Vous êtes sur la page 1sur 834

-i^lH.

\'^-

i*f
w^

• '^^'2

'^ %\
s » V '^
>*?,

M
\^
'%/
?><

i^^

&?^s
.^'O,

'ifl
a>«
J

r> >
-

!§«»'?

>
'ikJ^

V -> >. /^:is^:


WKiXI
m:
K|x|X|x|xnci

ixi

rs

X«XiXIXiX«X|
xixixixnc(nci

^^JeSL . .- -^-^

mcttctxtxixigci

BOOK 220.54.B471 w. 2 c. 1

BIBLE » LA SAINTE BIBLE TRADUITE


EN FRANCAIS SUR LES TEXTES

bi MlSSI^Xi]
Km 3 T1S3 OODbSSbM T

iOIXiXMXw
wS9@9@!

>©•(

^©^'
mmmm

IX

:©•©©: 1^

^^x|XKa
t©s®a©^
^ m M M SK :<?>:%: ^ ^ w. "s^ "M i^: M 'M ss>: :<?>: :<?^ :<?>: :'?>: :<g :<^ :<j): :^: :^: :^: :<?>: :-?^ r^j. '.<?)•.
:^?): g :'$: :^: :<»: :<?g :^: i^ :;?£ :tj^ ?^!

lia Haintc Bifilc. — :?:-

wwwwwwwwwwww.www.wwwwwwww.w.wwwwwww.ww^www.www^

No 23
//.

PALESTINE
soxisles Ju^es etlesRois.

«''
'#§ i
..M-ll"'"""" 1^ I
*^ I

30 "^
3lft>Lfz.. I^^BtiChi. iZ^4, CI^/^^lPoH

^•
S^
trabiiite en francaie 5ur Ics tcjctes

Lnl9nmuv,aliEC intratmctinns ctnDti'5, Cj.

Vulgate latinc en rcgatb,


===== ==^^^=
ct la

par

Kiig. Crampon, Cgan. d'Hrniens.

— :•:— Tome Deuneme. — :|:—


^i

Josue. — Les Juges. — Ruth.


V^ et IP Livres de Samuel.
Y^ et IP Livres des Rois.
?/ P^ et IP Livres des Paralipomenes.

^^_^^ Sint castae delicise meas Scripturse \\vxi,

& ^*^^'^^ Domine; nee


eis.
fallar in eis,
(S. Aug.
nee
Confess,
fa 11am
xi, 2).
e\

Societe tie saint tD:ean

Desclee, Lefef.vre et Cie, Edit. Pontif.

PARIS — ROME — TOURNAI


i/ufai:
Imprimatur.
Tornaci, die i6 Februarii 1898

G. F. J. BouvKY Vic. Gen.

L'impression de cet ouvrage, interrompue apres le P' volume par la mort


de I'auteur, a ete continuee d'apres le manuscrit laisse par M. Cr.a.mpox, avec

le concours de plusieurs professeurs d'Ecriture sainte, le R. P. Corluv, S. J.,

et le R. P. Piffard, de la meme Societe.


lit^ liilire i\t Hmut — :;:—
LIIIIIIHIIHIIIIIIIHI 1 1 1 m 1 1 aiijj 1 1 1 1 M mxixm
I

'MWWWW.WWWW:W:WWWWW.WWWWW^W.WW^:WMWWWWWWWWWWWW.WW.

IiitiatiuctiDn.

LE livre qui porte le nom de /osue


continue I'histoire de la revela-
tion depuis la mort de Moisc
patriarches et a MoTse. La realisation
des antiques promesses, telle est I'idee
mere qui a preside a la composition
jusqu a celle de Josue. On a mis ce de I'ouvrage, qui en penetre toutes les
nom en tete de I'ouvrage, non pour parties et que les deux derniers cha-
en designer I'auteur, mais pour en pitres surtout mettent en lumiere
indiquer le contenu Josue joue le : avec toutes ses consequences prati-
principal role dans les evenements ques. Ce livre se rattache done au
qui y sont relates; c'est dans le meme Pentateuque et le continue, mais sans
sens qu'on dit : le /tvre des Jiiges, le faire corps avec lui, sans en consti-
livre de Rtit/i, etc. II se divise naturel- tuer la sixieme partie et le transfor-
lement en deux parties a peu pres mer ainsi en Hexateuqiie, comme le
d'egale etendue : pretendent plusieurs critiques. C'est
un ecrit distinct, compose dans un
Premiere Partie. but special, formant un tout complet
Conquete du pays de Chanaan et independant. II a son introdu6lion
(Chap. I — XII). (i, 2-9), qui en enonce clairement le

contenu et le plan, et une conclusion


Deuxieme Parlie.
(xxiv, 29-33), api'es laquelle il ne reste
Partage du pays entre les diverj^s plus rien a dire. Des les premiers
tribus (Chap. XIII XXIV). Ce — mots, I'auteur presuppose le Penta-
partage se termine par le renouvel- teuque comme un ouvrage connu;
lement de I'alliance (Ch. XXIV), ailleurs, il en parle comme d'un ou-
k qui est com me le sceau appose vrage clos (viii, 31 xxiii, 6). Avant la ;

aux deux grands atles qui vien- mort de Mo'ise, Israel avait deja con-
nent d'etre racontes. quis un vaste territoire a Test du
Jourdain; ce territoire avait ete par-
Les faits relates dans cette partie
tage entre trois tribus; on y avait
des saintes Ecritures embrassent une
designe trois villes de refuge, et tous
periode de 20 a 25 ans, qui se repar-
ces faits sont consignes dans les
tissent ainsi 6 a 7 ans pour la duree
:

de la conquete (voy. iv, 19 et v, 6


Nombres (xxxii) et le Deuteronome
comp. a xiv, 7 et 10), et le reste de-
(iv). Evidemment,notre livre etait si
un sixieme livre de I'ouvrage que •

puis la conquete jusqu'a la mort dc


nous appelons Pentateuque, I'auteur
Josue.
n'aurait pas eu a les relater de nou-
Le livre de Josue est, par rapport veau. II les raconte neanmoins, et
au Pentateuque, ce qu'est le livre des cela dans une reda6lion tout a fait
Acles par rapport aux Evangiles. De independante de la premiere pour- :

meme que nous voyons dans les quoi? sinon parce qu'il ecrit un ou-
A6les I'etablissement de I'Eglise et vrage distin6l du precedent, et que
I'execution des promesses de Jesus- ces faits appartiennent essentielle-
Christ a ses Apotres, ainsi nous ment a son sujet. II y a plus si le :

voyons dans Josue I'etablissement contenu du livre de Josue devait for-


d'Israel dans le pays de Chanaan et mer le complement necessaire du
I'execution des promesses faites aux Pentateuc^ue, le Deuteronome deve-
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME II.
LE LIVRE DE JOSUE.
nait inutile; ce dernier ecrit ne pent la fin de la periode des Juges car les ;

avoir ete redige qu'a une epoque ou Pheniciens y figurent encore sous le
le de Josue n'existait pas en-
livre nom de Sidoniens, et Sidon est appe-
core. Enfin notrc ouvrage se distin- lee la Grande (xi, 8); or Sidon, ruinee
gue nettement du Pentateuque par par les Philistins du temps des Juges,
le caraftere de la langue. Vous avait cede I'hegemonie a la ville de
y
chercheriez en vain ces archaismes Tyr (vers I'an 1208 av. J.-C). II
egalement semes dans tous les livres I'etait fort peu de temps apres la
de Mo'ise, tels que Jiou pour //// jtaar mort de Josue; car I'auteur nous dit
pour naaraJi, etc. En revanche, on y que Rabab vivait encore de son
rencontre des expressions et des for- temps (vi, 25); il connait a merveille
mes etrangeres au Pentateuque ainsi : les vieux noms des villes chananeen-
la ville de Jericho est constamment nes (Baalah, Cariath-Sepher, Cariath-
(i2 fois) appelee /mr//<? par Moi'se et Baal, Luz, etc.), auxquels les vain-
Jericho (26 fois) par Josue^. queurs avaient substitue des noms
nouvcaux; il a meme assiste a quel-
On ne sait pas d'une maniere cer- ques-uns des evenements qu'il ra-
taine quel est I'auteur du livre de conte, puisqu'il lui arrive de s'expri-
Josue. La tradition juive, consignee mer a la premiere personnc, dc dire
dans le Talmud et acceptec par les nous (v, 1,6 hebr. Comp. iv, 23). Et
Peres de par un grand
I'Eglise et quel autre qu'un contemporain aurait
nombre de en attribue la
critiques, pu, avec tant d'exaftitude, nommer
composition a Josue lui-memc, a un grand nombre de villes, tracer
si
I'exception des derniers versets qui tant de frontieres, relater tant de par-
contiennent le recit de sa mort et de tages? Enfin quelques parties au
celle d'Eleazar. D'une part, il est moins du livre ont ete redigees par
incontestable que le livre est fort Josue ou sous sa dire6lion, par exem-
ancien. II a ete ecrit avant Salomon; ple la description des contrees sep-
car au temps de I'auteur les Chana- tentrionales de Chanaan (xviii) et le
neens occupaient encore la ville de renouvellement de I'alliance (xxiv,
Gazer (xvi, 10), et ils en ont ete chas- 28). Certes, voila bien des indices a
ses par un pharaon d'PLgyptc dans les I'appui de I'ancienne tradition qui
premieres annees de Salomon {IRois, attribue a Josue la composition de ce
ix, 16). II I'a ete avant David; car livre. —
D'autre part, certains details
I'auteur ne connait encore que des semblent indiquer une date poste-
Jebuseens sur le mont Sion (xv, 6T) : rieure a Josue. Nous n'entendons par
comp. II Sam. v, 6); il ne sait rien la ni la relation de sa mort, qui a pu
de I'emplacement du temple (ix, 27 : etre ajoutee a son livre, comme celle
comp. II Sam. xxiv, 18 sv. I Far. de la mort de Moise I'a ete au Deu-
xxi, 16 sv.) ne nomme meme pas
; i.1
teronome; ni I'expression 7>/i'<7//'« ce
Bethleem parmi les villes de Juda. II four, quine suppose pas necessaire-
I'a ete avant Salil car I'auteur nous
; ment un temps fort long et peut a la
presente encore les Gabaonites rigueur se rapporter aux dernieres
comme coupant le bois et portant annees de I'auteur, Josue ayant encore
I'eau pour les besoins du san6luaire, vecu un quart de siecle apres le par-
service qui cessa sous le regne dc tage de Chanaan. Mais en est-il de
Saiil (II Sam. xxi). II I'a ete avant meme de la conquete d'Hebron par

La place meme qu'occupe le livre de


'
livresde Moise ferment, dans ce canon, une
Josue dans le canon cles Juifs montre bien se6lion distindle, la i^^, intitulee Thora, la
que personne dans Tantiquite n'a jamais Loi, tandis que le livre de Josue s'y trouve
songe a le regarder comme une partie intd- reuni a ceux des Juges, de Samuel et des
grante du Pentateuque. En effet, les cinq Rois sous le titre de Prophctes anterietirs.
LE LIVRE DE TOSUE.
Caleb (xv, 13-20) et de la prise de retouche et augmente peu de temps
Lesem par les Danites (xix,47),deux apres la mort de son auteur, et c'cst
faits racontes au livre des Juges sous cette forme qu'il est arrive jus-
(i,11-15; xviii, 27)? Nous pourrions qu'a nous. I
signaler encore d'autrcs passages,
peu considerables, il est vrai, qui Un
livre qui contient tant de noms
portent I'empreinte d'une addition et de nombres ne pouvait sortir sans
ou d'une retouche posterieure a la dommage des mains des copistes. Le
mort de Josue. —
Pour nous resumer, texte hebreu aftuel presente done un
nous conclurons avec le D'' Kaulen : certain nombre de fautes et de iacu-
le livre de Josue doit son origine a nes faciles a constater; de la aussi
celui dont il raconte les a6les et beaucoup dc variantes dans les ma-
dont il porte le nom mais il a ete; nuscrits et les versions anciennes.

'
L'auteur de rEcclesiastique (xlvi, i) ap- entend par propheties les livres des pro-
pelle Josue le " successeur de Moise dans phetes. Sa pensee serait done que Josue
les propheties (texte grec; la Vulgate tra- est le premier apres Aloise qui ait dcrit un
duit h tort in prophetis, parmi les pro- livre inspire. Ce livre ne peut etre que celui
phetes); or, il resulte du Prologue qu'il qui porte son nom.
"

JS1HS?£S^HHSg^HgHSgHHSi^5?£:(?£HHHHtg>

-:!:- liiUlE &C -tlniniC. -:i:-

lULiiii uum_LUJLn iniiiiimriximixixjj-n

"^"^^S^^^SWS^HH"i^ ^^^^^B

M PREMIERE PARTIE,
^
Conquete et occupation de la Terre promise
[Ch. I — XII].
§ I. — ENTREE DANS LA TERRE PROMISE ET PREPARATIFS
DE LA CONQUETE [I — V, 12].

CHAP. I. — Ordre du depart.

Chap. I. ^^^,Pres la mort de Moise, t'abandonnerai.^Fortifie-toi et prends


serviteur de Jehovah, courage; car c'est toi qui mettras ce
Jehovah parla a Josue, peuple en possession du pays que j'ai
fils de Nun, serviteur de jure a leurs peres de leur donner.
Moise, en ces termes 7Seulement fortifie-toi et aie bon
2" Moise, mon serviteur, est mort; courage, pour accomplir avec soin
maintenant leve-toi, passe ce Jour- toute la loi que Moise, mon serviteur,
dain, toi et tout ce peuple, pour t'a prescrite. Ne t'en detourne ni a
entrer dans le pays que je donne aux droite ni a gauche, afin que tu reus-
enfants d'lsrael. 3Tout lieu que fou- sisses dans toutcs tes cntreprises.
lera la plante de votre pied, je vous SQue ce livre de la loi ne s'eloigne
I'ai donne, comme je I'ai dit a Moise. pas de ta bouche; meditc-le jour et
4 Depuis le desert et depuis ce Liban nuit, afinde t'appliquer a faire tout
jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Eu- ce qui y est ecrit car alors tu pros-
;

phrate, tout le pays des Hetheens, et pereras dans tes voies et tu reussiras.
jusqu'a la grande mer vers le soleil 9Ne pas commande? Forti-
te I'ai-je
couchant, to!ct cela sera votre terri- fie-toi prends courage. Sois sans
et
toire. sNul. ne tiendra' devant toi crainte et sans peur, car Jehovah,
pendant tous les jours de ta vie je ;
ton Dieu, est avec toi partout ou
serai avec toi comme j'ai ete avec tu iras.
Moise; je ne te delaisserai, ni nc lojosue donna cet ordre aux offi-

I. Aprl's la mort et le deuil de 30 jours


CHAP. I.
{Deut. xxxiv, 8). Litt., et apres la 7iwrt : et
Les 9 premiers versets sont comme I'in- rattache le livre de Josue au Pentateuque,
troducflion du livre; ils en font ressortir la comme dtant, non une partie inte'grante,
pensee principale, savoir que la conquete mais la continuation historique de ce der-
de Chanaan, entreprise et accompliepar les nier. Le d&sjuges, celui de Ruth,QtMx
livre
Israelites sur I'ordre de Dieu, sera un nou- de Samicel, se lient aux precedents par
etc.,
veau temoignage de son inviolable fidelitea la meme copule. —
Serz'iteur de Je/iovah
ses promesses. dans le sens stricl, son ministre, I'exe'cuteur
^^'^'^MW^'^L^'^''-^-'^-''^''^'^^^^

liificr OCoiuic. -*

HEBRAICE JEHOSUA
wwwwwwwwwwwwwwwwwwww
poterit vobis resistere cunctis die-
—:i^ bus vitas tuas : ^'sicut fui cum Moyse, * Infr.
3, 7,
CAPUT I. -^i^-
ita ero tecum : non dimittam, nee Hebr. 13,5.
Confortatus Josiie a Domino monet popu-
derelinquam "Confortare, et
te. 6. '^Deut. 31,
lum ut se ad Jordanis transitum praepa- Reg.
lent in diem tertium tribus autem Ruben,
esto robustus : tu
sorte divides enim 7.23. 3
; 2, 2.
Gad
dimidiam Manasse, ut fraties ad
et populo huic terram, pro qua juravi
promissam terram armati ex condifto patribus suis, ut traderem eam illis,
prsecedant.
7. Confortare igitur, et esto robustus
valde ut custodias, et facias omnem
:

T factum est post mor- legem, quam prascepit tibi Moyses


tem Moysi servi Do- servus meus ne declines ab ea ad
:

mini, ut loqiieretur Do- dexteram vel ad sinistram, ut intel-


minus ad josue filium ligas cuncta quas agis. 8. Non rece-
Nun, ministrum Moy- dat volumen legis hujus ab ore tuo :

si, 2. Moyses servus


et diceret ei : sed meditaberis in eo diebus ac
mens mortuus est surge, et transi : noctibus, ut custodias et facias om-
Jordanem istum tu et omnis popu- nia quas scripta sunt in eo tunc :

lus tecum, in terram, quam ego dabo diriges viamtuam,et intelligeseam.


filiis Israel. locum,
3. "Omnem 9. Ecce praecipio tibi, confortare, et
quem vestigium pedis
calcaverit esto robustus. Noli metuere, etnoli
vestri, vobis tradam, sicut locutus timere quoniam tecum est Domi-
:

sum Moysi. 4. desertoet Libano A nus Deus tuus in omnibus ad quas-


usque ad fluvium magnum Euphra- cumque perrexeris.
ten, omnis terra Hethasorum usque 10. Prascepitque Josue principi-
ad mare magnum contra solis occa- bus populi, dicens : Transite per
sum erit terminus vester. 5. Nullus medium castrorum, et imperate po-

de ses volontes : appellation honorifique parait designer ici colledlivement toutes les
constamment accordee a Moise {DeuLxxxW, tribus Chananeennes (I Roi's, x, 29, al.).
5). — Pa7'la a Josue
: il s'agit d'un langage Voy. Ge7t. x, i 5.
que celui dont Dieu se servait
interieur, tel 5, Comp. De7tf. xi, 25 xxxi, 8. ;

d'ordinaire avec les piophetes. ServHeur — 7. A/in que tii rcussisses. D'autres, a/in
de Moise : voy. Exod. xxiv, 13; Nonibr. que 1u agisses avec sagesse, et qu'ainsi tu
xiii, 17. reussisses (V'ulg.).
2. Ce yoterdain qui est Ik pres de toi, a 8. Comp. Deut. xvii, 19. Ce livj-e de la
3 lieues de Setim, 011 Josue se trouvait alors. lot, par Moise et mentionne
le livre ecrit
3. Totct lieic, dans les limites qui vont Dent, xxxi, 26. —
De in botiche : les Orien-
etre fixees. —
Conune je I'm di't : voy. Exod. taux lisent en pronongant a voix basse.
xxiii, 30 sv. ; Dent, xi, 24. 9. Ne te Vai-je pas : tour oratoire pour.
4. Comp. Votre territoire
Dejtt. xi, 24. void queje t'ai (Vulg.), etc.
embrassera tout I'espace compris entre le 10. Orders, litt. scribes (voy. Exod. v, 6;
desert d'Arabie au S., ce Liban (dont on Deut. xvi, 18; XX, 5), charges de tenir les
aperqoit d'ici les sommets) au N., I'Euphrate registres genealogiques, de lever les hom-
a I'E. et la Mediteiranee a I'O., c.-k-d. tout mes tenus au service militaire, de transmet-
le pays occupe par les Hetheens, nom qui tre les ordres du general en chef, etc.
LIVRE DE J0SU6. Chap. I, ii— 18; II, i— 6.
ciers du pcuple "" Parcourez le
: repos a vos freres com me a vous, et
camp, et donnez au peuple ce com- qu'ils soient en possession, eux aussi,
mandement : Preparez-vous des pro- le pays que leur donne Jehovah, votre
visions, car dans trois jours vous pas- Dieu. Puis vous revicndrez occuper
serez ce Jourdain pour aller occuper du pays qui vous appartient et que
le pays dont Jehovah, votre Dieu, Moise, serviteur de Jehovah, vous a
"
vous donne la possession. donne au-dela du Jourdain, vers le
"
12 Et aux Rubenites, aux Gadites soleil levant.
et a la demi-tribu de Manasse, Josue i^Ils repondirent a Josue,en disant:
parla ainsi ^3" Rappelez-vous ce que
:
" Tout ce que tu nous as commande,
vous a present Moise, serviteur de nous le ferons, et partout ou tu nous
Jehovah, en disant Jehovah, votre : enverras, nous irons. i7Comme nous
Dieu, vous a accorde du repos et vous avons obei en toutes choses a Moise,
a donne ce pays. i4Vos femmes, vos ainsi nous t'obeirons. Daigne seule-
petits enfants et vos troupeaux res- ment Jehovah etre avec toi, comme
teront dans le pays que Moise vous a ila ete avec Moise! ^^Quiconque sera
donne au-dela du Jourdain; mais rebelle a tes ordres et n'obeira pas a
vous passerez en armes devant vos tout ce que tu lui commanderas, sera
freres, vous tous les hommes forts et mis a mort. Sculement fortifie-toi et
"
vaillants, et vous les aiderez, ^sjus- prends courage!
qu'a ce que Jehovah ait donne du

CHAP. II. — Envoi de deux espions a Jericho. Rahab.

Chap. II. jOsue, fils de Nun, fit partir en les hommes qui sont arrives chez toi
secret de Setim deux espions, et sont entres dans ta maison, car
en leiir disant " Allez, exa- : c'est pour reconnaitre tout le pays
minez le pays, et Jericho," qu'ils sont venus. " 4 La femme prit
S'etant mis en route, ils arriverent les deux hommes, ayant ca- et les
dans la maison d'une courtisane, ches, elle dit :
" II
que des est vrai
nommee Rahab, et ils s'y reposerent. hommes sont arrives chez moi, mais
2 On en porta la nouvelle au roi de je n'ai pas su d'ou ils etaient; Set
Jericho, en disant " Voici que des : comme on allait fermer le soir la
hommes d'entre les enfants d' Israel porte de la ils sont sortis;
ville,

sont venus ici pendant la nuit pour j 'ignore ou sont alles hatez-vous
ils :

explorer pays. " 3Le roi de Jericho


le de les poursuivre, car vous les attein-
envoya dire a Rahab " Fais sortir : drez." ^Or elle les avait fait monter

\\. Provisions, non la manne, qui ne se presence de vos freres. II est probable que,
conservait p^as, mais les vivres qu'on trouve dans les marches, les guerriers de ces trois
dans les pays habites. Car dans irois — tribus, qui avaient laisse i\ I'E. du Jourdain
jours I'ous passerez ce Jourdain : I'intention leurs families et leurs troupeaux, prenaient
de Josu^ etait bien de cominencer le troi- le devant. — Honimes 7'aillants signifie-t-il
sieme ou quatrieme jour la marche en avant les homines parmi tous les
d^elite, choisis
vers le Jourdain, apres le retour des espions autres? Ce
y a de certain, c'est que 40
qu'il
envoyds a Jericho (il, i);mais ceux-ci ayant mille hommes seulement (iv, 13), sur no
du se tenir caches 3 jours dans la montagne mille combattants que comptaient les tribus
(II, 22), on ne quitta Sdtim que le 5* jour transjordaniques {Nombr. xxvi, 7, 18, 34),
(III, I). prirent part avec Josue k la conquete de
13. Rappelez-vous : voy. Deut. ill, 18-20 Chanaan.
comp. a Nombr. xxxii. — Ce pays k I'E. du 15. Comp. Deut. iii, 18.
Jourdain.
14. En armes (Syr. Vulg.); d'autres, 7-an-
CHAP. II.

ge'sj LXX, ceints pour le combat, agiles. — I. En


hebreu, I'accent unit en secret ^
Devafit vos freres, en avant de, ou en disant. La mission des espions est tenue
LIBER JOSUE. Cap. I, ii— 18; II, i— 6.
pulo, ac dicite : 1 1. Praeparate vo- tuo, et non obedierit cunctis sermo-
bis cibaria : quoniam post diem ter- nibus, quos prasceperis ei, moria-
tium transibitis Jordanem, et intra- tur tu tantum confortare, et viri-
:

ad possidendam terrain, quam


bitis liter age.
Do minus Deus vester daturus est
vobis. — :;:— CAPUT II. —*—
12. Rubenitis quoque et Gaditis,
Missi exploratores in urbem Jericho, a
et dimidias tribui Manasse ait :
Rahab meretrice occultantur; promissa
13. Mementote sermonis, quem illi omnique illius familia? misericordia,
prascepit vobis Moyses famulus incolumes redeunt in castra.

Domini, dicens Dominus Deus :

vester dedit vobis requiem, et om- ISIT igitur Josue filius


nem terram. 14. ''Uxores vestras, et Nun de Setim duos vires
filii, ac jumenta manebunt in terra, exploratores in abscon-
quam tradidit vobis Moyses trans dito : et dixit eis : Ite, et
Jordanem vos autem traiisite
: considerate terram, urbemque Jeri-
armati ante fratres vestros, omnes cho. "Qui pergentes ingressi sunt " Hebr. n,
fortes manu, et pugnate pro eis, domum mulieris meretricis, nomine 31.
25-
Jac. 2,

T5. donee det Dominus requiem et quieverunt apud eam.


Rahab,
fratribus vestris sicut et vobis dedit, Nuntiatumque est regi Jericho,
2.
et possideant ipsi quoque terram, et dictum Ecce viri ingressi sunt
:

quam Dominus Deus vester daturus hue per noctem de filiis Israel, ut
est eis : et sic revertemini in terram explorarent terram. 3. Misitque rex
possessionis vestras, et habitabitis in Jericho ad Rahab dicens Educ :

ea, quam vobis dedit Moyses famu- viros, qui venerunt ad te, et ingressi
lus Domini trans Jordanem contra sunt domum tuam exploratores :

solis ortum. quippe sunt, et omnem terram con-


16. Responderuntque ad Josue, siderare venerunt. 4. *Tollensque * Infr. 6, 17.

atque dixerunt Omnia, quas prae-: mulier viros, abscondit, et ait :

cepisti nobis, faciemus et quocum- : Fateor, venerunt ad me, sed nescie-


que miseris, ibimus. 17. Sicut obe- bam unde essent 5. cumque porta :

divimus in cunctis Moysi, ita obe- clauderetur in tenebris, et illi pariter


diemuset tibi tantum sit Dominus
: exierunt, nescio quo abierunt per- :

Deus tuus tecum, sicut fuit cum sequimini cito, et comprehendetis


Moyse. 18. Qui contradixerit ori eos. 6. Ipsa autem fecit ascendere

secrete, non seulement k cause des Chana- favorablement le coeur de Rahab h. I'egard
ndens, mais encore a cause des Israelites : de son peuple, sans doute apres le recit que
Josue craignait sans doute qu'il n'arrivat lui firent les espions des miracles accomplis
quelque chose de semblable a ce qui est en faveur d' Israel. —
lis s'y reposereut, ils
racont^ Nonibr. xiv, i. —
De Setim, situee s'y arreterent pour y passer la nuit.
probablement en face de Jericho. Le pays, — 3. Fais sortir, et livre-nous.
la campagne autour de Jericho. Ou bien, le 4. Za femtne, des qu'elle apergut de loin
territoire et la ville de 'Jericho. Je'richo, les envoyes du roi, prit, etc. puis elle r^- ;

ville tres forte a la frontiere orientale de pondit a la demande des envoyes // est :

Chanaan, a 2 lieues a I'O. du Jourdain, dans vrai.


une plaine alors couverte de palmiers et 6. Sur le toil, en terrasse. - Les iiges
d'arbres k. baume, aujourd'hui sterile et de lin etaient etendues, peut-etre dressdes
desolee c'est le pauvre village afluel de
: sur le toit pour secher Rahab les disposa ;

Rika, sur le ouadi Kelt. —


La maison d^iine de maniere que les deux espions purent
coiirtisane, ouverte a tout venant, devait s'y cacher. Pour ne pas etre enveloppee
moins (f les soupgons
veiller comme elle ; dans la ruine des Chananeens, cette femme
adossee aux murailles (vers.
etait d'ailleurs fit un mensonge; mais sa foi (vers. 9 sv.)

15), les espions pouvaient, au besoin, lui obtint le pardon de cette faute {Hebr.
s'echapper plus facilement, Dieu disposa X', 30-
"

8 LIVRE I)E JOSUE. Chap. II, 7—24.


sur le toit et Ics avait caches sous des et elle habitait sur la muraille. ^^Elle
tiges do lin, qu'elle avait disposees leur dit " Allez a la montagne, de
:

sur Ic toit a cet effet. 7 Cos gens les peur que ceux qui vous poursuivent
poursuivircnt par lechemin qui mene ne vous rencontrent, et cachez-vous
aux gues du Jourdain, et des qu'ils la pendant trois jours, jusqu'a ce qu'ils
furent sortis, on ferma la porte. soient de retour ici; apres quoi, vous
s Avant que les espions se couchas- suivrez votre chemin. " i7Ces hom-
sent, Rahab monta vers eux sur Ic mes lui dirent " Voici comment :

toit, et leur dit :


9 " Jehovah, je le nous pourrons nous acquitter du ser-
sais, vous a donne ce pays; la terreur ment que tu nous as fait faire ^^A :

de votre nom nous a saisis et tous les notre entree dans le pays, attache ce
habitants du pays defaillent devant cordon de fil ecarlate a la fenetre par
vous. 10 Car nous avons appris com- laquelle tu nous as fait descendre, et
ment Jehovah, lorsque vous sortiez rassemble aupres de toi, dans ta mai-
d'Egypte, a mis a sec devant vous son, ton pere, ta mere, tes freres et
les eaux de la mer Rouge, et com- toute la famille de ton pere. ^9 31
ment vous avez traite les deux rois quelqu'un d'eux sort de porte de
la
des Amorrheens, au-dela du Jour- ta maison pour aller dehors, son sang
dain, Sehon et Og, que vous avez sera sur sa tete, et nous en serons
devoues par anatheme. ^^Et en I'ap- innocents; mais si Ton met la main
prenant, notre coeur s'est fondu, cha- sur I'un de ceux qui seront avec toi
cun a perdu courage a votre appro- dans la maison, son sang sera sur
che; car c'est Jehovah, votre Dieu, notre tete. ^oEt si tu divulgues notre
qui est Dieu en haut dans le ciel, et affaire, nous serons quittes du serment
en bas sur la terre. ^^Maintenant, je que tu nous as fait preter. " 21 Elle
vous prie, jurez-moi par Jehovah que repondit " Qu'il en soit selon vos
:

vous aurez pour la maison de mon paroles. " Puis elle les congedia, et
pere la meme bonte que j'ai cue pour ils partirent ; et elle attacha a la fene-
vous, et donnez-moi un gage assure tre le cordon ecarlate.
^3 que vous laisserez la vie a mon Les espions, sen etant alles, vin-
22
pere, a ma mere, a mes freres, a mes rent a la montagne, et ils y resterent
sceurs et a tous ceux qui leur appar- trois jours, jusqu'a ce que ceux qui
tiennent, et que vous nous sauverez les poursuivaient fussent de retour a
de la mort. " i4Ces hommes lui re- Jericho. Ceux qui les poursuivaient
pondirent :
" Que nous mourions les avaient cherche sur tout le che-
pour vous, si vous ne divulguez pas min, sans les rencontrer. 23 Les deux
notre affaire! Et quand Jehovah nous hommes s'en retournerent, et etant
donnera ce pays, nous agirons envers descendus de la montagne, ils passe-
toi avec bonte et fidelite. rent le Jourdain. lis vinrent aupres
isElle les fit descendre avec une de Josue, fils de Nun, et lui raconte-
corde par Ta fenetre, car sa maison rent tout ce qui leur etait arrive.
etait attenante a la muraille delaville^ 24 lis dirent a Josue " Certai«e- :

7.Gues du yourdam : voy. yug. iii, 28; 1 1 Notre cceur


. fondu, nous avons
si'est

II Sam. xix, 18. —


On ferma la porte., afin perdu courage. —
Jeho7>ah qui est
C'est
que, si lesespions etaient encore dans la Dieu en haut, etc. comp. Deut. iv, 39.
:

ville, ils ne pussent s'echapper. 13. Totis ceux qui leur appartiennent,
8. Se coucliassent sur le toit, ce qui se fait toutes les personnes qui composent la fa-
souvent en Orient dans la saison d'ete. mille de ses freres et de ses soeurs. Elle ne
9. Nous a saisis, nous, tous les Chana- parle ni de mari, ni d'enfants.
ndens. —
Comp. Exod. xv, 15, 15 xxiii, 27 ; ;
14. Que nous mourions pour vous, for-
Deut. ii, 25 xi, 25. ; mule abrdgee de serment, par laquelle ils
10. Devnies par anatheme, exterminds : engagent leur vie pour la vie de Rahab et
comp. Nomhr. xxi, 24-36. des siens, comme s'ils disaient Que Dieu :
LIBER JOSUE. Cap. II, 7—24.

viros in solarium domus suas, ope- de fenestra : domus enim ejus has-
ruitque eos stipula lini,quas ibi erat. rebat muro. 16. Dixitque ad eos :

7. Hi autem, qui missi fuerant, se- Ad montana conscendite, ne forte


cuti sunt eos per viam, quas ducit occurrant vobis revertentes ibique :

ad vadum Jordanis : illisque egres- latitate tribus diebus, donee redeant,


sis statim porta clausa est, et ibitis
sic per viam vestram.
8. Necdum obdormierant qui 17,Qui dixerunt ad eam Innoxii :

latebant, et ecce mulier ascendit ad erimus a juramento hoc, quo adju-


eos, et ait 9. Novi quod Dominus
: rasti nos: i8.si ingredientibus no-
tradiderit vobis terram : etenim bis terram, signum fuerit funiculus
irruit in nos terror v^ester, et elan- iste coccineus, et ligaveris eum in
guerunt omnes habitatores terrae, fenestra, per quam demisisti nos et :

10. Audivimusquod '"siccaverit Do- patrem tuum ac matrem, fratresque


minus aquas Maris rubri ad vestrum et omnem cognationem tuam con-
introitum, quando egressi estis ex gregaveris in domum tuam. 1 9. Qui
^gypto ''et quas feceritis duobus
: ostium domus tuas egressus fuerit,
Amorrhaeorum regibus, qui erant sanguis ipsius erit in caput ejus, et
trans Jordanem Sehon et Og, quos : nos erimus alieni. Cunctorum autem
interfecistis. 11. Et base audientes sanguis, qui tecum in domo fuerint,
pertimuimus, et elanguit cor no- redundabit in caput nostrum, si eos
strum, nee remansit in nobis spiritus aliquis tetigerit. 20. Quod si nos
ad introitum vestrum Dominus : prodere voIueris,et sermonem istum
enim Deus vester ipse est Deus in proferre in medium, erimus mundi
coelo sursum, et in terra deorsum. ab hoc juramento, quo adjurasti
12, 'Nunc ergo jurate mihi per nos. 21. Et ilia respondit Sicut :

Dominum, ut quomodo ego miseri- locuti estis, ita fiat dimittensque :

cordiam ita et vos


feci vobiscum, eos ut pergerent, appendit funicu-
faciatis cum domo
mei detis- patris : lum coccineum in fenestra.
que mihi verum signum, 13. ut 22. vero ambulantes pervene-
1 Hi
salvetis patrem meum et matrem, runt ad montana, et manserunt ibi
fratres ac sorores meas, et omnia tres dies, donee reverterentur qui
quas illorum sunt, et eruatis animas fuerant persecuti quasrentes enim:

nostras a morte. 14. Qui responde- per omnem viam, non repererunt
runt ei Anima nostra sit pro vobis
: eos. 23. Quibus urbem ingressis,
in mortem, si tamen non prodideris reversi sunt, et descenderunt explo-
nos : cumque tradiderit nobis Do- ratores de monte et, transmisso:

minus terram, faciemus in te mise- Jordane, venerunt ad Josue filium


ricordiam et veritatem. Nun, narraveruntque ei omnia quas

15. Demisit ergo eos per funem acciderant sibi, 24. atque dixerunt :

nous punisse de mort, si nous ne vous ac- 18. Premiere condition attache ce cor- :

cordons pas la vie sauve, pourvu seulement don, probablement le meme qui avait servi
que vous ne nous trahissiez pas. a les descendre par la fenetre. Deuxieme —

15. Cette fojietre donnait sur la campa- condition rassenible, etc.


:

gne. Comp. la fuite de S. Paul de Danias 19. Que son sang : s'il est tue par les
II Co?: xi, 33. Israelites, que sa mort lui soit imputee.
16 A la 711011 iagne : probablement la 20. Troisieme condition, la principale,
montagne au N. de Jericho, appelee plus dejk enoncee vers. 14.
tard mont de la Qiiaraiitaine; sur le versant 21. Elle attacha : plus tard, lorsque vint
oriental sont de nombreuses grottes taillees le moment de le faire.
dans le roc. Comp. ALitih. iv, i, note. 23. lis vinrent aiipres de Josue, non pas
17. A
I'engagement qu'ils viennent de k Setim, mais au bord du Jourdain ou Josue
jurer, les espions mettent trois conditions ; s'etait transporte.
si une seule manque, leur serment sera nul. 24. Comp. vers. 9.
10 IJVRE DE JOSUE. Chap. Ill, i— 15.
ment Jehovah a livre tout Ic pays habitants du pays defaillent devant
entrc nos mains, et meme tous les "
nous.

CHAP. III. — Passage du Jourdain.


Ch. III.
|Osue,s'etant leve de bon matin, d'alliance Lorsque vous arriverez
:

partit de Setim, lui et tous les au bord des eaux du Jourdain, vous
enfants d'Israel arrives au ; vous arreterez dans le Jourdain.
Jourdain, ils firent une halte avant 9josue dit aux enfants d'Israel "Ap- :

de le traverser. ^Au bout de trois prochez et ecoutez les paroles de


jours, officiers parcoururent le
les Jehovah, votre Dieu." ^oRt Josue dit :

camp, donnerent cet ordre au


3et " A ceci vous reconnaitrez que le
peuple " Lorsque vous verrez I'arche
:
Dieu vivant est au milieu de vous, et
de Talliance de Jehovah, votre Dieu, qu'il ne manquera pas de chasser de-
portee par les pretres,enfants de Levi, vant vous les Chananeens, les He-
partez de ce lieu ou vous campez et theens, les Heveens, les Pherezeens,
mettez-vous en marche apres elle. les Gergeseens, les Amorrheens et
4 Mais qu'il y ait entre vous et elle les Jebuseens. ^^Voici que I'arche de
une distance de deux mille coudees I'alliance du Seigneur de toute la
environ n'en approchez pas, afin que
:
terre va passer devant vous dans le
vous voyiez bien le chemin que vous Jourdain. ^^Maintcnant prenez douze
devez suivre, car vous n'avez jamais hommes parmi les tribus d'Israel, un
passe par la. " 5Et Josue dit au peu- homme par chaque tribu. ^sEt des
ple " San6lifiez-vous, car demain
: que les pretres qui portent I'arche de
Jehovah fera des prodiges au milieu Jehovah, le Seigneur de toute la terre,
de vous. " 6 Puis Josue parla aux pre- poseront la plante des pieds dans les
tres, en disant :
" Portez I'arche d'al- eaux du Jourdain, les eaux du Jour-
"
liance et passez en avant du peuple. dain seront coupees, celles qui des-
Ils porterent I'arche d'alliance et cendent d'en haut, et elles s'arrete-
"
.s'avancerent devant le peuple. ronten un monceau.
7jehovah dit a Josue " Aujour- :
i4 0uand
le peuple fut sorti de scs
d'hui je commencerai a t'elevcr aux tentes pour passer le Jourdain, pre-
yeux de tout Israel, afin qu'ils sa- cede des pretres portant I'arche de
chent que je serai avec toi comme I'alliance, ^Sau moment ou les por-
j'ai ete avec MoTse. ^Toi, donne cet teurs de I'arche arriverent au Jour-
ordre aux pretrcs qui portent I'arche dain et ou les pieds des pretres plon-

CHAP. III.
ses commandements. — Demain : Dieu avait
done deja revele, au moins en partie, ses
Vers. I. Arrives au Jourdain, le troisieme desseins a Josue.
jour apres le depart des espions; Josue espe- 6. Ils porterent, etc. : dit ici par anticipa-
rait les voir arriver ce jour la et passer le tion.
fleuve le lendemain. —
Firettt une halte, 7 sv. Le recit du passage du Jourdain, qui
soit pour attendre le retour des espions, soit occupe deux chap, (iii, 7-iv, 18), ofTre une
pour faire les pieparatifs necessaires au disposition particuliere on y distingue trois
:

passage du fleuve alors deborde (vers. 15). secftions qui, prenant le fait dans son com-
2. Au bout de trois jours, trois jours apres mencement, dans sa continuation et dans son
I'arrivee sur le bord du Jourdain (vers, i}, achevement, font ressortir quelque circon-
par consequent cinq ou six jours apres le stance notable propre a chacun de ces mo-
discours tenu par Josue i, 11. ments du miracle. Cette disposition apourbut
5. Sanclifiez-vous : exterieurement, par de mettre en relief, pour les mieuxgraver dans
exemple, en lavant vos vetements (E.vod. la m^moire, ces circonstances merveilleuses.
xix, 10 et 14); mais surtout interieurement, II en resulte naturellement quelques repeti-
en penetrant vos coeurs de foi et de con- tions ;c'est aussi a cette marche du recit
fiance en Dieu, et d'obeissance absolue a qu'il faut attribuer le se(flionnement de la
:

LIBER JOSUE. Cap. Ill, i— 15. 11

Tradidit Dominiis omnem terram 7. Dixitque Dominus ad Josue :

hanc in manus nostras, et timore Hodie incipiam exaltare te coram


prostrati sunt cuncti habitatores omni Israel ut sciant quod "sicut : 'Supr, I, 5.

ejus. cum Moyse fui, ita et tecum sim.


8. Tu autem praecipe sacerdotibus,
qui portatit arcam foederis, et die
— :i:— CAPUT III. — :i-^ eis : Cum
ingressi fueritis partem
Siccatum Dei miraculo Jordanem, praeeunte aquas Jordanis, state in ea. 9. Dixit-
area, populus transit. que Josue ad filios Israel Accedite :

hue, et audite verbum Domini Dei


GITUR
Josue de nocte vestri. 10.Et rursum In hoc, in- :

consurgens movit castra quit, quod Dominus Deus


scietis
egredientesque de Setim, vivens in medio vestri est, et disper-
venerunt ad Jordanem det in conspectu vestro Chananasum
ipse, et omnes filii Israel, et morati et Hethasum, Hevasum et Phere-
sunt ibi tres dies, 2. Quibus evolu- zaeum, Gergesasum quoque et Jebu-
tis, transierunt prascones per castro- sasum, et Amorrhaeum. ii.*Ecce, *Aa. 7, 45.

rum medium, 3. et clamare coepe- area foederis Domini omnis terrae


runt Quando videritis arcam foede-
: antecedet vos per Jordanem. 12. Pa-
ris Domini Dei vestri, et sacerdotes rate duodecim viros de tribubus
stirpis Leviticae portantes earn, vos Israel, singulos per singulas tribus.
quoque consurgite, et sequimini 13. Et cum posuerint vestigia pe-
prascedentes 4. sitque inter vos et : dum suorum sacerdotes qui portant
arcam spatium cubitorum duum arcam Domini Dei universal terrae
millium, ut procul videre possitis, in aquis Jordanis, aquas, quae infe-
et nosse per quam viam ingredia- riores sunt, decurrent atque defi-
mini quia prius non ambulastis
: cient autem desuper veniunt,
: quas
per eam et cavete ne appropinque-
: in una mole consistent.
tis ad arcam. 5. Dixitque Josue ad 14. Igitur egressus est populus de
populum Sanctificamini crasenim: : tabernaculis suis, ut transi ret Jorda-
faciet Dominus inter vos mirabilia. nem et sacerdotes, qui portabant
:

6. Et ait ad sacerdotes
Tollite ar- : arcam foederis, pergebant anteeum.
cam foederis, et praecedite populum. 15. Ingressisque eis Jordanem, et
Qui jussa complentes, tulerunt, et pedibus eorum in parte aquae tinctis
ambulaverunt ante eos. (Jordanis autem ripasalvei sui tem-

revelation divine faite a Josue, et des prdres 10. Dteu vivant, qui peut accomplir sa
donnas par lui au peuple (iii, 7 et 8 ; iv, 2 et parole, par opposition aux idoles impuissan-
3; 15 et 16). tes. — Chananeens : com p. Dejd. vii, i.
7. AujounVImi ... t\'Ieve7\ litt. /aire
te 12. Prenez douse homines : pourquoiPVoy,
grand, te declarer comme mon envoye au- iv, 2 sv.
pres d' Israel, par le passage niiraculeux du 12,. Les ^aux du Jourdain, savoir celles qui

Jourdain, comme j'ai glorifie Moise et I'ai descendent d'en haut, seront coupees, retran-
designe a la confiance du peuple par le pas- chees, disparaitront, k I'endroit ou les pre-
sage de la mer Rouge {Exod. xiv, 31). tres se tiendront avec I'arche. Vulgate, les
8. Ce verset n'enonce que la partie essen- eaux inferieures s''ecouleront, laissatit le
tielle des ordres donnds par Josue aux pre- fleuve a sec, et celles qui viennent d^en haut
tres (vers. 13). An bord oriental. — Vous s\irreteront eji une seule masse.
voits arrctefes dans le yourdai7i, pres de la 1 5. Le temps
de la moisson, qui commence
rive : I'arche sera la comme une digue pour vers la fin d'avril. C'est I'epoque ou la saison
contenir les eaux du fleuve, comme autrefois des pluies vient de se terminer, ou la neige
le baton de Moise etendu sur les eaux de la fond sur I'Hermon et ou le jourdain de'-
mer Rouge. borde, etc. A
cette epoque, le fleuve ne peut
9. Aux
enfants d^ Israel, k leurs represen- plus etre passe a gue. Le passage a la nage
tants, les anciens. —
Approchez-woui, de moi. devient meme tres difficile.
12 LIVRE DE JOSUE. Chap. Ill, i6, 17; IV, i — 12.

gerent au bord de I'eau, car le — la mer Salee, furent completement


Jourdain deborde par-dessus toutcs coupees, et peuple passa vis-a-vis
le
les rives tout le temps de la moisson, de Jericho. i7Les pretres qui por-
— i^alors les eaux qui descendent taient I'arche de I'alliance de Jehovah
d'en haut s'arreterent elles s'eleve-
; se tinrent de pied ferme sur la terre
rent en un monceau, a une tres grande seche dans le lit du Jourdain, pendant
distance, pres de la ville d'Adom, qui que tout Israel passait a sec, jusqu'a
est a cote de Sarthan et celles qui ; ce que toute la nation eut acheve de
descendent vers la mer de I'Arabah, passer le Jourdain.

CHAP. IV. — Ere6lion d'un monument commemoratif du passage


du Jourdain.
dp- I^'-
l^'^^gOrsque toute la nation eut pierres seront a jamais un memorial
S^^ acheve de passer le Jourdain, pour les " ^Les en-
enfants d'Israel.
^™™^' Jehovah dit ajosue :
2" Pre- fants d'Israel executerent I'ordre de
nez douze hommes parmi le peuple, Josue. lis prirent douze pierres du
un homme par tribu, 3et donnez-leur milieu du Jourdain, comme Jehovah
cet ordre : De ce lieu-ci, du lit du I'avait dit a Josue, selon le nombre
Jourdain, de I'endroit ou les pretres se des tribus des enfants d'Israel, et les
sont tenus de pied ferme, prenez douze ayant emportees avec eux au lieu ou
pierres, transportez-les avec vous ils passerent la nuit, ils les y depose-

et deposez-les dans le lieu ou vous rent.


camperez cette nuit. " 4josue appela 9josue dressa douze pierres dans
lesdouze hommes qu'il avait choisis le lit du Jourdain, a la place oij
parmi les enfants d'Israel,un homme s'etaient arretes les pieds des pretres
par tribu, 5et il leur dit " Passez de- : qui portaient I'arche de I'alliance; et
vant I'arche de Jehovah, votre Dieu, elles y sont restees jusqu'a ce jour,
au milieu du Jourdain, et que chacun t ^oLes pretres qui portaient I'arche
de vous prenne une pierre sur son sc tinrent au milieu du Jourdain jus-
epaule, selon le nombre des tribus qu'a rentier accomplisscment de ce
des enfants d'Israel, ^afin que ce soit que Jehovah avait ordonne a Josue
un signe au milieu de vous. Lorsque de dire au peuple, selon tout ce que
vos enfants vous demanderont un Moi'se avait prescrit a Josue; et le
jour :Que signifient pour vous ccs peuple se hata de passer. "Lorsque
pierres.-* 7 vous leur repondrez Les : tout le peuple eut acheve de passer,
eaux du Jourdain ont ete coupees I'arche de Jehovah et les pretres
devant I'arche de I'alliance de Jeho- s'avancerent devant le peuple. ^^hes
vah; lorsqu'elle passa le Jourdain, les fils de Ruben, les fils de Gad et la

eaux du fleuve ont ete coupees, et ces demi-tribu de Manasse passerent en

16. Le monceau^ qui commengait a I'en- 17. De pied ferme ;Y\i\g., en arvies.
droitdu passage, s'etendait vers le nord jus-
qu'a la ville ^Adoin (inconnue), pres de CHAP. IV.
Sarthan, dont le nom s'est probablement Vers. I. dit a Josue : developpe-
'Ji'IiovaJi
conserve dans le Kuril {Cor/ie) Sartabi'Jt de ment de la revelation faite anterieurement
nos jours, long rocher au S. O. du gue de (iii, 12). Pour donner au recit une forme mo-
Damieh, oil Ton voit les ruines d'un pont derne, faudrait traduiie les vers. 1-4
il :

du temps des Romains. —


La mer de Lorsque toute la nation..., Josue, selon ce
VArabah, ou de la Plaine, la mer Morte, qiie Jehovah lui avait dit ... appela (vers.
ou 7ner Salee. —
Coupe'es, separees par leur 4) les douze hommes, etc,
ecoulement des eaux superieures. Vts-d- — Prenez, au pluriel
2. les tribus elles- :

vis de Jericho, a Fendroit qui faisait face a memes devaient sans doute choisir leurs
cette ville. representants.
LIBER JOSUE. Cap. Ill, i6, 17; IV, i— 12. 13

'Eccii. 24, pore 'rnessis impleverat), 16. stete- et portate inde singuli singulos lapi-
j6. runt aquas descendentes in loco uno, des in humeris vestris, juxta nume-
et ad instar montis intumescentes rum filiorum Israel, 6. ut sit signum
apparebant procul ab urbe, quae inter vos et quando interrogaverint
:

vocatur Adorn usque ad locum Sar- vos filii vestri eras, dicentes Quid :

than qufe autem inferiores erant,


:
sibi volunt isti lapides? 7. respon-
in Mare solitudinis (quod nunc debitis eis Defecerunt aquas Jor-
:

vocatur mortuum) descenderunt, danis ante arcam foederis Domini,


usquequo omnino deficerent. 17. Po- cum transiret eum idcirco positi :

pulus autem incedebat contra Jeri- sunt lapides isti in monumentum


cho et sacerdotes qui portabant
: filiorum Israel usque in asternum.
arcam foederis Domini, stabant su- 8. Fecerunt ergo filii Israel sicut
per siccam humum in medio Jorda- praecepit Josue, portantes de
eis
nis accincti, omnisque populus per medio Jordanis alveo duodecim la-
arentem alveum transibat. pides, ut Dominus ei imperarat,
^ ^
5?g :gf. :;?>:??£ -s^ %£ mm ^. M MMM M
iss. :<y. :<y. :<?£ M juxta numerum filiorum Israel,
—:>— usque ad locum, in quo castrame-
CAPUT IV. — :i:—
tati sunt, ibique posuerunt eos.
Diiodecim lapides de Jordane siccato ad
9. Alios quoque duodecim lapi-
posterorum memoriani colligiintur, aliiqiie
duodecim in ipso Jordanis alveo statuun- des posuit Josue in medio Jordanis
tur. alveo, ubi steterunt sacerdotes, qui
portabant arcam foederis et sunt :

UTBUS transgressis, dixit ibi usque in pr^sentem diem.


Dominus ad Josue : 10. Sacerdotes autem, qui porta-
Elige duodecim viros
2. bant arcam, stabant in Jordanis me-
singulos per singulas tri- dio, donee omnia complerentur,
bus 3. et praecipe eis ut tollant de
: quae Josue, ut loqueretur ad popu-
medio Jordanis alveo, ubi steterunt lum, prasceperat Dominus, et dixe-
pedes sacerdotum, duodecim duris- rat ei Moyses. Festinavitque popu-
simos lapides, quos ponetis in loco lus, et transiit. 1 1. Cumque transis-
castrorum, ubi fixeritis hac nocte sent omnes, transivit et area Domi-
tentoria. 4. Vocavitque Josue duo- ni, sacerdotesque pergebant ante
decim viros, quos elegerat de filiis populum. I 2. Filii quoque Ruben,
Israel, singulos de singulis tribubus. et Gad, et dimidia tribus Manasse,
5. Et aitad eos Ite ante arcam Do-
: armati prascedebant filios Israel,
mini Dei vestri ad Jordanis medium, "*
sicut eis prasceperat Moyses : Num. 32,
28.

Ajin que ces pierres, disposees de ma-


6. 10. Selon tout ce que Moi'se, etc., se rap-
niere k former un monument (vers. 20), porte, en gene'ral, aux recommandations
soiejit ten signe, a la fois un trophde et un me- plus ou moins explicites faites par Moise a
morial de la vicfloire de Josue. Josue de se conformeren tout aux ordresde
8. Les enfants d'lsrael, representes par les Dieu en executant ces ordres, Josue accom-
douze hommes, un de chaque tribu. lis —
:

plissait ce que lui avait present Moise. —


les y deposcrent, en attendant I'ere^lion du ^e hdta de passer, pendant que les pretres
monument (vers. 20). se tenaient immobiles dans le lit du tleuve;
Jusqu^aK jour ou ce recit fut re'dige,
9. il fallait se hater pour que le passage s'ac-
ou bien ou le livre de Josue fut compose.
: complit en une journee; il put s'eftedluer sur
L'auteur ne mentionne pas la revelation une largeur de plusieurs lieues.
divine ordonnant la pose de ces douze pier- 11. La donnee de ce verset anticipe sur
res elle est impliquee, comme en d'autres
: celles des vers. 12 et 15 sv. —
IJarche est
endroits, dans le fait meme. Ce monument nommee avant les pretres : c'est elle, ou
dresse, non au milieu du fleuve, mais pres plutot Jehovah, le Dieu vivant, assis sur
du bord (oriental) et destine surtout aux elle comme sur un trone, qui a desseche
premieres generations, put subsister assez le fleuve et prepare \ son peuple un libre
longtemps pour atteindre son but. passage.

14 LIVRE DE JOSUE. Chap. IV, 13—25; V, 1—5.

armes devant les enfants d'Israel, 19 Le peuple sortit du Jourdain le

comme Moise le leur avait comman- dixieme jour du premier mois, et il

de. 13 Environ quarante mille hom- campa a Galgala, a I'extremite orien-


mes, armes pour le combat, passerent tale du territoire de Jericho.
devant Jehovah dans les plaines de 2oJosue dressa a Galgala les douze
Jericho. —
i4En ce jour-la, Jehovah pierres qu'ils avaient prises du Jour-
eleva Josue aux yeux de tout Israel, dain, 21 et il dit aux enfants d'Israel :

" Lorsque vos enfants demanderont


et craignirent, comme ils avaient
ils le

craint Moise, tous les jours de sa vie. un jour a leurs peres Que signifient :

15 Jehovah parla a Josue en disant: ces pierres.^ 22yous e7i instruirez vos
16" Ordonne aux pretres qui portent enfants, en disant Israel a passe ce
:

I'arche du temoignage de sortir du Jourdain a sec; ^scar Jehovah, votre


Jourdain." i7Et Josue donna cet ordre Dieu, a mis a sec devant vous les
"
aux pretres " Sortez du Jourdain.
: eaux du Jourdain jusqu'a ce que vous
i^Lorsque les pretres qui portaient eussiez passe, comme Jehovah, votre
I'arche de I'alliance de Jehovah furent Dieu, I'avait fait a la mer Rouge, qu'il
sortis du milieu du Jourdain, et que mit a sec devant nous jusqu'a ce que
la plante de leur pied se posa sur la nous eussions passe 24afin que tous :

terre seche, les eaux du fleuve retour- les peuples de la terre apprennent
nerent a leur place et se repandirent que la main de Jehovah est puissante,
comme auparavant par-dessus tous et afin que vous ayez toujours la
"
ses bords. craintc de Jehovah, votre Dieu.

CHAP. V, I — 12. — Circoncision des Israelites. La premiere Paque dans


la Terre promise. Cessation dc la manne.

Chap. V. Orsque tous les rois des enfants d'Israel. sjosue se fit des
Amorrheens a I'occident du couteaux de pierre, et il circoncit les
Jourdain, et tous les rois des enfants d'Israel sur la colline d'Ara-
Chananeens pres de la mer, apprirent loth. 4Voici la raison pour laquelle
que Jehovah avait mis a sec les Josue les circoncit tout le peuple
:

eaux du Jourdain jusqu'a ce que nous sorti d'Egypte, les males, tous les
eussions passe, leur cceur se fondit et hommes de etaient morts
guerre,
ils perdirent tout courage devant les dans le desert, pendant
la route, apres
enfants d'Israel, leur sortie d'Egypte. 5 Car tout le
2 Dans ce temps-la, Jehovah dit a peuple qui sortit etait circoncis mais ;

Josue " Fais-toi des couteaux de


: tout le peuple ne dans le desert,
pierre et circoncis de nouveau les pendant la route, lors de la sortie

12. Passerent : ce passage eut lieu avant 9. Le dixieme jour, etc., quatre jours avant
1

celui de I'arche. — Conwiande : voy. i, la Paque, le meme jour ou, 40 ans aupara-
12-18. vant, Israel regut I'ordre de preparer I'agneau
i"^. Devant Jehovah, devant I'arche.
— pascal et la sortie d'Egypte (Exod. xii, 3).
Les plaines de Jericho, la parlie de I'Ara- Galgala : ainsi appele, ici et vers. 20, par
bah ou du Ghor qui, dans le voisinage de anticipation (v, 9), auj. ruines nommees Tell
Jericho, a une largeur de trois a quatie Djedjoul, k 2 kilom. du village de Riha
lieues. (I'ancienne Jericho).
14. Comp. iii, 17. 23. A
la mer Rotige : voy. Exod. xiv, 16 sv.
16. Arche du temoignage : voy. Exod.
XXV, 21. — Sortir,
litt. monterj de meme au
CHAP. V.
vers. 17. Voy. 11, note. Vers. I. Avant de commencer la conquete
18. Se posa; litt. se degagea du sol boueux du pays, Josue devait, pour se rendre digne
du lit du fleuve et se posa sur la terre de I'assistance divine, accomplir divers
seche ou ferine. —
Comme auparavant : voy. points de la loi de Moise qui avaient ete
iii, 15. negliges pendant le voyage au desert. Un
— : —

LIBER JOSUE. Cap. IV, 13—25; V, 1—5. 15

13. et quadraginta pugnatorum terrarum populi fortissimam Do-


millia per turmas, et cuneos, ince- mini manum, ut et vos timeatis Do-
debant per plana atque campestria minum Deum vestrum omni tem-
urbis Jericho. 14. In die illo magni- pore.
ficavit Dominus Josue coram omni ^^M MMM ^^ ?^ ^MHMMMMMMMB ;?):

Israel, ut timerent eum, sicut timue-


rant Moysen, dum adviveret.
—*— CAPUT V. —:i:—
Terrentur Chanansei circumcisio fit in Gal-
15. eum 16. Prae-
Dixitque ad :
galis, et Phase
;

celebratiir; deficit manna


cipe sacerdotibus, qui portant ar- ubi de friKflibus terra? edunt, et angelus
cam foederis, ut ascendant de Jor- Domini Josue apparet.
dane. 17. Qui prascepit eis, dicens :

Ascendite de Jordane. 18. Cumque PSTQUAM


ergo audie-
ascendissent portantes arcam foede- runt omnes reges Amor-
ris Domini, et siccam humum cal- rhaeorum, qui habitabant
care coepissent, reversal sunt aquas trans Jordanem ad occi-
in alveum suum, et fluebant sicut dentalem plagam, et cuncti reges
ante consueverant. Chanaan, qui propinqua posside-
Populus autem ascendit de
19. bant magni maris loca, quod siccas-
Jordane, decimo die mensis primi, set Dominus fluenta Jordanis coram
et castrametati sunt in Galgalis con- filiis Israel donee transirent, disso-

tra orientalemplagam urbis Jericho. lutum est cor eorum, et non reman-
20. Duodecim quoque lapides, sit in eis spiritus, timentium introi-
quos de Jordanis alveo sumpserant, tum filiorum Israel.
posuit Josue in Galgalis, 2 1 et dixit . Eo tempore ait Dominus ad
2.
ad filios Israel Quando interroga-
: Josue Fac tibi cultros lapideos, et
:

verint filii vestri eras patt*es suos, et circumcide secundo filios Israel.
dixerint eis Quid sibi volunt lapi-
: 3. Fecit quod jusserat Dominus, et
des isti.? 22. docebitis eos, atque circumcidit filios Israel in collepras-
dicetis : Per arentem alveum trans- putiorum. 4. Hasc autem causa est
ivit Israel Jordanem istum, 23. sic- secundas circumcisionis omnis po- :

cante Domino Deo vestro aquas pulus, qui egressus est de ^^gypto
ejus in conspectu vestro, donee generis masculini, universi bellato-
transiretis : 24. *
sicut fecerat prius res viri, mortui sunt in deserto per
in Mari rubro, quod siccavit donee longissimos viae circuitus, 5- qui om-
transiremus 25. ut discant omnes
: nes circumcisi erant. Populus autem

des principaux etait la circoncision, signe 2.Dans ce tetnps-la, alors que les Israeli-
et condition de I'alliance, qu'un grand nom- tes campaient k Galgala et que la terreur
bre d' Israelites n'avaient pas encore recjue. regnait dans le pays. Des couteaiix de—
II fallait reparer cette omission, d'autant pierre (litt. de pierre de rocker), conforme-
plus que la fete de Paque devait etre cele- ment a I'antique usage {Exod. iv, 25). Les
bree dans peu de jours. Les circonstances en/ants d'' Israel non circoncis (vers. 5) de ;

etaient d'ailleurs favorables, car le passage noicveatt se rapporte au fait de la circonci-


miraculeux du Jourdain avait jete I'epou- sion donnee une premiere fois h, I'e'poque de
vante parmi les peuplades chananeennes. la sortie d'Egypte; sens recommence acir- :

Ces peuplades sont ici toutes comprises concire.


sous les noms d^Ainofrheens, la plus puis- 3. La d'Araloth, c.-a-d. des prepu-
collifie
sante d'entre elles, qui habitait la region des ces (Vulg.), ainsiappelee parce C(ue tous les
montagnes, etde Chananeetis, repandus plus prepuces y furent enterres. On a retrouve en
a I'ouest, dans les plaines basses qui avoisi- cet endroit, en 1870, nombre d'instruments
nent la Mediterranee. Notes eussions passe de silex qui avaient servi a circoncire les
una correcflion marginale {qeri) propose, ils enfants d'Israel.
eussent passL\ et c'est ainsi qu'ont lu les LXX 4. Hotnnies de guerre, en etat de porter les
et la Vulgate. Mais rien n'oblige a abandon- armes de meme au vers. 6.
;

ner le texte re^u. 5 sv. La Vulg. abrege, mais donne le sens.


16 LIVRE DE JOSUE. Chap. V, 6—15.

d'Egypte, n'avait pas ete circoncis. rison. 9 Et Jehovah dit a Josue " Au- :

^Car les enfants d'Israel ;Tiarchercnt jourd'hui j'ai ote de dessus vous
pendant quarante ans dans le desert I'opprobre de I'Egypte. " Et ce lieu
jusqu'a ce que toute la nation, savoir regut le nom de Galgala jusqu'a ce
les hommes de guerre sortis d'Egypte, jour.
eut peri : ils n'avaient pas ecoute la 10 Les enfants d'Israel camperent a

voix de Jehovah, et Jehovah leur avait Galgala, et ils firent la Paque le qua-
jure de ne pas leur laisser voir le pays torzieme jour du mois, sur le soir,
qu'il avait promis avec serment a dans les plaines de Jericho. " Ils man-
leurs peres de nous donner, pays ou gerent du produit du pays des le len-
coulent le lait et le miel. 7 II etablit demain de la Paque, des pains sans
leurs enfants a leur place, et ce sont levain et du grain roti, ce jour-la
eux que Josue circoncit, car ils etaient meme. ^^Et la manne cessa le lende-
incirconcis, parce qu'on ne les avait main du jour ou ils mangerent du
pas circoncis pendant la route. — produit du pays; les enfants d'Israel
^Lorsqu'on eut acheve de circoncire n'eurent plus de manne, et ils man-
toute la nation, ils resterent a leur gerent cette annee-la des productions
place dans le camp jusqu'a leur gue- du pays de Chanaan.

§ II. — CONQUETE DE LA TERRE PROMISE [V, 13 — XII].


CHAP. V, 13 — — Apparition de Jehovah a Josue.
^Vl. Prise de Jericho.

Ch. V. ^^
l^^ffl^Omme Josue etait pres de Je- nos ennemis?" ^-^Il repondit " Non, :

richo, il leva les yeux et re- mais c'est comme chef de I'armee de
"
garda, et voici qu'un homme Jehovah que je viens maintenant.
se tenait debout devant lui, son epee ^5 Josue, tomba visage contre terre,
le
nue a la main. Josue alia vers lui et se prosterna et lui dit " Qu'est-ce que
:

lui dit :
" Es-tu des notres, ou de mon seigneur dit a son serviteur? "

6. JiisqiiW ce qtce toute la nation cut pai: peuple particulier, avant de lui diflersa loi
cette reprobation de la generation sortie sur le Sina'i :de meme ce n'est qu'apres
d'Egypte etait comme une
suspension de avoir conduit et nourri Israel dans le desert,
I'alliance, suspension qui commenca a Cades apres lui avoir donne la victoire sur les rois
{Noiiibr. xiv), sans interrompre tout rapport Amorrheens Og et Sehon, et lui avoir ouvert
de grace et de misericorde entre Jehovah et un passage a travers le Jourdain, qu'il exige
Israel. Tant qu'elle dura, les enfants qui de lui la circoncision, marque de son allian-
naissaient de peres condamnes, n'avaient ce, impliquant I'obligation d'accomplir toute
pas a recevoir le signe de I'alliance, la cir- la loi.
concision. Elle cessa apres 38 ans, lorsqu'Is- La population male d'Israel pouvait at-
rael, ayant franchi le torrent de Zared, eut teindre, a cette epoque, le chiffre d'un mil-
mis le pied sur la terre des Amorrheens lion. Sur ce nombre, 2 a 300 mille ages de
{DcJit. ii, 14, cora'p. h. Novibr. xxi, 12 sv.). 38 ans et plus, avaient etc circoncis avant la
Mais pourquoi Moise ne fit-il pas alors cir- condamnation portee a Cades {JVo/nbr.xw);
concire la nouvelle generation? Parce qu'il restaient environ 700 mille h. circoncire.
ne voulut pas proceder a un a(fte si impor- Cette operation eut lieu le onzieme jour du
tant sans I'ordre du Seigneur, et surtout premier mois. L'incommodite resultant de
parce que lui-meme avait €x.€ condamne cette operation ne durait que quelques jours.
comme les autres h. mourir sans entrer dans Ceux qui I'avaient subie purent, meme sans
la Terre promise. C'est I'ordinaire de la grace etre tout a fait gueris, prendre part a la man-
divine de donner d'abord et de demander ducation de I'agneau pascal qui eut lieu le
ensuite. Dieu avait commence par conduire soir du 14 du meme mois. Les 2 a 300 mille
Abraham en Chanaan et lui promettre de Israelites circoncis 38 ans auparavant suffi-
benir sa posterite, avant de lui imposer la saient bien a defendre les autres, au besoin,
circoncision comme une obligation de son contre I'ennemi, et a faire tons les prepara-
alliance; il avait commence par tirer Israel tifs de la fete de Paque.
de la servitude d'Egypte et a faire de lui son 8. A leur place, sans rien entreprendre.

LIBER JOSUE. Cap. V, 6—15. 17

qui natus est in deserto, 6. per qua- decima die mensis ad vesperum
dragiiita annos itineris latissimae so- in campestribus Jericho. 11. Et
litudinis incircumcisus fuit donee : comederunt de frugibus terrae die
consumerentur qui non audierant altero,azymos panes, et polen-
vocem Domini, et quibus ante jura- tam ejusdem anni. 12. Defecitque
verat ut non ostenderet eis terram manna postquam comederunt de
lacte et melle manantem. y.Horum frugibus terras, nee usi sunt ultra
filii in locum successerunt patrum, cibo illo filii Israel, sed comede-
et circumcisi sunt a Josue quia sic- : runt de frugibus prssentis anni
ut nati fuerant, in praeputio erant, terras Chanaan.
nee eos in via aliquis circumciderat, 13. Cum autem
esset Josue in
8. Postquam autem omnes circum- agro urbis Jericho, levavit oculos,
cisisunt, manserunt in eodem ca- et vidit virum stantem contra se,
strorum loco, donee sanarentur. evaginatum tenentem gladium, per-
9. Dixitque Dominus ad Josue : rexitque ad eum, et ait Noster es, :

Hodie abstuli opprobrium ^^^^gypti an adversariorum? 14. Oui respon-


a vobis. Vocatumque est nomen dit Nequaquam sed sum princeps
: :

loci illius Galgala, usque in prassen- exercitus Domini, et nunc venio.


tem diem. 15. Cecidit Josue pronus in terram.
10. Manseruntque filii Israel in Et adorans ait Quid Dominus :

Galgalis, et fecerunt Phase, quarta- meus loquitur ad servum suum.^

g. Vopprobre de PEgypte, ce que les {Lev. xxiii, 1 1), c.-a-d. le jour apres le sabbat
Egyptiens pensaient et disaient d'injurieux ou premier jour des Azymes, par consequent
pour Israel, savoir, que Dieu I'avait conduit le 16 nisan. Le narrateur, supposant la chose
hors de I'Egypte pour le faire mourir dans le connue par la loi mosa'ique, n'a pas cru de-
desert {Exod. xxxii, 12; Nombr. xiv, 13-16; voir s'expliquer plus clairement. Des pains
Deitf. ii, 28). Cet opprobre pesait sur le peu- sans levain, fails du ble de I'anne'e; car, des
ple de Dieu tout le temps qu'il errait et mou- le soir du 14 nisan, ils avaient mange des
rait au desert; il fut ote par la circoncision a pains azymes faits de ble Cjuelconque. —
Galgala cet adle etait tout a la fois un te-
: Grain roti : voy. Lev. ii, 14; xxiii, 14. Ce —
moignage visible du retablissement de I'al- jour-la, jour memorable (ce cjui explique la
liance en faveur de ceux qui I'avaient accom- repetition) ou Ton commen^a a manger du
pli, et un gage que le Seigneur leur donnerait bl^ nouveau, apres que la manne eut cessd
en heritage le pays de Chanaan. D'autres de tomber comp. Exod. xvi, 35.
:

entendent par Vopprobre de P Egypte la dis- 13. Pres de Jericho, litt. da7is y/richo,
position a I'idolatrie et a I'immoralite mani- c.-a-d., comme I'explicjue la Vulgate, dans le
festee par Israel depuis sa sortie, disposition territoire de JerieJio. —
Un hovnne : comp.
que la circoncision, symbole de purification Gen. xii, 7; xviii, 2.
et de renouvellement, a otee du coeur du 14 sv. L'armee de yeViova/i, ailleurs I'ar-
peuple. —
Galgala, hebr. Gilgal, c.-a-d. mee du Comp. Ps. ciii,
ciel (I Rois, xxii, 19.
aclion de roiiler. 21 ; anges, dont le cheftsi I'Ange
cxlix, 2), les
10. La Paqiie^ le 14 nisan, selon la loi de Jehovah, le revelateur visible du Dieu
{Exod. xii, 6, 18; Lev. xxiii, 5; Nombr. xxviii, invisible. Comp. Exod. xxiii, 20, al. — Tom-
16; Dent, xvi, 6). lis n'avaient sans doute ba... se prosterna attitude ne prouvepas
: ceiie.
pas celebre cette fete depuis le depart du cjue Josue reconnut aussitot I'Ange incred de
Sinai {Nombr. xix, i sv.). Jehovah, un Dieu (comp. II Sam, ix, 6;xiv,
11. Du produit, du ble nouveau, de I'an- 33); les mots, man seigneur (adoni, non Ado-
nde. — Le lendemain de la Pdque, le 16 nisan, nai), insinuent le contraire. Mais I'ordre
pdque designant ici, non la ceremonie de la d'oler sa cliaussure lui eut bientot appris que
manducation de I'agneau pascal (soir du 14 celui qui lui appaiaissait etait le meme qui
nisan), d'apres le sens strict et primitif du avait apparu et parle a Moise dans le buis-
mot, mais, dans un sens plus large, la fete son ardent {Exod. iii, 2 sv.).
des Azymes, qui durait 7 jours et commen- L'epee nue que I'ange tient k la main
(jait le 15 nisan {Lev. xxiii, 6; Nombr. xxviii, explique le but de I'apparilion Dieu fait :

17). En effet, on ne pouvait manger du ble connaitre a Josue qu'il combattra avec lui
nouveau qu'apres qu'une gerbe en avait etc dans la guerre qui va etre faite aux Chana-
offerte au Seigneur le second jour de Paque neens.

NO 23. — LASAINTE BlBLe. TOME 11.


;

18 LIVRE DE JOSUE. Chap. V, 16; VI, i — 17.

16 Et lechef de rarmee de Jehovah trompettes, et I'arche de I'alliance de


dit a Josue " Ote ta chaussure de
: Jehovah s'avancait dcrriere eux. 9 Les
tes pieds, car le lieu sur lequel tu te hommes armes marchaient devant les
tiens est saint. " Et Josue fit ainsi. pretres qui sonnaient des trompettes,
Chap. VI. ^Jericho etait fermee et entiere- et I'arriere-garde suivait I'arche; pen-
ment close a cause des enfants d'ls- dant la marche, on sonnait des trom-
rael; personne n'en sortait, et per- pettes. lojosue avait donne cet ordre
sonne n'}^ entrait. au peuple " Vous ne crierez point,
:

2jehovah dit a Josue " Vois, j'ai : vous ne ferez point entendre votre
livre entre tes mains Jericho et son voix, et il ne sortira pas une parole
roi, ainsi que ses vaillants hommes. de votre bouche, jusqu'au jour ou je
aMarchez autour de la ville, vous tous vous dirai Criez! alors vous pousse-
:

les hommes de guerre, faites une fois rez des cris. " "L'arche de Jehovah
le tour de la ville; tu feras ainsi pen- fit le tour de la ville, elle le fit une

dant six jours. 4 Sept pretres porte- fois; puis on rentra dans le camp, ou
ront devant I'arche sept trompettes Ton passa la nuit.
retentissantes et le septieme jour,
; ^2josue se leva le lendemain et les
vous ferez sept fois le tour de la ville, pretres porterent I'arche de Jehovah.
et les pretres sonneront des trompet- ^3 Les sept pretres qui portaient les

tes. sQuand ils sonneront de la corne sept trompettes retentissantes devant


retentissante et que vous entendrez I'arche de Jehovah se mirent en mar-
le son de la trompette, tout le peuple che et sonnerent des trompettes. Les
poussera une grande clameur, et le hommes armes marchaient devant
mur de la ville s'ecroulera; alors le eux, et I'arriere-garde suivait I'arche
"
peuple montera, chacun devant soi. de Jehovah; pendant la marche, on
6Josue, fils de Nun, ayant appele sonnait des trompettes. ^4lls firent, le
les pretres, leur dit :
" Portez I'arche second jour, le tour de la ville une
de I'alliance, et que sept pretres por- fois, et revinrent dans le camp. lis
tent sept trompettes retentissantes firentde meme pendant six jours.
devant I'arche de Jehovah. " 7l\ dit ^sLe septieme jour, ils se leverent
au peuple " Mettez-vous en marche,
: des I'aurore, et ils firent de la meme
faites le tour de la ville, et que les maniere sept fois le tour de la ville;
hommes armes passent devant I'ar- ce jour-la seul ils en firent sept fois le
"
che de Jehovah. tour. ^6 A la septieme fois, comme les
^Lorsque Josue eut parle au peu- pretres sonnaient des trompettes,
ple, les sept pretres, portant sept Josue dit au peuple " Poussez des :

trompettes retentissantes devant Je- cris, car Jehovah vous a livre la ville.
hovah, passerent et sonnerent des ^7 La ville sera devouee par anatheme

qui campent aujourd'hui encore dans les de-


'CHAP. VI.
serts avoisinants.
1. E7itiircme7it ou solidcinent close par ^ 3. Une fois par jour (Vulg.).
des barres ou des verrous remarque cir- : 4. Devant Parche, ce qui suppose que
constancielle sur I'etat de la ville de Jericho, I'arche etait portee processionnellement
destinee a faire ressortir I'importante com- autour de la ville. — Sept trompettes retett-
munication qui suit. tissantes; au son prolottgc ; Vulg. les
litt.

2. Jehovah, le chef de I'armee celeste : sept trompettes du jubile {Lev. xxv, 9 sv.).
continuation du recit de Tapparition, se rat- C'etaient, non les trompettes d'argent des
tachanta v, 14 sv. —
J^ii livre : le paifait pretres {Nombr. x, i sv.), mais de gros cors,
se rapporte au dessein de Dieu anterieure- recourbes en forme de cornes {Exod. xix,
ment form^; I'heure de I'execution est venue. 13), les memes qui servaient k annoncer le
— Et son roi : le pays de Chanaan etait jubile. La Vulg. commence le versetpar ces
morcele en plusieurs petits Etats, dont les mots, le septieme jour, ajout^s ici a tort
rois, maitres d'un territoire fort restreint, leur place est plus loin.
ressemblaient aux chefs des tribus arabes 5. Corne : les trompettes sont ainsi appe-
LIBER JOSUE. Cap. V, i6; VI, i— 17. 19
16. "Solve, inquit, calceamentum Domini. 7. Ad papulum quoque
tuum de pedibus tuis locus enim, : ait : Ite, et circuite civitatem, armati,
in quo stas, sanctus est. Fecitque praecedentes arcam Domini.
Josue ut sibi fuerat imperatum. Cumque Josue verba finisset,
8.
et septem sacerdotes septem bucci-
— :;:— CAPUT VI. — :i:—
nis clangerent ante arcam foederis
Domini, 9. omnisque prascederet
Post varies septem dierum circuitus cum
area, Jericho capta funditus deletur; sola
armatus exercitus, reliquum vulgus
servatur Rahab cum suis rexdificatori ;
arcam sequebatur,ac buccinis omnia
urbis maledicitur. concrepabant. 10. Prasceperat au-
tem Josue populo, dicens Non cla- :

ERTCHO autem clausa mabitis, nee audietur vox vestra,


erat atque munita, timore neque ullus sermo ex ore vestro
filiorum Israel, et nuUus egredietur donee veniat dies in quo
:

_____ egredi audebatautingredi. dicam vobis Clamate, et vocifera-


:

2. Dixitque Dominus ad Josue : mini. ii.Circuivit ergo area Do-


Ecce dedi in manu tua Jericho, et mini civitatem semel per diem, et
regem ejus, omnesque fortes viros. reversa in castra, mansit ibi.
3. Circuite urbem cuncti bellatores I 2. Igitur Josue de nocte consur-

semel per diem : sic facietis sex gente, tulerunt sacerdotes arcam
diebus. 4. Septimo autem die sacer- Dornini, 13. et septem ex eis septem
dotes tollant septem buccinas, qua- buccinas, quarum in jubilaso usus
rum usus est in jubilaso, et prasce- est prascedebantque arcam Domini
:

dant arcam foederis septiesque cir- : ambulantes atque clangentes et :

cuibitis civitatem, et sacerdotes armatus populus ibat ante eos, vul-


clangent buccinis. 5. Cumque inso- gus autem reliquum sequebatur
nuerit vox tubas longior atque con- arcam, et buccinis personabat.
cisior, et in auribus vestris incre- 14. Circuieruntque civitatem se-
puerit, conclamabit omnis populus cundo die semel, et reversi sunt in
vociferatione maxima, et muri fun- castra. Sic fecerunt sex diebus.
ditus corruent civitatis, ingredien- 15. Die autem septimo, diluculo
turque singuli per locum contra consurgentes, circuierunt urbem,
quem steterint. sicut dispositum erat, septies.
6. Vocavit ergo Josue filius Nun 16. Cumque septimo circuitu clan-
sacerdotes, et dixit ad eos : Tollite gerent buccinis sacerdotes, dixit
arcam foederis : et septem alii sacer- Josue ad omnem Israel Vocifera- :

dotes tollant septem jubilasorum rnini tradidit enim vobis Dominus


:

buccinas, et incedant ante arcam civitatem 17. sitque ci vitas haec


:

Ides k cause, non de


leur matiere, mais de la demi-tribu de Manasse, et Varriere-
leur forme. — Alors
peuple, par-dessus les
le garde, ceux des autres tribus d'Israel.
de'combres, p(fnetrera dans la ville, cJiacun D'apres Espin, Vcxrricre-garde serait, non
marchant droit devant soi, sans regarder a un corps d'arme'e, mais un simple detache-
droite ou a gauche ce que font et ce que ment, peut-etre des hommes de Dan, place's
deviennent ses freres. derriere I'arche pour la proteger.
Le recit de I'dvenement (vers. 8-20) mon- 8. Devant Jehovah, rdpresente par I'ar-
tre bien que nous n'avons ici qu'un resume' che.
du discours de I'ange. 9. Larriere-gardej Vulg., le resie du pen-
7. II dit (LXX et Vulg.), I'tt. ils dirent, pie, sans amies, par opposition aux hommes
savoir les ofiiciers au nom de Josue. Les — armes. —
Pendant la niarche, on (les pretres)
homines ari/ies, non pas tous, car, avec eux, sonnait des trompettes; ou bien ... sjdvait:

il est question aux vers. 9 et 13 d^une arriire- I ^arche, marchant att son des trompettes.
garde, e'videmment forme'e aussi d'hommes 17. Devotiee par anathhnc, ddtruite de
en amies. "Lts hoi/unes amies designent sans fond en comble {Lev. xxvii, 28 sv. Comp..
doute les guerriers de Ruben, de Gad et de Deut. xiii, 16).
20 LIVRE DE J0SU6. Chap. VI, 18—27.

a Jehovah, avec tout ce qui s'y trou- ceux qui lui appartiennent, comme
ve; seule Rahab, la courtisane, vivra, vous le lui avez jure. " 23 Les jeunes
elle et tous ceux qui seront avec elle gens, les espions, entrerent et firent
dans la maison, parce qu'elle a cache sortir Rahab, son pere, sa mere, ses
les messagers que nous avions en- freres et tous ceux qui lui apparte-
voyes. 18 Mais gardez-vous de ce qui naient; ils firent sortir tous les gens
est devoue par anatheme, de peur de sa famille, et ils les mirent en lieu
que, en prenant quelque chose de ce sur hors du camp d'Israel.
que vous avez ainsi devoue, vous ne 24 Les enfants d'Israel brulerent la

rendiez le camp d'Israel anatheme, ville et tout ce qui s'y trouvait, sauf
et vous n'y mettiez le trouble. ^PTout I'argent et Tor, et tous les objets d'ai-
I'argent et tout I'or, tous les objets rain et de deposerent dans
fer, qu'ils

d'airain et de fer seront consacres a le tresor de la maison de Jehovah.


Jehovah et entreront dans son tre- 25josue laissa la vie a Rahab, la cour-
sor. " 20 Le peuple poussa des cris, et tisane, a la maison de son pere et a
les pretres sonnerent des trompettes, tous ceux qui lui appartenaient;et elle
Et lorsque le peuple entendit le a habite au milieu d'Israel jusqu'a ce
son de la trompette, il poussa une jour, parce qu'elle avait cache les
grande clameur, et la muraille messagers envoyes par Josue pour
s'ecroula, et le peuple monta dans la explorer Jericho.
ville, chacun devant soi. S'etant em- 26 En ce temps-la Josue jura, en
pares de la ville, ^lils livrerent a I'ana- disant " Maudit soit devant Jeho-
:

theme tout ce qui s'y trouvait, hom- vah I'homme qui se levera et rebatira
mes et femmes, enfants et vieillards, cette ville de Jericho! Au prix de son
meme les breufs, les brebis et les anes, premier-ne il en posera les fonde-
par le tranchant de I'epee. ments; au prix de son plus jeune
=^Josue dit aux deux hommes qui fils il en relevera les portes. " —
avaient explore le pays " Entrez :
27 Jehovah fut avec Josue, et sa re-
dans la maison de la courtisane, et nommee se repandit dans tout le
faites-en sortir cette femme avec tous pays.

18. Le trouble^ ici, la mine, comme Gen. contree tout entiere, mais aussi qu'ils ne
xxxiv, 30. doivent pas regarder la conquete de Cha-
Dans son tresor, place sans doute dans
ig. naan comme leur oeuvre propre, et le pays
le tabernacle {Nombr. xxxi, 54). comme une propriete dont ils n'ont plus qu'a
20. Le peuple poussa des cris, non avant, jouir tout cela est un don de Dieu, qu'il
:

mais apres le son des trompettes, comme la pourra leur retirer s'ils se rendent indignes
suite le dit expressement. Si, dans le r^cit, de ses faveurs.
les cris viennent d'abord, c'est parce qu'ils A un autre point de vue, la chute de Jeri-
figurent seuls dans I'ordre donne par Josud cho, s'dcroulant au son des trompettes de-
vers. 16. —
Chacjin devani soi :voy.\trs. 5. vant I'arche, trone de Jehovah, qui vient
Jericho, entourde de hautes et ^paisses introduire son peuple en Chanaan et fonder
murailles, etait la ville la plus forte et en son royaume sur la terre, figure la ruine de
meme temps la clef du pays de Chanaan toutes les puissances profanes de I'avenir.
pour un envahisseur qui franchissait lefleuve Partant de ce fait, les prophetes, dans leurs
au-dessus de la mer Morte jamais les Israe- ;
ecrits, font retentir la trompette comme ie
lites, etrangers a Tart des sieges, n'auraient signe avant-coureur des jugements par les-
pu s'en rendre maitres. En la leur livrant quels Dieu, detruisant Tune apres I'autre les
sans combat, comme les pr^mices du pays, puissances mondaines, conserve son royau-
Dieu leur fait entendre, non seulement que. me, le dilate et le conduit a son acheve-
fidele a ses promesses, il leur donnera la ment. Cet achevement n'auralieu qu'a la fin
: :

LIBER JOSUE. Cap. VI, 18—27. 21


anathema : et omnia quae in ea sunt, firmastis. 23.^Ingressique juvenes, ^Hebr. n,
Domino sola Rahab meretrix
: eduxerunt Rahab, et parentes ejus, 31-
vivat cum universis, qui cum ea in fratres quoque, et cunctam supelle-
'Supr. 2,4. domo sunt "abscondit enim nun-
: ctilem ac cognationem illius, et extra
Hebr. 11,
tiosquos direximus. iS.Vosautem castra Israel manere fecerunt.
cavete ne de his, quae praecepta sunt, 24. ^Urbem autem, et omnia, quae i^infr. 3, 2.
quippiam contingatis, et sitis prasva- erant in ea, succenderunt; absque
ricationis rei, et omnia castra Israel auro et argento, et vasis aeneis, ac
sub peccato sint atque turbentur. ferro, quae in aerarium Domini con-
'Lev. 27, 1 9. ^Quidquid autem auri et argenti secrarunt. 25. Rahab vero mere-
"^-
fuerit, et vasorum aeneorum ac ferri, tricem, et domum
patris ejus, et
Domino consecretur, repositum in omnia quae habebat, fecit Josue
^Hebr. ii, thesauris ejus. 20. 'Igitur omni po- vivere, et habitaverunt in medio
30- pulo vociferante, et clangentibus Israel usque in praesentem diem :

tubis, postquam in aures multitu- eo quod absconderit nuntios, quos


dinis vox sonitusque increpuit, muri miserat ut explorarent Jericho.
illico corruerunt et ascendit unus-
: 26. In tempore illo,imprecatus est
quisque per locum, qui contra se Josue,dicens: Maledictus vir coram
''2Mach. erat ''ceperuntque civitatem, 2i.et
: Domino,qui suscitaveritet aedificave- /'3 Reg. 16,
'2. 15- interfecerunt omnia quae erant in ritcivitatem Jericho. In primogenito 34.

ea, a viro usque ad mulierem, ab suo fundamenta illius jaciat, et in


infante usque ad senem. Boves quo- novissimo liberorum ponat portas
que et oves et asinos in ore gladii ejus. 27. Fuit ergo Dominus cum
percusserunt. Josue, et nomen ejus vulgatum est
'Supra 2, 2 2. Duobus autem viris, 'qui ex- in omni terra.
I- 14- ploratores missi fuerant, dixit Josue
Ingredimini domum mulieris mere-
-i-
tricis,et producite earn, et omnia
quae illius sunt, sicut illi juramento

de la grande semaine du monde, a la fin des me butin le b^tail et les objets precieux.
temps, lorque, " au son de la derniere trom- Mais Jericho etant la premiere ville livree
pette ", le Sauveur descendra du ciel, plein par Jehovah k son peuple, Israel dut I'offrir
de gloire et de majestd, pour ressusciter les tout entiere comme premices, sans en rien
morts, juger tous les hommes, piecipiter reserver pour lui-meme.
Satan et les siens dans I'abime de feu, crcer 25. JtisqnVi ce jour : la rddacflion de cat
un ciel nouveau et une nouvelle terre, et evenement ne s'est done pas fait longtemps
^tablir pour I'eternite dans la nouvelle Jeru- attendre. — Cette Rahab est la meme qui
salem I'habitation de Dieu avec les elus figure dans la genealogie du Sauveur
(I Cor. XV, 51 sv. I Thess. iv, 16 sv. Apoc. {Matth. i, 5) comme la mere de Booz, ance-
XX, xxi). Keil. tre de David. La difficulte chronologique
22. Dans la maison : du mur de
la partie soulevee contre cette identification tombe
la ville sur laquelle elle s'appuyait ne s'etait d'elle-meme, si Ton admet, ce qui est vrai-
pas ecroulee (ii, 5). — Avec tons ceux ; ou semljlable, que plusieurs anneaux insigni-
bien avec la Vulg., avec tout ce. fiants sont omis dans la genealogie de
23. Tons les gens de sa faniille, la famille David, Rnth, iv, 21 sv. I Par. ii, 11
de ses freres et soeurs. — Hors dn camp Matth. i, 5.
;

d^ Israel, jusqu'a I'accomplissement des cere- 26. Rebdtira,e.n fera ce qu'elle dtait aupa-
monies ndcessaires pour qu'on les admit ravant, une ville forte, entouree de murail-
dans la communaute du peuple de Dieu : les (voy. I Rois, xvi, 34). Car d'autres mai-
circoncision pour les males, abjuration de sons furent construites sur I'emplacement de
I'idolatrie, purifications diverses pour tous I'ancienne Jericho; niais elle resta toujours
(vers. 25. Comp. Nonibr. v, 3 ; Dent, xxiii, une ville ouvertefll Sam. x, 5). — Anprix
I -14). celui qui I'entreprendra perdra tous ses
24. La maison de Jeliovak., le tabernacle. enfants. Cette pensee est exprimee avec le
Les autres villes de Chanaan ne furent pas parallelisme poetique.
brialees, et le vainqueur put conserver com- 2 7. Comp. i, 5 sv.
22 LIVRE DE JOSUE. Chap. VII, i — 13.

CHAP. VII. — Crime d'Achan. Echec devant Hai. Punition d'Achan.

Ch. VII. l^^^ES enfants d'Israel commi- rent de la poussiere sur leur tete.
rent une infidelite au sujet 7josue dit " Ah! Seigneur Jehovah,
:

de I'anatheme. Achan, fils de pourquoi avez-vous fait passer le


Charmi, fils de Zabdi, fils de Zare, de Jourdain a ce peuple, pour nous
la tribu de Juda, prit des choses de- livrer entre les mains des Amor-
vouees, et la colere de Jehovah s'en- rheens afin de nous faire perir? Que
flamma contre les enfants d'Israel. n'avons-nous su rester de I'autre cote
^Josue envoya de Jericho des hom- du Jourdain! ^De grace, Seigneur,
mes vers Hai, qui est pres de Beth- que dirai-je, apres qu'Israel a tourne
Aven, a de Bethel; il leur
I'orient le dos devant ses ennemis.^9Les Cha-
dit :
" Montez
explorez le pays. et naneens et tous les habitants du pays
Ces homines monterent et explore- I'apprendront ils nous enveloppe-
;

rent Hai. sRevenus aupres de Josue, ront et feront disparaitre notre nom
ils lui dirent " II n'est pas necessaire
: de la terre. Et que ferez-vous pour
que tout le peuple se mette en mar- votre grand nom?"
che; deux a trois mille hommes n'ont lojehovah dit a Josue " Leve-toi; :

qu'a monter et ils battront Ha'i; ne pourquoi es-tu ai7isi tombe sur ta
fatigue pas tout le peuple pour cette face.^ "Israel a peche, jusqu'a trans-
ville,car ses habitants sont peu nom- gresser mon alliance que je leur ai
breux. " 4 Environ trois mille hommes prescrit d'observer, jusqu'a prendre
du peuple se mirent en marche, mais des choses vouees par I'anatheme, a
ils prirent la fuite devant les hommes les derober, a mentir et a les cacher
d'Hai. 5 Les gens d'Ha'i leur tuerent dans leurs bagages! '^Voila pourquoi
environ trente-six hommes; ils les les enfants d'Israel ne peuvent tenir
poursuivirent depuis la porte jusqu'a devant leurs ennemis; mais ils tour-
Sabarim et les battirent a la descente. nent le dos devant eux, car ils sont
Et le coeur du peuple se fondit et il devenus anatheme. Je ne serai plus
perdit tout courage. avec vous desormais, si vous n'otez
^Josue dechira ses vetements et se pas I'anatheme du milieu de vous.
prosterna le visage contre terre de- 13 Leve-toi, sanflifie le peuple et dis-
vant I'arche de Jehovah jusqu'au soir, leur Sanclifiez-vous pour demain;
:

lui et les anciens d'Israel, et ils jete- car ainsi parle Jehovah, le Dieu d'ls-

tifie Hai avec les mines de Khirbet-el-Kou-


CHAP. VII.
deireh, au S. du village de Deir-Diwan, a
r. Achaft (ecrit Achar IPar. ii, 7, par le une lieue au S. E. de Bethel. Mais comma
changement de la liquide « en r), seul cou- le nom de cette ville signifie en hebr. mojt-
pable, attire u-n chatiment sur tout le peuple ceajt de pierres, il nous parait plus probable
dont il est membre, parce que, par sa faute, qu'elle occupait I'emplacement du village
il lui a
perdre la purete et la saintete
fait a61uel de Tell el-Hadjar, c.-a-d. en arabe
qu'Israel devait toujours avoir devant Dieu. colline dii nionceaii de pierres, a 40 minutes
L'imputation de son crime a tout Israel est de Bethel.
ce que les th^ologiens appellent imptitaiio 3. La population totale de Hai ^tait d'en-
civilis, 71011 inoralis. — Zare dtait frere ju- viron 12 mille hommes (viii, 25),cequi sup-
meau de Phares de Juda {Gen. xxxviii,
et fils pose 2 a 3 mille hommes aptes a combattre.
30) plusieurs anneaux sont omis dans la
:
5. Sabarim, localite inconnue entre Hai
genealogie d'Achan, probablement entre etjdricho. Peut-etre est-ce un nom commun
Zare et Zabdi. Ce dernier nom est ecrit signifiant carrieres, ou selon d'autres ^^«/j
Zamri I Par. ii,6, par une faute de copiste. de pierres. —Et il perdit tout cojtragej litt.,
2. Hai ... Beth- Avert, villes situ^es dans et il (le coeur) devint de Peati, au lieu d'etre
le voisinage de Bethel (primitivement Z;^~, ferme et constant.
auj. Beitin : voy. Gen. xii, 8), mais dont I'em- 6. Ce qui causa cette grande emotion de
placement reste incertain. V. Guerin iden- Josue, ce fut moins la perte de quelques
LIBER JOSUE. Cap. VII, i— 13. 23
na fugientes pertimuitque cor po-
:

— :!:— CAPUT VII. —*— puli, et instar aquaeliquefactum est.


6. Josue vero scidit vestimenta
Explorata urbe Hai cedit populus Israel sua, et pronus cecidit in terram co-
hostibus propter furtum de anathemate
Jericho quapropter post Josue lamenta-
:
ram area Domini usque ad vespe-
tionem, missa sorte, Achan lapidatur jussu ram, tam ipse quam omnes senes
Domini. Israel miseruntque pulverem super
:

capita sua, 7. et dixit Josue Heu :

ILII "autem Israel prasva- Domine Deus, quid voluisti tradu-


ricati sunt mandatum, et cere populum istum Jordanem flu-
usurpaverunt de anathe- vium, ut traderes nos in manus
mate. 'Nam Achan filius Amorrhasi, et perderes.? Utinam ut
Charmi, filii Zabdi, filii Zare de coepimus, mansissemus trans Jorda-
tribu Juda, tulit aliquid de anathe- nem. 8. Mi Domine Deus, quid
mate iratusque est Dominus con-
: dicam, videns Israelem hostibus suis
tra filios Israel. terga vertentem.^ 9. Audient Chana-
2. Cumque
mitteret Josue de Je- nasi, et omnes habitatores terrae, et
richo viros contra Hai, qu« est juxta pariter conglobati circumdabunt
Bethaven, ad orientalem plagam op- nos, atque delebunt nomen nostrum
pidi Bethel, dixit eisAscendite, et : de terra et quid facies magno no-
:

explorate terram.Qui prasceptacom- mini tuo.'^


plentesexploraverunt Hai. 3. Et re- 10. Dixitque Dominus ad Josue :

versi dixerunt ei Non ascendat om- : Surge, cur jaces pronus in terra.^
nis populus, sed duo vel tria mi Ilia 1 1. Peccavit Israel, et prasvaricatus

virorum pergant, et deleatit civita- est pactum meum tuleruntque de


:
'
Deut. 7,
tem quare omnis populus frustra
: anathemate, et furati sunt atque 26.

vexabitur contra hostes paucissi- mentiti, et absconderunt inter vasa


mos.f" 4. Ascenderunt ergo tria mil- sua. 1 1. Nee poterit Israel stare ante

lia pugnatorum. Qui statim terga hostes suos, eosque fugiet quia pol- :

vertentes, 5. percussi sunt a viris lutus est anathemate non ero ultra :

urbis Hai, et corruerunt ex eis tri- vobiscum, donee conteratis eum,qui


ginta sex homines persecutique : hujus sceleris reus est. 13. Surge,
sunt eos adversarii de porta usque sanctifica populum, et die eis '^San- :
""
Lev. 20,
ad Sabarim, et ceciderunt per pro- etificamini in crastinum : hasc enim 7. Num. II,
18. Supr. 3,
5- I Reg.
hommes, que la pensee que Jdhovah n'etait 10. Tu n'as pas de raison de mettre en 16, 5-

plus avec son peuple. Ses velements : voy. doute ma fidelite. Ce n'est pas en Dieu, c'est
Lev. X, 6; se p7'osterna : voy. Nombr. xx, 6. dans le pech^ du peuple, qu'il faut chercher
Comp. I Sam. iv, 12. la cause du desastre.
7. Amorrhc'ens : meme sens que v, i. La 12. Devemis anathhne, condamnes a la
plainte de Josue est inspiree parune foi vive destruflion (vi, 8). — Oter Vanathcme, c'est,
et la ferme conviction que Dieu ne saurait par I'extermination des coupables, preserver
changer ses desseins de grace envers Israel. de I'extermination le reste du peuple.
8-9. De grace, etc. il attenue d'avance la
:
13 sv. San^ifie le peuple (voy. iii, 5, note),
hardiesse de la question qu'il veut adresser car ils doivent s\ipprocher ^t.vci?i\xv de Jeho-
a Dieu (vers. 9), sentant bien qu'elle impli- vah,du tabernacle. —
Par tribtis, par families
que a I'dgard de Jdhovah le reproche d'avoir, (la ge7ts des Romains), etc. les chefs seuls
:

en laissant battre Israel, oublie les interets devaient se presenter. —


Aura saisie au
de sa propre gloire. —
Et tous les habitants moyen du sort (comp. I Sam. x, 20; xiv, 42 j;
non Chananeens, par ex. les Philistins. — carle sort lui-meme obeit aDieu.Ce qui avait
(2tee ferez-voiis : comment defendrez-vous lieu quand coupable ne pouvait etre decou-
le
contre les blasphemes des paiens votre nom vert par la voie du t^moignage. On se ser-
qu'avaient fait si grand les merveilles accom- vait sans doute pour cela de petites tablettes
plies jusqu'ici en faveur de votre peuple? ou ecailles portant un nom, et qu'on tirait
Comp. Exod. xxxix, 1 1 sv. Nombr. xiv, 13 sv. d'une cassette. —
Par tetes, par peres de
Deut. ix, 28. famille.
24 LIYRE DE TOSUE. Chap. VII, 14—26.

rael : II }- a un anatheme au milieu Dieu d'Israel; voici ce que j'ai fait :

de toi, Israel; tu ne pourras point 2iJ'ai vu parmi les depouilles un beau


tenir devant tes ennemis jusqu'a ce manteau de Sennaar,deux cents sides
que vous ayez ote Tanatheme du mi- d'argent et un lingot d'ordu poids do
lieu de vous. ^4 Vous vous approche- cinquante sides; je les ai convoites et
rez le matin par tribus, et la tribu je les ai pris; ils sont caches dans la
que Jehovah aura saisie s'approchera terre au milieu de ma tente, et I'ar-
par families, et la famille que desi- gent est dessous. " sajQg^^ envoya
gnera Jehovah s'approchera parmai- des messagers qui coururent a la
sons, et la maison que designerajeho- tente, et virent les objets caches
ils

vah s'approchera par tetes. ^sCelui dans d'Achan, et I'argcnt qui


la tente
qui sera saisi comme atteint par I'ana- etait dessous. 23 Les ayant pris du mi-
theme sera consume par le feu, lui et lieu de la tente, il les apporterent a
tout ce qui lui appartient, parce qu'il Josue et a tous les enfants d' Israel, et
transgresse I'alliance de Jehovah et les deposerent devant Jehovah.
commet une infamie en Israel." 24josue et tout Israel avec lui pri-
16 Le lendemain matin, Josue fit rent Achan, fils de Zare, I'argent, le
approcher Israel par tribus, et la tribu manteau, le lingot d'or, les fils et les
de Juda fut saisie. ^7l\ fit approcher filles d'Achan, ses boeufs, ses anes,

les families de Juda, et la famille de ses brebis, sa tente et tout ce qui lui
Zare fut saisie. 11 fit approcher la fa- appartenait, et ils les firent monter
mille de Zare par maisons, et Zabdi dans la vallee d'Achor. ^sLd Josue
fut saisi. i^Il fit approcher la maison dit " Pourquoi nous as-tu troubles?
:

"
de Zabdi par tetes, et Achan, fils de Jehovah te troublera aujourd'hui.
Charmi, fils de Zabdi, fils de Zare, de Et tout Israel le lapida. On les con-
la tribu de Juda, fut saisi. suma par le feu, apres les a\-oir lapi-
i9josue dit a Achan " Mon fils, : des, ~^et ils eleverent sur Achan un
'^
donne gloire, je te prie, a Jehovah, le grand monceau de pierres, qui sub-
Dieu d'Israel, et rends-lui hommage. siste encore aujourd'hui. Et Jehovah

I
Avoue-moi ce que tu as fait, ne me le revint de I'ardeur de sa colere. —
cache point. " 2o^/\chan repondit a A cause de cet evenement, on a ap-
Josue et dit " C'est la verite; c'est
: pele ce lieu vallee d'Achor jusqu'a
moi qui ai peche contre Jehovah, le ce jour.

15. Atteint par I'anathcme, ayant attir^ 21. Manteau de Sennaar, de Babylone
sur luiI'anatheme, I'e.xtermi nation, pour {Gen. X, 10; xi, 2). Ces manteaux, d'un riche
s'etre approprie des choses devouees. — travail, et que le commerce transportait par-
Consiune par le feu, apres avoir ete lapide tout, etaient celebres dans I'antiquite (Pline,
(vers. 25), comme aggravation de la peine de H. N. VIII, Comp. Ezech. xxiii, 15;
48.
mort. —Infamie {S\XX. folic), un crime incom- xxvii, 24). —
200 sides d'argent, un peu
patible avec la dignite d'Israel comme peu- moins de 600 fr. —
Lingot; litt., langue, un
ple de Dieu comp. 6^1?//. xxxiv, 7. morceau d'or qui avait cette forme, proba-

:

19. Donne gloire, etc. formule solennelle : blement un joyau pour la parure. De cin-
pour adjurer quelqu'un de dire la verite quante sides, valant un peu plus de 2000 fr.
{Jean, ix, 24). En confessant sa faute, Achan - lis (le manteau et le joyau) sont caches,
donnera gloire a Dieu, car il reconnaitra que enfermes dans une boite, ou au moins soi-
Dieu a dit vrai parle moyen du sort. gneusement enveloppes, etc.

LIBER JOSUE. Cap. VII, 14—26. 25


dicit Dominus Deus
Israel Ana- : gulamque auream quinquaginta si-
thema medio tui est Israel non
in : clorum et concupiscens abstuli, et
:

poteris stare coram hostibus tuis, abscondi in terra contra medium


donee deleatur ex te qui hoc conta- tabernaculi mei, argentumque fossa
minatus est scelere. 14. Accedetis- humo operui. 11. Misit ergo Josue
que mane singuli per tribus vestras : ministros qui currentes ad taberna-
:

et quamcumque tribum sors inve- culum illius, repererunt cuncta abs-


nerit, accedet per cognationes suas, condita in eodem loco, et argentum
et cognatio per domos, domusque simul. 23. Auferentesque de tento-
per viros. 15. Et quicumque ille in rio tulerunt ea ad Josue, et ad om-
hoc facinore fuerit deprehensus, nes filios Israel, projeceruntque ante
comburetur igni cum omni substan- Dominum.
tiasua quoniam pra^varicatus est
:
24. Tollens itaque Josue Achan
pactum Domini, et fecit nefas in filium Zare, argentumque et pal-
Israel. lium, et auream regulam,
filios quo-
16, Surgens itaque Josue mane, que boves et asinos et
et filias ejus,
applicuit Israel per tribus suas, et oves, ipsumque tabernaculum et ,

inventa est tribus Juda. 17. Quas cunctam supellectilem (et omnis:

cum juxta familiassuas esset oblata, Israel cum eo) duxerunt eos ad Val-
inventa est familia Zare. Illam quo- lem Achor 25. ubi dixit Josue
: :

que per domos offerens, reperit Quia turbasti nos, exturbet te Do-
Zabdi 18. cujus domum in singu-
: minus in die hac. Lapidavitque eum
los dividens viros, invenit Achan omnis Israel et cuncta quas illius
:

filium Charmi, filii Zabdi : filii Zare erant,igneconsumptasunt. 26.Con-


de tribu Juda. gregaveruntque supereum acervum ' '•2 Reg
I 9. Josue ad Achan
Et ait Fili :
magnum lapidum, qui permanet 17-

mi, da gloriam Domino Deo Israel, usque in prassentem diem. Et aver-


et confitere, atque indica mihi quid sus est furor Domini ab eis. Voca-
feceris, ne abscondas. 20, Respon- tumque est nomen loci illius, Vallis
ditque Achan Josue, et dixit ei : Achor, usque hodie.
Vere ego peccavi Domino Deo Israel,
2i.Vidi enim inter
et sic et sic feci.
spolia pallium coccineum. valde bo-
num, et ducentos siclos argenti, re-

23. Devant Jehovah, dans le tresor du ferds aux juges humains; elle n'avait pas
saiKfluaire. d'application dans la circonstance pr^sente
2^. Josiie et toict Israel : en participant h oi^i Dieu lui-meme avait rendu la sentence.
la mort du coupable, peuple temoigne
le Achan avait encouru la peine portee contre
qu'il repousse toute participation a la faute; une ville tombee dans Fidolatrie {Dent, xiii,
le pdche ayant ete national, le chatiment 16 sv.). D'ailleurs ses enfants devaient etre,
devait avoir le meme caracl:ere. Ce qui ltd — dans une certaine mesure, ses complices,
appartenait, les meubles (Vulg.) qui se trou- puisqu'ils I'avaient vu enterrer dans sa tente
vaient dans la tente. —
Vallee d^ Achor (de les objets derobes.
^ri7«/^/^),appelee ainsi par anticipation. Con- 26. lis elevcreiit se rapporte a un acfle dis-
der I'identifie avec I'ouadi Kelt, au S. de tincfl de la lapidation elle-meme, et poste-
Jericho (xv, 7). rieur. La vue de ce monticule devait inspi-
25. Troubles, jetes dans le malheur (vi, 18). rer I'horreur du crime; cet usage existe en-
Troiebler se dit en hebr. achar : c'est peut- core en Orient. Comp. II Sam. xviii, 17. —
etre pour associer cette idee au nom d'Achan Achor, c.-a-d. tronole (vers. 25). Encore
qu'on a change ce nom en Achar (vers. i). aujourcPhin (comp. iv, 9), et jusqu'aux temps
— Le lapida, lui, ses enfants et son betail. d'Osee (xi, 15) et d'Isaie (Ixv, 10).
La loi qui defendait de mettre a mort les
enfants pour les crimes de leurs peres {Dent.
xxiv, 16) ne visait que les cas ordinaires, dd-
:

26 LIYRE DE JOSUE. Chap. VIII, i— 14.

CHAP. viii. — Prise de Hai. Confirmation de I'alliance.

Ch. VIII. Ehovah Josue:"Necrains


dit a vos mains. ^ Quand vous I'aurez prise,
|i
point ne t'efifraie point.
et vous la brulerez vous agirez selon la
;

Prend.s avec toi tous les hom- parole de Jehovah. Voyez je vous ai :

mes de guerre, leve-toi et monte donne mes ordres. " 9josue les fit —
contre Hai. Vois, j'ai livre entre tes partir, et ils allerent se poster en
mains le roi d'Hai' et son peuple, sa embuscade entre Bethel ct Hai', a
ville et son territoire. ^Tu traiteras I'occident d'Hai. Quant a Josue, il
Hai et son roi comme tu as traite passa cette nuit-la au milieu du
Jericho et son roi; seulement vous peuple.
pillerez pour vous son butin et son lojosue se leva de bon matin, et
betail. Dresse une embuscade dcr- ayant passe le peuple en revue, il
riere la ville." s'avanga a la tete du peuple, lui et
3josue se leva avec tous les gens les anciens d'Israel, contre Ha'i.
de guerre pour monter contre Ha'i. II "Tous les hommes de guerre qui
en choisit trente mille, hommes vail- etaient avec lui monterent et s'appro-
lants, et les fit partir de nuit; 4illeur cherent arrives en face d'Hai, ils
;

donna cet ordre "Soyez sur vos gar- : camperent au nord de la ville, ayant
des vous vous mettrez en embus-
: la vallee entre eux et Ha'i. ^^josue
cade derriere la ville, mais sans vous prit environ cinq mille hommes, et
en eloigner beaucoup, et tous tenez- les mit en embuscade entre Bethel et
vous prets. sMoi, et tout le peuple Ha'i, a I'occident de la ville. ^sLors-
qui est avec moi, nous nous appro- que le peuple eut ainsi dispose tout le
cherons de la ville et quand ils sor- ; camp, qui etait au nord de la ville, et
tiront au-devant de nous, comme la son embuscade a I'occident, Josue
premiere fois, nous fuirons devant s'avanga durant cette nuit au milieu
eux. 6 lis sortiront pour nous pour- de la vallee.
suivre, jusqu'a ce que nous les ayons ^4Des que le roi de Ha'i vit cela,
attires loin de la ville, car ils diront les hommes de la ville se leverent en
lis fuient devant nous, comme la pre- hate de bon matin a la rencontre
miere fois. Et nous fuirons devant d'Israel pour le combattre; le roi
eux. 7Alors, sortant de I'embuscade, s'avanca avec tout son peuple vers le
vous vous emparerez de la ville; lieu convenu, en face de la plaine, ne
Jehovah, votre Dieu, la livrera entre sachant pas qu'il y avait derriere la

CHAP. VIIT.
apparait toujours comme une hauteur a gra-
vir. De fait, dans la montagne,
Ha'i, situ^e
I. Tons les hommes de gteerre : Ha'i n'etait devait etre plus ^levde que Jericho.
qu'une petite ville mais elle avait requ des
; 2. Son roi : voy. vi, 21, note. — Derficre,
renforts de Bethel (vers. 17), et le decoura- du cotd de I'occident.
gement des Israelites ne permettait plus 3-4. Partis le soirde Galgala, les 30 mille
d'envoyer contre elle un simple detache- hommes purent arriver avant le jour sous
ment. II convenait d'ailleurs que tout le les murs d'Ha'i et se mettre en embuscade
peuple vit de ses yeux les heureuses conse- du cote oppose de la ville. Tous les environs
quences de sa reconciliation avec le Sei- de la ville d'Ha'i forment un reseau de col-
gneur. Enfin cette armee ^tait destinee a la lines et de vallees tout a fait favorable aux
conquete de tout le pays, et non d'Ha'i seu- dispositions stratdgiques de Josue decrites
lement. Keit explique tons dans le sens d'un dans ce chapitre. —
Tenez-vous prets a
grand nombre, par opposition au petit nom- combattre.
bre propose par les espions (vii, 3). — 5. Et tout le peuple^ les autres guerriers.
Monte : terme ordinaire pour exprimer la 9, Entre Bethel et Hai, peut-etre dans le
marche d'une armee contre une ville enne- ouadi es Suweinit, au N. O. d'Ha'i. Au —
mie ; celle-ci, quelle que soit sa position, inilieu dt( peuple, dans le camp de Galgala,
LIBER JOSUE. Cap. VIII, i — 14. 27
7. Nobis ergo fugientibus, et illis
persequentibus, consurgetis de insi-
—:>— CAPUT VIII. —*— diis, et vastabitis civitatem tradet- :

Expugnata Hai, rex ejus suspenditur, ere6lo que eam Dominus Deus vester in
altari lapideo : Deuteronomium super manus vestras. 8. Cumque ceperitis,
lapides scribitur, et populo benedicitur. succendite eam, et sic omnia facietis,
ut jussi, 9. Dimisitque eos, et perre-
IX IT autem Dominus
ad xerunt ad locum insidiarum, sede-
Josue Ne timeas, neque
: runtque inter Bethel, et Hai, ad
formides tolle tecum : occidentalem plagam urbis Hai :

omnem multitudinem Josue autem nocte ilia in medio


pugnatorum, et consurgens ascende mansit populi,
in oppidum Hai ecce tradidi in : 10. Surgensque diluculo recensuit
manu tua regem ejus, et populum, socios, et ascendit cum senioribus in
urbemque et terram. 2. Faciesque fronte exercitus, vallatus auxilio
urbi Hai, et regi ejus, "sicut fecisti pugnatorum. 1 1. Cumque venissent,
Jericho, et regi illius praedam vero, : et ascendissent ex adverso civitatis,
et omnia animantiadiripietis vobis : steterunt ad septentrionalem urbis
pone insidias urbi post eam. plagam, inter quam et eos erat vallis
3. Surrexitque Josue, et omnis media. 12. Quinque autem millia
exercitus bellatorum cum eo, ut viros elegerat, et posuerat in insidiis
ascenderent in Hai : et electa tri- inter Bethel et Hai ex occidentali
ginta millia virorum fortium misit parte ejusdem civitatis 13. omnis :

nocte, 4. pra^cepitque eis, dicens : vero reliquus exercitus ad aquilo-


Ponite insidias post civitatem nee : nem aciem dirigebat, ita ut novis-
longius recedatis et eritis omnes
: simi illius multitudinis occidenta-
parati. 5. Ego autem, et reliqua lem plagam urbis attingerent. Abiit
multitudo, quae mecum est, accede- ergo Josue nocte ilia, et stetit in
mus ex adverse contra urbem, vallis medio.
Cumque exierint contra nos, *sicut 14. Quod cum vidisset rex Hai,
ante fecimus, fugiemus, etterga ver- festinavit mane, et egressus est cum
temus : 6, donee persequentes ab omni exercitu civitatis, direxitque
urbe longius protrahantur puta- : aciem contra desertum, ignorans
bunt enim nos fugere sicut prius. quod post tergum laterent insidias.

oil Josue passa encore cette nuit avec le tandis que I'autre s'emparerait d'Hai; car les
gros de Tarm^e. habitants de ces deux villes faisaient cause
10. Les anciens, non les capitaines de commune contre les Israelites. Voy. vers. 17
Tarmee, mais, selon le sens ordinaire du et comp. xii, 10, 17.
mot, les chefs des tribus, qui accompa- 13. Son embuscade, celle de 5 mille hom-
gnaient Josue et formaient son conseil. Josue mes. — Josiie s'ttvanqa, probablementavec
alia se camper au N. d'Hai, sur un plateau une petite troupe, afin d'encourager les gens
qu'une vallee separait de la ville. d'Hai par I'espoir d'une vicfloire facile, dans
12. Cette embuscade de 5 mille hommes la vallee (vers. 11), etc.
serait-elle la meme que de 30 mille
celle Vulgate, le reste de Varmee s'avancait en
envoyee la veiile? Keil le soutient, et com- bataille rangee vers le nord, en sorte que les
me le nombre des guerriers ne concorde dernie7'S (le mot hebr. signifie talon, d'ou
pas, il suppose une faute de copiste qui de)-nier et embitches) de cette multitude
aurait chang^, au vers. 3, le he primitif atteignaient le cote occidental de la ville,
( = 5) en lamed (^ 30) et il faut bien re-
; rejoignaient I'embuscade de cinq mille
connaitre que, dans les circonstances, le hommes.
chiffre de 30 mille semble excessif. Cepen- 14. Lieu cofiveftu, assign^ d'avance a ses
dant tout indique ici une embuscade dis- troupes omis dans la Vulgate.
: E?i face —
tinfle de la premiere, celle du vers. 3; elle de la plaine, sur le bord du versant qui
avait pour but, soit de relier celle-ci au gros descendait a la vallee par oil arrivaient les
de I'armee, soit plutot d'agir contre Bethel Israelites,
28 LIVRE DE JOSUE. Chap. VIII, 15—32.

ville une embuscade dressee contre vivant le roi d'Hai


fugitif; 23 ils prirent
lui.isjosue et tout Israel se laisse- et I'amenerent a Josue.
rent battre devant eux, et ils s'enfui- 24Lorsqu'Israel eut acheve de tuer
rent par le chemin du desert. ^^Alors tous les habitants d'Hai dans la cam-
tout le peuple qui etait dans la ville pagne, dans le desert, ou ils I'avaient
se rassembla a grands cris pour les poursuivi, et que tous furent jusqu'au
poursuivre; ils poursuivirent Josue et dernier passes au fil de I'epee, tout
furent ainsi attires loin de la ville. Israel revint dans la ville et la passa
17 II n'y eut pas un homme dans Hai au fil de I'epee. 25 Le nombre total de
et dans Bethel qui ne sortit pour ceux qui perirent en ce jour fut de
poursuivre Israel laissant la ville
; douze mille, tant hommes que fem-
ouverte, ils le poursuivirent. mes, tous gens d'Hai. ^ejosue ne
isjehovah dit a Josue " Etends : retira pas sa main qu'il tenait eten-
vers Hai le javelot que tu as a la due avec le javelot, jusqu'a ce qu'il
main, car je vais la livrer en ton eut traite comme anatheme tous les
pouvoir. " Et Josue etendit vers la habitants d'Hai. 27 Les Israelites pri-
ville le javelot qu'il avait a la main. rent seulement pour eux le betail et
i9Des qu'il eut etendu sa main, les le butin de cette ville, comme Jeho-

hommes en embuscade se leverent en vah I'avait prescrit a Josue. ^sjosue


hate du lieu ou ils etaient, et prenant brula Hai, et en fit pour toujours un
leur course, ils entrerent dans la ville, monceau de ruines, qui subsiste en-
I'occuperent et y mirent le feu. ^oLes core aujourd'hui. ^911 fit pendre a un
hommes d'Hai, regardant derriere arbre le roi d'Hai et I'y laissa jus-
eux, apercurent la fumee de la ville qu'au soil". Au coucher du soleil,
qui montait vers le ciel, et ils ne pu- Josue donna I'ordre d'enlever son
rent plus se sauver d'aucun cote, le cadavre de I'arbre on le jeta a I'en-
;

peuple qui fuyait vers le desert se tree de la porte de la ville, et on


retournant contre ceux qui le pour- eleva sur lui un grand monceau de
suivaient, ^lEt Josue et tout Israel, pierres, qui subsiste jusqu'a ce jour.
voyant la ville prise par les hommes 30 Alors Josue batit un autel a Jeho-

de I'embuscade et la fumee de la ville vah sur le mont Hebal, s^selon I'or-


qui montait, se retournerent et batti- dre que MoTse, serviteur de Jehovah,
rent les hommes d'Hai. 22 Les autres avait donne aux enfants d'Israel,
sortirent de la ville au-devant d'eux, comme il est ecrit dans le livre de la

et les hommes d'Hai se trouverent loi de MoTse, un autel de pierres


enveloppes par les Israelites, par les brutes, sur lesquelles on n'avait pas
uns d'un cote, par les autres de I'au- brandi le fer. lis y offrirent des holo-
tre cote, et ceux-ci les battirent sans caustes a Jehovah, et firent des sacri-
leur laisser ni un survivant ni un fices d'a6lions de graces. 32 La Jo-

1 5. Se laisserent battre, ce que la Vulgate teurs du cote du nord, de maniere h. etre


explique ainsi Josue et tout Israel lachere7it
:
aper^u des gens de I'embuscade. Le javelot,
pied, et s^enfuyant, etc. Vulg. le boiiclier. Comp. Exod. xvii, 12.
17. Les habitants de Bethel {slm]. Beitvi, 20. Le peuple d'Israel.
a quatre lieues et demie de Jerusalem, a 22. Les metres, les hommes de I'embus-
trois lieues d'Hai) prirent done part au cade, qui etaient entres dans la ville. —
combat, sans doute par suite d'une alliance An-devant d^etix, des Israelites (Vulgate)
que le roi d'Hai avait conclue avec eux qui accompagnaient Josue; ou bien, a
en prevision d'un retour d'Israel (comp. letir rencontre, a la rencontre des hommes
xii, 6) peut-etre avaient-ils envoye d'avan-
;
d'Hai.
ce un certain nombre des leurs a Hai, pour 24. Dans la cainpaone, savoir dans le
repousser une attaque regardee comme desert. — Et la passa, tua toute la popula-
imminente. tion non guerriere qui etait reside dans Hai,
18. Jostle avait sans doute gravi les hau- les femmes et les enfants.
:

LIBER JOSUE. Cap. VIII, 15—32. 29

15. Josue vero, et omnis Israel ces- henderunt viventem, et obtulerunt


serunt loco, simulantes metum, et Josue.
fugientes per solitudinis viam. 24. Igitur omnibus interfectis,
16. At illi vociferantes pariter, etse qui Israelem ad deserta tendentem
mutuo cohortantes, persecuti sunt fuerant persecuti, et in eodem loco
eos. Cumque recessissent a civitate, gladio corruentibus, reversi filii
17. et ne in urbe Hai
unus quidem Israel percusserunt civitatem.
et Bethel remansisset qui non per- 25. Erant autem qui in eodem die
sequeretur Israel (sicut eruperant conciderant a viro usque ad mulie-
aperta oppida relinquentes,) rem, duodecim millia hominum,
18. Dixit Dominus ad Josue : omnes urbis Hai. 26. Josue vero
Leva clypeum, qui in manu tua est, non contraxit manum, quam in
contra urbem Hai, quoniam tibi sublime porrexerat, tenens clypeum,
tradam earn. 19. Cumque elevasset donee interficerentur omnes habita-
clypeum ex adverso civitatis, insi- tores Hai. 27. Jumenta autem et
diae,quae latebant, surrexeruntcon- prasdam civitatis diviserunt sibi filii
festim et pergentes ad civitatem,
: Israel, prasceperat Dominus
sicut
ceperunt, et succenderunt earn. Josue. 28.Qui succendit urbem, et
20. Viri autem civitatis, qui perse- fecit eam tumulum sempiternum :

quebantur Josue, respicientes et 29. regem quoque ejus suspendit in


videntes fumum urbis ad ccelum patibulo usque ad vesperam et solis
usque conscendere, non potuerunt occasum. Prascepitque Josue, et de-
ultra hue illucque difFugere pras- : posuerunt cadaver ejus de cruce :

sertim cum hi qui simulaverant fu- projeceruntque in ipso introitu civi-


gam, et tendebant ad solitudinem, tatis, congesto super eum magno
contra persequentes fortissime resti- acervo lapidum, qui permanet usque
tissent.2,i,Vidensque Josueet omnis in prassentem diem.
Israel quod capta esset civitas, et 30. Tunc asdificavit Josue altare
fumus urbis ascenderet, reversus Domino Deo Israel in monte Hebal
percussit viros Hai. 22. Siquidem et 3 1 prasceperat Moyses famu-
. ''sicut ' Exod. 20,
"^ Deut.
illi qui ceperant et succenderant lusDomini filiislsrael,etscriptumest 27. 5-
civitatem, egressi ex urbe contra involumine legisMoysi altare vero :

suos, medios hostium ferire coepe- de lapidibus impolitis, quos ferrum


runt. Cum ergo ex utraque parte non tetigit et obtulit super eo
:

adversarii casderentur, ita ut nullus holocausta Domino, immolavitque


de tanta multitudine salvaretur, pacificas victimas. 32. Et scripsit
23. regem quoque urbis Hai appre- super lapides Deuteronomium legis

25. Tous ge/ts cfHai : I'auteur passe sous regardent comme invraisemblable que Josue
silence les tues de Bethel (voy. vers. 17.) ait et6 accomplir cette cdremonie au centre
26. Traite coinine anathaiie, extermine. du pays, alors que tous les distrifls environ-
27. Prescrit, vers. 2. nants etaient encore en la possession des
28. Bri'da, acheva de brCiler. Comme Jeri- Chanandens. Mais il est a remarquer que si
cho, Hai fut rebatie plus tard voy. Is. x,
: Josue avait attendu, pour executer I'ordre
28; £s(/r. ii, 28; Nt'/i. vii, 31. positif de Jehovah, que la conquete fut
29. Fit pend7-e, apres I'avoir fait mettre a achevee et que le peuple se fut disperse, cette
mort {Nombr. xxv, 4). — Au coucher du execution eutrencontre de bien plus grandes
soleil : comp. Deitt. xxi, 22 sv. —
Monceati difficultes. —
Comme Moise Vavait ordon-
de pierres, comme pour Achan, vii, 26. ne : voy. Dent, xxvii, 5. —
Dans le livre de
30 sv. Alors : il ne fallait que deux jours la loi : voy. Exod.
xx, 25.
pour aller d'Hai a Sichem, et Josud avait Le recit tres abr(^ge qui suit doit etre com-
une armee nombreuse pour repousser, au plete par les details donnes Dent, xxvii.
^ besoin,les attaques des Chananeens du nord, 32. Les pierres : voy. Deut. xxvii, 2 sv. —
que, d'ailleurs, la prise de Jericho et d'Hai Une copie de la loi, comme Deut. xvii, 18 :

avait remplis d'eftVoi. Plusieurs interpretes comp. Deut. xxviii, 3.


;

30 LIVRE DE JOSUE. Chap. VIII, 33—35; IX, i — 10.

sue ecrivit surles pierres une copie donne auparavant de commencer par
de la loi que Moi'se avait ecrite en benir le peuple d'Israel. 34 Puis Josue
presence des enfants d'Israel. 33 Tout kit toutes les paroles de la loi, la
Israel, ses anciens, ses officiers et ses benedi6lion et la malediftion, suivant
juges se tenaient des deux cotes de tout ce qui est ecrit dans le livre de
I'arche, devant les pretres,fils de Levi, la loi. 35 Pas un mot de tout ce que
qui portaient I'arche de I'alliance de Moise avait prescrit ne fut omis dans
Jehovah, les etrangers aussi bien que la lefture que fit Josue en presence
les enfants d'Israel, une moitie du de toute I'assemblee d'Israel, des
cote du mont Garizim, une moitie du femmes et des enfants, et des etran-
cote du mont Hebal, selon I'ordre gers qui vivaient au milieu d'eux.
que Moise, serviteurde Jehovah, avait

CHAP. IX. — Ruse et punition des Gabaonites.

Chnp. IX. LA nouvelle de ces evene- nourriture etait desseche et en miet-


ments,tous les rois qui etaient tes. 6 lis allerent aupres de Josue, au
au-dela du Jourdain, dans la camp de Galgala, et ils lui dirent, a
montagne et dans le bas pays, et sur lui et a tons les hommes d'Israel :

toute la cote de la grande mer, vis- " Nous venons d'un pays eloigne, et

a-vis du Liban, les Hetheens, les maintenant faites alliance avec nous."
Amorrheens, les Chananeens, les 7Les hommes d'Israel repondirent
Pherezeens, les Heveens et les Jebu- a ces Heveens " Peut-etre que vous
:

seens ^s'unirent ensemble pour com- habitez au milieu de nous; comment


battre Josue et Israel d'un commun pourrions-nous faire alliance avec
accord. vous.'' " ^Ils dirent a Josue " Nous :

3 Les habitants de Gabaon, lors- sommes tes serviteurs. " Josue leur
qu'ils apprirent comment Josue avait repondit " Qui etes-vous, et d'ou
:

traite Jericho et Hai, 4eurent, de leur venez-vous.'' " 9 lis lui dirent " Tes :

cote, recours a la ruse s'etant mis en


: serviteurs viennent d'un pays tres
route, ils se firent passer pour des en- eloigne a cause du nom de Jehovah,
voyes. Ils avaient pris de vieux sacs ton Dieu; car nous avons entendu
sur leurs anes et de vieilles outres a parler de lui, de tout ce qu'il a fait
vin dechireeset recousues; 5ils avaient en Egypte, ^^et comment il a traite
a leurs pieds de vieilles sandales ra- les deux rois des Amorrheens au-dela
piecees, et sur eux de vieux vetements du Jourdain, Sehon, roi de Hesebon,
tout le pain qu'ils portaient pour leur et Og, roi de Basan, qui habitait a

33. Auparavant, savoir Detit. xi, 29. 6, 9,15, 43;xiv, 16). Selon d'autres, ce dernier
34. Les paroles de la loi, qui, d'apres son Galgala ne serait plus celui de la vallee du
contenu, est bcncdidion pour ceux qui I'ac- Jourdain, mais une localite' du meme nom,
complissent, maledi^lion pour ceux qui la auj. gros village de Djiljilia, situee sur une
transgressent. Comp.Detit. xi, 26. II ne hauteur au S. O. de Silo, k peu pres a egale
s'agit done pas des benedidlions et male-
ici distance de Sichem et de Jerusalem {Dent.
dicflions sp^ciales de Dent, xxvii et xxviii. xi, 30. Comp. II Rois, ii, i). C'est la que
Le vers. 35 montre bien que Josue fit lire au Josud aurait conduit les Israelites apres la
peuple par les pretres toute la loi, c.-a-d. au odremonie des monts H^bal et Garizim;
moins la partie legislative du Pentateuque. c'est Ik, au centre de la Palestine, qu'il aurait
35. Toute Vassemblee d^ Israel avait done etabli son quartier general, pour faire la
quitte le campement de Galgala dans la conquete du pays. Ce dernier sentiment
vallee du Jourdain pour aecompagner Josue nous parait le plus probable.
a Sichem. Y retourna-t-elle quand la cere-
monie fut achevee.'' C'est I'opinion eommune CHAP. IX.
des interpretes; en efifet, Galgala continue Vers. I. Au-dela, a I'O. du Jourdain. —
d'etre nomm^ comme camp d'Israel (ix, 6; x, La montagne, toute la chaine qui traverse
— ,

LIBER JOSUE. Cap. VIII, 33—35; IX, i— 10. 31

Moysi, quod ille digesserat coram nanasus, Pherezaeus, et Hevaeus, et


filiis Israel. 33. Omnisautem popu- Jebusasus 2. congregati sunt pariter,
lus, majores natu, ducesque ac
et ut pugnarent contra Josue et Israel
judices stabant ex utraque parte uno animo, eademque sententia.
area?, in conspectu sacerdotum qui 3. At
qui habitabant in Ga-
hi,
portabant arcam foederis Domini, baon, audientes cuncta quae fecerat
ut advena ita et indigena. Media Josue Jericho et Hai 4. et callide :

parseorum juxta montem Garizim, cogitantes tulerunt sibi cibaria, sac-


et media juxta montem Hebal, cos veteres asinis imponentes, et
-'Deut. II. ''sicut prasceperat Moyses famulus utres vinarios scissos atque consutos,
2Qet27, 12. Domini. Et primum quidem bene- 5. calceamentaque perantiqua quae
dixit populo Israel. 34. Post base ad indicium vetustatis pittaciis con-
legit omnia verba benedictionis et suta erant, induti veteribus vesti-
maledictionis, et cuncta quae scripta mentis panes quoque, quos porta-
:

erant in legis volumine. 35. Nihil bant ob viaticum, duri erant, et in


ex his, quas Moyses jusserat, reliquit frusta comminuti 6. perrexerunt-:

intactum, sed universa replicavit que ad Josue, qui tunc morabatur in


coram omni multitudine Israel, castris Galgalas, et dixerunt ei, atque
mulieribus ac parvulis et advenis, simul omni Israeli De terra longin- :

qui inter eos morabantur. qua venimus, pacem vobiscum face-


re cupientes. Responderuntque viri
Israel ad eos, atque dixerunt J. Ne
— :i:— CAPUT IX. -:i:—
forte in terra, quas nobis sorte debe-
:

GabaonitEe simulatione longi itineris impo- tur, habitetis, et non possimus foe-
nentes Josue et principibus Israelitarum,
interposito juramento salvantur, insecuto
dus inire vobiscum. 8. At illi ad
tamen murmure perpetuo famulitio astrin- Josue, Servi, inquiunt, tui sumus.
guntur. Quibus Josue ait : Quinam estis
vos? et unde venistis.'* 9. Responde-
lUIBUS
auditis, cuncti runt De terra longinqua valde ve-
:

reges trans Jordanem nerunt servi tui in nomine Domini


qui versabantur in mon- Dei tui. Audivimus enim famam
tanis et campestribus, in potentiae ejus, cuncta quae fecit in
maritimis ac littore magni maris, hi i^gypto, 10. "et duobus regibus "Num. 21,
^^'
quoque qui habitabant juxta Liba- Amorrhasorum qui fuerunt trans
num, Hethasus et Amorrhasus,Cha- Jordanem, Sehon regi Hesebon, et

en longueur le pays de Chanaan. Laplaine 6. Au camp de Galgala : voy. la note de


(h^br. sche'phela, c.-a-d. abaissenient, lieu viii, 35-
bas), la partie de Chanaan situee entre la 7. A ces Heveens y aux Gabaonites, qui
montagne et la cote de la Mediterranee. — etaient des Heveens. —
Au milieu de nous,
La cote de lagt'iuide mer^ la bande etroite du dans pays de Chanaan, que les Israelites
le
littoral qui va de Jopp^ a Tyr, vers le Liban. regardaient des lors comme leur propriete.
3. Gabaon (c.-h-d. e?nine}tce), la principale Conwient pourt ions-nous : comp. Exod.
des 4 cites occupees par les Heveens (vers. xxiii, 32; xxxiv, 12; Nombr. xxxiii, •)'^; Dent.

17); elle etait situee sur une colline, a 2 lieues vii, 2 al.
au N.O. de Jerusalem; auj. village d'el-Djid. 8.N^ous sommes tes serviteurs : dans le
4. De
leur cote, litt. aiisst, se mirent aussi langage c^remonieux de I'Orient, cette for-
en mesure d'echapper au danger, mais en mule disait, non que les Gabaonites s'of-
ayant recours a la ruse. Pour des envoyes, fraient a servir Israel, mais seulement qu'ils
des ambassadeurs. Les anciennes versions, demandaient son amiti^.
lisant itsetayadou, traduisent, Us se mirent 10. lis ne disent rien de la prise de Jeri-
en route avec des provisions de voyas;e; ce cho et d'Hai faits trop recents pour que des
,•

dernier sens parait preferable comp. vers. etrangers venus de si loin aient pu les ap-

:

II sv. prendre! Hesebon : voy. Nombr. xxxii, t^T.


5. En miettesj d'autres, moist. — Astaroth : voy. Deut. i, 4.
32 LIVRE DE JOSUfi. Chap. IX, 11—27.

Astaroth. "Et nos anciens et tous les toucher. ^oVoici comment nous les
habitants de notre pays nous ont dit: traiterons nous leur laisserons la vie,
:

Prenez avec vous des provisions pour pour ne pas attirer sur nous la colere
le voyage, allez au-devant d'eux et de Jehovah par suite du serment que
dites-leur Nous sommes vos servi- nous leur avons fait. 21 Qu'ils vivent
teurs, et
:

maintenant faites alliance done," leur dirent les princes. lis —


avec nous. ^^Voici notre pain il etait : furent employes a couper le bois et a
chaud quand nous I'avons pris dans puiser I'eau pour toute I'assemblee,
nos maisons pour la route, le jour ou comme les princes le leur avaient dit.

nous sommes partis pour vcnir vers 22josue fit appeler les Gabaonites
" Pourquoi nous
vous, et maintenant le voila desseche et leur parla ainsi :

et en miettes. ^sCes outres a vin, que avez-vous trompes, en disant Nous :

nous avons remplies toutes neuves, sommes tres eloignes de vous, tandis
les voila dechirees; nos vetements et que vous habitez au milieu de nous.^
23 Maintenant vous etes maudits et
nos sandales se sont uses par la
grande longueur du voyage. " i4Les vous ne cesserez jamais d'etre des
hommes d' Israel prirent de leurs pro- csclaves, coupant le bois et puisant
visions, sans consulter la bouche de I'eau pour la maison de mon Dieu.
2-4 lis repondirent a Josue en disant
Jehovah; ^Set Josue leur accorda la :

" C'est qu'on nous avait rapporte


paix et conclut avec eux une alliance
portant qu'on leur laisserait la vie et ;
I'ordre donne par Jehovah, ton Dieu,
les princes de I'assemblee le leur jure- a MoTse, son .serviteur, que tout le
rent. pays vous fut livre et que tous les
i^Trois jours apres la conclusion habitants du pays fussent extermines
de I'alliance, les enfants d' Israel ap- devant vous. Et nous avons eprouve
prirent qu'ils etaient leurs voisins et a votre approche une grande crainte
qu'ils habitaient au milieu d'eux. pour nos vies c'est pourquoi nous
;

17 Les enfants d'Israel partirent done avons fait cela. 25 Maintenant nous
et arriverent a leurs villes le troisieme voici entre tes mains; traite-nous
jour; leurs villes etaient Gabaon, Ca- comme il te semblera bon et juste de
phira, Beroth et Cariathiarim. ^^Hs ne nous traiter. " —
26josue agit a leur
les frapperent point de Vepce, a cause egard comme il I'avait dit; il les de-
du serment que les princes de I'as- livra de la main des enfants d'Israel,
semblee leur avaient fait au nom de pour qu'ils ne les fissent pas mourir.
Jehovah, le Dieu d'Israel mais toute;
27josue les destina des ce jour a cou-
I'assemblee murmura contre les prin- per le bois et a puiser I'eau pour I'as-
ces. 19 Tous les princes dirent alors a semblee d'Israel et pour I'autel de
toute I'assemblee " Nous leur avons
: Jehovah, dans le lieu que Jehovah
fait un serment par Jehovah, le Dieu choisirait ce qu'ils font encore au-
:

d'Israel; nous ne pouvons done les jourd'hui.

^-=e®\ — — ^€H K>f—

14. Prirent de leurs provisions de voyage^ rUrim et le Thummim {Exod. xxviii, 30;

pour s'assurer, en y goutant, qu'on ne les Nombr. xxvii, 21), comme ilsdevaient le
trompait pas. D'autres ils accepicreiit de
:
faire dans toutes les affaires importantes.
(manger de) leurs provisions, ce qui, d'apres 17. CapJiira, a 3 lieues k I'O. de Gabaon;

les usages de I'Orient, etait un signe qu'ils auj. ruines nommees Kephir.
—Be'roih,d&?,\.-

s'engageaient a faire alliance avec les Ga- k-dire les puils ou les fotitaines, auj. gros
baonites mais cette explication est moins village de Bi?eh, a 3 lieues au N. de Jerusa-

;

probable. Sans considter Jehovah par lem : restes d'une belle dglise du temps
IJBER JOSUE. Cap. IX, 11—27. 33
Og regi Basan, qui erat in Astaroth : mus illis in nomine Domini Dei
II. dixeruntque nobis seniores, et Israel, et idcirco non possumus eos
omnes habitatores terr^ nostras : contingere. 20. Sed hoc faciemus
ToIIite in manibus
longis- cibaria ob eis Reserventur quidem ut vivant,
:

simam viam, et occurrite eis, et di- ne contra nos ira Domini concitetur,
cite Servi vestri sumus, foedus inite
: si pejeraverimus 21. sed sic vivant, :

nobisciim. 12. En, panes quando ut in usus universal multitudinis li-


egressi sumus de domibus nostris, gna casdant, aquasque comportent.
ut veniremus ad vos, calidos sum- Quibus hasc loquentibus 22. Vo- :

psimus, nunc sicci facti sunt, et ve- cavit Gabaonitas Josue, et dixit eis :

tustate nimia comminuti. 13. Utres Cur nos decipere fraude voluistis,
vini novos implevimus, nunc rupti ut diceretis Procul valde habita-
:

sunt et-soluti vestes et calceamenta :


rnus a vobis, cum in medio nostri
quibus induimur, et quas habemus sitis.^ 23. Itaque sub maledictione
in pedibus, ob longitudinem longio- eritis, et non deficiet de stirpe ve-
ris vias pene consum-
trita sunt, et stra ligna casdens, aquasque compor-
pta. 14. Susceperunt igitur de ciba- tans in domum
Dei mei. 24. Qui
riis eorum, et os Domini non inter- responderunt Nuntiatum est nobis
:

rogaverunt. 1 5. *Fecitque Josue cum servis tuis, quod promisisset Domi-


eis pacem, et inito foedere pollicitus nus Deus tuus Moysi servo suo ut
est quod non occiderentur princi- : traderet vobis omnem terram et ,

pes quoque multitudinis juraverunt disperderet cunctos habitatores ejus.


eis. Timuimus igitur valde, et providi-
16. Post dies autem tres initi fcE- musanimabus nostris, vestro terrore
deris, audierunt quod in vicino ha- compuisi, et hoc consilium inivimus.
bitarent, et inter eos futuri essent. 25. Nunc autem in manu tua su-
17. Moveruntque castra filii Israel, rnus quod tibi bonum et rectum
:

et venerunt in civitates eorum die videtur, fac nobis. 26. Fecit ergo
tertio, quarum base vocabula sunt, Josue ut dixerat, et liberavit eos de
Gabaon, et Caphira, et Beroth, et manu filiorum Israel, ut non occi-
Cariathiarim. 18, Et non percusse- derentur. 27. Decrevitque in illo
runt eos, eq quodjurassent eis prin- die eos esse in ministerio cuncti po-
cipes multitudinis in nomine Do- puli, et altaris Domini, casdentes
mini Dei Israel. Murmuravit ita- ligna, et aquas comportantes, usque
que ornne vulgus contra principes. in prassens tempus, in loco, quem
19. Qui responderunt eis Juravi- : Dominus elegisset.

des Croisades. —
Cariathiarim (c'est-k-diie rael. Le re'cit est elliptique; la forme pleine
ville des ailleurs Cariath-Baal,
forits), serait : Qu'ils vivent, mais qu'ils soient em-
Baala, etc., a trois lieues au N. O. de Je- ployes a couper le bois, etc. C'est ainsi
rusalem, auj. village de Kiiryet el-Enab, que les Gabaonites furent employes k cou-
c'est-k-dire ville des raisins, sur la route per, etc.
de Jaffa. 23. Coupant
le bois : ce service etait jus-
19. Nous tie poHvons les toucher, porter la que rempli par les hommes de la derniere
Ik
main sur eux le serment des anciens d'ls-
:
classe du peuple (Deut. xxix, 10). Ainsi se
rael (vers. 15) e'tait nul, puisque les Gabao- realisa dans les H^ve'ens la maledidion de
nites les avaient trompes sur le point essen- Nod sur Chanaan (Gen. ix, 25).
tiel de leur nationalite; ils le respedent 27. Pour Passeinblee d' Israel, ce qui est
pourtant de peur de de'shonorer le nom de pre'cise par ce qui smt: pour Pautel de
Je-
Jehovah aux yeux des Chananeens. Mais, hovah. L'humble et penible service rempli
en laissant la vie aux Gabaonites, Josue par eux pres du sancfluaire profitait h, tout
leur fera une position telle qu'ils ne pour-
ront jamais porter Israel a I'idolatrie (comp.
le peuple. — Dans le lieu, etc. :ceci a done
etd dcrit avant la construflion du temple.—
II Satn. xxi, i sv.). Encore aujourd'hui : ecrit avant le r^gne
21. Dirent les princes a I'assemblee d'ls- de Saiil, qui de'truisit les Gabaonites.

NO 23 — LA SAINTE BlIiLE. TOMK 11. — 3


: !

34 LIVRE I)E TOSUE. Chap. X, i— 12.

CHAP. X. — Coalition des rois du Midi et bataille de Gabaon.


Conquetes dans le midi de Chanaan.

Chap. X. |Donisedec, roi de Jerusalem, teurs, hate-t©i de monter vers nous,


apprit que Josud s'etait em- delivre-nous, donne-nous du secours;
pare d'Hai et I'avait detruite car tous les rois des Amorrheens
comme anatheme, qu'il avait traite qui habitent la montagne se sont li-
Hai et son roi comme il avait traite gues contre nous. "7josue monta de
Jericho et son roi, et que les habi- Galgala, lui et tous les gens de guerre
tants de Gabaon, ayant fait la paix avec tous les vaillants guer-
lui, et
avec Israel, etaient au milieu d'eux. riers. ^Jehovah
dit a Josue " Ne les :

2 II eut alors une grande crainte; car crains point, car je les ai livres entre
Gabaon etait une grande ville, com- tes mains, et pas un d'eux ne'tiendra
me une des villes royales, plus grande devant toi. " <5josue vint sur eux
meme qu'Hai', et tous ses hommes subitement; il avait monte de Gal-
etaient vaillants. 3Adonisedec, roi de gala toute la nuit. ^oRt Jehovah jeta
Jerusalem, envoya dire a Oham, roi sur eux le trouble devant Israel;
d'Hebron, a Pharam, roi de Jerimoth, Israel leur infligea une grande de-
a Japhia, roi de Lachis, et a Dabir, faite pres de Gabaon, les poursuivit
roi d'Kglon 4" Montez vers moi et
: sur le chcmin qui monte a Bethoron,
venez a mon aide, afin que nous frap- et les battit jusqu'a Azeca et Maceda.
pions Gabaon, car il a fait la paix ^^ Comme ils fuyaient devant Israel,

avec Josueet avec les enfantsd' Israel." a la descente de Bethoron, Jehovah


5y^z/m cinq rois des Amorrheens, le fit tomber du ciel sur eux de grosses

roi de Jerusalem, le roi d'Hebron, le pierrcs jusqu"a Azeca, et ils mouru-


roi de Jerimoth, le roi de Lachis et le rent; ceux qui perirent par les pier-
roi d'Eglon se rassemblerent et mon- res de grele furent plus nombreux
terent avec toutes leurs armees; ils que ceux qui furent tues par I'epee
etablirent leur camp pres de Gabaon des enfants d'Israel.
et I'assiegerent. ^2 Alors Josue parla a Jehovah, le

^Les gens de Gabaon envoyerent jour ou Jehovah livra les Amorrheens


dire a Josue, au camp de Galgala : aux enfants d'Israel; il dit a la vue
" Ne refuse pas ton bras a tes servi- d'Israel :

Soleil, arrete-toi sur Gabaon ;

Et toi, lune, sur la vallee d'Ajalon

des villes royales : mais il resulte de Fen-


CHAP. X. semble du r^cit que les quatre villes dont
1. AdoiiisedeC, c.-k-d. Seigneur de justice Gabaon etait la plus importante, formait un
(meme sens que Melchisddec, roi de justice) Etat libre, mais sans roi.
nom ou titre commun aux rois Jebus^ens, 3. Hebron : voy. Gen. xiii, 18. — Jt'ri-
comme Pharaon aux rois d'Egypte. — Jeru- moth (hebr. yarmuth), dans la plaine de
salem, c.-a-d. paix, appelee
7-esidence de Juda Sephela), a 3 lieues d'Eleuthero-
(la
Salem {paix, peut-etre a cause de la force polis, sur la route de Jerusalem, auj. village
de cette ville, que sa position rendait pres- de Jarmouk. —
Lachis, dans la plaine de
que imprenable) au temps d'Abraham {Gen. Juda, a 4 lieues a TO. d'Eleutheropolis, auj.
xiv, 18), et sou vent Jebus, onville des j ehu- ruines A'Outn-Lakis. —
Egloti, aussi dans
seens, avant sa conquete definitive par la plaine de Juda, au N. de Lachis, auj.
David, auj. el Kods, la Sainte. —
Etaient ati Adjloun. Cette coalition, moins redoutable
milieu d'eux, vivaient dans leur camp, com- que celle de ix, i, n'avait pour but, au moins
me des allies (Vulg.). pour le moment, que de punir Gabaon de
2. Villes royales, residences ou capitales s'etre soumis a Josud et de se rendre maitre
des rois chananeens. Au lieu de, comme U7ie de cette place importante.
des villes royales, la Vulg. traduit, et Punc 5. Des Amorr/tcens, ici, des Chananeens.
;

LIBER JOSUE. Cap. X, i— 12. 35


urbis obsessag miserunt ad Josue,
qui tunc morabatur in castris apud
-^i^ CAPUT X. —:i^ Galgalam, et dixerunt ei : Ne re-
Quinque reges oppugnantes urbem Gabaon, trahasmanus tuas ab auxilio servo-
immoto sole unius diei spatio, vincuntiir :

rum tuorum ascende cito, et libera


:
et ex spelunca extrafti suspenduntur,
pluresque alii reges et civitates exscin- nos, ferque prsesidium : convene-
duntur. runt enim adversum nos omnes
reges Amorrhasorum, qui habitant
\J7E cum audisset Adoni- in montanis. 7. Ascenditque Josue
sedec rex Jerusalem, quod de Galgalis, et omnis exercitus bel-
sci licet cepissetJosueHai, latorum cum eo, viri fortissimi.
et subvertisset eam (sicut 8. Dixit Dominus ad Josue Ne :

enim fecerat Jericho et regi ejus, sic timeas eos : in manus enim
tuas
fecit Hai, et regi illius), et quod tradidi illos nullus ex eis tibi resi-
:

transfugissent Gabaonitas ad Israel, stere poterit. 9. Irruit itaque Josue


et essent foederati eorum, 2. timuit super eos repente, tota nocte ascen-
valde. Urbs enim magna Ga- erat dens de Galgalis 10. "et conturba- : I Res
baon, et una civitatum regalium, et vit eos Dominus a facie Israel : con-
major oppido Hai, omnesque bella- trivitque plaga magna in Gabaon,
tores ejus fortissimi. 3.Misit ergo ac persecutus est eos per viam
Adonisedec rex Jerusalem ad Oham ascensus Beth horon, et percussit
regem Hebron, et ad Pharam regem usque Azeca et Maceda. ii.Cum-
Jerimoth, ad Japhia quoque regem que fugerent filios Israel, et essent
Lachis, et ad Dabir regem Eglon, in descensu Beth horon, Dominus
dicens : 4. Ad me ascendite, et ferte misit super eos lapides magnos de
pra2sidium,utexpugnemus Gabaon, coelo usque ad Azeca et mortui :

quare transfugerit ad Josue, et ad sunt multo plures lapidibus gran-


filios Israel. 5. Congregati igitur dinis, quam quos gladio percusse-
ascenderunt quinque reges Amor- rant filii Israel.
rhasorum rex Jerusalem, rex He-
: 12, Tunc locutus est Josue Do-
bron, rex Jerimoth, rex Lachis, rex mino in die, qua tradidit Amor-
Eglon, simul cum exercitibus suis, rhasum in conspectu filiorum Israel,
et castrametati sunt circa Gabaon, dixitque coram contra eis : Sol
oppugnantes eam. Gabaon ne movearis,et luna contra
6. Habitatores autem Gabaon vallem Ajalon.

6. Qtii habitent la motitagne : cela n'^tait 12. Alors, savoir le jour ou JeliovaJi, etc.,
vrai que pourquelques-uns,les plus puissants. dans cette circonstance. Josue pat la, fit—
8. /e
ai livre's : le parfait se rapporte
les d'abord une pricre a JeJunuiJij puis, dans la
au dessein ou d^cret de Dieu. confiance d'etre exauce, // dit, en dlevant la
9. Galgala : voy. viii, 35 et ix, 6, note. main vers le soleil a la vue de toute I'armee,
10. Sur le chemin qui mcmte de Gabaon et de maniere que ses paroles fussent en-
a BclJioron. 11 y avait B^thoron le Haut, tendues au loin. —
Soleil, arrete-toi, ce qui
situe a 4 lieues au N. O. de Jerusalem, sur peut s'entendre aussi, ralcntis ton cours :
une Eminence difficile k gravir, et Bethoron comp. vers. 14, tie se Jidta point. Josue ne
le Bas, separe du premier par un etroit jugeait pas le reste du jour suffisant a rem-
ddfile ; un chemin tres escarpe, la descente plir sa tache. — Et tot, lune : la lune ne
de Bethoron (vers. 11), reliait I'un ^ I'autre. figure-t-elle ici que pour le parallelisme
— Azeca, a I'O. de Bethoron, dans la re- po^tique ou bien cet astre apparaissait-il
;

gion des collines, entre la montagne et la encore descendant vers I'liorizon? Valle'e —
plaine de Juda. —
Maceda, dans la plaine, d^ Ajalon, c.-Ji-d. des cerfs ou des gazelles
non loin d'Azeca. elle part de la plaine de Saron et, en se re-
11. De grosses pierres, ou Tp\\.\\.6t grelons : trecissant, forme le defile qui separe les
il ne s'agit pas ici d'une pluie de pierres. deux Bethoron aujourd'hui Merdj-Ibn-
:

Comp. Eccli. xlvi, 6. Onicir.


36 LIVRE DE JOSUE. Chap. X, 13—27.

13 Etle soleil s'arreta, et la lune se tint immobile,


Jusqu'a ce que la nation se fut vengee de ses ennemis.

Cela n'est-il pas ecrit dans le livre a Maceda, sans que personne remuat
du Juste .^
Et le soleilau s'arreta la langue centre les enfants d'Israel.
milieu du ciel, et ne se hata point de 22josue dit " Ouvrez I'entree de
:

se coucher, presque un jour entier. la caverne, faites-en sortir les cinq


14 II n'y eut pas, avant ni apres, de rois et amenez-les-moi. " ^slls firent
jour comme celui-la, oil Jehovah ainsi, et lui amenerent les cinq rois,
obeit a la voix d'un homme; car qu'ils avaient fait sortir de lacaverne,
Jehovah combattait pour Israel. ^sEt le roi de Jerusalem, le roi d'Hebron,
Josue, et tout Israel avec lui, retourna le roi de Jerimoth, le roi de Lachis
au camp a Galgala. et le roi d'Eglon. 24Lorsqu'ils eurent
^^Les cinq rois s'enfuirent et se amene ces rois devant Josue, celui-ci
cacherent dans la caverne a Maceda. appela tous les hommes d'Israel et
17 On le rapporta a Josue, en disant : dit aux chefs des gens de guerre qui
" Les cinq rois ont ete trouves caches I'avaient accompagne " Approchez- :

dans la caverne a Maceda. " ^^Josue vous, mettez vos pieds sur le cou de
dit " Roulez de grosses pierres a
: ces rois. " lis s'approcherent et mirent
I'entree de la caverne, et mettez-y des leurs pieds sur leurs cous. ^sEt Josue
hommes pour les garder. ^9Et vous, leur dit " Ne craignez point et ne
:
'

ne vous arretez pas poursuivez vos ;


vous effrayez point, soyez fermes et )

ennemis et frappez-les en queue; ne courageux,car c'est ainsi que Jehovah


les laissez pas entrer dans leurs vil- traitera tous vos ennemis contre les-
les, car Jehovah, votre Dieu, les a quels vous combattez. " ^spuis Josue
livres entre vos mains. " ^oLorsque les frappa de Pepce et les fit mourir;
Josue et les enfants d'Israel les eurent il les pendit a cinq arbres, et ils y
completement defaits et battus jus- resterentpendus jusqu'au soir. 27 Vers )
qu'a extermination, ceux qui purent lecoucher du soleil, Josue les fit des-
s'echapper s'etant refugies dans les cendre des arbres on les jeta dans la /
;

villes fortifiees, ^i tout le peuple revint caverne ou ils s'etaient caches, et


tranquillement au camp, vers Josue, Ton mit a I'entree de la caverne de

1 3. Ati milieic du ciel peut signifier sim- rappeler et de faire revivre la forte impres-
plement dans le ciel. —
Le soleil ne sc hata sion produite sur les contemporains de
•pas, etc. : cet astre est con^u comme un I'evenement. S'arrete-t-elle aux mots cela :

heros courageux et fort, qui poursuit sa n^est-il pas e'crit, c.-a-d. cela certaine-
est
course, etc. —
Presqtie ou environ tout jcn ment ecrit; ou bien continue-t-elle apres
jotir; Vulg., Pespace d^nn jour. cette formule, de maniere a comprendre
15. Retourna au camp : dit par anticipa- encore le vers. 14, et meme le vers. 15, qui
tion (voy. vers. 43), a moins que ce vers. 15 revient a la fin du chapitre.'' II nous parait
ne soit aussi 'emprunt^ au Livre des Justes. plus probable que la derniere partie du
Ce morceau (vers. 12-15) est extrait, en vers. 13 et ce qui suit sont de I'auteur meme
tout ou en partie, etplus ou moins litterale- du livre.
ment, du Livre du Juste ou des Justes Quelques interpretes, meme panni les
(Vulg.). On appelle ainsi un recueil, com- catholiques, n'ont voulu voir dans ce pas-
mence des le temps de Moise et continue sage qu'un recit poetique, dont il ne faudrait
durant plusieurs siecles, de chants enl'hon- pas trop presser les termes, et qui, bien
neur des heros d'Israel, chants entremeles compris, ne supposerait aucun miracle. La
de donnees historiques sur les faits qui en bataille se serait engagee de bonne heure.
'

fournissaient lamatiere.Comp.il Sam. i, iS. Vers les 8 ou 9 heures du matin, alors que
Le Juste ou les Justes, c'est Israel {Nombr. la lune s'apercevait encore sur I'horizon,
'

xxiii, 10), le peuple de Dieu, le Juste et le Josue, voyant que la vi(5loire se declarait en
Droit par excellence {Nombr. xxiii, lo). La sa faveur, adresse une priere a Dieu que :

citation a pour but, non pas tant de rendre le jour se prolonge assez pour lui permettre
croyable le fait relate en invoquant a I'appui d'exterminer ses enneinis. De fait, il en fit
I'autorite d'un document ancien, que de un grand carnage pendant tout le jour, et.
LIBER JOSUE. Cap. X, 13—27. 37
i^Eccii. 46, 13.Steteruntque *sol et luna, Josue in Maceda, ubi tunc erant
5. Is. 28, 21.
ciqnec ulcisceretur se gens de ini- numero nul-
castra, sani et integro :

micis suis. Nonne scriptum est hoc lusque contra filios Israel mutire
in libro justorum.? Stetit itaque sol ausus est.
in medio coeli, et non festinavit 22. Praecepitque Josue, dicens :

occumberespatiouniusdiei. 14. Non Aperite os speluncae, et producite


fuit antea nee postea tarn longa dies, ad me quinque reges, qui in ea lati-
obediente Domino voci hominis, et tant. 23. Feceruntque ministri ut
pugnante pro Israel. 15. Rever- sibi fuerat imperatum : et eduxe-
susque est Josue cum omni Israel runt ad eum quinque reges de spe-
in castra Galgalae. lunca, regem Jerusalem, regem
16. Fugerantenim quinquereges, Hebron, regem Jerimoth, regem
et se absconderant in spelunca urbis Lachis, regem Eglon. 24. Cumque
Maceda. 17. Nuntiatumque est educti essent ad eum, vocavitomnes
Josue quod inv^enti essent quinque viros Israel, et ait ad principes exer-
reges latentes in spelunca urbis citus qui secum erant Ite, et ponite :

Maceda. i 8. Qui
prascepit sociis, et pedes super colla regum istorum.
ait Volvite saxa ingentia ad os
: Q,ui cum perrexissent, et subjecto-
speluncae, et ponite viros industries, rum colla pedibus calcarent, 25. rur-
qui clausos custodiant. 1 9. Vos au- sum ait ad eos Nolite timere, nee :

tem nolite stare, sed persequimini paveatis, confortamini et estote ro-


hostes, et extremos quosque fugien- busti sic enim faciet Dominus cun-
:

tiurn casdite nee dimittatis eos


: ctis hostibus vestris, adversum quos
urbium suarum intrare prassidia, dirnicatis. 26. Percussitque Josue,
quos tradidit Dominus Deus in et interfecit eos, atque suspendit
man us vestras. 20. Cassis ergo ad- super quinque stipites : fueruntque
yersariis plagamagna, et usque' ad suspensi usque ad vesperum.
internecionem pene consumptis, hi, 27. ''Cumque occumberet sol, pras- ^ Dent. 21,
qui effugere potuerunt, in-
Israel cepit sociis ut deponerent eos de ^3-

gressisuntcivitatesmunitas. 21. Re- patibulis. Qui depositos projecerunt


versusque est omnis exercitus ad in speluncam, in qua latuerant, et

le soil- venu, il put lui sembler que cette il conforme aux croyances de leur temps,
est
'
journee avait eu une duree extraordinaire de et nous-memes, qui n'ignorons plus que le
'
I5.k 20 heures. Comp. Ps. xvii, 7-17; Jug. soleil est immobile, nous disons encore tous
I
V, 20. — Mais I'interpretation traditionnelle, les jours qu'il se live., qu'il se cotiche, qu'il
I d'accord avec Eccll. xlvi, 5, admet nette- a parcouru la moitie de sa carriere.
I ment miracle, c.-k-d. une prolongation
le 16. Le fil du recit, interrompu apres le
surnaturelle de la lumiere du jour. Quels vers. II par les vers. 12-15, reprend ici.
I
moyens Dieu employa-t-il pour amener ce 18. Les garder, les cinq rois.
I
resultat? II n'est pas necessaire qu'il ait 21. Aii camp non au camp de
provisoire,
,
reellement arrete le globe terrestre dans sa Galgala. Ces mots manquent dans les LXX.
revolution diurne; aucun des anciens peu- — T7-anqHille)nent, sans etre attaque' ou

;

( pies n'a conserve dans ses traditions le sou- bien avec la Vulg., sain et satif. Sans que
venir d'un pareil phenomene. II a pu, la perso7ine remudl^ ou aiguisdl la langnc, etc.
'
terre continuant de tourner sur elle-meme, La Vulgate donne bien le sens, et nul ji'osa
eclairer le champ de bataille par quelque nitinmirer contre les enfants d' Israel. Sur ce
f autre moyen plus simple, par exemple, par proverbe comp. Exod. xi, 7; Judith, xi, 13.
une deviation extraordinaire des rayons du 22. Josue dit, probablement le lende-
soleil. On
ne pent faire a cet egard que des main : comp. vers. 26.
1 conjectures. Nous ferons remarquer encore 24 Szer leurs cons : ce n'est pas un acfle
sv.
qu'il n'est fait allusion a ce miracle en aucun de barbarie, mais une aflion symbolique,
I autre endroit des Ecritures le passage ; signifiant la parfaite sujetion, longtemps en
d'Habacuc (iii, 11) n'a pas du tout cette usage a la cour des empereurs grecs, et des-
signification. Quant au langage de Josue et tinee a augmenter la confiance et le courage
de I'ecrivain sacre parlant de Varret du soleil, des guerriers d'Israel. Comp. I Cor. xv, 25.
38 LIVRE DE JOSUE. Chap. X, 28—43.

grosses pierres, qu'on y voit encore theme ce jour-la, comme ils avaient
aujourd'hui. fait pour Lachis.
28 Le memc jour, Josue s'empara 36Josue, et tout Israel avec lui,
de Maceda et la frappa, elle et son monta d'Eglon a Hebron, et ils atta-
roi, du tranchant de Tepee; il de- querent cette ville. 37L'ayant prise,
voua par anatheme la ville et tous les ils frapperent du tranchant de
la
etres vivants qui s'y trouvaient, sans son roi, toutes les villes de
I'epee, elle,
laisser echapper personne, et il traita sa dependanceet tousles etres vivants
le roi de Maceda comme il av^ait qui s'y trouvaient, sans laisser echap-
traite le roi de Jericho. per personne, comme Josue avait fait
29josue, et tout Israel avec lui, pour Eglon, et il la devoua par ana-
passa de Maceda a Lebna, et il atta- theme avec tous les etres vivants qui
qua Lebna. sojehovah la livra aussi, s'y trouvaient.
avec son roi, entre les mains d'Israel, 38 Josue, et tout Israel avec lui,
et frappa du tranchant de I'epee la se tourna vers Dabir, et il I'attaqua.
ville et tous les etres vivants qui s'y 39L'ayant son roi et toutes
prise, elle,
trouvaient, sans en laisser echapper les de sa dependance, ils les
villes
aucun, et il traita son roi comme il frapperent du tranchant de I'epee, et
avait traite le roi de Jericho. ils devouerent par anatheme tous les

31 Josue, et tout Israel avec lui, etres vivants qui s'y trouvaient, sans
passa de Lebna a Lachis il etablit ; laisser echapper personne. Josue trai-
son camp devant elle et I'attaqua. ta Dabir et son roi comme il avait
32 Et Jehovah livra Lachis entre les traite Hebron et comme il avait
mains d'Israel, qui la prit le second traite Lebna et son roi.
jour et la frappa du tranchant de 40 Josue
frappa tout le pays la :

I'epee, elle et tous les etres vivants Montagne, le Midi, le bas pays et les
qui s'y trouv^aient, comme il avait fait Coteaux, avec tous leurs rois, sans
pour Lebna. —
33Alors Horam, roi laisser echapper personne, devouant
de Gazer, monta pour secourir La- par anatheme tout ce qui avait vie,
chis Josue le battit, lui et son peu-
;
comme I'avait ordonne Jehovah, le
ple, sans laisser echapper personne. Dieu d'Israel. 4iJosue les battit de
34 Josue, et tout Israel avec lui, Cades-Barne a Gaza, et tout le pays
passa de Lachis a Eglon ils etabli- ; de Gosen jusqu'a Gabaon. 42 Josue prit
rent leur camp devant cette ville, et tous ces rois et tout leur pays dans
I'attaquerent. 35 Us la prirent le meme une seule expedition, car Jehovah, je
jour et la frapperent du tranchant de Dieu d'Israel, combattait pour Israel.
I'epee; tous les etres vivants qui s'y 43 Puis Josue, et tout Israel avec lui,
trouvaient, ils les devouerent par ana- retourna au camp, a Galgala.

—JCH— :Ki>^ — ^0^—

sv. Josud s'empare des villes fortes du


28 ropolis (Beit-Djibrin), au N. E. de Lachis
Slidde Chanaan, ou s'etaient r^fugies les (x, 3).
hommes des cinq rois dchappes a I'epee 31. Le roi de Lachis avait ete mis a mort
d'Israel (vers. 20). (vers. 26).
Le mhiie jour, jour de I'ex^cution des
le 32. Le second joter du siege.
cinq rois. —
devoua par anatheme, il
// 23. Gazer, plus tard Gasara, sur une col-
extermina la ville, en lisant otJiah, elle line appelee Tell Djeser,^.\i S. E. de Ramleh,
(au lieu de otham, eux), comme au vers. 27. entreAccaron {Akir) et Nicopolis (Amwas).
— Tons les etres vivants, les hommes, non Cette ville, assez dloignee de la route suivie
les animaux. —
Le 7-oi de Jericho avait ete par Josue, ne fut pas prise alors (xvi, 10.
suspendu k un poteau (viii, 2 et 29). Comp. Jug. i, 29).
29. Lebna, dans le districfl d'Eleuthe- 34. Eglon : voy. x, 3.
LIBER JOSUE. Cap. X, 28—43. 39
posuerunt super os ejus saxa ingen- 36. Ascendit quoque cum omni
permanent usque in prassens.
tia,quas Israelde Eglon in Hebron, et pu-
28. Eodem quoque die Macedam gnavit contra eam 37. cepit eam, :

cepit Josue, et percussit earn in ore et percussit in ore gladii, regem'


gladii, regemque illius interfecit, et quoque ejus, et omnia oppida re-
omnes habitatores ejus : non dimisit gionis illius, universasque animas,
in ea saltern parvas reliquias, Fecit- quae in ea fuerant commoratae non :

que regi Maceda, sicut fecerat regi reliquit in ea ullas reliquias sicut :

Jericho. fecerat Eglon, sic fecit et Hebron,


29. Transivit autem cum omni cuncta quas in ea reperit consumens
de Maceda in Lebna, et pu-
Israel gladio.
gnabat contra earn 30. quam tra- :
38. Inde reversus in Dabir,
didit Dominus cum rege suo in 39. cepit eam atque vastavit regem :

manus Israel percusseruntque ur-


: quoque ejus atque omnia per circui-
bem in ore gladii, et omnes habita- tum oppida percussit in ore gladii :

tores ejus : non dimiserunt in ea non dimisit in ea ullas reliquias :

ullas reliquias. Feceruntque regi sicut fecerat Hebron et Lebna et


Lebna, ''sicut fecerant regi Jericho. regibus earum, sic fecit Dabir et
3 I . De Lebna transivit in
Lachis regi illius.
cum omni Israel et exercitu per :
40. Percussit itaque Josue om-
gyrum disposito oppugnabat eam. nem terram montanam et meridia-
32. Tradiditque Dominus Lachis in nam atque campestrem, et Asedoth
manus Israel, et cepit eam die altero, cum regibus suis non dimisit in ea
:

atque percussit ore gladii, om-


in ullas reliquias, sed omne quod spi-
nemque animam, quas fuerat in ea, rare poterat interfecit, sicut prasce-
sicut feceratLebna. 23- Eo tempore perat ei Dominus Deus Israel, 41. a
ascendit Horam rex Gazer, ut auxi- Cadesbarne usque Gazam. Omnem
liaretur Lachis quem percussit : terram Gosen usque Gabaon, 42. uni-
Josue cum omni populo ejus usque versosque reges, et regiones eorum
ad internecionem. uno impetu cepit atque vastavit :

34. Transivitque de Lachis in Dominus enim Deus Israel pugna-


Eglon, et circumdedit, 25- atque vit pro eo. 43, Reversusque est cum
expugnavit eam eadem die percus- : omni Israel ad locum castrorum in
sitque in ore gladii omn^s animas, Galgala.
qu£e erant in ea, juxta omnia quas .1.

fecerat Lachis.

36. Monta de \a. plaine dans la montagiie. Sephela, et les Coteaier, la region des col-
— Hebron : voy. Gen. xiii, 18. lines entre la Montagne h I'E. et la Sephela
yj. Son successeur de celui qui
roi, le a ro. Au lieu de coteaux, la Vulg. met un
avait ete mis a mort quelque temps aupara-
vant a Maceda (vers. 26).
nom propre, Asedoth. —
Tout ce qui avait
vie ne s'applique pas au betail, que le vain-
38. Se tourna, du cote du S. O. vers Dabir, queur pouvait conserver {Deut. xx, 16).
appelee primitivement Cariath-Si'pher, ville 41. Cades- Burne, ville sur la frontiere
des livres ou des lettres, et Cariat/i-Senna, S. E. de Chanaan. —
Gaza, ville des Phi-
et dont I'emplacement est probablement
marque par les ruines aeftuelles de Dilbe'h, a
listins, oil mourut Samson (Gen. x, 19). —
Gosen, districfl ainsi appele de la ville qui en
2 lieues au S. O. d' Hebron. ^tait la capitale, et qui dtait situee h I'extre-
Hebron et Dabir ne tarderent pas h, etre mite sud de laJfontagfie (de Juda).
reprises par les Chananeens, car Caleb dut 42. Cne senle expedition, une seule cam-
en faire de nouveau la conquete (xiv, 12; pagne, mais qui dura un certain temps, peut-
XV, 13-17. Comp. J tig. i, 10-13). etre plus d'une annee.
40.Tout le pays, la partie meridionale de 43. A Galgala, celui du nord voy. la :

Chanaan, savoir la Motitagne, le Midi note de viii, 35.


(Negeb) ou region du sud, le bas pays ou

40 LIVRE DE JOSUE. Chap. XI, i — 16.

CHAP. XI. — Coalition des rois du Nord ct conquete de cette partie


de la Terre promise.

Ch. XI. "^S^pAbin, roi d'Asor, ayant appris echapper un seul. 9 Josue les traita
ces choses, envoya un mes- comme Jehovah le lui avait dit il :

sage a Jobab, roi de Madon, coupa les jarrets a leurs chevaux et


au de Semeron, au roi d'Achsaph,
roi il livra au feu leurs chars.

au nord dans la 10 En ce meme temps, Josue revint


2aux rois qui etaient
montagne et dans 1' Arabah, au sud de et prit Asor, et il frappa son roi de
Cenereth, dans le bas pays et sur les I'epee; car Asor etait autrefois la ca-
hauteurs de Dor a I'occident, 3aux pitale de tous ces royaumes. ^^Les
Chananeens de I'orient et de I'occi- enfants cf Israel frapperent du tran-
dent, aux Amorrheens.aux Hetheens, chant de I'epee tous les etres vivants
aux Pherezeens, aux Jebuseens dans qui s'y trouvaient, en les devouant
la montagne, et aux Heveens du pied par anatheme; il ne resta rien de
de I'Hermon dans le pays de Mas- ce qui avait vie, et Ton brula A.sor.
pha. 4 lis sortirent avec toutes leurs i2josue prit toutes les villes de ces
armees, peuple innombrable comme rois et tous leurs rois, et il les frappa
le sable qui est sur le bord de la mer, du tranchant de I'epee, les devouant
avec une grande multitude de che- par anatheme, comme I'avait ordonne
vaux et de chars. sTous ces rois se Moi'se, serviteur de Jehovah. ^3Mais
rassemblerent et vinrent camper en- Israel ne brula aucune des villes
semble pres des eaux de Merom situees sur les collines, a I'exception
pour combattre Israel. ^Jehovah dit seulement d'Asor, que Josue livra au
a Josue " Ne les crains point, car
: feu. ^4Et tout le butin de ces villes, et

demain, a cette heure-ci, je les livre- leur betail, les enfants d'Israel le pil-
rai tous transperces devant Israel. Tu lerent pour eux; mais ils frapperent
couperas les jarrets a leurs chevaux les hommes du tranchant de I'epee,
et tu bruleras leurs chars. " 7josue et jusqu'a ce qu'ils les eussent detruits,
tous ses hommes de guerre arriverent sans epargner personne. ^sCe que
a eux a I'improviste pres des eaux de Jehovah avait ordonne a MoTse, son
Merom, et ils se precipiterent sur serviteur, et Mo'ise a Josue, Josue
eux. sjehovah les livra entre les I'executa; il ne negligea aucun des
mains d'Israel, qui les battit et les ordres que Jehovah avait donnes a
poursuivit jusqu'a Sidon la grande, Moise.
i6 C'est ainsi que Josue s'em-
jusqu'aux eaux de Maserephoth et
jusqu'a la vallee de Maspha vers para de tout ce pays, de la Mon-
I'orient; il les battit, sans en laisser tagne, de tout le Midi, de tout le

jusqu'a Joppe. Hauteurs (Vulg., la region)


CHAP. XI.
de Dor, ville au pied du promontoire du Car-
Jabin (c.-a-d. le sage, rintelligent)
1. ;
mel, a 3 lieues au N. de Cesaree, auj. village
c'etait probablement le titre officiel des rois de Tantoiira ou Dandora.
d'Asor {Jug. iv, 2). —
Asor, aux environs du 3. Herinon, auj. Djebel-Scheick, frontifere

lac Merom (auj. Bahr el-Hoideh, au N. de de Chanaan au nord. —


Masplia (c.-a-d.
la mer de Galilee), peut-etre le Tell Har- vue, observatoire), au pied de I'Hermon, k
raoueh, a I'O. du lac, ou leTell Kuraibeh.— I'E. du lac Merom. U'autres localites de
Madon,Semeron,^2iX\<s le voisinage du meme Chanaan portaient le meme nom.
lac position inconnue.
:

Achsaph, peut- 5. Eaux de Merom, c.-a-d. les eatix sicpe-
etre ruines de Kesdph, un peu plus au nord. rieiires, relativement au lac de Genesareth.
2. La mojitagne de Nephthali. Arabah, — 6. Tu couperas les jarrets : Dieu ne vou-
ou Ghor. —
Cenereth, lac de G^nesareth ou lait pas que les Israelites eussent des che-
mer de Galilee. —
Le bas pays, ou Sephela, vaux de guerre, de peur qu'ils n'y missent
dans sa partie septentrionale descendant leur confiance \Deut. xvii, 16; Ps. cxlvii, 70).
:

LIBER JOSUE. Cap. XI, i— 16. 41


manus Qui percusserunt eos,
Israel.
usque ad Sidonem
et persecuti sunt
— :i:— CAPUT XI. — :;:— magnam, et Aquas Maserephoth,
Expugnat Josue regem Jabin cum aliis plu- campumque Masphe, qui est ad
rimis regibus ac populis, omnia servans orientalem illius partem. Ita percus-
quae Dominus Moysi prteceperat. sit omnes, ut nullas dimitteret ex
eis reliquias 9, fecitque sicut prae-
:

Ut^ cum audisset Jabin ceperat ei Dominus, equos eorum


rex Asor, misit ad Jobab subnervavit, currusque combussit
regem Madon,
et ad re- igni.
gem Semeron,
atque ad 10. Reversusque statim cepit
regem Achsaph 2. ad reges quo- : Asor et regem ejus percussit gla-
:

que aquiIonis,qui habitabant in mon- dio. Asor enim antiquitus inter om-
tanis et in planitie contra meridiem nia regna hasc principatum tenebat.
Ceneroth, in campestribus quoqiie 1 1. Percussitque omnes animas,quas
et in regionibus Dor juxta mare : ibidem morabantur non dimisit in:

3. Chananasum quoque ab oriente et ea ullas reliquias, sed usque ad inter-


occidente, et Amorrhasum atque necionem universa vastavit, ipsam-
Hethasum ac Pherezaeum et Jebu- que urbem peremit incendio. i2.Et
saeum in montanis Hevasum quo- : omnes per circuitum civitates,reges-
que qui habitabat ad radices Her- que earum cepit, percussit atque de-
mon in terra Maspha. 4. Egressique levit, "sicut praeceperat ei Moyses 'Deut. 7, 1,

sunt omnes cum turmis suis, popu- famulus Domini. 13. Absque urbi-
lus multus nimis sicut arena, quas bus, quas erant in coUibus, et in
est in littore maris, equi quoque tumulis sitaSjCeteras succenditlsrael:
et currus immensae multitudinis. unam tantum Asor munitissimam
5. Conveneruntque omnes reges isti flammaconsumpsit. 14. Omnemque
in unum
ad Aquas Merom, ut pu- prasdam istarum urbium ac jumenta
gnarent contra Israel. 6. Dixitque diviserunt sibi filii Israel, cunctis
Dominus ad Josue Ne timeas eos : hominibus interfectis. 15. *Sicut * Exod. 34,
eras enim hac eadem hora ego tra- prasceperat Dominus Moysi servo II. Deut. 7,

dam omnes istos vulnerandos in suo, ita prascepit Moyses Josue, et


conspectu Israel equos eorum sub- : ille universa complevit non praeter- :

nervabis, et currus igne combures. iit de universis mandatis, nee unum


y.Venitque Josue, et omnis exerci- quidem verbum quod jusserat Do-
tus cum eo adversus illos ad Aquas minus Moysi.
Merom subito, et irruerunt super 16. Cepit itaque Josue omnem
eos, 8. tradiditque illos Dominus in terram montanam, et meridianam.

8. Sidon, alors cap. des Pheniciens, dans expression les distingue des simples villages
toute sa splendeur, plus tard eclipsee par situe's en rase campagne. D'apres Keil, le
Tyr, auj. Saida. —
Eaiix de MaserepJwth, sens serait Mais Israel ne briila aucime
:

reunion de sources au pied du promontoire des villes, lesqicelles se tiennent encore siir
appele plus tard Scala Tyrionan, et par les leitrs collities.
Croises Passcpoidain, auj. Ras el Nakoicra. '16 sv. Coup d'oeil retrospecflif
sur la con-
— Vallce de Maspha, une vallee a I'O. du quete de Chanaan. La Montague, le Midi
district de ce nom (vers. 3). {Negeb), Gosen, le bas pays {Sephela) : le sud
10. Son roi : Jabin (vers. i). Asor ne tarda de Chanaan (x, 40 sv. premiere campagne);
pas a retomber entre les mains de ses an- I'Arabah {Ghor), la ??iontagne d'Israil (de
ciens maitres Barac la reconquit, environ
; Nephthali, vers. 2) et ses plaines : nord de
100 ans plus tard, sur un autre Jabin {Jug. Chanaan (vers. 1-15, deuxieme campagne);
iv, 2 sv.). par consequent tout Chanaan, rt<?/«/j la mon-
ii.Ce qui avait vie, comme x, 40. tagne nue (mont Azazimeh,avec ses blanches
13. Sur les (litt. leurs) collines : c'etait le roches cretacees) qui s'eleve en face de Seir
site ordinaire des villes de Chanaan : cette (Edom), au 's.\xA,jtisqu\\ Baal-Gad {Paneas
42 LIVRE DE J0SU6. Chap. XI, 17—23; XII, 1—4.

distrift de Gosen, du bas pays, de ricorde, et qu'il les detruisit, comme


I'Arabah, de la montagne d'Israel et Jehovah ordonne a Moise.
I'avait
de ses plaines, ^7depuis la montagne 21 Dans le meme temps, Josuc se

nue qui s'eleve vers Seir jusqu'a Baal- mit en marche et il extermina les
Gad, dans la vallee du Liban, au pied Enacim de la Montagne, d'Hebron,
du mont Hermon il prit tous
; leurs de Dabir et d'Anab, de toutc la mon-
frappa et les mit a inort. ^^La
rois, les tagne de Juda et de toute la monta-
guerre que fit Josue centre tous ces gne d'Israel; il les devoua par I'ana-
rois dura longtemps. ^911 n'y eut au- theme avec leurs villes. ^-I\ ne resta
cune ville qui fit la paix avec les plus d'Enacim dans le pays des en-
cnfants d'Israel, excepte les Heveens fants d'Israel; il n'en resta qu'a Gaza,
qui habitaient a Gabaon; ils les pri- a Geth et a Azoth.
rent toutes par la force dcs armes. 23josue s'empara de tout le pays,
20 Car c'etait le dessein de Jehovah selon tout ce que Jehovah avait dit
que ces peuples endurcissent leur a Moise; et il le donna en heritage a
coeur pour faire la guerre a Israel, afin Israel, par portions, selon leurs tribus.
qu'Israel les devouat par anatheme, Et le pays se reposa de la guerre.
sans qu'il y eut pour eux de mise-

CHAP. XII. — Les rois vaincus.

Ch. XII. WffiSw'Oici les rois du pays que les d'Arnon, et, a partir du milieu de la
enfants d'Israel battirent et vallee, sur la moitie de Galaad, jus-
^^M'
1^^^' dont ils occuperent le pays qu'au torrent de Jaboc, frontiere des
de I'autrc cote du Jourdain, vers le enfants d'Ammon; 3sur rArabah,jus-
soleil levant, depuis le torrent d'Ar- ,
qu'a la merde Cenereth a I'orient, et
non jusqu'au mont Hermon, et toute sur la mer de I'Arabah, la mer Salee,
I'Arabah a I'orient dii fleiive : ^Sehon, a I'orient, vers Bethsimoth, et du cote
roi des Amorrheens, residant a Hese- du midi au pied des pentes du mont
bon;sa domination s'etendait depuis Phasga. ^Puis le territoire d'Og, roi
Aroer, qui est sur le bord du torrent de Basan, d'entre les restes des Re-

ou Cdsaree de Philippe, auj. Banias) dans la — De la )no7itagne de Juda {Luc. i, 39), ainsi
vallee du Liban (soit la Coele-Syrie, auj. la appelde des ce moment, parce que Juda
Bekda; soit plutot la plaine-vall^e au sud de marcha le premier a la conquete de ce ter-
I'Hermon), etc., au nord. ritoire et s'y dtablit; elle comprenait les villes
18. Lotigtemps, environ 7 ans, d'apres xiv, ^Hebron {Gen. xiii, 18), de Dabir (x, 38) et
7 et 10. ^'Attab (c.-a-d. raisin), auj. Anab es Sehrir,
19 sv. Cetait le dessein ou la volonte de au S. d'Hebron, sur la rive orientale du ouadi
Jehovah ( voy. Exod. iv, 2 1 note Deut. ii, 30J.
, ; el Khalil,(\i\\ descend d'Hebron a Bersabee.
Les Chananeens etaient adonnds a ridola- — Montagne d'lsrai'l, ou d'Ephraim (xvii,
trie la plus degradante, avec un melange de 15), qui forme, avec celle du Jourdain, dont
cruautes atroces et de crimes centre nature; elle est separ^e par le grand ouadi Beit
telle est la raison pour laquelle Dieu les Hanina, la base geologique du pays de Cha-
avait condamnes k I'extermination et avait naan.
resolu de donner leur pays a Israel. Ce decret 22. Gaza, c.-a-d. la Forte, a I'extremite
devait avoir son execution, et la justice di- S. O. de la Palestine, pres de la Mediterra-
vine suivre son cours. nee, auj. ville de Ghaszeh (15 mille habi-
21 sv. A cause de Nombr. xiii, 28 et 31 sv.. tants). — Getli, dans la meme region posi-

:

I'auteur croit utile de mentionner expresse- tion incertaine. Azoth (hebr. Asdod),%\hg&
ment et k part les defaites des Enacim du culte de Dagon, auj. Esdud, village mu-
{Nombr. xiii, 22), ces grants qui avaient in- sulman, sur la route de Jamnia a Gaza, a ^
spire tant de terreur aux espions de Moise, et lieue de la mer.
leur refoulement dans les villes philistines 23. Tout le pays en general, ce qui signifie,
du sud de la Palestine. non pas que toutes les villes et tous les vil-
21. Dans le inhne temps, alors que Josue lages eussent etc pris et occupes par les
faisait la guerre aux Chananeens (vers. 18). Israelites, et tous les Chananeens detruits,
LIBER JOSUE. Cap. XI, 17—23; XII, 1-4. 43
terramque Gosen, et planitiem, et sionem filiis Israel secundum partes
occidentalem plagam, montemque et tribus suas : 'quievitque terra a "
Infra 14,
Israel, et campestria ejus 17, et : prasliis. 15-

partem montis, quas ascendit Seir


usque Baalgad per planitiem Libani
subter montem Hermon omnes :
— :;:— CAPUT XII. — :i:—

reges eorum cepit, percussit, et oc- Numerantur reges 31 citra et ultra Jordanem,
cidit. 18. Multo tempore pugnavit quos percusserant Moyses et Josue.

Josue contra reges istos. 1 9. Non


fuit civitas quae
traderet filiis
se sunt reges, quos percus-
I

Israel, praster Hevasum, qui habita- serunt filii Israel, et pos-


bat in Gabaon omnes enim bellan-
: sederunt terram eorum
do cepit. 20. Domini enim sententia trans Jordanem ad solis
fuerat, ut indurarenturcorda eorum, ortum, a torrente Arnon usque ad
et pugnarent contra Israel, et cade- montem Hermon, et omnem orien-
rent, et non mererentur ullam cle- talem plagam, quae respicit solitudi-
mentiam, ac perirent, sicut praece- nem. 2. Sehon rex Amorrhasorum,
perat Dominus Moysi. qui habitavit in Hesebon, domina-
2 1 In illo tempore venit Josue, et
. tus est ab Aroer, quae sita est super
interfecit Enacim de montanis, He- ripam torrentis Arnon, et mediae
bron, et Dabir, et Anab, et de omni partis in valle, dimidiasque Galaad,
monte Juda et Israel, urbesque usque ad torrentem Jaboc, qui est
eorum delevit. 22. Non reliquit terminus filiorum Amnion. 3. Et a
ullum de stirpe Enacim, in terra solitudine usque ad mare Ceneroth
filiorum Israel absque civitatibus
: contra orientem, et usque ad mare
Gaza, et Geth, et Azoto, in quibus deserti, quod est mare salsissimum,
solis relicti sunt. ad orientalem plagam per viam quae
23. Cepit ergo Josue omnem ter- ducit Bethsimoth et ab australi :

ram, sicut locutus est Dominus ad parte, quae subjacet Asedoth,Phasga.


Moysen, et tradidit earn in posses- 4. Terminus Og regis Basan, de re-

mais que Josue ^tait veritablement maitre du


pays, que la puissance des Chananeens etait
CHAP. XII.
bris^e, et qu'Israel aurait pu facilement, s'il Vers. I. Toute V Arabah,\& Ghor,\a. p/ai'ne
avait toujours obei au Seigneur, aneantir les du Jourdain, dans sa partie a I'E. du fleuve.
restes de cette nation. Comp. Exod. xxiii, — L'Ar>!Oft, auj. e/ Modjeb, se jette dans la
28-30; Deut. vii, 22. L'auteur, considerant mer Morte.
les choses au point de vue theocratique, 2. Sehon : voy. Nojnbr. xxi,
24; 36; Deut. ii,

regarde conquete comme achevee et com-


la iii, — Depids ^ri^^r (inclusivement),
16 sv.
plete quand elle ne I'etait encore que ex sur rive septentrionale de I'Arnon,
la auj.
parte Dei, c.-a-d. quand Dieu eut fait tout ruine ^A^-aayr. — A partir milieu de la dti
ce qui etait ndcessaire pour conduire les vallee de I'Arnon (exclusivement), ou se
Israelites a la pleine et entiere realisation trouvait la ville d'Ar ou Areopolis {No/nbr.
des promesses. Ajoutez que des parties de xxii, 36 : comp. Deut.
ii, 36; Jos. xiii, 9 et 16).

territoire effetftivement soumises par Josue — La partie de Galaad au S. du


fnoitie', la
lors de sa premiere expedition retomb^rent Jaboc, qui se jette dans le Jourdain, entre la
plus tard au pouvoir des anciens posses- mer Morte et la mer de Cenereth (mer de
seurs, et qu'il fallut les reconquerir une se- Genesareth ou de Galilee).
conde fois, par exemple les villes de Dabir 3. Mer Salee, mer Morte, Bethsimoth, a
et d'Hebron (xi, 21 comp. xv, 13 sv.).
: I'orient du Jourdain, pres de Jericho, k son
Ce verset donne a la fois la conclusion embouchure dans la mer Morte. Phasi^a, —
de la premiere partie du livre de Josue auj. Djebel Attarus, rameau de I'Abarim; le
(la conquete), et la transition a la deuxieme territoire situe au pied du Phasga, du cote
partie (le partage). Le chap, xii est un du sud, faisait aussi partie du royaume de
epilogue contenant I'enumeration des rois Sehon.
vaincus. 4 sv. Territoire d'Og : voy. Deut. iii, 10 sv.
— Basan, la partie de Galaad situee au N.
—— —

44 LIVRE DE JOSUE. Chap. XII, 5—24.

phaim, residant a Astaroth et a le Negeb pays des Hetheens, des


:

Edrai. sSa domination s'^tendait sur Amorrheens, des Chananeens, des


la montagne d'Hermon, sur Salecha, Pherezcens, des Heveens et des Jebu-
sur tout Basan jusqu'a la frontiere seens. ^Ce sont : le roi de Jericho, le
des Gessuriens et des Machaticns, roi d'Ha'i, pres de Bethel, ^ole roi de
et jusqu'a la moitie do Galaad, ter- Jerusalem, le roi d'Hebron, "le roi de
ritoire do Sehon, roi d'Hesebon. Jerimoth, le roi de Lachis, ^^\q roi
^Moise, serviteur de Jehovah, et les d'Eglon, le roi de Gazer, ^sle roi de
enfants d' Israel les battirent,etMoise, Dabir, le roi de Gader, ^4le roi de
serviteur de Jehovah, donna leur Herma, le roi d'Hered, 'Sle roi de
pays en propriete aux Rubenites, Lebna, le roi d'Odullam, ^^le roi de
aux Gadites et a la moitie de la tribu Maceda, le roi de Bethel, ^7le roi de
de Manasse. Taphna, le roi d'Ophcr, ^^le roi d'A-
7Voici les rois que Josue et les phec, le roi de Lasaron, i9le roi de
enfants d'Israel battirent de ce cote Madon, le roi d'Asor, ^ole roi de Se-
du Jourdain, a I'occident.depuis Baal- meron, le roi d'Achsaph, ^ile roi de
Gad dans la vallee du Liban jusqu'a Thenac, le roi de Mageddo, 22]^
la montagne nue qui s'eleve vers Seir. roi de Cades, le roi de Jachanan, au
Josue donna ce pays en propriete aux Carmel, 23 le roi de Dor, sur les hau-
tribus d'Israel selon leurs families, teurs de Dor, le roi de Gojim, a
^dans laMontagne, dans le bas pays, Galgal 24 le roi de Thersa en tout
; :

sur les coteaux, dans le desert et dans trente-et-un rois.

du Jaboc. — Astaroth, Edrai voy. : Dettt. plaine celebre par sa fertilite, sur la cote de
i, 4. — Salecha Selcha voy. Dent,
oil : ill, 10. la Mdditerranee, et d'une ville dans le pays
— Gessur et Machat, petits royaumes au de Basan.
N. E. de Basan, comprenaient probable- 19 sv. Voy. xi, I. Ici commencent les villes
ment uiie partie de la region sauvage et du nord.
escarpee appelee aujourd'hui el-Ledja {Dent. 21 sv. Thenac, auj. village de Tadnak, au
ill, 14). pied du Tell du meme nom, a i lieue Yz
6. Voy. NoJiibr. xxi, 21 sv. xxxii, 33 sv. au N. E. de Mageddo. — Mageddo, plus
7. Comp. voy. la note de xi, 23.
xi, 17, et tard Legio, aujourd'hui L^edjoun, a sept
Selon leurs families^ ou letirs parts. lieues au N. E. de Cdsaree. C'est entre
8. Dans la Montagne, etc. voy. I'explica- : Thenac et Mageddo que fut vaincu Sisara
tion X, 40. —
Da7is le desert de Juda, k I'O. de {Jng. V, 19), k la bataille de Mageddo que
la mer Morte. perit le roi Josias (II Rois, xxiii, 29).
9 Ce sont, etc. Litt., le roi de Jericho,
sv. Cades, dans la montagne de Nephthali,
un; le roi d^Hat, tin, etc. Jericho, vi, Hai, 1 ; patrie de Barac, aujourd'hui village du
vii, 2; Jerusalem QtEglon, x, 3; Gazer, y.,2,y, meme nom au N. O. du lac Merom (Hou-
Dabir, x, 38. Comp. ix, i. leh). — Jachanan, position incertaine, peut-
13 sv. Gader, peut-etre la meme que Gedor etre le Tell Kaimonn, a deux li. % au N. de
(xv, 58), aiij. Djedour, entre Bethldem et Mageddo. —
Carmel (c.-a-d. champ fertile),
Hebron. —
Herma, hebr. Horma, appelee petite chaine de montagnes d'environ 24
Sephaath par les* Chanandens {Jtto. i, 17), kilom. au N. O. de la Palestine, appelee auj.
dans le Negeb, partie meridionale de la Djebel Mar Elias, c.-a-d. montagne de S.
tribu de Juda. —
Hered, hebr. Arad, auj. Elie, k cause du sdjour qu'y fit ce prophete.
Tell Arad, au S. d'Hebron. Ces trois villes L'ordre des Carmes y prit naissance et ces ;

ne sont pas nommees chap. x. II en est de religieux y ont un couvent celebre fonde par
meme de plusieurs autres. S. Louis. La montagne se termine par un
15 sv. Lebna, x, 29; Odullam, dans la Se- promontoire du meme nom sur la Mediter-
phela, non loin de Bethleem. Maceda, x, — ranee.
10; Bethel, viii, 17. 23 sv. Dor,y\, 2. Au lieu de sur les hauteurs
17 sv. Taphna, etc. : quatre villes dont la de Dor, Vulg. de la province de Dor. Go- —
position est incertaine, mais qui furent pro- jim (voy. Gen. xiv, i), peuple dont le roi re-
bablement conquises dans la premiere cam- sidait k Galgal, plus tard Galgulis, auj. vil-
pagne de Josue contre le roi de Jerusalem, et lage de Djiljoulieh, a deux lieues au N.
qui, par consequent, appartiennent a la par- d'Antipatris. Vulg., le roi des nations (paien-
tie meridionale de Chanaan (x, i sv.). Au nes) de Galgal, ou le roi de Galgal (ancien
lieu de Lasaron, la Vulg. a Sa7'on, nom d'une nom de la Galilee) des ttations, —
Thersa^
:

LIBER JOSUE. Cap. XII, 5—24. 45


liquiisRaphaim, qui habitavit in nanasus et Pherezaeus, Hevaeus et
Astaroth, et in Edrai, et dominatus Jebusasus. 9. Rex Jericho unus rex :

est in monte Hermon, et in Salecha, Hai, quas est ex latere Bethel, unus
atque in universa Basan, usque ad I o. rex Jerusalem unus, rex Hebron

terminos 5.Gessuri, et Machati, et unus, 1 1, rex Jerimoth unus, rex


dimidias partis Galaad terminos
: Lachis unus, 12. rex Eglon unus,
Sehon Hesebon.
regis 6. Moyses rex Gazer unus, 13. rex Dabirunus,
famulus Domini, et filii Israel per- rex Gader unus, 14, rex Herma
cusserunt eos, tradiditque terram unus, rex Hered unus, 15. rex
eorum Moyses in possessionem Lebna unus, rex Odullam unus,
Rubenitis, et Gaditis, et dimidias 16. rex Maceda unus, rex Bethel
tribui Manasse. unus, 17. rex Taphua unus, rex
7. Hi
sunt reges terrae, quos per- Opher unus, 18. rex Aphec unus,
Josue et filii Israel trans Jor-
cussit rex Saron unus, 19. rex Madon
danem ad occidentalem plagam, a unus, rex Asor unus, 20. rex Seme-
Baalgad in campo Libani, usque ad ron unus, rex Achsaph unus, 2 1 rex .

montem, cujus pars ascendit in Seir : Thenac unus, rex Mageddo unus,
tradiditque eam Josue in possessio- 22. rex Cades unus, rex Jachanan
nem tribubus Israel, singulis partes Carmeli unus, 23. rex Dor, et pro-
suas, 8. tarn in montanis quam in vincias Dor unus, rex gentium Gal-
planis atque campestribus. In Ase- gal unus, 24. rex Thersa unus :

doth, et in solitudine, ac in meridie omnes reges triginta unus.


Hethasus fuit et Amorrhasus, Cha-

residence des rois d'Israel jusqu'a Amri, Ici finit la premiere partie du livre : la
probablement bourg a(f\uel de Tallousa, a conquete; le chap, xiii commence la deu-
trois lieues au N. E. de Samarie. xieme : le partage.
46 LIVRE DE JOSUE. Chap. XIII, i — lo.

^ SEGONDE PARTIE. ^
Le partage [Cii. XIII — XXIV].
§ L — PARTAGE DU PAYS ENTRE LES TRIPUS [XIII — XIX].
CHAP. XIII. — Partage du territoire a Test du Jourdain.
Ch. XIII. Osue etait vieux, avance en tree de Hamath; — ^^-qus les habi-
age; Jehovah lui dit " Tu : tants de la montagne, depuis Ic Liban
es devenu vieux, tu es jusqu'aux eaux de Maserephoth, sa-
avance en age, et il reste voir tous les Sidoniens je les chas- :

encore un grand pays a conquerir. serai de devant les enfants d'Israel.


^Voici le pays qui reste tous les dis- : Seulement partage par le sort ces
tricts des PhiHstins et tout le terri- pays en heritage a Israel, comme je
toire des Gessuriens, sdepuis le Schi- I'ai commande. 7Et maintenant re-

chor qui coule a I'orient de I'Plgypte, partis ce pays en heritage aux neuf
jusqu'a la frontiere d'Accaron vers le tribus et a la demi-tribu de
"
M*
nord, contree qui doit etre reputee nasse.
chananeenne les cinq princes des
: ^Avec
\ autre moitie, les Rubenites
PhiHstins, celui de Gaza, celui d'A- et les Gadites ont regu leur heritage,
zoth, celui d'Ascalon, celui de Geth que Moise leur a donne de I'autrc
et celui d'Accaron ;
— les Heveens cote du Jourdain, a i'orient, comme
4au midi ;
— tout le pays des Chana- le leur a donne Mo'i'se, serviteur de
neens, et Maara qui est aux Sido- Jehovah 9depuis Aroer sur le bord
:

niens, jusqu'a Aphec, jusqu'a la fron- du torrent de I'Arnon, et depuis la


tiere des Amorrheens 5le pays des; — ville qui est au milieu de la vallee,
Gebalites, et tout le Liban vers le toute la plaine de Medaba jusqu'a
soleil levant, depuis Baal-Gad au Dibon; ^otoutes les villes de Sehon,
pied du mont Hermon jusqu'a I'en- roi des Amorrheens, qui regnait a

Cartha), soit par une abr^viation {Beth-


CHAP. XIII.
Lehaoth et LebaotJi).
La description des territoires assignes a 1. Josue avait sans doute a peu pres le

chaque tribu, assez complete pour quelques- meme age que son compagnon Caleb, alors
unes (Juda et Benjamin), est beaucoup moins plus qu'odogenaire (xiv, 10). Apres le pre-
detaillde pour d'autres. Cela tient a ce que mier dlan de la conquete, les tribus, jouis-
plusieurs distrifls etaient encore occup^s sant de quelque repos, ne s'etaient pas sen-
par les Chananeens (xvii, 14-18) et que les ties pressees de proceder k la distribution
Israelites ne connaissaient qu'imparfaite- reguliere du pays. II etait temps de mettre
ment le pays. Cette inegalite est la meilleure fin a cet etat d'indivision. Les vers. 2-6 enu-
preuve que nous avons ici, fidelement con- merent les districfls qui restaient a con-
serves, les tableaux geographiques dresses querir.
par Josue lui-meme a I'epoque du partage. 2.Les PhiHstins : c'est de leur nom, Pele-
Si nous y rencontrons des noms differents set, que les historiens profanes ont forme
pour designer les memes localites, cette par- celui de Palestine. —
Gessuriens differents
ticularite s'explique, soit parce que plusieurs de ceux de la Peree (vers. 11, 13; xii, 5),
villes avaient en effet deux noms simultane- petite peuplade ^tablie sur les bords du
ment en usage (par ex. BetJtsavtcs et Irse- desert dArabie, au N. O., dans la partie qui
mes), soit par une simple difference de pro- confine a I'Egypte (I Sam. xxvii, 8).
nonciation ou d'orthographe {Cathreth et 3. Depuis le Schichor{'^xo'^. lefletcve noir,
LIBER JOSUE. Cap. XIII, i— lo. 47
ca et terminos Amorrhasi, 5. ejusque
— :i:— CAPUT XIII. —:>— confinia. Libani quoque regio contra
orientem a Baalgad sub monte Her-
Jubet Dominus Josue ut terram occupatam
mon, donee ingrediaris Emath.
Israelitis dividat recensentiir jan\ ante
:

assignatos portiones Ruben, Gad, at dimi-


6. Omnium qui habitant in monte
dias tribui Manasse trans Jordanem. a Libano usque ad Aquas Masere-
photh, universique Sidonii. Ego
OSUE senex, provectae- sum qui delebo eos a facie fiiiorum
que astatis erat, et dixit Israel. Veniat ergo in partem here-
Dominus ad eum : Senui- ditatis Israel, sicut prascepi tibi. 7, Et
sti, et longasvus es, terra- nunc divide terram in possessionem
que latissima derelicta est, quae nec- novem tribubus, et dimidias tribui
dum sorte divisa est : 2. omnis vide- Manasse,
licet GaliJasa,Philisthiim,et univer- 8. Cum qua Ruben et Gad pos-
sa Gessuri. 3. A
fluvio turbido, qui sederunt terram, "quam tradidit eis ''
Num. 32,

irrigat ^Egyptum, usque ad termi- Moyses famulus Domini trans 33-

nos Accaron contra aquilonem : fluenta Jordanis, ad orientalem pla-


terra Chanaan, quas in quinque re- gam, 9. ab Aroer, quae sita est in
gulos Philisthiim dividitur, Gazasos, ripa torrentis Arnon, et in vallis
et Azotios, Ascalonitas, Gethasos, et medio, universaque campestria Me-
Accaronitas. 4. Ad meridiem vero daba, usque Dibon. 10. E>t cunctas
sunt Hevasi, omnis terra Chanaan, civitates Sehon, regis Amorrhasi,
et Maara Sidoniorum usque Aphe- qui regnavit in Hesebon usque ad

ou trotible, comma tiaduit la Vulg.), ou Jo7'- qui ne saurait s'appliquer a I'ancien terri-
rent cfEgypte^ plus tard Rhinocoriire, auj. toire d'Og, roide Basan.
ouadi el Arisck, qui separa Chanaan da 5. Gebal., la Byblos des Gracs, auj. Djebail,
I'Egypte. D'autres font du Schichor la bran- au N. da Beyrouth. Vulgate, les pays voisins.
che orientale du Nil. —
Accaron (hdbr. — Toute partie du Liban a I'E de Gebal.
la
Ekron), la plus septentrionale das cinq prin- — Baal-Gad voy. — Jusqu^d Ven-
: xi, 17.
cipautes des Philistins, auj. village d'Akir, tree ou la frontiere du royaume de Haniath,
a 2 liaues au S. O. de Ramie. Reputee — avec une capitale du meme nom sur
chanancenne, tenue pour telle, et par conse- rOronte.
quent assignee aux Israelites. Cette remar- 6. Tous les Sidoniens, tous les Pheniciens
que ^tait necassaire las Philistins ne des-
: qui habitent la territoire compris entre le
cendaiant pas de Chanaan {Gen. x, 14), mais Liban, au S. de la frontiere de Hamath, et
ils etaient etablis en pays chananeen. — le promontoire de Nakoura (xi, 8). Les Stdo-
Gasa, Asoth, GetJi (hebr. Gath) : voy. xi, 22. niefis pour les Phc'niciens (comme dans Ho-
— Ascaloji, auj. Askdlan, sur la Meditarra- mere),parce que Sidon fut leur plus ancienne
nee, a 5 lieuas au N. de Gaza. Hevcens : — capitale. —
Je les chasserai : cette promesse
dans I'hebreu acluel, ca mot fait partie du n'a pas ete accomplie, par la faute d'Israel.
vers. 3. La Vulgate avac plus da raison le — Seulement, quoique ces pays ne soient pas
rattacha au vers. 4. Las Heveans na figurent encore conquis.
pas Gen. x, 15-19, parmi les peuples issus de 7. Ce pays a I'O. du Jourdain.
Chanaan, on ignore menie s'ils appartenaient 8. Lhiutre moitie de la tribu de Manasse;
a la race de Cham ou a celle de Sem. Le ter- le mot aiitre mancjue en hebr. at dans la
ritoira qu'ils occupaient en Chanaan etait au Vulgate il faut le suppleer.
; Conime le —
S. dupays des Philistins. Comp. Detit. ii, 32. leur a donne, omis dans la Vulg., exprinia
4. Des Chanancens, des Pheniciens de la cette pensee que les tribus transjordaniques
cote. — Maara signifie caverne; on pourrait avaient conserve sans changament les por-
done traduire, la Caverne qui est aux Sido- tions d'heritage cjue leur avait assignees
niens. II s'agit du Motigr £)jezzm (caverne Moisa. Comp. No7nbr. xxxii; Daut. iii, 8-17.
de Djezzin), k I'E. da Sidon, sur les pentes Cast I'historian qui parla jusqu'a la fin du
du Liban, servant da refuge aux Druses. — chap. 9-33. Comp. xii, 2-5; Dent, iii, 8 sv.
Aphec, VAjka at'luel, sur Tune des terrasses 9. Toute la plaijie sans arbres, les champs
du Liban, pres de la source principala de de Moab : voy. Noinbr. xxi, 20. —
La ville
I'Adonis (Nahr-Ibrahim). —
Jjisqu'd lafron- d'Ar, ou Areopolis. — Medaba, Dibon .-voy.
ticre des Amorrhcens : indication obscure, Noinbr. xxi, 30.
48 LIVREfDE JOSUE. Chap. XIII, 11—30.

Hesebon, jusqu'a la frontiere des en- Moise I'avait battu, lui et les princes
fants d'Ammon; "Galaad, le terri- de Madian, Evi, Recem, Sur, Hur et
toire des Gessuriens et des Macha- P^ebe, tributaires de Sehon, qui habi-
tiens,toute la montagne d'Hermon,et taient le pays. 22 Le devin Balaam, fils
tout Basan jusqu'a Salecha; ^^tout le de Beor, fut aussi du nombre de ceux
royaume d'Og en Basan, qui regnait que les enfants d'Israel fircnt perir
a Astaroth et a Edrai c'etait le der- : par I'epee. ^sAinsi le territoire des fils
nier reste des Rephai'm. Moise battit de Ruben atteignait jusqu'au Jour-
ces rois et les deposseda. ^sMais les dain et a ses rives. Tel fut I'heritage
enfants d'Israel ne depossederent — les villes et leurs villages — des fils

point les Gessuriens et les Macha- de Ruben, et leurs families.


tiens, et Gessur et Machat habitent 24 Moise donna a la tribu de Gad,
au milieu d'eux jusqu'a ce jour. — aux fils de Gad, une part selon leurs
14 La tribu de Levi fut la seule a families. ^sLeur territoire comprenait
laquelle Moise ne donna pas d'heri- Jaser, toutes les villes de Galaad, la
tage; les sacrifices faits par le feu moitie du pays des enfants d'Am-
devant Jehovah, le Dieu d'Israel, mon, jusqu'a Aroer, qui est vis-a-vis
sont son heritage, comme il le lui de Rabba, ^Sdepuis Hesebon jusqu'a
avait dit. Ramoth-Masphe et Betonim, et de
Moise avait donne a la tribu des
15 Manaim jusqu'a la frontiere de Lid-
fils de Ruben une part selon leurs bir; ^7et, dans la vallee, Beth-Haram,
families. ^^Ils eurent pour territoire, Beth-Nemra, Socoth et Saphon, reste
a partir d'Aroer sur le bord du tor- du royaume de Sehon, roi d'Hesebon;
rent de I'Arnon, et de la ville situee le Jourdain et ses rives,jusqu'a I'extre-
au milieu de la vallee, toute la plaine mite de la mer de Cenereth, de I'au-
pres de Medaba, ^7 Hesebon et toutes tre cote du Jourdain, a I'orient. ^STel
ses villes dans la plaine, Dibon, Ba- fut I'heritage — les villes et leurs vil-
moth-Baal, Beth-Baal-Maon, i^jas.sa, lages — des fils de Gad, selon leurs
Cedimoth, Mephaath, i9Cariathaim, families.
Sabama, Sarath-Asar dans la mon- 29 Moise donna a la demi-tribu de

tagne de la vallee, ^oBeth-Phogor, les Manasse, aux fils de Manasse, une


pentes du Phasga, Beth-Jesimoth, part selon leurs families, soils eurent
21 toutes les mitres villes de la plaine pour territoire, a partir de Manaim,
et tout le royaume de Sehon, roi des tout Basan, tout le royaume d'Og,
Amorrheens, qui regnait a Hesebon: roi de Basan, et tons les bourgs de

II.Galaad, sur les deux rives du Jaboc, 19. Cariathaim : voy. Geti. xiv, 5, et
le Belka d'auj. avec la montagne d'Adjloun. Nofnbr. xxxii, ;^y. —
Sabama, ibid. 3. Sa- —
— Gessuriens, etc. voy. xii, 5; Salecha : rath-Asar (splendeur de I'aurore), peut-etre

:

voy. Detit. iii,'io. Sara au S. de Zerka-Mai'n. De la vallee,


14. La tribu de Levi : voy. LJv. xxvii, y:>- soit du Jourdain, soit plutot de Siddim, k
23 comp. k Novibr. xviii, 20-32. —
Les sacri- I'E. de la mer Morte.
fices, ycompris les dimes et les premices. 20. Beth-Phogor, en face de Jericho, a I'E.
16.La plaine pres de (hebr. al) Medaba; de Betharan (Livias). —
Les pentes du
la Vulg. ayant lu ad traduit, qtii conduit a, Phasga, qui s'abaissent vers le N. E. de la
ou qui s'etendjusquW Medaba. mer Morte. Au lieu de. pentes ou coteaux, la
17. Hesebon : voy. Nombr. xxxii, 37. Ba- — Vulg. met un nom propre, Asedoth. Beth- —
moth-Baal (Hauteurs de Baal), sur le mont Jesimoth, xii, 3.
Attarus; est-ce une ville, ou un plateau eleve? 21. Tout le royaume de Sehon, en tant
— Beth-Baal-Maon : voy. Nombr. xxxii, 37. qu'il s'etendait sur la plaine,car la partie
\Z.Jassa, sur la frontiere du desert, a I'E. septentr. fut assignee aux Gadites(vers. 27).
de Medaba et de Dibon. —
Cedimoth, aussi — Tributaires ; Vulg., chefs.
sur la frontiere du desert, du cote nord de 23. Le territoire des Rubdnites, situd a
I'Arnon sup^rieur. —
Mephaath, dans le voi- I'E. de la mer Morte, s'etendait au nord
sinage de Jassa. jusqu'au Jourdain. — Villages, habitations
LIBER JOSUE. Cap. XIII, 11—30. 49
terminos filiorum Ammon. 11. Et et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe
Galaad, ac terminum Gessuri et duces Sehon habitatores terras,
Machati, et omnem montem Her- 22, Et Balaam filium Beor ariolum
mon, et universam Basan, usque ad occiderunt filii Israel gladio cum
Salecha, 12. omne regnum Og in ceteris interfectis, 23, Factusque est
Basan, qui regnavit in Astaroth et terminus filiorum Ruben Jordanis
Edrai, ipse fuit de reliquiis Ra- fluvius, Hasc Rubeni-
est possessio
phaim percussitque eos Moyses,
: tarum per cognationes suas urbium
atque delevit. ij. Nolueruntque et viculorum.
disperdere filii Israel Gessuri et 24, Deditque Moyses tribui Gad
Machati et habitaverunt in medio
: et filiis ejus per cognationes suas
Israel usque in prassentem diem, possessionem, cujus hasc divisio est:
14. *Tribui autem Levi non dedit 25. Terminus Jaser, et omnes civi-
possessionem sed sacrificia et vi-
: tates Galaad, et dimidiam partem
ctimas Domini Dei Israel, ipsa est terrae filiorum Ammon, usque ad
ejus hereditas, sicut locutus est illi. Aroer, quas est contra Rabba,
15. Dedit ergo Moyses possessio- 26. Et ab Hesebon usque Ramoth,
nem tribui filiorum Ruben juxta Masphe et Betonim : et a Manaim
cognationes suas. 16. Fuitque ter- usque ad terminos Dabir, 27. In
minus eorum ab Aroer, quas sita est valle quoque Betharan, et Beth-
in ripa torrentis Arnon, et in valle nemra, et Socoth, et Saphon reli-
ejusdem torrentis media univer- : quam partem regni Sehon regis
sam Medaba,
planitiem, quae ducit Hesebon hujus quoque finis, Jor-
:

17. et Hesebon, cunctosque viculos danis est usque ad extremam par-


earum, qui sunt in campestribus : tem maris Cenereth trans Jor-
Dibon quoque, et Bamothbaal, et danem ad orientalem plagam.
oppidum Baalmaon, 18. et Jassa, et 28. Hasc est possessio filiorum Gad
Cedimoth, et Mephaath, 19. et per familias suas, civitates, et villas
Cariathaim, et Sabama, et Saratha- earum,
sar in monte convallis. 20. Beth- 29, Dedit et dimidias tribui Ma-
phogor et Asedoth, Phasga et Beth- nasse, filiisque ejus juxta cognatio-
iesimoth, 21. et omnes urbes cam- nes suas possessionem, 30. cujus
pestres, universaque regna Sehon hoc principium est a Manaim :

regis Amorrhasi, qui regnavit in universam Basan, et cuncta regna


Hesebon, 'quem percussit Moyses Og regis Basan, omnesque vicos
cum principibus Madian: Hevasum, Jair, qui sunt in Basan, sexaginta

legeres groupees autour d'une ville {Lev. Masphd ou Maspha de Galaad, auj. cs-Salt
XXV, 31). {Deut. iv, 43). —
Betonim, probablement
25. Jaser : voy. Nomby. xxi, 32. Toutes — ruines de Bat?ie, entre les ouadis Scha'ib
les villes de la partie sud de Galaad, qui ap- et Adjloun. ^
Manaim, au N. du Jaboc
partenait k Sehon; les distritls da nord, fai- (Nahr-Amman), aujourd'hui Mahne (?) —
sant partie du royaume d'Og, furent assi- Lidbir, inconnue (Vulgate et d'autres, Da-
gnes a la demi-tribu de Manasse (vers. 31). bir : voy. x, 38), peut-etre la meme que
— La iiioitie du pays, etc. le territoire entre
: Lodabar (II Sam. ix, 4).
I'Arnon et le Jaboc (sur la rive occidentale du 27. Dans
la valle'e du Jourdain. Beth- —
haut Jaboc), que lesAmorrheens, sous Sehon, Harain, plus tard Livias, auj. er-Rameh,
avaient pris aux Ammonites. —
Aroer, pro- non loin de I'embouchure de I'ouadi Hesban.
bablement differente de I'Aroer de Ruben — Beth-Nemra : voy, Nombr. xxxii, 36, —
(vers. 16). — Rabba, ^^xo\i7x\Atvi^tVL\. Rabbath- Socoth, au S. du Jaboc, Ge7i. xxxiii, 17. —
Ammon {Dent, iii, 2), ville tres forte, appelee Saphon (c.-a-d. nord), vers I'extremite sud
mines d'Amman.
plus tard Philadelphie, auj. de la mer de Cendreth ou de Galilee.^ /v'^J/^,
26. Rainoth-JMasphe (la Vulg. fait deux partie du royaume de Sehon qui n'etait pas
localites de ce nom compose), probablement echue a Ruben,
la meme que Ramoth de Galaad et que 30 sv. Yoy. Deut. iii, i^sv. Nombr. xxxii, 33.

NO 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME U.


50 LIVRE DE JOSUE. Chap. XIII, 31—33; XIV, i— 11.
Jair en Basan, soixante villes. 31 La Moise, lorsqu'il etait dans les plaines
moitie de Galaad, Astaroth et Edrai, de Moab, de I'autre cote du Jourdain,
villes du royaume d'Og en Basan, en face de Jericho, a I'orient. 33 Mais
furent donnees aux fils de Machir, Moise ne donna pas d'heritage a la
fils de Manasse, a la moitie des fils tribu de Levi; Jehovah, le Dieu
de Machir, selon leurs families. d'Israel, est son heritage, comme il
s^Telles sont les parts que distribua le lui a dit.

CHAP. XIV. — Hebron, heritage de Caleb.

Ch. XI \'.
iH'tfai^jOicice que les enfants d'Israel sais ce que Jehovah a dit a Moise,
recurent en heritage dans le homme de Dieu, a mon sujet et au
"^ pays de Chanaan, ce que leur tien. 7j'etais age de quarante ans
partagerent le pretre Eleazar, Josue, lorsque Moise, serviteur de Jehovah,
fils de Nun, et les chefs de famille m'envoya de Cades-Barne pour ex-
des tribus des enfants d'Israel. ^C'est plorer le pays, et je lui fis un rapport
le sort qui leur assigna leur heritage, dans la sincerite de mon coeur. ^Tan-
comme Jehovah I'avait ordonne par dis que mes freres, qui etaient mon-
Moise, pour neuf tribus et la demi- tes avec moi.decouragerent le peuple,
tribu.3Car Moise avait donne I'herita- moi, je suivis entierement Jehovah,
ge des deux tribus et de la demi-tribu mon Dieu. 9Et ce jour-la Moise fit ce
de I'autre cote du Jourdain. II n'avait serment Le pays que ton pied a
:

pas donne aux Levites d'heritage foule sera ton heritage et celui de tes
parmi eux; 4 car les fils de Joseph enfants a perpetuite, parce que tu as
formaient deux tribus, Manasse et entierement suivi Jehovah, mon Dieu.
Ephraim; et Ton ne donna pas aux — ^°Et maintenant Jehovah m'a con-
Levites de part dans le pays, si ce serve en vie, comme il I'a dit, pen-
n'est des villes pour habitation et dant les quarante-cinq ans ecoules
leurs banlieues pour leurs troupeaux depuis qu'il adressa cette parole a
et pour leurs biens. sLes enfants Moise, tandis qu' Israel marchait dans
d'Israel accomplirent I'ordre que le desert; et maintenant voici que je
Jehovah avait donne a Moise, et ils suis age de quatre-vingt-cinq ans.
partagerent le pays. ^^Me voici encore aujourd'hui aussi
^Des fils de Juda s'approcherent de robuste qu'au jour ou Moise m'en-
Josue, a Galgala, et Caleb, fils de voya; ma force de maintenant est la
Jephone, le Cenezeen, lui dit :
" Tu meme que celle d'alors, soit pour

31. La moitie de Galaad : comp. vers. 25. xxi, I j, s'agit du partage


oil il Moise lui-
— Astaroth, Edrai : voy. Dent, i, 4.
— Aux meme mis au premier rang pour rem-
I'avait
:

fils de Machir (premier-ne de Manasse), plir cette mission {Nombr. xxiv, 27.) Les —
savoir a la moitie, etc. car I'autre moitie
; chefs de famille (non plus les ancieiis et les
eut son heritage a I'O. du Jourdain parmi : schoterim de la premiere partie) ils devaient :

les Manassites occidentau.x se trouvaient veiller a ce que chaque famille eut sa juste
aussi des fils de Machir. part.
32. Comp. Nombr. xxxiv, 14 sv. 2. Cest le
ici, expression de la
sort,
33. Repetition du vers. 14. volonte Toutefois le sort designa
divine.
seulement la contree de Chanaan ou chaque
CHAP. XIV. tribu devait recevoir un territoire I'etendue ;

Vers. Les vers. 1-5 sont le titre et Tin-


I. de ce territoire etait ensuite determine, pro-
troducflion du partage de Chanaan entre portionnellement a la population des tribus,
9 Yz tribus, partage raconte chap, xiv-xix. — par Josue et le grand pretre. II est vraisem-
Zi? grand pretre Eleazar : il n'est pas nom- blable que ce ne fut pas simultanement et le
me dans la premiere partie du livre, oil il meme jour que Ton interrogea le sort pour
s'agitde la conquete il figure avant Josue
; assigner son lot a chaque tribu. Celle de
dans la deuxieme {ici et xvii, 4; xix, 51; Juda eut la priorite; et lorsqu'elle eut pris
LIBER JOSUE. Cap. XIII, 31- XIV, I— II. 51

oppida. 31. Et dimidiam partem nasse et Ephraim nee acceperunt :

Galaad, et Astaroth, et Edrai urbes Levitas aliam in terra partem, nisi


regni Og in Basan filiis Machir, : urbes ad habitandum, et suburbana
filii Manasse, dimidiasparti filiorum earum ad alenda jumenta et pecora
Machir juxta cognationes suas, sua. prasceperat Dominus
5. Sicut
32. Hanc
possessionem divisit Moysi, fecerunt filii Israel, et
ita
Moyses in campestribus Moab diviserunt terram.
trans Jordanem contra Jericho ad 6. Accesserunt itaque filii Juda ad
orientalem plagam. 33. '^Tribui au- Josue in Galgala, locutusque est ad
tem Levi non dedit possessionem :
eum Caleb filius Jephone Cene-
quoniam Dominus Deus Israel ipse zasus * Nosti quid locutus sit Do-
: ''
Num. 14,
est possessio ejus, ut locutus est illi. minus ad Moysen hominem Dei de 24.

me et te in Cadesbarne. 7. Quadra-
•—:;:— CAPUT XI Y. — ^i:—
ginta
me Moyses
annorum eram quando misit
famulus Domini de
Caleb accipit Hebron in hereditatem sibi a
Ueo promissam, eo quod aliis explorato- Cadesbarne, ut considerarem ter-
ribus detrahentibus terrae promissse, ipse ram, nuntiavique ei quod mihi ve-
secutus sit Dominum. rum videbatur. 8. Fratres autem
mei, qui ascenderant mecum, dissol-
OC est, quod possederunt verunt cor populi et nihilominus :

filii Israel in Cha-terra ego secutus sum Dominum Deum


naan, quam dederunt eis meum. 9. Juravitque Moyses in die
Eleazar sacerdos, et Josue illo, dicens Terra, quam calcavit
:

filius Nun, et principes familiarum pes tuus, erit possessio tua, et filio-
per tribus Israel 2. sorte omnia di- : rum tuorum in asternum quia se- :

'Num. 34, videntes, ''sicut praeceperat Dominus cutus es Dominum Deum meum.
3'
in manu Moysi, novem tribubus, et TO. Concessit ergo Dominus vitam
dimidiae tribui. 3. Duabus enim tri- mihi, sicut pollicitus est usque in
bubus et dimidiae dederat Moyses pr^sentem diem. Quadraginta et
trans Jordanem possessionem abs- : quinque anni sunt ex quo locutus :

que Levitis, qui nihil terras accepe- est Dominus verbum istud ad Moy-
runt inter fratres suos 4. sed in : sen, quando ambulabat Israel per
eorum successerunt locum filii solitudinem : hodie octoginta quin-
Joseph in duas divisi tribus, Ma- que annorum sum 1 1. sic valens, ut

possession de son territoire, on proce'da de cceur, sans egard a la crainte ou a la faveur


la meme maniere pour Ephraim et la denii- du peuple.
tribu de Manasse. Le camp fut alors trans- 9. Ce seri/ientAe Moise (ou plutot de Dieu,
porte de Galgala a Silo, et les sept autres transmis par Moise), en tant qu'ayant trait
tribus recurent tour k tour la portion de leur a Hebron, le pays des Enacim (vers. 12),
heritage (xviii, 10). n'est pas mentionne Nombr. xiv, ni Dent.
3. Car ain^ne la raison du nombre g '2 i, 35 sv.; mais voy. Nombr. xiii, 23, 31.
tribus, 10. Quaraiite-cinq aiis : comme cette pro-
4. Manasse et Ephraim : voy. Gen. xlviii, messe date de la deuxieme annee apres la
5. — Lejtrs biens, leur menu be'tail : voy. sortie d'Egypte {Nombr- xxxiv, 20 sv.^,
Nombr. xxxv, 1-8. Theodoret conclut avec raison que la con-
6 sv. Comp. Noiitbr. xiii et xiv. Des fils quete de Chanaan prit sept annees. Ces sept
de Jiida, parents ou amis de Caleb, I'accom- annees, anterieures au partage du pays, sont
pagnaient pour appuyer sarequete. En effet, considerees comme la continuation de la
par son ancetre Cenez (xv, 17), Caleb des- marche dans le desert. —
8^ ans : il en avait
cendait de Juda (I Par. ii, 5, 16, 25, 49); done 78 avant la conquete (iv, 19 comp. v, :

c'etait un des princes ou chefs de famille de 6). Josue ^tait a peu pres du meme age
cette tribu. (Exod. xxxiii, 11).
7. Quarante awj, la deuxieme anne'e de la 1 1. Sorti'r, enlrcr, remplir toutes sortes de
sortie d'Egypte. — Da7is la sinccritcde man foncflions {Nombr. xxvii, 17).
;

52 LIVRE DE J0SU6. Chap. XIV, 12—15; XX, i

combattre, soit pour sortir et pour ne, et il lui donna Hebron en heri-
entrer. i^Donne-moi done cette mon- tage. i4C'est pourquoi Hebron appar-
tagne, dont Jehovah a parle en ce tient en heritage a Caleb, fils de Je-
jour-la; tu I'as toi-meme entendu ce phone, le Cenezeen, jusqu'a ce jour,
jour-la ; car la se trouvcnt des Enacim parce qu'il avait entierement suivi
et des villes grandes et fortifiees Jehovah, le Dieu d' Israel, ^splebron
peut-etre Jehovah sera-t-il avec moi, s'appelait autrefois Cariath-Arbe;
et reussirai-je a les chasser, selon la Arbe etait I'homme le plus grand
"
parole de Jehovah. parmi les Enacim.
isjosue benit Caleb, fils de Jepho- Et Ic pays se reposa de la guerre.

CHAP. XV. — Territoire de Juda.


Ch. XV. w^mm A part echue par le sort a la midi. " —
5 La frontiere orientale fut

des enfants de Juda,


tribu la mer Salee jusqu'a I'embouchure du
^ selon leurs families, s'etendait Jourdain.
jusqu'a la frontiere d'Edom, au desert La frontiere septentrionale partait
de Sin vers le midi, a I'extremite de la partie de la mer Salee qui est a
meridionale (^e Chanaan. ^Leur fron- I'embouchure du Jourdain. ^Elle
tieredu midi partait de I'extremite montait vers Beth-Agla, passait au
de la mer Salee, de la partie de cette nord de Beth-Araba, et s'elevait jus-
mer tournee vers le sud; selle se qu'a la pierre de Boen,fils de Ruben;
prolongeait au midi de la montee 7 elle montait a Debera a partir de

d'Akrabbim, passait a Sin et montait la vallee d'Achor, et tournait vers le


au midi de Cades-Barne de Id, elle ; nord du cote de Galgala, qui est vis-
passait a Esron, montait vers Addar a-vis de la montee d'Adommim, au
et tournait a Carcaa; 4 elle passait sud du torrent. Elle passait pres d'En-
ensuite a Asmon et continuait jus- Semes et aboutissait a En-Rogel.
qu'au torrent d'Egypte, pour aboutir ^De la, elle montait par la vallee de
a la mer. " Ce sera votre frontiere au Ben-Ennom, jusqu'au versant meri-

12. Cette vioiitagne, tout le districfl mon- villes situees dans les differentes parties du
tueux d'Hebron, ou les envoyes avaient vu territoire.
les Enacim {Nombr. xiii, 22, 28); la villa Selon leurs families : cette part, dont le
forte de Dabir en faisait partie (xv, 15). — sort avait assigne \?l place dans la partie sud

Car : d'autres traduisent, car t» as appris de Chanaan, fut, pour IV/tv/rt^/^c, proportion-
alorsqiiihy troiive des Enacim. Chasses pour ne'e au nombre des families de la tribu, et
un temps par Josue (xi, 22), les Enacim repartie ensuite entre ces families. Desert — —
avaient reoccupe Hebron. Comp. xv, 14. — de Sin, oii etait Cades {Nombr. xiii, 22).
Peut-etre exprinie moins le doute que le A Vcxlrcinitc sud de Chanaan, oil Caleb
desir et I'espoir. avait deja recu son heritage, en sorte qu'il
13. Benit' Caleb, lui souhaita la benedic- ne fut pas separe de sa tribu.
tion de Dieu pour I'execution de son dessein. 2. La frontiere meridionale de Juda se
15. Comp. Gen. xxiii, 2. —
CariatJi-Arbc, confond avec celle meme de Chanaan voy.

:

c.-a-d. ville cfArbe {Gen. xxiii, 2). Nombr. xxxiv, 3-5.


Vlwvinie : Adam dans la
tel est le sens de 3 sv. Montee d^Akrabbim, ou des Scor-
Vulgate. Comp. xv, 13. —
Se reposa de la pions (Vulg.), chaine de rochers blancs qui
gnerre n'exclut pas quelques combats par- coupent I'Arabah k 3 ou 4 lieues au S. de la
tiels qui n'empecherent pas le partage du mer Salee (Morte). —
Sin (Vulg. Sina), la
pays de s'accomplir. Comp. xi, 3. large vallee qui separe le mont Azazimeh de
la montagne de Juda, et oii coule I'ouadi
CHAP. XV. Murrdh. —
Au midi de Cades-Barne, k Ain
Vers. I. L'auteur commence par donner Kades {Nombr. xiii, i). — Esroti... Asmon :

les bornes du territoire de Juda (vers. 1-12); incertains. —


Ce sera, etc. allusion : a
puis, pour etre complet a cet egard, il Nombr. xxxiv, 2 sv.
revient sur la portion prec^demment assi- 5. La fro7tticre septentrionale, tracee ici
gnee a Caleb (13-19); enfin il enumere les de I'E. a I'O., est decrite de nouveau xviii,
LIBER JOSUE. Cap. XIY, 12—15; XV, 1—8. 53
eo valebam tempore quando ad ex- partem australis plagas. 1. Initium
plorandum missus sum '^illius in : ejus a summitate maris salsissimi, et
me temporis fortitude usque hodie a lingua ejus, quas respicit meri-
perseverat, tarn ad bellandum quam diem. 3. Egrediturquecontra Ascen-
ad gradiendum. 12. Da ergo mihi sum Scorpionis, et pcrtransit in
montem istum, quem pollicitus est Sina ascenditque in Cadesbarne, et
:

Dominus, te quoque audiente, in pervenit in Esron, ascendens ad


quo Enacim sunt, et urbes magnae Addar, et circuiens Carcaa, 4. atque
atque munitas si forte sit Dominus
: inde pertransiens in Asemona, et
mecum, et potuero delere eos sicut : perveniens ad torrentem i^gypti :

promisit mihi. eruntque termini ejus mare magnum:


13. Benedixitque ei Josue et tra- : hie erit finis meridianas plagae. 5. Ab
didit ei Hebron in possessionem. oriente vero erit initium, mare sal-
14. Atque ex eo fuit Hebron Ca-
'^
sissimum usque ad extrema Jorda-
leb jephone Cenezaso usque in
filio nis et ea quas respiciunt ad aquilo-
:

pr^sentem diem quia secutus est : nem a lingua maris usque ad eum-
Dominum Deum Israel. i5.Nomen dem Jordanis fluvium. 6. Ascendit-
Hebron ante vocabatur Cariath que terminus Beth Hagla, et in
Arbe Adam maximus ibi inter
: transit ab aquilone in Beth Araba :

Enacim situs est et terra cessavit a: ascendens ad lapidem Boen filii


'
'Supra II, prasliis. Ruben. 7. Et tendens usque ad ter-
minos Debera de Valle Achor,
contra aquilonem respiciens Gal-
_:;:_ CAPUT XV. -^:;:_
gala, quas est ex adverso Ascensio-
Sors tribus Juda;, civitates et villa; earum;
Othoniel accipit Axam filiam Caleb, eo
nis Adommim, ab australi parte
quod obtinuerit Cariath Sepher, additur- torrentis : transitque aquas, quas
qiie ea terra irrigua. vocantur Pons solis et erunt exi- :

tus ejus ad Fontem Rogel. 8. Ascen-


GITUR sors filiorum Ju- ditque per convallem filii Ennom,
das per cognationes suas ex latere Jebusasi ad meridiem, hasc
'Num. 34. ista fuit : "A termino est Jerusalem et inde se erigens ad
:

Edom, desertum Sin con- verticem montis, qui est contra


tra meridiem, et usque ad extremam Geennom ad occidentem in summi-

15-19, mais dans le sens inverse, comme S. Jdrome, logeait une garnison destinee a
frontiere de Benjamin. proteger les voyageurs centre les attacjues
6. Bcth-Agla{c.-2L-6. maisonde laperdrix), des brigands 2. le khan el Hatroiir, peut-
;

auj. Ai'H Hadjla, a i lieue et demie au S. E. etre le stabuluin (hotellerie) de la parabole


de Jericho. —
Beth-Araba, dans le desert de du bon samaritain {Luc, x, 30-34). Du —
Juda. —
Pierre de Boen, dans la chaine de torrent ou de la vallee, probablement du
coUines qui s'etend de Kasr Hadjla au N. torrent qui, dans son cours inferieur, prend
de la mer Morte, et que les Arabes appel- le nom de ouadi Hagla et se jette dans le
lent Katar ¥Jcy?).d\^]€, File de chaiiiemcx atta- Jourdain. —
Eii-Semcs c.-a-d. fo7itaifie du
ches les tins aux autres. soleil (y\Ag.), auyAiH
el liodli {ionta'me de
7. Vallce d'Aclior : voy. vii,24. Debeia, — I'ange), et nommee
par les chrchens/outaiue
mot que la Vulg. rend ordinairement par des Apotres, au-dessous de Bethanie, sur la
Dabir, pres de I'ouadi Daber, qui descend route de Jerusalem a Jericho. En-Rogel, —
de Kasr Hadjla a la mer Morte, sur la route pres des murs de Jerusalem, soit la fontaine
et a mi-chemin de Jerusalem a Jericho. — de Job ou de Nehemie, au S. E., soit la
Galgala, appele xviii, 17, Ge'lilot/r {\\\\g. fontaine de la Vierge, qui alimente Fetang
tumiilos), different du Galgala ou camperent de Siloe.
les Israelites (iv, 19). — Montee a^ Adom- 8. Vallee de Ben-E7t)to!n (hebr. Hiiuioui),
mim c.-a-d. des roiix ou des rouges), auj. c.-a-d.du fils d'Ennotn (Vulg.), personnage
Akabet er Riha (montee de Jericho). Pres de inconnu d'ailleurs qui aura eu la quelque
la sont I. les ruines d'un chateau fort, possession au S. du mont Sion, celebre a
:

Kalaat ed-Dom (chateau du sang), qui, dit I'epoque dAchaz par le culte qu'on y rendait
54 LIVRE DE JOSUE. Chap. XV, 9—28.

dional de Jebus, qui est Jerusalem, et Ahiman et Tholmai, descendants


s'elevait ensuite jusqu'au sommet de d'Enac. ^sDe la il monta contre les
la montagne qui est vis-a-vis de la val- habitants de Dabir, qui s'appelait au-
lee d'Ennoma I'occident, et a I'extre- trefois Cariath-Sepher. i6(;;aleb dit :

mite de la plaine des Rephaim au " A celui qui battra Cariath-Sepher


nord. 9Du sommet de la montagne, et qui la prendra, je donnerai pour
elle s'etendait jusqu'a la source des femme ma fille Axa. " i7 0thoniel, fils
eaux de Nephtoa, continuait vers de Cenez, frere de Caleb, s'en empa-
les villes de la montagne d'Ephron et ra, et Caleb lui donna sa fille Axa
se prolongeait par Baala, qui est pour femme. ^^Lorsqu'elle alia chez
Cariath-Jearim. ^^De Baala, la fron- Othoniel, elle I'excita a demander a
tiere tournait a I'occident vers le son pere un champ; elle descendit de
mont Seir, passait par le versant sep- son ane, et Caleb lui dit " Ou'as-tu.'"' :

tentrional du mont Jarim, qui est 19 Elle repondit " Fais-moi un pre-
:

Cheslon, descendait a Bethsames et m'as etablie dans le pays


sent, car tu
passait par Thamna. "Elle conti- sec; donne-moi aussi des sources
nuait au nord par le versant d'Acca- d'eau. " Et il lui donna les sources
ron, se dirigeait vers Secrona, passait superieures et les sources inferieu-
par le mont Baala, et atteignait Jeb- res.
neel, pour aboutir a la men ^-La — 20Tel fut I'heritage de la tribu des
limite occidentale etait la Grande fils de Juda, selon leurs families.
mer; c'est la limite. 21 Les villes situees a I'extremite de

Telles furent de tous cotes les fron- la tribu des enfants de Juda, vers la
tieres des fils de Juda, selon leurs frontiere d'Edom, dans le Negeb,
families. etaient : Cabseel, Eder, Jagur, ^sCina,
^30n avait donne a Caleb, fils de Dimona, Adada, 23 Cades, Asor et

Jephone, une part au milieu des fils Jethman; 242iph, Telem, Baloth,
de Juda, comme Jehovah I'avait or- 25Nouvel-Asor et Carioth-Hesron,
donne a Josue, savoir la ville d'Arbe, qui est Asor; ^SAmam, Sama, Mo-
pere d'Enac c'est Hebron. ^4 Caleb
: lada, 27Asergadda, Hassemon, Beth-
en chassa les trois fils d'Enac, Sesai, phelet, 28Hasersual, Bersabee et Ba-

k Moloch (II Rois^ xxiii, \o;Jer. vii, 31 al.). probablement la meme que Hirsetnes (ville
Cette valine commence a I'O. de Jerusalem, du soleil, xix, 41), auj. Ai?i Chems, a 5 ou 6
descend vers le sud et contourne le pied du lieues a I'O. de Jerusalem. Thamna (et —
mont Sion, pour rejoindre la profonde vallee Thamnath), patrie de Samson, auj. Tibneh,
du Cddron. — Vallee d^ Ennon (Vulg. k une lieue a TO. d'Ain Chems.
Geeti»07?i), la meme que la precedente. — 11. Accaroft •
voy. xiii, 3. — Secrona,
Plaine des Rephaim^ probablement auj. mont Baala, inconnus. —
Jebtic'el, plus tard
El Bekaali^ vallee ou plaine fertile entre Jabnia ou Jamnia, vM].Jebnah, sur la route
Jerusalem et'Bethldem, pres du couvent de de Joppd k Azoth.
Mar Elias (S. Elie). 12. La Grande Mdditerranee.
mer, la
9. Source de Nephtoa, auj. fontaine de 13-19. Rappel de assignee k
la portion
Samuel, dans le village d'Ai'n Lifta, au N. Caleb voy. xiv, 6-15 et comp. ///!§. i, 10-15.
:

O. de Jerusalem. — Motilagtie d'Eph?-o)t, La ville d'Arbe, hebr. Cariath Arbe


peut-etre celle ou se trouve la ville de Kolou- (Vulg.), pere d'' Enac ou des Enacim (xxi, 1 1).
nieh, a 6 kilom. a I'O. de Jerusalem. — 14. Caleb en chassa, dans le sens de exter-
Baala, Cariath-Jea7-im, aujourd'hui Ku- mina, les trois fils d'E?iac, leurs descen-
7-eyet el-Efiab h. 3 lieues au N. O. de Jeru- dants. Au lieu de Caleb, le livre des Juges
salem. (i, 10) dit en general, les etifatits de Jnda :

10. Mont St'i'f, autre que la montagne aucune contradicflion fxiv, 6). En outre, il
idumeenne du meme nom (Ge^i. xiv, 16), au est dit xi, 21 sv. que Josue avait chasse les
S. O. de Kureyet el-Enab; on y trouve le Enacim du territoire d'Hebron; mais les
village de Saris. —
Cheslon, auj. Kesla, k peuplades de Chanaan, dispersees une fois,
15 kilom. a TO. de Jerusalem. —
Bethsames durent se rallier ensuite et revenir disputer
(h^br. Beth-Schemesch, maison du soleil), leur sol aux vainqueurs, quelquefois avec
: :

LIBER JOSUE. Cap. XV, 9—28. 55


tate Vallis Raphaim contra aquilo- riath Sepher, id est, civitas littera-
nem. 9. Pertransitque a vertice rum. i6.Dixitque Caleb Qui per- :

montis usque ad fontem aquae cusserit Cariath Sepher, et^ceperit


Nephtoa et pervenit usque ad
: eam, dabo ei Axam
filiam meam
vicos montis Ephron inclinaturque : uxorem. 17. Cepitqueeam Othoniel
in est Cariathiarim, id
Baala, quae filius Cenez frater Caleb junior :

urbs silvarum. 10. Et circuit de


est, deditque ei Axam filiam suam uxo-
Baala contra occidentem, usque ad rem. 18. Quse, cum pergerent simul,
montem Seir transitque juxta latus: suasa est a viro suo ut peteret a patre
montis Jarim ad aquilonem in Ches- suo agrum, suspiravitque ut sedebat
lon et descendit in Bethsames,
: in asino. Cui Caleb Quid habes, :

transitque in Thamna. 11. Et per- inquit.? 1 9. At ilia respondit Da :

venit contra aquilonem partis Acca- mihi benedictionem terram austra- :

ron ex latere inclinaturque Sechro-


: lern et arentem dedisti mihi, junge
na, et transit montem Baala per- : et irriguam. Dedit itaque ei Caleb
venitque in Jebneel, et magni maris irriguum superius et inferius.
contra occidentem fine concluditur. 20. H^c est possessio tribus filio-
12. Hi sunt termini filiorum Juda rum Juda per cognationes suas.
per circuitum in cognationibus 21. Erantque civitates ab extre-
suis. mis partibus filiorum Juda juxta
13. Caleb vero filio Jephone dedit terminos Edom a meridie Cabseel :

partem in medio filiorum Juda, sic- et Eder et Jagur, 22. et Cina et


ut prasceperat ei Dominus Cariath : Dimonaet Adada, 23. et Cades, et
Arbe Enac, ipsa est Hebron.
patris Asor, et Jethnam, 24. Ziph et Te-
14. *Delevitque ex ea Caleb tres lem et Baloth, 25. Asor nova et
filios Enac, Sesai et Ahiman et Carioth, Hesron, hasc est Asor.
Tholmai de stirpe Enac. 15. Atque 26. Amam, Sama, et Molada, 27. et
inde conscendens venit ad habitato- Asergadda et Hassemon
Beth- et
res Dabir, quas prius vocabatur Ca- phelet, 28. et Hasersual et Bersabee

succes, surtout pendant que ceux-ci faisaient different, non seulement de I'hdbreu, mais
la guerre ailleurs. aussi entre elles ; voici celle de la Vulg. :

1 5. Dabir {c.-ii-A. oracle), Cariath-Sepher : Lorsqu'ils nllaient ensemble, Axa fut enga-
voy. X, 38. gce par son mari a dejnander a son pere un
17. Othoniel, frere cadet de Caleb, fut le champ, et elle soupira pendant qu^elle t'tait
premier jiige d'Israel {"Jug. i, 13; iii, g) la ; assise sur son dne. Caleb lui dit, etc.
Loi ne defendait pas qu'il epousat sa niece. ig. Des sources d^eau, une terre ou il y ait
— S^eii empara : ce fait eut-il lieu du vivant des sources. — Les sources supcrieures, etc. :

de Josue? Plusieurs Taffirment si, disent- : expression consacree pour designer une
ils, des Juges le mentionne encore
le livre terre dont le haut et le bas sont arroses par
(ch. ce n'est que pour rappeler les exploits
i), des sources.
d'Othoniel, dont il va bientot raconter la 21. Le Ncgeb, c.-a-d. pays du midi, la
judicature (iii, g- 11). Mais la comparaison partie la plus meridionale de Chanaan. —
du livre des Juges est pen favorable a ce A Vextiemitc, etc., depuis le sud de la mer
sentiment. Morte jusqu'a la Mediterranee.
18. Lorsqn'e/le alia, montee sur un ane et L'emplacement de la plupart des villes
conduite par son pere, chez Othoniel, pour nommees dans les versets suivants est
vivre avec lui en quality d'epouse. Un — inconnu ou incertain nous ne dirons un mot

;

champ qui fut bien arrose. F.lle descendit que de quelques-unes.


voyant sans doute cjue son mari ne se deci- 2 5. C«;7(?//;-//^^;y;;/, c.-a-d. villes d'Hesron;
dait pas a adresser cette demande a Caleb, ou, comme la Vulgate, Carioth et Hesron :

elle descendit de son dne (comme Rebecca inconnue.


de son chameau, Ge7i. xxiv, 64) et se prd- 26. Molada, probablement le moderne
senta respedlueusement et humblement El-Milh, a 4 lieues a I'E. de Bersabde.
devant son pere. —
Qji'as-tn? Oue desires- 28. Hasersual, c.-h.-d. retraite des renards
tu? incertaine. — Bersabee, celebre dans I'his-
La vers, des LXX et celle de la \'ulgate toire des patriarches voy. Gen. xxi, 31.
:
— ,

56 LIVRE DE JOSUE. Chap. XV, 29—59.

ziothia; ^gBaala, Jim, Esem,3oEltho- de I'occident, toutes les villes pres


lad, Cesil, Harma, siSiceleg, Mede- d'Azoth et leurs villages; 47Azoth, les
mena, Sensenna, 32Lebaoth, Selim, villes de sa dependance et ses villa-
Aen Remon en tout vingt-neuf
et : ges; Gaza, les villes de sa depen-
villes avec leurs villages. dance et ses villages, jusqu'au tor-
33 Dans la Sephela Estaol, Sarea, : rent d'Egypte et a la Grande mer,
Asena, 34Zanoe, Aen-Gannim, Ta- qui est la limite.
phuah, Enaim, 3Sjenmoth, Adullam, 48 Dans la montagne : Samir, Je-
Socho, Azeca, 36Saraim, Adithaim, thcr, Socoth,49Danna, Cariath-Sen-
Gedera et Gederothai'm quatorze : na, qui est Dabir, 5oAnab, Istemo,
villes et leurs villages. 37Sanan, Ha- Anim, siGosen, Olon et Gilo onze :

dassa, Magdal-Gad, sSDelean, Mase- villes et leurs villages. 52Arab, Duma,


pha,Jeclhel, 39Lachis, Bascath,Eglon, Esaan, 53janum Beth-Thaphua
,

4oChebbon, Leheman,CethIis, 4iGide- Apheca, 54Athmatha, Cariath-Arbe,


roth, Beth-Dagon, Naama et Maceda: qui est Hebron, et Sior neuf villes :

seize villes et leurs villages. 42Labana, et leurs villages. 55Maon, Carmel,


Ether, Asan, 43jephtha, Esna, Xesib, Ziph, Jota, 56 Jezrael, Jucadam, Zanoe,
44Ce'ila, Achzib, Maresa : neuf villes 57Accain, Gaba, Thamna dix villes :

et leurs villages. 45Accaron, avec les et leurs villages. ^SHalhul, Bessur, Ge-
villes de sa dependance et ses villa- dor, 59Mareth, Beth-Anoth et Elte-
ges. 46A partir d'Accaron, du cote con : six villes et leurs villasres.

29. Baala, aiij. De'ir el-Belah, pres de le chemin d'Eleutheropolis (Beit-Djibrin).


Gaza. Les quatorze de ce premier groupe
villes
30. Cesil., probablement la meme qui est etaient situees dans la partie N. E. de la
appelee Bct/nil, Bethel I Sam. xxx,
xix, 4, et Sephela; les 16 du deuxieme groupe en
27, pres de Siceleg, dont le site est d'ail- occupaient le centre.
leurs inconnu. HaiDia, la meme que Hernia^ y]. Sanan, pres d'Eleutheropolis.
xii, 14. 38. lilasepha, hebr. Mitspeh (c'est-a-dire
32. Lebaoth, ailleurs Beth-Lebaoth^ c.-a-d. observatoire), sur une colline au N. d'Eleu-
maison des lions. — Ranon, hebr. Rimmoii., theropolis, probablement la Blariche-Garde
c.-k-d. grenade ou grenadier, probablement {Specula Alba) des Croises, auj. Tell es
auj. mines d^ Oio/i er Roui/i!!iaHim,h. ^Yi&xits Safieh.
au N. de Bersabee. —
Vitigt-neuf villes; 39. LacJiis, Eglon, x, 3.
les vers. 21-32 en nomment trettte-six : une 41. Beth-Dagon, c.-'k-A. maison de Dagon
faute d'impression se sera glissee dans les (autre que celui de la tribu d'Aser, xix, 27),
lettres qui donnent 29 ou bien 7 villes
; peut-etre auj. Beit-Dedjan, pres de Ramie.
auront ete ajoutees en marge apres I'exil par Maceda, x, 10.
un copiste. 42. Labaua, probablement Lebna, x, 29.
33. La Sephela, ou la plaine (litt. baspays), Les villes de ce groupe appartenaient au
s'etendait, entre la montagne de Juda et la S. de la Sephela; celles du quatrieme groupe
Mediterranee, depuis le Negeb au sud jus- etaient situees sur la cote maritime du pays
qu'a Ramie et Lydda (Diospolis) au nord. des Philistins.
C'etait une cont*i-ee fertile, traversee par de 44. Ceila (voy. Neh. iii, 17), auj. Kila, a
petites collines, qui devicnnent plus nom- une lieue au S. d'Adullam. Maresa, au S.
breuses et plus elevees du cote de Test, dans d'Eleutheropolis.
le voisinage de la montagne de Juda, la 45-47. Accaro?i (xiii, 3), Azoth et Gaza
reoion des Coteaux (hebr. Aschedoth). — (xi, 22),capitales de trois (sur cinq) princi-
Estaol., Sarea, villes tres rapprochees, entre pautes des Philistins; les deux autres, Geth
lesqiielles fut enterre Samson (qui etait de et Ascalon, n'avaient pas besoin de men-
Sarea) a 4 lieues au K. d'Eleutheropolis.
: tion, parce qu'elles etaient comprises dans
V. Gueriu identifie Estaol avec Aschoua les limites indiquees. En outre, I'auteur dit
(autrefois Aschtoual), au N. E. de Sarea ou les villes en general il etait inutile de don-
:

Saraa fxiii, 2); d'autres, avec Surah. ner leur nom puisque, en fait, elles ne firent
34. Zanoe, auj. Zanua, pres de Sarea. jamais partie du territoire de Juda.
'h^.Jerinioth, x, 3. — Socho : voy. I Sam. 48. La montagne de Juda s'etend, de TO.
xvii, I, — Azeca, x, 10. a I'E., entre la Sephela et la mer Morte du ;

36. Saraim : voy. I Sam. xvii, 52. Gedera, S. au N.,du Negeb jusqu'au-dela de Jerusa-
auj. Kathah ou Gadrah, a 4 li. de Lydda, sur lem, C'est un massif calcaire formant de
— — —

[JBER JOSUE. Cap. XV, 29—59. 57

et Baziothia 29. et Baala et Jim et villulis suis. 46.Ab Accaron usque


Esem, 30. et Eltholad et Cesil et ad mare omnia quae vergunt ad
:

Harma, 3 1 . et Siceleg et Medemena Azotum et viculos ejus. 47. Azotus


et Sensenna, 32. Lebaoth et Selim cum vicis et villulis suis, Gaza cum
et Aen et Remmon omnes : civita- vicis et villulis suis, usque ad tor-
tes viginti novem,
earum. et villas rentem ^^gypti, et mare magnum
23. In campestribus vero Estaol : terminus ejus.
et Sarea et Asena, 34. et Zanoe et 48. Et in monte Samir : et Jether
Aengannim Enaim,
et Taphua et et Socoth. 49. et Danna et Cariath-
2^. et Jerimoth et Adullam, Socho senna, haec est Dabir : 50- Anab
et Azeca, 36. et Saraim et Adithaim et Istemo et Anim, 51. Gosen et
et Gedera et Gederothaim iirbes : Olon et Gilo : civitates undecim
quatuordecim,et villas earum. 37. Sa- et villasearum. 52, Arab et Ruma
nan et Hadassa et Magdalgad, et Esaan, 53. et Janum et Beththa-
38,Delean et Masepha et Jecthel, phua et Apheca, 54. Athmatha et
39. Lachis et Bascath et Eglon, Cariatharbe, haec est Hebron, et
40. Chebbon et Leheman et Cethlis Sior civitates novem, et villas
:

41. et Gideroth et Bethdagon et earum, ^^. Maon et Carmel et Ziph


Naama et Maceda civitates sede- : et Jota, 56. Jezrael et Jucadam et
cim, et villas earum. 42. Labana et Zanoe, 57. Accain, Cabaaet Tham-
Ether et Esna
Asan, 43. Jephtha et na civitates decem, et villae earum,
:

et Nesib, 44. et Ceila et Achzib et 58. Halhul, et Bessur, et Gedor,


Maresa civitates novem, et villas
: 59. Mareth, et Bethanoth, et Elte-
earum. 45. Accaron cum vicis et con civitates sex et villae earum.
:

hauts plateaux, dont le plus eleve (Hebron) 57. Accain, peut-etre aujourd'hui Aakin,
atteint mille metres au-dessus du niveau de au S. E. d'Hebron. — Thamna : voy. Gen.

l.a men Ouelques sommets denude's, pentes xxxviii, 12.


couvertes d'arbres et de gazon, vallees ferti- 58. Halhul, auj. ruines d'ffalhoul, h 1 Y\.%
les. Les villes enumerees sont reparties en au N. d'Hebron. —
Bessur, auj. ruines de
6 groupes 1 1 villes au S. O., 9 un peu plus
: Beit-Sour, au N, O. d'Halhoul. Gedor, —
au N., 10 a I'E. des precedentes, 6 au N., auj. ruines de Djedour, au S. O. de Beth-
12 (d'apres les LXX) au S. de Jerusalem, et leem.
2 entre la mer Morte
Negeb. et le 59. Beth-AnotJi, probablement ruines de
Jethe?\ auj. mines d^Ailir, dans la partie Beit Ainoun, a IE. d'Halhoul.
sud de la montagne, a 8 lieues d'Eleuthdro- Entre le vers. 59 et le vers. 60, les LXX
polis. Socoth, hehr. Socho, ?Ln]. ruines de placent un cinquieme groupe de villes situees
Scliouiveikeh, a 4 lieues au S. d'Hebron. au nord des precedentes dans la diredlion
49. Dabir, x, 38. de Jerusalem. Comme le passage parait
Istemo, auj. village de Semua, k I'E. de
50. authentique (omis dans I'hebreu acfluel par
Socoth. une erreur de copiste, et par suite dans la
51. Gosen, x, 41. Vulgate), nous donnons ici le nom de ces
52. Duma (Vulg. Rtima), auj. village en villes :

ruines de Daoumc'h, h 6 lieues au S. O. Theko,lat. Thecua, patrie d'Amos, auj.


d'Eleutheropolis. ruines de Tecouah, k 2 lieues au S. de Beth-
^T^. Beth-Thaphiia,7\.\x]. village de TefouaJi, leem. —
Bethleejn, Gen. xxxv, 19. Phagor, —
k a TO. d'Hebron.
2 lieues auj. Beit-Phaoout, au S. O. de Bethldem.
55. Maon, auj. Tell-Main, a 4 lieues au Aitam, lat. Etam, entre Bethleem et Pha-
S. E. d'Hebron. —
Carmel, auj. ruines de gor. —
Koulon, auj. Koulounieh, a i li. ]/z au
Kourinoul,7\.\x N. O. de Maon. Ztph, d3.x\s N. O. de Jerusalem, sur la route de Ramie.
le desert de ce nom, auj. ruines sur la col- — Tatam, inconnue. Thobes ou Sores, —
line de Zif, a 2 li. au S. E. d'Hebron. — auj. Saris, petit village a 4 li. a I'E. de Jeru-
yota, hebr. Youtali, auj. Yoiittah, a 2 li. au salem. —
Karem, auj. Ain Karim, a 2 li. a
S. E. d'Hebron; peut-etre est-ce la ville de I'O. de Jerusalem. Galem, inconnue. — —
Juda, de S. Luc (i, 39). Ge'theron Baither, auj. village de Betiir, au
56. Jezrael, autre que celle de la plaine S. O. de Jerusalem. Manocho, inconnue — ;

d'Esdrelon. —
Zanoe, autre que celle du douze villes et leurs villages.
vers 34.
58 LIVRE DE JOSUE. Chap. XV, 60—63; XVI, i— 10.
6°Cariath-Baal, qui est Cariath-Jea- 63Les fills de Juda ne purent pas
rim, et Arebba : deux villcs et leurs chasser les Jebuseens qui habitent a
villages. Jerusalem, et les Jebuseens ont habite
61 Dans le desert : Beth-Araba, a Jerusalem avec les fils de Juda jus-
62]\Tg]-,gj^,-j^
Meddin, Sachacha, jj-. qu'a ce jour.
Hammelach et En-Gaddi : six villes
et leurs villages.

CHAP. XVI — XVII. Territoire de Joseph [Ephraim et Manasse].

Ch. XVI. A part echue par le sort aux se dirigeait, du cote de


I'occident, vers
de Joseph commencait, du
fils Machmethath au nord, puis tournait
cote de I'orient, au Jourdain a I'orient vers Thanath-Selo, et pas-
de Jericho, aux eaux de Jericho; c'est sait devant elle a I'orient jusqu'a
le desert qui monte de Jericho a Be- Janoe. 7De Janoe, elle descendait a
thel par la montagne. ^La frontiere Ataroth et a Naaratha, touchait a
continuait de Bethel a Luz, et pas- Jericho et atteignait le Jourdain. ^De
sait le long du territoire desArcheens Taphuah, elle allait, du cote de I'oc-
a Ataroth. 'iDe la, elle descendait a cident, au torrent de Cana, pour
I'occident vers la frontiere des Jeph- aboutir a la mer. —
Tel fut I'heritage
letiens jusqu'a celle de Bethoron le des fils d'Ephraim selon leurs famil-
Bas et jusqu'a Gazer, pour aboutir a ies. — 9 Les fils d'Ephraim eurent
la mer. 4 Tel est I'heritage que recu- aussi des villes separees au milieu de
rent les fils de Joseph, Manasse et I'heritage des fils de Manasse, toutes
Ephraim. avec leurs villages, ^o lis ne chasserent
sVoici la frontiere des fils d' Ephraim pas les Chananeens qui habitaient a
selon leurs families la limite de leur : Gazer, et les Chananeens ont habite
heritage etait, a I'orient, Ataroth-Ad- jusqu'a ce jour au milieu d'Ephraim,
dar jusqu'a Bethoron le Haut. ^Elle mais assujettis a la corvee.

60. Cariath-Jearim, ix, 1 7. ce territoire (chap. xvii). Les vers. 1-4 en


61. Le
desert de Juda s'etendait le long de ddcrivent la limite meridionale, qui touchait
la merMoi-te jusqu'k I'ouadi Fikreh au a Benjamin et ^ Dan; 5-iotracent
les vers.
midi, et, vers I'O., jusqu'aux villes de Maon, la frontiere d'Ephraim a au nord et a
I'est,
Ziph et Bethleem. Plaines et montagnes ari- I'ouest. Le chapitre xvii, qui ne fait qu'un
des; 9a et la quelques sources avec de plan- avec le precedent, decrit les limites de la
tureuses oasis. Ce fut le theatre des peregri- demi-tribu de Manasse, puis relate la plainte
nations de Davi-d (I Sam. xxii, 24), de la des fils de Joseph k Josue et la reponse de
predication de Jean-Baptiste, et peut-etre de ce dernier.
la tentation du Sauveur {Maiih. iv, i). Le deux puissan-
territoire attribue a ces
62. Ir-Ha7nmelach, c.-a-d. la ville dii Sel tes tribus comprend de
la partie centrale et
(Vulg.), dans la vallee du Sel, a I'extremite beaucoup la meilleure du pays de Chanaan.
sud de la mer ^lortt. —
Eti-Gaddi, auj. rui- Les coUines de cette region, formant ce
nes d'Ai'n D/tdi, c.-a-d. source du bouc, pres qu'on a appele la niontague d' Ephraiin
et a rO. de la mer Morte. (xx, 7), sont moins elevees et bien moins
63. Voy. 7?/^. i, 8, 21. arides que celles de Juda; I'eau y est plus
abondante, et elles laissent place aux ferti-
CHAP. XVI.
les plaines de Saron et d'Esdrelon, qui
Vers I. On tira un seul sort pour les deux s'etendent entre les forteresses rocheuses de
filsde Joseph, Ephraim et Manasse, afin de Benjamin au sud et les hauts plateaux d'ls-
ne pas separer deux tribus issues du meme sachar au nord.
pere; seulement Ephraim eut la partie sud, Attx eaux de JcricJio (II Rois., ii, ig), la
et Manassd_(la demi-tribu) la partie nord de fontaine d'Elisee, auj. fontaine du Suita?i,
— —

LIBER JOSUE. Cap. XV, 60—63; XVI, i— 10. 59

60. Cariathbaal, hasc est Cariathia- runtque filii Joseph Manasses et


rim urbs silvarum, et Arebba : civi- E-phraim.
tates duae, et villae earum. 5. Et factus est terminus filiorum
61. In deserto Betharaba, Med- Ephraim per cognationes suas et :

din, et Sachacha 62. et Nebsan, et possessio eorum contra orientem


ci vitas salis, et Engaddi : civitates Ataroth addar usque Beth horon
sex, et villaeearum. S^. Jebusaeum superiorem. 6. Egrediunturquecon-
autem habitatorem Jerusalem non finia in mare Machmethath vero
:

potuerunt filii Juda delere habita- : aquilonem respicit, et circuit termi-


vitque Jebusasus cum filiis Juda in nos contra orientem in Thanathse-
Jerusalem usque in prsesentem lo : et pertransit ab oriente Janoe :

diem. 7. descenditque de Janoe in Ata-


roth et Naaratha et pervenit in :

Jericho, egrediturque ad Jordanem.


— :i:— CAPUT XVI. —:•:— 8. De Taphua pertransit contra
Sors Ephraini, urbes et viculi earum man- :
mare in Vallem arundineti, suntque
sitque inter hos Chananaeus tributarius. egressus ejus in mare salsissimum :

haec possessio tribus filiorum


est
ECIDIT quoque sors filio- Ephraim per familias suas. 9. Ur-
rum Joseph
ab Jordane besque separata? sunt filiis Ephraim
contra Jericho et aquas in medio possessionis filiorum Ma-
ejus ab oriente solitudo : nasse, et villae earum. 10. Et non
quas ascendit de Jericho ad montem interfecerunt filii Ephraim Chana-
Bethel 2. et egreditur de Bethel
: na?um, qui habitabat in Gazer :

Luza: transitque terminum Archi, habitavitque Chananaeus in medio


Atharoth. 3. Et descendit ad occi- Ephraim usque in diem banc tri-
dentem juxta terminum Jephleti, butarius.
usque ad terminos Beth horon infe-
rioris, et Gazer finiunturque regio-
:

nes ejus mari magno 4. possede-


:

(es Sultan), ci 2 ou 3 kilom. au N. O. de 3. y ephletie)is , inconnus. — Bethoron le


Jdricho ; ses eaux se repandent dans la Bas, auj. Beit Ur Tachta : voy. x, 10. —
plaine par un petit ruisseau qui, grossissant Gazer : voy. x, 33.
^

dans la saison des pluies, arrive jusqu'au 4. est, quant a sa limite meridionale,
Tel
Jourdain par I'ouadi Kelt. —
Le desert de Vheritage, etc.
Betliaven, a I'E. de Bethel. Par la Jiioti- 5. Ce verset donne la frontiere orientale :

tagne de la Qicarantaine, aujourd'hui Kou- c'est I'abrege des versets 1-3; les versets
?'outttal, au N. O. de Jericho (voy. Alatih. suivants tracent la frontiere du nord, en
iv, i-ii). allant d'abord de I'O. a I'E. (vers. 6-7), puis
2. Lus dtait le nom chananeen de la ville de I'E. k ro. On conjecflure que, dans les
de Bethel {Gen. xii, 8); mais ce derniernoni versets 5-8, quelques mots du texte sont
designe ici, non la ville, mais le champ oii perdus.
Jacob passa la nuit {Gen. xxviii, 19), entre 6. Machmethath, Thaiiath- Selo{?M\. Tana)

la montagne au nord et la ville au sud; celle- et Janoe (auj. village de Janotai), aux envi-
ci fut donnee a Benjamin (xviii, 22). Selon rons de Sichem (Naplouse).
d'autres, Luz et Bethel etaient deux localites 7. Ataroth, autre que celle des vers. 3 et
di(5lin(ftes (quoique confondues en une seule 5, sur le revers oriental de la montagne.

xviii, 13), mais tres voisines I'une de I'autre, Naaratha, la meme
que Naaran ou Noraii
la premiere k TO. de la deuxieme. Ar- (I Par. vii, 28), a 2 li. au N. E. de Jericho.
cheetts, peuplade chananeenne a laquelle 8. Taphuah, autre que celle de xii, 17.
appartenait Chusai, ami de David (II Satn. Voy. la note de xvii, 7. —
Torrent ou Vallee
XV, 32). —Ataroth, la meme que Ataroth- de Cana, c.-k-d. des roseatix (Vulg.) voy. :

Addar {xv'iu, 13), dans le voisinage de Be- xvii, 9. —


La mer Mediterranee. La Vulg.
roth(ix, 17) a identifier probablement avec
: ajoute k tort salsfssi/mim, qui ferait de cette
Atara, pres de la route de Jerusalem a mer la mer Salde (mer Morte).
Naplouse, 10. Com p. I Rots, ix, 16.

60 LIYRE DE JOSUE. Chap. XVII, i— 13.


Chap. I
La tribu de Manasse eut encore face de Sichem, puis allait a droite
XVII. cette part de territoire, car il etait le vers les habitants d'En-Taphua. ^Le
premier-ne de Joseph. Machir, pre- territoire de Taphua echut a Ma-
mier-ne de Manas.se et pere de Ga- nasse, mais Taphua, sur la frontiere
laad, avait recu Galaad et Basan, car de Manasse, etait aux fils d'Ephra'im.
il etait homme de guerre. ^Un lot fut 9 La limite descendait au torrent de
aussi assigne aux autres fils de Ma- Cana, au midi du torrent; les villes
nasse, selon leurs families, aux fils de cette region echues a Ephrai'm
d'Abiezer, aux fils de Helec, aux fils etaient au milieu des villes de Ma-
aux fils de Sechem, aux fils
d'Esriel, nasse; et la limite de Manasse etait
de Hepher et aux fils de Semida ce : au nord du torrent et se prolongeait
sont la les enfants males de Manasse, jusqu'a la mer. '^'^Ainsi le pays au
fils de Joseph, selon leurs families. midi etait a Ephrai'm, et le pays au
3Salphaad, fils de Hepher, fils de nord a Manasse, et la mer formait sa
Galaad, fils de Machir,fils de Manasse, limite. Vers le nord, ils touchaient a
n'eut pas de fils, mais il eut des filles, Aser, vers I'orient a Issachar. ^^ Ma-
dont voici les noms Maala, Noa,
: nasse obtint dans les territoires dTs-
Hegla, Melcha et Thersa. 4Elles se sachar et d'Aser Bethsan et les villes
presenterent devant Eleazar, le pre- de sa dependance, Jeblaam et les
tre, devant Josue, fils de Nun, et de- villes de sa dependance, les habitants
vant les princes, en disant " Jehovah :
de Dor et les villes de sa dependance,
a commande a Moise de nous donner les habitants d'Endor et les villes de
un heritage parmi nos freres. " Et on sa dependance, les habitants de The-
leur donna, selon I'ordre de Jehovah, nac et les villes de sa dependance, et
un heritage parmi les freres de leur les habitants de Mageddo et les villes
pere. 5 II echut dix portions a Manas- de sa dependance c'est le distri6l

:

se, outre le pays de Galaad et de des trois Collines. ^^Lgg fl|s (jg
Basan, qui est de I'autre cote du Manasse ne purent pas chasser les
Jourdain. ^Car les filles de Manasse habitants de ces villes, et les Chana-
regurent un heritage parmi ses fils; neens s'enhardirent a rester dans ce
le pa}'s de Galaad fut pour les autres pays. ^sLorsque les enfants dTsrael
fils de Manasse. furent plus forts, ils soumirent les
7 La limite de Manasse partait Chananeens a un tribut mais ils ne ,

d'Aser vers Machmethath, qui est en les chasserent pas.

CHAP. XVII. gneur a commande par Moise qic'on fioiis


dojindt, etc.
Encore cette part, qui va etre indiquee
1. :

la moitie de la tribu avait deja un territoire 5. Dix portions a I'O. du Jourdain :


5 pour
a I'E. du Jourdain, dans le pays de Galaad les 5 families issues des fils de Galaad, et 5
et de Basan. -Manasse eut ainsi la double autres pour les 5 filles de Salphaad, qui re-
portion qui devait revenir au premier-ne presentaient la sixieme famille, celle des
{Dent, xxi, 17), et cela malg're la preemi- Hepherides.
nence accordee par Jacob k Ephraim {Ge7i. 7. La limite de Alanasse' au sud (vers. 7-10)
xlviii, 13 sv.). — Machir, pour ses descen- est la meme que la frontiere nord d'Ephraim
dants, les Machirites. — Ph-e de Galaad (xvi, 6-8). —
Aser, auj. village d'Vasir, a 5
{^Noiiibr. xxvi, 29 sv.), ou, selon Keil, a cause ou 6 lieues de Sichem sur la route de Scy-
de Particle, seigneur fmaitre du pays) de thopolis. —
Mac/ime't/iat/i, xvi, 6. Sichem, —
Galaad. —Car : la bravoure deployee par au centre de la Palestine, plus tard Flavia
les Machirites dans la conquete de cette Neapolis, auj. Naplouse; mais I'ancienne
contree leur donnait un titre a la posseder. Sichem etait un peu plus a Test. —
A droite,
2. Abiezer, etc. voy. Noinbr. xxvi, 30-32.
: (Vulg.); ou bien, (i Jamin : inconnue.
3. Comp. Nombr. xxvi, En-Tapliiia, c.-a-d. source de Taphua (xvi,
4. Comp. Nombr.
xxvii, i sv.
2>7)-

Moise, —A 8) les habitants de Taphuah sont ceux de


:

etc.Vulgate, d'apres une autre legon con- sa banlieue, de la campagne voisine la ville ;

servee dans plusieurs manuscrits, le Sei- elle-meme appartenait a Manasse.


LIBER JOSUE. Cap. XVII, i— 13. 61

autem Galaad cecidit in sortem filio-


^^ CAPUT XVII. —*— rum Manasse qui reliqui erant.
7. Fuitque terminus Manasse ab
Medice tribui Manasse et filiabus Salphaad
sortes assignantur, et augetur sors filio-
Aser, Machmethath quas respicit
rum Joseph. Sichem : egreditur ad dextram
et
juxta habitatores Fontis Taphuas.
KCIDIT autem sors tribui 8. Etenim in sorte Manasse cecide-
Manasse (ipse enim est rat terra Taphua?, quas est juxta
primogenitus Joseph) : terminos Manasse filiorum
Machir primogenito Ma- Ephraim. 9. Descenditque terminus
nasse patri Galaad, qui fuit vir pu- Vallis arundineti in meridiem tor-
gnator, habuitque possessionem Ga- rentis civitatum Ephraim, quas in
'
Num. 26, laad et Basan : 2. "et reliquis filio- medio sunt urbium Manasse ter- :

rum Manasse juxta familias suas, minus Manasse ab aquilone torren-


filiis Abiezer, et filiis Helec,et filiis tis, et exitus ejus pergit ad mare :

Esrie], et filiis Sechem, et filiis He- 10. itaut possessio Ephraim sit ab
pher, et filiis Semida isti sunt filii : austro, et ab aquilone Manasse, et
Manasse Joseph, mares, per
filii utramque claudat mare, et conjun-
27. cognationes suas. 3. ^Salphaad vero gantur sibi in tribu Aser ab aqui-
filio Hepher filii Galaad filii Machir lone, et in tribu Issachar ab oriente.
filii Manasse non erant filii, sed solje 11. Fuitque hereditas Manasse in
filias : quarum ista sunt nomina, Issachar et in Aser, Bethsan et
Maala et Noa Hegla et Melcha
et viculi ejus, et Jeblaam cum viculis
et Thersa. 4. Veneruntque in con- suis, et habitatores Dor cum oppi-
spectu Eleazari sacerdotis, et Josue dis suis, habitatores quoque Endor
filii Nun, et principum dicentes : cum viculis suis similiterque habi-
:

Dominus prascepit per manum tatores Thenac cum viculis suis, et


Moysi, ut daretur nobis possessio habitatores Mageddo cum viculis
in medio fratrum nostrorum. De- suis, et tertia pars urbis Nopheth.
ditque eis juxta imperium Domini 1 2. Nee potuerunt filii Manasse has

possessionem in medio fratrum pa- civitatessubvertere,sed coepit Cha-


tris earum, 5. Etceciderunt funiculi nanasus habitare in terra sua.
Manasse, decem, absque terra Ga- ij.Postquam autem convaluerunt
laad et Basan trans Jordanem. 6. Fi- Israel, subjecerunt Chananasos,
filii

lias enim Manasse possederunt here- et fecerunt sibi tributarios, nee in-
ditatem in medio filiorum ejus.Terra terfecerunt eos.

8. Le territoire, la campagne..., viais lage a 2 lieues a I'O. du Jourdain. — y/-


Taphua, la villa, etc. D'autres autrement. blaam, probablement la meme que Baalavi
9. Le sens paiait etre la limite traversait : (I Par. vi, 55), et que Belamon et Belmen

le torrent (ruisseau on valle'e) de Cana (ou du livre de Judith, auj. ruines de Bclaiueh,
des roseaux), en sorte que le pays au sud dii pres et au S. d'Engaddim (Djenin), non
torrent, quoique appartenant a Manasse, loin de Mageddo. — Les habitants : la
avait des villes qui appartenaient a Ephraim, tournure change I'auteur a deja a I'esprit
;

tandis que le pays au nord du torrent dtait la pensee que les Manassites n'ont pu sou-
tout entier a Manasse. La Vulg. est ici fort mettre les villes qu'il va nommer (vers. 12.
obscure; peut-etre le texte hebr. est-il Comp. la note du vers. 7). —
Dor, xi, 2.—
fautif. Endor, auj. village du meme nom, k 2 lieues
10. Sa liiiiite :\?i limite d'Ephraim et de au sud du mont Thabor. —
Thenac, xii, 21.
Manasse (Espin); ou bien, selon Keil, la — Mageddo, xii, 21. —
Distrul des trots
limite des seuls Manassites. CoUines, des 3 villes nommees en dernier
1 1. Manasse obtint : peut-etre en compen- lieu, lesquelles formaient un groupe, peut-
sation des villes de son territoire donnees a etre une confederation, et etaient situees
Ephraim (vers. 9 comp. xxi, 9). : Beihsaii, — parmi des hauteurs. Vulg., la troisiane
plus tard Scytliopolis, auj. Beisan, petit vil- partie de la villc de Nopheth.
;

62 LIVRE DE TOSUE. Chap. XVII, 14—18; XVIII, 1—6.

i^Les fils de Joseph parlerent a tons les Chananeens qui habitent la


Josue, en disant " Pourquoi ne nous: vallee, aussi bien chez ceux qui sont
as-tu donne en heritage qu'un seul a Bethsan et dans les villes de sa de-
lot, un seul territoire, nous qui for- pendance, que chez ceux qui sont
mons un peuple nombreux et que dans la vallee de Jczrael. " i7josue
"
Jehovah a benis jusqu'a present? repondit a la maison de Joseph, a
^5josue leur dit " Si tu es un peu-
: Ephrai'm et Manasse " Tu es un :

ple nombreux, monte a la foret, et la peuple nombreux, et ta force est


defriche-toi une place dans le pays grande tu n'auras pas seulement un
;

des Pherezeens et des Rephaim, puis- lot. 18 Car la montagne


t'appartiendra;
que la montagne d'Ephraim est trop c'est une ladefricheras et les
foret, tu
etroite pour toi. " ^^Les fils de Joseph issues en seront a toi car tu chasse- ;

dirent :
" La montagne ne noussuffit ras les Chananeens, quoiqu'ils aient
pas, et il }' a des chariots de fer chez des chars de fer et qu'ils soient forts."

CHAP. XVIII. — Le tabernacle a Silo. Description du pays qui reste


a partager, Territoire -de Benjamin.

Chap. fOute I'assemblee des enfants 4Choisissez trois hommes par tribu,
XVIII. d'Israel se reunit a Silo, et ils et je les enverrai ils se leveront, par-
;

y dresserent la tente de reu-


^ courront le pays, le decriront en vue
nion; le pays etait soumis devant du partage a faire et reviendront vers
eux. moi. 5V0US le diviserez en sept por-
2 II restait sept tribus d'entre les tions; Judas restera dans ses limites
enfants dTsrael qui n'avaient pas en- au midi, et la maison de Joseph res-
core re^u leur heritage, sjosue dit tera dans ses limites au nord. ^Vous
aux enfants dTsrael " Jusqucs a : done, vous dresserez I'etat du pays,
quand negligerez-vous de prendre en en faisajit sept parts, et vous me
possession du pays que Jehovah, le I'apporterez ici; puis je jetterai pour
Dieu de vos peres, vous a donne? vous le sort ici devant Jehovah, notre

14. Pourquoi ne ftous as-tu (litt. ne m'as-iu : coins, etc. —


La vallee ou plaine, savoir la
a la maison de Joseph), etc. plainte injuste
: : vallee ou plaine du Jourdain aux environs de
Ephraim et Manass^ reunies etaient moins Bethsan, et la vallee ou plaine de Jezracl,
nombreuses que d'autres tribus {Nouibr. qui s'etend, de I'O. a I'E., entre le Carmel
xxvi), et la montagne d'Ephraim, qui s'eten- et le Jourdain, et, du S. au N., entre les
dait de la plaine d'Esdrelon aux environs de montagnes de Samarie et le plateau de
Jerusalem, et de la plaine de Saron a la Galilee.
vallee du Jourdain, etait une contree plus 17. Seulement un lot, car, ce lot, vous
fertile que la montagne de Juda. pourrez I'agrandir par vos conquetes.
15. Josuc', quoiqu'il fut de la tribu 18. Car (ou avec la Vulg., mais) la moji-
d'Ephraim, leur dit. —
La foret, partie de tagne, la partie couverte de forets (vers. 15).
la montagne couverte de forets. La mon- — — Les issues, les champs et les plaines limi-
tagne d' Ephraim ainsi appelee par antici- trophes. — Tu cJiasseras CJiananeens,les
pation on la nomme aussi motitagne d'Is-
; quoiqti'ils aient, etc. ; parce quHls
d'autres,
rael, de Samarie : c'^tait la partie orientale ottt : c'esta vous, qui etes une des tribus les
de leur territoire, du cote du Jourdain. plus fortes d'Israel, qu'il appartient de chas-
16. La montagne, la contree montagneuse ser les Chananeens de ces parages, precise-
qui nous est assignee, ne tious suffit pas ment parce qu'ils sont tres puissants. La
(I'hebr. viatsa a ce sens Nomhr. xi, in;Zach. Vulgate rend ainsi ce verset, assez bien pour
X, 10). Vulg., 710US ne pourrons monter jtis- le sens Mais tti passeras a la montagne...
:

qu^aux montagnes, parce que les Chana- et tu pourras alter au-deld, lorsque tu auras
neens de la vallee en defendent I'approche detruit les Chananeens, que tu dis avoir des
avec des chars de fer : non des chars arm^s chars de fer et ctre trls forts.
de faux ils dtaient inconnus avant Cyrus
:

mais des chars garnis de fer clous, tenons. :


LIBER JOSUE. Cap. XVII, 14— iS; XVIII, 1—6. 63
14. Locutique sunt filii Joseph ad M w. M -M ^: w. M
jis. ^ ^ :^ ^. :^ ^. ^. w. a
:<?>: ?j): :s): :<a

Josue, et dixerunt Quare dedisti:


—*— CAPUT XVIII. —:;:—
mi hi possessionem sortis et funiculi
Mittuntur qui describant terram reliquarum
unius, cum sim tantas multitudinis, septem tribuum, et assignatur sors Benja-
et benedixerit mihi Dominus? min.
1 5- Ad quos Josue ait Si popukis
:

multus es, ascende in silvam, et ONGREGATIQUE


succide tibi spatia in terra Pherez^i sunt omnes filii Israel in
et'Raphaim quia angusta est tibi
: Silo, ibique
fixerunt ta-
possessio montis Ephraim. 16. Cui bernaculum testimonii, et
responderunt filii Joseph Non po- : fuit eis terra subjecta.
terimus ad montana conscendere, 2. Remanserant autem filiorum
cum ferreis curribus utantur Cha- Israel septem tribus, quas necdum
nanasi, qui habitant in terra cam- acceperant possessiones suas. 3. Ad
pestri, in qua sit^esunt Bethsan cum quos Josue ait Usquequo marcetis
:

viculis suis, et Jezrael mediam pos- ignavia, et non intratis ad possiden-


sidens vallem. 17. Dixitque Josue ad dam terram, quam Dominus Deus
domum Joseph, Ephraim et Ma- patrum vestrorum dedit vobis.''
nasse Populus multus es, et ma-
:
4. Eligite de singulis tribubus ter-
gnas fortitudinis, non habebis sor- nos viros, ut mittam eos, et pergant
tem unam, 18. sed transibis ad atque circumeant terram, et descri-
montem, et succides tibi, atque bant eam juxta numerum uniuscu-
purgabis ad habitandum spatia et : jusque multitudinis: referantque ad
poteris ultra procedere cum subver- me quod descripserint. 5. Dividite
teris Chananasum, quem dicis fer- vobis terram in septem partes Ju- :

reos habere currus, et esse fortis- das sit in terminis suis ab australi
simum. plaga, et domus Joseph ab aquilone.
6. Mediam inter hos terram in se-
ptem partes describite : et hue venie-
tis ad me, ut coram Domino Deo
vestro mittam vobis hie sortem :

trouvaient sans doute plus commode de


CHAP. XVIII. la continuer dans le pays de Chanaan,
I. SiVo, auj. ruines de Seiloiin, au N. de sans se fixer sur des territoires determi-
Bethel, a 5 li. au S. de Sichem, dans le ter- nes, d'autant plus qu'il restait sur bien des
ritoire d'Ephra'im. Ce nom signifie paix points des Chananeens qu'il fallait chasser
ou repos, et rappelle le Schilo (Messie) par la force.
promis {Gen. xlix, 10). C'est sans doute la 4. Le decriront en vtie du parfage, litt. de
raison du choix que Dieu fit de cette ville Pheritage a donner a chaqiie tribu. Josu^
pour y dresser le tabernacle {Dent, xii, 11). demande-t-il un plan, une carte du pays?
A parti r de ce moment, toutes les pres- Les Israelites avaient pu apprendre en
criptions de la Loi devinrent obligatoires. Egypte k en dresser; il est ne'anmoins plus
Plus tard, la tente sacree fut transportee probable qu'il s'agit ici d'observations redi-
de Silo a Nob (I Sam. xxi, 2), puis k Ga- gees par ecrit sur le nombre et I'importance
baon (I Rots, iii, 4 comp. I. Sam. xxii. 19),
: des villes, la nature et la fertilite du sol, etc.
jusqu'k ce qu'un temple eut ete bati pour Apres avoir assigne des territoires aussi
la recevoir, a Jerusalem, par Salomon, etendus aux 5 premieres tribus,' Josue pou-
rot de paix, figure du Messie, le Prince de vait craindre qu'il n'en restat pas assezpour
la paix. suffire aux besoins ou k la satisfadion des
Negligerez-vons de prendre possession,
3. 7 autres. Et de fait il dut modifier plusieurs
etc. de tirer au sort la portion de territoire
: des prece'dentes delimitations, trace'es sans
que Dieu destine a chaque tribu, et de I'oc- une connaissance suffisante du pays (comp.
cuper. Quelle etait la cause de cette negli- xix, 2).
gence? x\ccoutumes pendant quarante ans 6. Devant Jehovah, devant le taber-
i la vie nomade du de'sert, les Israelites nacle.

I
-
:

64 LE LIVRE DE JOSUE. Chap. XVIII, 7—25.

Dieu. 7 n'y aura point de part


Car il vers le midi, depuis la montagne
pour au milieu de vous, Ic
les levites situee en face de Bethoron au sud,
sacerdoce de Jehovah etant leur heri- et aboutissait a Cariath-Baal, qui est
tage; et Gad, Ruben et la demi-tribu Cariath-Jearim, ville des fils de Juda
de Manasse ont recu de I'autre cote voila pour le cote de I'occident. —
du Jourdain, a I'orient, leur heritage, 15 Pour le cote du midi, elle partait

que leur a donne Moise, serviteur de de I'extremite dc Cariath-Jearim, et


"
Jehovah. se prolongeait a I'occident jusqu'a la
^Ces hommes s'etant laves se mi- source des eaux de Nephtoa. ^^Elle
rent en route, et Josue leur donna descendait a I'extremite de la mon-
ses ordres a leur depart pour dresser tagne qui fait face a la vallee du fils
I'etat du pays, en disant " Allez, : d'Ennom, situee dans la partie nord
parcourez le pays, decrivez-le et reve- de la vallee des Rephaim; puis elle
nez aupres de moi alors je jetterai
; descendait par la vallee d'Ennon vers
pour vous le sort ici devant Jehovah le versant meridional des Jebuseen.s,
a Silo. " 9Ces hommes partirent et, jusqu'a la source de Rogel. i7Tour-
parcourant le pays, ils le decrivirent nant au nord, elle passait a En-Se-
dans un livre selon les villes, en le mes, puis a Geliloth, qui est vis-a-vis
partageant en sept portions, et ils de la montee d'Adommim, et elle
revinrent aupres de Josue, dans le descendait a la pierre de Boen, fils
camp, a Silo, ^ojosue jeta pour eux de Ruben. i^Elle passait par le ver-
le sort a Silo en presence de Jehovah, sant septentrional en face de I'Arabah,
et il partagea la le pays aux enfants descendait a I'Arabah, i9et continuait
d'Israel selon leurs families. par le versant septentrional de Beth-
II La part de la tribu des fils de Hagla, pour aboutir a I'extremite
Benjamin fut tiree au sort selon ses septentrionale de la mer Salee, vers
families, et le territoire qui leur echut I'embouchure du Jourdain au midi :

avait ses limites entre les fils de Juda c'etait la frontiere du sud. 20 Le Jour-
et les fils de Joseph. ^^D\x cote du dain formait la limitc du cote de
nord, leur frontiere partait du Jour- rOrient.
dain, montait au nord sur le versant Tel fut I'heritage des fils de Benja-
de Jericho, s'elevait dans la monta- min d'apres ses frontieres tout autour,
gne a I'occident, et aboutissait au selon leurs families.
desert de Bethaven. ^sDe la, elle pas- 21 Les villes de la tribu de Benja-

sait a Luz, sur le versant de Luz, au min selon leurs families etaient Jeri- :

midi, c'est Bethel; puis elle descen- cho, Beth-Hagla,Emek-Casis, 22 Beth-


dait a Ataroth-Addar, par la monta- Araba, Samaraim, Bethel, 23Avim,
gne qui est au midi de Bethoron le Aphara, Ophera, 24Kephar-Emona,
Bas. — 14 Du cote de Toccident, la Ophni et Gabee douze villes et leurs
:

frontiere, en se prolongeant, tournait villages. ssQabaon, Rama, Beroth,

7. Car amene la raison pour laquelle le 13. Luz-Bethel, viii, 17. —Ataroth, xvi, 2.
reste du pays doit etre divise en 7 parts :
— Bethoron, x, 10.
5 tribus ont deja re^u leur heritage; il n'en 14. Cariath-Baal, ix, 17. Sens apartir de
:

reste plus que 7 a poui-voir. Bethoron, limite N. O. de Benjamin, la ligne


10. Aux efi/ants d^Isra'el^ aux 7 tribus. frontiere se courbait dans la direction du S.
— Scion letirs families, litt. leurs divisions 15. Neplitoa, XV, 19. Cette limite se con-
ou groupes de families, de maisons, etc. fondaitdonc avec la frontiere septentrionale
(xi, 23); Vulg., en 7 parts. de Juda (xv, 5-9), mais elle est decrite en
12. Du cote die nord, leur frontiere sens contraire, savoir de TO. a I'E.
se confond avec la frontiere meridionale 1 6. Ennoni, xv, 8. —
Source de Rogel, ou
d'Ephraim jusqu'a Bethoron le Bas. (xvi,i-3). En-Rogel, xv, 7.
— Bethaven, vii, 2. —
Versant de JericJio : 17. En- Semes, Geliloth, et Adomviim, xv,
la pente qui dominait cette ville a Touest. 7.— Pierre de Boen, xv, 6.
LIBER JOSUE. Cap. XVIII, 7—25. 65
7. quia non est inter vos pars Levi- exitus ejus in Cariath baal, quas vo-
tarum, sed sacerdotium Domini est catur et Cariathiarim, urbem filio-
eorum hereditas. Gad autem et Ru- rum Juda : haec est plaga contra
ben, et dimidia tribus Manasse jam mare, ad occidentem. 15. A meridie
acceperant possessiones suas trans autem ex parte Cariathiarim egredi-
Jordanem ad orientalem plagarn : tur terminus contra mare, et perve-
quas dedit eis Moyses famulus Do- nit usque ad fontem aquarum Neph-
mini. toa. 16. Descenditque in partem
8. Cumque surrexissent viri, ut montis, qui respicit Vallem filiorum
pergerent ad describendam terram, Ennom et est contra septentriona-
:

prascepit eis Josue, dicens Circuite : lem plagam in extrema parte Vallis
terram, et describite eam, ac rever- Raphaim. Descenditque in Geen-
timini ad me ut hie coram Domi-
: nom (id est, Vallem Ennom) juxta
no, in Silo mittam vobis sortem. latus Jebusasi ad austrum et per- :

9. Itaque perrexerunt et lustrantes : venit ad Fontem Rogel, 17. trans-


eam, in septem partes diviserunt, iens ad aquilonem, et egrediens ad
scribentes in volumine. Reversique Ensemes, fontem solis 1 8, et
id est :

sunt ad Josue in castra Silo. 10. Qui pertransit usque ad tumulos, qui
misit sortes coram Domino in Silo, sunt e regione Ascensus Adommim:
divisitque terram filiis Israel in se- descenditque ad Abenboen, id est,
ptem partes. lapidem Boen filii Ruben et per- :

li.Et ascendit sors prima filio- transit ex latere aquilonis ad cam-


rum Benjamin per familias suas, ut pestria descenditque in planitiem,
:

possiderent terram inter filios Juda 1 9. et prastergreditur contra aquilo-


et filios Joseph. 12. Fuitque termi- nem Beth hagla: suntque exitus ejus
nus eorum contra aquilonem a Jor- contra linguam maris salsissimi ab
dane pergens juxta latus Jericho
: aquilone in fine Jordanis ad austra-
septentrionalis plagas, et inde contra lem plagam 20. qui est terminus :

occidentem ad montana conscen- illius ab oriente hasc est possessio :

dens, et perveniens ad solitudinem filiorum Benjamin per terminos


Bethaven, 13. atque pertransiens suos in circuitu, et familias suas.
"Gen. 28, juxta " Luzam ad meridiem, ipsa 21. Fueruntque civitates ejus,
'9- est Bethel descenditque in Ataroth
: Jericho et Beth hagla et Vallis Ca-
addar in montem, qui est ad meri- sis, 22. Beth Araba et Samaraim et
diem Beth horon inferioris 14. et : Bethel 23. et Avim et Aphara et
inclinatur circuiens contra mare ad Ophera, 24. villa Emona et Ophni
meridiem montis qui respicit Beth et Gabee, civitates duodecim, et
horon contra Africum suntque : villae earum. 25. Gabaon et Rama

UArabali, c.-k-d. la plaine (Vulg.j, siir


18. nes de Farah, sur le bord de I'ouadi du meme
la rive droite du Jourdain. Keil en face : nom,ami-chemin entrejerusalemet Jericho.
d'Arabak, la meme que Betli-Araba (xv, 6), — Opherah, differente de Ephra, Jug. vi, 1 1,
dans le desert de Juda. mais la meme que Ephra, Sam. xiii, I 1 7, peut-
19. Be(h-Hagla,xv,6. etre aussi que Ephrem, Jean, vi, 54, k 2 li.

21. Je'richo, ii, 1. ~ Emek (c.-a-d. vallee). a I'E. de Bethel. Comp. II Sam. xiii, 23, note.
— Casts, dont le nom s'est conserve dans 24. Kephar (c.-k-d. village). Eniona,
I'ouadi Kaziz, sur la route de Jerusalem a Ophni : inconnus. — Gabee
ou Geba {A^eh.
Jdricho, au S. E. de la Fontaine des Apotres xi, 31), probablement la meme que Gabaa
(Bir el-Haoudh). de Benjamin, I Sam. xiii, 16, auj. village de
22. Betli-Araba, xv, 6. Sninafaiiii, pro- — Djeba, a une petite lieue au N. E. de Rama,
bablement mmes d^es-Soitmrdh, sur la route ou 3. ]. au N. de Jerusalem.
de Jerusalem a Jericho, a I'E. du Khan Ha- 25. Gabaon, ix, 3. — Rama, auj. er Ram
trour. — Bethel, viii, 17. a 2 h. au N. de Jerusalem (I Sam. i, 19).

23. Avim : inconnue. — Aphara, auj. rui- Beroth, ix, 17.

N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME II. —5


66 LIVRE DE J0SU6. Chap. XVIII, 26—28; XIX, i— 17.
26Mesphe, Caphara, Amosa, 27Recem, riath quatorze villas et Icurs villages.
:

Jarephel, Tharela, ^sSela, Eleph, Je- Tel fut I'heritage des fils de Ben-
bus,qui est Jerusalem, Gabaath et Ca- jamin selon leurs families.

CHAP. XIX. — Territoircs assignes aux six tribus, de Simeon, de Zabulon,


d'Issachar, d'Aser, de Nephthali et de. Dan. La ville de Thamnat-Sare
accordee a Josue.

Ch. XIX. sort assigna la seconde part


|E 10 La
troisieme part echut par la
a Simeon, a la tribu des fils sort aux
fils de Zabulon selon leurs

de Simeon, selon leurs famil- families, la frontiere de leur heritage


ies; leur heritage fut au milieu de s'etendait jusqu'a Sarid. ^^Ella mon-
I'heritage des fils de Juda. ^Ils eurent tait vers I'occident, vers Merala, et
dans leur heritage Bersabee, Sabee,
: touchait a Dcbbaseth, puis au torrent
Molada, sHaser-Sual, Bala, Asem, qui conk devant Jeconam. ^^Da Sarid,
4Eltholad, Bethul, Harma, sSiceleg, elle tournait a I'oriant, vers la solail
Beth-Marchaboth, Hasersusa, ^Beth- levant, jusqu'aux confins de Ceseleth-
Lebaoth et Sarohen treize villas et
: Thabor, se prolongeait vers Dabereth
leurs villages. 7A'in, Remmon, Athar et montait a Japhie. i3De la, elle pas-
etAsan, quatre villas et leurs villages; sait vers I'orient a Geth-Hepher, a
^ainsi que tous les villages aux en- Thacasin, et sa dirigeait sur Remmon,
virons de ces villes, jusqu'a Baalath- qui confine a Noa. i4Elle tournait du
Bear, qui est la Ramath du midi. — cote du nord vers Hanathon, et abou-
Tel fut I'heritage de la tribu des tissait a la vallee de Jephtahel. ^sLes
fils de Simeon selon leurs families. villes ctaient : Catheth, Naalol, Seme-
9L'heritage des fils de Simeon fut ron, Jedala et Bethlehem : douze vil-
pris sur la portion des fils de Juda; les et leurs villages. — ^^Xel fut I'he-
car la portion das fils de Juda etait ritage des fils de Zabulon, selon leurs

trop grande pour eux, et c'est au families ces villes et leurs villages.
:

milieu de leur territoira que les fils ^7 La quatrieme part echut par la

de Simeon ra^urent leur heritage. sort a Issachar, aux fils d'Issachar,

26. Mesplu', hebr.Mitspe, c.-^-d. observa- (vers. 2-7)Fontdeja etexv, 26-32 et42,parml
toire. Oil compte localites de ce nom;
5 les villesde Juda, sauf des variantes dans la
celle-ci est la meme que Mnsphaih, ou Sa- forme des noms comp. I Par. Iv, 28-32;
:

muel rendait la justice (I Sam. vii, 5). On elles sont toutes situees dans le Negeb, sauf
I'identifiegeneralement, malgre I'opinion Athar et Asan qui appartiennent a la Sephdla
contraire de Gudrin, avec le village de A'eby- ou bas pays. —
Sabee, peut-etre la meme que
Sainouil {\^ro-\^\\h\.Q Samuel), a 2 11. au N. O. ^oma.
de Jerusalem. — Caphara, la meme que Ca- 3. Bala ou Baala : inconnue. — Asem ou
phira, ix, 17. — Amosa, peut-etre TEmmaiis Esem.
de S. Luc (xxiv; 13). 4. Bethul, la meme que Bdthel I Sam. "^fO,
27. Localites inconnues. 27, et probablement que C^sU (xv, 30).
28. Sela, oil fut enterre Saiil (II Sam. xxi, 5. BetJi-MarcJiaboth, c.-a-d. malson des
14) incertaine, ainsi cyi' Eleph. -
: Gabaath, chariots, et Hasersusa, c.-a-d. cour des che-
la Gabaa de Saiil (I Sam. x, 26), a i 11. au N. vaux, peut-etre les surnoms de Med^mena
de Jerusalem, entre cette ville et Rama et Sensenna (xv, 31).
dlfferente de Gabde (Djeba) et de Gabaon
:

6. Beth-Lebaoth, la meme que Labaoth. —


(Djlb). — Cariath, Inconnue, mals dlfferente 5ar(?//£';^, peut-etre la memeque Sellm (xv,32)
de Cariath-Jearim. et que Saarin (I Par. Iv, 31). Treize villes;—
I'auteuren a nomme 14, peut-etre par I'ad-
CHAP. XIX. jonftlon de Seba, qui manque I Par. iv, 28.
All milieu de P heritage des fils de Juda,
1. 7. Ain ou A'cn. —
Athar, ou Ether, et
trop etendu pour eux (vers. 9) alnsi se rea-
: Asan (xv, 42).
llsa la malediction de Jacob contra Simdon 8. BaalatJi-Becr, peut-etre la meme que
{Gen. xlix, 7). Baloth (xv, 24) :emplacement incertaln.
2. lis eitretit. Les 18 villes nommees lei 10. Le- terrltoire de Zabulon s'etendait
— —

LIBER JOSUE. Cap. XVIII, 26—28; XIX, i— 17. 67


et Beroth, 16. et Mesphe et Capha- math contra australem plagam. Hasc
ra, et Amosa
27. et Recem, Jare- Simeon juxta
est hereditas filiorum
phel et Tharela, 28. et Sela, Eleph, cognationes suas, 9. in possessione
et Jebus, quas est Jerusalem, Ga- et funiculo filiorum Juda quia :

baath et Cariath civitates quatuor-


: major erat : et idcirco filii Simeon
decim,et villas earum. Haec est pos- possederunt in medio hereditatis
sessio filiorum Benjamin juxta fami- eorum.
lias suas. 10. Ceciditque sors tertia filiorum
Zabulon per cognationes suas : et
factus est terminus possessionis

:i:— CAPUT XIX. — :;-- eorum usque Sarid. 1 1. Ascenditque
Assignantur sortes sex tribubus Simeon, de Mari et Merala, et pervenit in
Zabulon, Issachar, Aser, Nephthali, Dan, Debbaseth, usque ad torrentem qui
et Josue. est contra Jeconam. 12. Et reverti-
tur de Sared contra orientem in
T egressa est sors secunda fines Ceseleththabor et egreditur :

filiorum Simeon per co- ad Dabereth, ascenditque contra


gnationes suas
fuitque : Japhie. 13. Et inde pertransit usque
hereditas 2. eorum in me- ad orientalem plagam Gethhepher
dio possessionis filiorum Juda Ber- : et Thacasin et egreditur in Rem-
:

sabee et Sabee et Molada 3. et Ha- mon, Amthar et Noa. 14. Et circuit


sersualjBalaet Asem 4, et Kltholad, ad aquilonem Hanathon suntque :

Bethul et Harma 5. et Siceleg et egressus ejus Vallis Jephtahel, I5.et


Bethmarchaboth et Hasersusa 6.et Cateth et Naalol et Semeron et Je-
Bethlebaoth et Sarohen civitates
: rala et Bethlehem : civitates duode-
tredecim, et villa; earum. 7- Ain et cim, et earum. 16. Hasc est
villas
Remmon et Athar et Asaii civita- : hereditas tribus filiorum Zabulon
tesquatuor, et villas earum 8. om- : per cognationes suas, urbes et viculi
nes viculi per circuitum urbium earum.
istarum usque ad Baalath Beer Ra- 17. Issachar egressa est sors quar-

entre la plaine de Jezrael et la montagne de reth. — Qui confine (hebr. hatnethoar, que
Nephthali; c\ I'E. et au N. O. il touchait les LXX et la Vulg. prennent pour un nom
Aser, au N. et au N. E. Nephthali, au S. E. propre, Amt/iar) ci Noa : inconnue. D'autres,
et au S. Issachar, sans atteindre la Mediter- en se prolongeant jiisqu'd Noa.
ranee ni le Jourdain il etait tres fertile.
;
— 14. //i«;/(7//;(?;/, peut-etre Cana de Galilee,la
Scifid, (peut-etre Tell-Schadoud) etait le patrie de Nathanael {Jean, ii, i, 11; iv, 46).
point central de la frontiere du sud, decrite — La vallee (ouadi A bitin) de Jepktah-el,
d'abord du cote de I'O. (vers. 11), puis du Jotapata si bien defendue par
auj. Djefat, la
cote de I'E. (vers. 12). Josephe, a 2 li. Yz au N. de Se'phoris (ou
11. Alcrala, et Debbaseth, incertaines. Diocesaree), auj. SefourieJi, diOX\\. Djefat est
Torrent El Mihl, affluent du Cison. Jeco- — separe par la belle plaine de Battaouf.
nam ou Jaconain, xii, 22. Semeron, xi, i.
15. —
BetJdehem (de Zabu-
12. Ceseleth-Thabor, z.-z.-^. flancs du Tha- lon), auj.pauvre village du meme nom; I'em-
bor, la Cas a loth du vers. 18, la Haloth de placement des 3 autres villes est incertain.—
Josephe, auj. village d'lksal ou Ksal, sur le Douze villes : on n'en a nomme que cinq il ;

flanc occidental du Thabor. Dabereth, auj. y a sans doute ici une lacune, comme xv,
Debourieh, petit village au pied du Thabor, 59; xxi, 36. La frontiere occidentale n'a pas
a rO. — japhie, auj. Jafa, a une %. li. au ete non plus decrite.
S. O. de Nazareth. Les limites di Issachar, non indiquees
17.
13. Geth-Hepher, patrie de Jonas, auj. vil- ici, sont connues par celles des tribus qui

lage ^^Messed^Ti i li. X


au N. E. de Naza- I'entouraient il touchait au N. a Zabulon,
:

reth.— Thacasin, hebr. Iththa-Qatsin : in- au N. E. a Nephthali, a I'E. au Jourdain, au


connue. —
Remmon, peut-etre la meme que S. a Manasse, et a I'O. a Aser. La grande et
Geth-Remmon et Adadremmon, auj. village fertile plaine de Jezrael formait la principale
de Roummanch, a 2 li. >^ au N. de Naza- partie de son territoire.
;

68 LIVRE DE J0SU6. Chap. XIX, 18—38.

selon leurs families. ^^Leur territoire Grande; se dirigeait ensuite


^gelle
etait Jezrael, Casaloth, Sunem,i9Ha- vers Ramah
jusqu'a la ville forte de
pharaim, Seon, Anaharath, ^°Kab- Tyr, et vers Hosa, pour aboutir a la
both, Cesion, Abes, ^iRameth, En- mer, pres du district d'Achziba; 3ode
Gannim, En-Hadda et Beth-Phcses. plus Amma, Aphec et Rohob vingt-
: :

22 La frontiere touchait a Thabor, a deux villes et leurs villages. 31 Tel fut


Sehesima et a Beth-Sames, et s'eten- I'heritage de la tribu des fils d'Aser,
dait jusqu'au Jourdain seize villes et : selon leurs families : ces villes et leurs
leurs villages. — ^sjel fut I'heritage villages.
de la tribu des d'Issachar, selon
fils 32 La sixieme
part echut par le sort
leurs families : les villes et leurs vil- aux de Nephthali, selon leurs fa-
fils

lages. milies. 33Leur frontiere allait depuis


^4 La cinquieme part echut par le Heleph, a partir du chene qui est a
sort a la tribu des fils d'Aser, selon Saananim, vers Adami-Neceb et Jeb-
leurs families. ^sLeur territoire etait nael, jusqu'a Lecum, et elle aboutis-
Halcath, Chali, Beten, Axaph, ^^ei. sait au Jourdain; 34elle tournait vers
melech, Amaad et Messal et la fron- ; I'occident a Azanoth-Thabor, et de la
tiere touchait, vers I'occident, au Car- continuait a Hucuca; elle touchait a
mel et a Sihor-Labanath; ^zpuis elle Zabulon au midi, a Ascr a I'occident,
tournait a I'orient vers Beth-Dagon, et a Juda, pres du Jourdain, vers le
atteignait Zabulon et la vallee de soleil levant. 35 Les villes fortes
Jephtahel au nord de Beth-Emec et etaient : Assedim, Ser, Emath, Rec-
de Nehiel, et se prolongeait vers Ca- cath, Cenereth, Edema, Arama,
3^

boul,a gauche, 28et vers Abran,Rohob, Asor, 37Cedes, En-Hasor,


Edrai,
Hamon et Cana jusqu'a Sidon la 38Jeron, Magdalel, Horem, Beth-

18. yezme/,r6s\dence d'^te d'Achab, donne dans I'ouadi Malek ou Malik, qui se jette
son nom a la belle plaine qu'elle domine dans le Cison. —
Ainaad, Messal : position
auj. village de Zeriji ou Zeruin^ au N. O. du incertaine. — Carmel : \oy. Jos. xii, 22. —
mont Gelboe. —
Casalolk, peut-etre CcseletJi- Sihor-Labo?!ath (c.-a-d. noir-blanc), torrent
Thabor, vers. 12. —
Siineni, patrie d'Abisag, au S. du Carmel, peut-etre le ?^'ahr Zerka
auj. Suln7n ou Suletii, pauvre village k i li. ji (c.-a-d. riviere bleue, qui tient du noir et du
au N. de Jezrael. Comp. I Sam. xxviii, 4. blanc), k 3 li. au S. de Dor. Vulg., nji Car-
ig. HapharaitH, etc. incertains. : mel de la i/ier, pour le distinguer d'un autre
20 sv. Rabboth, auj. AraboneJi., au pied sud mont Carmel dans la tribu de Juda (xv, 55).
du Gelboe. —
Cesion, Abes : inconnues. En- a Sihor et a Labanath (villes inconnues).
Ganntin, c.-k-d. source des Jardins, appelee 27. Betli-Dagon, inconnue, mais autre que
Anem I Far. vi, jt,, la Ginc'a de Josephe, celle de Juda, xv, 41.— Jephtahel, vers. 14,
auj. bourg de Djenin, au S. de Mageddo. Les — BetJi-Ejnec, Nehiel, incertaines. — Caboiel,
autres, inconnues, auj. Kaboul, a 4 au E. d'Acre.
li. S.
22. J/iabor, ville sur la montagne de ce Abron, Rohob, Hamon, incertaines. —
28.
nom (I Par. vi, Jj); ou bien, au mont Tha- Cana, peut-etre gros village chretien de ce
le
bor. Les autres i^illes sont inconnues. Beth- nom au E. de Tyr. — Sidon,
S. xi. 8.
Samcs, differente des villes du meme nom 29. Ramah (Vulg. Horma), localite de auj.
donnees a Nephthali (vers. 38) et a Juda (xv, mcme nom, au E. de Tyr. — Tyr,
S. la ville
10), auj. Bessum, entre le Petit-Hermon et de terre ferme, Sour. — Hosa, inconnue.
auj.
le Jourdain. — Achziba, \ Ecdippa des Grecs, gros auj.
24. Le d'Aser occupait I'angle
territoire village de Zib, a 3 ou 4 li. au N. d'Acre, sur
N. O. de la Palestine, le long du rivage de la mer.
la Mediterranee; il s'etendait du Carmel au 30. Villes non identifiees. — Vingt-detix :

sud, jusqu'k Sidon au nord; il touchait Zabu- ce nombre ne s'accorde pas avec les villes
lon au S. E., Nephthali a I'E., et la Phenicie nommees : voy. vers. 15, note.
au N. La description commence par le mi- 32. Nephthali
etait, avec Aser, la plus
lieu (vers. 25), passe de la au sud (26 et 27), septentrionale des tribus d'Israel. Elle avait
puis au nord (28-30). pour limites a I'E. le Jourdain, le lac Me-
:

2^. Axaph ou Achsaph, xi, i. L'identifica- rom de Genesareth; au S. Zabulon;


et le lac
tion des 3 autres est incertaine. a rO., Aser; au N., probablement le fleuve
26. Elmelech, dont le nom s'est conserve Ldontes. Son territoire dtait tres varie des :
LIBER JOSUE. Cap. XIX, 18—38. 69

ta percognationes suas. 18. Fuitque 29. Revertiturque in Horma usque


ejus hereditas Jezrael et Casaloth et ad civitatem munitissimam Tyrum,
Sunem 19. et Hapharaim et Seon, et usque Hosa eruntque exitus :

et Anaharath 20. et Rabboth et ejus in mare de funiculo Achziba :

Cesion, Abes, 21. et Rameth, et 30. et Amma et Aphec et Rohob :

Engannim, et Enhadda, et Beth- earum.


civitates viginti duae, et villae
pheses. 22. Et pervenit terminus 3 1 .Haec est possessio filiorum Aser
ejus usque Thabor et Sehesima et per cognationes suas, urbesque et
Bethsames eruntque exitus ejus
: viculi earum.
Jordanis civitates sedecim, et villas
: 32. Filiorum Nephthali sextasors
earum. 23. Haec est possessio filio- cecidit per familias suas 23- et coe- :

rum Issachar per cognationes suas, pit terminus de Heleph et Elon in


urbes, et viculi earum. Saananim, et Adami, quae est Ne-
24. Ceciditque sors quinta tribui ceb, et Jebnael usque Lecum et :

filiorum Aser per cognationes suas: egressus eorum usque ad Jordanem:


25. fuitque terminus eorum Hal- 34. revertiturque terminus contra
cath et Chali et Beten et Axaph occidentem in Azanotthabor, atque
26. et Elmelech et Amaad et Mes- inde egreditur in Hucuca, et per-
sal et pervenit usque ad Carmelum
: transit in Zabulon contra meridiem,
maris et Sihor et Labanath. 27. Ac et in Aser contra occidentem, et in
revertitur contra orientem Beth- Juda ad Jordanem contra ortum
dagon et pertransit usque Zabulon
: solis. 25' Civitates munitissimae,As-
et Vallem Jephtael contra aquilo- sedim, Ser, et Emath, et Reccath, et
nem in Bethemec et Nehiel. Egre- Cenereth, 36. et Edema et Arama,
diturque ad laevam Cabul, 28. et Asor 37. et Cedes et Edrai, Enha-
Abran et Rohob et Hamon et Ca- sor 38. et Jeron et Magdalel, Ho-
na, usque ad Sidonem magnam. rem et Bethanath et Bethsames :

montagnes au nord; au sud, des plaines qui et au Jourdain d, Vorient : ne serait-ce pas
sont le jardin de la Palestine. la vraie leqon .'

33. LiDiite septentrionale, tracee de I'O. ^ 35. Les villes fortes de Nephthali sont tres
I'E. —
Depiiis le cheue, ou la fore t de cJiciies nombreuses il etait d'une bonne politique
:

(ou terebi}itlies) de Saanaiin (de fsaan, cliar- d'entourer d'une ceinture de forteresses la
ger les montures, lieu ou campaient les cara- frontiere du nord, comme I'^tait deja celle
vanes (comp. yug. iv, 11). D'autres, depuis du sud. —
Assedini, Ser : inconnues. —
Elon par Smuianim. — Adami-Neceb; ou Emath., (autre que I'Emath de Nombr. xiii,
bien, Adanit dii defile (passage entre deux 21), ailleurs HammotJi-Dor &\. Hamon, hebr.
montagnes); Vulg., Adami qui est Neceb. La Cltamath (c.-k-d. eaux thermales), pres de
position de toutes ces villes est incertaine. Tiberiade, sur la rive occidentale du lac de
34. Limite meridionale, tracee de I'E. a Gdnesareth, auj. El-Hammam, pres de Ta-
rO. Azaiioth-Thabor, peut-etre lameme que barieh. —
Reccath fut, d'apres les Rabbins,
Thabor du vers. 22 ou bien la meme qu'Aza-
; rebatie par Herode et appelee Tiberiade. —
neth, au N. de cette montagne. Hucuca^ — Cenereth, w\\\t et plaine fertile k I'O. du lac,
village de Jakouk, au N. O. du lac de Gene- auquel elle a donne son nom.
sareth. —A Jitda Jotirdain du
,
prcs die , 36. Edema, inconnue. — Arama (hebr.
cote de V orient. Peut-etre s'agit-il des 60 Rama), auj. gros village de Rameh, au S. O.
bourgs de J air qui, quoique situds a I'E. du de Safeh. — Asor, xi, i.

Jourdain, seraient attribues ici a Juda, parce 37. Cedes ou Cades, xii, 22. Edrai, En- —
que Jair descendait de Juda par Esron Hasor, non retrouvees.
(I Par. ii, 5 et 21 sv.), et que sans doute un ^Z. Jeron, etc. identification incertaine.
:

certain nombre de Judaites, apres I'avoir — y1/rto-^<?/,?/, peut-etre la Magdala de Matth.

aide dans la rapide conquete de Basan, XV, 39, auj. pauvre village de El-Medjdel. —
s'etaient dtablis avec lui dans le pays, spe- Dix-neuf v'xVi&s le nombre, ici, comme dans
:

cialement dans la partie attenante au Jour- pkisieurs endroits analogues, ne parait pas
dain. D'autres,... et a Jnda; le Joiirdain exatl faute de copiste; ou bien I'auteur a
:

etait a Vorient. Les LXX


ne connaissent omis a dessein quelques villes voisines de
pas les mots et a Juda; ils ont seulement, celles qui sont nomm^es.
70 LIVRE DE JOSUE. Chap. XIX, 39—51; XX, 1—6.

Anath ct Beth-Sames dix-neuf villes :


nom de Dan, leur pere. — 48Tel fut
et leurs villages. — 39 Tel fut I'heritage I'heritage de la tribu des fils de Dan,
de la tribu des fils de Nephthali selon selon leurs families, les villes et leurs
leurs families, les villes etleurs villages. villages.
40 La septieme
part echut par le 49Lorsqu'ils eurent acheve de faire
sort a la tribu des fils de Dan, selon le partage du pays, selon ses limites,
leurs families. 41 Le territoire de leur les enfants d'Israel donnerent a Josue,

heritage -comprenait Saraa, Esthaol, fils de Nun, un heritage au milieu

Hir-Semes, 42Selebin, Ajalon, Jethe- d'eux. 5oSur I'ordre de Jehovah, ils


la,43Elon,Themna, Acron,44Elthece, luidonnerent la ville qu'il demanda,
Gebbethon, Balaath, 45jud, Bene-Ba- Thamnath-Saraa, dans la montagne
rach, Geth-Remmon, 46Me-Jarcon et d'Ephraim. Josue rebatit cette ville
Arecon, avec le territoire vis-a-vis de et il y demeura,
Joppe. 47 Le territoire des fils de Dan s^Tels sont les heritages que le
s'etendit au dehors de chez eux car ;
pretre Eleazar, Josue, fils de Nun, et
les fils de Dan monterent et combat- les chefs de famille des tribus des
tirent centre Lesem ils s'en empare- ;
enfants d'Israel repartirent par le
rent et la frapperent du tranchant de sort a Silo, devant Jehovah, a I'entree
I'epee; en ayant pris possession, ils s'y de la tente de reunion. Ils acheverent
etablirent, et I'appelerent Dan, du ainsi le partage du pays.

§ IL — VILLES DE REFUGE ET VILLES LEVITIQUES [XX — XXI].

CHAP. XX. — Les villes de refuge.

Ch. XX. ^^^"^Ehovah parla a Josue, en di- cueilleront aupres d'eux dans la ville,
sant :
" Parle aux enfants d'ls- et luidonneront une demeure pour
3j Designez-
rael et d\s-leur : ^ qu'il 5 Si le vengeur
habite avec eux.
vous, comme je vous I'ai ordonne par du sang le poursuit, ils ne le livreront
Moise, des villes de refuge Soii pourra point entre ses mains, car c'est par
s'enfuir le meurtrier qui aura tue megarde qu'il a tue son prochain,
quelqu'un par megarde, sans le sa- qu'il ne haissait pas auparavant. ^Le
voir, et elles vous serviront de refuge meurtrier restera dans cette ville jus-
contre le vengeurdu sang. 4Le meur- qu'a ce qu'il comparaisse devant I'as-
trier s'enfuira vers une de ces villes; semblee pour etre juge, jusqu'a la
il s'arretera a I'entree de la porte de mort du grand pretre qui sera en
la ville, et exposera son cas aux fonclions en ce temps-la. Alors il
anciens de cette ville; ceux-ci le re- s'en retournera et rentrera dans sa

40. Le territoire de Da7t se trouvait k I'O. 43. Elon, incertaine, peut-etre Ellin, pres
de Benjamin, entre Juda au S. et Ephraim de Beth-Semes. —
Tlieiiina &\.Acro?t (Acca-
au N., mais avec quelques villes cedees par ron), XV, 10.
ces deux dernieres tribus il occupait une ; 44. Elthcce, GebbetJion, non retrouvees ;

partie de la Sephela, de la region des co- cependant Elthece pourrait etre I'Altakon
teaux et de la plaine de Saron. Plus tard, des inscriptions assyriennes, theatre d'un
les Danites fonderent quelques etablisse- combat entre Sennacherib et les Egyptiens,
ments dans le nord {Jos. xix, 47; Jit^q: xviii, dans le voisinage d'Acron. —
Balaaf/i,mc&\-
I sv.). taine, peut-etre la meme que Baala (xv, ii).
41. Saraa ou Sarea, Esthaol ou Estaol. 45. Jiid (LXX, Azor) et Befit'- Bafach
XV, 33. —
HirSanes (c -k-d. ville du soleil, (Vulg., Ba7ic, Barac/i), au N. de Diospolis
Vulg.) ou Bet/i-Sanes,xv, 10. (Loudd). — Getk-Reiiinioii, inconnue, au S.
42. Selebiii., peut-etre auj. Selbit, au N. des des precedentes.
trois villes precedentes. —
Ajalon, auj. ville 46. Alc-Jarcon et Arecon, pres de Joppe
dQjalo, X, 12. — Jetliela, non retrouvee. port sur la Mediterranee, auj. Ja^a.
LIBER JOSUE. Cap. XIX, 39—51; XX, 1—6. 71
civitates decern et novem, et villas et Josue filius Nun, et principes
earum. 39. Hasc est possessio tribus familiarum, ac tribuum filiorum
filiorum Nephthali per cognationes Israel in coram Domino ad
Silo,
suas, urbes et viculi earum. ostium tabernaculi testimonii, par-
40. Tribui filiorum Dan per fa- titique sunt terram.
milias suas egressa est sors septima:
41. et fuit terminus possessionis — :;:— CAPUT XX. — :;:—
ejus Sara, et Esthaol, et Hirsemes,
Sex refugii civitates cis et trans Jordanem,
id est 42. Selebin et
civitas solis.
et qui ad eas possint confugere : et quam-
Ajalon et 43. Elon et
Jethela, diu ibi remanere debeant.
Themna et Acron, 44. Elthece,
Gebbethon et Balaath, 45. et Jud T locutus est Dominus ad
et Bane etBarach et Gethremmon: Josue, dicens Loquere :

46. et Mejarcon Arecon, cum et filiis Israel, et die eis :

termino qui respicit Joppen, 47. et Separate urbes fugiti-


2.
ipso fine concluditur. Ascenderunt- vorum, 'de quibus locutus sum ad ' Xum. 35,
que filii Dan, et pugnaverunt con- vos per manum Moysi; j.utcon- 10. Deut.
19, 2.
tra Lesem, ceperuntque eam et : fugiat ad eas quicumque animam
percusserunt eam in ore gladii, et percusserit nescius et possit eva- :

possederunt, et habitaverunt in ea, dere iram proximi, qui ultor est


vocantes nomen ejus Lesem Dan, sanguinis 4. cum ad unam harum
:

ex nomine Dan patris sut. 48. Hasc confugerit civitatum, stabit ante
est possessio tribus filiorum Dan, portam civitatis, et loquetur senio-
per cognationes suas, urbes et viculi ribus urbis illiusea, quas se compro-
earum. bent innocentem sicque suscipient :

49. Cumque complesset sorte di- eum, et dabunt ei locum ad habi-


videre terram singulis per tribus tandum. 5. Cumque ultor sanguinis
suas, dederunt filii Israel possessio- eum fuerit persecutus, non tradent
nem Josue filio Nun in medio sui, in manus ejus quia ignorans per- :

50. juxta prasceptum Domini, ur- cussit proximum ejus, nee ante
bem quam postulavit, Thamnath biduum triduumve ejus probatur
Saraa in monte Ephraim
: et asdifi- inimicus, 6. Et habitabit in civitate
cavit civitatem, habitavitque in ea. ilia, donee stet ante judicium cau-

51. Has sunt possessiones, quas sam reddens facti sui, et moriatur
sorte diviserunt Eleazar sacerdos, sacerdos magnus, qui fuerit in illo

47. Le ta'ritoire .. s'ctendit : Voyez en la tit ou agrandit. — F(^/dV//^//;7?jusqu'a sa mort


raisony?/^. i, Vulg., et (le territoire de
34 sv. (x.xiv, 30;///^. ii, 9).
Dan) est terinine par cette limite (Joppe). —
Moiitcrent vers le nord, apres la mort de
CHAP. XX.
Josue {Ji'g. xviii, 2 sv.), d'apres Keil et la Vers. 2. Resmiie de Noiiibr. xxxv, 9-29;
plupart des interpretes contemporains; dans Deut. xix, I- 13.
les dernieres annees de Josue, d'apres Vigou- 4.Exposera son eas : sur cet expose, les
roux, Cornely, etc. —
Lesem, ou Lais, ville anciens prenaient une resolution provisoire,
sidonienne, auj. Tell el Kadi, a I'O. de Pa- en attendant le jugement definitif de I'assem-
neas, auj. B any as. blee (vers. 6).
50. Sur Pofd?'e de JeJwvali, ordre donn^, 6.Voy. I'explication Nombr. xxxv, 24 sv.
salon plusieurs a Cades, comme celui qui Devafit Passeniblce du lieu ou il vivait aupa-
regardait Caleb (xiv, 9; xv, 13); ou bien a ravant et ou le meurtre a ete commis c'est ;

I'epoque meme du partage, Jehovah ayant la seulement que les circonstances du meur-
ete consulte par I'Urim et le Thummim. — tre pouvaient etre bien connues et appre-
T/unn;iat/i-Saraa, ou TJiainnaih-Sarc {Juo^. ciees. Reconnu coupable, il etait livre au
ii, 9), auj. ruines de Tibneh, ^ 7 li. au N. de vengeur du sang; reconnu innocent, il re-
Jerusalem; ou, selon Conder, Kef> L-fares, k tournait dans la ville de refuge, ou il devait
pres de 3 lieues au S. de Naplouse. Rebd- — rester jusqu'a la mort du grand pretre.
;;

72 LIVRE DE JOSUE:. Chap. XX, 7—9; XXI, i— 11.


ville et dans sa maison, dans la ville de Ruben Ramoth en Galaad, de la
;

d'ou il s'etait enfui. tribu de Gad, et Gaulon en Basan, dc


7lls consacrerent Cedes en Galilee, la tribu de Manasse. 9Telles furent
dans la montagne de Nephthali les villes assignees a tous les enfants
Sichem,dans la montagne d'Ephrai'm, d'Israel et a I'etranger qui sejourne
et Cariath-Arbe,qui est Hebron, dans au milieu d'eux, afin que quiconque
la montagne de Juda. ^De I'autre aurait tue quelqu'un par megarde put
cote du Jourdain, a I'orient de Jeri- s'y refugier et qu'il ne mourut pas de
cho, ils designerent Bosor, dans le la main du vengeur du sang, avant
desert, dans la plaine, ville de la tribu d'avoir comparu devant I'assemblee.

CHAP. XXI. — Les villes levitiques.

Ch. XXI. te'M^lES chefs de famille des Levi- la tribu d'Ephraim, de la tribu de
tes s'approcherent du pretre Dan de la demi-tribu de Manasse.
et
Eleazar, de Josue, fils de Nun, 6 Les fils de Gerson obtinrent par le

et des chefs de famille des tribus des sort treize villes des families de la
enfants d'Israel; ^ils leur parlerent a tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser,
Silo, pays de Chanaan, en
dans le de la tribu de Nephthali et de la
disant " Jehovah a ordonne par
: demi-tribu de Manasse en Basan.
Moise qu'on nous donnat des villes 7Les fils de Merari, selon leurs famil-
pour notre habitation et leurs ban- ies, obtinrent douze villes de la tribu
lieues pour notre betail. " '^Alors les de Ruben, de la tribu de Gad et de
enfants d'Israel donnerent aux Levi- la tribu de Zabulon. ^Les enfants
tes, sur leur heritage, selon I'ordre de d'Israel donnerent par le sort aux fils
Jehovah, les villes suivantes et leurs de Levi, ces villes et leurs banlieues,
banlieues. comme Jehovah I'avait ordonne par
4Le sort fut tire d'abord pour la Moise.
famille des Caathites et les fils du ; 9 lis donnerent de la tribu des fils

pretre Aaron, d'entre les Levitcs, de Juda et de la tribu des fils de


obtinrent par le sort treize villes de Simeon les villes dont les noms sui-
la tribu de Juda, de la tribu de Si- vent; ^^ce fut la part des fils d'Aaron
meon et de de Benjamin
la tribu d'entre les families Caathites, fils de
sles autres de Caath obtinrent
fils Levi, car le premier lot etait pour
par le sort dix villes des families de eux. "lis leur donnerent dans la

7. Cedes, xii, 22. —


En Galilee, ou plutot CHAP. XXI.
en Galil : on donnait ce nom a un distridl;
situe dans la partie septentrionale de la Vers. I. Des Levites, de la tribu de L^vi.
contree appelee plus tard Galilee. Comme — S^approchcre7it : apres la designation
il s'y trouvait un grand nombre de paiens, des 6 villes de refuge, qui devaient etre
Jsaie (viii,23) I'appelle Galil ou dislricl des habitees par les enfants de Levi, le mo-
nations. —
Sichein, xvii, 7. Hebrofi, — ment etait venu de completer le nombre
Gen. xiii, 18. de 48 villes que le Seigneur leur destinait
8. Comp. Dent, iv, 41-43. Bosor, peut-etre {^Nombr. xxxv, 1-8).
auj. Reseller, a I'E. de la mer Morte, un pen Les enfants de Ldvi se divisaient en trois
au-dessus de I'Arnon. Ramoth, c.-a-d. — branches de Gerson, de Caath et de
:

hautetirs) bourg dUes-Salt, a 6 lieues


, auj- Merari. Caath eut 4 fils Amram, Jesaar,
:

au N. O. de Rabbath- Amnion (Philadel- Hebron et Oziel a leur tour, les fils d'Am-
;

phie), chef-iieu du Belkaet siege d'un pacha ram formerent deux lignes, celle de Moise et
tare; ou, selon d'autres, El-Galud, a 10 celle d'Aaron d'oii, en realite, 4 branches, et

;

kilom. plus au nord. Gaiiloti, non retrou- par consequent 4 lots de villes qui furent
v^ cette ville a donne son nom a la Gaulo-
; repartis entre elles par le sort (vers. 4 sv.)
nitide, auj. le Djaulan, le long et au N. E. C'est aux seuls descendants d'Aaron qu'etait
de la mer de G^nesareth. confie le sacerdoce; tous les autres descen-
LIBER JOSUE. Cap. XX, 7—9; XXI, i— 11. 73
tempore : tunc revertetur homicida, sunt ad eos in Silo terras Chanaan,
et ingredietur civitatem et domum atque dixerunt "Dominus prasce-
: « Num. 35,

pit per manum Moysi, ut darentur


^•
suam de qua fugerat.
7.Decreveruntque Cedes in Ga- nobis urbes ad habitandum, et sub-
lilasa mentis Nephthali, et Sichem urbana earum ad alenda" jumenta.
in monte Ephraim, et Cariatharbe. 3. Dederuntque filii Israel de pos-
ipsa est Hebron in monte Juda. sessionibus suis juxta imperium Do-
8. Et trans Jordanem contra orien- mini, civitates et suburbana earum.
talem plagam Jericho, *statuerunt 4. Egressaque est sors in familiam
Bosor, quas sita est in campestri soli- Caath filiorum Aaron sacerdotis de
tudine de tribu Ruben, et Ramoth tribubus Juda, et Simeon, et Ben-
in Galaad de tribu Gad, et Gaulon jamin, civitates tredecim 5. et reli- :

in Basan de tribu Manasse. 9. Has quis filiorum Caath, id est Levitis,


civitates constitutae sunt cunctis qui superfuerant de tribubus
filiis Israel, et advenis, qui habita- Ephraim, et Dan, et dimidia tribu
bant inter eos : ut fugeret ad eas Manasse, civitates decem. 6. Porro
qui animam nescius percussisset, et Gerson egressa est sors, ut acci-
filiis

non moreretur in manu proximi, perent de tribubus Issachar et Aser


effusum sanguinem vindicare cu- et Nephthali, dimidiaque tribu
pientis, donee staret ante populum Manasse in Basan civitates numero
expositurus causam suam. tredecim. 7. Et filiis Merari per
cognationes suas de tribubus Ruben
et Gad et Zabulon urbes duodecim.
— :i:— CAPUT XXI. — =;:—
8. Dederuntque filii Israel Levitis
Levitis assignantur civitates quadraginta civitates et suburbana earum, sicut
06I0 cum suburbanis et completa Dei
prascepit Dominus per manum
:

promissione olim patriarchis fadla, pax


et requies datiir filiis Israel. Moysi, singulis sorte tribuentes.
9. De tribubus filiorum Juda et
CCE5SERUNTOUE Simeon dedit Josue civitates :*qua- * I Par. 6,

principesfamiliarum Levi rum ista sunt nomina, 10. filiis 55-

ad Eleazarumsacerdotem, Aaron per familias Caath Levitici


et Josue filium Nun, et generis (prima enim sors illis egressa
ad duces cognationum per singulas est) II. Cariatharbe patris Enac,
tribus filiorum Israel 2. Locutique : quas vocatur Hebron, in monte

dants de Levi ^taient les Levites propre- Jerusalem et du temple futur. — Treize
ment dits. villes Aaron n'eut que deux fils, mais
:

2. A Silo (xviii, i), dans le pays de Cha- ces deux fils avaient deja 24 descendants
naan ces derniers mots sont ajoutes pour
: males (I Par. xxiv). Notez encore que, dans
rappeler Tordre donne Nonibr. xxxiv, 29 et les villes assignees aux enfants de Levi,
XXXV, 10, de distribuer aux enfants d'Israel des Israelites d'autres tribus pouvaient
leur heritage da7is le pays de Chanaan. aussi s'etablir.
3. Don7ii'rent : il est a presumer que 5. Les auires fils de Caath, simples
cette distribution de villes eut lieu avant que Ldvites. Leur nombre avait et^ consi-
les Israelites des autres tribus s'y fussent de'rablement diminue a la suite de la re-
etablis elles avaient sans doute ete desi-
; volte de Core {Nonibr. xvi) dix villes leur
;

gnees comme villes levitiques lors du par- suffirent.


tage du pays entre chaque tribu, en sorte 9. tribu de Simeon etant enclavee dans
La
que le sort (vers. 4) n'eut plus qu'a faire con- celle de Juda, il n'y avait qu'une seule fron-
naitre a quelle famille de la tribu de Levi tiere pour les deux. Les 13 villes sacerdo-
chacune devait etre donnee. Cette liste des tales furent dans les tribus de Juda, de
villes levitiques est reproduite I Par. vi, Sim(fon et de Benjamin tons les prctres se
:

54-81, avec quelques variantes. trouverent ainsi groupes autour du lieu que
4. Obtinrent par le sort, que dirigeait la le Seigneur avait choisi d'avance pour y
sagesse divine, des villes k proximite de placer son san(ftuaire.

74 LIVRE DE JOSUE. Chap. XXI, 12—41.

montagne de Juda la ville d'Arbe, 270n donna aux fils de Gerson,


pere d'Enac, laquelle est Hebron, d'entre les families des enfants de
et sa banlieue tout autour. ^^Mais la Levi, de la demi-tribu de Manasse :

campagne de cette ville et ses vil- la ville de refuge pour les homicides,
lages, ils les donnerent en propriete Gaulon, en Basan, et sa banlieue ainsi
a Caleb, fils de Jephone. ^slls don- que Bosra et sa banlieue deux villes. :

nerent aux fils du pretre Aaron la 28 De la tribu Cesion, Da-


d'Issachar :

ville de refuge pour les homicides, bereth, ^gjaramoth et En-Gannim


Hebron et sa banlieue, ainsi que avec leurs banlieues quatre villes. :

Lebna avec sa banlieue, i4jether et sa 30 De la tribu dAser Masai, Abdon, :

banlieue, Estemo et sa banlieue, 31 et Rohob avec leurs ban-


Helcath
isHolon Dabir et sa
et sa banlieue, lieues quatre villes. 32 De la tribu de
:

banlieue, ^^Ain, Jeta et Bethsames Nephthali la ville de refuge pour les


:

avec leurs banlieues neuf villes de : homicides. Cedes en Galilee et sa


ces deux tribus. ^7De la tribu de banlieue, ainsi que Hamoth-Dor et
Benjamin Gabaon et sa banlieue,
: Carthan avec leurs banlieues trois :

Gabae et sa banlieue, i^Anathoth et villes.33Total des villes des Gerso-


Almon et leurs banlieues quatre : nites, selon leurs families treize vil- :

villes. i9Total des villes des pretres, les et leurs banlieues.


fils d'Aaron : treize villes et leurs 34Aux families des fils de Merari,
banlieues. au reste des enfants de Levi, on
-o Quant aux families des fils de donna^ de la tribu de Zabulon Jec- :

Caath, enfants de Levi, aux autres nam, Cartha, ssDamna et Naalol avec
fils de Caath, le sort leur assigna des leurs banlieues quatre villes ;36de la
:

villes de la tribu d'Ephra'im. 21 Qn tribu de Ruben Bosor, Jassa, 37Ce-


:

leur donna la ville de refuge pour les demoth et Mephaath avec leurs ban-
homicides, Sichem et sa banlieue lieues quatre villes; 38ct de la tribu
:

dans la montagne d'Ephrai'm, ainsi de Gad la ville de refuge pour les


:

que Gazer, ^^GibsaCim, Beth-Horon homicides, Ramoth en Galaad et sa


avec leurs banlieues quatre villes. : banlieue, ainsi que Manaim, 39Hese-
23 De la tribu de Dan Eltheco, Ga- : bon et Jaser avec leurs banlieues en :

bathon, 24Ajalon et Geth-Remmon tout quatre villes. 4° Total des villes


avec leurs banlieues quatre villes. : assignees par le sort aux fils de Me-
25 De la demi-tribu de Manasse : rari, selon leurs families, au reste des
Thanach et Geth-Remmon avec leurs families des enfants de Levi douze :

banlieues deux villes. 26 Total dix


: : villes.
villes avec leurs banlieues, pour les 41 Total des villes des enfants de

families des autres fils de Caath. L^vi au milieu des possessions des

II. Ville d'^rbe, on Cariath-Arbe. 23. Eltheco ou Elthece, Gabatlion ou


13. Leb7ia,y., 29. Gebbcthon, xix, 44.
I J^.
J Estemo ou Iste'mo, xv, 50.
ether, XV, 48. 24. Ajalon, xix, 42. Geth-Remmon, xix, 45.
15. Holon ou Olon, xv, 51. Dabi?\ x, 38. — 25. Thanach, xvii, 11. —
Geth-Reir.mon,
16. Ain ou Aen xv, 32. Je'ta — ou Jota, probablement faute de copiste, pour Baalam
XV, 55. — Beth-Samcs^ xv, 10, (I Par. vi, 70), qui est la meme que Jeblaam,
17. Gabaofi, ix, 3. — Gabae' ou Gabe'e, xvii, II.
xviii, 24. 26. Des atdres fils de Caath : voy. la note
18.A?tathoth, patrie de Jehu et de Jere- du vers. i. Vulg., des fils de Caath d'ltn rang
mie, auj. village d'Aiiata, k un peu plus inferietir, non pretres, ce qui revient au
d'une lieue au N. de Jerusalem. Almon, — meme de meme au vers. 34.
;

auj. ruines d'Almit, pres d'Anata. 27.Gaulon, XX, 8. —


Bosra, hebr.
21. Sichem, xvii, 7. Gazer, ^, 33.— Beeschthera, contr. pour Beth-Aschthera,
22. Gibsaim, peut-etre la meme que Jec- c.-a-d. maison d'Astarte, la meme que
maan (I Par. vi, 68) non retrouvee. :
— I'Astaroth de Og (xii, 4 al.), et que I'Astaroth -

Beth-Horon, x, 10. Carnaim de Gen. xiv, 5.


- :

LIBER JOSUE. Cap. XXI, 12—41. 75


Juda, et suburbana ejus per circui- suis, civitates duas. 28. Porro de
^ Supra 14, turn.ii.^Agros vero, et villas ejus tribu Issachar, Cesion, et Dabereth,
M' I P^""-
dederat Caleb filio Jephone ad pos- 29. et Jaramoth, et Engannim, cum
^^^'
sidendum. 13. Deditergofiliis Aaron suburbanis suis, civitates quatuor.
sacerdotis Hebron confugii civita- 30. De autem Aser, Masai et
tribu
tem, ac suburbana ejus et Lobnam : Abdon, 3i.et Helcath, et Rohob,
cum suburbanis suis 14. et Jether,: cum suburbanis suis, civitates qua-
et Estemo, 15. et Holon, et Dabir, tuor. 32. De
tribu quoque Neph-
16, et Ain, et Jeta, et Bethsames, thali civitates confugii. Cedes in
cum suburbanis suis civitates no- : Galilasa, et Hammoth
Dor, et Car-
vem de tribubus, ut dictum est, than, cum
suburbanis suis, civita-
duabus. 17, Detribuautem filiorum tes tres. 33. Omnes urbes familia-
Benjamin, Gabaon, et Gabae. 18. Et rum Gerson, tredecim, cum subur-
Anathoth et Almon, cum suburba- banis suis.
nis suis civitates quatuor. 19. Om-
: autem Merari Levitis
34. Filiis
nes simul civitates filiorum Aaron gradus per famihas suas
inferioris
sacerdotis, tredecim, cum suburba- data est de tribu Zabulon, Jecnam
nis suis. et Cartha ^S- et Damna et Naalol,
20. Reliquis vero per familias civitates quatuor cum suburbanis
filiorum Caath Levitici generis hasc suis. 36. De tribu Ruben ultra Jor-
est data possessio. 21. De tribu danem contra Jericho civitates refu-
Ephraim urbes confugii, Sichem gii, Bosor in solitudine, Misor et
cum suburbanis suis in monte Jaser et Jethson et Mephaath, civi-
Ephraim, et Gazer 2 2. et Cibsaim tatesquatuor cum suburbanis suis.
et Beth horon, cum suburbanis suis, 37. De tribu Gad civitates confugii,
civitates quatuor. 23. De tribu quo- Ramoth in Galaad, et Manaim et
que Dan, Eltheco et Gabathon, Hesebon et Jazer, civitates quatuor
24. et Ajalon et Gethremmon, cum cum suburbanis suis. 38. Omnes
suburbanis suis, civitates quatuor. urbes filiorum Merari per familias
25. Porrodedimidia tribu Manasse, et cognationes suas, duodecim.
Thanach et Gethremmon, cum 39. Itaque civitates universal Levi-
suburbanis suis civitates duas. tarum in medio possessionis filiorum
26. Omnes civitates decem, et sub- Israel fuerunt quadraginta octo
urbana earum, datas sunt filiis Caath 40. cum suburbanis suis, singular per
inferioris gradus. familias distributas.
27. Filiis quoque Gerson Levitici 41. Deditque Dominus Deus
generis dedit de dimidia tribu Ma- Israeli omnem
terram, quam tradi-
nasse confugii civitates, Gaulon in turum se patribus eorum juraverat
Basan, et Bosram, cum suburbanis et possederunt illam, atque habita-

28. Ce'swH, xix, 20. — Dabereth, xix, 12. 36 sv. Ces deux versets offrent des lemons
29. Jaramoth ou Rameth, et En- Gaiinim, diffeientes notre traduction donne la meil-
;

xix, 21. leure. Bosor, xx, 8. Pour les 3 villes suivan-


30. Masai, xix, 26. — Abdon, xix, 28. tes, voy. xiii, 18.
31. Helcath, xix, 25 Rohob, xix, 28.
; Vulgate De la tribu de Rtiben aii-dela du
:

32. Cedes ou Cades, xix, 37. Ha moth —


Joierdain, enjacede Jericho, {on lui donna)


Dor, xix, 35. —
Carthan, inconnue. des villes de rejiige, Bosor dans le desert,
34-40. Plusieurs des villes assignees aux Misor, Jaser, Jethson et Mephaath : 4 vil-
Merarites ne se retrouvent pas dans la liste les avec leurs banlieiies.
des villes de Zabulon (xix, 10-16) on pense : 38. Ramoth, Main, xiii, 26; xx, 8.
que le texte est altdre. Jec7iam ou Jachanan, 39. Hesebon : voy. Nombr. xxxii, 37 et
xix, II. —Cartha, Damna (ou mieux Rem- Jos. xiii, 17. —
Jaser : voy. Nombr. xxi, 32
mono, I Par. vi, 77. Comp. Jos. xix, 13) et etjos. xiii, 25.
Naalol, non retrouvees.
76 LIVRE DE J0SU6. Chap. XXI, 42—45; XXII, i— 10.
enfants d'Israel : quarante-huit villes vah leur accorda du repos tout autour
et leurs banlieues. 42Chacune de ces d'eux, comme il I'avait jure a leurs
villes avait sa banlieue tout autour; peres aucun de leurs ennemis ne put
;

il en etait ainsi pour toutes ces villes. leur resister, et Jehovah les livra tous
'^'iC'est abisi que Jehovah donna a entre leurs mains. 45 De toutes les
Israel tout le pays qu'il avait jure de bonnes paroles que Jehovah avait
donner a leurs peres; ils en prirent dites a la maison d'Israel, aucune ne
possession et s'y etablirent. 44 Jeho- resta sans effet; toutes s'accomplirent.

§ III. — CHAP. XXII. — RETOUR


DES TRIBUS ORIENTALES DANS
LEUR TERRITOIRE. AUTEL BATI SUR LE BORD DU JOURDAIN.
Chap. jLors Josue appela les Rubeni- le servant de tout votre cceur et de
XXII. tes, les Gadites et la demi- toute votre ame. " ^Et Josue les benit
tribu de Manasse, ^et
il leur et les congedia; et ils sen allerent
dit :
" Vous avez observe
tout ce que vers leurs tentes. — 7MoTse avait
vous a prescrit MoTse, serviteur de donne a une moitie de la tribu de
Jehovah, et vous avez obei a ma voix Manasse un territoire en Basan, et
en tout ce que je vous ai commande. Josue donna a I'autre moitie un ter-
3V0US n'avez pas abandonne vos fre- ritoire parmi ses freres en de^a du
res durant ce long espace de temps, Jourdain, a I'occident. En les ren-
jusqu'a ce jour, et vous avez fidele- voyant vers leurs tentes, Josue les
ment observe le command^ment de benit. ^Et il leur dit :
" Vous retour-
Jehovah, votre Dieu. 4Maintenant que nerez a vos tentes avec de grandes
Jehovah, votre Dieu, a donne du re- richesses, des troupeaux tres nom-
pos a vos freres, comme il le leur avait breux et beaucoup d'argent, d'or,
promis, retournez et vous en allez d'airain, de fer et de vetements par- ;

vers vos tentes, dans le pays qui vous tagez avec vos freres les depouilles
"
appartient, et que Moise, serviteur de de vos ennemis.
Jehovah, vous a donne de I'autre cote 9 Les fils de Ruben, les fils de Gad
du Jourdain. sSeulement ayez grand et demi-tribu de Manasse, ayant
la
soin de mcttre en pratique les ordon- quitte les enfants d'Israel a Silo, dans
nances et les lois que Moise, serviteur le pays de Chanaan, s'en retourne-
de Jehovah, vous a prescrites, aimant rent pour aller dans le pays de Ga-
Jehovah, votre Dieu, marchant dans laad, qui etait la propriete qu'ils
toutes ses voies, gardant ses com- avaient regue, comme Jehovah I'avait
mandements, vous attachant a lui et ordonne par Moise. ^oQuand ils fu-

42. Apres ce verset, les LXX ajoutent un Tyr et Sidon, n'etaient pas encore soumises,
passage qui rappelle la part speciale d'heri- elles ne le furent meme jamais mais Dieu ;

tage accordde k Josue (xix, 49 sv.), et ra- n'avait promis que la destrudtion successive
conte que ce dernier fit enterrer k Tham- des Chananeens {Exod. xxiii, 29 sv. Dejtt.
nath-Sare les couteaux de Silex avec les- vii, 22), et il I'avait fait dependre de la fide-
quels on avait circoncis le peuple apres le lite de son peuple.
passage du Jourdain (v, 2). II y eut done comme deux conquetes suc-

43 sv. Conclusion du recit du partage cessives de la Terre promise I'une gene- :

(chap, xiii-xxi) et allusion, non seulement a rale, rapide, faite par I'armee d'Israel tout
xi, 23, mais encore a i, 2-6 ce qui relie en entiere; I'autre lente et accomplie par des
un seul tout les deux parties du livre.
:

— efforts particuliers la premiere e'tait incom-


;

Avait jure de donner a leurs peres voy. .• plete et devait etre completee par la seconde.
Gen. xii, 7 xv, 18.
;

Du repos : les Cha- C'est entre les deux que le partage avait sa
naneens qui restaient encore 9a et la dans place. D'une part, il fallait briser par un
le pays n'osaient ni ne pouvaient rien contre grand eftbrt la puissance des Chananeens;
Israel. Plusieurs villes, il est vrai, telles que des tribus separees n'auraient pu s'dtablir
LIBER JOSUE. Cap. XXI, 42, 43; XXII, i— 10. 77
verunt in ea. 42. Dataque est ab eo famulus Domini trans Jordanem :

pax in omnes per circuitum natio- 5- Ita dumtaxat, ut custodiatis at-


nes nullusque eis hostium
: resistere tente, et opere compleatis manda-
ausus est, sed ciincti in eorum ditio- tum et legem quam prascepit vobis
nem redacti sunt. Moyses famulus Domini, ut diliga-
43. Ne unum
qiiidem verbum, tis Dominum Deum vestrum, et
quod prasstiturum se esse pro-
illis ambuletis in omnibus viis ejus, et
miserat, irritum fuit, sed rebus observetis mandata illius, adhasrea-
expleta sunt omnia. tisque ei, ac serviatis in omni corde,
et in omni anima vestra. 6. Bene-
dixitque Josue, et dimisit eos.
—:>— CAPUT XXII. —
:i:—
eis
Qui reversi sunt in tabernacula sua.
Remissje ad suani possessionem trans Jor- 7. Dimidiae autem tribui Manasse
danem tribus Ruben, et Gad, et dimidia possessionem Moyses dederat in
Manasse, suspicionem movent ceteris tri-
bubus, propter exstruftum ad Jordanem Basan et idcirco mediae, quas su-
:

altare sed missi legati suscipiunt justam


:
perfuit, dedit Josue sortem inter
eorum excusationem. ceteros fratres suos trans Jordanem
ad occidentalem plagam. Cumque
ODE,IV[ tempore vocavit dimitteret eos in tabernacula sua, et
Josue Rubenitas, Gadi- benedixisset eis, 8. dixit ad eos In :

dimidiam tribum
tas, et multa substantia atque divitiis re-
Manasse 2. dixitque ad vertimini ad sedes vestras, cum ar-
eos Fecistis omnia qu^ prascepit gento et auro, asre ac ferro, et veste
vobis Moyses famulus Domini multiplici dividite praedam ho-
:

mi hi quoque in omnibus obedistis, stium cum fratribus vestris.


3.nee reliquistis fratres vestros Ion- 9. Reversique sunt, et abierunt
go tempore, usque in praesentem filii Ruben, et filii Gad, et dimidia

diem, custodientes imperium Do- tribus Manasse, a filiis Israel de


mini Dei vestri. 4. Quia igitur dedit Silo, quas sita est in Chanaan, ut
Dominus Deus vester fratribus ve- intrarent Galaad terram possessio-
stris quietem et pacem, sicut polli- nis suas, quam obtinuerant juxta
citus est revertimini, et ite in taber-
: imperium Domini in manu Moysi.
nacula vestra, et in terram posses- 10. Cumque venissent ad tumulos
sionis, "quam tradidit vobis Moyses Jordanis in terram Chanaan, asdifi-

dans aucune partie de la Palestine. Mais, 2. Comp. i, 12-16; Nombr, xxxii, 20 sv.
pour que I'armee d'Israel restat unie, il fal- Jos. 16 sv.
i,

lait que le partage ne fut pas accompli, que 4. Tenfes, pour niaisonsj peut-etre aussi
les combattants ne pensassent encore qu'au allusion a la vie pastorale des tribus trans-
bien general. D'autre part, I'occupation com- jordaniques.
plete du pays demandait une ac\ion inces- 7. Repetition, comme les recits antiques
sante, mille combats repetes sur tous les en sont remplis, de ce qui a ete dit xiv, 3 et
points du sol. Or, pour cette guerre locale, xviii, 7. Elle amene le vers. 8. —
En les fen-
ii etait important que le partage eut eu vojanf, les Manassites de Basan.
lieu; chaque tribu, chaque famille se trou- 8. // leiir dii, aux Manassites, aux Rube-
vait des lors interessee a poursuivre avec nites et aux Gadites. —
Partagez avec vos
patience une lutte dont elle devait la pre- freres restes h. I'E. du Jourdain avec les fem-
miere retirer le profit. mes et les enfants comp. Nonibr. xxxi,
:

25 sv.
CHAP. XXII. 9. Galaad., dans le sens large toute la
:

I. non immediatement apres les


Alors : region k I'E. du Jourdain.
campagnes de Josue contra Chanaan, mais 10. Dist rills (Vulg. dii^ues) du Jourdain :
apres le partage et la prise de possession du la partie occidentale du Ghor ou valle'e du
pays ils partirent de Silo, oil le tabernacle
: Jourdain comp. region (litt. cercle) dujour-
:

avait ^te transport^ de Galgala (xviii, i). Ce dain, Gen. xiii, 10. —
Au bord occidental du
chap, est done ici k sa place chronologique. Jourdain., pour signifier que ce fleuve n'etait
78 LIVRE DE JOSUE. Chap. XXII, 11—27.

rent arrives aux distri6ls du Jourdain ^9 Que si vous regardez comme impur
qui font partic du pays de Chanaan, qui est votre propriete, passez
le pa)-s
les fils les fils de Simeon
de Ruben, dans le pays qui est la propriete de
et la demi-tribu de Manasse y bati- Jehovah, ou Jehovah a fixe sa de-
rent un autel au bord du Jourdain, meure, et etablissez-vous au milieu
un autel grand a voir. "Les enfants de nous; mais ne vous revoltez pas
d'Israel apprirent que Ton disait : contre Jehovah et contre nous, en
" Voila que les fils de Ruben, les fils vous batissant un autel autre que
de Gad et la demi-tribu de Manasse I'autel de Jehovah, notre Dieu.
ont bati un autel sur le devant du 2oAchan, fils de Zare, ne commit-il
pays de Chanaan, dans les distrifts pas une infidelite au sujet des choses
du Jourdain, du cote des enfants d'Is- vouees par anatheme, et la colere de
rael. " i^Quand les enfants d'Israel Jehovah n'a-t-elle pas eclate sur toute
I'eurent appris, toute I'assemblee des I'assemblee d'Israel.'' Et il ne fut pas
enfants d'Israel se reunit a Silo pour le seul qui perit a cause de son
"
monter contre eux et leur faire la crime.
guerre. 2iLes fils de Ruben, les fils de Gad
13 Les enfants d'Israel envoyercnt et la demi-tribu de Manasse repon-
aupres des fils de Ruben, des fils de dirent ainsi aux chefs des milliers
Gad et de la demi-tribu de Manasse, d'Israel 2-" Le Tout-Puissant, Dieu,
:

au pays de Galaad, Phinees, fils du Jehovah, le Tout-Puissant, Dieu, Je-


pretre Eleazar, i4et avec lui dix prin- hovah le salt, et Israel le saura Si !

ces, un prince de maison pour cha- c'est par rebellion et par infidelite
cune des tribus d'Israel tous etaient envers Jehovah —
Dieu, ne nous
:

chefs de leur maison patriarcale par- sauvez point en ce jour! —


^3 Que si
mi les milliers d'Israel. ^sS'etant rcn- nous nous sommes bati un autel, pour
dus aupres des fils de Ruben, des fils nous detourner de Jehovah, et si c'est
de Gad et de la demi-tribu de Ma- pour y offrir des holocaustes et des
nasse, au pays de Galaad, ils leur oblations, pour y faire des sacrifices
parlerent en disant ^^" Ainsi parle
: d'a6lions de graces; que Jehovah nous
toute I'assemblee de Jehovah Quelle : en demande compte! ^^oX si nous
infideliteavez-vous commise envers n'avons pas agi par crainte de ce qui
le Dieu d'Israel, de vous detourner arriverait,nous disant : Vos fils diront
aujourd'hui de Jehovah en vous batis- un jour a nos fils Qu'y a-t-il de com-
:

sant un autel pour vous revolter au- mun entre vous et Jehovah, le Dieu
jourd'hui contre Jehovah? ^7N'est-ce d'Israel? ^sjehovah a mis le Jourdain
pas assez pour nous que le crime de comme limite entre nous et vous,
Phogor, dont nous ne nous sommcs fils de Ruben et fils de Gad; vous

pas encore purifies jusqu'a ce jour, n'avez point de part a Jehovah. —


malgre la plaie qui frappa I'assem- Ainsi vos fils seraient cause que nos
blee de Jehovah, ^^pour que vous fils ne craindraient plus Jehovah. ^^Et

vous detourniez aujourd'hui de Jeho- nous nous sommes dit: Mettons-nous


vah? Si vous vous revoltez aujour- a batir un autel, non pour des holo-
d'hui contre Jehovah, demain il s'irri- caustes et pour des sacrifices; 27 mais
tera contre toute I'assemblee d'Israel. afin qu'il soit un temoin entre nous et

pas pour eux une barriere qui empechat leur vir aux sacrifices, contrairement aux pres-
union morale avec le sandluaire. criptions divines sur I'unite du san(5luaire
•. II. Le pays de Chanaan, dans le sens national [Lei^. xvii, 8 sv. Dent, xii, 4 sv.).
etroit, se termine au Ghor. 13. P/iinees, heritier presomptif du ponti-
12. Contre eux : ne devinant pas la pieuse fical.
pensee qui avait inspire I'erecftion de cet 14. Dix prutces, non pas les princes ou
autel, les Israelites crurent qu'il devait ser- chefs de chaque tribu, mais dix chefs de

LIBER JOSUE. Cap. XXII, 11—27. 79


caverunt juxta Jordanem altare infi- asdificato altari praster altare Domini
nitaemagnitudinis. 11. Quod cum Dei nostri. 20, "Nonne Achanfilius ^Supr. 7, I.

audissent filii Israel, et ad eos certi Zare mandatum Domini,


prasteriit
nuntii detulissent asdificasse filios et super omnem populum Israel ira
Ruben, et Gad, et dimidiae tribus ejusincubuit.'' Et ille erat unus
Manasse altare in terra Chanaan, homo, atque utinam solus periisset
super Jordanis tumulos, contra filios in scelere suo.
Israel : 12. Convenerunt omnes in 21.Responderuntque filii Ruben
Silo, ut ascenderent, et dimicarent et Gad, et dimidia tribus Manasse
contra eos. principibuslegationis Israel: 2 2.For-
13. Et interim miserunt ad illos tissimus Deus Dominus, Fortissi-
in terram Galaad Phinees filium mus Deus Dominus, ipse novit,
Kleazari sacerdotis, 14, et decem et Israel simul intelliget : si prasva-
principes cum eo, singulos de sin- ricationisanimo, hoc altare constru-
gulis tribubus. 15, Qui venerunt ad ximus, non custodiat nos, sed puniat
filios Ruben, et Gad, et dimidiae tri- nos in prassenti 23. et si ea mente
:

bus Manasse in terram Galaad, dixe- fecimus ut holocausta, et sacrifi-


runtque ad eos 16. Hasc mandat : cium, et pacificas victimas super eo
omnis populus Domini : Quae est imponeremus, ipse quasrat et judi-
ista transgressio.^ Cur reliquistis Do- cet 24. et non ea magis cogitatione
:

minum Deum Israel, asdificantes al- atque tractatu, ut diceremus Cras :

tare sacrilegum, et a cultu illius dicent filii vestri filiis nostris: Quid
recedentes.^ 17. An parum vobisest vobis etDomino Deo Israel.^ 25.Ter-
*quod peccastis in Beelphegor, et minum posuit Dominus
noset inter
usque in prassentem diem macula vos, o filii Ruben,
Gad, Jor-
et filii

hujus sceleris in nobis permanet.^ danem fluvium et idcirco partem


:

multique de populo corruerunt. non habetis in Domino. Etper banc


18. Et vos hodie reliquistis Domi- occasionem avertent filii vestri filios
num, et eras in universum Israel ira nostros a timore Domini. Putavi-
ejus desasviet. 1 9. Quod si putatis mus itaque melius, 26. et diximus :

immundam terram possessionis


esse Exstruamus nobis altare, non in
vestras, transite ad terram, in qua holocausta, neque ad victimas ofFe-
tabernaculum Domini est, et habi- rendas, 27. sed in testimonium inter
tate inter nos tantum ut a Domino,
: nos et vos, et sobolem nostram ve-
et a nostro consortio non recedatis, stramque progeniem, ut serviamus

maison (groiipe de families), un de chaque' d'un seul dechaina la colere de Jehovah sur
tribu. —M
niters, groupe de families com- tout le peuple, k plus forte raison le crime
prenant un certain nombre de maisoits. ' d'un grand nombre, etc. Vulg.,//;iV7rt//^/^'««
1 5. I/s leiir parlcrent, sans doute par la seul hoinine, et plut a Dieti (en lisant lou au
bouche de Phinees. lieu de lo) qic^il eiU pen' seul diuis son crime!
17. Phogor, V^ulg. Beelphegor : yoy. le recit 22. La reunion de ces trois noms de Dieu
NoDibr. XXV, I sv. Purifies :\z. plaie qui {El, le Fort Eloliim, le Terrible Jehovah,
;
;

frappa 24 mille Israelites avait expie le I'Etre absolu), repdtee deux fois, donne au
crime mais plusieurs conservaient peut-
; ddsaveu autant de force que de solennite.
etre encore dans leur coeur de I'attachement On pourrait aussi traduire, le Dieu des dieux,
pour ce culte idolatrique. Je'hovah, le Dieu des dieux, Jehovah. —
19. Cotn/iie iiiipur, et par consequent O Dieu, ne nous venez pas, etc. interruption :

comme ayant besoin d'etre purifie par des amenee par une forte emotion. EUe corres-
sacrifices offerts sur un autel k votre usage, pond a la formule, J'/V jne Deus adjuvet.Nv\g.,
dresse sur la terre de Chanaan, seule pure k qu^il ne nous garde pas.
vos yeux, et moins eloigne de votre habita- 24. Cette crainte avait son fondement dans
tionque celui de Silo. les termes memes des promesses divines,
20.AcJian : voy. vii, i sv. Conclusion a lesquelles nommaient toujours le pays de
minori ad majus sous-entendue si le crime : Chanaan.
80 LIVRE DE JOSUE. Chap. XXII, 28—34; XXIII, 1—6.

vous et nos descendants apres nous, Gad et les fils de Manasse, ils furent
que nous servions Jehovah devant sa satisfaits. 3iEt Phinees,
du pretre fils

face par nos holocaustes, par nos sa- Eleazar, dit aux fils de Ruben, aux
crifices et nos vi6limes pacifiques, fils de Gad et aux fils de Manasse :

afin que vos fils ne disent pas un "Nous reconnaissons maintenant que
jour a nos fils Vous n'avez point de
: Jehovah est au milieu de nous, puis-
part a Jehovah, ^s^qus avons dit : que vous n'avez pas commis cette
Si un jour ils venaient a parler ainsi infidelite envers Jehovah; vous avez
a nous ou a nos descendants, nous ainsi delivre les enfants d'Israel de la
leur repondrons Voyez la forme de
:
main de Jehovah. "
I'autel de Jehovah que nos peres ont 32Phinees, fils du pretre Eleazar, et
construit, non pour servir a des holo- les princes quitterent les fils de Ruben
caustes et a des sacrifices, mais pour et les fils de Gad,et revinrent du pays
etre un temoin entre nous et vous. de Galaad dans le pays de Chanaan,
29Loin de nous de vouloir nous revol- vers les enfants d'Israel, auxquels ils
ter contre le Seigneur et nous detour- firent leur rapport. 33 La chose plut
ner aujourd'hui de lui, en batissant aux enfants d'Israel; ils benirentDicu
un autel pour des holocaustes, pour et ne parlerent plus de monter en
des oblations et pour des sacrifices, armes contre eux, pour devaster le
outre I'autel de Jehovah, notre Dieu, pays qu'habitaient les fils de Ruben
"
qui est devant sa demeure! et les de Gad.
fils

soLorsque le pretre Phinees et les 34 Les de Ruben et les fils de


fils

princes de I'assemblee, chefs des mil- Gad appelerent I'autel Ed, car, dirent-
liersd'Israel, qui I'accompagnaient, i/s, il est temoin entre nous que Jeho-

eurent entendu les paroles que pro- vah est le vrai Dieu.
noncerent les fils de Ruben, les fils de

§ IV. — DERNlfeRES EXHORTATIONS DE JOSUE.


SA MORT. [XXIII — XXIV].

CHAP. XXIII. — Discours de Josue aux representants du peuple.

Chap. fe»^^|N long temps s'etait ecoule vah, votre Dieu, qui a combattu pour
XXIII. i&^pl depuis que Jehovah avait vous. Voyez je vous ai distribue par
-1
:

'^^^^^ donne du repos a Israel, en le le sort en heritage pour vos tribus,


delivrant de tous ses ennemis d'alen- ces nations qui sont restees et toutes
tour, et Josue etait vieux, avance en celles que j'ai exterminees, depuis le
age. ^Alors Josue convoqua tout Jourdain jusqu'a la grande mer vers
Israel, ses anciens, ses chefs, ses juges le soleil couchant. sjehovah, votre
et ses officier^, et leur dit : Dieu, les repoussera et les chassera
"
Je suis devenu vieux, avance en devant vous, et vous possederez leur
age. 3 Vous avez vu tout ce que Jeho- pays, comme Jehovah, votre Dieu,
vah, votre Dieu, a fait a toutes ces vous I'a dit. ^Montrez done un grand
nations devant vous car c'est Jeho-; courage pour observer et mettre en

28. Voyez laforfiie, la copie, le fac-simile : pensee, savoir qu'ils reconnaissaient et ado-
ilsavaient done construit cet autel sur le raient le meme Dieu que leurs freres dta-
modele de celui du tabernacle, mais dans blis en Chanaan.
des proportions beaucoup plus considera- 31. De la main, de la vengeance du Sei-
bles (vers. 10) et, de plus, ils I'avaient f^neur.
dresse, non sur leur propre territoire, a 34. Ed, c.-a-d.tcinom ou temoignage,
I'E. du Jourdain, mais sur le bord occi- savoir de ce que nous aussi nous recon-
fait,
dental, afin de faire bien entendre leur naissons et adorons Jehovah.
LIBER JOSUE. Cap. XXII, 28—34; XXIII, 1—6. 81

Domino, et juris nostri sit ofFerre et contra eos, atque pugnarent, et de-
holocausta, et victimas, et pacificas lerent terram possessionis eorum.
hostias et nequaquam dicant eras
:
34. Vocaveruntque filii Ruben, et
filii vestri filiis nostris Non est vo- : filii Gad altare, quod exstruxerant,

bis pars in Domino. 28. Quod si Testimonium nostrum, quod Domi-


voluerint dicere, respondeSunt eis : nus ipse sit Deus.
Ecce altare Domini, quod fecerunt
patres nostri, non in holocausta, ne-
que in sacrificium, sed in testimo-
— :i:— CAPUT XXI II. — :;:—

nium nostrum ac vestrum. 29. Absit Josue senex, jamque moribundus, exhortatur
filios Israel ad servanda Dei prascepta, et
a nobis hoc scelus ut recedamus a
cavendam societatem cum gentibus.
Domino, et ejus vestigia reHnqua-
mus exstructo altari ad holocausta,
et sacrificia, et victimas offerendas,
VOLUTO autem multo
tempore, postquam pa-
praster altare Domini Dei nostri, cem dederat Dominus
quod exstructum est ante taberna- subjectis in gyro
Israeli,
culum ejus. nationibus universis, et Josue jam
30. Quibus auditis, Phinees sacer- longasvo, et persenilis astatis 2. vo- :

dos, et principes legationis Israel, cavit Josue omnem


Israelem, majo-
qui erant cum eo, placati sunt et : resque natu, et principes ac duces,
verba filiorum Ruben, et Gad, et et magistros, dixitque ad eos Ego :

dimidias tribus Manasse, libentis- senui, et progressioris astatis sum :

sime susceperunt. 3 Dixitque Phi- t .


3. vosque cernitis omnia, quas fece-
nees fiiiusEleazari sacerdos adeos : rit Dominus Deus vester cunctis per
Nunc scimus quod nobiscum sit circuitum nationibus, quo modo pro
Dominus, quoniam alieni estis a vobis ipse pugnaverit 4. et nunc :

prasvaricatione hac,et liberastis filios quia vobis sorte divisit omnem ter-
Israel de manu Domini. ram, ab orientali parte Jordanis
32. Reversusque est cum princi- usque ad mare magnum, multasque
pious a filiis Ruben et Gad de terra adhuc supersunt nationes 5. Do- :

Galaad, finium Chanaan ad filios minus Deus vester disperdet eas et


Israel, et retulit eis. ;};^. Placuitque auferet a facie vestra, et possidebitis
sermo cunctis audientibus. Et lau- terram, sicut vobis pollicitus est.
daverunt Deum filii Israel, et nequa- 6. Tantum confortamini, et estotc
quam ultra dixerunt, ut ascenderent solliciti, ut custodiatis cuncta quas

(vers. 2-13, 14-16); dans chacune Josud parle


CHAP. XXIII. de son age avance, qui le porte k rappeler
Vers. I sv. Le vers, i sc rattache h. xxi, au peuple ce que Dieu a fait pour lui et k le
43 sv. 'Josue, partage du pays entre
apres le mettre en garde contre toute infidelity envers
les diverses tribus, s'etait retire dans son Jehovah. II n'est pas etonnant qu'on y ren-
domaine de Thamnath-Saraa sur la mon- contre (ainsi que dans I'exhortation sui-
tagne d'Ephrai'in. Sentant venir la fin de sa vante, ch. xxiv) des reminiscences du Deu-
vie, il convoque le peuple dans la personne teronome les deux situations Etaient a peu
:

de ses representants, soit a Thamnath, soit prfes identiques.


plus probablement a Silo, centre religieux 3. Devant vous, les chassant devant vous;
d'Israel, pour I'exhorter a rester fidele au ou bien, a cause de vous. —
Combattu pour
Seigneur. —
Les anctetts designent en ge- vous, comme Moise I'avait promis Deut. i,
neral les representants d'Israel; I'auteur les 30;iii, 22.
partage en trois classes les chefs, ceux qui
:
4. Sens :partagd entre les tribus tout
j'ai
etaient par droit de naissance a la tete des le territoirede Chanaan, aussi bien celui des
tribus, des families et des maisons les ; peuplades qui ont survdcu a la guerre, que
juges, ou chefs civils, et les officiers, ou chefs celui des peuplades que j'ai exterminees.
militaires {Dent,
i, 1 5). —
// leiir dit : ce dis» 5. L^a dit, xiii, 6 comp. Exod. xxiii,
:

cours se divise en deux parties paralleles ?3 sv.


LA SAINTE BIBLE. TOME II. —6

130732.
: :

82 LIVRE DE JOSUE. Chap. XXIII, 7—16; XXIV, i—


pratique tout ce qui est ecrit dans le verge sur vos flancs et des epines dans
livre de la loi de Moise, sans vous en vos yeux, jusqu'a ce que vous ayez
detourner ni a droite ni a gauche. disparu de dessus cette excellente
7Ne vous melez point avec ces na- terre que vous a donnee Jehovah,
tions qui sont restees parmi vous; votre Dieu.
n'invoquez point le nom de leurs i4Voici que je m'en vais aujour-
dieux, ne jurez point par eiix, ne les d'hui par le chemin de toute la terre;
servez point et ne vous prosternez reconnaissez de tout votre coeur etde
point devant eux ^mais attachez-vous ; toute votre ame que, de toutes les
a Jehovah, votre Dieu, comme vous bonnes paroles que Jehovah, votre
I'avez fait jusqu'a ce jour. 9jehovah a Dieu, a prononcees pour vous, aucune
chasse devant vous des nations gran- n'est restee sans effet; toutes se sont
des et puissantes, et personne n'a pu accomplies pour vous, aucune n'est
tenir devant vous jusqu'a ce jour. ^oUn tombee. ^sDe meme done que toutes
seul d'entre vous en poursuivait mille, les bonnes paroles que Jehovah, votre
car Jehovah, votre Dieu, combattait Dieu, vous a adressees, se sont accom-
pour vous, comme il vous I'a dit. plies pour vous, de meme aussi Jeho-
^^Prenez done garde a vous-memes, vah accomplira sur vous toutes ces
pour que vous aimiez Jehovah, votre paroles de menace, jusqu'a ce qu'il
Dieu. 12 Car si vous vous detournez et vous ait detruits de dessus cette ex-
que vous vous attachiez au reste de cellente terre que Jehovah, votre
ces nations qui sont demeurees parmi Dieu, vous a donnee. ^^ Si vous trans-
vous, si vous contra6lez des mariages gressez I'alliance de Jehovah, votre
avec elles et que vous vous meliez a Dieu, qu'il vous a prescrite, et si vous
elles et qu'elles se melent a vous, allez servir d'autres dieux et vous
i3sachez bien quejehovah, votre Dieu, prosterner devant eux, la colere de
ne continuera pas de chasser ces na- Jehovah s'enflammeracontre vous, et
tions devant vous; mais elles seront vous disparaitrez bientot de dessus le
pour vous un filet et un piege, une bon pays qu'il vous a donne. "

CHAP. XXIV. — Adieux de Josue. Renouvellement de I'alliance.

Mort de Josu^.
Chap. Osue assembla toutes les tri- Vos peres, Thare, pere d'Abraham et
XXIV. bus d'lsrael a Sichem, et il de Nachor, habitaient a I'origine de
51 convoqua les anciens d'lsrael, I'autre cote du fleuve, et ils servaient
ses chefs, ses juges et ses officiers. lis d'autres dieux. 3je pris votre pere
se prescnterent devant Dieu, ~^X. Abraham d'au-dela du fleuve et je le
Josue dit a tout le peuple : conduisis a travers tout le pays de
Ainsi parle Jehovah, Dieu d'lsrael Chanaan;jc multipliai sa posterite et

7. Invoquer les faux dieux {Exod.yjd\\,i ^), 12. Comp. Exod. xxxix, 12 Detit. vii, 3 sv.
;

jurer en leur nom, les servir par des sacri- 13. Unjilet{h.€hv.phach),\.\n lacet servant
fices, se prosterner devant eux pour leur a prendre des animaux. —
La Vulg. ayant
adresser des prieres, telles sont les princi- lu phachath traduit tme fosse : meme sens au
pals formes exterieures du culte qu'on leur fond. —
Vous ayez dtsparic : comp. Dent.
rend {Dent, vi, 13 x, 20). ; xi, 17; Nombr. xxxiii, 55.
9. Jehovah, etc. : lien avec verset pre-
le 14. Le chemin des habitants de toute la
cedent : aussi Jehovah a-t-il chasse; ou terre, c'est la mort (I Rois, ii, 2).
bien, car Jehovah a chasse'. Comp. Deut. 15. Paroles de nie7iace,Vii2\€d^\C(\o\\%{Deut.
iv, 38; xi, 25. La Vulgate met tous les ver- XXX, I et 15. Comp. Lev. xxvi, 14-33; Deut.
bes au futur dans les vers, g et 10. xxviii, 15-68; xxix, 14-2S).
10. Comp. Le2'. xxvi, 7 sv. Dent, xxviii, 7;
xxxii, 30.

LIBER JOSUE. Cap. XXIII, 7—16; XXIV, i- 83


scriptasunt in volumine legis Moy- terieritincassum. 15. Sicut ergo im-
si et non declinetis ab eis neque ad
: plevit opere quod promisit, et pro-
dexteram neque ad sinistram 7. ne : spera cuncta venerunt sic adducet :

postquam intraveritisad gentes,quae super vos quidquid malorum com-


inter vos futuras sunt, juretis in no- minatus est, donee vos auferat atque
mine deorum earum, et serviatis disperdat de terra hac optima, quam
eis, et adoretis illossed adlias-
: 8. tradidit vobis. 16. Eo quod praeter-
reatis Domino Deo vestro quod : ieritis pactum Domini Dei vestri,
fecistis usque in diem banc. 9. Et quod pepigit vobiscum, et servieri-
tunc auferet Dominus Deus in con- tis diis alienis, et adoraveritis eos :

spectu vestro gentes magnas et ro- cito atque velociter consurget in


bustissimas, et nullus vobis resistere vos furor Domini, et auferemini
poterit. 10. Unus e vobis perseque- ab hac terra optima, quam tradidit
tur hostium mille viros quia Do- : vobis.
minus Deus vester pro vobis ipse
pugnabit, sicut pollicitus est.
1 1. Hoc tantum diligentissime prae- -:i-- CAPUT XXIV. —:l:—
cavete, ut diligatis Dominum Deum Commemorantur beneficia Israelitis a Deo
vestrum. 12. Quod si volueritis exhibita, fcedus populi cum Domino, mors
gentium harum, quae inter vos Josue, sepultura ossium Joseph, et mors
habitant, erroribus adhasrere, et Eleazari sacerdotis.

cum eis miscere connubia, atque


amicitias copulare 13. jam nunc
: ONGREGAVITQUE
scitote quod Dominus Deus ve- Josue omnes tribus Israel
ster non eas deleat ante faciem in Sichem, et vocavit ma-
vestram, sed sint vobis in foveam jores natu, ac principes, et
ac laqueum,offendiculum ex
et judices, et magistros steteruntque :

latere vestro, et sudes in oculis in conspectu Domini : 2. et ad po-


vestris, donee vos auferat atque pulum sic locutus est Haec dicit :

disperdat de terra hac optima, Dominus Deus Israel Trans flu- :

quam tradidit vobis. vium habitaverunt patres vestri ab


14. "En ego hodie ingredior viam initio, '^Thare pater Abraham, et •'
Gen. II,

universas terras, et toto animo co- Nachor servieruntque diis alienis.


:
26.

gnoscetis quod de omnibus verbis, 3. *Tuli ergo patrem vestrum Abra- *Gen. II,

quas se Dominus prasstiturum vobis ham de Mesopotamias finibus et :

esse pollicitus est, unum non pras- adduxi eum in terram Chanaan :

bienfaits de Dieu envers Israel (vers. 2-13),


CHAP. XXIV. et exhorte ce dernier, en retour de tant de
T. yosue,vou\Rnt, comme Moise, terminer graces, a renoncer aux idoles et a servir
sa vie publique par le renouvellement so- fidelement Jehovah (14-15). Vos peres : —
lennel de I'alliance, asse}nbla une derniere \Qiy. Gen. xi, 28, 31. Nachor est nomme parce
fois toiites les tribus^ meme celles de I'autre que les Israelites descendaient de lui par
cote du Jourdain, dans la personne de leurs Rebecca et ses nieces Lia et Rachel {Gen.
representants (comp. xxiii, 2), a SicJiem xxii, 23; xxix, 10, 16 sv. Jleuve, de
^
Du
(xvii, 7), lieu consacre par les souvenirs des I'Euphrate. —U
mitres dieit.v : lesquels?
patriarches {Gen. xii, 6 sv. xxxiii, 19 xxxv, ; Nous n'avons pas d'autre renseignement
2, 4) et situe entre les monts Hebal et Gari- a cet egard que ce qui est dit Gett. xxxi, 19,
zim oil avait eu lieu la seconde promulga- 34, des tJieraphiin ou dieux domestiques de
tion de la loi (viii, 30 sv.). —
Devant Dietc Laban. Abraham avait-il aussi ete idolatre?
(non devant JehovaJi) en general indique le On I'ignore absolument; mais ce verset
caratlere religieux de I'aftion qui s'accom- semble indiquerque son monotheismeest le
plit, mais non la presence de I'arche, qui fruit d'une grace particuliere, et meme d'une
etait alors a Silo. revelation. Comp. Judith., v, 6-9.
2. Josue dit : il rappelle les principaux
"

84 LIVRE DE JOSUE. Chap. XXIV, 4—21.

je lui donnai Isaac. 4A Isaac je don- tivee, des villes que vous n'aviez
nai Jacob et Esali, et je donnai pour pas baties, et vous les habitez, et
possession a Esau la montagne de vous mangez du fruit de vignes
Sei'r, et Jacob et ses fils descendirent et d'oliviers que vous n'avez pas
en Egypte. sPuis j'envoyai MoTse et plantes.
Aaron, et je frappai I'Egypte de ma ^4Craignez done Jehovah et servez-
main, comme je I'aiau milieu
fait le avec integrite et verite; otez les
d'elle, et je vous en fis sortir. ^Je fis dieux qu'ont servis vos peres de I'au-
sortir d'Egypte vos peres, et vous tre cote du fleuve et en Egypte, et
arrivates a la men Les Egyptiens servez Jehovah. i5Que si vous ne
poursuivirent vos peres, avec des trouvez pas bon de servir Jehovah,
chars et des cavaliers, jusqu'a la mer choisissez aujourd'hui qui vous voulez
Rouge. 7lls crierent a Jehovah; et servir, soit les dieux que servaient
Jehovah mit des tenebres entre vous vos peres au-dela du fleuve, soit les
et les Egyptiens il ramena sur eux
; dieux des Amorrheens dont vous
la mer, et elle les couvrit. Vos yeux occupez le pays. Pour moi et ma
ont vu ce que j'ai fait en Egypte, et maison, nous servirons Jehovah. "
vous restates longtemps dans le de- 16 Le peuple repondit et dit " Loin :

sert. — sje vous menai au pays des de nous de vouloir abandonner Jeho-
Amorrheens, qui habitaient de I'autre vah pour servir d'autres dieux! ^7 Car
cote du Jourdain, et ils combattirent c'est Jehovah, notre Dieu qui nous a ;

contre vous. Je les livrai entre vos fait monter nous et nos peres, du
mains; vous prites possession deleur pays d'Egypte, de la maison de ser-
pays, et je les detruisis de devant vitude; et qui a opere sous nos yeux
vous. 9Balac, fils de Sephor, roi de ces grands prodigeSj et qui nous a
Moab, se leva et combattit Israel il ; gardes tout le long du chemin que
fit appeler Balaam, fils de Beor, pour nous avons parcouru, et parmi tous
qu'il vous maudit. ^oMais je ne vou- les peuples au milieu desquels nous
lus pas ecouter Balaam il vous benit,
; avons passe. ^^ Jehovah a chasse de
et je vous delivrai de la main de Ba- devant nous tous les peuples, les
lac. —^ "Vous passates le Jourdain et Amorrheens qui habitaient ce pays.
vous arrivates a Jericho. Les hommes Nous aussi, nous servirons Jehovah,
de Jericho combattirent contre vous, car il est notre Dieu.
puis les Amorrheens, les Pherezeens, ^9josue dit au peuple " Vous ne :

les Chananeens, les Hetheens, les pouvez pas servir Jehovah, car c'est
Gergeseens, les Heveens et les Jebu- un Dieu saint, un Dieu jaloux il ne ;

seens, et je les livrai entre vos mains. pardonnera pas vos transgressions et
i^J'envoyai devant vous les frelons vos peches. ^ogi vous abandonnez
qui les chasserent de devant vous, Jehovah et que vous serviez des dieux
ainsi que'\&s, deux rois des Amor- etrangers,il se retournera, il vous fera
rheens; ce 7ie flit ni par ton epee ni du mal et vous consumera, apes vous
par ton arc. ^3je vous donnai ainsi avoir fait du bien. " ^iLe peuple dit a
une terre que vous n'aviez pas cul- Josue " Non! mais nous voulons ser-
:

5. Allusion a Exod. ill, 20. 12. Frelons : voy. Exod. xxiii, 28, note. —
7. Crierent : voy. Exod. viv, 10, 19, 20. — Ainsi que, comme j'avais chasse les deux
Lo7ti(te7i!ps, 40 ans {Nombr. xiv, 33). rois des AniorrJicens, Sehon et Og; ou bien :

8. Voy. Noinbr. xxi, 21-35. jiotatninent les deux rois, etc. sont spe-
: ils

9. Combattit., non par les amies, mais par cialement rappeles, parce qu'ils etaient les
I'appel meme du devin qui devait maudire plus puissants de la contr^e h. I'E. du Jour-
Israel. Voy. Nonibr. xxii-xxiv. dain. Les deux rois, Sehon et Og. Ni par —
10. // vous baiii. Vulg.,7V vous bhiis par ton ep^e : comp. Ps. xliv, 4.
lui. 14. Avec integrite et verite, de tout coeur
LIBER yOSUE. Cap. XXIV, 4— 2 1. 85
multiplicavique semen ejus, 4. ''et que vobis terram, in qua non labo-
dedi ei Isaac '^illique rursum dedi
: rastis, et urbes quas non asdificastis,
Jacob et Esau/E quibus, Esau dedi ut habitaretis in eis : vineas et oli-
montem Seir ad possidendum : veta, quas non plantastis,
^Jacob vero, et filii ejus descende- 1
4. " Nunc ergo timete Domi num, IReg. 7,
Tob. 14,
runt in v^gyptum. 5. ^Misique et perfecto corde atque
servite ei
.

Moysen et Aaron, et percussi ^^i^gy- verissimo et auferte deos, quibus


:

ptum multis signis atque portentis. servierunt patres vestri in Mesopo-


6. '''Eduxique vos et patres vestros tamia et in iEgypto, ac servite Do-
de T^gypto, et venistis ad mare : mino. 15. Sin autem malum vobis
persecutique sunt 'i^^gyptii patres videtur ut Domino serviatis, optio
vestros cum curribus et equitatu, vobis datur eligite hodie quod
:

usque ad Mare rubrum. 7. Clama- placet, cui servire potissimum de-


verunt autem ad Dominum filii beatis, utrum diis, quibus servierunt
Israel qui posuit tenebras inter
: patres vestri in Mesopotamia, an
vos et T^gyptios, et adduxit super diisAmorrhasorum, in quorum terra
eos mare, et operuit eos. Viderunt habitatis ego autem et domus mea
:

oculi vestri cuncta quae in v^lgypto serviemus Domino.


fecerim, et habitastis in solitudine 16. Responditque populus, et ait:
multo tempore: 8. et introduxi vos Absit a nobis ut relinquamus Do-
in terram Amorrhasi, qui habitabat minum, et serviamus diis alienis.
trans Jordanem. ^Cumque pugna- 17, Dominus Deus noster ipse edu-
rent contra vos, tradidi eos in ma- xit nos, et patres nostros de terra
nus vestras, et possedistis terram i^gypti, de domo servitutis fecit- :

eorum, atque interfecistis eos. que videntibus nobis signa ingentia,


9. Surrexit autem Bake filius Sephor et custodivit nos in omni via, per
rex Moab, et pugnavit contra israe- quam ambulavimus, et in cunctis
lem. ''Misitque et vocavit Balaam populis, per quos transi vimus. 1 8. Et
filium Beor, ut malediceret vobis : ejecit universas gentes, Amorrhasum
10. Et ego nolui audire eum, sed e habitatorem terras, quam nos intra-
contrario per ilium benedixi vobis, vimus. Serviemus igitur Domino,
et liberavi vos de manu ejus. quia ipse est Deus noster.
1 ^Transistisque Jordanem, et ve-
1. 19. Dixitque Josue ad populum :

nistisad Jericho. Pugnaveruntque Non poteritis servire Domino Deus :

contra vos viri civitatis ejus, Amor- enim sanctus, et fortis asmulator est,
rhasus, et Pherezasus et Chanansus, nee ignoscet sceleribus vestris atque
et Hethasus, et Gergesasus, et He- peccatis. 20. Si dimiseritis Domi-
vaeus, et Jebusasus et tradidi illos
: num, et servieritis diis alienis, con-
'Exod. 23, in manus vestras. 12. "'Misiqueante vertet se, et affliget vos, atque sub-
8. Deut.

0.
7,
Supra
vos crabrones et ejeci eos de locis
: vertet postquam vobis prasstiterit
n, 20. suis,duos reges Amorrhasorum, non bona. 21. Dixitque populus ad Jo-
in gladio nee in arcu tuo. 13. Dedi- sue Nequaquam ita ut loqueris.
:

et sans hypocrisie. —
Otez, rejetez, etc. Ni 19. Voiis lie poiivez pas, c'est une chose
en Egypte, ni depuis, Israel ne s'etait livie trop difficile pour vous songez a quoi vous
:

aux grossieres pratiques de I'idolatrie mais ; vous engagez vous ne pouvez etre fideles
;

quelques-uns pouvaient avoir conserve un qu'en implorant son secours et qu'en rom-
secret attachement a quelque superstition, pant avec I'idolatrie. Dieu saint : voy. Exod.
par exemple au culte des demons, en hebr. xix, 6. Jaloux : voy. Exod. xx, 5. // ite —
Seirim : comp. Lev. xvii, 7; peut-etre quel- pardonnera pas, il ne laissera pas impunis,
que chose d'analogue a ce qui est rapporte etc.
de la famille de Jacob [Gen. xxxv, 2). Voy. 20. // se retonrnera, changera de conduite
encore Amos, v. 26, cite A61. vii, 43; Ezecli, envers vous. —
// vans fera du iiial, par ses
XX, 7, 18, 21. chatiments.

86 LIVRE DE JOSUE. Chap. XXIV, 22—33.

vir Jehovah. " 22


Josue dit au peuple : ne reniiez pas votre Dieu. " ^SEt —
" Vous temoins centre vou.s-
etes Josue renvoya le peuple, chacun dans
m ernes que vou.s avez choi.si Jehovah son heritage.
pour le servir. " lis repondirent : 29Apres cela, Josue, fils de Nun,
" Nous en sommes temoins. " ^sOtez serviteur de Jehovah, mourut, age de
done, ajouta-t-il, les dieux etran- cent dix ans. soQn I'ensevelit dans le
gers qui sont au mih'eu de vous, territoire qu'il avait eu en partage, a
et tournez vos coeurs vers Jehovah, Thamnath-Sare, dans la montagne
le Dieu d'Israel. " 24Et le peuple d'Ephraim, au nord du mont Gaas.
dit a Josue "Nous servirons Jeho-
:
31 Israel servit Jehovah pendant toute
vah, notre Dieu, et nous obeirons a la vie de Josue et pendant toute la
"
sa voix. vie des anciens qui lui survecurent et
^sCest ainsi que ]osn€ conclut en qui connaissaient tout ce que Jeho-
ce jour-la une alliance avec le peuple, vah avait fait en faveur d'Israel.
et qu'il lui donna a Sichem des lois 32 Les ossements de Joseph, que les

et des ordonnances. 26 Et il ecrivit ces enfants d'Israel avaient emportes


paroles dans le livre de la loi de Dieu. d'Egypte, furent enterres a Sichem,
II prit une grande pierre et la dressa dans la piece de terre que Jacob avait
la, sous le chene qui etait dans le lieu achctee cent kesitas des fils de He-
consacre a Jehovah. '^iPiiis il dit a mor, pere de Sichem, et ils devinrent
tout le peuple " Cette pierre servira
: la propriete des fils de Joseph.
de temoignage contre nous, car elle a 33Eleazar, fils d' Aaron, mourut, et
entendu toutes les paroles que Jeho- on I'enterra a Gabaa, ville de Phinees,
vah nous a dites; elle servira de son fils, auquel elle avait ete donnee
temoignage contre vous, afin que vous dans la montagne d'Ephraim.

22. Te'fnems contre vojis-mimes que, etc. verbal du renouvellement de I'alliance.


Ou h\t\\,cat c'estvous-uietnes qui aves choisi, Le livre de la loi de Dieu {Deut. xxxi, 26), ce
etc. que Moise avait consigne dans un livre :

23. Oiez les dieux ehaugers, etc. voy. la


: comp. Jos. viii, 31 et xxiii, 6). —
La dressa,
note du vers. 14. II semble bieii que s'il pour etre un monument durable de I'acT^e
s'agissait ici d'idoles materielles, I'auteur solennel qui venait de s'accomplir, la, ou
aurait ajoute que le peuple les appoita a s'etait tenue I'assemblee, savoir sotis un
Josue et que celui-ci les detruisit (conip. cJicne, ou plutot un terebinthe (peut-etre
I Rois, vii, 4). dans le sens colletftif de bois de chenes) qui
25. Conclut une alliance, renouvela celle ombrageait le lieu venerable ou Abraham
du Sinai, conime Moi'se I'avait fait lui-nieme avait autrefois dressd un autel, et oii Jacob
dans les steppes de Moab {Deut. xxviii, 69), avait enterre ses idoles {Ge?i. xii, 6 sv. xxxv,
et, par la meme, // lui donna, litt. lui pro- 2, 4). Corn, a Lapide suppose, sans raison
posa, rappela a son souvenir et k sa cons- suffisante, que ce lieu saint designe le taber-
cience, peut-etre par une lecflure publique nacle, transporte de Silo a Sichem pour la
qui en aurait ete faite, les principaux points circonstance.
de la loi de Mo'ise. 27. Renier Dieu, c'est lui etre infidele, en
26. // ecrivit ces paroles, celles de Josue et pensee, parole ou acftion.
celles du peuple dans cette grande asseni- 2g. Josue, dont la mission etait remplie,
blee de Sichem; ou bien, ces chases, \e.proces- viou7ut dans la seconde moitie du XIV^ sie-

^•* ^'** ^''^


•TjCx;^ .'^fO^^ ^15C>3^
LIBER JOSUE. Cap. XXIV, 22—3^ 87
erit, sed Domino serviemus. 22. Et populum, singulos in possessionem
Josue ad populum, Testes, inquit, suam.
vos estis, quia ipsi elegeritis vobis 2 9. Et post haec mortuus est Josue
Dominum ut serviatis ei. Respon- filius Nun servus Domini, centum
deruntque Testes. 23. Nunc ergo,
: et decem annorum 30. sepelierunt-
:

ait, auferte deos alienos de medio que eum in finibus possessionis suae
vestri, et inclinate corda vestra ad in Thamnathsare, quas est sita in
Dominum Deum Israel. 24. Dixit- monte Ephraim, a septentrionali
que populus ad Josue : Domino parte montis Gaas, 31. Servivitque
Deo nostro serviemus, et obedientes Israel Domino cunctis diebus Josue
erimus prasceptis ejus. et seniorum, qui longo vixerunt
25. Percussit ergo Josue in die tempore post Josue, et qui nove--
illo foedus, et proposuit populo runt omnia opera Domini quas fece-
prascepta atque judicia in Sichem. rat in Israel.
26. Scripsit quoque omnia verba 32. "Ossa quoque Joseph, quae " Gen. 50,
h^c volumine legis Domini et
in : tulerant filii Israel de ^gypto, sepe- 24. Exod.
13. 19-
tulit lapidem pergrandem, posuit- lierunt in Sichem, in parte agri,
que eum subter quercum, quas erat ^quem emerat Jacob a filiis Hemor •?'Gen. 33,

in Domini 27. et dixit


Sanctuario : patris Sichem, centum novellis ovi- 19.

ad omnem populum En lapis iste : bus, et fuit in possessionem filiorum


erit vobis in testimonium quod au- Joseph.
dierit omnia verba Domini, quae 23. Eleazar quoque filius Aaron
locutus est vobis ne forte post-
: mortuus est et sepelierunt eum in
:

ea negare velitis, et mentiri Do- Gabaath Phinees filii ejus, quas data
mino Deo vestro. 28. Dimisitque est ei in monte E^phraim.

cle av. J.-C. (Fr. Lenormant), age de cetit avait circoncis les fils d'Israel en Galgala,
dix ans, comme
son ancetre Joseph {Geti. 1, comme I'avait prescrit le Seigneur...; et les
26). II n'est pas question de son successeur : couteaux y sent encore de nos jours. " Ces
Israel n'avait plus besoin d'un chef supreme; couteaux en silex ont ete egalement retrou-
entre en possession de son heritage, il pou- ves en 1870.
vait y vivre sous I'autorite des anciens, chefs 31. Des twa'ens, juges et officiers publics.
et juges des divers groupes de families, avec 32. Le depot des os de Joseph dut avoir
le grand pretre pour le representer dans ses lieu aussitot que les descendants de Joseph
rapports avec Jehovah et lui transmetU'e les furent mis en possession de Sichem; il est
volontes divines au moyen de YUrivi et raconte ici sans doute comme etant en rap-
Tlninimiin. port avec la mention de la sepulture de Jo-
30. 0)1 Vensevelit ... a ThainitatJi-Sa7\\ sue : Ephraim posseda ces deux tombes
auj. Tibiu'Ji (xix, 50), ou V. Guerin a retrouve dans son territoire. —A
Sze/ie//i : comp. Ac7.
son tombeau en 1863 {Satnarie, II, 89 sv.)- vii, 1 5 et 16. —
Que Jacob avait ache tee : voy.
— Motit Gnas, coUine au S. de Tibneh, cou- Gen. xxxiii, 19.
ronnee parlevillage a6IueldeDeired-Dham. 33. Gabaa, probablement la ville levitique
Les LXX ajoutent " Et lorsqu'on I'eut de-
: de Gabae (xxi, 17), auj. village de Djibia,
pose la, dans son sepulcre, on y plaga pres situe sur un monticule en face de Deir ed
de lui les couteaux de pierre avec lesquels il Dhan. (V\ Guerin).

^M^Mi^
^^,:^^^^^^MMM^^MMMM^MMMMMMMMM^M^^MMMMMMMMMMMMM.

WWWWWWWWWMWWWMW.W^WWWWW:^cWWM^:W^cWWWWWl^WWWMWW
des Juges contient, non Rien de plus simple que ce regi-
LE livre
pas complete et sui-
I'histoire me : c'est, comme
I'indique son nom,
le pouvoir du pere de famille se con-
vie, mais les principaux episo-
des de I'histoire du peuple de Dieu tinuant et se perpetuant a travers les
depuis la mort de Josue jusqu'a celle generations de ses descendants dans
de Samson, c'est-a-dire jusqu'a I'epo- la personne de son fils aine et du
que de Samuel, qui etablit le premicr premier-ne des aines. II n'y a que des
roi d'Israel. II doit son nom a la families et des groupes de families,
serie de personnages durant cette
qui, c'est-a-dire des peres et des enfants,
periode, jouerent un grand role dans et chacun de ces groupes vit de sa
la nation, et auxquels la Bible donne vie propre et se lui-meme.
suffit a
le nom de/u^'es, en hebreu ScJiopJitini. Aux anciens, aux viei Hards (hebr.
Ce nom est le meme que celui des zeqcnhn, les Scheiks arabes), appar-
Suffetes carthaginois, mais il designe tiennent le pouvoir et la responsabi-
des fon6lions differentes. Les Suffetes lite. Toutes les autorites, derivant de

etaient des magistrats reguliers, in- la naissance, sont hereditaires; leur


vestis de la plenitude du pouvoir unique fon6lion est de rendre la jus-
executif, et se succedant sans inter- tice les interesses executent eux-
;

ruption, comme les consuls romains. memes Aucun fon6lion-


la sentence.
Tout autre est le role des Juges d'Is- naire a nommer ou
a retribuer; aucun
rael I pour le bien comprendre, il
;
pouvoir central, aucun chef de gou-
faut se rappeler quelle etait a cette vernement pour toute la nation au- ;

epoque la situation politique et reli- cune loi nouvelle celles de Moise :

gieuse de la nation Israelite. suffisent a tous les besoins. Tel est le


Lorsque Josue eut acheve la con- regime que la Bible elle-meme carac-
quete de la terre Promise et en eut terise tres exa(5lement par cette re-
fait le partage entre les tribus, il se flexion plusieurs fois repetee " II :

retiradans son domaine de Thamnat- n'y avait pas de roi en Israel, et cha-
Sare et y vecut en simple particulier, cun faisait ce qui lui semblait bon
uniquement occupe de ses affaires (chap, xvii, 6, al.). " Les Bedouins
domestiques, et n'exergant sur la na- sont peut-etre les seuls qui aient
tion aucun pouvoir gouvernemental conserve jusqu'a nos jours une orga-
ou administratif le seul a6le d'auto-
; nisation semblable.
rite qu'il crutdevoir faire, au bout de Un lien, pourtant, relie entre eux
plusieurs annees et a I'approche de la ces elements toutes ces tribus, tou-
:

mort, ce fut de convoquer encore une tes ces families pratiquent le meme
fois les tribus et de leur rappeler les culte et suivent la meme loi; leur
bienfaits dont Dieu les avait com- ensemble forme Yassemblee d Israel,
blees, et les engagements qu'elles la communaute de Jehovah. Dissemi-
avaient contraftees envers Jehovah nee sur les divers points du territoire,
{Jos. xxiii sv.). II n'avaitpas non plus la tribu de Levi rappelle a tous la
a se choisir de successeur il entrait : fidelite a la Loi, et chaque annee, au
dans les desseins de Dieu qu'Israel, moins dans les temps de ferveur reli-
une fois en possession de son heri- gieuse, les Israelites viennent assister
tage, vecut un certain temps sous le aux grandes fetes celebrees dans le
regime patriarcal. lieu ou se trouvait I'arche de I'alliance

'
lis ressembleraient plutot aux di^atettrs qu'aux cotisuls.
LE LIVRE DES JUGES. 89
(ii, 1-5; xxi, 19). Survient-il quelque nom de Juges.^ II ne faut done pas
circonstance importante, quelque voir en eux des sufifetes ou des con-
grave danger, ils s'y rendent encore suls charges de gouverner la nation
pour connaitre la volonte de Jeho- ou d'administrer ses affaires sous le :

vah, que le grand pretre interroge regime patriarcal, la nation, comme


par r Uriin et le Thmnmim (i, i al.). telle, ne connait ni affaires, ni gou-
Dans cette situation, n'ayant a sa vernement. Leur role est uniquement
tete aucun chef capable de le defen- militaire; la vi6toire remportee et le
dre contre ses ennemis, Israel devait peuple affranchi, le sauveur d'lsrael
se sentir davantage sous la dependan- s'en retourne dans sa famille ou dans
ce de Dieu, son roi veritable, quoique son heritage. Si la Bible le considere
invisible; il devait s'accoutumer a re- encore comme un Juge, c'est, pour
garder Jehovah comme son unique, nous servir d'une expression toute
mais tout-puissant prote6leur. moderne, comme un y2ige honoraire^
La premiere tache qui s'imposait dont le prestige et I'influence morale
aux Israelites apres leur etablisse- contribuent a assurer a la fois la fide-
/ ment dans la Terre Promise, c'etait securite du peuple de Dieu.
lite et la
d'en faire disparaitre tous les Chana- II n'y a d'exception que pour Jephte,

j
neens qui y restaient encore Dieu : qui n'accepta le commandement de
'
leur en avait donne I'ordre expres. I'armee qu'a la condition de conser-
Par faiblesse, par lachete, par egoTs- ver toute sa vie le pouvoir (xi, 9-10);
I me, ils prefererent jouir tout de suite plus tard, a I'approche de la royaute,
' des biens que leur offrait ce beau Heli et Samuel exerceront aussi d'une
pays, et vivre en paix a cote des an- m,aniere reguliere les fonftions judi-
1 ciens habitants ils se creerent ainsi
; ciaires proprement dites. De plus,
un immense danger politique et en I'autorite des Juges etait le plus sou-
meme temps une bccasilaii d'infidelite vent locale et circonscrite, ne s'eten-
/ et de chute. On les vit bientot con- dant qu'a quelques tribus, tantot du
'
tra6ler des alliances avec les idolatres, Nord, tantot du Sud; c'est ce qui
adopter leurs usages et rendre a leurs resulte de la comparaison attentive
[
divinites,aux Baals et aux Astartes, des textes. Enfin les Juges ne parais-
( des hommages impies, incompatibles sent pas s'etre succede regulierement
avec leurs obligations envers le vrai les uns aux autres. Comme leur appa-
Dieu. Le lien religieux, qui faisait rition etait liee a la situation et aux
leur unite et leur force, etant brise, dispositions morales du peuple, on
f
les tribus vecurent de plus en plus a presume avec vraisemblance qu'il y a
part, proie desormais facile pour les eu entre eux des interruptions, et, par
Chananeens, qui les asservirent et les contre, que plusieurs ont existe simul-
rendirent tributaires, rarement toutes tanement dans la terre d'lsrael.
ensemble, mais le plus souvent par
groupes, soit au nord, soit au midi. Le des Juges comprend une
livre
Ces dures servitudes etaient suivies introdu6lion,le corps meme de I'ou-
de sinceres repentirs. Dieu suscitait vrage et deux appendices.
alors a son peuple, tantot dans une Dans Vintioditclion (ch. i, i-iii, 6),

tribu, tantot dans une autre, un Hbe- I'auteur expose d'abord la situation
rateur, un sauveur, qui I'affranchissait des Israelites vis-a-vis des peuplades
par la vi6loire. C'est aces liberateurs, chananeennes restees dans le pays
a ces sauveurs, que la Bible donne le apres la mort de Josue (i, i-ii, 5);

' Probablement en tant qu'ils sont les mer fttger : comp. II Safn. xviii, 19),
(litt. h.
organes de la justice divine, appeles, en ce soit les ennemis du dehors qui opprimaient
temps de desordre et de violence, a repri- le peuple, soit les oppresseurs du dedans.
90 LE LIVRE DES JUGES.
puis il trace le cara6lere general de details concernant le culte de Jeho-
I'epoque des Juges alternative conti-
: vah et la vie interieure du pcuple, qui
nuelle d'infidelites et de servitudes, de nous auraicnt aussi vivement inte-
repentirs et de delivrances (ii, 6-iii,6). resses que I'histoire de Ruth, laquelle
Les Juges d'Israel dont il est ques- appartient egalement a cette epoque.
tion dans le corps
du livre (iii, 7-xvi, Mais ce qui semble plus etrange dans
31) sont au nombre de quatorze, en le livre des Juges, c'est qu'il s'arrete
comptant Abimelech. Pour quelques- a la mort de Samson, sans parler
uns, I'auteur se contente d'une simple d'Heli et de Samuel, qui jugerent
mention (Samgar,TholaJair,Abesan, Israel, I'un pendant 40 ans, I'autre
Ahialon, Abdon) consacre a d'au-
; il jusqu'a la fin de sa vie (I Sam. iv, 18;
tres une notice un peu plus complete v"> 15)- Quand le livre parut, dit
(Othoniel, Aod Abimelech), et il s'e- M. Kaulen, ces evenements n'appar-
tend longuement sur les exploits de tenaient pas encore a I'histoire. La
Barac et Debora.de Gedeon, de Jeph- raison de cette omission ne serait-elle
te, de Samson. Cette inegalite s'expli- pas plutot dans le cara6lere particu-
que naturellement par I'abondance ou lier de ces deux personnages, tous
la disette, soit des evenements cor- deux revetus d'une dignite speciale?
respondants, soit des renseignements C'est en vertu de cette dignite, et non
ecrits et orauxqu'il a pu recueillir.^ comme Juges, que le gr-and pretj-e
Les deux appendices qui terminent Heli et le propJiete Samuel auraient
I'ouvrage racontent I'idolatrie des travaille a ladelivrance d'Israel.
Danites (ch. xvii-xix) et le crime des On peut fixer approximativement
. habitants de Gabaa (xx-xxi). Ces la date du livre des Juges. D'une part,
deux faits, arrives peu de temps apres il n'a ete ecrit ni avant la vicloire
la mort de Josue (voy. la note de definitive de Samuel sur les Philis-
Jos. xix, 47), mais n'ayantaucun lien tins (I Sam. vii, 1-14), puisque la du-
necessaire avec le corps du livre, sont ree de la domination de ce peuple sur
rejetes a la fin. Israel est fixee Jug. xiii, i ni avant;

Le but principal de I'auteur est I'avenement de Saiil au trone, puis-


clairement indique dans I'introduc- que divers passages font allusion a
tion (ii, 10-23) c'est de montrer par
• I'etablissement de la royaute (xxii, 6;
'
des exemples qu'Israel est heureux xviii, I xxi, 25). D'autre part, il a ete
;

tant qu'il sert le Seigneur; qu'il est ecrit avant la prise de Jerusalem par
. malheureux et la proie de ses enne- David, puisqu'il y est dit expresse-
' mis, quand il I'abandonne; qu'il est ment que les Jebuseens occupent
i
pardonne et sauve, des qu'il revienta encore cette ville avec les Benjamites
\ lui. Ce dessein explique la forme epi- (i, 21). D'oij la conclusion que I'ou-

sodique et fragmentaire de I'ouvrage : vrage a ete redige sous le regne de


I'auteur omet tout ce qui n'entrait pas Saiil, probablement au commence-
dans son plan. Ainsi sont passes sous ment, lorsque la royaute encore re-
silence ou mentionnes incidemment cente apparaissait comme un eclatant
comme connus des le6leurs tous les et incontestable bienfait. On peut

' Elle fournit en meme temps une tres forte Ephraim, a qui sa jalousie envers Gedeon
prdsomption en faveur de la veracite du et Jephte attire un severe chatiment, et
livre. Si I'auteur avait fait oeuvre de roman- Juda, qui livre lachementaux Philistins son
cier et non d'historien, aurait-il mentionne plus habile defenseur en serait-il de meme
:

six personnages qui ont jou^ le role de Juges, si I'auteur avait eu la moindi-e tendance a
sans nous dire absolument rien de leur vie idealiser, soit I'ensemble du peuple, soit
et de leurs exploits? Autre indice du meme I'une quelconque de ses tribus, soit quel-
genre les deux tribus qui, avec Dan et
: qu'un de ses personnages marquants? Tout
Benjamin, jouent dans cette histoire le plus prouve au contraire qu'il n'a cherche que la
triste role, sont prdcisement les principales : ve'rite.

LE LIVRE DES JUGES. 91

done considerer comme ne manquant le ministere de Samuel (depuis la


pas de vraisemblance la tradition bataille de Masphath et la mort
talmudiquc {Babd batlira, 14 b), d'Heli, I Sam. vii) et
le regne de

adoptee par un grand nombre d'in- Saiil, 40 pour de David, et les


celui
terpretes anciens et modernes, qui 4 premieres annecs de Salomon, il
attribue a Samuel la composition du restera pour la periode des Juges un
livre.i —
Ouelques differences de nombre d'annees qui ne saurait etre
style signalees avec raison dans les inferieur a 310 ni superieur a 330.
di verses parties de I'ouvrage tiennent Assigner une date precise aux
a I'origine diverse des documents mis evenements de cette periode nous
en usage par contre, certaines ex-
;
parait impossible. La Bible marque
pressions propresa I'auteur se rencon- bien la duree de chaque judicature;
trent dans toutes les se6lions. mais, outre que le point de depart de
I'ensemble, la mort de Josue, est in-
Le livre des Juges est en relation
certain, I'etude comparee du texte
etroite avec I'ensemble de la littera-
montre qu'il y a eu, a certaines ^po-
ture biblique. En beaucoup d'en-
ques, plus d'un Juge a la fois sur
droits il se rattache au Pentateuque
divers points du territoire. Or les
et au livre de Josue, qu'il suppose
donnees font absolumcnt defaut pour
connus voy. ii, 1-3; xi, 13 sv.; xiii, 5;
:

reconnaitre ces synchronismes,et sur-


XX, 26 sv.; de meme les livres poste-
tout pour en determiner avec exac-
rieurs se rattachent a lui et le con-
titude la duree. Qu'il nous suffise d'en
naissent voy. I Sam. xii, 9-1 1;
indiquer deux i. Le repos de 80 ans
:

II Sam. 21; II Esdr. ix, 27;


xi,
apres la delivrance d'Aod dans la
Ps. Ixxviii, 56; Ixxxiii, io;cvi, 34SV.
Palestine meridionale pent coincider
Is. ix, 14; X, 26, al.
avec I'oppression de la, Palestine du
Chronologie. — La duree des eve- nord par Jabin (20 ans) et la deli-
nements rapportes dans le livre des vrance par Barac et Debora (40 ans).
Juges doit etre calculeed'apres I Rois, 2. Le laps de temps qui va de I'op-

vi,i (en supposant letexte nonaltere). pression des Ammonites a I'E. du


D'apres ce passage, 480 ans se sont Jourdain jusqu'a la judicature d'Ab-
ecoules entre la sortie d'Egypte et la don (60 ans), coincide tres probable-
constru6lion du temple de Salomon. ment avec I'oppression des Philistins
Si Ton retranche de ce nombre, d'une (40 ans) et les exploits de Samson a
part, 40 ans pour le voyage au desert, I'ouest.
6 ou 7 ans pour la conquete de la D'apres cela, nous croyons pouvoir
Palestine, de 20 a 25 ans depuis la donner le tableau chronologique sui-
conquete jusqu'a la mort de Josue; vant, dont les dates principales sont
d'autre part, 40 (d'autres 60) ans pour Cfeneralement
ti
admises.

DE LA SORTIE D'EGYPTE A LA CONSTRUCTION DU TEMPLE.


AV. J.-C.
Exode 1492
Mort d'Aaron et de Moise apres les 40 ans dans le desert . 1453
Conquete de la Terre promise par Josue (7 ans) .... —
1452 1445
Mort de Josue (environ 25 ans apres) vers 1420
Periode des Juges (environ 33S) —
1420 1095
Bataille de Masphat et mort d'Heli, entre Ui5eti095
Judicature de Samuel et regne de Saiil (59 ou 40 ans) . . 11150UI095 — 1055
David a Hebron (7 ans) 1055— 1038
David a Jerusalem (33 ans) 1048 -1015
Salomon jusqu'a la construcflion du Temple 1015 — 1012
Duree totale 1492 1012
: — = 480 ans.

^
Sur le passage .xviii, 30, qui semble opposd i cette conclusion, voy. la note de ce verset.
1 '

m^MMMMM^HMM^M^H^^HH^Hm^.
lllll nillliiiiiiiTiimiiiiiitiiTiiiiifiiTiiTrTTT iiiiiiiii iiiii rTT i 1 1 n 1 1 1 1 I 1 1 1 1 1 1 1 1 1 n 1 1 i-rT-n- T-TT-rTTTi

-:i:- JxMt bm Hu^Uu -:;:-

WWWWWWWWWWWWWW^WWWWM
I. — Intiubucticin.
Tableau de I'etat politique et religieux d'lsrael
apr^s la mort de Josue [Ch. I — III, 6].

1° — CHAP. — I II, 5, — Etat politique des Hebreux apres leur premier


etablissemcnt en Chanaan.

Chap. I.
fB^y^^^ajPres la mort de Josue, les Bezec Adoni-Besec, ils I'attaquerent
enfants d'lsrael consul- et ils battirent les Chananeens et les
terent Jehovah, en disant: Pherezeens. ^^f^Qni-Besec prit la
"Qui de nous montera le fuite, mais ils le poursuivirent, et
premier contre les Cha- I'ayant saisi, ils lui couperent les pou-
nancens pour les combattre.' " ^ Jeho- ces des mains et des pieds. 7Adoni-
vah repondit " Juda montera; voici
: Besec dit " Soixante-dix rois, ayant
:
>

"
que j'ai livre le pays entre ses mains. les pouces des pieds et des mains)
3 Et Juda dit a Simeon, son frere : coupes, ramassaient /es miettes sous
" Monte avec moi dans le pays qui ma table; ce que j'ai fait, Dieu me le \
m'est echu en partage, et nous com- rend. " On I'emmena a Jerusalem, et
battrons les Chananeens; j'irai aussi il y mourut.

avec toi dans le pays que le sort t'a 2 Les fils de Juda attaquerent Jeru-

assigne. "Et Simeon alia avec lui. salem, et I'ayant prise, ils la frappe-
4juda monta, et Jehovah livra entre rent du tranchant de I'epee et mirent
leurs mains les Chananeens et les le feu a la ville. 9 Ensuite les fils de
Pherezeens; ils battirent dix mille Juda descendirent pour combattre
hommes a Bezec. sAyant trouve a les Chananeens qui habitaient la

CHAP. I. de choses, contraire aux


vivre. Alais cat etat
desseins de Dieu et a ses ordres formels, ne
I. Apres la mort de Jostie
ces mots re-
:

lient le livre des Juges a celui de Josue. — devait pas se prolonger.


Consielierefit Jehovah
Dieu re\elait direc-
: 2. Juda benediction de Jacob {Gen.
: la
tement ses volontes a Moise et a Josue il xlix, 8 sv.) le destinaita etre le champion de
faudra maintenant, pour les connaitre, avoir
;

ses freres. —
Le pays de Chanaan, en tant
recours au grand pretre, qui interrogera le qu'il etait encore occupd par les anciens

Seigneur par PUrim et le Thummim {Nombr. habitants. Ou bien le pays, celui qui est :

xxvii, 2i). — Qui, quelle tribu, inoJitcra : echu a Juda.


c'est le terme en usage pour une expedition 3. Son frere : non seulement Simeon etait
an commeticeinenf),
militaire, le premier\^\\X- fils de la meme m^re, de Lia {Gen. xxix, 33,

ouvrira les hostilites. Les LXX


et la Vulg., 35), mais il avaitsonheritagedansleterritoire
qni montera, aya7tt le coiiuiiandement su- meme de Juda {Jos. xix, i sv.), ce qui eta-
preme, contre les, etc. A la premiere con- blissait une union plus etroite entre les deux
quete avail succede une sorte d'armistice tribus. —
Dans le pays ... dans cehci : Juda
entre les vainqueurs qui ne demandaient voulait avant tout detruire les Chananeens
qu'a jouir de leur nouvelle propriete, et les qui restaient encore dans son heritage et
vaincus qui ne reclamaient que le droit de dans celui de Simeon,

•^ • fTTTTT T TTTTTTTTTTTTT TTTT TVTTTTrTTTTTTTT


tllllllllliriMITMIirilHIIHIlIl TTTTTTTT
lllllilll T TTTTTTTTTTTTT
llllll TTTTTVTTTTTTTT TTT TTTT TTT TTT T T Vr-y TTTTTTTTTTTm
LlillllllllllllliailllllllllllllllTlllIlim T-WT T t-'Ttttttti * ^

-:}:- lilficr -^UtllCUm. -:i:

HEBRAICE SOPHETIM.
^WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWM
didit Dominus Chananasum, ac

-<^ -^^ Pherezasum in manus eorum et


CAPUT I.
percusserunt in Bezec decem millia
:

Juda duce una cum fratre ipsius Simeone virorum. 5. Inveneruntque Adoni-
plurimas gentium civitates expugnantur :

Othoniel obtenta Cariath Sepher ducit bezec in Bezec, et pugnaverunt con-


Axam filiam Caleb, addita terra irrigua :
tra eum, ac percusserunt Chana-
Chanan£ei tributarii servantur. nasum, et Pherezasum. 6. Fugit au-
tem Adonibezec quem persecuti :

OST mortem Josue con- comprehenderunt, cassis summitati-


suluerunt filii Israel Do- bus manuum ejus ac pedum. 7. Di-
minum, dicentes Quis : xitque Adonibezec Septuaginta :

ascendet ante nos con- reges amputatis manuum ac pedum


tra Chananasum, et erit summitatibus colligebantsub mensa
dux belli? 2. Dixitque Dominus : mea ciborum reliquias : sicut feci,
Judas ascendet : ecce tradidi terram ita mihi Deus. Adduxe-
reddidit
in manus ejus. 3. Et ait Judas Si- runtque eum in Jerusalem, et ibi
meoni suo: Ascende mecum in
fratri mortuus est.
sortem meam,et pugna contra Cha- 8. Oppugnantes ergo filii Juda
nanasum, ut ego pergam tecum in Jerusalem, ceperunt eam,et percus-
sortem tuam. Et abiit cum eo Si- serunt in ore gladii, tradentes cun-
meon. 4. Ascenditque Judas, et tra- ctam incendio civitatem. 9. Et postea

4. yuifa inonta^ avec Simeon, pour com- 7. Soixante-dix rots : nombre rond et
battre, etc. — C/ianance/is, Plia-escens^ re- peut-etre hyperbolique. Ces rois, d'ailleurs,
presentent ici tous les anciens habitants du ne sont que les chefs de petites villes avec
pays, la premiere appellation designant sur- leurs territoires. —
Sons ina table, comma
tout ceux de la vallee du Jourdain et de la des chiens {iMattk. xv, 27) image de la plus
:

plaine de la Sephela, la seconde ceux de la profonde humiliation. —


Dieu me le rend :
montagne. —
lis bailirenl dix iiiille lioiiunes comp. Exod. xxi, 24; Sag. xi, 17 al.
dans cette campagne; puis viennent les 8.Josu^ avait tue le roi de Je'rusalem,mais
episodes particuliers (vers. 5-7). Bezec : il — sans prendre la ville {Jos. x, 23-26. Comp.
existe une ville de ce nom sur le chemin de XV, 63). Les fils de Jtcda n'en prirent qu'une
Sichem a Scythopolis (I Sam. xi, 8); mais il partie, qu'ils detruisirent; la citadelle batie
est probable qu'il s'agit ici d'un autre Bezec, sur le mont Sion resta au pouvoirdes J^bu-
encore inconnu, et situe plus au midi, dans s^ens jusqu'au temps de David (II Sam. v,
les territoires du Negeb.
immenses 6 sv.). Quant k la partie de la ville qui avait
Adoni-Besec (c.-k-d. seigneur de Besec)
5. dte incendiee, elle fut bientot rebatie et ha-
est le titre de ce roi, dont le nom est incon- bitee par une population melangee de Jdbu-
nu. II venait probablement avec des troupes seens, de fils de Juda qui s'y etaient e'tablis
pour se joindre aux Chanane'ens du sud et avec le temps, la ville touchant a sa fron-
faire la guerre aux tribus de Juda et de Ben- tiere, et de fils de Benjamin, auxquels Dieu
jamin. I'avait donnee. —
Du ti anchant de Vepee,
Les ponces, Vulg. les extreniites. Au te-
6. sans faire grace a personne {Gen. xxxiv, 26).
moignage d'Elien, les Ath^niens firent subir 9. Descendirent,x&v'myex\t vers le sud. La
un traitement semblable k des Egynetes, montagne de Juda, le Negeb, et la Sephela,
prisonniers de guerre. plaine basse qui confine a la M^diterranee.

94 LIVRE DES JUGES. Chap. I, 10—26.

montagne, le Midi et la Sephela. et on I'appela Horma. ^^Judas'empa-


lojuda marcha centre les Chana- ra aussi de Gaza et de son territoire,
neens qui habitaient a Hebron, appe- d' Ascalon, et d'Accaron avec leur ter-
lee autrefois Cariath-Arbe, et il battit ritoire. i9jehovah fut avec Juda; et
Sesai, Ahimon et Tholmai. ^^ II mar- Juda prit possession de la montagne,
cha de contre les habitants de Da-
la mais il ne put expulser les habitants
bir, qui s'appelait autrefois Cariath- de la plaine, parce qu'ils avaient des
Sepher. ^^ Caleb dit " celui qui
: A chars de fer. 20 On donna Hebron a
frappera Cariath-Sepher et la pren- Caleb, comme I'avait dit Moise, et il
dra, je donnerai
"
ma fille Axa pour en chassa les trois fils d'Enac. ^iL^g —
femme. ^sOthoniel, fils de Cenez, fils de Benjamin ne chasserent point
frere cadet de Caleb, s'en empara, et les Jebuseens qui habitaient Jerusa-
Caleb lui donna sa fille Axa pour lem, et les Jebuseens ont habite jus-
femme. i4Lorsqu'elle alia chez Otho- qu'a ce jour a Jerusalem avec les fils
niel, elle I'excita a demander un de Benjamin.
champ a son pere. Elle descendit de 22 La maison de Joseph, elle aussi,

son ane, et Caleb lui dit " Ou'as- : monta contre Bethel, et Jehovah fut
tu? " 15 Elle lui repondit " Fais-moi : avec eux. 23 La maison de Joseph fit

une faveur, car tu m'as etablie dans faire une reconnaissance aupres de
un pays desseche; donne-moi des Bethel, qui s'appelait autrefois Luz.
sources d'eau. " Et Caleb lui donna 24 Les gardes ayant apercu un homme
des sources superieures et des sour- qui sortait de la ville, ils lui dirent :

ces inferieures. " Montre-nous par ou on peut en-


^6 Les fils du Cineen, beau-frere trer dans la ville, et nous te ferons
de MoTse, monterent de la ville grace." ^sll leur montra par ou ils
des palmiers, avec les fils de Juda, pourraient entrer dans la ville, et ils
dans le desert de Juda, au midi frapperent la ville du tranchant de
d'Arad, et ils vinrent s'etablir avec I'epee, mais ils laisserent aller cet
le peuple. homme avec toute sa famille. 26 Cet
17 Juda se mit en marche avec homme se rendit dans le pays des
Simeon, son frere, et ils battirent les Hetheens; il y batit une ville et la
Chananeensqui habitaient Sephaath; nomma Luz, nom qu'elle a porte jus-
ils devouerent la ville par anatheme. qu'a ce jour.

10-15. Hebron : la prise d'H^bron racon- d'expulser les Chananeens d'Hebron et de


t^e 'yos. X, 36, n'avait pas 6t6 definitive. toute la contree environnante, ils s'avance-
Celle dont il s'agit ici eut lieu sous le com- rent k sa suite, pour aller chercher dans les
mandement de Caleb; c'est par anticipation, vastes steppes du midi un territoire mieux
et a I'occasion du cadastre de la tribu de approprie que les environs de Jericho a leur
Juda, qu'elle est indiquee yos. xv, 13. — genre de vie. —
Avec le peitple de Juda, et
Dadir, pris une premiere foisy<?j-. x, 38, etait par consequent d'Israel, sur la lisiere S. O.
retombe au pouvoir des Chananeens. — du desert de Juda, au S. d^Arad (Hered,
Ca/ed dit : anecdote ddjk racontee Jos. xv, yos. xii, 14) auj. Tell Arad (Nonibr. xxi, i).
16 sv. 17. ScpJuiatli : voy. Jos. xii, 14 note.
16. Les fils du Cineen Hobab (iv, 11), fils Ils devouerent la ville par anatheme., ils en
de Jethro, frere de Sephora et beau-frere de exterminerent les habitants (Vulg.). —Hor-
Moise {Exod. ii, 18; iii, i). C'etait probable- ma.^ c.-a-d. chose surlaquelle on a prononce
ment une branche des Cineens nomm^s I'anatheme. Cette sentence avait €\.€ portee
Gen. XV, ig, transplantde dans le pays de Nombr. xxi, 2 sv.
Madian. Moise fugitif avait trouvd parmi 18. S'' empara LXX mettent, ne em-
: les s''

eux un asile; sur I'invitation de ce dernier, para pas., qu'afhrme Josephe, sans
et c'est ce
ils avaient suivi les Israelites dans le desert, doute sur leur autorite. Faut-il admettre une
passe avec eux le Jourdain et mene quelque faute de copiste dans notre texte hebreu
temps la vie nomade aux environs de Jeri- a^luel.'' En tout cas, si les Israelites s'empa-
cho, la ville des palmiers. Apres la mort de rerent de ces trois villes, les Philistins les
Josue, quand la tribu de Juda eut achevd reprirent bientot apres (xiv, 19; xvi, i sv.).
:

LIBER JUDICUM. Cap. I, 10—26. 95


descendentes pugnaverunt contra simul Chananasum qui habitabat in
Chananasum, qui habitabat in mon- Sephaath, et interfecerunt eum.
tanis, et ad meridiem, et in campe- Vocatumque est nomen urbis, Hor-
"jos. 15, stribus. 10. " Pergensque Judas con- ma, id est, anathema. iS.Cepitque
+•
tra Chananaeum, qui habitabat in Judas Gazam cum finibus suis, et
Hebron, (cujus nomen fuit antiqui- Ascalonem, atque Accaron cum
tus Cariatharbe) percussit Sesai, et terminis suis, 19. Fuitque Dominus
Ahiman, et Tholmai 11. atque: cum Juda, et montana possedit nee :

inde profectus abiit ad habitatores potuit delere habitatores vallis, quia


Dabir, cujus nomen vetus erat Ca- falcatiscurribus abundabant. 20. De-
riath Sepher, id est, civitas littera- deruntque Caleb Hebron, 'sicut "^
Num. 14,
24. Jos. 15,
rum. 12. Dixitque Caleb Qui per- : dixerat Moyses, qui delevit ex ea
14.
cusserit Cariath Sepher, et vastave- tres filios Enac. 21. Jebusasum au-
ritearn, dabo ei Axam filiam meam tem habitatorem Jerusalem non de-
uxorem. 13. Cumque cepisset earn leverunt filii Benjamin: habitavitque
Othoniel filius Cenez frater Caleb Jebusasus cum filiis Benjamin in Je-
minor, dedit ei Axam filiam suam rusalem, usque in prssentem diem.
conjugem. 14. Quam pergentem in 22. Domus quoque Joseph ascen-
itinere monuit v\r suus ut peteret a dit in Bethel, fuitque Dominus cum
patre suo agrum. Qus cum suspi- eis. 23. Nam cum obsiderent urbem,
rasset sedens in asino, dixit ei Caleb : quae prius Luza vocabatur, 24,vide-
*los. 15, Quid habes.? 15. *At ilia respondit runt hominem egredientem de civi-
9-
ba mihi benedictionem, quia terram tate, dixeruntque ad eum Ostende :

arentem dedisti mihi da et irriguam


: nobis introitum civitatis,et faciemus
aquis. Dedit ergo ei Caleb irriguum tecum misericordiam. 25. Q_iii cum
superius, et irriguum inferius. ostendisset eis, percusserunt urbem
16. Filii autem Cinasi cognati in ore gladii hominem autem ilium,
:

Moysi ascenderunt de civitate pal- et omnem cognationem ejus dimise-


marum, cum filiis Juda in desertum runt. 26. Qui dimissus, abiit in ter-
sortis ejus, quod est ad meridiem ram Hetthim, et asdificavit ibi civi-
Arad, habitaverunt cum eo.
et tatem, vocavitque eam Luzam quae :

17. Abiit autem Judas cum Si- ita appellatur usque in praesentem
meone fratre suo, et percusserunt diem.

Sur Gaza, voy. Jos. xi, 22; sur Ascalon et situe'e pres de la frontiere d'Ephraim, la se-
Accaron, voy. Jos. xiii, 3. curite de cette tribu exigeait qu'on en chas-
19. La viontagne, principalement le Ne- sat les Chananeens.
geb, ou partie meridionale de la tribu de 23. Fit Jaire tme reconnaissance; Vulg.,
Juda. —La plaine de la Sephela, ou etaient assiegea.
situe'es les villes de la Philistie dont on vient Par
— NousqueJe-
24. on, par quel endroit autre la
de parler; les Philistins les reprirent bientot, porte : la ville etait fortifiee. te
grace a leurs chars de guerre qui, dans ce rons grace : la ville prise, nous t'epargne-
pays de plaine, leur donnaient une grande rons.
superiorite sur les Israelites. 26. Luz : emplacement inconnu (voy. Jos.
20. Comp. Jos. XV, 13 sv. pays des Hetlicens ^€%\gx\Q ici une
xvi, 2). \^&
21. Comp. Jos. XV, 63. contree etrangere k la Palestine, patrie de ce
Suivent les combats des autres tribus peuple appele Chatti ou CJictas dans les
pour expulser, c'est-a-dire exterminer les recits dgyptiens et assyriens, et qui a forme
Chananeens de leur territoire. II n'est pas autrefois une nation puissante dans les
fait mention d'Issachar, sans doute parce contrees orientales de I'Asie-Mineure jus-
qu'il ne restait plus de Chananeens dans qu'a I'Euphrate. Plusieurs interpretes, rap-
ses fronlieres. prochant du nom des Hetheens celui de
22. La de Joseph, Ephraim et la
iiiaisoii Kittivi donne aux
iles de Chypre et de
demi-tribu de Manasse a I'O. du Jourdain. Rhodes, soupgonnent que ce fut dans I'une
— Betliel (Jos. xviii, 17) appartenait a Ben- de ces deux iles que se retira le ti'aitre
jamin i^Jos. xviii, 22); mais, comme elle etait de Bethel.
96 LIVRE DES JUGES. Chap. I, 27—36; II, 1—5.

27Manasse n'expulsa pas Ics habi- 34Les Amorrheens refoulerent dans


tants de Bethsan et des villes de sa la montagne les fils de Dan, et ne les
dependance, ni ceux de Thanac, de laisserent pas descendre dans la
Dor, de Jeblaam, de Mageddo et des Les Amorrheens s'enhardi-
plaine. 35
villes de leur dependance, et les Cha- rent a rester a Har-Hares, a Ajalon
naneens s'enhardirent a rester dans et a Salebim; mais la main de la
ce pays. 28 Lorsqu'Israel fut devenu maison de Joseph s'appesantit sur
assez fort, il assujettit les Chananeens eux, et ils furent soumis a un tribut.
a un tribut, et ne les chassa point. 36 Le territoire des Amorrheens s'e-
29 Ephrai'm ne chassa point les tendait de la montee d'Acrabbim,de
Chananeens qui habitaient Geser, et Sela, et au-dessus.
les Chananeens habiterent au milieu ^L'ange de Jehovah monta de Chap.
d'Ephraim a Geser. Galgala a Bokim, et dit " Je vous ai :

soZabulon ne chassa point les ha- fait monter hors d'Egypte et je vous

bitants de Cetron, ni les habitants de ai amenes dans le pays que j'ai jure
NaaloI;et les Chananeens habiterent a vos peres de vous donner. J'ai dit :

au milieu de Zabulon, mais ils furent Jamais je ne romprai mon alliance


soumis a un tribut. avec vous ^et vous, vous ne ferez
;

3iAser ne chassa point les habi- point alliance avec les habitants de
tants d'Accho, ni les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels.
Sidon, ni ceux d'Ahalab, d'Achazib, Mais vous n'avez pasobei a ma voix.
d'Helba, d'Aphec et de Rohob; 32et Pourquoi avez-vous fait cela? 3Et
les fils d'Aser demeurerent au milieu moi aussi, j'ai dit Je ne les chasserai :

des Chananeens, habitants du pays, point devant vous ils seront a vos ;

car ils ne les chasserent point. cotes, et leurs dieux vous seront un
33Nephthali ne chassa point les piege. " 4Comme I'ange du Seigneur
habitants de Beth-Sames, ni les habi- disait ces paroles a tous les enfants
tants de Beth-Anath, et il demeura d'Israel, le peuple eleva la voix et
au milieu des Chananeens, habitants pleura. 5 lis donnerent a ce lieu le nom
du pays; mais les habitants de Beth- de Bokim, et ils y offrirent des sacri-
Sames et de Beth-Anath furent sou- fices a Jehovah.
mis a un tribut.

27. N'expulsa point habitants de Beth-


les 32. Habitaftts, maitres de la plus grande
san, ou, comme traduit la Vulgate, ne detrui- partie dii pays.
sit point Bethsan. Sur ces villes, voy. Jos. 33. Beth-Sanih, c.-k-d. maison du Soleil
xvii, II. —S'enhardifent,ovi bien voulurent (Baal) et Beth-Anath, c.-a-d. maison d'Anath
(Vulg., commencerent), firent tous leurs (divinitd chananeenne): deux villes inconnues
efforts pour se maintenir dans ces villes qui, qui tiraient leur nom de I'idolatrie indigene.
situdes dans la plaine de Jezrael, comman- 34. Les Jils de Dan, dont le territoire etait
daient les routes commerciales de la Medi- en grande partie dans la plaine {Jos. xix, 40),
terran^e a Damas. ce qui les obliga a former des etablissements
28. Lorsqjie : quand? Ce fut sans doute dans le nord de la Palestine (xviii).
peu a peu, dans la periode des Juges, certai- 35. Hay- Hares (montagne du soleil), pro-
nement avant Salomon, qui ne fit qu'impo- bablement la meme que
Hir-Semes (ville du
ser aux Chananeens deja soumis des tributs soleil), Jos. xix, 41, et Beth-Sames (maison
plus lourds, pour subvenir aux frais de ses du soleil) voy. Jos. xv, 10. Vulgate, sur le
:

construcSlions (I Rois, iv, 12; ix, 20). viont Hares, c.-a-d. montagne des lessons
29. Comp. Jos. xvi, 10. (en lisant Hares par un samec, au lieu d'un
30. Comp. y^'i'. xix, 15. scki?i), ou I'on avait sans doute accumule des
2i.Accho ou Acco, plus tard Ptolemais, debris de poteries, etc. Ajalon, Salebim : —
VAk/ca des Arabes, d'ou les Croises ont fait voy. Jos. xix, 42.
Acre, ou saint Jean d'Acre, port au N. du 36. S^etendaif, au temps de la conquete
Carmel. —Sidon : voy. Jos. xi, 18. Aha- — de Chanaan par les Israelites. Montee — •

lab, Helba et Rohob, inconnues.



Achazib: d'Acrabbim ou des scorpions (Vulg.) voy. :

voy. Jos. xix, 29. — Aphec : voy. Jos. xii, 18. Jos. XV, 3. — Sclah, c.-k-d. rocher (Vulg.),
— ;

LIBER JUDICUM. Cap. I, 27—36; II, 1—5. 97


27. Manasses quoque non delevit Salebim. Et aggravata est manus
Bethsan, et Thanac cum viculis domus Joseph, factusque est ei tri-
suis, et habitatores Dor,et Jeblaam, butarius 36. fuit autem terminus
et Mageddo cum viculis suis, coepit- Amorrhaei ab Ascensu Scorpionis,
que Chananasus habitare cum eis. Petra, et superiora loca.
28. Postquam autem confortatus est
Israel, fecit eos tributaries, et delere
noluit.
—:>— CAPUT II. — :i:—

Angelus Dei beneficia refert quo audito,


29. Ephraim etiam non interfecit :

fletpopulus post mortem tamen Josue


:

Chananasum,qui habitabat in Gazer, etcotevorum, Israel frequenter libera tus,


sed habitavit cum eo. semper in pejora recidit.
30. Zabulon non delevit habita-
tores Cetron, et Naalol sed habita- : SCENDITQUE Ange-
vit Chanan^us in medio ejus, fa- lus Domini de Galgalis ad
ctusque est ei tributarius. Locum flentium, et ait :

3 1 Aser quoque non delevit ha-


. Eduxi vos de ^Egypto, et
bitatores Accho, et Sidonis, Ahalab, introduxi in terram, pro qua juravi
et Achazib, et Helba, et Aphec, et patribus vestris et pollicitus sum ut :

Rohob -.32. habitavitque in medio non facerem irritum pactum meum


Chananaei habitatoris illius terras, vobiscum in sempiternum 2. ita :

nee interfecit eum. dumtaxat ut non feriretis foedus cum


2;^. Nepththali quoque non dele- habitatoribus terrae hujus, sed aras
vit habitatores Bethsames, et Betha- eorum subverteretis et noluistis :

nath et habitavit inter Chananaeum


: audire vocem meam cur hoc feci- :

habitatorem terrae, fueruntque ei stis? 3. (^uam ob rem nolui delere


Bethsamitas et Bethanitas tributarii. eos a facie vestra :ut habeatis hostes,
34, Arctavitque Amorrhasus filios et dii eorum sint vobis in ruinam.
Dan in monte, nee dedit eis locum 4. Cumque loqueretur Angelus Do-
ut ad planiora descenderent 3 5. ha- : mini verba ad omnes filios
haec
bitavitque in monte Hares, quod Israel elevaverunt ipsi vocem suam,
:

interpretatur testaceo, in Ajalon et et fleverunt. 5. Et vocatum est no-

probablement une du midi, peut-


localite qu'apres I'evdnement (vers. 5); le peuple y
etre le roclier dont est question Noinbr.
il etait peut-etre rassemble pour une fete. —
XX, 8 et 10. — Au-dessus, vers le nord. J\u voy. Exod. xix, 5 sv.
dit :

2. Voiis tie Jerez point alliance : vo>-. Exod.


CHAP. II. xxiii, 32 sv. xxxiv, 12 sv. Dent, vii, 2 sv.
I. L'aiige de Jehovah (voy. Geti. xvi, 7, Jos. xxiii, 12.
note), identifie dans
discours avec Jeho-le 3. Et vioi aussi fai dit : voy. Nombr.
vah lui-meme. 11 est dit venir de Galgala, xxxiii, 35; Jos. xxiii, 13. —A
vos cotes, ex-
pour faire entendre qu'il est le meme qui pression abr^gee pour des aigidlloiis a vos:

apparut k Josue dans ce meme lieu {Jos. v, Jlaiics : comp. Noinbr. xxxiii, 35. Vulg., a/in
13), apres la circoncision des Israelites et le que voiis les ayez pour enneviis. Unpicge : —
renouvellement de I'alliance. II avait alors voy. Noinbr. xxxiii, 55. Comp. "Jos. xxiii, 13.
annonce la conquete du pays de Chanaan 5. Des sacrifices d'expiation pour leur faute,

cette fois il vient reprocher aux enfants d'ls- et d'autres pour obtenir la grace divine. Le
rael d'avoir dte infideles aux ordres de Dieu. tabernacle n'etait pas la mais tout lieu ou ;

Sous quelle forme apparut-il, et comment sa le Seigneur se montrait a son peuple etait un
voix se fit-elle entendre au peuple? Peut-etre lieu saint oiJ I'on pouvait offrir des sacrifices
dans une nuee, d'ou il parla au grand pretre, (vi, 20, 26, 16 sv. Comp. Exod. xx,
28; xiii,
lequel transmit au peuple cette communica- 24) c'etait done I'envoye de Dieu par excel-
:

tion divine. Hummelauer, apres Vatable et lence, I'ange de Jehovah, le Verbe, qui avait
D. Calmet, pensent que cet envoye n'etait ni apparu.
un ange, ni I'ange de Jehovah, mais un pro- Israel entre dans une nouvelle phase de
phete. Bokiin, c.-k-d. les pleiirants (Vulg.), son existence avant d'en raconter les prin-
;

localite inconnue, qui n'a regu ce nom cipaux evenements, I'auteur trace le carac-

N" 23. — LA SAINTE BIBLE. TOJIE II. — ^


;

98 LIVRE DES JUGES. Chap. II, 6—19.

2° — CHAP. 11,6 — 111,6. — Etat religieux des Hebreux durant la periode


des Juges.

6
Ch. II. Osue renvoya le peiiple, et les ils servirent Baal et les Astartes.
enfants d'lsrael sen allerent 14 La colere de Jehovah s'enflamma
chacun dans son heritage contre Israel ;il les livra aux mains
pour prendre possession du pay.s. des pillards qui les pillerent, et il
7 he peuple servit Jehovah pendant les vendit entre les mains de leurs
toute la vie de Josue et pendant toutc ennemis d'alentour, ne purent
et ils

la vie des anciens qui lui survecurent plus tenir devant ennemis.
leurs
et qui avaient vu toute la grande oeu- ^5Partout oil ils allaient, la main de
vre que Jehovah avait accomplie en Jehovah etait contre eux pour Icur
faveur d'lsrael. ^Josue, fils de Nun, malheur, comme Jehovah I'avait dit,
serviteur de Jehovah, mourut age de comme Jehovah le leur avait jure,
cent dix ans. 9 On I'ensevelit dans le et en vinrent a une grande de-
ils

territoire qu'il avait eu en partage, a tresse. ^^Jehovah suscitait des juges


Thamnath-Heres; dans la montagne qui les delivraient de la main de ceux
d'Ephra'im, au nord du mont Gaas. qui les pillaient. ^7Ma.is, n'ecoutant
^o Toute cette generation fut aussi re- pas non plus leurs juges, ils se pros-
cueillie aupres de ses peres, et il tituerent a d'autres dieux et se pros-
s'eleva apres elle une autre generation ternerent devant eux. Ils se detour-
qui ne connaissait pas Jehovah, ni les nerent promptement de la voie
oeuvres qu'il avait faites en faveur qu'avaient suivie leurs peres en obeis-
d'lsrael. sant aux commandements de Jeho-
^^Les enfants d'lsrael firent ce qui vah; ils ne firent pas comme eux.
est mal aux yeux de Jehovah, et ils i^Lorsque Jehovah leur suscitait
servirent les Baals. ^^l\s abandonne- des juges, il etait avec le juge et il les ^

rent Jehovah, le Dieu de leurs peres, delivrait de la main de leurs ennemis,


qui les avait fait sortir du pays tant que le juge vivait; car Jehovah/
d'Egypte, et ils allerent apres d'au- se repentait a cause de leurs gemisse-
tres dieux, d'entre les dieux des peu- ments devant ceux qui les oppri- )
ples qui les entouraient; ils se pros- maient et les tourmentaient. ^9 Mat's,
ternerent devant eux et ils irriterent a la mort du juge, ils se corrompaient \
Jehovah. ^sAbandonnant Jehovah, de nouveau plus que leurs peres, en

tere general de cette periode dans lemor- session du pays, ils servirent le Seigneur
ceau qui suit (ii, 6-iii, 6) : situation du peu- tant que vecurent Josue et les anciens de
ple apres la mort de Josue (ii,6-io); ni — cette generation ; mais lorsque Josue fut
les chatiments que le Seigneur inflige a mort, ainsi que les anciens, alors s'eleva une
Israel par la main des nations voisines, ni nouvelle generation qui ne connaissait pas
les Juges qui le delivrent de I'oppression ne le Seigneur, " etc.
pouvaient le faire renoncer a I'idolatrie (ii, 1 1 - 9. Thainnath-Hcrcs, peut-etre faute de
19) ; —
dessein du Seigneur d'eprouver et de copiste, en tout cas la meme ville que Tham-
chatier son peuple en n'exterminant pas les nath-Sare {Jos. xix, 50 xxiv, 30).
;

Chananeens restes dans le pays (ii, 20-23) 10. Aupres de ses peres, expression qui
— tableau des Chananeens laisses dans le repond a celle du Pentateuquejflw/nV de son
pays pour dprouver Israel (iii, 1-6). peuple {Gen. xxv, 8, 17; xxxv, 29; xlix, 29,
6-9. Ces versets reproduisent a peu pres 2,1, al.), et renferme une claire allusion a la
te.xtuellement /^i-. xxiv, 28-31. Dans notre survivance de I'ame. —
Qui 7ie coimaissait
style periodique qui montre mieux I'enchai- pas Jehovah, n'avait ete ni I'objet ni le te-
nement des idees, on pourrait les traduire nioin des merveilleuses interventions
ainsi " Lorsque Josue eut renvoye le peu-
: qu'avaient vues les contemporains de Moise
ple, et que les Israelites furent retournes et de Josue.
chacun dans son heritage pour prendre pos- 11. Ce qui est inal, ou ce qui deplait : I'ido-
——

LIBER JUDICUM. Cap. II, 6—19. 99


men loci illius Locus flentium, sive
: eorum, et adoraverunt eos et ad :

lacrymarum immolaveruntque ibi


: iracundiam concitaverunt Domi-
hostias Domino. num, 13. dimittentes eum, et ser-
6. ''Dimisit ergo Josue populum, vientes Baal et Astaroth. 14. Ira-
et abierunt filii Israel unusquisque tusque Dominus contra Israel, tra-
in possessionem suam, utobtinerent didit eos in manu diripientium qui :

eam 7. servieruntque Domino cun-


: ceperunt eos, et vendiderunt hosti-
ctis diebus ejus, et seniorum, qui bus, qui habitabant pergyrum nee :

longo post eum vixerunt tempore, potuerunt resistere adversariis suis :

et noverant omnia opera Domini, 15. sed quocumque pergere voluis-


quas fecerat cum Israel. 8. Mortuus sent, manus Domini super eos erat,
estautem Josue filius Nun, famulus sicut locutus est, et juravit eis et :

Domini, centum et decem annorum, vehementer afflicti sunt. 16. Susci-


9. et sepelierunt eum in finibus pos- tavitque Dominus judices, qui libe-
sessionis suae in Thamnathsare in rarent eos de vastantium manibus :

monte Ephraim, a septentrionali sed nee eos audire voluerunt,


plaga montis Gaas, 10. Omnisque 17. fornicantes cum diis alienis, et
ilia generatio congregata est ad adorantes eos. Cito deseruerunt
patres suos et surrexerunt alii, qui
: viam, per quam ingressi fuerant
non noverant Dominum, et opera patres eorum et audientes mandata
:

quae fecerat cum Israel. Domini, omnia fecere contraria.


II. Feceruntque filii Israel ma- 18. Cumque Dominus judices
lum in conspectu Domini, et servie- suscitaret, in diebus eorum flecteba-
12. Ac dimiserunt Do-
runt Baalim. tur misericordia, et audiebat afflicto-
minum Deum patrum suorum, qui rum gemitus, et liberabat eos de
eduxerat eos de terra 7?i]gypti et : casde vastantium. 19. Fostquam au-
secuti sunt deos alienos, deosque po- tem mortuus esset judex, reverte-
pulorum, qui habitabant in circuitu bantur, et multo faciebant pejora

latrie, comme la suite le montre. —


Les avec laquelle Israel se laissait aller au culte
Baals, les fausses divinites en general, Baal de Baal; c'est que ce culte n'excluait pas
etant la principale divinitdmale des Chana- d'une maniere formelle celui de Jehovah,
neens et de toutes les nations de I'Asie ante- comme le montre I'histoire de Gedeon
rieure, honoree chez chacune avec des epi- (ch. viii), etque ses rites naturalistes et sen-
thetes ou des surnoms particuliers. suels avaient pour le coeur humain bien plus
13. Baa/ {c.-a-d. viaitre ou Seigneur), divi- d'attraits que la religion severe et pure du
nite solaire, consideree comme le principe Dieu des Hebreux. Un pareil alliage n'en
male de la vie physique, de la force genera- etait pas moins une apostasie a I'egard du
trice et produclrice de la nature. Baal etait seul Dieu veritable.
sans doute un des noms primitifs du vrai 14. Pillards, par ex. les Madianites, qui
Dieu il ne sera devenu polytheiste cju'en se operaient des razzias. Les vejidit, les livra.

;

localisant et en perdant sa signification ge- lis ne picrent plus : comp. Jos. vii, 12.
nerale par I'addition d'une epithete {Baal- 15. La main de Jehovah : comp. Lev.
Sala/i, qui lance ses rayons) ou d'un nom de xxvi, 17, 36; Deut. xxviii, 35. — Jure : un
lieu {Baal-Phcgor). —
Astarte (hebr. asdi- sermetit de ce genre ne se trouve rapporte
ihoreih, au plur. Asch//ia>olh),d€nom\n?ii\on nuUe part mais la parole solennelle d'un
;

generique de la divinite femelle des peupla- Dieu veridique et saint n'equivaut-elle pas
des chananeennes; c'etait une deesse lunai- k un serment?
re, honoree comme le principe feminin des 16. Des juges : sur ce mot, voy. la Preface
forces de la nature, a laquelle correspondait du livre.
I'Aphrodite des Grecs, et qui avait a Ascalon 17. N ecoiitant pas, pour ce qui est de re-
un temple celebre, ddcrit par He'rodote noncer au culte des idoles. —lis se pros/i-
(i, 105). Un autre nom de cette deesse est tiierent : comp. Exod. xxxiv, 15.
Aschcra, (au plur. Asche'roth), c.-a-d. la 19. Que leiirs peres des premiers temps de
Bonne, ou I'Hetiretise, representee par un I'epoque des juges. Leur opinidtrete, propr.
pieu symbolique, objet d'un culte impur. leurvoie{con(l\x\.iQ)raide,indocile, ce qui rap-
Ce qui explique, sans I'excuser, la facilite pelle le peuple au cou raide de Exod. xxxii, 9.
100 LIVRE DES JUGES. Chap. II, 20- III, I— 10.
dieux pour les
allant apres d'autres pas connu toutes les guerres de Cha-
devant eux ils
servir et se prosterner ; naan, "^et cela uniquement pour I'ins-
n'abandonnaient pas leurs errements truction des generations d' Israel, afin
et leur opiniatrete. de leur apprendre la guerre, a ceux-la
2oAlors la colere de Jehovah s'en- du moins qui ne I'avaicnt pas connue
flamma centre Israel, et il dit :
" Puis- auparavant. '^Ces nations ctaient : les
que cette nation a transgresse mon cinq princes des Philistins, tous les
aUiance que j'avais prescrite a ses Chananeens et les Sidoniens, et les
peres, et puisqu'ils n'ont pas obei a Heveens qui habitaient la montagne
ma voix, ^imoi, je ne chasserai phis du Liban, depuis la montagne de
devant eux une seule des nations que Baal-Hermon jusqu'a I'entree de
Josue a laissees quand il mourut, Hamath. 4 Ces peuples devaient ser-
22afin de mettre par elles Israel a vir a mettre Israel a I'epreuve, pour
I'epreuve, pour voir s'ils seront atten- savoir s'ils obeiraient aux comman-

tifs ou non a suivre la voie de Jeho- dements que Jehovah avait prescrits
vah, comme leurs peres y ont ete a leurs peres par MoTse. sEt les en-
attentifs. " 23 Et Jehovah laissa sub- fants d'Israel habiterent au milieu
sister en repos sans se hater de les des Chananeens, des Hetheens, des
chasser, ces nations qu'il n'avait pas x'\morrheens, des Pherezeens,des He-
livrees entre les mains de Josue. veens et des Jebuseens; ^ils prirent
Ch. III. ^Voici les nations que Jehovah leurs filles pour femmes, et donnerent
laissa subsister pour eprouver par a leurs fils leurs propres filles, et ils

elles Israel, tous ceux qui n'avaient servirent leurs dieux.

IL — L'histoire des Juges. [Cii. Ill, 7 -XVI, 31].

I. — CHAP. Ill, 7 — 31.— OTHONIEL. AOD. SAMGAR.


Ch. III. 7 iK^^^^ES enfants d'Israel firent ce Rasathai'm, roi de Mesopotamie, et
qui est mal aux yeux de les enfants d'Israel furent asservis
Jehovah; oubliant Jeho- huit ans a Chusan-Rasathaim. 9 Les
vah, ils servirent les Baals enfants d'Israel crierent vers Jehovah,
et les Ascheroth. ^ La colere de Jeho- et Jehovah leur suscita un libera-
vah s'enflamma contre Israel, et il teur qui les delivra, Olhoi^iel, fils de
les vendit entre les mains de Chusan- Cenez, frere cadet de Caleb. i°L'Es-

i\.Je tie chasserai plus, dans le sens de Leur apprendre la guerre, entretenir en eux
exicrminer : tant qu'Israel se livrera h. I'ido- I'esprit militaire, necessaire k un peuple
latrie, Dieu ne *lui accordera pas une deli- toujours expose a des invasions. Keil donne
vrance complete. de ces mots une autre explication, qui nous
22. A Pcprcnve, et cela, quoi qu'il arrive, parait bien cherchee '^Apprendre la gueri-e,
:

dans un dessein de niisericorde envers non pas, dit-il, I'art de la guerre : cette pen-
Israel pour le recompenser, s'il etait fidele
:
;
see serait aussi contraire au dessein de Dieu
pour le ramener a lui par le chatiment, s'il qu'au contexte (comp. ii, 22; \\\, \). Appren-
servait les faux dieux. dre la guerre, ici, c'est apprendre comment
il faut combattre les Chananeens. Or Josue
CHAP. III.
et les hommes de sa generation avaient
1. Eprouver,
\^ulg. instruire : I'hebreu a triomphe de ces peuplades, non par Tart de
le meme mot qui est rendu plus haut par la guerre ou par la force des amies, mais
experiar (ii, 22). —
Israel, savoir la genera-

par la merveilleuse assistance de Dieu;et
tion qui avait rem place celle de Josue, et qui cette assistance, avec laquelle Israel est
n'avait pas pris part aux guerres conduites invincible, sans laquelle il est la faiblesse
par ce chef contre les Chananeens. meme, ils I'avaient obtenue, parce qu'ils
2. Connaiire, dans le sens de ii, 22. — etaient fideles h. observer la loi de Jehovah

LIBER JUDICUM. Cap. II, 20—23; III, i— 10. 101

quam fecerantpatres eorum,sequen- bella Chananasorum : 2. Ut postea


tes deos alienos, servientes eis, et discerent filii eorum certare cum
adorantesillos.Nondimiseruntadin- hostibus, et habere consuetudinem
ventiones suas, et viam durissimam, prasliandi j.quinque satrapas Phi-
:

per quam ambulare consueverunt, listhinorum, omnemque Chana-


20. Iratusqueest furor Domini in nasum, et Sidonium, atque He-
Israel, et ait Quia irritum fecit gens
: vffium, qui habitabat in monte Li-
istapactum meum, quod pepigeram bano, de monte Baal Hermon usque
cum patribuseorum,etvocemmeam ad introitum Emath. 4. Dimisitque
audire contempsit 21. et ego non : eos, ut in ipsis experiretur Israelem,
delebo gentes, quas dimisit Josue, utrum audiret mandata Domini quas
et mortuus est : 22. ut in ipsis ex- prasceperat patribus eorum per ma-
periar Israel, utrum custodiant viam num Moysi, an non. 5. Itaque filii
Domini, ambulent in ea, sicut
et Israel habitaverunt in medio Cha-
custodierunt patres eorum, an non. nanaei, et Hethasi, et Amorrhaei, et
23. Dimisit ergo Dominus omnes Pherezaei, et Hevasi, et Jebusasi :

nationes has, et cito subvertere no- 6."Et duxerunt uxores filias eorum, Deut. 7, 3.

luit, nee tradidit in manus Josue. ipsique filias suas filiis eorum tradi-
derunt, et servierunt diis eorum.
7. Feceruntque malum in con-
—:;:— CAPUT III. — :i:—
spectu Domini, et obliti sunt Dei
Israel dum sociatur gentibus a Domino de- sui, servientes Baalim et Astaroth.
reliflis, ipsius exercitationem, earum
ad
8. tratusque contra Israel Dominus,
sceleribus contaminatur; ideo scepius per
extraneos reges afifligitur; sed resipiscens, tradidit eos in manus Chusan Rasa-
per Othoniel, Aod, et Samgar liberatur. thaim regis Mesopotamia;, servie-
runtque ei octo annis. 9. Et clama-
7E sunt gentes, quas Do- verunt ad Dominum qui suscitavit :

minus dereliquit, ut eru- eis salvatorem, et liberavit eos,


diret in eis Israelem, et Othoniel videlicet filium Cenez,
omnes, qui non noverant fratrem Caleb minorem 10. Fuit- :

Cj^os. i, 7). Voila ce qu' Israel savait au temps 7. Comp. ii, 13. Asc/ieroth, propr. idoles
de Josu^, et ce que la generation suivante d'Astarte.
avait oublie; voila ce que Dieu avait le des- 8. Les vendit, les livra, comme un bien
sein de lui apprendre par I'experience. " La auquel on ne tient plus. —
De C/iusan, ou
Vulgate s'ecarte notablement du sens litte- bien du Conschite, Rasathaini : ce dernier
ral q/in que dajts la suite leiirs etifajiis ap-
: nom signifie en hebreu deux iniqidtes; peut-
premient a coinbattre contre les ennemis et etre n'est-il qu'une transformation hebraique
acquih'etit Vliabitude de fai7-e la gt{erre. de I'un des titres de Chusan. La tribu cou-
3. Voy. I'explication Jos. xiii, 2-6. Ces na- schite, dont ce Chusan est le chef, habitait
tioits que Dieu laissa subsister paraissent sans doute au N. de la Mesopotamie et
rangees par I'auteur en 2 groupes. Le pre- avait etendu ses conquetes dans I'Asie ante-
mier groupe (vers. 3 et 4) comprend celles rieure. Cette invasion de Chanaan par un
qui formaient comme un demi-cercle autour roi de Mesopotamie ou de Babylone offre
cl'lsrael savoir les Philistins au S. O., les une grande analogic avec I'expedition des
Chananeens et les Sidoniens dans la plaine cinq rois de Sennaar au temps d' Abraham
maritime au N. O., et les Hevdens dans le {^Gen. xiv). — Ficrent asservis : cet asservis-
Liban. —
Les cinq princes ou rois des cinq sement consistait dans I'obligation de payer
villes formant la confederation des Philis- un tribut annuel en nature il e'tait leve par
;

tins. —
Baal-Hernion, identique a Baal- Gad, les chefs de village, et les Israelites devaient
au pied de 1' Hermon {Jos. xi, 17). L'cntree le presenter eux-memes au vainqueur, au
de Haniath, la grande vallee de la Coelesy- siege de son empire (comp. iii, 17).
rie, par 011 les habitants de la Palestine 9. Othoniel., en hebr. oihniel, c.-a-d. ma
avaient entree dans le pays de Hamath. force est Dieu. Voy. Jos. xv, 17.
5. Chananeejis des plaines, HetJieens 10. L' Esprit de Jehovah ; ailleurs V Esprit
d'Hebron, peut-etre aussi de Bethel, Auior- de Dieu.^ principe de la vie naturelle et de la
rheens des montagnes, etc. vie surnaturelle dans le monde physique et
102 LIVRE DES JUGES. Chap. Ill, 11—27.

prit de Jehovah vint sur lui; il jugea il dit :


" O roi, j'ai quelque chose de
Israel at marcha a la guerre; Jeho- secret a te dire. " Le roi dit :
" Si-
vah livra entre ses mains Chusan- lence! " Et tous ceux qui etaient
Rasathaim, roi de Mesopotamie, et aupres de lui sortirent. ^oAod I'abor-
sa main fut puissante contre Chusan- da comme il etait assis seul, prenant
Rasathaim; "Le pays fut en repos le frais dans sa chambre haute, et il
pendant quarante ans, et Othoniel, dit " J'ai pour toi une parole de
:

filsde Cenez, mourut. Dieu. " Eglon se leva aussitot de son


i^Les enfants d'Israel firent de nou- siege. 2iAlors Aod, avangant la main
veau ce qui est mal aux yeux de Jeho- gauche, tira I'epee qui etait sur sa
vah, et Jehovah fortifia Eglon, roi de hanche droite et la lui enfonca dans
Moab, contre Israel, parce qu'ils fai- le ventre. 22 La poignee meme entra
saient ce qui est mal aux yeux de apres la lame, et la graisse se referma
Jehovah. ^3 Eglon s'adjoignit les fils sur la lame car il ne retira pas I'epee
;

d'Ammon et Amalec, et il se mit en de son ventre, et la lame sortit par


marche. II battit Israel et ils s'empa- derriere. ^sAod sortit par I'escalier
rerent de la ville des Palmiers. i4Les exterieur, apres avoir ferme sur Eglon
enfants d'Israel furent asservis dix- les portes de la chambre haute et tire
huit ans a Eglon, roi de Moab. le verrou. 24 0uand il fut sorti, les ser-
15 Les enfants d'Israel crierent vers viteurs du roi vinrent et ils virent que
Jehovah, et Jehovah leur suscita un les portes de la chambre haute etaient
liberateur, <^od, fils de Gera, Benja- fermees au verrou. lis dirent " Sans :

mite, qui ne se'servait pas de la main doute il se couvre les pieds dans la
droite. Les enfants d'Israel envoye- chambre d'ete. " ^s Us attendirent
rent par lui un present a Eglon, roi longtemps, jusqu'a en avoir honte, et
de Moab. ^^Aod se fit une epee a comme il n'ouvrait pas les portes de
deux tranchants, longue d'une cou- la chambre haute, ils prirent la clef et
dee, et il la ceignit sous ses vete- ouvrirent, et voici que leur maitre
ments, sursa hanche droite. i7lloffrit gisait par terre sans vie. -^ Pendant
le present a Eglon, roi de Moab; or ces delais, Aod prit la fuite, depassa
Eglon etait un homme tres gras. les idoles et se sauva a Seirath.
18 Lorsqu'il eut acheve d'offrir le pre- 27Aussit6t arrive, il sonna de la trom-
sent, il renvoya les gens qui I'avaient pette dans la montagne d'Ephrai'm.
apporte. i9Et lui-meme revint depuis Les enfants d'Israel descendirent
les idoles qui sont pres de Galgala, et avec lui de la montagne, et il se mit

dans I'homme, specialement dans I'ordre du qui se servait de Ptine et V autre main comvie
salut, comme " Esprit de sagesse, d'intelli- de la droite. —
Par lui, comme chef de la
gence, de conseil, " etc. (Is. xi, 2). Celui qui deputation. — Un present,
le tribut impose
I'a recju,sur I'esprit duquel 11 agit, a le pou- par le vainqueur euphemisme. :

voir d'operer des miracles, de prophetiser, 16. A deux tranchants ;Yu\g., ii deux poin-
c.-a-d. de parler au nom et sous I'inspiration tes, et pour expliquer comment on peut se
de Dieu, etc. — .S";^; main, etc.:il le vainquit servir d'une epee a deux pointes, elle ajoute,
et I'obligea a quitter le pays. — MoTirut, ay ant au milieu une poignee de la longueur
peut-etre avant I'expiration des 40 dns. d^unepalDie. —
17 une coudee, ou d^une auney
13. La ville des Palmiers, Jericho, qui litt., ifun baton a mesurer. Sursa Jianclie —
s'etait relevee de ses ruines depuis plus de droite, pour mieux dissimuler cette arme, et
60 ans que Josue I'avait prise et brulee, mais la saisir plus facilement de la main gauche.
qui n'avait plus ses anciennes murailles. eut ac/ieve d^o{{\-\r le present
18. Lorsqu''il
15. Fils, probablement descendant : voy. ou sans doute en nature bestiaux,
tribut, :

I Paral. viii, 13 comp. all Rois, xvi, 5; xix, produits divers {Gen. xliii, 25), et qu'il eut
17. —Benjamitej Vulg., fils de Jemini. — deja fait avec ses gens une partie de la route
Qui ne se servait pas; Wit. ferme de la main pour retourner dans la montagne d'Ephrai'm,
droite : qui etait gaiicher. LXX, q2ii etait il renvoya ces derniers chez eux, et retourna

ambidextre, ce que la Vulg. explique ainsi, lui-meme aupres d'Eglon.


— — :

LIBER JUDICUM. Cap. Ill, 11—27. 103

que in eo Spiritus Domini, et judi- dixitad regem Verbum secretum :

cavit Israel. Egressusque est ad pu- habeo ad te, o rex. Et ille imperavit
gnam, et tradidit Dominus in manus silentium : egressisque omnibus qui
ejus Chusan Rasathairn regem Sy- eum erant, 20. ingressus
circa est
rias, et oppressit eum. 1 1. Quievit- Aod ad eum sedebat autem : in
que terra quadraginta annis, et mor- asstivo coenaculo solus, dixitque :

tuus est Othoniel filius Cenez. Verbum Dei habeo ad te. Qui sta-
12. Addiderunt autem filii Israel tim surrexit de throno. 21. Exten-
facere malum in conspectu Domini ditque Aod sinistram manum, et
qui confortavit adversum eos Eglon tulit sicam de dextro femore suo,
regem Moab quia fecerunt malum
: infixitque earn in ventre ejus 22.tam
in conspectu ejus. 13. Et copulavit valide, ut capulus sequeretur ferrum
ei filios Ammon, et Amalec : abiit- in vulnere, ac pinguissimo adipe
que et percussit Israel, atque posse- stringeretur. Nee eduxit gladium,
dit Urbem palmarum. 14. Servie- sed ita ut percusserat, reliquit in
runtque filii Israel Eglon regi Moab corpore statimque per secreta na-
:

decem et octo annis : turae alvi stercora proruperunt.


15. Et postea clamaverunt ad 23. Aod autem clausis diligentissime
Dominum qui suscitavit eis salva-
: ostiis coenaculi, et obfirmatis sera,
torem vocabulo Aod, filium Gera, 24. per posticum egressus est. Ser-
filii Jemini, qui utraque manu pro vique regis ingressi viderunt clausas
dextera utebatur. Miseruntque filii fores cosnaculi, atque dixerunt: For-
Israel per ilium munera Eglon regi sitan purgat alvum in asstivo cubi-
Moab. 16. Qui fecit sibi gladium culo. 25. Exspectantesque diu donee
ancipitem, habentem in medio capu- erubescerent, et videntes quod nul-
lum longitudinis palmas manus, et lus aperiret, tulerunt clavem et ;

accinctus est eo subter sagum in aperientes invenerunt dominum


dextro femore. 17. Obtulitque mu- suum in terra jacentem mortuum.
nera Eglon regi Moab. Erat autem 26, Aod autem, dum illi turbaren-
Eglon crassus nimis. 18. Cumque tur, effugit, et pertransiit Locum
obtulisset ei munera, prosecutus est idolorum, unde reversus fuerat. Ve-
socios, qui cum eo venerant, 1 9. Et nitque in Seirath 27. et statim in- :

reversus de Galgalis, ubi erant idola, sonuit buccina in monte Ephraim :

19. Les zdoles, hehr. pesf/i;/i, ^propr. p/erres mot, cjui ne se rencontre pas ailleurs, est
taillces^ (d'autres, les cafria-es), placees L^ en incertaine; nous avons suivi I'explication de
plein air pour proteger leur frontiere. Ce fiit Gesenius. D'autres, avec la Vulgate, ses
peut-etre la vue de ces idoles dressees sur le excranents sortaieiit par les conduits natu-
sol Israelite qui indigna tout a coup Aod et rels. Comme le sujet de sortit n'est pas ex-
lui inspira son projet. —
Galgala, non la prime, on pourrait aussi traduire, et Eglon,
localite de ce nom entre Jericho et le Jour- dejk transperce, sortit, fit effort pour se
dain, niais une autre Galgala, situee vis-a- retirer datis le lieu d'aisances. Hummela-
vis cle la moitie d'Adommim (y^j. iv, 19; xv, ner regarde les deux mots comme inter-
7). II ditj^t dire a Eglon. Silence/ Ovx' on poles.
me laisse en paix Retirez-vous ! I 23. Par I'escalier extericur donnant sur la
20. Assis sen I dans sa chambre hatite; on rue, et non par celui qui joignait la chambre
pourrait aussi traduire, assis dans la chain- haute a I'interieur de la maison.
bre haute rcservee pour lui seul. Pre?tanl le 24. // se couvre les pieds (comp. I Sam.
frais, etc. ; dans sa chambre haute de
litt. xxiv, 4) : euphemism^ : il satisfait un besoin
rafraichissenient : c'etait une construflion naturel; en pared cas, la longue robe des
legere, disposee sur le toit plat de la maison, Orientaux recouvrait les pieds.
ou, aujourd'hui encore, les Orientaux vont 26. Seirath, localite inconnue, dans la
respirer le frais en ete. —
Se leva, par res- montagne d'Ephraini.
peft pour cette parole de Dieu. 27. Sonna de la trompctte, pour leur an-
22. La lame, la pointe de I'epee, sort it par noncer la mort d'Eglon et les exhorter a
(le) derriere. La signification de ce dernier marcher contre les Moabites,
;

104 LIVRE DES JUGES. Chap. Ill, 28—31; IV, 1—8.

a leur tete. 28 n lej^u- (jjt " Suivez- ; n'echappa. 3° En ce jour, Moab fut
moi! car Jehovah a livrc entre vos humilie sous la main d'Israel; et le
mains vos ennemis, les Moabites. " lis pays fut en repos pendant quatre-
dcsccndirent a sa suite, s'emparerent vingts ans.
dcs gues du Jourdain vis-a-vis de 3iApres lui, il y eut Samgar, fils
Moab, et ne laisserent passer per- d'Anath, qui battit six cents "liom-
sonne. 29 lis battircnt MoaJD en ce mes des Philistins avec un aiguillon
temps-la, environ dix mille hommes, a boeufs ; lui aussi fut un liberateur
tous robustes et vaillants, et pas un d'Israel.

§ II. — DEBORA ET BARAC.


1° — CHAP. IV. — Vi6loire sur les Chananeens.

Chap. IV |ES enfantsd'Israel firent en- Bethel, dans la montagne d'Ephrai'm


core ce qui est mal aux yeux montaient vers
et les enfants d'Israel
de Jehovah, apres la mort elle pour etre juges. ^Elle envoya
d'Aod. ^Et Jehovah les vendit entre appeler Barac, fils d'Abinaem, de
les mains de Jabin, roi de Chanaan, Cedes en Nephthali, et elle lui dit :

qui regnait a Asor; le chef de son " N'est-ce pas I'ordre qu'a donne
armee etait Sisara, et il habitait a Jehovah, le Dieu d'Israel? Va, rends-
Haroseth-Goi'm.sLes enfants d'Israel toi sur le mont Thabor,
et prends
crierent vers Jehovah, car Jabin avait avec toi dix mille hommes des fils de
neuf cents chars de fer, et depuis Nephthali et des fils de Zabulon.
vingt ans il opprimait durement les 7je t'amenerai au torrent de Cison,
enfants d'Israel. Sisara, le chef de I'armee de Jabin,
4 En ce temps-la, Debora, prophe- avec ses chars et ses troupes, et je
tesse, femme de Lapidoth, rendait la le livrerai entre tes mains. " ^ Barac
justice en Israel. sElle siegeait sous lui dit " Si tu viens
: avec moi,
le palmier de Debora, entre Rama et j'irai; mais si tu ne viens pas avec

28. Vis-a-vis de Moab; ou bien, contre les n'est meme pas a^^tX^ pige {schophet), mais
Moabites, pour leur fermer les guds. Ne — simplement liberateur ou sanvenr {inoschia).
laisserent passer aucun des Moabites qui 31. Des Philistins, qui faisaient une inva-
auraient voulu regagner leur territoire. sion en Chanaan. —Aiguillon a ba-ufs ( Vulg.,
29. En ce tenips-la suppose plusieurs com- soc de cJiarriie). D'apres Maundrell, les labou-
bats et une guerre d'une certaine duree. reurs de Palestine et de Syrie se servent d'un
30. Le pays, au moins cette portion du aiguillon long de 8 pieds dont le petit bout
pays,/}// en repos pendant 80 ans, ce qui ne se termine par une pointe de fer, et dont
veut pas dire qu'Aod ait juge le peuple aussi I'autre extrdmite, beaucoup plus forte, est
longtemps. armee d'une espece de beche, destin^e a
Chez tous peuples anciens on a admire
l^s debarrasser le soc de la terre qui s'y attache.
le sang-froid, I'audace et le devouement a la Un pareil instrument etait une arme redou-
patrie qui se revelent dans des a6les comma table entre les mains d'un homme robuste et
celui d'Aod, quoique ces a6les ne soient pas courageux. —
Un liberateur, non un juge :
de tout point irreprehensibles. Ouelles louan- I'aclede Samgar est un exploit isole, men-
ges la Grece n'a-t-elle pas donnees a Har- tionnd en passant.
modius et a Aristogiton, Rome a Mucius
Scaevola Les Orientaux admirent plus vive-
!
CHAP. IV.
ment encore des exploits semblables a ceux Jabin, c.-a-d. Vintelligeftf, peut-etre le
2.
d'Aod, meme entaches a nos yeux de ruse et surnom ou titre de tous les rois d'Asor :

de done d'apres les nioeurs et


perfidie. C'est comp. Jos. xi, I, 10. C'etait le chef d'une
les idees des anciens, non d'apres les notres, confederation de petits Etats chananeens,
qu'il faut liberateur d'Israel. On a re-
juger le dont I'un avait pour roi Sisara. Asor, —
marque avec raison que la Bible ne
d'ailleurs dans la tribu de Nephthali, au N. du lac
dit pas d'Aod, commede tous les autres juges, Houleh non retrouvee {Jos. xi, i). Detruite

:

que "I'Espritde Jehovah fut sur lui, " et qu'il par Josue, elle avait ete reconstruite.
. —

LIBER JUDICUM. Cap. Ill, 28—31; IV, 1—8. 105

descenderuntque cum eo filii Israel, didit illos Dominus in manus Jabin


et ipso in fronte gradiente. 28. Qui regis Chanaan,qui regnavit in Asor:
dixit ad eos Sequimini me tradi-
: : habuitque ducem exercitus sui no-
ditenim Dominus inimicos nostros mine Sisaram, ipse autem habitabat
Moabitas in manus nostras. Descen- in Haroseth gentium. 3. Clamave-
deruntque post eum, et occupave- runtque filii Israel ad Dominum :

runt vada Jordanis quae transmit- nongentos enim habebat falcatos


tunt in Moab et non dimiserunt
: currus, et per viginti annos vehe-
quemquam : 29. sed percusserunt menter oppresserat eos.
Moabitas in tempore illo, circiter 4. Erat autem Debbora prophetis
decem millia, omnes robustos et uxor Lapidoth, quas jubicabat po-
fortes : nullus eorum evadere po- pulum in illo tempore. 5, Et sedebat
tuit, 30. Humiliatusque est Moab sub palma, quae nomine illius voca-
in die illo sub manu Israel : et quie- batur, inter Rama
et Bethel in
vit terra octoginta annis. monte Ephraim ascendebantque :

31. Post hunc fuit Samgar filius adeam filii Israel in omne judicium.
Anath, qui percussit de Philisthiim 6. Quae misit, et vocavit Barac fi-
sexcentos viros vomere et ipse quo- : lium Abinoem de Cedes Nephthali :

que defendit Israel. dixitque ad eum Prascepit tibi Do- :

minus Deus Israel, vade, et due


—:i:— CAPUT IV. —:>— exercitum in montem Thabor, tol-
lesque tecum decem millia pugna-
Debbora prophetissa et Barac adversus Si-
saram principem militias regis Jabin feli-
torum de filiis Nephthali, et de filiis
citer dimicant, quern profugum occidit Zabulon 7. ego autem adducam ad
:

Jahel uxor Haber Cinaei. te in loco torrentis Cison, Sisaram


principem exercitus Jabin,et currus
DDIDERUNTQUE fi- ejus, atque omnem multitudinem,
lii Israel facere malum in et tradam eos in manu tua. 8. Dixit-
conspectuDomini post que ad eam Barac Si venis mecum, :

mortem Aod, 2. "et tra- vadam : si nolueris venire mecum,

Sisara avait sa residence a.HarosetJi-Goim, Nephthali pour la distinguer des autres villes
ou des }iatzons, situee dans une des grandes du meme nom. —
N'est-ce pas Pordre : h^-
plaines de la Galilee, ou Sisara pouvait faire braisme, pour ceci est certainement I'or-
:

mouvoir ses 7ieiif ce7its chars garnis ou bar- dre, etc. —


Dirige-toi (Vulg., coiidicis Var-
d(fs de fe?-; plusieurs I'identifient avec les inee, d'autres, sorme de la tronipette), apres
ruines de Harotieh, au N. du Cison et en avoir rassemlDl^ dix mille hommes a Cedes
face du Carmel. (vers. 10). — Mont
Thabor., au N. E. de la
4. Dc'bora, c.-a-d. V Abeille, comme Me- plaine de Jezrael (appelee aussi d'Esdrelon
lissa en grec, Emma en allemand. Les noms et de Mageddo), designe par la tradition
d'animauxgracieuxetaient souventemployes chretienne comme la montagne de la trans-
comme noms de femmes Jahel signitie
:
figuration, auj. Djebel et-Tour. La plaine
It".
bichej Tabitha ou Dorcas, gazelle; Rachel, qu'il domine est le principal champ de ba-
agneaii ou brebis., Sephora, /cfj.fc'rcv?;/', etc. taillede la Palestine; il a vu passer a ses
ini
Prophelesse, coxnmt Marie, sosur de Moise pieds les armees d'Egypte et d'Assyrie, des
'ye-
[Exod. XV, 20), Holda, femme de Sellum Croises et de Bonaparte.
'(II Rois, xxii, 14). —
Rendait la justice^ sans 7. Au torrent de Cison, forme par les sour-
etre un juge proprement dit; sa reputation ces qui jaillissent du Thabor et du Gelboe ;

de sagesse la faisait choisir de toutes parts apres avoir traverse la plaine de Jezrael, il
comme arbitre dans les differends. sejettedansla bale d'Accho (S.Jean d'Acre),
5. Sous un palmie)-, appele longtemps le au N. du Carmel : auj. Nahr el Mukhatta,
palmier de De'bora, non loin de sa demeure. c.-a-d. la riviere dti massacre : comp. v, 21.
— Rama^ auj. er Ram {Jos. xviii, 25), ou Ici faut entendre la plaine qui s'etend sur
il

une autre Rama plus pres de Bethel, auj. ses deux rives.
Ram- Allah (V. Guerin). 8. Barac ne doute pas de la promesse

6. Barac., c.-a-d. fotidre., eclair. Cedes ou divine que la prophetesse lui a fait connai-
Cades {Jos. xii, 22), appelee en (la tribu de) tre, mais il n'ose marcher seul a cette grande
106 LIVRE DES JUGES. Chap. IV, 9—24.

moi, je n'irai pas. " 9Elle repondit : 17 Sisara se refugia a pied dans la
" Oui, j'irai avec toi, mais dans I'ex- tente de Jahel, femme de Heber, le
pedition que tu vas faire, la gloire ne Cineen car il y avait paix entre
;

sera pas pour toi, car Jehovah livrera Jabin, roi d'Asor, et la maison de
"
Sisara entre les mains d'une femme. Heber, le Cineen. ^^Jahel sortit au-
Et Debora se leva et elle se rendit devant de Sisara et lui dit " Entre :

avec Barac a Cedes. ^°Barac convo- chez moi, mon seigneur, entre, ne
qua Zabulbn et Nephthali a Cedes; crains point. " II entra chez elle dans
et la dix mille hommes se mirent la tente, et elle le couvrit d'un man-
en marche a sa suite, et Debora par- teau. 19 II lui dit " Donne-moi, je te

:

tit avec lui. ^^Heber, le Cineen, prie, un peu d'eau a boire, car j'ai
s etait separe des Cineens, des fils soif " Elle ouvrit I'outre du lait, lui
de Hobab, beau-frere de Moi'se, donna a boire et le couvrit. ^oJl lui
et il avait dresse sa tente jusqu'a la dit encore :
" Tiens-toi a I'entree de
foret de chenes de Sennim, pres de la tente, et si Ton vient t'interroger,
Cedes. en disant : Y a-t-il un homme ici.'' tu
^2 On informa Sisara que Barac, fils repondras Non. " 21 Jahel, femme de
:

d'Abinoem etait en marche vers le Heber, prit un pieu de la tente, et


mont Thabor; ^^et Sisara, ayant fait ayant pris en main le marteau, elle
venird'Haroseth-Goi'mtous ses chars, s'approcha de lui doucement et lui
neuf cents chars de fer, et tout le enfonca dans la tempe le pieu, qui
peuple qui etait avec lui, les rassem- pent'tra dans le sol, car il dormait pro-
bla dans la vallee de Cison. '^4Alors fondement, etant accable de fatigue,
Debora dit a Barac " Leve-toi, car : et il mourut. '^'^KXox'^ arriva Barac,
Jehovah a livre Sisara
voici le jour 011 qui etait a la poursuite de Sisara;
entre tes mains. Oui, Jehovah marche Jahel sortit a sa rencontre et lui dit :

devant toi. " Et Barac descendit du " Viens, et je te montrerai I'homme

mont Thabor, ayant dix mille hom- que tu cherches. " II entra chez elle
mes a sa suite, ^sjehovah mit en de- et vit Sisara etendu mort, le pieu
route Sisara, tous ses chars ct toute dans la tempe.
son armee, a la pointe de I'epee, de- '^^C est ainsi que Dieu, en ce jour,
vant Barac et Sisara descendit de
; humilia Jabin, roi de Chanaan, devant
son char et s'enfuit a pied. ^^ Barac les enfants d'Israel. 24Et la main des
poursuivit les chars et I'armee jusqu'a enfants d'Israel s'appesantit de plus
Haroseth-Goi'm, et toute I'armee de en plus sur Jabin, roi de Chanaan,
Sisara tomba sous le tranchant de jusqu'a ce qu'ils eussent detruit Jabin,
I'epee; pas un homme n'echappa. roi de Chanaan.

*-i®i— — \®i i®i-*

lutte ; presence de Debora lui communi-


la mins de montagne chez les Cineens, amis de
quera, a a ses* futurs compagnons, I'en-
lui et Jabin.
thousiasme et I'ardeur dont ils ont besoin. 17. Dans la tente d'une femme, lieu invio-
9. Uime femme, de Jahel (vers. 17). lable chez les Orientaux.
II. Des Cineens qui menaient la vie no- 18. Sortit au-devant : I'Oriental offre
made dans le desert de Juda (i, 16). —
Sen- I'hospitalite sans attendre cju'on la lui de-
nim, probablement la meme que Saanaim mande. —
Chez moi, dans la partie de la
(yos. XIX, 33). Ce verset est'necessaire pour tente de son mari reservee aux femmes, oil
I'intelligence de ce qui va suivre (vers. nul etranger ne peut penetrer. D'un vian- —
17 sv.). teati (Vulg.), d'une coitverture en general.
15. A la pointe de I'e'pee des Israelites. — Sisara, harrasse de fatigue, avait besoin de
Senfuit a pied, pour se sauver par des che- dormir.
LIBER JUDICUM. Cap. IV, 9—24. 107

non pergam, 9. Qiias dixit ad eum : ad tentorium Jahel uxoris Haber


Ibo quidem tecum, sed in hac vice Cinasi. Erat enim pax inter Jabin
victoria non reputabitur tibi, quia in regem Azor, et domum Haber
manu mulieris tradetur Sisara. Sur- Cinasi.iS.Egressa igitur Jahel in
rexit itaque Debbora, et perrexit occursum Sisaras, dixit ad eum :

cum Cedes. 10. Qui, accitis


Barac in Intra ad me domine mi intra, ne :

Zabulon et Nephthali,ascendit cum timeas. Qj.ii ingressus tabernaculum


decern millibus pugnatorum, habens ejus, et opertus ab ea pallio, 1 9. dixit
Debboram in comitatu suo. 1 1. Ha- ad eam Da mihi, obsecro, paulu-
:

ber autem Cinasus recesserat quon- lum aquas, quia sitio valde. Quas
dam a ceteris Cinasis fratribus suis aperuit utrem lactis, et dedit ei
filiis Hobab, cognati Moysi et te- : bibere, et operuit ilium. 20. Dixit-
tenderat tabernacula usque ad val- que Sisara ad eam Sta ante ostium :

lem, quas vocatur Sennim, et erat tabernaculi et cum venerit aliquis


:

juxta Cedes. interrogans te, et dicens Numquid :

12. Nuntiatumque est Sisaras hie est aliquis.^ Respondebis : Nul-


quod ascendisset Barac filius Abi- kis est. 21. Tulit itaque Jahel uxor
noem in montem Thabor I3.et : Haber clavum tabernaculi, assu-
congregavit nongentos falcatos cur- mens pariter et malleum : et in-
rus, et omnem exercitum de Haro- gressa abscondite, et cum silentio
seth gentium ad torrentem Cison. posuit supra tempus capitis ejus
14. Dixitque Debbora ad Barac : clavum, percussumque malleo defi-
Surge, hasc est enim dies, in qua xit in cerebrum usque ad terram :

tradidit DominusSisaram in manus qui soporem morti consocians defe-


tuas en ipse ductor est tuus. De-
: cit, et mortuus est. 22. Et ecce Ba-
scendit itaque Barac de monte Tha- rac sequens Sisaram veniebat egres- :

bor, et decem millia pugnatorum saque Jahel in occursum ejus, dixit


cumeo. i5.*Perterruitque Dominus ei : Veni, et ostendam tibi virum,
Sisaram, et omnes currus ejus, uni- quem quaeris. Qui cum intrasset ad
versamque multitudinem in ore eam, vidit Sisaram jacentem mor-
gladii ad conspectum Barac in : tuum, et clavum infixum in tempore
tantum, ut Sisara de curru desiliens,
pedibus fugeret, 16. et Barac perse- 23. Humiliavit ergo Deus in die
queretur fugientes currus, et exer- illo Jabin regem Chanaan coram
citum usque ad Haroseth gentium, filiis Israel : 24. qui crescebant quo-
et omnis hostium multitudo usque tidie, et forti manu opprimebant
ad internecionem caderet. Jabin regem Chanaan, donee dele-
17. Sisara autem fugiens pervenit rent eum.

19. Ltii donna ci boire, probablement du sauvages qu'ils avaient a combattre en trou-
lait caille de chameau, qui a une vertu pes regulieres et disciplinees il faudrait ;

soporifique. surtout donner a cette epoque reculee I'es-


21. Uii pieic, grosse cheville qu'on enfon- prit et les moeurs de notre epoque a nous. "
gait en terre avec un niaillet de bois, pour y Voyez aussi la note de iii, 29.
attacher les cordages de la tente. Etatit accable de fatiguej d'autres, et il
" Je conviens, dit Herder, que Jahel, qui defaillit.
cloua dans sa tente le general de I'ennemi, 24. L'extermination de Jabin et de sa
ne meriterait pas les decorations destinees a puissance n'implique pas celle de tous les
recompenser les hauts faits militaires de Chananeens en gene'ral. Toutefois il est a
notre temps; mais I'eloge national renferme remarquer qu'il n'est plus fait mention dans
dans le chant de Debora lui appartenait de la Bible d'un royaiinie chananeen.
droit. Avant de vouloir appliquer aux He-
breux la morale et les lois de la guerre mo-
derne, 11 faudrait transformer les hordes
! !

108 LIVRE DES JUGES. Chap. V, i — ii.

2° — CHAP. — Cantique
V. dc Debora.

Chap. V. ^En ce jour-la, Debora et ]3arac, fils d'xA.binoem, chanterent cc cantique

2 Les chefs se sont mis a la tete en Israel;


Le peuple s'est volontairement offert pour le combat :

Benissez-en Jehovah

3 Ecoutez, 6 rois princes, pretez I'oreille.


;

C'est moi, c'est moi qui chanterai Jehovah,


Je dirai un cantique a J(^hovah, le Dieu d'Isracl.
4 Jehovah, quand tu sortis de Seir,
Ouand tu t'avancas des campagnes d'Edom,
La terre trembla, les cieux memes se fondiient,
Et les nuees se fondirent en eau;
5 Devant Jehovah s'ebranlerent les montagnes,
Ce Sinai, devant Jehovah, le Dieu d'Israel.

6 Aux jours de Samgar, fils d'Anath,


Aux jours de Jahel, les routes dtaient desertes,
Et les voyag-eurs prenaient
des sentiers d^tournes.
7 Les campagnes etaient dans I'abandon en Israel,
Jusqu'a ce que je me sois levee, moi Debora,
Que je me sois levee, une mere en Israel.
8 On choisissait des dieux nouveaux;
Alors la guerre etait aux portes,
Et Ton ne voyait ni bouclier ni lance
Chez quarante milliers en Israel I

9 Mon coeur s'elance vers les condufteurs d'Israel,


Vers ceux du peuple qui se sont offerts pour le combat :
Benissez Jehovah
lo Vous qui montez de blanches anesses,
Qui vous asseyez sur des tapis,
Et vous qui parcourez les chemins, chantez !

I r Que de leur voix les archers pres des abreuvoirs


Celebrent les justices de Jehovah,
Les justices envers ses campagnes en Israel!
Alors le peuple de Jehovah est descendu dans ses portes.

CHAP. V.
2. Les chefs... le pejiple : ces expressions
nous reportent a une epoque anterieure a la
I. Chan/cre/it ensemble, probablement le royautd, alors que tout etait laisse a I'initia-
jour de fete ou le peuple assemble cel^bre tive des grands et a la bonne volonte du
la vidloire remportee sur Sisara, ce cniilique peuple.
compose par Debora seule (vers. 3, 7, 12) : 3. Rois ei princes paiens (comp. Ps. ii, 2) :

la maniere dont il est parle de Jael et de eux aussi doivent connaitre les hauts faits de
Debora trahit Iqs emotions d'un coeur de Jehovah et adorer sa toute-puissance. ye —
femme. Herder appelle ce cantique " le plus dirai un ca7iiique (hebr. Zinuner) sur un
beau chant heroique des Hebreux. " " II instrument de musique.
nous montre, dit Ewald, comment, dans ces 4-5. Comme Moise dans sa benediclion
temps recules, I'art s'unissait deja a la sim- {Deiit. xxxiii, 2), Debora commence par rap-
plicity; h. un plan noble et grand, il joint peler les merveilles operees par Jehovah en
une execution tres belle et reguliere. Ce mo- faveur d'Israel, a Fepoque oii ce dernier fut
dele de chant de vicfloire est de huit siecles eleve a la dignite de peuple de Dieu etregut
anterieur a Pindare. " la Loi sur le Sinai {Exod. xix, 16, 18) ces :

On peut le diviser en trois tableaux, de merveilles sont le gage des bienfaits a venir,
trois strophes chacun, avec un verset d'in- ou si Ton veut, la vidloire sur Sisara est la
troduflion dans les deuxpremiers.ioTableau continuation des anciennes graces. La terre
du bien-etre procurd par la victoire (vers. trembla ; I'apparition de Jehovah sur le Sinai
2-1 1); 20 tableau de la bataille (12-21) 30 ta- ;
est decrite sous I'image d'un orage qui, parti
bleau de la fuite et de la mort du g^ndral de Seir, s'est abattu sur le Sinai, I'a ebranle
ennemi (22-30). Epilogue (31). j usque dans ses fondements et s'est deverse
LIBER JUDICUM. Cap. V, i— rr. 109
In diebus Samgar filii Anath,
6.
diebus Jahel quieverunt semitas
—:;:— CAPUT Y. — :i:—
in
et qui ingrediebantur per eas, am-
:

Canticum triumphale et gratiarum acflionis bulaveruntper calles devios. 7. Ces-


Debborae et Barac post vi(5loriam. saverunt fortes in Israel, et quieve-
runt donee surgeret Debbora,
:

ECINERUNTOUE surgeret mater in Israel. 8. Nova


Debbora et Barac filius bella elegit Dominus, et portas ho-
Abinoem in illo die, di- stium ipse subvertit clypeus et :

centes sponte: 2. Qui hasta si apparuerint in quadraginta


obtulistis de Israel animas vestras ad millibus Israel.
periculum, benedicite Domino. 9. Cor meum diligit principes
3. Audite reges, auribus percipite Israel qui propria voluntate obtu-
:

principes Ego sum, ego sum quas


: listis vos discrimini, benedicite Do-
Domino canam, psallam Domino mino. 10. Oui ascenditis super ni-
Deo Israel. 4. Domine cum exires tentes asinos, et sedetis in judicio,
de Seir, et transires per regiones et ambulatis in via, loquimini.
Edom, terra mota est, coelique ac ii.Ubi collisi sunt currus, et ho-
nubes distillaverunt aquis. 5. Mon- stium suffocatus est exercitus, ibi
tes fluxerunt a facie Domini, et Si- narrentur justitias Domini et de-
nai a facie Domini Dei Israel. mentia in fortes Israel : tunc de-

en una pluie torrentielle (comp. Exod. xix). etc. aucun des 40 mille (nombre determine
:

C'est quelque chose de semblable qui vient pour designer toute la multiludej guerriers
de se passer dans la vicfloire remportee siir d'Israel n'osait prendre le bouclier et la lance
Sisara. D'ou plusieurs concluent que cette pour defendre son pays.
victoire avait ete facilitee par un violent La Vulg. traduit les deux premiers nom-
orage accompagne d'averses, le sol detrempe bres, le Seigtieiir a c/ioisi de tiouvelles giter-
ayant empeche la marche des chars, et que a liii-meme renverse les partes des
res, et il
le Cison avait assez grossi pour rouler jus- Le Hir rend le deuxieme, de la sa
e)i}ieniis.
qu'a la mer les cadavresdes vaincus. Les — puissance devarce.
iiiontagnes, savoir le Sinai', litt. ce Sinai' : 9. Mais cette situation va changer; k I'hu-
tout est present k la pense'e de Debora,
si miliation succe'dera la gloire, et man ca^ur
cju'elle semble le voir (comp. I's. Ixvii, 8 sv.). s\'lance,avec amour, etc.; ou bien se fourne,
D'apres Le Hir, ces deux mots (ht^br. si:7i pour les inviter a louer Dieu. La meme invi-
S/nai) serment une glose marginale, expli- tation est ensuite adressde aux differentes
quant que les deux versets decrivent ce qui classes du peuple.
se passa au Sinai', glose introduite dans le Les dnesses ne sont jamais tout a fait
10.
texte a une epoque tres reculee. blanches; mais celles qui ont des taches de
6. Samgar (iii, 31) il n'avait accompli blanc sont recherchees et servent de mon-

:

contre les Philistins qu'un exploit isole. ture aux riches. Ce sont encore les riches
Jahel : Cme'enne de iv, 17 sv. ?
serait-ce la que designe le deuxieme membre; ceux qui
Plusieurs pensent que ce nom designe ici parcaurent a pied les chemins sont les per-
un juge pareil a Samgar, qui aurait comme sonnes de condition moyenne ou pauvre. —
lui accompli une adlion d'eclat, mais sans Chantes, litt. re/lechisses'k ce qu'a fait Jeho-
resultat durable. —
Les routes, infestees vah, meditez-le, pour le chanter ensuite avec
d'ennemis. —
Les voyageurs ceux que , moi. Le Hir traduit le deuxieme membre,
leurs affaires ou le commerce obligeaient q7ii montez sur des housses precieuses, posees
k voyager. sur les anesses.
7. Les ca/npagnes, ou les villages : la si- 11. Que les archers, pour les guerriers en
g'nificationdece mot est douteuse; d'autres, general (la tribu de Benjamin a laquelle ap-
le gonvernenient, ou le gotivernant ; Vulg., partenait Debora, fournissait d'excellents
les forts avaient disparu. Coninie une — archers), de retour dans leurs demeures,
mere : Debora s'appelle ainsi a cause du celcbrent, en abreuvant leurs troupeaux, les
tendre soin qu'elle a pris de son peuple anions de Jehovah, ici la vic-
justices, les
(comp. Job. xxix, 6; Is. xxii, 21). toire remportee sur Sisara, maintenant que
8. Aux partes des villes d'Israel assie'gees le peuple d^ Jehovah, fugitif dans la monta-
par I'ennemi, sans osersortiri\ sa rencontre gne, a pu en descendre et regagner ses vil-
et se mesurer avec lui. EtPon nevoyait, — les. Au lieu de, cnvers ses campagties on ,
; ! ! ! ;

no LIVRE DES JUGES. Chap. V, 12—23.

12 Eveille-toi, eveille-toi, Ddbora!


Eveille-toi, eveille-toi, dis un cantique
Leve-toi, Barac, et fais tes prisonniers, fils d'Abinoem
13 En descends, reste des nohl&s guerriers, du peuple (['Israel/
ce moment
Jehovah, descends vers moi paimi ces heros
14 D'Ephraim sont venus ceux ciui ont leur racine en Amalec
Derriere toi, Benjamin s'est joint a tes troupes ;

De Machir, des chefs sont descendus ;

De Zabulon des conducleurs avec le baton du scribe.


15 Les princes d'Issachar sont avec Debora,
Issachar est a cote de Barac
Dans la plaine il se precipite sur ses pas.
Pres des ruisseaux de Ruben,
II y eut de grandes resolutions du coeur!

16 Pourquoi es-tu reste au milieu de tes paturages,


A
ecouter le chalumeau de tes patres?
Pres des ruisseaux de Ruben,
II y eut de grandes resolutions du coeur!

17 Galaad n'a pas quittd sa demeure au-dela du Jourdain;


Et Dan, pourquoi s'est-il tenu dans ses vaisseaux?
Aser est reste tranquille sur le rivage de la mar,
Et il est demeure dans ses ports.
18 Mais Zabulon est un peuple qui expose son ame a la mort,
Ainsi que Nephthali sur ses hauts plateaux.

19 Les rois sont venus,


ils ont livre bataille.

ont livrd bataille, les rois de Chanaan,


lis
A Thanach, au bord des eaux de Mageddo :

lis n'ont pas remporte un seul lingot d'argent.


20 Du ciel on a combattu pour nous,
De leurs sentiers les etoiles ont combattu centre Sisara.
21 Le torrent de Cison a roule leurs cadavres,
Le torrent des anciens temps, le torrent de Cison.
— O mon ame, avance hardiment — !

22 Alors retentirent les sabots des chevaux


Dans la course, la course rapide de leurs guerriers.
23 Maudissez JNIeroz, dit I'ange de Jehovah,
Maudissez, maudissez ses habitants I

pourrait aussi traduire, comme au vers. 7, d'Israel, contre les puissanis fles Chana-
de son gouvenie/nent en Israel. neens); peuple de JeliovaJi, descends contre
D'autres traduisent les deux premiers les forts. D'autres, au lieu de Yvm^ix: ierad,
membres par la voix des archers entre les
: lisent iarad {LyiX, Cod. Alex.) :un reste est
abreiivolrs, qu'on cclebre, etc. que les com- : descendu des niontagnes, etc.
battants, reunis le soir aupres des abreuvoirs 14. Debora passe en quelque sorte en
oil le peuple amene ses troupeaux, lui racon- revue I'armee qui va se mettre en marche.
tent leurs exploits, la vicftoire que Jehovah Elle y apercoit des Ephraimites venus du
leur a donne de remporter. Vulgate " La : districfl occupe autrefois par les Amalecites
oil les chars se sont heurtes, oii I'armee des et qui avait conserve le nom de ses anciens
ennemis a ete detruite, la soient racontees habitants (xii, 15), des Benjamites, quelques
les justices du Seigneur et sa clemence en- chefs de la demi-tribu de Manasse (k I'O. du
vers les forts d' Israel. Alors le peuple du Jourdain) avec leurs troupes ils sont desi- :

Seigneur est descendu aux portes et a con- gnes par le nom de Alac/iir, fils de Manasse
quis la priniaiite. " Ces derniers mots ne (comp. Nonibr. xxxii, 39), puis d'autres chefs
sont ni dans I'hebreu ni dans les LXX. de Zabulon, portant le baton du scribe., de
13. Descends du haut du Thabor et tombe I'officier qui tenait le registre des soldats
sur I'ennemi range dans la plaine, reste de enroles. La Vulg. rend ainsi les deux pre-
nobles guerriers le petit nombre de braves
: miers membres " Un fils d'Ephraim les a
:

qui forment I'arm^e de Sisara, et qui sont detruits en Amalec, et apres lui un fils de
en memetemps le reste du peuple d'Isracl. Benjamin s'est jete sur tes peuples, 6
"
Que Jehovah lui-memedescende et combatte Amalec.
avec eux. Le Hir Descends, faible resie
: 15'^. Issachar est a cote de Baracj litt.
LIBER JUDICUM. Cap. V, 12—2: 111

scendit populus Domini ad portas, 17. Galaad trans Jordanem quiesce-


et obtinuit principatum. bat, et Dan vacabat navibus Aser :

12. Surge, surge Debbora, surge, habitabat in littore maris, et in por-


surge, et loquere canticum surge : tubus morabatur. 18. Zabulon vero
Barac, et apprehende captives tuos etNephthali obtulerunt animas suas
lili Abinoem. 13. Salvatas sunt reli- morti in regione Merome.
quiae populi, in fortibusDominus 19. Venerunt reges et pugnave-
dimicavit. 14. Ex Ephraim delevit runt, pugnaverunt reges Chanaan in
eos in Amalec, et post eum ex Ben- Thanach juxta aquas Mageddo, et
jamin in populos tuoso Amalec de : tamen nihil tulere prasdantes. 20. De
Machir principes descenderunt, et coelodimicatum est contra eos: Stellas
de Zabulon qui exercitum ducerent manentes ordine et cursu suo,
in
ad bellandum. 15. Duces Issachar adversus Sisaram pugnaverunt.
fuere cum Debbora, et Barac vesti- 2i.Torrens Cison traxit cadavera
gia sunt secuti, qui quasi in prasceps eorum, torrens Cadumim, torrens
ac barathrum se discrimini dedit : Cison conculca anima mea ro-
:

diviso contra se Ruben, magnani- bustos.


morum reperta est contentio. 22. Ungulae equorum ceciderunt,
16. Ouare habitas inter duos ter- fugientibus impetu, et per prasceps
minos, ut audias sibilos gregum? ruentibus fortissimis hostium.
diviso contra se Ruben, magnani- 23. Maledicite terras Meroz, dixit
morum reperta est contentio. Angelus Domini maledicite habi- :

conime Barac, aussi brave que lui Le Hir, ; avait-il pas adressd son appel aux armes,
est Vappui ou la force de Barac. Dans la — soit parce qu'elles etaient alors occupees a
plaiiie de Jezrael, arrosee par le Cison. Le contenir les Philistins (iii, 31), soit parce
Hir, a sa suite, il (ou bien ^«, toute I'armee) qu'il leur connaissait peu de sympathiepour
se prccipite, etc. les tribus du nord.
15''. Uebora contemple ensuite les tribus 19. Les rois vassaux de Jabin {Jos. xi,
qui n'ont pas pris part k la lutte, d'abortl I sv.). —Thanach, eajtx de Mas^eddo : voy.
Ruben dans son pays bien arrose, aux
qui, Jos. xii, 21, Entre ces deux villes voisines,
excellents paturages, aime mieux ^couter la courent de nombreux ruisseaux qui alimen-
flute de ses patres que le clairon des batail- tent le Cison. C'est dans ces fondrieres que
les il se contente de former de superbes
; Bonaparte rejeta aussi les Turcs dans le
desseins pour secourir la patrie, mais qui combat qu'il appela du mont Thabor.
n'aboutissenr pas. Vulgate Ruben ctant : 20. Dii del : allusion a quelque pheno-
divisc contre liii-ine/ne, line dispute s'est mene naturel, un orage, par exemple, ac-
elevee entre les vaillants. compagne d'eclairs, de grele, etc. C'est ainsi
De tes paturages, litt. de tes enclos, ou
16. que I'expliciue Josephe {Antiq. V, v, 4)

:

I'on rassemble les troupeaux. Le chalu- comp. iv, 15, et v, 13, deuxieme membre.
ineau de tes patres, ou le beleinent de tes 21. Le torrent de Cison, situe un peu plus
troupeai/x, au lieu de la trompette guerrie- au nord, et grossi par I'orage, a noye les
re : ironie. fu yards.Ce torrent est appele des anciens
17. Galaad, Gad
demi-tribu de Ma-
et la temps, parce que, te'moin de tant de choses
nass^ au-delci du Jourdain. Da7t, qui pos- — dans I'histoire, il n'a pourtant jamais vu rien
sddait le port de Joppe (xix, 46), preferait le de pareil. —
Avance, etc. Debora s'excite
commerce k la guerre. — De la iner Medi- elle-meme a continuer, savoir h. decrire les
terranee. — Dans ses ports, litt. dans ses suites de la bataille. Vulg., inarche, vion
anses : les cotes de la Palestine n'ont pas de ante, sur les forts. Vigouroux, et moi fai
veritables ports. foule aux pieds les forts. Le Hir, C> jnoti
18. Zabulon et Nephthali : c'etaient ces dine, tu fouleras les superbes.
deux tribus qui avaient pris initiative de la 22. Dans la course, ou la fjiite des guer-
resistance {iv,6, 10). Mais d'oii vient quecette riers de Sisara monies sur leurs chars.
derniere n'est pas mentionne'e dans les vers. Vulg., la come des cJievaux est to/nbee, s'est
14 et 15? II est vraisemblable que, au deu- detach^e, dans la rapidite de leur fuite on :

xieme membre du vers. 1 5, il faut lire Neph- ne ferrait pas les chevaux a cette epoque.
thali au lieu d' Issachar. Les tribus de Juda 23. Meroz, ville inconnue, peut-etre auj.
et de Simeon ne figurent pas non plus dans village de Montr au S. du Thabor. Ses ha-
I'enumeration peut-etre Barac ne leur
: bitants auraient pu aneantir les restes de
; ; ; !

112 LIVRE DES JU(;ES. Chap. V, 24—32; VI, 1—4.

ils ne sont pas venus au secours de Jehovah,


Car
Au
secours de Jehovah, avec les vaillants.
24 Benie soit entre les femmes Jahel,
Femme de Haber, le Cineen ;

Entre les femmes qui habitent sous la tente benie soit-elle

25 II demanda de I'eau, elle donna du lait


Dans la coupe d'honneur, elle offrit le lait le plus pur.
26 D'une main elle saisit le pieu,
Et de sa droite le marteau de I'ouvrier;
Elle frappe Sisara, elle lui brise la tete,
Elle fracasse et transperce sa tempe.
27 A
ses pieds il s'affaisse, il tombe, il est etendu
A ses pieds il s'affaisse, il tombe :

La ou il s'affaisse, \k il git inanime.


28 Par la fenetre, a travers le treillis,
Elle regarde, la mere de Sisara et pousse des cris :

" Pourquoi son char tarde-til a venir?


Pourquoi est-elle si lente la marche de ses chariots? "
29 Les plus avisees de ses dames lui repondent,
Et elle se repete a elle-meme leurs paroles :

30 " N'ont-ils pas trouve, ne se partagent-ils pas le butin?


Une jeune fille, deux jeunes filles pour chacjue guerrier
Des vetements de couleur pour butin a Sisara,
Des vetements de couleur variee pour butin ;

Un vetement de couleur, deux vetements de couleur varie'e


Pour les epaules de I'^pouse I

31 Ou'ainsi perissent tous tes ennemis, 6 Jehovah!


Et que ceux qui I'aiment soient comme le soleil quand il se leve dans sa force!

32 Le pays fut en repos pendant quarante ans.

§ IIL — GEDEON. ABIMELECH. THOLA. JAIR. [VI — X, 5].

1° — CHAP. VL — Israel opprime par les Madianites. Mission de Gedeon.

Chap. VL 5fES enfants d'Israel firent ce gnes, les cavernes et les hauteurs for-
mal aux yeux de
qui est tifiees. 3 Ouand Israel avait seme,
^- Jehovah, et Jehovah les livra Madian montait avec Amalec et les
entre les mains de Madian pendant fils de rOrient, et ils marchaient
sept ans. ^ La main de Madian fut centre Campes au milieu d'ls-
lui. 4
puissante contre Israel. A cause de rael, devastaient les produftions
ils

Madian, les enfants d'Israel se firent de la terre jusque pres de Gaza, et


les antres qui sont dans les monta- ne laissaient aucune subsistance en

I'armee fugitive de Sisara, ou Sisara lui- 29. Les plus avisees de ses dames d'hon-
meme. —
Hange de Jehovah, sa representa- neur : ironie. — Et elle se repete cette expli-
tion, son Verbe, combattant dans les rangs et cation rassurnnte (Le Hir). Keil Mais, :

en faveur des vaillants ou des heros d'Israel. toujours inquiete, elle se repete les inetnes
24. Benie : ces paroles rappellent celles de paroles, la meme question qu'elle vient de
I'archange Gabriel a la Vierge Marie {Lt(c. poser Pourquoi son char, etc.; ce membre
:

i, 28). - Les femmes qui habitent sous la formerait ainsi parenthese.


tente, les femmes des patres. 30. De couleuf (et de dessin) variee : voy.
25. //, Sisara. —
La coupe d^ honneicr, Exod. xxvi, 36, note. Pour les epaules —
litt. des nobles etrangers, qu'on veut traiter (propr. le con) de I'epouse. II y a en hebreu,
avec distincftion. poter les cous du butin {}),Tpe.n\.-eixe des capti-
28. La //lere : la ou regne la polygamie, ves. Keil et Le Hir lisent letsavvaro, et tra-
I'epouse principale elle-meme cede le pas k duisent, pour son con comme butin. Ewald
la mere. regarde schalal (butin) comme une faute de
LIBER JUDICUM. Chap. V, 24—32; VI, 1—4. 113

tatoribus ejus, quia non venerunt 31. Sic pereant omnes inimici tui
ad auxilium Domini, in adjutorium Domine qui autem diligunt te,
:

fortissimorum ejus. 24. Benedicta sicut sol in ortu suo splendet, ita
inter mulieres Jahel uxor Haber rutilent. 32. Quievitque terra per
Cinasi, et benedicatur in taberna- quadraginta annos.
culo suo.
25. Aquam petenti Jac dedit, et
in phiala principum obtulit buty-
—:-— CAPUT VI. —:!:—

rum. 26. Sinistram manum misit ad Israelitis a Madian oppressis (jedeon,mul-


tissignis auxilio designatur, qui post sa-
clavum, et dextram ad fabrorum crificium et altare Deo ered:um, destruxit
malleos, percussitque Sisaram quas- aram Baal eique rursum datur signum
; in
rens in capite vulneri locum, et tem- vellere.
pus valide perforans. 27. Inter pedes
ejus ruit : defecit, et mortuus est : p^^ECERUNT autem filii

volvebatur ante pedes ejus, et jace- Israel malum in conspe-


bat exanimis et miserabilis. ctu Domini : qui tradidit
28. Per fenestram respiciens, ulu- illos in manu Madian
labat mater ejus et de coenaculo
: septem annis, 2. et oppressi sunt
loquebatur Cur moratur regredi
: valde ab eis. Feceruntque sibi antra
currus ejus.^ quare tardaverunt pe- j
et speluncas in montibus, et mu-
des quadrigarum illius.^ 29. Una nitissima repugnandum loca.
ad
j

sapientior ceteris uxoribus ejus, base j


3. Cumque sevisset Israel, ascende-
socrui verba respondit 30. Forsi- :
j
bat Madian et Amalec, ceterique
tan nunc dividit spolia, et pulcher- orientalium nationum 4. et apud :

rima teminarum eligitur ei vestes : eos figentes tentoria, sicut erant in


diversorum colorum Sisaram tradun- herbis cuncta vastabant usque ad
tur in prasdam, et supellex varia ad introitum Gazas nihilque omnino :

ornanda colla congeritur. ad vitam pertinens relinquebant in

copiste et met ala place schegal, ce qui peaux, dressant au milieu des champs
et,
donne, pour con de la reine.
le d'Israel noires tentes de peaux de
leurs
2,1. Le soleil se levant daus sa force, belle boucs, ils couvraient la terre comme une
image d'Israel grandissant chaque jour et nuee de sauterelles, ravageant tout devant
s'elevant, sous la protedlion de Jehovah, a eux et enlevant les bestiaux. Vigojiroux.—
ses hautes destinees. 2. La main de Madian fut puissante, I'em-
porta, sur Israel, et fit peser sur lui une dure
CHAP. VI. sujetion. —
Sejirent les anires (litt. les cre-
I. De Madian. Ouoique descendants vasses, ravins creuses par les eaux), les caver-
d'Abraham et de Cetura, les Madianites nes et les forteresses qui existaient encore au
comptaient parmi les plus irreconciliables temps I'auteur ecrivait son livre (d'ou
oil
ennemis d'Israel {Jos. xiii, 21 Nonibr. xxv, ; Particle),en creusant quelques-unes de ces
I 6, 14, 15, 17). Etablis d'abord a I'E. du golfe
Elaniticjue, ils etaient remontes peu peu )x.
cavernes et en appropriant a leurs besoins
toutes celles qui existaient dans ces regions
vers le nord, conduisant leurs troupeaux montagneuses. Cest la que, a I'approche des
dans les vastes paturages qui s'etendent a Madianites, les Israelites se cachaient et
I'orient d'Ammon, de Moab et des tribus surtout cachaient leurs biens, meubles et
transjordaniques. Excites par leur haine troupeaux, car leurs ennemis venaient plutot
hereditaire, et unis, par amour du pillage, pour piller que pour massacrer. Comp. ce
a leurs voisins, les Amalecites et \^% Jils de que raconte H^rodote de la guerre d'Alyatte,
POrienf, Arabes nomades ou Bedouins du roi de Lydie, contre les Mile'siens (1, 17).
Hauran, ils partaient chaque annee, avant 4. Les produnions de lalerre;Y\.\\g.,telles
la recolte, sous la conduite de leurs e'mirs, qii'elles etaient en Jiej'be, faisant paitre h. leurs
Zebde et Salmana, et de leurs deux princi- troupeaux les cereales avant leur maturite.
paux capitaines, Oreb et Zeb, le Corbcau et — Cantpes au niilieu, le plus souvent dans
le Loup, deux noms de sinistre augure, ou la plaine de Jezrael (vers. .33), oi\ passait la
bien deux surnoms indices de leur feroce route qui traverse la Palestine en diagonale,
rapacite,ils poussaient devant eux leurs trou- de Bethsan a la Me'diterrande. :

N'U 23. — LA SAINTE UIBLE. TOME 11. —8


; :

114 LIVRE DES JUGES. Chap. VI, 5—21.

Israel, ni brebis, ni boeufs, ni anes. ter de I'Egypte? Et maintenant Je-


5Car ils montaient avec leurs trou- hovah nous a abandonnes et nous a
"
peaux et leurs tentes, semblables a livres entre les mains de Madian.
des nuees de sauterelles; eux et leurs 14 Jehovah se tourna vers lui et dit :

" Va avec cette force que tu as, et de-


chameaux innombrables, et
etaient
ils venaient dans le pays pour le de- livre Israel de la main de Madian ne ;

vaster. ^ Israel fut tres affaibli a cause t'ai-je pas envoye? " ^5 Gedeon lui

de Madian, et les enfants d'Israel dit :


" Ah ! Seigneur, avec quoi deli-
crierent vers Jehovah. vrerai-je Ma famille est la
Israel.''

7Lorsque les enfants d'Israel eurent plus pauvre en Manasse, et je suis le


crie vers Jehovah au sujet de Madian, plus petit dans la maison de mon
8
Jehovah leur envoya un prophete, pere. " ^^Jehovah lui dit :
"
Je serai
qui leur dit " Ainsi park Jehovah,
: avec toi, et tu battras Madian comme
le Dieu d'Israel Je vous ai fait mon-
: un seul homme. " ^7 Gedeon lui dit :

ter de I'Egypte et je vous ai fait sortir " trouve grace a vos yeux,
Si j'ai
de la maison de servitude. 9je vous donnez-moi un signe que c'est vous
ai delivres de la main des Egyptiens qui me parlez. ^^ Ng vous eloignez
et de la main de tous vos oppres- point d'ici jusqu'a ce que je revienne
seurs; je les ai chasses devant vous et aupres de vous avec mon offrande et
je vous ai donne leur pays. ^°]e vous que je la depose devant vous. " Et
ai dit Je suis Jehovah, votre Dieu
: Jehovah dit " Je resterai jusqu'a ce
:

"
vous ne craindrez point les dieux des que tu reviennes.
Amorrheens dans le pays desquels 19 Gedeon etant entre appreta un

vous habitez. Mais vous n'avez pas chevreau, et avec un epha de farine
"
ecoute ma voix. il fit des pains sans levain; puis,
iiRtTAnge de Jehovah vint, et il ayant mis la chair dans une cor-
s'assit sous le teberinthe d'Ephra, beille et le jus dans un vase, il les
qui appartenait a Joas, de la famille apporta vers lui sous le terebin-
d'Abieser. Gedeon, son fils, battait the et les lui offrit. ^oL'Ange de
le froment dans le pressoir, pour le Jehovah lui dit :
" Prcnds la chair
mettre a I'abri de Madian. ^^L'Ange et les pains sans levain, pose-les sur
de Jehovah lui apparut et lui dit : ce rocher et verse le jus. " Et il fit
"
" Jehovah est avec toi vaillant heros. ainsi. ^iL'Ange de Jehovah etendit
13 Gedeon lui dit :
" Ah! mon sei- I'extremite du baton qu'il avait a
gneur, si Jehovah est avec nous, la main, et toucha la chair et les
pourquoi toutes ces choses nous sont- pains sans levain. Aussitot s'eleva du
elles arrivees ? Et ou sont tous ses pro- rocher un feii qui consuma la chair
diges que nos peres nous ont racontes et les pains sans levain, et I'Ange
en disant Jehovah nous a fait mon-
: de Jehovah disparut a ses yeux.

5. Ef
leurs tentes (en suivant le qeri, comp. Malach. i, 6. — Amorrhe'ens, Chana-
comme la Vulg.); d'apres le Ketliib : et leurs neens.
tentes venaient egales eii nonibre a des mul- ii.EAfige de Jehovah, son Veibe,ou Jeho-
titudes de sauterelles. vah se revelant sous une forme visible {Gen.
6. Affaibli, Vulg. Juiviilie. xvi, 7), ici sous les traits d'un voyageur, un
7. Au sujet de Madian; Vulg.,
deinandant baton a la main (vers. 21). Tercbinthc —
du secours centre Madianites.
les (Vulg., chene) d'Ephra, ville de la demi-
8. Un prophete : depuis Moise et Marie, tribu de Manasse (position incertaine),ap-
sa soeur, I'esprit prophetique n'avait pas partenant sans doute a Joas, chef de la
cesse de se manifester au sein.du peuple de famille Manassite d'Abieser {y\Ag., pcre de
Dieu comp. iv, 4. Maison de servitude :
: la famille d^Ezri). —
Battait le fro))ient, a
comp. Exod. xiii, 3, 14 al. peine mur (on etait k la fin d'avril ou dans
9. Chasses devant vous il s'agit des Amor-
: les premiers jours de mai), non a la maniere
rheens et des Chananeens. ordinaire, en faisant passer et repasser une
10. Craindres, dans le sens de honorcr sorte de rouleau ou de herse, ou bien des
LIBER JUDICUM. Cap. VI, 5—21. 115

Israel, non oves, non boves, non mirabilia ejus, quae narraverunt pa-
asinos, 5- Ipsi enim et universi gre- tres nostri, atque dixerunt : De
ges eorum veniebant cum taberna- T^gypto eduxit nos Dominus.'^ Nunc
culis suis, et instar locustarum uni- autem dereliquit nos Dominus et
versa complebant, innumera multi- tradidit in manu Madian. 14. Re-
tudo hominum,et camelorum, quid- spexitque ad eum Dominus, et ait :

quid tetigerant devastantes. 6. Hu- "Vade in hac fortitudine tua, et libe- " I Reg. 12
miliatusque est Israel valde in con- rabis Israel de manu Madian : scito
spectu Madian. quod miserim te. 15. Qui respon-
7. Et clamavit ad Dominum po- dens ait : Obsecro, mi Domine, in
stulans auxilium contra Madianitas. quo liberabo Israel.^ ecce familia
8. Qui misit ad eos virum prophe- mea infima est in Manasse, et ego
tam, et locutus est Hasc dicit Do- : minimus in domo patris mei.
minus Deus Ego vos feci
Israel : 16. Dixitque ei Dominus Ego ero :

conscendere de ^gypto, et eduxi tecum : et percuties Madian quasi


vos de domo servitutis, 9. et libe- unum virum. 17. Et ille. Si inveni,
ravi de manu ^gyptiorum, et om- inquit, gratiam coram te, da mihi
nium inimicorum, qui affligebant signum quod tu sis qui loqueris ad
vos ejecique eos ad introitum ve-
: me. 18. Nee recedas hinc, donee
strum et tradidi
, vobis terram revertar ad te, portans sacrificium,
eorum. 10. Ego Dominus
Et dixi : et offerens tibi. Qui respondit Ego :

Deus vester, ne timeatis deos Amor- prasstolabor adventum tuum. i g.ln-


rhasorum, in quorum terra habitatis. gressus est itaque Gedeon, et coxit
Et noluistis audire vocem meam. hoedum, et de farinas modio azymos
1 1. Venit autem Angelus Domi- panes :carnesque ponens in cani-
ni, et sedit sub quercu, quas erat in stro, et jus carnium mittens in ollam,
Ephra, et pertinebat ad Joas patrem tulit omnia sub quercu, et obtulit ei.
families Ezri. Cumque Gedeon filius 20. Cui dixit Angelus Domini :

ejus excuteret atque purgaret fru- Tolle carnes et azymos panes, et


menta in torculari, ut fugeret Ma- pone supra petram illam, et jus de-
dian, 12. apparuit ei Angelus Do- super funde. Cumque fecisset ita,
mini, et ait : Dominus tecum viro- 21. extendit Angelus Domini sum-
rum fortissime. 13. Dixitque ei mitatem virgas, quam tenebat in
Gedeon Obsecro mi domine, si
: manu, et tetigit carnes et panes
Dominus nobiscum est, cur appre- azymos ascenditque ignis de petra,
;

henderunt nos hasc omnia.^^ ubi sunt et carnes, azymosque panes con-

bceufs, sur les gerbes dtendues dans une adoni, comme vers. 13 : il commence a soup-
aise, mais avec un baton ou fleau, et cela, Conner qu'il a devant lui le Seigneur Dieu,
non dans un endroit ddcouvert, comme sont ou son envoye.
les aires en Orient, mais da/is le pressoi'r, 17. Uii signe que c'est vous, etc, que cette :

probablement dans la cuve superieure, afin apparition n'est pas une illusion, mais une
de ne pas eveiller I'attention de I'ennemi le ; divine realite.
grain ainsi obtenu devait sans doute etre 18. Mon offrande : dans la pensde de Ge-
cach^ dans la cuve inferieure. deon, ce mot ne designe pas ici un sacrifice
\2.Jeliovali est avec toi : CQ salut renferme (Vulg.), sanglant ou non sanglant, mais un
la promesse que Jehovah assistera Gedeon repas offert a son hote; il I'appelle une
et le rendra invincible. — Vaillaiit hcros : offrande {niincha), parce qu'il a reconnu ou
Gedeon va bientot se manifester comme qu'il soupgonne un hote divin. De fait, Vof-
tel. frande se trouva etre un peu apres la matiere
13. All! pardon, mon seigneur. — Poiir- d'un sacrifice (vers. 20-21}.
quoi comp. Dent, xxxi, 17.
totites ces choses : 19. Epha, environ 38 litres.
14. Avec cette force que je viens de mettre 20. Ce rocher, un rocher prcs de la, en
en toi, en te promettant mon assistance. guise d'autel. --^^ verse dessus le ji/s, en
15. Seigneur, hebr. Adonai, et non plus guise de libation.
;

116 LE LIVRE DES JUGES. Chap. VI, 22—36.

-2Gedeon,voyant que c'etait I'ange de ches. On leur dit " C'est Gedeon, fils
:

Jehovah, dit " Malheur a i/ioi, Sei-


: de Joas, qui a fait cela. " soAlors les
gneur Jehovah, car j'ai vu I'ange de gens de la ville dirent a Joas " Fais :

Jehovah face a face. " ^sjehovah kii sortir ton fils, et qu'il meure, car il a
dit " Sois en paix, ne crains point, tu
: renverse I'autel de Baal et coupe
ne mourras pas. " 24Gedeon batit la I'Aschera qui etait aupres. " a^Joas
un autel a Jehovah et I'appela Jeho- : repondit a tous ceux qui se tenaient
vah-Paix " cet autel existe encore
; Id contre lui " Est-ce a vous de pren-
:

aujourd'hui a Ephra d'Abieser. dre parti pour Baal? A vous, de lui


25Cette nuit-la, Jehovah dit a Ge- porter secours? Ouiconque prendra
deon " Prends le taureau de ton
: parti pour Baal sera mis a mort au-
pere, et le second taureau de sept jourd'hui meme. Si Baal est Dieu,
ans. Renverse I'autel de Baal qui est que lui-meme prenne en main sa
a ton pere, et coupe I'Aschera qui est cause, puisqu'on a renverse son au-
aupres. ^^T\x batiras ensuite au som- tel! " 32En cejour,on donna a Gedeon
met de ce lieu fort un autel a Jeho- le nom de Jerobaal, en disant " Que :

vah ton Dieu; tu prendras le second Baal se defende contre lui, puisqu'il
''
taureau et tu offriras un holocauste a renverse son autel!
avec ]e bois de I'Aschera que tu auras 33Tout Madian, Amalec et les fils
coupee. " 27Gedeon prit dix hommes de I'Orient se rassemblerent, et ayant
parmi ses serviteurs, et executa ce passe le Jourdain, ils vinrent camper
que Jehovah lui avait dit; mais, dans la plaine de Jezrael. s^L'Esprit
comme il n'osait le faire de jour par de Jehovah revetit Gedeon; il sonna
crainte de la maison de son pere et de la trompette, et les Abieserites
des gens de la ville, il le fit de nuit. s'assemblerent pour marcher a sa
28 Les gens de la ville s'etant leves le suite. 35 II envoya des messagers dans
lendemain matin, virent que I'autel tout Manasse, qui s'assembla aussi
de Baal etait renverse, I'Aschera qui pour le suivre. II envoya des messa-
etait aupres, coupee, et que le second gers dans Aser, dans Zabulon et dans
taureau etait offert en holocauste sur Nephthali, et ils monterent a leur
I'autel rcceuivieiit bati. 29lls se dirent rencontre.
I'un a I'autre " Qui a fait cela? " ct
: 3<5 Gedeon dit a Dieu :
" Si vous
ils s'informerent et firent des recher- voulez sauver Israel par ma main.

22. Malheur a moi : voy. Exod. xx, 19. et Abraham, et qu'un repas commun auquel
22,.Jehovah, a.^rhs que I'ange eut disparii, Dieu et I'homme prennent part, est le sym-
//// di(, probablement par une rev(^lation bole significatif de la communaute de graces
interieure. et de vie qui devait rdsulter de cette alliance.
non pour y offrir des sacrifi-
24. U/i aiitel, 25. Cette 7iitit-ld, la nuit qui suivit I'appa-
ces, mais comme un memorial de I'appari- rition. — Le jeune taureau de ton pere, et,
tion de I'ange ^ie Jehovah, et comme un dans sens explicatif (en lat. scilicet) le
le
temoignage que Jehovah est un Dieu de second taureau, soit celui qui avait la seconde
paix. — Cet autel existe encore au temps ou place dans I'etable, soit le second par Page
ecrivait I'auteur des Jtiges. La Vulgate rat- parmi les taureaux de Joas (Keil). D'apres
tache la fin de ce verset a celui qui suit : cette interpretation, Jehovah ne designerait
Lorsqiie Gedeon etait encore a Ephra..., la quun taureau; et en eftet il n'est parle dans
me me nuit (vers. 25). la suite que d'un seul. La plupart, avec la
Cette theophanie ofTre des traits de res- Vulgate, en admettent deux le jeutie tau-
:

semblance avec celle de Mambre {Gen.y.\-\\\). reau et le second taureau; le premier serait
Elle en differe en ce que les trois voyag-eurs le veau gras {Luc. xv, 23) destine aux fetes
mangerent les mets que leur. offrait Abra- I'autre devait servir au sacrifice d'expiation;
ham, tandis qu'ici I'ange ne les recoit que ils devaient sans doute former un attelage
comme un sacrifice que le feu consume en et transporter les materiaux qu'exigera le
I'honneur de Jehovah. La raison de cette dif- double acfle cjue Gedeon va accomplir de ;

ference est sans doute que, a Mambre, il sept ans : c'est le nombre d'annees qu'avait
s'agissait d'effefluer une alliance antra Dieu durd I'oppression. —Roiverse Pautel de
— !

LIBER TUDICUM. Cap. VI, 22—36. 117

sumpsit Angelus autem Domini


: ctam aram Baal, lucumque succi-
evanuit ex oculis ejus. 22. Vidensque sum, et taurum alterum impositum
Gedeon quod esset Angelus Domi- super altare, quod tunc asdificatum
ni, ait:heu mi Domine Deus quia : erat. 29. Dixeruntque ad invicem :

vidi Angelum Domini facie ad fa- Quis hoc fecit.'' Cumque perquire-
ciem. 23.Dixitque ei Dominus Pax : rent auctorem facti, dictum est :

tecum ne timeas, non moricris.


: Gedeon filius Joas fecit hasc omnia.
24. ^dificavit ergo ibi Gedeon 30. Et dixerunt ad Joas Produc :

altare Domino, vocavitque illud, filium tuum hue, ut moriatur quia :

Domini pax, usque in prassentem destruxit aram Baal, et succidit ne-


diem. Cumque adhuc esset in tLphra, mus. 31. Quibus ille respondit :

quae est familise Ezri, 25. nocte ilia Numquid ultores estis Baal, ut pu-
dixit Dominus ad eum tolle tau- : gnetis pro eo.^ qui adversarius est
rum patris tui, et alterum taurum ejus, moriatur antequam lux crasti-
annorum septem, destruesque aram na veniat si Deus est, vindicet se
:

Baal, quas est patris tui : et nemus, de eo, qui suffodit aram ejus. 32. Ex
quod circa aram est, succide : illo die vocatus est Gedeon, Jerobaal,
26. Et asdificabis altare Domino eo quod dixisset Joas Ulciscatur :

Deo tuo in summitate petrae hujus, se de eo Baal, qui suffodit aram ejus.
super quam ante sacrificium posui- 33. Igituromnis Madian,et Amalec,
sti : taurum secundum, et
tollesque et orientales populi congregati sunt
ofFeres holocaustum super struem simul et transeuntes Jordanem,
:

lignorum, quas de nemore succide- castrametati sunt in valle Jezrael.


ris. 27. Assumptis ergo Gedeon 34. Spiritus autem Domini induit
decern viris de servis suis, fecit sicut Gedeon, qui clangens buccina con-
prasceperat ei Dominus. Timens vocavit domum
Abiezer, ut seque-
autem domum homi-
patris sui, et retur 2S- Misitque
se. nuntios in
nes illius civitatis, per diem noluit universum Manassen, qui et ipse
id facere, sed omnia nocte comple- secutus est eum : nuntios in
et alios
vit. 28. Cumque surrexissent viri Aser et Zabulon Nephthali, qui
et
oppidi ejus mane, viderunt destru- occurrerunt ei. 36. Dixitque Gedeon

Baa/, sur lequel Joas offrait des sacrifices qu'on attende jusquW demain matin, pour
pour sa famille pour la ville dont il etait
et laisser a Baal le temps de venger lui-meme
le cheik. —
Avant de commencer I'accom- son outrage. Vulgate Est-ce que vous etes
:

plissement de sa mission, Gedeon doit puri- les vengeurs de Baal, que vous coinbattiez
fier sa maison de toute trace d'idolatrie, et pourlui? Que celui qui est son ennemi nieure
consacrer par un holocauste sa vie a Jeho- avant que se leve le jour de dejnain! Ironie :

vah. —
L'Aschcra, pieu ou colonne de bois Baal saura bien frapper de mort son ennemi
representant Astart(f voy. Astarte voy. iii,
: : 2,i.Aujourd'huinicine,\\it.jiisqiiau matin,
7. Vulgate, et coupe le bois qui est autoitr de tandis qu'il est encore matin, ce matin meme.
I'aiiteljde meme aux vers. 28, 30. Qui est — Keil.
aupres; d'autres, dessus. 32. Jerobaal, hebr. Jcrubbaal, c.-a-d. Que
26. Au soiiunet de ce lien fort, probable- Baal plaide sa cause (pour la venger) contre
ment le sommet de la montagne 011 s'elevait lui (Gedeon).
la forteresse d'Ephra. D'autres, avec la Vul- 34. Rcveiit Gedeon de courage et de force,
gate, stirle sonunet de ce rocker, oil, ajoute la comme d'une armure surnaturelle qui le
vulgate, i2i as place anparazuuit le sacrifice rendait invincible. —
//, Gedeon. Abiese-
(vers. 20). —
Et tu le disposeras en mettant rites : La famille de Gedeon,
voy. vers. 11.
dessus une pile de bois, formee des debris naguere adonnee au culte de Baal, fut la
de I'Aschera coupee en morceaux. premiere a s'attacher a lui comme au libe-
28. Le second tain eau, etc. I'holocauste : rateur d'Israel.
n'etait pas encore entierement consume. 35. A
leur reticontre, au devant des Ma-
29. On leur dit; ou bien ils dirent, d'apres
, nassites venant du sud, pour se joindre a
les renseignements recueillis.Keil separe ces eux et combattre avec eux sous les ordres
mots de ce qui precede immediatement : de Gedeofi.

118 LIVRE DES TUGES. Chap. VI, 6/- -40; YII, I — S.

comme vous I'avez dit, 37je mettrai Dieu " Que votrc colere ne s'en-
:

une toison de laine sur I'aire si la : flamme pas contre moi que je puisse ;

toison seule se couvre de rosee, et encore parler une fois; je voudrais


que tout le sol d /'en tour reste sec, je une fois encore seulement faire une
connaitrai que vous delivrerez Israel epreuve avec la toison que la toison :

par ma main, comme vous I'avez dit." seule reste seche, et que la rosee
38 Et il arriva ainsi. Le jour suivant, tombe sur tout le sol <? Vcntour. " 4oEt
s'etant leve de bon matin, il pressa Dieu fit ainsi cette nuit-la la toison :

la toison, et en fit sortir la rosee, une seule resta seche, et tout le sol se cou-
coupe pleine d'eau. 39Gedeon dit a vrit de rosee.

2° — CHAP. VII. — Preparatifs de la bataille. Vi6loire de Gedeon.

Ch. VII. P^^E lendemain matin, Jerobaal, ferai un triage; celui dont jete dirai :

qui est Gedeon, avec tout le Qu'il aille avec toi, ira avec toi et ;

peuple qui etait avec lui, alia celui dont je te dirai Qu'il n'aille :

camper au-dessus de la source de pas avec toi, pas avec toi.


n'ira
Harad. Le camp de Madian etait au 5 Gedeon fit descendre le peuple pres
nord de celui de Gedeon, vers la col- de I'eau, et Jehovah lui dit :
" Tous
line de More, dans la plaine. ceux qui laperont I'eau avec la lan-
2jehovah dit a Gedeon " Le peu- : gue, comme lape le chien, mets-les a
ple que tu as avec toi est trop nom- part; separe de mime tous ceux qui se
"
breux pour que je livre Madian entre mettront a genoux pour boire.
ses mains, de peur qu'Israel n'en tire 6 Ceuxqui laperent I'eau dans leur
gloire contre moi, en disant C'est : main en la portant a leur bouche
ma main qui m'a delivre. sFais done furent au nombre de trois cents hom-
publier ceci aux oreilles du peuple : mes; tout le reste du peuple s'etait
Que celui qui a peur et qui tremble mis a genoux pour boire. 7Et Jeho-
s'en retourne et se retire de la mon- vah dit a Gedeon " C'est avec ces :

tagne de Gelboe. " Vingt-deux mille trois cents hommes qui ont lape que
hommes parmi le peuple s'en retour- je vous delivrerai et que je livrerai
nerent, et il en resta dix mille. Madian entre tes mains que tout le ;

" Le peuple
4 Jehovah dit a Gedeon : reste du peuple s'en aille chacun chez
est encore trop nombreux. Fais-les soi. '^Les trois cents prirent des vivres
descendre pres de I'eau, et la je ten du peuple et ses trompettes ;
puis

37. Sjir Paire, par consequent dans un 39. Gedeon dit a Dieu
: il pouvait croire

endroit pleinement a decouvert. Je con- que signe precedent n'avait pas une valeur
le
nait7ai : Gddeon croyait a la promesse de decisive, parce que la laine absorbe facile-
Dieu mais une qertaine faiblesse et timidite
; ment Fhumidite. —
Qne voire colere., etc. :

naturelle le portent a demander ce nouveau conip. Gen. xviii, 32.


signe.
38. // arriva ainsi. La rosee, dans I'Ecri-
CHAP. VIT.
ture, est I'image de la grace, de la benedic- I. Au-desstis., sur une hauteur au pied de
tion divine en general; la toison figurait le laquelle se trouvait la source de Harad., pro-
peuple d'Israel dans sa situation presente, bablement auj. Ai7i Djaloiid (c.-a-d. foii-
alors que Jeho\'ah semblait avoir retire de taine de Goliatii : les Arabes plagaient en
lui sa grace et donne la puissance k ses cet endroit la mort de ce geant a tort), au :

ennemis. La toison regoit la rosee du ciel, pied du mont Gelboe, probablement la


pour marquer que le Seigneur va rendre la meme que la source de Jezrael (I Sam. x.xix,
force a son peuple et I'oter a ceux qui I'op- i). —Colline de More (\'ulg., elevee) dans la
priment. Plusieurs Peres voient dans la ro- plaine ou vallee de Jezrael, probablement un
see qui penetre la toison le Christ dans le des contreforts du petit Hermon (auj. ed-
sein de Marie, qu'ils appellent pour cette DuJiy). Ou bien, depiiis la colline de More
raison Vcllus Gadcoms^ Toison de Gedeon. jusque dans la plaine.
LIBER JUDICUM. Cap. VI, 37—40; VII, 1—8. 119

ad Deum Si salvum facis per ma-


: Multus tecum est populus, nee tra-
num meam Israel, sicut Jocutiis es, detur Madian in manus ejus ne :

37. Ponam hoc vellus lanas in glorietur contra me Israel, et dicat :

area : si ros in solo vellere fuerit, et Meis viribus liberatus sum. 3. Lo-
in omni terra siccitas, sciam quod quere ad populum et cunctis au-
,

per manum meam, sicut locutus es, dientibus prasdica "Qui formido-
: " Deut. 20,
liberabis Israel. 38. Factumque est losus et timidus est, revertatur. 8. I Mach.
3. 56.
ita. Et de nocte consurgens expres- Recesseruntque de monte Galaad,
so vellere, concham rore implevit. et reversi sunt de populo viginti
39. Dixitque rursus ad Deum Ne : duo millia virorum, et tantum de-
irascatur furor tuus contra me, si cem millia remanserunt. 4. Dixitque
adhuc signum
semel tentavero, Dominus ad Gedeon Adhuc po- :

quasrens in vellere. Oro ut solum pulus multus est, due eos ad aquas,
vellus siccum sit, et omnis terra et ibi probabo illos et de quo di-:

rore madens. 40. Fecitque Deus xero tibi ut tecum vadat, ipse per-
nocte ilia ut postulaverat et fuit : gat quem ire prohibuero, rever-
:

siccitas in solo vellere, et ros in omni tatur.5. Cumque descendisset po-


terra. pulus ad aquas, dixit Dominus ad
Gedeon Qui lingua lambuerint
:

—*— CAPUT VII. —


:|:—
aquas, sicut solent canes lambere,
separabis eos seorsum qui autem :

Probatis ad aquas his qui ad bellum essent curvatis genibus biberint, in altera
progressuri, Gedeon audito unius e castris
parte erunt. .6. Fuit itaque numerus
Madianitarum somnio, in eos irruit, tubis,
lagenis ac lucernis armatus quos cum ;
eorum qui manu ad os projiciente,
Oreb et Zeb principibus eorum devicit. lambuerant aquas, trecenti viri :

omnis autem reliqua multitudo flexo


GITUR Jerobaal qui et poplite biberat. 7. Et ait Dominus
Gedeon, de nocte consur- ad Gedeon In trecentis viris qui
:

gens, et omnis populus lambuerunt aquas, liberabo vos, et


cum eo, venit ad fontem tradam in manu tua Madian om- :

qui vocatur Harad erant autem : nis autem reliqua multitudo rever-
castra Madian in valle ad septen- tatur in locum suum. 8. Sumptis
trionalem plagam collis excelsi. itaque pro numero cibariis et tubis,
2. Dixitque Dominus ad Gedeon : omnem reliquam multitudinem

3. Que celiii qui a peur : comp. Deut. xx, que, sans vase, on ne peut boire autrement.
8. — La vioiitagnc de Gelboe : le texte poite 7. Les troiscejits lioiiunes qui o?it lape
Galaad^ probablement faute de copiste ;il ne sont plus braves, puisque, au lieu de
les
peut etre question ici que du Gelboe 011 fut s'arreter pour boire a loisir une eau fraiche
tue Saiil, auj. Djebel, Foukouah. L'armee de et limpide, ils se sont contentes d'en pren-
Gedeon occupait le versant nord-ouest de la dre en passant quelques gouttes dans leur
montagne. main, sans interrompre leur maixhe centre
4. Fais-les, les dix mille restants. — Prh I'ennemi. Aujourd'hui encore une epreuve
de Veau de la fontaine d' Harad la source : de ce genre ferait connaitre les plus braves
jaillit de dessous un rocher et se repand en soldats d'une armee. — C/iacu/i c/iez soi,
nappe dans un bassin, d'ou elle sort par dans sa tente (vers. 8).
deux canaux (V. Guerin). 8. Des vivres (en lisant tsedath, comme
5. Deux
categories deguerriers sont ecar- ont LXX) du peiiple et ses trovipci-
fait les
tees ceux qui se couchent a plat ventre et
: tes., les vivres et les trompettes des hommes

ceux qui se niettent a genoux, approchant qui ne devaient pas prendre part a I'aclion.
la figure de I'eau pour boire a meme, comme Les vivres dtant dans des vases de terre, il
font les chiens. Ceux- la seulement seront s'ensuit que chacun des trois cents eut un
gardes qui,puisant de I'eau dans leurs mains, vase et une trompette. D'apres la Vulgate,
en boiront debout ces derniers aussi sont
; c'est Gedeon c^ui serait le sujet du verbe.
clits avoir lapc (vers. 6), mais il est clair D'autres autrement.
120 LIVRE DES JUGES. Chap. VII, 9—2;

Gedeon renvoya tout le reste des Jehovah a livre entre nos mains le
hommesd'Israel chacun danssa tente, camp de Madian. " ^^jj divisa en
et il garda les trois cents hommes. trois colonnes les trois cents hom-
Le camp des Madianites etait au- mes, et leur remit a tous des trom-
dessous de lui, dans la plaine. pettes et des cruches vides, avec des
9 Pendant cette nuit Jehovah dit a flambeaux dans lescruches, i7et il
Gedeon " Leve-toi, descends centre
: leur dit :
" Vous me regarderez, et
le camp, car je I'ai livre entre tes vous ferez comme moi. Des que j'ar-
mains. ^°Si tu crains de I'attaquer, riverai aux abords du camp, vous fe-
approche-t'en avec Phara, ton servi- rez ce que je ferai. ^^Ouand je son-
teur; ^^^tu ecouteras ce qu'ils disent, et nerai de la trompette, moi et tous
ensuite tes mains seront fortifiees, et ceux qui sont avec moi, vous aussi
tu I'attaqueras sans crainte. " II des- vous sonnerez de la trompette tout
cendit avec Phara, son serva'teur, jus- autour du camp, et vous crierez
qu'aux avant-postes du camp. — Pour Jehovah et pour Gedeon!
"
:

i^Madian, Amalec et tous les fils de ^9 Gedeon et les cent hommes qui
rOrient etaient repandus dans la etaient avec lui arriverent aux abords
plaine,nombreux comme les saute- du camp au commencement de la
chameaux etaient sans
relles, et leurs veille du milieu, comme on vcnait de
nombre comme le sable sur le bord relever les sentinclles; ils sonnerent
de la men —
^sQuand Gedeon arriva, de la trompette et briserent les cru-
un homme racontait a son camarade ches qu'ils avaient a la main. 20 Alors
un songe; il disait " J'ai eu un : les troiscorps sonnerent de la trom-
songe un pain d'orge roulait dans le
: pette et briserent les cruches, et sai-
camp de Madian;il vint jusqu'a la sissant les flambeaux de la main
tente du general, la heurta, et elle gauche, et de la droite les trompettes
tomba ; il la renversa sens dessus pour en sonner, ils s'ecrierent " Epee :

"
dessous, et clle etait etendue par pour Jehovah et pour Gedeon!
terre. "
i4Son camarade repondit :
21 Ils resterent chacun a sa place
" Ce n'est pas autre chose que I'epee autour du camp; et tout le camp se
de Gedeon, fils de Joas, homme d'ls- mit a courir, a crier et a fuir. 22 Pen-
rael Dieu a livre entre ses mains
; dant que les trois cents hommes son-
Madian et tout le camp. " naient de la trompette, Jehovah fit
^sLorsque Gedeon eut entendu le tourner aux Madianites I'epee les uns
recit du songe et son explication, il contre les autres et contre tout le
se prosterna, et etant revenu au camp camp. Le camp s'cnfijit jusqu'a Beth-
d'Israel, il dit " Levez-vous, car : Setta vers Sarera, jusqu'au bord

9-10. le camp, attaque-le.


Descends contre dianite ait eu un pareil songe, cela pourrait
La Vulgate entenji cela d'une simple recon- a la rigueur s'expliquernaturellement mais ;

naissance. —
Si til crains dePattaqner;\\\X. toutes les circonstances qui I'accompagnent
dc descendrej \^ulg., de descendre sent pour n'en font pas moins un fnit providentiel,
faire cette reconnaissance. Mais il semble destine a afifermir la foi de Gedeon.
qu'on doit distinguer en h^breu iarad be 15. II se prosterna pour lemercier Jeho-
(attaquer) et iarad el (s'approcher). Phara, vah.
I'ecuyer qui portait les amies de Gedeon. 16. Des flambeaux. Au Caire, TxAgha de la
13 sv. Un pain d''orge, la moins estimee police, en faisant ses rondes de nuit, porte
des cereales : image d'Israel, peuple agii- une torche qui, des qu'elle est allumee, brule
culteui- et sedentaire, pauvre alors et humi- sans flamme, excepte lorsqu'on I'agite dans
lie par ses ennemis. — yusquhi la tente, la I'air;alors elle eclaire subitement elle joue

;

principale, du general en chef.


celle ainsi le role de lanterne sourde. Pour Tem-
Eepec de Gedeon : le soulevement d'Israel pecher plus surement d'etre vue, on en
sous la conduite de Gedeon etait connu des cache quelquefois I'extremite dans un vase
Madianites et les avait remplis de terreur. de terre. Ces torches rappellent celles de
Que, dans ces conjoncftures, un guerrier ma- Gideon,
;

LIBER lUDICUM. Cap. VII, 9—22. 121

abire praecepit ad tabernacula sua : I 5 . Cumque audisset Gedeon som-


et ipse cum trecentis viris se certa- nium, et interpretationem ejus, ad-
mini dedit. Castra autem Madian oravit : est ad castra
et re versus
erant subter in valle. Israel, et ait Surgite, tradidit enim
:

9. Eadem nocte dixit Dominus Dominus in manus nostras castra


ad eum Surge, et descende in
: Madian. 16. Divisitque trecentos
castra quia tradidi eos in manu
: viros in tres partes, et dedit tubas in
tua. 10. Sin autem solus ire formi- manibus eorum, lagenasque vacuas
das, descendat tecum Phara puer ac lampades in medio lagenarum.
tuus. li. Et audieris quid cum 17. Et dixit ad eos Quod me facere
:

loquantur, confortabuntur
tunc videritis, hoc facite ingrediar par-
:

manus tuas, et securior ad hostium tem castrorum, et quod fecero secta-


castra descendes. Descendit ergo mini. 18. Q^uando personuerit tuba
ipse et Phara puer ejus in partem in manu mea, vos quoque per ca-
castrorum, ubi erant armatorum strorum circuitum clangite, et con-
vigilias, 1 2. Madian autem et Ama- clamate, Domino et Gedeoni.
lec, et omnes orientales populi fusi 1 9. Ingressusque est Gedeon, et
jacebant in valle, ut locustarum trecenti viri qui erant cum eo in
multitude cameli quoque innume-
: partem castrorum, incipientibus
rabiles erant, sicut arena quae jacet vigiliis noctis mediae, et custodibus
in littore maris. 13. Cumque venis- suscitatis, cceperunt buccinis clan-
setGedeon, narrabat aliquis som- gere, et complodere inter se lagenas.
nium proximo suo : et in hunc 20. Cumque per gyrum castrorum
modum referebat quod viderat : in tribuspersonarentlocis,ethydrias
Vidi somnium, et videbatur mihi confregissent, tenuerunt sinistris
quasi subcinericius panis ex hordeo manibus lampades, et dextris sonan-
volvi, et in castra Madian descen- tes tubas, clamaveruntque Gladius :

dere cumque pervenisset ad taber-


: Domini et Gedeonis 2i.stantes :

naculum, percussit illud, atque sub- singuli inloco suo per circuitum
vertit, et terras funditus coasquavit. castrorum hostilium. Omnia itaque
14. Respondit is, cui loquebatur : castra turbata sunt, et vociferantes,
Non est hoc aliud, nisi gladius Ge- ululantesque fugerunt 22. et nihi- :

deonis filii Joas viri Israelitas : tra- lominus insistebant trecenti viri
diditenim Dominus in manus ejus buccinis personantes. ^Immisitque * I Reg. 14,

Madian, et omnia castra ejus. Dominus gladium in omnibus ca- 20.


20, 23.
2 Par.
Ps.
82, 10.

19. La veille du milieu de la nuit, qui se garde d'une nombreuse arme'e. A courir,—
partageait alors en trois veilles la premiere : etc. Les armdes des nomades orientaux sent
:

\T/iren. iii, 6), celle du milieu et celle du plutot une masse confuse qu'une arme'e veri-
matin {Exod. xiv, 24; I Rois, xi, 11). Plus table; sans cohesion et sans discipline, elles
tard les juifs emprunterent aux Remains la sont sujettes k des acces de terreur panique
division de la nuit en quatre veilles {Maitlt. impossibles a contenir.
xiv, 25). —
De relever les se/ilinelles pour la 22. Beth-Seita, c.-a-d. lien des accacias,
veille du milieu tout etait done tranquille
: peut-etre auj. Schouttah, sur le bord septen-
on comptait que la nuit s'acheverait en trional de la vallee de Djaloud, qui unit la
repos. plaine de Jezrael ^i la vallee du Jourdain
20. Alors
les deux autres corps de cent (Ghor). —
Sarera ou Sare'da, identique
hommes qui etaient arrives de leur cote sur avec Sarthan, auj. Koiirn SartabcJi, dans la
d'autres points du camp madianite, firent vallee et a TO. du Jourdain. -- Jusqii\m
ce que faisaient Gedeon et sa colonne, et bord, le cote occidental de la vallee du
il se trouva ainsi que les tfois corps son- Jourdain ou se trouvait Abel-Mehiila (c.-a-d,
ncrent, etc. prairie de la danse), patrie d'Elisee, au S.
21. lis resterent chacitn a sa place, laissant de Scythopolis (auj. Beisan). Tcbbath,—
les Madianites s'entre-tuer ou s'enfuir, dans non reconnue, sans doute au S. d'Abel-
la pensee qu'ils avaient devant eux I'avant- Mehula.

122 LIVRE DES JUGES. Chap. VII, 23—25; VIII, 1—9.

d'Abel-Mehula, pres dc Tebbath. dain. " Tous les hommes d'Ephraim


23Les homines d'Israel se rasscmble- se rassemblerent, et ils occuperent
rent, ceux de Nephthali, d'Aser et de les eaux jusqu'a Bethbera, ainsi que
tout Manasse, et ils poursuivirent les gues du Jourdain. ^sAyant saisi
Madian. deux princes de Madian, Oreb et
24Gedeon envoya des messagers Zeb, ils tuerent le premier au rocher
dans toute la montagne d'Ephraim, d'Oreb, et le second au pressoir de
pour dire " Descendez a la rencon-
: Zeb. Ils poursuivirent Madian, et ils
tre de Madian et occupez avant eux apporterent les tetes d'Oreb et de
le passage des eaux jusqua Beth- Zeb a Gedeon, de I'autre cote du
bera, ainsi que les gues du Jour- Jourdain.

30 — CHAP. VIII. — Poursuite des Madianites au-dela du Jourdain.


Autres aftions, judicature et mort dc Gedeon.

Ch. Vill. ;ES hommes d'Ephraim dirent de Soccoth : " Donnez, je vous prie,
a Gedeon " Que signifie ta
: des galettes de pain au peuple qui
conduite envers nous, de ne m'accompagne, car ils sont fatigues,
pas nous appeler quand tu allais et je suis a la poursuite de Zebee et
combattre Madian? " Et ils le que- de Salmana, rois de Madian. " ^Les
rellerent avec violence. ^ Gedeon leur chefs de Soccoth repondirent " Le :

repondit " Qu'ai-je fait en compa-


: poing de Zebee et de Salmana est-il
raison de vous? Le grapillagc d'E- deja dans ta main, pour que nous
phraim ne vaut-il pas mieux que la don n ions du pain a ta troupe? " 7 Ge-
vendange d'Abieser.'* sC'est entre vos deon leur dit " Eh bien, lorsque
:

mains que Jehovah a livre les princes Jehovah aura livre entre mes mains
de Madian, Oreb et Zeb. Est-ce que Zebee et Salmana, je dechirerai
je pouvais faire d'aussi grandes cho- votre chair avec des epines du de-
ses que vous.' " Lorsqu'il eut ainsi sert et des chardons. " ^De la il
parle, leur colere contre lui s'apaisa. monta a Phanuel, et il adressa aux
4 Gedeon arriva au Jourdain, et il le gens de Phanuel la meme demande.
passa, lui et les trois cents hommes Ils lui repondirent comme avaient
qui etaient avec lui, fatigues et con- repondu ceux de Soccoth. 9Et il dit
tinuant a poursuivre. sJl dit aux gens aux gens de Phanuel " Quand je :

23. Les hommes dVs?'ael, les 22 mille hom- etre la Bethabara (Bethanie) de/ean, i,' 28.

mes congedids, qui dtaient restes dans le 25. Deux princes ouchefs (auj. Scheiks).
camp de Gedeon ou qui deja s'en retour- — Oreb., Zeb : voy. vi, i, note. Rocher —
naient chez eux, apprenant ce qui se pas- d'Oreb, pressoir de Zeb, localites inconnues,
sait, se rasseijtbih-e/if (ou, comme la Vulg., a ro. du Jourdain, et qui ont reiju leur nom
s^appelcrent par des cris). — De Nephthali^ de I'evdnement. —
De I'autre cote, .\ I'E. du
etc. : labri^vete du recit a fait omettre ceux fleuve, que Gedeon avait deja passe, quoi-
de Zabulon. que le fait soit rapport^ plus loin (viii, 4).
L'histoire ancienne rapporte plusieurs
stratagemes qui ont quelque ressemblance CHAP. VIII.
avec celui de Gedeon voy. Tit. Liv. xxii, : I.Les homines d'Ephraiin, ayant tra\'erse
26; Frontin, Strataoem. ii, 4; Plutarque, le fleuve a la poursuite des Madianites qui
Fabiiis Max. 6, etc. avaient rdussi a le franchir, rencontrerent
24. De Madian qui, fuyant dans la direc- Gedeon qui I'avait aussi passe avec ses 300
tion du S. E., avait hate de repasser le hommes, et lui dirent : cette puissante tribu,
Jourdain. — Le passage des d'eaiix
c-o:i7-s qui aspirait a I'Hegemonie en Israel, se trou-
qui descendent des pentes orientales de vait blessee dans son orgueil de ce que Ge-
la montagne d'Ephraim et coulent vers deon avait remporte sans elle une si grande
le Jourdain, par ouadi Maleh, Fyad/i^
ex., les vidloire ; on le devine a I'humble reponse de
Djainel , etc. Bethbera : inconnue, peut- Gedeon.

LIBER JUDICUM. Cap. VII, 23—25; VIII, 1—9. 123

mutua se casde truncabant,


stris, et ad pugnam pergeres contra TVladian?
23.fugientes usque ad Bethsetta, et jurgantes fortiter, etprope vim infe-
crepidinem AbelmehulainTebbath. rentes. 2. Quibus ille respondit :

Conclamantes autem viri Israel de Quid enim"^ale facere potui, quale


Nephthali, et Aser, et omni Ma- vos fecistis? nonne melior est race-
nasse persequebantur Madian. mus Ephraim, vindemiis Abiezer?
24, Misitque Gedeon nuntios in 3. In manusvestras Dominus tradi-
omnem montem Ephraim, dicens : dit principes Madian, Oreb, et Zeb:
Descendite in occursum Madian, et quid tale facere potui, quale vos fe-
occupate aquas usque Bethbera cistis? Quod cum locutus esset, re-
atque Jordanem. Clamavitque om- quievit spiritus eorum, quo tume-
nis Ephraim, et prasoccupavit aquas bant contra eum.
atque Jordanem usque Bethbera, 4, Cumque venisset Gedeon ad
25. Apprehensosque duos viros
'
Jordanem, transivit eum cum tre-

Madian, Oreb, et Zeb, interfecit centis viris, qui secum erant et pras :

Oreb in Petra Oreb, Zeb vero in lassitudine, fugientes persequi non


Torculari Zeb. Et persecuti sunt poterant. 5. Dixitque ad viros Soc-
Madian, capita Oreb et Zeb portan- coth Date, obsecro, panes populo,
:

tes ad Gedeon trans fluenta Jordanis. qui mecum est, quia valde defece-
runt ut possimus persequi Zebee,
:

et Salmana reges Madian. 6. Re-


—:>— CAPUT YIII. -:i:— sponderunt principes Soccoth For- :

Tribus Ephraim insurgit adversus Gedeon, sitan palmae manuum Zebee et Sal-
quod putaret se contemptam, quam blan- mana in manu tua sunt, et idcirco
dis verbis compescit, et devi(flis Zebee et
Salmana, viros Soccoth et Phanuel perdi-
postulas ut demus exercitui tuo pa-
dit, et ex inauribus aliisque populi donis nes. 7. Quibus ille ait : Cum ergo
fecit ephod, quod domui su.'e et Israeli tradiderTt Dominus Zebee et Sal-
fuit in ruinam : postquam autem quadra- mana in manus meas, conteram car-
ginta annis priefuit, generatis 70 filiis ex
uxoribus,et uno Abimelech ex concubina,
nes vestras cum spinis, tribulisque

mortuus est, rediitque Israel ad idolola- deserti. 8. Et inde conscendens,venit


triam. in Phanuel locutusque est ad viros
:

loci illius similia. Cui et illi respon-


IXERUNTOUE ad eum derunt, sicut responderant viri Soc-
'
Infra 12, viriEphraim ''Quid est : coth. 9. Dixit itaque et eis Cum :

hoc quod facere voluisti, reversus fuero victor in pace, de-


I
ut nos non vocares, cum struam turrim hanc.

2. Grappillage, propr. les quelques grap- 6. Dirent, hdbr. dit : I'un d'eux prit la pa-
pes que les pauvres trouvent encore dans role au nom des autres. —
Le poing, hebr.
une vigne apres la vendange faite Gedeon : caph, propr. la paiinie de la main. Les chefs
appelle ainsi la vicftoire remportee par les de Soccoth craignaient un retour offensif
fils d'Ephraim sur les Madianites fugitifs. des Madianites, et d'ailleurs faisaient peu
La vendange d'Abieser {V\, 11 sv.), c'est la de cas de la petite troupe de Gedeon.
vifloire remportee par Gedeon et ses trois 7. Je dccJiirerai : la fustigation avec des
cents braves sur les Madianites dans leur verges d'epines etait un supplice aussi humi-
camp. Or, a un certain point de vue, la pre- liant que douloureux. —
C/uirdons, ou ran-
miere de ces deux viifloires avait plus de ees : I'hebr. harqanim designe une herse
prix que I'autre, puisqu'elle avait eu pour garnie en dessous de pierres aigues, et par
effet la mort de deux chefs redoutables, Oreb figure une plante epineuse (Vulg.).
et Zeb, et peut-etrememe la destrudlion d'un 8. Phanuel, probablement sur la rive sep-
plus grand nombre d'ennemis. tentrionale du Jaboc, non loin de son em-
5. Soccoth, la meme dont il est parle Gen. bouchure {Geft. xxxii, 30 sv.).
xxxiii, \T,Jos. xiii, 27, k I'E. du Jourdain et 9. Vai7iqueicr, litt. en paix, sain et sauf
au S. du Jaboc (Zerka). — Des gaieties (litt. Cette tour, la citadelle ou le chateau fort de
des ronds) de pain. Phanuel.
— — ;

124 UVRE DES JUCxES. Chap. VIII, 10—26.

reviendrai vainqueur, je raserai cette vous avez tues au Thabor? " lis re-
"
tour. pondirent " lis etaient comme toi
:

^°Zebee et Salmana etaient a Car- chacun d'eux avait I'air d'un fils de
eer avec leur armee, au nombre de roi. " 19II dit :
" C'etaient mes freres,
quinze mille hommes environ, tous filsde ma mere Jehovah est vivant! :

ceux qui etaient restes de I'armee si vous les avicz laisses vivre, je ne

entiere du fils de rOrient;car il avait vous tuerais pas. " 20 Et il dit a J ether,
peri cent vingt mille homines tirant son premier-ne " Leve-toi, tue-les. "
;

I'epee. ^^ Gedeon monta par le chemin Mais le jeune homme ne tira pas son
de ceux qui habitent sous des tentes, epee, parce qu'il avait peur, car il
a I'orient de Nobe et de Jegbaa, et il etait encore un jeune garcon. ^i Zebee
battit le camp, qui se croyait en su- et Salmana dirent " Leve-toi toi- :

rete. '^'^^Liht.o. et Salmana prirent la meme et tombe sur nous; car tel est
fuite; il les poursuivit et s'empara des I'homme, telle est sa force. " Gedeon
deux rois de Madian, Zebee et Sal- se leva et tua Zebee et Salmana; et
mana, et il mit en deroute toute I'ar- il prit les croissants qui etaient aux

mee. cous de leurs chameaux.


13 Gedeon, fils de Joas, revint de la 22 Les hommes d'Israel dirent a Ge-

bataille par la montee de Hares. deon " Regne sur nous, toi, et ton
:

i4Ayant saisi un jeunc homme d'entre fils, et le fils de ton fils, car tu nous
"
les gens de Soccoth, il I'interrogea.ct as delivres des mains de Madian.
celui-ci lui ecrivit les noms des chefs 23Gedeon leur dit "
Je ne regnerai :

et des anciens de Soccoth, soixante point sur vous et mon fils ne regnera
dix-sept hommes. ^sAlors Gedeon point sur vous c'est Jehovah qui sera
:

vint vers les gens de Soccoth et dit : votre roi." 24 Gedeon leur dit " J'ai une :

" Voici Zebee et Salmana au sujet demande a vous faire donnez-moi :

desquels vous m'avez insulte, en di- chacun les anneaux de votre butin."
sant Le poing de Zebee et de Sal-
: Les ennemis avaient des anneaux
mana est-il deja dans ta main pour d'or, car ils etaient Ismaelites. — 25 jjg

que nous donnions du pain a tesgens dirent :


" Nous
donnerons volon-
les
fatigues? " ^^II mit la main sur les tiers. " Et ils etendirent un manteau,
anciens de la ville, et ayant pris des sur lequel chacun jeta les anneaux de
epines du desert et des ronces, il en son butin. 26Le poids des anneaux
chatia les gens de Soccoth. ^iW rasa d'or qu'avait demandes Gedeon fut
aussi la tour de Phanuel et tua les de mille sept cents sides d'or, sans
hommes de la ville. les croissants, les pendants d'oreilles
i^Il dit a Zebee et a Salmana : et les vetements de pourpre que por-
Comment etaient les hommes que taient les rois de Madian, et sans les

10. Etaienf a Car<rtfr (Vulg., se reposaient): 18. Tues au Thabor, ou s'etaient sans
position incertaine. doute refugies les freres de Gedeon pendant
11. CeJix qiti liabitent sons des tetttes^ les I'invasion madianite.
caravanes et les nomades du desert. 19. Fils de ma mere dit plus <:[\iq frere,
1 2. Nobe, selon Gratz, la mcme que Canath dans le pays ou regne la polygamie. —
{Noinbr. xxxii, 42), auj. Ka>uia/h ou Kana- Aussi vrai que Jehovah est vivant, il
wa, dans le Hauran meridional niais Ca- est vrai c|ue si vous, etc. formule de ser-
nath etait situee plus au nord. Je^q^baa, —
;

ment.
:

auj. Djabehat,2x\ N.O. de Rabbath-Ammon. 20. Tue-les : Gedeon veut les humilier en
13. Par la montee de Hares (LXX, Syr., les faisant perir par la main d'un enfant.
Arab.), lieu inconnu pres de Soccoth. Vulg., 21. Tel est P homme ce n'est pas un faible
.•

avant le coiicher dii soleil. enfant qui aurait la force necessaire il faut ;

15. Vous vi'aves ifisulte : voy. vers. 6. un homme. Vulg., la force d'lai homme est en
16. Sur les anciens et les chefs. Les t^ens rapport avec son age : meme sens. Crois- —
de Soccoth, ici et vers. 15, ce sont les anciens sants ou petites lunes en or ou en argent,
et les chefs. que les hommes et les femmes portaient au
LIBER JUDICUM. Cap. VIII, 10—26. 125
10. Zebee autem et Salmana re- distisinThabor.^ Qui responderunt:
quiescebant cum omni exercitu suo. Similes tui, et unus ex eis quasi filius
Quindecim enim millia viri reman- regis. 1 9. Quibus ille respondit Fra- :

serant exomnibus turmis orienta- tres mei fuerunt, filii matris meas :

lium populorum, cassis centum vi- vivit Dominus, quia si servassetis


ginti millibus bellatorum educen- eos, non vos occiderem. 20, Dixitque
tium gladium. 11. ^Ascendensque Jether primogenito suo Surge, et :

Gedeon per viam eorum, qui in interfice eos. Qui non eduxit gla-
tabernaculis morabantur, ad orien- dium timebat enim, quia adhuc
:

talem partem Nobe, et Jegbaa, per- puer erat. 2 1. Dixeruntque Zebee


cussit castra hostium, qui securi et Salmana : Tu surge, et irrue in
erant, et nihil adversi suspicabantur, nos quia juxta astatem robur est
:

1 2. Fugeruntque Zebee et Salmana, hominis. Surrexit Gedeon, '^et inter- Ps. 82

quos persequens Gedeon compre- fecitZebee et Salmana et tulit or- :

hendit, turbato omni exercitu eo- namenta ac bulks, quibus colla re-
rum. galium camelorum decorari solent.
Revertensque de bello ante
13. 22. Dixeruntque omnes viri Israel
solisortum, 14. apprehendit pue- ad Gedeon Dominare nostri tu, et
:

rum de viris Soccoth interrogavit- : filius tuus, et filius


filii tui quia :

que eum nomina principum et senio- liberasti nos de manu Madian.


rum Soccoth, et descripsit septua- 23. Q^uibus ille ait Non domina- :

ginta septem viros. 15. Venitquead bor vestri, nee dominabitur in vos
Soccoth, et dixit eis : En Zebee, et filius meus, sed dominabitur vobis
Salmana super quibus exprobrastis Dominus. 24. Dixitque ad eos :

mihi, dicentes: Forsitan manus Ze- Unam petitionem postulo a vobis :

bee et Salmana in manibus tuis sunt, Date m.ihi inaures ex prasda vestra.
et idcirco postulas ut demus viris Inaures enim aureas Ismaelitas ha-
qui sunt, et defecerunt panes.
lassi bere consueverant. 25. Qui respon-
i6.Tulit ergo seniores civitatis et derunt Libentissime dabimus. Ex-
:

spinas deserti ac tribulos, et contri- pandentesque super terram pallium,


vit cum eis, atque comminuit viros projecerunt in eo inaures de prasda :

Soccoth. ly.Turrim quoque Pha- 26. et fuit pondus postulatarum


nuel subvertit, occisis habitatoribus inaurium, mille septingenti auri
civitatis. sicli, absque ornamentis, et monili-
18. Dixitque ad Zebee et Salma- bus, et veste purpurea, quibus reges
na : Quales fuerunt viri, quos occi- Madian uti soliti erant, et praster

cou (vers. 26. Comp. Js. iii, 18); on en met- lui ni ses fils n'ont dte appelds d'en haut ;\

tait aussi au cou des chameaux, ce que les cette dignite.


Arabes font encore de nos jours. 24. Les anneaux, les anneaux d'oreilles
22. Les hoiinnes cf Israel : la Vulg. ajoute (Vulg.) ou du nez {^Gen. xxiv, 47).
tons; mais il semble bien qu'il ne s'agit ici 25. Un mantemi : piece quadrangulaire
que des tribus du nord (vi, 35) qui avaient d'etofie grossiere'
le plus souffert des ravages des Madianites 26. Mille sept cents skies, un pen plus de
et cjui s'etaient jointes a Gedeon pour chas- 24 kilos il suffisait pour ce poids d'environ

;

ser les oppresseurs. Dirent : lorsque, selon 5 mille anneaux. —


CroissaiUs : voy. vers.
I'usage, ils etaient rassembles apres la vic- 21. — Pendants (roieilleSyWii. peti/es goiities,
toire pour partager le butin. pendentifs en forme de perles. Colliers —
23. Dieu avait prevu le cas oil le peuple de drap ou de cuir, sur lesquels etaient dis-
demanderait un roi, et il avait tout regie en poses, en forme de croissants, des coquilla-
consequence {Detct. xvii, 14 sv.). Gede'on ges, et ciuelquefois des plaques d'orou d'ar-
neanmoins refuse la royaute, parce qu'il juge gent. Le goiit des bijoux ^tait tres r^pandu
que I'antique organisation d'Israel avec en Orient de toute antiquite,; il Test encore
Jehovah comme roi invisible suffit a ses des- aujourd'hui chez les Arabes.'
tinees ac\uelles il sait bien d'ailleurs que ni
;
;

126 LIVRE DES JUGES. Chap. VIII, 27—35; IX, 1—5.

colliers qui etaient aux cous de leurs qui regut le nom d'Abimelech. 32Ge-
chameaux. ^jAvec cet or, Gedeon fit deon, fils de Joas, mourut dans une
un ephod, et il le deposa dans sa ville, heureuse vieillesse, et il fut enterre
a Ephra. Tout Israel alia se prosti- dans le sepulcre de Joas, son pere, a
tuer la apres cet ephod, et il fut un Ephra d'Abieser.
piege pour Gedeon et pour sa maison. 33Lorsque Gedeon fut mort, les
28Madian fut humilie devant les enfants d'Israel se prostituerent de
enfants d'Israel et il ne leva plus la nouveau aux Baals, et ils prirent
tete; et le en repos pendant
pays fut Baal-Berith pour leur dieu. 34 Les en-
quarante ans, aux jours de Gedeon. fants d'Israel ne se souvinrent plus de
29jerobaal, fils de Joas, s'en re- Jehovah, leur Dieu, qui les avaitdeli-
tourna et demeura dans sa maison. vres de tous leurs ennemis autour
30 Gedeon eut soixante-dix fils, issus d'eux; 35et ils ne montrerent point
de lui, car il eut de nombreuses fem- d'attachcment a la maison de Jero-
mes. 31 Sa concubine, qui etait a Si- baal-Gedeon, selon tout le bien qu'il
chem, lui enfanta, elle aussi, un fils avait fait a Israel.

40 — CHAP. IX — X, 5. —
Massacre desl fils de Gedeon. Abimelech pro-
clame roi a Sichem. Apologue de Jonathan. Chatiment de Sichem,
puis d'Abimelech, Thola et Jair.

Chap. IX. Bimelech, fils de Jerobaal, se repete a son sujet toutes ces paroles
rendit a Sichem vers les fre- aux oreilles de tous les habitants de
res de sa mere, et il leur Sichem, le cceur de ces derniers s'in-
adressa ces paroles, ainsi qu'a toute clina vers Abimelech, car ils se di-
la famille de la maison du pere de sa saient " C'est notre frere. " 4 lis lui
:

mere 2" Dites, je vous prie, aux


: donnerent soixante-dix sides d'ar-
oreilles de tous les habitants de Si- gent, tires de la maison de Baal-Be-
chem Lequel vaut mieux pour vous
: rith, et Abimelech s'en servit pour
que soixante-dix hommes, tous fils de soudoyer des gens de rien et des
Jerobaal, dominent sur vous, ou qu'un aventuriers, qui s'attacherent a lui.
seul homme domine sur vous.'' Sou- 5 II vint dans la maison de son pere a

venez-vous que je suis vos os et votre Ephra, et il tua ses freres, fils de Je-
chair. " 3 Les freres de sa mere ayant robaal, au nombre de soixante-dix,

27. Avec
cet or : une partie fut employee sur les prerogatives du sacerdoce levitique
dans fabrication de I'etoffe une autre
la ; il contribua a eloigner le peuple du sanc-
partie servit a acheter les pienes precieuses tuaire legitime et a briser I'unite theocrati-
{Exod. xxviii, 6-30). Ephod, probablement que d'Israel; enhn il en induisit plusieurs a
avec le pectonal, ainsi que TUrim et le retourner au culte de Baal. — Toiit Israel
Thummim au moyen duquel on consultait s'applique surtout aux tribus du nord comp.
:

Jehovah voy. I Sam. xiv^3; xxi, 10; xxiii,


: les hommes d'' Israel du vers. 22. — Pour sa
6, 9. L'^phod avec son accompagnement maison : voy. le chap. IX.
etait un ornement reserve au grand pretre. 28. Aux Jours, a I'epoque, de Gedeon.
L'intention de Gedeon etait-elle de s'en Vulg., pendant lesquels Gedeon ftct a la tete.
revetir lui-meme afin d'obtenir par ce moyen 29. Jerobaal, Gedeon : voy. vi, 32. —
De-
que Dieu continuat de lui revdler ses volon- meura dans sa maison, rentra dans la vie
tes? Ou bien voulait-il seulement attirer de privee, ne conservant d'autre pouvoir qu'un
Silo a Ephragrand pretre, qui aurait pu
le grand ascendant sur les esprits. Ephra de-
ainsi interroger Jehovah dans cette derniere vint alors un rendez-vous tres frequente, ou
localite? Ouoi qu'il en soit, cet ephod devint, les Israelites allaient consulter I'ephod. On
au moins apres la mort de Gedeon et pour conje(fi;ure que c'est avec les visiteurs
sa famille, une occasion d'idolatrie, litt. de d'Ephra qu'Abimelech commenga a ourdir
fornication., c.-a-d. d'infidelite a Jehovah. les intrigues qui eclaterent apres la mort de
L'usage qu'on en fit etait un empietement Gedeon.
LIBER JUUICUM. Cap. VIII, 27—35; IX, 1—5. 127
torques aureas cameloriim. 27. Fe- deon juxta omnia bona, quae fecerat
citque ex eo Gedeon Ephod, et po- Israeli.
suit illud in civitate sua Ephra.
Fornicatusque est omnis Israel in
eo, et factum est Gedeoni et omni —:>— CAPUT IX. — :i:—

domui ejus in ruinam. Abimelech Decisis 70 fratribus suis, imperium


28. Humiliatus est autem Madian sibi tyrannice usurpat ;
qui post parabo-
1am Joatham fratris ejus qui servatus erat,
coram nee potuerunt
filiis Israel,
exercitum Gaal devicit, turrimque Sichem
ultra cervices elevare sed quievit :
exussit, et a muliere tandem fragmine
terra per quadraginta annos, quibus mola:; oppressus est.
Gedeon prasfuit.
29. Abiit itaque Jerobaal filius BUT autem Abimelech
Joas, et habitavit in domo sua : filiusJerobaal in Sichem
JO. Habuitque septuaginta filios, ad fratres matris suas, et
qui egressi sunt de femore ejus : locutus est ad eos, et ad
eo quod plures haberet uxores, omnem cognationem domus patris
31. Concubina autem illius, quam 2. Loquimini ad
matris suas, dicens :

habebat in Sichem, genuit ei filium omnes viros Sichem Quid vobis :

nomine Abimelech. 32. Mortuus- est melius ut dominentur vestri


J

que est Gedeon filius Joas in sene- septuaginta viri omnes filii Jerobaal,
ctute bona, et sepultus est in sepul- an ut dominetur unus vir.^ simulque
cro Joas patris sui in Ephra de fami- considerate quod os vestrum, et caro
lia Ezri. vestra sum. 3. Locutique sunt fra-
Postquam autem mortuus est
22- tres matris ejus de eo ad omnes viros
Gedeon, aversi sunt filii Israel, et Sichem universos sermones istos, et
fornicati sunt cum Baalim. Percus- inclinaverunt cor eorum post Abi-
seruntque cum Baal foedus, ut esset melech, dicentes Frater noster est.
:

eis in deum 34. nee recordati sunt


: 4, Dederuntque illi septuaginta
Domini Del sui, qui eruit eos de pondo argenti de fano Baalberith.
manibus inimicorum omnium per Qui conduxitsibi exeo viros inopes
circuitum 35. nee feeerunt miseri-
: et vagos, secutique sunt eum. 5. Et
cordiam cum domo Jerobaal Ge- venit in domum patris sui in Ephra,

31. Le 110111 d^ Abimelech (c.-k-d. pere de


roi) : I'expression hebra'ique semble indi-
CHAP. IX.
quer un surnom donne longtemps apres la 1.Sichem {voy. Jos. xvii, 7), patrie de sa
naissance, quand le caracftere du personnage mere (viii, 31).
se fut revele. 2. Diles aux oreilles, publiquement. —
32. Dans line lieureuse vieillesse : comp. Tons de Jei'obaal, du destrucfleur du
fils
Gen. XV, 15; xxv, 8. culte de Baal (vi, 32) ce souvenir devait
:

Se prostiiiicrent de nouveaii aux Baals


33. rendre les fils de Gedeon odieux aux Siche-
(vi, 25 sv.) sans figure, s'adonnerent au culte
: mites, si enclins a I'idolatrie. Dominent —
de Baal, ce qui etait une fornication, c.-a-d. sur voiis : les fils de Gedeon, heritiers des
une infidelite a I'egard de Jehovah. Baal- — richesses de leur pere, exergaient sans doute
Berith, litt. Seigneur de Palliance; avec qui dans leur ville une certaine autorite, qu'Abi-
on a fait alliance, au mepris de I'alliance melech voudrait faire passer pour une domi-
faite avec le vrai Dieu; ou mieux peut-etre, nation tyrannique. —
Vos os et voire chair,
la divinite qu'invoquaient les Chananeens votre parent comp. Gen. xxix, 14.
:

de la contree dans les trait^s d'alliance qu'ils 4. De la maison, dans le tresor du temple
contracflaient entre eux ou avec leurs voi- elevd a Sichem en I'honneur de Baal-Berith.
sins, comme pheniciennes. Comp.
les villes Comp. I Rois, XV, 18, ou le tre'sor sacrd sert
le Zc'j? des Grecs.
oo;j.'.oi; aussi k un but politique.
35. Jerobaal-Gcdeon : les deux noms sont 5. Tua ses frcres : sanglant example suivi
unis ensemble pour rappeler le principal plus tard dans le royaume d'Israel fonde h.
litre de gloire du heros qui avait aboli parmi Sichem (I Rois, xv, 27 sv. II, X, r sv.),
les siens le culte de Baal (vi, 32). mcme dans le royaume de Juda par Athalie
;

128 LIVRE DES JUGES. Chap. IX, 6—21.

sur une meme pierre. II n'echappa repondit aux arbres Si vraiment :

que Joatham, le plus jeune fils dc vous voulez m'oindre pour votre roi,
Jerobaal, parce qu'il s'etait cache. venez, confiez-vous a mon ombrage
^Alors tous les habitants de Sichem sinon, qu'un feu sorte du buisson
et toute la maison de Mello s'assem- d'epines et devore les cedres du Li-
"
blerent; ils vinrent et proclamerent ban!
roi Abimelech, pres du terebinthe du i^Maintenant si c'est avec equite
monument qui se trouve a Sichem. et droiture que vous avez agi en fai-
7Lorsque Joatham en eut ete in- sant roi Abimelech, si vous vous etes
forme, il alia se placer sur le sommet bien conduits envers Jerobaal et sa
du mont Garizim, et elevant la voix, maison, et si vous I'avez traite selon
il Icur cria en disant
" Ecoutez-moi, : le merite de ses mains, i7Car mon —
habitants de Sichem, afin que Dieu pere a combattu pour vous, il a ex-
vous ecoute! ^Les arbres se mirent pose sa vie et vous a delivres de la
en chemin pour oindre un roi qui les main de Madian ^^et vous, vous vous
;

commandat. Ils dirent a I'olivier : etes leves aujourd'hui contra la mai-


Regne sur nous. 9 Mais I'olivier leur son de mon pere, vous avez tue ses
repondit Renoncerais-je a mon
: fils, au nombre de soixante-dix, sur

huile, qui fait ma gloire devant Dieu une meme pierre, et vous avez etabli
et devant les honimes, pour aller me roi sur les hommes de Sichem Abi-
balancer au-dessus des au ^ res arhres? melech, fils de sa servante, parce qu'il
— ^oEt les arbres dirent au figuier : est votre frere, —
^9 Si c'est avec
Viens, toi, regne sur nous. ^^Mais le equite et droiture que vous avez agi
figuier leur repondit Renoncerais-je : en ce jour envers Jerobaal et sa mai-
a mon doux et excellent fruit, pour son, eh bien, qu' Abimelech fasse votre
aller me balancer au-dessus des mitres joie, et que vous fassiez la sienne
arbres? —
^^Et jgs arbres dirent a la aussi! 20 Sinon, qu'un feu sorte d' Abi-
vigne Viens, toi, regne sur nous.
: melech et devore les habitants de
13 Mais la vigne leur repondit Re- : Sichem et la maison de Molle, et
noncerais-je a mon vin, qui rejouit qu'un feu sorte des habitants de
Dieu et les hommes, pour aller me Sichem et de la maison de Molle, et
"
balancer au-dessus des autres arbres? devore Abimelech!
— MAlors tous les arbres dirent au 21 Joatham se retira et prit la fuite;
buisson d'^pines : Viens, toi, regne il se rendit a Bera et il y demeura
sur nous. ^sEt le buisson d'epines par crainte d'Abimelech, son frere.

(II Rois, xi), et jusqu'a ces derniers temps ville {Jos. xvii, 7). De Ik, Joatham pouvait
par les souverains musulmans de FOrient. facilement se faire entendre et s'echapper
6. La Diaison de Mello, la population qui ensuite, en descendant au bas de la monta-
habitait la tourou forteresse (Vulg., la ville) gne (Stanley). " — Afifi que Dieu vous
de ce nom a Sichem (vers. 46 sv. Comp. ecoute; ou bien, et ainsi Dieu vous ecouiera.
II Sam. V, 9; I Rois, ix, 15), par opposition g. Renoncerais-je ii produire moti huile :
aux hommes de Sichem, qui habitaient la ce langage montre bien que, a I'epoque des
ville proprement dite. Pres du terebinthe — Juges, il n'y avait en Israel ni gouvernement
(ou chene) qui ombrageait la grosse pierre ni administration centrale; on n'avait aucune
erigee en monument a Sichem comp. Gen. : idee de ce que nous appelons aujourd'hui
XXXV, 4. En cet endroit devait se trouver bien public, interet de I'Etat en dehors des
;

aussi le temple de Baal-Berith. C'est la que p^riodes d'oppression, on ne connaissait que


Josue avait pour la derniere fois rassemble des interets priv^s. —
Qui fait ma gloire,
Israel et renouvele son alliance avec Jeho- etc., par I'usage qu'on fait de I'huile dans les
vah {Jos. x,\xiv, I 25 sv.). sacrifices {Lev. ii, i, 4), dans le sacre des
7. Garizim, de Sichem. " Un rocher
axi. S. souverains, etc. Pour alter me balancer, etc. :

elev(^ se projetteen avant sur le c6t(^ N. E. image de I'existence inquiete et incertaine de


de la montagne, direcflement suspendu sur I'homme qui gere les interets du peuple, ou
I'endroit qui doit etre le site de I'ancienne bien encore des vains honneurs de la royaute.
IJBER TUUICUM. Cap. IX, 6— 21. 129
et occidit fratressuos filios Jerobaal rhamnum : Veni, et impera super
septuaginta super lapidem
viros, nos. 15. Quas respondit eis Si :

iinum remansitque Joatham filius


: vere me regem vobis constituitis,
Jerobaal minimus, et absconditus venite, et sub umbra mea requie-
est. 6. Congregati suntautem omnes scite autem non vultis, egredia-
: si

viri Sichem, et universas familias tur ignis de rhamno, et devoret


urbis Mello abieruntque et consti-
: cedros Libani.
tuerunt regem Abimelech juxta 16. Nunc igitur, si recte,et absque
quercum, quae stabat in Sichem. peccato constituistis super vos re-
7. Quod cum nuntiatum esset gem Abimelech, et bene egistis cum
Joatham, ivit, et stetit in vertice Jerobaal, et cum domo ejus, et red-
montis Garizim elevataque voce, : didistis vicem beneficiis ejus, qui
clamavit, et dixit Audite me viri : pugnavit pro vobis, 17. et animam
Sichem, ita audiat vos Deus. 8 lerunt . suam dedit periculis, ut erueret vos
hgna, ut ungerent super se regem : de manu Madian, 18. qui nunc sur-
dixeruntque ohvas Impera nobis. : rexistis contra domum patris mei, et
9. Quas respondit Numquid pos- : interfecistis filios ejus septuaginta
sum deserere pinguedinem meam, viros super unum lapidem, et con-
qua et dii utuntur, et homines, et stituistis regem Abimelech filium
venire ut inter Hgna promovear.^ ancillas ejus super habitatores Si-
10. Dixeruntque hgna ad arborem chem, eo quod frater vester sit :

ficum Veni, et super nos regnum


: 19. si ergo recte, et absque vitio
accipe. 11. Quas respondit eis : egistis cum Jerobaal, et domo ejus,
Numquid possum deserere dulcedi- hodie lastamini in Abimelech, et ille
nem meam, fructusque suavissimos, lastetur in vobis. 20. Sin autem per-
et ire ut inter cetera ligna promo- verse egrediatur ignis ex eo, et
:

vear.^ 1 2. Locutaque sunt hgna ad consumat habitatores Sichem, et


vitem : Veni, et impera nobis. oppidum Mello egrediaturque :

ij.Quas respondit Numquid


eis : ignis de viris Sichem, et de oppido
possum deserere vinum meum, Mello, et devoret Abimelech.
quod lastificat Deum et homines, 2i,Qua2 cum dixisset, fugit, et
et inter ligna, cetera promoveri.^ Bera habitavitque ibi ob
abiit in :

14. Dixeruntque omnia ligna ad metum Abimelech fratris sui.

13. Qui rejouit Dieu, par les libations figue et le vin sont en effet les produits les
dans les sacrifices {Lev. xxiii, 13). plus precieux du pays de Chanaan. Le buis-
15. Coiifiez-vous, reposez-vous (V'ulg.) en son, au contraire, n'a que des dpines il ne ;

toute confiance ironie profonde, dont les donne pas assez d'ombrage pour preserver

:

Sichemites eprouveront bientot la verite. des feux du soleil il ne sert que de combus-
;

Sinon : si vous ne trouvez pas aupres de tible image de Fhomme


: inutile etmechant,
moi la protedlion que vous attendez. — qui ne peut que blesser et que nuire. Les
QuUin feu sortej ou bien, un feu sortira : le premiers refusent la royaute, le second, c'est
buisson d'epines prend feu tres facilement Abimelech, homme sans valeur, qui I'accep-
{Exod. xxii, 5). —
Les ccdres dii Liban figu- tera avec empressement.
rent les plus riches et les plus honorables 17. Car moil pcre : ici Joatham s'inter-
habitants de Sichem qu'ils se defient : rompt pour faire ressortir le contraste entre
d' Abimelech! les services rendus par Gede'on et le massa-
Cet apologue est un des plus anciens qui cre de ses fils la phrase commencee vers. 16
;

existent. Comp. II Rois., xiv, 9, et la fable de leprend vers. 19.


Menenius Agrippa, les Hfeiiibres et VEstouiac 20. Shioji : mais si vous avez agi crimi-
(Tite-Live II, 30; La Fontaine, iii, 2). Sens : nellement (Vulg.). —
Qu'un feu sorte, ou un
I'olivier, le figuier et la vigne representent feu sortira : cette menace va bientot se rea-
en general les bons et modestes Israelites liser (vers. 23 sv.).
qui, dans la vocation que Dieu leur a assi- 21. Bera., selon Griitz, serait la meme
gnee, produisent des fruits utiles, a la satis- ville que Beroth dans la tribu de Benjamin
fa(5\ion de Dieu et des hommes I'huile, la : [Jos. ix, 17.) D'autres autrement.
LA SAINTE UILLE. TOME II.
130 LIVRE DES JUGES. Chap. IX, 22—38.

^^Abimelech clomina trois ans sur Abimelech " Renforce ton armee et
:

"
Israel. 23 EtDieu envoya un esprit mets-toi en marche!
mauvais entre AbirtK^lech et les habi- 3oZebul, gouverneur de la ville,
tants do Sichem, et les habitants de ayant appris les propos de Gaal, fils
Sichem devinrent infideles a Abimc- d'Obed, sa colere s'enflamma. 31II
lech 24afin que le crime commis sur
: envoya secretement des messagers a
les soixante-dix fils de Jerobaal fCit Abimelech pour lui dire :" Voici que
venge, et que leur sang retombat sur Gaal, fils d'Obed, est venu a Sichem
Abimelech, leur frere, qui les avait avec ses freres, et ils soulevent la ville
tues, et sur les hommes de Sichem contre toi. 32 Pars done de nuit, toi et
qui I'avaient aide a tuer ses freres. le peuple qui est avec toi, et viens te
25Les hommes de Sichem placerent mettre en embuscade dans la cam-
en embuscade contre lui, sur les som- pagne. 33 Le matin, au lever du soleil,
mets des montagnes, des gens qui leve-toi et fonds sur la ville et lors- ;

depouillaient tous ceux qui passaient que Gaal et le peuple qui est avec lui
pres d'cux sur le chemin. Et cela fut sortiront contre toi, tu lui feras selon
"
rapporte a Abimelech. ce que I'occasion te permettra.
26 Gaal, fils d'Obed, vint avec ses 34 Abimelech et tout le peuple qui

freres, et ils passerent a Sichem. Les etait avec lui se leverent de nuit, et
hommes de Sichem prirent confiance ils se mirent en embuscade pres de

en lui. 27 lis sortirent dans la campa- Sichem, divises en quatre corps.


gne, vendangerent leurs vignes, fou- 35 Gaal, fils d'Obed, sortit, et il se
lerent les raisins et firent une fete; placa a I'entree de la porte de la
puis, etant entres dans la maison de ville; aussitot Abimelech et tout le
leur dieu, ils mangerent et burent, et peuple qui etait avec lui se leverent
ils maudirent Abimelech. ^SEt Gaal, de I'embuscade. s^En voyant cette
fils d'Obed, dit :
" Qui est Abime- foule, Gaal dit a Zebul " Voici des :

lech, et qui est Sichem, pour que gens qui descendent du sommet des
nous le servions.^ N'est-il pas fils de montagnes. " Zebul lui repondit :

Jerobaal, et Zebul n'est-il pas son ''


C'est I'ombre des montagnes que tu
Servez les hommes d'Emor,
officier.'' prends pour des hommes. " 37 Gaal
"
pere de Sichem mais nous, pourquoi
; reprit Je vois une troupe qui des-
:

servirions-nous Abimelech? ^9 Ah! que cend du milieu du pays, et un corps


ne suis-je le chef de ce peuple! Je qui arrive par le chemin du chene des
chasserais Abimelech. " Et il dit a devins. " 38 Zebul lui repondit " Ou :

22. Domina, exerca la tyrannic, sur Israel, doyes qui formaient Vembuscade arretaient
non sur tout Israel, mais sur les tribus qui les tributs qui lui dtaient envoyes, ou bien
I'avaient reconnu, peut-etre seulement celle pillaient les caravanes, et par ce moyen
d'Ephrai'm et Ih. demi-tribu de Manass^. decriaient le gouvernement d'Abimelech. La
23-24. Un
esprit vixiivais, non un demon Vulgate ajouteque c'etait en attendant Tar-
en personne,mais des dispositions au mecon- rive'e du tyran que ces bandes exergaient
tentement et a la discorde sous I'influence ces brigandages.
de Satan. (Comp. I Sam. xvi, 14 sv. xviii, 26. Gaal, quelque chef d'aventuriers, fils
10). - Afin que le crime... flit vengej litt. d^Obed (hebr. Ebed, Eber d'apres d'ancien-
afiii que la violence... vint sur ceux qui s'en nes versions), vingt avec ses freres, sa ban-
etaient rendus coupables. Aide : voy. — de peut-etre avait-il appris qu'on y ^tait
:

vers. 4 sv. Vulgate, et ils co7nmencerent a le mecontent d'Abimelech. -/"rzy^;// co7ifiance


de tester et ix rejeter le crime dit vieurtre des en lui, crurent avoir trouve un liomme qui
yo fils de Jerobaal et P effusion de leur sang pouvait leur ette utile dans les conjondlures
sur Abimelech, etc. prdsentes.
2 5. En embuscade contre lui : Abimelech 27. Firent une fete, des rejouissances a
rdsidait a Ephra; mais il avait etabli a Si- I'occasion de la vendange (comp. Lev. xxiii,
chem un gouverneur nomme Zebul, qui le 39), avec un repas sacre et des chants (Vulg.)
repre'sentait (vers. 28). Les hommes sou- De leur dieu, Baal-Berith.
?

LIBER JUDICUM. Cap. IX, 22—38. 131

22. Regnavit itaque Abimelech rem de medio Abimelech. Dictum-


super Israel tribus annis. 23. Misit- que est Abimelech: Congrega exer-
que Dominus spiritum pessimum citus multitudinem, et veni.
inter Abimelech et habitatores Si- 30. Zebul enim princeps civitatis
chem : qui coeperunt eum detestari, auditis sermonibus Gaal filii Obed,
24. et scelus interfectionis septua- iratus est valde, 3 1. et misit clam ad
ginta filiorum Jerobaal, et effusio- Abimelech nuntios, dicens Ecce, :

nem sanguinis eorum conferre in Gaal filius Obed venit in Sichimam


Abimelech fratrem suum, et in ce- cum fratribus suis, et oppugnat
teros Sichimorum principes, qui adversum te civitatem. 32. Surge
eum adjuverant. 25. Posueruntque itaque nocte cum populo, qui tecum
insidias adversuseum in summitate est, et latita in agro 23- et primo
:

montium : et dum illius praestola- mane oriente sole, irrue super civi-
bantur adventum, exercebant latro- tatem illo autem egrediente adver-
:

agentes praedas de prastereun-


cinia, sum te cum populo suo, fac ei quod
tibus : nuntiatumque est Abime- potueris.
lech, 34. Surrexit itaque Abimelech
26. Venit autem Gaal filius Obed cum omni exercitu suo nocte, et
cum fratribus suis, et transivit in tetendit insidias juxta Sichimam in
Sichimam. Ad
cujus adventum quatuor locis, 2S- Egressusque est
erecti habitatores Sichem, 27. egres- Gaal filius Obed, et stetit in introitu
si sunt in agros vastantes vineas, portas civitatis. Surrexit autem Abi-
uvasque calcantes et factis cantan- : melech, et omnis exercitus cum eo
tium choris, ingressi sunt fanum dei de insidiarum loco. ^6. Cumque vi-
sui, et inter epulas et pocula male- dissetpopulum Gaal, dixit ad Zebul:
dicebant Abimelech. 28. Clamante Ecce de montibus multitudo de-
Gaal filio Obed : Quis est Abime- Cui ille respondit Umbras
scendit. :

lech, et quas est Sichem, ut servia- montium vides quasi capita homi-
mus ei.'' numquid non est filius Je- num, et hoc errore deciperis.
robaal, et constituit principem Ze- 37. Rursumque Gaal ait Ecce :

bul servum suum super viros Emor populus de umbilico terrae descen-
patris Sichem.^ Cur ergo serviemus dit, et unus cuneus venit per viam,
ei.'' 29. Utinam daret aliquis popu- quas respicit quercum. 38. Cui dixit
lum istum sub manu mea, ut aufer- Zebul Ubi est nunc os tuum, quo
:

28. QtdAbimelech : expression de me-


est 29. Echauffe par le vin, Gaal termine par
pris ; de Jerobaal, le destrufleur
c'est le fils cette bravade a I'adresse cl'Abimelech.
du culte de Baal. —
Qici est Sichem : encore 33. Selon ce que Poccasio/i, etc. litt. selon
;

expression de mepris Sichem, ici, c'est ; ce que iroiivera ta main.


Zebul, qui la gouverne au nom de son 34. Divises en 4. corps; Vulg., en qnatre
maitre. On ordinairement, qii'est
traduit endroits : meme sens.
Sichem? Une antique et puissante,
ville 35- Se placa a la porle, pour etre pret a
habitee par d'honorables citoyens, resterait- tout evenement.
elle sous le joug d'un vil tyran? Cette inter- 36. Zebul qui, avec les habitants de Si-
pretation a I'inconvenient de donner au chem, etait venu voir ce qui se passait, rc-
meme pronom interrogatif deux sens oppo- pondit pour rassurer Gaal en le trompant.
ses. —
Les Jionwies d'Emor, les patriciens 2)7. Une troupe, vm second corps (le pre-
de la ville, descendants d'Emor, ce prince mier, vers. 26, etait celui que commandait
heveen qui avait fonde Sichem {Gen. xxxiii, Abimelech) descend du milieu (litt. de I'om-
19; xxxiv, 2 comp. Jos. xxiv, 32). C'est
: bilicj d'autres, des hauteurs) du pays, du
parmi ces Chananeens adorateurs de Baal- plateau. —
Et J(n troisieme co?ps, qui arrive
Berith, qui restaient a Sichem, vivant au par le chemin du chhte (ou tercbinthe) des
milieu des Israelites, que paraissent s'etre devins, endroit pres de Sichem, aujourd'hui
developp^s les premiers germes de la revoke. inconnu.
— Poicrquoi, nous Chananeens, servirions- 2,^. Ta bouche, ta jaclance. Zebul, jus-
nous un etranger, Israelite Abimelech
1' qu'alors simple temoin, se demasque.
132 LIVRE DES JUGES. Chap. IX, 39— .57
done est ta bowche avec laquelle tu il coupa une branche d'arbre, la sou-
disais : Qui est Abimelech, pour que leva et la mit sur son epaule. Ensuite
nous le servions? N'est-ce point la le il dit au peuple qui etait avec lui :

pcuple que tu meprisais? Sors main- " Ce que vous m'avez vu faire, hatez-

tenant et livre-lui bataille! " 39Gaal vous de le faire commc moi. " 49Et ils
fit une sortie, a la vue des homines couperent aussi chacun une branche
de Sichem, et livra bataille a Abi- et suivirent Abimelech ; ils placerent
melech. 40 Abimelech le mit en fuite les branches contre la forteresse, et ils
et Gaal s'enfuit devant lui, et beau- la livrerent au feu avec ceux qu'elle
coup de ses hommes tomberent morts renfermait. Et tous les gens de la tour
jusqua I'entreede la porte. 41 Abime- de Sichem perirent aussi, mille envi-
lech s'arreta a Ruma et Zebul chas- ; ron, hommes et femmes.
sa Gaal et ses freres, qui ne purent 5°De la, Abimelech marcha contre
plus rester a Sichem. Thebes il I'assiegea et s'en empara.
;

42Le lendemain, le peuple sortit 51 II y avait au milieu de la ville une

dans la campagne. Abimelech en forte tour, ou s'etaient refugies tous


ayant ete informe, 43 il prit sa troupe, les habitants de la ville, hommes et
la partagea en trois corps et se mit femmes; ayant ferme la porte sur
en embuscade dans la campagne. Des eux, ils monterent sur le toit de la
qu'il apercut le peuple sortant de la tour. 52 Abimelech vint jusqu'a la
ville, il se leva contre eux et les bat- tour; il I'attaqua et s'approcha de la
tit. 44Abimelech et les corps qui porte pour y mettre le feu. ssAlors
etaient avec lui se porterent en avant une femme lanca sur la tete d'Abi-
et se placerent a I'entree de la porte melech un morceau de meule de
de la ville; deux de ces corps se jete- moulin et lui brisa le crane. 54 II ap-
rent sur tous ceux qui etaient dans la pela aussitot le jeune homme qui por-
campagne et les battirent. 45 Et Abi- tait ses armes, et lui dit " Tire ton
:

m^elech donna I'assaut a la ville pen- epee et donne-moi la mort, afin qu'on
dant toute la journee; il s'en empara ne disc pas de moi C'estune femme
:

et tua le peuple qui s'y trouvait ;


puis qui I'a tue. " Le jeune homme le
il rasa la ville et y sema du sel. transperca, et il mourut. ssQuand les
46A cette nouvelle, tous les hom- hommes d'Israel virent qu' Abimelech
mes de la tour de Sichem se rendi- etait mort, ils s'en allerent chacun
rent dans la forteresse de la maison dans sa maison.
du dieu Berith. 47Des que Abimelech s^Ainsi Dieu fit retomber sur la
eut appris que tous les habitants de tete d'Abimelech le mal qu'il avait
la tour de Sichem s'y etaient rassem- fait a son pere en tuant ses soixante-
bles, 48 il monta sur le mont Selmon, dix freres, 57et sur la tete des gens de
lui et tout le peuple qui etait avec Sichem tout le mal qu'ils avaient
lui; et ayant pris en main une hache, fait. Ainsi s'accomplit sur eux la

39. S\ivanca avec sa bande, ses freres du 44. Et les trois corps, toute son armee.
vers. 26. Arrive a la porte de la ville, Abimelech se
40. Gaal rentra dans la ville en fugitif,ayant plaga avec une de ses trois colonnes, pour
perdu beaucoup de ses hommes en route. empecher les Sichemites d'y rentrer; puisil
41. S^arreta, au lieu de poursuivre Gaal lanca a leur poursuite les autres colonnes,
jusque dans Sichem, -a Riana, auj. mines qui les massacrerent.
d^el-Eunnah, sur une hauteur voisine de 45. Y setna du sel : aflion symbolique,
Naplouse (V. Guerin). —
Zcbtil, les Siche- signifiant qu'on voulait transformer Fempla-
mites, craignant la vengeance d'/Vbimdlech, cement d'une ville en un lieu aussi sterile
chasserent Gaal, etc. que Test un sol couvert de sel i^Detct. xxix,
42. Sortit da?is la campagne, sans doute 23; Pj. cvi, 34).
pour se livrer a ses travaux ordinaires et 46. Les habitants de la tour de Sichem :
achever la vendange (vers. 27). voy. vers. 6. —
De la maison, du temple, du
LIBER JUDICUM. Cap. IX, 39—57. 133

loquebaris.^ Quis est Abimelech ut humero, dixit ad socios Quod me :

serviamus ei.? Nonne hie populus videtis facere, cito facite. 49. Igitur
est, quem despiciebas.^ Egredere, et certatim ramos de arboribus prasci-
pugna contra eum. '^9. Abiit ergo dentes, sequebantur ducem. Qui
Gaa!,spectante Sichimorum populo, circumdantes prassidium, succende-
et pugnavit contra Abimelech, runt atque ita factum est, ut fumo
:

40. qui persecutus est fugien- eum et igne mille homines necarentur,
tem, et in urbem compuHt cecide- : viri pariteretmulieres, habitatorum
runtque ex parte ejus plurimi, usque turris Sichem.
ad portam civitatis 41. et Abime- : 50. Abimelech autem inde profi-
lech sedit in Ruma Zebul autem, : ciscens venit ad oppidum Thebes,
Gaal, et socios ejus expulit de urbe, quod circumdans obsidebat exer-
nee in ea passus est commorari. citu. 51. Erat autem turris excelsa
42. Sequenti ergo die egressus est in media civitate, ad quam confu-
populus in campum. Quod cum gerant simul viri ac mulieres, et
nuntiatum esset Abimelech, 43, tu- omnes principes civitatis, clausa fir-
lit exercitum suum, et divisit in tres missime janua,et super turris tectum
turmas, tendens insidias in agris. stantes per propugnacula. 52. Acce-
Vidensque quod egrederetur popu- densque Abimelech juxta turrim,
lus de civitate, surrexit, et irruit in pugnabat fortiter et appropin- :

eos 44. cum cuneo suo, oppugnans, quans ostio, ignem supponere nite-
et obsidens civitatem du^ autem : batur : 53. "et ecce una mulier 2 Reg, II,

turmas palantes per campum adver- fragmen molae desuper jaciens, illi-
sarios persequebantur. 45. Porro sit capiti Abimelech, et confregit
Abimelech omni die illo oppugna- cerebrum ejus. 54. *Qui vocavitcito *i Reg, 3r,
Par. 10,
bat urbem quam cepit, interfectis
: armigerum suum, et ait ad eum :
4. 1
4-
habitatoribus ejus, ipsaque destru- Evagina gladium tuum, et percute
cta, ita ut sal in ea dispergeret. me ne forte dicatur quod a femina
:

46. Quod cum audissent qui habi- interfectus sim. Qui jussaperficiens,
tabant in turre Sichimorum, ingressi interfecit eum. ^^. Illoque mortuo,
sunt fanum dei sui Berith, ubi fcedus omnes qui cum eo erant de Israel,
cum eo pepigerant, et ex eo locus reversi sunt in sedcs suas :

nomen acceperat, qui erat munitus ^6. Et reddidit Deus malum,


valde. 47. Abimelech quoque au- quod fecerat Abimelech contra pa-
diens viros turris Sichimorum pari- trem suum, interfectis septuaginta
ter conglobatos, 48. ascendit in fratribus suis. 57. Sichimitis quoque
montem Selmon cum omni populo quod operati erant, retributum est,
suo : et arrepta securi, prascidit ar- et venit super eos maledictio Joa-
boris ramum, impositumque ferens tham filii Jerobaal.

Berith, ou de Valliance^ non pour s'y


eit'gie sortit du buisson pour devorer ceux qui
defendre, mais dans I'espoir d'y trouver un avaient proclame roi Abimelech (vers. 1 5).
asile inviolable contre la vengeance d'Abi- 50. Thebes auj. bourg de Thoubas, a 5
melech. La Vulgate ajoute, ou Us avatetit lieues au N. de Naplouse, sur la route de
fait alliance avec lui, et c'est de cette alliance Reisan (Scythopolis).
qu\ivait fegi son nom ce lieu qui ctait tres 54. Cest une feniine qui Va iue : c'est de
fortifie : glose qui ne se trouve ni dans cette mort,regardee comme particulierement
I'hebreu ni dans les LXX. ignominieuse, que devait perir plus tard
Selmon (mentionne aussi /"j. Ixvii, 15),
48. Pyrrhus a Argos. Comp. Sophocle, Trach.
mont faisant partie du Garizim et couvert 1064; Seneque, 7/^rr. Oet. 11 76.
d'un bois epais pres de Sichem, espece de 55. Les homines d^ Israel c^ui etaient avec
Foret- Noire. —
Une hache, litt. des li aches, lui (Vulg.) et formaient son arm^e.
pour lui et pour ses compagnons. 57. QuHls avaiefit fait, en aidant Abime-
49. Ainsiperireui : c'est ainsi que le feu lech dans ses abominables projets (vers. 2).
;

134 LIVRE DES JUGES. Chap. X, i— 15.


maledi6lion de Joatham, fils de sApres lui se leva Jair, de Galaad,
Jerobaal. qui jugea Israel pendant vingt-deux
Chap. X. ^Apres Abimelech, Thola, fils de ans. 4 II avait trente fils, qui mon-
Phua, fils de Dodo, homme d'lssa- taient trente anons, et qui posse-
char, se leva pour delivrer Israel il ; daient trente villes, appelees encore
demeurait a Samir, dans la montagne aujourd'hui bourgs de J air, et situees
d'Ephraim. ^H fut juge en Israel pen- dans le pays de Galaad. sEt Jai'r
dant vingt-trois ans; puis il mourut mourut, et il fut enterre a Camon.
et fut enterre a Samir.

§ IV. — JEPHTE. ABESAN. AHIALON. ABDON.


1° — CHAP. X, 6 — 18. — Nouvelle apostasie d'Israel et nouveau chatiment.

Ch. X. 6 jES enfants


d'Israel firent en- phraim; et Israel fut reduit a une
core ce qui est mal aux yeux grande detresse.
de Jehovah; ils servirent les ^o Les enfants d'Israel crierent vers

Baals et les Astartes, les dieux de Jehovah, en disant " Nous avons
:

Syrie, les dieux de Sidon, les dieux peche contre vous, car nous avons
de Moab, les dieux des fils d'Ammon abandonne notre Dieu et nous avons
et les dieux des Philistins, et ils aban- servi les Baals. " ^^ Jehovah dit aux
donnercnt Jehovah et ne le servirent enfants d'Israel " Ne vous ai-je pas
:

plus. 7La colere de Jehovah s'eiiflam- delivres des Egyptiens, des Amor-
ma contre Israel, et il les vend it entre rheens, des fils d'Ammon, des Philis-
les mains des Philistins et entre les tins? ^^Et lorsque lesSidoniens, Ama-
mains des fils d'Ammon. ^Ces der- lec etMaon vous ont opprimes, et que
niers opprimerent et ecraserent les vous avez crie vers moi, ne vous ai-je
enfants d'Israel en cette annee-la; et pas sauves de leurs mains? ^sMais
cette oppression dura dix-huit ans vous, vous m'avez abandonne et vous
pour tous les enfants d'Israel qui avez servi d'autres dieux c'est pour- ;

habitaient de I'autre cote du Jour- quoi je ne vous delivrerai plus.


dain, dans le pays des Amorrheens, ^4Allez, invoquez les dieux que vous
en Galaad. 9 Les fils d'Ammon passe- vous etes choisis qu'ils vous delivrent
;

rent le Jourdain pour combattre aussi au temps de votre detresse " ^s Les en- !

Juda, IBenjamin et la maison d'E- fants d'Israel dirent a Jehovah: "Nous

— Siir et(x', sur Abimelech et sur les habi- de lui aucune aflion d'eclat, c'est apparem-
tants de Sichem. ment parce n'en fit aucune. II en est de
qu'il
meme de Jair, qui vint ensuite.
CHAP. X.
3. Aprcs hii se leva (Vulg.,a Tliola siicce-
1. Fils de Dodoj\'i\\ga.tQ {de P/uca), oncle da Jair) : cette expression, dans les Juges,
Abimelech.
d'' — :

Pour delivrer- (ou sauver) Is- n'implique pas ndcessairement I'idee de suc-
rael cette expression ne suppose pas neces-
: cession immediate; plusieurs Juges parais-
sairement une delivrance du peuple de Dieu sent avoir vdcu simultanement voy. la Pre- :

opprimd par quelque ennemi du dehors face de ce livre. De Galaad,x\€ dans le pays
Thola peut etre appele liberatair pour avoir, de Galaad il etait de la demi-tribu de Ma-


;

avec une autorite reconnue, regie les affaires nasse a du Jourdain.


I'E. Bourgs dejair:
des Israelites et, en maintenant parmi eux cette appellation estbeaucoup plus ancienne
la fidelite a Jehovah, les avoir preserves de {Noiiibr. xxxii, 41; Deiii. iii, 14); niais peut-
la servitude. — Sami?', probablement dans etre etait-elle tombee en desuetude et Jair
la tribu d'Issachar, et autre que le Samir de I'avait-il fait revivre; peut-etre aussi les fils
la Montagne de Juda C/os. xv, 48). de Jair avaient-ils reconquis ces bourgs re-
2. En seulement parmi les tribus
Israel, tombes au pouvoir de I'etranger. Du reste,
du N. E., qui avaient pris part aux vidloires lesmots de la Vulgate, ex nomine ejtis, ne
de Gideon. —
Ilmoiiriit : si I'on ne raconte sont ni dans I'hebreu ni dans les LXX. —

LIBER JUDICUM. Cap. X, i — 15. 135


^.M'M'M M M M W W M W. M M W. 'M MWi^'^M^ diis Syriae ac Sidonis et Moab et
— :i:— CAPUT X. — :!:— filiorum Ammon et Philistiim :

Thola dux creatur, huic vita funcSlo Jair suc- dimiseruntque Dominum, et non
cedit Israelita; vero in idololatriam lapsi
:
coluerunt eum. 7. Contra quos Do-
traduntur Philisthaiis et Ammonitis qui- ;
minus iratus, tradidit eos in manus
bus, poenitentibus, Dominus ingratitudi-
nem improperat, tandemque eorum mise-
Philisthiim et filiorum Ammon.
retur. 8. Afflictique sunt, et vehementer
oppress! per annos decem et octo,
,OST Abimelech surrexit omnes qui habitabant trans Jorda-
dux in Israel Thola filius nem in terra Amorrhasi, qui est in
Phua patrui Abimelech, Galaad 9. In tantum, ut filii Am-
:

de Issachar, qui habi-


vir mon, Jordane transmisso, vastarent
Samir montis Ephraim : Judam et Benjamin et Ephraim :

2. Et judicavit Israelem viginti et afilictusque est Israel nimis.


tribus annis, mortuusque est, ac 10. Et clamantes ad Dominum,
sepultus in Samir. dixerunt Peccavimus tibi, quia
:

3. Huic
successit Jair Galaadites, dereliquimus Dominum Deum no-
qui judicavit Israelem per viginti et strum et servivimus
, Baalim.
duos annos, 4. Habenstriginta filios IT.Quibus locutus est Dominus :

sedentes super triginta pullos asina- Numquid non iEgyptii et Amor-


rum, et principes triginta civitatum, rhasi,filiique Ammon et Philisthiim,
quas ex nomine ejus sunt appellate quoque et Amalec et
12. Sidonii
Havoth oppida Jair,
Jair, id est, Chanaan oppresserunt vos, et cla-
usque in prassentem diem in terra mastis ad me, et erui vos de manu
Galaad. 5. Mortuusque est Jair; ac eorum? 13. Et tamen reliquistisme,
sepultus in loco, cui est vocabulum et coluistis deos alienos : idcirco non
Camon. addam ut ultra vos liberem I4.ite, :

6. Filii autem Israel peccatis vete- et invocate deos quos elegistis ipsi :

ribus jungentes nova, fecerunt ma- vos liberent in tempore angustiae,


lum in conspectu Domini, et servie- 15. Dixeruntque filii Israel ad Do-
runt idolis, Baalim et Astaroth, et minum Peccavimus, redde tu no-
:

Encore aujonrd''hiii^ a I'epoque de la compo- 10. Les Baals, dieux en general.


les faux
sition du livre. 1 1 sv. probablement devant
Jehovah dit,
5. CainoJi : position incertaine, tres pro- le tabernacle, oil les Israelites etaient venus
bablement en Galaad; peut-etre le Kamonn I'implorer, soit par la bouche du grand pre-
de Polybe, pros de Pella. tre, soit par une voix interieure parlant for-
Les vers. 6-18 sont une introduction, non tement a la conscience d'Israel. Des Egyp-
seulement a I'histoire de Jephte et des juges tieiis : voy. Exod. i-xiv des Amorrhee?is : ;

qui le suivirent immediatement, mais encore voy. Nombr. xxi; des fils d^ Ammon unis aux
a celle de Samson (xiii-xvi). Moabites voy. Jug. iii, 12 sv.; des Pliilis-
:

6. Les Baals, les Aslarles, adores par les tins : voy. Jug. iii, 31. Les Sidoniens, —
Chananeens. —
Les dieiix de Syrie (litt. parmi lesquels sont sans doute comptes ies
d'Aram), Remmon (II Rots, v, 1%). De — Chananeens du Nord sous Jobin (ch. iv);
S'/f/wz, principalement I'Astarte phenicienne. Ainalec : voy. Exod. xvii, 8 sv. Jug. iii, 13
— De Moab, Chamos, un autre Moloch. — vi, 3; Maon, auj. Maan, a I'E. de Pctra; mais
;

Des fils d^ Ammon, Melchom ou MoJoch. — il est peu vraisemblable que cette peuplade

Des Philistijis, Dagon. ait tenu a cette epoque Israel en servitude.


7. Les Ammonites sont nommes apres les La Vulg. lit Chanaan; les LXX (Codd.
Philistins,non parce que leur oppression est Alex., Vat), Madian. Cette derniere lecon
venue la derniere, mais parce que I'auteur pourrait bien etre la vraie; il serait etrange,
va la raconter immediatement. en effet, que les vicloires de Gedeon sur
8. Cette annee-ld,\a premiere des 18 annees les Madianites ne fussent pas ici rappelees
que dura I'oppression. — Galaad designe ici (vi, I sv.)
toute la region transjordaniqueconquise par 14. Lnvoqucz les dieux : com p. Deul.
Israel sur les Ammonites. xxxii, sy.
136 LIVRE DES JUGES. Chap. X, i6— 18; XI, i— 13.
avons peche, traitez-nous comme il rent et camperent en Galaad, et les
vous semblcra bon. Seulement dai- enfants d'Israel se reunirent et cam-
gnez nous delivrer en ce jour. " ^^Et perent a Maspha. ^^he peuple, les
ils oterent du milieu d'eux les dieux chefs de Galaad se dirent les uns aux
etrangers, et ils servirent Jehovah, et autres " Quel est Thomme qui com-
:

son ame ne put supporter les souf- mencera I'attaque contre les fils
frances d'Israel. d'Ammon.' II deviendra chef de tous
"
17 Les fils d'Ammon se rassemble- les habitants de Galaad.

2° — CHAP. XI. — Appel de Jephte. Ses pourparlers avec les Ammonites;


son voeu; sa victoire; accomplissement de son voeu.
"
Chap.XI. [^^*^]Ephte, le Galaadite, etait un nant que vous etes dans la detresse.''
vaillant guerrier. II etait fils ^Les anciens de Galaad dirent a
^
d'une courtisane et avait pour Jephte " C'est a cause de cela que
:

pere Galaad. 2 La femme de Galaad nous revenons a toi maintenant, pour


lui enfanta des fils qui, devenus que tu marches avec nous et com-
grands, chasserent Jephte, en lui battes les fils d'Ammon ; tu sois notre
disant " Tu n'heriteras pas dans la
: de
chef, /e c/iefde tous les habitants
maison de notre pere, car tu es fils Galaad. " 9jephte repondit aux an-
d'une autre femme. " 3Et Jephte s'en- ciens de Galaad " Si vous me rame- :

fuit loin de ses freres, et il habita nez pour combattre les fils d'Am-
dans le pays de Tob. Des gens de mon, et que Jehovah les livre entre
rien se rassemblerent autour de lui, mes mains, chef "^o Les
je serai votre
et ils faisaient avec lui des excur- anciens de Galaad dirent a Jephte :

sions. " Que Jehovah temoin entre soit


4 II arriva, quelque temps apres, nous nous ferons certainement cc
:

que les fils d'Ammon firent la guerre que tu dis. " ^^Et Jephte partit avec
a Israel, s Pendant que les fils d'Am- les anciens de Galaad. Le peuple
mon guerroyaient contre Israel, les I'etablit sur lui pour chef et general,
anciens de Galaad allerent chercher et Jephte repeta toutes ses paroles
Jephte au pays de Tob. ^Ils lui di- devant Jehovah a Maspha.
rent: " Viens,tu seras notre general, et ^^Jephte envoya des messagers au
"
nous combattrons les fils d'Ammon. roi des fils d'Ammon, pour lui dire :

7jephte repondit aux anciens de Ga- " Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu

laad " Ne m'avez-vous pas hai et


: sois venu contre moi pour faire la
chasse de la maison de mon pere? guerre a mon pays? " ^sLe roi des
Pourquoi venez-vous a moi, mainte- fils d'xAmmon repondit aux messa-

17. £!ft Galaad, dans la partie de ce pays tier (Vulg.). —


Unne autre femme, d'une
occupee par les Ammonites. A Maspha, — femme illegitime, etrangere. Cela se passait
celle des cinq villes de ce nom qui dtait sans doute apres la mort du pere.
situee en Galaad, probablement la meme 3. Tob, pays au N. E. de la Peree, sur les
que Ramoth-Masphe {Jos. xiii, 26), peut- frontieres de la Syrie. —
Des exctirsions, a la
etre aujourd'hui es-Salt. maniere des Bedouins, pour la guerre et le
18. I^cs chefs ou princes de Galaad, des pillage, des j-azzias.
tribus et des families Israelites dtablies a 4. Ce verset rattache le rccit ax, 17 sv.
I'orient du Jourdain. 7. Jephte se croyait injustement lese, et il
en rend responsables les anciens, les magis-
CHAP. XI. trats. De fait, la Loi, qui reglait les droits
Galaad, un Manassite de la famille
1. des enfants nes de plusieurs femmes {Detef.
de Galaad, qui portait le nom de son an- xxi, 15-17), ne parlait pas des enfants ne's
cetre. d'une prosiituee.
2. Til n''heriteyas pas, tu ne peux etre heri- 8, A
cause de cela, pour reparer notre injus-

LIBER JUDICUM. Cap. X, i6— 18; X, i— i. 137


bis quidquid tibi placet tantum : 4. In diebus pugnabant filii
illis
nunc libera nos. i6. Quae dicentes, Ammon contra Israel. 5- Quibus
omnia de finibus suis alienorum acriter instantibus perrexerunt ma-
deorum idola projecerunt, et servie- jores natu de Galaad, ut tollerent in
runt Domino Deo : qui doluit super auxilium sui Jephte de terra Tob :

miseriis eorum. 6. dixeruntque ad eum Veni et :

17. Itaque filii concla- Ammon esto princeps noster, et pugna con-
mantes in Galaad fixere tentoria : tra filios Ammon. 7. Quibus ille
contra quos congregati filii Israel, in respondit : "Nonne vos estis, qui " Gen. 26,
Maspha castrametati sunt. 18. Di- odistis me, et ejecistis de domo pa- 27.

xeruntque principes Galaad singuli tris mei, et nunc venistis ad me


ad proximos suos Qui primus ex : necessitate compulsi.^ 8. Dixerunt-
nobis contra filios coeperit Ammon que principes Galaad ad Jephte Ob :

dimicare, erit dux populi Galaad. hanc igitur causam nunc ad te veni-
mus, ut proficiscaris nobiscum, et
— pugnes contra filios Ammon, sisque
:;:— CAPUT XL —:;:—
dux omnium qui habitant in Galaad.
Jephte judex faflus, Dei Spiritu accensus,
9. Jephte quoque dixit eis Si vere :
primum ratione agit cum rege Ammoni-
tarum deinde ubi eos vicisset, ob votum
;
venistis ad me, ut pugnem pro vobis
temere fa6lum filiam suam unicam Deo contra filios Ammon, tradideritque
sacrificat. eos Dominus in manus meas, ego
ero vester princeps? 10. Qui respon-
UIT illo tempore Jephte derunt ei Dominus, qui hasc audit,
:

Galaadites vir fortissimus ipse mediator ac testis est quod no-


atque pugnator, filius mu- stra promissa faciemus. ii.Abiit
lieris meretricis, qui natus itaque Jephte cum principibus Ga-
est de Galaad. 2. Habuit autem Ga- laad, fecitque eum omnis populus
laad uxorem, de qua suscepit filios : principem sui. Locutusque est
qui postquam creverant, ejecerunt Jephte omnes sermones suos coram
Jephte, dicentes Heres in domo : Domino in Maspha.
patris nostri esse non poteris, quia 12. Et
misit nuntios ad regem
de altera matre natus es. 3. Quos filiorum Ammon, qui ex persona
ille fugiens atque devitans, habitavit sua dicerent Quid mihi et tibi est,
:

in terra Tob congregatique sunt


: quia venisti contra me, ut vastares
ad eum viri inopes, et latrocinantes, terram meam.^ 13. Quibus ille re-
et quasi principem sequebantur. spondit ''Quia tulit Israel terram
: *Niim. 21,
2d.

tice envers toi. — Notre chef, non plus seule- des Ammonites. Qit^y a-t-il, quel ddmcle,
ment notre general mais notre chef
(vers. 6), quel sujet de querelle?
civil et politique, en temps de paix comme 13. Jiisqu\iu Jaboc au N., et an Joicrdain
en temps de guerre, toute ta vie les fonc- : k I'E. —
Rends-le. La reclamation du roi des
tions de jtige tendent graduellement k la Ammonites avait une apparence de justice.
fixit^ la royaute est proche.
; En du temps de Moise, les Israelites
effet,
10. Soil teinoiti (litt. entendg) et juge^/z/r^ avaient battu les deux rois amorrheens,
ttotes. — Nous fero7is certaiiiement; ou bien, Sehon et Og, et pris possession de leurs ter-
si 710US ne faisons pas. ritoires mais lis n'avaient attaque ni les
;

1 1. Rcpcta toittes ses paroles, les conditions Ammonites, descendants d'Ammon, fils de
qu'il avait faites et que les anciens avaient Lot, ni les Moabites, issus de I'inceste de
acceptees. —
Devant JehovaJi, non en pre- I'ainee des fiUes de Lot avec son pere, ni les
sence de I'arche, mais devant Dieu qui voit Edomites, descendants d'Esaii, parce que
et entend tout, et qui, dans la circonstance Dieu leur avait defendu de faire la guerre a
presente, regut les serments des deux par- ces peuples {Dent, ii, 5, 9, 19). Mais le
ties. -A Masplia (xi, 17), dans une assem- royaunie de Sehon comprenait des portions
blee solennelle du peuple. des anciens territoires de Moab et d'Ammon,
12 sv. Pourparlers de Jephte avec le roi conquises par les Amorrheens (voy. Nonibr.
— ;

138 LIVRE DES JUGES. Chap. XI, 14—29.

gers de Jephte :
" C'cst qu'Israel, battit; et Israel s'empara de tout le
lorsqu'il monta d'Egypte,
cm- s'est pa}-s des Amorrheens qui habitaient
pare de mon pay.s, depuis rArnon dans cette contree 22 jl ; pj-jt possession
jusqu'au Jaboc et au Jourdain. Rends- de tout le territoire des Amorrheens,
"
le maintenant de bon gre. depuis I'Arnon jusqu'au Jaboc, et
i4jephte envoya de nouveau des depuis le desert jusqu'au Jourdain.
messagers au roi des fils d'Ammon, 23Maintenant que Jehovah, le Dieu
iset il lui dit :
" Ainsi parle Jephte : d'Israel, a depossede les Amorrheens
Israel ne s'est empare ni du pays de devant son peuple d'Israel, c'est toi
Moab, ni du pays des fils d'Ammon. qui possederais leur pays! 24 Ce dont
i^Car lorsqu'Israel monta d'Egypte, ton Dieu Chamos t'a mis en posses-
il marcha dans le desert jusqu'a la sion, ne le possedes-tu pas.-* Et tout
mer Rouge, et il arriva a Cades. ce que Jehovah, notre Dieu, a mis
^7Alors Israel envoya des messagers devant nous en notre possession, nous
au roi d'Edom, pour lui dire Laisse- : ne possederions pas! ^sVaudrais-tu
le
moi, je te prie, passer par ton pays done mieux que Balac, fils de Sephor,

mais le roi d'Edom n'y consentit pas. roi de Moab? A-t-il conteste avec
II envoya aussi au roi de Moab, qui Israel, ou lui a-t-il fait la guerre?
refusa egalement ; et Israel resta a 26Voila trois cents ans qu'Israel habite
Cades. ^^ Puis, marchant par le desert, a Hesebon, a Aroer, et dans les villes
iltourna le pays d'Edom et le pa}'S de leur dependance, ainsi que dans
de Moab, et arriva a I'orient du pays toutes les villes qui sont sur les bords
de Moab ; et ils camperent au dela de de I'Arnon pourquoi ne les ///z avez-
:

I'Arnon, sans entrer sur le territoire vous pas enlevees pendant ce temps-
de Moab, car I'Arnon est la frontiere la? 27Moi, je n'ai pas peche contre
de Moab. '^9De Id, Israel envoya des toi; mais toi, tu agis mal envers moi
messagers a Sehon, roi des Amor- en me faisant la guerre. Que Jeho-
rheens, roi de Hesebon, et Israel lui vah, le Juge supreme, juge aujourd'hui
dit Laisse-nous, je te prie, passer entre les enfants d'Israel et les fils

:

parson pays jusqu'a notre lieu. ^o Mais d'Ammon. " ^SLg ^^Q\ fjgg fl|s d'Am-
Sehon ne se fia pas assez a Israel pour mon n'ecouta pasles paroles que
le laisser passer sur son territoire; il Jephte lui envoye dire.
avait
rassembla tout son peuple, et ayant 29 L' Esprit de Jehovah fut sur
dispose son camp a Jasa, il comibattit Jephte. II traversa Galaad et Manas-
contre Israel. 21 Et Jehovah, le Dieu se, et passa jusqu'a Maspha de Ga-
d'Israel, livra Sehon et tout son peu- laad, et de Maspha de Galaad il
ple entre les mains d'Israel, qui les marcha contre les fils d'Ammon.

xxi, 26; Jos. xiii, 25 sv. ), et c'est k ces der- ques d'Israel : Nombr. xxi, 22. — Jasa, ou
niers, non aux Amorrheens direcflement, que Jassa voy. Jos. xiii, 18.
:

les Israelites' les avaient enlevees, pour les 24. Ce que ton Dieu Chamos, etc. Jephte,
assigner aux tribus transjordaniques. chasse de bonne heure de la maison pater-
16 sv. A
Cades : voy. Novibr. xx, i. Aii nelle et longtemps chef de pillards, n'avait-il
roi d'Eeioin : voy. Noiiibr. xx, 14-21. pas une idee exafte de la souverainete uni-
18. Aic deld de I'Arnon, dans son cours verselle de Jehovah, et ne le considerait-il que
superieur, la ou il coule encore dans le de- comme le Dieu national des Israelites, au
sert. -

Car I'Arnon separe le pays de Moab meme que Chamos etait le Dieu d'Am-
litre
de celui des Amorrheens. mon? Cela pas absolument impossible,
n'est
19 sv. Comp. Nond>r. xxi, 21-25. ^oi de — mais son langage s'explique de la maniere la
( Vulg., qui habitait a) Hesebon, sa capitale : plus naturelle sans qu'il soit necessaire de
voy. Nombr. xxxii, yj. —
Jiisgn'o, notre lieu, recourir k cette hypothese. Le document ou
la contree de Chanaan que Dieu nous a il s'exprime ainsi est un document diploma-

destinee. Vulg., jusqu'au fieune (du Jour- tique, redige suivant une forme convenue,
dain). ou il n'est ni requis ni a propos que celui
20. Ne se Jia pas aux declarations pacifi- qui parle revele sur toutes choses le fond de

LIBER JUDICUM. Cap. XI, 14—29. 139

meam, quando ascendit de T^gypto 21. Tradiditque eum Dominus in


Arnon usque Jaboc atque
a finibus manus Israel cum omni exercitu suo,
Jordanem nunc ergo cum pace
: qui percussit eum, et possedit om-
redde mihi earn. nem terram Amorrhasi habitatoris
14. Per quos rursum mandavit regionis illius, 22. et uni versos fines
Jephte, et imperavit eis ut dicerent ejus de Arnon usque Jaboc, et de
regi Ammon: 15. Hascdicit Jephte: solitudine usque ad Jordanem.
Non tulit Israel terram Moab, nee 23. Dominus ergo Deus Israel sub-
terram filiorum Ammon 16, sed
: vertit Amorrhaeum, pugnante con-
quando de ^Egypto conscenderunt, tra ilium populo suo
Israel, et tu
ambulavit per solitudinem usque ad nunc vispossidere terram ejus.^
Mare rubrum, et venit in Cades. 24. Nonne ea quas possidet Chamos
17. "Misitque nuntios ad regem Deus tuus, tibi jure debentur.? Q"32
Edom, dicens Dimitte me ut trans-
: autem Dominus Deus noster victor
earn per terram tuam. Qui noluit obtinuit, in nostram cedent posses-
acquiescere precibus ejus. Misit quo- sionem 25. ^Nisi forte melior es
: Num. 22,

que ad regem Moab, qui et ipse Balac filio Sephor rege Moab aut :

transitum prasbere contempsit. docere potes, quod jurgatus sit con-


Mansit itaque in Cades, iS.etcir- tra Israel, et pugnaverit contra eum,
cuivit ex latere terram Edom, et 26. quando habitavit in Hesebon,
terram Moab venitque contra
: et viculis ejus, et in Aroer, et villis
orientalem plagam terras Moab, et illius, vel in cunctis civitatibus juxta
castrametatus est trans Arnon nee : Jordanem, per trecentos annos.
voluit intrare terminos Moab : Quare tanto tempore nihil super
''Arnon quippe confinium est terras hac repetitione tentastis.'^ 27. Igitur
Moab. 19. Misit itaque Israel nun- non ego pecco in te, sed tu contra
tios ad Sehon regem Amorrhaeorum, me male agis, indicens mihi bella
qui habitabat in Hesebon, et dixe- non justa. Judicet Dominus arbiter
runt ei Dimitte ut transeam per
: hujus diei inter Israel, et inter filios
terram tuam usque ad fluvium. Ammon. 28. Noluitque acquiescere
20. Qui et ipse Israel verba despi- rex filiorum Ammon verbis Jephte,
ciens, non dimisit eum transire per qua^ per nuntios mandaverat.
terminos suos: sed infinita multitu- 29. Factus est ergo super Jephte
dine congregata egressus est contra Spiritus Domini, et circuiens Ga-
eum in Jasa, et fortiter resistebat. laad, et Manasse, Maspha quoque

sapens^e. Jephte se sert d'un argument ad Israelites {Nonibr. xxi, 26) il n'en fit rien,
hojnineni vis-a-vis du roi d'Ammon, et invo- sachant qu'il n'avait plus aucun droit sur ces
que tout simplement le piincipe general du districts. .S'il envoya Balaam maudire Israel,
droit des gens a cette epoque. Supposez-le ce fut uniquement pour se garantir contre de
un fidele et pur monotheiste, il n'aurait pas nouvelles attaques {^Nonibr. xxii, 2).
parl^ autrement dans un document diplo- 26. Trois cefits ans, en nombre rond. —
matique adresse a des etrangers. Au congres Aroer : voy. Jos. xii, 2. —
Arnon; Vulg.,
de Westphalie, les ambassadeurs des puis- Jourdain; mais de bons manuscrits lisent
sances catholiques ont admis comme prin- Arnon.
cipe de droit public I'axiome : Cujus est re- 2'].Juge, decide, en donnant la vicfloire au
gio, hujus est religio : avaient-ils pour cela repr^sentant de la cause juste.
cesse de croire que I'Eglise catholique est la 29. L'Esprit de Jehovah : voy. iii, 10. —
seule vraie Eglise? —
Cc que Jehovah, etc. : // traversa, appelant le peuple aux amies,
ou plus litt., ce dont Jehovah a deposscde Galaad, le territoire des tribus de Ruben et
de devant nous, etc. de Gad entre I'Arnon et le Jaboc, et Manasse',
25. Balac aurait pu reclamer au meme la partie nord de Galaad et le pays de Basan
titre que toi, puisqu'une grande partie de assignes a la demi-tribu de Manasse. —
I'ancien territoire de Moab etait comprise Maspha de Galaad : voy. x, 17.
dans celui des Amorrheens conquis par les
140 LIVRE DES JUGES. Chap. XI, 30—40.

sojephte fit un voeu a Jehovah, en a Jehovah, et je ne puis revenir en


disant :
3i" Si vous livrez entre me.s arriere. " 36 Elle lui dit " Mon pere, :

mains les fils d'Ammon, cekii qui tu as ouvert ta bouche a Jehovah;


sortira des j3ortcs do ma maison a fais-moi scion ce^qui est sorti de ta
ma rencontre, quand je reviendrai bouche, puisque Jehovah t'a venge
"
heureusement de chez les fils d'Am- de tes ennemis, les fils d'Ammon.
mon, sera a Jehovah, et je Toffrirai en 37 Et elle dit a son pere " Que cette :

holocauste. " — 32jephte s'avanca con- grace sculement me soit accordee :

tre les fils d'Ammon, et Jehovah les laisse-moi libre pendant deux mois;
Hvra entre ses mains. 33ll les battit je m'en irai, je descendrai pour aller
depuis Aroer jusque vers Mennith, sur les montagnes et je pleurerai ma
leiir prenajit vingt villes, et jusqu'a virginite avec mes compagnes. " 38 H
Abel-Keramimjcefut une tres grande repondit :
" Va; " et il la laissa aller
Et les fils d'Ammon furent
defaite. pour deux mois. Elle s'cn alia, elle et
abaisses devant les enfants d'Israel. ses compagnes, et elle pleura sa virgi-
34jephte retourna dans sa maison nite sur les montagnes. 39 Les deux
a Maspha; et voici que sa fille sortit mois ecoules, elle revint vers son
a sa rencontre avec des tambourins pere, et il accomplit a son egard le
et des danses. Cetait son unique voeu qu'il avait fait; et elle n'avait
enfant; hors d'elle, il n'avait ni fils ni pas connu d'homme. De la vint cette
fille. 35 Des qu'il la vit, il dechira ses coutume en Israel 40chaque annee ;

vetements et dit :
" Ah! ma fille, tu les filles d'Israel vont celebrer la fille
me renverses et tu es parmi ceux qui de Jephte, le Galaadite, quatre jours
me troublent. J'ai ouvert ma bouche par an.

31. Celui qui sortira {le premier^ ajoute la joie. — J'ai ouvert ma bouche, j'ai fait
avec raison la Vulgate) des paries de ma mai- un voeu.
son ces expressions ne peuvent s'entendre
: 36. Elle lui dit. Jephte avait-il donne a sa
que d'un etre humain. Dans son ardent desir fille quelques explications, omises par le nar-
de battre les Ammonites et de temoigner a rateur, le voeu ^tant connu du ledleur? Ou
Dieu sa reconnaissance, ne voyant rien a bien sa devinait-elle ce que son pere
fille
nommer qui soit d'assez haut prix, il aban- n'osait lui dire plus clairement?
donne a la Providence le choix de I'offrande. 37. Je descetidrai, des hauteurs de
Dans ei je Voffrirai, et est explicatif. Maspha, sur les plateaux situes plus bas
33.Aroer : voy. Jos. xii, 2. Jusque vers — et dans leurs vallees. — Ma
virginite, le
i^iM.J2csqu a la cofttree de) MennitJi, a 6 ou 7 malheur de ne pas avoir d'enfants {Lev.
kilom. de Hesebon, dans la direflion de xxi, 13). Josephe dit, ma jeunesse, le
Rabbath- Amnion (Eusebe). Leurp7-enaui; — malheur de mourir k la fleur de I'age.
d'autres, espace qui reiijermait vi>igt villes. 39. Elle li avait pas connu, si elle fut r^el-
— Abel-Ke?-amim, c.-a-d. Pre' des Vigfies : lement offerte en sacrifice ou bien elle ne
; :

on croit I'avoirretrouve pres de Dibon, dans cottnut pas,i\Q\\e. fut simplement consacree
la vallee aifluelle de K/iurm-Dhiban, c.-a-d. au service de Jehovah. Voy. la note du
Vigfies de Dibon. vers. 40.
34. Avec des tambourins, etc., avec un 40. Celebrer sa generosity elle avait cou- :

choeur de jeunes filles jouant du tambourin rageusement accepte son sort, afin de ne pas
et dansant, pour celebrer la viifloire de son attirer la colore divine sur son pere et sur son
pere. Comp. Exod. xv, 20. peuple.
35. Tu me renverses, etc. Vulg., tu m^as
" On voudrait pouvoir afiirmer, avec plu-
trompce dans mon attente, mes d^sirs, etc., sieurs exegetes modernes (Hengstenberg,
et tu fes tronipce, en croyant m'apporter Keil, Schoebel Auberlen, etc.), que le vain-
LIBER JUDICUM. Cap. XI, 30—40. 141

Galaad, et inde transiens ad filios enim os meum ad Dominum, et


Ammon, 30. votum vovit Domino, aliud facere non potero. 36. Cui
dicens Si tradideris filios Ammon
: ilia respondit : Pater mi, si aperuisti
in manus meas, 31. quicumque pri- OS tuum ad Dominum, fac mihi
mus fuerit egressus de foribus do quodcumque pollicitus es, concessa
mus meas, mihique occurrerit rever- tibi ultione atque victoria de hosti-
tenti cum pace a filiis Ammon, bus 37. Dixitque ad patrem
tuis. :

eum holocaustum ofFeram Domino. Hoc solum mihi prassta quod de-
32. Transivitque Jephte ad filios precor dimitte me ut duobus men-
:

Ammon, ut pugnaret contra eos : sibus circumeam montes, et plan-


quos tradidit Dominus in manus gam virginitatem meam cum soda-
ejus.23- -Percussitque ab Aroer libus meis. 33. Cui ille respondit :

usque dum venias in Mennith, vi- Vade. Et dimisit eam duobus men-
ginti civitates, et usque ad Abel, sibus. Cumque abiisset cum sociis ac
qua? est vineis consita, plaga magna sodalibus suis, flebat virginitatem
nimis : humiliatique sunt filii Am- suam in montibus. 29' Expletisque
mon a filiis Israel. duobus mensibus, reversa est ad pa-
34. Revertente autem Jephte in trem suum, et fecit ei sicut voverat,
Maspha domum suam, occurrit ei quae ignorabat virum. Exinde mos
unigenita filia sua cum tympanis et increbruit in Israel, et consuetudo
choris : non enim habebat alios libe- servata est 40. ut post anni circu-
:

ros. 2S- .Qua visa, scidit vestimenta lum conveniant in unum filias Israel,
sua, et ait : Heu me
filia mea dece- et plangant filiam Jephte Galaadits
pisti me, et ipsa decepta es : aperui diebus quatuor.

queur des Ammonites n'executa pas son n'aurait jamais consenti a I'immoler. L'au-
vceu barbare et que le sang de cette vieflime, en Galaad? Mais il n'y avait
rait-il sacrifice
si genereuse et si sympathique, fut epargne. Ik ni sancfluaire, ni autel dresse a Jehovah.
La tradition juive et la tradition chretienne, Le deuil de Jephte et de la jeune fille s'ex-
jusqu'au Xl'^ siecle, ont admis I'immolation, plique suffisamment dans la supposition que
et quoique le texte sacre semble vouloir des ce moment elle fut toujours separee de
Jeter un voile sur cette scene sanglante, il son pere et vouee dans le tabernacle a I'un
est difficile de I'expliquer dans le sens d'une des services pour lequel le travail des fem-
simple consecration a Dieii, car cette conse- mes etait necessaire {Exod. xxxviii, 8; I Sam.
cration est peu en harmonie, il faut en con- ii, 22). " Ajoutez que meme les termes, je

venir, avec les usages connus de cette epo- Voffrirai en Iwlocausie (vers. 31), qui ne peu-
que (Vigouroux). " D'autre part, remarque vent s'entendre que d'un sacrifice propre-
un autre interprete, " les sacrifices humains ment dit, admettent une reserve possible,
ont toujours ete etrangers a la religion israe- celle du rachat stipule par la loi {Lev. xxvii,
lite, soit en vertu de son cara(fl;ere moral, 2 sv.), et qui consistait dans le paiement
soit par suite de I'enseignement renfernie d'une somme d'argent pour le sancftuaire et
dans I'histoire du sacrifice d'Isaac. II est dans I'offrande d'une vicftime. —
Dans I'in-
frappant que la fille de Jephte ne pleure certitude oii nous sommes nous-meme, nous
point sur le sacrifice de sa vie, mais seule- laissons au ledleur la decision de cette ques-
ment sur celui de sa virginite; car une fois tion delicate.
consacree au service de Jehovah, elle ne Comp. Idom^nee sacrifiant son fils pour
pouvait plus appartenir a aucun homme. obtenir un heureux retour dans sa patrie,
Comment d'ailleurs le sacrifice materiel se Agamemnon immolant sa fille Iphigenie
serait-il accompli? Jephte aurait-il conduit pour obtenir qu'un vent favorable pousse la
sa fille au sandluaire? Mais le grand prctre flotte des Grecs au rivage de Troie.
142 LIVRE DES JUGES. Chap. XII, r— 15.

CHAP. XII. — Guerre entre Ephraim et Israel. Mort de Jephte.


Abesan. Ahialon. Abdon.
Ch. XII. P^^ES hommes d'Ephra'im, .s'etant alors :
" Eh Schibboleth.
bien, dis :
" "

I
rassembles, passerent vers Et il disait " Sibboleth, " ne reus-
:

^ Saphon Jephte et dirent a : sissant pas a bien prononcer ce mot.


" Pourquoi es-tu alle combattre les Aussitot les hommes de Galaad le
fils d'Ammon, sans nous avoir appe- saisissaient et I'egorgeaient pres des
les a marcher avec toi? Nous allons gues du Jourdain. II perit en ce
bruler sur toi ta malison. " ^Jephte temps-la quarante-deux mille hom-
leur repondit " J'etais, moi et mon
: mes d'Ephra'im.
peuple, en grande contestation avec 7jephte, le Galaadite, jugea Israel
les fils d'Ammon alors jc vous ai ; pendant six ans, puis il mourut et fut
appeles, mais vous ne m'avez pas enterredans I'unedesvilles de Galaad.
delivre de leurs mains. sVoyant que 8 A pres lui, Abesan de Bethleem

tu ne venais pas a mon secours, j'ai hit juge en Israel. 9 II eut trente fils
risque ma vie et j'ai marche contre et trente filles il maria celles-ci hors
;

les fils d'Ammon et Jehovah les a


; de sa maison, et il fit venir du dehors
livres entre mes mains. Pourquoi done trente filles pour ses fils. II jugea Israel
etes-vous monte aujourd'hui vers moi pendant sept ans ^o ensuite Abesan ;

"
pour me faire la guerre? mourut et fiit enterre a Bethleem.
4jephte rassembla tous les hom- "Apres lui, Ahialon de Zabulon
mes de Galaad et livra bataille a fut juge en Israel il jugea Israel pen- ;

Ephraim. Les hommes de Galaad dant dix ans; ^^puis Ahialon de Za-
battirent ceux d'EphraTm, car ceux-ci bulon mourut et fut enterre a Ajalon,
avaient dit " Vous n'etes, 6 Galaa-
: dans le pays de Zabulon.
dites, que des fugitifs d'PIphraim, au i3Apres lui, Abdon, fils d'lllel, de
"
milieu d'Ephra'im et de Manasse! Pharathon, fut juge en Israel. ^411 eut
sPids les Galaadites s'emparerent des quarante fils et trente pctits-fils, qui
gues du Jourdain du cote d'Ephrai'm, montaient sur. soixante-dix anons.
et quand I'un des fiiyards d'Ephra'im II jugea Israel pendant huit ans;
disait " Laissez-moi passer, " ils lui
: ispuis il mourut et fut enterre a Pha-
demandaient " Es-tu Ephrai'mite.? "
: rathon, dans le pays d'Ephra'im, sur
il repondait " Non. " ^Jls lui disaient
: la montaene des Amalecites.

CHAP. XII. passage obscur et diversement expliqu^. Ce


1.Les hommes d'EpIirai'/n, qui aspiraient reproche s'adresse peut-etre a des Galaadi-
k I'hegemonie en Israel, jalouxd'une vicloi- tes qui, pendant la longue oppression des
re remport^e sans eux, renouvellent k I'dgard Ammonites, avaient cherche et trouve un
de losue la querelle qu'ils avaient faite a refuge a TO. du Jourdain parmi leurs freres
Gedeon (viii, i sv.). —
Sapho7i : voy. Jos. d'Ephra'im et de Manasse apres avoir :

xiii,27; ou bien avec les LXX, la Vulg. et trouve asile chez les Ephraimites, ils se
d'autres, allcrettt vers le iiofd. seraient passes d'eux dans la lutte contre les
2. Je V02CS ai appeles : cet appel n'est pas ennemis d'Israel.
mentionne au chap, sans doute parce xi, 5. Puis., apres avoir battu les Ephraimi-
qu'il avait ete inutile le choix que les Ga-
; tes, les Galaadites ^emparcrent des gues dti
laadites avaient fait de Jephte sans consulter Jourdain (iii, 28; vii, 24) die cote d^ Ephraim;
les chefs d'Ephraim explique le refus de ces d'autres, qui appartenaient k Ephraim;
derniers de prendre part k I'expddition; peut- "Vulg., par Icsqtiels Ephraim devait
retour-
etre n'avaient-ils pas communique a toute ner. — Liin
des fuyards qui cherchaient a
la tribu I'appel qui leur avait ete adresse. regagner leur patrie a I'O. du Jourdain.
4. Galaadites., non les tribus de Ruben et 6. Schibboleth, c.-k-d. torrent, peut-etre
de Gad comme telles, mais les guerriers de aussi epi (Vulg.). Les Ephraimites pronon-
Galaad qui avaient suivi Jephte. Des — ^aient ce mot comme si la premiere lettre
fugitifs., des dchappes, le rebut d^ Ephraim : etait un samec ou un si7i, et non un schin. —
LIBER JUDICUM. Cap. XII, i — 15. 143
me transire permittatis dicebant ei :

— ~^— Galaaditas Numquid Ephrathaeus


:

:i:— CAPUT XII. es? quo dicente Non sum 6. In- : :

Ephrathfei injuste adversus Jephte insur- terrogabant eum Die ergo Scib- :

gentes ad vada Jordanis, ad 42 millia oc-


ciduntur, cum vocem Scil)boleth proferre
boleth, quod interpretatur Spica.
non possent; quo vita funcfto, succedunt Qui respondebat, Sibboleth eadem :

duces Abesan, Ahialon, et Abdon. litteraspicam exprimere non valens.


Statimque apprehensum jugulabant
CCE autem in Ephraim in ipso Jordanis transitu. Et cecide-
orta est seditio nam : runt in illo tempore de Ephraim
transeuntes contra aquilo- quadraginta duo millia.
nem, dixerunt ad Jephte : 7. Judicavit itaque Jephte Galaa-
"Oiiare vadens ad pugnam contra dites Israel sex annis et mortuus :

filios Amnion, vocare nos nolui- est, ac sepultus in civitate sua


sti, ut pergeremus tecum? Igitur Galaad.
incendemus domum tuam. 2. Qui- 8. Post hunc judicavit Israel
bus ille respondit Disceptatio erat
: Abesan de Bethlehem 9. qui habuit :

mihi et populo meo contra filios triginta filios, et totidem filias, quas
Ammon vehemens vocavique vos, : emittens foras, maritis dedit, et ejus-
ut prasberetis mihi auxilium, et dem numeri filiis suis accepit uxores,
facere noluistis. 7. Quod cernens introducens in domum suam. Qui
posui animam meam in manibus septem annis judicavit Israel :

meis, transivique ad filios Ammon, 10. Mortuusque est, ac sepultus in


et tradidit eos Dominus in manus Bethlehem.
meas. Quid commerui, ut adversum 1 1. Cui successit Ahialon Zabulo-

me consurgatis in proelium? nites et judicavit Israel decern


:

4. Vocatis itaque ad se cunctis annis 12. mortuusque est, ac se-


:

viris Galaad, pugnabat contra pultus in Zabulon.


Ephraim percusseruntque viri
: 13. Post hunc judicavit Israel
Galaad Ephraim, quia dixerat : Abdon, filius Illel Pharathonites :

Fugitivus est Galaad de Ephraim, 14. qui habuit quadraginta filios, et


et habitat in medio Ephraim et triginta ex eis nepotes, ascendentes
Manasse. 5. Occupaveruntque Ga- super septuaginta puUos asinarum,
laaditas vada Jordanis, per quas et judicavit Israel octo annis :

Ephraim reversurus erat. Cumque 15. mortuusque est, ac sepultus in


venisset ad ea de Ephraim numero, Pharathon terras Ephraim, in monte
fugiens, atque dixisset : Obsecro ut Amalec.

' Ne retcssissant pas; ou bien avec Keil, m 8. Apres liii : dans les temps qui suivi-
*
prenant pas garde, ne s'appliquant pas a rent Jephte. De Betlileein, celle de la tribu
bien. prononcer. On sait que les Fran^ais de Zabulon ijos. xix, 15). En Israel : —
\ perirent de la meme maniere, aux Vepres Si- il s'agit surtout des tribus transjordaniques,
ciltennes, avec le mot ciceri. —
En ce tevips- peut-etre aussi de celles du nord de Cha-
r la, pendant toute la duree de la guerre. naan.
7. Jiigea Israel, les tribus a I'est du Jour- 9. Trente fils, etc. preuve, dans la pen-
:

dain. Le \.erm& jugea n'est pas synonyme de sde de I'auteur, des richesses d' Abesan et de
gotcverna : sous le regime patriarcal, il n'\- la ben^diftion de Dieu sur lui.
a pas de place pour un chef de gouverne- 10. Mo2irut : voy. la note de x, 2.
ment; elle signifie fut le liberateur d'Israel
: 12. Ajalon, auj. JaloiDi, a 4 lieues a I'E.
tant qu'il vecut sa consideration et son
; d'Accho (S. Jean d'Acre).
influence assurerent la fidelite et la securite 13. Pharathon, auj. village de Ferata, a
du peuple de Dieu. Comp. viii, 28. Dans — 2 lieues et demie a I'O. S. O. de Naplouse.
Pune des villes : peut-etre faut-il lire l>aari 15. La nwutagne des Anialecites, sur la-
anc. forme de Vetatconstr.), dans sa ville de quelle etait batie la ville de Pharathon.
Galaad, a Maspha. Voy. la note de v, 14.

144 LIVRE DES JUGES. Chap. XIII, i— i;

§ V. — SAMSON.
1° — CHAP. XIII. — Naissance de Samson.

^'^'^^^^- fe^i^^jT^S enfants d'Israel firent en- nous enseigne ce que nous devons
core ce qui est mal aux yeux faire pour I'enfant qui naitra! "9Dieu
de Jehovah, et Jehovah les exauca la priere de Manue, et I'Ange
hvra entre les mains des Phihstins de Jehovah vint encore vers la fem-
pendant quarante ans. me ;elle etait assise dans un champ,
^11 y avait un homme de Saraa, de et son mari n'etait pas avec elle.
la famille des Danites, nomme Ma- ^oElle courut aussitot informer son
nue; sa femme etait sterile et ne lui mari, et lui dit :
" L'homme qui est
avait pas donne d'enfant. sL'Ange de venu I'autre jour vers moi vient de
Jehovah apparut a la femme et lui m'apparaitre de nouveaii.. " ^^ Manue
dit :
" Tu es sterile et sans enfant; se leva, et, suivant sa femme, il alia
mais tu concevras et enfanteras un vers l'homme et lui dit " Est-ce toi :

fils.4Et maintenant prends bien qui a parle a cette femme " II re-
.-*

garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, pondit " C'est moi.


:
" ^^ Manue dit :

et ne mange rien d'impur, 5car tu vas " Maintenant, quand ta parole s'ac-
concevoir et enfanter un fils. Le rasoir complira, que faudra-t-il observer a
ne passera point sur sa tete, car cet regard de I'enfant, et que devra-t-il
enfant sera nazareen de Dieu des le faire? " ^sL'Ange de Jehovah repondit
sein de sa mere, et c'est lui qui com- a Manue :
" La femme
s'abstiendra
mencera a delivrer Israel de la main de tout ce que ^^eWe ne
je lui ai dit :

"
des Philistins. mangera rien de ce qui provient de
6 La femme
alia dire a son mari : la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur
" Un homme de Dieu est venu vers fermentee, et elle ne mangera rien
moi; il avait I'aspecl d'un ange de d'impur tout ce que je lui ai present,
:

Dieu, un aspe6l redoutable. Je ne lui elle doit I'observer. " ^S Manue dit a
ai pas demande d'ou il etait, et il ne I'Ange de Jehovah " Permets que :

m'a pas fait connaitre son nom 7mais ; nous te retenions et que nous t'ap-
il m'a dit " Tu vas concevoir et en-
: pretions un chevreau. " ^^L'Ange de
fanter un fils;et maintenant ne bois Jehovah repondit a Manue :
" Quand
ni vin ni liqueur forte et ne mange ; tu me retiendrais, je ne mangerais
rien d'impur, parce que cet enfant pas de ton mets mais si tu veux pre- ;

sera nazareen de Dieu des le sein de parer un holocauste, ofifre-le a Jeho-


sa mere jusqu'au jour de sa mort.
"
vah. " —
Manue ne savait pas que
^Alors Manue invoqua Jehovah et c'etait I'Ange de Jehovah. ^/Et —
dit "
Je vous prie. Seigneur, que
: Manue dit a I'Ange de Jehovah :

I'homme de Dieu que vous avez en- " Quel est ton nom, afin que nous

voye vienne encore vers nous, et qu'il t'honorions, quand ta parole s'accom-

Saraa, ailleurs Sarea., auj. village de


2.
GHAP. XIII.
Sat'ah, sur une colline dont les flancs sont
I. Les chap, xi-xii s'occupaient surtout perces de grottes sdpulcrales (voy. yos.
des tribus septentrionales et transjordani- XV, 33), au N. de Bethsames (/^^. xv, 10).
ques ceux qui vont suivre concernent les
; De la famille des Daniies, c.-a-d. de la tribu
tribus du midi. L'histoire de ces dernieres de Dan, qui ne comptait qu'une seule fa-
a pu, chronologiquement, coincider en mille (iV<?;;//^r.xxvi, 42,43). Cette tribu, voisine
partie avec les evenements racontes dans de la Philistie, avait beaucoup a souffrir de
les chapitres pr^cddents. — Pendant qica- I'oppression.
I'ante ans, apres quoi Samson re^ut sa mis- 3. L'Ange de Jehovah, en qui Jehovah se
sion la delivrance
; commencee par ce he- personnifie pour se reveler aux hommes
ros ne s'acheva que sous Samuel (I Sam. vii). {Gen. xvi, 7).
:

LIBER JUDICUM. Cap. XIII, i— 17. 145


8. Oravit itaque Manue Domi-
— :i:— CAPUT XIII. —*— num,
vir Dei,
et ait
quem misisti, veniat iterum,
: Obsecro Domine, ut
IsraelitJe rursum in idololatriam lapsi, Phi-
et doceat nos quid debeamus facere
listhajis traduntur : Samson nasciturus ab
Angelo piEedicitur matri, et deinde patri, de puero,qui nasciturus est. 9.Exau-
natusque a Domino benedicitur. divitque Dominus deprecantem
Manue, et apparuit rursum Ange-
lURSUMQUE'-filiilsrael lus Dei uxori ejus sedenti in agro.
fecerunt malum in con- Manue autem maritus ejus non erat
spectu Domini qui tra- : cum ea. Qua; cum vidisset Ange-
didit eos in manus Phili- lum, 10. festinavit, et cucurrit ad
sthinorum quadraginta annis. virum suum nuntiavitque ei, di- :

2. Erat autem quidam vir de cens Ecce apparuit mihi vir, quem
:

Saraa, et de stirpe Dan, nomine Ma- ante videram. ii.Oui surrexit, et


nue, habens uxorem sterilem. 3. Cui secutus estuxoremsuam:veniensque
apparuit Angelas Domini, et dixit ad virum, dixit ei Tu es qui locu- :

ad earn Sterilis es et absque liberis


: : tus es mulieri? et ille respondit :

*sed concipies et paries filium : Ego sum. 1 2. Cui Manue Quando, :

4. ' Cave ergo ne bibas vinum ac inquit, sermo tuus fuerit expletus,
siceram, nee immundum quidquam quid vis ut faciat puer.^* aut a quo se
comedas 5. quia concipies, et paries
: observare debebit? 13, Dixitque
filium, cujus non tanget caput nova- Angelus Domini ad Manue Ab :

cula erit enim nazara^us Dei ab


: omnibus, quas locutus sum uxori
infantia sua, et ex matris utero, et tuas, abstineat se 14. et quidquid :

ipse incipiet liberare Israel de manu ex vinea nascitur, non comedat :

Philisthinorum. vinum et siceram non bibat, nullo


6. Qua^ cum venisset ad maritum vescatur immundo et quod ei pras- :

suum, dixit ei Vir Dei venit ad me, : cepi, impleat atque custodiat.
habens vultum angelicum, terribilis 15. Dixitque Manue ad Angelum
nimis. Quem cum interrogassem, Domini : Obsecro te ut acquiescas
quis esset, et unde venisset, et quo precibus meis, et faciamus tibi hoe-
nomine vocaretur, noluit mihi di- dum de capris. 16. Cui respondit
cere y.sed hoc respondit
: Ecce : Angelus non come-
: Si me cogis,
concipies et paries filium cave ne : dam autem vis holo-
panes tuos : si

vinum bihas, nee siceram, et ne ali- caustum facere, offer illud Domino.
quo vescaris immundo erit enim : Et nesciebat Manue quod Angelus
puer nazarasus Dei ab infantia sua, Domini esset. 17. Dixitque adeum :

ex utero matris suae usque ad diem Quod est tibi nomen, ut, si sermo
mortis suae. tuus fuerit expletus, honoremus te?

Ces deux versets rapportent les con-


4-5. je lui ai deniande qui il elait, d^oii il venait,
ditions du nazareat telles qu'elles sont expli- el quel etait son noni, il n^a pas voj/lu me
quees {NoDibr. vi, i-S), sauf la defense de le dire.
toucher un cadavre, qui ne parait pas avoir 12. Qua7id, ou car la parole, etc. D'autres,
existe pour Samson. —
Nazareen de Dicu, que la parole shiccoinplisse 1 Qtce devra-t-il —
consacre h. Dieu comme nazareen. Et — fairej d'autres, qu''y a-l-il a /aire pour lui?
dest liii : I'idee de delivrance est unie a celle Vulg., de quoi devra-t-il s^ibstenirf
d'une vie consacree a Dieu dans le renon- 13. La fe7nine (Vulg., Penfant), etc. : afm
cement aux delices de la chair et a toute que I'enfant soit nazareen des le ventre de
impurete, effet ou image du peche. sa mere (vers. 7). II va de soi que I'enfant
6. [/h homnie de Dieu, I'Ange dont I'au- une fois ne pratiquera les memes absti-
teur vient de parler. —
Je ne lici ai pas nences.
demande ]q. n'ai pas eu cette hardiesse, tant 17. Nous fJionorions par des presents.
il avait Vaspe£l redoutablc. Vulgate, lorsqice Comp. Nonibr. xxii, 17, yj; xxiv, li.
N" 23. LA SAINTE BIBLE. TOME II. — lO
146 LIVRE DES JUGES. Chap. XIII, 18—25; XIV, 1—6.

plira? " i^L'Ange de Jehovah lui re- I'Ange de Jehovah, 22et il dit a sa
pondit :
" Pourquoi m'interroges-tu femme :
" Nous aliens mourir, car
"
sur mon nom? II est Merveilleux. nous avons vu Dieu. " 23 Sa femme
i9Manue prit le chevreau avec I'obla- lui repondit " Si Jehovah voulait
:

tion et a Jehovah sur le rocher,


I'offrit nous faire mourir, il n'aurait pas regu
et JeJiovah fit un prodige sous les de nos mains I'holocauste et I'obla-
yeux de Manue et de sa femme. tion, il ne nous aurait pas fait voir
2oComme la flamme montait de des- tout cela, ni entendre aujourd'hui de
"
sus I'autel vers le ciel, I'x^ngede pareilles choses.
Jehovah monta dans la flamme de 24 La femme enfanta un fils et lui
Tautel. A cette vue, Manue ct sa donna le nom de Samson. L'enfant
femme tomberent la face contre grandit et Jehovah le benit, ^set
terra.-^Et I'Ange de Jehovah n'appa- I'espritde Jehovah commen^a a le
rut plus a Manue et a sa femme. pousser a Machaneh-Dan,entre Saraa
Alors Manue comprit que c'etait et Esthaol.

CHAP. XIV. — Premier et deuxieme exploit de Samson.


Son mariacre. Une enigme.

Ch. XIV. F^c^SCiiAmson descendit a Thamna,et moi, car elle me plait. " 4 Son pere et
il vit a Thamna une femme sa mere ne savaient pas que cela ve-
d'entre les filles des Philis- nait de Jehovah car il cherchait une ;

tins. ^Lorsqu'il fut remonte, il le de- occasion de querelle venant des Phi-
clara a son pere et a sa mere, en listins, qui dominaient en ce temps-la
disant " J'ai vu a Thamna une
: sur Israel.
femme d'entre les filles des Philis- Samson descendit avec son pere
5

tins; prenez-la maintenant pour etre et samere a Thamna. Lorsqu'ils arri-


ma femme. " 3 Son pere et sa mere verent aux vignes de cette ville, voici
lui dirent " N'y a-t-il point de femme
: qu'un jeune lion rugissant vint a sa
parmi les filles de tes freres et dans rencontre. ^L'Esprit de Jehovah saisit
tout notre peuple, que tu ailles pren- Samson; et, sans avoir rien a la main,
dre une femme chez les Philistins, il dechira le lion comme on dechire

qui sont incirconcis? " Et Samson dit un chevreau. Et il ne raconta pas a


a son pere " Prends celle-la pour
: son pere et a sa mere ce qu'il avait

18. Ce nom est merveilletix, et par conse- 24. Samson, c'est-a-dire Vatcdacieiix, le
quent I'Etre qu'il designe Test aussi c'est : ravageur, forme redoublee de schamem.
le Merveilleux dans le sens le plus absolu, D'apres I'interpre'tation ancienne, ce nom
I'Admirable par excellence; c'est Dieu, le signifierait seinblable au soleil, de I'hebr.
A'eibe divin, dit S. Augustin, I'Ange du schemesch.
grand conseil {Is. ix, 6). Or, dit Jesus, "nul 25. A le pousser a entreprendre la lutte
ne connait le Fils que le Pere.
"
contre les Philistins. — Machaneh-Dan,
19. L''oblaticvi, hebr. minchah, qui devait c'est-a-dire camp de Dan (Vulg.), derriere,
accompagner Tholocauste {iYoi/ibr.\\\ 1 5sv.). c'est-a-dire a I'O. de
Cariathiarim {Jos.
— Le rocher, appele I'autel au verset suiv., ix, 17); c'etait la sans doute qu'habitait la
quand Jehovah I'aura consacr^ par I'accep- famille de Samson et cjue Samson lui-
tation du sacrifice. — Jehovah, on I'Ange de meme fut enterre voy. xviii, 12, oil I'ori-
:

Jehovah un prodige, sans doute le meme


fit gine de ce lieu est expliquee. Saraa, —
que pour Gedeon (vi, 21) " Un feu s'ele- : Esthaol : voy. Jos. xv, iZ-
vantdu rocher consuma la chair et I'obla-
tion, " comme I'indique ce qui suit. CHAP. XIV.
20. Toinbhent la face contre terre, recon- I. Thamna, hebr. Thiinna, A'ulg. Tham-
naissant enfin et adorant I'Ange de Jehovah. nata, a lieue a I'O. de Bethsames {Jos. xv,
i

22. Nous allons mourir : voy. Gen. 10); aiijourd'hui monceau de mines, Khirbet-
xvi, 13; Exod. xxxiii, 20. Tibncli, eparse sur les flancs d'une colline
LIBER JUDICUM. Cap. XIII, 18—25; XIV, 1—6. 147
iS.Cui respondit
''Cur quae-
ille :

ris nomen meum, quod


est mira- — :;:— CAPUT XIV. —*—
bile? 19. Tulit itaque Manue hoe-
Samson uxorem ducit Philisthseam quam
dum de capris, et libamenta, et cum viseret, leonem laceravit, in cujus ore
;

posuit super petram, offerens Do- postmodum reperto melle, sumpsit ab eo


mino, qui facit mirabilia ipse :
parabolam : qua sodalibus proposita, illi
autem et uxor ejus intuebantur. interpretationem per Samsonis uxorem
intellexerunt.
20. Cumque ascenderet flamma al-
taris in coelum, Angelus Domini
ESCENDIT ergo Sam-
pariter in flamma ascendit. Quod son in Thamnatha vi-
:

cum vidissent Manue et uxor ejus, densque ibi mulierem de


proni ceciderunt in terram, 21. et filiabus Philisthiim, 2. as-
ultra eis non apparuit Angelus Do-
cendit, et nuntiavit patri suo, et ma-
mini. Statimque intellexit Manue, tri suas, dicens : Vidi mulierem in
Angelum Domini esse, 22. et dixit Thamnatha de filiabus Philisthino-
ad uxorem suam Morte morie- :
rum quam qua^so ut mihi accipia-
:

mur, quia vidimus Deum. 23. Cui tisuxorem. 3. Cui dixerunt pater et
respondit mulier Si Dominus nos :
mater sua Numquid non est mulier
:

vellet occidere, de manibus nostris in filiabus fratrum tuorum, et in


holocaustum et libamenta non sus- omni populo meo, quia vis accipere
cepisset, nee ostendisset nobis hasc uxorem de Philisthiim, qui incir-
omnia, neque ea, quas sunt ventura, cumcisi Dixitque Samson ad
sunt.^
dixisset. patrem suum banc mihi accipe
: :

24, Peperit itaque filium, et vo- quia placuit oculis meis. 4. Parcntes
cavit nomen ejus Samson. Crevit- autem ejus nesciebant quod res a
que puer, benedixit ei Domi-
et Domino fieret, et qu^reret occasio-
nus. 25. Coepitque Spiritus Domini nem contra Philisthiim eo enim :

esse cum eo in castris Dan inter tempore Philisthiim dominabantur


Saraa et Esthaol. Israeli.
5. Descendit itaque Samson cum
patre suo et matre in Thamnatha.
Cumque venissent ad vineas oppidi,
apparuit catulus leonis sasvus, et
rugiens, et occurrit ei. 6. Irruit au-

(moins elev^e que Saraa). Une partie de ces montagnes, mais on y rencontre encore
ses debris a servi a batir le village adluel de nombreux chacals. sa rencoiitre : a—A
d'el-Bridje. ce moment Samson etait separe de ses pa-
2. Freuez-la, demandez-Ia pour moi : rents.
comp. Gen. xxiv; xxxiv, 4. 6. U Esprit de Jehovah saisit Samson, et
3. La Loi {Exod. xxxiv, 16, Dent,
3 sv.) vii, mit en lui une force prodigieuse. Sans —
n'interdisait formellement aux Israelites que avoir (X la main aucune arme comp. I Sam.

:

les alliances avec les filles de Chanaan; mais xvii, 34 sv. II, xxiii, 30. // dcchira, proba-
ils avaient les memes raisons pour ne pas biement apres I'avoir etouffe entre ses bras
s'allier aux Philistins, que le livre de Josutf (Josephe), comme fit plus tard I'athlete Po-
assimile aux Chananeens (xiii, 3). lydamas (Suidas). Les monuments assy-
4. // chcrchait : le sujet peut-etre Sai/ison riens nous offrent souvent la representa-
ou 'Jehovah; ce dernier nom parait mieux tion du geant Izdubar etouffant un lion
convenir au contexte. sous son bras gauche c'etait, dans leur
:

5. U?i jeiine lion : ces lieux abondaient pensde, I'image la plus expressive de la
autrefois en betes fauves, comme I'attestent force corporelle. —
Son pcre et sa mere
les noms que portaient les localites d'alen- n'ayant pas ete temoins du fait, Samson
tour Lebaoth (les lionnes, Jos. xv, 32), Sa-
: le leur laissa ignorer remarque en vue de
:

lebifn{h.€hr.Schaalabbin,\QS chacals,^^'^'''. >;i>:, ce qui suit.


42), etc. Aujourd'hui les lions ont disparu de
: :

148 LIVRE DES JUGES. Chap. XIV, 7—20.

fait. 7 II descendit et parla a la femme, chez la femme; et la Samson donna


et elle lui plut. un car c'etait la coutume des
festin,
^Quelque temps apres, s'etant jeunes gens. I'^Des qu'on le vit, on
rendu de nouveau a Thainna pour invita trente compagnons pour etre
I'epouser, il fit un detour pour voir le avec lui. ^^ Samson leur dit " Je vais :

cadavre du lion, et voici qu'il y avait vous proposer une enigme. Si vous
un essaim d'abeilles et du miel dans me I'expliquez pendant les sept jours
le corps du lion. 9 II en prit dans ses du vous la devinez, je vous
festin, et si
mains et en mangea chemin faisant; donnerai trente tuniques et trente ve-
et lorsqu'il fut arrive pres de son pere tements de rechange; ^Smais si vous
et de sa mere, il leur en donna et ils ne pouvez pas me I'expliquer, c'est
en mangerent; mais il ne leurdit pas vous qui me clonnerez trente tuniques
qu'il I'avait pris dans le corps du et trente vetements de rechange. " lis
lion. lui dirent " Propose ton enigme, que
:

10 Le pere de Samson descendit nous I'entendions. " ^411 leur dit


"De celui qui mange est sorti ce qui se mange,
"
Du fort est sorti le doux.
Pendant trois jours, ils chercherent peuple, et tu ne me I'as pas expli-
en vain I'explication de I'enigme. quee! " II lui repondit "
Je ne I'ai :

15 Le septieme jour, ils dirent a la expliquee ni a mon pere ni a ma mere,


femme de Samson " Persuade a ton : et je te I'expliquerais! " ^/Elle pleura
mari de nous expliquer I'enigme; ainsi devant lui pendant les sept jours
sinon, nous te brulerons, toi et la que dura le festin le septieme jour,
;

maison de ton pere. C'est pour nous comme elle le tourmentait, il lui
depouiller que vous nous avez invi- donna I'explication de I'enigme, et
tes, sans doute? " ^^La femme de elle la fit connaitre aussitot aux en-
Samson pleurait aupres de lui et fants de son peuple. ^^Les gens de la
disait " Tu n'as pour moi que de la
: ville dirent a Samson le septieme
haine, et tu ne m'aimes pas. Tu as jour, avant le coucher du soleil
propose une enigme aux fils de mon
" Ouoi de plus doux que le miel?
Et quoi de plus fort que le lion?"

Et il leur dit " Si vous n'aviez pas


: hommes, et ayant pris leurs depouil-
laboure avec ma genisse, vous n'au- les, il donna les vetements de re-
"
riez pas devine mon enigme. change a ceux qui avaient explique
i9L'Esprit de Jehovah le saisit, et I'enigme. Puis, enflamme de colere, il
i4 descendit a Ascalon. II y tua trente monta a la maison de son pere. ^oEt

7. Et parla a la femme, apres que son 10. Un festin, soit pour preluder a la fete
pere et sa mere I'eurent demandee en ma- des noces, soit le premier jour'de la fete elle-
riage auparavant il n'avait fait que la voir
; meme.
(vers. i). 11. Des que les parents de la jeune fiUe
8. Apres les fian^ailles. — S'etant rendu, virent Samson arriver seul, sans I'escorte
avec son pere et samere (vers. 9). — Poicr habituelle des amis de Vcponx (Matth. ix,
Vepotiser et la ramener chez lui. — Uti es- 15), ils designerent, pour I'accompagner,
saim d\ibeillcs : les abeilles fuient les cada- 30 jeunes gens des leurs, des Philistins, tres
vres, mais non les ossements desseches. On nombreux a Thamna, sinon les maitres de
en Orient, surtout en etc, les cadavres la ville.
d'hommes et d'animaux se dessechent en 12. Une enig)ne : le gout des Orientaux
quelques jours, sans entrer en putrefaction. pour les enigmes et les jeux de mots est un
Herodote (V, 114) raconte que les abeilles des traits de leur caraeflere il regnait aussi
;

du miel dans le crane du tyran One-


firent chez les anciens Grecs. —
7"//;«'^/^^i' I'habit .•

silos, dont la tete avait ete suspendue. de dessous, notre chemise. —


Vetements de
LIBER JUDICUM. Cap. XIV, 7—20. 149
tern Spiritus Domini in Samson, et comedente exivit cibus, et de forti
dilaceravit leonem, quasi hoedum in egressa est dulcedo : nee potuerunt
frusta discerpens, nihil omnino ha- per tres dies propositionem solvere.
bens in manu et hoc patri et matri : 15. Cumque adesset dies septimus,
noluit indicare. 7. Descenditque et dixerunt ad uxorem Samson Blan- :

locutus est muheri, quae placuerat dire viro tuo, et suade ei ut indicet
oculis ejus. tibi quid significet problema quod :

8. Et post aHquot dies revertens si facere nolueris, incendemus te, et


ut acciperet earn, declinavit ut vide- domum an idcirco voca-
patris tui :

ret cadaver leonis, et ecce examen stis nos ad nuptias ut spoliaretis.^


apum in ore leonis erat ac favus 1 6. Quae fundebat apud Samson la-

meUis. 9. Ouem cum sumpsisset in crymas, et querebatur dicens Odi- :

manibus, comedebat in via ve- : sti me, et non diligis idcirco pro- :

niensque ad patrem suum et ma- blema, quod proposuisti filiis populi


trem-, dedit eis partem, qui et ipsi mei, non vis mihi exponere. At ille
comederunt nee tamen eis voluit : respondit Patri meo et matri nolui
:

indicare quod mel de corpore leonis dicere : et tibi indicare potero.^


assumpserat. 17. Septem igitur diebus
convivii
10. Descendit itaque pater ejus flebat ante eum tandemque die :

ad mulierem, et suo Sam- fecit filio septimocum ei esset molesta, expo-


son convivium sic enim juvenes : suit. Quas statim indicavit civibus
facere consueverant. 11. Cum ergo suis. 18. Et illi dixerunt ei die se-
cives loci illius vidissent eum, dede- ptimo ante solis occubitum Quid :

runt ei sodales triginta ut essent dulcius melle, et quid fortius leone.''


cum eo. 1 1. Quibus locutus est Sam- Q_ui ait ad eos Si non arassetis in
:

son Proponam vobis problema


: : vitula mea, non invenissetis propo-
quod si solveritis mihi intra septem sitionem meam.
dies convivii, dabo vobis triginta 19. Irruit itaque in eum Spiritus
sindones, et totidem tunicas: 13. sin Domini, descenditque Ascalonem,
autem non potueritis solvere, vos et percussit ibi trigmta viros quo- :

dabitismihi triginta sindones, et rum ablatas vestes dedit iis, qui pro-
ejusdem numeri tunicas. Qui respon- blema solverant. Iratusque nimis
derunt ei Propone problema, ut
: ascendit in domum
patris sui :

audiamus. 14. Dixitque eis De : 20. uxor autem ejus accepit mari-

rechange, qu'on change souvent precieux :


;
adresses des le premier jour k la femme de
oil bien, veteinents de fete : comp. Got. Samson, sans que I'auteur ait rapport^ cette
xlv, 22. premiere demarche ou bien la femme de
;

. Cehii qui inafige^ le lion. Plusieius


14. Samson, apres avoir d'elle-meme, par pure
, Peres ont vu dans ce lion la figure de J.-C, curiosite, interroge son mari des le premier
le lion la tribu de Juda {Ge/i. xlix, <^\Apoc.
de jour, renouvela sa demande, le septieme,
iv et v), d'ou sont sortis le miel de I'Eiicha- avec des instances bien justifiees par la me-
\
ristie et I'essaim des fideles. Pendant irois — nace des Philistins.
. Joufs : apres quoi ils ne s'en occuperent plus, iS. Les gens de la ville, les 30 jeunes gens.
'

jusqu'au septieme. — Lab ou re avec niagentsse, locution prover-


1 5. Le septihne jour : plusieurs prefere- biale facile a comprendre.
raient lire harebiyi, le quatribnejou?- (LXX, 19. LJ Esprit de JeJiovah le saisif, lui ins-
Pesch. Arab.)- Persuade., etc. la Vulgate : pira ce dessein et lui donna une force surna-
donne bien le sens des paroles trop con- turelle pour I'accomplir. —
Ascaloit, une des
cises de I'hdbreu Caresse ton mart et per-
:
5 capitales de la Philistie, sur le bord de la
stiade-lui de findiqtier le sens de I'cnig/ite, mer. — II inonta, sans sa femme.
pour nous le faire connaitre ensuite a son 20. Quoique justement irrite contre sa
insu. femme, Samson ne songeait nuUement a
17. Pe7tdant les comment con-
sept Jotirs : s'en separer (xv, i). Au lieu de chercher a
cilier cette donnee avec premiers mots
les I'apaiser, les parents de la jeune femme la
du vers. 1 5 ? Ou bien les jeunes gens s'etaient donnerent h. I'un des 30 compagnons qui
150 LIVRE DES JUGES. Chap. XV, i— 15.
la femme de Samson fut donnee a I'un de ses compagnons qu'il s'etait

choisi pour ami.

30 — CHAP. XV. — Troisieme et quatrieme exploit de Samson.

Ch. XV. ^lUelque temps apres, a I'epo- che il descendit ensuite et se retira
;

^j moisson des bles,


que de la dans la caverne du rocher d'Etam.
^^ Samson alia voir sa femme, 9Alors les Philistins se mirent en
en apportant un chevreau. II dit : marche et camperent en Juda, se
"
Je veux entrer aupres de ma femme repandant en Lechi. ^oLes hommes
dans sa chambre. " Mais son pere lui de Juda dirent " Pourquoi etes-vous:

refusa I'entree, ^en disant :


" J'ai montes contre nous.'' " lis repondi-
pense que tu avals pour elle de la rent " Nous sommes montes pour
:

haine, et je I'ai donnee a ton ami. Her Samson, afin de le traiter comme
il nous a traites.
" "Trois mille hom-
Est-ce que sa jeune sceur n'est pas
plus belle qu'elle.'' Qu'elle soit ta mes de Juda descendirent done a la
femme a sa place. " 3 Samson leur caverne du rocher d'Etam, et dirent
dit " Cette fois je serai innocent en-
: a Samson " Ne sais-tu pas que les
:

vers les Philistins, si je leur fais du Philistins sont nos maitres? Qu'est-ce
mal. " 4Et Samson s'en alia. II attra- que tu nous a fait la? " II leur repon-
pa trois cents renards et ayant pris idit :
"
Je les ai traites comme ils

des torches, il attacha les renards m'ont ^^Hs lui dirent " Nous
traite. " :

queue contre queue, et mit une tor- sommes descendus pour te lier, afin
che entre les deux queues. 5 II alluma de te livrer entre les mains des Phi-
ensuite les torches et lacha les re- listins. " Samson leur dit :
" Jurez-
"
nards dans moissons des Philis-
les moi que vous ne voulez pas me tuer.
tins il embrasa ainsi les tas de ger-
;
^3lls lui repondirent Non nous :
"
;

bes, les bles sur pied et jusqu'aux voulons seulement te lier et te livrer
plantations d'oliviers. ^Les Philistins entre leurs mains, mais nous ne te
dirent " Qui a fait cela.'' " On repon-
: ferons pas mourir. " Et I'ayant lie de
dit " C'est Samson, le gendre du
: deux cordes neuves, ils le firent mon-
Thamneen, parce que celui-ci lui a ter du rocher.
pris sa femme et I'a donnee a son 14 Lorsqu'il arriva a Lechi, les Phi-
ami. " Et les Philistins etant montes, listins vinrent a sa rencontre en pous-
ils la brulerent, elle et son pere. sant des cris de joie. Alors I'Esprit de
7 Samson leur dit :
"
C'est ainsi que Jehovah le saisit, et les cordes qu'il
vous agissez ! Eh bien.je ne cesserai avait aux bras devinrent comme des
qu'apres m'etre venge de vous. " ^Et fils de lin brules par le feu, et ses
il les battit rudement, cuisse et han- liens tomberent de ses mains. ^sTrou-

formaient I'escorte de Samson le jour de son le mal que je pourrai. Samson voit dans la
mariage (vers. 11), probablement a celui que conduite de son beau-pere I'influence des
lui-meme avait choisi pour conduire la fian- mauvaises dispositions des Philistins vis-a-
cee, et que S. Jean appelle Vavii de Vepoux vis d'lsrael, et il veut venger sur toute la
(iii, 29), \g parajiymphe. nation, au moins sur la ville de Thamna,
I'injure qu'il a recue.
CHAP. XV, 4. Re7iards, plus exa(flement chacals, ani-
I. La moisson des bles se faisait en mai. — maux tres voisins du renard.
Un chevreaii, present en usage {Gen. 5. Et IdcJia les re)iards, non pas tous en
xxxviii, 17). — Dafts sa chambre, I'apparte- une mais successivement.
fois, Enibrasa, —
ment des femmes : en laissant sa femme etc. la plaine de la Sephela, sauf une ban-
:

dans la maison de son pere, Samson n'avait de de sable sterile sur lerivage de la Me'di-
pas entendu rompre definitivement avec elle. terranee, est, au printemps, un vaste champ
3. Cette fois, etc. Sens A partir de ce : de ble, oii ondulent de legers mamelons
jour, j'ai le droit de faire aux Philistins tout converts de riches vergers.
LIBER JUDICUM. Cap. XV, i— 15. 151

tum unum de amicis ejus et pro- est.Ascenderuntque Philisthiim :

nubis. et combusserunt tam mulierem


quam patrem ejus. 7. Quibus ait
Samson Licet ha;c feceritis, tamen
— :;:— CAPUT XV. — :i:—
:

adhuc ex vobis expetam ultionem,


Trecentis vulpibus et faculis Samson Phi- et tunc quiescam. 8. Percussitqueeos
listhasonim segetes incendit, et fracflis fu-
nibusquibusligatuserat,millePhilistha;os
ingenti plaga, ita ut stupentes suram
asini maxilla prostravit, e cujus dente femori imponerent. Et descendens
molari aquae sitienti fluxerunt. habitavit in spelunca petras Etam.
9. Igitur ascendentes Philisthiim
OST aliquantulum autem interram Juda castrametati sunt in
temporis, cum dies triti- loco, qui postea vocatus est Lechi,
ceje messis instarent, ve- id est, maxilla, ubi eorum effusus
nit Samson, invisere vo- est exercitus. 10. Dixeruntque ad
lens uxorem suam, et attulit ei eos de tribu Juda Cur ascendistis :

hoedum de capris. Cumque cubicu- adversum nos? Qui responderunt :

]um ejus solito vellet intrare, prohi- Ut ligemus Samson, venimus, et


buit eum pater illius, dicens: 2, Pu- reddamus ei quae in nos operatus
tavi quod odisses eam, et ideo tra- est. 1 1 Descenderunt ergo tria mil-
.

didi illam amico tuo sed habet : lia virorum de Juda, ad specum
sororem, quas junior et pulchrior silicis Etam, dixeruntque ad Sam-
ilia est, sit tibi pro ea uxor. 3. Cui son Nescis quod Philisthiim im-
:

Samson respondit :Ab hac die non perent nobis.^ quare hoc facere vo-
eritculpa in me contra Philisthasos : luisti.^ Ouibus
Sicut fece- ille ait :

faciam enim vobis mala. 4. Perre- runt mihi, 1 2. Ligare,


sic feci eis.
xitque et cepit trecentas vulpes, inquiunt, te venimus, et tradere in
caudasque earum junxit ad caudas, manus Philisthinorum. Quibus
et faces ligavit in medio 5, quas : Samson, Jurate, ait, et spondete
igne succendens, dimisit, ut hue mihi quod non occidatisme. 13. Di-
illucque discurrerent. Ouas statim xerunt Non te occidemus, sed vin-
:

perrexerunt in segetes Philisthino- ctum trademus. Ligaveruntque eum


rum, Ouibus succensis, et compor- duobus novis funibus, et tulerunt
tatas jam fruges, et adhuc stantes in eum de petra Etam.
stipula, concrematas sunt, in tantum, 14. Qui cum venisset ad locum
ut vineas quoque et oliveta flamma Maxillae, et Philisthiim vociferantes
consumeret. 6. Dixeruntque Phili- occurrissent ei, irruit Spiritus Do-
sthiim Quis fecit banc rem.'^ Qui"
: mini in eum et sicut solent ad odo- :

bus dictum est Samson gener


: rem ignis lina consumi, ita vincula
Thamnathasi quia tulit uxorem
: quibus ligatus erat, dissipata sunt et
ejus, et alteri tradidit, hasc operatus soluta. 15. Inventamque maxillam.

6. I/s brulcrent la maison du beau-pere de qu'h, I'endroit qui fut ainsi nomme plus tard
Samson avec tons ceux qui s'y trouvaient. (Vulg.) voy. vers. 17 et 19.
:

8. Ciiisse et hanche (d'autres, dos et veu- II. Resignes a la servitude, les Judaites,
ife), expression pioverbiale completement,
: au lieu de reconnaitre Samson comme un
sans misericorde. — Etai/i, a chercher dans libdrateur et de s'unir a lui contre les Phi-
les environs de Remon (hebr. Riinnion) : listins, se preparent ^ le livrer a ses en-
voy. Jos. XV, 32. Les derniers contreforts des nemis.
montagnes de Juda, vers Dei'r-Dubban, sent 13. lis lefireiit iiionter... et le conduisirent
percees de nombreuses excavations, habita- au camp des Philistins.
tions antiques des Troglodytes, dont la Bible 14. L' Esprit de ychovah, un esprit de
a conserve le souvenir sous le nom de Hor- force : com p. xiv, 19.
rheens, ou habitants des cavernes. 15. Fraiche : la machoire d'un ane recem-

9. yusqjtW LccJii (c.-a-d. vtdclioire), jus- ment tue, par conse'quent plus dure et plus
! :

152 LIVRE DES JUGES. Chap. XV, 16—20; XVI, 1—7.

vant line machoire d'ane fraichc, il etendit la main, la saisit et en tua mille
hommes. ^^Et Samson dit :

" Avec une machoire d'ane, un monceau, deux monceaux


"
Avec une machoire d'ane, j'ai frappc^ mille hommes.

i7Quand il eut acheve de parler, il incirconcis? " i9Et Dieu fendit le


jeta loin de lui la machoire, et nom- rocher creux qui est a Lechi, et il en
ma ce lieu Ramath-Lechi. sortit de I'eau. Samson but, son esprit
iSDevore par la soif, il invoqua se ranima et il reprit vie. C'est pour-
Jehovah, et dit " C'est vous qui avez
: quoi on a appele cette source En-
accorde par la main de votre servi- Hakkore; elle existe a Lechi, jusqu'a
teur cette grande delivrance et main- ; ce jour.
tenant faut-il que je meure de soif et 20 Samson jugea Israel, au temps

que je tombe entre les mains des des Philistins, pendant vingt ans.

40 — CHAP. XVI. — Samson et Dalila. Chute et mort de Samson.

Ch. XVI. jR^^ Amson alia a Gaza; il y vit sur le sommet de la montagne qui
une courtisane, et
entra il regarde Hebron.
^ chez elle. ^On I'annonca aux 4Apres cela, il aima une femme
gens de Gaza, en disant " Samson : dans la vallee de Sorec elle se nom- ;

est venu ici. " Et ils I'environnerent mait Dalila. 5 Les princes des Philis-
et se tinrent en embuscade toute la tins monterent vers elle et lui dirent
nuit a la porte de la ville. Ils se tin- " Flatte-le pour savoir ou git sa
rent tranquilles toute la nuit, en grande force, et comment nous pour-
disant " Atteiidons jusqu'au point du
: rions nous rendre maitres de lui, afin
jour, et nous le tuerons. " 3 Samson de le Her et de le dompter, et nous te
demeura couche jusqu'a minuit; a donnerons chacun mille et cent sides
minuit, il se leva, et saisissant les bat- d'argent. " ^ Dalila dit a Samson :

tants de la porte de la ville et les deux " Dis-moi,je te prie, ou git ta grande
poteaux, il les arracha avec la barre, force, et avec quoi il faudrait te Her
les mit sur ses epaules et les porta pour te dompter.? " 7 Samson lui dit :

resistante. — Mille Iwmines, en nombre anciens rabbins, donnant a tnacthesch le sens


rond : un tres grand nombre. Les Philistins A^ah'eole ou cavite dentaire, traduit, ouvrit
efifrayesavaient pris la fuite; Samson n'eut une dent molaire de la machoire (en hebr.
qu'a les poursuivre et a les tuer les uns lechi), et il en sortit, etc.; mais cette source
apres les autres. existant encore au temps de I'auteur du livre,
16. Samson chantant lui-meme son
dit, cette explication n'est guere possible. De —
exploit. — J'aifrappck mort. —
U7t tiioii- I'eau, comme au mont Horeb {Exod. xvii, 6)
ceaii, deux mgiiceaiix : ^ SA fait des monceaux et a Cades {Notnbr. xx, 8, 11). —
En-Hak-
de morts. II y a en hebreu un jeu de mots, korc, c.-a-d. source de celui qui invoque
le meme terme signifiant ane et mo7iceau. (Vulg.). N'est-ce pas a ce passage qu'est
La Vulg. traduit ce verset avec une ind- : empruntee la parole figuree de Ps. ex, 7?
choire d\ine, avec la viandibule d''un djion, 20. Aic temps de la domination des Phi-
je les ai detruits et fai tuc mille homines. listins.
17. De parler; Vulg., de cJianter ces paro- Keil Cette donnee clot I'histoire de la
:

les, qui sont reellement un chant de trioni- judicature proprement elite de Samson. Les
phe. — Ramatli- Lechi (c-a-d. Jiauieur de faits relates au chap, xvi se rapportent a sa
Lechi ou de la machoire), auj. probablement chute et a sa mort il se vengera encore des
:

ruines diAin-el-Lechi, au N. O. de Beth- Philistins, mais sans procurer la delivrance


leem. On y trouve une source abondante, qui d'Israel. L'auteur ne voudrait-il pas dire, au
forme un etang au pied de la montagne : contraire, que ce fut a la suite de ces exploits
c'est la source d^En-Hakkorc, vers. 19. que Samson devint juge en Israel, c.-a-d.
19. Le rocher creux, propr. la cavite, en parmi les tribus du midi, et qu'il le demeura
hebr. macthesch, etc. La Vulg., apres les pendant 20 ans?
"

LIBER JUDICUM. Cap. XV, 16—20; XVI, 1—7. 153

id est, mandibulam asini, quae jace- BUT quoque in Gazam, et


bat, arripiens, interfecit in ea mille vidit ibi mulierem mere-
viros, 16. et ait In maxilla asini, in
: tricem, ingressusque est
mandibula pulli asinarum delevi ad eam. 2. Quod cum
eos, et percussi mille viros. ly.Cum- audissent Philisthiim, et percre-
que base verba canens complesset, bruisset apud eos, intrasse urbem
projecit mandibulam de manu, et Samson, circumdederunt eum, po-
vocavit nomen loci illius Ramathle- sitis in porta civitatis custodibus :

chi, quod interpretaturelevatio ma- et ibi tota nocte cum silentio prae-
xillas. stolantes, ut facto mane exeuntem
18. Sitiensque valde, clamavit ad occiderent. 3. Dormivit autem Sam-
Dominum, et ait : Tu dedisti in son usque ad medium noctis et :

manu servi salutem banc maxi-


tui inde consurgens apprehendit ambas
mam atque victoriam en siti mo- : portas fores cum postibus suis et
rior, incidamque in manus incircum- sera, impositasque humeris suis por-
cisorum. 1 9. Aperuit itaque Domi- tavit ad verticem montis, qui respi-
nus molarem dentem in maxilla cit Hebron.
asini, et egressas sunt ex eo aquae. Post hasc amavit mulierem,
4.
Quibushaustis,refocillavitspiritum, quae habitabat in valle Sorec, et vo-
et vires recepit. Idcirco appellatum cabatur Dalila, 5. Veneruntque ad
est nomen loci illius, Fons invocan- eamprincipes Philisthinorum, atque
tis de maxilla, usque in prassentem dixerunt Decipe eum, et disce ab
:

diem. 20. "Judicavitque Israel in illo, in quo habeat tantam fortitudi-


diebus Philisthiim viginti annis. nem, et quo modo eum superare
valeamus, et vinctum affligere quod :

si feceris, dabimus tibi singuli mille


— :;:— CAPUT XYI. —:>— et centum argenteos. 6. Locuta est
Samson, observantibus eum custodibus, ergo Dalila ad Samson Die mihi, :

portas Gazae urbis in montem detulit a : obsecro, in quo sit tua maxima for-
Dalila autem, cui sa^pius illuserat, cognita titudo, et quid sit quo ligatus erum-
causa fortitudinis, detonsus, illuditur, et
pere nequeas.? 7. Cui respondit Sam-
excaicatur ab hostibus quos tandem una;

secum interemit, videlicet 3000 Phili- son : Si septem nerviceis funibus


sthfeorum. necdum ad hue humentibus
siccis, et

CHAP. XVI. entre Saraa et Bethsames. —


Dalila, appe-
1. Sa//isoH, confiant dans sa force, ose aller lee courtisane par Josephe, ne fut sans doute
k Gajza, ville Philistine (/os. xi, 22). Ici la jamais la femme legitime de Samson. S. Am-
broise {Apol. 2 David, cap. 3) " Samson,
Bible ne dit plus que " cela venait de Jeho- :

vah (xiv, 4). fort et vaillant, etouffa un lion, mais il ne put


2. lis se tinrent Iranqtnlles, probablement etouffer son amour. II rompit les liens de ses
se livrerent au sommeil, dans la persuasion ennemis, mais il ne rompit pas les liens de
que Samson ne quitterait qu'a la fin de la ses passions. II embrasa les moissons des
nuit la maison de la courtisane d'ailleurs, ;
Philistins, et lui-meme, devore du feu de
les portes de la ville etaient fermees jusqu'au I'amour d'une seule femme, il perdit la riche
jour. moisson de ses vertus. "
3. La barre servant a tenir les battants 5. Flatte-le potir saiwir; litt., fersuade-le
ferm^s. — La /iioiitaone qui j-egarde, Cjui est et vols oil git ces pai'ens superstitieux son-
:


dans la dire(flion 6! Hebron : d'apres la tra- geaient sans doute a quelque amulette.
dition, ce serait une coUineappelee el Mon- Mille et cent sides, mille sides et plus. Le
tar,a une petite lieue au S. O. decette ville. side etait le poids de 14 gr. 2; d'ou mille
Mais a quoi bon Samson eut-il transporte si sides 2830 fr. Samson etait done bien
:

loin ce lourd fardeau? II est plus probable redoute !

qu'il s'agit d'une coUine pen distante de 7. Cordes de boyaii, telles qu'on en mettait
Gaza et se dirigeant vers I'est, du cote aux arcs, aux cithares, aux machines de
d' Hebron. guerre, h^bnyt'/Z/rt;-//// (different de aboihim,
4. Vallce de Sorec, auj. vallee de Surar, vers. 1 1).
154 LIVRE DES JUGES. Chap. XVI, 8—2:

" Si Ton me liait avec sept cordes isElle lui dit :


" Comment peux-tu
fraiches, qui ne seraient pas encore dire Je t'aime! puisque ton coeur
:

seches, je deviendrais faible et je n'est pas avec moi? Voila trois fois
"
serais comme un autre homme. que tu t'es joue de moi, et que tu ne
^Les princes des Philistins apporte- m'as pas fait connaitre ou git ta gran-
rent a Dalila sept cordes fraiches, qui de force. " ^^Elle le tourmentait <7z;/j-/
n'etaient pas encore seches; et elle le chaque jour et le fatiguait de ses ins-
lia avec ces cordes. 9 Or elle avait — tances; a la fin, son ame s'impatienta
des gens en embuscade dans sa cham- jusqu'a en mourir; ^711 lui ouvrit tout
bre. —
Elle lui dit " Les Philistins : son coeur et lui dit " Le rasoir n'a :

sont sur toi, Samson! " Et il rompit jamais passe sur ma tete, car je suis
les cordes, comme se rompt un cordon nazareen de Dieu des le sein de ma
d'etoupe quand il sent le feu et Ton ; mere. Si j'etais rase, ma force m'aban-
ne connut pas le secret de sa force. donnerait, je deviendrais faible et je
10 Dalila dit a Samson " Tu t'es : serais comme tous les autres hom-
joue de moi et tu m'as dit des men- mes. " ^8 Dalila vit qu'il lui avait
songes. Maintenant, je te prie, indi- ouvert tout son coeur elle envoya ;

que-moi avec quoi il faut te lier. " appeler les princes des Philistins et
"II lui dit " Si on me liait avec des
: leur lit dire :
" Montez cette fois, car
cordes neuves, n'ayant servi a aucun il m'a ouvert tout son cceur. " Et les
usage, je deviendrais faible, et je se- princes des Philistins monterent vers
rais comme un autre homme. " ^^ Da- elle, apportant I'argent dans leurs
lila prit des cordes neuves, avec les- mains. i9Elle I'endormit sur ses ge-
quelles elle le lia. Et elle lui dit : noux, et a}'ant appele I'homme, elle
" Les Samson!"
Philistins sont sur toi, fit raser les sept tresses de ia tete de

— Or des gens se tenaient en em- Samson, et commenga a le dompter,


buscade dans la chambre. Et il — et sa force se retira de lui. 20 EHe dit
rompit comme un fil les cordes qu'il alors " Les Philistins sont sur toi,
:

avait aux bras. Samson !


" II se reveilla de son som-
Dalila dit a Samson " Jusqu'a
^3 : meil et dit :
"
Je me tirerai d'affaire
present tu t'es joue de moi, et tu m'as comme les autres fois,et je me degage-
dit des mensonges. P'ais-moi connai- rai ;
" ne savait pas que Jehovah
car il

tre avec quoi il faut te lier. " II lui s'etait retire de lui. ^iLes Philistins
dit " Tu n'as qu'a tisser les sept
: le saisirent et lui creverent les yeux,
tresses de ma tete avec le tissu. " i4Et et I'ayant fait descendre a Gaza, ils le
elle les fixa avec la cheville. Puis elle lierent d'une double chaine d'airain.
lui dit :
"
Les Philistins sont sur toi, II tournait la meule dans la prison.

Samson! " Et se reveillant de son 22Cependant les cheveux de sa


sommeil, il arracha la cheville du tete commencaient arepousserdepuis
metier et le tissu. qu'il avait ete rase. 23 Les princes des

9. Des gens
(litt. quelqihtn, probable- dans le inur (LXX), ou centre terre (Vulg.)
ment dans sens coUecftif) en embuscade,
le avec une cheville. —
// arracha du metier a
prets a fondre sur Samson quand il aurait tisser, avec sa chevelure, la clieville et le tissu.
perdu ses forces. —
Quand il sent le feti, 16. Jusqu^a eji mourir, ou a souhaiter la
qu'il a passe par le feu. mort.
13. Les sept tresses formees par la cheve- 17. Nazareen. Comp. xiii, 5, 7. Si —
lure de Samson servant comme de trame. fetais rase, le pacle que Dieu avait fait avec
— Le tissu qu'elle fabriquait sur son metier moi serait rompu n'etant plus nazareen, ma
;

"k tisser. force, etc. Calmet " Le sentiment commun :

14. Et, apres avoir fait cet entrelacement des peres est que la chevelure de Samson
pendant le sommeil de Samson (LXX), elle ^tait, non la cause reelle, physique et veri-
le fixa plus solidement encore au tissu avec table de sa force, mais simplement la cause
la cheville du mdtier. D'autres, elle le fixa morale, Dieu ayant bien voulu s'engager a
LIBER JUDICUM. Cap. XVI, 8—23. 155

ligatus fuero, infirmus ero ut ceteri tres vices mentitus es mihi, et no-
homines. 8. Attuleruntque ad earn luistidicere in quo sit maxima for-
satrapas Philisthinorum septem fu- titudo tua. 16. Cumque molesta
nes, ut dixerat quibus vinxit eum,: esset ei, et per multos dies jugiter
9. latentibus apud se insidiis, et in adhasreret, spatium ad quietem non
cubiculo finem rei exspectantibus, tribuens, defecit anima ejus, et ad
clamavitque ad eum Philisthiim : mortem usque lassata est. 17. Tunc
super te Samson. Qui rupit vincula, aperiens veritatem rei, dixit ad earn :
quo modo si rumpat quis filum de Ferrum nunquam ascendit super
stuppas tortumputamine, cum odo- caput meum, quia nazaraeus, id est,
rem ignis acceperit : et non est co- consecratus Deo sum de utero ma-
gnitum in quo esset fortitudo ejus. tris meae si rasum fuerit caput
:

10. Dixitque Dalila ad eum : meum, recedet a me fortitudo mea,


Ecce illusisti mihi, et falsum locu- et deficiam, eroque sicut ceteri ho-
tus es saltem nunc indica mihi quo
: mines. 1 8. Vidensque ilia quod con-
ligari debeas. 1 1. Cui ille respondit : fessus ei esset omnem animum
Si ligatus fuero novis funibus, qui suum, misit ad principes Philisthi-
nunquam fuerunt in opere, infirmus norum ac mandavit Ascendite :

ero, et aliorum hominum similis. adhuc semel, quia nunc mihi aperuit
12. Quibus rursum Dalila vinxit cor suum. Qj.ii ascenderunt assum-
eum, et clamavit Philisthiim super : pta pecunia, quam promiserant.
te Samson, incubiculo insidiis pras- 19. At ilia dormire eum fecit super
paratis. Qui ita rupit vincula quasi genua sua, et in sinu suo reclinare
fila telarum. caput. Vocavitque tonsorem, et rasit
13. Dixitque Dalila rursum ad septem crines ejus, et coepit abigere
eum : Usquequo decipis me, et fal- eum, et a se repellere statim enim :

sum loqueris? ostende quo vinciri ab eo fortitudo discessit 20. dixit- :

debeas. Cui respondit Samson Si : que Philisthiim super te Samson.


:

septem crines capitis mei cum licio Qui de somno consurgens, dixit in
plexueris, et clavum his circumliga- animo suo Egrediar sicut ante feci,
:

tum terras fixeris, infirmus ero. et me excutiam, nesciens quod re-


14. Quod cum fecisset Dalila, dixit cessisset ab eo Dominus. 21. Quern
ad eum Philisthiim super te Sam-
: cum apprehendissent Philisthiim,
son. Qui consurgens de somno ex- statim eruerunt oculos ejus, et du-
traxit clavum cum crinibus et licio. xerunt Gazam vinctum catenis, et
1 5. Dixitque ad eum Dalila : Quo clausum in carcere molerefecerunt.
modo quod amas me, cum
dicis 22. Jamque capilli ejus renasci
animus tuus non sit mecum.'' Per coeperant, 23. et principes Philisthi-

lui donner cette force prodigieuse comme 20. 'Jehovah s'etait retire de hii : voy. la
line qualite permanente et qu'il ne perdrait note du vers. 17.
pas meme pendant le sommeil, sous cette i\.Double cliahte d\iirai)i :coxs\^. II Rois,
condition, et non autrement, qu'il conserve- XXV, 7. —
// tournait la meule du moulin k
rait sa chevelure, et qu'il la porterait toute bras dont on se servait alors pour moudre le
sa vie comme un signe de sa consecration au grain : travail pdnible et humiliant reserve
Seigneur. " aux esclaves dans I'antiquite. S. Paulin :

18. Car il in' a


ouverf, etc., en suivant ia " Celui qui commet
peche moud, avec la
le
lecjon // (Keri). Keil ne juge pas necessaire meule de sa vie, le froment de I'ennemi
cette correcflion massoretique et prefere la pour nourrir le diable, dont le pain est I'ame
le^on Idh (chetib) " Montez cette fois. "
: humaine, pain dont il est toujours affame."
Car il liii avait oiivert tout son ccEiir. Ces 23. Lesprinces des Pliilisiins, etc. peut- :

derniers mots seraient alors une reflexion de etre cette fete fut-elle celebrde k I'occasion de
I'auteur. la capture de Samson, qu'ils estimaient <\
19. L'hotnme qu'elle avait fait venir chez I'egal d'une grande vicloire. Un grand —
elle pour couper la chevelure de Samson. sacrifice^ compose de vicftimes nombreuses
156 LIVRE DES JUGES. Chap. XVI, 24—31; XVII, i, 2.

Philistins s'assemblerent pour offrir son danser. ^SAlors Samson invoqua


im grand sacrifice a Dagon, leurdieu Jehovah et dit " Seigneur Jehovah,
:

et pour se rejouir. lis disaient " No- : souvenez-vous de moi, je vous prie,
tre dieu a livre entre nos mains Sam- et donnez-moi de la force cette fois
son, notre enncmi. " 24 Le peuple le seulement, afin que d'un seul coup
vit, et louerent leur dicu, car ils
ils jemcvengedes Philistins pour mes
disaient " Notre dieu a livre entre
: deux yeux. " 29 Et Samson, cmbras-
nos mains notre ennemi, celui qui sant les deux colonnes du milieu qui
ravageait notre pays et qui nous tuait soutenaient la maison, s'appuya sur
tant de gens. " ^sQuand leurs coeurs elles, main droite, sur
sur I'une de la
furent devenus joyeux, ils dirent : I'autre main gauche. 3oEt Sam-
de la
" Ou'on fasse venir Samson, et qu'il son dit " Que je meure avec les Phi-
:

nous divertisse!" lis tirerent Samson listins! " et il se pencha avec force,
de la prison, et il dansa devant eux. et la maison s'ecroula sur les princes
On I'avait place entre les colonnes. et sur tout le peuple qui.s'y trouvait.
26 Samson au jeune homme qui le
dit Ceux qu'il fit perir en mourant furent
tenait par la main " Laisse-moi tou- : plus nombreux que ceux qu'il avait
cher les colonnes qui soutiennent la tues pendant sa vie. 3iSes freres et
maison et m'y appuyer. 27 Or la mai- toute la maison de son pere descen-
son etait remplie d'hommes et de dirent a Ga.'ja ct I'emporterent. Lors-
femmes tons les princes des Philis-
; qu'ils furent remontes, ils I'enterre-
tins etaient la, et il y avait sur le toit rent entre Saraa et Esthaol, dans le
'environ trois millc personnes, hom- sepulcre de Manue, son pere. II avait
mcs et femmes qui regardaient Sam- juge Israel pendant vingt ans.

Premier Appendice.
CULTE ILLEGITIME DE MICHAS TRANSPORTE A LAIS-DAN.
CHAP. XVII. — Culte illeo-itime de Michas i Bethleem.

Chap. L y avait un homme de la sides d'argent qu'on t'a pris, et au


XVII. montagne d'Ephraim,nom- sujet desquels tu as prononce une
me Michas. ^H dit a sa maledi6lion, et tu I'as meme pronon-
mere " Les mille et cent
: cee a mes oreilles, cet argent est entre

et choisies (Vulg.). —
Dagon(de dag, pois- hdros qui, pour sauver son peuple, se jette
son), principale divinite male des Philistins, au milieu de ses ennemis, sachantbien qu'il
honoree a Gaza, Azoth, etc., et meme en y trouvera la mort mais pour lui lamort est

;

Assyrie et en Babylonie. On le representait un mo)en, non un but. Ei la maisoti


sous la forme d'un poisson avec la tete et les s\'crouIa : on peut se representer ainsi la
mains d'un homme. La divinite feminine scene un grand sacrifice est offert a Dagon
:

correspondante dtait Atergatis ou Derceto en presence d'une multitude de peuple. La


(Diod. Sic. II, 4). Tous deux etaient le sym- viaison ou temple se compose d'une cella,
bole de I'eau et en meme temps de toutes les sanftuaire tres petit, ou dtait la statue du
forces vivifiantes de la nature qui, dans les dieu et ou personne n'est admis d'un espace ;

pays chauds surtout, dependent de cet ele- ouvert, ou cour, ou s'accomplissent les cere-
ment. —
Pour se rejo7iir dans des festins monies d'une galerie ou salle circulaire,
;

sacrds (Vulg.). avec des colonnes en bois par devant, en-


25. nous divertisse! Par quel jeu?
(2''''^^ tourant plus ou moins completement la cour;
On peut-etre en dansant au son
I'ignore, enfin d'une galerie ou estrade (le toit du
d'instruments de musique comp. I Sam. : vers. 27), regnant au-dessus de la salle, ou
xviii, 7; II, vi, 5, 21 ; Jer. xxxi, 19; xxxi, 4. siege la masse du peuple. Les deux colonnes
30. Q^(e jc meure : Samson ne commet du milieu etant renversees par Samson, la
pas un suicide ; il accomplit I'affle d'un salle s'ebranle, la galerie chargee de monde
LIBER JUDICUM. Cap. XVI, 24—31; XVII, i, 2. 157
norum convenerunt in unum ut ut ulciscar me de hostibus meis, et
immolarent hostias magnificas Da- pro amissione duorum luminum
gon deo suo, et epularentur, dicen- unam ultionem recipiam. 29. Et
tes Tradiditdeus noster inimicum
: apprehendens ambas columnas, qui-
nostrum Samson in manus nostras, bus innitebatur domus, alteramque
24. Quod etiam populus videns, earum dextera, et alteram lasva
laudabat deum suum, eademque di- tenens, 30. ait Moriatur anima
:

cebat Tradidit deus noster adver-


: mea cum Philisthiim concussisque :

sarium nostrum in manus nostras, fortiter columnis, cecidit domus


qui delevit terram nostram, etocci- super omnes principes, et ceteram
dit plurimos. 25. Lastantesque per multitudinem, quae ibi erat: multo-
convivia, sumptis jam epulis, prse- que plures interfecit moriens, quam
ceperunt ut vocaretur Samson, et ante vivus occiderat. 3 1 . Descenden-
ante eos luderet. Qui adductus de tes autem fratres ejus et universa
carcere ludebat ante eos, fecerunt- cognatio tulerunt corpus ejus, et
que eum stare inter duas columnas. sepelierunt inter Saraa et Esthaol
26. Qui dixit puero regenti gressus in sepulcro patris sui Manue judi- :

suos Dimitte me, ut tangam co-


: cavitque Israel viginti annis.
lumnas, quibus omnis imminet do- M M M'^M^'S^M M W. HM M M W. MWsi^ i^y. 'i^. :t?)

mus, et recliner super eas, et pau-


lulum requiescam. 27.Domusautem
—:;:— CAPUT XVII. —:>—
Mater Michje contiavit ipsi de servato ar-
erat plena virorum ac mulierum, et
gento idolum cui ille primo filium suum,
;

erant ibi omnes


principes Philisthi- deinde Levitem Bethlehemitem prasfecit
norum, ac de tecto et solario circiter Sacerdotem.
tria millia utriusque sexus spectan-
tes ludentem Samson. 28. At ille UIT eo tempore vir qui-
invocato Domino ait: DomineDeus, dam de monte Ephraim
memento mei, et redde mihi nunc nomine Michas, 2, qui
fortitudinem pristinam Deus meus. dixit matri suas : Mille et

s'ecroule et entraine I'effondrement de tout but general, I'auteur parait s'en etre propose
D'autres autrement.
I'edifice. encore un autre, celui de mon^rer I'insuffi-
31. Descetidirent a Gaza : frappes d'un sance des institutions telles qu'elles exis-
coup si terrible, les Philistins ne purent pas taient apres la mort de Josue. Cette pensee
ne pas reconnaitre la puissance du Dieu se revele clairement dans la formule quatre
d'Israel ainsi s'explique la permission don- fois repdte'e " II n'y avait pas de roi en
:


:

nee aux freres de Samson. Lc sepiikre de Israel, et chacun faisait ce qui lui semblait
Mamie devait etre situe a Machaneh-Dan bon. " (xvii, 6; xviii, i; xix, i; xxi, 25).
(Vulg., camp de Vati, xiii, 25). V. Gu^rin Aussi est-ce avec une grande vraisemblance
croit I'avoir retrouve au K/nrbet Aseliii, c|u'on rapporte la composition de ces deux
entre Saraa au sud, et Achoul {EsthaoL) au morceaux aux premiers temps de la periode
nord-est. La se voit la chapelle funeraire, de des Rois, alors cjue I'institution nouvelle
construcftion re'cente, d'un cheik musulman avait encore besoin d'etre recommandee au
nommd Gherib mais cette chapelle est ve-
; respeCl et a I'obeissance du peuple.
neree aussi par les habitants du voisinage
comme le (2abr Schamsc/ioini, le tombeau de CHAP. XVII.
Samson, et il se pourrait ciu'elle eut ete batie 1. La mort de Josue des anciens ses
et
sur I'emplacement d'un tombeau juif plus contemporains (ii, de dispersion
7), et I'etat
ancien. La situation repond exaeflement aux oil vivait Israel dans le pays de Chanaan,
donnees bibliques sur le sepulcre de Manue. amenerent un relachement dans la disci-
Avec la mort de Samson se termine la pline religieuse et dans les rapports des tri-
partie principale du livre des Juges. Les bus avec le sanctuaire unique. Miclias :
chapitres qui suiventrenferment deux appen- I'Ecriture dedaigne d'ajouter le nom du pere
dices (ch. xvii-xviii; xix-xxi) se rapportant ou de la famille de ce violateur de la Loi.
aux premiers temps de cette periode de 2. Sides ifargent : voy. xvi, 5. —
C^est moi :
I'histoire d'Israel, dont ils nous font connai- la crainte d'encourir les effets des impreca-
tre le caracflere religieux et moral. Outre ce tions de sa mere decide Michas a faire cet

158 LIVRE DES JUGES. Chap. XVII, 3—13; XVIII, 1, 2.

"
mes mains, c'est moi qui I'ai pris. dans cette ville. ^Cet homme partit
Et sa mere dit :
" Que mon fils soit de la ville de Bethleem de Juda, pour
beni de Jehovah! " 3 II rendit a sa chercher un sejour ou il put vivre.
mere les mille et cent sides d'argent, II arriva ainsi dans la montagne
et sa mere dit "
Je consacre de ma
: d'Ephraim, jusqu'a la maison de
main cet argent a Jehovah pour mon Michas. 9Michas lui dit " D'ou :

fils, afin d'en faire une image taillee viens-tu? " II lui repondit " Je suis :

et un objet en fonte; et maintenant Levite, de Bethleem de Juda, et je


je te le rends. " 4Lorsqu'il eut rendu voyage pour trouver un sejour ou je
I'argent a sa mere, elle prit deux cents puisse vivre. " ^° Michas lui dit :

sides et les donna au fondeur, qui en " Reste avec moi sois pour moi un
;

fit une image taillee et un objet en pere et un pretre, et je te donnerai


fonte; et dies furent dans la maison dix sides d'argent par an, une provi-
"
de Michas. sCarce Michas avait une sion de vetements et la nourriture;
maison de Dieu ; il fit un ephod et etle Levite entra. "Le Levite consen-
des theraphim, et consacra un de il tit a demeurer chez Michas, et le jeune
ses fils, qui lui servit de pretre. ^En homme fut pour lui comme I'un de
ce temps-la, il n'y avait pas de roi en ses fils. ^-Michas installa le Levite,
Israel; chacun faisait ce qui lui sem- qui lui servit de pretre et dcmeura
blait bon. dans sa maison. ^sEt Michas dit " Je :

y avait un jeune
7ll homme de sais maintenant que Jehovah me fera
Bethleem de Juda, de la famille de du bien, puisque j'ai ce Levite pour
"
Juda; il etait Levite et sejournait pretre.

CHAP. XVIII. — Le cultc de Michas transports a Lais-Dan.

Chap. ]N ce temps-la, il n'y avait pas milieu des tribus d'Israel. ^Les fils de
XVIII. de roi en Israel, en ce temps- Dan, ay ant pris d'entre eux tous cinq
la la tribu des Danites se hommes de leur famille, hommes
cherchait une possession pour s'eta- vaillants, les envoyerent de Saraa et
blir, car jusqu'a ce jour il ne lui etait d'Esthaol pour explorer le pays et le
pas echu de portion en heritage au reconnaitre. lis leur dirent :
" Allez,

aveu. —
Soit beni, au contraire je retire ma :
4.Prit 200 sides pour la statue.
malediflion. 5.Car ce Miclias avait ddja, dans le haut
I.Je consacre en ce moment cette conse- : de sa maison (xviii, 17); ou bien, et ce Mi-
cration ne porte que sur 200 pieces d'argent chas etit, se fit, une maison de Dieu, un sanc-
(vers. 4), que la mere de Michas vient de tuaire domestique, une chapelle interieure.
prendre sur la somme entiere et qu'elle tient — Uji epJiod, k I imitation de celui du grand
a la main. — Pour mon fils, pour oter la ma- pretre (viii, 27). — Theraphim, statues de
ledi(flion qui pese sur lui; ou bien, pour qu'il dieux domestiques ou penates voy. Gen.
:

les mette a I'usage de son sancftuaire. — Une xxxi, 19. — Consacra un de ses fils; litt. re7n-
image taillee, I'idole proprement dite, proba- plit la main d^un de ses fils : sur cette expres-
blement un veau d'or representant Jehovah. sion, voy. la note de Exod. xxviii, 41. Comp.
— Un objet en fonte : il n'est guere probable Lev. vii, 27. II organisa ainsi un culte parti-
que I'hebr. massckaJi d^signe ici une seconde culier pour sa maison et pour les localites
image; il s'agit plutot, soit d'un piedestal voisines, et cela, ajoute I'auteur (vers. 6),
pour y placer I'image taillee; soit, comme le parce qu'il n'y avait alors aucun pouvoir
propose Hummelauer, des plaques de metal capable d'empecher de pareilles violations
destinees a recouvrir I'image taillee, qui etait de la Loi.
en bois. Selon d'autres, les deux noms desi- 7. De Bethleem, en ce sens qu'il y sdjour-
gneraient une seule et meme chose, exprimee nait, mais comme etranger (hebr. j^^rr). De
d'abord par un terme general, puis deter- la famille ou tribu dejuda, non qu'il lui ap-
minee par I'id^e particuliere de fonte : une partint par sa naissance, puisque c'etait un
image et, dans le sens explicatif, savoir u?ie Levite, mais parce que, se trouvant momen-
image fondue. tanement sur le territoire de Juda, il etait
;

LIBER JUDICUM. Cap. XVII, 3—13; XVIII, i, 159

centum argenteos, quos separaveras ab eo unde venisset. Qui respondit:


tibi, super quibus me audiente
et Levita sum de Bethlehem Juda, et
juraveras, ecce ego habeo, et apud vado ut habitem ubi potuero, et
me sunt. Cui ilia respondit Bene- : utile mi hi esse perspexero. 10. Dixit-
dictus iilius meus Domino. 3. Red- que Michas : Mane apud me, et esto
didit ergo eos matri suas, quas dixe- mihi parens ac sacerdos daboque :

rat ei Consecravi et vovi hoc ar-


:
tibi per annos singulos decem argen-
gentum Domino, ut de manu mea teos, ac vestem duplicem,et quas ad
suscipiat filius meus, et faciat scul- victum sunt necessaria. 1 1 Acquie- .

ptile atque conflatile et nunc trado : vit, et mansit apud hominem, fuit-
illud tibi. 4. Reddidit igitureos ma- que illi quasi unus de filiis. 12. Im-
tri suas : quas tulit ducentos argen- plevitque Michas manum ejus, et
teos, et dedit eos argentario, ut face- habuit puerurn sacerdotem apud se,
ret ex atque conflatile,
eis sculptile 13. Nunc scio, dicens, quod benefa-
quod fuit in domo
Michas. 5. Qui ciet mihi Deus habenti Levitici ge-
a^diculam quoque in ea Deo separa- neris sacerdotem.
vit, et fecit ephod, et theraphim, id
est, vestem sacerdotalem, et idola
implevitque unius filiorum suorum
:
— :i-- CAPUT XVIII. — :i:—

Missis primum exploratoribus, secuti postea


manum, et factus est ei sacerdos.
sunt sexcenti viri de tribu Dan, qu^erentes
6. In diebus illis non erat rex in sibi possessionem et ablato Michte idolo
:

Israel, sed unusquisque, quod sibi cum sacerdote, urbem Lais vi capientes
rectum videbatur, hoc faciebat. inhabitaverunt.
7. Fuit quoque alter adolescens de
Bethlehem Juda, ex cognationeejus: N diebus illis non erat rex
eratque ipse Levites, et habitabat ibi. in Israel, et tribus Dan
8. Egressusque de civitate Bethle- quasrebat possessionem
hem, peregrinari voluit ubicumque sibi, ut habitaret in ea :

sibi commodum reperisset. Cumque usque ad ilium enim diem inter ce-
venisset in montem Ephraim, iter teras tribus sortem non acceperat.
faciens, et declinasset parumper in 2. Miserunt ergo filii Dan, stirpis et
domum Michas, 9. interrogatus est familiae suas quinque viros fortissi-

considere au point de vue civil comme Ju- pait en Israel la position que lui assigne la
daite. Mais comment ce Levite sejournait-il loi de Moise.
a Bethleem, qui n'etait pas une ville leviti-
que, et dans la tribu de Juda, oil il n'y avait
CHAP. XVIII.
que des villes sacerdotales, assignees aux 1. En ce temps-la, peu de temps apres la
descendants de la famille de Caath (yos. xxi, mort de Josue (Jos. xix, 47, note) ; certaine-
9-19)? II est probable que plusieurs villes ment avant Samson : comp. .vers. 12 avec
levitiques etaient encore, a cette epoque, xiii, 25. — // ne lui etait pas I'chie, etc. : as-
entre les mains des Chananeens; de la la que le contexte meme et les
sertion gene'rale
necessite pour les Levites d'aller s'etablir donnees du livre de Josue commandent de
ailleurs; quelques-uns peut-etre renoncerent restreindre les Danites avaient recu comme
:

meme a leurs fontlions pour chercher d'au- les autres un territoire {"jfos. xix, 40 sv.),
tres moyens d'existence. mais, refoules par les Amorrheens dans les
avec mot : Michas est heureux
10. 7^t's/e montagnes, ils n'en avaient occupd qu'une
d'avoirun fils de Levi pour remplir les fonc- faible partie (i, 34), sans pouvoir s'etablir
tions sacrees dans son sanftuaire. Unpt're, — dans la plaine.
titre d'honneur donne aux pretres et quel- 2. Saraa et EstJiaol : \oy. Jos. xv, 33. —
quefois aux prophetes comp. II Rois, vi, 21
: Explorer le naturellement sur les
pays.,
xiii, 14; Is. xxii, 21. frontieres, pour y decouvrir un espace libre
Mi fera dti bien : Michas sera bientut
13. oil une partie de la tribu pourrait s'etablir.
detrompe (xviii, 17 sv.), mais ce qu'il dit En se rendant vers le nord, les envoyes
montre bien que, des le commencement de devaient traverser la contree montagneuse
la pdriode des Juges, la tribu de Levi occu- d'Ephraim.
160 LIVRE DES JUGES. Chap. XVIII, 3—18.

reconnaissez Ic pays. " Les cinq hom- pays est vaste, et Dieu I'a livre entre
ines arriverent dans la montagne vos mains; c'est un lieu ou rien ne
d'Ephra'i'm jusqu'a la maison de Mi- manque de tout ce qu'il y a dans le
"
chas, et ils passerent la nuit en cet pays.
endroit. sComme ils etaient pres de "Sixcents hommes de la famille
la maison de Michas, reconnaissant la de Dan
partirent de Saraa et d'Es-
voix du jeune Levite, ils s'approche- thaol, munis de leurs armes de guerre.
rent et lui dirent " Qui t'a amene :
I- Ils monterent et camperent a Ca-

ici? Que fais-tu dans ce lieu, et qu'as- riathiarim en Juda; c'est pourquoi ce
tu ici? " 4 II leur repondit " Michas : lieu a ete appele jusqu'a ce jour Ma-
a fait pour moi telle et telle chose, il chaneh-Dan; il est a I'occident de Ca-
me donne un salaire et je lui sers de riathiarim. ^slls passerent de la dans
pretre. "5 lis lui dirent " Eh bien, : la montagne d'Ephraim, et ils arri-
consulte Dieu, afin que nous sachions verent jusqu'a la maison de Michas.
si le voyage que nous entreprenons i4Alors les cinq hommes qui avaient
aura du succes. " ^Et le pretre leur ete explorer le pays de Lais prirent
repondit " Allez en paix le voyage
: ; la parole et dirent a leurs freres :

que vous faites est sous le regard de " Savez-V0us qu'il


y a dans ces mai-
"
Jehovah. sons un ephod, des theraphim, une
7 S'etant mis en route, les cinq image et un objet en fonte? Voyez
hommes arriverent a Lai's. Ils virent maintenant ce que vous avez a faire. "
le peuple qui etait dans cette ville, 15 lis se dirigerent de ce c6te-la, et

vivant en securite a la maniere des entrant dans la maison du jeune Le-


Sidoniens, paisible et tranquille, et il vite, la maison de Michas, ils lui de-
n'y avait personne dans le pays, in- manderent comment il se portait.
vesti de I'autorite, qui les molestat en 16 Les six cents hommes d'entre les
aucune maniere; ils etaient eloignes fils de Dan, munis de leurs armes de

des Sidoniens, et n'avaient affaire guerre, se tenaient a I'entree de la


avec personne. ^Quand ils furent de porte. 17 Et les cinq hommes qui
retour aupres de leurs freres a Saraa avaient ete explorer le pa)'s monte-
et Esthaol, leurs freres leur dirent : rent, et etant entres dans le sanc-
" Quelle nouvelle apportez-vous? " tuaire, ils prirent I'image taillec,
9 lisrepondirent " Levons-nous et
: I'ephod, les theraphim et I'objet
marchons contre eux; car nous avons en fonte, pendant que le pretre
vu le pays, et il est tres bon. Et vous etait a I'entree de la porte avec les
restez la sans mot dire? Ne soyez six cents hommes munis de leurs
point paresseux a vous mettre en armes de guerre. ^^Lorsqu'ils furent
marche pour aller prendre possession entres dans la maison de Michas et
de ce pays. ^°En y entrant, vous arri- qu'ils eurent pris Timagc, I'ephod, les
verez chez un peuple en securite. Le theraphim et I'objet en fonte, le pre-

3. Jusqua la maison de Michas, mais sans 7. Lais, ailleurs Le'sem, bientot Dati, auj.
y entrer ety couc/ier, comme le dit la Vulgate. Nahr-Leddeii sur une coUine appelee Tell el
4. Frrs de la niaisoytj \^ulg., loges dans le Kadi, dans la vallee du Jourdain, au N. du
meine appartetnent que le Levite. Re- — lac Merom (Bahr Houle) voy. Jos. xix, 47.
:

connaissant, a I'accent du Levite, qu'il etait — A la maniere des Sidoniens qui, adonn^s
etranger a la contree. D'autres expliquent la au commerce et a la navigation, ne songent
voix en ce sens lis entendirent parler de lui. pas a faire la guerre. —
Investi de Paulof-ite';

:

Qu'as-tti ici, que gagnes-tu, quel est ton LXX etVulg., posse'da7it des tresors
{\>evi'g)\e)
salaire? D'autres, quelle affaire as-tii ici? (hebr. otsar). —
Eloignes des Sidoniens : Lais
5. CoitsulleDieii, apres avoirrevetu I'ephod, etait peut-etre une colonic de Sidon mais ;

dans de Michas.
le san(ftuaire elle en etait trop eloignee pour en recevoir
6. Sous le regard de, agreable a lehovah. au besoin de prompts secours. N'avaient —
Comp. Prov. v, 21. affaire avec personne, avec les habitants des
,

LIBER JUDICUM. Cap. XVIII, 3—18. 161

mos de Saraa et Esthaol, ut explora- possideamus eam, nullus erit labor.


rent terram, et diligenter inspice- 10. Intrabimus ad securos, in regio-
rent dixeruntque eis
: Ite, et con- : nem latissimam, tradetque nobisDo-
siderate terram. Qui cum pergentes minus locum, in quo nullius rei est
yenissent in montem Ephraim, et penuria eorum, quas gignuntur in
intrassent domum Michas, requie- terra.
verunt ibi 3. et agnoscentes vo-
: 1 1. Profecti igitur sunt de cogna-

cem adolescentis Levitas,utentesque tione Dan, id est, de Saraa et Esthaol


illius diversorio, dixerunt ad eum : sexcenti viri accincti armis bellicis,
Quis hue adduxit? quid hie agis,
te 1 2. ascendentesque manserunt in
quam ob causam hue venire vokii- Cariathiarim Judae qui locus ex eo
:

sti.f' 4. Qui respondit eis : Hasc, et tempore Castrorum Dan nomen


mihi Michas, et me
hasc prasstitit accepit, et est post tergum Caria-
mercede conduxit ut sim ei sacer- thiarim, 13. Inde transierunt in
dos. 5. Rogaverunt autem eum ut montem Ephraim. Cumque venis-
consuleret Dominum, ut scire pos- sent ad domum Michas, 14. dixe-
sent an prospero itinere pergerent, runt quinque viri, qui prius missi
et res haberet effectum. 6. Qui re- fuerant ad considerandam terram
spondit eis Ite in pace Dominus: : Lais, ceteris fratribus suis Nostis :

respicit viam vestram, et iter quo quod in domibus istis sit ephod, et
pergitis. theraphim, et sculptile, atque con-
7. Euntes igitur quinque viri ve- flatile videte quid vobis placeat.
:

nerunt Lais videruntque populum : 15. Et cum paululum declinassent,


habitantem in ea absque ullo timore, ingressi sunt domum
adolescentis
juxta consuetudinem Sidoniorum, Levitas, qui erat in domo Michas :

securum et quietum, nullo ei peni- salutaveruntque eum verbis pacifi-


tus resistente, magnarumque opum, cis. 16. Sexcenti autem viri ita ut
et procul a Sidone atque a cunctis erant armati, stabant ante ostium.
hominibus separatum. 8. Reversi- 17. At illi, qui ingressi fuerant do-
que ad fratres sues in Saraa et mum juvenis, sculptile, et ephod, et
Esthaol, et quid egissent sciscitanti- theraphim, atque conflatile tollere
bus responderunt 9.Surgite, ascen- : nitebantur, et sacerdos stabat ante
damus ad eos vidimus enim terram : ostium, sexcentis viris fortissimis
valde opulentam et uberem nolite : haud procul exspectantibus. i8.Tu-
neghgere, nolite cessare eamus, et : lerunt igitur qui intraverant, scul-

villes voisines, par consequent isole et reduit 14. Datts ces maisons, le bourg ou le vil-
k ses propres forces. lage habitait Michas.
oil —
Ephod, thera-
8. (Quelle 7iouveUe apportez-zwiis? Litt., phim, etc. voy. xvii, 4, 5.
: —
Voyez maitite-
quid vos. On peut done sous-entendre avec nant, etc. laisserez-vous dchapper I'occa-
:

laVulgate le verbe/ii/r^ Qic\xvez-voics fait .• sion de vous procurer les choses necessaires
que vous est-il arrive dans votre voyage? au culte pour votre colonic future.?
10. En sccuritc, sans defiance, facile a sur- 15. lis se dirigcrent : il s'agit des cinq es-
prendre vaincre.— Vaste; litt., vaste des
et h. pions, qui se sont detaches des 600 Danites.
deux cotes : \\ offre de I'espace pour y habiter — lis liei defnanderent, au Levite.
et pour s'y etendre. —
Dans le pays de Cha- I'j. Monterent :\e sanfluaire se trouvait

naan, ou bien snrla terre. dans les appartements superieurs les cinq
;

11. Partirent, avec leurs femmes, leurs espions connaissaient deja les lieux; ils pro-
troupeaux, etc. (vers. 21), comme des emi- fiterent de I'absence du Levite qui s'entrete-
grants. Cette premiere troupe devait frayer nait pres de la porte avec les 600 hommes.
la voie a une emigration plus nombreuse. — L^ image de Pephod, I'image en relation
12. Maclianeh-Dan, c.-a-d. Camp de Dan : avec I'ephod I'usage de I'ephod (porte par
:

I'expedition s'y etait sans doute arretee quel- le pretre) pour connaitre la volonte divine
que temps, pour des raisons que nous igno- suppose une image ou representation de
rons. II est douteux que ce Machaneh-Dan Jeliovah.
soit le meme que celui de xiii, 25.

N" 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME II. — II


162 LIVRE DES JUGES. Chap. XVIII, 19—31.

tre leur dit :


" Que faites-vous .^
" ^9l\s tu perdes ta vie et celle des gens de
lui repondirent :
" Tais-toi, mets ta ta maison. " ^SEt les fils de Dan con-
main sur ta bouche et viens avec tinuerent leur route. Voyant qu'ils
nous, et tu seras pour nous un pere etaient plus forts que lui, Michas s'en
et un pretre. Vaut-il nuieux que tu retourna et revint dans sa maison.
sois pretre pour la maison d'un seul 27C'est ainsi que les Danites enle-
homme, ou que tu le sois pour une verent ce qu'avait fait Michas, et le
tribu et pour une famille en Israel?" pretre qui etait a son service; et ils
20 Le coeur du pretre devint joyeux; il marcherent contre Lais, centre un
prit I'ephod, les theraphim et I'image peuple qui vivait tranquille et en
taillee, et il se joignit a cette troupe. securite ils le passerent au fil de
;

se remirent en route et parti-


21 lis I'epee et brulerent la ville. 28 jj ^'y
rent, ayant place devant eux les en- eut personne pour la delivrer, car elle
fants, le betail et toutes les choses de etait eloignee de Sidon, et ses habi-
prix. 22 ns etaient deja loin de la mai- tants n'avaient point affaire avec
son de Michas, lorsque MicJias et les d'autres hommes elle etait dans la
:

gens qui habitaient les maisons voi- vallee qui s'etend vers Beth-Rohob.
sines de la sienne se rassemblerent et Les fils de Dan rebatirent la ville
poursuivirent les fils de Dan. ^sJLs et y habiterent; ^'^ils I'appelerent
crierent apres les fils de Dan, et ceux- Dan, d'apres le nom de Dan, leur
ci se retournant dirent a Michas : pere, qui etait ne d'Israel; mais la
" Que te faut-il, que tu aies attroupe ville s'appelait primitivement Lais.
ces hommes? " ^4 II repondit: " Ales 30 Les fils de Dan dresserent pour
dieux que j'ai faits, vous les avez enle- eux I'image taillee, et Jonathan, fils
ves avec le pretre, et vous etes partis : de Gersam, fils de MoTse, lui et ses
que me reste-t-il? Comment done fils, furent pretres de la tribu de Dan
"
pouvez-vous me dire Que te faut-il.^ : jusqu'au jour de la captivite du pays.
25 Les fils de Dan lui dirent " Ne :
31 Ils dresserent pour eux I'image
nous fais pas entendre ta voix davan- taillee qu'avait faite Michas, pendant
tage, si tu ne veux pas que des hom- tout le temps que la maison de Dieu
mes irrites se jettent sur vous et que fut a Silo.

20. 11 prit, regut l^ephod, etc., des mains


il 27.Ce qiiavait fait Michas : Tephod,
de ceux qui avaient enleves, pour les
les rimage —
taillee. Au fil de Vcpee : conduite
tenir sous sa garde. Lobjet en fonte n'est pas bien cruelle; mais il faut se rappeler que les
mentionne ici est-ce par abreviation, ou habitants de Lais etaient, comme Chana-

:

bien I'aurait-on laisse a son proprietaire? neens, condamnes a perir.


A la troupe des 600 Danites. 28. Beth-Rohob (Vulg., Rohob), la meme
21. Devajit C71X :\\s craignaient sans doute qui est mentionnde AW/^r. xiii, 22; II Sam.,
d'etre attaques par derriere par Michas et X, 6 situation inconnue dans la partie supe-
:

ses gens. — Les enfants; litt. les petits, ce rieure de la vallee du Jourdain.
qui comprend aussi les femmes. 29. Qui etait un fils d^ Israel, de Jacol).
22. Se rasseinblcfent, en s'appelant mutuel- jO. Jonathan : c'est probablement le nom
lement par des cris (Vulg.). —
Poiirsjdvi- du jeune Ldvite dont il vient d'etre parle.
rentj ou bien, atteignii'ent. —
Fils ou pet it-fils de Gersam. Fils de Moise:
23. Qiie in aies attroupe' ces honi!iiesj\\x\g., riiebreu aduel porteyf/.? de Manasse, nom du
pourquoi cries- tu ? successeur d'Ezechias; mais on admet gene-
LIBER JUDICUM. Cap. XVIII, 19—31. 163

ptile, ephod, atque confla-


et idola, pereas. 26. Et sic coepto itinereper-
tile. Quibus sacerdos Quid
dixit : rexerunt. Videns autem Michas,
facitis.f' 1 9. Cui responderunt :Tace, quod fortiores se essent, reversus
et pone digitum super os tuum : est in domum suam.
venique nobiscum, ut habeamus te 27. Sexcenti autem viri tulerunt
patrem, ac sacerdotem. Quid tibi sacerdotem, et quae supra diximus:
melius est, ut sis sacerdos in domo veneruntque in Lais ad populum
unius viri, an in una tribu et fami- quiescentem atque securum, et per-
lia in Israel.'' 20. Quod cum audis- cusserunt eos in ore gladii urbem- :

set, acquievit sermonibus eorum, et que incendio tradiderunt, 28. nullo


tulit ephod, et idola, ac sculptile, et penitus ferente prassidium, eo quod
profectus est cum eis. procul habitarent a Sidone, et cum
21. Qui cum pergerent, et ante nullo hominum haberent quidquam
se ire fecissent parvulos ac jumenta, societatis ac negotii. Erat autem ci-
et omne quod erat pretiosum, 22. et vitas sita in regione Rohob quam :

jam a domo Michas essent procul, rursum exstruentes habitaverunt in


viri qui habitabant in asdibus Mi- ea, 29. Vocato nomine civitatis
chae conclamantes secuti sunt, 23. et Dan, juxta vocabulum patris sui,
post tergum clamare coeperunt. Qui quern genuerat Israel, quas prius
cum respexissent, dixerunt ad Mi- Lais dicebatur. 30. Posueruntque
cham Quid tibi vis.^ cur clamas.^
: sibi et Jonathan filium
sculptile,
24. Qui respondit Deos meos, quos : Gersam Moysi, ac filios ejus
filii

mihi feci, tulistis, et sacerdotem, et sacerdotes in tribu Dan, usque ad


omnia quas habeo, et dicitis : Quid diem captivitatis suas. 31. Mansit-
tibi 25. Dixeruntque ei filii
est.'' que apud eos idolum Michas omni
Dan : Cave ne
ultra loquaris ad tempore, quo fuit domus Dei in
nos, et veniant ad te viri animo con- Silo : in diebus illis non erat rex
citati, et ipse cum omni domo tua in Israel.

ralement que c'est la une corredlion tres an- David et Salomon, mais les choses reprirent
cienne (LXX), faite par les rabbins par res- leur cours lorsque Jeroboam etablit a Dan
peft pour la memoire de Moise. An jour— le culte du veau d'or. D'autres entendent par
de la captivitc du pays : cette expression, \& jour de la captivite\x\\& catastrophe incon-
dans son sens ordinaire, designe la captivite nue dont la colonie danite de Lais aurait ete
assyrienne, soit celle qui eut pour auteur vicftime; Keil songe aux Syriens, voisins de
Teglath-Phalasar, Fan 740 av. J.-C. {WRois^ Dan, centre lesquels Saiil eut a combattre
XV, 29), soit la transportation plus complete (1 Sam.xiv, 47) ils auraient, sous Samuel,
:

de la population du royaume des dix tribus, pris Lais- Dan


et emmene
captifs un grand
opdree par Sargon 18 ans plus tard. Nous nombre d'habitants.
aurions ici une remarque ajoutde au texte 31. A Silo voy. Jos. xviii, i. Le sanc-
.•

apres I'exil pour I'usage de I'officiant qui fai- tuaire central etabli dans cette ville perdit
sait la lecflure au peuple, et semblable a plu- beaucoup de sa consideration pendant la
sieurs autres que nous avons signalees dans periode des Juges; ce fut Samuel, et apres-
le Pentateuque, et specialement dans le lui David, qui retablirent I'etat religieux du
Deutdronome. D'apres ce verset ainsi en- pays avec son caracflere normal. La Vulgate
tendu, la famille chargee de ce culte illegal ajoute En ce temps-la il n^y avail pas de
:

resta en foncflions jusqu'a la captivitc; il y roi en Israel. Dans I'hebreu et les LXX, ces
eut sans doute une interruption sous Samuel, mots commencent le chap, suivant.
164 LIVRE DES JUGES. Chap. XIX, i — 16.

Second Appendice.
CRIME COMMIS A GABAA. CHATIMENT.
1° — CHAP. XIX. — Le crime.

Ch. XIX. Ans


ce temps, alors qu'il n'y ensemble. 9Le mari se levait pour
avait pas de roi en Israel, s'en aller, lui, sa concubine et son ser-
un Levite, qui sejournait a viteur mais son beau-pere, le pere de
;

I'extremite de la montagne la jeune femme, lui dit " Vois, le :

d'Ephra'im, prit pour concubine une jour s'incline vers le soir je vous prie, ;

femme de Bethleem de Juda. ^Sa con- passez ici la nuit; voici que le jour
cubine lui fut infidele, et elle le quitta baisse, passe ici la nuit, et que ton
pour aller dans la maison de son pere coeur se rejouisse demain vous vous ;

a Bethleem de Juda, ou elle resta I'es- leverez de bon matin pour vous met-
pace de quatre mois. 3 Son mari se tre en route, et tu retourneras chez
leva et alia vers elle, pour parler a son toi. " loLe mari ne consentit pas a

cceur et la ramener a lui il avait avec ; passer la nuit; il se leva et partit et ;

lui son serviteur et deux anes. Elle le il vint jusqu'en face de Jebus, qui est

fit entrer dans la maison de son pere; Jerusalem, ayant avec lui les deux
et quand le pere de la jeune femme le anes bates et sa concubine.
vit, il alia avec joie au-devant de lui. " Lorsqu'ils furent pres de Jebus,
4 Son beau-pere, le pere de la jeune le jour avait beaucoup baisse. Le ser-
femme, le retint, et il demeura chez viteur dit alors a son maitre " Viens, :

lui trois jours ils mangerent et bu-


; je te prie, detournons-nous vers cette
ils y sejournerent.
rent, et ville des Jebuseens, et nous y passe-
sLe quatrieme jour, ils se leverent rons la nuit. " ^^Son maitre lui repon-
de bon matin, et le Levite se dispo- dit " Nous ne nous detournerons
:

sait a partir mais le pere de la jeune


; pas vers une ville etrangere, ou il n'y
femme dit a son gendre " Fortific : a pas d'enfants d'Israel; nous passe-
ton coeur en prenant un morceau de rons jusqu'a Gabaa. " ^3 II dit encore
" " Allons, tachons
pain, et vous partirez ensuite. a son serviteur :

'^S'etant assis, ils mangerent tous d'atteindre Tune de ces deux locali-
deux ensemble et burent. Puis le pere tes pour y passer la nuit, Gabaa ou
de la jeune femme dit au mari : Rama. " i4lls continuerent a marcher,
" Consens, je te prie, a passer la nuit, et le soleil secoucha lorsqu'ils furent
et que ton coeur se rejouisse. " 7Le pres de Gabaa, qui appartient a Ben-
mari se leva pour s'en aller; mais, sur jamin. 1511s prirent de ce cote, pour
les instances de son beau-pere, il re- aller passer la nuit a Gabaa.
vint ety passa encore la nuit. Le Levite, etant entre, s'arreta sur
^Le cinquieme jour, il se leva de la place de la ville, et il n'y eut per-
bon matin pour partir. Alors le pere sonne qui les recut dans sa maison
dela jeune femme dit " Fortifie ton : pour y passer la nuit. ^^Mais voici
coeur, je te prie, et differe jusqu'au qu'un vieillard revenait le soir de tra-
declin du jour. " Et ils mangerent vailler aux champs; c'etait un hom-

CHAP. XIX. A Vextrcmitt\ dans la partie septentrionale,


I. Dans ce temps : pen de temps apres la probablement aux environs de Silo (vers. 18).
mort de Josue, puisque Phinee, fils d'Elea- Concubine^ femme du second rang" Vulg., ;

sar, contemporain de Josue, etait alors grand epoiise.


pretre (.\x, 28). —
Sejotiriiait comme etran- 3. Se leva., apres ces quatre mois. Deux —
ger, hebr. gar^ hors d'une ville levitique. -- ernes, I'un pour lui, I'autre pour sa concubine.
LIBER JUDICUM. Cap. XIX, i— 16. 165
8. Mane autem facto, parabat
Levites Cui socer rursum Oro
—:i:— CAPUT XIX. -:i:—
iter.
te, inquit, ut paululum cibi capias,
:

Cum Levita suam uxorem a parentum domo et assumptis viribus, donee increscat
reduceret, ipsa a Gabaonitis qui tribus dies, postea proficiscaris. Comede-
erant Benjamin, prodigiosa libidine exstin-
6la, maritus in duodecim partes corpore
runt ergo simul. 9. Surrexitque ado-
sefto, ad singulas tribus singulas portio- lescens, ut pergeret cum uxore sua
nes misit, ad infandum scelus ulciscen- et puero. Cui rursum locutus est
dum reliquas tribus evocans. socer Considera quod dies ad occa-
:

sum declivior sit, et propinquat ad


UIT quidam vir Levites, vesperum mane apud me etiam
:

habitaiis in latere mentis hodie, et due lastum diem, et eras


Ephraim,qui accepit uxo- proficisceris ut vadas in domum
rem de Bethlehem Juda : tuam. 10. Noluit gener acquiescere
2. quas reliquit eum, et reversa est sermonibus ejus sed statim perre- :

in domum patris sui in Bethlehem, xit, et venit contra Jebus, quae altero
mansitque apud eum quatuor men- nomine vocatur Jerusalem, ducens
sibus. 3. Secutusque est earn vir secum duos asinos onustos, et con-
suus, volens reconciliari ei, atque cubinam.
blandiri, et secum reducere, habens 1 1 . Jamque
erant juxta Jebus, et
in comitatu puerum et duos asinos : dies in noctem dixitque
mutabatur :

quas suscepit eum, et introduxit in puer ad dominum suum Veni, ob- :

domum patris sui. Quod cum audis- secro, declinemus ad urbem Jebu-
set socer ejus, eumque vidisset, oc- sasorum, et maneamus in ea. 12. Cui
currit ei lastus, 4. et amplexatus est respondit dominus Non ingrediar :

hominem. Mansitque gener in domo oppidum gentis alienas, quas non est
soceri tribus diebus, comedens cum de filiis Israel, sed transibo usque
eo et bibens familiariter. Gabaa 13. et cum illuc pervenero,
:

5. Die autem quarto de nocte manebimus in ea, aut certe in urbe


consurgens, proficisci voluit. Quem Rama. 14. Transierunt ergo Jebus,
tenuit socer, et ait ad eum Gusta : et coeptum carpebant iter, occubuit-
prius pauxillum panis, et conforta que eis sol juxta Gabaa, qu^ est in
stomachum, et sic proficisceris, tribu Benjamin: I5.diverteruntque
6, Sederuntque simul, ac comede- ad eam, ut manerent ibi. Quo cum
runt et biberunt. Dixitque pater intrassent, sedebant in platea civi-
puellas ad generum suum Quasso : tatis, et nullus eos recipere voluit
te ut hodie hie maneas, pariterque hospitio. i6,Etecce, apparuit homo
lastemur.7. At ille consurgens, coepit senex, revertens de agro et de opere
Et nihilominus ob-
velle proficisci. suo vesperi, qui et ipse de monte
nixe eum socer tenuit, et apud se erat Ephraim, et peregrinus habita-
fecit manere. bat in Gabaa homines autem
: regio-

4. I/s mangerent et btirent : la reconcilia- leem, et sur la route de Bethleem k Silo


tion etait operee. —
lis y sejontftcreiit; ou (vers. 18).
bien, ils y passerent la miit. 12. Ou
il 7Cy a pas cVcnfanis d' Israel : le
Fortifie ton ccEur^ en prenant quelque
8. fait estanterieur a I'expedition de Juda (i, 8),
nourriture. —
Declin du jour : le jour com- ou bien ces mots signifient simplement que
mence a decliner a partir de midi. Vulg., la population etrangere dotnine a Jebus.
jiisqii'd ce que le jour soil avancc, litt. ait 13. Gabaa et Rama, auj. Djcbatt er Ram,
pris tout son accroissement. deux localites voisines, la premiere a une
9. Le pluriel alterne avec le singulier, lieue au N. de Jerusalem, la seconde plus au
parce que le mari ne voyage pas seul, mais nord encore voy. 'Jos. xviii, 24 et 25.
:

qu'a lui seul appartient la decision. 16. Un Jioinme de la montag7ie d'Ep/tral'm,


II. Jerusalem etait a 2 heures de Betli- non Benjamite.
;

166 LIVRE DES JUGES. Chap. XIX, 17—30.

me de la montagne d'Ephraim, qui entre dans ma maison, ne commettez


sejournait a Gabaa, et les gens du lieu pas cette infamie. 24 II y a ici ma fille
etaient Benjamites. i7Ayant leve les qui est vierge, et sa concubine je ;

yeux, il apercut le voyageur sur la vous les amenerai dehors, vous leur
place de la ville, et lui dit " Ou vas- : ferez violence et vous les traiterez
tu et d'ou viens-tu? " ^^II lui repon- comme il vous plaira mais ne com-
;

dit " Nous allons de Bethleem de


: mettez pas sur cet homme une a6lion
Juda jusqu'a I'extremite de la mon- aussi infame. " ^sCes hommes ne vou-
tagne d'Ephraim, d'ou je suis. J'etais lurent pas I'ecouter. Alors I'homme
alle a Bethleem de Juda, et uiainte- prit sa concubine et la leur amena
nant je vais a la maison de Jehovah, dehors. lis la connurent et ils abuse-
et il n'y a personne qui me regoive rent d'elle toute la nuit jusqu'au ma-
dans sa maison. i9Nous avons cepen- tin, et ils la renvoyerent au lever de
dant de la paille et du fourrage pour I'aurore. ^^Vers le matin, cette femme
nos anes, et aussi du pain et du vin vint tomber a I'entree de la maison de
pour moi, pour ta servante et pour le I'homme chez qui etait son mari, et
jeune homme qui est avec tes servi- elk resta la, jusqu'au jour.
teurs nous ne manquons de rien.
; 27 Son mari se leva le matin, et
20 Le
vieillard dit " La paix soit : ayant ouvert la porte de la maison,
avec toi! Seulement je pourvoirai a il sortit pour continuer sa route. Et
tous tes besoins mais ne passe pas ; voici que la femme, sa concubine,
la nuit sur la place. " 21 II les fit entrer etait etendue a I'entree de la maison,
dans sa maison, et il donna du four- les mains sur le seuil. ^sn lui dit :

rage aux anes ; les voyageurs se lave- " Leve-toi allons-nous-en. " Et
et
rent les pieds, puis ils mangerent et personne ne repondit. Alors le mari
burent. la mit sur son ane, et partit pour aller
22 Pendant qu'ils rejouissaient leur dans sa demeure. 29 Arrive chez lui,
coeur, des hommes de la ville, gens il prit un couteau, et saisissant sa
pervers, entourerent la maison, et concubine, il la coupa membre par
frappant avec force a la porte, ils membre en douze morceaux, et I'en-
dirent au vieillard, maitre de la mai- voya dans tout le territoire d'Israel.
son " Pais sortir I'homme qui est
:
30 A " Jamais
cette vuc, tous dirent :

entre chez toi, afin que nous le con- chose pareille n'est arrivee et ne s'est
naissions. " 23 Le maitre de la maison vue depuis que les enfants d'Israel
sortit vers eux et leur dit " Non, sont montes d'Egypte jusqu'a ce jour;

:

mes ne faites pas le mal, je


freres, reflechissez-y, consultez-vous et
"
vous prie; puisque cet homme est prononcez.

—*€N — — ^€^^ ^0^-*

\?>. Je vais a la 7naison de Jehovah, k^\ 22. AJin que nous le connaissions : les ha-
tabernacle, qui etait a Silo {Jos. xviii, i). On bitants 'de Sodome avaient tenu le meme
bien je stiis e?nployc' (lat. verso?-) dans la
: langage a Lot, Geti. xix, 5 sv.
maison, etc. 23. Cette infamie; litt., cette folie, avec le
19. Ta servante, tes sertnteurs : formula sens de infamie : comp. Gen. xxxiv, 7
de la politesse orientale. Dent, xxii, 21.
20. La paix, etc. c'^tait I'inviter a entrer
: 24. Et sa concubine : comme femme, elle
chez lui ; il ajoute qu'il veut faire tous les est, aux yeux de I'hote, moins sacree que son
frais de son hospitality. mari. Vous leur ferez violence j\\\X., vous les
21. Les pieds : comp. GeJi. xviii, 4 sv. affaiblirezj Vv\g.,votis les humilieres :mtxxiG.
xix, 2. sens. Comp. Gen. xix, 8.
:

IJBER JUDICUM. Cap. XIX, 17—30. 167

nis illius erant filii Jemini. ly.Ele- stultitia : 24. habeo filiam virginem,
vatisque oculis, vidit senex seden- et hie homo habet concubinam,
tem hominem cum sarcinulis suis in educam eas ad vos, ut humilietis eas,
platea civitatis et dixit ad eum : : et vestram libidinem compleatis :

Uiide venis.^ et quo vadis.^ 18. Qui tantum, obsecro, ne scelus hoc con-
respondit ei : Profecti sumus de tra naturam operemini in virum.
Bethlehem Juda, et pergimus ad 25. Nolebant acquiescere sermoni-
locum nostrum, qui est in latere bus illius quod cernens homo,
:

montis Ephraim, unde ieramus in eduxit ad eos concubinam suam, et


Bethlehem et nunc vadimus ad
: eis tradidit illudendam qua cum :

domum Dei, nullusque sub tectum tota nocte abusi essent, dimiserunt
suum no's vult recipere, 19. haben- eam mane. 26. At mulier, receden-
tes paleas et foenum in asinorum tibus tenebris, venit ad ostium do-
pabulum, et panem ac vinum in mus, ubi manebat dominus suus, et
meos et ancillas tuse usus, et pueri, ibi corruit.
qui mecum est nulla re indigemus : 27. Mane facto, surrexit homo,
nisi hospitio, 20. Cui respondit et aperuit ostium, ut cceptam exple-
senex Pax tecurh sit, ego prasbebo
: ret viam et ecce concubina ejus
:

omnia quas necessaria sunt tan- : jacebat ante ostium sparsis in limine
tum, quasso, ne in platea maneas. manibus. 28. Cui ille, putans eam
21. Introduxitque eum in domum quiescere, loquebatur Surge, et :

suam, pabulum asinis prasbuit


et : ambulemus. Qua nihil respondente,
ac postquam laverunt pedes suos, intelligens quod erat mortua; tulit
recepit eos in convivium. eam, et imposuit asino, reversusque
22. Illis epulantibus, et post labo- est in domum suam. 29. Quam
rem itineris, cibo et potu reficienti- cum esset ingressus, arripuit; gla-
bus corpora, venerunt viri civitatis dium, et cadaver uxoris cum ossi-
illius, filii Belial, (id est, absque bus suis in duodecim partes ac
jugo) et circumdantes domum senis, frusta concidens, misit in omnes
fores pulsare coeperunt, clamantes terminos Israel. 30. Quod cum vi-
ad dominum domus, atque dicentes dissent singuli, conclamabant : Nun-
Gen. 19, 5. "Educ virum, qui ingressus est do- quam res talis facta est in Israel
mum tuam, ut abutamur eo. ex eo die, quo ascenderunt patres
23. Egressusque est ad eos senex, et nostri de i^gypto, usque in pras-
ait Nolite fratres, nolite facere
: sens tempus : ferte sententiam,
malum hoc quia ingressus est homo
: et in commune decernite quid facto
hospitium meum, et cessate ab hac opus sit.

25. Lhomme, le vieillard ;prit sa concii- 28. £/le ne repondit pas : elle avait suc-
bine, la concubine du Levite Keil EUe est ; : combe aux mauvais traitements.
dite sieitne pai' rapport au vieillard, en tant 29. Meinbre par ineinbrejWtt.., selon ses os,
qu'il etait Ou
bien r/ioimiie, le
son bote. comme on decoupe un animal pour la bou-
Levite il intervient et livre sa femme pour
:
:

cherie. —
Qii'il envoya, comme pour mettre
sauver le vieillard et sa fille. sous les yeux de la nation entiere le crime
26. So7i ina>i\ propr. son niattre ou son des Benjamites, par un messager charge
seigneur : de meme dans les versets sui- naturellement d'ajouter des explications
vants. orales. Comp. une aclion semblable de
Pour cotiiinuer sa route : il n'esperait
27. Saiil, Rois, xi, 7.
I

plus pouvoir arracher sa concubine aux Consultes-i'ous : voyez quelle ven-


30.
mains de ces miserables. I
geance il faut tirer d'un aussi grand crime.
— —

168 LIVRE DES JUGES. Chap. XX, i— 16.

2° — CHAP. XX. — La q-uerre.

Ch. XX. Ous


enfants d'Lsrael sorti-
les Contre elle d'apres le sort! ^°Nous
depuis Dan jusqu'a Ber-
rent, prendrons dans toutes les tribus d'Is-
sabee et au pays de Galaad, rael dix hommes sur cent, cent sur
et I'assemblee se reunit comme un mille et mille sur dix mille; ils iront
.seul homme devant Jehovah a Mas- chercher des vivres pour le peuple,
pha. 2 Les chefs de tout le peuple, afin qu'a leur arrivee on traite Gabaa
toutes les tribus d' Israel, se presente- de Benjamin selon toute I'infamie
rent dans I'assemblee du peuple de qu'elle a commise en Israel. "C'est
Dieu quatre cent mille hommes de
: ainsi que tous les hommes d'Israel
pied tirant I'epee. 3Et les fils de Ben- s'assemblerent contre la ville, unis
jamin apprirent que les enfants d'ls- comme un seul homme.
rael etaient montes a Maspha. 12 Les tribus d'Israel envoyerent
Les enfants d' Israel dirent Parlez, : des hommes dans
toutes les families
comment ce crime a-t-il ete commis?" de Benjamin pour dire " Ou'est-ce :

4Alors le Levite, le mari de la femme que ce crime qui a etc commis chez
qui avait ete tuee, prit la parole et vous? i3Livrez maintenant les hom-
dit " J'etais entre a Gabaa de Ben-
: mes pervers qui sont a Gabaa, afin
jamin, moi et ma concubine, pour y que nous les fassions mourir et que
passer la nuit. 5 Les habitants de Ga- nous otions le mal du milieu d'Is-
baa se sont leves contre moi et ont rael. " Mais les Benjamites ne voulu-
entoure pendant la nuit la maison ou rent pas ecouter la voix de leurs fre-
j'etais, avec I'intention de me tuer. lis res, les enfants d'Israel.
ont fait violence a ma concubine, et 14 Les fils de Benjamin, sortant de

elle est morte. ^J'ai saisi ma concu- leurs villes, s'assemblerent a Gabaa
bine, je I'ai coupee en morceaux, et je pour combattre les enfants d'Israel.
I'ai envoyee dans tout le territoire de 15 Les fils de Benjamin, sortis des
I'heritage d'Israel; car ont commis ils villes,qui furent recenses en ce jour
un crime et une infamie en Israel. etaient au nombre de vingt-six mille,
7V0US voici tous, enfants d'Israel; tirant I'epee, sans compter les habi-
"
consultez-vous, et decidez ici meme. tants de Gabaa formant sept cents
8 Tout le peuple se leva comme un hommes d'elite. ^^Parmi tout ce peu-
seul homme, en disant " Nul d'entre : ple il y avait sept cents hommes
nous n'ira dans sa tente, nul ne re- d'elite qui ne se servaient pas de la
tournera dans sa maison. 9Voici main- main droite; tous ces combattants
tenant ce que nous ferons a Gabaa : pouvaient lancer avec la fronde une

CHAP. XX. vant I'arche, qui etait h. Silo), comme pr^si-


Uivision'du chap.: les Israelites reunis a dant cette assemblee generale de la nation,
Maspha decident qu'ils ne d^poseront pas reunie pour rendre la justice en son nom.^
les armes avant d'avoir puni les coupables Maspha de Benjamin, pres de Gabaa {Jos.
(vers. i-ii). —
Les Benjamites refusant xviii, 26).

de les livrer, la guerre commence (12-19). 2. Les chefs, litt. les a7igles (Vulg.), ou plu-

Les Israelites essuient d'abord une double tot les pierres angulaires de I'edifice natio-
ddfaite (20-28). —A
la fin Gabaa est prise nal. —
Tirant Vepee, en armes et prets a
par ruse et brulde, et les Benjamites sont combattre.
massacres, a I'exception d'un petit nombre 3. Les fils de Benjamin n'assisterent pas a

(29-48). I'assemblee (vers. 13). —


Parlez : chacun
I. Sor/ireiil de leurs maisons. — Deputs doit dire ce qu'il salt la deposition du Le-
;

Dan, frontiere septentrionale {yos. xix, 47), vite est seule rapportee.
jusqiiciBersalh'e, frontiere meridionale {Gen. 6. Un crime, h^br. Zimmah, le crime spe-
xxi, 31), et an -pays de Galaad, region a I'E. cial d'impudicite, qui devait etre puni de
du Jourdain. — J
Devant eJiovaJi (non de- mort {Lev. xviii, 17).
LIBER JUDICUM. Cap. XX, i— 16. 169

omnis populus, quasi unius hominis


sermone respondit Non recedemus:

-^i^ CAPUT XX. -:i^ in tabernacula nostra, nee suam quis-


Ob hoc scelus pugnantes reliquae tribus ad- quam intrabit domum : 9. sed hoc
versus Benjamin, semel atque iterum bello commune
contra Gabaa in faciamus.
inferiores, tertioque committentes jussu
Domini prcelium, tribum illam, propter 10. Decern viri eligantur e centum
sexcentos qui in solitudinem fugerant, ex omnibus tribubus Israel, et cen-
penitus deleverunt. tum de mille, et mille de decern mil-
libus, utcomportent exercitui ciba-
GRESSI itaque sunt om- possimus pugnare contra Ga-
ria, et
nes filii Israel, et pariter baa Benjamin, et reddereei pro sce-
congregati, quasi virunus, lere,quod meretur. i i.Convenitque
' Os. 9, 9.
"de Dan, usque Bersabee, universus Israel ad civitatem, quasi
et terra Galaad ad Dominum in homo unus eadem mente, unoque
Maspha : 1. Omnesque
anguli po- consilio.
pulorum, et cunctas tribus Israel in 12. Et miserunt nuntios ad om-
ecclesiam populi Dei convenerunt nem tribum Benjamin, qui dicerent:
quadringenta millia peditum pugna- Cur tantum nefas in vobis repertum
torum. 3. (Nee latuit filios Benjamin est? ij.Tradite homines de Gabaa,
quod ascendissent filii Israel in Mas- qui hoc flagitium perpetrarunt, ut
pha.) Interrogatusque Levita, mari- moriantur, et auferatur malum de
tus mulieris interfectae, quomodo Israel. Qui noluerunt fratrum suo-
tantum perpetratum esset,
scelus rum filiorum Israel audire manda-
4. Veni in Gabaa Benja-
respondit : tum :

min cum uxore mea, illucque diver- 14. Sed ex cunctis urbibus, quas
ti 5. et ecce homines civitatis illius
: sortis suae erant, convenerunt in Ga-
circumdederunt nocte domum, in baa, ut illis ferrent auxilium, et con-
qua manebam, volentes me occidere, tra universum populum Israel dimi-
et uxorem meam incredibili furore carent. 15. Inventique sunt viginti
libidinis vexantes, denique mortua quinque millia de Benjamin educen-
est. 6. Q_uam arreptam, in frusta tium gladium, praeter habitatores
concidi, misique partes in omnes ter- Gabaa, 16, qui septingenti erant viri
minos possessionis vestras quia nun- : fortissimi, ita sinistra ut dextra proe-
quam tantum nefas, et tarn grande liantes et sic fundis lapides ad cer-
:

piaculum factum est in Israel. tum jacientes, ut capillum quoque


7.Adestis omnes filii Israel, decer- possent percutere, et nequaquam in
nitequid facere debeatis. S.Stansque alteram partem ictus lapidis defer-

8. Ne retojiriiera dans sa inaison,']\iS(i[\x^h. ce 14. Sortant de leurs villes, probablement


que ce crime ait ete puni. aussi de leurs villages la partie principale
:

9. Contre elle, etc. marchons centre elle,


: est seule nommee.
apres avoir fixe par le sort I'ordre de marche 15. Vingt-six mille; les LXX
et la Vulg.,
des tribus. C'est sens des LXX. La plu-
le vinot-ci7iq niillej mais il n'y a pas lieu a
part entendent d'apres le sort d'un partage rette corre(51ion, si I'on reflechit que les
au sort de la ville de Gabaa et de son terri- 25100 houimes tues des vers. 35, 44 sv. Font
toire, comme on avait fait pour le territoire ete dans la troisieme bataille, et que I'autre
des villes chananeennes. mille avait sans doute peri dans les deux
10. Dix hovimes sur cent : la di.xieme par- premieres.
tie des combattants devait faire I'office de 16. Tout ce petiple de Benjamin; dautres,
pourvoyeurs. de Gabaa; mais les 700 hommes du vers. 16
13. A
fin que nous otions le nial : comp. ne sont pas les memes que ceux du vers. 15.
Dejit. xxii, 22. — Ne voulurent pas : les Ben- — Ne se sovaicnt pas de la tnain droit e,
jamites etaient une tribu guerriere (vers.i6; etaient gauchers. —
Une pie7're a un cheveu:
Cen. xlix, 27; I Par. xii, 2); un combat contre locution proverbiale qui a son analogue dans
un ennemi superieur ne leur deplaisait pas. nos langues modernes.

170 LIVRE DES JUGES. Chap. XX, 17—34.

pierre a un cheveu, sans le manqucr. le peuple monterent et vinrent a Be-


17 Le nombre des hommes d'Israel thel ils pleurerent, assis la devant
;

recenses, non compris ceux de Ben- Jehovah; ils jeunerent en ce jour jus-
jamin, fut de quatre cent mille tirant qu'au soir, et ils offrirent des holo-
I'epee, tous gens de guerre. ^^Et les caustes et des sacrifices pacifiques
enfants d'Israel, s'etant leves, monte- devant Jehovah. 27 Et les enfants
rent a Bethel, et consulterent Dieu, d'Israel consulterent Jehovah, en —
en disant " Qui de nous montera le
: ces jours-la, I'arche de I'alliancc de
premier pour combattre les fils de Dieu trouvait a Bethel, ^8 g^
se
Benjamin.' " Jehovah repondit "Que : Phinees, d'Eleazar, fils d'Aaron,
fils

Juda monte le premier. " i9Les en- se tenait devant sa face, et ils di- —
fants d'Israel se mirent en marche rent " Marcherai-je encore pour
:

des le matin, et ils camperent contre combattre les fils de Benjamin, mon
Gabaa. frere, ou bien dois-je cesser.'' " Jeho-
-° Les hommes d'Israel s'etant vah repondit " Montez, car demain
:

"
avances pour combattre ceux de je les livrerai en ta main.
Benjamin, ils se rangerent en bataille 29AIors Israel placa une embus-
contre eux devant Gabaa. ^lAlors les cade autour de Gabaa, 30 et, le troi-
fils de Benjamin sortirent de Gabaa, sieme jour, les enfants d'Israel mon-
et ils coucherent par terre ce jour-la terent contre les fils de Benjamin ils ;

vingt-deux mille hommes d'Israel. se rangerent en bataille devant Ga-


22 Le peuple, savoir les hommes baa, comme les autres fois. 31 Et les
d'Israel, affermirent leur courage, et ils filsde Benjamin sortirent a la ren-
se rangerent de nouveau en bataille contre du peuple, en se laissant atti-
dans le lieu ou ils s'etaient places le rer loin de la ville. Ils commencerent
premier jour. 23 Et les enfants d'Israel a frapper et a tuer parmi le peuple,
monterent et ils pleurerent devant comme les autres fois, sur les routes
Jehovah jusqu'au soir; et ils consul- dont I'une monte a Bethel et I'autre
terent Jehovah, en disant " Marche- : a Gabaa, dans la campagne; ils tiic-
rai-je encore pour combattre les fils rent environ trente hommes d'Israel.
de Benjamin, mon frere? " Jehovah 32 Les fils de Benjamin disaient :

repondit " Montez contre lui. " 24 Les


:
" Les voila battus devant nous comme

enfants d'Israel s'approcherent des auparavant! " Et les enfants d'Israel


fils de Benjamin, le second jour; ^Set disaient " Fuyons, et attirons-les
:

ce meme jour les de Benjamin


fils loin de la ville, sur ces routes." 33 Tous
sortirent de Gabaa a leur rencontre, les hommes d'Israel quitterent leur
«t coucherent encore par terre dix-
ils position et se rangerent a Baal-Tha-
huit mille hommes des enfants d'Is- mar; en innne temps I'embuscade d'Is-
rael, tous tirant I'epee. rael s'elanca de son poste, de la plaine
26 Tous les. enfants d'Israel et tout de Gabaa. 34Dix mille hommes d'elite

Quatre cent mille : comp. Nombr.


17. vers. 27, par Phinees et au moyen de I'Urim
xxvi. Tous prirent-ils position aupres de et du Thummim. —
Montera le premier,
Gabaa? Celaeut ete difficile. Comp. vers. 18 tiendra la tete des tribus, et par consequent
18. Monterent a Bethel {Gen. xii, 8), cele- commencera I'attaque.
bre par les revelations divines que Jacob y 22. Dans lieu, etc., sans doute par
le
avait regues {Gen. xxviii, xxxv) on y avait ; vaine gloire, pour venger leur honneur
fait transporter I'arche d'alliance, Silo etant sur le theatre meme de leur premiere
trop loin du theatre de la guerre comp. vers. : defaite.
26, 27. Vulgate, vinrent a la inaison deDieii Mofithent a Bethel, avant d'engager
23.
(au \.2i}atxr\-A.z\€), d est-a-dire a Silo : a tort. lecombat.
Et eonsnlterent Dieit : Dieu, et no-n Jehovah, 24. Le second jour apres le premier com-
ce qui fait croire a plusieurs que, cette fois, bat le surlendemain.
:

la consultation ne se fit pas, comme au 25. En permettant cette nouvelle defaite,


:

LIBER JUDICUM. Cap. XX, 17—34- 171

retur. 17. Virorum quoque Israel, venerunt in domum


Dei, et seden-
absque filiis Benjamin, inventa sunt tes flebant coram Domino jejuna- :

quadringenta millia educentium gla- veruntque die illo usque ad vespe-


dios, et paratorum ad pugnam. ram, et obtulerunt ei holocausta,
18. Qui surgentes venerunt in do- atque pacificas victimas, 27. et super
mum Dei, hoc est, in Silo consu- : statu suo interrogaverunt. Eo tem-
lueruntque Deum, atque dixerunt : pore ibi erat area foederis Dei, 2 8.et
Quis erit in exercitu nostro princeps Phinees filios Eleazari filii Aaron
certaminis contra Benjamin? filios praspositus domus. Consuluerunt
Quibus respondit Judas Dominus : igitur Dominum, atque dixerunt :

sit dux vester. 19. Statimque filii Exire ultra debemus ad pugnam
Israel surgentes mane, castrametati contra filios Benjamin fratres no-
sunt juxta Gabaa stros, an quiescere.^ Quibus ait Do-
20. Et inde procedentes ad pu- minus Ascendite, eras enim tra-
:

gnam contra Benjamin, urbem op- dam eos in manus vestras,


pugnare cceperunt. 21. Egressique 29. Posueruntque filii Israel insi-
filii Benjamin de Gabaa, occiderunt dias per circuitum urbis Gabaa :

de filiis Israel die illo viginti duo 30. et tertia vice, sicut semel et bis,
millia virorum. contra Benjamin exercitum produ-
22. Rursum filii Israel et forti- xerunt. 31, Sed et filii Benjamin
tudine et numero confidentes, in audacter eruperunt de civitate, et
eodem loco, in quo prius certave- fugientes adversarios longius perse-
rant, aciem direxerunt : 23. Ita ta- cuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis
men ut prius ascenderent et flerent sicut primo die et secundo, et casde-
coram Domino usque ad noctem : rent per duas semitas vertentes ter-
consulerentque eum, et dicerent : ga, quarum una ferebatur in Bethel,
Debeo ultra procedere ad dimican- et altera in Gabaa, atque prosterne-
dum contra filios Benjamin fratres rent triginta circiter viros 32. pu- :

meos, an non.^ Quibus ille respon- taverunt enim solito eos more ce-
dit Ascendite ad eos, et inite cer-
: dere. Qui fugam arte simulantes
tamen. 24. Cumque filii Israel altera inierunt consilium ut abstraherent
die contra filios Benjamin ad proe- eos de civitate, et quasi fugientes ad
lium processissent, 25. eruperunt supradictas semitas perducerent.
filii Benjamin de portis Gabaa et : 33. Omnes itaque filii Israel surgen-
occurrentes ei tanta in illos caede tes de sedibus suis, tetenderunt
bacchati sunt, ut decern et octo mil- aciem in loco, qui vocatur Baaltha-
lia virorum educentium gladium mar. Insidias quoque, quas circa ur-
prosternerent. bem erant, paulatim se aperire coe-
26. Ouamobrem omnes filii Israel perunt, 34. et ab occidentali urbis

Dieu voulait sans doute apprendre aux expliqude vers. 32 sv. — Parfni le peuple
Israelites a se defier de leur propre force et d'Israel, qui faisait mine de fair.

<i mettre en seul leur confiance.


lui 32. Siir ces ?-oufes, celles du vers. 31.
26. Tout d'apres Keil, designe-
le peiiple, 33. Qteitterent letir position, firent volte-
rait ceux qui n'etaient pas en dtat de porter face. — Baal-Thamar, ou
c.-a-d. possessiofi
les armes : les vieillards, les femmes, etc., de Gabaa.
lieu des paliniers, pres De la —
par opposition aux enfants d'Israt'l, qui se- plaine de Gabaa. La Vulg. et le Cod. Alex,
raient les combattants. —
Assi's : c'est I'atti- des LXX, lisant viinimaarab, traduisent, du
tude du deuil et de Tafflicflion (/s. xlvii, 1,5; cote occidental.
Lament, ii, 10; Job. ii, 13, al.). 34. Les dix mille honimes de I'embuscade
27. En ces joiers-ld, c.-k-d. momentane- arriverenta\r\s\ de devant Gabaa et attaque-
ment, durant la guerre. rent par derriere les Benjaminites a la pour-
31. En (litt. coupet\
se laissant nttirer loin suite de I'armde d'Israel qui faisait mine de
separer) de la ville^ de la maniere qui est fuir.
172 LIVRE DES JUGES. Chap. XX, 35—/

de tout Israel arriverent ainsi dc de- furent epouvantes en voyant que le


vant Gabaa. Le combat fut rude, car malheur avait fondu sur eux. 42Tour-
les fils de Benjamin ne se doutaient nant le dos devant les hommes d'Ls-
pas qu'un desastre allait fondre sur rael, ils s'enfinrent par le chemin du
eux. 35jehovah battit Benjamin de- desert; mais les assaillants les serre-
vant Israel, et les enfants d' Israel rent de pres, et ils tuerent ceux des
tuerent ce jour-la a Benjamin vingt- villes chacun en leurs propres en-
cinq mille et cent hommes tirant droits. 43 lis cernerent Benjamin, ils

I'epee. le poursuivirent, ils I'ecraserent la ou


36Les de Benjamin virent done
fils il faisait halte, jusqu'en face de Gabaa
qu'ils etaient battus, et que les hom- du cote du soleil levant. 44 II tomba
mes d'Israel 7/avaient cede du terrain dix-huit mille hommes de Benjamin,
a Benjamin que parce qu'ils avaient tous vaillants. 4sParmi ceux qui tour-
confiance dans I'embuscadc placee nerent le dos et s'enfuirent vers le
contre Gabaa. 37 Quant aux hommes desert, vers le rocher de Remmon, les
de I'embuscade, ils se jeterent promp- hommes d'Israel en tuerent cinq mille
tement sur Gabaa, et, s'avancant, ils sur les routes; ils les poursuivirent
frapperent toute la ville du tranchant jusqu'a Gedeon, et ils en tuerent deux
de I'epee. 38 Or les hommes d'Israel mille. 46 Le nombre total des Benja-
etaient convenus de ce signe avec mites qui perirent ce jour-la fut de
ceux de I'embuscade " Faites mon-
: vingt-cinq mille hommes tirant I'epee,
"
ter de la ville un nuage de fumee. tous vaillants.
39 Les hommes d'Israel fircnt alors 47 Six cents hommes qui avaient
volte-face dans la bataille. Les — tourne dos et s'etaient enfuis au
le
Benjamites leur avaient tue deja en- desert, versle rocher de Remmon,
viron trente hommes, et ils disaient : demeurerent la pendant quatre mois.
" Certainement les voila battus de- 48Les hommes d'Israel revinrent vers
vant nous comma dans le premier de Benjamin, et ils les frappe-
les fils
combat! " 4° Puis le nuage de fumee rent du tranchant de I'epee, depuis
avait commence a s'elever de la ville les villes, hommes et troupeaux, jus-
comme une colonne,et les Benjamites qu'a tout ce qu'on put trouver. lis
ayant regarde derriere eux avaient mirent aussi le feu a toutes les villes
apercu la ville entiere monter en feu qu'ils trouverent.
vers le ciel. —
41 Les hommes d'Israel

firent volte-face, et ceux de Benjamin

35. Apres avoir donnd ici le rdsultat final 39. Alors, en voyant le signal convenu,
du combat, I'auteur raconte le combat lui- savoir la colonne de fumee. La fin du vers. 39
meme avec plus de de'tails ce n'est qu'au
; et le vers. 40 renferment une remarque
vers. 46 qu'il,arrivera de nouveau a ce resul- circonstantielle, puis le recit se continue au
tat deja exprime au vers. 35. vers. 41.
36. lis les poursinvire>it,'\\s poursuivirent 40. S'elever en flamme et en fumee.
ceux qui avaient echappe a ce premier de- 42. Di{ desert qui monte de Jericho a Be-
sastre. Et que les hoiiniies ; ou bien, et les thel. —
Les assaillants, I'arm^e des Israeli-
homines, etc. Vulgate, or lesfils de Benjami/i, tes litt., le combat.
;

Qui ctaieiit sortis des
voyant qu'ils avaient le dessous, se inirenl a villes pour secourir Gabaa (vers. 14).
fuir. Ce qu'afiercevant les enfants d'Israel, 43. lis cernerent Benjaviin, etc.; ou bien,
ils leur laisseretit la place pour fuir, afin en supposant que I'auteur revienne encore
quHls arrivassent a Pembiiscade preparee sur ce qu'il a dit vers. 32-33 et 36 ils avaient :

pres de la ville : inexacfi;. enveloppc Benjamin, les avaient attire's et


38. Faites monter de la ville, lorsque vous entj'aines aprcs eux sans leur resisterjusque,
I'aurez prise et que vous la brulerez, une etc.: la reprise viendrait au vers. 45.
colonne d&funie'e qui nous serve de signal 44. // tomba dans cette bataille, dans le
et nous avertisse de faire volte-face, comme mane licit (Vulg.), par opposition a ceux
I'explique la Vulgate. dont il est parle au vers. 65.
LIBER JUDICUM. Cap. XX, 35—48. i73

parte procedere. Sed et alia decern versa facie fortius resistebant. Quod
millia virorum de universo Israel, cum vidissent filii Benjamin, in fu-
habitatores urbis ad certamina pro- gam versi sunt, 42. et ad viam de-
vocabant. Ingravatumque est bel- serti ire coeperunt, illuc quoque eos
lum contra filiosBenjamin et non
: adversariis persequentibus sed et :

intellexerunt quod ex omni parte hi, qui urbem succenderant, occur-


illis instaret interitus. 25- Percus- rerunt eis. 43. Atque ita factum est,
sitque eos Dominus in conspectu ut ex utraque parte ab hostibus cae-
filiorum Israel, et interfecerunt ex derentur, nee erat ulla requies mo-
eis in illo die viginti quinque millia, rientium. Ceciderunt, atque pro-
et centum viros, omnes bellatores et strati sunt ad orientalem plagam
educentes gladium. urbis Gabaa. 44. Fuerunt autem qui
36. Filii autem Benjamin cum se in eodem loco interfecti sunt, decern
iiiferiores esse vidissent, coeperunt et octo millia virorum, omnes ro-
fugere. Quod cernentes filii Israel, bustissimi pugnatores. 45. Q^uod
dederunt eis ad fugiendum locum, cum vidissent, qui remanserant de
ut ad prasparatas insidias deveni- Benjamin, fugerunt in solitudinem:
rent, quas juxta urbem posuerant. et pergebant ad petram, cujus voca-
37. Qui cum repente de latibulis bulum est Remmon. In ilia quoque
surrexissent, et Benjamin terga cas- fuga palantes, et in diversa tenden-
dentibus daret, ingressi sunt civita- tes, occiderunt quinque millia viro-
tem, et percusserunt earn in ore rum. Et cum ultra tenderent, perse-
gladii. 38. Signum autem dederant cuti sunt eos, et interfecerunt etiam
filii Israel his, quos in insidiis collo- alia duo millia. 46. Et sic factum
caverant, ut postquam urbem cepis- est, ut omnes ceciderant de
qui
sent, ignem accenderent ut ascen- : Benjamin in diversis locis, essent
dente in altum fumo, captam urbem viginti quinque millia, pugnatores
demonstrarent. 39. Quod cum cer- ad bella promptissimi.
nerent filii Israel in ipso certamine 47. Remanserunt itaque de omni
positi (putaverunt enim filii Benja- numero Benjamin, qui evadere, et
min eos fugere, et instantius perse- fugere in solitudinem potuerunt,
quebantur, cassis de exercitu eorum sexcenti viri :sederuntque in petra
OS. 8, 20. triginta viris.) 40. *et viderent quasi Remmon mensibus quatuor. 48. Re-
columnam fumi de civitate conscen- gressi autem filii Israel, omnes reli-
dere. Benjamin quoque aspiciens quias civitatis a viris usque ad ju-
retro, cum captam cerneret civita- menta gladio percusserunt, cun-
tem, et flammas in sublime ferri : ctasque urbes et viculos Benjamin
41. qui prius simulaverant fugam. vorax flamma consumpsit.

45. Rocher de la localite appele Remmoii 48. Revinrent, apres avoir poursuivi les
{c.-z.-d. gt'enadter), auj. village de Rammoun, combattants, vers les fils de Benjamin, la
au sommet d'une montagne conique, <\ I'E. population sans armes et sans defense, etc.
de Bethel. —
Eii tuerentj litt., en grapillc- En appliquant dans toute sa rigueur aux
rent ou en glancieni (comp. Jer. vi, 9), par Benjamites, comme ils I'avaient fait pour
opposition aux 18 mille du vers. 44, consi- les chananeens, la loi de I'anatheme, ou de-
der^s comme la recolte proprement dite. — vouement par interdit {Dent, xiii, 15), les
Ge'deo/i, probablement entre le rocher de Israelites avaient depasse la mesure; cette
Remmon et Gabaa. guerre d'extermination n'etait commandee
Comp. vers. 15 et 35.
46. ni par la Loi ni par les circonstances la :

Pendant quatre niois^ jusqu'aux evene-


47. tribu coupable devait etre chatiee, mais non
ments racontes xxi, n,. an(!antie.
174 LIVRE DES JUGES. Chap. XXI, i— i!

3° — CHAP. XXI. — Relevement de la tribu de Benjamin.

Ch. XXI. te'Si^liES hommes d'Israel avaient eux douze mille soldats d'entre les
jure a Maspha, en disant : vaillants, en leur donnant cet ordre :

" Aucun de nous ne donnera " Allez, et frappez du tranchant de

sa fille pour femme a un Benjamite. " I'epee les habitants de Jabes en Ga-
^Le peuple vint a Bethel, et il y resta laad, avec les femmes et les enfants.
devant Dieu jusqu'au soir. Elevant la "Voici ce que vous ferez : vous de-
voix, ils firent de grandes lamenta- vouerez a I'anatheme tout homme et
tions, et ils dirent:3" Pourquoi, 6 toute femme qui a connu la couche
Jehovah, Dieu d'Israel, est-il arrive en d'un homme. " ^^Hs trouverent parmi
Israel qu'il manque aujourd'hui une les habitants de Jabes en Galaad
tribu d'Israel.'' " 4Le lendemain, le quatre cents jeunes filles vierges, qui
peuple s'etant leve des le matin, ils n'avaient pas connu d'homme en par-
batirent la un autel, et ils offrirent tageant sa couche, et ils les amene-
des holocaustes et des sacrifices pa- rent dans le camp a Silo, qui est au
cifiques. 5 Et les enfants d'Israel pays de Chanaan. ^sAlors toute i'as-
dirent :
" Quel est celui d'entre tou- semblee envoya des messagers pour
tes les tribus d'Israel qui n'est pas parler aux fils de Benjamin qui
monte a I'assemblee devant Jeho- etaient refugies au roclier de Rem-
vah.? " Car on avait fait un serment mon, et pour leur annoncer la paix.
solennel contre celui qui ne monte- i4Les Benjamites revinrent en ce
rait pas vers Jehovah a Maspha, en temps-la, et on leur donna les fem-
disant " II sera puni de mort. " ^Les
: mes a qui on avait iaisse la vie parmi
enfants d'Israel avaient compassion les femmes de Jabes en Galaad mais ;

de Benjamin, leur frere, et ils di- il ne s'en trouva pas assez pour eux.

saient :
" Une tribu a ete retranchee ^sLe peuple avait compassion de
aujourd'hui d'Israel! 70ue ferons- Benjamin, car Jehovah avait fait une
nous pour eux, pour procurer des breche dans les tribus d'Israel. ^^Les
femmes a ceux qui restent? Car nous anciens de I'assemblee dirent " Que :

avons jure par Jehovah de ne pas ferons-nous pour procurer des fem-
leur donner de nos filles pour fem- mes a ceux qui restent, puisque les
mes. "^ Us dirent done "Y a-t-il : femmes de Benjamin ont ete detrui-
une seule d'entre les tribus d'Israel Et ils dirent " Que I'heritage
tes.' " 17 :

qui ne soit pas montee vers Jehovah de ceux qui ont echappe demeure a
a Maspha.' " Or personne de Jabes Benjamin, afin qu'une tribu ne perisse
en Galaad n'etait venu au camp, a pas en Israel. ^s,Mais nous, nous ne
I'assemblee. 9 On fit le recensement pouvons pas leur donner de nos filles
du peuple, et il ne s'y trouva aucun pour femmes, car les enfants d'Israel
des habitants de Jabes en Galaad. ont jure, en disant " Maudit soit
:

loAlors i'assemblee envoya contre celui qui donnera sa fille pour femme

Offrirent des holocaustes, pour rentrer en


CHAP. XXI. grace avec Dieu et le rendre favorable a leur
I. Comp. XX, I. Ce serment, fait dans un dessein.
premier mouvement d'indignation, est men- 5. Ce serment n'est pas non plus men-
tionne ici pour la premiere fois. tionne xx, i sv.
3. Pourquoi : cette plainte renferme le 6-7. Ces versets reprennent la pensee des
voeu que Dieu leur fournisse lemoyen d'em- vers. 2 et 3, pour motiver ce qui est dit
pecher I'aneantissement de la tribu. vers. 5 et 8.

4. Batirent un autel : il y e:n avait deja 8. Jabes en Galaad, probablement ruines


un (xx, 26); peut-etre n'etait-il pas assez dUed Deir, pres de I'ouadi Yabes, a 2 li. X
grand pour recevoir toutes les viclimes. — au S. de Pella.
LIBER JUUICUM. Cap. XXI, i— 18. 175

Jabes Galaad in illo exercitu non


—:i:— CAPUT XXI. —
:i:—
ruisse. 9. (Eo quoque tempore cum
essent in Silo, nullus ex eis ibi re-
Instauratur tribus Benjamin ex 400 virgini-
bus in ctede habitatorum Jabes Galaad pertus est.) 10. Miserunt itaque
reservatis, et ex raptis ducentium chores decem millia viros robustissimos, et
in Silo virginibus. prasceperunt eis Ite, et percutite:

habitatores Jabes Galaad in ore


URAVERUNT quoque gladii,tam uxores quam parvulos
Maspha, et
filii Israel in eorum. i t. Et hoc erit quod obser-

dixerunt: Nullus nostrum vare debebitis "Omne generis ma-


: " Num. 31,
17, 18.
dabit filiis Benjamin de sculini, et mulieres, quas cognove-
filiabus suis uxorem. 1. Venerunt- runt viros, interficite, virgines autem
que omnes ad domum Dei in Silo, reservate. 12. Inventaeque sunt de
et inconspectu ejus sedentes usque Jabes Galaad quadringentas virgi-
ad vesperam, levaverunt vocem, et nes, quas nescierunt viri thorum, et
magno ululatu coeperunt flere, di- adduxerunt eas ad castra in Silo, in
centes : 3. Quare Domine Deus terram Chanaan. 13. Miseruntque
Israel factum est hoc malum in po- nuntios ad filios Benjamin, qui erant
pulo tuo, ut hodie una tribus aufer- in petra Remmon, et prasceperunt
retur ex nobis? 4. Altera autem die eis, ut eos susciperent in pace.
diluculo consurgentes, exstruxerunt 14. Veneruntque filii Benjamin in
altare obtuleruntque ibi holocau-
: illotempore, et datag sunt eis uxores
sta, et pacificas victimas, et dixe- de filiabus Jabes Galaad alias au- :

runt : 5- Quis non ascendit in exer- tem non repererunt, quas simili
citu Domini de universis tribubus modo traderent.
Israel? Grandi enim juramento se 15. Universusque Israel valde
constrinxerant, essent in cum doluit, et egit poenitentiam super
Maspha, in terfici eos, qui defuissent. interfectione unius tribus ex Israel.
6. Ductique poenitentia filii Israel 16. Dixeruntque majores natu :

super fratre suo Benjamin, coeperunt Quid faciemus reliquis, qui non ac-
dicere Ablata est tribus una de
: ceperunt uxores? omnes in Benja-
Israel, 7. unde uxores accipient? min feminas conciderunt, 17. Et
omnes enim in commune juravimus, magna nobis cura, ingentique studio
non daturos nos his filias nostras, providendum est, ne una tribus de-
g. Idcirco dixerunt Quis est de : leatur ex Israel. 18. Filias enim no-
universis tribubus Israel, qui non non possumus, con-
stras eis dare
ascendit ad Dominum in Maspha? juramento et maledictione,
stricti
Et ecce inventi sunt habitatores qua diximus Maledictus qui de-
:

g. On fit, pour s'en assurer, etc. D'apres asses : deux cents Benjamites en man-
la Vulg., ce recensement aurait eu lieu k quaient encore; ils s'en procurerent par un
Silo, oil etait le camp (vers. 12). rapt, qui rappelle celui des Sabines. La rela-
10. Doicze viille :des LXX
c'est le chiffre tion de ce fait est introduite (vers. 15 sv.)
et des anciennes versions, excepte de la Vul- par les memes reflexions que nous avons
gate, qui met dix inille. vues plus haut (vers. 6 sv.).
IT. Void : I'ordre general du vers. 10 est 15. [/ne breclie, une lacune, un vide.
precise. 16. A ceiix qui 7estent, aux 200 Benjami-
12. Silo, oil se trouvait I'arche, etait le tes non pourvus selon d'autres, aux Benja-
;

lieu ordinaire ou se reunissait le peuple il y ;


mites, en general, qui ontsurvecu k la guer-
etait sans doute revenu apres avoir pris la re : I'auteur laisserait de cote le fait des 400
resolution relative a Jabes. Au pays de — Benjamites deja pourvus, parce qu'il vient
C/tanaan, par opposition au pays de Galaad, de le raconter.
auquel appartenait Jabes. 17. Deineure a Benjamin, continue d'etre
14. Revinrent sur leur territoire. — Pas la possession de cette tribu.
176 I.IVRE DES JUGES. Chap. XXI, 19—24.

a un Benjamite! " i9Et ils dirent : car nous n'avons pas pris une femme
" Voici une fete du Seigneur, qui se pour chacun dans la guerre contre
celebre chaque annee a Silo, ville Jabcs. Et ce n'est pas vous qui les
situee au nord de Bethel, a I'orient de leur avez donnees; en ce cas, vous
la route qui montede Bethel a Sichem, seriez coupables. " 23 Les fils de Ben-
et au midi de Lebona. " ^opufg jig jamin fircnt ainsi ils prirent des
:

donnerent cet ordre aux fils de Ben- femmes selon leur nombre parmi les
jamin " Allez, et placez-vous en
: danseuses, qu'ils enleverent,et, s'etant
embuscade dans les vignes. ^iVous mis en route, ils retournerent dans
regarderez, et lorsque les filles de leur heritage; ils rebatirent les villes
Silo sortiront pour danser en choeur, et ils y habiterent.
vous sortirez des vignes, et vous enle- 24Alors les enfants d'Israel s'en
verez chacun une des filles de Silo allerent de la chacun dans sa tribu et
pour en faire votre femme, et vous dans sa famille, et ils retournerent
vous en irez dans le pays de Benja- chacun dans son heritage. En ces
min. 22 Si leurs peres ou leurs freres jours-la, il n'y avait pas de roi en
viennent reclamer aupres de nous, Israel; chacun faisait ce qui lui sem-
nous leur dirons Laissez-les-nous,
: blait bon.

19. dans un temps rapproche, Jine


Voici, village acfluelde Lnbban, pres du Khirbet
fete, sans trois grandes fetes
doute une des Seiloun, I'ancienne Silo {Jos. xviii, i).
de I'annee, probablement celle de Paque : 22. Laissez-les-nous. Les anciens parlent
les danses du vers. 2 rappellent celles de
1 au nom des Benjamites, et invoquent deux
Exod. XV, 20. — Ville situee : cette descrip- motifs : i. Deux cents Benjamites n'ont pas

tion si precise a pour but de faire entendre encore de femmes 2. en leur laissant ces
;

que Benjamites, leur coup fait, pourront


les jeunes filles, les hommes de Silo ne viole-
facilement regagner leur territoire par la ront pas leur serment, car ils ne les auront
grande route de Bethel a Sichem. Lebona, — pas donnees, on les leur a prises.
::

LIBER JUDICUM. Cap. XXI, 19—24. 177

uxorem Benja-
derit de filiabus suis coeperint, atque jurgari, dicemus eis
min. 19. Ceperuntque consilium, Miseremini eorum non enim ra-:

atque dixerunt Ecce solemnitas


: puerunt eas jure bellantium atque
Domini est in Silo anniversaria, quas victorum, sed rogantibus ut acci-
sita est ad septentrionem urbis Be- perent, non dedistis, et a vestra parte
thel, et ad orientalem plagam vise, peccatum est. 23. Feceruntque filii
quae de Bethel tendit ad Sichimam, Benjamin, ut sibi fuerat imperatum
et ad meridiem oppidi Lebona. et juxta numerum suum rapuerunt
20. Praeceperuntque filiis Benja- sibi de his, quas ducebant choros,
min, atque dixerunt Ite, et latitate: uxores singulas abieruntque in pos-
:

in vineis. 2 i. Cumque videritis filias sessionem suam aedificantes urbes,


Silo ad ducendos choros ex more et habitantes in eis.
procedere, exite repente de vineis, 24. Filii quoque in Israel reversi
et rapite ex eis singuli uxores singu- sunt per tribus, et familias in taber-
las, et pergite in terram Benjamin. nacula sua. In diebus illis non erat
22. Cumque venerint patres earum, rex in Israel sed unusquisque quod
:

ac fratres, et adversum vos queri sibi rectum videbatur, hoc faciebat.

Vulgate Notts leur dirons : Ayes pitie


: 24. De la, de Silo. —En ces jonrs-la .-ces
iVeux, car ils ne les out pas enlevces par le mots, en hebreu, commencent au vers. 25.
droit dc la guerre et de la vU^oire, et par — // 7zV avail pas de roi : I'auteur fait en-
consequent ils les traiteront, non comme des tendre que des choses pareilles k celles qui
esclaves, mais comme des epouses mats ; sont racontees dans les chap. xix-x\i ne
qiiand ils out deinande a les avoir, vous ne seraient pas arrivees sous le gouvernement
les avez pas donnees : la fante est de votre d'un roi qui eut veille au maintien de I'ordre
cote. et de la justice.

N^ 2^. — LA SAINTE BIBLE. TOME 11. — 12


1 1 1

p^^?): :ty. :^ ^ ^^IS'MMMIiaM^^' ^- ''^-


W- W!^'- <^-
111 I iij jfYi
'fis. mrrmiiiiiii
'm m miTYrrrrmn
-m r< n: m
-fis. .'V.
rriiin 1 1
.'V. :<»;. -as. r^i :^: :^: :^: y^^. -fi^x
1 1 ittiTiiiiiriT'

— :i:— lie XMu bc Hlltg. — :!:—

n 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11 1 1 n I r 1 T I 1 1 1 1 1 1 T 1 T 1 1 T T n n
T I 1 1 1 1 1 m T 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 iT-[ 1 1 1 1 1 1 m 1 1 1 1 1 1 ; 1 1 1 1 m
W5^^^?^^^!^^^W^^^3Sl^^^j^-^?^^^^^^^^Wi^^W^!^3^^^Ml^^l^
contenu du petit livrc qui
LE le nom de RictJi pent se
porte
ou, avec les vertus antiques, le culte
de Jehovah se conservait dans toute
resumer en quelques mots. Au sa purete. Le livre de Ruth, en nous
temps des Juges, probablement pen- faisant penetrer dans I'interieur d'une
dant les invasions des Madianites, famille de Bethleem, leve un coin du
une famine oblige Elimelech.de Beth- voile qui nous cachait la vie domesti-
leem de Juda, a vendre son heritage que des Israelites. "Cast, dit M.l'abbe
et a s'expatrier dans les campagnes Vigouroux, une ravissante idylle,
de Moab, avec sa femme Noemi et ses d'une incomparable fraicheur, d'une
deux fils. Peu de temps apres, Elime- grace charmante, d'une delicate so-
lech meurt; ses deux fils, qui avaient briete de touche, une oeuvre d'art ex-
epouse des femmes moabites, meu- quise. Le plus habile poete n'aurait
rent a leur tour sans laisser d'enfants. pu imaginer des cara6leres mieux
Cependant la famine a cesse en Cha- harmonises et mieux choisis. Quelle
naan, et Noemi se decide a retourner belle figure que celle de Booz, hom-
dans sa patrie.De ses deux belle-filles, me de foi, plein de I'idee de Dieu,
I'une, Orpha, reste dans le pays de dont la pensee est presente a tous les
Moab; I'autre, Ruth, s'attache a sa details de sa vie (ii, 4, 12; iii, 10, 13),
belle-mere " son peuple sera son
: diligent et soigneux dans la culture
peuple, son Dieu sera son Dieu, " et de ses terres (ii, 4; iii, 2), bon pour ses
elle la suit a Bethleem. Les deux serviteurs, condescendant envers eux,
femmes y arriverent au temps de la aime de tous (ii, 4); liberal envers les
moisson des orges. Ruth etant sortie etrangers (ii, 8), respeftant le droit
pour glaner, la main de Dieu la con- des autres et observant la loi, jusque
duit dans le champ du riche Booz, dans son amour pour Ruth, sa pa-
parent d'Elimelech, qui la traite avec rente! —
Quelle touchante et sympa-
une grande bonte. Sur les conseils de thique figure que celle de cette
Noemi, elle demande a Booz de rem- Moabite, d'un devouement si gene-
plir envers elle les devoirs du plus reux pour sa belle-mere et pour la
proche parent (du goel : voy. Deut. memoire de son epoux, d'une modes-
XXV, 5-10), c'est-a-dire de I'epouser. tie si simple, d'une patience si grande
Booz y consent il rachete I'heritage : dans le support de la pauvrete, d'une
d'Elimelech et prend Ruth pour docilite si candide aux avis de
femme. De ce mariage naquit Obed, Noemi!... Noemi est le type de la
le grand-pere de David. Le livre se mere de famille, de la femme forte
termine par l-a genealogie de ce roi, que devait chanter plus tard I'auteur
conduite jusqu'a Phares, fils de Juda des Proverbes; c'est la femme reli-
et de Thamar {Gen. xxxviii, 29). gieuse, fidele a remplir ses devoirs
Le livre des Juges laisse dans I'es- avec tact, sagesse et prudence, comp-
prit de penibles impressions il ne ; tant toujours sur Dieu, dans I'adver-
met sous les yeux que des scenes de site comme dans la prosperite (i, 8;
violence, des luttes sanglantes, de cri- ii, 20). Et pour faire contraste a —
minelles apostasies. Mais ce n'est pas ces figures si attachantes, Orpha, qui
uniquement d'apres ces sombres n'est point mechante, mais qui n'a
tableaux qu'il faut juger Israel a pas le coeur assez genereux pour sui-
cette epoque. Meme dans ces temps vre jusqu'au bout sa belle-mere, la
de trouble, il y avait des ames fideles quitte apres I'avoir embrassee et re-
au Dieu de leurs peres, des families nonce ainsi a la vraie religion, comme
LE LIVRE DE RUTH. 179
sans s'en douter, pour retourner chez tion de ces trois femmes parmi les
elle,vers son peuple ct vers ses dieux ancetres de David est tout a la fois la
"
(i, 14-15), et demeurer paienne. confirmation eclatante et le premier
Manuel lu'b/ique. 3^ ed. II, 65. accomplissement de la promesse que
Le but principal de I'auteur est de Dieu avait faite a Abraham de benir
faire connaitre les origines de la mai- toutes les nations dans sa posterite.
son de David; or les ancetres de L'auteur de Rui/i n'est pas connu.
David sont ceux de Jesus-Christ Le style ne ressemble ni a celui des
(Prophetie de Nathan II Sam. vii). Jnges ni a celui des Rois, malgre
Tout Israelite devait prendre plaisir quelques locutions communes a ces
a ce trait plein de charme oil se pei- derniers et une certaine ressemblance
gnaient les vertus qui avaient fleurl dans la forme des recits. Quant a
chez les ancetres du roi selon le coeur I'epoque de la composition, on ne sau-
de Dieu. Si le livre avait encore un rait la placer avant le regne de
autre but special, ce serait de mon- David nous croyons qu'elle ne lui
;

trer qu'une femme nee dans le paga- est pas non plus beaucoup posterieu-
nisme pent etre I'objet des graces de re. On rencontre bien dans I'ouvrage

Dieu. En effet, rheroine est une quelques aramaismes qui sembleraient


paienne. Deux autres paiennes avant indiquer une date plus recente; mais,
elle figurent dans la table genealo- comme ils ne se trouvent guere que
gique de David, Thamar(6'^;/.xxxviii) dans les discours des personnages, on
et Rahab {Jos. ii) mais Ruth est la
; est en droit de les regarder en partie
plus noble et la plus pure; c'est une comme empruntes au langage fami-
fleur nee sur le sol de la gentilite, qui lier de la conversation, en partie
se tourne pleine de desir vers le soleil comme des restes de formes plus
d' Israel, la lumiere du salut. La men- anciennes de la langue (Keil).
:

^MMSaSMSMMMMMMMMMMMMS

^WWWWWWWWWWMWWWWWWWWW
CHAP. I, — Ruth s'attache a Noemi, sa belle-mere, et raccompagne
a Bethleem.

Chap. I.
I^^SiH^llU temps ou lesjuges gou- lieu ou elle s'etait etablie avec ses
vernaient, il y eut une deux elles se mirent
belles-filles, et
famine dans le pays. Un en route pour retourner au pays de
homme de Bethleem de Juda.
Juda s'cn alia, avec sa s
Noemi dit a ses deux belles-filles
femme et ses deux fils, demeurer *'
Allez, retournez chacune dans la
dans le territoire de Moab. ^Le nom maison de votre mere. Que Jehovah
de cet homme etait Elimelech, celui use de bonte envers vous, comme
de sa femme Noemi, et ses deux fils vous I'avez fait envers ceux qui sont
s'appelaient Mahalon et Cheljon ils ; morts et envers moi! 9 Que Jehovah
etaient Ephrateens, de Bethleem de vous fasse trouver a ciiacune du repos
Juda. Ils allerent aux champs de dans la maison d'un epoux! " Et elle
Moab, et s'y etablirent. les baisa. Elevant la voix, elles se
3 Elimelech, mari de Noemi, mou- mirent a pleurer, ^oet elles lui dirent:
rut, et elle resta seule avec ses deux " Non nous retournerons avec toi
;

fils. 4 lis prirent des femmes moabi- vers ton peuple. " "Noemi dit " Re- :

tes, dont I'une se nommait Orpha et tournez, mes filles; pourquoi vien-
I'autre Ruth, et ils demeurerent la driez-vous avec moi? Ai-je encore
environ dix ans. 5 Mahalon et Chel- dans mon sein des fils qui puissent
jon moururent aussi tous deux, et devenir vos maris? ^^p^etournez, mes
Noemi resta seu/c% privee de ses deux filles, allez. Je suis trop agee pour me

fils et de son mari. remarier. Et quand je dirais J'ai de :

^Alors, s'etant levee, elle et ses I'esperance; quand je serais cette


champs de
belles-filles, elle quitta les nuit meme a un mari et que j'enfan-
Moab, car elle avait appris dans la terais des fils, ^3attendi'iez-vous pour
campagne de Moab que Jehovah cela jusqu'a ce qu'ils fussent grands?
avait visite son peuple et lui avait vous abstiendriez-vous pour cela de
donne du pain. 7 Elle sortit do uc du vous remarier? Non, mes filles. Mon

a I'exclusion prononcee Deid. xxiii,3,rexclu-


CHAP. I.
sion ne se rapporte qu'aux hommes plus ;

1. Au temps des Jug'es, probablement de tard, au temps de N^hemie (xiii, 1-3), on


Gedeon,alors quelesMadianites devastaient I'interpreLa plus rigoureusement. D'ailleurs
le pays {Jug. vi). Dans le pays d'lsrael. la necessite a pu excuser les fils d'Elime-
2. ElivielecJi (celui qui a Dieu pour roi), lech. — Rit/h etait la femme de Mahalon
Noe)ni (gracieuse, charmante) et les deu.x (iv, 10).

noms suiv. sont hebreux; on en doute pour 8. Noefnl, arrivee a la frontiere de Moab,
Orpha et RutJi (vers. 4); neanmoins le pre- dit a ses deux belles-filles qui I'avaient ac-
mier de ces noms pourrait signifier bic/ie, et compagnee jusque-la. —
De 7>otre incre^ et
le second anite. non de votrc pcre : une mere s'entend mieux
4. Ils pri7-ent des fetnines moabites : la Loi a consoler Fafflitlion de sa fille. Cette ex-
{Dent, vii, ne defendait expressement
1-3) dans la bouche d'une
pression, naturelle
que les alliances avec les Chanancens. Ouant femme, ne suppose done pas que les pcres
;

.^1H^^^53g:?$^HH5^ HH:i^H^ ^ S^H H^S$^M

^WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWU
6. Et surrexit ut in patriam per-

—^i^ geret cum utraque nuru sua de re-


CAPUT I. —:i^ gione audierat enim
Moabitide :

Elimelech Bethlehemita pne nimia fame quod respexisset Dominus populum


cum uxore Noemi ac duobus filiis in ter- suum, et dedisset eis escas. 7. Egres-
ram Moab .concedit quo una cum filiis
:

mortuo, Noemi cum Ruth nuru sua in sa est itaque de loco peregrinationis
Bethlehem revertens, non vult vocari suas, cum
utraque nuru et jam in :

Noemi, sed Mara. via revertendi posita in terram


Juda,
N diebus unius judicis, 8. Dixit ad eas Ite in domum :

quando judices pras- matris vestras, faciat vobiscum Do-


erant, facta est fames minus misericordiam, sicut fecistis
in terra. Abiitque ho- cum mortuis et mecum. 9. Det vobis
mo de Bethlehem Juda, invenire requiem in domibus viro-
ut peregrinaretur in regione Moa- rum, quos sortituras estis. Et oscu-
bitide cum uxore sua, ac duobus lata est eas. Q_ua2 elevata voce flere
hberis. 2. Ipse vocabatur Elimelech, coeperunt, lo.etdicere Tecum per- :

et uxor ejus Noemi et duo filii, : gemus ad populum tuum. 1 1. Qui-


alter Mahalon, et alter Chelion, bus respondit Revertimini filias
ilia :

Ephrathasi de Bethlehem Juda. meae, cur venitis mecum.^^ num ultra


Ingressique regionem Moabitidem, habeo filios in utero meo, ut viros
morabantur ibi. ex me sperare possitis.^ 12. Reverti-
3. Et mortuus est Elimelech ma- mini filias meas, et abite jam enim :

ritus Noemi remansitque


: ipsa cum senectute confecta sum, nee apta
4. Qui acceperunt uxoresMoa-
filiis. vinculo conjugali etiam si possem
:

bitidas, quarum una vocabatur Or- hac nocte concipere, et parere filios,
pha, altera vero Ruth. Manserunt- 13. si eos exspectare velitis donee
que ibi decem annis, 5- ^t ambo crescant, et annos pubertatis im-
mortui sunt, Mahalon videlicet et pleant, ante eritis vetulas quam nu-
Chelion remansitque mulierorbata
: batis. Nolite, quasso, filias meas :

duobus liberis ac marito. quia vestra angustia m.agis me pre-

fussent morts; celui au moins de Ruth ne ner le jour a d'autres fils, il s'ecoulerait bien
I'etait comp. ii, 11. On sait d'ailleurs
pas : du temps avant cju'ils arrivassent a I'age
que la demeure des filles etait dans la partie d'homme : comment imposer une si longue
de la tente ou de la maison occupee par la attente h ses belles-fiUes (vers. 12 sv.)?
mere {Gen. xxiv, 28, 67). 12. nesperance de trouver un mari.
1 1. At-Je encore des Jils : allusion k la loi 13. Non, ne m'accompagnez pas. Orpha et
du levirat d'apres laquelle la femme restee Ruth n'auraient-elles pas pu trouver des
veuve sans enfants devait etre epousee par maris dans le pays de juda? Difticiiement, a
son beau-frere, et le premier enfant ne de ce cause de leur origine moabitique. Noemi
mariage attribue au premier mari defunt laisse de cote ce eas, par menagement pour
pour perpetuer son nom {Gen. xxxviii, 8 ses belles-fiUes. — Mon
affliLiion,tic.W\x\g.,
Deui. XXV, 5). Or les maris d^funls d'Orpha voire detresse rnhxccable encore plus. Shv —
et de Ruth n'avaient pas de freres, et si mot, en m'enlevant mon mari et mes deux
meme Noemi, en se remariant, pouvait don- fils.
" ! { :

182 LIVRE DE RUTH. Chap. I, 14—22; II, i—


affliftion est plus grande que la votre, 19 Elles firent route ensemble, jus-
car la main de Jehovah s'est appesan- qu'a ce qu'elles arrivassent a Beth-
tie sur moi. " i4Et elevant la voix, leem. Lorsqu'elles entrerent dans
elles pleurerent encore. Puis Orpha Bcthleem, toute la ville fut emue a
baisa sa belle-mere, mais Ruth s'at- cause d'elles, et les femmes disaient
tacha a elle. " Est-ce la Noemi? " 2op:ile leur dit
isNoemi dit a Ruth : " Voici que " Ne m'appelez pas Noemi; appelez-
ta belle-soeur s'en est retournee vers moi Mara, car le Tout-Puissant m'a
son peuple et vers son dieu; retourne remplie d'amertume. 21
Je m'en suis
comme elle. " ^^Ruth repondit " Ne : allee les mains pleines, et Jehovah
me presse pas de te laisser en m'en me ramene les mains vides. Pour-
allant loin de toi. Ou tu iras, j'irai; quoi m'appelleriez-vous Noemi, apres
ou tu demeureras, je demeurerai ton ; que Jehovah a temoigne contre moi,
peuple sera mon peuple, et ton Dieu et que le Tout-Puissant m'a affli-
sera mon Dieu; ^7oi\ tu mourras, je gee?
"

mourrai et j'y serai ensevelie. Que -^C'est ainsi que Noemi s'en re-
Jehovah me traite dans toute sa tourna, avec elle, sa bclle-fille,
et,
rigueur, si autre chose que la mort Ruth la Moabite, qui etait venue des
me separe jamais de toi! " ^^Voyant campagnes de Moab. Elles arrive-
que Ruth etait decidee a I'accompa- rent a Bethleem lorsque commengait
gner, Noemi cessa ses instances. la moisson des orsfes.

CHAP. II. — Ruth va glaner dans le champ de Booz.

Ch. II. I^^^Oemi avait un parent du cote vous! " lis


"Jeho-
lui repondirent :

de son mari; c'etait un hom- vah 5Et Booz dit a son


te benisse! "
^ me puissant et riche, de la serviteur charge de surveiller les
famille d'EHmelech, appele Booz. moissonneurs " A qui est cette jeu- :

2 Ruth, la Moabite, dit a Noemi : ne fille? " ^Le serviteur etabli sur les
" Je voudrais bien aller aux champs moissonneurs repondit " C'est la :

glaner des epis derriere celui aux jeune Moabite, qui est revenue avec
yeux duquel j'aurai trouve grace. " Noemi des campagnes de Moab.
Elle lui repondit :
" Va, ma fille. 7 Elle nous a dit Laissez-moi glaner :

3 Ruth s'en alia et z'/;/^ glaner dans les et ramasser des epis entre les gerbes,
champs, derriere moissonneurs et
les ; derriere les moissonneurs. Et depuis
il se rencontra qu'elle arriva
dans le ce matin qu'elle est arrivee, jusqu'a
champ qui appartenait a Booz, de la present, elle a ete debout, et ce repos
famille d'EHmelech. 4Et voila que qu'elle prend dans la maison est
Booz vint de Bethleem, et il dit aux "
court.
moissonneurs-: " Jehovah soit avec ^Booz dit a Ruth :
" Ecoute, ma

14. Baisa sa belle-mere, lui fit ses adieux, loidu Dieu d'Israel, qu'elle avait appris ^
et s'en retourjia au pays de Moab, comme connaitre dans la maison de son mari et
rexpliqiie la Vulgate, dans ses relations avec sa belle-mere.
Son dieu Chamos {Nonibr. xxi, 29).
15. 19. Est-ce-la N'oe'mi, veuve et sans en-
17.Que Jehovah me traite, etc.; litt., fants
qti'ainsi Jehovah me traite et qii' ainsi il 20. Noemi : voy. vers. 2, note. Mara, —
ajoute formule de serment d'un frdquent
: c.-a-d. ainere, affligcc {Exod. xv, 23).
usage dans les livres des Rois. Si, hebr. — 21. A
tt'moii^}ie contre moi, m'a declaree
gjiey la veritable tradu(51;ion serait peut-etre: coupable par les malheurs dont il m'a frap-
Je jure que la mort, et nulle autre chose, me pee.Toute infortune passait alors pour un
separera de toi. chatiment divin. LXX et Vulg., m\i humi-
18. DMdee, non seulement par affeeflion liee.
pour No^mi, mais par un vif attrait pour la 22. La moisson des orges, vers la fete de
:

LIBER RUTH. Cap. I, 14—22; II, i- 183

mit, et egressa est manus Domini Bethlehem, quando primum hordea


contra me. 14. Elevata igitur voce, metebantur.
riirsum flere coeperunt, Orpha oscu-
lata est socrum, ac reversa est Ruth
adha?sit socrui suae.
:

~^^ CAPUT II. —^^


15. Cui dixit Noemi : En reversa Ruth pressa fame, spicas in agro Booz affi-
cognata tua ad populum suum, nis sui colligens, gratiam apud eum inve-
est
nit, et lasta vesperi ad socrum reversa,
et ad deos suos,vade cum ea. 1 6.0uas multum frumenti et de ciborum reliquiis
respondit Ne adverseris mi hi ut
: ei affert.
relinquam te et abeam quocumque :

enim perrexeris, pergam et ubi : RAT autem viro Elime-


morata fueris, et ego pariter mora- lech consanguineus, homo
bor. Populus tuus populus meus, et potens, et magnarum
Deus tuus Deus meus. 17. Quas te opum, nomine Booz.
terra morientem susceperit, in ea 2. Dixitque Ruth Moabitis ad
moriar ibique locum accipiam se-
: socrum suam Si jubes, vadam in :

pulturas. Haec mi hi faciat Domi- agrum, et colligam spicas, quas fu-


nus, et haec addat, si non sola mors gerint manus metentium, ubicum-
me et te separaverit. 18. Videns que dementis in me patris familias
ergo Noemi, quod obstinato animo reperero gratiam. Cui ilia respondit
Ruth decrevisset secum pergere, Vade filia mea. 3. Abiit itaque et
adversari noluit, nee ad suos ultra colligebat spicas post terga meten-
reditum persuadere : tium. Accidit autem ut ager ille
1 9. Profectasque sunt simul, et haberet dominum nomine Booz, qui
venerunt Bethlehem. Ouibus ur-
in erat de cognatione Elimelech. 4. Et
bem velox apud cunctos
ingressis, ecce, ipse veniebat de Bethlehem,
fama percrebruit dicebantque mu- : dixitque messoribus Dominus vo- :

lieres Hasc est ilia Noemi. 20. Qui-


: biscum. Qui responderunt ei Be- :

bus ait Ne vocetis me Noemi (id


: nedicat tibi Dominus. 5. Dixitque
est, pulchram) sed vocate me Mara Booz juveni, qui messoribus pras-
(id est, amaram) quia amaritudine erat Cujus
est hasc puella.'^ 6. Cui
:

valde replevit me Omnipotens. respondit Hasc est Moabitis, qua;


:

21. Egressa sum plena, et vacuam venit cum Noemi, de regione Moa-
reduxit me Dominus. Cur ergo bitide, 7. et rogavit ut spicas coUi-
vocatis me Noemi, quam Dominus geret remanentes, sequens messo-
humiliavit, et afflixit Omnipotens.'^ rum vestigia : et de mane usque
22. Venitergo Noemi cum Ruth nunc Stat in agro, et ne ad momen-
Moabitide nuru sua, de terra pere- tum quidem domum reversa est.
grinationis suas ac reversa est in : 8. Et ait Booz ad Ruth Audi :

Paque, en avril : voy. Lev. xxiii, 10 sv.Deut. formula de salutation a passd dans la litur-
xvi, 1-12. gie catholique comp. Jii^. vi, 12; Ltic.
:

CHAP. II. ), 28.


1. l/n parent, litt. une comiaissaitce, itn Dans la niaison, la hutte ou la tente ou
7.
ami; mais cet ami dtait aussi un parent, les moissonneurs allaient se reposer et pren-
puisqu'il appartenait k la famille d'Elime- dre leur repos. Booz, ainsi que son re'gisseur,
lech. Ce verset prepare a I'intelligence dece connaissait I'origine de Ruth; mais il la vit
qui va suivre. pour la premiere fois alors que, fatiguee, elle
2. Je trouverai grace. La
loi donnait aux s'etait retiree un moment sous un hangar
pauvres de glaner {Lev. xix, g; xxiii,
le droit qui se trouvait dans le champ. Vulgate, et
22): mais on congoit que souvent on eut elle n'est pas retoiirnee tat setil moment dans
besoin pour en user de la bienveillance du sa denieure.
proprietaii'e ou des moissonneurs. 8. Servantes, qui rassemblaient les javel-
4. Jehovah soit avec votes : cette antique les ou liaient les sjerbes.
184 LIVRE DE RUTH. Chap. II, 9—23.
fille, ne va pas glaner dans un autre entre les gerbes et ne lui faites pas ^

champ; ne t'eloigne pas d'ici, et reste de honte '^et meme vous tirerez pour
; 1

ainsi avec mes servantes. 9Regarde Ic elle quelques epis des javelles, que ,
\

champ que Ton moissonnera, et va vous laisserez par terre^ afin qu'elle
derriere elles. J'ai defendu a mes ser- les ramasse, et vous ne lui ferez point .

"
viteurs de te faire de la peine. Et de reproches.
quand tu auras soif, tu iras aux cru- ^7p211e glana dans le champ jus-
ches, et tu boiras de ce que les servi- qu'au soir,et elle battit ce qu'elle avait
teurs auront puise. " ^oAlors, tom- glane il y eut environ un epha d'orge.
;

bant sur sa face, elle se prosterna ^^Elle I'emporta et revint a la ville, et


centre terre, et lui dit " Comment : sa belle-mere vit ce qu'elle avait
ai-jetrouve grace a tes yeux, pour glane. Elle tira aussi ce qu'elle avait
que tu t'interesses a moi, qui suis une garde de reste apres son repas et le
etrangere? " "Booz lui repondit : donna. ^9Sa belle-mere lui dit :
" Ou
" On m'a rapporte tout ce que tu
as as-tu glane aujourd'hui, et ou as-tu
fait pour ta belle-mere apres la mort travaille.'' Beni soit celui qui s'est in-
de ton mari, et comment tu as quitte teresse a toil " Et Ruth fit connaitre
ton pere et ta mere et le pays de ta a sa belle-mere chez qui elle avait
naissance, et tu es venue vers un peu- travaille, en disant :" L'homme chez
ple que tu ne connaissais pas aupa- qui j'ai travaille aujourd'hui s'appelle
ravant. ^^Q^g Jehovah te rende ce Booz. " soNoemi dit a sa belle-fille :

que tu as fait, et que ta recompense " Ou'il soit beni de Jehovah, de ce

soit pleine de la part de Jehovah, qu'il s'est montre misericordieux en-


le Dieu
d'Israel, sous les ailes du- vers les vivants, comme il le fut en-
quel tu es venue te refugier! " ^sEt vers ceux qui sent morts! " Elle dit
elle dit "Oh! que je trouve grace
: encore " Cet homme est notre pro-
:

a tes yeux, mon seigneur! Car tu che parent et I'un de ceux qui ont sur
m'as consolee et tu as parle selon le nous droit de rachat. " ^iRuth, la
coeur de ta servante, bien que je ne Moabite, " Sadie encore qu'il
dit :

sois pas meme commc I'une de tes m'a dit Reste avec mes gens, jus-
:
"
"
servantes. qu'a ce qu'ils aient acheve toute ma
14 Au moment du repas, Booz dit a moisson. " 22 Et Noemi dit a Ruth, sa
Ruth :
" Approchc, mange du pain et belle-fille " II est bon, ma fille, que
:

trempe ton morceaudans le vinaigre." tu suives ses servantes, afin qu'on ne


Elle s'assit a cote des moissonneurs; temaltraitepasdans un autre champ."
Booz lui donna du grain roti; elle 23 Elle resta done avec les servantes
mangea et se rassasia, et elle garda le de Booz pour glaner, jusqu'a la fin de
reste; ^Sensuite elle se leva pour gla- la moisson des orges et de la mois-
ner. Et Booz donna cet ordre a ses son du froment, et elle demeurait
serviteurs :
" Laissez-la glaner aussi avec sa belle-mere.

9. Regarde : Ruth aurait pu sans y pren- 13. Que je trouve grace. La Vulg. traduit
dre garde passer du champ de Booz dans un par rindicatif,y'rt/ trouve grdct^j niais I'op-
autre, et se trouver sans protecftion parmi tatif est plus en harmonie avec les humbles
des etrangers. sentiments de Ruth. —
Selon Ic ccrur, ou
10. Tombant sur sa face, s'indinant jus- bien au cceur, avec une bontequi m'a eteau
qu'a terre, a la maniere des Orientaux 'ficn. coeur.— Bien que .-que dis-je de ta servante?
xxiii, 7; IRois, xxv, 23; II, i, 2). je ne suis pas meme cela pour toi.
11. La simiHtude des expressions, ici et 14. Dans le vinaigre, \'inaigre mele d'un
vers. 12, autorise a croire que Booz avait a peu d'huile, comme dans une espece de
la pensee ce qui est dit d'Abraham Gen. xii, sauce (comp. Exod. xxv, 29; Jlatt/i. xxvi,
i;xv, I. 23; Marc, xiv, 20). Cette boisson rafraichis-
12. Sous les ailes : comp. Dent, xxxii, 1
1; sante est encore aujourd'hui fort goutee des
Ps xc, 4 al. Orientaux, — Booz lui dou7ia : il prenait
LIBER RUTH. Cap. II, 9—23. 185

filia, ne vadas in alterum agrum ad cum metere voluerit, ne prohibeatis


colligendum, nee recedas ab hoc eam: de vestris quoquemani-
16. et
loco sed jungere puellis meis, 9- ^^
: pulis projicite de industria, et rema-
ubi messuerint, sequere. Mandavi nere permittite, ut absque rubore
enim pueris meis, ut nemo mo- colligat, et colligentem nemo cor-
lestus sit tibi sed etiam si sitieris,
: ripiat.
vade ad sarcinulas, et bibe aquas, de ly.Collegit ergo in agro usque
quibus et pueri bibunt. 10. Quae ad vesperam et quas coUegerat
:

cadens in faciem suam et adorans virga casdens et excutiens, invenit


super terram, dixit ad eum Unde : hordei quasi ephi mensuram, id est,
mihi hoc, utinveniremgratiam ante tres modios. iS.Ouos portans re-
oculos tuos, et nosse me dignareris versa est in civitatem, et ostendit
peregrinam mulierem.? ii.Cui ille socrui suae :insuper protulit, et dedit
respondit Nuntiata sunt mihi om-
: ei de reliquiis cibi sui, quo saturata
nia, quae feceris socrui tuas post fuerat. 19. Dixitque ei socrus sua :

mortem viri tui : et quod reliqueris Ubi hodie coUegisti, et ubi fecisti
parentes tuos, et terram in qua nata opus.f^ sit benedictus qui misertus
es, et veneris ad populum, quem est tui. Indicavitque ei apud quem
antea nesciebas. 12. Reddat tibi fuisset operata et nomen dixit viri,
:

Dominus pro opere tuo, et plenam quod Booz vocaretur. 20. Cui re-
mercedem recipias a Domino Deo spondit Noemi Benedictus sit a
:

Israel, ad quem venisti, et sub cujus Domino quoniam eamdem gra-


:

confugisti alas. 13. Quas ait Inveni : tiam, quam praebuerat vivis, serva-
gratiam apud oculos tuos domine vit et mortuis. Rursumque ait :

mi, qui consolatus es me, et locutus Propinquus noster est homo. 2i.Et
es ad cor ancillas tuas, quas non sum Ruth, Hoc quoque, inquit, prasce-
puellarum tuarum.
similis unius pit mihi, ut tamdiu messoribus ejus
Dixitque ad eam Booz
14. : jungerer, donee omnes segetes me-
Quando hora vescendi fuerit, veni terentur. 22. Cui dixit socrus Me- :

hue, et comede panem, et in tinge lius est, filia mea, ut cum puellis
buccellam tuam in aceto. Sedit ita- ejus exeas ad metendum,ne in alieno
que ad messorum latus, et congessit agro quispiam resistat Jun-
tibi. 23.
polentam sibi, comeditque et satu- cta est itaque puellis Booz tam- : et
rata est, et tulit reliquias. 1 5. Atque diu cum eis messuit, donee hordea
inde surrexit, ut spicas ex more et triticum in horreis conderentur.
coUigeret. Praecepit autem Booz
pueris suis, dicens Etiamsi vobis- :

donc part, ou du moins assistait au repas de ceux, etc., noivQ goel, litt. ?iotre redeinp-
des moissonneurs. —
Grain rati ou torrefie, teiir on appelait ainsi le plus proche pa-
:

noLirriture ordinaire alors, et encore en rent, ci cause de certains droits et obliga-


usage parmi les petites gens. Le reste — tions qu'il tenait de la loi. Voy. Lev. xxv,
qu'elle emporta a la maison pour Noemi 25-31, 47-55, et la note du chap, iii, i.
(vers. 18). 22. // est ton., en effet, etc. Si tu allais
\^. Entrc les gerbes, non plus seulement glaner dans un autre champ, tu pourrais y
derricre les inoissoiuieiirs (vers. 7), mais au etre maltraitee. No^mi ne dit pas k Ruth
milieu d'eux. toute sa pensee.
17. Ellc battit, avec un baton (Vulg.) :
23. Et elle detneutalt (LXX) avec sa belle-
c'etait le mode le plus ordinaire pour une mere, retournant chez elle chac[ue soir. La
petite quantite de gerbes. —
EpJia, environ Vulgate traduit comme s'il y avait thaschab
20 litr. (de schoiib, retourner), et rattache ces mots
18. El/e tira, d'une poche, ajoute le Chal- au chap. suiv. Or, a fires que Ruth fut re-
:

deen. vetiue chez sa belle-jnere, Noemi lui dit.


20. Les vivants : Noani et Ruth; les
viorts ; le mari et lesfils de No^mi. Vun —
;

186 LIVRE DE RUTH. Chap. Ill, i — i:

CHAP. III. — Ruth cherche a se faire epouser par Booz.

Ch. III. iK'^^Oemi, sa belle-mere lui dit :


9" Qui es-tu? " lui dit-il. Elle repon-
" Ma fille, je veux te chercher "
dit Je suis Ruth, ta servante;
:

line position ou tu sois heu- etends sur ta servante le pan de ton


reuse. ^ Et maintenant Booz, avec les manteau, car tu as droit de rachat. "
servantes duquel tu as ete, n'est-il pas ^oll dit " Benie sois-tu de Jehovah,
:

notre parent.'' ^'^oici qu'il doit vanner ma Ton dernier amour surpasse
fille!
cette nuit Torge qui est dans I'aire. lepremier, car tu n'as pas recherche
3Lave-toi et oins-toi, mets tes plus des jeunes gens, pauvres ou riches.
beaux vetements et descends vers " Maintenant,ma fille,ne crains point;
I'aire. Ne te laisse pas apercevoir de tout ce que tu diras, je le ferai pour
lui, jusqu'a ce qu'il ait acheve de toi; car tout le peuple de Bethleem
manger et de boire. 4Et quand il ira sait que tu es une femme vertueuse.
se coucher, observe le lieu ou il se ^^J'ai en effet droit de rachat, mais il
couche puis entre, souleve la couver-
; y en a un autre qui est plus proche
ture de ses pieds et couche-toi lui- ; que moi. ^3 Passe ici la nuit; et de-
meme te dira ce que tu as a faire. " main, s'il veut user envers toi de son
sElle lui repondit " Je ferai tout ce
: droit, c'est bien, qu'il le fasse mais ;

"
que tu me commandes. s'il ne veut pas te racheter, je te ra-

^Elle descendit dans I'aire et fit cheterai, moi, Jehovah est vivant!
tout ce que lui avait ordonne sa belle- Reste couchee jusqu'au matin. "
mere. 7 Booz mangea et but, et son ^4 Elle resta done couchee a ses
coeur fut jo\-eux. II alia se coucher a pieds jusqu'au matin, et elle se leva
I'extremite du tas de gerbes alors ; avant qu'un homme put en reconnai-
Ruth s'approcha doucement, decou- tre un autre. Booz dit " Qu'on ne :

vrit ses pieds et se coucha. ^Au mi- sache pas que cette femme est entree
lieu de la nuit, cet homme eut une dans I'aire. " ^sEt il ajouta " Donne :

frayeur; il se pencha et vit qu'une le manteau qui est sur toi, et tiens-le."
femme etait couchee a ses pieds. Elle le tint; et il y mit six mesures

CHAP. III. etait un des goels. Connaissant sa bonte,


Pour rintelligence de ce chapitre. il
I. Noemi desirait vivement qu'il acceptat les
faut se rappeler deux points de droit en vi- devoirs de cette situation, en consentant k
gueur chez les Israelites et fondes en partie racheter I'heritage aliene et a epouser Ruth.
sur la coutume, en partie sur la Loi :
De la les instru(!;l;ions qu'elle donne a celle-ci.
1. Ouand un homme tombe dans la pauvrete To?i repos, une vie tranquille sous la pro-
avait du vendre son heritage de famille, le tection d'un mari.
plus proche parent pouvait le racheter 2. Cefte nuit : le vannage se faisait le
2. Quand une femme devenait veuve sans soir, a I'heure de la brise, qui facilitait
enfants, son plus proche parent devait, sans I'operation puis le proprietaire passait la
;

pourtant y etre absolument oblig^, la pren- nuit pres du monceau de grain, pour le
dre pour epouseet susciter une posterite au garder contre les voleurs. —
Dans Vaire,
mari defunt. Ce plus proche parent s'appe- place unie, a ciel ouvert, de forme ronde, de
lait^^'"fli'7, c.-a-d. ?rde!iip/citr, ?Ly?i.ni le droit 15 a 16 metres de diametre, et fortement
de rachat. S'il refusait d'user de ce droit ou foul^e et durcie.
de remplir cette obligation, un autre parent 3. : on choisissait, pour etablir
Descends
plus eloigne pouvait le faire a sa place de : une un lieu eleve mais Bethleem dtant
aire, ;

la plusieurs _^^i'/j- (ii, 20). C'etait un moyen, batie sur une hauteur dominant tout ce qui
non seulement de conserver les heritages I'entoure, I'auteur pouvait et devait dire :

dans chaque famille, mais encore de perpe'- descends vers raire.


tuer les families elles-memes. Dans le — 4. Entre^ quand il sera endormi.
cas present, Elimelech avait possdde pres 8. Et(t une frayeur, lorsque, s'etant eveil-
de Bethleem un heritage que Noemi avait le, il sentit une personne k ses pieds alors ;

€x.€ reduite a vendre (iv, 3), et Booz, parent il se pencha de ce cote, et constata, par la

d'Elimelech, non le plus proche (iii, 12), vue ou le toucher, que c'etait une femme.
;

LIBER RUTH. Cap. Ill, i— 15. 187

discooperto pallioa pedibus ejus, se


projecit. 8. Et ecce, nocte jam media
— :i:— CAPUT III. —:>— expavit homo, et conturbatus est :

Ruth socrus suae consilio obsecuta ad pedes


viditque mulierem jacentem ad
Booz dormientis recumbens, nuptias vere-
cunde postulat; accepto L-eto response, pedes suos, 9. et ait ilh Quas es.? :

sex hordei modios ad socrum defert. Illaque respondit Ego sum Ruth :

ancilla tua expande pallium tuum


:

iOSTOUAM autem re- super famulam tuam, quia propin-


versa est ad socrum suam, quus es. 10. Et ille, Benedicta, in-
audivit ab ea : Filia mea, quit, es a Domino filia, et priorem
quasram tibi requiem, et misericordiam posterioresuperasti :

providebo ut bene sit tibi. 2. Booz quia non es secuta juvenes pauperes,
iste, cujus puellis in agro juncta es, sive divites. 1 1. Noli ergo metuere,
propinquus noster est, et hac nocte sed quidquid dixeris mihi, faciam
aream hordei ventilat. 3. Lavare tibi. Scit enim omnis populus, qui
igitur, et ungere, et induere cultio- habitat intra portas urbis meas, mu-
ribus vestimentis, et descende in lierem te esse virtutis. 12. Nee
aream non te videat homo, donee
: abnuo me propinquum, sed est alius
esum potumque finierit. 4. Quando me propinquior. 13. Quiesce hac
autem ierit ad dormiendum, nota nocte et facto mane, si te voluerit
:

locum in quo dormiat veniesque et : propinquitatis jure retinere, bene res


discooperies palHum, quo operitur acta est sin autem ille noluerit, ego
:

a parte pedum, et projicies te, et ibi te absque uUa dubitatione susci-


jacebis ipse autem dicet tibi quid
: piam, vivit Dominus dormi usque :

agere debeas. 5. Quas respondit : mane.


Quidquid prasceperis, faciam. 14. Dormivit itaque ad pedes
6, Descenditque in aream, et fecit ejus, usque ad noctis abscessum.
omnia, quas sibi imperaverat socrus. Surrexit itaque antequam homines
7. Cumque comedisset Booz, et bi- se cognoscerent mutuo, et dixit
bisset, et factus esset hilarior, isset- Booz Cave ne quis noverit quod
:

que ad dormiendum juxta acervum hue veneris. 15. Etrursum, Expan-


manipulorum, venit abscondite, et de, inquit, pallium tuum, quo ope-

9. Le pan de ton manteau, litt. ton aile^ d'accompagner sa belle-mere en Israel, au


dans le sens de extreniite : image eniprun- lieu de rester dans sa patrie et d'y con-
tee, non ^ I'oiseau qui couvre ses petits de tracler un nouveau mariage le second ;

ses ailes pour les proteger, mais a I'epoux serait de preferer un homme S.ge comme
qui ^tend sur sa femme la couverture du lit lui aux jeunes gens, et cela pour sauve-
nuptial. Sens prends-moi pour femme, en
: garder I'existence de la famille de son pre-
vertu de la loi du levirat {Lev. xxv) tu le ; mier mari.
peux et tu le dois, car, en qualite de proche II. Tout le peuple de Bethleem, litt. toute
parent, as droit de 7-acIiat^ litt. tries goel,
tti la porte (la ville) de mon peuple .-en Orient,
redempteur voy. la note du vers. i.
: les habitants ont coutume de se reunir sur
10. Le -premier amour de Ruth est celui la place publique, qui est, non au centre de
qu'elle avail pour JNIahalon durant sa vie la ville, mais tout prfes de la porte de Ik ;

le dernier, celui qu'elle a pour lui apres sa cette locution.


mort; celui-ci surpasse I'autre, est plus ex- 13. racketerai., aussi vrai cjue JeJio-
Je te
cellent et plus fort, fait plus d'honneur \ sa vah est vivant. —
Jusqu\xu matin, non jus-
vertu, en ce que Ruth, au lieu d'imiter les qu'au jour, mais jusqu a la tin de la nuit
jeunes veuves qui recherchent la faveur des (vers. 14) : il lui aurait ete difficile de ren-
jeunes gens, ne songe qu'i\ procurer une pos- trer dans la au milieu de la nuit.
ville
terite h, son mari defunt, en devenant la ne sac/ie pas, pour la bonne re-
14. Qti'on
femme de Booz, son parent, d^jk avance en putation de I'un et de I'autre.
age. Ou bien cette dernihe bonte que tu )ne
: 15. Et tiens-le de ton cote. Six mesu- —
tdmoignes est plus grande que la premiere : res, probablement 6 sea, environ 12 litres.
le premier acfle de bontd de Ruth aurait etd — // rentra; Vulg., elle 7-entra.

188 IJVRE DE RUTH. Chap. Ill, 16—18; IV, 1—9.

d'orge, qu'il chargea sur elle; puis il retourneras pas les mains vides chez
rentra clans la ville. ta belle-mere. " ^^ Ya Noemi dit :

i*^Ruth etant revenue aupres de sa " Reste ici, ma fille, jusqu'a ce que tu

belle-mere, Noemi lui dit " Ou'as-tu : saches comment finira la chose; car
fait, ma fille? " Ruth lui raconta tout cet homme ne se donnera point de
ce que cet homme avait fait pour elle? repos qu'il n'ait termine cette affaire
^'^" "
II m'a donne, ajouta-t-elle, ces six aujourd'hui.
mesures d'orge, en disant Tu ne :

CHAP. IV. — Booz epouse Ruth. Genealogie de David.

Chap. IV. "


I^S^g^iOoz monta a la portc de la toi. " II repondit :
"
Je racheterai.
Or voici que
ville et s'y assit. sEt Booz dit :
" Le jour ou tu acquer-
le proche parent dont Booz ras le champ de la main de Noemi, tu
avait parle vint a passer. II lui dit : I'acquerras en de Ruthmeme temps
" Arrete-toi, assieds-toi ici, toi un la Moabite, femme du defunt, pour
tel. " Cet homme s'arreta et s'assit. faire revivre le nom du defunt dans
^Alors Booz prit dix hommes parmi son heritage.." ^Le proche parent re-
les anciens de la ville, et il dit " As- : pondit " Je ne puis pas le racheter
:

seyez-vous ici. " sLorsqu'ils se furent pour mon compte, de peur de detruire
assis, il dit au proche parent " La : mon propre heritage. Pais usage de
portion de champ qui appartenait a mon droit de rachat, car je ne puis
"
notre frere Elimelech, a ete vendue racheter.
par Noemi, qui est revenue du pays 7C'etait autrefois la coutume en
de Moab. 4Et j'ai dit : je veux t'en Israel, en cas de rachat et d'echange,
informer et te dire Achete-la en pre-
: pour valider toute que VJiomnie affaire,
sence de ceux qui sicgent ici des an- otait son Soulier et le
donnait a I'au-
ciens de mon peuple. Si tu veux user tre; cela servait de temoignage en
du droit de rachat, rachete-la, si tu ne Israel. ^Le plus proche parent dit
veux pas, declare-le-moi, afin que je done k Booz " Acquiers pour ton
:

le sache; car il n'y a personne avant compte. " Et il ota son Soulier. 9Et
toi qui ait ce droit; moi, je viens apres Booz dit aux anciens et a tout le peu-

qui toi, en
16. Qii'as-tii fait^ CVulg.); litt. nombre pour constituer une assemblee le-
ou plutot qnalis tie, dans quelle si-
lat. qiicc gale, de meme que chez les Juifs modernes
tuation de succes ou d'insucces viens-tu? dix hommes sont necessaires pour former
As-tu rdussi? Faffaireest-elle en bonne voie? une synagogue.
D'autres, Est-ce toi, ou qui es-tu, ma fille? 3. N^otrefrh'e, notre parent, Veiidne par —
Dans I'obscuritd qui regne encore, Noemi Noemi : de quel droit? Les fils d'Elimelech
n'est pas sure que la femme qui se presente dtaient les seuls heritiers de ses biens
devant sa maison soit sa belle-fille. {No/nbr. xxvii, 9 sv ); mais, d'apres la cou-
18. Tenninc cette affaire : il fallait pour tume, sa veuve en avait la jouissance sa vie
cela remplir certaines formalites (iv, i sv.). durant; elle pouvait meme, en cas de besoin,
les vendre d'autant plus que cette vente,
;

CHAP. IV. n'ayant d'effet que jusqu'au jubile suivant,


1. Montait la parte, place devant la porta ne constituait pas une ve'ritable alienation.
de ou se traitaient les aftaires pu-
la ville, D'autre part, les tils d'Elimelech etant morts
bliques, et ou sans doute des sieges etaient sans enfants au pays de Moab, I'auteur n'a-
disposes. Mofita, dans le sens moral, a cause vait pas a les nommer comme proprietaires
du caractere de cette espece de forum. Comp. d'un heritage dont ils n'avaient jamais pris
Dent, xvii, 8. Le proche parent, hebr. <jv;f7, possession, et auquel, k I'epoque oil nous
qui avait avant tout autre le droit de rachat. sommes, ne se rattachent plus que deux
— Parle, iii, 12. —
Toi nn tel: Booz prononga noms, ceux de Noemi et de Ruth (vers. 5).
son nom (Vulg.),maisrauteurdulivrerigno- Ou plus simplement a etc vendue par :

re ou ne croit pas ndcessaire de le produire. Noemi de concert avec Elimelech, avant


2. Dix Jionimes : il fallait sans doute ce leur depart pour le pays de Moab.
LIBER RUTH. Cap. Ill, i6— 18; IV, 1—9. 189

riris, et tene utraque manu. Qua quum partem agri tratris nostri
:

extendente, et tenente, mensus est Elimelech vendet Noemi, quae re-


sex modios hordei, et posuit super versa est de regione Moabitide :

earn. Quse portans ingressa est civi- 4.quod audire te vokii, et tibi dicere
tatem, coram cunctis sedentibus, et majo-
16. Et venit ad socrum suam. ribus natu de populo meo. Si vis
Ouas dixit ei Quid egisti filia.^
:
possidere jure propinquitatis eme, :

Narravitque ei omnia, quae sibi et posside sin autem displicet tibi,


:

fecisset homo, 17. Et ait Ecce sex : hoc ipsum indica mihi, ut sciam
modios hordei dedit mihi, et ait : quid facere debeam nuUus enim :

Nolo vaciiam te reverti ad socrum est propinquus, excepto te,qui prior


tuam. 18. Dixitque Noemi Exspe- : es et me, qui secundus sum. At ille
:

cta filia donee videamus quem res Ego agrum emam. 5. Cui
respondit :

exitum habeat neque enim cessa- :


dixit Quando emeris agrum
Booz :

bit homo nisi compleverit quod de manu mulieris, Ruth quoque


locutus est. Moabitidem, quas uxor defuncti
^'.
'.
'M MM MM M '<^'
'M ^: 'S^', ^. M 'M "ffS- 'M W. 'M M %^ '.^' fuit,debes accipere ut suscites no- :

—:>— men propinqui tui in hereditatesua.


—*— CAPUT IV. 6. Qui respondit Cedo juri propin- :

Booz coram senioribus civitatis accipit pos- quitatis neque enim posteritatem
:

sessionem Elimelechi, ?t Ruth nurum


famihas meas delere debeo tu meo :
defiincti in uxorem (cedente alio propin-
quiore juri propinquitatis) ex qua genuit ;
utere provilegio, quo me libenter
Obed avum Davidis regis. carere profiteor.
7. "Hie autem erat mos antiqui- Deut. 2 =

SCENDIT
ergo Booz ad tus in Israel inter propinquos, ut si
portam, et sedit ibi. Cum- quando alter alteri suo juri cedebat :

que vidisset propinquum ut esset firma concessio, solvebat


praeterire, de quo prius homo calceamentum suum, et dabat
sermo habitus est, dixit ad eum : proximo suo hoc erat testimonium :

Dechna pauhsper, et sede hie vo- : cessionis in Israel. 8. Dixit ergo pro-
cans eum nomine suo. Qui divertit, pinquo suo Booz Tolle calceamen- :

et sedit. 2.Tollens autem Booz de- tum tuum. Quod statim solvit de
cem viros de senioribus civitatis, pede suo. 9. At ille majoribus natu,
dixit ad eos Sedete hie. 3. Quibus
: et universo populo. Testes vos, in-
sedentibus, locutus est ad propin- quit, estis hodie, quod possederim

4. Te di're, litt. decoiivrir ton ofeille : sans jusqu'au prochain jubile. Or I'heritage ainsi
doute parce que celui h, qui I'on parlait de- rachete aux frais du _^c^6'/retournait, non aux
vait relever le bord de son turban ou ecar- enfants qu'il avait deja, mais a ceux de la
ter ses cheveux a I'endroit des oreilles pour veuve qu'il epousait.
mieux entendre. 7. Autrefois^ dans les temps anterieurs a la
5. Feinine du deftint, de Mahalon, heritier composition du livre; cette coutume etait
legal du champ. —
Four faire revivre^ en tombee depuis peu en desuetude. En tradui-
epousant Ruth, le 7ioin du defunt les en- : sant c'ctait unc cvicienne coutume en Israel^
:

fants nes de ces sortes de mariages prenaient etc., on laisserait indecise la question de sa-
le nom du premier mari defunt et conti- voir si la coutume etait encore en vigueura
nuaient sa famille. Tepoque de la composition du livre. Son —
La Vulgate, ayant lu dans ce verset vcctli Soulier : une coutume semblable regnait
au lieu de oiimcetJt, traduit Le jour ou tu : chez les Indiens et les anciens Germains.
acquerras le champ de la main de Noe'mi, tu EUe tire sans doute son origine de ce fait
acqucrras en meme temps (tu devras prendre qu'on prenait possession d'un bien fonds en
pour femme) Rutli la ^Moabite, etc., ce c]ui y posant le pied. Oter son Soulier et le don-
donne un sens beaucoup plus net. ner a un autre devint done le signe naturel
6. Le rachat devait couter une certaine de la transmission de la propriete.
somme, calculee surlesannees qui restaient
— ;

190 LIVRE DE RUTH. Chap. IV, 10—22.

pie :
" Vous
etes temoins aujourd'hui femme, et il alia vers elle. Jehovah
que acquis de la main de Noemi
j'ai donna a Ruth de concevoir, et elle
tout ce qui appartenait a Elimelech, enfanta un fils. i4Les femmes dirent
a Cheljon et a Mahalon, ^^et que j'ai a Noemi " Beni soit Jehovah, qui ne
:

acquis en meme temps pour femme t'a point laisse manquer aujourd'hui
Ruth la Moabite, femme de Mahalon, d'un redempteur! Que son nom de-
pour faire revivre le nom du defunt vienne celebre en Israel! ^sll restau-
dans son heritage, afin que le nom du rera ton ame et sera le soutien de ta
defunt ne soit point retranche d'entre vieillesse! Carta belle-fille qui t'aime
ses freres et de la porte de son peuplc. I'a enfante, elle qui vaut mieux pour
Vous en etes temoins en ce jour. " toi que sept fils. " i6]\j"oemi prit I'en-
i^Tout le peuple qui etait a la porte fant,le mit sur son sein et elle lui servit
et les anciens dirent " Nous en som-
: de nourrice. i7Les voisines lui donne-
mes temoins. Que Jehovah rende la rent un nom, en disant: "Un fils est ne
femme qui entre dans ta maison sem- a Noemi!" Et elles I'appelerent Obed.
blable a Rachel et a Lia, qui toutes Ce fut le pere d'Isai, pere de David.
les deux ont bati la maison d'Israel! ^^Voici la posterite de Phares :

Sois fort dans Ephrata, et fais-toi un Phares engendra Esron; i9Esron cn-
nom dans Bethleem! ^^Puisse ta mai- gendra Aram Aram engendra Ami-;

son etre semblable a la maison de nadab; ^oAminadab engendra Nahas-


Phares, que Thamar enfanta a Juda, son Nahasson engendra Salmon
— par la posterite que Jehovah te
;

21 Salmon engendra Booz Booz en- ;

donnera de cette jeune femme! " gendra Obed; ^zQbed engendra Isai';
13B00Z prit Ruth, et elle fut sa Isai' engendra David.

10. De la porte de son pei/ple, litt. de son Juda a laquelle appartenait Booz (comp.
lieu, de la ville de ses peres, Bethleem. I. Par. ii, 5 sv.).
11.Ont bdti la maison d Israel, sont les 14. D^un redempteur : Booz,ou le nouveau-
meres des enfants de Jacob. Sois fort,\\\X. ne? Plutot ce dernier, qui pent etre consi-
cree de la force, engendre des enfants coiira- dere comme I'enfant de Noemi et qui com-
geiix (comp. Ps. lix, 1^). —
Fais-toi un nom: pensera la perte de son fils.
que de ton mariage avec Ruth naissent d'il- 17. Oded, c.-a-d. servant ou serviteur, k
lustres enfants, qui rendront ton nom glo- cause des services qu'il devait rendre a son
rieux. Ces souhaits sont prophetiques. — aieule. —
Ce fut le pere, etc. ces mots nous
:

Ephrata, nomprimitif de Bethleem. revelent la pensee qui inspire a I'auteur la


12. Sens que ta posterite soit nombreuse
: composition du livre; la genealogie qui suit
comme celle de Phares {Gen. xxxviii, 29), le confirme cette conjecture.
chef de la branche nombreuse des fils de 1 8. La posterite: cette gdnealogie renferme

LIBER RUTH. Cap. IV, 10—22. 191

omnia quas fuerunt Elimelech, et runtque mulieres ad Noemi : Bene-


Chelion, et Mahalon, tradente dictus Dominus, qui non est passus
Noemi 10. et Ruth Moabitidem,
: ut deficeret successor familias tuas,
uxorem Mahalon, in conjugium et vocaretur nomen ejus in Israel.
sumpserim, et suscitem nomen de- 1 5.Et habeas qui consoletur
animam
functi in hereditate sua, ne vocabu- tuam, et enutriat senectutem de :

lum ejus de familia sua ac fratribuset nuru enim tua natus est, quas te di-
populo deleatur.Vos, inquam, hujus ligit et multo tibi melior est, quam
:

rei testes estis. 1 1. Respondit omnis si septem haberes filios. i6.Susce-


populus, qui erat in porta, et majo- ptumque Noemi puerum posuit in
res nos testes sumus faciat
natu : : sinu suo, et nutricis ac gerula:^ fun-
Dominus hanc mulierem, quas in- gebatur officio. 17. Vicinas autem
greditur domum tuam, sicut Ra- mulieres congratulantes ei, et dicen-
chel, et Liam, quas asdificaverunt tes : Natus est filius Noemi vocave-
:

domum Israel : ut sit exemplum vir- runt nomen ejus Obed hie est pa-
:

tutis in Ephratha, et habeat celebre ter Isai, patris David.


nomen in Bethlehem : 12, fiatque Has sunt generationes Phares:
1 8.

domus tua, sicut domus Phares, ""Phares genuit Esron, t 9. Esron ge- ^ I Par. 2,

nuit Aram, Aram genuit Aminadab, 5 et 4. I


*Gen. 38, *quem Thamar peperit Judas, de se- Matth. 1,3.
mine quod tibi dederit Dominus ex 20. Aminadab genuit Nahasson,
hac puella. Nahasson genuit Salmon, 21. Sal-
13. Tulit itaque Booz Ruth, et mon genuit Booz, Booz genuit
accepit uxorem ingressusque est ad
: Obed, 22. Obed genuit Isai, Isai ge-
eam, et dedit illi Dominus ut con- nuit David.
ciperet, et pareret filium, 14. Dixe-

10 noms, 5 pour le sejour en Egypte (430 Nahasson: voy. Nombr. i, 7; ii, 3;vii,
20.
ans),5 pour la periode comprise
entre la 12. Salmon ou Salma (c'est le meme nom),
sortie d'Egypte et David (476 ans jusqu'h. la mari de Rahab {Jos. ii, vi).
mort de David). Cet arrangement parait 22. David : c'est un episode de la vie in-
intentionnel; plusieurs noms sont certaine- time des pieux ancetres de ce grand roi que
ment omis. Comp. I \0-\2; Mafih.
Paral. ii, I'auteur a voulu nous transmettre; pour nous,
I, 3-6; Luc, iii, 32 sv. Esron : voy. Gen. Chretiens, c'est un fragment venerable de la
xlvi, 12. genealogie du Sauveur que S. Mathieu et
19. Aram (LXX), hebr. Ram. — Amina- S. Luc ont fidelement inseres dans leur
dab, beau-pere d'Aaron (Exod. vi, 23). Evancrile.
1 1

's^'^m^.':s^.iSi^^^'!^iif.'sSf.'s^.'M^^'i^^.^'^.W.Jf^.i^^^
n

-:•:- Ht^ \xtnj: E:ilire0 be Smmid. -:|:-

.11 1 II 1 riiiTin iiiiiT nm -TTTTTm-r-iii 1 1 1 1 i-rr-n pcil nil irmT nnrTTTTTTX K HI 1 1 UJLIl-m 'm! t
I i it t rri-m-i 1 1 1

InttaiJuction.

CESqu'un
deux livres n'en formaient
seul a I'origine. La divi-
decadence. Les Philistins dominaient
en maitres dans le pays, et I'arche
sion actuelle, inconnue aux sainte, symbole de la presence de
manuscrits hebreux, a ete introduite Dieu au milieu deson peuple,se trou-
par les traducteurs grecs, d'oii elle a vait entre leurs mains. C'est alors que
passe dans notre Vulgate latine, et Dieu suscite Samuel, a la fois juge et
meme dans les Bibles hebrai'ques im- prophete, pour reveiller dans ses fre-
primees. Comme les Septante trou- res, avec le sentiment de leur ciignite
vaient dans ces livres, non seulement de peuple de Jehovah, la foi et la piete.
I'histoire de Samuel, mais encore cel- Bientot, en effet, Israel sc releve, il
les de Salil et de David, ils les ont rentre en possession de I'arche, son
rattaches aux deux livres suivants divin palladium, et les Philistins, ses
qui contiennent I'histoire des Rois oppresseurs, sont 'chasses du terri-
depuis Salomon jusqu'a la captivite, toire. Mais cette lutte fait naitre en
et en ont fait, avec ces derniers, un lui le desir d'avoir un roi. Quoique
seul tout divise en quatre parties, sous cette demande soit inspiree par un
le nom commun de Livres des Rois sentiment charnel et tout humain,
ou des Regnes. C'est ainsi que I'usage Dieu I'accorde, parce qu'elle rentre
a prevalu parmi les catholiques de dans ses desseins; il designe Saiil, qui
citerles deux livres de Samuel comme regoit I'onction des mains de Samuel.
I et II des 7?cizV,quoiqu'ils forment un Apres un heureux commencement,
ouvrage distinft, d'un tout autre ca- Saiil, rebelle aux dire6lions divines,
ra6lere et beaucoup plus ancien que prend les allures d'un despote orien-
III et Rois\ W tal Dieu le rejette et choisit David,
;

" I'homme selon son coeur. " David


Le de Livres de Samuel ne
titre
signifie pas que Samuel en soit I'au- aussi est oint par Samuel mais il n'ar- ;

teur, puisque la moitie au moins des rive au pouvoir qu'apres de longues


faits qui y sont relates se sont passes epreuves. II regne d'abord sur la seule
apres sa mort; il provient de ce que le tribu de Juda, puis sur Israel tout en-
livre s'ouvre par I'histoire de ce pro- tier, et Dieu lui promet de maintenir
phete,le principal personnage de cette a jamais dans sa posterite la dignite
epoque, a qui Dieu donna la mission royale; il devient ainsi le type du
de sacrer les deux premiers rois d'ls- Messie promis, et il le restera malgre
rael, Saiil et David. une chute honteuse, dont il acceptera
Get ouvrage reprend I'histoire de la le chatiment avec un sincere repentir

theocratic ou du royaume de Dieu au et une vraie humiliation. Le livre se


point ou I'avait laissee le livre des termine avant la mort de David, au
Juges, avec son annexe, I'episode de moment ou le gouvernement va pas-
Ruth. A
la fin de I'epoque des Juges, ser entre les mains de Salomon.
Israel etait tombe dans une profonde Tous ces evenements peuvent se

Cette distinction est bien marquee dans


I — Livre III des Rois, que Hebreux nom-
les
la Vulgate, oil les Livres des Rois sont res- ment — Livre I V des Rois, que He-
P''; les
pectivement intitules Livre I de Saiineel, : breux noninient IL. II va sans dire que nous
que nous appclo/is I"' des Roisj Livre II — suivons, dans notre travail, les denomina-
de Samuel, que nous appelons IL des Rois; tions en usacje chez les Hebreux.

N° 23. — LA SAINTE DIBLE. TOME II. — 13


194 LES DEUX LIVRES DE SAMUEL.


ranger sous quatre chefs I. Minis- en des termes non moins magnifiques

:

tere de Samuel, I Sam. i-vii; dans les novissima verba de David


II. Royaute de Saiil, viii-xv. — III. Re- (II Sam. xxiii), et on la devine encore
jet de Said et comuienceinents de Da- dans le dernier appendice {ibid, xxiv)
vid, xvi-xxxi. —
I V. Regne de David,
^ ou nous voyonsce roi offrir un sacri-
II Sam, i-xx. Epilogue, xxi-xxiv. fice sur I'aire d'Arenna, emplacement
Mais I'auteur n'est pas un simple du temple futur. C'est ainsi que les
historien qui relate une serie de faits livres de Samuel se relient au dernier
pour satisfaire la curiosite; I'ecrivain chapitre de I'episode de Ruth, a la ge-
sacre veut nous donnerun enscigne- nealogie de Phares, fils de Juda, dont
ment plus eleve, et cet enseignement, le dernier nom est celui de David.
il est facile de le decouvrir, soit par On ne saurait assignerd'une manie-
I'etude du livre en lui-meme, soit en re certaine Tepoque a laquelle cet ou-
le rapprochant de ceux qui prece- vrage a ete compose. Des explications
dent. Son but est de nous montrer la d'anciens usages, telles que I Sam.
fondation du royaumc de Dieu,de son ix, 9, et des remarques comme I Sam.
regne eternel, dans la maison de Da- xxvii, 6 " Siceleg appartient aux rois
:

vid. Le temps est venu ou la glorieuse de Juda jusqu'a ce jour "(comp. xxx,
promesse faite a Juda par Jacob mou- 25), indiquent seulement que I'auteur
rant doit commencer a s'accomplir a vecu a quelque distance des evene-
dans la personne d'un de ses fils, de ments. Parmi toutes les conje6lures
David, auquel ses freres, les autres emises a ce sujet, la plus vraisembla-
tribus, rcndront hommage et obeis- ble nous parait etre celle qui attribue
sance, qui soumettra a son empire les la composition du livre a un prophete
nations voisines et, semblable a un vivant sous le regne de Roboam.
lion, reviendra de ses expeditions A quelles sources I'auteur a-t-il
guerrieres charge de butin, et qui puise ses informations? Tout d'abord
enfin transmettra le sceptre a un fils dans des traditions orales conservees
plus grand que lui, au Messie.Tout se jusqu'a lui; mais nul doute qu'il ait
rapporte a cette pensee maitresse, eu aussi sous les yeux des documents
meme ce qui est dit de Samuel et de ecrits, tres rapproches ou meme con-
Saiil le premier n'etant que I'instru-
: temporains des evenements. Lui-
ment choisi de Dieu pour preparer la meme cite le livre du Juste {^\ Saui.
realisation de ce grand dessein, le se- 1,18. Comp. Jos. X, 13); il faut y ajou-
cond devant faire ressortir le con- ter d'autres ouvrages rediges par les
traste entre le roi theocratique infi- prophetes du temps, ouvrages connus
dele et le roi selon le coeur de Dieu, de I'auteur des Paralipomenes etega-
le veritable oint du Seigneur. Cette lement utilises par lui^, tels que le
pensee, avant d'etre clairement expri- Livre de Samuel le Voyant, le Livre
mee par la boiiche de Nathan (II Sam. de Nathan le prophete et celui de Gad
vii), apparait deja dans le cantique le prophete, sans parler de la colle6lion

d'Anne (I Sam. ii, lo) :


" Jehovah ju- nationale des genealogies. Ainsi s'ex-
gera les extremites de la terre il don- ; pliquent cette delicatesse de touche,
nera puissance a son Roi, et il elevera cette vivacite unie a la finesse des
la corne de son Oint "; elle se retrouve traits biographiques^ et a la fraicheur

'
Voy. I Par. xxvii, 24; xxix, 29; II. Par. phetes. On ne trouve chez lui ni les archais-
ix, 29. mes du Pentateuque, ni ce qu'on a appele
^ L'historien de et de David, dit
Saiil les provincilialismes de I'auteur des Juges,
M. Vigouroux, est un des meilleurs ecri- qu'on suppose avoir vecu dans le nord de la
vains en prose de I'age d'orde la litterature Palestine, ni chaldaismes assez nom-
les
hebiaique; il tient parmi les prosateurs le breux des deux livres des Rois.
meme rang qu'Isaie et Joel parmi les pro-
LES DEUX LIVRES DE SAMUEL. 195

incomparable que Ton admire dans conter deux fois des faits identiques
ses recits. qu'il croyait divers. Nous avons
Mais tout en s'aidant des docu- donne, ce nous semble, une solution
ments qu'il avait a sa disposition, satisfaisante de ces difificultes dans
I'auteur a fait une oeuvre originate; il les notes qui accompagnent la tra-
choisit ses materiaux, les fond dans du6lion des passages incrimines.
sa redaftion, developpe ou abrege les L'absence de chronologic systema-
recits d'apres un plan et un but bien tique dans ces deux livres ne permet
definis. Aussi regne-t-il dans toutes pas de fixer avec precision le laps de
les parties de I'ouvrage la plus par- temps dans lequel se sont deroules
faite unite de style, de langue et de les evenements. On peut neanmoins
methode de composition. I'estimer, en nombre rond, a environ
Cette unite, il est vrai, les exegetes 1 30 ans, dont 50 pour I'age de Samuel

de I'ecole negative I'ont mise en au moment de I'elevation de Saiil a


doute. lis admettent bien que I'ou- la royaute, 40 pour la duree de son
vrage a recu d'un seul homme sa regne, et 40 pour le regne de David.
forme a6luelle, mais ils pretendent Notre texte hebreu des deux livres
que cet ecrivain, compilateur malha- de Samuel a subi de notables altera-
bile, s'estcontente d'assemblcr a la tions, dont plusieurs sont heureuse-
suite I'unde I'autre des fragments ment corrigees par les LXX. Voy.
d'auteurs dififerents sans liaison entre Driver, Notes on the Hebrew text of the
eux, le tout sans la moindre critique books of Samuel, etc. Oxford, Claren-
au risque de se contredire ou de ra- don Press, i8go.
t I I I I I'i TV TTl IIIIl IlfTT rrYl TTTTTIVTTTTTT T V T T T T T T T^ TT*TTTTVrTTTTTT<TTTTTTTTTTT¥g»*lW»T»TTT^ ^ TW»''»-T»'-.'WTlfT»'»T» •'T*

:- lies liiUi'E'j be JSanual, -;•:

©icuiici: liiliiE.

WWWWWWWWWWWMWWWWWWWWi^
< PREMIERE PARTIE
^^
Ministere de Samuel [Ch. I — Vll].
CHAP. I. — Naissance de Samuel. Sa consecration a Dieu.
Chap. I. L y avait un homme de oil Elcana offrait son sacrifice, il don-
Ramathaim-Sophim, de nait des portions dc la viclinie a Phe-
la montagne d'EphraTm, nenna, sa femme, et a tous ses fils et
nomme Elcana, de a toutes ses filles; Set il donnait a
wmf^ Jeroham, fils d'Eliu, fils
fils

Anne une double portion, car il aimait


de Thfthu, de Suph, Ephrateen.
fils Anne, et Jehovah I'avait rendue ste-
2 II avait deux femmes, dont I'une ^Sa rivale I'affligeait encore ex-
rile.

s'appelait Anne, et I'autre Phenenna; tremement, afin de I'aigrir de ce que


et Phenenna avait des enfants, mais Jehovah I'avait rendue sterile. 7Et
Anne etait sans enfants. sCet homme chaque annee E/cana faisait ainsi,
montait de sa ville, chaque annee, toutes les fois qu'elle montait a la
pour adorer Jehovah des armees et maison de Jehovah, et Phenenna la
lui oft'rir des sacrifices a Silo. La mortifiait de la meme maniere. Alors
etaient les deux fils d'Heli, Ophni et elle pleurait et ne mangeait point,
Phinees, pretres de Jehovah. 4Le jour s Elcana, son mari, lui disait " Anne, :

Nouv. Testament, auj. Er-Ram^ k 2 lieues au


CHAP. I.
N. de Jerusalem la montagne d'Ephraim
:

1. La vocation de Samuel aux foncflions s'etendait au sud jusque la; selon d'autres,
de Juge et de prophete forme le point de auj. Re/ifis, village musulman, situe sur une
depart d'une ere nouvelle dans I'histoiie du colline, dominee elle-meme par une petite
royaume de Dieu. Non seulement il clot la hauteur; c'est ce qu'indiquerait le duel, Ra-
periode des Juges et fonde la royaute, mais iiiaihaim, c.-k-d. double hait/eur. Elcana —
il inaugure aiissi le prophetisme en tant (c.-k-d. celui que Dieu s'est acquis)., descen-
qu'institution permanente. Avant lui, des dant de Caath, et par consequent Levite :

prophetes avaient ete suscites de Dieu k voy. sa genealogie I Paral. vi, 26 sv., avec
certaines epoques k partir de Samuel, ils se
; quelques differences dans les noms. —
succederont sans interruption, k cote du Ephraie'en^ c.-k-d. Ephraimite la famille :

sacerdoce et de la royaute, comme les orga- d'Elcana, apres avoir appartenu civilement
nes et les interpretesordinaires de lavolonte k la tribu d'Ephraim, s'etait fixee dans celle
de Jehovah. De la les sept chapitres consa- de Benjamin. Hummelauer joint ^///r^^A'W/
cres a Samuel. k Sup/i, et non a Elcana, pour eviter une
Rantafhaiin-Sophiiii, c.-a-d. la Rama ou tautologie.
Rainatha des SiipJiites, ainsi nommde parce 2. Deux famnes (comp. Gen.'w, 19). Cela
que les L^vites de la famille de Suph (ou etait permis par la loi {Deut. xxi, 15) et
Sophai\ I Par. vi, 26) s'y dtaient fixes, dans autorise par les exemples de Jacob {Gefi.
la tribu de Benjamin; c'est I'Arimathie du xxix), etc. —
Anne, c.-k-d. grace Phenenna, ;
:

^3. ^^33. ^^3333. ^33.^:3}1333 ^ ^


-:}:- liifier I. JSamuelis -^

QUEM NOS PRIMUM REGUM DICIMUS.

^^^WWW^W^WKWW^MWWWWWWm^
g£^^ :^^ ^ m^ ?j^ ^^^?>£5^^%g^^^ S?£^ ficaret Domino exercituum in Silo.

—^:— CAPUT I.
— :!:—
Erant autem
Ophni
ibi duo
et Phinees, sacerdotes
filii Heli,
Do-
Elcana habuit uxores Annam et Phenen- mini. 4. Venit ergo dies, et immo-
nam quarum Anna diu
: sterilis de asmulse
improperio fusa in Silo coram Heli
tristis,
lavit Elcana, deditque Phenennas
oratione ad Dominum, genuit Samuelem; uxori suas, et cunctis filiis ejus, et
quern ablacftatum Domino obtulit, ut filiabus partes 5. Annas
: autem
voverat. dedit partem unam tristis, quia
Annam diligebat. Dominus autem
UIT unus de Ra-
vir concluserat vulvam ejus. 6. Afflige-
mathaimsophim, de bat quoque eam aemula ejus, et
monte Ephraim, et no- vehementer angebat, in tantum, ut
men ejus Elcana, fi.'ius exprobraret quod Dominus conclu-
Jeroham, filii Eliu, fiJii sisset vulvam ejus 7. Sicque facie-
:

Thohu, filii Suph, Ephratasus : bat per singulos annos,cum redeunte


2. Et habuit duas uxores, nomen tempore ascenderent ad templum
uni Anna, et nomen secunda^ Phe- Domini et sic provocabat eam
: :

nenna. Fueruntque Phenennas filii porro ilia flebat, et non capiebat


Annas autem non erant liberi. 3. Et cibum. 8. Dixit ergo ei Elcana vir
ascendebat vir ille de civitate sua suus Anna, cur fles? et quare non
:

statutis diebus, ut adoraret, et sacri- comedis.^ et quam ob rem affligitur

c.-a-d. corailou perle (meme nom que Mar- age pour remplir ses fondlions. Cette remar-
guerite). La
soeur de la phenicienne Didon que est faite en vue de ce qui va suivre
s'appelait aussi Anne, et cenom se retrouve (ii, 1 1 sv.). LXX, la etaient Heli et ses deiix

dans Annibal (Baal est favorable). Jils : a tort.


3. CJiaque annce, soit a la fete de Paque, 4. II donnait, dans le repas sacre qui sui-
soit pour offrir le sacrifice annuel ordonne vait le sacrifice d'a(5lions de graces {Lev.
Dent, xii, 17, 18. Comp. le vers. 21. Jeho- — vii, 15), des portions de la vicffime offerte.
vah des arinees, locution abregee "pour Jeho- 5. Double ^portion, litt. une portion de
vah, Dieu des arviees (comp. Geii. ii, i), cjui deux Jigiires ou perso7tnes, pour signifier
parait ici pour la premiere fois elle designe ; cju'il autant que si elle lui avait
I'aimait
Jehovah comme le Souverain des armee? ou donne un (comp. Gen. xliii, 34; I Sam.
fils

puissances celestes, visibles et invisibles, ix, 23). Vulg., il donna a Anne nne seide
savoir des anges {Gen. xxxii, 2; Dent. part avec tristesse. D'apres Hummelauer, au
xxxiii, 2) et des astres {Is. xl, 26. Comp. lieu de appaini, deux figures, il faudrait lire
Ps. cii, k plus forte raison
21; cxlviii, 2) : avec les 'LX^lippani, seulement il do?inait :

est-il le maitre absolu des puissances de ce a Anne iine settle -portion, qiioiquHl Vainidt,
monde. C'est au moment ou son peuple va parce que JeJiovah V avait rendue sterile, et
se constituer en royaume, que Jehovah se qu'il ne voulait pas exciter la jalousie de
revele comme le Dieu des armees, pour faire Phenenna.
entendre qu'il est le Dieu de I'univers et qu'il 7. Elcana faisait ainsi ; ou impersonnel-
donnera a Israel la vidloire sur tous ses lement, il arrivait ainsi.
ennemis. Comp. I Rois, xiv, 48; II, viii, 14. 8. LXX, Elcana, son mari, lui disait

:

A Silo, ou depuis Josu^ se trouvait le " Anne. " Elle lui disait " Me voici, Sei-
:

tabernacle {Jif^. xviii, i). La etaietit les — gneur " addition inutile.
:

deiix fils d Heli, le grand pretre, mais trop


198 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. I, 9—26.

pourquoi pleures-tu et ne manges-tu adressee! " i^Elle dit :


" Que ta ser-
pas? pourquoi ton coeur est-il triste? vante trouvc grace a tes yeux! " Et
Est-ce que je ne suis pas pour toi cette femme alia son chemin; elle
"
plus que dix fils? mangea, et son visage n'etait plus le
9 Anne se leva, apres qu'on eut meme. i9lls se leverent de bon matin,
mange et bu a Silo. — Heli, \& grand et s'etant prosternes devant Jehovah,
pretre, etait assis surun siege devant ils s'en retournerent et revinrent dans

la porte du temple de Jehovah. — leur maison a Rama.


loL'ame pleine d'amertume, elle pria 2oElcana connut Anne, sa femme,
Jehovah et versa beaucoup de larmes; et Jehovah se souvint d'elle. Apres le
II et elle fit un voeu, en disant " Jeho- : temps revolu, Anne ayant con^u, en-
vah des armees, si vous daignez re- fanta un fils, qu'elle nomma Samuel,
garder I'affliftion de votre servante, si " car, dit-elle, je I'ai demande a Jeho-
"
vous vous souvenez de moi et n'ou- vah.
bliez point votre servante, et si vous 21 Son mari Elcana monta avec
lui donnez un enfant male, je le con- toute ^a maison pour offrir a Jehovah
sacrerai a Jehovah pour tous les jours le sacrifice annuel et pour accomplir
de sa vie, et le rasoir ne passera pas son voeu. Mais Anne ne monta pas,
22
sur sa tete." ^^(^omme elle restait et elle dit a son mari " Ouand I'en- :

longtemps en priere devant Jehovah, fant sera sevre, je le menerai pour le


Heli observa sa bouche. ^^Anne par- presenter a Jehovah et qu'il demeure
lait en son coeur et remuait seule- la toujours. " ^sElcana, son mari, lui
ment les levres, sans que sa voix se dit " Fais ce qui te semblera bon,
:

fit entendre. Heli pensa done qu'elle reste ici jusqu'a ceque tu I'aies sevre.
etait ivre, i4et il lui dit " Jusques a: Daigne seulement Jehovah accomplir
quand seras-tu dans I'ivresse? " Pais sa parole!" Et la femme resta et
passer ton vin. " ^sAnne repondit : allaita son fils, jusqu'a ce qu'elle le
" Non, mon seigneur; je suis une sevrat. 24 Quand elle I'eut sevre, elle
femme affligee dans son coeur; je n'ai le fitmonter avec elle, ayant pris trois
bu ni vin ni boisson enivrante, mais taureaux, un epha de farine et une
j'epanchais mon ame devant Jehovah. cruche de vin, et elle le menadansla
16 Ne prends pas ta servante pour une maison de Jehovah a Silo I'enfant :

femme perverse, car c'est dans I'exces etait encore tout jeune. 25 Us egorge-
de ma peine et de ma douleur que rent le taureau et ils conduisirent
j'aiparle jusqu'ici. " i7Alors Heli lui I'enfant a Heli. 26 Anne dit " Pardon, :

dit " Va en paix, et que le Dieu


: mon seigneur. Aussi vrai que ton
d'Israel exauce la priere que tu lui as ame vit, mon seigneur, je suis cette

9. Apres le festin sacr^. — Devant un des des foncflions sacerdotales, en offrant des
poteaux de la porte qui conduisait dans la sacrifices.
cour interietire du tabernacle, appele paints 13. Heli pensa qu'elle s'e'tait enivrde dans
ou temple (Vulg.) de Je/iova/i, k cause dela le repas du sacrifice.
majeste du Dieu qui y residait. Cette expres- 14. Fais passer, (litt. eloigne de toi) ton
sion,, employee dans le meme sens iii, 3, vin, en allant dormir. Les mettent ces LXX
n'indiquerait-elle pas que le temple etait bati paroles dans la bouche du serviteur d''Heli,
lorsque I'auteur ecrivait son livre? sans doute parce qu'elles leur paraissaient
II. ye le consacrerai, etc. les L^vites ne
: choquantes.
remplissaient leurs foncflions aupres du ta- 16. Une femme perverse; litt. de rien;
bernacle qu'k partir de 25 ans, et seulement Vulg., luie fille de Be'lial :\oy. Dent, xiii, 13.
k tour de role. Anne ajoute deux choses k -- C'est dans Vexces, etc. cette agitation de
:

cette obligation son fils servira le Seigneur


: mes levres, que tu attribuais k I'ivresse, ve-
tous les jours de sa vie; il sera nazareen nait de ma grande affliftion.
{Nombr. vi, 5 sv.). Ce n'est ni comme ta se>vante tronve grace, etc.
18. (2iie :

levite, ni comme
nazareen, mais comme conserve-lui ta bienveillance et prie pour
prophete, que Samuel remplira plus tard elle. —
Son visage n'etait plus le nienie : la
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. I, 9—26. 199

cortuum? numquid non ego melior nam inveniat ancilla tua gratiam in
tibi sum, quam decern filii? oculis tuis. Et abiit mulier in viam
9.Surrexit autem Anna postquam suam, comedit, vultusque illius
et
comederat, et biberat in Silo. Et non sunt amplius in diversa mutati.
Heli sacerdote sedente super sellam 1 9. Et surrexerunt mane, et adora-

ante postes templi Domini, 10. cum verunt coram Domino reversique :

esset Anna amaro animo, oravit ad sunt, et venerunt in domum suam


Dominum, flens largiter, i i.et vo- Ramatha. Cognovit autem Elcana
tum vovit, dicens Domine exerci-
: Annam uxorem suam et recordatus :

tuum, si respiciens videris afflictio- est ejusDominus.


nem famula^ tuas, et recordatus mei 20. Et factum est post circulum
fueris, nee oblitus ancillas tuas, de- dierum, concepit Anna, et peperit
derisque servas tuas sexum virilem : filium, vocavitque nonien ejus Sa-
dabo eum Domino omnibus diebus muel eo quod : a Domino postulas-
vitas ejus, et novacula non ascendet set eum.
super caput ejus. 12. Factum est 21. Ascendit autem vir ejus El-
autem, cum ilia multiplicaret preces cana, et omnisdomus ejus, ut im-
coram Domino, ut Heli observaret molaret Domino hostiam solemnem,
OS ejus. 13. Porro Anna loquebatur et votum suum, 22. et Anna non
in corde suo, tantumque labia illius ascendit dixit enim viro suo Non
: :

movebantur, et vox penitus non vadam, donee ablactetur infans, et


audiebatur. ^stimavit ergo earn ducam eum, ut appareat ante con-
Heli temulentam, 14. dixitque ei : spectum Domini, et maneat ibi
Usquequo ebria eris.^ digere pau- jugiter. 23. Et ait ei Elcana vir
lisper vinum, quo mades. i5.Re- suus Fac quod bonum tibi videtur,
:

spondens Anna, Nequaquam, in- et mane donee abJactes eum pre- :

quit, domine mi : nam mulier infe- corque ut impleat Dominus verbum


lix nimis ego sum, vinumque et suum. Mansit ergo mulier, et Jacta-
omne quod inebriare potest, non vit filium suum, donee amoveret
bibi, sed efFudi animam meam in eum a lacte. 24. Et adduxit eum
conspectu Domini. 16. Ne reputes secum, postquam ablactaverat, in
ancillam tuam quasi unam de filia- vitulistribus,ettribusmodiis farinas,
bus Belial quia ex multitudine do-
: et amphora vini,et adduxit eum ad
loris, et moeroris mei locuta sum domum Domini in Silo. Puer autem
usque in 17. I'unc Heli
praesens. erat adhuc infantulus 25. : et immo-
ait ei : pace et Deus Israel
Vade in : laverunt vitulum, et obtulerunt
det tibi petitionem tuam, quam puerum Heli. 26. Et ait Anna :

rogasti eum. 18. Et ilia dixit Uti- : Obsecro mi domine, vivit animatua

parole du grand pretre lui. avait rendu I'es- 23. Sa parole : allusion k la parole d'Heli
perance. k Anne (vers. 17), recue par les parents de
20. Apres le temps reiwhi; litt. an retottr Samuel comme parole de Dieu, et entendue,
des jours, c.-k-d. de Vantiee. Savutel,— non seulement de la naissance de I'enfant,
c.-a-d. obtenu de Dieti. mais aussi de ses destinees futures.
21. Son vceii : Elcana avait done aussi fait 24. Trois taicrecmx : I'un devait etre im-
un voeu, probablement celui d'ofifrir une vic- mole en holocauste pour accompagner et
time au Seigneur, dans le cas ou Anne lui figurer la consecration perpetuelle de I'en-
donnerait un fils. fant au Seigneur; les deux autres consti-
22. Sevre : les femmes Israelites allai- tuaient I'holocauste et le sacrifice pacifique
taient leurs enfants jusqu'a I'age de 2, et qu'Elcana venait offrir chaque anne'e k Silo.
meme 3 ans (II Macch. vii, 28). D'apres 25. Le taureaii qui devait etre offert en
Vigouroux, gainal pourrait etre entendu holocauste pour la consecration de Sa-
dans un sens plus large quand I'enfant : muel. L'auteur ne mentionne pas I'immola-
sera eleve. —
Confie sans doute aux femmes tion des deux autres, qui se suppose d'elle-
de service k la porte du tabernacle (ii, 22). meme.
; ; ; ; ;

200 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. I, 27, 28; II, i— 10.
femme qui me tenais ici pres de toi faite. 28]VIoi donne a Jeho- aussi jele
pour prier Jehovah. ^zC'est pour cet vah pour tous jours de sa vie, aux- les
enfant que je priais, et Jehovah m'a quels il est donne a Jehovah. " Et ils
accorde la demande que je hii avals se prosternerent la devant Jehovah,

CHAP. II. — Cantique d'Anne. Desordres des fils d'Heli et faiblesse


de leur pere.
Chap. II. I- Anne pria et dit :

Mon coeur tressaille de joie en Jehovah,


Ma corne a ete 6\evee par Jehovah,
Ma bouche est ouverte surmes ennemis,
Car je me suis rdjouie de ton secours.

2. Nul n'est saint comme Jehovah,


Car il n'y a pas d'autre I)/eu que toi
IIn'y a pas de rocher comme notre Dieu.
3. Ne prononcez pas tant de paroles hautaines,
Ou'un langage arrogant ne sorte pas de votre bouche
Car Jehovah est un Dieu qui sait tout,
Et les aftions de rhomnie ne subsistent pas.
4. L'arc des puissants est brise,
Et les faibles ont la force pour ceinture.
5. Ceux qui etaient rassasi^s se louent pour du pain,
Et ceux qui Etaient affam^s n'ont plus faim;
Meme la sterile enfante sept fois,
Et celle qui avait beaucoup de fils se fietrit.
6. Jehovah fait mourir et il fait vivre,
II fait descendre au sejour des morts et il en fait remonter.
7. Jehovah appauvrit et il enrichit,
IIabaisse et il eleve.
8. De la poussiere il retire le pauvre,
Du fumier il releve I'indigent,
Pour les faire asseoir avec les princes,
Et il leur donne en partage un trone de gloire
Car a Jehovah sont les colonnes de la terre,
Et sur elles il a pose le globe.

9. II gardera les pas de ses pieux,


Mais les mechants pdriront dans les tenebres
Car I'homme ne I'emportera pas par la force.
10. Jehovah! ses ennemis seront brises :

Du haut du ciel il tonnera sur eux.


Jehovah jugera les extremites de la terre
II donnera la puissance a son roi,
Et il elevera la corne de son oint.

28. Moi atissi, de meme que Jehovah me sa propre vie les lois generales de la Provi-
I'aaccorde, 7V le dotinej Wit. je le fats accor- dence divine toujours Dieu abaisse les or-
:

de o\x dotuie a Jehovalij Anne joue sur la gueilleux; toujours il dleve les humbles et
signification du nom de Samuel. Vv\g.,je le enrichit les pauvres qui se confient en lui.
prite. Ce qu'il a fait pour elle, il le fera pour son
La Vulgate rattache au vers. 28 les pre- peuple alors opprinK^ par ses ennemis il lui :

miers mots du chap, ii Anne pria : et dit. donnera un Roi qui exercera le jugement sur
toutes les nations. L'analogie de ce cantique
CHAP. II.
avec celui de la Vierge Marie {Lice, i) est
cette pri^re est un cantique de
I. /"r/rt .•
frappante. Comp. vers, i h. Lttc, i, 46-48; vers.
louange d'un cara(ftere prophetique et mes- 2-3 a Liic, i, 49-50; vers. 4-8 a. Lut^'i, 5I-53J
sianique. La pieuse femme, qui a demande vers. 9-10 a Luc, i, 54-55. Seulement celui de
avec tant de ferveur au Dieu d'Israel de lui Marie est plus doux, plus calme, plus solen-
accorder un fils et qui vient de le consacrer nel I'idee de la misericorde divine envers
;

a son service, voit dans les evdnements de les pauvres et les faibles y domine celle de
:

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. I, 27, 28; II, i— 10. 201

domine ego sum ilk mulier, quae


:
mia, gloriantes recedant vetera de :

steti coram te hie orans Dominum. ore vestro quia Deus scientiarum,
:

27. Pro puero isto oravi, et dedit Dominus est, et ipsi praeparantur
mihi Dominus petitionem meam, cogitationes. 4. Arcus fortium supe-
quam postulavi eum. 28. Idcirco et ratus est, et infirmi accincti sunt ro-
ego commodavi eum Domino cun- bore. 5. Repleti prius, pro panibus
ctis diebus, quibus fuerit commo- se locaverunt et famelici saturati:

datus Domino, Et adoraverunt ibi sunt, donee sterilis peperit pluri-


Dominum. Et oravit Anna, et ait : mos et quae multos habebat filios,
:

infirmata est. 6. "Dominus mortifi- -^Deut. 32

cat et vi vifieat, deducit ad inferos et


— :i:— CAPUT II. —=>— redueit. 7. Dominus pauperem facit
l^-^°p_- \l
13
Annje caiiticum ingratiarum acftionem; quae etditat,humiliatetsublevat. 8.*Sus- * Ps. 112,

rursum tres filios et duas filias generavit 7.8.


citat de pulvere egenum, et de ster-
ob peccata autem filiorum Heli, et nimiam
patris indulgentiam, fit illi et domui ejus core elevat pauperem ut sedeat :

comminatio, ac mors filiorum prtedicitur. cum principibus, et solium glorias


teneat. Domini enim sunt cardines
XSULTAVIT cor meum terrae, et posuit super eos orbem.
in Domino, et exaltatum 9. Pedes sanctorum suorum ser-
cornu meum in Deo
est vabit, et impii in tenebris conti-
meo dilatatum est os
: cescent quia non in fortitudine sua
:

meum super inimicos meos quia : roborabitur vir. 10. Dominum for-
lastata sum in salutari tuo. midabunt adversarii ejus et super :

2. Non est sanctus, ut est Domi- ipsos in coelis tonabit: Dominus ju-
nus : neque enim est alius extra te, dicabit fines terrae, et dabit impe-
et non est fortis sicut Deus noster. rium regi suo, et sublimabit cornu
3. Nolite multiplicare loqui subli- Christi sui.

la justice a I'egard des mechants. Indepen- quent justes : comp Ezdch. xviii, 25 sv.
damment meme de I'inspiration, la ressem- Vulg., et toutes ses pense'es, tous ses desseins,
blance s'expliquerait par ce fait, que les jeu- sont preparees, mesurees d'avance. Suit une
nes filles israelites savaient par coeur les serie d'exemples sur la maniere dont Dieu
anciens hymnes nationaux. Jlfa come, ma — agit au sein de I'humanite, vers. 4-8.
force : image empruntee aux bceufs : comp. 4. Les faibles; litt., les chancelants.
Deitt. xxxiii, 17; Ps. Ixxiv, 5 al. bottcJie — Ma 5. Sept fots, litt. sept enfants, des enfants

est oiiverte pour publier le secours (litt. ie nombreux (Vulg.). —


Se fletrit, litt. langidt,
saint) que le Seigneur m'a accord*^, et cela a deperit dans sa vieillesse, parce que Dieu a
la confusion de ines emieniis reduits au si- fait mourir ses enfants avant I'age. {Jcr.
lence. XV, 9).
2. Saint : c'est envertu de sasaintetd que 9 sv. Ce que Dieu a fait, il le fera encore
Dieu aime le — Car la
bien et halt le mal. : dans I'avenir. Sous la garde de Dieu, les
saintete n'est que reflet moral de la ma-
le pieux marcheront d'un pas ferme, sans tre-
jeste d'un Dieu unique, absolu. — Rocker bucher, sans accident; mais les mechants,
inebranlable, aupres duquel le faible trouve prives de la lumiere de sa grace, tomberont
un refuge assur^ image bien naturelle en
: dans le malheur, figurd par les tcnebres.
Palestine, ou Ton rencontre de nombreux 10. Les extranitcs de la terre, la terre jus-
rochers Isolds, semblables h, des forteresses. qu'a ses extremites, le monde entier. Ici la
3. Paroles hajitatnes : allusion aux sarcas- priere d'Anne s'elive h. une vue prophetique
mes de Phenenna. —
Qiiun la7tgai(e arro- sur I'avenir et le triomphe final du royaume
gant, etc. Vulg., que vos anciens et orgueil- de Dieu. —
Sojt rot, son olnt, non tel ou tel
leux dtscours s'eloti^nejtt de voire boiiche, en roi en particulier, mais unroi iddal, et en
lisant athiq, eloigne, et par extension ancien. meme temps le roi rdel qu'aura Israel en
— Les anions de I Jioinme faites sans Dieu David et en sa posterite, laquelle se termine
ou contre Dieu. D'autres qtd pese tout ce : et se resume dans le Messie. Lclcvatiojt de
quHl fall; litt. et les a^les sont pese's, mesures la come, c.-k-d. de la puissance de I'Oint de
cl lui (en lisant lo avec un va^i : qeri) dont : Jehovah a commence avec le regne vi(flo-
tous les afles sont mesures, et par conse- rieux de David elle s'est continuee dans
;
:

202 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. II, 11—27.

"Elcana s'en alia dans sa maison Jehovah, revetu d'un ephod de lin.
a Rama, et I'enfant resta au service 19 Sa mere lui faisait une petite robe,

de Jehovah devant le pretre Heli. qu'elle lui apportait chaque annee,


i^Or les fils d'Heli etaient des hom- lorsqu'elle montait avec son mari
ines pervers,ils ne connaissaient point pour offrir le sacrifice annuel. ^oHeli
Jehovah. ^sEt voici comment ces pre- benit Elcana et sa femme, en disant
tres avaient coutume d'agir a I'egard " Que Jehovah te donne des enfants
du peuple. Lorsque quelqu'un offrait de cette femme, pour le don qu'elle a
un du pretre ve-
sacrifice, le serviteur fait a Jehovah! " Et ils s'en retourne-
nait, pendant qu'on faisait bouillir la rent chez eux. ^ijehovah visita Anne,
chair, tenant a la main une fourchette et elle concut et enfanta trois fils et
a trois dents; i4il la plongeait dans la deux filles. Et le jeune Samuel gran-
chaudiere, dans le chaudron, dans la dissait en la presence de Jehovah.
marmite ou dans le pot, et tout ce que 22 Heli etait tres vieux, et il apprit

la fourchette amenait, pre-


le pretre le comment ses fils agissaient a I'egard
nait pour lui. C'est ainsi qu'ils agis- de tout Israel, et qu'ils couchaient
saient a I'egard de tous les Israelites avec les femmes qui servaient a I'en-
qui venaient la, a Silo. ^sMeme avant tree de la tente de reunion. 23 II leur
qu'on fit bruler la graisse, le serviteur dit " Pourquoi faites-vous de telles
:

du pretre venait et disait a I'hommc choses? Car j'entends tout le peuple


qui offrait le sacrifice " Donne-moi
: parler de vos mauvaises actions.
de la chair a rotir pour le pretre; il ne 24 Non, mes enfants ce que j'entends ;

recevra pas de toi de chair bouillie, dire n'est pas bon on fait pecher le ;

mais seulement de la chair crue. " ^'^Et peuple de Jehovah. 25 Si un homme


si I'homme lui disait :
" Qu'on fasse peche contre un autre homme, Dieu
d'abord fumer la graisse; tu prendras intervient comme arbitre; mais s'il
ensuite ce que tu voudras, " le servi- peche contre Jehovah, qui intercedera
teur repondait " Non il faut que tu
: ; pour lui?" Et ils n'ecouterent point
en donnes maintenant; sinon, j'en la voix de leur pere, car Jehovah vou-
prendrai de force. " ^7Le peche de ces lait les faire mourir. ^^he jeune Sa- —
jeunes gens etait tres grand devant muel continuait a grandir, et il etait
Jehovah, parce qu'ils attiraient le me- agreable a Jehovah et aux hommes.
pris sur les offrandes de Jehovah. 27Un homme de Dieu vint aupres
18 Samuel faisait le service devant i
d'Heli et lui dit :
" Ainsi parle Jeho-

toute vi6loire remportde par ses successeurs saient point le Seignei/r ;zz le droit des pre-
sur les ennemis de Dieu et de son royaume; tres vis-a-vis du peuple, ils transgressaient
elle progresse a mesure que s'etend le les regies prescrites par Moise a cet egard.
royaume de Jesus-Christ, jusqu'k ce qu'elle 14. Chaudiere, chaudron, etc. vases de :

atteigne son eternel achevement au juge- capacite differente pour des viflimes de di-
ment dernier, aJors que tous les ennemis du verse grosseur.
Christ seront mis sous ses pieds. 15. Avant qtion mit sur I'autel, pour les
12. ne conitaissaie7tt point JehovaJi
I/s bruler en I'honneurde Dieu, les parties grais-
comme doit etre connu
il ils ne le crai-
: seuses de la vidlime [Lei', iii, 3-5 comp. vii,

:

gnaient point, ne se souciaient point de lui. 30-34). Donne de la chair, la poitrine et


13. Et void, litt. le droit que ces pretres I'epaule, mais non depouillees de leur graisse,
pretendaient avoir vis-a-vis du peuple. Cette ce qui etait un vol a I'egard de Jehovah.
expression de I'auteur prouve que le livre du 17. Ces jeunes ge7is : les serviteurs ou les
Levitique ou sont exactement definis les fils d'Heli? En tout cas, ceux-ci etaient les
droits des pretres dans les sacrifices {Lev. plus coupables. —
lis attiraient le impris,
vii, 31-35 comp. De7d. y^vm, 3), existait deja
: donnaient occasion d'en mal parler, et, par
de son temps. —
Un sacrifice d'actions de suite, dctournaient les hoinnics d\^ff^rir des
graces. sacrifices (V'ulg. ) Ou \i\&xv, parce que les hom-
La Vulgate, contrairement a ponflua- la njes mcprisaient 'etaient amenes a mepriser)
tion massoretique, rattache le premier mem- les offrandes de JehovaJi.
bra du vers. 13 au vers. 12 lis ne connais-
: 18. Ephod : ce vetement, porte par les
— ::

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. II, 11—27. 203


11. Et abiit Elcana Ramatha, in faciebat ei mater sua, quam afFere-
domum suam : puer autem erat mi- bat statutis diebus, ascendens cum
nister in conspectLi Domini ante fa- viro suo, ut immolaret hostiam so-
ciem Heli sacerdotis. lemnem, 20. Et benedixit Heli El-
12. Porro filii Heli, filii Belial, canas et uxori ejus dixitque ei : :

nescientes Dominum, 13. neque of- Reddat tibi Dominus semen de


ficium sacerdotum ad populum sed : muliere hac, pro foenore quod com-
quicumque immolasset victimam, modasti Domino. Et abierunt in lo-
veniebat puer sacerdotis, dum co- cum suum. 21. Visitavit ergo Do-
querentur carnes, et habebat fusci- minus Annam, et concepit, et pe-
nulam tridentem in manu sua, 14. et perit tres filios, et duas filias et :

mittebat earn in lebetem, vel in cal- magnificatus est puer Samuel apud
dariam, aut in ollam, sive in caca- Dominum.
bum : et omne, quod levabat fusci- 22. Heli autem erat senex valde,
nula, tollebat sacerdos sibi : sic fa- et audivit omnia quas faciebant filii
ciebant universo Israeli venientium sui universo Israeli et quomodo :

in Silo. 15. Etiam antequam adole- dormiebant cum mulieribus quas


rent adipem, veniebat puer sacerdo- observabant ad ostium tabernaculi
tis, et dicebat immolanti Da mihi : 23. et dixit eis : Quare facitis res
carnem, ut coquam sacerdoti non : hujuscemodi, quas ego audio, res
enim accipiam a te carnem coctam, pessimas, ab omni populo? 24. No-
sed crudam. 16. Dicebatque illi im- lite filii mei non enim est bona fa-
:

molans Incendatur primum juxta


: ma, quam ego audio, ut transgredi
morem hodie adeps, et tolle tibi faciatis populum Domini. 25. Si pec-
quantumcumque desiderat anima caverit vir in virum,placari ei potest
tua. Oui respondens aiebat ei Ne- : Deus : si autem in Dominum pecca-
quaquam nunc enim dabis, alioquin
: verit vir, quis orabitpro eo.^ Etnon
tollam vi. peccatum
17. Erat ergo audierunt vocem patris sui : quia
puerorum grande nimis coram Do- voluit Dominus occidere eos.
mino quia retrahebant homines a
: 26. "Puer autem Samuel proficiebat, ^ Iaic. 2, .^o.

sacrificio Domini. atque crescebat,et placebat tam Do-


18. Samuel autem ministrabat mino quam hominibus.
ante faciem Domini, puer, accinctus 27. Venit autem vir Dei ad Heli,
ephod lineo. 1 9. Et tunicam parvam et ait ad eum Hasc dicit Dominus :

pretres, consistait en deux bandes passant plir les services ordinaires aux femmes :

sur les epaules et retenues autour du corps confection et entretien des tentures et vete-
par une ceinture; il etait semblable pour la mients sacres, soins de proprete, etc. Comp.
forme, non pour la matiere, a celui du grand Exod. xxxviii, 8.
pretre {Exod. xxviii, 6 sv.) —
De liii (h^br. 24. Non, n'agissez pas ainsi. — 07t fait
bai{)^ ou de couleur blanche voy. sur ce mot
: pccher : ce pere trop faible n'ose employer
Exod. xxviii, 42, note. la forme direcfle voiis faites pccher.
:

19. Une vetement de tons les


petite robe, 25. Dieii, dans la personne du juge terres-
jours, hebr. j>ieil, de meme forme que le tre, intervient comme arbitre (y\\.1. jui^e) et
jjieil di\ grand pretre (Exod. xxviii, 31 sv.). donnea chacun son d.xo\\.\\\\'g.,Diet< poiirra
Ces details sur les vetements de Samuel in ctre apaise' a son e\s^ard, on peut le reconci-
sinuent d'un sacerdoce extraordinaire
I'ide'e lier avecDieu. —
Qui intera'dei a, qui pourra
et en dehors de la loi, auc[uel I'aurait eleve prendre d'arbitre et de juge entre
le role
sa consecration absolue au Seigneur. Dieu pour arranger le differend etlui
et lui,
20. Ce verset repond au dernier verset du obtenir le pardon? Jehovah votelait lefaire
chap. i. viotirir revient k ceci leur endurcissement :

21. Jehovah. Litt., car (la bdnediftion etait tel qu'ils ne pouvaient plus echapper
d'Heli ne fut pas vaine, o.'^x) Jehovah visita au chatiment divin. Voy. Exod. iv, 21, note.
Anne, lui accorda sa grace. Grandissait: — 26.Comp. Lite, i, 80; ii, 40, 52.
comp. Liic, ii, 52. 27.Avant de frapper la maison d'Heli,
22. Servaient, ou s\isseniblaient pour rem- Dieu envoie un propliete adresser au grand
— !

204 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. II, 28—36.

vah : Ne me suis-je pas clairement de la maison de ton pere, en sorte


revele a la maison de ton pere, lors- qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta
qu'ils etaient en Egypte dans la mai- maison. 32 Tu vcrras ma demeure hu-
son dePharaonP^sje I'ai choisi d'entre miliee, pendant que Dieu comblera de
toutes les tribus d'Israel pouretremon biens Israel; et il n'y aura plus jamais
pretre, pour monter a mon autel, pour de vieillard dans ta maison. 33 Je ne
faire fumer I'encens, pour porter I'e- ferai pas disparaitre de mon autel
phod devant moi et j'ai donne a la
; tout homme de ta maison, afin que tes
maison de ton pere toutes les offrandes yeux se consument et que ton ame
des enfants d'Israel faites par le feu. defaille; mais tous ceux de ta famille
29Pourquoi avez-vous foule aux pieds mourront dans la force de I'age. 34Et
mes sacrifices et mes oblations, que tu auras pour signe ce qui arrivera a
ordonned'offrirdans mademeure.^
j'ai tes deux fils, a Ophni et Phinees ils :

Et pourquoi as-tu honore tes fils plus mourront tous deux le meme jour.
que moi, en vous engraissant du meil- 35 Je me susciterai un pretre fidele.qui

leur de toutes
les offrandes d'Israel, agira selon mon coeur et selon mon
mon peuple?'3oC'est pourquoi voici la ame; une maison stable,
je lui batirai
parole de Jehovah, le Dieu d'Israel : et il marchera toujours devant mon
J'avais declare que ta maison et la oint. 36 Et quiconque restera de ta
maison de ton pere marcheraient de- maison viendra se prosterner devant
vant moi a perpetuite et maintenant
; lui pour avoir une piece d'argent et un
Jehovah dit Ou'il n'en soit plus ainsi
: morceau de pain, et il dira Mets- :

Car j'honorerai ceux qui m'honorent, moi, je te prie, a quelqu'une des fonc-
et ceux qui me meprisent seront me- tions du sacerdoce, afin que j'aie un
"
prises. siVoici que les jours viennent morceau de pain a manger.
ou je retrancherai ton bras et le bras

pretre un dernier avertissement; ce proph^te de la maison d'Aaron. Les modernes enten-


est le premier dont il soit fait mention depuis dent ce verset dans un sens plus large, savoir
Moi'se. —
De to7i pere, Aaron, dont Heli des- du sacerdoce en general, qui comprend le
cendait par Ithamar (I Paral. xxiv, 3). Eii — pontificat ou souverain sacerdoce, mais non
Egypte: Dieu pr^parait Aaron aux foncflions de ce dernier seulement. Les descendants
du sacerdoce, d'abord par le choix qu'il fit d'Aaron inarcheront toujours dans la mai-
de lui pour parler a Pharaon {Exod. iv, 14 S071 de JeJiovaJi, c.-a-d. exerceront les fonc-
5 v.), puis par I'institution de la Paque tions sacerdotales {Exod. xxix, 9 comp.:

{Exod. xii, I, 43). Nombr. xxv, 13), mais avec cette restric-
28. y'ai choisi ton pere Aaron. Alon tion, que les indignes, les contempteui's de
pretre est explique par ce qui suit. Mon- — Dieu et de sa loi, en seront ecartes, et cela
ter a r autel Ats holocaustes. —
Faire fumer par un chatiment divin. Ce chatiment va
Pencens dans le saint tous les jours {Exod. frapper la niaison d'Heli.
XXX, 8). —
L'ep/iod : voy. Exod. xxxviii, 12. 31. Ret7a72cher le bras, c'est detruire la


J\ii donne., au lieu d'heritage dans la force d'un homme, d'une famille (comp.yi?;^,
terre de Ch^naan, une part dans les sacrifi- xxii, 9; Ps. xxxvii, 17); or la force d'une fa-
ces et les offrandes. Voy. Dettt. xviii, et mille consiste dans la vigueur, par conse-
comp. Lev. vi, vii; Nombr. xviii. quent dans la longue vie de ses membres :

29. As-tu honore., au singulier, vise direc- cette force disparaitra de la maison d'Heli.
tement Heli, trop faible pour ses enfants. — — De to7i pere, de la maison d'Aaron en ge-
Du meilletir (Vulg., des prentices) : le nieil- neral, si la menace vise la substitution de
leur des vicflimes devait etre brule sur I'au- Samuel a Heli, ou le remplacement d'Aaron
tel en I'honneur de Dieu : les fils d'Heli le et de sa famille par le sacerdoce du Messie;
retenaient pour eux. de la branche cadette d'lthamar, si elle vise
30. A la mort du grand pretre Ozias, des- la substitution de Sadoc ^ la famille d'Heli.
cendant d' Aaron
par Eleazar, le pontificat 32. Tu vcrras : dans la personne d'Heli,
avait pass^, on ignore dans quelles circons- alors grand pretre. C'est au grand pretre en
tances, a Heli, descendant d'Aaron par general, comme gardien du sancftuaire, que
Ithamar. D'apres les anciens interpretes, s'adresse cette predicflion. —
Ala de7/ieu7-e,
Dieu menacerait ici de I'oter a la famille mon sanftuaire, humilice (litt. Phu77iiliatio7t
d'H^li pour le donner a une autre branche de 1/ia de77ieurc), opprimee, tombde dans le
— —

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. II, 28—36. 205


Numquid iion aperte revelatiissum tui, ut non sit senex in domo tua,
domui patris tui, cum essent in 32. Et videbis asmulum tuum in
^gypto in domo Pharaonis.? 28. Et templo, in universis prosperis Israel:
elegi eum ex omnibus tribubus Israel et non erit senex in domo tua om-
mihi sacerdotem, ut ascenderet ad
in nibus diebus. 23- Verumtamen non
altare meum,
et adoleret mihi incen- auferam penitus virum ex te ab al-
sum, et portaret ephod coram me : tari meo sed ut deficiant oculi tui,
:

et dedi domui patris tui omnia de et tabescat anima tua et pars ma- :

sacrificiis filiorum Israel. 29. Quare gna domus tu^ morietur cum ad
calce abjecistis vie ti meam, et mam virilem astatem venerit. 34. 'Hoc Infr. 4, II.

munera mea quas prascepi ut offer- autem erit signum, quod venturum
renturin templo et magis honora- : est duobus filiis tuis, Ophni et Phi-
tuos quam me, ut comede-
sti filios nees In die uno morientur ambo.
:

retis primitias omnis sacrificii Israel 2S' Et suscitabo mihi sacerdotem


populi mei.^ 30. Propterea ait Do- tidelem, qui juxta cor meum, et ani-
minus Deus Israel: Loquens locutus mam meam faciet et asdificabo ei :

sum, ut domus tua, et domus patris domum fidelem, et ambulabit co-


tui meo,
ministraret in conspectu ram Christo meo cunctis diebus.
usque sempiternum. Nunc autem
in 36. Futurum^est autem, ut quicum-
dicit Dominus Absit hoc a me sed
: : que remanserit in domo tua, veniat
quicumque glorificaverit me glorifi- ut oretur pro eo,et offerat nummum
cabo eum qui autem comtemnunt
: argenteum, et tortam panis, dicat-
me, erunt ignobiles. 31. "^Ecce dies que Dimitte me obsecro ad unam
:

veniunt et prascidam brachium


: partem sacerdotalem, ut comedam
tuum, et brachium domus patris buccellam panis.

discredit. Cette menace commenga h. se rda- personne de Sadoc, k la branche d'Eleazar,


liser du vivant d'Heli, lors de la prise de pour y rester jusqu'k la fin de la royaute
I'arche par les Philistins (iv, 11) et se conti- (I Rois, ii, 27 comp. Paral. vi, 8-15).
: I

nua pendant que Samuel faisait refleurir 35. Un pretre fidele


cette proph^tie a eu
:

dans Israel la religion et I'esprit religieux et son accomplissement partiel en Samuel qui,
la prosperite materielle. j\Ieme sous Samuel, apres la mort d'Heli, joua un si grand role
I'arche, qui etait le cceur du sancfluaire, n'y comme proph^te, comme juge et comme
fut jamais ramenee, et le tabernacle vide pretre (non comme grand pretre I'Ecriture
:

erra, probablement k cause des guerres, de ne lui donne jamais ce nom), et surtout en
Silo a Nobe, et de la, apres le massacre Sadoc (voy. la note prdcddente). Mais elle a
des pretres par Sai.il, k Gabaon (xxi, 2; xxii, une signification beaucoup plus haute. De
II sv.). meme que les menaces des versets prece-
Vulgate, ei tu verras io7i rival dans le dents s'adressent, dans la personne d'Heli
temple (le sandluaire) allusion soit k la si-
: et de ses fils, k tous les pretres de la maison
tuation preponderante de Samuel, aussi bien d'Aaron qui marcheront sur leurs traces :

au point de vue religieux qu'au point de vue ainsi la promesse de " susciter un pretre
"
politique; soit a la deposition d'Abiathar et fidele " et de lui " batir une maison stable
k son remplacement par Sadoc {VRois^\\^ii). regarde tous les pretres fideles qui plus tard
33. Les deux propositions de ce verset serviront pieusement dans la maison du Sei-
correspondent aux deux pensees principales gneur, et c'est dansle Christ, le grand pretre
du precedent et les expliquent. Sens de la veritable et dternel, qu'elle doit avoir son
premiere Hdli verra I'humiliation du sanc-
: entier accomplissement, par la substitution
tuaire; car toujours quelqu'un de sarace fera du sacerdoce selon I'ordre de Melchisedech
le service de I'autel de Dieu, afin qu'il en au sacerdoce levitique {Hebr. vii). Devant
voie de ses yeux la decadence et qu'il se con- inon ovit, mon roi, David et Salomon, mais
sume de chagrin. surtout le Fils divin qui naitra d'eux, I'Oint
34. Pour signe de I'entier accomplisse- par excellence, le Christ, dont le regne sub-
ment de ce que je viens d'annoncer. Mour- sistera eternellement.
ront le meine jour : voy. iv, 11. D'autres des- 36. Une pike d'argent, la plus petite de
cendants d'Heli occuperent successivement toutes : la branche' infid^le du sacerdoce
le pontificat,jusqu'ace que, sous le regnede mendiera le plus humble oftice dans le ser-
Salomon, cette dignite retourna, dans la vice du temple.
:

206 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. Ill, 1—18.

CHAP. III. — Vocation de Samuel.

Ch. III. P^^E jeune Samuel .servait Jeho- ecoute. " Et Samuel s'en alia et se
vah en la presence d'Heli la ; coucha a sa place.
parole de Jehovah etait rare lojehovah vint et se tint la, et il _
en ces jours-la, et la vision propJicti- appela comme les autres fois " Sa- :
'^

qiie n'etait pa.s frequente. ^Un jour, muel! Samuel! " Samuel repondit :

"
comme Heli etait couche a sa place, " Parlez, car votre serviteur ecoute.
— or ses yeux avaient commence a ^^Et Jehovah dit a Samuel " Voici :

se troubler et il ne pouvait plus voir; que je vais faire dans Israel une chose
3 la lampe de Dieu ne s etait pas en- que personne n'entendra sans que les
core eteinte, et Samuel etait couche oreilles lui tintent. ^'^Y.xi ce jour-la
dans le temple de Jehovah, ou etait j'accomplirai sur Heli toutce que j'ai
I'arche de Dieu, 4jehovah appela — prononce touchant sa maison je com- ;

Samuel; il repondit " Me voici! " : mencerai et j'acheverai. ^sje lui ai


5Et il courut aupres d'Heli, et lui dit declare que j'allais juger sa maison
" Me voici, car tu m'as appele. " Heli pour jamais, a cause du crime dont il
repondit " Je n'ai point appele; re-
: avait connaissance c'est que ses fils
;

tourne te coucher. " Ef il alia se cou- se sont rendus indignes et qu'il ne les
cher. ^Jehovah appela de nouveau a pas reprimes. ^4 C'est pourquoi j'ai
Samuel; et Samuel se leva et etant jure a la maison d'Heli que jamais
alle aupres d'Heli, il dit " Me voici, : son crime ne sera expie ni par des
car tu m'as appele. " Heli repondit : sacrifices ni par des oblations. " ^sSa-
"
Je n'ai point appele, mon fils; re- muel resta couche jusqu'au matin,
tournc te coucher. " 7 Samuel ne con- puis il ouvrit les portes de la maison
naissait pas encore Jehovah, car la de Jehovah. Et il craignait de racon-
parole de Jehovah ne lui avait pas ter sa vision a Heli. ^^Mais Heli ap-
encore ete revelee. ^Jehovah appela pela Samuel, en disant " Samuel, :

"
de nouveau Samuel, pour la troisie- mon repondit " Me voici.
fils! " II :

me fois. II se leva, et alia aupres 17 Et Heli dit " Qu'est-ce que Jeho-
:

d'Heli 9 et dit :
" Me voici, car tu m'as vah t'a dit? Je te prie, ne me cache
appele. "
Heli comprit alors que rien. Que Jehovah te traite dans toute
c'etait Jehovah qui appelait I'enfant, sa rigueur si tu me caches quelque
et il dit a Samuel " Va, couche-toi, : chose de tout ce qu'il t'a dit! " ^^ Sa-
et si Ton t'appelle encore^ tu diras : muel lui raconta tout, sans lui rien
Parlez, Jehovah, car votre serviteur cacher; et Heli dit " C'est Jeho-
:

ches autant de lampes ayant assez d'huile


CHAP. III.
pour bruler jusque vers le matin; le matin,
1. Servait Jehovah^ non comme levite, on les remplissait d'huile, et elles brulaient
dtant trop jeune pour cela, mais dans quel- de nouveau jusqu'au soir {Exod. xxx, 8;
que office qui n'dtait pas le culte propre- Lev. xxiv, 2; II Par. xiii, 11). Dans le —
ment dit : comp. vers. 15, — La parole ou temple, le tabernacle, savoir dans le parvis,
revelation de Jehovah annoncee par les pro- ou se trouvaient des cellules pour les pretres
phetes. —
ISP etait pas frcqne)ite^ litt. n'etait et les levites de service. —
Oii etait Parche,
pas re'pandue, et cela a cause de la dcchdan- trone de Dieu, d'oii sa voix se fit entendre
ce morale et religieuse d'Israel. Vulg., n'etait a Samuel.
pas inanifeste, c.-'k-d. pro!nieiguee,p»bliee. 4. Appela Samuel p^.Y une voix exterieure,
2. A
sa place, dans le parvis ou dans qu'Heli ne pouvait entendre.
quelque chambre voisine. Ne pouvait — 7. Ne connaissait pas e7icore Jehovah,
plus bien voir : cela est dit pour expliquer n'avait pas encore eu communication pro-
comment Samuel put se croire appele par phetique avec lui, de maniere a pouvoir re-
Heli, afin de lui rendre quelque service. connaitre son appel.
3. La lampe, le chandelier a sept bran- 10. Cette revelation suppose done auti'e
ches chaque soir on posait sur les bran-
: chose qu'un rSve de Samuel Dieu rend sa :
:

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. Ill, i — 18. 207


quere Domine, quia audit servus
—:>— CAPUT III. — :;:—
tuus. Abiit ergo Samuel, et dormi-
vit in loco suo.
Samuel quater a Domino vocatus, revela-
tionem sibi adversum Heli faftam ei re-
10.Et venit Dominus, et stetit :

fert : et paulatim toti Israeli suis prophe- et vocavit, sicut vocaverat secun-
tiis innotescit. do, Samuel, Samuel. Et ait Samuel
Loquere Domine, quia audit servus
UER autem Samuel mi- tuus. li.Et dixit Dominus ad Sa-
nistrabatDomino coram muelem :Ecce ego facio verbum in
Heli, et sermo Domini Israel : quod quicumque audierit,
erat pretiosus in diebus tinnient amba^ aures ejus. 12. Indie
illis, noil erat visio manifesta. 2. Fa- ilia suscitabo adversum Heli omnia
ctum est ergo in die quadam, Heli qu« locutus sum super domum
jacebat in loco suo, et oculi ejus ejus incipiam,
: et complebo.
caligaverant, nee poterat videre : 13. Prasdixi enim ei quod judicatu-
3. lucerna Dei antequam exstingue- rus essepi domum ejus in asternum,
retur, Samuel dormiebat in templo propter iniquitatem, eo quod nove-
Domini, ubi erat area Dei. 4. Et rat indigne agere filios suos, et non
vocavit Dominus Samuel. Qui re- corripuerit eos. 14. Idcirco juravi
spondens, ait Ecce ego. 5. Et cu- : domui Heli quod non expietur ini-
currit ad Heli, et dixit Ecce ego : : quitas domusejus victimiset mune-
vocasti enim me. Qui dixit Non : ribus usque in asternum. 15. Dor-
vocavi revertere, et dormi. Et
: mivit autem Samuel usque mane,
abiit, et dormivit. 6. Et adjecit Do- aperuitque ostia domus Domini.
minus rursum vocare Samuelem. Et Samuel timebat indicare visio-
Consurgensque Samuel, abiit ad nem Heli. 16. Vocavit ergo Heli
Heli, et dixit Ecce ego quia vo- : : Samuelem, et dixit Samuel fili mi.'' :

casti me. Qui respondit Non vo- : Qui respondens, ait Pra:;sto sum. :

cavi te fili mi revertere, et dormi. : 17. Et interrogavit eum Quis est :

7. Porro Samuel necdum sciebat sermo, quem locutus est Dominus


Dominum, neque revelatus fuerat ad te.'' oro te ne celaveris me haec :

ei sermo Domini. 8. Et adjecit Do- faciat tibi Deus, et hasc addat, si


minus, et vocavit adhuc Samuelem absconderis a me sermonem ex om-
tertio. Qui consurgens abiit ad Heli, nibus verbis, quas dicta sunt tibi.
9. et ait Ecce ego : quia vocasti : 18. Indicavit itaque ei Samuel uni-
me. Intellexit ergo Heli quia Domi- versos sermones, et non abscondit
nus vocaret puerum et ait ad Sa- : ab eo. Et ille respondit Dominus :

muelem Vade, et dormi et si


: : est : quod bonum est in oculis suis
deinceps vocaverit te, dices : Lo- faciat.

presence sensible et fait entendre un Ian- 13. Pour jamais, sans que rien puisse
gage reel. detourner le chatiment (vers. 14).
11. Une chose : allusion a la prise de I'ar- 15. Les portes du parvis. Apres I'entree
che par les Philistins (\w). lui — Les o?-ei!les d'Israel en Chanaan, le tabernacle etant
tintent : cette chose frappera d'une si grande devenu stationnaire, dut perdre en partie le
stupeur, que le recit, semblable a un son caracflere de tentej des construcflions solides
aigu et pergant, en blessera les oreilles, et y furent elevees autour du parvis ou logeaient
laissera comme un tintement douloureux. les pretres et les levites, et ou Ton deposait
Cette phrase se rencontre encore II Ivoi's, les oftrandes. Des portes remplacerent done
xxi, 12 et y/r. xix, 3, ou il s'agit de la des- les ientures primitives.
truction de Jerusalem par Nabuchodonosor. 18. Qiiil le fasse : a cet exemple de sou-
1 2. Ce qiiefaipronoiicc ii, 30 sv. Je coin- — mission et de pieuse resignation, comp. ceux
me7icerai,&ic. je realiserai toutes mes mena-
: d'Aaron {Lev, x, 3) et d'Ez(^chias (IV Rois^
ces, depuis la premiere jusqu'a la derniere. XX, 19); voy. aussi Luc. xxii, 42.
208 PREMIER LTVRE DES ROIS. Chap. Ill, 19—21; IV, i— 11.
vah! ce qui lui semblera bon, qu'il reconnut que Samuel etait un vrai
"
le fasse! prophete de Jehovah. ^iRt Jehovah
i9Samuel devint grand; Jehovah continuait d'apparaitre a Silo, car il
etait avec lui, ct il ne laissa tomber se manifestait a Samuel a Silo, en lui
a terre aucune de ses paroles, ^ofout faisant connaitre sa parole.
Israel, depuis Dan jusqu'a Bersabe,

CHAP. IV. — Israel battu par les Philistins. Prise de I'arche. Mort d'Heli
et de ses deux fils.

Chap. I\^. jA parole de Samuel fut adres- Israel poussa de si grands cris de
see a tout Israel. joie, que la terre en retentit. ^Le
devant des
Israel sortit au bruit de ces clameurs fut entendu des
Philistins, pour combattre; ils cam- Philistins, et ils dirent :
" Que signi-
perent pres d'Eben-Ezer, et les Phi- fient ce bruit et ces grands cris de joie
listins etaient campes a Apkec. ^Les au camp des Hebreux.-' " Et ils ap-
Philistins, s'etant ranges en bataille prirent que I'arche de Jehovah etait
contre Israel, le combat s'engagea, venue au camp. 7 Les Philistins eu-
et Israel fut battu par les Philistins, rent peur, parce qu'ils disaient :

et ils tuerent environ quatre mille " Dieu est venu dans le camp, " et ils
hommes en bataille rangee dans la dirent :
" Malheur a nous! car chose
plaine. 3Le peuple
rentra au camp, pareille n'a jamais eu lieu jusqu'a
et les anciens d'Israel dirent " Pour- : present. ^ Malheur a nous! Qui nous
quoi Jehovah nous a-t-il frappes au- delivrera de la main de ces dieux
jourd'hui devant les Philistins.^ Fai- puissants? Ce sont ces dieux qui ont
sons venir de Silo I'arche de I'alliance frappe les Egyptiens de toutes sortes
de Jehovah; qu'elle vienne au milieu de plaies dans le desert. 9Montrez-
de nous, et qu'elle nous delivre de la vous forts et agissez en homme.s, Phi-
main de nos ennemis. " "^Le peuple listins, de peur que vous ne soyez
envoya a Silo, et Ton apporta de cette asservis aux Hebreux, comme ils

ville I'arche de I'alliance de Jehovah vous sont asservis. Soyez des hom-
des armees, qui est assis sur les mes et combattez. " ^oLes Philistins
Cherubins.Les deux fils d'Heli, Ophni livrerent bataille, et Israel fut battu,
et Phinees, etaient la avec I'arche de et chacun s'enfuit dans sa tente; il y
I'alliance de Dieu. eut une tres grande defaite et il tomba
sLorsque I'arche de I'alliance de du cote d'Israel trente mille hommes
Jehovah entra dans le camp, tout de pied. "L'arche de Dieu fut prise.

19. Aucune de ses paroles, etc. toutes les : la voixde Samuel que les Israelites march^-
paroles que le .Seigneur disait par la bouche rent contre les Philistins, ou du moins que
de Samuel s'accomplissaient. le peuple vit, dans la parole prophetique de
20. Depuis Dan, etc. voy. Jug. xx, i,
: Samuel, un signe du retour de la faveur di-
note. vine, un gage de viftoire, et par suite un
21. Sa parole : cette expression
desi- encouragement a se soulever contre les Phi-
gne ici, et souvent ailleurs, la revelation listins. —
Avant Israel sortit, la Vulgate
prophetique. (d'apres les LXX) ajoute, // arriva qu^en ces
jours-la les Philistins se rasseniblerent pour
CHAP. IV.
lecombat : addition explicative qui manque
I. La parole
Israel : ces mots, dans la
... dans les plus anciens manuscrits. II ne sau-
Vulgate,terminent le dernier verset du chap, rait etre question ici d'une invasion des
iii, auquel ils se lient naturellement : les re- Philistins qui, k cette dpoque (dernieres
velations faites h. Samuel, publi^es par lui, annees de Samson) etaient maitres du pays
arrivaient ainsi au peuple tour entier. On d'Israel {Jug. xiii, i). —
Eben-Ezer,c.-\-6..
pent ndanmoins les rattacher a ce qui suit, Pierre du Secours (Vulg.), localite voisine
en les interprdtant en ce sens que ce fut k de Maspha de Benjamin (i, i, note. Comp.
:

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. Ill, 19—21; IV, i — u. 209


19. Crevit autem Samuel, et Do- Afferamus ad nos de Silo arcam
I minus erat cum eo, et non cecidit foederis Domini, et veniat in me-
ex omnibus verbis ejus in terram. dium nostri, ut salvet nos de manu
20. Et cognovit universus Israel a inimicorum nostrorum. 4. Misit
Dan, usque Bersabee, quod fidelis ergo populus in Silo, et tulerunt
Samuel propheta esset Domini. inde arcam foederis Domini exerci-
21. Et addidit Dominus ut appa- tuum sedentis super Cherubim :

reret in Silo, quoniam revelatus erantque duo filii Heli cum area
fuerat Dominus Samueli in Silo, foederis Dei, Ophni et Phinees.
juxta verbum Domini. Et evenit 5. Cumque
venisset area foederis
sermo Samuelis universo Israeli. Domini in vociferatus est
castra,

ig :<g: M •tgt: ^mm %: 'm 'm mm %: 'M m


w. '^. w. w. ??>•. •??) omnis Israel clamore grandi, et per-
sonuit terra. 6. Et audierunt Phili-
—:>— CAPUT IV. —-— sthiim vocem clamoris, dixerunt-
Cseduntur Israelitas a PhilisthcEis, riirsum- que Quasnam est ha;c vox clamoris
:

que adducla in castra area cjeduntur,


captaque area duo filii Heli occiduntur;
magni in castris Hebraeorum.^ Et
quibus auditis, Heli corruens occumbit, et cognoverunt quod area Domini ve-
nurus ejus in partu moritur. nisset in castra. 7. Timueruntque
Philisthiim, dicentes Venit Deus :

T factum est in diebus in castra. Et ingemuerunt, dicen-


illis, convenerunt Phili- tes : 8.V« nobis non enim fuit
:

sthiim in pugnam et : tantaexsultatioherietnudiustertius:


egressus est Israel obviam vae nobis. Ouis nos salvabit de manu
Philisthiim in proelium, et castra- Deorumsublimiumistorum.'^ hi sunt
metatus est juxta Lapidem adjuto- Dii, qui percusserunt ^gyptum
rii. Porro Philisthiim venerunt in omni plaga, in deserto. 9. Confor-
Aphec, 2. et instruxerunt aciem tamini, et estote viri, Philisthiim :

contra Israel. Inito autem certami- ne serviatis Hebrasis, sicut et illi


ne, terga vertit Israel Philisthasis : servierunt vobis confortamini, et
:

et caesa sunt in illo certamine passim bellate. 10. Pugnaverunt ergo Phi-
per agros, quasi quatuor millia viro- listhiim, et cassus est Israel, et fugit
rum. 3. Et reversus est populus ad unusquisque in tabernaculum suum:
castra dixeruntque majores natu
: et facta est plaga magna nimis et :

de Israel Ouare percussit nos Do-


: ceciderunt de Israel triginta millia
minus hodie coram Philisthiim.'' peditum. 1 1. Et area Dei capta est

/os. xviii, 26) et qui ne fut ainsi appelee que 8. De


ces dieux : les Philistins parlent du
plus tard (vii, 12). —
Ap/wc; egalement pres Dieu d'lsrael en paiens ignorants. Da7is -

de Maspha, probablement la meme ville qui le desert : exacft en partie seulement les ;

est mentionnee_/(^^i'. xii, 18. Philistins se representent tous les miracles


3. Nous a-t-U frappt's, laisse Ijattre, en operes pour la delivrance d'lsrael (plaies
nous refusant sa protedlion? — L'arc/ie d'Egypte, passage de la mer Rouge) comme
seule, sans le tabernacle. ayant eu lieu dans le desert, parce que les
4. De JeJiovali des arniees^ (i, 3), du Tout- Hebreux, en Egypte, habitaient la contree
Puissant, du maitre de la vicfloire. Stir — de Gessen, qui y touchait, et que c'est en
les Clicndnns : voy. Exod. xxv% ii; Nombr. venant du desert qu'ils entrerent dans le
vii, 89. —
Les deux fils d'' Heli : leur presence pays de Chanaan.
est mentionnee, non seulement parce
ici 9. Montrez-vous forts : dans cette situa-
qu'ils etaient les gardiens de I'arche, mais tion, vous ne pouvez echapper a la ruine,
pour faire entendre d'avance I'insucces de qu'en deployant un courage h^roique.
cette mesure. II. Pen're/it, lors de la prise de I'arche.
6. lis apprirent, a la suite d'informations. Dieu permit ce desastre pour apprendre a
— Des Hebreux : c'est le nom sous lequel Israel que sa proteftion etait attachee, non
les Israelites etaient connus des nations a des gages materiels, si sacres qu'ils fus-
voisines : comp. Exod. i, 15; ii, 6. sent, mais au repentir et a la veritable piete.

N'3 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME II. — 14


210 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. IV, 12—22; V, 1—5.

et les deux fils d'Heli, Ophni et Phi- Dieu a ete prise. " ^^A peine eut-il
nees, perirent. nomme I'arche de Dieu, qu'Heli
^^Un homme de Benjamin accou- tomba de son siege a la renverse, a
rut du champ de bataille, et vint a cote de la porte il se rompit la nu-
;

Silo le meme vetements de-


jour, les que et mourut;car c'etait un homme
chires et la tete couverte de poussiere. vieux et pesant. II avait juge Israel
^sLorsqu'il arriva, Heli etait assis sur pendant quarante ans.
un siege pres du chemin, dans I'at- 19 Sa belle-fille, femme de Phinees,

tente, car son coeur tremblait a cause etait enceinte et sur le point d'accou-
de I'arche de Dieu. Cet homme etant cher. Lorsqu'elle entendit la nouvelle
entre dans la ville pour porter ces de la prise de I'arche de Dieu, de la
nouvelles, toute la ville poussa une mort de son beau-pere et de son
clameur. i4En entendant le bruit de mari, elle se courba et enfanta, car les
cette clameur, Heli dit " Quel estce : douleurs lui survinrent. ^oCommeelle
bruit et ce tumulte? " Et aussitot allait mourir, les femmes qui se trou-
I'homme vint lui apporterla nouvelle. vaient pres d'elle lui dirent " Ne :

^5 Or Heli etait age de quatre-vingt- "


crains point, car tu as enfante un fils.
dix-huit ans il avait les yeux fixes
; Mais elle ne repondit pas et n'y fit
et ne pouvait plus voir. i^L'homme pas attention. ^lEUe appela I'enfant
dit a Heli :" J'arrive du champ de Ichabod, en disant " La gloire est :

bataille, d'ou je me suis enfui aujour- emportee d'Israel " a cause de la :

d'hui. " Heli dit :


" Que s'est-il passe, prise de I'arche de Dieu et de la
mon fils? " 17 Le messager repondit : mort de son beau-pere et de son
" Israel a fui devant les Philistins, et mari. 22 Elle dit " La gloire est em-
:

ily a eu beaucoup de tues parmi le portee d'Israel, car I'arche de Dieu


"
peuple; et meme tes deux fils, Ophni est prise !

et Phinees, sont morts, et I'arche de

CHAP. V. — L'arche chez les Philistins.

Chap. V. l^^ES Philistins, s'etant empares place.4Le joursuivant, s'etant leves,


i,^^! de I'arche de Dieu, la trans- ilstrouverent encore Dagon etendu la
i^^3j porterentd'P^bsen-IizeraAzot. face contre terre devant I'arche de
2lls prirent I'arche de Dieu, la firent Jehovah la tete de Dagon et ses deux
;

entrer dans la maison de Dagon et la mains detachees gisaient sur le seuil,


placerent aupres de Dagon. sLe len- 5et il ne lui restait que le tronc en
demain. les Azotiens s'etant leves le forme de poisson. C'est pourquoi les
matin, virent Dagon etendu la face pretres de Dagon et tous ceux qui
contre terre devant I'arche de Jeho- entrent dans la maison de Dagon a
vah, lis le pdrent et le remirent a sa Azot ne posent pas le pied sur le

12. De poussihe, litt. de terre, en signe de 18. De


son siege sans dossier. A cot^ du —
profonde douleiir. montant de la porte, de maniere que ceux
ij. A
cause de fare tie, qu'on avait, sans qui entraient devaient passer devant lui. —
avoir consulte Dieu, transportee du taber- II avait juge Israel, non comme homme de
nacle dans le camp. Les LXX, peut-etre guerre,mais par I'intiuence que lui donnaient
d'apres une autre lecon, traduisent Heti : ses fonctions de grand pretre pour la deci-
etait assis sur son siege pres de la porte du sion des aftaires privees et la conduite des
tabernacle, les yeux totirnes vers la route : affaires publiques.
comp. vers. 18. 21. IcJiabod, c.-a.-d. Oi\ (est) la gloire/ La
15. Les yeux fixes, immobiles c'est la : gloire d'Israel, c'est Jehovah present dans
maladie appelee amaurose. Heli n'avait I'arche.
done pas vu les habits dechires du messager 22. Larche de Dieu est prise : en laissant
et sa tete couverte de poussiere. tomber aux mains des intideles le siege ter-
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. IV, 12—22; V, 1—5. 211
duo quoque filii Heli mortui sunt, quas stabant circa eam Ne timeas, :

Ophni et Phinees. quia filium peperisti. Quas non re-


12. Currens autem vir de Benja- spondit eis, neque animadvertit.
min ex acie, venit in Silo die ilia, 21. Et vocavit puerum, Ichabod,
scissa veste, et conspersus pulvere dicens Translata est gloria de
:

caput. 13. Cumque ille venisset, Israel, quia capta est area Dei, et
Heli sedebat super sellam contra pro socero suo, et pro viro suo;
viam spectans. Erat enim cor ejus 22. et ait Translata est gloria ab
:

pavens pro area Dei, Vir autem ille Israel eo quod capta esset area
:

postquam ingressus est, nuntiavit Dei.


urbi et ululavit omnis civitas.
:

14. Et audivit Heli sonitum cla-


moris, dixitque Quis est hie soni-:
—-— CAPUT V. —:;—
tus tumultus hujus? At ille festina- Dagon coram area semel ac iterum corruit,
abscissis in limine capite et manibus. Phi-
vit, et venit, et nuntiavit Heli. listhaei quoque mariscis et muribus per-
15. Heli autem erat nonaginta et cussi, arcam a se repellunt.
octo annorum, et oculi ejus caliga-
verant, et videre non poterat. 16. Et HILISTHIIM autem tu^
dixit ad Heli Ego sum qui veni de
: lerunt arcam Dei,et aspor-
proelio, et ego qui de acie fugi hodie. taverunt eam a Lapide ad-
Cui ille ait : Quid actum est fili mi.? jutorii in Azotum. 2. Tu-
17. Respondens autem ille, qui nun- leruntque Philisthiim arcam Dei, et
tiabat, Fugit, inquit, Israel coram intulerunt eam in templum Dagon,
magna facta est
Philisthiim, et ruina et statuerunt eam juxta Dagon.
in populo insuper et duo filii tui
: 3. Cumque surrexissent diluculo
mortui sunt, Ophni et Phinees et : Azotii altera die, ecce Dagon jace-
area Dei capta est. 18. Cumque ille bat pronus in terra ante arcam Do-
nominasset arcam Dei, cecidit de mini et tulerunt Dagon, et resti-
:

sella retrorsum juxta ostium, et tuerunt eum in locum suum. 4.Rur-


fractis cervicibus mortuus est. Senex sumque mane die altera consurgen-
enim erat vir et grandasvus et ipse : tes, invenerunt Dagon jacentem
judicavit Israel quadraginta annis. super faciem suam in terra coram
19. Nurus autem ejus, uxor Phi- area Domini caput autem Dagon,
:

nees, prasgnans erat, vicinaque par- et duas palmas manuum ejus abscis-
tui et audito nuntio quod capta
: sas erant super limen 5. porro Da- :

esset area Dei, et mortuus esset gon solus truncus remanserat in loco
socer suus, et virsuus, incurvavit se suo. Propter hanc causam non cal-
et peperit irruerant enim in eam
: cant sacerdotes Dagon, et omnes qui
dolores subiti. 20. In ipso autem ingrediuntur templum ejus, super
momento mortis ejus, dixerunt ei limen Dagon in Azoto, usque in

restre de sa gloire et de sa puissance, Jeho- CHAP. V.


vah semblait avoir rompu son alliance avec Azof. (hebr. leur capitale
I. yij-,r/(5'(^/), : voy.
son peuple car I'arche, avec les tables de la
;
/os. xiii, 3.
loi et le propitiatoire, en etait le gage visi-
2. Aiiprh de Dagon, (voy.
ble. Comp. Ps. Ixxvii, 61.
Jug. xvi, 23), comma un tro-
Mais les vainqueurs ne se rejouirent pas phee sacre offert a ce dieu
longtemps de leur trophee ils vont ap- :
qui, dans leur pensee, avait
prendre que le Uieu d' Israel qui, pour remporte la vicfloire sur le
humilier son peuple d^genere, leur a livrd Dieu d'Israel.
son auguste sandluaire, est seul le Dieu
3. La reviirent a sa
veritable, et qu'il n'y a point d'autres place, attribuant cette
dieux que lui (chap. v-vi). premiere chute a quel-
que cause fortuite.
— :

212 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. Y, 6—12; \l, i

scuilde Dagon, jusqu'a ce jour. ^La grand, et il leur poussa des tumeurs.
main de Jehovah s'appesantit sur Ics loAlors ils envoyerent I'arche de Dieu
Azotiens ct les desola ; il les frappa de a Accaron. Lorsque I'arche de Dieu
tumeurs Azot et dans son territoirc.
a cntra dans Accaron, les Accaronites
7Voyant ce qui arrivait, les Azo- pousserent des cris, en disant " On a :

tiens dirent " Que I'arche du Dieu


: transporte chez nous I'arche du Dieu
d'Israel ne reste pas chez nous, car sa d'Israel pour nous faire mourir, nous
main s'est appesantie sur nous ct sur et notre peuple! " "Eit ils convoque-
Dagon, notre dieu. ^Kt ils convoque- rent par des envoyes tous les princes
rent chez eux pardes envoyes tous les des Philistins, et ils dirent " Ren- :

princes des Philistins, ct ils dirent voyez I'arche du Dieu d'Israel qu'ellc ;

" Que ferons-nous de I'arche du Dieu retourne en son lieu, afin qu'elle ne
d'Israel.'' " Les princes repondirent : nous fasse pas movu'ir, nous et notre
Que Ton transporte a Geth I'arche du peuple." 12 Car il y avait dans toute la
Dieu d'Israel." Et on 3^transporta I'ar- ville une frayeur mortelle, et la main
che du Dieu d'Israel. 9 Aim's, des qu'on de Dieu s'y appesantissait fortement.
I'eut transportee, la main de Jeho- Les gens qui ne mouraient pas
vah fut sur la ville, et il \' eut une etaient frappes de tumeurs, et les cris
grande epouvante; il frappa les gens de detresse de la ville montaient jus-
de la ville, depuis le petit jusqu'au qu'au ciel.

CHAP. VI. — Renvoi de I'arche.

Chap. VI. Arche de Jehovah fut sept reparation si vous guerissez alors,vous
;

mois dans le pays des Philis- saurez pourquoi sa main ne s'est pas
tins. ^Et les Philistins appe- retireede vous. 4Les Philistins dirent:
lerent les pretres et les devins et leur " Quelle offrande de reparation lui
dirent " Que ferons-nous de I'arche
: ferons-nous?" Ils repondirent: 5"Cinq
de Jehovah? Faites-nous connaitre tumeurs d'or et cinq souris d'or, selon
comment nous devons la renvoyer en le nombre des princes des Philistins,
son lieu. " Ils repondirent 3" Si vous : car une meme plaie a ete sur vous et
renvoyez I'arche du Dieu d'Israel, ne sur vos princes. Faites done des figu-
la renvoyez pas a vide, mais ne man- res de vos tumeurs et des figures de
quez pas de lui faire une offrande de vos souris qui ravagent le pays, et

6. Les desola : les homines par des mala- un autre (LXX, a Geth). — Get/i (hebr.
dies, les champs par divers fldaux
4 sv.), (vi, Gath) : voy. Jos. xi, 22.

comme I'explique la Vulgate (apres les 9. La Vulgate


differe notablement de I'he-
LXX), qui ajoute Et les villages ct les
: breu :
" Or,
pendant qu'ils la conduisaient
champs^ dans ce pays, foiirinillerent de rats ainsi, la main du Seigneur etait sur chaque
qui naqttirent tout dhin coup, et une grande ville avec une tres grande mortalite, et il
7no7'talite ainena la confusion dans la ville : frappait les gens de ces villes, depuis le petit
ces mots manquent dans la plupart des an- jusqu'au grand, et leurs intestins sortaient
ciens manuscrits de la Vulgate. Tumeurs, et se pourrissaient. Et les Getheens tinrent
"
Vulg. hcinorrlwides. conseil, et se firent des sieges de peaux.
ils

8. Tous princes ou satrapes (Vulg.),au


les Les derniers mots, et les Gcihce/is, etc., sont
nombre de cinq, qui formaient sans doute le empruntes aux LXX.
grand conseil de la nation. Les princes, — 10. Accaron (hebr. Ekron) : voy. yos.
qui avaient trop de peine a reconnaitre I'in- xiii, 3.

feriorite de Dagon, attribuant le malheur


CHAP. VI.
d'Azot a quelque mauvaise chance locale, 2. Et les devins: comp. Exod. vii, 1 1 ; Dan.
repondirent. A'ulgate, les Get/iccns rcpo/uli- ii, 2. — Comment,
avec quelle offrande ex-
rent : Que VarcJie du Dieu d'Lsrai-l soit tratis- piatoire comp. vers. 3 sv.
: E)i son lieu, —
poriee d^un lieu dans un autre (LXX, cJiez dans le pays d'Israel.
iiotis); et ils la tratisporicrent d'lin licit aans 3. Une offrande de reparation {Lev. \, 14-
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. V, 6—12; VI, i 213
hodiernum diem. 6. Aggravata est viri quoque, qui mortui non fue-
autem man us Domini super Azo- rant, percutiebantur in secretiori
ps. 77, 66,
tios, et demolitus est eos : 'et per- parte natium et ascendebat ulula-
:

cussit in secretiori parte natium tus uniuscujusque civitatis in coelum.


Azotum,et fines ejus. Et ebuHierunt
villae et agri in medio regionisillius,
et nati sunt mures, et facta est con- —^;>— CAPUT VI. ^;--
fusio mortis magnae in civitate. PhilistliEei arcam cum
votivis donariis, mu-
y.Videntes autem viri Azotii hu- ribus et anis aureis, suorum sacerdotum
consilio, a se remittunt pervaccas lacflan-
juscemodi plagam, dixerunt Non :

novum plaustrum usque Bethsames:


tes et
maneat area Dei Israel apud nos :
ubi vaccas super ligna plaustri Bethsa-
quoniam dura est manus ejus super mitai immolaverunt, plurimis de populo
nos, et super Dagon deum nostrum. ac plebe a Domino interemptis, quod ar-
8. Et mittentes congregaverunt om- cam Dei non sat reverenter conspexissent.
nes satrapas Philisthinorum ad se,
et dixerunt Quid faciemus de area
:
UIT
ergo area Domini in
Dei Responderuntque Ge-
Israel.'^ regione Philisthinorum
thasi :CircumducaturarcaDei Israel. septem mensibus. 1. Et
. Et circumduxerunt arcam Dei Israel. vocaverunt
J
Philisthiim
9. Illis autem circumducentibus earn, sacerdotes et divinos, dicentes :

fiebat manus Domini per singulas Quid faciemus de area Domini.?


civitates interfectionis magnae ni- Indicate nobis quomodo remitta-
mis : uniuscu-
et percutiebat viros mus locum suum. Qui dixe-
earn in
jusque urbis, a parvo usque ad ma- runt : remittitis arcam Dei
3. Si
jorem, et computrescebant promi- Israel, nolite dimittere eam vacuam,
nentes extales eorum. Inieruntque sed quod debetis, reddite ei pro pec-
Gethasi consilium, et fecerunt sibi cato, et tunc curabimini et scietis :

sedes pelliceas. 10. Miserunt ergo quare non recedat manus ejus a vo-
arcam Dei in Accaron. Cumque ve- bis. 4, Qui dixerunt Quid est quod :

nisset area Dei in Accaron, exclama- pro delicto reddere debeamus ei?
verunt Accaronitas, dicentes Ad- : Responderuntque illi 5. Juxta nu- :

duxerunt ad nos arcam Dei Israel, merum provinciarum Phihsthino-


ut interficiat nos et populum no- rum quinque anos aureos facietis, et
strum. IT. Miserunt itaque et con- quinque mures aureos quia plaga :

gregaverunt omnes satrapas Phi- una fuit omnibus


vobis, et satrapis
listhinorum qui dixerunt Dimit-
: : vestris. Facietisque similitudines
titearcam Dei Israel, et revertatur anorum vestrorum, et similitudines
in locum suum, et non interficiat murium, qui demoliti sunt terram :

nos cum populo nostro. 12. Fiebat et dabitis Deo Israel gloriam si :

enim pavor mortis in singulis urbi- forte relevet manum suam a vobis,
bus, et gravissima valde manus Dei: et a diis vestris, et a terra vestra.

26), afin de satisfaire a Jehovah pour I'injure affranchi, ses chaines I'homme qui avait
;

que lui a faite I'enlevement de I'arche. — echappd a un naufrage, une peinture repre-
Si votes gua-issea : les Philistins avaient en- sentant un navire, etc. Cet usage s'introdui-
core quelque doute sur la veritable cause de sit parmi les Chretiens (Theodoret, Thera-
leurs maux. D'autres avec la Vulgate, vous petit. Disptit. viii) et existe encore dans cer-
giierires alors ct vous saicrez, etc. taines contrees.
4. CiJiq ill meters (Vulg., cinq aittts) d^or, ^.Car: la meme offrande pour \.o\\%^car tine
etc.: paiens avaient coutume d'oftrir a
les iiicnic plaie est sur tout le peuple et sur ses
leurs dieux des ex-voto exprimant le bienfait princes. —
Sotiris des champs. Ce mot nous
particulier qu'ils croyaient en avoir regu. fait connaitre une seconde plaie,une invasion
Ainsi le gladiateur qui n'avait pas succombe de souris qui devasterent les champs cette ;

dans I'arene offrait ses amies I'esclave ; plaie est sommairement indiquee vers. 5.
— a
:

214 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. VL 6—20.

donnez ainsi gloire au Dieu d'lsrael Les gens de Beth-Sames etaient


13

peut-etre cessera-t-il d'appesantir sa a moissonner le ble dans la vallee.


main sur vous, sur vos dieux et sur Levant les yeux, ils apergurent I'ar-
votre pays. ^Pourquoi endurciriez- che, et se rejouirent en la voyant.
vous votre coeur, comme TEgypte et 14 Le chariot arriva dans le champ de
Pharaon ont endurci le leur? N'ont- Josue leBethsamite et s'y arreta. II y
ils pas, lorsqu'il eut exerce ses chati- avait la une grosse pierre. On fendit
ments sur eux,laisse partir Ics cnfants le bois du chariot et Ton offrit les va-
d'lsrael?7Maintenant done faites un ches en holocauste a Jehovah. '5 Les
chariot neuf, et prenez deux vaches Levites, apres avoir descendu I'arche
qui allaitent et qui n'aient point porte de Jehovah, et le coffret qui etait au-
le joug; attelez les vaches au chariot, pres, renfermant les objets d'or, pose-
et ramenez loin d'elles leurs petits a rent Ic tout sur la grosse pierre. Les
I'etable. ^Vous prendrez I'arche de gens de Beth-Sames offrirent en ce
Jehovah et vous la mettrez sur le cha- jour-la des holocaustes et des sacrifi-
riot; puis,ayant place a cote d'elle, ces a Jehovah. ^^Les cinq princes des
dans un coffret, les objets d'or que Philistins, ayant vu cela, retournerent
vous aurez donnes en offrande dc le meme jour a Accaron.
reparation, vous la renverrez et elle ^7Voici les tumeurs d'or que les
s'en ira. 9Suivez-ladu regard si elle : Philistins donnerent a Jehovah en
monte par chemin de son pays vers
le offrande de reparation une pour
:

Beth-Sames, c'est Jehovah qui nous a Azot, une pour Gaza, une pour Asca-
fait ce grand mal sinon, nous saurons
; lon, une pour Geth, une pour Accaron.
que ce n'est pas sa main qui nous a iS/Zy ojfrirent aussi des souris d'or se-
frappes, et que cela nous est arrive lon le nombre de toutes les villes des
"
par hasard. Philistins appartenant aux cinq chefs,
loCes gens firent ainsi; ayant pris tant des villes fortifiees que des villa-
deux vaches qui allaitaient, ils les ges sans murs: temoin la grosse pierre
attelerent au chariot et ils enferme- sur laquelle on deposa I'arche de Je-
rent leurs petits dans I'etable. ^^Ils hovah, et qui est restee jusqu'a ce
mirent sur le chariot I'arche de Jeho- jour dans le champ de Josue le Beth-
vah, et le coffret avcc les souris d'or samite.
^9Jehovah frappa les
et les figures de leurs tumeurs. ^^Les gens de Beth-
vaches prirent tout droit le chemin de Sames, parce qu'ils avaient regarde
Beth-Sames; elles suivirent toujours I'arche; il frappa soixante-dix hom-
la meme route en marchant et en mu- mes parmi le peuple. Et le peuple fit
gissant, sans se detourner ni a droite un grand deuil de ce que Jehovah
ni a gauche. Les princes des Philis- I'avait frappe d'une grande plaie.
tins allerent derriere elles jusqu'au 20 Les gens de Beth-Sames dirent :

territoire .de Beth-Sames. " Qui pent subsister en la presence

7. Chariot netif^ pour honorer I'arche : 14. S'y arreta devant une js;rosse pierre,
comp. Marc, xi, 2; Matth. xxvii, 60. Deux sur laquelle on deposa d'abord I'arche et la
vaches qui allaitent : voy. la raison vers. 9. cassette renfermant les objets d'or (vers. 15),
9. Si elle monte, etc. si les vaches, con-
: et peut-etre on brula les holocaustes dont il
trairement a leur instinct qui les attire a va etre parle. —
Le bois du chariot, pour
I'etable oii sont enfermes leurs veaux, pren- I'holocauste des deux vaches. La penseedes
nent la direcflion de lafrontiere d'lsrael, etc. Bethsamites etait sans doute de detruire, en
— Beth-Saiiih\ ville sacerdotale {Jos. xxi, les offrant au Seigneur, le charet les vaches
13-16), sur la frontiere de Juda et de Dan, qui, ayant servi au transport de I'arche, ne
glieuesa I'O.de Jerusalem; auj.Ain-Schems. pouvaient plus etre employes k un usage
Voy. Jos. XV, 10. profane.
13. Dans la vallee qui est devant la ville, 15. Les Levites, dans le sens large de fils

probablement I'ouadi Serar. de Levi, ici les pretres (comp. Exod. iv, 14)
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. VI, 6—20. 215

6, Quare aggravatis corda vestra, los suos, viderunt arcam, et gavisi


siciitaggravavit /Egyptus, et Pha- sunt cum vidissent. 14. Et plaustrum
rao cor suum? 'nonne postquam venit in agrum Josue Bethsamitas,et
percLissus est, tunc dimisit eos, et stetit ibi. Erat autem ibi lapis ma-
abierunt? 7. Nunc ergo arripite et gnus, et conciderunt ligna plaustri,
facite plaustrum novum unum et : vaccasqueimposuerunt super ea ho-
duas vaccas foetas, quibus non est locaustum Domino. 15. Levitas au-
impositum jugum, jungite in plau- tem deposuerunt arcam Dei, et
stro, et recludite vitulos earum do- capsellam, quae erat juxta eam, in
mi. S.TolIetisque arcam Domini, et qua erant vasa aurea, et posuerunt
ponetis in plaustro, et vasa aurea, super lapidem grandem, Viri autem
quae exsolvistis ei pro delicto, pone- Bethsamitas obtulerunt holocausta,
tis capsellam ad latus ejus
in et : et immolaverunt victimas in die ilia
dimittiteeam ut vadat. 9. Et aspicie- Domino. 16. Et quinque satrapae
tis et si quidem per viam finium
: Philistinorum viderunt, et reversi
suorum ascenderit contra Bethsa- sunt in Accaron in die ilia.
mes, ipse fecit nobis hoc malum 17. Hi sunt autem ani aurei,quos
grande : sin autem, minime : scie- reddiderunt Philisthiim pro deli-
mus quia nequaquam manus ejus cto, Domino Azotus unum, Gaza
:

tetigit nos, sed casu accidit. unum, Ascalon unum, Geth unum,
10, Fecerunt ergo illi hoc modo: Accaron unum 18. et mures au-
:

et tollentes duas vaccas, qua:; lacta- reos secundum numerum urbium


bant vitulos, junxerunt ad plau- Philisthiim, quinque provinciarum,
strum, vitulosque earum concluse- ab urbe murata, usque ad villam,
runt domi. 1 1. Et posuerunt arcam quas erat absque muro, et usque ad
Dei super plaustrum, et capsellam, Abelmagnum, super quem posue-
quae habebat mures aureos et simi- runt arcam Domini, quas erat usque
litudines anorum. I2.1bant autem in ilium diem in agro Josue Bethsa-
in directum vaccas per viam, quas mitis.
ducit Bethsames, et itinere unogra- 1 9. Percussit autem de viris Beth-

diebantur, pergentes et mugientes : samitibus, eo quod vidissent arcam


et non declinabant neque ad dex- Domini et percussit de populo
;

tram neque ad sinistram sed et sa- : septuaginta viros, et quinquaginta


trapae Philisthiim sequebantur usque millia plebis. Luxitque populus, eo
ad terminos Bethsames. quod Dominus percussisset plebem
13. Porro Bethsamitas metebant plaga magna. 20. Et dixerunt viri
triticum in valle et elevantes ocu-
: Bethsamitae Quis poterit stare in
:

qui habitaient Beth-Sames. — Apres avoir rallies, et jiisqii'a la grande Abel sur laqiielle
descendie, avant d'offrir I'holocauste. —Offri- on deposa, etc. La grande pierre serait appe-
rent ensuite, par reconnaissance, d'autres lee ici Abel a cause de ce qui est raconte
hulocaustes, etc. Partout ou se trouvait I'ar- vers. 19.
che, il etait permis d'oft'rir des sacrifices. ig. lis avaient regarde, comme I'insinue
18. Selon le iioinbre, etc. : les Philistins l'hebreu, avec une curiosite indiscrete, sans
offrirent beaucoup plus que les pretres le respecfl du h. la saintete de I'arche comp.
:

avaient demande (vers. 4), sans doute parce Noiiibr. iv, 20. —
Soixanic-dix honinies : ,

que les sOuris avaient devaste tout leur ter- une faute de copiste tres ancienne (LXX, /
ritoire. — Tevioin, etc. : I'evenement qui Vulg.) s'est glissee dans l'hebreu, qui porte
vient d'etre raconte est attestc par la grosse litteralement, // frappa d'entre le peiiple
pierre. L'hebreu aiftuel ne donne aucun sens soixante-dix Iwiiinies et cinquante mille Ji07n-
satisfaisant nous lisons, avec les meilleurs
; mes. Josephe (Anticj. Jud. VI, i, 4) ne parle
critiques, vced (temoin) au lieu de vead[y\%- que de 70 morts.
qu'a), et cben (pierre) au lieu de abel (deso- 20. Elvers qui va-t-il {]€\\Qy2\\ avec I'ar-
lation). Vulgate ... aux cinq chefs, depuis les che qui est son trone; ou bien va-i-elle
:

villes fortijiees jtisqu'aux villages sans viu- (I'arche) monter?


216 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. VI, 21; VII, i — 12.

de Jehovah, cc Dieu saint? Et vers pour leur dire :


" Les PhiHstins ont

qui va-t-il monter en s'eloignant de ramene I'arche de Jehovah; descen-


"
nous? "2i lis envoyerent dcs messa- dez et faites-la monter vers vous.
gers aux habitants de Cariathiarim,

CHAP. VII. — L'arche dans la maison d'Aminadab. Reveil religieux


d'Israel et viftoirc sur les PhiHstins. Tudicature de Samuel.

Ch. VII. ^f^^^ l^S gens de Cariathiarim vin- jeunerent ce jour-la, en disant " Nous :

rent et firent monter l'arche de avons peche contre Jehovah. " Et Sa-
Jehovah; ils la conduisirent muel jugea les enfants d'Israel a
dans la maison d'Abinadab,sur la col- Maspha.
consacrerent son fils Elea-
line, et ils 7 Les PhiHstins ayant appris que les
zar pour garder l'arche de Jehovah. enfants d'Israel s'etaient assembles a
^Depuis le jour ou l'arche fut de- Maspha, leurs princes monterent
posee a Cariathiarim, il se passa un contre Israel. A
cette nouvelle, les
long temps, vingt annees, et toute la enfants d'Israel eurent peur des Phi-
maison d'Israel poussa des gemisse- Hstins, ^et ils dirent a Samuel " Ne :

ments vers Jehovah. 3 Et Samuel dit cesse point de crier pour nous vers
a toute la maison d'Israel " Si c'est : Jehovah, notre Dieu, afin qu'il nous
"
de tout votre coeur que vous revenez sauve de la main des PhiHstins.
a Jehovah, otez du miheu de vous les 9 Samuel prit un agneau de lait, et
dieux etrangers et les Astartes, atta- I'offrit entier en holocauste a Jeho-
chez fermement votre coeur a Jeho- vah; et Samuel cria vers Jehovah pour
vah et servez-le lui seul, et il vous de- Israel, et Jehovah I'exauca. 1° Pendant
"
livrera de la main des PhiHstins. que Samuel offrait I'holocauste, les
4AIors les enfants d'Israel oterent du PhiHstins s'approcherent pour atta-
milieu d'eux les Baals et les Astartes, quer Israel. Mais Jehovah fit retentir
et ils Jehovah seul.
servirent en ce jour le tonnerre sur les PhiHs-
5 Samuel dit " Assemblez tout
: tins, et les mit en deroute, et ils furent
Israel a Maspha, et je prierai Jehovah battus devant Israel. "Les hommes
pour vous. " ^Et ils s'assemblerent a d'Israel, sortant de Maspha, poursui-
Maspha. Ils puiserent de I'eau et la virent les PhiHstins et les battirent
repandirent devant Jehovah, et ils jusqu'au dessous de Beth-Char. ^- Sa-

21. Cariatliiarim (voy. Jos. ix, 17), auj. 2.F/«^/ <•;««/<?.»•, pendant lesquelles Israel,
Kurget el-Enab, sur la route de Jaffa a Jeru- sous joug des PhiHstins, dut entendre de
le
salem. Au lieu de reporter l'arche a Silo, lieu la bouche de Samuel de frequentes exhor-
que les fils d'Heli avaient indignement pro- tations a revenir au Seigneur. Poussa des —
fane, on resolut de la deposer a Cariathia- gcnnssementsj Vulgate, .y^ reposaen suivant
rim, en attendant qu'une revelation divine le Seigneur., ce qui ne pent se lier au con-_
en fixat la residence definitive (II Sam. vi, texte qu'en I'entendant du repentir du peu
3 sv). C'est sans doute pour la meme raison pie pour le passe, et de son desir de reve-
que le tabernacle fut transports de Silo a nir a Dieu.
Nobd (ch. xxi). 3. Apres les dieti.x elratigers., la Vulg.
ajoute a tort, les Baals : voy. jug. ii, 1 1 et 13.
CHAP. VII.
De la main des PhiHstins : ces 20 annees
Vers. I. Abmadab etait probablement de d'oppression coincident avec la servitude
famille levitique. —
Stcr la coUhie : Vulg., mentionneey«_cr. xiii, i.

a Gabaa (c.-a-d. hauteur), nom jiresume 5. Samuel dit aux chefs et aux anciens.
d'un faubourg de Cariathiarim. - Consa- — Maspha, ville de Benjamin sur una haute
crerent : il s'agit, non d'une consecration colline.
proprement mais de quelque purifica-
dite, 6. L'eau repandue est, dans la Bible, le
tion legale Eleazar devait etre simplement
; symbole du cceur qui se fond et en s'ticoule
le gardien de I'arche, sans remplir aucune quelque sorte par suite d'une vive douleur,
fondlion sacerdotale. d'une profonde misere(/'jr. xxi, 15; Lament.
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. VI, 21; VII, i — 12. 217
conspectu Domini Dei sancti hujus? 5. Dixit autem Samuel Congre- :

et ad quern ascendet a nobis? 1 1 Mi- . gate universum Israel in Masphath,


seruntque nuntios adhabitatoresCa- ut orem pro vobis Dominum. 6. Et
riathiarim, dicentes : Reduxerunt convenerunt in Masphath hause- :

Philisthiim arcam Domini, descen- runtque aquam, et efFuderunt in


dite, et reducite earn ad vos. conspectu Domini, et jejunaverunt
'<^ '^. W- M M :^ 'M M W. W, 'S^ Igg W. '^ M W. M 'M '^ W. "f^ in die ilia, atque dixerunt ibi Pec- :

cavimus Domino. Judicavitque Sa-


— :;:— CAPUT VII. —*— muel filios Israel in Masphath.
Reducitur area in domum Abinadab in Et audierunt Philisthiim quod
7.
Gabaa, et Samuelis hoitatu Israelitfe ad
Dominum conversi, Philisthi^os viceiunt,
congregati essent filii Israel in Ma-
orante pro ipsis Samuele. sphath, et ascenderunt satrapas Phi-
listhinorum ad Israel. Quod cum
rENERUNT ergo viri audissent filii Israel, timuerunt a
Cariathiarim, et reduxe- facie Philisthinorum. 8. Dixerunt-
runt arcam Domini, et que ad Samuelem Ne cesses pro :

intuferunt eam in do- nobis clamare ad Dominum Deum


mum Abinadab in Gabaa : Eleaza- nostrum, ut salvet nosde manu Phi-
rum autem filium ejus sanctificave- listhinorum. 9. Tulit autem Samuel
runt, ut custodiret arcam Domini. agnum lactentem unum, et obtulit
2. Et factum est, ex qua die man- ilium holocaustum integrum Do-
sit area Domini in Cariathiarim, mino et clamavit Samuel ad
: Do-
multiplicati sunt dies (erat quippe minum pro Israel, et exaudivit eum
jam annus vigesimus) et requievit Dominus. 10. Factum est autem,
omnisdomus Israel post Dominum. cum Samuel ofFerret holocaustum,
3. Ait autem Samuel ad universam Philisthiim iniere proelium contra
domum Israel, dicens : "Si in toto Israel : ^'intonuit autem Dominus ^Eccii. 46,
corde vestro revertimini ad Domi- fragore magno in die ilia super Phi- 20. jos. 10,

num, auferte deos alienos de medio listhiim, et exterruit eos, et cjesi


vestri, Baalim et Astaroth et pras- : sunt a facie Israel. 1 1 . ^Egressique ^Ecdi. 46,
parate corda vestra Domino, et ser- viri Israel de Masphath persecuti ''•

vite ei soli, et eruet vos de manu sunt Philisth^os, et percusserunt


Philisthiim. 4. Abstulerunt ergo filii eos usque ad locum, qui erat subter
Israel Baalim et Astaroth, et servie- Bethchar. 12. Tulit autem Samuel
runt Domino soli. lapidem unum, et posuit eum inter

ii, Le peuple confesse


19; II Rot's, xiv, 14). seur pour le peuple aupres de Jehovah. De-
done ddtresse devant le Seigneur; et
sa puis Hdli, le sacerdoce officiel avait perdu sa
comme il reconnait en meme temps que ses dignite aux yeux du peuple.
peches en sont la cause, cette confession est 9. Uii agneau de lait, age d'au moins 7
accompagnee de repentir et de penitence. jours {Lev. xxii, 27), figure du peuple rajeuni
Comp. aussi le passage ou Job (xi, 16) de- par sa conversion et comme enfante a une
mande que ses peches soient oublies coinine vie nouvelle. —
Entier, ou ett entier, non
les caux qui s\'coulent. —
Et Samuel, apres coupe en morceaux.
s'etre montre jusque-la surtout comme pro- 10. Le tonnerre : c'etait la reponse de
phete, jugea les enfants d^ Israel, fut mis, a Dieu a la priere de Samuel : comp. Exod.
Jfasp/ia, a la tete du peuple pour le delivrer xix, 19; Ps. xcviii, 6.
de ses ennemis. Ou mieux, avec Keil C'est : 11. Beth-Char, position inconnue, dansle
ainsi que Samuel jugea les enfants d'' Israel, voisinage ^ Ebe7i-E3er {\\, i).
les invita a la penitence, leur obtint le par- 12. Sen (hebr. Schen, c.-a-d, dent), localite
don, et retablit entre Jehovah et son peuple inconnue, soit un rocher a pic, soit une villa
les rapports justes et vrais qui assuraient a situee sur une hauteur. —
Eben-Ezer, c.-a-d.
ce dernier la vi(floire sur ses ennemis. pierre du seeours. —
JusquHci : premiere
8. Les enfants d'' Israel dirent a Samuel : vidloire qui presage une complete deli-
R&mplis le role de grand pretre, d'interces- vrance.
218 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. VII, 13—17; VIII, 1—9.

muel prit une pierre, qu'il placa entre jusqu'a Geth; Israel arracha leur ter-
Maspha et Sen, et il lui donna le ritoire des mains des Philistins, et
nom d'Eben-Ezer, en disant " Jus- : il y eut paix entre Israel et les Amor-
"
qu'ici Jehovah nous a secourus. rheens.
^sAinsi humihes, les Philistins ne i5Samueljugea Israel tout le temps
revinrent plus sur le territoire d'ls- de sa vie. ''^Chaque annee il faisait le
rael; la main de Jehovah fut sur les tour par Bethel, Galgala et Maspha,
Philistins pendant toute la vie de et il jugeait Israel dans tous ces lieux.
Samuel. ^4 Les villes que les Phi- 17 II revenait ensuite a Rama, ou etait
listins avaient prises sur Israel re- sa maison, et la il jugeait Israel; il y
tournerent a Israel, depuis Accaron batit un autel a Jehovah.

M DEUXIEME PARTIE. >


Salil premier roi d'Israel [Ch. VIII — XV].
CHAP. VIII. — Le peuple demande un roi.

"
Ch. VIII. prsque Samuel fut devenu comme en ont toutes les nations.
vieux,il etablit ses fils juges ^Celangage depluta Samuel, parce
sur Israel. ^Son fils premier- qu'ils disaient " Donne-nous un roi
:

ne se nommait Joel, et le pour nous juger; " et Samuel pria


second Abia; ils jugeaient a Bersa- Jehovah. 7jehovah dit a Samuel :

bee. 3 Les fils de Samuel ne marche- " Ecoute la voix du peuple dans tout

rent pas sur ses traces ils s'en de- ; ce qu'il te dira ; car ce n'est pas toi
tournaient pour le gain, recevaient pour que je
qu'ils rejettent, c'est moi,
des presents et violaient la justice. ne regne plus sur eux. ^ Comme ils
4T0US les anciens d'Israel s'assem- ont toujours agi a mon egard depuis
blerent et vinrent vers Samuel a le jour ou je les ai fait monter
Rama. 5 lis lui dirent " Voila que : d'Egypte jusqu'a present, me delais-
tu es vieux, et tes fils ne marchent sant pour servir d'autres dieux, ainsi
pas sur tes traces; etablis done ils agissent envers toi. 9Et mainte-
sur nous un roi pour nous juger. nant ecoute leur voix; mais depose

Les vers. 13-15 forment la conclusion na- I'dldvation de Saiil a la royaute, il conserva
turelle de la i'^ partie du livre. la haute main sur le gouvernement de la
13. Ne revinrent plus pendant un certain nation; le roi n'avait que la conduite des
temps, et quand ils revinrent, ils ne reussi- armees.
rent pas k recouvrer leur ancienne domina- 16. Galgala : est-ce la Galgala situee dans
tion et a occuper d'une maniere durable le la vallee du Jourdain {Jos. iv, 19), ou celle
sol d'Israel. Comp. ix, 16; x, 5. Les mots, Az qui etait pres et au S. O. de Silo {Jos. viii,
main de Je/iovah, etc., supposent des retours 35)? Probablement la derniere.
partiels et infruflueux de la part des Phi- 17. C'est le premier exemple d'un juge
listins. d'Israel administrant la justice. Samuel n'est
14. Les villes du territoire di\^x?Ct\,depuis plus seulement le liberateur de son peuple,
Accaron jusqii' a Geth exclusivement, c.-k-d. comme Aod, Gedeon, Barac, etc., il en est

non compris ces deux villes phiiistines. — devenu veritablement le chef. En groupant
Les Amo?-rheens representent ici, comme toute la nation autour d'un seul homme, il
etant la peuplade la plus puissante {Jos. preparait, a son insu, I'avenement de la
X, 6; Jtig. i, 34), tous les Chananeens restes royaute. — Ensuite, sa tournee administra-
dans le pays. tive achevee. —Rama : voy. i, i, note. U71 —
15. Tout le temps de sa vie : meme apres autel : apres la prise de I'arche par les Phi-
;

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. VII, 13—17; VIII, 1—9. 219

Masphath et inter Sen et vocavit : ACTUM est autem cum


nomen loci illius, Lapis adjutorii. senuisset Samuel, posuit
Dixitque Hucusque auxiliatus est
:
filios suos judices Israel.

nobis Dominus. 2. Fuitque nomen filii

13. Et humiliati sunt Philisthiim, ejus primogeniti Joel et nomen :

nee apposuerunt ultra ut venirent secundi Abia,judicum in Bersabee.


in terminos Israel. Facta est itaque 3. Et non ambulaverunt filii illius -»

manus Domini super Philisthasos, in viis ejus : sed declinaverunt post


cunctis diebus Samuelis. 14. Et red- avaritiam, acceperuntque munera,
ditas sunt urbes, quas tulerant Phi- et perverterunt judicium. 4. Con-
listhiim ab Israel, Israeli, ab Acca- gregati ergo universi majores natu
ron usque Cieth, et terminos suos : Israel, venerunt ad Samuelem in
liberavitque Israel de manu Phili- Ramatha. 5. Dixeruntque ei Ecce :

sthinorum, eratque pax inter Israel tu senuisti, et filii tui non ambulant
et Amorrhasum. in viis tuis "constitue nobis regem,
: "Os. 13,10.
^'^' ^3- ^^
Judicabat quoque
15. Samuel ut judicet nos, sicut et universae
Israelem cunctis diebus vitas suas :
habent nationes.
16. et ibat per singulos annos cir- 6. Displicuit sermo in oculis Sa-
cuiens Bethel et Galgala et Ma- muelis, eo quod dixissent Da nobis :

sphath, et judicabat Israelem in su- regem, ut judicet nos. Et oravit Sa-


pradictis locis. 17. Revertebaturque muel ad Dominum. 7. Dixit autem
in Ramatha : ibi enim erat domus Dominus ad Samuelem Audi vo- :

ejus, et ibi judicabat Israelem : aedi- cem populi in omnibus quas loquun-
ficavit etiam ibi altare Domino, tur tibi : non enim te abjecerunt,
sed me, ne regnem super eos.
— :i:— CAPUT VIII. — =1:—
8. Juxta omnia opera sua, quas fece-
runt a die qua eduxi eos de ^^gypto
Filiis Samuelis ad avaritiam declinantibus,
usque ad diem hanc sicut dereli- :
petit populus sibi regem more gentilium
quibus Samuel, jubente Domino, durum querunt me, et servierunt diis alie-
jus regis praedicit, sed non auditur. nis, sic faciunt etiam tibi. 9, Nunc

listins, le tabernacle vide reste k Silo et en grande partie k cet ^tal de choses, mais
cette ville elle-meme perdirent de leur im- il allait disparaitre, et les anciens sentent le

portance. C'est dans ces circonstances ex- besoin d'une institution plus stable.
traordinaires que Samuel, retire dans sa 6. Ce langage depliit a Samuel, non seu-
patrie, eleva un autel pour les besoins reli- lement parce qu'une pareille demande avait
gieux du peuple, sans doute d'apres I'ordre quelque chose de blessant pour lui, mais
du Seigneur. II offrait lui-meme les sacrifi- aussi parce qu'elle impliquait une defiance
ces, le sacerdoce officiel ayant perdu son vis-a-vis de Dieu, dont la prote6lion ne leur
autorite par suite de la conduite d'Heli et de paraissait plus suffisante. Les anciens sem-
ses enfants. blaient oublier que la veritable cause de leurs
CHAP. VIII. malheurs passes, c'etait I'infid^lite du peuple
// etablit ses fils j'ltges, non pour lui
I sv.
a regard de Jehovah et de sa loi.
succeder, mais pour I'aider dans I'administra- 7. Ecoute la voix du peuple : Dieu lui-
tion de la justice. —
Bersabee, frontiere me- meme juge que la royaute en Israel n'est
ridionale de Juda, oil Samuel ne pouvait se pas incompatible avec la theocratie, et que
rendre lui-meme il rendait la justice dans
;
le moment est venu de I'dtablir. Ce qu'il va
le reste du pays. blamer, ce sont les sentiments intimes qui
3. Comp. Exod. xxiii, 6, 8; Deut. xvi, 19. animaient les anciens en faisant cette de-
;

5. Comp. Detit. Dans la forme,


xvii, 14. mande, ils se plagaient au point de vue
les anciens ne font que demander la reali- paien, et reniaient en quelque sorte leur
sation d'une eventuality prevue par Dieu vocation speciale de peuple de Dieu.
lui-meme. D'ailleurs, les exploits des juges 9. Depose iemoignage centre eux, repre-
n'avaient rien produit de durable, et la fai- sente-leur la faute dans laquelle ils vont
blesse d'Hdli avait laisse le pays dans une tomber, et fais-leicr, en leur faisant connaitre
sorte d'anarchie. Samuel avait bien remedie comment vous traitcra le roi, litt. le droit
220 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. VIII, lo- IX, r-5.

temoignage centre eux, et fais-leur prendra vos serviteurs et vos ser-


connaitre comment le roi qui regnera vantes, vos meilleurs bceufs et vos
sur eux les traitera. anes, et les emploiera a ses ouvra-
^o Samuel rapporta toutes les pa- ges. 17II prendra la dime de vos
roles de Jehovah an peuple qui lui troupeaux, et vous-memes serez ses
demandait un roi. '^ II dit " Voici : esclaves. ^^Vous crierez en ce jour-la
comment vous traitera le roi qui re- a cause de votre roi que vous vous
gnera sur vous II prendra vos fils, et
: aurez elu, mais Jehovah ne vous
"
il les mettra sur son char et parmi exaucera pas.
ses cavaliers, et ils courront devant ^9Le peuple refusa d'ecouter la
son char. ^^l\ s'en fera des chefs de voix de Samuel; ils dirent " Non; :

mille et des chefs de cinquante il ; mais il y aura un roi sur nous, ^oet
leur fera labourer ses champs, recol- nous serons, nous aussi, comme tou-
ter ses moissons, fabriquer ses armes tes les nations notre roi nous jugera,
;

de guerre et I'attirail de ses chars. il marchera a notre tete et conduira


^311 prendra vos filles pour parfu- nos guerres. " ^lApres avoir entendu
meuses,pour cuisinieres et pour bou- toutes les paroles du peuple, Samuel
langeres. i4Vos champs, vos vignes et les aux oreilles de Jehovah.
redit
vos oliviers les meilleurs, il les pren- 22 Et Jehovah dit a Samuel " Ecoute :

"
dra et les donnera a ses serviteurs. leur voix, et etablis un roi sur eux.
15 II prendra la dime de vos moissons Alors Samuel dit aux hommes d'ls-
et de vos vignes, et la donnera a ses racl " Que chacun de vous s'en aille
:

"
courtisans et a ses serviteurs. ^^11 a sa ville.

CHAP. IX, I — X, 16. — Onftion de Saiil par Samuel.

Chap. IX. L y avait un homme de Ben- serviteurs, leve-toi et va a la recher-


jamin, nomme Cis, fils d'A- che des anesses. " 4 II parcourut la
biel, fils de Seror, fils de Be- montagne d'Ephraim et traversa le
corath, fils d'Aphia, fils d'un Benja- pays de Salisa, sans les trouver; ils
mite; c'etait un homme vaillant. ^H parcoururent le pays de Salim,et elles
avait un fils du nom de Salil, jeune et n'y etaient pas ils revinrent au pays
;

beau; aucun des enfants d'Israel ne- de Benjamin, et ils ne les trouverent
tait plus beau que lui, et il depassait pas. 5 Lorsqu'ils furent arrives au pays
de la tete tout le peuple. de Suph, Saiil dit a son serviteur qui
3 Les anesses de Cis, pere de Salil, I'accompagnait " Viens, retournons,:

s'etaient egarees, et Cis dit a Saiil, de peur que mon pere, oubliant les
son fils :
" Prends avec toi un des anesses, ne soit en peine a notre sujet.

du roi, etc. Tou^ les traits du tableau sont 13. Des parfuineuses, etc., pour le service
empruntes aux moeurs des souverains pa'iens de la cour.
de ce temps. 16. Vos meilleurs bcsufs, en lisant biqre-
1 1. char, comme cochers.
Sur son Paj-- — keni, comme ont I'hebreu
fait les LXX;
mi ses cavaliers; XxW.sur ses chevaux. Sens : acluel porte bachourekciit, vos jeunes gens
il fera de vos fils des conducfleurs de son (Vulg.); mais cette lecon s'accorde mal avec
char, des gardes, des piqueurs, des coureurs. le contexte. Bceufs et dues, animaux de trait
II s'agit ici, non du service militaire, mais et de somme.
du train de la cour. 17.De vos troupeaux : menu betail.
12. CJicfs de cinquante, le grade
de niille, 18.Vous crierez vers Jehovah. Apres ne
le plus eleve et le grade le plus has, pour vous exaucera pas, la Vulg. ^]ow\.&, parce que
designer tous les chefs militaires. Cette or- vous avez deniande a avoir un roi.
ganisation remontait a Mo'i'se i^Noinbr. xxxi, 22. S'ett aille a sa ville : Samuel veut
14; Deut. i, 15); on la trouve aussi chez les attendre que Dieu ait marque un jour pour
Philistins (xxix, 2). Vulg., des tribuns et des la convocation du peuple entier et I'elecflion
cetiiurions. d'un roi.
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. VIII, lo- IX, I- 221
ergo vocem eorum
audi verumta- : pugnabit bella nostra pro nobis.
men contestare eos, et prasdic eis 21. Et audivit Samuel omnia verba
jus regis, qui regnaturus est super populi, et locutus est ea in auribus
eos. Domini. 22. Dixit autem Dominus
lo. Dixit itaque Samuel omnia ad Samuelem Audi vocem eorum, :

verba Domini ad populum, qui pe- super eos regem. Et ait


et constitue
tierat a se regem, li.et ait Hoc : Samuel ad viros Israel : Vadatunus-
erit jus regis, qui imperaturus est quisque in civitatem suam.
vobis Filios vestros toilet, etponet
:

in curribus suis, facietque sibi equi-


tes et pra^cursores quadrigarum sua-
— :;:— CAPUT IX. — :!=—

Stirps Saulis, qui qua^rendo patris asinos


rum, I 2. et constituet sibi tribunos,
pervenit ad Samuelem, cui revelatur un-
et centuriones, et aratores agrorum gendus rex, cum quo pransus est, ac nocfte
suorum, et messores segetum, et hospitio leceptus.
fabros armorum et curruum suo-
rum. 13. Filiasquoque vestras faciet Terat virde Benjamin no-
sibi unguentarias, et focarias, et pa- mine Cis, filius Abiel, filii
nificas. 14. Agros quoque vestros, et Seror, Bechorath, filii
filii

vineas, et oliveta optima toilet, et Aphia, viri Jemini,


filii

dabit servis suis. i5.Sed et segetes fortis robore. 2. Et erat ei filius vo-
vestras, et vinearum reditus adde- cabulo Saul, electus et bonus et :

cimabit, ut det eunuchis et famulis non erat vir de filiis Israel melior
suis. 16. Servos etiam vestros, et illo ab humero et sursum eminebat
:

ancillas,et juvenes optimos,et asinos super omnem populum.


auferet, et ponet in opere suo. 3. Perierant autem asinas Cis pa-
ly.Greges quoque vestros addeci- tris Saul et dixit Cis ad Saul filium
:

mabit, vosque eritis ei servi. 18. Et suum Tolle tecum unum de pue-
:

clamabitis in die ilia a facie regis ris, et consurgens vade, et quaere asi-
vestri, quem elegistis vobis : et non nas. Qui cum transissent per mon-
exaudiet vos Dominus in die ilia, tem Ephraim, 4. et per terram Sa-
quia petistis vobis regem. lisa, et non invenissent, transierunt
19. Noluit autem populus audire etiam per terram Salim,et nonerant:
vocem Samuelis, sed dixerunt Ne- : sed et per terram Jemini,et minime
quaquam rex enim erit super nos.
: repererunt. 5. Cum autem venissent
20. et erimus nos quoque si cut om- interram Suph, dixit Saul ad pue-
nes gentes et judicabit nos rex
: rum, qui erat cum eo Veni et rever- :

noster, et egredietur ante nos, et tamur, ne forte dimiserit pater meus

CHAP. IX.
ele£lus, distingue peut-etre avec raison.
:

// depassait de la tete : la tradition musul-
Un Jioiiunc de Benjamin : c'est a un
1. mane ne le connait que sous le nom de Tha-
homme de Juda que le sceptre devait appar- grafid. Les anciens prisaient beau-
lotit, le
tenir {Gen. xlix, 10); Dieu adapta son choix coup ces avantages exterieurs dans un sou-
aux sentiments du peuple qui, impatient et verain Saiil est au physique un veritable
;

incredule, recherche dans le roi qu'il reclame heros d'Homere.


des qualitds plutot exterieures que morales. 4. La inontagne d^ Ephraim s'etendait au
—Fils d'Alnel, de Ner selon I Pa7'al. viii, 33 et sue! jusque sur le territoire de Benjamin, et
ix, 39; mais, comme des anneaux sont sou- Gabaa, patrie de Saiil (xi, 4), etait situee sur
vent omis dans les series genealogiques des Tun de ses versants. —
Pays de Salisa., oii se
Hebreux, Ner ou Abiel pouvait etre le grand- trouvait la ville de Baal-Salisa, pres de Gal-
pere de Cis. —.<4/;'///Vi,ou Abia(I Paral.vW., 8). gala. — Pays de Salim : incertain.
2. Saiil, c.-a-d. le deniande. —y^;/;/^, dans 5. Pays de Stiph, au S. O. de la tribu de
la force de Page, de 4oans environ, puisqu'il Benjamin; sur ce nom voy. i, i, note. A^e —
avait un tils en age de porter les armes (xiii, .w//plus en peine ii Jiofre sujet qu'au sujet de
2). La Vulg. traduit I'hebreu bacJioitr par ses anesses.
2.22 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. IX, 6—22.

^Le serviteur lui dit :


" Voici qu'il ya vies mangeront. Montez done main-
dans cette ville un homme de Dieu, tenant, vous le trouverez aujourd'hui."
tres considere tout ce qu'il dit arrive
; i4Et ils monterent a la ville.
surement. Allons-y done; peut-etre Comme entraient dans la ville,
ils

nous fera-t-il connaitre le chemin que ils rencontrerent Samuel, qui sortait

nous devons prendre. " 7Saul dit a pour monter au haut lieu. ^sOr, un
son serviteur " Allons-y; mais qu'ap-
:
jour avant I'arrivee de Saiil, Jehovah
porterons-nous a \\\OTi\m.Q: de Dim? avait fait une revelation a Samuel, en
Car il n'y a plus de vivres dans nos disant ^6" Demain, a cette heure, je
:

sacs, et nous n'avons aucun present a t'enverrai un homme du pays de Ben-


lui offrir. Avons-nous quelque chose?" jamin, et tu I'oindras pour etre le chef
^Le serviteur repondit encore et dit a de mon peuple d'Israel, et il delivrera
Saiil Voici que je trouve sur moi le
: mon peuple de la main des Philistins;
quart d'un side d 'argent je le donne- ;
car j'ai regarde mon peuple, parce que
rai a I'homme de Dieu, et il nous in- son eri est venu jusqu'a moi. " ^/Des
diqueranotre chemin. 9 Autrefois, en — que Samuel eut vu Saiil, Jehovah lui
Israel, ceux
qui allaient consulter dit "Voici I'hommedont je t'ai parle;
:

Dieu, se disaient I'un a I'autre "Ve- : e'est lui qui regnera sur mon peuple."
nez et aliens au voyant. " Car celui 18 Saiil s'approcha de Samuel a I'in-

qu'on appelle aujourd'hui prophete terieur de la porte, et dit " Indique-



:

s'appelait autrefois voyant. ^oSalil moi, je te prie, oil est la maison du


dit a son serviteur " Ton avis est : voyant. " i9Samuel repondit a Saiil :

bon viens,allons. " Et ils se rendirent


;
" C'est moi qui suis le voyant. Monte

a la ville ou etait Thomme de Dieu. devant moi au haut lieu, et vous man-
"Comme ils gravissaient la mon- gerez aujourd'hui avee moi je te lais- ;

tee qui mene a la ville, ils rencontre- serai partir demain, et je te dirai tout
rent des jeunes filles sorties pourpui- ce qu'il y a dans ton ccEur. ^o Quant
ser de I'eau, et ils leur dirent " Le : aux anesses que tu as perdues il y a
voyant est-il ici?" ^^Elles leurrepon- trois jours, ne t'en inquiete pas, car
dirent en disant " Oui, il
y est, le : elles sont retrouvees. Et a qui sera
voila devant toi; mais va prompte- tout ce qu'il y a de precieux en Israel ?
ment, car il est venu aujourd'hui a la N'est-ce pas a toi et a toute la maison
ville, parce que le peuple a un sacri- de ton pere.^ " ^r Saiil repondit " Ne :

fice sur le haut lieu. ^sDes votre entree suis-je pas Benjamite, de la plus pe-
dans la ville, vous le trouverez, avant tite des tribus d'Israel? et ma famille
qu'il monte au haut lieu pour le re- n'est-elle pas la moindre de toutes les
pas ;
car le peuple ne mangera point families de la tribu de Benjamin?
qu'il ne soit arrive, parce qu'il doit Pourquoi m'as-tu dit une telle pa-
benir le sacrifice; apres quoi, les con- role? " 22 Samuel ayant pris Saiil et

6. Dajts cette ville : il montrait de la main 9. Note explicative insereedans I'ancien re-
une colline, savoir
la ville voisine situee sur cit parle dernier editeur du texte sacre, pour
Rama de Benjamin, patrie de Samuel, selon faire comprendre le mot7'(nv^;//,tombe en de-
Topinion commune une autre Rama situee; suetude on ne sait a quelque epoque,et qu'on
dans la tribu de Juda, non loin de Bethleem, trouve encore II Paral. xvi, 17; Is.xw, 10.
d'apres Keil et Hummelauer, ce qui s'ac- 12. C/n sacrifice d'adlions de graces, suivi
corde mieux avec x, 2 sv. Ce verset montre d'un repas sacre. —
Le haut lieu, une hau-
qu'on avait alors Fhabitude de consulter les teur dominant la ville de Rama, oii se trou-
prophetes en beaucoup de circonstances, et vaient un autel pour les sacrifices, probable-
le verset suiv. que I'usage etait de leur offrir, ment celui que Samuel avait eleve (vii, 17),
comme c'est la coutume generale en Orient et une grande salle y attenant pour le festin
quand on se pr^sente devant un haut per- sacre (vers. 22).
sonnage, un don qui servait a leur entretien. i^.Be'nirle sacrifice, prononcer la priere
8. Le quart, etc. environ 70 centimes.
: d'adlions de graces avant le festin.

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. IX, 6—22. 223


asinas, et pro nobis.
sollicitus sit edunt qui vocati sunt. Nunc ergo
6. Qui Dei est in ci-
ait ei : Ecce vir conscendite, quia hodie reperietis
vitate hac, vir nobilis omne, quod : eum.14.Et ascenderunt in civitatem.
loquitur, sine ambiguitate venit : Cumque illi ambularent in me-
nunc ergo eamus illuc, si forte indi- dio urbis, apparuit Samuel egre-
cet nobis de via nostra, propter diens obviam eis, ut ascenderet in
quam venimus. 7. Dixitque Saul ad excelsum. 15. "Dominus autem re- «Aa.i3,2t
puerum suum Ecce ibimus quid ; : velaverat auriculam Samuelis ante
feremus ad virum Dei? panis defe- unam diem quam veniret Saul, di-
et sportulam
cit in sitarciis nostris : cens 16. Hac ipsa hora, quas nunc
:

non habemus, ut demus homini est, eras mittam virum ad te de terra


Dei, nee quidquam aliud. 8. Rur- Benjamin, et unges eum ducem su-
sum puer respondit Sauli, et ait : per populum meum Israel et sal- :

Ecce inventa est in manu mea quar- vabit populum meum de manu Phi-
ta pars stateris argenti, demus ho- listhinorum quia respexi populum
:

mini Dei, ut indicet nobis viam no- meum, venit enim clamor eorum ad
stram. 9. (Olim in Israel sic loque- me. 17. Cumque aspexisset Samuel
batur unusquisque vadens consulere Saulem,Dominus dixit ei : Ecce, vir,
Deum Venite, et eamus ad Viden-
: quem dixeram tibi, iste dominabitur
tem. Qui enim Propheta dicitur populo meo.
hodie, vocabatur olim Videns.) iS.Accessit autem Saul ad Sa-
10. Et dixit Saul ad puerum suum : muelem in medio portas, et ait : In-
Optimus sermo tuus, Veni, eamus. dica, oro, mihi, ubi est domus Vi-
Et ierunt in civitatem, in qua erat dentis. 19. Et respondit Samuel
vir Dei. Sauli dicens Ego sum Videns
: :

II. Cumque ascenderent clivum ascende ante me in excelsum, ut


civitatis,invenerunt puellas egre- comedatis mecum hodie, et dimit-
dientes ad hauriendam aquam, et tam te mane et omnia, quse sunt in
:

dixerunt eis Num hie est Videns? : corde tuo, indicabo tibi. 20. Et de
12. Quse respondentes, dixerunt il- asinis, quas nudiustertius perdidisti,
lis Hie est ecce ante te, festina
: : ne sollicitus sis, quia inventas sunt.
nunc hodie enim venit in civita-
: Et cujus eruntoptim a quasque Israel?
tem, quia "sacrificium est hodie po- nonne tibi et omni domui patris tui?
puli in excelso. 13. Ingredientes ur- 21. *Respondens autem Saul, ait : *judic. 6,
bem, statim invenietis eum ante- Numquid non filius Jemini ego sum i.S-

quam ascendat excelsum ad vescen- de minima tribu Israel, et cognatio


dum neque enim comesurus est
: mea novissima inter omnes familias
populus donee ille veniat quia ipse : de tribu Benjamin? quare ergo locu-
benedicit hostiae, et deinceps com- tus es mihi sermonem istum? 22. As-

15. Avail fait une revelation d Saimiel^ prouver que je suis un prophete. Ouelles
litt.avait decouvert Voreille de Sainicel etaient ces pensees? Outre la preoccupation
(Vulg.) comp. RtUh, iv, 4.
: des anesses perdues, Saiil avait peut-etre
16. Des
Philistiiis qui, profitant du grand concu le desir de s'employer a la complete
age de Samuel, essayaient de reconquerir delivrance de son peuple.
leur ancienne domination sur Israel. Voy. 20. Et a qui, etc. Samuel oppose aux
:

vii, 13. anesses retrouvdes un bien plus grand qu'il


18. Uintcrieiir de la porte : les portes, en fait entrevoir a Saiil d'une facon assez claire
Orient, sont des edifices traverses par une pour que celui-ci reponde Ne suis-je pas de

:

voute. Oic est la maison, etc. Sai.iI n'ose : la phis petite des tribus d'' Israel : comp.
pas demander directement a Samuel s'il est Nombr. i, 36; Jug. xx, 29.
lui-meme le voyant. 22. Dans la salle destinee au festin. Les —
19. Voiis inattgcrez,to\ et ton serviteur. convics, probablement les plus distingues, la
Je te dirai les pensees de ton coeur, pour te foule devant prendre son repas en plein air.
:

224 PREMIER LIVRE DES ROTS. Chap. IX, 23—27; X, 1—5.

son serviteur, les fit entrer dans la muel, et je te ferai entendre ce que
"
salle et leur donna la premiere place Dieu a dit.
parmi les convies, qui etaient envi- Samuel
I
prit une fiole d'huile, et la Chap.
ron trente hommes. 23 Samuel dit au versa sur la tete de Saiil puis il le ;

cuisinier " Sers la portion que je t'ai


: baisa et dit " Jehovah t'oint pour
:

''
remise avec ordre de la reserver. chef sur ton heritage. ^Q^iand tu
24 Le cuisinier leva I'epaule avec ce m'auras quitte aujourd'hui, tu trou-
qui I'entoure, et il la servit a Salil. Et veras deux hommes pres du sepulcre
Samuel dit :
" Voici la portion reser- de Rachel, dans le territoire de Ben-
vee; prends-la devant toi et mange, jamin, a Selsach; ils te diront " Les :

car elle a ete gardee pour ce moment anesses que tu es alle chercher sont
lorsque j'ai convoque le peuple. " Et retrouvees; ton pere ne pense plus a
Saiil mangea avec Samuel ce jour-la. ellcs, mais il est en peine de vous et
25 lis descendirent cnsiiitc du haut dit : Que dois-je faire au sujet de
lieu dans la ville, et Samuel s'entre- mon fils.''
" sDe
poursuivant ta la,

tint avec Saiil sur le toit. ^SLe lende- route, tu arriveras au chene de Tha-
main.des I'aurore, Samuel appela Saiil bor, et la tu rencontreras trois hom-
sur toit, et dit
le L>eve-toi, et je te
: mes montant vers Dieu a Bethel,et por-
laisserai aller. " Saiil se leva, et ils tant I'un trois chevreaux, I'autre trois
sortirent tous deux, lui et Samuel. miches de pain,et I'autre une outre de
27Quand ils furent descendus a I'ex- vin. 4 Apres qu'ils t'auront salue, ils te
tremite de la ville, Samuel dit a Saiil donneront deux pains, et tu les rece-
" Dis a ton serviteur de passer devant vras de leurs mains. sEnsuite tu vien-
nous " et le serviteur prit les devants.
; dras a Gabaa de Dieu, ou se trouve
" Arrete-toi maintenant, ajouta Sa- un poste de Philistins. En entrant

24. Lepaide, probablement la droite, qui CHAP. X.


revenait aux pretres dans les sacrifices :

1. T'oint : I'huile, qui a la vertu de for-


c'etait la portion la plus forte et la plus ho-
norable. —Ce qui PentoiD'e, litt. j' est atta-
tifier, est le symbole de
tant que principe de force morale; I'onfflion
I'Esprit de Dieu en
clie, quelque portion de chair ou de graisse
de I'huile figure done Teffusion de I'Esprit-
(non destinee a I'autel). —Preuds-la, etc. Ou
Saint. Jusqu'alors, les pretres seuls I'avaient
bien, si sitn est un participe void la por-
tion reservee placee devant toi., maii'^e.
:

— re9u a partir de Saiil les rois seront aussi


;

consacres par une onclion, parce que la


Lorsque fai convoque le peuple : en lisant
royaute est, au sein du peuple de Dieu, une
laascher au lieu de lenior. L'hebreu aCluel
institution divine comme le sacerdoce. Dis-
pent se traduire, lorsque je disais (au cuisi-
pensateur des biens spirituels de la grace,
que je lui
nier), y\i/ ^r^wr/c'^/^/ le peuple, et
le pretre est mediateur entre Dieu et son
donnais mes ordres. Quoi qu'il en soit du
peuple Point du .Seigneur, separe par
le roi,
mot a mot, Fintention de Samuel est de faire ;

sa consecration de la masse commune, rem-


entendre ici a Saiil que sa venue etait con-
plira un role analogue pour tout ce qui re-
nue d'avance par le prophete.
garde le gouvernement de la nation et la
25. S^entretint, non de la vocation de Saiil
a la royaute (vers. '27), mais sans doute de
defense de ses interets. Apres ton heri- —
tage, la Vulgate ajoute, et tu delivreras son
la triste situation d'Israel, de la cause de sa
peuple des mains de ses ejineniis qui sont
faiblesse vis-a-vis des nations paiennes, de
autour de lui, et ceci (ce qui suit) sera pour
la necessite d'un retour sincere a Dieu, etc.
— Sur le toit en terrasse oii les Orientaux toi le signe que Dieu t'a oi?tt pour etre chef,
que ton election a la royaute a Dieu pour
prennent le frais, conversent et meme cou-
auteur. Ces mots, inconnus a S. Jerome,
chent, quelquefois sous un abri en forme de
viennent de I'ancienne Italique, qui en avait
tente {^Acl. x, 9). La Vulgate ajoute, et Saiil
trouve I'equivalent dans les LXX.
se fit un lit sur la terrasse et dor/nit : ces
Puis Samuel donne a Saiil trois signes
mots paraissent empruntes a la version Ita-
par lesquels celui-ci pourra reconnaitre que
lique et aux LXX.
26. Samuel appela d'en bas Saiil, qui avait
Dieu est avec lui et qu'il I'assistera dans
toutes ses entreprises (vers. 7).
passe la nuit sur le toit.
2, Le sepulcre de Rachel etait k une demi-
lieue au N. O. de Bethleem, un pen k gau-
LIBER PRIMUS REGUM. Chap. IX, 23—27; X, 1—5. 225
sumens itaque Samuel Saulem, et
puerum introduxit eos in tri-
ejus,
clinium, et dedit eis locum in capite
—:^— CAPUT X. —:i:—

Ungitur Saul in regem a Samuele, datis ac


eorum, qui fuerant invitati erant :
succedentibus signis, prophetat inter pro-
enim quasi triginta viri. 23. Dixit- phetas, et missis sortibus a Samuele con-
que Samuel coco : Da partem, quam firmatur in regem lex regni in libro scri-
:

dedi tibi, et prascepi ut repone- pta, coram Domino reponitur.


res seorsum apud te. 24. Levavit
autem cocus armum, et posuit ULIT "autem Samuel *A(5l.i3,2i.

ante Saul. Dixitque Samuel : Ecce lenticulam olei, et effudit


quod remansit, pone ante te, et super caput ejus, et de-
comede quia de industria serva-
:
osculatus est eum, et ait :

tum est tibi, quando populum vo- Ecce, unxit te Dominus super here-
cavi. Et comedit Saul cum Samuele ditatem suam in principem, et libe-
in die ilia. rabis populum suum de manibus
25. Et descenderunt de excelso inimicorum ejus, qui in circuitu ejus
in oppidum, et locutus est cum sunt. Et hoc tibi signum, quia unxit
Saule in solario stravitque Saul in :
te in principem. 2. Cum abie-
Deus
solario, et dormivit. 26. Cumque rishodie a me, invenies duos viros
mane surrexissent, et jam eluce- juxta sepulcrum Rachel in finibus
sceret, vocavit Samuel Saulem in Benjamin, in meridie,dicentque tibi:
solario, dicens Surge, et dimit- :
Inventae sunt asinas, ad quas ieras
tam te. Et surrexit Saul egres- :
perquirendas et intermissis pater,
:

sique sunt ambo, ipse videlicet, tuus asinis, sollicitus est pro vobis,
et Samuel. 27. Cumque descende- et dicit Quid faciam de filio meo.''
:

rent in extrema parte civitatis, Sa- 3. Cumque inde, et ultra


abieris
muel dixit ad Saul Die puero ut :
veneris ad quercum
transieris, et
antecedat nos, et transeat tu au- :
Thabor, invenient te ibi tres viri
tem subsiste paulisper, ut indicem ascendentes ad Deum in Bethel,
tibi verbum Domini. unus portans tres hoedos, et alius
tres tortas panis, et alius portans
lagenam vini, 4. Cumque te saluta-
verint, dabunt tibi duos panes, et
accipies de manu eorum. 5. Post

che de la route qui conduit de cette ville a 3. Chene ou terdbinthe de TJiabor : lieu
Je'rusalem, a I'endroit appele auj. Kiibbet- inconnu. Peut-etre Thabor, ici, est-il une
Rahil {zow^qXq de Rachel), d'apres une cons- autre forme ou une alteration de Deborah,
tante tradition {Gen. xxxv, 20). Notre verset et faudrait-il entendre le chene des pleiirs
se concilierait difficilement avec cette tra- sous lequel fut enterree Debora, la nourrice
dition, si Ton soutient que le sacre de Saiil de Rebecca {Gen. xxxv, 8. Comp. Jug. iv, 5).
a eu lieu a Rama de Benjamin mais voy. la ; — Trois chcvreaux... une outre de vhi, des-
notedeix,6. D'autres resolvent ladifficulte en tines ^ etre offerts au Seigneur. Bethel, oil
supposant qu'il existait deux tombeaux de Abraham et Jacob avaient dressd chacun un
Rachel, I'un en Juda, pres de Bethleem, oi^i autel, etait h. cette epoque un lieu de culte
Rachel serait morte en efiet et dont parle- {Gen. xii, 8; xiii, 3; xxviii, 18; xxxv, 6), peut-
rait Gen. xxxv^, I'autre dans le territoire de etre meme le plus important depuis la dislo-
Benjamin, que les Benjamites auraient cation du tabernacle.
61eve en I'honneur de cette femme de Jacob 4. Sahie; litt., interrog^ sur ta sante. —
qui etait leur mere. —
Selsac/i, lieu inconnu; Tu les recevras, les regardant comme un
Vulg., aic midi. —
Les dncsses, etc. ce pre- : hommage rendu a Point du Seigneur.
mier signe devait donner a Saiil I'assurance 5. Gabaa (c.-a-d. colUiie : Vulg.)^'^ Dieu:
que Samuel lui avait dit la vdrite, non seu- il s'agit de Gabaa de Benjamin, appelee
lement au sujet des anesses retrouvees, mais aussi Gabaa de Saiil cjuand ce roi y eut fixe
encore au sujet de son elevation a la sa residence. II s'y trouvait un sancftuaire,
i^oyautd. un haut lieti, ou I'on offrait a Jehovah un
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME 11. — 15
226 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. X, 6 — 19.
dans la ville, tu rqncontreras une "Ouand tous ceux qui le connais-
troupe de prophetes descendant du saient auparavant virent qu'il prophe-
haut lieu, precedes de luths, tambou- tisait avec les prophetes, tous ces gens
rins, flutes et harpes, et prophetisant. se dircnt I'un a I'autre " Qu'est-il
:

^L'Esprit de Jehovah te saisira, et tu arrive au fils de Cis? Saiil est-il done


prophetiseras avec eux, et tu seras aussi parmi les prophetes? " ^^Quel-
change en un autre homme. 7Lorsque qu'un de la foule repondit " Et qui :

ces signes se seront accomplis pour est leur pere? " —


C'est pourquoi cela
toi, fais ce qui se presentera, car Dieu a passe en proverbe " Saiil est-il

:

est avec toi. ^Et tu descendras avant aussi parmi les prophetes? "
moi a Galgala, oili j'irai te rejoindre, ^sLorsqu'il eut cesse de prophetiser,
pour ofFrir dcs holocaustes et des sa- il se rendit au haut lieu.

crifices d'a6lions de graces. Tu atten- i4L'oncle de Saiil dit a Saiil et a


"
dras sept jours jusqu'a ce que je sois son serviteur :" Ou etes-vous alles.?
venu vers toi et je te dirai ce que tu Saiil repondit " Chercher les anes-
:

"
dois faire. ses; mais, ne les ayant vues nulle
9 Des que Saiil eut tourne le dos part, nous sommes alles vers Samuel."
pour se separer de Samuel, Dieu lui isL'oncle de Saiil dit " Raconte-
:

donna un autre coeur, et tous ces moi ce que vous a dit Samuel. " ^^Et
signes s'accomplirent le meme jour. SasaueJ repondit a son oncle " II :

'^°Qua.nd ils arriverent a Gabaa, voici nous a appris que les anesses etaient
qu'une troupe de prophetes vint a sa retrouvees. " Mais quant a I'affaire de
rencontre; et I'Esprit de Dieu le la royaute, il ne lui rapporta pas ce
saisit,et il prophetisa au milieu d'eux. qu'avait dit Samuel.

CHAP. X, 17 Saiil elu par le sort en presence du peuple.

Ch. X.'' '^^^lAmuel convoqua le peuple de- d'Egypte, et je vous ai delivres de la


- ,, vant Jehovah a Maspha, ^^et main des Egyptiens et de la main de
=^ il dit aux enfants d'lsrael : tous les rois qui vous opprimaient
" Ainsi parle Jehovah, le Dieu d'ls- 19 Et vous, aujourd'hui, vous rejetez

rael :J'ai fait monter Israel hors votre Dieu, qui vous a delivres de

culte et des sacrifices, sandluaire auquel le 6. T71 prophetiseras avec eux, tu prendras
voisinage d'une troupe de prophetes avait part h leurs chants sacres et tu seras comme
sans doute donne une certaine celebrite : eux inspire par le souffle de I'Esprit de
d'ou le nom de Gabaa-EloJiim ou dc Dieu. Dieu. — Change en un autre lioinine : FEs-
— Un poste^ une garnison de Pliilistinsj ou prit-Saint te donnera les pensees et les sen-
mieux, les coloniies des Philistins (comp. timents d'un roi il te rendra capable de
;

Gen. xix, 26), monuments laisses par les gouverner Israel.


Philistins dans le pays et qui subsistaient 7. Fais ce qui se prhe7itera; \\XX., fais ce
to uj ours. —
Une troupe de propJietes, de que ta main trouvera, retourne a tes occu-
jeunes honimes pieux se livrant a des exer- pations ordinaires, sans entreprendre d'ceu-
cices religieux. —Descendant, en formant vre nouvelle avant le moment fixe par Dieu.
une sorte de procession, du haut lieu, oil D'apres le P. de Hummelhauer,^,? qui se pre-
ils avaient accompli quelque ceremonie sentera, ce sera la guerre contre les Ammo-
religieuse. -- Le luth, ou nable (Vulg. psal- nites (ch. xi).
teriuni) et la harpe (hdbr. Kijinor, d'oii le 8. 2\i descendras, lorsque le moment sera
gr. Ki?ioura), plus semblable a notre gui- venu, (X Galgala, dans la vallee du Jourdain
tare, Etaient des instruments a cordes qui, {Jos. iv, 19), oil pouvaient se tenir, a I'abri
a partir de David, accompagnerent le des Philistins (vers. 5), les grandes assem-
chant des Psaumes dans le service divin. blees de la nation. II s'agit, non de la pre-
— Prop/u'tisant, faisant entendre des dis- miere reunion ou Saiil fut proclamd roi
cours et des chants sacrds sous une in- (xi, 14), mais de la seconde (xiii, 4 sv.), lors-
fluence particuliere de I'Esprit-Saint. Comp. que le peuple fut convoque pour marcher
Noinbr. xi, 25. contre les Philistins. Saiil doit preccder
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. X, 6—19. 227
haec venies in collem Dei, ubi est invicem : Quasnam res accidit filio
static Philisthinorum : et cum in- Cis? num
et Saul inter prophetas.^
gressus fueris ibi urbem, obvium 12. Responditque alius ad alterum,
habebis gregem prophetarum de- dicens Et quis pater eorum? pro-
:

scendentium de excelso, et ante eos pterea versum est in proverbium :

psalterium et tympanum, et tibiam, '


Num et Saul inter prophetas.'^ ^ Infr. 19,24.

et citharam, ipsosque prophetantes. 13. Cessavit autem prophetare, et


6, Et insiliet in te Spiritus Domini, venit ad excelsum.
etprophetabis cum eis, et mutaberis 14. Dixitque patruus Saul ad
in virum alium. y.Quando ergo eum, et ad puerum ejus Quo ab- :

evenerint signa hasc omnia tibi, fac Qui responderunt Quasrere


istis.^ :

quascumque invenerit manus tua, asinas quas cum non reperissemus,


:

quia Dominus tecum est. 8. *Et de- venimus ad Samuelem. 15. Et dixit
scendes ante me in Galgala, (ego ei patruus suus Indica mihi quid
:

quippe descendam ad te) ut offeras dixerit tibi Samuel. 16. Et ait Saul
oblationem, et immoles victimas ad patruum suum Indicavit nobis :

pacificas: septem diebus exspectabis, quia inventas essent asinas. De ser-


donee veniam ad te, et ostendam mone autem regni non indicavit ei
tibi quid facias. quem locutus fuerat ei Samuel.
9. Itaque cum avertisset hume- 17. Et convocavit Samuel popu-
rum suum ut abiret a Samuele, im- lum ad Dominum in Maspha: i8.et
mutavit ei Deus cor aliud, et vene- ait ad filios Israel Hasc dicit Do-
:

runt omnia signa hasc in die ilia. minus Deus Israel. Ego eduxi Israel
10. Veneruntque ad prasdictum col- de i^^gypto, et erui vos de manu
lem, et ecce cuneus prophetarum ^gyptiorum, et de manu omnium
obvius ei et insiluit super eum
: regum qui affligebant vos. 1 9. Vos
Spiritus Domini, et prophetavit in autem hodie projecistis Deum ve-
medio eorum. 11. Videntes autem strum, qui solus salvavit vos de
omnes qui noverant eum heri et universis malis et tribulationibus
nudiustertius, quod esset cum pro- vestris : et dixistis : '^Nequaquam :
Supr. 8,

phetis, et prophetaret, dixerunt ad sed regem constitue super nos. Nunc 19-

Samuel, qui n'arrivera que quand I'armee a I'air extraordinaire de Saiil, qu'il s'est'
sera rassemblee, pour inaugurer la guerre passe quelque chose d'important entre le
par une ceremonie religieuse. prophete et lui.
9. Se separ-er de Samuel et retourner, de 16. II ne dit rieji de la royaute,soit par
la ville ou il avait re9U roncftion royale modestie, soit plutot sur la recommandation
(voy. ix, 6; x, 2, notes), a Gabaa, sa patrie. de Samuel, le moment n'etant pas venu de
— Ces signes : vers. 2-7. — Le vieine joitr : rien divulguer k cet ^gard.
en supposant la ville du sacre un peu au S. 17. Saiil, choisi de Dieu, a regu de Sa-
de Bethleem, il ne fallait a Saiil que 5 h. 6 muel I'ondtion royale; le prophete va main-
heures pour arriver a Gabaa. tenant le faire reconnaitre par le peuple,
10. II prophetisa, etc. il se mela a leurs
: rassembl^, dans la personne des chefs et des
chants ou a leurs discours. Voy. vers. 5, note. anciens, a Maspha (^Jos. xviii, 26), oil une
12. Et qui est leitr perel : est-ce qu'ils ont grande viftoire venait d'etre remportde sur
pour pere un prophete? Si done la faculte de les Philistins (vii, 5 sv.).
prophetiser ne s'acquiert pas par la nais- 18. Tousles rois, litt. royaumes.
sance, ne s'herite pas, mais est un don de 19. Vous rejetez voire Dieu, implicitement,
Dieu, Saiil peut I'avoir regu comme les au- en demandant a avoir, comme les paiens,
tres. LXX, qui est son pere, dans le sens de un roi visible a la place du Dieu invisible
Matth. xiii, 54 sv. (voy. viii, 6, note). —Vous lui aves dit :
13. Se rendit au haut lieu, sans doute Etablis, etc. Les anciens interpretes (LXX,
pour y rendre graces au Seigneur, avant de Vulg., etc.) lisant par un alepli le mot lo,
rentrer dans sa famille. traduisent, voics aves dit : Non, nous ne re-
14. Loncle de Saiil : voy. xiv, 51. jetons pas Jehovah, mais etablis, etc. Par —
15. Raconte-moi, etc. : I'oncle soupconne, families, litt. par groupes de mille.
228 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. X, 20—27; XI, 1—5.

tous vos maux et de toutes vos souf- 24 Et Samuel dit a tout le peuple :

frances, et vous lui elites Etablis un :


" Voyez-vous que Jehovah a
celui
roi surnous! Presentez-vous mainte- choisi.^ II n'y a personne dans tout le
nant devant Jehovah par tribus et par peuple qui soit semblable a lui. " Et
"
families. tout le peuple poussa des cris, en di-
"
20 Samuel approcher toutes les
fit sant " Vive le roi!
:

tribus d'Israel, et la tribu de Benja- 25Alors Samuel exposaau peuple le


min fut designee par le sort. ^iJl fit droit de la royaute, et il I'ecrivit dans
approcher la tribu de Benjamin par un livre, qu'il deposa devant Jehovah;
families, et la famille de Metri fut puis il renvoya tout le peuple, chacun
designee; puis le sort designe Saiil, dans sa maison. ^sSaiil aussi s'en alia
fils de Cis. On le chercha, mais il ne dans sa maison a Gabaa, accompa-
se trouva point. 22Alors ils interro- gne par une troupe d'hommes dc
gercnt de nouveau Jehovah " Est-il : valeur dont Dieu avait touche lecceur.
venu ici encore quelqu'un " Jehovah .''
27Toutefois des hommes pervers di-
repondit " II est cache parmi des
: saient " Est-ce celui-la qui nous sau-
:

bagages. " ^3 On courut le tirer de la, vera? " Et ils le mepriserent et ne lui
et il se tint au milieu du peuple, les apporterent pas de presents; mais
depassant tous de I'epaule et au dela. Saiil n'y prit point garde.

CHAP. XI. — Vicloire de Saiil sur les Ammonites.

Ch. XI. "^^^Aas I'Ammonite monta et " Accorde-nous un dclai de sept jours,
campa devant Jabes en Ga- et nous enverrons des messagers dans
laad. Tous les habitants de tout le territoire d'Israel et s'il n'y a
;

Jabes dirent a Naas " Fais une : personne qui nous secoure, nous nous
alliance avec nous, et nous te servi- rendrons a toi. " 4 Les messagers vin-
rons. " 2 Mais Naas I'Ammonite leur rent a Gabaa de Saiil, et dirent ces
repondit " Je traiterai avec vous a
: choses aux oreilles du peuple; et tout
la condition que je creve a chacun de le peuple eleva la voix et pleura.
vous son oeil droit, et que je mette 5 En ce moment Saiil revenait des

ainsi un opprobre sur tout Israel. champSj derriere ses bceufs, et il dit :

3 Les anciens de Jabes lui dirent: " Ou'a done le peuple, pour pleurer.'' "

20. Fut designee, choisie par Jdhovah, au gea de nouveau le Seigneur., pour savoir s'il

moyen du sort {Jos. xviii, 6). devait ve7iir ett ce lieti-la.


22. Interrogcrent, par le ministere du grand 25. Le droit., ou la loi (Vulg.), la charte
pretre, qui ne pouvait etre absent dans cette de la royaute, qui reglait les devoirs et les
grave circonstance; il consulta le Seigneur, droits du roi, soit vis-a-vis de Jehovah, soit
comme aPordinaire, par I'i/rzV/^et le Thimi- vis-a-vis du peuple. Ce document est distincfl,
niini. — Est-il vinii., etc. : y a-t-il encore un non seulement du discours dans lequel Sa-
Israelite present ici qui se d^robe a nos muel avait demerit la nianiere d'agir des rois
yeux? Nous le ferions chercher. Jehovah — paiens a cette dpoque (viii, 11 sv.), mais
repondit : Il (Saiil) est ici, mais cache parmi encore des prescriptions du Deuteronome
les bagages : I'assemblee devait ressembler (xvii, 14-20). A en juger par le discours
a un camp les bagages etaient reunis dans
; d'adieu de Samuel (xii, 1-17), il subordon-
une enceinte formee par les chariots ranges nait le pouvoir du souverain a la loi mosai-
k I'entour. Saiil n'avait pas voulu assister a que et aux revelations des prophetes, de
I'operation du sort, de peur de paraitre de- telle sorte que la monarchie israelite ne fiit

sirer ou esperer quelque chose, et sans doute pas une autocratie humaine et absolue,
aussi par le sentiment de son insufiisance a comme les autres monarchies despotiques
remplir de si hautes foncfiions. de rOrient, mais une thdocratie, c.-a-d.
Comme la reponse de Dieu ne semble pas qu'elle eut une direflion supe'rieure dans la
tout d'abord s'adapter a la question, les LXX loi de Moise, et un contrepoids salutaire
et la Vulg. ont modifie' celle-ci On intcrro- : dans le sacerdoce levitique et surtout dans
:

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. X, 20—27; XI, 1—5. 229


ergo state coram Domino per tribus eum, et non attulerunt ei munera :

vestras, et per familias. ille vero dissimulabat se audire.


20. Et applicuit Samuel omnes
tribus Israel, et cecidit sors tribus
Benjamin. 21. Et applicuit tribum
-:i:— CAPUT XI. — :l:—

Saul, irruente in ipsum Spiiitu Domini, di-


Benjamin cognationes ejus, et
et
visisque suis bobus, popuUim ad bellum
cecidit cognatio Metri, et pervenit convocat, vincitque Naas regem Ammo-
usque ad Saul filium Cis, Quaesie- nitarum, liberatis viris Jabes Galaad, et
runt ergo eum, et non est inventus. regnum ejus instauratur in Galgala.
22. Et consuluerunt post haec Do-
minum utrumnam venturus esset T factum est quasi post
Responditque Dominus: Ecce
illuc. mensem, ascendit Naas
absconditus est domi. 23. Cucurre- Ammonites, et pugnare
runt itaque et tulerunt eum inde : coepit adversum Jabes
stetitque in medio populi, et altior Galaad. Dixeruntque omnes viri
fuituniverse populo ab humero et Jabes ad Naas Habeto nos foede-:

sursum. 24. Et ait Samuel ad om- ratos, et serviemus tibi. 2.Et respon-
nem populum Certe videtis quem
: dit ad eos Naas Ammonites In hoc :

elegit Dominus, quoniam non sit feriam vobiscum foedus, ut eruam


similis illi in omni populo. Et cla- omnium vestrum oculos dextros,
mavit omnis populus, et ait Vivat : ponamque vos opprobrium in uni-
rex. verso Israel. 3. Et dixerunt ad eum
25. Locutus est autem Samuel ad seniores Jabes Concede nobis se-
:

populum legem regni, et scripsit in ptem dies, ut mittamus nuntios ad


libro, et reposuit coram Domino : universes terminos Israel et si non :

et dimisit Samuel omnem populum, fuerit qui defendat nos, egrediemur


singLilos in domum suam. 26. Sed et ad te. 4. Venerunt ergo nuntii in
Saul abiit in domum suam in Gabaa Gabaa Saulis et locuti sunt verba
:

et abiit cum eo pars exercitus, quo- base, audiente populo et levavit :

rum tetigerat Deus corda. 27. Filii omnis populus vocem suam, et
vero Belial dixerunt salvare
: Num flevit.
nos poterit iste.? Et despexerunt |
5. Et ecce Saul veniebat, sequens

les prophetes suscites extraordinairement II Sam. X, 2), reprenait pour son compte les
par Jehovah. Devant Jehovali^ soit dans le pretentions de ses predecesseurs sur une
tabernacle reste a Silo, soit devant I'arche ^ partie des pays de Galaad, situee k I'E. du
Cariathiarim. Jourdain (y^/'o'. xi, 13). —Jabes, selon Jose-
26. Ujie troupe dliotiimes de valenr, phe, capitale du pays {Jug. xxi, 8). Cette
d'hommes pieux et vaillants, dans le cceur ville s'etait repeuplee (_///§". xxi, 10). Fais- —
desquels Dieu avait mis des dispositions fa- nous des conditions acceptables.
vorables a Saiil. 2. Sofi ceil droit : I'ceil gauche etant
27. Pervers; Vulg., de Belial : voy. Deal. cache par le bouclier, dit Josephe, la perte
xiii, 13. — jPas de presents, en signe d'hom- de I'ceil droit rendait incapable de com-
mage et de soumission, ce qui cquivalait battre. Naas voulait sans doute venger la
presque k une revoke. —
A'_y prit point defaite inflig^e aux Ammonites par Jephte
garde, litt. ctait coninie n>i sourdj I'invasion {Jug. xi).
de Naas (ch. xi) lui fournit bientot I'occasion 3 sv. Naas et les habitants de Jabes igno-
de se montrer roi. raient egalement cju' Israel s'etait donne un
roi. Ces derniers se rendirent-ils tout d'abord
CHAP. XI. a Gabaa? Le texte ne le dit pas; mais la
I. La Vulg. commence ce verset par, en- chose est possible, car d'etroites relations
viron nn niois aprh : ces mots, empruntes a existaient entre eux et la tribu de Benjamin
la version inexatle des LXX qui ont mal lu (7/<;^. xxi, 12).
la findu chap, x, se sont glisses de I'ancienne docile a la recommandation de
Saiil,
Italique dans la traducftion de S. Jerome. — 5.

Samuel n'avait encore rien fait d'ex-


(x, 7),
Naas, roi des Ammonites (xii, 12 comp. : traordinaire; il attend, pour agir en roi, que,
;

230 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XI, 6—15; XII, i—


On lui rapporta ce qu'avaient dit les a vous, et vous agirez envers nous
hommes de Jabes. ^Des qu'il eut en- comme bon vous semblera. " i^Le
tendu ces paroles, I'Esprit de Jehovah lendemain, Saiil disposa le peuple en
le saisit, et sa colere s'enflamma. troiscorps; ils penetrerent dans le
7Ayant pris une paire de bceufs, il les camp des Ammonites a la veille du
coupa en morceaux, et il en envoya matin, et ils les battirent jusqu'a la
par les messagers dans tout le terri- chaleur du jour. Ceux qui echappe-
toire d'Israel, en disant " Quicon- : rent furent disperses de telle sorte
que ne marchera pas a la suite de qu'il n'en resta pas deux ensemble.
Saiil et de Samuel, aura ses boeufs 12 Le peuple dit a Samuel " Qui :

traites de la meme maniere. " La ter- est-ce qui disait Saiil regnera-t-il sur
:

reur de Jehovah tomba sur le peuple, nous.' \A\x&z-nous ces gens, et nous
et il se mit en marche comme un les mettrons a mort. " ^sMais Saiil
seul homme. ^ Saiil en fit la revue a dit " Personne ne sera mis a mort
:

Bezech : les enfants d'Israel etaient en ce jour, car aujourd'hui Jehovah a


trois cent mille, et les hommes de sauve Israel. " i4Et Samuel dit au
Juda trente mille. 9 Us dirent aux peuple " Venez et allons a Galgala,
:

messagers qui etaient venus :


" Vous pour y renouveler la royaute. " ^sTout
parlerez aussi aux hommes de Jabes le peuple se rendit a Galgala, et ils
en Galaad : Demain vous aurez du etablirent Saiil pour roi devant Jeho-
secours, quand le soleil sera dans sa vah, a Galgala, et ils ofTrirent en ce
force. " Les messagers reporterent lieu des sacrifices d'a6lions de graces
cette nouvelle aux hommes de Jabes, devant Jehovah, et Saiil et tous les
qui furent remplis de joie. ^^Et les hommes d'Israel s'y livrerent a de
hommes de Jabes dirent mix Ammo- grandes rejouissances.
nites :
" Demain nous nous rendrons

CHAP. XII, — Samuel abdique la judicature.

Ch. XII. i^^Amucl dit a tout Israel "J'ai : vous. Pour moi,je suis vieux, j'ai blan-
ecoute voire voix dans tout ce chi, mes fils sont au milieu de
et
que vous m'avez dit, et j'ai vous; j'ai marche devant vous depuis
^tabli un roi sur vous. ^Et mainte- ma jeunesse jusqu'a ce jour. 3 Me
nant voici le roi qui marchera devant voici ; rendez temoignage de moi en

Dieu lui en donne le signal. L'arrivee des du cote du Jourdain. —


Les JioDuiies de Juda
messagers va mettre fin a cet etat d'attente. sont comptes a part cette separation etait-
:

6. D Esprit de Jehovah le saisit : comp. elle deja dans le langage au temps de Sa-

J tig. iii, 10; vi, 34, al. Sa cotefe, pour I'in- muel (comp. Jos. xi, 21); ou bien est-ellele
jure que les Ammonites voulaient faire au fait de I'historien? Quoi c[u'il en soit, la se-
peuple de Dieu. paration entre Juda et Israel ne fera que
7. Les coiipa en inorceatix : a6le symbo- s'accentuer.
lique analogue a celui du levite {_Jtig. xix. 9. Deinaiti :\& jour qui suivra votre arrivee
29.— Et de Saniitel : le nouveau roi recon- a Jabes, vers midi.
nait encore I'autorite que possede Samuel 10. lYous no i/s rendrons (\\\.\.. noussortirons')
comme prophete de Jehovah. —
La terreur <x vot(s : ce mensonge ou au moins ce lan-

de JeliovaJi : dans I'energique appel de Saiil, gage amphibologique etait une ruse de
le peuple vit comme une emanation de la guerre pour endormir la vigilance des Am-
force meme de Jehovah se manifestant dans monites.
son oint, et il en recut une impression de 11. Le /endeniain, apres avoir franchi du-
terreur surnaturelle qui le decida a se met- rant la nuit la distance qui le separait de
tre aussitot en marche. Jabes, Saf/t, etc. —
Jts penetrere/it de trois
8. Bezech., selon Eusebe, a 6 ou 7 lieues au cotes a la fois (comp. Jug. vii, 16-19. La —
N. de Sichem, du cote de Scythopolis (Bei- veille du jnatin, entre 3 et 6 h.
san), sur la pente de la montagne de (ielboe 12. Saiil regnera-t-il : comp. x, 27.

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XI, 6—15; XII, 1—3. 231


boves de agro, et ait Quid habet : regnabit super nos? Date viros, et
populus quod plorat? Et narrave- interficiemus eos. 13. Et ait Saul :

runt ei verba virorum Jabes. 6. Et Non occideturquisquam in die hac,


insilivitSpiritus Domini in Saul, quia hodie fecit Dominus salutem in
cum audisset verba base, et iratus Israel. autem Samuel ad
14. Dixit
est furor ejus nimis. 7. Et assumens populum Venite, et eamus in Gal-
:

utrumque bovem, concidit in frusta, gala, et innovemus ibi regnum.


misitque in omnes terminos Israel i5.Et perrexit omnis populus in
per manum nuntiorum,dicens Qui- : Galgala, et fecerunt ibi regem Saul
cumque non exierit,et secutus fuerit coram Domino in Galgala, et immo-
Saul et Samuel, sic fiet bobus ejus. laverunt ibi victimas pacificas coram
Invasit ergo timor Domini popu- Domino. Et lastatus est ibi Saul, et
lum, et egressi sunt quasi vir unus. cuncti viri Israel nimis.
8. Et recensuit eos in Bezech fue- :

runtque filiorum Israel trecentamil-


lia virorum autem Juda triginta
:
— :i:— CAPUT XIT. — :!:—

millia. 9. Et dixerunt nuntiis, qui Samuele populi judicio probatus innocens,


Israelem ingratitudinis erga Deum arguit,
venerant Sic dicetis viris, qui sunt
:
datis e coelo signis didla sua confirmat,
in Jabes Galaad Cras erit vobis :
hortaturque ut Domino adhtereant, non
salus, cum incaluerit sol. Venerunt cessans pro ipsis orare.
ergo nuntii, et annuntiaverunt viris
Jabes qui lastati sunt. 10. Et dixe-
: IXIT autem
Samuel ad
runt Mane exibimus ad vos et
: : universum
Ecce Israel :

facietis nobis omne quod placuerit audivi vocem vestram


vobis. 1 1, Et factum est, cum dies juxta omnia quas locuti
crastinus venisset, constituit Saul estis ad me, et constitui super vos
populum in tres partes et ingressus : regem. 2. Et nunc rex graditurante
est media castra in vigilia matutina, vos ego autem senui, et incanui
: :

et percussit Ammon
usque dum in- porro filii mei vobiscum sunt ita- :

calesceret dies reliqui autem di-


: que conversatus coram vobis ab ado-
spersi sunt, ita ut non relinquerentur lescentia mea usque ad banc diem,
in eis duo pariter. ecce prassto sum. ^."Loquimini de
1 2. Et ait populus ad Samuelem : me coram Domino, et coram Chri-
"Supr. 10, "Quis
^ est iste qui dixit : Saul num sto ejus, utrum bovem cujusquam
27.

14. Galgala^ probablement celle ou Sa- age, que Samuel fait mention de ses fils? Ces
muel se rendait chaque annee pour juger le mots ne laisseraient-ils pas percer un senti-
peuple est-ce la Galgala de la vallee de
: ment de peine pour Fhumiliation de sa fa-
Jericho, ou bien celle qui etait situee au mille que I'avenement d'un roi rejette au
S. O. de Silo (auj. Djiljilia)? Les interpretes second plan? Peut-etre aussi veut-il insinuer
sonl partages. — Y
fenouvekr la loyaute, que la conduite de ses fils, connue de tous,
confirmer, dans une cer^monie solennelle, n'a pas ete moins irreprochable que la
accompagnde de sacrifices, I'dlection de Saul sienne, et les recommander a la bienveil-
^ Maspha. lance de la nation. — J\u marcJie devant
I 5. lis ctablirent Saiil potir roi; LXX, Sa- vous, a votre tete transition h. ce qu'il va
:

muel oignit la Saiil pour la seconde fois : dire de son administration.


interpretation libre et probablement erro- 2)-De qta\&ic. comp. I'apologie que S. Paul
:

nee. —
Rcjoiiissances^ dans des repas sacres fait de lui-meme AiT. xx, 33; II Cor. vii, 2.—
a la suite des sacrifices. Fait tort : la Vulg.,ci la place de ce mot, met
habituellement calomjiie, poursuivi d'accu-
CHAP. XII. sations injustes. —
Utt present; litt. le prix,
2. Void h
roi qui inarchera devant vous, la rancon d'un crime commis comp. Exod.

:

a votre tete, qui vous gouvernera. Et nies xxi, 30, Pour fe7-nier les y^7/.r, litt. avec lequel
fils : est-ce seulement pour attester et cori- fai enveloppe mes yeux.Y\\\g.,je le meprise
firmer ce qu'il vient de dire de son grand inainte/iant, ce present, etje vous le 7'endrai.
232 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XII, 4—19.

presence de Jehovah et en presence envoya Jerobaal, et Badan, et Jephte,


de son oint de qui ai-je pris le boeuf
: et Samuel,ct vous delivra de la main
il

et de qui ai-je pris I'ane? A qui ai-je de vos ennemis tout autour de vous,et
fait fort et qui ai-je opprime? De qui vous avez habite vos demeures en se-
ai-je recu un present pour fermer les curite. ^^Et quand vous avez vu Naas,
yeux sur lui? Je vous le rendrai. " roi des fils d'Ammon, marcher contre
4 lis repondirent: "Tu ne nous a point vous, vous m'avez dit Non, mais un
:

fait tort, tu ne nous as point oppri- roi regnera sur nous! alors que Jeho-
mes, et tu n'as rien recu de la main vah, votre Dieu, etait votre roi. —
de personne. " 5 II leur dit "Jehovah : i3Voici done le roi que vous avez
est temoin contre vous, et son oint choisi, que vous avez demande voici ;

aussi est temoin, en ce jour, que vous que Jehovah I'a etabli roi sur vous :

"
n'avez rien trouve dans mes mains ! 14 Si vous craignez Jehovah, si vous le
Le peuple repondit " II est temoin. " : servez et obeissez a sa voix, si vous
^Et Samuel dit au peuple " Oui, : n'etes point rebelles au commande-
Jehovah est temoin, lui qui a etabli ment de Jehovah et si vous suivez,
MoTse et Aaron et qui a fait monter vous et le roi qui regne sur vous, Je-
vos peres du pays d'Egypte. 7Main- hovah, votre Dieu... i5Mais si vous
tenant presentez-vous, je veux vous n'obeissez pas a la voix de Jehovah et
appeler en jugement devant Jehovah si v^ous etes rebelles a son comman-

au sujet de tous les bienfaits qu'il dement, la main de Jehovah sera


vous a accordes a vous et a vos peres. contre vous, comme elle a ete contre
^Apres que Jacob fut venu en Egypte, vos peres. 16 Maintenant restez encore,
vos peres crierent vers Jehovah, et Je- et voyez cette grand e chose que Jeho-
hovah envoya Moise et Aaron, qui les vah va operer sous vos yeux. i7N'est-
firentsortir d'Egypte et les etablirent ce pas maintenant la moisson des
dans ce lieu. 9 Mais ils oublierent Je- bles? EJi bien, je vais invoquer Jeho-
hovah, leur Dieu, et il les livra entre vah, et il fera tonner et pleuvoir; vous
les mains de Sisara, chef de I'armee saurez alors et vous verrez combien
d'Hasor, entre les mains des Philis- grand est aux yeux de Jehovah le
tins et entre les mains du roi de Moab, mal que vous avez fait en demandant
"
qui leur firent la guerre, ^o Ils crierent pour vous un roi.
vers Jehovah, en disant " Nous avons :
18 Samuel invoqua Jehovah, et
Je-
peche, car nous avons abandonne Je- hovah envoya ce meme jour des ton-
hovah et nous avons servi les Baals nerres et de la pluie et tout le peuple
;

et les Astartes; delivrez-nous main- eut une grande crainte de Jehovah et


tenant dela main de nos ennemis, et de Samuel. i9Tout le peuple dit a Sa-
nous vous servirons. " ^^Et Jehovah muel " Trie pour tes serviteurs Jeho-
:

5. Contre vous : reproche indirecTt de ce 7. Vous appeler e7i.jugeme7it, plaideravec,


qu'ils lui ont prefere un roi. ou contre vous. —Bienfaits, litt. justices
6. Est temoin sous-entendu ; les LXX ajou- (Vulg., misericordes) : les bienfaits que Dieu
tent aussi ce mot. — Q^ii a litt. qui a
etabli^ a accordes h. son peuple sont des justices,
fait Moise et Aaron, quia fait etre ce
les parce qu'ils ont pour principe la fidelite de
qu'ils ont ete pour vous, des liberateurs Dieu dans I'accomplissement de ses promes-
comp. Hebr. iii, 2. —
Moise ... Egypte : ces
:

ses et dans la dispensation des graces atta-


souvenirs ont pour but de montrer au peuple chees a son alliance.
qu'un roi visible et terrestre leur etait bien 9 sv. Resume de ce que Dieu fit pour Is-
peu necessaire. rael durant la periode des Juges. Les livra,
D'autres interpretes rattachent le vers. 6, litt. lesvendit.— Sisara : voy. J tig. iv, 2 sv.
non k ce qui precede, mais a ce qui suit — PJiilistins :\oy.Jug. iii, 31 et surtoutxiii,

:

Vers. 5. Jt'Jiovah est temoin ... lis repondi- I. Moab : voy. Jug. iii, 12 sv.
rent : II est temoiji. Vers. 6. Alors Samuel 10. Les Baals et les Astartes : vo\. Jug. ii,
dit au peuple : c'est Jehovah qui a etabli 3; X, 6.
Moise, etc. 11. Jerobaal, Gedeon, Jug. vi, 14, 32. —
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XII, 4—19. 233
tuJerim, aut asinum : si quempiam mmiicorum nostrorum, et servie-
calumniatus sum, si oppressi ali- mus tibi. i.''Et misit Dominus Je-
i 'Judic.
quem, si de manu cujusquam mu- robaal, et Badan, et Jephte, et Sa- 14.

nus accepi et contemnam illud


: muel, et eruit vos de manu inimico-
hodie, restituamque vobis, 4. Et di- rum vestrorum per circuitum, et
xerunt Non es calumniatus nos,
: habitastis confidenter. i2.Videntes
neque oppressisti, neque tulisti de autem quod Naas rex filiorum Am-
manu alicujus quippiam. 5. Dixitque mon venisset adversum vos, dixistis
ad eos Testis est Dominus adver-
: mi hi 'Nequaquam, sed rex impe-
:

sum vos,et testis Christus ejus in die rabit nobis cum Dominus Deus
:

hac, quia non inveneritis in manu vester regnaret in vobis. 13. Nunc
mea quippiam. Et dixerunt Testis. : ergo prassto est rex vester, quem ele-
6.Et ait Samuel ad populum Do- : gistis et petistis ecce dedit vobis
:

minus qui fecit Moysen et Aaron, Dominus regem. 14. Si timueritis


et eduxit patres nostros de terra Dominum, et servieritis ei, et audie-
i^gypti. 7. Nunc ergo state, ut judi- ritis vocem ejus, et non exasperave-
ciocontendam adversum vos coram ritis OS Domini eritis et vos, et rex
:

Domino de omnibus misericordiis qui imperat vobis, sequentes Domi-


Domini, quas fecit vobiscum,et cum num Deum vestrum. 15. Si autem
*Gen. 46, 5. patribus vestris 8. *quo modo Ja-: non audieritis vocem Domini,
sed
cob ingressus est in JEgyptum, et exasperaveritis sermones ejus, erit
clamaverunt patres vestri ad Domi- man us Domini super vos, et super
num et misit Dominus Moysen et
: patres vestros. 16. Sed et nunc state,
Aaron, et eduxit patres vestros de et videte rem istam grandem quam
T^^gypto et collocavit eos in loco
: facturus est Dominus in conspectu
hoc. 9. Qui obliti sunt Domini Dei vestro. 17. Numquid non messis tri-
hidic. sui, '"et tradidit eos in manu Sisaras tici est hodie.^ invocabo Dominum,
magistri militiae Hasor, et in manu et dabit voces et pluvias : et scietis,
Philisthinorum, et in manu regis et videbitis quia grande malum fece-
Moab, et pugnaverunt adversum ritis vobis in conspectu Domini, pe-
eos. 10.Postea autem clamaverunt tentes super vos regem.
ad Dominum, et dixerunt Pecca- : 1 8. Et clamavit Samuel ad Domi-

vimus, quia dereliquimus Domi- num, et dedit Dominus voces et plu-


num, et servivimus Baalim et Asta- vias in ilia die. 19. Et timuit omnis
roth nunc ergo erue nos de manu
: populus nimis Dominum et Samue-

Badan, inconnu au livre des Juges proba- : avez un roi seulement, pour qu'il vous pro-
;

blement faute de copiste pour Barac {LX.X, cure les avantages que vous en attendez,
Syr. Arab. Comp. Hebr. xi, 32). Sanitiel — puissiez-vous craindre le Seigneur, etc. La !

devait hgurer ici, comme vainqueur des Phi- Vulgate arrete le si et met I'apodose apres
listins (vii, 10 sv. ), pour faire ressortir I'in- nn conimandenient de Jeliovah : alors vons
consequence des Israelites demandant un et le roi qui regnera sur vow;, vous suivrez
roi (vers. 12). Cependant plusieurs traduc- (continuerez de suivre) le Seigneur.
tions anciennes ont lu Samson. 17. La nioisson des bles se fait en Palestine
12. Alors que ... ciait; ou bien, et cepen- de la mi-mai a la mi-juin; k cette epoque, et
dant JeJiovah est votre roi, et il s'est tou- en general pendant tout I'ete, il n'y tombe
jours montre tel, en vous delivrant de vos pas de pluie. —
Fera totiner, litt. dofi/iera des
ennemis. voix (Vulg.) le tonnerre est la voix de Dieu
:

13 sv. Pensee Sachez-le bien, ce roi ne


: {Exod. ix, 28). —
Coinbien grand est le mat,
vous ddlivrera de vos ennemis qu'autant que etc.En effet, en tout temps le chatiment de
vous serez fideles au Seigneur. Dieu pent atteindre les coupables, et ce n'est
Que vous avez desire, et que le Seigneur, pas un roi terrestre qui saurait les en pre-
malgre votre defiance a son egard, a bien server.
voulu vous accorder. 19. Prie pour tes serviteurs, continue ton
14. Si renferme un voeu implicite vous : office de prophete et d'intercesseur.
234 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XII, 20—25; XIII, 1—7.

vah, ton Dieu, afin que nous ne mou- Jehovah n'abandonnera pas son peu-
rions pas, car nous avons ajoute a ple, a cause de son grand nom; caril lui
tous nos peches le tort de demander a plu de faire de vous son peuple.
pour nous un roi. " 20 Samuel dit au 23 Loin de moi aussi de pecher contre

peuple " Ne craignez point. Vous


: Jehovah en cessant de prier pour
avez fait tout ce mal, mais ne cessez vous! Je vous enseignerai le bon et
pas de suivre Jehovah, et servez-le de droit chemin. 24 Craignez seulement
tout votre coeur. ^i N e vous en detour- Jehovah, et servez-le en verite de tout
nez point, car ce serait pour aller a des votre coeur; car voyez quelles grandes
choses de neant, qui ne vous donne- choses il a faites au milieu de vous!
raient ni profit ni delivrance, parce 25 Mais si vous pcrseverez a faire le
"
que ce sont des choses de neant. 22 Car mal, vous perirez, vous et votre roi.

CHAP. XIII. — Premiere fautc de Saiil.

Ch. XIII. [^^^Alil etait agede... ans lorsqu'il mauvaise odeur aupres des Philis-
devint roi, et il regna deux tins. "Et le peuple fut convoque au-
^ ans sur Israel. pres de Saiil a Galgala.
2 Saiil se choisit trois mille hommes 5 Les Philistins s'assemblerent pour

d'Israel : deux
mille etaient avec lui combattre Israel ils avaie?il (trente)
;

a Machmas et sur la montagne de mille chars, six mille cavaliers, et un


Bethel, et mille etaient avec Jonathas peuple innombrable comme le sable
a Gabaa de Benjamin et il renvoya
; qui est sur Ic bord de la men lis vin-
le reste du peuple, chacun dans sa rent camper a Machmas, en avant de
tente. sjonathas battit le poste des Beth-Aven. ^ Les hommes d'Israel, se
Philistins qui etait a Gabee, et les voyant dans une grande extremite,
Philistins I'apprirent. Et Saiil fit son- car ils etaient serres de pres, se ca-
ner de la trompette dans tout le pays, cherent dans les cavernes, dans les
en disant " Que les Hebreux enten-
: broussailles, dans les rochers, dans les
dent! " 4Tout Israel entendit la nou- trpus et dans les citernes. 7 Des He-
velle " Saiil a battu le poste des Phi-
: breux passerent aussi le Jourdain
listins, et meme Israel s'est mis en pour aller au pays de Gad et de Ga-

'
21. Choses de neant, fausses divinites. hebreu tel que nous I'avons aujourd'hui, es-
22. A cause de son grand nom, pour ne pas saient de I'expliquer ainsi Saiil etait roi :

exposer au blaspheme des impies le grand depuis tin an lorsqu'il fut reconnu de tout le
nom qu'il s'est acquis par les merveilles ope- peuple h. Galgala (xii, 14 sv.), et il avait re-
rees en faveur d'Israel. gne deux ans lorsqtiil (vers. 2) choisit trois
mille homines d'Israel, etc. mais cette ex- ;

CHAP. XIII. plication est absolument insoutenable.


I. Age ans : d'apres I'analogie de
de ... 2. Se choisit, probablement a Galgala (xi,
I'histoire bibliquedes rois, I'auteur a voulu 14 sv.), avant de renvoyer le peuple qui I'a-
nous donner ici I'age de Saiil a son avene- vait salue roi.- Tt'ois mille homines d'elite:
ment au trone, et la duree de son regne. son intention n'etait pas encore de faire aux
Mais il y a dans le texte hebreu une lacune Philistins une guerre decisive, mais d'arreter
evidente ;
la lettre indiquant comme chiffre leurs progres. —
Machmas, auj. village ruine
le nombre d'annees a disparu. LXX et\'ulg., de Monkinas, sur la rive septentrionale du
age d^im an. On conjecture que Saiil
e'iazl grand ouadi Suweinit. —
Bethel, h. 2 lieues
avait environ 40 ans lorsqu'il fut oint par au N. O. de Machmas, etait situee sur une
Samuel, puisque, des le commencement de coUine, environnee elle-meme de hauteurs.
son regne, son fils Jonathas commande un — /onathas, Jonathan,
\\€br. Jehovah c.-k-d.
corps d'armee (vers. 2). Quant a la duree de donna. — Gabaa de Benjamin, patrie et resi-
son regne, le chiffre traditionnel de 40 ans dence de lieue
Saiil, a de Machmas.
i %
{Acl. xiii, 21 Josephe, Antiq. VI, xiv, 9) pa- Battit le poste; ou bien, abattit la colonne
rait
;

devoir etre compte jusqu'a sa mort. dressee par les Philistins voy. x, 5, note. :

Ouelques interpretes, acceptant le texte Gabca (Vulg. Gabaa) voy. Jos. xviii, 24. Les
:
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XII, 20—25; XIII, 1—7, 235
lem, et dixit universus populus ad ILIUS unius anni erat Saul
Samuelem Ora pro servis tuis ad
: cum regnare coepisset,
Dominum Deum tuum, ut non mo- duobus autem annis re-
riamur : addidimus enim universis gnavit super Israel.
peccatis nostris malum, ut petere- 2. Et elegit sibi Saul tria millia de
mus nobis regem. 20. Dixit autem Israel et erant cum Saul duo mil-
:

Samuel ad populum Nolite timere, : lia in Machmas,


et in monte Bethel:
vos fecistis universum malum hoc : milleautem cum Jonatha in Gabaa
verumtamen nolite recedere a tergo Benjamin porro ceterum populum
:

Domini, sed servite Domino in omni remisit unumquemque in taberna-


corde vestro. 21. Et nolite declinare cula sua. 3. Et percussit Jonathas
post vana. quas non proderunt vo- stationem Philisthinorum, quas erat
bis, neque eruent vos, quia vana in Gabaa. Quod cum audissent Phi-
sunt. 22. Et non derelinquet Domi- listhiim,Saul cecinitbuccinain omni
nus populum suum propter nomen terra, dicens Audiant Hebrcci. 4. Et
:

suum magnum quia juravit Domi-


: universus Israel audivit hujuscemodi
nus facere vos sibi populum. 23. Ab- famam Percussit Saul stationem
:

sit autem a me hoc peccatum in Philisthinorum et erexit se Israel :

Dominum, ut cessem orare pro vo- adversus Philisthiim. Clamavit ergo


bis, et docebo vos viam bonam et populus post Saul in Galgala.
rectam. 24. Igitur timete Dominum, 5. Et Philisthiim congregati sunt
et servite ei in veritate, et ex toto ad proeliandum contra Israel, tri-
corde vestro vidistis enim magni-
: ginta millia curruum, et sex millia
fica quas in vobis gesserit. 25. Quod equitum, et reliquum vulgus, sicut
si perseveraveritis in malitia et vos : arena quas est in littore maris pluri-
et rex vesterpariter peribitis. ma. Et ascendentes castrametati
sunt in Machmas ad orientem Be-
thaven. 6,Quod cum vidissent viri
—*— CAPUT XIII. *— — Israel se m arcto positos, (amictus
Vi6\i a Saule Philisthcci maximo apparatu enim erat populus) absconderunt se
adversus Israelem armantm-; territi He- in speluncis, et in abditis, in petris
br£ei in antris latitant et Saul, quia non
;
quoque, et in antris, et in cisternis.
exspettato Samuelis adventu obtulit holo-
caustum, reprobatus a Domino dicitur :
y.Hebrasi autem transierunt Jorda-
de cautela Pliilistlia^orum ut Israelitie nem in terram Gad et Galaad. Cum-
armis spoliarentur. que adhuc esset Saul in Galgala,

Philistins occupaient militairement plu- La Vulgate traduit ainsi la fin de ce ver-


sieurs points fortifies du pays, entre autres set : le peiiple cria done apres Saiil a Gal-
Gabaa de Benjamin (x, 5); ce dernier poste gala.
s'etait sans doute avance jusqu'a Gabee. 5. TreiUe mille chars, nombre evidem-
L'exploit de Jonathas fut le signal de la ment inadmissible, ne d'une faute de copiste,
guerre d'affranchissement. probablement de la repetition du lamed a la
3. Que les Hcbreiix eiUendent^ apprennent fin du mot Israel : on salt que cette lettre
le succes remporte par Jonathas et y refle- figure le nombre 30. —
Un peiiple, les
chissent c'etait un appel indirecft a se pre-
: hommes a pied. —
A Machmas, que Sai.il
parer a la guerre. Peut-etre ces mots ne sont- avait evacue, en avani, c'est-a-dire. a I'O.
ils que le commencement de la proclamation. (d'autres avec la Vulg., a I'E.) de Beth-
4. Et viciiie Israel s'est iiu's eii mau- Aven {Jos. vii, 2), qui etait situee a I'E. de
vaise odeurj Vulg. s^est sotileve; Syr. s'est Machmas.
enflamvie : ce premier echec devait naturel- 6. Dans les fentes des rocJiers, dans les
lement exciter la colere des Philistins, et leur trans (Vulg.), ou bien dans les ruines des
faire craindre una re volte generale d'Israel vieilles tours ou forteresses baties autrefois
centre leur domination. —A
Galgala, lieu par les Chanane'ens.
de rassemblement convenu entre Saiil et 7. Le peiiple, les combattants qui avaient
Samuel (x, 8. Qoxn^.Jos. i.\, 6). rcpondu a I'appel du vers. 4).

:
;

236 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XIII, 8—23.

laad. Saiil etait encore a Galgala, et Benjamin. Saiil passa en revue la


tout le peuple derriere luitremblait. troupe qui se trouvait encore avec lui :

2 II attendit sept jours, selon le il y avait environ six cents hommes.

terme fixe par Samuel. Mais Samuel i^Saiil, Jonathas, son fils, et la
n'arrivait pas a Galgala, et le peuple troupe qui se trouvait avec eux, s'e-
se dispersait loin de Saiil. 9Alors Saiil taient postes a Gabee de Benjamin,
dit :
" Amenez-moi I'holocauste et les et les Philistins campaient a Mach-
sacrifices d'a6lions de graces. " Et il mas. 17II sortit du camp des Philis-
offrit I'holocauste. ^oComme il ache- tins trois troupes pour ravager I'une :

vait d'offrir I'holocauste, voici que Sa- prit le chemin d'Ephra, vers le pays
muel arriva, et Saiil sortit au-devant de Sual; ^^j'^utre prit le chemin de
de lui pour le saluer. ^^ Samuel lui dit Beth-Horon; et la troisieme celui de
" Qu'as-tu fait? " Saiil repondit : la frontiere qui domine la vallee de
" Lorsque j'ai vu que le peuple se dis- Seboi'm, du cote du desert. i9 0n ne
persait loin de moi, que tu n'arrivais trouvait point de forgeron dans tout
pas au terme fixe et que les Philistins le pays d'Israel; car les Philistins
etaient assembles a Machmas,i2je me avaient dit " Que les Hebreux ne
:

suis dit Les Philistins vont descen-


: puissent plus fabriquer d'epees ou de
dre contre moi a Galgala, et je n'ai pas lances! " ^oEt tout Israel devait des-
implore Jehovah. Alors, me faisant cendre chez les Philistins pour aigui-
violence, j'ai oft"ert I'holocauste." ^3 Sa- ser chacun son soc, son hoyau, sa
muel dit a Saiil " Tu as agi en insen-
: hache ou sa beche, 21 en sorte que le
se, tu n'as pas observe le comman- tranchant des beches, des hoyaux,des
dement que Jehovah ton Dieu t'avait tridents et des haches etait souvent
donne. Car Jehovah aurait affermi emousse et les aiguillons non redres-
pour toujours ton regne sur Israel ses. 22 II arrive qu'au jour du combat
i4mais maintenant ton regne ne sub- il ne se trouvait ni lance ni epee dans

sistera point. Jehovah s'est cherche un la main de tout le peuple qui etait
homme selon son coeur et I'a destine avec Saiil et Jonathas; mais il s'en
a etre le chef de son peuple, parce que trouvait dans la main de Saiil et de
tu n'as pas observe ce que Jehovah Jonathas, son fils.
t'avait ordonne. " ^sEt Samuel se 23 Un poste de Philistins vint occu-

leva, et monta de Galgala a Gabaa de per le passage de Machmas.

8. Le terme fixe par Samuel : voy. x, 8. 14. Ton regne ne sicbsistera point, ne dure-
Se dispersait^ sous Tempire de la terreur. ra point, en ce sens que Saiil ne transmettra
9. Et il offrit, probablement dans le sens pas sa dignite a ses descendants. Ainsi, dans
de il fit off^-ir par un pretre sa faute consis-
: ce verset, Saiil n'est pas encore frappe de
terait ainsi, non dans une usurpation des decheance dans sa personne, mais dans sa
fondlions sacerdotales, mais dans une sim- race. Cette decheance personnelle ne sera
ple desobeissance. prononcee qu'au chap, xv, apres une se-
11. Le peuple se dispersait : il ne restait conde faute.
plus a Saiil que 600 hommes (vers. 15). 15. Entre Gabaa de Benjamin et Saiil fit,
12. bnplore (Vulg., apaise) Jehovah par la Vulgate intercale " Et le reste du peuple
:

des sacrifices. —
Ale faisattt violence, te de- monta apres Saiil au-devant du peuple des
sobeissant a regret; W\\g., presse' par la ne- Philisti?is, qui les attaquaient tandis qu'ils
cessite. Toutes ces circonstances et tous ces (les Israelites) venaient de Galgala a Gabaa,
dangers etaient aussi bien connus de Dieu sur la colline de Benjamin. " Ces mots cor-
que de Saiil et cependant Dieu lui avait
; respondent a une glose assez obscure des
ordonne d'attendre Samuel; Saiil devait LXX, et se sont glisses de I'ancienne Itali-
done obeir. Le retard de Samuel n'etait que dans le texte de la version de S. Jerome.
qu'une dpreuve pour sa foi; il manqua de Avec le vers. 16 commence, dans le recit
confiance au Seigneur. de la guerre contre les Philistins, un nouveau
13. Car (se rapporte k tu as agi en in- developpement qui se terminera ch. xiv, 46.
sense), si tu n'avais pas fait cela, comme 16. Saiil, ne pouvant retourner h. son an-
I'explique la Vulgate, le Seigneur, etc. cienne position de Machmas (vers. 2), occq-
.

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XIII, 8—23. 237


universus populus perterritus est, populo, qui expugnabant eos ve-
qui sequebatur eum. nientes de Galgala in Gabaa, in colle
"Supr. 10, 8. "Et exspectavit septem diebus Benjamin. Et recensuit Saul popu-
8-
juxta placitum Samuelis, et non ve- lum, qui inventi fuerant cum eo,
nit Samuel in Galgala, dilapsusque quasi sexcentos viros.
est populus ab eo. 9. Ait ergo Saul : 1 6. Et Saul et Jonathas filius ejus,

Afferte mihi holocaustum, et pacifi- populusque qui inventus fuerat cum


ca.Etobtulit holocaustum. lO.Cum- eis, erat in Gabaa Benjamin porro :

que complesset offerens holocau- Philisthiim consederant in Mach-


stum, ecce Samuel veniebat et : mas. 17. Et egressi sunt ad prasdan-
egressus est Saul obviam ei ut salu- dum de castris Philisthinorum tres
taret eum. 11. Locutusque est ad cunei. Unus cuneus pergebat contra
eum Samuel Quid fecisti? Respon-
: viam Ephra ad terram Sual.
dit Saul : Quia vidi quod populus 18. Porro alius ingrediebatur per
dilaberetur a me, et tu non veneras viam Beth horon tertius autem
:

juxta placitos dies, porro Philisthiim verterat se ad iter termini imminen-


congregati fuerant in Machmas, tis valli Seboim contra desertum.
12. dixi : Nunc descendent Phili- 19. Porro faber ferrarius non inve-
sthiim ad me in Galgala, et faciem niebatur in omni terra Israel cave- :

Domini non placavi. Necessitate rant enim Philisthiim, ne forte face-


compulsus, obtuli holocaustum. rent Hebrasi gladium aut lanceam.
*infr. IS, ij.^DixitqueSamuel ad SaultStulte 20. Descendebat ergo omnis Israel
-^-
egisti, nee custodisti mandata Do- ad Philisthiim, ut exacueret unus-
mini Dei tui, quas praecepit tibi. quisque vomerem suum, et ligonem
Quod si non fecisses, jam nunc prae- et securim et sarculum. 21. Retusas
parasset Dominus regnum tuum su- itaque erant acies vomerum, et ligo-
per Israel in sempiternum, 14. sed num, et tridentum, et securium,
nequaquam regnum tuum ultra con- usque ad stimulum corrigendum.
'Adi. 13,22. surget, 'Quassivit Dominus sibi vi- 22. Cumque venisset dies proelii,
rum juxta cor suum et pr^cepit ei : non est inventus ensis et lancea in
Dominus ut esset dux super popu- manu totius populi, qui erat cum
lum suum, eo quod non servaveris Saule et Jonatha, excepto Saul et
quae prascepit Dominus. 1 5. Surrexit Jonatha filio ejus.
autem Samuel, et ascendit de Gal- 23. Egressa est autem statio Phi-
galis inGabaa Benjamin. Et reliqui listhiim, ut transcenderet in Mach-
populi ascenderunt post Saul obviam mas.

pee par les Philistins (vers. 5), se rendit de A mesure que les Philistins occupaient une
Galgala avec sa troupe de 600 hommes a ville,un canton du pays d'Israel, ils enle-
Gabee (Vulg., Gabaa : voy. vers. 3), ou il fit vaient toutes les amies et emmenaient les
sa jonction avec Jonathas. forgerons qui auraient pu en fabriquer d'au-
17. Ravage}-, tuer, detruire, piller. Par tres. Ce desarmement ne devint rigoureux
cette tadlique, les Philistins voulaient peut- et a peu pres general qu'apres la vicftoire
etre forcer Saiila quitter les fortes positions remportee par Jonathas a Gabea (vers. 3, 5),
de Gabaa et de Gabea, et a engager une ba- par consequent apres la guerre contre les
taille. — Ephra ou Ophera, au N. E. de Ammonites (ch. xi).
Machmas : voy. Jos. xviii, 23. —
Pays de 20. Pour aiguiserj LXX, pourjorger : ce

Sual ou du renard (chacal), distri(5\inconnu sens moins rigoureux parait plus acceptable.
de la tribu de Benjamin. — Sac ou coutre. —
Beche, plutot sarcloir
18. Beth-Ho7-on, a TO. de Machmas : voy. (Vulg.); lSiiX,faucille.
Jos. X, 10. —
Le iroisfcine prit a I'E., par la 21. En
sorte que, etc., comme laA'ulgate;
vallce inconnue de Seboim, du cote du desert: ou mieux, quand le irancJiant des beches . .

de Jericho ou de Juda? etait emoussc,et pourrcdresser les aiguillons.


19. II etait difficile d'arreter ces colonnes 23. Ce verset continue le vers. 18. I'int, se
devastatrices, car on ne trouvait point, etc. detacha du camp de Machmas et s'etablit
"

238 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XIV, i— 15.

CHAP. XIV. — Exploit de Jonathas et vicloire d'Israel sur les Philistins.


Guerres de Saiil; sa famille.

Ch. XIV. I^^^E jour-la Jonathas dit au jeu- nathas dit :


" Nous allons passer vers
ne homme qui portait ses ces hommes
et nous nous montrerons
armes " Viens, et passons
: a eux. 9S'ils nous disent Arretez, :

jusqu'au poste des Philistins, qui est jusqu'a ce que nous venions a vous!
la de I'autre cote. " Et il n'en dit rien nous resterons en place et nous ne
a son pere. —^g^iil se tenait a I'ex- monterons pas vers eux. ^oMais s'ils
tremite de Gabaa, sous le grenadier disent Montez vers nous! nous mon-
:

de Magron, et la troupe qui etait avec terons, car Jehovah les a livres entre
lui etait d'environ six cents hommes. nos mains. Cela sera pour nous un
sAchias, fils d'Achitob, frere d'lcha- signe.
bod, fils de Phinees, fils d'Heli, pretre "lis se montrerent tous deux au
de Jehovah a Silo, portait I'ephod. Le poste des Philistins, et les Philistins
peuple ne savait pas nonplus que Jo- dirent " Voici les Hebreux qui sor-
:

"
nathas s'en fut alle. 4Entre les pas- tent des trous 011 ils s'etaient caches.
sages par lesquels Jonathas cherchait ^^Et les hommes du poste, s'adres-
a arriver au poste des Philistins, il y sant a Jonathas et a son ecuyer, di-
avait une dent de rocher d'un cote et rent " Montez vers nous, et nous
:

"
une dent de rocher de I'autre cote, vous ferons savoir quelque chose.
I'une nommee Boses et I'autre Sene. Jonathas dit a son ecuyer " Monte :

sL'une de ces dents se dresse au apres moi, car Jehovah les a livres
nord, vis-a-vis de Machmas, et I'autre entre nos mains." ^sEt s'aidant des
au midi, vis-a-vis de Gabea. —
^Jq. mains et des pieds, Jonathas monta,
nathas dit done au jeune homme qui suivi de son ecuyer. Les Philistins
portait ses armes " Viens, et pas-
: tombaient devant Jonathas, et son
sons jusqu'au poste de ces incircon- ecuyer tuait derriere lui. i4Ce premier
cis. Peut-etre Jehovah agira-t-il pour massacre que firent Jonathas et son
nous; car rien n'empeche Jehovah de ecuyer fut d'environ vingt hommes,
sauver, soit par un grand nombre, soit sur la longueur d'un demi-sillon d'un
par un petit nombre. " 7 Son ecuyer arpent de terre. ^sL'epouvante se re-
lui repondit " Fais tout ce que tu as
: pandit dans le camp des Philistins,
dans le co^ur; va oti tu voudras, me dans la plaine et dans tout le peuple;
voici avec toi pret a te suivre. " ^ Jo- leurs postes aussi et leurs colonnes

au passage (par I'ouadi Suweinit), difficile- 2. A fextremite septentrionale de Gabaa,


ment praticable d'ailleurs, qui conduit de parconsequenta unelieue environ de Gabea,
Gabea i\ Machmas, afin d'assurer le camp qui etait situee au N. de Gabaa. Grena- •

des Philistins centre une attaque possible dier de Magron : localite incertaine.
des Israelites, 6u bien meme pour attaquer 3. Aupres de Saiil se trouvait Achias,
le camp de ces derniers. Ce verset prepare petit-fils probablement le meme
d'Heli,
le recit de I'exploit que va accomplir Jona- qu'Achimelech (xxii, 9 sv.) deux formes du :

thas. meme nom, car Achias %\gxi\'nt frcre (ami)


CHAP. XIV. de Jehovah, et Achimelech, frere die Roi
I. Alt poste des Philistins mentionne xiii, (Jehovah). Ou bien Achimelech etait frere
23.— A son pere, qn'i n'aurait sans doute pas d'Achias et fut son successeur. Portait —
consenti a une aventure si perilleuse. On Vephod, grand pretre.
peut croire avec les Peres que Jonathas agit 4. Ces dents de rocher sont sans doute les
dans cette circonstancesous I'inspiration de deux coUines escarpees, signalees par les
Dieu. voyageurs (Robinson, V. Guerin, etc.), les-
Les vers. 2-5, qui interrompent le recit, quelles se dressent I'une au N., I'autre au S.
ont pour but d'e.xposer la situation sous ses cle I'ouadi Suweinit.
differents aspedls. 9-10. La pensee de Jonathas parait etre
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XIV, i— 15. 239

nobis : quia non est Domino diffi-


pau-
cile salvare vel in multis, vel in
— :i:— CAPUT XIV. — :i:—
cis. Dixitque ei armiger suus
7. :

Jonathas Domino cum


armigero suo
fidens, Fac omnia, quas placent animo tuo :

Philisthaeos dispersit; verum, post vi6\o- perge quo cupis, et ero^ tecum ubi-
riam, melle gustato, contra patris prohi-
bitionem quam ignorabat, populi auxilio
cumque volueris. 8. Et ait Jona-
vix mortem evasit. thas Ecce nos transimus ad viros
:

istos. Cumque apparuerimus eis,


T accidit quadam die ut 9. Si taliter locuti fuerint ad nos,
diceret Jonathas fill us manete donee veniamus ad vos :

Saul ad adolescentem ar- stemus in loco nostro, nee ascenda-


migerum suum Veni, et :
mus ad eos. 10. Si autem dixerint :

transeamus ad stationem Philisthi- Ascendite ad nos ascendamus, quia :

norum, quas est trans locum ilium. tradidit eos Dominus in manibus
Patri autem suo hoc ipsum non nostris,hoc erit nobis signum.
indicavit. 2. Porro Saul morabatur II, Apparuit igitur uterque sta-
in extrema parte Gabaa sub nialo- tioni PhiHsthinorum dixeruntque :

granato, quas erat in Magron et : Philisthiim : En


Hebrasi egrediun-
erat populus cum eo quasi sexcento- turde cavernis, in quibus absconditi
rum virorum. Et Achias filius
3. fuerant, 1 2. Et locuti sunt viri de
Achitob Ichabod filii Phi-
fratris statione ad Jonathan!, et ad armi-
'Supr.4,21. nees, " qui ortus fuerat ex Heli sa- gerum ejus, dixeruntque Ascen- :

cerdote Domini portabat in Silo, dite ad nos, et ostendemus vobis


ephod. Sed et populus ignorabat quo rem. Et ait Jonathas ad armigerum
isset Jonathas. 4. Erant autem inter suum Ascendamus, sequere me
: :

ascensus, per quos nitebatur Jona- ''tradiditenim Dominus eos in ma-


thas transire ad stationem Philisthi- nus Israel. 13. Ascendit autem Jo-
norum, eminentes petrasex utraque nathas manibus et pedibus reptans,
parte, et quasi in modum dentium et armiger ejus post eum. itaque alii
scopuli hinc et inde prasrupti, nomen cadebant ante Jonatham, alios armi-
uni Boses, et nomen alteri Sene : ger ejus interficiebat sequens eum.
5.unus scopulus prominens ad aqui- 14. Et facta est plaga prima, qua
lonem ex ad verso Machmas, et alter percussit Jonathas et armiger ejus,
ad meridiem contra Gabaa. 6. Dixit quasi viginti virorum in media parte
autem Jonathas ad adolescentem jugeri, quam par boum in die arare
armigerum suum Veni, transeamus : consuevit. if.Et factum est mira-
ad stationem incircumcisorum ho- culum in castris, per agros : sed et
rum, si forte faciat Dominus pro omnis populus stationis eorum, qui

celle-ci Si les Philistins descendent vers


: sur la moitie de la longueur du sillon d'un
nous avec precaution pour nous attaquer, champ qu'une paire de boeufs laboure en un
nous nous retirerons mais cette premiere
; jour. LXX, avec des Javelots, des pietres et
alternative etait tout a fait improbable les ; dcs cailloux du cJiainp; Le texte hebreu, lu et
Philistins ne devaient pas avoir assez d'uu- traduit ainsi par les LXX, donne peut-etre la
dace pour quitter leur forte position et des- ve'ritable legon. La panique s'empara des
cendre dans la vallee. —
S't/s disent ironi- Philistins qui ne pouvaient voir si Jonathas
quement. —
Car, dans ce cas, Jehovah les etait seul ou accompagne d'une troupe nom-
a livre's, etc. breuse.
12. iVoiis voiis ferons savoir qiielquc cho- 15. Lepouvantej Vulg., un prodige, ce
se : dit par moquerie. qui peut s'entendre d'une terreur surnatu-
13. Tombaient^ frappes par Jonathas et relle. —
Dans le camp, le gros de I'armee.
acheves par son ecuyer. — Dans tout le peuple, ou, avec Keil, conime
1 4. Sur la longueur de la iiioille d'u/i sil- dans toitt le peuple de I'avant-poste surpris
lo/i, etc., c.-a-d., conime I'explique la Vulg., par Jonathas. —
Leurs pastes detachds, en
240 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XIV, 16—30.

devastatrices furent saisies de peur; les poursuivre en combattant. ^sC'est


la terre trembla c'etait une terreur
: ainsi que Jehovah delivra Israel ce
de Dieu. jourr-la, et le combat se poursuivit
i^Les sentinellesde Saiilquietaient jusqu'a Beth-Aven.
a Gabaa de Benjamin virent com- 24 Les hommes d'Israel etaient a
ment la multitude des Philistins se bout de forces en ce jour-la. Saiil fit
dispersait et allait de cote et d'au- jurer le peuple, en disant " Maudit :

tre. i7SaLil dit alors a la troupe qui soit I'homme qui prendra de la nour-
etait avec lui " Faites la revue et
: riture jusqu'au soir, avant que je me
voyez qui s'en est allc d'avec nous. " sois venge de mes ennemis " Et per- !

lis firent la revue, et il se trouva qu'il sonne ne prit de nourriture. ^sTout le


manquait Jonathas et son ecuyer. peuple arriva dans la foret, ou il y
^^Et Saiil dit a Achias " Fais appro- : avait du miel a
la surface du sol.
cher I'arche de Dieu. " Car I'arche — -•^Lorsqu'il entra dans la foret, il vit
de Dieu etait en ce jour-la avec les du miel qui coulait mais nul ne porta

;

enfants d'Israel. i9Pendant que la main a la bouche, car le peuple


Saiil parlait au pretre, le tumulte dans avait crainte du serment. 27 Mais Jo-
le campdes Philistins allait croissant; nathas n'avait pas entendu le serment
et dit au pretre
Saiil " Retire ta : que son pere avait fait faire au peu-
main. " ^^Aussitot Saiil et tous ceux ple; il avanca I'extremite du baton
qui etaient avec lui, s'etant rassem- qu'il avait a la main, et I'ayant plon-
bles, s'avancerent jusqu'au lieu du ge dans un rayon de miel, il ramena
combat, et voici que les Philistins la main a la bouche, et ses yeux fu-
tournaient I'epee les uns contre les rent eclaircis. ^s^jors quelqu'un du
autres, et la confusion etait extreme. peuple, prenant la parole, lui dit :

21 Les Hebreux qui etaient aupara- " Ton pcre a fait jurer le peuple, en

vant avec les Philistins, etant monies disant : Maudit soit I'homme qui
avec eux dans leur camp, se mirent prendra de la nourriture aujourd'hui!
eux aussi du cote de ceux d'Israel Et le peuple etait epuise. " ^gjona-
qui etaient avec Saiil et Jonathas. thas dit " Mon pere a cause le mal-
:

22T0US les hommes d'Israel qui heur du peuple. Voyez done comme
s'etaient caches dans la montagne mes yeux sont clairs, parce que j'ai
d'Ephrai'm, apprenant la fuite des goute un pen de ce miel! 3° Ah! si le
Philistins, s'attacherent egalement a peuple avait mange aujourd'hui du

general, ou lenr paste de Machmas. La — I'ephod, par VUrivi et le Thiiininint, non


terre trembla^ retentit des cris d'effroi pous- avec I'arche, qu'on interrogeait le Seigneur;
ses par les Philistins ou mieux ; le sol fre- : en outre, I'arche parait avoir ete alors a Ca-
mit sous les pieds des fuyards et des che- riathiarim; enfin les LXX
lisaient de leur
vaux, et sous les roues des chars expression : temps apporte l^epJiod^ car il
et ont traduit,
hyperbolique. Peut-etre s'agit-il d'un verita- {hc\\\2is) portait Vephod en ce jour (temps)-
ble tremblement de terre, qui aurait ajoute la en presence d Israel, etait grand pre-
a la panique de I'ennemi. D'autres avec la tre. Ces raisons font soupgonner une altera-
Vulgate, le pays etait dans la co7tftision. — tion dans le texte hebreu adiuel. II n'est
Une terreur de Dieti, envoyee par Dieu, ou pourtant pas invraisemblable que Saiil ait
une terreur extreme. fait transporter dans son camp I'arche, peu
17. Saiil devine que ce ddsordre des Phi- en siarete a Cariathiarim. Les d^fenseurs du
listins est cause par une attaque faite sans texte hebreu supposent encore que le grand
ses ordres. pretre ne devait consulter I'Urim que devant
18. Saiil dit au grand pretre Achias de I'arche, symbole de la presence divine.
consulter Seigneur sur ce qu'il y avait a
le 19. Retire ta main, n'acheve pas impa- :

faire dans la circonstance presente. Fais tient d'engager le combat, Saiil ne laisse
approciicr Varche de Dieu : l'expression/ir«V pas au grand pretre le temps de consulter
^//rd^^r/zt'resttoujours employee pour r^phod, Jehovah. Cette expression fait entendre que,
jamais pour I'arche; de plus, c'etait avec pour consulter le Seigneur, le grand pretre
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XIV, i6— to. 141

ierant ad prasdandum, obstupuit, et in prcelio. Et erant cum Saul, quasi


conturbata est terra et accidit quasi
: decem millia virorum. 23. Et sal-
miraculum a Deo. vavit Dominus in die ilia Israel :

1 6. Et respexerunt speculatores pugna autem pervenit usque ad


Saul, qui erant in Gabaa Benjamin, Bethaven.
et ecce multitude prostrata, et hue 24. Et sunt sibi
viri Israel sociati
illucque diffugiens. 17. Et ait Saul in die adjuravit autem Saul
ilia :

populo, qui erat cum eo Requirite, : populum, dicens Maledictus vir, :

et videte quis abierit ex nobis. Cum- qui comederit panem usque ad ve-
que requisissent, repertum est non speram, donee ulciscar de inimicis
adesse Jonatham, et armigerum meis. Et non manducavit universus
ejus. 18.Et ait Saul ad Achiam : populus panem 25. omneque terras:

Applica arcam Dei. (Erat enim ibi vulgus venit in saltum, in quo erat
area Dei in die ilia cum filiis Israel.) mel super faciem agri. 26. Ingressus
19. Cumque loqueretur Saul ad sa- est itaque populus saltum, et appa-
cerdotem, tumultus magnus exortus ruit fluens mel, nullusque applicuit
est in castris Philisthinorum cre- : manum ad os suum timebat enim :

scebatque paulatim, et clarius reso- populus juramentum. 27. Porro Jo-


nabat. Et ait Saul ad sacerdotem : nathas non audierat cum adjuraret
Contrahe manum tuam. 20. Con- pater ejus populum extenditque :

clamavit ergo Saul, et omnis popu- summitatem virgas, quam habebat


lus, qui erat cum eo, et venerunt in manu, et intinxit in favum mellis :

•^Judic. 7, usque ad locum certaminis 'et ecce : et convertit manum suam ad os


! 2 Par.
versus fuerat gladius uniuscujusque suum, et illuminati sunt oculi ejus.
ad proximum suum, et casdes ma- 28. Respondensque unus de populo,
gna nimis. 2i.Sed et Hebrasi qui ait Jurejurando constrinxit pater
:

fuerant cum Philisthiim heri et tuus populum, dicens Maledictus :

nudiustertius, ascenderantque cum vir, qui comederit panem hodie :

eis in castris, reversi sunt ut essent (defecerat autem populus.) 29. Di-
cum Israel, qui erant cum Saul et xitque Jonathas, Turbavit pater
Jonatha. 22. Omnesquoque Israeli- meus terram vidistis ipsi quia illu-
:

tas, qui se absconderant in monte minati sunt oculi mei, eo quod gu-
Ephraim, audientes quod fugissent staverim paululum de melle isto :

Philisthasi, sociaverunt se cum suis 30. quanto magis si comedisset po-

mettait la main dans la poche interieure du pondit Amett. Saiil semble agirici sous I'in-
pefftoral {Exod. xxviii, 30) pour en retirer le fluence d'un faux zele, qui se preoccupe
signe de la reponse divine. moins de la gloire de Dieu que de la sienne
20. S'ctant rassemble's, en poussant de propre.
grands cris (Vulg.). —
La cotificsion, Vulg. 25. Tout le peuple, litt. tout le pays : pro-
le carnage. bablement ceux du vers. 22, La forSt, —
21. Les Hc'dreiix, ceux que les Philistins un endroit boise. —
Du inzel, decoulant des
avaient emmenes avec eux en traversant le fentes des rochers et des arbres oii etaient
pays, et qu'ils avaient incorpor^s de force loges des essaims d'abeilles sauvages.
dans leur armee;selon d'autres,des Hebreux 26. La iiiaiti a la bouche, pour manger du
employes comme serviteurs par les Phi- miel.
listins. 27. Ses yeux, obscurcis par I'dpuisement
23. JtisqiiW Beth-Aven (xiii, 5. Comp. de ses forces, reprirent leur eclat.
/os. vii, 2), a I'E. de Machmas, et, d'apres 28. Et le peuple, etc.; Ou bien avec la
le vers. ;^i, jusqu'd Aialon {Jos. x, 12; xix, Vulgate, or le peuple etait epuisc.
42), c\ I'O. 29. A
cause' le malheur, litt. a trouble'
24. Eproiiverent une grande fatigue. La (Vulg.), comme Jos. vii, 25. — Du peuple,
Vulg. (lisant nagasch au lieu de niggas) tra- litt. du pays, comme vers. 25.
duit, s'approchirent^sert'ianrcnt. — Adjura 30. Du but/u, ici des troupeaux. — Com-
(d'autres, avait adjure), fit jurer au peuple bien la defaite, etc. Ou h'len, car mainte?tant
I'engagement qui suit, auquel le peuple re- la defaite des Philistins 7t^a pas etd grande.

NO 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME — II. l6


242 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XIV, 31—46.

butin trouve chez ses ennemis, com- donna pas de reponse ce jour-la.
bien la defaite des Philistins n'aurait- 38 Saiil dit " Approchez ici, vous tons
:

"
elle pas ete plus grande? chefs du peuple recherchez et voyez
;

31 lis battirent ce jour-la les Philis- quel est ce peche qui a ete commis
tins depuis Machmas jusqu'a Ajalon, aujourd'hui. 39 Car, aussi vrai que Je-
et le peuple etait tout defaillant. 32 II hovah, le liberateur d'Israel, est vi-
se jeta sur le butin, et ayant pris des vant, le peche fut-il sur mon fils Jo-
brebis, des boeufs et des v^eaux, il les nathas, il mourra. " Et dans tout le
egorgea sur la terre et en mangea peuple personne n'osa lui repondre.
avec le sang. 33 On le rapporta a Salil, 40 II dit a tout Israel "Vous, met- :

en disant " Voici que le peuple pe-


: tez-vous d'un cote, et moi et mon fils
che centre Jehovah, en mangeant la Jonathas nous serons de I'autre. " Et
chair avec le sang. " Saiil dit " Vous : le peuple dit a Saiil " Pais ce qui te
:

avez commis une infidelite; roulez semblera bon. " 41 Saiil dit a Jehovah :

a I'instant vers moi une grande pier- " Dieu d'Israel, fais connaitre la ve-
re. " 2>^Puis il ajouta " Dispersez-
: rite! " Jonathas et Saiil furent desi-
vous parmi le peuple, et dites-leur gnes, et le peuple fut libere. ^'^ Alors
que chacun m'amene son bcEuf ou sa Saiil dit " Jetez le sort entre moi et
:

brebis et qu'il I'egorge ici. Vous en Jonathas, mon fils. " Et Jonathas fut
mangerez alors et vous ne pecherez dcsigne. 43 Saiil dit a Jonathas " De- :

pas contre Jehovah en mangeant avec clare-moi ce que tu as fait. " Jonathas
le sang. Et chacun parmi le peuple le lui declara, en disant " J'ai goute :

amcna pendant la nuit son bceuf par un peu de miel avec I'extremite du
la main, et I'egorgea sur la pierre. baton que j'avais a la main; et voici
35 Saiil batit un autel a Jehovah; ce que je mourrai! " 44Et Saiil dit :

fut le premier autel qu'il lui eleva. " Que Dieu me traite dans toutc sa
36 Saiil dit " Descendons, pendant
: rigueur, si tu ne meurs pas, Jona-
qu'il fait nuit, a la poursuite des Phi- thas! " 45 Le peuple dit a Saiil :

jusqu'a cc que luise


listins, pillons-les " Jonathas mourrait done, lui qui
le matin, et n'en laissons passurvivre a opere cette grande delivrance en
un seul. " lis dirent " Pais tout ce
: Israel? Jamais! Jehovah est vivant!
qui te semblera bon. " Mais le grand il ne tombera pas a terre un che-
pretre dit " Approchons-nous ici de
: veu de sa tete, car c'est avec Dieu
Dieu. " 37Et Saiil consulta Dieu : qu'il a agi en ce jour. " C'est ainsi
" Descendrai-je a la poursuite des que le peuple sauva Jonathas, et il
Philistins.^ Les livrerez-vous entre les ne mourut point. 46 Saiil monta a
mains d'Israel?" Et Jehovah ne lui Gabaa, sans poursuivre plus loin les

31. Ajalon (voy. vers. 23, note, et Jos. les LXX, le betail qii'il avail sous la main.
xix, 42), exa(?lement sur la route que les Phi- 35. Batit, peut-etre avec la pien-e dont il
listins, chasses de Machmas, devaient pren- vient d'etre parle, itn autel, non pour qu'on
dre pour regagner leur pays. y des sacrifices, mais comme un mo-
oiTrit
32. Les egorgea sur la terre nue, en nument de sa vicftoire (comp. xv, 12). Ce —
sorte que, ces animaux etant tonibes dans fut le premier autel (Vulg.). L'hdbreu se
leur sang, leur chair s'en trouva couverte. prete encore a un autre sens pr^fdre par plu-
— Avec le sang, ce qui etait defendu par la sieurs, il conuneiica de le bdtir, sans prendre
loi {Lev. xix, 26) et meme anterieurement le temps de I'achever (comp. I Paral. xxvii,
{Gen. ix, 4. Comp. AH. xv, 20, 29). 24), tant il lui tardait de courir susaux Phi-
33. U7ie infidelite, une transgression dela listins (vers. 36).
loi, et par consequent une violation de I'al- peuple eut rdpare
36. Saiil dit, lorsque le
liance faite avec Jehovah. ses forces. —
Approcho7is-jious ici, devant
34. sur la pierre; ainsi le sang cou-
/c.7, I'autel qui vient d'etre construit, de Dieu,
lera a terre, et la chair n'en sera pas cou- pour savoir si c'est sa volontd
verte. —
Pe/idant la niiitj Vulg., jusqnW 37. Consulta Dieu par VUri/n et le
la nuit. —Son bceuf par la main; ou, avec Thummim du grand pretre.
:

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XIV, 31—46. 243


pulus de prasda inimicorum suorum, per quem acciderit peccatum hoc
quam reperit.? nonne major plaga hodie. 39. Vivit Dominus salvator
facta fuisset in Philisthiim.^ Israel, quia si per Jonatham filium
31. Percusserunt ergo in die ilia rneum factum est, absque retracta-
Philisthasos a Machmis usque in tione morietur. quod nullus con- Ad
Ajalon. Defatigatus est autem po- tradixit ei de omni populo. 40. Et
pulus nimis 32. et versus ad pras-
: aitad universum Israel Separamini :

dam tulit oves, et boves, et vitulos, vos in partem unam, et ego cum
et mactaverunt in terra comedit- : Jonatha filio meo ero in parte altera.
.Lev.3, 17. quepopuluscumsanguine.33."'Nun- Responditque populus ad Saul :

tiaverunt autem Sauli dicentes quod Quod bonum videtur in oculis tuis,
populus peccasset Domino, com- fac. 41. Et dixit Saul ad Dominum
edens cum
sanguine. Qui ait: Prse- Deum Israel : Domine Deus Israel
varicati estis volvite ad me jam : da indicium quid est quod non :

nunc saxum grande. 34. Et dixit responderis servo tuo hodie.? Si in


Saul Dispergimini in vulgus, et
: me, aut in Jonatha filio meo est
dicite eis ut adducat ad me unus- iniquitas hasc, da ostensionem aut :

quisque bovem suum et arietem, et si hasc iniquitas est in populo tuo,

occidite super istud, et vescimini, et da sanctitatem. Et deprehensus est


non peccabitis Domino comedentes Jonathas et Saul, populus autem
cum sanguine. Adduxit itaque om- exivit. 42. Et ait Saul Mittite sor- :

nis populus unusquisque bovem in tem inter me, et inter Jonatham


manu sua usque ad noctem et occi- : filium meum. Et captus est Jona-
deruntibi. 35.7EdificavitautemSaul thas. 43. Dixit autem Saul ad Jona-
altare Domino; tuncque primum thani Indica mihi quid feceris. Et
:

coepit asdificare altare Domino. indicavitei Jonathas, et ait Gustans :

26. Et dixit Saul Irruamus super : gustavi in summitate virgas, quas


Philisthasos nocte, et vastemus eos erat in manu mea, paululum mellis,
usquedum illucescat mane, nee re- et ecceego morior. 44. Et ait Saul
linquamus ex eis virum. Dixitque Hasc faciat mihi Deus, et hasc addat,
populus Omne quod bonum vide-
: quia mortemorieris Jonatha. 45. Di-
tur in ocLilis tuis, fac. Et ait sacer- xitque populus ad Saul Ergone Jo- :

dos : Accedamus hue ad Deum. nathas morietur, qui fecit salutem


37. Et consuluit Saul Dominum : banc magnam in Israel.? hoc nefas
Num persequar Philisthiim.^ si tra- est : vivit Dominus, si ceciderit ca-
des eos in manus Israel.? Et non pillusde capite ejus in terram, quia
respondit ei in die ilia. 38. Dixitque cum Deo operatus est hodie. Libe-
Saul Applicate hue universes an-
: ravit ergo populus Jonatham, ut
gulos populi et scitote, et videte : non moreretur. 46. Recessitque Saul,

38. Sai'il, comprenant au silence du Sei- montrez-le ou si c'est votre peuple, montrez
;

gneur qii'un peche a ete commis parle peu- votre saintete " emprunt fait aux par LXX

:

ple, dz'L CJiefs^ litt. angles (yvXg^ comp.


: I'ancienne Italique, d'ou ils ont passe dans
Jtig. XX, 2. le texte de S. Jerome.
40. Pour connaitre
le coupable, Saiil a 43. Jonathas et Saiil sont persuades que
recours au sort. Saiil etait sans doutejaloux tout serment, meme illicite, doit etre ac-
des exploits de son fils et il le soup^onnait compli.
coupable de quelque faute. 45. Le peuple, ne pouvant croire que celui
41. Fais connaitre la veritc; ou bien, nioti- k qui Dieu vient de donner la vicfloire soit
tre Vinnocent; Vulg., donne ten indice, un coupable, dit a Saiil, etc.
signe. Apres ces mots, la Vulg. ajoute : 46. Saiil, n'ayant pas de reponse du Sei-
" D'oii vient que vous n'avez pas repondu gneur (vers. 2i7)y^ et commengant peut-etre a
aujourd'hui a votre serviteur? Si I'auteur de comprendre qu'il avait ete au moins impru-
cette iniquite est mon fils Jonathas ou moi. dent, mania (Vulg., se reitra\ probablement
"

244 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XIV, 47—52; XV, 1—9.

Philistins, et les Philistins regagne- s'appelaient, I'ainee Merob, et la plus


rent leur pays. jeunc Michel. soLe nom de la fcmme
47Lorsque Salil cut pris possession de Saiil etait Achinoam, fille d'Achi-
de la royaute sur Israel, il fit la guerre maas. Le nom du chef de son armee
aux alentours a tous ses ennemis, a etait Abner, fils de Ner, oncle de
Moab, aux enfants d'Ammon, a Saiil. siCis, pere de Saiil, et Ner, pere
Edom, aux rois de Soba et aux Phi- d'Abner, etaient fils d'Abiel.
listins, et partout ou il se tournait, il 52 La guerre fut acharnee contre les

I'emportait. 48 H fit des exploits, battit Philistins pendant toute la vie de


Amalec et delivra Israel de la main Saiil, et quand Saiil apercevait un
de ceux qui le pillaient. homme fort et vaillant, il I'attachait
49 Les fils de Saiil etaient Jonathas, a son service.
Jessui et Melchisua; ses deux filles

CHAP. XV. — Guerre contre Amalec. Seconde faute de Saiil.

Ch. XV. ^^^Amuel dit a Saiil " C'est moi


: dit aux Cineens :
" Allez, retirez-vous,
que Jehovah a envoye pour sortez du milieu d'Amalec, de peur
t'oindre comme roi sur son que je ne vous enveloppe avec lui car ;

peuple, sur Israel ecoute done ce que


; vous avez use de bonte envers tous les
dit Jehovah. ^Ainsi parle Jehovah des enfants d'Israel, lorsqu'ils monterent
armees J'ai considere ce qu'Amalec
: d'Egypte. " Et les Cineens se retire-
a fait a Israel, lorsqu'il lui barra le rent du milieu d'Amalec. 7Saiil battit
chemin a sa sortie d'Egypte. 3Va Amalec depuis Hevila jusqu'a Sur,
maintenant,frappe Amalec, et devoue qui est en face de I'Egypte. ^11 prit
par anatheme tout ce qui lui appar- vivant Agag, roi d'Amalec et il de-
tient; tu ne I'epargneras point, et tu voua tout le peuple par anatheme en
feras mourir hommes et femmes, en- le passant au fil de I'epee. 9 Mais Saiil
fants et nourrissons, bceufs et brebis, et le peuple epargnerent Agag, ainsi
chameaux et anes. que les mcilleures brebis, les meil-
4 Saiil le fit savoir au peuple et le leurs bcEufs, les meilleures betes de la
passa en revue a Telaim il compta : seconde portee, agneaux gras et
les
deux cent mille hommes de pied et tout ce qu'il y avait de bon ils ne ;

dix mille hommes de Juda. 5 Saiil s'a- voulurent pas le devouer a I'anathe-
vanca jusqu'a la ville d'Amalec, et il me, et ils detruisircnt seulement tout
mit une embuscade dans la vallee. ^11 ce qui etait chetif et sans valeur.

a Gabaa, laissant fair les Philistins epou- menes mentionnentun 4'^filsde ?i?i\\\,Esbaal,
vantes. le menie de David (II Sam.
ii\\.^Isboseth,nv2\
Le chap, se termine par un resume des ii, 8), dont un copiste a peut-etre oublie ici
gLienes de Saiil^et une notice sur sa famille. le nom.
47 sv. La guerre contre les y4;«;;/c;«76'j est 51. fils d'Abiel, en lisant avec
Etaient
racontee ch. xi, celle contre les Amalecites les LXX
bene abiel {comp. ix, i). La Vulg.
pillards chap, xv, celle contre les Philistins a lu ben Abie/ et traduit, Cis fut le pere
dura toute la vie de Saiil (vers. 52); lesautres de Saiil, et Ner, le ph'e d'Abner etait fils
ne sont nuUe part decrites en detail, sans d'Abiel.
doute parce qu'elles n'offraient aucun interet 52. La creation d'une armee permanente
pour I'histoire du royaume de Dieu. Soba — (!tait ndcessaire pour soutenir la lutte contre
etait une de ces petites principautes ara- les Philistins.
meennes florissant a cette epoque, et situee CHAP. XV.
probablement entre Damas et I'Euphrate.
— ///// des exploits; Vulg., ay ant rassemble 1. T'oindre comme roi : voy. x, i.

tine arnice. 2. Amalec (voy. Gen. xxxvi, 12, 16), na-


49. Jessui, ou Abinadab(xxxi, 2; I Paral. tion guerriere et feroce de I'Arabie Petrde.
viii, 33; ix, 39). Ces passages des Paralipo- — Barra le chemin : voy. Exod. xvii, S-16, et
:

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XIV, 47—52; XV, 1—9. 245


nee perseeutus est Philisthiim porro : T dixit Samuel ad Saul :

Philisthiim abierunt in loca sua. Me misit Dominus, ut


47. Et Saul, confirmato regno ungerem te in regem su-
super Israel, pugnabat per circui- per populum ejus Israel
tum adversum omnes inimicos ejus, nunc ergo audi vocem Domini :

contra Moab, et filios Ammon, et 1.Hasc dicit Dominus exercituum :

Edom,etregesSoba,et Philisthaeos : Recensui quascumque fecit Amalec


et quocumque se verterat, superabat. Israeli : 'quomodo restitit ei in via Exod. 17,

48.Congregatoque exercitu,percus- cum ascenderet de ^^gypto. 3. Nunc


sit Amalec, et eruit Israel de manu ergo vade, et percute Amalec, et
vastatorum ejus. demolire uni versa ejus non parcas :

49. Fuerunt autem filii Saul, ei,et non concupiscas ex rebus ipsius
Jonathas et Jessui, et Melchisua : aliquid sed interfice a viro usque ad
:

et nomina duarum filiarum ejus, mulierem, et parvulum atque la-


nomen primogenits: Merob, et no- ctentem, bovem et ovem, camelum
men minoris Michol. 50. Et nomen et asinum.
uxoris Saul, Achinoam filia Achi- 4. Prascepit itaque Saul populo,et
maas et nomen principis militiae ejus
: recensuit eos quasi agnos ducenta :

Abner, filius Ner, patruelis Saul. millia peditum, et decem millia vi-
51. Porro Cis fuit pater Saul, et rorum Juda. 5. Cumque venisset
Ner pater Abner, filius Abiel. Saul usque ad civitatem Amalec,
52.Erat autem bellum potens tetendit insidias in torrente. 6. *Di- '
Judi c. I

adversum Philisthasos omnibus die- xitque Saul Cinaso: Abite, recedite, 16.

bus Saul.Nam quemcumque viderat atque descendite ab Amalec ne :

Saul virum fortem, et aptum ad forte involvam te cum eo tu enim :

proelium, sociabat eum sibi. fecisti misericordiam cum omnibus


filiis Israel, cum ascenderent de
i^igypto. Et recessit Cinaeus de me-
— :;:— CAPUT XV. — :;:— dio Amalec. 7. Percussitque Saul
Saul missus a Domino ad delendum fundi- Amalec ab Hevila, donee venias ad
tus Amalec, Agag eorum regem multam- Sur, quas est e regione ^Egypti.
que prjedam reservans, inobedientia; ar- 8. Et apprehendit Agag regem
guitur, commendata obedientia, ideoque
secundo reprobatus a regno rejicitur; in-
Amalec vivum : omne autem vul-
terfecloque Agag, Saul reprobatus a Sa- gus interfecit in ore gladii.Et pe- 9.
muele lugetur. percit Saul, et populus Agag, et

comp. No7ndr. xxiv, 7, 20; Dent, xxv, 17-19. 7. Depiiis Hevila, sur la frontiere de I'Ara-
Troisacftesd'hostilited'Amalec contre Israel bie Petree du cote de VY€YS\tr\Jusqiid Sur,
sont racontes Nonibr. xiv, 45; Jtcg. iii, 13; dans la direftion du ddsert de Sur, auj. Dji-
vi, 3- far, a I'extremitd N. O. de la mer Rouge :

Devotee par anathcme, ou interdit : voy.


3. voy. Ge?i. xxv, 18.
Jos. vi, 17. Peut-etre cet ordre fut-il donne a 8. Agag parait etre un nom commun a
la suite d'une incursion des Amal^cites dans tous les rois d'Amalec {Nonibr. xxiv, 7). —
le sud du pays de Chanaan. Tout le peieple, tout ce qui tomba en son
4. Telaiiii, probablement la meme que pouvoir.
Telein {Jos. xv, 24), dans la partie orientale 9. Saul epargna Agag, peut-etre pour la
du Negeb, pres des frontieres d'Edom et vaine satisfadlion de le produire comme or-
d'Amalec. Comme ce mot signihe agtieaux, nement de son retour triomphal. Les meil- —
la Vulg. traduit, et les compta coinine des letcres betes de la seconde portee : les animaux
agneau.x. —
Homines de Jicda : on les dis- nes de la seconde portee de chaque annee
tinguait deja de ceux des tribus du Nord, etaient les plus estimes. Vulg., les iiieilleicrs
representees par Ephraim. Voy. xi, 8, note. vetements. —
Les ag/ieaux gras, engraisses
A
^.La zille capitale d' //la/ec : inconnue. au paturage telle est la signification pro-
:

6. Cineens : voy. Noinbr, x, 29; Jtig. bable de ce mot, que la Vulg. a rendu par
i, i6. beliers.— Et, en un mot, tout ce quHl, etc.
— — : j

246 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XV, 10—26.

^_. lojehovah adressa la parole a Sa- cheurs, les Amalecites, et combats-lcs


L , .yj \^ muel, en disant "
"Je me repens : jusqu'a ce que je les aie extermines.
d'avoir etabli Saiil pour roi, car il s'est i9Pourquoi n'as-tu pas ecoutc la voix
'U
( detourne de moi, et il n'a pas observe de Jehovah, et t'es-tu jete sur le butin,
mes paroles. " Samuel se facha, et il et as-tu fait ce qui est mal aux yeux
cria vers Jehovah toute la nuit. ^^H se de Jehovah?" ^oSaiil dit a Samuel :

leva de bon matin pour aller a la ren- " Mais oui, j'ai ecoute la voix de
Je-
contre de Saiil; et on vint lui dire : hovah, et j'ai suivi le chemin ou il
" Saiil est alle a Carmel, oi^i il s'est m'envoyait. J'ai amene Agag, roi
eleve un monument; puis il s'en est d'Amalec.et j'ai voueAmalec a I'ana-
retourne, et, passant plus loin, il est theme. 21 Et le peuple a pris sur le
descendu a Galgala. " ^3 Samuel se butin des brebis et des boeufs comme
rendit aupres de Saiil, et Saiil lui dit : premices de I'anatheme, pour faire
" Sois beni de Jehovah! J'ai execute des sacrifices a Jehovah, ton Dieu, a
la parole de Jehovah. " ^4 Samuel dit Galgala. 22Samuel dit " Jehovah :

" Qu'est-ce done que ce belement de trouve-t-il du plaisir aux holocaustes


brebis qui frappe mes oreilles, et ce et aux sacrifices, comme a I'obeis-
\ mugissement de boeufs que j'en- sance a sa voix ? L'obeissance vaut
tends? " ^sSaul repondit " lis les ont : mieux que le sacrifice et I'observation,
amenes de chez les Amalecites, car le de sa parole que la graisse des beliers.i
peuple a epargne les meilleures bre- -3Car la rebellion est aussi coupable
/
bis et les meilleurs bceufs pour les sa- que la divination, et la resistance est
crifices a Jehovah, ton Dieu le reste, ; autantque I'idolatrie et lestheraphim.
nous I'avons voue a I'anatheme. " Puisque tu as rejete la parole de Je-
i^Samuel dit a Saiil " Assez! Je : hovah, il te rejette aussi pour que tu
"
vais te faire connaitre ce que Jehovah ne sois plus roi.
m'a dit cette nuit. " Et Saiil lui dit : 24Alors Saiil dit a Samuel :
" J'ai
" Parle! " i7Samuel dit " Est-ce que, : peche, car transgresse I'ordre de
j'ai
lorsque tu etais petit a tes propres Jehovah et tes paroles; je craignais
yeux, tu n'es pas devenu le chef des le peuple et j'ai ecoute sa voix.
tribus d'Israel, et Jehovah ne t'a-t-il ^sMaintenant, je te prie, pardonne
pas oint pour roi sur Israel.'' ^^ Jeho- mon peche, reviens avec moi, et j'a-
vah t'avait donne mission, en disant: dorerai Jehovah. " 265amuel dit a
Va, et devoue a I'anatheme ces pe- Saiil "
Je ne retournerai point avec
:

II. Le rejet de Saiil, annonce comme une ministere prophdtique. — // cria, etc., de-
menace xiii, 13 sv., est ici proclamd comme mandant le pardon de Saiil.
un fait accompli et irrevocable. Je ine re- Carmel, au S. E. d'Hebron {yos. xv,
12.
pefts maniere de parler anthropopathique,
: 55),prdcisement sur la route que devait par-
exprimant non quelque changement dans courir Saiil en revenant du pays des Amaltf-
I'Etre divin, mais la relation necessaire qui cites. — Un jnoniime/if, hehv. tad, mot qui si-

existe entre sa saintete et son amour d'une gnifie ordinairement 7nai?t : ce monument
part, et de I'autre la revolte du pecheur qui ne serait-il pas une stele couverte d'inscrip-
i'oftense. Comp. Ge?i. vi, 6. — Deioia-Jie de tions a la louange de Saul, et semblable a la
moi : c'etait la en effet le peche propre de stele de Mesa (Musee du Louvre), dont la
Saiil; il voulait etre, non le serviteur docile forme generale figure une main etendue?
de Jehovah, mais un roi absolu, indepen- II Eois, iii. Comp. II Sam. xviii, 18 ; Is. Ivi, 5.
dant, en I^srael. Cette phrase ne reproduit — Galgala, dans la vallee du Jourdain.
que les premiers mots du discours de Dieu La Vulgate ajoute d'apres les
13. LXX :

a Samuel; le reste se devine par ce qui suit, Et Saiil offrait 2/n holocaust e a Jehovah des
notamment vers. 16 sv. Sefdcha, penetre de premices des dcpoiiilles , qu'il avail rem-
douleur (Vulg., cofitriste'), en voyant les des- portees siir Am alec.
seins de Dieu dans I'eleftion de Saiil rendus 15. Detruit, litt. de'vonc' par interdit.
vains par la d^sobeissance de ce dernier, et 16. Asse::, n'essaie pas de te justifier.
par suite I'outrage fait a la majeste de Jeho- 17. Petit a tes yeux : allusion aux paroles
vah et comme une tache imprimee a son mcmes de Saiil (ix, 21).
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XV, 10—26. 247
optimis gregibus ovium et armen- tuis, caput in tribubus Israel factus
torum, et vestibus et arietibus, et es.^ unxitque te Dominus in regem
universis, qusc pulchra erant, nee super Israel, 18. et misit te Domi-
voluerunt disperdere ea quidquid : nus in viam, et ait Vade, et inter- :

vero vile fuit et reprobum, hoc de- fice peccatores Amalec, et pugnabis
moliti sunt. contra eos usque ad internecionem
TO. Factum est autem verbum eorum. 1 9, Quare ergo non audisti
Domini ad Samuel, dicens 1 1 Poe- : vocem Domini sed versus ad pras- :

nitet me quod constituerim Saul re- dam es, et fecisti malum in oculis
gem quia dereliquit me, et verba
: Domini.'' 20. Et ait Saul ad Samue-
mea opere non implevit. Contrista- lem Immo audivi vocem Domini,
:

tusque est Samuel, et clamavit ad et ambulavi in via per quam misit


Dominum tota nocte. 12. Cumque me Dominus, et adduxi Agag regem
de nocte surrexisset Samuel, ut iret Amalec, et Amalec interfeci. 2i.Tu-
ad Saul mane, nuntiatum est Sa- lit autem de praeda populus oves et

mueli, eo quod venisset Saul in Car- boves, primitias eorum quas cassa
melum, et erexisset sibi fornicem sunt, ut immolet Domino Deo suo
triumphalem, et reversus transisset, in Galgalis. 22. E,t ait Samuel :

descendissetque in Galgala. Venit "^Numquid vult Dominus holocau- '^


EccH. 4,
17. Os. 6. 6.
ergo Samuel ad Saul, et Saul offere- sta et victimas, et non potius ut Mattli. 9, 13
bat holocaustum Domino de initiis obediatur voci Domini.^' MELiORest et 12, 7.

prasdarum, quas attulerat ex Ama- enim obedientia quam victimas et :

lec. 13. Et cum venisset Samuel ad auscultare magis quam offerre adi-
Saul, dixit ei Saul Benedictus tu : pem arietum. 23. Ouoniam quasi
Domino, implevi verbum Domini. peccatum ariolandi est, repugnare :

14. Dixitque Samuel Et quas est : et quasi scelus idololatrias, nolle ac-
hasc vox gregum, quas resonat in quiescere.Pro eo ergo quod abje-
auribus meis, et armentorum, quam cistisermonem Domini, abjecit te
ego audio. i5.Et ait Saul DeAma-
-^
: Dominus ne sis rex.
lec adduxerunt ea pepercit enim : 24. Dixitque Saul ad Samuelem :

populus melioribus ovibus et ar- Peccavi, quia prasvaricatus sum ser-


mentis ut immolarentur Domino monem Domini, et verba tua,timens
Deo tuo, reliqua vero occidimus. populum, et obediens voci eorum.
16. Ait autem Samuel ad Saul : 25. Sed nunc porta, quasso, pecca-
Sine me, et indicabo tibi quae locu- tum meum, et revertere mecum, ut
tus sit Dominus ad me nocte. Dixit- adorem Dominum. 26. Et ait Sa-
que ei : Loquere. 17. Etait Samuel: muel ad Saul Non revertar tecum, :

Nonne cum parvulus esses in oculis quia projecisti sermonem Domini,et

21.Pourfaire des sacrifices : ce qui avait 23. LUdoldtric : refuser k Dieu I'obeis-
ete voue k I'anatheme appartenait par la sance, n'est-ce pas se prdferer k lui, faire de
meme an Seigneur et ne pouvait plus lui son moi un Dieu.^ —
Theraphiui, dieux do-
etre offert en sacrifice i^Lev. xxvii, 29; Dent. mestiques voy. Gen. xxxi, 19.
: // te rejeiie, —
xiii, 16). tu n'es plus Thomme propre a execufer les
22. Vobeissance, par laquelle rhomme im- desseins de Jehovah. Ces mots n'impliquent
mole sa propre volonte, a plus de prix devant pas pour Saiil une destitution immediate.
Dieu que le sacrifice, 011 il n'immole que la 24. Je craignais le peiiple : Saiil cherche
chair d'animaux sans raison. L'une constitue en vain a amoindrir sa faute lors meme que ;

le culte dont parle S. Paul {Roj/i.


spirituel le peuple eut desire ^pargner le meilleur du
xii, 8) I'autre n'en etait que le symbole,
; butin, il aurairdiTs^ opposer. Son repentir
V
symbole necessaire dans un temps ou il fal- est inspire par la peur du chatiment celui ;

lait parler aux sens. C'est ce principe qui de David le sera par I'horreur du pechd lui-
inspirera la pol^mique des prophetes centre meme i^Ps. 1, 4).
le culte ceremonial, quand il n'a pas pour 25. Reviens a moi : sa mission remplie,
accompagnement le culte spirituel, Samuel allait cjuitter Saiil; c-elui-ci craint
; — "

248 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XV, 27—35; ^"^^I, 1—5.

toi, car tu as rejete la parole de Je- 31 Samuel s'en retourna et suivit


hovah, et Jehovah te rejette afin que Saiil, et Saiil adora Jehovah. 32 Et Sa-

tu ne sois plus roi sur Israel. " ^yEt muel dit " Amenez-moi Agag, roi
:

comme Samuel se tournait pour s'en d'Amalec. Et Agag s'avanga vers


"

aller, Saiil le saisit par I'extremite de lui d'un air joyeux; il disait Certai- :

son manteau, qui se dechira. ^SEt Sa- nement I'amertume de la mort est
muel lui dit "Jehovah a dechire au-
: passee! " 33 Samuel dit " De meme :

jourd'hui de dessus toi la royaute que ton epee a prive des femmes de
d'Israel, et il I'a donnee a un autre qui leurs enfants, ainsi ta mere sera pri-
est meilleur que toi. ^gCelui qui est la vee de son fils entre les femmes! " Et
splendeur d'Israel ne ment point et Samuel coupa Agag en morceaux de-
ne se repent point, car il n'est pas un vant Jehovah, a Galgala.
homme pour se repentir. " soSaiil dit: 34Samuel partit pour Rama.et Saiil
"IJ'ai peche! Maintenant,honore-moi, monta dans sa maison a Gabaa de
je te prie, en presence des anciens de Saiil. 35 Et Samuel ne revit plus Saiil
mon peuple et en presence d'Israel jusqu'au jour de sa mort car il pleu- ;

reviens avec moi, et j'adorerai Jeho- rait sur Saiil, parce que Jehovah se re-
"
vah, ton Dieu. pentait de I'avoir etabli roi sur Israel.

Reprobation de
M TROISIEME PARTIE.
Saiil. Commencements de
>
David.
[Ch. XVI — XXXI].
CHAP. XVI. — On6lion de David. II est appele chez Saiil.

Ehovah dit a Samuel :


" Jus- suis venu. 3Tu inviteras IsaT au sa-
Ch. XVI. ques a quand pleureras-tu crifice, et je te ferai connaitre ce
sur Saiil, que j'ai rejete, afin que tu auras a faire, et tu oindras
"
U
qu'il ne regne plus sur Is- pour moi celui que je te designerai.
rael? Remplis ta corne d'huile, et va; 4 Samuel fit ce que Jehovah avait

je t'envoie chez Isai de Bethleem, car ordonne, et se rendit a Bethleem.


j'ai vu parmi ses fils le roi que je Les anciens accoururent inquiets au-
veux, " 2 Samuel dit " Comment irais-
: devant de lui, et dirent " Ton arri- :

"
je? Saiil I'apprendra et il me tuera. vee est-elle pour notre bien? " 5 II re-
Et Jehovah dit :
" Tu prendras avec pondit " Oui
: je viens pour offrir
;

toi une CTenissQ, et tu diras C'est pour : un sacrifice a Jehovah. San6lifiez-


offrir un sacrifice a Jehovah que je vous et venez avec moi au sacrifice.

que le depart du prophete ne manifeste a 3?. Agag s'avanca d'lcn airjoyeux {com'p.
tous sa reprobation. Prov. xxix, 17) comme Saiil ne I'avait pas
:

28. Un cndre : Samuel ne le connait pas, mis a mort aussitot apres I'avoir pris, il espe-
mais il sait que Dieu I'adejachoisi (xiii, 14). rait que Samuel lui laisserait la vie. 11 di-
29. Ln splendeur, ou la force (Vulg. le sait en lui-meme. Vulgate, Agag, tres gras
triomphateur) d'Israel. —
Ne tnent point : et trembhmt lui fut presente, et il dit : Est-
ce qu'il a dit une fois, 11 I'execute Vulg., 7ie ; ce ainsi que separe la mort ante re !
pardofinera pas : meme sens, au fond. ^^.Devatit I'autel eleve a Galgala comme :

31. S^en retoiirfia, non seulement afin execution de I'anatheme, la mort d'Agag
d'assurer I'ordre public jusqu'a I'elecSlion dtait un acfle en I'honneurde Dieu.
d'un nouveau roi, mais encore pour execu- 35. Ne revit plus Saiil : le fait raconte xix,
ter I'anatheme port^ contre Agag. 24,ne peutpasserpouruneentrevue.--//j?^/^//-
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XV, 27—35; XVI, 1—5. 249
projecit te Dominus ne sis rex super minum poenitebat quod constituis-
Israel. 27. Et conversus est Samuel eum regem super Israel.
set
ut abiret : ille autem apprehendit
summitatempallii ejus, quae et scissa
infr. 28, est. 28. Et ait ad eum Samuel '^Sci- :
— :•:— CAPUT XVI. — :•:—

dit Dominus regnum Israel a te ho- Reprobate David inter fratres mini-
Saiile,
mus regem ungitur
in quo cithara :

die, et tradidit proximo tuo illud psallente coram Saule, cum agitaretur
meliori te. 29. Porrotriumphator in spiritu malo, ille levius habebat.
Israel non parcet,et poenitudine non
flectetur neque enim homo est ut
: IXITQUE Dominus ad
agat poenitentiam. 30. At ille ait : Samuelem Usquequo tu :

Peccavi sed nunc honora me co-


: cum ego pro-
luges Saul,
ram senioribus populi mei, et coram jecerim eum ne regnet su-
^
Israel, et revertere mecum, ut ad- per Israel.^ imple cornu tuum oleo,
orem Dominum Deum tuum. et veni, ut mittam te ad Isai Beth-
31. Reversus ergo Samuel secu- lehemitem providi enim in filiis
:

tus est Saulem et adoravit Saul : ejus mi hi regem. 2, Et ait Samuel :

Dominum. 32, Dixitque Samuel : Quo modo vadam.'' audiet enim


Adducite ad me Agag regem Ama- ^ul, me. Et ait Domi-
et interficiet
lec. Et oblatus est ei Agag pinguis- nus Vitulum de armento tolles in
:

simus, et tremens. Et dixit Agag : manu tua, et dices Ad immolan- :

Siccine separat amara mors? 23- Et dum Domino veni. 3. Et vocabis


ait Samuel Sicut fecit absque libe-
: Isai ad victimam, et ego ostendam
ris mulieres gladius tuus, sic absque tibiquid facias, et unges quemcum-
liberis erit inter mulieres mater tua. que monstravero tibi. 4. Fecit ergo
Et in frusta concidit eum Samuel Samuel, sicut locutus est ei Domi-
coram Domino in Galgalis. nus. Venitque in Bethlehem, et ad-
34. Abiit autem Samuel in Ra- mirati sunt seniores civitatis, occur-
matha Saul vero ascendit in do-
: rentes ei, dixeruntque Pacificusne :

mum suam in Gabaa. 2S- Et non est ingressus tuus? 5. Et ait Pacifi- :

vidit Samuel ultra Saul usque ad cus ad immolandum Domino ve-


:

diem mortis suas verumtamen lu- : ni, sanctificamini, et venite mecurn


gebat Samuel Saulem, quoniam Do- ut immolem. Sanctificavit ergo Isai

raz'f sttr Saiil, qu'il aimait a cause de sa pre- sacrifices s'offraient en divers lieux consa-
miere eledlion, et pour lequel 11 ne pouvait cres par d'anciens autels ou designes par le
plus rien faire, Dieu I'ayant irrevocablement Seigneur lui-meme. D'ailleurs I'ordre formel
rejete. de Dieu donne a Samuel mettait ce dernier
CHAP. XVI. au-dessusdes lois rituelles sur le sancfluaire
1. Samuel avait de
Jtisqiies a qitand, etc. central. — SauLlifiez-vous par les purifica-
la peine a se retrouver dans les voies ca- tions legales en usage avant les sacrifices
chees du Seigneur, et il craignait que la re- {Exod. xix, 10,— Ei
22). il saiitlifia, fit

probation de Saiil ne fut pour le peuple la sauflifier spdcialement Isai et ses fils, les
cause de quelque calamite. seuls qu'il vouliit avoir avec lui au sacrifice,
2. Saiil me tiiera : il etait peut-etre deja ou du moins au repas sacrd qui devait le
en proie a I'esprit mauvais (vers. 14). suivre. L'oncflion de David devait etre tenue

4 Inquiets : cette crainte suppose que secrete; Samuel ne pouvait tout d'abord op-
Samuel, naguere encore I'ami de Sai.il, faisait poser David comme un rival a Saiil, sans
sous son regne des apparitions a I'impro- dechainer une guerre civile. A part meme la
viste en diverses villes, pour corriger les diredlion qu'il revolt de Dieu, c'est la pru-
abus, reparer et expier les fautes dont on dence, non la duplicite ou I'intrigue, qui ins-
avait neglige de purifier le pays comp. :
pire toute sa conduite. Isai etait un vieillard
Deut. xxi. fortage (xvii, 2), une sorte de patriarche en
5. Pour offrir nn sacrifice : dans le desar-
Bethleem le choix que Samuel fit de sa
:

roi ou se trouvaient a cette epoque le taber- maison pour y loger ne devait surprendre
nacle et Tarche, separes I'un de Tautre, les personne.
250 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XVI, 6—2:

Et il san6lifia IsaT et ses fils, et les HL'Esprit de Jehovah se retira de


invita au sacrifice. Saiil, et un mauvais esprit venu de
^Lorsqu'ils furent entres, Samuel, Jehovah le troublait. ''sLes serviteurs
apercev^ant Eliab, se dit " Certaine- : de Saiil lui dirent Voici qu'un mau-
:

ment de Jehovah est devant


I'oint vais esprit de Dieu te trouble. ^^Que
lui. " 7Et Jehovah dit a Samuel " Ne : notre Seigneur parle; tes serviteurs
prends pas garde a sa figure et a sa sent devant toi; ils chercheront un
haute taille, car je I'ai ecarte. II ne homme sachant jouer de la harpe et ;

\ s'agit pas de ce que I'homme voit; quand le mauvais esprit ve?i?i de Dieu
/ I'homme regarde le visage, mais Je- sera sur toi, il jouera de sa main, et
I hovah regarde le coeur " ^Isai appela tu seras soulage. " ^7 Saiil repondit a
• Abinadab et le fit passer devant Sa- ses serviteurs " Trouvez-moi done
:

muel; et Samuel dit " Jehovah n'a : un homme qui soit bon musicien, et
pas non plus choisi celui-ci. " 9lsai fit amenez-le-moi. " ^^L'un des servi-
passer Samma; et Samuel dit " Ce : teurs,prenant la parole, dit " J'ai vu :

n'est pas encore celui-ci que Jehovah un fils d'lsai de Bethleem, qui sait
a choisi. " loJsaT fit passer ses sept fils jouer de la harpe; c'est un homme
devant Samuel et Samuel dit a Isai":
; fort et vaillant, un guerrier, parlant
" Jehovah n'a choisi aucun de ceux- bien et d'une belle figure, et Jehovah
ci." "Alors Samuel dit a Isai: " Sont- est avec lui. " ^9 Saiil envoya des mes-
ce la tous tes fils? " Et il repondit : sagers a Isai, pour lui dire " Envoie- :

" II reste encore le plus jeune, m.oi David, ton fils, qui est avec les
qui fait paitre les brebis. " Samuel dit brebis. " ^olsai prit un ane, avec du
a Isai " Envoie-le chercher,car nous
: pain, une outre de vin et un chevreau,
ne nous mettrons point a table qu'il et il envoya ces choses a Saiil par
ne soit venu ici. " ^^Issii I'envoya David, son fils. 21 Arrive chez Saiil,
chercher. Or il etait blond, avec de David se presenta devant lui et Saiil ;

beaux yeux et une belle figure.Jeho- le prit en affeftion, et il devint son


vah dit a Samuel " Leve-toi, oins- : ecuyer. 22 Et Saiil fit dire a Isai :

le, car c'est lui " ^3 Samuel, ayant pris


!
" Que David, je te prie, reste a mon
la corne d'huile, I'oignit au milieu de service, car il a trouve grace a mes
ses freres; et I'Esprit de Jehovah vint yeux. " 23Lorsqu'un esprit venu dei
sur David a partir de ce jour et dans Dieu etait sur Saiil, David prenait la)
la suite. harpe et jouait de sa main, et Saiil se^
Samuel se leva et s'en alia a Ra- calmait et se trouvait bien, et lemau-j*
matha. vais esprit se retirait de lui. ^

Lorsqiie, apres le sacrifice, ils fiirejit


6. ment noirs, on attache du prix aux couleurs
etttres dans la maison d'lsai oii devait se plus claires. —
De beaux yeux, ou, avec la
faire le repas sacre. Eliab, fils aine — Vulg., un bel aspe£l, en general.
d'lsai. 13. L'oi^nii : les freres de David ne com-
7. Le visage; litt., les yeux, par opposition prirent sans doute pas le sens de cette onc-
au figure exterieure.
cceiir, tion (vers. 5, note), qu'ils pouvaient regarder
8. Samuel dit a Isai cela supposerait : comme une initiation a la vocation prophe-
qu'il lui avait fait connaitre I'objet de sa tique (voy. xix, 20, note); mais Samuel avait
mission. du s'expliquer clairement avec Isai. Fit-il
Le plus jeune : nous savons que David
1 1. aussi a David la meme revelation? Cela est
dtait age de 30 ans lorsqu'il commenga a douteux. S'il la fit, David n'en retourna pas
r^gner (en Juda, II Satn. v, 4) on peut lui ; moins a ses troupeaux, s'abandonnant a
en donner 20 lorsqu'il fut oint par .Samuel, Dieu en lui laissant le soin de lui ouvrirlui-
et par consequent evaluer a une dizaine meme la voie qui le conduirait au trone. —
d'annees le laps de temps qui s'ecoula entre L' Esprit de Jehovah : voy. x, 6; Jug. iii,
la reprobation de Saiil et sa mort. 10, al.
12. Blond on roux {YnXg.) dans les con- : 14. Un mauvais esprit venu de Jehovah,
trees du midi, oii les cheveux sont crenerale- envoye par Dieu comme I'e.Kecuteur de ses
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XVI, 6—2; 251

et filios ejus, et vocavit eos ad sacri- ritus nequam, a Domino. 15. Dixe-
ficium. runtque servi Saul ad eum Ecce :

6, Cumque ingressi essent, vidit spiritus Dei malus exagitat te.


Eliab, et ait : Num coram Domino 16, Jubeat dominus noster, et servi
est Christus ejus? 7. Et dixit Domi- tui, qui coram te sunt, quasrent ho-
nus ad Samuelem Ne respicias vul- : minem scientem psallere cithara, ut
tum ejus, neque altitudinem staturas quando arripuerit te spiritus Do-
ejus: quoniam abjeci eum, necjuxta mini malus, psallat manu sua, et
intuitum hominis ego judico ho- : levius feras. 17,Et ait Saul ad ser-
ps. 7, 10. mo enim videt ea quae parent, "Do- vos suos Providete ergo mi hi ali-
:

minus autem intuetur cor. 8. Et vo- quem bene psallentem, et adducite


cavit Isai Abinadab, etadduxit eum eum ad me. 1 8. Et respondens unus
coram Samuele. Qui dixit Nee : de pueris, ait Ecce vidi filium Isai
:

hunc elegit Dominus. 9. Adduxit Bethlehemitem scientem psallere, et


autem Isai Samma,dequoait: Etiam fortissimum robore, et virum belli-
hunc non elegit Dominus. 10. Ad- cosum, et prudentem in verbis, et
duxit itaque Isai septem filios suos virum pulchrum et Dominus est :

coram Samuele et ait Samuel ad: cum eo. 1 Misit ergo Saul nuntios
9.
Isai Non elegit Dominus ex istis.
: ad Isai, dicens Mitte ad me David
:

1 1. Dixitque Samuel ad Isai Num- : filium tuum, qui est in pascuis.


quid jam completi sunt filii.'^ Qui 20. Tulit itaque Isai asinum plenum
respondit Adhuc reliquus est par-
: panibus, et lagenam vini, et hoedum
vulus, et pascit oves. Et ait Samuel de capris unum, et misit per manum
ad Isai Mitte, et adduc eum nee
: : David filii sui Sauli. 21. Et venit
enim discumbemus prius quam hue David ad Saul, et stetit coram eo :

illeveniat. 12. Misit ergo, et addu- at ille dilexit eum nimis, et factus
xit eum. F.rat autem rufus, et pul- est ejus armiger. 22. Misitque Saul
cher aspectu, decoraque facie et ait : ad Isai, dicens Stet David in con- :

Dominus Surge, unge eum, ipse est


: spectu meo invenit enim gratiam
:

enim. 13. Tulit ergo Samuel cornu in oculis meis. 23. Igitur quando-
olei, *et unxit eum in medio fratrum cumque spiritus Domini malus ar-
ejus: et directus est Spiritus Domini ripiebat Saul, David tollebat citha-
a die ilia in David, et deinceps : sur- ram, et percutiebat manu sua, et
gensque Samuel abiit in Ramatha. refocillabatur Saul, et levius habe-
14. Spiritus autem Domini re- bat recedebat enim ab eo spiritus
:

cessit a Saul et exagitabat spi- eum malus.

chatiments. Saiil ne tomba pas seulement (vers. 13) perfecflionnait chaquejour ses qua-
dans line humeur melancolique a la suite de lites naturelles.
sa reprobation, mais Dieu le mit sous I'in- 20. Prit un due, le chargea de -pain, d'liJie
fluence d'une puissance surnaturelle niau- outre, etc.
vaise, du demon, qui le trotiblait par de som- Plusieurs conjecflurent que David, apres
bres terreurs et produisait en lui une exci- etre reste quelques jours aupres de Saul, et
tation extraordinaire de pensees et de senti- avant d'avoir €\.€ nomme son ecuyer, s'en
ments qui allait parfois jusqu'k la folie retourna aupres de son pere (comp. xvii, 14,
furieuse. Comp,
Rois, xxii, 19.
I 15, 58). Ce qui est dit a la fin du vers. 21 et
15. Les serviteitrs de Saiil {\\&ox. abediin), dans le vers 22 viendrait done, dans I'ordre
les ot^ciers de sa cour. des faits, apres la viftoire de Saiil sur Go-
18. Viui dcs serinteurs infdrieurs, des va- liath (apres xvii, 58); I'auteur le relate ici
lets (hebr. neariin, \\x\%.pne7-is). tin guer- — comme se rattachant, au fond, a la premiere
rier : ce que David avait fait contre les lions visite de David k Saiil et k son habilete a
et les ours (xvii, 34 sv.) faisait devineren lui jouer de la harpe.
un futur homme de guerre. L'Esprit de Dieu 23. Hesprit mauvais envoye par Dieu.
252 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XVII, i— 16.

CHAP. XVII. — Guerre centre les Fhilistins. Goliath tuc par David.

Chap. [ES Phili.stins,ayant rassemble vous ranger en bataille.' Ne suis-je


XVII. leurs armees pour faire la pas le Philistin, et n'etes-vous pas des
guerre, se reunirent a Socho, esclaves de Saiil? Choisissez un hom-
qui appartient a Juda; ils camperent me qui descende contre moi. 9S'il a
entre Socho et Azeca, a Ephes-Dom- le dessus en se battant avec moi et
mim. ^Saiil et les hommes d'Israel se qu'il me tue, nous vous serons assu-
rassemblerent aussi, et apres avoir jettis; mais si je I'emporte sur lui et
etabli leur camp dans la vallee du que je le tue, vous nous serez assujet-
Terebinthe, ils se rangerent en ba- tis et vous nous servirez. " ^^Le Phi-

taille en face des Philistins. 3 Les listin ajouta " Je jette aujourd'hui ce
:

Philistins etaient postes sur la mon- defi a I'armee d'Israel : Donnez-moi


tagne d'un cote, poste
et Israel etait un homme, etnous nous battrons en-
vers la montagne de I'autre cote la : semble. " II En entendant ces paroles
vallee les separait. du Philistin, vSaiil et tout Israel furent
4Alors sortit des rangs des Philis- effrayes et saisis d'une grande crainte.
tins un champion ;
il se nommait Go- i^Or David etait fils de cet Ephra-
liath, il de Geth, et il avait une
etait teen de Bethleem de Juda nomme
taille de six coudees et un palme. Isai, qui avait huit fils, et qui, au
sUn casque d'airain couvrait sa tete, temps de Salil, etait un des hommes
et il portait une cuirasse a ecailles du les plus avances en age. ^sLes trois fils
poids de cinq mille sides d'airain. aines d'Isai avaient suivi Saiil a. la
6 II avait aux jambes une armure d'ai- guerre; ils se nommaient.l'aine Eliab,
rain et un javelot d'airain entre les le second Abinadab, et le troisieme
epaules. 7Le bois de sa lance etait Samma. i4David etait le plus jeune.
comme une ensouple de tisserand, et Loi'sque les trois aines eurent suivi
la pointe de sa lance pesait six cents Saiil, 15 David allait et venait d'aupres
sides de fer; celui qui portait son de Saiil, pour paitre les brebis de son
bouclier marchait devant lui. ^ Go- pere a Bethleem.
liath s'arreta, et s'adressant aux trou- i^Le Philistin s'avancait matin et
pes d'Israel rangees en bataille, il leur soir, et il se presenta pendant qua-
cria " Pourquoi etes-vous sortis pour
: rante jours.

CHAP. XVII. tant. — Geth, une des capitales des Philis-


tins, cjui avait conserve un reste des fils
1. Socho, 3.3 1. ^ au S. O. de Jerusalem, d'Enac {Jos. xi, 22). —
Six coudees et un
dans la region des collines entre la monta- palme, un peu plus de 3 metres, ce qui n'est
gne de Juda et la plaine philistine de la pas inoui dans I'histoire.
S^phela, auj. luines de Smveike, sur la rive 5. Ci?iq fnillc sides (en nombre rond, peut-
g. de Pouadi Sou,mt. —
Azeca : voy. Jos. x, etreun peu exagere), environ 75 kilogr. :cette
10. — Ephes-Domniim (Vulg., a la frontie- cuirasse, formee de petites plaques metalli-
re de DoniJiiim comp.
I Paral. xi, 13), a
: ques superpos^es, comme celle de Ramses
iX-Yz au N. E. de Socho, auj. mines de III {Bfitish Museuni), descendait jusqu'aux
Davioum. chevilles, comme celles que Ton voit sur les
2. Vallee die Terebin/he, un des ouadis monuments assyriens.
voisins de Socho. 6. U 11 efitre les epaules, com-
javelot place
3. Sur la pente de la vio/itagne. me on faisait pour le carquois. Les anciens
4. Ufi champion, litt. un homme du jniliett Grecs portaient aussi leurs epe'es de cette
(comme les LXX
ont traduit au vers. 23), sorte {Iliad. II, 45). Vulg., un bouclier.
qui ne combat pas dans les rangs, comme 7. Six cents sides, de 8 a 9 kilogr.
font les soldats ordinaires, maig se presente 8. Poui-quoi etes-vous sortis : inutile de
entre les deux armees et defie k un combat livrer bataille et de sentretuer ; un combat
singulier les plus braves de ses adversaires. singulier decidera tout. — Le Philistin, le
Vulg., tin bdtard. —
Goliath, c.-a-d. I'e'cla- representant des Philistins.
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XVII, i— 16. 253
langas Israel, et dicebat eis : Ouare
— — venistis parati ad proelium? Num-
:::— CAPUT XVII. :i:—
quid ego non sum Philisthasus, et
Philisthaeis contra Israelem ad pugnam
vos servi Saul.? Eligite ex vobis vi-
congregatis, Goliath gigantem in armis et
fortitudine confidentem, sola funda David
rum, et descendat ad singulare cer-
occidit, prcecisumque caput, dififusis Phi- tamen 9. si quiverit pugnare me-
:

listhasis, ad Sauleni tulit. cum, et percusserit me, erimus vo-


bis servi si autem ego prasvaluero,
:

ONGREGANTES au- et percussero eum, vos servi eritis,


tem Philisthiim agmina et servietis nobis. 10. Et aiebat Phi-
sua in proelium, convene- listhasus Ego exprobravi agmini-
:

runt in Socho Judas et : bus Israel hodie Date mihi virum,:

castrametati sunt inter Socho et et ineat mecum singulare certamen.


Azeca in finibus Dommim. 2. Porro ii.Audiens autem Saul, et omnes
Saul et Israel congregati vene-
filii sermones
Israelitas Philisthaei hu-
runt in Vallem terebinthi, et dire- juscemodi, stupebant, et metuebant
xerunt aciem ad contra pugnandum nimis.
Philisthiim. 3. Et Philisthiim sta- 12. David autem erat filius viri
bant super montem ex parte hac, et Ephrathasi, de quo "supra dictum ^Supr. 16,1.

Israel stabat supra montem ex altera est, de Bethlehem Juda, cui nomen
parte : vallisque erat inter eos. erat Isai, qui habebat octo filios, et
4. Et egressus est vir spurius de erat vir in diebus Saul senex, et
castris Philisthinorum nomine Go- grandasvus inter viros. 13. Abierunt
liath,de Geth, altitudinis sex cubi- autem tres filii ejus majores post
torum et palmi 5- et cassis asrea: Saul in proelium et nomina trium :

super caput ejus, et lorica squamata filiorum ejus, qui perrexerunt ad


induebatur porro pondus loricas
: bellum, Eliab primogenitus, et se-
ejus, quinque millia siclorum asris cundus Abinadab, tertiusque Sam-
erat 6. et ocreas asreas habebat in
: ma. 14. David autem erat minimus.
cruribus et clypeus asreus tegebat
: Tribus ergo majoribus secutis Sau-
humerosejus.y.Hastile autem hastas lem, 15. abiit David, et reversusest
ejus erat quasi liciatorium texen- a Saul, ut pasceret gregem patris sui
tium : ipsum autem ferrum hastas inBethlehem.
ejus sexcentos siclos habebat ferri : 16. Procedebat vero Phihsthaeus
et armiger ejus antecedebat eum. mane et vespere, et stabat quadra-
8. Stansque clamabatadversumpha- ginta diebus.

10. Ce di-'/i, ou, avec la Vulgate, cet oppro- 13.Saiiuna, ailleurs Senwiaa (II Sam.
bre : un defi qui etait en meme temps un xiii, 3) et Simmaa (I Paral. ii, 13).
1 5. Allait et venait, etc. David
opprobre, soit par lui-meme, soit par les ne remplis-
termes dans lesquels il etait concu. sait done plus les fondions d'ecuyer de
12. Ephrak'en de BetJileem; le premier Saiil ne se rendait aupres du roi que
; il

mot designe sans doute la contree, le second quand etait appele pour calmer ses acces.
il

la ville : voy. Ruth,


i, 2. —
Ces details sur En hebreu, vers. 12-15, le verbe principal
la famillede David, repetition de ceux que (David etait) manque, et la phrase inter-
donne le chap, xvi, semblent indiquer que rompue par diverses explications incidentes
ce passage est tire d'un autre document uti- n'est reprise qu'au vers. 1 5. Ce qui fait croue
lise par I'auteur. Plusieurs manuscrits des que I'auteur I'avait commencee pour dire
LXX omettent les vers. 12-31, 41-50 et 55- simplement ceci (Saiil et tout Israel, ef-
:

58. Pourtant la repetition s'explique, soit frayes, n'osaient relever le defi du Philistin,)
parce qu'elle repugne moins aux dcrivains et David, fils d'Isai, etait alors chez son pere,
orientaux, soit parce que I'auteur a cru de- dont il faisait paitre les brebis. C'est pour-
voir nommer de nouveau le pere et les freres quoi Goliath repeta sa provocation pendant
de David au moment de produire devant le 40 jours (vers. 16). A la fin, David arriva au
peuple son futur souverain. camp (vers. 17), etc.
254 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XVII, 17—34.

i7lsai (lit a David, son fils : son de son pere en Israel. " 26David
" Prends pour tes freres cet epha de dit aux hommes qui se tenaient pres
grain roti et ces dix pains, ct cours de lui " Que fera-t-on a celui qui
:

au camp vers tes freres. ^^ Porte aussi tuera ce Philistin et qui otera I'op-
ces dix fromages au chef de leur mil- probre de dessus Israel.^ Qui est done
lier. Tu visiteras tes freres pour voir ce Philistin, cet incirconcis, pour in-
se portent bien, et
s'ils tu prendras sulter I'armee du Dieu vivant? " ^/Le
"
d'eux un gage. peuple lui repeta les memes paroles,
i9Saul ct eux, et tous les hommes en disant " Voila ce qu'on fera a
:

d'Israel etaient du Te-


dans la vallee celui qui I'aura mis a mort. " ^SEliab,
rebinthe, faisant la guerre aux Phi- son frere aine, qui I'avait entendu
listins, 2oDavid se leva de bon matin, parler a ces hommes, fut enflamme
et laissant les brebis a un gardien, il de colere contre David, et il dit :

prit les provisions et partit, comme " Pourquoi es-tu descendu, et a qui

Isai le lui avait commande. Quand il as-tu laisse ce petit nombre de brebis
arriva aux chars, I'armee sortit du dans le desert.'' Je connais ton orgueil
camp pour se ranger en bataille et et la malice de ton coeur; c'est pour
"
poussait des cris de guerre. 21 Israeli- voir la bataille que tu es descendu.
tes et Philistins se rangerent en ligne, 29 David repondit " Ou'ai-je fait? :

"
armee contre armee. 22 David laissa N'est-ce pas une simple parole?
les objets qu'il avait avec lui entre les 3oEt se detournant de luipours'adres-
mains du gardien des bagages, et ser a un autre, il fit les memes ques-
courut vers les rangs de I'armee. tions, et le peuple lui repondit comme
Aussitot arrive, il demanda a ses la premiere fois.
freres comment ils se portaient. 3iLorsqu'on eut entendu les paro-
23 Pendant qu'il s'entretenait avec les prononcees par David, on les rap-
eux, voici que le Philistin de Geth, porta a Saiil, qui le fit venir. 32 David
nomme Goliath, le champion, s'avan^a dit a Salil " Que le coeur ne defaille
:

hors des rangs des Philistins, tenant a personne a cause de ce Philistin!


les memes discours, et David I'enten- Ton serviteur ira combattre contre
dit. 24En voyant cet homme, tous lui. " 33 Saiil dit a David " Tu ne :

ceux devant lui,


d'Israel se retirerent peux aller te battre contre ce Philis-
saisis d'une grande craintc. ^sChacun tin, car tu es un enfant, et il est un

disait " Voyez-vous cet homme qui


: homme de guerre depuis sa jeunes-
s'avance.'' II vient pour defier Israel. se. " 34 David dit a Saiil " Lorsque :

Celui qui le tuera, le roi le comblera ton serviteur faisait paitre les brebis
de richesses, il lui donnera sa fille et de son pere, et qu'un lion ou un ours
il affranchira de toute charge la mai- venait et enlevait une brebis du trou-

17. Isai dit, pendant que Goliath defiait les au lieu de thiqqach, traduit ttt finforvieras :

Israelites. — A cette epoque, les combat- des dcsirs qilils peiivent avoir. Au lieu de
tants devaient pourvoir eux-memes a leur aroudathain, la Vulg. a lu aroitcatham, ce
entretien. Beaucoup venaient avec un cha- qui donne apprends avec qui ils sent enre^
:

riot portant leurs provisions et leurs ba- giinentes.


gages. 19. Selon d'autres, ce verset ferait encore
18. Fromages: litt., tranches de froinage. partie du discours d'Isai.
— Pottr voir se portent bicuj ou, potir
s'ils 20. Aux chars, a I'endroit oil se trou-
— Au chef de
les saltier. niillierj nous leitr vaient les chars et les bagages, sous la
dirions aujourd'hui Au chef de leur regi-
: garde d'un officier. Vulg., au lieu nomine
ment. — Un gage, un signe visible de ta A'lagala.
regardant com-
visite a tes freres. D'autres, 23. Tenant les mimes discours, renouve-
me invraisemblable cette exigence d'Isai, lant le meme d^fi (vers. 8 sv.).
expliquent ainsi cette locution tu prendras : Jeter Popprobre, ou ce d^pi, comme au
2^.
d'eux des nouvelles sures. Hnmmelauer, vers. 10. —
// ajfranchira de tributs et de

lisant avec les LXX et la Vulg. thichaqqar services onereux (viii, ii-iy) la maison de
;

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XVII, 17—34. 255


17, Dixit autem Isai ad David ei, et domum patris ejus faciet
filium suum Accipe fratribus tuis
: absque tributo in Israel. 26. Et ait
ephi polentae, et decern panes istos, David ad viros, qui stabant secum,
et curre in castra ad fratres tuos, dicens Quid dabitur viro, qui per-
:

1 8. et decern formellas casei has de- cusserit Philisthasum hunc,et tulerit


feres ad tribunumet fratres tuos : opprobrium de Israel.^ quis enim est
visitabis, recte agant
si et cum : hie Philisth^us incircumcisus, qui
quibus ordinati sunt, disce. exprobravit acies Dei viventis.''
19. Saul autem, et illi, et omnes 27. Referebat autem ei populus
filii Valle terebinthi pu-
Israel, in eumdem sermonem, dicens : Hasc
gnabant adversum Philisthiim. dabuntur viro, qui percusserit eum.
20. Surrexit itaque David mane, et 28. Quod cum audisset Eliab frater
commendavit gregem custodi et : ejus major, loquente eo cum aliis,
onustus abiit, sicut prasceperat ei iratus est contra David, et ait :

Isai. Et venit ad locum Magala, et Quare quare dereliquisti


venisti, et
ad exercitum, qui egressus ad pu- pauculas oves illas in deserto.^ ego
gnam vociferatus erat in certamine. novi superbiam tuam, et nequitiam
21. Direxeratenim aciem Israel, sed cordis tui quia ut videres proelium,
:

et Philisthiim ex adverse fuerant descendisti. 29. Et dixit David :

prasparati. 22. Derelinquens ergo Quid feci.^ numquid non verbum


David vasa, quas attulerat, sub manu est.'' 30. Et declinavit paululum ab
custodis ad sarcinas, cucurrit ad eo ad alium : dixitque eumdem ser-
locum certaminis, et interrogabat si monem. Et respondit ei populus
omnia recte agerentur erga fratres verbum sicut prius.
suos. 23. Cumque adhuc ille loque- 31. Audita sunt autem verba,
retur eis, apparuit vir ille spurius quae locutus est David, et annun-
ascendens, Goliath nomine, Phili- tiatain conspectu Saul. 32. Adquem
sthasuSjde Geth,de castris Philisthi- cum fuisset adductus, locutus est
norum et loquente eo hasc eadem
: ei Non concidat cor cujusquam in
:

verba audivit David. 24. Omnes au- eo ego servus tuus vadam, et pu-
:

tem Israelitas, cum vidissent virum, gnabo adversus Philisthasum, 33. Et


fugerunt a facie ejus, timentes eum ait Saul ad David Non vales resi- :

valde. 25. Et dixit unus quispiam stere Philisthso isti, nee pugnare
de Israel : Num vidistis virum hunc, adversus eum quia puer es, hie :

qui ascendit.^ ad exprobrandum autem vir bellatorest ab adolescen-


enim Israeli ascendit. Virum ergo, tia sua. 34. Dixitque David ad
qui percusserit eum, ditabit rex Saul ^Pascebat servus tuus patris
: '
Eccli. 47,
divitiis magnis, et filiam suam dabit sui gregem, etveniebat leo, vel ursus.

son pcre, sa famille.


II n'est pas dit dans la contre pour la premiere fois Deut. v, 26, et
suite que ces promesses furent executees que I'on retrouve en quelques autres passa-
mais on n'est pas en droit pour cela de met- ges de I'Ancien Testament, mais beaucoup
tre en doute I'existence d'impots, ou au plus souvent dans le Nouveau.
moins de corvees,a cette epoque de I'histoire 28. Descendu des hauteurs de Bethleem
d'Israel. dans la vallee du Terebinthe. qnij — A
26. (2//(?/9;7?-/-(9«,quedonnera-t-on (Vulg.)? Y\x\g., pourquo.!. —
Ce petit nombre de bre-
David n'avait pas entendu, ou n'avait en- bis : la perte d'une seule serait un grand pre-
tendu que confusement, les paroles pr^ce- judice pour notre famille.
dentes, qui ne s'adressaient pas a lui il de- ; 29. Qu^ line simple parole •i'A.ws importance,
mande qu'on lui explique les avantages pro- une question bien permise. D'autres, est-ce
mis au vainqueur du Philistin, en des ter- qtcHl n^ya pas im wt'/Z/'suffisant pour moi
mes qui laissent deviner le desir qu'il a de d'agir etde parler ainsi, dans les magnifi-
se mesurer avec lui. —
Cei incircoiicis, en ques promesses de Saiil et I'insolence insup-
dehors de I'alliance avec Jehovah. Du — portable du Philistin?
Dieu vivatit, belle expression qui se ren-

256 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XVII, 35—52.

peau, 35je me mettais a sa poursuite, et aux betes des champs. " 45 David
je le frappais et j'arrachais la brebis rcpondit au Philistin " Tu viens a :

de sa gueule;s'il se dressait contre moi avec I'epee, la lance et le javelot;


moi, je le salsissais a la machoire, je et moi je viens a toi au nom de Jeho-
le frappais et je le tuais. 36 Ton ser- vah des armees, du Dieu des batail-
viteur a tue le lion comme I'ours, et lons d'lsrael, que tu as insulte. '^^Au-
il en sera du Philistin, de cet incir- jourd'hui Jehovah te livrera entre
concis, comme de I'un d'eux, car il a mes mains, je te frapperai et te cou-
"
insulte I'armee du Dieu vivant. perai la tete aujourd'hui je donnerai
;

37 David ajouta " Jehovah qui m'a


: les cadavres de I'armee des Philistins
delivre du lion et de I'ours, me deli- aux oiseaux du ciel et aux animaux
vrera aussi de la main de ce Philis- de la terre; et toute la terre saura
tin. " Et Saiil dit a David " Va, et : qu'Israel a un Dieu; 47et toute cette
"
que Jehovah soit avec toi! multitude saura que ce n'est ni par
38 Salil fit revetir David de ses ha- I'epee ou par la lance que Jehovah
bits, mit sur sa tete un casque d'ai- sauve, car il est le maitre de la guer-
rain et I'endossa d'une cuirasse 39puis ; re, et il vous a livres entre nos
"
David ceignit I'epee de Saiil par des- mains.
sus ses vetements, et il essaya de 48 Le Philistin s'etant leve se mit

marcher, car il n'avait jamais essaye en marche et s'avanca au-devant de


d'armure. Mais il dit a Saiil " Je ne : David, et David se hata de courir
puis pas marcher avec ces armes, je vers le front de I'armee a la rencon-
n'y suis point accoutume. " Et s'en tre du Philistin. 49 II mit la main dans
etant debarrasse,4oil prit en main son sa gibeciere, en retira une pierre et la
baton, choisit dans le torrent cinq langa avec sa fronde; il frappa le Phi-
cailloux polls et les mit dans son sac listin au front, et la pierre s'enfonga
de berger, dans sa gibeciere. P?iis, sa dans son front, et il tomba le visage
fronde a la main, il s'avanca vers le contre terre. 5oAinsi David, avec une
Philistin. fronde et unepien'e, futplus fort que
41 Le Philistin s'approcha pen a peu le Philistin, il le frappa a mort, sans

de David, precede de I'homme qui avoir d'epee a la main. 51 II courut,


portait son bouclier. 42 Le Philistin s'arreta pres du Philistin, et s'etant
regarda, vit David et le meprisa, car saisi de son epee qu'il tira du four-
il etait tres jeune, blond et beau de reau, il le tua et lui coupa la tete.
visage. 43 II dit a David " Suis-je un : s^Voyant leur heros mort, les Phi-
chien, que tu viennes a moi avec un listins prirent la fuite. Et les hommes
baton " Et il le maudit par ses dieux;
.'' d'lsrael et de Juda se leverent en
^^puis il ajouta " Viens a moi, que: poussant des cris et poursuivirent les
je donne ta chair aux oiseaux du ciel Philistins jusqu'a I'entree de Geth et

35. A la machoire, propr., son menton vid n'eut et^ fait ecuyer de Saiil qu'apres sa
velu. Le lion de Syrie est beaucoup moins vifloire sur Goliath (voy. xvi, 21, note); soit
grand et moins redoutable que celui d'Afri- que, nomme auparavant, il n'en eut pas en-
que un Arabe I'affronte sans peur, pourvu
; core rempli les fonclions.
qu'il ait un baton a la main (Tlievenot). 40. Dans son sac de berger, savoir (en latin,
36. Le verset se termine ainsi dans la et quidem) dans sa gribecih'e.
Vulgate co)iune Vun d'eux. J'irai done
: ... 43. Batoji, propr. batons au pluriel exa- :

et foterai Vopprobre die peiiple; car qui est geration meprisante. Parses dieux (VvAg.)
ce Philistin qui a osc niaiidire Varmee du les dieux de Goliath en invoquant leur nom.
Dieu vivafit? D'autres, az'cc ton Dieu, le Dieu de David,
37. Que Jehovah soit, ou Jehovah sera. Jehovah.
38. Ses habits de combat, sur lesquels 44. Je donnerai ta chair, etc. les hdros :

s'adaptait la cuirasse et se ceignait lepee. d'Homere echangent des menaces sembla-


39. Jamais portc d\irmure : soit que Da- bles {Iliad, xiii, 831 sv.).
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XVII, 35—52. 257
et tollebat arietem de medio gre- canis sum, quod tu venis ad me cum
gis : 35. et persequebar eos, et per- baculo.? Et maledixit Philisthasus
cutiebam,eruebamquedeore eorum: David in diis suis : 44. dixitque ad
et illi consiirgebant adversum me, et David : Veni ad me, et dabo carnes
apprehendebam mentum eorum, et tuas volatilibus coeli et bestiis terras.
suffocabam, interficiebamque eos. 45. Dixit autem David ad Phili-
36. Nam et leonem, et ursum inter- sthasum : Tu venis ad me cum gla-
feciego servus tuus erit igitur et : dio, et hasta, et clypeo ego autem
:

Philisthasus hie incircumcisus, quasi venioad te in nomine Domini exer-


unus ex eis. Nunc vadam, et aufe- cituum, Dei agminum Israel, quibus
ram opprobrium popuii : quoniam exprobrasti 46. hodie, et dabit te
quis est iste Philisthasus incircum- Dominus in manu mea, et percu-
cisus, quiausus est maledicere exer- tiam auferam caput tuum a
te, et
citui Dei viventis.^ 37- Et ait Da- te : et dabo cadavera castrorum Phi-
vid Dominus qui eripuit me de
: listhiim hodie volatilibus coeli, et
manu leonis, et de manu ursi, ipse bestiis terras ut sciat omnis terra
:

me liberabit de manu Philisthasi quia est Deus in Israel. 47. Et no-


hujus. Dixit autem Saul ad David : verit universa ecclesia hasc, quia non
Vade, et Dominus tecum sit. in gladio, nee in hasta salvat Domi-
38. Et induit Saul David vesti- nus ipsius enim est bellum, et tra-
:

mentis suis, et irnposuit galeam det vos in manus nostras,


asream super caput ejus, et vestivit 48. Cum ergo surrexisset Phi-
eum lorica. 39. Accinctus ergo Da- listhaijus, et veniret, etappropinqua-
vid gladio ejus super vestem suam, ret contra David, festinavit David,
coepit tentare si armatus posset ince- et cucurrit ad pugnam ex adverso
dere non enim habebat consuetu-
: Philisthasi. 49. Et misit manum
dinem. Dixitque David ad Saul : suam in peram, tulitque unum la-
Non possum sic incedere, quia non pidem, et funda jecit, et circumdu-
usum habeo. Et deposuit ea, 40. et cens percussit Philisthasum in fron-
tulit baculum suum, quern semper te et infixus est lapis in fronte ejus,
:

habebat in manibus et elegit sibi : et cecidit in faciem suam super ter-


quinque limpidissimos lapides de ram. fo.^Prasvaluitque David ad- ^Eccli. 47,
torrente, et misit eos in peram pasto- versum Philisthasum in funda et 4. I Mach.
4. 30-
quam habebat secum, et fun-
ralem, lapide, percussumque Philisthasum
dam manu tulit et processit adver- : interfecit. Cumque gladium non
sum Philisthaeum. haberet in manu David, 51. cucur-
41. Ibat autem Philisthasus ince- rit, et stetit super Philisthasum,
dens, et apprcpinquans adversum et tulit gladium ejus, et eduxit eum
David, et armiger ejus ante cum. de vagina sua et interfecit eum,
:

42.Cumque inspexisset Philisthasus, prasciditque caput ejus. Videntes


et vidisset David, despexit eum. autem Philisthiim, quod mortuus
Erat enim adolescens rufus, et : esset fortissimus eorum, fugerunt.
pulcher aspectu. 43. Et dixit Phili- 52. Et consurgentes viri Israel de
sthaeus ad David Numquid ego : Juda vociferati sunt, et persecuti

49- Les frondeurs benjamites n'etaient pas qu'ont traduit les LXX. Le texte h^breu
moins adroits {Jk?- ^^1 16). aftuel porte, jiisqnW une vallee {gai), legon
50. Sans avoir, etc. Mieux peut-etre la evidemment alteree (pour gath) et repro-
Vulg. rattaclie ces mots au verset suiv. : duite par la Vulgate. —
Sarai'm, dans la
Comme il liavait pas d'cpee a la main, Da- Sephela ou plaine de Juda, probablement
vid cournf, etc. auj. village de Zacharija. Cette ville ^tait
51. Le tua, I'acheva. sans doute alors en la possession des Philis-
52. JusquW rc7itree de Geth : c'est ainsi tins. Sur Geth et Accaron, voy. Jos. xiii, 3.

N" 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME U.


258 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XVII, 53—58; XVIII, 1—9.

jusqu'aux portes d'Accaron. Les ca- quicejeune hommeest-il fils,Abner?"


davres des Philistins joncherent le Abner repondit " Aussi vrai que ton :

"
chemin de Saraim, jusqu'a Geth et ame est vivante, 6 roi, je I'ignore.
jusqu a Accaron. 53 A leur retour de s'^Le roi lui dit:" Informe-toi done de
la poursuite des Philistins, les enfants qui est filsce jeune homme. "57Quand
d'lsrael pillerent leur camp. 54 David David fut de retour apres avoir tue
prit la tete du Philistin et la porter fit le Philistin, Abner le prit et le mena
a Jerusalem, et il mit dans sa tcnte devant Saiil ;David avait a la main
les armes du Philistin. la tete du Philistin. 58 Saiil lui dit :

"
ssLorsque Saiil a\ait vu David " De
qui es-tu fil.s, jeune homme.
s'avancer a la rencontre du Philistin, Et David repondit " Je suis fils de :

" De "
il dit a Abner, chef de I'armee : ton serviteur, Isai de Bethleem.

CHAP. XVIII. — Amitie de Jonathas pour David. Chant de femmes d'lsrael


et jalousie de Saiil. Saiildonne sa fille Michol pour femme a David.
Cliap. jOrsque David eut acheve de pcuple, meme aux serviteurs du roi.
XVIII. parler a Saiil, I'ame de Jona- ^Quand ils firent leur entree, que
^ thas fut attachee a I'amc de David revint apres avoir tue le Phi-
David, et Jonathas I'aima comme son listin, les femmes sortirent de toutes
ame. ^Ce meme jour Saiil prit David les villes d'lsrael,en chantant et en
aupres de lui, et ne le laissa pas re- dansant, au-devant du roi Saiil, avec
tourner dans la maison de son pcre. des cris de joie, au son des tambou-
3 Et Jonathas fit alliance avec David, rins et des triangles. 7 Les femmes en
parce qu'il I'aimait comme son ame. dansant se repondaient les unes aux
4 II Ota le manteau qu'il portait et le autres :

donna a David, ainsi que ses vetc- .Saul a tue ses mille,

ments, jusqu'a son epee, jusqu'a son Et David ses dix mille.

arc et jusqu'a sa ceinture. 5 David al- 8 Saiil fut et ces paro-


tres irrite,
lait au combat; partout ou I'envoyait les deplurent; il dit
lui " On en :

Saiil, sa sagesse assurait le suc-


lui donne dix mille a David, et a moi
ces; il fut mis par Saiil a la tete des on donne les mille! II ne lui man-
gens de guerre, et il plaisait a tout le que plus que la royaute. " 9Et Saiil

54. Apres sa vifloire, David retourna k pas en contradicftion avec ce qui a ete ra-
Bethleem, en passant par Jerusalem, dont conte des relations anterieures entre Saiil et
la citadelle etait toujours occupee par les David? Plusieurs solutions de cette difficulte
Jebuseens, mais qui e'tait toute peupleed'Is- ont ete essaye'es; la plus simple, h notre avis,
raelites {Jos. xv. 63; Jug. i, 8). Dajis sa — est la suivante " Saiil avait ecoute la mu-
:

tente (hebr. o/iel, avec I'acception primitive sique du jeune David et s'etait servi de lui
dHhabitatioii), dans la maison de son pere. pour porter ses armes, sans attacher grande
Quelque temps apres, Tepee de Goliath fut importance a sa personne ni se preoccuper
deposee dans le tabernacle a Nobe(xxi, 10). beaucoup de sa filiation et de la qualite de
Peut-etre la tete meme de Goliath ne fut- sa famille. Mais en le voyant sortir au-devant
elle deposee par David a Jerusalem que du Philistin avec un air d'intrdpidite et d'as-
lorsque cette ville fut devenue la capitale du surance cjui denotait clairement le futur
royaume. heroSjfrappe d'e'tonnement,il demande a son
55. Lemorceau xvii, 55-xviii, 5, omis dans general Abner, non pas Qui est ce jeune :

le Cod. Vatic, parait emprunte a un docu- homme? ni non plus Quel est le ?io?n de :

ment different pour suppleer a une lacune son pere? selon la formule ordinaire en pa-
du precedent recit; en effet, outre c^ue le reil cas, mais De qui est-il fils? Quelle est
:

nom de- Jonathas n'y est pas ecrit de la sa famille? D'oii sort un tel jeune homme?
meme maniere, xviii, 6 se rattache evidem- A ce sentiment d'admiration pouvait se join-
ment a xvii, 54. Mais comment expliquer la dre chez le roi la pensee de la promesse qu'il
question adressee par Saiil a Abner " De : avait faite de donner sa propre fille en ma-
qui ce jeune homme est-il fils? " X'est-elle riage au vainqueur du Philistin, et de la po-

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XVII, 53—58; XVIII, 1—9. 259


sunt Philisthasos usquedum veni- T factum est cum com-
rent in vallem, et usque ad portas plesset loqui ad Saul :

Accaron, cecideruntque vulnerati de anima Jonathas congluti-


Phiiisthiim in via Saraim, et usque nata est animas David, et
ad Geth,et usque ad Accaron. 53.Et dilexiteum Jonathas quasi animam
revertentes filii Israel postquam per- suam. 2. Tulitque eum Saul in die
secuti fuerant Philisthaeos, invase- ilia, et non concessit ei utrevertere-
runt castra eorum. 54. Assumens tur in domum patris sui. 3. Inierunt
autem David caput Philisthasi, attu- autem David et Jonathas foedus :

lit illud in Jerusalem : arma vero diligebat enim eum quasi animam
ejus posuit in tabernaculo suo. suam. 4. Nam exspoliavit se Jona-
55. Eo autem tempore, quo vi- thas tunica, qua erat indutus, et de-
derat Saul David egredientem con- dit earn David, et reliqua vestimenta
tra Philisthasum, ait ad Abner prin- sua usque ad gladium et arcum
cipem militis; De qua stirpe de-: suum, et usque ab balteum. 5.Egre-
scendit hie adolescens, Abner? Di- diebatur quoque David ad omnia
xitque Abner Vivit anima tua, : quascumque misisset eum Saul, et
rex, si novi. 56. Et ait rex Inter- : prudenter se agebat posuitque eum :

roga tu, cujus filius sit iste puer. Saul super viros belli, et acceptus
57. Cumque regressus esset David, erat in oculis universi populi, maxi-
percusso Philisthaso, tulit eum meque in conspectu tamulorum
Abner, et introduxit coram Saule, Saul.
caput Philisthasi habentem in manu. 6. Porro cum reverteretur per-
58. Et ait ad eum Saul De qua :
cusso Philisthaso David, egressas
progenie es o adolescens? Dixitque sunt mulieres de universis urbibus
David : Filius servi tui Isai Bethle- Israel, cantantes, chorosque ducen-
hemitas ego sum, tes in occursum Saul regis, in tym-
panis laetitias, et in sistris. y.Et pras-
— :i:— CAPUT XVIII. — :i:- cinebant mulieres ludentes, atque
Jonathas Davidi arcflissimojungitur foedere;
dicentes "Percussit Saul mille, et
: " Infr. 21,
II. Eccli.
Saul, audita sui et David comparatione, David decern millia. 8. Iratus est
47. 7-
pessime ilium odit, unde malo spiritu agi- autem Saul nimis, et displicuit in
tatus nititur David configere ; et Merob oculis ejus sermo iste dixitque : :

filiam quam erat Davidi pollicitus, tradit


alteri : Michol vero juniorem callide, me-
Dederunt David decern millia, et
diantibus centum pra?putiis Philisthaso- mihi mille dederunt quid ei super- :

rum, despondet David in uxorem. est, nisi solum regnum? 9. Non


sition de la famille dans laquelle elle serait Diomede et Glaucus echangent ainsi leurs
appelee a entrer. " Comp. xviii, 18. Bible amies; au temoignage de Macpherson, c'e-
ajinote'e, ad h. 1. tait aussi la coutume des anciens Celtes.
Sa sagesse Itii asstirait le siiccis : le
5.
CHAP. XVIII. verbe hebr. iaskil signifie a la fois etre sage
1. Vdine de Joiiathas fut attachee : comp. OH prudent tt reussir. D'autres, David allait
Geii. xliv, 30. paitout oil l^envoyait Saicl, et // rrussis-
2. Rctoiirner, au moins pour y faire de sait, ou bien, zl se inontrait habile (Vulg.).
longues absences. —A la tete des gens de guerre^ de quelque
Peut-etre est-re ici qu'il faudrait, histori- corps de troupes pour des expeditions par-
quement, placer ce qui est dit a la fin du ticulieres, non comme general en chef de
vers 21 et au vers. 2i du chap. xvi. I'armee.
3. Une alliance d'amitid, un serment d'e- 6. Quand ils Jirent leur
fentree, au retour
ternelle union. de de ses guerriers.
Saiil et (2ue David, —
4. Sofi ma/iteau; Vulg., sa iimiqice. Ses — ajoute pour preparer ce qui suit. Le Phi- —
veteiucnts de combat, qui supportaient I'ar- listin, Goliath; ou bien, les Pliilistins, dans
mure (comp. xvii, 39). ^S"^; —
ceinliife, d'ou Tune des expeditions dont il vient d'etre
pendait I'epee. Dans Homere {Hiad.\\, 2^0), parle (vers. 5).
;

260 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XVIII, 10—29.

voyait David de mauvais oeil, a par- On en informa Saiil, et cela lui plut.
se disait " la donnerai,
tir de ce jour. 21 II :
Je lui

10 Le lendemain,un mauvais esprit afin qu'elle soit pour lui un piege et


envoye de Dieu saisit Saiil, et il eut que la main des Philistins soit sur
de.s transports au milieu de sa mai- lui. " Et Saiil dit a David " Pour la :

son. David jouait de la harpe, comme seconde fois tu vas aujourd'hui deve-
Ics autres jours, et Salil avait sa lance nir mon gendre. " 22 Kt Saiil donna
cet ordre a ses serviteurs " Parlez
a la main. "Saiil brandit sa lance, :

disant en lui-inevie " Je transperce- : confidentiellement a David, et dites-


rai David et la paroi; " mais David lui Le roi t'a pris en affection, et
:

esquiva coup par deux fois. ^^Satil


le tous ses serviteurs t'aiment; sois done
craignait David, parce que Jehovah le gendre du roi. " 23 Les serviteurs de
etait avec David et s'etait retire de Saiil firent entendre ces paroles aux
lui. 13 II I'eloigna done de sa personne, oreilles de David, et David repondit:
et il I'etablit chef de mille hommes, " Croyez-vous que ce soit une petite

et David vue
sortait et rentrait a la chose que de devenir le gendre du
du peuple; i4David se montrait habile roi? Moi, je suis un homme pauvre et
dans toutes ses entreprises, et Jeho- d'humble originc. " 24 Les serviteurs
vah etait avec lui. ^5 Saiil, voyant qu'il de Saiil lui ayant rapporte ce qu'a-
etait tres habile, avait peur de lui vait repondu David, 25 Saiil dit :

i^mais tout Israel et Juda aimaicnt " Vous parlerez ainsi a David : Le
David, parce qu'il rentrait et sortait roine demande aucune dot, mais il
sous leurs yeux. desire cent prepuces de Philistins,
"
17 Saiil dit a David " Voici que je : pour etre venge de ses ennemis.
te donnerai pour femme ma fille ainee Saiil pensait faire ainsi tomber David
Merob; seulement montre-toi plein par lades Philistins. 26 Les
main
de vaillance et soutiens les guerres serviteurs de Saiil rapporterent ces
de Jehovah. " Or il se disait " Je ne : paroles a David, et David y donna
veuK pas mettre ma main .sur lui, son consentement pour devenir le
mais que sur lui soit la main des Phi- gendre du roi. 27Avant le terme fixe,
listins! " i8p)avid repondit a Saiil : David, s'etant leve, partit avec ses
" Qui suis-je et qu'est-cc que vie, ma genset tua aux Philistins deux cents
qu'est-ce que la famille de pere mon hommes; il apporta leurs prepuces et
en Israel, pour que je devienne le en remit au roi le nombre complet,
gendre du roi? " ^9 Mais lorsqu'arriva afin de devenir son gendre. x'Xlors
le temps oii Merob, fille de Saiil, de- Saiil lui donna pour femme sa fille
vait etre donnee a David, elle fut Michol. 28 Saiil vit et comprit que Je-
donnee pour femme a Hadriel de hovah etait avec David et Michol, sa ;

Molathi. filleaimait David. 29 Et Saiil le crai-


2oMichol, fille de Saiil, aima David. gnit de plus en plus, et il lui fut hos-

10. // eut des trattsporis, des acces guerre contra les Philistins, pour la defense
de fuieur etat oftVant quelque ressem- du peuple de Dieu. Saiil cache sa perfidie
:

blance exterieure avec celui de I'extase sous les dehors d'un pieux zele. Alettre —
prophetique; rexpression hebr. ithiiabe.
d'oii ma main sin lui, le tuer.
Vulg., il prophet isa : voy. I Rois, xxii, 22 18. Ma vie, ma condition, ma position
et comp. Atl. xvi, 16-18; xix, 15; I Jean^ sociale.
iv, 1-3. —
Sa lance (ou son javclot) : il la 19. Molathi ou Mdhula, probablement
tenait habituellement a la main, en guise Abcl'Mehitla : voy. Jtig. vii, 23. Sur la suite
de sceptre. de ce mariage, voy. II Rois, xxi, 8. II est
13. Sortait et rentrait, faisait des expedi- probable que Merob aimait Hadriel.
tions militaires. 21. Un piege, une occasion de ruine voy. :

17. Je te donnerai, selon ma promesse vers. 25. —


Pour la secondefois, en comptant
(xvii, 25). — Les guerres de JcJiovali, la pour la premiere les fiangailles de David

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XVIII, 10—29. 261


rectis ergo oculis Saul aspiciebat filia Saul altera. Et nuntiatum est
David a die ilia, et deinceps. Saul,et placuitei. 2 i.Dixitque Saul:
Post diem autem alteram, in-
10. Dabo earn illi, ut fiat ei in scanda-
Dei mains Saul, et pro-
vasit spiritus lum, et sit super eum manus Phi-
phetabat in medio domus suae : listhinorum. Dixitque Saul ad Da-
David autem psallebat manu sua, vid In duabus rebus gener meus
:

sicut per singulos dies : tenebatque eris hodie. 22. Et mandavit Saul
"infr. 19, Saul lanceam, i i.^'et misit earn, pu- servissuis Loquimini ad David
:

°-
tans quod configere posset David clam me, dicentes Ecce places regi,
:

cum pariete et declinavit David a


: et omnes servi ejus diligunt te. Nunc
facie ejus secundo. 12. Et timuit 'ergo esto gener regis. 23. Et locuti
Saul David, eo quod Dominusesset sunt servi Saul in auribus David
cum eo, et a se recessisset. 13. Amo- omnia verba haec. Et ait David :

vit ergo eum Saul a se, et fecit eum Num parum videturvobis, generum
tribunum super mi lie viros et egre- : esse regis.^ Ego autem sum vir pau-
diebatur, et intrabat in conspectu per et tenuis. 24. E,t renuntiaverunt
'Supr. 16, populi. 14. "In omnibus quoque viis servi Saul, dicentes Hujuscemodi
:

3'
suis David prudenter agebat, et Do- verba locutus est David, 25. Dixit
minus erat cum eo. i5.Vidit itaque autem Saul Sic loquimini ad David:
:

Saul quod prudens esset nimis, et Non habet rex sponsalia necesse,nisi
coepit cavere eum. 6. Omnis autem i tantum centum praeputia Philisthi-
Israel et Juda diligebat David: ipse norum, ut fiat ultio de inimicis re-
enim ingrediebatur et egrediebatur gis. Porro Saul cogitabat tradere
ante eos. David in manus Philisthinorum.
17. DixitqueSaul ad David :Ecce 26. Cumque renuntiassent servi
filia mea major Merob, ipsam dabo ejus David verba, quae dixerat Saul,
tibi uxorem tantummodo esto vir
: placuit sermo in oculis David, ut
fortis, et proeliare bella Domini. fieret gener regis. 27. Et post pau-
Saul autem reputabat, dicens Non : cos dies surgens David, abiit cum
• sit manus mea in eum, sed sit super viris,qui sub eo erant.Et percussit ex
eum manus Philisthinorum. 18. Ait Philisthiim ducentos viros, et attu-
autem David ad Saul Quis ego : lit eorum prasputia, et annumeravit

sum, aut quae est vita mea, aut co- ea regi, ut esset gener ejus. Dedit
gnatio patris mei in Israel, ut fiam itaque Saul ei Michol filiam suam
generregis.^ 19. Factum est autem uxorem. 28. Et vidit Saul, et intel-
tempus cum deberet dari Merob lexitquod Dominus esset cum Da-
Saul David, data est Hadrieli
filia vid. Michol autem filia Saul dilige-
Molathitas uxor. bat eum. 29. E'.t Saul magis coepit
20. Dilexit autem David Michol timere David factusque est Saul
:

avec Merob; ou, plus simplement Saiil dit : a celui dont il epousait la fiUe {Gen. xxxiv,
a David pour la seconds fois : Tti vas, etc. 12; Exod. xxii, 16).
Vulgate, e/i aeux clioses (en epousant I'une 25. Cent prepuces^ Z'^Z^ d'un pareil nom-
ou I'autre de mes filles), in seras atfjourdhtii bre de Philistins tues.
mon gendre. 27. Le ferine fixe pour la livraison de la
22. Servitetirs^ officiers de la cour. Con- dot et pour les noces. —
Deux cents :
fidentielleiuent, comme a I'insu de Saiil. — c'etait le double de ce que Saiil avait de-
Sois le gend7-e duroi: David, par une juste niande.
defiance, n'avait rien repondu aux offres de 28 sv. 6V?///,ayant vu echouer son plan pour
Saiil celui-ci lui fait donner le conseil de
; se defaire de David, coniprit mieux encore
les accepter. qu'auparavant, etc. L'affeclion de Michol
23. Paicvre, incapable d'offrir la riche dot pour son mari augmente encore I'inimitie du
cjue le roi ne manquera pas d'exiger. C'etait roi; de nouveaux succes remportes par Da-
slors la coutume que le fiance payat une dot vid centre les Philistins y mirent le comble.
262 PREMIER LIVRE DES ROJS. Chap. XVIII, 30; XIX, i— 17.
tile toute sa vie. 3oLes princes ties par son habilete reinportait plus de
Philistins faisaient des excursions, et succes que tous les serviteurs de
chaque fois qu'ils sortaient, David Saiil, et son nona devint tres celebre.

CHAP. XIX. — Jonathas plaide aupres de son pere la cause de David.


Attentats de Salil centre la vie de David qui se rcfugie aupres de Samuel.

Ch. XIX. f^^^Aiil parla a Jonathas, son fils, Icur livra bataille; il leur fit eprouver
et a tous ses serviteurs de une grande defaite, et ils s'enfuirent
mourir David. Mais Jo-
faire devant lui. 9Alors Ic mauvais esprit
nathas, de Saiil, qui avait unc
fils de Jehovah vint sur Salil, pendant
grande affeftion pour David, ^I'en in- qu'il etait assis dans sa inaison, sa
forma, en disant " Saiil, mon pere,
: lance a la main; et David jouait de la^
cherche a te faire mourir. Sois done harpe. ^^ Saiil chercha a percer de sa /
sur tes gardes demain au matin, tiens- lance David contre le mur; mais Da--',
toia I'ecart et cache-toi. 3je sortirai vid esquiva le coup, et la lance s'en-
et je me tiendrai a cote de mon pere fonga dans le mur. David prit la fuite
dans le champ ou tu seras; je parlerai et s'echappa pendant la nuit. "Saiil
de toi a mon pere, je verrai ce qu'/7 envoya des gens a la maison de Da-
dira et je te le ferai savoir. " 4jona- vid, pour s'assurer de lui et le faire
thas parla favorablement de David a mourir au matin mais Michol,femme
;

Saiil son pere; il lui dit " Que le roi : de David, Ten informa, en disant :

ne peche pas contre son serviteur " Si tu ne t'echappes pas cette nuit,
demain " ^^EHe le fit des-
David, car il n'a pas peche a ton tu es mort.
egfard. Ses aftions, au contraire, sont cendre par la fenetre, et David s'cn
toutes pour ton bien 5il a expose sa : alia et s'enfuit, et il fut sauve. ^3]\/[i.

vie, il a frappe le Thilistin, et Jeho- chol prit ensuite le theraphim, et


vah a opere /c?;' //// une grande deli- I'ayant place dans le lit, elle mit unc
vrance pour tout Israel. Tu I'as vu,et peau de chevre a I'endroit de sa tete,
tu t'en es rejoui pourquoi te ren-
;
et jeta sur lui une couverture. i4Et
drais-tu coupable du sang innocent, lorsque Saiil envoya des gens pour
"
en faisant mourir David sans raison.' prendre David, elle dit " II est ma- :

6 Saiil ecouta la voix de Jonathas, et lade. " 15 renvoya pour voir


Saiil les
il fit ce serment: "Jehovah est vivant! David, en disant " Apportez-le-moi :

David ne mourra pas. " 7jonathas dans son lit, afin que je le fasse mou-
appela David et lui rapporta toutes rir. " 16 Les envoyes revinrent et trou-

ces paroles; puis il le ramena aupres verent dans le lit le theraphim, avec
de Saiil, et David se tint en sa pre- une peau de chevre a I'endroit de sa
sence comme auparavant. tete. 17 Et Saiil dit a Michol " Tour :

2 La guerre ayant recommence, quoi m'as-tu trompe ainsi, et as-tu


David marcha contre les Philistins et laisse aller mon ennemi, pour qu'il

Le Philistin, Goliath ou les Philistifts,


CHAP. XIX. 5.
en general.
;

I De son intentio7i defaire mourirDavid;


. 8. La reconciliation ne dura pas long-
Vulgate, poier qiiils iiiisseiit a mort David. temps; une nouvelle vic^loire remportee par
3. Dans le chatnp : endroit de la campa- David ralluma la jalousie et la haine du roi.
gne oil Saiil avait sans doute coutume de se 10. Le recit qui suit (8-17) n'est pas la re-
promener. David etant cache la, Jonathas petition maladroite de celui de xviii, 10 sv.
put lui faire connailre aussitot, et sans eveil- Dans ce dernier, David n'est pas encore
ler les soupgons de son pere,
le re'sultat de mari^; il Test dans celui- ci, et sa femme y
son entretien. —
Je verrai ce qii'il dira., et joue un role d'ailleurs bien des traits diffe-
;

7>, etc. ou bien,7^ verrai quelle chose f aiirai


; rent.
a te communiquer. Frit la fuite : David se reTugia d'abord
:

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XVIII, 30; XIX, i— 17. 263


inimicus David cunctisdiebus.30.Et thfe,juravit Vivit Dominus, quia
:

egressi sunt principes Philisthino- non occidetur. 7. Vocavit itaque


rum a principio autem egressionis
: Jonathas David, et indicavit ei om-
eorum, prudentius se gerebat David iiia verba hasc et introduxit Jona-
:

quam omnes servi Saul, et celebre thas David ad Saul, et fuit ante
factum est nomen ejus nimis. eum, sicut fuerat heri et nudiuster-
tius.
8. Motum est autem rursum hel-
—*— CAPUT XIX. —:>— ium et egressus David, pugnavit
:

Saul Davidem occidere volens, voce Jona- adversum Philisthiim percussi'tque :

thje placatur quem coram se citharizan-


:
eos plaga magna, et fugerunt a facie
tem iterum transfigere tentat, et fugien-
ejus. 9. Et factus est spiritus Domi-
tem industria Michel in Naioth apud
Samuelem persecutus, post ternos nun- ni malus in Saul sedebat autem in:

tios prophetantes etiam ipse prophetat. domo sua, et tenebat lanceam :

porro David psallebat manu sua.


OCUTUSest autem Saul 10. "Nisusque est Saul configere «supr. i£

ad Jonathan filium suum, David lancea in pariete, et declina- "•


et ad omnes servos suos, vit David a facie Saul lancea au- :

ut occiderent David. Por- tem casso vulnere perlata est in pa-


ro Jonathas filius Saul diligebat Da- rietem, et David fugit, et salvatus
vid valde. 2. Et indicavit Jonathas est nocte ilia. 11. Misit ergo Saul
David, dicens Quaerit Saul pater
: satellites suos in domum David, ut
meus occidere te quapropter obser- : custodirent eum, et interficeretur
va te, qu^so, mane, et manebis mane. Quod cum annuntiasset Da-
clam, et absconderis, 3. Ego autem vid Michol uxor sua, dicens Nisi :

egrediens stabo juxta patrem meum, salvaveris te nocte hac, eras morie-
in agro ubicumque fueris et ego : ris 12. deposuit eum per fene-
:

loquar de te ad patrem meum et : stram porro ille abiit et aufugit,


:

quodcumque videro, nuntiabo tibi, atque salvatus est. ij.Tulit autem


4. Locutus est ergo Jonathas de Michol statuam, et posuit eam su-
David bona ad Saul patrem suum : per lectum, et pellem pilosam capra-
dixitque ad eum Ne pecces rex in : rum posuit ad caput ejus, et operuit
servum tuum David, quia non pec- eam vestimentis. 14. Misit autem
cavit tibi, et opera ejus bona sunt Saul apparitores, qui raperent Da-
tibi valde. 5. Et posuit animam suam vid et responsum est quod asgro-
:

in manu sua, et percussit Phili- taret. 15. Rursumque misit Saul


sthaeum, et fecit Dominus salutem nuntios ut viderent David, dicens :

magnam universo Israeli vidisti, et : Afferte eum ad me in lecto, ut oc-


lastatus es. Quare ergo peccas in cidatur. 16. Cumque venissent nun-
sanguine innoxio,interficiens David, tii,inventum est simulacrum super
qui est absque culpa.^ 6. Quod cum lectum, et pellis caprarum ad caput
audisset Saul, placatus voce Jona- ejus. 17. Dixitque Saul ad Michol

dans sa maison, d'ou, menacd de mort par analogue aux dieux penates des anciens. Les
Saiil, // shxliappa pendant la nuit, grace au Israelites, specialement les femmes, peut-
devouement de Michol : I'auteur nous fait etre pour obtenir la fecondite, etaient fort
connaitre par anticipation le denouement du enclins a ce culte idolatrique {Gefi. xxxi, 19.
recit qu'il va faire. Comp. Gen. xxxv, 2 sv.). —
Une peaii de
1 1. All niatin^ quand David sortirait de sa clievre a retidfoit de sa tete du thdraphim,
maison Saiil ne voulait pas le faire perir pres
; pour simuler des cheveux.
de sa femme et de ses gens. 17. Oh je te tne : \\\X.,pourqiioi te tuerais-
12. Sauve : David chante cette delivrance je, c.-a-d., pourquoi, par ton refus, me force-
dans le Psaume Iviii. rais-tu a te tuer? Mensonge officieux, dont
13. T/uh-ap/njn, ijiiage de fornie humaine, les anciens ne se faisaient pas scrupule.
264 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XIX, 18—24; XX, 1—6.

fut sauve? " Micbol repondit a Salil : aussi prophetiserent. Pour la troi-
" II m'a dit Laisse-moi aller, ou je
: sieme fois, il en envoya encore d'au-
"
te tue. tres, qui prophetiserent egalement.
i^C'est ainsi que David prit la fuite 22Alors Salil alia lui-meme a Rama.
et fut sauve. II se rend it aupres de Arrive a la grande citerne qui est
a Socho, il demanda " Ou sont
Samuel a Rama, raconta tout
et lui :

ce que Saiil lui avait fait. Puis il alia Samuel et David? " On lui repon-
avec Samuel demeurer a Najoth.i90n dit " lis sont a Najoth en Rama. "
:

le fit savoir a Salil, en disant " Voici :


23 Et il se dirigea vers Najoth en

que David est a Najoth, en Rama. Rama. L'Esprit de Dieu vint aussi
'^°
Aiissitot Salil envoya des gens pour sur lui, et il prophetisa le long du
le prendre; ils virent la troupe de chemin, jusqu'a son arrivee a Najoth
prophetes qui prophetisaient, ayant en Rama. 24 Z(?, ayant aussi ote ses
Samuel a leur tete; et I'Esprit de vetements, il prophetisa lui aussi de-
Dieu vint sur les envoyes de Salil, vant Samuel, et il resta nu par terre
qui eux aussi se mirent a propheti- tout ce jour-la et toute la nuit. De
ser. 21 Un rapport en ayant ete fait a la ledifton " Salil est-il aussi parmi
:

"
Salil, il envoya d'autres gens, et eux les prophetes?

CHAP. XX. — Dernieres tentatives de Jonathas pour reconcilier son pere


avec David. Jonathas et David prennent conge I'un de I'autre.

Ch. XXI. ^^^Avid s'enfuit de Najoth en pas, de peur qu'il en ait de la peine.
Rama, et etant alle trouver Mais,aussi vrai que Jehovah est vivant
Jonathas, il dit " Qu'ai-je : et que ton ame est vivante! il n'y a
"
fait.''quel est mon crime, quel est qu'un pas entre la mort et moi.
mon peche devant ton pere, pour 4jonathas dit a David " Tout ce :

qu'il en veuille a ma vie? ^Jonathas que ton ame desire, je le ferai pour
lui dit Loin de la! Tu ne mourras
:
" toi. " sEt David lui repondit " C'est :

point. Mon
pere ne fait aucune chose, demain la nouvelle lune, et je devrais
grande ou petite, sans m'en faire part; m'asseoir aupres du roi pour le repas;
pourquoi done me cacherait-il celle-la? laisse-moi partir, et je me cacherai
II n'en est rien. " 3 David repondit dans les champs jusqu'au soir du troi-
avec un serment " Ton pere sait bien: siemejour. ^Si ton pere s'apercoit de
que j'ai trouve grace a tes yeux, et il mon absence, tu lui diras David m'a :

aura dit Que Jonathas ne le sache


: prie de lui laisser faire une course a

18. Najoth (c.-a-d. /labita/tons), maisons ceux qui en faisaient partie. Nous les retrou-
occupees par I'ecole ou groupe de prophetes verons plus nombreuses sous Elie et Elisee
dont Samuel etait le superieur. Cette espece (I et II Rois).
de CcvnobtJini, compose d'habitations rusti- 22 Socho, hebr. Secoii : localite inconnue.
ques, analogues peut-etre aux cabanes de 24. Ayont aiissi ote, comme I'avaient fait
feuillage qu'eurent plus tard les disciples les prophetes eux-mcmes sous Tinfiuence de
d'Elisee pies du Jourdain (II Kois, vi, 4), I'inspiration. —
Ses 7'etemeiits de dessus,
formait un quartier k part attenant a la ville peut-etre le manteau seul. A^u, sans les —
de Rama. Ce sans doute de leur sein que
fut vetements de dessus. —
De la, a cette
sortirent la plupart des prophetes (sauf occasion fut repe'te et se repandit de
Amos) dont il nous reste des ecrits. Ces plus en plus (comp. x, 12). Le di6loji plus
ecoles ou communautes de prophetes, in- ancien, etc. Voy. x, 12.
connues avant Samuel, paraissent I'avoir eu
pour fondateur {Afi. iii, 24). De pieux exer-
CHAP. XX.
cices, la louange de Dieu, la musique sacree, I. Etant a la cour (a Gabaa), sans
alle
Fetude de la loi, peut-etre la transmission doute sur le conseil de Samuel, qui avait
des principaux faits de I'histoire nationale, menage aupres de Saiil le retour de son
telles etaient les principales occupations de ecuyer, conime les vers. 6, 25 et 27 le lais-
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XIX, 18—24; XX, 1—6. 265
Quare sic illusisti mihi, et dimisisti et nocte.Undeet exivit proverbium:
inimicum meum ut fugeret? Et re- *Num et Saul inter prophetas.^* *supr. 10.
spondit Michol ad Saul Quia ipse :

locutus est mihi Dimitte me, alio-


quin interjficiam te.
:
— :!:— CAPUT XX. —:i:—

18. David autem fugiens, salva- Jonathas post repetitum cum Davide fredus,
ipsum cum patre reconciliare frustra co-
tus est, et venit ad Samuel in Ra- natur; ilium tamen e manibus ejus trium
matha, et nuntiavit ei omnia quas sagittarum signo liberat.
fecerat sibi Saul et abierunt ipse et
:

Samuel, et morati sunt in Naioth. UGIT autem David de


19. Nuntiatum est autem Sauli a Naioth, quae est in Ra-
dicentibus Ecce David in Naioth
: matha, veniensque locu-
in Ramatha. 20. Misit ergo Saul tus est coram jonatha :

lictores, ut raperent David qui cum : Quid feci.'' quas est iniquitas mea,

vidissentcuneum prophetarum vati- et quod peccatum meum in patrem


cinantium, et Samuelem stantem tuum, quia quasrit animam meam.^
super eos, factus est etiam Spiritus 2. Qui dixit ei Absit, non morie-
:

Domini in illis, et prophetare coepe- ris neque enim faciet pater meus
:

runt etiam ipsi. 21. Quod cum nun- quidquam grande vel parvum, nisi
tiatum esset Sauli, misit et alios prius indicaverit mihi hunc ergo :

nuntios prophetaverunt autem et


: celavit memeus sermonem
pater
illi. Et rursum misit Saul tertios tantummodo.^ nequaquam erit istud.
nuntios qui et ipsi prophetaverunt.
: 3. Et juravit rursum Davidi. Et ille
Et iratus iracundia Saul, 11. abiit ait Scit profecto pater tuus quia
:

etiam ipse in Ramatha, et venit inveni gratiam in oculis tuis, et di-


usque ad cisternam magnam, qu« cet Nesciat hoc Jonathas, ne forte
:

est in Socho,et interrogavit,et dixit: tristetur. Quinimmo vivit Dominus,


In quo loco sunt Samuel et David? et vivit anima tua, quia uno tantum
Dictumque est ei Ecce in Naioth : (ut ita dicam) gradu, ego morsque
sunt in Ramatha. 23. Et abiit in dividimur.
Naioth in Ramatha, et factus est 4. Et ait Jonathas ad David :

etiam super eum


Spiritus Domini, Quodcumque dixerit mihi anima
et ambulabat ingrediens, et prophe- tua,faciam tibi. 5. Dixit autem David
tabat usquedum veniret in Naioth ad Jonathan Ecce calendas sunt
:

in Ramatha. 24. Et exspoliavit crastino, et ego ex more sedere soleo


etiam ipse se vestimentis suis, et juxta regem ad vescendum dimitte :

prophetavit cum ceteris coram Sa- ergo me ut abscondar in agro usque


muele, et cecidit nudus tota die ilia ad vesperam diei tertias. 6. Si respi-

sent entendre. C'est dans un acces de folie leurs apres la scenede Najoth (xix, 23 sv.),
furieuse que le roi avait essaye de tuer ne pouvait-on pas esperer un apaisement?
David (xix, 9 sv.); I'acces passe, et I'Es- 3. David ft'ponaii, etc. Vulg., ei il jii?-a de
prit du Seigneur etant ensuite venu sur lui 7iottvean a David, quili/idit.
(xix, 23), David pouvait encore esperer que 5. La iioiivelle hiiis etait I'occasion d'une
les sentiments du roi a son egard etaient fete, non seulement religieuse (A'ombr.^, 10);
changes. xxviii, I1-15), mais encore civile, qui, sous
2. La reponse de Jonathas ne contredit ce dernier rapport, durait 2 jours; Saiil de-
pas xix, I, si Ton compare xix, 6. Quant a vait y donner un festin (comp. II Rois,\w,
{'attentat recent de Saiil contre David (xix, 23; Ps. Ixxxi, 4). — ye devrais masseoir :

9 sv.), il le regarde comme un afle incon- voy. la note du vers. i.


scientdefureur passagere dont il netient pas 6. Tji diras : David ne voit aucune faute
compte. C'est un des traits les plus admira- dans ce mensonge officieux (comp. xix, 17).
bles du caraftere de Jonathas dene pouvoir — Le sacrifice annuel : a cette epoque, le
croire a la mechancete de son pere David ; sancluaire national etait abandonne, et, con-
a lu plus avant dans le coeur de Sai.il. D'ail- trairement a la loi {Dent, xii, 5 sv.), on offrait
266 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XX, 7

Bethleem, sa ville, parce que c'est le pere! i4Et si je suis encore vivant,
sacrifice annuel pour toute sa famille. veuille user envers moi de la bonte de
7S'il dit C'est bien! aucun danger ne
: Jehovah, et, si je meurs, ^Sne pas re-
menace ton serviteur mais s'il se met ; tirer ajamais ta bonte de ma maison,
en colere, sache que le mal est bien pas meme lorsque Jehovah retran-
resolu de sa part. ^ Use done de bonte chera de dessus la face de la terre
"
envers ton serviteur, puisque tu as chacun des ennemis de David!
fait avec ton serviteur une alliance au i^C'est ainsi que Jonathas fit alliance
nom de Jehovah. S'il y a quelque avec lamaison de David, et que Jeho-
fautc en moi, ote-moi la vie toi-meme, vah tira vengeance des ennemis de
car pourquoi me menerais-tu a ton David. ^7jonathas adjura encore une
pere? " 9jonathas lui dit " Loin de : fois David par I'amour qu'il avait
toi cette pensee! Car si j'apprends pour lui, car il I'aimait comme son
vraiment que le mal est resolu de la a me.
part de mon pere pour venir sur toi, isjonathas lui dit " C'est demain
:

je jure de t'en informer. " ^o David dit la nouvelle lune; on remarquera ton
a Jonathas " Qui m'informera de
: absence, car ta place sera vide. ^9Le
cela ou de ce que ton pere pourrait troisieme jour, tu descendras promp-
dire de facheux?" ^^Jonathas dit a tement et tu viendras au lieu ou tu
David " Viens, sortons dans les
: t'etais cache au jourde I'affaire, et tu
champs ;
" et ils sortirent tous deux resteras pres de la pierre d'Ezel. ^oje
dans les champs. tirerai trois fleches du cote de la
i2jonathas clit a David "Jehovah, : pierre, comme si je visais a un but.
21 Puis j'enverrai un jeune homme, ejt
Dieu d'Israel! Je sonderai mon pere
demain ou apres-demain, et si cela va lui disant : Va, retrouve tes fleches.
22 Si je lui dis Vois, les fleches sont en
bien pour David, et que je n'envoie :

pas vers toi pour t'en informer, ^sque de^a de toi, prends-les ! —
Alors viens,
Jehovah traite Jonathas dans toute sa car tout va bien pour toi, et il n'y a
rigueur! S'il plait a m^on pere de te nul danger, Jehovah est vivant! Mais
faire du mal, je t'en informerai aussi si je dis au jeune homme Vois, les fle-
:

et je te ferai partir, afin que tu t'en ches sont au-dela de toi, —


alors va-
ailles en paix, et que Jehovah soit t'en, car Jehovah te fait partir. 23 Et
avec toi, comme il a ete avec mon quant a la parole que nous avons dite

des sacrifices dans tous les lieux ou se trou- dispositions de son pere a son egard. C'est une
vaient des autels consacres au Seigneur. reponse indirefte a la question du vers. 10.
7. Que le mal est re'solii d'une maniere 12. "ye/iovah, Dieu d'' Israel! Ces mots
irrevocable; Vulg., que sa malice esl com- introduisent le serment; il n'est pas neces-
plete, a son comble. saire de sous-entendre -.Je prends a tcmoin
8. Une alliance, un traite d'amitie (xviii, 3). Jehovah, etc.
— Ale mhierais-tii a ton pere, en me refu- 13. SHI plait, etc. Vulgate, si la ineckan-

sant ce conge, pour qu'il me mette a mort? cete de mo7i pere a ton egard persevere.
J'aimerais mieux mourir de ta main. Que Jehovah, etc. :pressentiment de la
9. Cette pensee que je t'oterais la vie ou que royaute future de David.
je te livrerais a mon pere. 14. J'^euille user, en lisant t'l?^;/,- le texte
10. (2ui mUnformera, etc. D'apres Keil, il massoretique, qui porte velo. n'offre aucun
y aurait ici une double question, repondant sens. — De la bonte dont Jehovah use en-
a une double apprehension de David Qui : vers son peuple. Jonathas semble pressentir
ni'infor/nera de cela, savoir de la maniere que le rejet de son pere pourrait amener sa
dont ton pere se sera exprimd k mon sujet? mort, et celle-ci entrainer la sienne. Et si —
oti de la parole facheitse pour toi que ton pere je meurs; d'autres, et je ne mourrai pas :
aura pu dire, r.-a-d. de quel grave danger tu Jonathas, devinant I'avenir que Dieu reser-
serais menace? ve a David, veut detourner de lui-meme et
11.Datis les champs, pour convenir entre des siens le sort qui attend d'ordinaire, en
eux, sans etre observes, du signe au moyen Orient, tous les membres d'une famille ren-
duquel Jonathas ferait connaitre a David les versee du trone. Vulg. ajoute Que le Sei-
:
LIBER PRIMUS REGUiM. Cap. XX, 7- 267
ciens requisierit me pater tuus, re- sicut fuit cum patre meo. 14. Et si

spondebis Rogavit me David, ut


ei : vixero, mihi misericordiam
facies
iret celeriter in Bethlehem civitatem Domini si vero mortuus fuero,
:

Luc. 2,4. suam "quia victimas solemnes ibi


: 15. non auferes misericordiam tuam
sunt universis contribuHbus suis. a domo mea usque insempiternum,
7. Si dixerit, Bene pax erit servo : quando eradicaverit Dominus ini-
tuo si autem fuerit iratus, scito
: micos David, unumquemque de
quia completa est malitia ejus. 8. Fac terra auferat
: Jonathan de domo
ergomisericordiam inservum tuum : sua, et requirat Dominus de manu
quia foedus Domini me famulum inimicorum David. 16. Pepigit ergo
tuum tecum inire fecisti : si autem Jonathas foedus cum domo David :

est iniquitas aliqua in me, tu me et requisivit Dominus de manu ini-


interfice, et ad patrem tuum ne in- micorum David. 17. Et addidit Jo-
troducas me. 9. Et ait Jonathas : nathas dejerare David, eo quod dili-
Absit hoc a te neque enim fieri : geret ilium sicut enim animam
:

potest, ut si certe cognovero com- suam, ita diligebat eum.


pletam esse patris mei malitiam con- iS.Dixitque ad eum Jonathas:
trate, non annuntiem tibi. 10. Re- Cras calendas sunt, et requireris :

sponditque David ad Jonathan : i9.Requireturenim sessio tua usque


Ouis renuntiabit mihi, si quid forte perendie. Descendes ergo festinus,
responderit tibi pater tuus dure de et venies in locum ubi celandus es
me.'^ 1 1. Et ait Jonathas ad David : in die qua operari licet, et sedebis
Veni, et egrediamur foras in agrum. juxta lapidem, cui nomen est Ezel.
Cumque exissent ambo
agrum, in 20. Et ego tres sagittas mittam juxta
12. ait Jonathas ad David Do- : eum, et jaciam quasi exercens me ad
mine Deus investigavero Israel, si signum. 21. Mittam quoque et pue-
sententiam patris mei crastino vel rum, dicens ei Vade, et afFer mihi
:

perendie et aliquid boni fuerit


: sagittas, 22. Si dixero puero Ecce :

super David, et non statim misero sagittas intra te tu su'nt, tolle eas :

ad te, et notum tibi fecero, 13. hasc veni ad me, quia pax tibi est, et nihil
faciat Dominus Jonathas, et hasc est mali, vivit Dominus. Si autem
addat. Si autem perseveraverit patris sic locutus fuero puero Ecce sagit- :

mei malitia adversum te, revelabo tas ultra te sunt vade in pace, quia :

aurem tuam, et dimittam te, ut va- dimisit te Dominus. 23, De verbo


das in pace, et sit Dominus tecum, autem quod locuti sumus ego et tu,

gneur ote Jonathas de sa maisoti, et que le ces mots a ce qui precede : ta place se}-a vide
Seigneur se ve)ige des ennemis de David! jiisqii'npres deniain. — Proniptenient (Vulg.)
Ces mots se lient mal avec I'ensemble ils ; hebr. meod, c.-a-d. beaucoup (?) ;
peut-etre
paraissent, d'ailleurs, une traduftion fautive faut-il moed, au lieti convenu : comp.
lire
du verset suiv. vers. 35. —
Aujour de Paff'aire, d'une chose
15. Lorsque Jehovah, etc. Jonathas de- que nous ignorons, mais que David con-
mande d'avance pardon pour quelqu'un des naissait ou mieux allusion a la tentative de
;

siens qui se rangeraient parmi les ennemis meurtre de Saiil, que Jonathas ne designe
de David. Cette prevision etait fondee : voy. pas plus clairement par delicatesse. Pierre —
II Sam. ix. d^Ezel, inconnu d'ailleurs quelque rocher :

Reflexion de I'auteur constatant que


16. avec caverne, propre a servir de cachette.
les paroles de Jonathas se realiserent plus 20. Jonathas, se sentant surveille, veut
tard. D'autres, apres de David, sous-enten- paraitre sortir pour s'exercer au tir de l^rc.
dent e?t disant : (lue Jehovah tire vengeajice, 21. En de^il de toi : voy. vers. 36 sv. Aussi
etc. vrai <\\x& JcJiovah est vivanf.
Adjicra David de se montrer bon pour
1 7. 22. Te fait Jartir, t'ordonne de fuir.
lui etpour sa famille. 23. La parole, tout I'entretien qui pre-
18. Ton absence a la table de Saiil. Jona- cede. — JeJiovaJi est d, jamais temoin et
thas revient a la demande de David (vers. 5). juge, si I'un des deux manque \ ses enga-
19. Le troisihue jour. La Vulg. rattache gements.
268 PREMIER LIYRE DES ROIS. Chap. XX, 24—42.

I'un a I'autre, Jehovah est a jamais amcnc-le-moi, car c'est un fils de la


cntre toi ct moi. mort. " 32jonathas repondit a Saiil,
24 David se cacha dans les champs. son pere, ct lui dit " Pourquoi mour-
:

La nouvelle lune venue, le roi prit rait-il? Ou'a-t-il fait.? " 33 Et Saul
place au festin pour manger; 25 com- brandit sa lance contre lui pour le
ma a rordinaire, il s'assit sur son siege, frapper. Jonathas comprit que c'etait
sur le siege qui etait pres du mur; chose arretee chez son pere de faire
Jonathas se leva, et Abner s'assit a perir David. 34ll se leva done de table
cote de Saiil, et la place de David dans une violente colere, et ne prit
resta vide. ^sSaiil ne dit rien ce jour- point de part au repas du second jour
la; car, pensait-il, "quelque chose lui de la nouvelle lune car il etait afflige
;

est arrive; il n'est pas pur, certaine- a cause de David, que son pere avait
ment il n'est pas pur. "^zLe lende- outrage.
main, second jour de la nouvelle lune, 35 Le lendemain matin, Jonathas
la place de David etait encore vide; aliaaux champs, selon qu'il etait
et Saiil dit " Pourquoi
a Jonathas : convenu avec David ;un petit garcon
venu au repas ni
le fils d'Isa'i n'est-il I'accompagnait. 3^11 lui dit:"Cours,
"
hier ni aujourd'hui? ^8 jonathas re- retrouve les fleches que je vais tirer.
pondit a Saiil " David m'ademande
: Le garcon courut, et Jonathas tira
avec instances la permission d'aller a une fleche de maniere a le depasser.
Bethlehem. 29 H a dit Laisse-moi : 37 Lorsque le garcon arrivaa I'endroit
aller, je te prie, car nous avons oil etait la fleche que Jonathas avait
dans la ville un sacrifice de famille, tiree, Jonathas crie apres lui et dit :

"
ct mon m'a commande iVy
frere " Lafleche est plus loin que toi.
assister; si done j'ai trouve grace a 38 II cria encore apres le garcon :

tes yeux, permets que je m'y rende " Vite, hate-toi, ne t'arrete pas! " Et
en hate et que je voie mes freres. le garcon de Jonathas ramassa la
C'est pour cette raison qu'il n'est fleche et revint vers son maitre. 39 Le
pas venu a la table du roi, " soAlors garcjon ne savait rien Jonathas et ;

la colere de Saiil s'enflamma con- David comprenaient la chose.


seuls
tre Jonathas, et il lui dit " Fils : 4oJonathas donna ses armes au gar-
d'une femme perverse et rebelle, ne con qui etait avec lui, et lui dit " Va, :

sais-je pas que tu as pour ami le fils et porte-les a la ville. " 41 Des que le
d'Isa'i, a ta honte et a la honte de garcon fut parti, David se leva du
la nudite de ta mere? s^Car aussi cote du midi, et se jetant la face con-
longtemps que le fils d'lsai sera vi- tre terre, il se prosterna trois fois
vant sur la terre, n'y aura de secu-
il devatit JonatJias; puis ils s'embrasse-
rite ni pour toi pour ta royaute.
ni rent et pleurerent ensemble, au point
Et maintenant envoie-le prendre et que David fondit en larmes. 42 Et

25. Pres du viiir^^ ou contre le miir, du cote dont I'autorite etait respecflee h. I'egal de
oppose a I'entree de Fappartement c'est en- : celledu pere. LXX, mes freres ; Vnlg., un
core aujourd'hui la place d'honneur chez les de mes freres.
Orientaux. — Jottathas ^tait sans doute a la 30. Fils d^imefe)iime, tic. chez les Orien-
:

droite de son pere, et David, gendre du roi, taux surtout, la plus cruelle injure qu'un
devait etre a sa gauche a I'arrivee d'Abner,
; homme puisse recevoir, c'est celle qui
cousin de Saiil et general en chef de I'ar- s'adresse a sa mere ou a ses ancetres elle ;

mee, Jonathas se leva et lui ceda la place. retombe de tout son poids sur le fils. C'est
26. // Ji' est pas p7er, il a contrafle quelque comme s'il y avait homme pervers et rebelle
:

impurete legale qui I'empeche de prendre des le sein de ta mere. Vulgate, d'apres une
part au festin, compose en grande partie de autre lecon, pis d^i/ne femme coiirant apres
la chair des vicflimes offertes en sacrifice les homines (de la rac. radaph., poursuivre).
(Lev. XV, 16 sv. Dent, xxiii, 11. Comp. Lei>. —A la honte de ta mere, qui rougit de toi.
xi, 24; Nombr. v, 2). 31. C'est unfits de la mort, hebraisme il :

29. Mon frere aine, le chef de la famille, merite la mort et doit la subir,
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XX, 24—42. 269
sit Dominus inter me et te usque in dens autem Jonathas Sauli patri
sempiternum. suo, Quare morietur.^ quid
ait :

24. Absconditus est ergo David fecit.^ 33- Et arripuit Saul lanceam
in agro, et venerunt calendar, et sedit ut percuteret eum. Et intellexit Jo-
rex ad comedendum panem. nathas quod definitum esset a patre
25. Cumque sedisset rex super ca- suo, ut interficeret David. 34. Sur-
thedram suam (secundum consue- rexit ergo Jonathas a mensa in ira
tudinem) quae erat juxta parietem, furoris, et non comedit in die calen-
Abner ex
surrexit Jonathas, et sedit darum secunda panem. Contristatus
Saul,vacuusque apparuit locus
latere est enim super David eo quod con-
David. 26. Et non est locutus Saul fudisset eum pater suus.
quidquam in die illa:cogitabat enim 2S- Cumque illuxissetmane, venit
quod forte evenisset ei, ut non esset Jonathas in agrum juxta placitum
mundus, nee purificatus. 27. Cum- David, et puer parvulus cum eo,
que illuxisset dies secunda post ca- 36. et ait ad puerum suum Vade, :

lendas, rursus apparuit vacuus locus et afTer mihi sagittas, quas ego jacio.
David. Dixitque Saul ad Jonathan Cumque puer cucurrisset,jecit aliam
filium suum : Cur non venit filius sagittam trans puerum. 37. Venit
Isai nee heri, nee hodie ad vescen- itaque puer ad locum jaculi, quod
dum.^ 28. Responditque Jonathas miserat Jonathas et clamavit Jona- :

Sauli Rogavit me obnixe, ut iret


: thas post tergum pueri,etait Ecce :

in Bethlehem, 29. et ait Dimitte : ibi est sagitta porro ultra te. 38. Cla-
me, quoniam sacrificium solemne mavitque iterum Jonathas post ter-
est in civitate, unus de fratribus gum pueri, dicens : Festina veloci-
meis accersivit me nunc ergo si
: ter, ne steteris. Collegit autem puer
inveni gratiam in oculis tuis, vadam Jonathas sagittas, et attulit ad do-
cito, et videbo fratres meos. Ob mi num suum 39. et quid ageretur,
:

hanc causam non venit ad mensam penitus ignorabat tantummodo :

regis. 30. Iratus autem Saul adver- enim Jonathas et David rem nove-
sum Jonathan, dixit ei Fili mulie-
: rant. 40. Dedit ergo Jonathas arma
ris virum ultro rapientis, numquid sua puero, et dixit ei Vade, et defer :

ignoro quia diligis filium Isai in con- in civitatem. 41. Cumque abiisset
fusionem tuam, et in confusionem puer, surrexit David de loco, qui
ignominiosa2 matris tuas.^ 3 i. Omni- vergebat ad austrum, et cadens pro-
bus enim diebus, quibus filius Isai nus in terram, adoravit tertio et :

vixerit super terram, non stabilieris osculantes se alterutrum, fleverunt


tu, neque regnum tuum. Itaque jam pariter, David autem amplius.
nunc mitte, et adduc eum ad me : 42. Dixit ergo Jonathas ad David :

quia filius mortis est. 32. Respon- Vade in pace quascumque juravi- :

33. Bra7idit sa lajice, fit le geste seule- 38. Hdte-toi : Jonathas craint que son
ment, comme xviii, 11. serviteur ne decouvre David cach^ pres
34. Ouirage, en le declarant rebelle et de la.
digne de mort. Mais il senible que c'est Jo- 40. Ses amies : arc, carquois, fleches.
nathas que Saiil avait outrage d'ou cette ; 41. Da cote la cachette de David
du midi :
autre tradu6lion parce que son pc?-e V avait
: etait au midi par rapport a la position de
fz^/rc?Oi'.- I'outrage fait par Saiil a son fils Jonathas. Mais quelle importance ce detail
prouvait que sa colere contre David etait a-t-il ici? II est probable que, au lieu de
plus ardente que jamais. ncgeb, il faut lire ici argob, monceau de
35. Selo}i qii'il etait conveiiii, etc.; ou bien, pierres Comp. vers. 19.
: // se prosterna —
au lieu cotiventi avec David. trois fois devant Jonathas, pour honorer le
36. Uiie flcche, puis deux autres : I'auteur fils de son roi et lui temoigner sa reconnais-

juge inutile de le mentionner, apres ce qu'il sance. — iLiisei/ible, litt. I'un siir V aictre : ils
a rapporte vers. 20. allaient se separer, peut-etre pour toujours !
270 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XX, 43; XXI, i— 10.
Jonathas dit a David " Va en paix, : et toi, entre ma posterite et ta poste-
"
apres que nous avons jure I'un et rite, a jamais!
I'autre, au nom de Jehovah, en di- 43 David se leva et s'en alia, et Jo-
sant Que Jehovah soit entre moi
: nathas rentra dans la ville.

CHAP. XXI. — Fuite de David : a Nobe, vers le grand-pretre Achimelech;


a Geth, chez le roi Achis.

Ch. XXI. ^^^^Avid se rendit a Nobe, aupres donna du pain consacre, car il n'y
du grand pretre Achimelech; av-ait d'autre pain que des pains
pas la
et Achimelech accourut ef- dc proposition, qu'on avait otes de
fraye au-dcvant de lui, et lui dit : devant Jehovah pour les remplacer
" Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il par des pains chauds au moment ou
personne avec toi? " ^David repondit on les enlevait. 7Ce meme jour, se—
au pretre Achimelech " Le roi m'a : trouvait la un homme d'entre les ser-
donne un ordre et m'a dit Que : viteurs de Salil, retenu devant Jeho-
personne ne sache rien de I'affaire vah il s'appelait Doeg, un Edomite,
;

pour laquelle je t'envoie et de I'ordre chef des bergers de Saiil.


que je t'ai donne. J'ai assigne a mes s David dit a Achimelech N'as-tu :

gens un lieu de rendez-vous. sEt pas sous la main une lance ou une
maintenant qu'as-tu sous la main.' epee.' car je n'ai pas meme pris avec
Donne-moi cinq pains, ou ce qui se moi mon epee ou mes armes, parce
trouvera. " 4Lc pretre repondit a Da- que I'ordre du roi etait pressant. "
vid "
Je n'ai pas sous la main de
: 9Le pretre repondit :
" II
y a I'epee
pain ordinaire, mais il y a du pain de Goliath, le Philistin, que tu as tue
consacre, pourvu que tes gens se dans la vallee du Terebinthe; la voila,
soient abstenus dc femmes. " s David enveloppee dans un drap, derriere
repondit au pretre " Nous nous som- : I'ephod. Si tu veux la prendre, prends-
mes abstenus de femmes depuis trois la, car iln'y en a pas d'autre ici. " P2t
jours que je suis parti, et les vases de David dit " Elle n'a pas sa pareille,
:

"
mes gens sont chose sainte; et si I'u- donne-la-moi.
sage est profane, ne sera-t-il pas sanc- David se leva
10 et s'enfuit Ic meme
tifie par le vase? " ^Alors le pretre lui jour loin de Saiil ; il se rendit chez

CHAP. XXI. 3. Cinq pains : il avait parle d'une suite


de plusieurs hommes.
1. Nobe ou Nob, ville sacerdotale, a une 4. Du pain consacre, des pains de proposi-
lieue au N. de Jerusalem le tabernacle y ; tion, qui venaient d'etre remplaces sur la
avait ete dresse, et Ton y faisait le service table du sancftuaire par des pains chauds et
divin selon les prescriptions de la loi. David qui ne pouvaient etre manges que par les
y ^tait venu pour consulter Jehovah (xxii, pretres {Lev. xxiv, 8 sv.). De femmes {yoy. —
10). —
Achiinclecli voy. xiv, 3; S. Marc (ii,
.•
Lev. XV, 18) a cette condition, et vu la
:

26) le nomma Abiathar voy. la note ad h. 1.


:
grave et pressante mission que David ctait
— Effj-aye, en voyant arriver a I'improviste suppose avoir ii remplir, le grand pretre
le gendre du roi sans suite, comme un fugi- consentait a lui donner les pains consacres.
tif; peut-etre aussi craignait-il que David ne Comp. AlattJi. xii, 5 sv. Marc, ii, 25.
fiitcharge par Saiil de quelque mission pre- Les vases (hebr. kelei), les objets, tels
5.
judiciable pour lui-meme. Es-tu seul? — que armes, vetements, bissacs, etc., qui par-
David avait laisse ses compagnons a quel- ticipaient a la souillure du corps, et avec les-
que distance. quels les pains consacres pouvaient se trou-
2. Nouvel exemple (comp. xx, 6) du peu ver en contacft {Lezf. xiii, 58; Marc, vii, 4).
de scrupule de David pour le mensonge offi- D'autres, les corps; S. Paul emploie le mot
cieux la simple verite aurait pu empccher
: vas en ce sens; mais keli ne semble I'avoir
Achimelech de lui preter assistance et pro- nuUe part dans I'Anc. Testament.^- ^SV V usa-
tecflion. J*Iais ce mensonge de David coutera ge, I'emploi de ces pains par David, est pro-
cher a Achimelech voy. xxii, 22.
:
fane, ne servant qu'a apaiser la faim. —
:

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XX, 43; XXI, i — :o. 271


mus ambo in nomine Domini, di- tantum panem sanctum : si mundi
centes Dominus sit inter me et te,
: sunt pueri, maxime a mulieribus.^
et inter semen meum et semen tuum 5. Et respondit David sacerdoti, et
usque in sempiternum. dixit ei Equidem, si de mulieribus
:

43. Et surrexit David, et abiit : agitur continuimus nos ab heri et


:

sed et Jonathas ingressus est civi- nudiustertius, quando egredieba-


tatem. mur, et fuerunt vasa puerorum san-
cta :porro via hasc polluta est, sed
et ipsa hodie sanctificabitur in vasis.
— :i:— CAPUT XXI. —:>— 6. ''Deditergo ei sacerdos sanctifica- "Mattli.ii
Profugus David in Nobe urbem sacerdota- tum panem : neque enim erat ibi 3. 4-

lem,fame compulsus panes san(51;ificatos panis, nisi tantum panes propositio-


comedit datos ab Achimelech prjesente
nis, qui sublati fuerant a facie Do-
ibidem Doeg Idumaso; et Goliath gladio
accepto, apud Achis regem Geth demen- mini, ut ponerentur panes calidi.
tiam prte timore simulat. 7. Erat autem ibi vir quidam de ser-
vis Saul, in die ilia, intus in taberna-
ENIT autem David in culo Domini et nomen ejus Doeg :

Nobe ad Achimelech sa- Idumasus, potentissimus pastorum


cerdotem
et obstupuit
: Saul,
Achimelech, eo quod ve- Dixit autem David ad Achi-
8.
nisset David. Et dixit ei Quare tu : melech Si habes hie ad manum
:

solus, et nullus est tecum.^ 2. Et ait hastam, aut gladium.^ quia gladium
David ad Achimelech sacerdotem : meum, et arma mea non tuli me-
Rex prascepit mihi sermonem, et cum sermo enim regis
: urgebat.
dixit Nemo sciat rem, propter
: 9. Et dixit sacerdos Ecce hie gla- :

quam missus es a me, et cujusmodi dius Goliath Philisthasi, quern per-


prascepta tibi dederim nam et pue- : cussisti in Valle terebinthi, est invo-
ris condixi in ilium et ilium locum. lutus pallio postephod si istum vis :

3. Nunc ergo si quid habes ad ma- tollere, tolle : neque enim hie est
num, vel quinque panes, da mihi, alius absque eo. Et ait David Non :

aut quidquid inveneris. 4. Et respon- est huic alter similis, da mihi eum.
dens sacerdos ad David, ait illi Non : 10. Surrexit itaque David, et fugit
habeo laicos panes ad manum, sed in die ilia a facie Saul et venit ad
:

Par le vase dans lequel sera renferme le I'article ferait supposer qu'il s'agit du vete-
pain consacre que nous emporterons. Keil : ment de Goliath, transporte egalement dans
par riiistriunent^ par moi, David, qui ai le tabernacle comme trophee. A quelle epo-
regu cette mission de I'oint de Jehovah. que eut lieu ce depot de I'epee de Goliath?
D'autres autrement. Calmet explique la On I'ignore voy. xvii, 54, note. Derriere
:

Vulg. quoiqiie ceite Jiianicre cVagir, savoir
: I'ephod, le vetement sacre du grand pretre :

que des laiques mangent des pains consa- signe de I'importanceque I'on attachait ace
crds, cependant nous ne les mangerons que trophee.
dans la purete, avec le respecft du aux cho- 10. Dans le trouble ou I'ont jete les infor-
ses saintes. mations de Janathas, David se hate de pas-
7. Ce verset donne un renseignement im- ser la frontiere Israelite. Plusieurs annees
portant pour ce qui suit (xxii, 9). Retenii — s'etaient ecoulees depuis sa viCloire sur Go-
devantX^ tabernacle, soit pour I'accomplisse- liath. II pouvait esperer, non seulement ne
ment d'un voeu {A&. xxi, 23 sv.), soit a cause pas etre reconnu des Philistins, mais encore,
d'une impurete levitique, soit comme soup- en quality de persecute de Saiil, leurennemi
gonne de lepre, ou comme proselyte, c.-a-d. capital, trouver chez eux un bienveillant ac-
aspirant a etre regu dans la communaute cueil. Mais I'epee de Goliath ne pouvait-elle
d'Israel. pas le trahir? II n'est pas dit qu'il I'ait portee
9. Qice tu as tiie : voy. xvii, 2 David a jusqu'a Geth. —
Achis, appele Abimelech
done une sorte de droit sur cette epee.
:

— (pcre-roi) dans le Ps. xxxiv (Vulg., Achime-


Dafis un drap, pour la preserver de la pous- lech, nam hereditaire des satrapes ou prin-
siere et de la rouille; litt. da7is le veteineiit ces de Geth).
272 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXI, ii— 15; XXII, 1—8.
Achis, roi de Geth. "Les serviteurs il battait du tambour sur Ics battants

d'Achis lui dirent " N'est-ce pas la : des portes, et il laissait couler sa sa-
David, roi du pays? N'est-ce pas live sur sa barbe. i4Achis dit a ses
celui pour qui Ton chantait en dan- serviteurs " Vous voycz bien que cet
:

sant : homme est un fou; pourquoi me


Saiil a tiie ses mille, I'avez-vous amene? ^sEst-ce que je
Et David ses dix mille.
manque de fous, que vous m'ameniez
i^David reflechit sur ces paroles, et il pour me rendre temoin de ses
celui-ci
eut une grande peur d'Achis, roi dc extravagances? Doit-il entrer dans
Geth. 13 II dissimula sa raison a leurs ma maison ? "
yeux et fit I'insense cntre leurs mains;

CHAP. XXII. — David a Odollam ; chez le roi de Moab. Saiil fait mettre
a mort Achimelech et les pretres de Nobe.

Chap. Avid partit de la et s'enfuit viens dans le pays de Juda. " Et Da-
XXII. dans la caverne d'Odollam. vid s'en alia et se rendit a la foret de
Ses freres et toutc la maison Haret.
de son pere I'ayant appris, ils descen- ^Saiil apprit que David et ses gens
dirent vers lui. ^Tous les opprime.s, avaient ete reconnus. Assis a Gabaa
tous ceux qui avaient des creanciers sous le tamarisque, sur la hauteur, sa
ou qui etaient mecontents, se rassem- lance a la main et tous ses serviteurs
blerent aupres de lui,et il devint leur etant ranges autourde lui, 7Saul leur
chef; il y eut ainsi avec lui environ dit :
"
Ecoutez, Benjamites le fils :

quatre cents hommes. d'Isai vous donnera-t-il aussi a tous


3De la, David s'en alia a Maspha, des champs et des vignes, fera-t-il de
dans le pays de Moab. 11 dit au roi de vous tous des chefs de milliers etdes
Moab :
" Que mon pere et ma mere chefs de centaines, ^que vous vous
puissent, je te prie, se retirer chez soyez tous ligues contre moi, qu'il n'y
vous, jusqu'a ce que je sache ce que ait personne qui m'informe que mon
Dieu fera de moi. " 4Et il les amena fils a fait alliance avec le fils d'IsaT,
devant le roi de Moab,
demeu- et ils etque nul de vous n'en souffre pour
rerent chez lui tout le temps que Da- moi et ne m'avertisse que mon fils a
vid fut dans son lieu fort. sLe pro- souleve mon serviteur contre moi,
phete Gad dit a David " Ne reste : pour me dresserdes embuches,comme
"
pas dans ce lieu fort; va-t'en et re- il le fait aujourd'hui?

II. Roi (ill pays d'Israel les exploits de : tionnee au ch. xxvii; les circonstances sont
David I'avaient rendu celebre et avaient re- toutas differentes.
jete Saiil dans I'ombre. II est difficile de de-
viner si ces louanges, dans la bouche des CHAP. XXII.
courtisans d'A'chis, avaient pour but d'hono- Caver7ie ou grotte d'' Odollam (hdbr.
1.
rer David ou de le presenter comma un Adullain), pres de la ville de ce nom {jfos.
homme dangereux. Comp. xxix, 5. xii, 16). Gauneau place cette grotte au piad
13. Entre les mains de ceux qui cher- de coUine qui domine I'ouadi el Ma ou
la
chaient a le saisir comme fou. 11 baitait — Miyeh; il ne faudrait done plus I'identifier,
dii iamboiir, hebr. vaiathoph : ainsi ont comme le fait la tradition, avec le labyrinthe
lu les LXX et la Vulg. L'hebreu aftuel de Khareitoii/i, situe plus pres de Bethleem.
porta, vaiathav, il faisait des marques, 2. Les opprtmes, litt. les Jiomnies dans la
savoir la marque d'un than, an forme de detresse, peut-etra par suite de persecutions
croix chez les anciens Hebreux et les de Saiil. —
400 hommes : ce nombre s'elava
Pheniciens. La premiere leqon semble pre- biantot a 600 (xxiii, 13). Sous la conduita de
ferable. David et a I'ecola de I'adversite, plusiaurs
Cette retraite de David chez Achis «e sau- devinrentdes hdros {IPar.x'u comp. II Sam. :

rait etra identifiee avec celle qui est men- xxiii, 13 sv. I Far. i, 15 sv.).
:

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXI, ii— 15; XXII, 1—8. 273
Achis regem Geth : ii.dixerunt- constituti, et oppressi asre alieno, et
qiieservi Achis ad eum cum vi- amaro animo, et factus est eoruni
dissent David : Numquid non iste princeps, fueruntque cum eo quasi
est David rex terras? nonne huic quadringenti viri.
J. Et profectus est David
cantabant per chores, dicentes : inde in
*Percussit Saul mille, et David de- Maspha, quas est Moab et dixit ad :

cern millia? i2.Posuit autem Da- regem Moab Maneat, oro, pater
:

vid sermones istos in corde suo, meus et mater mea vobiscum, donee
et extimuit valde a facie Achis sciam quid faciat mi hi Deus. 4. Et
regis Geth. 13. Et immutavit os reliquit eos ante faciem regis Moab :

suum coram eis, et collabebatur in- manseruntque apud eum cunctis


ter manus eorum et impingebat : diebus, qui bus David fuit in prassi-
defluebantque sahvas
in ostia portas, dio. 5. Dixitque Gad propheta ad
ejus in barbam. 14. Et ait Achis ad David Noli manere in prassidio,
:

servos suos Vidistis hominem insa-


: proficiscere, et vade in terram Juda.
num quare adduxistis eum ad me?
:
Et profectus est David, et venit in
15. An desunt nobis furiosi, quod saltum Haret.
introduxistis istum, ut fureret me 6.Et audivit Saul quod apparuis-
prassente? hiccine ingredietur do- set David, et viri qui erant cum eo.
mum meam? Saul autem cum maneret in Gabaa,
et esset in nemore, quod est in Ra-
ma, hastam manu tenens, cunctique
—:>— CAPUT XXII. —-— servi ejus circumstarent eum, 7. ait
David plurimos ad se in speluncam Odol- ad servos suos qui assistebant ei :

1am suscipit inde ad regem Moab profi-


:
Audite nunc fiiii Jemini numquid :

ciscitur unde consilio Gad prophetie in


:

omnibus vobis dabit filius Isai agros


terram Juda revertitur. Saul vero omnes
et vineas, et universos vos faciet
sacerdotes Nobe, pn^ter Abiathai* qui ad
David confugit, per Doeg Idumecum jus- tribunos, et centuriones 8. quo- :

sit interimi. niam conjurastis omnes adversum


me, et non est qui mihi renuntiet,
BUT ergo David inde, et maxime cum et filius meus foedus
fugit in speluncam Odol- inierit cum filio Isai? Non est qui
1am. Q uod cum audissent vicem meam doleat ex vobis, nee
tratres ejus, et omnis do- qui annuntiet mihi eo quod susci- :

mus patris ejus, descenderunt ad taverit meus servum meuni


filius

'Judic. II, eum illuc. 2. "Et convenerunt ad adversum me, insidiantem mihi
eum omnes, qui erant in angustia usque hodie.

3. Maspha de Moab, a I'E. de la mer Morte 6. Saiil apprit qu'on avait des renseigne-
a rapprocher du champ de Sophim situe sur ments sur la retraite de David. — Assis,&\.c.:
le mont Phosga {Novibr. xxiii, 14 hebr.) Des tous ces details indiquent une assemblee
environs de Bethleem, il etait facile a David solennelle des chefs de la tribu de Benja-
de gagner le Jourdain pres de son embou- min, tenue en plein air, sous le tamarisque
chure le fleuve traverse, il se trouvait a qui ombrageait d'ordinaire cette espece de

;

Maspha. —
Que inoii pere : il etait naturel cour pleniere. Vulg., da}is le hots qui est
que David cherchat un asile pour son pere a Rama.
Isai, petit-fils de Ruth la Moabite, dans la 7. Benjamites : Saiil s'etait entoure surtout
patrie de cette derniere. d'hommes de sa tribu, et leur avait donne de
4. Lieu fort : quelque chateau fort de preference des charges et des benefices. —
Maspha, servant de refuge <\ David. Aussi, a vous aussi, comme il en donnera a
5. Gad : Samuel I'avait sans doute envoy^ ses compatriotes de la tribu de Juda.
de Najoth porter cet avis il David. Sur ce 8. Fait alliance peut-etre Sai.il n'a-t-il en
:

prophete, voy. W Sam., xxiv, 11 sv. I Par. vue que I'amitie de Jonathas pour David;
xxix, 29. —
Foret de Haret, dans la monta- peut-etre aussi savait-il quelque chose de ce
gne de Juda, inconnue d'ailleurs. qui est raconte ch. xx, 12-17.

N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME II. — l8


;

274 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXII, 9—23.

9Doeg, I'Edomite, qui etait le chef mourras, Achimelech, toi et toute la


des sei'viteurs de Saiil, repondit- : maison de ton pere. " ^7Et le roi dit
"
J'ai vu le fils d'Isai venir a Nobe aux gardes qui se tenaient pres de
aupres d'Achimelech, fils d'Achitob. lui " Tournez-vous et mettez a mort
:

loAchimelech a consulte pour lui les pretres de Jehovah; car leur main
Jehovah, et il lui a donne des vi- est avec David, et sachant bicn qu'il
vres, ainsi que I'epee de Goliath, le etait en fuite, ils ne m'en ont pas in-
"
Philistin. forme. " Mais les serviteurs du roi ne
I'fLe roi appeler le pretre Achi-
fit voulurent pas porter la main sur les
melech, d'Achitob, et toute la
fils pretres de Jehovah. ^^ Alors le roi dit
maison de son pere, les pretres qui a Doeg " Tourne-toi et frappe les
:

etaient a Nobe. lis se rendirent tous pretres. " Et Doeg I'Edomite se tour-
vers le roi; ^^et Salil dit " Ecoute, : na, et ce fut lui qui frappa les pretres
fils d'Achitob! " II repondit " Me : il mit a mort en ce jour quatre-vingt-

voici, mon seigneur." ^3 Salil lui dit : cinq hommes portant I'ephod de lin.
" Pourquoi vous etes-vous ligues con- 19 Saiil frappa encore du tranchant de
tre moi, toi et le fils d'Isai? Tu lui as I'epee Nobe, ville sacerdotale hom- :

donne du pain et une epee et tu as mes et femmes, enfants et nourris-


consulte Dieu pour lui, pour qu'il sons, boeufs, anes et brebis, furent
s'eleve contre moi et me dresse des passes au de I'epee. fil

embuches, comme il le fait aujour- 2oUn fils d'Achimelech, fils d'Achi-


d'hui.'' " i4Achimelech repondit au tob, s'echappa; son nom etait Abia-
roi " Lequel d'entre tous tes servi-
: thar. II se refugia aupres de David,
teurs est, comme David, d'une fide- 21 et lui apporta la nouvelle que Saiil

lite eprouvee, gendre du roi, admis a avait tue les pretres de Jehovah. ^^Et
tes conseils et honore dans ta mai- David dit a Abiathar " J'ai bien :

son? i5Est-ce aujourd'hui quej'aurais pense en ce jour-la que Doeg I'Edo-


commence a consulter Dieu pour lui.'* mite, qui etait a Nobe, ne manquerait
Loin de moi chose pareille! Que le pas d'informer Saiil. C'est moi qui suis
roi ne mette pas a la charge de son cause de la mort de toute la maison
serviteur une chose qui peserait sur de ton pere. ^sReste avec moi, ne
toute la maison de mon pere, car ton crains rien car celui qui en veut a ma
;

serviteur n'a rien su de tout cela, ni vie en veut a ta vie, et pres de moi tu
"
peu ni beaucoup. " ^^Le roi dit :
" Tu auras bonne garde.

* /Th * i/*?U <>f^»


'
i^uf* rVjH fxyi '

9. Qrii etait le chef des serviteurs, une vid. Tel parait avoir dte le cas du grand pre-
sorte de mardchal du palais; d'autres, qui se tre, qui avait ajoute une foi entiere au dis-
iefiait Id avec le^ serz'ifeurs de Saiil. La cours de David (xxi, 2 sv.). Adinis a tes—
Vulg. rdunit les deux sens. dies audiences secretes. La Vul-
cofiseils, litt.
10. Cottsiilte Jehovah : ce fait n'est pas gate, qui traduit ici, marchant a ton coin-
mentionn^ xxi, i-io, et la reponse du grand inandenioit, a mieux rendu le sens de ces
pretre a ce sujet n'est pas claire (vers. 15). mots IISam. xxiii, 23.
Doegfaisait-il une calomnie,ou bien croyait- 15. Que faurais commence', en admet-
il reellement que le grand pretre avait pris tant que Doeg n'ait pas dit la verite sur
I'dphod pour consulter le Seigneur (xxi, 9)? ce chef (vers. 10). En effet, consulter Dieu
1 1. La niaison de son pere, savoir les pre- dtait pour le grand pretre un devoir qu'il
tres, etc. n'avait a remplir qu'envers le roi d'Israel.
14. Lequel, etc. : David dtant tout cela, Ou mieux, en supposant que Doeg a dit
Achimelech coupable d'agir comme il
est-il vrai : est-ce d\iujourd'hni que fai consul-
I'a fait? On pouvait ignorer, loin de la cour, te', etc.; je I'ai dejh. fait plusieurs fois pour
les veritables sentiments de Saiil pour Da- des entreprises confides a David. — Loin
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXII, 9—23. 275
9. Respondens autem Doeg Idu- 16. Dixitque rex : Morte morieris
masus, qui assistebat, et erat primus Achimelech, tu, et omnis domus
inter servos Saul, Vidi, inquit, filium patris tui. 17. Et ait rex emissariis,
Isai in Nobe apud Achimelech qui circumstabant eum Converti- :

filium Achitob sacerdotem. 10. Qui mini, et interficite sacerdotes Do-


consuluit pro eo Dominum,et ciba- mini: nam manuseorum cum David
ria dedit ei sed et gladium Goliath
: est : scientes quod fugisset, et non
Philisthasi dedit illi. indicaverunt mihi. Noluerunt au-
II. Misit ergo rex ad accersen- tem servi regis extendere manus
dum Achimelech sacerdotem filium suas in sacerdotes Domini. 18. Et
Achitob, et omnem domum patris ait rex ad Doeg Convertere tu, et
:

ejus, sacerdotum, qui erant in Nobe, irrue in sacerdotes. Conversusque


qui universi venerunt ad regem. Doeg Idumasus, irruit in sacerdo-
12. Et ait Saul ad Achimelech : tes, et trucidavit in die ilia octoginta
Audi fili Achitob. Qui respondit : quinque viros vestitos ephod lineo.
Presto sum domine. 13. Dixitque 19.Nobe autem civitatem sacerdo-
ad eum Saul Quare conjurastis
: tum percussit in ore gladii, viros et
adversum me, tu et filius Isai, et mulieres, et parvulos, et lactentes,
dedisti ei panes et gladium, et con- bovemque et asinum, et ovem in ore
suluisti pro eo Deum, ut consurge- gladii.
ret adversum me, insidiator usque 20. Evadens autem unus filius
hodie permanens.^ 14. Respondens- Achimelech, filii Achitob, cujus
que Achimelech regi, ait Et quis : nomen Da-
erat Abiathar, fugit ad
in omnibus servis tuis, sicut David vid. 21. quod oc-
Et annuntiavit ei
fidelis, et gener pergens ad
regis, et cidisset Saul sacerdotes Domini.
imperium tuum, do-
et gloriosus in 22. Et ait David ad Abiathar Scie- :

mo tua.^ 15. Num


hodie coepi pro eo bam in die ilia, quod cum ibi esset
consulere Deum.^ absit hoc a me : Doeg Idumasus, proculdubio annun-
ne suspicetur rex adversus servum tiaret Sauliego sum reus omnium
:

suum rem hujuscemodi, in universa animarum patris tui. 23. Mane me-
domo non enim scivit
patris mei : cum, ne timeas quis quassierit
: si

servus tuus quidquam super hoc animam meam, quasret et animam


negotio, vel modicum vel grande. tuam, mecumque servaberis.

—O-

de mot d'avoir conspire centre le roi Une ! JeJiovah repdtds deux fois au vers. 7) mettent
chose, un crime qui entrainerait la parte, en relief I'atrocite du crime.
non seulement du coupable, mais de toute 19. NobcinX. traitee comme une ville vouee
sa famille. — De tout cela, de cette preten- a I'anatheme {Deut. xiii, 13 sv.); Saiil iden-
due conspiration. tifie sa cause avec celle de Jehovah; d'une

17. A t/x gardes, Y\it. aiix coureiirs, satelli- pretendue conspiration contre sa personne,
tes charges de porter les ordres du roi, de il fait un attentat contre Uieu. Ce fut sans

courir devant ou a cote de lui quand il pa- doute a cette occasion que le san(fluaire fut
raissait en public, etc. —
Letir main estavec transporte de Nobe a Gabaon.
David : ils tiennent pour lui ou bien, ils ; 20. Abiathar : fidele a David durant tout
sont d'accord avec lui. son regne, il prit apres sa mort le parti
18. // mit a morf, aide sans doute de ser- d'Adonias et fut depossede du pontificat par
viteurs de nationalite etrangere qu'il avait Salomon. —
Auprh de David, litt. apirs
sous ses ordres. —
Portant l\'fihod de lin, David, fugitif lui-meme.
vetement des pretres, de forme semblable a 23. Expression de la confiance de David
celui du grand pretre, ces mots (ainsi que de en la protection divine.
276 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXIII, i— 17.

CHAP. XXIII. — David a Ceiia ; dans Ics deserts de Zeph et de Maori.

Chap. N vint dire a David " Voici : au Abiathar


pretre " A^pporte :

XXIII. "
loAlors il dit " Jehovah,
que les Philistins attaquent I'ephod. :

"
Ceiia et pillent les aires. Dieu d'Israel, votre serviteura appris
^David consulta Jehovah, en disant : que Salil se dispose a venir a Ceiia,
"
" Irai-je et battrai-je ces PhiHstins.'' pour detruire la ville a cause de moi.
Et Jehovah repondit a David " Va, :
" Les habitants de Ceiia me livre-
tu battras les Philistins et tu deli- ront-ils entre ses mains? Salil des-
vreras Ceiia. " 3 Mais les hommes de cendra-t-il, comme votre serviteur I'a
David lui dirent " Ici viane en Juda
: entendu dire? Jehovah, Dieu d'Israel,
"
nous sommes dans la crainte; que daignez le reveler a votre serviteur.
" "
sera-ce si nous aliens a Ceiia contre Jehovah repondit II descendra. :

"
les troupes rangees des Philistins.^ 12 Et David dit " Les habitants de
:

4 David consulta encore une fois Jeho- Ceila me livreront-iLs, moi et mes
vah et Jehovah lui repondit " Leve- : hommes, entre les mains de Salil? "
toi, descends a Ceiia, car je livre les Jehovah repondit " lis te livreront."
:

Philistins entre tes mains. " 5 David isAlors David se leva avec ses
alia done avec ses hommes a Ceiia, gens au nombre d'environ six cents
et attaqua les Philistins il emmena ; hommes; ils sortirent de Ceila et ils
leur betail et leur fit eprouver une allaient et venaient a I'aventure. In-
grande defaite. C'est ainsi que David forme que David s'etait enfi.ii de
delivra les habitants de Ceiia. Ceila, suspendit sa marche.
Salil
60r il se fit qu' Abiathar, fils d'Achi- 14 David dcmeura au desert, dans des

melech, s'enfuit vers David a Ceiia, lieux forts, et il resta dans la monta-
lorsqu'il descendit ayant en main gne au desert de Ziph. Salil le cher-
I'ephod. chait continuellement, mais Dieu ne
7Lorsque Salil apprit que David le livra pas entre ses mains.
etait a Ceiia, il dit " Dieu le
alle :
IS Pendant que David, sachant que
livre entre mes mains, car il est venu Salil s'etait mis en campagne pour lui

s'enfermer dans une villc qui a des oter la vie, se tenait au desert de
portes et des barres. " ^ Et Saiil con- Ziph, dans la foret, ^^Jonathas, fils de
voqua tout le peuple a la guerre, afin Salil, se leva et alia vers lui dans la
de descendre a Ceiia et d'assieger foret. II fortifia son esprit en Dieu
David et ses hommes. 9Mais David, et lui dit ^7" Ne crains rien, car la
:

ayant eu connaissance du mauvais main de Salil, mon pere, ne t'attein-


dessein que Salil avait contre lui, dit dra pas. Tu regneras sur Israel, et

6. UepJiod : ce verset parait avoir pour


CHAP. XXIII. but d'expliquer comment David avait pu
1. Ceila, dans la Sephela {Jos. xv, 44), consulter le Seigneur. D'apres cela, les
pres de la frontiere des Philistins, auj. ruine mots, s'enfuit vers David a Ceila, doivent
de kila, a 2 ou 3 li. a I'E. de Beit-Djibrin etre entendu en ce sens qu'Abiathar s'enfuit
(Eleutheropolis). —
Les aires, couvertes de et arriva aupres de David (xx, 20) au mo-
ble coup^ qui attendait le battage. ment oil celui-ci venait d'apprendie I'atta-
2. Cotisulta Jeliovali : soit par I'interme- que des Philistins contre Ceila, et qu'il Tac-
diaire du prophete Gad (xxii, 5). soit plus compagna dans son expedition.
probablement par le ministere d'Abiathar 7. Des barres, des verrous.
(xxii, 20 sv.) au moyen de TUrim et du 12. David repete celle de ses deux ques-
Thummim. Voy. vers. 6. tions a laquelle le Seigneur n'avait pas r^-
3. Dans la crainte, a cause des poursuites pondu.
de Saiil. 14. Au
desert de Juda, qui s'etendait de
4. Encore line fois, pour donner de la con- la montagne de Juda a la mer Morte; cer-
fiance a ses hommes. taines parties portaient un nom particulier
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXIII, i — 17. 277
sunt. 8. Et prascepit Saul omni po-
pulo ut ad pugnam descenderet in
—:>— CAPUT XXIII. —:>~ Ceilam et obsideret David, et viros
:

Cum David Ceilam a Philisthteis liberasset, ejus. 9. Quod cum David rescisset
ne in manus Saul a viris Ceihe traderetur, quia praspararet ei Saul clam ma-
profugus in desertum Ziph proditur a lum, dixit ad Abiathar sacerdotem :

ZiphctMs foedere autem inter David et


Applica ephod. 10. Et ait David
:
'•

Jonathan renovato, Saul eum persequi-


tur,sed propter subitam Philistha?orum Domine Deus Israel, audivit famam
irruptionem liberatur. servus tuus, quod disponat Saul
venire in Ceilam, ut evertat urbem
T annuntiaverunt David, propter me 1 1 si tradent me viri
: .

dicentes : Ecce Phili- Ceilas in manus ejus.'' et si descendet


sthiim oppugnant Cei- Saul, sicut audivit servus tuus.^ Do-
lam, et diripiunt areas. mine Deus Israel indica servo tuo.
1. Consuluit ergo David Dominum, Et ait Dominus : Descendet.
dicens Num vadam, et percutiam
: 1 2. Dixitque David tradent me : Si
Philisthasos istos? Et ait Dominus viri Ceilas, et viros qui sunt mecum,
ad David Vade, et percuties Phi-
: in manus Saul.'' et dixit Dominus :

listhasos, et Ceilam salvabis. 3. Et Tradent.


dixerunt viri,qui erant cum David, 13. Surrexit ergo David et viri
ad eum Ecce nos hie in Judasa
: ejus quasi sexcenti, et egressi de
consistentes timemus quanto ma- : Ceila, hue atque illuc vagabantur
gis si ierimus in Ceilam adversum incerti nuntiatumque est Sauli
:

agmina Philisthinorum? 4. Rursum quod fugisset David de Ceila, et


ergo David consuluit Dominum. salvatus esset quam ob rem dissi- :

Qui respondens, ait ei Surge, et : mulavit exire. 14. Morabatur autem


vade in Ceilam ego enim tradam : David in deserto in locis firmissi-
Philisthasos in manu tua. 5. Abiit mis, mansitque in monte solitudinis
ergo David, et viri ejus in Ceilam, Ziph, in monte opaco quasrebat :

et pugnavit adversum Philisthasos, eum tamen Saul cunctis diebus et :

et abegit jumenta eorum, et percus- non tradidit eum Deus in manus


sit eos plaga magna et salvavit : ejus.
David habitatores Ceilas. 15. Et vidit David quod egressus
6. Porro eo tempore, quo fugie- esset Saul ut quasreret animam ejus.
bat Abiathar filius Achimelech ad Porro David erat in deserto Ziph in
David in Ceilam, ephod secum ha- silva. 16.Et surrexit Jonathas filius
bens descenderat. Saul, et abiit ad David in silvam,et
Nuntiatum est autem Sauli
7. confortavit manus ejus in Deo di- :

quod venisset David in Ceilam et : xitque ei 17. "Ne timeas: neque : Infr. 24,

ait Saul Tradidit eum Deus in


: enim inveniet te manus Saul patris
manus meas,conclususque est intro- mei, et tu regnabis super Israel, et
gressus urbem, in qua portas etseras ego ero tibi secundus, sed et Saul

emprunte a la ville qui etait dans le voisi- peut-etre un nom propre de lieu, aujourd'hui
nage, par ex. desert de Zipli : voy. /os. Choreisa.
XV, 54. —
Des lietixforts, situes sur des hau- mains, son courage.
16. Soti esprit, litt. ses
teurs. —
Saul le cherchait contimcelle»ient, 17. Tu rcQ^neras : d'apres
le cours des eve-
etc. Keil traduit Saiil le chercJia tons les
: nements, et sans avoir besoin de connaitre
jours de sa vie, mats (inutilement, car) Dieu le sacre de David, Jonathas se convainquait
ne I'avait pas livre entre ses mains : cette de plus en plus (comp. xx, 13 sv.) que David
remarque servirait d'introdutlion aux recits succederait a Saiil celui-ci avait le meme
;

qui suivent. pressentiment. —


JEt mot, apres la mort de
15. Dans la foret, hebr. bachorschah, mon pere,y^ serai, etc.
278 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXIII, 18—28; XXIV, 1—6.

moi je serai le second apres toi; Salil, tous les milliers de Juda. " 24 Us se
mon pere, le salt bien aussi. " ^^Ils leverent done et allerent a Ziph,avant
firent tons deux alliance devant Jeho- Saiil. Mais David et ses hommes
vah; et David resta dans la foret, et s'etaient retires au desert de Maon,
Jonathas retourna chez lui. dans la plaine du midi de la lande.
i9Les Ziphiens monterent vers 25 Saiil partit avec ses hommes a la

Saiil a Gabaa, et dirent " David est : recherche de David. David, I'ayant
cache parmi nous dans des lieux forts, appris, descendit du rocher et resta
dans la foret, sur la colline de Ha- dans le desert de Maon. Saiil en fut
chila, qui est au inidi de la lande. informe et poursuivit David dans le
20 Descends done, 6 roi, comme toute desert de Maon;26il marchait d'un
ton ame le desire; c'est a nous de le cote de la montagne, et David avec
livrer entre les mains du roi. " ^i Salil ses hommes de I'autre cote tandis ;

dit " Soyez benis de Jehovah de ce


: que David se hatait pour echapper a
que vous avez eu pitie de moi! 22 Al- Saial, et que Saiil et ses hommes cer-
lez, je vous prie, observez mieux en- naient David et ses hommes pour
core, sachez et voyez en quel lieu il s'emparer d'eux, ^zun messager vint
se trouve, ou il porte ses pas et qui dire au roi " Hate-toi de venir, car
:

i'a vu; car m'a-ton dit, fort ruse.


il est, les Philistins ont fait invasion dans
23Examinez et reconnaissez toutes le pays. " 28 Saiil cessa de poursuivfe
les retraites ou il se cache; puis reve- David, et s'en alia a la rencontre des
nez vers moi avec des renseignements Philistins. C'est pourquoi on appela
certains, et j'irai avec vous. S'il est ce lieu Sela-Hammachleqoth, RocJier
dans le pays, je le decouvrirai parmi de rcvaskm.

CHAP. XXIV. — David, dans la caverne d'Engaddi, epargne Saiil.

Chap. monta de la et setablit


L'\vid du chemin, il y avait la une caverne,
XXIV dans les lieux forts d'Engad- ou il entra pour se couvrir les pieds,
^ di. ^Lorsque Saiil fut revenu et David et ses gens etaient au fond
de la poursuite des Philistins, on vint de la caverne. s Les hommes de
lui dire " Voici que David est au de-
: David lui dirent " Voici le jour dont
:

sert d'Engaddi. " 3 Saiil prit trois Jehovah t'a dit Je livre ton ennemi
:

mille hommes d'elite d'entre tout entre tes mains; traite-le comme il te
Israel, et ilrecherche de
alia a la plaira. " David se leva et coupa a la
David et de ses gens jusque sur les ro- derobee le bord du manteau de Saiil.
chers des boucs sauvages. 4 II arriva ^Apres cela, le coeur lui battit, de ce
aux pares des brebis qui etaient pres qu'il avait coupe le pan du manteau

renouvelerent voy. xx,


18. lis firetit, ils : journe apres ses courses. —
Car il est, etc.
16 sv. 42. Ce derniere entrevue de
fut la Vulg. car il pense bien qiieje lui tends des
,

David et de Jonathas. e??ibi}ches.


19. David est cache (Utt. David n^est-il 23. Les milliers sont les grandes divisions
pas cache) : c'est le titre du Ps. liv. La col- de la tribu, les families.
line de Ziph, dit van de Velde, forme un 24. Maon, {Jos. xv, 5 5), a 2 li. au S. de
panorama d'oii Ton pouvait apercevoir au Ziph, a 4 li. au S. S. E. d'Hebron. Dans —
loin tous les mouvements de Davidde sa et la plaine, ou steppe.
troupe. —
Colline de Hachila, entre Ziph et 25. Du rocher, la montagne meme de
Maon, peut-etre la longue crete appelee auj. Maon, en forme de cone, ou Ton trouve des
el Kolah. —
Aic iiiidi, (litt. a droite) du de- mines qui sont probablement les restes d'une
sert, h. ro. de la mer Morte. tour. Pour ne pas etre enferme sur cette
22. Observez, litt. appliques votre coeur, colline, David prend le large.
votre attention. —
// porte ses pas, ou mieux, Sela-Haimnachleqotli: Vulg., Rocher
28.
peut-etre, il pose ou arrHe ses pas, oii il se- de divisioji, de separation.
:

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXIII, 18—28; XXIV, 1—6. 279


pater meus scit hoc. iS.Percussit ejus,ut caperent eos. 27. Et nuntius
ergo uterque foedus coram Domino venit ad Saul, dicens Festina, et :

mansitque David in silva Jonathas : veni, quoniam infuderunt se Phili-


autem reversus est in domum suam. sthiim super terram. 28. Reversus
'>infr.26,i. 19. *Ascenderunt autem Ziphasi est ergo Saul desistens persequi
ad Saul in Gabaa, dicentes Nonne : David, et perrexit in occursum Phi-
ecce David latitat apud nos in locis listhinorum propter hoc vocave-
:

tutissimis silvas, in colle Hachila, runt locum ilium, Petram dividen-


quae est ad dexteram deserti? tem.
20. Nunc ergo, sicut desideravit
anima tua ut descenderes, descen-
de nostrum autem erit ut trada-
:
— :;:— CAPUT XXIV. -v^—
mus eum in manus regis. 21. Dixit- David spelunca Engaddi latitans oram
in

que Saul Benedicti vos a Domino,


:
chlamydis Saul persequentis abscidit, et
ne occideretur, ipsum liberavit quare :

quiadoluistis vicem meam.22.Abite


Saul culpam agnoscit, et sciens David
ergo, oro, et diligentius praeparate, regnaturum, suscepto ab ipso juramento
et curiosius agite, et considerate de non exscindenda Saulis familia, ei re-
locum ubi sit pes ejus, vel quis vi- conciliatur.

derit eum
recogitatenim de me,
ibi,
quod callide insidier ei. 23. Consi- SCENDIT ergo David
derate et videte omnia
latibula ejus, inde habitavit in
: et
in quibus absconditur et reverti- :
locis tutissimis Engaddi.
mini ad me
ad rem certam, ut va- 2. Cumque
reversus esset
dam vobiscum quod si etiam in : Saul,- postquam persecutus
est Phi-
terram se abstruserit, perscrutabor listhsos, nuntiaverunt ei, dicentes :

eum in cunctis millibus Juda. 24. At Ecce, David in deserto est Engaddi.
illi surgentes abierunt in Ziph ante 3. Assumens ergo Saul tria millia
Saul David autem et viri ejus erant
: electorum virorum ex omni Israel,
in deserto Maon, in campestribus perrexit ad investigandum David et
ad dexteram Jesimon. viros ejus, etiam super abruptissimas
25. Ivit ergo Saul etsocii ejus ad petras, quae solis ibicibus pervias
quasrendum eum et nuntiatum est : sunt. 4. Et venit ad caulas ovium,
David, statimque descendit ad pe- quae se ofFerebant vianti eratque ibi :

tram, et versabatur in deserto spelunca, quam ingressus est Saul,


Maon quod cum audisset Saul,
: ut purgaret ventrem porro David :

persecutus est David in deserto et viri ejus in interiore parte spelun-


Maon. 26, Et ibat Saul ad latus cae latebant. 5. Et dixerunt servi
montis ex parte una David autem : David ad eum : Ecce dies, de qua
et viri ejus erant in latere montis ex locutus est Dominus ad te : Ego
parte altera porro David despera-
: tradam tibi inimicum tuum, ut fa-
bat se posse evadere a facie Saul : cias ei sicut placuerit in oculis tuis.
itaque Saul, et viri ejus in modum Surrexit ergo David, et prascidit
coronae cingebant David, et viros Oram chlamydis Saul silenter. 6. Post

CHAP. XXIV. tisfaire un besoin naturel


voy. Jug. iii, 24. :

I. Engaddi (voy. Gen. xiv, 7 ; Jos. xv,


— Aufo7id de la caverne ces cavernes for- :

62) les cavernes des environs offraient une


:
ment souvent des labyrinthes souterrains ou
sure retraite a David et a sa troupe; aujour- peuvent se cacher des milliers d'hommes.
d'hui encore elles servent de refuge aux 5. Du manteau que Saiil avait sansdoute
bannis et aux malfaiteurs. depose non loin de lui.

3. Des boucs, litt. bouqiieliits, ou chcvres 6. Ltd batlit, litt. le bat tit : sa conscience
(Vulg.). lui reprocha d'avoir manqu^ de respecTt a
4. Se couvnr les pieds, euplic'misme : sa- I'oint du Seigneur.
";

280 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXIV, 7—23; XXV, i, 2.

de Saiil. 7Et dit a ses hommes il : la main sur toi. i4Des mechants vient
" Que Jehovah me preserve de faire la mechancete, dit le vieux proverbe;
centre mon seigneur, a I'oint de Je- mais moi je ne porterai point la main
hovah, line chose que de porter
telle sur toi. isContre qui le roi d'Israel
ma main sur est I'oint de
lui, car il s'est-il mis en marche.'' Qui poursuis-

Jehovah! " ^Par ses paroles, David tu.'' Un chien mort, une puce! ^^ Je-
reprima ses hommes et les empecha hovah juge et prononce entre toi
de se Jeter sur Saiil. et moi. Ou'il regarde et qu'il defende
Saiil, s'etant leve pour sortir de la ma cause et que sa sentence me de-
"
caverne, continua sa route. 9Alors livre de ta main !

David se leva et, sortant de la ca- i/Lorsque David eut acheve d'a-
verne, il se mit a crier apres Saiil : dresser ces paroles a Saiil, Saiil dit :

" O roi, mon seigneur! " Saiil regarda " Est-ce bien ta voix, mon fils David .'*

derriere lui, et David s'inclina le vi- Et Saiil eleva la voix et pleura. ^^ II


sage contre terre et se prosterna; ^^et dit a David " Tu es plus juste que
:

il dit a Saiil " Pourquoi ecoutes-tu


: moi; car toi tu m'as fait du bien, et
les propos degens qui disent David : moi je t'ai rendu du mal. i9Tu as
cherche a te faire du mal? ^^Voici montre aujourd'hui que tu agis avec
qu'aujourd'hui tes yeux ont vu com- bonte en vers moi, puisque Jehovah
ment Jehovah t'a livre entre mes m'a livre entre tes mains et que tu ne
mains dans la caverne. On vie disait m'as pas tue. 2°Si quelqu'un rencon-
de te tuer; mais je t'ai epargne, et j'ai tre son ennemi, le laisse-t-il poursui-
dit Je ne porterai point la main sur
: vre en paix son chemin Que Jeho- .-^

mon seigneur, car il est I'oint de Je- vah te fasse du bien en retour de ce
hovah. i^Vois done, mon pere, vols que tu m'as fait en ce jour! 21 Main-
dans ma main le coin de ton man- tenant je sais que tu seras roi et que
teau. Puisque j'ai coupe le coin de la royaute d'Israel sera stable entre
ton manteau et que je ne t'ai pas tue, tes mains. 22jure-moi done par Jeho-
reconnais et vois qu'il n'y a dans ma vah que tu ne detruiras pas ma pos-
conduite ni mechancete ni revolte, et terite apres moi, et que tu ne retran-
que je n'ai point peche contre toi. Et cheras pas mon nom de la maison de
toi, tu fais la chasse a ma vie pour mon pere. " ^sDavid le jura a Saiil
me I'oter. ^^Que Jehovah soit juge puis Saiil s'en alia dans sa maison, et
entre moi et toi, et que Jehovah me David et ses hommes monterent a
venge de toi, mais je ne porterai point un endroit fort.

CHAP. XXV. — Mort de Samuel. David et Nabal.

Chap. Ependant Samuel mourut et demeure a Rama. Alors David se leva


XXV. tout Israel s'assembla pour le et descendit au desert de Pharan.
pleurer,.et on I'enterra dans sa 2II y avait a Maon un homme fort

12. Mo7i pere : il lui parle ainsi comme k roi h. son cgard n'dtait que momentane, que
son roi et au pere de sa femme. la situation restait la meme.
14. Sens un mechant, un impie (Vulg.),
:

pourrait seul attenter a ta vie; or c'est ce


CHAP. XXV.
que je ne suis pas. Transition au vers. 15 : I. Samuel inoiirut dans le temps oii se
et lors meme que je voudrais te nuire, com- passaient les faits rapportes ici. Depuis les
ment le pourrais-je, moi clietif.'' jours de Moise et de Josue, aucun homme
17. Eleva la voix et pleura : pleura tout en Israel n'avait acquis plus de titre a la
haut. reconnaissance du peuple de Dieu aussi ;

Monterent a nn endroit fort : David


23. tout Israel s'assembla pour le pleurer, cele-
n'avait pas etd invite k accompagner Saiil brer ses obseques. —
Datis sa demei/re, won
h la cour; il comprit que le changement du dans sa maison les Juifs avaient horreur
:
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXIV, 7—23; XXV, i, 2. 281
haec perciissit cor suum David, eo minus judex, et judicet inter me et
auod nbscidisset oram chlamvdis te : et videat, et judicet causam
Saul. 7. Dixitque ad viros suos: Pro- meam, et eruat me de manu tua.
pitius sit mihi Dominus, ne faciam 1 7. Cum autem complesset David
hanc rem domino meo, christo Do- loquens sermones hujuscemodi ad
mini, ut mittam manum meam in Saul, dixit Saul : Numquid vox hasc
eum, quia christus Domini est. 8. Et tua est fili mi David.' Et levavit
confregit David viros suos sermo- Saul vocem suam, et flevit :

nibus, et non permisit eos ut con- 18. Dixitque ad David: Justior tu


surgerent in Saul porro Saul exsur- : es quam ego tu enim tribuisti mihi:

gens de spelunca, pergebat ccEpto bona ego autem reddidi tibi mala.
:

itinere. 9. Surrexit autem et David 1 9. Et tu indicasti hodie quae feceris

post eum et egressus de spelunca,


: mihi bona quomodo tradiderit me
:

clamavit post tergum Saul, dicens : Dominus in manum tuam, et non


Domine mi rex. Et respexit Saul occideris me. 20. Ouis enim cum
post se: et inclinans se David pro- invenerit inimicum suum, dimittet
nus in terram, adoravit, 10. dixit- eum in via bona.? Sed Dominus
que ad Saul Quare audis verba ho-
: reddat tibi vicissitudinem hanc pro
minum loquentium, David quasrit eo quod hodie operatus es in me.
malum adversum 11. Ecce ho- te.'' 21. Et nunc quia scio quod certis-
die viderunt oculi tui quod tradide- sime regnaturus sis, et habiturus in
rit te Dominus in manu mea in spe- manu tua regnum Israel : 22. jura
lunca et cogitavi ut occiderem te,
: mihi in Domino, ne deleas semen
sed pepercit tibi oculus meus dixi : meum post me, neque auferas nomen
enim :Non extendam manum meam meum de domo patris mei. 23. Et
in dominum meum, quia christus juravit David Sauli. Abiit ergo Saul
Domini Quin potius pater
est. 12. in domum suam et David, et viri :

mi, vide, et cognosce oram chlamy- ejus ascenderunt ad tutiora loca.


dis tuas in manu mea quoniam cum :

praescinderem summitatem chlamy-


dis tuas, nolui extendere manum —:>— CAPUT XXV. —-—
meam in te : animadverte, et vide, Mortuus Samuel plangitur David Nabal :

quoniam non est in manu mea ma- vidlum neganti mortem minatus, egregia
Abigail oratione placatur, quam, mortuo
lum, neque iniquitas, neque peccavi Nabal, in connubium accipit, simul et
in te tu autem insidiaris animas
:
Achinoam; Saul vero filiam Michol Phalti
meas ut auferas eam. 13. Judicet tradit.

Dominus inter me et te, et ulcisca-


tur me Dominus ex te manus au- : ORTUUS " est autem " Infr. 28, 3.

tem mea non sit in te. 14. Sicut et Samuel,


congregatus et Eccli.46,23.

in proverbio antiquo dicitur ab : est universus Israel, et


iMPiis egredietur impietas manus : planxerunt eum, et sepe-
ergo mea non sit in te. 15. Quern lierunt eum in domo sua in Rama-
persequeris, rex Israel quem perse- .'^
tha. Consurgensque David descen-
queris? canem mortuum perseque- dit in desertum JPharan.
ris, et pulicem unum. 16. Sit Do- 2. Erat autem vir quispiam in

des cadavres, mais dans une propriete Bersabd, a une journc'e de marche de
situee sur la colline en dehors de la ville : Maon.
comp. II /iois, xxi, 18; II Par. xxxiii, 20; 2. Carmel, non la montagne, mais la ville
Jean, xix, 41. —
Descendil, sans doute de ce nom, situee sur un plateau a 2 kil. au
pour y trouver de quoi subsister, an de- N. O. de Maon {Jos. xv, 54). La tonte des —
sert de Pharan qui, pris dans son sens brebis etait une occasion de fete et de festin
large, s'etendait au nord jusqu'au desert de {Gen. xxxviii, 12 sv. H
Sam. xiii, 23 sv.).
282 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXV, 3—20.
riche, ayant ses biens a Carmel il ; d'ou.'' " 12 Les serviteurs de David, re-
avait trois mille brebis et mille che- broussant chemin, s'en retournerent,
vres, et il se trouvait a Carmel pour ct lorsqu'ils furent arrives, ils redi-
la tonte de ses brebis. 3Le nom de rent toutes paroles a David.
ces
cet homme etait Nabal, et celui de isAlors David dit a ses hommes :

sa femme x-^bigaTl c'etait une femme


;
" Que chacun de vous ceigne son
pleine de sens et de belle figure mais ; epee! " Et ils ceignirent chacun leur
I homme etait dur et mechant; il etait epee. David aussi ceignit son epee
de race de Caleb.
la et environ quatre cents hommes mon-
4 David apprit au desert que Nabal terent a sa suite; il en resta deux
tondait ses brebis. 5 II envoya vers cents pres des bagages.
lui dix jeunes gens, auxquels il dit : M Un des serviteurs de Nabal vint
" Montez a Carmel et allez trouver dire a Abigail " David a envoye du
:

Nabal vous le saluerez de ma part,


; desert des messagers pour saluer
^et vous lui parlerez ainsi Pour la : notre maitre, qui les a rudoyes. ^sEt
vie! Que la paix
avec toi, qu'elle
soit pourtant ces gens se sont montres
soit avec ta maison et avec tout ce fort bons pour nous; ils ne nous ont
qui t'appartient. 7Et maintenant j'ai cause aucune peine, et rien ne nous a
appris que tu as les tondeurs. Or tes ete enleve tout le temps que nous
bergers ont ete avec nous; nous ne avons chemine avec eux,lorsque nous
leur avons cause aucune peine, et rien etions dans la campagne. ^^Ils nous
du troupeau ne leur a ete enleve pen- ont servi de rempart aussi bien la
dant tout le temps qu'ils ont ete a nuit que le jour, tout le temps que
Carmel. ^Interroge tes serviteurs, et nous avons ete avec eux, gardant les
diront. Que ces jeunes gens
ils te le troupeaux. i7Reconnais maintenant
trouvent done grace a tes yeux, puis- et vols ce que tu as a faire car la ;

que nous venons dans un jour de perte de notre maitre et de toute sa


joie. Donne, je te prie, a tes servi- maison est certaine, et il est trop me-
teurs et^a ton fils David ce que ta chant pour qu'on puisse lui parler. "
main pourra trouver. " i^Aussitot Abigail prit deux cents
9Lorsque les gens de David furent pains, deux outres de vin, cinq mou-
arrives, ils repeterent toutes ces pa- tons appretes, cinq mesures de grain
roles a Nabal au nom de David, et roti, cent masses de raisin sec et deux
ilsattendirent. 1° Nabal repondit aux cents de figues seches, et les ayant
serviteurs de David " Qui est : Da- mis sur des anes, i9elle dit a ses ser-
vid, et qui est le fils d'Isai? lis sont viteurs " Passez devant moi, je vous
:

nombreux aujourd'hui les serviteurs suis. " Mais elle ne dit rien a Nabal,
qui s'echappent de chez leurs mai- son mari. ^oComme elle descendait,
tres. II Et je prendrais mon pain et montee sur un ane, en un endroit con-
mon eau, et mon betail que j'ai tue vert de la montagne, voici que Da-
pour mes tondeurs, et je les donne- vid et ses hommes descendaient en
rais a des gens qui viennent je ne sais face d'elle, et elle les rencontra. —
3. Nabal, c.-a-d. insetise : peut-etre un Vulg. ayant lu bachai, traduit, avec mes fre-
surnom que le peuple donnait a cet homme res et avec toi soil la paix., etc. D'autres,
denue de sens. — Abioa'il, signifie pcre de avec les LXX, au temps fai'orable sois c?t
la joie. — De la j-ace de Caleb. Au lieu de paix, etc. ha paix; ici, la sante, le bien-etre.
fCalebi, le chetib porte Kelibbo, litt. selo}i son 7. Enleve par les Arabes pillards.
c^Hf, c.-a-d. qui se laisse aller a tous ses 8. Tonjils David : il invoque la bienveil-
caprices, qui fait a sa tete cette lecon pa- : lance paternelle de Nabal.
rait preferable. LXX, il etait cynique. 9. lis attendirent en silence, (Vulg.) selon
Poiir la vie! probablement formule
6. I'usage, la reponse de Nabal.
elliptique de salutation, dans laquelle sont 10. Les se7-viteurs qui s" echappent : allu-
sous-entendus les mots, sois heiircux. La sion c\ la fuite de David d'aupres Saiil.
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXV, 3—21. 283
solitudine Maon, et possessio ejus 12. Regressi sunt itaque pueri David
in Carmelo, et homo ille magnus per viam suam, et reversi venerunt,
nimis erantque ei oves tria millia,
: et nuntiaverunt ei omnia verba quas
et mille caprae et accidit ut tonde-: dixerat. 13. Tunc ait David pueris
retur grex ejus in Carmelo. 3. No- suis : Accingatur unusquisque gla-
men autem viri illius erat Nabal : dio suo. Ktaccincti sunt singuli gla-
et nomen uxoris ejus Abigail : diis suis, accinctusque est et David
eratque mulier ilia prudentissima et ense suo et secuti sunt David
:

speciosa porro vir ejus durus, et


: quasi quadringenti viri porro du- :

pessimus, et malitiosus erat autem : centi remanserunt ad sarcinas.


de genere Caleb. 14. Abigail autem uxori Nabal
4. Cum ergo audisset David in nuntiavit unus de pueris suis, di-
deserto quod tonderet Nabal gre- cens Ecce David misit nuntios de
:

gem suum, 5- niisit decem juvenes, deserto, ut benedicerent domino


et dixit eis : Ascendite in Carme- nostro et aversatus : est eps.
lum, et venietis ad Nabal, et saluta- I 5. Homines isti, boni satis fuerunt

bitis eum ex nomine meo pacifice. nobis, et non molesti nee quid- :

6. Et dicetis : Sit fratribus meis, et quam aliquando periit omni tem-


tibi pax, et domui tuas pax, et om- pore, quo fuimus conversati cum
nibus, quascumque habes, sit pax. eis in deserto 16. pro muro erant :

7. Audivi quod tonderent pastores nobis tam in nocte quam in die,


tui, qui erant nobiscum in deserto : omnibus diebus quibus pavimus
nunquam molesti fuimus, nee
eis apud eos greges. 17. Guam ob rem
aliquando defuit quidquam eis de considera, et recogita quid facias :

grege, omni tempore quo fuerunt quoniam completaest malitiaadver-


nobiscum in Carmelo. 8. Interroga sum virum tuum, et adversum do-
pueros tuos, et indicabunt tibi. mum tuam,
et ipse est filius Belial,
Nunc ergo inveniant pueri tui gra- ita ut nemo
possit ei loqui.
tiam in oculis tuis in die enim : 18. Festinavit igitur Abigail, et
bona venimus : quodcumque inve- tulit ducentos panes, et duos utres
nerit manus tua, da servis tuis, et vini, et quinque arietes coctos, et
filiotuo David. quinque sata polentas, et centum
Cumque venissent pueri Da-
9. ligaturas passas, et ducentas
uvas
vid, locuti sunt ad Nabal omnia massas caricarum, et posuit super
verba base ex nomine David et : asinos 19. dixitque pueris suis
: :

siluerunt. 10. Respondens autem Prascedite me ecce, ego post ter- :

Nabal pueris David, Q_uis est ait : gum sequar vos viro autem suo :

David.^ et quis est hodie filius Isai? Nabal non indicavit. 20. ergo Cum
increverunt servi qui fugiunt do- ascendisset asinum, et descenderet
minos suos. 11. Tollam ergo panes ad radices montis, David et viri ejus
meos, et aquas meas, et carnes pe- descendebant in occursum ejus :

corum, quas occidi tonsoribus meis, quibus et occurrit. 21.


ilia Et ait
et dabo viris quos nescio unde sint.? David : Vere frustra servavi omnia

II. Mon paiii et nion t'r?//', pour designer 17. //(Nabal)est trop mediantj XxiV.Jils
en general ce que Ton mange et que i'on de Belial voy. Deut. xiii, 13.
:

boit des vivres.


: 18. Deux cents pains, etc. toutes ces pro- :

13. Que chacun de tous, etc. ce mouve- visions avaient ete preparees pour la fete de
ment de colere de David restera heureuse-
:

la tonte des brebis. ApprSies, ^gorges —


ment sans effet, grace a la conduite que et decoupes Viilg., ctdts.
; Cinq niesu- —
Dieu va inspirer a Abigail. 7-es, litt. cinq sea, environ 65 litres.

14. Pour saltier^ litt. ^d7w>-(Vulg.), appor- 20. Uft endroit convert, un vallon ombra-
ter des souhaits de bonheur. ge, entre deu.K versants de la montagne.
;

284 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXV, 21—36.

21 David disait " C'est bien en vain


: ment a mon seigneur, une maison
que j'ai surveillc tout ce que cet hom- stable, car mon seigneur soutient les
me a dans le de.sert, et que rien n'a gucrres de Jehovah, et le mal ne t'at-
ete enleve de tout ce qu'il possede teindra pas tout le temps de ta vie.
il me rend le mal pour le bien! 22 Que 29S'il s'eleve quelqu'un pour te pour-
Dieu traite dans toute sa rigueur les suivre et en vouloir a ta vie, la vie de
ennemis de David! je ne laisserai mon seigneur sera liee dans le fais-
subsister jusqu'au lever du jour aucun ceau des vivants aupres de Jehovah,
homme de tout ce qui appartient a ton Dieu, et la vie de tes ennemis, il
"
Nabal ! la lancera au loin du creux de la
23Des qu' Abigail apercut David, fronde. 3oLorsque Jehovah aura fait
elle s'empressa de descendre de I'ane, a mon bien qu'il t'a
seigneur tout le
et tombant sur sa face devant David, annonce, et qu'il t'aura etabli chef sur
elle se prosterna centre terre. 24 Puis Israel, s^ce pardon epargnera a mon
elle se jeta a ses pieds, en disant : seigneur le remords et la souffrance
" Que sur moi, mon
seigneur, sur moi de coeur pour avoir repandu le sang
soit la faute! Permets a ta servante sans motif et s'etre venge lui-meme.
de parler a tes oreilles, et ecoute les Et lorsque Jehovah aura fait du bien
paroles de ta servante. 25 Que mon a mon seigneur, souviens-toi de ta
"
seigneur ne prenne pas garde a cet servante.
homme de rien, a Nabal, car il est ce 32 David dit a Abigail " Beni soit :

que son nom indique; Nabal est son Jehovah, le Dieu d'Israel, qui t'a en-
nom, et il y a chez lui de la folic. voyee aujourd'hui a ma rencontre!
Mais moi, ta servante, je n'ai pas vu Beni soit ton grand sens, 33et benie
les gens que mon seigneur a envoyes. sois-tu, toi qui m'as empeche en ce
26Maintenant, mon seigneur, aussi jour de repandre le sang et de me
vrai que Jehovah est vivant et que ton venger de ma
main! 34Autrement,
ame est vivante, Jehovah t'a preserve aussi vrai que Jehovah, le Dieu
de repandre le sang et de te venger d'Israel, qui m'a empeche de te faire
de ta main. Et maintenant que tes du mal, est vivant, si tu n'avais pas
ennemis et ceux qui veulent du mal eu hate de venir au-devant de moi, pas
a mon seigneur soient comme Nabal! un male ne fCit reste a Nabal d'ici au
-7 Accepte done ce present que ta ser- lever du jour." 35 David prit de la main
vante apporte a mon seigneur, et qu'il d'Abigail ce qu'elle lui avait apporte,
soit distribue aux jeunes gens qui et lui dit :
" Monte en paix dans ta
marchent a la suite de mon seigneur, maison; j'ai ecoute ta voix et accueilli
"
^spardonne, je te prie, la faute de ta ta demande.
servante, car Jehovah fera certaine- .36 Abigail retourna aupres de Na-

21. Oest Men en vain, litt. c''est settlemeiit son! -^ Aucun homme, litt. mitigentem ad
pour la troinperie, pour etre trompe dans parietem (Vulg.), aucun male, pas meme
mon attente. un enfant.
22. Que Dieu tfaite; litt., tratie ainsi 24. Abigail prend d'abord sur elle la faute,
les ennemis de David et qu' ainsi il y ajoute : dans I'espoir que David ne se vengera pas
aussi vrai que Dieu frappera voy. une for-
; sur une femme, qui d'ailleurs a repare la
mule analogue de serment iii, 17. Comme faute commise; ellemontreraensuite qu'elle
cette formule exprime d'ordinaire une im- est innocente.
precation que celui qui paile prononce con- 25. So>i nom : Nabal signifie fou.
tre lui-meme s'il n'executait pas sa parole, lui-meme, en m'envoyant k
26. JelunuiJi
quelques interpretes sont amenes a lui don- ta rencontre, fa preserve, etc. De te ven- —
ner ici exceptionnellement un sens favora- ger, (litt. de te sauver) de ta main, de te
ble Que traite mes ennemis aussi favo-
: faire justice a toi-meme. Vulg., qui a pre-
rablement que je traiterais Nabal, si je set've ta main du meurtre comp. vers. 31, :

ne me vengeais pas de lui en faisant 33, oil les niemes expressions sont rendues
perir jusqu'au dernier homme de sa mai- autrement. —
Soient comme Nabal, punis
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXV, 22—36. 285
quas hujus erant in deserto, et non liaris : malitia ergo non mveniatur
periit quidquam de cunctis quas ad in te omnibus diebus vitas tuas, 29. Si
eum pertinebant et reddidit mihi : enim aliquando homo
surrexerit
malum pro bono. 11. Hasc faciat persequens te, et quasrens animam
Deus inimicis David, et hasc addat, tuam, erit anima domini mei custo-
si reliquero de omnibus quas ad dita quasi in fasciculo viventium,
ipsum pertinent usque mane, min- apud Dominum Deum tuum por- :

gentem ad parietem. ro inimicorum tuorum anima rota-


23. Cum autem vidisset Abigail bitur, quasi in impetu et circulo
David, festinavit, et descendit de fundas. 30. Cum ergo fecerit Domi-
asino, et procidit coram David su- nus tibi domino meo omnia quas
per faciem suam, et adoravit super locutus est bona de te, et constitue-
terram, 24. et cecidit ad pedes ejus, nt te ducem super Israel, 31. non
et dixit In me sit, domine mi, hfec
: erit tibi hoc in singultum, et scru- m
iniquitas loquatur, obsecro, ancilla
: pulum cordis domino meo, quod
tua in auribus tuis et audi verba : effuderis sanguinem innoxium, aut
famulas tuae. 25. Ne ponat, oro, do- ipse te ultus tueris et cum benefe-:

minus meus rex cor suum super cerit Dominus domino meo, recor-
virum istum iniquum Nabal quo- : daberis ancillas tuas.
niam secundum nomen suum stul- 32. Et ait David ad Abigail: Be-
tus est, et stultitia est cum eo : ego nedictus Dominus Deus Israel, qui
autem non vidi pueros
ancilla tua misit hodie te in occursum meum,
tuos, domine mi, quos misisti. et benedictum eloquium tuum,
26. Nunc ergo domine mi, vivit Do- 2^. et benedicta tu, quas prohibuisti
minus, et vivit anima tua, qui prohi- me hodie ne irem ad sanguinem, et
buit te ne venires in sanguinem, et ulciscerer me manu mea, 34. Alio-
salvavit manum tuam tibi et nunc : quin vivit Dominus Deus Israel qui
fiant sicut Nabal inimici tui, et qui prohibuit me ne rrialum facerem
qu^runt domino meo malum. tibi nisi cito venisses in occursum
:

27. Quapropter suscipe benedictio- mihi, non remansisset Nabal usque


nem hanc, quam attulit ancilla tua ad lucem matutinam, mingens ad
tibi domino meo : et da pueris qui parietem. 35.Suscepit ergo David
sequuntur te dominum meum. de manu ejus omnia quas attulerat
28. Aufer iniquitatem famuli tus : ei, dixitque ei : Vade pacifice in
faciens enim faciet Dominus tibi domum tuam, ecce audivi vocem
domino meo domum fidelem, quia tuam, et honoravi faciem tuam.
proelia Domini, domine mi, tu proe- 36. Venit autem Abigail ad Na-

de Dieu dans I'Ancien Testament, la folie


: tedlion speciale dans la vie presente, etqu'il
est en correlation avec I'impiete. Comp, ne saurait abandonner dans la mort. Ces
vers. 22. joyaux sont mis en opposition avec la pierre
27. Ce present, litt. cette beneditlion ordinaire qu'on jette au loin et qu'on ne
(Vulg.) :comp. Gen. xxxiii, 11; II Co?-. songe pas a ramasser.
ix, 5 sv. 30. Abigail avait-elle appris de Samuel ou
28. Une niaison stable : veritable proplie- de quelque autre prophete de son ecole le
tie (comp. II Sam. vii, 8 sv.) voy. la note
: sacre de David et les promesses que le Sei-
du vers. —
Les guerres de Jehovah :
30. gneur lui avait faites? La chose n'a rien
voy. xviii, 17. —
Le mat, le malheur. Vulg., . d'improbable.
qtie la inechancete ne se trouve done jamais 31. La soicffrance du cccur qu'il eprouve-
en toi. rait s'il avait re'pandu le sang sans motif,
29. Faisceau, reunion de choses precieu- etc. — Et lorsque Jehovah, etc. ou bien ; :

ses qu'on garde avec soin. Au lieu de fais- et Jehovah fei-a dubien a mon seigneur, et
ceau, on pourrait aussi traduire bourse ou tu te souviendras, etc.
ccrin. Le faisceau ou Te'crin des vivants, ce }y},. Et de me venger : voy. la note du
sont les justes que Dieu couvre d'une pro- vers. 26.

286 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXV, 37—44: XXVI, 1—7.
bal. II faisait dans sa maison un fes- lui proposer de la prendre pour fem-
tin comme un festin de roi, il avait le me. 40 Arrives chez Abigail a Carmel,

coeur joyeux, et etait completemcnt les serviteurs de David lui parlerent


ivre. Elle ne lui dit rien, ni peu, ni ainsi " David nous a envoyes vers
:

beaucoup, jusqu'au lever du jour. toi, afin de te prendre pour sa fem-


37 Mais le matin, quand Nabal fut me. " 41 Elle se leva, et s'etant pros-
revenu de son ivresse, sa femme lui ternee le visage contre terre, elle dit :

raconta ce qui s'etait passe, et son " Que ta servante soit une esclave

coeur en recut un coup mortel, et il pour laver les pieds des serviteurs de
devint comme une pierre. 38 Environ mon seigneur! " 42Aussit6t Abigail se
dix jours apres, Jehovah frappa Na- leva et monta sur un ane, et, accom-
bal, et mourut. il pagnee de cinq de ses jeunes filles,
39Lorsque David apprit la mort de elle suivit les messagers de David, et
Nabal, il dit " Beni soit Jehovah qui
: elle devint sa femme.
a defendu ma cause et via venge de 43 David prit aussi Achinoam de

I'outrage que m'avait fait Nabal, et Jezrael, et toutes les deux furent ses
qui a empeche son serviteur de faire femmes. 44 Mais Salil avait donne
le mal Jehovah a fait retomber la
! sa fille Michol, femme de David, a
"
mechancete de Nabal sur sa tete. Phalti de Gallim, fils de Lai's.
Ensuite il envoya vers Abigail pour

CHAP. XXVI. — Nouvelle trahison des Zipheens. David epargne encore


une fois Saiil.

Chap. I^^^'ES Zipheens vinrent aupres leva, vint au lieu ou Saiil etait cam-
XXVI. i,^^: dc /SaiiL a Gabaa, et dirent : pe, et reconnut I'endroit oil couchait
L«i!HMi!iLi " j^^il est cache sur la colline Saiil, avec Abner, fils de Ner, chef de
d'Hachila, en face de la lande." ^Saiil son armee :

or Saiil couchait dans
se leva et descendit au desert de Ziph le pare des chars, et le peuple etait
avec trois mille hommes d'elite d'ls- campe autour de lui. —
^g'^dressant
rael, pour chercher David au desert done a Achimelech, le Hetheen, et a
de Ziph. 3 II campa sur la colline de Abisai, fils de Sarvia et frere de Joab,
Hachila, en face du desert, pres du David dit: " Qui veut descendre avec
chemin, et David demeurait dans le moi au camp vers Saiil. " Et Abisai
"
desert. S'etant apercu que Saiil mar- repondit " Je descendrai avec toi.
:

chait a sa recherche au desert, 4il en- 7David et Abisai arriverent de nuit


voya des espions et apprit que Saiil vers le peuple, et ils trouverent Saiil
etait reellement arrive. sAlors il se couche et dormant dans le pare au

37. Covune une pierre : il s'agit probable- chol : apres la mort de Saiil, David se fit ren-
ment d'une attaqi^e d'apoplexie, causee par la dre Michol par Isboseth (II Sam. iii, 14 sv.).
violente colere de Nabal, lorsqu'il apprit que
sa femme avait traite sans lui cette affaire. CHAP. XXVI. •

39. Ensuite : on ne dit pas apres quel Le recit qui suit offre de grandes ressem-
laps de temps. blances, mais ne fait pas double emploi
41. Que ta servante, etc. formule orien-
: avec les faits racontes xxiii, 19-xxiv, 23. Que
tale d'humilite, signifiant :Je suis prete ate la longue poursuite de Saiil contre David
rendre les plus humbles offices. dans une contree de peu d'etendue, telle que
43. David prit, on plus probablement avait le desert de Juda, ait donne lieu au retour
d€]a.pris Achinoam, qui fut la mere d'Amnon, des memes scenes, que David, parexemple,
son fils aine (II Sam. iii, 2). —
Jesraet, dans soit venu deux fois sur la colline de Hachila;
la montagne de Juda (/os.xv, 56). que les Zipheeijs, amis de Saiil, lui aient
44. Phalti ou Phaltiel (II Sam. iii, 15), de deux fois indique la retraite de David; que
Gallim,\'\\\e. entre Gabaa et Jerusalem. Mi- deux fois celui-ci ait ._epargne la vie du roi.
— .

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXV, 37—44; XXVI, 1—7. 287


bal : et ecce erat ei convivium in
domo ejus, quasi
cor Nabal jucundum
convivium regis, et
erat enim :
— :i:— CAPUT XXVI. — :i:—

et non indicavit ei
David iterum a Ziphfeis apud Saul proditus,
ebrius nimis :

( hastam et scyphum dormienti Saul abstu-


verbum pusillum aut grande usque lit quod agnoscens Saul, culpam fatetur,
:

mane. 37. Diluculo autem cum di- revocatoque Davidi securitatem polli-

gessisset vinum Nabal, indicavit ei cetur.

uxor sua verba base, et emortuum


est cor ejus intrinsecus, et factusest r "venerunt Ziphasi ad " .Supr. 23,
19-
quasi lapis. jS.Cumque pertransis- Saul in Gabaa, dicentes :

sent decem dies, percussit Dominus Ecce, David absconditus


Nabal, et mortuus est. est in colle Hachila, quae
Ouod cum
39. audisset David est ex adverso solitudinis. 2. Et
mortuum Nabal, Benedictus
ait : surrexit Saul, et descendit in deser-
Dominus, qui judicavit causam op- tum Ziph, et cum eo tria millia
probrii mei de manu Nabal, et ser- virorum de electis Israel, ut quas-
vum suum custodivit a male, et reret David in deserto Ziph, 3. Et
malitiam Nabal reddidit Dominus castrametatus est Saul in Gabaa
in caput ejus. Misit ergo David, et Hachila, quas erat ex adverso soli-
locutus est ad Abigail, ut sumeret tudinis in via David autem ha-
:

earn sibi in uxorem. 40. Et venerunt bitabat in deserto. Videns autem


pueri David ad Abigail in Carme- quod venisset Saul post se in de-
lum, et locuti sunt ad eam, dicen- sertum, 4. misit exploratores, et
tes David misit nos ad te, ut acci-
: didicit quod illuc venisset certis-
piat te sibi in uxorem. 41. Quascon- sime. 5. Et surrexit David clam, et
surgens adoravitprona in terram, et venit ad locum ubi erat Saul cum- :

ait Ecce famulatuasit in ancillam,


: que vidisset locum, in quo dormie-
ut lavet pedes servorum domini bat Saul, et Abner filius Ner, prin-
mei. 42. Et festinavit, et surrexit ceps militiae ejus, et Saulem dor-
Abigail, et ascendit super asinum, mientem in tentorio, et reliquum
et quinque puellae ierunt cum ea, vulgus per circuitum ejus, 6. ait Da-
pedissequas ejus, et secuta est nun- vid ad Achimelech Heth^um, et
tios David et facta est illi uxor.
: Abisai filium Sarvias, fratrem Joab,
43. Sed et Achinoam accepit Da- dicens Quis descendet mecum ad
:

vid de Jezrael et fuit utraque uxor


: Saul in castra.'^ Dixitque Abisai :

ejus. 44. Saul autem dedit Michol Ego descendam tecum.


filiam suam uxorem David Phalti, 7. Venerunt ergo David, et Abi-
filio Lais, qui erat de Gallim. sai ad populum nocte, et invenerunt

que Saiil enfin, avec son etat particulier et regne, pour former sa garde et faire face aux
son extreme mobility de caracflere, ait chan- necessites urgentes et de moindre impor-
ge plusieurs fois de sentiments a I'egard de tance qui pouvaient se produire.
David, rien dans tout cela qui ne soit natu- 3. Colline de Hacliila : la Vulg. fait du
'

rel et vraisemblable. Les deux episodes dif- premier de ces deux mots un nom propre :

ferent d'ailleurs par des circonstances essen- Gabaa de Hachila :

tielles et par les suites de chaque trahison. 5. Se leva, secretement, ajoute la Vulg.
I sv. Les Zipheens : cette seconde trahi- Dans le pare des c\\a.i-s comp. : xvii, 20. Vulg.,
son eut lieu a Tepoque oil David, ayant dans sa tente.
epouse Abigail, etait revenu du desert de 6. Hetheen : au temps de Saiil, les rap-
Pharan dans celui de Juda. Pour les vers. ports entre les Israelites et les Chananeens
1-2, voy. les notes de xxiii, 19 et xxiv, 3. — restes dans le pays avaient beaucoup chan-
En face, plus exacftement a droite, c.-a-d. au ge; Urie etait aussi un Hetheen. Abisai, —
sud de la laiide. —
Trois mille Jioiiiiiics : fils de Sarvia, une soeur de David (I Par.
c'etait la petite armee permanenteque Saiil ii, 16), sera, avec Joab, un des plus celebres

avait levee des le commencement de son capitaines du nouveau roi.


288 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXVI, 8—22.

milieu des chars, sa lance fixee en gneur? Car quelqu'un du peuple est
terre a son chevet ; Abner et le peu- venu pour tuer le roi, ton seigneur.
ple etaient couches autour de lui. 16 Ce que tu as fait la n'est pas bien.

^Abisa'i dit a David :


"Dieu a enfer- Aussi vrai que Jehovah est vivant!
me aujourd'hui ton ennemi entre tes vous avez merite la mort pour n'avoir
mains; maintenant, je te prie, laisse- pas garde votre maitre, I'oint de Je-
moi le frapper de ma lance et le hovah. Regarde maintenant ou sont
clouer en terre d'un seul coup, sans la lance du roi et la cruche d'eau qui
"
que j'aie a y revenir. " 9 Mais David etaient a son chevet.
dit a Abisai " Ne le tue pas! Car
: Saul reconnut la voix de David
17

qui porterait la main sur I'oint de Je- et dit " Est-ce bien ta voix, mon
:

hovah impuni? " ^^Et il


et resterait fils David? " Et David repondit :

ajouta " Aussi vrai que Jehovah est


:
" C'est ma voix, 6 roi, mon seigneur. "

vivant! s'il n'arrive pas que Jehovah ^^11 ajouta " Pourquoi mon seigneur
:

le frappe, ou que son jour arrive et poursuit-il son serviteur? Ou'ai-je


qu'il meure, ou qu'il descende a la fait, et quel crime ma main a-t-elle

guerre et qu'il perisse, "que Jehovah commis.^ i9 0ue le roi, mon seigneur,
me preserve de porter la main sur son daigne maintenant ecouter les paro-
oint! Maintenant prends la lance qui les de son serviteur si c'est Jehovah :

est a son chevet, avec la cruche d'eau, qui t'excite contre moi, qu'il agree le
et allons-nous-en. " ^-Rt David prit parfum d'une offrande; mais si ce
la lance et la cruche d'eau qui etaient sont des hommes, qu'ils soient mau-
au chevet de Saiil, et ils s'en allerent. dits devant Jehovah, puisqu'ils m'ont
Personne ne les vit ni ne s'apercut de chasse maintenant, pour m'oter ma
rien, et personne ne se reveilla, car place de i'heritage de Jehovah, en di-
iis dormaient tous, Jehovah ayant fait sant Va servir des dieux etrangers!
:

tomber sur eux un profond assou- 20 Et maintenant que mon sang ne


pissement. tombe pas sur la terre loin de la face
isDavid passa de I'autre cote, et se de Jehovah! Car le roi d'Israel s'est
tint au loin sur le sommet de la mon- mis en marche pour chercher une
tagne; un grand espace les sepa- puce, comme on poursuivrait une
"
rait. 14 Et David cria au peuple et a perdrix dans les montagnes.
Abner, fils de Ner " Ne repondras- :
21 Saiil dit " J'ai peche; reviens,
:

tu pas, Abner! " Abner repondit : mon fils David, car je ne te ferai plus
" Qui es-tu, toi qui pousses des cris de mal, puisqu'en ce jour ma vie a ete
vers le roi?" ^sDavid dit a Abner : precieuse a tes yeux. J'ai agi en in-
" N'es-tu pas un homme vaillant? Et
"
sense et j'ai fait une grande faute.
qui est ton pareil en Israel? Pourquoi 22David repondit " Voici la lance du :

done n'as-tu pas garde le roi, ton Sei- roi; que I'un de tes jeunes gens vienne

7. Le peuple, I'armee de Saiil. La lance vallee le separait de la montagne situee en


fixee en terre indiquait la place ou le roi face. Apres avoir passe cette vallee pour pe-
etait couche; nous avons deja remarque que netrer dans le camp, David la traverse de
Saiil s'en servait en guise de sceptre. nouveau pour se mettre en surete sur la
10. Le frappe, le fasse niourir par un coup montagne, n'osant plus compter, cette fois
soudain. —
Que son jour arrhie et qiiUl (comp- xxiv, 9), sur un bon mouvement de
metire de sa mort naturelle. Le vers 1 1 forme Saiil.
I'apodose. Ou bien c''est a Jehovah seiil a
: N' es-tu pas un honime vaillant : ironie.
15.
le frapper, soit que... (vers. 11) que Jehovah 1Est-ce ta voix : cela se passait pendant
7.
me preserve, etc. la nuit oil a la nuit tombante.
11. La criicJie (Vulg., la coitpe) d'eau, un 19. Si c'est I'esprit mauvais envoye par
vase quelconque rempli d'eau pour les ablu- Jehovah en punition de ton peche (xvi, 1,14)
tions. qtci f excite contre moi. Dieu excite au mal
13. De I'autre cote : .Saiil etait campe sur en ce sens qu'il donne au pecheur I'occasion
le penchant de la coUine' de Hachiia; une de satisfaire ses mauvais penchants, afin
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXVI, 8—22. 289
Saul jacentem et dormientem in ten- custodisti dominum tuum regem?
torio, ethastam fixam in terra ad ingressusest enim unus de turba ut
caput ejus Abner autem et popu-
: interficeret dominum tuum.
regem,
lum dormientes in circuitu ejus. 16. Non est bonum hoc, quod fe-
8. Dixitque Abisai ad David Con- : cisti Dominus, quoniam filii
: vivit
clusit Deus inimicum tuum hodie mortis non custodistis
estis vos, qui
in manus tuas nunc ergo perfo- : dominum vestrum, christum Do-
diam eum lancea in terra, semel,et mini nunc ergo vide ubi sit hasta
:

secundo opus non erit. 9. Kt dixit regis, et ubi sit scyphus aquas, qui
David ad Abisai Ne interficias : erat ad caput ejus.
eum quis enim extendet manum
: 17. Cognovit autem Saul vocem
suam in christum Domini, et inno- David, et dixit Numquid vox hasc :

cens erit? 10, Et dixit David :Vivit tua, mi David? Et ait David
fili :

Dominus, quia nisi Dominus per- Vox mea, domine mi rex, 18. Et
cusserit eum, aut dies ejus venerit ait Quam ob causam dominus
:

ut moriatur, aut in proelium descen- meus persequitur servum suum?


dens perierit 1 1. propitius sit mihi
: Quid feci? aut quod est malum in
Dominus ne extendam manum manu mea? 19, Nunc ergo audi,
meam in christum Domini nunc : oro, domine mi rex, verba servi
igitur tolle hastam, quas est ad caput tui Si Dominus incitat te adver-
:

ejus, et scyphum aquas, et abeamus. sum me, odoretur sacrificium si :

i2.Tulit igitur David hastam, et autem filii hominum, maledicti sunt


scyphum aquae, qui erat ad caput in conspectu Domini qui ejece- :

Saul, et abierunt et non erat quis- : runt me hodie, ut non habitem


quam, qui videret, et intelligeret, in hereditate Domini, dicentes :

et evigilaret, sed omnes dormie- Vade, servi diis alienis. 20. *Et'
''Supr. 24,
bant, quia sopor Domini irruerat nunc non effundatur sanguis meus 15-
super eos, in terram coram Domino quia :

13. Cumque transisset David ex egressus est rex Israel ut quasrat


adverso, et stetisset in vertice men- pulicem unum, sicut persequitur
tis de longe, et esset grande inter- perdix in montibus.
vallum inter eos, 14, clamavit Da- Et ait Saul
21. Peccavi, rever- :

vid ad populum,et ad Abner filium tere mi David nequaquam enim


fili :

Ner, dicens Nonne respondebis : ultra tibi malefaciam, eo quod pre-


Abner? Et respondens Abner, ait : tiosa fuerit anima mea in oculis tuis
Ouis es tu, qui clamas, et inquietas hodie apparet enim quod stulte
:

regem? 1 5. Et ait David ad Abner : egerim, et ignoraverim multa nimis.


Numquid non vir tu es? et quis alius 22. Et respondens David, ait Ecce :

similis tui in Israel? quare ergo non hasta regis transeat unus de pueris
:

que le pecheur ou bien soit ramend h Dieu va-t'en chez les paiens. Ce langage suppose
par les suites funestes de ses mauvaises ac- la persuasion que Jehovah ne peut etre ho-
tions, ou bien, s'il endurcit de plus en plus nore et servi qu'en Chanaan, dans le sanc-
son coeur, qu'il devienne miir pour le cliati- tuaire qui lui est consacre, parce que la
ment. —
lyiuie offrxndc : offerte par qui.'' seulement il se r^vele a son peuple et lui
Par Saiil, pour obtenir de Dieu, avec le par- dispense ses graces.
don de ses fautes, la delivrance de I'esprit 20. Loin de la face; Vulg. devant la face,
mauvais. D'autres par moi, David, pour
: de Jehovah, sur une terre etrangere. Le —
obtenir, avec le pardon de mes fautes, le re- rot d^Lsrael poursuit, dans ma chetive per-
tour de la faveur divine. QicHls soient, — sonne, une proie indigne de lui, semblable
Vulg. lis sont, maiidils. Ulia-itage de — au chasseur qui s'acharnerait apres une per-
Jehovah^ la terre de Chanaan avec toutes drix dans les montagnes, lorsqu"il pourrait
les benedi<5\ions que Dieu lui a promises. plus facilement en atteindre des troupes en-
En disant, par leur conduite a mon egard : tieres dans la plaine.
Cesse d'appartenir au peuple de Dieu, et 21. A elc prccieicsc : tu I'as respe<fte'e.

N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME II.


290 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXVI, 23—25; XXVII, i — u.
la prendre, ^sjehovah rendra a cha- vie soit d'un grand prix au.x yeux de
cun selon sa justice et sa fidelite; car Jehovah, et qu'il me delivre de toute
Jehovah t'avait livreaujourd'huientre angoisse! " ^sSaiil dit a David: " Sois
mes mains, ct je n'ai pas voulu porter beni, mon fils David !7\i seras heu-
la main sur I'oint de Jehovah. 24Et reux dans tes entreprises. " David
comme ta vie a ete aujourd'hui d'un continua son chemin, et Salil s'en
grand prix a mes yeux, qu'ainsi ma retourna chez lui.

CHAP. XXVII. — David chez les Philistins, a Siceleg.

Chap. ^l/lvid lui-meme " Je


se dit a : jour-la Achis lui donna Siceleg, c'est
xxvir. un jour par la main
perirai pourquoi Siceleg a appartenu aux rois
de Saiil; il n'y a rien de mieux de Juda jusqu a ce jour. 7Le temps
pour moi que de me refugier promp- que David passa dans le pays des
tement au pays des PhiHstins, afin Philistins fut d'un an et quatre mois.
que Saiil renonce a me chercher en- s David et ses hommes montaient

core dans tout le territoire d' Israel; et faisaient des incursions chez les
j'echapperai ainsi a sa main. " 2 Et Gessuriens, les Gerziens et les Ama-
David s'etant leve, lui et les six cents lecites car ces peuplades habitaient
;

hommes qui etaient avec lui, ils pas- des les temps anciens du cote de Sur
serent chez Achis, fils de Maoch, roi et jusqu'au pays d'Egypte. 9 David
de Geth. 3 David et ses gens demeu- ravageait cette contree, ne laissant en
rerent d'adord aupres d'Achis, a Geth, vie ni homme ni femme, enlevant les
chacun avec sa famille, et David avec brebis, les boeufs, les anes, les cha-
ses deux femmes, Achinoam de Jez- meaux, vetements; puis il s'en re-
les
rael, et Abigail de Carmel, femme de venait chez Achis. ^o Achis disait :

Nabal. 4 Saiil apprit que David s'etait " Ou avez-vous ete en course aujour-

enfui, a Geth, et il ne recommenca d'hui? " Et David repondait " Dans :

pas a poursuivre.
le le midi de Juda, dans le midi des Je-
5 David dit a Achis " Si j'ai trou- : rameelites et dans le midi des Ci-
ve grace a tes yeux, qu'on me donne neens. " "David ne laissait en vie ni
dans I'une des villes de la campagne homme ni femme pour les amener a
un lieu ou je puisse demeurcr; car Geth, de peur, pensait-il, " qu'ils ne
pourquoi ton serviteur habiterait-il fassent des rapports contre nous, en
avec toi dans la ville royale? " ^Et ce disant Ainsi a fait David. " Et telle
:

23sv.Temoignage d'une bonne conscience pas mieux, etc..'' — Au pays des Philistins.
en face d'un ennemi qui, force d'avouer ses C'etait seconde fois (xxi). Cette fois le
la
torts, ne sent ni ne manifeste le besoin d'ob- vainqueur de Goliath sera bien accueilli il
tenir de Dieu le pardon de son pech^. — etait depuis plusieurs annees I'objet de la
;

Qu'ainsi ma vie soit (Vulg.), ou bien, ainsi haine et de la persecution de Saiil; Achis ne
ina vie sera.' fera pas difficulte de lui accorder un lieude
25. Clics bii, lltt. en son lien, probable- refuge sur son territoire, peut-etre avec I'es-
ment dans son camp, non dans sa maison
et poir de retirer quelque avantage de son
de Gabaa, car 11 ne tarda pas a recommen- amitie dans une nouvelle guerre avec Saiil.
cer sa poursuite (xxvii, i sv.). 2. Achis. le meme qui est mentionne'xxi,
II, et probablement I Rois, ii, 39.
CHAP. XXVII. 3. C/iacun avec sa famille, comme dans
I. Se : ce n'est pas Dieu
dit a lui-niane une colonie.
qui lui parle ainsi; cette resolution de David 5. De la campagne, ou de la provijice, par
est meme contraire a la recommandation opposition a la capitale. —
Pourquoi, etc. :

que lui avait faite le prophete Gad de rester la gene que la presence de David et des
en Juda. // u'j a 7-ien de mieux ; litt., il n^est siens dans la capitale pouvait causer a Achis,
pas ban pojcr moi de rester en Chanaan, w«/j n'etait sans doute qu'un pretexte David :

je veiix me refugier, etc. Vulg., nc vaut-il desirait avant tout se soustraire a la surveil-
LIBER PRIMUS REGUM. Chap. XXVI, 23—25; XXVII, i— 11. 291

regis, et tollat earn. 23. Dominus mus ejus; et David, et duae uxores
autem retribuet unicuique secun- ejus, Achinoam Jezrahelitis, et Abi-
dum justitiam suam, et fidem tra- : gailuxor Nabal Carmeli. 4. Et nun-
didit enim te Dominus hodie
ma- in tiatum est Sauli quod fugisset David
num meam, et nolui extendere ma- in Geth, et non addidit ultra qu«-
num meam in christum Domini. rere eum.
24. Et sicut magnificata est anima Dixit autem David ad Achis
5. :

tua hodie in oculis meis, sic magni- Si inveni gratiam in oculis tuis, de-
ficetur anima mea in oculis Domini, turmihi locus in una urbium regio-
et liberet me
omni angustia.
de nis hujus, ut habitem ibi cur enim :

25, Ait ergo Saul ad David Bene- : manet servus tuus in civitate regis
dictus tu fili mi David et quidem : tecum.? 6, Dedit itaque ei Achis in
faciens facies, et potens poteris. die ilia Siceleg propter quam cau-
:

Abiit autem David in viam suam, et sam facta est Siceleg regum Juda,
Saul reversus est in locum suum, usque in diem banc. 7. Fuit autem
numerus dierum, quibus habitavit
David in regione Philisthinorum,
— :i:— CAPUT XXVII. --i^— quatuor mensium.
David inconstantice Saulis fidere non ausus, 8. Et ascendit David, et viri ejus,
npud Achis profugus, a quo urbem Sice-
et agebant prasdas de Gessuri, et de
leg obtinuit, quje ex eo Taenia est in here-
ditatem regum Juda, unde plurimas ex Gerzi, et de Amalecitis hi enim :

Amalecitis et vicinis locis agebat pr^edas pagi habitabantur in terra antiqui-


imponens regi Achis. tus, euntibus Sur usque ad terram
^gypti. 9. Et percutiebat David
T ait David in corde suo : omnem terram, nee relinquebat vi-
Aliquando incidam una ventem virum et mulierem : tol-
die in manus Saul nonne : lensque oves, et boves, et asinos, et
melius est ut fugiam, et camelos, et vestes, revertebatur, et
salver in terra Philisthinorum, ut veniebat ad Achis. 10. Dicebat au-
desperet Saul, cessetque mequaerere tem ei Achis In quern irruisti ho-
:

in cunctis finibus Israel.? fugiam er- die.? Respondebat David Contra :

go manus ejus. 2, Et surrexit David, meridiem Judae, et contra meridiem


et abiit ipse, et sexcenti viri cum eo, Jerameel, et contra meridiem Ceni.
ad Achis filium Maoch regem Geth. 1 1. Virum et mulierem non vivifica-

3. "Et habitavit David cum Achis bat David, nee adducebat in Geth,
in Geth, ipse et viri ejus; vir et do- dicens Ne forte loquantur adver--
:

lance du roi et garder la liberie de ses mou- sont differents des Gessuriens du N. E. de
vements. Galaad {Dent, iii, 14; Jos. xii, 5). Stcr., de-—
Ltei donna, probablement en toute pro-
6. sert appele auj. Djifard {Exod. xv, 22).
priete, comme le fait entendre la reflexion Keil traduit,... habitaient la contree oil de
qui suit. —
Siceleg (en hebr. Tsiklag), a toute antignite on va a. Sur et jusqu^eit
I'extremite occidentale du Negeb, n'a pas Egypte.
ete retrouvee. Attribute d'abord a la tribu 9. Revenait chez Achis, dont il voulait ga-
de Simeon {Jos. xix, 5), cette ville avail gner la confiance, camme pour lui rendre
ete conquise ensuite par les Philistins, compte de ses expeditions.
peut-etre recemment, ce qui expliquerait 10. Repondait amphibologiquement, pour
qu'Achis I'ait offerte a David pour la re- faire entendre qu'il faisait la guerre a Israel
peupler. et a ses allies en effet les peuplades chez
;

7. cm (c'est le sens de I'hebr. iainini


CJn lesquelles il faisait des raszia confinaient a
devant une indication de niois) manque dans la frontiere meridionale de la tribu de Juda.
les LXX et la Vulg. — Jeraine'elites, une des trois grandes famil-
Gessuriens, etc., peuplades ennemies
8. ies issues d'Hesron (I Par. \\, 9, 25 sv.) —
d'lsraiil, qui habitaient le desert d'Arabie, Cincetis (voy. Nombr. xxiv, 21; Jug. i, 16),
au S. du pays des Philistins. Les premiers allies d'Israel.
— : :

292 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXVII, 12; XXVIII, i— 12.
fut sa manierc d'agir tout le temps disait :
" II s'est rendu odieux a son
qu'il demeura dans le pays des Phi- peuple, a Israel, done il sera mon ser-
"
Hstins. i^Achis se fiait a David, et il viteur a jamais.

CHAP. XXVIII. — David dans I'armee des Philistins. Saiil consulte


la pythonisse d'Endor.

Chap. j;N ce temps-la, les Philistins prophetes. 7 Alois Saiil dit a ses servi-
XXVIII. rassemblerent leurs troupes teurs " Cherchez-moi une femme qui
:

en une seule armee, pour aller evoque les ;//^;'/i-,et j'irai la consulter."
combattre contre Israel. Et Achis dit Ses serviteurs lui dirent " II y a a :

a David " Sache que tu viendras


: Endor une femme qui evoque les
avec moi au camp, toi et tes hom- morts. " s Saiil se deguisa et mit d'au-
mes. " 2 David repondit a Achis : tres vetements, et il partit, accompa-
" Aussi tu verras ce que fera ton ser- gne de deux hommes. lis arriverent
viteur. " Et Achis dit a David " Et : de nuit chez la femme, et Saiil lui dit
moi je te confierai toujours la garde " Predis-moi I'avenir en evoquant
un
de ma personne. " mort, et fais-moi monter celui que je
3 Samuel etait mort; tout Israel te dirai. " 9 La femme lui repondit :

I'avait pleure, et on I'avait enterre a " Tu sais ce qu'a fait Saiil, comment
Rama, dans sa ville. Et Saiil avait fait ila retranche du pays ceux qui evo-
disparaitre du pays ceux qui evo- quent les morts et les devins; pourquoi
quaient les morts et les devins. done me tends-tu un piege pour me
4Les Philistins s'etant rassembles, faire mourir.? " ^oSaiil lui jura par Je-
vinrent camper a Sunam ; Saiil ras- hovah en disant " Aussi vrai que Je-
:

sembla tout Israel, et ils camperent a hovah est vivant il ne t'arrivera au-
!

Gelboe. sA
vue du camp des Phi-
la cun mal a cause de cela. " " Et la fem-
listins, Saiil eut peur et son coeur me dit: "Qui te ferai-je monter.^" II
fut fort agite. ^H consulta Jehovah, et repondit "Fais-moi monter Samuel."
:

Jehovah ne lui repondit point, ni par ^^A la vue de Samuel, la femme


es songes, ni par I'Urim, ni par les poussa un grand cri, et elle dit a

12. // se rend odieux;Y\x\g., il a fait beau- 6. A^e lui re'pan dit point, a cause de ses
coup de vial. mauvaises dispositions. —
Songes : voy.

CHAP. XXVIII.
Nombr. xii, 6. — Par l^Uriin et le thummin
{Exod. xxviii, 30; Nombr. xxvii, 21), ce qui
2. Atissi, a cette occasion, tit verras : suppose la presence du grand pretre revetu
David, qui n'osait pas repousser nettement de I'ephod. Or, depuis le massacre de Nobe
la proposition d'Achis, et qui etait bien re- (xxii), le grand pretre Abiathar se trouvait
solu a ne pas faire la guerre contre son pays, avec 1 ephod dans le camp de David mais ;

fait une reponse equivoque, dans I'espoir il est vraisemblable que, a cette date, Saiil

que Dieu fer^ surgir quelque incident qui fit transporter le tabernacle de Nobe a Ga-'

resoudra la difficulte; c'est ce qui arriva en baon, et qu'il y installa un autre grand pre-
effet (xxi.K, 3 sv.). tre, peut-etre Sadoc (I Par. xvi, 39comp. a
3. Ce verset contient une double remar- V, 38 et vi, 38), fils d'Achitob, avec les orne-
que, servant d'introducTlion au recit qui va ments attaches a sa dignite, en sorte qu'il y
suivre Samuel etait mort : voy. xxv, i
: eut alors deux grands pretres a la fois (II
Saiil avait, comme la loi lui en faisait un Sam. viii, 17 xv, 24, 29, 35 I Par. xv, 1 1
; ;
;

devoir {Le'v. xix, 31 xx, 27 Dejit. xviii, 10


; ; xviii, 16). Le silence de Jehovah etait pour
sv.),fait dispai'attre, etc. Saiil un avertissement de rentrer en lui-
4. Sunam : voy. Jos. xix, iS. Gelboe, meme et de reconnaitre ses fautes la re- ;

ville surla montagne de ce nom, auj. djebel ponse divine aurait ete la recompense de
Foukonah, qui termine au N. E. la plaine de son repentir. Au lieu de cela, il a recours k
Jezrael. une des pratiques le plus severement con-
5. JEttt peur, m.o\ns a cause du nombre des dauinees par la loi, la necromancie. Voila
ennemis, que du trouble de sa conscience. pourquoi il est dit absolument (I Par. x, 14)

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXVII, 12; XXVIII, i— 13. 293


sum nos Hasc
: fecit David et hoc: 4.Congregatique sunt Philisthiim,
erat decretum illi omnibus diebus et venerunt, et castrametati sunt in
quibus habitavit in regione Phi- Sunam congregavit autem et Saul
:

listhinorum. i 2.Crediditergo Achis universum Israel, et venit in Gelboe.


David, dicens Multa mala opera- : 5. Et vidit Saul castra Philisthiim,
tus est contra populum suum Israel: et timuit, et expavit cor ejus nimis.
erit igitur mihi servus sempiternus. 6, Consuluitque Dominum, et non
respondit ei neque per somnia, ne-
— :;:— CAPUT XX, V III. —
:;:—
que per sacerdotes, neque per pro-
phetas. 7. Dixitque Saul servis suis :

Philisthaei contra Saul armantur, ad quod Quasrite mihi mulierem habentem


helium David poUicetur fidem regi Achis.
Saul occisis magis, pythonissam consulit,
*pythonem, et vadam ad eam, et * Lev. 20,
27. Deut.
suscitari juhens Samuelem, a quo suam
sciscitabor per illam. Et dixerunt 18, II. A(5>.
suorumque proximam mortem didicit. servi ejus ad eum Est mulier py- : 16. 16.

thonem habens Endor. 8. Muta-


in
\CTUM est autem in vit ergo habitum suum, vestitusque
diebus illis, congregave- est aliis vestimentis, et abiit ipse, et
runt Philisthiim agmina duo viri cum eo, veneruntque ad
sua, ut praspararentur ad mulierem nocte, et ait illi Divina :

bellum contra Israel dixitque Achis : mihi in pythone, et suscita mihi


ad David Sciens nunc scito, quo-
: quem dixero tibi. 9. Et ait mulier ad
niam mecum egredieris in castristu, eum : Ecce, tu nosti quanta fecerit
et viri tui. 2. Dixitque David ad Saul, et quo modo eraserit magos et
Achis : Nunc scies quae facturus est hariolos de terra quare ergo insi- :

servus tuus.Et ait Achis ad David : diaris animse meas, ut occidar.? 10. Et
Et ego custodem capitis mei ponam juravit ei Saul in Domino, dicens :

te cunctis diebus. Vivit Dominus, quia non eveniet


"Samuel autem mortuus est,
3. tibi quidquam mali propter hanc
planxitque eum omnis Israel, et se- rem. 1 1. Dixitque ei mulier : Quem
pelierunt eum in Ramatha urbe sua. suscitabo tibi.^ Qui ait : Samuelem
Et Saul abstulit magos, et hariolos mihi suscita.
de terra. 12. Cum autem vidisset mulier

que mis a mort pour n'avoir pas con-


Saiil fut 9. Ltit repondit, sans le reconnaitre. —
suiteJehovah, c.-5.-d. pour I'avoir fait dans lifefaire tnoiirir, me denoncer et me faire
de mauvaises dispositions, et pour avoir en- condamner a mort {Lev. xx, 27).
suite interroge une pythonisse. 1 1. Fais-moi nionter Samuel : I'histoire de

7. Qui evoqiie les viorts par des conjura- I'humanite n'a pas conserve le souvenir d'un
tions ; litt., tine feniiiie en possession cfime ou- desespoir plus profond et plus tragique que
tre, c.-a-d.qui a un esprit. Comment le mot celui de Saiil qui, ayant abandonne Dieu et
hdbr. ob, qui signifie oictre, peut-il designer etant abandonne de lui, cherche a emouvoir

un esprit {Is. xxix, 4)? Les semblent LXX les puissances de I'enfer. Toutcoupablequ'il
nous en fournir I'explication en traduisant est, il y a quelque chose d'extremement pa-
par ventriloqiie. Vulg., tine fennne ayant iin thetique dans cet effort d'un roi qui a perdu
python (voy. Afl. xvi, 16), une pythonisse. sa consecration, pour echanger quelques
Plutarque appelle les ventriloques des mots avec celui qui fut I'ami et le conseiller
pythons. —
Endor, au N. du petit Hermon, de sa jeunesse, et, s'il doit entendre une sen-
a peu de distance de I'armee d'Israel cam- tence de condamnation, pour ne pas I'en-
pde a Gelboe, plus au sud. tendre d'une autre bouche que de la sienne.
8. Se deguisa : la pythonisse, en recon- 12. A la vue de Samuel qui, avant meme
naissant le roi, aurait refuse d'exercer son I'emploi des conjurations ordinaires, appa-
art si severement prohibd parlui. Deniiit, rut reellement. par un effet de la toute-puis-
pour ne pas etre apergu de son armee, et sance divine, aux yeux de la pythonisse
surtout de I'armee ennemie, qui etait cam- (non b. ceux de Saiil, vers. 13). Un orand —
pee sur le petit Hermon. Pais monter du — cri : I'apparition de Samuel depassait done
scheol, du sdjour des ames. absolument I'attente de la pythonisse, ce qui
294 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXVIII, 13—25; XXIX, 1—3.

Salil :
" Pourquoi m'as-tu trompee? aux mains des Philis-
Israel avec toi
Tu es Salil! " ^sLe roi lui dit :
" Ne Demain, toi et tes fils, vous serez
tins.
Grains pas ; mais qu'as-tu vu ?
" La avec moi parnii les viorts, et Jehovah
femme dit a Salil :
" Je vols un dieu livrera le camp d'Israel cntre les
qui monte de la terre. " ^411 lui dit : mains des Philistins. " ^oAussitot Salil
" Quelle figure a-t-il? " Et elle repon- tomba par terre de toute sa hauteur,
dit :
"un vieillard qui monte, et
C'est car les paroles de Samuel I'avaient
il est enveloppe d'un manteau.
" Salil rcmpli d'effroi; de plus, les forces lui
comprit que c'etait Samuel, et il se manquaient, car il n'avait pris aucunc
jeta le visage centre terre et se pros- nourriture de tout le jour et de toute
tern a. la nuit.
^5 Samuel dit a Salil " Pourquoi :
21 La femme vint vers Salil, et
as-tu trouble mon repos en me faisant voyant son grand trouble, elle lui dit :

monter? " Salil repondit " Je suis :


" Taservante a obei a ta voix; j'ai
dans une grande detrcsse les Phi- : expose ma vie en obeissant aux pa-
listins me font la guerre, et Dieu s'est roles que tu m'as dites. ^^Y^cowto.
retire de moi; il ne m'a repondu ni maintenant, toi aussi, la voix de ta
par les prophetes ni paries songes.Je servante, et permets que je t'offre un
t'ai evoque pour que tu me fasses morceau de pain, afin que tu manges
connaitre ce que j'ai a faire. " ^^ Sa- pour avoir la force de poursuivre ta
muel dit " Pourquoi me consultes-
: route. 23 Mais il refusa et dit " Je ne :

tu, puisque Jehovah s'est retire detoi mangerai point. " Ses serviteurs, se
et qu'il est devenu ton adversaire? joignant a la femme, le presserent, et
^7jehovah a agi comme il I'avait an- il se rendit a leurs instances. II se leva

nonce par ma bouche il a arrachc la : dc terre et s'assit sur le divan. 24 La


royaute de ta main, et I'a donnee a un femme avait chez elle un' veau gras;
autre, a David. ^^Parce que tu n'as elle se hata de prenant de
le tuer, et
pas obei a la voix de Jehovah et que en cuisit des
la farine, elle lapetrit et
tu n'as pas traite Amalec selon I'ar- pains sans levain. 25 Elle les mit de-
deur de sa pour cela que
colere, c'est vant Salil et devant ses serviteurs, et
Jehovah a ainsi agi envers toi en ce ils mangerent. Puis, s'etant leves, ils

jour. 19 Et meme Jehovah livrera partirent la nuit meme.

CHAP. XXIX. — David renvoye de I'armee des Philistins.

Chap. ES Philistins rassemblerent princes des Philistins s'avancaient en


XXIX. ^ toutes leurs troupes a Aphec, tete des centaines et des milliers, et
et Israel etait campe pres de que David et ses gens marchaient a
a source de Jezrael. ^Pendant que les I'arriere-garde avec Achis, 3 les chefs

^carte toute supercherie de sa part. Tu es — les entrailles de la terre {Is. xiv, 9 sv. Ezech.
Saiil : la femme devine que ce n'est que xxxii, 18).
pour qu'un personnage tel que
le roi d'Israel 14. D'un manteau., du manteau que por-
Samuel de son repos.
sort taient les prophetes. —
Se prosterna, pour
Dieu n'avait pas repondu a Saiil qui I'in- tdmoigner sa veneration.
terrogeait sur le moyen d'eviter une defaite, 15. Le repos du scheol {Is. xiv, 9).

parce que ce moyen n'existait pas s'il per- ; 16. // est devemi tan adversaire ; LXX et
met en ce moment I'apparition demandee, Vulg., tl s'est mis du cote de ton rnW (David).
c'est pour amener le roi infidele a la pleine 17. A agi, litt., a fait pour lui-vunne, pour
conscience de ses fautes et de la justice de montrer sa verite et sa justice. Au lieu de lo,
son chatiment. sibi, les LXX et la Vulg. ont lu leka, tibi : le

13. Un dieu, li^br. Elohiin, un etre sur- Seigneur a fait pour toi, te traite, comme il
naturel, d'une extraordinaire majesty, LXX te I'avait, etc.
et Vulg., des dienx. Qui motite de la — 19. Demain, bientot.
terre : le scheol est congu comme situe dans 21. La femme, qui s'etait un peu dcart^e,
— —

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXVIII, 13—25; XXIX, 1—3. 295


Samuelem, exclamavit voce magna, 2 I. Ingressa est itaque mulier ilia
et dixit ad Saul Ouare imposuisti :
ad Saul, (conturbatus enim erat
mihi? Tu esenim Saul. i3.Dixitque valde) dixitque ad eum Ecce obe- :

ei rex Noli timere quid vidisti.^ Et


: : divit ancilla tua voci tuas, et posui
ait mulierad Saul Deos vidi asceti- :
animam meam in manu mea : et
dentes de terra, 1 4. Dixitque ei Oua- : audivi sermones tuos, quos locutus
lis est forma ejus.^ Qux ait Vir se- : es ad me. 22. Nunc igitur audi et tu
nex ascendit, et ipse amictus est pal- vocem ancillas tua^, et ponam coram
lio. Et intellexit Saul quod Samuel te buccellam panis, ut comedens
esset, et inclinavit se super faciem convalescas, et possis iter agere.
suam in terra, et adoravit. 23. Qui renuit, et ait Non come-
:

15. Dixit autem Samuel ad Saul: dam. Coegerunt autem eum servi
Eccii. 4'5. 'Quare inquietasti me ut suscitarer.^ sui et mulier, et tandem audita voce
3'
Et ait Saul Coarctor nimis siqui-
: : eorum surrexit de terra, et sedit su-
dem Philisthiim pugnant adversum per lectum. 24. Mulier autem ilia

me, et Deus recessit a me, et exau- habebat vitulum pascualem in do-


dire me noluit neque in manu pro- mo, et festinavit, et occidit eum :

phetArum,neque per somnia vocavi : tollensque farinam, miscuit eam, et


ergo te, ut ostenderes mihi quid fa- coxit azyma, 25. et posuit ante Saul
ciam. 16. E,t ait Samuel Quid in- : et ante servos ejus. Qui cum come-
terrogas me, cum Dominus reces- dissent, surrexerunt, et ambulave-
serit a te, et transierit ad ^mulum runt per totam noctem illam.
tuum.' 17. Faciet enim tibi Domi-
nus sicut locutus est in manu mea, — —:>—
et scindet regnum tuum de manu
:i:— CAPUT XXIX.
David cum adversus Israel pro-
Philisth.xMS
tua, et dabit illud proximo tuo Da-
ficiscens, remittitur, quia metuebant prin-
vid 1 8. Quia non obedisti voci Do-
:
cipes ne in proelio fieret ipsis adversarius,
mini, neque fecisti iram furoris ejus jubeturque in Siceleg reverti.
in idcirco quod pateris,
Amalec :

fecit tibiDominus hodie. 19. Et ONGREGATA sunt er-


dabit Dominus etiam Israel tecum go Philisthiim universa
in manus Philisthiim eras autem tu : agmina in Aphec sed et :

et filii tui mecum eritis : sed et ca- castrametatus est


Israel
stra Israel tradet Dominus in manus super fontem, qui erat in Jezrahel.
Philisthiim. 20. Statimque Saul ce- 2. Et satrapse quidem Philisthiim
cidit porrectus in terram : extimue- incedebant in centuriis et millibus :

rat enim verba Samuelis, et robur David autem et viri ejus erant in
non erat in eo, quia non comederat novissimo agmine cum Achis.
panem tota die iila. 3. Dixerunt principes Philisthiim

pendant que Samuel parlait a Saiil, voyant meme nom dejci mentionnees, devait se
ce dernier tomber par terre epuise, s'appro- trouver non loin de Sunam (xxviii, 4), dans
cha de lui, etc. —
y'ai expose ma vie, litt. la plaine de Jezrael. —
Source de Jezrael,
fai mis mo/i dme dans ma main : hebraisnie. auj. Ain Djaloicd (fontaine de Goliath), au
23. Ses serviteurs, les deux hommes qui pied du Gelboe, du cote N. E. voy. :

I'accompagnaient (vers. 8). -Divan, banc Jug. vii, I.

garni de coussins qui court le long des 2. Les p7-inces, hebr. sn-anim (Vulg. sa-
murs. /rapes),t\tve exclusivement reservif aux chefs
CHAP. XXIX. des cinq principautes ou satrapies (Geth,
I. racontes dans ce chapitre sont
Les faits Gaza, etc.) des Philistins.
anterieurs a ceux du recit precedent I'au- ; 3. Z,es chefs, en general (hebr. sarim),
teur les relate ici pour expliquer I'absence dirent, lorsque I'armee des Philistins, com-
de Saiil dans la bataille de Gelboe (xxxi). pletement ralliee, etait entree ou pres d'en-
Aphec, differente de plusieurs villes du trer sur le territoire isradlite, probablement
;

296 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXIX, 4— ii; XXX, 1—6.

des Philistins dirent " Que font ici : oeil toute ta conduite avec moi dans
ces Hebreux? " Achis repondit aux cette expedition, car je n'ai rien trouve
chefs des Philistins " N'est-ce pas : de mauvais en toi, depuis ton arrivee
ce David, serviteur de Saiil, roi d'ls- aupres de moi jusqu'a ce jour mais tu ;

rael, qui est avec moi depuis des jours deplais aux princes. 7 Retourne done
et depuis des annees, sans que j'aie et va-t-en en paix, pour ne rien faire
trouve la moindre chose a lui repro- de desagreable aux yeux des Philis-
cher, depuis qu'il a passe vers nous tins." ^David dit aAchis: "Maisqu'ai-
jusqu'a ce jour. " 4 Mais les chefs des je fait, et qu'as-tu trouve en ton servi-
Philistins s'irritercnt contre Achis et teur, depuis que je suis aupres de toi
lui dirent :
" Renvoie cet homme, et jusqu'a ce jour, pour que je n'aille
qu'il retourne dans le lieu ou tu I'as pas combattre les ennemis de mon
etabli qu'il ne descende pas avec
;
seigneur le roi? " 9 Achis repondit a
nous a la bataille, de peur qu'il ne David " Je sais que tu as ete bon a
:

soit pour nous un adversaire pendant mon egard comme un ange de Dieu;
le combat. Et comment pourrait-il mais les chefs des Philistins discnt :

rentrer en grace aupres de son mai- II ne montera point avec nous a la

tre, si ce n'est en lui offrant les tetes bataille. i^Ainsi leve-toi de bon ma-
de nos hommes? 5 N'est-ce pas ce tin, toi et les serviteurs de ton sei-
David pour qui Ton chantait en dan- gneur qui sont venus avec toi; levez-
sant : vous de bon matin, et des qu'il fera
Saiil a tue ses mille, jour, partez. " "David et ses gens se
Et David ses dix mille.
leverent de bonne heure, pour partir
^Achis appela David et lui dit : des le matin et retourner au pays des
"Aussi vrai que Jehovah est vivant! tu Philistins; et les Philistins monterent
es un homme droit, et je vois de bon a Jezrael.

CHAP. XXX. — David bat les Amalecites.

Chap. Orsque David arriva avec ses virent qu'elle etait brCdee et que leurs
XXX. hommes le troisieme jour a femmes, leurs fils et leurs fiUes avaient
Siceleg, les Amalecites ete emmenes captifs. 4Et David et la
avaient fait une invasion dans le troupe qui etait avec lui eleverent la
Negeb et a Siceleg; ils avaient pris voix et pleurerent jusqu'a ce qu'ils
Siceleg et I'avaient brulee; ^et ils n'eussent plus la force de pleurer.
avaient fait prisonniers les femmes 5 Les deux femmes de David avaient

et tous ceux qui s'y trouvaient, petits ete aussi emmenees, Achinoam de
et grands, sans tuer personne, et ils Jezrael, et Abigail de Carmel, femme
les avaient emmenes, et s'etaient re- de Nabal.
mis en route. sLors done que David 6 David fut dans une grande an-

et ses gens arriverent a la ville, ils goisse, car la troupe parlait de le

sur le chemin d'Aphec k Sunam. Depuis —



8. David dit, autant pour se justifier, que
des jours, etc., hebraisme depuis long- : pour s'assurer de la sincerite des affirma-
temps. tions d'Achis. Peut-etre aussi le meconten-
5. 0/1 chajitatt : voy. xviii, 7. tement qu'il exprime est-il affecfle. II semble
6. Jehovah est vivant : en faisant ser- prendre son renvoi pour un affront, mais il
ment par Jehovah, Achis veut donner a ses dut se croire heureux d'une circonstance qui
assurances plus de credit aupres de David le sauvait de la facheuse alternative ou de
il n'est done pas necessaire de supposer que combattre son propre peuple, ou de trahir
le roi philistin aurait jure par ses dieux et les Philistins qui lui avaient donne asile. —
que I'auteur du livre n'aurait rapporte que le Les ennemis de mon seigneur le roi : paroles
sens de ses paroles. —
Est botme, loyale, ou amphibologiques, car le seigneur et roi de
mieux, agreable a ines yeux. David, c'ctait bien plus Sai.il qu'Achis,
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXIX, 4— ii; XXX, 1—6. 297
ad Achis : Quid
sibi volunt Hebraei I o. Igitur consurge mane tu, et servi
isti? Et ait Achis ad principes Phi- domini qui venerunt tecum et
tui, :

listhiim : Num ignoratis David, qui cum de nocte surrexeritis, et coepe-


fuit servus Saul regis Israel, et est rit dilucescere, pergite, 1 1. Surrexit
apud me multis diebus, vel annis, itaque de nocte David ipse et viri
et non inveni in eo quidquam ex die ejus, ut proficiscerentur mane, et
qua transfugit ad me, usque ad diem reverterentur ad terram Philisthiim:
I Par. 12, hanc? 4. "Irati sunt autem adversus Philisthiim autem ascenderunt in
9-
eum principes Philisthiim, et dixe- Jezrahel,
runt ei : Revertatur vir iste, et
sedeat in loco suo, in
tuisti eum, et non descendat nobis-
quo consti-
— :i:— CAPUT XXX. —:;:—

cum in proelium, ne fiat nobis adver- Absente cum Davide, Amalecitas Sice-
suis
leg incenderant ablata prasda, quos David
sarius, cum proeliari coeperimus :
persequens occidit recepta pr^eda, quam
quomodo enim aliter poterit placare singulis sociis ex aequo divisit, etiam iis
dominum suum, nisi in capitibus qui ad sarcinas lassi remanserant.
nostris? 5. Nonne iste est David, cui
cantabant in choris, dicentes : Per- UMQUE/venissent Da- I Par. 12,

cussit Saul in millibus suis, et David vid et viri ejus in Siceleg


in decem millibus suis? die tertia, Amalecitas im-
6, Vocavit ergo Achis David, et petum fecerant ex parte
ait ei : Vivit Dominus, quia rectus australi in Siceleg, et percusserant
es tu, et conspectu meo
bonus in : Siceleg, et succenderant eam igni.
et exitus tuus, et introitus tuus me- 2. Et captivas duxerant mulieres ex
cum non inveni in
est in castris : et ea, a minimo usque ad magnum et :

te quidquam mali ex
die qua ve- non interfecerant quemquam, sed
nisti ad me, usque in diem hanc : secum duxerant, et pergebant iti-
sed satrapis non places. 7. Rever- nere suo. 3. Cum ergo venissent
tere ergo, et vade in pace, et non David et viri ejus ad civitatem, et
ofFendas oculos satraparum Phili- invenissent eam succensam igni, et
sthiim. 8. Dixitque David ad Achis : uxores suas, et filios suos, et filias
Quid enim feci, et quid invenisti in ductas esse captivas, 4. levaverunt
me servo tuo a die qua fui in con- David et populus qui erat cum eo
spectu tuo usque in diem hanc, ut voces suas, et planxerunt donee de-
non veniam, et pugnem contra ini- ficerent in eis lacrymae. 5. Siquidem
2Reg.i4, micosdomini meiregis.^ 9/Respon- et du« uxores David captivas ductas
7eti9,27.
j^gj^g autem Achis, locutus est ad fuerant, Achinoam Jezrahelites, et
David Scio quia bonus es tu in
: Abigail uxor Nabal Carmeli.
oculis meis, sicut Angelus Dei sed : Et contristatus est David val-
6.
principes Philisthinorumdixerunt : de volebat enim eum populus lapi-
:

Non ascendet nobiscum in proelium. dare, quia amara erat anima unius-

ye
sazs que, etc. ou bien ije le sais, car
ill
9.
es agreable a
iiies yeiix, etc.
;

CHAP. XXX.
10. Les serviteiirs de ton seig^neiir Saiil : 1. Le ^^^ jour apres que David
eut quitte
ne s'agirait-ilnon des deux hom-
pas ici, Achis. —
Les Amalccites, pour se venger
ines mentionnes xxviii, 8, mais des trans- des incursions que David avait faites sur
fuges Manassites qui vinrent dans ces con- leur territoire (xxvii, 8). —
Le Ne'geb, la par-
jondlures se joindre a David (I Par. xii, tie sud de la tribu de Juda.
19-21)? 2. Les fenimcs : la plupart des hommes

11. Et retonriier a Siceleg. e'taient avec David. — FA tons cetex (ajou-


tent les LXX), les enfants et les vieillards.
3. Arriveretit, trois jours apres la prise de
Siceleg par les Amalecites (vers. 12).
298 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXX, 7-

lapider, parce que tous avaient de et au midi de Caleb, et nous avons


ramertume dans I'ame, chacun au brule Siceleg. " ^5 David lui dit :

sujet de ses de ses filles. Mais


fils et " Veux-tu me conduire vers cette
David reprit courage en Jehovah, bande? " II repondit " Jure-moi par :

son Dicu. 7 II dit au pretre Abiathar, le noin de Dieu que tu ne me tueras


fils d'Achimelech " Apporte-moi
: pas et que tu ne me livreras pas a
I'ephod. " Abiathar apporta I'ephod mon maitre, et je te conduirai vers
a David. ^Et David consulta Jehovah cette bande. " ^^Lorsqu'il I'eut con-
en disant " Poursuivrai-je cette
: duit, voicique les Amalecites etaient
bande? I'atteindrai-je.'* " Jehovah hii repandus sur toute la contree, man-
repondit :
" Poursuis, car certaine- geant, buvant et dansant, a cause de
ment tu atteindras et tu recouvre- tout le grand butin qu'ils avaient en-
ras. " 9 Et David se mit en marche, lui leve du pays des Philistins et du pays
et les six cents hommes
qui etaient de Juda. ^zDavid les battit depuis le
avec lui. Lorsqu'ils furent arrives au crepuscule du soir jusqu'au soir du
torrent de Besor, les trainards n'alle- lendemain, et aucun d'eux n'echappa,
rent pas plus loin, ^oet David conti- excepte quatre cents jeunes hommes,
nua la poursuite avec quatre cents qui s'enfuirent, montes sur des cha-
hommes jdeux'cents hommes s'etaient meaux. isj)avid reprit ce que les
arretes, trop fatigues pour passer le Amalecites avaient emmene, et il
torrent de Besor. delivra aussi ses deux femmes. ^911
'^
lis trouverent dans les champs un ne leur manqua personne, ni petit ni
Egyptien, qu'ils amenerent a David, grand, ni fils ni fille, ni aucune partic
lis lui donnerent du pain et il man- du butin, ni rien de ce qu'on leur
gea, et ils lui donnerent de I'eau, avait enleve : David ramena tout. ^oEt
i^ainsi qu'une tranche d'un gateau de David prit tout le menu et le gros
figues seches et deux gateaux de rai- betail, et ils se mirent en marche de-

sins sees. Des qu'il eut pris de la vant ce troupeau, en disant " C'est :

"
nourriture, il revint a lui, car il n'avait le butin de David.
ni mange ni bu depuis trois jours et 21 David revint vers les deux cents

trois nuits. ^3 David lui dit " qui


: A hommes qui avaient ete trop fatigues
es-tu et d'ou es-tu.? II repondit " pour le suivre, et qu'on avait laisses
Je :

suis un esclave egyptien, au service au torrent de Besor; ils s'avancerent


d'un Amalecite, et voila trois jours au-devant de David et de la troupe
que mon maitre m'a abandonne, par- qui etait avec lui.S'approchant d'eux,
ce que jetais malade. i4Nous avons David les salua amicalement. ^aTout
fait une incursion dans le midi des ce qu'il y avait d'hommes mechants
Cerethiens, sur le territoire de Juda et vils parmi les gens qui etaient

7. Le grand pretre Abiathar accompa- 1 1. Un esclave ei^vptien, etc. : les Amale-


gnait toujours David, depuis qu'il s'etait cites confinaient a I'Egypte.
joint k lui h Cdila (xxiii, 6). Apporic- — 12. // revint a lui, litt. son esprit vital lui
inoi Vephod : moi est expletif; malgre le revint.
tour du recit, ce fut le grand pretre, non 13. A
qui es-tu et d^oii es-tu, a quel mai-
David, qui revetit I'ephod pour consulter le tre appartiens-tu et de quelle nation es-tu?
Seigneur. Ou bien : A quel peuple appartiens-tu et
8.Cette bande de brigands (Vulg.). d'ou viens-tu ? La Vulg. ajoute, et oil
9. To>'rent de Besor, auj. ouadi scheriah, vas-tu?
ou plutot ouadi Bazsc/i, dont le Scheriah 14. incursion, litt. dans le Negeb des
Une
n'est qu'un affluant, et qui se jette dans la (la partie du Negeb, ou region du Sud, ap-
Mdditerranee un peu au-dessous de Gaza. partenant aux) Cerctliiens, dans celui du
— Les 'trainards, ceux qui restaient en ar- territoire de Juda, et dans le Negeb de Caleb.
riere a cause de la fatigue les gens de Da-
: Cerethiens (comp. Ezcch. xxv, 16; Sophon.
vid n'avaient guere trouve de provisions ii, 15), ici synonymes de Philistins. Les Ce-

dans Siceleg en ruines. rethiens et les Philistins e'taient probable-


LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXX, 7- 299
cujusque viri super filiis suis, et filia- et ad meridiem Caleb, et Siceleg
bus confortatus est autem David
: succendimus igni. 15. Dixitque ei
in Domino Deo suo. 7. Et ait ad David Potes me ducere ad cuneum
:

Abiathar sacerdotem filium Achi- istum? Qui ait: Jura mihi perDeum,
melech Applica ad me ephod. Et
: quod non occidas me, et non tradas
applicavit Abiathar ephod ad Da- me in manus domini mei, et ego
vid, 8.et consuluit David Domi- ducam te ad cuneum istum. Et ju-
num, dicens Persequar latrunculos
: ravit ei David. 16. Qui cum duxis-
hos, et comprehendam eos, an non? set eum, ecce illi discumbebant su-
Dixitque ei Dominus Persequere : : per faciem universae terras comeden-
absque dubio enim comprehendes tes et bibentes, et quasi festum cele-
eos, et excuties praedam. 9. Abiit brantes diem, pro cuncta prasda, et
ergo David ipse, et sexcenti viri qui spoliis quas ceperant de terra Phili-
erant cum eo, et venerunt usque ad sthiim, et de terra Juda. 17. Et per-
torrentem Besor et lassi quidam : cussit eos David a vespere usque ad
substiterunt. 10. Persecutus est vesperam alterius diei, et non evasit
autem David ipse, et quadringenti ex eis quisquam, quadringenti
nisi
viri substiterantenim ducenti, qui
: viri adolescentes, qui ascenderant
lassi transire non poterant torren- camelos, et fugerant. 18. Eruit ergo
tem Besor. David omnia, quas tulerant Amale-
ii.Et invenerunt virum iEgy- citas, et duas uxores suas eruit.
ptium in agro, et adduxerunt eum 1 9. Neequidquam a parvo
defuit
ad David dederuntque ei panem
: usque ad magnum, tam de filiis
ut comederet, et biberet aquam, quam de filiabus, et de spoliis, et
I2.sed et fragmen massaecaricarum, quascumque rapuerant, omnia redu-
et duas ligaturas uvas passas. Quas xit David. 20, Et tulit uni versos
cum comedisset, reversus est spiri- greges et armenta, et minavit ante
tus ejus, et refocillatus est non : faciem suam dixeruntque
: Hasc :

enim comederat panem, neque bi- est prasda David.


berat aquam, tribus diebus et tribus 2i.Venit autem David ad du-
noctibus. 13. Dixit itaqueei David : centos viros, qui lassi substiterant,
Cujus es tu? vel unde? et quo per- nee sequi potuerant David, et resi-
gis? Qui ait Puer vEgyptius ego : dere eos jusserat in torrente Besor:
sum, servus viri Amalecitae dereli- : qui egressi sunt obviam David, et
quit autem me dominus meus, quia populo qui erat cum eo. Accedens
^grotare coepi nudiustertius, 14. Si- autem David ad populum, salutavit
quidem nos erupimus ad australem eos pacifice. 22. Respondensque
plagam Cerethi, et contra Judam, omnis vir pessimus, et iniquus de

ment deux tribus parentes et alliees (comme 20. David prit^ non seulement le betail
les Angles et les Saxons d'Angleterre), qui enleve par les Amalecites, mais encore les
prirent possession de la cote maritime de la troupeaux de ces derniers, et ses hommes
Palestine. Les Philistins etant les plus puis- ramenaient le tout en disant Cela appar- :

sants donnerent leur nom k la contree et k tient a David, qui en a fait la conquete, et
la nation en general; mais les Cerethiens, par consequent doit etre partage entre les
leurs freres, subsisterent a cote d'eux. — hommes qui Font accompagne, mais de telle
Midi de Caleb : ainsi s'appelait la portion de sorte que les traitiards qui se sont arretes a
territoire assignee a la famille de Caleb Besor n'y aient aucun droit. D'autres autre-
CJos. xiv, 13; XV, 13). ment. lis se inirent en niarche, etc. Vulg., ;

15. A/e condiiire, litt. me faire descendre. et il (David) les fit marcher devant hii (en
— Cette bande : la Vulg. ajoute, et David le lisant lephanau).
lui J2ira. 21. Les deux cents hommes : voy. vers.
17. Le crepuscule diesoir; ou bien, 9 sv. — Les sahia amicalement,\\{.\.. leitr de-
Pmibe die matitt : I'hebr. iieschef^ les deux manda commetit ils se trotivaie7it (comp.
sens. XXV, 5; 7?^^. xviii, 15).
300 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXX, 23—31; XXXI, 1—7.
alles avec David prirent la parole et une loi et une regie qui subsiste en-
dirent " Puisqu'ils ne sont pas venus
: core aujourd'hui.
avec nous, nous ne leur donnerons 26 De rctour a Siceleg, David en-

rien du butin que nous avons repris, voya une partie du butin aux anciens
sinon a chacun sa femme et ses en- de Juda, ses amis, avec ces mots :

fants; qu'ils les emmenent et s'en ail- " Voici un present pour vous sur le

lent. " 23 Mais David dit " N'agissez : butin des ennemis de Jehovah. " 27//
pas ainsi, mes freres, avec ce que fit ces envois a ceux de Bethel, a ceux
Jehovah nous a donne; car il nous a de Ramoth du midi, a ceux de Jether,
gardes, et il a livre entre nos mains 28a ceux d'Aroer, a ceux de Sepha-
la bande qui etait venue contre nous. moth, a ceux d'Estamo, 29a ceux de
24Etqui vous ecouterait dans cette Rachal, a ceux des villes des Jera-
affaire.' La part doit etre la meme meelites, a ceux des villes des Ce-
pour celui qui est dcscendu au com- niens, 30a ceux d'Arama, a ceux de
bat et pour celui qui est reste pres Cor-Asan, a ceux d'Athach, B^a ceux
des bagages ils partageront ensem- d' Hebron et dans tons les lieux ou

:

ble. " 25 ji ei-i fy|-ainsi des ce jour David et ses gens avaient passe.
et dans la suite, et cela est devenu

CHAP. XXXI. — Defaite des Israelites et mort de Saiil.

Chap. |ES Philistins ayant livre ba- L'ecuyer ne levoulut pas faire, car
XXXI. taille a Israel, les hommes il etait saisi de crainte alors Saiil
;

^ d'Israel prirent la fuite de- prit son epee et se jeta dessus! 5 L'e-
vant tomberent bles-
les Philistins, et cuyer, le voyant mort, se jeta aussi
ses a mort sur la montagne de Gel- sur son epee et mourut avec lui.
boe. 2 Les Philistins s'attacherent a la ^Ainsi perirent ensemble dans cette
poursuite de Saiil et de ses fils, et ils journee Saiil et ses trois fils, son ecuyer
tuerent Jonathas, Abinadab et Mel- et tous ses hommes. 7Ceux d'Israel
chisua, fils de Saiil. sL'effort du com- qui etaient de ce cote de la Plaine
bat porta sur Saiil; les archers I'ayant et de ce cote du Jourdain, voyant que
decouvert, il eut grandement peur des les enfants d'Israel s'etaient enfuis,
archers. 4 Alors Saiil dit a son ecuyer: et que Saiil et ses fils etaient morts,
" Tire ton epee et m'en transperce, abandonnerent leurs villes pour pren-
de peur que ces incirconcis ne vien- dre aussi la fuite; et les Philisthins
"
nent me transpercer et m'outrager. vinrent et s'y etablirent.

24. Reste pres des bagages : c'est ce que 28. Aro'cr (non I'Aroer des rives de I'Ar-
David pouvait dire de plus favorable k la non), dont les ruines se voient encore sur
cause des ti-ainards. I'ouadi Arara, k 3 lieues O. S. O. de Bersa-
26. Une pa? tie (in btifiti, sur ce qui avait bee. — Sephainoth, inconnue. Estamo, ou—
appartenu aux Amalecites car ce qui avait Isteino : Jos. xv, 50.

;

ete enleve aux Israelites fut rendu aux an- 29. Rachat, inconnue. Viltes des Jcra-
ciens proprietaires. —
Aii.r aticiens de Jiida, Dieelites, des Ceniens, dans le Negeb de
pour se les rendre favorables; d'ailleurs plu- Juda.
sieurs des villes qui vont etre nommees Arama ou Herma,y<7j'. xii, 14; xv, 30.
30.
avaient pu souffrir de I'invasion des Amale- — Cor-Asan, c.-a-d. Fonrnaise d'Asan
cites; plusieurs aussi avaient assiste David (Vulg.), probablement la meme c^u^Asan,
pendant les annees de la persecution de dans la Sdphela, sur la frontiere du Negeb.
Saiil (vers. 31). — Athach, inconnue.
ou Bathenel (I Pai'. iv, 30), ou
27. Bethel, 31. Hebron : voy. Gen. xiii, 18.
Bethul {jfos. xix, 4), dans le Negeb, non loin
de Bersabee. —
Ramoth du 7nidi, pour dis-
tinguer cette ville de Ramoth de Galaad. —
Je'the? au S. d'Hebron {Jos. xv, 48).
,
:

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXX, 23—31; XXXI, 1—7. 301

viris, qui ierant cum David, dixit :

Quia non venerunt nobiscum, non


dabimus eis quidquam de prasda,
—^^ CAPUT XXXI. —^i:-
Saul cum in piigna cjEsi corpus, trun-
filiis
quam eruimus : sed sufficiat unicui- cate capite, in muro Bethsan suspenditur,
que uxor sua et filii : quos cum ac- armaque ejus in templo Astaroth viri au- :

ceperint, recedant. 23. Dixit autem tem Jabes, ablatis Saul ac filiorum ejus
David : Non sic facietis fratres mei corporibus, juxta Jabes ea sepelierunt.

de quas tradidit nobis Dominus,


his,
et custodivit nos, et dedit latrun-
HILISTHIIMautempu-
culos, qui eruperant adversum nos,
'

gnabant adversum Israel

in manus nostras
fugerunt viri Israel
et
24. nee audiet :

vos quisquam super sermone hoc :


ante faciem Philisthiim,
asqua enim pars erit descenden- et ceciderunt interfecti in monte

tis ad proelium, et remanentis ad Gelboe. 2. "Irrueruntque Phili- '2 1 Par, 10,


2- 3-
sarcinas, et similiter divident. 25. Et sthiim in Saul, et in filios ejus, et
factum est hoc ex die ilia, et dein- percusserunt Jonathan, et Abina-
ceps constitutum et prasfinitum, et dab, et Melchisua filios Saul,
quasi lex in Israel usque in diem 3.Totumque pondus proelii ver-
hanc. sum est in Saul et consecuti sunt :

26. Venit ergo David in Siceleg, eum viri sagittarii, et vulneratus


et misit dona de prasda senioribus est vehementer a sagittariis. 4/Di- * I Par. 10,

Juda proximis suis, dicens Accipite :


xitque Saul ad armigerum suum :

benedictionem de pra^da hostium Evagina gladium tuum, et percute

Domini 27. his, qui erant in Be-


:
me : ne forte veniant incircumcisi
thel, et qui in Ramoth ad meridiem, isti, et interficiant me, illudentes
et qui in Jether, 28. et qui in Aroer, mihi. Et noluit armiger ejus fue- :

et qui in Sephamoth, et qui in rat enim nimio terrore perterri-


Esthamo, 29. et qui in Rachal, et tus : arripuit itaque Saul gladium,
qui in urbibus Jerameel, et qui in et irruit super eum. 5. Quod cum
urbibus Ceni, 30. et qui in Arama, vidisset armiger ejus, videlicet quod
et qui in lacu Asan, et qui in mortuus esset Saul, irruit etiam ipse
Athach, 3i.et qui in Hebron, et super gladium suum, et mortuus est
reliquis qui erant in his locis, in qui- cum eo. 6. Mortuus est ergo Saul,
bus commoratus fuerat David ipse, et tres filii ejus, et armiger illius, et

universi viri ejus in die ilia pariter.


et viri ejus.
7. Videntes autem viri Israel, qui
erant trans vallem, et trans Jorda-
nem, quod fugissent viri Israelites,
et quod mortuus esset Saul, et filii
ejus, reliquerunt civitates suas, et

4. Et m^outrager; litt., se jouent de moi :


CHAP. XXXI. comp. Jug. xix, 25 ; Nombr. xxii, 29. — Saisi
I. Ce cliap. (comp. I Par. x) I'eprend le de crainte, k la pensde de porter la main
recit de la guerre des Philistins contre Is- sur I'oint du Seigneur.
rael (xxix, i). 6. Tous ses lioinnies : les trois mille qui
Gelboe : le combat principal fut livre dans I'accompagnaient ordinairement (xxvi, 2).

la plaine de Jezrael mais la plupart des


; 7. De ce cote de la Plaine, etc. : sur le ver-
Israelites se retirerent sur la montagne sant oriental des montagnes c[ui bordent la
(xxviii, 4) pour s'y defendre plus facilement, Plaine ou vallee du Jourdain et dans cette
et c'est la qu'ils trouverent la mort. vallee elle-meme, mais ci I'O. du fleuve
3. // cut grandenient peter (hebr. iachel, (comp. Par. x, 7). D'apres cela, les Philis-
I

de chel ou choul), pour la raison donnde tins etaient maitres de presque tout le pays
vers. 4. LXX et-.Vulg., il fut gyievcment de Chanaan, a I'exception de la tribu de Juda
blesse par ettx (de cJialal). et des tribus a I'E. du Jourdain.
302 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXXI, 8— i.

^Le lendemain, les Philistins vin- "Les habitants de Jabes en Galaad


rent pour depouiller les morts, et ils ayant appris comment les Philistins
trouverent Saiil et ses trois fils gisant avaient traite Saiil, i^tous les vaillants
surla montagne de Gelboe. 9 Us cou- hommes se leverent et, apres avoir
perent la tete de Saiil et enleverent marche toute la nuit, ils detacherent
ses armes; puis ils firent publiercette des murailles de Bethsan le cadavre
bonne nouvelle par tout le pays des de Saiil et ceux de ses fils, puis ils
Philistins dans les temples de leurs revinrent a Jabes, oil ils les briale-
idoles et parmi le peuple. i°Ils depo- rent. ^slls prirent leurs os et les en-
serent les armes de Saul dans le tem- terrerent sous le tamarisque de Ja-
ple d'Astarte, et ils suspendirent son bes; et ils jeunerent sept jours.
cadavre aux murailles de Bethsan.

9. De Saiil, et probablement de ses trois {Jti^S^. xxi, 8), delivres autrefois par Saiil
fils (vers. 12). (xi,'i-ii).^
^
Le temple d^Astarlc, probablement
10. 12. Bnderent : I'inhumation etait le mode
le fameux temple de Vdnus a Ascalon, de sepulture en usage chez les Hebreux
mentionne par Herodote. — Bethsan, plus {Lev. XX, 14) le passage d'Amos vi, 10, se
;

tard Scythopolis, aujourd'hui Bcisan, dans rapporte a un cas tout k fait exceptionnel.
la vallee du Jourdain iJ]os. xvii, n), a TO. Les habitants deJabesagirentautrement,soit
du fleuve. parce que les corps, longtemps suspendus
11. Les JiaJiitants de Jabes en Galaad, aux murs de Bethsan, devaient etre dans un
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXXI, 8—13. 303
fugerunt : veneruntque Philisthiim, 1 1. 'Quod cumaudissent habita- 2 Reg. 2,4.

et habitaverunt ibi. tores Jabes Galaad, quascumque fe-


8. Facta autem die altera, vene- cerant Philisthiim Saul, 12. Surre-
runt Philisthiim, ut spoliarent in- xerunt omnes viri fortissimi, et
terfectos, et invenerunt Saul et tres ambulaverunt tota nocte,et tulerunt
filios ejus jacentes in monte Gelboe. cadaver Saul, et cadavera filiorum
9. Et prasciderunt caput Saul, et ejus de muro Bethsan venerunt- :

spoliaverunt eum armis et mise-


: que Jabes Galaad, et combusserunt
runt in terram Philisthinorum per ea ibi 13. et tulerunt ossa eorum,
:

circuitum, ut annuntiaretur in tem- et sepelierunt in nemore Jabes, et


ple idolorum, et in populis. 10. Et jejunaverunt septem diebus.
posuerunt arma ejus in templo Asta-
roth, corpus vero ejus suspenderunt
in muro Bethsan.

ctat de putr^facflion trop avance pour qu'il 1 3. Sous le tamarisque bien connu qui
fut possible de leur rendre les dei-niers de- existait encore au moment ou I'auteur ecri-
voirs selon les rites usites en Israel, soit vait. Vulg., dajis le bois de "Jabes. — Ils jeu-
plutot par le pieux desir de deguiser la mu- iicrent sept Jours, pour rendre hommage au
tilation de ces corps prives de leurs tetes, et roi tombe; les tils de Jacob avaient observe
de les preserver peut-etre de quelque nou- un deuil semblable a la mort de leur pere
vel outrage dans I'avenir. Toutefois ils ne {Gen. 1, 10). II n'est pas dit que le reste du
brulerent que les chairs, reservant aux osse- peuple ait pris part a ce jeune.
ments la sepulture ordinaire. Comp. II Sam.
XX, II sv.
h:^:^^.^^h^:^ hh.'^^ hh ^^s^^^h
-:;:- lies liitirc!5 be JSamuel -;:-

Dnijcicmc HWm. — Hc0nr be Dxitiib.

WWWWWWWWWWWWWWWWWWWW^

Regne de David
< PREMIERE PARTIE.
a Hebron sur la
>
tribu de Juda.
[Ch. I — IVJ.
CHAP. I. — David apprend la mort de Salil. Cantique sur Saiil
et Jonathas.

Chap. I. Pves la mort de Salil, lance. Com me les chars et les cava-
David, vainqueur des liersetaient pres de I'atteindre, 7il se
Amalecites, etait depuis retourna, et m'ayant apercu, il m'ap-
deux jours revenu a Si- pela, et je dis " Me voici. " ^Et il
:

celeg. ^Le troisieme jour, me dit " Qui es-tu? " Je lui repon-
:

un homme arriva du camp, d'aupres dis "


: Je suis un Amalecite. " 9Et il
de vetements dechires et la
Saiil, les me dit :
" Approche-toi et donne-moi
tete couverte de poussiere. Lorsqu'il la mort car ; je suis pris de vertige, et
fut pres de David, 11 se jeta par terre la vie est encore tout entiere en moi.
et se prosterna. 3 David lui dit : i°Je m'approchai de lui et je lui don-
" D'ou viens-tu? " Et il lui repondit : nai la mort, car je savais bien qu'il ne
"
"
Je me suis sauve du camp d'Israel. survivrait pas a sa defaite. J'ai pris le
4David lui dit :
" Ou'est-il arrive? diademe qui etait sur sa tete et le
Raconte-le-moi. " Et il repondit :
" Le bracelet qu'il avait au bras, et je les
"
la bataille, et un
peuple s'est enfui de apporte ici a mon seigneur.
grand nombre d'hommes sont tom- "David saisit ses vetements et les
bes et ont peri; Salil meme et son dechira, et tous les hommes qui
fils Jonathas sont morts. "sDaviddit etaient aupres de \\x\ firent de mane.
au jeune homme qui lui apportaitces i^Ils celebrerent leur deuil, pleurant
nouvelles " Comment sais-tu que
: et jeijnant jusqu'au soir, sur Salil, sur
Salil et son fils Jonathas sont morts.''" son fils Jonathas, sur le peuple de
^Et le jeune homme qui lui apportait Jehovah et sur la maison d'Israel,
la nouvelle repondit " Me trouvant : parce qu'ils etaient tombes par I'epee.
par hasard sur la montagne de Gel- ^3 David dit au jeune homme qui

boe, je vis Saiil qui s'appuyait sur sa lui avait apporte la nouvelle " D'oii :

CHAP. I.
le ddsordre de la fuite. — Qui s\ippiiyait
sur sa lance, non pour se mais pour se
tuer,
Vers. I. Vatnqiteur des Avialecites : vox. tenir debout, car il avait deja regu un coup
XXX, 1-26. de fleche. —
Les chars et les cavaliers :

6. Jlfe trouvant par hasard (Vulg.), dans I'Amalecite fait un recit de fantaisie, dans le
^H H H ^ ^.^.^.^.^,.^g^g.,^.gg.^.gi^ ^^1^
-:;:- liificr if. JSainucIiit -*-
¥.

QUEM NOS SECUNDUM REGUM DICIMUS ^


K
S^^^^^^HH??^?^^^?^^?^^^^^
qui nuntiabatei Casu veni in rnon-:

tem Gelboe, et Saul incumbebat su-


-^i^ CAPUT I. —^i^ per hastam suam porro currus et :

David, occiso nuntio, qui se Saulem occi-


equites appropinquabant ei, 7. et
disse dicebat, scissis vestibus deflet eum
cum ceteris occisis,jejunans ac preecipiens con versus post tergum suum, vi-
ut filios Juda docerent arcum. densque me vocavit. Cui cum re-
spondissem Adsum 8. dixit mi-
: :

ACTUM est autem, hi : QuisnamEt aio ad eum


es tu? :

*postquam mortiius est Amalecites ego sum. 9. Et locutus


Saul, ut David reverte- est mihi Sta super me, et interfice
:

retur a casde Amalec, et me quoniam tenent me angustias,


:

maneret in Sicelegduos et ad hue tota anima mea in me est.


dies. 1. In die autem tertia apparuit 10. Stansque super eum, occidi
homo veniens de castris Saul veste ilium sciebam enim quod vivere
:

conscissa, et pulvere conspersus non poterat post ruinam et tuli :

caput et ut venit ad David, cecidit


: diadema quod erat in capite ejus,
super faciem suam, et adoravit, et armillam de brachio illius, et attuli

3. Dixitque ad eum David Unde : ad te dominum meum hue.


venis? Qui ait ad eum De castris
: 1 1. Apprehendens autem David
Israel fugi. 4. Et dixit ad eum Da- vestimenta sua scidit.omnesque viri,
vid Ouod est verbum quod factum
: qui erant cum eo, 1 2. et planxerunt,
est? indica mi hi. Qui ait Fugit : et fleverunt, et jejunaverunt usque
populus ex proelio, et multi corruen- ad vesperam super Saul, et super
tes e populo mortui sunt sed et : Jonathan filium ejus, et super po-
Saul et Jonathas filius ejus inter- pulum Domini, et super domum
ierunt. 5. Dixitque David ad ado- Israel, eo quod corruissent gladio.
lescentem, qui nuntiabat ei Unde : 13. Dixitque David ad juvenem
scis quia mortuus est Saul, et Jona- qui nuntiaverat ei Unde es tu? :

thas filius ejus? 6. Et ait adolescens, Qui respondit Filius hominisadve-


:

but d'obtenir une recompense de David. traits. —


Et la vie, etc. il me reste encore
:

C'etait ou bien un rodeur qui assistait de assez de force pour me faire craindre de
loin k la bataille et qui rencontra Saiil fuyant tomber entre les mains des Philistins.
devant les archers qui I'avaient blessc ou ; 10. Le diadcDie : il consistait en un ban-
bien un de ceux qui etaient venus le lende- deau d'etoffe blanche ou de couleur voyante,
main de la bataille pqurdepouiller les morts probablement orne d'une plaque de metal
(I Sam. xxxi, 8) et qui avait eu la bonne analogue a celle du grand pretre.
chance de trouver le cadavre du roi. Peut- 12. Siir Saiil : cjuelle preuve des sen-
etre tenait-il de quelque prisonnier israelite timents patriotiques et desinteresses de
des details vrais sur la fin tragique de Saiil. David La mort du roi et la defaite de son
!

9. Vertige, ou crainpe selon les Rabbins. peuple par une nation paienne excitent en
Vulg., les angoisses nie saisissent. Ouelques lui une douleur sans melange, quoique le
interpretes modernes traduisent, la cuirasse premier de ces evenements lui ouvre le che-
(non une cuirasse de metal, mais faite d'un min du trone et le debarrasse d'un ennemi
tissu tres fort, dilficilement penetrable aux mortel.

LA SAINTE BIBLE. TOME 11.


306 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. I, 14—27.

es-tu? repondit " Jesuis fils d'un


" II : 1 bouche a depose contre
tcte! car ta
etranger, d'un Amalecite. " i4David toiquand ta as dit c'est moi qui ai
:

"
lui dit " Comment n'as-tu pas craint
: donne la mort a I'oint de Jehovah.
d'etendre la main pour donner la 17 David composa ce chant fune-

mort a I'oint de Jehovah? " ^sEt ap- brc sur Saiil et sur Jonathas, son fils,
pelant un de ses gens, il dit " Ap- : 18 et il ordonna de I'enseigner aux

prochc et tue le. " Cet homme frappa enfants de Juda. C'est le chant de
l'Amalecite,et il mourut. ^^Et David I'Arc; il se trouve ecrit dans le livre
lui dit :
" Oue ton sane soit sur ta du Juste.

19 La splendeur d'Israel a-t-elle peri sur tes hauteurs?


Comment sont tombes les heros?
20 Ne I'annoncez pas a Geth,
Ne le publiez pas dans les rues d'Ascalon,
De peur que les fiiles des Philistins ne s'en rejouissent,
De peur que les fiiles des incirconcis ne sautent de joie!
21 Montagnes de Gelboe, qu'il n'y ait sur vous ni rosee ni pluie,
Ni champs de premices !

Car \k fut jete bas le bouclier des heros,


Le bouclier de Saiil comme s'il n'etait pas oint d'huile.
22 Du sang des blessds, de la graisse des vaillants,
L'arc de Jonathas ne se retira jamais,
Et I'epee de .Saiil ne revenait pas inacftive.
23 Saiil et Jonathas, cheris et aimables pendant leur vie,
Ne furent point separes dans leur mort.
Plus agiles que les aigles,
Plus forts que les lions.
24 Fiiles d'Israel, pleurez sur Saiil,
Qui vous revetait de pourpre au sein des delices,
Qui mettait de Tor sur vos vetements.

25 Comment les herostomberent-ils dans la bataille?


Comment Jonathas fut perce sur tes hauteurs?
26 L'angoisse m'accable a cause de toi, Jonathas, mon frere.
Tu faisais toutes mes delices ;

Ton amour pour moi etait admirable,


II surpassait I'amour des femmes.

27 Comment les heros sont-ils tombes?


Comment les guerriers ont-ils peri?

sang de -Saiil verse par


16. Qtietoi'i san/^,\e cette epoque I'arme principale des guer-
toi, sottou retombe sur hi /e/e, te soit impute. riers. — Livre du fuste,recueil de chants
18. De r enseigner de le faire apprendre
^ nationaux (voy. Jos. x, 13), auquel notre
par coeur, aux enftmts de Juda, la seule auteur I'emprunta.
tribu sur laquelle David eCit autorite au Le vers. 18 se termine ainsi dans la Vulg. :

commencement de son regne. C'etait I'usa- Pense., Israel, a ceux qui sont niorts de leurs
ge de faire apprendre au.x; jeunes Israelites blessures sur tes montagnes. Ces mots sont
des chants poetiques qui rappelaient les une traduction defe(ftueuse de la premiere
grands evenements {DeuL xxxi, 19). — partie du vers. 19 et font double emploi avec
Chant de I'Atr, ainsi appele parce qu'il y inclyti Israel, etc.
est question de Tare (vers. 22), dans le ma- David commence par faire Feloge des
niement duquel excellait Jonathas et sans heros tombes (vers. 19-20), et en particulier
doute aussi parce que, d'une maniere gene- de Saiil et de Jonathas (vers. 21-24); il rap-
rale, c'est un chant de guerre, l'arc etant a pelle ensuite son amitic pour Jonathas
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. I, 14—27- 307
nas Amalecitas ego sum. 14. *Et ait 21. Montes Gelboe, nee ros, nee
ad eum David C)uare non timuisti :
pluvia veniant super vos, neque sint
mittere manum tuam ut occideres agri primitiarum quia ibi abjectus :

christum Domini? 15. Vocansque est clypeus fortium, clypeus Saul,


David unum de pueris suis, ait : quasi non esset unctus oleo. 22. A
Accedens irruein eum. Qui percus- sanguine interfectorum, ab adipe
sit ilium, et mortuus est. 16. Et ait fortium, sagitta Jonathas nunquam
ad eum David : Sanguis tuus super rediit retrorsum, et gladius Saul non
caput tuum osenim tuum locutum
: est reversus inanis. 23. Saul et Jo-
est adversum te, dicens Ego inter- : nathas amabiles, et decori in vita
feci christum Domini. sua, in morte quoque non sunt
17. Planxit autem David plan- divisi aquilis velociores, leonibus
:

ctum hujuscemodi super Saul, et fortiores. 24. Filias Israel super Saul
super Jonathan filium ejus. 18. (Et flete, qui vestiebat vos coccino in
prascepit ut docerent filios Juda deliciis, qui pr^bebat ornamenta
arcum, sicut scriptum est in Libro aurea cultui vestro.
justorum.) Et ait Considera Israel : 25. Quo modo ceciderunt fortes
pro his, qui mortui sunt super ex- in proelio.? Jonathas in excelsis tuis
celsa tua vulnerati. 19. Inclyti, occisus est? 26.Doleo super te fra-
Israel, super montes tuos interfecti ter mi Jonatha decore nimis, et
surit quo modo ceciderunt fortes.?
: amabilis super amorem mulierum.
20. Nolite annuntiare in Geth, ne- Sicut mater unicum amat filium
que annuntietis in compitis Asca- suum, ita ego te diligebam.
lonis ne forte lastentur filiae Phili-
: 27. Quo modo ceciderunt robusti,
sthiim, ne exsultent filias incircum- et perierunt arma bellica?
cisorum.

(vers. 25-26) et termine par un dernier ge- avec de I'huile (/r. x.d, 5); ceux des guerriers
missement (vers. 27). tombes sont souille's de sang et de poussiere.
19. La la beaiite, ce qui
spleiideicr
litt. D'autres entendent ceci de Saiil cojiuiie si :

faisait \ orne)iient d' Israel, ses braves guer- Saiil n'e'/aii pas oint de Vhiiile sainte.
riers en general; il ne sera question que plus 22. Pensee sur le mont Gelboe ont ete
:

loin de Saiil et de Jonathas. Snr tcs hau- — vaincus des hommes dont I'arc et I'epee ne
teurs, la montagne de Gelboe. revinrent jamais du combat sans etre rassa-
20. Get/i, cap. du roi philistin Achis. David sies du sang et de la graisse des guerriers
se trouvait dans le voisinage de cette ville, ennemis la fleche est censee boire le sang,
;

d'ou il redoutait d'entendre des cris de triom- et I'epee manger la chair et la graisse (/?.?///.
phe. —Ascalon, siege principal du culte reli- xxxii, 42; Is. xxxiv, 15 sv. Je7-em. xlvi, 10).
g\t.v\y.^&'iV\\\\\'i^^\x\?,.—LesfillesdesP]iilistins: C'est poetiquement cjue les deux armes
trait la coutume de ces temps,
emprunte a principales de cette epoque. Tare et I'epee,
ou les femmes
celebraient les viftoires des sont partagees de telle sorte que I'une soit
guerriers par des chants et des danses. attribuee a Jonathas, I'autre a Saiil.
21. Ni champs de preinices, 011 Ton re'colte 23. Lhcris et ainiables : David oublie les
des fruits assez beaux pour etre offerts a persecutions qu'il a subies pour ne relever et
Dieu comme premices ou bien ou Ton re- ; : louer que les belles qualites naturelles de
colte assez de fruits pour qu'il y ait lieu a Saiil.
une offrande de premices. Voy. des formu- 24. Filles d' Israel : comp. Luc. xxiii, 27 sv.

les semblables de maiddicftion poetique — Pourpre ... or, d^pouilles prises sur I'en-
Job. iii, 3-10; Jer. xx, 14-18. Fut jeie bas — nemi au peuple.
et distribuees
honteusement. —
Oint d^huile. On pent 27. Les guerriers, litt. les instruments de
rapporter ces paroles au boudier de Saiil: combat. Vulg., les armes; mais cette ide'e pa-
on fourbissait avant la bataille les boucliers raitrait ici bien faible.
308 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. II, i— 13.

CHAP. II. — David roi de Juda. Opposition de la maison de Saiil.

Bataille de Gabaon.

Chap. II. ^^i Pres cela, David consulta Jeho- lite! Moi je vous rendrai ce
aussi
Monterai-jc
vah, en disant :
" bien, parce que vous avez agi de la
dans une des villes de Juda?" sorte. 7 Que vo.s mains se fortifient et
Jehovah lui repondit " Monte. " Da- : soyez de vaillants hommes car votre ;

vid dit " Oil monterai-je? " Et Jeho-


: seigneur Saiil est mort, et c'est moi
vah repondit " A Hebron. " ^David
: que la maison de Juda a oint pour
"
y monta avec ses deux femmes, xAchi- etre son roi.
noam de Jezrael, et Abigail de Car- s Cependant Abner, fils de Ner,
mel, femme de Nabal. 3 David fit chef de I'armee de Saiil, prit Isboseth,
aussi monter les hommes qui etaicnt fils de Saiil, et I'ayant fait passer a

avec lui, chacun avec sa famille; et Mahanaim, 9il I'etablit roi sur Galaad,
ils habiterent dans les villes d'He- sur les Gcssuriens, sur Jezrael, sur
bron. 4Et les hommes de Juda vin- Ephraim,sur Benjamin, sur tout Israel.
rent, et la ils oignirent David pour 10 Isboseth, fils de Saiil, etait ^ge de

roi sur la maison de Juda. quarante ans lorsqu'il devint roi d'ls-
On informa David que c'etaient les rael, et il regna deux ans. Seule, la
hommes de Jabes en Galaad qui maison de Juda restait attachee a
avaient enterre Saiil. ^Et David en- David. " Le temps pendant lequel
voya des messagers aux gens de David regna a Hebron sur la maison
Jabes en Galaad pour leur dire : de Juda fut de sept ans et six mois.
" Soyez ben is de Jehovah, de ce que 12 Abner, fils de Ner, et les servi-

vous avez rempli ce pieux devoir en- teurs d'Isboseth, fils de Saiil, sorti-
vers Saiil, votre seigneur; et I'avez rcnt de Mahanaim pour marcher sur
enterre. ^Et maintenant que Jehovah Gabaon. ^sjoab, fils de Sarvia, et les
use envers vous de bonte et de fide- serviteurs de David, se mirent missi

CHAP. II.
tion de ce dessein. De meme Saiil avait ete
d'abord sacre par Samuel, et ensuite pro-
1. Consulta JeliovaJi^ par le ministcre du clame roi par le peuple a Galgala (I Sam-,
grand prctre Abiathar il veut savoir si le
: xi, 14 sv. —
Sur la maison, ou tribu de
moment est venu de prendre possession de Juda.
la royaute qui lui a ete promise, et quelle 7.Que vos mains se fortifient : il leur fal-
doit etre la residence oil il etablira le siege lait du courage pour reconnaitre David et
de son pouvoir. — Hebron, ville sacerdotale, s'attacher a lui, alors que les restes de I'ar-
autant par sa forte position surlamontagne, me'e de Saiil, conduite par Abner,avait passe
au centre de la tribu de Juda, que par les en Galaad, de I'autre cote du Jourdain, et
antiques souvenirs des patriarclies, etait qu'on pouvait craindre son opposition. II
bien propre a devenir la capitale temporaire semble bien que, lorsque David parlait ainsi,
du nouveau royaume. Nous avons vu plus Isboseth n'etait pas encore proclame roi par
haut que le reste du pays a I'O. du Jourdain Abner, ou du moins que David n'en etait
etait occupe paries Philistins. pas encore instruit.
2. Ses deux feinvies : \'oy. I Sa//i., xxv, 8. Isboseth, quatrieme fils de Saiil (I Par.

42 sv. viii, 2)1)', i^^j 39)- H s'appela d'abord Esbaal,

3. Da/is !es villes qui appartenaient au c.-a-dire feu (destrucleur) de Baal; puis,
territoire, nous pourrions dire au distric^l quand la maison de Saiil eut peri mis^rable-
iV Hebron. ment en sa personne, Isboseth, c'est-a-dire
4. Les homines de Juda,
represente's par homme de honte ou de confusion. Peut-ctre
leurs anciens. — lis oignirent
: David avait Isboseth csi-W le meme nom que Esbaiil,Y>a.v
regu de Samuel une premiere oncftion qui la substitution du mot boschetli, honte, con-
indiquait le dessein secret de Dieu sur lui fusion, a celui de Baal, substitution qui se
(I Sam., xv); cette seconde oncftion par I'un rencontre encore ailleurs((9i'. ix, \o;Jer. iii,

des anciens ou par le grand pretre marquait 24, al. Comp. Jitg. viii, 35. — Maliaiuxim,
raccomplissement et comme la promulga- litt. les deux camps (Vulg.), ville a I'E. du
LIBER SECUiNDUS RECxUM. Cap. II, i — 13. 309
stro Saul, et sepelistis eum. 6. Et
nunc retribuet vobis quidem Do-
-^^ CAPUT II. -^^~
minus misericordiam et veritatem :

David Dei oraculo jussus ascendere in He- sed et ego reddam gratiam,eo quod
bron, ibi super Juda in regem uncftus,
viros Jabes (lalaad ob Saulis sepultiiram
fecistis verbum istud. 7. Confor-
commendat Isbosethi vero in regem su-
:
tentur manus vestra;, et estote filii
per Israel unclio gravem peperit seditio- fortitudinis enim mortuus sit
: licet
nem ac pugnam inter utramque domum. dominus tamen me un-
vester Saul,
xit domus Juda in regem sibi.
GITUR post hasc consu- 8. Abner autem filius Ner prin-
luitDavid Dominum, di- ceps exercitus Saul tulit Tsboseth
cens Num ascendam in
: filium Saul, et circumduxit eum per
iinam de ci vitatibus Juda? castra, 9. regemque constituit super
Et Domiiuis ad eum Ascende.
ait : Galaad, et super Gessuri, et super
Dixitque David Quo ascendam?
: Jezrahel,et super Ephraim, et super
Et respondit ei In Hebron,: Benjamin, et super Israel universum.
2. Ascendit ergo David, et duas 10. Ouadraginta annorum erat Isbo-
uxores ejus, Achinoam Jezrahelites, seth filius Saul cum regnare coepis-
et Abigail uxor Nabal Carmeli : set super Israel, et duobus annis re-
3. Sed et viros, qui erant cum eo, gnavit sola autem domus Juda
:

duxit David singulos cum domo sequebatur David. 11. Et fuit nu-
sua et manserunt in oppidis He-
: merus dierum,quos commoratus est
"I i\[;irll. bron. 4. "Veneruntque viri Juda, et David, imperans in Hebron super
57-
unxerunt ibi David, ut regnaret su- domum Juda, septem annorum, et
per domum Juda. sex mensium.
Et nuntiatum est David, quod 12. Egressusque est Abner filius
viri Jabes Galaad sepelissent Saul. Ner, et pueri Isboseth filii Saul de
5. Misit ergo David nuntios ad vi- castris in Gabaon. 13. Porro Joab
ros Jabes Galaad, dixitque ad eos : filius Sarvia^, et pueri David egressi
Benedict! vos Domino, qui fecistis sunt, et occurrerunt eis juxta pisci-
misericordiam hanc cum domino ve- nam Gabaon. Et cum in unum con-

Jourdain, pres du gue du Jaboc {Ge;i. xxxii, ans: ce qui (rapproche du regne de 7 ans et
2 sv.). demi de David a Hebron et de ce qui est
9. Galaad, tout le pays israelite k I'E. du raconte chap, iii-v) pent s'expliquer ainsi

:

Jourdain. Les Gessuriens, peuplade qui, proclauK^ aussitot apres la mort de Saiil,
avec les Machatiens, confinait a la frontiere Isboseth ne commenca vraiment a regner
N. E. de Galaad {Dent, iii, 14 sv. Jos. xii, %v\x tout Israel que 5 ans apres, lorsqueAlDner

5; xiii, 12). Mais cette legon de la Vulg. est eut acheve de reconquerir le pays sur les
douteuse. L'hebreu porte, les Asitri/es, lecon Philistins; son regne ainsi entendii ne dura
certainement fautive, aucune contree en qu'environ deux ans.
Israel ne portant ce nom. Plusieurs critiques 12. Abner &\. Joab (vers. 13) tenaient aux
proposent, les Aseriles, la tribu d'Aser. Dans deux families royales le premier etait cou-
:

cette hypothese, notre verset marquerait sin de Saiil, le second fils d'une soeur de
I'ordre dans lequel Abner reconquit graduel- David nommee Sarvia. — Sur Gabaon : {Jos.
lement sur les Philistins les differents terri- ix, 3) Isboseth voulait sans doute transfe-
:

toires qui composent le pays d'Israel, moins rer sa capitale (Mahanaim) dans sa propre
la tribu de Juda,
et les. ajouta successive- tribu de Benjamin, a Gabaa de Saiil, pres
ment au domaine d'Isboseth, savoir, apres de Gabaon, avec le dessein ulterieur d'atta-
Galaad a I'E. du Jourdain le territoire quer, de la, le royaume de David.
d'Aser jusqu'au Carmel, Jezrael et toute la
:

13. Joab : voy. I Sam. xxvl, 6. —


plaine qui I'entoure (la grande plaine d'Es- L'efaHi^ de Gabaon, forme par ime source
drelon), enfin les territoires d'Ephraini et de abondante qui jaillit a I'E. de la colline
Benjamin. Cette conquete prit 5 ans. d'el-Djib (I'ancien Gabaon); les restes de
10 sv. Qitara/ite ans : ce nombre parait I'etang se voient encore aujourd'hui. Comp.
bien eleve la lecon est-elle exadle ?— /^e'/^-i-
:
/.'/•. xli, 12.
:

310 DEUXifeME LIVRE DES ROIS. Chap. II, 14—32.

en marche. lis se rencontrerent pres lance sortit par derriere. II tomba

de I'etang de Gabaon, et ils .se poste- et mourut sur place. Tons ceux qui
rent les uns en deca,les autres au dela arrivaient au lieu 011 Asael etait
de I'etang. i4Abnerdit a Joab " Que : tombe mort, s'y arretaient. -4joab
les jeunes gens se levent et qu'ils se et AbisaT poursuivirent Abner; au
battent devant nous " Joab repondit
! coucher du soleil, ils arriverent a
" Ou'ils se levent! "^Slls se levercnt la coliine d'Ammah, qui est en
et s'avancerent en nombre egal,douze face de Giach, du cote du desert
pour Benjamin et pour Isboseth, fils de Gabaon.
de Saiil, et douze des serviteurs de 25 Les fils de Benjamin se rallierent

David. i^Chacun saisissant son ad- a la suite d'xA.bner et, reunis en un


versaire par la tete, lui enfonga son seal corps d'armee, ils se posterent au
epee dans le flanc, et ils tomberent sommet d'une coliine. ^^Abncr appela
/C7//J- ensemble. Et Ton donna a ce lieu Joab et dit " L'epee devorera-t-elle
:

I
le nom de Chelgath Hatsourim de toujours } Ne sais-tu pas qu'il y aura
/ Gabaon. i7Et le combat devint tres de I'amertume a la fin.^* Jusques a
rude en ce jour-la, et Abner et les quand attendras-tu a dire au peuple
hommes d'Israel furent defaits par de ne plus poursuivre ses freres.''
les serviteurs de David. 27joab repondit " Aussi vrai que
:

i^La se trouvaient les trcis fils de Dieu est vivant! si tu n'avais pas
Sarvia Joab, Abisai et Asael. Asael
: parle, le peuple n'aurait pas cesse
avait pieds legers commc une
les avant demain matin de poursuivre
gazelle dans les champs; ^911 poursui- ses freres. " 28 Et Joab sonna de la
vit Abner, sans se detourner de lui ni trompette, et tout le peuple s'arreta;
a droite ni a gauche. ^oAbner regar- ils ne poursuivirent plus Israel, et ils

da derriere lui et dit " Est-ce toi,


:'
ne continuerent pas a se battre.
Asael ? " Et il repondit " C'est moi.": 29Abner et ses gens, apres avoir
21 Abner lui dit " Ecarte-toi a droite
: marche toute la nuit dans la Plaine,
ou a gauche; saisis I'un de ces jeunes passerent le Jourdain, traverserent
gens et prends sa depouille. " Mais tout le Bithron, et arriverent a Ma-
Asael ne voulut pas se detourner de hanai'm. sojoab aussi cessa de pour-
lui. 22Abner dit encore a Asael " De- : suivre Abner et rassembla tout le
tourne-toi de moi; pourquoi te frap- peuple; il manquait dix-neuf hom.mes
perais-je e^ fetendrais-je par terre? des serviteurs de David, et Asael.
Comment pourrais-jc lever mon vi- 3iEt les serviteurs de David avaient
sage devant Joab, ton frere? 23 Et frappe a mort trois cent soixante
Asael refusa de se retirer. Alors hommes de Benjamin et des hommes
Abner le frappa au ventre avec I'ex- d' Abner. sails emporterent Asael et
tremite inferieure de sa lance, et la I'enterrerent dans le sepulcre de son

14. Abner prop.ose a Joab, pour eviter une son armure, puis-
21. Preftds sa depimille,
plus grande effusion de sang, un combat que tu parais tantdesirerun trophe'e.
partiel entre un petit nombre de guerriers 22. Abner ne voulait pas, par egard pour
des deux armees. —
(luHls se battejit entre Joabjdont ilavaitete I'amijtuerlejeuneheros.
eux; litt., qiiHls jotient (Vulg.) le jeu de la 23. L!extremitc inferieure, le bout de la
guerre, qu'ils joutent. hampe, taillee en pointe, peut-etre mcme
16. lis tojiibh-ent tons ensemble, tant etait garnie d'une pointe de fer, pour etre fiche'e
grande I'animosite des combattants. —
Chel- en terre (I Sam., xxvi, 7). Abner avait I'in-
gath- Hatso7irh)i, c.-a.-d. Chai/ip des Tran- tention de blesser Asael, pour le rendre im-
chants, ou des lames tranchautes; Vulg., puissant, non de le tuer. —
S'y arretaient,
Champ des forts (de isour^o^x a aussi le sens pour donner une larme au jeune guerrier.
de picj-rc, rocher). 24. La coliine d'Avimali (Vulg., de Paqice-
17. Le combat partiel n'ayant pas donnd duc)... Giach (Vulg., de la vallee), localites
de resultat, on en vint a une bataille gene- inconnues. - Desert de Gabaofi, etendue de
rale, qui fut tres rude. pays sterile entie Gabaon et Rama.

LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. II, 14—32. 311

venissent, e regione sederunt hi ex : aversa hasta in inguine, et transfo-


una parte piscinas, et illi ex altera. dit, et mortuus est in eodem loco :

14. Dixitque Abner ad Joab Sur- : omnesque qui transibant per locum
gant pueri, et ludant coram nobis. ilium, in quo ceciderat Asael, et
Et respondit Joab: Surgant. i5.Sur- mortuus erat, subsistebant. 24. Per-
rexerunt ergo, et transierunt nu- sequentibus autem Joab, et Abisai
mero duodecim de Benjamin, ex fugientem Abner, sol occubuit et :

parte Isboseth filii Saul, et duode- venerunt usque ad Collem aquaedu-


cim de pueris David. 1 6. Apprehen- ctus, qui est ex adverso vallis itine-
soque unusquisque capite comparis ris deserti in Gabaon.
sui, defixit gladium in latus contra- 25. Congregatique sunt filii Ben-
rii, et ceciderunt simul : vocatumque jamin ad Abner et conglobati in
:

est nomen loci illius : Ager robusto- unum cuneum, steterunt in summi-
rum, in'Gabaon. 17. Et ortum est tate tumuli unius. 26. Et exclama-
bellum durum satis in die ilia fuga- : vit Abner ad Joab, et ait Num :

tusque est Abner, et viri Israel a usque adinternecionem tuus mucro


pueris David. desasviet.^ an ignoras quod pericu-
18. Erant autem ibi tres filii Sar- losa sit desperatio.? usquequo non
vis, Joab, et Abisai, et Asael porro : dicis populo ut omittat persequi fra-
Asael cursor velocissimus fuit, quasi tres suos.f^ 27. Et ait joab Vivit :

unus de capreis, quas morantur in Dominus, si locutus fuisses, mane


silvis. Persequebatur autem
19. populus persequens fra-
recessisset
Asael Abner, et non declinavit ad trem suum. 28. Insonuit ergo Joab
dextram neque ad sinistram omit- buccina, et stetit omnis exercitus,
tens persequi Abner. 20. Respexit nee persecuti sunt ultra Israel, neque
itaqueAbner post tergum suum, et iniere certamen.
ait Tune es Asael? Oui respondit:
: 29. Abner autem et viri ejus abie-
Ego sum. 21. Dixitque ei Abner: runt per campestria, tota nocte ilia:
Vade ad dextram, sive ad sinistram, et transierunt Jordanem,et lustrata
et apprehende unum
de adolescen- omni Beth horon, venerunt ad ca-
Noluit
tibus, et tolle tibi spolia ejus. stra. 30. Porro Joab reversus, omis-
autem Asael omittere quin urgeret so Abner, congregavit omnem
eum, 22. Rursumque locutus est populum et defuerunt de pueris
:

Abner ad Asael : recede, noli me David decern et novem viri, excepto


sequi, ne compellar contodere te in Asaele. 31. Servi autem David per-
terram, et levare non potero faciem cusserunt de Benjamin, et de viris,
meamadjoabfratrem tuum.23.Qui qui erant cum Abner trecentos sexa-
audire contempsit, et noluit decli- ginta, qui et mortui sunt. 32.Tule-
nare percussit ergo eum Abner
: runtque Asael, et sepelierunt eum
26. 11 y aura de Vaiiiertume^ des regrets et 29. Toute la nuit, pour eviter la chaleur
des deuils, a la fin : de la forte position que du jour.— La Plaine du ]o\xxA.2i\x\,\ Arabah
nous occiipons, nous pouvons resister long- auj. el Ghor.On appelle ainsi la contree
temps encore, et que de sang repandu des deserte qui s'etend le long du Jourdain de-
deux cotes Ou bien, dans le sens de la Vul-
! puis la mer Morte jusqu'au lac de Genesa-
gate une guerre sans merci peut exciter
: reth. Le Bitli? on ,d\'sn-\ci inconnu a I'E. du
dans le vaincu un genereux desespoir qui le Jourdain. Vulg., Bethoron : il ne peut s'agir
rend redoutable au vainqueur. de la ville de ce nom, situee a TO. du fleuve.
27. Parity demande la pnix (vers. 26). — 31 Les servitejirs de David, depuis long
Avant deiiiain matin. Keil si in n\'usscs : temps endurcis k la fatigue et exerces au
pas parle, si tu ne nous avals pas defies au metier des armes.
combat (vers. 14), le people se serait, dh ce 32. MarcJihent toute la null qui suivit le
inalin, dctoiirne de poursicivre ses frhes. jour de la bataille, presses qu'ils etaient
Vulgate, si tu avals parle ce matin comme d'annoncer la vicloire a David. 11 n'yaguere
tu viens de le faire, le peuple se se?'ait, etc. que 10 lieues entre Gabaon et Hebron. Cetle
312 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. Ill, i — 16.

pere a Bethleem. Joab et ses hommes marcherent toute la nuit, et ils arri-
verent a Hebron au point du jour.

CHAP. III. — Guerre entre la maison de David et la maison de Saiil.

Mort d'Abner.

Ch. III. KTfi^^ A guerre fut longue entre la entre les mains de David, et c'est au-
maison de Salil et la maison jourd'hui que tu me reproches une
de David. David allait se for- faute avec cette femme? 9 Que Dieu
tifiant, et la maison de David allait traite Abner dans toute sa rigueur, si
s'affaiblissant. je n'agis pas avec David selon ce que
2II naquit a David des fils a He- Jehovah lui a jure, ^°en disant qu'il
bron. Son premier-ne fut Ammon, enleverait la royaute de la maison de
d'Achinoam de Jezrael 3le second; Saiil, et qu'il etablirait le trone de
Cheleab, de Carmel, femme
d'y\big"ail David sur Israel et sur Juda, depuis
de Nabal; le troisieme Absalon, fils Dan jusqu'a Bersabee! " " Isboseth
de Maaca, fille de TholmaT, roi de ne put repondre un seul mot a Abner,
Gessur;4le quatrieme Adonias, fils parce qu'il le craignait.
de Haggith; le cinquiemc Saphathia, 12 Abner envoya des messagers a
fils d'Abital, Set le sixieme Jethraam, David pour lui dire de sa part " : A
d'Egla, femme de David. Tels sont les qui est le pays? Pais alliance avec
fils qui naquirent a David a Hebron. moi, et voici que ma main t'aidera
"
6 Pendant la guerre entre la maison pour tourner vers toi tout Israel.
de Saiil et la maison de David, Abner 13II repondit :
" Bien ! je ferai allian-
tenait ferme pour la maison de Saiil. ce avec toi mais je te demande une
;

7 Or Saiil avait eu une concubine, chose, c'est que tu ne voies pas ma


nommee Respha, fille d'Aia. Et Isbo- face sans m'amener Michol, fille de
seth dit a Abner ^" Pourquoi es-tu
: Saiil, lorsque tu tc presenteras de-
"
venu vers la concubine de mon pere? vant moi. " i4Et David envoya des
Abner, tres irrite des paroles d'lsbo- messagers a Isboseth, fils de Saiil,
seth, repondit " Suis-je une tete de
: pour lui dire " Rends-moi ma fem-
:

chien appartenant a Juda? Aujour- me Michol, que j'ai epousee pour cent
d'hui je me devoue a la maison de prepuces de Philistins. ^5 Isboseth la
Saiil, ton pere, a ses freres et a ses fit prendre a son mari Phaltiel, fils

amis, et je ne t'ai point laisse tomber de Lais; ^^et son mari I'accompagna

explication suppose qu'ils ne firent que de- I Saiit. XXV, 39). Ce dernier nom est peut-
poser en passant le corps d'Asael dans le etre le seul veritable, et Cheleab le resultat
tombeau de faniille. U'autres entendent la d'une faute de copiste, car le mot hcbreu
seconde niiit apres la bataille mais alors on
; suivant commence par leab. —
Tliolmai,
se demande pourquoi l'ai:teur aurait releve peut-etre de la famille de celui qui est men-
ce detail. Joab passa la nuit avec son armee tionne Nombr. xiii, 22. —
GessHr,pet\i loyau-
sur le champ de bataille; le lendemain, il me independant dans le pays de Basan.
compta ceux qui manquaient et enterra les 5. Femme de Dazn'd parRit ajoute unique-
morts; puis on partit avec le corps d'Asael ment parce qu^Egla termine I'enumeration
pour Bethleem, d'oii, apres 5 heures de mar- des epouses du roi.
che pendant la nuit, on rejoignit David a 6. Tenait ferme : Vulg., gotivernait la
Hebron. maison (te Saiil.
CHAP. III. 7. Pourquoi es-tu venu, etc. Cet acfle
I. La guerre, I'etat de guerre,
ou plutot d'Abner pouvait indiquer, dans les idees des
I'absence de paix entre les deux rivaux. II Israelites et des Orientaux en general, que
dut se livrer peu de batailles proprement son auteur avait I'ambition d'arriver au trone
dites apres celles de Gabaon. (comp. xvi,2i; I Rois,\\,2\);\t'S. concubines du
3. Cheleab, appele ailleurs Daniel (I Par. roidefunt passaient dedroitason successeur.
iii, i), c.-u-d. Dieu est mon juge (comp. Cependant le textc n'insinue rien de sem-
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. Ill, i— 16. 313

in sepulcropatris sui in Bethlehem: xitque Isboseth ad Abner 8. Quare :

et ambulaverunt tota nocte Joab et ingressus es ad concubinam patris


viri qui erant cum eo, et in ipso cre- mei.^ Qui iratus nimis propter verba
pusculo pervenerunt in Hebron. Isboseth, ait Numquid caput canis
:

^^^^•^•^^''^^^-^•^•^"^^''^^^^^^-' ego sum adversum Judam hodie, qui


fecerim misericordiam superdomum
— :;:— CAPUT III. -^- Saul patris tui, et super fratres et
Abner reprehensus ob concubinam, iratus proximos ejus, et non tradidi te in
regi Isboseth, fcedus init cum David, et
manus David, et tu requisisti in me
reducla Michol, dum congregaret Israe-
litas ad David, occiditur a Joab, cui David
quod argueres pro muliere hodie?
iratus amare deflet Abner. 9. Hasc faciat Deus Abner, et hasc
addat ei, nisi quomodo juravit Do-
ACTA est ergo longa con- minus David, sic faciam cum eo,
certatio inter domum lo.ut transferatur regnum dedomo
Saul, et inter domum Saul, et elevetur thronusDavid su-
David David profici- : per Israel, et super Judam, a Dan
semper seipso robustior,
scens, et usque Bersabee. 11. Et non potuit
domus autem Saul decrescens quo- respondere ei quidquam, quia me-
tidie. tuebat ilium.
Natique sunt filii David in
2. " 12. Misit ergo Abner nuntios ad
Hebron fuitque primogenitus ejus
: David pro se dicentes Cujus est :

Amnon de Achinoam Jezrahelitide. terra.-^ Et ut loquerentur Fac me- :

3, Et post eum Cheleab de Abigail cum amicitias, et erit manus mea


uxore Nabal Carmeli porro tertius : tecum, reducam ad te universum
et
Absalom filius Maacha filias Thol- Israel. Qui ait
13. Optime ego : :

mai regis Gessur. 4. Ouartus autem faciam tecum amicitias sed unam :

Adonias, filius Haggith et quintus : rem peto a te, dicens Non videbis
:

Saphathia, filius Abital, 5.Sextus faciem meam antequam adduxeris


quoque Jethraam de Egla uxore Michol filiam Saul et sic venies, et
:

David : hi nati sunt David in He- videbis me. 14. Misit autem David
bron. nuntios ad Isboseth filium Saul, di-
6. Cum
ergo esset proelium inter cens ^Redde uxorem meam Mi-
: ^'iReg. i£

domum Saul et domum David, chol, quam despondi mihi centum 27.

Abner filius Ner regebat domum prasputiis Philisthiim. 15. Misit ergo
Saul. 7. Fuerat autem Sauli concu- Isboseth, et tulit eam a viro suo
bina nomine Respha, filia Aia. Di- Phaltiel, filio Lais. 16. Sequebatur-

blable. Abner ne semble pas avoir aspire a qu'elle etait son epouse legitime, qu'il I'ai-
la couronne; mais, voyant rincapacit(f d' Is- mait et en etait aime. II ne devait pas
qu'il
boseth et la superiorite de David, dont il non pkis lui dchapper que la presence a sa
connaissait sans doute aussi l'elecl:ion,il son- cour de la fille de Saiil pouvait lui ramener
geait a passer dans le parti de ce dernier. plus d'un partisan du dernier roi.
8. l/ue tete de cliien, un homme meprisa- 14. A Isboseth, non h. Abner, parce que
ble, appartenant a Jtida^ ton ennemi; Vulg., I'alliance entre David et ce dernier devait
moi Vadversaire de Juda. rester secrete d'ailleurs le faible roi d'Israel
;

10. Dcpitis Dan, etc. Voy. yug. xx. i. ne faisait rien que sous la dependance d'Ab-
11. Ne put, n'osa; peut-etre regardait-il ner. Mais il etait convenu avec les messa-
cettemenace comme I'effet d'un emporte- gers de ce dernier qu'il se ferait donner la
ment momentane. mission de ramener Michol. Cent pre-—
\2. A qui est le pays, si ce n'est a toi que puces : voy. I Sam. xviii, 25, 27.
Dieu a choisi pour roi? Ou bien la posses- :
1 5. Phaltiel : voy. I Sam. xxv, 44.

sion du pays est encore incertaine. La suite 16. Bahuriin, auj. village (l'Al)ou-Dis,s. 5
s'accorde avec les deux sens -.fais alliance kilom. de Jerusalem, a I'E. du mont des Oli-
avec vioi, etc. viers, pres de la route cjui conduit de Jerusa-
13. David redemande Michol, parce lem aux gues du Jourdain (xvi, 5; xvii, 18).
"

314 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. Ill, 17

en pleurant jusqu'a Bahurim. La est venu vers toi : pourquoi I'as-tu


Abner lui dit " Va, retourne cJiez : congedie et ^sTu con-
laisse partir.-*
toi. " Et il sen retourna. nais Abner, fils de Ner c'est pour te
:

17 Abner eut des pourparlers avec tromper qu'il est venu, pour epier ta
les anciens d'Israel,et leur dit " Vous : conduite et surprendre tes desseins.
desiriez dcpuis longtemps deja avoir 2f5Joab, ayant quitte David, cnvoya
David pour roi ^s realisez maintenant; sur les traces d' Abner des messagers
ce desir, car Jehovah a dit de kii : qui le ramenerent depuis la citerne
C'est par la main de David mon ser- de Sira, sans que David en sut rien.
viteur, que je delivrerai mon peuple 27 0uand Abner fut de rfetour a He-
d'Israel de la main des Philistins et bron, Joab le tira a I'ecart dans I'in-
de la main de tous ses ennemis. " terieur de la porte, coiniiie pour lui
19 Abner s'entretint de meme avec parler en secret, et la il le frappa au
Benjamin, et il alia reporter aux oreil- ventre et le tua, a cause du sang
les de David a Hebron les disposi- d'Asael, son frere. 28 David I'apprit
tions d'Israel et de toute la maison de ensuite, et il dit "
Je suis a jamais,
:

Benjamin. 20 n arriva aupres de Da- moi et mon royaume, innocent devant


vid a Hebron, accompagne de vingt Jehovah du sang d'Abner, fils de Ner.
hommes, et David fit un festin a 29 Que ce sang retombe sur la tete de
Abner et aux hommes qui etaient Joab et sur toute la maison de son
avec lui. 21Et Abner dit a David : pere! Ou'il y ait toujours dans la
"
Je vais me lever et partir pour ras- maison de Joab un homme qui souf-
sembler tout Israel vers mon seigneur fre d'un flux ou de la lepre, ou qui
le roi; ils feront alliance avec toi et s'appuie sur un baton, ou qui tombe
"
tu regneras sur tout ce que ton ame par I'epee, ou qui manque de pain.
desire. " Et David congedia Abner, 30 C'est ainsi que Joab et Abisai, son
qui s'en alia en paix. frere, tuerent Abner, parce qu'il avait
-- Cependant les serviteurs de David donne la mort a leur frere Asael, a
et Joab a leur tcte revenaient d'une Gabaon, dans la bataille.
excursion, ramenant avec eux un 31 David dit a Joab et a tout le

grand butin. —
Abner n'etait plus peuple qui etait avec lui " Dechirez :

aupres de David a Hebron, car Da- vos vetements, ceignez-vous de sacs


vid I'avait congedie et il s'en etait alle et faites deuil devant Abner. " Et le
en paix. —
23 a I'arrivee de Joab avec roi David marchait derriere le cer-
sa troupe, on lui fit ce rapport : cueil. 32 On enterra Abner a Hebron.
'*
Abner, fils de Ner, est venu aupres Le roi pleura a haute voix sur le tom-
du roi, qui I'a congedie, et il s'en est beau d'Abner et tout le peuple pleura.
en paix. " 33 Le roi fit un chant funebre sur
alle 24joab se rendit chez
le roi et dit :
" Qu'as-tu fait? Abner Abner, et dit :

Abner devait-il mourir comme meurt un insense ?

17. Abner, avant de ramener Michol k d'Abner, charge par Isboseth de conduire
David, eut des pourparlers, probablement Michol a David? ou bien les representants
secrets, etc. —
Vous desittez : com^. I Smn. des tribus separees accompagnant Abner
xviii, 5, 30. pour confirmer ses declarations?
18. C'est par la main de David mon se?'- 21. Feront alliance, te reconnaitront pour
viteur, etc. Cette parole ne figure explicite- roi.
ment nuUe part. Ou bien Abner la tenait de 22. Uune excursion (Vulg., ap>rs avoir
quelque prophete,ou bien il interpretait ainsi en pieces les pillards) contre Tune des
taille
les evenements qui se produisaient depuis peuplades pillardes du midi de Juda.
plusieurs annees. 24. Joab voyait dans Abner, non seule-
-
19. Benjamin, patrie de Saiil, etait la ment le meurtrier de son frere Asael, mais
tribu la plus difficile a gagner. un rival capable de le supplanter auprcs de
20.
. J^iui^t Jio)nmes : I'escorte officielle David.
:

LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. Ill, 17— 33- 315

que earn vir suus, plorans usque misisti eum, et abiit et recessit?
Bahurim : ad euni Abner
et dixit : 25. Ignoras Abner filium Ner, quo-
Vade, et revertere. Oui reversus est. niam ad hoc venit adte utdeciperet
17. Sermonem quoque intulit exitum tuum, et introi-
te, et sciret
Abner ad seniores Israel, dicens : tum tuum, et nosset omnia quas agis.?
Tarn heri quam nudiustertius qus- 26. Egressus itaque Joab a David,
rebatis David ut regnaret super vos. misit nuntios post Abner, et reduxit
I 8. Nunc
ergo facite quoniam Do- : eum a cisterna Sira,ignorante David.
minus locutusest ad David, dicens 27. Cumque rediisset 'Abner in '3 Reg.

Hebron, seorsum adduxit eum Joab


^•
In manu servi mei David salvabo
populum meum Israel de manu Phi- ad medium portas, ut loqueretur ei,
iisthiim, et omnium inimicorum in dolo et percussit ilium ibi in
:

ejus. 19. Locutus est autem Abner inguine, et mortuus est in ultionem
etiam ad Benjamin. Et abiit ut sanguinis Asael fratrisejus. 28. Quod
loqueretur ad David in Hebron cum audisset David rem jam gestam,
omnia quas placuerant Israeli, et ait Mundus ego sum, et regnum
:

universo Benjamin. 20. Venitque ad meum apud Dominum usque in


David in Hebron cum viginti viris : sempiternum a sanguine Abner filii

et fecit David Abner, et viris ejus Ner, 29.etveniat super caput Joab,
qui venerant cum eo, convivium. etsuper omnem domum patris ejus :

21. Et dixit Abner ad David Sur- : nee deficiat de domo Joab fluxum
gam, ut congregem ad te dominum seminis sustinens, et leprosus, et _te-
meum regem omnem ineam Israel,et nens fusum, et cadens gladio, et iii-
tecum foedus, et imperes omnibus, digens pane. 30. Igitur Joabet Abi-
sicut desiderat animatua. Cum ergo sai frater ejus interfecerunt Abner,
deduxisset David Abner, et ille isset eo quod occidisset Asael fratrem
in pace, eorum in Gabaon in proelio.
22. Statim pueri David, et Joab 31. Dixit autem David ad Joab,
venerunt, cassis latronibus, cum et ad omnem populum, qui erat cum
prasda magna nimis Abner autem : eo Scindite vestimenta vestra, et
:

noneratcum David in Hebron, quia accingimini saccis, et plangite ante


jam dimiserat eum, et profectus fue- exsequias Abner porro rex David :

rat in pace. 23. Et Joab, et omnis sequebatur feretrum. 32. Cumque


exercitus, qui erat cum eo, postea sepelissent Abner in Hebron, leva-
venerunt nuntiatum est itaque
: vit rex David vocem suam, et flevit
Joab a narrantibus Venit Abner : super tumulum Abner flevit autem :

filius Ner ad regem, et dimisit eum, et omnis populus.


et abiit in pace. 24. Et ingressusest 23. Plangensque rex et lugens
Joab ad regem, et ait Quid fecisti.^ : Abner, ait : Nequaquam ut mori
Ecce venit Abner ad te quare di- : Solent ignavi, mortuus est Abner.

26. Quz le 7-ainenerent^ probablement en 31. De sacs, vetements de deuil (et de


alleguant un ordre du roi. —
Citerne de Sira, penitence), faits d'une etoffe grossiere et de
selon Josephe, a une petite lieue d'Hebron. couleur sombre. —
Faites deuil devant
27. E)t secret, litt. dans le caline, loin de Abner, formez le cortege funebre, en mar-
la foule. chant en avant c'est la seule punition que
:

29. D^unjiu.v voy. Lev. xv, 2.


: Q2U — David inflige pour le moment a Joab.
s'apptde siir un baton, ou une beqieilie, sa.vo\r 33. Et dit, et le chanta. —
Comme nieurl,
un estropie. Vulg., qui tienne le fuseau, sa- U)i insensc par surprise, par opposition a la
voir un homme mou, efTemine, un eunuque. mort glorieuse sur un champ debataille. Ou
Voy. des exemples semblables de maladie bien, coiJi?ne un tnse?isc, dans le sens de
ou de pauvretes hereditaires, infligees com- inipie, scelcrat Vulg., ce ?i'est pas conn/ie les
me chatiment d'un grand pe'che I Sam. ii, laches ont coultcrne de mourir qtfest mort
31-33, 36; II Rols, V, 27. Abner,
!

316 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. Ill, 34—39; IV, i-S.

34 Tes mains n'etaient pas liees ni tes pieds dans les chaines
Tu es tombe comme on tombe devant des scelerats.
Tout Ic peuple continua de se la- ce jour que le roi n'etait pour rien
menter sur Abner 3Set tout le peuple ; dans le meurtre d'Abner, fils de Ner.
s'approcha de David pour lui falre 38 Le roi dit a ses serviteurs " Ne :

prendre de la nourriture lorsqu'il savez-vous pas qu'un chef, qu'un


etait encore jour; mais David fit ce grand homme est tombe aujourd'hui
serment " Que Jehovah me traite
: en Israel? 39 Pour moi, je suis encore
dans toute sa rigueur, si je goute du faible, quoiqu'ayant recu ron6lion
pain ou quoi que ce soit avant le cou- royale; et ces hommes, les fils de
cher du soleil! " 36Tout le peuple le Sarvia, sont plus puissants que moi.
sut et I'approuva, comme il trouvait Que Jehovah rende a qui fait le mal
"
bon tout ce que faisait le roi. 37 Tout selon le mal qu'il a fait!
le peuple et tout Israel comprirent en

CHAP. IV. — Mort d'Isboscth; fin de la maison de Saiil.

Chap. I\. p^^Orsque le fils de Saiil apprit fuie, et dans la precipitation de sa


qu'Abner etait mort a He- fuite, il tomba et devint boiteux; il

^ bron, mains furent sans


scs s'appelait Miphiboseih.
force, et tout Israel fut dans la cons- 5 Or les fils de Remmon de Beroth,
ternation, -he fils de Saiil avait deux Rechab et Baana, vinrent et entre-
chefs de bandes, dont Tun s'appelait rent pendant la chaleur du jour dans
Baana, et I'autre Rechab, to^/s deux la maison d'Isboseth, qui etait cou-
fils de Remmon de Beroth, d'entre che pour le repos de midi. ^Ayant
les fils de Benjamin. Car Beroth est penetre jusqu'au milieu de la maison
aussi comptee comme faisant partie pour prendre du ble, ils le frapperent
de Benjamin, 3et les Berothites s'e- au ventre, et Rechab et Baana, son
taient enfuis a Gethaim, et ils y ont frere, s'enfuirent. 7Quand ils entre-
habite jusqu'a ce jour. 4jonathas, fils rent dans la maison, Isboseth repo-
de Saiil, avait un fils perclus des deux sait sur son lit dans sa chambre a
pieds cet enfant etait age de cinq
: coucher, et ils le frapperent a mort,
ans lorsque la nouvelle de la mort de et luiayant coupe la tete, ils la pri-
Saiil et de Jonathas arriva dejezrael; rent, etmarcherent toute la nuit au
sa nourrice I'avait pris et s'etait en- travers de la Plaine. ^Ils apporterent

34. Tes mains. Sens tu n'avais pas corn-


: qu'il faudrait punir les assassins d'Abner;
mis de crime qui te meritat de mourir en- mais, ajoute ici David, mon autorit^ n'est
chaine comme un criminel; ou bien tu : pas encore assez bien affermie pour que je
aurais pu te defendre, mais tu as ete trai- puisse chatier comme il lemerite un homme
treusement assassine par des scelerats. — aussi puissant que Joab; je m'en rapporte a
Tout le peitple, tous les assistants, emus par la justice de Dieu. Voy. sur la fin de Joab
le chant funebre de David. I Rois, ii, 5.

35. Pom- liii faire prendre de la 7ioittri- CHAP. IV.


tnre : David refusait de prendre part au I. Le fils de Saiil, dont Abner etait le
repas funebre le jeflne etait la marque
; guide et le soutien. — To7it Israel, surtout
d'une profonde douleur (i, 12), et il durait parmi les tribus du nord, qu'Abner venait de
jusqu'au coucher du soleil. V\3\g.,p07tr pren- delivrer de la presence des Philistins.
dre de la 7ionrritiire avec David. 2 sv. Beroth, auj. Birek, occupe'e, au temps
36. Tout le peuple, ceux du parti de Da- de Josue {Jos. ix, ij), par une population
vid, et tout Israel le sut, connut la sincere chanandenne, et situee sur la frontiere occi-
du roi.
affliflion dentale de la tribu de Benjamin. D'entre —
Quoiqu^ayant recu etc. Keil, et dest
39. les fils de Benjamin : ajoute pour faire res-
depuis pete que fai recu .Vondion royale. sortir I'horreur de leur crime des Benja- :

Sens la conclusion naturelle du vers. 38 est


: mites qui assassinent un prince de leur
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. Ill, 34—39; IV, 1—8. 317

34. Manus tuas ligatas non sunt, ejus, omnisque Israel perturbatus
et pedes tui non sunt compedibus est. Duo autem viri principes
2.
aggravati : sed sicut solent cadere latronum erant filio Saul, nomen
coram filiis iniquitatis, sic corruisti. uni Baana, et nomen alteri Rechab,
Congeminansque omnis populus filii Remmon
Berothitas de filiis
flevit super eum. 35. Cumque venis- Benjamin siquidem et Beroth re-
:

set universa multitudo cibum capere putata est in Benjamin. 3. Et fuge-


cum David, clara adhuc die juravit runt Berothitas in Gethaim,fuerunt-
David, dicens Haec faciat mi hi
: que ibi advenas usque ad tempus
Deus, et base addat, si ante occasum illud. 4. Erat autem Jonathan filio
solis gustavero panem vel aliud Saul filius debilis pedibus quin- :

quidquam. ^6. Omnisque populus quennis enim fuit, quando venit


audivit, et placuerunt eis cuncta quas nuntius de Saul et Jonatha ex Jez-
fecit rex in conspectu totius populi. rahel tollens itaque eum nutrix
:

37. Et cognovit omne vulgus, et sua, fugit cumque festinaret ut fu-


:

universus Israel in die ilia quoniam geret, cecidit, et claudus effectus


non actum fuisset a rege ut occide- est : habuitque vocabulum Miphi-
retur Abner filius Ner. 38. Dixit boseth.
quoque rex ad servos suos : Num 5. Venientes igitur filii Remmon
ignoratis quoniam princepset maxi- Berothita:^, Rechab et Baana, in-
mus cecidit hodie in Israel? 39. Ego gressi sunt fervente die domum
autem adhuc delicatus, et unctus Isboseth qui dormiebat super stra-
:

rex porro viri isti filii Sarvias duri


: tum suum meridie. Et ostiaria do-
sunt mihi retribuat Dominus fa-
: mus purgans triticum, obdormivit.
cienti malum juxta malitiam suam. 6. Ingressi sunt autem domum la-
<$: ^: s?)'. 'M 'M 'M w. 'M 'M 'M ??)'. :<?>: ^. 'M 'M '&. mm 'm '&'. %' tenter assumentes spicas tritici, et
—^ CAPUT
IV. -^;--
percusserunt eum in inguine Re-
chab et Baana frater ejus, et fuge-
Baana Rechab militum prajfedli caput
et
Isboseth, quern dormientem occiderant,
runt. 7. Cum autem ingressi fuis-

ad David attulerunt, quos pro mercede sent domum, ille dormiebat super
jussit interimi. lectum suum in conclavi, et percu-
tientes interfecerunt eum : sublato-
UDIVIT autem Isboseth que capite ejus abierunt per viam
filius Saul quod cecidisset deserti tota nocte, 8. et attulerunt
Abner in Hebron et : caput Isboseth ad David in Hebron:
dissolutas sunt manus dixeruntque ad regem Ecce caput :

tribu !
— S'etaient
enfiiis, soit que les Phi- selon la coutume de tous les pays chauds.
listinseussent piis leur ville, soit peut-ctre La Vulgate ajoute, ct la portiere de la inaison
quand Saiil traita si cruellement les Gabao- s'ctait eiidorniie en nettoyant du ble : ces
nites (II Sam., xxi, 1-2). Cette derniere mots ont passe de I'ancienne Italique, d'a-
hypothese expliquerait {'attentat de Baana pres les LXX
(vers. 6), dans la version de
et de Rechab centre le fils de Saiil. Ou bien: S. Jerome.
s^efificire/it, a la suite du meurtre qui va etre 6. La premiere partie de ce verset a pour
raconte, dans la crainte que la vengeance de but d'expliquer comment Rechab et Baana
David ne s'etendit jusqu'a eux. Gciha'tni, — ont pu arriver jusqu'a la chambre du roi.
inconnu. Prendre du ble pour les besoins de leur
4. Ce ici pour faire com-
verset est insere troupe. Du grenier au magasin a ble, ils
prendre que mort d'Isboseth devait en-
la pe'netrerent dans la chambre d'Isboseth.
trainer rextincSlion de la royaute dans la 7. Quand ils entrereni, etc. par cette re- :

niaison de Saiil, et preparer la voie a ce qui petition, I'auteur insiste surlalachete crimi-
sera dit plus tard de Miphiboseth (ix; xvi, nelle des deux assassins. —
La Plaine : woy.
1-4; xix, 25 sv.).
5. Viiirent a Mahana'im (ii, 8, 12). — S. Je/iovali..., comme si leur crime e'tait
Repos du niidi, la sieste ou la meridienne, un arte de la justice divine!
— ^

318 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. IV, 9—12; V, i—


la tete d'Isboseth a David, a Hebron, celeg, pour salaire de son message;
ct dirent au roi " Voici la tetc
ils : "combien quand dc mechants
plus,
d'Isboseth, fils de Saiil, ton ennemi, hommes ont assassine un homme
qui en voulait a ta vie. Jehovah a innocent dans sa maison,sur sa cou-
venge aujourd'hui le roi, mon sei- redemander son sang de
che, dois-je
gneur, de Saiil et dc sa race. " 9David vos mains et vous exterminer de la
repondit a Rechab et a Baana, son terre.'' ^^JLt David ordonna a ses
frere, fils de Remmon
de Beroth : gens de les tuer; ils leur couperent
" Jehovah, qui m'a delivre de tout les mains et les pieds et /es pendi-
peril, est vivant! loCelui qui est venu rent au bord de I'etang d' Hebron.
me dire : Saiil est mort, et qui croyait Puis, ayant pris la tete d'Isboseth,
m'apporter une bonne nouvelle, je ils I'enterrerent dans le tombcau
I'ai fait saisir et mettre a mort a Si- d'Abncr a Hebron.

M DEUXIEME PARTIE
^
Regne de David a Jerusalem sur tout Israel.
[CiL V— IX].
CHAP. V. — David regne sur tout Israel. Prise de Jerusalem.
Vicloire sur les Philistins.

Chap. V. f^^^^Outes les tribus d'Israel quarante ans. sA Hebron, il regna


vinrent aupres de David, a sur Juda sept ans et six mois, et il
Hebron, et dirent " Nous : regna a Jerusalem trente-trois ans
voici : nous sommes tes sur tout Israel et Juda.
OS et ta chair. ^ Autrefois deja, quand ^Le roi marcha avec ses hommes
Saiil etait notre roi, c'etait toi qui sur Jerusalem contre les Jebuseens,
menais et ramenais Israel. Et Jeho- habitants du pays. Et ils dirent a
vah t'a dit : C'est toi qui paitras mon David " Tu n'entreras pas ici, mais
:

peuple d'Israel, et c'est toi qui seras les aveugles et les boiteux te repous-
le prince d'Israel. " 3Ainsi tous les seront"; ce qui voulait dire David :

anciens d'Israel vinrent aupres du n'entrera jamais ici. 7Mais David


roi a Hebron, et la le roi David fit s'empara de la forteresse de Sion :

alliance avec eux devant le Seigneur, c'est la cite de David. ^ David avait
et ils oignirent David pour roi sur dit ce jour-la " Quiconquc frappera
:

tout Israel. 4 David a^e de trente


etait les Jebuseens et atteindra les cre-
ans lorsqu il devint roi, et il regna neaux, les boiteux comme les aveu-

9. Qui 7ii'a delivre, etc., fait entendre que ciens. Notes sommes tes os, etc. tu appar- :

David n'a pas besoin d'un crime pour se tienspar le sang, non seulement a la tribu
defendre contre son rival. de Juda, mais a Israel tout entier.
12. Apres les avoir tiies, ils leti7- couph-eiit, 2, Qui menais et rame)iais, qui dirigeais
etc. -Les pendirent,^&\\^\\&v\^
a un gibet, les affaires A' Israel {I Sam., xviii, 5). — T'a
non seulement les pieds et les mains, mais dit voy. la note de iii, 18.
:

sans doute aussi les corps. 3. Fit alliance {com^^. iii, 21) dei'ant Jeho-
vah comme temoin. Les pretres Abiathar et
CHAP. V. Sadoc etaient avec David; le tabernacle et
I. Toiites les tribits d^ Israel, moins celle I'autel se trouvaient-ils a Hebron, tandis
de Juda, I'/;/; v;//, representees par leurs an- que I'arche etait a Cariatbiarim? L'expres-
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. IV, 9—12; V, 1—8. 319
Isboseth filii Saul inimici tui, qui r venerunt u?iiversa2 tri-
qua3rebatanimam tuam et dedit : bus Israel ad David in
Dominus domino meo regi ultio- Hebron, dicentes "Ecce : I Pai-.

nem hodie de Saul, et de semine nos, OS tuum, et caro tua


ejus. 9. Respondens autem David samus. 2. Sed et heri et nudiuster-
Rechab, et Baaiia fratri ejus, filiis tius cum
esset Saul rex super nos,
Remmon Berothita?, dixit ad eos : tu eras ediicens et reducens Israel :

Vivit Dominus, qui eruit animam dixit autem Dominus ad te : Tu


meam de omni angustia, 10. "quo- pasces populum meum Israel, et tu
niam eum, qui annuntiaverat mihi, eris dux super Israel. 3. Venerunt
et dixerat Mortuus est Saul qui : : quoque et seniores Israel ad regem
putabat se prospera nuntiare, tenui, in Hebron, et percussit cum eis rex
et occidi eum in Siceleg, cui oporte- David foedus in Hebron coram Do-
bat mercedem dare pro nuntio. mino unxeruntque David in regem
:

1 1. Ouanto magis nunc cum homi- super anno-


Israel. 4. Filius triginta
nes impii interfecerunt virum inno- rum David, cum regnare cos-
erat
xium in domo sua, super lectum pisset, *et quadraginta annis regna- "3Rej
suum, non quasram sanguinem ejus vit. 5. In Hebron regnavit super
de manu vestra, et auferam vos de Judam septem annis et sex mensi-
terra? 12. Pr^ecepit itaque David bus in Jerusalem autem regnavit
:

pueris suis, et interfecerunt eos : triginta tribus annis super omnem


prascidentesque manus et pedes Israel et Judam.
eorum,suspenderunt eos super pisci- 6. Et abiit rex, et omnes viri qui
nam in Hebron caput autem Isbo- : erant cum eo, in Jerusalem, ad Jebu-
seth tulerunt, et sepelierunt in se- saeum habitatorem terras : dictum-
pulcro Abner in Hebron. que est David ab eis Non ingre- :

mM :<i): :<^: m m mmmm m %: -m mm %: m m'M'^


:<•>): dieris hue, nisi abstuleris cascos et
—:>— claudos dicentes Non ingredietur
-:;:— CAPUT V. David hue, 7. Cepit autem David
:

David uncflus super totum Israel, pulsis Je-


arcem Sion, haec est civitas David.
busseis arcem Sion cepit ubi exstrutla :

domo habitavit, alias superinducens uxo- 8.Proposuerat enim David in die


res, filiosque procreans et Philistha^os bis iliaprasmium, qui percussisset Je-
prosternens. busasum, et tetigisset domatum

sion devant "Jehovah n'oblige pas k I'ad- plus tard k la ville entiere, et, a partir du
mettre. moyen age, a la colline occidentale. Cite de
6. Sur Jerusalem^ nommee ainsi par anti- David: elle recut ce nom quand David y eut
cipation voy. Geti. xix, 18. Les Jebuseens,
: fait sa residence (vers. 9).
habitants du pays, c.-a.-d. indigenes, Cha- 8. Et atteindra, en montant a I'assaut, les
naneens, en occupaient la citadelle, la for- creneaux (Symmaque, les pinacles; Vulg.,
ieresse de Sion, situee dans la partie sud de les gouttiires des toils). La signification de
la ville et entouree de trois cotes de vallees trinnor, que nous traduisons par creneaux,
profondes, tandis que des Israelites habi- est incertaine. D'autres, et atteindra le ca-
taient en grand nombre la partie nord.Cette nal, et pdnetreradans la forteresse par un
ville, si fortement situee, sur la frontiere de aqueduc interieur communiquant avec la
Juda et de Benjamin, k peu pres au centre fontainede Siloe qui au pied de la col-
jaillit
du pays, etait tres propre a devenir la capi- line. Oubien et atteindra le ravin,
un ravin
tale du nouveau royaume. — Les aveugies, :

creuse par les eaux sur un des flancs de la


etc., suffiraienth te repousser; ou bien avec colline, et le seul endroit par cii I'on pilt ar-
laVulg., « mains que tu n\iies repousse les river a la citadelle. Ouoi qu'il en soit du sens
aveugles et les boiteicx, car il suffira de t'op- precis du mot, il s'agit d'un exploit a accom-
poserles plus faibles defenseurs, tant la ville plir, et Ton sait que ce fut Joab qui, avec
est forte par elle-meme. i'e'nergie qui caratlerisait son frere Asael,
7. Sion: ce nom
designait probablement, I'accomplit. —
Les boiteux, etc. David ap- :

a de Jc'rusalem,
I'origine, la colline orientale pelle ainsi par derision tons les Jebuseens
sur laquelle fut bati le temple; on I'appliqua (vers. 6). —
Ce diflon, amene par les derniers
:

320 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. V, 9—25.

gles, odieux a Tame dc David..." De chercher. David en fut informe, et il


la vient ce di6lon " L'aveugle et le
: descendit au lieu fort. i^Les Fhilis-
boiteux n'entreront point dans la tins etant venus, se repandirent dans
maison. " 9 David etablit sa demeure la vallee des Rephaim. ^9 David con-
dans la forteresse ct I'appela cite de sulta Jehovah, en disant: " Monterai-
David, et il batit a I'entour, a partir je contre les Philistins? Les livrerez-
du Mello, et a I'interieur. vous entre mes mains. " Et Jehovah
-*

10 David devenait de plus en plus dit a David " Monte, car je livrerai
:

grand, et Jehovah, le Dieu des armees, certainement les Philistins entre tes
etait avec lui. ^^ Hiram, roi de Tyr, mains. " 20 David vint done a Baal-
envoya a David des messagers avec Pharasim, ou il les battit. Et il dit :

du bois de cedre, ainsi que des char- " Jehovah a brise mes ennemis de-

pentiers et des tailleurs de pierres, vant moi, comme des eaux qui s'e-
qui batirent une maison a David. '^Et chappent. " C'est pourquoi on a donne
David reconnut que Jehovah raffcr- a ce lieu le nom de Baal-Pharasim.
missait comme roi sur Israel, et qu'il 21 Ils
laisserent la leurs idoles, et Da-
elevait son royaum.e en faveur de son vid et ses gens les emporterent.
peuple d'Israel. 22 Les Philistins monterent de nou-
13 David encore des concubi-
prit veau et se repandirent dans la vallee
nes et des femmes de Jerusalem, apres des Rephaim. 23 Et David consulta
qu'il fut venu d'Hebron, et il lui na- Jehovah, qui lui dit " Ne monte pas;
:

quit encore des fils et des filles. tourne-les par derriere, et tu arrive-
i4Voici les noms de ceux qui lui na- ras sur eux du cote des muriers.
quirent a Jerusalem Samna, Sobab, : 240uand tu entendras un bruit de pas
Nathan, Salomon, ^sjebahar, Elisna, dans les cimes des muriers, alors atta-
Nepheg, ^^Japhia, Elisama, Elioda et que vivement, car c'est Jehovah qui
Eliphaleth. marche devant toi pour battre I'ar-
^7Lorsque les Fhilistins apprirent mee des Philistins." 25 David fit ce que
qu'on avait oint David pour roi sur Jehovah lui ordonnait, et il battit les
Israel, ils monterent tous pour le Philistins depuisGabaajusqu'aGezer.

mots, odieux a Vame de David, parait signi- diverses constru61;ions son propre palais,
:

fier l'aveugle et le boiteux, c'est-a-dire les


: d'autres maisons et des rues entieres, en un
gens desagreables, n'entreront pas dans la mot tout ce qui constituait la cite de David
maison; on n'entretient pas de relations avec (IPar. xi, 8).
des personnes odieuses. 10. Grand, puissant et consider^.
La phrase n'est pas achevee. D'apres 11. Hirani venait sans doute de monter
I Par. xi, 6, elle se tei minait par ces mots sur le trone, car il regnait encore la ving-
sera chef ei prince, sera recompense par une tieme annee de Salomon (I Rois, ix, 10 sv.
dignite soit civile, soit militaire. Comp. II Par. ii, 3). Cependant, d'apres
Vulgate David aiuiit propose en ce jour-
: Josephe, qui avait puise ses renseignements
la une recompense a celui qui battrait les a des sources tyriennes, ce souverain n'au-
Jebuseens, afteituirait les gouttieres des toils rait regne que 34 ans. Mais on peut admettre
et ejileverait les aveugles et les boiteux (pla- que le fait raconte ici a cause de sa conne-
ces, au dire de Josephe, sur les murailles par xion logique avec ce qui precede, peut avoir
les assieges), qui liaissent la vie de David. eu lieu plusieurs annees apres la conquete
9. Le Mello (avec Particle) etait sans doute de Jerusalem, et meme apres la premiere
un fort bien connu, un ouvrage de fortifica- guerre de David contre les Philistins (vers.
tion quelconque, eleve a. la partie septen- 17-20). — Bois de cedre, plus precieux que
trionale du mur d'enceinte qui regnait au- le sycomore qui, jusque la, etait a peu pres
tour de la forteresse de Sion, et destine a la le seul employe dans les constructions en
prott'ger du cote de la ville basse, ou la col- Palestine. —Une maison, un palais.
line olTrait des pentes moins escarpees. — 13. David, k I'exemple des souverains de
// haiit (J I'entour : il entoura tout cet em- rOrient, mais en opposition avec la loi
placement d'un mur d'enceinte; et a I'inte- {Deut. XV, 17), se forma une espece de ha-
rieur : il fit elever, au-dedans de cette en- rem, compose de concubines ou femmes de
ceinte (salon d'autres, au sud du Mello), second ordre et d'epouses proprement dites.
LIBER SECUNr3US REGUM. Cap. V, 9—25. 321
fistulas, et abstulisset cascos et clau- per Israel et ascenderunt universi
:

dos odientes aiiimam David idcir- : ut quasrerent David quod cunj au- :

co dicitur in proverbio Cascus et : disset David, descendit in praesi-


claudus non intrabunt in templum. dium. 18. ^Philisthiim autem ve- /"i Par. i.<

9. Habitavit autem David in arce,


'^
nientes diffusi sunt in Valle Ra-
"^et vocavit earn, Civitatem David : phaim. 19. Et consuluit David Do-
et asdificavit per gyrum a Mello et mi num, dicens Si ascendam ad :

intrinsecus. Philisthiim? et si dabis eos in manu


10. Et ingrediebatur proficiens mea.? Et dixit Dommus ad David :

atque succrescens,et DominusDeus Ascende, quia tradens dabo Phili-


exercituum erat cum eo. 11, ''Misit sthiim in manu tua. 20. ^Venitergo ^is, 28, 2t.

quoqiie Hiram
rex Tyri nuntios ad David in Baal Pharasim et percus- :

David, et ligna cedrina, et artifices sit eos ibi, et dixit Divisit Dominus :

lignorum, artificesque lapidum. ad inimicos meos coram me, sicut di-


parietes et asdificaverunt domum
: viduntur aquas. Propterea vocatum
David, 12. Et cognovit David quo- est nomen loci illius, Baal Pharasim.
niam confirmasset eum Dominus 21. ^'Et reliquerunt ibi sculptilia ''Par. 14,

regem super Israel, et quoniam sua quas tulit David, et viri ejus.
:

exaltasset regnum ejus super popu- 22. Et addiderunt adhuc Phili-


lum suum Israel. sthiim ut ascenderent,et diffusi sunt
'
I Par. 3, ergo David adhuc
13. 'Accepit in Valle Raphaim. 23. Consuluit
concubinas et uxores de Jerusalem, autem David Dominum : Si ascen-
postquam venerat de Hebron na- : dam contra Philisthaeos, et tradas
tique sunt David et alii filii et filias: eos in manus meas.^ Qui respondit:
14. et base nomina eorum,qui nati Non ascendas contra eos, sed gyra
sunt ei in Jerusalem, Samua, et So- post tergum eorum, et venies ad
bab, et Nathan, et Salomon, 15. et eos ex adverse pyrorum. 24. Et
Jebahar, et Elisua, et Nepheg, 1 6. et cum audieris sonitum gradientis in
Japhia, et Elisama, et Elioda, et cacumine pyrorum, tunc inibis proe-
Eliphaleth. lium quia tunc egredietur Domi-
:

17. Audierunt ergo Philisthiim nus ante faciem tuam, ut percutiat


quod unxissent David in regem su- castra Philisthiim. 25. Fecit itaque

14. Samna et les trois siiivants etaient fils comme I'eau qui s'ccbappe par une digue
de Belhsabee (comp. I Par. iii, 5-8; xiv, 5-7). rompue.
Nous avons done ici une enumeration anti- 2 1 Les einporth-ent ti
. les brulerent (I Par.
cipee. xiv, 12).
17. Les faits relates a la fin de ce cbapitre 23.Jehovah. La Vulg. ajoute, d'apres le
doivent-ils etre places avant ou apres l'e.\- vei^s.19 Monterai-je contre les Philistins?
pediton centre Jerusalem? Ouelc[ue opi-
:

Les livrerez-vous entre mes mains? —


nion que I'on adopte, les travaux de defense Toiirne-les par derriere, pour les attaquer
du mont Sion ne semblent pas avoir ete du cote du nord. Miiriers d'apres les rab-
acheves h. cette ^poque, car David des- bins; LXX
^\.V\\\g..,poiriers. II s'agit plutot
ceiidit an lieu fort, peut-etre la caverne d'un arbuste semblable a celui qui produit le
d'Odollam ou quelque forte position dans baume, dont les feuilles, quand on les froisse
le voisinage (comp. xxiii, 13 sv.); ou bien laissent decouler un sue blanc et acre sous
d'autres, les lieux forts dont il est parle forme de larmes (h^br. bacah). C'est peut-
I Saiit.^ xxiii, 14. etre k la presence de cet arbuste que la
18. Valle'e des Rep/iai/u, au S. O. de Je'ru- vallde de Baca {Ps. Ixxxiii, 7) doit son nom.
salem : voy. Jos. xv, 8. 24. Uti bruit de pas, le bruit d'une armee
20.Baal-Pharasim, c'est-a-dire lieu des en marche, de I'armee celeste. Comp. Geu.
ruptures ou des breches, non loin de la xxxii, 2, 3; II Rois, vi, 17.
vallee des Repbaim, a moins qu'on ne sup- 25. Gabaa (voy. Jtig. xix, 13), ou mieux
pose un de'placement de I'armee des Philis- Gabaon (d'apres I Par. xiv, 16), au N. O. de
tins ce nom vient de ce que les Philistins
: Jerusalem. —
Geser, Gazer ou Gesera, surles
s'dtaient precipitamment enfuis et disperses frontieres de la Philistie voy. Jos. ix, 33. :

N° 2^. — LA SAINTE BIBLE. TOME II.


— i

322 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VI, i—

CHAP. VI — Transport de I'arche a Jerusalem.

Chap. VI. i^^^Avid rassembla encore toiite de Jehovah s'enflamma contre Oza, et
au nombre de
I'elite d'Israel, Dieu le frappa sur place a cause de
trente mille homines. ^Ac- sa precipitation, et Oza mourut la,
compagne de tout le peuple reuni pres de I'arche de Dieu. ^ David fut
aupres de lui, il se mit en marche fache de ce que Jehovah avait ainsi
dcpuis Baale-Juda, pour faire monter frappe Oza; et ce lieu a ete appele
de la I'arche de Dieu, sur laquelle est •jusqu'a ce jour Pherets-Oza. 9 David
invoque le nom de Jehovah des ar- eut peur de Jehovah en ce jour-la, et
mees qui est assis entre les Cherubins. il dit " Comment I'arche de Jehovah
:

3 lis placerent sur un chariot neuf entrerait-elle chez moi.-* " ^°Ilnevou-
Tarche de Dieu, et I'emmenerent de lutpas retirer I'arche de Jehovah chez
la maison d'Abinadabqui etait sur la dans la cite de David, et il la fit
lui,
colline; Oza et Achio, fils d'Abina- conduire dans la maison d'Obededom
dab, conduisaient le chariot neuf, [4et de Geth. "L'arche de Jehovah resta
ils I'emmenerent de la maison d'Abi- trois mois dans la maison d'Obede-
nadab situee sur la colline] avec I'ar- dom de Geth, et Jehovah le ben it, lui
che de Dieu; Ahio marchait devant. et toute sa maisou;
sDavid et toute la maison d'Israel ^2 On
vint dire au roi David :

dansaient devant Jehovah au son de " Jehovah a beni la maison d'Obe-

toutes sortes d'instnunents de bois de dedom et tout ce qui est a lui, a cause
cypres, de harpes, de luths, de tam- de I'arche de Dieu. " Et David se mit
bourins, de sistres et de cymbales. en route, et il fit monter I'arche de
'^Lorsqu'ils furent arrives a I'aire de Dieu de la maison d'Obededom dans
Nachon, Oza etendit la main vers la citede David avec un joyeux cor-
I'arche de Dieu et la saisit, parce que tege. isQuand les porteurs de I'arche
les boeufs s'emportaient. 7 La colere de Jehovah eurent fait six pas, on

CHAP. VI.
visoire. —
Sur laquelle est invoque (litt.
nomrne) le nom de Jehovah, c.-a-d. qui est
1. Comp. avec ce chap. I Par. xiii, xv, vraiment I'arche de Jehovah, le lieu ou il se
xvi. Encore fait alkision k v, i, 3, ou mieux revele et d'oii il repand ses benedicflions. Le
a V, 17-25. — L! elite d'Israel, les anciens et sens de cette locution apparait clairement
les chefs civils et militaires. Gen. xlviii, 16; Is. iv, i.
2. Baale-Jiida, ou Baala, nom chananeen 3. Un chariot neuf : I'arche sacree ne de-
de Cariathiarim {Jos. ix, 17), de Juda, pour \ ait pas toucher un objet profan^ par des
distinguer cette Baala d'autres villes du usages vulgaires. —
La maison d' Abinadab
meme nom. Vulg., d'entre les hoinnies (I Sam. vii, i) meme apres la mort d'Abi-
:

(LXX, les chefs) de Juda. Au lieu de vers nadab, cette maison pouvait avoir garde ce
Baala, I'hebreu porte de ou depiiis Baala : nom, sous lequel elle etait connue. —
Sur
on' c'est une faute tres ancienne de copie; la colline : la Vulg. fait du mot hebr. un nom
ou il faut interpreter depitis Baala de Jiida,
: propre, a Gabaa; k tort. Fils, ou petits-fils.
OH ils etaient monies, etc. —
Pour faire 4. Les mots entre crochets manquent dans
monter, transporter I'arche (I Sam. vi, 21) les LX.X; c'est une repetition fautive due a
a Jerusalem, et faire de cette ville, dejk ca- un copiste qui par erreur a copie deux fois
pitale politique, le centre religieux de la la meme ligne.
nation. On salt que, depuis le massacre de 5.Dansaient au son, etc. Comp. I. Par.
Nob(5, David avait aupres de lui le grand xiii, 8. Ou bien jouaient de toutes sortes
:

pretre Abiathar. Pourquoi ne fit-il pas aussi d' instruments. —


Sistres, composes de deux
transporter a Jerusalem le tabernacle, qui tiges metalliques rattache'es ensemble, et de
se trouvait a Gabaon? on I'ignore. Peut-etre baguettes ou anneaux mobiles qui rendent
n'osait-il pas deposerle grand pretre Sadoc, un son aigu quand on agite I'instrument.
descendant d'Eleazar, et attache au service 6. Aire de Nachon, c.-a-d. du coup, en
du tabernacle. D'ailleurs, dans sa pensee, d'autres termes du malhetir, ou de la perte
cet arrangement n'etait sans doute que pro- (I Par. xiii, 9) nom donne apres I'^vene-
:
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. VI, i— 13. 323
David sicut prasceperat ei Dominus, tharis et lyris et tympanis et sistris
et percussit Philisthiim de Gabaa, et cymbalis.
usque dum venias Gezer. 6. Postquam autem venerunt ad
aream Nachon, extendit Oza ma-
num ad arcam Dei, et tenuit eam
— :::— CAPUTVI. :!=— — quoniam calcitrabant boves,et decli-
:

Reducente David arcam a domo Abinadab, naverunt eam. 7. Iratusque est indi-
Oza a Domino occisus est quod illam atti- gnatione Dominus contra Ozam, et
gisset, quare earn in domo Obededom re-
percussit eum super temeritate qui :
liquit postmodum vero in Jerusalem
:

reducens, et ante eam ludens, a Michol mortuus est ibi juxta arcam Dei.
uxore ridetur in cujus poenam nunquam
: 8. " Contristatus est autem David, <:
I Par.
ilia deinceps pepeiit. eo quod percussisset Dominus II.

Ozam, et vocatum est nomen loci


ONGREGAVIT autem illius Percussio Ozse usque in diem
:

rursum David omnes ele- banc. 9. Et extimuit David Domi-


ctos ex Israel triginta mil- num in die ilia, dicens Quo modo :

'Par. 13, 5. lE^i^^g^ 2."Surrexitque David,


lia. ingredietur ad me area Domini .?

et abiit, et universus populus, qui 10. Et noluit divertere ad se arcam


erat cum eo de viris Juda, ut addu- Domini in civitatem David sed di- :

cerent arcam Dei, super quam invo- vertit eam in domum Obededom
catum est nomen Domini exerci- Gethasi, 11. Et habitavit area Do-
tuum, sedentis in cherubim super mini in domo Obededom Gethasi
eam. 3. Et imposuerunt arcam Dei tribus mensibus : et benedixit Do-
super plaustrum novum tulerunt- : minus Obededom, et omnem do-
que eam de domo Abinadab, qui mum ejus.
erat in Gabaa Oza autem, et Ahio
: 12. Nuntiatumque est regi David
filii Abinadab, minabant plaustrum quod benedixisset Dominus Obede-
novum. 4. ''Cumque tulissenteam de dom, et omnia ejus propter arcam
domo Abinadab, qui erat in Gabaa, Dei. ''Abiit ergo David, et adduxit
custodiens arcam Dei, Ahio prasce- arcam Dei de domo Obededom in
debat arcam. 5. David autem, et om- civitatem David cum gaudio et :

nis Israel ludebant coram Domino erant cum David septem chori, et
in omnibus lignis fabrefactis, et ci- victima vituli. i j.^Cumque transcen-

ment k ce lieu, d'ailleurs inconnii. S''e7n- — I Par. xxvi, 4. — De la villa de 6^^///-Rem-


p07-taient ; Keil, glissaient; Vulg., regivi- mon dans la tribu de Dan voy. /os. xxi, 25.
:

baient et, par la meme, faisaieiit petichcr 12. lijit moKter VarcJie, en se conformant
Parche. cette fois aux prescriptions de la loi, non
7. Sa precipitation, par un exces de zele : plus sur un chariot, mais portee par les levi-
on n'avait pas observe les prescriptions le- tes voy. le recit plus detaille de I Par. xv.
:

gales relatives au transport de I'arche — Unjoyeux cortege i^\\X. avecjoie), une pro-

{Noinbr. iv, 5 sv.). Oza est la figure de tons cession solennelle avec musique et chant.
ceux qui, avec une bonne foi tout humaine, La Vulgate ajoute, et it y avait avec Da-
mais n'ayant pas le vrai sens des choses de vid sept ciueurs, et len veau poiir viHime :
Dieu, qu'ils s'imaginent etre en peril, pren- ces mots, empruntes aux LXX
par I'ancien-
nent sur eux de les dcfendre a leur maniere. ne Italique, se sont glisses indument dans la
8. David, ne comprenant pas d'abord la version de S. Jerome ils manquent dans
;

faute d'Oza, fiit fache (Vulg., cofitriste,) beaucoup de manuscrits de la Vulgate.


dprouva une revoke interieure melee de 13. Enrent fait six pas, etc., c.-a-d. com-
chagrin, de ce que Dieu avait ainsi frappc, me I'explique la Vulg., apres chaque six pas
lilt, fait line breche dans son peuple en la on immolait un bceuf, etc. La chose n'est
personne d^Oza. —
PJierets-Oza, c.-a-d. btc- pas impossible, soit cjue le mot pas ait ici
clie d'Osa : ce nom prdvalut dans la suite une signification technique et designe une
sur I'ancien (vers. 6). certaine dtendue, comme qui dirait un stade;
10. Obededom, levite de la famille de Me- soit que la maison d'Obededom ait ete tres
rari par Caath. {Exod. vi, 21; xviii, 16; comp. voisine de Jerusalem et de la cite de David.
: :

324 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VI, 14—23; VII, i —


offriten sacrifice un boeuf et un veau multitude d'Israel, hommes et fem-
gras. 14 David dansait de toute sa mes, a chacun un pain, une portion
force devant Jehovah, et il etait ceint de viande et un gateau de raisins. Et
d'un ephod de Hn. ^s David et toute tout le peuple s'en alia chacun dans
la maison d'Israel firent monter I'ar- sa maison.
che de Jehovah avec des cris de joie 2oComme David s'en retournait
et au son des trompettes. ^^Lorsque pour benir sa maison, Michol, fille de
I'arche du Seigneur entra dans la Saiil, sortit a sa rencontre, et elle dit
cite de David, Michol, fille de Saiil, " Quelle gloire aujourd'hui pour le roi
regarda par la fcnetre, et voyant d'Israel de s'etre decouvert devant
le roi David sauter et danser de- les servantes de ses serviteurs,comme
"
vant Jehovah, elle le meprisa dans se decouvrirait un homme de rien!
son coeur. 21 David repondit a Michol " C'est :

i7Apres qu'on eut fait entrer I'ar- devant Jehovah, qui m'a choisi de
che de Jehovah et qu'on I'eut deposee preference a ton pere et a toute sa
a sa place au milieu de la tente que maison pour m'etablir prince sur son
David avait dressee pour elle, David peuple, sur Israel, c'est devant Jeho-
offrit devant Jehovah des holocaustes vah que j'ai danse. ^aje veux paraitre
et des sacrifices d'actions de graces. encore plus vil que cela et m'abaisser
^SQuand il eut acheve d'offrir des a mes propres yeux, et je serai en
holocaustes et des sacrifices d'aftions honneur aupres des servantes dont
de graces, il benit le peujDle au nom tu paries. " 23 Et Michol, fille de
de Jehovah des armees. ^9 Puis il dis- Saiil, n'eut point d'enfant jusqu'au
tribua a tout le peuple, a toute la jour de sa mort.

CHAP. VII. — Promessc d'un reotie' eterncl faite a la maison de David.

Ch. VII. H^^j;Orsque le roi fut etabli dans sous la tente! " 3 Nathan repondit au
sa maison et que Jehovah lui roi :
" Va, fais tout ce que tu as dans
"
eut donne du repos en le de- le coeur, car Jehovah est avec toi.
livrant de tons ses ennemis a I'en- Cette nuit-la, la parole de Jeho-
4

tour, ^il dit a Nathan le prophete : vah fut adressee a Nathan 5 "
Va dire :

"Vols done! j'habite dans une mai- a mon serviteur, a David Ainsi parle :

son de cedre,et I'arche de Dieu habite Jehovah Est-ce toi qui me batirais
:

14. Dansait : la danse, comme expression 19. U?ipain, un de ces pains ronds (I Par.
d'un pieux enthousiasme, etait en usage de xvi, 3 comp. Lev. viii, 26) destines specia-
:

toute antiquite dans certaines circonstances lement aux repas sacres qui suivaient les
solennelles (Comp. Exod. xv, 20; Jug. xi, 34; sacrifices. —
Utie portion de viande pro-
xxi, 21; I Sam. xviii, 6). —
L'cphod de lin venant des sacrifices d'acflions de graces.
etait le vetement piopre des pretres David : Vulg., de bcEuf rati; d'autres, t(7ie viesnre
s'en revet en I'honneur de Jehovah comme de vin. —
Uti gateau de raisinsj LXX, tin
chef remplissant en ce moment une fondlion pain d'e'picej Vulg., de la fari?te frite da?is
religieuse et en quelque sorte sacerdotale. Phiiile.
15. C'est sans doute a cette occasion que 20. b^en retournait : David avait depasse
fut compose le Ps. xxiv (hebr.). son palais pour accompagner I'arche jusqu'a
16. Fille de Saiil : dit avec intention, au la tente; il revint sur ses pas, afin de benir
lieu d&,fein)ne de Daz'id. Les sentiments de les gens de sa maison, les serviteurs, a qui
Michol etaient plus conformes a ceux de son la coutume de ces temps ne permettait pas
pere, qui avait toujours neglig^ Taiche du d'assister a la ceremonie, comme il avait
Seigneur, qu'a ceux de son pieux epoux. — bt'jii le peuple (vers. 18). —
Elle dit ironi-
Elle le meprisa^ en le voyant se confondre quement. —
De s^itre decouvert : David
ainsi dans les rangs du peuple. s'etait peut-etre depouille, pour danser, de
17. De la tente nouvelle, car I'ancienne, le quelques-uns de ses vetements royaux, et il
tabernacle., se trouvait a Gabaon (I Par. avait revetu Tephod, qui ne descendait guere
xvi, 39. Comp. I Sam. xxi). — Offrit, fit offrir. au-dessous de la ceinture. D'apres I Par.
:

LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. VI, 14—23; VII, 1—5. 325


dissent qui portabant arcam Do- 2,1. Dixitque David ad Michol :

mini sex passus, immolabat bo- Ante Dominum, quielegit me potius


vem et arietem, 14. et David salta- quam patrem tuum, et quam om-
bat totis viribiis ante Dominum : nem domum ejus, et praecepit mihi
porro David erat accinctus ephod ut essem dux super populum Do-
Et David, et omnisdomus
lineo. 15. mini in Israel, 22. et ludam, et vilior
Israelducebant arcam testamenti fiam plus quam factus sum et ero :

Domini, in jubilo, et in clangore humilis in oculis meis et cum an- :

buccinas. i6.Cumque
intrasset area cillis de quibus locuta es, gloriosior
Domini civitatem David, Michol
in apparebo. 23. Igitur Michol filias
filia Saul prospiciens per fenestram, Saul non est natus filius usque in
vidit regem David subsilientem, diem mortis suas.
atque saltantem coram Domino :et -?>: •^: M ^: ^ '^: W- M MM W- ^: %: %: 's^: %>: u %: M %: :<g

despexit eum in corde suo.


17. Et introduxerunt arcam Do-
—*— CAPUT VII. — :i:—

mini, et imposuerunt eam in loco David pioponens aedificare domum Do-


mino, a Natlian piopheta primum collau-
suo in medio tabernaculi, quod te- datiir, postmodum jubente Domino pro-
tenderat ei David :etobtulit David hibetur, sed filius ei promittitur illam ?edi-
holocausta, et pacifica coram Do- ficaturus, unde Domino gratias egit.
mino. 18. Cumque complessetofFe-
rens holocausta et pacifica, benedixit ACTUM est autem cum
populo in nomine Domini exerci- sedisset rex in domo sua,
tuum. 19. Et partitiis est universae et Dominus dedisset ei
multitudini Israel tam viro quam requiem undique ab uni-
mulieri singulis coUyridam panis versis inimicis suis, 2. dixit ad Na-
unam, et assaturam bubulas carnis than prophetam "Videsne quod : I Par. 17.
unam, et similam frixam oleo et : ego habitem in domo cedrina, et
abiit omnis populus, unusquisque in area Dei posita sit in medio pellium?
domum suam. 3. Dixitque Nathan ad regem :

20. Reversusque est David ut Omne quod est in corde tuo, vade
benediceret domui suas : et egressa fac quia Dominus tecum est.
:

Michol filiaSaul in occursum David, 4. Factum est autem in ilia nocte


ait : Ouam gloriosus fuit hodie rex et ecce sermo Domini ad Nathan,
Israel discooperiens se ante ancillas dicens 5. Vade, et loquere ad ser-
:

servorum suorum, et nudatus est, vum meum David Hasc dicit Do- :

quasi si nudetur unus de scurris. minus Numquid tu aedificabis mihi


:

XV, 27, il ne se serait pas reellement decou- celle du regne de Salomon. Son titre dis-
vert comme le pretendait Michol. tincflif est le prophete., comme celui de Gad
22. Sens Je ne regarderai comme vileet
: e'tait le voyant (I Sam.y ix, 9). — La tenle,
basse aucune chose faite pour la gloire de litt. fideau, le pavilion (Vulg. les peaii.v),
le
Dieu et si je ne suis pas en honneur aupres
;
les tentures cfui recouvraient I'interieur du
de la fille de .Saiil, il me suffit cjue je le sois nouveau tabernacle {Exod. xxvi, 2 sv.).
aupres des servantes dont tu paries, ou bien : Nous n'avons ici qu'un abrege du discours
devant Dieu avec les servantes dont tu du roi; il communiqua clairement a Nathan
paries. son pr.ojet de batir pour I'arche un temple
23. A/u'/io/, en punition de son orgueil, magnifique.
etc. Voy. la note de xxi, 8. 3. Pais, etc. c'est I'opinion privee de
:

Nathan, avant qu'il ait regu la communica-


CHAP. VII. tion divine qui va etre rapportee.
Nathan, nomme ici pour la premiere
2. 4. Celie niiit-la, la nuit qui suivit ce
fois, jouera dans la suite un role important jour-la.
(xii, i; I Rois,\^ 10; I Par. xxix, 29; II Par. 5. Est-ce toi: la reponse doit etre negative.
ix, 29). Probablement plus jeune c[ue David, Comp. I Par. xvii, 4 " Ce n'est pas toi qui
:

il dcrivit I'histoire de son regne, et en partie me batiras, " etc.


326 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VII, 6—17.

une maison pour que j'y habite? ^Car d'iniquite ne


I'opprimeront plus,
je n'ai point habite dans une maison comme autrefois "et comme a I'epo-
depuis le jour ou j'ai fait monter les que ou j'avais etabli des juges sur
enfants d'Israel du pays d'Egypte mon peuple d'Israel. Je t'ai accorde
jusqu'a ce jour; je suis alle et vcnu du repos en te delivrant de tous tes
sous une tente et dans un tabernacle. ennemis; et Jehovah t'annonce qu'il
7 Pendant tout le temps que j'ai mar- te fera une maison. ^^Quand tes jours
che au milieu de tous les enfants seront accomplis et que tu seras cou-
d'Israel, ai-je dit un mot a I'un des che avec tes peres, j'eleverai ta poste-
chefs d'Israel a qui j'ai ordonne de rite apres toi, celui qui .sortira de tes
'
paitremon peuple d'Israel, en disant: entrailles, et j'affermirai son royaume.
Pourquoi ne me batissez-vous pas '3C'est lui qui batira une maison a^
une maison de cedre? ^Maintenant mon nom, et j'affermirai pour toujours ;

tu diras a mon David


serviteur, a : le trone de son royaume. i4je serai
'

Ainsi parle Jehovah des armees Je : pour lui un pere, et ilsera pour moi un
t'ai pris au paturage de derriere les fils. S'il fait le mal, je le chatierai avec
brebis, pour etre prince sur mon peu- une verge d'hommes et des coups de
ple, sur Israel; 9j'ai ete avec toi par- fils d'hommes. ^sMais ma grace ne se

tout oil tu allais, j'ai extermine tous retirera point de lui, comme je I'ai
tes ennemis devant toi, et je t'ai fait retiree de Saiil, que j'ai ote de devant
un grand nom, comme le nom des toi. 16 Xa maison et ton regne seront

grands qui sont sur la terre; loj'ai as- pour toujours assures devant toi; ton
signe un lieu a mon
peuple, a Israel, trone sera affermi pour toujours. " —
et je plante, et il habite chez lui,
I'ai 17 Nathan rapporta a David toutes
et il ne sera plus trouble, et les fils ces paroles et toute cette vision.

6. Tabernacle designe ici la charpente qui donnera la securite k Israel. Dans les Para-
soutenait la tente ou les tentures. Sens du lipomenes (I, xviii, 3), Dieu dit a David :

vei'set je n'ai pas eu besoin jusqu'ici d'une


:
" Tu ne batiras pas une maison a mon nom,
demeure somptueuse'pour habiter au milieu car tu es un homme de guerre et tu as verse
demon peuple et opdrerdes prodiges en sa le sang. " Ce nouveau motif d'exclusion se
faveur. confond en partie avec le precedent; carles
7. Tout le temps qite; ou avec la Vulg., guerres soutenues par David, guerres legiti-
partout ou. —A
Vun des chefs., des Juges mes et voulues de Dieu, pour Taffermisse-
(I Par. xvii, 6); ou bien, a Vune des tribus, ment de la theocratie et du regne de Jeho-
en ce sens quelle que fut la tribu qui, dans
: vah en ce monde, montrent precisdment que
les temps passes, avait la predominance en le moment de construire le temple n'etait
Israel, par ex, celle d'Ephra'im a I'epoque de pas encore venu.
Josue, celle de Benjamin sous Saiil, celle de 12. Celui qui (litt. laquelle postdrite), Sa-
Juda sous David, Dieu ne lui a jamais de- lomon, qui n'etait pas encore ne a cette
mands de batir un temple dans quelqu'une epoque. Dans le sens immediat, cette pro-
de ses villas. Par cette reponse, Dieu veut phdtie se rapporte en effet a Salomon (vers.
faire entendre a David qu'il n'a pas besoin 13. Comp. 1 Par. xxviii, 5 sv.); mais dans la
d'un temple nicfgnitique, et que celui qui le personne de Salomon est comprise sa des-
batira doit regarderson aflion, non comme cendance tout entiere (vers. 14-16). C'est
un service rendu a Dieu, mais comme un done a bon droit que S. Pierre {AH. ii, 30)
honneur que Dieu daignera lui faire a lui- I'applique a Jesus-Christ, descendant de
meme en acceptant cet hommage. Comp. David, et a son royaume eternel. Le titre de
A^. xvii, 24. fils de Dai'id donne au Messie dans les
10. Commeautrefois en Egypte. ecrits rabbiniques, comme aussi son appli-
Keil traduit par le pre-
11. Je t\ii accorde. cation spe'ciale a Jesus dans le Nouv. Tes-
sent, comme expression de ce qui doit arri- tament, supposent que la signification mes-
ver, yV te fats ou te ferai reposer., etc. sianique de ce passage ^tait universellement
Ainsi Dieu ne veut un temple fixe pour reconnue chez lesjuifs.
I'arche que lorsque son peuple sera affermi 13. C'est lui : pour I'accomplissement de
dans son heritage. Or c'est David qui, par cette prophe'tie dans la personne de Salo-
ses combats et ses vicfloires, reduira a I'im- mon, voy. I Rois, viii, 16-20; pour son appli-
puissance tous les ennemis de Jehovah et cation a J.-C, Dieu-Homme, en qui Jdho-
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. VII, 6—17. 327
domum ad habitandum? 6. Neque constitui judices super populum
enim habitavi in domo ex die ilia, meum Israel : et requiem dabo tibi
qua eduxi filios, Israel de terra ^^gy- ab omnibus inimicistuis : prasdicit-
pti, usque in diem banc sed ambu- : que tibi Dominus, quod domum
labam in tabernaculo, et in tento- faciat tibi Dominus. 12, ^Cumque ^3
rio. 7. Percuncta loca, quas transivi completi fuerint dies tui, et dor- ^9-

cum omnibus filiis Israel, numquid mieris cum patribus tuis, suscitabo
loquens locutus sum ad unam de semen tuum post te, quod egredie-
tribubus Israel, cui prascepi, ut tur de utero tuo, et firmabo regnum
pasceret populum meum Israel, di- ejus. 13. '^Ipse asdificabit domum ^'3

cens Ouare non aedificastis mihi


: nomini meo, et stabiliam thronum s-

domum cedrinam? 8. Et nunc hasc regni ejus usque in sempiternum.


dices servo meo David : Hsc dicit i4.''Ego ero ei in patrem, et ipse ^i
>l Reg. 16, Dominus exercituum : *Ego tuli te eritmihi in filium qui si inique ali-
:
10.
II. Ps. 77, I. s.

70.
de pascuis sequentem greges, ut es- quid gesserit, arguam eum .in virga
ses dux super populum meum virorum, et in plagis filiorum homi-
Israel 9. et fui tecum
: in omnibus num. 15. ^Misericordiam autem ^Ps.
ubicumque ambulasti, et interfeci meam non auferam ab eo, sicut
uni versos inimicos tuos a facie tua : abstuli a Saul, quem amovi a facie
fecique tibi nomen grande, juxta mea. 16, Et domus tua,
fidelis erit
nomen magnorum, qui sunt in terra, et regnum tuum usque in aeternum
10. Et ponam locum populo meo ante faciem tuam, et-^thronus tuus c-Ht
Israel, etplantabo eum, et habitabit erit firmus jugiter. 17. Secundum
sub eo, et non turbabitur amplius : omnia verba h^ec, et juxta univer-
nee addent iilii iniquitatis ut affli- sam visionem istam, sic locutus est
gant eum sicut prius, 1 1. ex die qua I Nathan ad David.

vah est venu k son peuple dans la majeste legon parait preferable; de meme au vers. 16
du Fils unique du Pere; ayant fait de la na- (comp. Jer. xxxv, 19;- 1 Rois, ii, 30, 35); a
ture humaine son tabernacle {Jean, i, 14 ; moins, ce qui est vraisemblable, que la ve-
comp. Jean, ii, 19), et continuant d'habiter ritable lecon soit celle des Palalipomenes
avec son Pere, par le Saint-Esprit, dans le (I, xvii, 12,), cotmne je Pai retiree de celtii
cceur des fideles et au sein de I'Eglise [Jea/i, (Saiil) qui etait avant toi (I Cor. vi, 19), en
xiv, 23; voy. Jean, i, 12; Ephcs. i, 20-22; attendant la consommation du royaume de
I Tim. iii, 15; Hebr. iii, 6, etc., et Zach. vi, Uieu a la fin des temps dans la nouvelle Je-
12 sv. —
Pour totejoiirs : CQS mots, avec leur rusalem descendue du ciel sur la terre re-
repetition emphatique au vers. 16, montrent nouvelde, pour etre " le tabernacle de Dieu
que la prophetie depasse laserie des rois de avec les hommes ", les elus {Apoc. xxi, 1-3).
Juda de la maison de David, et cju'elle vise 17. Toutes ces paroles, que Dieu lui avait
le trone de J.-C, selon I'interpretation que fait entendre pendant la nuit, non en songe,
I'ange en donne Ljic, i, 31-33, ou I'allusion a ou du moins non en songe seulement, mais
notre passage est dvidente. Comp. Ps. sous la forme plus reelle de la vision.
Ix.Kxviii, 29, 36, 37; Dan. vii, 13 sv.; Is. ix, Cette prophetie est Tune des plus impor-
6 sy.;Jerem. xxiii, 5 sv.;xxxiii, 14-21 -jEzech. tantes de TAncien Testament. EUe marque
xxxiv, 24; Zach. xii, 7 sv. Osee, iii, 5; al.
; un notable progres dans I'histoire de la re-
14. Je serai pour ltd tin pere : comp. Ps. velation messianique le Redempteur n'ap-
:

Ixxxviii, 26 sv. Ce texte, approprie h, Salo- partiendra pas seulement k la race de la


mon I Paral. xvii, 13; xxii, 9 sv. ; xxviii, 6, femme {Gen. iii, 15), k la race de Sem (6^i?«.
est applique k J.-C. Hebr. i, 5. — Avec une ix, 26), k la posterite d'Abraham {Ge7t. xii,
verge dlioimnes, k la maniere dont les hom- 3 sv.), k la tribu de Juda {Geti. xlix, 10) sa ;

mes ont coutume de chatier leurs enfants, famille meme est determinde la famille de :

pour les corriger et les amander, non pour David est proclamce par Jehovah la depo-
les detruire. sitaire irrevocable de la royaute messiani-
15. Ma grace (voy. Is. Iv, 3), semblable a que par laquelle doit etre realisee cette pro-
une source intarissable, qui n'est jamais a messe faite a Abraham "Toutes les nations

:

sec comp. Is. xxxiii, 16; Jer. xv, 18.


: De- de la terre seront benies en ta posterite. "
vant ioi (LXX); Vulg., devant moi : ctXiQ Mais non seulement toutes les antiques pro-
"

328 DEUXifeME LIVRE DES ROIS. Chap. VII, 18—29; VIII, i, 2.

18 Lc roi David se rendit an sanc- chete d'Egypte, nations et leurs


les
tuaire, et se tenant devant Jehovah, dieux.'' 24 Vous avez
affermi votre
il dit
" Qui suis-je, Seigneur Jeho-
: peuple d'Israel pour qu'il soit votre
vah, et quelle est ma maison, pour peuple a jamais, et vous, Jehovah,
que vous m'aycz fait arriver a cette vous etes devenu son Dieu. 25 Main-
dignite? i9Et c'est encore pen de tenant done, Seigneur Jehovah, la
chose a vos yeux, Seigneur Jehovah; parole que vous avez dite au sujet de
vous avez parle aussi de la maison de votre serviteur et au sujet de sa mai-
votre serviteur pour les temps a ve- son, maintenez-la a jamais et agissez
nir c'est agir a mon cgard seloji la loi
: selon votre parole; 26 et Ton glorifiera
de I'homme, Seigneur Jehovah 20 Que ! votre nom a jamais, et Ton dira :

pourrait vous dire de plus David ? Jehovah des armees est le Dieu d'Is-
Vous connaissez votre serviteur, Sei- rael! Et la maison de votre serviteur
gneur Jehovah! ^i C'est a cause de David sera affermie devant vous
votre parole et selon votre coeur que 27 Car vous-meme, Jehovah des ar-

vous avez fait toute cette grande mees, Dieu d'Israel, vous vous etes
chose pour la faire connaitre a votre revele a votre serviteur, en disant :

serviteur. 22 Que vous etes done grand, Je te batirai une maison c'est pour- ;

Seigneur Jehovah! car nul n'est sem- quoi votre serviteur s'est enhardi a
blable a vous, et il n'y a point d'autre vous adresser cette priere. ^SMainte-
Dieu que vous, d'apres tout cc que nant, Seigneur Jehovah, vous etes
nous avons entendu de nos oreilles. Dieu, et vos paroles sont vraies, et
23Ya-t-il une autre nation sur la terre vous avez promis a votre serviteur de
comme votre peuple, comme Israel, lui faire cette grace. ^gMaintenant qu'il
que Dieu est venu racheter pour en vous plaise de benir la maison de votre
faire son peuple, pour lui faire un serviteur,afin qu'elle subsiste toujours
nom et accomplir pour lui ces choses devant vous. Car c'est vous, Seigneur
grandes et ces prodiges en faveur de Jehovah, qui avez parle, et par votre
votre terre, en chassant de devant benediction la maison de votre servi-
votre peuple, que vous vous etes ra- teur sera benie eternellement.

CHAP. VIII. — Guerres et vicloires de David. Ses principaux officiers.

Ch. VI I [. m^i Pres cela, David battit les Phi- battit les Moabites,et, les ayant
2 II

j
listins et les abaissa, et il ota faitcoucher par terre, il les mesura
de la main des Philistins les au cordeau il en mesura deux cor-
;

renes de leur capitale. deaux pour les faire mourir, et un

messes messianiques viennent aboutir ici 19. Selon la loi de Vhoinnie, la loi qui pre-
comme a leur terme, toutes celles qui seront side aux rapports mutuels des hommes, sa-
prononcees plus fard paries piophctes par- voir " Aime ton prochain comme toi-meme
:

tiront aussi de la ets'appuieront sur cette base. {Lev. xix, 18). " Comp. I'endroit parallele
18. All sanfluaire sur le mont Sion. Se — (I Par. xvii, 17) " Vous daignez porter vos
:

tenant, restant la quelque temps. Vulgate, regards sur moi a la maniere des hommes,
s'etaiit assis, selon la signification ordinaire vous qui etes eleve. " L'hebreu porte simple-
du verbe iaschab ; mais les Hebreux ne ment, dest la loi de VJiomine (Vulg. if Adam,
priaient que debout ou a genoux; on peut de riiumanitd). On pourrait aussi traduire :

neanmoins supposer que David s'assit d'a- et ce serait la la condition de I'homnie.' Un


bord pour mediter, et qu'il pria ensuite dans regne eternel, n'est-ce pas trop pour une fai-
I'attitude ordinaire. — Seii^neiir Jehovah, ble creature?
hebr. Adonai Jehovah : le premier de ces 20. Vous connaissesy vous lisez dans mon
deux mots signifie maitre, soiiveraiti. — iMa coeur mes sentiments de reconnaissance.
7tiaison, ma famille. —A cette dignite', litt. 21. Votre parole, une promesse speciale
jusqu^ici. Comp. la priere de Jacob Gen. faite k David (I Sam., xvi, 12 comp. I J^ar.
:

xxxii, II. xvii, 19), et en general les promesses mes-


— — :

LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. VII, 18—29; VIII, i, 2. 329


18. Ingressus est autem rex Da- 26. ut magnificetur nomen tuum
vid, et sedit coram Domino, et dixit: usque in sempiternum, atque dica-
Ouis ego sum Domine Deus, et quae tur Dominus exercituum, Deus
:

domus mea, quia adduxisti me huc- super Israel. Et domus servi tui
usque? 19. Sed et hoc parum visum David erit stabilita coram Domino,
est in conspectu tuo Domine Deus, 27. quia tu Domine exercituum
nisi loquereris etiam de domo servi Deus Israel revelasti aurem servi
tui in longinquum : ista est enim lex tui,dicens: Domum
asdificabo tibi:
Adam, Domine Deus. 20. Quid propterea invenit servus tuus cor
ergo addere poterit adhuc David, ut suum ut oraret te oratione hac.
loquatur ad te.^^ tu enim scis servum 28. Nunc ergo Domine Deus, tu es
tuum Domine Deus, 21. Propter Deus, et verba tua erunt vera lo- :

verbum tuum, et secundum cor cutus es enim ad servum tuum bona


tuumx fecisti omnia magnalia hasc, hasc. 29. Incipe ergo, et benedic
ita ut notum faceres servo tuo. domui servi tui, ut sit in sempiter-
22. Idcirco magnificatus es Domine num coram te quia tu Domine :

Deus, quia non est similis tui, neque Deus locutus es, et benedictione
est Deus extra te, in omnibus quas tua benedicetur domus servi tui in
audivimus auribus nostris. 23. Quae sempiternum.
est autem, ut populus tuus Israel, 'M :<y. "jsj y^: ^•. mm's^'.'^ m m'j^mm 'M m m mmh ^
gens in terra, propter quam iyit
Deus, ut redimeret eam sibi in po-
—:v— CAPUT VIII. —:;:—

pulum, et poneret sibi nomen, face- Vitloiia; vari;ie Davidis, qui multos fecit
retque eis magnalia, et horribilia tributarios quibus solebant Israelitaspen-
dere tributa; congratulatio Thou regis
super terram, a facie populi tui, Emath de rege Adarezere devidlo, a quo
quem redemisti tibi ex Egypto,gen- multa spolia David abstulit officiarii :

tem, et deum ejus. 24. Firmasti enim quos habebat David recensentur.
tibipopulum tuum Israel in popu-
lum sempiternum et tu Domine : ACTUM est autem post
Deus factuses eis in Deum. 25. Nunc hasc percussit David Phi-
ergo Domine Deus verbum, quod listhiim, et humiliavit
locutus es super servum tuum, et eos, "et tulit David fre-
super domum ejus, suscita in sem- num tributi de manu Philisthiim.
piternum : et fac sicut locutus es. 2. Et percussit Moab, et mensus

sianiques {Gen. xlix, 10; Nombr. xxiv, 17 sv. 27. Vous vous etes revelej litt., vous avez
comp. I Par. xxviii, 4). —
Selon voire cceur, decouvert Poreille de votre serviteur : sur
votre pure misericorde. D\ip}t's, comme le cette locution, voy. Ruth^'w, 4, note.
demontrent ies graiides choses, oeuvres de
puissance etd'amour, que vous faites envers CHAP. VIII.
Ies hommes. I. Aprcs formule de transition, qui
cela,
23. Est-il une seule nation pour laquelle n'implique pas ici un ordre chronologique.
ses dieux aient fait ce que Jehovah a fait Parmi les guerres mentionnees dans ce
pour Israel. Elohini ici ne ddsigne pas seu- chap., plusieurs out eu lieu avant la pro-
lement le vrai Dieu, il renferme aussi I'idee messe du chap. vii. Celle contre les Ammo-
des dieux des autres peuples d'oii le verba nites et les Syriens leurs allies est racontee

:

au pluriel en hebreu. —
Pour lin, litt. pour en detail chap, x sv. Les renes de leur
vous, 6 Israelites la priere prend un tour
: capitate (hebi. MetJieg-AniniaJi, litt. le frein
oratoire. — E7t faveur de %>otre lerre, du pays du coude), de Geth, oii, depuis les dernieres
de Chanaan. Votre se rapporte-t-il k Dieu ou annees de Saiil, si^geait un roi qui etait a
aux Israelites ? A Dieu plus probablement. la tete des cinq satrapies philistines. Quel-
Les nations chananeeruies. Au lieu de barct- ques exegetes prennent Metheg-Ananah
se'ka (en faveur de votre terre), il faudrait pour le nom de quelque fort qui aurait com-
sans doute lire, a la suite des LXX, legaresch mande la ville de Geth; mais le vrai sens
(comp. I Par. xvii, 21) pojir chasser, ou en
: de cette locution nous semble clairement
chassant^ de devant voire peuple, etc. indiqu^ par I'endroit parallele I Par. xviii, i ;
330 DEUXifeME LIVRE DES ROIS. Chap. VIII, 3—17-

plein cordeau pour leur laisser la vie. Joram, son fils, vers le roi David,
Et les Moabites furent assujetti.? a pour le saluer et le feliciter d'avoir
David ct lui payerent tribut. attaque Hadadezer et de I'avoir battu,
3 David battit Hadadezer, fils de car Thou etait constamment en guer-
Rohob, roi de Soba, lorsqu'il etait en re avec Hadadezer. Joram apporta
chemin pour retablir sa domination des vases d'or, des vases d'argent et
sur le fleuve de I'Euphrate. 4Et Da- des vases d'airain. "Le roi David les
vid lui prit mille sept cents cavaliers consacra aussi a Jehovah, comme il
et vingt mille hommes de pied il ; avait fait deja pour I'argent et I'or
coupa les jarrets a tous les chevaux enleves a toutes les nations qu'il avait
de guerre et ne garda que cent atte- vaincues, ^^a la Syrie,a Moab, aux fils
lages. sLes Syriens de Damas etant d'Ammon, aux Philistins, a Amalec,
venus au sccours d'Hadadezer, roi de ou qu'il avait pris sur le butin d'Ha-
Soba, David en battit vingt-deux dadezer, fils de Rohob, roi de Soba.
mille. 611 mit des garnisons dans la ^3 David se fit un nom, lorsqu'il re-
Syrie de Damas, et les Syriens lui vint de sa vi6loire sur les Syriens, en
furent assujettis et lui payerent tri- battant dans valleedu Sel dix-huit
la
but.Jehovah donnait la viftoire a mille Edomites.
^4 11 mit des garni-

David partout ou il allait. 7 David prit sons dans Edom il en mit dans tout;

les boucliers d'or qu'avaient les servi- Edom, et tout Edom lui fut assujetti.
teurs d'Hadadezer, et les apporta a Jehovah donnait la vi6loire a David
Jerusalem. ^Le roi David prit encore partout ou il allait.
une grande quantite d'airain a Bete ^5 David regna sur tout Israel, fai-

et a Beroth, villes d'Hadadezer. sant droit et justice a tout son peu-


9Lorsque Thoii, roi de Hamath, ple. i^joab, fils de Sarvia, comman-
apprit que David avait battu toutes dait I'armee; Josaphat, fils d'Ahilud,
les forces d'Hadadezer, ^oil envoya etait archiviste; ^7Sadoc, fils d'Achi-

" David prit Geth et ses filles (les villes de Damas, entre I'Oronte et I'Euphrate. —
sa dependance) de la main des Philistins, " LorsquHl, savoir Hadaddzer, et non David :

c-a-d., David ota a la capitaledes Philistins celui-ci ne pouvait, avant de faire la guerre
la domination sur les villes de sa depen- aux Syriens, avoir etendu sa domination
dance; en d'autres termes, il soumit k son jusqu'a I'Euphrate (comp. x, 16). II est fort
autorite et assiijettit a un tribut Geth et ses douteux, cjue cette guerre centre les Syriens,
villes. Les Arabes ont une locution analo- dont I'auteur se contenterait de donner ici
gue " Je ne livre pas mon frein, " c.-a-d.
: les resultats, soit la meme qui est racontee
je refuse de me soumettre. On pourrait aussi plus au long chap. x.
traduire David ota aitx Pliilistiiis la su-
:
4. Mille sept cents ca^Joliers. La plupart
prcDiatie; I'expression se rapporterait a la des interpretes modernes preferent la legon
domination que les Philistins avaient exer- de I Par. xviii, 4 mille chars et sept 7)iille
:

cee sur Israifl jusqu'au temps de Saiil. Vul- cavaliers. — Les jarrets., les tendons des
gate, David ota des mains des PJiilistins le jambes de derriere, pour rendre les chevaux
fr-ein dii tribut,' co, qui supposerait que les impropres k tout service. —
A tons les che-
Israelites auraient paye jusqu'alors tribut vaux de gjierre, aussi bien ceux des cava-
aux Philistins. liers {Is. xxi, 7) que ceux des chars. Ou bien,
2. Ayatit fait coucher far terre, en ligne, avec la \'ulg., a. tous les chevau.v de trait,
les prisonniers. Les Moabites s'etaient au- atteles aux chars.
trefois montres bienveillants a I'egard de 5. Damas, cap. de la Syrie, auj.
encore
David (I Sam. xxii, 3-4). Ouelque grave tres importante, arrosee Chrysorroas
par le
offense de leur part, que I'auteur ne nous fait (Pharphar) et situee dans une des plus bel-
pas connaitre, aura provoque ce cruel cha- les plaines du monde, k I'E. de I'Anti-
timent. Liban.
3. Hadadezer (c'est la forme originale de 7. Boucliers, Vulg. armcs. Les servi- —
ce mot, ecrit quelquefois, toujours par la teurs, les officiers de sa cour et de son
Vulg., Adarezer), c.-k-d. celui dent Hadad, armee, peut-etre aussi ses vassaux.
dieu solaire et principale divinitd des Sy- 8. Wairain : voy. I Par. xviii, 8. Bete, —
rians, est le secoiirs. —
Soba^ au N. E. de mieux Thcbath ou Thebc (I Par. xviii, 8);
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. VIII, 3—17. 331

est eos funiculo, coasquans terrae : David, ut salutaret eum congratu-


mensus est autem duos funiculos, lans, et gratias ageret : eo quod ex-
unum ad occidendum, et unum ad pugnasset Adarezer, et percussisset
vivificandum factusque est Moab
: eum. Hostis quippe erat Thou
David serviens sub tributo. Adarezer, et in manu ejus erant
3. *Et percussit David Adarezer vasa aurea, et vasa argentea, et vasa
fiiium Rohob regem Soba, quando aerea : 11. Quae et ipsa sanctificavit
profectus est ut dominaretur super rex David Domino cum argento et
flumen Eupliraten. 4. Et captis Da- auro, quas sanctificaverat de univer-
vid ex parte ejus mille septingentis sis gentibus, quas subegerat. 12. De
equitibus, et viginti millibus pedi- Syria, et Moab, et filiis Ammon,
tum, subnervavit omnes jugales cur- et Philisthiim, et Amalec, et de
ruum dereliquit autem ex eis cen-
: manubiis Adarezer filii Rohob re-
tum currus. 5. Venit quoque Syria gis Soba.
Damasci, ut prassidium ferret Ada- 13. Fecit quoque sibi David no-
rezer regi Soba et percussit David
: men cum reverteretur capta' Syria
de Syria viginti duo millia virorum. in Valle Salinarum, cassis decem et
6, Et posuit David prassidium in octo millibus 14. et posuit in Idu-
:

Syria Damasci factaque est Syria


: masa custodes, statuitque prassi-
David serviens sub tributo serva- : dium et facta est universa Idumasa
:

vitque Dominus David in omnibus serviens David et servavit Domi- :

ad quascumque profectus est. 7. Et nus David in omnibus ad quascum-


tulit David arma aurea, quas habe- que profectus est,
bant servi Adarezer, et detulit ea 15. Et regnavit David super om-
in Jerusalem. 8. Et de Bete, et de nem Israel : faciebat quoque David
Beroth civitatibus Adarezer tulit judicium et justitiam omni populo
rex David ass multum nimis. suo. i6.Joab autem filius Sarvias
9. Audivit autem Thou rex erat super exercitum porro Josa- :

Emath, quod percussisset David phat filius Ahilud erat a commen-


omne robur Adarezer, 10. et misit tariis 17. et Sadoc filius Achitob,
:

Thou Joram filiumi suum ad regem et Achimelech filius Abiathar, erant

Beroth, la meme que Berotha (Ezech. xlvii, doute profit^ de la guerre de Syrie pour
16), peut-etre appelee aussi Chun (I Par. faire une incursion sur le territoire d'Israel.
xviii, 8). Ces villes n'ont pas encore ete La vallee du Sel n'est autre que la plaine au
identifi^es avec certitude. S. de la mer Morte, appelee aussi Ghor,
9. Hamatli Vulg. Emath, cap. d'un royau- comme la vallee du Jourdain qui est au nord.
me independant, plus tard Epiphania, sur Divers episodes de cette guerre sont relates
rOronte. I Par. xviii, 12; I Rois, xi, 15 sv. Ps. Ix.

10. Joram : la vraie lecon parait ctre 16. Archiviste ou annaliste, le viagister
Adoram (I Par. xviii, 9). memoricB des anciens Romains il remplis- ;

11. Les coHsacra, en deposant dans


les sait sans doute aussi les fon(ftions de chan-
le tresor du sancftuaire, que David amas- celier, par la preparation, la publication et
sait en vue de la construcflion du temple. I'enregistrement des ordonnances royales.
12. A la Syrie, ou mieux, d'apres I Par. Comp. iTj///. vi, I sv. Is. xxxvi, 22.
xviii, II, a Edom. Peut-etre la Ie(jon primi- 17. Sadoc exerqait son office pr^s du ta-
tive portait-elle les deux mots, qui d'ailleurs bernacle, k Gabaon (I Par. xvi,
39), et y
se ressemblent dans I'ecriture hebraique. offrait avec ses freres, sur I'autel des liolo-
13. Le texte de ce verset est certainement caustes, les sacrifices presents par la loi. —
altere. Nous avons ajoute deux mots, d'apres Achimelech {Abimelech dans les Paralipo-
les LXX, et il battit les Edomitcs.Ow obtien- menes faute de copiste), fits a^Abiathar.
:

drait le meme sens par la simple substitu- Ailleurs, c'est Abiathar, jils d'' Achimelech,
tion du mot Edomites au mot Syriens : qui figure comme grand pretre sous David
"... Lorsque, a son retour, il battit les Edo- (I Sam. xxii, 20 comp. II Sam. xv, 24, 35;
:

mites dans la vallee du Sel, .^.u nombre de xvii, 15, al.). Y a-t-il encore ici une faute de
dix-huit mille. " Les Edomites avaient sans copiste? II semble plus probable qu'Abia-
332 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VIII, i8; IX, i — i.

tob, Achimelech, fils d'Abiathar,


et chef des Cerethiens et des Phele-
etaient grands pretres, et Saraias se- thiens, et les fils de David etaient ses
cretaire; i8BanaTas,fils de Joiacla,etait conseillers intimes.

CHAP. IX. — Bienveillance de David envers Miphiboseth, fils de Jonathas.


Chap. IX. :^^^Avid " Reste-t-il
dit :
encore terresde Saiil, ton pere, et toi tu man-
quelqu'un de la maison de geras toujours a ma table. "^Ilse pros-
Saiil, et je lui ferai du bien terna et dit " Ou'est ton serviteur,
:

'
pour I'amour de Jonathas.' " '^W y pour que tu regardes un chien mort
"
, avait un serviteur de la maison de tel que moi?
^ Saiil, nomme Siba. On le fit venir 9Le appela Siba, serviteur de
roi
aupres de David, et le roi lui dit : Saiil, et lui dit " Tout ce qui appar- :

'•
Es-tu Siba.' " Et il repondit " Ton : tenait a Saiil et a toute sa maison, je
serviteur! " sLe roi dit :
" N'y a-t-il le donne au fils de ton maitre. ^^Tu
plus personne de la maison de Saiil cultiveras pour lui les terres, toi, tes
a qui je puisse faire du bien commc fils et tes serviteurs, et tu apporteras
Dieu? " Et Siba repondit au roi " II : la recolte, afin que le fils de ton mai-
y a encore un fils de Jonathas, qui est tre ait de quoi se nourrir, et Miphi-
perclus des deux pieds."4"0uest-il? " boseth, le fils de ton maitre, mangera
demanda le roi; et Siba lui repondit: toujours a ma table. Or Siba avait
" II est dans la maison de Machir, fils quinze fils et vingt serviteurs. "II dit
d'Ammiel, a Lodabar. "sLe roi Da- au roi " Ton serviteur fera tout ce
:

vid I'envoya chercher de la maison de que le roi, mon seigneur, ordonne a


Machir, fils d'Ammiel, de Lodabar. son serviteur. " Et Miphiboseth man-
^Arrive aupres de David, Miphibo- gea a la table de David com me I'un
seth, fils de Jonathas, fils de Saiil, des fils du roi. ^^ Miphiboseth avait
tomba sur sa face et se prosterna. Et un jeune fils nomme Micha, et tons
David dit " Miphiboseth! " II repon-
: ceux qui demeuraient dans la maison
dit "Voici ton serviteur." 7Et David
: de Siba etaient ses serviteurs. ^3 Mi-
lui dit " Ne crains point, car je veux
: phiboseth habitait a Jerusalem, car il
te faire du bien pour I'amour de Jona- mangeait toujours a la table du roi;
thas, ton pere. Je te rendrai toutes les et il etait boiteux des deux pieds.

—-

thar, fils d'Achirn^Iech, avait un fils portant Philistins que David aurait enrolls. —
le nom de son grand-pere, et que ce jeune Conseillers intimes ou viinistres d^Eiat :
Achimelech, age alors d'environ 25 ans, I'hebreu coluiJiini, devenu le terme technique
remplissait simultanement avec son pere les pour designer les pretres, les ministres de
fondlions du pontificat. —
Saraias, ailleurs Jehovah, a conserve ici son sens primilif de
Siisa etait secretaire d'Efat (II Rois, xii, 10; ministres. Comp. I Par.y.\\\\, 18; I Rois,\\\y
xviii, 37), ce qu'il ne faut pas confondre avec
I'emploi du scribe mihtaire, qui dressait les CHAP. IX.
roles de I'armee (Jttg. v, 14). 1. David dit, \ers
milieu de son regne le :

18. CcWlhiens, PlieletJiiois, gardes du Miphiboseth, qui etait age de 5 ans a la


corps du roi. Les premiers (de la rac. caraih, mort de son pere (iv, 4), a maintenant un
couper) etaient sans doute charges d'execu- jeune fils (vers. 12). Pour P amour de Jo- —
ter les criminels; les seconds (comp. I'arabe nathas : Sam., xx, 14.
comp. I

phalat, courir), de porter les messages du 2. Ton serviteur : oui, pour te servir; ou
roi. C'est a tort, croyons-nous, que beaucoup bien : Siba (hebr. Tsiba) est ton serviteur
de modernes traduisent, des Crciois et des ici present.
:

LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. VIII, i8; IX, i — 13. 333


sacerdotes et Saraias, scriba
: : phiboseth? Qui respondit Adsum :

18. Banaias autem filius Joiadas servus tuus. 7. Et ait ei David Ne :

super Cerethi et Phelethi filii au- : timeas, quia faciens faciam in te mi-
tem David sacerdotes erant. sericordiam propter Jonathan pa-
m ^ -M w. 'M 'M •^: •?gg 'M •??£ :^ :^: m 'M :-q: <?): k>: \^ \^. '^^m trem tuum, et restituam tibi omnes
agros Saul patris tui, et tu com-
-^i^ CAPUT IX. —^^
edes panem in mensa mea semper.
Quantum pietatis exhibuerit David Miphi- 8. Qui adorans eum, dixit Quis :

boseth filio Jonathte claudo, redditis om-


ego sum servus tuus, quoniam re-
nibus agris Saul, quos colebat Siba cum
filiis ac sei'vis suis, Miphiboseth ad men-
spexisti super canem mortuum si-
sam David recepto. mi lem mei?
9. Vocavit itaque rex Sibam pue-
T dixit David : Putasne rum Saul, et dixit ei Omnia quas- :

est aliquis qui remanserit cumque fuerunt Saul, et universam


dedomo Saul, ut faciam domum ejus, dedi filio domini tui.
cum eo
misericordiam 10. Operare igitur ei terram tu, et
propter Jonathan? 1. Erat autem filii tui, et servi tui : et inferes filio
de domo Saul, servus nomine Siba: domini tui cibos ut alatur : Miphi-
quern cum vocasset rex ad se, dixit boseth autem filius domini tuicom-
ei :Tune es Siba? Et ille respon- edet semperpanem super mensam
dit Ego sum servus tuus. 3. Et ait
: meam. Erant autem Sibas quinde-
rex Numquid superest aliquis de
: cim filii, et viginti servi. 11. Dixit-
domo Saul, ut faciam cum eo mise- que Siba ad regem Sicut jussisti :

ricordiam Dei? Dixitque Siba regi domine mi rex servo tuo, sic faciet
Superest filius Jonathas, debilis pe- servus tuus et Miphiboseth com-
:

dibus. 4. Ubi, inquit, est? Et Siba ad edet super mensam meam, quasi
regem, Ecce, ait, in domo est Ma- unus de filiis regis. 12. Habebat
chir filii Ammiel in Lodabar. 5. Mi- autem Miphiboseth filium parvu-
sit ergo rex David, et tulit eum de lum nomine Micha omnis vero :

domo Machir filii Ammiel de Lo- cognatio domus Sibas serviebat Mi-
dabar. 6, Cum autem venisset Mi- phiboseth. 13. Porro Miphiboseth
phiboseth filius Jonathas filii Saul habitabat in Jerusalem quia de :

ad David, corruit in faciem suam, mensa regis jugiter vescebatur et :

et adoravit. Dixitque David Mi- : erat claudus utroque pede.

3. Coimne Dieii en fait aux hommes ; d'au- 8. Un mort, ce qu'il y a de plus me-
cJiien
tres,de la part de Dieii. prisable :I Sam., xxiv, 1 5.
voy.
4. Mac/iir, homme riche qui, apres la 10. De quoi se 7joiirrir, de cjuoi nourrir sa
mort de Jonathas, avait recueilli Miphibo- famille etses serviteurs (vers. 12; I Par. viii,
seth dans sa maison. Voy. xvii, 27 sv. Lo- — 34 sv.). D'ailleurs Miphiboseth ne devait
dabar, villa a I'E. de Mahanaim, pies de prendre a la table de David que le repas
Rabbath- Amnion, peut-etie la meme que principal.
Lidbir [J OS xiii, 26). I r. A
la table dc David, comme ont lu les
7. Ne point : Miphiboseth pouvait
craitis LXX. L'hebreu acfluel, suivi par la Vulgate,
craindre que David, selon la coutume des porte a ma table, en sorte que Ton devrait
usuipateurs en Orient, ne fit mettre a mort traduire et Miphibosctli, ajouta le roi, man-

:

tous les descendants du dernier roi. Jtv- gera a ma table, etc.


res de Saul(\\.\\, apres sa mort, avaient passe 12. Un jeime fits, unique probablement,
dans le domaine du nouveau roi, ou entre nommc Micha : comp. I Par. viii, 34. —
lesmains d'heritiers eloignes. A — ma table, Etaient ses serviteurs,Qv\'(\\^\&vi\. ses champs
ou des mets servis sur ma table. (vers. 10).
i —

334 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. X, i—

TROISIEME PARTIE
^
Chute et chatiment de David. [Cn. X — XX].
— GUERRE CONTRE LES AMMONITES. CRIME ET PUNITION
DE DAVID. [X — XII].

CHAP. X. Guerre centre les Ammonites.

Chap. X. 1^^™®^ Pres roi des fils


cela, le ressentiment de David, les fils d'Am-
d'Ammon mourut, et Ha- mon firent enroler a leur solde vingt
non son fils, regna a sa mille hommes depied chezles Syriens
place. 2 David dit :
"
Je de Beth-Rohob et chez les Syriens
montrerai de la bienveillance a Ha- de Soba, mille hommes chez le roi de
non, fils de Naas, comme son pere en Maacha, et douze mille hommes chez
a montre envers moi. " Et David en- ceux de Tob. 7 David I'apprit et il fit
voya ses serviteurs pour le consoler partir contre eux Joab et toute I'ar-
au sujet de^on pere. Lorsque les ser- mee, les hommes vaillants. ^Les fils
viteurs de David furent arrives dans d'Ammon sortirent et se rangerent en
le pays des fils d'Ammon, 3 les prin- bataille a I'entree de la porte les Sy- ;

ces des fils d'Ammon dirent a Hanon, riens de Soba et de Rohob, ainsi que
leur maitre " Penses-tu que ce soit
: les hommes de Tob et de Maacha
pour honorer ton pere que David etaient a part dans la campagne.
t'envoie des consolateurs? N'est-ce 9 Lorsque Joab vit qu'il y avait un
pas pour reconnaitre et explorer la front de bataille devant et derriere
ville, afin de la detruire, qu'il t'a en- lui, il choisit parmi toute I'elite d'ls-
voye ses serviteurs? " 4Alors Hanon, rael un corps qu'il opposa aux Sy-
ayant saisi les serviteurs de David, riens; loet il mit tout le restedu peu-
leur fit raser la moitie de la barbe et ple sous le commandement de son
fit couper leurs habits a mi-hauteur, frere Abisai, pour faire face aux fils
jusqu'au haut des cuisses, et il les d'Ammon. "II dit " Si les Syriens
:

renvoya. 5 Des que David en fut in- sont plus forts que moi, tu viendras
forme, il envoya des gens a leur ren- a mon secours, et si les fils d'Ammon
contre; car ces hommes etaient dans sont plus forts que toi, j'irai te se-
une grande confusion et le roi leur ; courir. ferme et combattons
i^gQJj^
fit dire :
" Rcstez a Jericho jusqu'a ce vaillamment pour notre peuple et
que votre barbe ait repousse, et vous pour les villes de notre Dieu, et que
"
rcviendrez ensuite. Jehovah fasse ce qui lui semblera
^Voyant qu'ils s'etaient attire le bon! " ^sjoab s'avanga done avec sa

CHAP. X.
peuple. — Le rot, nomme Naas, peut-etre le
meme que Saiil battit (I Sam.Haiioii,
xi).
I. Apres cela : David est arrive a I'apogee equivalent du nom carthaginois Han?i07t, de
de sa puissance; il va entreprendre une cJianan, etre gracieux et favorable.
guerre qui, apres avoir fait courir a Israel un 2. Coinvie son pere : la Bible ne rapporte
extreme danger (comp. les Ps. xliii et lix), aucun faitJ mais I'inimitie qui r^gnait entre
sera le point de depart de grandes fautes la maison de Naas et Saiil devait disposer
pour le roi et de grandes calamites pour son favorablement Naas a I'egard de David.
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. X, i — 13. 335
davit eis David Manete in Jeri- :

—:i:— CAPUT X. — :!:—


cho, donee crescat barba vestra, et
tunc revertimini.
Hanoii rex Ammonitarum, post illatam lega-
tis Davidis injuriam,quos ad consolandum
6. Videntes autem filii Ammon
quod injuriam David, mi-
fecissent
de patris morte misertit, contracftis quinque
regum Syrite copiis adversus Davidem, ab serunt, et conduxerunt mercede
eo profligatur semel ac iterum. Syrum Rohob, et Syrum Soba, vi-
ginti milJia peditum, et a rege
ACTUM est autem post Maacha mille viros, et ab Istob duo-
hasc, ut moreretur rex decim millia virorum. 7. Quod cum
filiorum Ammon, et re- audisset David, misit Joab et om-
^
gnavit Hanon filius ejus nem exercitum bellatorum. S.Egres-
pro eo. 2, Dixitque David ''Fa- : sisunt ergo filii Ammon, et direxe-
ciam misericordiam cum Hanon fi- runt aciem ante ipsum introitum
lio Naas, sicut fecit pater ejus me- portasiSyrus autem Soba, et Rohob,
cum misericordiam. Misit ergo et Istob, et Maacha seorsum erant
David, consolans eum per servos in campo.Videns igitur Joab
9.
suos super patris interitu. Cum quod prasparatum esset adversum se
autem venissent servi David in ter- proelium, et ex adverso et post ter-
ram iiliorum Ammon, 3. dixerunt gum, elegit ex omnibus electis Israel,
principes filiorum ad Ha- Ammon et instruxit aciem contra Syrum :

non dominum suum : Putas quod 10. Reliquam autem partem populi
propter honorem patris tui miserit tradidit Abisai fratri suojqui direxit
David ad te consolatores, et non aciem adversus filios Ammon. 1 1 .Et
ideo ut investigaret, et exploraret ait Joab : Si prasvaluerint adversum
civitatem, et everteret earn, misit me Syri, eris mihi in adjutorium :

David servos suos ad te.^ 4. Tulit si autem filii Ammon prasvaluerint


itaque Hanon servos David, rasitque adversum te,auxiliabortibi. i2.Esto
dimidiam partem barbas eorum, et vir fortis, et pugnemus pro populo
prsscidit vestes eorum medias usque nostro, et civitate Dei nostri Do- :

ad nates, et dimisit eos. 5, Quod minus autem faciet quod bonumest


cum nuntiatum esset David, misit in conspectu suo. ij.Iniit itaque
in occursum eorum erant enim : Joab et populus qui erat cum eo,
viri confusi turpiter valde, et man- certamen contra Syros qui statim :

3. La ville, Rabbath-Ammon. —
Afi/i de Sortirent de Rabba, leur capitale (Dent.
8.
la detriiire :traitement inflige par David
le iii, 2). —
Dans la canipagne, dans la plaine
aux Moabites (viii, 2) pouvait donner quel- qui s'etend autourde la colline rocheuse sur
que vraisemblance a ces soupgons. laquelle s'elevait Medaba {A^onibr. xxi, 30),
4. Leiir fit raser la barbe d'un seul cote, au de Rabba. lis avaient sans doute I'in-
S.
sanglant outrage pour un Oriental. Fit — tention de tomber sur les derrieres de Joab
coupcr leitrs longs habits a la naissance des quand il attaquerait les Ammonites ranges
cuisses, de maniere a laisser nue la partie devant la porte de la ville.
inferieure, qui n'est pas couverte en Orient 1 1. .5V les Syriens : d'apres cela, les deux
par un vetement de dessous. armees Israelites ne devaient pas engager
6. (Ite^ils s'etaieiit attire, etc.; iitt., qii'ils simultanement I'acftion Joab se proposait ;

s'etaientmis en inaiivaise odciir aupres de d'attaquer d'abord les Syriens, tandis que
David. —
Bcth'Rohob, ou. simplement Ro/iob, son frere se contenterait de tenir en respecfl
probablement la meme qui est mentionnee les Ammonites.
N'ombr. xiii, 21 et Jug. xviii, 28, au S. de 12. Les villes de not re Dicu, non seule-
Haniath. —
Soba : voy. xviii, 3. —
MaacJia : ment la ville de Medaba, enlevee aux Rub^-
voy. Jos. xii, 5. —
Tob, contree inconnue nites par les fils d' Ammon, mais les villes
dans le voisinage des Ammonites. d'Israel en general, qui etaient la propriete
7. Les hojnmes vaillants, apposition a sacree de Jehovah. —
Ce qui lui seviblera
arince : une armee composee des meilleures bon : expression de confiance en Dieu et de
troupes. soumission h. sa volonte.

336 DEUXIEME LIVRE UES ROIS. Chap. X, 14—19; XI, 1—9.

troupe pour attaquer les Syriens, et regut la nouvelle, et ayant assemble


ceux-ci s'enfuirent devant lui. i4Les tout Israel, il passa le Jourdain et vint
fils d'Ammon, \o\-antque les Syriens a Helam. Les Syriens se rangerent
avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi en bataille contre David, et engage-
devant Abisai et rentrerent dans la rent le combat; ^^mais ils s'enfuirent
ville. Alors Joab sen retourna de la devant Israel, et David leur tua les
guerre contra les fils d'Ammon et chevaux de sept cents chars et qua-
rentra dans Jerusalem. rante mille cavaliers; il frappa aussi
15 Les Syriens, voyant qu'ils avaient le chef de leur armee, Sobach, qui
ete battus par Israel, rassemblerent mourut la. ^9Tous les rois vassaux
leurs forces. ^^Hadarezer envoya de Hadarezer, se voyant battus par
chercher Syriens qui etaient de
les Israel, firent la paix avec Israel et
I'autre cote du
fleuve, et ils vinrent a lui furent assujettis; et les Syriens
Helam, commandes par Sobach, chef n'oserent plus porter secours aux fils

de I'armee d'lladarezer. ^7 David en d'Ammon.

CHAP. XI. — Sieo-e de Rabba. Adultere de David.

Ch. XI. l^^¥5f'Annee suivante, au temps ou chez lui et il dormit avec elle. Puis elle

les rois se mettent en campa- se purifia de sa souillure et retourna


^ gne, David envoya Joab avec dans sa maison. 5 Cette femme fut
ses serviteurs et tout Israel, et ils ra- enceinte, et elle le fit savoir a David,
"
vagerent le pays des fils d'Ammon et en disant " Je suis enceinte.
:

assiegerent Rabba. Mais David resta '^Alors David expedia cet ordre a
a Jerusalem. Joab " Envoie-moi Urie, le
: He-
2 Un soir que David s'etait leve de sa theen. " Et Joab envoya Urie a Da-
couche et se promenait sur le toit de vid. 7 Urie s'etant rendu aupres de
la maison du roi, il apercut de la une David, le roi lui demanda des nou-
femme qui se baignait, et cette femme velles de Joab, de I'armee et des ope-
etait tres belle. 3 David fit dcmander rations militaires. spuis il dit a Urie:
qui etait cette femme, et on lui dit :
" Descends dans ta maison et lave

"C'est Bethsabee,filled'Eliam, femme tes pieds. Urie sortit du palais, et on


d'Urie le Hetheen."4Et David envoya porta apres lui un don de la table
des gens pour la chercher elle vint ; du roi David; 9mais il se coucha a

14. Alors Joab, qui ne pouvait, ni prendre et s'enfuirent avec ^8 niille homines devant
d'assaut la ville de Rabba, ni en commencer Israel; ces mots manquent dans les LXX.
le siege, soit parce que la saison etait trop
avanc^e (xi, i), soit parce que les Syriens CHAP. XI.
n'etaient pas suffisammentaffaiblis(vers. 15), 1. Hannce suivante; litt., au retour de
s'en retojirna^ etc. I'annee, qui commencait au printemps. —
15. Rasseinblercnt leurs forces dispersees, Ses serviteurs, ses officiers militaires. Le —
pour continuer la guerre. Peut-etre vaudrait- pays (I Par. xx, i) des fils d\4/nnion; litt.,
il mieux traduire, se rassemblerent^ car les les fils d'' Amnion. — Mais David, etc. : les
faits relates vers. 15-19 ont du se passer un Syriens etant soumis, la presence du roi
certain temps apres les precedents c'est la ;
n'etaitplus necessaire. Ndanmoins plusieurs
mention de la fuite des Syriens (vers. 13) interpretes pensent que cette reflexion de
qui en amene ici le recit par anticipation. I'auteur insinue que David aurait du pren-
16. Hadarezer^ le meme que YHadadezer dre lui-meme le commandement de I'armee.
du chap. viii. —
Du fleuve, de I'Euphrate. — Toute cette seclion relative a I'adultere
Et ils vinrent a Helam, ville inconnue. de David et au meurtre d'Urie (xi, 2-xii, 26)
Vulg., et il aniena leur armee. est passee sous silence par I'auteur des Pa-
18. Les nombres different de ceux de ralipomenes.
I Par. xix, 18, par suite d'erreurs de 2. Un soir : le soir commencait a 3 heures;
copistes. nous dirions, tcne apres-mtdi. — S'ftait leve,
19. Par Israel. La Vulg. :i]o\.\\.Q,eurenf peur apres avoir fait la siesta. Le toit, en forme
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. X, 14—19; XI, 1—9. 337
fugerunt a facie ejus. 14. Filii autem '\'\CTU1VI est autem, "ver- ^ i Par. 20,

Ammon videntes
fugissent quia tente anno, eo tempore '

Syri, fugerunt et ipsi a facie Abisai, quo Solent reges ad bella


et ingressi sunt civitatem: reversus- procedere, misit David
que est Joab a filiis Ammon, et ve- Joab, et servos suos cum eo, et uni-
nit Jerusalem. versum Israel, et vastaverunt filios
15. Videntes igitur Syri quoniam Ammon, et obsederunt Rabba Da- :

corruissent coram Israel, congregati vid autem remansit in Jerusalem.


suntpariter. i6,Misitque Adarezer, 2. Dum hasc agerentur, accidit ut
et eduxit Syros, qui erant trans flu- surgeret David de strato suo post
vium, et adduxit eorum exercitum : meridiem, deambularet insolario et
Sobach autem, magister militias domus viditque mulierem se
regias :

Adarezer, erat princeps eorum. lavantem, ex adverso super solarium


17. Quod cum nuntiatum esset suum erat autem mulier pulchra
:

David, contraxit omnem Israelem, valde. 3. Misit ergo rex, et requisi-


et transivit Jordanem, venitque in vit quas esset mulier. Nuntiatumque
Helam et direxerunt aciemSyri ex
: est ei quod
ipsa esset Bethsabee filia
adverso David, et pugnaverunt con- Eliam, uxor Urias Hethaei. 4. Missis
tra eum. 18. Fugeruntque Syri a itaque David nuntiis, tulit eam quas :

facie Israel, et occidit David de cum ingressa esset ad ilium, dormi-


Syris septingentos currus, et qua- vit cum ea ''statimque sanctificata: n.ev. 15,
'^•
draginta millia equitum et Sobach : est ab immunditia sua 5. et rever- :

principem militias percussit qui : Sa in domum suam concepto


est
statim mortuus est. 19. Videntes foetu. Mittensque nuntiavit David,
autem universi reges, qui erant in et ait Concepi. :

prassidio Adarezer, se victos esse ab 6. Misit autem David ad Joab,


Israel, expaverunt et fugerunt quin- dicens Mitte ad me Uriam He-
:

quaginta et octo millia coram Israel. thasum. Misitque Joab Uriam ad


Et fecerunt pacem cum Israel et : David. 7. Et venit Urias ad David.
servierunt eis, timueruntque Syri Quassivitque David quam recte age-
auxiliumprasbereultra filiis Ammon. retJoab, et populus, et quomodo
^'s^'s^WM w. ^ w w. m w. mm 'm 'M ^m 'M
:^: . :<g: 's^.
admlnistraretur bellum. 8. Et dixit
David ad Uriam : Vade in domum
-^i^ CAPUT XI. -^;^ tuam, pedes tuos. Et egres-
et lava
Diim Joab obsidet Rabba civitatem Ammo- sus est Urias de domo regis, se-
nitariim, David domi residens adulterio cutusque est eum cibus regius.
Bethsabee adjunxit, ad id celandum, ho-
9. Dormivit autem Urias ante por-
micidium viri illiiis UritE; acceptaque ilia
in uxoreni, et nato ex ea filio, Dominum tam domus regias cum aliis servis
commovit ad iram. domini sui, et non descendit addo-

de plate-forme. — Qt/t se baignnitj la Vulg. ple etait deja fixe en Palestine, aux envi-
ajoute, vis-a-vis sur son /cZ/y mais ilestbien rons d'Hebron {Gen. xv, 20; xxiii, 7 comp. :

plus probable que cette femme se baignait 7^tg- i> 24).


dans la courde samaison ou se trouvait une 4. Se purijia : le commerce charnel
fontaine, selon I'usage oriental. De la ter- I'avait rendiie impure jusqu'au soir {Lev.
rasse de son palais situe sur le mont Sion, XV, iS).
le regard de David plongeait facilement 5. Elle le fit sa7'oir a David : c'e'tait I'aver-
dans les cours des maisons de la basse ville tir de prendre des mesures pour pre'venir
(vers. 8 sv.) les plus voisines. les suites de leur crime, car I'adultere etait
Fille (f Eliam ou d'A//ojnW {I Par. iii,
3. puni de mort {Lev. xx, 10).
5) COS deux noms se composent des memes
: 8. Descends dans fa maison : on devine
elements, <?/ et am, mais places dans I'ordre pourquoi David veut qu'Urie passe la nuit
inverse. —
Urie, un des /u'ros de David avec sa femme.
(xxiii, 39), alors au siege de Rabba. — 9. A la porle, dans la cour, ou dans quel-
Hetheeii : des le temps d' Abraham, ce peu- ques dependances du palais, servant de lo-
LA SAINTE BIBLE. TOME II. — 22

338 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XI, 10—27.

la porte de la maison du roi avec passe dans ce combat; '9il lui donna
tous les servitcurs de son maitre, et cet ordre :
" Quand tu auras acheve
il ne descendit pas dans sa maison. de raconter au roi tous les faits du
^°0n en informa David, en disant : combat, ^^si sa colere se souleve et
" Urie n'est pas descendu dans sa qu'il te dise Pourquoi vous etes-vous
:

maison." Et David dit a Urie: " N'ar- approches de la ville pour livrer com-
rives-tu pas de voyage PPourquoi n'es- bat? Ne saviez-vous pas que les
tu pas descendu dans ta maison?" assieges lanceraient des traits du
i^Urie repondit a David " L'arche,
: haut de la muraille? ^iQui a frappe
et Israel, et Juda habitent sous des Abimelech, fils de Jerobaal.-* n'est-ce
tentes, mon seigneur Joab et les ser- pas une femme qui a lance sur lui du
viteurs de mon seigneur campent en haut de la muraille un morceau de
rase campagne, et moi j'entrerais mcule, ce dont il est mort a Thebes?
dans ma maison pour manger et boire Pourquoi done vous etes-vous appro-
et pour coucher avec ma femme! Par ches de la muraille? Alors tudiras:
ta vie et par la vie de ton ame, je n'en Ton serviteur Urie le Hetheen est
"
ferai rien."i2]3avid dit a Urie:" Reste mort aussi.
ici encore aujourd'hui, et demain je te -^Le messager partit, et, a son arri-
renverrai. " Et Urie resta done a vee, raconta a David tout ce que
il

Jerusalem ce jour-la et le suivant. Joab lui avait ordonne; ^3 il dit a


^3David I'invita a manger et a boire David " Ces gens plus forts que
:

^
en sa presence, et il I'enivra et le soir
; nous, avaient fait une sortie contre
Urie sortit pour s'etendre sur sa cou- nous dans la campagne, mais nous
' che aupres des serviteurs de son mai- les avons repousses jusqu'a I'entree
J tre, mais il ne descendit pas dans sa de la porte. ^^A/ors leurs archers
maison. ont tire du haut de la muraille sur
^4Le lendemain matin, David ecri- tes serviteurs, et plusieurs des servi-
vit une lettre a Joab et I'envoya par teurs du roi ont ete tues, et ton ser-
'
la main d'Urie.^sH ecrivait dans cette viteur Urie le Hetheen est mort aussi."
I lettre :
" Placez Urie au plus fort du 25 David dit au messager " Voici ce :

/ combat, et retirez-vous de derriere que tu diras a Joab Ne sois pas trop :

/ lui.afincju'il soit frappeetqu'ilmeure." en peine de cette affaire, car I'epee


^^Joab, qui faisait le siege de la ville, devore tantot I'un, tantot I'autre. Re-
placa Urie a I'endroit ou il savait que double de vigueur contre la ville et
"
se trouvaient les hommes les plus renverse-la. Et
encourage-le. toi,
vaillants. i7Les hommes de la ville 26 La femme d'Urie apprit que son

a)'ant fait une sortie pour attaquer mari, Urie, etait mort, et elle le pleura.
Joab, plusieurs tomberent d'entre le 27 Quand le deuil fut passe, David
peuple, d'entre les serviteurs de Da- I'envoya chercher et la recueillit dans
vid; Urie le Hetheen fut aussi tue. sa maison. Elle devint sa femme et
^^Joab envoya uu viessager pour in- lui enfanta un fils. Et ce que David
former David de tout ce qui s'etait avait fait deplut a Jehovah.

gement aux officiers et employes de la mai- en meme temps qu'elle leur permettait
lites,
son du roi. de consulter le Seigneur en cas de besoin.
II. L'arche : la Vulg. ajoute, r^e Dieii. La Comp. I Sam. xiv, 3 sv.
presence de l'arche dans le camp de Joab 13. // renrc'ni, dans I'espoir qu'Urie ivre
avait pour but d'exciter la valeur des Israe- descendrait dans sa maison.
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XI, 10—27. 339
mum suam. 10. Nuntiatumque est Cum eompleveris universos sermo-
David a dicentibus Non ivit Urias
: nes belli ad regem, 20, si eum vide-
in domum suam, Et ait David ad Quare ae-
ris indignari, et dixerit :

Uriam Numquid non de via ve-


: eessistis murum,ut proeliaremini.''
ad
nisti.^ quare non descendisti in do- an ignorabatis quod multa desuper
mum tuam? II. Et ait Urias ad ex muro tela mittantur.^ 21. Quis
David Area Dei et Israel et Juda
: percussitAbimeleeh filium Jero-
habitant in papilionibus, et dominus "nonne mulier misit super eum
baal.^ •Judic. 9,
53-
mens Joab, et servi domi mei su- fragmen molas de muro, et interfeeit
per faciem terras manent et ego
: eum in Thebes? quare juxtamurum
ingrediar domum meam, ut com- dices Etiam servus tuus
aceessistis.? :

edam bibam, et dormiam cum


et Urias Hethasus oceubuit.
uxore mea.^ per salutem tuam, et 22. Abiit ergo nuntius, et venit,
per salutem animas tuae non faciam et narravit David omnia quas ei pras-
rem banc. 12. Ait ergo David ad ceperat Joab. 23. Et dixit nuntius
Uriam Mane hie etiam hodie, et
: ad David Prasvaluerunt adversum
:

eras dimittam te. Mansit Urias in nos viri, et egressi sunt ad nos in
Jerusalem in die ilia et altera :i3. et agrum nos autem facto impetu
:

vocavit eum David ut comederet persecuti eos sumus usque ad por-


eoram se et biberet, et inebriavit tam civitatis. 24. Et direxerunt ja-
eum qui egressus vespere,dormivit
: eula sagittarii ad servos tuos ex
in strato suo eum servis domini sui, muro desuper mortuique sunt de :

et in domum suam non deseendit. servis regis, quin etiam servus tuus
14. Faetum est ergo mane, et Urias Hethasus mortuus est. 25, Et
scripsit David epistolam ad Joab : dixitDavid ad nuntium Haec dices :

misitque per manum Urias, 15. seri- Joab : Non te frangat ista res : va-
bens in epistola Ponite Uriam ex
: rius enim eventus est belli, nunc
adverso belli, ubi fortissimum est hunc, et nunc ilium consumit gla-
proelium et derelinquite eum, ut
: dius eon for ta bellatores tuos ad-
:

pereussus intereat. 16. Igitur cum versus urbem, ut destruas eam, et


Joab obsideret urbem,posuit Uriam exhortare eos.
in loco ubi seiebat viros esse fortis- 26. Audivit autem uxor Urias,
simos, 17. Egressique viri de civi- quod mortuus esset Urias vir suus,
tate, bellabant adversum Joab, et et planxit eum. 27.Transaeto autem
ceeiderunt de populo servorum Da- luetu misitDavid, et introduxit
vid, et mortuus est etiam Urias eam in domum suam, et facta est ei
Hethasus. 18. Misit itaque Joab, et uxor, peperitque ei filium et displi- :

nuntiavit David omnia proelii : cuit verbum hoe, quod fecerat Da-
1 9. praseepitque nuntio, dicens : vid, coram Domino.

21. ye'robaal; hebr. "Jerubboseih, savoir 23. Ces ^ens, les gens de Rabba.
Samson voy. Jug. ix, 53. Ces souvenirs pre-
: 25. Redouble ...encourage-lc : ce messager
cis indiqiient I'existence, a I'epoque de Da- etait sans doute un officier superieur. Vul-
vid, d'annales nationales faciles a consulter, gate, for tifie tes guerriers cojitre la ville, afin
et I'habitude 011 etait le roi de les lire ou de de la delmire., et exhorte-les.
se les faire lire, pour connaitre I'histoire de 26. Elle le pleu?'a, lui fit le deuil ordinaire
son pays. Comp. Esth. vi, i. de 7 jours. Comp. Geft. 1, 10; I Sa/n. xxxi, 13.
;

340 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XII, i — 18.

CHAP. XII. — Reproche de Nathan a David. Penitence du roi.

Prise de Rabba.

Cli. XII. i^^^Ehovah envoya Nathan vers parole de Jehovali, en fai.sant ce qui
Nathan vint a lui
David; et est mal a .ses yeux.'' Tu as frappe par
et lui dit " II
y avait dans : I'epee Urie le Hetheen; tu as pris sa
une ville deux hommes, I'un richc et femme pour en faire ta femmc et tu
I'autre pauvre. ^Le riche avait des I'as tue par I'epee des filsd'Ammon.
brebis et des boeufs en tres grand ^°Et maintenant I'epee ne s'eloignera
nombre, 3et le pauvre n'avait rien, si jamais de ta maison, parce que tu
ce n'est une petite brebis qu'il avait m'as mcprise ct que tu as pris la
achetee et qu'il elevait; elle grandis- femme d'Uric le Hetheen pour en
sait chez lui avec ses enfants, man- faire ta femme. "Ainsi parlc Jeho-
geant de son pain, buvant de sa vah Voici que jc vais faire lever, de
:

coupe et dormant sur son sein, et elle ta maison meme. le malheur sur toi,

etait pour lui comme une fille. 4 Un et je prendrai sous tes yeux tes fem-
voyageur arriva chez I'homme riche mes pour les donncr a un autre, qui
et le riche ne voulut pas toucher a couchera avcc elles a la vue de ce
ses brebis ou a ses boeufs, pour pre- solcil. "Car tu as agi en secret; et
parer un repas au voyageur qui etait moi, je ferai cela en presence de tout
"
venu chez lui il prit la brebis du
; Israel et a la face du soleil.
pauvre et I'appreta pour I'homme qui i^David dit a Nathan " J'ai peche :

"
etait venu chez lui. contre Jehovah. " Et Nathan dit a
5 La colere de David s'enflamma David " Jehovah a pardonne ton
:

violemment contre cet homme,et il dit peche, tu ne mourras point. i4Mais,


a Nathan :Aussi vrai que "Jehovah est parce que tu as fait, par cette action,
vivant! I'homme qui a fait cela merite mepriscr Jehovah par ses ennemis, le
lamort; ^et il rendra quatre fois la fils qui t'est ne mourra. " ^sEt —
brebis pour ax'oir fait une pareille Nathan s'cn alia dans sa maison.
"
chose et pour avoir ete sans pitie. Jehovah frappa I'enfant que la
7Et Nathan dit a David " Tu es cet : femme d'Urie avait enfante a David,
homme-la! Ainsi parle Jehovah, le et il dcvint gravement malade. ^^Da-
Dieu d'Israel Je t'ai oint pour roi
: vid pria Dieu pour I'enfant, ctjeuna;
sur Israel et je t'ai delivre de la main et etant entre dans sa chavibre, il
de Saiil ^jc t'ai donne la maison de
; passa la nuit couche par terre. ^/Les
ton maitre, j'ai mis sur ton sein les anciens de sa maison insisterent au-
femmes de ton maitre et je t'ai donne pres de lui pour le faire lever de
la maison d'Israel et de Juda; et si terre; mais il ne voulut point et ne
cela etait trop peu, j'y aurais encore mangea pas avec eux. ^^Le septieme
ajoute. 9Pourqtioi as-tu meprise la jour, I'enfant mourut. Les serviteurs

CHAP. XII. car la parabole etait si bien choisie qu'il ne


I. apres la naissance de I'enfant,
j^«z'(iyc?, pouvait soupconner qu'il s'agissait de son
afin de laisser au roi le temps de reconnaitre crime a I'egard d'Urie.
sa faute. Voy. le Ps. xxxii (hebr.), ou David S. Les fevivies de ton viailre : d'apres
cxprime d'une maniere si touchante les tour- I'usage de I'Orient, le haiem du roi defunt
ments de Tame coupable et le bonheur du etait une p.irtie de I'heritage de son succes-
pecheur leconcilie avec Dieu. seur. C'est a cette idee recue, abstraction
6. Qiiaire fois la brebis, selon la loi (Exo.1. faite de la regie superieuredu droit (J/^////.
xxi, 37 : comp. Luc. xix, 8). Les LXX met- que le piopbete conforme ici son
xix, 4 sv.),
tent sept brebis, comme Prov. vi, 31. langage. En fait, Saiil n'avait qu'une epouse
7. Tu es cet hotiime-la : ces paroles tom- et une concubine, et Abner s'etait empare
berent sur David comme un coup de foudre, de cette derniere.
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XII, i— 18. 341
uxores domini tui in sinu tuo, dedi-
— :;:— CAPUT XII. —:>— que tibi domum Israel et Juda et :

si parva sunt ista, adjiciam tibi mul-


David, sub parabola a Nathan proposita
correptus, in se ipsum tulit sententiam
to majora. 9. Ouare ergo contem-
:

unde Nathan multa illi minatur incom- psisti verbum Domini ut faceres
moda; quibus compuncflo culpa condo- malum in Uriam
conspectu meo.''
natur, manente pcena et mortuo puero, :
Hethasum percussisti gladio, et uxo-
nascitur Salomon ac civitas Rabbath
;

cum magna ultione diruitur, accepto dia-


rem illius accepisti in uxorem tibi,
demate pretiosissimo regis ipsius, in Am- et interfecisti eum gladio filiorum
monitas graviter advertitur. i^mmon. Qj.iam ob rem non
10.
recedet gladius de domo tua usque
ISIT ergo Dominus Na- in sempiternum,eo quod despexeris
than ad David qui cum : me, et tuleris uxorem Urias Hethasi,
venisset ad eum, dixit ei : ut esset uxor tua. 11. Itaque hacc
Duo
erant in civitate
viri dicit Dominus: Ecce, ego suscitabo
una, unus dives, et alter pauper. super te malum de domo tua, et
2. Dives habebat oves, et boves tollam uxores tuas in oculis tuis, et
plurimos valde. 3. Pauper autem Mabo proximo tuo, et dormiet cum
nihil habebat omnuio, praster ovem uxoribus tuis in oculis solis hujus.
unam parvulam, quam emerat et 1 2. Tu enim fecisti abscondite ego :

nutrierat, et quas creverat apud eum autem faciam verbum istud in con-
cum filiis ejus simul, de pane illius spectu omnis Israel, et in conspe-
comedens, et de calice ejus bibens, ctu solis.
et in sinu illius dormiens eratque : 13. Et dixit David ad Nathan :

illi sicut filia. 4. Cum autem pere- Peccavi Domino. Dixitque Nathan
grinus quidam venisset ad divitem, ad David Dominus quoque trans-
:
'

parcens ille sumere de ovibus et de tulitpeccatum tuum non morieris. :

bobus suis, ut exhiberet convivium 14. Verumtamen, quoniam blasphe-


peregrino illi, qui venerat ad se, tulit mare fecisti inimicos Domini, pro-
ovem viri pauperis, et prasparavit pter verbum hoc, filius, qui natus
cibos homini qui venerat ad se. est tibi, morte morietur. 15. Et re-
5. Iratus autem indignatione Da- versus est Nathan in domum suam.
vid adversus hominem ilium nimis, Percussit quoque Dominus par-
dixit ad Nathan Vivit Dominus, : vulum, quern pepererat uxor Urias
quoniam filius mortis est vir qui David, et desperatus est. 16. Depre-
fecit hoc, 6, "ovem reddet in qua- catusque est David Dominum pro
druplum, eo quod fecerit verbum parvulo et jejunavit David jejunio,
:

istud, et non pepercerit. 7. Dixit et ingressus seorsum, jacuit super


autem Nathan ad David: Tu es ille terram. 17. Venerunt autem senio-
vir, Haecdicit Dominus Deus Israel: res domus ejus, cogentes eum ut
Ego unxi te in regem super Israel, surgeret de terra qui noluit, nee:

et ego erui te de manu Saul, 8. et comedit cum eis cibum. i 8. Accidit


dedi tibi domum domini tui, et autem die septima ut moreretur

10. L'/pe'e : cette menace se realisa par la commentaire de ces paroles. Comp. Luc.
mort violente de trois des fils de David : xviii, 13. —
Pardonne., \\{X.fait passer loin
Amnon (xiii, 29), Absalom (xviii, 14) et Ado- de pour ne plus le voir.
lui,
nias (I Ivo/s, ii, 24 sv.). Ainsi fut venge le 14. Les ennemis de Jehovah., non seule-
crime de meiirlre; le vers. 1 1 dira le chati- ment les paiens, mais encore les Israelites
ment de \adiilth-c. de peu de religion.
11. Tes feniines : voy. xvi, 21 sv. A la — 16. Dans sa chambre : comp. Matth. vi,6.
vue de ce soleil, en presence de tous. — Par ierre, sur le sol ou le plancher, par
13. y\d peche ; les Ps. xxii et li sent le opposition a son Id.
:

342 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XII, 19—31.

de David craignaient de lui annoncer avec elle, et clle enfanta un fils qu'il
que I'enfant etait mort,car ils disaient appcla Salomon et Jehovah I'aima,
;

" Lorsque I'enfant vivait encore, nous 25 et il envoya Nathan le prophete,

lui avons parle, et il ne nous a pas qui lui donna le nom de Jedidiah, a
ecoute; comment oserons-nous lui cause du Seigneur.
dire L'enfant est mort.-* II fera pis
: 26Joab, qui assiegeait Rabba des
encore. " ^9 David s'apergut que ses fils d'Ammon, s'empara de la ville

serviteurs parlaient tout bas entre royale, 27 et il envoya des messagers


eux, et comprenant que I'enfant etait a David pour lui dire " J'ai attaque
:

mort, il leur dit " L'enfant est done


: Rabba et je me suis deja empare de
mort.' " Et ils repondirent " II est : la ville des eaux. 28 Maintenant ras- ^

mort. " 20 Alors David, s'etant leve de semble du peuple, viens cam-
le reste
^

terre, se baigna, s'oignit et changea per centre la ville et prends-la, de


de vetements puis il alia dans la
;
peur que je ne la prenne par moi-
maison de Jehovah et se prosterna. meme et que cette vi6loire ne soit^
Revenu chez lui, il demanda qu'on lui attachee a mon nom. " 29 David ras-,
servit a manger, et il mangea. ^iSes sembla tout le peuple, et ayant mar-
serviteurs lui dirent :
" Ou'est-ce que che sur Rabba, il I'attaqua, et s'en
tu fais-la? Lorsque l'enfant vivait, tu rendit maitre. 30H enleva la couronne
jeunais et tu pleurals, et maintenant de leur roi de dessus sa tete elle :

que l'enfant est mort, tu te leves et tu pesait un talent d'or et etait garnie
manges! 22 H repondit :" Ouand l'en- de pierres precieuses, et on la mit sur
fant vivait encore, je jeunais et je la tete de David, et il emporta de la
pleurals, car je disais Qui sait si : ville un tres grand butin. 31 Quant aux
Jehovah n'aura pas pitie de moi, et habitants, il les fit sortir de la ville et

l'enfant vivra.-* 23 Maintenant qu'il est les mit sous des scies, sous des herses
mort, pourquoi jeunerais-je.-' Fuis-je de fer et sous des haches de fer, et les
encore le faire revenir? J'irai vers lui; fit passer par des fours a briques; il

mais il ne reviendra pas vers moi. '[ traita de meme toutes les villes des
24 David consola Bethsabee, sa fem- fils d'Ammon. Puis David retourna a

me; il s'approcha d'elle et coucha Jerusalem avec tout le peuple.

17. Les aticiens de sa maison, ses servi- (I Par. xxii, 9),et sa naissance fut pour
teurs les plus ages, en qui il avail le plus de David le signe que le Seigneur avait fait la
confiance. paix avec lui.

21. Lorsque V enfant vivait; Vulg., a 25. Qui


lui donna, de la part de Dieu, le
cause de Penfant^ lo> sqnHl vixuiit encore : nom symbolique de Jedidiah, c.-a-d. bieti-
les mots, a cause de V enfant, ne sont ni dans aime du Seigneur, de I'hebr. iadad, aimer
I'hebreu ni dans les LXX. Meme remarque (d'ou dod, amour, qui a forme aussi le nom
sur le vers. 22. de David), et de :dh, abrege de Jehovah.
22 sv. Dans un homme si sincerement et —A cause du Seigneur, c.-a-d., comme I'ex-
si profondement penitent, la priere pour la plique la \'ulgate, parce que le Seigneur
guerison de son enfant devait jaillir d'une I'aimait.
autre source que celle d'une affetlion immo- La ville jvyale, appelee plus loin la
26.
deree pour une creature. David s'efforce de z'illedes eajix, c.-a-d. la ville basse, auj.
detourner le coup qui menace son enfant, Amman, arrosee par la riviere de ce nom.
parce qu'il voit dans ce coup un signe de la La ville haute avec la citadelle,situe'e sur une
colere divine, et dans la conservation de son colline au N. de la riviere, n'etait pas encore
enfant I'indice cju'il est rentre en grace avec prise, mais elle ne pouvait tenir longtemps,
le Seigneur. Mais, l'enfant mort, il s'humilie probablement a cause du manque d'eau.
sous la main toute puissante de Dieu, sans 27. Je me suis deja empare, etc. Vulg., et
se laisser aller aux effusions d'une douleur la ville des eattx va etre prise; la ville des
inutile. eaux designerait alors, non la ville basse,
24. Salomon, c.-k-d. pacifique, homme de mais la ville haute ou plutot Rabba tout en-
paix, Frederic (allem. Friedtich) : Dieu de- tiere, y compris la forteresse.
vait lui accorder la paix pendant son regne 28. Le reste du peuple, les gueniers restes
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XII, 19—31. 343
infans : timueruntque servi David sabee uxorem suam, ingressusque ad
nuntiare ei quod mortuus esset par- eam, dormivit cum ea quas genuit :

vulus dixerunt enim


: Ecce cum : filium, et vocavit nomen ejus Salo-
parvulus adhuc viveret, loquebamur mon, et Dominus dilexit eum.
ad eum, et non audiebat vocem no- 25. Misitque in manu Nathan pro-
stram quanto magis si dixerimus,
: phetas, et vocavit nomen ejus, Ama-
Mortuus est puer, se affliget.^ Domino, eo quod diligeret eum
bilis
1 9. Cum ergo David vidisset servos Dominus.
suos mussitantes, intellexit quod 26. ''Igitur pugnabat Joab contra
mortuus esset infantulus dixitque : Rabbath filiorum Ammon,et expu-
ad servos suos mortuus est: Num gnabat urbem regiam. 27. Misitque
puer.? Qui responderunt ei : Mor- Joab nuntios ad David, dicens Di- :

tuus Surrexit ergo David de


est. 20. micavi adversum Rabbath, et ca-
terra et lotus unctusque est: cum-
: piendaest Urbsaquarum. 28. Nunc
que mutasset vestem, ingressus est igitur congrega reliquam partem
domum Domini et adoravit, et : populi, et obside civitatem, et cape
venit in domum suam, petivitque eam ne, cum a me vastata fuerit
:

ut ponerent ei panem, et comedit. urbs, nomini meo adscribatur victo-


21. Dixerunt autem ei servi sui : ria. 29. Congregavit itaque David
Quis est sermo, quem fecisti.? pro- omnem populum, et profectus est
pter infantem, cum adhuc viveret, adversum Rabbath cumque dimi- :

jejunasti et flebas mortuo autem : casset, cepit eam. 30. Et tulit dia-
puero, surrexisti, et comedisti pa- dema regis eorum de capite ejus,
nem. 22. Q^ui ait Propter infan- : pondo auri talentum, habens gem-
tem, dumadhuc viveret, jejunavi et mas pretiosissimas, et impositum
flevi : dicebam enim Q^uis scit si : est super caput David. Sed et prae-
forte donet eum mihi Dominus, et dam civitatis asportavit multam
vivat infans.? 23. Nunc autem quia valde : 31. Populum quoque ejus
mortuus est, quare jejunem.? Num- adducens serravit, et circumegit
quid potero revocare eum amplius.? super eos ferrata carpenta divisit- :

ego vadam magis ad eum ille vero : que cultris, et traduxit in typo late-
non revertetur ad me. rum : sic fecit universis civitatibus
24. Etconsolatus est David Beth- filiorum Ammon : et reversus est

dans le pays. — Conire la ville haute et la vaiacein, il les pla^a sous des scies. Des —
citadelle. herses ou traineaux de fer, destines au
30. Un talent, c.-k-d. 42 kilos : cette cou- battage du ble. —
Des haches : c'est la tra-
ronne n'etait done pas destineeaetre portee du(5lion ordinaire de I'hdbr. ntagzeroth,
sur la tete, et on ne pouvait I'y poser un qui designe un instrument tranchant (de
instant que par pure c^remonie. Peut-etre y la rac. gazar, couper), sans qu'on puisse
a-t-il quelque exageration dans I'estimation dire en quoi il consiste. Les fit passer —
du poids, faite a vue d'oeil. Comme le mot par des fours a briques, pour les briiler. La
Dialkovi, leur roi, etait aussi le nom de phrase rappelle la pratique des adorateurs
I'idole nationale des Ammonites (Vulg. Mel- de Moloch faisant passer leurs enfants
choin : voy. Jcr. xlix, i Amos, i, 1 5 SopJion.
; ; par le feu en I'honneur de cette divinite.
i,
5), plusieurs ont pense qu'on devait tra- C'est peut-etre en souvenir et en puni-
duire ici, il e it lev a de desstis sa tete la coii- tion de cette horrible pratique que David
ronnc dii Melchoin (I Par. xx, 2).
dicii (idole) traita ainsi les Ammonites. La cruaute de
Mais David mis sur sa tete une
aurait-il ces executions s'explique d'une maniere
couronne consacree a une idole? generale par les moeurs barbares de cette
31. Les habitants, litt. le pciiple, ici les de- epoque. Les Ammonites etaient de leur
fenseurs de la forteresse qui designent sou- cote tres cruels envers leurs ennemis
vent les hommes de I'armee. Les niit sous — (I Sa7?t. xi, 2; Amos, i, 13) et les adversai-
des sciesj ou bien, en lisant avec les Parali- res implacables d' Israel. —
Toutes les
pomenes vayacar, il les decJtira avec des villes fortifiees qu'il avait fallu prendre
scies, etc.; le texte massoretique porte d'assaut.
344 DEUXIEME I.IVRE DES ROIS. Chap. XIII, i — 16.

II. — INCESTE D'AMMON. DISCxRACE ET RETOUR D'ABSALOM.


[XIII — XIV].
CHAP. XIII. — Inceste d'Ammon. Absalom le fait as.sassiner.

Cli. XIII. ^^^Prescela il arriva qu'Absalom, mets. "


^Thamar alia chez son frere
fils de David, ayant une soeur Amnon, qui etait couche. Prenant de
qui etait belle et qui .s'appe- la pate, elle la petrit, prepara les ga-
lait Thamar, Amnon, de Da- fils teaux sous ses yeux et les fit cuire;
vid, I'aima. ^Amnon se tourmentait 9 elle prit eiistiite la poele et les versa
ju.squ'a se rendre malade au sujet de devant lui. Mais il rcfusa de manger.
Thamar, sa sceur; car elle etait vierge, Amnon dit alors :
"
Faites sortir d'ici
et il semblait impossible a Amnon tout le monde. " Lorsque tous fui'ent
^o Amnon dit a Tha-
de lui rien faire. 3 Amnon avait un sortis de chez lui,

ami, nomme Jonadab,fils de Semmaa, mar Apporte le mets dans I'alcove


:
"

frere de David, et etait un


Jonadab chambre, et que je le mange de ta
homme fort avise. 4ll lui dit " Pour- : main. " Thamar prit les gateaux
quoi es-tu ainsi defait, fils du roi, qu'elle avait faits, et les apporta a
chaque matin? Ne me le diras-tu son frere Amnon dans I'alcove.
pas.'' " Amnon lui repondit :
" J'aime ^^Comme elle les lui presentait a
Thamar, soeur de mon frere Absa- manger, il la saisit et lui dit " Viens, :

lom. " sjonadab lui dit Mets-toi


:
" couche avec moi, ma soeur. " ^^EHe
malade. Quand ton lui repondit " Non, mon frere, ne
au lit et fais le :

pere viendra te voir, tu lui diras : me deshonore pas, car on n'agit point
Permets, je te prie, que Thamar, ma ainsi en Israel; ne commets pas cette
soeur, vienne me donner a manger, et infamie. i3Moi, oii irais-je porter ma
qu'elle prepare le mets sous mes honte? Et toi tu serais comme I'un
yeux, afin que je le voie, et je man- des infames en Israel. Parles-cn au
gerai de sa main. " ^Amnon se con- roi, je te prie, et il ne refusera pas de

cha et fit le malade. Le roi vint le me donner a toi. " i4l\Iais il ne vou-
voir, et Amnon lui dit :
" Je te prie, lut pas I'ecouter; plus fort qu'elle, il
que Thamar, ma soeur, vienne faire lui fit violence et coucha avec elle.
deux gateaux sous mes yeux, et que ^sAussitot Amnon eut pour elle une
"
je les mange de sa main. forte aversion, plus forte que n'avait ete
7 David envoya dire a Thamar dans son amour; et Amnon lui dit: " Leve-
I'appartement interieur " Va chez : toi,va-t'en! " ^^EHe lui repondit :" Au
ton frere Amnon et prepare-lui un mal que tu m'as fait, n'ajoute pas le

CHAP. XIII. 3. Seininaa ou Sam ma (I Sam., xvi, 9)


Aprcs cela. apres la guerre centre les etait le troisieme fils d'Isai; Jonadab etait
1.

Ammonites, vers la vingtieme annee du re- done le cousin germain d'Amnon. Avise, —
gne de David. —77mw/<zr.- ce nom veut dire ici dans le sens de 7Jise, comxnG. Job, v, 13.

pahiiier. — A/iinof!,Jils (aine) de David et 4. Chaque matin : c'est le matin surtout


d'Achinoam (iii, 2). — Les evenements ra- que la souffrance se lit sur le visage, apres
contes dans les chap. xiii-.\xiii, sauf quel- une nuit sans sommeil.
ques faits particuliers, sont omis dans les 6. Deux gateaux, deux patisseries, hebr.
Paralipomenes. lebiboth (de leb, coeur,) peut-etre ayant la
2. Elle etait vierge : la chastete virginale forme de coeurs. Vulg., deux petiies potions;
de Thamar, qui vivait enfermee dans I'ap- de meme au vers. 8.
partement des femmes, semblait opposer une 7. On voit par la que les fils de David
barriereinfranchissable aux desirs coupables avaient dans le palais leurs appartements,
d' Amnon. oil ils demeuraient avec leur famille.
LIBER SFXUNDUS RECxUM. Cap. XIII, i— 16. 345
Davidj et omnis exercitus in Jeru- sorbitiunculas, et cibum capiam de
salem. manu ejus.
7. Misit ergo David ad Thamar
—^^ domum, dicens Ven\ in domum
CAPUT XII I. -^;--
Amnon
:

fratris tui, et fac ei pulmen-


Absalom, propter incestiim cum sorore Tha-
mar, fratrem Amnon inter epulas, occidit:
tum. 8. VenitqueThamar in domum
iratoque patre, profugiis ad regem Gessur, Amnon fratris sui ille autem jace-
:

tribus annis ibi permansit. bat : quas tollens farinam commi-


scuit et liquefaciens, in oculis ejus
:

'ACTUM autem post


est coxit sorbitiunculas. 9. Tollensque
h^c, ut Absalom filii Da- quod coxerat, effudit, et posuit co-
vid sororem speciosissi- ram eo, et noluit comedere dixit- :

mam, vocabulo Thamar, que Amnon Ejicite universos a


:

adamaret Amnon filius David, 2. et me. Cumque ejecissentomnes, 10. di-


deperiret eam
valde, ita ut propter xit Amnon ad Thamar Infer ci- :

amorem ejus asgrotaret quia cum : bum in conclave, ut vescar de manu


esset virgo, difficile ei videbatur ut tua. Tulit ergo Thamar sorbitiun-
quippiam inhoneste ageret cum ea. culas, quasfecerat, et intulitad Am-
3. Erat autem Amnon amicus, no- non fratrem suum in conclave.
mine Jonadab filius Semmaa fratris II. Cumque obtulisset ei cibum,
David, vir prudens valde. 4. Qui apprehendit eam, et ait Veni, cuba :

dixit ad eum Quare sic attenuaris


: mecum soror mea. 1 2. Quas respon-
macie fili regis per singulos dies.'^ cur dit ei Noli frater mi, noli oppri-
:

non indicas mihi.^ Dixitque ei Am- mere me: nequeenim hoc fas est in
non Thamar sororem fratris mei
: Israel : noli facere stultitiam hanc.
Absalom amo. 5. Cui respondit Jo- Ego enim ferre non potero op-
13.
nadab Cuba super lectum tuum, et
: probrium meum, et tu eris quasi
languorem simula cumque venerit : unus de insipientibus in Israel : quin
pater tuus ut visitet te, die ei Ve- : potius loquere ad regem, et non ne-
niat, oro, Thamar soror mea, ut det gabit me tibi. 14. Noluit autem ac-
mihi cibum, et faciat pulmentum, quiescere precibus ejus, sed prasva-
ut comedam de manu ejus. 6.Accu- lens viribus oppressit eam,et cubavit
buit itaque Amnon, et quasi asgro- cum ea. 15. Et exosam eam habuit
tare coepit cumque venisset rex ad
: Amnon odio magno nimis ita ut :

visitandum eum, ait Amnon ad re- majus esset odium, quo oderat eam,
gem :Veniat, obsecro, Thamar soror amore quo ante dilexerat. Dixitque
mea, ut faciat in oculis meis duas ei Amnon: Surge, et vade. 16. Quas

8. Pate ; Vulg., farine. Sous ses jeu.v,— traine d'autres deviations, et notamment
dans une chamlore voisine, dont la porta celle dont il est question ici, pour laquelle
etait ouverte (vers. 10). I'exemple meme d'Abraham pouvait etre
9. Le refus de manger et I'ordre de sor- invoque {Gen. xx, 12)?
tir donne a tous las serviteurs devaient 15. Aussitot A/iinon, etc. ce trait est :

faire croire qu' Amnon etait devenu plus d'une grande verite psychologique. La pas-
malade. sion d'Amnon etait tout exteriaure; i\ peine
12. E/i Israel : comp. Lev. xx, 8 sv. — I'a-t-il satisfaite, qu'il a honte de lui-mema
Ce//e infatnie^ litt. cette folie : comp. Ge/i. et horreur de celle qui en a dte I'objet.
xxxiv, 7. 16. Enc/iassant 'YhsLm-a-Y, Amnon ne ran-
13. // fie refusera pas : Thamar ne devait dait pas seulement sa faute publique, il fai-
pas ignorer que la loi dcfendait les mariages sait croire que c'etait elle qui etait venue le
entre demi-soeurs et demi-freres {Lev. xviii, seduire, lorsqu'elle n'avait ete que vicTime.
9; XX, 16); elle nevoulait sans doute que ga- Le texte original de ce verset difficile parait
gner du temps (Josephe).. D'autre part, I'ins- avoir ete altere; I'auteur semble melanger
titution du harem, contraireaussi a la loi de les paroles de Thamar avec son propre
Moise {Dent, xvii, 17), n'aurait-elle pas en- recit.
!

346 DEUXifeME LIVRE DES ROIS. Chap. XIII, 17—34.

mal plus grand encore de me chas- lom fit des instances, mais le roi ne
ser. " Mais, sans vouloir I'ecouter, ^711 voulut pas y aller,et il le benit.^^Alors
appela le garcon qui le servait et dit : Absalom dit " Si tu ne viens pas,
:

" Jette cette femme dehors loin de permets du moins a Amnon, mon
moi et ferme la porte derriere elle. "
; frere, de venir avec nous. " Le roi lui
^^Or elle avait une robe longue, car repondit " Pourquoi irait-il avec
:

c'etait le vetement porte par les filles toi.^ " ^/Absalom ayant insiste, le roi
du roi en guise de manteaux, aussi laissa aller avec lui Amnon et tous
longtemps qu'elles etaient vierges. les fils du roi.
Le serviteur d'Amnon la mit dehors 28Absalom donna
cet ordre a ses
et ferma porte derriere elle. i9Tha-
la scrviteurs Faites attention! quand
:
"

mar repandit de la poussiere sur sa le coeur d'Amnon sera egaye par le


tete et dechira sa longue robe, et vin et que je vous dirai Frappez :

mettant la main sur sa tete, elle s'en Amnon! vous le tuerez. Ne craignez
alia en poussant des cris. ^oAbsalom, pas; n'est-ce pas moi qui vous I'ai
son frere, lui dit " Vraiment, ton
: commande? soyez fermes et montrez
frere Amnon a-t-il ete avec toi? du courage
!

" 29 Les serviteurs d' Absa-


Maintenant, ma soeur, tais-toi, c'est lom firent a Amnon comme Absalom
ton frere ne prends pas cette affaire
; I'avait ordonne. Et tous les fils du roi
a cceur. " Et Thamar alia demeurer, se levant, monterent chacun sur sa
consumee de chagrin, dans la maison mule et s'enfuirent.
de son frere Absalom. ^^Lorsque le roi soComme ils ^X.-dXo.n'i encore ^x\ che-
David apprit toutes ces choses, il fut min, ce bruit arriva a David " Absa- :

tres irrite [; mais il ne voulut pas lom a tue tous les fils du roi, et il n'cn
contrister I'esprit d'Amnon, son fils, est pas reste un seul."3iLe roi se leva,
car il I'aimait comme etant son pre- dechira ses vetements et se coucha
mier-ne]. ^2 Absalom n'adressait plus par terre, et tous ses serviteurs se
aucune parole bonne ou mauvaise a tenaient la, les vetements dechires.
Amnon, car il le haissait a cause de 3-Jonadab, fils de Semmaa, frere de
I'outrage fait a Thamar, sa soeur. David, prit la parole et dit " Que :

23 Deux ans apres,comme Absalom mon seigneur ne pense point que tous
avait les tondeurs a Baal-Hasor, pres les jeunes gens, fils du roi, ont ete
d'Ephra'im, il invita tous les fils du tues; Amnon seul est mort. C'est une
roi. 24Absalom alia trouver le roi et chose qui etait sur les levres d'Absa-
dit " Voici que les tondeurs sont chez
: lom depuis le jour ou Amnon a des-
ton serviteur; que le roi et ses officicrs honore Thamar, sa sceur. 33 Que le roi
vicnnent chez ton serviteur. " 25 Et le mon seigneur ne s'imagine pas que
Absalom " Non, mon fils,
roi dit a : tous les fils du roi sont morts; car
nous n'irons pas tous, de peur que Amnon seul est mort." 34 Et Absalom
nous ne te soyons a charge. " Absa- prit la fuite.

18. Robe longue, a manches et tombant de la loi {Deut. xx, 17). Cette indulgence du
jusqu'aux pieds (Vulg. LXX) voy. la note : roi irrita Absalom et jeta peut-etre dans son
de Gen. xxxvii, 3. Sens Elle avait..., et un
: coeur la premiere semence de sa revoke.
valet la chasse comme une courtisane 22.N'adressait plus aiiaine parole, litt.
19. La jnain siir sa t;te,^c>wx signifiei" qu'un 7ie parlait ni en bien ni en 7nal, ne parlait
lourd chagrin, que la main de Dieu en quel- plus du tout a Amnon.
que sorte, pesait sur elle. Comp. Jdr. ii, 37. 23. Les tondeurs la tonte des brebis etait
:

20. C est
ton frere : Absalom calme Tha- une occasion de rejouissances et de festins.
mar, dont il a deja rdsolu de venger I'outrage. Comp. Gen. xxxviii, 12; I Sam. xxv, 4. —
2[. Les mots entre crochets sont emprun- Baal-FLasor, inconnue; peut-etre Tell-Azour,
tes par la Vulgate aux Septante, qui ont a 2 lieues au N. de Bethel. Ephraim, ap- —
voulu expliquer pourquoi David ne punit pelde ailleurs Ephrain, Ophera, Ephrem
pas Amnon conformement aux prescriptions {Jean, ix, 54), a 2 lieues a I'E. de Bethel
:

LIBRR SECUNDUS REGUM. Cap. XIII, 17—34. 347


respondit ei : Majus est hoc malum, eum, et noluisset ire, benedixit ei,
quod nunc agis adversum me,quam 26, Et ait Absalom Si non vis ve- :

quod ante fecisti, expellens me. Et nire, veniat, obsecro, nobiscum sal-
noluit audire earn 17. sed vocato : tem Amnon frater meus. Dixitque
puero, qui ministrabat ei, dixit : ad eum rex Non est necesse ut
:

Ejice hanc a me toras et claude : vadat tecum. 27. Coegit itaque Ab-
ostium post eam. 18. Quas induta salomeum,etdimisitcumeo Amnon
erat talari tunica hujuscemodi enim : et universos filios regis. Feceratque
filias regis virgines vestibus uteban- Absalom convivium quasi convi-
tur. Ejecit itaque minister illius eam vium regis.
foras clausitque fores post eam.
: 28. Prasceperat autem Absalom
19. Qjiae aspergens cinerem capiti pueris suis, dicens : Observate cum
suOjScissa talari tunica, impositisque temulentus fuerit Amnon vino, et
manibus super caput suum, ibat in- dixero vobis: Percutite eum,et inter-
damans. 20. Dixit au-
grediens, et ficite, nolite timere ego enim sum :

tem ei Absalom frater suus: Num- qui pra^cipio vobis roboramini, et :

quid Amnon frater tuus concubuit estote viri fortes. 29. Fecerunt ergo
tecum.^ sed nunc soror tace, frater pueri Absalom adversum Amnon,
tuus est neque affligas cor tuum
: sicut prasceperat eis Absalom. Sur-
pro hac re. Mansit itaque Thamar gentesque omnes filii regis ascende-
contabescens in domo Absalom fra- runt singuli mulas suas, et fugerunt.
tris sui. 2 1 . Cum autem audisset rex 30. Cumque adhuc pergerent in
David verba haec, contristatus est itinere, fama pervenit ad David, di-
valde, et noluit contristare spiritum cens Percussit Absalom omnes
:

Amnon filii sui, quoniam diligebat filios regis, et non remansit ex eis
eum, quia primogenitus erat ei. saltem unus. 31. Surrexit itaque
22. Porro non est locutus Absalom rex, et scidit vestimenta sua et :

ad Amnon nee malum, nee bonum. cecidit super terram, et omnes servi
oderat enim Absalom Amnon, eo illius, qui assistebant ei, sciderunt
quod violasset Thamar sororem vestimenta sua. 32. Respondens au-
suam. tem Jonadab fili us Semmaa fratris
23. Factum est autem post tem- David, dixit Ne asstimet dominus
:

pus biennii, ut tonderentur oves meus quod omnes pueri filii


rex,
Absalom in Baalhasor, quae est juxta regis occisi sint: Amnon solus mor-
Ephraim : et vocavit Absalom om- tuus est, quoniam in ore Absalom
nes filios regis, 24. venitque ad re- erat positus ex die qua oppressit
gem, et ait ad eum Ecce tondentur : Thamar sororem ejus. ;^^^. Nunc
oves servi tui veniat, oro, rex cum : ergo ne ponat dominus meus rex
servis suis ad servum suum. 25. Di- super cor suum verbum istud, di-
xitque rex ad Absalom Noli fili mi, : cens : Omnes filii regis occisi sunt :

noli rogare ut veniamus omnes, et quoniam Amnon solus mortuusest.


gravemus te. Cum autem cogeret 34. Fugit autem Absalom : et ele-

(yos. xviii, 23), aiij. Taijibeh ou T/iagebc/i, 29. Sa mule oil so7t iiiiclet : c'etait una
gros village situe sur le versant d'une coUine. monture royale (xviii, 9; III Rois, i,
12,, 38).
25. // le benit^ il lui souhaita que la fete de 32. Une chose qui ctait sur les levres
la tonte des brebis fCit heureuse. d'' Absalom c.-k-d. qui etait resolue dans
,

26. Pourguoi trait-ii, etc. : David n'est son coeur et toute prete k sortir au dehors,
pas sans inquietude sur les dispositions ou bien qu'on pouvait lire sur ses levres,
d' Absalom. recueillir de quelques-unes de ses paroles.
27. Et ses Jils, les fils du roi. La Vulgate 34. Absalom prit la fuite se rattache au
ajoute, d'apres les LXX, et Absalom avail vers. 29.
fait iinfestiii coinme wi festin de roi : glose 34. Par la route occidentalej litt. par le
tiree de I Rois^ xxv, 36. chcmin derriere lui, c.-a-d. k roccident; les
;

348 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIII, 35—39; XIV, i — 10.

Or le jeune homme place en senti- larmes abondantes. Mais Absalom 37

nelle leva les yeux et regarda, et voici s'etait enfui et etait alle chez Tholo-
qu'une grande troupe venait par la mai, fils d'Ammiud, roi de Gessur.
route occidentale, du cote de la mon- Et David faisait le deuil de son fils

tagne. ssjonadab dit au roi " Voici : tous les jours.


les fils du roi qui arrivent; les choses 38 Absalom rcsta trois ans a Ges-
se sont passees comme le disait ton sur, oil il etait alle, apres avoir pris la
serviteur. " 36 Comme il achevait de fuite. 39 Et le roi David renonca a
parler, les fils du roi arriverent. lis poursuivre Absalom, car il s'etait con-
pleurerent a haute voix le roi aussi ; sole de la mort d'Amnon.
et tous ses serviteurs verserent des

CHAP. XIV. — Retour d'Absalom; Sa reconciliation avec son pere.

Ch. XI \^ l^g^Oab, de Sarvia, s'aper^ut


fils comme il n'y avait personne pour les
cceur du roi se tour-
que le separer, I'un a frappe I'autre et I'a
^
naitvers Absalom. ^H envoya tue. 7Et voici que toute la parente
chercher a Thecua une femme habile, s'est levee contre ta servante, en di-
et il lui dit " Feins d'etre dans le
: sant Livre le meurtrier de son frere;
:

deuil et revets des habits lugubres nous voulons le faire mourir pour la
ne t'oins pas d'huile et sois comme vie de son frere qu'il a tue, et detruire
une femme qui depuis longtemps meme I'heriticr! lis eteindraient ainsi
pleure un mort. 3Tu iras aiiisi chez I'etincelle qui me reste, pour ne lais-
"
le roi et tu lui tiendras ce discours. ser a mon mari ni un nom ni un sur-
Et Joab lui mit dans la bouche ce vivant sur la face de la terre. " ^Le
qu'elle devait dire. roi dit a la femme :
" Retourne a ta
4La femme de Thecua vint parler maison; donnerai des ordres a ton
je
au roi.' Tombant la face contre terre sujet. " 9 La femme de Thecua dit au
et se prosternant, elle dit " O roi, : roi " Que ce soit sur moi, 6 roi mon
:

sauve-moi " sLe roi lui dit " Ou'as-


! : Seigneur, et sur la. maison de mon
tu? " Elle repondit " Je suis une : pere que la faute retombe; que le roi
veuve; mon mari est mort, ^ettaser- et son trone n'aient pas a en souf-
vante avait deux fils et ils se sont ; frir! " i^Le roi dit " Si quelqu'un :

tous deux querelles dans les champs; t'inquiete encore, amene-le-moi, et il

Hebreux designent Test par le dcvant, der- alter vers (de voir) Absalom;\& vers. 24 du
d''

riere lui doit designer Touest. Vulg., faritn chap, xiv s'oppose a ce sens. Keil traduit, ^/
clienitn detoiiriie. — Du
cote de la niontaom: cela, savoir la fuite et le sejour d'Asalom a
ces indications, quoique trcs precises en Gessur, empccJia le roi David de marcher
elles-memes, restent obscures pour nous, contre lui; et d'ailleurs (ou bien, tiiais) il se
parce que nous ignorons Tendroit oil a cte consolait peu a pen, etc.
placee la sentinelle.
37. Mais Absalom : tous les fils du roi
CHAP. XIV.
dtaient la, sauf Absalom. Tliolomai ou — Se touriuiit, commen^ait a se tourner,
1.

Tholmai etait le grand-pere d'Absalom et non pas etait entierement tourtie {\'\.\\g.);
(iii, 3). dans cette hypothese, Joab n'aurait pas eu
39. La premiere partie de ce verset est besoin de recourir a la ruse pour operer la
difficile. Nous avons donne latraducT:ion de reconciliation du pere et du fils. D'ailleurs
la Vulgate; mais forme du verbe hebreu
i. la voy. vers. 24. Keil et d'autres, ... que le cceur
{thekal) exige un sujet feminin ou neutre, du roi etait toujours contre Absalom : le con-
2. il n'est dit nuUe part que David ait com- texte est favorable a cette interpretation.
mence ou essaye de poursuivre Absalom a Joab songeait sans doute a se faire un ami
Gessur. Voici ^interpretation des anciens d'Absalom, successeur probable de David.
rabbins : et Pdme (LXX, Vesprit) du roi 2. T/ie'cua, a. 2 lieues au S. de Bethleem :

David se consuinait du desir {Ps. Ixxxiii, 2) voy. Jos. XV, 59, note.
LIBP:R SECUNDUS REGUM. Cap. XIII, 35—39; XIV, i — 10. 349
vavit puer speculator ocLilos suos,et et sis quasi mu-
ne ungaris oleo, ut
aspexit et ecce populus multus ve-
: jam plurimo tempore lugens
lier
niebat per iter devium ex latere mortuum 3. Et ingredieris ad re- :

montis, 2S- Dixit autem Jonadab ad gem, ad eum sermones


et loqueris
regem Ecce filii regis adsunt juxta
: : hujuscemodi. Posuit autem Joab
verbum servi tui sic factum est. verba in ore ejus,
36. Cumque cessasset loqui, appa- 4. Itaque cum iiigressa fuisset
ruerunt et filii regis et intrantes : mulier Thecuitis ad regem, cecidit
levaverunt vocem suam, et fleve- coram eo super terram, et adoravit,
runt sed et rex et omnes servi ejus
: et dixit Serva me rex. 5. Et ait ad
:

fleverunt ploratu magno nimis. eam rex Quid causas habes.^ Q^'^s
:

37. Porro Absalom fugiens, abiit ad respondit Heu, mulier vidua ego :

Tholomai filium regem Ammiud sum : mortuus est enim vir meus.
Gessur. Luxit ergo David filium 6.Et ancillas tuas erant duo filii :

suum cunctis diebus. qui rixati sunt ad versum se in agro,


38. Absalom autem cum fugisset, nullusque erat, qui eos prohibere
et venisset in Gessur, fuit ibi tribus posset et percussit alter alterum,
:

annis. 39. Cessavitque rex David et interfecit eum. 7. Et ecce consur-


persequi Absalom, eo quod conso- gens universa cognatio adversum
latus esset super Amnon interitu. ancillam tuam, dicit Trade eum, :

^: w. 'M M :^: :^: 'm ^: :<?>•. i^y. :^: :<^: %: :^: 'M :<?>: 'ss>: m wm's^'.
qui percussit fratrem suum, utocci-

—:^— damus eum pro anima fratris sui,


CAPUT XIV. —*— quem interfecit, et deleamus here-
Absalom mulieris Thecuilas solertia revocari dem et quasrunt exstinguere scin-
:

curat Joab a Gessur in Jerusalem; de pul-


tillam mearn, quas relictaest, ut non
chrltudine et filiis Absalom, qui biennio
post reditum faciem patris non vidit, do- supersit viro meo nomen, et reliquiae
nee messem Joab incendi jussit. super terram. 8. Et ait rex ad mulie-
rem : Vade
tuam, etego in domum
NTELLIGENS autem jubebo pro Dixitque mulier te. 9.
Joab filius Sarvia?, quod Thecuitis ad regem In me, domine :

cor regis versum esset ad mi rex, sit iniquitas, et in domum


Absalom, 2. misit The- patris mei rex autem et thronus :

cuam, et tulit inde mulierem sa- ejus sit innocens. 10. Et ait rex :

pientem : dixitque ad eam Lugere : Oui contradixerit tibi, adduc eum


te Simula, et induere veste lugubri, i ad me, et ultra non addet ut tangat

4. Vini parlei; litt. di'f. Toutesles ancien- Des ordres ayant pour but de protdger
8.
nes versions ont lu I'af/iabo, viiit^ se pre- le meurtrier centre le vengeur du sang :

senta au roi (LXX, V'ulg.), au lieu de vatJio- on le devine; mais la femme desire des
iner, et cette lecon parait etre la vraie. assurances plus precises, et elle prolonge
7. Toii/e la pare/Ue, representee par le I'entretien jusqu'a ce qu'elle les obtienne
vengeur du sang voy. Nombr. xxxv, 19.
:
— (vers. 11).
Et dt'tritire, etc.non que les parents aient
: 9. si faute il y a, delaisser vivre
Lafaute,
tenu exaiftement ce langage, mais la femme dans cas present le meurtrier de son frere.
le
le leur prete, afin que leurconduite paraisse Comp. Gen. ix, 5, 6; Nonibr. xxxv, 30-34
plus revoltante encore aux yeux du roi. — D'autres, au lieu d'entendre ce verset com-
IJeii)icelle^ charbon encore brulaiit
litt. le me un voeu, y voient une expression de
avec lequel on peut allumer un autre feu, crainte Toi, 6 roi, tu n'en souffriras pas,
:

donner naissance a une autre famille. L'his- mais moi je vais etre exposee a la vengean-
toire inventee par la femme ressemble assez ce de mes parents irritcs. Le verset suivant
a celle de Nathan pour produire sur le coeur serait plutot favorable a cette interpreta-
de David une impression favorable; d'autre tion.
part, elle en diftere assez pour que, ne devi- 10. Tinquil'le encoi^e, litt. le park de cette
nant pas ou la femme veut en venir, David affaire, te redemande ton fils.
Fecoute jusqu'au bout.
350 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIV, 11—26.
"
ne lui arrivera plus de te toucher. me :
" Ne me cache rien de ce que
i^Elle dit " Que le roi fasse men-
: je vais te demander. " La femme dit :
"
tion de Jehovah, son Dieu, afin que " Que mon seigneur le roi parle.
le vengeur du sang n'augmente pas le 19 Et dit
le roi " La main de Joab
:

dommage, et qu'on ne detruise pas n'est-elle pas avec toi dans tout ceci.''"
mon fils! " II repondit " Aussi vrai : La femme repondit " Aussi vrai que :

que Jehovah est vivant! il ne tombera ton ame est vivante, 6 mon seigneur
pas a terre un cheveu de ton fils. " le roi, il n'y a rien a droite ni a gau-
12 La femme dit " Permets a ta
: che de tout ce que dit mon seigneur
servante, je te prie, de dire un mot a le roi. Oui, c'est ton serviteur Joab
mon seigneur le roi! " II repondit : qui m'a donne des ordres et qui a mis
" Parle! " ^sEt la femme dit " Pour- : toutes ces paroles dans la bouche de
quoi as-tu pense ainsi a I'egard du ta servante. 2° C'est pour detourner
peuple de Dieu? Par cejugcment que I'aspeft de la chose que ton serviteur
le roi a prononce, il s'est declare cou- Joab a fait cela; mais mon seigneur
pable de n'avoir pas rappele celui est aussi sage que I'Ange de Dieu,
qu'il a banni. i4Car nous mourrons pour connaitre tout ce qui se passe
"
certainement; nous sommes comme sur la terre.
des eaux repandues a terre et qui ne 21 Le roi dit a Joab "
Je veux bien :

se rassemblent plus; Dieu laisse la faire cela; va done, ramene le jeune


vie, et son des.sein est que le fugitif homme x'\bsalom. " ^sjoab tomba la
ne reste pas banni de sa presence. face contre terre et se prosterna, et il
^sMaintenant si jesuis venue dire ces benit le roi; puis il dit " Ton servi- :

choses au roi mon seigneur, c'est que teur connait aujourd'hui que j'ai
le peuple m'a effrayee; et ta servante trouve grace a tes yeux, 6 roi, mon
a dit Je veux parler au roi peut-
:
;
seigneur, puisque le roi agit selon la
etre le roi fera-t-il ce que dira ta ser- parole de son serviteur. " 23 Et Joab
vante. i^Oui, le roi ecoutera sa ser- s'etant leve partit pour Gessur, et il
vante, pour la delivrer de I'homme ramena Absalom a Jerusalem. 24Mais
qui veut nous retrancher, mon fils et le roi dit :
" Qu'il
se retire dans sa
moi, de I'heritage de Dieu. ^7Ta. ser- maison, ne voie point ma
et qu'il
vante a dit Que la parole de mon
; face. " Et Absalom se retira dans sa
seigneur le roi me donne le repos! maison, et il ne vit point la face du roi.
Car mon Seigneur le roi est comme 25 Dans tout Israel il n'y avait pas
I'Ange de Dieu, pour ecouter le bien un homme aussi renomme qu'Absa-
et le mal. Et que Jehovah, ton Dieu, lom pour sa beaute; de la plante du
"
soit avec toi ! pied au sommetde la tete il n'y avait
^s Le roi
repondit et dit a la fem- en lui aucun defaut. ^eLorsqu'il se

11. Que le 7-oi fasse mention de Jehovah, mes generaux, ces pensees ont une relation
c.-a-d.me donnd I'assurance par serment, etc. evidente avec le cas d'Absalom. Mortels,
12. La femme dit, pour arriver au cas nous n'avons pas le droit d'etre impitoya-
d'Absalom. bles; et si tu voyais mourir ton fils sur la
13. As-tu pense ainsi, as-tu cru devoir terre d'exil! Dieu n'agit point ainsi il n'ote :

tenir cette conduite envers Absalom, dans pas la vie au pecheur, mais il en a pitie, et ce
une affaire qui intdresse le bien de tout le n'est pas pour toujours qu'il I'eloigne de lui.
peuple. — Par ce jugement en faveur de 15. La femme revient a son cas, comme
mon fils, tu condamnes ta rigueur envers s'iletait reel, afin de paraitre n'avoir en vue
le tien. C'est a dessein que la femme s'ex- que ce qui la concerne elle-meme. Le peuple
prime d'une maniere vacfue et un peu obs- m'a efffayce, en demandant mon fils pour le
cure, pour ne pas manquer au respect du mettre a mort. Vulg.,7'1? suis venue dire ces
au roi. choses ati ?-ol en prf'sencedu peuple .S.JQvbme
14. Pour decider le roi au pardon, la fem- a pris ie'rouni parf. de ia) e, craindra, pour le
me invoque la fragilite de la vie et la misd- futur de raah, voir. —
A dit, s'est dit a elle-
ricorde de Dieu. Ouoique exprimees en ler- meme, a pense.
;

LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XIV, 11—26. 351

te. ii.Quas Recordetur rex


ait : ei Loquere domine mi rex.
mulier :

Domini Dei ut noii multipli-


sui, 19.Et ait rex Numquid manus :

centur proximi sanguinis ad ulci- Joab tecum est in omnibus istis.^


scendum,et nequaquam interficiant Respondit mulier, et ait Per salu- :

filium meum. Qui ait : Vivit Do- tem animas tuas, domine mi rex, nee
minus, quia non cadet de capillis ad sinistram, nee ad dexteram est
filii super terram.
tui ex omnibus his, quae locutus est
12. Dixit ergo mulier : Loquatur dominus meus rex servus enim :

ancilla tua ad dominum meum re- tuus Joab, ipse prascepit mihi, et
gem verbum, Et ait : Loquere. ipse posuit in os ancillas tuas omnia
13. Dixitque mulier : Quare cogi- verba hasc. 20. Ut verterem figuram
tasti hujuscemodi rem contra popu- sermonis hujus, servus tuus Joab
lum Dei, et locutus est rex verbum prascepit istud tu autem domine :

istud, ut peccet, et non reducat eje- mi rex, sapiens es, sicut habet sa-
ctum suum.? 14. Omnes morimur, pientiam Angelus Dei, ut intelligas
dilabimur in terram,
et quasi aquae omnia super terram.
quae non revertuntur "nee vult : 2 1 Et ait rex ad Joab Ecce pla-
, :

Deus perire animam, sed retractat catus feci verbum tuum vade ergo, :

cogitans ne penitus pereat qui abje- et revoca puerum Absalom. 22. Ca-
ctus est. 15. Nunc igitur veni, ut densque Joab super faciem suam in
loquar ad dominum meum regem terram, adoravit, et benedixit regi :

verbum hoc, prassente populo. Et et dixit Joab : Hodie intellexit ser-


dixit ancilla tua Loquar ad regem,
: vus tuus, quia inveni gratiam in
si quo modo faciat rex verbum an- oculis tuis, domine mi rex : fecisti
cillas suas. t6. Et audivit rex, ut enim sermonem servi tui. 23. Sur-
liberaret ancillam suam de manu rexit ergo Joab et abiit in Gessur,
omnium, qui volebant de hereditate etadduxit Absalom in Jerusalem.
Dei delere me,et filium meum simul. 24. Dixitautem rex Revertatur in :

ly.Dicat ergo ancilla tua, ut fiat domum suam, et faciem meam non
verbum domini mei regis sicutsacri- videat. Reversus est itaque Absa-
ficium. Sicut enim Angelus Dei, sic lom in domum suam, et faciem re-
est dominus meus rex, ut nee bene- gis non vidit.
dictione, nee maledictione movea- 25. Porro sicut Absalom, vir non
tur unde et Dominus Deus tuus
: erat pulcherin omni Israel, et deco-
est tecum. rus nimis a vestigio pedis usque ad
:

i8.Et respondens rex, dixit ad verticem non erat ineo ulla macula.
mulierem Ne abscondas a me ver-
: 26. Et quando tondebat capillum
bum, quod te interrogo. Dixitque (semel autem in anno tondebatur,

16. De Vhomme, du vengeur du sang 18. Au langage si calcule et si adroit de la


Vulg., de tous ceux. — De Pheritage de femme, le roi commence a soupgonner ou
Dieu, du peuple d'Israel. elle veut en venir et qu'on lui a fait la
17. Me do line le repos, me rassure. Vulg., legon.
soit conwie un sacrifice; S. Jerome aura lu 19. // n^y a rien a droite ni h gauche,
viincJiah, oblation, au lieu de inenoiichak, c.-a-d. a cote de la verite le roi a touche ;

repos. —
Est comme VAnge de Dieu, I'ange juste.
de I'alliance, le mediateur entre Jehovah et 24. Absalom
mdritait-il, par son repentir,
son peuple tout ce qu'il decide est conforme
; mieux que cette grace incomplete? Nous
h,la justice David est aussi juste et aussi
; I'ignorons; ce qu'il y a de certain, c'est que
impartial que cet etre divin. Pourccouter— cette demi-mesure eut des suites funestes.
le bien et le i/ial, toutes les plaintes de ses 25. Aucun dcfaut corporel.
sujets, et venir en aide aux opprimes. Vulg., 26. Deux cents sides, d'apres revaluation
qui ne Inisse euioiivoir ni par la baiediclion ordinaire, donneraient 2 kil. 840 gr., ce qui
ni par la inalediclion, ni par les louanges ni est inadmissible : ou bien le side poids dti
par le blame. roi etait inf^rieur au side de Moi'se ou dti
1

352 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIV, 27 XV,

rasait la tete, — et c'etait chaque les serviteurs d'Absalom mirent le


annee qu'il le faisait, parce que sa feu au champ. 31 Joab se leva, et etant
chevelure devcnait pesante, le — venu vers Absalom, dans sa maison,
" Pourquoi tes serviteurs
poids des cheveux de sa tete etait de il lui dit :

deux cents sides, poids du roi. 27 1 ont-ils mis le feu au champ qui m'ap-
naquit a Absalom trois fils et unc partient? " 32 Absalom repondit a
fille nommee Thamar c'etait une ; Joab :
"
Je t'ai fait dire : Viens ici et
femme belle de figure. je t'enverrai vers le roi afin que tu lui
28 Absalom demeura deux ans a discs Pourquoi suis-je revenu de
:

Jerusalem sans voir la face du roi. Gessur? II vaudrait mieux pour moi

29 II fit demander Joab pour I'envoyer que j'y fusse encore. Maintenant je
vers le roi; mais Joab ne voulut pas veux voir la face du roi et s'il y a ;

se rendre aupres de lui. II le fit de- quelque iniquite en moi, qu'il me fasse
mander une seconde fois, et Joab re- mourir! " 33 Joab alia trouver le roi et
fusa encore. 3° Absalom dit alors a lui rapporta ces choses. Kt il appela

ses serviteurs " Voyez, le champ de


:
Absalom, et celui-ci vint aupres du
Joab est a cote du mien il s'y trouve ; roi et se prosterna la facecontre tcrre
de I'orge allez-y mettre le feu. " Et
:
dcvant le roi, et le roi baisa Absalom.

III. — REVOLTE D'ABSALOM. [XV — XVIII].

CHAP. XV. — Manoeuvres d'Absalom; sa revoke. Fuite de David.

xA.bsalom se procura part du roi. " 4ll ajoutait " Qui m'e-
Ch. X\^ fc?#^*I Pi'es cela, :

un char des chevaux, etet tablirajugedansle payslTout homme


cinquante hommes qui cou- qui aurait un proces ou une affaire
raient devant lui. 2 Toujows leve dc viendrait a moi, et je lui rendrais ju.s-
bonne heure, il se tenait pres de I'ave- tice. " sEt lorsque quelqu'un s'appro-

nue de la porte; et chaque fois qu'un chait pour se prosterner devant lui,il
homme ayant un proces se rendait lui tendait la main, le prenait et le

vers le roi pour obtenir un jugement, baisait. ^Absalom agissait ainsienvers


Absalom I'appelait et disait " De : tous ceux d'Israel qui se rendaient
quelle ville es-tu? " Lorsqu'il avait vers le roi pour demander justice;
repondu " Ton servitcur est de telle
: et il seduisait les cceurs des gens
tribu d'Israel, " 3Absalom lui disait : d'Israel.
"Vols, ta cause est bonne et juste; 7Au bout de quatre ans, Absalom
mais personne ne t'ecoutera de la dit au roi :
" Permets, je te prie, que

sanduaire ; ou bien une errear de copiste


CHAP. XV.
s'est glissde tres ahciennement dans le texte.
27. Les 3 fils d'Absalom moururent en bas I. La prophetie de Nathan va se realiser
age (xviii, 18). —
TJiamar : les LXX ajou- (xii, 10 sv.). Le succes de la revoke d'.-\l3sa-

tent que " Thamar devint I'epouse de Ro- lom s'explique par les raisons suivantes :

boam, fils de Salomon "; mais la femme de d'une part, conscience de son crime avait
la
Roboam s'appelait Maacha et n'etait que la rendu David faible vis-a-vis de ses fils, et
fille de Thamar (II Far. xi, 20-22). incertain dans ses resolutions; de I'autre, les
29. Pour Venvoyer demander au roi sa defauts de son administration interieiue,
grace entiere. —
Ne voidut pas : le roi lui apres la periode brillante de ses vicloires, se
en avait sans doute fait la defense. faisaient de plus en plus sentir au peupleet
30. Allez-y inellre lefeii : c'etait un moyen jetaient dans les esprits des semences de
pour faire venir Joab. mecontentement Ajoutez les avantages ex-
33. Le roi baisa Absalom : signe et gage terieurs et la vaillance qui assuraient a Ab-
de leur reconciliation {Gen. xxxiii, 4; xlv, 15; salom une facile popularite. Les Ps. xli et Iv
Lite. XV, 20). se rapportent aux commencements de la
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XIV, 27—33; XV, 1—7. 353
quia gravabat eum c^saries) ponde-
rabat capillos capitis sui ducentis
siclis, pondere publico. 27. Nati
— :i:— CAPUT XV. — :;:—

sunt autem Absalom filii tres et :


Absalom, conciliate sibi popiili favore, ad-
veisus patreni conjurat in Hebron, quern
filiauna nomine Thamar, elegantis pater fugit, paucis cum area remissis; et
form as. inter alios Chusai remittitur, dissipaturus
28. Mansitque Absalom in Jeru- consilium Achitophel.
salem duobus annis, et faciem regis
non vidit. 29. Misit itaque ad Joab, GITUR post base fecit
ut mitterec eum ad regem qui no- : sibi Absalom currus, et
luit venire ad eum. Cumque secun- equiteSj et quinquaginta
do misisset, et ille noluisset venire viros, qui praecederent
ad eum, 30. dixit servis suis Scitis : eum. 2. Et mane consurgens Absa-
agrum Joab juxta agrum meum, lom, stabat juxta introitum portas,
habentem messem hordei ite igi- :
et omnem virum, qui habebat ne-
tur, et succendite eum igni. Succen- gotium ut venii^et ad regis judi-
derunt ergo servi Absalom segetem cium, vocabat Absalom ad se, et
igni. Et venientes servi Joab, scissis dicebat De qua civitate es tu.?
:

vestibus suis, dixerunt Succende- : Oui respondens aiebat Ex una :

runt servi Absalom partem agri tribu Israel ego sum servus tuus.
igni. 31. Surrexitque Joab, et venit 3. Respondebatque ei Absalom :

ad Absalom in domum ejus, et di- Videntur mihi sermones tui boni


xit :Ouare succenderunt servi tui et justi. Sed non est qui te audiat
segetem meam igni.'^ 32. Et respon- constitutus a rege. Dicebatque Ab-
dit Absalom ad Joab Misi ad te : salom 4. Quis me constituat judi-
:

obsecrans ut venires ad me, et mit- cem super terram, ut ad me ve-


terem te ad regem, et diceres ei :
niant omnes, qui habent nego-
Quare veni de Gessur.^ melius mi hi tium, et juste judicem.^ 5. Sed et
erat ibi esse obsecro ergo ut vi-
: cum accederet ad eum homo ut sa-
deam faciem regis quod si me- : lutaret ilium, extendebat manum
mor est iniquitatis me^e, interficiat suam, et apprehendens, osculabatur
me. 23' Ingressus itaque Joab ad eum. 6. Faciebatque hoc omni Israel
regem, nuntiavit ei omnia voca- : venienti ad judicium, ut audiretura
tusque est Absalom, et intravit ad rege, et sollicitabat corda virorum
regem, et adoravit super faciem Israel.
terras coram eo osculatusque est
: 7. Post quadraginta autem annos,
rex Absalom. dixit Absalom ad regem David :

revoke, les Ps. iii et Ixi-lxiii a la fuite de ^re aiis (Syr. Arab, et plusieurs manuscrits
David. de la Vulg.), compt^s a partir du retour
l/n c/uir de souverain (I Sam., viii, ii), d'Absalom a Je'rusalem, ou de son entiere
etc., afin d'attirer sur lui, par cette pompe reconciliation avec David, ou enfin de ses
royale, les regards du peuple. intrigues pour arriver a la royaute (vers. i).
3. Th'coittera, dans le sens juridique, re- — Hebron, I'ancienne cap. du royaume de
cevra et examinera tes plaintes. David et le lieu de naissance d'Absalom,
5. Le prenait, ou bien Varrclait. etait fort bien choisi pour les projets de ce
6. Sediiisait par ruse, litt. volait. dernier; il devait y retrouver beaucoup
7. Quatre ans : I'hebreu acftuel porte qiia- d'amis de sa jeunesse, et sans doute beau-
rnnie, et c'est ainsi qu'ont lu les et la LXX coup d'hommes mecontents du transfert du
Vulg., mais ce nombre ne pourrait que se siege du gouvernement a Jerusalem. D'ail-
rapporter ou a la premiere oncftion de David, leurs, il etait tout naturel qu'Absalom choi-
laquelle n'a rien a faire ici, ou a son avene- sit cette ville pour y oHrir un sacritice (litt.
ment au trone, ce qui nous amenerait a la je servirai Jehovah, je ferai un service, un
derniere de son regne, hypothese egalement acfle de culte) suivi de rejouissances et de
inadmissible. La vraie legon parait etregua- festins sacres.

N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME U. — 23


354 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XV, 8—24.

j'aille a Hebron pour m'acquitter roi, voici tes serviteurs." ^^Le roi par-
du voeu que j'ai fait a Jehovah. tit, de toute sa famille a pied,
suivi
^Car ton serviteur a fait un vceu et il pour gar-
laissa dix concubines
pendant son sejour a Gessur en Sy- dcr la maison. ^''Le roi sortit avec
ria, en disant Si Jehovah me ramene
: tout le peuple a pied, et ils s'arrete-
a Jerusalem, j'offrirai un sacrifice a rent en un endroit eloigne. ^^Tous
Jehovah. " ^Le roi lui dit Va en : ses serviteurs marchaient a ses co-
paix! " Et Absalom se leva et partit tes; tous les Cerethicns et les Phele-
pour Hebron. thiens, et tous les Getheens, au nom-
loAbsalom envoya des emissaires bre de six cents hommes, qui I'avaient
dans toutes les tribus d' Israel, pour suivi a pied depuis Geth, marchaient
dire " Des que vous entendrez le
: devant le roi.

son dc la trompette, vous direz Ab- : 19 Le


roi dit a Ethai le Getheen :

salom regnc a Hebron. " "Avec lui " Pourquoi viendrais-tu, toi aussi,
partirent deux cents hommes de Je- avec nous.-* Retourne et reste avec le
rusalem, qui avaient ete invites; ils roi, car tu es un etranger et hors de

allaient en toute simplicite, sans se ton pays sans domicile. 20 Tu es arrive


douter de rien. ^^Peii^lant qu' Absa- d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer
lom offrait les sacrifices, il envoya avec nous, alors que moi-meme je
chercher a sa ville de Gilo Achito- m'en vais je ne sais ou! Retourne et
phel le Gilonite, conseiller de David. emmene tes freres avec toi sur toi ;

"
La conjuration devint puissante, car soit la grace et la fidelite deJehovah!
le peuple etait dc plus en plus nom- 2iEtha'i repondit au roi et dit " Je- :

breux autour d'Absalom. hovah est vivant et mon seigneur le


13 On vint en informer David, en di- roi est vivant! la ou sera mon seigneur
sant " Le coeur des hommes d' Israel
: le roi, soit pour mourir soit pour vi-

s'est mis a la suite d'Absalom. " i+Et vre, la seraton serviteur. " 22 David
David dit a tous ses serviteurs qui dit a " Va, passe! " Et Ethai
Ethai :

etaient avec lui a Jerusalem " Levez- : le Getheen passa avec tous ses hom-
vous, fuyons, car il n'y a pas moyen mes et tous les enfants qui etaient
pour nous d'echapper a Absalom. avec lui.

Hatez-vous de partir, de j)cur qu'il ne 23 Toute


la con tree pleurait et pous-
nous surprenne, qu'il ne fasse tomber sait des cris au passage de tout ce
sur nous le malheur et qu'il ne frappe peuple. Le roi ayant passe le torrent
la ville du tranchant de I'epee." ^sLcs de Cedron, toute sa troupe prit le
serviteurs du roi lui dirent " Quel- : chemin du desert. 24 La etaient aussi
que parti que prenne mon seigneur le Sadoc, et avec lui tous les levites por-

10. Absalom, en partant pour Hebron, aussi, dans ces evenements, I'accomplisse-
envoya des e'//iissazres,avec ordre de sender ment de la prophetic de Nathan (xii, 10 sv.),
les esprits, de le's e.Kciter, et partout oil ils et il s'y soumettait avec une pieuse resigna-
trouveiaient des sympathies pour Absalom, tion.
de di're, etc. 16. La maison, le palais.
Achitophel, conseille?- de David, rdsi-
12. 17. Tout savoir les personnes
le peziple,
dait habituellement a Jerusalem. Mais, deja de sa famille, les gens de
la cour, et leurs
initie et gagne aux projets d'Absalom, il s'e- serviteurs. — En
tin endroit eloigne. situe
tait retire dans sa villa natale de Gilo, au hors de I'enceinte de la ville sur le chemin
sud d'Hebron, afin de pouvoir se rendre au de Jericho; David s'y arreta, afin de ranger
premier appel aupres de lui. en ordre sa troupe pour la marche,
14. David n'avait pas, a I'exception de sa 18. Cerethiens, Pht'leiie?ts,\'Oy. viii, 18. —
garde, de troupes permanentes a sa dispo- Les Getheens, les 600 hommes qui s'etaient
sition. II quitte done sa capitale, pour lui joints a David lorsqu'il fuyait Saiil, et qui
^pargner les horreurs d'un siege ou d'une I'avaient suivi a Geth, puis a Siceleg (I Sain.
guerre civile; ses partisans auront ainsi le xxv'ii, 3, 8; xxix, 2; xxx, i, 9); ils formaient
temps de se rassembler. 11 voyait sans doute probablement un corps de veterans, que le
LIBER SECUNDUS REGU:M. Cap. XV, 8—24. 355
Vadam, et reddam vota mea quae universa domus ejus pedibus suis :

vovi Domino in Hebron. 8. Vovens et dereliquit rex decem mulieres


enim vovit servus tuus, cum esset in concubinas ad custodiendam do-
Gessur Syris, dicens Si reduxerit : mum. 17. Egressusque rex et omnis
me Dominus in Jerusalem, sacrifi- Israel pedibus suis, stetit procul a
cabo Domino. 9. Dixitque ei rex domo : 18. et universi servi ejus
David Vade in pace. Et surrexit, et
: ambulabant juxta eum, et legiones
abiit in Hebron. Cerethi et Phelethi, et omnes Ge-
10. Misit autem Absalom explo- thasi, pugnatores validi, sexcenti viri
ratores in universas tribus Israel, qui secuti eum fuerant de Geth pe-
dicens Statim ut audieritis clango-
: dites, prascedebant regem.
rem buccinas, dicite Regnavit Ab- : 1 9. Dixit autem rex ad Ethai Ge-

salom in Hebron. 11. Porro cum thaeum: Curvenis nobiscum.^ rever-


Absalom ierunt ducenti viri de tere, et habita cum rege, quia pere-
Jerusalem vocati, euntes simplici grinus es, et egressus es de loco tuo.
corde, et causam penitus ignoran- 20. Heri venisti, et hodie compelle-
tes. 12.Accersivit quoque Absalom ris nobiscum egredi? Ego autem
Achitophel Gilonitem consiliarium vadam quo iturus sum : revertere, et
David, de civitate sua' Gilo. Cum- reduc tecum fratres tuos, et Domi-
que immolaret victimas, facta est nus faciet tecum misericordiam, et
conjuratio valida, populusque con- veritatem, quia ostendisti gratiam
currens augebatur cum Absalom. et fidem. 21. Et respondit Ethai
13. Venit igitur nuntius ad Da- regi, dicens "Vivit Dominus, et
: Ruth.
vid, dicens Toto corde universus
: vivit dominus meus rex quoniam : i7.

Israel sequitur Absalom, 14. Et ait in quocumque loco fueris domine


David servis suis, qui erant cum eo mi rex, sive in morte, sive in vita,
in Jerusalem Surgite, fugiamus
: : ibi erit servus tuus. 11. Et ait David
neque enim nobis effugium a
erit Ethai Veni, et transi. Et transivit
:

tacie Absalom festinate egredi, ne: Ethai Gethasus, et omnes viri, qui
forte veniens occupet nos, et impel- cum eo erant, et reliqua multitudo.
lat super nos ruinam, et percutiat 23. Omnesque flebant voce ma-
civitatem in ore gladii. 15. Dixe- gna, et universus populus transibat:
runtque servi regis ad eum Omnia
: rex quoque transgrediebatur torren-
quascumque prasceperit dominus tem Cedron, et cunctus populus in-
noster rex, libenter exsequemur ser- cedebat contra viam, quas respicit ad
vi tui. 16. Egressus est ergo rex, et desertum. 24. Venit autem et Sadoc

peuple appelait les Getheens^ quoi qu'ils ne use envers ioi de bonte et de fidelitel Elle
fussent pas d'origine philistine. Cependant ajoute, pa? ce que tu as faii preuvc de bonte
plusieurs exegetesconjecturent que ce corps, et de fidelite : ces derniers mots manquent
compose a Torigine d'elements israelites, se dans I'hebreu et chez les LXX.
reciuta plus tard, apres les vicloires de Da- 22. Passe le Cedron; ou bien prends ton :

vid sur les Philistins, de volontaires venus rang dans ma troupe (vers. iS). Les en- —
de Geth, et que le Getheen Ethai, un eiran- fants de David et de ses gens qui etaient
ger (vers. 19), etait leur chef. sous la garde de cette troupe.
19. Ethai', un Getheen qui etait venu 23. Ce peuple, David et sa troupe. Ce- —
prendre du service aupres de David (comp. dron, torrent d'hiver a Test de Jerusalem,
xviii, 2).— _Le rot, Absalom, cjui est roi ou entre cette ville et le mont des Oliviers; son
le sera bientot David constate simplement nom, qui signifie noiron trouble, rappelle la

:

un fait. — Etranger, n'ayant pas a s'atta- couleur de ses eaux. Le chemin qui, tra-
cher a un parti. versantla partie septentrionale du desert de
20. ReioKrne k Jerusalem, et eimnhie tes Juda, conduit de Jerusalem a Jericho et au
freres, peut-etre le corps de Getheens men- Jourdain.
tionne vers. 18 voy. la note.
: Siir toi, et'c. — 24. Sadoc: il presidait sans doute au trans-

;

La Vulg. explique le sens Que le Seigneur : port de I'arche. Tons les levites cjui se
356 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XV, 25—37; XVI, 1 — 1

tant I'arche de I'alliance de Dieu; et a David " Achitophel est avec Ab-
:

ils poserent I'arche de Dieu tandis salom parmi les conjures. " Et David
qu'Abiathar montait, jusqu'a ce que dit " Jehovah, reduisez a neant, je
:

tout le peuple eut acheve de sortir de vous prie, les conseils d'Achitophcl."
la ville. 2sAlors le roi dit a Sadoc : 32Lorsque David fut arrive au som-
" Reporte I'arche de Dieu dans la met, ou Ton adore Dieu, voici que
ville. Si je trouve grace aux yeux de ChusaT I'Arachite vint au-devant de
Jehovah, il me ramenera et me fera lui, la tunique dechiree et la tete cou-

voir I'arche et sa demeure. ^SMai.s s'il verte de poussiere. 33 David lui dit

:

dit n'ai pas de plaisir en " Si tu viens avec moi, tu me seras a


:
Je toi,
me voici : qu'il me traite comme il lui charge. 34 Au contraire, si, retournant
semblera bon. " 27 Le roi dit encore dans la ville, tu dis a Absalom: O roi,
au pretre Sadoc " O toi, voyant, : je veux etre ton serviteur; comme j'ai
retourne en paix dans la ville, avec ete le serviteur de ton pere, ainsi je
Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils serai maintenant le tien, tu de- —
d'Abiathar vos deux fils avec vous.
: joueras en ma faveur les conseils
'^Moi j'attendrai dans les plaines du d'Achitophel. 35Tu auras la avec toi
desert, jusqu'a ce m'arrive un qu'il les pretres Sadoc et Abiathar, et tout
"
mot de vous renseigne.
qui me ce que tu apprendras de la maison du
29 Sadoc et Abiathar reporterent done roi, tu le leur feras connaitre. 36 Et
I'arche de Dieu a Jerusalem, et ils y comme ont aupres d'eux leurs
ils

resterent. deux fils, Achimaas,


fils de Sadoc, et

3oDavid gravissait la colline des Jonathas, fils d'Abiathar, vous m'in-


Oliviers; il montait en pleurant, la formerez par eux de tout ce que vous
tete voilee, et il marchait nu-pieds et ; aurez appris. " 37 Et ChusaT, ami de
toute la troupe qui etait avec lui David, retourna a la ville; en meme
avait aussi la tete couverte, ct ils temps qu'Absalom faisait son entree
montaienten pleurant. ^iQn vint dire a Jerusalem.

CHAP. XVI. — Siba trahit Miphiboseth. SemeT outrage David.


Entree d'Absalom a Jerusalem.

Ch. XVI. I'/^^Orsque David eut un peu de- cela? " Siba repondit " Les anes :

passe le sommet, voici que sont pour la maison du roi, pour les
serviteur de Miphibo-
Siba, monter, le pain et les dattes sont
seth, vintau-devant de lui avec deux pour nourrir les jeunes gens, et le vin
anes bates, portant deux cents pains, desalterera ceux qui seront fatigues
cent masses de raisins sees, cent de dans le desert. " ^Le roi dit :
" Et ou
dattes et une outre de vin. ^Le roi est le fils de ton maitre? " Siba re-
dit a Siba " Oue veux-tu faire de
: pondit au roi :
" II est reste a Jeru-

trouvaient a Jerusalem, — Et ils poserent dans Jerusalem. Les Massoretes ont ponclu^
I'arche, s'arreterent pour attendre que
ils haroeh, c'.-^-d. n'es-tti pas lat voyant f Ou
tous les amis et partisans de David eussent bien, toi, le voyant, retourne. Ou bien encore
passe le Cedron et fermer la marche, tandis (car le grand pretre n'est pas un prophete),
^ii'Adiat/iarniontcrit,proha.h\ement en avant vois-tu, toi? c.-a-d., toi, le grand pretre, tu
du cortege. dois me comprendre. — Retourne : Sadoc et
25 sv. David, regardant cette revolte Abiathar devaient observer les (^venements
comme un chatiment de ses fautes, s'aban- et envoyer par leurs fils des nouvelles a
donne entre les mains de Dieu. David.
27. O toi, voyant (hehren. hd7-oeh, avec Par- 28. Dans les plaines (keri bearbotJi), les
:

ticle) c.-a-d. prophete le grand pretre regoit


:
steppes du desert de Jericho (II Rois, xxv, 5).
les revelations de Dieu lorsqu'il le consulte Le chctib semble preferable bcabroih, c'est-
:

par VUrim et le Tlucimnini; ta place est a-dire les passages, les gut^s du-Jourdain.
; — —

LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XV, 25—37; XVI, i- 357


sacerdos, et universi Levitas cum autem in civitatem revertans, et
eo, portantesarcam foederis Dei, et dixeris Absalom Servus tuus sum., :

deposuerunt arcam Dei et ascendit : rex sicut fui servus patris tui, sic
:

Abiathar, donee expletus esset om- ero servus tuus dissipabis consi- :

nis populus, qui egressus fuerat de lium Achitophel. ;}^. Habes autem
Et dixit rex ad Sadoc
civitate. 25. : tecum Sadoc, et Abiathar sacerdo-
Reporta arcam Dei in urbem si : tes et omne verbufn quodcumque
:

invenero gratiam in oculis Domini, audieris de domo regis, indicabis


reducet me, et ostendet mihi eam, Sadoc, et Abiathar sacerdotibus.
et tabernaculum suum. 26. Si autem 36. Sunt autem cum eis duo filii
dixerit mihi : Non places : prassto eorum Achimaas filius Sadoc, et Jo-
sum, faciat quod bonum est coram nathas filius Abiathar et mittetis :

se. 27. Et dixit rex ad Sadoc sacer- per eos ad me omne verbum quod
dotem : O Videns revertere in civi- audieritis. 37.Veniente ergo Chusai
tatem pace et Achimaas filius
in : amico David in civitatem, Absalom
tuus, et jonathas filius Abiathar quoque ingressus est Jerusalem.
duo filii vestri, sint vobiscum.
28. Ecce ego abscondar in campe-
stribus deserti, donee veniat sermo
— :i:— CAPUT XVI. —^^^
a vobis indicans mihi. 29. Reporta- Sibas cibaria adferenti ac detraftori David
confert bona Miphiboseth. Semei maledi-
verunt ergo Sadoc, et Abiathar ar- centem occidi vetat. Absalom Jerusalem
cam Dei in Jerusalem et manse- :
ingressus, consilio Achitophel ad concu-
runt ibi. binas patris sui publice ingreditur.
30. Porro David ascendebat Cli-
vum olivarum, scandens et flens, UMQUE David transis-
nudis pedibus incedens, et operto set paululum montis ver-
capite, sed et omnis populus, qui ticem, apparuit Siba puer
erat cum eo, operto capite ascende- Miphiboseth in occur-
bat plorans. 31. Nuntiatum est au- sum ejus, cum duobus asinis, qui
tem David quod et Achitophel esset onerati erant ducentis panibus, et
in conjurationecum Absalom, dixit- centum alligaturis uvas passae, et
que David: Infatua,qu£eso,Domine, centum massis palatharum, et utre
consilium Achitophel. 32. Cumque vini. 2. Et dixit rex Siba; Quid sibi :

ascenderet David summitatem mon- volunt hasc? Responditque Siba :

tis, in quo adoraturus erat Domi- Asini, domesticis regis ut sedeant :

num, ecce occurrit ei Chusai Ara- panes et palathas ad vescendum


chites, scissa veste, et terra pleno pueris tuis vinum autem ut bibat
:

capite. 23- Et dixit ei David Si ve- : si quis defecerit in deserto. 3. Et ait

neris mecum, eris mihi oneri 34. si : rex Ubi est filius domini tui.? "Re-
: " Infr. 19,
27.

Refugie pres de ces gues, David pouvait fa- (vers. 37;xvi, i6;I/'(T:r(T;/. xxvii,33). L Ara-
cilement, en cas de danger, passer d'une rive cIiiie,o\.\ plutol rArc/ieeii,nom d'une famille:
a I'autre. \'oy. Jos. xvi, 1-2.
30. La tetevoilce, etc., en signe de douleur 33. A charge : Chusai etait peut-etre
et de deuil {Esth. vi, 12; /ih'. viv, 3 sv. avance en age.
EzecJi. xxiv, 17). 34. Tu dejotieras, tu feras echouer, en les
32. On Von adore Die7i;\\.\\g., on il dcvait communiquant k Sadoc et a Abiathar,
adorer Dieu : il y avait la sans doute, au comme la suite I'explique.
sommet de la montagne, un de ces lieux de
priere appeles hauts lieux (hebr. bainotJi),
CHAP. XVI.
assez nombreux avant la construcflion du Masses de raisins secs,rdi\s\ns presses en
I.

temple. Peut-etre etait-ce seulementun lieu forme de gateau. Daites, \)XO'^r.frnits d\'ic
eleve d'oii le voyageur apercevait Jerusalem ou^'rtz//(?w;?d';(LXX),peut-etre_/f^z^d'^^(Vulg.)
et adressait sa priere a Jehovah. Chusai\ — 3. Le fils de ton nnu/re, Miphiboseth, fils

ami, c'est-a-dire conseilier intime de David de Jonathas et petit-hls de Saiil (ix, 6, 9)
358 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVI, 4—21.

salcm, car il a dit Aujourd'hui la: Jehovah le lui a ordonne. ^^Peut-etre


maison d' Israel me rendra le royau- Jehovah regardera-il mon affliclion,
me de mon pere. " "^Le roi dit a Siba : et me fera-t-il du bien en retour de la
" Tout ce qui appartient a Miphibo- malediction d'aujourd'hui. " ^sEt
seth est a toi. " Et Siba dit " Je me : David gens continuaient leur
et ses
mets a tes pieds; que je trouve grace chemin, tandis que Semei marchait
devant toi, 6 mon seigneur le roi! " sur le flanc de la montagne, pres de
sLorsque le roi fut arrive a Bahu- David, ne cessant de le maudire, lui
rim, voici que sortit de la un homme jetant des pierres et faisant voler de
parent de la maison de Saiil, nomme la poussiere. i4Le roi et tout le peu-
Seme'i, fils de Gera il s'avancait en
; ple qui etait avec lui arriverent a
proferant des maledictions, ^et il jetait Ajephim, et la ils prirent du repos.
des pierres a David et a tous les ser- ^sLorsqu'Absalom, ayant avec lui
viteilrs du roi David, tandis que toute Achitophel, fut entre dans Jerusalem
la troupe et tous les hommes vail- avec tout le peuple, les hommes d'ls-
lants etaient a sa droite et a sa gau- rael, "f^Chusai" I'Arachite, ami de Da-
che. 7Semei parlait ainsi en le mau- vid, vint le trouver et lui dit :
" Vive
dissant " Va-t'en, va-t'en, homme de
: le roi! vive le roi! " ^7 Absalom dit a
sang, scelerat! ^ Jehovah a faitretom- Chusa'i Voila done ton attache-
:
"

ber sur toi tout le sang de la maison ment pour ton ami! Pourquoi n'es-tu
de Saiil, a la place duquel tu t'es fait pas alle avec ton ami? " 18(^^^331
roi, et il a livre le royaume entre les repondit a Absalom " Non, mais :

mains d'Absalom, ton fils; et te voila c'est a celui qu'ont choisi Jehovah, et
dans le malheur que tu merites, car tout ce peuple, et tous les hommes
tu es un homme de sang! " ^Alors d'Israel, que je veux appartenir, c'est
Abisai, fils de Sarvia, dit au roi : avec lui que je veux rester. i9D'ail-
" Pourquoi ce chien mort maudit-il le leurs, quel est celui que je servirai?
roi, mon seigneur? Laisse-moi, je te N'est-ce pas son fils? Comme j'ai ete
prie, aller lui couper la tete. " ^oLe le serviteur de ton pere, ainsi je serai
" "
roi repondit : Qu'ai-je a faire avec le tien!
vous, fils de Sarvia? Ou'il maudisse! 20 Absalom dit a Achitophel :

car si Jehovah lui a dit Maudis Da- :


" Tenez conseil entre vous, pour sa-
vid, qui lui dira Pourquoi agis-tu
: voir ce que nous avons a faire. " ^lEt
ainsi.'' " ^^Et David dit a Abisai et a Achitophel dit a Absalom " Va vers :

tous ses serviteurs " ^''oici que mon


: les concubines que ton pere a laissees
fils, qui est sorti de mes entrailles, en pour garder la maison; tout Israel
veuta ma vie; a plus forte raisoncefils saura ainsi que tu t'es rendu odieux
de Benjamin! Laissez-le maudire, car a ton pere, et les mains de tous ceux

Car il a dit : Siba calomnie (xix, 25 sv.) d'Urie, probablement aussi a ceux d'lsbo-
Miphiboseth, d^ns I'espoir de se faire don- seth et d'Abner, dont David ^tait innocent,
ner par David les biens de la maison de et meme a la mort de de Jonathas et
Saiil,
Saiil dont il avait I'administration. de tous dans les di verses
les Israelites tues
4. Le roi, dans le trouble oii il etait, ajou- batailles qui precederent I'avenement de
tant foi a cette calomnie invraisemblable, David au trone. Les malediclions de Semei
dif. — 'Je me mets a tes pieds, etc. formule : sont un echo du profond mecontentement
polie de reconnaissance. des Benjamites a I'e'gard de David, cjui avait
5. Bahurim : voy. iii, 6. —
Un homme, fait passer la royaute de leur tribu dans celle
parent eloigne de Saiil, dont il attribuait la de Juda.
chute a David. II se tenait sur le versant dela 9. Chien mort : voy. I Rois, xxiv, 5. 1

montagne au pied de laquelle passait David. 10. Qii'ai-je a faire avec vous; litt., qii'y
6. Les hommes vaillants, les gardes du a-t-il a moi et a vous : hebraisme, pour dire
corps (xv, 17 sv.). qu'on ne partage pas les pensees ou les sen-
7 sv. Va-t'en, sors du pays. Homme de — timents d'un autre (Jos. xxii, 24; I Rois,
sang (I Paral. xxii, 8) allusion au meurtre
: Jean, ii, 4). Comp. Lice, ix, 52-56.
xvii, 18;
LIBER S1^:CUNDUS REGUM. Cap. XVI, 4—21. 359
sponditque Siba regi Remansit in : utero meo, quaerit animam meam :

Jerusalem, dicens Hodie restituet : quanto magis nunc filius Jemlni.?


mi hi domus Israel regnum patris dimittite eum ut maledicat juxta
mei. 4. rex Sibas Tua sint
Et ait : prasceptum Domini : 12. Si fi3rte
omnia quas fuerunt Miphiboseth. respiciat Dominus afflictionem
Dixitque Siba Oro ut inveniam : meam, et reddat mihi Dominus bo-
gratiam coram te, domine mi rex. num pro maledictione hac hodierna.
5. Venit ergo rex David usque 13.Ambulabat itaque David et
Bahurim et ecce egrediebatur inde
: per viam cum eo. Semei
socii ejus
vir de cognatione Saul, no- domus autem per jugum mentis ex latere,
mine Semei, Gera, procede-
filius contra ilium gradiebatur, maledi-
batque egrediens, et maledicebat, '' cens, et mittens lapides adversum
6. mittebatque lapides contra Da- eum, terramque spargens. 14. Venit
vid, et contra universos servos regis itaque rex, et universus populus
David omnis autem populus, et
: cum eo lassus, et refocillati suntibi.
universi bellatores a dextro, et a 15. Absalom autem et omnis po-
sinistro latere regis incedebant.y.Ita pulus ejus ingressi sunt Jerusalem,
autem loquebatur Semei cum male- sed et Achitophel cum eo. 16. Cum
diceret regi Egredere, egredere vir
: autem venisset Chusai Arachites
sanguinum, et vir Belial. 8. Reddi- amicus David ad Absalom, locutus
Dominus universumsangui-
dit tibi est ad eum Salve rex, salve rex.
:

nem domus Saul quoniam invasisti : 17. Ad quem Absalom, Hasc est,
regnum pro eo, et dedit Dominus mquit, gratia tua ad amicum tuum.^*
regnum in manu Absalom filii tui : quare non ivisti cum amico tuo.^
et ecce premunt te mala tua, quo- 18. Responditque Chusai ad Absa-
niam vir sanguinum es. 9. Dixit lom Nequaquam quia illius ero,
: :

autem Abisai filius Sarvias, regi : quem elegit Dominus, et omnis hie
Quare maledicit canis hie mortuus populus, et universus Israel, et cum
domino meo regi.^ vadam, et ampu- eo manebo. 19. Sed ut et hoc infe-
tabo caput ejus. 10. Et ait rex : ram, cui ego serviturus sum.^ nonne
Quid mihi et vobis est filii Sarvi^.? filio regis.^ sicut parui patri tuo, ita
climittite eum, ut maledicat Do- : parebo et tibi.
minus enim prascepit ei ut maledi- 20. Dixit autem Absalom ad
ceret David et quis est qui audeat
: Achitophel Inite consilium quid
:

dicere, quare sic fecerit.^ 11. Et ait agere debeamus. 21. Et ait Achito-
rex Abisai, et universis servis suis : phel ad Absalom Ingredere ad :

Ecce filius meus, qui egressus est de concubinas patris tui, quas dimisit

-— Avec voiis, au Joab montrait par


plur. : les LXX, la Vulg. et plusieurs modernes.
son attitude qu'il du meme avis que son
etait 15. Avec tout penple, tous ses partisans
Ic
frere Abisai. Coupable du meurtre d'Urie, des diverses tribus d'lsraeH
David accepte les injures de Semei comme 16. Chusai : voy. xv, 37.
meritees. C'est par cette humilite profonde 17. Ton ami, David.
et sincere qu'il merita, avec son pardon, la 18. Ce peuple, les partisans d'Absalom
continuation de la faveur divine. entres avec lui dans Jerusalem. Tous les —
11. A plus forte raison icn Benjaiiiitc doit- Jiommes (f Israel, toute la nation.
il me hair. 21. Va vers les concubines : la prise de
Moil affliflion (Vulg. Hebr. bam'oni);
12. possession du harem etait I'acle leplus signi-
Keil et d'autres, mafaiife, la dette de mon ficatifde la royaute (I Rois,'\\, 22); c'etait
peche, pour la remettre. Les Massoretes par la meme la plus grave injure qui put
proposent de lire bce/ii, mon evil, c.-h.-d. mes ctre faite a David. En rendant toute recon-
larmes. ciliation impossible entre le pere et le fils,
14. A Ajcpliim^ localite inconnue, qui cet atle devait oter toute hesitation aux
n'est plus nommee nuUe part. Ce mot veut partisans de ce derniei\ Cet outrage avait
d\\t.faligiu's, et c'est ainsi que traduisent ete annonce k David par Nathan (xii, 11).
360 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVI, 22, 23; XVII, i— 15.
"
qui sont avec toi seront fortifiees. que donnait en ce temps-la Achito-
22On dressa done pour Absalom une phel etait regarde comme une parole
tente sur le toit, et Absalom vint de Dieu il en etait ainsi de tous ses
;

vers les concubines de son pere aux conseils, soit pour David soit pour ;

yeux de tout Israel. 23 Le conseil Absalom.

CHAP. XVir. ^ — ^ Conseils d'Architophel dejoues par Chusai. Architophel


se pend. David s'enfuit au-dela du Jourdain.

Chap. jChitophel dit a Absalom : mencement, il tombe quelques-uns


XVII. " Laisse-moi choisir douze des votres, on I'apprendra ct Ton dira :

mille hommes ;
je me leverai II y a eu une deroute dans le peuple

et je poursuivrai David cette nuit qui suit Absalom. iOx-\lors, meme le


meme, ^et tombant sur lui a I'impro- plus vaillant, eut-il un cceur de lion,
viste pendant qu'il est fatigue et que sera frappe de terreur; car tout Israel
ses mains sont affaiblies, je I'epou- salt que ton pere est uri heros et que
vanterai, et tout le peuple qui est ceux qui I'accompagnent sont des
avec lui s'enfuira; je frapperai alors le braves. "Je conseille done que tout
roi seul, 3et je ramenerai a toi tout le Israel se rassemble aupres de toi, de-
peuple I'homme a qui tu en veux
: puis Dan jusqu'a Bersabee, multitude
vaut le retour de tous; et tout le parcille au sable qui est sur le bord
peuple sera en paix. " 4Ce discours de mer; et tu marcheras en per-
la
plut a Absalom et a tous les anciens sonne au combat, ^^n^ous I'attein-
d'Israel. drons en quelque lieu qu'il se trouve,
sCependant Absalom dit :
" Appe- et nous tombcrons sur lui comme la
lez encore Chusai I'Arachite et que rosee tombe sur le sol, et pas un n'e-
nous entendions ce que lui aussi dira." chappera, ni lui, ni aucun des hom-
^Chusai vint aupres d'Absalom, ct mes qui sont avec lui. ^sS'il se retire
Absalom lui dit " Voici comment a: dans une ville, tout Israel apportera
parle Architophel devons-nous faire ; des cordes vers cctte ville, et nous la
ce qu'il a dit? Sinon, parle a ton tour." trainerons jusqu'au torrent, jusqu'a
7Chusai repondit a Absalom " Pour : ce qu'on n'y trouve plus meme une
cette fois, le conseil qu'a donne Achi- pierre. " i4AbsaIom et tous les gens
tophel n'est pas bon. ^Tu sais que ton d'Israel dirent " Le conseil de Chu-
:

pere et ses gens sont des braves ils ; sai' I'Archite vaut mieux que celui

sont exasperes comme le serait dans d'Achitophel. " Jehovah avait decide
la campagne une ourse privee de ses de rendre vain le bon conseil d'Achi-
.petits. Ton pere est un hom.me dc tophel, afin d'amener le malheur sur
guerre, et il ne passe pas la nuit Absalom.
avec le peuple. 9 II est maintenant ^S Chusai dit aux pretres Sadoc et

cache dans quelque ravin ou dans Abiathar " Achitophel a donne tel
:

quelque autre lieu. Et si, des le com- et tel conseil a Absalom et aux an-

22. Sur le toit, sur la terrasse qui en quhm seul hoinme. — En paix, sans qu'il y
tenait lieu. ait de guerre civile.
pour Absalom, dont Achitophel
23. Soit 7. Cette fois, par opposition au conseil
avait dirige la conduite. — Soit pour David, donne xvi, 21.
qui avait donne jusque-lk toute sa confiance 8. Chusai fait k Absalom une peinture
a ce fourbe. effrayante de la valeur de David et de sa
troupe; ce qu'il veut avant tout, c'est gagner
CHAP. XVII. du temps. —
Ne passe pas la nuit avec le
3. La mort de
Plioinme, etc. Vulg.,y(? ra- peuple, tt il se tiendra a I'ecart de sa troupe
mhierai tout le peuple coiiime un seul Iwinme et echappera ainsi.
a cotttuiiie de retoiirner, car tu ne cJiercJies 1 1 Depuis Dan jusquW Bcrsaln'c : voy.
.
— :

LIBER SECUNDUS REGUM. Cap XVI, 22, 23; XVII, i— 15. 361

ad custodiendam domum : ut cum locutus est Achitophel facere de- :

audierit omnis Israel quod fedave- bemus an non.^ quod das consilium.^
ris patrem tuum, roborentur tecum 7. E>t dixit Chusai ad Absalom :

manus eorum. 22. ''Tetenderunt Non est bonum consilium, quod


ergo Absalom tabernaculum in so- dedit Achitophel hac vice. 8. Et
lario, ingressusque est ad concubinas rursum intulit Chusai Tu nosti :

patris sui coram universo Israel. patrem tuum, et viros, qui cum eo
23. Consilium autem Achitophel, sunt, esse fortissimos et amaro ani-
quod dabat diebus illis, quasi si
in mo, veluti si ursa raptis catulis in
quis consuleret Deum sic erat : saltu sasviat : sed et pater tuus vir
omne consilium Achitophel, et cum bellator est, nee morabitur cum po-
esset cum David, et cum esset cum pulo. 9. Forsitan nunc latitat in fo-
Absalom. veis, aut in uno, quo voluerit, loco :

et cum ceciderit unus quilibet in


principio, audiet quicumque audie-
— :;:— CAPUT XVII. —:;:—-
rit, et dicet : Facta est plaga in po-
Chusai dissipat consilium Achitophelis, de puloqui sequebatur Absalom. lO.Et
obruendo statim Davide, idque per nun- fortissimus quisque, cujus cor est
tios indicat Davidi, qui consilio Chusai
quasi leonis, pavore solvetur scit :

transit Jordanem, quare se suspendit


Achitophel tres amici David munera
:
enim omnis populus Israel fortem
adferunt, ne ejus populus necessariis esse patrem tuum, et robustos om-
egens deficeret. nes qui cum eo sunt. 11. Sed hoc
mihi videtur rectum esse consilium
IXIT
ergo Achitophel ad Congregetur ad te universus Israel,
Absalom
Eligam mihi : a Dan usque Bersabee, quasi arena
duodecim milliavirorum, maris innumerabilis et tu eris in :

et consurgens persequar medio eorum, 12. Et irruemus su-


David hac nocte. 2. Et irruens su- per eum in quocumque loco inven-
per eum (quippe qui lassus est, et tus fuerit : et operiemus eum, sicut
solutis manibus) percutiam eum : cadere solet ros super terram et non :

cumque fugerit omnis populus, qui relinquemus de viris, qui cum eo


cum eo est, percutiam regem deso- sunt, ne unum quidem. 13. Quod si
latum. 3. Et reducam universum urbem aliquam fuerit ingressus, cir-
populum, quomodo unus homo re- cumdabit omnis Israel civitati illi
verti solet unum enim virum tu
: funes, et trahemus eam in torren-
quasris et omnis populus erit in
: tem, ut non reperiatur ne calculus
pace. 4. Placuitque sermo ejus Ab- quidem ex ea. 14. Dixitque Absa-
salom, et cunctis majoribus natu lom, et omnes viri Israel MeHus :

Israel. est consilium Chusai Arachitas, con-


5. Ait autem Absalom Vocate : silio Achitophel Domini autem
:

Chusai Arachiten, et audiamus quid nutu dissipatum est consilium Achi-


etiam ipse dicat. 6. Cumque venisset tophel utile, ut induceret Dominus
Chusai ad Absalom, ait Absalom super Absalom malum.
ad eum Hujuscemodi sermonem
: 15. Et ait Chusai Sadoc, et Abia-

y^g. XX, I. Ate combat, hebr. baqerab. Las vallee. Ce langage hyperbolique a pour but
LXX et la Vulg. ont lu beqirbam, au uiilieii de montrer la force irresistible d'une armee
d^ciix. nombreuse.
12. Comme /a rosee aux gouttes innombra- 14. Vaut viieiix : le plan proposd etait
bles to>nbc sans effort et sans que nul puisse plus sur et plus grandiose; voilk pourquoi il
y mettre obstacle. seduisit Absalom et ses partisans. lis ne
IT^. Jiisqii'au torrent : les places fortes prevoyaient pas ce qui arriva, savoir,qu'une
etaient ordinairement baties sur une hau- grande partie d' Israel viendrait se ranger
teur, au pied de laquelle se trouvait une autour du roi legitime.
362 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XYII, 16—29.

ciens d'Israel, ct moi j"ai conseille lui, s'etant leves, passerent le Jour-
telle et telle chose. ^^ En voyez done dain; au point du jour, il n'en restait
de suite informer David, et faites-lui pas un seul qui n'eiit passe le Jour-
dire " Ne passe pas la jiuit dans les
: dain. ^sQuand Achitophel vit que son
plaines du desert, mais va plus loin, conseil n'etait pas suivi, il sella son
de peur qu'il n'y ait un supreme de- ane, et se leva pour s'en aller chez lui
sastre pour le roi et pour tout le peu- dans sa ville; puis, apres avoir donne
"
ple qui est avec lui. ses ordres a sa maison, il s'etrangla.
i7jonathas et Achimaas se tenaient C'est ainsi qu'il mourut, et on I'en-
a En-Rogel; la servante vint les in- terra dans le tombeau de son pere.
former,et eux-memes allerent donner 24 David arriva a Mahana'im et ;

avis au roi David; carils ne pouvaient Absalom passa Jourdain, lui et tous
le
pas etre vus dans la ville. ^^Un jeune les hommes d'Israel qui etaient avec
homme les ayant apercus, il le rap- lui. 25 II avait mis a la tete de I'armee
porta a Absalom. Mais ils se haterent Amasa, a la place de Joab; Amasa
tous deux de partir, et ils arriverent etait fils d'un homme appele Jethra,
a Bahurim, dans la maison d'un rismaelite, qui etait alle vers Abigail,
homme qui avait un puits dans sa fille de Naas, sosur de Sarvia, la mere
cour,et ilsydescendirent. i9La fcmmc de Joab. ^e^jHsi Israel et Absalom
prit sa couverture, qu'elle etenditsur campaient dans le pays de Galaad.
I'ouverture du puits, et elle y repandit 27Lorsque David fut arrive a Maha-
du grain pile, en sorte qu'on ne remar- na'im, Sobi, fils de Naas,de Rabba des
quait rien. ^oLes serviteurs d'Absa- fils d'Ammon, Machir, fils d'/\mmiel
lom entrerent chez la femme dans la de Lodabar, et Berzellai, le Galaa-
maison, et dirent " Ou sont Achi-
: dite, de Rogelim, ^Syinrent lui offrir
maas et Jonathas? " La femme leur des couvertures, des marmites, des
repondit " Ils ont passe le ruisseau."
: vases de terre, du froment, de I'orge,
Ils chcrcherent, et ne les trouvant de la farine, du grain rdti, des feves,
pas, ils retournerent a Jerusalem. des lentilles, des pois rotis, 29du miel,
21 Apres leur depart, Achimaas et Jo- du beurre, des brebis et des froma-
nathas remonterent du puits et alle- ges de vache ils apporterent ces cho-
:

rent informer le roi David. Ils lui di- ses en nourriture a David et au peu-
rent " Levez-vous et hatez-vous de
: ple qui etait avec lui, car ils disaient:
passer le fleuve, car Achitophel a " Ce peuple a souffert de la faim, de

donne tel conseil contre vous. " 22 Da- la fatigue et de la soif dans le de-
"
vid et tout le peuple qui etait avec sert.

'
(XUf** tf^jO /*il(ri '

16. Envoyes done : Chusai craint qu' Absa- 18. Bahurim : voy. iii, 16. — Un puits,
lom ne revienne au conseil d'Achitophel. une citerne, a sec pour le moment.
Dans les plaines du desert; ou bien avec ig. Du grain pile, comme pour le faire
Keil, aux giies du desert, c.-k-d. ici du Jour- secher au soleil.
dain, mais traverse le fieuve. Voy. xv, 28. 20. Ils ont passe le ruisseau; LXX et Vulg.,
17. En-Rogel .-voy. Jos. xv,7. --La ser- ils out passe outre, apres avoir bu un peu
vante de Tun des grands pretres. — Car ils d^eaii.
7ie poui'aient pas : cette reflexion indique- 23. Dans sa ville de Gilo (xv, 12). S'e'- —
rait qu'Absalom se defiait des deux grands trangla : blesse dans son orgueil, Achito-
pretres et que leurs fils etaient surveilles pliel prevoyait en outre la chute prochaine
(xv, 27). Ces derniers, restant en dehors de d' Absalom.
la ville, pouvaient partir plus aisement sans 24. Alahanaim : voy. ii, 8. Vulg., aux
etre apercus. Camps : c'est la tradu6lion du nom propre.
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XVII, i6- 363
thar sacerdotibus: Hoc et hoc modo transierunt Jordanem, donee dilu-
consilium dedit Achitophel Absa- cesceret et ne unus quidem resi-
:

lom, et seniofibus Israel et ego tale : duus fuit, qui non transisset fiu-
et tale dedi consilium. i6. Nunc vium. 23. Porro Achitophel videns
ergo mittite cito, et nuntiate David, quod non fuisset factum consilium
dicentes Ne moreris nocte hac in
: suum, stravit asinum suum, surre-
campestribus deserti, sed absque di- xitqueet abiit in domum suam et in
latione transgredere ne forte absor- : civitatem suam et disposita domo
:

beatur rex, et omnis populus qui sua, suspendio interiit, et sepultus


cum eo est. est in sepulcro patris sui.
17. Jonathas autem et Achimaas David autem venit in Castra,
24.
stabant juxta fontem Rogel abiit : et Absalom transivit Jordanem,
ancilla et nuntiavit eis: et illi profe- ipse et omnes viri Israel cum eo.
cti sunt, ut referrent ad regem Da- 25. Amasam vero constituit Absa-
vid nuntium : non enim poterant lom pro Joab super exercitum :

videri, aut introire civitatem. 1 8. Vi- Amasa autem erat filius viri, qui vo-
dit autem eos quidam puer, et indi- cabatur Jetra de Jesraeli, qui ingres-
cavit Absalom illi vero concito
: sus est ad Abigail filiam Naas, soro-
gradu ingressi suntdomum cujusdam rem Sarvias, quas fuit mater Joab.
viri in Bahurim,qui habebat puteum 26. Et castrametatus est Israel cum
in vestibulo suo, et descenderunt in Absalom in terra Galaad.
eum. 1 9. Tulit autem mulier, et ex- 27. Cumque venisset David in
pandit velamen super os putei, quasi Castra, Sobi filiusNaas de Rabbath
siccans ptisanas et sic latuit res. : iiliorum Ammon, et Machir filius
20, Cumque venissent servi Absa- Ammihel de Lodabar, et Berzellai
lom in domum, ad mulierem dixe- Galaadites de Rogelim, 28, obtule-
runt : Ubi est Achimaas et Jona- runt ei stratoria, et tapetia, et vasa
thas.^ Et respondit eis mulier : fictilia, frumentum, et hordeum, et
Transierunt festinanter, gustata farinam, et polentam, et fabam, et
paululum aqua. At hi qui quasre- lentem, et trixum cicer, 29. et mel,
bant, cum non reperissent, reversi et butyrum, oves, et pingues vitu-
sunt Jerusalem. 21. Cumque
in los dederuntque David, et populo,
:

abiissent, ascenderunt illi de puteo, qui cum eo erat, ad vescendum :

et pergentes nuntiaverunt regi Da- suspicati enim sunt, populum fame,


vid, et dixerunt Surgite, et transite
: et siti fatigari in deserto.
cito fiuvium quoniam hujuscemodi
:

dedit consilium contra vos Achito-


phel. 22. Surrexit ergo David, et
omnis populus qui cum eo erat, et

To2/s les homines d^Israel qu'il avait leves 27. Sobi, peut-etre le fils du roi d' Ammon
d'apres le conseil de Chusai. vaincu par David (xii, de
29), et tributaire
25. LUsmaelite : comp. I Par. ii, 17. Le ce dernier. —
Naas, autre que celui du
texte hebreu acftuel porte Vlsraelite. Les vers. 25. Machir : voy. ix, 4. —
Rogelim : si-
LXX et la Vulg-. ont lu, le Jesraelite, de la tuation inconnue dans le pays de Galaad.
ville de Jezrael {Jos. xix, 18). Etait allc — 28. Coinieitures, propr. lits, objets de li-
vers : euphemisme, rem Jiabiierat cum. — terie pour une armee en campagne. Des —
Sceur de Sa/via .-on ne dit pas sceur de Da- marmitesj Vulg., des tapis. — Des pais rotis
7'id, ce qui porte k croire qu'Abiga'il et Sar- torrefies (Vulg.) c'est le meme mot hebreu
:

via dtaient filles de la mere de David et de {qdli) qui vient d'etre rendu '^ax grain roii;
Naas, non d'lsa'i, et par consequent les bel- peut-etre est-ce une erreur de copiste.
les scEurs du roi. Fils illegitime d' Abigail, 29. Frontages de vache; par opposition au
Amasa etait done neveu pareillement illegi fromage de chevre, plus commun. Vulg.,
time de David. veanx gras; Theodotion, veaux de lait.
364 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVIII, i — i.

CHAP. XVIII. — Defaite ct mort d'Absalom.


Chap. jAvid, ayant passe en revue la dit sur toute la contree, et ce jour-la
XYIII. troupe qui etait avec lui, eta- la foret devora plus de gens que n'cn
blit sur eux des chefs de mil- devora I'epee.
liers et des chefs de centaines. ^H rnit 9 Absalom se trouva en presence
le peuple, un tiers sous le comman- des gens de David. II etait monte sur
dement de Joab, un sous celui
tiers un mulct, et le mulct s'engagea dans
d'Abisai, fils de Sarvia,
de Joab, frere les branches toufifues d'un grand tere-
et un tiers sous celui d'Ethai, le Ge- binthe la tete d'Absalom se prit au
;

theen. Et le roi dit au peuple :


" Moi terebinthe, et il resta suspendu entre
aussi je veux sortir avec vous. " 3 Mais le ciel et la terre, et le mulct qui le
le peuple " Tu ne sortiras point!
: portait passa outre. ^oUn homme
Car, si nous sommes mis en fuite, ils I'ayant vu, vint le rapporter a Joab;
ne prendront pas garde a nous, et si disant " J'ai vu Absalom suspendu a
:

la moitie d'entre nous succombe, ils un terebinthe. " "Joab dit a I'homme
n'y prendront pas garde. Mais toi, tu qui lui apportait cette nouvelle " Tu :

es comme dix mille d'entre nous; il I'as vu! Pourquoi done ne I'as-tu jms
vaut done mieuxque tu puisses venir abattu sur place? Je t'aurais bicn
de la ville a notre secours. " 4Le roi donne dix sides d'argent et une
leur repondit " Ce qui vous paraitra
: ceinture. " ^^^et homme repondit a
bon, je le ferai. " Et le roi se tint a Joab " Non, quand je peserais sur
:

cote de la porte, pendant que tout le ma main mille sides d'argent, je ne


peuple sortait pargroupes de mille et toucherais pas au fils du roi; car nous
par groupes de cent. 5 II donna cet avons entendu le roi te donner cet
ordre a Joab, a Abisai et a Etha'i : ordre a a Abisai et a Ethai
toi, :

" Menagez-moi le jeune homme, Ab- Prenez garde chacun de toucher au


salom! " Et tout le peuple entendit jeune homme, a Absalom! ^sEt si
I'ordre du roi adj'essek tous les chefs j'avais perfidement attente a sa vie,
au sujet d'Absalom. rien n'aurait ete cache au roi, toi-meme
6 La troupe sortit dans la campa- tu te serais dresse centre moi. " i4joab
gne a la rencontre d' Israel, et la ba- dit :
Je ne veux pas m'attarder au-
"
taille eut lieu dans la foret d'Ephra'im. pres de toi " et ayant pris en main
;

7 La le peuple d' Israel fut battu par trois javelots, il les enfon^a dans le
les gens de David, et il y eut en ce coeur d'Absalom, encore vivant au
jour un grand carnage; vingt mille milieu du terebinthe. ^sEt dix jeunes
hommes perirent. ^Le combat s'eten- gens, qui portaient les armes de Joab,

na'im mais, d'autre part, on ne connait pas


CHAP. XVIII. ;

d'autre foret d'Ephraim que celle qui etait


2. La disposition d'une armee en trois a rO. du Jourdain (Jos. xvii, 15, 18). Cette
corps etait la plus ordinaire chez les Israe- difficulte se resoud de deux manieres i. Ou :

lites. — Ethai voy. xv, 21 sv.


: bien une foret a I'E. du Jourdain avait pour
3. Ve7tir de la ville a notre secojtrs : David quelque raison inconnue, peut-etre apres une
devait rester a Mahanaim avec un corps de vi(floire ou une defaite des Ephrai'mites
reserve, soit pour appuyer au besoin les (Jtig. vii, 24 sv. xii, 6), regu le nom d'E-
combattants, soit pour les recevoir dans la phraim 2. ou bien I'auteur ne nous a donne
;

ville en cas de fuite. qu'un recit incomplet des evenements pas- :

5. Mhiagez; litt., douceinent pour moi sant sous silence le combat de Mahanaim,
envers le jetine homme, envers Absalom. et peut-etre d'autres encore, qui avaientforce
6. La troupe de David Israel, celle d'Ab-
; Absalom a repasser le Jourdain et a se re-
salom. — La foret d'' Ephraim : d'apres ce fugier dans les montngnes et les bois de la
qui precede, il semble bien que cette ba- tribu d'Ephraim, il se bornerait a raconter la
taiUe fut livree dans le voisinage de IMaha- bataille decisive livree dans ces parages. La
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XVIII, i— 15. 365
gna in die ilia, viginti millium.
— :::— CAPUT XVIII. —*— 8. Fuit autem ibi proelium disper-
sum super faciem omnis terr^, et
Absalom vidlus proelio, et de quercu pen-
dens ab Joab transfoditur quod audiens
multo plures erant,quossaltus con-
sumpserat de populo, quam hi, quos
;

David, amare euni flevit.


voraverat gladius in die ilia.
GIl'UR
considerate Da- 9. Accidit autem ut occurreret
vid populo suo constituit Absalom servis David, sedens mulo:
super eos tribunes et cen- cumque ingressus fuisset mulus
turiones, 2. et dedit po- subter condensam quercum et ma-
puli tertiam partem sub manu Joab, gnam, adhassit caput ejus quercui :

et tertiam partem sub matiu Abisai et illo suspense inter coelum et ter-
filii Sarvias fratris Joab, et tertiam ram, mulus, cui insederat, pertrans-
partem sub manu Ethai, qui erat ivit. 10. Vidit autem hoc quispiam,
de Geth dixitque rex ad populum
: : et nuntiavit Joab, dicens Vidi :

Egrediar ego vobiscum, 3. Et


et Absalom pendere de quercu. 1 1. Et
respondit populus Non exibis : : ait Joab viro, qui nuntiaverat ei :

sive enim fugerimus, non magno- Si vidisti, quare non confodisti eum
pere ad eos de nobis pertinebit sive : cum terra, et ego dedissem tibi de-
media pars ceciderit e nobis, non sa- cem argenti siclos, et unum bal-
tis curabunt quia tu unus pro de-
: teum.^ 12. Qui dixit ad Joab Si :

cem millibus computaris melius : appenderes in manibus meis mille


est igitur ut sis nobis in urbe prassi- argenteos, nequaquam mitterem ma-
dio. 4. Ad quos rex ait Qj.iod vo- : num meam in filium regis audien- :

bis videtur rectum, hoc faciam. tibus enim nobis praixepit rex tibi,
Stetit ergo rex juxta portam egre- : et Abisai, et Ethai, dicens Custo- :

diebaturque populus per turmas dite mihi puerum Absalom. 13. Sed
suas centeni, et milleni. 5, Et pra;- et si fecissem contra animam meam

cepit rex Joab, et Abisai, et Ethai, audacter, nequaquam hoc regem


dicens Servate mihi puerum Absa-
: latere potuisset, et tu stares ex
lom. Et omnis populus audiebat adverse.'' 14. Et ait Joab : Non sicut
pr^cipientem regem cunctis princi- tu vis, sed aggrediar eum coram te.
pibus pro Absalom. Tulit ergo tres lanceas in manu
6. Itaque egressus est populus \n sua, et infixit eas in corde Absalom :

campum contra Israel, et factum est cumque adhuc palpitaret ha:;rens in


proelium in saltu Ephraim. y.Et quercu, 15. cucurrerunt decem ju-
caesusest ibi populus Israel ab exer- venes armigeri Joab, et percutientes
citu David, t'actaque est plaga ma- interfecerunt eum.

premiere solution nous parait la meilleure. moi. — Per/idetnent {Vu\g., audacieusement),


8. La /oref, semee de precipices et de malgre les ordres du — A sa hebr.
roi. vie,
marais ou les fuyards trouvaient la mort, benaphscho. D'apres le qeri, benaphsc/ii, il

devora, etc. faudrait traduire, aiiiremeiit faurais agi


9. La tete d'' Absalom sc prit^ etc. : il traitreusement coiitre moi-meine, j'aurais
n'est pas dit ciue ce fut par sa riche cheve- prononce ma propre sentence de mort, car
lure; peut-etre la tete se trouva-t-elle prise rien n'aurait ete cache, etc.
entre deux fortes branches tres rapprochees 14. Je ire veux pas perdre le temps en
(Theodoret). discours inutiles. D'autres, jc tCattendrai
II. Side = 14 gr. 2. —
Ccinture : c'etait pas apres toi, je ne te laisserai pas ce soin,
chez Hebreux one des pieces les plus
les savoir de tuer Absalom. —
Trois javelots;
riches du costume, souvent donn^e en pre- mieux, trois batons pointus, qu'il trouva sous
sent (I Rois^ xviii, On
y mettait I'argent
4). la main. — Eitcore vivant; d'autres, avec la
que Ton portait sur {Maith. x, 9).
soi Vulg., joignent ces mots a ce qui suit com- :

12 sv. Cliacun^ hebr. mi, litt. qui que ce me Absalom vivait encore, dix jeunes gens,
soit. Les anciennes versions ont lu //, pour les (5cuyers de Joab, Pentourt:rent, etc.
366 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVIII, i6

entourerent Absalom, et, le frappant, portes. La sentinelle alia sur le toit


lui donnerent la mort. de porte onvej'te dans la muraille,
la
'^^Aussitot Joab fit sonner de la et levant les yeux, elle regarda et vit
trompette, et le peuple cessa de pour- un homme qui courait seul. 25 La sen-
suivre Israel, car Joab le retint. tinelle cria et avertit le roi. Le roi
^7Ayant pris Absalom, ils le jeterent dit S'il est seul,
:
" il apporte des
dans une grande fosse an milieu de nouvelles. " Pendant que cet homme
la foret et on eleva sur lui un tres continuait a approcher, ^^Ja sentinelle
grand monceau de pierres; et tout en vit un autre qui courait; elle cria
Israel s'enfuit chacun dans sa tente. du cote de la porte " Voici un hom-

:

^8 j)e son vivant, Absalom s'etait me qui court seul. " Le roi dit " Lui :

erige le monument qui est dans la aussi apporte des nouvelles. " 27 La
vallee du Roi car il disait "
Je ; : sentinelle dit :
" A la maniere de
n'ai point de fils pour conserver le courir du premier, je crois que c'est
souvenir de mon nom. " Et il donna Achimaas, de Sadoc. " Et le roi fils
son propre nom au monument, et dit : un homme de bien il
" C'est ;

on I'appelle la main d'Absalom jus- apporte de bonnes nouvelles. "


qu'a ce jour. 28 Achimaas, criant de loin, dit au

i9Achimaas, fils de Sadoc, dit : roi :


" Vi6loire! " PuisW se prosterna
" Laisse-moi courir et porter au roi devant le roi la face contre terre, et
la nouvelle que Jehovah lui a fait dit " Beni soit Jehovah, ton Dieu,qui
:

justice en le delivrant de la main de a livre leshommesquilevaient lamain


ses ennemis. " ^ojoab lui dit " Tu ne : contre mon seigneur le roi! " 29 Le roi
seras pas aujourd'hui le porteur de la dit :
" Tout va-t-il bien pour le jeune
nouvelle tu la porteras une autre fois,
; homme, pour Absalom? " Achimaas
mais tu ne saurais le faire aujour- repondit apercu une grande
:
" J'ai
d'hui, puisque le fils du roi est mort. " foule au moment 011 Joab envoyait le
2iEt Joab dit a un Couschite " Va, : serviteur du roi et moi ton serviteur,
et annonce au roi ce que tu as vu. " et j'ignore ce 3oEt le roi que c'etait. "
Le Couschite se prosterna devant dit " Mets-toi ici de cote. " Et Achi-
:

Joab et courut. ^aAchimaas, fils de maas se tint a I'ecart. srAlors arriva


Sadoc, dit encore a Joab " Quoi : le Couschite; il dit " Que le roi mon :

qu'il puisse arriver, laisse-moi courir seigneur apprenne une bonne nou-
apres le Couschite. " Et Joab dit : velle! Aujourd'hui Jehovah t'a fait
"Pourquoi veux-tu courir, mon fils? justice de tous ceux qui s'elevaient
"
Ce message ne saurait te profiter. contre toi." 32 Le roi dit au Couschite

:

Quoi qu'il arrive, je courrai, "


23" " Tout va-t-il bien pour le jeune hom-

reprit Achimaas. Et Joab lui dit : me, pour Absalom? " Le Couschite
" Cours! " Achimaas courut par le repondit " Qu'ils soient comme ce
:

chemin de la Plaine, et il devanca le jeune homme, les ennemis de mon


Couschite. seigneur le roi et tous ceux qui s'ele-
"
2-^ David etait assis entre les deux vent contre toi pour te faire du mal!

16. Joab
le retint; ou bien avec les LXX 19. Courir, ici, remplir I'office de coureur
et Vulg., car Joab xwidait epa7-gner le
la ou de courrier (II Par. xxx, 6, 10; Estk.
peuple, les combattants en general. iii, 13;-
iMonccau de pierres : monument infa-
17. 20. Joab, devinant comment David rece-
mant destine a rappeler ton crime comp. vrait la nouvelle mort de son fils, dit. de la
— Tout Israel,
:

Jos. vii, 26; viii, 29. les trou- 21. A U7i Couschite. probablement un es-
pes d'Absalom venues des diverses tribus. clave etranger, un Ethiopien, attache au ser-


Dans sa tente, dans sa maison. vice de Joab celui-ci a moins de scrupule
;

18. Vallee du Roi, la vallee du C^dron, a de i'exposer a la colere de David. La V^ulg.


I'E. de Jerusalem : voy. Geti. xiv, 17. — traduit par un nom propre, a Chusi. Se —
Main d'Absalom : voy. I Rois, i, 12, note. prosterna, en signe d'obeissance.
^

LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XVIII, 16—32. 367


16. Cecinit autem Joab buccina, elevans oculos, vidit hominem cur-
et retinuit populum, ne perseque- rentem solum. 25. Et exclamans
retur fiigientem Israel, volens par- indicavit regi dixitque rex Si solus
: :

cere multituditii. 17. Et tulerunt est, bonus nuntius in ore ejus.


est
Absalom, et projecerunt eum in Properante autem illo, et accedente
saltu, in foveam grandem, et com- propius, 26. vidit speculator homi-
portaverimt super eum acervum nem alterum currentem, et vocife-
lapidum magnum niniis omnis : rans in culmine, ait Apparet mi hi :

autem Israel fugit in tabernaculasua. alter homo currens solus, Dixitque


18. Porro Absalom erexerat sibi, rex Et iste bonus est nuntius.
:

cum adhuc viveret, titulum qui est 27, Speculator autem, Contemplor,
in Valle regis dixerat enim
: Non : ait, cursum prioris, quasi cursum
habeo filium, et hoc erit monimen- Achimaas filii Sadoc. Et ait rex :

tum nominis mei. Vocavitque titu- Vir bonus est et nuntium portans :

lum nomine suo, et appellatur Ma- bonum, venit.


nus Absalom, usque ad hanc diem. 28. Clamans autem Achimaas, di-
Achimaas autem filius Sadoc,
19. xit ad regem Salve rex. Et ado- :

ait Curram, et nuntiabo regi, quia


: rans regem coram eo pronus in ter-
judicium fecerit ei Dominus de ram,ait Benedictus Dominus Deus
:

manu inimicorum ejus. 20. Ad quern tuus, qui conclusit homines qui le-
Joab dixit Non eris nuntius in hac
: vaverunt manus suas contra domi-
die, sed nuntiabis in alia : hodie nolo num meum regem. 29. Et ait rex :

te nuntiare, enim regis est


filius Estne pax puero Absalom.? Dixit-
mortuus. 21, Et ait Joab Chusi : que Achimaas Vidi tumultum :

Vade, et nuntia regi quas vidisti. magnum, cum mitteret Joab servus
Adoravit Chusi Joab, et cucurrit. tuus, o rex, me servum tuum nescio :

22.Rursus autem Achimaas filius aliud. 30. Ad quern rex Transi, ait, :

Sadoc dixit ad Joab Quid impedit : et sta hie. Cumque il!e transisset, et
si etiam ego curram post Chusi. staret, 3i.apparuit Chusi et ve- :

Dixitque ei Joab Quid vis currere


: niens ait Bonum apporto nuntium,
:

fili m\? non eris boni nuntii bajulus. domine mi rex judicavit enim pro :

23. Qui respondit : Quid enim si te Dominus hodie de manu omnium


cucurrero.^ Et ait ei Curre. Cur- : qui surrexerunt contra te. 32. Dixit
rens ergo Achimaas per viam com- autem rex ad Chusi Estne pax :

pendii, transivit Chusi. puero Absalom.? Cui respondens


24. David autem sedebat inter Chusi, Fiant, inquit, sicut puer, ini-
duas portas speculator vero, qui
: mici domini mei regis, et universi
erat in fastigio portas super murum, qui consurgunt adversus eum in

22. Achimaas se reservait de n'annoncer 26. Du cote de la porte, si I'on poncflue


a David que la nouvelle de la vi6loire, sans Jiasschaar ; dtc portter, si Ton ponctue
lui mort d'Absalom.
parler de la hasschoer.
Cheniin de Id Plaine du Jourdain,
23. 27. Alamanihe de courir, sans doute k
hebr. kikkar avec I'art. Les conside- LXX la rapidite de sa course. De bonnes nou- —
rent ce mot comme un nom propre. Vulg., velles : Joab ne I'aurait pas envoje pour en
chemin pbts court; ce chemiii n'etait pas apporter de mauvaises.
plus court, mais plus facile que celui de la 28. Viiloirej hebr. schaloin, c.-'k-d. pai.x,
montagne. salut, bonheur : tout \a bien. Livre, litt. —
24. Assis dans la cour ou petite place qui ejiferuie, et par consequent livre sans resis-
separait la porte exterieure, ouverte dans la tance possible au pouvoir d'un autre.
muraille, dela porte interieure s'ouvrantsur 29. Achimaas feint d'etre parti avant que
la ville. — La sentinelle, ou plutot le giiet- le sort d'Absalom fut decide ou connu. —
teur. Le serviteur du Couschite.
roi^ le
25. SHI est seicl : \\x\Q defaite aurait fait 30. De cote, pour faire place au nouveau
affluer un grand nombre de fuyards. messager.
368 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVIII, ss; XIX, i — 14.

33Leroi, tremblant d'emotion, monta " Mon fils Absalom! mon fils! mon fils
dans la chambre au-dessus de la porte Absalom! Que ne suis-je mort a ta
"
et pleura! il disait en marchant : place! Absalom, mon fils! mon fils!

IV.— RETOUR DE DAVID ET RETABLISSEMENT DE SON


POUVOIR. [XIX — XX].

CHAP. XIX. — David rctabli dans son royaume.

Ch. XIX. "^^^X vint dire a Joab :


" Voici que fit dire a tout le peuple " Voici que :

pleure et se lamente sur


le roi le roi est assis a la porte. " Et tout le
son fils. " 2 —
La viftoire, ce peuple passa devant Ic roi. Cepcn- • — -

jour-la, fut changee en deuil pour dant Israel s'etait enfui chacun dans
tout le peuple, car le peuple avait sa tente.
entendu dire en ce jour " Le roi est : 9 Tout le peuple, dans toutcs les
afflige a cause de son fils. " sCe jour- tribus d'Isratfl, s'accusait en disant :

" Le roi nous a delivres de la main


la le peuple entra dans la ville a la
derobee, comme le font des gens hon- de nos ennemis c'est lui qui nous a ;

teux d'avoir pris la fuite dans la ba- sauves de la main des Philistins; et
taille. -^Le roi s'etait voile le visage, maintenant il a du fuir du pays a
ct il criait a haute voix :
" Mon fils cau.se d'7\bsalom. ^oOr Absalom, que
Absalom! Absalom, mon fils! mon nous avions oiwt pour regner s\xx nous,
fils! " 5 Joab se rendit aupres du roi est mort dans la bataille pourquoi :

dans sa chambre, et dit " Tu couvres : done ne parlez-vous pas de faire reve-
"
aujourd'hui de confusion la face de nir le roi.''

tous tes serviteurs qui ont en ce jour "Le roi David, de son cote, envoya
sauve ta vie et de tes fils et de
la vie dire aux pretres Sadoc et Abiathar :

tes filles, et la vie de tes femmes et


" Parlez aux anciens de Juda et dites-
de tes concubines. ^Tu aimes ceux leur Pourquoi seriez-vous les der-
:

qui te haissent et tu hais ceux qui niers a ramener le roi dans sa mai-
t'aiment, car tu montres aujourd'hui son —
Car ce qui se disait dans tout
.-*

que chefs et serviteurs ne sont rien Israel etait parvenu jusque chez le
pour toi, et je vois bien aujourd'hui roi. — i^Yous ^ etes mes freres, vous
que si Absalom vivait et que nous etes os et ma chair pourquoi
mes :

fussions tous morts en ce jour, cela seriez-vous les derniers a ramener le


serait heureux a tes yeux. 7Leve-toi roi? " 13 Vous direz aussi a Amasa :

" N'es-tu pas mon os et ma chair?


done, sors et parle selon le coeur de
tes serviteurs; car je jure par Jehovah Que Dieu me traite dans toute sa
que, si tu ne sors pas, il ne restera rigueur, si tu ne deviens pas devant
pas un hommeavec toi cette nuit; et moi pour toujours chef de I'armee a
ce sera pire pour toi que tous les mal- la place de Joab! " ^^ C est ainsi que
heurs qui te sont arrives depuis ta David flechit le creurde tous ceux de
jeunesse jusqu'a present. " ^Alors le Juda comme d'un seul homme; et ils
roi se leva et il s'assit a la porte. On envoverent dire au roi :
" Reviens, toi

33. Ce verset commence le chapitre suiv. 3. Dans la ville de Mahanaim, a la dero-


dans les Bibles hebraiques. bee, un a un, comme en cachette, non par
troupes et en ordre de bataille.
CHAP. XIX. 4. Voile le visage t-Vi. signe de deuil : comp.
I. A Joab, etonne sans doute de ne pas XV, 30.
voir le roi venir au devant de I'armee victo- 5. De tes serviteurs, de tes guerners, qui

rieuse. s'attendaient ii un autre accueil.


LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XVIII, 33; XIX, i— 14. 369
malum. 23- Contristatus itaque rex, et omnes nos occubuissemus, tunc
ascendit coenaculum portae, et flevit. placeret tibi. 7. Nunc igitur surge,
Et sic loquebatur, vadens "Fili mi : et procede, et alloquens satisfac
Absalom, Absalom fili mi quis mihi : servis tuis :Do- juro enim tibi per
tribuat ut ego moriar pro te, Absa- minum, quod si non exieris, ne
lom fill mi, fili mi Absalom.? unus quidem remansurus sit tecum
'M -ty. M'f^ w. 'M '^ M^ ^ ^- '^-M. •'^" ^ ?9:m^"^ ''^- '-^ nocte hac : et pejus erit hoc tibi,

— — quam omnia mala, quag venerunt


:i:- CAPUT XIX. :i:—
super te ab adolescentia tua usque
David Joab verbis commotus cessat plan- in prassens. 8. Surrexit ergo rex et
gere Absalom, et suos conspiratores sibi
reconcilial, et a viris Juda in Jerusalem
sedit in porta et omni populo :

reducitur, ac Semei veniam precanti igno- nuntiatum est quod rex sederet in
scit, et Miphiboseth recipit, jubens ut porta venitque universa multi-
:

agros cum Siba dividat valedicit ipsi


:
tudo coram rege Israel autem fu- :

secum Chamaam, Israel


Berzellai retinens
git in tabernacula sua.
autem cum Juda pro Davide acriter con-
tendit. 9. Omnis quoque populus certa-
bat in cunctis tribubus Israel, di-
UNTIATUM est autem cens Rex liberavit nos de manu
:

Joab quod rex fleret et inimicorum nostrorum, ipse salva-


lugeret filium suum 2.Et : vit nos de Philisthinorum manu :

versa est victoria in lu- et nunc fugit de terra propter Ab-


ctum in die ilia omini populo audi- : salom. 10. Absalom autem, quem
vit enim populus in die ilia dici : unximus super nos, mortuus est in
Dolet rex super filio suo. 3. Et de- bello usquequo siletis, et non redu-
:

clinavit populus in die ilia ingredi citis regem.?


civitatem, quomodo declinare solet T I . Rex vero David misit ad
populus versus et fugiens de proelio. Sadoc, et Abiathar sacerdotes, di-
4. Porro rex operuit caput suum, et cens L.oquimini ad majores natu
:

clamabat voce magna : Fili mi Ab- Juda, dicentes Cur venitis novissi- :

salom, Absalom fili mi, fili mi. 5.1n- mi ad reducendum regem in domum
gressus ergo Joab ad regem in do- suam.? (Sermo autem omnis Israel
mum, dixit Confudisti hodie vul-
: pervenerat ad regem in domo ejus.)
tus omnium servorum tuorum, qui 12. Fratres mei vos, os meum, et
salvam fecerunt animam tuam, et caromea vos, quare novissimi redu-
animam filiorum tuorum, et filiarum regem.? 13. Et Amas^ dicite
citis :

tuarum, et animam uxorum tua- Nonne os meum, et caro mea es.?


rum, et animam concubinarum tua- Hasc faciat mihi Deus, et hasc ad-
rum. odientes te, et odio
6. Diligis dat, si non magister militias fueris

habes diligentes te et ostendisti : coram me omni tempore pro Joab.


hodie quia non curas de ducibus 14. Et inclinavit cor omnium viro-
tuis, et de servis tuis et vere cogno- : rum Juda, quasi viri unius : mise-
vi modo, quia si Absalom viveret, runtque ad regem, dicentes Rever- :

6. Serviteurs, simples soldats. w.Jusqu^atc roi dans sa maison, k Maha-


Parle selon le cwur de tcs serviteiirs^
7. naim,
adresse-leur des paroles qui repondent a 13. Ainasa : voy. xvii, 25. David etait me-
leurs sentiments. content de Joab a cause du meurtre d'Absa-
8. Devant le ?-oi qui, par ses gestes et ses lom peut-etre la rudesse et I'arrogance de
discours, leur temoigna sa satisfaction. — ;

son general en chef commengaient-elles a


Israel, I'armee d'Absalom, comme xvii, 26; lui peser. D'ailleurs la promesse faite k
Cette proposition sert de transi-
xviii, 6, 17. Amasa n'etait que pour I'avenir, et David
tion k ce qui suit. esperait, par la, ramener plus facilement a
9 sv. Revirement dans toute la nation en I'obeissance les troupes commandees par ce
faveur du roi, de David. capitaine. Comp. vers. 22; iii, 39; xvi, 10.

NO 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME II. — 24


370 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIX, 15—34.

et tous tes serviteurs. " ^sLe roi re- II n'avait pas lave ses pieds ni arran-
vint et arriva jusqu'au Jourdain; et ge sa barbe, ni lave ses vetements
Juda se rendit a Galgala pour aller depuis le jour ou le roi etait sorti de
au-devant du roi et lui faire passer le Jerusalem jusqu'a celui ou il revenait
Jourdain. en paix. ^sLorsqu'il vint de Jerusalem
i^Semei, de Gera, Benjamite,de
fils au-devant du roi,le roi lui dit " Pour- :

Bahurim, se hata
de descendre avec quoi n'es-tu pas venu avec moi, Mi-
les hommes de Juda a la rencontre phiboseth? " 26 Et il repondit " Mon :

du roi David. ^7ll avait avec lui mille seigneur le roi, mon serviteur m'a
hommes de Benjamin, et Siba, servi- trompe; car ton serviteur s'etait dit :

teur de la maison de Saiil, et ses je ferai seller mon ane, je le monterai


quinze fils et ses vingt serviteurs ils et j'irai avec le roi car ton servi- —

; ;

traverserent le Jourdain a la vue du teur est boiteux. 27 g^- \\ ^ calom-

roi. '^^Deja le bateau qui devait trans- nie ton serviteur aupres de mon sei-
porter la maison du roi et se mettre gneur le roi. Mais mon seigneur le roi
a sa disposition, etait passe. Semei, est comme un ange de Dieu; fais ce
fils de Gera, se jeta aux pieds du qui te semblera bon. 28 Car tous ceux
roi, au moment ou le roi allait pas- de la maison de mon pere n'avaient
ser le Jourdain, i9et lui dit :
" Que a attendre de mon seigneur le roi que
mon seigneur nepointm'impute la mort, et cependant tu as mis ton
I'iniquite, et ne se souvienne pas de serviteurau nombre de ceux qui man-
I'offense de ton serviteur le jour gent a ta table. Quel droit puis-je
ou le roi mon seigneur sortait de encore avoir, et que demanderais-je
Jerusalem; 6 roi, n'y fais pas atten- encore au roi.'' " 29 Le roi lui dit ;

tion! 2o(3ar ton serviteur reconnait " Pourquoi tant de paroles?


Je I'ai
qu'il a peche; et voici que je viens declare toi et Siba vous partagerez
:

aujourd'hui le premier de toute la les terres. " 3oEt Miphiboseth dit au


maison de Joseph au-devant du roi roi :
" Qu'il prenne meme le tout,
mon seigneur. " ^lAbisai, fils de Sar- puisque mon seigneur le roi est ren-
" l\\x con- "
via, prit laparole et dit : tre en paix dans sa maison.
traire, Semei' ne doit-il pas mourir siBerzella'ile Galaadite descendit
pour avoir maudit I'oint de Jehovah?" de Rogelim et alia trouver le roi au
22 Mais David dit " Qu'ai-je a faire
: Jourdain pour I'accompagner dans le
avec vous, fils de Sarvia? Pourquoi passage du fleuve. 32BarzellaT etait
vous faites-vous aujourd'hui mes ad- tres vieux, age de quatre-vingts ans;
versaires? Un homme serait-il mis a il avait fourni des aliments au roi
mort en ce jour en Israel? Ne sais-je pendant son sejour a Mahanaim, car
done pas que je deviens roi aujour- c'etait un homme fort riche. 33 Le roi
d'hui sur Israel.' " 23 Et le roi dit a lui dit :
" Viens avec moi, je te nour-
Semei " Tu ne mourras point " et
: ; rirai chez moi a Jerusalem. " ^-^Mais
il le lui jura.' Berzellai repondit au roi " Combien :

24Miphiboseth, /^/^V-fils de Saiil, d'annees ai-je encore a vivre, pour


descendit aussi a la rencontre du roi. que je monte avec le roi a Jerusalem }

1 5- Galgala : voy. Jos. v, g. 20. La i/iaison de Joseph, les dix tribus


16. Semei : voy. xvi, 5 sv. du nord, representees par Ephraim, la plus
Siba avait k se faire pardonner son
17. puissante de toutes {Jos. xvi, i) et depuis
mensonge au sujet de Miphiboseth, men- longtemps la rivale de Juda.
songe qui allait etre reconnu voy. ix, 2, 10;
: 22. Adversaites,c&uyi qui mettent des obs-
xvi, I sv. —
lis traverserent a gue le Jour- tacles sur le chemin ici pour attirer David
:

dain a la vue du roi, pour lui rendre hom- a une mauvaise a6lion. Vulg., Satan.
mage, avant que celui-ci entrat dans le 23. Tu ne mourras point; sur la fin de
bateau qui devait le transporter avec sa Semei, voy. I Rois, ii, 18.
maison. 24. Toutes ces marques de deuil prou-
IJBER SECUNDUS REGUM. Cap. XIX, 15—34. 371
tere tu, et omnes servi tui. i5.Et egressus fuerat rex, usque ad diem
reversus est rex et venit usque ad
: reversionis ejus in pace. 25. Cumque
Jordanem, et omnis Juda venit Jerusalem occurrisset regi, dixit ei
usque in Galgalam ut occurreret rex Q^uare non venisti mecum Mi-
:

regi, et traduceret eum Jordanem. phiboseth.^ 26. Et respondens ait :

Reg. 2, 1 6. " Festinavit autem Semei filius Domine mi rex, servus meus con-
Gera filii Jemini de Bahurim, et tempsit me dixique ei ego famulus
:

descendit cum viris Juda in occur- tuus ut sterneret mihi asinum, et


sum regis David 17. cum mille vi- ascendens abirem cum rege clau- :

ris de Benjamin, et Siba puer de dus enim sum servus tuus. 27. *In- ''Supr. 16,
domo Saul et quindecim filii ejus,
: super et accusavit me servum tuum 3- ^- ^^s-
^^' ^"
ac viginti servi erant cum eo : et ad te dominum meum regem tu :

irrumpentes Jordanem, ante regem autem domine mi rex, sicut Ange-


18. transierunt vada, ut traduce- lus Dei es, fac quod placitum est
rent domum regis, et facerent juxta tibi. 28. Neque enim fuit domus
jussionem ejus Semei autem filius
: patris mei, nisi morti obnoxia do-
Gera prostratus coram rege, cum mino meo regi tu autem posuisti :

jam transisset Jordanem, 19. dixit me servum tuum inter convivas


ad eum Ne reputes mihi domine
: mensas quid ergo habeo justas
tuas :

mi iniquitatem, neque memineris querelas.^ autquid possum ultra vo-


injuriarum servi tui in die qua egres- ciferari ad regem. 29. Ait ergo ei '^

sus es domine mi rex de Jerusalem, rex: Quid ultra loqueris.^* fixum est
neque ponas rex in corde tuo. quod locutus sum tu, et Siba divi- :

Agnosco enim servus tuus pec-


20, dite possessiones. 30, Responditque
catum meum et idcirco hodie pri-
: Miphiboseth regi Etiam cuncta :

mus veni de omni domo Joseph, accipiat, postquam reversus est do-
descendique in occursum domini minus meus rex pacifice in domum
mei regis. 21. Respondens vero suam.
Abisai filius Sarvias, dixit: Numquid 31. '^^Berzellai quoque Galaadites, ^supiaij,
pro his verbis non occidetur Semei, descendens de Rogelim, traduxit 27.

quia maledixit christo Domini.^ regem Jordanem, paratus etiam


22. Et ait David Q,uid mihi, et
: ultra fluvium prosequi eum, 3 2."'Erat ^'3 Reg. 2,
vobis filii Sarviae? cur efficimini mihi autem Berzellai Galaadites senex 7-

hodie in satan.^ ergone hodie inter- valde, id est octogenarius, et ipse


ficietur vir in Israel.^ an ignoro ho- prasbuit alimenta regi, cum mora-
die me factum regem super Israel.^ retur in Castris fuit quippe vir :

23. Et ait rex Semei Non raorieris. : dives nimis. 33.Dixitque itaquerex
Juravitque ei. ad Berzellai Veni mecum, ut re-
:

Miphiboseth quoque
24. filius quiescas securus mecum in Jerusa-
Saul descendit in occursum regis lem. 34, Et ait Berzellai ad regem :

illotispedibus, et intonsa barba : Quot sunt dies annorum vitas meas,


vestesque suas non laverat a die qua ut ascendam cum rege in Jerusa-

vaient la sincerite des sentiments de Miphi- 27. Comine


tin ange de Dieu, sachant bien
boseth. comment choses se sont pass^es.
les
25. /Je Jerusalem; d'autres traduisent, 29. Ponrquoi^ etc. David a compris :

lotsquHl se rendit au-devant du roi a Jeru- que Miphiboseth est innocent; mais ne
S(ilei/i,Qi non pas au Jourdain. Poiirquoi :— voulant pas aller au fond des choses, dans
Siba avait calomnie Miphiboseth aupres de la crainte peut-etre de mecontenter Siba,
David pour avoir ses biens (xvi, 3 sv.). il repond avec impatience Toi et Siba, :

26. Au heu d'obeir a son maitre, Siba etc. Ce n'etait qu'une demi-satisfa(ftion ac-
avait imagine et execute la manoeuvre ra- cordee au petit-fils de Saiil. Comp. ix, 7-16;
contee au chap, xvi, et par ce moyen trompe xvi, 4.
le roi. 31. Rogelim : voy. xvii, 27.
;

372 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIX, 35—43; XX, 1—5.

35 Je suis aujourd'hui
age de quatre- le roi se dirigea vers Galgala, et
vingts ans. Puis-je distinguer ce qui Chamaam I'accompagna, ainsi que
est bon de ce qui est mauvais? Ton tout le peuple de Juda et la moitie
serviteur peut-il savourer ce qu'il du peuple dTsrael, et ils escorterent
mange et ce qu'il boit? Puis-je enten- Ic roi.
dre encore la voix des chanteurs et 41 Mais voici que tous les hommes

des chanteuses? Et pourquoi ton ser- dTsrael vinrent aupres du roi et lui
viteur serait-il encore a charge a mon dirCnt " Pourquoi nos freres les
:

seigneur le roi? 36 Ton serviteur ira hommes de Juda, t'ont-ils enleve, et


un peu au-dela du Jourdain avec le ont-il fait passer le Jourdain au roi, a
roi. Fa pourquoi le roi m'accorderait- sa maison et a tous les gens de David
il cette recompense? 37Laisse, je t'en avec lui? " 42T0US les hommes de Juda
prie, ton serviteur s'en retourner, et repondirent a ceux d' Israel " C'est :

que je meure dans ma ville, pres du que le roi nous tient de plus pres;
sepulcre de mon pere et de ma mere. pourquoi vous fachez-vous de cela?
Mais voici ton serviteur Chamaam ;
Avons-nous vecu aux depens du roi?
qu'il aille avec le roi mon seigneur, et En avons-nous recu quelque chose.'' "
fais pour lui ce que tu trouveras bon." 43 Les hommes d'Israel repondirent a
38 Le roi dit " Que Chamaam passe
: ceux de Juda " Nous avons dix parts
:

avec moi, et je ferai pour lui tout ce sur le roi,et meme David nous appar-
qui te plaira; et tout ce que tu desire- tient plus qu'a vous. Pourquoi nous
ras de moi, je te I'accorderai. " 39 Et avez-vous fait cette injure? N'avons-
quand tout le peuple eut passe le nous pas ete les premiers a proposer
Jourdain, le roi le passa aussi, et de retablir notre roi.' " Et le langage
le roi embrassa Berzellai' et le benit des hommes de Juda fut plus dur
et Berzellai retourna chez lui. 40 Puis que celui des hommes d'Israel.

CHAP. XX. — Revoke de Seba.

Ch. XX. 'WWS'^^ ^^ trouvait la un homme sLorsque David fut revenu dans
pervers, nomme Seba, de
fils sa maison a Jerusalem, il prit les dix
i3ochri, Benjamite; il sonna concubines qu'il avait laissees pour
de trompette et dit:" Nous n'avons
la veiller sur sa maison, et les mit sous
point de part avec David, point d'he- garde. II pourvut a leur entretien,
ritage avec le fils de Jesse. Chacun a mais il n'alla plus vers elles et elles ;

sa tente, Israel! " ^Et tous les hom- furent enfermees jusqu'au jour de leur
mes d'Israel s'eloignerent de David mort, vivant dans I'etat de veuvage.
et suivirent Seba, fils de Bochri. Mais 4Le roi dit a Amasa :" Convoque-
les hommes de Juda s'attacherent a moi d'ici a trois jours les hommes de
leur roi et V accompagnerent depuis le Juda; et toi, sois ici present. " sAma-

Jourdain jusqu'a Jerusalem. sa partit pour convoquer Juda; mais

35. Sens : A mon


age, on ne goute plus tie,c.-a-d. un bon nombre des autres tribus,
les plaisirs de de cour.
la vie savoir les mille Benjamites de Semei (vers.
37. CJiainaa7n^ hebr. Kiviham, fils de 18) et les populations voisines de Mahanaim
Berzellai (Josephe), accepta les offres du et de Galgala.
roi et s'^tablit pres de Bethleem (I Rois, 41. Mais tous les hommes cV Israel, la
ii,7)- grande masse des tribus du nord, mecon-
39. Le peuple passa a gue; le roi et sa mai- tents de ce quelarestauration s'etait accom-
son, en bac ou bateau. plie sans eux, vinrent par leurs represen-
40. Galgala : voy. Jos. v, 9. II semble bien tants aupres de David, etc. —
Les gens de
que le roi fit une halte a Galgala, et qu'il y David, ses fideles partisans qui avaient
eut la une ceremonie d'hommage a laquelle quitte Jerusalem avec lui (xv, 17 sv.).
prirent part les hommes de Juda et la moi- 42. Nous tient de plus pres, etant de notre
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XIX, 35—43; XX, 1—5. 373
lem? 25- Octogenarius sum hodie : dit vir Israel ad virosJuda, et ait :

iiumquid vigent sensus mei ad Decem major ego sum


partibus
discernendum suave, aut amarum? apud regem, magisque ad me perti-
aut delectare potest servum tuum net David quam ad te cur fecisti :

cibus et potus? vel audire possum mihi injuriam, et non mi hi nuntia-


ultra vocem cantorum, atque canta- tum est priori, ut reducerem regem
tricum? quare servus tuus sit oneri meum.? Durius autem responderunt
domino meo regi? 36. Paululum viri Juda viris Israel.
procedam famulus tuus ab Jordane
tecum non indigeo hac vicissitu-
:

dine, 37. sed obsecro ut revertar ser-


—*— CAPUT XX. —:>—
vus tuus, et moriar in civitate mea, Joab cum fratre Abisai persequens Sebam
filium Bochri moventem
contra David se-
et sepeliar juxta sepulcrum patris ditionem in Israel, Amasam in via occi-
mei, et matris meae. Est autem ser- dit; tandemcjue ab obsidione Abelae,misso
vus tuus Chamaam, ipse vadat te- Sebae per murum capite, discedit.
cum, domine mi rex, et fac ei quid-
quid tibi bonum videtur. 38. Dixit |CCIDIT quoque ut ibi
itaque ei rex : Mecum
transeat Cha- esset vir Belial,nomine
maam, et ego faciam ei quidquid tibi Seba, filiusBochri, vir
placuerit, et omne, quod petieris a Jemineus : buc-
et cecinit
me, impetrabis. 39. Cumque transis- cina, et ait : Non est nobis pars in
setuniversus populus et rex Jorda- David, neque
hereditas in filio
nem, osculatus est rex Berzellai, et Isai revertere in tabernacula tua
:

benedixit ei : et ille reversus est in Israel. 2. Et separatus est omnis


locum suum. 40.Transivit ergo rex Israel a David, secutusque est Seba
in Galgalam, et Chamaam cum eo : filium Bochri viri autem Juda ad-
:

omnis autem populus Juda traduxe- hasserunt regi suo a Jordane usque
rat regem, et media tantum pars Jerusalem.
afFuerat de populo Israel. 3. Cumque venisset rex in domum
41. Itaque omnes viri Israel con- suam in Jerusalem, tulit decem mu-
currentes ad regem dixerunt ei : lieres concubinas, quas dereliquerat
Ouare sunt fratres nostri
te furati ad custodiendam domum, et tradidit
viri Juda, et traduxerunt regem et eas in custodiam, alimenta eis pras-
domum ejus Jordanem, omnesque bens et non est ingressus ad eas,
:

viros David cum eo.? 42. Et respon- sed erant clausas usque in diem
dit omnis vir Juda ad viros Israel : mortis suas in viduitate viventes.
Quia mi hi propior est rex cur : 4. "Dixit autem rex Amasas :
•''
Supr. 16,

irasceris super hac re.'' numquid Convoca mihi omnes viros Juda in
comedimus aliquid ex rege, aut mu- diem tertium, et tu adesto prassens,
nera nobis data sunt.? 43. Etrespon- 5. Abiit ergo Amasa ut convocaret

tribu. — Vf'cu aux depens dti loijViit., mange jamin voy. Gen. xlvi, 21.
: Notes nhivons—
quelque chose du roi. rien de commun avec David; que chaciin
43. Dix parts, puisque nous sommes dix s'en retourne dans sa maison !

tribus sur douze. —


Cetie injure, de nous Depicis Ic Joitrdain, plus exacflement
2.

avoir laisses de cote dans la reinstallation depuis Galgala, qui n'en etait pas eloign^.
de David. —
Les premiers : allusion au 4. Dit a Amasa : David commen(^ait ainsi
vers. 10, peut-etre aussi au vers. 18. a remplir la promesse qu'il lui avait faite de
lui donner le commandement de I'armee h.
CHAP. XX. la place de Joab (xix, 13 sv.).
Z«, a Galgala.
I. —
Un homme perversj 5. // tarda : soit a cause de la repugnan-
Vulg. un homme de Belial : voy. Dent. ce des hommes dejuda a semettre sous les
xiii, 13. —
Bochri est peut-etre un nom de ordres d'un chef qui avait commande les
famille descendant de Bechor, fils de Ben-
: troupes d' Absalom, soit peut etre parce que
374 I)EUXI£:ME LIVRE DES ROIS. Chap. XX, 6—19.

il tarda au-dela du temps que le roi rable a Joab, et qui est pour David,
lui avait fixe. ^Alors David dit a qu'il suive Joab! " ^^Qr Amasa bai-
Abisai :
" Seba, fils
de Bochri, va gne dans son sang gisait au milieu de
maintenant nous faire plus de mal la route. Get homme, voyant que tout
qu'Absalom. Toi done, prends les ser- le peuple s'arretait, tira Amasa hors
vitcurs de ton maitre et poursuis-le, de la route dans un champ et jeta sur
de peur qu'il ne trouve des villes for- lui un manteau, parcc qu'il voyait que
"
tes et ne se derobe a nos yeux. toils ceux qui arrivaient pres de lui
7Avec Abisai partirent les gens de s'arretaient. ^sLorsqu'il fut ote de la
Joab.les Cerethiens et les Phelethiens, route, chacun passa apres Joab a la
et tous les vaillants hommes ils sor- ; poursuite de Seba, fils de Bochri.
tirent de Jerusalem afin de poursui- ^^Joab traversa toutes les tribus
vre Seba, fils de Bochri. d'Israel jusqu'a Abel et Beth-Maacha,
s Lorsqu'ils furent pres de la
grande et tous les hommes d'elite se rassem-
pierre qui est a Gabaon, Amasa arri- blerent et le suivirent. ^slls vinrent
va devant eux. Joab avait pour vete- assieger Seba dans Abel-Beth-Maa-
ment une tunique inihtaire, et sur cha, et ils eleverent contre la ville
cette tunique etait ceinte une epee une terrasse, qui atteignait le rem-
attachee a ses reins dans son four- part; et tout le peuple qui etait avec
reau. Comme il s'avangait, I'epee Joab s'effor^ait a faire tomber la mu-
tomba. 9Et Joab dit a xAmasa "-Te : raille. ^^Alors une femme avisee se
portes-tu bien, mon fi-ere? " Et de la mit a crier de la ville " Ecoutez, :

main droite il saisit la barbe d'Ama- ecoutez, je vous prie! Dites a Joab :

sa pour le baiser. 1° Amasa ne prit Approche jusqu'ici, je veux te parler.


pas garde a I'epee qui etait dans la 17 II s'approcha d'elle, et la femme
main de Joab, et Joab Ten frappa au dit :
" Es-tu Joab? " II repondit :

ventre et repandit ses entrailles a " G'est moi. " Et elle lui dit :
" Ecoute
terre, sans lui porter un second coup; lesparoles de ta servante. " II repon-
et Amasa mourut. Puis Joab et son dit '^
J'ecoute. " ^^Et elle dit " Au-
: :

frere Abisai' se mirent a la poursuite trefois on avait coutume de dire Que :

de Seba, fils de Bochri. "Mais un des Ton consulte Abel,— et tout s'arran-
jeunes hommes de Joab resta pres geait ainsi. ^9je suis une des villes
d'Amasa, et il disait :
" Qui est favo- paisibles ct fideles en Israel; toi, tu

lui-meme hesitait de s'attacher irrdvocable- isole. —


Gabaon : voy. Jos. ix, 3. Amasa, —
ment k David. qui revenait a Jerusalem (vers 4) apres
6. l^oi dojic, accompagne de ton frere avoir leve des troupes en Juda et en Benja-
Joab ce detail, omis par suite de la brie- min, rencontra I'armee d'Abisai au N. O. de
:

vete du recit, semble exige par le contexte. la capitale. — Joab avait pour vetement litre
II est certain du nioins que David admettait tunique ou bien un manteau, etc.
tnilitaire, :

implicitement le^ concours de Joab. Les — ces details sont donnes pour faire compren-
serviteiirs^ les troupes permanentes qui se dre comment Joab put aborder Amasa
trouvaient a Jerusalem, sans attendre la I'epee a la main sans exciter sa defiance. —
levee des guerriers de Juda. Et 7ie se — Ltpee, sortant du fourreau, tomba, comme
derobe a nos yeux, ne nous echappe (Vulg.). par megarde. Joab la ramassa de la main
LXX, ?te fwies oinbrage les yeux, ne trouble gauche, et(/i? A? droite saisit la barbed'' Amasa,
notre regard, c'est-a-dire ne nous cause comme font encore aujourd'hui les Arabes
de I'ennui et de I'embarras. Keil, ne 12011s et les Turcs pour exprimer leur amitie, etc.
arrache les yeux, nous cause des dom- D'apres une autre explication, Joab aurait
mages sensibles comp. Deut. xxxii, 10;
: eu sur lui deux epees, Tune cachee sous son
Zach. ii, 12. manteau, I'autre attachee visiblement a sa
7. Les gens de Joab, la troupe commandde ceinture. II aurait laisse a dessein tomber
par lui. — Cerethiens, etc. voy. viii, 18. :
— cette derniere, afin de paraitre desarme, et
L^es vaillants hommes, probablement les 600 aurait frappe de la premiere Amasa. Comp.
veterans de David (xv, 18). I'acflion d'Ahod y/i-^^. iii, 21.
8 sv. La grande pierre : quelque rocher II. II disait : ce discours s'adressait aux
:

LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XX, 6—19. 375


Judam, et moratus est extra placi- vokiit pro Joab comes David.
tum quod ei constituerat rex. 6. Ait 12. Amasa autem conspersus san-
autem David ad Abisai Nunc ma- : guine, jacebat in media via. Vidit
gis afflicturus est nos Seba filius hoc quidam vir quod subsisteret
Bochri quam Absalom : tolle igitur omnis populus ad videndum eum,
servos domini tui et persequere
, etamovit Amasam de via in agrum,
eum, lie forte inveniat civitates mu- operuitque eum vestimento, ne
nitas, et effugiat nos. 7. Egressi sunt subsisterenttranseuntes propter
ergo cum eo viri Joab, Cerethi quo- eum. 13. Amoto ergo illo de via,
que et Phelethi et omnes robusti
: transibat omnis vir sequens Joab ad
exierunt de Jerusalem ad perse- persequendum Seba filium Bochri.
quendum Seba filium Bochri, 14. Porro ille transierat per om-
8. Cumque illi essent juxta lapi- nes tribus Israel in Abelam, et Beth-
dem grandem, qui est in Gabaon, maacha omnesque viri electi con-
:

Amasa veniens occurrit eis. Porro gregati fuerant ad eum. i5.Vene-


Joab vestitus erat tunica stricta ad runt itaque et oppugnabant eum in
mensuram habitus sui, et desuper Abela, et in Bethmaacha, et circum-
accinctus gladio dependente usque dederunt munitionibus civitatem, et
ad ilia, in vagina, qui fabricatus levi obsessa est urbs omnis autem tur- :

motu egredi poterat, et percutere. ba, quas erat cum Joab, moliebatur
9. Dixit itaque Joab ad Amasam : destruere muros. 16. Et exclamavit
'3 Reg, 2, Salve mi frater. *Et tenuit manu mulier sapiens de civitate Audite, :

dexteramentum Amasas, quasi oscu- audite, dicite Joab Appropinqua :

lans eum. 10. Porro Amasa non hue, et loquar tecum. ly.Oui cum
observavit gladium, quern habebat accessisset ad eam, ait illi es : Tu
Joab, qui percussiteum in latere, et Joab.'^ Et
respondit
ille Ego. Ad :

efFudit intestina ejus in terram, nee quem sic locuta est Audi sermones :

secundum vulnus apposuit, et mor- ancillas tuas. Oui respondit Audio. :

tuus est. Joab autem, et Abisai fra- 18. Rursumque ilia, Sermo, inquit,
ter ejus persecuti sunt Seba filium dicebatur in veteri proverbio Oui :

Bochri. 1 1 Interea quidam viri, cum


. interrogant, interrogent in Abela :

stetissent juxta cadaver Amasas, de et sic perficiebant. 19. Nonne ego


sociis Joab, dixerunt Ecce qui esse : sum quas respondeo veritatem in

guerriers levds par Amasa il montre bien ; hebr. zqqahalou, sans le vav consdcutif)
que de Joab et d'Amasa, et le des-
la rivalitd semble preferable ci la legon acfluelle : ...

sein de David d'oter au premier le comman- jusqii'a Abel, et Beth-Maacha, et tout Bcrim;
dement de I'armee pour le donner au second ou bien, et cJies tons les Bcriens (pays et
etaient connus de tous. —
Qii'il siih'e Joab^ hommes absolument inconnus) ils (les ;

qu'il se joigne a lui pour combattre Seba. hommes des tribus d'Israel traversees par
12 sv. Tout le peiiple : les guerriers leves Joab) se rasseiiiblerent, etc.
par Amasa, en voyant etendu sans vie sur
le U/ie terrasse qui, comblant I'espace
15.
la route, s\irretaient, incertains de ce qu'ils fortifie en dehors des murailles (le poince-
devaient faire mais, le cadavre disparu, ils
; permit aux assiegeants d'approcher
riuiii),
n'hesiterent plus a suivre leur vieux capi- du rempart.
taine. 18. Que Von con suite Abel, ou a Abel
14. Abel{c.-'k-(\. prairie), au N. O. du lac (Vulg.). Cette ville, comme Theman (Jer.
Merom (Boehr Moul^h), auj. village chretien xlix, 7) etquelques autres, etait celebre par
appele Abil el Kcrinh, a cause de son excel- la sagesse de ses habitants ( I /i'<7z>, iv, 30 sv.),
lent froment. —
Beth-Maacha, localite si et on y venait volontiers prendre conseil
voisine d'Abel qu'elle ne faisait qu'un avec dans les cas difficiles. Lafemme insinue que
elle, et que leurs deux noms sont quelquefois Joab aurait du, avant d'assieger la ville,
reunis (vers. 15, al.). Ces deux villes sont s'assurer si les habitants etaient, ou non,
nommees Abel-Maim 1 1 Par. xvi, 4. Toi{s — favorables h, Seba {Deut. xx, 10 sv.).
les hommes de ces tribus. Le texte
if elite 19. y^ suis : la femme parle au nom de la
hebreu que suppose cette traducftion (Vulg. ville et de ses habitants, — Una mere, une
;

376 DEUXIEAIE LIVRE DES ROIS. Chap. XX, 20—26; XXI, 1—5.

cherches a detruire une ville qui est tete a Seba, fils de Bochri, et la jete-

une mere en Israel! Pourquoi detrui- rent a Joab. Joab fit sonner de la
rais-tu I'heritage de Jehovah?" ^ojoab trompette, et Ton se dispersa loin de
repondit " Loin,bien loin de moi la
: chacun chez soi; et Joab re-
la ville,
pensee de detruire et de miner? ^iLa tourna a Jerusalem vers le roi.
chose n'est pas ainsi. Mais un homme 23joab commandait toute I'armee
de la montagne d'Ephraim, nomine d'Israel Banaias, fils de Joiada, etait
;

Seba, fils de Bochri, a leve sa main chef des Cerethiens et des Phele-
contre le roi David livrcz-le lui seul,
; thiens; 24Aduram etait prepose aux
et je m'eloignerai de la ville. " La corvees Josaphat, fils d'Ahilud, etait
;

femme dit a Joab :


" Sa tete te sera archiviste; 2s5Jva etait secretaire;
jetee par dessus la muraille. " 22 La Sadoc et Abiathar etaient grands
femme alia vers tout le peuple et lui pretres, ^^et Ira le Jairite etait aussi
parla sagement ; et ils couperent la conseiller intime de David.

Divers supplements [Ch. XXI — XXIVJ.


CHAP. XXI, I — 14. — Reparation accordee aux Gabaonites.

Ch. XXI. \&^i U temps de David, il y eut une enfants d'Israel et dejuda. — 3Da\-id
iW|m|i famine, et elle dura trois ans dit aux Gabaonites :
" Que ferai-je
Pl^^ continus. David chercha la pour vous, et avec quoi ferai-je I'ex-
face de Jehovah, et Jehovah dit : piation, afinque vous benissiez I'he-
" C'est a cause de Saiil et du sang ritage de Jehovah.' ^L^g Gabaonites
qui est sur sa maison. parce qu'il a lui dirent " Ce n'est pas pour nous
:

fait perir les Gabaonites. " ^Lg j-oi une question d'argent et d'or avec
appela les Gabaonites et leur dit :
— Saiil et sa maison, et nous ne deman-
Les Gabaonites n'etaient pas d'entre dons la mort de personne en Israel."
les enfants d'Israel, mais c'etait un Et le roi dit " Que voulez-vous done
:

reste des Amorrheens; les enfants que je fasse pour vous? " ^Hs repon-
d'Israel s'etaient lies envers eux par dirent au roi " Get homme nous a
:

serment et neanmoins, Saiil avait


; detruits et il avait forme le projet de
voulu les frapper, par zele pour les nous exterminer pour nous faire dis-

metropole, ou du moins une ville impor- evidemment empruntee a des documents


tante, exer^ant dans la region une salutaire originaux.
influence. moment depossede,
Joab, un avait repris
20 sv. Le
caracflere de Joab se revele bien le commandement de I'arme'e. — Aduraiii,
ici politique, resolu, audacieux, sans scru-
: forme abre'gee de Ado/iiram (I Rots, iv, 6
pule, mais jamais cruel ni vindicatif meme xii, 18); il etait fort jeune alors, puisqu'il
sans necessite. T.oute existence qui se met remplit les memes foncftions sous Salomon
sur son chemin doit disparaitre ;'mais, par et meme au commencement du regne de
politique, il ne sacrifiera jamais inutilement Roboam. —
Corvees, travaux publics exe-
une seule vie, meme
la plus insignifiante. cutes par des ouvriers leves h, cette fin.
22. Chacun : les hommes de Juda leves D'autres, avec la Vulg., tributs imposes aux
par Amasa (vers. 13) et les Israelites, Iwm- nations vaincues. —
Ira, de la demi-tribu
7nes d^ elite du vers. 14. —
Et yoab, avec les de Manasse a I'E. du lourdain, le Jairite
troupes mentionnees au vers. 7, retojcrna, (voy. Jos. xiii, 29), remplace les fils de David
etc. disparus, Amnon et Absalom, dans la
23 sv. L'auteur termine la deuxieme sec- charge de premier conseiller du roi. Le texte
tion de I'histoiie de David, comme il avait dit Wit., pretre de David, c.-k-d. son con-
termine la premiere (viii, 16 sv.), par la liste seiller intime; pour un pretre proprement
des principaux officiers de la couronne a dit, il y aurait, prSt7-e de Jelweali.
cette epoque, c.-a-d. a une periode plus
avancee du regne de David. Cette liste est

LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XX, 20—26; XXI, 1—5. 377


Israel, et tu quasris subvertere civi-
tatem, et evertere matrem
in Israel? — :i:— CAPUT XXI. —*—
Ouare prjecipitas hereditatem Do-
Immissa propter Saulis in Gabaonitas inju-
mini? 20. Respondensque Joab, stam sievitiam fame triennali, cui diver-
ait Absit, absit hoc a me
: non :
tendae, ad illorum petitionem David Sau-
prascipito, neque demolior. 21. Non lisreliquias, pneter Miphiboseth,itradit, ut

sic se habet res, sed homo de monte crucifigerentur, quarum ossa una cum
Saulis et Jonathasossibus jubet sepulturae
Ephraim Seba, filius Bochri cogno- tradi narrantur et quatuor bella Davidis
:

mine, levavit manum suam contra adversus Philisthaeos.


regem David tradite ilium solum, :

et recedemus a civitate. Et ait mu- ACTA est quoque fames


lier ad Joab Ecce caput ejus mit-
: in diebus David tribus
tetur ad te per murum. 22. Ingressa annisjugiter et consuluit :

est ergo ad omnem populum, et David oraculum Domini.


locuta est eis sapienter : qui abscis- Dixitque Dominus Propter Saul,
:

sum caput Seba filii Bochri pro- et domum ejus sanguinum, quia oc-
jecerunt ad Joab. Et ille cecinit cidit Gabaonitas. 2. Vocatis ergo
tuba, et recesserunt ab urbe, unus- Gabaonitis rex, dixit ad eos. (Porro
quisque in tabernacula sua Joab : Gabaonitae non erant de filiis Israel,
autem reversus est Jerusalem ad sed reliquias Amorrhasorum "filii :
'
Jos. 9, I;

regem. quippe Israel juraverant eis, et vo-


' Supra 8, 2^. ^Fuit ergo Joab super omnem luit Saul percutere eos zelo, quasi
exercitum Banaias autem
Israel : pro filiis Israel et Juda.) 3. Dixit
filius Jojadas super Cerethasos et ergo David ad Gabaonitas Quid :

Phelethaeos. 24. Aduram vero su- faciam vobis? et quod erit vestri
per tributa porro Josaphat filius
: piaculum, ut benedicatis hereditati
Ahilud, a commentariis. 25. Siva Domini? 4. Dixeruntque ei Ga-
autem, scriba Sadoc vero et Abia- : baonitas : Non
super ar- est nobis
thar, sacerdotes, 26. Ira autem gento et auro quasstio, sed contra
Jairites erat sacerdos David. Saul, et contra domum ejus neque :

volumus ut interficiatur homo de


Israel. Ad quos rex ait Quid ergo :

vultis ut faciam vobis? 5. Qui dixe-


runt regi Virum, qui attrivit nos et
:

CHAP. XXI. et leThummim pour connaitre la cause du


fleau. Da sa?to-,
des meurtres injustes com-
Les quatre chapitres qui suivent renfer- mis par Saiil, et dont la dette pese encore
ment divers morceaux detaches, au nombre sur sa maison. Sur I'idee de la solidarite de
de six, ajoules par I'auteur a son livre pour lafamille,profondement gravee dans la cons-
le completer. cience des anciens, comp. Exod. xx, 5; /*.$•. v.
\'ers. I suiv. Josue avait promis par ser- 7; xxvi, 9, etc.
ment aux Gabaonites de leur laisser la vie 2. Amorrhcetis, ici, nom generique des
sauve, mais en les consacrant a remplir des Chananeens les Gabaonites appartenaient
:

services inferieurs aupres du tabernacle a la tribu chananeenne des Heveens {Jos.


{yos. xv). Contrairement a ce serment, Saiil ix, 7).

en avait fait perir un certain nombre, on 3. n expiation qui apaisera le Seigneur


ignore dans quelles circonstances, '" par zele pour I'injustice qui vous a ete faite. L^lie- —
pour les enfants d'Israel et de Juda, " peut- n'hige deje/i02'a/i, le peuple de Dieu.
etre pour que tout le service du culte ne fut 4. Sens : nous ne reclamons, comme c'est
plus rempli que par des Israelites. Sous le I'usage chez certains peuples {Noiiibr. xxxv,
regne de David, probablement dans les pre- 31 sv.), ni argent ni or de Saiil etde sa mai-
mieres annees, les Gabaonites s'adresserent son en compensation de notre sang verse, et
k ce roi pour obtenir une reparation. CJLercha ce n'est pas contre le peuple d'Israel que
laface de y ekovah, c.-a-d., comme I'explique nous crions vengeance nous n'en voulons ;

la Vulgate, inierrogea le Seignew par I'Urim qu'a la seule famille de Saiil,


—— — —

378 DEUXifeME LIVRE DES ROIS. Chap. XXI, 6—18.

paraitre de tout le territoire d' Israel: depuis le commencement de la mois-


^qu'on nous livre sept d'entre ses fils, son jusqu'a ce que la pluie tombat du
pour que nous les pendions devant ciel sur eux et elle empecha les oi-
;

Jehovah a Gabaa de Saiil, I'elu de seaux du ciel de s'approcher d'eux


Jehovah. " Et le roi dit " Je les li- : pendant le jour, et les betes des
"
vrerai. champs pendant la nuit. '^ On apprit
7Le roi epargna Miphiboseth, fils a David ce qu'avait fait Respha, fille
de Jonathas, fils de Saiil, a cause du d'Aia, concubine de Saiil. ^^Et David
serment de Jehovah qu'avaient fait alia prendre les os de Saiil et de Jo-
entre eux David et Jonathas, fils de nathas, son fils, chez les habitants de
Saiil. ^Mais il prit les deux fils que Jabes en Galaad, qui les avaient en-
Respha, fille d'Aia, avait enfantes a leves de la place de Bethsan, oil les
Saiil, Armoni
Miphiboseth, et les
et Philisthins les avaient suspendus
cinq fils que Merob,
fille de Saiil, apres qu'ils eurent battu Saiil a Gel-
avait enfantes a Hadriel, fils de Ber- boe. 13 II emporta de la les os de Saiil
sellai", de Molathi,9et il les livra entre et les os de Jonathas, son fils, et Ton
les mains des Gabaonites, qui les recueillit aussi les os de ceux qui
pendirent sur la montagne, devant avaient ete pendus. i4 0n enterra les
Jehovah. Tous les sept perirent en- OS de Saiil et de son fils Jonathas
semble; ils furent mis a mort dans les dans le pays de Benjamin, a Sela,
premiers jours de la moisson, au com- dans le sepulcre de Cis, pere de Saiil,
mencement de la moisson des orges. ct Ton fit tout ce que le roi avait or-
10 Respha, fille d'Aia, ayant pris un donne. Apres cela, Dieu fut apaise
sac, I'etendit pour elle sur le rocher. envers le pays.

CHAP. XXI, 15 — 22. — Exploits de quelques vaillants hommes de David.

Chap. ]L y eut encore guerre entre les David il frappa le Philistin et le


;

XXI. '3
Philistins et Israel, et David tua. Alors les gens de David lui
descendit avec ses serviteurs, firent serment, en lui disant " Tu :

et combattirent les Philistins


ils : ne sortiras plus avec nous pour com-
David fut fatigue. ^^Et Jesbi-Benob, battre, et tu n'eteindras point le flam-
"
I'un des fils de Rapha, alUit tuer beau d'Israel.
David; il avait une lance pesant y eut encore, apres cela, une
i^Il
trois cents sides d'airain, et il etait bataille a Gob avec les Philistins.
ceint d'une epee
neuve. i7Abisai, Alors Sabochai, le Husathite, tua
fils de Sarvia, vint au secours de Saph, un des fils de Rapha.

6. Se/>/, nombre sacre, comme il convient etait offerte. Premiers jours de la 7noisson,
a une telle reparation. Pe)idion<i a un gibet en avril.
(\''u]g., de
crncifiiotis, nieme vers. 9), apres 10. Un sac, vetement d'dtoffe grossiere
les avoir mis a mort. Devant (litt. pou?-)— dont on s'enveloppaicdans le deuil. L'eten-
Jcliovali, vengeur de la violation d'un ser- dit pour elle, pour s'y asseoir et s'y coucher.
ment fait en son nom. Lchi de Jehovah : — — Jusqu^a ce que la pluie, tombant apres
ironie sa conduite aurait bien du repondre
: une longue sdcheresse, indiquat que la co-
a sa dignitel —
Je les livrerai : Dieu lui- lere de Dieu etait apaisee. Cette pluie ne
meme avait manifeste k David qu'il devait tombe sans doute qu'en automne; on put
donner satisfaflion aux Gabaonites. alors detacher les cadavres et les inhumer.
7. Serment : voy. I Sam., xviii, 3; xx, Dans les cas ordinaires, le corps d'un sup-
8, 16. plicie devait etre descendu du poteau avant
8. Respha : voy. iii, 7. — Merob : la legon la nuit {Deut. xxi, 23).
.(^//(T//^/ Sam., xviii, 19).
est fautive (I II sv. L'acflion touchante de Respha ins-
9. S7(r la niontas^ne, ou plutot la colli ne pira a David la pensee de faire rapporter les
situee au pied de Gabaa. Devant Jehovah, restes de lafamille dechue dans le tombeau
comme une solennelle reparation qui lui —
de ses peres. ^//(^z lui-meme a Jabes, puis,
— — ;

LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XXI, 6—18. 379


oppressit inique, ita delere debemus, Galaad, "qui furati fuerant ea de
ut ne unus quidem residuus sit de platea Bethsan, in qua suspenderant
stirpe ejus in cunctis finibus Israel. eos Philisthiim cum interfecissent
6. Dentiir nobis septem viri de filiis SaulinGelboeiij.Etasportavitinde
ejus, ut crucifigamus eos Domino in ossa Saul, et ossa Jonathas filii ejus :

Gabaa Saul, quondam electi Domi- et colligentes ossa eorum, qui affix!
ni. Et ait rex Ego dabo.
: fuerant, 14. sepelierunt ea cum os-
7. Pepercitque rex Miphiboseth sibus Saul et Jonathas filii ejus in
Reg. 18, filio Jonathas filii Saul, ^propter terra Benjamin, in latere, in sepul-
jusjurandum Domini, quod fuerat cro Cis patris ejus feceruntque:

inter David et inter Jonathan filium omnia, quas prasceperat rex, et re-
Saul. 8. Tulit itaque rex duos filios propitiatus est Deus terras post hasc.
Respha filice Aia, quos peperit 1 5. Factum est autem rursum
Sauli, Armoni, etMiphiboseth et : proelium Philisthinorum adversum
quinque filios Michol filise Saul, Israel, et descendit David, et servi
quos genuerat Hadrieli filio Berzel- ejus cum eo, et pugnabant contra
lai,qui fuit de Molathi, 9. et dedit Philisthiim. Deficiente autem Da-
eos in manus Gabaonitarum qui : vid, 16. Jesbibenob, qui fuit de ge-
crucifixerunt eos in monte coram nere Arapha, '^cujus ferrum hastas 'i Res
Domino : et ceciderunt hi septem trecentas uncias appendebat, et ac-
simul occisi in diebus messis primis, cinctus erat ense novo, nisus est
incipiente messione hordei. percutere David. 17. Prassidioque
10, Tollens autem Respha filia ei fuit Abisai filius Sarvias, et per-
Aia, cilicium substravit sibi supra cussumPhilisthasuminterfecit.Tunc
petram ab initio messis, donee stil- juraverunt viri David, dicentes:Jam
laret aqua super eos de coelo et non : non egredieris nobiscum in hel-
dimisit aves lacerare eos per diem, ium, ne exstinguas lucernam Israel.
neque bestias per noctem. 11. Et 18. ^Secundum quoque bellum
nuntiata sunt David quas fecerat fuit Gob contra Philisthasos
in :

Respha, filia Aia, concubina Saul. tunc percussit Sobochai de Husati,


1 1. Et abiit David, et tulit ossa Saul, Saph de stirpe Arapha de genere
et ossa Jonathas filii ejus a viris Jabes gigantum.

ayant donne des ordres pour I'inhumation a families au temps de Moise {Dent, ii, 11
Sela (vers. 14), il revint a Jerusalem. Le — iii, des Nep/tilii?i {Gen.
ir, 13). lis different
vers. 12, voy. I Rois, xxxi, 10 sv. Laplace, vi, 4; Noinbr. xiii, 33). C'est a ces derniers,
grand espace vide, espece deforH7n, a I'in- plutot c[u'aux Rep/uii/ii, que se rattachent les
terieur des portes dans les villes orientales. E)iacim ou fils d'Enac. —
joo sides, un peu
14. A Scla, localite inconnue, peut-etre plus de 4 kilos; la lance de Goliath pesait le
la memequi est mentionnee Jos. xviii, 28. double. Rpec (ou armiire) netive : I'hcbr. a

Dieic fut apatse, et la fa-
\\\\g.,st<r le cote. seulement, d'loie netive.
mine cessa. Quelques exegetes, regardant comme al-
15. Les vers. 15-22 semblent extraits de tere le texte de ce verset, proposent de le
quelque chronique abregee des guerres de retablir ainsi :David eia?it fatigue, Us firent
David, peut-etre la meme qui a fourni les halte a Nob. La tin honvne de la race de Ra-
materiaux des chap, v, viii, xxiii,8-39. /// — pJia, etc.
eitt guerre : CQS guerres rappel^es sans indi- 17. Le flainbeau d'' Israel, David lui-meme,
cation de date, appartiennent sans doute a suscite de Dieu pour procurer k Israel una
la premiere pifriode du rcgne de David, alors vie heureuse et prospere.
que le roi etait encore jeune et vigoureux. 18. Uiie bataille (Vulg., line guerre) a Gob,
On pourrait les placer sans invraisemblance localiteinconnue. LesParalipomenes(I,xx,4)
apres la guerre relatee chap, v; dans les Pa- portent Gaseriyoy.Jos. x, 33) Gob etait sans
:

ralipomenes (I, xx, 4-8^ elles figurent apres doute dans le voisinage. Sabochai, un des
la prise de Rabba des Ammonites. gibborim ou heros de David : comp. I Par.
16. De Kapha (c.-a-d. gcant), ancetre des ii,29; xxvii, II. —
H'.isathite, de la famille
Repliaim, geants dont il subsistait plusieurs d'Hosa, en hebr. Choiischah (I Par. iv, 4).
; ; ;

380 DEUXifeME LIVRE DES ROIS. Chap. XXI, 19—22; XXII, i— 11.
19II y eut encore une bataille a Gob chaquc main et a chaque pied, vingt-
avec Elchanan, fils
les Philistins; et quatre en tout, et lui aussi descendait
de Jair, de Bethleem, tua Lachmi, de Kapha, ^i II insulta Israel, et Jona-
frere de Goliath de Geth, qui avait than, fils de Samaa, frere de David,
line lance dont le bois etait sembla- le tua. —
22(3es qviatre homines etaient
ble a une ensouple de tisserand. des enfants de Kapha a Geth; ils pe-
20 II y eut encore une bataille a rirent par la main de David et par la
Geth. II s'y trouva un homme de main de ses serviteurs.
haute taille, qui avait six doigts a

CHAP. XXII. — Cantique de David delivre de ses ennemis.

Chap. iDAVID adressa a Jehovah les paroles de ce cantique, apres que Jehovah
^•"^II- I'eut delivre de la main de tous ses ennemis et de la main de Salil. ^H dit :

Jehovah est mon rocher, ma


forteresse, mon liberateur,
3 Dieii est mon roc ou je trouve un asile,
Mon bouclier, la corne de mon saint,
Ma
haute retraite et mon refuge.
Mon
Sauveur, tu me sauves de la violence.
4 J'invoquais celui qui est digne de louange, Jehovah,
Et je fus delivre de mes ennemis.

5Car les vagues de la mort m'environnaient,


Les torrents de Belial m'epouvantaient.
6 Les liens du Scheol m'enla9aient,
Les filets de la mort etaient tombes sur moi.
7 Dans ma detresse, j'invoquai Jehovah,
Je criai vers mon Dieu
De son temple il entendit ma voix,

Et mon cri parvint a ses oreilles.

8 La terre fut dbranlee et trembla.


Les fondements du ciel s'agiterent,
Et ils furent ebranles, parce qu'Il etait courrouce
9 Une fumee montait de ses narines,
Et un feu devorant sortait de sa bouche
II en jaillissait des charbons embrases.

10 II abaissa les cieux, et descendit


Une sombre nuee etait sous ses pieds.

11 II allait monte sur un Che'rubin, et il volait,


II apparut sur les ailes du vent.

19. Le texte hebreu de ce verset est evi- sous son impulsion, et que lui-meme prit
demment altdre. *Les critiques, comparant part a I'une au moins de ces batailles.
I Paral. xx, 5, proposent de le retablir dans
le sens de notre tradu6lion.
CHAP. XXII.
Vulgate : Adcodat (trad, de Elc/ianan), I sv. se retrouve dans le
Ce cantique
fils de Saltus (c.-a-d. bois : trad, de /air), Psautier {Ps. xviiij avec des variantes nom-
iisseicr en diverses conleitts, Bethleheinite^ breuses, mais de peu d'importance. Parmi
tua Goliath de Get/i, qui avait luie lance, les changements apportes au texte primitif,
etc. Sous ces designationsy?t'7/;rV.r, S. Jerome un petit nombre pourraient etre attribues a
croit reconnaitre David, ce qui est tout a des fautes de copistes mais la plupart pa-
;

fait invraisemblable. raissent avoir ete faits a dessein, par David


21. // insulta Israel, probablement par un lui-meme, pour adapter le Psaume a I'usage
defi injurieux comp. I Sa7n.,x\n\, 10; 25 sv.
: liturgique; quelques-uns sont peat-etre dus
— Samaa : voy. xiii, 3.
• al'auteur du livre de Samuel, pour faciliter a
22. Pai' la main de David, en ce sens que ses le<n;eurs I'intelligence du cantique. En
ces exploits eurent lieu sous son regne et somme, le texte de ce dernier nous parait
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XXI,' 19—22; XXII, i— 11. 381

19. Tertium qiioque fuit bellum rum, et de manu Saul. 2. Et ait : Ps. 17. 3-

in Gobcontra Philistha^os, in quo 'Dominus petra mea, et robur


percussit Adeodatus filius Saltus meum, et salvator meus. 3. Deus
polymitarius Bethlehemites Goliath fortis meus sperabo in eum scutum :

Gethasum, cujus hastile hastae erat meum, et cornu salutis mea^ eleva- :

quasi liciatorium texentium. tor meus, et refugium meum salva- :

20. Ouartum bellum fuit in Geth: tor meus, de iniquitate liberabis me.
inquo vir fuit excelsus, qui senos in 4. ^Laudabilem invocabo Domi- *Ps. 17, 4.

manibus pedibusque habebat digi- num et ab inimicis meis salvus ero.


:

tos, id est viginti quatuor, et erat de 5. Quia circumdederunt me con-


origine Arapha. 21. Et blasphema- tritiones mortis torrentes Belial
:

vit Israel percussit


: autem eum Jo- terruerunt me. 6. Funesinferni cir-
nathan filius Samaa fratris David. cumdederunt me prasvenerunt me :

22. sunt de Arapha


Hi quatuor nati laquei mortis. 7. In tribulatione mea
in Geth, et ceciderunt in manu Da- invocabo Dominum, et ad Deum
vid, et servorum ejus. meum clamabo et exaudiet de tem-
:

plo suo vocem meam, et clamor


meus veniet ad aures ejus.
— :i:— CAPUT XXII. —:^— 8. Commota est et contremuit
Canticum gratiarum acftionis David pro sua terra : fundamenta montium con-
ab omnibus inimicis liberatione. cussa sunt, et conquassata, quoniam
iratus est eis. 9. Ascendit fumus de
OCUTUS est autem Da- naribus ejus, et ignis de ore ejus vo-
vid Domino verba car- rabit carbones succensi sunt ab eo.
:

minis hujus, in die qua 10. Inclinavit coelos, et descendit :

liberavit eum Dominus et caligo sub pedibus ejus.


de manu omnium inimicorum suo- li.Et ascendit super cherubim,

s'appiocher le plus de la reda(flion primi- Comp. vers. 47. — Mon bouclier {Gen.
tive. XV, I); la come qui me
image em- sauve :

C'est a Fepoque la plus brillante du re- pruntee aux animaux qui ont dans leurs
gne de David, telle qu'elle est decrite au cornes leur force et leur defense.
chap, viii de notre livre, que ce chant parait 5 sv. Ces versets semblent se rapporter
avoir ete compose. plus specialement aux persecutions de Saiil.
Keil I'analyse ainsi :
— De Belial (voy. Deut. xiii, 13), c.-a-d. de
la destru6lion ou de la mechancete des
Exordc (vers. 1-4) louange a Jehovah,
hommes pervers qui en voulaient h. ma vie.
:

liberateur de David.
6. Scheol, lieu des ames apres la mort, ici
/'"''
Partie (5-28) a) peinture de la deli-
:
synonyme de la mort en tant que destru(ftion
vrance sousl'image d'une theophanie,c.-a-d. de la vie presente.
d'une manifestation extraordinaire de Dieu La delivrance est decrite sous I'image
(5-20); —
b) Raison de la delivrance (21-28).
8.
d'un orage, dans lequel Jehovah vient exau-
2' Partie (29-46) puissant secours que
:
cer lui-meme la priere de son serviteur. Du
David a regu de Dieu pour combattre viCto- del; Vulg., des nwutagnes, comme Ps. xvii, 8.
rieusement les ennemis d'Israel. 9. Nudes et eclairs lointains qui s'avan-
Conclusion (47-51) louange a Jehovah. :
cent.
1. De la main de Saiil : ces mots ajoute's 10. Jehovah dans I'orage, au milieu de
n'indiquent-ils pas un souv^enir encore re- nu^es sombres et lourdes, qui semblent
cent de cette delivrance particuliere? abaisser le del plus pres de la terre.
2. Poc/ier, forteresse : images empruntees 1 1. Un Cheticbitt., pour des chcrubins : ima-

a la nature du sol de la Palestine, 011 des ge empruntee aux cleux cherubins qui, cou-
rochers inaccessibles offrent un sur abri aux vrant de leurs ailes etendues le propitiatoire
fugitifs. ou couvercle de I'arche, formaient le trone
3. Dieu est mon roc, c'est-a-dire Dieu qui de Dieu. Dans Ezechiel (ch. i), les Cheru-
est mon
rocher {Deut. xxxii, 4) symbole : bins symbolisent les forces de la nature qui
de I'inebranlable fidelite. La Vulg. traduit obeissent a Dieu et dont il se sert pour ac-
souvent I'hebr. tsoiir, rocher, par fortis. complir les oeuvres de sa puissance. // —
; ;

382 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXII, 12—35.

12 II s'entOLira des tenebres comme d'une tente,


D'amas d'eaux et de sombres nuages.
13 De I'eclat qui le precedait
Jaillissaient des charbons de feu.

14 Jehovah tonna des cieux,


Le Tres-Haut fit retentir sa voix.
15 II langa des fleches et dispersa mes ennemis,
La
foudre, et il les consuma.
16 Les vallees de la mer apparurent,
Les fondements du monde furent mis a nu,
A la menace de Jehovah,
Au souffle du vent de ses narines.

17 II etendit sa main d'en haut et me saisit,


II me retira des grandes eaux
18 II me deli via de men ennemi puissant,
De ceux qui me haissaient; car ils etaient plus forts que moi.
19 lis m'avaient surpris au jour de mon malheur,
Mais Jehovah fut mon appui.
20 II m'a mis au large,
II m'a sauve, parce qu'il sest complu en moi.

21 Jehovah m'a traite selon ma justice,


II m'a rendu selon la purete de mes mains.
22 Car j'ai garde les voies de Jehovah,
Et je n'ai pas fait le mal, infidcle a mon Dieu.
23 Toutes ses ordonnances etaient devant moi,
Et je ne m'ecartais pas de ses lois.
24 J'etais sans reproche envers lui,
Et je me tenais en garde contre mon iniquite.

25 Oui^ Jehovah m'a rendu selon ma justice,


Selon ma purete devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon ;

Avec I'homme droit tu te montres droit.


27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
Et avec le fourbe, tu agis perfidement.
28 Tu sauves les humbles parmi le peuple,
Et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

29 Car tu es ma lumiere, 6 Jehovah


Jehovah eclaire mes tenebres.
30 Avec toi je me precipite sur les bataillons armes,
Avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 Dieu!... .Ses voies sont parfaites,
La parole de Jehovah est eprouvee au feu;
II est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

32 Car qui est Dieu, si ce n'est Jehovah?


Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
33 Dieu est ma forte citadelle,
II conduit I'homme integre dans sa voie.

34 II rend mes pieds semblables a ceux des biches,


Et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
35 II forme mes mains au combat,
Et mes bras tendent Fare d'airain.

apparut, hebr. ierdh; dans le Ps. xvii, on lit a travers cette enveloppe de nuees en char-
iedeh, il planait, etait porte. bons de feu des faisceaux d'eclairs sortent
:

12. Nuees epaisses qui envahissent le ciel; des nuages.


torrents d'eau qui s'en echappent. 1 4. Sa voix : le grondement du tonnerre.

13. La splendeur de I'essence divine brille —


15. Fleches, eclairs. Consuma, hebr. ha-
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XXII, 12—35. 383
et volavit et lapsus est super pen-
: non amovi a me. 24. Et ero perfe-
nas venti. 1 2. Posuit tenebras in cir- ctus cum eo : et custodiam me ab
cuitu SLio latibulum cribrans aquas : iniquitate mea.
de nubibus coelorum. 13. Pras ful- 25, Et restituet mihi Dominus se-
gore in conspectu ejus, succensi cundum justitiam meam et secun- :

sunt carbones ignis. 14. Tonabit de dum munditiam manuum mearum,


coelo Dominus et excelsus dabit : in conspectu oculorum suorum,
vocem suam, 26. Cum sancto sanctus eris : et
15. Misit sagittas et dissipavit cum robusto perfectus, 27. Cum
eos fulgur, et consumpsit eos.
: electo electus eris et cum perverso :

1 Et apparuerunt effusiones maris,


6. perverteris, 28. Et populum paupe-
et revelata sunt fundamenta orbis rem salvum facies oculisque tuis :

ab increpatione Domini, ab inspira- excelsos humiliabis,


tione spiritus furoris ejus, 29. Quia tu lucerna mea Domi-
17. Misit de excelso, et assumpsit ne et tu Domine illuminabis tene-
:

me et extraxit me de aquis multis.


: bras meas. 30. In te enim curram
18. Liberavit me ab inimico meo accinctus in Deo meo transiliam
:

potentissimo, et ab his qui oderant murum. 31. Deus, immaculata via


me quoniam robustiores me erant.
: ejus, eloquium Domini igne exami-
19. Prasvenit me in die afflictionis natum scutum est omnium spe-
:

meae, et factus est Dominus firma- rantium in se.


mentum meum. 20. Eteduxit me in 32. Quis est Deus praeter Domi-
latitudinem liberavit me, quia : num : et quis fortis praster Deum
complacui ei. nostrum,^ 23. Deus qui accinxit me
21. Retribuet mihi Dominus se- fortitudine et complanavit perfe-
:

cundum meam et secun-


justitiam : ctam viam meam. 34, Coaequans
dum munditiam manuum mearum pedes meos cervis, et super excelsa
reddet mihi, 22. Quia custodivi vias mea statuens me. 25- ^Docens ma- Ps. 143, I.

Domini, et non egi impie, a Deo nus meas ad prcelium, et com-


meo, 23, Omnia enim judicia ejus ponens quasi arcum asreum bra-
in conspectu meo : et prascepta ejus chia mea.

7nam \\X.t.jeta dans le frc?udle,{ra.ppR de cons- 26. Bon, compatissant envers le pro-
ternation: expression habituellement en usage chain, misericordieux ou bien, picux en-
;

pour peindre I'aneantissement des ennemis vers Dieu.


par une intervention miraculeuse de Dieu. 27. Tu abandonnes, tu livres le fourbe, le
16. Autres effets de la colere divine :vent pervers a sa perversite comp. Rom. ii, i.:

impetueux, tremblement de terre, qui met- 29. Car se rapporte a la pensee implici-
tent a nu les entrailles de la terre et les pro- tement contenue dans le vers. 28, savoir,
fondeurs des mers. que David est du nombre des humbles.
17. Grandes eaux, tribulations et dangers 30. Avec tot, litt. par tot, avec ou par ton
de mort oii les ennemis de David I'avaient secours.
jete comp, vers. 5.
:
31. David puise sa confiance dans lacon-
18. Mon enneini^ podtique pour vies en- duite {les voies) de Dieu et dans sa parole
nemis. ou ses promesses.
19. Au jour de mon /nalheur, durant la 32. Qui est Dieu, le vrai Dieu, celui qui
persecution de Saiil (?). peut secourir?
20. S^est compile en inoi, m'a choisi par '^Ty. Datis (litt, sur) sa voie, la voie droite

grace pour son serviteur. du juste; ou mieux la voie que Dieu a


:

24. Sans reproche, irrt'prochable dans mes tracee pour lui.


relations avec Dieu et avec Saul. Comp. le 34. iWes (ou ses) pieds, agiles comme ceux
temoignage que S. Paul rend de lui-meme des biches. —
Mes hauteurs, celles de mon
Ad. xxiv, 16.
xxiii, I ; pays, qu'il defend vitlorieusement, et d'oit
25 sv. Dieu se conduit en vers les homnies il domine au loin.
d'apres la maniere dont les hommes se con- 35. Larc dairain, le plus fort et le plus
duisent envers lui. difficile k bander.
;; —

384 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXII, 36—51; XXIII, 1—4.

36 Tu me donnes pour bouclier ton secours


Et ta douceur nie fait grandir.
37 Tu elargis le chemin sous mes pas,
Et mes pieds ne chancellent point.
'

38 Je poursuis mes ennemis et je les detruis ;

Je ne reviens pas sans les avoir aneantis.


39 Je les aneantis, je les brise, lis ne se relevent pas;
lis tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat,
Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Mes ennemis. tu les fais fuir devant moi:
Ceux qui me haissent, je les extermine.
42 lis regardent, et personne qui les sauve!
Us crient vers Jehovah, et il ne leur repond pas !

43 Je les broie comme la poussiere de la terra


Conime la boue des rues, je les ecrase, je les foule.

44 Tu me delivres des revokes de mon peuple


Tu me conserves pour chef des nations.
Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
45 Les fils de I'etranger me flattent,
Des ont entendu, ils mobeissent.
qu'ils
46 Les fils de I'etranger sont defaillants,
Ils sortent tremblants de leurs forteresses.

47 Vive Jehovah et beni soit mon rocherl


Dieu, mon rocher de refuge, cju'il soit exalte !

48 Dieu qui m'accorde des vengeances


Oui m'assujettit les peuples,
49 Qui me fait echapper a mes ennemis.
Qui m'eleve au-dessus de me? adversaires.
Qui me delivre de I'homme de violence.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, 6 Jehovah,
Et je chanterai a la gloire de ton nom,
51 II accorde de glorieuses delivrances a son roi,
II fait misericorde a son oint,
A
David et a sa posterite pour toujours.

CHAP. XXIII, I — — Dernieres


7. paroles de David.

Chap. "^VOICI les dernieres paroles de David :

XXIII.
Oracle de David, tils d'lsai,
Oracle de I'homme haut place,
De I'oint du Dieu de Jacob,
De I'aimable chantre d'Israel
2 L'Esprit de Jehovah a parle par moi,
Et sa parole est sur mes levres.
3 Le Dieu d'Israel a parle,
Le rocher d'Israel m'a dit :

Un juste dominant sur les hommes,


Dominant dans la crainte de Dieu !

4 C'fJ'/ comme la lumiere du matin, quand se leve le soleil,


Un matin sans nuages !

Par ses rayons, apres la pluie, I'herbe sort de terre.

38. "J epoursuis; OM h\tn,je poterstiivais; aux difficultes que David avait rencontrees
de meme au vers. 39. au sein meme de son peuple, par exemple
42. lis regivdcnt; Vulg., ils crieni, comme les guerres civiles suscitees par Isboseth.
dans le Ps. xviii. Un peuple, poetique pour des peuples, par
44. Rcvoltes de mon peuple : L'allusion ex. Thoii, roi de Hamath (viii, 10) prelude
:
— :

LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXII, 36—51; XXIII, 1—4. 385


36. Dedisti mihi clypeum salutis vindictas mihi, et dejicis populos sub
tuas et mansuetudo tua multipli-
: me. 49. Qui educis me ab inimicis
cavit me. 37. Dilatabisgressusmeos meis, et a resistentibus mihi elevas
subtus me et non deficient tali
: me 'a viro iniquo liberabis me
: : "^ Fs. 17,49.

mei. 50. 'Propterea confitebor tibi Do- 'Rom. 15,9.


38. Persequar inimicos meos, et mine et nomini tuo
in gentibus :

conteram et non convertar donee


: cantabo. Magnificans salutes
51.
consumam eos. 39. Consumam eos regis sui, et faciens misericordiam
et confringam, ut non consurgant : christo suo David, et semini ejus in
cadentsub pedibus meis. 40. Accin- sempiternum.
xisti me fortitudine ad proelium :

incurvasti resistentes mihi subtus


me. 41. Inimicos meos dedisti mihi — :i:— CAPUT XXIII. — :l:—

dorsum odientes me, et disperdam


: Verba novissima David, et catalogus viro-
eos. 42. Clamabunt, et non erit qui rum ipsius illustrium.

salvet, ad Dominum, et non exau-


diet eos, 43 Delebo eos ut pul verem
. ^C autem sunt verba Da-
terras quasi lutum platearum com-
: vid novissima. Dixit Da-
minuam eos atque confringam. vid filius Isai Dixit vir,
:

44. Salvabis me a contradictio- constitutum est de


cui
nibus populi mei custodies me in : Christo Dei Jacob, egregius psaltes
caput gentium populus, quem : Israel :

ignoro, serviet mihi. 45. Filii alieni 2. Spiritus Domini locutus est per
resistent mihi, auditu auris obedient me,etsermo ejus per linguam meam.
mihi. 46. FiHi alieni defluxerunt, et 3. Dixit Deus Israel mihi, locutus
contrahentur in angustiis suis. est Fortis Israel, Dominator homi-
47. Vivit Dominus, et benedictus num, Justus dominator in timore
Deus meus exaltabitur Deus
: et Dei. 4. Sicut lux auroras, oriente
fortis salutis meae. 48. Deus qui das sole, mane absque nubibus rutilat,

de la future soumission de toutes les nations le dernier ayant trait k son royaume dans
paiennes sous le sceptre du Fils de David, I'avenir, aux temps messianiques. Son re-
predite Ps. Ixxii. gard, eclaird par I'Esprit de Dieu, aper^oit
45. A/e flattent^ litt. me tiientent, me ren- un souverain plein de justice et de piete,
dent des hommages inspires par la crainte. sous le regne duquel les justes auront la be-
— Etiiendii : mes ordres, ou le bruit de mes nediction et le salut, et la puissance des mi^-
vicfloires? chants sera renversee. L'eternelle alliance
46. Sont drfaillants, dans le decourage- que Jdhovah a faite avec lui (< h. vii) est le
ment, desesperant de pouvoir resister a la gage que ces choses s'accompiiront (vers. 5).
puissance vicflorieuse de David. lis sor- — Vers. I. Oracle : David a conscience de
tettt tremblants en suivant la le^on du
, parler sous I'inspiration divine.
Psaume. Ici I'hebr. porte, ils se ceigiient, pour 3. U}i juste aomt/uDit : le verbe manque;
s'enfuir plus vite de leurs forteresses. c'est comme une exclamation arrachee a
47. Vive Jehovah.' ou bien, Jehovah est David a la vue subite du Roi ideal qui appa-
vivant. rait k ses yeux. —
Juste d3.Y[S le sens absolu
Paul {Rom. xv, 9) cite ce verset
50. S. de ce mot, la justice meme (comp. Jer.
pour prouver que les nations paiennes sont xxiii, 5; ZacJi. ix, 9; Ps. Ixxi, 2) sa volonte :

aussi appelees h. la foi. Comp. la promesse sera en tout conforme k celle de Jehovah.
faite k Abraham Gen. xii, 3; xxii, 18. — Dans la crainte de Dieu : le regne de ce
^i. A sa posterite poiir toicjours : David a Dominateur sera celui de la veritable pieto.
ici en vue la prophetiede Nathan (vii, 12-16). Ces traits indiquent clairement le Messie.
4. CV.y/ . I'apparition du Dominateur sera,
CHAP. XXIII. pour le monde plough dans les tenebres,
I.Les dernicres paroles : ce cantique qui conme la lumiere,etc. Parses rayons, etc.
ne figure pas dans le livre des Psaumes, est image des graces et des benedicflions que le
le dernier que David ait compost, du moins Messie apportera aux hommes
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME II. — 25
— ;

386 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXIII, 5 — 18.

5 N'en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu?


Car il a fait avec moi une alliance ^ternelle,
De tous points bien ordonnee et gardee
Oui, il fera germer tout mon salut et tout son bon plaisir.
6 Mais les impies sont tous comme des epines que Ton lejette,
On ne les prend pas avec la main
7. L'homme qui y touche s'arme d'un fer ou d'un bois de lance,
Et on les consume par le feu sur place.

CHAP. XXIII, 8 — 39. — Les vaillants hommes de David.

Chap. Oici noms des heros de


les i3Trois d'entre les trente capitaines
XXIII.8 David Jesbaam, fils de Ha-
: descendirent au temps de la moisson
^
chamoni, chef des ofificiers. II et vinrent aupres de David, a la ca-
brandit sa lance sur huit cents hom- verne d'Odollam, tandis qu'une
mes, qu'il fit periren une seule fois. troupe de Philistins etait campee
9Apres lui, Eleazar, fils de Dodo, dans la vallee des Rephaim. ^4 David
fils d'Aliohi. II etait Tun des trois bra- etait alors dans la forteresse, et il y
ves qui etaient avec David, lorsqu'ils avait un poste de Philistins a Beth-
defierent les Philistins rassembles lehem. 15 David eut un desir, et il dit:
pour combattre, ^otandis que les hom- " Qui me fera boire de la ci-
de I'eau
"
mes d'Israel montaient sur les hau- terne qui est a la porte deBethleem?
teurs. II se leva et frappa les Philis- i^Aussitot les trois braves, passant au
tins jusqu'a ce que sa main fut lasse travers du camp des Philistins, puise-
et qu'elle resta attachee a son epee. rent de I'eau de la citerne qui est a la
Jehovah opera une grande delivrance porte de Bethleem. lis la prirent et
en ce jour-la, et le peuple revint a la I'apporterent a David; mais il ne vou-
suite d'Eleazar, mais seulement pour lut pas la boire, et il en fit une liba-
tion a Jehovah, ^7en disant " Loin
ramasser les depouilles. :

"Apres lui, Semma, fils d'Age, le de moi, 6 Jehovah, de fairc cela!


Hararite. Les Philistins s'etaient ras- N'est-ce pas le sang de ces hommes
"
sembles en une seule troupe; il y qui sont alles au peril de leur vie?
avait la une piece de terre remplie de Et il ne voulut pas la boire. Voila ce
lentilles, et le peuple fuyait devant que firent ces trois braves.
les Philistins, ^^ gemma se placa au i^Abisai, frere de Joab, fils de Sar-
milieu du champ, le defendit et battit aussi chef des officiers. II
via, etait
les Philistins. Et Jehovah opera une brandit sa lance contre trois cents
grande delivrance. hommes et les tua, et il eut du renom

5. Telle est la situation de ma maison vis- avec la Vulgate, jusqu'a ce quHl ifen reste
a-vis de Dieu : c'est d'elle que sortira ce roi rien, de I'hdbr. sdiabath, cesser. C'est au ju-
juste. — Une a/h'ance : les promesses du gement final les epines seront condam-
que
chap. — Gardee fidelement
vii. jusqu'a ce nees au feu voy. Matth. xiii, 30).
:

jour; ou bien, sih't : toutes les eventualitds 8 sv. Comp. une liste parallele I Par. xi,
sont prevues; les descendants de David fus- sv.,avec quelques differences dans les noms.
sent-ils intideles Jehovah ne retirera pas sa Chef des officiers (hebr. scheloschi, propr.
faveur.— Tout le salut prcmis a moi et k ma trentieine (voy. Exod. xiv, 7), des guerriers
maison. Son bon plaisir, c.-a-d. le dessein attaches de plus pres a la personne de Da-
de Dieu tel qu'il se rdvele dans cette alliance; vid, ses adjudants ou aides de camp. Comp.
d'autres, }no}i desir. II Rois, vii, 2, 17, 19; XV, 25. Ce titre n'est
Vulgate Et via maison n\'tait pas si donne qu'a deux autres Abisai (vers. 18;

:
:

grande devant Dieu pour qu'il fit avec moi I Par. xi, 12) et Amasa (I Par. xii, 18).
un pacle eternel^fernie en toutes choses et as- — Huit cents I'endroit parallele des Para-
:

sure; car ce pafle est tout mon salut et toute lipomenes porte trois cents; c'est proba-
ma (ou sa) volonte^et rien n^enprovient qui blement la vraie le^on. —
En une seule fois,
ne porte ses fruits. non d'un seul coup, mais dans la meme
7. Sur place, de I'hebr, iaschab; d'autres, bataille.
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XXIII, 5—1 8. 387
et sicut pluviis germinat herba de Philisthiim in statione: erat quippe
Nee
terra. 5. tanta est domus mea ibiager lente pleniis. Cumque fugis-
apud Deum, ut pactum aeternum set populus a facie Philisthiim,
iniret mecum firmum in omnibus 12. stetit ille in medio agri, et tui-
atque munitum. Cuncta enim salus tus est eum, percussitque Phili-
mea, et omnis voluntas nee est : sthasos : et fecit Dominus salutem
quidquam ex ea quod non germinet. magnam.
6. Prasvaricatores autem quasi spi- 13. Necnon et ante descenderant
nas evellentur universi quas non : tres qui erant principes inter trigin-
tolluntur manibus. 7. Et si quis tan- venerant tempore messis ad
ta, *et
gere voluerit eas, armabitur ferro et David in speluncam Odollam ca- :
15-

ligno lanceato, igneque succensae stra autem Philisthinorum erant


comburentur usque ad nihilum. posita in Valle gigantum. 14. Et
Far. II, 8, "Haec nomina fortium David. David erat in praesidio porro sta- :

Sedens in cathedra sapientissimus tio Philisthinorum tunc erat in


princeps inter tres, ipse est quasi Bethlehem. 15. Desideravit ergo
tenerrimus ligni vermiculus, qui David, et ait O si quis mihi daret
:

octingentos interfecit impetu uno. potum aqu^ de cisterna, quae est in


9. Post hunc, Eleazar filius pa- Bethlehem juxta portaml 16. Irru-
trui ejus Ahohites inter tres fortes, perunt ergo tres fortes castra Phi-
qui erant cum David quando expro- listhinorum, et hauserunt aquamde
braverunt Philisthiim,et congregati cisterna Bethlehem, quae erat juxta
sunt illuc in proelium. 10. Cumque portam, et attulerunt ad David at :

ascendissent viri Israel, ipse stetitet noluit bibere, sed libavit eam
ille
percussit Philisthasos donee defice- Domino, 17. dicens Propitius sit :

ret manus ejus, et obrigesceret cum mihi Dominus, ne faciam hoc num :

gladio fecitque Dominus salutem


: sanguinem hominum istorum, qui
magnam in die ilia et populus, qui
: animarum pericu-
profecti sunt, et
fugerat, reversus est ad caesorum lum bibam.^ Noluit ergo bibere :

spolia detrahenda. hasc fecerunt tres robustissimi.


II. Et post hunc, Semma filius 18. Abisai quoque frater Joab
Age de Arari : et congregati sunt filius Sarviag, princeps erat de tribus:

Le texte hebreu de ce verset est evidem- Juda ou d'Ephraim. —


En une seule troupe;
ment altere; notre traducflion donne le sens Vulg., dans U7ie station, un poste; d'autres
probable qui resulte dela comparaison avec proposent de lire un nom de lieu, Lcchi ou
1 Paral. xi, 1 1 sv. Vulgate :
" Celui qui elait Lachis {Jos. xv, 9).
assis dans la chaire, le plus sage, le premier 13. Trois d^ entre les timte capitaines :
entre les trois; c'est lui qui, comme le petit ils sent nommds avec les autres vers. 24 sv.

ver le plus tendre du bois, tua huit cents Odollam : voy. I Sam., xxii, i —
Vallee des
hommes en une seule fois. " Rephaim ou des Geants : voy. yos. xv, 8. Get
9. sv. Apres lid^ par le rang. —
De Dodo, ou exploit eut sans doute lieu pendant la guerre
Dodai (I Par. xxvii, 4, oii la Vulg. dit Du- racontee II Sam., v, 17 sv.
dia); Vulg., de son oncle, (paternel) dodo en : 14. La forteresse, point fortifie sur une des
hebr. signifie son oncle. — Defierent en insul- hauteurs voisines de la caverne.
tant (yvAg.) comp. I Sam., xvii, 17.
: Tan- — 15. Eut un desir et le fit entendre, sans
dis que les hommes d^ Israel, effrayes, se reti- doute par une simple exclamation suggeree
raient snrles hauteurs.— Le penple (les guer- par un souvenir de jeunesse. Cette citerne
riers d' Israel), sa frayeur etant pRSsee,revinl est probableinent une des trois que les Ara-
a la sitite d'' Eleazar, lorsqu'il ne restait plus bes appellent puits de David, et qui sont si-
rien a faire qu'a depouiller les vaincus. — tuees a 7 minutes O. N. O. de Bethleem.
Une grande deln'rance, une grande vidloire. 17. On cite d'Alexandre un trait a peu
Le texte des vers. 9-10 differe de celui des pres semblable, mais qui n'est pas releve par
Paralipomenes; ne serait-il pas altere? un acfle religieux, comme chez David.
w. Le Hararite, c.-k-d. le montagnard; il 18 sv. Chef des officiers, comme Jesbaam
habitait un des distridls montagneux de (vers. 8). —
Parini les trois, la premiere
— —

388 DEUXifeME LIVRE DES ROIS. Chap. XXIII, 19—39.

parmi les trois. ^911 etait le plus con- Bethleem; 25Semma,deHarod; Elica,
sidere d'entre les trente, et ilfut leur de Harod; ^^Heles de Phalti Hira, ;

chef; mais il n'egala pas les trois fils d'Acces, de Thecua; ^zAbieser,

premiers. d'Anathoth; Mobonnai, le Husatite;


2oBanaias, fils de Joiadas, fils d'un 28Selmon, I'Ahohite; Maharai, de
homme vaillant et riche en exploits, Netopha; ^gHeled, fils de Baana, de
de Cabseel. II frappa les deux ariels Netopha; I thai', fils de Ribai, de Ga-
de Moab. II descendit dans une ci- baa des fils de Benjamin; 3oBanaia,
terne et frappa un lion, un jour de de Pharaton; Heddai, des vallees de
neige. ^iC'est lui aussi qui frappa un Gaas; siAbi-Albon, d'Araba; Azma-
Egyptien d'un aspect redoutable et veth, de Beromi 32Eliaba, de Sala- ;

qui avait une lance a la main; il des- boni; Bne-Assem; Jonathan; ssSem-
cendit vers lui avec un baton et lui ma, le Hararite; Ahiam, fils de Sarar,
arracha de la main sa lance, avec la- le Hararite; 34Eliphelet, fils d'Aas-
quelle il le tua. ^sVoila ce que fit Ba- bai, fils d'un Machatien; Eliam, fils
naias, fils de Joiadas, ^Jet il eut du re- d'Achitophel, de Gilo; 35Hesrai, de
nom parmi les trois braves. II etait Carmel; PharaT,d'Arbi;36Igaal,fils de
plus considere que les trente, mais il Nathan, de Soba;Bonnide Gad;37Se-
n'egala pas les trois. David le fit mem- lec, I'Ammonite; Naharai, de Beroth,
bre de son conseil. ecuyer de Joab, fils de Sarvia; 38 Ira,
2-iAsael, frere de Joab, etait des lejethrite; Gareb, le Jethrite; 39Urie,
trente; Elehanan, fils de Dodo, de le Hetheen. En tout trente-sept. ,

—^®^ ^€H--

triade, composee de Jesbaam, Eleazar et — Metnbre de son conseil, ministre d'Etat


— Jusqu\mx
:

Semma. trois premiers, Jes- comp. I Par. xxvii, 34.


baam, etc. mourut jeune (ii, 18, 32) et dut
24. Asa'el,
Si, avec les LXX et la Vulg., on lit dans etreremplace dans le corps des trente. Etait
ce verset partout trois, et nulle part trente, des trente : ces mots sont sous-entendus
on aura un sens un peu different : Abisai ... pour les personnages suivants. Elehanan —
etait chef de trois, d'une seconde
aussi pour Elehanan, different du personnage du
triade, dans laquelle il se fit tin nam, meme nom (Vulg. Adeodatus) mentionne
etant le plus considere et le chef de ces trois, xxi, 19. — Dodo : voy. vers. 9.
mais sans egaler les heros de la premiere 25. Semma (different de celui du vers. 1 1),
triade, savoir Jesbaam, etc. Comp. vers. 13 appele Sammoth et Sammaoth I Par. xi, 11,
et la note. 33; xxvii, 8; il etait chef de la cinquieme di-
20. Banaias commanda les Cerethiens et vision de I'armee de David. — J?e Harod,
les Phelethiens durant tout le regne de Da- natif de Harad {Jui^. vii, i).
vid (II Sam. viii, 18; xx, 23); plus tard, il 26. Helcs, chef de la septieme division
soutint Salomon contre Adonias et re^ut en militaire. —
Phalti on Eeth-Phelet, dans la
recompense le commandement de Farmee a partie sud de Juda {Jos. xv, 27). Thecua, —
la place de Joab. Son pere Joiadas etait pre- dan5 le desert de Juda (xiv, 2).
tre (I Paral. xxvii, 5. Comp. I, xii, 27). — 27. Abicser, chef de la neuvieme division.
Cabseel, dans la partie sud de Juda \Jos. xv, — Anathoth, dans la tribu de Benjamin {Jos.
21). —
Les deux ariels, litt. lions de Dieu : xviii, 24). Mobonnai, faute de copiste pour
nom que les Perses et les Arabes
c'est le Sobochai (I Par. xi, 29), chef de la huitieme
donnent encore aujourd'hui k des guerriers division. — - Husatite : voy. xxi, 18 et comp.
d'une valeur extraordinaire. Un lion, tomhe I Par. iv, 4.
dans une fosse que la neige avait recou- 28. Selmon, appele Hai I Par. xi, 29, de la
verte. famille benjaminite d'Ahoha. Maharai, —
21. D'un aspecl redoutable, d'une haute chef de la dixieme division (I Par. xxvii, 13).
stature (I Par. xi, 23). — Netopha ou Nctupha, locality voisine de
21 . Les trois braves : voy. vers. 1 8 et la note. Bethleem.

LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XXIII, 19—39. 389


ipse est qui levavit hastam suam ginta, Elehanan filius patrui ejus de
contra trecentos,quos interfecit, 110- Bethlehem, 25. Semma de Harodi,
minatus in tribus, 19. et inter tres Elica de Harodi, 26. Heles de Phal-
nobilior, eratque eorum princeps, ti, Hira filius Acces de Thecua,
sed usque ad tres primes non per- 27. Abiezer de Anathoth, Mobon-
venerat. nai de Husati, 28. Selmon Ahohi-
20. Et Banaias filius Joiadae viri tes, MaharaiNetophathites, 29. He-
fortissimi, magnorum operum, de led filius Baana, et ipse Netophathi-
Cabseel ipse percussit duos leones
: tes, Ithai filius Ribai de Gabaath
Moab,et ipse descendit, et percussit filiorum Benjamin, 30. BanaiaPhara-
leonem in media cisterna in diebus thonites, Heddai de torrente Gaas,
nivis, 21. Ipse quoque interfecit vi- 3 1 Abialbon Arbathites, Azmaveth
.

rum ^gyptium, virum dignum spe- de Beromi, 32. Eliaba de Salaboni.


ctaculo, habentem in manu hastam : Filii Jassen, Jonathan, 23- Semma
itaque cum descendisset ad eum in de Orori, Aiam filius SararArorites,
virga, vi extorsit hastam de manu 34. Eliphelet filius Aasbai filii Ma-
^gyptii, et interfecit eum hasta chati, Eliam filius Achitophel Gelo-
sua. 22. Hasc fecit Banaias filius nites, 35. Hesrai de Carmelo, Pha-
Joiadae. 23. Et ipse nominatus in- rai de Arbi, 36. Igaal filius Nathan
ter tres robustos, qui erant inter de Soba, Bonni de Gadi, 37. Selec
triginta nobiliores verumtamen : de Ammoni, Naharai Berothites
usque ad non pervenerat fe-
tres : armiger Joab filii Sarviae, 38. Ira
citque eum sibi David auricula- Jethrites, Gareb et ipse Jethrites,
rium, a secreto. 39. Urias Hethaeus. Omnes triginta
24. Asael frater Joab inter tri- septem.

^
29. Heled, chef de la douzieme division. (I Sam. XXV, 2). Pharai,o\x Naarai(\ Par.
30. Pharatoii : voy. Jug. xii, 13. — xi, Vl)- — Arbi, Arab, dans la montagne de
Des vallees qui se trouvaient au pied du Juda {Jos. XV, 52).
mont Goas, dans la tribii de Benjamin 36. On lit I Par. xi, 38 Joel, frcre de Na-
:

{Jos. xxiv, 30). than; Mibahar, Jils d'Agarai : ce dernier


31. Abi-AlboH, appele Abiel I Par. xi, -^t^. texte est probablement altere.
— Araba ou Beth-Amba, dans le desert de 37.Beroth : voy. iv, 2.
Juda {Jos. Beromi : lisez Baliiiritn
XV, 6). 38. Jethrite, de la famille de Gethre'i, de
(I Par. xi, voy. xvi, 5.
23) : Cariathiarim (I Par. ii, 53).
32 sv. Salaboni, ou plutot Salibiin : voy. 39. Urie : voy. xi, 3. —
Trente-sept, savoir
Jos. xix, 42. —
BnS-Asse/u, non compose trois de la premiere classe (vers. 8-12), deux
d'homme, dont les deux Elements signifient de la deuxieme (vers. 18-23), et 32 de la
Jils d'' Assent. La derniere partie de ce verset troisi&me (vers. 24-39), en comptant trois
et la premiere partie du vers. 33 offrent une noms dans le texte amende du vers. 3^1.
legon fautive, qu'il faut corriger d'apres D'autres retrouvent les trente-sept en comp-
I Par. xi, 34 : Bne-Assein, de Geson (local! te tant le nom omis dans la deuxieme triade
mconnue); Jonaihan, Jils de Sai(e, le Hara- (voy. les notes des vers. 13 et 18). La liste
rite (voy. vers. 1
1
). des Trefite contient plus de 30 noms; cela
34. La vraie le9on de la premiere moitie s'explique par la mort de plusieurs, qui
de ce verset parait etre Eliphelet, Jils : durent etre remplaces. Si Joab ne figure
d^Ur; Hepher, le Machatien, du pays de pas sur cette liste, c'est qu'il etait le chef
Machati, dans le N. E. de Galaad (x, 6). — de toute I'armee.
Achitophel, le rus^ et infid^le conseiller de
David (xv, 12).
35. Carinel, dans la montagne de Juda
"

390 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXIV, i— ii.

CHAP. XXIV. — Denombrement du peuplc; peste. Achat de I'aire d'Areuna.

Chnp. A colere de Jehovah s'enflam- puis a Jazer. ^Hs allerent en Galaad


XXIV. ma de nouveau contre Israel, et dans pays de Thachthim-Hodsi;
le
et il excita David contre eux, ensuite a IDan-Jaan et aux environs
en disant Va, fais le denombre-
:
" de Sidon.7lls allerent a la place forte
"
ment d' Israel et de Juda. de Tyr et dans toutes les villes des
2Le roi dit a Joab, chef de I'armee, Heveens et des Chananeens, enfin
qui etait avec lui " Parcours toutes
: dans le Negeb de Juda, a Barsabee.
les tribus d'Israel, depuis Dan jusqu'a ^Lorsqu'ils eurent ainsi parcouru tout
Bersabee; qu'on fasse le denombre- le pays, ils revinrent a Jerusalem au
ment du peuple, afin que je sache a bout de neuf mois et vingt jours.
combien il s'eleve. " sjoab dit au roi : 9joab remit au roi le role du denom-
" Q^'6 Jehovah ton Dieu rende le brement du peuple il y avait en :

peuple plus nombreux, cent fois plus Israel huit cent mille hommes de
nombreux qu'il n'est deja, et que les guerre tirant I'epee, et cinq cent mille
yeux du roi mon seigneur voient! le en Juda.
Mais pourquoi le roi mon seigneur lo David sentit battre son coeur
met-il son plaisir a faire cela? " 4Mais lorsqu'il eut fait le denombrement du
I'ordre du roi prevalut contre Joab, peuple, et il dit a Jehovah " J'ai :

et il flit doniie aux chefs de I'ar- commis un grand peche en faisant


mee et Joab et les chefs de I'armee
;
cela! Maintenant, 6 Jehovah, otez, je
sortirent de devant le roi pour faire vous prie, I'iniquite de votre serviteur,
ledenombrement du peuple d'Israel. car j'ai tout a fait agi en insense.
sAyant passe le Jourdain, ils campe- " Le lendemain, quand David se
rent a Aroer, a droite de la ville, qui leva, la parole de Jehovah fut adres-
est au milieu de la vallee de Gad, see a Gad, le prophete, le voyant de

doit-on lire Le roi dit a Joab et aux chefs


CHAP. XXIV. :

de Variiiee qui etaient avec lui (Joab) :

1. La colere de Jehovah, etc. : cette pro- comp. IPar. xxi, 2.


position est comme le titre du chapitre tout 3. Joab ne voit pas I'utilite d'un denom-
entier, dans lequel on raconte ce qui alluma brement de plus, il soupgonne le roi de
;

cette colere^ savoir le denombrement du peu- quelque pensee d'orgueil et de vaine com-
ple. —
De nouveau fait allusion aux trois plaisance. Sans doute, le denombrement
annees de famine du chap. xxi. C'est dans avait un but utile; il se liait a Torganisation
les dernieres annees du regne que le denom- militaire du pays et devait servir a la com-
brement eut lieu. Outre cette cause claire- pleter (I Par. xxvii, 23 sv.). Mais c'dtait la
ment indiqu^e, il faut sans doute en ajouter justement le danger. Rien de plus contraire
une autre, savoir le pechd du peuple dans k I'idee theocratique que cette puissante
les revokes d' Absalom et de .Seba, soutenues organisation militaire d'une nation nom-
par un si grand nombre d' Israelites, contre breuse et vaillante. La theocratie reposait
I'oint de Jehovah. —
// e.xciia, indirefle- sur ce principe, que Dieu seul etait la force
ment (voy. la note de I Sam. xxvi, 19), Da- de son peuple, et par suite que la meilleure
vid contre eux, cor\.\x& Israel, en le portant sauvegarde d'Israel consistait, non dans le
ci faire une action qui devait etre prejudi- nombre et la valeur desguerriers, mais dans
ciable au peuple. Dans I'endroit parallele la fidelite a la loi divine. C'est pour I'avoir
des Paralipomenes (I, xxi, i), il est dit : un moment oublie que David offensa le -Sei-
" Satan se leva contre Israel, et il excita gneur.
David a faire le denombrement. " 5. lis canipcrent, s'dtablirent sous des
2. Joab, chef deVarinee : c'est un denom- tentes dans une plaine a cote de la ville, a
brement militaire que David a en vue ou- ; cause du grand nombre de personnes qui
bliant que la puissance d'un roi theocratique venaient les trouver. II en fut sans doute de
repose avant tout sur Dieu, il veut connaitre meme dans les autres stations, quoique cette
les forces matdrielles sur lesquelles il peut circonstance ne soit mentionnee qu'ici. —
compter. Qui etait avec tui dit peu de chose. Aroer, au N. E. de Rabba {Jos. xiii, 25),
Peut-etre y a-t-il quelques mots omis et dans la vallee de Gad, c.-a-d. sur I'Arnon,
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XXIV, i — n. 391

Joab, et principes militum a facie


regis, ut numerarent populum
—*— CAPUT XXIV. — :i:—
5. Cumque pertransissent
Jorda-
Israel.

David ob numeratum populum a Gad pro- nem, venerunt in Aroer ad dexte-


pheta correptus ex tribus flagellis oblatis ram urbis, quae est in valle Gad :

pestem triduanam elegit qua in populum ;


6. Et per Jazer transierunt in Ga-
Sfeviente, ac 70000 interemptis, oiat Da-
vid Dominum, et a Gad propheta admo- laad, et in terram inferiorem Hodsi,
nitus, in area Areuna, dato pretio, altare et venerunt in Dan silvestria. Cir-
erigit, cessatque pestis. cumeuntesque juxta Sidonem,
7. transierunt prope moeniaTyri, et
'iP^ir, 21, itrifi!?srjiT "addidit furor Domini omnem terram Hevasi et Chananasi,
irasci contra Israel, com- veneruntque ad meridiem Juda in
movitque David in eis Bersabee : 8. et lustrata universa
dicentem : Vade, numera terra, affuerunt post novem menses,
Israel et Judam. et viginti dies, inJerusalem. 9. De-
1. Dixitque rex ad Joab princi- dit ergo Joab numerum descriptio-
pem exercitus sui : Perambula om- nis populi regi, et inventa sunt de
nes tribus Israel a Dan usque Ber- Israel octingenta millia virorum for-
sabee, et numerate populum, ut tium, qui educerent gladium et de :

sciam numerum ejus. 3. Dixitque Juda quingenta millia pugnatorum.


Joab regi Adaugeat Dominus
: 10. *Percussit autem cor David
Deus tuus ad populum tuum, quan- eum, postquam numeratus est po-
tus nunc est, iterumque centuplicet pulus et dixit David ad Domi-
:

in conspectu domini mei regis sed : num Peccavi valde


: in hoc facto :

quid sibi dominus meus rex vult in sed precor Domine, ut transferas
re hujuscemodi? 4. Obtinuit autem iniquitatem servi tui, quia stuiteegi
sermo regis verba Joab, et princi- nimis.
pum exercitus egressusque est
: 1 1. Surrexit itaque David mane,

qui arrose cette tribu ce trait est ajoute


: pour eux celui de leur pere, et non plus celui
pour distinguer cette ville d'une autre de d'une divinite paienne. — Sidon, limite du
meme nom dans la tribu de Ruben {Jos. royaume au N. O.
xii, 2). —
yazer, sur la frontiere de Gad et 7. Les villes des Heveens et des Chana-
de Ruben voy. Notnbr. xxi, 32.
: n^ens (par ex. Gabaon, B^roth, Cariathia-
6. Galaad, ici, le pays montagneux arrose rim, etc.) situees dans les tribus de Neph-
parle Jaboc. —
Le paysde Thachthim- Hodsi thali, Zabulon et Issachar (plus tard la Ga-
(ou bien avec la Vulg., le bas-pays de Hodsi) lilee). Un grand nombre de Chananeens
est completement inconnu. Le texte est sans etaient rest^s dans ces contrees, payant tri-
doute altere, et le desaccord des anciennes but aux Israelites. —
Le Negeh, le midi.
versions ne permet pas dele retablir.D'apres 9. Huit cent mille, cinq cent niille en nom-
le contexte, le lieu designd devait se trouver bre rond. Ces chiffres correspondent a une
sur la rive orientale du lac de Genesareth. population de 6 a 7 millions d'habitants la ;

— Dan, I'ancienne Lais {Gen. xiv, 14), a Palestine, si prospere a cette epoque, pou-
I'extremite septentrionale du royaume. — vait facilement les nourrir. Les Paralip.
Jaan : la signification de ce mot est incer- (I, xxi, 5) disent iioo mille comp. I Par. :

taine. Les anciennes versions traduisent xxvii, 24. Les tribus de Benjamin et de Levi
Dan des boi's, ce qui fait soupqonner que le ne furent pas denombrees.
texte primitif portait y^f;<^?r, foret, au lieu de 10. Sentit battre son cceur : sa conscience
Jaati. D'apres le P. Cornely, le dieu Pan, se reveilla. Ou plus litt., le cceur de David
que Pheniciens appelaient Baal-Jaan ou
les le battit; lui fit entendre un reproche. —
Dan-Jaan (c.-a-d. Seigneur o\x Jnge joueiir Otez Viniquite, accordez-moi le pardon, ou
de flute), avait k Lais un temple celebre, du moins dites-moi ce que je dois faire pour
d'oii le nom de Dan donne quelquefois a I'obtenir.
cette ville (II Sam. xxiv, 6). Lorsque les 11. Le voyant de David : voy. I Sa/n.
Danites I'eurent prise, comme leur pere s'ap- ix, 9; xxii, 5. Ce recit parait emprunt^ a peu
pelait aussi Dan, c'est ce nom qu'ils retin- pres litteralement a un ecrit du prophete
rent, a I'exclusion de I'autrejmais il dtait Gad; la relation parallele des Paralip.
"

392 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXIV, 12—25.

David, en ces termes ^^" Va dire a : i^Ce jour-la, Gad vint aupres de
David Ainsi parle Jehovah Je mets
: : David et lui dit " Monte et eleve a
:

devant toi trois cJwses ; choisis-en Jehovahunautel dans I'aire d'Areuna,


une, et je te la ferai. " ^3 Gad vint vers le Jebuseen. " '9 David monta, selon
David et lui fit connaitre cette parole la parole de Gad, comme Jehovah
de Jehovah, en disant " Veux-tu : I'avait ordonne. ^oAreuna, ayant re-
sept annees de famine dans ton pays, garde, vit le roi et ses serviteurs qui
ou bien trois mois de fuite devant tes se dirigeaient vers lui ^i il sortit et;

ennemis qui te poursuivront, ou bien se prosterna devant le roi, le visage


trois joul's de peste dans ton pays? contre terre, en disant " Pourquoi :

Maintenant reflechis et vois ce que je mon seigneur le roi vient-il vers son
dois repondre a celui qui m'envoie. serviteur.-* " Et David repondit: "Pour
14 David repondit a Gad "
Je suis : acheter de toi cette aire et pour y
dans une cruelle angoisse. Ah! tom- batir un autel a Jehovah, afin que la
"
bons entre les mains de Jehovah, car plaie se retire de dessus le peuple.
ses misericordes sont grandes; mais 22Areuna dit a David :
" Que mon
que je ne tombe pas entre les mains seigneur le roi prenne \aire et qu'il
"
des hommes! offre en sacrifice ce qu'il trouvera bon;
^5Et Jehovah envoy a la peste en voici les boeufs pour I'holocauste, le
Israel depuis le matin de ce joui" jus- traineau et les jougs des bceufs servi-
qu'au temps fixe; et il mourut, de ront de bois. ^sTout cela, 6 roi, Areu-
Dan a Bersabe, soixante-dix mille na le donne au roi. Que Jehovah, ton
hommes parmi le peuple. i^L'ange Dieu, ajouta-t-il, te soit favorable!
etendait la main sur Jerusalem pour 24 Le roi repondit a Areuna " Non, :

la detruire, mais Jehovah se repentit mais je veux I'acheter de toi a prix


de ce mal, et il dit a I'ange qui fai- d'argent, et je n'ofifrirai point a Jeho-
sait perir le peuple " Assez! retire : vah, mon Dieu, des holocaustes qui
maintenant ta main. " L'ange de ne me coutent rien. " Et David
Jehovah etait pres de I'aire d'Areuna, acheta I'aire et les boeufs pour cin-
le Jebuseen. ^7 A la vue de l'ange qui quante sides d'argent. -'iW batit
frappait le peuple, David dit a Jeho- la un autel a Jehovah et offrit des
vah " C'est moi qui ai peche, c'est holocaustes et des sacrifices pacifi-
— Ainsi
:

moi qui suis coupable ; mais ces bre- ques. Jehovah fut apaise
bis, qu'ont-elles fait? Que ta main envers le pays, et la plaie se retira
soit done sur moi et sur la maison de d'Israel.
mon pere
!

(I, xxi), est plus developpee, a un caradlere tion des anciens rabbins et de S. Jerome.
moins original. \J\\X., jusqu\iii temps fixe, on jitsquhiii temps
13. Sepi annees (comp. Gen. xli, 27, 30; de la reunion (du peuple). Jusqu'au temps
II Rois, viii, i) les•. LXX
ici et les Paralip. fixe ne pent s'entendre des trois jours du
(I, xxi, 12) disent trois annees. ce qui rdpond vers. 13, puisqu'il est dit vers. 16 que Dieu
mieux aux mois et aux trois jours.
trois abrdgea la duree de la peste.
14. ToinboHs, moi et mon peuple. C'est 16. L'ange, qui avait commence par frap-
surtout dans le fleau de la peste que I'hom- per les extremites du pays, allait frapper la
me n'a d'autre recours qu'en la misericorde capitale elle-meme. —
Se repentit : voy. la
divine. note de Ge?t. vi, 6. —
L'ange ... etait pres de
\^. Jusqu\iu temps Jixc, jusqu'au 3^ jour. I'aire d'Areuna (voy. la note du vers. 18); il
Les rabbins et S. Jerome •.jusqu\iu temps etait done visible, ce qui suppose un fl^au
de Vassemblee du soir, ou I'on offrait I'holo- surnature!. Comp. I Par. xxi, 16 sv.
causte, c.-a-d. jusqu'au soir du premier jour; 18. Et lui dit : ce qui suit n'est qu'un re-
et lis s'appuient sur les versets qui suivent; sume du discours le reste se devine par
;

mais ces versets ne prouvent pas que la I'execution (vers. 21 sv.). —L


aire d'Areuna,
peste ait dure moins de 3 jours. Dheiirejixee ailleurs d' Oman, e'tait sur le mont Moria,
pour le sacrifice du soir : c'est I'interpreta- oil Abraham avait re^u I'ordre d'immoler
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XXIV, 12—25. 393
et sermo Domini factus est ad Gad sunt, quid fecerunt.'' vertatur, obse-
prophetam et Videntem David, di- cro, manus tua contra me, et contra
cens 1 2. Vade, et
: loquere ad Da- domum patris mei.
vid Hasc dicit Dominus Trium
: : 18. Venit autem Gad ad David
tibi datur optio, elige unum quod in die ilia, et dixit ei : Ascende, et
volueris ex his, ut faciam tibi. constitue altare Domino in area
13. Cumque venisset Gad ad David, Areuna Jebusasi. 19. Et ascendit
nuntiavit ei, diceiis Aut septem : David juxta sermonem Gad, quem
annis veniet tibi fames in terra tua : praeceperat ei Dominus. 20, Conspi-
aut tribus mensibus fugies adversa- ciensque Areuna, animadvertit re-
rios tuos, et illi te persequentur aut : gem et servos ejus transire ad se :

certe tribus diebuserit pestilentia in 2 I et egressus adoravit regem prono


.

terra tua. Nunc ergo delibera, et vultu in terram, et ait Quid causes :

vide quem respondeam ei, qui me est ut veniat dominus meus rex ad
misit,sermonem. 14. Dixit autem servum suum.^ Cui David ait Ut :

David ad Gad Coarctor nimis : : emam a te aream, et asdificem altare


'sed melius est ut incidam in ma- Domino, et cesset interfectio quas
nus Domini (multas enim. miseri- grassatur in populo. 22. Et ait
cordiae ejus sunt) quam in manus Areuna ad David Accipiat, et :

hominum. offerat dominus meus rex, sicut pla-


15. Immisitque Dominus pesti- cet ei habes boves in holocaustum,
:

lentiam in Israel, de mane usque ad et plaustrum,et juga boumin usum


tempus constitutum, et mortui sunt lignorum. 2j. Omnia
dedit Areuna
ex populo a Dan usque ad Bersabee rex regi : Areuna ad re-
dixitque
septuagintamilliavirorum. 16. Cum- gem : Dominus Deus tuus suscipiat
que extendisset manum suam An- votum tuum, 24. Cui respondens
gelus Domini super Jerusalem ut rex, ait Nequaquam ut vis, sed
:

disperderet earn, misertus est Do- emam non offeram


pretio a te, et
minus super afflictione, et ait Angelo Domino Deo meo holocausta gra-
percutienti populum
nunc : Sufficit : tuita. Emit ergo David aream, et
contine manum tuamautem : erat boves, argenti siclis quinquaginta :

Angelus Domini juxta aream Areu- 25. et asdificavit ibi David altare
na Jebusasi. ly.Dixitque David ad Domino, et obtulit holocausta et
Dominum cum vidisset Angelum pacifica et propitiatus est Dominus
:

caedentem populum Ego sum qui : terras, et cohibita est plaga ab


peccavi, ego inique egi isti qui oves : Israel.

son fils {Gen. xxii), au sommet du plateau, serait plus le symbole de I'ofTrande de sa
au N. de la cite de David. Areuna etait sans propre personne. —
Cinquanie sides d^ar-
doute un descendant des Jebuseens, devenu geiit, environ 150 fr. Les Paralip. (I, xxi, 25)
membre du peuple de Dieu. disent 600 sic/es ifor, plus de 20 mille fr.
20. Ses setviteicrsj d'apres les Paralip., Quelques interpretes, partant de ce fait
ses quatre fils. —
Sortit de I'aire, qui etait que le side d'or valait 12 fois plus que le
peut-etre entouree d'une palissade. side d'argent, proposent de lire ici 50 sides
21. Se retire, litt. soit arretee, retenue en d'or (1704 fr.), et d'interpreter les Paralipo-
arriere, cohibita, comme traduit la Vulg. menes, David donna a Oman des sides d^ or
vers. 25. de la valeur de 600 (sides d'argent, 1704 fr.)
22. Les bceufs atteles au traineau qui pas- Comp. Gen. xxiii, 15.
sait et repassait sur les gerbes pour les bat- 25. Un autel : comp. I Par. xxi, 27;
tre, c.-a-d. pour en faire sortir le grain. xxii, I. Ce morceau prepare
de la le recit
23. Te soit favorable, accueille favorable- construcflion du temple qui eut lieu des les
ment tes sacrifices et tes prieres, comme premieres annees du regne de Salomon.
I'explique la Vulgate.
24. jfe veitx facheter : si le sacrifice n'etait
pas pris sur I'avoir de celui qui I'offre, il ne
^^>^
WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW^
Intrabuctian.
deux des Rois conti- verrons detruit environ quatre sie-
LESnuent livres
des deux livres
I'histoire
le
cles apres Jerusalem avec son tem-
;

de Samuel. Le titre convient ple et ses palais magnifiques sera


bien au sujet, car ils nous donnent la prise et ruinee, et la masse du peuple
succession de tous les rois de Juda et arrachee a ses antiques foyers pour
d'Israel depuis la mort de David et etre transportee en Assyrie et en
Tavenement de Salomon jusqu'a la Chaldee. Par quel enchainement de
chute du dernier roi de Juda, c'est-a- faits et de causes s'opera cette eton-
dire jusqu'a la captivite. nante revolution, c'est ce que raconte
Cet ecrit ne formait a I'origine notre livre. Le recit commence a
qu'un seul livre, intitule dans les an- I'avenement de Salomon, dont il de-
ciens manuscrits hebreux Melakini, crit la puissance et la splendeur, tout
les Rois, ou SepJier Melakim, le livre en laissant entrevoir le germe de la
des Rois;ce sont les LXX,et,d'apres ruine future. Puis, apres avoir narre
eux, I'auteur de I'ltalique et S. Jero- le schisme qui divisa Israel en deux
me, qui I'ont arbitrairement scinde en royaumes, il conduit I'histoire de
deux parties et ont rattache ces par- chacun d'eux jusqu'a leur chute res-
ties par des numeros d'ordre aux deux pective, en en signalant toujours plus
livres precedents.'f Cet arrangement, clairement les causes. A la fin, de
grace a I'adoption de la Vulgate dans peur que le lefteur ne s'imagine que
toute I'Eglise latine, devint d'un usa- les promesses faites au fils d'lsai' sont
ge general. On est arrive ainsi a mises a neant, I'auteur fait briller a
compter quatre livres des Rois, com- ses yeux comme un rayon d'esperan-
me si le troisieme et le quatrieme ne ce, lorsqu'il mentionne I'heureux
formaient avec les deux premiers changement survenu dans la condi-
qu'un seul et meme ouvrage. Ils en tion miserable du dernier roi de la
sont neanmoins tout a fait distinfts, race de David.
soit par le temps de leur composi- L'ouvrage se divise naturellement
tion, soit par leur mode de narration. en trois parties :

David avait eleve la nation israe-


lite au plus haut degre de puissance
Premiere Partie.
et de prosperite. Sorti vidlorieux des Regne de Salomon sur le peuple
difficultes et des dangers que lui de Dieu encore reuni en un seul
avaient attires ses fautes, il semblait royaume (I Rois i-xi).
avoir assis son trone sur des fonde-
ments assez solides pour lui assurer, Deuxi^me Partie.
selon la promesse divine (II Sam. vii), Histoire parallele et synchronique
une duree eternelle. Et cependant ce des royaumes de Juda et d'Israel,
royaume, qui s'etendait des frontieres separes apres Salomon, jusqu'a la
de I'Egypte jusqu'aux rives de I'Eu- destru6lion du royaume des dix
phrate et I'emportait sur tous ses tribus et la captivite assyrienne
voisins en force et en richesses, nous (I Rois, xii-II Rois, xvii).

' C'est uniquement pour se conformer a Rois forment un ouvrage k part voy. sa
:

I'usage ^tabli de son temps que S. Jerome Preface aux Livres de Samuel et des Rois.
suivit cette division, car il n'ignorait pas II en est de meme d'Origene, au rapport
que les troisieme et cjuatrieme livres des d'Eusebe, Hist, eccles. vi, 25.
;

396 LES LIVRES DES ROIS.


tique ou militaire, l'auteur, ou bien les
Troisieme Partie.
passe sous silence,^ ou bien se con-
Histoire du royaume de Juda demeu- tente de leur donner une simple men-
re seul jusqu'a sa proprc ruine et la tion, en renvoyant pour le detail aux
captivite de Babylone. (II Rois, Annales de Juda ou d'Israel " Ces :

xviii-xxv). choses,dit-il, ne sont-elles pas ecrites


au livre des Annales d'Israel ", ou
L'auteur des livres des Rois n'est " de Juda"? Cette formule est rep^-

pas un simple historien relatant avec tee jusqu'a trente-quatre fois. Cette
plus ou moins de details la vie et le intention de l'auteur est encore clai-
regne des souverains qui se sont suc- rement indiquee par la mention fre-
cede bur le trone de Juda ou sur celui quente de la Loi comme source de
d'Israel. Sans doute, il les nomme benedi6lion et de vie pour ceux qui
tous et note avec soin le commence- la pratiquent, et par les nombreux
ment de leur regne; mais ce
et la fin passages ou il rappelle la promesse
qu'il veut nous montrer avant tout, d'une royaute perpetuelle faite a
c'est la main de Dieu dans I'histoire David (II Sa)n. vii), promesse que
du peuple et de ses rois; le point de les fautes memes de ses descendants
vue ou il se place est essentiellement ne sauraient rendre vaine.
religieux et theocratique. Son livre,
comme on I'a tres bien dit, est com- L'auteur nous apprend, dans les
me un echo du jugement divin cha- : derniers mots de son livre (IV Rois,
que roi est pese dans la balance et XXV, 27 sv.), qu'Evilmerodach, en la
une sentence est prononcee sur lui. premiere annee de son regne, c'est-a-
Voila pourquoi il raconte d'une ma- dire I'an 561 av. J.-C, vers le milieu
niere circonstanciee les evenements de la captivite, fit sortir de prison le
dans lesquels Dieu manifeste son roi Jechonias (Joachin) et lui rendit
a6Hon, soit en recompensant la fide- ses anciens honneurs. D'autre part,
lite a sa loi, soit en punissant la re- il ne fait aucune mention ni du decret

bellion et I'idolatrie. Ainsi s'explique de Cyrus (536 av. J.-C), ni du retour


la place considerable qu'occupe dans de I'exil, ni de la reconstru6lion du
son livre I'histoire de quelques rois, temple, qui importaient bien plus a
tels que Salomon, Ezechiel et Joas, son but que la delivrance du seul
Jeroboam, Achab et Joram ils se : Jechonias. Ce qui nous permet d'assi-
sont distingues parmi tous les autres, gner comme limites a la date de com-
les uns par leur zele pour developper position les annees 561 et 536. Le
ou retablir le culte de Jehovah, les style de I'ouvrage convient parfaite-
autres pour I'abolir et y substituer ment a cette epoque. II renferme une
celui des idoles. Les details sur le serie d'expressions nouvelles, d'un
role et les miracles des prophetes, cara6lere plus moderne, que vous
specialement d'Elie et d'Elisee, ont chercheriez en vain dans Isa'i'e, dans
la meme raison d'etre les prophetes
: Osee ou Joel, a cote d'autres qui ne
sont les organes dont Dieu se sert se rencontrent plus, du moins avec le
pour intimer au peuple et aux rois meme sens, dans les Paralipomenes,
ses volontes, ses avertissements et ses Esdras et Zacharie.^
menaces, x^u contraire, les faits dont Quant a l'auteur lui-meme, la Bible
I'importance est exclusivement poli- ne I'ayant pas nomme, on ne pent

^ Par exemple, I'expedition de Zarah, roi etc. : evenements que nousconnaissons par
d'Ethiopie, centre Asa, celles de Josaphat les Paralipomenes (II, xx, i sv.; xxvi, 6 sv.
centre les Moabites et les Edomites, les xxxiii, 1 1 sv.).
succes remport^s par Ozias sur les Philis- = Voy. Trochon, Preface des Livres des
tins, la captivite du roi Manasse en Assyrie, Rois, p. 106 sv.
LES LIVRES DES ROIS. 397
faire a ce sujet que des conje6lures. les considere comme des Annales
La tradition juive, recueillie dans le officielles de chaque regne, redigees
Talmud/ designe Jeremie. Cette opi- par des historiographes en titre (en
nion n'a rien d'invraisemblable; plu- hebr. mazkirini ; Vulg., a conunenta-
sieurs commentateurs anciens et mo- riis), et Ton invoque a I'appui I'an-
dernes I'ont adoptee. lis se fondent cienne coutume des cours de I'Asie
sur la grande ressemblance de Ian- et de I'Egypte, ou un historien offi-
gage et de pensee qu'on remarque ciel avait a consigner tous les evene-
entre le livre des Rois et les ecrits du ments importants concernant la mai-
Prophete. La fin de II Rots, xxiv, son royale et le royaume sous la
1 8 —
XXV, 26, et celle de Jeremie, forme d'annales que Ton conservait
par exemple,sont presqueles memes.^ dans les archives publiques.3
A cette conjefture on oppose plu- A
ce moment, le P. Cornely oppo-
sieurs difficultes, entre autres I'age du se les raisons suivantes La maniere :

Prophete : ayant commence a pro- dont les historiographes attitres de


phetiser la treizieme annee du regne I'Assyrie et de I'Egypte traitaient
de Josias (628 av. J.-C), il devait avoir I'histoire nous est connue par les
pres de 90 ans en 561 comment ; monuments recemment decouverts
eut-il pu a cet age compulser les do- dans ces divers pays. Qu'on lise, par
cuments anciens pour rediger I'his- exemple,le recit compose par le scribe
toire des rois? ces difficultes ne sont Pentaour de I'expedition de Ram-
peut-etre pas insolubles. Nous n'es- ses II Meiamoun contre les Khetas,
saierons pas, cependant, de les discu- ou bien les annales de Sennacherib,
ter; il y faudrait de longs developpe- d'Asarhaddon, d'Assurbanipal, etc.,
ments, et pour n'aboutir a aucune y trouve-t-on autre chose qu'une se-
certitude. rie de vi6loires, de merveilleux faits
d'armes, de louanges emphatiques.'
L'historien des Rois a pris soin S'il avait existe dans les royaumes de
lui-meme de nous indiquer les sour- Juda et d'Israel des historiographes
ces ou il a puise la matiere de ses officiels, tout entiers a la devotion de
recits. Ce sont, pour le regne de Sa- la cour, n'auraient-ils pas tenu le
lomon, le Livre des a6les de Salomon meme langage, meme sous les plus
(I Rois, xi, 41); pour I'histoire des detestables souverains? Les fils de
rois de Juda, le Livre des Annates des ces mechants rois auraient-ils permis
rois de Juda (I Rois^ xiv, 29, al.), et que la memoire des crimes et des in-
pour celle des rois d'Israel, le Livre famies de leurs peres fut conservee
des Annales des rois d'Lsrael (I Rois, dans les archives de TEtat.' On a ren-
XV, 31, al.). Laformule uniformement contre en Egypte ct en Assyrie des
employee est celle-ci :
" Le reste est monuments sur lesquels les fonda-
ecrit (litt. n'est-il pas ecrit) dans le teurs de nouvelles dynasties avaient
Livre des Annales, " etc.
Cette for- fait marteler les exploits des rois
mule suppose que, a I'epoque ou fut leurs predecesseurs, et graver leurs
redige notre livre, les documents en propres noms a la place de noms plus
question se trouvaient encore entre anciens. N'est-il pas permis de sup-
les mains des contemporains. Quelle poser que les usurpateurs si nom-
idee devons-nous nous faire de ces breux dans le royaume d'Israel se
trois ouvrages.-* L'opinion commune seraient appliques plutot a detruire

'
Talm. Babyl. Baba Bathra, 15, a. 3 Comp. II Sam. viii, 16; xx, 24; I Rois,
'^
Voy. de nombreux rapprochements d'ex- \v, 3; II, xviii, 18; Is. xxxvi, 3, 22; II Par.
pressions et de pensees signalees entre les xxxiv, 8. Pour les rois de Perse, comp.
deux ecrits par M, M. Vigouroux, Manuel Esth. vi, i; Herodote vi, 100; vii, 90, al.
biblique, II, "]"], et Trochon, op. cit, p. 109.
398 LES LIVRES DES ROIS.
qu'a conserve!' la memoire des prin- tie. Ainsi s'explique comment le lec-

ces qu'ils avaient assassines pour re- teur, pour apprendre plus en detail
gner a leur place? Un Baasa, par les evenements du regne de Salomon,
exemple, apres avoir fait perir jus- est renvoye par I'auteur des Rois aux
qu'au dernier tous les descendants Annales de Salomon (I Rois, xi, 41)
de Jeroboam Rots, xv, 29), aurait-il
(I et par I'auteur des Paralipomenes
laisse subsister dans
les archives pu- (II, ix, 29) aux paroles de Nathan le
bliques le souvenir de ce roi, et sa prophete, aux oracles d'Ahias le Si-
propre memoire aurait-elle ete mieux lonite et a la vision d'Addo le Voyant;
respe6lee par Zambri, le meurtrier de ou bien encore pourquoi, dans I'his-
toute sa famillc? toire de Roboam, I'un allegue les
nous faire une " Annales des rois de Juda ", I'autre
Pour idee plus
exa6le des documents utilises et les " Livres de Semeias le prophete
mentionnes par notre historien, con- et d'Addo le Voyant. " Enfin, cette
tinue le P. Cornely, comparons son hypothese admise, il n'y a plus lieu
livre aux Paralipomenes. Plusieurs de s'etonner que I'historien des Rois
passages des Rois s'y trouvent repro- s'etende longuement sur des faits
duits rriot a mot; les deux ecrivains particuliers concernant les prophetes,
ont done puise aux memes sources. et il ne devient plus neccssaire de
Mais I'auteur des Paralipomenes, tout supposer d'autres sources ou il aurait
en alleguant frequemment le Livre puise ses informations a ce sujet.^
des rois de Jiida ou d'Israel, invoque
non moins souvent les ecrits des pro- Quoi qu'il en soit de I'origine des
phetes Nathan, Ahias le Silonite, documents auxquels a puise I'histo-
Addo, Semeias, Jehu, fils d'Hanani, rien des Rois, qu'ils aient ete rediges
Isaie, fils d'Amos, et il com-
les cite par des historiographes officiels, ou
me faisant partie des Annales de qu'ilssoient I'ceuvre privee des pro-
Juda et d'Israel (II Par. xx, 34; phetes, tout le monde s'accorde a re-
xxxii, 32). D'ou cette conclusion connaitre qu'ils ont ete ecrits par des
assez naturelle que les ouvrages men- contemporains et des temoins ocu-
tionnes sous ce dernier titre par I'his- laires parfaitement instruits des faits
torien des Rois sont, non pas des qu'ils relatent. Le caraftere meme de
annales publiques redigees par des leur recit atteste egalement leur ve-
scribes officiels, mais des ecrits pri- racite. Ce ont vu et entendu,
qu'ils
ves, composes librement par les pro- ils le disent simplement, sans partia-

phetes sur I'histoire de leur temps, et lite; ils ne cachent rien, ne dissimu-
rassembles plus tard en divers corps lent rien, n'excusent rien. Etrangers
d'ouvrages par quelque reda(5teur in- a toute espece d'adulation, n'a}-ant
connu qui aurait conserve aux diver- en vue que la loi et les preceptes di-
ses parties le nom de leurs auteurs. vins, ils racontent sincerement et
On comprend ainsi que le meme do- sans ambages les crimes des mauvais
cument ait pu etre cite, ici, sous le rois comme les belles aftions des
titre d'Annales des rois de Juda et bons,et dans ces derniers eux-memes,
d'Israel, ailleurs sous le nom du pro- ils ne manquent pas de relever les

phete qui en avait compose une par- fautes qui ont pu se meler a leurs

Cornely. Introduflio in libros sacros II,


' phetiques proprement dits, qualifies de
ii, 295 suiv. - On pourrait encore, a
p. Prophetes posterieurs (Isaie, Jeremie, etc.).
Fappui de ce sentiment, invoqiier ce fait que, N'est-ce pas un indice qu'on les croyait re-
dans le canon des Juifs, les livres des Rois, diges par des hoinmes de Dieu, a qui I'Es-
comme ceux de Samuel, sont designes sous prit divin donnait I'intelligence de la con-
I'appellation gendrique de Prophetes ante- duite de Dieu a regard de son peuple?
rietirs, pour les distinguer des ouvrages pro-
LES LIVRES DES ROIS. 399
vertus. Or, ces documents inattaqua- aujourd'hui mieux connus par les
bles a tous les points de vue, notre inscriptions hieroglyphiques etcunei-
auteur les fait siens, il les cite a cha- formes qu'ils ne I'etaient par les mai-
que page ou y renvoie ses le6leurs, gres relations des historiens de I'anti-
les invitant ainsi a controler tous ses quite. —Mesa, roi de Moab, celebre
dires. Nous sommes done en presen- ses vi6loires sur les Israelites dans
ce d'un historien bien informe et une longue inscription de la plus
d'une oeuvre de bonne foi qui merite grande pour I'intelligence de
utilite
toute creance. la relationque donne notre auteur de
L'autorite historique de notre au- I'expedition de Joram et de Josaphat
teur a regu unc confirmation ecla- contre Moab. —
Les rois de Damas
tante par la comparaison qu'on a pu Benhadad, Hazael et Rasin, dont il
etablir entre ses recits et les inscrip- est question dans notre livre, (I Rois,
tions gravees sur les monuments re- XV, 18, 20; xix, 15; II Rois, XV, 37),
cemment mis au jour en Egypte, en figurent aussi dans les inscriptions
Assyrie, en Chaldee, etc. Donnons assyriennes, et ce qu'elles en rappor-
quelques exemples. Sur les muraiiles tent Concorde entierement avec ce
du temple de Karnac, parmi les noms qu'en dit notre auteur, —
II nomme

des ennemis defaits par Sesac (Seson- cinq rois d' Assyrie comme ayant fait
chis), roid'P2gypte, dans son expe- des expeditions contre les Israelites,
dition de Syrie, on lit celui du royaii- savoir Phul, Teglatphalasar, Salma-
nie ou du roi de Jitda. En outre, les nasar, Sennacherib et Asarhaddon,i
,

monuments laisses par ce souverain or nous avons des inscriptions des


expliquent plus facilement que, non- quatre derniers relatant ces expedi-
obstant le mariage de Salomon avec tions vidlorieuses le nom du premier,
;

la fillede Pharaon,le rebelle Jero- il est vrai, n'a pas encore ete decou-

boam ait pu se refugier en Egypte, vert, mais la grande majorite des


et qu'aussitot apres la mort de Salo- assyriologues, s'appuyant sur ces
mon le roi d'Egypte ait declare la memes Phul
inscriptions, identifient
guerre a son fils Sdsac, fondateur
: avec Teglatphalasar.2 —
Enfin les
d'une nouvelle dynastie, n'etait pas monuments de la Chaldee font de
d'origine egyptienne, mais assyrien- nombreuses mentions, toujours en
ne. — Notre historien mentionne conformite avec les donnees de notre
trois autres rois d'Egypte Sua, ou : histoire, des rois de Babylone Mero-
Seve (Sabaka, II Rois, xvii, 4), Tha- dach-Baladan, qui envoya une am-
raca, designe sous le nom de
qu'il bassade a Ezechias et Nabuchodo-
roi d'Ethiopie, et qui, en effet, au nosor, qui detruisit Jerusalem et le
temoignage des monuments, ne regna temple et mit fin au royaume de
que plus tard sur I'Egypte (II Rois, Juda.3
xix, 9), et Nechao, le vainqueur de
Josias (II Rois, xxiii, 34) trois pha-
: La seule difficulte qui se puisse
raons dont les gestes mentionnes ou alleguer contre l'autorite de I'histoire
supposes dans le livre des Rois sont des Rois se tire de la chronolo2ie.4

I II Rois, XV, 19, 29 (II Par. xxviii, 16, de, c'est celle qui raconte la mission des
20); xyii, 3-6; xviii, 9, 13; xix, Z7- prophetes, leurs predications et leurs mira-
'^
Vigouroux, Ibid. 81 sv. 120 sv. 171 sv. cles. Mais, en dehors de la negation du sur-
226 sv. Schrader. Keilitisckriften und Alt. naturel, ils n'apportent aucun motif pour re-
Test. p. 217 sv. voquer en doute des faits qui se lient a la
^ Vigouroux," Ibid. p. 293 sv. 453 sv. trame de I'histoire sacree, laquelle sans eux
Schrader, Ibid. 338 sv. — II est pourtant ne se comprendrait plus.
une partie de I'histoire des Rois que les ad- ^ Pour d'autres difficultes plus legeres, voy.

versaires de la revelation traitent de legen- les notes qui accompagnent la traducflion.


400 LES LIVRES DES ROIS.
L'auteur marque avcc soin, non seu- se sont rencontres dans son oeuvre
lement le commencement et la fin du originale; mais rien ne nous autorise
regne de chacun des rois de Juda et afaireremonter jusqu'a lui les inexac-
d'Israel, mais encore le synchronisme titudes et les contradictions que nous
de ces regnes. Or ces nombres ne venons de signaler. Elles sont le fait
concordent parfaitement ni entre eux des copistes ;les nombres, tout le
ni avec la chronologie assyrienne. monde le sait, sont d'ordinaire la
D'une part, si Ton additionne les partie la plus defe6lueuse dans les
chiffres respe6lifs des annees des rois anciens manuscrits. Pour que ceux de
de Juda et d'Israel, depuis la pre- I'Ecriture se fussent transmis sans
miere annee de Roboam ou com- alteration, Dieu aurait du faire un
men^a le schisme des dix tribus, jus- miracle continuel. Quels sont ceux
qu'a la sixieme annee d'Ezechias et qui ont ete alteres.' II appartient a la
la prise de Samarie qui mit fin au critique de le rechercher, et, si elle
royaume d'Israel (II Rois, xviii, lo), parvient a le decouvrir, de retablir la
il manque une vingtaine d'annees a le^on primitive. Dans la question
la duree de ce dernier royaume. speciale qui nous occupe, il nous pa-
D'autre part, la chronologie assy- rait probable qu'un certain nombre
rienne, fixee dans les documents de d'annees doivent etre retranchees a
Ninive au moyen d'eponymes qui la duree du royaume de Juda. En ce
donnaient leurnom a I'annee, comme qui concerne les divergences avec la
les consuls a Home, contredit sur plu- chronologie assyrienne, nous ferons
sieurs points les donnees numeriques observer qu'elles ne portent pas sur
de notre livre. La concordance existe les .synchronismes sur ce point les
;

pour la prise de Samarie par les As- documents ninivites et les documents
syriens, I'an 721 av. J.-C; mais voici israelites sont d'accord les uns et
;

des divergences formelles. D'apres la les autres nous disent, par exemple,
chronologie biblique generalement qu'Ozias, roi de Juda, et Manahem,
recue, Achab, roi d'Israel, mourut roi d'Israel, ont ete contemporains de
I'an 898 ou 897 avant notre ere, et Teglatphalasar II, comme Salmana-
d'apres la chronologie assyrienne, il sar IV, Sargon et Sennacherib I'ont
fut battu avec les rois confederes a ete d'Ezechias roi de Juda. Nous ve-
Karkar, par le roi de Ninive Salma- nons d'indiquer sur quels points
nasar III en 854, c'est-a-dire plus de existe le desaccord mais qui nous
;

40 ans apres la date que Ton assigne dit qu'Achab, roi d'Israel, mourut
a sa mort.^ De meme Ozias, roi de I'an 898 ou 897 avant notre ere, ou
Juda, regna de 809 a 758, et les ins- que le regne de Manahem finit Tan
criptions de Teglatphalasar nous le 759.'' Ce n'est pas la Bible, ce sont
montrent en guerre avec ce roi entre les chronologistes qui fixent ces dates
les annees 742-740, seize ou dix-huit au moyen de calculs faits d'apres des
ans apres sa m'ort. Enfin Menahem, chiffres plus ou moins alteres. Encore
roi d'Israel, regna de 770 a 759, et une fois, ni I'inspiration, ni la veracite
21 ans apres la fin de son regne, en de I'ecrivain sacre ne sont ici en
738, Teglatphalasar II le compte cause.
parmi ses tributaires.^
L'autorite de I'ecrivain sacre est- Notre Vulgate, sauf un petit nom-
elle icien cause? Pour le soutenir, il bre de lemons peu importantes, repro-
faudrait prouver que des chiffres faux duit exa6lement le texte hebreu du

' Cet dvenement de la vie d'Achab ne - Nous empruntons plusieurs de ces de-
nous est connu que par les documents assy- considerations a M. Vigouroux, Les
tails et
riens. Livres saints, etc. IV, 499 sv.
].ES LIVRES DES ROIS. 401
livre des Rois. n'en est pas de
II a des copistes inexperimentes ou a
meme des LXX
texte re^u offre
; le des corre6leurs trop hardis. Parmi
des differences assez considerables les additions se trouve un long pas-
avec I'hebreu transpositions, omis-
: sage sur Jeroboam, intercale entre
sions, additions. Comme ces diffe- les vers. 24 et 25 de I Rois, xii; le
rences varientdans les divers manus- P. Cornely lui refuse I'autorite cano-
crits, on en conclut qu'elles sont dues nique.

N° 23. LA SAINTE Bir.I.E. TOME 11.


^jS^.-^.'ss^-^MM'i^ M'HWMMm'^ nMM'i^MMm.
m
[LE TROISIEME DANS LA VULGATE.]

'<^WWWWWW^W^WWWWWWWWWWM

^ PREMIERE PARTIE w
Histoire du peuple de Dieu reuni sous le sceptre
de Salomon. [I Rois, Ch. I — XI].
^ I. — AVENEMENT DE SALOMON AU TRONE. [I — II].

CHAP. I. —
Vieillesse de David Abisag. Conspiration d'Adonias,
;

Salomon designe par Da\'id pour son successeur.

Ch;ip. I. I^X^K^E roi David etait vieux, sOr Adonias,


fils de Haggith, s'ele-

avancc en age on le cou- ; vaitdans ses pensees, disant " C'est :

vrait de vetements, sans moi qui serai roi. " Et il se procura


qu'il put se rechauffer. des chars et des chevaux, et cin-
^Ses serviteurslui dirent: quante hommes courant devant lui.
" Que Ton cheirche pour mon sei- ^Et son pere ne lui avait jamais fait
gneur le roi une jeune fille vierge; un reproche, en lui disant " Pour- :

qu'elle se tienne devant le roi et le quoi agis-tu ainsi? " En outre, Ado-
soigne, et qu'elle couche dans ton nias etait beau de figure et il etait ne
sein, et mon seigneur le roi se re- apres Absalom. 7 II eut des entretiens
chauffera. " On
chercha dans tout
3 avec Joab, fils de Sarvia, et avec le
le pays d'Israel une jeune fille qui fut pretre Abiathar, ct ils embrasserent
belle, et Ton trouva Abisag, la Suna- son parti. ^Mais le pretre Sadoc, Ba-
mite, que Ton amena au roi. 4Cette na'ias, fils de Joiadas, Nathan le pro-
jeune fille etait fort belle; elle soigna phete, Semei, Rei' et les vaillants
le roi et le servit ; mais le roi ne la hommes de David ne se joignirent
connut point. pas a lui. 9 Adonias immola des bre-

CHAP. I. quant a une epoque oil regnait la polyga-


1. Les vers. 1-4 servent comme d'lntro- mie, avec des privileges speciaux, ce sem-
ducflion au recit du couronnement de Salo- ble, pour les rois. —
Se tcnir devant quel-
mon. Le roi David; litt., Et le roi David : qu'un, c'est le servir. —
Datts ioti sein, au-
les Hebreux aiment a ouvrirleurs recits par pres de toi.
cette particule we, et. —
Vieux, dans sa 3. Belle, par respecft pour le roi. Suna- —
yi^ annde. — Vetei/ients,\c\ couveitures. — mite, de Sunem, auj. Solani, au pied (S. O.)
Se rechauffer : c'etait moins I'effet de I'age, du petit Hermon (Jos. xix, 18).
que celui des fatigues, physiques et morales, Adonias (voy. II Sam. iii, 4), ne pen-
5.
de sa vie si agitee. dant que David regnait a Hebron, avait
2. Ses serviieurs, ses medecins, selon Jo- alors environ 40 ans. C'etait le quatrieme
sephe. Le moyen qu'ils indiquent est recom- du roi mais apres la triste fin d'Amnon
fils ;

mande par Galien et d'autres medecins de et d'Absalom, et probablement la mort


I'antiquite; il n'avait d'ailleurs rien de cho- prematuree de Cheleab, dont il n'est plus
^^ T-i.r.iiiirtTi.ii n riiiii i rTTTT-rTT-inrTrrrrrrrTTTTTTTT ii iiii mi iiiii m rTTTn j-m-n-U „ .

-:!:- liilkr BcQiiin ttttim


SECUNDUM HyEBREOS
PRIMUS MALACHIM
WfWWWWWWWWWW.WWWWWWWWWWm
mitidem, et adduxerunt earn ad re-
gem. 4. Erat autem puella pulchra
-^i^ CAPUT —^^
1.
nimis, dormiebatque cum rege, et
David senio confeftum puella Abisag cale- ministrabat ei, rex vero non cogno-
facit, casta manens Adonia vero regnum
vit eam.
:

occupante, Bethsabee direcfta consilio


Nathan impetravit a David ungi Salomo- 5. Adonias autem filius Haggith
nem in regem; quo audito, fugit Adonias. elevabatur, dicens : Ego regnabo.
Fecitque sibi currus et equites, et
T rex David senuerat, quinquaginta viros, qui currerent
habebatque astatis plu- ante eum. 6. 'Nee corripuit eum "2 Reg. 13.

rimos dies : cumque pater suus aliquando, dicens Quare :


21 et n. I,

operiretur vestibus, non hoc fecisti.^ Erat autem et ipse pul-


calefiebat. 2. Dixerunt cher valde, secundus natu post Ab-
ergo ei servi sui Ouaeramus domino
: salom. 7. Et sermo ei cum Joab
nostro regi adolescentulam virgi- filio Sarvi^, et cum Abiathar sacer-
nem, et stet coram rege, et foveat dote, qui adjuvabant partes Ado-
eum, dormiatque in sinu suo, et ca- nias. 8. Sadoc vero sacerdos, et Ba-
lefaciat dominum nostrum regem. naias filius Joiadas, et Nathan pro-
3. Qi.iassierunt igitur adolescentu- pheta, et Semei et Rei, et robur
lam speciosam in omnibus finibus exercitus David non erat cum Ado-
Israel, et invenerunt Abisag Suna- nia. 9. Immolatis ergo Adonias

parle dans la suite, il etait devenu I'aine. A de Salomon, /loinine de paix (I Par. xxii,
ce titre, il croyait avoir droit au trone lui plaisait moins que celui d'Adonias. —
g),

(ii, 15), et, profitant de I'etat d'affaiblisse- Abiathar, I'ami toujours fidele de David, tit
ment de son pere, il entreprit de s'en assu- defetlion, peut-etre par jalousie pour Sadoc,
rer la jouissance avant la mort de ce der- son coUegue dans le souverain sacerdoce
nier. Mais Jehovah, le veritable souverain (II Sam. viii, 17, et xv, 27. Comp. I Par.
d'Israel, s'etait reserve le choix de son re- xvi, 39).
presentant sur la terre {Dent, xvii, 15), et il 8. Bana'ias, chef de la garde royale
avait clairement designe Salomon (vers. 11, (II Sam., viii, 18; xxiii, 20 sv.). Senici et —
13, 30 comp. a II Sam., xii, 24, 25). Dcs — Ret, ne seraient-ils pas les memes que
chars et des chevaitx {'Vu\g., cavaliers)^ pour Siminaa et Raddai, deux freres de David
imposer a la multitude, a I'exemple d'Absa- (I Par. ii, 13 sv.).? Tous ces grands digni-
lom (II Sam.., xv, i). taires avaient sans doute approuve I'orcire
Trois motifs qui encouragerent son
6. de succession qui etait dans les intentions
ambition i. L'indulgence bien connue de
: de David. — Les vaillatits homines, la com-
son pere; 2. sa beaute, (II Sam., xiv, 25) : pagnie des 600 braves forniee pendant les
les anciens attachaient un grand prix aux annees d'exil de David (I Sam. xxv, 13;
quaUtes physiques (beaute, force, etc.), sur- xxvii, 2) et maintenue plus tard (I I .Sam.,
tout dans leurs souverains; 3. son droit xxiii, 8 sv.).
d'ainesse etant ne apres Absalom, la mort
: 9. Immoia, probablement en sacrifice, afin
de celui-ci semblait I'appeler au trone. de se faire acclanier roi dans cette fete reli-
7. yoab avait du remarquer quelque re- gieuse. — Bi-ebisj Vulg., belters. Pierre —
fioidissement dans la faveur de David a son de Zohe'lefh, lieu inconnu. En-Rogel, —
egard (ii, 15), et sans douteque le caraftere c.-a-d. fontaine de Rogel (Vulg.), au S. E.
!

404 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. I, 10—29.

bis, des boeufs et des veaux gras pres invite tous les fils du roi, le pretre
de de Zoheleth, qui est a
la pierre Abiathar, et Joab, chef de I'armee,
cote d'En-Rogel, et il invita tous ses mais il n'a pas invite Salomon, ton
freres, fils du roi, et tous les hommes serviteur. 2o(2^epej-,(^jant, 6 roi mon
de Juda serviteurs du roi. ^^Mais il seigneur, tout Israel a les yeux sur
n'invita pas Nathan le prophete, ni toi, pour que tu fasses connaitre qui
Banaias, ni les vaillants hommes, ni doit s'asseoir sur le trone du roi mon
Salomon, son frere. seigneur apres lui. ^lAutrement il
"Alors Nathan dit a Bethsabee, arrivera que, lorsque le roi mon sei-
mere de Salomon " N'as-tu pas
: gneur sera couche avec ses peres,mon
appris qu'Adonias, fils de Haggith, fils Salomon et moi nous serons trai-
"
s'est fait roi, sans que notre seigneur tes comme des criminels.
David le sache? ^^Viens done main- — Comme elle parlait encore avec
tenant, laisse-moi te donner un con- le roi, voici que Nathan, le prophete,
seil, afin que tu sauves ta vie et celle arriva. ^sOn I'annonca au roi, en di-
"
de ton fils Salomon. ^sVa, entre chez sant " Voici Nathan, le prophete.
:

le roi David, et dis-lui " O roi, mon : II entra en presence du roi et se pros-

seigneur, n'as-tu pas fait ce serment terna devant lui, le visage centre
a ta servante Salomon, ton fils, re-
: terre Nathan dit " O roi, mon
; ^^et :

gnera apres moi, et c'est lui qui s'as- seigneur, tu asdone dit " Adonias :

siera sur mon trone? Pourquoi done regnera apres moi et il s'assiera sur
Adonias s'est-il fait roi } " ^4 Et pen- mon trone! ^sCar il est descendu au-
dant que tu parleras la avec le roi, jourd'hui, il a immole des boeufs, des
j'entrerai moi-meme apres toi, et je veaux gras et des brebis en quantite,
"
confirmerai tes paroles. et il a invite tous les fils du roi, les
^5 Bethsabee se rendit aupres du chefs de I'armee et le pretre Abia-
roi dans sa chambre ; il etaitdcvenu thar. Et voici qu'ils mangent et boi-
tres vieux, et Abisag, la Sunamite, le \ent devant lui, et ils disent : Vive le
servait. ^^Elle s'inclina et se prosterna roi Adonias! " ^SMais il n'a invite ni
devant lui, et le roi dit " Que veux- : moi, ton serviteur, ni le pretre Sadoc,
tu .^
"
i7Elle lui repondit " Mon sei- : ni Banaias, fils de Joiadas, ni Salo-
gneur, tu as fait serment a ta ser- mon, ton serviteur. ^zEst-ce bien par
vante par Jehovah, ton Dieu, en di- la volonte de mon seigneur le roi
sant Salomon, ton fils, regnera apres
: qu'une telle chose a lieu, sans que tu
moi et c'est lui qui sera assis sur mon aies fait connaitre a tes serviteurs qui
trone. ^^Et maintenant voici qu'Ado- doit s'asseoir sur le trone du roi mon
"
nias s'est fait roi, tandis que toi, 6 seigneur apres lui?
roi, mon seigneur, tu I'ignores! ^9 II a 28 Le roi David repondit " Faites :

immole des boeufs, des veaux gras et venir Bethsabee. " Elle entra et se
des brebis en errand nombre et il a ; presenta devant le roi. 29 Et le roi fit

de Jerusalem {/os. xv, 7), aujourd'hui 7h'r- 1 Ta vie et celle, etc. ces deux vies, en
2. :

Eyoub (puits de Job). Get eiidroit est encore effet,etaient bien menacees, d'apres la cou-
aujourd hui un lieu de rejouissance pour les tume cruelle de I'Orient, si Adonias arrivait
habitants de cette ville. —
Les honinies de au trone. C'est ainsi que Cassandre fit met-
Jiida, ses compatriotes sennieurs dii roi^
; tre a mort Roxane, femme d'Alexandre le
remplissant quelque fon6\ion publique. Grand, en meme temps que son fils, le jeune
10. Mais, etc. il connaissait done la de-
: Alexandre {jfiisti7i, xv, 2. Comp. Pausa-
signation de Salomon comme successeur de nias VIII, vii, 5).
David, et les sentiments de Nathan et de 13. Ce ser/netit, sans doute apres que Da-
Banaias. vid eut re9u la promesse solennelle de
11. Fils de Haggifh, le fils de ta rivale II Sam., vii, 12 sv.
— Sans que David le sache, tant I'affaire 14. Apres toi : quand Bethsabee aura
avait ete secretement conduite ! emu le coeur du roi, I'homme de Dieu, le
:

LIBER TERTIUS REGUM. Cap. I, 10—29. 405


arietibus et vitulis, et universis pin- thar quoque sacerdotem, et Joab
guibusjuxta lapidem Zoheleth, qui principem Salomonem au-
militias :

erat vicinus fonti Rogel, vocavit tem servum tuum non vocavit.
universos fratres suos filios regis, et 20. Verumtamen domine mi rex,
omnes Juda servos regis.
viros in te oculi respiciunt totius Israel, ut
10. Nathan autem prophetam, et indices eis, quis sedere debeat in
Banajam, et robustos quosque, et solio tuo domine mi rex post te.
Salomonem fratrem suum non vo- 21. Eritque cum dormierit dominus
cavit. meusrex cum patribus suis, erimus
1 1. Dixit itaque Nathan ad Beth- egoet filius meus Salomon pecca-
sabee matrem Salomonis Numau- : tores.
disti,quod regnaverit Adonias filius 22, Adhuc ilia loquente cum rege,
Haggith, et dominus noster David Nathan propheta venit. 23. Et nun-
hoc ignorat? 12. Nunc ergo veni, tiaverunt regi, dicentes : Adest Na-
accipe consiHum a me, et salva ani- than propheta. Cumque introisset
mam tuam, fihique tui Salomonis. in conspectu regis, et adorasset eum
13. Vade, et ingredere ad regem pronus interram. 24. Dixit Nathan
David, et die ei Nonne tu domine
: Domine mi rex, tu dixisti Adonias :

mi rex jurasti mihi ancillas tuae, di- regnet post me, et ipse sedeat super
cens Salomon filius tuus regnabit
: thronum meum.^ 25. Quia descendit
post me, et ipse sedebit in solio hodie, et immolavit boves, et pin-
meo.'' quare ergo regnat Adonias.^' guia, et arietes plurimos, et vocavit
14. Et adhuc ibi te loquente cum universos filios regis et principes
rege, ego veniam post te, et com- exercitus, Abiathar quoque sacer-
plebo sermones tuos. dotem : illisque vescentibus, et bi-
15. Ingressa est itaque Bethsabee bentibus coram eo, et dicentibus :

ad regem in cubiculum rex autem : Vivat rex Adonias 26. Me ser- :

senuerat nimis, et Abisag Sunamitis vum tuum, et Sadoc sacerdotem, et


ministrabat ei, 16. Inclinavit se Banaiam filium Joiadas, et Salomo-
Bethsabee, et adoravit regem. Ad nem famulum tuum non vocavit.
quam rex, Quid tibi, inquit, vis.^ 27. Numquid a domino meo rege
17. Quae respondens, ait : Domine exivit hoc verbum, et mihi non in-
mi, tu jurasti per Dominum Deum dicasti servo tuo quis sessurus esset
tuum ancillas tuae, Salomon filius super thronum domini mei regis
tuus regnabit post me, et ipse sede- post eum.^
bit in solio meo. 18. Et ecce nunc 28. Et respondit rex David, di-
Adonias regnat, te, domine mi rex, cens Vocate ad me Bethsabee. Quas
:

ignorante. 19. Mactavit boves, et cum fuisset ingressa coram rege, et


pinguiaquasque, et arietes plurimos, stetisset ante eum, 29. juravit rex,
et vocavit omnes filios regis, Abia- et ait : Vivit Dominus, qui eruit

conseiller politique, achevera I'oeuvre com- peres : cat euphemisme, rare dans les plus
mencee. anciennes parties dela Bible {Deut. xxxi, 16;
15. Dans sa chambre : le roi n'en sortait II Sam. vii, 12), devient ordinaire a partir
plus; peut etre gardait-il le lit (vers. 47). des livres des Rois. —
Des ctimhiels, des
16. Se prostenia, en suppliante, comme la rebelles.
veuve de Thecua (II Sam. xiv, 4). 23. // entra, Bethsabee s'etant retiree
20. Qiti doit s'asseoir : dans I'antiquite, (vers. 28); il se retira k son tour quand Beth-
surtout en Orient, I'ordre naturel ou heredi- sabee rentra (vers. 28 comp. vers. 32); tout
:

taire de succession au trone laissait au roi cela,pour des raisons de convenance le roi :

le droit de faire un choix parmi ses fils, s'il donnant une audience, k une personne, nuUe
en avait plusieurs. C'est ainsi que Cyrus de- autre ne pouvait y assister. Abisag, attachee
signa Cambyse, et Darius Xerxes. a la personne du roi, qui avait besoin de
21. Sera cotiche iyxxX^., dormira) ai'ec ses ses services, ne compte pas, sous ce rapport.
"

406 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. I, 30—48.

ce .serment " Vive Jehovah qui m'a


: pretre Sadoc prit dans le tabernacle
delivre de toutes les adversites! 3oce la corne d'huile, et il oignit Salomon;
que je t'ai jure par Jehovah, le Dieu on sonna de la trompette et tout le
"
d'Israel, en disant Salomon, ton : peuple dit " Vive le roi Salomon!
:

fils, regnera apres moi, et il .s'assiera 40 Puis tout le peuple monta apres lui,
sur mon trone a ma place, je le — jouant de la flute et se livrant a une
ferai en ce jour. " a^Bethsabee s'in- grande joie; la terre retentissait de
clina le visage contre terre et se leurs acclamations.
prosterna devant le roi; et elle dit : 4iAdonias entendit ce bruit, ainsi
" Vive a jamais mon seigneur le roi que tons les convies qui etaient avec
David lui, au moment ou ils achevaient leur
!

Le roi David dit " Faites venir


32 : festin. En entendant le son de la
le pretre Sadoc, Nathan le prophete, trompette, Joab dit " Pourquoi ce :

et Banaias, fils de Joi'adas. " Lors- bruit de la ville en emoi.'' " 42 H par-
qu'ils furent entres en presence du lait encore, lorsque Jonathas, fils du
roi, 33le roi leur dit " Prenez avec : pretre Abiathar, arriva. Adonias lui
vous les serviteurs de votre maitre, dit " Approche, car tu es un brave
:

"
faites monter mon fils Salomon sur et porteur de bonnes nouvelles.
ma mule, et vous le ferez descendre 43 Jonathas repondit a Adonias :

a Gihon. 34 La, le pretre Sadoc et " Oui vraiment notre seigneur le roi
!

Nathan le prophete I'oindront pour David a fait roi Salomon. 44 II a en-


roi sur Israel; et vous sonnerez de la voye avec lui le pretre Sadoc, Na-
trompette et vous direz Vive le roi : than le prophete, Banaias, fils de
Salomon 35 Puis vous remonterez
! Joiadas, les Cerethiens et les Phele-
apres lui il viendra s'asseoir sur mon
; thiens, etils I'ont fait monter sur la

trone, et il regnera a ma place, car mule du roi. 45 Le pretre Sadoc et


c'est lui que j'etablis pour etre chef Nathan le prophete I'ont oint pour
d'Israel et de Juda. " 36 Banaias, fils roi a Gihon de la ils sont remontes
;

de Joiadas, repondit au roi " Amen! : avec des transports de joie, et la ville
Ou'ainsi I'ordonne Jehovah, le Dieu est en emoi c'est la le bruit que vous
:

du roi mon seigneur le roi! 37Comme avez entendu. 46 Salomon s'est meme
Jehovah a ete avec mon seigneur le assis sur le trone royal. 47 Et meme
roi, qu'il soit de meme avec Salomon, les serviteurs du
sont venus pour roi
et qu'il eleve son trone au-dessus du benir notre seigneur le roi David, en
trone dc mon seigneur le roi David!" disant Que ton Dieu rende le nom
:

^^Aussitot le pretre Sadoc descen- de Salomon plus grand que ton nom,
dit avec Nathan le prophete, Ba- et qu'il eleve son trone au-dessus de
naias, fils de JoTadas, les Cerethiens ton trone! Et le roi s'est prosterne
et les Phelethiens, et ayant fait mon- sur son lit. 48 Et meme le roi a parle
ter Salomon sur la mule du roi Da- ainsi Beni soit Jehovah, le Dieu
:

vid, ils le menerent a Gihon. 39 Le d'Israel, qui a fait asseoir aujourd'hui

31. Comp. Dan. \\, 4; Neh. ii, 3. de mules cette derniere monture semble
;

32. Sadoc, etc. ces trois personnages re-


: encore reservee aux grands personnages
prdsentent le sacerdoce, le prophetisme et (II Sam. xiii, 29; xviii, 9). — Gihon., vallee
I'armee. a rO. de Jerusalem, avec une source du
33. Les serviteurs^ ma garde, les Cere- meme nom alimentant deux bassins ou
thiens et les Phelethiens, (II 5'rtw.,viii, 18), etangs, I'un superieur, auj. Berket Mamilta,
que commandaient Banaias. Siir ma — a I'entree de la vallee d'Ennoin I'autre infe- ;

mule, non seulement pour I'honorer {listh. rieur, auj. Birket es-Suttan, au S. O. de
vi, 8 sv.), mais pour le designer comme son Sion. D'autres, rapprochant II Par. xxxii,
successeur aux yeux du peuple. C'est sousle 30 et xxxiii, 14, placent cette source dans la
regne de David que les Israelites paraissent vallee du Cedron, et Tidentifient avec la
avoir commence a se servir de chevaux et source de Marie; d'autres regardent ce mot
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. I, 30—48. 407
animam meam de omni angustia, que Sadoc sacerdos cornu olei de
30. Ouia sicut juravi per Do- tibi tabernaculo, et unxit Salomonem :

minum Deum Israel, dicens Salo- : et cecinerunt buccina, et dixit om-


mon filius tuus regnabit post me, et nis populus Vivat rex Salomon.
:

ipse sedebit super solium meum 40. Et ascendit universa multitudo


pro me sic faciam hodie. 31. Sum-
: post eum, et populus canentium
missoque Bethsabee in terram vultu, tibiis, et lastantium gaudio magno,
adoravit regem, dicens Vivat do- : et insonuit terra a clamore eorum.
minus mens David in asternum, 41. Audivit autem Adonias, et
32. Dixit quoque rex David Vo- : omnes, qui invitati fuerant ab eo,
cate mihi Sadoc sacerdotem, et Na- jamque convivium finitum erat sed :

than prophetam, et Banaiam filium et Joab, audita voce tubas, ait Quid :

Joiadae. Qui cum ingressi fuissent sibi vult clamor civitatis tumul-
coram rege, 23- dixit ad eos Tol- : tuantis.? 42. Adhuc illo loquente,
lite vobiscum servos domini vestri, Jonathas filius Abiathar sacerdotis
etimponiteSalomonem filium meum venit cui dixit Adonias: Ingredere,
:

super mulam meam : eum


et ducite quia vir fortis es, et bona nuntians,
in Gihon. 34. Et ungat eum ibi 43. Responditque Jonathas Ado-
Sadoc sacerdos, et Nathan propheta nias Nequaquam Dominus enim
: :

in regem super Israel : et canetis noster rex David regem constituit


buccina, atque dicetis Vivat rex : Salomonem 44, Misitque cum eo:

Salomon. 35. Et ascendetis post Sadoc sacerdotem, et Nathan pro-


eum, et veniet, et sedebit super so- phetam, et Banaiam filium Joiadas,
lium meum, et ipse regnabit pro et Cerethi, et Phelethi,et imposue-
me illique prascipiam ut sit dux
: runteum super mulam regis. 45. Un-
super Israel, et super Judam. 26- E-t xeruntque eum Sadoc sacerdos, et
respondit Banaias filius Joiadas, regi, Nathan propheta regem in Gihon :

dicens Amen sic loquatur Do-


: : et ascenderunt inde laetantes, et in-
minus Deus domini mei regis. sonuit civitas hasc est vox, quam :

37. Quomodo fuit Dominus cum audistis. 46, Sed et Salomon sedet
domino meo rege, sic sit cum Salo- super solium regni. 47. Et ingressi
mone, sublimius faciat solium
et servi regis benedixerunt domino
ejus a solio domini mei regis David. nostro regi David, dicentes : Am-
38. Descendit ergo Sadoc sacer- Deus nomen Salomonis su-
plificet
dos, et Nathan propheta, et Banaias per nomen tuum, et magnificet
filius Joiadas, et Cerethi, et Phele- thronum ejus super thronum tuum.
thi : et imposuerunt Salomonem Et adoravit rex in lectulo suo :

super mulam regis David, et addu- 48.Et locutus est Benedictus Do- :

xerunt eum in Gihon. 39. Sumpsit- minus Deus Israel, qui dedit hodie

comme I'ancien norn de la vallee du Tyro- d^huile, I'huile de consecration {Exod. xxx,
pceon, a I'E. de la ville. 22 sv.), renfermee dans un vase en corne.
35. ^ous reinonterez aprcs /«/, voiis le re- 40. Monta de Gihon h. la cite de David.
conduirez sur le mont Sion. —
Chef cf Israel — Retentissait, litt. se fendait^ eclatait : ex-
et de Jiida, da royaume tout entier. Bien pression hyperbolique.
avant le schisme des dix tribus, la distinc- 42. Porteiir de bonnes nouvelles : Adonias
tion A'Israt'l et de/uda existait dans le Ian- cherche a se rassurer. Comp. II Sam., xv,
gage (II Sa/n. ii, 9; xix, 11). David lui-meme 36; xvii, 17.
pendant 7 ans n'avait regne que sur Juda. 43. Old vraiment! ironie; ou, comme la
36. Qii\iinsi Pordnnne Jehovah : qu'il ra- Vulgate, 7nais non!
tiiie ce que David vient de commander. 47. Bt'nir, feliciter. — S' est pros feme st/r

39. Da?ts le tabernacle provisoire, que son (comme JacolD mourant, Ge7i. xlvii,
lit,

David avait dressd sur le mont Sion pour y 31. Comp. Hebr. xi, 21), pour adorer Dieu
recevoir I'archeCII Sam. vi, 17). — La corne et lui rendre graces.
408 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. 1,49—53; II, 1—7.

un successeur sur mon trone et qui me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas
"
m'a donne de le voir! mourir son serviteur par I'epee!
49T0US les convies d'Adonias fu- 52 Salomon montre hom-
dit :
" S'il se

rent saisis de terreur; ils se leverent me loyal, il ne tombera pas a terre


et s'en allerent chacun de son cote. un de ses cheveux; mais s'il se
"
soAdonias, ayant peur de Salomon, trouve du mal en lui, il mourra.
se leva et s'en alia, et il saisit lescor- 53 Et le roi Salomon envoya des gens

nes de I'autel. 51 On vint dire a Salo- qui le firent descendre de I'autel, et


mon :
" Voici qu'Adonias a peur de Adonias vint se prosterner devant le
Salomon, et il a saisi les cornes de roi Salomon, qui lui dit " Va dans :

"
I'autel, en disant Que le roi Salomon
: ta maison.

CHAP. II. — Dernieres instru6lions de David a Salomon; sa mort; avene-


ment de Salomon. Punition d'Adonias. Destitution d'Abiathar. Punition
de Joab et de Semei.

Ch. II.
n 3]Omme le temps de sa mort
approchait, David donna ses
ame, tu ne manqueras jamais d'un
descendant assis sur le trone d'Israel.
ordres a Salomon, son fils, en 5Tu sais aussi toi-meme ce que m'a
disant 2" Je m'en vais par le chemin
: fait Joab, fils de Sarvia, ce qu'il a fait
de toute la terre montre-toi fort et
; aux deux chefs de I'armee d'Israel, a
sois un homme! aSois fideleau service Abner, fils de Ner, et a Amasa, fils
de Jehovah, ton Dieu, en marchant de Jether il les a tues, versant pen-
:

dans ses voies, en observant ses lois, dant la paix le sang de la guerre, et
ses commandements, ses ordonnan- mettant le sang de la guerre sur la
ces et ses preceptes, selon ce qui est ceinture qu'il avait aux reins et sur la
ecrit de Moise, afin que
dans la loi chaussure qu'il avait aux pieds. ^Tu
tu reussisses dans ce que tu feras et agiras selon ta sagesse, et tu ne lais-
partout ou tu iras, 4en sorte que seras pas ses cheveux blancs descen-
Jehovah accomplisse sa parole qu'il a dre en paix dans le sejour des morts.
prononcee sur moi en disant Si tes :
— 7Tu traiteras avec bienveillance
fils prennent garde a leur voie en les fils de Berzellai le Galaadite, et ils
marchant devant moi avec fidelite, seront de ceux qui mangcnt a ta
de tout leur coeur et de toute leur table; car c'est ainsi qu'ils sont venus

50. Les cornes de Vaictel : chez tous les sur un lieu eleve. — Va dans la maison,
peuples anciens, I'autel etait considdr^ com- tu es libre.
me un asile inviolable le coupable en sai-
;
CHAP. II.

sissait les cornes (voy. Exod. xxvii, 2) pour Placer immediatement avant ce verset
1.
se metlre sous la protect lion divine. Mais la les faits racontes I Par. xxviii et xxix, et
loi n'admettait pas cet usage {Exod. xxi, 14); notamment un second sacre de Salomon.
elle avait seulement elabli des villes de re- 2. Chemin de toute la terre : voy. Jos.
fuge pour ceux qui avaient commis un xxiii, 14. Chaque homme vivant suit son
meurtre involontaire. C'est done par pure propre chemin mais tous ces chemins di-
;

clemence que Salomon fit grace a Adonias. vers aboutissent a un passage unique et
II s'agit probablement de I'autel que David commun a tous, celui de la mort. Sois un —
aurait construit et place pres de I'arche homme : en eftet, dans les conjondlures pre-
sur le mont Sion, et non du sancfluaire pro- sentes, Salomon, qui n'avait alors que de 15
visoire erige devant le tabernacle de Sion a 20 ans, avait besoin d'une grande pru-
(vers. 39); il n'est pas probable qu'Adonias dence unie a une grande fermete.
se soit enfui jusqu'a Gabaon. 3. Ses lois, ou stattits hebr. chouqqim, ce
1:2. Homme loyal, sujet fidele. Eu dgard qui est positivement prescrit, elabli par la
aux usages de I'Orient, ce pardon etait un Loi ses commandements, les preceptes mo-
;

afle de magnanimite. raux ses ordonnances, relatives au gouver-


;

53. Descendre de raid el, qui etait bati nement civil ; ses preceptes, litt. temoii^naoes.
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. I, 49—53; — 409
II, 1 7.

sedentem in solio meo, videntibus PPROPINQ^UAVE-


oculis meis. RUNT autem dies Da-
49. Territi sunt ergo, et surrexe- vid ut moreretur, prasce-
runt omnes, qui invitati fuerant ab pitque Salomoni filio suo,
Adonia, et ivit unusquisque in viam dicens 2. Ego ingredior viam uni-
:

suam. 50. Adonias autem timens versae terras confortare, et esto vir.
:

Salomonem, surrexit, et abiit, tenuit- 3. Et observa custodies Domini Dei


que cornu altaris. 51- Et nuntiave- tui, ut ambulesin viis ejus, ut custo-
runt Salomoni,diceiites Kcce Ado- : dias ceremonias ejus, et prascepta
nias timens regem Salomonem, te- ejus, et judicia, et testimonia, 'sicut Dent. 17,
19.
nuit cornu altaris, dicens Juret : scriptum est in lege Moysi ut in- :

mihi rex Salomon hodie, quod non telligas universa quas facis, et quo-
interficiat servum suum gladio. cumque te verteris: 4. ut confirmet
52. Dixitque Salomon Si fuerit vir : Dominus sermones suos, quos locu-
bonus, non cadet ne unus quidem tus est de me, dicens Si custodie- :

capillus ejus in terram sin autem : rint filii tui vias suas, et ambulave-
malum inventum fuerit in eo, mo- rint coram me in veritate, in omni
rietur. 53. Misit ergo rex Salomon, corde suo, et in omni anima sua,
et eduxit eum ab altari et ingressus : non auferetur tibi vir de solio Israel.
adoravit regem Salomonem dixit- : 5. Tu quoque
quas fecerit
nosti
que ei Salomon : Vade in domum mihi Joab quae fecerit
filius Sarvi^e,
tuam. duobus principibusexercitus Israel,
*Abner filio Ner, et '
Amasae filio Reg. 3.
27.
Jether quos occidit, et effudit san-
^^
:
Reg. 20,
—^^ CAPUT II. guinem belli in pace, et posuit cruo-
David, datis Salomon! variis prseceptis, mo- rem proelii in balteo suo, qui erat
ritur. Adonias petens Abisag in uxorem, circa lumbos ejus, et in calceamento
ob aftertatum eo dolo regniim, occidi a suo, quod erat in pedibus ejus.
Salomone jubetur Abiathar sacerdotio
:

6. Facies ergo juxta sapientiam


privatur, et tandem Joab in tabeinaculo
interlicitur Semei quoque, quia contra
:
tuam, et non deduces canitiem ejus
preescriptum egressus est Jerusalem, trien- pacifice ad inferos, 7. Sed et filiis
nio post occiditur. Berzellai Galaaditis reddes gratiam.

ce qui concerne Ja commemoration de cer- de phrase aurait le meme sens que le pre-
tains ev^nements. —
Que tu reussisses, ou, mier Joab restait souilld de ce sang inno-
:

avec la Vulg. et d'autres, qice tu sois prtt- cent qui s'e'tait comme attache a ses vete-
dent, pour mener a bien toutes tes entre- ments.
prises comp. Deut. xxix, Z;Jos. i, 7,
: 6. II fallaitde la sagesse dans le choix des
4. Sa parole, la promesse de II Sam., voies et moyens pour frapper un coupable
vii, 12-17. —
^'^ ''^ ma7iquei-as jamais : \\ aussi illustre que le chef des armees d'Israel,
restera toujours un de tes rejetons pour oc- David lui-meme avait reculd devant cette
cuper le trone (f Israel (II Sam. vii, 16. mesure, tant a cause de la consideration
Comp. I Rois, viii, 25; ix, 5). C'est en Jesus- dont jouissait Joab, que par egard pour les
Christ que cette promesse ou cette pro- services qu'il en avait regus (II Sa)n. iii, 9).
phdtie a eu son parfait et definitif accom- — Ses clieveux blancs : Joab ne devait pas
plissement. etre beaucoup moins age que son oncle Da-
5. Abner : voy. II Sam., iii, 27. Ama- — vid, le plus jeune des enfants d'Isai, Sarvia
sa .-voy. II Sam., xx, 10. —
// les a tues etant peut-etre I'ainee.
traitreusement. —
Le sang de la guerre, qui 7. Les fits de Bersellai : I'un d'eux s'ap-
n'aurait du couler que dans une guerre pelait Chamaam (II Saf/i. xix, 3t,38). Cette
loyale. —
Et mettant, etc., c.-a-d. souillant famille continua d'exister apres la captivite
de ce sang son costume de guerre, repre- {Esdr. ii, 61 iWe/iem. vii, 63).
; Qui man- —
sente par la ceinture ou baudrier et les san- gent a la table du roi, comme les membres
dales. Mais, dit Keil, la ceinture et la chaus- de la famille royale (II Sam. ix, 7, 10 sv.)
sufe peuvent aussi bien designer le costume — Ainsi, avec bienveillance, m'apportant
civil ou de paix, et alors ce dernier membre des vivres.
;

410 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. II, 8—25.

au-devant de moi lorsque je fuyais prie, au roi Salomon — car il ne te


devant Absalom, ton frere. ^Tu as — refusera pas — de me donner pour
atissi pres de toi SemeT, fils de Gera, femme Abisag,la Sunamite." ^^Beth-
Benjamite, de Bahurim. II a profere sabee dit " Bien! je parlerai pour toi
:

"
contre moi des maledictions violen- au roi.
tes le jour ou j'allais a Mahanai'm. 19 Bethsabee se rendit aupres du roi
Mais comme il descendit a ma ren- Salomon pour lui parler au sujet
contre vers le Jourdain, jc lui jurai d' Adonias. Et le roi se leva pour aller
par Jehovah, en disant Je ne te ferai : a sa rencontre et il se prosterna de-
point mourir par I'epee. 9Et mainte- vant elle; il s'assit sur son trone, et
nant tu ne le laisseras pas impuni fit placer un trone pour la mere du

car tu es un homme sage, et tu sais roi, et elle s'assit a sa droite. ^opujs


comment tu dois le traiter c'est dans ; elle dit :
"
J'ai une petite demande a
le sang que tu feras descend re ses te faire : ne me la refuse pas. " Le roi
cheveux blancs au sejour des morts." lui dit :
" Demande, ma mere, car je
10 David se concha avec ses peres, ne te la refuserai pas. " ^i Elle dit :

et il fut enterre dans la cite de David. " Ou'Abisag, la Sunamite, soit don-

"Le temps que David regna sur nee pour femme a Adonias, ton frere."
Israel fut de quarante ans il regna :
22 Le roi Salomon repondit a sa mere :

sept ans a Hebron, et trente-trois ans " Pourquoi demandes-tu Abisag, la


a Jerusalem. '^-Y.X. Salomon s'assit sur Sunamite, pour Adonias? Demande
le trone de David, son pere, et son done la royaute pour lui, car il est —
regne fut bien affermi. mon frere aine, pour lui, pour le —
^sAdonias, fils de Haggith, alia pretre Abiathar, et pour Joab, fils de
"
trouver Bethsabee, mere de Salomon. Sarvia!
Elle lui dit " Viens-tu dans une
: '^'iAlors le roi Salomon jura par
intention pacifique? " II repondit : Jehovah, en disant " Que Dieu me :

" Oui, dans une intention pacifique " ; traite dans toute sa rigueur si ce n'est
i4et il ajouta " J'ai un mot a te dire."
: pas pour sa perte qu'Adonias a pro-
Elle dit " Parle. " Et il dit
: ^s" Tu : nonce cette parole! 24 Et maintenant,
sais que le royaume m'appartenait, aussi vrai que Jehovah est vivant!
et que tout Israel portait ses regards — - lui qui m'a affermi et m'a fait
sur moi pour me faire roi. Mais la asseoir sur le trone de David, mon
royaute a ete transferee et donnec a pere, et qui m'a edifie une maison
mon frere, parce que Jehovah la lui selon sa promesse, aujourd'hui —
avait destinee. '^jviaintenant je te meme xA.donias sera mis a mort!"
demande une seule chose; ne me la 25 Et le roi Salomon donna ordre a
refuse pas. " Elle lui repondit : Bana'ias,fils de Joiadas,qui le frappa;
" Parle. " i7Et il dit " Dis, je te
: et Adonias mourut.

8. Pres de toi : Bahurim, domicile de Se- ber sur la nation entiere et sur son chef.
mei, n'etait qu'a une lieue et demie a I'E. de (Voy. Nombr. xxxv, 32; Dent, xxi, 8 sv.
lerusalem. —Semei : voy. II Sam. xvi, 5-8. II Sam. xxi). Le vers. -})'}> donne I'explica-
— Vers le Jourdain : voy. II Sam. xix, 18 sv. tion de tout ce recit. Tti es wi — homme
9. Et maintenant : David represente ici sage : a toi de trouver I'occasion et la ma-
la justice divine vis-a-vis d'un homme qui a niere de punir Semei.
outrage I'oint du Seigneur {Rom. xiii, 4 )Les 10. Dans la cite de David., sur le mont
insultes de Semei, en tant qu'elles s'adres- Sion, oil se trouvait la forteresse des J^bu-
saient a sa personne, il les avait supportees seens; David en avait fait son palais royal.
humblement et pardonnees plus tard; mais, Comp. AR. ii, 29.
comme juge supreme du pen pie, il ne pou- 16. Ne me ne del ourne
la refuse pas j litt. ,

vaitles laisser impunies. Au point de vue de pas ina face., c.-a-d., contrains pas, ne me
la theocratic, le crime laisse impuni est un par un refus, a cacher, en le tournant en
d^sordre, dont la responsabilite doit retom- arriere, mon visage couvert de honte.
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. II, 8—2; 411

''2 Reg.
:

12 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. II, 26—41.


26 Le ensuiteoM pretre Abia-
roi dit que mon pere David le sut Abner, :

thar Va-t'en a Anathoth dans tes


:
" filsde Ner, chef de I'armee d'Israel,
terres, car tu merites la mort; mais et Amasa, fils de Jether, chef de
je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, I'armee de Juda. 33Leur sang retom-
parce que tu as porte I'arche du Sei- bera sur la tete dejoab etsur la tete
gneur Jehovah devant David, mon de ses descendants a perpetuite mais ;

pere, at parce que tu as eu part a il y aura paix pour toujours,de la part

toutes les sou (Trances de mon pere. de Jehovah, pour David et sa poste-
"
27 Et Salomon chassa Abiathar pour rite, pour sa maison et son trone.
qu'il ne fut plus pretre de Jehovah, 34 Banaias, fils de Joi'adas, monta, et
accomplissant ainsi la parole que ayant frappe Joab, il lui donna la
Jehovah avait prononcee sur la mai- mort, et il fut enterre dans sa maison,
son d'Heli a Silo. au desert. 35 Et le roi mit a sa place,
-8 La nouvelle en parvint a Joab, comme chef de I'armee, Banaias, fils
car il avait suivi le parti d'Adonias, de Joi'adas, et il mit le pretre Sadoc
quoiqu'il n'eut pas suivi le parti a la place d'Abiathar.
d' Absalom. Et Joab s'enfuit au taber- 36 Le roi fit appeler Semei et lui
nacle de Jehovah, et il saisit les cor- dit :
" Batis-toi une maison a Jerusa-

nes de I'autel. 29 On annon^a au roi lem tu y demeureras et tu n'en sor-


;

Salomon que Joab s'etait refugie au tiras point pour aller de cote et d'au-
tabernacle de Jehovah et qu'il etait tre. 37 Le jour ou tu sortiras et pas-
aupres de I'autel et Salomon envoya ; seras le torrent de Cedron,sache que
Banaias, fils de Joi'adas, en ////disant certainement tu mourras ton sang ;

" Va, frappe-le. " 30 Arrive au taber- sera sur ta tete. " 38 Semei repondit
nacle de Jehovah, Banaias dit a Joab : au roi " Cette parole est bonne; ce
:

" Ainsi parle le roi Sors. " Mais il : que dit mon seigneur le roi, ton ser-
repondit " Non :je veux mourir ! viteur le fera. " Et Semei demeura
ici. " Banaias rapporta cette reponse longtemps a Jerusalem. 39 II arriva,
au roi, en disant " C'est ainsi qu'a : au bout de trois ans, que deux
parle Joab, c'est ainsi qu'il m'a re- serviteurs de Semei s'enfuirent au-
pondu. " 31 Et le roi dit a Banaias : pres d'Achis, fils de Maacha, roi
" Fais comme il a dit, frappe-le et de Geth. On le rapporta a Semei,
enterre-le; tu oteras ainsi de dessus en disant " Voici que tes serviteurs
:

moi et de dessus la maison de mon sont a Geth. " 4oSemei se leva, et


pere le sang innocent que Joab a re- ayant selle son ane, il se rendit a
pandu. 32 Jehovah fcra retombcr son Geth, aupres d'Achis, pour chercher
sang sur sa tete, lui qui a frappe deux ses serviteurs. II s'en alia done, et il

hommes plus justes et meilleurs que lesramena de Geth. 41 On informa


lui, et qui les a tues par I'epee, sans Salomon que Semei etait alle de Je-

26. Anathoth : voy. 'Jos. xxi, 18. — Porte 28. Absalo;n; Vulg. Salo;no;i : a tort,
ParcJie : voy. I Sa;;!. xxiii, 6; II Sa;;t. xv, 24, d'anciens manuscrits lisent Absalom, com-
29; Par. XV, I.
I me dans I'hebr. et les LXX. —
Le taberna-
27. Chassa AbiatJiar : le souverain sacer- cle, sans doute le nouveau, que David avait
doce retourna ainsi, de la descendance fait construire sur le mont Sion, et non I'an-
d'lthamar, a laquelle appartenait Heli cien, reste a Gabaon (iii, 4; I Par. xvi, 39).
(I Par. xxiv, 3), dans la ligne d'El^azar. Age — Les co}-;ics de Paiitel : comp. i, 50.
alors d'environ 80 ans, Abiathar ne dut pas 29. F;appe-le : d'apres la loi, le taberna-
suivivre longtemps a sa disgrace. Acco;;i- — cle ne pouvait proteger Joab, coupable de
litt., poitr acco;;iplir, c.-a-d.
plissafit ainsi., deux meurtres intentionnels {Exod. xxi,
pour I'accomplissement : Providence
c'est la 13 sv.).
divine qui procura cet accomplissement. 30. Banaias n'ose prendre sur lui de ver-
Comp. JMatth. i, 22; ii, 15, al. —
La parole : ser le sang dans le tabernacle.
voy. I Sa;;i. ii, 31, 35. 31. E;iterre-le toi-meme pour honorer
:
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. II, 26—41. 413
26. Abiathar
qiioque sacerdoti eos gladio, patre meo David igno-
dixit rex Vade in Anathoth ad : rante, 'Abner filium Ner princi-
agriim tuum, equidem vir mortis pem militias Israel, et ^Amasam
es sed hodie te non interficiam,
: filium Jether principem exercitus
quia portasti arcam Domini Dei Juda ^^2- ^t revertetur sanguis
:

coram. David patre meo, et susti- illorum in caput Joab, et in ca-


nuistilaborem in omnibus, in qui- put seminis ejus in sempiternum.
bus laboravit pater meus, 27. Ejecit David autem et semini ejus, et do-
ergo Salomon Abiathar, ut non mui, et throno illius sit pax usque
Domini, ''utimplere-
esset sacerdos in asternum a Domino. 34. Ascen-
tur sermo Domini, quem locutus dit itaque Banaias filius Joiadas,
est super domum Heli in Silo. et aggressus eum interfecit : se-
28. Venit autem nuntius ad Joab, pultusque est in domo sua in de-
quod Joab declinasset post Ado- serto. 2^.Et constituit rex Banaiam
niam, et post Salomonem non de- filium Joiadas pro eo super exerci-
clinasset fugit ergo Joab in taber-
: turn, et Sadoc sacerdotem posuit
naculum Domini, et apprehendit pro Abiathar,
cornu altaris. 29. Nuntiatumque 26. Misit quoque rex, et vocavit
est regi Salomoni quod fugisset Semei, dixitque ei ^^idifica tibi :

Joab tabernaculum Domini, et


in domum in Jerusalem, et habita ibi :

esset juxta altare Misitque Salo- : et non egredieris inde hue atque
mon Banaiam filium Joiadae, di- illuc.37. Ouacumque autem die
cens Vade, interfice eum. 30. Et
: egressus fueris, et transieris Tor-
venit Banaias ad tabernaculum rentem Cedron, scito te interficien-
Domini, et dixit ei Hasc dicit : dum sanguis tuus erit super caput
:

rex Egredere. Qui ait


: Non : tuum. 38, Dixitque Semei regi Bo- :

egrediar, sed hie moriar. Renun- nus sermo sicut locutus est domi-
:

tiavit Banaias regi sermonem, di- nus meus rex, sic faciet servus tuus.
cens Hasc locutus est Joab, et
: Habitavit itaque Semei in Jerusa-
hasc respondit mihi. 31. Dixitque lem diebus multis. 39, Factum est
ei rex Fac sicut locutus est et
: : autem post annos tres ut fugerent
interfice eum, et sepeli, et amo- servi Semei ad Achis filium Maacha
vebis sanguinem innocentem, qui regem Geth nuntiatumque est
:

effusus est a Joab, a me, et a do- Semei quod servi ejus issent in Geth.
mo patris mei. 32. Et reddet Do- 40. Kt surrexit Semei, et stravit
minus sanguinem ejus super ca- asinum suum ivitque ad Achis in
:

put ejus quia interfecit duos viros Geth ad requirendum servos suos,
justos, melioresque se et occidit : et adduxit eos de Geth. 41. Nun-
celui qui avait commande les armdes de car Sarvia, mere de Joab, devait habiter non
David. — Tit
oteras, etc. voy. vers. 9, : et loin de Bethleem.
comp. Notnbr. xxxv, 33; Dettt. xix, 13. 36. Semei\ parent de Saiil et I'insulteur de
Son sang, son propre sang verse par
32. David, etait justement suspecl a Salomon ;

toi;ou mieux le sang d'Abner et d'Amasa


: il demeurait a Bahurim le roi veut le pla-
;

verse par lui (vers. 33). Darmee d' Israel : — cer sous sa surveillance immediate.
voy. II Sa?n. ii, 8. Darmce de Jiida : — 37. Cedron : pour se rendre a Bahurim,
voy. II Sam. xx, 1-4. Semei devait passer le Cedron. Ton san^ —
33. Sur la fete
de ses descendants : aucun sera siirta tcte : si tu meurs, ce sera ta faute.
descendant de Joab ne figure plus dans 39. Deux servileurs, deux esclaves. Le
I'histoire d'Israel. Comp. II Sam. iii, 28 sv. mot ^/i?«.r manque dans la Vulgate. Achis, — •

— II y aura paix, la justice ayant regu sa- peut-etre le meme que celui aupres duquel
tisfaction {Dent, xix, 13). s'dtait rdfugi^ David (I Sa?n. xx, i), ou 1 un
34. Da>is sa inaison : la cour ou le jardin; de ses descendants.
il n'y avait pas alors de cimetiere commun. 40. kSVVw//' aurait puenvoyer ;\ sa place un
— An drserf, probablement celui de Juda; messager.
414 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. II, 42—46; III, 1 — 6.

rusalem a Geth elait de re- et qu'il " Tu —


ton coeur en a conscien-
sais
tour. 42 Le roi appcler Semei et lui
fit ce —
tout le mal que tu as fait a
dit " Ne t'avais-je pas fait jurer par
: David, inon pere; Jehovah fait rc-
Jehovah, et ne t'avais-je pas fait cette tomber ta mechancete sur ta tete.
declaration Le jour ou tu sortiras
: 45 Mais le roi Salomon sera beni, et
pour aller de cote ou d'autre, sache le trone de David sera affermi a ja-
que certainement tu mourras.'' Et ne mais devant Jehovah. " 46 Et le roi
m'as-tu pas repondu La parole que : donna des ordres a Banaias, fils de
j'ai entendue est bonne? 43Pourquoi Joiadas, qui sortit et frappa Semei';
done n'as-tu pas observe le serment et Semei mourut. — Et la royaute
faita Jehovah et i'ordre que je t'avais fut affermie entre les mains de Sa-
donne? " 44 Et le roi dit a Semei" : lomon.

II. — HEUREUX DEBUTS DU REGNE DE SALOMON. [Ill-— IV].

CHAF. III. — Mariage de Salomon. Sacrifice et vision a Gabaon.


Jugement de Salomon.
Ch. III. iF^^ajAlomon s'allia par un mariage 4Le roi se rendit a Gabaon pour
^j avec Pharaon, roi d'Egyptc. y sacrifier, car c'etait Ic principal des
^
pnt pour fenune la fille de
II hauts lieux. Salomon offrit mille ho-
Pharaon, et il I'amena dans la cite locaustes sur I'autel. sA Gabaon,
de David, jusqua ce qu'il eut acheve Jehovah apparut en songe a Salo-
de batir sa maison et la maison de mon pendant la nuit, et Dieu lui
Jehovah, ainsi que le mur d'enceinte dit " Demande ce que tu veux que
:

de Jerusalem. ^Seulement le peuple je te donne. " ^ Salomon repondit :

sacrifiait sur les hauts lieux, car il " Vous avez montre une grande bien-
n'avait pas ete bati de maison au veillance envers votre servitcur Da-
nom de Jehovah jusqu'a ces jours. vid, mon pere, selon qu'il marchait
3 Salomon aimait Jehovah, marchant en votre presence dans la fidelite,
selon les ordonnances de David, son dans la justice et dans la droiture de
pere; seulement il offrait sur les coeur envers vous; vous lui avez con-
hauts lieux des sacrifices et y brulait serve cette grande bienveillance, et
des parfums. vous lui avez donne un fils qui est

42. Ne favat's-je pas fat f jurer de ne pas etait alors puissant royaume
le plus du
sortir de Jerusalem? Les LXX ajoutent en monde. — Avcc Pharaon
: ce Pharaon pa-
eftet ceUe circonstance au vers. 57 Kl Sa- : rait etre soit Psuseunes (Psiou-en-San), soit
lomon lui Jit preter serment. Vulgate, Ne son pr^decesseur Psinaces, de la 21*^ dy-
t\ii-je pas assure' par le Seigneur et • dit nastie (tanitique). Pour — femme : la de-
d'avance, etc. fense faite aux Israelites d'epouser des
44. To7(t le mal : voy. 1 1 Sam. xvi, 5 sv. etrangeres ne regai'dait que les Chana-
46. Entre les mains de Salomon. Dans la neennes {Exod. xxxiv, 16. Comp. Deut. xxi,
Vulg. et le Codex Al. des LXX, ce membie 10 sv.), et tout fait presumer que la nou-
de phrase est reuni au chap, suiv., auquel il velle femme de Salomon embrassa le culte
semble appartenir comme proposition cii- du vrai Dieu. —
Dans la cite de David.,
constantielle Lorsque sa royaute fut affer-
: dans I'une des maisons baties par lui sur le
mie, Salomon s'allia, etc. mont Sion. —
Sa maiso?i, son palais. La —
maison de Jehovah, le temple il est fait
CHAP. III.
mention ici du temple parce que, jusqu'k son
:

\. Salomon s\illia:\\ est probable qu'avant achevement, le tabernacle sacre renfermant


de monter sur le trone il avait d^ja epouse I'arche resta dresse dans le palais de David.
Naama (xiv, 21 comp. a xi, 42); devenu roi, — Le mur d'enceinte : le feu roi n'avait for-
il voulut s'allierh.unefamilleroyale.L'Egypte tifi^ que la ville haute, du cot^ du nord.
LIBER TERTIUS RECxUM. Cap. II, 42—46; III, 1—6. 415
tiatum est autem Salomoni quod ONFIRMATUM "est ''
2 Par.
et 8, II.
I

isset Semei in Geth de Jerusalem, igitur regnum in manu I

et rediisset. 42. Et mittens voca- Salomonis, et affinitate


vit eum, dixitque illi : Nonne te- conjunctus est Pharaoni
stificatus sum tibi per Dominuni, regi T^gypti accepit namque filiam
:

et prsedixi tibi : Ouacumque die ejus, et adduxit in civitatem David,


egressus, ieris hue et illuc, scito donee compleret aedificans domum
te esse moriturum? Et respondisti suam, et domum Domini, et mu-
mihi Bonus sermo, quern audivi.
: rum Jerusalem per circuitum. 2. At-
43. Quare ergo non custodisti jus- tamen populus immolabat in excel-
jurandum Domini, et prasceptum sis non enim asdificatum erat tem-
:

quod prasceperam tibi? 44. Dixit- plum nomini Domini usque in diem
que rex ad Semei : Tu nosti ilium. 3. Dilexit autem Salomon
omne malum, cujus tibi conscium Dominum, ambulans in prasceptis
est cor tuum, quod
David fecisti David patris sui, excepto quod in
patri meo reddidit Dominus ma-
: excelsisimmolabat, et accendebat
litiam tuam in caput tuum. 45. Et thymiama.
rex Salomon benedictus, et thronus 4. Abiit itaque in Gabaon, ut
David erit stabilis coram Domi- immolaret ibi illud quippe erat :

no usque in sempiternum. 46, Jus- excelsum maximum mille hostias :

sit itaque rex Banaiae filio Joiadae : in holocaustum obtulit Salomon


qui egressus, percussit eum, et mor- super altare illud in Gabaon. 5. Ap-
tuus est. paruit autem Dominus Salomoni
persomnium nocte,dicens Postula :

— :;:— CAPUT III. —:>— quod vis ut dem tibi. 6. Et ait Sa-
lomon Tu fecisti cum servo tuo
:

Salomon, accepta uxorem filia Pharaonis,


in
sapientiain in somno petit, quam una cum
David patre meo misericordiam
divitiis et gloria accipit, et primum in me- magnam, sicut ambulavit in con-
retricum dirimenda lite ostendit. spectu tuo in veritate, et justitia,

Seidemoit introduit un fait formant res-


2. I'unite nationale et religieuse d'Israel, et
tricflionou opposition a I'heureuse situation comme ofifrant un danger d'idolatrie.
que I'auteur est en train de decrire. La loi 3. Salomon aimait : la Bible ne JeliovaJi
ne prohibait qu'indirecflement les hauts dit cela d'aucun autre personnage de I'An-
lieux (autels dresses sur des hauteurs), sa- cien Testament. Comp. II Sam. xii, 25. —
voir, en tant avaient ete souilles par
qu'ils Les ordonnatices divines, observees et trans-
des rites idolatriques {Dent, xii, 2), et parce mises par David.
qu'elle defendait d'offrir des sacrifices ail- Pour les vers. 4-15, comp. II Par. i, 1-13.
leurs qu'a la porte du tabernacle {Lev. Ce recit se rapporte aux premiers jours du
xvii, 3-5). Mais cette prohibition indirecfle regne, certainement avant la punition de
ne parait avoir ete bien comprise qu'apres Semei.
que Dieu eut choisi " le lieu ou il devait 4. Gabaon {Jos. ix, 3) la se trouvaient :

faire habiter son nom. " En fait, depuis I'antique tabernacle et I'autel d'airain cons-
I'epoque des Juges, on n'avait pas cesse truits par Moise. Ce tabernacle est appele
d'adorer Jehovah sur les hauts lieux {"Ju^. ici bamah, haut lieu, parce que I'arche
vi, 25; xiii, 16; I Sam. vii, 10; ix, 12; xiii, 9; n'y dtait plus. — Pour y sacrijier, et de-
xiv, 35; xvi, 5; I Par. xxi, 26), et cela, non mander h. Dieu de benir son regne. —
seulement sans le moindre scrupule de Mille holocaiistes : les representants de
conscience, mais Dieu lui-meme tenant pour tout le peuple prirent part a cette fete, qui
agreables ces sortes d'hommages (vers.4sv.). dura peut-etre plusieurs jours. Comp. Hero-
A cette epoque, le vrai lieu de culte central dote., vii, 43.
prevu par Deuf. xii, 11, n'existait pas enco- 5. A Gabaon : la Vulg. rattache ces mots
re, surtout que I'arche, recueillie par David au vers, precedent. — En songe : songe sur-
sur le mont Sion, etait separee du taber- naturel, pendant lequel Salomon conservait
nacle reste a Gabaon. Mais apres la cons- toute sa Uicidite d'esprit et son libre arbitrc
tru<flion du temple, le culte des hauts lieux (S. Thomas).
fut neltement condamne comme contrairea
416 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. Ill, 7—25.

assis surson trone, comme il parait et il donna un festin a tous ses ser-
aujourd'hui. 7Maintenant, Jehovah viteurs.
mon DieUjVOUS avez fait regner votre 16 Alors deux femmes de mauvaise
servitcur a la place de David, mon vie vinrcnt vers le roi et se presen-
pere et moi je ne suis qu'un tout
; terent devant lui. i7L'une des fem-
jeune homme, ne sachant pas com- mes dit :
" De grace, mon seigneur!
ment me conduiie. ^ Votre serviteur cette femme et moi nous demeurions
est au milieu de votre peuple que dans la meme
maison, et j'ai mis au
vous avez choisi, peuple immense, monde un enfant pres d'elle dans la
qui ne peut etre evalue ni compte, maison. ^^Trois jours apres, cette fem-
tant il est nombreux. 9 Accordez done me a mis aussi au monde un enfant.
a votre serviteur un coeur attentif Nous habitions ensemble; aucun
pour juger votre peuple, pour discer- etranger n'etait avec nous dans la
ner le bien et le mal. Car qui pour- maison, il n'y avait que nous deux.
rait juger votre peuple, ce peuple si 19 Le fils de cette femme mourut pen-
"
nombreux? dant la nuit, parce qu'elle s'etait cou-
lojehovah eut pour agreable que chee sur lui. ^oElle se leva au milieu
Salomon lui eut fait cette demande, de la nuit, elle prit mon fils a mes
"et Dieu lui dit " Puisque c'est la
: cotes tandis que ta servante dormait,
ce que tu demandes, puisque tu n'as coucha dans son sein, et son
et clle le
demande pour de longs jours,
toi ni fils le coucha dans
qui etait mort, elle
ni des richesses, ni la mort de tes mon sein. ^iLorsque jeme suis levee
ennemis, mais que tu as demande de le matin pour allaiter mon fils, je le

I'intelligence pour exercer la justice, trouvai mort; mais I'ayant considere


^^voici que je fais selon ta parole je : attentivement le matin, je m'aper^us
te donne un coeur sageet intelligent, que ce n'etait pas mon fils que j'avais
de telle sorte qu'il n'y ait eu person- enfante. " 22L'autre femme dit :

ne avant toi, et qu'il ne s'elevera per- " Non! mon fils est celui qui est vi-
"
sonne apres toi qui te soit semblable. vant, et c'est ton qui est mort. fils
13 Et meme ce que tu n'as pas de- Mais la premiere r^pliqua " Nulle- :

mande, je te le donne, richesses et ment, ton fils est celui qui est mort,
gloire, au point que parmi les rois il et c'est mon fils qui est vivant. " C'est
n'y aura personne comme toi pen- ainsi qu'elles se disputaient devant
dant toute ta vie. i4Et si tu marches le roi.
dans mes voies en observant mes lois 23 Le roi prit la parole " L'une
:

et mes commandements, comme I'a dit : C'est mon fils qui est vivant, et
fait David, ton pere, je prolongerai c'est qui est mort; et I'autre
ton fils

tes jours. " — ^5 Salomon s'eveilla, dit : Nullement,


c'est ton fils qui est
et coniprit que c'etait un songe.
il mort, et c'est mon fils qui est vivant."
De retour a Jerusalem, il se pre- 24 Et il dit :
" Apportez-moi une
senta devant I'arche de I'alliance epee. " On
apporta I'epee devant le
de Jehovah; il offrit des holocaustes roi, et le roi dit ^5" Partagez en :

et des sacrifices d'a6lions de graces. deux I'enfant qui vit, et donnez-cn la

7. Uii tout jeune hovivie : Salomon n'avait justice, d'ecouter les parties et de
c.-ci-d.
giiere plus de 20 ans. — Ne
sacJiant pas prononcer Le bien et le mal,
la sentence. —
cojiunent vie co?idjdre, comme roi lilt, soriir ; le juste et I'injuste. —
Qui pomy^ait, si vous -

et entrer : locution proveibiaie. ne lui donnez un coeur intelligent.


8. [/fi petiple immense : Salomon avait 11. Pour exercer, pratiquer la justice :
environ 6 millions de sujets. comp. Matth. vi, 33.

9. Un
ca'ur attentif; litt. qui ecoute, qui 12. Un
coeur sage et intelligent : il s'agit
fait attention a la loi pour s'y conformer. de la sagesse pratique. Aujourd'hui encore,
Une des principales foncflions des rois en Orient, le nom de Salomon est celui du
d'Orient, c'est de rendre direcflement la plus sage des hommes.
:

LIBER TERTIUS REGUM. Cap. Ill, 7^-25. 417


et recto corde tecum custodisti ei : et obtulit holocausta, et fecit victi-
misericordiam tuam grandem, et mas pacificas, et grande convivium
dedisti ei filium sedentem super universis famulis suis.
thronum ejus, sicut est hodie. 7. Et 16. Tunc veneruntduas mulieres
nunc Domine Deus, tu regnare fe- meretrices ad regem, steteruntque
cisti servum tuum pro David patre coram eo, 17. quarum una ait :

meo ego autem sum puer parvu-


: Obsecro, mi domine : ego et mulier
lus, et ignorans egressum,et introi- hasc habitabamus in domo una, et
tum meum. 8. Et servus tuus in peperi apud earn in cubiculo.
medio est populi, quem elegisti, po- 1 8. Tertia autem die postquam ego

puli infiniti, qui numerari et suppu- peperi, peperit et haec et eramus :

tari non potest pras multitudine. simul, nullusque alius nobiscum in


Par. I,
9. *Dabis ergo servo tuo cor docile, domo, exceptis nobis duabus.
ut populum tuum judicare possit, 19. Mortuus est autem filius mu-
et discernere inter bonum et ma- lieris hujus nocte dormiens quippe :

lum quis enim poterit judicare


: oppressit eum. 20. Et consurgens
populum istum, populum tuum intempestas noctis silentio tulit ,

hunc multum? filium meum


de latere meo ancillae
10. Placuit ergo sermo coram tuas dormientis, et collocavit in sinu
Domino, quod Salomon postulasset suo suum autem filium, qui erat
:

hujuscemodi rem. 1 1. Et dixit Do- mortuus, posuit in sinu meo.


minus Salomoni Quia postulasti : 21. Cumque surrexissem mane ut
verbum hoc, et non petisti tibi dies darem lac filio meo, apparuit mor-
multos, neeaut animas
divitias, tuus : quem
diligentius intuens clara
inimicorum tuorum, sed postulasti luce, deprehendi non esse meum
tibi sapientiam ad discernendum quem genueram. 22. Responditque
judicium 12. ecce feci tibi secun-
: altera mulier Non est ita ut dicis,
:

dum sermones tuos, et dedi tibi cor sed tuus mortuus est, meus
filius
sapiens et intelligens, in tantum ut autem vivit. E contrario ilia dice-
nullus ante te similis tui fuerit, nee bat Mentiris
: filius quippe meus
:

D.7, II. post te surrecturus sit. 13. 'Sed et vivit, et filius tuus mortuus est.
''^' *"
hasc, quae non postulasti, dedi tibi Atque in hunc modum contende-
divitias scilicet, et gloriam, ut nemo bant coram rege.
fuerit similis tui in regibus cunctis 23. Tunc rex ait : Haec dicit,
retro diebus. 14. Si autem ambula- Filius meus tuus mor-
vivit, et filius
veris in viis meis, et custodieris tuus est. Et istarespondit, Non, sed
prasceptamea,et mandata mea, sicut filius tuus mortuus est, meus autem
ambulavit pater tuus, longos faciam vivit. 24. Dixit ergo rex Afferte :

dies tuos. 15. Igitur evigilavit Salo- mihi gladium. Cumque attulissent
mon, et intellexit quod esset som- gladium coram rege, 25. dividite,
nium cumque venisset Jerusalem,
:
mquit, intantem vivum in duas
stetit coram area foederis Domini, partes, et date dimidiam partem

14. Je prolongerai tcs jours : promesse par David dans son palais. II offrii, com- —
conditionnelle; la condition ne fiit pas ob- ma il avait fait a Gabaon.
servee, et Salomon atteignit a peine I'age de 16. Alofs : ce recit a pour but de luun-
60 ans. trer que Salomon avait en effet recu de Dieu
15. Unsonge surnatiirel,envoye de Dieu : la sagesse pratique.
comp. Nombr. xii, 6. Ou bien cette scene : 23. Apres ce verset il y eut sans doute un
avait ete si vivante dans I'esprit de Salomon moment de silence, apres quoi le roi, subi-
que, k son reveil, il constata avec etonne- tement inspire, ^///, etc.
ment que c'etait un songe, tout en lacroyant
une revelation divine. —
Devaiit Varclie^ qui
^tait alors dans le nouveau tabernacle dresse

N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TO.ME II. — 2J


" i

418 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. Ill, 26—28: IV, i —


moitie a I'une et la moitie a I'autre. repondit :
" Donnez a la premiere
^^Alors la femme dont le fils etait I'enfant qui vit, et qu'on ne le tue
vivant dit au roi, car elle sentait ses pas; c'est elle qui est la mere. " —
entrailles s'emouvoir pour son fils : 28Tout Israel apprit le jugement que
" Ah! mon seigneur, donnez-!ui I'en- le roi avait prononce, et Ton craignit
"
fant qui vit, et qu'on ne Ic tue pas! le roi, en voyant qu'il y avait en lui
Et I'autre disait " Qu'il ne soit ni a : une sagesse divine pour rendre la
moi ni a toi partagez-le. " 27 Et le roi
;
justice.

CHAP. IV. — Hauts fon6lionnaires de Salomon. Les douze intendants etablis


sur le pays. Puissance de Salomon et splendeur de sa cour. Sa sagesse.

Chap. IV !E roi Salomon etait roi sur chacun pendant un mois de I'annee.
tout Israel. sVoici leurs noms Ben-Hur, dans la :

^Voici les chefs qu'il avait montagne d'Ephra'im 9Ben-Decar, — ;

a son service Azarias, fils de Sadoc,


: a Macces, a Salebim, a Bethsames et a
etait le premier ministre; sEIihoreph Elon de Bethanan; ^° Ben-Hesed, —
et Ahia, fils de Sisa, etaient secre- a x-^ruboth il avait Socho et toute la


:

taires; Josaphat, fils d'Ahilud, etait contree d'Epher; "Ben-Abinadab,


archiviste; 4BanaTas, fils de JoTadas, qui avait toutes les hauteurs de Dor;
commandait I'armee; Sadoc et Abia- Tapheth, fille de Salomon, etait sa
thar etaient pretres; 5 Azarias, fils femme; — ^^ 5^^,-,^^ fjig
d'Ahilud, avait
de Nathan, etait chef des inten- Thanac et Mageddo, et tout Bethsan,
dants Zabud, fils de Nathan, pretre,
;
qui est pres de Sarthana au-dessous
etait conseiller intime du roi; ^Ahi- de Jezrael, depuis Bethsan jusqu'a
sar etait prefet du palais ; et Adoni- Abelmehula, jusqu'au-dela de Jec-
ram, fils d'Abda, etait prepose aux maan. —
^sBen-Gaber, a Ramoth-de-
impots. Galaad il avait les Bourgs de J air,
:

7 Salomon
avait douze intendants fils dc Manasse, en Galaad, la con-

sur tout Israel; ils pourvoyaient a tree d'Argob en Basan, soixante


I'entretien du roi et de sa maison. grandes villes a murailles et a barres

les coursde I'Orient avaient leurs historio-


CHAP. IV.
graphes {Esth. ii, 23; Esdr. vi, i).
2. Les grands dignitaires.
c/ie/s, les — 4. Banaias : voy. ii, 35. — Abiathar : II
Fi/s de Sadoc et frere d'Achimaas ([ Par. figure ici comme
ayant ete grand pretre
vi, 10); ou mieu.x, fib., pour fietii-fils par au debut du regne; d'ailleuis, dit Thdodoret,
Achimaas. —
Le premier ini/iisire, le grand Salomon ne lui avait otd que les fonftions
vizir, en prenant colien dans le sens qu'il a du sacerdoce, et non la dignite, qui etait
II viii, 18, al. Ou bien, le grand pre-
Sam. heieditaire.
tre :remplit cette fonftion dans le nou-
il 5. Fils de Nathan, par consequent autre
veau temple, apre^ la mort d'Abiathar et de que I'Azarias du vers. 2 ce Nathan etait ;

Sadoc. peut-etre le fils de David mentionne II Satn.


Vulgate Aza7-ias.,fils du prctrc Sadoc, V, 14 (comp. II Sam. viii, 18). Des in- —

:

Elihoreph et Ahia... etaient scribes on secre- tendants dont il va etre parld Pretre .-ce
taires. second Natlian ^tait done de race sacerdo-
3. Sisa parait etre le meme que Seraias, tale; d'autres en font le fils de David de
Siva et Susa (II Sam. viii, 17; xx, 25; I Par. II Sa))t. 14, car les fils de
V, David sont
xviii, 16). — Secretaires : ils redigeaient les appeles cohen II Sam. viii, 18. — Conseiller
ddits et les lettres du roi, et, peut-etre, ad- intime, propr. ami : comp. II Sam. xvi, 16.
ministraient les finances Archiviste , ou — 6. Prefet du palais, ministre de la maison
plutot historiographe, charge de r^diger du roi, le grand chambellan
voy. I Rois, :

les principaux evenements du regne et de Rois, xviii, 18.


xviii, 3; II Adojtiram, le —
les conserver dans les archives. L'auteur meme (\ViAduram : voy. II Sam. xx, 24. —
des livres des Rois a consulte ces docu- Ai/x impots: d'autres, aux hommes de
ments (1 Rois, xi, 41; xiv, 29 al.). Toutes cori'ce.
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. Ill, 26—28; IV, i — 13. 419

uni, et dimidiam partem alteri. filii Sisa scribas Josaphat filius :

26. Dixit autem mulier, cujus filius Ahilud a commentariis 4. Banaias :

erat vivus, ad regem (commota :


filiusJoiadae super exercitum Sa- :

sunt quippe viscera ejus super filio doc autem, et Abiathar sacerdotes,
suo) Obsecro domine, date illi in- 5. Azarias filius Nathan super eos
fantem vivum, et nolite interficere qui assistebant regi Zabud filius :

eum. Econtrario iliadicebat Nee :


Nathan sacerdos, amicus regis :

mihi, nee tibi sit, sed dividatur. 6, et Ahisar praspositus domus et :

27. Respondit rex, et ait Date :


Adoniram filius Abda super tributa.
huic infantem vivum, et non occi- 7. Habebat autem Salomon duo-
datur haec est enim mater ejus.
: decim prasfectos super omnem
28. Audivit itaque omnis Israel praebebant annonam regi
Israel, qui
judicium quod judicasset rex, et et domuiejus per singulos enim
:

timuerunt regem, videntes sapien- menses in anno, singuli necessaria


tiam Dei esse in eo ad faciendum ministrabant. 8. Et hasc nomina
judicium. eorum iBenhur, in monte Ephraim.
9. Bendecar, in Macces, et in Sale-
bim, et in Bethsames, et in Elon, et
—:>— CAPUT IV. — :i:—
in Bethanan. 10. Benhesed in Aru-
Numerantur principes et prtefecl;! Salonio- both ipsius erat Socho, et omnis
:

nis, apparatus ciborum ipsius, opes, sa-


terra Epher. i i. Benadinadab, cujus
pientia, pacisque securitas eo regnante,
et niimenis parabolaiiim atqiie caiminum
omnis Nephath Dor,Tapheth filiam
ejus. Salomonis habebat uxorem. i2.Bana
filius Ahilud regebat Thanac et
RAT autem rex Salomon Mageddo, et universam Bethsan,
regnans super omnem quae est juxta Sarthana subter Je-
Israel : zrahel, a Bethsan usque Abelmehula
2. Et hi principes quos e regione Jecmaan. 13. Bengaberin
labebat : Azarias filius Sadoc sa- Ramoth Galaad habebat Avothiair :

cerdotis : 3. Elihoreph, et Ahia filii Manasse in Galaad, ipse praserat

officiers charges de le\'er


7. I/i/t'!idan/s, {Jos. xix, 42 sv.), inconnu. Vulg., a Elon et
les tributs en nature destines a I'entretien a Bethanan.
du roi et dii nombreux personnel de sa cour. 10. Aruboih, localite inconnue. II a^uiit —
II y en avait douze, chacun devant fournir dans son ressort Socho : deux villes de ce
ce qui etait necessaire pour un mois de nom se trouvaient dans la tribu de Juda. —
I'annee. Les douze circonscriptions ne cor- Eplter, ville principale de la contree de ce
respondent pas exacflement aux territoires nom (^^^.s". xii, 17), dans la Sephela.
des douze tribus on dut avoir egard a la
: 11. Doi\ ville au pied du Carmel \Jos. xi,
fertilite et k la nature des produ<ftions de 2), au N. de Cesaree. Les hauteurs de Dor
chaque contree. L'ordre dans lequel elles designent la plaine de Saron.
sont enumerees ne tient aucun compte de la 2. Bana, frere de I'historiographe Josa-
I

situation geographique; c'est sans doute phat (vers. 2>j'i son ressort comprenait la
celui dans lequel les intendants devaient partie orientale de Manasse, ou le sud de la
faire leurs fournitures. plaine de Jezrael jusqu'au Jourdain. —
Bett-Hur, ou \eji/s de Hi/r : les cinq
8. Jha7tac, Maoeddo : voy. Jos. xii, 21;
premiers intendants sont ainsi ddsignes par xvii, II. — Tout le territoire de Bethsan,
le nom de leur pere, precede du mot ben, plus tard Scythopolis {fos. xvii, 11). Sar- —
c.-k-d. fils c'etait peut-etre leur nom;peut- thana, inconnu. —
Jezrael : voy. Jos. xix,
:

etre aussi le document ou I'auteur a trouve 18. —


Abelmehula : voy. Jttg. vii, 23. —
cette liste ^tait-il tronque. Jecmaan, inconnu.
9. Les localites mentionndes ici apparte- 13. Ramoth-de-Galaad, dans la tribu de
naient a la tribu de Dan. Macces, inconnu. Gad. {Jos. XX, 8). — Les Bourgs de Jair
— Salebiin : voy. Jos. xix, 42. — Bethsa- sont peut-etre identiques avec les soixante
mes : voy. Jos. xv, 10. Eloji de— (pres de) villes de la contre'e d'Argob :comp. Nombr.
BetJianan, pour le distinguer d'Aialon x.xxii, 40 sv. Deut. iii, 4 sv. 13 sv.Jos. xiii, 30.
420 TROISlfeME LIVRE DES ROIS. Chap. IV, 14—31.

d'airain; — Ahinadab, fils d'Addo,


'4 jusqu'a Gaza, sur tous les rois en-de(^a
a Manaim ^5 Achimaas,
;
— en du fleuve; et il avait la paix avec tous
Nephthali lui aussi avait pour fem-
: ses sujets de tous cotes, ^sjuda et
me une fiUe de Salomon, noviiuec Israel habitaient en securite, chacun
Basemath; —
^^ Baana,fils de Husi,en sous sa vigne et sous son figuier, de-
Aser et a A loth; —
i7josaphat, fils puis Dan jusqu'a Bersabee, pendant
de Pharue, en Issachar; iSSemei, — toute la vie de Salomon. 26 Salomon
fils d'Ela, en Benjamin; ^9Gabar, — avait quarante mille stalles pour les
fils d'Uri, dans le pays de Galaad, chevaux destines a ses chars, et douze
savoir dans le pa3's de Sehon, roi des mille chevaux de selle. ^zLes inten-
Amorrheens, et de Og, roi de Basan : dants pourvoyaient a I'entretien du
il y avait un seul intendant pour cettc roi Salomon et de tous ceux qui
contree. etaient admis a sa table, chacun
2oJuda et Israel etaient nombreux pendant son mois; ils ne laissaient
comme le sable qui est sur le bord rien manquer. 28 ^i^ faisaient aussi
de la mer; ils mangeaient, buvaient venir de I'orge et de la paille pour
et se rejouissaient. ^i Salomon domi- les chevaux de trait et de course
nait sur tous les royaumes depuis le dans le lieu ou ceux-ci se trouvaient,
fleuve jusqu'au pays des Philistins et chacun selon ce qui lui avait ete
a la frontiere d'Egypte; ils lui appor- prescrit.
taient des presents et ils lui furent 29Dieu donna a Salomon de la sa-
assujettis tout le temps de sa vie. gesse, une tres grande intelligence et
22 Salomon consommaitchaquejour un esprit etendu comme le sable qui
en vivres trente cors de fleur de
: est au bord de la mer. 3° La sagesse
farine et soixantecors de farine com- de Salomon surpassait la sagesse de
mune, 23dix boeufs gras, vingt boeufs tous les fils de I'Orient et toute la
de paturage et cent moutons, sans sagesse de I'Egypte. 31 II etait plus
compter les cerfs, les chevreuils, les sage qu'aucun hommc, plus qu'Ethan
daims et les volailles engraissees. I'Ezrahite, plus qu'Heman, Chalcol et
'^^Car il dominait sur tout le pays Dorda, les fils de Mahol, et sa renom-
en-dega du fleuve, depuis Taphsa mee etait repandue parmi toutes les

14. Manaim, hebr. Mahanaim, ville forte Cette quantite de vivres suppose environ
au N. du Jaboc {"Jos. xiii, 26). 14 mille personnes nourries (fonflionnaires
16. Hust, probablement le meme que de tout ordre avec leur famille, femmes du
CInisai (II Sam. xv, 32 sv. al.), I'ami de harem, serviteurs, gardes du corps). Athenee
David. — Aloth (Vulg.
Baloth), inconnue. {Deipnos, iv, 10) et le voyageur Tavernier
17. En Issachar, pour la plus grande par- nous apprennent que la consommation^tait
tie de leur ressort. plus considerable encore a la cour du roi
20. Comp. Gen. xxii, 17; xxxiii, 13, et des Perses et k celle du Sultan.
Lev. xxvi, 3 sv. 24. Car : Salomon pouvait faire ces de-
Les 14 versets suivants commencent en penses pour sa cour, car, etc. — En de(d,
h^br. le chap. v;c'est avec raison quelesLXX litt. au du point de vue de I'au-
dela, a I'O.,
et la Vulg. les ont rattaches au chap, iv, teur, qui ecrivait pendant I'exil, lorsqu'il se
auquel ils sont intimement li^s. trouvait a FE. du fleuve. —
T/iap/isa, Thap-
21. L'empire de Salomon, comme tous les saque, sur la I'ive occidentale de I'Euphrate,
grands empires d'Asie jusqu'a I'epoque des auj. Souriyeh. —
Tous les rois de .Syrie, des
Perses, consistait en une aggregation de Philistins, des Moabites, souniis par David
petits etats, qui avaient leurs rois et leurs (comp. y^^j'. xii, 9-24; I Sam. vi, 18; I Rois,
lois propres, mais qui reconnaissaient la XX, i).
suzerainete du monarque hebreu et lui ap- 25. Sotis sa 7'igne et sous son figuier : en
poriaient des presefiis, c.-a-d. lui payaient un Palestine, la vigne s'enroule, en formant
tribut annuel. —
Leflem'e, I'Euphrate. berceau, autour des figuiers plant^s pres des
22 sv. Le coi\ ancien choiner, contenait maisons. —
Depuis Dan, extremite nord,
environ deux hectolitres. —
Daiuis; d'autres, jusqii'a Bersabee, &yXx€\vi\\.€ sud du pays :

avec la Vulg., biiffles ou boeufs sauvages. voy. Jug. XX, I.


LIBER J'ERTIUS REGUM. Cap. IV, 14—31. 421
in omni regione Argob, quae est in omnem regionem, quae erat trans
Basan, sexaginta civitatibus magnis flumen, a Thaphsa usque ad Ga-
atque muratis, quas habebant seras zam, et cunctos reges illarum regio-
asreas. 14. Ahinadab filius Addo num et habebat pacem ex omni
:

praserat in Manaim. 15. Achimaas parte in circuitu. 25. Habitabat-


in Nephthali : sed et ipse habebat que Juda, et Israel absque timore
Basemath filiam Salomonis in con- ullo, unusquisque sub vite sua, et
jngio. 16. Baana filius Husi, in sub Dan usque Bersabee
ficu sua, a
Aser, et in Baloth. 17. Josaphat cunctis diebus Salomonis. 26. *Et
filius Pharue, in Issachar. iS.Semei habebat Salomon quadraginta mil- 25-

filius Ela, in Benjamin. 19. Gaber lia praesepia equorum currilium,


filius Uri, in terra Galaad, in terra et duodecim millia equestrium.
Sehon regis Amorrhasi et Og regis 27. Nutriebantque eos supradicti
Basan, super omnia quas erant in regis prasfecti sed et necessaria :

ilia terra. mensas regis Salomonis cum ingen-


20. Juda et Israel innumerabiles, ti cura prasbebant in tempore suo.

sicut arena maris in multitudine : 28. Hordeum quoque, et paleas


comedentes, et bibentes, atque las- equorum, et jumentorum defere-
'
Eccli. 47, tantes. 21. "Salomon autem erat in bant in locum ubi erat rex, juxta
ditione sua, habens omnia regna a constitutum sibi.
flumine terras Philisthiim usque ad 29. Dedit quoque Deus sapien-
terminum v^gypti ofFerentium : sibi tiam Salomoni et prudentiam mul-
munera, et servientium ei cunctis tam nimis, et latitudinem cordis
diebus vitae ejus. quasi arenam, quas est in littore
22. Erat autem cibus Salomonis maris. 30. Et praecedebat sapien-
per dies singulos triginta cori simi- tia Salomonis sapientiam omnium
las, et sexaginta cori farina?, 23. de- Orientalium et ^Egyptiorum. 3 1 ."Et
cem boves pingues, et viginti boves erat sapientior cunctis hominibus :

pascuales, et centum arietes, exce- sapientior Ethan Ezrahita, et He-


pta venatione cervorum, caprea- man, et Chalcol, et Dorda filiis
rum, atque bubalorum, et avium Mahol : et erat nominatus in uni-
altilium. 24. Ipse enim obtinebat versis gentibus per circuitum.

26. Qiiaranie inille stalles, chacune lo- probablement aussi les Chaldeens, observa-
geant un cheval la vraie leqon est qiiaU-e
:
— La sagesse de VEgypte
teurs des astres. :

tiiillc (comp. II Par. ix, 25); Salomon n'avait comp. 11; Afl.
Is. xix, 22. vii,

que 14 cents chariots de guene (x, 26; 31. Qii^zucun hoinnie de son temps.

II Par. i, 14), a deux chevaux par chariot; Ethan, ces quatre personnages parais-
etc. :

il restait done une reserve de 1200 chevaux. sent etre les memes que ceux
qui sontmen-
27. Les intettdants du vers. 7. tionnes I Par. ii, 6, en admettant une faute
28. De
Porge, nourriture habituelle des de copiste pour le quatrieme {Dorda pour
chevaux en Orient, ou I'on ne cultive pas Dara). II est vrai que ce passage les fait
I'avoine. - Les chevaux de selle, .\ allure tous fils de Zara, c.-^-d. descendants de
rapide, destines surtout aux courriers. — Zara, fils de Juda {Gen. xxxviii, 30) et pere
Dans le lieu., dans les differentes localites de la famille des Zareites {Nombr. xxvi, 13)
ou il y avait des depots de chevaux litt., ; ou Ezrahites {Zara est le meme nom que
ou cela devait elre. Ou bien avec la Vulg. et Ezra avec un aleph prosthetique). Mais
les LXX, dans le lieu ou se trouvait le roi, Eman et Ethan, quoique Levites (I Par.
qui variait ses residences. XV, 17, 19) ont pu etre consideres comme
29. Coinnie le sable., etc. cette locution
: membres de la lamille au sein de laquelle
proverbiale, qui designe I'abondance, est ils demeuraient comp. Jug. xvii, 7;
:

d'un emploi plus rare quand il s'agit de I Sam.i, I. D'apres cela, Chalcol et Dorda

choses indivisibles. seraient seuls fils de Mahol. Eman est de-


30. Fils de POrieul, hebr. dene qedeni, les signe comme I'auteur du Ps. Ixxxviii (hebr.),
Iribus nomades de I'Arabie h I'E. et au S. E. et Ethan comme celui du Ps. Ixxxix. Et —
de la Palestine (Sabeens, Th^manites, etc.), sa renommee : voy. chap. x.
;

422 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. IV, 32—34; V, i — 10.

nations d'alentour. 32 H pronon9a serta aussi sur les quadrupedes, les


trois mille maximes, et ses cantiques oiseaux, les reptiles et les poissons.
furent au nombre de mille et cinq. 340n venait de tous les peuples pour
disserta sur le.s arbres, depuis le
33 II entendre la sagesse de Salomon, de
cedre qui croit au Liban jusqu'a I'hy- la part de tous les rois de la terre qui
sope qui sort de la muraille; il dis- avaient entendu parlcr de sa sagesse.

III. — CONSTRUCTION DU TEMPLE; SA DEDICACE. [V — VIII].


CHAP. V. — Alliance de Salomon avec Hiram, roi de Tyr.
Preparatifs pour la construction du temple.

Chap. V. *Iram, de Tyr, envoya ses


roi Mes serviteurs seront avec les tiens,
Salomon, car
serviteurs vers et je te donnerai pour le salaire de
il av'ait appris qu'on I'avait tes serviteurs tout ce que tu deman-
oint pour roi a la place de son pere, deras car tu sais qu'il n'y a personne
;

et il avait toujours ete I'ami de Da- parmi nous qui s'entende a couper le
"
vid.^Et Salomon fit dire a Hiram : bois comme Sidoniens.
les
3"Tu sais que David, mon pere, n'a 7Lorsque Hiram entendit les paro-
pu batir une maison au nom de Jeho- les de Salomon, il eut une grande
vah, son Dieu, a cause des guerres joie et il dit " Beni soit aujourd'hui
:

dont ses ennemis I'ont entoure, jus- Jehovah qui a donne a David un fils
qu'a ce que Jehovah les eut mis sous sz%Q. pour regner sur ce grand peu-
la plante de ses pieds. 4Maintenant ple! " ^Et Hiram envoya cette re-
Jehovah, mon Dieu, m'a donnc du ponse a Salomon " J'ai entendu ce:

repos de tous cotes; il n'y a plus d'ad- que tu m'as fait dire; je ferai ce que
versaire, plus d'affaire facheuse. sje tu desires au sujet des bois de cedre
pense done a batir une maison au et des bois de cypres. 9 Mes serviteurs
nom de Jehovah, mon Dieu, com me les descendront du Liban a la mer,
Jehovah I'a declare a David, mon et je les ferai flotter par mer jusqu'au
pere, en disant c'est ton fils, que je
: lieu que tu m'indiqueras ; la, je les
mettrai a ta place sur ton trone, qui ferai delier, et tu les prendras. Et toi,
batira une maison a mon nom. ^Et tu accompliras mon en fournis-
desir,
"
maintenant ordonne que Ton coupe sant des vivres a ma
maison.
pour moi des cedres sur le Liban. 10 Hiram donna a Salomon des bois

32. Maximes ou -proverbes : le livre des H^breux partageaient le regne animal


Proverbes nous en a conserve un choix {Gen. i, 26; ix, 2; Ps. cxlviii, 10).
VEcclhiaste en contient aussi un grand
nombre; mais ce livre est-il de Salomon? CHAP. V.
— Catitiques : nous n'a\-ons plus que le Apres avoir longtemps vecu errant et
Catitiqiie des caiifiques et les deux Ps. \\xf comme etranger, Israel etait definitivement
et cxxvi% auxquels il faut peut-etre joindre etabli dans la terre promise a ses peres. Le
le cxxxi^On conjedlure que la plupart de ces moment etait done venu de realiser la pa-
cantiques avaient un caiaclere trop profane role de Dent, xii, 11 " 11 y aura un lieu
:

pour etre admis dans le canon des Ecri- que Jehovah choisira pour y faire habiter son
tures. nom. " David avait eu le desir de presider
33 // disserta^ composa des traites. — lui-meme a la construction dun temple fixe,
Hysope : peut-etre s'agit-il d'une espece de qui fut le centre de Tunite religieuse du peu-
mousse que ses feuilles lanceoldes auraient ple elu. Dieu Ten ayant empeche, il avait du
fait confondre avec la veritable hysope; moins tout prepare pour I'exdcution de ce
cette petite mousse serait mieux opposee dessein voy. II Sam. viii, 11
: xxiv, 24; ;

aux grands cedres. — Les quadncpedes I Par. xviii, 1 1 xxviii, 1 1 xxix, 5 sv. Salo-
; ;

(propr. les bestiaux), les oiseaux, etc. telles : mon va mettre la main a I'oeuvre en la qua-
sent les quatre classes dans lesquelles les trieme annee de son regne.
:

LIBER TERTIUS REGUM. Cap. IV, 32—34; V, i — 10. 423


32. Locutus est quoque Salomon Deus meus mi hi per circuitum et :

tria millia parabolas : et fuerunt non est satan, neque occursus malus.
carmina ejus quinque et mille. 5.Quamobremcogitoasdificaretem-
23. Et disputavit super ligiiis a ce- plum nomini Domini Dei mei, sicut
dro, quae est in Libano, usque ad locutus est Dominus David patri
hyssopum,quasegrediturdepariete meo, dicens "Filius tuus, quem
:
•'
2 Recf. 7,
Par.
et disseruit de jumentis, et volu- dabo pro te super solium tuum, 13. I

cribus, et reptilibus, et piscibus. ipse aedificabit domum nomini meo.


34. Et veniebant decunctis populis 6. Praecipe igitur ut prascidant mihi
adaudiendamsapientiamSalomonis, servi tui cedros de Libano, et servi
et ab universis regibus terra;, qui mei sint cum servis tuis mercedem :

audiebant sapientiam ejus. autem servorum tuorum dabo tibi


quamcumque petieris scis enim :

quomodo non est in populo meo vir


—^i^- CAPUT V. -H-:--
qui noverit ligna caedere sicut Si-
('oncedit Hiram Salomoni ad templi tedifi- donii.
cationem caesores lignorum, quibus Salo-
mon tribuit cibaria numerus cassorum,
:
7. Cum ergo audisset Hiram
portantium onera, latomorum, et pra^fe- verba Salomonis, laetatus est valde,
(floriim eorum, et ait Benedictus Dominus Deus
:

hodie, qui dedit David filium sa-


ISIT quoque Hiram rex pientissimum super populum hunc
Tyri servos suos ad Salo- plurimum. 8. Et misit Hiram ad
monem audivit enim: Salomonem, dicens Audivi quas- :

quod ipsum unxissent re- cumque mandasti mihi ego faciam :

gem pro patre ejus quia amicus : omnem voluntatem tuam in lignis
fuerat Hiram David omni tempore. cedrinis et abiegnis. 9, Servi mei
2. Misit autem Salomon ad Hiram, deponent ea de Libano ad mare et :

dicens 3. Tu scis voluntatem Da-


: ego componam ea in ratibus in mari
vid patris mei, et quia non potuerit usque ad locum, quem significaveris
aedificare domum nomini Domini mihi; et applicabo ea ibi,et tu tolles
Dei sui propter bella imminentia ea praebebisque necessaria mihi, ut
:

per circuitum, donee daret Dominus detur cibus domui meas.


eos sub vestigio pedum ejus. 4. Nunc lO.ItaqueHiramdabat Salomoni
autem requiem dedit Dominus ligna cedrina, et ligna abiegna, juxta

I. Comp. avec ce chap. II Par. ii. Les artiste (vii, 13 sv. Comp. II Par. ii, 6 sv.).
deux auteiirs paraissent avoir eu sous les — Seronf, travailleront. — Les Sidoniens,
yeux un meme document ancien plus de- pour Pheniciens en general; Tyr avait
les
taille, auquel ils ont librement emprunte, alors lapreponderance sur Sidon. Comp.
chacun selon le but qu'il se proposait, les Homere, Odyss. xv, 415-425; Herod, iii, 19;
elements de leur relation. vi, 96.
Ses serviteurs, une ambassade pour feli- 7. Une grande joie : entre autres motifs :

citer Salomon de son avenement au trone. le pays d'Israel fournissait aux Phdniciens,
3. Til sal's : voy. I /^ar. xxii, 4. An notn — c[ui avaient tres peu de terres arables
de Jehovah, pour que ce nom, c.-a-d. Jeho- (vers. 9), du ble, de Forge, du vin. Jeho- —
vah lui-meme, y fut adore. {Dent, xii, 5. vah (la Vulg. ajoute Dien) pour Hiram, :

Comp. II Sam. vii, 5, 7, 13). Le no7n de comme pour beaucoup de polytheistes de


Je'hovah, c'est Jehovah lui-meme manifeste cette epoque, le Dieu d'Israel etait un dieu,
sous un signe exterieur, gage de sa presence. au meme titre que les siens (comp. II Par.
4. Adversaire, hebr. sata?i (Vulg.). — ii, II).
Aff'aii'e fdchense : peste, famine, etc. Cypres, bois leger et tres resistant, inat-
8.

5. Declare : voy. II Satii. vii, 12, 13; taquable aux inseftes; Vulg. sapi7i.
comp. I Par. xxii, 10. 9. An lien : ce fut Joppe, aujourd'hui
6. Des cedres et des cypres (vers. 22). Sa- Jaffa, port a 1 5 lieues de Jerusalem. (II Par.
lomon demanda aussi k Hiram un habile ii, 16. Comp. Esdr. iii, 7.)
.

424 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. V, ii — 18; VI, 1—3.

de cedre et des bois de cypres autant Adoniram etait prepose sur les hom-
qu'il en voulut; "et Salomon donna mes de corvee. ^5 Salomon avait encore
a Hiram vingt mille cors de froment soixante-dix mille hommes qui por-
pour I'entrctien de sa maison, et vingt taient les fardeaux, et quatre-vingt
cors d'huile d'olives bro)'ees. Voila ce mille qui taillaient les pierres dans la
que Salomon livrait chaque annee a montagne, '^sans compter les chefs
Hiram. ^^Et Jehovah donna de la preposes aux travaux par Salomon,
sagesse a Salomon, comme il le lui au nombre de trois mille trois cents,
avait promis; et il y eut paix entre qui dirigcaient les groupes d'ouvriers.
Hiram et Salomon, et ils firent al- ^7Le roi ordonna d'extraire de gran-
liance ensemble. des pierres, pierres de choix, pour les
^3 Le roi Salomon leva parmi tous fondements de la maison. ^^Les ma-
les Israelites dcs hommes de corvee, sons de Salomon et ceux de Hiram,
au nombre de trente mille. ^411 les savoir les Gibliens, taillerent et pre-
envoyait au Liban, dix mille par mois parerent les bois et les pierres pour
alternativement ils etaient un mois
; batir la maison.
au Liban, et deux mois chez eux ;

CHAP. VI. — Construclion du temple.


Chap. VI. ^^^^N la quatre cent quatre-ving- -La maison que le roi Salomon
tieme annee apres la sortie
f batit a Jehovah avait soixante cou-
des enfants d'Israel du pays dees de longueur, vingt de largeur et
d'Egypte, la quatrieme annee du trente coudees de hauteur. sLe por-
regne de Salomon sur Israel, au mois tique devant le temple de la maison
de ziv, qui est le second mois, il batit avait vingt coudees de longueur dans
la maison a Jehovah. le sens de la largeur de la maison, et

1 1 Vingt mille cors : voy. iv, 22. —


Huile vice public que des etrangers (I Par. xxii, 2)
d^ olives broyees dans un mortier, non pres- et des esclaves; ce fut Salomon qui le pre-
sees c'etait la plus blanche et la meilleure
: mier etablit la corvee sur les Israelites, dans
au gout. —
Chaque muie'e, sans doute pen-
• des conditions assez douces et pour une
dant que durerent les travaux du temple. ceuvre nationale. Le peuple y fut sensible
Les chiffres de II Par. ii, 10, visent les pro- comme a une dure oppression, et ce fut une
visions que Salomon fournit une fois pour des causes qui amenerent, apres la mort du
toutes pour la retribution des ouvriers, et roi, la separation des dix tribus (xii, 4).
non celles qui etaient destinees a I'entretien 15. Soixante-dix mille hommes, etc., non
de la cour d'Hiram. plus des Israelites, mais des etrangers, savoir
12. De la sagesse : il fallait une sagesse les survivants des Amorrheens, des H6-
toute particuliere pour preparer et executer theens, des Heveens, etc., que Salomon, a
de si grands travaux, dans un temps ou les I'exemple de son pere (I Par. xxii, 2), avait
arts mdcaniques etaient si peu developpes, reduits en esclavage. — La montagne, dans
surtout chez les Israelites. le Liban, tres riche en pierres calcaires.
13 sv. Des hommes de corvee, des Israe- D'autres : Sur le mont Moriah, a I'orientde
lites libres assujettis a un travail public, qui Jerusalem c'est ce cjui re'sulterait des etu-
:

n'etait peut-etre pas tout a fait sans retribu- des et des fouilles recentes ex(^cute'es dans
tion : differents des esclaves de corvee ou cette ville. Aune epoque ou Ton n'avait ni
Chananeens rdduits en esclavage, dont il machines, ni routes, il fallait pour un ou-
sera question ix, 20 sv. — Trente mille, sur vrage de quelque importance une masse in-
1300 mille Israelites capables de ces sortes nombrable de travailleurs, tout se faisant a
de travaux (I I Sam. xxiv, 9), c.-a-d. un sur la main. Au temoignage de Pline, 360 mille
pres de quarante-quatre. lis travaillaient sur honnnes travaillerent pendant 20 ans a la
la montagne a tour de role, un tiers a la construclion d'une pyramide d'Egypte.
fois, pendant que les deux autres tiers res- 16. Trois mille trois cents : com p. ce ver-
taient chez eux pour cultiver leurs champs set et ix, 23 avec II Par. ii, 18; viii, 10; la
et vaquer a leurs affaires. — Adoniram : difference dans les nombres tient a ce que
voy. iv, 6. David n'avait assujetti ii un ser- I'un des deux auteurs compte les inspecleurs
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. V, ii — 18; VI, i- 425
omnem voluntatem ejus. it. Salo- pretiosos in fundamentum templi,
mon autem praebebatcoros Hiram et quadrarent eos 18. quos dola- :

tritici, viginti millia, in cibum do- verunt caementarii Salomonis, et


mui ejus, et viginti coros purissimi csmentarii Hiram porro Giblii :

olei hasc tribuebat Salomon Hiram


: prasparaverunt ligna et lapides ad
*Supra3, per si ngulos annos. i2.*Dedit quo- asdificandam domum.
3- que Dominus sapientiam Salomoni,
sicut locutus est ei et erat pax inter
:

--^{^
Hiram et Salomonem, et percusse- -^i^ CAPUT VI.
runt ambo foedus. Figura et fabrica templi quoad praecipuas

13. Elegitque rex Salomon ope- ejus partes interiores et exteriores.

rarios de omni Israel, et erat indictio


triginta millia virorum. 14. Mitte- ACTUM est ergo "qua-
batque eos in Libanum, decern mil- dringentesimo et octoge-
lia per menses singulos vicissim, ita simo anno egressionis fi-
ut duobus mensibusessent in domi- ll liorum Israel de terra
bus suis et Adoniram erat super
: ^gypti, anno quarto, mense Zio,
in
hujuscemodi indictione. 15. Fue- (ipse estmensissecundus) regni Sa-
runtque Salomoni septuaginta mil- lomonis super Israel, asdificari coepit
lia eorum qui onera portabant, et domus Domino.
octoginta millia latomorum in mon- 2. Domus autem, quam aedifica-
te 16, absque praepositis qui prae-
: bat rex Salomon Domino, habebat
erant singulis operibus, numerum sexaginta cubitos in longitudine, et
trium millium,et trecentorum prae- viginti cubitos in latitudine, et tri-
cipientium populo et his qui facie- ginta cubitos in altitudine. 3, Et
bant opus. 17. Prascepitque rex, ut porticus erat ante templum viginti
tollerent lapides grandes, lapides cubitorum longitudinis, juxta men-

d'apres leur nationalite, tandis que I'autre Celle d'Ez^chiel (xl-xliv) s'accorde pourl'en-
considere le degre de leur autorite. semble, mais il s'y joint un element symbo-
17. Pour les fondeiiients et les substruc- lique et ideal.
tions du temple. On voit encore, dans la 2. La maison {luios des Grecs, cella des
Jerusalem moderne, a I'angle S. O. du niur Latins), le temple dans son ensemble. Sa
de soutenement de la plate-forme du Haram direction etait d'E. a I'O., comme une pro-
ech-Cherif (mosquee construite sur la plate- testation centre les cultes solaires. II com-
forme oil s'elevait le temple), quelques-unes prenait deux parties de grandeur inegale :

de ces ^normes pierres taillees, posees par I. celle du fond, au couchant, connue sous

Salomon la plus considerable a environ le nom de Saint des saints, ou lieu tres

;

12 metres sur 3 et pese 100 tonnes. Gib- saint, Widyton ou sanfluaire impenetrable,
liens^ habitants de Gebal, la Byblos des appall aussi debir, c.-a-d. I'oracle, comme
Grecs, au N. de Beyrouth comp. Ezccli. : I'interprete S. Jerome; ou mieux la place du
xxvii, 9. fond, la partie la plus reculee de I'ddifice a
Vulgate, les i/ia{o/!s de Salomon et les I'occident; 2. celle du milieu, nomme le
i/iacons de Hiram les taitlaient (les pierres Saint, et quelquefois liekal on le temple. En
du vers. 16), et les Gibliens prepa> aicnt les avant du Saint, se trouvait un portique ou
bois et les pierres pour batir la maison du pylone, pronaos des Grecs, formant devant
Seigneur. Vhekal une sorte de vestibule soutenu par
CHAP. VI. deux colonnes. —
Soixante coudees : il s'agit
I. La I'authenticite de cette
480' annee : de la coudee mosaique ou sacree, longue
donnee chronologique n'est pas absolument de o"\"56.
certaine. Voy. la preface des Juges. Z/z/, — D'etendue, ici de largeur. La hauteur
3.
Vulg. Zio, le second mois de I'annee, la- du portique, non indique'e ici, aurait ete de
quelle commencjait avec le printemps, c'etait 120 coudees d'apres II Par. iii, 4, et Jose-
notre mois de mai. —
Bdtit, commenqa a phe. Mais ce chiffre parait comprendre la
batir, sur le mont Moriah (II Par. iii, i). partie enterree; M. de Vogue le reduit a
La description du temple II Par. iii-iv com- 60 coudees, quelques-uns meme a 30 (hau-
plete sur quelques points celle des Roi?. teur du Saint).
;

426 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VI, 4—19.

dix coudees de profondeur sur le de- "Jehovah adressa la parole a Sa-


vant de la maison. 4Le roi fit a la lomon, en disant ^^ " Cette maison :

maison des fenetres a grilles fixes. que tu batis,... si tu marches selon


5 II batit, contre la muraille de la mes lois, si tu mets en pratique mes
maison, des etages qui entouraient ordonnances, si tu observes tous mes
les murs de la maison, du Lieu saint commandements, reglant sur eux ta
et du Lieu tres saint, et il fit des conduite, j'accomplirai a ton egard la
chambres laterales tout autour. promesse que j'ai faite a David, ton
^L'etage inferieur avait cinq coudees pere, i3j'habiterai au milieu des en-
de largeur, celui du milieu six cou- fants d'Israel, et je n'abandonnerai
"
dees, et le troisieme sept coudees pas mon peuplc d'Israel.
car on avait fait en retraite le mur de i4Apres avoir acheve de batir la
la maison tout autour, en dehors, afin maison, ^5 Salomon en revetit les
que les poutres n'entrassent pas dans murs interieurcment de planches de
les murs de la maison. 7Lorsqu'on cedre, depuis le soljusqu'au plafond;
batit la maison, on se servit de pier- il revetit ainsi de lambris I'interieur,
res toutes preparees de la carriere et il recouvrit le sol de la maison de
et ainsi ni marteau, ni hache, ni aucun planches de cypres. ^^Il revetit de
instrument de fer ne furent entendus planches de cedre les vingt coudees
dans la maison pendant qu'on la a partir du fond de la maison, depuis
construisait. ^L'entree de I'etage in- le sol jusqu'au haut des murs, et il
ferieur etait du cote droit de la mai- prit sur la maison de quoi lui faire un
son on montait par des escaliers
; sanftuaire, le Saint des saints. i7La
tournants a I'etage du milieu, et de maison, cest-a-dire le temple ante-
la au troisieme. 9Lorsqu'il eut acheve rieur, etait de quarante coudees. ^^Le
de batir la maison, Salomon la cou- bois de cedre a I'interieur de la mai-
vrit de poutres et de planches de son etait sculpte en coloquintes et en
cedre. ^°Ce fut alors qu'W batit les fleurs epanouies tout etait cedre; on
;

etages adosses a toute la maison, en ne voyait pas la pierre.


leur donnant cinq coudees de hauteur, ^9 Salomon disposa le san61:uaire a
et les liant a la maison par des pou- I'interieur de la maison, au fond, pour
tres de cedre. y placer I'arche de I'alliance de Jeho-

4. Des fent'tres a la partie superieure des planchers des qui se trouvait


cellules,
murs lateraux, a grilles fixes, non a treillis ainsi pose sans qu'il futnecessaire d'entail-
mobile, comme dans les maisons ordinaires. ler les murs sacres, ce qui eut ete les pro-
Ces grilles etaient faites de forts baneaux faner.
de fer scelles dans le mur, peut-etre meme Toutes preparees de la carriere soit
7. ,

de pierre. Vulg. des fenetres obliques. dans les carrieres du Liban, soit plutot dans
5. IJes e'ia^es, au nombre de trois, le long les carrieres royales de Bezetha, au pied du
des murailles, sur les cotds et par derriere, mont Aloriah. On fut ainsi fidele a Fesprit des
mais non par devafit, oil se trouvait le por- antiques prescriptions {Dettt. xxvii, 6 comp.

:

tique. Des chainbres, 12 dechaque cote et Exod. XX, 25. D'autres traduisent, avec les
6 par derriere, selon Josephe comp. Ezcch. LXX on se servit de pierres non iaillees.

: :

xli, 6.Elles servaient d'habitation aux pre- 8. Cote droit, elui du midi.
( DeVetage
tres et aux levites, et sans doute aussi de inferieur, en lisant, avec les LXX, hatthach-
depot pour les archives, le tr^sor public, le thonaJi, inferieur, au lieu de hatthiconali, du
mobilier du culte (vases, instruments de mu- milieu. -Si I'on respetfte le texte des Masso-
sique, vetements sacres, etc.). retes, on traduira, Pentree de Pelage du mi-
6. Cinq... six... sept coudees : cet accrois- lieu, etc.; dans ce cas, I'auteur ne parlerait
sement de largeur provenait de ce que les pas ici des cellules de I'etage inferieur (rez-
murs du temple, comme ceux des fonde- de-chaussee), qui auraient eu chacune leur
ments qui subsistent encore, etaient batis en porte il indiquerait uniquement I'escalier
;

retraite, de telle maniere qu'en montant ils par lequel on montait aux etages superieurs.
diminuaient d'^paisseur. Ces retraites rece- Comp. Esech. xli, 7 et 11. Quoi qu'il en soit,
vaient le bout des poutres supportant les il est certain que la porte ou les portes des
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. VI, 4—19. 427
suram latitudinis templi et habe- : in prasceptis meis, et judicia mea
bat decern cubitos latitudinis ante feceris,et custodieris omnia man-
faciem templi. 4. Fecitque in tempio data mea, gradiens per ea firmabo :

fenestras obliquas. 5. Et asdificavit sermonem meum


tibi, *quem locu- kesr.

super parietem templi tabulata per tus sum ad David patrem tuum.
gyrum, in parietibus domus per cir- 13. Et 'habitabo in medio filiorum 1 Par. 22,

cuitum templi et oraculi, et fecit Israel, et non derelinquam populum


latera in circuitu. 6. Tabulatum, meum Israel.
quod subter erat, quinque cubitos 14. Igitur asdificavit Salomon do-
habebat latitudinis, et medium tabu- mum, et consummavit eam. 15. Et
latum sex cubitos latitudinis, et ter- aedificavit parietes domus intrinse-
tium tabulatum septem habens cu- cus, tabulatis cedrinis, a pavimento
bitos latitudinis. Trabes autem po- domus usque ad summitatem parie-
suit in domo
per circuitum forinse- tum, et usque ad laquearia, operuit
cus, ut non haererent muris templi. lignis cedrinis intrinsecus : et texit
7. Domus autem cum asdificaretur, pavimentum domus tabulis abie-
de lapidibus dolatis atque perfectis gnis. 16. i^dificavitque viginti cu-
asdificata est : et malleus, et securis, bitorum ad posteriorem partem tem-
et omne ferramentum non sunt au- pli tabulata cedrina, a pavimento
dita in domo cum asdificaretur. usque ad superiora et fecit inte- :

8. Ostium laterismedii in parte erat riorem domum oraculi in Sanctum


domus dextras : et per cochleam sanctorum. 17. Porro quadraginta
ascendebant in medium coenaculum, cubitorum erat ipsum templum pro
et a medio in tertium. 9. Et asdifi- foribus oraculi. 18. Et cedro omnis
cavit domum, et consummavit eam : domus intrinsecus vestiebatur, ha-
texit quoque domum laquearibus bens tornaturas, et juncturas suas
cedrinis. 10. Et asdificavit tabulatum fabrefactas et caslaturas eminentes :

super omnem domum quinque cu- omnia cedrinis tabulis vestiebantur:


bitis altitudinis, et operuit domum nee omnino lapis apparere poterat
lignis cedrinis. in pariete.
Et factus est sermo Domini
II. 19. Oraculum autem in medio
ad Salomonem, dicens 12. Domus : domus, in interiori parte fecerat, ut
hasc, quam asdificas, si ambulaveris poneret ibi arcam foederis Domini.

cellules dtaient percees dans le mur de la Jtisqtthiu plafond; litt. jtisqu^atix mtirs
facade exterieiire, et que les murailles du (hebr. qiroth) du toit; ou bien (en lisant
temple ^taient intaftes. qoroth), jiisqu\mx poutres die toit.
9. De
bdtir le gros oeuvre de la inaison; 16. Les inngt coudees, les 4 murs du fond
la decoration viendra plus tard (vers. 14 sv.). de la maison sur une longueur de 20 cou-
— La coiivrit, fit un toit incline comme les dees. —
Un sanHuaire., hebr. un debir :
notres. On pent aussi admettre un toit plat voy. la note du vers. 2. —
Le Saint des
comme celui des maisons ordinaires en saints, c.-a-d. le lieu tres saint. La separa-
Orient les poutres et les planches au-
; tion qui existait entre le Lieu saint et le Lieu
raient ete recouvertes de dalles de pierre. tres saint etait formee probablement par un
10. Les liaiit (voy. vers. 6), de sorte que les mur, et non par une simple cloison. Comp.
chambres laterales et le temple ne formaient Ezecli. xli, 3.
qu'un seul batiment. 17. Le temple
anterieur, le Saint (hebr.
12 sv. Cette maiso/i : la phrase est inter- /lekal), par opposition a la partie posterieure
rompue. .Sens : Dans cette maison que tu de la maison, cjui formait le .Saint des saints.
au milieu de mon peuple,
batis, j'habiterai if^. En coloquintes, espece de concom-
et ma presence sera le gage de I'accomplis- bres, des ovesen terme d'architerture. D'au-
sement des promesses faites a David tres, des (fleurs ou) boutotis. Tout etait cedre,
(II Sam. vii, 13; Ps. cxxxi, 12). au regard. Suit la description du Saint des
1 5. Les iniirs : il semble qu'il n'est ques- saints.
tion dans ce verset que de Vhekal ou .Saint; 19. Le sancluaire, le Saint des saints

:

le vers. 16 parlera du Saint des saints. voy. la note du vers. 2.


428 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VI, 20—36.

vah. 2oL'interieurdu san6luaire avait milieu de la maison. 28 Et Salomon


vingt coudees de longueur, vingt cou- revetit d'or les cherubins.
dees de largeur et vint coudees de 29 II fit sculpter sur tous les murs
hauteur. Salomon le revetit d'or fin, de la maison, tout autour, a I'inte-
et il revetit I'autel de cedre. 21 Salo- rieur comme a I'exterieur, des cheru-
mon revetit d'or fin I'interieur de la bins, des palmiers et des fleurs epa-
maison, et ferma avec des chaines
il nouies. 30II revetit d'or le sol de la
d'or le devant du sandluaire, qu'il maison, a I'interieur comme a I'exte-
couvrit d'or. 22C'estainsi qu'il revetit rieur. 3^11 fit a I'entree du sancluaire
d'or toute la maison, la maison tout une porte a deux battants, de bois
entiere, et tout I'autel qui etait de- d'olivier sauvage; I'encadrement avec
vant le san6luaire. les poteaux prenait le cinquieme du
23 II fit dans le san6luaire deux mur. 32Sur les deux battants en bois
cherubins de bois d'olivier sauvage, d'olivier sauvage, il fit sculpter des
ayant dix coudees de haut. 24Chacu- cherubins, des palmiers et des fleurs
ne des ailes de chaque cherubin avait epanouies, et il les revetit d'or, eten-
cinq coudees, ce qui faisait dix cou- dant Tor sur les cherubins et sur les
dees de I'extremite d'une de ses ailes palmiers. 33 De meme il fit, pour la
a I'extremite de I'autre. 25 Le second porte du temple, des poteaux debois
cherubin avait aussi dix coudees; d'olivier sauvage, qui prenaient le
meme mesure et meme forme pour quart du mur, 34et deux battants en
les deux cherubins; 26chacun d'eux bois de cypres, dont chacun etait for-
etait haut de dix coudees. ^/Salomon me de deux feuillets qui se repliaient.
placa les cherubins au milieu de la 35 II y sculpta des cherubins, des pal-
maison interieure, les ailes deployees; miers et des fleurs epanouies, et il
I'aile du premier touchait a I'un des les revetit d'or, adapte a
la sculpture.
murs, et I'aile du second touchait a 36 II parvis interieur de
batit le
I'autre mur, et leurs autres ailes se trois rangees de pierres de taille et
rencontraient par leur extremite au d'une rangee de poutres de cedre.

20. Vtiigi coudees, etc. ce qui donnait au rizontalement devant la porte du Sancftuai-
debir la forme d'un cube parfait, comme re, indiquant que cette porte, fut-elle ouver-
dans le tabernacle, mais avec des dimen- te, ne devait pas etre franchie. D'autres, //
sions doubles. Comme il etait de 10 cou- fit passer le voile (tendu a I'entree du .Saint
dees moins haut que le hecal, ou Lieu saint, des saints pour en cacher la vue) dans des
on conjecflure que cet espace ^tait occupe c/iaines, ou plutot des anneaux d'or devant
par des chambres hautes (II Par. iii, 9). — le saniluaire, ce qui donne un sens tres clair.
Le revetit d'or fin, non par le procdde de la — Qu'il couvrit d'or; Keil, et il le (I'autel
doiure, mais en appliquant avec de petits du vers. 20) couvrit d'or.
clous de minces plaques d'or. Ce mode d'or- 22. Qjci etait devant le Sanduaire; ou
iiementation est commun sur les monuments bien, qui appartenait au San^iiaire au ,

d'Assyrie et de Babylonie. — Et il revetit Debir : I'autel d'or ^tait dans le Lieu saint,
d'or fin I'autel des parfums qui etait fait de mais situe devant la porte du Lieu tres saint,
cedre ; ou bien, avec la Vulg., il couvrit d'un et la fumee du parfumqui \ etait briile mon-
revetement de bois de cedre, comme prepa- tait vers le Dieu invisible au-dessus de I'ar-
ration au placage d'or, Vautel des parfums, che il appartenait done au SanHuaire :
;

qui etait sans doute en pierre. Sur la place comp. Hebr. ix, 3-4.
de cet autel, voy. Exod. xxx, 6; xl, 5. D'au- 23. Deux cherubins de taille colossale,
tres (lisant vainas au lieu de vaietsapli), il faits sur le modele de ceux du tabernacle
fit un autel (I'autel des parfums") de cedre {Exod. xxxvii, 7 sv.), mais sans les copier
(LXX\ servilement (II Par. iii, 13). .Sur le symbo-
21. L'interieiir de la maison, c. -a-d., com- lisme des Cherubins, voy. Exod. xxv, 18-21;
me I'explique la Vulgate, la maison devant E2 cell, i, 5 note.
Voracle, le Saint. —II ferma, il separa le 24. ailes deployees des cheru-
Les quatre
Saint du Saint des saints, avec des chaiiies bins occupaient done toute la largeur du
d'or, ce qui est entendu diversement. II est Sandluaire, c.-a-d. 20 coudees.
vraisemblable que ces chaines passaient ho- 27. Les ailes deployees, foimant une sorte
LIBER TRRTIUS REGUM. Cap. VI, 20—36. 429
20. Porro oraculum habebat vi- in media parte templi se invicem
ginti CLibitos longitudinis, et vi- contingebant. 28. Texit quoque
ginti CLibitos latitudinis, et viginti cherubim auro.
cubitos altitudinis et operuit illud : 29. Et omnes parietes templi per
atque vestivit aiiro purissimo sed : circuitum sculpsit variis caslaturis et
et altare vestivit cedro. 21. Do- torno et fecit in eis cherubim, et
:

mum quoque ante oraculum ope- palmas, et picturas varias, quasi


ruit auro purissimo, et affixit la- prominentes de pariete, etegredien-
minas clavis aureis. 22. Nihilque tes. 30, Sed et pavimentum domus
erat in templo quod non auro tege- texit auro intrinsecus et extrinsecus.
retur : sed et totiim altare oraculi 31, Et in ingressu oraculi fecit
texit auro. ostiola de lignis olivarum, postesque
23. Et fecit in oraculo duos che- angulorum quinque. 32. Et duo
rubim de lignis olivarum, decem ostiade lignis olivarum et sculpsit :

cubitorum altitudinis. 24. Quinque in picturam cherubim, et pal-


eis
cubitorum ala cherub una, et quin- marum species, et anaglypha valde
que cubitorum ala cherub altera : prominentia et texit ea auro
: et :

id est, decem cubitos habentes, a operuit tam cherubim quam pal-


summitate alas unius usque ad alas mas, et cetera, auro. 32- Eecitque in
alterius summitatem. 25, Decem introitu templi postes de lignis oli-
quoque cubitorum erat cherub se- varum quadrangulatos 34. Et duo :

cundus in mensura pari, et opus


: ostia de lignis abiegnis altrinsecus :

unum erat in duobus cherubim, et utrumque ostium duplex erat, et


26. id est, altitudinem habebat unus se invicem tenensaperiebatur. 35.Et
cherub decem cubitorum, et simili- sculpsit cherubim, et palmas, et c«-
ter cherub secundus. 27. Posuitque laturas valde eminentes operuitque :

cherubim in medio templiinterioris: omnia laminis aureis opere quadro


extendebant autem alas suas cheru- ad regulam.
bim, et tangebat ala una parietem, 26. Et asdificavit atrium interius
et ala cherub secundi tangebat pa- tribus ordinibus lapidum politorum,
rietem alterum alas autem alteras
: et uno ordine lignorum cedri.

de dais au-dessus de I'arche, et la face tour- pose sur le linteau; c'etait aussi I'opinion des
nee du cote du Saint. Ces deux cherubins se anciens rabbins.
tenaient sur leurs pieds (II Par. iii, 13) et 33. Pour la porte qui, du portique, don-
avaient la forme de la plus noble des crea- nait entree dans le Saint. —
Qui prenaient,
tures, la figure humaine. lis differaient done etc. I'encadrement de la porte prenait le
:

de ceux qui etaient sur I'arche, beaucoup quart du mur, c.-k-d. 5 coudees.
plus petits et penchtfs sur le propitiatoire 34. Deux feuillets qui se repliaietit, deux
{Exod. XXV, 20). volets a charnieres on pouvait ainsi n'ou-
;

29. De la maison tout entiere, a Vinie- vrir a la fois qu'un seul volet, ou le quart
rifiir,dans le Saint des saints, (vers. 20), et de la porte, qui devait etre assez lourde.
a Pexterieiir, au dehors, dans le Saint. — Keil deux planches coupees horizontale-
:

Des cherubins., des paliniers, representants nient, de maniere qu'on pouvait ouvrir la
des plus beaux types de la nature animale partie du bas, celle du haut restant fermee,
et vegetale. Sur la distribution probable de et r^ciproquement.
ces ornements, voy. Ezecli. xli, 18-20. 35. Adapte a la sculpture., de maniere que
31. Prenaif, soit en largeur, soit en hau- Tor suivit tous les contours des objets
teur, le ci7iqi(il'nie die jniir, lequel avait 20 figures.
coudees en tout sens la porte formait done
; 36. Le parvis ittterieur., la premiere cour
une ouverture carree de 4 coudees, c.-a-d. recflangulaire qui entourait I'edifice du tem-
un peu plus de 2 metres de large et de haut. ple, appelee ailleurs cour des pretres,
Outre cette porte, il y avait aussi un voile (II Par. iv, 9), parce qu'elle leur etait des-
(II Pa7. iii, 14). La Vulgate semble signi- tinee a I'exclusion du reste des Israelites,
fier que la porte formait un pentagone, et cour superteure, c.-a-d. plus elevee {'Jer.
c.-h-d. \\x\ carre avec un fronton triangulairc xxxvi, 10). EUe dtait ccinte d'une cloture
;

430 FROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VI, 37, 38; YII, 1 — 9.

37 La quatrieme annee, au mois de le huitieme mois, la maison fut ache-


Ziv, furent poses Ics fondements de vee dans toutes scs parties et telle
la maison du Seif^ncur; 38ct la on- qu'il convcnait. Salomon la construi-
zieme annee, au mois de l-5ul, qui est sit dans I'espace de sept ans.

CHAP. VII. — Construftion du palais de Salomon. Mobilier du temple.

Ch. VII. "^^^Alomon batit sa maison en fois. —


6JI fit le portique a colonnes,
treize ans, et il I'acheva tout long de cinquante coudees et large de
entiere. trente, et en avant un autre portique
2 II maison de la Fo-
construisit la avec des colonnes et des degres de-
ret du Liban, longue de cent cou- vant elles. —
7ll fit le portique du
dees, large de cinquante coudees et trone, ou il rendait la justice, le por-
haute de trente elle reposait sur qua-
;
tique du jugement et il le revetit de
tre rangees de colonnes de cedre, et cedre depuis le sol jusqu'au plafond.
il y avait des poutres de cedre sur — ^Sa maison d'habitation fut cons-
les colonnes. 3Un toit de cedre re- truite de la meme maniere, dans une
couvrait les chambres qui reposaient seconde cour, apres le portique; et il
sur les colonnes, au nombre de qua- fit une maison semblable a ce porti-

rante-cinq, quinze par rangee. 4 II y que pour la fille de Pharaon qu'il


avait trois rangees de chambres, et avait epousee.
les fenetres se faisaient face, trois 9Toutes ces construftions etaient
fois. 5 Toutes les portes et tons les en pierres de prix, taillees d'apres
poteaux etaient formes d'ais en carre, des mesures, sciees avec la scie, a I'in-
et les fenetres se faisaient face, trois terieur comme a I'exterieur, depuis

assez basse pour qu'on put voir par dessus nousvenonsde les nommer, du sud au nord
trois rangees de pierres surmontees d'ais de sur la terrasse situee autour du temple, en-
cedre poses soit debout et se touchant, soit en tre cet edifice et la cite de David. Comp.
assises horizontales, formaient cette cloture. Esech. xliii, 8; ye'r. xxvi, 10; II Rois, xi, 19.
Autour du parvis interieur ou des pretres, — Treize ans a partir de Tachevement du
regnait, h, un niveau plus bas, une autre temple, ce qui donne 20 ans pour la duree
cour beaucoup plus vaste pour recevoir le totale des construcftions (ix, 10). Le palais
peuple (II Par. iv, 9). Elle etait entouree demanda plus de temps que le temple, parce
de murs avec portes, chambres et portiques. que le premier se composait de batiments
Salomon, qui I'avait commencee, n'eut pas le plus considerables et que de grands pr^pa-
temps d'y mettre la derniere main; le por- ratifs avaient precede la construdlion du
tique oriental bati par lui portait son nom. second; peut-etre aussi les travaux du palais
D'apres quelques interprctes, les pierres furent-ils pousses avec moins d'acflivite.
et les ais de cedre de notre verset auraient 2. La maison
de la L-'oret du Liban, ou du
servi a former, non la cloture, mais le sol du Bois- Liban, TKxwix appelee, non parce qu'elle
parvis interieur et a Fexhausser au-dessus etait situee dans le Liban, mais parce que
de celui de la grande cour. le rez-de-chaussee, par ses nombreuses co-
37. La quatrieme annee du regne de Sa- lonnes de cedre, presentait Taspecfl d'une
lomon. veritable foret. —
Quatrc rangees de colon-
38. Alois de Bui, notre mois de novem- nes paralleles,cliacune etant de seize colon-
bre. —
Se/>t ans et demi. nes. —
Des poutres de bois de cedre placees
horizontalement sur les colonnes suppor-
CHAP. VII. taient un plancher sur lequel reposaient les
I. La demeure batie par David ne suffi- chambres dont on va parler.
sant plus a ses gouts somptueux, Salomon 3-4. Les chambres, disposees en un seul
se fit construire un palais plus magnifique, etage, formaient trois rangees, chacune de
comprenant diverses parties, savoir la : quinze chambres dans le sens de la lon-
maison de la Foret du Liban, le portique a gueur de I'edifice. Elles servaient de depot
colonnes avec la salle du trone, enfin la de- soit pour des amies fl Rois, x, 16), soit pour
meure royale proprement dite. Ces cons- les objets et provisions dont on avait besoin
truclions se succedaient, dans Tordre ou dans le palais. L'auteur ne parle pas de Pes-
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. VI, 37, 38; VII, 1—9. 431

37. Anno quarto fundata est do- draginta quinque columnis susten-
mus Domini in mense Zio : 38. et tabatur.Onus autem ordo habebat
in anno undecimo, mense Bui (ipse columnas quindecim 4. contra se
est mensis octavus) perfectaest do- invicem positas, 5. et e regione se
mus in omni opere suo, et in uni- respicientes, asquali spatio inter co-
versis utensilibussuis -.aedificavitque lumnas, et super columnas quadran-
eam annis septem. gulata ligna in cunctis asqualia.
6. Et porticum columnarum fecit

— :;:— CAPUT VII. — :;:—


quinquaginta cubitorum longitudi-
nis, et triginta cubitorum latitudi-
Palatium Salomonis, domus saltus Libani
nis alteram porticum in facie
: et
atque uxoris ejus,varia et sumptuosissima
templi supellex. majoris porticus et columnas, et
:

epistylia super columnas. 7. Porti-


OMUM autem suam asdi- cum quoque solii, in qua tribunal
'
InfraQ, 10. ficavit Salomon "tredecim est, fecit : et texit lignis cedrinis a
annis, et ad perfectum pavimento usque ad summitatem.
usque perduxit. 8. Et domuncula, in qua sedebatur
2. T^idificavitquoque domum sal- ad judicandum, erat in media por-
tus Libani centum cubitorum lon- ticu, simili opere. Domum quoque
gitudinis, et quinquaginta cubito- fecit filias Pharaonis *(quam uxo-
rum latitudinis, et triginta cubito- rem duxerat Salomon) tali opere,
rum altitudinis et quatuor deam-
: quali et banc porticum.
bulacra inter columnas cedrinas : Omnia lapidibus pretiosis, qui
9.
ligna quippe cedrina exciderat in ad normam quandam atque mensu-
columnas. 3. Et tabulatis cedrinis ram tam intrinsecus quam extrinse-
vestivit totam cameram, quae qua- cus serrati erant : a fundamento

caller par ou I'on y moiUait. —


Les fe7ietres que le portique precedent n'avait que des
des rang^es nord et sud se correspondaient colonnes, sans parois laterales, celui-ci etait
exa(51;ement, et celles de la rangee du mi- entour^ de murs de trois cotes, ouvert seu-
lieu, correspondant a ces dernieres, eclai- lement du cote des colonnes. Depnis le —
raient encore d'un jour suffisant les cham- sol jusqii'aH plafond; litt., depiiis leplancher
bres de cette rangee. (du ha.s) jiesqu'aie planc/ier {du haut). D'au-
4. La Vulgate ne parait pas avoir compris tres autrement.
ce verset, ni le suivant. 8. De la menie inaniere, des memes mate-

5. D^jis en carre, de forme quadrangu- riaux (pierres de taille et bois de cedre). La


laire ou bien, disposes en carrc^ les portes
; residence du roi se trouvait ainsi a la suite
n'etant pas cintrees par le haut; on trouve de la salle du tribunal, qui lui servait peut-
assez souvent le cintre dans les construc- etre d'entree, en sorte qu'il rendait la jus-
tions assyriennes. tice, selon I'usage de I'Orient, a la porte de
Les vers. 2-5 sont difficiles et se pretent son palais. — Semblable h ce por/ique lam-
a d'autres explications que celie que nous brissee de cedre comme lui. II est probable
venous de donner. Ainsi beaucoup d'inter- que cette maison n'etait que pour la reine en
pretes se representent les colonnes de cedre question, et que toutes les femmes et concu-
comme formant peristyle autour d'une cour bines de Salomon (xi, 3) habitaient ailleurs.
interieure,et les chambres comme dispos^es 9. D^apres des niesures fixees pour la lon-
sur trois etages, 15 chambres a chaque gueur, la largeur, etc. —A
Pinterienrcoinnte
etage. La traduction de la Vulgate est diffi- a Pexfenei/r, litt. e/i dedans et en dehors : ces
cilement intelligible. pierres etaient polies non seulement a I'ex-
6. Le portiqice a colonnes venait a la suite terieur, mais encore a I'interieur, c.-a. d. du
de la maison du Liban en montant vers le cote oil les murs avaient un revetement de
nord. C'etait une espece de salle d'attente cedre. —
La q'rande cour, qui entourait I'en-
oil Ton entrait par une colonnade precedee semble de ces construcflions, par opposition
d'un perron (litt. seidl) avec des degres. aux petites cours interieures, qui se trou-
7. Plus haut encore etait le Portiqiie dii vaient entre les divers corps de batiments
irone, salle d'audience du roi, ou se trouvait (vers. 8). Autour des palais assyriens regnait
le magnifique trone decrit x, 18-20. Tandis une cour semblable.
432 TROISIEME I.IVRE DES ROIS. Chap. VII, 10—2

Ic.sfondemcnts jusqu'aux corniches, coudees de hauteur. ^7 J] y avait des


et en dehors jusqu'a la grande cour. treillis en forme de reseaux, des fes-
'°Les fondements etaient aussi en tons en forme de chainettes, aux cha-
pierres de prix, en pierrcs de grande piteaux qui surmontaient les colon-
dimension, de dix coudees et de huit nes, sept a chacun des chapiteaux.
coudces. "Au-dessus il y avait en- 18 II fit deux rangs de grenades autour
core des pierrcs de prix, taillees de I'un des treillis pour couvrir le
d'apres des mesurcs, et du bois de chapiteau qui surmontait I'une des
cedre. '^La grande cour avait dans colonnes et de meme pour le second
;

tout son circuit trois rangees de pierre chapiteau. ^9 Les chapiteaux qui
de taille et une rangee de poutres etaient sur le sommet des colonnes,
de cedre, comme le parvis interieur dans le portique, figuraient des lis
de la maison de Jehovah, et comme ayant quatre coudees de hauteur.
le portique de la maison. 20 Les chapiteaux places sur les deux
13 Le roi Salomon
venir Hiram
fit colonnes etaient entoiircs de deux cents
de Tyr. d'une veuve de
^411 etait fils grenades, en haut, pres du renflement
la tribu de Nephthali et d'un pere qui etait au dela du treillis il y avait ;

tyrien, qui travaillait I'airain. II etait aussi deux cents grenades rangees
rempli de sagesse, d'intelligence et autour du second chapiteau. 21 Jl
de savoir pour faire toutes sortes dressa les colonnes dans le portique
d'ouvragcs d'airain il vint aupres du
; du temple; il dressa la colonne de
roi Salomon, et il executa tous ses droite et la nomma Jachin puis il ;

ouvrages. dressa la colonne de gauche et la


15 II fabriqua deux colonnes en ai- nomma Booz. 22 H y avait sur le som-
rain; chacune avait dix-huit coudees met des colonnes un travail figurant
de hauteur, et un fil de douze cou- des lis. Ainsi fut acheve I'ouvragedes
dees mesurait leur circonference. ^^H colonnes.
fit deux chapiteaux d'airain fondu, 23 II fit la mer d'airain fondu. Elle
pour les placer sur les sommets des avait dix coudees d'un bord a I'au-
colonnes; ils avaient chacun cinq tre, elle etait entierement ronde et

10. Les fotidemenfs, la partie invisible des (II Par. 14^, et qui avait d'abord Spouse
ii,

miirs. Uix^ huit coudees de longueur. un homme de la tribu de Nephtliali. Hai- —


1. Att-dessus des fondements. rain ou le bronze, ainsi que I'or, I'argent,

1

parvis, etc. voy. vi, 36.


12. Coiiiiue le : etc. (II Par. ii, 14). — Tous ses outrages en
Le portique de la maison^ le portique a co- metal. \'oy. vers. 46, et II Par. iv. 17.
lonnes (vers. 6), qui avait un mur d'enceinte 15. Les deux colo/niesh\en connues a I'en-
de ce genre? trde du portique du temple (vi, 3. Conip.
13-51. Mohilier du temple. Apres avoir II Rois.1 XXV, 13-17; Jer. lii, 17-20; II Par.
rapproche dans son recit ce qui se rapporie iii, 15-T7). Se detachaient-elles en avant de

aux grandes conslniclions de Salomon la fagade en guise d'obelisques, ou bien se


(temple et palais),'l'auteur revient au tem- trouvaient-elles un pen a I'interieur du py-
ple pour en decrire le mobilier et en racon- lone? Meme dans cette derniere hypothese,
ter la dedicace (viii). Si Ton en excepte les qui est la plus vraisemblable, il se pent
deux colonnes d'airain, ces ustensiles et or- cju'elles fussent la comme un pur ornenient,
nements sont les memes que ceux du taber- sans rien supporter; les Pheniciens se ser-
nacle, mais plus riches et de dimension plus vaient comme ornementation de colonnes
considerable. II est clair que Salomon n'at- de metal ainsi Isoldes. —
18 coudees de hati-
tendit pas le complet achevement de son teur.1 35 dapres II Par. iii, 15 ou bien il y
:

palais pour les faire executer et pioceder a a une faute de copie dans ce dernier pas-
la dedicace. sage ou bien 35 exprime la somme, de la
;

13. Hiram ou Hiram Ab (II Par. ii, 13; hauteur des deux colonnes ou bien enfin
;

maitre Hiram. II amena sans


iv, 16), c.-a-d. les 18 coudees se rapporteraient seulement
doute avec lui une troupe d'ouvriers dont il a la hauteur du fut :ajoutez le chapiteau
^tait le chef ('vers. 16 et 19) et une base en pierre, et
14. D^une tw/t/^, nee dans la tribu de Dan vous arriverez facilement au chiffre de
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. VII, 10—2, 433
usque ad summitatem parietum, et 17. et quasi in modum retis, et ca-
extrinsecus usque ad atrium majus. tenarum sibi invicem miro opere
10. Fundamenta autem de lapidi- contextarum. Utrumque capitellum
bus pretiosis, lapidibus magnis de- columnarum fusile erat septena :

cern sive octo cubitorum. 1 1 Et de- . versuum retiacula in capitello uno,


super lapides pretiosi asqualis men- et septena retiacula in capitello al-
suras secti erant, similiterque de ter©. 18. Et perfecit columnas, et
cedro. 12. Et atrium majus rotun- duos ordines per circuitum retiacu-
dum trium ordinum de lapidibUs lorum singulorum, ut tegerent ca-
sectis, et unius ordinis de dolata pitella, quas erant super summita-
cedro necnon et in atrio domus
: tem, malogranatorum-.eodem modo
Domini interiori, et in porticu do- fecit et capitello secundo, 19. Capi-
mus. tella autem, qus erant super capita
13. Misit quoque rex Salomon, columnarum, quasi opere lilii fabri-
et tulit Hiram de Tyro, 14. filium cata erant in porticu quatuor cubi-
mulieris viduas de tribu Nephthali, torum. 20. Et rursum alia capitella
patre Tyrio, artificem aerarium, et in summitate columnarum desuper
plenum sapientia, et intelligentia, et juxta mensuram columnas contra
doctrina ad faciendum omne opus retiacula malogranatorum autem
:

ex sere. Oui cum venisset ad regem ducenti ordines erant in circuitu ca-
Salomonem, fecit omne opus ejus. pitelli secundi. 21. Et statuit duas
if.Et finxitduascolumnasasreas, columnas in porticu templi cum- :

decem et octo cubitorum altitudinis que statuisset columnam dexteram,


columnam unam "et linea duode- : vocavit eam nomine Jachin simi- :

cim cubitorum ambiebat columnam liter columnam secundam


erexit :

utramque. 16. Duo quoque capi- et vocavit nomen ejus Booz. 22. Et
tella fecit, quas ponerentur super super capita columnarum opus in
capita columnarum, fusilia ex asre : modum lilii posuit perfectumque :

quinque cubitorum altitudinis capi- estopus columnarum.


tellum unum, et quinque cubitorum 23. Fecit quoque mare fusile de-
''

altitudinis capitellum alterum : cem cubitorum a labio usque ad la-

35 coudees. Ces colonnes dtaient creuses, et grenades, puis le treillis renfle au milieu,
repaisseur du m^tal etait d'un palme, ou puis une seconde rangee de cent grenades,
quatre doigts {/er. Hi, 21). enfin des fleurs de lis epanouies. La hauteur
16. Deitx chapiteaiix fondus :i part. — des lis ^tant de 4 coudees, il n'en restaii
Cinq coudees : le IP liv. des liois (xxvii, 17) qu'une pour le treillis et les grenades.
dit /ro/s : erreur de copiste. Comp. /er. U'apres quelques auteurs, les chapiteaux
Hi, 22.Surleschapiteaux et leurs ornements, auraient ete composes de deux parties dis-
voy. la note du vers. 20. tincles et fondues separement, I'une infe-
17. Des i7'eillis, probablement un reseau rieure, comprenant le treillis et ses deux
de lameaux entrelaces, formd de 7 branches couronnes de grenades, ayant 5 coudtfes de
qui, paitant du fut, couraient en festons au- haut Tautre superieure, figurant des lis et
;

tour de la partie renflee. Au lieu de, festons ayant 4 coudees. Mais un chapiteau de
en forme de chdineties^ d'autres, {avec) des 9 coudees surmontant une colonne de 18 se-
glands en forme de racines; ces glands rait bien disproportionne.
(comp. Dent, xxii, 12) seraient le point d'oii 2i.Jac/iin, c.-a-d. il etablira; Booz (hebr.
paitirait la division des branches. Boaz), c.-a-d. dans la force les deux mots ;

19. Dans le portiqjie. K€\\,figuraient des reunis signifiaient done Dieu etablit dans
:

lis, d la maniere dn poftigue, semblables a la force, solidement, le temple et la religion


ceux qui etaient figures (?) sur la fagade du dont il est le centre.
portique. 23. La
nier, bassin ainsi appel^ a cause
20. D'apres ce qui precede et les conjec- de sa vaste capacite. 11 avait la forme gene-
tures de M. de Vogiie, on peut se figurer rale d'un lis epanoui (vers. 26) et occupait
ainsi les chapiteaux au-dessus du fut de la
: la partie S. O. du parvis des pretres, entre
colonne, une rangee ou couronne de cent I'autel des holocaustes et le portique.

NO 2J. — LA SAINTE BlULE. TOME U. — 28


434 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VII, 24—39.

haute de cinq coudees un cordon de ; base, a I'interieur, etait une ouverture


trente coudees mesurait sa circonfe- pour recevoir le bassin, haute d'une
rence. 24Des coloquintes I'entouraient coudee, ronde, de la forme d'une base
au-dessous du bord, dix par coudee, de colonne, et ayant une coudee et de-
faisant tout le tour de la mer sur mie de diametre; il s'y trouvait aussi
deux rangs les coloquintes etaient
; des sculptures; les panneaux etaient
fondues avec elle en une seule piece. Carres, et non arrondis. 32 Les quatre
25 Elle etait posee sur douze taureaux, roues etaient au-dessous des pan-
dont trois regardaient le nord, trois neaux, et les essieux des roues fixes
I'occident, trois le midi et trois a la base chaque roue avait une cou-
;

I'orient; la mer etait sur eux, ct toute dee et demie de hauteur. 33 Les roues
la partie posterieure de leur corps etaient faites commecelles d'un char;
etait cacJiee en dedans. 26 Son epais- leurs essieux, leurs rais, leurs jantes
seur etait d'un palme, et son bord et leurs moyeux, tout etait fondu.
etait semblable au bord d'une coupe, 34Aux quatre angles de chaque base
a une fleur de lis. Elle contenait deux etaient quatre supports d'une meme
mille baths. piece que la base. 35 La partie supe-
27II fit les dix bases d'airain cha- ;
rieure de la base se terminait par
cune avait quatre coudees de long, un cercle haut d'une demicoudee,
quatre coudees de large et trois cou- et elle avait ses appuis et ses pan-
dees de haut. ^sVoici comment les neaux de la meme piece. 36Sur les
bases etaient faites elles etaient for-
: plaques des appuis et sur les pan-
mees de panneaux qui s'engageaient neaux, il grava des cherubins, des
dans des chassis; ^gsur les panneaux lions et des palmiers, d'une grandeur
qui etaient dans les chassis, il y avait proportionnee a I'espace, et des guir-
des lions, des taureaux et des cheru- landes tout autour. 37 C'est ainsi qu'il
bins, et sur les chassis, par en haut, un fit les dix bases; la fonte, la dimen-

support, et au-dessous des lions, des sion et la forme etaient les memes
taureaux et des cherubins pendaient pour toutes.
des guirlandes. soChaque base avait 38 II fit dix bassins d'airain chaque ;

quatre roues d'airain avec des essieux bassin contenait quarante baths, avait
d'airain, et ses picds avaient des sup- quatre coudees de diavictre, et repo-
ports; ces supports fondus etaient sait sur I'une des dix bases. 39 II dis-
au-dessous du bassin et au-dela des posa ainsi les dix bases cinq sur le :

guirlandes. 31 Au couronnement de la cote droit de la maison, et cinq sur le

24. Des coloquintes : voy. vi, 18. tel {Lev. i, 9; II Paral. iv, 6. Comp. Ezech.
25. E71 dedans^ sous la mer d'airain. xl, 38). description de ces bases offre de
La
26. Un palinc, largeur de quatre doigts. tres grandes difficultes, et les interpretes en
Deux mille (dans 1 1 Paral. iv, 5, irois mille : sont souvent reduits aux conjecSlures.
erreur de copiste) baths, au moins 400 hec- 28. Chassis, ou cadres a rainure, litt. ha7i-
tolitres; car le bath etait de 20 litres selon des formant chassis.
les uns, de 38 (plus probablement) selon les 29. Un support, un dessous sur lequel
autres. La mer d'airain s'alimentait par des etait pose le bassin.
citernes creusees sur le niont Moria lui- 30. Les pieds (d'aulres, les ans^les) qui se
meme, et dont les vestiges subsistent en- trouvaient aux quatre angles de la base,
core. On y puisait (la Bible ne dit pas com- etaient, d'apres Keil, fixes aux essieux, en
ment) Teau necessaire aux pretres pour se sorte que les roues ne s'elevaient pas assez
laver les mains et les pieds avant de s'ap- haut pour cacher les figures des panneaux;
procher de I'autel ou d'entrer dans le Saint mais leur partie superieure se terminait par
{Exod. XXX, 18 sv.). des supports (litt. /paules : est-ce le support
27. Bases, de la forme d'un coffre carre du vers. 29?), par exemple des tasseaux ou
et montees sur des roues chacune suppor- ; des barres, sur lesquels, au moins en partie,
tait et transportait un des bassins decrits etait pose le bassin.
vers. 38, ou on lavait les parties de la vic- 31. Au couro)inement, litt. au chapitcau,
tinie qui devaient etre consumees sur I'au- peut-etre le cercle ou le couvercle du vers. 35.
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. VII, 24—39. 435
bium, rotundum in circuitu quin- : erat totum rotundum, pariterque
que cubitorum altitude ejus, et re- habebat unum cubitum et dimi-
sticula triginta cubitorum cingebat dium in angulis autem columna-
:

illud per circuitum. 24. Et sculptura rum varias caslaturas erant et me- :

subter labium circuibat illud decern dia intercolumnia, quadrata non


cubitis ambiens mare duo ordines: rotunda. 32. Quatuor quoque rotas,
sculpturarum striatarum erant fu- quas per quatuor angulos basis erant,
siles. 25. Et stabat super duodecim cohasrebant sibi subter basim una :

boves, e quibus tres respiciebant ad rota habebat altitudinis cubitum et


aquilonem, et tres ad occidentem, semis. 2 3- Tales autem rotas erant
et tres ad meridiem, et tres ad quales solent in curru fieri et axes :

orientem, et mare super eos desu- earum, et radii, et canthi, et mo-


per erat quorum posteriora uni-
: dioli, omnia 34. et hu-
fusilia. Nam
versaintrinsecuslatitabant.26.Gros- meruli illi quatuor per singulos an-
situdo autem luteris, trium uncia- gulos basis unius, ex ipsa basi fusiles
rum erat labiumque ejus, quasi
: etconjuncti erant. 35. In summitate
labium calicis, et folium repandi autem basis erat quasdam rotunditas
lilii :duo millia batos capiebat. dimidii cubiti, ita fabrefacta, ut luter
27. Et fecit decem bases asneas, desuper posset imponi, habens cas-
quatuor cubitorum longitudinis ba- laturas suas, variasque sculpturas ex
ses singulas, etquatuor cubitorum semetipsa. 36. Sculpsit quoque in
trium cubitorum alti-
latitudinis, et tabulatis illis, quas erant ex asre, et
tudinis, 28. Et ipsum opus basium, in angulis, cherubim, et leones, et
interrasile erat : et sculptural inter palmas, quasi in similitudinem ho-
juncturas. 29. Et inter coronulas et minis stantis, ut non caslata, sed ap-
plectas, leones et boves et cherubim : posita per circuitum viderentur.
et in juncturis similiter desuper et : 37. In hunc modum fecit decem ba-
subter leones, et boves quasi loraex ses, fusura una, et mensura, scul-
asre dependentia. 30. Et quatuor pturaque consimili.
rotas per bases singulas, et axes 38- Fecit quoque decem luteres
asrei et per quatuor partes quasi
: «neos quadraginta batos capiebat
:

humeruli subter luterem fusiles, luter unus, eratque quatuor cubito-


contra se invicem respectantes. rum singulos quoque luteres per
:

31. Os quoque luteris intrinsecus singulas, id est, decem bases, posuit.


erat in capitis summitate : et quod 39. Et constituit decem bases, quin-
forinsecus apparebat, unius cubiti que ad dexteram partem templi, et

— Les panneaux, les parties lisses, enca- — Ses appuis, litt. ses mains ou poignces :

drees dans des listels ou bandes d'airain voy. vers. 32. — Ve la meme piece, fondus
qui contribuaient a la solidite. ensemble.
32. Aj(-dessous, non sur cote des pan-
le 36. A Pespace, plus petit que celui des
neaux. —
Les essieux, litt. les mains ou poi- panneaux de la base.
gnces^ peut-etre quelque cheville qui retenait 38. Uix bassins, ou on lavait les parties de
les roues a I'essieu, la vi6lime destinees a etre bruldes sur I'au-
33. Lciirs essieux (y\x\g.), litt. letirs mains, tel (11 Paral. iv, 6). Monies sur des bases
comme au verset precedent. munies de roues, qui se mouvaient comme
34. Supports (litt. epaules), deja mention- des chariots, ils mettaient partout I'eau a la
nes vers. 30; ils prenaient naissance aux portde des pretres. Ouand I'eau avait servi,
pieds, sous la base, et remontaient pour at- un tuyau ou robinet la faisait descendre
teindre et soutenir le bassin. dans la base (en forme de coffre ou boite),
35. Un cercle. Keil entend une sorte de qu'on emportait. —
40 baths, au moins
couvercle bombe, depassant a son centre les 8 hectolitres voy. vers. 26 il fallait souvent
: :

cotes de la base d'une demi-coudee, avec preparer un grand nombre de vicflimes.


une ouverture par le haut pour recevoir la 39. Le cote droit de la jnaison, au sud du
partie inferieure du bassin, un peu retrecie. temple, ici du portique. La mer d'airain—
; :

436 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VII, 40—51: VIII, i, 2.

cote gauche; et il placa la mer du Sochoth et Sarthan. 47 Salomon laissa


cote droit de la maison, au sud-est. sans les peser tous ces ustensiles,
40 Hiram fit les cendriers, les pel- parce qu'ils etaient en tres grande
les et les coupes. quantite le poids de I'airain ne fut
;

C'est ainsi qu' Hiram acheva tout pas verifie.


I'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon 48 Salomon fit encore tous \esautres

dans la maison de Jehovah 4^ les : ustensiles pour la maison de Jehovah


deux colonnes avec deux chapi-les I'autel d'or; la table d'or, sur laquelle
teaux et leurs bourrelets sur le som- on mettait les pains de proposition ;

met des colonnes les deux treillis


; 49 les chandeliers d'or pur, cinq a
pour couvrir les deux bourrelets des droite et cinq a gauche, devant I'ora-
chapiteaux sur le sommet des colon- cle, avec les fleurs, les lampes et les
nes 42 les quatre cents grenades pour
; mouchettes d'or ; 5° les bassins, les
les deux treillis, deux rangees de couteaux, coupes, les tasses et les
les
grenades par treillis, pour couvrir les brasiers d'or pur, ainsi que les gour-
deux bourrelets des chapiteaux sur des d'or pour les portes de la maison
les deux colonnes; 43les dix bases et interieure, j"(^^'<9/r du Saint des saints,
les dix bassins sur les bases;44la mcr et pour les portes de la maison, savoir
et les douze taureaux sous la mer du Saint.
45 les cendriers, les pelles et les coupes. 51 Ainsi fut acheve tout I'ouvrage

Tous ces ustensiles qu'Hiram fit pour que le roi Salomon fit dans la maison
le roi Salomon dans la maison de Je- de Jehovah; puis il apporta ce que Da-
hovah etaient d'airain poli. 46 Le roi vid, son pere, avait consacre, I'argent,
les fit fondre dans la plaine du Jour- I'or et les vases, et il les deposa dans

dain, dans un sol argileux, entre le tresor de la maison de Jehovah.

CHAP. Ylii. — Dedicace du Temple. Priere de Salomon.

^h. VIII. l^^^jLors le roi Salomon assembla milies des enfants d'Israel, pour tranja-
pres de lui a Jerusalem les porter de la cite de David, c'est-a-dire
anciens d'Israel et tous les de Sion, I'arche de I'alliance de Je-
chefs des tribus, les princes des fa- hovah. 2 Tous les hommes d'Israel se

fut placee plus en avant, entre le portique Sochoth : comme Sarthan etait situe a I'O.
et I'auteldes holocaustes. du Jourdain, il semble que la Sochoth de
40. Les cendriers^ especes de marmites notre verset ne saurait etre la meme que
servant a einporter les cendres les pelles ; celle de Gen. xx.xiii, 17; Jug. viii, 5, qui etait
(Vulg., les ecuelles), pour oter la cendre de a I'E. du fleuve. C'est pourquoi V. Gudrin
I'autel;les coupes, pour recueillir le sang identifie Sochoth, ici, avec Ain-Sakouth,
lorsqu'on egorgeait les vicflimes. pres de Bethsan.
41. Bourrelets : immediatement au-des- 47. Verijie, litt. recherche. Get airain ve-
sus du fut, le chapiteau formait une grosse nait en grande partie du butin fait par Da-
baguette, enterme d'architecflure, semblable vid sur les villes appartenant a Hadadeser
au ventre d'une cruche, a un houn-elet, au- (I Paral. xviii, 8).
dessus et au-dessous duquel etait une ran- 48. Pour les vers. 48-50, comp. II Paral.
gee de 100 grenades. iv, 19, 22. — Saloino7i, sans doute par le
42. Les deux colonnes, en lisant sckene au moyen de Hiram, qui savait aussi travailler
lieu depe7ie. For (II Paral. La nuiison de Jeho-
ii, 14). —
45.Airain poli apres la fonte, ce qui lui vah : ici d'apres le contexte.
le Saint, —
donnait I'eclat de For. Vulg., auriclialcuin, Latttel des parfums, reconvert de feuilles
ce qui parait signifier ici, airain pur, owfin. d\jr (vi, 22 comp. Exod. xx.v, i sv.).
: La —
46. Dans sol ari^ileux (Vulg.); litt.,
ten table (comp. II Paral. y.'idx, 18); ailleurs, les
dans la densite de la terre, c.-a-d., probable- tables {II Paral. iv, S, 19) il parait qu'il
y :

ment, que les nioules etaient prepares dans en avait dix, repondant aux dix chandeliers;
le solmeme, durci par le battage, ce qui mais d'ordinaire on mettait les pains sur
suppose une terre de nature argileuse. — uneseule tabic, comme on n'allumait qu'un
:

LIBER TERTIUS REGUM. Cap. VII, 40—51; VIII, i, 2. 437


quinque ad sinistram mare autem : candelabra aurea, quinque ad dex-
posuit ad dexteram partem templi teram, et quinque ad sinistram con-
contra orientem ad meridiem. tra oraculum ex auro puro et quasi :

40. Fecit ergo Hiram lebetes, et lilii flores et lucernas desuper aureas

scutras,et hamulas,et perfecit omne et forcipes aureos, 50. et hydrias, et


opus regis Salomonis in templo Do- fuscinulas, et phialas, et mortariola,
mini, et thuribula, de auro purissimo : et
41. Columnas duas, et funiculos cardines ostiorum domus interioris
capitellorum super capitella colum- Sancti sanctorum, et ostiorum do-
narum duos et retiacula duo, ut: mus templi, ex auro erant.
operirent duos funiculos, qui erant 51. ''Et perfecit omne opus quod '2 Par. 5, I.

super capita columnarum. 42. Et faciebat Salomon in domo Domini,


malogranata quadringenta in duo- et intulit quas sanctificaverat David
bus retiaculis duos versus malo- : pater suus, argentum et aurum, et
granatorum in retiaculis singulis, ad vasa, reposuitque in thesauris do-
operiendos funiculos capitellorum, mus Domini.
qui erant super capita columnarum.
43. Et bases decem, et luteres de-
cem super bases. 44. Et mare unum,
— :i:— CAPUT VIII. —*—
et boves duodecim subter mare. Templum, introdiiCla in ipsum area, dedi-
catur, nebula illud implente. Salomon
45. Et lebetes, et scutras, et hamu- post longam orationem populobenedicit :

las, omnia vasa, quas fecit Hiram numerus bourn et ovium immolatarum
regi Salomoni in domo Domini, de hac celebri festivitate.
aurichalco erant. 46. In campestri
regione Jordanis fudit ea rex in ar- (JNC ''congregati sunt '2 Par. 5,2.
gillosa terra, inter Sochoth et Sar- omnes majores natu Israel
than. 47. Et posuit Salomon omnia cumprincipibus tribuum,
vasa propter multitudinem autem
: et duces familiarum filio-
nimiam non erat pondus asris. rum Israel ad regem Salomonem in
48. Fecitque Salomon omnia vasa Jerusalem ut deferrent arcam foe-
:

in domo Domini aureum, : altare deris Domini, de civitate David, id


et mensam, super quam ponerentur est, de Sion. 2. Convenitque ad re-
panes propositionis, auream 49. et : gem Salomonem universus Israel in

seul chandelier (II Paral. xiii, 1 1). — D^or, non employes par Salomon. — I^es vases
de cedre couvert de feuilles d'or. precieux que lui avait envoyes Thoii, roi
49. Les chajjdeiiefs, sans doute sur le mo- d'Emath, ;\ I'occasion de sa vicftoire sur
dele de ceux de Moise {Exod. .xxv, 31 sv.). Hadadezer. —
Dans le tresor : son ^tablis-
- Ciiiq a di-oite, etc., le long des murs du
- sement date au moins de I'^poque de .Saiil
Saint, devant les tables de proposition. — (I Paral, xxvi, 28).
Les fleu7's : voy. Exod. xxv, sv. Les '},t^ — CHAP. VIII.
lampes que I'on pla^ait sur les branches des
chandeliers {Exod. xxv, 37). — Les iiiou- Alors, probablement lorsque les vases
1.

cheites : voy. Exod. xxv, 38. et ustensiles sacres furent prets, un an en-
50. Les basshis : voy. Exod.
xii, 22; selon viron apres la construcftion du temple, par
d'autres. larges vases contenant I'huile pour consequent longtemps avant I'achevement
les lampes. —
Les coupes, au nombre de du palais. —
Salomon : c'est lui, le roi th^o-
cent (II Paral. iv, 8), pour le vin de liba- cratique, chef de la nation sainte, le repre-
tion. — Les /rtj'j'^j', petits vases qui servaient sentant de Dieu aupres d'lsrael, qui va pre-
probablement a porter les parfums sur I'au- sider a la consecration du temple. En ge-' —
tel. — Brasiers, dans lesquels on portaitles neral, les princes des families, etc.
charbons voy. pourtant Exod. xxv, 38.
: 2. Tons les hoinnies d'Lsracl, representes

51. Ce que David, le butin que David par les chefs des tribus et des families. Se-
avait enleve a ses ennemis et consacre a lon d'autres, les hommes du peuple, non
Dieu (II Savi, viii, ii; I Paral. xxviii, convoques expressement, vinrent d'eux-mc-
14- 8; II Paral. v, i).
1 —L
argent et Vor mes. —
Qj/i est le f mois, de la nouvelle
438 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VIII, 3—20.

reunirent aupres du roi Salomon, au son de Jehovah. " Les pretres nc


mois d'Ethanim, qui est le septieme purent pas y rester pour faire leur
mois, pendant la fete. service, a cause de la nuee; car la
sLorsque tous les anciens d'Israel gloire de Jehovah remplissait la mai-
furent arrives, les pretres porterent son de Jehovah.
I'arche. 4 Us transporterent I'arche de i^AIors Salomon dit " Jehovah :

Jehovah, ainsi que la tente de reu- veut habiter dans I'obscurite. ^sj'ai
nion et tous les ustensiles sacres qui bati une maison qui sera votre de-
etaient dans la tente; ce furent les meure, un lieu ou vous residerez a
pretres et les levites qui les transpor- jamais." i4Puis le roi tourna son vi-
terent. 5Le roi Salomon et toute I'as- sage et benit toute I'assemblee
semblee d'Israel convoquee aupres de d'Israel, et toute I'assemblee d'Israel
lui se tenaient devant I'arche. lis im- etait debout. ^sEt il dit " Beni soit:

molerent des brebis et des boeufs qui Jehovah, Dieu d'Israel, qui a parle
ne pourraient etre ni comptes ni par sa bouche a David, mon pere, et
nombres a cause de leur multitude. qui a accompli par sa main ce giiil
6 Les pretres porterent I'arche de I'al- avait declare en disant ^^Depuis le:

liance de Jehovah a sa place, dans jour ou j'ai fait sortir d'Egypte mon
I'oracle de la maison, dans le Saint peuple d'Israel, je n'ai point choisi
des saints, sous les ailes des Cheru- de parmi toutes les tribus
ville
bins. 7 Car les Cherubins etendaient d'Israel pour qu'il y fut bati une
leurs ailes sur la place de I'arche, et maison ou residat mon nom, mais j'ai
ils couvraient I'arche et ses barres par choisi David pour qu'il regnat sur
dessus. 8 On avait donne aux barres mon peuple d'Israel. ^7 David, mon
une longueur telle que leurs extremi- pere, avait le desir de batir une
tes se voyaient du lieu saint devant maison au nom de Jehovah, Dieu
I'oracle, mais on ne les voyait point d'Israel; ^Sjjjais Jehovah dit a Da-
du dehors. Elles ont ete la jusqu'a ce vid, mon pere Puisque tu as eu
:

jour. 9 II n'y avait dans I'arche que le desir de batir une maison a mon
les deux tables de pierre, que Moise nom, tu as bien fait d'avoir eu ce de-
y avait deposees sur le mont Horeb, sir. i9Seulement, ce ne sera pas toi
lorsque Jehovah fit alliance avec les qui batiras la maison ce sera ton fils,
;

enfantsd'Israel a leur sortie d'Egypte. sorti de tes entrailles, qui batira la


^°Au moment ou les pretres sortirent maison a mon nom. —
^oj^^ovah
du san6luaire, la nuee remplit la mai- a accompli la parole qu'il avait pro-

lune d'odlobre ^ la nouvelle lune de novem- temple. —


Les levites ne firent sans doute
bre ici, comme plus haut (vi, i, 38), I'au-
: qu'aider les pretres, Comp. Jos. Ill, 6;
teur ajoute cette explication parce que les vi, 6.
noms des mois subirent divers changements 5. lis inunolerent pendant la marche :

apres la captivity. —
Pendant la fete des comp. Sani,v\, 13.
II
tabernacles, la plus populaire des fetes jui- 7. Ses barres, servant k la porter,
ves {Exod. xxiii, 16; LeiL xxiii, 39; Dent. 8. Oft avait donne aux barres loie lon-
xvi, 13). gueur telle J ou bien, 07t les avait allongces
3. Les pretres : I'auteur des Pafalip. (II, en avant, sans les retirer tout a fait de leurs
V, 4) les dans le sens general de
levites., anneaux, ce qui dtait defendu {Exod. xxv,
fils de Levi, ce qu'etaient tous les pretres. 14 sv.). —Se voyaient, sans doute quand le
Comp. Nonihr. Ill, 31; iv, 15. voile etait retire; d'autres autrement. —
4. La tente de reu?tion, non la tente
que Jusqti'a ce jour : cette phrase semble indi-
David avait dressee sur le mont Sion pour quer que I'auteur dcrivait avant la captivite;
y renfermer I'arche elle ne porta jamais ce
: mais on peut aussi la regarder comme la re-
nom; mais I'ancien tabernacle mosaique production textuelle d'un document plus
reste h Gabaon Paral. i, 3). Ce
(III, 4; II ancien.
tabernacle et les ustensiles qui s'y trouvaient 9. 11 n'y avait, etc. L'epitre aux Hebreux
furent sans doute deposes dans le tresor du (ix, 4) met encore dans I'arche un vase rem-
:

LIBER TERTIUS REGUM. Cap. VIII, 3—20. 439


mense Ethanim, in solemni die, ipse mum Domini, 11. et non poterant
est mensis Septimus, sacerdotes stare et ministrare pro-
3. Veneruntque cuncti senes de pter nebulam impleveratenim glo-
:

Israel, et tulerunt arcam sacerdotes, ria Domini domum Domini.


4.et portaverunt arcam Domini, et 12. Tunc ait Salomon '^Domi- :

tabernaculum fcederis, et omnia nus dixit ut habitaret in nebula.


vasa Sanctuarii, quae erant in taber- 13. i^idificans asdificavi domum in
naculo et ferebant ea sacerdotes et
: habitaculum tuum, firmissimum so-
Levitas. 5. Rex autem Salomon, et lium tuum in sempiternum.14.C0n-
omnis multitudo Israel, quae conve- vertitque rex faciem suam, et bene-
nerat ad eum, gradiebatiir cum illo dixit omni ecclesias Israel omnis :

ante arcam, et immolabant oves et enim ecclesia Israel stabat. 15. Et


boves absque asstimatione et nu- ait Salomon Benedictus Dominus
:

mero. 6. Et intulerunt sacerdotes Deus Israel, qui locutus est ore suo
arcam fcederis Domini in locum ad David patrem meum, et in ma-
suum, in oraculum templi, in San- nibus ejus perfecit, dicens t6. : A
ctum sanctorum subter cheru-alas die, quaeduxi populum. meum Israel
bim. 7. Siquidem cherubim expan- de ^gypto, non elegi civitatem de
debant alas super locum areas, et universis tribubus Israel, ut aedifi-
protegebant arcam, et vectes ejus caretur domus, et esset nomen
desuper. 8. Cumque eminerent ve- meum ibi sed elegi David ut esset
:

ctes, et apparerent summitates eo- super populum meum Israel. 1 7.' Vo- '
2 Reg.

rum foris Sanctuarium ante oracu- luitque David pater meus asdificare
lum, non apparebant ultra extrinse- domum nomini Domini Dei Israel
cus, qui et fueruntibi usque in prae- 18. et ait Dominus ad David pa-
sentem diem. 9. In area autem non trem meum : Ouod cogitasti in
* Exod. 24, erat aliud *nisi duas tabular lapideae, corde tuo aedificare domum nomini
27. Hebr. 9,
4-
quas posuerat in ea Moyses in Ho- meo, bene fecisti, hoc ipsum mente
reb, quando pepigit Dominus foe- tractans. 19. Verumtamen tu non
dus cum filiis Israel, cum egrede- asdificabis mihi domum,
sed filius
^Exod. 40, renturde terra i^gypti. 10.' Factum tuus, qui egredietur de renibus tuis,
32.
est autem, cum exissent sacerdotes ipse asdificabit domum nomini meo.
de Sanctuario, nebula implevit do- 20. Coniirmavit Dominus sermo-
pli de manne et la verge fleurie d'Aaron. un gage que Dieu y fera toujours sa de-
Mais Paul parle de I'arche telle qu'elle
.S. meure. —
A Jamais, eternellement cette :

dtait au temps de Moise :alors ces deux expression ne suppose pas necessairement
objets y furent renfermes et y demeur^rent. que, dans la pensee du roi, le temple doive
Du temps de Salomon lis n'y etaient plus : durer jusqu'a la fin des temps elle oppose :

cest ce que I'auteur du 3® livre des Rois fait I'habitation provisoire de Dieu dans le ta-
observer ici. bernacle a sa demeure definitive dans le
10. All moment 01) les preires, apres avoir temple, et rappelle en meme temps la pro-
depose I'arche dans le Saint des saints, en messe que Dieu avait faite k David de con-
sortirent^la ^zz^/e", symbole visible de la pre- solider pour toujours le trone dans sa poste-
sence du Dieu invisible, la schekinali des rity (II Sa;n. vii, 14-16).
Targums, qui avait apparu lors de la dedi- 14. Tourna vers le peuple, qui etait dans
cace du tabernacle {Exod. xl, 32), se mon- les parvis, soti visage tourne j usque la du
tre de nouveau et prend, pour ainsi dire, cote de I'arche. — Benit, fit des vceux pour,

possession du temple que Salomon consa- etc. — Etait deboiit, dans I'attitude du res-
cre a Jehovah. peft et de I'attention.
12 sv. Vent habiterj litt., a dit quHl Jiabi- 15. Parle : voy. II Sam. vii. — Par sa
terait : allusion k divers passages du Penta- main, sa puissance.
teuque ou cette pensee est exprim^e, par ex. 16. Comp. II Paral. vi, 5 sv. — Jhxi choisi
Le'v. xvi, 2; Exod. xx, 21; DeteL iv, 1 1 v, 22.
; David : comp. I Sam. xvi, i ; II Satn.
La nuee qui s'abaisse sur le temple et y re- vii, 8.
pand I'obscurite, est pour Salomon comme 17. Avait le desir : voy. II Sam. vii, 2, 5.
;

440 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VIII, 21—35.

noncee je me suis eleve a


: la place bien moins cette maison que j'ai ba-
de David, mon pere, ct je me suis tie! 28 Soyezcependant, Jehovah,
assis sur le trone d' Israel, commc mon Dieu, attentif a la priere de vo-
Jehovah I'avait annonce, et j'ai bati tre serviteur et a sa supplication
la maison au nom de Jehovah, Dieu ecoutez lecri joyeux et la priere que
d'Israel. ^ij'y ai etabli un lieu pour votre serviteur vous adresse aujour-
I'arche ou se trouve I'alliance de Je- d'hui. 290ue vos yeux soient ouverts
hovah, alliance qu'il a faite avec nos nuit et jour sur cette maison, sur le
peres quand il les fit sortir du pays lieu dont vous avez dit La sera mon :

d'Egypte." nom! Ecoutez la priere que votre ser-


22 Salomon se placa devant I'autel viteur fait en ce lieu. 3oExaucez la
de Jehovah, en face de toute I'as- supplication de votre serviteur et de
semblee d'Israel, et, etendant ses votre peuple d'Israel, lorsqu'ils prie-
mains vers le ciel, ^Sjl dit ; ront en ce lieu exaucez-les du lieu;

" Jehovah,
Dieu d'Israel, il n'}- a de votre demeure, du ciel, exaucez et
point de Dieu semblable a vous, ni pardonnez.
en haut dans les cieux, ni en bas sur 31 Si quelqu'un peche contre son

la terre vous gardez I'alliance et la


: prochain et que celui-ci lui fasse pre-
misericorde envers vos serviteurs qui terun serment, s'il vient jurer devant
marchent de tout leur cosur en votre votre autel,dans cette maison, 32ecou-
presence; 24comme vous avez garde tez-le du ciel, agissez, et jugez vos
a votre serviteur David, mon pere, serviteurs condamnez le coupable et
:

ce que vous lui avez dit; ce que vous faites retomber son crime sursatete;
avez declare par votre bouche, vous declarez juste I'innocent et rendez-lui
I'avez accompli par votre main, com- selon son innocence.
me on le voit en ce jour, ^s Mainte- 33 Quand votre peuple d'Israel sera
nant, Jehovah, Dieu d'Israel, obser- battu par I'ennemi pour avoir peche
vez la promesse que vous avez faite contre vous, s'ils reviennent a vous
a David, mon pere, en disant II ne : et rendent gloire a votre nom, s'ils
te manquera jamais devant moi un vous adressent des prieres et des sup-
descendant qui siege sur le trone plications dans cette maison, 34exau-
d'Israel, pourvai que tes fils prennent cez-les du ciel, pardonnez le peche de
garde a leur voie, en marchant devant votre peuple d'Israel, et ramenez-les
moi comme tu as marche devant moi. dans le pays que vous avez donne a
260u'elle s'accomplisse done, 6 Dieu leurs peres.
d'Israel, la promesse que vous avez 35 Quand le ciel sera ferme et qu'il
faite a votre serviteur David, mon n'y aura pas de pluie a cause de leurs
pere. peches contre vous, s'ils pricnt dans
27 Mais est-il vrai que Dieu habite ce lieu et rendent gloire a votre nom,
sur la terre? Le
et le ciel des
ciel et s'ils se detournent de leurs peches,
cieux ne peuvent vous contenir com- : parce que vous les aurez affliges,

22. Se placa sur une estrade (II Paral. vi, ment existants, mais une affirmation de
12 sv.), de maniere a etre vu de tons, devant i'existence du Dieu unique et veritable.
I'autel des holocaiistes, et s'e'tant mis a ge- 25 sv.Il ?ie te niangnera jamais : voy. 11,4.
noux (vers. 54), la face tournee vers le peu- Comp. II Rois, vii, 12-16. La pjomesse —
ple, // dit : cette priere, reproduite dans les (II Sam, vii, 25) comp. Ps. cxx\i, 14.
:

Paralip. (II, vi, 12-42), a dte empruntee par 21. Le ciel dans I'acception la plus comple-
les deu.K auteurs a un document plus an- te decemot. Comp. Deut. x, 14; Ps. cxlviii,4.
cien, peut-etre au Livre de V Histoire de Sa- — Conbien moins : I'idee que Salomon re-
lomon (.xi, 41), ou a I'un des deux ouvrages jette, ce n'est pas que Dieu habite d'une
mentionnes II Paral. ix, 29. maniere speciale dans le temple, c'est Cju'il y
23. // «'j' a point de Dieu : ce n'est point soit enferme et y reside comme un homm x
une comparaison avec d'autres dieuxreelle- dans sa maison. Comp. Ps. cxxxviii. 7-10.
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. VIII, 21—35. 441
nem suum, quem locutus est steti- : preces ejus Domine Deus meus :

que pro David patre meo, et sedi audi hymnum et orationem, quam
super throiuim Israel, sicut locutus servus tuus orat coram te hodie :

estDominus et asdificavi domum : 29. ut sint oculi tui aperti super


nomini Domini Dei Israel. 21, Et domum hanc nocte ac die super :

constitui locum areas, in qua foe-


ibi domum, de qua dixisti ^Erit no- : Deut. 12,

dus Domini est, quod percussit cum men meum ibi ut exaudias oratio-
:

patribus nostris,quandoegressi sunt nem, quam orat in loco isto ad te


de terra ^.gypti. servus tuus. 30. Ut exaudias depre-
22. Stetit autem Salomon ante cationem servi tui et populi tui
altare Domini in conspectu ecclesias Israel,quodcumqueoraverint in loco
Israel, et expandit manus suas in isto, et exaudies in loco habitaculi
coelum, 23. et ait : tui in coelo, et cum exaudieris, pro-
Domine Deus non est si- Israel, pitius eris.
milis tuiDeus in coelo desuper, et 31. Si peccaverit homo in proxi-
super terram deorsum qui custodis : mum suum, et habuerit aliquod ju-
pactum et misericordiam servistuis, ramentum, quo teneatur adstrictus;
qui ambulant coram te in totocorde et venerit propter juramentum co-
suo. 24. Qui custodisti servo tuo ram tuo in domum tuam,
altari
David patri meo quae locutus es ei : 32. tu exaudies de coelo et facies, :

ore locutus es, et manibus perfecisti, et judicabis servos tuos, condem-


ut hasc dies probat. 25. Nunc igitur nans impium, et reddens viam suam
Domine Deus Israel, conserva fa- super caput ejus, justificansque ju-
mulo tuo David patri meo quas lo- stum, et retribuens ei secundum ju-
cutus es ei, dicens : ^Non auferetur stitiam suam.
de te vir coram me, qui sedeat super 33. Si fugerit populus tuus Israel
thronum Israel : ita tamen si custo- inimicos suos (quia peccaturus est
dierint filii tui viam suam, ut am- tibi)et agentes poenitentiam,etcon-
bulent coram me sicut tu ambulasti fitentes nomini tuo, venerint,et ora-
in conspectu meo. 26. Et nunc Do- verint, et deprecati te fuerint in
mine Deus Israel firmentur verba domo hac 34. exaudi in coelo, et
:

tua, quas locutus es servo tuo Da- dimitte peccatum populi tui Israel,
vid patri meo. et reduces eos in terram, quam de-
27. Ergone putandum est quod disti patribus eorum.
vere Deus habitet super terram.^ si 2^. Si clausum fuerit coelum, et
enim coelum, et coeli coelorum te non pluerit propter peccata eorum,
capere non possunt, quanto magis et orantes in loco isto, poenitentiam
domus hasc,quam aedificavi.'^ 28. Sed egerint nomini tuo, et a peccatis
respice ad orationem servi tui, et ad suis conversi fuerint propter affli-

Liaison Pour accomplir la promesse


: et la Vulgate la preposition in, dans le del.
faite a David, il faut que Jehovah fasse du A de ce verset, la priere, jusque-la
partir
temple sa demeure. Dieu ne peut, il est generale, se specialise et descend a des cas
vrai y etre rontenu tout entier, mais il ecou-
,
particuliers, au nombre de sept.
tera de la ma priere. 31. sv. Comp. Exod. xxii, 6-12; Lev. vi,
28. Le
Joyeux, la jubilation, lajoyeuse
Cfi 2-7. Dans ces divers cas, I'homme suspefl,
expression de la louange et de la reconnais- I'accuse, ne pouvait etrc condamne que s'il

sance, riiyviiie, comme traduit la Vulg. avouait sa faute;on lui deferait done le ser-
30. Du lieu, du del, litt. vers le lieu... ment mais il en resultait de nonibreux par-
;

vers le del : la constru(ftion semble ptc- Salomon demande a Dieu de faire


jures.
gnanie : exaucez la priere qui vionte vers connaitre les veritables coupables, etc.
le ciel. Cette remarque s'applique aux 33. Comp. Lev. xxvi, 17; Deut. xxviii, 25.
vers. 32, 34, 36, etc., ou les Paralipomemes 35. Comp. Lev. xxvi, 19; Deut. xi, 17;
mettent partout la preposition miii, du ciel. .xxviii, 23.
442 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VIII, 36—50.

s^exaucez-les du ciel, pardonnez les votre nom est appele sur cette mai-
peches de vos serviteurs et de votre son que j'ai batie.
peuple d'Israel, parce que vous leur 44 Quand votre peuple sortira pour
enseignez la bonne voie dans laquelle combattre son ennemi, en suivant la
ils doivent marcher, et faites tomber voie dans laquelle vous I'aurez en-
la pluie SLir la terrc que vous avez voye, s'ils adresscnt des prieres a Je-
donnee en heritage a votre peuple. hovah, le visage tourne vers la ville
37Quand la famine, la peste, la que vous avez choisie et vers la mai-
rouille, la nielle, les sauterelles devo- son que j'ai batie a votre nom,
rantes seront dans le pays; quand 4Sexaucez du ciel leurs prieres et
I'ennemi assiegera votre peuple dans leurs supplications, et rendez-leur
le pays, dans ses portes, et quand il justice.
y aura des fleaux ou des maladies 46Quand ilspecheront contre vous,
quelconques, 38si un homme, si tout — car il n'y a pas d'homme qui ne
Israel fait entendre des prieres et des peche, — et quand, irrite contre eux,
supplications, et que chacun, recon- vous les livrerez a I'ennemi, qui les
naissant la plaie de son coeur, etende emmenera captifs dans un pays en-
les mains vers cette maison, 39exau- nemi, lointain ou rapproche, 47 s'ils
c&7.-les du ciel, du lieu de votre de- rentrent en eux-memes dans le pays
meure, et pardonnez; agissez et ren- ou ils seront captifs, s'ils reviennent
dez a chacun selon ses voics, vous qui a vous et vous adressent des sup-
connaissez le coeur de chacun, car plications dans le pays de ceux qui
seul vous connaissez les coeurs de les ont emmenes, en disant Nous :

tous les enfants des hommes, 40afin avons peche, nous avons fait I'ini-
qu'ils vous craignent tous les jours quite, nous avons commis le crime;
qu'ils vivront dans le pays que vous 48s'ils reviennent a vous de tout leur
avez donne a nos peres. coeur et de toute leur ame, dans le
41 Quand I'etranger, qui n'est pas pays de ceux qui les ont emmenes
de votre peuple d'Israel, viendra d'un captifs, s'ils vous adressent des prie-
pays lointain a cause de votre nom, res, le visage tourne vers leur pays
— 42car ils entendront parler de vo- que vous avez donne a leurs peres,
tre grand nom, de votre main forte vers la ville que vous avez choisie et
et de votre bras etendu, —
quand il vers la maison que j'ai batie a votre
viendra prier dans cette maison, nom, 49exaucez du ciel, du lieu de
43exaucez-/(? du ciel, du lieu de votre votre demeure, leurs prieres et leurs
demeure, et accordez-lui tout ce qu'il supplications, et faites-leur droit;
vous demandera, afin que tous les 50 pardonnez a votre peuple ses peches
peuples de la terre connaissent votre et ses transgressions contre vous;
nom pour vous craindre, comme votre excitez en leur faveur la compassion
peuple d'Israel, et qu'ils sachent que |
de ceux qui les ont emmenes, afin

Parce que : le but du chatiment divin,


36. portes, ou sont ses villes; ou bien, dans le
c'estde ramener les coupables dans la bonne pays de tajuridi^ion,qm t'appartient .-c'etait
voie leur retour au bien est done un motif
; aux portes qu'on rendait la justice {Deut.
de misericorde. D'autres parce que vous
: xvi, 18).
etes un Dieu enseignant par le chatiment la 38. La
plaie de son caur, qui frappe son
bonne voie, et non pas un Dieu qui tire ven- coeur, en tantqu'elle est un chatiment divin,
geance. et sans doute aussi parce que ce chatiment
Comp. Le'v.
37. xxvi et Dent, xxviii. — eveille le repentir.
La rouille du ble; Vulg., un air corronipu. 40. Ajin que aiTe(fle tout le verset. Comp
— Les sauterelles devorantes, litt. Varbe., le Deut. iv, 6.
chasil (Vulg. la rouille), deux especes de 41. L'etranger : rien n'est plus remarqua-
sauterelles. — Dans le pays, dans ses portes, ble dans la loi de Moise que sa bienveil-
dans ses villes. D'autres, fl'rtwj le pays de ses lance pour les etrangers : en general, Exod,
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. VIII, 36—50. 443
ctionem suam : 36. exaudi eos in tuum populus tuus
timere, sicut
coelo, et dimitte peccata servorum probent quia nomen tuum
Israel, et
tuorum, et populi tui Israel et : invocatum est super domum banc,
ostende eis viam bonam per quam quam asdificavi.
ambulent, et da pluviam super ter- 44. Si egressus fuerit populus tuus
ram tuam, quam dedisti populo tuo ad bellum contra inimicos suos, per
in possessionem. viam, quocumque miseris eos, ora-
37. Fames si oborta fuerit in bunt contra viam civitatis, quam
te
terra, aut pestilentia, aut corruptus elegisti, et contra domum, quam
aer, aut aerugo, aut locusta, vel ru- asdificavi nomini tuo, 45. et exau-
bigo, et afflixerit eum inimicus ejus dies in coelo orationes eorum, et
portas obsidens, omnis plaga, uni- preces eorum, et facies judicium
versa infirmitas, 38. cuncta devota- eorum.
tio, et imprecatio, quae acciderit 46. Quod si peccaverint tibi
omni homini de populo tuo Israel :
C' non est enim homo qui non pec- '^2 Par. 6,

si quis cognoverit plagam cordis sui,

et expanderit manus suas in domo


cet)' et iratus tradideris eos inimicis
...
suis, et captivi ducti ruermt ter-
... m .
^^-
21,
i,
^j^'^^- 7-
1
s."
loann,

hac, 39. tu exaudies in coelo in loco ram inimicorum longe vel prope,
habitationis tuas, et repropitiaberis, 47. et egerint poenitentiam in corde
et facies ut des unicuique secundum suo in loco captivitatis, et conversi
omnes vias suas, sicut videris cor deprecati te fuerint in captivitate
ejus (quia tu nosti solus cor om- sua, dicentes Peccavimus, inique
:

nium filiorum hominum) 40. ut egimus, impie gessimus 48. et re- :

timeant te cunctis diebus, quibus versi fuerint ad te in universo corde


vivunt super faciem terras, quam suo, et tota anima sua in terra ini-
dedisti patribus nostris. micorum suorum, ad quam captivi
41. Insuper et alienigena, qui non ducti fuerint : et oraverint te contra
est de populo tuo Israel, cum vene- viam terras suas, quam dedisti patri-
rit de terra longinqua propter no- bus eorum, et civitatis quam ele-
men tuum, (audietur enim nomen templi quod asdificavi no-
gisti, et
tuum magnum, et manus tua fortis, mini tuo 49. exaudies in ccelo, in
:

et brachium tuum 42. extentum firmamento solii tui orationes eo-


ubique) cum venerit ergo, et ora- rum, et preces eorum, et facies judi-
verit in hoc loco, 43. tu exaudies in cium eorum : 50. et propitiaberis
ccelo, et in firmamento habitaculi populo tuo qui peccavit tibi, et om-
tui, et facies omnia, pro quibus in- nibus iniquitatibus eorum, quibus
vocaverit te alienigena ut discant : prasvaricati sunt in te et dabis mi- :

universi populi terrarum nomen sericordiam coram eis, qui eos capti-

xxii, 21; jLe'v. XXV, 35; Deti^. x, 19; au point Dans la Bible, quand le nom de Dieu est
de vue de la religion, Nonibr. xv, 14-16; dit appele sur des personnes ou des choses,
Deut. xxxi, 12. —A cause de voire nom, cela signifie que Dieu est en relation intime
pour visiter le lieu ou vous avez fait r^sider avec elles, present en elles d'une maniere
votre nom. Comp. Deut. xii, 5, 11. speciale. Comp. II Sajn, vi, 2;Jer. xiv, 9.
42. lis ejitendront parley : allusion aux 44. Eft suivant la voie : Israel ne fait la
merveilles de la sortie d'Egypte. Comp. guerre que sur I'ordre de Dieu et de la ma-
Exod. XV, i4;xviii, i;Jos. v, i, al. -- Votre niere que Dieu lui indique. Le visage —
grand notn : expression inconnue au Penta- tourne : le temple, ou Jehovah habitait, etait
teuque, employee une fois dans le livre de I'image du ciel. Comp. Ps. v, 8; xxvii, 2.
Josue (vii, 9), deux fois dans les Psaumes 46. Comp. Le'v. xxvi, 33, 44.
(Ixxv, i; xcviii, 3), assez frequente au temps 47. Commis le crime ;
litt. agi criminelle-

de la captivitd. menf.,ou d'une matiih'e i)npie (Vulg.)


43. Pour vous craindre. Comp. Deut. 50. La compassion : voy. II Rois., xxv,
xxviii, 10. — Votre nom est appele', etc. 27-30; Bar. i, 12; Esdr. i, 3; Nchevi. ii, 6.
444 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VIII, 51—66.

qu'ils aient pitie d'eux; 51 car ils .sont besoin de chaque jour, il fasse droit
votre peuple et votre heritage, et vous a son serviteur et a son peuple d'Is-
le.s avez fait sortir d'Egypte, du milieu rael, 6°afin que tous les peuples de la
d'une fournaise de fer ssafin que vos : terre reconnaissent que Jehovah
yeux soient ouverts a la supplication est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre.
de votre serviteur et a la supplication ''^Que votre coeur soit tout a Jeho-
de votre peuple d'Israel, pour les vah, notre Dieu, pour suivre ses lois
exaucer en tout ce qu'ils vous deman- et pour observer ses commandements,
deront. 53 Car vous les avez separes de comme nous le faisons aujourd'hui.
tous les peuples de la terre pour en 6-Le roi et tout Israel avec lui
faire votre heritage,comme vous I'avez offrirent des sacrifices devant Jeho-
declare par Moise, votre serviteur, vah. 63 Salomon immola vingt-deux
quand vous avez fait sortir d'Egypte mille boeufs et cent vingt mille bre-
nos peres, 6 Seigneur Jehovah. " bis pour le sacrifice pacifique qu'il
54Lorsque Salomon eut acheve offrit a Jehovah. C'est ainsi que le
d'adresser a Jehovah toute cette roi et tous les enfants d'Israel firent
priere et cette supplication, il se leva la dedicace de la maison de Jehovah.
de devant I'autel de Jehovah, ou il '^4 En
ce jour, le roi consacra le milieu
etait a genoux, les mains etendues du parvis qui est devant la maison
vers le ciel. ssS'etant leve, il benit a de Jehovah; car il offrit la les holo-
haute voix toute I'assemblee d'Israel, caustes, les oblations et les graisses
en disant 56" Beni soit Jehovah
: des sacrifices pacifiques, parce que
qui a donne du repos a son peuple I'autel d'airain qui est devant Jehovah
d'Israel, selon toutes ses promesses! etait trop petit pour recevoir les holo-
De toutes les bonnes paroles qu'il a caustes, les oblations et les graisses
fait entendre par Moise, aucune n'est des sacrifices pacifiques.
restee sans effet. 57 Que Jehovah, 65 Salomon celebra ainsi la fete en
notre Dieu, soit avec nous, comme il ce temps-la, et tout Israel avec lui,
a ete avec nos peres qu'il ne nous ;
— grande multitude venue depuis les
abandonne point et ne nous delaisse environs d'Emath jusqu'au torrent
point, 58mais qu'il incline nos coeurs d'Egypte devant Jehovah, notre
vers lui, afin que nous marchions dans Dieu, —
pendant sept jours et sept
toutes ses voies, et que nous obser- autres jours, soit quatorze jours.
vions ses commandements, ses lois et 6^Le huitieme jour il renvoya le peu-
ses ordonnances, qu'il a prescrits a ple. Et ils benirent le roi, et s'en alle-
nos peres. 59 Que ces paroles de sup- rent dans leurs demeures, joyeux et
plication que j'ai adressees a Jeho- le coeur content pour tout le bien que
vah soient presentes nuit et jour a Jehovah avait fait a David, son ser-
Jehovah, notre Dieu, et que, selon le viteur, et a Israel, son peuple.

51. Fournaise ou Ton fond le fer, ou regne qu'elle renferme d'assez nombreuses refe-
une ties forte chaleur image de Pepreuve
: rences a d'autres parties du Pentateuque, la
et de Paffliaion. forme en est visiblement modelee sur le style
53. Vous les avez separes : comp. Exod. du Ueuteronome les menaces et les pro-
;

.xix, 5; Dent, 20; ix, 26. 29.


iv, messes contenues dans ce dernier livre sont
La fin de cette priere est difterente II Par. constamment presentes k I'esprit de I'auteur.
vi, 41-42 comp. Ps. cxxxi, 8; elle complete
:
55. // benit : cette benediction manque
celle de notre chapitre. dans les ParaHp.j a sa place, on y trouve
La priere de Salomon a tous les caracfle- d'autres details omis ici (II Paral. vii, 1-14).
ves d'un document authenticjue des temps, 56. Du 7-epos : voy. Deut. xii, 9 sv. et comp.
conserve dans les archives publiques, ou Jos. xxi, 41 sv. xxiii, 14.
; —
Botifies paroles :
I'ont trouve I'auteur des livres des Rois et voy. Lc%'. xxvi, 3-13; Deitt. xxviii, 1-14.
celui des Paraliponienes. Celaadmis, toutes 57. Comp. Deut. xxxi, 6, 8: fos. i, 5.
les theories sur I'origine recente du Deute- 58. Comp. Le2>. xxvi, 14 sv.Z?^?//*. xxviii, 15.
ronome manquent de base. En effet, tandis 59. Ces paroles, vers. 25-43.
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. VIII, 51—66. 445
vos habuerint, ut misereantur eis. mones mei isti, quibus deprecatus
5 I. Populus enim tuus est, et here- sum coram Domino, appropinquan-
ditas tua, quos eduxisti de terra tes Domino Deo nostro die ac nocte,
i^gypti, de medio fornacis ferreas. ut faciat judicium servo suo, et po-
52. Ut sint oculi tui aperti ad depre- pulo suo Israel per singulos dies :

cationem servi tui, et populi tui 60. ut sciant omnes populi terrae,
Israel, et exaudias eos in universis quia Dominus ipse est Deus, et non
pro quibus invocaverint te. ^2- Tu est ultra absque eo. 61. Sit quoque
enim separasti eos tibi in heredita- cor nostrum perfectum cum Domi-
tem de universis populis terrse, sicut no Deo nostro, ut ambulemus in
locutus es per Moysen servum decretis ejus, et custodiamus man-
tuum, quando eduxisti patres no- data ejus, sicut et hodie.
stros de ^gypto Domine Deus. 62. Igitur rex, et omnis Israel
54. Factum est autem, cum com- cum eo, immolabant victimas co-
plesset Salomon orans Dominum ram Domino. 63. Mactavitque Sa-
omnem orationem, et deprecatio- lomon hostias pacificas, quas immo-
nem hanc, surrexit de conspectu lavit Domino, boum viginti duo
altaris Domini utrumque enim
: mi Ilia, et dedicaverunt templum
genu in terram fixerat, et manus Domini rex, et filii Israel. 64. In die
expanderat coelum. ^^. Stetit
in ilia sanctificavit rex medium atrii,
ergo, et benedixit omni ecclesias quod erat ante domum Domini :

Israel voce magna, dicens 56. Be- : fecit quippe holocaustum ibi, et sa-
nedictus Dominus, qui dedit re- crificium, et adipem pacificorum :

quiem populo suo Israel, juxta om- quoniam altare asreum, quod erat
nia quas locutus est non cecidit ne: coram Domino, minus erat, et ca-
unus quidem sermo ex omnibus pere non poterat holocaustum, et
bonis, quae locutus est per Moysen sacrificium, et adipem pacificorum.
servum suum. 57. Sit Dominus 65. Fecit ergo Salomon in tem-
Deus noster nobiscum, sicut fuit pore illo festivitatem celebrem, et
cum patribus nostris, non derelin- omnis Israel cum eo, multitudo ma-
quens nos, neque projiciens. 58. Sed gna ab introitu Emath usque ad ri-
inclinet corda nostra ad se, ut ambu- vum ^gypti, coram Domino Deo
lemus in universis viis ejus, et custo- nostro, septem diebus et septem die-
diamus mandata ejus, et ceremonias bus, id est, quatuordecim diebus.
ejus, et judicia quascumque manda- 66. Et in die octava dimisit popu-
vit patribus nostris. 59. Et sint ser- los : qui benedicentes regi, profecti

63. \' ingt-deiix viille boeufs, fournis par le dura 14 jours, savoir 7 jours pour la dedi-
roi et les 100 a i2omille Israelites presents. cace du temple, et 7 jours (du 5 au 21) pour
1

Ajoutez que la fete dura


7 jours et qu'il y la fete des Tabernacles, qui suivit immedia-
avait la de 2 a 3 mille pretres ou levites. La tement la d^dicace. —
Emath, frontiere au
profusion etait le caracflere ordinaire des nord voy. II Rois, viii, 9.
: —
Torre/ii
sacrifices de I'antiquite. — Sacrifice padfiq lie d'Egypie, frontiere au sud voy. Jos. xiii, 3.
:

ou d'actions de graces, dans lequel une petite 66. Le liuitihiie jour (le 22 du mois), clo-
partie seulement de la viclime etait brulee ture de la fete des Tabernacles {Lev.
sur I'autel, et le reste etait niangd par le xxiii, 36), vers le soir, sans doute, il renvoya
peuple, sauf I'exception indiquee Zt'V. xix, 6. le peuple, qui ne partit que le lendemain 23
64. Consacra, pour en faire comme un (II Paral. vii, 10). —
Demeures, litt. tentes :
immense autel, le milieu du parvis, toute la cette maniere de parler {Jug. vii, S; 1 1 Sam.
partie interieure du parvis des pretres, le- XX, I, al.) vient de ce que les Hebreux no-
quel formait le centre des cours environ- mades n'avaient eu d'abord que des tentes
nantes. — // offtit Id, soit sur le pave ainsi pour demeures. —
David est nomme ici au
consacre, soit peut-etre sur de petits autels lieu de Salomon, non seulement parce qu'il
auxiliaires prepares pour la circonstance. etait le promoteur de la construcTtion du
65. La ft' id du septieme mois (Tisrij, cjui temple, mais encore parce que rachcvement
446 TROISIEME LIVRE DES ROTS. Chap. IX, i — i;

§ IV. — DERNIERES ANNEES DE SALOMON; SA CHUTE;


SA MORT [IX — XI].
CHAP. IX. — Reponse de Jehovah a la priere de Salomon. Notice sur les

rapports de Salomon avec Hiram ; sur les villes baties par lui et I'eta-
blissement de la corvee, et sur la navigation a Ophir.

Chap. IX. fe"»ijiH®|Orsque Salomon eut acheve a mon nom, je la rcjetterai loin de
de batir lamaison de Jeho- moi, et Israel sera un objet de sar-
vah et la maison du roi, et casmc et de raillerie parmi tous les
tout ce qu'il desirait faire, ^ Jeho- peuples ^cette maison sera un mo-
;

vah lui apparut une seconde fois, nument; quiconque passera pres
comme il lui etait apparu a Gabaon. d'elle sera dans la stupeur et sifflera.
3 Et Jehovah lui dit :
" J'ai exauce On dira Pourquoi Jehovah a-t-il
:

ta priere et ta supplication que tu ainsi traite ce pays et cette maison?


m'as adressee j'ai san6lifie cette mai-
;
9Et Ton repondra Parce qu'ils ont :

son que tu as batie, pour y mettre a abandonne Jehovah, leur Dieu, qui
jamais mon nom, et j'aurai toujours a fait sortir leurs peres du pays
la mes yeux et mon coeur. 4Et toi, si d'Eg}'pte, parce qu'ils se sont atta-
tu marches devant moi comme I'a fait ches a d'autres dieux, se sont pros-
David, ton pere, dans la sincerite de ternes devant eux et les ont servis :

ton coeur et avec droiture, mettant en voila pourquoi Jehovah a fait venir
"
pratique ce que je t'ai prescrit, si tu sur eux tous ces maux.
observes mes lois et mes ordonnan- 10 Au bout devingt ans, quand Sa-
ces, Sj'etablirai pour toujours le trone lomon eut bati les deux maisons, la
de ton royaume en Israel, comme je maison de Jehovah et la maison du
I'ai declare a David, ton pere, en di- roi : —
II Hiram, roi de Tyr, avait
sant II ne te manquera jamais un
: fourni a Salomon des bois de cedre
descendant qui siege sur le trone et des bois de cypres, et de I'or, au-
d'Israel. ^Mais si vous vous detour- tant qu'il en voulut : — il donna a
nez de moi, vous et vos fils; si vous Hiram vingt villes dans pays de
le
n'observez pas mes commandements, Galilee. ^^ Hiram sortit de Tyr pour
mes lois que je vous ai prescrites, et voir les villes que lui donnait Salo-
sivous allez servir d'autres dieux et mon ;
ellesne
plurent pas, ^Set illui
vous prosterner devant eux, 7j'exter- dit " : villes m'as-tu donnees
Quelles
minerai Israel du pays que je lui ai la, mon frere?" Et il les appela pays

donne; la maison que j'ai consacree de Chaboul, leur nom jusqu'a ce jour.

de cette oeuvre etait la realisation des pro- sence, et en faire le lieu demes graces etde
messes que Dieu lui avait faites. mes revelations.
5. y'c'tablirai : voy. II Rois, vii, 12, 16.

CHAP. IX. // ne te manqteera, etc. voy. ii, 4; vi, 12. :

1. Lorsque : la 24^ annee du regne de Sa- 7. Comp. Deut. xxviii,2)7i 45) 63.
— Sar-
lomon voy. vi, 37 sv. comp. a vii, i. La se-
: casme, ou, comme la Vulg., proverbe.
conde apparition du Seigneur eut done lieu 8. tin motiument {VwXg. nn exemple),
Sera
longtemps apres la dddicace du temple : litt. sera elevt'e (etant placee sur le mont
voy. viii, i, note. — Tou/ ce quHl ddsirait Moria) aussi bien dans saruine que dans sa
faire relativement a ces deux maisons : gloire. Allusion a Deut. xxvi, 19; xxviii, i,
comp. II Paral. vii, 11, 12. ou Dieu promet dV/t'z 7'/- Israel au-dessus de
2. Comme^ de la meme maniere, c.-a-d. tous les peuples cette benedicflion se chan-
;

en songe, pendant la nuit (iii, 5). gera en maledicftion le temple, qui etait

:

3. Lui dit .-comp. II Paral. vii, 12-16. dleve et cel(fbr^ au loin, restera tel, mais
Y mettre mon nom, y habiter d'une maniere dans un sens oppose renvers^, il sera un :

speciale, dans la nu^e, symbole de ma pre- monument de la reprobation d'Israel. D'au-


LIBER TERTIUS REGUM. Cap. IX, i— 13. 447
sunt in tabernacula sua lastantes, et Israel. 6. Siautem aversione aversi
alacri corde super omnibus bonis, fueritis vos et filii vestri, non se-
quae fecerat Dominus David servo quentes me, nee custodientes man-
suo, et Israel populo suo. data mea, et ceremonias meas, quas
m '^ proposui vobis, sed abieritis et co-
^^^^^:<»: 'M 'M 'M '!^ 's^ "^ 'M 'M 'M 'M :t^: i<^ %>'
lueritis deos alienos, et adoraveritis

:i^ CAPUT IX. —^i^ eos 7. auferam Israel de superficie
:

Dominus Salomoni secnndo apparens, ju- terras, quam dedi eis et templum, :

bet sua servare prjecepta, addita commi- quod sanctificavi nomini meo, pro-
natione nisi servata fuerint. .Salomon plu-
jiciam a conspectu meo, eritque
res sedificat civitates, gentes sibi facit
tributarias, et classe in Ophir missa, plu- Israel in proverbium, et in fabulam
rimum auri recipit. cunctis populis. 8. Et domus hasc
erit in exemplum omnis, qui trans-
:

ACTUM autem cum est ierit per earn, stupebit, et sibilabit,


perfecisset Salomon asdi- et dicet : "Quare fecit Dominus sic "^Deut. 29,
ficium domus Domini, et terras huic, et domui huic.'' 9. Et 24. Jer. 22,

asdificium regis, et omne respondebunt : Quia dereliquerunt


quod optaverat et voluerat facere, Dominum Deum suum, qui eduxit
2. apparuit ei Dominus secundo patres eorum de
terra v^gypti, et
"sicut apparuerat ei in Gabaon. secuti sunt deos alienos, et adora-
3. Dixitque Dominus ad eum : verunt eos, et coluerunt eos idcirco :

Exaudivi orationem tuam et depre- induxit Dominus super eos omne


cationem tuam, quam deprecatuses malum hoc.
coram me : sanctificavi domum 10. ''Expletis autem annis viginti ''2 Par. 8.

quam asdificasti, ut ponerem


banc, postquam asdificaverat Salomon
nomen meum ibi in sempiternum, duas domos, id est domum Domini
et erunt oculi mei et cor meum ibi et domum regis, 11. (Hiram rege
cunctis diebus.quoque si 4. Tu Tyri prasbente Salomoni ligna ce-
ambulaveris coram me, sicut ambu- drina et abiegna, et aurum juxta
lavit pater tuus, in simplicitate cor- omne quod opus habuerat) tunc de-
dis, et in asquitate : et feceris omnia, dit Salomon Hiram viginti oppida
quas prascepi tibi, et legitima mea et in terra Galilasas, 12. Et egressus
'
2 Reg. 7, judicia mea servaveris, 5. *ponam est Hiram de Tyro, ut videret op-
2, i6.
thronum regni tui super Israel in pida, quas dederat ei Salomon, et
sempiternum, sicut locutus sum non placuerunt ei, 13. et ait Hasc- :

David patri tuo, dicens Non au- : cine sunt civitates,quas dedisti mihi,
feretur vir de genere tuo de solio frater.^ Et appellavit eas terram

tres, si elevee qu'ait ete cette inaison, qiiicon- ncennes {II Rots, xxiv, 7), ou I'ancienne po-
qice, etc. — Sifflera, par m^pris : expression pulation chananeenne etait restee en ma-
familiere a J^remie. jeure partie; elles se trouvaient sans doute
10. Suivent plusieurs notices qui ont pour aussi en mauvais etat. —
Dans le pays de
but de completer I'histoire des construiflions Galilee, la partie septentrionale de ce qui fut
de Salomon et d'expliquer comment il put plus tard la Galilee, partie qui s'appela Ga-
les mener a bonne fin. Ces notices sont de lilee des nations, parce qu'elle etait peuplde
courts extraits d'un ancien document plus principalement de paiens (/f. viii, 23; Vulg.
detaille sur le meme sujet, comma on peut ix, i; Matth. iv, 15).
le voir en comparant II Paral. viii. Elles ne lui plurent pas : Hiram avait
12.
Aubout de 20 ans, comptes a partir de la sans doute espere obtenir le port d'Acco
4'= annee de son regne : 7 ans pour la cons- (Ptolemais), aujourd'hui St Jean d'Acre.
trudlion du temple, 13 ans pour la construc- 13. Mon frere : appellation usuelle entre
tion du palais du roi. souverains. —
Pays de Chaboul, c.-a-d. pro-
11. // doHfta : la loi defendait de rien ce- bablement pays de rien, sans valeur.
der du territoire Israelite {Lev. xxv, 13-34). Ces 20 villes sont sans doute les memes
— Vingt villes : c'etaient des villes ckana- dont il estparle II Paral. viii, 2. Hiram les
448 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. IX, 14—28.

14 Hiram avait envoye a Salomon jusqu'a ce jour. ^sMais Salomon n'as-


cent vingt talents d'or. sujettit point a ce service les enfants
^sVoici ce qui concerne les hom- d'Israel car ils etaient des hommes
;

mes de corvee que leva le roi Salo- de guerre, ses serviteurs, ses chefs,
mon pour la maison de Je-
batir ses officiers, les commandants de ses
hovah propre maison, Mello et
et sa chars et de sa cavalerie. 23 Les chefs
le mur de Jerusalem, Heser,Mageddo preposes aux travaux par Salomon
ct Gazer, ^^pharaon, roi d'Egypte, etaient au nombre de cinq cent cin-
etait monte et s'etait empare de Ga- quante, charges de commander les
zer. Apres I'avoir incendiee et avoir ouvriers.
tue les Chananeens qui habitaient 24 La fille de Pharaon monta de la

dans la ville, il I'avait donnee en dot cite de David dans sa maison que
a sa fille, femme de Salomon. ^7 Sa- Salomon lui avait construite; ce fut
lomon batit Gazer, Beth-Horon le alors qu'il batit Mello. 25 Salomon
bas, i^Baalath et Thadmor dans le offrait trois fois chaque annee des
pays du desert; i9toutes les villes lui holocaustes et des sacrifices pacifi-
appartenant qui scrvaient de maga- ques sur I'autel qu'il avait bati a
sins, les villes pour les chars, les villes Jehovah, et il brulait des parfums
pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut sur celui qui etait devant Jehovah.
a Salomon de batir a Jerusalem, au Oest ainsi qiiW acheva de batir la
Liban et dans tout le pays soumis a maison.
sa domination. 20 Tout le peuple qui 26 Le roi Salomon construisit une
etait reste des xA-morrheens, des He- flotte a Asiongaber, pres d'Ailath,
theens, des Pherezeens, des Heveens sur les bords de la mer Rouge, dans
et des Jebuseens, ne faisant point le pays d'P^dom. 27 Et Hiram envoya
partie des enfants d'Israel, 2i.savoir, sur ces vaisseaux, aupres des servi-
leurs descendants qui etaient restes teurs de Salomon, ses propres servi-
apres eux dans le pays, et que les teurs, des matelots connaissant la
enfants d'Israel n'avaient pu vouer a mer. 28 Us allerent a Ophir, et ils y
I'anatheme, Salomon les leva comme prirent quatre cent vingt talents d'or,
esclaves de corvee, ce qu'ils ont etc qu'ils apporterent au roi Salomon.

aurait rendues a Salomon, qui les aurait re- res ainsi Sargon donna la Cilicie pour dot
:

baties et peiiplees d' Israelites. a sa fille, quand elle epousa Ambris, roi de
14. Ce verset parait avoir pour but dex- Tubal.
pliquer les mots, et de Vor du vers. 11. — 17. Bctli-Horon le bas (voy. Jos. x, 10),
120 talents d^or, de 12 a 15 millions de fr. ainsi que Beth-Horon le haut (II Paial.
D'autres evaluations abaissent beaucoup viii, 5). Cette ville avait aussi, par sa posi-
cette somme. Pour les vers. 15-23 comp. tion, une grande importance militaire {Jos.
11 Paral. viii, 3-10. x; I Macch. iii, 13-24; Josephe, Bell.jud. Ill,
15. Les homjites de cofvee, 11 tt. la corvee : xix, 9).
comp. iv, Mello, fort
6; v, i^. —
voy. II dans la tribu de Dan, non
18. Baalai/i,

:

Sam. miir de Jerusalem : voy. iii, i;


V, 9; le loinde Gazer. T/iadm or {c.-a.-d. palmier).
xi, 27 Salomon ne fit que fortifier davan-
; la Palmyre des Grecs et des Romains, dans
tage ces deux ouvrages construits par Da- une oasis aujourd'hui dess^chee du desert
vid. —
Heser, hebr. Chatsor, probablement de Syrie, sur la route de Damas a I'Eu-
la meme que Asor, au N. du lac Merom : phrate. — Dans
pays die desert (Vulg.);
le
voy. Jos. xi, I. — Mngeddo : voy. Jos. xii, litt., dans dans le pays, legon qui
le desert,
21. — Gazer., (voy. Jos. x, -})^ :situee dans parait fautive comp. II Paral. viii, 4.
:

la Sephela, cette ville importante comman- 19. Magasitis de vivres pour les troupes,
dait la ligne d'approche d'une armee venant et pour le peuple dans les temps de disette
d'Egypte. (II Paj-al. xvii, 12; xxxii, 28). La Vulg.
16. Pharaon : on ne salt rien autre chose ajoute, qtii elaient sans murailles. Les —
de cette expedition. —
£/i dot .'d'ordinaire, villes oil etaient deposes les chars de guerre;
en Orient, le mari payait pour avoir sa fem- la plupart devaient etre les mcmes que les
me mais on trouve des exemples contrai-
; villes de magasins. —
Totit ce qu'il p/iit :
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. IX, 14—28. 449
Chabul, usque in diem hanc. 14. Mi- lomon servire quemquam, sed erant
sitquoque Hiram ad regem Salo- viri bellatores, et ministri ejus, et
monem centum viginti talenta auri. principes, et duces, et praefecti cur-
15. Hasc est summa expensarum, ruum et equorum. 23. Erant autem
quam obtulit rex Salomon ad aedifi- principes super omnia opera Salo-
candam domum Domini et domum monis praspositi quingenti quinqua-
suam, Mello, et murum Jerusa-
et ginta, qui habebant subjectum po-
lem, et Heser, et Mageddo, et Ga- pulum, et statutis operibus impe-
zer. t6. Pharao rex T^gypti ascen- rabant.
dit, et cepit Gazer, succenditque 24. Filia
' autem Pharaonis ascen- '2 Par.

de civitate David in domum


II.
eam igni : et Chananasum, qui ha- dit
bitabat in civitate, interfecit, et de- suam, quam asdificaverat ei Salo-
dit eam in dotem filias suse uxori mon: tunc asdificavitMello. 25. Ofte-
Salomonis. 17. ^dificavit ergo Sa- rebat quoque Salomon tribus vici-
lomon Gazer, et Bethoron inferio- bus per annos singulos holocausta,
rem, i8,et Baalath, et Palmiram in et pacificas victimas super altare,
terra solitudinis. 19. Et omnes vi- quod Domino, et ado-
asdificaverat
ad se pertinebant, et erant
cos, qui lebat thymiama coram Domino :

absque muro, munivit, et civitates perfectumque est templum.


curruum et civitates equitum, et 26. Classem quoque fecit rex
quodcumque ei placuit ut asdificaret Salomon in Asiongaber, quas est
in Jerusalem, et in Libano, et in juxta Ailath in littore Maris ru-
omni terra potestatis suae. 20. Uni- bri, in terra Idumasae. 27. Misit-
versum populum, qui remanserat que Hiram in classe ilia servos suos
de Amorrhaeis, et Hethasis, et Phe- viros nauticos et gnaros maris,
rezasis, et Hevasis, et Jebusasis, qui cum servis Salomonis. 28. Qui cum
non sunt de filiis Israel 2 1 horum : . venissent in Ophir, sumptum inde
filios, qui remanserant in terra, quos aurum quadringentorum viginti ta-
scilicet non potuerant filii Israel ex- lentorum, detulerunt ad regem Sa-
terminare, fecit Salomon tributa- lomonem.
ries, usque in diem hanc. 22. De
filiis autem Israel non constituit Sa-

quelques exegetes entendent par Ik des ciels, prescrits pour ces solennites.
par la loi
construftions de plaisance, ayant pour objet — Et bruler par les pre-
il briUait, faisait
I'agrement et le plaisir du roi. tres, des parficnis sur Vaiitel de ce nom,
21. Esclaves de corvee : voy. v, 13 note. place dans le Saint. Keil, aHuiiiauf, brulant
— Vulg., tribitlaires. — Jusqira ce joicr : ces viflimes, snr Paiifel des holocaustes,
voy. viii, 8, note. dont il est dit plus haut qu'il etait devant
22. A ce service^ k I'esclavage : voy. la Jehovah (viii, 64).
note de v, 13. — Officiers : la garde particu- 26. Asiongaber : voy. Nombr. xxxiii, 35.
liere du roi (11 S/wi. xxiii, 8). Ailath ou Elath, hebr. Eloth, sur le bras
23. Comp. V, 16. oriental de lamer Rouge, dans une position
24 sv. L'achevement de ces constru6lions analogue k celle de Suez sur le bras occi-
procura deux avantages la fille du Pha- : dental.
raon put quitter la cite de David, trop voi- 28. Ophir : I'opinion la plus probable est
sine du temple, pour habiter le palais du celle qui place cette ville dans I'lnde, a
roi, qui en ^tait separe par la vallee du I'embouchure de Tlndus les noms des ob-:

Tyropceon ; et Salomon, au lieu de sacritier jets transportes d'Ophir par la flotte de Sa-
sur les hauts lieux (iii, 2), offrit des sacri- lomon ne sont pas semitiques, mais indiens.
fices reguliers dans le temple. Mello : — Voy. le chap, suivant. —
lis y prirent, en
voy. II Sam. v, 9. plusieurs voyages, 420 talents d^or, de 50 a
Trois fois, aux trois grandes fetes de
25. 60 mille fr. Les Paralip. (II, viii, 18) disent
Paque ou des Azymes, de la Pentecote ou 450, par suite d'une erreur de copiste.
des Semaines, et des Tabernacles. Des —
holocmistes et des sacrifices pacifiqnes offi-

N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME U. — 29


450 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. X, i — 15.

CHAP. X. — Visite de la reine de Saba. Richesses de Salomon.


Chap. X. il'^HA reine de Saba, ayant appris gesse! 9Beni soit Jehovah, ton Dieu,
M^^n la renommee de Salomon au qui s'est complu en toi et t'a place
^—^ nom de Jehovah, vint pour sur le trone d'Israel! C'est parce que
I'eprouver par des enigmes. ^Elle ar- Jehovah aime a jamais Israel, qu'il
riva a Jerusalem avec un equipage t'a etabli roi pour que tu fasses droit
tres considerable, des chameaux por- et justice. " —
^oElle donna au roi
tant des aromates, de Tor en tres cent vingt talents d'or, une grande
grande quantite et des pierres pre- quantite d'aromates et des pierres
cieuses. Elle se rendit aupres de Sa- precieuses. II ne vint plus jaj/iais au-
lomon, et elle lui dit tout ce quelle tant d'aromates que la reine de Saba
avait dans le coeur. 3 Salomon repon- en donna au roi Salomon.
dit a toutes ses questions; il n'y eut "Les vaisseauxde Hiram, qui ap-
rien qui restat cache au roi, sans qu'il portaient de I'or d'Ophir, amenerent
put I'expliquer. aussi d'Ophir une tres grande quan-
4Quand la Saba eut vu
reine de tite de bois de santal et des pierres
toute la sagesse de Salomon, et la precieuses. ^^J^e roi fit avec le bois de
maison qu'il avait batie. Set les mets santal des balustrades pour la maison
de sa table, et les appartements de de Jehovah et pour la maison du roi,
ses serviteurs, et les chambres et les et des harpes et des lyres pour les
vetements de ses domestiques, ses chantres. II ne vint plus de ce bois de
echansons, et I'escalier par oil il mon- santal, et on n'en a plus vu jusqu'a ce
tait dans la maison de Jehovah, elle jour.
fut hors d'elle-meme, ^et elle dit au i3Le roi Salomon donna a la reine
roi :
" done vrai ce que j'ai
C'etait de Saba lout ce qu'elle desira, ce
appris dans mon pays 7de ce qui te qu'elle demanda, sans parler des pre-
concerne et de ta sagesse Je n'en ! sents qu'il lui fit en rapport avec sa
croyais pas le recit avant d'etre venue puissance. Puis elle s'en retourna et
et d'avoir vu de mes yeux, et Ton ne alia dans son pays, elle et ses ser-
m'en avait pas dit la moitie! Ta sa- viteurs.
gesse et ta magnificence surpassent 14 Le poids de I'or qui arrivait a

ce que la renommee m'avait fait con- Salomon en une annee etait de six
naitre.^Heureux tes gens, heureux cent soixante-six talents d'or, ^s outre
tcs serviteurs qui sont continuelle- ce qu'il recevait des marchands am-
ment devant toi, qui entendent ta sa- bulants et des negociants, de tous

2. ce qiCelle avait dans le cceur, tou-


Tout
CHAP. X.
tes les enigmes qu'elle avait preparees.
Pour ce chapitre comp. 1 1 Paral. ix. 5. Les mets de sa table : comp. iv, 22 sv.
I. Saba^ cap. du royaume du meme nom, — De ses se>'7'iteurs, des employes supe-
dans I'Arabie Heureuse, qui produisait en rieurs. —Les chambres, ou, avec la Vulg.,
abondance des epices, de I'or, de I'argent et les divers ordres. —
Vescalier, litt. la mon-
des pierres precieuses. —
An nom de Je- tee {Ezech. xl, 26), quelque passage secret
hovah, par rapport au nom de Jehovah, au qui, franchissant le Tyropoeon, conduisait
point de vue de Dieu et des choses de Dieu. le roi de son palais sur I'aire du temple.
L'auteur a-t-il specialement en vue la sagesse D'autres avec les LXXet la Vulg., les Jio-
religieuse de Salomon, ou la construcflion locaustcs quHl offrait dans la maison du
du temple ou Jdhovah faisait habiter son Seigneur; mais la mention d'holocaustes
nom (viii, 16)? —
Enii^ines : les Orientaux etonne ici.
entendent par ce mot toutes sortes de ques- 6. Ce qui te co/uerne : richesses, puissan-
tions difficiles des propositions ayant un
; ce, etc., ou, avec la Vulg., tes discours.
sens cache, et dont la solution ou I'intelli- Cj. Beni soit : cet hommage rendu a Jeho-

gence demande un esprit fin et penetrant. vah, bien moins explicite que ceux de Hiram
) ;

LIBER TERTIUS REGUM. Cap. X, i— 15. 451

^^HMMJ meis, et probavi quod media pars


—^i^ mihi nuntiata non fuerit major est :

^i^ CAPUT X. sapientia et opera tua, quam rumor,


\'enit regina Saba ad legem Salomonem :

quem audivi. 8. Beati viri tui, et


quje ejus mirata sapientiam, magnificen-
beati servi tui, qui stant coram te
tiam et gubernationem, datis acceptisque
amplis muneribus, discessit Salomon :
semper,et audiunt sapientiam tuam.
multum tributum ac aurum aliunde acci- 9. Sit Dominus Deus tuus benedi-
pit vasa et scuta, magnificumque thro-
;
ctus, cui complacuisti, et posuit te
num construit, multam ac pretiosam habet super thronum Israel, eo quod dile-
supellecflilem in vasis, cunibus et equis,
in abundantia argenti ac cedrorum. xerit Dominus Israel in sempiter-
num, et constituit te regem, ut fa-
IjED "et regina Saba, audita ceres judicium et justitiam. 10. De-
" fama Salomonis in no- dit ergo regi centum viginti talenta
mine Domini, venit ten- auri, et aromata multa nimis, et
tare eum in aenigmatibus. gemmas pretiosas non sunt allata :

2. Et ingressa Jerusalem multocum ultraaromata tam multa, quam ea


comitatu, et divitiis, camelis portan- quas dedit regina Saba regi Salo-
tibus aromata, et aurum infinitum moni.
nimis, et gemmas pretiosas, venit ad II, (Sed et ^classis Hiram, quas ''2 Par.

regem Salomonem, et locuta est ei portabat aurum de Ophir, attulit ex


universa quae habebat in corde suo. Ophir ligna thyina multa nimis, et
3. Et docuit eam Salomon omnia gemmas pretiosas. i 2. Fecitque rex
verba, quae proposuerat non fuit : de lignis thyinis fulcra domus Do-
sermo, qui regem posset latere, et mini, et domus regia^, et citharas
non responderet ei. lyrasque cantoribus: non sunt allata
4 Videns autem regina Saba om- hujuscemodi ligna thyina, neque
nem sapientiam Salomonis, et do- visausque in prassentem diem.)
mum, quam aedificaverat, 5, et cibos 13. Rex autem Salomon dedit
mensas ejus, et habitacula servoruin, reginas Saba omnia quae voluit, et
et ordines ministrantium, vestesque petivit ab eo exceptis his, quae
:

eorum, et pincernas, et holocausta, ultro obtulerat ei munere regio.


quas offerebat in domo Domini : Ouas reversa est, et abiit in terram
non habebat ultra spiritum. 6. Di- suam cum servis suis.
xitque ad regem Verus est sermo,
: 1 4. Erat autem pondus auri, quod
quern audivi in terra mea 7. super afferebatur Salomoni per annos sin-
sermonibus tuis. et super sapientia gulos, sexcentorum sexaginta sex
tua et non credebam narrantibus
: talentorum auri : 15. excepto eo,
mihi, donee ipsa veni, et vidi oculis quod afFerebant viri, qui super vecti-

de Cyrus (Esdr.i, 2,3), n'im-


(II Par.'n,i2) et harpe assyrienne, que I'on jouait avec un
plique nullement la conversion de la reine plehrum. La forme de la lyre (hebr. nebel)
de Saba c'est la simple reconnaissance du
: ou psaltdrion, n'est pas exactement connue.
Dieu d'Israel commadivinite locale. 13. Des presents qu'il devait regulierement
10. Ceni vingt talents d^or : voy. ix, 14. faii'e, selon la coutume orientale.
11. Les vaisseaux de Hiram : voy. ix, 27. 14.l]or qui arrit'ait y compris sans
— Bois de santal : I'hebr. aloum parait etre doute celui qui venait d Ophir.
,

E71. une —
une corruption de valgitka, un des noms de annee ne signifie peut-etre "pas c/iaque a/tnc'e
ce bois dans la langue de I'Inde. Vulg., (V'ulg.) la flotte n'allait a Ophir qu'une
:

bois de thuya. fois tous les trois ans.


12. Balustrades; d'autres, escalicrs (Vulg. 15. Des petits et des gros inarchands :

avec rampes. La signification etymologique peut-etre achetaient-ils la protecftion du roi


du mot hebreu est soutieji, appui. La — car on ne saurait songer ici a des droits de
harpe des Hebreux {Kinnor\ de forme patente ou de douane. La Vulg. ajoute, nni-
triangulaire, avait ordinairement dix cordes, versique scruta vendentes, et tous les reven-
et ressemblait probablement a I'ancienne deurs, ce qui ne correspond a rien ni dans
,

452 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. X, 16-29.

les rois d' Arabic et des gouverneurs de I'or et de I'argent, de I'ivoire, des
du pays. singes et des paons.
16 Le roi Salomon fit deux cents 23 Le roi Salomon fut plus grand
grands boucliers d'or battu, pour cha- que tous les rois de la terre par les
cun dcsquels il employa six cents richesses et par la sagesse. Tout le 24

sides d'or, ^/et trois cents petits bou- monde cherchait a voir Salomon
cliers d'or battu, pour chacun dcs- pour entendre la sagesse que Dieu
quels il employa trois mines d'or; et avait mise dans son coeur. 25 Et cha-
le roi les mit dans la maison de la cun apportait son present, des objets
foret du Liban. ^^Le roi fit un grand d'argent et des objets d'or, des vete-
trone d'ivoire et le couvrit d'or pur. ments, des armes, des aromates, des
19 Ce trone avait six degres, et la chevaux et des mulcts, chaque an-
partie superieurc en etait arrondie nee. ^6 Salomon rassembla des chars
par derriere il y avait des bras de
; et de la cavalerie il avait quatorze ;

chaque cote du siege; deux lions cents chars et douze mille cavaliers,
etaient pres des bras, ^oet douze lions qu'il placa dans les villes ou il depo-
sur les six degres, six de chaque cote. sait ses chars et a Jerusalem pres du
II ne s'est fait rien de pareil dans roi. 27 Le roi fit que I'argent etait a
aucun royaume. ^iTous les vases a Jerusalem aussi commun que les
boire du roi Salomon etaient d'or, et pierres, et les cedres aussi nombreux
toute la vaisselle de la maison de la que sycomores qui croissent dans
les
foret du Liban etait d'or pur. Rien la plaine. ^^C'€t?dt de I'Egypte que
n'etait d'argent on ne faisait nul cas
; Salomon tirait ses chevaux une ca- ;

de ce metal du temps de Salomon. ravane de marchands du roi les allait


22 Car le roi avait en mer des vais- chercher par troupes a un prix con-
scaux de Tharsis avec la flotte de venu 29un char montait et sortait
:

Hiram, et tons les trois ans arrivaient d'Egypte pour six cents sides d'ar-
les vaisseaux de Tharsis, apportant gent, et un cheval pour cent cin-

I'hebr. ni dans les LXX. —


Les rois d'Ara- 22. Des vaisseaux de Tharsis (ou Tartes-
biej litt. des rois des gens meles (comp. Jer. sus, port de commerce au S. O. de I'Espa-
XXV, 24) peuplades composees d'Israelites
: gne) cette expression ne ddsigne pas ne-
:

et d'Arabes, vivant dans le desert d'Arabie, cessairement des vaisseaux allant a Tharsis;
qui confine a la Palestine; leurs chefs elle peut designer par antonomase une cer-
etaient tribiitaires de Salomon. Gouver- — taine categorie de vaisseaux de fort tonnage,
neurs du pays, probablement ceiix dont il semblables a ceux dont se servaient les
est parle iv, 7-19. Pheniciens pour aller a Tartessus. C'est
16. Grands boucliers (en lat. scuta), cou- ainsi que nous appelons transatlantiques, et
vrant tout le corps. les Anglais indiamen, tous les navires des-
17. Petits boucliers, en lat. clypei. — tines a faire de longs voyages, n'importe ou.
Trois mines, valeur de 5 k 6 mille fr. Ces D'apres cela les vaisseaux de Tliarsis pour-
boucliers, destines aux gardes du corps raient etre les memes que la flotte d'Ophir
fxiv, 27; II ParaV xii, 10), ne servaient sans (ix, 27 sv.), et c'est ce qu'affirment beaucoup
doute que dans ceremonies. Yoy. Pline,
les d'interpretes. D'autres distinguent les deux
H. N. XXXV, 4. — Le roi
les mit les suspen- , flottes, voient ici des vaisseaux allant
et
dit aux murs exterieurs d'une tour, appelee reellement a Tharsis, par ex. la Vulgate :

la tour de David (Cant, iv, 4) qui etait cen- parce que la flotte du roi avec la flotte de
see faire partie de la maison de la foret du Hiram allait par mer une fois tous les trois
Liban (vii, 2). Comp. II Satn. viii, 7. A Tyr ans a Tharsis, tapportant, etc. Comp.
{Esec/i. xxvii, 10 sv.), a Athenes, a Rome, II Paral. ix, 21 et xx, 36. —
Lvoiie, hebr.
etc., on suspendait aussi des boucliers pour schenhabbim, c.-a-d. dents d'elephants. Hab-
I'ornementation des temples. bim est le nom Sanscrit iblia, avec I'arti-
18. Trone d'ivoire : a en juger par les usa- cle hebr. et la terminaison plur. - Sim^es,
ges de I'Assyrie, le trone etait en bois, avec hebr. qof, du sanscr. Kapi. —
Paons : I'hebr.
des incrustations d'ivoire et des ornements thulckyiin vient aussi d'une racine sanscrite.
d'or. —
Pur, Vulg., brillant. —
Pres des bras, Pour les vers. 23-29, comp. 1 1 Paral. i,
peut-etre les soutenant, comme en Assyria. 14-17; ix, 22-2S.
. :

LIBER rERTIUS REGUM. Cap. X, 16—29. 453


galia erant, et negotiatores, univer- Tharsis, deferens inde aurum, et
sique scruta vendentes, et omnes re- argentum, et dentes elephantorum,
ges Arabias, ducesque terras. et simias, et pavos.
16. Fecit quoque rex Salomon 23. Magnificatusest ergo rex Sa-
ducenta scuta de auro purissimo, lomon super omnes reges terras divi-
sexcentos auri siclos dedit in laminas tiis, et sapientia. 24. Et universa
scuti unius. 17. Et trecentas peltas terra desiderabat vultum Salomo-
ex auro probato trecentas minas
: nis, ut audiret sapientiam ejus, quam
auri unam peltam vestiebant po- : dederat Deus in corde ejus. 25. Et
suitque eas rex in domo saltus Li- singuli deferebant ei munera, vasa
bani. 18. Fecit etiam rex Salomon argentea et aurea, vestes et arma
thronum de ebore grandem : et bellica, aromata quoque, et equoset
vestivit eum
auro fulvo nimis, mulos per annos singulos. 26. "^Con- 2 Par. I,

1 9. qui habebat sex gradus et sum- : gregavitque Salomon currus et equi- 14.

mitas throni rotunda erat in parte tes, et factisunt ei mille quadrin-


posteriori et duas manus hinc atque
: genti currus, et duodecim millia
inde tenentes sedile et duo leones : equitum et disposuit eos per civi-
:

stabantjuxta manus singulas. 20. Et tates munitas, et cum rege in Jeru-


duodecim leunculi stantes super sex salem. 27. Fecitque ut tanta esset
gradus hinc atque inde non est : abundantia argenti in Jerusalem,
factum tale opus in universis regnis. quanta et lapidum et cedrorum
:

21. Sed et omnia vasa, quibus po- prasbuit multitudinem quasi syco-
tabat rex Salomon, erant aurea et : moros, quas nascuntur in campestri-
universa supellex domus saltus Li- bus. 28. Et educebantur equi Salo-
bani de auro purissimo non erat : moni de i?igypto, et de Coa. Nego-
argentum, nee alicujus pretii puta- tiatores enim regis emebant de Coa,
batur in diebus Salomonis, 22. quia et statuto pretio perducebant.
classis regis per mare cum classe 29. Egrediebatur autem quadriga
Hiram semel per tres annos ibat in ex i^gypto sexcentis siclis argenti,

23 sv, Conip. V, 9-14. Totis les rois de la les chevaux etaient nombreux en Egypte
terre : peut-etre ne faut-il entendre que les des le temps de I'Exode (ix, 3; xiv, 9, 23, 28.
rois les plus voisins, la plupart tributaires Comp. Herod, iv, 170, 183, 189), et les chars
de Salomon; dans ce cas, on traduirait formaient un corps considerable de I'armee
mieux, /(^//j les rois du pays. D'ailleursl'his- egyptienne (IV Rois., vii, 6; xviii, 24; Is.
toire nous montre, a cette epoque, les mo- xxxvi, 9; Ezech. xvii, 15, al.). Les monu-
narchies d'Egypte et d'Assyrie en pleine ments nous montrent des particuliers, en
decadence. temps de paix, montes sur des chevaux pour
25. Son prc'sent,\)&\.i\.-Qire faut-il entendre rendre visite a leursamis. —
Une caravajie,
son tribut : comp. iv, 2 1 par troupes, niiqveh. Les LX.X et la
\\thr.
26. Qiiatorsc cents cliars : jusqu'a Salo- Vulg. ont pris, peut-etre avec raison, ce
mon, les chariots de guerre etaient inconnus mot pour un nom de lieu deiait d'' Egypte
:

ou fort peu nombreux chez les Israelites et de Coa que Saloinon tirait ses cJieiuiux
(I Paral. xviii, 4). Ce prince dut se mettre, les marcJiands du roi les aUaient chercJier a
sous ce rapport, sur un pied d'egalit^ avec Coa., etc. Coa serait alors une ville entre
ses puissants voisins. —
Dans les villes I'Egypte et la Palestine mais elle n'est
;

fronti^res. mentionnee nulle part ailleurs.


27. Aussi conunun : forte hyperbole pour 29. Un char avec son attelage, probable-
peindre laprosperite de la capitale, resi- ment de 3 chevaux, dont un de rechange.
dence de la cour, peut-etre aux depens de la — Six cents sides d' argent, pres de 1700 fr.
province, dont le"mecontentement eclata a — U71 cheval pour la cavalerie. —
Par eitx-
la mort du roi. —Dans la plaine, les diver- vihncs, sans I'intermediaire d'autres mar-
ses plaines de la Palestine. Lesboisdesyco- chands. Ou bien ils en anienaient de mane
:

mores de la plaine de Juda (la Sephela)fai- avec eux pour, etc. Vulgate, et de la nieme
saient partie du domaine royal (I Paral. nianiere tons les rois des Hetheetts et de
xxvii, 28). Syrie lui vendaient des chevatix. --Hetheens,
28. De r Egypte : importes de I'etranger, hdbr. Hitthites : ce peuple, etabli d'abord

454 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XI, i — 13.

quante sides. lis en livraient de la tous les rois des Hetheens ct aux rois
meme maniere, par eux-memes, a de Syrie.

CHAP. XI. — Femmes etrangeres et idolatrie de Salomon.


Ses ennemis. Sa mort.

Ch. XL ^Alomon aima beaucoup de Salomon batit sur la montagne qui


femmes etrangeres, outre la est en facede Jerusalem un haut lieu
fille de Pharaon des Moabi- : pour Chamos, I'abomination de
tes, des Ammonites, des Edomites, Moab, et pour Moloch, I'abomina-
des Sidoniennes, des Hetheennes, tion des fils d'Ammon. ^11 fit de
^d'entre les nations dont le Seigneur meme pour toutes ses femmes etran-
avait dit aux enfants d'Israel " Vous : geres, qui brulaient des parfums et
n'aurez point de commerce avec elles, offraient des sacrifices a leurs dieux.
et elles n'en auront point avec vous ;
9jehovah fut irrite contre Salomon,
elles ne manqueraient pas de tour- parce qu'il avait detourne son coeur
ner vos cceurs du cote de leurs dieux." dejehovah, Dieu d'Israel, qui lui etait
Salomon s'attacha a ces nations par apparu deux fois, i°et lui avait, a ce
amour. 3 II eut sept cents femmes sujet, defendu d'aller apres d'autres
princesses et trois cents concubines; dieux; mais Salomon n'observa pas
et ses femmes detournerent son coeur. les ordres de Jehovah. "Et Jehovah
4Au temps de la vieillesse de Salo dit a Salomon " Parce que tu t'cs
:

mon, ses femmes inclinerent son coeur conduit de la sorte, et que tu n'as
vers d'autres dieux, et son coeur ne pas observe mon alliance et mes lois
fut pas tout entier a Jehovah, son que je t'avais prescrites, je dechire-
Dieu, comme I'avait ete le coeur de rai de toi le royaume, et je le don-
David son pere. 5 Salomon alia apres nerai a ton serviteur. '^gQuigj^er,!-
Astarte, deessedesSidoniens,et apres je ne le ferai point pendant ta vie,
Melchom, I'abomination des Ammo- a cause de David, ton pere; c'est de
nites. ^Et Salomon fit ce qui est mal la main de ton fils que je I'arrache-
aux yeux de Jehovah, et il ne suivit rai. 13 Et encore n'arracherai-je pas
pas pleinement Jehovah, comme tout le royaume je laisserai une :

avait fait David, son pere. 7Alors tribu a ton fils, a cause de David,

dans le sud de Chanaan {Gen. xxiii, 7), aurait Spouse une fille de Hiram, roi de
puis au centre {Jos. parait s'etre retir^
xi, 3), Tyr.
devant les conquerants Israelites vers le 2. Votis n^mirez point : ce n'est pas une
nord, dans le voisinage de la Syrie, ou il citation textuelle la loi ne parle expresse-
:

forma plus tard une puissante confederation ment que des Chananeennes {Dent, vii,
(IV Rois, vii, 6). Les rois des Hetheens et 3 sv. Exod. xxxiv, 16); mais c'est la pensde
plusieurs 7-ois de Syjie etaient sans doute et I'esprit de la loi, et I'interpretation que
des vassaux de'Salomon, qui pouvait dispo- lui donnent Esdr. ix, i sv. x, 3; Neh. xiii, 23.
ser de leurs armees. 3. Fenunes princesses, femmes du premier
rang, ayant rang de princesses (Vulg.,
CHAP. XI. comme reines), etc. Ces nombres, le premier
L'auteur avait-il en vue, en ^crivant le
I. surtout, paraissent excessifs a plusieurs cri-
chap, precedent, la defense faite aux rois tiques, qui voudraient lire 70 au lieu de 700 :

d'Israel d'avoir beaucoup de chevaux et de comp. Mais Ouinte-Curce (III,


Ccifit. vi, 8.
femmes ( /v'r//'/. xvii, 16 sv.), et se proposait- 3, 24) nous apprend que Darius, marchant
il de preparer le present chapitre?
ainsi contre Alexandre, trainait a sa suite 360 con-
Cela est douteux I'opulence et la sagesse
; cubines Ramses II, le Sesostris des Grecs,
;

de Salomon etaient egalement des dons de avait un harem considerable, dont il eut
Dieu mais on pent abuser des bienfaits
; 150 enfants celui du Sultan des Turcsren-

;

memes de la Providence. Moabites^ Am- fermait encore, au commencement de ce


monites : comp. Dent, xxiii, 3-8. .Sido- — siecle,plus d'un millier de femmes. Detotir-
nietines : d'apres une tradition, Salomon nhent S071 (Tf^z/'r, changerent ses sentiments.
: i

LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XI, i — 455


etequus centum quinquaginta, At- cor ejus perfectum cum Domino
que in hunc modum cuncti reges Deo suo, sicutcor David patris ejus.
Hethasorum et Syrias equos ve- 5. Sed colebat Salomon Astarthen
numdabant. deam Sidoniorum, et Moloch ido-
lum Ammonitarum. 6. Fecitque Sa-
lomon quod non placuerat coram
— :;:— CAPUT XI. ^^ Domino, et non adimplevit ut se-
Salomon plurimis jungitur mulieribus alie- queretur Dominum, sicut David
nigenis, et ab ipsis infatuatus ad ipsarum pater ejus. 7. Tunc asdificavit Salo-
idola convertitur in quern iratus Domi-
:
mon fanum Chamos, idolo Moab,
nus suscitat ei adversarios Adad, Razon,
in montequi est contra Jerusalem,
et Jeroboam cui per prophetam Ahiam
idolo filiorum Ammon.
;

promittit regnum Israel, servata una tribu et Moloch


Salomonis filio moritur Salomon post
: 8. Atque in hunc modum fecit uni-
quadraginta regni annos, cui succedit versis uxoribus suis alienigenis, quae
filius Roboam. adolebant thura, et immolabantdiis
suis.
EX autem Salomon "ad- 9. Igitur iratus est Dominus Sa-
amavit mulieres alienige- lomoni, quod aversa esset mens ejus
nas multas, filiam quoque a Domino Deo Israel, qui "appa- ^ Supra 9,2
Pharaonis, et Moabiti- ruerat ei secundo, 10. et praeceperat
das, et Ammonitidas, Idumasas, et de verbo hoc ne sequeretur deos
Sidonias, et Hetthaeas 2. de gen- : non custodivit quae man-
alienos, et
tibus, super quibus dixit Dominus davit Dominus. 1. Dixit itaque
ei 1

''Exod. 34, filiis Israel : *Non


ingrediemini ad Dominus Salomoni Quia habuisti :

16
eas, neque de illis ingredient ur ad hoc apud te, et non custodisti pa-
vestras certissime enim avertent
: ctum meum, et prascepta mea, quas
corda vestra ut sequamini deos ea- mandavi tibi, disrumpens scindam
rum. His itaque copulatus est Sa- regnum tuum, et dabo illud servo
lomon ardentissimo amore. 3. Fue- tuo. 12. ''Verumtamen in diebus "'iufnuc
'"^
runtque uxores quasi reginas se-
ei tuis non faciam propter David pa-
ptingentae, et concubinas trecentas : trem tuum : de manu filii tui scin-
et averterunt mulieres cor ejus. dam illud, totum regnum
13. nee
4. Cumque jam esset senex, depra- auferam, sed tribum unam dabo filio
vatum est cor ejus per mulieres, ut tuo propter David servum meum,
sequeretur deos alienos nee erat : et Jerusalem quam elegi.

4. Au
temps de la vietllesse : lorsque Sa- sur ce dieu, voy. Lev. xx, 2-5 .
— D abomina-
lomon avait de 50 a 55 ans, car il mourut tion, c.-a-d. I'idole.
a 60. —
So?i ctviir ne fici pas tout eiitier a 7. La viontagne qtii est en face, a Test, de
Jehovah J ces mots indiquent clairement le Jen(sale?n, c.-a-d. le mont des Oliviers;
caraclere de I'idolatrie de Salomon. II resta d'une maniere plus precise, sur le sommet
toujours attache a Jdhovah et a son culte meridional de ce mont, connu dans la tra-
(ix, 25), mais, par faiblesse et par condes- dition chrdtienne sous le nom de Mont de
cendance pour ses femmes etrangeres, il Poff'ense ou du scandale : comp. IV Rois,
eleva des temples a leurs dieux, et prit part xxiii, 13. —
Uti haul lieu, un autel sur une
exterieurement aux hommages qui leur hauteur. —
Chamos, divinite solaire et dieu
etaient rendus, aux ceremonies impures de la guerre chez les Moabites {Noinbr.xxi,
par lesquelles on les honorait. 29); ce nom revient plusieursfois sur la stele
5. Alia apres (Vulg. honorait) : cette ex- de yi€z3i,Carche'inis (y\\\g.Charca!nis),c.-?i-d.
pression, dans le Pentateuque, indique tou- fort de Chamos, grande cite des Hitthites du
jours un culte rendu, au moins exterieure- nord, etait sans doute sous sa protecflion.
ment, k une fausse divinite {Detit. xi, 28; II. Jehovah dit, par la bouche d'un
xiii, 2; xxviii, 14, al.). —
Astarte .-voy.Exoil. prophete, peut-etre d'Ahias (vers. 27).
xxxiv, 13; Deut. xvi, 21 (texte hebreu). — 13. Utie tt'ibu, celle de Juda voy. vers. :

Melchom (Vulg., Moloch^ comme au vers. 7) 31 sv.


"

456 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XI, 14—29.

mon serviteur, et a cause de Jerusa- mon pays." 22 g^ Pharaon lui dit :

lem, que j'ai choisie. "Que te manque-t-il aupres de moi,


^4jehovah suscita un ennemi a Sa- pour que tu desires aller dans ton
lomon Adad, I'Edomite, de la race
: pays? " II repondit :
" Rien, mais
royale d'Edom. ^ 5 Dans le temps ou laisse-moi partir."
David etait en guerre avec Edom, 23Dieu suscita un autre ennemi a
Joab, chef de I'armee, etant monte Salomon Razon, fils d'Eliada, qui
:

pour enterrer les morts, tua tous les s'etait enfui de chez son maitre Adar-
males qui etaient en Edom; ^^i\ y — ezer, roi de Soba. 24 II avait rassem-
resta six mois avec tout Israel, jus- ble des gens aupres de lui, et il etait
qu'a ce qu'il eut extermine tous les chef d'une bande, lorsque David mas-
males. — i7Alors Adad prit la fuite sacra les troupes de son maitre. lis
avec des Edomites, serviteurs de son allerent a Damas, et s'y etant etablis,
pere, pour se rendre en Egypte; ils ^sll fut un ennemi
y regnerent.
c'etait encore unjeune garcon. ^^Etant d'Israel pendant toute la vie de Salo-
partis de Madian, ils allerent a Pha- mon, outre le mal que lui faisait
ran, prirent avec eux des hommes de Adad, et il avait Israel en aversion.
Pharan, et arriverent en Egypte au- II regna sur la Syrie.

pres de Pharaon, roi d'Egypte, qui 26 Jeroboam, serviteur de Salomon,

donna une maison a Adad, pourvut leva aussi la main contre le roi. II

a sa subsistance et lui accorda des etait fils de Nabat, Ephrateen de Sa-


terres. ^9 Adad trouva grace aux yeux reda, et il avait pour mere une
de Pharaon, j usque la que Pharaon veuve nommee Sarva. 27Yoici la —
lui donna pour femme la sceur de sa cause de sa rebellion contre le roi.
femme, la sceur de la reine Taphnes. Salomon batissait Mello, et fermait
20 La soeur de Taphnes lui enfanta un la breche de la cite de David, son
fils, Genubath, que Taphnes sevra pere. 28Comme Jeroboam etait fort
dans la maison de Pharaon, et Genu- et vaillant, Salomon, ayant vu ce
bath habita dans la maison de Pha- jeune homme a I'oeuvre, I'institua
raon avec ses enfants. 21 Adad ayant surveillant de tous les gens de corvee
appris en Egypte que David etait de la maison de Joseph. 29 Dans ce
couche avec ses peres, et que Joab, temps-la, Jeroboam, etant sorti de
chef de I'armee, etait mort, il dit a Jerusalem, fut rencontre en chemin
Pharaon " Laisse-moi aller dans
: par le prophete Ahias de Silo, revetu

des le commencement du re-


14. Susci'/a, vaste desert entre la peninsule sinaitique et
gne L'auteur rejette jusqu'ici la
(vers. 21). le S.de Chanaan. —
Pharaon : le beau-pere
relation de ces troubles, soit pour ne pas de Salomon, ou plus probablement son pre-
interrompre son recit, soit parce qu'ils ne decesseur voy. iii, i.
:

devinrent un danger serieux qu'apres I'infi- 19. La litt. la niaiiresse (lat. doini-
teine,
delite de Salsmon. —
Adad ou Hadad na), c.-a-d. I'epouse principale.
(peut-etre le nom du soleil dans la langue 20. Sevra (Vulg., nourrit) : le sevrage
des anciens Syriens), titre royal en Syrie et d'un enfant etait sans doute, comme chez
dansl'Idum^e {Gen. xxxvi,35; Para/.'x, 51).
i les Hebreux {Gen. xxi, 8) et d'autres peuples,
1 5. Eiail en gtierre, litt. en affaire. Voy. une fete de famille cette fete fut donne'e
;

II Satn. viii, 13 sv. —


Les viorts, non les par la reine dans le palais du roi. Des ce
Israelites tues dans la vallee des Salines, moment le fils d'Adad fut admis parmi les
mais qui avaient peri au moment de inva- enfants de Pharaon et eleve avec eux.
sion et qui etaient restes sans sepulture. — 21. Joab etait mart : les terribles execu-
Tous les males adultes qu'il put rencontrer tions de ce general (vers. 16) avaient laisse
{Deut. XX, 13); la plupart, sans doute, pu- aux Edomites une impression d'epouvante.
rent s'enfuir, comme Adad. — Latsse-nioi aller : d'apres les usages de
18. De Madian (contree, ou ville au S. de I'Orient, il avait besoin de la permission du
la tribu de Juda?), ou ils etaient arrives en roi pour retourner dans son pays. Voy.
quiitant le territoire d'Edom. —
Pliaran., H erod Ill, passim
. ,
:

LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XI, 14—29. 457


14. Suscitavit autem Dominus meam. 22. Dixitque ei Pharao Qua :

adversarium Salomoni Adad Idu- enim re apud me indiges, ut quaeras


maeutn de semine regio, qui erat in iread terram tuam.? At ille respon-
'2 Reg. 8, Edom. 15. 'Cum enim David
esset dit Nulla sed obsecro te ut di-
: :

M in Idumaea, et ascendisset Joab mittas me.


princeps militiae ad sepeliendum 23. ^Suscitavit quoque ei Deus
eos, qui fuerant interfecti, et occi- adversarium Razon filium Eliada,
disset omne masculinum in Idumasa, qui fugerat Adarezer regem Soba
16. (Sex enim mensibus ibi moratus dominum suum 24. et congrega- :

est Joab, et omnis Israel, donee in- vit contra eum


viros, et factus est
terimeret omne masculinum in Idu- princeps latronum cum interficeret
masa) 17. fugit Adad ipse, et viri eos David abieruntque Damascum,
:

Idumaei de servis patris ejus cum et habitaverunt ibi,et constituerunt


eo, ut ingrederetur iEgyptum erat : eum regem in Damasco, 25. erat-
autem Adad puerparvulus. 1 8,Cum- que adversarius Israeli cunctis die-
que surrexissent de Madian, vene- bus Salomonis et hoc est malum :

runt in Pharan, tuleruntque secum Adad, et odium contra Israel, re-


viros de Pharan, etintroierunt T^gy- gnavitque in Syria.
ptum ad Pharaonem regem ^Egypti 26. ^Jeroboam quoque filius Na-
qui dedit ei domum, et cibos con- bath, Ephrath^us, de Sareda, ser-
stituit, et terram delegavit. 19. Et vus Salomonis, cujus mater erat no-
invenit Adad gratiam coram Pha- mine Sarva, mulier vidua levavit :

raone valde, in tantum ut daret ei manum contra regem. 27. Et haec


uxorem, sororem uxoris suae ger- est causa rebellionis adversus eum,
manam Taphnes reginas. 20. Ge- quia Salomon asdificavit Mello, et
nuitque ei Taphnes Genubath
soror coasquavit voraginem civitatis Da-
filium, et nutrivit eum Taphnes in vid patris sui. 28. Erat autem Je-
domo Pharaonis: eratque Genubath roboam vir fortis et potens videns- :

habitans apud Pharaonem cum filiis que Salomon adolescentem bonae


ejus. 21. Cumque audisset Adad in indolis et industrium, constituerat
i^gypto, dormisse David cum pa- eum praefectum super tributa uni-
tribus suis, et mortuum esse Joab versas domus Joseph. 29. Factum ''

principem militias, dixit Pharaoni : est igitur in tempore illo, ut Jero-


Dimitte me, ut vadam in terram boam egrederetur de Jerusalem, et
22. Laisse-moi partir, c'est ce que fit 26. Ephrateen., Ephraimite, comme 'Jug.
Pharaon, comme I'indique le contexte xii, 15; I Sam, i, i. — Sareda., proba-
(vers. 14}, et comme I'ajoutent les LXX. blement la meme que Sarthan voy. Jos.
:

23. S''etait enfid, dans le temps ou Ada- iii, 16.


rezer (Hadadezer) faisait la guerre k David 27. Mello : voy. ix, 15. La breche, soit —
(II Sam. viii, 3). une breche ou une lacune aux murailles de
24. Des getis, des fugitifs de I'armee la cite de David; soit le ravin, appele plus
d'Adar^zer. — lis y regnerent ( Vulg., ils le tard Tyropoeon, qui separait le mont Sion
fiteiit rot a Dainas). Cet evenement eut-il du mont Moria ce ravin ferme, la monta-
:

lieu au commencement ou vers la fin du re- gne du temple se trouva comprise dans I'en-
gne de Salomon? Dans la premiere hypo- ceinte des murs de la ville.
these, Razon n'aurait pas tenu longtemps a 28. Les gens de corvee (Vulg., les tribtits) :
Damas, car Salomon batit ou fortifia Thad- voy. V, 13; ix, 15.
mor (Palmyre,ix, i8),cequ'il ne pouvaitfaire 29. Dans ce temps-la., pendant que les
qu'a la condition d'etre maitre de Damas. Ephra'imistes, toujours jaloux de la predo-
25. Outre le nial, etc. Sens son inimitie
: minance de Juda, travaillaient a regret aux
contre Israel s'ajouta k celle d'Adad. LXX, fortifications de la capitale, /tWi^^rtw etant
tel est le vial que fit Adar (Adad); il fut ir- sorti de Jerusalem., peut-etre dans le dessein
rite contre Israel^ et il ri-giia en Edom. La d'organiser la revoke. Silo {Jos. xviii, i), —
Vulg. suit les LXX, sauf pour le dernier dans la tribu d'Ephraim Ahias ; etait done
mot ou elle a, eti Syrie. de la meme tribu que Jeroboam.
:

458 TROISlfeME LIVRE DES ROIS. Chap. XI, 30- -43-

d'un manteau neuf. lis etaient tous afin que David, mon ser\nteur, ait
deux seuls danschamps. 3o Ahias,
les toujours une lampe devant moi a Je-
saisissant le manteau neuf qu'il avait rusalem, la ville que j'ai choisie pour
sur lui, le dechira en douze mor- y mettre mon nom. 37je te prendrai,
ceaux,3i et il dit a Jeroboam " Prends : et tu regneras sur tout ce que ton
pour toi dix morccaux, car ainsi parle ame desire, et tu seras roi sur Israel.
Jehovah, le Dieu d'Israel Voici que : 38 Si tu obeis a tout ce que je te com-

je vais arracher le royaume de la manderai, si tu marches dans mes


main de Salomon, et je te donnerai voies et tu fais ce qui est droit a
si

dix tribus. 32 Et il aura une tribu, a mes yeux, en observant mes lois et
cause de mon serviteur David et a mes commandements, comme I'a fait

cause de Jerusalem, la ville que j'ai David, mon serviteur, je serai avec
choisie dans toutes Ics tribus d'Israel toi, je te batirai une maison stable,
33et cela, parce qu'ils m'ont aban- comme j'en ai bati une a David, et je
donne et se sont prosternes devant te donnerai Israel. 39CV?r j'humilierai
Astarte, deesse des Sidoniens, devant la posterite de David a cause de son
Chamos, dieu de Moab, et devant infidelite,mais ce ne sera pas pour
Melchom, dieu des fils d'Ammon, et toujours." —
40 Salomon chercha a
parce qu'ils n'ont pas marche dans faire mourir Jeroboam mais Jero- ;

mes voies pour faire ce qui est droit boam se leva et s'enfuit en Egypte
a mes yeux et pour observer mes lois aupres de Sesac, roi d'Egypte; il y
et mes ordonnances, comme I'a fait demeura jusqu'a la mort de Salomon.
David, pere de Salomon. 'i^Neanmoins 41 Le reste des a6lions de Salomon,

je n'oterai de sa main aucune partie tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, sont


du royaume, mais je le maintiendrai ecritsdans le livre des A6les de Sa-
prince tout le temps de sa vie, a lomon.
cause de David, mon serviteur, que 42 Salomon regna quarante ans a
j'ai choisi et qui a observe mes com- Jerusalem sur tout Israel. 43 Puis Sa-
mandements et mes lois. 35C'est de lomon se coucha avec ses peres, et il
la main de son fils que j'oterai le fut enterre dans la ville de David,
royaume, et je t'en donnerai dix tri- son pere. Roboam, son fils, regna a
bus. 36 Je laisserai une tribu a son fils, sa place.

•i€l^—

30. Manteau neuf : symbole du royaume leg, Aialon) firent partie du royaume de
de Salomon, conserve jusque la dans son Juda.
integrity, et sur le point d'etre mis en pie- 33. lis, au pluriel Salomon et les Israe-

:

ces. — Le dechira, etc. premier exemple


: lites qui imiterent ses exemples. Astarte,
d'une parabole en action comp. Jer. xiii,
: Chamos, Melchoin (Vulg. Moloch) : voy.
i-iI Ezech. iii, 1-3, al.
; vers. 5 sv.
32. Une tribu, celle de Juda, dans laquelle 34. Tout le temps de sa tne : le dis-
la petite tribu de Benjamin etait comprise cours d'Ahias n'etait done pas pour Jero-
et comme absorbee (xii, 21) voila pourquoi
: boam une excitation a la rt^ volte contre
le prophete fait 12 parts de son manteau, et Salomon.
en retire deux du lot de Jeroboam. En fait, 36. AJin que la posterite de David ne
plusieurs villes de Benjamin (Bethel, Rama, s'eteigne pas, qu'il y ait toujours a Jerusa-
Jericho) passerent dans le royaume d'Israel, lem un de ses rejetons sur le trone. La
et plusieurs villes des tribus du nord (Sice- lainpe est I'image naturelle d'une maison qui
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XI, 30-4; 459
invenireteum Ahias Silonites pro- ram me in Jerusalem civitate, quam
pheta in via, opertus pallio novo : elegi ut esset nomen meum ibi.
erant autem duo tantum in agro. 37. Te autem assumam, et regnabis
jo.Apprehendensque Ahias pallium super omnia, quae desiderat anima
suum novum, quo coopertus erat, tua, erisque rex super Israel. 38. Si
scidit in duodecim partes, 31. Et igitur audieris omnia, quae prasce-
ait ad Jeroboam Tolle tibi decern : pero tibi, et ambulaveris in viis
scissuras hasc enim dicit Dominus
: quod rectum est co-
meis, et feceris
Deus Israel ecce ego scindam re-
: ram me, custodiens mandata meaet
gnum de manu Salomonis, et dabo prascepta mea, sicut fecit David ser-
tibi decem tribus. 32. Porro una vus meus ero tecum, et asdificabo
:

tribus remanebit ei propter servum tibi domum fidelem, quomodo aedi-


meum David, et Jerusalem civita- ficavi David domum, et tradam tibi
tem, quam elegi ex omnibus tribu- Israel 39. et affligam semen David
:

bus Israel 23- Eo quod derelique-


: super hoc, verumtamen non cunctis
rit me, et adoraverit Astarthen diebus. 40. Voluit ergo Salomon in-
deam Sidoniorum, et Chamos deum terficere Jeroboam qui surrexit, et :

Moab, et Moloch deum filiorum aufugit in v^gyptum ad Sesac re-


Ammon : et non ambulaverit in gem ^Egypti, et fuit in ^gypto
viismeis, ut faceret justitiam coram usque ad mortem Salomonis.
me, et praecepta mea, et judicia sic- 41. Reliquum autem verborum
ut David pater ejus. 34. Nee aufe- Salomonis, et omnia quae fecit, et
ram omne regnum de manu ejus, sapientiaejus: ecce universa scripta
sed ducem ponam eum cunctis die- sunt in Libro verborum dierum Sa-
bus vitas suas, propter David ser- lomonis.
vum meum, quem elegi, qui custo- 42. Dies autem, quos regnavit
di vitmandata mea et praecepta mea. Salomon in Jerusalem super om-
2^. Auferam autem regnum de nem Israel, quadraginta anni sunt.
manu filii ejus, et dabo tibi decem 43. Dormivitque Salomon cum pa-
tribus ^6. filio autem ejus dabo tri-
: tribus suis, et sepultus est in Civi-
bum unam, ut remaneat lucerna tate David patris sui, regnavitque
David servo meo cunctis diebus co- Roboam filius ejus pro eo.

se perpetue. Comp. xv, 4; IV Jiot's, viii, 19; en ce qu'elle s'est perpetuee jusqu'au temps
II Para/, xxi, 7. fixe pour la venue du Messie, le Roi Eternal,
38. ye te batirai mie niaison stable., je te ne de la race de David.
donnerai des rejetons qui continueront ta 40. Ce verset continue le 26^. Scsac, le —
famille. La condition exprimee ici ne fut Schesho7ik des monuments, le ScsoticJiosis
pas remplie, et toute la maison de Jeroboam de iManethon, i^r roi de la .XXIIe dynastie,
fut detruite par Baasa (xv, 29). dite Biibastite. II monta sur le trone en 980
39. J'hiiimlierai, ou comma la Vulg., ou 983 av. J.-C, annee qui correspond a la
faffligerai. —
A cause de son infidclite, litt. 32^ ou a la 36^ du regne de Salomon. Comp.
a cause de cela^ de ce qui a ete dit plus haut xiv, 25 sv. II Paral. xii, 2-4.
(vers. I sv.^. D'autres, par la. Ce ne sei'a — 41. Livre des A£les de Salotnon : voy. la
pas pour tonjours : comp. Ps. Ixxxviii, 28- Preface.
37. Cette promesse a ete accomplie 10 en : 42. Salomon regna 40 ans (comp. 1 1 Paral.

ce que la famille de David conserva sa ix, 30) : Josephe a tort 80 ans. II etait
dit
royale position jusqu'a Zorobabel, 2° surtout monte sur le trone a Tage de 20 ans au plus.
460 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XII, i— 15.

M DEUXIEME PARTIE. jf
Histoire parallele et synchronique des royaumes
de Juda et d'Israel, separes apres Salomon,
jusqu'a la destruction du royaume des dix
tribus et la captivite assyrienne.
[Ill J^ois, Ch. XII IV J^o/s, Ch. XVII]. —
CHAP. XII. — Division du royaume Roboam, roi de Juda; Jeroboam, roi
:

d'Israel. Royaume d'Israel sous Jeroboam veaux d'or; autel de Bethel.


:

Ch. XII. ItrysBi^ip^lOboam se rendit a Sichem, avec lui. 9 II leur dit " Que ;ue con-
:

car tout Israel etait venu seillez-vous de repondre a ce peuple


a Sichem pour le faire roi. qui me tient ce langage : Allege Ic
"
^j^roboam, fils de Nabat, joug que nous a impose ton pere?

Oj'

ayant appris ce qui se passait : il ^°Les jeunes gens qui avaient grandi
etait encore en Egyptc, ou il s'etait avec lui repondirent, en disant " Tu :

enfui loin du roi Salomon :


— revint parleras ainsi a ce peuple qui t'a tenu
d'Egypte, 3et on I'envoya chercher. ce langage Ton pere a rendu notre
:

Alors Jeroboam et toute I'assemblee joug pesant; toi, allege-le-nous. Tu


d'Israel vinrent a Roboam et lui leur parleras ainsi Mon petit doigt
:

parlerent ainsi 4" Ton pere a rendu


: est plus gros que les reins de mon
notre joug dur; toi maintenant allege pere. ^^Eh bien! mon pere vous a
la dure servitude que nous a impo- charges d'un joug pesant, et moi je
see ton pere, et le joug qu'il a mis sur vous le rendrai plus pesant encore;
nous; et nous te servirons. " 5 II leur mon pere vous a chaties avec des
dit " Allez, et revenez vers moi dans
: fouets, et moi je vous chatierai avec
"
trois jours. " Et le peuple s'en alia. des scorpions.
^Le roi Roboam consulta les vieil- i2jeroboam et tout le peuple vin-
lards qui avaient ete aupres de Salo- rent aupres de Roboam le troisieme
mon, son pere, pendant sa vie, en jour, suivant ce que le roi avait dit :

"
disant " Que vie conseillez-vous de
:
" Revenez vers moi dans trois jours.
repondre a ce peuple.'' " 7 Us lui di- 13 Le roi repondit durement au peu-

rent " Si aujourd'hui tu es serviable


: ple. Laissant le conseil que les vieil-
a ce peuple, si'tu leur viens en aide lards lui avaient donne, ^411 leur parla
et si tu leur reponds par des paroles ainsi d'apres le conseil des jeunes
bienveillantes, ils seront pour tou- gens " Mon pere a rendu votre joug
:

jours tes serviteurs. " ^ Mais Roboam pesant, et moi je vous le rendrai plus
laissa le conseil que lui donnaient les pesant encore mon pere vous a cha-
;

vieillards, consulta les jeunes


et il tiesavec des fouets, et moi je vous
gens qui avaient grandi et qui vivaient chatierai avec des scorpions. " ^sLe

les dix tribusdu nord (comp. vers. 18, 20


CHAP. XII.
sv.).Deja, sans doute, Roboam avait et^
I. A Sichem (voy. Jos. xvii, 7;xxiv, i), reconnu k Jerusalem par les tribus de Juda
la principale ville de la tribu d'Ephraim. — et de Benjamin. Le choix de Sichem par les
Tottt Israeli ici, comme en d'autres endroits, tribus du nord fait dejh, susped1;er leurs in-
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XII, i— 15. 461
et petitioni eorum cesseris, locu-
— :i:— CAPUT XII. —^^ tusque fueris ad eos verba lenia,
erunt tibi servi cunctis diebus. 8. Qui
Roboam juvenum secutus consilium patitur
regni divisionem, et Jeroboam rex super dereliquit consilium senum, quod
decern tribus constituitur, exercitum quo- dederant ei, et adhibuit adolescen-
que Roboam adversus Jeroboam Domi- tes, qui nutriti fuerant cum eo, et
nus per Semeiam prophetam dissipat. assistebant illi, 9. dixitque ad eos :

Jeroboam vero aureos erexit vitulos in


Dan et Bethel adorandos, constitutis so- Quod mihi datis consilium, ut re-
lemnitate altari, ac sacerdotibus. spondeam populo huic, qui dixerunt
mihi Levius fac jugum quod im-
:

S^ ENIT autem Roboam in posuit pater tuus super nos.^ to. Et


'
2 Par. 10, Sichem "illuc enim con-
: dixerunt ei juvenes qui nutriti fue-
gregatus erat omnis Israel rant cum eo Sic loqueris populo :

constituendum eum
ad huic, qui locuti sunt ad te, dicentes :

regem. 2. x'\t vero Jeroboam filius Pater tuus aggravavit jugum no-
Nabat, cum ad hue esset in ^gypto strum, tu releva nos. Sic loqueris
profugus a facie regis Salomon is, ad eos Minimus digitus meus gros-
:

audita morte ejus, reversus est de sior.est dorso patris mei. 11. Et
i^igypto. 3. Miseruntque et voca- nunc pater meus posuit super vos
verunt eum venit ergo Jeroboam,
: jugum grave, ego autem addam su-
et omnis multitudo Israel, et locuti per jugum vestrum pater meus :

sunt ad Roboam, dicentes 4. Pater : cecidit vos flagellis, ego autem cae-
tuus durissimum jugum imposuit dam vos scorpionibus.
nobis tu itaque nunc imminue
: 12. Venit ergo Jeroboam, et om-
paululum de imperio patris tui du- nis populus ad Roboam die tertia,
rissimo, et de jugo gravissimo, quod sicut locutus fuerat rex, dicens Re- :

imposuit nobis, et serviemus tibi. vertimini ad me die tertia. 13. Re-


5. Qui ait eis Ite usque ad tertium
: sponditque rex populo dura, dere-
diem, et revertimini ad me. Cum- licto consilio seniorum, quod ei de-
que abiisset populus, derant, 14. et locutus est eis secun-
6. Iniit consilium rex Roboam dum consilium juvenum, dicens :

cum senioribus, qui assistebant co- Pater meus aggravavit jugum ve-
ram Salomonepatre ejus, cum adhuc strum, ego autem addam jugo ve-
viveret, et ait : Quod datis mihi stro pater meus cecidit vos flagel-
:

consilium, ut respondeam populo lis, ego autem caedam vos scorpio-

huic.^ 7. Qui dixerunt ei : Si hodie nibus. 15, Et non acquievit rex


obedieris populo huic, et servieris, populo : quoniam aversatus fuerat

tentions ;le rappel de Jeroboam (vers. 3) leurs que la jalousie et le mecontentement


confirme ce soup^on. des tribus du nord vis-a-vis de Juda et de Je-
2. E/i Egypte : voy. xi, 40. Ce qui sc— rusalem remontaient plus haut que Salomon.
passait : la mort de Salomon et I'avenement 6. Aupres de Salomon, formant son con-
de Roboam. — // revint de P Egypte (en seil (iv, 2-7).
lisant vaiaschab intiiiinitsraiin, comme 8. Sur I'age de Roboam a son avenement
II Paral. x, 2, et la Vulg. ici) dans sa pa- au trone, voy. xiv, 21.
trie, a Sareda (xi, 26); et c'est la que les 10. Que les reins, le corps (Vulg. le dos)
Israelites I'envoyerent chercher, pour pren- de nion pcre. Sens : je suis beaucoup plus
dre part aux deliberations de I'assemblee, fort que mon pere, et ma main pesera plus
peut-etre meme pour y presider. Le texte lourdement sur vous que la sienne.
hebr. a^luel, 011 on lit vaicsclicb beiiiitsraiui^ ir. Scorpions : les Romains appelaient
donne une phrase lourde et embarrassee, ainsi des fouets dont les lanieres se termi-
d'ou il resulterait que les Israelites auraient naient par des balles de plomb herissees
envoye chercher Jeroboam en Egypte. de pointes.
4. Jong dur : il y avait beaucoup d'exage- 1 5. Jeliovah conduisait tout, il y avait
ration dans ces paroles. Nous avons vu ail- tine diredion, un tour imprime aux evene-
— :

462 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XII, 16—28.

roi n ecouta done pas le peuple, car qu'ils la maison


combattissent contre
Jehovah conduisait tout en vue de d'Israel, afinde ramener le royaume
raccompHssement de la parole qu'il a Roboam, fils de Salomon. 22 Mais
avait dite par Ahias de Silo a Jero- la parole de Dieu fut ainsi adressee
boam, fils de Nabat. a Semaias, homme de Dieu 23" Parle :

i^Lorsque tout Israel vit que le roi a Roboam, fils de Salomon, roi de
ne I'ecoutait pas, le peuple repondit Juda, et a toute la maison de Juda et
au roi " Quelle partavons-nous avec
: de Benjamin, et au reste du peuple,
David? Nous n'avons point d'heritage en disant 24 Ainsi parle le Seigneur
: :

avec le fils d'Isai! A tes tentes, Israel! Ne montez pas et ne faites pas la
Ouand a toi, pourvois a ta maison, guerre a vos freres, les enfants d'Is-
David! " Et Israel s'en alia dans ses rael. Que chacun de vous retourne
tentes. ^7Ce fut seulemcnt sur les en- dans sa maison, car c'est par moi que
fants d'Israel qui habitaient les villcs cette chose est arrivee. " Ils obeirent
de Juda que regna Roboam. ^^Alors a la parole du Seigneur, et ils s'en
le roi Roboam envoya Aduram, qui retournerent comme le Seigneur le
etait prepose aux impots; mais Adu- leur ordonnait.
ram fut lapide par tout Israel, et il 25jeroboam batit Sichem sur la
mourut. Et Roboam se hata de mon- montagne d'Ephrai'm, et il y demeu-
ter sur un char pour s'enfuir a Jeru- ra; il en sortit ensntte, et batit Pha-
salem. 19 C'est ainsi qu'Israel se de- nuel. 26Et Jeroboam dit dans son
ta.cha de la maison de David jusqu'a coeur " Maintenant le royaume pour-
:

ce jour. rait bien retourner a la maison de


20 Tout Israel ayant appris que David. 27 Si ce peuple monte a Jeru-
Jeroboam revenu d'Egypte, ils
etait salem pour faire des sacrifices dans la
I'envoyerent appeler dans I'assem- maison de Jehovah, son coeur retour-
blee, et ils le firent roi sur tout Israel. nera a son seigneur, a Roboam, roi de
La tribu de Juda fut la seule qui sui- Juda; ils me tueront et retourneront
vit la maison de David. a lui. " 2SApres s'etre consulte, le roi
21 De retour a Jerusalem, Roboam fit deux veaux d'or, et il dit au peu-

rassembla toute la tribu de Juda et ple " Assez longtemps vous etes
:

la tribu de Benjamin cent quatre- ; montes a Jerusalem! Israel, voici ton


vingt mille guerriers d'elite, pour Dieu, qui t'a fait sortir du pays

ments de la part de Jehovah. Dieii, tout en 20. Le premier adie des Israelites, en ap-
laissant ;i I'homme sa liberie, fait servir les prenant ce qui s'etait passe a Sichem, futde
passions humaines, la colere, I'orgueil, etc., convoquer la grande assemblee du peuple
a I'accomplissement de ses desseins. {Jug. XX, i), afin d'elire un roi a la place de
16. Quelle paii (comp. II Rois, xx, i), etc. Roboam. Le courage et I'energie de Jero-
quel lieu nous attache a David, que nous boam, sa quality d'Ephraimite, son aversion
soyons oblif^^es de prendre pour roi un de ses naturelle pour la maison de David, ses rela-
descendants? — A ies tentes, retourne dans
' tions d'amitie avec le puissant roi d'Egypte,
tes maisons (comp. viii,66, note). Pourvois, tout le designait au choix du peuple.
vols comment tu pourras regner sur Juda. 2r. La tribu de Benjamin, jusque la en
17. (t'' Israel proprement
Les enfants dits, antagonisme avec Juda et la maison de
membres des dix tribus; ceux-la seuls res- David (II Saui. xx, i), devait, ce semble, se
terent les sujets de Roboam qui etaient do- ranger aussi du cote d'Ephraim. Mais les
micilies dans les villes de Juda, ajoutez de sentiments des Benjaminites etaient bien
Benjamin, et sans doute aussi dans plu- changes depuis un demi-siecle que Jerusa-
de Simeon, tribu enclavee dans
sieurs villes lem, placee sur les limites de leur tribu et
de Juda {Jos. xiv, i).
le territoire de celle de Juda {'Jer. xx, 2), etait devenue
18. Envoya, pour calmer les esprits, y?<///- la capitale politique et religieuse du royau-
ram, le meme, ou au moins de la meme me. Une sorte de vie commune avait forme
famille que celui nommd iv, 6; v, 14 comp. : entre les deux tribus un lien si etroit,qu'elles
II Rois, XX, 24. semblaient n'en former plus qu'une seule. —
19. ytisquW ce jour : voy. la note de viii, 8. /So niille : comp. II Sam. xxiv, 9.
;

LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XII, 16—28. 463


eum Dominus, ut suscitaret verbum virorum bellatorum, ut pugnarent
* Supra II, suum, *quod locutus fuerat in manu contra domum Israel, et reducerent
31-
Ahias Silonitas, ad Jeroboam filium regnum Roboam filio Salomonis.
Nabat. 22. Factus est autem sermo Do-
'

16. Videns itaque populus quod mini ad Semeiam virum Dei, di-
noluisset eos audire rex, respondit cens : 23. Loquere ad Roboam fi-

ei dicens Quas nobis pars in Da-


: lium Salomonis regem Juda, et ad
vid.'^ vel quae hereditas in filio Isai.'' omnem domum Juda, et Benjamin,
Vade in tabernacula tua Israel, nunc et reliquos de populo, dicens :

vide domum tuam David. Et abiit 24. hasc dicit Dominus Non ascen- :

Israel in tabernacula sua. 17. Super detis, neque bellabitis contra fratres
filios autem Israel, quicumque habi- vestros filios Israel revertatur vir :

tabant in civitatibus Juda, regnavit HI domum suam, a me enim factum


Roboam. 18. Misit ergo rex Ro- est verbum hoc. Audierunt sermo-
boam Aduram, qui erat super tri- nem Domini, et reversi sunt de
buta et lapidavit eum omnis Israel,
: itinere sicut eis prasceperat Do-
et mortuus est. Porro rex Roboam minus.
festinus ascendit currum, et fugit in 25. ^Edificavit autem Jeroboam
Jerusalem 1 9. Recessitque
: Israel Sichem in monte Ephraim,et habi-
a domo David, usque in praesentem tavit ibi : et egressus inde asdificavit
diem. Phanuel. 26. Dixitque Jeroboam
20. Factum est autem cum au- in corde suo Nunc revertetur re-
:

disset omnis Israel, quod reversus gnum ad domum David, 27. si


esset Jeroboam, miserunt, et voca- ascenderit populus iste ut faciat sa-
verunt eum congregato coetu, et crificia in domo Domini in Jerusa-
constituerunt eum regem super om- lem :et convertetur cor populi hujus
nem Israel, necsecutus est quisquam ad dominum suum Roboam regem
domum David praeter tribum Juda Juda, interficientque me, et rever-
solam. tentur ad eum. 28. "'Et excogitate
21. Venit autem Roboam Jeru- consilio fecit duos vitulos aureos, et
salem, et congregavit universam dixit eis : Nolite ultra ascendere in
domum Juda, et tribum Benjamin, Jerusalem 'Ecce dii tui Israel, qui
:

centum octoginta millia electorum te eduxerunt de terra iEgypti.

22. Seinai'as, le principal prophete dans le saints, en leur donnant toutefois une tete de
royaume de Juda pendant le regne de Ro- veau ou de boeuf. lis etaient en airain ou en
boam, comma Ahias I'etaitdans le royaume bois, mais reconverts d'or. —
Assez loii^-
d'Israel. temps, etc.; ou bien, c' est trop {^€m\A€) pour
All reste dii peup/e, aux Israelites eta-
23. vous de monter. Vulgate, ;;<? mantes plus dc-
blis dans ces deux tribus (vers. 17). sormais, etc. —
Ton Dieu; Vulg., tes dieux.
24. Cette c/iose, le retranchement de 10 Beaucoup d'interpretes pensent que Jero-
tribus du royaume de Roboam, mais non la boam, sous I'image de chacun de ces veaux,
rebellion de ces tribus. Comp. vers. 15. voulait faire honorer le vrai Dieu. On fait
25. Bciiit^ agrandit et fortifia, Sichem^ remarquer a I'appui de cette opinion que le
auj. Naplouse {Jos. xvii, 7), sans doute pour roi, rattachant le nouveau culte aux ancien-
en faire sa capitale mais dans la suite il
; nes traditions, choisit pour y dresser ces
fixa sa residence a Tharsa (xiv, 17. // en — images Bethel et Dan (vers. 29), a cause des
sortit n'implique pas que Jeroboam ait eta- souvenirs religieuxquerappelaient ces deux
bli sa residence a PhanueKyoy Jug .v\\\,i); . villes. Les partisans de cette opinion doi-
il derniere ville pour assurer la
fortifia cette vent reconnaitre que le culte des veaux
securite de ses possessions transjordaniques. tendit de plus en plus a perdre son carac-
28. Aprh s'etrc consulted avoir retlechi tcre symbolique et degenera bientot en une
d'autres, aprh avoir pris couseil. — Deux veritable idolatrie. Ajoutons que la situation
veaux ^'w,k limitation de celui d'Aaron
soit des deux sanfluaires, I'un au midi, I'autreau
{Exod. xx\ii, 4), soit des Cherubins qui gar- nord, en rendait I'acces facile a tons les
daient I'arche de I'alliance dans le Saint des Israelites.
464 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XII, 29—33; XIII, 1—6.

d'Egypte. " ^911 pla^a I'un de ces fices sur I'autel. C'est ainsi qu'il fit a
veaux a Bethel, et il mit I'autre a Bethel, afin que Ton sacrifiat aux
Dan. 30 Ce fut la une occasion de pe- veaux qu'il avait II ^tablit a
faits.

che, car le peuple allait jusqu'a Dan Bethel les pretres des hauts lieux
adorer I'un des veaux. 31 Jeroboam fit qu'il avait eleves. 33 Et il monta sur
une maison de hauts lieux, et il fit I'autel qu'il avait fait a Bethel, le

des pretres pri.s dans tous les rangs quinzieme jour du huitieme mois,
du peuple et n'etant pas des enfants qu'il avait choisi de lui-meme. II ins-

de Levi. 32 II institua une fete au titua une fete pour les enfants
huitieme mois, le quinzieme jour du d'Israel, et il monta sur I'autel pour
mois, a I'imitation de la fete qui se mettre le feu aux vi6limes.
celebrait en Juda, et il offrit des sacri-

CHAP. XIII. — L'autel de Bethel et la main de Jeroboam.


Prophetc mis a mort par un lion.

Ch. XHI. iR'fiaiglOici qu'un homme de Dieu 4Lorsque le roi entendit la parole
arriva,dans la parole de Je- que I'homme dc Dieu avait criee con-
hovah, de Juda a Bethel, pen- tre I'autel de Bethel, il avan^a la
dant que Jeroboam se tenait a I'autel main de dessus I'autel, en disant :

pour mettre le feu aux viclimes. ^H " Saisissez-le! " Et la main que Jero-

cria centre I'autel, dans la parole de boam avait etendue contre lui devint
Jehovah, et il dit " Autel! Autel!: seche, et il ne put la ramener a soi.
Ainsi park Jehovah II naitra un : sL'autel se fendit, et la cendre s'en
fils a la maison de David son nom ; repandit, selon le signe qu'avait
sera Josias; il immolera sur toi les donne I'homme de Dieu dans la pa-
pretres des hauts lieux qui brulent sur role dc Jehovah. ^Le roi dit alors a
toi les viclimes, et Ton brulera sur toi I'homme de Dieu " Implore Jeho-
:

des ossements d'hommes!" 3Et le vah, ton Dieu, et prie pour moi,
meme jour il donna un signe, en di- afin que je puisse retirer ma main."
sant " Y6\c\ le signe que Jehovah
: L'homme de Dieu implora Jeho-
a parle I'autel se fendra, et la cen-
: vah, et le roi put ramener a lui sa
"
dre qui est dessus sera repandue. main, qui devint comme auparavant.

2q. Bethel : \oy. Ge?t. xii, 8; xxviii, 19; faut entendre in extremis populi de la Vul-
Jos. vii, 2. — Dan : voy. Jos. xix, ^7; Jug. gate. —
A^'etant pas des enfants de Levi :
xviii, 29. les fils de Levi, pretres et levites, se mon-
30. Keil cela fut a peche, un pdche pour
: trerent hostiles au nouveau culte; il est a
Jdroboam; car le peuple, depuis Bethel, /wj"- croire que Jeroboam confisqua Jeurs terres
qu^a Dan, allait adorer Pun des deux veaux, au profit des pretres de sa creation. \o\.
par consequent I'un et I'autre. Ouelques cri- II Paral. xi, 13 sv.
tiques soupconnent quele texte primitifpor- 32. A
Vimitation de la fete des Taber-
tait, le peuple allait adorer Pun \a Bethel., nacles {Exod. xxiii, 16; Lev. xxiii, 34 sv.),
et Pautre\ a Dan. qui se celebrait eti Juda le septieme mois.
31, Jeroboam batit un temple ou sanc- Jeroboam la fixa un mois plus tard, pro-
tuaire dans chacune des deux villes ou un bablement parce que les grains et les
veau d'or avait et^ dresse. L'ecrivain sa- fruits murissajent dans le nord un mois
cre appelle ce san6luaire maison de hauts plus tard que dans le sud. Jl offrit (litt. —
lieux, par mepris, pour faire entendre que sur I'autel, sur le palier ou se
// monta)...
cet edifice n'etait pas un veritable tem- placait I'officiant, remplissant lui-meme les
ple, une maison de Jehovah, comme celui fonctions de pretre {Exod. xx, 26). La Vul-
de Jerusalem, mais un haut lieu sem- gate joint ces mots a ce qui suit. Cest —
blable a ceux qui avaierit longtemps existe ainsi (voici ce) qu'il fit a lyethel : la fin de
dans le pays. —
Dans tous les rangs du ce verset et le verset suiv. resument, en
peuple, sans distincflion ; c'est ainsi qu'il repetant les choses principales, ce qui vient
:

LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XII, 29—33; XIII, 1—6. 465


29. Posuitque unum in Bethel, et T ecce vir Dei venit de
alterum in Dan 30. et factum est : Juda in sermone Domini
verbum hoc inpeccatum :ibatenim in Bethel, Jeroboam stan-
populus ad adorandum vitulum tesuper altare, et thus ja-
usque in Dan. 31. Et fecit fana in ciente. 2. Et exclamavit contra al-
/2 Par. II, excelsis, et 'sacerdotes de extremis tare in sermone Domini, et ait :

'5-
popuH, qui non erantde filiis Levi. Altare, altare, hasc dicit Dominus :

32. Constituitque diem solemnem "Ecce filius nascetur domui David,


in mense octavo, quintadecima die Josias nomine, et immolabit super
mensis, in simihtudinem solemni- te sacerdotes excelsorum, qui nunc
tatis, quae celebrabatur in Juda. Et in te thura succendunt, et ossa ho-
ascendens altare, similiter fecit in minum super te incendet. 3. Dedit-
Bethel, ut immolaret vitulis, quos que in ilia die signum,dicens Hoc :

fabricatus fuerat constituitque in : erit signum quod locutus est Domi-


Bethel sacerdotes excelsorum, quas nus Ecce altare scindetur, et effun-
:

fecerat. ^2- Et ascendit super al- detur cinis qui in eo est.


tare quod exstruxerat in Bethel, 4. Cumque audisset rex sermo-
quintadecima die mensis octavi, nem hominis Dei, quem inclamave-
quem finxerat de corde suo et : rat contra altare in Bethel, extendit
fecit solemnitatem filiis Israel, et manum suam de altari,dicens Ap- :

ascendit super altare, ut adoleret prehendite eum. Et exaruit manus


incensum. ejus, extenderat contra eum
quam :

nee retrahere eam ad se.


valuit
5. Altare quoque scissum est, et
— :i>— G A P UT X 1 1 1 . — :i:— effusus est cinis de altari, juxta si-
Missus piopheta de Juda ad Jeroboam, de gnum quod praedixerat vir Dei in
altaris subversione et nativitate Josiae re- sermone Domini. 6. Et ait rex ad
gis prophetat quo orante, manus Jero-
:
virum Dei Deprecare faciem Do-:

boam, qua; exaruerat, sanitati restituitur :

rediensautem propheta, aleone occiditur, mini Dei tui, et ora pro me, ut re-
quod Dei verbo inobediens fuisset; et Je- stituatur manus mea mihi. Oravit-
roboam suam auget impietatem. que vir Dei faciem Domini, et re-

d'etre dit des institutions religieuses de Je- xliv, 28; xlv, i), quelques interpretes incli-
roboam. nent a regarder ces mots comme non au-
2^. De hit-meme^ familierement a pait h/i, ihentiques un copiste les trouvant ecrits a
:

sans avoir re9u de Dieu aucune mission la marge de son exemplaire les aurait par
pour cela. —
Pour niettre le fen auy. parties meprise introduits dans le texte. Cette opi-
de la vic^time qui devaient etre brulees sur nion ne repose que sur une conjecfture, mais
I'autel (Zt'V. i, 9, 13, 17 al.). D'autres, avec elie n'altere pas sensiblement le caraeflere
la Vulg., pour hn'tler des parfmns. prophetique de ce passage. Sur lot, au-—
CHAP. XIII.
tel. -

Des ossenicnts d'/toi/uiies, non ceux
des pretres massacres, mais en ge'nei'al des
\.Dans ou far la parole deJehovaJi (non ossements humnins, qui devaient rendre
sur la parole, sur Pordre), c.-a-d. dans la I'autel impur {Noinbr. xix, 16) et par conse-
force et la puissance de la parole de Dieu, quent impropre au culte.
en messager divinement inspire. La parole 3. Un si^ ue,un miracle immediat, pour
de Dieu, dit Keil, est congue comme une prouver le cara(5lere divin de la prophetie,
puissance qui s'empare du prophete et le qui ne devait s'accomplir que 300 ansapres.
pousse a proclamer la revelation divine qui — La cendre mele'e aux restes calcines des
lui a ete faite. —
Meitre le feu aux vinimcs chairs brulees ce residu, qui devait etre
;

voy. xii, 33. port^ dans un lieu pur {Lev. i, 16; iv, 21),
2. Son noin sera Josias : voy. I'accomplis- sera ignominieusement r^pandu sur le sol.
sement litteral de la prophetie IV Rots, 4. Scc/ie, et par suite rigide.
xxiii, 15-20. Comme le nom des personnages 6. Implore; \\XX.,flattc de la main la face
futurs n'est jamais exprime dans les pro- du Seii^neur: comp. Exod. xxxii, 11.
phe'ties (a I'exception de Cyrus : voy. Is.

NO 23. LA SAINTE BILLE. TOMK II. — 30


466 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIII, 7—27.

7Le roi dit a rhomme de Dieu : prophete comme toi, et un ange m'a
" Entre avec moi dans la maison pour dit dans la parole de Jehovah Ra- :

y prendre quelque nourriture, et je mene-le avec toi dans ta maison, pour


te donnerai un present." SL'homme qu'il mange du pain et boive de
de Dieu repondit au roi " Ouand tu : I'eau." II lui mentait. i9L'homme de
me donnerais la moitie de ta maison, Dieu retourna avec lui, et il mangea
je n'entrerais pas avec toi, et je ne du pain et but de I'eau dans sa
mangerais pas de pain ni ne boirais maison.
d'eau dans ce lieu 9 car cet ordre m'a
; Comme ils etaient assis a table,
20
ete donne dans la parole de Jehovah : la parole de Jehovah fut adressee au
Tu ne mangeras pas de pain et tu ne prophete qui I'avait ramene; 21 et il
boiras pas d'eau, et tu ne prendras cria a I'homme qui etait venu de
pas a ton retour le chemin que tu Juda " Ainsi parle Jehovah Parce
: :

auras suivi en allant." ^°I1 s'en alia que tu as ete rebelle a I'ordre de
done par un autre chemin, sans sui- Jehovah, et que tu n'as pas observe
vre a son retour le chemin qu'il avait le commandement que Jehovah, ton
pris en venant a Bethel. Dieu, t'avait present; 22parce que
II Or il
y avait un vieux prophete tu es retourne, et que tu as mange
qui demeurait a Bethel ses fils vin- ; du pain et bu de I'eau dans le
rent lui raconter toutes les choses lieu dont Jehovah t'avait dit : Tu
que I'homme de Dieu avait faites ce n'y mangeras pas de pain et tu n'y
jour-la a Bethel; ils lui rapporterent boiras pas d'eau, ton cadavre—
aussi les paroles qu'il avait dites au n'entrera point dans le sepulcre de
"
roi. 12 Et leur pere leur dit " Par : tes peres.
quel chemin s'en est-il alle? " ^^^rses 23Quand mange du pain et
il eut
fils avaient vu par quel chemin s'en qu'il vieux prophete sella
eut bu, le
etait alle I'homme de Dieu qui etait I'ane pour \\x\,savoir, pour le prophete
venu de Juda. ^sEt il dit a ses fils : qu'il avait ramene. 24L'homme de
" Sellez-moi I'ane." Ils lui sellerent Dieu s'en etant alle, il fut rencontre
I'ane et il monta dessus. ^411 alia par un lion, qui le mit a mort. Pen-
apres I'homme de Dieu, et I'ayant dant que son cadavre etait etendu
trouve assis sous un terebinthe, il lui sur le chemin, I'ane resta pres de lui,
dit " Es-tu I'homme de Dieu qui est
: du cadavre.
et le lion se tint a cote
v^enu de Juda?" II repondit "Je le : 25Des gens qui passaient virent le
suis." 15 Le prophete lui dit " Viens : cadavre etendu dans le chemin et le
avec moi a la maison, et tu prendras lion se tenant a cote, etils en parle-

quelque nourriture." ^^Mais il repon- rent a leur arrivee dans la ville ou


dit "
Je ne puis ni retourner avec
: demeurait le vieux prophete. ^SLors-
toi, ni entrer dans ta maison je ne ;
que le prophete qui avait ramene du
mangerai point de pain, je ne boirai chemin I'homme de Dieu, I'eut appris,
point d'eau avec toi dans ce lieu, il dit " C'est I'homme de Dieu qui
:

17 carm'a ete dit dans la parole de


il a ete rebelle a I'ordre de Jehovah,
Jehovah Tu n'y mangeras pas de
: ct Jehovah I'a livre au lion qui I'a
pain et tu n'y boiras pas d'eau, et tu dechire et I'a fait mourir, selon la
"
ne prendras pas a ton retour le che- parole que Jehovah lui avait dite.
min cjue tu auras suivi en allant." 27 II dit alors a ses fils "Sellez- :

i^Et il lui dit :


" Moi aussi ie suis moi I'ane." Lorsqu'ils I'eurent selle,

9. Cet ordre : Dieu voulait montrer par la manger (Corn, a Lapide). — Tu 7ie prendras
que les habitants de Bethel etaient devenus pas chemin. etc. afin de disparaitre it I'im-
le :

abominables et comme excommunies, en proviste, sans qu'on puisse suivre tes traces.
sorte qu'il n'etait plus pennis a un fidele 1 1. Un 7' it'll.X propJiete. II est dit II Paral.

d'avoir en commun avec eux le boire et le .\i, 16 sv. que, lorsqiie Jeroboam etablit a
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XIII, 7—27. 467
versa est manus regis ad eum, et 18. Qui ait illi : Et ego propheta
facta est sicut prius fuerat. 7. Lo- sum similis tui Angelus locutus : et
cutus est autem rex ad virum Dei : est mihi sermone Domini, di-
in
Veni meciim domum lit prandeas, cens Reduc eum tecum in domum
:

etdabo tibi munera. 8. Respondit- tuam, ut comedat panem, et bibat


quevir Dei ad regem Si dederis : aquam. Fefellit eum, 19. et reduxit
mihi mediam partem domus tute, secum comedit ergo panem in
:

non veniam tecum, nee comedam domo ejus, et bibit aquam,


panem, neque bibam aquam in loco 20. Cumque sederent ad men-
isto : 9. sic enim estmandatum sam, factus est sermo Domini ad
mihi in sermone Domini prascipien- prophetam, qui reduxerat eum.
tis : Non comedes panem, neque 21. Et exclamavit ad virum Dei,
bibes aquam, nee reverteris per qui venerat de Juda, dicens Hasc :

viam, qua venisti. 10. Abiit ergo dicit Dominus Quia non obediens
:

per aliam viam, et non est reversus fuisti ori Domini, et non custodisti
per iter, quo venerat in Bethel. mandatum, quod prascepit tibi Do-
1 1. Prophetes autem quidam se- minus Deus tuus, 22. et reversus
nex habitabat in Bethel, ad quern es, et comedisti panem, et bibisti
venerunt filii sui, et narraverunt ei aquam in loco in quo prascepit tibi
omnia opera, quae fecerat vir Dei ne comederes panem, neque biberes
iliadie in Bethel et verba quas lo- : aquam, non inferetur cadaver tuum
cutus fuerat ad regem, narraverunt in sepulcrum patrum tuorum.
patri suo. 1 1. Et dixit eis pater eo- 23. Cumque comedisset et bibis-
rum Per quam viam abiit.^ Osten-
: set, stravit asinum suum prophetas,
derunt ei filii sui viam, per quam quem reduxerat. 24. Qui cum abiis-
abierat vir Dei, qui venerat de Ju- set, invenit eum leo in via, et occi-
da. 13, Et ait filiis suis Sternite : dit, et erat cadaver ejus projectum
mihi asinum. Qui cum stravissent, in itinere asinus autem stabat juxta
:

ascendit, 14. et abiit post virum ilium, et leo stabat juxta cadaver.
Dei, et invenit eum sedentem sub- 25. Et ecce, viri transeuntes vide-
tus terebinthum et ait illi Tune : : runt cadaver projectum in via, et
es vir Dei qui venisti de Juda.^ Re- leonem stantem juxta cadaver. Et
spondit ille Ego sum. 15. Dixit- : venerunt et divulgaverunt in civi-
que ad eum Veni mecum domum, : tate, in qua prophetes ille senex ha-
ut comedas panem. 16. Qui ait : bitabat. 26. Quod cum audisset
Non possum reverti, neque venire propheta ille, qui reduxerat eumde
tecum, nee comedam panem, neque via, ait Vir Dei est, qui inobediens
:

bibam aquam in loco isto 17. quia : tuit ori Domini, et tradidit eum
locutus est Dominus ad me in ser- Dominus leoni, etconfregit eum, et
mone Domini, dicens Non com- : occidit juxta verbum Domini, quod
edes panem, et non bibes aquarn ibi, locutus est ei. 27. Dixitque ad filios
nee reverteris per viam, qua ieris. suos :Sternite mihi asinum. Oui

Bethel le nouveau culte, les Israelites vrai- degres d'imperfedlion morale. Tdmoin Ba-
ment pieux quitterent leurs demeures pour laam : voy. Nonibr. xxii s\'.
se rendre a Jerusalem. Ce vieux prophete, 22. Ton cadavre, etc. c'etait lui annon-
:

qui etait reste librement u Bethel, n'avait cer qu'il pcrirait en route de niort violente.
peut-etre pas une conscience serieusement 23. Pour le prop/u'tc, c.-a-d. pour I'homme
et profondement religieuse. de Dieu qui etait venu de juda (Vulg.).
12. Ses fits avaiefit vkj et \^ulg. ses LXX , D'autres traduisent Thebreu qua/id ileut ... :

fits Illi montrerent, ce qui convient mieux bii, Phoini/ie de Dieu sella pour lui l\xne du

au contexte. prophete gin P avail ramene.


20. Le don prophetique peut coexister, 2C). Le lion se tenant d cote., sans toucher

dans la personne qui I'a re^u, avec divers ni au cadavre ni a I'ane (vers, 28).]
468 TR0ISIE:MR LIVRE DES ROIS. Chap. XIII, 28—34; XIV, 1—9.

28 il partit et trouva le cadavre etendu de ses os. 32 Car elle s'accomplira la


dans le chemin, et I'ane et le lion qui parole qu'il a criee, dans la parole du
se tenaient a cote. Le lion n'avait Seigneur, centre I'autel de Bethel et
pas devorc le cadavre et n'avait pas centre toutes les maisons de hauts
dechire I'ane. ^gLe prophete releva le lieux qui sont dans les villes de Sa-
cadavre de I'homme de Dieu, et marie."
I'ayant mis sur I'ane, il le ramena, et 33Apres cet evenement, Jeroboam
le vieux prophete rentra dans la ville ne se detourna pas de sa voie mau-
pour le pleurer et pour I'enterrer. sojl vaise de nouveau il crea des pretres
;

mit le cadavre dans son sepulcre, et des hauts lieux pris dans tous les
ils pleurerent sur lui. en disant : rangs du peuple; quiconque le desi-
" Helas! mon frere! " 3iLorsqu'il I'eut rait, il le consacrait pretre des hauts
enterre, il dit a ses fils :
" Quand je lieux. 34 En cela il y eut peche pour
serai mort,vous m'enterrerez dans le la maison de Jeroboam, et c'est pour-
sepulcre ou est enterre I'homme de quoi elle fut detruite et exterminee
Dieu vous deposerez mes os a cote
; de dessus la face de la terre.

CHAP. XIV. —
La femme de Jeroboam et le prophete Ahias.
Mort de Jeroboam. Regne de Roboam invasion de Sesac, roi d'Egypte, ;

Ch. XIV. fesK^'Ans cc temps-la, Abia, fils de est malade; tu lui parleras de telle et
Jeroboam, etant devenu ma- telle manierc. Ouand elle arrivera,
^^ lade, 2 Jeroboam dit a sa fem- elle donnera pour une autre. "
se
me :
" Leve-toi, je te prie, et deguise- 6 Quand Ahias entendit le bruit de

toi pour qu'on ne sache pas que tu es ses pas, au moment ou elle franchis-
la femme de Jeroboam, et va a Silo. sait la porte, il dit :
" Entre, femme
La se trouve Ahias le prophete, celui de Jeroboam pourquoi te donnes-tu
;

qui m'a dit que je regnerais sur ce pour une autre.'' Je suis charge pour
peuple. 3Prends avec toi di.x pains, toi d'un dur message. 7Va, dis a Je-
des gateaux et un vase de miel, et roboam Ainsi parle Jehovah, Dieu
:

entre chez lui il te dira ce qui doit


: d'Israel Je t'ai eleve du milieu du
:

arriver a 'enfant. " ^La femme de


1
peuple et je t'ai etabli chef de mon
Jeroboam fit ainsi; s'etant levee, elle peuple d'Israel; ^j'ai arrachele royau-
alia a Silo et entra dans la maison me de la maison de David, et je te
d'Ahias. Or Ahias ne pouvait plus I'ai donne et tu n'as pas ete comme
;

voir, parce que la vieillesse avait mon serviteur David, qui a observe
obscurci ses }'eux. mescommandementset marche apres
5 Jehovah
avait dit a Ahias " Voici : moi de tout son ne faisant que
coeur,
que la femme de Jeroboam vient pour ce qui est droit a mes yeux; ^mais tu
te consulter au ^sujet de son fils, qui as fait le mal plus que tous ceux qui

28. Le lion liavail pas^ etc. Toutes ces avec des locuH ou cases percees sur les co-
circonstances etranges etaient de nature a tes pour recevoir les cercueils.
frapper rimagination des hommes elles ; 32. Sainarle, province ayant pour capi-
contribueient a repandre au loin la predic- tale la ville de ce nom, laquelle ne fut fon
tion de I'homnie de Dieu contre le culte de dee que 50 ans plus tard. Le vieux prophete
Bethel, et ainsi un fait que Jeroboam aurait n'a done pu se servir de ce mot I'auteur ;

voulu etoulTer a sa naissance devint lobjet lui met dans la bouche le terme en usage au
de toutes les conversations du peuple. tenlps oil lui-meme vivait.
30. Da/is son sepulcre, conime Joseph T,},. Da/is loi/s les rungs du peuple : comp;

d'Arimathie devait faire pour le Sauveur xii, 31. —II le consacrait pretre; litt., // reni-
(Maith. xxvii, 60). La plupart des families plissait sa main (Vulg.), il mettait dans sa
juives possedaient un lieu de sepulture con- main lamatieredes oftrandeset sacrifices que
sistant dans une grotte taillee dans le roc, devait faire Ic candidat (11 Paral. xiii, 9);
LIBER TRRTIUS REGUM. Cap. XIII, 28—34; XIV, 1-9. 469
cum stravissent, 28. et ille abiisset, N
tempore illo aegrotavit
invenit cadaver ejus projectum in Abia filius Jeroboam. •

via, et asinum et leonem stantes 2. Dixitque Jeroboam


juxta cadaver non comedit leo de
: uxori suas Surge, et com- :

cadavere, nee lassit asinum. 29. Tu- muta habitum, ne cognoscaris quod
lit ergo prophetes cadaver viri Dei, sis uxor Jeroboam et vade in Silo, :

et posuit illud super asinum, et re- ubi est Ahias propheta, 'qui locutus " Supra If,
31 et 12, 15.
versus intulit in civitatem prophetae est mihi, quod regnaturus essem
senis ut plangeret eum. 30. Et po- super populum hunc. 3. Tolle quo-
suit cadaver ejus in sepulcrosuo: et que in manu tua decem panes, et
planxerunt eum Heu heu mi fra-
: crustulam, et vas mellis, et vade ad
ter. 31. Cumque planxissent eum, ilium ipse enim indicabit tibi quid
:

dixit ad filios suos mortuus : Cum eventurum sit puero huic. 4. Fecit
fuero, sepelite me in sepulcro, in ut dixerat, uxor Jeroboam et con- :

quo vir Dei sepultus est juxta ossa : surgens abiit in Silo, et venit in do-
ejus ponite ossa mea. 32. Profecto mum Ahias at ille non poterat :

enim veniet sermo, quem prasdixit videre, quia caligaverant oculi ejus
in sermone Domini contra altare pras senectute.
quod est in Bethel, et contra omnia 5. Dixit autem Dominus ad
fana excelsorum, quae sunt in urbi- Ahiam Ecce uxor Jeroboam ingre-
:

bus Samarias. ditur ut consulat te super filio suo


22' Post verba hasc non est re- qui aegrotat ha;c et hasc loqueris
:

versus Jeroboam de via sua pes- ei. Cum ergo ilia intraret, et dissi-
sima, sed e contrario fecit de novis- mularet se esse quae erat, 6. audivit
simis populi sacerdotes excelsorum: Ahiassonitum pedum ejusintroeun-
quicumque volebat, implebat ma- tis per ostium, et ait : Ingredere
num suam, et fiebat sacerdos excel- uxor Jeroboam quare aliam te esse :

sorum. 34. Et propter banc causam simulas? ego autem missus sum ad
peccavit domus Jeroboam, et eversa te durus nuntius. 7. Vade, et die
est, et deleta de superficie terras, Jeroboam Hasc dicit Dominus
:

Deus Israel Quia exaltavi te de :

medio populi, et dedi te ducem su-


— :i-^ CAPUT XIV. — :i:— per populum meum Israel 8. et :

Ahias propheta ab uxore Jeroboam super scidi regnum domus David, et dedi
filio Abia aegrotante, interrogatus, praedi- illud tibi, et non
fuisti sicut servus
cit filium domiim Jeroboam
morituriim, et
meus David, qui custodivit man-
penitiis evertendam quo mortuo, succedit
data mea, et secutus est me in toto
;

filius Nadab rex autem .-Egypti diripit


:

domum Domini in Jerusalem; et mortuo corde suo, faciens quod placitum


Roboani, succedit tilius Abia. esset in conspectu meo 9. sed ope- :

c'est I'expression technique pour designer 2. Je'roboai/i, n'ayant pas rempli les con-
la consecration sacerdotale {Lev. vii, 37; ditions qui devaient lui assurer une maison
viii, 33 sv.) stable (xi, 38), n'ose pas aller luimeme con-
En celn, dans cet endurcissement.
34.
— suiter le prophete.
-- II V eut pt'chc et cause de destrutlion, 3. Dix pains, etc., presents de peu de va-
non seulement pour Jeroboam, mais aussi leur, tels qu'en eut offerts une pauvre femme
pour toute sa maison en Orient, quand une
: du peu pie.
dynastie en supplante une autre, il est 5. Te consulter : elle voulait seulement
d'usage que le nouveau roi fasse mettre a savoir si son fils devait vivre ou mourir.
mort tons les enfants males de son prede- 7. ye fai eleve; litt. parce que je t'ai
cesseur. eleve, et que... la phrase se continue ainsi
:

CHAP. XIV. jusqu'au vers, jo, oil se trouve I'apodose :

I. Abia^ c.-a-d. Jehovah est inoti pcrc, c'est poiirqnoi, ou a cause de cela.
ou mon desir {Job, xxxiv, 36). 9. Derriere ton dos : cette energique ex-
"

470 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIV, 10—2:

ont ete avant toi, tii es alle te faire sont fait des idoles, irritant Jehovah.
d'autres dieux et des images de fonte 16 II livrera Israel a cause des peches
pour m'irriter, et tu m'as rejete der- que Jeroboam a commis et qu'il a fait
"
riere ton dos! ^oC'est pourquoi voici commettre a Israel.
que je vais faire venir le malheur sur i7La femme de Jeroboam se leva
la maison de Jeroboam j'extermi- ;
et s'etant mise en route, elle arriva a
nerai tout male appartenant a Jero- Thersa. Comme elle franchissait le
boam, celui qui est esclave et celui seuil de la maison, I'enfant mourut.
qui est libre en Israel, et je balaierai i^On I'enterra, et tout Israel le pleu-
la maison de Jeroboam, comme on ra, selon la parole que Jehovah avait
balaie I'ordure, jusqu'a ce qu'il n'en dite par son serviteur Ahias, le pro-
"Celui de la maison de
reste plus. phete.
Jeroboam qui mourra dans la ville 19 Le reste des a6lions de Jero-
sera mange par les chiens, et celui boam, comment il fit la guerre et
qui mourra dans les champs sera comment il regna, cela est ecrit dans
mange par oiseaux du ciel car
les : le livre des Chroniques des rois d'ls-
Jehovah a parle. ^^Kt toi, leve-toi, va rael.
dans ta maison des que tes pieds ;
20 Jeroboamregna vingt-deux ans,
entreront dans la ville, I'enfant mour- et il coucha avec ses peres. Nadab,
se
ra. 13 Tout Israel le pleurera, et on son fils, regna a sa place.
I'enterrera ; car il est le seul de la
maison de Jeroboam qui sera mis -I Roboam, de Salomon, regna
fils

dans un sepulcre, parce qu'il est le en Juda. II un ans


avait quarante et
seul de la maison de Jeroboam en lorsqu'il devint roi, et il regna dix-
qui se soit trouve quelque chose de sept ans a Jerusalem, ville que Jeho-
bon devant Jehovah, le Dieu d' Israel. vah avait choisie parmi toutes les
^4jehovah etablira sur Israel un roi tribus d'Israel pour y mettre son
qui exterminera la maison de Jero- nom. Sa mere s'appelait Naama,
boam ce jour-la. Mais quoi? deja la I'Ammonite.
chose ^sjehovah frappera
arrive! 22 Juda fit ce qui est mal aux yeux
Israel, commc
vent agite le roseau
le de Jehovah, et par les peches qu'ils
au sein des eaux; il arrachera Israel commirent, ils exciterent sa jalousie
de ce bon pays qu'il avait donne a plus que ne I'avaient fait leurs peres.
leurs peres, et il les dispersera de 23 lis se batirent, eux aussi, des hauts
I'autre cote du fleuve, parce qu'ils se lieux avec des statues et des idoles

pression ne se retrouve que Esech. xxiii, 35; U?} roi qui extermi/iera, etc.
14. voy. :

le contraire consiste a " avoir le Seigneur XV, 29. —


Ce jour-la, le jour fixe par Jeho-
devant les yeux et dans le coeur. vah. —
La chose ari'ive, Dieu a deja suscite
10. Tout male, litt. mi/i^i'/ifem ad parie- ce vengeur. C'est le sens le plus naturel
tem (Vulg.). — 'Esclave, litre; ou bien, 7na- de ces mots difficiles.
ric, celibataire : comp. Detil. xxxii, 36. 15. Les sujets de Jeroboam seront aussi
11. La plus terrible menace pour un He- chaties apres avoir ete agites par toutes
:

breu que son corps restat sans sepul-


^tait sortes de troubles et de revolutions, ils se-
ture {Dciit. xxviii, 36). Les clnens, nombreux ront dispers^sau-dela del'Euphrate (I VTv'r^/j,
k toutes les epoques dans les villes orien- xvii, 6; xviii, 11). - Des idoles d'Astarte
tales, en sont les principaux nettoyeurs. Les {Jug. iii, 7; vi, 25), ordinairement un simple
vautours, aides des milans et des corbeaux, tronc d'arbre fiche en terre (Keil); Vulg.,
remplissent le meme office dans les cam- des bois sacres.
pagnes. 17. Thersa, ville celebre par sa beaute
13. Quelque chose dc bon ."cejeune prince, {Cant, vi, 4), ou Jeroboam, apres avoir
probablement du trone, a\ait sans
I'h^ritier quitte Sichem (xii, 25), avait etabli sa nou-
doute des dispositions vertueuses.
niontre' velle residence. Elle resta capitale, ou du
— Devant Jcho'i'nhj litt, par rappo7-t a moins residence des rois d'Israel, jusqu'a la
Jehovah. fondation de Samaria (xvi, 23 sv.).
:

LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XIY, 10—23. 471


ratus es mala super omnes, qui fue- Dominus Israel propter peccata Je-
runt ante te, et fecisti tibi deos alie- roboam, qui peccavit,et peccare fecit
nos et conflatiles, ut me ad iracun- Israel.
diam provocares, me autem proje- 17. Surrexit itaque uxor Jero-
cisti post corpus tuum 10. idcirco : boam, et abiit, et venit in Thersa :

ecce ego inducam mala super do- cumque ingrederetur limen do-
ilia
*infrai5, mum Jeroboam, et ''percutiam de mus, puer mortuus est, 1 8. Et sepe-
lierunt eum. Et planxit eum omnis
'°'
Jeroboam mingentem ad parietem,
et clausum, et novissimum in Israel Israel juxta sermonem Domini,
et mundabo reliquias domus Jero- quem locutus est in manu servi sui
boam, sicut mundari solet fimus Ahige prophetas.
usque ad purum. 11. Qui mortui 1 9. Reliqua autem verborum Je-

fuerint de Jeroboam in civitate, roboam quomodo pugnaverit, et


,

comedent eos canes qui autem : quomodo regnaverit, ecce scripta


mortui fuerint in agro, vorabunt eos sunt in Libro verborum dierum re-
aves coeli quia Dominus locutus
: gum Israel.
est. 12. Tu igitur surge, et vade in 20. Dies autem, quibus regnavit
domum tuam : et in ipso introitu Jeroboam, viginti duo anni sunt et :

pedum tuorum urbem, morieturin dormivit cum patribus suis regna- :

puer, 13. et planget eum omnis vitque Nadab filius ejus pro eo.
Israel, et sepeliet iste enim solus : 21. Porro Roboam filius Salo-
'

inferetur de Jeroboam in sepul- monis regnavit in Juda. Quadra-


crum, quia inventus est super eo ginta et unius anni erat Roboam,
sermo bonus a Domino Deo Israel, cum regnare coepisset decern et :

in domo Jeroboam. 14. Constituet septem annos regnavit in Jerusalem


autem sibi Dominus regem super civitate, quam elegit Dominus ut
Israel, qui percutiet domum Jero- poneret nomen suum ibi, ex omni-
boam hac die, et in hoc tem-
in bus tribubus Israel. Nomen autem
pore 15. et percutiet Dominus
: matris ejus Naama Ammonitis.
Deus Israel, sicut moveri solet arun- 22. Et fecit Judas malum coram
do in aqua: et evellet Israel de terra Domino, et irritaverunt eum super
bona hac, quam dedit patribus eo- omnibus, quae fecerant patres eorum
rum, et ventilabit eos trans Flu- in peccatis suis, quas peccaverunt.
men : quia fecerunt sibi lucos, ut 23. i^idificaverunt enim et ipsi sibi
irritarent Dominum. 16. Et tradet aras, et statuas, et lucos super om-

19. Sur le livre des Chroniques des rois 22. lis excitcrent sa Jalousie (Vulg., z'ls
d'' Israel^ voy. la preface. Virritcrent) : Jehovah avait choisi Israel par
21. Quarante ct tin ans : I'ensenible de amour et fait alliance avec lui il etait com-;

I'histoirede ce roi fait soupconner ici une me I'epoux de son peuple. Tout peche dece
faute de copiste vi7igt et nn ans convien- dernier, surtout I'idolatrie, etait une infide-
:

drait beaucoup mieux (II Para/, xiii, 7). — lite, une sorte d'adultere {Exod. xx, 5;
Sa mere : la Bible donne toiijours le nom xxxiv, 15; Novibr. v, 14; Jos. xxiv, 19; Jer.
des meres des rois de Juda, sans doute parce vii, 9, al.).

que, semblables a la sultane validee chez les 23. Des hauls lieux (Vulg. des autels) :

Turcs, elles occupaient une position deter- c'etaient soit des edicules, soit des tentes
minee k la cour et exergaient une certaine faites de tapis de riches couleurs, et dressees
influence sur les affaires. sur des collines a I'imitation du tabernacle
L'histoire du regne de Roboam a son {Exod. xxvii, 16. Comp. la tente sacree des
complement II Parol, xi. Nous voyons dans Carthaginois). —
Des statues, ou plutot des
ce livre que Roboam commenga par etre pierres dressees {Gen. xxviii, 18; xxxi, 13). —
fidele au Seigneiu'; ce n'est que vers la qua- Des (doles : voy. vers. 1 5. —
Tout arhre
trieme annee de son regne qu'il prit des "'lert., de grands arbres isoles qui servaient
femnies chananeennes et se livra a I'ido- sou vent de limites entre les territoires et de
latrie. lieu de repos aux voyageurs {Deut. xii, 2).
472 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIV, 24—31; XV, 1—7.

sur toute colline elevee et sous tout qui gardaient I'cntree de la maison
arbre vert. 24 H y eut meme des pros- du roi. 28 Chaque fois que le roi allait

titues dans le pays. lis imiterent tou- a la maison de Jehovah, les coureurs
tes les abominations des nations que les portaient; et ils les rapportaient
Jehovah avait chassees devant les ensuite dans la chambre des coureurs.
enfants d'Israel. 29 Le reste des actions de Roboam,

25 La cinquieme annee du regne de et tout ce qu'il a fait, cela est ecrit


Roboam, Sesac, roi d'Egypte, monta dans le livre des Chroniques des rois
contre Jerusalem. ^611 pnt les tresors de Juda. 30 H y eut toujours guerre
de lamaison de Jehovah et les tre- entre Roboam et Jeroboam. 31 Ro-
sors de la maison du roi il prit tout. : boam se coucha avec ses peres, et il
II prit les boucliers d'or que Salomon fut enterre avec ses peres dans la ville
•avait faits. 27 A leur place, le roi Ro- de David. Sa mere s'appelait Naama,
boam fit des boucliers d'airain.et il les I'Ammonite, et Abiam, son fils, regna
remit aux mains des chefs des coureurs a sa place.

CHAP. XV. — Abiam et Asa, rois de Juda. Nadab, Baasa, rois d'Israel.

Ch. XV. w^aimmA dix-huitieme annee du re- lem, en etablissant son fils apres lui
gne de Jeroboam, fils de Na- et en laissant subsister Jerusalem.
bat, Abiam devint roi de 5 Car David avait fait ce qui est droit

Juda, ^et il regna trois ans a Jerusa- aux yeux de Jehovah, et il ne s'etait
lem. Sa mere se nommait Maacha, detourne pendant toute sa vie d'au-
fille d'Abessalom. 3 II marcha dans cun des commandements qu'il en
tous les peches que son pere avait avait re^us, excepte dans I'affaire
commis avant lui, et son coeur n'etait d'Urie, le Hetheen. ^11 y eut guerre
pas tout entier a Jehovah, comme entre Roboam et Jeroboam, tant qu'il
I'avait ete le coiur de David, son pere. vecut.
4 Mais a cause de David Jehovah, son 7Le reste des actions d'Abiam, et
Dieu, lui donna une lampe a Jerusa- tout ce qu'il a fait, cela est ecrit dans

24. Des prostitiies (litt. consacres), hom- 3, 12; II Paral. xii, i), il professait toujours
mes ou jeunes gens consacres a la deesse en public la religion de Jehovah, et assistait
chananeenne de la nature (Astartd), honoree en apparat aux ceremonies du temple. C'est
plus tard sous le nom de Mire des dieiix et ce qu'avait fait Salomon (ix, 25).

de Deesse Syrieruie (S. Jerome). 29. Chroniques des rois de Juda : voy. la
25. Sesac : voy. xi, 40. Sa campagne con- preface.
tre le royaume de Juda est racontee avec 30. Guerre, etat de guerre, et sans doute
plus de details II Paral. xii, 29, et surtout aussi des combats livres comp. II Paral.
:

dans la celebre inscription ou bas-relief de xii, 15.

Karnak que lui-meme fit graver et qui s'est 31. Abiam, c.-a-d. pere de la mer, est
conservee jusqu'a nous. Plusieurs details de toujours appele dans les Paralipomenes
cette inscription font penser qu'il entreprit Abia (Vulg. Abias), c.-ii-d. Jehovah est mon
cette expedition a I'instigation de Jeroboam, pere. t)uelques interpretes conjeeflurent que
afin d'aider ce dernier a etablir sa domina- ce dernier nom etait le ve'ritable, mais qu'on
tion sur un certain nombre de villes des dix I'aurait change en Abiam, pour ne pas lais-
tribus restees fideles a Roboam. ser le nomde Jehovah associe a celui d'un
26. Les boucliers d^or : voy. x, 17. si mauvais roi.
27. Coureurs, les gardes du roi, qui veil-
laient a la porte de son palais et I'accompa-
CHAP. XV.
gnaient dans les marches solennelles ils Trois ans, plus exaclement deux ans
2.
rappellent les y:>oceleres que Romulus avait
;

et quelques mois comp. les vers, i et 9.


:

attaches a sa personne. Vulg., portcitrs de Maacha (appelee une fois ailleurs, II Par.
boucliers. xiii, 2, MicJiaia, par une erreur de copiste),
28. Le roi allait a la maison de Jehovah : fille, dans le sens de. petite- fille, d^Abassalom,
quoique Roboam favorisat et peut-etre pra- si, comme il parait certain, ce personnage
tiquat en secret I'idolatrie (vers. 22-24; '^v, est le meme qu'Absalom, le fils de David,
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XIV, 24—31; XV, 1—7. 473
nem collem excelsum, et subter
omnem arborem frondosam 24. sed
et effeminati fuerunt in terra, fece-
:

—:>— CAPUT XV. — :!:—

runtque omnes abominationes geti- Impio Abiae regi Judge succedit plus filius
tium, quas attrivit Dominus ante Asa, qui adversus Baasan regem Israel
proeliatur, impetrato a Benadad rege Sy-
faciem filiorum Israel.
rite auxilio. Asje morienti succedit filius
25. In quinto autem anno regni Josaphat et Baasa Nadab filium Jero-
:

Roboam, ascendit Sesac rex ^Egypti boam cum universa cognatione occidit, et
in Jerusalem, 26. et tulit thesauros pro eo regnat super Israel viginti quatuor
domus Domini, et thesauros regios, annis, impius post impium.

et universa diripuit scuta quoque :

aurea, quas '^fecerat Salomon : GITUR in octavo decimo


27. pro quibus fecit rex Roboam anno regni Jeroboam filii

scuta asrea, et tradidit ea in manum Nabat, regnavit Abiam


ducum scutariorum, et eorum qui super Judam. 2. Tribus
excubabant ante ostium domus annis regnavit in Jerusalem "no- :

regis. 28. Cumque ingrederetur rex men matris ejus Maacha filia Abes-
in domum Domini, portabant ea salom. 3, Ambulavitque in omni-
qui praeeundi habebant officium et : bus peccatis patris sui, quas fecerat
postea reportabant ad armamenta- ante eum : nee erat cor ejus perfe-
rium scutariorum. ctum cum Domino Deo suo, sicut
29. Reliqua autem sermonum cor David patris ejus. 4. Sed pro-
Roboam, et omnia qua^ fecit, ecce pter David dedit ei Dominus Deus
scripta sunt in Libro sermonum suus lucernam in Jerusalem, ut sus-
dierum regum Juda. 30. Fuitque citaret filium ejus post eum, et sta-
bellum inter Roboam
Jeroboam et tueret Jerusalem : 5. eo quod fecis-
cunctis diebus. 31. Dormivitque set David rectum in oculis Domini,
Roboam cum patribus suis, et se- et non declinasset ab omnibus, quas
cum
pultus est eis in ci vitate David : prasceperat ei cunctis diebus vitas
nomen autem matris ejus Naama suas, ''excepto sermone Urias He- * 2 Reg. I r,

Ammonitis : et regnavit Abiam Attamen bellum fuit inter


thasi. 6. 4-

Alius ejus pro eo. Roboam, et Jeroboam omni tem-


pore vitas ejus.
7. Reliqua autem sermonum
Abiam, et omnia quas fecit, nonne
haec scripta sunt in Libro verborum

dont I'unique (?) fille Thamar (II Hois, xiv, mille, celle de David, occupe le trone de
27)aurait epouse Uriel dcGabaon (II Paral. Juda depuis le commencement jusqu'a la fin,
xiii, 2). Ainsi Maacha portait le nom de son durant pres de quatre siecles, tandis qu'on
arriere-grand-mere (II Rois, iii, 3). Ella etait compte en Israel jusqu'a neuf changements
la favorite de Roboam (II Paral. xi, 21). de dynastie dans I'espace de 250 ans.
3. Son ca'itr n\'taif pas tout entierj il 5. Lhiff'aire d^Urie : voy. 1 1 Rois, xi et xii.
I'etait en partie (vers. 15; II Paral. xiii, 6. Ce verset est diversement interprete.
10-12). Ou bien c'est la repetition pureet simple de
4. A cause de David, en consideration de xiv, 30 ily etit (ou il y avail eu) guerre ...
:

la piete de ce roi et des promesses qui lui taut que vectit Roboam : I'auteur rappelle-
avaient ete faites (II Rois, vii). — Une rait ce fait pour preparer le vers. 7, et faire
lampe, un successeur sur le trone : comp. entendre au lefteur cju'Abiam, en faisant la
xi, 36. guerre a Jeroboam, avait herite de son pere
C'est un
fait bien digne d'attention et bien cette situation ;

ou bien, avec Keil la :

k expliquer pour quiconcjue nie Tac-


difficile guerre commencee entre Roboam et Jero-
tion providentielle de Dieu, que la stabilite boam se continua tatit que vecut Abiam.
de la succession royale en Juda et son ex- 7. // y eut guerre : voy. II Paral. xiii,
cessive instabilite en Israel. Une seule fa- 3-20.

474 TROISIEME I.IVRE DBS ROIS. Chap. XV, 8—23.

le livre des Chroniques des rois de pecher gens d'Asa de sortir ct


les
Juda. y eut guerre entre Abiam et
II d'entrer. ^^Asa prit tout I'argent et
Jeroboam. ^ Abiam se coucha avec tout I'or qui etaient restes dans les
.ses peres, et on I'enterra dans la ville trcsors de la maison de Jehovah et
de David. Asa, son fils, regna a sa les tresors de la maison du roi, et les
place. ayant mis entre les mains de ses ser-
viteurs, il envoya ces derniers vers
9 La vingtieme annee de Jeroboam, Ben-Hadad, fils de Tabremon, fils de
roi d'Israel, Asa devint roi de Juda, Hezion, roi de Syrie, qui habitait a
i°et il regna quarante et un ans a Je- Damas, en disant ^9" Qu'il y ait une
:

rusalem. Sa mere s'appelait Maacha, alliance entre toi et moi, coniine il y


fille d'Abessalom. en avait tine entre ton pere et mon
'fi
Asa fit ce qui est droit aux yeux pere. Je t'envoie un present en ar-
de Jehovah, comme
David, son pere. gent et en or. Va, romps ton alliance
^2 II fit disparaitre du pays les prosti- avec Baasa, roi d'Israel, afin qu'il
tues et enleva toutes les idoles que s'eloigne de moi." ^ogen-Hadad con-
ses peres avaient faites. ^sEt meme sentit a la demande du roi Asa; il
il ota la dignite de reine-mere a envoya les chefs de son armee contre
Maacha sa mere, parce qu'elle avait les villes d'Israel, et il battit Ahion,
fait une idole pour Astarte. Asa Dan, Abel-Beth-Maacha, tout Cen-
abattit son idole et la brula au tor- neroth et tout le pays de Nephthali.
rent de Cedron. i4Mais les hauts 21 Baasa I'ayant appris, cessa de ba-

Heux ne disparurent quoique point, tirRama, et resta a Thersa. 22 Lg


le coeur d'Asa fut tout entier a Jeho- roiAsa fit convoquer tout Juda, sans
vah pendant toute sa vie. ^511 mit exempter personne; et ils emporte-
dans la maison de Jehovah les cho- rent les pierres et le bois avec les-
ses consacrees par son pere et par quels Baasa construisait Rama, et le
lui-meme, de I'argent, de I'or et des roi Asa s'en servit pour batir Gabaa
vases. de Benjamin et Maspha.
i^Il y eut guerre entre Asa et 23 Le reste de toutes les actions
Baasa, roi d'Israel, pendant toute leur d'Asa, tous ses exploits, et tout ce
vie. ^7 Baasa, roi d'Israel, monta con- qu'il a fait, et les villes qu'il a baties,
tre Juda, et il batit Rama pour em- cela est ecrit dans le livre des Chro-

10. Fille, petite-fille (vers. 2). Maacha 14. Asa ne parvint pas a faire disparaitre
garda quelque temps la haute position de tous les hauts Heux, ou le peuple rendait k
reine-mere ;
peut-etre la mere d'Asa etait- Jehovah un culte prive extra-legal, et se li-
elle morte. vrait peut-etre a des pratiques idolatriques,
12. Prostitues voy. xiv, 24.
: —
Idoles, surtout loin des villes, dans des distri(fls
ordures. (rr(9//i?j, d'apres
\\&ox.gilloiili])i, litt. ecartes, ou I'autoritd royale se faisait diffici-
les rabbins, mais plus vraisemblablement lement sentir.
masses itiforiiie^ de bois ou de piene. 15. // mit, la 15^ ann^e de son regne (II
13. Dignite de reine-inh-e : voy. xiv% 21. Paral. xv, 10, 18). —
Les choses consacre'es
Une idole^XxW.. un objetde terre^cr; selon d'au- ci Dieu, probablement le butin fait par son

tres, un ohjet dliorreur, peut-etre un phallus, pere Abiam sur Jeroboam (II Paral. xiii,
symbole de la vertu fecondante male, a cote 16-19), 6t par Asa lui-meme sur les Ethio-
d'Astarte, symbole fdminin. —
Abattit, litt. piens (II Paral. xiv, 12).
coupa, son idole, qui etait fichee en terre, 16. Jl y eut guerre : ici, comme partout
comme I'image meme d'Astarte. — Au
tor- ailleurs, notre auteur se montre sobre de de-
rent de Cedron, sans doute de peur que les tails sur les evenements militaires; il a be-
cendres memes ne souillassent la ville sainte. soin d'etre complete par II Paral. xiii sv.
Vulgate ... sa mere, afin qu'elle ne pre-
: — Baasa : voy. vers. 33.

siddt plus aux ceremonies de Priape et dans 17. // batit (fortifia) Rama (c.-k-d. hau-
le bois qu^elle lui avait consacre. 11 detruisit teur), ville situee entre Bethel et Jerusalem,
sa caverne, et brisa le simulacre trcs obscene, k2 lieues seulement de cette derniei-e. Mai-
et le brula, etc. tre de Rama, le roi d'Israel menagait la ca-
:

LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XV, 8—2; 475


dierum regum Juda? Fuitque '"proe- egredi vel ingredi de parte Asa re-
lium inter ASiam et inter Jero- gis Juda. 18. Tollens itaque Asa
boam. 8. Et dormivit Abiam cum omne argentum, et aurum, quod
patribus suis, et sepelierunt eum in remanserat in thesauris domus Do-
civitate David 'regnavitque Asa : mini, et in thesauris domus regiae,
filius ejus pro eo, dedit illud in manus servorum suo-
In anno ergo vigesimo Jero
9. rum et misit ad Benadad filium
:

boam regis Israel regnavit Asa rex Tabremon filii Hezion, regem Sy-
Juda, 10. quadraginta et uno
et rias, qui habitabat in Damasco, di-
anno regnavit in Jerusalem. Nomen cens 19. Foedus est inter me et te,
:

matris ejus Maacha, filia Abessa- et inter patrem meum


et patrem
lom. tuum ideo misi tibi munera, argen-
:

1 1 Et fecit Asa rectum ante con-


. tum et aurum et peto ut venias, et
:

spectum Domini, sicut David pater irritum facias foedus, quod habes
ejus 12. et abstulit efFeminatos de
: cum Baasa rege Israel, et recedat a
terra,purgavitque universas sordes me. 20. Acquiescens Benadad regi
idolorum, quas fecerant patres ejus. Asa, misit principes exercitus sui in
13. Insuper et Maacham matrem civitates Israel, et percusserunt
suam amovit, ne esset princeps in Ahion, et Dan, et Abeldomum
sacris Priapi, et in luco ejus, quem Maacha, et universam Cenneroth,
consecraverat : subvertitque spe- omnem scilicet terram Nephthali.
cum ejus, et confregit simulacrum 21. Quod cum audisset Baasa, in-
turpissimum, et combussit in Tor- termisit asdificare Rama, et reversus
rente Cedron : 14. excelsa autem est in Thersa. 22. Rex autem Asa
non Verumtamen cor Asa
abstulit. nuntium misit in omnem Judam di-
perfectum erat cum Domino cun- cens Nemo sit excusatus et tule-
: :

ctis diebus suis


15. et intulit ea, : runt lapides de Rama, et ligna ejus,
quae sanctificaverat pater suus, et quibus iedificaverat Baasa, et ex-
voverat, in domum Domini, argen- struxit de eis rex Asa Gabaa Benja-
tum aurum, et vasa.
et min, et Maspha.
16. Bellum autem erat inter Asa, 23. Reliqua autem omnium ser-
et Baasa regem Israel cunctis diebus monum Asa, et universae fortitudi-
"2 Par. 16, eorum. 17. 'Ascendit quoque Baasa nes ejus, et cuncta quae fecit, et ci-
rex Israel in Judam, et asdificavit vitates, quas exstruxit, nonne haec
Rama, ut non posset quispiam scripta sunt in Libro verborum die-

pitale du royaume de Juda et lui coupait (prairie des fontaines). — Dan^ auj. Tell el-

toiite communication avec le nord. Kadi voy. Jos. xix, 47.


: —
Abel-Beth-
18. (Jul etaiefit testes (LXX, qui fure/U Maacha, ou Abel- Maim (Abel sur les eaux)
trouvcs) : apresde Jerusalem par
le pillage voy. II Rois, XX, 14. —
Tout le district qui
Sesac (xiv, 26), il ne resiait, dans ces deux entoure la ville de CeniicrotJi, a I'O. du lac de
tresors que ce qu'y avait mis Asa (vers. 15). Genesareth (Jos. xi, 2).— Et (Vulg. savoir),
— Ben-Hadad, c.-a-d. fils de Hadad, le so- tout le teiritoire de Nephthali, dont les villes
leil personnifie, ou divinite solaire. ci-dessus nommees etaient les forteresses.
19. Oii^il y ait; ou bien, avec la Vulg. il , 21. Thersa : voy. xiv, 17.
y a line alliance entre toi et inoi, entre nion 22. Gabaa de Benjamin, auj. Ujeba {Jos.
pete et ton pei-e. C'est peut-etre grace a son xviii, 24), situee dans une forte position, au
alliance avec Tabremon qu'Abiam avait sommet d'une colline et sur le bord de
remporte la vicloire sur Jeroboam (II Paral. I'ouadi Souweinit, a une lieue au N. de
xiii, 17 sv.) Baasa avait reussi a prendre la Rama. —
Maspha, sur la route de Samarie,
place du roi de Juda dans I'amitie des rois Jos. xiii, 26. Asa reculait ainsi de Jerusalem
de Syrie. sa ligne de defense vis-k-vis du royaume du
20. // battit, ravagea, Ahion, auj. mines Nord.
nomm^es Tell Dibbin, au N. O. de Dan, 23. Les pieds malades : vo\'. 1 1 Paral.
dans la charmante plaine de Merj-Ayoun xvi, 12.
476 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XV, 24—34; XVI, 1 — 7.

niques des rois de Juda. Toutefois, devenu roi, il frappa toute la mai-
au temps de sa vieillesse, il eut les son de Jeroboam, il detruisit tout ce
pieds malades. 24 Asa se coucha avec qui respirait, sans laisser echapper
ses peres et il fut enterre avec ses personne, selon la parole que Jeho-
peres dans la ville de David, son vah avait dite par son serviteur Ahias
pere; et Josaphat, son fils, regna a sa de Silo, 30a cause des peches que Je-
place. roboam avait commis, et qu'il avait
fait commettre a Israel, irritant ainsi
^sNadab, de Jeroboam, devint
fils Jehovah, le Dieu d'Israel.
roi d'Israel la seconde annee d'Asa, 3iLe reste des a6lions de Nadab,
roi de Juda, et il regna deux ans sur et tout ce qu'il a fait, cela est ecrit
Israel. 26 jj 5^ ^e qui est mal aux dans des Chroniques des rois
le livre
yeux de Jehovah, et il marcha dans y eut guerre entre Asa
d'Israel. 3211
la voie de son pere et dans les pe- et Baasa pendant toute leur vie.
ches que son pere avait fait commet-
tre a Israel. ^/Baasa, fils d'Ahias, de 33 La troisieme annee d'Asa, roi de
la maison d'Issachar, conspira contre Juda, Baasa, fils d'Ahias, devint roi
lui et le frappa a Gebbethon, qui sur tout Israel a Thersa, et il regna
appartenait aux Philistins, car Na- vingt-quatre ans. 34 II fit ce qui est
dab et tout Israel faisaient le siege mal aux yeux de Jehovah, et il mar-
de Gebbethon. ^sBaasa le mit a mort cha dans la voie de Jeroboam et dans
la troisieme annee d'Asa, roi de Juda, les peches que Jeroboam avait fait
et il regna a sa place. ^gLorsqu'il fut commettre a Israel.

CHAP. XVI. — Baasa, Ela, Zambri et Amri, rois d'Israel.


Commencements d'Achab.
Ch. XVI. i^nsmlA parole de Jehovah fut ainsi mange par les chiens, et celui des
adressee a Jehu, fils de Ha- siens qui mourra dans les champs
^ nani, contre Baasa 2"
Je t'ai : sera mange par les oiseaux du ciel.
"

eleve de la poussiere et je t'ai etabli sLe reste des aftions de Baasa, ce


chef de mon peuple d'Israel mais tu ; qu'il a fait et ses exploits, cela est
as marche dans la voie de Jeroboam ecrit dans la Chronique des rois d'Is-
et tu as fait pecher mon peuple d'Is- rael. 6 Baasa se coucha avec ses peres
rael, pour m'irriter par leurs peches : et il fut enterre a Thersa et Ela, son ;

3c'est pourquoi je vais balayer Baasa fils, regna a sa place.

et sa maison, et je rendrai ta maison 7 La parole de Jehovah se fit aussi

semblable a la maison de Jeroboam, entendre parle prophete Jehu, fils de


fils de Nabat. 4Celui de la maison de Ilanani, contre Baasa et contre sa
Baasa qui mpurra dans la ville sera maison, a cause de tout le mal qu'il

24. Ftit enterre :yoy. II Paral. xvi, 14. que les Philistins avaient enlevee k Juda,
25. Deux ans^ en chiffres ronds, mais un et que Nadab essayait de reconquerir
peu moins en realite comp. vers. 28. Cast
: (comp. xvi, 15).
dans ce sens large qu'il faut entendre d'au- 29. Selon la parole voy. xiv, 10, 14.
:

tres indications du meme genre. 32. Repetition du vers. 16 est-ce une


:

27. De la fnaison, de la petite et paisible meprise du copiste? Ne faudraitil pas lire


tribu (f Issachar {Gen. xli.x, 15). C'est sans Nadab au lieu de Baasa? Ou bien I'auteur,
doute k son audace et a ses talents militai- qui avait sous les jeux les Chronigues des
res (xvi, 2), non a sa tribu ni a sa position rois d'Israel, n'en aurait-il pas extrait cette
sociale, que Baasa dut son elevation au phrase, apres avoir reproduit (vers. 16) une
trone. — Nadab, dont Baasa etait peut-etre phrase toute semblable tiree des Chroniques
I'un des capitaines. —
Gebbethon, ville \€\'\- des rois de Jnda, sans se faire le moindre
tique situ^e dans la .Sephela, {Jos. xix, 44) scrupule litteraire de cette repetition?
;

LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XV, 24—34; XVI, 1—7. 477


rum regum Juda? Verumtamen in Jeroboam, et in peccatis ejus, qui-
tempore senectutis suae doluit pe- bus peccare fecit Israel.
des. 24. Et dormivit cum patribus
suis, et sepultus est cum eis in Civi-
—*— —
tate David patris sui, 'Regnavitque CAPUT XVI. :;:—

Josaphat filius ejus pro eo, Jehu propheta prasdicit regis Baasce et do-
mus ipsius subversionem, cui mortuo suc-
25. Nadab vero filius Jeroboam cedit filius Ela, quern impius Zambri
regnavit super Israel anno secundo occidit, eoque regnum invadente, elegit
Asa regis Juda : regnavitque super Israel Amri;quo impio regnum obtinente,
Israel duobus annis. 26. Et fecit Zambri se cum domo regia succendit :

quod malum mortuo autem Amri succedit filius impiis-


est in conspectu Do-
simus Achab, qui Jezabel duxit uxorem
mini, et ambulavit in viis patris sui, et ejus tempore rejedificatur Jericho, sed
et in peccatis ejus, quibus peccare non impune.
fecit Israel. 27. Insidiatus est autem
ei Baasa filius Ahias de domo Issa- \CTUS est autem sermo
char, percussit eum in Gebbe-
et Domini ad Jehu filium
thon, quas est urbs Philisthinorum : Hanani contra Baasa, di-
siquidem Nadab et omnis Israel ob- cens 2. Pro eo quod
:

sidebant Gebbethon. 28. Interfecit exaltavi te de pulvere, et posui te


ergo ilium Baasa in anno tertio Asa ducem super populum meum Israel,
regis Juda, et regnavit pro eo. tu autem ambulasti in via Jero-
Infra 21, 29. Cumque regnasset, ^percussit boam, et peccare fecisti populum
omnem domum Jeroboam non : di- meum Israel, ut me irritares in pec-
misit ne unam quidem animam de catis eorum : 3. ecce, ego demetam
semine ejus, donee deleret eum juxta posteriora Baasa, et posteriora do-
verbum Domini, ''quod locutus mus ejus : et domum tuam
faciam
fuerat in manu servi sui Ahias Silo- sicut domum Jeroboam filii Nabat.
nitis, 30. propter peccata Jeroboam, 4. ''Qui mortuus fuerit de Baasa in
quas peccaverat, et quibus peccare civitate, comedent eum canes et :

fecerat Israel et propter delictum,


: qui mortuus fuerit ex eo in regione,
quo irritaverat Dominum Deum comedent eum volucres coeli.
Israel. 5. ^Reliqua autem sermonum
31. Reliqua autem sermonum Baasa, et quascumque fecit, et proelia
Nadab, et omnia quae operatus est, ejus, nonne hasc scripta sunt in Libro
nonne base scripta sunt in Libro verborum dierum regum Israel?
verborum dierum regum Israel? 6. Dormivit ergo Baasa cum patri-
32. Fuitque bellum inter Asa, et bus suis, sepultusque est in Thersa :

Baasa regem Israel cunctis diebus et regnavit Ela filius ejus pro eo.
eorum. 7. Cum autem in manu Jehu filii
22' Anno tertio Asa regis Juda Hanani prophetae verbum Domini
regnavit Baasa filius Ahiae, super factum esset contra Baasa, et contra
omnem Israel Thersa viginti qua-
in domum ejus, et contra omne ma-
tuor annis. 34. Et fecit malum co- lum, quod fecerat coram Domino,
ram Domino, ambulavitque in via ad irritandum eum in operibus ma-

CHAP. XVI. lesse, car il survecut a Josaphat, dont il

I. HantDii, pere de Jehu, etait voyaiit ecrivit I'histoire {ibid, xx, 34).
d'Asa dans le royaume de Juda (II Paral. i.Je t\ii clevc : comp. la prophetic d'Ahias
vii, 10). Son fils Jehu, qui remplit ici la sur Jeroboam, xiv, 7 sv.
meme fondlion dans le royaume d' Israel, se 7. Sejit, s'etait fait entendre : vers. 2 sv.
retrouve plus tard habitant Jerusalem, ou il — L'oeuvre de ses mains, les veaux d'or et
prophetisa sous Josaphat (II Paral. xix, autres idoles. —
// avait frappe cette mai-
2 sv.). II doit avoir alteint une extreme vieil- son; litt., // Pavaii frappe, savoir, ajoute la
478 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVI, 8—24.

avait fait sous les yeux de Jehovah, alors campe vis-a-vis de Gebbethon,
en par I'oeuvre de ses mains
I'irritant qui appartenait aux Philistins. ^^Et
ei en devenant semblable a la mai- le peuple qui campait, apprit cette
son de Jeroboam, mais encore parce nouvelle " Zambri a conspire, et
:

qu'il av^ait frappe cette maison. meme il a tue le roi! " Le jour meme,
dans le camp, tout Israel etablit pour
^La vingt-sixieme annee d'Asa, roi d'Israel Amri, chef de I'armee.
roi de Juda, Ela, fils de Baasa, devint i7Amri et tout Israel avec lui mon-
roi d'Israela Thersa, etil regnadeux terent de Gebbethon et vinrent assie-
ans. ^Son
serviteur Zambri, chef de ger Thersa. ^^Lorsqu'il vit la ville
la moitie des chars, conspira contre prise, Zambri se retira dans la cita-
lui. Ela etait a Thersa, buvant et delle de la maison du roi et brula sur
s'enivrant dans la maison d'Arsa, qui lui la maison du roi. C'est ainsi qu'il
etait prefet de la maison du roi a mourut, I'^a cause des peches qu'il
Thersa. ^o Zambri entra, le frappa et avait commis en faisant ce qui est
le tua, lavingt-septieme annee d'Asa, mal aux yeux de Jehovah et en mar-
roi de Juda, et il regna a sa place. chant dans la voie de Jeroboam et
"Lorsqu'il fut devenu roi et qu'il fut dans le peche que Jeroboam avait
assis sur son trone, il frappa toute la commis pour faire pecher Israel.
maison de Baasa, ne laissant vivre 20 Le reste des actions de Zambri,

aucun enfant male, ni aucun de ses et le complot qu'il forma, cela est
parents et de ses amis. ^^Cest ainsi ecrit dans le livre des Chroniques des
que Zambri detruisit toute la mai- rois d'Israel.
21 Le peuple d'Israel se divisa alors
son de Baasa, selon la parole que
Jehovah avait dite contre Baasa par en deux partis une moitie du peu-
:

Jehu, le prophete, ^Sa cause de tous ple etait pour Thebni, fils de Gineth,
les peches que Baasa et Ela, son pour le faire roi, et I'autre moitie
fils, avaient commis et qu'ils avaient etait pour Amri. ^zCeux qui suivaient
fait commettre a Israel, irritant par Amri I'emporterent sur ceux qui sui-
leurs idoles Jehovah, le Uieu d'Israel. vaient Thebni, fils de Gineth. Thebni
i4Le reste des a6lions d'Ela, et mourut, et Amri regna.
tout ce qu'il a fait, cela est ecrit 23 La trente-unieme annee d'Asa,
dans le livre des Chroniques des rois roi de Juda, Amri devint roi d'Israel,
d'Israel. et il regna douze ans. 24Lorsqu'il eut
regne six ans a Thersa, il acheta de
15 La vingt-septieme annee d'Asa, Somer la montagne de Samarie pour
roi de Juda, Zambri pendant fut roi deux talents d'argent; puis il batit
sept jours a Thersa. Le peuple etait sur la montagne, et il donna a la ville

Vulg. Hanam le prophHe;


, mais voy. 15. Sept jours : c'dtait a peu pres le ternps
II Paral. xix, 2 et v. i note. necessaire pour que la nouvelle de son usur-
8. Deux ans : un an et une partie de I'an- pation arrival au camp de Gebbethon
nee suivante. (xv, 27) et que I'armee put revenir a Thersa.
9. Za7nbri, mettant a profit Tabsence de — Le peuple^ I'armee.
Farm^e et des officiers occupes au siege de 16. Tout Israel, toute I'armee, etc. :ce
Gebbethon — C/inrsj\u\g., cava-
(vers. 15). passage de Thistoire sacree rappelle la pra-
liers.— Arsa, qui avait invite chez le roi lui tique favorite des armees romaines au temps
a un festin, dtait sans doute du complot. — de I'empire des qu'arrivait dans le camp la
:

Prefet, intendant sous Salomon, cette fonc-


: nouvelle de I'assassinat de I'empereur a
tion donnait le rang de sar ou prince. Rome ou ailleurs, aussitot les soldats pro-
II. Ses parents J \\\i. ses vengeurs (hebr. clamaient leur propre general et le reve-
goalaiv), k qui incombait specialement le taient de la pourpre.
devoir de venger le meurtre. — Ses amis, 18. La citadelle, la partie la plus elevee et
ses conseillers et ofticiers. la plus forte du palais.
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XVI, 8—24. 479
nuum suarum, ut fieret sicut domus bellasse Zambri, et occidisse regem,
Jeroboam ob banc causam occidit
: fecit sibi regem omnis Israel Amri,
eum, hoc est, Jehu fihum Hanani, qui erat princeps militias super
prophetam, Israel in die ilia in castris. 1 7. Ascen-
8. Anno vigesimo sexto Asa regis dit ergo Amri, et omnis Israel cum
Juda, regnavit Ela fihus Baasa super eo de Gebbethon, et obsidebant
Israel in Thersa duobus annis, 9. Et Thersa. 18. Videns autem Zambri
rebellavit contra eum servus suus quod expugnanda esset civitas, in-
Zambri,dux mediae partis equitum : gressus est palatium, et succenditse
erat autem Ela in Thersa bibens, et cum domo regia et mortuus est
:

temulentus in domo Arsa prasfecti 19. in peccatis suis, quas peccaverat


f4Reg. 9, Thersa. 10. "Irruens ergo Zambri, faciens malum coram Domino, et
'
percussit, et occidit eum anno vige- ambulans in via Jeroboam, et in
simo septimo Asa regis Juda, et re- peccato ejus, quo fecit peccare
gnavit pro eo. II. Cumque regnas- Israel.
set, et sedisset super solium ejus, 20. Reliqua autem sermonum
percussit omnem domum
Baasa, et Zambri, et insidiarum ejus, et tyran-
non dereliquit ex ea mingentem ad nidis, nonne hasc scripta sunt in
parietem, et propinquos et amicos Libro verborum dierum regum
ejus. 1 2. Delevitque Zambri omnem Israel.?
domum Baasa, juxta verbum Do- 21. Tunc
divisus est populus
mini, quod locutus fuerat ad Baasa Israel in duas partes media pars :

in manu Jehu prophetas, 13. pro- populi sequebatur Thebni filium


pter uni versa peccata Baasa, et pec- Gineth, ut constituereteum regem :

cata Ela filii ejus, qui peccaverunt, et media pars Amri. 22. Praevaluit
et peccare fecerunt Israel provocan- autem populus, qui erat cum Amri,
tes Dominum Deum Israel in vani- populoquisequebaturThebni filium
tatibus suis. Gineth mortuusque est Thebni, et
:

14. Reliqua autem sermonum regnavit Amri.


Ela, et omnia quas fecit, nonne haec 23. Anno trigesimo primo Asa
scripta sunt in Libro verborum die- regis Juda regnavit Amri super
rum regum Israel.? Israel, duodecim annis in Thersa :

15. Anno vigesimo septimo Asa regnavit sex annis. 24. Emitque
regis Juda, regnavit Zambri septem montem Samarias a Somer duobus
diebus in Thersa porro exercitus
: talentis argenti et aedificavit eum,
:

obsidebat Gebbethon urbem Phili- et vocavit nomen civitatis, quam


sthinorum. 16. Cumque audisset re- exstruxerat, nomine Somer domini

19. Pdches quHl avait commis, avant de raides, mais non inaccessibles, surmontee
monter sur le trone, et qu'il etait tout resolii d'un assez vaste plateau, et situ^e au centre
a commettre apres etre devenu roi. des montagnes d'Israel politiquement et
:

2 1sv. Le peiiple d'lsrael : I'armee, ou la militairement,Amrine pouvait faire un meil-


nation en general? La competition dura leur choix. —Deux talents d\irgent, de 18
quatre ans (comp. les vers. 15, 23 et 29); 5 20 mille fr. —
Samarie est le nom grec
elle se termina par la mort de Thebni, qui correspondant a I'hdbr. ScJiomeron : ce mot
perit sans doute dans un combat. (rac. scJuimar, garder) eveillait dans I'esprit
23. Les douse ans commencent a la vingt- d'un hebreu I'idee de mont dc la garde ou
septieme annee d'Asa its compiennent, par
; da guet ; c'est sans doute pour cette raison
consequent, les quatre annees que dura la qu'Amri le donna k sa nouvelle capitale.
competition. Herode, qui I'agrandit et la fortifia, I'appela
24. .SY.i- ans, a partir de la mort de Thebni, Sebaste, en I'honneur d'Auguste. Son em-
ou de la trente-unieme ann^e d'Asa. Amri placement est marque aujourd'hui par le
ne resida done a Samarie que les deux der- village de Sebastiyeh, corruption arabe dc
nieres annees de son regne. —La iiiontagne Sebaste.
de Samarie, colline oblongue, aux tiancs
480 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVI, 25—34; XVII, i.

construite par lui le nom de Samarie, 30Achab, fils d'Amri, fit ce qui est
du nom de Somer, a qui la montagne mal aux yeux du Seigneur, plus que
appartenait. ^sAmri fit ce qui est mal tous ceux qui avaient ete avant lui.
aux yeux de Jehovah et il agit plus s^Comme si c'eut g\.q pour /iti peu de
mal que tous ceux qui avaient ete chose de marcher dans les peches de
avant lui. ^611 marcha dans toute la Jeroboam, fils de Nabat, il prit pour
voie de Jeroboam, fils de Nabat, et femme Jezabel, fille d'Ethbaal, roi
dans les peches que Jeroboam avait des Sidoniens, et il alia servir Baal
fait commettre a Israel, irritant par et se prosterner devant lui. 32 H eleva
leurs idoles Jehovah, le Dieu d'Israel. un autel a Baal dans la maison de
27 Le reste des actions d'Amri, ce Baal qu'il batit a Samarie, 33et il fit
qu'il a fait, et ses exploits, cela est une idole d'Astarte. Achab fit plus
ecrit dans des Chroniques des
le livre encore que tous les rois d'Israel pour
rois d'Israel. ^s^mri se coucha avec irriter Jehovah, le Dieu d'Israel.
ses peres, et il fut enterre a Samarie. 3+De son temps, Hiel de Bethel
Achab, son fils, regna a sa place. batit Jericho; il en jeta les fonde-
ments au prix d'Abiram, son pre-
29Achab, d'Amri, devint roi
fils mier-ne, et il en posa les portes au
d'Israel trente-huitieme annee
la prix de Segub, son dernier fils, selon
d'Asa, roi de Juda, et il regna vingt- j
la parole que le Seigneur avait dite
deux ans sur Israel a Samarie. par Josue, fils de Nun.

CHAP. XVII. — Elie devant Achab Annonce d'une secheresse. Elie au


:

torrent de Carith chez la veuve de Sarephtha.


;

Chap. Lie, le Thesbite, un des habi- d'Israel devant qui je me tiens! II


XVII. tants de Galaad, dit a Achab : n'y aura ces annees-ci ni rosee ni
5i " Jehovah est vivant, le Dieu pluie, sinon a ma parole."

25. // agit plus mal : un j^assage de Mi- de la vie physique, de toute fecondite dans
chee 16) fait croire qu'il organisa le
(vi, la nature. Le siege principal de son culte
culte idolatriqiie par des reglements et des etait Tyr, oil Hiram, le contemporain de
instructions qui passeient a la posterite. David et de Salomon, lui avait eleve un
27. Ses exploits, peut-etre dans la guerre, temple magnifique, et dans ce temple une
malheureuse d'ailleurs, qu'il soutint centre colonne d'or car, dans ces temps recules,
:

les Syriens de DamasPar. xx, 4, 34).


(II ce Dieu n'dtait pas encore represente par
29. Achab : la fin de ce chap, nous donne des statues ou images.
une idee generale du regne d'Achab, dont 32. Ihi autel, ainsi qu'une colonne d'or,
nous tiouverons le detail dans les chap, sui- (IV Rois, iii, 2; x, 27. Vulg., statue) s&mh\^-
vants (xvii-xxii). ble a celle du temple de Tyr.
30. P/us gue,etc. en introduisantle culte
:
T,T). Une idole, litt. Vidole d^Astarte, divi-
de Baal et en en faisant comme une religion nite femelle en correlation avec Baal {Jug.
d'Etat. vi, 25). Sur la forme de cette idole ou repre-
31. Jezabel, hebr. Yzebel, c.-a-d. vierge, sentation d'Astarte, voy. xiv, 23. Vulg., un
en lat. intafla, ou bien celle qui ii\i pas en- bois sacr^.
core eufante. —
Eihbaal (c'est-a-dire avec 34. Ce verset a pour but de montrer la
Baal, ou bien avec qui Baal), d'abord
est perversite de la nation a cette epoque un :

pretre d'Astarte, puis assassin de Pheles son Israelite,bravant la defense et les menaces
frere et son successeur comme roi de Tyr et de Jdhovah, ose relever les murs de Jdricho!
de Sidon (Menandre, citd par Josephe). Son Voy. Jos. vi, 26. Batit doit s'entendre sur-
regne dura 32 ans. II fonda une dynastie tout de la reconstruction des murailles; car
qui s'eteignit avec Pygmalion, son arriere- la viUe, quoique bien amoindrie, n'avait
petit-fils et frere de Didon, la fondatrice de jamais cesse d'etre habite'e.
Carthage. —
Baal, litt. le Baal, le Seigneur
par excellence, principale divinite male des
Pheniciens. C'etait le dieu-soleil, principe
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XVI, 25—34; XVII, i. 481

mentis, Samariam. 25. Fecit autem Baal, et adoravit eum. 32. Et posuit
Amri malum in conspectu Domini, aram Baal in templo Baal, quod asdi-
et operatus est nequiter super om- ficaverat in Samaria, 2.3- et plantavit
nes, qui fuerunt ante eum. 26. Am- lucum et addidit Achab in opere
:

bulavitque in omni via Jeroboam suo, irritans Dominum Deum


Israel
filii Nabat, et in peccatisejus qui bus super omnes reges Israel, qui fue-
peccare fecerat Israel : ut irritaret runt ante eum.
Dominum Deum Israel in vanita- 34. ''In diebus ejus aedificavit ^Jos. 6, 26.

tibus suis. Hiel de Bethel, Jericho in Abiram :

27. Reliqua autem sermonum primitivo suo fundavit earn, et in


Amri, et proelia ejus, quas gessit, Segub novissimo suo posuit portas
nonne haec scripta sunt in Libro ejus juxta verbum Domini, quod
:

verborum dierum regum Israel? locutus fuerat in manu Josue filii


28. Dormivitque Amri cum patri- Nun.
bus suis, et sepultus est in Samaria :

regnavitque Achab filiusejus pro eo. —:>— —^—


29. Achab vero filius Amri regna-
CAPUT XVII.
Elias coelum triennio claudit, primumque
vit super Israel anno trigesimo octa-
pascitur a corvis, delude a muliere Sa-
vo Asa regis Juda. Et regnavit rephtana, cujus hydria farin^e et lecythus
Achab filius Amri super Israel in olei non minuuntui"; filius autem ipsius
Samaria viginti et duobus annis. oratione Elia; resuscitatur.
30. Et fecit Achab filius Amri ma-
lum in conspectu Domini super r
dixit Elias Thesbites de
omnes,qui fuerunt ante eum. 3 i.Nec habitaroribus Galaad ad
suffecit ei ut ambularet in peccatis Achab "Vivit Dominus
; " Eccli. 48,

Jeroboam filii Nabat insuper duxit : Deus Israel, in cujus con- i.Jac.s,i7-

uxorem Jezabel filiam Ethbaal regis spectu sto, si erit annis his ros et
Sidoniorum. Et abiit, et servivit pluvia, nisi juxta oris mei verba.

CHAP. XVII. et que ceux qui abandonneraient son culte


E//e {Eliyahu)^ c.-a-d. Jehovah est mon
1.
fussent sans excuse. A
cette epoque oii I'au-
Dieu ce nom est I'expression de la verite
:
torite du roi avait introduit au sein d'lsrael
que proclame toute la vie de ce prophcte,et une grossiere et monstrueuse idolatrie, de-
comme une protestation contre le culte de passant tout ce qu'on avait vu jusque la, et
Baal. —
Thesbitt\ de la ville de Thisbe. La oil I'apostasie complete des dix tribus sem-

Bible ne mentiorme qu'une ville de ce nom, blait imminente, Dieu fit paraitre successi-
situee dans la tribu de Nephthali {Tob. i, 2, vement deux hommes d'une force de carac-
texte grec). Y en avait-il une autre en Galaad, tere non commune, et revetus d'une mer-
al'E. du Jourdain? Oui,d'apres les LXXqui, veilleuse puissance surnaturelle, avec la
lisant avec d'autres points voyelles le mot mission de combattre energiquement I'im-

miihsc/dn, traduisent, Elic, le T/iesbite, de piete d'Achab, et de conserver dans le pays,


s'il etait possible, un reste de pieux Israelites.
Thesbeen Galaad. La poncfluation massoreti-
que, suivie par la Vulgate, laisse la question Le pouvoir miraculeux atteint, dans ces
indecise car on peut expliquer undes habi-
;
deux hommes, un rare degr^ de puissance,
tants dc Galaad en ce sens qu'Elie habitait mais tout a fait en harmonic avec les n^ces-
comme etranger (hebr. o;cr) une tribu trans- sites morales du temps.
jordanique, sans y etre ne ni incorpore. Jehovah., etc. aussi vrai que Jehovah est
:

Voy. Lev. xxv, 42; Jug. xvii, 7. vivant, non ton Dieu Baal. —
Devant qui
bit a Achab. La brusque apparition d'Elie je me tiens, dont je suis le serviteur, dans le
a pour analogues celles d'Ahias (xi, 29), de sens special de ce mot, c.-a-d. le ministre
Jehu (xvi, i), de Semaias (II Paral. xi, 2), autorise. Elisee se servira de la meme for-
d'Azarias (ibid, xv, i). II est visible que Dieu mule (IV Rois, iii, 14; v, 16). —
Ces annees-
suscita une serie non interrompue de pro- ci : la duree du chatiment depend de la con-
phctes, aussi bien dans le royaume fidele de duite des coupables. —
Ni rosea ni pluie :
Juda, que dans le royaume idolatre d'lsrael, c'est une des menaces divines mentionnees
afin qu'un temoignage lui fiit constamment dans la loi {Lev. xxvi, 19; Deut. xi, 17;
rendu devant le peuple de ces deux contrees. xxviii, 2 ;, al.).

n" 23. — LA bAlNTE UIBLE. TOME II. — 31


482 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVII, 2—21.

^Et la parole tie Jehovah fut ainsi mourrons ensuite." ^3 Elie lui dit :

adressee a Elie :
3" Pars d'ici, dirige- "Ne Grains point, rentre et fais com-
vers I'orient et cache-toi au tor-
toi me tu as dit. Seulement prepare-moi
rent de Carith, qui est en face du d'abord avec cela un petit gateau,
Jourdain. 4Tu boiras de I'eau du tor- que tu m'apporteras tu en feras en- ;

rent, et j'ai commande aux corbeaux suite pour toi et pour ton fils. i4Car
de te nourrir la." sll partit, obeissant ainsi parle Jehovah, le Dieu d'Israel :

a la parole de Jehovah et il alia s'cta- La farine qui est dans le pot ne man-
blir au torrent de Carith, qui est en quera point, et I'huile qui est dans la
face du Jourdain. ^Les corbeaux lui cruche ne diminuera point, jusqu'au
apportaient du pain et de la viande jour ou Jehovah fera tomber de la
le matin, du pain et de la viande le pluie sur la face du sol." ^sElle s'en
soir, et il buvait de I'eau du torrent. alia et fit selon la parole d'Elie; et
7 Mais au bout d'un certain temps le pendant longtemps elle eut de quoi
torrent fut a sec, car il netait pas manger, elle etsa famille,ainsiqu'Elie.
tombe de pluie dans le pays. '6 La farine qui etait dans le pot ne

parole de Jehovah lui fut


^Alors la manqua pas, et I'huile qui etait dans
ainsi adressee 9" Leve-toi, va a Sa-:
la cruche ne diminua pas, selon la pa-
rephta, qui appartient a Sidon, et tu role que Jehovah avait dite par Elie.
y demeureras, ^rrt'r j'ai ordonne a une 17 II arriva ensuite que le fils de la

veuve de cette ville de te nourrir." femme, maitresse de la maison, de-


^°I\ se leva eta Sarephta.
alia vint malade, et sa maladie fut si vio-
Comme il arrivait a la porte de la lentc, qu'il ne resta plus de souffle en
ville, y avait la une femmc veuve
il lui. i8y\lors cette femme dit a Elie :

qui ramassait du bois. II I'appela et " Ou'ai-je a faire avec toi, homme de
/ui dit :
" Va me chercher, je te prie, Dieu? Es-tu venu chez moi pourrap-
un pen d'eau dans ce vase, afin que peler le souvenir de mes iniquites et
je boive." "Et elle alia en chercher. pour fairc mourir mon fils?" ^911 lui
II I'appela de noiiveaii, et il dit : reponclit " Donne- moi ton fils." Et
:

" Apporte-moi, je te prie, un morceau il le du sein de la femme, et


prit
de pain dans ta main." '-Elle repon- I'ayant porte dans la chambre haute
dit "Jehovah, ton Dieu, est vivaiit!
: ou il demeurait, il le coucha sur son
je n'ai rien de cuit, je n'ai qu'une lit. -oPuis il invoqua Jehovah, en di-

poignee de farine dans un pot et un sant :


" Jehovah, mon Dieu, est-ce
peu d'huile dans une cruche. Et voici que vous auriez fait encore tomber
que je ramasse deux morceaux de le maiheur sur cette veu\e chez la-
bois, afin que, rentree a la i/iaisou, je quelle je demeure, jusqu'a faire mou-
prepare ce reste pour moi et pour rir son fils.-*" 21 Et il s'etendit trois
mon fils; nous le mangerons, et nous fois sur I'enfant, en invoquant Jeho-

D^ici, de la ville de Samarie.


3. Cachc- — 1 1. Uji morceaic de pain dans ta 7nai)i doit

moins pour eviter la colere d'Achab, que


/(?/, peut-etre s'entendre ... de pain qui est
:

pour te soustraire aux prieres que le roi et dans ta main, que tu possedes, que tu peux
le peuple, sous le coup du chatiment, pour- avoir.
raient t'adresser (xviii, 10). Carith, un des — 12. Jehovah plusieurs regardent cette
:

nombreux torrents qui portaient les pluies femme comme une Israelite de naissance,
d'hiver des montagnes d'Israifl dans le maviee a un Phenicien elle jure par Jeho-
:

Jourdain, peut-etre I'ouadi cl Kelt, au S. E. vah, et bientot (vers. 13 sv.) le prophete


de Samarie, pres de Jericho (V. Guerin). mettra sa foi a I'epreuve. Ce sentiment est
9. Sarephta, sur le bord de la mer, entre loin d'etre certain; une Phenicienne, distin-
Tyr et Sidon. guant a son costume et a ses manieres un
10. Ce vase, sans doute le vase dans le- prophete hebreu, pouvait lui parler comme
quel le prophete puisait de I'eau au torrent elle fait; elle dit ton Dieu, et non awn Dieu.
de Carith, et qu'il portait avec lui. Les adorateurs de Baal n'auraient pas fait
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XVII, 2—21. 483
2. Et factum est verbum Domini comedamus, et moriamur. 13. Ad
ad eum, dicens 3. Recede hinc, et
: quam Elias ait Noli timere, sed :

vade contra orientem, et abscondere vade, et fac sicut dixisti verumta- :

in Torrente carith, qui est contra men mihi primum fac de ipsa fari-
Jordanem, 4. et ibi de torrente bi- nula subcinericium panem parvu-
bes corvisque prascepi ut pascant
: lum, et afFer ad me tibi autem et :

te ibi. 5, Abiit ergo, et fecit juxta filio tuo facies postea. 14. Hasc au-
verbum Domini : cumque abiisset, tem dicit Dominus Deus Israel :

sedit Torrente carith, qui est


in Hydria farinas non deficiet, nee le-
contra Jordanem. 6. Corvi quoque cythus olei minuetur usque ad
deferebant ei panem et carnes mane, diem, in qua Dominus daturus est
similiterpanem et carnes vesperi, et pluviam super faciem terrs. 1 5.Quas
bibebat de torrente. 7. Post dies au- abiit, et fecitjuxta verbum EHas :

tem siccatus est torrens non enim : et comedit ipse, et ilia, et domus
pluerat super terram. ejus et ex ilia die 16. hydria farinas
:

8. Factus est ergo sermo Domini non defecit,et lecythus olei non est
ad eum, dicens 9. Surge, et vade
: imminutus, juxta verbum Domini,
in Sarephta Sidoniorum, et mane- quod locutus fuerat in manu Elias.
bis ibi : prascepi enim
mulieri vi- ibi 17. Factum est autem post hasc,
' Luc. 4, 26. du^e ut pascat te. 10. *Surrexit, et asgrotavit filius mulieris matrisfa-
abiit in Sarephta. Cumque venisset milias, et erat languor fortissimus
ad portam civitatis, apparuit ei mu- ita ut non remaneret in eo halitus.
lier vidua colligens ligna, etvocavit I 8. Dixit ergo ad Eliam : Quid mihi
eam, dixitque ei Da mihi paululum
: ettibi virDei.? ingressusesad me, ut
aquae in vase, ut bibam. 11. Cum- rememorarentur iniquitates me«, et
que ilia pergeret ut afferret, clama- interficeres filium meum.'^ 19. Et
vit post tergum ejus, dicens AfFer : ait ad eam Elias Da mihi filium :

mihi, obsecro, et buccellam panis in tuum. Tulitque eum de sinu ejus,


manu tua. 12. Quae respondit Vi- : et portavit in ccenaculum ubi ipse
vit Dominus Deus tuus, quia non manebat, et posuit super lectulum
habeo panem, pugil-
nisi quantum suum. 20. Et clamavit ad Domi-
kis capere potest farinas in hydria, num, et dixit Domine Deus meus, :

et paululum olei in lecytho :en col- etiamne viduam, apud quam ego
Jigo duo ligna, ut ingrediar et fa- utcumque sustentor, ut in-
afflixisti
ciam ilium mihi et filio meo, ut terficeres filium ejus.^ 21. 'Et ex- uReR. 4,
34. Aiit. 20,

difficult^ de reconnaitre Jehovah pour un 19. La chambre haute, le meilleur et le


Dieu vivant, mais infdrieur a Baal. Une — plus honorable appartement dans une mai-
poioiiee de farine : la Phenicie, qui tirait son son orientale.
ble de la Palestine, devait souffrir de la se- 20. Encore rappelle les autres afflidions
cheresse qui desolait cette contree. de la veuve causees par la famine. D"au-
16. Sur la veuve de Sarephta, voy. Liic. tres, . . fait toinher le nialheur nteme sur
.

iv, 26. cette vejive, etc.


17.// lie resiaplus de souffle^ de respiration. 21. II s'etendit trois fois, non pour cons-
D'apres le contexte (vers. 21 sv.), ces mots tater s'il restaitdans I'enfant un souffle de
designent ici la mort, quoiqu'ils n'aient pas vie, ni pour le ranimer en le rechauffant
toujours cette signification Dan. x, 17. : voy. (comme fit Elisee IV Rots, iv, 34 sv. Comp.
18. Quai-jc a /aire avec toi, que me AH. XX, mais pour attirer sur le cada-
10),
veux-tu? Pourquoi done ne m'as-tu pas vre la vertu vivifiante de Dieu. Le corps du
laissde en paix? Cette femme, en voyant prophete fut rinstniment, non la cause effi-
son fils mort, se souvient qu'elle a offense ciente du miracle son adlion est du mcme
;

Dieu, et elle s'imagine que la presence du genre que I'attouchement ou I'imposition


prophete a ramene sur elle et sur ses peches des mains par lesquels Notre-Seigneur gue-
Tattention de Dieu, qui Ten punit par la mort rissait ou ressuscitait.
de son enfant.
;

484 TROISlfeME LIVRE DES ROIS. Chap. XVII, 22—24; XVIII, i — 15.
vah et en disant " Jehovah, mon
: bre haute dans la maison et le donna
Dieu, je vous en prie, que I'ame de a sa mere, et il dit " Voici que ton :

cet enfant revienne au dedans de fils est vivant." 24La femme dit a

lui! " 22 Jehovah ecouta la voix d'Elie, Elie " Je reconnais maintenant que
:

et I'ame de I'enfant revint au dedans tu es un homme de Dieu, et que la


de lui, et il fut rendu a la vie. ^sElie parole de Jehovah dans ta bouche
prit I'enfant, le descendit de la cham- est verite."

CHAP. XVIII. — Elie devant Achab. II confond les prophetes


de Baal au Carmel.

Chap. Pres beaucoup de jours, la pa- ton maitre : 9Et Abdias


Voici Elie! "

XVIII. role de
Jehovah fut ainsi dit :
" Quel peche commis. que
ai-je
^^ adressee a Elie, dans la troi- tu livres ton serviteur entre les mains
sieme annee " Va, parais devant
: d'Achab, pour qu'il me fasse mourir.''
Achab, et je ferai tomber de la pluie loAussi vrai que Jehovah est vivant!
sur la face du sol." ^Et Elie partit, II n'y a ni nation ni royaume ou mon

pour se presenter devant Achab. maitre n'ait envoye pour te cher-


La famine etant devenue grande a cher; et quand on disait Elie n'est :

Samarie, 3 Achab fit appeler Abdias, pas ici, il faisait jurer le royaume et
chef de sa maison. —
Or Abdias crai- la nation qu'on ne t'avait pas trouve.
gnait beaucoup Jehovah, 4car, lors- "Et maintenant tu uic dis : Va dire
que Jezabel massacra les prophetes a ton maitre : Voici Elie! '^'^VA lors-
de Jehovah, il prit cent prophetes et que je t'aurai de Je-
quitte, I'Esprit
les cacha cinquante par cinquante hovah ne sais ou
te transportera je ;

dans des cavernes, ou il les nourrit et j'irai informer Achab, qui ne tc


de pain et d'eau. 5 Achab dit a Ab- trouvera pas et me tuera. Cependant
dias " Va par le pays vers toutes les
: ton serviteur craint Jehovah des sa
sources d'eau et vers tous les torrents; jeunesse. ^sN'a-t-on pas dit a mon
pcut-etre se trouvera-t-il de I'herbe, seigneur ce que j'ai fait quand Jeza-
et nous conserverons la vie aux che- bel massacra les prophetes de Jeho-
vaux et aux mulcts, et nous n'aurons vah? J'ai cache cent prophetes de Je-
pas a abattre de betail." '^Ils se par- hovah, cinquante par cinquante dans
tagerent le pays pour Ic parcourir des cavernes, et je les ai nourris de
Achab par un chemin, et
alia seul pain et d'eau. J+Et maintenant tu dis :

Abdias par un autre chemin.


alia seul Va dire a ton maitre Voici Elie! II :

7Comme Abdias etait en route, me tuera." ^sMais Elie dit " Aussi :

Elie le rencontra. Abdias, I'ayant re- vrai que Jehovah des armees, devant
connu, tomba sur son visage et dit : qui je me tiens, est vivant! Aujour-
" Est-ce toi, mon seigneur Elie.? " ^11 d'hui je me presenterai devant
lui repondit " C'est moi; va dire a
: Achab."

vers. 6 inclusivement fait connaitre les cir-


CHAP. XVIII.
constances dans lesquelles Eliese presenta
1. La j^annee, non de la secheresse, mais devant Achab les verbes pourraient se tra-
;

du sejoiir d'Elie chez la veuve de Sarephta, duire par le plus-que-parfait.


dont on vient de parler. La secheresse dura 3. Abdias, hebr. Obadias, c.-a-d. serviteur
3 ans et demi {Luc, iv, 25; Jacq. v, 17); le de Jehovah, correspond a I'arabe Ahdallaii,
prophete avait passe environ un an au tor- serviteur d'AUah. —
Chef de sa maison :
rent de Carith, lorsqu'il arriva chez la veuve. voy. iv, 6. La presence a la cour, dans one
D'autres la j*: annee de la famine, laquelle
: foncflion des plus importantes, d'un hommr;
ne dut se faire sentir qu'un an apres le com- aussi pieux que I'etait Abdias, est une preuve
mencement de la secheresse. de la tolerance d'Achab a I'egard des Israe-
2. La famine, etc. ce qui suit jusqu'au
: lites qui restaient hdeles au culte de Jeho-
! ::

LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XVII, 22—24; XVIII, i— 15. 485


pandit se, atque mensus est super 5. Dixit ergo Achab ad Abdiam :

puerum tribus vicibus, et clamavit Vade in terram ad universes fontes


ad Dominum, et ait Domine Deus : aquarum, et in cunctas valles,si forte
mens, revertatur obsecro anima possimus invenire herbam, et sal-
pueri hujus in viscera ejus. 22. Et vare equos et mulos, et non penitus
exaudivit Dominus vocem Elias : jumenta intereant. 6.Diyiseruntque
et reversa est anima pueri intra sibi regiones, ut circuirent eas :

eum, et revixit. 23. Tulitque Elias Achab ibat per viam unam, et Ab-
puerum, et deposuit eum de coena- dias per viam alteram seorsum.
culo in inferiorem domum, et tra- 7. Cumque esset Abdias in via,
didit matri sua?, et ait illi En vivit : Elias occurrit eicogno-
: qui cum
filius tuus. 24. Dixitque mulier ad visset eum, cecidit super faciem
Eliam Nunc, in isto cognoviquo-
: suam, et ait : Num tu es, domine
niam vir Dei es tu, et verbum Do- mi, Elias.? respondit 8. Cui ille :

mini in ore tuo verum est. Ego. Vade, et die domino tuo :

Adest Elias. 9. Et ille. Quid pec-


cavi, inquit, quoniam tradis me ser-
—:>— CAPUT XVIII. —
:;:—
vum tuum in manu Achab, ut in-
Increscente fame, Elias Abdias herbam pe- terficiat me.' 10. Vivit Dominus
coribus quaerenti occurrit cui aegre per- :
Deus non est gens aut
tuus, quia
suadet ut nuntiet Achab se adesse qui ;
regnum, quo non miserit dominus
occurrens Eliae ab ipso corripitur Dei :

meus te requirens : et respondenti-


zelo Elias 850 pseudoprophetas occidi
jiibet, dato de coelo igne ad consumma- bus cunctis: Non est hie adjuravit :

tionem holocausti, et pluviam a Deo im- regna singula et gentes, eo quod


petrat.
minime reperireris. 11. Et nunc tu
dicis mihi : Vade, et die domino
OST dies multos factum tuo : Adest Elias. 12. Cumque re-
est verbum Domini ad cessero a te, Spiritus Domini aspor-
Eliam, in anno tertio, di- tabit te in locum, quem ego ignoro
cens Vade, et ostende
: et ingressus nuntiabo Achab, et non
te Achab, ut dem pluviam super inveniens te, interficiet me : servus
faciem terras, 2. Ivit ergo Elias, ut autem tuus timet Dominum ab in-
ostenderet se Achab : fantia sua. 13. Numquid non indi-
Erat autem fames vehemens in catum est tibi domino meo, quid
Samaria. 3. Vocavitque Achab Ab- fecerim cum interficeret Jezabel
diam dispensatorem domus suas : prophetas Domini, quod absconde-
Abdias autem timebat Dominum rim de prophetis Domini centum
valde. 4.Nam cum interficeret Je- viros, quinquagenos et quinquage-
zabel prophetas Domini, tulit ille nos in speluncis, et paverim eos
centum prophetas, et abscondit eos pane et aqua.? 14. Et nunc tu dicis
quinquagenos et quinquagenos in Vade, et die domino tuo Adest :

speluncis, et pavit eos paneet aqua. Elias ut interficiat me? 15. Et


:

vah. On serait portd a croire que les pires Est-ce toi : question marquant la sur-
7.
aflions de son regne ont ete inspirees par prise est-ce bien toi ? Toi ici
:

des conseillers pervers, imposees peut-etre 9. Abdias craint de se perdre en execu-


a sa faiblesse par les tyranniques exigences tant I'ordre d'Elie I'explication se trouve au
;

de sa femme Jezabel. vers. 12.


4. Lorsqiie Jezabel : on ignore I'epoqiie 10. Ni nation ni royaunie : la pensee est
de cette persecution peut-etre etait-ce une exprimee dans le style hyperbolique des
;

reponse a la menace d'Elie (xvii, i). Cent — Orientaux il ne peut etre question que des
;

disciples des prophetes. peuplades voisines d'lsracl, Hetheens, Moa-


5. Les sotirces coulent constamment, les bites, etc., payant tribut a Achab.
torrents se dessechent pendant I'ete.
"

486 TROISIEME I.IVRE DES ROIS. Chap. XVIII, i6— -,o.

i^Abdias alia a la rencontre placerai sur le bois sans y mettre le


d'Achab et lui apprit la nouvellc; et feu. 24 Puis invoquez le nom de votre
Achab se rendit au-devant d'Elie. dieu, et moi j'invoquerai le nom de
i7Des qu'il I'apergut, il lui dit :
" Toi Jehovah. Le dieu qui repondra par
ici, leperturbateur d'Israel!" ^^Elje le feu, qu'il soit rcconmi comiite Dieu."
repondit "Je ne trouble point Israel;
: Tout le peuple repondit en disant :

c'est toi, au contraire, et la maison " C'est bien " !

de ton pere, en ce que vous avez 25 Elie dit aux prophetes de Baal :

abandonne les commandements de " Choisissez pour vous I'un des tau-

Jehovah et que tu es alle apres les reaux, preparez-le les premiers, car
Baals. i9Maintenant fais rassembler vous etes les plus nombreux, et invo-
tout Israel aupres de moi, a la mon- quez le nom de votre dieu, mais ne
tagne du Carmel, ainsi que les qua- mettez pas le feu. 2611s prirent le tau-
tre cent cinquante prophetes de Baal reau qu'on leur donna et le prepare-
et les quatre cents prophetes d'As- rent; et ils invoquerent le nom de

tarte, qui mangent de la table de Baal depuis le matin jusqu'a midi,


Jezabel." 20 Achab envoya des mes- en disant "Baal, reponds-nous!
:

sagers vers tous les enfants d'Israel Mais il n'y eut ni voix ni reponse. Et
et rassembla les prophetes a la mon- ils sautaient dcvant I'autel qu'ils
tagne du Carmel. avaient fait. 27 A
midi, Elie sc moqua
21 Alors Elie s'approcha de tout le d'eux et dit "
Criez plus haut, car
:

peuplc et dit " Jusques a quand clo-


: il est Dieu il est en meditation, ou
;

cherez-vous des deux cotes.^ Si Jeho- il est occupe, ou il est en voyage;


vah est Dieu, allez apres lui ; si c'est peut-etre qu'il dort, et il se reveille-
Baal, allez apres lui!" Le peuple ne ra." 281^^t ils crierent a haute voix, et
lui repondit rien. ^agt j?iie (jjt au ils se firent, selon leur coutume, des.

peuple " Je suis reste seul des pro-


: incisions avec des epees et avec des
phetes de Jehovah, et il } a quatre lances, jusqu'a ce que le sang coulat
cent cinquante prophetes de Baal. sur eux. 29Lorsque midi fut passe, ils
23 Que Ton nous donne deux tau- prophetiserent jusqu'au moment 011
reaux qu'ils choisissent pour eux
;
Ton presente I'oblation. Mais il n'y
I'un des taureaux, qu'ils le coupent eut ni voix, ni reponse, ni signe d'at-
par morceaux et qu'ils le placent sur tention.
le bois, sans y mettre le feu et moi ; 30 Elie dit alors au peuple " Ap- :

je preparerai I'autre taureau, et je le prochez-vous de moi." Tout le peuple

17. Perturbateur, qui trouble la tranquil- tenus par elie. —


Prophetes, pretres de Baal :
lit^ d^Israi'l, et amene sur lui le malheur : ils sont ainsi appeles, surtout parce qu'ils
peut-etre allusion a Achan et menace d'un figurent ici en antagonisme avec un pro-
chatiment semblable au sien : voy. Jos. phete de Jehovah.
vii, 25. 20. // rassembla les prophetes : il n'est
18. Les Baals, hebr. Baalim: ce pluriel plus question de ceux d'Astarte, dans la
indique aspefls sous lesquels Baal
les divers suite du recit, notamment vers. 40 : auraient-
dtait honore et les diffdrents noms qu'on lui ils ekid^ I'ordre d'Achab, dans la crainte
donnait Baal-Berith (_7«^. viii, 33), Baal-
: d'un echec?
Zebub (IV Nfl/s, i, 2), Baal-Peor {Num. xv,3, 21. Le peuple ne repoiuiit rien : il sentait
Vulg. Bee//>l/e^^of),etc.; peut-etre, d'une ma- bien la force logique de I'argument d'Elie ;

niere plus generale, tous les faux dieux par mais il ne pouvait se decider a abandonner
opposition au Dieu veritable. tout a fait la religion de ses peres, le vieux
ig. A
la mo id ague du Carmel (vo}-. Jos. culte national de Jehovah, ni a renoncer aux
xix, 26), probablement sur un des plateaux rites joyeux, souvent impurs, du culte de
du S. E., pres de la ruine appelee el Moh- Baal. Comp. Deut. vi, 4 sv.
rakUy c.-k-d. le lieu brule', ou le sacrifce 22. Seul en exercice et connu comme tel :

(Van de Velde). —
Qui mangent, non a, les autres avaient dte massacres ou se te-
mais de la table de Jezabel, qui sont entre- naient cachi^s dans des cavernes.
: :;

LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XVIII, 16—30. 487


dixit Elias : Vivit Dominus exerci- super ligna, ignem autem non sup-
tuum, ante cujus vultum sto, quia ponam. 24. Invocate nomina deo-
hodie apparebo ei. rum vestrorum, et ego invocabo
16. Abiit ergo Abdias in occur- nomen Domini mei et Deus qui :

sum Achab, et indicavit ei venit- : exaudierit per ignem, ipse sit Deus.
que Achab in occursum Elias. 17. Et Respondens omnis populus ait :

cum vidisset eum, ait Tune es ille, : Optima propositio.


qui conturbas Israel.'^ 1 8. Et ille ait 25. Dixit ergo Elias prophetis
Non ego turbavi Israel, sed tu, et Baal Eligite vobis bovem unum,
:

domus patris tui, qui dereliquistis et facite primi, quia vos plures estis :

mandata Domini, et secuti estis et invocate nomina deorum vestro-


Baalim. 19. Verumtamen nunc rum, ignemque non supponatis.
mitte, et congrega ad me universum 26. Qui cum tulissent bovem, quem
Israel in monte Carmeli, et prophe- dederat eis, fecerunt : et invocabant
tas Baal quadringentos quinquagin- nomen Baal de mane usque ad me-
ta, prophetasque lucorum quadrin- ridiem, dicentes Baal exaudi nos,:

gentos, qui comedunt de mensa Je- Et non erat vox, nee qui responde-
zabel. 20. Misit Achab ad omnes ret transiliebantque altare quod
:

filios Israel, et congregavit prophe- fecerant. 27. Cumqueesset jam me-


tas in monte Carmeli. ridies, illuciebat illis Elias, dicens :

21. Accedens autem Elias ad Clamate voce majore : Deus enim


omnem populum, ait : Usquequo est, et forsitan loquitur, aut in di-
claudicatis in duas partes.? si Domi- versorio est, aut in itinere, aut certe
nus est Deus, sequimini eum : si dormit, utexcitetur. 28. Clamabant
autem Baal, sequimini ilium. Et non ergo voce magna, et incidebant se
respondit ei populus verbum. 22. Et juxta ritum suum cultris et lanceo-
ait rursus Elias ad populum Ego : lis, donee perfunderentur sanguine.
remansi propheta Domini solus : 29. Postquam autem transiit meri-
prophetas autem Baal quadringenti dies, et illis prophetantibus venerat
et quinquaginta viri sunt. 23. Den- tempus, quo sacrificium ofFerri so-
tur nobis duo boves, et illi eligant let, nee audiebatur vox, nee aliquis
sibi bovem unum, et in frusta cae- respondebat, nee attendebat oran-
dentes ponant super ligna, ignem tes :

autem non supponant : et ego fa- 30. Dixit Elias omni populo :

ciam bovem alterum, et imponam Venite ad me. Et accedente ad se

24. Repondra par le feit, fera descend re que etait en usage chez les pretres pa'iens
le feu du ciel pour consumer la vidlime {Lev. dans plusieurs contrees (Herod, ii, 61;
ix, 24; Ji/g. vi, 21). Apulde, Metanwrph. viii, 28; Lucien, Dea
26. Baa/^ 7i'poniis->ioi/s, c.-a-d. exauce- Syni, 52).
^
nous (Vulg.) ces mots sont sans doute le
: 29. Ils prophetiserent : leur enthousiasme
refrain de quelque priere rhythmee. lis — ayant atteint son paroxysme, ils firent en-
litt. ils boitaient : expression iro-
santafeiif, tendre des phrases incoherentes, qui sem-
nique de I'espece de danse d^sordonnee a blaient dicftees par une sorte d'inspiration
laquelle ils se livraient. prophetique. —
Jnsqi/\ui moment oii Ton
surement // est Di'eu, et il ne
27. Cii)- bien oftre le sacrifice du soir, compose d'un ho-
pent manquer de vous exaucer a la fin iro- : locauste et d'une oblation (hdbr. mincJtaJi)
nie. —
En vicdiiatio)t, ou en cojiversation voy. Exod. xxix, 38 sv.
(Vulg.); le mot hebr. a les deux sens les : 30. App7-oc/ie3-voies, pour bien voir ce
Hebreux concevaient meditation com me
la qui va se passer. —
Eaiitel de Jehovah,
une conversation avec soi-meme. Occi/pe, — soit un des anciens autels consacres a Jeho-
litt. 7-etire, comme un roi se retire pour quel- vah, qui se trouvaient sur divers points
que temps dans son interieur. D'autres : du pays avant la construction du temple
pour satisfaire un besoin naturel. soit un autel eleve apres le schisme des
28. lis sejirent des incisions : cette prati- dix tribus par des Israelites fideles, et ren-
;

488 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVIII, 31—46.

s'etant approche de lui, EHe retablit qui etait dans le fosse. 39 0uand tout
I'autel de Jehovah, qui avait ete ren- le peuple vit cela, ils tomberent sur
verse. 31 H prit douze pierres, d'apres leur visage et ils dirent C'est Jeho-
:

le nombre des tribus des fils de Ja- vah qui est Dieu! C'est Jehovah qui
Dieu! " 40 Et Elie leur dit " Sai-
cob, auquel Jehovah avait dit "Israel : est :

sera ton nom " 32et il batit avec ces


; sissez lesprophetes de Baal que pas ;

pierres un autel au nom de Jehovah; un d'eux n'echappe! " lis les saisirent,
puis, ayant fait autour de I'autel un et Elie les fit descendre au torrent
fosse de la capacite de deux mesures de Cison, ou il les tua.
de semence, 33 il arrangea le bois, 41 Elie dit a Achab " Monte, man- :

coupa le taureau par morceaux et le ge et bois car j'entends le bruis-


;

placa sur le bois. 34Et il dit " Rem- : sement de la pluie." 42 Achab monta
plissez d'eau quatre cruches, et ver- pour manger et pour boire; mais
sez-les sur I'holocauste et sur le bois." Elie monta au sommet du Carmel,
II dit : une seconde fois ";
" Faites-le et, se penchant vers la terre, il mit

et ils une seconde fois. II


le firent son visage entre ses genoux, 43et il
dit " Faites-le une troisieme fois "
: dit a son serviteur " Monte, regarde
:

et ils le firent une troisieme fois. du cote de la mer." Le serviteur


3SL'eau coula autour de I'autel, et il monta, et ayant regarde, il dit " II :

fitremplir aussi d'eau le fosse. n'}' a rien." Elie dit " Retourne sept
:

36 A I'heure ou Ton ofifre I'oblation fois." 44 A la septieme fois, il dit :

du soir, Elie, le prophete, s'avanca et " Voici un petit nuage, comme la

dit : "Jehovah, Dieu d' Abraham, paume de la main d'un homme, qui
d'Isaac et d'Israel,que Ton sache au- s'eleve de la mer." Elie dit " Va dire :

jourd'hui que vous etes Dieu en a /\chab Attelle et descends, afin


:

Israel, que je suis votre serviteur et que la pluie ne te surprenne pas."


que j'ai fait toutes ces choses sur vo- 45 En peu de temps, des nuages pous-

tre parole.37Exaucez-moi, Jehovah, ses par le vent obscurcirent le ciel,


exaucez-moi! afin que ce peuple re- et il tomba une forte pluie, pendant
connaisse que vous, Jehovah, etes qu'Achab, monte sur son char, s'en
Dieu, et que c'est vous qui ramenez retournait a Jezrahel. 46 Et la main de
leurs cffiurs." Jehovah fut sur Elie; il se ceignit les
38Alors le feu de Jehovah tomba, reins et courut devant Achab jusqu'a
et il consuma I'holocauste, le bois, les I'entree de Jezrahel.
pierres et la terre, et absorba I'eau

versd sous Achab, lorsque le culte de Baal mel, pres du plateau d'el Mohrada. l^er- —
cut pris le dessus. sez-les : afin d'eloigner toute idee de super-

31. Les 12 tribus d'' Israel : Elie fait en- cherie de sa part (vers. 38).
tendre que les 12 tribus ne doivent former 36. A I'lieure, vers la 9*" heure, 3 h. apres
qu'un seal peuple, le peuple de Jehovah, et midi. — Dieu d'' Abraham (comp. Exod. iii,
que le schisme des 10 tribus est en con- 15; iv,5) quels souvenirs de foi et de patrio-
:

tradiction avec les desseins de Dieu sur tisme ces noms devaient rappeler au peuple!
elles. —
Israel {Gen. xxxii, 28 xxxv, 2, 10), ; Comp. vers. 31. —
Sur votre parole, par
titre d'honneur, que ne meritent plus les votre ordre.
10 tribus idolatres. 2)"]. I'ous ramenez leurs cceiirs a la religion
32. Un fosse pour recevoir de I'eau (vers. de leurs peres. Elie espere un heureux chan-
35). — Deux mesures., litt. detfx seas, envi- gement dans les dispositions du peuple, et
ron 25 litres. Sens : un fosse pouvant con- il s'exprime comme s'il le voyait deja se
tenirdeux seas ou, selon Gesenius, aussi
; produire.
profond que la mesure de capacite conte- 38. Les pierres et la terre (rejetee du foss^)
nant 2 seas, ^^ulg., co/nine detix petits sil- furent calcinees.
lons. 40. // les tua : le peuple les tua par son
34. Remplisscz d^eau : une source abon- ordre (comp. Deut. xvii, 2 sv. xiii, 13 sv.).
dante coule h. I'extrdmite Est du mont Car- Les eaux du Cison, grossies par la pluie qui
LIBER TERTIUS RECUM. Cap. XVIII, 31—46. 489
populo,curavit altare Domini, quod lus, cecidit in faciem suam, et ait :

destructum fuerat. 3 1 Et tulit duo- . Dominus Deus, Dominus


ipse est
decim lapides juxta numeriim tri- ipse est Deus. 40. Dixitque Elias
buum filiorum Jacob, ad quem fa- ad eos Apprehendite prophetas
:

ctus est sermo Domini, dicens : Baal, et ne unus quidem effugiatex


."Israel erit nomen tuum. 32. Et eis. Quos cum apprehendissent, du-
de lapidibus altare in no-
asdificavit xit eos Elias ad Torrentem cison,
mine Domini fecitque aquasdu-
: et interfecit eos ibi.
ctum, quasi per duas aratiunculas in 41. Et ait Elias ad Achab As- :

circuitu altaris, ^2- ^^ composuit cende, comede, et bibe quia sonus :

ligna divisitque per membra bo-


: multas pluvias est. 42. Ascendit
vem, et posuit super ligna, 34. et Achab ut comederet et biberet :

ait Implete quatuor hydrias aqua,


: Elias autem ascendit in verticem
et fundite super holocaustum, et Carmeli,et pronus in terram posuit
super ligna. Rursumque dixit : faciem suam inter genua sua, 43. et
Etiam secundo hoc facite. Qui dixit ad puerum suum Ascende, :

cum fecissent secundo, ait Etiarn : et prospice contra mare. Qui cum
tertio idipsum facite. Feceruntque ascendisset, et contemplatus esset,
tertio, 35. et currebant aquae cir- ait : Non est quidquam. Et rursum
cum altare, et fossa aquaeductus ait Revertere septem vicibus.
illi :

repleta est. 44. In septima autem vice, Ecce


36. Cumque jam tempus esset ut nubecula parva quasi vestigium
offerretur holocaustum, accedens hominis ascendebat de mari. Qui
Elias propheta, ait Domine Deus : ait Ascende, et die Achab Jun-
: :

Abraham, ostende
et Isaac, et Israel, ge currum tuum et descende, ne
hodie quia tu es Deus Israel, et ego occupet te pluvia. 45. Cumque se
servus tuus, et juxta pra^ceptum verteret hue atque illuc, ecce coeli
tuum feci omnia verba hasc. 37. Ex- contenebrati sunt, et nubes, et
audi me Domine, exaudi me ut : ventus, et facta est pluvia grandis.
discat populus iste, quia tu es Do- Ascendens itaque Achab abiit in
minus Deus, et tu convertisti cor Jezrahel 46. et manus Domini
:

eorum iterum. facta est super Eliam, accinctisque


38. Cecidit autem ignis Domini, lumbis currebat ante Achab, donee
et voravitholocaustum, et ligna, et veniret in Jezrahel.
lapideSjpulverem quoque, et aquam,
quae erat in aquaeductu lambens.
39. Quod cum vidisset omnis popu-

allaittomber, emporterent leurs cadavres du sommet, a un endroit d'ou I'on n'aperce-


dans mer. Elie agissait ici au nom de
la vait pas la mer. —
Se penchant vers la terre,
Dieu, qui lui avait donne la mission de de- etc., dans I'attitude d'un profond recueille-
truire I'idolatrie dans le royaume d'Israel et ment.
d'y retablir son alliance. 43. Regarde, et dis-moi cjuand tu aperce-
41. Monte : Achab etait descendu avec vras un nuage monter a I'horizon. Elie vou-
Elie au torrent de Cison ;le prophete I'in- lait en donner le premier la nouvelle a
vite a remonter a I'endroit oil avait ete offert Achab. —
Sept fois, s'il le taut.
le sacrifice pour y prendre un repas. —J^ en- 45. Jezrahel {voy. /os. xix, 18) residence
tends h
bruisscineiit de la pltde : peut-etre d'ete d'Achab (xxi, i).
du vent cjui la precede et I'annonce peut- ; 46. Jusqit^a Vetiti'ee de Jezrahel, afin d'at-
etre aussi ce brnissetiient doit-il s'entendre tendre la ce que dirait ou ferait Jezabel, sa-
de I'inspiration divine revelant au prophete chant bien que c'etait elle, et non Achab,
que la pluie va tomber. Litt, ca7- la voix de qui gouvernait le pays.
bncisseinent (ou, avec la Vulg., d^abottdance)
de la pluieJ verbe sous-entendu.
42. Monta plus haut, un peu au-dessous
;

490 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIX, i — i,

CHAP. XIX. — Fuite d'Elie dans Ic desert, sur le mont lioreb.


Elisee appele a lui succeder comme prophete.

Ch. XIX. l^/Fgsu'dChab rapporta a Jezabel tout que lui donna cette nourriture, il
ce qu'Elie avait fait, et com- marcha quarante jours et quarante
ment il avait tue par I'epee nuits jusqu'a la montagne de Dieu,
tons les prophetes. ^Et Jezabel en- a Horeb.
voya un messager a Elie pour lui 9 La, il entra dans la caverne, et il
" Que les dieux me traitent
dire :
y passa la nuit. Et voici que la parole
dans toute leur rigueur, si demain a de Jehovah lui fut ainsi adressee :

cette heure je n'ai pas fait de ta vie ''


Que fais-tu ici, Elie? " ^°1\ repon-
comme fu as/m'tde la viede chacun dit " J'ai ete plein de zele pour Jeho-
:

d'eux! " 3 Elie, voyant cela, se leva et vah, le Dieu des armees car les en- ;

partit pour sauver sa vie. II arriva a fants d'Israel ont abandonne votre
Bersabee, qui appartient a Juda, et y alliance, renverse vos autels, et tue
laissa son serviteur. 4 Pour lui, il par I'epee vos prophetes je suis reste ;

s'avanca dans le desert I'espace d'une moi seul, et ils cherchent a m'oter la
journee de marche arrive la, il s'assit; vie. " "Jehovah dit " Sors, et tiens-
:

sous un genet et demanda pour lui la toi dans la montagne devant Jeho-
"
mort,en disant "C'estassez! Mainte-
: vah, car voici que Jehovah va passer.
nant, Jehovah, prends mon ame.car je Et il y cut, devant Jehovah, un vent
ne suis pas mcilleur que mcs peres!" fort et violent qui dechirait les mon-
5 II se concha et s'endormit sou.s le tagncset brisait les rochers Jehovah :

genet. Et voici qu'un ange le toucha netait pas dans le vent. Apres le
et lui dit :
" Leve-toi, mange. " ^11 vent, il y eut un tremblement de ter-
regarda, et a .son chevet un
il y avait re Jehovah n'etait pas dans le trem-
:

gateau cuit sur des pierres chauffees blement de terre. ^^Et apres le trem-
et une cruche d'eau. Apres avoir man- blement de terre, un feu Jehovah :

ge et bu, il se recoucha. 7L'ange de n'etait pas dans le feu. Et apres le


Jehovah vint une seconde fois, le tou- feu, le murmure d'une brise legere.
cha et dit " Leve-toi, mange, car le
: '3Quand Elie I'entendit, il s'envelop-
chemin est trop long pour toi. " ^ H se pa le visage de son manteau, et etant
leva, mangea et but, et avec la force sorti, il se tint a I'entree de la ca-

CHAP. XIX. pas de vivre plus longtemps que mes peres.


2. Jezabel, n'osant pas mettre a mort Elie, 5. Sous un genet, pour se mettre a P ombre,

k cause d'Achab et du peuple vivement im- comme I'explique la Vulgate.


pressionnes par ce qui s'etait passd au Car- 6. A son chevet, propr. a I'endroit ou du

mel, veut I'eloigner a tout prix. cote ou repose la tete. - - Gateau cuit, etc.
3. Voynnt cela, 'hebr. vn'tar; les LXX et litt. gateau de pierres ; c'est encore ia nour-

la Vulg. ont lu vaymi, YX\^pit ejfraye, le(^on riture ordinaire des Arabes nomades.
pr^fer^e par plusieurs interpretes. Pour — 7. Mange une deuxieme fois, car autre-
sauver sa vie, litt. pour soil dme. Keil :
ment le voyage sera au-dessus de tes forces.
pour s'occuper de so7i duie, dans le sens ex- Vulg., il te reste a parcourir icn lorig c/ieinin.
plique vers. 4, c.-a-d. pour se retirer dans 8. com-
(2iicirante jours et quaraiite nuits,
la solitude, et la recommander son ame ou me Hebreux pendant quarante ans
les :

sa vie au Seigneur, quoi qu'il lui plCit de sans prendre aucune nourriture? C'est le
decider a son egard. Vulg. // s\'n alia par-
, sentiment des anciens interpretes, qui corn-
iouf oit le portait sa volontc. —
Bersabee, a parent le jeune d'Elie a celui de Moise
I'extremite sud de Juda, pres du desert de \Exod. xxxiv, 28) et k celui de Jesus-Christ
ce nom. —
// _;/ laissa, ou il renvoya son {Matt/i. iv, 2). Mais le texte exclut-il abso-
serviteur, peut etre seul. lument que le prophete ait mange ce que les
4. Genet; Yu\g., genei'rier. —
Oest assez : voyageurs trouvent au desert des racines, :

j'ai assez travaille et souffert, et je ne merite des fruits sauvages? —


Ho7-eh, le Sinai :
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XIX, i— 13. 491

y.'si^WM Surge, et comede. 6. Respexit, et


ecce ad caput suum subcinericius
— ;•— CAPUT XIX. — v— panis, et vas aquas comedit ergo, :

Elias fugiens Jezabel in deserto, a somno et bibit, rursum obdormivit.


et
excitatus, panem divinitus missum edit,
7. Reversusque est Angelus Domini
aquamque bibit, et ita ad montem Horeb
secundo, et tetigit eum, dixitque
pervenit ibique in spelunca querens se
:

solum Domini prophetam lelicflum, audit illi Surge, comede


: grandis enim :

septem millia esse reli(i:la mittituique ad :


tibi restat via. 8, Qui cum surrexis-
ungendum Hazael in regem Syria;, et Jehu set, comedit et bibit, et ambulavit
in regem Israel, etEliseum in prophetam. in fortitudine cibi illiusquadraginta
diebus, quadraginta noctibus,
et
UNTIAVIT autem usque ad montem Dei Horeb.
Achab Jezabel omnia quae 9, Cumque venisset illuc, mansit
fecerat Elias, etquo modo in spelunca et ecce sermo Domini
:

occidisset universes pro- ad eum, dixitque illi Quid hie agis :

phetas g adio. 2. Misitque Jezabel Elia.'' 10. At ille respondit Zelo :

nuntium ad Eliam, dicens Ha;c : zelatus sum pro Domino Deo exer-
mi hi faciant dii, et hasc addant, nisi cituum, quia dereliquerunt pactum
hac horacras posueroanimam tuam tuum filii Israel altaria tua destru-
:

sicut animam unius ex illis. 3. Ti- xerunt, prophetas tuos occiderunt


muit ergo Elias, et surgens abiit gladio, derelictus sum ego solus, et
quocumque eum ferebat voluntas : quasrunt animam meam ut auferant
venitque in Bersabee Juda, et dimi- earn. 1 1. Et ait ei Egredere, et sta :

sit ibi puerum suum, 4. et perrexit in monte coram Domino et ecce :

in desertum, viam unius diei. Cum- Dominus transit, etspiritus grandis


que venisset, et sederet subter unam et fortis subvertens montes, et con-
juniperum, petivit anima; suae ut terens petras ante Dominum non :

moreretur, et ait Sufficit mi hi Do- : in spiritu Dominus, et post spiritum


mine, tolle animam meam neque : commotio : non in commotione Do-
enim melior sum, quam patres mei. minus, 12. et post commotionem
5. Projecitque se, et obdormivit in ignis non in igne Dominus, et post
:

umbra juniperi et ecce Angelus : ignemsibilus auras tenuis. 13. Quod


Domini tetigit eum, et dixit illi : cum audisset Elias, operuit vultum
voy. Exod. iii, 1-15. Elie esperait que Dieu Chrysostome, suivi par beaucoup de moder-
hii rdvelerait la ses volontds, comme il I'avait nes, c'est la condamnation du zele apre et
fait autrefois a Moise. violent d'Elie, figure par I'ouragan, le trem-
Lacaverne,{7\.v&c I'article), une caverne
9. blement de terre et le feu, et la recomman-
bien connue des voyageurs,peut-etre la fente dation de I'esprit de douceur et de mansue-
du rocher d'oii Moise avait vu passer la tude, figure par le doux et It-ger murmure.
Majeste divine {Exod. xxxiii, 12 sv. 22). // — Comp. Luc, ix, 51-56. Selon d'autres, ce
y passu la iiuit, ou avec la Vulg., zl y dc- sentiment serait en contradidion avec I'elo-
ineiira. —
Que fais-Ui ici : Le Seigneur in- ge absolu que I'auteur de I'Ecclesiastique
vite le prophete a lui ouvrir son cceur, <\ fait de notre prophete (chap, xlviii). Le vent
epancher devant lui sa douleur. impetueux, le tremblement de terre et le feu
10. Vos aiitels, les autels eleves au vrai symboliseraient done les divers chatiments
Dieu en divers endroits par les Israelites dont Dieu frappe les impies {Ps. xvii, 8 sv.).
fideles (xviii, 30). Ces chatiments precedent de lui, sans doute,
II sv. Jehovah va passer; d^?iu\.\&'s,itxm.\- mais ils ne sont pas lui, ils ne rcvelent pas
nant avant ces mots le discours di\in, tra- sa veritable nature sa nature est d'etre
;

duisent, ei void que Jeliovali passa. La Vul- bon " Dieu est charite ", et la brise legere
:

gate, au contraire, semble le prolonger jus- en serait le symbole.


qu'k la fin du vers. 12. II s''enveloppa le visage (comp. Exod.
13.
Quel est I'enseignement que Dieu donne iii, de sou. tnanteau, probable-
6; Is. vi. 2)
a Elie dans ces deux versets? Les interpre- ment une simple peau de brebis (LXX)
tes ne sont pas d'accord. D'apres S. Jean jetee sur ses epaules {Mailh. iii, 4).
492 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIX, 14—21; XX, 1—3.

verne. Et voici qu'une voix se fit en- tous ceux qui n'ont pas flechi les ge-
tendre a lui, disant " : Que fais-tu noux devant Baal, tous ceux dont la
"
ici,Elie? " II h" J'ai ete
repondit : bouche ne I'a point baise.
plein de zele pour Jehovah, le Dieu i9Etant parti de la, Elic trouva
des armees; car les cnfants d'Israel Elisee, fils de Saphat, qui labourait;
ont abandonne votre alliance, ren- il y avait devant lui douze paires de

verse vos autels et tue par I'epee vos boeufs, et il etait avec la douzieme.
prophetes je suis reste, moi seul, et
;
Elie s'approcha de lui, et il jeta sur
ils cherchent a m'oter la vie " ^5 Jeho- ! lui son manteau. ^oj^iig^e, quittant
vah lui dit " Va, reprenant ton che-
: ses boeufs, courut apres Elie et dit :

min, au desert de Damas, et quand " Permets que j'aille embrasser mon
tu seras arrive, tu oindras Hazael pere ct ma mere, et je te suivrai.
pour roi de Syrie; ^^tu oindras Jehu, Elie lui repondit " Va, retourne, car :

fils de Namsi, pour roi d'Israel, et tu que t'ai-je fait.'' " ^i Elisee s'eloi-
oindras Elisee, fils de Saphat, d'Abel- gna de ayant pris la paire de
lui, et
Mehula, pour prophete a ta place. boeufs, egorgea; et avec le bois
il les
^7Et celui qui echappera a I'epee de de la charrue et du joug, il fit cuire
Hazael, Jehu le fera mourir; et celui leur chair et la donna a manger au
qui echappera a I'epee de Jehu, Eli- peuple. Puis il se leva, suivit Elie et
see le fera mourir. ^^Mais je laisserai fut a son service.
en Israel sept mille homines, savoir

CHAP. XX. — Double vi6loire d'Achab sur Renhadad, roi de Svrie.

Ch. XX. iB^^^Enhadad, roi de Syrie, rassem- Samarie, il I'attaqua. ^Henvoyadans


bla toute son armee il y ; la ville des messagers a Achab, roi
avait avec lui trente-deux d'Israel, Spour lui dire " Ton argent :

rois, des chevaux et des chars. II et ton or sont a moi, tes femmes et
"
monta, et ayant mis le siege devant tes plus beaux enfants sont a moi.

14. Comp. vers. 10. (vers. 19). Pour les deux autres, le Seigneur
15 sv. // dit. Cette reponse n'est ni une le laissaitsans doute libre de choisir le mo-
justification des voies de Dieu, ni un blame ment opportun n'ayant pas trouve ce mo-
;

direct du decouragement d'Elie, ni une ex- ment, il transmit sa commission a son disci-
plication et une application des phenomenes ple Elisee, qui I'executa fidelement.
dont il a et^ t^moin il est simplement ra-
; 17. Elisee le fera vioiirir, au figure, sa-
mene dans le chemin du devoir pratique : voir par la parole de Jehovah, " plus pene-
"
sa mission n'est pas terminee; il lui reste trante qu'un glaive a deux tranchants,
encore des choses importantes a accomplir. et dont on pent dire qu'elle tue ceux qu'elle
— Desert de Damas, entre le pays de Basan condamne.
et Damas, connu plus tard sous le nom 18. Sept mille Israelites pieux, qui echap-
d'lturee et de* Gaulonite. La, le prophete peront aux persecutions d'Achab et de Jeza-
n'aurait rien a craindre de Jezabel, et il pour- bel. Ce nombre est purement symbolique;
rait communiquer facilement avec Damas et il designe ici le petit reste, la sainte semen-

avec Israel, et remplir la mission qui lui ce du peuple elu comp. Rom. xi, 5. N^i —

:

etait confine. Tu oindras, au figure (com- pas baise les mains on les pieds de I'image
me Jjig. ix, 8), dans le sens de consacrer, de Baal Ciceron atteste que cet usage exis-
;

destiner au service de Jehovah, a etre I'ins- tait chez les paiens {in Verr. iv, 43). II ne
trument de ses desseins, ici, surtout de sa s'agit pas ici de I'adle par lequel I'adorateur
justice a I'egard d'Achab et des Israelites baise sa propre main et offre dun geste ce
idolatres. — Hazael : voy. IV Rois, viii, 13). baiser a I'objet de son culle (Job. xxxi, 27).
— Jehu (voy. IV Rois, ix, 12, 13), /^/j,petit-fils 19. (Jni labourait : I'occupation d'Elisee
{ibid, ix, 1-3). — Abel-Melnila, dans la val- est I'indice de son caraflere, tout oppose k
lee du Jourdain : voy. Jug. vii, 23. celui d'Elie homme de paix, fils d'un riche
:

Des choses commandees a Elie, il


trois cultivateur, il dirige les serviteurs de son
n'en accomplira qu'une seule, la derniere pere et prend part a leurs travaux. Jeta —
:

LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XIX, 14—21; XX, i — 493


suum pallio, et egressus stetit in Elias ad eum, misit pallium suum
ostio speluncae,et ecce vox ad eum, super ilium. 20. Qui statim relictis
dicens Quid hie agis Elia? Et ille
: bobus cucurrit post Eliam, et ait :

respondit : 14. Zelo zelatus sum Osculer, oro, patrem meum, et ma-
pro Domino Deo exercituum : trem meam, et sic sequar te. Dixit-
'Rom, II, "quia dereliquerunt pactum tuum que ei Vade, et revertere quod
: :

'•
filii Israel altaria tua destruxerunt,
: enim meum erat, feci tibi. 21. Re-
prophetas tuos occiderunt gladio, versus autem ab eo, tulit par boum,
derelictus sum ego solus, et quaerunt et mactavit illud, et in aratro boum
animam meam ut auferant eam. coxit carnes, et dedit populo, et
15. Et ait Dominus ad eum Vade, : comederunt : consurgensque abiit,
et revertere in viam tuam per de- et secutus est Eliam, et ministra-
sertum in Damascum cumque per- : bat ei.
veneris illuc, unges Hazael regem
4 Reg. super Syriam, 16. ''et Jehu filium
9,

Namsi unges regem super Israel :


—:>— CAPUT XX. — :;:—

Eliseum autem filium Saphat, qui Syri Samariam obsidentes caeduntur a pue-
est de Abelmeula, unges prophetam ris principum provinciarum, rursumque
anno altero in campestribus cjeduntur
pro te. 17. Et erit quicumque fuge- rex autem Achab a propheta reprehen-
:

rit gladium Hazael, occidet eum ditur, quod fedus cum Benadad rege
Jehu :et quicumque fugerit gladium Syrise inierit, illumque vivum dimiserit.
'Rom. II, Jehu, interficiet eum Eliseus. i S.^Et
derelinquam mihi in Israel septem ORRO
Benadad rex Sy-
millia virorum, quorum genua non congregavit omnem
rias,
sunt incurvata ante Baal, et omne exercitum suum, et tri-
OS, quod non adoravit eum osculans ginta duos reges secum,
manum. et equos, et currus et ascendens :

19. Profectus ergo inde Elias, pugnabat contra Samariam, et obsi-


reperit Eliseum filium Saphat, aran- debat eam. 2. Mittensque nuntios
tem in duodecim jugis bourn et : ad Achab regem Israel in civitatem,
ipse in duodecim jugis boum aran- 3. ait : Hasc dicit Benadad : Argen-
tibus unus erat cumque venisset : tum tuum, et aurum tuum meum
siir ltd son fiianteaii : cet afte figurait une sans doute, avec lesquels il labourait lui-
sorte d'adoption de la part d'Elie (IV Rots, meme... le bois de la charrtie : tout cela,
ii, 13), et du cote de Dieu un appel a la pour montrer qu'il renon9ait entierement
vocation prophetique c'est ainsi qu'il fut ; a son premier etat. —
La donna a man-
compris. ger, dans un repas d'adieu, an peuple,
20. Conrtil apres Elie, qui peut-etre s'e'tait aux gens de la localite, parents et amis.
retire pour laisser a Elisee le temps de se —A soit service, ou son servitettr : comp.
decider. —
Retoicrne a tes parents et a ta Exod. xxiv, \y,fos. i, i.
charrue. Pourquoi les quitter? Que fai-je
fait, pour avoir le droit de te demander CHAP, XX.
un tel sacrifice? Car c'est pour toi un sacri- Benhadad, probablementle filsdecelui
I.

fice que cet abandon. D'apres cette inter- qui aida Asa contre Baasa (xv, 18). —
pretation, Elie aurait vu,dans la permission Trente-dettx rois, ses vassaux, la plupart
que lui demandait Elisee, I'indice d'un cceur chefs d'une ville et de son territoire comp. :

hesitant et partage voila pourquoi il lui fait


; Jos. xii, 7.
cette froide, pour ne pas dire cette dure 3. Tes plus beatix etifants. Faut-il voir
r^ponse. Comp. Luc, ix, 61 sv. D'autres : dans ces paroles hautaines une reponse a
Va et reviens, car pense a ce qtie fai fait quelque demande de paix faite anterieure-
potir toi. C'est a peu pres ainsi que la Vulg. ment par Achab? Sont-elles seulement ins-
a entendu ce passage Va, et reviens en- : pirees par la jacflance orientale? Ou bien
suite, car j'ai fait pour toi ce qui etait en Benhadad emet-il ces pretentions exorbi-
mon pouvoir. tantes dans I'espoir qu'elles seront rejetees
21. La pairc de btctifs, les plus beaux et qu'il pourra piller la ville?
494 TROISlfeME LIVRE DES ROIS. Chap. XX, 4—21.

4Le roi d'Israel repondit " Comme : se, il etait a boire avec les rois sous
tu le dis, 6 roi, mon seigneur; je suis les huttes, et il dit a ses serviteurs :

" Prenez vos positions! " Et


a toi avec tout ce que j'ai. " sLes mes- ils pri-
sagers retournerent et direiit " Ainsi : rent leurs positions contre la villa.

parle Benhadad Tu me livreras ton


: 13 Mais voici qu'un prophete, s'ap-
argent et ton or, tes femmes et tes prochant d'Achab, roi d'Israel, lui
enfants. ^Et quand demain, a cette dit : Tu
vois toute cette grande
"

heure, j'en\'errai mes serviteurs chez multitude? Je vais la livrcr aujour-


toi, pour fouiller ta maison et les d'hui entre tes mains, afin que tu sa-
maisons de tes serviteurs, ils mettront ches que je suis Jehovah. " ^4 Achab
" Par qui? " Et il repondit
la main sur tout ce que tu as de pre- dit : :

" " Paries serviteurs des chefs des pro-


cieux, et ils Temporteront.
/Le roi d'Israel convoqua tous les vinces. " Achab dit :
" Qui engagera
"
anciens du pays, et il dit " Recon- : le combat? repondit " Toi. " Et il :

naissez et comprenez que cet homme '^S Alois Achab passa en revue les ser-

vcut notre perte car il m'a envoye ;


viteurs des chefs des provinces, et il
demander mes femmeset mes enfants, s'en trouva deux cent trente-deux;
mon argent et mon or, et je ne lui apres eux, il passa en revue tout le
avals pas refuse. " ^Tous les anciens peuple, tous les enfants d'Israel ils :

et tout le peuple diront a Achab : etaient sept mille.


"
" Ne I'ecoute pas et ne consens pas. i^Ils firent une sortie a midi, pen
9Achab repondit done aux messagers dant que Benhadad buvait et s'eni-
de Benhadad " Dites a mon sei-
: vrait sous les huttes, lui et les trente-
gneur le roi Tout ce que tu as en-
: deux rois, ses auxiliaires. ^7 Les servi-
voye demander a ton serviteur la teurs des chefs des provinces etaient
premiere fois, je le ferai, mais pour sortisau premier rang. Benhadad en-
"
cette chose, je ne puis pas la faire. voya aux informations, et on lui fit
Les messagers s'en allerent, et lui ce rapport :
" Des horn mes sont sor-
porterent la reponse. ^^Benhadad en- tis de Samarie. " ^^ II dit " S'ils sor- :

voya dire a Achab " Que les dieux : tent pour la paix, prenez-les vivants;
me traitent dans toute leur rigueur, s'ils sortent pour le combat, prenez-

si la poussiere de Samarie suffit pour les vivants. " i9Lorsque les serviteurs
remplir le creux de la main de tout des chefs des provinces, suivis de
le peuple qui me suit! " ^^Et le roi I'armee, furent sortis de la ville, -ocha-
d'Lsrael repondit " Que celui qui : cun frappa son homme, et les Syriens
revet son armure ne se glorifie pas prirent la fuite. Israel les poursuivit.
comme celui qui la depose! " ^^Lors- Benhadad, roi de Syria, se sauva sur
que Benhadad entendit cette repon- un cheval, avec das cavaliers. ^iLe

5. Deconcerte et a la fois encourag^ par minee dans la constitution d'Israel; mais


rhumble attitude d'Achab, Benhadad dou- nous le voyons souvent signifier son appro-
ne a sa premiere demande une nouvelle for- bation ou sa desapprobation des decisions
mule, plus rigoureuse encore (vers. 9). des anciens par ses acclamations ou ses
7. Les anciens dtt pays (non de la vilh\ murmures (Jos, ix, 6, \'^\Jug. xi, 11, al.).
xxi, 8-14) I'institution politique du conseil
: 10. Sens lorsque j'aurai reduit Samarie
:

des anciens qui datait du sejour dans le de- en un monceau de mines, ce monceau ne
sert {Exod. iii, 16 sv.), avait continue d'exis- suffirait pas a fournir une poignee de pous-
ter dans les dix tribus apres leur separation. siere a chacun de mes guerriers, tant ils
La plupart des anciens qui n'avaient pas sont nombreux. Comp. le mot des Irachi-
leur residence dans la capitale, avaient di^i niens aux Thermopyles " Les Heches des :

"
s'y reunir des le commencement des hosti- Perses obscurciraient la lumiere du soleil.
lit^s, soit pour repondre a Tappel du roi, 11. Proverbe analogue a celui des Re-
soit pour y chercher un refuge. mains " Ne chante pas le triomphe avant
:

"
8. Tout le peuple, les bourgeois de Sama- la vicftoire.
rie. Le peuple n'avait pas de place dcter- 12. Les /utiles de feuillage destinees a
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XX, 4— 31. 495
est : et uxores tuas, et filii tui optimi, cumdate civitatem. Et circumdede-
mei sunt. Responditque rex
4. runt earn.
Israel : Juxta verbum tuum, domi- 13. Et ecce propheta unus acce-
ne mi rex, tuus sum ego, et omnia dens ad Achab regem Israel, ait ei :

mea. 5. Revertentesque nuntii, di- Hasc dicit Dominus Certe vidisti :

xerunt Hasc dicit Benadad, qui


: omnemmultitudinem hancnimiam.''
misit nos ad te Argentum tuum, : ecce, ego tradam eam in manu tua
et aurum tuum, et uxores tuas, et hodie ut scias, quia ego
: sum Do-
filios tuos dabis mi hi. 6. Cras igitur minus. 14. Et ait Achab Perquem.^ :

hac eadem hora mittam servos meos Dixitque ei Hasc dicit Dominus : :

ad te, et scrutabuntur domum tuam, Per pedissequos principum provin-


et domum servorum tuorum et : ciarum. Et ait Quis incipiet proe- :

omne, quod eis placuerit, ponent in liari.^ Et ille dixit : Tu. 15. Recen-
manibus suis, et auferent. suitergo pueros principum provin-
7. Vocavit autem rex Israel om- ciarum, et reperit numerum ducen-
nes seniores terras, et ait Animad- : torum triginta duorum et recensuit :

vertite, et videte quoniam insidietur post eospopulum, omnes filios Israel,


nobis misit : enim ad me pro uxo- septem millia.
ribus meis, et pro argento filiis, et 16. Et egressi sunt meridie. Ben-
et auro et non abnui. 8, Dixerunt-
: adad autem bibebat temulentus in
que omnes majores natu, et univer- umbraculo suo, et reges triginta duo
sus populus ad eum Non audias, : cum eo, qui ad auxilium ejus vene-
neque acquiescas illi. 9. Respondit rant. 17. Egressi sunt autem pueri
itaque nuntiis Benadad Dicite do- : principum provinciarum in prima
mino meo regi Omnia propter quae : fronte. Misit itaque Benadad. Qui
misisti ad me servum tuum in initio, nuntiaverunt ei, dicentes : Viri
faciam banc autem rem facere non
: egressi sunt de Samaria. 18. Et ille
possum. 10. Reversique nuntii retu- ait Sive pro pace veniunt, appre-
:

lerunt ei. Qui remisit, et ait Haec : hendite eos vivos sive ut proelien- :

faciant mihi dii, et base addant, si tur, vivos eos capite. 1 9. Egressi
suffecerit pulvis Samarias pugillis sunt ergo pueri principum provin-
omnis populi, qui sequitur me. ciarum, ac reliquus exercitus seque-
II. Et respondens rex Israel, ait : batur 20. et percussit unusquisque
:

Dicite ei : Ne
glorietur accinctus virum, qui contra se veniebat fuge- :

asque ut discinctus. 12. Factum est runtque Syri, et persecutus est eos
autem, cum audisset Benadad ver- Israel. Fugit quoque Benadad rex
bum istud, bibebat ipse et reges in Syrias in equo cum equitibus suis.
umbraculis, et ait servis suis : Cir- 2 I Necnon egressus rex Israel per-
.

abriter le roi et les principaux officiers, 15. Sept mille : si la le^on est exacfle, il
quand I'armee devait rester quelque temps faut supposer que I'invasion des Syriens fut
en place. si subite, que le roi d'Israel n'eut pas le

13. Unprophete,^Q.\x\.-&Kx& Michee (xxii,8). temps de rassembler toutes ses forces.


— Cette i^rande multitude : la jacftance de 16. A
//iidi,h. I'heure oil Benhadad, croyant
Benhadad (vers. 10) n'etait pas tout a fait la vicfloire assuree, etc. Comp. I'histoire de
sans fondement, car son armee devait de- Balthasar l)a/i. v, 1-4.
passer 130 niille hommes (vers. 25, 29). 18. // dit : reponse d'un homme ivre.
14. Les chefs des provinces, les goiu'er- 21. Frappa, mit en ddroute.
neurs de distri(5ls la plupart, a I'approche
; Dieu, qui avait commence, par I'extermi-
de I'ennemi, s'dtaient refugids dans la capi- nation des pretres de Baal, a ramener les
tale avec leurs serviteiirs, gens etrangers au Israelites a son culte, leur accorda cette
metier des armes selon d'autres, avec les ; vicloire (et la suivante), visiblement son
hommes qui formaient leur garde. Qui — oeuvre, afin d'achever de leur montrer qu'il
engagera le combat, commencera I'attaque? etait le seul vrai Dieu tout-puissant.
Israel ou les Syriens? Israel.
;

496 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XX, 22—34.

roi d'Israel sortit, frappa les chevaux dit Jehovah e.st un dieu des monta-
:

et les chars, et fit eprouver aux Sy- gnes, et non un dieu des vallecs, je
rians une grande defaite. livrerai entre tes mains toute cette
22Alors prophete s'approcha du
le grande multitude, et vous saurez que
roi d'Israel et lui dit " Va, fortifie-
: je suis Jehovah. " 29 lis camperent
toi, examine et vois ce que tu as a sept jours en face les uns des autres.
faire; car, au retour de I'annee, le roi Le septieme jour, le combat s'enga-
"
de Syrie montera centre toi. gea, et les enfants d'Israel tuerent
23 Les serviteurs du roi de Syrie aux Syriens cent mille hommes de
lui dirent " Les dieux d'Israel sont
: pied en un jour. 3oLe reste s'enfuit a
des dieux de montagnes c'est pour- ; la ville d'Aphec, et la muraille tomba
quoi ils ont ete plus forts que nous; sur vingt-sept mille hommes qui res-
mais combattons-les dans la plaine, taient.
et surement nous serons plus forts Benhadad s'etait enfui et il allait
qu'eux. 24Fais encore ceci ote cha- : dans la ville de chambre en chambre.
cun des rois de son poste, et mets des 3iSes serviteurs lui dirent " Nous :

chefs a leur place, ^Set forme-toi une avons appris que les rois de la mai-
armee egale a celle que tu as perdue, son d'Israel sont des rois elements
avec autant de chevaux et autant de permets que nous mettions des sacs
chariots. Nous les combattrons alors sur nos reins et des cordes a nos
dans la plaine, et surement nous se- tetes, et que nous sortions vers le roi
rons plus forts qu'eux. " II se rendit d'Israel peut-etre qu'il te laissera la
:

a leur conseil et fit ainsi. ^SAu retour vie. " 32 1 Is se mirent des sacs sur les
de I'annee, Benhadad passa les Sy- reins et des cordes autour de la tete,
riens en revue, et monta vers Aphec et s'etant rendus aupres du roi d'Is-
pour combattre Israel. 27 Les enfants rael, ils dirent :
" Ton serviteur Ben-
"
d'Israel furent aussi passes en revue; hadad dit : Daigne me laisser la vie!
ils re^urent des vivres et ils s'avance- Achab repondit :
" Est-il encore vi-

rent a la rencontre des Syriens. lis vant? II est mon frere. " 33Ces hom-
camperent vis-a-vis d'eux, semblables mes tirerent de la un heureux augure,
a deux petits troupeaux de chevres, et saisissant avec empressement cette
tandis que les Syriens remplissaient parole, ils dirent : Benhadad est ton
"
le pays. frere. " Et il dit :
" Allez, amenez-lc.
28 Un homme de Dieu s'approcha Benhadad vint vers lui, ct Achab le
et dit au roi d'Israel " i\insi parle : fit monter sur son char. 34Benhadad
Jehovah Parce que les Syriens ont
: lui dit :
"
Je te rendrai les villes que

22. Fortifie-toi militairement assemble : syriens n'aient mis cette idee en avant que
des troupes, eleve des fortifications, cherche pour relever le courage de la masse de leurs
des allies. — Au retour de Pannce : a cette gLierriers,eu.\-memes sachant fort bien qu'ils
epoque, comma dans les premiers siecles de avaient un serieu.x interet a livrer bataille
Rome les expeditions militaires commen-
; dans une plaine, ou leurs nombreux cava-
^aient au printemps pour finir a I'automne. liers et chariots pouvaient se deployer aise-
II faut aller jusqu'au temps de Salmanasar, ment.
et surtout des guerres mediques, pour trou- 24. Des des capitaines syriens ils
chefs, :

ver des invasions qui durent des annees. se montreraient plus devoues et plus braves
23. Les dieux : Keil propose de traduire que des vassaux, qui souvent n'accompa-
le Dieu, peut-etre avec raison. Des dieux — gnent que par contrainte leur suzerain a la
(ou 7iti dieu) de montagnes, qui n'ont de guerre.
pouvoir que sur les montagnes. Ce qui avait 26. Aphec, celle des villes de ce nom qui
pu leur donner cette idee, c'est que le tem- se trouve dans la plaine de Jezrael, non loin
ple de Jehovah etait bati sur le mont Moria, d'Eudor (I Rois, xxix, i).
et que, dans le royaume d'Israel surtout, il 27. Petits tro7ipeaux, ow simplement /r<7«-
y avait beaucoup d'autels eleves sur des peaux (LXX) le mot hdbr. ne se trouve
:

coUines. II se pent, d'ailleurs, que les chefs nuUe part ailleurs dans la Bible. Cette com-
—:

LIBER TERTIUS RECiUM. Cap. XX, 22—34. 497


cussitequos et currus, et percussit est Deus vallium:daboomnem mul-
Syriam plaga magna. titudinem hanc grandem in manu
22, (Accedens autem propheta ad tua, et scietis quia ego sum Domi-
regem Israel, dixit ei Vade, et con- : nus.) 29. Dirigebantque septem die-
fortare, et scito, et vide quid facias : bus ex adverso hi, atque illi acies,
sequenti enim anno rex Syrias ascen- septima autem die commissum est
det contra te.) bellum percusseruntque filii Israel
:

23. Servi vero regis Syri« dixe- de Syris centum millia peditum in
runtei :Dii montiumsunt diieorum, die una. 30. Fugerunt autem qui re-
ideo SLiperaverunt nos sed melius : manserant in Aphec, in civitatem :

est ut pugnemus contra eos in cam- et ceciditmurussuperviginti septem


pestribus,et obtinebimus eos. 24.TU millia hominum, qui remanserant.
ergo verbum hoc fac Amove reges : Porro Benadad fugiens ingressus
singulos ab exercitu tuo, et pone est civitatem, in cubiculum quod
principes pro eis 25. et instaura : erat intra cubiculum. 31. Dixerunt-
numerum militum, qui ceciderunt que ei servi sui Ecce, audivimus :

de tuis, et equos secundum equos quod reges domus Israel clemen-


pristinos, et currus secundum cur- tes sint : ponamus itaque saccos
rus, quos ante habuisti : et pugna- in lumbis nostris, et funiculos in
bimus contra eos in campestribus, capitibus nostris, et egrediamur
et videbis quod obtinebimus eos. ad regem Israel : forsitan salvabit
Credidit consilio eorum, et fecit ita. animas 32. Accinxerunt
nostras.
26. Igitur postquam annus transie- saccis lumbos suos, et posuerunt
rat, recensuit Benadad Syros, et funiculos in capitibus suis, vene-
ascendit in Aphec ut pugnaret con- runtque ad regem Israel, et dixe-
tra Israel. 27. Porro filii Israel re- runt ei Servus tuus Benadad dicit
:

censiti sunt, et acceptiscibariis pro- Vivat, oro te, anima mea. Et ille
fecti ex adverso, castraque metati ait : Si adhuc vivit, frater meus est.
sunt contra eos, quasi duo parvi ^2- Q,uod acceperunt pro omi- viri
greges caprarum Syri autem reple- : ne et festinantes rapuerunt verbum
:

verunt terram. ex ore ejus, atque dixerunt Frater :

28. (Et accedens unus vir Dei, taus Benadad. Et dixit eis Ite, et :

dixit ad regem Israel : Hasc dicit adducite eum ad me. Egressus est
Dominus Quia dixerunt : Syri : ergo ad eum Benadad, et levavit
Deus montiumest Dominus, et non eum in currum suum. 34. Qui dixit

paraison peint bien la petite armee Israelite, terent, afinde la fixer en quelque sorte et
pattagee en deux divisions et campee sur d'empecher Achab de la retirer. En Orient,
le penchant des coUines, en face de I'im- si quelqu'un a qui on demande protecftion,

mense armee syrienne qui couvrait au loin a laisse echapper de ses levres un mot ami-
la plaine de Jezrael. cal, ce mot est sacre, il doit etre tenu. C'est
28. l/u de Dieu^ autre, probable-
Jioiiiiiie ce qu'on appelle chez les Arabes la loi du
ment, que le prophete des vers. 13 et 22. — dakliel. D'autres traduisent les premiers
Dieii des iiwntagnes : voy. vers. 23. mots du verset, ces hommes observaient avec
30. La /nufaille de la ville tomba, on ne soin si une parole favorable ne sortirait pas
dit pas par ciuelle cause, et t'crasa les Syriens de la bouche d' Achab, sens qui s'accorde
qui s'etaient mis a I'abri par derriere. — mieux avec le contexte. —
Le fit nw7iter sur
be cliainbrc en chainbfe; ou bien dans iin son char : le plus grand honneur qu'il put
apparienient interieur, a I'interieur de quel- lui faire.
que massive construcflion. 34. Les 7'iiles, parmi lesquelles se trouvait
vetements de deuil et de peni-
31. Sacs^ probablementRamoth-en-Galaad(xxii,3).
tence. — Des cordes a nos tetesj nous di- A ion pere A/nri : nous n'avons pas d'au-
rions, a nos cons : symbole d'une soumission tres renseignements sur ces conquetes. —
absolue. Des rues, litt. des emplacements pour y ex-
33. Saisissant... cede -parole, ils la repe- poser des marchandises, ctablir des bazars;

N" 23. •
LA bAlNTK BIBLE. TOME IL
498 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XX, 35—43; XXI, 1—6.

mon pere a enlevees a ton pere, et tu yeux. 39Lorsque le roi passa, il cria
etabliraspour toi des rues a Damas, vers le roi, en disant " Ton serviteur :

comme mon pere en avait etabli a etait sorti au milieu du combat; un


Samarie. " " Et moi, repondit Achab, homme s'eloigne et m'amene un hom-
je te laisserai aller moyennant un me en disant Garde-le. S'il vient a
:

traite d'alliance. " II fit alliance avec s'echapper, ta vie en repondra, ou tu


lui, et le laissa aller. paieras un talent d'argent. 40 Et —
35 Un des prophetes dit a
des fils pendant que ton serviteur agissait
son compagnon, dans la parole de ca et la, I'homme disparut. " Le roi
Dieu " Frappe-moi, je te prie. "
: d'lsrael lui dit " C'est la ton juge-
:

"
Mais cet homme refusa de le frapper. ment tu I'as rendu toi-meme.
;

36 Et il lui dit " Parce que tu n'as


:
41 Aussitot le prophete ota le bandeau

pas obei a la voix de Jehovah, des de ses yeux, et le roi d'lsrael le re-
que tu m'auras quitte, le lion te frap- connutpour un des prophetes. 42Alors
pera. " Et quand il I'eut quitte, le lion il dit au roi " Ainsi parle Jehovah
: :

1ayant rencontre, le frappa.37ll trouva Parce que tu as laisse echapper de


un autre homme, et il dit " Frappe- : tes mains I'homme que j'avais voue
moi, je te prie. " Cet homme le frappa a I'anatheme, ta vie sera pour sa vie
et le blessa. 3^A/ors le prophete alia et ton peuple pour son peuple. " 43 Le
se placer sur le chemin du roi, et il roi d'lsrael s'en alia chez lui, triste et
se deguisa avec un bandeau sur ses irrite, et il arriva a Samarie.

CHAP. XXI. — La vigne de Naboth. Crime d'Achab et de Jezabel.

Cli. X.XI. Wwn'aiPres ces evenements, comme son triste et irrite, a cause de cette
Xaboth de Jezrahel avait une parole que lui avait dite Naboth de
vigne a Jezrahel, a cote du pa- Jezrahel " Je ne donnerai pas I'heri-
:

lais d'Achab, roi de Samarie, 2 Achab tage de mes peres." Et se couchant


parla ainsi a Naboth " Cede-moi ta : sur son lit, il detourna le visage et
vigne pour que j'en fasse un jardin refusa de manger.
potager, car elle est tout pres de ma Sjezabel, sa femme, vint aupres de
maison; je te donnerai a la place une lui et lui dit " Pourquoi as-tu I'ame
:

vigne meilleure, ou,si cela te convient, triste et ne manges-tu pas.^ " ^ II lui
de I'argent pour sa valeur." 3 Naboth repondit "J'ai parle a Naboth de
:

lui repondit " Que Jehovah


: me Jezrahel et je lui ai dit Cede-moi ta :

garde de te donner I'heritage de mes vigne pour de I'argent; ou, si tu I'ai-


peres! " '^Achab rentra dans sa mai- mes mieux, je te donnerai une autre

il s'agit ici d'avantages purement commer- fais-moi une blessure : le prophete avait
ciaux. — //yf/ alliance^ sans consulter Dieu non seulement de se faire passer
I'intention,
(xxii, 5, 8), qui. avait livr^ Benhadad entre pour un guerrier revenant du combat, mais
ses mains (vers. 13, 28), et sans prendre de encore de figurer a Achab ce qu'il avait a
garantie pour I'observation du traite dou- : attendre du roi de Syrie imprudemment mis
ble faute. en liberte (Corn, a Lap.).
35. U)i des fils (disciples) des propJicies : 36. Le frappa, le mit a mort.
cette expression se rencontre ici pour la pre- 38. Avec bandeau (LXX), comme s'il
nil
miere fois. Elle designe les ecoles et colle- eut dte grievement blesse, et enmenie temps
ges de prophetes qui existaient en ditTeren- l^our ne pas etre reconnu de prime abord.
tes villes du territoire d'lsrael, et probable- Vulg.,il deguisa sa bouche et ses yeux en les
ment aussi de Juda, depuis le temps de convrant de poussicre.
Samuel (I Sam. xix, 20). A son compa- — 39. Un Iioinine s'eloigne; Vulg., comme uti
gnon, k un autre prophete, qui devait savoir homme fuyait, gitelqii''un me Pa amene. —
que le premier s'adressait k lui dans la pa- Un talent d\\rgent, environ 8 mille fr. il :

role de Dieu, sous I'empired'une inspiration s'agit d'un prisonnier de distinction. On de-
divine (comp. xiii, 17, 18). Frappe-nioi, — vine qu'il represente Benhadad.
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XX, 35—43; XXI, 1—6. 499
ei Civitates, quas tulit pater meus
: audire contemnens, et furibundus
a patre tuo, reddam et plateas fac : venit in Samariam.
tibi in Damasco, sicut fecit pater
meus in Samaria, et ego foederatus
recedam a te. Pepigit ergo foedus,
—:>— CAPUT XXI. —*—
et dimisit eum. Naboth, ob negatam regi Achab vineam, a
falsis testibus jussu Jezabel accusatus la-
2S- Tunc vir quidam de filiis pro-
pidatur quo fatflo, ipsi Achab ad occu-
:

phetarum dixit ad socium suum in pandam vineam properanti Elias plurima


sermone Domini Percute me. At : comminatur mala, quie tamen Achab se
ille noluit percutere. 36. Cui ait : humiliando evadit.
Ouia noluisti audire vocem Domini,
ecce recedes a me, et percutiet te OST verba autem haec,
leo. Cumque paulukim recessisset tempore vinea erat
illo
ab eo, invenit eum leo, atque per- Naboth Jezrahelitas, quas
cussit. 37, Sed et alterum inveniens 3j erat in Jezrahel, juxtapa-
virum, dixit ad eum : Percute me. latium Achab regis Samarias. 2. Lo-
Qui percussit eum, et vulneravit. cutus est ergo Achab ad Naboth, di-
38. Abiitergo propheta, etoccurrit cens Da mihi vineam tuam,ut fa-
:

regi in via, et mutavit aspersione ciam mihi hortum olerum, quia vi-
pulveris os et oculos suos. 29- Cum- cina est, et prope domum meam,
que rex transisset, clamavit ad re- daboque tibi pro ea vineam melio-
gem, et ait Servus tuus egressus
: rem aut si commodius tibi putas,
:

est ad proeliandum cominus cum- : argenti pretium, quanto digna est,


que fugisset vir unus, adduxit eum 3. Cui respondit Naboth Propi- :

quidam ad me, et ait Custodi vi- : tius sit mihi Dominus, ne dem he-
rum istum qui si lapsus fuerit, erit
: reditatem patrum meorum tibi,
anima tua pro anima ejus, aut talen- 4. Venit ergo Achab in domutn
tum argenti appendes. 40. Dum au- suam indignans, et frendens super
tem ego turbatus hue illucque me verbo, quod locutus fuerat ad eum
verterem, subito non comparuit. Et Naboth Jezrahelites, dicens Non :

ait rex Israel ad eum Hoc est ju- : dabo tibi hereditatem patrum meo-
dicium tuum, quod ipse decrevisti. rum. Et projiciens se in lectulum
41 At ille statim abstersit pulverem
. suum, avertit faciem suam ad parie-
de facie sua, et cognovit eum rex tem, et non comedit panem.
Israel, quod esset de prophetis. 5, Ingressa est autem ad eum Je-
42. Qui ait ad eum Hasc dicit Do- : zabel uxor sua, dixitque ei Quid est :

minus : ''Quia dimisisti virum di- hoc, unde anima tuacontristataest?


gnum morte de manu tua, erit ani- etquare non comedis panem? 6. Qui
ma tua pro anima ejus, et populus respondit ei : Locutus sum Naboth
tuus pro populo ejus. 43. Re versus Jezrahelitas, et dixi ei : Da mihi vi-
est igitur rex Israel in domum suam, neam tuam, accepta pecunia : aut,

41. [/h des propJictes, peut-etre Michee, CHAP. XXI.


fils de Jemla (xxii, 8). I. Le palais d' Achab a Jezrael, sa resi-
a VanaiJieine, a I'extermination
42. Voice dence d'ete, dtait situe dans la partie orien-
{Lev. xxvii, 28). —
Ton peiiple, qui ne forme tale de la ville, du cote du Jourdain, et abou-
avec le roi qu'une seule personne morale. tissait aux remparts (II Rois, ix, 30); au-
43. Triste ; Vulg., dedaignant d\xouter la dessous se trouvait un fosse a sec, et a una
voix de Dieu parlant par le prophete, de petite distance la vigne de Naboth.
reconnaitre la justice de la sentence. — 3. Ceder P heritage de peres etait con-
ses
Irri(e\ non repentant, comme il le fut apres traire a Noinbr. xx.wi, 7.
la loi {Lev. xxv, 23;
I'avertissement d'Elie (xxi, 27). Comp. Ezech. xlvi, 18). Plus tard, cette
prescription fut moins rigoureusement ob-
servee.
.

500 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXI, 7— 2


vigne a la place. Mais il a dit Je ne : etait mort, elle dit aAchab " Leve- :

te donnerai pas ma vigne." 7Alors toi, prends possession de la vigne de


Jezabel, sa femme, lui dit " C'est : Naboth de Jezrahel, qui a refuse de te
done toi qui exerces le souverain pou- la ceder pour de I'argent car Naboth ;

voir sur Israel! Leve-toi, prends de la n'est plus en vie, il est mort." ^^Kn
nourriture, et que la joie rentre dans entendant que Naboth etait mort,
ton coeur; je te donnerai, moi, la vi- Achab se leva pour descendre a la
gne de Naboth de Jezrahel." ^Et elle vigne de Naboth de Jezrahel, afin
ecrivit au nom d'Achab une lettre d'en prendre possession.
du sceau du roi, et elle
qu'elle scella ^7 A/ors la parole de Jehovah fut

I'envoya aux anciens et aux magis- ainsi adressee a Elie, le Thesbite :

trats qui etaicnt dans la ville de ^S" Leve-toi, descends au devant


Naboth, habitant avcc lui. 9Voici d'Achab, roi d' Israel, qui regne a
ce qu'elle ecrivit dans sa lettre : Samarie le voila dans la vigne de
;

" Publiez un jeune; placez Naboth Naboth, ou il est descendu pour en


en tete du peuple, ^^et mettez en prendre possession. i9Tu lui parleras,
face de lui deux mediants hom- en disant "Ainsi parle Jehovah
: :

mes qui deposeront ainsi contre lui : "N'as-tu pas tue et pris un heri-
Tu as maudit Dieu et le roi! Puis tage? " Et tu ajouteras " Ainsi parle :

menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il Jehovah Au lieu meme ou les chiens


:

"
meure. ont leche le sang de Naboth, les
^^Les gens de la ville de Naboth, chiens lecheront aussi ton propre
les anciens et les magistrats qui habi- sang." 20 Achab dit a Elie " M'as-tu :

taient dans sa ce que leur


ville, firent trouve, 6 mon ennemi?" II repondit :

"
avait fait dire Jezabel, selon qu'il Je t'ai trouve, parce que tu t'es
etait ecrit dans les lettres qu'elle leur vendu pour faire ce qui est mal aux
avait envoyees. ^^Jig publierent un yeux de Jehovah. 21 Voici que je ferai
jeune, et ils placerent Naboth en venir le malheur sur toi; je te balaie-
tete du peuple, i3et les deux mediants rai j'exterminerai tout male appar-
;

liommes, etant venus se mettre en tenant a Achab, celui qui est es-
face de lui, deposerent ainsi devant clave et celui qui est libre en Israel,
le peuple " Naboth a maudit Dieu
: 22et je rendrai ta maison semblable
et le roi! " Puis ils le menerent hors a la maison de Jeroboam, fils de
de la ville et le lapiderent, et il mou- Nabat, et a la maison de Baasa, fils
rut. 14 Et ils envoyerent dire a Jeza- d'Ahias, parce que tu m'as irrite et
bel :
" Naboth a ete lapide, et il est que tu as fait peclier Israel." ^ajeho-
mort." isLorsque Jezabel eut appris vali parla aussi contre Jezabel, et
que Naboth avait ete lapide et qu'il dit :
" Les chiens mangeront Jezabel

8. Du sceau du ?'oi, sans doute avec I'au- distance qui sdparait les deux villes n'etait
torisation d'Achab. L'usage du sceau re- que de 2 k 3 lieues.
monte a la plus haute antiquity {Geft. xxxviii, 9. Un jeune : pour faire entendre que,
18; xli, 12); on a trouve des sceaux de rois dans I'opinion des magistrats, Naboth avait
d'Egypte qui sont de deux mille ans avant commis un grand crime qu'il fallait expier,
J.-C. Pour la maniere de sceller chez les si Ton voulait detourner de la ville la colere
Hebreux, il semble, d'apresy^r'^^, xxxviii, 14, divine. —

En
du peuple, au premier
tete
qu'un peu d'argile collee sur le document rang dans I'assemblee, pour que ce grand
recevait I'empreinte du sceau. Aux ma- — criuiinel fut en vue de tous.
gistrats, litt. aux personnes Iwnorables. — 10. Deux {Deut. xvii, 6) mechants liom-
Da7is la ville de Naboth, a Jezrael. La lettre mes ; Vulg., de Belial
voy. Deut. xiii,
fils :

partit done de Samarie, ou la cour se trou- 13. — Tti as maudit heni : I'acceplion
: litt.,

vait alors. C'est la, peut-etre, qu'Achab defavorable de ce mot {Job, i, 5, ii; ii, 5)
avait rencontrd Naboth et lui avait fait sa vient sans doute de l'usage de benir par
proposition ou bien, apres I'avoir ete trou-
; maniere de salutation, non seulement quand
ver h, Jezrael, il dtait revenu a Samarie : la on s'abordait, mais aussi quand on se sepa-
;

LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XXI, 7—23. 501

si tibi placet, dabo tibi vineam me- audisset Jezabel lapidatum Naboth,
liorem pro ea. Et ille ait Non dabo : et mortuum, locuta est ad Achab :

vineam meam. 7. Dixit ergo ad


tibi Surge, et posside vineam Naboth
eum Jezabel uxor ejus Grandis : Jezrahelit^, qui noluit tibi acquie-
auctoritatis es, et bene regis regnum scere, et dare eam accepta pecunia :

Israel. Surge, et comede panem, et non enim vivit Naboth, sed mor-
aequo animo esto, ego dabo tibi vi- tuus est. 16. Quod cum audisset
neam Naboth Jezrahelitas. 8. Scri- Achab, mortuum videlicet Naboth,
ex nomineAchab,
psit itaque litteras surrexit, et descendebat in vineam
et signavit eas annulo ejus, et misit Naboth Jezrahelitae, ut possideret
ad majores natu, et optimates, qui eam.
erant in civitate ejus, et habitabant 17. Factus est igitur sermo Do-
cum Naboth. 9. Litterarum autem mini ad Eliam Thesbiten, dicens :

haec erat sententia : Prasdicate jeju- 18. Surge, et descende in occursum


nium, et sedere flicite Naboth inter Achab regis Israel,qui est in Samaria:
primos populi, 10. et submittite ecce ad vineam Naboth descendit,
duos viros filios Belial contra eum, ut possideat eam 1 9, et loqueris ad :

et falsum testimonium dicant Be- : eum, dicens : Hsc dicit Dominus :

nedixit Deum et regem eteducite : Occidisti, insuper et possedisti. Et


eum, et lapidate, sicque moriatur. post hasc addes Hccc dicit Domi- :

Fecerunt ergo cives ejus ma-


1 1. nus "In loco hoc, in quo linxerunt
: ->
rnfra 22,
jores natu et optimates, qui habita- canes sanguinem Naboth, lambent 38-

bant cum eo in urbe, sicut pr^ce- quoque sanguinem tuum. 20. Etait
perat eis Jezabel, et sicut scriptum Achab ad Eliam invenisti : Num
erat in litteris quas miserat ad eos : me inimicum dixit In- tibi.^ Qui :

12. praedicaverunt jejunium, et se- veni, eo quod venundatus sis, ut


dere fecerunt Naboth inter primos faceres malum in conspectu Domi-
populi. 13. Et adductis duobus vi- ni. 21. ''Ecce ego inducam super te *4 Reg. 9,

fecerunt eos sedere


ris filiis diaboli, malum, et demetam posteriora tua, ^
contra eum at illi, scilicet ut viri
: et interficiam de Achab mingentem
diabolici, dixerunt contra eum te- ad parietem, clausum et ultimum
et
stimonium coram multitudine Be- : Et dabo domum tuam
in Israel, 22.
nedixit Naboth Deum et regem : sicut 'domum Jeroboam filii Nabat, 'Supra 15,

quam ob rem eduxerunt eum extra et sicut domum ''Baasa filii Ahia :
29.
"".Supra 16,
civitatem,et lapidibus interfecerunt. quia egisti, ut me ad iracundiam 3
14. Miseruntque ad Jezabel, dicen- provocares, et peccare fecisti Israel.
tes : Lapidatus est Naboth, et mor- 23. 'Sed et de Jezabel locutus est -4 Reg
tuus est. 1 5. Factum est autem, cum Dominus, dicens Canes comedent :
36.

rait {Gen.'xWu, 7, 10). De la le sens de re- complit aussi partiellement sur Achab lui-
no/icer, de rejeterj or se se'parer de Dieu, le mcme (xxii, 38).
rejeter, c'est le maudire. 20. ]\Io7i ennenii : Achab fait entendre
13. Et
laptdar/if, probablement avec
Ic qu'Elie ne parle ainsi qu'a cause de la haine
ses enfants (II Rois, ix, 26. ComY>. Jos. vii, dont il a toujours ete anime contre lui. —
24 sv.). Tti Ves vendu : figure empruntee a I'usage,
'^.Trends possession : d'apres les rabbins,
I assez conimun dans le monde ancien, de se
les biens des traitres etaient devolus au roi vendre comme esclave I'homme qui se :

c'etait I'usage a peu pres universel en vendait ainsi se livrait tout entier pour faire
Orient. Comp. II Sa;/i. xvi, 4. la volonte de son maitre. Comp. Rom. vii, 14.
19. Ton propre sang
: grace au repentir 2 Le prophete prend brusquement la
1..

d'Achab, cette sentence fut reportee sur son parole au nom de Dieu. Comp. xiv, 10.
fils (vers. 29) le cadavre de Joram, par
: 22.^ la maison de Jeroboam : voy. xv, 29.
consequent le sang d^ Achab, fut abandonne — De Baasa : voy. xvi, 3, il.
dans le champ de Naboth pour etre devore 23. Jehovah dit : ces mots paraissent
. . .

par les chiens (II Rois, ix, 25); elle s'ac- etre de I'auteur, introduisant la prophetic
502 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXI, 24—29; XXII, 1—8.

pres du fosse de Jezrahel. 24Celui de s/Lorsqu'il eut entendu les paroles


la maison d'Achab qui mourra dans d'Elie, Achab dechira ses vetements,
la ville sera mange par les chiens, et et ayant mis un sac sur son corps, il
celui qui mourra dans les champs jeuna; il couchait avec ce sac et il
sera mange par les oiseaux du ciel." marchait avec lenteur. ^SEt la parole
—25 J ji'y a eu person ne qui se
1 de Jehovah fut ainsi adressee a Elie
soit vendu comme Achab pour faire le Thesbite 29" As-tu vu comment
:

ce qui est mal aux yeux de Jehovah; Achab s'est humilie devant moi?
et Jezabel, sa femme, I'excitait. 26 jj Parce qu'il s'est humilie devant moi,
s'est conduit de la maniere la plus je ne ferai pas venir le malheur pen-
abominable, en allant apres les ido- dant sa vie; ce sera pendant la vie de
les, selon tout ce que faisaient les son fils que je ferai venir le malheur
Amorrheens que Jehovah chassa de- sur sa maison."
vant les enfants d'Israel. —
CHAP. XXII. —
Expedition d'Achab et de Josaphat contre les S)'riens;
mort d'Achab. Josaphat, roi de Juda. Ochozias, roi d'Israel.

Chap. N
se reposa pendant trois ans, chevaux comme de tes chevaux. "
XXII. sans qu'il y eut guerre entre sjosaphat dit alors au roi d'Israel :

la Syria et Israel. ^La troi- " Consulte maintenant, je te prie, la

sieme annee, Josaphat, roi de Juda, parole de Jehovah. " ^Le roi d'Israel
descendit aupres du roi d'Israel. sLe assembla les prophetes, au nombre
roi d'Israel dit a ses serviteurs " Sa- : de quatre cents environ, et leur dit :

vez-vous que Ramoth-en-Galaad est " Irai-je attaquer Ramoth-en-Galaad,

a nous? Et nous ne faisons rien pour ou dois-je m'en abstenir? " lis re-
la reprendre des mains du roi de pondirent " Monte, et le Seigneur
:

Syrie! " 4Et il dit a Josaphat : la livrera entre les mains du roi. "
" Veux-tu venir avec moi attaquer 7 Mais Josaphat dit " N'y a-t-il plus
:

Ramoth-en-Galaad.' " Josaphat re- ici aucun prophete de Jehovah par


pondit au roi d'Israel " // en sera : qui nous puissions I'interroger.'"' ^Le
de moi comme de toi, de mon peu- roi d'Israel repondit a Josaphat " II :

ple comme de ton peuple, de mes y a encore un homme par qui Ton

contre Jezabel. D'autres les mettent dans la aucune affaire. LXX et Vulg., la tete baissee.
bouche d'Elie, et traduisent pa?ie au lieu 29. Le principal malheur : comp. vers. 19.
de parla. —
Les chiens viaiigeront : voy.
1 1 Rois, ix, 10, 36 sv. — P7'es du fosse, espace CHAP. XXII.
libre, non cultive, qui, dans toutes les villes Sur les vers. 1-40, comp. II Paral. xviii,
d'Orient, regne autour des remparts, et ou
Ton depose toutes sortes de debris les : I. Trois ans, a partir du renvoi de Benha-
chiens y foisonnent. dad par Achab (ch. xx). La premiere deces
24. Comp. xiv, II. Achab, dans la \w\- annees probablement, et certainement la
gate, designe tout membre de la maison derniere ne furent pas completes. Celte
d'Achab. pause dans la guerre entre Israel et la Syrie
25 sv. Reflexion de I'auteur sur I'impiete etait peut-etre le resultat d'un danger com-
d'Achab, cause de sa chute et de celle de sa mun, car c'est a cette date qu'on place com-
maison. —
Les Amorrheens, ici comme munement la premiere grande expedition
Ge72. XV, 16; Jos. xxiv, 15, etc., representent assyrienne dans ces contrees. Sur une stele
tous les Chananeens. retrouvee de nos jours aux sources du Tigre,
27. Dechira ses vetements, etc. le repen- : Salmanasar II raconte que, dans sa pre-
tir d'Achab mais, comme il
etait sincere ; miere invasion de la Syrie meridionale, il
avait surtout la crainte pour mobile, et non rencontra les guerriers de Benhadad,
I'amour de Dieu et la haine du pechd, il d'Achab, des rois de Hamath, etc., qui
dura peu. —
Avec lenteur, comme un hom- s'etaient ligues pour lui barrer passage, et
me profondement afiflige, qui n'a le coeur h qu'il les vainquit.
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XXI, 24—29; XXII, 1—8. 503
Jezabel in agro Jezrahel. 2^. Si |pa£-^iRANSIF,RUNT
^""^
Mgitur Par. iS

mortuus fuerit Achab in civitate, tres anni absque bello


comedent eum canes si aiitem mor- : inter Syriam et Israel.
tuus fuerit in agro, comedent eum In anno autem tertio,
2.
volucres coeli. descendit Josaphat rex Juda ad re-
25. Igitur non fuit alter talis sic- gem Israel. 3. (Dixitque rex Israel
ut Achab, qui venundatus est ut fa- ad servos suos Ignoratis quod no- :

ceret malumconspectu Domini


in : stra sit Ramoth Galaad, et negligi-
concitavit enim eum Jezabel uxor mus tollere earn de manu regis Sy-
sua, 26. et abominabilis factus est, riae.?) 4. Et ait ad Josaphat : Ve-
in tantum ut sequeretur idola, quas niesne mecum ad proeliandum in
fecerant Amorrha;i, quos consum- Ramoth Galaad.^
psit Dominus a facie filiorum Israel. Dixitque Josaphat ad regem
5.
27. Itaque cum audisset Achab Israel Sicut ego sum, ita et tu
: :

sermones vestimenta
istos, scidit populus meus, et populus tuus
sua, et operuit cilicio carnem suam, unum sunt et equites mei, equites
:

jejunavitqueet dormivit in sacco, et tui. Dixitque Josaphat ad regem


ambulavit demisso capite. 28. Et Israel Ouasre, oro te, hodie sermo-
:

factus est sermo Domini ad Eliam nem Domini. 6. Congregavit ergo


Thesbiten, dicens 29. Nonne vi-:
rex Israel prophetas, quadringentos
disti humiJiatum Achab coram me.^ circiter viros, et ait ad eos Ire de- :

quia igitur humiliatus est mei causa, beo in Ramoth Galaad ad bellan-
non inducam malum in diebusejus, dum, an quiescere.^ Oui responde-
sed^in diebus filii sui inferam ma- runt Ascende, et dabit eam Do-
:

lum domui ejus. minus in manu regis. 7. Dixit au-


tem Josaphat Non est hie pro- :

—*— CAPUT XXII. —


:|:— pheta Domini quispiam, ut interro-
Achab et Josaphat reges, pseudopropheta-
gemus per eum? 8. Et ait rex Israel
rum vaticinio decepti, ad pugnam proce- ad Josaphat Remansit vir unus, :

dunt adversus Syros pro Ramoth Galaad, per quern possumus interrogare
ac vincuntur, occiso Achab; qui Michteam Dominum sed ego odi eum, quia
:

vera prophetantem carcere incluserat


non prophetat mihi bonum, sed
:

impio Achab succedit filius impius Ocho-


zias, pio autem Josaphat succedit impius malum, Michasas filius Jemla. Cui
filius Joram. Josaphat ait Ne loquaris ita rex. :

2. Josaphat avait fait epouser k son tils 3. Ravioth-en-Galaad (voy. Dent, iv, 43;
Joram dAchab, Athalie. Les rapports
la fille Jos. 26 note) est a notts, nous appar-
xiii,

entre les deux royaumes etaient done bien tient Benhadad s'etait engage a la rendre
:

changes; ce fut sans doute le roi de Juda a Achab (xx, 34).


qui avait fait les premieres avances pour 6. Les proplictes., faux prophetes, atta-
operer un rapprochement. N'avait-il en vue ches probablement au culte des veaux
Clue de faire cesser une lutte fratricide? institue par Jeroboam (xii, 28). Le Sei- —
S'imaginait-il preparer ainsi la reunion fu- g/icu7', hebr. Adonai\ non Jehovah, ces
ture des deux royaumes? La puissance crois- pretres idolatres semljlent craindre d'em-
sante de la Syrie, danger commun pour les ployer ce dernier mot. feront pour- lis le
deux rois, n'aurait-elle pas ete plutot la cause tant (vers. 11 sv.) auront entendu quand ils

principale de leur alliance? Quoi qu'il en Josaphat insister pour connaitre la volonte
soit, cette alliance ne pouvait avoir que des de Jehovah.
resultats funestes pour le royaume reste 8. Jl y a encore, il n'y a plus qv^un hoin-
fidele au Seigneur, et Dieu en fit de vifs re- me : Elie s'etait retire apres les evenements
proches a Josaphat (II Paral. xix, i sv.). — du precedent chapitre. Ne parle pas —
Descendit^ etc. c'etait sans doute une sim-
: ainsi. Ou bien ne dis pas Je le hais, je ne
: :

ple visite d'amitid, dont Achab se hata de veux pas I'enlendre ou bien ne suppose ; :

profiter pour en retirer des avantages poli- pas que Michee ne s'inspiredans ses repon-
tiques. ses que de ses propres sentiments, et qu'il
:

504 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXII, 9—24.

pourrait consulter Jehovah; mais je les mains du roi. " i^j^t le roi lui dit :

le hais, car il ne me prophetise rien " Combien de fois devrai-je t'adjurer


de bon, mais seulement du mal c'est : de ne me dire que la verite au nom
Michee, fils de Jemla. " Et Josaphat de Jehovah? " ^7 Michee repondit :

" Que le roi ne parle pas ainsi! " "


dit :
Je vols tout Israel disperse sur les
9Alors le roi d'Israel, appelant un montagnes, comme des brebis qui
eunuque, lui dit " Pais venir de : n'ont pas de bcrger; et Jehovah dit :

"
suite Michee, fils de Jemla. Ces gens n'ont pas de maitre; que
i°Le roi d'Israel et Josaphat, roi de chacun retourne en paix dans sa mai-
Juda, etaient assis chacun sur son son " 18 Le roi d'Israel dit a Josa-
!

trone, revetus de leurs habits royaitx, phat " Nc te I'ai-je pas dit? II ne
:

dans la place a I'entree de la porte de prophetise sur moi rien de bon, mais
"
Samarie et tous les prophetes pro-
; seulement du mal.
phetisaient devant eux. ^^Sedecias, i9Et Michee dit " Ecoute done :

fils de Chanaana, s'etait fait des cor- la parole de Jehovah. J'ai vu Jehovah
nes de fer, et il dit " Ainsi parle : assis sur son trone, et toute I'armee
Jehovah Avec
ces cornes tu frap-
: du ciel se tenant aupres de lui, a sa
peras les Syriens jusqu'a I'extermi- droite et a sa gauche. 20 Et Jehovah
nation. " ^^Et tous les prophetes pro- dit : Qui trompera Achab, roi d'Is-
phetisaient de meme, en disant : rael, pour qu'il monte a Ramoth-en-
" Monte a Ramoth-en-Galaad et sois Galaad, et qu'il y perisse? lis repon-
vainqueur, car Jehovah la livrera dirent I'un d'une maniere, I'autre
"
entre les mains du roi. d'une autre, -i Alors un esprit vint se
13 Le messager qui etait alle appe- presenter devant Jehovah et dit :

ler Michee lui parla ainsi " Les pa- : Moi, je le tromperai. Jehovah lui dit
roles des prophetes sontd'accord pour Comment? 22 n repondit Je sortirai :

annoncer du bien au roi que ta pa- ;


et un esprit de mensonge
je serai
role soit done conforme a celle de dans la bouche de tous ses prophetes.
chacun d'eux annonce du bien. "
: Jehovah dit Tu le tromperas et tu
:

14 Michee repondit " Jehovah est : en viendras a bout sors, et fais ainsi. ;

vivant! ce que Jehovah me dira, je -3jehovah a done mis un esprit de


I'annoncerai. " ^sLorsqu'il fut arrive mensonge dans la bouche de tous tes
aupres du roi, le roi lui dit " Michee, : prophetes qui sont la. Et Jehovah a
"
irons-nous attaquer Ramoth-en-Ga- prononce du mal sur toi.
laad ou devons-nous nous en abste- 24Mais Sedecias, fils de Chanaana,
nir.-* " II lui repondit " Monte et sois : s'etant approche, frappa Michee sur
vainqueur, car Jehovah la livrera entre la joue et dit " Par ou I'esprit de
:

donne ces reponses pour la parole de Jeho- Des cornes de fer, symbole de vigueur
Ti.
vah ce prophete n'est pas capable d'une
: et de force action symbolique, a limitation
:

telle impiete. du premier prophete d'Israel ('xi, 29 sv.), qui


9. Un euftuqiie : les eunuques, accompa- mettait en quelque sorte la prophetic sous les
gnement necessaire des harems, furent in- yeux peut-etre allusion a /Av/A xxxiii, 17. 11
:

troduits parmi les Israelites par David se peut que Sedecias fut sincere, tronipe lui-
(I Pcual. .xxviii, i). —
Michee etait alors ou meme par I'esprit de mensonge (vers. 22).
en prison, ou interne dans la ville, sous la 12. Sois vaitiqueurj litt. aie, ou t^i auras
garde d' Anion et de Joas voy. vers. 26. : du succes; de meme au vers. 15.
10. Etaient assis, apres le festin (II Par. 13. C'elait une opinion repandue parmi
xviii, 2), chacuti siir soti trS/w : les rois les idolatres de I'ancien monde, que les pro-
d'Orient avaient des trones mobiles, qu'ils phetes ne pretaient pas seulement leur bou-
faisaient porter avec eux dans leurs voyages che au dieu interroge par eux, mais qu'ils
(Herod, vii, 212). —
Dans la place ou pouvaient le contraindre, ou au moins lui
Achab allait sieger chaque jour pour rendre persuader de faire leur propre volonte. C'est
la justice a ses sujets. Comp. Ruth, iv, i; ce que pensait aussi Achab (vers. 8). Comp.
II Sam. XV, 2). Nonibr. xxiv, 10; Is. xxx, 10.
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XXII, 9—24. 505
9. Vocavit ergo rex Israel eunu- 'Vidi cunctum Israel dispersum in
chum quemdam, et dixit ei : Festina montibus, quasi oves non habentes
adducere Michaeam Jemla. filiiim pastorem et ait Dominus : Non :

10. Rex autem Josaphat Israel, et habent isti dominum revertatur :

rex Juda sedebant unusquisque in unusquisque in domum suam in


solio suo vestiti ciiitu regio, in area pace. 18. (Dixit ergo rex Israel ad
juxta ostium portas Samarije,et uni- Josaphat Numquid non dixi tibi,
:

versi prophetas prophetabant in quia non prophetat mihi bonum,


conspectu eorum. 11. Fecit quoque sed semper malum.'^)
sibi Sedecias filius Chanaana cornua 1 9. Ille Propter-
vero addens, ait :

ferrea, et ait : Ha?c dicit Dominus : ea audi sermonem Domini


Vidi :

His ventilabis Syriam, donee deleas Dominum sedentem super solium


earn. 12. Omnesque prophetas simi- suum, et omnem exercitum coeli
liter prophetabant, dicentes Ascen- : assistentem ei adextriset asinistris :

de in Ramoth Galaad, et vade pro- 20. et ait Dominus : Quis decipiet


spere, et tradet Dominus in manus Achab regem Israel, ut ascendat, et
regis. cadatin Ramoth Galaad.^ Et dixit
13. Nuntius vero, qui ierat ut vo- unus verba hujuscemodi, et alius
caret Micha£am,locutus est ad eum, aliter. 21. Egressus est autem spi-
dicens Ecce sermones propheta-
: rit us, et stetit coram Domino, et ait :

rum ore uno regi bona prasdicant : Ego decipiam ilium. Cui locutus
sit ergo sermo tuus similis eorum, est Dominus
In quo.^ 22, Et ille:

et loquere bona. 14. Cui Michaeas ait Egrediar, et ero spiritus men-
:

ait Vivit Dominus, quia quodcum-


: dax in ore omnium prophetarum
que dixerit mihi Dominus, hoc lo- ejus. Et dixit Dominus Decipies, :

quar. 15. Venit itaque ad regem, et et prasvalebis egredere, et fac ita.


:

ait Michaea, ire debemus


illi rex : 23. Nunc igitur ecce dedit Dominus
in Ramoth Galaadad proeliandum, spiritum mendacii in ore omnium
an cessare.^ Cui ille respondit : prophetarum tuorum, qui hie sunt,
Ascende, et vade prospere, et tradet et Dominus locutus est contra te
eam Dominus in manus regis. malum.
16. Dixit autem rex ad eum : Ite- 24. Accessit autem Sedecias filius
rum atque iterum adjuro te, ut non Chanaana, et percussit Michasam in
loquaris mihi nisi quod verum est, maxillam, et dixit : Mene ergo di-
in nomine Domini. 17. Et ille ait : misit Spiritus Domini, et locutus

15. Michee repete si exaflement les paro- 21. Un esprit de prophetie, sortant d'au-
les des faux prophetes (vers. 12), et peut- prcs de Dieu (vers. 22) pour inspirer I'hom-
ctre sur un ton ironique, que le roi ne re- me et en faire un prophete.
garde pas sa reponse comme serieuse. Ce verset et le suiv. ont donne lieu aux
17. Sens Achab sera vaincu; ses guer-
: explications les plus diverses. Qu'il nous
riers disperses,sans etre poursuivis, s'en re- suffisede faire observer qu'il en est souvent
tourneront chez eux. Comp. A'o!nl>r.y.-s.\\\,\y. des visions comme des paraboles il ne faut :

19. Jehovah assis sur son tnhie : image pas en interpreter trop rigoureusement tou-
familiere a David dans ses psaumes. Mais tes les parties. Certains details sont des
la faveur de voir le Tout-Puissant sie'geant accommodations a notre mode de penser
ainsi dans sa gloire n'a etc accordee qu'a un et de parler; ils n'expriment que d'une
petit nombre : Isaie (vi, i), Daniel (vii, 9), maniere fort peu adequate les realites qu'ils
Ezechiel (i, 26), S. Etienne {Atl. vii, 56), ont pour but de nous repr^senter sous des
S. Jean {Apoc. iv, 2). —
L'ar/iu'e dn del, ici, symboles.
les esprits bienheureux. 24. Frappa Michee,
qui pent- etre etait
20. Achab doit perir sous les murs de Ra- enchaine voy. vers. 9.
: Par oil. Sens — :

moth-en-Galaad mais quels moyens la Pro-


; c'est Tesprit de Jehovah qui a inspire ma
vidence mettra-t-elle en jeu pour amener reponse s'il t'a parle ensuite, comme tu le
;

ce resultat? pretends, dis-nous, toi qui connais les secrets


506 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXII, 25—42.

Jehovah e.st-il sorti de moi pour te un homme tira de son arc au hasard
parler? " ^sMichee reponclit " Tu le : et atteignit le roid'Israel entre les
verras le jour ou tu iras de chambre jointures et la cuirasse. Le roi dit a
en chambre pour te cacher. " ^SLeroi celui qui conduisait son char " Tour- :

d'Israel dit "


Prends Michee, et rem-
: ne, et fais-moi sortir du champ de
mene-le a Amon, gouverneur de la bataille, car je suis blesse. " 35 Le
ville, et a Joas, fils du roi. 27 Tu leur combat devint violent ce jour-la. Le
diras Ainsi parle le roi Mettez cet
: : roi etait tenu debout sur son char en
hoinme en prison, et nourrissez-le du face des Syriens, et il mourut le soir;
pain et de I'eau d'affliftion, jusqu'a le sang de la blessure coula dans I'in-
ce que je revienne en paix."28Et Mi- terieur du char. 36 Vers le coucher du
chee dit " Si tu reviens en paix,
: soleil, ce cri courut dans toute I'ar-
"
Jehovah n'a point parle par moi. m.ee :
" Chacun a sa ville et chacun a

" Entendez, vous "


II ajouta : tous, son pays!
"
peuples. 37 Ainsi mourut le roi. II fut ramene

29 Le roi d'Israel et Josaphat, roi a Samarie, ou on I'enterra. 38Lors-


de Juda, monterent a Ramoth-en- qu'on lava le char a I'etang de Sa-
Galaad. 30 Le roi d'Israel dit a Josa- marie, les chiens lecherent le sang
phat " Je veux me deguiser pour
: d'Achab et les prostituees s'y baigne-
aller au combat mais toi, revets-toi ; rent, selon la parole que Jehovah
de tes habits. " Et le roi d'Israel se avait dite.
deguisa et alia au combat. 31 Le roi 39 Le reste des aflions d'Achab,
de Syrie avait donne cet ordre aux tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire
trente-deux chefs de ses chars " Vous :
qu'il construisit et toutes les villes
n'attaquerez ni petit ni grand, mais qu'il a baties, cela est ecrit dans le
seulement le roi d'Israel. " ssQuand livredes Chroniques des rois d'Israel.
les chefs des chars aperqurent Josa- 4oAchab se coucha avec ses peres; et
phat, ils dirent " Surement, c'est le
: Ochozias, son fils, regna a sa place.
roi d'Israel! " et ils se tournerent
contre lui pour I'attaquer. Josaphat Josaphat, fils d'Asa, regna sur
41

poussa un cri. 33Reconnaissant que Juda la quatrieme an nee d'Achab.


ce n'etait pas le roi d'Israel, les chefs 42 II avait trente-cinq ans lorsqu'il
des chars s'eloignerent de lui. 34 Alors devint roi, et il regna vingt-cinq ans

du monde invisible, quel chemin il a pris de nourriture. —


En paix, propr. sain et
pour arriver jusqu'a toi. sail/, et par consequent vainqueur.
25. Tti le veri'tis : ces mots repondent, 29. Josap/iat aurait du se retirer, apres
moins a la question precise de Sedecias, avoir entendu Miche'e mais, comme il avait
;

qu'au point principal du debat, savoir qui : solennellement promis son assistance h
de nous deux est un vrai prophete. La Bible Achab, une fausse honte, sans doute, le
ne rapporte pas comment s'accomplit cette retint aupres de lui.
prophetic cela arriva sans doute apres la
;
30. y> 7>eiix ine dt'guiser {Xu\g., prends tes
mort d'Achab, lorsque le peuple rendit Se- amies et nuirchc an combat) : Achab avait-il
decias responsable de sa defaite. connaissance, ou au moins quelque soupcon
26. Dit ci I'un de ses serviteurs. Joas^ — de I'ordre donne par le roi de Syrie (vers.
fils djc rot, prince de la maison royale. 31)? —
Toi, qui n'as pas les memes raisons
Selon d'autres, cette e.xpression designe- de prendre des precautions extraordinaires,
rait plutot le titulaire d'un certain office tu peux revelir tes habits royaux. Ce n'est
qu'une relation de parente avec le souve- pas, comme plusieurs Font cru, un piege
rain. Comp. II Paral. xxviii, 7. La Vulg., qu'Achab aurait tendu a Josaphat.
prenant I'hebr. haniiiielcq (c.-k-d. le roi) 31. Cet ordre : depouille de la forme hy-
pour un nom propre, traduit, Joas, fits perbolique familiere aux Orientaux, il si-
(fAmclech. gnifie Faites porter votre principal effort
:

27. Pai7i, eau d'afflitlion : on ne donnait sur Achab, pour le tuer ou le faire pri-
souvent aux prisonniers qu'une faible ration sonnier.
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XXII, 25—42. 507
est tibi.'^ 25. Et ait Michasas : Visu- rigens, etcasu percussit regem Israel
rus es in die ingredieris
ilia, quando inter pulmonem et stomachum. At
cubiculum, intra cubiculum ut abs- ille Verte manum
dixit aurigae suo:
condaris. 26. Et ait rex Israel : tuam, me
de exercitu, quia
et ejice
Tollite Michasam, et maneat apud graviter vulneratus sum. 25- Com-
Amon principem civitatis, et apud missum est ergo proelium in die ilia,
Joas filium Amelech, 27, et dicite et rex Israel stabat in curru suo
eis : Ha?c dicit rex Mittite virum
: contra Syros, et mortuus est vespe-
istum in carcerem,et sustentateeum re fluebat autem sanguis plagas in
:

pane tribulationis, et aquaangiistias, sinum currus, 36. et prasco insonuit


donee revertarin pace. 28. Dixitque in universo exercitu antequam sol
Michasas Si reversus fueris in pace,
: occumberet, dicens Unusquisque :

non est locutus in me Dominus. Et revertatur in civitatem, et in terram


ait : Audite populi omnes. suam.
29. Ascendit itaque rex Israel, et 37. Mortuus est autem rex, et
Josaphat rex Juda in Ramoth Ga- perlatus est in Samariam sepelie- :

laad. 30. Dixit itaque rex Israel ad runtque regem in Samaria, 38. et
Josaphat Sume arma, et ingredere
: "^laverunt currum ejus in piscina Sa- Supra 21,
19.
proelium, et induere vestibus tuis : marias, et linxerunt canes sangui-
porro rex Israel mutavit habitum nem ejus, et habenas laverunt, juxta
suum, et ingressus est bellum. verbum Domini quod locutus fuerat.
31. Rex autem Syriae prasceperat 39. Reliqua autem sermonum
principibus curruum triginta duo- Achab, universa quas fecit, et
et
bus, dicens Non pugnabitis contra
: domus eburnea, quam aedificavit,
minorem, et majorem quempiam, cunctarumque urbium, quas exstru-
nisi contra regem Israel, solum. xit, noniie haec scripta sunt in Libro
32. Cum ergo vidissent principes sermonum dierum regum Israel.'^
curruum Josaphat, suspicati sunt 40. Dormivit ergo Achab cum pa-
quod ipse esset rex Israel, et impetu tribus suis, et regnavit Ochozias
facto pugnabant contra eum et : filius ejus pro eo.
exclamavit Josaphat. 23- Intellexe- 41. Josaphat vero filius Asa re-
runtque principes curruum quod gnare coeperat super Judam anno
non esset rex Israel, et cessaverunt quarto Achab regis Israel. 42. Tri-
ab eo. 34. Vir autem quidam teten- ginta quinque annorum erat cum
dit arcum, in incertum sagittam di- regnare coepisset, et viginti quinque

32. Poussa un cri, pour appeler les siens Is. viii, 7 sv. —
Etait te7iu debont par ses
a son secours : peut-etre un cri de guerre serviteurs, de peur que ses guerriers, le sa-
particulier au roi de Juda et connu des chant blesse, ne perdissent courage. // —
Syriens. nioiu lit vers le soir, sur le champ de bataille.
34. Ah Jtasard, litt. dans sa siinplicitc 38. prostitui'es sy baignercnt : nou-
Les
(comp. II Sam. xv, 11), sans se douter qu'il veau d'ignominie pour Achab. Au rap-
trait
visait le roi. — Enire les joiniu7-es et la cui- port de Josephe, c'est en effet dans cet etang
rasse ces jointures dtaient sans doute de
: que les courtisanes de Samarie venaient se
petites pieces de Tarmure destinees a ratta- baigner. Vulg., et on lava les rcnes. Selon —
cher la cuirasse soit aux cuissards, soit au la parole : voy. xxi, 19.
heaume. Vulg., entre le poiunon et Vesto- 39. La maison d'ivoire, palais ainsi ap-
mac. —
Toiernej litt. tourne tes mains pele du caracflere ge'ne'ral de son ornemen-
(Vulg., ta inaiji) : les monuments d'Egypte tation. L'antiquitd faisait un grand usage de
et d'Assyrie representent les condufteurs de I'ivoirejon I'appliquait, non seulement sur
char tenant les renes des deux mains. — des meubles en bois, mais aussi, ce semble,
Fais-nioi sortir : cet ordre ne put sans doute sur des murailles et des portes. Comp.
pas etre execute voy. le verset suivant.
: Amos, iii, 15.
35. Le combat devint violent, litt. vwnta, 41. Sur le regne de Josaphat, comp.
conime un torrent c[ui se gontle. Comp. II Paral. xvii-xx.
508 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXII, 43—54-

a Jerusalem. Sa mere se nommait serent a Asiongaber. soAlors Ocho-


Azuba, fille de Salai. 43ll marcha zias, fils d'Achab, dit a Josaphat :

dans toute la voie d'Asa, son pere, et " Permets que mes serviteurs aillent
"
ne s'cn detourna point, faisant ce qui avec les tiens sur les vaisseaux.
estdroit aux yeux de Jehovah. 44Seu- Mais Josaphat ne voulut pas.
lemcnt les hauts lieux ne disparurent
pas; peuple continua d"y offrir des
le 51 Josaphat se coucha avec ses pe-
sacrifices et des parfums. 45josaphat rcs, et il fut enterre avec eux dans la

fut en paix avec le roi d'Israel. ville de David, son pere; Joram, son
46 Le reste des a6lions de Josaphat, fils, regna a sa place.

les exploits qu'il accomplit, et ses 520chozias, fils d'Achab, dcvint roi
guerres, cela est ecrit dans le livre des d'Israel a Samarie la di.\-septieme
Chroniques des rois de Juda. annee de Josaphat, roi de Juda. II
47 II Ota du pays le reste des pros- regna deux ans sur Israel. 53 1 fit ce
1

titues qui s'y trouvaient encore depuis qui est mal aux yeux de Jehovah, et
le temps d'Asa, son pere. 48 H n'}- il marcha dans la voie de son pere et

avait pas alors de roi en Edom un ; dans la voie de sa mere, et dans la


gouv^erneur en remplissait les fonc- voie de Jeroboam, fils de Nabat, qui
tions. 49josaphat construisitdes vais- avait fait pecher Israel. 54 II servit
seaux de Tharsis pour aller a Ophir Baal et se prosterna devant lui, et il
chercher de Tor; mais il ne put y irrita Jehovah, Dieu d'Israel, selon
aller, parce que les vaisseaux se bri- ce qu'avait fait son pere.

43. // marcha, etc. il imita Asa dans sa


: 48. Josaphat, ou Fun de ses predecesseurs,
piete (xv, 11-15), sans jamais s'eloigner de avait mis Tldumee sous la dependance de
Jehovah, comme Asa I'avait fait dans sa Juda. Les Edomites n'avaient done plus de
vieillesse. roi; ils etaient gouvernes par un dc'legiie on

44. Les hauts voy. xv, 14. Les


lietix : vice-roi. De II Paral. xx, il resulte seule-
Paralip. (II, xvii, 6) semblent dire le con- ment que, s'etant ligues avec d'autres peu-
traire leur assertion doit s'entendre en ce
; plades voisines, ils firent une irruption en
sens que Josaphat fit tons ses efforts pour Juda pour s'affranchir de cette tutelle, mais
detruire les hauts lieux, mais qu'il n'y reussit sans succes.
qu'en parlie. Ce verset explique comment Josaphat,
46. Le biographe de Josaphat parait avoir seigneur suzerain du port d'Asiongaber
ete Jehu, fils de Hanani (II Paral. xx, 34). (ix, 26), essaya de renouveler les voyages

47. Prostitues : voy. x\-, 12. maritimes inaugures par Salomon.


LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XXII, 43—54. 509
annis regnavit in Jerusalem nomeii : runt, quia confractas sunt in Asion-
matris ejus Azuba filia Salai. 43. Et gaber, 50. Tunc ait Ochozias filius
ambulavit in omni via Asa patris Achab ad Josaphat Vadant servi
:

ex ea fecit-
sui, et noil declinavit : mei cum servis tuis in navibus. Et
que quod rectum erat in conspectu noluit Josaphat.
Domini. 44. Verumtamen excelsa 51. Dormivitque Josaphat cum
non abstulit : adhuc enim populus patribus suis, et sepultus est cum
sacrificabat, et adolebat incensum in eis in Civitate David patris sui re- :

excelsis. 45. Pacemque habuit Josa- gnavitque Joram filius ejus pro eo.
phat cum rege Israel. 52. Ochozias autem filius Achab
46. Reliqua autem verborum regnare coeperat super Israel in Sa-
Josaphatj et opera ejus, quas gessit, maria, anno septimo decimo Josa-
et prcelia, nonne ha^c scripta sunt in phat regis Juda, regnavitque super
Libro verborum dierum regum Israel duobus annis. 53. Et fecit
Juda.? malum in conspectu Domini, et
47. Sed et reliquias effeminato- ambulavit in via patris sui et ma-
rum, qui remanserant in diebus Asa tris suas, et in via Jeroboam filii

patris ejus, abstulit de terra. 48. Nee Nabat, qui peccare fecit Israel.
erat tunc rex constitutus in Edom. 54. Servivit quoque Baal, et ad-
49. Rex vero Josaphat fecerat clas- oravit eum, et irritavit Dominum
ses in mari, quas navigarent in Ophir Deum Israel, juxta omnia quae fe-
propter aurum : et ire non potue- cerat pater ejus.

49. Vaisseaux de Tharsis : voy. x, 22. — frage de ses vaisseaux, qu'un prophete lui
Ophir : voy. ix, 28. —
Se biiscrent^ sans avail annonce d'avance (II Paral. xx, 2,7)-i
doute dans une tern pete. comme une marque que Jehovah n'e'tait pas
50. Ochozias s'etait associe a Josaphat favorable a ce projet, refusa.
pour I'entreprise mentionnee au vers, prece- 52. Les vers. 52-54 appartiennent logique-
dent (II Paral. xx, 35 sv.). Attribuant la ment au chap, suivant, le premier du II*"
perte de la flotte a I'inexperience des ma- (IV<=) Livre cles Rois. Nous avons dit, en
tins de son allie, 11 proposa au roi de Juda outre, dans la preface, que ce IV livre a ete
de leur adjoindre quelques-uns des siens, detache a tort du III" qu'il ne fait que con-
plus accoutumes a la mer, formes peut-etre tinuer, et que les deux n'en formaient qu'un
a Tyr. Mais Josaphat, regardant le nau- seul dans I'intention de I'auteur.
m'^.'^M'^ nMM'iSSM'sss.'ssSM'^M.M'ssSM '^H'iSSfk

QuatricmE XiMt hm Haio


[LE SECOND SELON L'HEBREU].

'^^WWWWWWWWWWWWMWWWWWWS.
CHAP. I. — Maladie d'Ochozias. Sa mort annoncee par Elie.

Chap. I. [^^^^^^^Oab se rex'olta centre de Dieu en Israel que tu envoies con-


Israel, apres la mort sulter Beel-Zebub, dieu d'Accaron?
d'Achab. C'est pourquoi tu ne descendras pas
^Ochozias tomba par la du lit sur lequel tu es monte, mais tu
fenetre en treillis de sa mourras certainement." 7 0chozias
chambre haute a Samarie, et il en leur dit :
" Comment etait I'homme
fut malade. II envoya des messagers qui est monte a votre rencontre et
et leur dit :
" Allez consulter Beel- qui vous a dit ces paroles.''" ^Ils lui
Zebub, dieu d'Accaron, pour saimr repondirent " C'e'tait un homme
:

si je guerirai de cette maladie." sMais velu, avecune ceinture de cuir au-


I'ange de Jehovah dit a Elie, le Thes- tour des reins." Et Ochozias dit :

bite :
" monte a la rencon-
Leve-toi, " C'csi Elie, le Thesbite."
tre des messagers du roi de Samarie 9Aussit6t illui un
envoya vers
et dis-Ieur Est-ce parce qu'il n'y a
: chef de cinquante avec ses cinquante
point de Dieu en Israel que vous hommes.Ce chef monta aupres d'Elie,
allez consulter Beel-Zebub, dieu qui etait assis sur le sommet de la
d'Accaron? 4C'est pourquoi ainsi montagne, et il lui dit :
" Homme de
parle Jehovah Tu ne descendras : Dieu, le roi a dit Descends! " ^oElie:

pas du lit sur lequel tu es monte, repondit au chef de cinquante " Si :

mais tu mourras." Et Elie s'en alia. je suis un homme de Dieu, que le feu
sLes messagers retournerent au- descende du ciel et te consume, toi
pres d'Ochozias, et il leur dit " Pour- : et tes cinquante hommes.'' " Et le feu
quoi revenez-vous.? " ^ Us lui repon- descendit du ciel et le consuma, lui
dirent " Un homme est monte a
: et ses cinquante hommes. ^^ Ochozias
notre rencontre et nous a dit Allez, : envoya encore un autre chef de cin-
retournez vers le roi qui vous a en- quante avec ses cinquante hommes.
voyes, et dites-lui Ainsi parle Jeho- : Ce chef, prenant la parole, dit a Elie :

vah Est-ce parce qu'il n'y a point


:
" Homme de Dieu, ainsi a dit le roi :

ter niuscaruni averruncator des Eleens.


CHAP. I.
Honore sous ce titre, Baal etait aussi repre-
Soumis par David (II Sam. viii, 2),
1. mouche; de la son
sente sous I'image d'une
les Moabites etaient devenus apres le schis- surnom de Myiodcs (Pline, H. N. xxix, 6).
me tributaires du royaume d'lsrael. La mort De Beel-Zebub, les Juifs ont fait plus tard
d'Achab leur parut une occasion favorable Beel-Zeboid, c.-a-d. seigneur de rhabitation
de recouvrer leur independance toutefois ; (du ciel), pour designer le prince des demons
lis ne commencerent les hostilites c|ue sous {MaitJi. X, 25). Enfin les Rabbins ont change
Joram (iii, 4 sv.). Beel-Zeboul en Baal-Zibel, c.-a-d. seignetcr
2. Les fenetres, en Orient, consistent ge- ou dieu du fumier, par mepris. Accaron, —
neralement en un simple treillis de bois qui la plus septentrionale des cinq villes princi-
s'ouvre en dehors. Le roi se sera appuye a pales des Philistins {Jos. xiii, 3), et la plus
I'un de ces treilhs mal assujetti. Beel — rapprochee de Samarie.
{h€hv. Baal)-Zcbub,c.-'3.-d. Baal-Mouche, qui 4. Oest pourquoi, a cause de cette injure
preserve des mouches et autres insecles, faite au vrai Dieu. —
S'en alia, se mit en
lleau redoutable en Orient, comma le Jtipi- route pourexecuter I'ordre de Dieu.
^^^ :^^^ ^:i^s?£HHHHHHH^ 1 T TTTTI inillllT I

:- Xcilicr Hr0inu giiartuo -*


SECUNDUM HEBR^OS
MALACHIM SEGUNDUS.
wwwwwwwwwwwwwwww
5. Reversique sunt nuntii ad
Ochoziam. Qui dixit eis Quare
— :;:— CAPUT I.

:i:— reversi estis.? 6. At illi responderunt
:

Ochozias rex Israel super aegritudine sua ei : Vir occurrit nobis, et dixit ad
Beelzebub consulere volens ab Elia in- nos : Ite, et revertimini ad regem,
crepatur, ac moriturus prredicitur duos :
qui misit vos, et dicetis ei : Hasc di-
quinquagenarios principes ad Eliam mis-
sos ignis coelestis devorat cum ipsorum
cit Dominus Numquid, quia non :

militibus, tertio principe sua modestia erat Deus in Israel, mittisut consu-
servato, cum quo Elias ad Ochoziam de- latur Beelzebub deus Accaron? Id-
scendit cui mortuo succedit frater Joram.
:
circo de lectulo, super quem ascen-
disti, non descendes, sed morte mo-
Rt^VARICATUS est rieris. 7. Qui dixit eis : Cujus figu-
autem Moab in Israel, res ethabitus est vir ille, qui occurrit
postquam mortuus est vobis, et locutus est verba hasc.''
Achab. 8. At illi dixerunt Vir pilosus, et :

2. Ceciditque Ocho- zona pelliceaaccinctusrenibus. Qui


zias per cancellos ccenaculi sui,quod ait Elias Thesbites est.
:

habebat in Samaria, et asgrotavit : Misitque ad eum quinquage-


9.
misitque nuntios, dicens ad eos : narium principem, et quinquaginta
Ite, consulite Beelzebub deum Ac- qui erant sub eo. Qui ascendit ad
caron, utrum vivere queam de infir- eum sedentique invertice montis,
:

mitate mea hac. ait Homo


Dei, rex prascepit ut
:

3. Angelus autem Domini locu- descendas. lO.Respondensque Elias,


tus est ad Eliam Thesbiten, di- dixitquinquagenario Si homo Dei :

cens Surge, et ascende in occur-


: sum, descendat ignis de coelo, et
sum nuntiorum regis Samarias, et devoret te, et quinquaginta tuos.
dices ad eos Numquid non est
: Descendit itaque ignis de coelo, et
Deus in Israel, ut eatis ad consulen- devoravit eum, et quinquaginta qui
dum Beelzebub deum Accaron? erant cum eo. 11. Rursumque misit
4. Quam ob rem hasc dicit Domi- ad eum principem quinquagenarium
nus De lectulo, super quem ascen-
: alterum, et quinquaginta cum eo.
disti, non descendes, sed morte mo- Qui locutus est illi : Homo Dei,
rieris. Et abiit Elias. hasc dicit rex : Festina, descende.

5. Poin-quoi ?-cvenez-voiis : leur prompt gee en groupe de mille, de cent et de cin-


retour fait comprendre au roi qu'il? n'ont quante hommes. Ce capitaine etait envoye
pas ete jusqu'a Accaron. pour se saisir du prophete il I'appelle ;

8. Vel//, ayant toute sa barbe et de longs Jioiiiine de Dicii probablement par deri-
cheveux tiottants. Ou mieux allusion soit
: sion.
a son manteau de peau de brebis non tan- II. Preiiant (litt. prii) la parole. Au lieu
nee, soit a son vetement d'etoffe grossiere : de yaan en hebr., les LXX ont lu yaal, il

pour ainsi dire, z'l'/u de poll, monta : cette legon est probablement la
9. Chefde cinquantc : Farmee ctait parta- vraie. Comp. vers. 9 et 13.
512 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. I, 12—18; II, 1 — 6.

Hate-toi, descends?" i^Elie leur re- isL'ange de Jehovah dit a Elie :

pondit :
" Si je suis un homme de "Descends avec lui, sans avoir au-
Dieu, que le feu descende du ciel et cune crainte du roi." Elie se leva et
te consume, cinquante hom-
toi et tes descendit avec lui vers le roi. ^^ II lui
" Ainsi parle Jehovah Parce
ines! " Et le feude Dieu descendit dit : :

du ciel et le consuma, lui et ses cin- que tu as envoye des messagers con-
quante hommes. ^sDc nouveauOcho- suiter Beel-Zebub, dieu d'Accaron,
zias envoya un troisieme chef de cin- comme s'il n'y avait pas de Dieu en
quante avec cinquante hommes. Ce Israel dont on puisse consulter la
troisieme chef monta, et, etant arrive, parole, tu ne descendras pas du lit
il flechit les genoux devant Elie, et sur lequel tu es monte, mais tu mour-
lui dit en le suppliant :
" Homme de ras certainement."
Dieu, de grace, que ma vie et que la i7 0chozias mourut, selon la parole

vie de ces cinquante hommes, tes de Jehovah qu'Elie avait dite; et Jo-
serviteurs, soit precicuse a tes yeux! ram devint roi a sa place, la seconde
^Le feu est descendu du ciel eta annee de Joram, fils de Josaphat, roi
consume les deux premiers chefs de de Juda; car il n'avait pas de fils.
cinquante et leur cinquante hommes, i^Le reste des a6lions d'Ochozias,
mais maintenant que ma vie soit dans Ic
tout CO. qu'il a fait, cela est ecrit
"
precieuse a tes yeux! livre des Chroniques des rois d'Israel.

CHAP. II. — Elie enleve au ciel. Elisee; ses premiers miracles.

Chap. II. Orsque Jehovah voulut faire " Elisee, reste ici, je te prie, car Jeho-
monter Elie au ciel dans un vah m'envoie a Jericho. II repondit :

tourbillon, Elie s'en allait de Jehovah est vivant et ton ame est
Galgala avec Elisee. ^ II dit a Elisee : vivante! je ne te quitterai point! " Et
" Reste ici, je te prie, car Jehovah ils arriverent a Jericho. ''Les fils des
m'envoie jusqu'a Bethel." Elisee re- prophetes qui etaient a Jericho s'ap-
pondit " Jehovah est vivant et ton
: procherent d'Elisee et lui dirent :

ame est vivante! je ne te quitterai " Sais-tu que Jehovah enlevera au-

point! " Et ils descendirent a Bethel. jourd'hui ton maitre de dessus ta


3 Les fils des prophetes qui etaient a tete.''" II repondit "
Je le sais aussi;^
:

Bethel sortirent \'ers Elisee, et lui di- tenez-vous en paix." ^Elie lui dit :

rent :
" Sais-tu que Jehovah enlevera " Reste ici, je te prie, car Jehovah

aujourd'hui ton maitre de dessus ta m'envoie au Jourdain." II repondit :

tete? " II repondit " Je le sais aussi;


: Jehovah est vivant et ton ame est vi-
tenez-vous en paix." ^EHe lui dit : vante! je ne te quitterai point!" Et

12. Qiie le fell : Notre-Seigneur {Luc, ix, CHAP. II.


53 sv.)ne blame paaEliepI dit simplement I. I'enlevement d'Elie au ciel
L.orsqiic :
que I'esprit de I'Evangile est different de
eut lieu plus tard, apres I'avenement de Jo-
celui de la loi ancienne.
ij. Jormn, frere d'Achab. La 2' annee — ram, roi de Juda (II Far. xxi, 12), qui ne
monta pas sur le trone avant la 5e annee du
de jora/n, roi de Jiida : cette donnee sem-
regne de Joram, roi d'Israel (viii, 16). L'au-
ble contredite par ce qui est dit iii, i. PIu-
teur, ayant acheve au chap, precedent sa
sieurs, pour resoudre la difficulte, suppo-
notice sur le ministere d'Elie, crut devoir
sent que Josaphat aurait, de son vivant,
relater ici le dernier a(5\e de la vie de ce
associe son fils au gouvernement, ou du
prophete, avant de commencer au ch. Ill la
moins lui aurait confere le titi'e de roi;
mais il vaut mieux, a notre avis, regarder
relation du ministere d'Elisee. Galgala, —
non la ville de ce nom dans la vallee du
ce membre de phrase comme une addition
Jourdain, mais la Galgala (auj. Djiljilieh :
au texte primitif.
\-oy. Jos. viii, 35) situee dans la montagne,
entre Sichem(Naplouse)et Bethel (Beitin :
: ;

LIBER QUARTUS REGUM. Cap. I, 12—18; II, 1—6. 513


12. Respondens Elias ait : Si homo
Dei ego sum, descendat
coelo, etdevoret te, et quinquaginta
ignis de
—:;— CAPUT II. — :;:-

tuos. Descendit ergo ignis de coelo, Eliseus individuus Eliae comes, Jordanem,
aqua Eliae pallio divisa, cum illo transit
et devoravit ilium, et quinquaginta
EJia autem in coelum igneo cunu rapto,
ejus, 13. Iterum misit principem duplicem ejus spiritum accipit, ac pallio
quinquagenarium tertium, et quin- EliiE rursum Jordanis aquas dividit, ac
quaginta qui erant cum eo. Qui cum per siccum transit. Elias qutesitus non in-
venitur aquae Jericho ac terras sterilitas,
venisset, curvavit genua contra :

immisso per Eliseum sale, sanantur :

Eliam, et precatus est eum, et ait :


pueri 42 Eliseum irridentes ab ursis lace-
Homo Dei, noli despicere animam rantur.
meam, animas servorum tuorum
et
qui mecumsunt. 14. Ecce descendit ACTUM est autem, cum
ignis de coelo, et devoravit duos levare vellet Dominus
principes quinquagenarios primos, Eliam per turbinem in
et quinquagenos, qui cum eis erant coelum, ibant Elias et Eli-
sed nunc obsecro ut miserearis ani- seus de Galgalis. 2. Dixitque Elias
mas meas, ad Eliseum Sede hie, quia Domi- :

15. Locutus est autem Angelus nus misit me usque in Bethel. Cui
Domini ad Eliam, dicens Descende : ait Eliseus Vivit Dominus, et vi-
:

cum eo, ne timeas. Surrexit igitur, vit anima tua, quia non derelinquam
et descendit cum eo ad regem, te. Cumque descendissent Bethel,
16. et locutus est ei dicit : H^c 3. egressi sunt filii prophetarum, qui
Dominus Quia misisti nuntios ad
: erant in Bethel, ad Eliseum, et di-
consulendum Beelzebub deum Ac- xerunt ei Numquid nosti, quia ho-
:

caron, quasi non essetDeusin Israel, die Dominus toilet dominum tuum
a quo posses interrogare sermonem, a te.? Qui respondit Et ego novi : :

ideo de lectulo, super quem ascendi- silete. 4.Dixit autem Elias ad Eli-
sti, non descendes, sed morte mo- seum Sede hie, quia Dominus mi-
:

rieris. sit me in Jericho. Et ille ait Vivit :

17. Mortuus ergo juxta ser-


est Dominus, et vivit anima tua, quia
monem Domini, quem locutus est non derelinquam te. Cumque venis-
Elias, et regnavit Joram frater ejus sent Jericho, accesserunt filii pro- 5.
pro eo, anno secundo Joram filii phetarum, qui erant in Jericho, ad
Josaphat regis Judas non enim : Eliseum, dixerunt ei Numquid
et :

habebat filium. nosti Dominus hodie toilet


quia
18. Reliqua autem verborum dominum tuum a te.? Et ait Et :

Ochozias, quse operatus est, nonne ego novi : Dixit autem


silete. 6.
hasc scripta sunt in Libro sermo- ei Elias : Sede hie, quia Dominus
num dierum regum Israel? misit me usque ad Jordanem. Qui

voy. /os. vii, 2). C'etait peut-etre la resi- prochaine d'Elie.? Peut-etre par des revela-
dence ordinaire d'Elisee (iv, 38). tions particulieresmais il est plus simple ;

2. Tvesfe ici : Elie connaissait par une re- de supposer qu'Elie lui-meme les en avait
velation qu'il allait disparaitre de la terre, instruits. — De dessus ia ie/e, c.-k-d. d'au-
sans savoir peut-etre de quelle maniere. presdetoi (Vulg.) I'expression est emprun- :

Peut-etre pensait-il que nul ne devait etre tee k la position respeclflive tenue par le mai-
t^moin de cet evenement mysterieux. — tre ou dorteur et par les disciples le pre- :

JusqiiW Bethel, sans doute pour porter au mier etait assis sur un siege assez eleve
college des prophetes de cette ville, un der- pour que ses pieds fussent a la hauteur de
nier encouragement, une supreme consola- la tete des disciples. — Tcnez-voiis enfai.x;
tion, avant de les quitter pour toujours. litt. gardes : ne vous troublez pas,
le silence
3. Comment Elisee et les prophetes de soumettez-vous a la volonte divine ou bien ; :

Bethel (et de Je'richo) savaient-ils la fin n'en parlez a personne.

23. — LA SAINTE BIBLE. TOME U..


— 33
"

514 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. II, 7—22.

ils poursuivirent tous deux leur che- Lorsqu'il eut frappe les eaux, elles se
min. 7Cinquante hommes d'entre les partagerent d'un cote et de I'autre, et
fils des prophetes les suivirent et se Elisee passa.
tinrent a distance a portee de voir, et 15 Les fils des prophetes qui etaient

eux deux au bord du


s'arreterent a Jericho, a portee de voir, I'ayant
Jourdain. ^Alors Elie, prenant son apercu, dirent " L'esprit d'Elie re-
:

manteau, le roula et en frappa les pose sur Elisee " et allant a sa ren-;

eaux, qui se partagerent d'un cote et contre ils se prosternerent contre


de I'autre, et ils passerent tous deux terre devant lui. ^^Ils lui dirent " II :

a sec. y a parmi tes serviteurs cinquante


9Lorsqu'ils eurent passe, Elie dit hommes vaillants : permets qu'ils ail-
a Elisee :
" Demande ce que veux tu lent chercher ton maitre. Peut-etre
que je fasse pour toi, avant que je que I'Esprit de Jehovah I'a emporte
sois enleve d'avec toi." Elisee repon- et I'a jete sur quelque montagne ou

dit :
" Que j'obtienne, je te prie, une quelque vallee." II repondit " Ne les :

double portion de ton esprit.'' " ^oElie cnvoyez pas." i7Mais ils le prcsserent
dit Tu demandes une chose difficile.
: si vivement qu'il leiir dit " Envoyez- :

Cependant, si tu me vols pendant que les." lis envoyerent les cinquante


je serai enleve d'avec toi, il t'arrivera hommes, qui chercherent Elie pen-
ainsi ; sinon, cela n'arrivera pas." dant trois jours, sans le trouver.
^^Commeils continuaient a mar- ^^Lorsqu'ils furent de retour aupres
cher en s'entretenant, voici qu'un d'Elisee, —
car il demeurait a Jeri-
char de feu et des chevaux de feu les cho, —
il leur dit " Ne vous avais- :

separerent I'un de i'autre, et Elie je pas dit : N'allez-pas?


monta au ciel dans un tourbillon. ^9Les gens de
la ville dirent a Eli-
i^Elisee regardait et criait " INI on : see :
" Le
sejour de la ville est bon,
pere! mon pere! Char d' Israel et ses comme le voit mon seigneur; mais
cavaliers! " Et il ne le vit plus. II sai- les eaux sont mauvaises et le pays
sit alors ses vetements et les dechira est sterile." ^°\\ dit " Apportez-moi :

en deux morceaux, ^^et il releva le une ecuelle neuve et mettez-y du


manteau qu'Elie avait laisse tomber. sel." Et ils la lui apporterent. ^i H alia
Puis, etant revenu au Jourdain, il vers la source des eaux, et y ayant
s'arreta sur le bord, ^4et prenant le jete du sel, il dit " Ainsi parle
Je- :

manteau qu'Elie avait laisse tomber, hovah J'assainis ces eaux; il n'en
:

il en frappa les eaux et dit " Ou est : proviendra plus ni mort, ni sterilite."
"
Jehovah, le Dieu d'Elie.? Ou est-il? 22 Et les eaux furent assainies jus-

7. Cinquante komtnes du college de


. . . 1 1. Le sens naturel de ce verset est qu'Elie

Jericho. Apres avoir gravi les hauteurs disparut de ce monde terrestre, comme
abruptes qui s'elevaient derriere la ville, ils Henoch {Gen. v, 24), sans passer par la
pouvaient apercevoir les deux rives du Jour- mort (Comp. Eccli. xlviii, 9). LXX, Elie
dain et au dela. fut enleve comme au ciel.
9. Double portion : allusion a la loi du 12. Chaj' d'' Israel, etc. toi qui etais la :

Deuteronome (xxi, 17), qui assignait au pre- plus forte defense d'Israel. Les dechira en —
mier-ne une double portion dans I'heritage deux morceaux, c.-a-d. du haut en bas, en
paternel. Elisee demande done qu'Elie le signe de deuil.
reconnaisse pour son fils (spiritual) premier- 14. Oil est-il; litt. aussi lui. Ou bien,
ne et son successeur. Vulg., ton double es- cst-il ici, avec moi, comme il etait avec
pfit, c.-a-d. probablement le double de l'es- Elie.
prit prophetique d'Elie. Apres, // en frappa les eaux, la Vulg.
10. Chose difficile, qui depend de Dieu ajoute, et elles ne furent pas divisees, ce qui
seul. —
Cependant, s'il t'est permis d'assis- suppose qu'Elie les aurait frappees deux
ter a mon depart, ce sera un signe que ta fois. Le P. Vercellone condamne cette addi-
demande est exaucee et que Dieu t'appelle tion, faite posterieurement a S. Je'rome
k continuer ma mission. d'apres certains manuscrits grecs et Fan-
LIBER QUARTUS REGUxM. Cap. II, 7—22. 515

ait Vivit Dominus, et vivit anima


: aquas, et divisas sunt hue, atque il-

tua, quia non derelinquam te. luc, et transiit Eliseus.


lerunt igitur ambo pariter, 7. et 15. Videntes autem filii prophe-
quinquaginta viri de filiis prophe- tarum, qui erant in Jericho econtra,
tarum secuti sunt eos, qui et stete- dixerunt Requievit spiritus Elias
:

runt econtra, longe illi autem ambo : super Eliseum. Et venientes in oc-
stabant super Jordanem. 8. Tulit- cursum ejus,adoraverunt eum proni
que Elias pallium suum, et involvit in terram, 16. dixeruntque illi :

illud, et percussit aquas, quas divisas Ecce, cumservis tuis sunt quinqua-
sunt in utramque partem, et trans- ginta viri fortes, qui possunt ire, et
ierunt ambo per siccum. quasrere dominum tuum, ne forte
9. Cumque transissent, Elias di- tulerit eum Spiritus Domini, et pro-
xit ad Eliseum Postula quod vis : jecerit eum in unum montium, aut
ut faciam tibi, antequam tollar a te. in unam vallium. Qui ait Nolite :

Dixitque Eliseus Obsecro ut fiat : mittere. 17. Coegeruntque eum,


in me duplex spiritus tuus. 10. Qui donee acquiesceret, et diceret : Mit-
respondit : Rem difficilem postu- tite. Et miserunt quinquaginta yi-
lasti : attamen si videris me, quando ros qui cum quassissent tribus die-
:

tollar a te, erit tibi quod petisti : si bus, non invenerunt. 18. Et reversi
autem non videris, non erit. sunt ad eum at ille habitabat in :

II. Cumque
pergerent, et ince- Jericho, et dixit eis Numquid : non
dentes sermocinarentur, eccecurrus dixi vobis Nolite mittere.?:

igneus, et equi ignei diviserunt 9. Dixerunt quoque viri civita-


1

utrumque et ''ascendit Elias per


: tis ad Eliseum: Ecce habitatio civi-
turbinem in coelum, i 2. Eliseus au- tatis hujus optima est, sicut tu ipse
tem videbat, et clamabat Pater mi, : domine perspicis : sed aquse pessi-
pater mi, currus Israel, et auriga mas sunt, et terra sterilis. 20. At ille
ejus. Et non vidit eum amplius : ait Afferte mihi vas novum, et
:

apprehenditque vestimenta sua, et mittite in illud sal. Ouod cum attu-


scidit ilia in duas partes. 13. Et le- lissent,2i.egressus ad fontem aqua-
vavit pallium Eliaj, quod ceciderat rum, misit in ilium sal,et ait Hasc :

ei reversusque stetit super ripam


: dicit Dominus Sanavi aquas has, :

Jordanis, 14. et pallio Elias, quod et non erit ultra in eis mors, neque
ceciderat ei, percussit aquas, et non sterilitas. 22. Sanatas sunt ergo aquas
sunt divisas et dixit Ubi est Deus
: : usque in diem banc, juxta verbum
Elias etiam nunc.^ Percussitque Elisei, quod locutus est.

cienne Italique; elle manque d'ailleurs dans peuple comme prophete rempli de I'esprit
plusieurs manuscrits latins de la Vulgate. de Dieu.
15. Les cinquante Jils dcs propheies du 18. N''alle3 pas; Vulg., n^envoyez pas.
vers. 7, qui epiaient de loin et pouvaient Des manuscrits anciens lisent ire au lieu de
apercevoir en partie ce qui se passait. mittere.
16. // y a ^ Jericho, etc. ces prophetes : 19. Sterile: le mot hdbreu doit s'entendre

croyaient done qu'Elie etait encore en vie. probablement, comme Font traduit les LXX,
II est peu probable qu'ils ne voulussent que non de la sterilite de la terre, mais de celle
retrouver la depouille mortelle pour lui ren- des animaux, et sans doute aussi des fem-
dre les derniers honneurs. mes (defaut de conception, avortement), r6-
17. Si vivemeiit, litt. JusqitW la rongeur, sultat, croyait-on, de la mauvaise qualite
jusqu'a ce qu'il eut honte de refuser. -- des eaux.
Envoyes-les : Elisee cede a leur importu- 20. Ecuelle netcve, non souillee par un
nite, pour les amener a se convaincre par usage profane elle doit servir k un acfle
:

eux-memes qu'Elie n'etait plus sur la terre, religieux. — Sel, symbole d'incorruption.
pour son successeur.
et a le reconnaitre, lui, 21. La source des eaux, VAi/i es-Soultdn
Les deux miracles racontes vers. 19 sv. ont acluelle, renommee par I'abondance et la
egalement pour but de I'accrediter aupres du fraicheur de ses eaux.
516 QUATRli:ME LIVRE DES ROIS. Chap. II, 23—25; III, i— i,
qu'a cejour, selon la parole qu'Elisee 24 II pour les regarder, et
se retourna
avait dite. il maudit au nom de Jehovah.
les
23 II monta de la a Bethel et com- ; Aussitot deux ours sortirent de la
me montait par la route, des petits
il foret et dechirerent quarante-deux
gardens, sortant de la ville, se mo- de ces enfants. —
25 Dq j^ {\ ^Ha sur

quercnt de lui ils lui disaient; : la montagne du Carmel, d'ou il re-


"Monte, chauve! monte, chauve! " tourna a Samarie.

CHAP. III. — Joram, roi d'Israel. Expedition contre les Madianites.

Ch. III. MSk^f^iOram, fils d'Achab, devint roi ton peuple, mes chevaux comme tes
Samarie la dix-
d'Israel a chevau.x. " ^Et il dit " Par quel che- :

huitieme annee de Josaphat, min monterons-nous.-* " Joram re-


roi de Juda; et il rcgna douze ans. pondit :
" Par le chemin du desert
2 II fit ce qui est mal aux yeux de d'Edom, "
Jehovah, non pas toutefois comme 9Le roi d'Israel, le roi de Juda et
son perc et sa mere. Car il fit dispa- le roi d'Edom partirent. Apres une
raitre la statue de Baal, que son pere marche de sept jours, ils manquerent
avait faite, 3mais il se livra aux pe- d'eau pour I'armee et pour les betes
ches de Jeroboam, fils de Nabat, qui qui la suivaient. ^O/'^lors le roi d'Israel
avait fait pecher Israel, et il ne s'en dit " Helas! Jehovah a appele ces
:

detourna point. trois rois pour les livrer entre les


4 Mesa, roi de Moab, possedait des mains de Moab! " "Mais Josaphat
troupeaux, et il payait au roi d'Israel dit " N'y a-t-il ici aucun prophete
:

de cent mille agneaux et de


/(u tribiit de Jehovah, par qui nous puissions
cent mille beliers avec leurs toisons. consulter Jehovah.'' Un des serviteurs
5 A la mort d'Achab, le roi de Moab du roi d'Israel repondit " II y a ici :

se revolta contre le roi d'Israel. ^Le Elisee, fils de Saphat, qui versait
roi Joram done en ce jour-la de
sortit I'eau sur les mains d'Elie. " ^^Et Jo-
Samarie passa en revue tout Israel.
et saphat dit " La parole de Jehovah
:

7S'etant mis en marche, il fit dire a est avec lui. " Le roi d'Israel, Josa-
Josaphat, roi de Juda " Le roi de : phat, roi de Juda, et le roi d'Edom
Moab s'est revoke contre moi veux- ; descendirent aupres de lui.
" i3 Elisee dit au roi d'Israel " Que
tu venir avec moi attaquer Moab.'' :

Josaphat repondit "


Je monterai, : me veux-tu, toi? Va vers les prophe-
moi comme toi, mon peuple comme tes de ton pere et de ta mere. " Et le

23. Par la route ordinaire, probablement


celle qui longe I'ouadi Suweitiit, au pied de
CHAP. III.

collines couvertes alors d'une immense fo- 2. du moins il I'essaya,


II fit disparaitre,
ret, dont il ne re^e plus que quelques ar- mais moUement, et le culte de Baal conti-
bres. —
Petits garcoiis : cette troupe dtait nua de subsister parmi le peuple (x, 26 sv.).
fort nombreuse (vers. 24), et comme Bethel — La statue, hebr. matsehah, la stele repre-
etait un des principaux sanfluaires du culte sentant Baal ; \^ulg., les statues.
des veaux d'or (I Rois, xii, 28 sv.), il est a 3. Mais il se livra, etc. : il retablit ou
croire que ces enfants avaient ete envoyes maintint le culte des veaux, tel que I'avait
par leurs parents pour insulter le prophete. institueJdroboam.
— Chauve : Elisee vecut encore pres de 4. Mesa
: une stele avec inscription, ele-

50 ans (xiii, 14); etait-il deja chauve en vee par lui, a et^ retrouvee en 1868 a Dib-
effet? Ou bien cette expression avait-elle ban, I'ancienne Dibon des Moabites, et se
dans le langage populaire une signification trouve f.cluellement au musee du Louvre;
injurieuse par elle-meme.'' elle confirme plusieurs donnees de la Bible.
25. Carmel, peut-etre pour y passer quel- Voy. Vigouroux, La Bible et les decouvertes.
que temps dans la solitude. Samarie, ou — etc. iv, 55 sv.
il avait une maison (vi, 32). 5. Se revolta : comp. i, i.
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. II, 23—25; III, i — 13. 517
23. Ascendit autem inde in Be- triebat pecora multa, et solvebat
thel : cumque
ascenderet per viam, regi Israel centum millia agnorum,
pueri parvi egressi sunt de civitate, et centum millia arietumcum velle-
et illudebant ei, dicentes Ascende : ribus suis. 5. Cumque mortuus fuis-
calve, ascende calve. 24. Qui cum set Achab, prasvaricatus est foedus,
respexisset, vidit eos, et maledixit quod habebat cum rege Israel.
eis in nomine Domini egressique : 6. Egressus est igitur rex Joram in
sunt duo ursi de saltu, et lacerave- die ilia de Samaria, et recensuit uni-
runt ex eis quadraginta duos pueros. versum Israel. 7. Misitque ad Josa-
25. Abiit autem inde in montem phat regem Juda, dicens Rex : .

Carmeli, et inde reversus est in Sa- Moab recessit a me, veni mecum
mariam. contraeum ad proelium. Qui respon-
dit : Ascendam : qui meus est, tuus
est populus meus, populus tuus
— :i:— CAPUT III. — :!:—
:

et equi mei, equi tui. 8. Dixitque


:

Ob prsevaricatum a irege Moab foedus quod Per quam viamascendemus? At ille


cum rege Israel habebat, ascendunt ad- respondit Per desertum Idumasae.
:

versus ilium rex Israel, rex Juda, et rex


9. Perrexerunt igitur rex Israel,
Edom quibus siti pene enedlis Dominus
Juda, et rex Edom, et cir-
;

per Eliseum aquam sine pluvia promittit, et rex


et vidloriam de rege Moab, qui suo pri- cuierunt per viam septem dierum,
mosrenito immolato urbis excidium arcet. nee erat aqua exercitui, et jumentis,
quas sequebantur eos. 10. Dixitque
^ORAM vero filius Achab rex Israel Heu heu heu, congre-
:

regnavit super Israel in gavit nos Dominus tres reges, ut


Samaria anno decimo traderet in manus Moab. 1 1. Et ait
octavo Josaphat
SI regis Josaphat Est ne hie propheta Do-
:

Judas. Regnavitque duodecim an- mini, ut deprecemur Dominum per


nis. 2. Et fecit malum coram Do- eum.'' Et respondit unus de servis
mino, sed non sicut pater suus et regis Israel Est hie Eliseus filius
:

mater tulit enim statuas Baal,quas


: Saphat, qui fundebat aquam super
fecerat pater ejus. 3. Verumtamen manus Elias. 12. Et ait Josaphat :

in peccatis Jeroboam filii Nabat, Est apud eum sermo Domini. De-
qui peccare fecit Israel, adhassit, nee scenditque ad eum rex Israel, et
recessit ab eis. Josaphat rex Juda, et rex Edom.
4. Porro Mesa rex Moab, nu- 13. Dixit autem Eliseus ad regem

6. Ell ce jour-la, formula vague : dansles peut-etre par crainte des Syriens, mais sur-
premiers temps de son regne. tout afin de pouvoir prendre avec lui en pas-
"J.Je }/ionterai : comp. I Rots, xxii, 4. sant I'armee idumeenne (vcy. I Rots, xxii, 48)
Josaphat avait ete repris par un prophete et se precautionner ainsi centre toute tenta-
pour s'etre allie avec Achab dans des cir- tive d'invasion dans ses Etats pendant son
constances analogues (II Par. xix, 2). Mais absence. Les deux allies traverserent done
I. Joram avait essaye de faire cesser dans I'Arabah, vers I'extremite sud de la mer
ses Etats le culte de Baal 2. les Moabites
; Morte, et penetrerent dans le paysde Moab
avaient, dans la guerre precedente, envahi probablement en suivant I'ouadi Koura'i o\\
le territoire de Juda (II Par. xx, i), et quoi- cs-SaJich.
que leur tentative n'eiit pas abouti, Josa- 11. Elisee 2i\2i\i suivi I'armee a I'insu de
phat sentait qu'elle pouvait se renouveler, Joram. — Qui versait Peau, etc., qui etait
et il profita de I'occasion qui se presentait au service d'Elisee. Comp. Jeatt, xiii, 5 sv.
d'affaiblir son ennemi. 12. Descefidire/ii : \\s avaient sans doute
8. Le c/ie/inn le plus direcfl et le plus na- leur tente sur une hauteur. lis se rendent
turel etait de passer le Jourdain pres de eux-memes aupres de I'homme de Dieu, au
Jericho, puis I'Arnon on tombait ainsi en
; lieu de le faire venir aupres d'eux.
plein pays moabite (a I'E. de lamer Morte). 13. (2iee me veux-tii? litt. Quoi a nwi et a
Josaphat prefera la voie plus difficile du sud, tot, formule semitique bien connue. Non : —
518 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. Ill, 14—27-

roi d'lsrael lui dit:" Non ! car Jehovah a}'ant appris que les rois montaient
a appele ces trois rois pour les Hvrer pour les attaquer, on convoqua tous
entre les mains de Moab. " i4Elisee les hommes en age de ceindre le bau-
dit :
" Jehovah des armees, devant drier, et incnie au-dessus, et ils se
qui je me tiens, est vivant! Si je posterent sur la frontiere. 22 Us se le-
n'avais egard a Josaphat, roi de Juda, verent de bon matin, et quand le so-
je ne ferais aucune attention a toi et leil brilla sur les eaux, les Moabites

je ne te regarderais pas. ^sMainte- virent en face d'eux les eaux rouges


nantamenez-moiunjoueur deharpe." comme du sang. 23 lis dirent " C'est :

Et pendant que le joueur de harpe du sang! Les rois sont detruits, ils sc
jouait, la main de Jehovah fut sur sont frappes les uns les autres; main-
Elisee; et il dit ^6" Ainsi parle Jeho- : tenant, Moabites, au pillage!" 24 Et
vah Faites dans cette vallee de nom-
:
ils s'avancerent contre le camp d'ls-

breuses fosses. ^7Car ainsi parle Jeho- rael. Mais Israel se leva et frappa

vah Vous ne verrez point de vent et


:
Moab, qui prit la fuite devant eux.
vous ne verrez point de pluie, et cette Penetrant dans le pays, ils frapperent
vallee se remplira d'eau, et vous boi- Moab; 25 ils detruisirent les villes;

rez, vous, vos troupeaux et vos betes chacun jetant sa pierre dans tous les
de somme. i^Mais cela est peu de cho- meilleurs champs, ils les en rempli-
se aux yeux de Jehovah il livrera : rent; ils boucherent toutes les sour-
Moab entre vos mains. i9Vous frap- ces d'eau, ils abattirent tous les arbres
perez toutes places fortes et tou-
les fruitiers, et il ne resta que les pierres
tes les villes de choix, vous abattrez a Qir-Chareseth, entouree et battue
tous les arbres fruitiers, vous bouche- par les frondeurs. 26Quand le roi de
rez toutes les sources d'eau, et vous Moab vit qu'il avait le dessous dans
desolerez en les couvrant de pierres le combat, il prit avec lui sept cents

tous les meilleurs champs. " ^oLe ma- hommes, I'epeenue a la main, pour
tin, a I'heure ou Ton offre I'oblation-, se frayer un passage jusqu'au roi
voici que I'eau arriva par le chemin d'Edom ;
mais ils ne purent y reus-
d'Edom, et le pays fut rempli d'eau. sir.27Prenant alors son fils premier-
^"^
Cependant, tous les Moabites ne, qui devait regner a sa place, il

ne me repousse pas ainsi, ou ne m'adresse haute de la vallee (probablement I'ouadi

pas ces reproches; car ce n'est pas moi el-Ahsi), en sorte que I'eau arriva le matin
seul que Jehovah a amend dans cet ex- au camp des Israelites, ou les fosses la vequ-
treme danger; c'est aussi Josaphat et le roi rent et la conserverent. — J'os troupeaux,
d'Edom. les animaux destines a la nourriture de
14. Devant qjii je vie tiens, AovX']& suis le Tarniee.
serviteur. 19. Arbres fruitiers, litt. bons arbres. Dieu
de harpe : le jeu de la mu-
Un joueur I'avait defendu aux Israelites a leur entree
15.
sique devait aider le prophete a se recueillir en Chanaan, pays qu'ils devaient habiter
et disposer son ame a recevoir la revelation {Dent. XX, 19 sv.); mais cette defense n'etait
divine.II paraitrait meme que la musique pas faite pour les contrees etrangeres. La
etaitI'accompagnement ordinaire de la pro- pratique de couper les arbres fruitiers de
phetic dans les ecoles de prophetes voy. :
I'ennemi etait d'ailleurs dans les usages de
I Smn. Par. xxv, T.
X, 5 ; I la guerre dans ces contrees et a cette epo-
16. Fosses, ou tranchees pour retenir I'eau que. Des scenes de destru<ftion de ce genre
et I'empecher de s'ecouler dans le lit du sont souvent representees surlesmonuments
torrent. de Ninive et de Babylone. —
Vous bouche-
i7.Z>^?7^;//,precurseur ordinaire de la pluie res, etc. Comp. Gen. xxvi, 15-18; Herod, iv,
en Orient (I Rois, xviii, 45; Ps. cxlvii, 18; 120 al. — Vous desolerez, expression poeti-
MattJi. vii, 25). —
De pluie : la pluie ne de- que, pour vous rendrez steriles, en y amon-
:

vait pas tomber h. I'endroit 011 les Israelites celant des pierres, etc.
et leurs ennemis etaient campes. Nous ver- 20. IJoblation, le sacrifice du matin :

rons au vers. 20 qu'elle tomba pendant la comp. I Rois, xviii, 29. —


Lean arriva de
nuit, a une certaine distance, dans la partie la region septentrionale de I'ldumee, arro-
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. Ill, 14—27. 519

Israel Quid mihi et


: tibi est? vade 21. Universi autem Moabitae au-
ad prophetas patris tui, et matris dientes quod ascendissent reges ut
tuas. Et ait illi rex Israel Quare : pugnarent adversum eos, convoca-
congregavit Dominus tres reges verunt omnes qui accincti erant bal-
hoSjUt traderet eos in manus Moab.? teo desuper, et steterunt in terminis.
14. Dixitque ad eum Eliseus Vivit : 22. Primoque mane surgentes, et
Dominus exercituum, in cujus con- orto jam sole ex adverso aquarum,
spectu sto, quod si non vultum Jo- viderunt Moabitas econtra aquas
saphat regis Judas erubescerem, non rubras quasi sanguinem, 23. dixe-
attendissem quidem te, nee respe- runtque "Sanguis gladii est
: pu- :

xissem. 15. Nunc autem adducite gnaverunt reges contra se, et cassi
mihi psaltem. Cumquecaneret psal- sunt mutuo nunc perge ad pras-
:

tes, facta est super eum manus Do- dam Moab. 24. Perrexeruntque in
mini, et ait 16. Haec dicit Domi-
: castra Israel : porro consurgens
nus Facite alveum torrentis hujus
: Israel, percussit Moab : at illi fuge-
fossas, et fossas. 17. Hsec enim dicit runt coram eis. Venerunt igitur qui
Dominus : Non videbitis ventum, vicerant, et percusserunt Moab,
neque pluviam : et alveus iste re- 25. et civitates destruxerunt : et om-
plebitur aquis, et bibetis vos, et fa- nem agrum optimum, mittentes sin-
milias vestras, et jumenta vestra. guli lapides, repleverunt : et uni-
18. Parumque est hoc in conspectu verses fontes aquarum obturave-
Domini insuper tradet etiam Moab
: runt et omnia ligna fructifera suc-
:

in manus vestras. 19. Et percutietis ciderunt, ita ut muri tantum fictiles


omnem civitatem munitam, et om- remanerent : et circumdata est civi-
nem urbem electam, et universum tas fundibulariis, et magna ex
a
hgnum fructiferum succidetis, cun- parte percussa. 26. Ouod cum vidis-
ctosque fontes aquarum obturabitis, set rex Moab, praevaluisse scilicet
et omnem agrum egregium operietis hostes.tulit secumseptingentosviros
lapidibus. 20. Factum est igitur educentes gladium, ut irrumperent
mane, quando sacrificium offerri ad regem Edom et non potuerunt. :

solet, et ecce, aquas veniebant per 27. Arripiensque filium suum pri-
viam Edom, et repleta est terra mogenitum, qui regnaturus erat pro
aquis. eo, obtulit holocaustum super mu-

s6e en grande partie par I'ouadi el-Ahsi : Croises avaient aussi un chateau-fort, auj.
voy. la note du vers. 17, Kerak, pres de I'ouadi de ce nom, qui des-
21. Sier la froniicre^ soit la rive septen- cend dans la mer Morte. Le roi Mesa etait
trionale de I'ouadi, qui servait de limite venu s'y renfernier avec lereste de ses trou-
entre Moab et Edom, soit a I'entree des pes. Les rois allies I'envelopperent et en
montagnes. harrasserent les defenseurs, mais ils ne
23. L'illusion des Moabites se comprend purent la prendre, ni la demanteler.
facilement. Le soleil s'etait leve sur le camp 26. Jusqii'au roi d^ Edom, soit qu'il espe-
israelite du sein de nuages rougeatres, com- rat trouver une sauvegarde aupres d'un peu-
me il arrive souvent apres un orage, etl'eau ple longtemps ennemi d'Israel, soit qu'il
des fosses, prenant cette teinte, offrait, vue voulut mettre a mort le roi d'Edom, et le
de loin, I'aspecfl de grandes taches ou mares punir ainsi d'avoir deserte son alliance
de sang. Ajoutez que, dans une expedition (It Par. XX, 22. Comp. la note du vers. 8).
entreprise I'annee precedente centre Juda, 27. LJo^rit en holocatiste a son dieu Cha-
eux et leurs allies (Idumeens et Ammonites) mos (I Rois, xi, 7. Comp. Nombr. xxi, 29),
s'etaient entr'egorges (II Par. xx, 23); ils pour apaiser sa colere son assis-
et obtenir
pouvaient done penser que pareille chose tance. —
Une grande indignation s'enipara
etait arrivee a I'armee d'Israel, composee de I'armee des confederes ils se retirerent, ;

d'elements habitues a se jalouser. persuades qu'ils n'avaient rien a gagner a


25. Qir-CIiareseth {Is. xvi, \\\Jer. xlviii, la prise d'une ville qu'un crime si abomina-
31, 36), la principale forteresse des Moabi- ble mettait sous le coup de la maledi(ftioii
tes, batie sur un rocher ^ pic, sur lequel les divine.
520 QUATRIKME LIVRE DES ROIS. Chap. IV, i— 18.
I'ofifrit en holocauste sur la muraillc. d'Israel; et ils s'eloignerent du roi de
Et line grande indignation s'empara Moab et retournerent dans leur pays.

CHAP. IV. — Miracles d'Elisee : I'huile de la veuve; la Sunamite et son fils;

la mort dans le vase; les vingt pains d'orge.

Chap. IV. 5NE femme d'entre les femmes dait chez ellepour manger. 9Elle dit
de prophetes cria vers
des fils a son mari "
Je sais que c'est un
:

Elisee, en disant " Ton ser- : saint homme de Dieu, qui passe ainsi
viteur mon mari est mort, et tu sais souvent chez nous. ^oFaisons-lui une
que ton serviteur craignait Jehovah; petite chambrc haute contre le mur,
or le creancier est venu pour prendre et mettons-y pour lui un lit, une ta-
mes deux enfants et en faire ses es- ble, un siege et un chandelier, afin
claves." 2 Elisee lui dit :
" Que puis- qu'il s'y retire quand il viendra chez
je fairepour toi? Dis-n:ioi, qu'as-tu a nous." " Elisee, etant revenu un au-
la maison? " Elle repondit :
" Ta ser- tre jour a Sunam, se retira dans la
vante n'a rien du tout a la maison, si chambre haute et y coucha. i^H dit
ce n'est un vase d'huile." ^H dit : a Giezi, son serviteur " Appelle cette :

" Va demander au dehors des vases Sunamite." Giezi I'appela, et elle se


a tous tes voisins, des vases vides, en presentadevant lui. '3Et Elisee avait
grand nombre. 4 0uand tu seras ren- dit a Giezi " Dis-lui Tu as pris : :

tree, tufermeras la porte sur toi et soin de nous avec toute cette atten-
sur tes enfants; tu verseras de ton tion : que peut-on faire pour toi?
/mile dans tous ces vases, et a mesure Faut-il parler pour toi au roi ou au
qu'ils seront pleins, tu les mettras de chef de I'armee? " Elle repondit :

cote." sAlors elle le quitta. Elle ferma " J'habite au milieu de mon peuple."

la porte sur elle et sur ses enfants; 14 Et il dit :


" Que faire pour elle.''"

ils lui presentaient les vases, et elle Giezi repondit :


" Mais
point elle n'a
versait. ^Lorsque les vases furent de fils, et son mari est vieux." ^sEt il
pleins, elle dit a son fils " Apporte- : ajouta " Appelle-la." Giezi I'ayant
:

moi encore un vase." Mais il lui re- appelee, elle se presenta a la porte,
pondit " II n'y a plus de vase." Et
:
i^et Elisee lui dit " cette meme : A
I'huile s'arreta. 7 Elle alia le rapporter epoque, dans un an, tu embrasseras
a I'homme de Dieu, et il dit " Va : dans ton sein un fils." Et elle dit :

vendre I'huile et paie ta dette; et tu " Non,mon seigneur, homme de Dieu,


vivras, toi et tes fils, de ce qui res- ne trompe pas ta servante." ^^E^ la
tera." femme concut, et elle enfanta un fils,

2 Un
jour Elisee passait par Su- a lameme epoque, I'annee suivante,
nam. II y avait la une femme riche, comme Elisee le lui avait dit.
qui le pressa d'accepter a manger; et iSL'enfant grandit. Un jour qu'il
toutes les fois qu'il passait, il se ren- etait alle trouver son pere aupres des

CHAP. IV. 2. U)i vase d''huilej ou bien, tine oiiilion

i.Z^^m?;/mv-(comp. Zt'V. xxv, 39; Mattli. d'huile (Vulg.), juste assez d'huile pour
xviii, 25) : la loi d'Athenes et celle de Rome m'oindre une fois. Comp. Ritth, iii, 3.
reconnaissaient aussi la servitude pour dette 4. Tu fermeras la porte, pour ne pas etre
et donnaient le meme droit au creancier, troublee ni derangee par tes voisins.
mais avec cette difference que la loi juive 7. Ta dette, ou, avec la Vulg., ion cre'att-

rendait la liberie au debiteur dans I'annde cier. —


De ce qui restera de I'argent produit
du jubile. par la vente de I'huile.
Les miracles d'Elisee racont^s chap, iv- 8. Sunam, au pied S. O. du petit Hermon :

viii paraissent se rapporter au regne de Jo- voy. Jos. xix, 18. — Riche, Wtt. o^rande.

ram, quoique leur groupement puisse bien 10. Chambre co7itre le mur, faisant saillie,
n'etre pas stricflement chronologique. une sorte de balcon sur le rez-de-chaussde,
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. IV, i — 18. 521

rum : et facta est indignatio magna 8. Facta est autem quasdam dies,
in Israel, statimque recesserunt ab et transibat Eliseus per Sunam :

eo, et reversi sunt in terram suam. erat autem ibi mulier magna, quas
tenuit eum ut comederet panem :

cumque frequenter inde transiret,


— :':— CAPUT IV. — :!:—
divertebat ad eam ut comederet
Eliseus vidiiEe debitis oppressa; oleum im- panem. 9. Quae dixit ad yirurn
petrat quo solvat creditoribus Sunami- ;
suum : Animadverto quod vir Dei
tidi hospitse suae filium, quern postea
sanctus est iste, qui transit per nos
mortuum suscitat; farina quoque pul-
mento infusa, ipsius aufert amaritudinem frequenter, Faciamus ergo 10. ei

et paucis panibus multos satiat. coenaculum parvum, et ponamus ei

in eo lectulum, et mensam, et sel-


ULIER autem quasdam 1am, et candelabrum, ut cum vene-
de uxoribus prophetarum rit ad nos, maneat ibi. 1 1. Facta est
clamabat ad Eliseum, di- ergo dies quasdam, et veniens diver-
cens Servus tuus vir
: tit in ccenaculum, et requievit ibi.
meus mortuus tu nosti quiaest, et 12. Dixitque ad Giezi puerum
servus tuus fuit timens Dominum : suum Voca Sunamitidem istam.
:

et ecce creditor venit ut tollat duos Qui cum vocasset eam, et ilia ste-
filios meos ad serviendum sibi. tisset coram eo, 13, dixit ad pue-
1. Cui dixit Eliseus Quid vis ut : rum suum Loquere ad eam : : Ecce,
faciam tibi? Die mi hi, quid habes sedule in omnibus ministrasti no-
in dome tua? At ilia respondit : bis, quid vis ut faciam tibi.? num-
Non habeo ancilla tua quidquamin quid habes negotium, et vis ut lo-
domo nisi parum olei, quo un-
mea, quar regi, sive principi militias?
gar. 3.Cui ait Vade, pete mutuo : Quas respondit In medio populi :

ab omnibus vicinis tuis vasa vacua mei habito. 14. Et ait Quid ergo :

non pauca, 4. Et ingredere, et clau- vult ut faciam ei.? Dixitque Giezi :

de ostium tuum, cum intrinsecus Ne quaeras: filium enim non habet,


fueris tu, et filii tui et mitte inde : et vir ejus senex est. 15. Prascepit
in omnia vasa base et cum plena : itaque ut vocaret eam quas cum :

fuerint, tolles. 5. Ivit itaque mulier, vocata fuisset, et stetisset ante


et clausit ostium super se, et super ostium, 16. dixit ad eam in tem- :

filios suos illi offerebant vasa, et


: pore isto, et in hac eadem hora, si
ilia infundebat. 6. Cumque plena vita comes fuerit, habebis in utero
fuissent vasa, dixit ad filium suum : filium. At ilia respondit Noli quasso :

Affer mi hi adhuc vas. Et ille re- domine mi, vir Dei, noli mentiri
spondit Non habeo. Stetitque
: ancillas tuas. 17. Et concepit mulier,
oleum. 7, Venit autem ilia, et indi- et peperit filium intempore, et in
cavit homini Dei. Et ille, Vade, in- hora eadem, qua dixerat Eliseus.
quit, vende oleum, et redde credi- 18. Crevit autem puer. Et cum
tori tuo tu autem, et filii tui vivite
: esset quasdam dies, et egressus isset
de reliquo. ad patrem suum, ad messores.

comme on en voit beaucoup en Orient. Ou pliquer plus librement. Jliabite ^X. vis en —
bien chanibje en maconnerie (litt. de nair),
: paix ail milieu de vioii peitple, de mes com-
non en bois, elevee sur la terrasse ou toit patrioies, parents et amis, et je n'ai pas be-
de la maison. soin de la faveur des puissants.
12. Devant bn. Giezi. 14. Et il{'E.\\see)itil a Giezi, en dehors de
13. Avail dit, lorsqu'il chargea Giezi d'in- la presence de la femme. — Afais, ou
terroger la Sunamite. peut admettre, du On potcrta7it.
reste, qu'EHsee etait present a ce dialogue 16. Dans tin an, litt. lot'sqjie le temps re-
et qu'il ne laissa la parole a son serviteur viinaj Vulg., si la vie t' est conservee. Comp.
que pour permettre a cette femme de s'ex- Gen. xviii, 10.
522 QUATRIEME TJVRE DES ROIS. Chap. IV, 19—38.

moissonneiirs, ^911 dit a son pere : pas.' " 29 Et Elisee "Ceins


dit a Giezi :

" Ma tete! ma tete! " Le pere dit a tes reins, prends mon
baton dans ta
son serviteur :
" Porte-le a sa mere." main ct pars. Si tu rencontres quel-
20Le serviteur I'ayant emporte et qu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un
amene a sa mere, I'enfant resta sur te salue, ne lui reponds pas. Tu met-
les genoux de sa mere jusqu'a midi, tras mon baton sur le visage de I'en-
puis il mourut. ^lElle monta, le cou- fant." 30 La mere de I'enfant dit :

cha sur le lit de I'homme de Dieu, " Jehovah est vivant et ton ame est
ferma la porte sur lui et sortit. ^^ILWe vivante! je ne te quitterai point." Et
appela son mari, et dit " Envoie- : Elisee se leva et la suivit. 31 Giezi les
moi, je te prie, un des serviteurs et avait devances et il avait mis le ba-
une des anesses; je veux aller en hate ton sur le visage de I'enfant; mais il
vers I'homme de Dieu, et je revien- n'y eut ni voix, ni signe d'attentipn,
drai missitotr 23 u dit " Pourquoi : II s'en retourna au devant d'Elisee.
veux-tu aller aujourd'hui vers lui } Ce et lui rapporta la chose en disant :

n'est ni la nouvellc kinc, ni le sab- ' L'enfant ne s'est pas reveille."


bat." Ellerepondit "Sois tranquille."
: s^Lorsqu'Elisee arriva dans la mai-
24 Et ayant fait seller I'anesse, elle dit son, I'enfant etait mort, couche sur
a son serviteur " Mene-moi et pars;
: son lit.
ne m'arrete pas en route sans que je 33 Elisee entra et ayant ferme la
te le dise." 25C'est ainsi qu'elle partit porte sur eux deux, il pria Jehovah.
et se rendit vers I'homme de Dieu 34 Et il monta et se coucha sur I'en-
sur la montagne du Carmel. fant; il mit sa bouche sur sa bouche,
L'homme de Dieu I'ayant apercue ses yeux sur ses yeux, ses mains sur
de loin, dit a Giezi, son serviteur : ses mains, et il s'etendit sur lui et la ;

" Voici la Sunamite. ^e^ours done a chair de I'enfant se rechauffa. 35 Eli-


sa rencontre et dis-lui Te portes- : see retourna dans la maison, s'y pro-
tu bien? Ton mari et ton enfant se mena ca et la, puis remonta et s'eten-
portent-ils bien.' " Elle repondit : dit sur I'enfant et I'enfant eternua
;

"Oui! " 27Des qu'elle fut arrivee au- sept fois, et il ouvrit les yeux. 36 Eli-
pres de I'homme de Dieu sur la mon- see appela Giezi, et dit " Appelle la :

tagne, elle embrassa ses pieds. Giezi Sunamite." Giezi I'ayant appelee, elle
s'approcha pour la repousser; mais vint vers Elisee, qui lui dit " Prends
:

I'homme de Dieu dit :


" Laisse-la, ton fils." 37 Elle alia se jeter a ses
car son ame est dans I'amertumc, et pieds et se prosterna contre terre et ;

Jehovah me I'a cache et ne me I'a prenant son fils, elle sortit.


pas fait connaitre," ^SAlors elle dit :
38 Elisee revint a Galgala, et la fa-
" Ai-je demande un fils a mon sei- mine etait dans le pays. Comme les
gneur.' N'ai-je pas dit Ne me trompe : fils des prophetes etaient assis devant

19. Ma tete me fait mal (Vulg.), proba- temps, chez un honune de Dieu dans un but
blement par suite d'une insolation, accident de devotion. —
Sois tranquille; litt. paix\
frequent en Palestine {Ps. cxxi, 6; Is. xlix, tout va bien, ne t'inquiete pas du motif de
10; Judith, viii, 3). ce voyage. II semble l:)ien que le pere igno-
21. Ferma
la porta., voulant tenir cachee rait la mort de son enfant.
provisoirement la mort de son fils. 24. Mene-moi : le serviteur allait a pied,
22. Serviteurs et anesses etaient occupes pressant le pas de la monture.
a la moisson (vers. 18) comp. Amos,\\, 13. : 25. Montagne du Carmel : le trajet dtait
23. La loi prescrivait des sacrifices parti- de a 6 lieues.
5
culiers pour les jours de nouvelle lune 27. Elle embrassa (prit dans ses mains)
{No/nbr. xxviii, 11) et de sabbat {Le'v. xxiii, les pieds du prophete, pour donner plus de
3 sv.). II semble r^sulter de ce passage que force a sa supplication cet usage a tou-
:

les pieux fideles du royaume d'Israel se ren- jours existe et existe encore en Orient.
daient ce jour-l;\, au moins de temps en Cette attitude fait comprendre h, Elisee que
LIBER OUARTUS RECxUM. Cap. IV, 19—38. 523
1 9. ait patri suo : Caput meum do- et tolle baculum meum in manu
leo, caput meum
doleo. At ille di- tua, et vade. Si occurrerit tibi homo,
xit puero Tolle, et due eum ad : non salutes eum et si salutaverit te
:

matrem suam. 20. Qui cum tulis- quispiam, non respondeas illi et :

set, et duxisset eum ad matrem pones baculum meum super faciem


suam, posuit eum ilia super genua pueri. 30.Porro mater pueri ait :

sua usque ad meridiem, et mortuus Vivit et vivit anima tua,


Dominus,
est. 21.Ascendit autem, et colloca- non dimittam te. Surrexit ergo, et
vit eum
super lectulum hominis secutus est eam. 31. Giezi autem
Dei, et clausit ostium et egressa, : prascesserat ante eos, et posuerat ba-
22. vocavit virum suum, et ait : culum super faciem pueri, et non
Mitte mecum, obsecro, unum de erat vox, neque sensus reversusque :

pueris, et asinam, utexcurram us- est in occursum ejus, et nuntiavit


que ad hominem Dei, et revertar, ei, dicens Non surrexit puer.
:

23. Qui ait illi Ouam ob causam : 32. Ingressus est ergo Eliseus do-
vadis ad eum.? hodie non sunt Ca- mum, et ecce puer mortuus jacebat
lendar, neque Sabbatum. Quas re- in lectulo ejus :

spondit : Vadam : 24. stravitque asi- 23. Ingressusque clausit ostium


nam, et prascepit puero : Mina, et super se, et super puerum et oravit :

propera, ne mihi moram facias in ad Dominum. 34. ''Et ascendit, et


eundo et hoc age quod pra^cipio
: incubuit super puerum posuitque :

tibi. 25. Profecta est igitur, et venit OS suum super os ejus, et oculos
ad virum Dei in montem Carmeli : suos super oculos ejus, et manus
supra 2, "Cumque eam vir Dei vidisset suas super manus ejus et incurva- :

econtra, ait ad Giezi puerum suum : vit se super eum, et calefacta est
Ecce Sunamitis ilia. 26. Vade ergo caro pueri. 3^. At ille reversus,
in occursum ejus, et die ei : Recte deambulavit in domo, semel hue
ne agitur circa te, virum
et circa atque illic : et ascendit, et incubuit
tuum, et circa filium tuum? Qua^ super eum : et oscitavit puer se-
respondit : Recte. 27. Cumque ve- pties,aperuitque oculos. 36. At ille
nisset ad virum Dei in montem, ap- vocavit Giezi, et dixit ei VocaSu- :

prehendit pedes ejus et accessit : namitidem hanc. Quae vocata, in-


Giezi ut amoveret eam. Et ait ho- gressa est ad eum. Qui ait Tolle :

mo Dei Dimitte illam anima : : filium tuum. 37. Venit ilia, et cor-
ejus in amantadine est, et Dominus ruit ad pedes ejus, et adoravit super
celavit a me, et non indicavit mihi. terram tulitque filium suum, et
:

28. Quse dixit illi Numquid petivi : egressa est,


filium a domino meo? numquid non 38. Et Eliseus reversus est in
dixi tibi Ne illudas me.'' 29. Et ille
: Galgala. Erat autem fames in terra,
ait ad Giezi Accinge lumbos tuos, : et filii prophetarum habitabant co-

la Sunamite est en proie k quelque violent dejk familiar aux Israelites (I Rots, i, 21).
chagrin. Comp. Matth. xxviii, g. Comp. yi?rt«, xi, II.
28. La Sunamite n'a pas le courage de Etc X' deux, Elisee et I'enfant.
2)T,.

dire : Mon fils est mort mais en reprochant


; 34. Comp. le miracle semblable d'Elie,
au prophete de I'avoir trot/ipt'e, elle le fait I Rois, xvii, 21.

suffisamment entendre. 35. Eternua; Vulg., bciilla.


29. Ne Ic saliie pas : les salutations, en 36. Pj-ends ton fils : comp. Luc. vii, 15.
Orient, sont souvent accompagnees de lon- 38. Galgala : voy. ii, i. —
Lafaiiiine pre-
gues demonstrations et formules de poli- dite par Elisee, viii, i. —
Les fils des pro-
tesse comp. Ljic, x, 4. pJietes (voy. I Rois, xx, 35) I'taient assis

:

31. Ni voix : comp. I Rois, xviii, 29. par terre ou sur une natte deiuint liii : c'est
Rt'7'etllr : Teuphemisme qui consiste ^ par- dans cette posture que les disciples enten-
ler de la mort comme d'un sommeil etait daient les lemons du maitre. Vulg. de//icie-
524 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. IV, 39—44; V, 1 — 7.

lui, il dit a son serviteur " Mets le : dans le pot et dit :


" Sers a ces gens,
grand pot, et fais cuire un potage ct qu'ils mangent?" Et
il n'y avait
pour les fils des prophetes." 39L'un plus rien de mauvais dans le pot.
d'eux sortit dans les champs pour 4-Un homme arriva de Baal-Sa-
cueillir des herbes il trouva une es- ; lisa, apportant a I'homme de Dieu
pece de vigne sauvage et il y cueillit du pain des premices, savoir vingt
des coloquintes sauvages, plein son pains d'orge et des episdans son sac.
vetement. A son retour, il les coupa Elisee dit " Donne a ces gens, et
:

en morceaux dans le pot ou se pre- qu'ilsmangent." 43 Son serviteur re-


parait le potage, sans qu'ils en eus- pondit " Comment presenter cela a
:

sent connaissance. 40 On servit a cent personnes.' " Mais Elisee dit :

manger a ces hommes; mais des qu'ils " Donne a ces gens, et qu'ils man-

eurent mange du potage, ils pousse- gent. Car ainsi parle Jehovah On :

rent des oris en disant " La mort est : mangera, et il y aura un reste." 4411
dans le pot, homme de Dieu! " Et ils mit done les pains devant eux; et ils
ne purent manger. 4iElisee dit " Ap- : mangerent et ils en eurent de reste,
portez-moi de la farine." II en jeta selon la parole de Jehovah.

CHAP. V. — Guerison de Naaman, le Syrien. Punition de Giezi.

Chap. V. |Aaman, chef de I'armec du roi " V^a, et j'enverrai une lettre au roi

de Syrie, etait en grande fa- d'Israel. " II partit, prenant avec lui
veur aupres de son maitre et dix talents d'argent, six mille sides
tres considere, car c'etait par lui que d'or et dix vetements de rechange.
Jehovah avait delivre les Syriens; 6 II porta au roi d'Israel la lettre
mais cet homme fort et vaillant etait ou il etait dit " Or done, quand
:

lepreux. ^Or
Syriens etant sortis
les cette lettre te sera parvenue, tu sau-
par bandes, avaient emmene captive ras que je t'envoie Naaman, mon
une petite fille du pays d'Israel, qui serviteur, pour que tu le guerisses
etait au service de la femme de Naa- de sa lepre. " 7Apres avoir lu la
man. 3Elle dit a sa maitresse " Oh! : lettre, le roi d'Israel dechira ses ve-
si mon seigneur etait aupres du pro- tements et " Suis-je un dieu,
dit :

phete qui est a Samarie, le prophete capable de mourir et de faire


faire
le guerirait de sa lepre. " 4 Naaman vivre, qu'il s'adresse a moi pour que
alia rapporter ce propos a son mai- je guerisse un homme de sa lepre?
tre, en disant " La jeune fille du
: Sachez done et comprenez qu'il
pays d'Israel a parle de telle et telle cherche une occasion de querelle
"
maniere. " sEt le roi de Syrie dit : avec moi.

raient avec lui. —A


son serviteur, h. I'un saient, sans doute, aux prophetes que Dieu

-.

des jeunes disciples, qui I'assistait. suscitait parmi eux. Des epis, rotis ou
39. Une espece, une plante giimpante grilles {Lev. ii, 14). —
Ces geiis : les fils de
ressemblant a la vigne sauvage, proba- prophetes rassembl^s en ce lieu.
blement la coloquinte (cucurbitacee), dont 43. Cela, si pen de chose ou bien com- ; :

le fruit, gros comme une orange, est tres ment poicrrais-je en donner a cent person-
amer. ties.^ Vulgate, qii'esi-ce que cela pour le pre-

40. On servit, litt. on versa. — La 7nort : senter a cent personnes ?


ilscrurent que c'dtait du poison. 44. Ce miracle est comme un faible pre-
42. Du pain des premices, des premiers lude de la multiplication des pains, bien
produits de I'anne'e. La loi {Nombr. xviii, plus merveilleuse, operee par Notre-Sei-
13; Detit. xviii, 4) commandait de faire cette gneur. Voy. ALatth. xv, 32 sv. Luc, ix, 13 sv.
offrande aux pretres comme il n'y en avait
; Jean, vi, 1 1 sv.
plus dans le royaume d'Israel (II Paral. xi,
13 sv.), beaucoup de pieux Israelites la fai-
::

LIBER QUARTUS REGUM. Cap. IV, 39—44; V, 1—7 525


ram eo dixitque uni de pueris suis
:

Pone ollam grandem, etcoque pul- —


mentum filiis prophetarum. 39. Et :i:— CAPUT V. —:>—
egressus est unus in agrum iit colli- Scidit rex Israel vestimenta sua, quod jus-
sisset rex Syrije ut Naaman leprosum
geret herbas agrestes invenitque :
curaret; quern Eliseus septena in Jordane
quasi vitem silvestrem, et collegit lotione mundat a lepra, quae Giezi, pro-
ex ea colocynthidasagri,etimplevit pter munera mendacio extorta ab Eliseo
pallium suum, et reversus concidit spreta, perpetuo adhcesit.

in ollam pulmenti nesciebat enim :

quid 40. Infuderunt ergo so-


esset. AAMAN princeps mili-
ciis, ut comederent cumque gus- :
tiae regis Syrias, erat vir
tassent de coctione, clamaverunt, di- magnus apud dominum
centes Mors in olla vir Dei, Et
:
suum, et honoratus per :

non potuerunt comedere. 41. At ilium enim dedit Dominus salutem


ille, Afferte, inquit, farinam. Cum- Syriae erat autem vir fortis et dives,
:

que tulissent, misit in ollam, et ait sed leprosus. 2. Porro de Syria


Infunde turba?, ut comedant, Et egressi fuerant latrunculi, et capti-
non fuit amplius quidquam amari- vam duxerant de terra Israel puel-
tudinis in olla. 1am parvulam, quae erat in obsequio
42. Vir autem quidam venit de uxorisNaaman, 3. quas ait ad do-
Baalsalisa deferens viro Dei panes mi nam suam Utinam fuisset do- :

primitiarum, viginti panes hordea- minus meus ad prophetam, qui est


ceos, et frumentum novum in pera in Samaria profecto curasset eum
:

sua. At ille dixit Da populo, ut :


a lepra, quam habet. 4, Ingressus
comedat. 43. Responditque ei mi- est itaque Naaman ad dominum
nister ejus : Quantum est hoc, ut suum, et nuntiavit ei, dicens Sic et :

apponam centum viris.^ Rursum ille sic locuta est puella de terra Israel.
ait : Da populo, ut comedat : hasc 5. Dixitque ei rex Syrias Vade, et :

enim dicit Dominus Comedent,: et mittam litterasad regem Israel. Qui


supererit. 44. Posuit itaque coram cum profectus esset,et tulisset secum
eis qui comederunt, et superfuit
: decem talenta argenti, et sex millia
juxta verbum Domini. aureos, et decem mutatoria vesti-
mentorum, 6. detulit litteras ad re-
gem Israel, in base verba : Cum ac-
ceperis epistolam banc, scito quod
miserim ad te Naaman servum
meum, ut cures eum a lepra sua.
7. Cumque legisset rex Israel litte-

tant fin a la guerre proprement dite, avait


CHAP. V.
laisse subsister des relations hostiles entre
1. Naaman : voy. Luc^ iv, 27. Di'li- — les deux pays.
vre les Syriens : les monuments assyriens 3.A Samarie : voy. vi, 32.
nous apprennent que, justement a cette 5. Dix de 50 a 60 mille
taleiits d\irgcnt,
epoque, un monarque d'Assyrie poussa ses fr. — 6000 sides d^or, environ
250 mille fr.
conquetes jusqu'en Syrie, mais que ce der- — De recJiange, de c^remonie I'ancien :

nier etat secoua le joug peu d'annees apres usage oriental de comprendre les vetements
et recouvra son independance. C'est sans parnii les presents honorables {Gen.yX\^ 42;
doute a cette dclivrance qu'il est fait ici Estli. vi, 8; Dan, v, 7) subsiste encore au-
allusion. —
Leprcux, afflige d'une lepre jourd'hui.
benigne qui ne I'empechait pas de remplir 6. All roi d'Israel^ Joram. Pour que tu —
ses fonrtions. prennes soin de le faire guerir par le pro-
2. Etant sorfis par bandes pour faire des phete. Nous n'avons sans doute qu'un resu
incursions sur le territoire d'Israel. La dd- me de cette lettre de recommandation.
faite d'Achab (1 Rois, xxii, 1-36), en met-
"

526 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. V, 8—22.

^Lorsqu'Elisee, homme de Dieu, de Dieu sur toute la terre, si ce n'est


appi'itque le roi d' Israel avait dechire en Israel. Accepte done, je te prie,
ses vetements, il envoya dire au roi : un present de la part de ton servi-
" Pourquoi as-tu dechire tes vete- teur. " i^Eiisee repondit " Aussi ;

ments? Laisse-le venir a moi, et il vrai que Jehovah devant qui je me


"
saura qu'il y a un prophete en Israel. tiens est vivant, je n'accepterai pas!
9Naaman vint avec ses chevaux et Naaman pressant d'accepter, il re-
le
son char, et il s'arreta a la porte de fusa. 17 Et Naaman dit " Sinon, per- :

la maison d'Elisee. ^oElisee lui en- mets que Ton donne de la terre a ton
voya un messager pour lui dire " Va, : serviteur, la charge de deux mulcts;
et lave-toi sept fois dans le Jourdain ;
car ton serviteur ne veut plus offrir a
"
ta chair te revicndra, et tu seras pur. d'autres dieux ni holocauste ni sacri-
"Naaman fut irrite, et il sen alia, en fice, si ce n'est a Jehovah. " ^^Toute-

disant "
Je me disais
: 11 sortira : fois que Jehovah pardonne ceci a ton
vers moi, il se presentera lui-inenie, il serviteur quand mon maitre entre
:

invoquera le nom de Jehovah, son dans la maison de Remmon, pour y


Dieu, il agitera sa main sur la plaie adorer et qu'il s'appuie sur ma main,
et guerira le lepreux. ^^Les fleuves de je me prosterne aussi dans la maison
Damas, I'Abana et le Pharphar, ne de Remmon daigne Jehovah par-
:

valent-ils pas mieux que toutes les donner a ton serviteur, lorsque je me
eaux d'Israel.'' Ne pourrais-je pas m'y prosternerai dans la maison de Rem-
lavcr et devenir pur? " Et se tour- mon! " i9Elisee lui dit " Va en :

"
nant, il sen allait furieux. ^sSes ser- paix!
viteurs s'approcherent pour lui par- C'est ainsi que Naaman quitta
ler, et ils dirent :
" Mon pere, si le Elisee. II etait a une petite distance,
prophete t'avait demande quelque 2olorsque Giezi, serviteur d'Elisee, dit
chose de difficile, ne I'aurais-tu pas en lui-meme " Mon maitre a mena-
:

Combien plus dois-tu lui obeir,


fait.-* ge Naaman, ce Syrien, en n'acceptant
quand il t'a dit Lave-toi, et tu seras
: pas de sa main ce qu'il avait apporte.
pur.'' " 14
Alors il descendit et se plon- Jehovah est vivant! je vais courir
gea sept fois dans le Jourdain, selon apres lui et j'en obtiendrai quelque
la parole de I'homme de Dieu; et sa chose. " 21 Et Giezi se mit a poursui-
chair redevint comme la chair d'un vre Naaman. Naaman, le voyant cou-
petit enfant, ct il fut purifie. rir apres lui, descendit de son char
isNaaman retourna vers I'homme pou?" alley a sa rencontre, et il dit :

de Dieu, avec toute sa suite. Quand " Tout va-t-il bien? " ^aQiezi repon-

il fut arrive, il se presenta devant lui dit " Tout va bien! Mon maitre
:

et dit :
" Je vois bien qu'il n'y a point m'envoie te dire II vient d'arriver
:

8. // saura, ce que tu sembles ignorer, 12. L^Abana (au qeri Amana : comp.
quHl y a en Israel tin vrai propliete de Cant, iv, 8) est le Barada de nos jours, qui
Jehovah. prend sa source dans I'Anti-Liban et forme
9. Ses chevaux; une escoite de cavaliers. I'oasisau milieu de laquelle est situee Da-
10. Lui envoya tin messager, au lieu de se mas. Ses eaux sont d'une admirable limpi-
presenter en personne, comme le deman- dite, tandis que celles du Jourdain sont
dait le code non ecrit de la civilite orien- troubles et jaunatres. Le P/iarphar est pro-
tale :afin de rabaisser I'orgueil de Naaman, bablement I'Awadj aftuel, au S. de la ville.
qui semblait etaler avec trop de complai- 13. Mo?t pere : comp. vi, 21 ; I Sam.
sance sa magnificence et ses richesses. — xxiv, 12.
Te reviendra, redeviendra saine la lepre, : 14. Sept fois, nombre sacre, pour mon-
en effet, d^vore les chairs. trer que la guerison est I'ceuvre de Dieu.
\\. Le nom de ychovah. Naaman savait Comp. Jos. vi, 3-20.
que Jehovah etait le Dieu d'Israel. Ce nom 15. Je vois bien : comp. Dan- ii, 47;
se trouve aussi sur la stele de Mesa. iii, 29.
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. V, 8—22. 527
ras, scidit vestimenta sua, et ait : 15. Reversusque ad virum Dei
Numquid Deus ego sum, ut occi- cum universo comitatu suo, venit,
dere possim, et vivificare, quia iste et stetit coram eo, et ait Vere scio :

mi sit ad me, ut curem hominem a quod non sit alius Deus in uni versa
lepra sua.^ animadvertite, et videte terra, nisi tantum in Israel. Obsecro
quod occasiones quasrat adversum itaque ut accipias bencdictionem a
me. servo tuo. 16. At ille respondit :

8. Quod cum
audisset Eliseus vir Vivit Dominus, ante quem sto, quia
Dei, scidisse videlicet regem Israel non accipiam. Cumque vim faceret,
vestimenta sua, misit ad eum, di- penitus non acquievit. 17. Dixitque
cens : Ouare scidisti vestimenta Naaman Ut vis sed, obsecro,
: :

tua.'^ veniat ad me, et sciat esse pro- concede mi hi servo tuo ut tollam
phetam in Israel. 9. Venit ergo onus duorum burdonum de terra :

Naaman cum equis, et curribus, et non enim faciet ultra servus tuus
stetit ad ostium domus Elisei : holocaustum, aut victimam diis
TO. misitque ad Eliseus nun-eum alienis, nisi Domino. 1 8. Hoc autem
tium, dicens Vade, et lavare septies
: solum de quo depreceris Domi-
est,
in Jordane, et recipiet sanitatem num pro servo tuo, quando ingre-
caro tua, atque mundaberis. 1 1. Ira- dietur dominus meus templum
tus Naaman recedebat, dicens Pu- : Remmon, ut adoret : et illo inni-
tabam quod egrederetur ad me, et tente super manum meam, si ad-
stans invocaret nomen Domini Dei oravero in templo Remmon,
ad-
sui, et langeret manu sua locum orante eo in eodem loco, ut ignoscat
lepras, et curaret me. 12. Numquid mihi Dominus servo tuo pro hac re.
non meliores sunt Abana, et Phar- 19. Oai dixit ei : Vade in pace.
phar fluvii Damasci omnibus aquis Abiit ergo ab eo electo terras tem-
Israel, ut laver in eis, et munder.^ pore. 20. Dixitque Giezi puer viri
Cum ergo vertisset se, et abiret indi- Dei Pepercit dominus meus Naa-
:

gnans, 13. accesserunt ad eum servi man Syro isti, ut non acciperet ab
sui, et locuti sunt ei Pater, et si : eo quas attulit vivit Dominus, quia :

rem grandem dixisset tibi propheta, curram post eum, et accipiam abeo
certe facere debueras quanto ma- : aliquid. 21. Et secutus est Giezi
gis quia nunc dixit tibi Lavare, et : post tergum Naaman quem cum :

•'
Luc. 4,
mundaberis.^ 14. ''Descendit, et la- vidisset ille currentem ad se, desiliit
vit in Jordane septies juxta sermo- de curru in occursum ejus, et ait :

nem viri Dei, et restituta est caro Rectene sunt omnia.'' 22. Et ille
ejus, sicut caro pueri parvuli, et ait : Recte : dominus meus misit me
mundatus est. ad te, dicens : Modo venerunt ad

17. De dans la pensee de Naa-


la tej're : vague pour qu'on puisse en deduire le veri-
man, rdpandue sur le sol Sy-
cette terre, table sentiment du prophete sur le cas de
rien', ou amoncelee en forme d'autel, lui conscience pose au verset precedent et sur
permettrait d'offrir des sacrifices au Dieu lequel, d'ailleurs, Naaman ne lui a pas de-
d'Israel. niande de se prononcer. // etait a une —
18. Dans temple de Rem-
la inaison^ le petite distance; litt., ten espace de chemin.
mon : probablement abrege de Hadad-Rem- \^ulg,, dans le plus beau temps de la terre
mon {ZacJi. xii, 11), c.-a-d. Soleil clevc {ow : (de I'annee?).
Soleil-Gf'cnade : la grenade serait le sym- 20. Ce Syrian, ce pai'en, qui n'etait pas a
bole de la fecondite), principale divinite des menager. —
Je'/ioiuih est vivant : Giezi
Syriens. —
// s\ippicie siir ma main : cette s'imagina-t-il faire un acfle religieux, ou
pratique, dont les traces sent rares dans meme simplement honnete?
i'antiquite (vii, 2, 17; Esth. xv, 6), ne suppo- 21. A'aaman, en volant accourir Giezi,
serait-elle pas un roi age ou infirme? craint qu'il ne soit arrive quelque malheur
19. Va en paix : cette reponse est trop au prophete.
:

528 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. V, 23—27; VI, i— 12.


chez moi deux jeunes gens de la mon- Elisee lui dit "D'oii viens-tu, Giezi?"
:

tagne d'EphraTm, d'entre les fils dcs 11 repondit Ton serviteurn'est alle
:
"

prophetes donne pour eux, je te prie,


;
ni d'un cote, ni d'un autre. " ^fiMais
un talent d'argent et deux vetements Elisee lui dit " N'etais-je pas alle
:

de rcchange. " ^sNaaman dit " Con- : avcc toi en esprit, lorsque cet homme
sens a prendre deux talents. "II le a quitte son char pour venir a ta ren-
pressa d' accepter, et ayant serre deux contre? Est-ce le moment d'accepter
talents d'argent dans deux sacs et de I'argent et d'accepter des vete-
donne deux habits de rechange, il les ments, et des oliviers et des vignes et
remit a deux de ses serviteurs, pour des brebis et des bcjeufs et des servi-
les porter devant Giezi. =4 Arrive a la teurs et des scrvantes.^ 27 l^ lepre de
colline, Giezi les prit de leurs mains Naaman s'attachera a toi et a ta
et les deposa dans la maison, apres posterite pour toujours. " Et Giezi
avoir renvoye ces gens, qui partirent. sortit de la presence d'Elisee avec une
25 Et il alia se presenter a son maitre. lepre blmicJie com me la neige.

CHAP. VI, — La hache qui surnage. Les Syriens frappes d'aveuglement.


Siege et famine de Samarie.

Chap. VI. lES fils des prophetes dirent a °Le roi de Syric etait en guerre
Elisee ou nous :
" Le lieu avec Israel. Ayant tenu conseil avec
sommes assis devant toi est ses serviteurs, il dit :
" Mon camp
trop etroit pour nous. ^Allons jus- sera dans tel et tel lieu." 9 Mais I'hom-
qu'au Jourdain; nous prendrons cha- me de Dieu fit dire au roi d'Israel :

cun une poutre, et nous nous y ferons " Garde-toi de traverser ce lieu, car

un lieu d'habitation. Elisee repondit les Syriens y descendent." ^oEt le roi


" Allez." ^Et I'un d'eux dit " Consens : d'Israel envoya des gens au lieu que
a venir avec tes serviteurs." II repon- lui avait dit et signale I'homme de
dit "J'irai;"4et il partit avec eux.
: Dieu, et il s'y tint en garde, non pas

Arrives au Jourdain, ils couperent du une fois ni deux fois. ^^Le coeur du
bois. ^Comme I'un d'eux abattait une roi de Syrie en fut trouble il appela ;

poutre, le fer tomba dans I'eau il ; ses serviteurs et il leur dit :


" Ne
s'ecria " Helas! mon seigneur, il etait
: voulez-vous pas me faire connaitre
emprunte! '
^L'homme de Dieu dit : lequel des notres est pour le roi
"Ou est-il tombe?" Et montra il lui d'Israel? " ^^Un de ses serviteurs re-
" Personne, 6 roi mon sei-
I'endroit. Alors Elisee coupa un mor- pondit :

ceau de bois, le jeta en cet endroit et gneur; mais Elisee, le prophete, qui
le fer surnagea. 7Et il dit " Prends- : est en Israel, rapporte au roi d'Israel
le. " II avan^a la main et le prit. les paroles que tu prononces dans ta

23. Talents : vo>^ vers. 5. semblable mais sans doute, comme I'expli-
;

24. la colline^ une colline bien


Arrive a que Vulgate, il avait la pensee d'en ache-
la
connue, situee non loin de la maison d'Eli- ter avec les deux talents.
see. Vulg., lorsqtie le soir fut arrive. — 27. Lepre Idanche : comp. E.xod. iv, 6;
Aprh avoir renvoye' ces ,q,ens, de peur qu'ils Nonibr. xii, 10.
ne fussent apercus de son maitre. CHAP. VI.
25. Se presente a sott maitre, pour eloigner
tout soup9on sur son absence. L'auteur revient a la serie des miracles
I.

26. Est-ce, ou etait-ce le 7noiiient de te operes par Elisee en faveur des ecoles de
livrer a la cupidite, alois qu'un paien, favo- prophetes dont il avait le soin. A ce point
rablement impressione, leconnaissait la reli- de vue, les v-ers. 1-7 se rattachent a iv, 44. —
gion d'Israel comme la seiile vraie? Vulgate, Le lieu oil nous nous rassemblons pour enten-
et inaintenant tu as ra^u de V argent, etc. — dre tes instructions. Elisee visitait souvent
Puis dcs oliviers : Giezi n'avait rien regu de les colleges de prophetes, s'arretant quel-
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. V, 23—27; VI, i— 12. 529
me duo adolescentes de monte IXERUNT autem filii
Ephraim, ex filiis prophetarum da : prophetarum ad Eliseum:
eis talentum argenti, et vestes muta- Ecce locus, in quo habi-
torias duplices. 23. Dixitque Naa- tamus coram te, angustus
maii Melius est ut accipias duo
: est nobis. 2. Eamus usque ad Jor-
talenta. Et coegit eum, ligavitque danem, et tollant singuli de silva
duo talenta argenti in duobus sac- materias singulas, ut aedificemus no-
cis, et duplicia vestimenta, et impo- bis ibilocum ad habitandum. Qui
suit duobus pueris suis, qui et por- dixit Ite. 3. Et ait unus ex ilhs
: :

taverunt coram eo. 24. Cumque ve- Veni ergo et tu cum servis tuis,
nisset jam yesperi, tulit de manu Respondit Ego veniam. 4. Et abiit
:

eorum, et reposuit in domo, dimi- cum eis. Cumque venissent ad Jor-


sitque viros, et abierunt. 25. Ipse danem, casdebant ligna. 5. Accidit
autem ingressus, stetit coram do- autem, ut cum unus materiam suc-
mino suo. Et dixit Eliseus Unde : cidisset, caderet ferrum securis in
venis Giezi? Qui respondit Non : aquam exclamavitque ille, et ait
: :

ivit servus tuus quoquam. 26. At Heu, heu heu domine mi, et hoc
ille ait : Nonne cor meum in pras- ipsum mutuo acceperam. 6. Dixit
senti erat, quando reversus est autem homo Dei Ubi cecidit.? A.t :

homo de curru suo in occursum illemonstravit ei locum praecidit :

tui? Nunc igitur accepisti argen- ergo lignum, et misit illuc natavit- :

tum, vestes ut emas


et accepisti que ferrum, 7. et ait Tolle. Q^ui :

oliveta, et vineas, et oves, et bo- extendit manum, et tulit illud.


ves, et servos, et ancillas, 27. Sed 8. Rex autem Syrias pugnabat
et lepra Naaman adhasrebit tibi, contra Israel, consiliumque iniit
et semini tuo, usque in sempiter- cum servis suis, dicens : In loco illo,
num. Et egressus est ab eo lepro- et illo ponamus insidias. 9. Misit
sus quasi nix. itaque vir Dei ad regem Israel, di-
cens Cave ne transeas in locum il-
:

ium quia ibi Syri in insidiis sunt.


— :i:— CAPUT VI. — ^i^—
:

I o. Misit itaque rex Israel ad locum,

Eliseus ferrum securis natare facit regis :


quem dixerat ei vir Dei, et praeoc-
Syria? milites cUicuntur quasi exaecati in cupavit eum, et observavit se ibi non
Samariam ab Eliseo, quern ob regis sui semel neque bis. 1 1. Conturbatum-
secreta regi Israel patefatla capere nite- que est cor regis Syrias pro hac re :

bantur ac postmodum Syris obsidentibus


et convocatis servis suis, ait Quare
;
:
Samariam, matres ob inediam filios suos
comedunt, propter quod Eliseus a rege non indicatis mihi quis proditor
jubetur occidi. mei sit apud regem Israel.^ 12. Di-

ques jours dans chacun. II s'agit ici proba- 9 sv. Traverser ce lieu, le laissant sans
blement de celui de Jericho, pres du Jour- defense, degarni de troupes.
dain. Comp. ii, 5. D'autres, avec la Vulg. Garde-toi de pas- :

2. Une poutre : les rives du Jourdain set- dans ce lieu Et le roi d'' Israel en-
. . .

etaient trcs boisees. voya des gens au lieu que Phoinnie de Dieu
5. Lc/er, la tete de hache en fer. Les He-
avail signalc', et il Voccupa d'avance (avant
breux avaient appris a fondre et a travailler les Syriens), et il se tint eti garde, etc.

le fer en Egypte, oil ce metal dtait employ^ 1 1. Est pour roi d^ Israel, c.-a-d., com-
le

au moins depuis Ramses III (Wilkinson). me I'explique la Vulg., me trahit aupr^s du


Comp. Detd. xix, 5. roi d'Israel.
8. Le roi de Syrie, probablement Benha- 12. Mais Eliscc : comment ce serviteur le
dad comp. vers. 24. — Le roi d^ Israel,
;
de la bouche de
savait-il? L'avait-il appris
Joram voy. vers. 32.
: Mon camp ou cain- — quelque Israelite? Ou bien le presumait-il
peinent sera, etc. Vulg., dressons une em- d'apres la reputation extraordinaire dont
buscade. jouissait le prophcte?

NO 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME H. — 34


:

530 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VI, 13—29.

chambre a coucher." ^sLe roi dit : roi d'Israel, en les voyant, dit a Eli-
" Allez et voyez ou il est, et je le fe- see ''Les frapperai-je, les frapperai-
:

ral prendre." On vint lui dire " Voici : je, mon pere.'' " 22 Tu ne les frapperas

qu'il est aDothan." ^-^Il envoyadonc point, repondit Elisee. Ceux que tu
des chevaux, des chars et une forte as faits prisonniers avec ton epee et
troupe, qui arriverent de nuit et en- ton arc, frappe-les; mais donne a
velopperent la ville. ^sLe serviteur ceux-ci du pain et de I'eau, afin qu'ils
de I'homme de Dieu s'etant leve de mangent et boivent, et qu'ils s'en
bon matin et etant sorti, vit une aillent ensnite wtrs leur maitre."23Le
troupe qui entourait la ville, avec des roi d'Israel leur fit servir un grand
chevaux et des chars. Et le serviteur repas, et ils mangerent et hurent\piiis
dit a Elisee " Ah! mon : seigneur, il renvoya, et ils s'en allerent vers
les
comment ferons-nous? " ^^11 repon- leur maitre. Et les bandes des Sy-
dit " Ne crains rien
: car ceux qui ; riens ne revinrent plus sur le territoire
sont avec nous sont en plus grand d'Israel.
nombre que ceux qui sont avec eux." 24Apres cela, Renhadad, roi de Sy-
17 Elisee pria et dit :
" Jehovah, ouvre rie,ayant rassemble toute son armee,
ses yeux, pour qu'il voie." Et Jeho- monta et assiegea Samarie. ~^l\ y
vah ouvrit yeux du serviteur, et il
les eut une grande famine clans la ville,
vit la montagne pleine de chevaux et et le siege dura si longtemps qu'une
de chars de feu autour d'Elisee. tete d'ane valait quatre-vingt sides
18 Les Syriens descendirent vers d'argent, et le quart d'un cab de
I'homme de Dieu. Elisee adressa fiente de pigeon cinq sides d'argent.
alors cette priere a Jehovah " Dai- : 26Comme le roi passait sur la mu-
gnez frapper d'aveuglement cette na- raille, une femme lui cria :
" Sauve-
tion!" Et Jehovah les frappa d'aveu- moi, 6 roi mon seigneur! " repon-
-7 II

glement, selon la parole d'Elisee. dit :


" Si Jehovah ne te sauve pas,
i9Elisee leur dit " Ce n'est pas ici : avec quoi pourrais-je te sauver? Avec
"
le chemin, et ce n'est pas ici la ville; le produit de I'aire ou du pressoir?
suivez-moi et je vous conduirai vers Et le roi lui dit " Ou'as-tu } " Elle :

I'homme que vous cherchez." Et il les repondit 28" Cette femme m'a dit
: :

conduisit a Samarie. ^oLorsqu'ils fu- Donne ton fils, nous le mangerons


rent entres dans Samarie, Elisee dit aujourd'hui, et demain nous mange-
" Jehovah, ouvrez les yeux de ces rons le mien. 29 Nous avons done fait
gens, pour qu'ils voient!" Et Jehovah cuire mon fils, et nous I'avons man-
ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils ge; et le jour suivant je lui ai dit :

etaient au milieu de Samarie. ^i Le " Donne ton fils, et nous le mange-

13. Dothan ou Dothain (voy. Ge?!. xxxvii, vers la troupe syrienne. Aveuglenient, —
17), a 4 lieues au N. de Samarie, auj. Tell non cecite physique, mais espece d'halluci-
Douthan. nation dans laquelle on voit les choses au-
16. Ceux qui sont avec nons : les anges de trement qu'elles ne sont en rdalite.
Dieu, qui combattent pour les fideles perse- 22. Frappe-les : tu peux les mettre a mort,
cutes (II Paral. xxxii, 7; Ps. Iv, 19; Rom. mais non ceux-ci, que Dieu a fait tomber
viii, 31). entre tes mains et qui ne sont pas des pri-
17. La
inoitagtie, la colline sur laquelle sonniers ordinaires. La Vulg. traduit dans
etait bati Dothan. —
Pleine de chevaux, etc., le meme sens car tu ne les a pas pris avec
:

signes de la presence de I'armee celeste. ton epee et ton arc, pour avoir le droit de
Comp. ii, 11; Ps. Ixviii, 18; Zach. i, 8; vi, 1-7. les frapper. Beaucoup d'exegetes donnent a
18. Les Syriens descendirent de la colline I'hebreu la forme interrogative As-tu cou- :

a I'E. de Dothan, et s'approcherent de cette tuine de frapper ceux que iti as pris avec
ville. On peut supposer qu'Elisee s'avanga Vepee et avec Pare? Non, sans doute et tu

;

au devant d'eux. Ouelques-uns proposent voudrais frapper ceux-ci! Le pain et


ineme de traduire Elisee et son seri'itcur
: MeaJi representent toute espece de nourri-
(non les Syriens) descendirent de la ville ture.

LIBER QUARTUS REGUM. Cap. VI, 13—29. 531

xitque unus servorum ejus Nequa- : Aperuitque Dominus oculos eorum,


quam domine mi rex, sed Eliseus et viderunt se esse in medio Sama-
propheta, qui est in Israel, indicat ria?. 21. Dixitque rex Israel ad Eli-
regi Israel omnia verba quascumque seum, cum vidisset eos Numquid :

locutus fueris in conclavi tuo, 1 3. Di- percutiam eos, pater mi.^ 22. At ille
xitque e;is fte, et videte ubi sit ut
: : ait Non percuties neque enimce-
: :

mittam, et capiam eum. Annuntia- pistieos gladio, et arcu tuo, ut per-


veruntque ei, dicentes Ecce in : cutias sed pone panem, et aquam
:

Dothan. 14. Misit ergo illuc equos coram eis, ut comedant, et bibant,
et currus, et robur exercitus qui : et vadant ad dominum suum.
cum venissent nocte, circumdede- 23. Appositaque est eis ciborum
runt civitatem. 15. Consurgens au- magna prasparatio, et comederunt,
tem diluculo minister viri Dei, et biberunt, et dimisit eos, abierunt-
egressus, vidit exercitum in circuitu que ad dominum suum, et ultra
civitatis, et equos et currus nun- : non venerunt latrones Syrias in ter-
tiavitque ei, dicens Heu heu heu : ram Israel.
domine mi, quid faciemus.'' 16. At Factum est autem post base,
24.
ille respondit : Noli timere : plures congregavit Benadad rex Syriae,
enim nobiscum sunt, quam cum il- universum exercitum suum, et
lis. 17. Cumque
orasset Eliseus, ascendit, et obsidebat Samariam.
ait Domine, aperi oculos hujus, ut
: 25. Factaque est fames magna in
videat. Et aperuit Dominus ocu- Samaria et tamdiu obsessa est, do-
:

los pueri, et vidit et ecce mons : nee venundaretur caput asini octo-
plenus equorum, et curruum igneo- ginta argenteis, et quarta pars cabi
rum, in circuitu Elisei. stercoris columbarum quinque ar-
1 8. Hostes vero descenderunt ad genteis. 26. Cumque rex Israel
eum porro Eliseus oravit ad Do-
: transiret per murum, mulier quas-
minum, dicens Percute, obsecro, : dam exclamavit ad eum, dicens :

gentem banc cascitate, Percussitque Salva me domine mi rex. 27, Qui


eos Dominus, ne viderent, juxta ait : Non te salvat Dominus unde :

verbum Elisei, 19. Dixit autem ad te possum de area, vel de


salvare.'^
eos Eliseus : Non est base via, ne- torculari.^ Dixitque ad earn rex :

que sequimini me,


ista est civitas : Quid tibi vis.^* Quas respondit :

et ostendam vobis virum, quem 28. Mulier ista dixit mihi Da filium :

quasritis. Duxit ergo eos in Sama- tuum, ut comedamus eum hodie, et


riam 20. cumque ingressi fuissent
: filium meum comedemus eras.
Samariam, dixit Eliseus Domine : 29. Coximus ergo filium meum, et
aperi oculos istorum, ut videant. comedimus. Dixique ei die altera :

23. Les bandes armees qui faisaient des 27. Avec le prodiiit, etc. : il ne me reste ni
razzias : voy. v, 2. ble, ni vin. — Le
s'apercevant a un
foi,
24. Apres cc'la, sans doute quelques an- geste ou au maintien de la femme qu'elle a
nees apres. — Betihadad^ celui dont il est autre chose a lui dire, ajouta.
parle I Rois, xx, i. 28. Ceite fe)nme : deux femmes, ce sem-
25. La tete, la pire partie, d^un dne, ani- ble, se trouvaient \h, I'une montrant et ac-
mal impur dont on ne pouvait manger que cusant I'autre.
dans un extreme besoin. 80 sides, un peu — 29. L'histoire profane ne fournit aucun
plus de 200 fr. —
Cab, environ un quart de exemple d'une pareille atrocite mais Jeho- ;

litre. Fiejite de pigeoii : faut-il entendre vah I'avait annoncee d'avance aux Israelites
ces mots dans leur sens naturel? ou bien comme un chatiment de leur infidelite(Z/z/.
est-ce une locution designant le fruit d'une xxvi, 29; Deu^. xxviii, 53). Elle se renouvela
plante agousse, analogue a X^Jiente de moi- une 2^ et une 3« fois lorsque Jerusalem fut
neau des ArabesPOuoi qu'il en soit, I'histoire assidgee par Nabuchodonosor i^Lametit. iv,
atteste que plus d'une fois des assieges ont 10) et ensuite par Titus (Josephe, Bell.Jud.
^te reduits a cette extremite. V, iii, 4).
"

532 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VI, 30—33; VII, 1—6.

rons. Mais elle a cache son fils." Mais avant que le messager fut arri-
3oLorsque le roi entendit les paroles ve, Elisee dit aux anciens
Savcz- :
"

de cette fernme, il dechira ses vete- vous que ce fils d'assassin envoie
ments en passant sur la muraille; et quclqu'un pour m'oter la tete.' Faites
le peuple vit qu'il avait par dessous attention quand le messager vien-
:

un sac sur son corps. dra, fermez la porte et arretez-le a


31 Le roi dit " Que Dieu me traite
: la porte voici que le bruit des pas
:

dans toute rigueur, si la tcte d'Elisee, de son maitre se fait entendre der-
fils de Saphat, reste aujourd'hui sur riere lui." 33 II leur parlait encore, et
lui!" s^Or, pendant qu'Elisee etait dcja le messager etaitdescendu vers
assis dans sa maison, et que les an- lui ; et il dit :
" Ce mal vient de Jeho-
ciens etaient assis aupres de lui, le vah; qu'ai-je a esperer encore de
roi envoya I'un de ses serviteurs. Jehovah?

CHAP. VII, Siege et famine de Samarie : suite.

Ch. VII. " Ecoutez la parole


^jLisee dit : dans famine est dans la
la ville, la
de Jehovah "Demain.a cette : ville, nous y mourrons; si nous
et
heure, on aura une mesure de restons ici, nous mourrons egalement.
fleur de farine pour un side, et deux Venez done et jetons-nous dans le
mesures d'orge pour un side, a la camp des Syriens; s'ils nous laissent
porte de Samarie." ^L'officier sur la la vie, nous vivrons, et s'ils nous font
main duquel s'appuyait le roi repon- mourir, nous mourrons." 5 Us parti-
dit a I'homme de Dieu " Quand rent au crepuscule pour se rendre au
Je- :

hovah ferait des fenetres au del, cela camp des Syriens ; et lorsqu'ils furent
pourrait-il arriver? " Elisee dit :
" Tu arrives a I'entree, n'y virent per- ils

le verras de tes yeux, mais tu n'en sonne. ^Jehovah avait fait entendre
mangeras point." dans le camp des Syriens un bruit de
^11 y avait a I'entree de la porte chars et un bruit de chevaux, le bruit
quatre lepreux, qui se dirent I'un a d'une grande armee,et ils s'etaientdit
I'autre " Pourquoi resterions-nous
: I'un a I'autre:" Voici que le roi d'Israel
ici jusqu'a ce que nous mourions? a pris a sa solde contre nous les rois
4 Si nous prenons le parti d'entrer desHetheens et les rois desEgyptiens

30. Dechira ses veieiiietifs, en signe d'hor- tres,avec la Vulg., envoya devant (ou avant)
reur. — Utt sac^vnAG. vetement de penitence. lui unlionune. —
Ce fils d\issassin, d'Achab,
Joram esperait sans doute apaiser la colere meurtrier de Naboth et des prophetes de
de Jehovah comme avait fait autrefois son Jehovah. —
Arretez-le a la porte : Elisee
pere (I Rois, xxi, 29); mais son cceur n'etait demande aux anciens, non de resister a
ni humble ni repentant (comp. vers. 31). I'autorite du roi, mais de retarder I'execu-
31. La decapitation, alors en
tete : la tion d'un ordre donne precipitamment, jus-
usage dans tout I'Orient, n'etait pas incon- qu'^ I'arrivee prochaine de Joram.
nue aux Israelites, quoique la loi ne men- 33. Descendu des muraiiles dans les rues
tionne pas cette peine. On ne voit pas clai- de la ville. —
// dit : les paroles qui suivent
renient la cause de cette subite explosion semblent ne pouvoir etre attributes qu'a
de fureur de Joram contre Elisee. Peut-etre Joram. Le texte hebreu, auquel les LXX et
le roi s'imaginait-il que le prophcte aurait la Vulg. sont conformes, aurait done subi
pu, s'il I'avait voulu, procurer la ddlivrance tres anciennement une Idgere alteration.
de la ville? Plusieurs critiques, apres ajou- le nicssa^^er,
32. Les anciens de peut-etre du la ville, tent ou sous-entendent les mots, et le roi
pays (comp. I Rois, xx, 7), s'etaient reunis aprcs lui, sautes par un copiste. Le plus
aupres d'Elisde pour lui demander conseil simple serait peut-etre de lire le roi au lieu
et assistance. —
Envoya (pour decapiter de le messager, deux mots qui ont en hebreu
Elisde) Ptin de ses serviteurs; litt., tin une grande ressemblance {haimnclek, ham-
honime de devant lui, un de ses gardes, tou- iiuileak). —
Ce mal, etc. Ces paroles sont
jours prets a executer ses ordres. D'au- — diversement interpretees dans leur rapport
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. VI, 30—33; VII, 1—6. 533
Da filium tuum, ut comedamus IXIT autem Eliseus Au- :

eum. Quas abscondit filium suum. dite verbum Domini :

30. Quod cumaudisset rex, scidit Hasc dicit Dominus In :

vestimenta sua, ettransibat permu- t tempore hoc eras modius


rum. Viditque omnis populus cili- simi las uno statere erit, et duo mo-
cium, quo vestitus erat ad carnem dii hordei statere uno, in porta Sa-
intrinsecus. maria. 2. Respondens unus de du-
31. Et ait rex : Haec mihi faciat cibus, super cujus manum rex in-
Deus, et base addat, caput si steterit cumbebat, homini Dei, ait Si Do- :

Elisei filii Saphat super ipsum ho- minus fecerit etiam cataractas in
die. 32. Eliseus autem sedebat in coelo, numquid poterit esse quod lo-
domo sua, et senes sedebant cum queris.^ Qui ait: Videbis oculis tuis,
virum et an-
eo. Prasmisit itaque : et inde non comedes.
tequam veniret nuntius ille, dixit ad 3. Ouatuor ergo viri erant le-
senes Numquid scitis quod mise-
: prosi juxta introitum portas : qui di-
rit filiushomicidas hie, ut prascida- xerunt ad invicem Quid hie esse
:

tur caput meum? videte ergo, cum volumus donee moriamur.'^ 4. Sive
venerit nuntius, claudite ostium, et ingredi voluerimus civitatem, fame
non sinatis eum introire ecce enim : moriemur sive manserimus hie,
:

sonitus pedum domini ejus post moriendum nobis est venite ergo, :

eum est. ^3- Adhuc illo loquente et transfugiamus ad castra Syrian :

eis, apparuit nuntius, qui veniebat si pepercerint nobis, vivemus si :

ad eum. Et ait Ecce, tantum ma-


: autem occidere voluerint, nihilomi-
lum a Domino est quid amplius : nus moriemur. 5. Surrexerunt ergo
exspectabo a Domino.^ vesperi, ut venirent ad castra Syrias.
Cumque venissent ad principium
castrorum nullum ibidem
— :;:— CAPUT VII. — :i:—
Syrias,
pererunt. 6, Siquidem Dominus
re-
so-
Eliseus in Samaria praedicit fore frumenti nitum audiri fecerat in castrisSyriae,
abundantiam quam leprosi quatuor in
:
curruum, et equorum, et exercitus
Samaria annuntiant, territis a Deo Syris,
plurimi dixeruntque ad invicem
:
ac omnibus relitflis obsidionem solventi- :

bus dux autem Elisei verbo incredulus,


:
Ecce mercede conduxit adversum
a turba conculcatur in porta Samarias. nos rex Israel reges Hethsorum,

avecle contexte. Salon Keil elles expriment portes des villes peut-etre y avait-il k Sa-
;

le sentiment d'un homme desespdre, mais marie une porte speciale pour le marche aux
qui a conserve un reste de foi, et qui attend grains.
du prophete un mot d'esperance. Selon 2. Sur la main duqjiel : voy. v, 18. Re- —
d'autres, Joram irrite essaierait de justifier pondit ironiquement. —Des fenelres an
en presence d'Elisee la sentence de mort del : allusion k Geji. vii, 11 lors meme que
:

portee contre lui ce inal, le siege avec ses


: Dieu ouvrirait les fenetresdu ciel pour faire
horreurs, vient de Jehovah^ dont tu es le tomber un deluge de farine, etc.
prophete. Ou'ai-je encore a attendre de lui, 3. A Ventrce de la p07-fe (comp. Lev. xiii,
ou quel management ai-je encore a garder 46), sans doute dans un petit batiment cons-
avec lui, pour que je te laisse vivre plus truit pour les lepreux, comme on en voit en-
longtemps? Voyons, qu'as-tu a dire pour core k Jerusalem sur le cote de la porte de
qu'il soit sursis a I'execution de ma sen- Sion.
tence? 6. Apris a sasolde : comp. II Sam. x, 17;
Ce qui suit continue le recit et n'aurait pas I Paral. xix, 6 sv. —
Hetheens : voy. I Rois,
du etre reporte k un autre chapitre. X, 29. — Les rois des Egyptiens : partout
ailleurs la Bible presente I'Egypte comme
CHAP. VII. une monarchie obeissant a un seul souve-
Elisce dif, en reponse a Joram (vi, ;^'i).
I. rain. Peut-etre, a cette epoque(XXIIe dy-
— Uf7e Jiiest/re, litt. len scali ou satutii, envi- nastic,dont I'histoire a laisse peu de traces
ron 13 lit. —
Side, environ 2 fr. So. la —A sur les monuments), le pharaon avait-il
parte : toutes les affaires se traitaient aux associe k son regne un ou plusieurs princes.
^ :

534 OUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VII, 7-20.

pour venir nous attaquer. 7Et, se le- prenne cinq des chevaux qui sont en-
vant, ils prirent la fuitc au crepus- core dans la ville, —
ils sont comme

abandonnant leurs
cule, tentes, leurs toute la multitude d'lsrael qui y est
chevaux et leurs anes, le camp tel restee, ils sont comme toute la mul-
qu'il etait, et ils s'enfuirent pour titude d'lsrael qui se meurt, et —
sauver leur ^Les lepreux, arrives
vie. envoyons reconnaitre ce qui se passed
a I'entree du camp, penetrerent dans ^4 On prit deux chars avcc les che-

une tente, et, apres avoir bu et man- vaux, et le roi envoya des hommes a
ge, ils en emporterent de I'argent, de la recherche de I'armee des Syriens,
en disant " Allez et voyez." ^slls
I'or et des vetements qu'ils allerent :

cacher. Ils penetrerent


revinrent, allerent apres eux jusqu'au Jourdain,
dans une autre tente et en emporte- et ils virent toute la route couverte
rent des objets qu'ils cacherent de la de vetements et d'objets que les
meme maniere. 9Alors ils se dirent Syriens avaient jetes dans leur pre-
I'un a I'autre " Nous n'agissons pas
: cipitation. A leur retour, les messa-
bien. Ce jour est un jour de bonne gers rapporterent tout au roi.

nouvelle si nous gardons le silence


; ^^Aiissitot le peuple sortit et pilla
et si nous attendons jusqu'a la lu- le camp des Syriens, et Ton eut une
miere du matin, nous trouverons le mesure de fleur de farine pour un si-

chatiment. Venez done ct allons in- de, et deux mesures d'orge pour un
former maison du roi." ^^Ils parti-
la side, selon la parole de Jehovah.
rent, et ayant appele les gardes de la 17 Le roi avait confie la garde de la
porte de la ville, ils leur firent ce rap- porte a I'officier sur la main duquel
port " Nous sommes entres dans le
: il s'appuyait; mais cet officier y fut
camp des Syriens, on n'y aper^oit foule aux pieds par le peuple, et il
personne, on n'y entend aucune voix mourut, selon la parole qu'avait dite
d'homme; il n'y a que des chevaux I'homme de Dieu quand le roi etait
et des anes attaches, et les tentes descendu vers lui. ^^11 arriva scion
comme elles etaient." ^^Les gardes que I'homme de Dieu avait dit au roi
de la porte pousserent des cris, et ils " On aura deux mesures d'orge pour

porterent la nouvelle a I'interieur de un side et une mesure de fleur de


la maison du roi. farine pour un side, demain, a cette
^^Le roi se leva de nuit, et il dit a heure, a la porte de Samarie." ^9Et
ses serviteurs "
Je veux vous ap-
: I'ofificier avait repondu a I'homme de

prendre ce que nous font les Syriens. Dieu :


" Quand Jehovah ferait des

Sachant que nous souffrons de la fenetrcs au del, cela pourrait-il arri-


faim, ils ont quitte leur camp pour se ver? " Et Elisee avait dit " Tu le :

cacher dans les champs, et ils se sont verras de tes yeux, mais tu n'en man-
dit :Quand ils sortiront de la ville, geras point. " 20 Et c'est ce qui lui
nous les saisirons vivants, et nous arriva Ic peuple le foula aux pieds
:

entrerons dans -la ville." ^sL'un des a la porte, et il mourut.


serviteurs du roi repondit Que Ton :

—O- <>—

7. Abandonnant, non seulement pour ne semblable a celui qui avait amene la prise
pas perdre de temps, mais encore pour de Hai {Jos. viii, 3-19), ou k celui qui valut
mieux assurer le secret de leur fuite. Darius, a Cyrus une grande vicfloire sur les Massa-
fils d'Hystaspe, fit de meme lorsqu'il se getes (Herod, i, 21 1).
retira de la Scythie (Herod, iv, 16). 1 3. Its sont, ou its seront, etc. Sens f^ene-

12. Joram soupconne, dans I'abandon de rat : les hommes que nous enverrons ne
leur camp par les Syriens, un stratageme courront pas un plus grand danger, en fai-
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. VII, 7—20. 535
et i^gyptiorum, et venerunt super manseruntin urbe (quiaipsi tantum
nos. 7. Surrexerunt ergo, et fuge- sunt universa multitudine Israel,
in
runt in tenebris, et dereliquerunt alii enim consumpti sunt) et mit-
tentoria sua, et equos et asinos in tentes, explorare poterimus. 14. Ad-
castris, fugeruntque, animas tantum duxerunt ergo duos equos, misitque
suas salvare cupientes. 8. Igiturcum rex in castra Syrorum, dicens Ite, :

venissent leprosi illi ad principium et videte. 15. Qui abierunt post eos
castrorum, ingressi sunt unum ta- usque ad Jordanem ecce autem :

bernaculum, et comederunt et bibe- omnis via plena erat vestibus, et


runt tuleruntque inde argentum,
: vasis, qua^ projecerant Syri cum
et aurum, et vestes, et abierunt, et turbarentur reversique nuntii in-
:

absconderunt : et rursum reversi dicaverunt regi.


sunt ad aliud taberiiaculum,et inde 16, Et egressus populus diripuit
similiter auferentes absconderunt. castra Syrias factusque est modius
:

9. Dixeruntque ad invicem Non : similas statere uno, et duo modii


recte facimus base enim dies boni
: hordei statere uno, juxta verbum
nuntii est. Si tacuerimus, et nolue- Domini. 17. Porro rex ducem
rimus nuntiare usque mane, sceleris ilium, in cujus manu incumbebat,
arguemur venite, eamus, et nun-
: constituit ad portam quem con- :

tiemus in aula regis, 10. Cumque culcavit turba in introitu porta;, et


venissent ad portam civitatis, nar- mortuus est, juxta quod locutus
raverunt eis, dicentes Ivimus ad : fuerat vir Dei, quando descenderat
castra Syrias, et nullum ibidem re- rex ad eum. 18. Factumque est se-
peri mus hominem, nisi equos, et cundum sermonem viri Dei, quem
asinos alligatos, et fixa tentoria. dixerat regi, quando ait Duo mo- :

II, lerunt ergo portarii, et nuntia- dii hordei statere unoerunt, et mo-
verunt in palatio regis intrinsecus. dius similar statere uno, hoc eodem
12. Qui surrexit nocte, et ait ad tempore eras in porta Samarias :

servos suos Dico vobis quid fece-


: 19, Quando responderat dux ille
rint nobis Syri Sciunt quia fame
: viro Dei, et dixerat Etiamsi Do- :

laboramus, et idcirco egressi sunt minus fecerit cataractas in coelo,


de castris, et latitant in agris, dicen- numquid poterit fieri quod loque-
tes : Cum
egressi fuerint de civitate, ris.^ Et dixit ei ; Videbis oculis tuis,
capiemus eos vivos, et tunc civita- et inde non comedes. 20. Evenit
tem ingredi poterimus. 13. Respon- ergo ei sicut prasdictum fuerat, et
dit autem unus servorum ejus : conculcavit eum populus in porta,
Tollamus quinque equos, qui re- et mortuus est.

sant cette reconnaissance, que le reste de dans la multitude d^Israi-l; tout le reste
leurs concitoyens en demeurant dans la a peri)."
ville, car toute la multitude est en proie a 14. Les chevai(x, deux ou trois pour cha-
la famine. Quelques interpretes essaient de que char. —Des honimes, ceux qui mon-
preciser davantage si les envoyes revien-
: taient les deux chars.
nent sains et saufs, ils partageront le sort 15. Les Syriens s'enfuirent probablement
des habitants restes dans la ville; s'ils sont par la grande route qui conduisait de Sa-
pris et mis b. mort par les Syriens, ils auront marie a Damas, laquelle passe par Engan-
le sort de leurs concitoyens gui out deja nim, Bethsan et Aphec
phi (au lieu du present, qui se vieurent). 16. La parole de JeJiovaJi : voy. vers. i.
Vulgate, prenons les cinq chevatix qui res- 17. La ^arde de la porte, le soin d'y niain-
tent dans la ville [il n y en a pas cVautres tenir I'ordre. — Stioti la parole : voy. vers. 2.
;

536 OUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VIII, i— 14.

CHAP. VIII. — EHsee fait rendre ses biens a la Sunamite. II predit a Hazael
le trone de Syrie. Regnes de Joram et d'Ochozias, rois de Juda.

Ch. VIII. [^^^Lisee dit a la femme dont il I'informa, en disant :


" L'homme de
iF^^ avait fait revivre le fils : Dieu est arrive ici. " ^Le roi dit a
L^^^al " Leve-toi, va-t'en, toi et ta Hazael Prends avec toi un pre-
:
"

maison, et sejourne ou tu pourras sent, et va au-devant de I'homme de


car Jehovah a appele la famine, et Dieu consulte par lui Jehovah, en
;

"
elle vicnt en effet sur le pays pour disant Gucrirai-je de cette maladie?
:

sept annees. " ^La femme, s'etant 9 Hazael alia au-devant d'Elisee,ayant

levee, fit selon la parole de I'homme pris avec^lui un present, de tout ce


de Dieu elle s'en alia, elle et sa mai-
: qu'il y avait de meilleur a Damas, la
son, et sejourna sept ans an pays des charge de quarante chameaux. Lors-
Philistins. sAu bout des sept ans, elle qu'il fut arrive, il se presenta a lui, en
revint du pays des Philistins et alia disant Benhadad, roi de
:
" Ton fils

implorer le roi au sujet de sa maison Syrie, m'envoie vers toi pour dire :

et de son champ. 4Le roi s'entrete- Survivrai-je a cette maladie.?" loEij.


nait avec Giezi, serviteur de I'homme see lui repondit " Va, dis-lui Tu : :

de Dieu, en disant " Raconte-moi, : survivras. Mais Jehovah m'a fait voir
je te prie, toutes les grandes choses qu'il mourra. " ^^ L'homme de Dieu
qu'Elisee a faites. " s Pendant que le arreta son regard sur Hazael et le
serviteur racontait au roi comrpent fixa jusqu'a le faire rougir; puis il
son maitre avait rendu la vie a un pleura. 12 Hazael dit " Pourquoi mon :

mort, la femme dont Elisee avait fait seigneur pleure-t-il? " Et Elisee re-
revivre le fils vint implorer le roi au pondit :
" Parce que je sais le mal
sujet de sa maison et de son champ. que tu feras aux enfants d'Israel : tu
Et Giezi dit :
" O roi monseigneur, livreras aux flammes leurs villes for-
voici la femme et voici son fils qu'Eli- tes, tu tueras avec I'epee leurs jeunes
see a rendu a la vie. " ^Le roi in- gens, tu ecraseras leurs petits enfants
terrogea la femme, qui lui fit le re- et tu fendras le ventre a leurs femmes
enceintes. " ^3 Hazael dit " Mais
cit; puis il lui donna un eunuque, :

en disant " Fais restituer tout ce


: qu'est done ton serviteur, un chien,
qui appartient a cette femme, avec pour grandes choses.? "
faire de si

tous les revenus du champ, depuis Elisee repondit Jehovah m'a fait :
"

le jour ou elle a quitte le pays jus- voir que tu seras roi de Syrie. "^4 Ha-
"
qu'a present. zael, ayant quitte Elisee, revint au-
7E]isee serendit a Uamas. Benha- pres de son maitre, qui lui dit " Que :

dad, roi de Syrie, etait malade, et on t'a dit Elisee? " " II m'a dit, repon-

elle ete moins abondante, qu'ils se seraient


CHAP. VIII.
facilement procure par mer du ble du pays
1. Elisee dit, ou mieux avait ditj de meme d'Egypte.
au vers. 2 qui, avec le premier, introduit le 3. Au sujet de sa maison, etc., dont quel-
recit des vers. 3 sv. La famine de sept a>is que etranger s'etait empare pendant sa lon-
eut lieu vers le milieu du regne de Joram, gue absence.
avant la guerison de Naaman (comp. vers. 4 6. Un eunuque : ce mot. outre sa signifi-

avec v, 27). L'auteur semble avoir puise a cation propre, a souvent le sens plus general
differentes sources les miracles d'Elisee, et d'officier la cour, de chambellan; mais il
de
illes relate sans suivre I'ordre chronologique. de decider en quels cas.
est difficile
2. Le pays des P
hilis tins etait forme prin- 7. Elisee se ?-endit a Damas, sans doute
cipalement par la belle et fertile plaine qui pour executer I'ordre donne autrefois ^
s'etendait entre le royaume de Juda et la Elie : voy. I Rois, xix, 1 5 sv. et la note. —
Mediterran^e. La recolte, d'ailleurs, y eut- IJJiomme de Dieu : les Syriens appelaient
; :
:

LIBER QUARTUS REGUM. Cap. VIII, i — 14. 537

^"fi^MTi^.^Mr^.v^ :<g K ^ ^: M :^- '!^. mmm m


'^. 'fi)
dicens Restitue ei omnia quas sua
:

sunt, et uni versos reditus agrorum


—<^ CAPUT VIII. —:;^ a die, qua reliquit terram usque ad
Post septennem famem ab Eliseo prysdi- prassens.
ctam,Siinamitis qute ipsius consilio pere- 7. Venit quoque Eliseus Dama-
grinata erat, reversa suos agros cum fru-
scum, et Benadad rex Syrias a?gro-
?libus recuperat Eliseus Benadad asgro-
:

tantem pntdicit moriturum, et inipium tabat nuntiaveruntque ei, dicentes


:

Hazael regnaturum rex Juda per-Joram


:
Venit vir Dei hue. 8. Et ait rex ad
cussit Idiimasos, quod a se
recessissent Hazael Tolle tecum munera, et
:

cui impio succedit Ochozias filius impius.


vade in occursum viri Dei, et con-
sule Dominum per eum, dicens Si :

LISEUS autem locutus est evadere potero de infirmitate mea


Supra 4, ad mulierem, "cujus vi- hac? 9. Ivit igitur Hazael in occur-
vere fecerat filium, di- sum ejus, habens secum munera, et
cens : Surge, vade tu et omnia bona Damasci, onera quadra-
domus tua, et peregrinare ubic uni- ginta camelorum. Cumque stetisset
que repereris vocavit enim Domi-
: coram eo, ait Filius tuus Benadad :

nus famem, et veniet super terram rex Syriae misit me ad te, dicens: Si
septem annis. 2. Quae surrexit, et sanari potero de infirmitate mea
fecit juxta verbum hominis Dei et : hac.'' 10. Dixitque ei Eliseus Vade, :

vadens cum domo sua, peregrinata die ei Sanaberis


: : porro ostendit
est ill terra Philisthiim diebus mul- mihi Dominus quia morte morietur.
tis, 3. Cumque finiti essent anni 1 1. Stetitque cum eo, et conturba-
septem, reversa est mulier de terra tus est usque ad suffusionem vultus
Philisthiim et egressa est ut inter-
: flevitque vir Dei. 12. Cui Hazael
pellaret regem pro domo sua, et pro ait : Ouare dominus meus flet.^ At
agris suis. 4. Rex autem loquebatur ille dixit Qiiia scio quas facturus
:

cum Giezi puero viri Dei, dicens : sisfiliis Israel mala.*Civitates eorum
Narra mihi omnia magnalia quas munitas igne succendes, juvenes et
fecit Eliseus. 5, Cumque
ille narraret eorum interficies gladio, et parvulos
regi quo modo
mortuum suscitasset, eorum elides, et praegnantes divides.
apparuit mulier, cujus vivificaverat 13.Dixitque Hazael Quid enim :

filium, damans ad regem pro domo sum servus tuus canis, ut faciam
sua, et pro agris suis. Dixitque rem istam magnam? Et ait Eliseus :

Giezi Domine mi rex, haec est


: Ostendit mihi Dominus te regem
mulier, et hie est filius ejus, quem Syrias fore. 14. Qui cum recessisset
suscitavit Eliseus. 6. Et interrogavit ab Eliseo, venit ad dominum suum.
rex mulierem quas narravit ei.: Qui ait ei : Quid dixit tibi Eliseus?
Deditque ei rex eunuchum unum. At ille respondit : Dixit mihi : Re-

ainsi Elisee depuis la guerison miraculeuse Chaque chameau ne portait sans doute qu'un
de Naaman. ou deux articles.
8. Hazael, fonftionnaire important a la 10. Dis-lui ce que, en habile courtisan,
cour de Syrie. Son nom et celui de Benha- tu as deja de'cide de dire Tu stirvivras. :

dad figurent comme rois de Daiiias dans les D'apres le ketib, on devrait traduire Tj( :

monuments assyriens, notamment surVOde- ne siirvivras pas. Comp vers. 14.


lisqiie noir (au British iMusei/ni). 11. IJhovune de Dieu lisait, ce semble,
9. Ce qiiUl y avait de ineilleiir, soit manu- dans I'ame d'Hazael ses criminels desseins.
facture dans la ville, soit importe par le 12. Ttt lit'reras, etc. le prophete n'ac- :

commerce vetements, vins, metaux pre-


: cuse par Hazael d'une cruaute particuliere;
cieux, etc. —
La c/iarge, dans le sens de : il enumere les horreurs cjui accompagnaient

chai-_^e' sitr 40 chanieniix. Les Orientaux, presque partout la guerre a cette dpoque.
amis de I'ostentation, font porter leurs pre- 13. Un c/iief!, un homme de rien, de nulla
sents par un grand nombre de personnes. importance : comp. I Sam. xxiv, 15.
538 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VIII, 15—29.

tu survivras." ^sLe lendemain,


dit-il, 23 Le reste des a6lions de Joram, et
Hazael prit unc couverture, et I'ayant tout ce qu'il a fait, ccla est ecrit dans
plongee dans I'eau, il I'etendit sur le le livre des Chroniqucs de Juda. —
visage du roi, qui mourut. Et Hazael 24joram se coucba avec ses peres,
regna a sa place. ct il fut enterre avec ses peres dans
la ville de David et Ochozias, son ;

i^La cinquieme annee de Joram, fils, regna a sa place.

fils d'Achab, roi d'Israel, Josapbat

etant encore roi, Joram, fils de Josa- La douzieme annee de Joram,


25
pbat, roi de Juda, regna. ^iW avait fils d'Acbab, roi d'Israel, Ochozias,
trente-deux ans lorsqu'il devint roi, fils de Joram, roi de Juda, regna.
et il regna buit ans a Jerusalem. ^^W ^^Ocbozias avait vingt-deux ans lors-
marcba dans la voie des rois d'Israel, qu'il devint roi, et il regna un an a
comme avait fait la maison d'Acbab, Jerusalem. Sa mere s'appelait Atba-
car il avait pour femme une fillc lie, fille d'Amri, roi d'Israel. 27 II mar-

d'Acbab, et il fit ce qui est mal aux cba dans la voie de la maison
yeux de Jebovab. ^9 Mais Jebovab ne d'Acbab, et il fit ce qui est mal aux
voulut pas detruire Juda, a cause de yeux de Jebovab, comme la maison
David, son serviteur, selon la promes- d'Acbab, car il etait gendre de la
se qu'il lui avait faite de lui donner maison d'Acbab. ^sn alia avec Jo-
toujours une lampe parmi ses fils. ram, fils d'Acbab, combattre Hazael,
20 Dc son temps, Edom se revolta roi de Syrie, a Ramotb-en-Galaad,
contre la domination de Juda et se et Joram re^ut une blessure des Sy-
donna un roi. ^i Joram passa a Seira riens. 29 Le roi Joram s'en retourna
avec tous ses cbars s'etant leve de ; pour se faire guerir a Jezrabel des
nuit, il battit les Edomites qui I'en- blessures que les Syriens lui avaient
touraient et les cbefs des cbars, et le faites a Ramotb, lorsqu'il se battait
peuple s'enfuit dans ses tentes. ^aC'est contre Hazael, roi de Syrie. Ocho-
ainsi qu'Edom s'affrancbit du joug de zias, fils de Joram, roi de Juda, des-
Juda, jusqu'a ce jour. Lobna se re- cendit pour voir Joram, fils d'Acbab,
volta aussi dans le meme temps. a Jezrahel, parce qu'il etait malade.

15. JJjie couverture, probablement la cou- Joram coincide avec la seizieme de Josa-
verture ou la natte que Ton plagait entre la phat, qui regna 25 ans.
tete et la partie superieure du lit, et qui 1 8. Une d'Achab, Athalie.
fille
tenait lieu de notre oreiller. —
Qui ?noi/rut, lampe, un successeur au trone,
19. Utie
a peu pres comme Tibeie (Su^tone, Tiber. parmi sesfils, litt. relativement a ses fils, dans
7,8.) la personne de ses fils. Comp. I Rois, xi, 36.
Les vers. 16-J9 se raltachent a I Rois, 20. Edom : voy. iii, 9 et I Rois, xxii, 48.
xxii, 50. Sur le regne de Joram de Juda, 21. Seira, locality inconnue de I'Idumee;
comp. II Paral. xxi,-2-2o. peut-etre le mont S'eir, d'ou Seirah avec
16. JosapJiat etafii encore roi, du vivant \q he local {Gen. xiv, 6). Le fieuple : les —
de Josaphat deux ans avant sa mort,
qui, Israelites ou les Edomites? Dans le premier
aurait associ^ son fils au gouvernement cas, Joram, apres avoir penetre dans le pays
(voy. i, 17). N^anmoins ces mots font diffi- des Edomites pour le soumettre, se serait vu
culte; comme ils manquent dans plusieurs entoure par I'armee ennemie;une attaque
manuscrits et versions anciennes, quelques heureuse de nuit lui aurait permis de
critiques les rejettent comme une addition s'echapper; mais, impuissant a continuer la
de copiste. Vulgate, la cinqi/ieine annee de lutte, il aurait laisse ses hommes se retirer
Joram... et de "Josapliat, roi de Juda. Joram, dans leurs tentes, c.-a-d. leurs maisons, et
fils de Josaphat, regna comme roi de Juda. I'Idumee affranchie de la domination de
Mais la chronologic repousse absolument Juda. Dans le second cas, Joram, malgrd
cette interpretation : la cinquieme annee de ses succcs, aurait ^tc egalement force d'aban-
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. VIII, 15—29. 539
cipiessaiiitatem. 15. Cumque venis- Libro verborum
haec scripta sunt in
set dies altera, tulit stragulum, et dierum regum Juda? 24. Et dormi-
infudit aquam, et expandit super vit Joram cum patribus suis, sepul-
faciem ejus quo mortuo, regnavit
: tusque est cum eis in Civitate Da-
Hazael pro eo. vid, et regnavit Ochozias Alius ejus
16. Annoquiiitojoram filii Achab pro eo.
regis Israel, et Josaphat regis Juda, 25. ^Anno duodecimo Joram filii f 1 Par. 22,

regnavit Joram filius Josaphat rex Achab regis Israel regnavit Ocho-

2 Par. 21, Juda. ly.'Triginta duorum anno- zias filius Joram regis Judae. 26. Vi-
'•
rum erat cum regnare coepisset, et ginti duorum annorum erat Ocho-
octo annis regnavit in Jerusalem. zias cum regnare coepisset, et uno
18. Ambulavitque in viis regum anno regnavit in Jerusalem nomen :

Israel, sicut ambulaverat domus matris ejus Athalia filia Amri regis
Achab enim Achab erat uxor
: filia Israel. 27.Et ambulavit in viis do-
ejus : quod malum est in
et fecit mus Achab et fecit quod malum
:

'2 Reg. 7, conspectu Domini. 19. '^Noluit au- est coram Domino, sicut domus
tem Dominus disperdere Judam, Achab gener enim domus Achab
:

propter David servum suum, sicut fuit. 28. Abiit quoque cum Joram
promiserat ei, ut daret illi lucernam, filio Achab, ad proeliandum contra
et ejus cunctis diebus.
filiis Hazael regem Syrias in Ramoth
2 Par. 21, 20, 'In diebusejus recessit Edom, Galaad, et vulneraverunt Syri Jo-
ne esset sub Juda, et constituit sibi ram 29. qui re versus est ut cura-
:

regem, 21. Venitque Joram Seira, retur, in Jezrahel quia vulnerave-


:

et omnes currus cum eo et surrexit : rant eum Syri in Ramoth proelian-


nocte, percussitque Idumasos, qui tem contra Hazael regem Syrias.
eum circumdederant, et principes Porro Ochozias filius Joram rex
curruum, populus autem fugit in Juda, descendit invisere Joram
tabernacula sua. 22. Recessit ergo filium Achab in Jezrahel, quia
Edom ne esset sub Juda, usque ad asgrotabat ibi.
diem hanc. Tunc recessit et Lobna
in tempore illo.
23. Reliqua autem sermonum
Joram, et universa, quas fecit, nonne

donner le territoire d'Edom. L'affranchisse- de Samarie est Beit-Amri (Maison d'Amri),


ment de I'Idumee, pre'dit par Isaac iGeii. et Jehu n'y a pas d'autre titre que celui de
xxvii, 40), dura jusqu'a Jean Hyrcan. fils d'Amri. Des noms comme ceux d'Ocho-
22. Lobna ou Lcbna {Jos. x, 29) comme : zias, 'possession de Jehovah., d'Athalie, le
cette ville appartenait au S. O. de la Pales- temps pour Jehovah, de Joram, eleve' par
tine, sa revoke se rattache, non a celle JehovaJi, portent a croire que ces rois ado-
d'Edom, mais a I'attaque des Philistins re- rateurs de Baal, n'avaient pas renonce au
latee II Par. xxi, 16 sv. service du vrai Dieu, ou du moins perdu
24. Da?is la ville de David, mais non dans toute foi en lui.
le tombeau des rois (II Par. xxi, 20), ou du 27. Gend/e de la maison d'Achab, allie par
moins ses restes en furent retire's plus tard mariage a cette maison.
par Joiada (xi, 4). 28. // alia combaltre Hazael, probable-
Sur le regne d'Ochozias de Juda, comp.
25. ment pour reprendre aux Syriens la ville de
II Par. xxii, 1-6. Ramoth-en- Galaad (comp. I Rois, xxii, 3-36
26. Vi?igt-dciix a/is, et non Qiiaratiie-deux, avec 1 1 Rois, ix, 14), qui resta toujours depuis
comme disent les Paralipomenes par
le aux Israelites. —
Une blessure, par une fleche
suite d'une erreur de copiste. Fille — (Josephe).
d'Achab et petite-fille d^Atnri, le fondateur 29. .S'en retoiirna, laissant I'armee dans
de cette dynastie funeste au peuple de Dieu. les murs de la ville sous le commandement
Le nom d'Amri, prefere ici a celui d'Achab, de Jehu. —
A Jezfahel (et non a Samarie),
devait avoir une grande notoriete. Dans les ou la cour se trouvait sans doute en ce mo-
inscriptions assyriennes, le plus ancien nom ment. Comp. I Rois, xviii, 43; xxi, i.
540 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. IX, i— 16.

CHAP. IX. — Jehu .sacre roi d'Israel. Le.s rois d'lsratil et de Juda tues
par Jehu. Mort de Jezabel.

Chap. IX. p^^lLisee, le prophete, appela un 9et je rendrai la maison d'Achab


des fils des prophetes et lui semblable a la maison de Jeroboam,
dit :
" Ceins tes reins, prends fils de Nabat,et a la maison de Baasa,

avec toi fiole d'huile et va a


cette fils d'Ahia. ^oLes chiens mangeront

Ramoth-en-Galaad. ^Quand tu y se- Jezabel dans le champ de Jezrahel, et


ras arrive, regardeapres Jehu, fils de il n'y aura personne pour I'enterrer."

Josaphat, fils de Namsi; et I'ayant Et le jeune homme, ouvrant la porte,


aborde, tu le feras lever du milieu de s'enfuit.
ses freres et tu le conduiras dans une "Alors Jehu sortit pour rejoindre
chambre retiree. 3Tu prendras la les serviteurs de son maitre. " Tout
fiole d'huile, tu repandras sur sa la va-t-il bicn, lui dirent-ils? Pourquoi
tete et tu diras Ainsi parle Jeho- : ce fou est-il venu vers toi.'"' II leur
vah repondit " Vous connaissez I'hom-
Je t'oins roi d'Israel. Puis tu
: :

ouvriras la porte et tu t'enfuiras sans me et son langage." ^^Us replique-


t'arreter." rent Mensonge! Declare-le-nous! "
:

4Le jeunc homme, du serviteur Et il dit " II m'a parle de telle et de


:

prophete, partit pour Ramoth-en-Ga- telle maniere, disant Ainsi parle :

laad. sLorsqu'il arriva, les chefs de Jehovah :


Je t'oins roi d'Israel."
I'armee etaient assis; il dit "Chef, : isAussitot, chacun prenant son man-
j'ai un mot a te dire." Et Jehu dit : teau, mirent sous Jehu au haut
ils le
" Auquel de nous tous.?" "A toi, des degres ils sonnerent de la trom-
;

chef," repondit-il. ^Jehu se leva et pettc et dirent : "Jehu est roi!"


entra dans la maison, et le jeune ^iAinsi Jehu, fils de Josaphat, fils de
homme repandit I'huile sur sa tete, Namsi, forma une conspiration contre
en lui disant " Ainsi parle Jeho- : Joram. —
Joram et tout Israel de-
vah, Dieu d'Israel Je t'oins roi du : fendaicnt alors Ramoth-en-Galaad
peuple de Jehovah, d'Israel. 7Tu contre Hazael, roi de Syrie; ^Smais le
frapperas la maison d'Achab, ton roi Joram s'en etait retourne pour se
maitre, et je vengerai sur Jezabel le faire guerir a Jezrahel des blessures
sang de mes serviteurs les prophetes que les S}'riens lui avaient faites,
et le sang de tous les serviteurs de lorsqu'il se battait contre Hazael, roi
Jehovah. ^Toute la maison d'Achab de Syrie. —
Jehu dit " Si c'est vo- :

perira; j'exterminerai tout male ap- tre desir, que personne ne s'echappe
partenant a Achab, celui qui est es- de la villc pour aller porter la nou-
clave et celui qui est libre en Israel, velle a Jezrahel. " ^^Et Jehu, etant

maison d'Achab dtait Texecution d'un juge-


CHAP. IX.
ment de Dieu, rendu pour sauver son peu-
1. U/i des fils des prophetes : Elisee n'au- ple de ridolatrie. — Tu
t'enfiiij-as, pour evi-
rait pu aller lui-meme a Ramoth sans eveil- ter les questions, et sans doute aussi pour
ler les soupgons. —
Cette /iui7e dtait-elle de rendre la chose plus myst^rieuse et plus
I'huile de consecration, preparee selon le frappante.
rite de I'Exode (xxx, 23 sv.), et qu'Elisee se 5. Assis C^TCci?, la cour, tenant peut-etre un

serait procuree dans le royaume de Juda, conseil de guerre.


oil le sacerdoce levitique ^tait toujours en 7. Tous les serviteurs de Je/io7'ah : Na-
vigueur? both, et sans doute d'autres Israelites fide-
2. ye'/tu etait dans Ramoth, a la tete de les, que Jezabel avait fait mettre h. mort.
I'armee. —
Ses freres, ses compagnons 8. 7^out male, etc. Sur ces expressions,
d'armes. voy. I Sam. xxv, 22. Comp. I Rois, xxi,
3. J?oi d'' Israel : le renversement de la 21 sv.
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. IX, i— 16. 541

— :i:— CAPUT IX. —:>—


Jehu regem Israel unclo per prophetam
in
mandat Dominus, ut deleat domum
Achab occidit ergo Joram una cum
:

Ochozia rege Juda, et corpus Jezabel a


fenestra ipsius jussu priecipitatie canes
devorant, juxta KVvcC vaticinium. '3

LISEUS autem prophetes


unum de filiis
vocavit
prophetarum, et ait illi :

Accinge lumbos tuos, et


tolle lenticulam olei hanc in manu
tua, et vade in Ramoth Galaad.
19, 2. "Cumque veneris illuc, videbis
Jehu filium Josaphat filii Namsi :

et ingressus sascitabis de me- eum


dio fratrum suorum, et introduces
in interius cubiculum. 3. Tenens-
que lenticulam olei, fundes super
caput ejus, et dices Hasc dicit Do- :

minus Unxi te regem super Israel.


:

Aperiesque ostium, et fugies, et non


ibi subsistes.
4. Abiit ergo adolescens puer
prophetae in Ramoth Galaad, 5. et
ingressus est illuc ecce autem prin-
:

cipes exercitus sedebant, et ait :

Verbum mihi ad te o princeps. Di-


xitque Jehu Ad quern ex omnibus
:

nobis.^ At ille dixit Ad te o prin- :

ceps. 6. Et surrexit et ingressus est


cubiculum :at ille fudit oleum su-
per caput ejus, et ait : Hasc dicit
Dominus Deus Israel Unxi te re- :

gem super populum Domini Israel,


7. et percuties domum Achab do-
mini tui, et ulciscar sanguinem ser-
542 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. IX, 17—31.

monte sur son char, partit pour sortileges?" ^3 Joram tourna bride et
Jezrahel, car Joram y etait couche, et s'cnfuit, et Ochozias "Trahi-
il dit a :

Ochozias, roi de Juda, etait descendu son! Ochozias." 24]\|ais Jehu saisit
pour le visiter. son arc, et il frappa Joram entre les
17 La sentinelle qui se tenait sur la epaules la fleche sortit par le cceur,
:

tour de Jezrahel vit veiiir la troupe et Joram s'affaissa dans son char.
dc Jehu et dit " Je vois une troupe." : 25 Et Jehu dit a son officier Badacer :

Et Joram Prends un cavalier


dit :
" " Prcnds-le et jette-le dans le champ

et envoie-le au-devant d'eux pour de Naboth de Jezrahel car, souvicns- ;

demander Est-ce la paix.? " ^^Le ca-


: toi lorsque moi et toi nous chevau-
:

valier alia au-devant de Jehu et dit : chions ensemble derriere Achab, son
" "
Ainsi parle le roi Est-ce la paix? : pere, Jehovah prononca centre lui
"Que t'importe la paix.'' repondit cette sentence ^^" J'ai vu hier le
:

Jehu; passe derriere moi." La senti- sang de Naboth et le sang de ses fils,
nelle en donna avis, en disant " Le : dit Jehovah, et je te rendrai la pa-
messager est alle jusqu'a eux, et il ne reille dans ce champ meme, dit Je-
revient pas. " i9joram envoya un se- hovah. Prends-le done et jette-le
cond cavalier, qui arriva vers eux et dans le champ, selon la parole de
dit " Ainsi parle le roi
: Est-ce la : Jehovah."
paix?" " Que t'importe la paix.' re- 27 Ochozias, roi de Juda, voyant
pondit Jehu passe derriere moi." ;
cela, s'enfuit par le chemin de la mai-
20 La sentinelle en donna avis, en di- son du jardin. Jehu le poursuivit et
sant " Le messager est alle jusqu'a
: dit "
Frappez-le, lui aussi, sur son
:

eux, et il ne revient pas. Et la mar- char! Et on le frappa a la montee


"

che est comme


celle de Jehu, fils de de Gaver, pres de Jeblaam. II se re-
Namsi, car conduit d'une maniere
il fugia a Mageddo, et il y mourut.
insensee." ^i Alors Joram dit " At- :
28 Ses serviteurs le transporterent sur

telle " et on attela son char. Joram,


; un char a Jerusalem, et ils I'enterre-
roi d'Israel et Ochozias, roi de Juda, rent dans son sepulcre avec ses pe-
sortirent chacun sur son char pour res, dans de David. 29 Ocho-
la ville
aller au-devant de Jehu, et ils le ren- zias etaitdevenu roi de Juda la on-
contrerent dans le champ de Naboth zieme annee de Joram, fils d' Achab.
de Jezrahel. ^aL^ apercevant Jehu, 30 Jehu entra dans Jezrahel. Jezabel,
Joram ////dit:" Est-ce la paix, Jehu " .-*
I'ayant appris, mit du fard a ses
Jehu repondit " Quelle paix, tant : yeux, se para la tete et regarda par
que durent les prostitutions de Jeza- la fenetre. 31 Comme Jehu franchis-
bel, ta mere, et la multitude de ses sait la porte, elle dit :
" Est-ce la paix,

17. [/n cavalier, Viilg. un char, un hom- 25. Souviens-toij LXX


et \\i\g.,je in^en
me monte sur un char le : mot hebr. a les souviens. —
Nous chevauchionsj ou bien,
deux sens. —
Est-ce la paix : viens-tu en ami comme la Vulg., nous etions ensemble sur un
ou en ennemi? char, le char d'Achab. Les monuments as-
20. La sentinelle observe que la troupe syriens reprdsentent souvent le general en
est conduite avec une folle precipitation, et chef sur un char avec deux hommes places
elle fait un rapprochement entre cette mar- derriere lui.
che etrange et le caracftere impdtueux de 26. Hier, re'cemment comp. I Rois, :

Jehu. xxi, 19. — De ses de Naboth


fils : I'heritage
21. Joram,
alors gueri k peu pres de sa ayant ete confisque, ses fils devaient mourir
blessure. —
Datis le champ, litt. la portion avec lui. II n'est pas fait mention de leur
de Naboth, a I'endroit du jardin royal qui meurtre I Rois, xxi, 13.
etait autrefois la vigne de Naboth (1 Rois, 27. La maison du jardin : ces mots sont
xxi, 1-18). probablement un nom propre (LXX, Baith-
22. Prostitutions dans le sens spirituel, gan), une seconde designation de la ville
idolatrie. — Sortileges, supercheries et ru- d'En-Gaufiini (la fontaine des jardins), la
ses des pretres de Baal et de leurs oracles. meme que Ginee, auj. Jenin, au S. de
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. IX, 17—31. 543
et profectus est in JezrahelJoram : ad Ochoziam Insidias
et fugiens ait :

enim asgrotabat ibi, et Ochozias Ochozia. 24. Porro Jehu tetendit


rex Juda descenderat ad visitandum arcum manu, et percussit Joram in-
Joram. ter scapulas : et egressa est sagitta
17. Igitur speculator, qui stabat per cor ejus, statimque corruit in
super turrim Jezrahel, viditglobum curru suo. 25. Dixitque Jehu ad
Jehu venieiitis, et ait Video ego : Badacerducem Tolle, projice eum :

globum. Dixitque Joram Tolle : in agro Naboth Jezrahelitas me- :

currum, et mitte in occursum eo- mini enim quando ego et tu seden-


rum,et dicat vadens Rectene sunt : tes in curru sequebamur Achab pa-
omnia.'' i 8. Abiit ergo, qui ascende- trem hujus,quod Dominus onus hoc
rat currum, in occursum ejus, et levaverit supereum, dicens 26. ^Si : ^3 Reg. 21,

ait Hasc dicit rex Pacata ne sunt


: : non pro sanguine Naboth, et pro '^'^

omnia.? Dixitque Jehu Quid tibi : sanguine filiorum ejus, quem vidi
et paci.'' transi, et sequere me. Nun- heri, ait Dominus, reddam tibi in
tiavit quoque speculator, dicens : agro isto, dicit Dominus. Nunc ergo
Venit nuntius ad eos, et non rever- tolle, et projice eum in agrumjuxta
titur. 1 9. Misit etiam currum equo- verbum Domini.
rum secundum venitque ad eos, et : 27. Ochozias autem rex Juda vi-
ait Hasc dicit rex Numquid pax
: : dens hoc, fugit per viam domus
est.? Et ait Jehu : Quid tibi et paci.? horti : persecutusque est eum Jehu,
transi, et sequere me. 20. Nuntiavit et Etiam hunc percutite
ait : in
autem speculator, dicens Venit : curru suo. Et percusserunt eum in
usque ad eos, et non revertitur est : ascensu Gaver, qui est juxta Je-
autem incessus quasi incessusjehu blaam qui fugit in Mageddo, et
:

filii Namsi, prasceps enim graditur. mortuus est ibi. 28, Et imposuerunt
21. Et ait Joram Junge currum. : eum servi ejus super currum suum
Junxeruntque currum ejus, et egres- et tulerunt in Jerusalem sepelie- :

sus est Joram rex Israel, et Ochozias runtque eum in sepulcro cum patri-
rex Juda, singuli in curribus suis, bus suis in Civitate David. 29. Anno
egressique sunt in occursum Jehu, undecimo Joram filii Achab, regna-
et invenerunt eum in agro Naboth vit Ochozias super Judam,
Jezrahelitas. 22. Cumque vidisset 30. Venitque Jehu in Jezrahel.
Joram Jehu, dixit : Pax est Jehu.? Porro Jezabel introitu ejus audito,
At respondit Quas pax.? adhuc
ille : depinxit oculos suos stibio, et orna-
fornicationes Jezabel matris tuas, et vit caput suum, et respexit per fe-
veneficiaejus multa vigent. 23.Con- nestram 31. ingredientem Jehu per
vertit autem Joram manum suam, portam, et ait :
^ Numquid pax po- s-^ Reg. 16,

Jezrael. La route de Jezrael (auj. Zerin) a fard tir^) de Panthnome : ce qui faisait pa-
Jenin traverse d'abord la plaine d'Esdrelon, raitre lesyeux plus grands et plus brillants.
et gravit ensuite les collines de Samarie. La Cette pratique existe encore aujourd'hui
se troLivait sans doute la Jiiontee de Gaver chez les femmes de I'Orient, qui se servent
(hebr. Gur), pres de yebhiain, auj. Jelania. d'une espece de pate appelee Jienne. Le but
— Mageddo : voy. J'os. xii, 21. Comp. II de Jezabel etait, non de seduire Jehu, mais
Para/, xxii, 9. de le braver, ou du moins de lui imposer, et
29. La onzieiiie a/incc, la I2'-" d'apres viii, de mourir dans la magnificence d'une reine.
25 : peut-etre Ochozias avait-il regne un an — La fenelre do. la tour qui surmontait la
conjointement avec son pere comp. II : porte de la ville ou qui faisait partie du pa-
Paral. xxi, 19. Cette difference s'explique- lais royal.
rait d'ailleurs par la maniere de compter la 31. Zamri avait tue le roi Ela et n'avait
premiere annee du regne de Joram. regn^ cjue sept jours (I Rois., xvi, 10 sv.).
30. Mit du fard a ses yeux; litt., peignit Vulgate, est-ce qu'il peut y avoir paix avec
(le tour de) ses yeux avec (une espcce de le nouveau Zainri, etc.
544 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. IX, 32—37; X, 1—9.

noiiveau Zamri, assassin de son mai- mais ils ne trouverent d'elle que le
tre? " 32II leva les yeux vers la fenc- crane, les pieds et les paumes de ses
"
tre et dit :avec moi? Qui?
" Qui est mains. 36 Us retournerent I'annoncer
Et deux ou trois eunuques ayant re- a Jehu, qui dit " C'est ce qu'avait an-
:

garde vers lui, 33il dit " Jetez-la en : nonce Jehovah par son serviteur Elie
bas!" lis la jeterent en bas, et il re- le Thesbite, en disant Les chiens :

jaillit dc son sang sur la muraille et mangeront la chair de Jezabel dans


sur les chevaux, et Jehu la foula aux le champ de Jezrahel; 37et le cada-
pieds. 3+Puis il entra, et ayant mange vre de Jezabel sera comme du fu-
et bu, il dit " Allez voir cette mau-
: mier sur la surface des champs, dans
dite et enterrez-la, car elle est fille de le champ de Jezrahel, de sorte qu'on
roi." 35 lis allerent pour I'enterrer, ne pourra pas dire C'est Jezabel." :

CHAP. X. — Jehu, roi d'Israel. Extermination des autres fils d'Achab, des
freres d'Ochozias, roi de Juda, et des prophetes de Baal.

Chap. X. ^L y avait dans Samarie soi- teurs et nous ferons tout ce que tu
xante-dix fils d'Achab. Jehu nous diras nous n'etablirons per-
;

une lettre qu'il envoya


ecrivit sonne roi fais ce qui te semblera
;

"
a Samarie aux chefs de la ville, aux bon.
anciens et aux gouverneurs des en- 6Jehu Icur ecrivit une seconde let-
fants d'Achab; il y disait 2" Aussitot : tre, dans laqjiellc il disait " Si vous :

que cette lettre vous sera parvenue, etes pour moi et si vous obeissez a
— puisque vous avez avec vous les ma voix, prcnez les tetes des hom-
fils de votre maitre, avec vous les mcs, fils de votre maitre, et venez au-
chars et les chevaux, une ville forte pres de moi a cette heure a Jezrahel.
et les armes, —
3voyez lequel des fils Or soixante-dix fils du roi etaient
de votre maitre est le meilleur et con- chez les grands de la ville, qui les
vient le mieux, mcttez-le sur le trone elevaient. 7Quand la lettre leur fut
de son pere et combattez pour la parvenue, ils prirent les fils du roi et
maison de votre maitre." 4lls eurent egorgerent ces soixante-dix hommes;
une tres grande peur ct ils dirent : puis, ayant mis leurs tetes dans des
" Les deux rois n'ont pu lui resister; corbeilles, ils les envoyerent a Jehu,
comment resisterions-nous.^ " sEt le a Jezrahel. ^Le messager vint Ten in-
prefet du palais, le commandant de former, en disant " Ils ont apporte :

la ville, les anciens et les gouverneurs les tetes des fils du roi. " Et il dit :

des enfants d'Achab envoyerent dire "Mettez-lesendeux tasal'entree de la


a Jehu " Nous sommes tes servi-
: porte jusqu'au matin. " 9Le matin, il

32. Qui est avec moi; Vulg., quelle est 36. En disant : voy. I Rois, xxi, 23.
celle-ci? —
Aywit regardc {VxAg. s^e'tant in- 37. Un fumier
comp. Ps. Ixxxiii, 10.: —
clines) vers lui, pour lui faire entendre qu'ils De sorte que, etc. La Vulgate rend tres
etaient a ses ordres. bien la pens^e De sorte que les passants
:

33. Les chevaux du char de Jehu, qui les dironf : Est-ce Id Jezabel?
fit ensuite passer sur le cadavre.
// entra dans le palais royal et y
34.
CHAP. X.
donna un banquet pour se montrer en qua- 1.Fils ou petits-fils. Aux chefs de la —
lite de roi. —
Fille de roi, d'un roi de Sidon ville, c.-a-d. le prdfet du palais et le com-
(I AW.r,xv,3i). Elle etait aussi veuve d'Achab mandant militairede Samarie. Comp. vers. 5.
et mere de Joram; mais Jehu ne semble pas — Aux anciens, aux magistrats. L'hebreu
avoir egard a ces litres peut-etre avait-il
; ai^luel porte, atix chefs de Jezracl, anciens,
en vue de ne pas offenser le roi de Sidon et aux gouverneurs, ^\.z. Cette legon est fau-
acfluellement regnant. tive au lieu de izerael, il faut lire hair el,
;

Les paumes (Vulg., les extrciniics)


35. : les 2. Une ville forte, Samarie; ou, comme la
chiens avaient d^vore tout le reste. Vulgate, des villes fortes, toutes celles qui
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. IX, 32—37; X, 1—9. 545
test esse Zambri, qui interfecit do- riam, ad optimates civitatis, et ad
minumsuum? 32. Levavitque Jehu majores natu, et ad nutritios Achab,
faciem suam ad fenestram, et ait : dicens 2. Statim ut acceperitis lit-
:

Quas est ista? et inclinaverunt se ad teras has, qui habetis filios domini
eum duo, vel tres eunuchi. ^2- ^^ vestri, et currus, et equos, et civi fa-
ille dixit eis Prascipitate earn deor-
: tes firmas, et arma, 3. eligite melio-
sum et prascipitaverunt earn, asper-
:
rem, et eum qui vobis placuerit de
susque est sanguine paries, et equo- filiis domini vestri, et eum ponite

rum ungulas conculcaverunt earn. super solium patris sui, et pugnate


34. Cumqueintrogressus esset, ut pro domo domini vestri. 4. Timue-
comederet, biberetque, ait Ite, et : runt illi vehementer, et dixerunt :

videte maledictam illam, et sepelite Ecce duo reges non potuerunt stare
earn quia filia regis est. ^S- ^i^i"^-
: coram eo, et quo modo nos valebi-
que issent ut sepelirent earn, non mus resistere.'^ 5. Miserunt ergo
invenerunt nisi calvariam, et pedes, praspositi domus, et prasfecti civita-
et summas manus. 36. Reversique tis, et majores natu, et nutritii, ad
nuntiaverunt ei. Et ait Jehu ^'Ser- : Jehu, dicentes Servi tui sumus,
:

mo Domini est, quern locutus est quascumque jusseris faciemus, nee


per servum suum Eliam Thesbiten, constituemus nobis regem quas- :

dicens In agro Jezrahel comedent


: cumque tibi placent, fac.
canes carnes Jezabel, 37. et erunt 6. Rescripsit autem eis litterasse-
carnes Jezabel sicut stercus super cundo, dicens Si mei estis, et obe-
:

faciem terras in agro Jezrahel, itaut ditis mihi, tollite capita filiorum
prastereuntes dicant Hasccine est : domini vestri, et venite ad me hac
ilia Jezabel.^ eadem hora eras in Jezrahel. Porro
^M '&: 5^: m 's^: %: M 'M m '^ w. w. mmmm m
:<^ '^- '^'. regis, septuaginta viri apud opti-
filii

—:>— CAPUT X. —*— mates civitatis nutriebantur. 7. Cum-


que venissent litteras ad eos, tule-
Jehu 70 filios Achab
42 fratres Ochozias et
runt filios regis, et occiderunt se-
necarl jubet, totamque Achab proge-
niem delet, et omnes sacerdotes Baal cal- ptuaginta viros, et posuerunt capita
Hde convocatos occidit, exusta iUius sta- eorum in cophinis, et miserunt ad
tua, et templo in cloacam verso; attamen eum in Jezrahel. 8. Venit autem
in cultu vitulorum aureorum perseverat
nuntius, et indicavit ei, dicens At- :

Jehu, ideo vehementer caesus est Israel ab


Hazael mortuo autem Jehu, succedit
:
tulerunt capita filiorum regis. Qui
filius ejus Joachaz. respondit Ponite ea ad duos acer-
:

vos juxta introitum port^ usque


RANT autem Achab mane. 9. Cumque diluxisset, egres-
septuaginta filii Sama-
in sus est, et stans dixit ad omnem po-
ria : scripsit ergo Jehu pulum Justi estis si ego conjuravi
: :

htteras, et misit in Sama- contra dominum meum, et interfeci

auraient suivi I'exemple de la capitale, si que la mort d'un rival, d'un pretendant, d'un
celle-ci avait refuse de reconnaitre Jehu. criminel quelconque, fut bien constatee. Sur
Sens puisque vous avez sous la main les
: un grand nombre de monuments assyriens,
princes du sang royal et le pouvoir de les on voit des soldats qui portent des tetes,
elever k la royaute. non dans des corbeilles ou des bassins, mais
3. Voyez^ etc. C'est par ruse que Jehu s'ex- en les tenant dans leurs mains par les che-
prime ainsi avant de marcher sur Samarie
: veux. La tcte de Pompee fut montree a Ce-
pour exterminer la descendance d'Achab, il sar. Comp. Herod, vi, 30.
veut s'assurerdes dispositions de ses princi- 8. En deux tas, un de chaque cote de la
paux habitants a son egard. porte, afin de frapper de terreur les parti-
6. Les homines fiis, c.-a-d. probablement sans de la dynastie tombee.
les enfants males. — Et
venez, avec ces 9. (2ui a frappe tons ceicx-ci? Jehu ne dit
tetes, etc. : c'etait la coutume en Orient, afin pas que c'est lui qui en a donnci I'ordre; il
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME II. — 35
546 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. X, 10-23.

sortit, et se presentant a tout le pcu- aupres de lui dans son char, ^^en di-
ple, il dit :
" Vous etes justes : moi, sant :
"
Viens avec moi, et tu verras
j'ai conspire contre mon maitre, et je mon zele pour Jehovah. " II I'emmena
I'ai tue mais qui a frappe tous ceux-
;
ainsi sur son char. ^7 Arrive a Sama-
loRecommandez done qu'il ne
ci.' rie,Jehu frappa tous ceux qui res-
tombe rien a terre de la parole de taient dans cette ville de la faniille
Jehovah, de la parole qu'il a pronon- d'Achab, et il I'extermina entiere-
cee sur la maison d'Achab; Jehovah ment, selon la parole que Jehovah
a accompli ce qu'il a declare par son avait dite a Elie.
serviteur Elie." "Et Jehu frappa tous 18II assembla ensuite tout le peuple
ceux qui restaient de la maison et leur dit " Achab a peu servi Baal;
:

d'Achab a Jezrahel, tous ses grands, Jehu le servira beaucoup. i9Convo-


ses familiers et ses pretres, jusqu'a ce quez done aupres de moi tous les
qu'il n'en restat plus un seul. prophetes de Baal, tous ses serviteurs
12 Puis, s'etant leve, il partit pour et tous ses pretres, sans qu'il en man-
aller a Samarie. Arrive a une maison que un un grand sacri-
seul, car j'ai
de reunion des bergers, sur le chemin, fice a offrir a Baal quiconque man-
;

13 Jehu trouva les freres


d'Ochozias, quera ne vivrapas. " Or Jehu agissait
roi de Juda, et il dit " Qui etes- : avec ruse, pour faire perir les servi-
vous? " " Nous sommes les freres teurs de Baal, ^o" Publiez, dit-il, une
d'Ochozias, repondirent-ils, et nous asscmblee solennelle en I'honneur de
descendons pour saluer les fils du roi Baal "; et ils la publierent. ^iH en-
et les fils de la reine. " ^Jehu dit : voya des messagers dans tout Israel,
" Saisissez-les vivants. " Et, les ayant et tous les serviteurs de Baal vinrent,
saisis vivants, ils les egorgerent a la sans qu'il en manquat un seul; ils
citerne de la maison de reunion, au entrerent dans la maison de Baal, et
nombre de quarante-deux; sans que elie fut remplie d'un bout a I'autre.
Jehu en laissat echapper un seul. 22jehu dit a celui qui avait la garde
^sEtant parti de la, il rencontra Jo- du vestiaire " Sors des vetements
:

nadab, fils de Rechab, qui venait au- pour tous les serviteurs de Baal. " Et
devant de lui. II le salua et lui dit : cet homme sortit des vetements pour
"Ton coeur est-il sincere, comme eux. 23Alors Jehu, etant venu a la
mon cceur Test en vers le tien? " " II maison de Baal avec Jonadab, fils de
Test, repondit Jonadab. " " S'il Test, Rechab, dit aux serviteurs de Baal :

dit Jehu, donne-moi ta main. " II lui " Cherchez et regardez, afin qu'il n'y

donna la main, et Jehu le fit monter ait ici avec vous aucun serviteur de

semble vouloir faire entendre que ce massa- ef les fils(fils et petits-fils) de la reine-mere,

cre est du a I'influence d'une cause supe- Jezabel quelques-uns pouvaient etre a Jez-
:

rieure, ^ une inspiration d'en haut. rahel, tandis que la plupart, surtout les plus
10. Comp. I fiois, xxi, 19, 21, 29. jeunes, etaient a Samarie (vers. i).
Ses pretres, probablement les pretres
11. 14. (2uarante-deiix : toute la race d'Achab
de la cour; 11 sera parle plus loin (vers. 19) etait reprouvee de Jehovah quant a Jehu, il
;

des pretres de Baal en general. D'autres, voulait sans doute empecher toute tentative
ses conseillers : comp. II Sam. vlii, 18; de vengeance de quelque parent d'Achab. En
I Rois, iv, 5. effet,dans les mceurs orientales de cette
Maisoii de ren/iio/!. Les LXX tradui-
12. epoque, quand un homme avait peri de mort
sent par un nom propre, Baith-acad, et il se violente, il devait trouver dans sa famille un

pent en effet que ce qui n'avait ete k I'ori- go'el,ou vengeur du sang.
gine qu'un lieu de reunion pour les bergers 15. Jonadab, fils ou plutot descendant
fut devenu une locality. (par Hobab) de I'antique tribu des Cineens
Les freres, ou plutot les neveux ('voy.
13. {Gen. XV, 19), dont une branche fit alliance
II Pared, xxi, 17, comp. a II Paral. xxii, 8); avec Moise {Nombr. x, 29), accompagna les
peut-etre aussi les fils des concubines de Israelites dans le desert et re^ut un terri-
Joram, roi de Juda. —
Les fils du roi Joram toire dans le pays de Chanaan {Jug. i, 16).
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. X, 10—23. 547
eum, quis percussit omnes hos.? Veni mecum, et vide zelum meum
10. "Videte ergo iiuncquoniam non pro Domino. Et impositum in curru
cecidit de sermonibus Domini in suo 17. duxit in Samariam. Et per-
terram, quos locutus est Dominiis cussit omnes qui reliqui fuerant de
super domum Achab, et Dotninus Achab in Samaria usque ad unum,
fecit quod locutus est in manu servi juxta verbum Domini, quod locutus
sui Elias, 11. Percussit igitur Jehu est per Eliam.
omnes, qui reliqui erant de domo 18. Congregavit ergo Jehu om-
Achab Jezrahel, et universos
in nem populum, et dixit ad eos :

opti mates ejus, et notos, et sacerdo- ''Achab coluit Baal parum, ego au- ''3 Reg. 16.

tes, donee non remanerent ex eo tem colam eum amplius. 19. Nunc 3i-

reliquias. igitur omnes prophetas Baal, et uni-


12. Et surrexit, et venit in Sama- versos servos ejus, et cunctos sacer-
riam : venisset ad Cameram
cumque dotes ipsius vocate ad me nullus :

pastorum in via, 13. invenit fratres sitqui non veniat, sacrificium enim
Ochoziae regis Juda, dixitque ad grande est mi hi Baal quicumque :

eos Quinam estis vos.^ Qui respon-


: defuerit, non vivet. Porro Jehu fa-
derunt: Fratres Ochozias sumus, et ciebat hoc insidiose, ut disperderet
descendimus ad salutandos filios re- cultores Baal. 20. Et dixit Sancti- :

gis, et filios reginas. 14. Qui ait : ficate diem solemnem Baal. Voca-
Comprehendite eos vivos. Quos vitque 21. et misit in universos ter-
cum comprehendissent vivos, jugu- minos Israel, et venerunt cuncti
laverunt eos in cisterna juxta Ca- servi Baal : non fuit residuus ne
meram, quadraginta duos viros, et unus quidem qui non veniret, Et
non reliquit ex eis quemquam. ingressi sunt templum Baal et re- :

15. Cumque abiisset inde, invenit pleta est domus Baal, a summo
Jonadab filium Rechab in occursum usque ad summum. 22. Dixitque
sibi, etbenedixit ei. Et ait ad eum : his, qui erant super vestes Pro- :

Numquid est cor tuum rectum, ferte vestimenta universis servis


sicut cor meum cum corde tuo.'' Et Baal. Et protulerunt eis vestes.
ait Jonadab : Est. Si est, inquit, da 23. Ingressusque Jehu, et Jonadab
manum tuam. Qui dedit ei manum filius Rechab templum Baal, ait
suam. At ille levavit eum ad se in cultoribus Baal Perquirite, et vi-
:

currum : 16. dixitque ad eum : dete, ne quis forte vobiscum sit

II avait etabli pour ses descendants, les qu'ilgagnait ci sa cause les Israelites fideles
Rechabites (voy. Jcr. xxxv, 6), un genre de a Jehovah.
vie, fidelement observe, dit-on, jusqu'k nos 21. Us entrcrent : les temples anciens
jours, consistant a mener la vie nomade, etaient entoures de cours spacieuses, qui
sans cultiver la terre, et a s'abstenir de vin. pouvaient contenirdes milliers de personnes.
Jdhu etait bien aise, en entrant a Samarie, 22. Vestiaire : s'agit-il d'un vestiaire des
d'avoir a ses cotes un personnage jouissant pretres de Baal qui, comme beaucoup d'au-
d'une grande reputation de saintet^. tres dans I'antiquite, auraient eu pour les
17. // Pexterniina : ainsi fut consommee ceremonies du culte des vetements particu-
la revolution politique qui, en faisant passer liers, conserves dans les dependances du
la royaute de la maison d'Amri dans celle temple ou bien de la garde-robe du palais
;

de Namsi, inaugura la cinquieme dynastie du roi, qui aurait donne une robe precieuse
d'Israel. —
Selon la parole : il parait bien a chacun des adorateurs de Baal ?
que Jehu, en accomplissant la prophdtie 23. Clierchez : Jehu voulait empecher
d'Elie, avait surtout envue de satisfaire son que quelque adorateur de Jehovah ne p^-
ambition, (^omp. Osee, i, 4. rit confondu avec ceux de Baal. L'ordre
19. Avec ruse. En outre, Jdhu agissait qu'il donne ici ne devait d'ailleurs eveiller
moins par piete que par politique (comp. aucun soupgon, car la presence d'une per-
vers. 29) : en exterminant les secflateurs de sonne d'une autre religion etait regardde
Baal, il supprimait les hommes les plus de- par les anciens comme une profanation de
voues a la maison d' Achab, en meme temps leurs mysteres.
548 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. X, 24—36; XI, i, 2.

Jehovah, mais qii'il y ait seulement dit aJehu " Parce que tu as bien
:

"
des serviteurs de Baal. execute ce qui etait droit a mes yeux,
24Lorsqu'ils furent entres pour et que tu as fait a la maison d'Achab
ofifrir des sacrifices et des holocaus- ce qui etait dans mon cceur, tes fils
tes, Jehu fit placer dehors quatre- jusqu'a la quatrieme generation se-
"
vingts hommes, en leur disant " Ce- : ront assis sur
trone d'Israel.
le
lui qui laissera echapper quelqu'un 31Mais Jehu ne prit point garde a
des hommes que je mets entre vos marcher de tout son coeurdans laloi
"
mains, sa vie paiera pour la sienne. de Jehovah, Dieu d'Israel; il ne se
^sAussitot qu'on eut acheve d'offrir detourna point des peches que Jero-
I'holocauste, Jehu dit aux coureurs et boam avait fait commettre a Israel.
aux officiers " Entrez, frappez-les,
: Dans ce temps-la, Jehovah com-
32
que pas un ne sorte " Et ils les frap-
! men^a a retrancher du territoire d'Is-
perent du tranchant de I'epee. Les rael, et Hazael les battit sur toute la
coureurs et les officiers les jeterent frontiere d'Israel; 33depuis le Jour-
ld,et, penetrant dans le sancluaire de dain, vers le soleil \&\'2iX\t,il battit {.out
la maison de Baal, ^ejis tirerent le pays de Galaad, les Gadites, les
dehors les statues de la maison de Rubenites, Manassites, depuis
les
Baal et les briderent ^zils mirent en
; Aroer sur le torrent de I'Arnon, jus-
pieces la statue de Baal ils renver-; qu'a Galaad et a Basan.
serent aussi la maison de Baal et ils 34 Le rcste des a6lions de Jehu,
en firent un cloaque, qui a subsiste tout ce qu'il a fait et tous ses exploits,
jusqu'a ce jour. cela est ecrit dans le livre des Chro-
^sjehu extermina Baal du milieu niques des rois d'Israel. 35 Et Jehu se
d'Israel ^9 mais il ne se detourna pas
; coucha avec ses peres, et on I'enterra
des peches de Jeroboam,fils de Nabat, a Samarie. Joachaz, son fils, regna a
qui avait fait pecher Israel, et il sa place. 36 Jehu avait regne vingt-
n'abandonna pas les veaux d'or qui huit ans a Samarie.
etaient a Bethel et a Dan. 3oJehovah

CHAP. XI. — Athalie, reine de Juda.

Ch. XI. B'V*B»'«lThalie,mered'Ochozias,voyant soeur d'Ochozias, prit Joas, fils d'Ocho-


que son fils etait mort, se leva zias, et I'enleva du milieu des fils du
et fit perir toute la race royale. roi que Ton massacrait; elle le mit
2 Mais Josaba, fille du'roi Joram et avec sa nourrice dans la chambre des

24. Celui qui laissera echapper^ en lisant colonnes, probablement des dieux inferieurs,
iemallet au lieu de imnialet. D'apres cette paredres, c.-a-d. assesseurs de Baal ( Movers).
derniere le^on, suivie par les LXX, la Vulg. 27. La statue de Baal, de meme forme,
et les Massorates, il faudrait traduire si : mais en pierre ou en metal. U71 cloaque


quelqu^un de ces hofiunes que je mets entre ou egout, hebr. niotsaoth (qeri); ou bien, des
vos mains s'echappe, celui qui I'aura laisse latrines, hebr. niaharaoili (ketib). Comp.
echapper, sa vie paiera pour la sienne. Esdr. vi, II.
25. Coureurs : les gardes du roi, qui I'ac- Les veaux d'or : voy. I Rois, xii,
29.
compagnaient en courant de chaque cote de 28 sv. C'est sans doute par politique, pour
son char voy. I Sam. xxii, 17.
:

lis tes maintenir la separation des deux royaumes,
frappcrent du tranchant de Pcpee, les tue- que Jehu conserva ce culte superstitieux.
rent sans misericorde. —Les jeterent la, Peut-etre aussi son esprit etait-il incapable
hors des cours ou parvis qui entouraient le de s'elever a la pure religion de Jehovah.
temple, et ou le massacre avait eu lieu. 30. JeJiovah dit, probablement par la bou-
D'autres traduisent, se hdterent d'entrer, che d'Elisee. —
Jusqu'd la quatrieme gene'-
etc. — Dafis san^uaire, le temple propre-
le ration voy. xv, 8, 12.
:

ment dit, la celta du Dieu. 32. A


retranclier du territoire dLsrael,
26. Les statues en bois, ayant la forme de a le diminuer (LXX). Vulg., a se lasser, se
;

LIBER QUARTUS REGUM. Cap. X, 24—36; XI, i, 2. 549


de servis Domini, sed ut sint servi mini Dei Israel in toto corde suo :

Baal soli. non enim recessit a peccatis Jero-


24, Ingressi sunt igitur ut face- boam, qui peccare fecerat Israel.
rent victimas et holocausta Jehu : 32. In diebus illis coepit Domi-
autem nrasparaverat sibi foris octo- nus taedere super Israel percussit- :

ginta viros, et dixerat eis Quicum- : que eos Hazael in universis finibus
que fugerit de hominibus his, quos Israel, ^^^. a Jordane contra orienta-
ego adduxero in manus vestras, ani- lem plagam, omnem
terram Galaad,
ma ejus erit pro anima illius, 25. Fa- et Cjad, et Ruben,
Manasse, ab et
ctum est autem, cum completum Aroer, quae est super torrentem
esset holocaustum, prascepit Jehu Arnon, et Galaad, et Basan.
militibus et ducibus suis Ingredi- :
34. Reliqua autem verborum
mini, et percutite eos, nullus evadat. Jehu, et universa quas fecit, et forti-
Percusseruntque eos in ore gladii, tudo ejus, nonne hasc scripta sunt in
et projecerunt milites et duces et : Libro verborum dierum regum
ierunt in civitatem templi Baal, Israel.f^ $^. Et dormivit Jehu cum
26. et protulerunt statuam de fano patribus suis, sepelieruntque eum in
Baal, et combusserunt, 27. et com- Samaria et regnavit Joachaz filius
:

minuerunt eam. Destruxerunt quo- ejus pro eo. 2^- Dies autem, quos
que asdem Baal, et fecerunt pro ea regnavit Jehu super Israel, viginti
latrinas usque in diem banc. et octo anni sunt, in Samaria.
28. Delevit itaque Jehu Baal de
Israel 29. verumtamen a peccatis
Jeroboam
:

fiiii Nabat, qui peccare —:i:— CAPUT XI. —


:i:—

fecit Israel, non recessit, nee dereli- Athalia, audita filii morte, omne semen re-
quit vitulos aureos, qui erant in gium, praeter Joas, ferro exstinguit, et re-
gnum sibi usurpat ; sed pra;cipiente Jojada
Bethel, et in Dan. 30. Dixit autem
sacerdote occiditur, et Joas rex Juda con-
Dominus ad Jehu Quia studiose :
stituitur, destru(flis aris et imaginibus
egisti quod rectum erat, et placebat Baal.
in oculis meis, et omnia quas erant
in corde meo fecisti contra domum THALIA vero mater
Infi a I :;, Achab :usque ad quartam
'"iilii tui Ochozias, "videns mor- " 2 Par.
10.
generationem sedebunt super thro- tuum filium suum, surre-
num Israel. 3 1 Porro Jehu non . xit, et interfecit omne
custodivit utambularet in lege Do- semen regium. 2. Tollens autem

degouter (T Israel (en lisant liqtsoph au lieu recflement, la laissait sans appui de famille
de leqatsoth). et isole'edans son culte idolatre en outre, ;

33. // battit, ravagea, et s'annexa, au la mort d'Ochozias lui faisait perdre la haute
moins en partie, tout le pays a I'E. dujour- situation de reine-mere, au profit de la
dain, appel^ d'abord Galaad en general, veuve du roi assassine. Au lieu de ceder a
puis distingue en deux contrees, celle du I'orage, Athalie fit aussitot massacrer tous
sud, ou Galaad proprement dit, et celle du les survivants de la famille de David, d^ja
nord, ou Basan. bien reduite par des meurtres anterieurs
(x, 14; II Paral. xxi, 4, 17), et s'empara du
CHAP. XI. trone.
Sur ce chap., comp. II Paral. xxii, 10-12 2. yosaba ou femme du grand
yosabel/i,
et xxiii. Joram, mais proba-
pretre Joiada, fille de
I. Aihalie, fiUe dAchab et de Jezabel, blement d'une epouse du second rang, en
comme epouse de Joram mere
— Joas, alorspasage d'un an. — La
avait, et sorte qu'elle n'etait la soeur uterine
d'Ochozias, conduit toute la politique ext^- dAthalie.
rieure et interieure du royaume de Juda chambre des Ills, un appartement ou Ton
elle y avait introduit le culte de Baal (viii, gardait les objets de literie. Joas n'y resta
18, 27) et maintenu une etroite alliance avec sans doute que peu de temps on I'emporta ;

le royaume d'Israel (vers. 29; x, 13). La re- ensuite dans les appartements du grand pre-
volution accomplie par Jehu I'atteignait di- tre, qui faisaient partie du temple.
550 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XI, 3—15.

Hts. On le deroba ainsi aux regards Joiada. Ayant pris chacun leurs gens,
d'Athalie, et il ne fut pas mis a mort. ceux qui entraient en service et ceux
3 II resta six ans cache avec Josaba qui sortaient de service le jour du
dans la maison de Jehovah et ce fut ; sabbat, ils se rendirent aupres du pre-
Athalie qui regna dans le pays. tre Joiada. i°Le pretre leur remit les
4La septieme annee, Jo'i'ada envoya lances et les boucliers ayant appar-
chercher les centurions des Cere- tenu au roi David, et qui se trou-
thiens et des coureurs, et il les fit ve- vaient dans la maison de Jehovah.
nir aupres de lui dans la maison de "Les coureurs, chacun les armes a
Jehovah. II fit une alliance avec eux, la main, se placerent depuis le cote
et apres leur avoir fait preter serment droit jusqu'au cote gauche de la mai-
dans la maison de Jehovah, il leur son, pres de I'autel et pres de la mai-
montra le fils du roi. sPuis il leur son, de maniere a entourer le roi. ^^ Et
donna ses ordres, en disant " Voici ce : le pretre fit avancer le fils du roi. et
que vous ferez 6" Parmi ceux d'en-
: il mit sur lui le diademe et le temoi-

tre vous qui entrent en service le jour gnage.Ils I'etablirent roi et I'oignirent,
du sabbat, un tiers doit monter la et frappant des mains, ils dirent :

"
garde du cote de la maison du roi, un "Vive le roi!
tiers a la porte de Sur, et un tiers a isLorsque Athalie entendit le bruit
la porte des coureurs vous ferez la: des coureurs et du peuple, elle vint
garde a la maison de JehovaJi pour vers le peuple a la maison de Jeho-
en interdire I'entree. 7Vos deux au- vah. 14 Elle regarda et vit le roi qui
tres divisions, tous ceux qui sortent se tenait sur I'estrade, selon I'usage;
de service le jour du sabbat, feront la pres de lui etaient les chefs et les
garde de la maison de Jehovah au- trompettes, et tout le peuple du pays
pres du roi. ^Vous entourerez le roi etait dans la joie, et Ton sonnait des
de toutes parts, chacun les armes a trompettes. Athalie dechira ses vete-
la main si quelqu'un entre dans les
; ments et cria " Conspiration! Cons-
:

rangs, qu'on le mette a mort et vous ; piration!" ^sAlors le pretre JoTada


serez pres du roi quand il sortira et I
donna cet ordre aux centurions qui
quand il entrera." etaient a la tete de I'armee " Faites- :

9 Les centurions executerent tous la sortir de la maison entre vos rangs,


les ordres qu'avait donnes le pretre et tuez par I'epee quiconque la sui-

3. Qui regna : sur ce reg^ne, dont I'au- gardons comme plus probable que c'est aux
teur semble dedaigner de parler, voyez pretres et aux levites, sous le commandejnent
quelques details indiredls chap, xii, 5-12; des centurions, qu'il confia ce soin. Nous
II Paral. xxiv. Savons d'ailleurs qu'ils commencaient tour
4. Des Cerethiens (hebr. kari, abrege de a tour ou achevaient leur service le jour du
kerathi), gardes du roi, remplissant a I'oc- sabbat. C'est done a la milice sacree et aux
casion I'office de bourreaux voy. II Sam.
: centurions de la garde, qui devaient la com-
viii, 16 I ;Rots., i, 38). D'autres traduisent, mander, que Joiada s'adresse ici. —
Dji cote
des Carieiis : on sait que les Cariens firent de la maison du roi, pour empecher toute
tres anciennement le metier de mercenaires. personne venant du palais d'entrer dans le
— Coureurs : voy. i, 25. —
II les fit venir, temple. D'aprcs Keil, ce tiers etait poste,
peut-etre sous le pretexte de quelque fete non hors du temple, par exemple aux portes
religieuse. —
Preter serme?it : c'est sans du palais royal, mais a I'interieur, au pas-
doute a la suite de ce serment qu'ils parcou- sage reservd qui communiquait du temple
rurent le pays pour gagner a la cause de au palais du roi.
Joas les levites et les chefs de families 6. A la porte de Sur ou du /on dement : ce
(II Paral. xxiii, i sv.). nom indiquerait une porte du parvis le plus
5 sv. Ces versets sont diversement inter- exte'rieur, placde du cote du ravin du Tyro-
pre'tes. Plusieurs pensent que Joiada em- pceon ou du Cedron. Si c'etait le nom d'une
ploya la garde royale pour occuper militai- porte du palais royal, il faudrait traduire, du
rement le temple. Mais, en comparant le cote de la porte de Sur. — La porte des cou-
recit parallele des Paralipomenes, nous re- reurs, (gardes du roi : voy. I Rois, xiv, 27,
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XI, 3—15. 551

Josaba filia regis Joram,soror Ocho- interficiatur eritisque cum rege


:

ziae, Joas filium Ochoziae, furata introeunte et egrediente.


est eum de medio filiorum regis, 9. Et fecerunt centuriones juxta
qui interficiebantur, et nutricem omnia, quas prasceperat eis Joiada
ejus de triclinio et abscondit eum : sacerdos: et assumentes singuli viros
a facie Athalias ut non interficeretur. suos, qui ingrediebantur sabbatum,
3. Eratque cum ea sex annis clam in cum his qui egrediebantur sabbato,
domo Domini porro Athalia re-: venerunt ad Joiadam sacerdotem.
gnavit super terram. 10. Qui dedit eis hastas, et arma re-
4. ''Anno autem septimo misit gis David, quas erant in domo Do-
Joiada, et assumens centuriones, et mini. II. Et steterunt singuli ha-
milites introduxit ad se in templum bentes arma in manu sua a parte
Domini, pepigitque cum eis foedus: templi dextera, usque ad partem sini-
et adjurans eos in domo Domini, stram altaris, etasdis, circum regem.
ostendit eis filium regis 5. et pras- : 12. Produxitque filium regis, et po-
cepit illis, dicens Iste est sermo, : suit super eum diadema, et testimo-
quem facere debetis 6. tertia pars : nium feceruntque eum regem, et
:

vestrum introeat sabbato, et obser- unxerunt et plaudentes manu, di-


:

vet excubias domus regis. Tertia xerunt Vivat rex. :

autem pars sit ad portam Sur et :


1 3 Audi vit autem Athalia vocem
.

tertia pars sit ad portam, quas est populi currentis: et ingressa ad tur-
post habitaculum scutariorum et : bas in templum Domini, 14. vidit
custodietis excubias domus Messa. regem stantem super tribunal juxta
7. Du3£ vero partes e vobis, om- morem, et cantores, et tubas prope
nes egredientes sabbato, custodiant eum, omnemque populum terrae
excubias domus Domini circa re- laetantem, et canentem tubis : et sci-
gem. 8. Et vallabitis eum, habentes dit vestimenta sua, clamavitque :

arma in manibus vestris: si quis au- Conjuratio, conjuratio. 15. Prasce-


tem ingressus fuerit septum templi, pit autem Joiada centurionibus, qui

note), d'apres le vers. 19, conduisait du par- jusqu'au portique qui terminait le saint. —
vis au palais du roi sur le mont Sion ; elle se Le tenwignao^e, le livre de la loi, qui etait
trouvait done du cote de I'occident. Si cette garde dans I'arche (comp. Deut. xvii, 18 sv.
porte etait Tune des entrees du palais, ou xxxi, 26), pour signifier que le jeune roi de-
les coureurs montaient la garde, on tradui- vait en faire la regie de sa conduite ; peut-
rait, du cote de la porte des coureurs. Vans — etre le decalogue seulement, appele aussi
ferez la garde, s'adresse aux trois divisions temoignage Exod. xxv, 21.
ou cohortes dont on vient de parler. —A 13. Athalie ne prenait aucune part aux
la maisoii dc Jeliovali pour en iiiterdire ceremonies en I'honneurde Jehovah. — Des
Pc/itreej-\-y\\g., a la niaison de ilfessa. L'hebr. coureurs, des gardes et des levites armes,
massac/i, vient de nasach, chasser, ecarter. comme au vers. 11. — Et du peuple : on

8. Lc roi, Joas. —
Dans les raftgs des pre- avait sans doute choisi k dessein un jour de
tres et des levites, pour pen^trer jusqu'au fete religieuse.
roi. — Quand il sortira et quaitd il entrera : 14. Selon P usage
: a cette epoque, quand

hebraisme (comp. Deut. xxviii, 6; xxxi, 2, le roi assistaitaux ceremonies, il avait une
al.), c.-a-d., quoi qu'il fasse et oil qu'il aille. place particuliere, sur une estrade dressee
Bone Hers; \\\ Ig. ar ines. Au roi David,
I o. ,
— dans le parvis, probablement pres du porti-
que David avait deposes commeex-voto dans que. — Les chefs, centurions et principaux
le sancTluaire. Les centurions etaient venus du peuple. Les LXX et la Vulg. ont lu
sans armes pour ne pas eveiller les soupgons. hasscharim, les chanteurs mais les Parali-;

11. Les coureurs : les centurions, les pre- pomenes ont les chefs. —
Les tronipettes, les
tres et les levites sont appeles ainsi, parce levites qui avaient pour fonftion de sonner
qu'ils forment en ce moment la garde du roi. de la trompette (I Paral. xiii,8; xv, 24).
Les Paralipomenes disent tout le peuple. — 15. Dc probablement, des le-
Parnice, ici,
De la maison, du temple. Vautel des ho- — vitesen armes. — 7 angs, de peur
Eiitre vos
locaustes. que le peuple ne la mette h mort dans les
12. Fit avancer le fits du roi probablement parvis, ce qui aurait profane le temple.
552 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XI, 16—21; XII, 1—7.

vra."Car le pretre avait dit " Qu'elle : tuerent devant les autels Mathan,
ne soit pas mise a mort dans la mai- pretre de Baal. Apres avoir mis des
son de Jehovah." ^^On lui fit place gardiens dans la maison de Jehovah,
dcs deux cotes, et elle se rendit a la le pretre Joiada i9prit les centurions,
maison du roi par le chemin de I'en- les Cerethiens et les coureurs, et tout
tree des chevaux, et c'est la qu'elle Ic peuple du pays, et ils firent des-
fut tuee. cendre le roi de la maison de Jeho-
i7joiada fit, entre Jehovah, le roi vah, et ils entrerent dans la maison
et le peuple, I'alliance par laquelle ils du roi par la porte des coureurs et ;

devaient etre le peuple de Jehovah; Joass'assitsurie tronedes rois.^oTout


il fit aussi V alliance entre le roi et le le peuple du pays se rejouit, et la ville
peuple. 18 Et tout le peuple du pays fut tranquille et Ton fit mourir Atha-
;

entra dans la maison de Baal, et ils lie par I'epee dans la maison du roi.
la demolirent; ils briserent entiere- 2iJoas avait sept ans lorsqu'il de-
ment ses autels et ses imasfes, et ils vint roi.

CHAP. XII. — Regne de Joas. Le temple repare. Jerusalem delivree


"^ a prix d'argent des mains de Hazael. Meurtre de Joas.
\/7
Ch. XII. [A septieme annee de Jehu, du par tout Israelite recense, I'argent
Joas devint roi, et il regna pour le rachat des personnes d'apres
quarante ans a Jerusalem. Sa I'estimation de chacune, et tout I'ar-

mere s'appelait Sebia, de Bersabee. gent que chacun apporte librement a


2joas fit ce qui est droit aux yeux de la maison de Jehovah, 5que les pre-
Jehovah tout le temps que le pretre tres le prennent, chacun des gens de
Joiada lui donna ses instructions. sa connaissance, et qu'ils reparent les
sSeulement les hauts lieux ne dispa- breches de la maison, partout ou Ton
rurent point; le peuple continuait en trou\era." ^Or il arriva que, dans
d'offrir des sacrifices et des parfums la vingt-troisieme annee du roi Joas,
sur les hauts lieux. les pretres n'avaient pas repare les
4joas dit aux pretres "Tout I'ar- : breches de la maison. 7Le roi Joas
gentdusanftuaire qu'on apporte dans appela le pretre Joiada et les autres
la maison de Jehovah, savoir, I'argent pretres, et leur dit :
" Pourquoi ne re-

16.Par le chejiiin qui conduisait aux ecu- vers. 4. —


lis firent descendre le roi par la
ries royales ;I'entree ordinaire du palais vallee du Tyropceon, pour remonter ensuite
etait reservee pour Joas (vers. 19). \'ulgate, sur la colline de Sion, ou se trouvait le palais
et ils mireiit la inain sur elle, et ils la trai- royal. —
La porte des coureurs etait-elle une
nerent par le chemi7i, etc. porte du palais, ou la porte du parvis du
17. Fit, renouvela V alliance contraftee temple donnant sur le palais (voy. la note
autrefois entre Dieu et son peuple {Exod. des vers. 5 et 6)? Peut-etre les deux portes,
x.xiv), et rompue par les pratiques idolatri- qui etaient vis-a-vis I'une de I'autre, por-
ques des trois derniers souverains de Juda. taient-elles ce nom.
L'un d'eux, Joram ^selon Josephe) avait eleve 20. Et Von
vtourir : cette repetition,
fit
dans Jerusalem un temple a Baal, dont I'em- avec quelcjues details de plus, d'un fait deja
placement est inconnu. —
IJallia77ce, le relate '^vers. 16) est dans la maniere del'au-
pacte entre le roi et le peuple : le premier teur. On pourrait aussi tourner par le plus-
s'enj^^ageait a gouverner selon la loi, le se- que-parfait : lorsqtCofi cut fait mourir Atha-
cond a obdir au roi, comme a I'oint du Sei- lie, etc.

gneur. Comp. II Saui. v. 3. CHAP. XII.


18. Ses i/na^es : outre des statues informes Sur ce chapitre, comp. II Par. xxiv.
(x, 26), les Ph^niciens avaient aussi des 1. voy. Gen. xxi, 31.
Bersabee :

images proprement dites de Baal et des 2. Tout le temps qjie le pretre, etc., ce que
dieux qui lui faisaient cortege. —
MatJuin, les Paralipomenes expliquent en disant :

probablement le chef des pretres de Baal. Taut que vecut Joiada. II est vraisemblable
19. Les Cerethiens, ou les Cariens : voy. que le grand pretre i-emplit les foncflions de
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XI, 16—21; XII, 1—7. 553
erant super exercitum, et ait eis :

Educite earn extra septa templi, et


quicumque earn secutus fuerit, fe-
— :i:— CAPUT XII. — :i=—

riatur gladio. Dixerat enim sacer- Joas gazophylacii pecuniam ad sartatecHia


templi instauranda expendit Hazaeli
dos : Non occidatur in templo Do- autem regi Syriie bellum contra Jerusa-
:

mini. 16. Imposueruntque ei manus, lem paranti mittit omnes templi et palatii
et impegerunt earn per viam introi- thesauros, tandemque a servis suis occi-
tus equorum, juxta palatium, et in- ditur cui succedit filius ejus Amasias.
:

terfecta est ibi.


17. Pepigit ergo Joiada foedus in- NNO septimo Jehu regna-
ter Dominum,et inter regern, et in- vit Joas : et quadraginta
ter populum, ut esset populus Do- annis regnavit in Jerusa-
mini, et inter regem et populum. lem nomen matris ejus :

18. Ingressusque est omnis populus Sebia de Bersabee. 2. Fecitque Joas


terra? templum Baal, et destruxe- rectum coram Domino cunctis die-
runt aras ejus, et imagines contrive- bus, quibus docuit eum Joiada sa-
runt valide Mathan quoque sacer-
: cerdos. 3. Verumtamen excelsa non
dotem Baal occiderunt coram altari. abstulit : adhuc enim populus im-
Et posuit sacerdos custodias in do- molabat, et adolebat in excelsis in-
mo Domini.19. Tulitque centurio- censum.
nes, et Cerethi et Phelethi legiones, 4. Dixitque Joas ad sacerdotes :

et omnem populum terras, deduxe- Omnem pecuniam sanctorum, quas


runtque regem de domo Domini : illata fuerit in templum Domini a
et venerunt per viam portas scuta- prastereuntibus, quas ofFertur pro
riorum in palatium, et sedit super pretio animas, et quamsponte et ar-
thronum regum. 20. Lastatusque bitrio cordis sui inferunt in tem-
est omnis populus terras, et civitas plum Domini 5. accipiant illam :

conquievit : Athalia autem occisa sacerdotes juxta ordinem suum, et


est gladio in domo regis. instaurent sartatecta domus, si quid
21. Septemque annorum erat necessarium viderint instauratione.
Joas, cum regnare coepisset. 6. Igitur usque ad vigesimum ter-
tium annum regis Joas, non instau-
raverunt sacerdotes sartatecta tem-
pli. 7. Vocavitque rex Joas Joiadam
pontificem et sacerdotes, dicens eis :

regent durant la minorite de Joas, ce qui {Nonibr. xviii, 15 Lev. xxvii, 2, al.). c) Les
;

accrut naturellement I'autorite politique du offrandes volontaires.


sacerdoce. 5. Ce n'est pas seulement a Jerusalem
3. Les hunts lieiix : voy. Ill Rois, xv, 14. qu'on recueillera cet argent cliaque pretre :

II semble que les pretres ne regardaient pas ou levite le recevra, dans son distridl, des
ce culte comme idolatrique autrement Joia-
; gens de son voisinage. Qu ^ils reparent, —
da I'aurait fait disparaitre pendant sa re- qu'ils soient charges de reparer les breches
gence. de la niaison, du temple, avec une partie de
4. Tout Vargettt die sancliiaire : I'auteur en cet argent, le reste devant servir aux frais
distingue de trois sortes a) I'impot du demi-
: du culte, k I'entretien des pretres et des le-
sicle, exige par la loi de tous les Israelites vites, etc.
ages de 20 ans et soumis au denombrement 6. Les pretres n\ivaient pas repare : la
(litt. P argent qui passe aux recenses, comme raison de cette negligence est, sans doute,
les Romains A\sn\&n\., transit a(hioinc/i;{woy, que I'obligation imposee aux pretres avait
Exod. XXX, 13); il etait destine a I'entretien quelque chose de trop vague et de trop ge-
du sandluaire. b) Uargent pour le rac/tat, neral on n'avait pas determine la somme
;

par ex. des premiers-nes, d'un voeu, etc.; le a consacrer aux reparations, et ces repara-
pretre determinait la somme a payer d'apres tions elles-memes n'etaient pas toutes ega-
I'iige, le sexe et la condition des personnes. lement urgentes.
554 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XII, 8—21.

parez-vous pas les breches de la mai- son de Jehovah :


i4on le donnait a
son? Maintenant vous ne prendrez ceux qui faisaient I'ouvrage, pour
plus I'argent de vos connaissances, qu'ils I'employassent a reparer la
mais vous le livrerez pour les repara- maison de Jehovah. ^sOn ne deman-
tions de la maison." ^Les pretres con- dait pas de compte aux hommes en-
sentirent a ne plus recevoir d'argent tre les mains desquels on remettait
du peuple et a ne plus etre charges de I'argent pour le distribuer a ceux qui
reparer les breches de la maison. faisaient I'ouvrage, parce qu'ils se
9 Alors le pretre Joi'ada prit un cof- conduisaient avec probite. ^^L'argent
fre, et ayant perce un trou dans son des sacrifices pour le delit et des sa-
couvercle, il le pla^a a cote de I'autel, crifices pour le peche n'etait point
a di'oite du passage par lequel on en- apporte dans la maison de Jehovah :

trait dans
maison de Jehovah les
la ; il pour les pretres.
etait
pretres qui gardaient la porte y met- 17 Alors Hazael,roi de Syrie, monta

taient tout I'argent qu'on apportait et combattit contre Geth, dont il


dans maison de Jehovah. ^oQuand
la s'empara. II resolut de monter con-
ils voyaient qu'il y avait beaucoup tre Jerusalem. ^^Joas, roi de Juda,
d'argent dans le coffre, le secretaire prit toutes les choses consacrees, ce
du roi montait avec le grand pretre, qu'avaient consacre Josaphat, Joram
et ils liaient et comptaient I'argent et Ochozias, ses peres, rois de Juda,
qui se trouvait dans la maison de Je- ce qu'il avait consacre lui-meme, et
hovah. II lis remettaient I'argent pese tout Tor qui se trouvait dans les tre-
entre les mains de ceux qui faisaient sors de lamaison de Jehovah et de la
executer I'ouvrage, qui etaient prepo- maison du roi, et il envoya le tout a
ses sur la maison de Jehovah; et Hazael, roi de Syrie, qui s'eloigna de
ceux-ci remplo}-aient a payer les Jerusalem.
charpentiers et les ouvriers qui tra- i9Le reste des a6lions de Joas, et
vaillaient a la maison de Jehovah, tout ce qu'il a fait, cela est ecritdans
12 les masons et les tailleurs de pier- le livre des Chroniques des rois de
res, lesachats de bois et de pierres Juda. 20 Ses serviteurs se souleverent
de taille necessaires a la reparation et, ayant forme une conspiration, ils
des breches de la maison de Jehovah, frapperent Joas dans la maison de
et pour toutes les depenses a faire Mello, a la descente de Sella. ^^Ce
pour consolider la maison. ^sToute- furetit Josachar, fils de Semaath, et
fois fit pour la maison de Je-
on ne Josabad, fils de Somer, ses serviteurs,
hovah bassins d'argent, ni cou-
ni qui le frapperent, et il mourut. On
teaux, ni coupes, ni trompettes, ni I'enterra avec ses peres dans la ville
aucun ustensile d'or ou d'argent, avec de David; et Amasias, son fils, regna
I'argent qu'on apportait dans la mai- a sa place.

8. Les pretres consentirentj W\\g.^ il Jut chez les enfants d'Israel) et les pesaient
defendti aux pretres de prendre, etc. pour en estimer la valeur. Vulg., ils repan-
9. Le pretre Joi'ada, sur I'ordre du roi, daient.
prit, etc. — De l\iutel des holocaustes. — II. Prcposes : archite(fles et surveillants
La parte (litt. j'^/«7),probablement la porte
le des travau.x. —
L'eiiiployaieitt, a mesure des
du nord donnant dans le parvis des pretres besoins.
i^Ezech. xl, 35-43). Le coft're doit avoir dte 13. On tie fit ...jSx ce n'est quand les repa-
place un peu a droite de cette porte, entre rations du temple furent achevees (II Paral.
elle et I'autel des holocaustes, en sorte que xxiv, 14). La raison de renouveler les usten-
lepeuple I'apercevait au passage mais il ne ; siles sacres etait qu'ils avaient ete profanes
pouvait entrer dans ce parvis, reserve aux en servant au culte de Baal sous les regnes
pretres et aux levites. d'Ochozias et d'Athalie (II Par. xxiv, 7).
10. Ils liaieiit en paquets les lingots 15. Auxliomvies^ aux inspecfteurs des tra-
(I'argent monnaye n'existait pas encore vaux.
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XII, 8—21. 555
Quare sartatecta non instauratis qui faciebant opus, dabatur ut in-
templi? nolite ergo amplius accipere stauraretur templum Domini i 5. et :

pecuniam juxta ordinem vestrum, non fiebat ratio iis hominibus, qui
sed ad instaurationem templi red- accipiebant pecuniam ut distribue-
dite earn. 8. Prohibitique sunt sa- rent eam artificibus, sed in fide tra-
cerdotes ultra accipere pecuniam a ctabant eam. 16. Pecuniam vero pro
populo, et instaurare sartatecta do- delicto, et pecuniam pro peccatis
mus. non inferebantin templum Domini,
9. Et tulit Joiada pontifex gazo- quia sacerdotum erat.
phylacium unum, aperuitque fora- 17, Tunc ascendit Hazael rex
men desuper, et posuit illud juxta Syrias, et pugnabat contra Geth, ce-
altare ad dexteram ingredientium pitque eam et direxit faciem suam
:

domum Domini, mittebantque in ut ascenderet in Jerusalem, i S.Quam


eo sacerdotes, qui custodiebant ob rem tulit Joas rex Juda omnia
ostia,omnem pecuniam, quae defere- sanctificata, quas consecraverant Jo-
baturad templum Domini. 10. Cum- saphat, et Joram, et Ochozias pa-
que viderent nimiam pecuniam esse tres ejus reges Juda, et quas ipse ob-
in gazophylacio, ascendebat scriba tulerat et universum argentum,
:

regis, et pontifex, effundebantque et quod inveniri potuit in thesauris


numerabant pecuniam, quas inve- templi Domini, et in palatio regis :

niebatur indomo Domini 11. et : misitque Hazaeli regi Syrias, et re-


dabant eam juxta numerum atque cessit ab Jerusalem.
mensuram in manu eorum, qui 19. Reliqua autem sermonum
praserant casmentariis domus Do- Joas, et universa quas fecit, nonne
mini qui impendebant eam in fa-
: haec scripta sunt in Libro verborum
bris lignorum, et in casmentariis iis, dierum regum Juda.'^ 20. Surrexe-
qui operabantur in domo Domini, runt autem servi ejus, et conjurave-
12. et sartatecta faciebant et in iis, : runt inter se, percusseruntque Joas
qui casdebant saxa, et ut emerent in Domo Mello in descensu Sella.
ligna, et lapides, qui excidebantur, 2 1 Josachar namque filius Semaath,
.

ita ut impleretur instauratio domus et Jozabad filius Somer servi ejus,


Domini in uni versis, quae indigebant percusserunt eum, et mortuus est :

expensa muniendam domum.


ad et sepelierunt eum cum patribus
iJ.Verumtamen non fiebant ex ea- suis in Civitate David, regnavitque
dem pecunia hydride templi Domi- Amasias filius ejus pro eo.
ni, et fuscinulae, thuribula, et
et
tubas, et omne vas aureum et argen-
teum de pecunia, quae inferebatur
intemplum Domini. 14. lis enim.

16. Sacrifices pour le delit : voy. Lev. v, 6; eloigner I'ennemi par des presents (II Par.
Nombr. v, 6-8. — Pour Ic pcche : voy. L^v. xxiv, 23 sv.Comp. I Rois, xv, t8).
vi, 6. 18. Jorain et Oe/iosias, tout en adorant
17. Alors, probablement apres les evene- Baal,avaient garde un respeft officiel pour le
ments racontes II Par. xxiv, 18-22. Geth, — culte de Jehovah.
une des cinq villes principales des Philistins 20. Se souleverent, pour venger le meur-
{Jos. par Roboam (II Par.
xi, 22), fortifiee trede Joiada et empecher le retablissement
xi, 8), devait appartenir encore au royaume du culte de Baal. —
Mello, forteresse sur le
de Juda. — // rholitt de nwiiter contre Jeru- mont Sion (II .Sam. v, 9). —
Sella, lieu in-
salem, peut-etre en apprenant i\ Geth que connu.
la conduite impie de Joas y faisait beaucoup 2\. Josachar, etc. ces noms different plus
:

de mecontents. II envoya en eft'et une armee ou inoins II Par. xxiv, 25, par suite d'erreurs
contre cette ville. Joas se defendit, mais de copiste. —
Dans la ville de David, mais
apres avoir subi divers tehees, il chercha h non dans le tombeau des rois {ibid.).
— :

556 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIII, i— 17.

CHAP. XIII. — Joachaz et Joas, rois d'Israel. Mort d'Elisee.


Israel et les Syriens.

Ch. XIII.
I'^^A vingt-troisieme annee de coucha avec ses peres, et on I'enterra
i^^ fils d'Ochozias, roi de
Joa.s, a Samarie et Joas, son fils, regna a
;

'^^^ Juda, Joachaz, fils de Jehu, sa place.


regna sur Israel a Samarie; il regna
dix-sept ans. ^H fit ce qui est mal aux 10 La trente-s"eptieme annee de Joas,
yeux de Jehovah; il imita les peches roi de Juda, Joas, de Joachaz, re- fils

de Jeroboam, fils de Nabat, qui avait gna sur Samarie il regna


Israel a ;

fait pecher Israel, et il ne s'en detour- seize ans. "II fit ce qui est mal aux
na point. 3 La colere de Jehovah s'en- yeux de Jehovah; il ne se detourna
flamma contre Israel, et il les livra d'aucun des peches de Jeroboam, fils
entre les mains de Hazael, roi de de Nabat, qui avait fait pecher Israel;
Syrie, et entre les mains de Benha- il s'y livra. ^^Le reste des a6lions de

dad, fils de Hazael, tout le temps. Joas, tout ce qu'il a fait, ses exploits,
Joachaz implora Jehovah ;et Jeho-
'1 et la guerre qu'il eut avec Amasias,
vah I'exauca, car il vit I'angoisse d'Is- cela est ecrit dans le livre des Chro-
rael, opprime par le roi de Syrie, 5et niques des rois d'Israel. ^sjoas se
Jehovah donna un liberateur a Israel. coucha avec ses peres, et Jeroboam
Soustraits a la puissance des Syriens, s'assit sur son trone; il fut enterre a
les enfants d'Israel habiterent dans Samarie avec les rois d'Israel.
leurs tentes comme auparavant. i4Elisee souffrait de la maladie
^Mais ils ne se detournerent point dont il mourut. Joas, roi d'Israel, des-
des peches de la maison de Jero- cendit vers lui, et il pleura sur son
boam, qui avait fait pecher Israel ils
; visage, en disant " Mon pere! mon :

"
s'y livrerent,et meme d'Astarte
I'idole pere! Char d'Israel et ses cavaliers!
etait debout a Samarie. 7 Car il (Jeho- isElisee lui dit " Prends un arc et:

vah) ne laissa a Joachaz d'autre peu- des fleches. " Et il prit un arc et des
ple annc, que cinquante cavaliers, dix fleches. ^^Et Elisee dit au roi d'Is-
"
chars et dix mille hommes de pied; rael " Mets ta main sur I'arc.
:

car le roi de Syrie les avait fait perir Ouand il eut mis sa main sur I'arc,
et les avait rendus semblables a la Elisee mit ses mains sur les mains du
poussiere qu'on foule aux pieds. roi, i7et dit " Ouvre la fenetre du
:

^Le reste des a6lions de Joachaz, cote de I'orient " et il I'ouvrit. Elisee
;

tout ce qu'il a fait, et ses exploits, dit " Lance une fleche " et il lanca
: ;

cela est ecrit dans le livre des Chro- une fleche. Elisee dit " C'est une :

niques des rois d'Israel. 9joachaz se fleche de delivrance de la part de

CHAP. XIII. 7. Car il ne laissa, etc. Car rattache le

I. La
vi)igt-troisieme annee : il faut lire vers. 7 au vers. 5. D'autres, le rattachant au
ici la vifigt-iinihne aimce; ou bien, avec vers. 4, et mettant entre parentheses les
M. Oppert, lire au vers. 10, la trente-nen- vers. 5 et 6, traduisent, car Hazael ne lui
vihne annee, au lieu de la irente-septicme. avait laisse, ne avait permis d'avoir,
lui

3. Tout le temps que regna Joachaz :


comme armee sur pied, que cinquante cava-
comp. vers. 25. liers, etc.:

5. U71 libth-ateur .-Joas d'abord (vers. 25), 10. Latrente-septieme, ou la trente-neu-


puis Jeroboam (xiv, 25). Dans leitrs tentes vieme voy. la note du vers. i.
:

sur cette expression, voy. I Rois, viii, 66. 12. D'apies la methode ordinaire de I'au-
6. L'idole d\Astarfe' (voy. y?/^. ii, 13; iii, 2. teur, les vers. 12 et 13 devraient terminer le
Vulg., le bois sacre) etait ou resta debout, chapitre. Sur Xsi guerre ai'ec Amasias, voy.
sans doute depuis le temps d'Achab(I Rois, xiv, 8-14.
xvi, 33). 14. Elisee pouvait avoir alors 90 ans; il
y
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XIII, i— 17. 557
Joachaz, et universa quas fecit, et
fortitudo ejus, nonne hasc scripta
— :;:— CAPUT XIII. — :i:— sunt in Libro sermonum dierum
Joachaz rex Israel propter peccata sua gra- regum Israel.'' 9. Dormivitque Joa-
vissime affli(5lus a rege Syrite, conversus chaz cum patribus suis, et sepelie-
ad Dominum liberatur cui niortuo suc-
cedit filius Joas, qui juxta Elisei morientis
;

runt eum in Samaria regnavitque:

vaticinium Syros ter devicit mortui au- :


Joas filius ejus pro eo.
tem Elisei sepulcro injedlus quidam mor- 10. Anno
trigesimo septimo Joas
tuus suscitatur. regis Juda regnavit Joas
filius Joa-
chaz super Israel in Samaria sede-
NNO vigesimo tertio Joas cim annis, 1 1. et fecit quod malum
Ochozias regis Juda,
filii est in conspectu Domini non de- :

regnavit Joachaz filius clinavit ab omnibus peccatis Jero-


Jehu super Israel in Sa- boam filii Nabat, qui peccare fecit
maria decern et septem annis. 2. Et Israel, sed in ipsis ambulavit. 12. Re-
fecit malum coram Domino, secu- liqua autem sermonum Joas, et
tusque est peccata Jeroboam filii universa quae fecit, et fortitudo ejus,
Nabat, qui peccare fecit Israel, et quo modo pugnaverit contra Ama-
non declinavit ab eis. 3. Iratusque siamregem Juda, nonne hasc scripta
est furor Domini contra Israel, et sunt in Libro sermonum dierum
tradidit eos in manu Hazael regis regum Israel.^ ij- Et dormivit Joas
Syriae, et in manu Benadad filii Ha- cum patribus suis Jeroboam autem :

zael cunctis diebus. 4. Deprecatus sedit super solium ejus. Porro Joas
est autem Joachaz faciem Domini, sepultus est in Samaria cum regibus
et audivit eum Dominus: vidit enim Israel.
angustiam quia attriverat eos
Israel, 14. Eliseus autem asgrotabat in-
rex Syrias 5. et dedit Dominus sal-
: firmitate, qua et mortuus est descen- :

vatorem Israeli, et liberatus est de ditque ad eum


Joas rex Israel, et
manu regis Syrias habitaveruntque : flebat coram eo, dicebatque Pater :

filii Israel in tabernaculis suis sicut mi, pater mi, currus Israel et auriga
heri nudiustertius. 6. Verumta-
et ejus. 15. Et ait illi Eliseus AfFer :

men non recesserunt a peccatis do- arcum, et sagittas. Cumque attulis-


mus Jeroboam, qui peccare fecit set ad eum arcum, et sagittas,
Israel, sed in ipsis ambulaverunt : 16. dixit ad regem Israel Pone :

siquidem et lucus permansit in Sa- manum tuam super arcum. Et cum


maria. 7, Et non sunt derelicti Joa- posuisset ille manum suam, super-
chaz de populo nisi quinquaginta posuit Eliseus manus suas manibus
equites, et decem currus, et decern regis, 17. et ait : Aperi fenestram
^Supras, millia peditum "interfecerat enim : orientalem. Cumque aperuisset, dixi t

eos rex Syriae, et redegerat quasi Eliseus Jace sagittam. Et jecit. Et


:

pulverem in tritura areas. ait Eliseus Sagitta salutis Domini,


:

8. Reliqua autem sermonum et sagitta salutis contra Syriam :

en avail au moins 63 que Dieu I'avait appele 16. Mets ia main sur Pare, bande-le, en le
au ministere prophetique. Apres le sacre de tenant de la main gauche. —
Mit ses mains,
J^hu (ix, i), il avait sans doute vecu dans la etc., pour signifier que le succes qu'il allait
retraite : sa mission, conime celle d'Elie, lui annoncer, et dont la Heche lancee ctait
ayant specialement pour objet de combattre le symbole, viendrait, non de la force ou de
le culte de Baal, ctait terminee. Mon — I'adresse de I'homme, mais de I'assistance
pere, etc. (comp. ii, 12) Joas applique a : de Dieu, represents ici par son prophete.
Elisee les paroles que celui-ci avait adres- 17. Dii cote dc Voiieiit, dans |la diredlion
sees a son maitre, paroles qui ^taient peut- du pays de Galaad, theatre des recentes
etre dejk consignees dans les CJironiqiics vicloires des Syriens (x, 33), a I'orient de
d' Israel. Sunam (iv, 8), ou probablement se trouvait
;

558 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIII, 18—25; XIV, 1—7.

Jehovah, une fleche de deHvrance me dans le sepulcre d'Elisee. L'hom-


centre les Syriens! Tu battras les me alia toucher les os d'Elisee, et il

Syriens a Aphec jusqu'a leur exter- reprit vie, et se leva sur ses pieds.
mination. " i^Eiis^e <jit encore : 22Hazael, roi de Syrie, avait op-
" Prends les fleches. " Et il les prit. prime Israel pendant toute la vie de
EHsee dit au roi d'Israel :
" Tire cen- Joachaz. 23 Mais Jehovah leur fit mi-
tre le sol. " II frappa le sol trois fois sericorde et eut compassion d'eux;il
et s'arreta. i9L'homme de Dieu s'ir- se tourna vers eux a cause de son
rita contre lui et dit :
" II fallait frap- alliance avec Abraham, Isaac et
per cinq ou six fois alors tu
le sol ; Jacob il ne voulut pas les detruire et
;

aurais battu les Syriens jusqu'a leur il ne les a pas rejetes de sa face jus-

extermination; mais maintenant tu qu'a present. 24 Hazael, roi de Syrie,


"
les battras trois fois. mourut, et Benhadad, son fils, regna
^oRlisee mourut, et on I'enterra a sa place, ^ojoas, fils de Joachaz, re-
dans le temps ou les bandes de Moab, prit des mains de Benhadad, fils de
I'annee nouvelle etant venue, faisaient Hazael, les villes que Hazael avait
des incursions dans le pays.^i Comme enlevees dans la guerre a Joachaz,
on enterrait un homme, on apercut son pere. Joas le battit trois fois, et il
une de ces bandes, et Ton jeta I'hom- recouvra les villes d'Israel.

CHAP. XIV. — Amasias, roi de Juda. Jeroboam II, roi d'Israel.

Ch. XI \^ WR^^K deuxieme annee de Joas, fils ces et des parfums sur les hauts lieux.
de Joachaz, roi d'Israel, Ama- sLorsque le royaume fut affermi
^ sias, fils de Joas, roi de Juda, dans sa main, il frappa ses serviteurs,
regna. -II avait vingt-cinq ans lors- qui avaient tue le roi, son pere. ^Mais
qu'il devint roi, et il regna vingt-neuf il ne fit pas mourir les fils des meur-

ans a Jerusalem. Sa mere s'appelait triers, selon ce qui est ecrit dans le
Joadan, de Jerusalem. 3 II fit ce qui livre de la loi de MoTse, ou Jehovah
est droit aux yeux de Jehovah, non donne ce commandement " Les pe- :

pas toutefois comme David, son pere; res ne seront pas mis a mort pour les
il se conduisit en tout comme avait enfants, ni les enfants pour les peres;
fait Joas, son pere. ^Seulement les mais on fera mourir chacun pour son
hauts lieux ne disparurent point; le peche."7ll battit dix mille Edomites
peuple continuait d'offrir des sacrifi- dans la vallee du Sel, et il conquit

Elisee. —
Aphec : voy. I Rois, xx, 26. — dans le rocher, ou I'on deposait le cadavre
Jusqti'a Vextcrinitiation de leur armee. enveloppe de linceuls, mais sans cercueil
19. S'irrita contre lui; LXX,/iit att^'iste une pieire facile a oter en fermait I'entree. —
a son siejet. —
// fallait. etc. une foi : // reprii vie : Dieu, qui avait entourd de
imparfaite du cote de rhomme limite les gloire la fin d'Elie, voulut glorifier aussi,
efifets de la bont^ de Dieu : comp. Marc, quoique d'une autre maniere, celle d'Elisee,
vi, 5 sv. et fortifier par ce miracle la foi et le courage
20. Elisee mourut : voy. son eloge Eccli. des Israelites.
xlviii, 13 sv. Son nom est inscrit au Marty- 22. Avait oppriinc : voy. vers. 4 et 7.
rologe romain a la date du 14 juin. Z'«;/- — 23. JusquW present : a I'epoque de la cap-
nee nouvelle etant venue (LXX), au com- tivite, il les rejettera de sa face (xvii, 18, 20),
mencement de I'annee, au printemps. Com- il n'aura plus pour eux de misericorde.

me les recoltes commengaient alors a murir 25. Dans la guerre, ou par(\e. droit de) la
en Palestine, c'dtait alors qu'avaient lieu les guerre (Vulg.). —
Les villes d^Isra'el a I'O.
incursions de ces bandes pillardes. La Vul- du Jourdain : comp. x, ^f"^; xiv, 25.
gate, ayant lu ball au lieu de ba (avec un
aleph final), traduit, cettc meine annee. CHAPITRE XIV.
21. On jeta precipitamment. Les sepulcres Sur ce chapilre, voy. II Par. xxv.
des Hebreux etaient des grottes creusees I. La 2' annee de Joas roi d'' LsraH. Comme
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XIII, 18—25; XIV, 1—7. 559
percutiesque Syriam in Aphec, do-
nee consumas earn. 18. Et ait
Tolle sagittas. Qui cum tulisset,
:
—*- CAPUT XIV. —*—
rursum dixit ei Percute jaculo ter-
:
Amasias, interfefUs occisoribus patris sui
Joas, percutit Edom sed hac vicftoria fa-
ram. Et cum percussisset tribus vi-
(flus elatior, provocans ad bellum Joas re-
:

cibus, et stetisset, 1 9. iratus est vir gem Israel, ab eo capitur, et Jerusalem


Dei contra eum, et ait : Si percus- diripitur at Joas regi Israel succedit
:

quinquies, filius Jeroboam, qui ab angustiis liberal


sisses aut sexies, sive
Zacharias porro
Israel, cui succedit filius
septies,percussisses Syriam usque ad
:

faiTla conjuratione adversus Amasiam re-


consumptionem nunc autem tribus
:
gem Juda a suis occiditur, cui succedit
vicibus percuties eam. filius Azarias impius.
20. Mortuus est ergo Eliseus, et
sepelierunt eum. Latrunculi autem N anno secundo Joas filii
de Moab venerunt in terram in ipso Joachaz regis Israel re-
anno. 21. ''Quidam autem sepelien- gnavit Amasias filius Joas
tes hominem, viderunt latrunculos, 'M\ regis Juda. 2. "Viginti 2 I'ar. 2;
et projecerunt cadaver in sepulcro quinque annorum erat cum regnare
Elisei. Ouod cum tetigisset ossa coepisset : viginti autem et novem
Elisei, revixit homo, et stetit super annis regnavit in Jerusalem, nomen
pedes suos. matris ejus Joadan de Jerusalem.
22. Igitur Hazael rexSyrias affli- 3.Et fecit rectum coram Domino,
xit Israel cunctis diebus Joachaz : verumtamen non Lit David pater
23. et misertusest Dominus eorum, ejus. Juxta omnia, quas fecit Joas
et reversus est ad eos propter pa- pater suus, fecit 4. nisi hoc tantum :

ctum suum, quod habebat cum quod excelsa non abstulit adhuc :

Abraham, et Isaac, et Jacob et no- : enim populus immolabat, et adole-


luit disperdere eos, neque projicere bat incensum in excelsis. 5. Cum-
penitus usque in prassens tempus. que obtinuisset regnum, percussit
24. Mortuus autem Hazael Sy-
est servos suos, qui interfecerant regem
rias, et Benadad filius ejus
regnavit patrem suum 6. filios autem eo- :

pro eo. 25. Porro Joas filius Joa- rum, qui occiderant, non occidit,
chaz tulit urbes de manu Benadad juxta quod scriptum est in libro le-
filii Hazael, quas tulerat de manu gis Moysi, sicut prascepit Dominus,
Joachaz patrissui jure proelii, tribus dicens : 'Non morientur patres pro -"'
Deut.
vicibus percussit eum Joas, et red- filiis, neque morientur pro pa-
filii 16. Ez.
20.
didit civitates Israel. tribus : sed unusquisque in peccato
suo morietur. 7. Ipse percussit
Edom in Valle Salinarum decern
mi Ilia, et apprehendit petram in

Joas d'Israel devint roi la37'^annee de Joas deux regnes une ressemblance frappante.
de Juda (xiii, 10), il s'ensuit que ce dernier Comp. II Par. xxiv, 25; xxv, 27.
ne peut avoir regne 39 annees pleines (40, 4. Les liauts lieiix : voy. xii, 3.
d'apres xii, i). Cette difficulte se resout de 5. Loi sqice le 7'oyauine fut affenni : apres
deux manieres ou bien Joas d'Israel fut
: les troubles quisuivirent naturellement le
associe au trone pendant deux ans du vi- meurtre de Joas. —
Ses serviteurs : voy.
vant de son pere et ne regna que 37 ans xii, 21.
apres la mort de celui-ci; ou bien, sans avoir 6. Le
livre de la loi : voy. Deut. xxiv, 16;
recours a cette hypothese un peu gratuite, comp. Ezecli. xviii, 4, 20. La coutume de
les 39 ans de Joas de Juda se composent de mettre a mort les fils avec les peres rebelles
37 annees pleines et d'un mois ou deux avant regnait aloi's dans tout I'Orient (Herod, iii,
et apres le mois de Nisan au commence- 119; Cf. Curt, vi, xi, 20); eile fut appliquee
ment et a la fin de son regne. plus d'une fois chez les Israelites malgre la
3. Coinine avail fait Joas : il y a entre les defense formelle de la loi.
;

560 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIV, 8—2-

Sela, et lui donna le nom de Je6lehel, les tresors de la maison du ro\;il prit
qu'elle a conserve ]\xs>(\w'?i ce jour. aussi des otages, et retourna a Sa-
^Alors Amasias envoya des mes- marie.
sagers a Joas; fils de Joachaz, fils de i5Le rcste des atlions de Joas, ce
Jehu, roi d'Israel, pour lui dire : qu'il a fait, et la guerre qu'il cut avec
" Viens, et voyons-nous en face." 9Et Amasias, roi de Juda, cela est ecrit
Joas, roi d'Israel, fit repondre a Ama- dans le livre des Chroniques des rois
sias, roi de Juda " L'epine du Liban
: d'Israel. ^^Joas se coucha avec ses
envoya dire au cedre du Liban : percs, et il fut enterre a Samarie avec
Donne ta fille pour femme a mon fils! les rois d'Israel. Jeroboam, son fils,
Et les betes sauvages du Liban pas- regna a sa place.
serent et foulerent l'epine. ^^Tu as V Amasias, fils de Joas, roi de Juda,
battu les Edomites, et ton coeur s'est vecut quinze ans apres la mort de
eleve. Jouis de ta gloire, et reste chez Joas, fils de Joachaz, roi d'Israel. ^^Le
toi. Pourquoi t'engager dans le mal- reste des anions d'Amasias est ecrit
heur, pour tomber, toi, et Juda avec dans le livre des Chroniques des rois
toi?" "Mais Amasias ne I'ecouta pas. de Juda. ^gQn ourdit contre lui une
Et Joas, roi d'Israel, monta, et ils se conspiration a Jerusalem, et il s'en-
virent en face, lui et Amasias, roi de fuit a Lachis mais on envoya apres
;

Juda, a Bethsames, qui est a Juda. lui des hoimnes a Lachis, et on le mit

^2 Juda fut battu devant Israel, et cha- a mort. ^oQn le transporta sur des
cun s'enfuit dans sa tente. ^sjoas, roi chevaux, et il fut enterre a Jerusalem
d'Israel, prit a Bethsames xAmasias, avec ses peres, dans la cite de David.
roi de Juda, de Joas, fils d'Ocho-
fils ^^Ettout le peuple d'Israel prit Aza-
zias. II vint a Jerusalem et fit une rias, age de seize ans, et I'etablit roi
breche de quatre cents coudees dans a la place de son pere Amasias.
la muraille de Jerusalem, depuis la 2-Azarias rebatit Elath et la remit
porte d'Ephraim jusqu'a la porte de sous la puissance de Juda, apres que
Tangle. ^411 prit tout I'or et I'argent le roi fut couche avec ses peres.
et tous les vases qui se trouvaient
dans la maison de Jehovah et dans 23 La quinzieme annee d'Amasias,

7. voy. les details II Far. xxv,


// battit : par Amasias et ensuite renvoyes par lui
6-16. — Vallee du
Sel, large plaine mareca- (II Par. xxv, 10, 13).
geuse appelee la Sabkah, qui continue, au g. IJepine, ou le btdsson d'epines; Vulg.,
S. de la mer Morte, le Ghor, plaine ou val- le chardon. Les Orientaux emploient I'apo-
lee du Jourdain. —
Sela (c.-a-d. rocker),

logue dans les circonstances les plus solen-


probablement la PStra des Grecs, capitale nelles et les plus graves. Ces apologues
de ridumee, encore florissante dans les n'offrent d'ordinaire qu'une ressemblance
premiers temps du christianisme. II en reste generale avec les personnes et les choses
des ruines imposantes a deux journees de il ne faut done pas chercher a en appliquer
marche au S. de la mer Morte, dans la rigoureusement les moindres traits. Sens de
Vallee de Moise des Croisds, Vouadi Moiisa celui-ci le buisson d'epines est I'image de
:

des Arabes. —
Jektehel, c.-a-d. soumis par I'orgueilleux, qui veut s'egaler a plus grand
Dieu. —
Jusqu'a ce jour : I'auteur copie ces que lui un incident inattendu bouleverse
;

mots sur un document plus ancien, pres- ses plans et amene sa ruine.
que contemporain des evenements car les ; 10.Jouis, ou, comme la \'ulg., conteute-toi.
Idumeens reprirent Petra sous le regne 11.yoas, sans attendre Fennemi, monta
d'Achaz (xvi, 6) et lui rendirent son pre- par la Sdphela, et rencontra Tarmee d'Ama-
mier nom. sias a BetJisainis, a 6 lieues environ a I'O.
8. V0JOHS-/10US en face, mesurons nos for- de Jerusalem {Jos. xv, 10).
ces. Amasias, que ses succes contre Edom 12. Dans sa tente, dans sa demeure. Sur
avaient enfle d'orgueil, aspirait a soumettre a cette expression, voy. I Rois, viii, 66.
sa domination le royaume d'Israel. Le pre- 13. // vint a Jertisalein. LXX et Vulg., il
texte de la querelle entre les deux rois fut Paniena {PLma.s\<is) a Jerusalem. — Une b/e-
sans doute laconduite des Israelites enroles clie de 4.00 coudees, 600 a 700 metres, pour
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XIV, 8—23. 561

proelio, vocavitque nomen ejus Je- mini, et in thesauris regis, et obsi-


ctehel, usque
prassentem diem.
in des, et reversus est in Samariam.
8. Tunc misit Amasias nuntios 15. autem verborum
Reliqua
ad Joas filium Joachaz, filii Jehu Joas quae fecit, et fortitudo ejus qua
regis Israel, dicens Veni, et videa-
: pugnavit contra Amasiam regem
mus nos. 9. Remisitque Joas rex Juda, nonne hasc scripta sunt in
Israel ad Amasiam regem Juda, di- Libro sermonum dierum regum
cens Carduus Libani misit ad ce-
: Israel.'^ 16. Dormivitque Joas cum

drum, quas est in Libano, dicens : patribus suis, et sepultus est in Sa-
Da filiam tuam filio meo uxorem. maria cum regibus Israel et regna- :

Transieruntque bestias saltus, quas vit Jeroboam pro eo.


filius ejus
sunt in Libano, et conculcaverunt 17. Vixit autem Amasias, filius
carduum. 10. Percutiens invaluisti Joas, rex Juda, postquam mortuus
super Edom, et sublevavit te cor est Joas filius Joachaz regis Israel
tuum contentus esto gloria, et sede
: quindecim annis. 18. Reliqua au-
in domo tua quare provocas ma-
: tem sermonum Amasiae, nonne hasc
lum, ut cadas tu et Judas tecum? scripta sunt in Libro sermonum die-
II. Et non acquievit Amasias : rum regum Juda.'' 1 9. Factaque est
Ascenditque Joas rex Israel, et vi- contra eum conjuratio in Jerusalem :

derunt se, ipse et Amasias rex Juda at ille fugit in Lachis. Miseruntque
in Bethsames oppido Judas. i2.Per- post eum in Lachis, et interfecerunt
cussusque est Juda coram Israel, et eum 20. Et asportaverunt in
ibi.
fugeruntunusquisquein tabernacula equis, sepultusque est in Jerusalem
sua. 13. Amasiam vero regem Juda cum patribus suis in civitate David.
filium Joas filii Ochozias, cepit Joas 21. '^Tulit autem universus populus -2 Par. 26,

rex Israel in Bethsames, et adduxit Judas Azariam annos natum sede-


eum in Jerusalem et interrupit : cim, et constituerunt eum regem
murum Jerusalem, a porta Ephraim pro patre ejus Amasia. 22. Ipse
usque ad portam anguli, quadrin- asdificaviti^lath, et restituit eam
gentis cubitis. 14. Tulitque omne Juda^, postquam dormivit rex cum
aurum, et argentum, et universa patribus suis.
vasa, quas inventa sunt in domo Do- 23. Anno quintodecimo Amasias

que Une clause du


la ville restat a sa merci. suite du mecontentement que souleva son
traite de paix interdisait sans doute de re- idolatrie (II Par. xxv, 14 sv.). — Lachis,
lever la muraille abattue. La porte — dans la partie sud de Juda {Jos. x, 3), peut-
ifEphrai'm ou de Benjcvniji etait au nord, etre pour etre en mesure de passer au besoin
celle de V angle au nord-ouest, les deux cotes la front iere.
ou Jerusalem etail le moins ddfendue par la 20. Snr des c/ievau.v, sur le char royal,
nature. avec chevaux qui avaient amene Ama-
les
14. IJoretr argent, etc. d'apres XII, ig,
: sias a Lachis. Implacable pour le roi vivant,
ces richesses ne devaient pas etre bien con- Joas est plein de respecfl pour ses restes
siderables. —
Otages (litt. fils de garanties), mortels : c'est bien le caractere oriental.
pour s'assurer qu'Amasias, mis en liberte, 21. Asarias (celui q^m^ Jehovah aide), plus
observerait les conditions de la paix. C'est souvent Ozias (celui dont Jehovah est la
le seul endroit de I'Ancien Testament ou il force) : simples variantes du meme nom.
soit question d'otages les conqu^rants
: 22. Azarias rebdtit Elath, port au N. O.
orientaux pensaient sans doute que la ter- du golfe Elanitique ou dAkabah sur la mer
reur de leurs armes etait une garantie suffi- Rouge, en face d'Asiongaber au N. E. La
sante des engagements contraries par leurs revoke des Idumeens sous Joram (viii, 22)
vaincus, avait fait perdre au royaume de Juda cette
1 5 sv. Ces deux versets, reputes de xiii, place commerciale im.poitante les succes ;

12 sv., interrompent I'histoire d Amasias. dAmasias (vers .7^ en rendirent la conquete


Peut-etre I'auteur les a-t-il mis ici a cause de facile a son successeur.
la remarque du vers. 17 sur la fin de Joas. 23. Qnarante et un ans : voy. la note de
ig. Une conspiration : probablement par XV, 8. — Jeroboam II : c'est le seul exem-
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME 11 36
562 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIV, 24—29; XV, 1—9.

fils de Joas, roi de Juda, Jeroboam, sonne pour venir a son secours.
filsde Joas, roi d'Israel, regna a Sa- 27Et Jehovah n'avait pas e^icore re-
marie; son regiie fut de quarante et solu d'effacer le nom d'Israel de des-
unans. 24 II fitce qui est mal aux yeux sous les cieux, mais il le delivra par
de Jehovah il ne se detourna d'au-
; Jeroboam, fils de Joas.
cun des peches de Jeroboam, fils de 28 Le reste des actions de Jero-
Nabat, qui avait fait pecher Israel. boam, tout ce qu'il a fait, ses exploits
25 II retablit les limites d'Israel depuis a la guerre, et comment il fit rentrer
lesenvirons d'Emath jusqu'a la mer sous puissance d'Israel Damas et
la
de I'Arabah, selon la parole que Je- Emath qui avait appartemi a Juda,
hovah, Dieu d'Israel, avait dite par cela est ecrit dans le livre des Chro-
son serviteur Jonas, le prophete, fils niques des rois d'Israel. 29 Jeroboam
d'Amathi, de Geth-Chepher. ^e^^r se coucha avec ses peres, avec les
Jehovah vit I'affliction tres amere rois d'Israel et Zacharias, son fils,
;

d'Israel, ou il n'y avait plus ni hom- regna a sa place.


me marie, ni homme libre, ni per-

CHAP. XV. — Azarias (Ozias), roi de Juda. Zacharias, Sellum, Manahem,


Phaceia et Phacee, rois d'Israel. Joatham, roi de Juda.

Ch. XV Pl^jA vingt-septieme annee de etait a la tetede la maison et jugeait


Jeroboam, roi Aza-
d'Israel, le peuple du pays.
»* rias, fils d'/\masias, roi de ^Le reste des actions d' Azarias, et
Juda, regna. ^H avait seize ans lors- tout ce qu'il a fait, cela est ecrit dans
qu'il devint roi, et il regna cinquante- le livre des Chroniques des rois de
deux ans a Jerusalem. Sa mere se Juda. 7 Azarias se coucha avec ses
nommait Jechelia, de Jerusalem. 3ll peres, et on Ten terra avec ses peres
fit ce qui est droit aux yeux de Jeho- dans la cite de David et Joathan, ;

vah, selon tout ce qu'avait fait Ama- son fils, regna a sa place.
sias, son pere. 4Seulement les hauts
lieux ne disparurent point; le peuple ^La trente-huitieme annee d' Aza-
continuait a offrir des sacrifices et des de Juda, Zacharie. fils de Je-
rias, roi
parfums sur les hauts lieux. sjehovah roboam, regna sur Israel a Samarie;
frappa le roi, qui fut lepreux jusqu'au son regne fut de six mois. '^11 fit ce
jour de sa mort et demeura dans une qui est mal aux yeux de Jehovah,
maison ecartee. Joathan, fils du roi. comme avaient fait ses peres il ne se ;

pie, dans I'histoire des deux royaumes, d'un trouve pas, au moins explicitement, dans le
roi deuxieme du nom. Joas, en le nommant livre de Jonas. —
Geth-Chepher (V'ulg.,
ainsi, avait-il Tespoir que son fils, nouveau Opher), ville voisine de Nazareth, {Jos.
Jeroboam, serait comme le second fonda- xix, 13).
teur du royaurne d'Israel? 26. Uafflidion a laquelle les Israelites
25. Les anciennes limites d'' Israel au N. avaient ete reduits par les Syriens (x, 32 sv.
et au S. —
Depuis les envit'ons d'Emath :

xiii, 3, 7, 22). —
Ni homme marie; selon
voy. Ill Rflis, viii, 65. —
Mer de VArabah, d'autres, ni esclave ; Vulg., e7i ferine en pri-
ou de la plaiiie (Vulg., du desert), du Ghor son. Ces mots, empruntes au Deuteronome
aftuel, la mer Morte. Jeroboam reconquit (xxxii, 36), signifient ici une depopulation
egalement toute la contree a IE. du Jour- considerable, mais non complete.
dain, perdue sous Jehu et sous Joachaz (x, 27. Effacer le «(?;«, etc. phrase mosaique,
:

33; xiii, 3), et soumit Moab


{A7nos, vi, 14) qui ne se trouve qu'ici et Deut. ix, 14;
et la Syrie (\'ers. 28). —
Jonas, le plus an- xxix, 20. —
// le delivra, comme il I'avait
cien des prophetes qui nous ont laisse des annonce voy. vers. 25 et xiii, 17-19.
:

ecrits apres lui vinrent Amos et Osee, qui


; 28. Damas, comme tributaire, ou bien,
vivaient en Israel sous le regne de Jero- dans les conditions imposees a cette ville
boam II. La prophetie rappelee ici ne se par Achab (I Rois, xx, 34. Comp. II Sam.
:

LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XIV, 24—29; XV, 1—7. 563


Joas regis Juda, regnavit Jero-
filii

boam filius Joas regis Israel in Sa-


maria, quadraginta et uno anno
—*— CAPUT XV. —*—
:
Azarite leproso succedit filius Joathan in
24. et fecit quod malum coram
est
Juda Zachariaa autem in Israel succedit
:

Domino. Non recessit ab omnibus Sellum, et huic Manahem qui fit tributa-
peccatis Jeroboam filii Nabat, qui rius regi Assyriorum, et huic Phaceia, et
peccare fecit Israel. 25. Ipse resti- huic Phacee; cujus temporibus Theglath-
phalasar devicflam magnam partem Israe-
tuit terminos Israel ab introitu
litarum transtulit in Assyrios huic succe- :

Emath, usque ad mare solitudi- dit Osee : in Juda autem mortuo Joathan
nis, juxta sermonem Domini Dei succedit filius Achaz.
quem locutus est per ser-
Israel,
jon. 1, 1, vum suum ''Jonam filium Amathi NNO vigesimo septimo
prophetam, qui erat de Geth, quas Jeroboam regis Israel re-
est in Opher. 26. Vidit enim Do- gnavit Azarias filius Ama-
minus afflictionem Israel amaram sias regis Juda. 2. Sede-

nimis, et quod consumpti essent cim annorum erat cum regnare coe-
usque ad clausos carcere, et extre- pisset, et quinquaginta duobus annis
mos, et non esset qui auxiliaretur regnavit in Jerusalem nomen ma- :

Israeli. 27.Nee locutus est Domi- tris ejus Jechelia de Jerusalem.


nus ut deleret nomen Israel de sub 3. Fecitque quod erat placitum co-
coelo, sed salvavit eos in manu Je- ram Domino, juxta omnia quas fecit
roboam filii Joas, Amasias pater ejus. 4. Verumtamen
28. Reliqua autem sermonum excelsa non est demolitus : adhuc
Jeroboam, et uni versa quas fecit, et populus sacrificabat, et adolebat in-
fortitudo ejus, qua prceliatus est, et censum in excelsis. 5. " Percussit au- 2*iPar. 26,

quomodo restituit Damascum, et tem Dominus regem, et fuit leprosus


Emath Judas in Israel, nonne base usque in diem mortis suae, et habita-
scripta sunt in Libro sermonum bat in domo libera seorsum Joa- :

dierum regum. Israel.'' 29. Dormi- than vero filius regis gubernabat pa-
vitque Jeroboam cum patribus suis latium,et judicabat populum terras.
regibus Israel, et regnavit Zacharias 6. Reliqua autem sermonum
filius ejus pro eo. Azarias, et universa quae fecit, non-
ne hasc scripta sunt in Libro verbo-
rum dierum regum Juda.'' 7. Et
dormivit Azarias cum patribus suis
sepelieruntque eum cum majoribus
suis in civitate David, et regnavit
Joathan filius ejus pro eo.

viii, 5 sv. II Far. viii, 3 sv.). — La ville — Une maison ecarte'e {Lev. xiii, 46), litt.

d'^'wrt'//; (Hamath)
en dehors des limi-
etait itne maison de liberte ou de separation
tes de la Palestine; mais Jeroboam II, (Vulg.) separe du monde, le lepreux etait
:

comme autrefois David, rendit cette con- prive de tout droit et delie de tout devoir
Le
tree tributaire. — reste des anions, etc. vis-a-vis de la soci^te. —
Joathan.^ hebr.
Le prophete Amos (vii, 10 sv.) nous a Jothain. —A
la tete de la maison royale, du
aussi conserve quelques faits de I'histoire palais voy. I Rois, iv, 3; II Rois., xviii, 18.
:

de Jeroboam II. 7. Dans la cite de David, non dans le


tombeau des rois, qu'il aurait souille comme
CHAP. XV. lepreux, mais dans le champ voisin (II Far.
I. Sur le II Far.
regne dAzarias, comp. xxvi, 23).
.\xvi. — La
vingt-septihne anne'e, faute de 8. La trente-hiiitienie
annee : lisez la vtngi-
copiste; lisez la quinzicnie annce, d'apres septieme, d'apres xiv, 23; xv, 2, a moins de
xiv, 2, 16 sv. et 23. supposer un interregne de 1 1 ans apres la
5. jehovahjrappa le roi, fin de son
vers la mort de Jeroboam II, hypothese gratuite et
regne voyez-en
: la raison 1 1 Far. xxvi, 16 sv. invraisemblable.
;

564 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XV, 10—25.

detourna pas des peches de Jero- de Juda,Manahem,fils de Gadi,


rias,roi
boam, fils de Nabat, qui avait fait devint roi sur Israel il regna dix ans ;

pecher Israel. i°Sellum, fils de Jabes, a Samarie. ^^H fit ce qui est mal aux
conspira contre lui, et I'ayant frappe yeux de Jehovah, ilne se detourna
devant le peuple, il lui donna la mort; pas, tant qu'il vecut, des peches de
puis il regna a sa place. Jeroboam, fils de Nabat, qui avait fait
i^Le reste des a6lions de Zacharias pecher Israel. i9Phul, roi d'Assyrie,
est ecrit dans le livre des Chroniques vint dans le pays, et Manahem donna
des rois d'Israel. —
^^(^I'etait Vaccom- a Phul mille talents d'argent pour
plissenient de la parole que Jehovah qu'il lui aidat a affermir le royaume
avait dite a Jehu " Tes fils jusqu'a
: dans sa main. ^oManahem leva cet
la quatrieme generation seront assis argent sur tous ceux d'Israel qui
"
sur le trone d'Israel. avaient de grandes richesses, afin de
le donner au roi d'Assyrie; il exigea
^sSellum, fils de Jabes, devint roi de chacun cinquante sides d'argent.
la trente-neuvieme annee d'Ozias, Le roi d'Assyrie s'en retourna et ne
roi de Juda, et il regna pendant un s'arreta pas alors dans le pays.
mois a Samarie. i4Manahem, fils de 21 Le reste des aftions de Mana-

Gadi, monta de Thersa, et etant venu hem, et tout ce qu'il a fait, cela est
a Samarie, il frappa dans Samarie ecrit dans le livre des Chroniques des
Sellum, fils de Jabes, et lui donna la rois d'Israel. 22 Manahem se coucha
\xvoxt\ puis il regna a sa place. avec ses peres; et Phaceia, son fils,

15 Le reste des a6lions de Sellum, regna a sa place.


et la conspiration qu'il ourdit, cela est
ecrit dans des Chroniques des
le livre 23 La cinquantieme annee d'Aza-
rois d'Israel. —
^^Alors Manahem, rias, roi de Juda, Phaceia, fils de Ma-
etant parti de Thersa, frappa Thapsa, nahem, regna sur Israel a Samarie
et tous ceux qui y etaient, avec son son regne fut de deux ans. 24 II fit ce
territoire; il la frappa, parce qu'elle qui est mal aux yeux de Jehovah;
n 'avait pas ouvert ses portes, et il il ne se detourna pas des peches de
fendit le ventre de toutes les femmes Jeroboam, fils de Nabat, qui avait fait
enceintes. pecher Israel. ^sPhacee, fils de Rome-
lias, son officier, conspira contre lui;
17 La trente-neuvieme annee d'Aza- il le frappa a Samarie dans la tour de

12. Cetait : ce meurtre de Zacharias, qui et revint a Thersa, d'ou il partit pour sa
mettait fin a la dynastie inauguree par J^hu, lointaine expedition. Quelques interpretes,
etait raccomplissement de la pm-ole, etc. : ne croyant pas que Manahem ait portd si
voy. X, 30. loin ses armes, imaginent une ville de
13. UOzias, ou, comme la Vulgate, Thersa dans voisinage de Samarie, et
le
d^ Azarias. traduisent Manahem frappa
Thapsa... a7iec

:

14. Comp. Josephe, Antiq. IX, xi, i. son ierriiozre depiiis Thersa. // fendit le —
Thersa, la premiere capitale du royaume ventre : il est question, ailleurs encore, de
d'Israel (I Rois, xiv, 17). cette horrible cruaute viii, 12; Afnos, i, 13;
:

16. Thapsa, Thapsaque des Grecs, sur


la Ost'e, xiv, I.

la rive occidentale de I'Euphrate (I Rois, C'est la premiere fois que la Bible nous
19.
iv, 24). Jdroboam II I'avait sans doute re- montre les Assyriens foulant le sol de la
conquise (xiv, 25-28J ; mais, profitant des Palestine mais nous savons par leurs mo-
;

troubles du royaume d'Israel, elle avait de numents que depuis plus d'un siecle ils
nouveau secou^ le joug. Manahem pai-iit de poussaient leurs conquetes a I'O. de I'Eu-
Thersa, non de Samarie I'armee destinee : phrate, cherchant a ^tendre leur domination
a marcher contre Thapsa etait peut-etre sur tout le pays situe entre ce fleuve et
rassembl^e a Thersa au moment oij Sellum I'Egypte. L'invasion de Phul fut provoquee
detrona Zacharias Manahem, qui la com-
; probablement par la prise de Thapsa par
mandait, prit avec lui quelques troupes, Manahem. Le nom de Phi/l ne figure pas
courut a Samarie renverser I'usurpateur, dans le canon des Eponymes qui nous donne
:

LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XV, 8—25. 565


8. Anno trigesimo octavo Azarias et interfecit omnes prasgnantes ejus,
regis Juda, regnavit Zacharias filius et scidit eas.
Jeroboam super Israel in Samaria 17. Anno trigesimo nono Azariae
sex mensibus : 9. et fecit quod ma- regis Juda regnavit Manahem filius
lum estcoram Domino, sicut fece- Gadi super Israel decem annis in
rant patres ejus non recessit a pec-
: Samaria. 18. Fecitque quod erat ma-
catis Jeroboam filii Nabat, qui pec- lum coram Domino non recessit :

care fecit Israel. 10. Conjuravit au- a peccatis Jeroboam filii Nabat, qui
tem contra eum Sellum filius Jabes : peccare fecit Israel cunctis diebus
percussitque eum palam, et inter- ejus. Veniebat Phul rex Assy-
1 9.
fecit, regnavitque pro eo. riorum in terram,et dabat anahem M
II. Reliqua autem verborum Phul mille talenta argenti, ut esset
Zachariae, nonne hasc scripta sunt ei auxilium, et firmaret regnum
in
in Libro sermonum dierum regum ejus. 20. Indixitque Manahem ar-
Israel.^ 12. *Iste est sermo Domini, gentum super Israel cunctis poten-
quem locutus est ad Jehu, dicens : tibus et divitibus, ut daret regi As-
Filii tui usque ad quartam genera- syriorum quinquaginta siclos argenti
tionem sedebunt super thronum per singulos reversusque est rex
:

Israel. Factumque est ita. Assyriorum, et non est moratus in


13. Sellum filius Jabes regnavit terra.
trigesimo nono anno Azarias regis 21. Reliqua autem sermonum
Juda regnavit autem uno mense in
: Manahem, et universa quae fecit,
Samaria. 14. Et ascendit Manahem nonne hasc scripta sunt in Libro
filius Gadi de Thersa venitque in : sermonum dierum regum Israel?
Samariam,etpercussit Sellum filium 22. Et dormivit Manahem cum
Jabes in Samaria, et interfecit eum, patribus suis regnavitque Phaceia
:

regnavitque pro eo. pro eo.


filius ejus
15. Reliqua autem verborum Sel- 23. Anno quinquagesimo Azariae
lum, et conjuratio ejus, per quam regis Juda, regnavit Phaceia filius
tetendit insidias, nonne haec scripta Manahem super Israel in Samaria
sunt in Libro sermonum dierum biennio 24. et fecit quod erat ma-
:

regum Israel? 16.


percussit Tunc lum coram Domino non recessit :

Manahem Thapsam, et omnes qui a peccatis Jeroboam filii Nabat, qui


erant in ea, et terminos ejus de peccare fecit Israel. 25. Conjuravit
Thersa : noluerant enim. aperire ei autem adversus eum Phacee filius

la liste complete des rois d'Assyrie a cette bords de I'Euphrate, se proclama lui-meme
epoque a sa place, nous trouvons Theglath-
; roi d'Assyrie, et fut reconnu comme tel par
phalasar. La solution la plus simple de la les nations occidentals de Syrie et de Pa-
difficulte est de supposer que le meme sou- lestine; naturellement son nom ne figurait
verain portait ces deux noms Phul etait le : pas dans la succession reguliere des monar-
nom populaire et le plus repandu, celui que ques assyriens. —
Mille talents d'argent,
portait le roi, probablement un usurpateur, environ 8 millions de francs.
avant d'arriver au trone,et Tcglathfihalasar 20. Cinqtiante sides d'argent, environ
le nom apres coup (Schrader).
officiel, pris 140 fr. Le talent valant 3 mille sides, 60
L'usage d'un double nom royal n'est pas mille personnes durent etre imposees.
sans exemple. Nous avons vu plus haut un 25. Dajts la tour^ ou la citadelle. Argob —
roi d'Israel appele indifferemment Acaj'ias ct Aric, employes du palais, ou foncftion-
et Osias (xv, i); le fameux sultan Saladin naires, qui voulaient sans doute defendre
est ordinairement nommd par les historiens leur maitre. —
Cinqnante hoimnes d^entre
arabes Melikundssir, c.-a-d. le Roi vicflo- les fitsdes Galaadites, ce qui ferait croire
rieux. D'autres supposent qu'un Chaldeen, que Phacee lui-meme appartenait k la re-
nomme Phul, profitant de 1 etat d'affaisse- gion transjordanique. D'apres la Vulgate,
ment ou se trouvait alors !a dynastie nini- Phacee aurait tue ces 50 hommes, qui au-
vite, ^tablit une seconde monarchie sur les raient ete les defenseurs du roi.
566 QUATRlfeME LIVRE DES ROIS. Chap. XXV, 26—38; XXVI,
la maison du roi, ainsi qu'Argob et 31 Le reste des aftions de Phacee, et

Arie; avait avec lui cinquante hom-


il tout ce qu'il a fait,cela est ecrit dans le
ines d'entre les fils dcs Galaadites. livre des Chroniques des rois d'Israel.
C'est ainsi qu'il fit mourir Phacee;
puis il regna a sa place. 32 La deuxieme annee de Phacee,
26 Le reste des a6lions de Phacee, et fils de Romelias, roi d'Israel, Joatham,
tout ce qu'il a fait.cela est ecrit dans le fils d'Ozias, roi de Juda, regna. 33ll

livre des Chroniques des rois d'Israel. avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint
roi, et il regna seize ans a Jerusalem.
27 La cinquante-deuxieme annee Sa mere s'appelait Jerusa, fille de Sa-
d'Azarias, roi de Juda, Phacee, fils de doc. 34 II fit ce qui est droit aux yeux
Romelias, regna sur Israel a Sama- deJehovah;ilagitentierementcomme
ria; son regne fut de vingt ans. ^sjl avait agi Ozias, son pere. ssSeule-
fit ce qui est mal aux yeux de Jeho- ment hauts lieux ne disparurent
les
vah, il ne se detourna pas des peches point; le peuple continuait d'offrir des
de Jeroboam, fils de Nabat, qui avait sacrifices et des parfums sur les hauts
fait pecher Israel. ^gDu temps de lieux. Joatham batit la porte supe-
Phacee, roi d'Israel, Teglathphalasar, rieure de la maison de Jehovah.
roi d'Assyrie, vint et prit Ajon, Abel- 36 Le reste des aftions de Joatham,
Beth-Maacha, Janoe, Cedes, Asor, et tout ce qu'il a fait, cela est ecrit
Galaad et la Galilee, tout le pays de dans le livre des Chroniques des rois
Nephthali, et il emmena captifs les de Juda. —
37 Dans ce temps-la, Jeho-
habitants en Assyrie. soQsee, fils vah commenca a envoyer contre Juda
d'Ela, ayant forme une conspiration Rasin, roi de Syrie, et Phacee, fils de
centre Phacee, fils de Romelias, le Romelias. —
38Joatham se coucha
frappa et le fit mourir ////> il regna ;
avec ses peres, et il fut enterre avec
a sa place, la vingtieme annee de Joa- ses peres dans la ville de David, son
tham, fils d'Ozias. pere. Achaz, .son fils, regna a sa place.

CHAP. XVI. — Achaz, roi de Juda.

Ch. XVI. 1^^|A dix-septieme annee de Pha- lorsqu'il devint roi, et il regna seize
fils de Romelias, Achaz,
cee, ans a Jerusalem. II ne fit pas ce qui
fils de Joatham, roi de Juda, est droit aux yeux de Jehovah, son
devint roi. ^ Achaz avait vingt ans Dieu, comme avait fait David, son

Vingt ans : des vers. 30, 32 comp. k


27. niens, etc. —
Ajon ou Ahion : voy. I Rois,
xvii, il semble resulter que Phacee a regne
I XV, 20. — Abel-Beth- Alaacha (Vulg., Abel,
,

de 29 a yi ans. Ou bien il y a ici une erreur maisoti de Maacha) voy. 1 1 Sam. xx, 14.
:

de copiste; ou bien, d'apres une conjecture Janoc, aux environs du lac Merom, par con-
des Assyriologues (Oppert, Lenormant), le sequent distincle de la Janoe Cit. Jos. xvi, 6.
regne de Phacee aurait ete coupe en deu.v — Cedes ou Cades : \oy. "Jos. xii, 22. —
(17 ans -j- 3 ans) par une revolution qui Asor : voy. "Jos. xi, i. —
Galaad, tout le
aurait fait asseoir sur le trone, pendant pays transjordanique peut-etre seulement
;

9 ans, un certain Manahem II, mentionne le petit districfl (a IE. du lac Me-
de Peree
par les inscriptions. rom), connu plus tard sous le nom de Gau-
Teglathphalasar (hebr. Tiglath-Pile-
29. lonite, ce qui supposerait une seconde inva-
ser), d'apres le canon des Eponymes, rdgna sion de Teglathphalasar en Palestine. —
de 745 a 727. Les inscriptions, d'accord avec Za Galilee, savoir toiit le pays de Nephthali.
la Bible, nous le pr^sentent comme un prin- — En Assyrie : comp. I Par. v, 26, et
ce ^nergique et puissant, qui batit ou repare voy. xvii, 6.
des villes, leve des armees, fait des guerres 30. Ose'e n'obtint le trone qu'en se recon-
heureuses contre M^rodach-Baladan de naissant vassal et tributaire du roi d'Assyrie
Babylone, Rasin de Damas, Hiram de Tyr, {Inscript. Assyr.). — La vingtihne annee de
le royaume d'Israel, les Medes, les Arme- I yoatliani : erreur de copiste : Joatham ne
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XXV, 26—38; XXVI, i, 2. 567
Romelias, dux ejus, et percussit eum gnare coepisset, et sedecim annis
in Samaria in turre domus regias regnavit in Jerusalem nomen ma- :

juxta Argob, et juxta Arie, et cum tris ejus Jerusa, filia Sadoc. 34. Fe-
eo quinquaginta viros de filiis Ga- citque quod erat placitum coram
laaditarum, et interfecit eum, regna- Domino juxta omnia, quas fecerat
:

vitque pro eo. Ozias pater suus, operatus est.


16. Reliqua autem sermonum 35. Verumtamen excelsa non abstu-
Phaceia,et uni versa quas fecit, nonne lit adhuc populus immolabat, et
:

haec scripta sunt in Libro sermo- adolebat incensum in excelsis ipse :

num dierum regum Israel? aedificavit portam domus Domini


27. Annoquinquagesimo secundo sublimissimam.
Azarias regis Juda regnavit Phacee 36. Reliqua autem sermonum
filius Romeliae super Israel in Sa- Joatham, et universa quae fecit,
maria viginti annis. 28. Et fecit nonne haec scripta sunt in Libro
quod erat malum coram Domino : verborum dierum regum Juda?
non recessit a peccatis Jeroboam filii 37. ''In diebus illis coepit Dominus 'HS. 7, T.

Nabat, qui peccare fecit Israel. mittere in Judam Rasin regem Sy-
29. In diebus Phacee regis Israel riae,et Phacee filium Romeliae. 3 8.Et
venit Theglathphalasar rex Assur, dormivit Joatham cum patribus
et cepit Aion, et Abel Domum, suis, sepultusque est cum eis in
Maacha et Janoe, et Cedes, et Asor, Civitate David patris sui, et regna-
et Galaad, et Galilasam, et univer- vit Achaz filius ejus pro eo.
sam terram Nephthali : et transtulit
eos in Assyrios. 30. Conjuravit au-
tem, et tetendit insidias Osee filius — :l:— CAPUT XVI. — :i:—

Ela contra Phacee filium Romelias, Achaz filium suum per ignem consecrat
et percussit eum, et interfecit : re- idolis ; regibus quoque Israel et Syriee Je-
gnavitque pro eo vigesimo anno rusalem obsidentibus, auxilium a rege
Assyriorum missis muneribus obtinet in :
>

Jonatham filii Ozias. cujus gratiam ablato Dei cultu diis Assy-
31. Reliqua autem sermonum riorum sacrificat cui succedit plus filius
;

Phacee, et universaquae fecit, nonne Ezechias.


hasc scripta sunt in Libro sermo-
num dierum regum Israel? '^NNO decimo septimo
'2 Par. 27, 32. ^Anno secundo Phacee, filii Phacee filii Romelias re-
Romeliae regis Israel, regnavit Joa- Achaz filius Joa-
gnavit
tham filius Oziae regis Juda. 23- Vi- tham regis Juda. 2. "Vi- " 2 Par. 28,

ginti quinque annorum erat cum re- ginti annorum erat Achaz cum re-

regna que 16 ans (vers. 32). La mort de leurs peuples, ces deux rois firent entre eux
Phacee eut lieu la quatrieme annee d' Achaz, une ligue offensive et defensive. Comme ils

ou, si I'on admet la conjeflure de Lenor- n'esperaient pas que Juda, si longtemps hos-
mant (note du vers. 27), la treizieme. tile a Damas et ^ Samarie, consentirait k se
32.Sur le regne de Joatham, comp. joindre a eux, ils resolurent de faire monter
II Par. xxvii. sur le trone de Juda un certain Ben {fils de)
34. Etiticremefit, sauf I'usurpation des Tabee! {Is, vii, 6), quelque Juif mecontent,
fon(flions sacerdotales reprochee a Ozias peut-etre refugie a I'une des deux cours, et
II Par. xxvi, 16; xxvii, 2. qui se montrerait plus docile a leurs vues.
35. La
parte siipe'rieiire (Vulg., la plus
elevee), probablement celle du nord {EzecJi.
CHAP. XVI.
ix, 2), qui donnait entree dans la cour oil 1. Sur le regne di Achaz, comp. II Par.
Ton egorgeait les viiflimes {Ezcch. xl, 3^-43). xxviii; Is. ii-xii.
37. Dans ce temps-la, vers la fin du regne 2. Vi7tgt-a)is. Les LXX
et les versions sy-
de Joatham. Les recentes invasions de Td- riaque et arabe portent i'j ans, ce qui doit
glathphalasar avaient alarme Rasin et Pha- etre la vraie leqon autrement il faudrait
;

cee. Oubliant les jalousies traditionnellesde dire quAchaz aurait ete pere d'Ezdchias a
;

568 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVI, 3—15.

pere. 3 Mais il marcha dans la voie il monta contre Damas, et I'ayant


des rois d'Israel, et meme il fit pas- prise, il en emmena
habitants en les
ser son fils par le feu, selon les abo- captivite a Qir, et il fit mourir Rasin.
minations des nations que Jehovah 10 Le roi Achaz se rendit a Damas

avait chassees devant les enfants au-devant de Teglathphalasar, roi


d'Israel. 4 II offrait des sacrifices et d'Assyrie. Ayant vu I'autel qui etait
des parfums sur les hauts lieux, sur a Damas, il en envoya au pretre Urias
les collines et sous tout arbre vert. le modele et la forme exafte. "Le
S Alors Rasin, roi de Syrie, et Pha- pretre Urias construisit un autel en-
cee, fils de Romelias, roi d'Israel, tierement d'apres le modele que le roi
monterent centre Jerusalem pour Achaz avait envoye de Damas, et il
I'attaquer. lis assiegerent Achaz, mais le fitpour quand le roi reviendrait de
ils ne purent pas le vaincre. 6 Dans ce cette ville. ^'^A son arrivee de Damas,
meme temps, Rasin, roi de Syrie sou- etant appro-
le roi vit I'autel, et s'en
mit Elath au pouvoir des Syriens; il che, il y monta;
bruler son^sil fit

en expulsa les Juifs, et les Syriens holocauste et son oblation, versa ses
vinrent a Elath, ou ils ont habitejus- libations, et versa sur I'autel le sang
qu'a ce jour. 7 Achaz envoya des mes- de ses sacrifices pacifiques. ^4 11 eloi-
sagers a Teglathphalasar, roi d'Assy- gna de la face de la maison I'autel
rie, pour lui dire "
Je suis ton servi-
: d'airain qui etait devant Jehovah, afin
teur et ton fils monte, et delivre-moi
; qu'il ne fut pas entre le nouvel autel
de la main du roi de Syrie et de la et la maison de Jehovah, et il le pla9a
main du roi d'Israel, qui se sont le- a cote du nouvel autel, vers le nord.
ves contre moi." ^Et Achaz prit I'ar- 15 Le roi Achaz donna encore cet
gent et I'or qui se trouvaient dans la ordre au pretre Urias " Fais bruler :

maison de Jehovah et dans les tre- sur le grand autel I'holocauste du ma-
sors de la maison du roi, et il I'en- tin et I'offrande du soir, I'holocauste
voya en present au roi d'Assyrie. 9Le du son oblation, les holocaustes
roi et
roi d'Assyrie acquiesga a son desir; de tout le peuple du pays et leurs

I'age de 1 1 ans (xviii, 2) en Orient, la chose


: raison, que
le texte primitif portait Rasin :

ne serait ni impossible ni sans exemple Jit rentrer Elath au pouvoir des Edomites
mais on ne trouve rien de semblable chez (le mot Edom ressemble en hebr. a Aram,
les rois de Juda. qui designe les Syriens) comp. II Sam. :

3. II fit passe?- son fils (I'ain^ probablement) viii, 12),... et les Edomites revinre7it a
par le feu, c.-a-d., illefit bruler dans la vallee Elath, etc. On peut objedler a cette conjec-
de Ben-Himonn (xxiii, 10; II Par. xxviii, 3), ture que les Edomites n'avaient pas cesse
en I'honneur de Moloch, dieu des Ammo- d'habiter cette ville, meme sous la domina-
nites, des Moabites et des anciens Chana- tion de Juda.
neens. Comp. Deiif. xii, 31; Ps. cv, 37 sv. 7. AcJiaz envoya des niessagers : il dtait
ycr. vii, 31; Ezcch. xvi, 21. Vulg., // cottsa- menacd non seulement par Rasin et Phacee,
cra son fils (k Moloch) en le faisant passer mais encore paries Edomites au S. E. et par
par le fen. les Philistins au S. O. (II Par. xxviii, 17 sv.),
5. RasinPhacee, qui avaient deja com-
et sans parler de la desaffetlion de ses propres
mence contre Juda sous le re-
les hostilites sujets {Is. vi, 12; vii, 13). Dans cette extre-
gne de Joatham (xv, 37), profiterent de la mite, au lieu d'implorer Jehovah qui, par la
jeunesse du nouveau roi pour pousser plus bouche d'lsa'ie, s'oftVait a le secourir, il de-
vivement leurs attaques. — Month-ent con- manda l'"assistance de Teglathphalasar :

tre Jerusalem., apres avoir livre les combats c'etaitappeler dans la bergerie le loup qui
racontes Par. xxviii, 5-15.
II devait devorer le troupeau.
6. Dans nicme teinps., pendant le siege
ce 9. : comp. Amos, ix, 7;
(2^>(Vulg., Cyrene
de Jerusalem, ou apres I'avoir leve. Soii- — Is. xxii, on ne peut que faire des con-
6) :

mit, litt. fit rentrer. —


Et les Syriens (au jeiflures sur cette contree. Les uns la placent
Ketib) :Qeri,
le LXX
et Vulg., les Edomi- sur les bords du fleuve Kour, le Cyrus des
tes. Comme les Syriens n'avaient jamais ^te Grecs, qui prend sa source en Armenie, se
maitres d'Elath (voy. xiv, 22), plusieurs in- Joint a lAraxe et se jette dans la mer Cas-
terpretes soup(^onnent, non sans quelque pienne. Selon d'autres, il faudrait la cher-
I.IBER QUARTUS REGUM. Cap. XVI, 3—15. 569
gnare et sedecim annis
coepisset, rum munera. 9. Qui et acquievit
regnavit Jerusalem
in non fecit : voluntati ejus : ascendit enim rex
quod erat placitum in conspectu Assyriorum in Damascum, et vasta-
Domini Dei sui, sicut David pater vit et transtulit habitatores
earn :

ejus. 3. Sed ambulavit in via regum ejus Cyrenen, Rasin autem inter-
Israel insuper et filiiim
: suum con- fecit.
secravit, transferens per ignem se- 10. Perrexitque rex Achaz in
cundum idola gentium, quas dissi- occursum Theglathphalasar regi
pavit Dominus coram filiis Israel. Assyriorum in Damascum cumque :

4. Immolabat quoque victimas, et Damasci, misit rex


vidisset altare
adolebat incensum in excelsis, et in Achaz ad Uriam sacerdotem exem-
collibus,et sub omni ligno frondoso. plar ejus, similitudinem juxta
et
5. *Tunc ascendit Rasin rex Sy- omne opus 1 1. Exstruxitque
ejus.
rian, et Phacee filius Romelias rex Urias sacerdos altare juxta omnia,
Israel in Jerusalem ad proeliandum :
quae prsceperat rex Achaz, de Da-
cumque obsiderent Achaz, non va- masco, ita fecit sacerdos Urias, do-
luerunt superare eum. 6. In tempore nee veniret rex Achaz de Damasco.
illo restituit Rasin rex Syrias, Ailam 12. Cumque venisset rex de Dama-
Syriae, et ejecit Judasos de Aila et : sco, vidit altare, et veneratus est
Idumasi venerunt in Ailam, et ha- illud ascenditque et immolavitho-
:

bitaverunt ibi usque in diem banc. locausta, et sacrificium suum, 13. et


'Supra 15, 7. 'Misit autem Achaz nuntios ad libavit libamina, et fudit sanguinem
Theglathphalasar regem Assyrio- pacificorum, qus obtulerat super
rum, dicens Servus tuus, et filius
: altare. 14. Porro altare asreum,
tuus ego sum ascende, et salvum
: quod erat coram Domino, transtulit
me fac de manu regis Syriae, et de de facie templi,et de loco altaris, et
manu regis Israel, qui consurrexe- de loco templi Domini posuitque :

runt adversum me. 8. Etcum colle- illud ex latere altaris ad aquilonem.


gisset argentum et aurum, quod in- 15. Prascepit quoque rex Achaz
veniri potuit in dome Domini, et in Urias sacerdoti, dicens Super altare :

thesauris regis, misit regi Assyrio- majus offer holocaustum matuti-

cher dans le voisinage d'Elam (Elymaide), brer I'heureux retour d'Achaz. Offerts a Je-
vers la frontiere S. E. de I'Assyrie. hovah, ils ne doivent pas etre confondus
On a retrouve diverses inscriptions dans avec ceux dont il est parle II Pcv. xxviii, 23.
lesquellesTeglathphalasar raconte lui-meme 14. L\u(tel tfaifain ou des holocaustes
les faits resumes vers. 7-10. (ainsi appel^ pour le distinguer de Pautel
10. Uneinscription nous apprend que d'or ou des parfums) etait au milieu du par-
Tdglathphalasar, apres avoir pris Damas, vis des pretres, en face du portique du tem-
tint dans cette villa une sorte de cour ple- ple, dont il egalait a peu pres la largeur.
niere oii tous les rois, ses vassaux, vinrent Comme Urias n'avait re^u aucune instruc-
lui offrir leurs hommages et des presents. tion a ce sujet, il avait construit le nouvel
Achaz s'y rendit comme les autres. Au-de- autel un peu plus loin, entre I'ancien et la
vcmf, si ce mot signifie ici autre chose que porte orientale du parvis. Achaz, voulant
auprh, indiquerait I'intention de prevenir donner au premier la place d'honneur, fit
une visite onereuse du conquerant. — IJmc- reculer I'ancien autel des holocaustes du
tel, un autel assyrien les monarques nini-
: cote du nord.
vites faisaient porter un de leurs petits au- 15. Sens general le nouvel autel rempla-
:

tels dans leurs expeditions. Ce fut sans doute cera I'ancien pour tous les genres de sacri-
pour plaire a son suzerain qu'Achaz en fit fices. Le grand mctel : appele ainsi parce
construire un de meme forme, mais plus qu'il etait en effet plus grand que I'ancien,
grand, a Jerusalem. —
Urias : voy. Is. viii, 2. ou seulement parce qu'il etait devenu le plus
12. S^en e'tant upproche; Vulg., Vayaitt important. —
Uoffrande (plus litt. Poblation,
vcnere. hebr. niinchaJi) designe ici I'holocauste avec
13. Pacifiques, ou d'aiiions de graces : son oblation.
tous ces sacrifices avaient pour but de c^le- En donnant cet ordre, Achaz ne para it
;

570 QUATRlfeME LIVRE DES ROIS. Chap. XVI, 16—20; XVII, 1—6.

oblations, verses-y leurs libations, et ^^enfin il changea dans la maison de


repands-y tout le sang des holocaus- Jehovah, par consideration pour le
tes et tout le sang des sacrifices. Pour roi d'Assyric, le portique du sabbat,
ce qui concerne I'autel d'airain, je ver- qu'on y avait construit, et I'entree
rai ce qu'il faiit en /aire." ^^Le pretre exterieure du roi.
Urias fit tout ce qu'avait ordonne le 19 Le reste des a6lions d' Achaz, et
roi Achaz. i7En outre, le roi Achaz tout ce qu'il a fait, cela est ecrit dans
detacha les panneaux des bases, et le livre des Chroniques des rois de
Ota les bassins qui etaient dessus; Juda. 20 Achaz se coucha avec ses
il descendit la mer d'airain de dessus peres, et il fut enterre avec ses peres
les bceufs d'airain qui la supportaient, dans la cite de David. Ezechias, son
et il la posa sur un pave de pierres fils, regna a sa place.

CHAr. XVII. — Osee, dernier roi d'Israel. Prise de Samarie par Salmanasar,
roi d'Assyrie. Israelites emmenes en captivite. Samaritains.

Chap. I A
douzieme annee d' Achaz, d'Egypte, et qui ne payait plus le
XVII. de Juda, Osee, fils d'Ela,
roi tribut au roi d'Assyrie, annee par
regna sur Israel a Samarie; annee; il le fit done saisir et jeter en-
son rcgne fut de neuf ans. 2 H fit ce qui chaine dans une prison. 5Et le roi
est mal aux yeux de Jehovah, non d'Assyrie parcourut tout le pays, et
pascependant comme les rois d'Israel montant contre Samarie, il I'assiegea
qui avaient ete avant lui. 3 Salma- pendant ^La neuvieme an-
trois ans.
nasar, roi d'Assyrie, monta contre lui, nee d'Osee, d'Assyrie prit Sa-
le roi
et Osee fut assujetti et lui paya tri- marie, et emmena Israel captif en
but. 4 Mais le roi d'Assyrie decouvrit Assyrie. II leur assigna pour habita-
une conspiration d'Osee, qui avait tion Hala, les rives du Habor, fleuve
envoye des messagers a Sua, roi de Gosan, et les villes des Medes.

pas avoir eu d'intention idolatrique ; 11 ne — L'etiirce exterieure, probablement un


voulait que substituerle nouvel autel a I'an- passage prive qui conduisait le roi de la
cien, et cela pour flatter le roi d'Assyrie. cour exterieure a la porte orientale de la
Un pareil changement n'en etait pas moins cour interieure, quand il venait au temple
un acle impie. {Ezecti. xlvi, I sv.).

17. Les pan7icaiix ornes de diverses figu- \().Le reste des anions : voy. Is. vii, 10-13;
res, des bases qui supportaient les dix bas- II Par. xxviii, 23-25; xxix, 3, 7.
sins ranges, 5 de chaque cote, dans le par- 20. Dans la cite de David, mais non dans
vis des pretres (I Rois, vii, 27 sv.). Le but le tombeau des rois (II Par. xxviii, 27).
d'Achaz, dans ces mutilations (et les depla-
cements dont on va parler) etait, non de de- CHAP. XVII.
truire ces objets, qui resterent dans le tem- 1. La douzieme annee : voy, xv, 27, 30,
ple jusqu'k sa destrucflion {Jcr.\\\, 17, 20), notes.
mais peut-etre de.les faire servir k decorer 2. Non pas meme me-
cepe7idant dans la
son palais ou quelque temple d'idoles. II est sure. Ce n'est exemple d'un der-
pas le seul
possible qu'Ezechias les ait rendus a leur nier souverain d'un empire qui tombe, meil-
premiere destination. —
La mer d'airain : leur ou moins mauvais que ses predeces-
voy. I Rois, vii, 23, 25). seurs.
18. // changea : s'agit-il d'un simple de- 3. Satmanasar IV fen assyr. Salmanu-
placement, ou d'une mutilation des objets dsir, c.-a-d. le dieu Sattnan est favorable),
en question, lesquels auraient eu une grande regna de 727 a 722. A defaut de monuments
valeur, intrinseque ou artistique, comme les dpigraphiques de son regne, Menandre (dans
panneaux des bases (vers. 17)? —
Le porti- Josephe, Aiitiq. jud. IX, xiv, 2) nous ap-
que, le porche de la porte orientale ou le prend qu'il fit une expedition contre la Phe-
roi se pla^ait avec sa suite pour assister nicie, alliee probablement avec Osee. —
aux ceremonies du sabbat, voy. Ezech. xlvi, i. Osee fut assujetti : ses predecesseurs etaient
La Vulgate n'a fait que transcrire le mot depuis quelque temps vassaux et tributaires
hebr. imisalc (de la rac. satiate, couvrir). de I'Assyrie Osde, en montant sur le trone,
;
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XVI, 16—20; XVII, 1-6. 571
num, et sacrificium vespertinum, et
holocaustum regis, et sacrificium
ejus, et holocaustum universi po-
— :i:— CAPUT XVII. —*—
puli terras, et sacrificia eorum, et li-
Post multa filiorum Israel quae commemo-
rantur, facinora,Salmanasar sub Osee
bamina eorum et omnem sangui-
:
recusante antiquum Assyrio pendere tri-
nem holocaust!, et universum san- butum, transfert Israel in Assyrios et :

guinem victims; super illud effun- quia Assyrii in Samariam miss! cultum
des altare vero a^reum erit paratum
:
Uei ignorantes devorabantur a leonibus,
mittitur eis sacerdos Israeliticus qui ipsos
ad voluntatem meam. 16. Fecit instituat sicque facftum est, ut et Deo et
:

igitur Urias sacerdos juxta omnia, idolis servirent.


qu3£ prasceperat rex Achaz. 17. Tu-
lit autem rex Achaz caslatas bases, NNO duodecimo Achaz
et luterem, qui erat desuper : et regis Juda, regnavit Osee
mare deposuit de bobus asreis, qui filius Ela in Samaria su-
sustentabant illud, et posuit super per Israel novem annis.
pavimentum stratum lapide. S.lVIu- i 2. Fecitque malum coram Domino:
sach quoque sabbati, quod asdifica- sed non sicut reges Israel, qui ante
verat in templo et ingressum regis
: eum fuerant, 3. "Contra hunc ascen- " Infra i8,

exterius convertit in templum Do- dit Salmanasar rex Assyriorum et :


9. Tob. 1 , 2.

mini propter regem Assyriorum. factus est ei Osee servus, reddebat-


19. Reliqua autem verborum que illi tributa. 4. Cumque depre-
Achaz, quas fecit, nonne hasc scripta hendisset rex Assyriorum Osee,
sunt in Libro sermonum dierum quod rebellare nitens misisset nun-
regumjuda? 20. Dormivitque Achaz tios ad Sua regem ^^ilgypti, ne pras-
cum patribus suis, et sepultus est staret tributa regi Assyriorum
sicut
cum eis in Civitate David, et regna- singulis annis solitus erat, obsedit
vit Ezechias filius ejus pro eo. eum, et vinctum misit in carcerem.
5. Pervagatusque est omnem ter-
ram et ascendens Samariam, obse-
:

dit eam tribus annis. 6. *Anno au- * Infra i8.


tem nono Osee, cepit rex Assyrio-

avait sans doute voulu s'affranchir de cette 6. La neuvieme annee d'Osee, ou la sixie-
sujetion. me 722 ou 721. - Le roi
d'Ezechias, I'an
4. E7ivoye des messagers, pour demander d'Assyrie : il semble bien que ce soit le
une alliance. — Sua, dans I'hebreu masso- meme que celui du vers. 5, Salmanasar, qui
retique So; mais la veritable poncluation avait commence le siege. Cependant Sar-
serait Seve o\x Save. II s'agit du roi ethio- gon. son successeur, declare dans les ins-
pien Schabak, le Sabacos des Grecs, qui criptions qu'il a pris Samarie au commence-
etait devenu maitre de I'Egypte en 725. 11 se ment de son regne. 11 est probable que Sar-
vante, dans ses inscriptions, d'avoirrequ les gon, en effet, s'empara de cette ville, non
tribiiis ('son orgueil transforme les presents comme roi, mais comme general de Salma-
en tributs; de Schara (la Syrie), par oii il nasar qui, d'apres Menandre, assiegeait en
entendait sans doute le royaume d'Israel. meme temps Tyr et Samarie, et ne pouvait
Le prophete reproche souvent au roi Osee diriger en personne les deux sieges a la fois.
son inclination pour I'Egypte {Osee, viii, Quant aux mots, au co)iiinencement de son
10-13; -^') I) >^'i) ')• —Dans une prison : cela regne, la vanite n'aurait-elle pas pu faire
ne serait-il pas dit par anticipation, n'etant naitre cette legere erreur de date.? E?i —
arrive qu'apres la prise de Samarie? Assyrie, dans les contrees septentrionales
5. Et le roi d'Assyrie, dans une seconde de cet empire, selon la tradition juive. —
expedition. — Trois ans incomplets (vers. 6 Hala, hebr. CItalach (autre que Chalane,
comp. a xviii, 9 sv.). Samarie n'etait qu'une Gen. estgeneralement identifiee avec
x, 10),
petite ville, mais situee sur une colline la Chalcitis de Ptol^mee, le Gla acfluel, sur
eicarpee; il est vraisemblable, d'ailleurs, que les frontieres du pays de Gasati (la Gajtsa-
Schabak essaya quelque diversion en faveur nitis des Grecs), qu'arrose, dans son cours
de son allie. sup^rieur, le Hahor, Chaboras des Grecs,
572 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVII, 7—20.

7Cela arriva parce que les enfants je vous ai envoyee par mes serviteurs
d'Israel avaient. peche centre Jeho- les prophetes. i4Mais ils n'ecouterent
vah, leur Dieu, qui les avait fait mon- point, et raidirent leur cou, com-
ils

terdu pays d'Egypte, de dessous la me leurs peres, qui n'avaient pas cru
main de Pharaon, roi d'Egypte, et a Jehovah, leur Dieu. ^slls rejeterent
parce qu'ils avaient craint d'autres ses lois, I'alliance qu'il avait faite avec
dieux. ^Ils suivirent les rites des na- leurs peres et les temoignages qu'il
tions que Jehovah avait exterminees avait rendus contre eux. Ils allerent
devant les enfants d'Israel, et ceux apres des choses de neant,et ne furent
que les rois d'Israel avaient etablis. eux-memes que neant, a I'exemple
9 Les enfants d'Israel couvrirentd'une des nations qui les entouraient, et que
fausse apparence des choses qui Jehovah leur avait defendu d'imiter.
n'etaient pas bien a I'egard de Jeho- 16 Ils abandonnerent tous les com-
vah, leur Dieu. lis se batirent des mandements de Jehovah, leur Dieu,
hauts lieux dans toutes leurs villes, ils se firent deux veaux en fonte et

depuis les tours des gardiens jus- des statues d'Astarte; ils se proster-
qu'aux villes fortifiees. ^olls se dres- nerent devant toute I'armee des
serent des statues et des idoles sur cieux, et ils servirent Baal. i7lls firent
toute colline elevee et sous tout arbre passer par le feu leurs fils et leurs
vert. II Et la ils brulerent des parfums filles, ils pratiquerent la divination et

sur tous les hauts lieux, comme les les enchantements, et ils se livrerent
nations que Jehovah avait chassees mal aux
tout entiers a faire ce qui est
devant eux, et ils firent des choses yeux de Jehovah, de maniere a I'irri-
mauvaises, irritant ainsi Jehovah. ter. '^^
C est poiwquoi ]€i\ov^h s'est for-
12 lis servirent les idoles, au sujet des- tement irrite contre Israel et
a il les
quelles Jehovah leur avait dit " Vous : eloignes de sa face. II n'est reste —
ne ferez pas cela. " ^3 Cependant Jeho- que la seule tribu de Juda i9quoi- :

vah rendit t^moignage contre Israel que Juda lui-meme n'eut pas garde
et contre Juda par tous ses prophe- les commandements de Jehovah, son
tes,par tous ses voyants, et leur dit : Dieu, et qu'il eut suivi les rites eta-
" Revenez de vos mauvaises voies, et blis par Israel. —
^oj^hovah a rejete
observez mes commandements et mes toute la race d'Israel; il les a affliges,
ordonnances, en suivant toute la loi il les a livres entre les mains des pil-

que j'ai prescrite a vos peres et que lards, pour les chasser enfin loin de

auj. Khabour, celebre affluent de I'Euphrate. leur idolatrie dela pretention que c'etait une
Salon d'autres interpretes, ce n'est pas en adoration de Jehovah. Keil ... chercherent :

Mesopotamie, mais dans le N. E. de I'As- par des interpretations arbitraires de la pa-


syrie, k I'orient du Tigre, sur les frontieres role de Dieu k obscurcir la nature de Jeho-
de I'Armenie et de la Medie, qu'il faudrait vah. D'autres les Israelites, par leurs a(:l;es
:

chercher ces conir^e.?,.^ Les villes des Mcdes, idolatriques, rendirent Jehovah meconnais-
entre autres Ecbatane et Rages, dont les sable ou bien ... firent en secret contre
; :

ruines, voisines de Teheran, portent auj. le leur Dieu des choses qui ne sont pas bien.
nom de Rei. Comp. Tob. I. Les inscriptions Vulg., ... offenshent par des aHes qui
nous apprennent que Sargon fit a plusieurs ?i\'taie7it pas droits 'Jehovah, leur Dieu. —
reprises la guerre ^ la Medie. —
Vulgate : Depuis les tours elevees dans les campagnes
Hala et Habor, dzslri^ pfh diifleuve Gosan, et les deserts pour la protection des trou-
dans les villes des Mcdes. peaux, etc. locution proverbiale dont le
:

7. Craint., dans le sens religieux adore. : sens est dans les simples hameaux comme
:

8. Les rites., les lois et coutumes religieu- dans les cites populeuses.
ses. — Cejix que les rois., etc. le culte des
: Dans les vers. 9-12, I'auteur sacre a aussi
veaux d'or. en vue le royaume de Juda.
9. Les enfants d'' Israel., litt. Cfluvrire7it des 10. Des statties de Baal (iii, 2); des idoles
choses (ou des paroles) qui n^etaient pas bie'n d'Astarte (hdbr. ascheritn) : voy. I Rois,
(ou droites) a Vigard de (ou sur) Jehovah. xiv, 23. — Sur toute colli?je, etc. : comp.
Sens probable : les Israelites couvraient xvi, 4; Deut. xii, 2,

LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XVII, 7—20. 573


rum Samariam, et transtulit Israel omnem legem, quam prascepi patri-
in Assyrios : posuitque eos in Hala, bus vestris et sicut misi ad vos in
:

et in Habor juxta fluvium Gozan, manu servorum meorum Propheta-


in civitatibus Medorum. rum. 14. Qui non audierunt, sed
7. Factum enim, cum peccas-
est induraverunt cervicem suam juxta
sent filii Israel Domino Deo suo, cervicem patrum suorum, qui no-
qui eduxerateos de terra /Egyti, de luerunt obedire Domino Deo suo.
manu Pharaonis regis i^gypti, co- 15. Et abjecerunt legitima ejus, et
luerunt deos alienos. 8. Et ambula- pactum, quod pepigit cum patribus
verunt juxta ritum gentium, quas eorum, et testificationes, quibus con-
consumpserat Dominus in conspectu testatus est eos secutique sunt va-
:

filiorum Israel, et regum Israel : nitates, et vane egerunt et secuti :

quia similiter fecerant. 9. Et offen- sunt gentes, quas erant per circuitum
derunt filii Israel verbis non rectis eorum, super quibus praeceperat
Dominum Deum suum : et asdifica- Dominus eisut non facerent sicut et
verunt sibi excelsa in cunctis urbi- illae faciebant. 16. Et dereliquerunt

bus suis a Turre custodum usque ad omnia praecepta Domini Dei sui :

Civitatem munitam. 10. Fecerunt- feceruntque sibi conflatiles duos vi-


que sibi statuas, et lucos in omni tulos, et lucos, et adoraverunt uni-
colle sublimi, et subter omne lignum versam militiam coeli: servieruntque
nemorosum 11. et adolebant ibi
: Baal, 17. et consecraverunt filios
incensum super aras in morem gen- suos, et filias suas per ignem et :

tium, quas transtulerat Dominus a divinationibus inserviebant,et augu-


facie eorum feceruntque verba
: riis et tradiderunt se ut facerent
:

pessima irritantes Dominum. 12. Et malum coram Domino, ut irritarent


coluerunt immunditias, de quibus eum. 18. Iratusque est Dominus
prascepit eis Dominus ne facerent vehementer Israeli, et abstulit eos a
verbum hoc. 13. Et testificatus est conspectu suo, et non remansit nisi
Dominus in Israel et in Juda per tribus Juda tantummodo. 19. Sed
manum omnium Prophetarum et nee ipse Juda custodivit mandata
'Jer. 25, 5. Videntium, dicens : 'Revertimini a Domini Dei sui verum ambulavit :

viis vestris custodite


pessimis, et in erroribus Israel, quos operatus
prascepta mea, et ceremonias juxta fuerat. 20. Projecitque Dominus

11. lis brfderent des parfutns : cette pra- 19; xvii, 3. Comp. yob. xxxi, 26-28). Ceculte
tique religieuse, en usage chez les Chana- ne figure nuUe part dans I'histoire d'Israel;
neens, Tetait aussi chez les Egyptiens, les si I'auteur le mentionne
c'est sans doute
ici,

Babyloniens, etc. Corap. Is. Ixv, 3; Os. ii, en tant qu'il etait implique dans celui de
13; iv, 13- Baal et d'Astarte, divinites siderales (soleil
12. Idoles : I'hebreu emploie un tei'me de et lune). L'adoration direcle des astres,
mepris, expliqu^ I Jiot's, xv, 12. d'origine assyro-babylonienne, n'apparait
13. Rendu tcnioignage contre; ou bien,yf/ chez que sous Manasse (xxi, 3).
les Juifs —
entendre des avertissements dans. Le pro- — Serviretit Baal, sous Achab et les rois de sa
pht'te (hebr. nabi) dans le sens stri6l est un race (I Rois, xvi, 32).
membre de I'ordre prophetique le voyant ; 17. lis firent passer par le feu : voy. xvi, 3.
est celui qui, en general, qu'il appartienne — La pratique de la divination et des en-
ou non acet ordre, regoit une revelation d'en chantements parait avoir ete liee au culte de
haut. Moloch voy. Dent, xviii, 10.
:

raidirent leur con : image consa-


14. lis 18. La
seule tribu, le seul royaume.
cree de la desobeissance obstinee et del'en- 19. Les
rites : voy. vers. 8.
durcisseinent volontaire. 20. Toiite la race d'' Israel : le contexte
15. Les temoignages., etc.; ou bien, les semble bien indiquer qu'il s'agit ici, non de
avertissements qiiil leur avail adressds. toute la race de Jacob, mais uniquement du
16. Denx veaux : voy. I /?<?/>, xii, 28. — royaume d'Israel. —
Affliges, ou Jnimiliesj
Statues d'Astarte' : voy. I Rots, xvi, 33. litt., courbes sous I'afflidtion et le chatiment.
Larince des cieux, les astres (voy. Dent, iv, — Des pillar ds : les rois de Syrie, puis ceux
574 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVII, 21—3^

sa face. 21 Car Israel s'etait detache et il a envoye contre elles des lions
de maison de David, et ils avaient
la qui les font mourir, parce qu'elles
etabli roi Jeroboam, fils de Nabat, ignorent la maniere de servir le dieu
qui les avait detournes de Jehovah et du pays. " -T\^(t roi d'Assyrie donna
avait fait commettre a Israel un cet ordre " Envoyez-y un des pre-
:

grand peche. 22 Et les enfants d'Israel tres que vous avez amenes de la en
se livrerent a tous les peches que captivite; qu'il aille s'y etablir, et
Jeroboam avait commis ils ne s'en ; qu'il leur enseignc la maniere de ser-
detournerent point, ^ajusqu'a ce que vir le dieu du pays. " 28 Un des pre-
Jehovah eut chasse Israel loin de sa tres qui avaient ete emmenes captifs
face, comme il I'avait annonce par de Samarie vint s'etablir a Bethel, et
tous ses serviteurs les prophetes. Et leur enseigna comment ils devaient
Israel fut emmene captif loin de son honorer Jehovah. 29 Mais les nations
pays en Assyrie, oh il est ;rj-// jusqu'a firent chacune leurs dieux et les pla-
ce jour. cerent dans les maisons des hauts
24 Le roi d'Assyrie fit venir des lieux baties par les Samaritains, cha-
gens de Babylone, de Cutha, d'Avah, que nation dans la ville quelle habi-
d'Emath et de Sepharvaim, et les tait. 30 Les gens de Babylone firent
etablit dans les villes de Samarie a Sochoth-Benoth,ceux de Cutha firent
la place des enfants d'Israel ils pri- ; Nergel, ceux d'Emath firent Asima,
rent possession de Samarie et ils 3iceux d'Avah firent Nebahaz et
habiterent dans ses villes. 25 Lorsqu'ils Tharthac, et ceux de Sepharvaim
commencerent a y habiter, ils ne livraient leurs enfants au feu en I'hon-
craignaient pas Jehovah, et Jehovah neur d'Adramelech et d'Anamelech,
envoya contre eux des lions qui les dieux de Sepharvaim. 32 Us hono-
tuaient. ^SQn fit done ce rapport au raient aussi Jehovah, et ils se firent
roi d'Assyrie " Les nations que tu
: des pretres des hauts lieux pris parmi
as transportees et etabHes dans les tout le peuple, et ces pretres offraient
villes de Samarie ne connaissent pas pour eux des sacrifices dans les mai-
la maniere de servir le dieu du pays; sons des hauts lieux. ssAinsi ils ho-

d' Assyrie. — Les chasser loin de sa face , sur M. Oppert en a decouvert les ruines a 14
la terre etrangere, en exil. kilometres au N. E. de celles de Babylone.
21. Israel, en faisant scission
avec la mai- Les deportes de Cutha furent sans douteles
son de David, a laquelle etaient attachdes plus nombreux, car les Juifs donnaient aux
les promesses, s'etait, au point de vue theo- Samaritains le nom de Cutheens. Avah —
cratique, condamne lui-meme. D'autres tra- (Ahava Esdr. viii, 15), sur I'Euphrate, devait
duisent car il (Jehovah) avait arrache
: se trouver dans le voisinage. Entath, ou—
Israel de la maison de David, en punition de Haniath, sur I'Oronte voy. II Sam. viii, 9.
:

I'idolatrie de Salomon, et Israel avait etabli — Scpliarvaini, la Sippara de Ptoldmee,


roi, etc. sur I'Euphrate, au N. O. de Babylone, auj.
2-^. Jusqu'a ce jour :\e.s Israelites n'etaient village de Mosaib. La forme du duel en
done pas retoiir;ies dans leur patrie au mo- hebr. semble indiquer qu'il y aurait eu com-
ment ou Fauteur ecrivait. Un certain nom- me deux villes de Sippara, situees I'une vis-
bre y revinrent, meles aux Judeens, avec a-vis de I'autre, de chaque cote du fleuve,
Zorobabel et Esdras d'autres les y rejoigni-
;
comme Buda-Pesth. —A
la place des en-
rent plus tard mais la masse des dix tribus
; fa/its dLsrael : ce qui n'implique pas que la
resta dispersee parmi les gentils et cessa de population tout entiere ait ete transpor-
former un corps distinct et homogene. t^e; un grand nombre d'habitants, surtout
24. Le roi (f Assyrie : tres probablement des campagnes, resterent dans le pays
Sargon il dit lui-meme dans ses Annates
; (II Par. xxxiv, 9).
que, la premiere annee de son regne, ayant 25. Des : il y en avait beaucoup en
lions
vaincu le roi de Babylone, il transplanta des Palestine dans les premiers temps {Jug.
Babyloniens dans la terre des Chatti, c.-a-d. xiv, 5; I Sam. xvii, 34; II Eois, xxiii, 20;
en Syrie et en Palestine. Plus tard, Asar- Prov. xxii,13; xxvi, 13); ils durent se mul-
haddon envoya aussi des colons dans le pays tiplier dans un pays d^peupld Comp. Lev.
de Samarie {Esdr. iv, 2). —
Cutha :
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XVII, 21- 575
omne semen Israel, et afflixit eos, et tibus Samarias, ignorant legitima
tradidit eos in manu diripientium, Dei terrae : et immisit in eos Domi-
donee projiceret eos a facie sua : nus leones, et ecce interficiunt eos,
3 Reg. 12, 21/ Ex eo jam tempore, quo scissus eo quod ignorent ritum Dei terras.
9-
est Israel a domo David, et 'consti- 27. Prascepit autem rex Assyrio-
tuerunt sibi regem Jeroboam filium rura, dicens Ducite illuc unum de
:

Nabat : separavit enim Jeroboam sacerdotibus, quos inde captivos ad-


Israel a Domino, et peccare eos fecit duxistis, et vadat, et habitet cum
peccatum magnum. 22. Et ambula- eis : doceat eos legitima Dei ter-
et
verunt filii Israel in universis pec- rae. 28, Igitur cum venisset unus de
catis Jeroboam quse fecerat : et non sacerdotibus his, qui captivi ducti
jer. 25, 9. recesserunt ab eis, 23. 'Usquequo fuerant de Samaria, habitavit in
Dominus auferret Israel a facie sua, Bethel, et docebat eos quomodo co-
sicut locutus fuerat in manu om- lerent Dominum. 2 9. Et unaquaeque
nium servorum suorum Propheta- gens fabricata est deum suum po- :

rum translatusque est Israel de


: sueruntque eos in fanis excelsis,
terra sua in Assyrios, usque in diem quas fecerant Samaritas, gens etgens
hanc. in urbibus suis, in quibus habitabat.
24. Adduxit autem rex Assyrio- 30. Viri enim Babylonii fecerunt
rum de Babylone, et de Cutha, et Sochothbenoth viri autem Chutasi :

de Avah, et de Emath, et de Se- fecerunt Nergel et viri de Emath :

pharvaim : et collocavit eos in civi- fecerunt Asima. 31. Porro Hevaei


tatibus Samarias pro fijiis Israel qui : fecerunt Nebahaz et Tharthac. Hi
possederunt Samariam, et habitave- autem, qui erant de Sepharvaim,
runt in urbibus ejus. 25. Cumque comburebant filios suos igni, Adra-
ibi habitare coepissent, non timebant melech et Anamelech
diis Sephar-
Dominum et immisit in eos Do-
: vaim, 32. nihilominus colebant
et
minus leones, qui interficiebant eos. Dominum. Fecerunt autem sibi de
26. Nuntiatumque est regi Assyrio- novissimis sacerdotes excelsorum, et
rum, et dictum Gentes, quas trans-
: ponebant eos in fanis sublimibus.
tulisti. et habitare fecisti in civita- 2^. Et cum Dominum colerent, diis

27. Qti^tV aille, au sing, dans les LXX guerre et de la chasse, etait la divinite tute-
comme dans Vulg. Le pluriel de I'hdbreu
la laire de Cutha. —
Asivta correspond peut-
adluel peut s'entendre du pretre et de ses etre a I'Esmoun des Pheniciens, I'Esculape
compagnons (non-pretres). des Cabires ou grands dieux. Nebahaz et —
28. tjn des pretres : ce n'etait pas un pre- Tliarthac : on n'a sur eux que des conjeClu-
tre fidele de Jehovah, mais un de ceux qui res. Peut-etre ces mots sont-ils une corrup-
desserveaient les veaux d'or, culte dont le tion intentionnellement injurieuse des noms
principal siege etait a Bethel, babyloniens Nebo et Tyr, le grand dieu de
29. Dans les maisons, les temples, bdiies Borsippa, et la divinite tutelaire de plusieurs
par les Samaritains (les Israelites) stir les rois de Babylone. —
Ad/a^uelech correspond
hauls lieux : ces temples, restes debout a I'assyrien Adar-malik (Adar roi), et A/ni-
depuis leur depart, furent occup^s par les )iielech a Anu-malik (Anu roi). Adar et Anu
nouveaux colons, qui y installerent leur sont deux noms de divinites cju'on rencon-
culte. tre souvent dans les textes cuneiformes. Le
30 Sochoth-Beiiolh (c.-a-d. probable-
sv. premier, dieu solaire a I'origine, devint plus
ment selon H. Rawlin-
teiites des filles, ou, tard la planete Saturne. Le second est, ou
son, alteration de Zirbanit). represente la bien la deesse solaire correspondante au
deesse babylonienne Zarpanit, plus exacte- dieu-soleil (H. Rawlinson), ou bien I'Oannes
ment Zir-banit (c.-a-d. celle qui donne une des Grecs, le pere des dieux, represente
posterite), a laquelle Nabuchodonosor eleva nioitie liomme et moitie poisson.
un temple dans sa. capitale. Cette deesse et 32. Pris parnii tout le peuple : comp.
son epoux Merodach etaient, apres Bel et I Rois, xii, 31. \ ulg., pris parmi les der-
Beltis, les di vinites favorites des Babyloniens. niers du peuple, et its les niirent da?ts les
— Nergel, ou Nergal le dieu-lion, dieu de la temples des Jiauts lieux.
576 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVII, 34—41; XVIII, 1—4.

noraient Jehovah, et servaient en


ils etendu c'est lui que vous craindrez,
;

meme temps dieux selon la


leurs devant lui que vous vous prosternerez,
coutume des nations d'oii on les avait a lui que vous offrirez des sacrifices.
transportes. 37V"ous observerez les preceptes, les
34lls suiventencore aujourd'hui les ordonn'ances, la loi et les commande-
premieres coutumes; ils ne craignent ments qu'il a ecrits pour vous, les
point Jehovah, et ils ne se conforment mettant toujours en pratique, et vous
ni a leurs lois et a leurs ordonnances, ne craindrez point d'autres dieux.
ni a la loi et aux commandements 38 Vous n'oublierez pas I'alliance que

donnes par Jehovah aux enfants de avec vous et vous ne crain-


j'ai faite
Jacob, qu'il appela du nom d'Israel. drez point d'autres dieux. 39Mais
35jehovah avait fait une alliance avec vous craindrez Jehovah, votre Dieu,
eux et leur avait donne cet ordre : et il vous delivrera de la main de
" Vous ne craindrez point d'autres tous vos ennemis. " 40 Et ils n'ont pas
dieux, vous ne vous prosternerez obei, et ils ont suivi leurs premieres
point devant eux, vous ne les servi- coutumes. 4iAinsi ces nations crai-
rez point et vous ne leur offrirez point gnaient Jehovah, et en viane temps
de sacrifices. 36 Mais vous craindrez servaient leurs images, et leurs en-
Jehovah, votre Dieu, qui vous a fait fants et les enfants de leurs enfants
monter du pays d'Egypte par une font jusqu'a ce jour ce qu'ont fait
grande puissance et par son bras leurs peres.

^ TROISIEME PARTIE, ^
Histoire du royaume de Juda demeure seul, jus-
qu'a sa propre ruine et la captivite de Babylone.
[II Rois, Cii. XVIII XXVI. —
CHAP. XVIII. — Ezechias, roi de Juda. Invasion de Sennacherib,
roi d'Assyrie; Jerusalem menacee.

Chap. A troisieme annee d'Osee, s'appelait Abi,fillede Zacharias.3ll fit


XVIII. fils d'Ela, roi d'Israel, Eze- ce qui est droit aux yeux de Jehovah,
chias, fils d'Achaz, roi de selon tout ce qu'avait fait David son
Juda,regna.2ll avait vingt- pere. 4 II fit disparaitre les hauts lieux,
cinq ans lorsqu'il devint roi,et il regna brisa les statues, abattit les idoles, et
vingt-neuf ans a Jerusalem. Sa mere mit en pieces le serpent d'airain que

34. lis ne craigtient poi)it JeJwvaJi : en un nee sous la forme d'un ecrit, et dim dcrit
sens (comp. vers. 41), ce n'est pas vraiment dont Dieu est I'auteur.
honorer Jehovah que d'associer son culte a 38. J^ii faite; ou, avec les L.XX et la
celui des idoles. —
A leurs lois^ etc. aux : Wilg., // a faite.
lois et aux commandements donnes par 41. Letcrs images tailleeSj leurs idoles
Jeroboam, relativement au culte de Jehovah (Vulg.). Ce melange d'honneurs rendus a
sous le synibole de veaux d'or. —
Vulg., a Jehovah avec la plus grossiere idolatrie dura
ses lois et a ses commandcuients, donnes a jusqu'au retour de I'exil. lis temoignerent
leurs peres. alors le desir de se joindre aux Juifs pour
37. II est digne de remarque que I'auteur reconstruire le temple, et, renongant a leurs
regarde toute la loi comma avant ete don- rites idolatriques. ils revinrent a la religion
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XVII, 34—41; XVIII, 1—4. 577
quoque suis serviebant juxta consue- nam perpetrabant. 41. Fuerunt igi-
tudinem gentium, de quibus trans- tur gentes istas timentes quidem
lati fuerant Samariam : Dominum, sed nihilominus et idolis
34. Usque in prassentem diem suis servientesnam et filii eorum,
:

morem sequuntur antiquum non : et nepotes, sicut fecerunt patres sui,


timent Dominum, neque custodiunt ita faciunt usque in prassentem
ceremonias ejus, judicia, et legem, et diem.
mandatum,quod prasceperat Domi-
'Gen. .32, nus Jacob, ^quem cognomina-
filiis
—:>—
'•

vit Israel 35. et percusserat cum eis


:
G A PUT XV I II .
—::--

pactum, et mandaverat eis, dicens :


Ezechias pietate eximius, dissipatis idolo-
rum delubris, ac ;eneo Moysi serpente
Nolite timere deos alienos, et non confrafto, perciitit Edom et cum Assyriis
;

adoretis eos, neque colatis eos, et rebellasset, rex Assyriorum, expugnatis


non immoletis eis 26- sed Domi- : civitatibus Juda, Ezechias veniam pre-
num Deum vestrum, qui eduxit vos canti, magnam pecuni^ vim imponit,
missa quoque manu valida Jerusalem
de terra i^gypti in fortitudine ma- obsidet, multis probris in Ezechiam et
gna, et in brachio extento, ipsum blasphemiis in Deum per Rabsacem ja-
timete, et ilium adorate, et ipsi im- (flatis.

molate. 37. Ceremonias quoque, et


judicia, et legem, et mandatum, NNO^'tertioOsee filii Ela "[2 Par. 28,
27
quod scripsit vobis, custodite ut regis Israel, regnavit Eze- tit 29, I.

faciatis cunctis diebus non timea-


: et chias filius Achaz regis
tis deos alienos. 38. Et pactum, Juda. 2. Viginti quinque
quod percussit vobiscum, nolite annorum erat, cum regnare coepis-
oblivisci : nee colatis deos alienos, set : novem annis regnavit
et viginti
39. sed Dominum vestrum Deum in Jerusalem nomen matris ejus
:

timete, et ipse eruet vos de manu Abi filia Zachariae. 3. Fecitque quod
omnium inimicorum vestrorum. erat bonum coram Domino,juxta
40. Illi vero non audierunt, sed omnia quas fecerat David pater ejus.
juxta consuetudinem suam pristi- 4. Ipse dissipavit excelsa, et contri-

de Moise et se soiimirent a toutes les pres-


criptions renfermees dans le Pentateuque.
CHAP. XVIII.
Mais les Juifs refuserent leurs ofifres. Tou- 1. La comp. vers.
J" anuife, vers la fin :

jours repousses par eux, lis batirent sur le 9 sv. —


Escchias^ hebr. C/nzqia/i, c.-a-d.
mont Garizim, au IV*=siecleavant notre ere, La force de Jehovah.
un temple qui devint le rival de celui de 2. Abi, forme abregee dAbia (II Par.
Jerusalem. A I'epoque de la grande insur- xxix, i).
reflion nationale (I'an 67 apres J. C), les 2).Selon iotit ce qii' availfait: q.^\X& louange,
Samaritains, rassembles autour de leur sanc- qui vise surtout le cote religieux, n'est don-
tuaire, furent massacres en grand nombre nee sans restridlion c|u'k deux autres rois de
par Cerealis, general de Vespasien. Un fai- Juda, Asa et Josias. Sur les reformes reli-
ble reste de ce peuple (30 a 40 families) s'est gieuses qui signalerent le commencement
conserve jusqu'a nos jours dans la ville de du regne d'Ezechias, voy. II Par. xxix.
Naplouse, I'antique Sichem. Le Garizim est Peut-etre la prophetie de Michee (iii, 12),
toujours leur montagne sainte, et ils conti- rappelee par Jeremie (xxvi, 18), eut-elle une
nuent a y celebrer leurs rites. Leur Penta- heureuse influence sur le jeune roi.
teuque hdbreu, auxquels ils attribuent une 4. Hants lieiix : voy. I Rois, iii, 2. —
haute antiquite, n'offre que de legeres diffe- Statues, idoles : voy. ibid, xiv, 23. Le ser- —
rences avec le notre. pejit d'airain : voy. Nombr. xxi, 9. Peut-etre
Apres ce regard jete en avant sur I'his- Salomon I'avait-il apporte de Gabaon dans
toire religieuse de la race melee qui rem- le temple. —
Jusqu\ilors n'implique pas
placait les Israelites a Samarie, I'auteur va une continuite absolue. —
On (le peuple)
raconter sans interruption le reste de I'his- Vappelait NoJiestan, c.-k-d. (un objet) d'ai-
toire du royaume de Juda. rain, sans doute pour eviter le nom de ser-
pcnt et les souvenirs facheux qu'il rappelle
N^ 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME U. — 37
;

578 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVIII, 5—18.

Moi'se avait fait, car les enfants transgresse son alliance, parce qu'ils
d'Israel avaient jusqu'alors brule des n'avaient ni ecoute ni mis en prati-
parfums devant lui on I'appelait : que tout ce qu'avait ordonne MoTse,
Nohestan. sll mit sa confiance dans serviteur de Jehovah.
Jehovah, Dieu d'Israel, et il n'eut pas 13 La quatorzieme annee du roi
son semblable parmi tous les rois de Ezechias, Sennacherib, roi d'Assyrie,
Juda qui vinrent apres lui ou qui le monta contre toutes les villes fortes
precederent. ^ Attache a Jehovah, il de Juda et s'en empara. ^4 Ezechias,
ne se detourna pas de lui,et il observa roi de Juda, envoya dire au roi d'As-
les commandements que Jehovah syrie a Lachis " J'ai commis une
:

avait presents a Moi'se. 7Et Jehovah faute eloigne-toi de moi ce que tu


; ;

fut avec Ezechias, qui reussit dans m'imposeras, je le subirai." Et le roi


toutes ses entreprises. II se revolta d'Assyrie imposa a Ezechias, roi de
contre le roi d'Assyrie, et ne lui fut Juda, trois cents talents d'argent et
plus assujetti. ^H battit les Philistins trente talents d'or. ^s Ezechias donna
jusqu'a Gaza, et ravagea leur terri- tout I'argent qui se trouvait dans la
toire depuis la tour des gardiens jus- maison de Jehovah et dans les tresors
qu'aux villes fortes. de la maison du roi. ^^Ce fut alors
9 La quatrieme annee du roi Eze- qu'Ezechias, roi de Juda, enleva, pour
chias, qui etait la septieme annee les livrer au roi d'Assyrie, les lames
d'Osee, fils d'Ela, roi d'Israel, Salma- d'or dont il avait reconvert les portes
nasar, roi d'Assyrie, monta contre et les linteaux du temple dc Jehovah.
Samarie et I'assiegea. ^°l\ la prit au 17 Le roi d'Assyrie envoya de La-

bout de trois ans; ce fut la sixieme chis a Jerusalem, vers le roi Ezechias,
annee d'Ezechias, qui etait la neu- son general en chef, son chef des eu-
vieme d'Osee, roi d'Israel, que Sama- nuques et son grand echanson avec
rie fut prise. ^^Le roi d'Assyrie em- une troupe nombreuse. lis monterent
mena Israel captif en Assyrie, et il et arriverent a Jerusalem. Lorsqu'ils
les etablit a Hala, sur les rives du furent montes et arrives, ils s'arrete-
Habor, fleuve de Gosan, et dans les rent a I'aqueduc de I'etang superieur,
villes des Medes, i^p^rce qu'ils sur le chemin du champ du Foulon,
n'avaient pas ecoute la voix de Je- i^et appelerent le rgi. Eliacim, fils

hovah leur Dieu, et qu'ils avaient d'Helcias, chef de la maison du roi^

{Gen. iii, 1-15; Ps. xc, 13; Is. xxvii, i, al.). destruction du royaume d'Israel donne au
Vulgate, il (Ezechias) Pappela Nohestan. chap, precedent (vers. 3 sv. ) repetition :

5. // n'eut pas son semblable, phrase consa- bien justifi^e par I'importance de I'evene-
cree, repetee plus tard pour Josias fxxiii, 25), ment et la relation avec I'histoire meme de
et dont il ne faut pas presser le sens. Nous Juda.
disons de meme C'est un homme d'une
: 13. La 14' atmee d'Ezechias correspond a
piete, d'une bravoure sans pareille. I'an 713; or, d'apres les inscriptions, Senna-
7. Jehovah fut avec bii : cet eloge n'avait cherib ne monta sur le trone que I'an 704 et
ete donne a aucun roi depuis David (II ne fit son expedition en Judee que I'an 701
Sam. V, 10). —
(2ui re'ttssit {?>uv ctlit expres- ou 700. Le nombre 14 parait done etre le re-
sion, voy. I Rois, ii, 3) les deux faits qui
: sultat d'une faute de copiste; plusieurs cri-
suivent, et dont la date n'est pas autrement tiques soup^onnent meme que tout le mem-
indiquee, en sont la preuve. —
// se revolta : bre de phrase, la 14' annee it'Esechias, a
peut-etre choisit-il la mort de Sargon (an passe par erreur de la marge dans le texte.
705 av. J.-C.) comme une occasion favora- — Se7viacherib (hebr. Saticherib, sur les mo-
ble. —
Assujetti, comme I'avait ete Achaz, numents Siniahisrib, c.-a-d. Sin, deesse de
son pere (xvi, 7 sv.). la lune, donne beaucoup de freres), succes-
8. // battit les Philistins, moins pour con- seur de Sargon (an 704) et I'un des plus
querir leur pays, que pour en eloigner les celebres conquerants ass)riens. Monta : —
.4ssyriens, qui le tenaient alors sous leur sur cette campagne, comp. II Pa?: xxxii
domination. —
Depuis la tour : voy. xvii, 9. Is. xxxvi-xxvii. C'etait surtout a I'Egypte, la
9-12. Ces versets r^petent le recit de la veritable rivale de I'Assyrie, que Sennache-
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XVIII, 5—18. 579
vit statuas, et succidit lucos, con- Medorum : 12. quia non audierunt
/'Xum, 21, fregitque serpentem asneum, ^quem vocem Domini Dei sui, sed praeter-
9-
fecerat Moyses siquidem usque ad : gressi sunt pactum ejus omnia, quae :

iJlud tempus filii Israel adolebant praeceperat Moyses servus Domini,


ei incensum : vocavitque nomen non audierunt, neque fecerunt.
ejus Nohestan. 5. In Domino Deo 13. ''Anno quartodecimo regis "'2 par. 32,

Israel speravit itaque posteum non


: Ezechiae, ascendit Sennacherib rex so^is^aefi'.
fuit similis ei de cunctis regibus Assyriorum ad universas civita-
Juda, sed neque in his, qui anteeum tes Juda munitas et cepit eas. :

ruerunt 6. et adhassit Domino, et


: 14. Tunc misit Ezechias rex Juda
non recessit a vestigiis ejus, fecitque nuntios ad regem Assyriorum in
mandata ejus, quas praeceperat Do- Lachis, dicens : Peccavi, recede
minus Moysi. 7. Unde et erat Do- a me :omne, quod imposueris
et
minus cum eo, et in cunctis, ad quas mihi, feram. Indixit itaque rex As-
procedebat, sapienter se agebat. syriorum Ezechiae regi Judae tre-
Rebellavit quoque contra regem centa talenta argenti, et triginta ta-
Assyriorum, et non servivit ei. lenta auri. 15. Deditque Ezechias
8. Ipse percussit Philisthaeos usque omne argentum quod repertum fue-
ad Gazam, et omnes terminos eo- rat in dome Domini, et in thesauris
rum, a Turre custodum usque ad regis. 16. In tempore illo confregit
Civitatem munitam. Ezechias valvas templi Domini, et
9. Anno quarto regis Ezechiae, laminas auri, quas ipse affixerat, et
qui erat annus Septimus Osee filii dedit eas regi Assyriorum.
Ela regis Israel, ascendit Salmana- 17. Misit autem rex Assyriorum
sar rex Assyriorum in Samariam, et Tharthan, et Rabsaris, et Rabsacen
oppugnavit earn, 10. et cepit. Nam de Lachis ad regem Ezechiam, cum
post annos tres, anno sexto Ezechiae, manu valida Jerusalem qui cum :

Supra 17, id est ^nono anno Osee regis Israel, ascendissent, venerunt Jerusalem,
).Tob.i,2.
capta est Samaria 1 1. et transtulit: et steterunt juxta aquaeductum
rex Assyriorum Israel in Assyrios, piscinae superioris, quae est in via
collocavitque eos in Hala, et in Agri fuUonis. 18. Vocaveruntque
Habor fluviis Gozan in civitatibus regem : egressus est autem ad eos

rib en voulait : il n'y avait alors au monde, Jerusalem, envoya une ambassade pour
dit Isaie (xix, 24), que ces deux puissances exiger la reddition de cette ville, et eviter
et ces deux nations. Mais avant d'attaquer ainsi les lenteurs d'un siege. Grand —
I'Egypte, il fallait soumettre tous les petits cchanson, hebr. Rabschaqch: d'apres Schra-
peuples palestiniens qui s'etaient revokes der, ce mot designerait un officier superieur
contre lui et faisaient cause commune avec de I'armee. La Vulgate fait de ces trois li-
elle. tres de fondlionnaires trois noms propres.
Lachis, au S. O. de Jerusalem, dans
14. Ne pourrait-on pas supposer, entre ce ver-
la Sephela, sur la route d'Egypte {/os. x, 3). set et le precedent, im intervalle de temps
— J\xi commis }i?iefat(fc',en secouant le joug pendant lequel Sennacherib serait retourne
de I'Assyrie il ne faut pas trop presser ce
; a Ninive avec ses depouilles et ses captifs,
mot, arrache par la necessite. —
Trots cents, pour reprendre ensuite sa campagne contre
etc. en tout 7 millions de fr. environ. Au
: I'Egypte? —
Laqiieduc qui amenait les eaux
lieu de 300, les inscriptions portent hnitcoits, de Vctang superieur, le bassin ou reservoir
mais le talent de Babylone etait, parait-il, de Gihon (auj. Birket el Maniilld) dans
moins lourd de plus de moitie que celui de I'etang inf^rieur (auj. Birket es Sultan), a
Palestine. ro. (au N., selon d'autres) de Jerusalem,
16. Ezt'c/iias, pour supplier a I'insuffi- vers la porte de Jaffa. C'est la qu'Isaie ren-
sance de ces deux tresors, deja epuises par contra Achaz {Is. vii, 3).
Achaz (xvi, 8), enleva, litt. coupa, etc. Comp. 18. Appelere7it le roi, comme s'il eut ete
II Par. xxix, 3. leur egal celui-ci, soucieux de sa dignite,
;

\1 .Le roi d Assyrie, peu satisfait des pre'- leur envoya des officiers de sa cour. Elia- —
sents d'Ezechias, et voulant etre maitre de ciin : vox. Ls. xxii, 20 sv. Uarchiviste ou—
580 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVIII, 19—32.

se rendit aupres d'eux, avec Sobna, dit : Monte contre ce pays ct de-
le secretaire, et Joahe, fils d'Asaph, truis-le."
I'archiviste. s^Eliacim, fils d'Helcias, Sobna et
19 Lc grand echanson leur dit : Joahe dirent au grand echanson :

" Dites a Ezechias Ainsi parle le :


" Parle a tes serviteurs en arameen,

grand roi, le roi d'Assyrie Quelle : car nous le comprenons et ne nous ;

est cette confiance sur laquelle tu parle pas en langue juda'i'que, aux
t'appuies? 20 fu as dit paroles en — oreilles du peuple qui est sur la mu-
I'air! — J'ai conseil et force pour la raille." 27 Le grand echanson leur re-
guerre. En qui done as-tu place ta pondit "
Est-ce a ton maitre et a toi
:

confiance, pour te revolter contre que mon maitre m'a envoye dire ces
moi 2iC'est dans I'Egypte que tu I'as
.' paroles.' N'est-ce pas a ces hommes
mise, prenant pour soutien ce roseau assis sur la muraille, pour manger
casse qui penetre et perce la main de leurs excrements et pour boire leur
"
quiconque s'appuie dessus tel est : urine avec vous ?
Pharaon, roi d'Egypte,pour tous ceux 28Alors le grand echanson, s'etant
qui se confient en lui. ^apeut-etre me avance, cria a haute voix en langue
direz-vous C'est dans Jehovah, no-
:
judai'que et dit " Ecoutez la parole :

tre Dieu, que nous avons confiance. du grand roi, du roi d'Assyrie! 29 Ainsi
— Mais n'est-ce pas lui dont Eze- parle le roi Qu'Ezechias ne vous
:

chias a fait disparaitre les hauts lieux abuse pas, car il ne pourra vous deli-
et les autels, en disant a Juda et a vrer de ma main. 3o Qu'Ezechias ne
Jerusalem vous vous prosternerez
: vous persuade pas de vous confier
devant cet autel a Jerusalem.'* ^sFais dans Jehovah, en disant Jehovah :

done un accord avec mon maitre, le nous delivrera, et cette ville ne sera
roi d'Assyrie je m'engage a te don-
: pas livree entre les mains du roi
ner deux mille chevaux, si tu peux d'Assyrie 3iN'ecoutez point Eze-
:

fournir des cavaliers pour les monter. chias, car ainsi parle le roi d'Assyrie :

24 Comment repousserais-tu un seul Faites la paix avec moi et rendez-


chef d'entre les moindres serviteurs vous a moi et chacun de vous man-
;

de mon maitre.'* Aussi mets-tu ta gera de sa vigne et de son figuier, et


confiance dans I'Egypte pour les chacun boira de I'eau de son puits.
chars et pour les cavaliers. ^sD'ail- 32 jusqu'a ce que je vienne et que je vous

leurs, est-ce sans la volonte de Jeho- emmenedansun payscommele votre,


vah que je suis monte contre cette un pays de ble et de vin, un pays de
ville pour la detruire? Jehovah m'a pain et de vignes, un pays d'oliviers

chancelier. Sur ces dignites, voy. I Rots, Ce roseau : le jonc a longue tige qui croit
iv, 3 sv. dans le Nil estle symbole naturel et expres-
19. Le grand roi (assyr. Same rabbu) : sif de I'Egypte. —
Perce la main, etc. cette :

c'est le titrequeprenaient les rois d'Assyrie nation ne fut jamais d'aucun secours pour
dans leurs protocoles, pour se distinguer des les petits Etats de la Syrie et de la Pales-
nombreux vassaux qui tenaient d'eux leur tine, qu'elle poussait a la revoke contre les
couronne il passa ensuite aux souverains de Assyriens au moment du danger, elle se
:
;

Perse de la famille des Achemenides. — ddrobait.


Quelle est cette confiance : qu'est-ce done qui 22. N'est-ce pas lui : la destruction de tant
a pu t'inspirer assez de confiance pour en- de sanftuaires oil Jehovah etait honore
trer en lutte avec I'Assyrie? semblait au grand ^chanson une irreverence
20. Paroles en Pair; litt. seuleineiit parole plus capable d'exciter la colere d'en haut
des Icvres, non de raison et de reflexion : que d'attirer la faveur de Jehovah sur le roi
comp. Prov. xiv, 23. Vulg., petit-etre as-tu de Juda. En tout cas il savait bien que cette
fornid le dessein de te prt^parer an combat. — mesure avait mecontente un grand nombre
Conseil : Eliacim et le prophete Isai'e force ;
: de ses sujets.
Jehovah. 23 sv. Le sens general de ces versets est
21. Dans I'Egypte : comp. Is. xxx, 3-5.— qu'Ezechias n'a qu'une tres faible armee a
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XVIII, 19—32. 581

Eliacim filius Helcias praepositus Ascende ad terram hanc, et demo-


domus, et Sobna scriba, et Joahe lire earn,
Asaph a commentariis.
filius 26. Dixerunt autcm Eliacim filius
19. Dixitque ad eos Rabsaces : Helciae, et Sobna, et Joahe Rabsa-
Loquimini Ezechise Hasc dicit: ci :Precamur ut loquaris nobis ser-
rex magnus, rex Assyriorum : Quas vis tuis Syriace siquidem intelligi-
:

r est ista fiducia, qua niteris. 20. For- mus hanc linguam et non loquaris :

sitan inisti consilium, ut praspares nobis Judaice, audiente populo, qui


te ad proelium. In quo confidis, ut est super murum. 27.Responditque
audeas rebellare.^ 21. An speras in eis Rabsaces, dicens Numquid ad :

baculo arundineo atque confracto dominum tuum, et ad te misit me


i^gypto, super quern, si incubuerit dominus meus, ut loquerer sermo-
homo, comminutus ingredietur nes hos, et non potius ad viros, qui
manum ejus, et perforabit eam.-^ sic sedent super murum, ut comedant
est Pharao rex ^gypti omnibus, stercora sua, et bibant urinam suam
qui confidunt in se. 22. Quod si di- vobiscum.^
xeritis mihi In Domino Deo no-
: 28, Stetit itaque Rabsaces, et ex-
stro habemus fiduciam nonne iste: clamavit voce magna Judaice, et
est, cujus abstulit Ezechias excelsa ait Audite verba regis magni, re-
:

et altaria et praecepit Judas et Je-


: gis Assyriorum. 29. Haec dicit rex :

rusalem Ante altare hoc adorabi-


: Non vos seducat Ezechias non :

tis in Jerusalem.'' 23. Nunc igitur enim poterit eruere vos de manu
transite ad dominum meum regem mea. 30. Neque fiduciam vobis tri-
Assyriorum, et dabo vobis duo mil- buat super Dominum, dicens :

lia equorum, et videte an habere Eruens liberabit nos Dominus, et


valeatis ascensores eorum. 24. Et non tradetur civitas hasc in manu
quo modo potestis resistere ante regis Assyriorum. 3 1. Nolite audire
unum satrapam de servis domini Ezechiam. Haec enim dicit rex As-
mei minimis.'' An fiduciam habes in syriorum Facite mecum quod vo-
:

i^gypto propter currus et equites.'' bis est utile, et egredimini ad me :

25. Numquid sine Domini volun- et comedet unusquisque de vinea


tate ascendi ad locum istum, ut de- sua, et de ficu sua et bibetis aquas
:

molirer eum.'' Dominus dixit mihi : de cisternis vestris, 32. donee ve-

opposer au roi d'Assyrie. Le premier mem- 27. A ces homines, charges de defendre la
bre de phrase est diversement interprete. ville et qui bientot seront reduits aux der-
Fats tin accord, une convention ou bien, ; nieres extremit^s.
viets-toi en rapport. Keil, au contraire, si tti 28. S'e'tant avarice (litt. se tint, se mit en
t'engages dans une lutte. Vulgate, passez position) pour parler direftement au peuple.
done dii cote de nion maiire. —
Des cavaliers., 29. Ne vous abuse pas, en vous assurant
des hommes exerces a servir dans la cava- qu'il pourra defendre la ville. —
De ma main
lerie. (LXX, Vulg.) I'hebreu afluel porte, de sa
:

25. Le grand ^chanson veut faire croire main; mais alors le discours ne serait plus
que les succes obtenus jusque la par le roi mis dans la bouche du roi d'Assyrie.
d'Assyrie prouvent qu'il est envoye de Dieu. T,o. Jehova/i ftous delivrera : Isaie (xxx,

26. En arameen, probablement le diale(5\e 31; xxxi, 4-9) I'avait annonce, et le roi avait
de Damas, la langue commerciale de tous sans doute transmis au peuple cette pro-
les pays k I'O. du Tigre, et differant peu de messe.
I'assyrien et de I'hebreu. En langue j-udai- 32. Que je vans emmcne : la deportation
qtie, en hebreu les rois dAssyrie devaient
: etait le systeme general adopte par les As-
avoir aupres d'eux des hommes capables syriens a I'egard des peuples vaincus. Le
d'entendre et de parler les dialeftes des na- grand echanson essaie d'en adoucir I'horreur
tions voisines, continuellement en relation en assurant que son maitre donnera aux
avec eux. — Anx oreilles die peuple, que le Juifs un territoire tout seniblable a celui de
langage hautain du grand dchanson pouvait Chanaan {Deut. viii, 8; xxxiii, 28). Oliviers —
impressionner d'une maniere facheuse. a /mile, ou donnant de bonne huile, c.-a-d.

582 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVIII, 33—37; XIX, 1—9.

a huile et de miel, et vous vivrez et pays de ma main, pour que Jehovah


vous ne mourrez point. N'ecoutez puisse en delivrer Jerusalem?"
done pas Ezechias, car il vou.s abuse,
en disant Jehovah nous deHvrera.
:
s^Le peuple se tut et ne lui repon-
dit pas un mot, car le roi avait donne
I
33Est-ce que les dieux des nations cet ordre " Vous ne ////' repondrez
:

ont dehvre leurs pays de la main du pas." 37Et Eliacim, fils d'Helcias, chef
roi d'Assyrie? 34 Ou sont les dieux de la maison du roi, Sobna, le secre-
d'Emath et d'Arphad? Ou sont les taire, et Joahe, fils d'Asaph, I'archi-
dieux deSepharvaim,d'Ana etd'Ava? viste, vinrent aupres d'Ezechias, les
Ont-ils delivre Samarie de ma main.'' vetements dechires, et lui rapporte-
35Quels sont, parmi tous les dieux de rent les paroles du grand echanson.
ces pays, ceux qui ont delivre leur

CHAP. XIX. — Delivrance de Jerusalem; I'armee de Sennacherib detruite.

Ch, XIX. i'^^Orsque le roi Ezechias eut en- 5 Les serviteurs du


roi Ezechias se
'm^^^, tendu ce rapport, il dechira rendirent aupres d'lsaie; ^et Isaie
-*--— ses vetements, se couvrit d'un
' leur dit " Voici ce que vous direz
: a
sac et alia dans la maison de Jehovah. votre maitre Ainsi parle Jehovah
: :

2 II envoya Eliacim, chef de sa mai- " Ne t'effraie point des paroles que tu
son, Sobna, le secretaire, et les plus as entendues, par lesquelles les servi-
anciens des pretres, converts de sacs, teurs du roi d'Assyrie m'ont outrage.
vers Isaie, le prophete, fils d' Amos. 3 lis ''Je vais mettre en lui un esprit tel
lui dirent Ainsi parle Ezechias Ce
: : que, sur une nouvelle qu'il apprendra,
jour est un jour d'angoisse, de chati- il retournera dans son pays, et je le

ment et d'opprobre car les enfants; ferai tomber par I'epee dans son
sont pres de sortir du sein maternel, pays."
et il n'y a point de force pour I'enfan- ^Le grand echanson sen retourna
tement. 4 Peut-etre Jehovah, ton Dieu, et trouva d'Assyrie qui atta-
le roi
entendra-t-il toutes les paroles du quait Lobna, car il avait appris que
grand echanson, que le roi d'Assyrie, son maitre etait parti de Lachis. 9Le
son maitre, a envoye pour insulter au roi d'Assyrie regut une nouvelle au
Dieu vivant, et /e punira-t-il a cause sujet de Tharaca, roi d'Ethiopie on ;

des paroles qu'a entendues Jehovah, lui dit " Voici qu'il s'est mis en mar-
:

ton Dieu. Pais done monter une priere che pour te faire la guerre." Et il en-
pour le reste qui subsiste encore. " voya de nouveau des messagers a

par opposition k oliviers


oliviers cullives,
sativages. — vous n'aurez a
Votes z'ivres,
CHAP. XIX.
craindre aucun chatiment de ma part. I. Dechira ses vetei]ients,zomm.t. avaient fait
34. Emath,^ Arphad : Sargon nous ap- les grands officiers, pour temoigner son hor-
prend, dans une inscription, que, ces deux reur des blasphemes de Tenvoyeassyrien.
villes s'etant revoltees contre lui, il les cha- Se couvrit dhin sac, en signe d'humiliation
tia et les detruisit. Le grand echanson
rap- et de deuil (II Sam. iii. 31).
pelle ce fait recent pour effrayer les defen- 2. Isaie parait ici pour la premiere fois
seurs de Jerusalem. —
Arphad, a 3 lieues dans I'histoire, mais ses ecrits nous mon-
au N. d'Alep, a I'endroit oil sont les ruines trent qu'il avait exerce ddja son ministere
aftuelles de Tell Arfad. prophetique sous les trois regnes precedents.
36. Le roi avait donnc cet ordre, direfte- Comme prophete, elu directement de Dieu,
ment k Eliacim et a ses deux compagnons, et parlant sous son inspiration, il est au-
se r^servant de repondre lui-meme. Le peu- dessus du sacerdoce, institution hereditaire.
ple ne fit qu'imiter leur silence. 3. D^opprob/e (hebr. neatsaJi), litt. de me-
pris, et par suite de reprobation de la part
de Dieu ce mot a cette sigriification Dent.
;

xxxi, 20; Ji'r. xiv, 21; Lament, ii, 6. — Car


LIBER QUARTUS RECxUM. Cap. XVIII, 33—37; XIX, 1—9 583


niam, et transferam vos in terram, j^^Ui^ "cum audisset Eze- ' Is. 37. ^•

quae similis est terras vestrae, in ter- chias rex, scidit vestimen-
ram fructiferam, et fertilem vini, ta sua, et opertus est sac-
terram panis et vinearum, terram co, ingressusque est do-
olivarum, et olei ac mellis, et vive- mum Domini. 2. Et misit Eliacim
tis, et non moriemini. Nolite audire praepositum domus, et Sobnam
Ezechiam, qui vos decipit, dicens : scribam, et senes de sacerdotibus
Dominus liberabit nos. 23- Num- opertos saccis, ad Isaiam prophetam
quid liberaverunt dii gentium ter- filium Amos. 3. Qui dixerunt :

ram suam de manu regis Assyrio- Hasc dicit Ezechias : Dies tribula-
rum? 34. ''Ubi est Deus Emath, et tionis, et increpationis, et blasphe-
Arphad? ubi est Deus Sepharvaim, mias dies iste : venerunt filii usque
Ana, et Ava? numquid liberaverunt ad partum, et vires non habet par-
Samariam de manu mea? 35. Qui- Dominus
turiens. 4. Si forte audiat
nam sunt in universis diis terra-
ilJi Deus tuus universa verba Rabsacis,
rum, qui eruerunt regionem suam quem misit rex Assyriorum domi-
de manu mea ut possit eruere Do- nus suus, ut exprobraret Deum vi-
minus Jerusalem de manu mea? ventem, et argueret verbis, quae au-
26. Tacuit itaque populus, et non di vit Dominus Deus tuus : et fac
respondit ei quidquam siquidem : orationem pro reliquiis, quae reper-
praeceptum regis acceperant ut non tas sunt.
responderent ei. 37. Venitque Elia- Venerunt ergo servi regis Eze-
5.
cim filius Helcias, praspositus do- chias ad Isaiam. 6. Dixitque eis
mus, et Sobna
scriba, et Joahe filius Isaias Hasc dicetis domino vestro
: :

Asaph acommentariis ad Ezechiam Hasc dicit Dominus Noli timere a :

scissis vestibus, et nuntiaverunt ei facie sermonum, quos audisti, qui-


verba Rabsacis. bus blasphemaverunt pueri regis
Assyriorum me. 7. Ecce, ego im-
mittam ei spiritum, et audiet nun-
— :i:— CAPUT XIX. — :i:— tium, et revertetur in terram suam,
Ezechia ad Dominum, et
et Isaia conversis et dejiciam eum gladio in terra sua.
pro liberatione precantibus propter Rab- 8. Reversus estergo Rabsaces, et
sacis blasphemias, percutit Angelus Do-
mini 185000 Assyriorum; quare fugiens
invenit regem Assyriorum expu-
Sennacherib, in templo idolorum suorum gnantem Lobnam audierat enim :

a filiis suis occiditur. quod recessisset de Lachis. 9. Cum-

/es enfattts : dans ce cas la vie de I'enfant et d'Ethiopie lui ota toute son Anergic. —
celle de la mere sont ^galement en peril : Toinber par Vepee : voy. vers. 37 et comp.
image d un extreme danger : comp. Osee^ Is. xxxvii, 7.
xiii, 13. 8. Lobna, un peu au N. E. de Lachis
ou a-t-il entendn : enten-
4. Etitendra-t-tl, (xviii, 14). —
Etait parti^ ou s'e'tait retire
dre^ ici, c.-a-d. prendre en consideration. — (Vulg. ) de Lachis : cette ville avait-elle suc-
Pour le reste : pour la partie du royaume de combe? S'etait-elle viftorieusement defen-
Juda qui n'est pas encore tombee entre les due? Ouoi qu'il en soit, cette marche de
mains des Assyriens ou mieux ; pour le : Sennacherib, qui I'eloignait de Jerusalem,
royaume de Juda, reste du peuple de Dieu, ressemble a un mouvement en arriere.
le royaume d'Israel n'existant plus. 9. Recut line nouvelle : k Lobna, ou ^ La-
7. Un esprit de timidite et de crainte, a chis? Le texte semble indiquer Lobna.
la place de I'esprit d'audace qui I'anime Tharaca (hebr. Tirhaqaj inscriptions assyr.,
maintenant. —
Una 7ionveIle, la nouvelle de Tar-qu-uj monuments hieroghyphiques,
I'arrivee de Tharaca (vers. 9). La viie de la TeJiarqa) n'etait encore, a cette epoque, que
destru61:ion de son armee (vers. 35) ne I'au- roi de M^roe ou d'Ethiopie. II s'empara du
rait peut-etre pas decoiirage, ct il auraitpu, trone d'Egypte vers Fan 692 et Toccupa de
rassemblant de nouvelles forces, ecraser le 26 a 48 ans. C'est le troisieme et dernier roi
royaume de Juda mais la presence du roi
; de la dynastie ethiopienne (la XXV) :
; ! :;

584 QUATRlfeME LIVRE DES ROIS. Chap. XIX, 10—23.

Ezechias, en disant ^°" Vous parle- cieux et la


: fait les terre. ^^J^hovah,
rez ainsi a Ezechias, roi de Juda : inclinez votre oreille et ecoutez; Je-
Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne hovah, ouvrez vos yeux et regardez.
t'abuse point en disant Jerusalem ne : Entendez les paroles de Sennacherib,
sera pas livree entre les mains du roi qui a envoye le grand echanson pour
d'Assyrie. ^^Tu as appris ce qu'ont insulter au Dieu vivant. ^7ll est vrai,
fait les rois d'Assyrie a tous les pays, Jehovah, que les rois d'Assyrie ont
comment ils les ont detruits, et toi, tu detruit les nations etdevaste leurs ter-
serais delivre! ^^j^s^-.^e que leurs ritoires, ^^et qu'ils ont jete leurs dieux
dieux ont delivrees, ces nations
les dans le feu car ce n'etaient pas des
;

que mes peres ont detruites Gosan, : dieux, mais des ouvrages de mains
Haran, Reseph, et les fils d'Eden qui d'homme, du bois et de la pierre; et
etaient a Thelasar.!* ^sOu sont le roi ils les ont aneantis. i9Maintenant,
d'Emath, le roi d'Arphad et le roi de Jehovah, notre Dieu, delivrez-nous de
la ville de Sepharvaim, d'Ana et la main de Sennacherib, et que tous
d'Ava.?" les royaumes de la terre sachent que
14 Ezechias, ayant pris la lettre de vous seul, Jehovah, etes Dieu. "
lamain des messagers, la lut; puis il ^°Alors Isaie, fils d'Amos, envoya
monta a la maison de Jehovah, et la dire a Ezechias Ainsi parle Jeho-
:

deployant devant Jehovah, ^sil lui vah, Dieu d'Israel La priere que tu
:

adressa cette priere " Jehovah, Dieu : m'as adressee au sujet de Sennache-
d'Israel, assis sur les Cherubins, c'est rib, roi d'Assyrie, je I'ai entendue.
vous qui etes le seul Dieu de tous les 2iVoici la parole que Jehovah a pro-
royaumes de la terre, vous qui avez noncee sur lui :

Elle te meprise, elle se moque de toi,


La vierge, fille de Sion ;

Elle branle la tete derriere toi,


La fille de Jerusalem.
22 Qui as-tu insulte et outragd?
Contre qui as-tu ^lev^ la voix,
Et porte les yeux en haut?
Contre le Saint d'Israel
23 Par tes messagers tu as insulte Jehovah,
Et tu as dit :

Avec la multitude de mes chars,


J'ai gravi le sommet des montagnes,
Les extremites du Liban

comp. Is. xxxvii, 9. —


Envoya de nouveau criptions, dans le voisinage de Haran. —
laVulgate n'a pas compris cet hebraisme Eden, VAdennu des inscriptions, sur la rive
on pent la traduire, et coinine il iiUait mat- orientale de I'Euphrate, aux environs de la
cher centre lui (Tharaca), il envoya, etc. — ville moderne de Balis. — Thelasar,e.r\ assyr.
En disant : les messagers devaient dire de 7i(l-Assuri (colline dAssur), en Babylonie.
bouche a Ezechias ce qui suit, et lui presen- 13. Voy. xviii, 34.
ter une lettre (vers. 14) qui repetait et con- 14. La
deployant devant Jehovah, comme
firmait leurs paroles. pour lui montrer le defi blasphematoire du
10. En
disant; Vulg., et ne disjoint. roi dAssyrie.
I J. A tous
les pays : en effet, sous Sargon 15. Assis sur les Cherubins se rapporte a
et Sennacherib, les Assyiiens avaient, par la splendeur surnaturelle (la schekinah) qui
une suite non interrompue de succes mili- apparaissait de temps en temps au-dessus
taires, etendu leur domination du desert de du propitiatoire, entre les deux cherubins
Medie aux bords du Nil, et des rives du lac dont les ailes etendues, en meme temps
de Van a celles du golfe Persique. qu'elles couvraient I'arched'alliance, etaient
12. Gosan : voy. xvii, 6. Haran, ou — comme le trone de Dieu (I Rois, vi, 23-27.
mourut Thare, le pere d'Abraham, dans la Comp. Exod. XXV, 22; Lev. xvi, 2, al.).
Mesopotamie septentrionale {Gen. xi, 31). — 18, "J etc dans le feu les idoles d'un travail
probablement la Rasaappa des ins-
Resep/t, grossier et de matiere vile. Car, pour celles
LTBER QUARTUS REGUM. Cap. XIX, 10—23. 585
que audissetdeTharacaregeTEthio- Domine oculos tuos, et vide : audi
pias, Ecce, egressus est ut
dicentes : omnia verba Sennacherib, qui misit
pugnet adversum te et iret contra : ut exprobraret nobis Deum viven-
eum, misit nuntios ad Ezechiam, tem. 17. Vere Domine dissipaverunt
dicens 10. Haec dicite Ezechias
: reges Assyriorum gentes, et terras
regi Juda Non te seducat Deus
: omnium. 18. Et miserunt deos eo-
tuus, in quo habes fiduciam neque : rum in ignem non enim erant dii,
:

dicas Non tradetur Jerusalem in


: sed opera manuum hominum ex li-
manus regis Assyriorum. 11. Tu gno et lapide, et perdiderunt eos,
enim ipse audisti quae fecerunt re- 19. Nunc igitur Domine Deus no-
ges Assyriorum universis terris, quo ster, salvos nos fac de manu ejus, ut
modo vastaverunt eas num ergo : sciant omnia regna terrae, quia tu es
solus poteris liberari.? 12. Numquid Dominus Deus solus.
liberaverunt dii gentium singulos, 20. Misit autem Isaias filius Amos
quos vastaverunt patres mei, Gozan ad Ezechiam, dicens Haec dicit :

videlicet, et Haran, et Reseph, et Dominus Deus Quas depre-


Israel :

filiosEden, qui erant in Thelassar.? catus es me super Sennacherib rege


13. Ubi est rex Emath, et rex Ar- Assyriorum, audivi. 21. Iste est
phad, et rex civitatis Sepharvaim, sermo, quem locutus est Dominus
Ana^ et Ava? de eo Sprevit te, subsannavit te
:

14. Itaque cum accepisset Eze- virgo Sion post tergum tuum
filia :

chias litteras de manu nuntiorum, caput movit, filia Jerusalem. 22. Cui
et legisset eas, ascendit in domum exprobrasti, et quem blasphemasti.?
Domini, expandit eas coram Do-
et contra quem vocem tuam,
exaltasti
mino, 15. et oravit in conspectu excelsum oculos tuos.''
et elevasti in
ejus, dicens : Domine Deus Israel, contra sanctum Israel. 23. Per ma-
qui sedes super cherubim, tu es num servorum tuorum exprobrasti
Deus solus regum omnium terras : Domino, et dixisti In multitudine :

tu fecisti coelum et terram. 16. In- curruum meorum ascendi excelsa


clina aurem tuam, et audi aperi : montium in summitate Libani, et

qui etaient de prix, ils les deposaient le plus xxvii, 39). — Derriere toi, quand tu te reti-
souvent dans les sanftuaires assyriens, pour reras vaincu et fugitif. Dans la Vulgate, une
etre la fois des tropheesdeleurs vicfloires,
h. virgule s^pare ti tort les mots,yf//« Jeriisa-
et la preuve de la superiorite de leurs pro- lem, de movit.
pres dieuxsur ceux des nations vaincues. 22. Le Saint d^ Israel : Jdhovah, qui ma-
21. Jehovah repond directement aux blas- nifeste sa saintete dans ses relations avec
phemes du roi d'Assyrie. Lafillc de Sion, — Israel. C'est une locution familiere a Isai'e,
la fille de Jerusalem, ne designe pas preci- qui I'eniploie jusqu'a 27 fois, tandis qu'elle
sement la population ; c'est la ville elle- ne se retrouve que 5 fois dans les autres
meme avec ses habitants qui est personnifiee parties de la sainte Ecriture preuve que :

par ces expressions poetiques, en sorte que nous avons ici un passage authentique, une
Ton pourrait traduire la fille vierge, Sion. : reelle prophetie prononcee par Isaie dans la
Ce dernier nom ordinairement synonyme
est circonstance presente, et non un morceau
deje't iisalem; ici il parait designer specia- compost par I'auteur du livre. Les Massore-
lement la cite de David, la partie orientale tes ponftuent autrement tu as porte (ou tii
:

de la ville et la mieux fortifiee. Cette cite partes) les yeiix en haul sur (ou contre) le
est appelee vierge, soit pour faire entendre Saint d' Israel.
qu'elle ne succombera pas, qu'elle sera in- 23. Tu as dit : les paroles mises dans la
violable soit parce qu'elle Tetait en effet,
; bouche de Sennacherib sont I'expression
Tennemi n'y etant peut-etre jamais entre de- des sentiments qui lui inspiraient ses blas-
puis David, alors meme que Sdsac (I Rois, phemes contre Jehovah. II trace le tableau
xiv, 26) et Joas (II I\ois,x\v, 13) s'etaient de ses conquetes passees et futures sous des
empares de Jerusalem, c.-a-d. de la partie images poetiques qu'il ne faut pas prendre a
occidentale de cette ville. Elle branle la — la lettre;le Libati figure probablement la
tete : geste de m^pris et de moquerie {Matth. Palestine.
; "

586 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIX, 24—36.

Je coiiperai les plus eleves de ses ccdres,


Les plus beaux de ses cypres,
Et j'atteindrai sa derniere cime,
Sa foret semblable a un verger.
24 J'aicreuse, et j'ai bu des eaux dtrangeres ;

Avec la plante de mes pieds je dessecherai tous les fleuves de I'Egypte.

25 N'as-tu pas appris que j'ai fait ces choses depuis longtemps
Que je formees des les temps anciens?
les ai
A permis qu'elles s'accomplissent,
present j'ai
Que tu reduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.
26 Leurs habitants sont sans force,
Dans I'epouvante et le trouble
lis sont comme I'herbe des champs et la tendre verdure,
Coinme le gazon des toits,
Comme qui seche avant sa maturite.
le ble nielle
27 Mais je sais quand quand tu sors et
tu t'assieds, quand tu entres,
Je connais ta fureur centre moi.
28. Parce que tu es furieux contre moi,
Et que ton arrogance est montee a mon oreille,
Je mettrai mon anneau a tes narines et mon mors a tes levres,
Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

29 Que ceci soit un signe pour toi : core des racines par-dessous, et por-
On a mange cette annee le produit tera du fruit par-dessus. 31 Car de Je-
du grain tombe la seconde annee, ; rusalem il sortira un reste, et de la
on mangera ce qui croit de soi-meme; montagne de Sion des rechappes.
mais, la troisieme annee, vous seme- Voila ce que fera le zele de Jehovah
rez et vous moissonnerez vous plan- ; des armees.
terez des vignes et vous en mangerez s^C'est pourquoi ainsi parle Jeho-
le fruit. 3oCequi aura ete sauvedela vah sur le roi d'Assyrie :

maison de Juda, le reste, poussera en-


" II n'entrera point dans cette ville,
II n'y lancera point de fleches,
II ne lui presentera point de boucliers,
n'dlevera point de retranchements contre elle.
II

33 s'en retournera par le chemin par lequel il est venu,


II
Et il n'entrera point dans cette ville, dit Jehovah.
34 Je protdgerai cette ville pour la sauver,
A cause de moi et a cause de David, mon serviteur.

35Cette nuit-la, I'ange de Jehovah hommes ; se leva le ma-


et quand on
sortit etfrappa dans le camp des As- tous des cadavres. 36 Et
tin, c'etaient
syriens cent quatre-vingt-cinq mille Sennacherib, roi d'Assyrie, ayant leve

24. Pensee rien ne saurait m'arreter ni


: : ai prdvus et prepares dans mes desseins
les montagnes ; j'en gravis les sommets avec eternels ; tu n'es que mon instrument, " la
mes chars ni les deserts j'y creuse des
; : verge de ma colere {Is. x, 5) ", qui bientot
puits qui me donnent de I'eau ni les fleu- ; sera brisee.
ves ils se dessechent sous mes pas, je les
: 26. Le gazon qui pousse, presque sans ra-
traverse aussi facilement que la terre ferme. cine, sur les toits plats des maisons, est vite
Ce dernier trait s'applique aux nombreux fletri par les ardeurs du soleil.
canaux de I'Egypte, et surtout aux branches 27. Je sais gttand :']t connais toute ta con-
du Nil, qui font du Delta comme un reseau duite. Comp. Z>dw/. xxviii, 6; Ps. cxxxviii,
de fleuves. L'hebr. inatsor designe encore i,al.
I'Egypte Is. xix, 6; Mich, vii, 12. Mon attticau : c'est ainsi qu'on dompte
28.
Vulgate fai ahaitu (la foret de son Car-
: les betes sauvages {Is. xxx, 28 Ezech. xix, ;

mel) \fai bu des eaux ctrangeres^ et fai se- 4; xxix, 4). Les sculptures montrent que les
che par les traces de f/ies pieds toiites les eaux rois de Babylone et d'Assyrie faisaient su-
ferniees. bir ce traitement a certains de leurs pri-
25. Ces succes dont tu t'enorgueillis, je les sonniers.
::

LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XIX, 24—36. 587


succidi sublimes cedros ejus, et ele- tio anno seminate et metite : plan-
Et ingressus sum
ctas abietes illius. tate vineas, et comedite fructum ea-
usque ad terminos ejus, et saltum rum. 30. Et quodcumque rehquum
Carmeli ejus 24. ego succidi. Et bibi fuerit de domo Juda, mittet radi-
aquas alienas, et siccavi vestigiis pe- cem deorsum,et faciet fructum sur-
dum meorum omnes aquas clausas. sum. 3 1 De Jerusalem quippe egre-
.

25. Numquid non audisti quid dientur reliquiae, et quod salvetur


ab initio fecerim? Ex diebus anti- de monte Sion zelus Domini exer-
:

quis plasmavi illud, et nunc adduxi cituum faciet hoc.


eruntque ruinam collium pu-
in 32. Quam ob rem haec dicit Do-
gnantium Et
civitates munitas. 26. minus de rege Assyriorum Non :

qui sedent in eis, humiles manu, ingredietur urbem banc, nee mittet
contremuerunt et confusi sunt, facti in eam sagittam, nee occupabit earn
sunt velut foenum agri, et virens clypeus, nee circumdabit eam mu-
herba tectorum, quae arefacta est nitio.^2- P^'* viam, qua venit, re-
antequam veniret ad maturitatem. vertetur et civitatem hanc non in-
:

27. Habitaculum tuum, et egressum gredietur, dicit Dominus. 34. Pro-


tuum, et introitum tuum, et viam tegamque urbem hanc, et salvabo
tuam ego prasscivi, et furorem tuum eam propter me, et propter David
contra me. 28. Insanisti in me, et servum meum.
superbia tua ascendit in aures meas 35. "Factum est igitur in nocte ' Tob. I, 21.

ponam itaque circulum in naribus ilia, venit Angelus Domini, et per- Eccl. 48,24.
Is. 36.
37,
tuis, et camum in labiis tuis, et re- cussit in castris Assyriorum centum I Mach. 7,
ducam te in viam, perquam venisti. octoginta quinque millia. Cumque 41. 2 Mach.
8, 19.
30. 29. *Tibi autem Ezechia hoc erit diluculo surrexisset,vidit omnia cor-
signum : Comede hoc anno quas re- pora mortuorum et recedens abiit,:

pereris : in secundo autem anno, 2^. et reversus est Sennacherib rex


quae sponte nascuntur : porro in ter- Assyriorum, et mansit in Ninive.

29. Potir tot, Ezechias, ajoute avec raison 35. Cette miit-la, probablamant celle qui
la Vulg. — Un stgne, pour confirmer ce qui suivit I'oracle d'lsaie; ou \i\^x\^ cette imit fa-
vient d'etre dit (vers. 28), savoir, que Juda meuse. — L\iiige du Seigneur^ le mema qui
n'a plus rien a craindre de Sennacherib. Ce fit mourir premiers-nes d'Egypta {Exod.
les
signe (hebr. of/t), quelquefois miraculeux, est xii, 23) et envoya la paste en Israel (II Sai/i.
ici un fait natural. —
Cet/e aniiee, I'annee de xxiv, 1 5 sv.). —
Le camp des Assyrieas, pro-
I'invasion, pendant laquelle on n'avait pu bablement a Lobna (vers. 8) peut-etre le
semer. — Graiti tombc de la recolte prece- corps d'armea qui accompagnait la premiere
;

dente. —La secoiide a7ince : quand .Senna- ambassade etait-il encore sous les murs de
cherib eut operd sa retraite, les semailles Jerusalem (xviii, 17). —
Quand on se knni le
furent encore difficiles et rares, le pays ayant matin d'apres ces expressions, I'extarmina-
:

ete ravage et manquant de bras. tion de I'arm^e assyrienna eut lieu dans le
30. Le regne florissant de Josias (.\xiii, silence de la nuit, sans qu'aucun trouble ou
15-20) est I'accomplissement special decette tumulte exteriaur r^veillat ceux qui furent
prophetie. epargnes. Elle constitue done un fait surna-
31. Le sele de ychovali : voy. Exod. xx, 5; turel, analogue a celui par lequel Dieu avait
Ls. ix, 1-6. frappe les premiers-nes des Egyptiens
a une ville, c'est
32. Pre'setiter le boitclier {Exod. xii, 29).
I'attaquer en se couvrant du bouclier. — L'historien de la Mesopotamie, Berose
Reifanchcmejits, ici, terra et autres mate- (dans Josepha, A?ttiq. jud. x, ii, 4) confirma
riaux amasses centre les ramparts d'une ville la relation de la Bible. Le recit d'Herodote
par les assiegeants. Sens du verset Non : (ii, 141), malgre la difference das details,
seulement le roi d'Assyrie na prandra pas la doit se rapportar au meme fait.
ville, il n'en fera pas meme le siege. 36. // j^esta a Ninive, pour las peuples a
34. A caicse dc nioi, dont Sennacherib a I'occident de lAssyrie, contra lesquels il
nie la puissance (xviii, 35; xix, 10-12). —A n'osa plus porter ses armes mais nous ;

cause de David Qi des promesses qui lui ont Savons par ses Annales qua, pendant les
ate faites {Ps. cxxxi, 12-1S). 19 ans qu'il regna encore, il fit diverses
588 QUATRlfeME LIVRE DES ROIS. Chap. XIX, 37; XX, i — 10.

son camp, partit et sen retourna, et le frapperent avec I'epee et s'en-


fils,

il resta a Ninive. 37Un jour qu'il etait fuirent au pays d'Ararat. Et Assa-
prosterne dans la maison de Nesroch, rhaddon, son fils, regna a sa place.
son dieu, Adramelech et Sarasar, ses

CHAP. XX. — Maladie et guerison d'Ezechias. Ambassade de Merodach.


Raladan, roi de Babylone. Mort d'Ezechias.

Ch. XX. IN ce temps-la, Ezechias fut rirai dans trois jours tu monteras a
;

^1 malade a la mort. Le pro- la maison de Jehovah; ^j'ajouterai a


phete Isaie, fils d'Amos, vint tes jours quinze annees. Je te deli-
aupres de lui et lui dit " Ainsi parle : vrerai, toi et cette ville, de la main du
Jehovah Donne tes ordres a ta mai-
: roid'Assyrie; je protegerai cette ville
son, car tu vas mourir, et tu ne vivras a cause de moi et a cause de David,
plus. " 2 Ezechias tourna son visage mon serviteur. " 7 Isaie dit :
" Prenez
contre le mur, et pria ainsi Jehovah : une masse de figues. " On la prit, on
3" Souvenez-vous, Jehovah, que j'ai I'appliqua sur I'ulcere, et Ezechias
marche devant votre face avec fidelite guerit. s Ezechias avait dit a Isa'fe :

et integrite de coeur, et que j'ai fait " A


quel signe connaitrai-je que Je-
ce qui est bien a vos yeux. " Et Eze- hovah me guerira et que je monterai
chias versa des larmes abondantes. dans trois jours a la maison de Jeho-
4 Isaie, qui etait sorti, n'avait pas vah." 9 Isaie dit " Voici le signe don-
:

encore depasse la cour du milieu, ne par Jehovah, auquel tu connaitras


lorsque la parole de Jehovah lui fut qu'il accomplira la parole qu'il a dite :

adressee en ces termes s " Retourne, : I'ombre avancera-t-elle de dix degres,


"
et dis a Ezechias, chef de mon peu- ou reculera-t-elle de dix degres.''
ple Ainsi parle Jehovah, le Dieu de
:
10 Ezechias repondit " C'est peu de :

David, ton pere J'ai entendu ta : chose que I'ombre avance de dix
priere et j'ai vu tes larmes je te gue- ;
degres; mais qu'elle recule de dix

expeditions contre ses voisins du N. de dans Isaie (chap, xxxvi sv. expedition :

I'E. et du S. de Sennacherib chap, xxxviii sv.


; mala- :

37. Nesroch ou NisrocJi : les monuments die du roi). Mais si la campagne du roi
n'ont encore revele aiicune divinite assy- d'Assyrie est placee dans Isaie avant le re-
rienne de ce nom. D'apres Josephe, ce mot cit de la maladie d'Ezechias, c'est sans
designerait un temple, non un dieu en efTet, ; doute parce que cette campagne est le
les temples assyriens sont presque toujours complement et la confirmation des prophe-
designes par une appellation speciale. Si ties qui precedent immediatement le chap,
Josephe a raison, il faut traduire 2in jour : xxxvi. L'histoire de la maladie d'Ezechias
qii^il adorait son dieu dans le temple de vient ensuite, parce cjue le prophete a reuni
(appele) Nesroch; c'est le sens donne par la dans un meme groupe toutes les prediftions
Vulgate. —
Pays d'' Ararat, la partie N. E. de circonstance qu'il avait faites a ce pieux
de I'Armdnie, fconfinant a la Mddie. — roi. Comp. vers. 12. —
Donne tes ordres,
AssarJiaddon (sur les inscriptions Assour- pour que les affaires de ta maison soient en
ach-eddin, c.-a-d. Assur a donn6 un frere), regie. —
vas mourir : cette histoire,
Tti
un des cadets de Sennacherib, disputa
fils comme de Jonas (iii, 4-10. Comp.
celle
vi(florieusement le trone a ses deux freres I Rois, xxi, 21-29), montre que les oracles
aines, les parricides, et regna de Pan 681 a prophetiques n'etaient pas toujours I'annon-
668 il eut pour successeur son fils Assurba-
; ce absolue et inconditionnelle de ce qui
nipal (Sardanapale). devait arriver, mais que souvent ils avaient
pour but premier d'eprouver ou d'amener au
CHAP. XX. repentir les personnes contre lesquelles ils
I. En ceplusieurs annees
tevips-la .•
etaient prononces, et cju'ils n'obtenaient
avant I'expedition de Sennacherib en Pa- leur accomplissement que si ce but n'etait
lestine. Notre auteur suit simplement I'ar- pas atteint.
rangement des faits tel qu'il I'a trouve 2. Tourna son visage contre le mur.
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XIX, 37; XX, i— 10. 589
37. ''Cumque adoraret in
templo te, fecerim. Flevit itaque Ezechias
Nesroch deum suum, Adramelech magno.
fletu
et Sarasar filii ejus percusserunt eum Etantequam egrederetur Isaias
4.
gladio, fugeruntque in terram Ar- mediam partem atrii, factus est ser-
meniorum, et regnavit Asarhaddon mo Domini ad eum, dicens 5. Re- :

filius ejus pro eo. vertere, et die Ezechiae duci populi


mei : Haec dicit Dominus Deus Da-
— :;:— CAPUT XX. — :i:—
vid patris tui
tuam,
Audivi orationem :

lacrymas tuas: et ecce


et vidi
Isaias jegrotantem Ezechiam moi'iturum de-
sanavi te, die tertio ascendes tem-
nuntiat at ille sua oratione sanitatem
:

cum prorogatione vitas ad quindecim an- plum Domini. 6. Et addam diebus


nos a Deo impetrat, dato sanitatis signo tuis quindecim annos sed et de :

per solis regressum Assyriis autem mu-:


manu Assyriorum liberabo te,
regis
neradeferentibus thesauros ostendit, et ob et civitatem banc, et protegam ur-
id per Isaiam reprehenso, captivitas Ba-
bylonica denuntiatur :cui impiussuccedit
bem istam propter me, et propter
filius Manassas. David servum meum, 7. Dixitque
Isaias : AfFerte massam ficorum.
N diebus illis asgrotavit Qj-iam cum attulissent, et posuis-
Ezechias "usque ad mor- sent super hulcus ejus, curatus est.
tem : et venit ad eum 8. Dixerat autem Ezechias ad
Isaias pro- filius Amos, Isaiam Quod erit signum, quia
:

pheta, dixitque ei Hasc dicit Do- : Dominus me sanabit, et quia ascen-


minus Deus Praecipe domui tuae
: : surus sum die tertia templum Do-
morieris enim tu, et non vives. mini.^ 9. Cui ait Isaias Hoc : erit
2. Qui convertit faciem suam ad signum a Domino, quod facturus sit
parietem, et oravit Dominum, di- Dominus sermonem, quem locutus
cens 3. Obsecro Domine, memento
: est Vis ut ascendat umbra decem
:

quaeso quomodo ambulaverim co- lineis, an ut revertatur totidem gra-


ram te in veritate, et in corde per- dibus.'^ 10. Et ait Ezechias Facile :

fecto, et quod placitum est coram est, umbram crescere decem hneis ;
pour prier avec plus de recueillement et de guerir les abces ordinaires. Impuissant cen-
devotion, et non, comme Achab (I T^ois. tre la tumeur pernicieuse qui allait emporter
xxi, 4), par mecontentement et mauvaise Ezechias, il regut de Jehovah une vertu sur-
humeur. naturelle.
3. L'Ancien Testament promettait aux Avait dit, avant ou un peu apres qu'on
8.
justes la prosperite temporelle, ce qui com- lui eut applique la masse de figues. De- —
prenait une longue vie. Ezechias aurait-il mander iiii signe est un a6le pieux ou un
done merite la disgrace de Jehovah? Dans acH^e impie selon les dispositions de celui qui
la claire conscience de sa fidelite, il ose le demande. Ni Ezechias ni Gedeon {yug.
adresser a Jehovah des remontrances. En vi, 17, 37, 39) ne sont blames pour I'avoir
maint endroit des Psaumes, David fait de fait, parce qu'ils ont agi avec un coeur hum-
meme sa propre apologie; il n'y avait en ble et droit; Jehovah reprend " la genera-
cela rien de contraire au type le plus eleve tion mauvaise et adultere qui cherche un
de la perfection morale revelde k cette signe {Matth. xii, 38, al.) ", parce que la de-
epoque. mande des Juifs etait captieuse ce signe de ;

4. Zn coiir du inilieu du palais royal, la divinite du Sauveur, ils ne I'attendaient


d'apres la le^on du qeri ou bien, d'apres le
; pas, ils n'auraient meme pas voulu le ren-
ketib, le viilieii de la 7'ille, ici de la cite de contrer.
David, sur le mont Sion, ou se trouvait le 9. L^oinbre^ etc., dans le sens de la Vul-
palais du roi. gate : Veux-tu que I'ombre avance ou re-
6. Ce
roi d'Assyrie etait probablement cule, etc.
Sargon, qui aurait menace le royaume de 10. C'est peti de chose, ce serait une chose
Juda. moins extraordinaire, et par suite un signe
7. Masse de Jigi/es, sorte de gateau de moins concluant, que I'ombre avance subi-
figues pressees. C'est le remcde que les tement dans la meme direflion.
Orientauxemploient encore aujourd'hui pour
590 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XX, ii— 21.
degres. " i^Alors Isa'ie, le prophete, tout ce qui est dans ma maison il n'y ;

invoqua Jehovah, qui fit reculer I'om- a rien dans mes tresors que je ne leur
brc de dix degres sur les degres aie fait voir. " ^^Et Isaie dit a Eze-
d'Achaz, ou elle etait descendue. chias " Ecoute la parole de Jeho-
:

12 En ce meme temps, Merodach- vah ^7Voici que tes jours viendront


:

Baladan, fils de Baladan, roi de Ba- oil Ton emportera a Babylone tout ce

bylone, envoya une lettre et des pre- qui est dans ta maison et ce que tes
sents a Ezechias, dont il avait appris peres ont amasse jusqu'a ce jour; il
la maladie. ^3 Ezechias se rejouit de la n'en restera rien, dit Jehovah. ^^Et
venue des envoyes, et il leur montra Ton prendra de tes fils, qui seront
toutc la maison de ses choses pre- sortis de toi, que tu auras engendres,
cieuses, I'argent et Tor, les aromates pour en faire des eunuques dans le
et I'huile de prix, tout son arsenal et palais du roi de Babylone. " ^9 Eze-
tout ce qui se trouvait dans ses tre- chias repondit a Isaie " La parole :

sors; il n'y eut rien qu'Ezechias ne de Jehovah que tu as prononcee est


leur fit voir dans sa maison et dans bonne. Oui, ajoute-t-il, car sa paix
tous ses clomaines. MMais Isaie, le et sa fidelite sevont ai'ec i/wi pendant
"
prophete, vint aupres du roi Eze- ma vie.
chias, et lui dit " Qu'ont dit ces
:
20 Le reste des a6lions d'Ezechias,

gens-la, et d'oii sont-ils venus vers tous ses exploits, et comment il fit
toi?" Ezechias repondit "lis sont : I'etang et I'aqueduc et amena les eaux
venus d'un pays eloigne, de Baby- dans la ville, cela est ecrit dans le
lone. " 15 —
" Qu'ont-ils vu dans ta livredes Chroniques des rois de Juda.
maison? " demanda le prophete. — -'Ezechias se coucha avec ses peres,
— " lis ont vu, repondit Ezechias, et Manasse, son fils, regna a sa place.

1 1. Stif /es (fegr^s,pvoha.h\ement un cadran (assyr. Ma7'duk)-habal-iddin^ c.-a-d. Marduk


solaire, que le roi Achaz avait construit ou (dieu babylonien) a donne un fils. Si c'estle
qu'il s'^tait procure chez les Babyloniens qui meme qui, d'apres les monuments, com-
I'avaient invent^ (Herod. II, 109). La forme menca son regne I'an 721 et fut detrone par
exacfle de cet instrument nous est inconnue. Sargon (I'an 709), il faut admettre qu'il au-
D'aprcs les LXX et Josc'phe, ce ne serait rait remonte sur le trone a la faveur des
pas meme une veritable horloge solaire avec troubles occasionnes par la mort de Sargon
gnomon, mais une sorte d'escalier surmonte (I'an 703) et qu'il aurait alors inaugure un
d'une aiguille ou obelisque dont I'ombre des- nouveau regne de six mois. —
Fils de Ba-
cendait ou remontait sur les degres selon les ladan (de meme dans Isaie, xxxix, i). Com-
diverses positions du soleil dans le ciel. mele Mtfrodach-Baladan vaincu par Sargon
Nous n'avons pas a rechercher par quel est ditdans les inscriptions fils de Yakin,
moyen Dieu accomplit ce miracle mais ; Vigouroux en conclut que le roi de Ba-
INI.

nous ferons observer que le signe etait bien bylone mentionne ici ne saurait etre le
choisi pour la chose qu'il devait faire enten- meme, mais bien son fils. Mais cette raison
dre I'ombre revenant sur ses pas n'etait-
: ne parait pas dtlcisive. Outre le sens large
elle pas I'image de la vie d'Ezechias qui, que I'expression fils de a sou vent dans les
arrivee a sa fin naturelle, allait reprendre un langues semitiques, les Assyriens n'etaient
nouveau cours? pas toujours exacts dans I'indication de la
12. En ce meme temps, peu de temps filiation des rois etrangers c'est ainsi qu'ils
;

apres la guerison d'Ezdchias. —


Merodach- font Jehu fils d'Atnri. —
Dont il avail
Baladan : I'auteur des I^o/s 6cnt Berodach; appris la maladie : Merodach avait pour
mais nous avons cru devoir retablir ici la but, non seulement de feliciter de sa gue-
veritable orthographe, donnee par Isaie rison le roi de Juda, mais encore d'en faire
(xxxix, i) et par les inscriptions. Ce nom se un ami et un allie contre I'ennemi commun,
compose de trois elements Merodach
: le roi d'Assyrie.
;;

LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XX, ir— 21. 591

nee hoc volo ut fiat, sed ut rever- tua.^ Ait Ezechias Omnia quascum-
:

tatur retrorsum decern gradibus. que sunt in domo mea, viderunt :

1 1. Invocavit itaque Isaias propheta nihil est quod non monstraverim eis
Dominum, et reduxit umbram per in thesauris meis. 16. Dixit itaque
lineas, quibus jam descenderat in Isaias Ezechiae : Audi sermonem
horologio Achaz, retrorsum decem Domini : ly.Ecce dies venient, et
gradibus. auferentur omnia, quae sunt in domo
12. *In tempore illo misit Bero- tua, et quas condiderunt patres tui
dach Baladan, filius Baladan, rex usque in diem hanc, in Babylonem :

Babyloniorum litteras et munera ad non remanebit quidquam, ait Do-


Ezechiam : audierat enim quod minus. 18. Sed et de fiUis tuis qui
asgrotasset Ezechias. 13. Lastatus egredientur ex te, quos generabis,
est autem adventu eorum Eze-
in tollentur, et erunt eunuchi in pala-
domum aroma-
chias, et ostendit eis tio regis Babylonis. 19. Dixit Eze-
tum, et aurum et argentum, et chias ad Isaiam Bonus sermo Do-
:

pigmenta varia, unguenta quoque, mini, quem locutus es sit pax et :

et domum vasorum suorum,et om- Veritas in diebus meis.


nia quas habere poterat in thesauris 20. "Reliqua autem sermonum ^2 Par. 32

suis. Non quod non monstraret


fuit Ezechiae, et omnis fortitudo ejus, et 3°.

eis Ezechias in domo sua, et in omni quomodo fecerit piscinam, et aquas-


potestate sua. 14. Venit autem Isaias ductum, et introduxerit aquas in
propheta ad regem Ezechiam, dixit- civitatem, nonne hasc scripta sunt
que ei Quid dixerunt viri isti.^ aut
: in Libro sermonum dierum regum
unde venerunt ad te.'^ Cui ait Eze- Juda.^ 21. Dormivitque Ezechias
chias De
terra longinqua venerunt
: cum patribus suis, et regnavit Ma-
ad me
de Babylone. 15. At ille nasses fihus ejus pro eo.
respondit Quid viderunt in domo
:

-<^-

13. Se rejotiit : le texte hebreu acfluel ties les plus etonnantes de nos saints Livres.
porte I'sc/u/ui, preta une oreille bienveillante; La Judee estenveloppee et prise comme
ou bien donna audience. Mais les LXX, la
: dans un filet par la puissance assyrienne
Vulgate et toutes les versions anciennes ont elle a vu tomber Samarie; elle a vu briser
lu ismach, se rejouit, qui se trouve aussi les cites philistines et I'Egypte elle-meme
dans Isaie. —
// leicr ino/ifra, peut-etre avec elle salt que Babylone n'a jamais ete qu'une
une certaine vanite, mais certainement avec principaute soumise a I'Assyrie et voila que :

le desir de donner aux Babyloniens une le prophete menace le roi de Jerusalem, non
bonne idee de sa puissance et de ses res- pas du courroux du roi d'Assyrie, mais de
sources, II y avait, dans ce dernier senti- I'invasion de ce petit peuple dont le roi
ment, quelque chose d'imparfaitau point de vient, comme un suppliant, reclamer son
vue theocratique le roi de Juda devait tout propre appui ( Vigoiiroux.)
:

esperer et tout attendre de Jehovah. — !

18. De tes ftls, de tes descendants. Eu- —


Lhuile de prix : d'apres les rabbins, I'huile nitques, dans le sens large de courtisans, de
de baume, recolt^e dans les jai'dins du roi. cameriers. Comp. Datt. i, 3 sv.
L'existence de ces tresors montre bien que Esi botme : expression de soumission
19.
I'ambassade babylonienne est anterieure a et d'abandon a la volonte de Jehovah.Comp.
la campagne de Sennacherib en Judee : II Sam. iii, 18; I Rois., ii, 38, 42. Serontj —
voy. xviii, 15 sv. Vulg., que... soient. Ces derniers mots, dits
14. lis sont venus : Ezechias ne repond apres une pause, et non adresses direcle-
pas k la premiere des deux questions d' Isaie, ment k Isaie, respirent la resignation et la
sans doute dans la crainte que le prophete tristesse.
ne lui reproche de s'appuyer sur un " bras 20. Detajto; et Vaqueduc : voy. II Par.
"
de chair. xxxii, 30, et Nell, iii, 16.
17. Tes jours viendront : une des prophe- 21. Avec ses pc res : voy. II Par. xxxii, })'},
592 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXI, i — 14.

CHAP. XXI. — Manasse et Amon, rois de Juda.

Ch. XXI. ig»iw^Anasse avait douze ans lors- d'Israel, que je veux placer mon nom
devint roi, et il regna
qu'il pour toujours. ^Je ne ferai plus errer
cinquante-cinq ans a Jerusa- le pied d'Israel hors du pays que j'ai
lem. Sa mere s'appelait Haphsiba. ^U donne a ses peres, pourvu seulement
fit ce qui est mal aux yeux de Jeho- qu'ils aient soin de mettre en prati-
vah, imitant les abominations des na- que tout ce que je leur ai commande
tions que Jehovah avait chassees de- et toute la loi que leur a prescrite
vant les enfants d'Israel. 3 II rebatit monserviteurMoise."9Mais ils n'obei-
les hauts lieux qu'Ezechias, son pere, rent point; seduits par Manasse, ils
avait detruits, il eleva des autels a firent le mal plus que toutes les na-
Baal, il fit une idole d'Astarte, com- tions que Jehovah avait detruites de-
me avait fait Achab, roi d'Israel, et il vant les enfants d'Israel.
se prosterna devant toute I'armee du ^oAlors Jehovah parla ainsi parses
ciel et la servit. 4ll batit des autels serviteurs les prophetes ^^Parce que :

dans maison de Jehovah, de la-


la Manasse, roi de Juda, a commis ces
quelle Jehovah avait dit "C'est dans : abominations, parce qu'il a fait des
Jerusalem que je placerai mon nom." choses plus mauvaises que toutes cel-
5 II batit des autels a toute I'armee du les qu'avaient faites avant lui les
ciel dans les deux parvis de la mai- Amorrheens, et parce qu'il a fait
son de Jehovah. ^11 fit passer son fils aussi pecher Juda par ses idoles,
par le feu; il pratiquait les enchante- i^voici ce que dit Jehovah, Dieu
ments et observait les signes ; il ins- d'Israel Je vais faire venir sur Jeru-
:

titua des gens qui evoquaient les es- salem et sur Juda des malheurs tels,
prits et qui predisaient I'avenir : fai- que les oreilles tinteront a qui en en-
sant ainsi de plus en plus ce qui est tendra parler. ^sj'etendrai sur Jeru-
mal aux yeux de Jehovah, de ma- salem le cordeau de Samarie et le ni-
niere a I'irriter. 7 II mit I'idole d'As- veau de la maison d'Achab, et je
tarte, qu'il avait faite, dans la maison nettoierai Jerusalem comme le plat
dont Jehovah avait dit a David et a qu'on nettoie et qu'on retourne sur sa
Salomon, son fils " C'est dans cette
: face apres I'avoir nettoye. ^4j'aban-
maison et c'est dans Jerusalem, que donnerai les restes de mon heritage,
j'ai choisie parmi toutes les tribus et je les livrerai entre les mains de

latriques se melaient au culte officiel de


CHAP. XXI. Jehovah (xviii, 22. Comp. I Rois, xiv, 23).
1. Manasse, type de roi impie, comme — Baal, Asiarte : voy. xi, 18; II Par.
Achab, regna ^^ ans, de 698 a 642. xxviii, 2. — Uarnice die ciel, les astres. Ce
2. II /it le mal : c'est lui qui combla la culte s'appelle sabeisme il s'adressait direc- ;

mesure des iniquites de Juda et qui attira tement aux astres (soleil, lune, signes du
sur le dernier reste du peuple choisi une zodiaque), sans image ni repre'sentation
sentence de condamnation, que la pietd quelconque, et consistait d'ordinaire a faire
de Josias ne put faire revoquer (xxiii, 26. brfiler des parfums sur un autel eleve, soit
Conip. yer. xv, 4). Comme il n'avait que dans la cour (vers. 5), soit sur le toit d'une
12 ans lorsqu'il monta sur le trone, il est a maison (xxiii, 12; Sophon. i, 5. Comp. Ezech.
croire qu'il subit Tinfluence des hauts per- viii, 16).
sonnages de la cour, de quelques pretres et 4. Dans Jerusalem: voy. II Sam. vii, 13;

des faux prophetes, qui ne voulaient plus de I Rois, 29; ix, 3. Ce verset est deve-
viii,

la pure religion de Jehovah (II Pa?-, xxiv, loppe et explique par le vers. 5.
17 sv. Comp. J^er. viii, i sv.). 5. Les deux parvis : la cour des pretres oil

3. Rebdtil : les mots converses est ct s'accomplissaient les ceremonies sacrees, et


ccdificavit de la Vulgate doivent se tra- la cour exterieure destinee au peuple.
duire, il batit de noiiveaii, il rebatit comp. : 6. //yf/ passer, comme Achaz (xvi, 3). —
xix, 9. — Les hauts lieux, oil des rites ido- // pratiquait les enchantements, etc. ; d'au-
::

LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XXI, i— 14. 593

ad David, et ad Salomonem filium


In templo hoc, et in Jerusa-
— :i:— CAPUT XXI. —-— ejus :

lem, quam elegi de cunctis tribubus


Propter abominandam Manassis impietatem Israel, ponam nomen meum in sem-
prjedicit Dominus se Judam ac Jerusalem piternum. 8. Et ultra non faciam
deleturum cui mortuo succedit impius
commoveri pedem Israel de terra,
:

filius Amon : et hoc a servis occiso, re-


gnat super Judam plus filius Josias. quam dedi patribus eorum si ta- :

men custodierint opere omnia quas


UODECIM annorum prascepi eis, et universam legem,
erat Manassescum regna- quam mandavit eis servus meus
re ccepisset, "et quinqua- Moyses. vero non audierunt
9. Illi :

ginta quinque annis re- sed seducti sunt a Manasse, ut fa-


gnavit in Jerusalem : nomen matris cerent malum super gentes, quas
ejus Haphsiba. 2. Fecitque malum contrivit Dominus a facie filiorum
in conspectu Domini, juxta idola Israel.
gentium, quas delevit Dominus a 10. Locutusque est Dominus in
facie filiorum Israel. 3. *Conversus- manu servorum suorum propheta-
que est, et aedificavit excelsa, quas rum, dicens 11. ''Quia fecit Ma-
: 'Jar. 15,4.

dissipaverat Ezechias pater ejus et : nasses rex Juda abominationes istas


erexit aras Baal, et fecit lucos sicut pessimas, super omnia quas fecerunt
fecerat Achab rex Israel, et adora- Amorrhaei ante eum, et peccare fe-
vit omnem militiam coeli, et coluit citetiam Judam in immunditiis suis
earn. 4. Exstruxitque aras in domo 12. propterea hasc dicit Dominus
Domini, de qua dixit Dominus : Deus Israel Ecce ego inducam :

'2 Ret '^In Jerusalem ponam nomen meum. mala super Jerusalem et Judam ut :

5. Et exstruxit altaria universas mi- quicumque audierit, tinniant ambae


litias coeli in duobus atriis templi aures ejus. 13. Et extendam super
Domini. 6. Et traduxit filium suum Jerusalem funiculum Sam.arias, et
per ignem et ariolatus est, et obser-
: pondus domus Achab et delebo :

vavit auguria, et fecit pythones, et Jerusalem, sicut deleri solent tabu-


aruspices multiplicavit, ut faceret las et delens vertam, et ducam cre-
:

malum coram Domino, et irritaret brius stylum super faciem ejus.


eum. 7. Posuit quoque idolum luci, 14. Dimittam vero reliquias here-
quem fecerat, in templo Domini, tradam eas in manus
ditatis meas, et
"^2 Reg. 7, ''super quod locutus est Dominus inimicorum ejus :eruntque in vasti-
26. 3 Reg.
8, i6et9, 3.

tres, il observait les images et les serpents 1 1.Les Anwrrheens representent ici tous
pour en tirer des pronostics. Comp. Detct. les Chanandens, comme III Rois, xxi, 26.
xviii, 10; Lev. xix, 26. 12. Les oreilles tintcront : voy. I Rois.,
7. Dans la viaison., dans le temple pro- iii, II.
prement dit (xxiii, 6) : cette impiete depas- 13. Coriicau, niveau (ou comme la Vulg.,
sait tout ce qu'avaient fait Achab et Atha- fit a plonib) : le sens general est clair, mais
lie. — Jclwvah avait dit : voy. II Rois., vii, la signification precise de la metaphore ne
13; III Rois, ix, 3. Comp. Ps. cxxxi, 13 sv. I'estpas. Ou bien le cordeau et le niveau
9. Sediiiis par Manasse : durant ce long sont pris comme images de regie et de me-
regne, I'idolatrie sous toutes ses formes prit sure on appliquera a Jerusalem la mesure
:

un developpement qu'elle n'avait jamais at- qui a servi pour Samarie, on la detruira. Ou
teint,pas meme en Israel {/er.
vii, 8, 31 ;
bien le cordeau et le niveau, qui servent
Ezech. xxiii, 37; Soph, i, 5), et la corruption d'ordinaire a construire {Zach. i, 10), sont
des moeurs allait de pairavec I'avilissement pris comme servant a detruire {Ainos,V\\, 7)
de la religion (xxiii, 7;Je'r. ii, 8; v, i Soph. ; Jerusalem serarasee au niveau du sol. — je
iii, 1-3)- nettoierai iyw.t. j'' esstiierai) .-dans le plat ainsi
10. Les prophetes : aucun des prophetes essuye et retournd, il ne reste pas una goutte
co)imis n'a vdcu sous ce regne, si ce n'est d'eau : image pittoresque de la destrudlion
peut-etre Hozai voy. II Par. xxxiii, 19.
: complete de Jerusalem.
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME 11. — 38
594 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXI, 15—26; XXII, 1—4.

leurs ennemis, et ils deviendront la a Jerusalem. Sa mere s'appelait Mes-


proie et le butin de tous leurs enne- salemeth, fille de Harus, de Jeteba.
mis iSparce qu'ils ont fait ce qui est
:
20 11 fit ce qui est mal aux yeux de

mal a mes yeux, et qu'ils m'ont irrite Jehovah, comme avait fait Manasse
depuis le jour ou leurs peres sont sor- son pere ^i il marcha dans toute la
;

tis d'Egypte jusqu'a present. voie ou avait marche son pere, il ser-
^^Manasse repandit aussi beaucoup vit les idoles que son pere avait ser-
de sang innocent, jusqu'a en remplir vies,et il se prosterna devant elles ^^W ;

Jerusalem d'un bout a I'autre, outre abandonna Jehovah, le Dieu de ses


ses peches par lesquels il fit pecher peres, et il ne marcha pas dans la voie
Juda, en faisant ce qui est mal aux de Jehovah. 23 Les serviteurs d'Amon
yeux de Jehovah. conspirerent contre lui et tuerent le
17 Le reste des a6lions de Manasse, roi dans sa maison. 24 Mais le peuple
tout ce qu'il a fait, et les peches qu'il du pays frappa tous ceux qui avaient
commit, cela est ecrit dans les Chro- conspire contre le roi Amon, et eta-
niques des rois de Juda. ^^ Manasse blit roi Josias, son fils, a sa place.
se coucha avec ses peres, et il fut en- 25 Le reste des aftions d'Amon, et

terre dans le jardin d'Oza. Amon, son ce qu'il a fait, cela est ecrit dans le
fils, regna a sa place. livre des Chroniques des rois de Juda.
26 On I'enterra dans son sepulcre, dans
i9Amon avait vingt-deux ans lors- le jardin d'Oza, et Josias, son fils, re-
qu'il devint roi, et il regna deux ans gna a sa place.

CHAP. XXII. Josias, roi de Juda. Le livre de la loi trouve dans


le temple. La prophetesse Holda.
Chap. |Osias avait huit ans lorsqu'il son pere; il ne s'en detourna ni a
XXII. devint roi, et il regna trente droite ni a gauche.
et un ans a Jerusalem. Sa 3 La dix-huitieme annee du roi
mere s'appelait Idida, fille d'Hadai, Josias, le roi envoya dans la maison
de Besecath. ^H fit ce qui est droit de Jehovah Saphan, le secretaire, fils
aux yeux de Jehovah, et il marcha d'Aslia, fils de Messulam, en disant :

entierement dans la voie de David, 4" Monte vers Helcias, le grand pre-

15. A cette annonce du chatiment se rat- latre Achab (III Rois, xxii, 26); il est iden-
tache le recit des Paialipomenes (II, xxiii, tique, sous sa forme hebraique a celui du
II sv.) sur la captivite de Manasse a Baby- grand dieu de I'Egypte, Amen ou Anioiin.
lone, sa conversion et son retour a Jerusa- II est a croire que Manasse I'aura donne a
lem, etc. L'auteur des /inis passe ces faits son fils pour plaire a quelque pharaon de ce
sous silence, sans doute parce que, malgre temps.
leur importance relative, ils n'ont pas empe- 19. Anton : sur ce regne, comp. II Par.
che I'accomplissement des menaces. xxxiii, 21-25. —Deiix ans : les anndes 642
16. D^un bont a V autre, litt. d^wi bo7-d a et64i. — /eieba,'mconnue.
Paiitre. La tradition qui met Isai'e au nom- 20. Coniine avait fait Manasse : ce roi
bre de ces viclimes n'est pas absolument etait revenu k Dieu dans ses dernieres an-
certaine il n'est pas meme liors de doute
; nees. A sa mort, le parti idolatre, tenu quel-
que le prophete ait vecu jusqu'au regne de cjue temps en echec, reprit la direcflion des
Manasse {Is. i, i). affaires et retablit les choses de la religion
iS. Jardin d'Oza, le jardin du palais royal sur le pied ou Manasse lui-meme les avait
ou de quelque autre palais de plaisance, ap- mises au commencement de son regne.
pele d^Oza du nom de son ancien posses- 23 sv. Cette conspiration avait sans doute
seur. Le caveau funeraire de David etait pour cause une reacffion contre la grossiere
sans doute rempli comp. II Pat: xxviii, 27;
: idolatrie retablie par le jeune roi. II est aussi
xxxii, 33. —
Anton : ce nom ne se rencontre a croire qu'un changement de dynastie en-
qu'il cette dpoque et sous le regne de I'ido- trait dans le dessein des conspirateurs. Mais
;

LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XXI, 15—26; XXII, 1—4. 595


tatem, et in rapinam cunctis adver- regem in domo sua. 24. Percussit
sariis suis 1 5. eo quod fecerint ma-
: autem populus terras omnes, qui
lum coram me, et perseveraverint conjuraverant contra regem Amon :

irritantes me, ex die qua egressi sunt et constituerunt sibi regem Josiam
patres eorum ex ^Egypto, usque ad filium ejus pro eo.
hanc diem. 25. Reliqua autem sermonum
/Infra 24, 1 6. ^Insupcr et sangui uem inno- Amon quas nonne hasc scripta
fecit,
*
xium fudit Manasses multum nimis, sunt in Libro sermonum dierum re-
donee impleret Jerusalem usque ad gum Juda? 26. Sepelieruntque eum
OS absque peccatis suis, quibus pec-
: in sepulcro suo, in horto Oza et :

Judam, ut faceret malum


care fecit regnavit Josias filius ejus pro eo.
coram Domino.
17. Reliqua autem sermonum
Manasse, et universa quas fecit, et
—:>— CAPUT XXII. — :l:—

peccatum ejus, quod peccavit, nonne Josias templum ac Dei cultum instaurat
hasc scripta sunt in Libro sermo- Dominum super repeito Deuteronomii
num dierum regum Dor-
Juda.^ i8. libro consulens, prsedictis in eo minis et
poenis exterritus, responsum ex prophe-
mivitque Manasses cum patribus tide accipit, inducenda super Judam scri-
suis, et sepultus est in horto domus pta in eo mala propter negledlum a pa-
suae, in horto Oza et regnavit : tribus Dei cultum, ipsum tamen prius in
Amon ejus pro eo.
filius pace moriturum.
1 9. Viginti duorum annorum erat
Amon cum regnare coepisset duo- : CTO "annorum erat Josias '
2 Par. 34,
bus quoque annis regnavit in Jeru- cum regnare coepisset,
salem nomen matris ejus Messale-
: triginta et uno anno re-
meth filia Harus de Jeteba. 20. Fe- gnavit in Jerusalem no- :

citque malum in conspectu Domini, men matris ejus Idida, lilia Hadaia
sicut fecerat Manasses pater ejus. de Besecath. 2. Fecitque quod pla-
21. Et ambulavit in omni via, per citum erat coram Domino, et am-
quam ambulaverat pater ejus ser- : bulavit per omnes vias David patris
vivitque immunditiis, quibus ser- sui : non declinavit ad dexteram,
vierat pater ejus, et adoravit eas, sive ad sinistram.
22. et dereliquit Dominum Deum 3. Anno autem octavo decimo
patrum suorum, et non ambulavit regis Josias, misit rex Saphan filium
in via Domini. 23. Tetenderuntque Aslia, filii MessuJam scribam tem-
ei insidias servi sui,et interfecerunt pli Domini, dicens ei : 4, Vade ad

le peuple, toujours attache a la race de Da- ces afles ont et^ accomplis avant ou apres
vid, se souleva contre eux, et mit sur le trone cette date. La veritable chronologic nous est
le fils aine d'Amon, un enfant de 8 ans. donnee II Far. xxxiv, 3-8; xxxv, i. Sa- —
26. Ja7-diii d^Oza : voy. la note du vers. 18. p/ia/t,souvent mentionne dans Jeremie, etait
le pere d'Ahicam, I'ami de ce prophete et
CHAP. XXII. son protecfteur a la cour de Joakim, et le
1. Josias ce regne, comp. II Par.
: iViX grand-pere de Godolias, que les Babyloniens
xxxiv, sv. — Irente
ct lui ans., de 641 a 609. firent gouverneur de Juda apres la ruine de
— Besecath, dans la plaine de Juda {Jos. Jerusalem. —
Le secretaire : vo)'. II Rots,
-^v, 39). viii, 17.
2. Comp. Eccli. xlix, 1-4; ']er.y.yi\\, 15 sv., 4. Helcias, le pere ou le grand-pere de
et Josephe, Antiq. X, iv, i. jiid. Seraias (I Par. vi, 13 sv. Ah'h. xi, iij, grand
3. La dix-hiiitihne annee : I'auteur des pretre au temps de la captivitt"^, et I'ancetre
Pois, voulant presenter un tableau d'ensem- d'Esdras {Esdr. vii, i). —
^/^V/ tietifie pret
ble des reformes religieuses de Josias, les Pargent, c.-a-d. qu'il le receive des mains
rapporte toutes a la dix-huiticme annee du des gardiens de la porte, qu'il le compte et
regne et les rattache a la decouverte du livre le mette dans dQssa.cs.lSKX,et faites fotitlre
de la loi dans le temple. Mais plusieurs de I'ari^ent; le conjletur de la Vulg. parait avoir
596 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXII, 5—19.

tre, et qu'il tienne pret I'argent qui a Saphan, le Asaias,


secretaire, et a
ete apporte dans la maison de Jeho- serviteur du roi :
^3"
Allez consulter
vah, et que ceux qui gardent la porte Jehovah pour moi, pour le peuple et
ont recueilli du peuple. sOn remettra pour tout Juda au sujet des paroles
cet argent entre les mains des inten- de ce livre qu'on a trouve car grande ;

dants qui font executer I'ouvrage est la colere de Jehovah qui s'est en-
dans la maison de Jehovah, et ils flammee contre nous, parce que nos
I'emploieront a payer ceux qui tra- peres n'ont pas obei aux paroles de
vaillent a reparer les breches de la ce livre, ne mettant pas en pratique
"
maison, ^les charpentiers, les manoeu- tout ce qui nous est prescrit.
vres et les magons, et a solder les 14 Le pretreHelcias, Ahicam, Acho-

achats de bois et de pierres de tailie bor, Saphan et Asaias se rendirent


necessaires aux reparations de la aupres de la prophetesse Holda, fem-
maison. 7 Mais on ne leur demandera me de Sellum, fils de Thecua, fils
pas dc compte pour I'argent remis d'Araas, gardien des vetements; elle
entre leurs mains, car ils se condui- habitait a Jerusalem, dans le second
"
sent avec probite. quartier. Lorsqu'ils lui eurent parle,
^Alors Helcias, le grand pretre, dit i5elle leur dit " Ainsi parle Jehovah,
:

a Saphan, le secretaire " J'ai trouve


: Dieu d' Israel Dites a I'homme qui
:

Ic livre de la loi dans la maison de vous a envoye vers moi ^^ Ainsi parle:

Jehovah. " Et Helcias donna le livre Jehovah. Voici que je vais faire venir
a Saphan, qui le kit. 9 Puis Saphan, des maiheurs sur ce lieu et sur ses
le secretaire, alia rend re compte au habitants, selon toutes les paroles du
roi, et dit :
" Tes serviteurs ont vide livre qu'a lu le roi de Juda. i7Parce
I'argent qui se trouvait dans la mai- qu'ils m'ont abandonne et qu'ils ont
son, et I'ont remis entre les mains des ofiert des parfums a d'autres dieux,
intendants qui font executer I'ouvra- de maniere a m'irriter par tous les
ge dans la maison de Jehovah." ^^Sa- ouvrages de leurs mains, ma colere
phan, le secretaire, dit encore au roi : s'est enflammee contre ce lieu, et elle
" Le pretre Helcias m'a donne un ne s'eteindra point. ^^Et vous direz
livre. " Et il le lut devant le roi. au roi de Juda, qui vous a envoyes
i^Lorsque le roi eut entendu les pour consulter Jehovah Ainsi parle :

paroles du livre de la loi, il dechira Jehovah, Dieu d'Israel Quant aux :

ses vetements ^^et il donna cet ordre


;
paroles que tu as entendues, ^9 parce
au pretre Helcias, a Ahicam, fils de que ton coeur a ete effraye et que tu
Saphan, a Achobor, fils de Micha, a t'es humilie devant Jehovah en en-

aussi cette signification, qui est ici inexacfle; autre interpretation de ce passage fait vio-
cependant on pounait aussi le traduire, lence au texte. —
Qui le hit, du moins en
gji''on auiasse, qji'on Icve Vargent (comp. partie.
conjlare exerci/tim), ce qui donne le verita- 9. : allusion au coffre ou cet argent
Vide
ble sens. II s'agit de I'argent destine aux etait mis et garde (xii, 9).
reparations du temple voy. xii, 9 sv.
: 11. Dechira ses vcteDieuts, en signe de
5. Itiiendanis, inspecfleurs des travaux. douleur et de repentir. Quels passages avait
7. lis se conduisent avec 'p7-obite : voy. les lus Saphan? Peut-etre les menaces de /^i?«/.
noms de ces honnetes intendants II Far. xxviii,Lev. xxvi. Comp. vers. 16. La vive
xxxiv, 12. impression faite par cette leifture sur Josias
8. Alors, lorsqu'on executa ces travaux. peut s'expliquer autrement que par I'hypo-
— Le livre dc la loi, le Pentateuque redige these invraisemblable que ce roi n'aurait
par Moise (II Par. xxxiv, 14), et sans doute jamais eu entre les mains un exemplaire du
i'exemplaire officiellongtemps conservedans Pentateuque, ou qu'il n'en aurait jamais
le Saint des saints a cotd de I'arche {Dent. rien lu.
xxxi, 36), exemplaire qui s'etait perdu ou 12. Servi/ei/r du roi, attache plus spdcia-
avait ete cache pour le soustraire a la pro- lement a sa personne.
fanation sous le regne de Manassd. Toute 13. Co7isulter Jehovah., ici, interroger
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XXII, 5—19. 597
Helciam sacerdotem magnum, ut doti, et Ahicam filio Saphan, et
confletur pecunia, quae illata est in Achobor filio Micha, et Saphan
templum Domini, quam collegerunt scribal, et Asaias servo regis, dicens :

janitores templi a populo, 5. detur- 13. Ite etconsulite Dominum super


que fabris per praspositos domus me, et super populo, et super omni
Domini qui et distribuant eam his
: Juda, de verbis voluminis istius,
qui operantur in templo Domini, ad quod inventumest magna enim ira :

instauranda sartatecta templi: 6. ti- Domini succensa est contra nos :

gnariis videlicet et casmentariis, et quia non audierunt patres nostri


iis, qui interrupta componunt et : verba Libri hujus, ut facerentomne
ut emantur ligna, et lapides de lapi- quod scriptum est nobis.
cidinisad instaurandum templum 1 4. lerunt itaque Helcias sacerdos,
Domini. 7. Verumtamen non sup- et Ahicam, Achobor, et Saphan,
et
putetur eis argentum quod acci- et Asaia ad Holdam prophetidem
piunt, sed in potestate habeant, et uxorem Sellum filii Thecuas, filii
in fide. Araas custodis vestium, quae habi-
8. Dixit autem Helcias pontifex tabat in Jerusalem in Secunda lo- :

Par. 34, ad Saphan scribam :*Librum Legis cutique sunt ad eam. 15. Et ilia re-
reperi in domo Domini deditque : spondit eis Haec dicit Dominus
:

Helcias volumen Saphan, qui et Deus Israel Dicite viro, qui misit
:

legit illud. 9. Venit quoque Saphan vosadme: 16. Haec dicitDominus:


scriba ad regem, et renuntiavit ei Ecce, ego adducam mala super lo-
quod prasceperat, et ait Conflave- : cum istum,et super habitatores ejus,
runt servi tui pecuniam, quae re- omnia verba legis quae legit rex
perta est in domo Domini et dede- : Juda 17. quia dereliquerunt me,
:

runt ut distribueretur fabris a prse- et sacrificaverunt diis alienis, irri-


fectis operum templi Domini. me in cunctis operibus ma-
tantes
10. Narravit quoque Saphan scriba nuum suarum et succendetur indi-
:

regi, dicens Libram dedit mihi


: gnatio mea in loco hoc, et non
Helcias sacerdos. Quem cum legis- exstinguetur. 18. Regi autem Juda,
set Saphan coram rege, qui misit vos ut consuleretis Domi-
II. Et audisset rex verba Libri num, sic dicetis Hasc dicit Domi-
:

Legis Domini, scidit vestimenta nus Deus Israel Pro eo quod au- :

sua. 12. Et praecepit Helcias sacer- disti verba voluminis, 19. et perter-

quelque prophete (comp. iii, 11 ; III Hot's, laquelle se trouvaient des vetements d'hon-
xxii, 5). La
consultation de Jehovah par neur destines a etre donnes en present. —
rUrim et le Thummim semble avoir cesse. Le second qicartier ou la seconde ville pro- :

remplacee sans doute par la voix des pro- bablement un quartier recemment bati au
phetes. —
JVos peres n^07it pas obet : cela N. de Pancienne ville, et entoure de mu-
suppose qu'ils avaient pleine facilite d'en- par Manasse(II Par. xxxiii, 14).
railles
tendre et de connaitre la loi. Josias regarde 15. AriioiHine : expression gendrale,
done comme relativement recente la perte choisie a dessein, pour faire entendre que
de I'exemplaire retrouve. Comp. vers. 8. I'oracle ne s'adresse pas seulement a Josias,
14. Holda : c'est, apres Debora (/?<^. iv). mais a quiconque veut I'ecouter. partir du A
la seule prophdtesse connue de I'Ancien Tes- vers. 18, Holda parlera specialement pour
tament paraissant remplir un ministere offi- le roi.
ciel. On s'attendait a rencontrer ici Jeremie, 17. lis ont offert des parfunis (Vulg., des
sur qui I'esprit prophetique etait descendu ici rendu un culte. L'ex-
sacrifices), c.-a-d.
5 ans auparavant (yrr. i, 2); mais peut-etre pression vient de ce que, en fait, I'acle ido-
etait-il absent de Jerusalem peut-etre aussi
;
latrique le plus repandu a cette epoque
son ministere n'etait-il pas encore pleine- etait de bruler des parfums sur le toit des
ment reconnu. —
Gard/en des vcteinents, soit maisons en I'honneur de Baal {Jer. xix, 3;
des vetements des pretres en fonftion dans xxxii, 29) et de I'arm^e du ciel (xxi, 3). —
le temple, soit de la garde-robe du roi, dans Les oiivragcs de leiirs mains, les idoles.
598 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXII, 20; XXIII, 1—8.

tendant ce que j'ai prononce centre recueillerai aupres de tes peres, tu


ce lieu et centre ses habitants, savoir, seras recueilH en paix dans ton se-
qu'ils seront un objet d'epouvante et pulcre, et tes yeux ne verront pas
de maledi6lion, et parce que tu as tous les malheurs que je ferai venir
dechire tes vetements et pleure de- sur ce Heu. " —
lis rapporterent au
vant moi, moi aussi je /'ai entendu, roi cette reponse.
dit Jehovah. ^oCest pourquoi je te

CHAP. XXIII. —
Josias (suite). Destru6lion de I'idolatrie. Celebration de la
Paque. Josias tue dans une bataille contre Nechao. Regne de Joachaz.

Chap. E
vol Josias fit rassembler au- mee du ciel, et il les brula hors de
XXIII. pres de lui tous les anciens Jerusalem dans les champs du Ce-
de Juda et de Jerusalem. ^Et dron, et en fit porter la poussiere a
il monta a la maison de Jehovah, Bethel, sll chassa les pretres des
avec tous les hommes de Juda et tous idoles, etablis par les rois de Juda,
les habitants de Jerusalem, les pre- pour bruler des parfums sur les hauts
tres, les prophetes et tout le peuple, lieux dans les villes de Juda et aux
depuis le plus petit jusqu'au plus environs de Jerusalem, et ceux qui
grand, et il lut devant eux toutes les offraient des parfums a Baal, au so-
paroles du livre de I'alliance, qu'on leil, a la lune, aux douze signes et a

avait trouve dans la maison de Jeho- toute I'armee du ciel. ^H 6ta de la


vah. 3Le roi, se tenant sur I'estrade, maison de Jehovah I'idolc d'Astarte,
renouvela I'alliance devant Jehovah, g7i'il triDisporta hors de Jerusalem,
s'engageant a suivre Jehovah et a vers le torrent du Cedron il la brCda,
;

observer ses preceptes, ses ordon nan- et I'ayant reduite en poussiere, il jeta
ces et ses lois, de tout son coeur et de cette poussiere sur les sepulcres des
toute son ame, en accomplissant les enfants du peuple. 7 II abattit les mai-
paroles de cette alliance, qui sont sons des prostitues qui etaient dans
ecrites dans ce livre. Et tout le peu- la maison de Jehovah, et ou les fem-
ple acquiesca a cette alliance. mes tissaient des tentes pour Astarte.
4Le ordonna a Helcias,le grand
roi ^11 venir tous les pretres des villes
fit

pretre, aux pretres du second ordre de Juda; il souilla les hauts lieux ou

et a ceux qui gardaient la porte, de ces pretres avaient brule des parfums,
rejeter du temple de Jehovah tous les depuis Gabaa jusqu'a Bersabee, et il
ustensiles qui avaient ete faits pour renversa les hauts lieux des portes,
Baal, pour Astarte et pour toute I'ar- celui qui etait a I'entree de la porte

20. En paix : la mort de


Josias, tue dans 4. Pritres du second ordre : expression
une Egyptiens (xxiii, 29),
bataille contre les nouvelle, designant les simples pretres par
ne contredit qa'en apparence cette assertion: opposition au grand pretre, dont la dignite
ce que Dieu promet ici, d'apres le contexte, etait remise en vigueur. —Aceux, aux levi-
c'est que Josias ne verra pas I'invasion de tes qui avaient la garde du temple. Les —
Nabuchodonosor et la mine de Jerusalem. ustensiles proprement dits, ainsi que les au-
lis rapporterent, etc. Dans la ^'u]g., ces tels, images, vetements, etc. —
Les champs
mots commencent le chap, xxiii. du Cedron, au N. E. de Jerusalem, a I'en-
droit ou la vallee, beaucoup plus large
CHAP. XXIII. qu'entre la colline du temple et le mont des
2. // lut, il lire par les pretres
fit voy. 01iviers,est aujourd'hui encore plantee d'ar-

:

Deut. xxxi, 9 Cette leclure obligatoire et


sv. bres fruitiers. La poussiere et la cendre
officielle de la loi avait cesse au moins de- a Bethel, siege maudit de I'idolatrie, et en
puis Tavenement de Manasse. deliors du territoire de Juda.
3. L'estrade : voy. xi, 17. Renouvela — 5. Les pretres des idoles (hebr. keniarim,
(litt. concbtt) Palliance faite sur I'Horeb en- mot qui ne se trouve qu'ici et Osce, x, 5 ;

tre Dieu et son peuple (Dent, v, 2). Soph, i, 4), probablement des pretres qui ne
;

LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XXII, 20; XXIII, 1—8. 599


ritum est cor tuum, et humiliatus 3. Stetitque rex super gradum et :

escoram Domino, auditis sermoni- foedus percussit coram Domino, ut


bus contra locum istum, et habita- ambularent post Dominum, et cu-
tores ejus, quod videlicet fierent in stodirent praecepta ejus, et testimo-
stuporem et in maledictum : et sci- nia, et ceremonias in omni corde, et
disti vestimenta tua, et flevisti co- in tota anima, et suscitarent verba
ram me, et ego audivi, ait Dominus : foederis hujus, quae scripta erant in
20. Idcirco colligam te ad patres libro illo acquievitque populus
:

tuos,et colligeris ad sepulcrum tuum pacto.


in pace, ut non videant oculi tui 4. Et prascepit rex Helcias pon-
omnia mala quse inducturus sum tifici, sacerdotibus secundi ordi-
et
super locum istum. janitoribus,*ut projicerent de
nis, et ''
Eccli. 49,

templo Domini omnia vasa, quae 3-

facta fuerant Baal, et in luco, et


— :i:— CAPUT XXIII. — :i:— universas militias coeli et combussit
:

Josias Deuteronomium coram populo legit, ea foris Jerusalem in convalle Ce-


percussoque cum Domino foedere, ac de- dron, et tulit pulverem eorum in
striKflisabominationibus, praecipit Pascha Bethel. 5. Etdelevit aruspices, quos
celebrari quo in Mageddo occiso, suc-
:

cedit impius filius Joachaz, quern Pharao


posuerant reges Juda ad sacrifican-
captum ducit in ^gyptum, substitute dum in excelsis per civitates Juda,
Eliacim quem Joakim nominal, et ei gra- et in circuitu Jerusalem et eos, qui :

ven! mulcftam imponit. adolebant incensum Baal, et Soli,et


Lunae, et duodecim signis, et omni
IT renuntiaverunt regi militias coeli. 6. Et efFerri fecit lu-
quod dixerat. Qui misit : cum de domo Domini foras Jerusa-
congregati sunt ad
"et lem in convalle Cedron, et combus-
eum omnes senes Juda et sit eum ibi, et redegit in pulverem,
Jerusalem. 2. Ascenditque rex tem- et projecit super sepulcra vulgi.
plum Domini, et omnes viri Juda, 7. Destruxit quoque asdiculas effe-
universique qui habitabant in Jeru- minatorum, qu^e erant in domo Do-
salem cum eo sacerdotes et prophe- mini, pro quibus mulieres texebant
tae, et omnis populus a parvo usque quasi domunculas luci. 8. Congre-
ad magnum legitque cunctis au-
: gavitque omnes sacerdotes de civi-
dientibus omnia verba libri foederis, tatibus Juda et contaminavit ex-
:

qui inventus est in domo Domini. celsa, ubi sacrificabant sacerdotes de

descendaient pas de Levi, a la difference de gens inhumes dans la vallee du Cedron


kohanim du vers,qui appartenaient a
8, avaient pris part au culte idolatrique.''
I'ordre levitique. —
Vulg., les anispices. — 7. Les niaisons, ici, les tentes ou petites
Atix douse signes du zodiaque hebr. inaz- ; loges dressees dans le parvis exterieur pour
saloth, c. a-d. habitations ou stations, ou le les prostitues aux sodomites (III Rois^ xiv,
soleil stationnait successivement pendant le 24; XV, 12). Leurs acStes abominables fai-
cours de I'ann^e. saient partie des rites idolatriques et etaient
6. nidole d''Astartc : voy. xxi, 2)1 La Vulg. regardes comme agreables aux dieux. Les —
traduit toujours ce mot par hicusi^oxs sacre); fetnmes, sans doute les pretresses d'Astarte.
ce passage montre clairement qu'on ne pent Des le/ifes, litt. des inaisojis, probablement
I'entendre ainsi. —
Les sepiilcrcs devant etre des rideaux ou couvertures pour abriter la
evites comme impurs, il n'y avait pas a crain- d^esse. Comp. Ezech. xvi, 16.
dre que la poussiere maudite qu'on yjetait LIJit venir k Jerusalem, pour veiller sur
8.
souillat personne. —
Des enfants dt( peuple, eux, tons les pre ires (de race levitique) qui
des gens du commun, trop pauvres pour avaient desservi des hauts lieux, Comp.
avoir un sepulcre de famille. Les Paralip. Ezech. xliv, 10-14. —
Gabaa {Jos. xviii, 24),
(xxxiv, 4) disent, sitr les scptilcres de ceux auj. Djeba, au N. du royaume de Juda
qui offraiejit des sacrifices a ces idoles : cela Bersabee, au S. {Jos. xv, 28). Les hauts—

supposerait-il que la plupart des petites liettx,G.\\ forme d'edicules avec un autel, qui

600 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXIII, 9—19.

de Josue, chef de la ville, et celui qui chom, I'abomination des fils d'Am-
etait agauche de porte de la ville.la mon :
i4il brisa les statues et abattit
9Toutefois les pretres des hauts lieux les idoles, et
il remplit d'ossements
ne montaient pas a I'autel de Jehovah humains place qu'elles occupaient.
la
a Jerusalem, mais ils mangeaient des 15 II detruisit aussi I'autel qui etait a

pains sans levain au milieu de leurs Bethel, et le haut lieu qu'avait fait
freres. i°Le roi souilla Topheth, dans Jeroboam, fils de Nabat, qui avait fait
la vallee des fils d'Ennom, afin que pecher Israel il brula le haut lieu et
;

personne ne fit plus passer par le feu le reduisit en poussiere, et il brula


son fils ou sa fille en I'honneur de I'idole d'Astarte.
Moloch. "II fit disparaitre les che- i^Josias, s'etant tourne et ayant vu
vaux que les rois de Juda avaient de- les sepulcres qui etaient la dans la
dies au soleil a I'entree de la maison montagne, envoya prendre les osse-
de Jehovah, pres de la chambre de ments des sepulcres, et il les brula sur
I'eunuque Nathan-Melech, laquelle I'autel et le souilla, selon la parole de
etait dans les dependances, et il brula Jehovah prononcee par I'homme de
au feu les chars du soleil. ^^Le roi Dieu qui avait annonce ces choses.
detruisit les autels qui etaient sur le 17 II dit alors " Quel est ce monu-
:

toit chambre haute d'Achaz et


de la ment que je vois? " Les gens de la
que les rois de Juda avaient faits, et ville lui dirent " C'est le sepulcre de
:

les autels qu'avait faits Manasse dans I'homme de Dieu, qui est venu de
les deux parvis de la maison de Juda et qui a annonce ces choses que
Jehovah, et il se hata de les enlever tu as faites contre I'autel de Bethel."
et d'en jeter la poussiere dans le tor- ^^Et il dit " Laissez-le; que personne
:

rent de Cedron. ^sLe roi souilla les ne remue ses os! " C'est ainsi que ses
hauts lieux qui etaient en face de OS resterent inta6ls avec les os du
Jerusalem, sur la droite de la monta- prophete qui etait venu de Samarie.
gne de Perdition, et que Salomon, roi fit encore disparaitre tou-
i9josias
d'Israel, avait batis a Astarte, I'abomi- tes les maisons des hauts lieux, qui
nation des Sidoniens, a Chamos, etaient dans les villes de Samarie et
I'abomination de Moab, et a Mel- qu'avaient faites les rois d'Israel, en

se trouvaient a.y\\ partes. On conjecture que II. Les chevanx : c'etaient des chevaux
\a.porte de yosue €t?i\t dans la muraille in- vivants (il n'est pas dit que Josias les ait
terieure, pres de la citadelle, et I'autre k la brules avec les chars), qui trainaient les
porte acl;uelle de Jafifa k l'0.,ou bien acelle chars dans des processions symboliques en
d'Ephraim au N. I'honneur du soleil. Cet usage parait venir
9. Les pretres des hauts lieiex du royaume de la Perse (Xenophon, Cyrop. VIII, iii, 12;
de Juda, qui n'avaient pas cesse de servir Quint. Curt. Ill, iii, 11); on ne le trouve
Jehovah, tout en melant a son culte des ri- pas en Assyrie. L'idee, si familiere aux
tes idolatriques, furent declares dechus de Grecs et aux Romains, de considerer le so-
leur emploi, mais ils purent manger chez leil comme un conducfleur de char poussant
eux, dans leur famille, des offrandes desti- ses coursiers pendant le jour a travers le
nees a la famille levitique {Lev. xxi, vi, 9 sv. ciel, a pu lui donner naissance. —
Pres de,
22), comme les pretres qu'un defaut corpo- ou, avec Keil, da7is la chambre : les appar-
rel frappait d'incapacite {Lev. xxi, 21-23). tements construits dans le parvis exterieur
Comp. vers. 20. servaient, non seulement de logements pour
Tophet/i, c.-a-d. lieu abominable (de
10. les personnes, mais aussi de depots et de
tkaphap/i., cracher. Co\r\\>. Job. xvii, 6), au S. magasins (I Par. ix, 26; AW/, x, 38 sv.);run
du mont Sion {Jos. xv, 8). Manasse et Anion, d'eux a pu etre employed comme ecurie. —
peut-etre aussi Achaz
Par. xxviii, 3),
(II De PeiDiuque (chambellan) Nathan-Me'lech :
I'avaient mis a la disposition des pretres de inconnu. —
Les dependances (hebr. pharva-
Moloch pour y celdbrer leur culte. Passer — rim, probablement le meme mot c^ue phar-
{VvXg.^consacrer) par te Jeu .-voy. Lev. xviii, bar, I Par. xxvi, 18), construcftions adossees

21; Deut. xviii, 10; Ezech. xxiii, 2)li 39; a muraille du parvis exterieur du cote de
la
IV Rois, 16, 3. I'occident (I Par. xxvi, 16, iSl. Plusieurs
, :

LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XXIII, 9—19. 601


Gabaa usque Bersabee : et destruxit et Melchomabominationi filiorum
aras portarum in introitu Josue
ostii Ammon, polluit rex. 14. Et contri-
principis civitatis, quod erat ad si- vit statuas, et succidit lucos reple- :

nistram portae civitatis. 9. Verum- vitque loca eorum ossibus mortuo-


tamen noti ascendebant sacerdotes rum. i5.'^Insuper et altare, quod ./3 Reg
32-
excelsorum ad altare Domini in Je- erat in Bethel, et excelsum, quod
rusalem sed tantum comedebant
: fecerat Jeroboam filius Nabat, qui
azyma in medio fratrum suorum. peccare fecit Israel et altare illud,:

10. Contaminavit quoque Topheth, et excelsum destruxit, atque com-


quod est in Convalle filii Ennom : bussit, et comminuit in pulverem,
ut nemo consecraret filium suum succenditque etiam lucum.
aut filiam per ignem, Moloch. 16. Et conyersus Josias, vidit ibi
11. Abstulit quoque equos, quos sepulcra, quas erant in monte mi- :

dederantreges Juda,Soli, in introitu sitque et tulit ossa de sepulcris, et


templi Domini juxta exedram Na- combussit ea super altare, et polluit
than melee h eunuchi, qui erat in illud juxta verbum Domini, quod
Pharurim currus autem
: Solis com- locutus est vir Dei, qui prasdixerat
bussit igni, 12. Altaria quoque, quae verba hasc. 17. ''Et ait Quis est ti- :

erant super tecta coenaculi Achaz, tulus ille, quem video.^ Responde-
quas fecerant reges Juda, et altaria runtque ei cives urbis illius : Sepul-
quae fecerat Manasses in duobus crum hominis Dei, qui venit de
est
atriis templi Domini, destruxit rex Juda, et prasdixit verba hasc, quas
etcucurrit inde, et dispersitcinerem fecisti super altare Bethel. 18. Et
eorumin torrentem Cedron. ij.Ex- ait Dimittite eum, nemo commo-
:

celsa quoque, quas erant in Jerusa- veat ossa ejus. Et intacta manserunt
lem ad dexteram partem mentis ossa illius cum ossibus prophetas,
'
3 Reg. 1 1 ofFensionis, ''quae aedificaverat Salo- qui venerat de Samaria.
mon rex Israel Astaroth idolo Sido- 19. Insuper et omnia fana excel-
niorum.et Chamos ofFensioni Moab, sorum, qus erant in civitatibus Sa-

traduisent, les faubourgs^non de la ville, — La tnontagne de perdition, le sommet


mais du temple. meridional du mont des Oliviers. On con-
12. (Z&XXq chambre haute parait avoir dte jecflure qu'elle s'appelait primitivement
construite sur le toit plat d'un des vestibules moniagne de Po/ulion (hebr. inischchd), et
conduisant a la cour du temple, pour servir que ce nom fut change en celui de inonta-
au culte de I'armee du ciel. Comp.yi/r. xix, 3; ^?ie de la pej-ditwn (hebr. maschchith). —
Soph, i, 5. —Manasse : voy. xxi, 5. // se — Abomination, chose abominable, c.-a-d.
hdta (Vulg. ); ou mieux peut-etre avec Keil fausse divinite, idole.
et d'autres, il les brisa (et les enleva) de la, 14. Ce verset dit la maniere dont Josias
et Hen jet a, etc. souilla ces hauts lieux. Statues, idoles : voy.
13. Ces hatits Iteux, eleves par Salomon, Ill Rois, xiv, 23. —
Ossements dliomme,
avaient-ils done ete conserves par les rois dont le contacl rendait impur {Nombr.
Asa, Josaphat et Ezechias ? La plupart le xix, 16).
nient Josias n'aurait fait qu'en polluer I'em-
: 15. Bethel
voy. vers. 19, note.-
: Le haut —
placement, et peut-etre quelques debris qui lieu, distinflde rautel, devait etre un edi-
y seraient restes ou bien apres avoir etd
; : cule ou une tente abritant la statue. Les
detruits par ces pieux rois, ils auraient ete veaux d'or de Bethel avaient sans doute ete
retablis par Manasse, ce qui n'empecherait emportes par les Assyriens {^Osee, x, 5 sv.).
pas I'ecrivain sacre de les attribuer encore — Reduisit en poicssicre les materiaux du
a Salomon comme a leur premier auteur. haut lieu qui etaient en metal ou en pierre.
D'autres raffirment,mais en faisant observer 16. La parole de Jehovali : voy. Ill Rois,
que c'etaient probablement d'anciens hauts xiii, 26-32.
lieux oil I'on avait rendu autrefois a Jehovah Ce monument, une colonne de pierre.
17.
un culte non condamne (voy. Ill Rois, iii, 2, Comp. Gen. xxxv, 20; Ezcch. xxxix, 15.
note). Manasse y ayant fait revivre la pen- 19. Les villes de Samarie (coinp. II Par.
see et les rites idolatriques de Salomon, ils .xxxiv,6 sv.). A cette epoque avait lieu en
durent etre spe'cialement pollues par Josias. Assyrie I'invasion des Scythes dont narle
602 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXIII, 20—29.

irritant Jehovah; a leur cgard


il fit avait trouve dans la maison de Jeho-
entierement comme
avait fait a il vah. 25 II n'y eut pas, avant Josias, de
Bethel. 20 ji imniola sur les autels roi qui, comme lui, se tourna vers
tons les pretres des hauts lieux qui Jehovah de tout son cceur, de toute
etaient la, et il y brula des ossements son amc et de toute sa force, selon
humains; puis il revint a Jerusalem. toute la loi de MoTse; et apres lui il
21 Le roi donna cet ordre a tout le n'en a point paru de semblable.
peuple " Celebrez la Paque en I'hon-
:
26Toutefois Jehovah ne revint pasde
neur de Jehovah, votre Dieu, comme I'ardeur de sa grande colere dont il
il est ecrit dans le livre de ralliance." etait enflamme contre Juda, a cause
^^Aucune Paque pareille a celle-ci des abominations par lesquelles
n'avait ete celebree depuis le temps Manass^ I'avait irrite. 27 Et Jehovah
des juges qui jugerent Israel, et pen- dit " J'oterai aussi Juda de devant
:

dant tous les jours des rois d'Israel ma face, comme j'ai ote Israel; et
et des rois de Juda. 23 Ce fut la dix- je cette ville de Jerusa-
rejetterai
huitieme annee du roi Josias qu'on lem que j'avais choisie, et cette mai-
celebra cette Paque en I'honneur de son de laquelle j'avais dit " La sera :

"
Jehovah a Jerusalem. mon nom.
24josias fit encore disparaitre ceux 28 Le reste des actions de Josias, et
qui evoquaient les esprits et ceux qui tout ce qu'il a fait, cela est ecrit dans
predisaient I'avenir, ainsi que les the- le livre des Chroniques des rois de
raphim, les idoles et toutes les abo- Juda.
minations qui se voyaient dans le De son temps, Pharaon-Nechao,
29
pays de Juda et a Jerusalem, afin roi d'Egypte, monta contre le roi
d'accomplir les paroles de la loi, ecri- d'Assyrievers le fleuve de I'Euphrate.
tes dans le livre que le pretre Helcias Le roi Josias marcha a sa rencontre,

Herodote (I, 103 sv.). Apres avoir envahi la rie sont traites plus severement que ceux de
Mesopotamie barbares pe-
et la Syrie, ces Juda (vers. 9) etrangers au sacerdoce levi-
:

netrerent en Palestine et jusqu'aux frontie- tique, ils etaient de plus franchement ido-
res de I'Egypte. Comme ils n'etaient pas les latres.
ennemis nes dn peuple de Dieu, les livres 21. L'auteur revient a ce que fit Josias la
historiques de I'Ecriture passent le fait sous annee de son regne. I'oiil le peuple, de
1 8-*

silence; ce n'est que dans les Prophetes que Juda et d'Israel. —


Co in me il est ccrii, selon
nous trouvons quelques lueurs sur les horri- toutes les prescriptions de la loi. Josias,
bles souffrances de ce temps {Soph, ii, 4-6; apres avoir lu le livre de I'alliance, s'etait
Jer. i, 13-15 vi, 2-5; Ezech. xxxviii sv.). Le
;
apercu que ces prescriptions n'etaient plus
flot des envahisseurs s'etait a peine retire, exafiement observees dans la celebration
qu'arrivait k Jerusalem I'etonnante nouvelle de la Paque.
que Ninive etait detruite et que Babylone 22. Pareille a celle-ci. pour I'eclat et I'exacfl
avait pris sa place en ce qui concerne la accomplissement des prescriptions legales.
Syrie et la Palestine. Cette revolution s'ac- Voy. les details de cette Paque II Par. xxxv,
complit en I'an 625 (?), precisement a la date I- 19. Un siecle environ auparavant, Eze-
ou Josias acconiplissait ses reformes reli- chias avait fait celebrer aussi une Paque
gieuses dans la Samarie. A la faveur des tres solennelle (II Par. xxx, i sv.). Isaie
troubles qui agitaient ces contrees, le roi de (xxx, 29), contemporain de ce roi, fait allu-
Juda avait sans doute dtendu son influence sion a la celebration de cette fete.
vers le nord, et ramene sous son obeissance 24. 11 s'agit, dans ce verset, non plus
toute la vieille terre d'Israel, sauf le pays a d'idolatrie publique, mais de pratiques se-
I'E. du Jourdain. cretes, ayant k peu pres le meme caradtere,
20. // iinniola (\''ulg., // tiia) sitr les au- quoiqu'alliees au culte de Jehovah. Thera-
tels : cet a(fle, comme celui de briiler des phiiii, dieux domestiques voy. Gen. xxxi, :

ossements humains (vers. 16 comp. Amos, 19; yug. xviii, 4.


ii, i), au sentiment religieux
etait contraire
:

25. Voy. xviii, 5, et comp. y<'r. xxii, 15. —


d'Israel.Josias les accomplit sans doute De tout son cceur : comp. Deut vi, 5.
pour obeir au divin commandement du pro- 26. Toutefois : un vrai repentir de toute
phete. Les pretres des hauts lieux de Sama- la nation aurait sans doute desarme la co-
;:

LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XXIII, 20—29. 603


mariae, quae fecerant reges Israel ad sacerdos in templo Domini. 25. Si-
irritandum Dominum, abstulit Jo- milis illi non fuit ante eum rex, qui
sias : et fecit eis secundum omnia reverteretur ad Dominum in omni
opera, quse fecerat in Bethel. 20. Et corde suo, et in tota anima sua, et
occidit universos sacerdotes excel- in universa virtute sua juxta om-
sorum, qui erant ibi super altaria : nem legem Moysi neque post eum :

et combussit ossa humana super ea : surrexit similis illi. 26. Verumtamen


reversusque est Jerusalem. non est aversus Dominus ab ira
21. ^Et pra^cepit omni populo, furoris sui magni, quo iratus est fu-
dicens Facite Phase Domino Deo
: ror ejus contra Judam propter ir-
:

vestro, secundum quod scriptum est ritationes, quibus provocaverat eum


in libro foederis hujus. 22. Nee enim Manasses. 27. ^ Dixit itaque Domi-
flictum est Phase tale a diebus judi- nus Etiam Judam auferam a facie
:

cum,qui judicaverunt Israel, et om- mea, sicut abstuli Israel et proji- :

nium dierum regum Israel et regum ciam civitatem banc, quam elegi
Juda, 23. sicut in octavo decimo Jerusalem, et domum, de qua dixi
anno regis Josiae factum est Phase Erit nomen meum ibi.
istud Domino in Jerusalem. 28. Reliqua autem sermonum Jo-
24. Sed et pythones, et ariolos, et sias, et universa quae fecit, nonne
figuras idolorum, et immunditias, et hasc scripta sunt in Libro verborum
abominationes, quae fuerant in terra dierum regum Juda.^
Juda et Jerusalem, abstulit Josias : 2 9.'' In diebus ejus ascenditPharao
ut statueret verba legis, quas scripta Nechao rex ^gypti, contra regem
sunt in Libro, quem invenit Helcias Assyriorum ad flumen Euphratem

lere divine; mais, k part quelques individus, tandis qu'Eusebe et S. Jerome le reculent
que I'exemple du roi avait ramenes a Jeho- jusqu'a I'an 606. Dans la premiere opinion,
vah de tout leur coeur et de toute leur anie, celle que nous avons adoptee jusqu'ici dans
la masse du peuple n'etait converti qu'a la nos explications, I'expedition de Nechao
surface. Voy. dans J^remie (chap, i-x) le ta- aurait suivi de 16 ou 17 ans la chute de
bleau de la demoralisation qui regnait alors. Ninive, dans la seconde, elle I'aurait prece-
27. Josias vecut encore 13 ans apres la dee de 2 ou 3 ans. L'expression, confre le
celebration de la Paque relatee vers. 21 sv, roi d'Assyrie, ne decide pas la question; en
De cette partie de son regne, nous ne savons effet, le chroniqueur qui ecrivit la vie de
absolument rien, si ce n'est qu'il semble Josias aussitot apres la mort de ce roi, au-
avoir, apres quelque hesitation {Ji'r. ii, 18, rait pu s'en servir, alors meme que I'empire
36), suivi I'exemple de sesvoisins et accepte d'Assyrie eut ete deja renverse. Les Juifs,
la situation de vassal et triliutaire du nou- depuis longtemps tributaires de cet empire,
vel empire de Babylone. ne connaissaient pas d'autres rois au-dela
29. Comp. II Par. xxxv, 20-24. NecJiao II, de I'Euphrate que ceux d'Assyrie, et ceux-ci
le Nckos d'Herodote, succeda a son pere tenaient leur cour alternativement a Ninive
Psammetique en 610 et rdgna 16 ans. — et a Babylone. La revolution qui transmit a
Monta, par la route ordinaire, c -a-d. par le Nabopolassar le titre que les enfants d'Israel
pays des Philistins et la plaine de .Saron, donnaient a leurs suzerains, dut leur appa-
pour gagner, par Mageddo, la plaine de raitre tout d'abord comme un changement
Jezrael (Esdrelon). Son dessein etait de de- purement dynastique. L'auteur des Rois, qui
tacher du nouvel empire de Babylone toute emprunte Mxy^Chroniqiies, non seulement le
la contree qui s'etendait de I'Egypte a fond de ses recits, mais souvent jusqu'aux
I'Euphrate, a la hauteur de Carchemis (au- expressions, aura conserve, comme il I'a fait
jourd'hui ruines de Djcrabhis Co?iire le
.
— en d'autres endroits, les termes memes de
rot d'Assyrie : y avait-il encore alors u/i I'ancien document. Un peu plus tard, lors-
roi cf Assyrief Une certaine obscurite enve- que Nabuchodonosor aura envahi leur pays,
loppe les dernieres annees de cet empire. les Juifs apprendront qu'ils ont pour suze-
Mais on sait que Nabopolassar, roi de rain, non plus un roi d'Assyrie, mais un roi
Babylone, sous la souverainete ninivite, se de Babylone, et ils lui donneront son veri-
revolta centre son suzerain, prit et detruisit table titre. —
Le roi Josias, par scrupule de
Ninive et fonda I'empire de Babylone. La conscience, essaya de barrer le passage a
plupart rapportent cet evenement a Fan 625, I'adversaire de son suzerain. —
Mn^eddo :
604 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXIII, 30— 37; XXIV, i

et Pharaon le tua a Mageddo, des talent d'or. 34Pharaon-Nechao etablit


qu'il le vit. 3oSes serviteurs le trans- roiEliacim, fils de Josias, a la place
porterent mort de Maggeddo sur un de Josias son pere, et il changea son
char, et I'ayant amene a Jerusalem, nom en celui de Joakim. Joachaz,
ils I'enterrerent dans son sepulcre. Et dontil setait empare, alia en Egypte

le peuple du pays prit Joachaz, fils de et y mourut. 35joakim donna a


Josias; ils Toignirent et le firent roi a Pharaon I'argent et Tor, mais il taxa
la place de son pere. le pays pour fournir la somme exigee
par Pharaon ayant determine la
:

31 Joachaz avait vingt-trois ans lors- part de chacun, il leva sur le peuple
qu'il devint roi, et il regna trois mois du pa}s I'argent et I'or, pour le don-
a Jerusalem. Sa mere s'appelait ner a Pharaon-Nechao.
Amital, fille de Jeremie, de Lobna.
32 II fit ce qui est mal aux yeux de 36Joakim avait vingt-cinq ans lors-
Jehovah, selon tout ce qu'avaient fait qu'il devint roi, et il regna onze ans
ses peres. ssPharaon-Nechao I'enchai- a Jerusalem. Sa mere s'appelait
na a Rebla, dans le pays d'Emath, Zebida, fille de Phadai'as, de Ruma.
pour qu'il ne regnat plus a Jerusa- 37 II fit ce qui est mal aux \'eux de
lem, et il mit sur le pays une impo- Jehovah, selon tout ce qu'avaient fait
sition dc cent talents d'argent et d'un ses peres.

CHAP. XXIV. — Joakim et Joachin, rois de Juda. Commencements


de Sedecias.
Chap. |E son temps, Nabuchodono- Syriens, des bandes de Moabites et
XXIV. de Babylone, se mit
! sor, roi des bandes d'Ammonites; il les en-
E«^^, en campagne. Joakim lui fut voya contre Juda pour le detruire,
assujetti pendant trois ans, mais il se selon la parole que Jehovah avait
revolta de nouveau contre lui. ^A/ors prononcee par ses serviteurs les pro-
Jehovah envoya contre Joakim des phetes. 3Cela arriva contre Juda uni-
bandes de Chaldeens, des bandes de quement sur I'ordre de Jehovah, pour

voy. /os. xii, 21. —


Le tua : d'apies Josephe, avait eleve sur le trone Joachaz sans son
Josias fut blesse k mort par une fleche au consentement, I'invita \ se rendre aupres de
moment ou il rangeait ses troupes en lui, et I'ayant mis traitreusement dans les
bataille. chaines, il I'emmena prisonnier en Egypte.
30. Mort
: il ne faut pas trop presser ce — Pour quHl tie regtiat plus a J erusaletn :
mot Josias mourut en route, peut-etre
: c'est la legon du qeri, suivie par les LXX et
meme en arrivant a Jerusalem. Comp. la Vulgate. Le ketib porte : lorsqu'il
1 1 Par. XXXV, 24. —
Joachaz, nomme Sellum (Joachaz) y"/^/ devenu roi a Jerusalem. —
Le
avant son avenement au trone (I Par. iii, 15; talent d'an^efit valait un peu plus de 8 mille
Je'r. xxii, 11), etait le dernier des quatre fils fr. ;le talent d'or 131 mille. Les LXX lisent
de Josias. Peut-^tre fut-il choisi par le peu- ici di.r talents d'or.
ple parce qu'il paraissait le plus capable on :
34. A
la place de Josias : la royaute de
se trompa. Joachaz, qui s'etait faite sans son agrement,
31. Trois mois, I'an 609. —
Loluia : voy. etait pour lui comme non avenue. —//
Jos. X, 29. changea son nom, en signe de sa dependance
33. Nechao, apr^s avoir soumis la Syrie iGen. xli, 45; Esdr. v, 14; Dan. i, 7).
et pris Carchemis, revint dans la Syrie me- 35. Lai'gent et I'or que Pharaon avait
ridionale, a R^bla. C'etait une ville situee exig^ de lui comme prix de sa couronne.
sur rOronte, a I'endroit ou la vallee de la 36. Onse ans, de 609 a 598.— Riana, dans
Coele-Syrie s'ouvre en une plaine vaste et le voisinage de Sichem {Jj(g. ix, 41).
fertile Nabuchodonosor y etablit ses quar-
;

tiers d'et^ pendant les sieges de Jerusalem


CHAP. XXIV.
et deTyr (xxv, 2\;Jcr. xxxix, 5; Hi, 9, 10, 26). I. De
son temps, I'an 605. — Nabuchodo-
La le roi d'Egypte, mecontent de ce qu'on nosor, hebr. nebucadttetsar; miei'x dans Je-
: ;

LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XXIII, 30—37; XXIV, 1—3. 605


occursum ejus
et abiit Josias rex in 36. •'Viginti quinque annorum Par. 36,
et occisus est in Mageddo, cum vi- erat Joakim cum regnare coepisset :

disset eum. 30. Et portaverunt eum et undecim annis regnavit in Jerusa-


servi sui mortuum de Mageddo et : lem : nomen matris ejus Zebida, filia
pertulerunt in Jerusalem, et sepelie- Ruma. 37. Et fecit ma-
Phadaia, de
runt eum in sepulcro suo. Tulitque lum coram Domino juxta omnia,
populus terras Joachaz filium Josias: quas fecerant patres ejus.
et unxerunt eum, et constituerunt
eum regem pro patre suo.
31. Viginti trium annorum erat
'
— :i:— CAPUT XXIV. —:>—
Joachaz cum regnare coepisset, et Joakim triennio servit regi Babylonis dein-;

tribus mensibus regnavit in Jeru- de varies patitur latriinculos quo mortuo,


:

salem nomen matris ejus Amital,


:
succedit lilius Joachin quern cum the-
;

sauris templi ac domus regime universoque


filia Jeremias, de Lobna. 32. Et fecit
robore habitatorum Jerusalem ducit Na-
malum coram Domino, juxta omnia buchodonosor in Babylonem, suffefto in
quas fecerant patres ejus, 23- Vin- regem illius patruo Matthania, quem vo-
xitque eum Pharao Nechao in Re- cavit Sedeciam.

bla, quas est in terra Emath, ne re-


gnaret in Jerusalem et imposuit : |N diebus ejus ascendit Na-
mulctam terras centum talentis ar- buchodonosor rex Baby-
genti, et talento auri. 34. Regem- lonis, et factus est ei Joa-
que constituit Pharao Nechao Elia- kim servus tribus annis :

cim filium Josias pro Josia patre et rursum rebellavit contra eum.
ejus vertitque nomen ejus Joakim
: : 2. Immisitque ei Dominus latrun-
porro Joachaz tulit,et duxit in vEgy- culos Chaldasorum, et latrunculos
ptum, et mortuus est ibi. ^S- Argen- Syrias, et latrunculos Moab, et la-
tum autem, et aurum dedit Joakim trunculos filiorum Ammon
et im- :

Pharaoni cum
indixisset terras per misit eos in Judam, ut disperderent
singulos, ut conferretur juxta pras- eum, ''juxta verbum Domini, quod " Supr. 23,
ceptum Pharaonis : et unumquem- locutus fuerat per servos suos pro- 27-

que juxta vires suas exegit, tam phetas. 3. Factum est autem hoc per
argentum quam aurum dc populo verbum Domini contra Judam, ut
terras ut daret Pharaoni Nechao.
: auferret eum coram se propter pec-

remie et dans Esdras, Nebucadreisar; assyr. a la frontiere de FEgypte, toujours a la pour-


Naboii-koiidoiir-ouisou7-, c.-a-d. Ncbo (dieu suite de Nechao, lorsque la mort de son
Is. xlvi, \) protege la couronne (peut-etre la pere le rappela dans sa capitale pour cein-
froniih-e). Fils successeur de Nabopolassar, dre la couronne (604). — Pendant tf-ois ans,
le fondateur de la monarchie babylonienne, probablement de 605 k 602. —
II se revolta :
il rdgna 43 ans, de 604 a 561. Aucun mo- excite probablement par I'Egypte, il essaya
narque payen n'occupe une si grande place de secouer le joug.
dans la sainte Ecriture. A cette dpoque, il 2. JeJiovah : c'est lui qui conduisait tous
n'est encore que prince royal, charg^ par son ces evenements. Nabuchodonosor, cette
pere du commandement de I'arme'e, mais fois, ne marcha pas en personne contre le
ddja revetu de toute I'autorite et entoure de rebelle il se contenta d'envoyer contre lui
;

toute la magnificence d'un souverain, ce qui des troupes irregulieres recrutees parmi des
fait que les ecrivains sacres lui en donnent peuplades qui lui etaient soumises, toujours
le titre. —
Se niit eft catnpagne : on se rap- hostiles d'ailleurs au peuple de Jehovah. 11
pelle que le roi d'Egypte, Nechao, etait est fait allusion aux ravages des Ammonites
alors maitre de Carchemis, sur la rive occi- et des Moabites Jer. xlviii, 26 sv. xlix, i
dentale de I'Euphrate. Nabuchodonosor Ten Ezecli. XXV, 3-6; Sop/i.n, 8. -- Selon la pa-
chassa, parcourut en vainqueur la Syrie et role : ces bandes preparaient la realisation
la Palestine, et s'empara de Jerusalem des propheties annongant la chute du royau-
{Dan. i, 1-4), en recevant sur sa route I'hom- me de Juda.
mage de tous les rois du pays, specialement 3. PecJies coinmis par Manasse : voy. xxi
celui de Joakim, roi de Juda. II etait arrive 12-16; xxiii, 27.
606 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXIV, 4—18.

I'dterde devant sa face, a cause de avec sa mere, ses serviteurs, ses chefs
tous les peches commis par Manasse, et ses eunuques, et le roi de Babylone
4et a cause du sang innocent qu'avait le fit prisonnier la huitieme annee de
repandu Manasse. et dont il avait son regne. ^311 emporta de la tous les
rempli Jerusalem. C'est pourquoi Je- tresors de la maison de Jehovah et
hovah ne voulut point pardonner. les tresors de la maison du roi, et il
sLe reste des aftions de Joakim, brisa tous les ustensiles d'or que Sa-
et tout ce qu'il a fait, cela est ecrit lomon, roi d'Israel, avait faits dans le
dans le livre des Chroniques des rois temple de Jehovah, comme Jehovah
de Juda. Joakim se coucha avec ses I'avait annonce. 14II emmenaen capti-
peres, ^et Joachin, son fils, regna a sa vite tout Jerusalem, tous les chefs et
place. tous les hommes vaillants, au nom-
7Le d'Egypte nc sortit plus de
roi bre de dix mille, avec tous les arti-
son pays car le roi de Babylone avait
; sans et les forgerons; il ne resta que
pris tout ce qui etait au roi d'Egypte le peuple pauvre du pays. ^5 II trans-
depuis le torrent d'Egypte jusqu'au porta Joachin a Babylone, et il em-
fleuve de I'Euphrate. mena captifs de Jerusalem a Baby-
lone la mere du roi, ses femmes et
sjoachin avait dix-huit ans lors- ses eunuques, les grands du pays,
qu'ildevint roi, et il regna trois mois 16 tous les guerriers au nombre de
a Jerusalem. Sa mere s'appelait sept mille, ainsi que les artisans et
Nohesta, fille d'Elnathan, de Jerusa- les forgerons au nombre de mille,
lem. 9 II fit ce qui est mal aux yeux tous hommes vaillants et propres a
de Jehovah, selon tout ce qu'avait la guerre le roi de Babylone les em-
:

fait son pere. mena captifs a Babylone. i7Buis il


loEn ce temps-la, les serviteurs de etablit roi, a la place de Joachin, Mat-
Nabuchodonosor, roi de Babylone, thanias, son oncle, dont il changea le
monterent contre Jerusalem, et la nom en celui de Sedecias.
ville fut assiegee. "Nabuchodonosor,
roi de Babylone, vint devant la ville i^Sedecias avait vingt et un ans
pendant que ses serviteurs I'assie- lorsqu'il devint roi, et
il regna onze
geaient. ^^ Alors Joachin, roi de Juda, ans a Jerusalem. Sa mere s'appelait
sortit aupres du roi de Babylone, Amital, fille de Jeremie, de Lobna.

4. Ne voiduf point pardonner : la mesure de racontee vers. 10 sv. quand


celle qui est :

des iniquites etait comble {Jer. xv, i sv.). Nabuchodonosor revint en Palestine pour
5 sv. En comparantyi''/-. xxii, i9;xxxvi,6, punir la revoke de Joakim, il aurait trouve
30; Ezcdi. xix, 8 sv., on est porte a croire ce roi mort et remplace par son fils Joachin.
que Nabuchodonosor, la cinquieme ou la 7. Torrent cV Egypte, auj. ouadi el Arisch :
sixienieannee apres la revoke de Joakim, voy. Jos. xiii, 3.

se soit decidd a se rendre en personne a 8. Joachin : appele d'abord Jcclionias, il


Rebla (xxiii, 33), pour diriger les operations prit sans doute le nom de Joachin, qui a la
militaires, d'abord contre Tyr, puis contre meme signification {'Jehovah affermit), lors-
Jerusalem. Joakim aurait ete fait prison- que, a son avenement au trone, il dut chan-
nier et amene charge de chaines a Nabu- ger de nom (voy. la note de xxiii, 34). —
chodonosor; celui-ci, apres avoir eu I'inten- Sa mere : comp. Ill Rois, xv, 10. —Elna-
tion de I'envoyer a Babylone, le fit conduire tliaii, un des principaux officiers de Joakim.
a Jerusalem et mettre a mort (ce que ne 9. Comp. Ezech. xix, 5-7.
contredirait pas I'expression, il se concha 10. Comp. II Par. xxxvi, 9 sv. — Eji ce
avec ses peres : comp. Ill Rois, xxii, 40); ses temps-la, apres I'avenement de Joachin
restes furent laisses d'abord sans sepulture, (an 598). — Les serviteurs, les generaux.
selon la prophetie de Jeremie. Mais quand 12. La huitieme annee : Jeremie dit la
les Babyloniens se furent retires, on les re- septieme : la difference tient uniquement a

cueillit pour les mettre dans le sepulcre de la maniere de compter les annees du regne.
Manass^. M. Vigouroux senible ne pas ad- L'auteur des Rois prend pour point de de-
mettie cette expedition en tant que distincfte part I'annce 605, alors que Nabuchodonosor
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XXIV, 4—18. 607
cata Manasse universa quae fecit, Joachin rex Juda ad regem Baby-
4. etpropter sanguiiiem innoxium, lonis, ipse et mater ejus, et servi ejus,
quern efFudit, et implevit Jerusalem et principes ejus, et eunuchi ejus :

cruore innocentium et ob hanc rem : et suscepit eum rex Babylonis anno


noluit Dominus propitiari. octavo regni sui. 13. Et protulit ' Is. 39, 6.

5. Reliqua autem sermonum inde omnes thesauros domus Do-


Joakim, et universa quae fecit, non- mini, et thesauros domus regias et :

ne hasc scripta sunt in Libro sermo- concidit universa vasa aurea, quae
num dierum regum Juda? Et dor- fecerat Salomon rex Israel in templo
mivit Joakim cum patribus suis : Domini, juxta verbum Domini.
6. et regnavit Joachin filius ejus 14. Et transtulit omnem Jerusalem,
pro eo. et universes principes, et omnes
Et ultra non addidit rex ^gy-
7. fortes exercitus, decem millia, in
pti, ut egrederetur de terra sua : captivitatem : et omnem artificem
tulerat enim rex Babylonis a rivo et clusorem nihilque relictum est,
:

i^gypti usque ad fluvium Euphra- exceptis pauperibus populi terr£e.


ten, omnia quae fuerant regis 15. '^Transtulit quoque Joachin in '^2. Par. 36,
10. Esth. 2,
i^gypti. Babylonem, et matrem regis, et 6 et II, 4.

8. Decem et octo annorum erat uxores regis, et eunuchos ejus : et Ez. 17, 12.
Jer. 24, I et
Joachin cum regnare coepisset, et judices terras duxit in captivitatem 39. 2.
tribus mensibus regnavit in Jerusa- de Jerusalem in Babylonem. 16. Et
lem nomen matris ejus Nohesta,
: omnes viros robustos, septem mil-
filia Elnathan, de Jerusalem. 9. Et lia, et artifices, et clusores mille,
fecit malum coram Domino, juxta omnes viros fortes et bellatores :

omnia quae fecerat pater ejus. duxitque eosrex Babylonis captivos


10. *In tempore illo ascenderunt in Babylonem, 17. ^Et constituit 'Jer. 37, I
et 52, I.
servi Nabuchodoiiosor regis Baby- Matthaniam patruum ejus pro eo :

lonis in Jerusalem, et circumdata est imposuitque nomen ei Sedeciam.


urbs munitionibus. 11. Venitque I S.Vigesimum et primum annum
Nabuchodonosor rex Babylonis ad astatis habebat Sedecias cum regnare
civitatem cum servis suis ut oppu- coepisset, et undecim annis regnavit
gnarent earn. 12. Egressusque est in Jerusalem : nomen matris ejus

encore prince royal, mais charge du com- rait signifier aussi les gens riches, ayant de
mandement de i'armee, apparut aux Juifs la fortune (xv, 20) tous les hommes valides
:

comme un roi veritable. n'etaient-ils pas soldats k cette epoque? —


13. La premiere fois qu'il prit Jerusalem Les artisans, en general (charpentiers, ma-
(quatrieme ou troisieme annee de Joakim, sons), et specialement lesforgerons ou serru-
Daii. i, 2; II Par. xxxvi, 7), Nabuchodono- riers, qui fabriquaient des amies. En depor-
sor avail emporte les petits vases en or mas- tant cette derniere classe, Nabuchodonosor
sif (coupes, bassins, couteaux, etc.), que atteignait un double but il privait la ville
:

Cyrus retrouvera plus tard a Babylone de ces artisans qui rendaient les plus grands
{Esdr. i, 7-1 1); cette fois, il coupa les feuil- services pendant la guerre il acqudrait des ;

les d'or qui recouvraient les ustensiles, tels ouvriers pour ses vastes coastrucflions.
que la table de proposition, I'autel des par- I ^. Les grands du pays, {&?, dignitaires dans

fums, I'arche d'alliance dans la derniere


; I'ordre civil ou ecclesiastique, y compris les
expedition, sous Sedecias, il ne trouva plus prophetes, parmi lesquels fut Ez^chiel.
guere que les grands vases d'airain. 17. MattJianias, troisieme fils de Josiaset
14. Tout Jerusalem^ la meilleure partie frere de Joachaz. II choisit pour son nou-
des habitants de cette ville, comme I'indique veau nom celui di^ Sedecias, c.-k-d. Jehovah
la restriftion de la fin du verset. — Tons les notre justice, peut-etre en vue du passage
chefs, tous ceux qui avaient une position de Jer. xxiii, 5-8.
officielle,foncflionnaires, pretres, etc., au 18. Sedecias : sur son regne, comp. Jer.
nombre de trois mille. —
Tous les vail/anis xxxviii, 5, 24; lii, 1-3; II Par. xxxvi, 11-13.
homines, les guerriers, au nombre de 7 mille; — Ainital fut aussi la mere de Joachaz
litt., les homines de puissance, ce qui pour- (xxiii, 31).
;

608 QUATRI^ME LIVRE DES ROIS. Chap. XXIV, 19, 20; XXV, 1—8.
19 II fit ce qui est mal aux yeux de et contre Juda, qu'il voulait rcjeter
Jehovah, imitant tout ce qu'avait fait de devant sa face. Et Sedecias se re-
Joakim. ^oCela arriva a cause de la volta contre le roi de Babylone.
colere de Jehovah contre Jerusalem

CHAP. XXV. —
Sedecias, roi de Juda. Siege et destruction dc Jerusalem par
Nabuchodonosor. Les habitants de Juda emmenes en captivite. Derniers
jours de Joachin.

Chap. fA ncuvieme annee du regne deens environnaient la ville. Le roi


XXV. de Sedecias, le dixieme mois, prit le chemin de I'Araba. 5 Mais I'ar-
Ic dixiemQ j'o/a- du mois, Na- mee des Chaldeens le poursuivit et
buchodonosor, roi de Babylone, vint I'atteignit dans les plaines de Jeri-
avec toute son armee contre Jerusa- cho, et toute son armee se dispersa
lem; il etablit son camp devant elle loin de lui. ^Ayant saisi le roi, ils le
et construisit tout autour des tours firent monter vers le roi de Babylone
d'approche. ^La ville fut assiegee jus- a Rebla, et il prononca sur lui sa sen-

qu'a la onzieme annee de Sedecias. tence. 7 On egorgea les fils de Sede-


3Le neuvieme jour du mois, la fa- cias sous les yeux de leur pere, puis
mine etait grande dans la ville, et il on lui creva les yeux, on le lia avec
n'y avait plus de pain pour le peuple deux chaines d'airain et on le mena
du pays. 4Alors une breche fut faite a Babylone.
a la ville, et tous les gens de guerre ^Le cinquieme mois, le septieme
s'enfuirent la nuit par le chemin de /ou7^ du mois, c'etait— la dix-neu-
la porte entre les deux murs, pres du vieme annee du regne de Nabucho-
jardin du roi, pendant que les Chal- donosor, roi de Babylone, Nabu- —
20. Ce/a arriva, savoir, qu'un mauvais roi de Tyr, qui bravait depuis des annees la co-
succdda a un mauvais roi. —
Qu'il voulait lere du grand roi, il leva enfin I'etendard de
rejeler; litt. {colere qui devait dwYQx) jusquW la revoke, la huitieme annee de son regne.
ce qu'il rejetdt, etc. Vulgate car Jehovah
:

J
etait irrite contre h-usaletn et contre Juda^ CHAP. XXV.
jiisquW ce qu'il les eiet rejefcs, etc. 1. La neuviemeannee, etc. a mesure que
:

// se revolta : c'etait un parjure, car il la grande catastrophe approche, I'dcrivain


avait prete serment de fidelite au roi de sacre, precisant les dates, marque, non seu-
Babylone (II Par. xxxvi, 13. Comp. Ezech. lement I'annee, mais le mois et le jour. Za-
xviii, 13 sv.). Le livre de Jeremie nous revele charie (vii, 3, 5; xiii, 9) nous apprend que,
les causes de cette rebellion. Dans les pre- pendant la captivite, les exiles jeiinaient le
mieres annees du regne de Sedecias, il y jour ou le siege avait commence. Nabu- —
eut, aussi bien a Jerusalem qu'k Babylone, chodonosor vint contre Jerusalem : son ar-
comme une impression que Nabuchodono- m^e dut s'etendre sur une grande partie du
sor inclinait k I'indulgence {^Jcr. xxviii, i- 1 1 pays de Juda, surtout dans la partie mdri-
xxix, 15-28). ^.e roi, d'abord par une ambas- dionale, ou les deux villes fortes de Lachis
sade envoyee a Nabuchodonosor {ib.x\\\,'^, et d'Azeca, sans doute garnies de troupes,
puis par une visite personnelle (li, 59), es- assuraient les communications de Jerusalem
saya d'obtenir le retour des captifs et la res- avec I'Egypte {Jcr. xxxiv, 7. Comp. II Par.
titution des vases sacres mais il trouva le
; xi, 9); elle eut meme a refouler un corps
roi de Babylone inflexible. II revint done a egyptien, amene par Ophra au secours de
Jerusilem fortement aigri contre son suze- son allie {Jer. xxxvii, v, 7; Escch. xvii, 17).
rain. Aussitot il se mit a organiser la cons- Ces operations interrompirent I'investisse-
piration. II rechercha Talliance des rois de ment de la ville {Je'r. xxxvii, 4-6, 8, 10).
Tyr, de Sidon, de Moab, d'Ammon et 2. La ville fut assiegee, sauf cette courte
d'Edom {ib. xxvii, 3), et fit au roi d'Egypte, interruption, pendant 18 mois, jusqu'a la
Ophra (I'Apries des Grecs), des ouvertures onzieme annee de Sedecias, qui correspond a
qui furent bien accueillies {Ezech. xvii, 15). I'an 587.
Encourage par les exhortations des faux 3. La famine : sur les extrdmit^s aux-

prophetes, et sans doute aussi par I'exemple ciuelies les habitants furent reduits, voy. les
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XXIV, 19, 20; XXV, 1—8. 609

erat Amital, filia Jeremias de Lobna. cuitu ejus munitiones. 2. Et clausa


19. Et fecit malum coram Domino, est ci vitas atque vallata usque ad
juxta omnia quae fecerat Joakim. undecimum annum regis Sedecias,
20. Irascebatur enim Dominus con- 3. Nona die mensis prasvaluit- :

tra Jerusalem et contra Judam, do- que fames in civitate, nee erat panis
nee projiceret eos a facie sua: reces- populo terrae. 4. Et interrupta est
sitque Sedecias a rege Babylonis. civitas : et omnes viri bellatores
nocte fugerunt per viam portae, quae
est inter duplicem murum ad hor-
— :l:— CAPUT XXV. — :i:—
tum regis (porro Chaldasi obside-
Obsessa a Nabuchodonosor Jerusalem, Se- bant in circuitu civitatem) ; fugit
decias CcEcus ac vin(flus, necatis coram
itaque Sedecias per viam, quae ducit
se filiis, in Babylonem ducitur cum reli-
quo populo : quibusdam tamen ad exer- ad campestria solitudinis. 5. Et per-
cendam terram relicflis : post exusta una secutus est exercitus Chaldasorum
cum templo omnia magnifica aedificia, regem, comprehenditque eum in
prtefecit Nabuchodonosor Godoliam : quo omnes bellato-
planitie Jericho : et
ab Ismaele interempto, fugit populus in
^gyptum Joachin autem in captivitate
:
res, qui erant cum eo, dispersi sunt,
sublimatur a rege Babylonis. et reliquerunt eum. 6. Apprehen-
sum ergo regem duxerunt ad regem
ACTUM
est autem anno Babylonis in Reblatha qui locutus :

nono regni ejus, "mense est cum eo judicium. 7. Filiosautem


decimo, decima die men- Sedecias occidit coram eo, et oculos
sis, venit Nabuchodono- ejus effodit, vinxitque eum catenis,
sor rex Babylonis,ipse et omnis exer- et adduxit in Babylonem.
citus ejus in Jerusalem, et circumde- 8. Mense quinto, septima die
derunt earn et exstruxerunt in cir- : mensis, ipse est annus nonus deci-

Lamentadons de Jdremie, composees pro- avaient ete pris avec \\x\,Jer. xxxix, 6; non
bablement aussitot apres la prise de la ville ses filles, qui furent laissees en garde a
{La?n. i, 1 1 ; ii, 12; iv, 4, 8, 10). — • Lepeicple, Godolias, Jer. xli, 10). —
Soics les yeux de
les gens du commun. leicr pere : ce raffinement de cruaute sem-
4. Une breche fut faite, vers minuit, a la ble avoir specialement choqud les Juifs,
muraille du nord (Ezech. ix, 2), construite dont les moeurs etaient plus douces que
par Ezechias et Manasse (II Par. xxxi, 5; celles de la plupart des nations orien-
xxxiii, 14). Aussitot les Chaldeens, se pre- tales; Jer^mie revient deux fois sur
cipitant dans la seconde ville, ou ville basse cette circonstance (xxxix, 6; lii, 10). On —
(xxii, 14), arriverent a la porte du milieu, lui crcva les yeux : peine secondaire sou-
qui donnait entree dans la ville haute, non vent appliquee aux grands personnages en
loin du palais royal {Jer. xx, 19, sv.). A Orient (Herod, vii, 8. Comp. Jug. xvi, 21).
leur approche, Sedecias avec ses guerriers Ainsi s'accomplirent deux propheties con-
s'enfuit par le jardin du roi, situe pres de tradicftoires en apparence celle de Jeremie
:

I'dtang de Siloe, a la jonflion des deux val- annongant que Sedecias serait transporte a
ines d'Ennom et de Cedron, en franchissant Babylone (xxxii, 5; xxxiv, 3), et celle d'Eze-
la porte eiitre les deux miirs qui bordaient chiel, annonc^ant que Sedecias ne verrait
a rO. et a I'E. la vallee du Tyropoeon. lis pas Babylone (xii, 13). —
Deux chahies : sur
prirent le cJicmin qui conduit, par le mont les monuments d'Assyrie on voit souvent
des Oliviers, Bethanie et Jericho, a VAraba des captifs ayant une chaine aux mains et
ou plaine du Jourdain, afin de mettre le une autre aux pieds. —
On le niena a Baby-
ileuve entre eux et les Chald(!ens. lone., oil il fut garde en prison jusqu'a sa

5. Comp. Jer. xxxviii,23; Ezech.yXn^ 13 sv. mort {jfer. lii, 11). Ainsi s'eteignit la dynas-
6. Rebla fxxiii, ^il))-!
d'oii Nabuchodonosor tie de David, apres avoir occupe le trone
etait a porteede surveiller les operations des pres de 500 ans. Cette duree, dans les cir-
sieges de Tyr et de Jerusalem. En I'absence constances de temps et de lieu ou elle se
du monarque, celui de Jerusalem avait ete produisit, est un fait extraordinaire et pro-
conduit par Nergal-Sareser (N^riglissor), videntiel.
chef des mages, et Nabuzardan, capitaine 8. Le cinquicnte mots, un mois apres la

des gardes {Jer. xxxix, 3, 13). prise de la ville, Nabuzardan, capitaine des
7. Ses fils (et les chefs de Juda qui gardes (litt. des executeurs : c'^taient, com-
NO 23. — LA SAINTE BlbLE. TOME 11. 39.
610 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXV, 9—2-
zardan, capitaine des gardes, servi- huit coudecs, et il y avait au-dessus
teur du roi de Babylone, vint a Jeru- un chapiteau d'airain haut de trois
salem. 911 brula la maison de Jeho- coudees, et entoure d'un treillis et de
vah, la maison du roi et toutes les grenades, le tout d'airain il en etait ;

maisons de Jerusalem; il livra au feu de meme de la seconde colonne avec


toutes les grandes maisons. ^oToute le treillis.
I'armee des Chaldeens qui etait avec i^Le capitaine des gardes prit Sa-
le capitaine des gardes demolit les raias, le grand pretre,Sophonie, pretre
murailles formant I'enceinte de Jeru- 'du second ordre, et les trois gardiens
salem. de la porte. i9Dans la ville, il prit un
i^Nabuzardan, capitaine des gar- officier qui commandait aux gens de
des, emmena captifs le reste du peu- guerre, cinq hommes faisant partie
ple qui etait demeure dans la ville, du conseil prive du roi et qui furent
ceux qui s'etaient rendus au roi de trouves dans la ville, le secretaire du
Babylone, et le reste de la multitude. chef de I'armee charge d'enroler le
^^ Cepcndmit \e capitaine des gardes peuple du pays, et soixante hommes
laissa comme vignerons et comme du peuple du pays qui se trouvaient
laboureurs quelques-uns des pauvres dans la ville. ^oLes ayant pris, Nabu-
du pays. zardan, capitaine des gardes, les con-
13 Les Chaldeens briserent les co- duisit vers le roi de Babylone a Re-
lonnes d'airain, les bases et la mer bla. 21Et le roi de Babylone les frap-
d'airain qui etaient dans la maison pa et les fit mourir a Rebla, dans le
de Jehovah, et ils en emporterent I'ai- pays d'Emath.
rain a Babylone. ^^Ws prirent les cen- Ainsi Juda fut emmene captif loin
driers, les pelles, les couteaux, les de son pays. 22Quant au reste du
coupes et tous les ustensiles d'airain peuple que Nabuchodonosor, roi de
avec lesquels on faisait le service. Babylone, laissa dans le pays de
15 Le capitaine des gardes prit encore Juda, il le pla^a sous le commande-
les brasiers et les tasses, ce qui etait ment de Godolias, fils d'Ahicam, fils
d'or et ce qui etait d'argent. Quant
^^ de Saphan.
aux deux colonnes, a la mer et aux 23Lorsque tous les chefs des trou-
bases que Salomon avait faites dans pes eurent appris, eux et leurs hom-
la maison de Jehovah, on ne pesa pas mes, que le roi de Babylone avait
I'airainde tous ces ustensiles. ^7 La etabli Godolias /'^?^r^^«^'^r;/^^^r, ils se
hauteur d'une colonne etait de dix- rendirent aupres de lui a Maspha, sa-

me chez les Egyptians, les gardes du roi qui I'empire, comme les Assyriens avaient fait
ex^cutaient les criminels), vinf de Rebla a en Samarie (xvii, 24).
Jenisale/n, etc. 13. Briserent : le volume de ces objets en

9. La maison de /ehovah : voy. les pro- rendait le transport autrement impossible,


pheties de Jer^mie a ce sujet (xxi, 10; xxxiv, Sur les objets enumerds vers. 12-14, voy.
2; xxxviii, 18, '23). Le Psaume Ixxviii parait Ill Rois, vii, et comp. //r. lii, 17-23.
avoir ete compose aussitot apres la destruc- 1 5. En un mot, tout ce qui etait d'or, etc.
tion du temple. —
Toutes les maisons de 16. On ne prit pas la peine, ou bien il n'y
quel que importance, comme I'indique la avait pas lieudepeser I'airain, tant la quan-
suite. tite en etait considerable, Les monuments
\\. Le de la imdtitude ddsigne pro-
r-este assyriens representent souvent le pesage
bablement peuple du pays en dehors de
le d'objets d'or et d'argent en presence du
Jerusalem, ou bien la population civile; scribe royal.
dans ce dernier cas, le reste du peuple d^si- 17. Comp. Ill Rois, vii, 15 sv. — Trois
gnerait les guerriers qui ne s'etaient pas coudees : lisez cinq, d'apres les Rois et
rendus aux Chaldeens. yer. lii, 22.
12. Laissa coiiuiie 7'ignerons, etc. on avait : 18. Nabuzardan
fut charge de rechercher,
sans doute I'intention d'envoyer dans le pays pour frapper d'un chatiment exemplaire,
les
des colons tires de quelque autre partie de les plus compromis d'entre les Juifs, soit
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XXV, 9—23. 611

mus regis Babylonis : venit Na- ly.'^Decem et octo cubitos altitu-


buzardan princeps exercitus, ser- dinis habebat columna una et capi- :
'^3 Reg. 7,
15. 2 Par.
vus regis Babylonis, in Jerusalem. tellum aereum super se altitudinis 3, 15. Jer.
9. *Et succendit domum Domini, trium cubitorum et retiaculum, et
:
52, 21.

*Ps. 12,' 7- et domum regis : et domos Jerusa- malogranata super capitellum co-
lem, omnemque domum combussit lumnas, omnia asrea similem et co- :

Et muros Jerusalem in cir-


igni. 10. lumna secunda habebat ornatum.
cuitu destruxit omnis exercitus 18. Tulit quoque princeps mili-
Chaldasorum, qui erat cum prin- tias Saraiam sacerdotem primum, et

cipe militum. Sophoniam sacerdotem secundum,


II. Reliquam autem populi par- et tres janitores, 19. Et de civitate
tem, quas remanserat in civitate, et eunuchum unum, qui erat prasfectus
perfugas,qui transfugerant ad regem super bellatores viros et quinque :

Babylonis, et reliquum vulgus trans- viros de his, qui steterant coram


tulit Nabuzardan princeps militias. rege, quos reperit in civitate et :

12. Et de pauperibus terras reliquit Sopherprincipem exercitus, qui pro-


vinitores et agricolas. babat tyrones de populo terras et :

"Columnas autem asreas, quas


13. sexaginta viros e vulgo, qui invent!
'Id-. 27, 19. erant in templo Domini, et bases, et fuerant in civitate. 20. Quos tollens
mare aereum, quod erat in domo Nabuzardan princeps militum, du-
Domini, confregerunt Chaldasi, et xit ad regem Babylonis in Reblatha.
transtulerunt ass omne in Babylo- 21. Percussitque eos rex Babylonis,
nem. 14. Ollas quoque asreas, et et interfecit eos in Reblatha in terra
scyphos, et
trullas, et tridentes, et Emath :

mortariola, et omnia vasa asrea, in Et translatus est Juda de terra


quibus ministrabant, tulerunt. sua. 22. Populo autem, qui relictus
1 5. Necnon et thuribula, et phialas : erat in terra Juda, quem dimiserat
quas aurea, aurea et quas argentea, : Nabuchodonosor rex Babylonis,
argentea, tulit princeps militias, Godoliam filium Ahicam
prasfecit
16. id est, columnas duas, mare filii Saphan.
unum, et bases quas fecerat Salo- 23. Q_uod cum audissent omnes
mon in templo Domini : non erat duces militum, ipsi et viri qui erant
pondus asris omnium vasorum. cum eis, videlicet quod constituisset

quant a I'origine de la revoke, soit quant k du pays. — 60 honimes, des principaux du


la prolongation de la resistance. Com-p.Je'r. pays (de la campagne), qui s'etaient peut-
lii, 24-27. Sflp/toitie, pretje die second ordre etre signales comme guerriers.
probablement le tils de Maasias,
(xxiii, 4), 21. Ainsi Juda, etc. Ces mots sont la con-
qui occupait une haute situation parmi les clusion naturelle du livre des Rois. L'auteur
pretres {'Jcr. xxi, i; xxix, 25; xxxviii, 3). — ajoute deux courtes notices, I'une sur la situa-
Trots chefs des levites qui gardaient la tion des Juifs restes dans le pays, I'autre sur
porte, c.-a-d. qui faisaient la police du tem- la fin du roi Joachin, celui des captifs qui
ple.Au temps de Salomon, ces levites etaient etait le moins a blamer.
au nombre de 24, sous six chefs (I Par. 22. Godolias : il est probable que J Pre-
xxvi, 17 sv. Comp. Esdr. ii, 42; Ncli. vii, 45. mie, en reconnaissance du service qu'il avait
19. Un ojfficier (litt. ii>i eiuuiqiie), le com- re^u d'Ahicam {/er. xxvi, 24), recommanda
mandant de place. — Cinq honinies ; Jere- son fils k Nabuzardan, et par lui a Nabu-
mie dit sept erreur de copiste d'un cote ou
: chodonosor. On sait que le prophete avait
de I'autre. —
Faisant pnrtie du conseil toujours conseille a Sed^cias la soumission
prive; litt., qui voyaient la face du roi les : au roi de Babylone (fc'r. xxxviii, 17 sv.).
rois d'Orient vivent d'ordinaire caches dans 23. Les chefs des tjvupes qui avaient pris
leur palais, et peu d'hommes sont admis k la fuite et s'etaient disperses dans le pays
voir leur face. —
Le secretaire : le chef ijfer. xl, 7). —
Masplia, la meme ville que
meme de Parniee s'etait sans doute enfui Mesphe, y(7.s". xviii, 26. —
Johanan : voy.
avec Seddcias. Vulg., Sopher, chef de Par- Jer. xl, 13 sv. xli, 15 sv. —
Netopha, dans
nice, qui exerqait les jeunes soldats du peiiple les environs de Bethleem, auj. Aninbch, ou.
612 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXV, 24—30.
voir, Ismael, fils de Nathanias, Joha- verent et s'en allerent en Egypte,
nan, de Coree, Saraias, fils de
fils parce qu'ils avaient peur des Chal-
Thanehumeth, de N^topha, et Jezo- deens.
nias, fils du Maachathien. eux et 27 La trente-septieme annee de la

leurs hommes. 24Godolias leur dit captivite de Joachin, roi de Juda, le


avec serment, a eux et a leurs hom- douzieme mois,le vingt-septieme jour
mes :Ne craignez rien de la part
*'
du mois, Evilmerodach, roi de Baby-
des serviteurs des Chaldeens; demeu- lone, dans la premiere annee de son
rez dans le pays, servez le roi de Ba- regne, releva la tete de Joachin, roi
bylone, et vous vous en trouverez de Juda, et le tira de prison, ^sn lui
bien. " 25 Mais, le septieme mois, parla avec bonte, et il mit son trone
Ismael, fils de Nathanias, fils d'Eli- au-dessus du trone des rois qui
sama, de la race royale, vint accom- etaient avec lui a Babylone. 29 II lui
pagne de dix hommes, et ils frappe- fitchanger ses vetements de prison,
rent de mort Godolias, ainsi que les et Joachin mangea toujours en sa
Juifs et les Chaldeens qui etaient avec presence tout le temps de sa vie. 3oLe
lui a Maspha. '^^ Alois tout le peuple, roi pourvut constamment a son en-
depuis le plus petit jusqu'au plus tretien de tous les jours tout le temps
grand, et les chefs des troupes, se le- de sa vie.

selon V. Guerin, Beit-Nettif. — Fils du 25 sv. Comp. yt'r. xli-xliii, oil cette histoi-
Alaachat/iien, d'un pere habitant la contree le est racontee dans tous ses details.
de Maachati, a I'E. du haul Jourdain, pres 27. La captivite de Joachin, commencee
de THeimon {Deut. iii, 14). Tan 597, la huitieme annee de Nabuchodo-
24. iW craignez rien : comma rebelles nosor, se termina I'an 561, la premiere an-
envers le roi de Babylone, ils pouvaient etre ne'e d'Evilmerodach, fils et successeur de
punis de mort. — De la part des fonclion- Nabuchodonosor. — Releva la tete, tira de
naires chaldeens places sous mes ordres. I'humiliation.
Vulg., nayez atictinc crainte a servir les 28. // ;;/// son trone, etc. il lui donna le
:

Chaldeens. premier rang parmi les rois vaincus qu'il


LIBER OUARTUS REGUM. Cap. XXV, 24—30. 613

rex Babylonis Godoliam : venerunt nerunt in i^gyptum timentes


ad Godoliam Maspha, Ismahel
in Chaldasos.
filius Nathanias, et Johanan filius 27. Factum est vero in anno tri-
Caree, et Saraia filius Thanehumeth gesimo septimo transmigrationis
Netophathites, et Jezonias filius Joachin regis Juda, mense duode-
Maachati, ipsi et socii eorum. 24. Ju- cimo, vigesima septima die mensis :

ravitque Godolias ipsis et sociis sublevavit Evilmerodach rex Baby-


eorum, dicens Nolite timere ser-
: lonis, anno, quo regnare coeperat,
vire Chaldaeis manete in terra,
: caput Joachin regis Juda de carcere.
et servite regi Babylonis, et bene 28. Et locutus est ei benigne et :

erit vobis. 25. Factum est autem posuit thronum ejus super thronum
in mense septimo venit Ismahel regum, qui erant cum eo in Baby-
filiusNathanias, filii Elisama de lone. 29. Et mutavit vestes ejus,
semine regio, et decem viri cum quas habuerat in carcere, et come-
eo :percusseruntque Godoliam, debat panem semper in conspectu
qui et mortuus est sed et Ju- : ejus cunctis diebus vitaesuae.30. An-
dasos et Chaldaeos, qui erant cum nonam quoque constituit ei sine in-
eo in Maspha. 26. Consurgensque termissione, quas et dabatur ei a rege
omnis populus a parvo usque ad per singulos dies omnibus diebus
magnum, et principes militum ve- vitae suae.

gardait k sa cour pour en rehausser I'eclat. rirchaque jour une multitude de personnes
Comp. Hdrodote, I, 88. k leur cour (III Rois, iv, 22 sv.); parmi
29. Changer ses vetements : donner a un ces personnes, un certain nombre avaient
homme des vetements en rapport avec sa le privilege de s'asseoir a la table royale.
position, c'est le premier souci d'un Orien- Comp. Jtig. i, 7; II Rois, ix, 13; III Rois,
tal (yGen. xli, 42; Esth. viii, 15 Dan. v, 29; ii, 7.

;

Lttc. XV, 22). Manger e7i sa presence, sur le tresor public, a son
30. Poicrvut,
k sa table les rois d'Orient faisaient con-
: entretien,pour que Joachin put faire hon-
sister une partie de leur grandeur k nour- neur k son rang. Comp. Jer. lii, 34.
Xit^ ticujc liitires bc$ ©aralipomcnes.
WWWWW^WWWWW^[WWWW!^I^.W^W^WWWMWW^/^/MWWWiiy.WWWWWW
Intrabuctian.
nom
CES livres tirent leur
version grecque des Septante,ou
de la L'auteur s'etend avec complaisance
sur tout ce qui interesse le culte de
lis sont intitules Ilacia/.itTyouEvwv Jehovah il semble avoir eu pour but,
:

A' et B'. lis furent ainsi nommes, dit en ecrivant ses annales, de ranimer
la Synopse athanasienne, parce qu'ils parmi le peuple la ferveur dans le
contiennent beaucoup de choses lais- service du vrai Dieu. Quant aux ta-
sees de cote par les livres des Rois. bles genealogiques, elles tendent a
Les Hebreux les appellent Dibrei- assurer aux families retournees de
hayidniim, X\\X. Paroles des joiirs, c'est- I'exil la part qui revient a chacune
a-dire Annales ou Clironiqnes. Les d'elles dans I'heritage d'Israel. II
rationalistes et les protestants adop- s'occupe surtout des genealogies de
tent cette derniere denomination, qui Juda et de Benjamin, parce que la
repond bien au contenu de ces livres. grande majorite des exiles revenus
Les Juifs hebraisants rangent les de Babylone appartenait a ces deux
Chroniques dans la classe des Kethn- tribus; et il met un soin particulier a
biin, ou Hagiographes. Cet ouvrage, recenser la descendance des families
comme les deux derniers des Rois, ne sacerdotales et levitiques, pour que
formait a I'origine qu'un seul livre. Le nul profane ne vint s'immiscer aux
partage en deux livres distincts, in- fonclions des ministres legitimes du
troduit par les tradufteurs ou par les sanctuaire de Jehovah.
copistes grecs, fut accepte par les edi- Tout le monde convient que les
teurs du texte hebreu masoretique. Chroniques sont posterieures a la
L'ouvrage, quant au contenu, se captivite de Babylone. La tradition
divise naturellement en deux parties. talmudique (^Baba Bathra I fol. 15)
leur assigne pour auteur le celebre
Premiere parlie. scribe Esdras ;
telle est aussi I'opi-
Tables genealogiques depuis Adam nion commune chez les catholiques.
jusqu'a Zorobabel (I Par. ix). i — Elle repose sur les arguments suivants.
I Par. xxix, 7 il est fait mention
Deuxieme partie. de Dariques (hebr. Adarkonini), com-
Histoire du peuple d'Israel, sous me d'une monnaie usuelle du temps
les rois de la dynastie de David de I'ecrivain. Cette monnaie persane
(I Par. x —
II Par. xxxvi). cessa d'avoir cours sous la domina-
Cette partie se subdivise en trois tion des Grecs on ne peut done pas
:

se6lions :
reculer la composition de l'ouvrage
jusqu'a I'epoque des Seleucides ou
1. Histoire de David (I Par.
X — xxix). des Machabees. II faut la placer pen-
dant la domination des rois perses.
2. Histoire de Salomon Par. (II Esdras vecut et deploya son aftivite
i — ix).
en Judee a cette epoque. D'ailleurs la
3.Histoire du royaume de Juda fin des Paralipomenes est la meme
(II Par. X — xxxvi). Le dernier cha- que le commencement du livre
pitre donne quelques details sur la d'Esdras. Cette particularite s'expli-
captivite de Babylone et sur le re- que tres bien si Esdras est l'auteur
tour des Juifs en Palestine (xxxvi, des deux livres; elle reste inexpli-
14 —
23). quee, si les auteurs sont differents.
;

LES DEUX LIVRES DES PARALIPOMENES. 615


, Les Chroniques renferment plu- 9. Les paroles d'Ozias, ecrites par
sieurs notions qui ne cadrent pas Isai'e, fils d'Amos (II, xxvi, 22),
avec les theories rationalistes relati- 10. La vision d'lsai'e, fils d'Amos, le
vement a I'origine et a la reda6lion prophete (II, xxxii, 32). il. Les
des IJvres saints; en particulier, cer- paroles de Hozai' (II, xxxiii, 19).
taines de ces notions sont incompa- Les livres des rois de Juda et
tibles avec I'hypothese rationaliste d'Israel ne sont pas nos livres cano-
touchant la reda6lion post-exilienne niques des Rois, mais ces annales ou
du Pentateuque. C'est pourquoi la chroniques des rois de Juda et
neocritique veut a tout prix infirmer d'Israel, auxquels l'auteur des Rois
I'autorite historique des Chroniques. renvoie constamment ses le6leurs,
Elle leur suppose done un auteur L'auteur des Rois et celui des Para-
inconnu du temps des Machabees. lipomenes ont done sous ce rapport
L'ecrit, disent-ils, est certainement puise aux memes sources, probable-
posterieur a Esdras car il poursuit
: ment sans aucune dependance I'un
la genealogie davidique jusqu'a la vis-a-vis de I'autre. Cette derniere
douzieme generation apres Zoroba- conclusion ressort de la comparaison
bel. Mais cette obje6lion est sans va- de leurs recits paralleles.
leur car dans le texte hebreu
: Le que prend notre ecrivain
soin
Raphaia, Arnan, Obdia et Sechenia d'indiquer si exa6lement ses sources
sont donnes comme formant des fa- doit etre pour ceux qui n'admettent
milies distin6les de celle deZorobabel pas son inspiration, une garantie de
(I Par. iii, 19-24). Les autres argu- veracite. Pourtant, comme nous le di-
ments mis en avant par les rationa- sions plus haut, la valeur historique
listespour ecarter Esdras n'ont au- des Paralipomenes est fortement
cune valeur pour ceux qui rejettent battue en breche par la critique in-
les principes de I'ecole incredule. credule. Les principales obje6lions
L'auteur des Chroniques indique sont tirees des pretendues contradic-
jusqu'a onze sources 011 il a puise tions qui s'y rencontrent avec les
mais il n'est pas sur qu'elles soient donnees des livres des Rois. II en
toutesdistin6les: i. Les paroles deSa- sera fait mention et donne refutation
muel,deNathanetdeGad(I,xxix,29), dans notes annexees a la traduc-
les
2. Les paroles de Nathan le prophete, tion. Certaines contradi6lions reelles
d'Ahias le Silonite et d'Addo le entre les textes que nous possedons
voyant (II, ix, 29), 3. Les livres des sont dues a des fautes de copistes,
rois de Juda et d'Israel (II, xxv, 26, surtout dans les chiffres et les noms
etc.), 4. Le ou les paroles des
livre propres (voir I'introduftion aux li-
rois d'Israel (II, xx, 34; xxxiii, 18), vres des Rois).
5. Le midrasch du livre des Rois (II, Les auteurs des livres du Nouveau
xxiv, 27), 6. Les paroles de Semeias Testament se servent plusieurs fois
le prophete et d'Addo le voyant (II, des Paralipomenes Matth. i, 9-1 1
:
;

xii, 15), 7. Le midrasch du prophete ^J^iii. 34, 35; Luc. iii, xi, 51; Aa.
Addo (II, xiii, 22), 8. Les paroles de vii, 48.
Jehu, fils de Hanani (II, xx, 34),


#^
:

m^ W^n. 'MMM '^ ^jg. ^. ^. ^.MMMMMM


m rniTai iiTT T iTTi ti

WWWWW^MW^MW^WMMWWMWW '"S.

M PREMIERE PARTIE.
W
Tables genealogiques [I Par. Ch. I — IX].
CHAP. I. — Les dix patriarches d'Adam a Noe. Les fils de Xoe et leurs
descendants. Les dix patriarches de Sem a Abraham. Les fils d'Abra-
ham et leurs descendants.

Chap. I.
DAM, Seth, Enos, ^Cai- '^les Aradiens, les Samareens et les
nan, Malaleel, Jared, Hamatheens.
3Henoch, Mathusale,La- 17 Fils de Sem Flam, Assur, Ar-
:

mech,4Noe, Sem, Cham phaxad, Lud et Aram. Fils d'A ram —


31 et Japheth. Hus, Hul, Gether et Mosoch. —
5 de Japhet Gomer, Magog,
Fils : i^Arphaxad engendra Sale, et Sale
Madai, Javan, Thubal, Mosoch et engendra Heber. ^911 naquit a Heber
Thiras. —
^Fils de Gomer Ascenez, : deux fils le nom de I'un etait Phaleg,

:

Riphath et Thogorma. 7 Fils de parce que de son temps la terre fut


Javan Elisa, Tharsis, Cethim et
: partagee, et le nom de son frere etait
Dodanim. Jectan. ^ojeftan engendra Elmodad,
8 Fils de Cham
Chus, MesraTm, : Saleph, Asarmoth, Jare, ^lAdoram,
Phut et 9 Fils de Chus
Chanaan. — • : Huzal, Decla, -'^¥i€Qc\\, Abimael,
Saba, Hevila, Sabatha, Regma et Saba, 23 0phir, Hevila et Jobab. Tous
Sabathacha. —
Fils de Regma Saba : ceux-la furent fils de Jeftan.
et Dadan. ^oChus engendra Nemrod; 24 Sem, Arphaxad, Sale, 25 Heber,

c'est lui qui commenca a etre puissant Phaleg, Ragau, ^eg^j-^g^ Nachor,
sur la terre. — ^^ MesraTm engendra Thare, ^zAbram, qui est Abraham.
les Ludim, les Anamim, les Laabim, 28 Fils d'Abraham Isaac et Ismael. :

les Nephthuim, ^^\qs Phetrusim, les 29Voici leur posterite :

Casluim, d'oti sont sortis les Philis- Nabaioth, premier-ne d'Ismael,///zj-


tins, et les Caphthorim. — ^3 Chanaan Cedar, Adbeel, Mabsam, soMasma,
engendr'a Sidon, son premier-ne, et Duma, Massa, Hadad, Thema, 31 Je-
Heth, i4ainsi que les Jebuseens, les tur, Naphis, Cedma, Ce sont les fils
Amorrheens, les Gergeseens, ^sles d'Ismael.
Heveens, les Araceens, les Sineens, 32 Fils deCetura, concubine d'Abra-

Pour comp. Gen.


les vers. 1-4, v; pour les
CHAP. I.
vers. 5-23, comp. Gen. x.
I. Seth : I'auteur neglige la descendance 6. RiphatJi : la legon Dipliath est fautive.
de Cain et des autres fils d'Adam, qui perit 7. Dodanim ou Rodaniin : voy. Gen. x, 4,

tout entiere dans le deluge. note.


hs^^^^:^hhh:^h:^h^hh^^^
liificr luimuo Pnialiynmciuin i ffV(»

HEBRAICE DIBRE HAJAMIN


wwwwwwwwwwwwww
15,Hevasumque et Aracaeum,et Si-
16, Aradium
—:>— CAPUT I. — :i--
nasum, quoque,
Samaraeum,et Hamathaeum.
et

Genealogia Adam usque ad Abraham, et


17. Filii "Sem iElam, et Assur, :
' (jen. 10,
generationes filiorum Abrahse una cum 22 et II, 10.
filiis ac posteris Esau, et regibus ac duci-
et Arphaxad, et Lud, et Aram, et
bus terree Edom, antequam essent reges Hus, et Hul, et Gether, et Mosoch.
super filios Israel. 18. Arphaxad autem genuit Sale,
quiet ipse genuit Heber. 19. Porro
DAM, "Seth, Enos, Heber nati sunt duo filii, nomen
2. Cainan, Malaleel, uni Phaleg, quia in diebus ejus di-
Jared, 3. Henoch, Ma- visa est terra; et nomen fratris ejus
thusaIe,Lamech,4.Noe, Jectan. 20. Jectan autem genuit
Sem,Cham,et Japheth. Elmodad et Saleph, et Asarmoth,
5. Filii Japheth Gomer, et Ma- : et Jare, 2 i . Adoram quoque, et Hu-
gog, et Madai, et Javan, Thubal, zal, et Decla, 22. Hebal etiam, et
Mosoch, Thiras. 6. Porro filii Go- Abimael, et Saba, necnon 23. et
mer Ascenez, et Riphath, et Tho-
: Ophir, et Hevila, et Jobab omnes :

gorma. 7. Filii autem Javan Elisa : isti filii Jectan :

et Tharsis, Cethim et Dodanim. 24. Sem, Arphaxad, Sale, 25, He-


8. Filii Cham: Chus, Mesraim et ber, Phaleg, Ragau, 26. Serug, Na-
Phut, et Chanaan. 9. Filii autem chor, Thare, 27. Abram, "^iste est ""Gen. II,
Chus Saba, et Hevila, Sabatha, et
: Abraham. 26.

Regma, et Sabathacha, Porro filii 28. Filii autem Abraham, Isaac


Regma Saba, et Dadan. 10. Chus
: et Ismahel. 29. Et has generationes
autem genuit ^Nemrod iste coepit : eorum.
esse potens in terra. 11. Mesraim Primogenitus 'Ismahelis, Na- •'Gen. 25,
vero genuit Ludim, et Anamim, et baioth, et Cedar, et Adbeel, et 13-

Laabim, et Nephthuim, 12. Phe- Mabsam, 30. et Masma, et Duma,


trusim quoque, et Casluim de qui- : Massa, Hadad, et Thema,3i.Jetur,
bus egressi sunt Philisthiim, et Ca- Nap his, Cedma : hi sunt filii Isma-
phthorim. 13. Chanaan vero genuit helis.
Sidonem primogenitum suum, He- 32. Filii autem Ceturasconcubinas
thasum quoque, 14. et Jebusaeum, Abraham, quos genuit Zamran, :

et Amorrhacum, et Gergesasum, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et

17. Fz7s de Sem : I'auteur a commence par Fils (VAram .-comp. Gen. x, 23. — Mosoch :

donner la descendance de Japheth, puis a lire Mas.


celle de Cham, sur lesquelles il n'aura plus 24 sv. Comp. Gen. xi, 10-26.
a revenir; il termine par celle de Sem, tige 32. Apres et Dadan, les LXX et la
des genealogies qui suivent. Le meme pro- Vulgate ajoutent Fils de Dadan ; les
:

cede d'climination d'une part, et de reserve Asstirim, les Latttsshn et les Laomim, mots
de I'autre, sera applique a Ismael et Isaac qui se trouvent dans le passage parallele
(vers. 29 sv.), k Esaii et Jacob (35 sv.). — Gen. XXV, 3.
618 P'' LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. I, 33—54; II, 1—4.

ham elle enfanta Zamram, Jecsan, fils de Beor; le nom de sa ville etait
:

Madan; Madian, Jesboc et Sue. — Denaba. 44 Bale mourut, et Jobab, fils


Fils de Jecsan Saba ct Dadan. :
— de Zare, de Bosra, regna a sa place.
33Fils de Madian Epha, Epher, : 45jobab mourut, et Husam, du pays
Henoch, Abida et Eldaa. Tons ceux- des Themanites, regna a sa place.
la sont fils de Cetura. 46 Husam mourut, et Hadad, fils de
34Abraham engendra Isaac. Fils Badad, regna a sa place c'est lui qui ;

d'Isaac Esaii et Jacob.


: frappa Madian dans la plaine de
ssFils d'Esaii Eliphaz, Rahuel, : Moab; le nom de sa ville etait Avith.
Jehus, Ihelom et Core. 36 Fils — 47 Hadad mourut, et Semla, de Mas-

d'Eliphaz Theman, Omar, Sephi,: reca, regna a sa place. 48 Semla mou-


Gathan, Cenez, Thamna, Amalec. rut, et Saiil, de Rohoboth sur le Fleu-
37 Fils Rahuel
de Nahath, Zara, : ve, regna a sa place. 49 Saiil mourut,
Samma Meza. et et Balanan, fils d'Achobor, regna a sa
38 Fils de Seir Lotan, Sobal, Se- place. 50 Balanan mourut, et Hadad
beon, Ana, Dison, Eser et Disan.
:

— regna a sa place; le nom de sa ville


39 Fils de Lotan Hori et Homam. etait Phau, et le nom de sa femme,

:

ScEur de Lotan Thamna. 4° Fils : Meetabel, fille de Matred, fille de


de Sobal Allan, Manahath, Ebal,
: Mezaab. 5^ Hadad mourut.
Sephi et Onam. Fils de Sebeon — Les chefs d'Edom etaient le chef

: :

Aia et Ana. Fils d'Ana Dison.— : de Thamna, le chef d'Alva, le chef


41 Fils de Dison Hamram, Eseban, : de Jetheth, sale chef d'Oolibama, le
Jethran et Charan. 42 Fils d'Eser — : chef d'Ela, le chef de Phinon, 53 le
Balaan, Zavan et Jacan. Fils de — chef de Cenez, le chef de Theman, le
Disan Hus et Aran.
: chef de Mabsar, S4le chef de Magdiel,
43Voici les rois qui ont regne dans le chef d'Hiram. Ce sont la les chefs
le pays d'Edom avant qu'un roi re- d'Edom.
gnat sur les enfants d'Israel Bale, :

CHAP. II. — Les douze fils de Jacob et les descendants de Juda.


Ch. ir.
?i j^Oici les fils d'Israel Ruben, : Sue, la Chananeenne. Her, premier-
Simeon, Levi et Juda,Issachar ne de Juda, etait mechant aux yeux
^^m et Zabulon, ^Dan, Joseph et de Jehovah, qui le fit mourir. 4Tha-
Benjamin, Nephthali, Gad et Aser. mar, belle-fille de Juda, lui enfanta
3 Fils de Juda Her, Onan et Sela; : Phares et Zara. Tous les fils de Juda
ces trois lui naquirent de la fille de furent au nombre de cinq.

35. Comp. Gefi. xxxvi, 10 sv. rentes, sont souvent confondues par les
36. Sephi, ou S^pho {Gen. xxxvi, 11). — copistes.
Thatnna etait la concubine d'Eliphaz, la Comp. Gen. xxxvi, 31-39. On trouve
43-54.
mere d'Amalec, peut-etre la soeur de
et ici quelques variantes sans importance et
Lothan (vers. 39). L'auteur, qui a present a quelques omissions. Ces dernieres sont peut-
I'esprit, moins les fils reels d'Eliphaz, que etre dans le systeme de l'auteur.
les peuplades qui en descendent, nomme 49. Balana7i, hebr. Baal-Chanan, c.-k-d.
parmi eux Thavina, d'oii sont sortis les Baal misericordieux.
chefs de la tribu de ce nom nommee vers. 51. 51. Les chefs d^Edoin etaient. Vulg. :

38. Fils de Seir, c.-a-d. les fils d'Esaii qui Hadad etant mart, it commenca a y avoir
s'^tablirentdans la montagne de Seir, apres dans Edom des chefs au lien de rois : c'est
en avoir soumis les habitants, nommds Hor- une interpretation qui est loin d'etre cer-
reens ou Troglodytes, c.-h,-d. habitants des taine rien n'indique une correlation entre
;

cavernes. Comp. Gen. xxxvi, 9, 26 sv. la liste des rois et celle des chefs. — Thamna,
40. Alian, Alevan dans la Genese. Alva, etc., paraissent designer ici, non des
41. Hamram, ou Hamdan Gen, xxxvi, 26 : personnes (Vulg.), mais des localites ou
les lettres h^braiques d et r, tr6s peu diffe- s'dtaient fixes les chefs de famille idumeens
LIBER I. PARMJPOMENON. Cap. I, 33—54; II, 1—4. 619

Sue. Porro filii Jecsan Saba, et : Moab : et nomen civitatis ejus


Dadan. Filii autem Dadan Assu- : Avith. 47. Cumque et Adad fuisset
rim, et Latussim, et Laomim. mortuus, regnavit pro eo Semla de
/Gen. 25, 4. 23- f^'^i^ ^autem Madian
Epha, et : Masreca. 48. Sed et Semla mortuus
Epher, et Henoch, et Abida, et est, et regnavit pro eo Saul de Ro-
Eldaa omnes hi, fiHi Ceturas.
: hoboth, quse juxta amnem sita est,
?-Gen. 25, 34. Genuit ^ autem Abraham 49, Mortuo quoque Saul, regnavit
'9-
Isaac cujus fuerunt filii Esau, et
: pro eo Balanan filius Achobor.
Israel. 50. Sed et hie mortuus est, et re-
"Gen. 36, 2S' Eliphaz, Rahuel,
Filii ''Esau : gnavit pro eo Adad
cujus urbis :

^°-
Jehus, Ihelom, et Core, 2^- Fi'ii nomen fuit Phau, et appellata est
Eliphaz Theman, Omar, Sephi,
: uxor ejus Meetabel filia Matred
Gathan, Cenez, Thamna, Amalec. filias Mezaab. 51. Adad autem
27. Filii Rahuel : Nahath, Zara, mortuo,
Samma, Meza. Duces pro regibus in Edom esse
38. Filii Lotan, Sobal, Se-
Seir : coeperunt dux Thamna, dux Alva,
:

beon. Ana, Dison, Eser, Disan, dux Jetheth, 52, dux Oolibama,
39. Filii Lotan Hori, Homam.
: dux Ela, dux Phinon, 53. dux Ce-
Soror autem Lotan fuit Thamna, nez, dux Theman, dux Mabsar,
40. Filii Sobal Allan, et Mana- : 54, dux Magdiel, dux Hiram hi :

hath, et Ebal, Sephi et Onam, Filii duces Edom,


Sebeon Aia et Ana. Filii Ana
: :

Dison. 41. Filii Dison Hamram, :

et Eseban et Jethran et Charan, —^i^ CAPUT II. —^~


42. Filii Eser Balaan,et Zavan, et
: Genealogia Judae patriarchas usque ad Isai
Jacan. Filii Disan Hus et Aran. :
patrem David, fratrumque ac sororum
ejus.
43. Isti sunt reges, qui imperave-
runt in terra Edom antequam esset
rex super filios Israel Bale filius : ILII 'autem Israel Ru- : " Gen. 29,
Beor et nomeri civitatis ejus, De-
: ben, Simeon, Levi, Juda, 32 et 30. 5
et 35. 23.
naba. 44. Mortuus est autem Bale, Issachar, et Zabulon,
et regnavit pro eo Jobab filius Zare 2. Dan, Joseph, Benjamin,
de Bosra, 45. Cumque et Jobab Nephthali, Gad et Aser.
fuisset mortuus, regnavit pro eo 3, Filii Her, Onan, et
*Juda :

Husam de terra Themanorum. Sela : hi tres nati sunt


ei de filia Sue
46. Obiit quoque et Husam, et re- Chananitide.Fuit autem Her,primo-
gnavit pro eo Adad filius Badad, genitus Juda, malus coram Domino,
qui percussit Madian in terra et occidit eum, 4. '"Thamar autem

dont elles portent les noms. Comp. Gen. 3. Fils de Juda : a) les tribus d'Israel
xNxvi, 40. viennent dans un ordre qui tient compte a
CHAP. II. la fois de I'importance de leur role histori-
I. Zes fils d^ Israel
(Jacob) I'ordre suivi :
que et de leur position respe<ftive dans la
n'est pas le meme que Gen. .xxxv, 23 sv., et Terre promise, b) Dans les genealogies de
I'on ne salt a quelle pensee le rattacher. Si chaque tribu, I'auteur ne procede pas syste-
Dan se trouvait apres Benjamin, on pour- matiquement et ne pretend pas etre com-
rait cioire que I'auteur a distribue les noms plet; il se contente de reproduire les listes
d'apres la legitimite des naissances 6 fils :
ou les fragments de listes genealogiques qu'il
de la i''^ femme legitime, Lia; 2 de la se- a pu retrouver dans les families apres I'exil.
conde, Rachel, 2 de la i^e concubine, Bala; Comme le plus grand nombre de ces famil-
2 de la seconde, Zelpha. Si le 7"^ rang est ies appartenaient aux tribus de Juda, de
donne a Dan, c'est peut-etre parce qu'il Benjamin et de Levi, ce sont aussi leurs ge-
I'occupe egalement dans la b^nediclion de nealogies qui ofifrent le moins de lacunes.
Jacob. Comp. Gen. xxxviii.

620 P"^ LIVRE DES PARALIPOMfeNES. Chap. II, 5—31.

sFils de Phares Hesron et Ha- gendra Uri, Uri engendra Bezeleel.


et

:

mul. —
^Fils de Zara Zamri, Ethan, : Hesron s'unit a la fille
^ijH^nsuite
Eman, Chalchal et Dara : en tout, de Machir, pere de Galaad il avait :

cinq. — 7Fils de Charmi : Achar, qui soixante ans quand il la prit; elle lui
troubla Israel par une transgression enfanta Segub. 22g(4gyb engendra
au sujet d'une chose vouee a I'ana- Jair, qui eut vingt-trois villes dans le
theme. —
^Fils d'Ethan Azarias. : pays de Galaad. 23 Les Gessuiiens et
9Fils qui naquirent a Hesron Je- : les Syriens leur prirent les Bourgs de
rameel, Ram et Calubi. Ja'ir, ainsi que Canath et les villes de

10 Ram engendra Aminadab; Ami- sa dependance soixante villes. Tous :

nadab engendra Nahasson, prince des ceux-la etaient fils de Machir, pere
fils de Juda; "Nahasson engendra de Galaad. 24Apres la mort de Hes-
Salma; Salma engendra Booz ;^2 Booz ron a Caleb-Ephrata, Abia,sa femme,
engendra Obed Obed engendra Isai; ; lui enfanta Ashur, pere de Thecua.
i3lsai engendra Eliab son premier- 25 Les fils de Jerameel, premier-ne

ne, Abinadab le deuxieme, Simmaa de Hesron, furent Ram, le premier- :

le troisieme, i4Nathanael le quatrie- ne. Buna, Aran, Asom et Achia.


me, Radda'i le cinquieme, ^sAsom, le 26Jerameel eut une autre femme nom-
sixieme, et David le septieme. ^^ Leurs mee Athara, qui fut mere d'Onam.
soeurs etaient Sarvia et Abigail. Fils
: 27 Les fils de Ram, premier-ne de Je-
de Sarvia Abisai, Joab et Asael, rameel, furent Moos, Jamin et Acar.
:


:

trois. 17 Abigail enfanta Amasa, dont 28 Les fils d'Onam furent : Semef
le pere fut Jether, I'lsmaelite. et Jada. Fils de Semei" Nadab et :

iSCaleb, fils de Hesron, eut des en- Abisur. 29 Le nom de la femme d'Abi-
fants d'Azuba, sa femme, et de Je- sur etait Abihail, et elle lui enfanta
rioth. Voici eut d'Azuba
les fils qu'il : Ahobban et Molid. 30 Fils de Nadab :

Jaser, Sobab et Ardon. i9AxZuba mou- Saled et Apphaim. Saled mourut sans
rut, et Caleb prit pour femme Ephra- fils. 31 Fils d'Apphaim Jesi. Fils de :

tha, qui lui enfanta Hur. ^oHur en- Jesi Sesan. Fils de Sesan Oholai".
: :

5. Fils de Phares : comp. Gen. xlvi, 12; en est de meme pour I'intervalle de Salma a
Ruth,\v, 18. Isai.
6. Zamri ou Zabdi {Jos. vii, i). Dara — 15. David le "/<= : c'etait le 8e d'apres II
ou Darda. Ces cinq personnages sont-ils les Rois, xvi, 10. L'un des sept n'aura sans doute
fils ou simplement les descendants de Zara? pas atteint I'age d'homme, et notre auteur
Les quatre derniers sont-ils les memes que ne le compte pas.
les quatre sages compares k Salomon (pro- 16. Letirs siTurs, demi-soeurs elles etaient :

bablement ses contemporains) III Rois^ iv, fiUes de Naas, dont Isai epousa la veuve,
31? Les interpretes sont partages; voir la II Rois, xvii, 25.
note de ce passage des Rois. 18. Depuis ce verset jusqu'a la fin du chap.,
7. Charmi : voir iv, i. Achar, c.-a-d. il — I'auteur a puise la plupart de ses renseigne-
a trouble., nom. que I'auteur donne i\ Achan : ments a des sources particulieres (non scrip-
woy. Jos. vii, i. Dans ce verset le mot Jils turaires). Et de Jerioih, sa concubine les :

est au pluriel, et un seul des fils est enfants n^s de Jerioth ne sont pas mention-
nomme. De meme v. 8. nes. Le texte hebreu est ici assez obscur
9. Ram, appele Aram dans les genealo- Plusieurs le regardent comme corrompu et
gies du Sauveur. —
Calubi, appele Caleb lui preferent le sens donne par les versions
Ce Caleb, fils de Hesron
vers. 18 et ailleurs. Syriaque et Vulg. Caleb prit ujie femme. . .

et frere de Jerameel, est I'ancetre du celebre nominee Aziiba, dont il eiit (un fils appele)
personnage de meme nom, fils de Jephon^, Jerioth; ses fils (petits 'h\%) furent, etc.
et contemporain de Moise et de Josue 20. Bezeleel, le constru(5leur du tabernacle
(Keii;. {^Ex. xxxi, 2).
10-12. Comp. Ruth,W, 19-21. Entre Pha- 21. Machir, le premier-ne de Manasse
res et Nahasson (comp. Nomb. i, 7; ii, 3), il {Gen. 1, 23), ph-e de Galaad : voy. Nombr.
n'y a que 3 noms pour un espace de 430 xxvi, 29.
ans : des omissions sont done certaines. II 22. Jair : comp. Nofnbr. xxxii, 4. Apres
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. II, 5—31. 621
nurus ejus peperit ei Phares et Zara : uxorem Caleb, Ephratha quas pe- :

omnes ergo filii Juda, quinque. perit ei Hur. 20. Porro Hur genuit
5. Filii autem Phares Hesron : Uri etUri genuit Bezeleel.2i.Post
:

et Hamul. 6. Filii quoque Zaras : Hesron ad filiam


hasc ingressus est
Zamri, et Ethan, et Eman, Chal- Machir patris Galaad, et accepit
chal quoque, et Dara, simul quin- eam cum esset annorum sexaginta :

rfjos. 7. I- que. 7. Filii '^Charmi Achar, qui : quas peperit ei Segub. 22. Sed et
turbavit Israel, et peccavit in furto Segub genuit Jair, et possedit vi-
anathematis. 8. Filii Ethan : Aza- ginti tres civitates in terra Galaad.
rias. 23. Cepitque Gessur, et Aram op-
'Ruth. 4, 9. Filii 'autem Hesron qui nati pida Jair, et Canath, et viculos ejus
9' sunt ei : Terameel, et Ram, et Ca- sexaginta civitatum omnes isti, filii :

lubi. Machir patris Galaad. 24. Cum au-


10. Porro Ram genuit Amina- tem mortuus esset Hesron, ingres-
dab. Aminadab autem genuit Na- sus est Caleb ad Ephratha. Habuit
hasson, principem filiorum Juda. quoque Hesron uxorem Abia, quas
I i.Nahasson quoque genuit Salma, peperit ei Ashur patrem Thecuas.
de quo ortus est Booz. 12. Booz 25. Nati sunt autem filii Jerameel
vero genuit Obed, qui et ipse ge- primogeniti Hesron, Ram primo-
nuit Isai. ij.^Isai autem genuit pri- genitus ejus, et Buna, et Aram, et
mogenitum Eliab, secundum Abi- Asom, et Achia. 26. Duxit quoque
nadab, tertium Simmaa, 14. quar- uxorem alteram Jerameel, nomine
tum Nathanael, quintum Raddai, Atsra, quae fuit mater Onam.
i5.sextum Asom,septimum David. 27. Sed et filii Ram primogeniti
1 6. Quorum sorores fuerunt Sarvia, Jerameel, fuerunt Moos, Jamin, et
et Abigail. Filii Sarvias : Abisai, Acar. 28. Onam autem habuit filios
Joab, et Asael, tres. 17. Abigail Semei, et Jada, Filii autem Semei :

autem genuit Amasa, cujus pater Nadab, et Abisur. 29. Nomen vero
fuit Jether Ismahelites. uxoris Abisur, Abihail,quas peperit
18. Caleb vero filius Hesron ac- eiAhobban, et Molid. 30. Filii au-
cepit uxorem nomine Azuba,de qua tem Nadab fuerunt Saled, et Ap-
genuit Jerioth fueruntque : filii ejus phaim. Mortuus est autem Saled
Jaser, et Sobab, et Ardon. 1 9. Cum- absque liberis. 31. Filius vero Ap-
que mortua fuisset Azuba, accepit phaim, Jesi qui Jesi genuit Sesan.
:

la defaite du roi de Basan, au temps de leur ancetre paternel, probablement parce


Moise, sa famille s'empara d'un district; du que leur part de territoire etait situee, avec
pays de Galaad renfermant un certain nom- celle des Manassites, au-delk du Jourdain.
bre de villes et de villages, auxquels elle 24. Caleb- Ephrata, le nom, peut-etre, de
donna le nom de Bourgs de Jair : voir quelque territoire possede par Caleb, et oii
ISlombr. xxxii, 41 sv. il habitait avec sa femme. Ni les LXX ni la
23. Gessur^ distridl assigndprimitivement Vulgate ne sont d'accord ici avec I'hebreu,
a la tribu de Manassd {Jos. xiii, 13), forma ce qui fait croire que ce dernier texte est
longtemps un petit royaume indcpendant corrompu. Vulg. Apres la inort de Hesron,

:

voisin de la Syrie. Leiir prirent, repri- Caleb alia vers Eplirata (legon preferable
rent aux nouveaux colons les villes que Jair a I'hebreu comp. vers. 19). Hesron avail
;

avail conquises, y compris Canath^ dont les en aussi pour femme Abia, qui lui enfanta,
ruines se voient encore sur le flanc occiden- etc. —Ashur ; voy. iv, 5-7. Pcre des —
tal du Dj^bel Hauran, et celles qui avaient families qui peuplerent la ville de Thecua,
^te adjugees a Nob^ {Nombr. xxxii, 41 sv.). au S. de Bethleem.
Plus tard, le juge Jair {Ju^. x, 4) reprit 30 25. Les fils de Jerame'el habitaient dans
de ces villes et leur rendit leur ancien nom. la partie sud de Juda (I Rois, xxvii, 10;
— Tons ceux-la, St'gub et Jair, et leurs des- x.xx, 29).
cendants, etaient reputesy^/j' de Machir, leur 3J. Ohola'i, probablement une femme.
ancetre maternel, plutot que fils de Hesron, Comp. vers. 34. Dans les genealogies, les
;;

622 PJ^ LIVRE DES PARALIPOMfeNES. Chap. II, 32—55.


— 32Fils de Jada, frere de Semei : gendra Gezez. 47 Fils de Jahadda'i :

I
Jether et Jonathan. Jether mourut Regom, Joathan, Gosan, Phalet,
.sans fils. 33Fils de Jonathan Phaleth Epha et Saaph. 48Maacha, concubine

:

et Ziza. Ce sont la les fils de Jera- de Caleb, enfanta Saber et Tharana.


meel. —34Sesan n'eut pas de fils, 49Elle enfanta encore Saaph, pere de
mais il eut des filles. II avait un es- Madmena, Sue, pere de Machbena et
clave Egyptien, nomme Jeraa 35 il lui ; pere de Gabaa. La fille de Caleb etait
donna sa fille pour femme, et elle lui Achsa.
enfanta Ethei. 36EtheT engendra Na- 5oCeux-ci furent fils de Caleb. Eils
than Nathan' engendra Zabad
; de Hur,premier-ne d'Ephrata Sobal, :

37Zabad engendra Ophlal Ophlal en- ; pere de Cariathiarim siSalma, pere ;

gendra Obed 38 Obed engendra Jehu;


; de Bethleem Hariph, pere de Beth-
;

Jehu engendra Azarias; 39Azarias gader. 52 Les fils de Sobal, pere de


engendra Helles Helles engendra
; Cariathiarim, furent Haroe, Hatsi- :

Elasa; 4oElasa engendra Sisamoi Hammenuhoth. 53Les families de


Sisamoi engendra Sellum; 4iSellum Coriathiarim furent : les Jethreens,
engendra Icamias, et Icamias engen- les Aphutheens, les Sematheens et
dra Elisama. les Masereens. D'eux sont sortis les
42 Fils de Caleb, frere de Jerameel : Sareens et les Esthaoliens. 54p'ils de
Mesa, son premier-ne, qui fut pere de Salma: Bethleem et les Netophatiens,
Ziph, et les fils de Maresa, pere d'He- Ataroth-Beth-Joab, moitie des Ma-
bron. 43 Fils d' Hebron Core,Taphua,
: nachtiens, les Sareens, ssainsi que les
Recem et Samma. 44Samma engen- families des Scribes demeurant a Ja-
dra Raham, pere de Jercaam; Recem bes, savoir, les Thiratiens, les Schi-
engendra Samai. 45 Fils de SamaT : mathiens et les Sucathiens. Ce sont
Maon; et Maon, pere de Bethsur. les Cineens, issus de Hamath, pere
^^Epha, concubine de Caleb, enfanta de la maison de Rechab.
Haran, Mosa et Gezez. Haran en-

mots Jils de ddsignent les descendants en dont Tun serait fils. et I'autre petit-fils de
general. Caleb.?
34. Sesafi, loe descendant de Juda par 47. Jaliaddai : comment se rattache-t-il
Phares,habitait sans doute I'Egypte.N'ayant aux precedents?
pas de fils, et voiilant continuer sa race, 11 49. E//e (Maacha) enfafita, etc. de ; meme
donna sa fille et son heritiere Oholai pour dans les LXX. Vulgate Saaph, pere : ... en-
femme a son esclave, apres avoir prealable- ge>idra Sue, etc. Pere, dans ce verset, parait
ment affranchi ce dernier. signifier fondateur. —
Achsa. Les anciens
42. Fi7s de Caleb : cette 2^ lignee de des- interpretes distinguent deux Achsa I'une :

cendants de Caleb (vers. 9) sortait probable- plus ancienne, fille de Caleb, fils de Hesron
ment d'une mere dififerente, peut-etre de (note du vers. 9),~et c'est d'elle qu'il serait
Jerioth (vers. 18). —
ZipJi et Hebroi desi- question ici I'autre, fille du cdlebre Caleb
;

gnent-ils des hommes, ou bien des villes oii de I'epoque de Moise et de Josue, dont il est
se seraient etablis.des peres ou chefs de fa- parld y^i'. XV, 16 ?,\'.Jug. i, 12). Peut-etre,
mille? La premiere opinion nous parait la cependant, FAchsa de notre verset est-elle
plus probable. Si Ton adopte la seconde, la fille de ce dernier les femmes ne figu-
:

Ziph sera la villesituee dans le desert de ce rent dans les genealogies que si elles ont
nom, dans la montagne de Juda {Jos. xv, joud quelque role dans I'histoire. Uans ce
24). Plusieurs interpretes regardent la der- cz.'i fille, ici, ^\^v\\^&x7i\\.desceiida>ite.
niere partie de ce verset comme alteree par Les versets suiv. donnent les descendants
les copistes. de Caleb par la ligne de son fils Hur
45. Pere., probablement dans le sens de (vers. 19).
fondateur, de Beihsiir, ville de la montagne en \\€h\.)de Hur : espece
50. Fils (au sing,
de Juda. —Maoti {Jos. xv, 55), designerait-il de d'en-tete general pour les noms
titre,
aussi une ville, qui se confondrait en quel- suivants, comme s'il y avait par la ligne de :

que sorte avec son fondateur? Hur. Peut-etre faut-il, avec les LXX et la
46. Faut-il entendre ici un seul Gezez, Vulg., lire bene, c.-a-d.yf/.y, au plur. Sobal, —
fils de Haran et d'Epha, ou deux Gezez, Salma et Hariph etaient-ilsyf/xde Hur dans
LIBER I. PARAUPOMENON. Cap. II, 32—55. 623
Porro Sesan genuit Oholai. 32. Fi- Porro Haran genuit Gezez. 47. Filii

liiautem Jada fratris Semei Je- : autem Jahaddai,Regom,et Joathan,


ther, et Jonathan. Sed et Jether et Gesan, et Phalet, et Epha, et
mortuus est absque liberis. 33. Porro Saaph. 48. Concubina Caleb Maa-
Jonathan genuit Phaleth, et Ziza. cha, peperit Saber, et Tharana.
fuerunt fihi Jerameel. 34. Sesan
Isti 49. Genuit autem Saaph pater Mad-
autem non habuit filios, sed filias et : mena. Sue patrem Machbena, et
servum T^gyptium nomine Jeraa. patrem Gabaa. Filia vero Caleb, fuit
35. Deditque ei filiam suam uxo- Achsa.
rem quas peperit ei Ethei. 36. Ethei
: 50. Hi erant filii Caleb, filii Hur
autem genuit Nathan, et Nathan primogeniti Ephratha, Sobal pa-
genuit Zabad. 37. Zabad quoque ter Cariathiarim, 51. Salma pater
genuit Ophlal, Ophlal genuit Obed, Bethlehem, Hariph pater Bethga-
38. Obed genuit Jehu, Jehu genuit der. 52. Fuerunt autem filii Sobal
Azariam, 39. Azarias genuit Hel- patris Cariathiarim, Qui videbat di-
les, et Helles genuit Elasa,40. Elasa midium requietionum. 53. Et de
genuit Sisamoi, Sisamoi genuit Sel- cognatione Cariathiarim, Jethrei, et
lum, 41. Sellum genuit Icamiam, Aphuthei, et Semathei, et Maserei.
Icamia autem genuit Elisama. Ex his egressi sunt Sarait^, et
42. Filii autem Caleb fratris Je- Esthaolitae. 54. Filii Salma, Beth-
rameel Mesa primogenitus ejus,
: lehem, et Netophathi, Coronas do-
ipse est pater Ziph et filii Maresa
: mus Joab, et Dimidium requietio-
patris Fiebron. 43. Porro filii He- nis Sarai. 55. Cognationes quoque
bron, Core, et Taphua, et Recem, scribarum habitantium in Jabes, ca-
et Samma. 44. Samma autem genuit nentes atque resonantes, et in ta-
Raham, patrem Jercaam, et Recem bernaculis commorantes. Hi' sunt
genuit Sammai. 45. Filius Sammai, Cinasi, qui venerunt de Calore pa-
Maon et Maon pater Bethsur.
: tris domus Rechab.
46. Epha autem concubina Caleb
peperit Haran, et Mosa, et Gezez.

le sens strict (et par consequent freres d'Uri, ^^. Jabh., probablement dans le voisinage
vers. 19), ou ses descendants plus ou moins de Saraa. —
Scribes : ils formaient 3 famil-
eloignes? - - /"iV^ d'une famille qui habita ies qui descendaient de 3 chefs portant les
CariafJiiarim : voy. Jos. ix, 17. noms de Thira, .Schima et Suca (LXX). La
On pourrait aussi rattacher les premiers Vulgate semble y voir trois classes d'hom-
mots du vers a ce qui precede Tels ou cetix-
: mes attaches au service du temple et se dis-
lil furent les fils de Caleb. Fils de Hur., etc. tinguant par leurs foncflions :lesuns etaient
Bethgader : la meme que Gader {Jos.
51. des chantcurs, d''?L\itYts, jouaient des instrii-
13)? ou que Ged^ra i^Jos. xv, 36)?ou que
xii, nients et les derniers demeuraient dans le ta-
Gedor {Jos. xv, 58)? bernacle.iX). —
Cineens : cette peuplade etran-
52. Haroe, Hatsi-Hainmcnuhoth, c.-a-d. gere k la race d' Abraham {Gen. xv, 19), mais
dcs repos (Vulg.)
le voya7it, inoitie noms : qui avait t^moigne de I'amitie aux Hebreux
propres des localites (inconnues) habitees dans le desert {Exod. xviii, \o-\(); Noinbr.
par les families issues de Sobal, pour les X, 29-39 comp. I Rois, xv, 6), se trouve ici

noms des chefs de ces families. LXX : melee et comme fondue avec le peuple de
Araa, Eisi et Ammanitli. Dieu, comme etant de meme sang. Peut-
53. Sur les villes de Saraa et diEstaol, etre un Cineen avait-il epouse une heritiere
voy. Jos. XV, 33. de la famille de Caleb. —
Maisotide Rechab,
Les fils de Sabna s'etablirent k
54. peut-etre celle d'ou sont sortis les Rechabi-
Bethldem, a Ndtopha, qui en est voisine, tes : voir IV Rois, x, 15, iy,Jer. xxxv, 6.
etc. —
Ataroth-Beth-y oab, c.-a-d. couronne Comme Hamath signifie c/ialei/r, la Vulg.
de la maison de Joab (Vulg.), peut-etre ainsi traduit " Cineens qui sont venus de la
:

"
appelde pour la distinguer d'Ataroth-Addar chaleur du pere de la maison de Rechab.
{Jos. xviii, 13). —
Les Sareens une partie .

des habitants de Saraa.


624 I'-"^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. Ill, i-

— Les
Ch. III. 'HS^^Oici les
naquirent a Hebron
CHAP.

fils
III.

de David qui
: le
descendants de David.

lui
pre-
zias,
sias,
son fils; Joas, son fils; ^^^/^j-na-
son fils; Azarias, son fils; Joa-
H
mier-ne, Amnon,d'Achinoam tham, son fils; i3Achaz,son fils;Eze-
de Jezrael; le second, Daniel, d'Abi- chias, son fils; Manasse, son fils;
ga'i'l de Carmel; ^le troisieme, Absa- i4Amon, son fils; Josias, son fils.
lom, fils de Maacha, fille de TholmaT, i^Fils de Josias le premier-ne, :

roi de Gessur; le quatrieme, Adonias, Johanan; le deuxieme, Joakim ; le


filsdeHaggith; 3le cinquieme, Sapha- troisieme, Sedecias; le quatrieme,
tias, d'Abital le sixieme, Jethraam,
; Sellum. ^^Fils de Joakim :Jechonias,
d'Egla, sa femme. 4Ces six lui naqui- son fils; Sedecias, son fils. i7Fils de
rent a Hebron, ou il regna sept ans et Jechonias Asir, Salathiel, son fils,
:

six mois; puis il regna trente-trois ans i^Melchiram, Phadaia, Senneser, Je-
a Jerusalem. sVoici ceux qui lui na- cemias, Sama et Nadabias. i9Fils de
quirent a Jerusalem: Simmaa, Sobab, Phadaias Zorobabel et Semei. Fils
:

Nathan, Salomon, quatre, de Bethsue, de Zorobabel Mosollam et Hana-


:

fille d'Ammiel; ^jebaar, Elisama, nias, Salomith, leur sceur; 20 et Hasa-


7Eliphaleth, Noge, Nepheg, Japhia, ban, Ohal, Barachias, Hasadias, Jo-
^Elisama, Eliada, Elipheleth, neuf. sabhesed, cinq. 21 Fils de Hananias :

9Ce sont la tous les fils de David, Phaltias et Jeseias, les fils de Raphai'a,
sans compter les fils des concubines. les d'Arnan, les fils d'Obdia, les
fils

Thamar etait leur sosur. fils de Sechenias. 22 Fils de Seche-


loFils de Salomon : Roboam; niar Semeia. Fils de Semeia Hat-
: :

Abias, son fils; Asa, son fils; Josa- tus, Jegaal, Baria, Naaria, Saphat,
phat, son fils ^^ Joram, son
; fils; Ocho- six. 23 Fils de Naaria Elioenai, Eze- :

ment plus age que Sedecias. Pourquoi l'au-


CHAP. III.
teur le met-il ici au 4^ rang? Feut-etre avec
I. L'auteur revient au point oii il avait I'intention de le rabaisser. Comp. ytv. xxii,
laisse la posterite de Ram 9, 15), d'oii,
(ii, 10-12; Ezcch. xix, 3, 4.
par Isai, sortit la famille de David, la mai- 16. Jdchonias prit comme roi le nom de
son royale de tribu de Juda. Comp. 11
la Joachin, qui a la meme signification. —
Rois^ iii, 2 sv. —
Daniel, appele aussi Chc- Sedecias, neveu de celui du vers. 15.
leab. —Vulg. Agith, lisez Haggitli. 17. Asir, c.-a-d. captif. On pourrait done
5. Void ceux : cette liste se retrouve, avec aussi traduire -.Jils de Jechonias le captif :
quelques variantes orthographiques ch. xiv, Salathiel. Les Massoretes semblent I'avoir
7-1 1, et II Rois, V, 14-16. Dans ce dernier ainsi compris, et le nomd'Asir ne figure pas
passage il manque deux noms : le i^'', Eli- dans la genealogie de S. Matthieu entre
pheleth, ^\. yVf^^i/-/, probablement morts avant Jechonias et Salathiel. D'un autre cote, cet
I'age adulte. — Simmaa, ou mieux Samna. anneau de plus dans la chaine genealogique
— Bethsue', autre forme de Bethsabce. - semble tres utile pour concilier avec notre
Amniiel, ou, Qn renversant les deux ele- verset S. Luc (iii, 27) qui fait de Salathiel
ments qui composent lemot, Eliatn.Com\i. un fils de Neri de la descendance de David

Joachin et Jechonias. par Nathan. En effet, supposes que Sedecias


6. Elisama, mieux Elisiia. soit mort sans enfant et quAsir n'ait laisse
8. Eliada, ou Beeliada. qu'une fille celle-ci, d'apres Noinbr. xxvii,
:

9. Thamar
est seule nommee, parce que 8 sv., devra epouser un homme de la famille
seule elle joue un role dans I'histoire (II de son pere, c.-a-d. Neri, qui descendait de
Rois, xiii). David par Nathan de ce mariage naitront
;

appele ?\\\&\xxs Joachaz, par


II. Ocliozias, Salathiel, Melchiram, etc. L'aine, Salathiel,
la transposition des deux elements du mot, recevra ainsi I'heritage de son grand- pere
et Azarias, par une erreur de copiste. maternel, et deviendra son fils legal, par
12. Azarias, ou Ozias. suite descendant de Jechonias, tout en etant
It). Johanan mourut avant son pere, ou par le sang fils de Neri. La difficulte dispa-
fut tue avec lui a la bataiile de Mageddo. — rait dans la Vulgate, qui traduit les fils de :

Sellum, appele a.\.\?,s\Joacha2, etait notable- Jechonias furent : Asir, Salathiel ; mais les
.

LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. Ill, 1—2^ 625


boam cujus Abia filius genuit Asa.
:

De hoc quoque natus est Josaphat,


— :i:— CAPUT III. — ^i^— 1 pater Joram qui Joram genuit
1 :

Generationes David et regum Juda ex pro- Ochoziam, ex quo ortus est Joas :

genie David, cum filiis ac filiabus eorum. 12. et hujus Amasias filius genuit
Azariam. Porro Azarije films Joa-
r^Kesj AVID vero 'hos habuit than 13. procreavit Achaz patrem
filios, qui ei nati sunt in Ezechiaj, de quo natus est Manas-
Hebron; primogenitum ses. 14. Sed et Manasses genuit
Amnon
ex Achinoam Amon patrem Josias.
Jezrahelitide, secundum Daniel de 15. Filii autem Josias fuerunt,
Abigail Carmelitide, 2. tertium Ab- primogenitus Johanan, secundus
salom filium Maacha filias Tholmai Joakim, tertius Sedecias, quartus
regis Gessur, quartum Adoniam Sellum. 16. "^De Joakim natus est <^
Matth.
II.
filium Aggith, j.quintumSaphatiam Jechonias, et Sedecias. 17. Filii Je-
ex Abital, sextum Jethraham de chonias fuerunt, Asir, Salathiel,
Egla uxore sua. 4. Sex ergo nati sunt 18. Melchiram, Phadaia, Senneser
ei in Hebron, ubi regnavit septem et Sama, et Nadabia.
Jecemia,
annis et sex mensibus. Triginta 19. De Phadaia orti sunt Zorobabel
autem et tribus annis regnavit in et Semei. Zorobabel genuit Mosol-

Keg.
Jerusalem. 5. *Porro in Jerusalem 1am, Hananiam, et Salomith soro-
'

^ 5.
nati sunt ei Simmaa, et Sobab,
filii rem eorum 20. Hasaban quoque, :

et Nathan, et Salomon, quatuor de et Ohol, et Barachian,et Hasadian,


Bethsabee filia Ammiel, 6. Jebaar Josabhesed, quinque. 21. Filius au-
quoque et Elisama, 7. et Elipha- tem Hananias, Phaltias pater Jeseias,
leth, et Noge, et Nepheg, Japhia, cujus filius Raphaia hujus quoque :

8. necnon Elisama, et Eliada, et filius, Arnan, de quo natus est Ob-


Elipheleth, novem : dia, cujus filius fuit Sechenias.
9. Omnes David absque
hi, filii 22. Filius Sechenias, Semeia cujus :

concubinarum habueruntque
filiis : filii Hattus, et Jegaal, et Baria, et

sororem Thamar. Naaria, et Saphat, sex numero.


10. Filius autem Salomonis, Ro- 23. Fihus Naarias, Elioenai, et Eze-

LXX portent comme I'hebreii : Asir, Sala- disparaitre ce qu'elle a d'^trange dans la
thiel, sonfils, c.-a-d. fils d'Asir. forme Fils de Hananias : Phaltias; Jeseias,
:

Zorobabel (voy. Esdr. iii, 2) est dit fils


19. son fils ; Raphaia, son
Arnati, son fils,
fils;
de Salathiel Matth. i, 12 comp. Ago, \^ \^ : et ainsi des autres. De meme
la Vulgate.
12; Esdr. iii, 2. La loi du levirat {Deut. xxv, Ces versets font naitre encore une autre
5 sv. Comp. AlattJi. xxii, 24 sv.) explique difficulte si Ton admet 11 generations
:

encore cette divergence Salathiel meurt : apres Zorobabel, la derniere nous amenera
sans enfant, mais laisse une veuve qui epouse bien pres du y
siecle av. J.-C; or on ne
Phadaia, frere de son pere; Zorobabel, fruit pent reculer jusque-la la composition du li-
de ce mariage, sera par le sang fils de vre. De ce chef encore il parait certain que
Phadaia, et par la loi fils de Salathiel. — plusieurs anneaux de lagendalogie de David
Salomith vient ici, probablement, parce ont ete ajoutes par une autre main sur un
qu'elle ^tait de la meme mere que MosoUam exemplaire dejk existant des Paralipomenes.
et Hananias. Comp. Gen. xxxvi, 40-43; Detit. xxxiv. On —
21. Les fils de Raphaia, etc. cette for- : doit remarquer, d'ailleurs, que Raphaia,
mule nouvelle qui introduit ici, au lieu d'in- Arnan, Obdia et Sechenias ne sont pas
dividus, des families, et cela sans indiquer donnes comme appartenant k la famille de
quel lien de parente les unit aux anneaux Zorobabel. Voyez i'lntroducftion.
precedents, parait suspecfte. Ausst plusieurs 22. Six : I'hebreu, les LXX
et la Vulg. ne
regardent-ils les vers. 21-24 comme une ad- donnent que cinq fils de Semeia; les ver-
dition posterieure, d'ailleurs tres ancienne, sions Syr. et Arab, suppleent Asarias apres
puisqu'elle se trouve dans les LXX. Mais Naaria.
cette version, lisant beno au lieu de bene, fait

N^ 23. — LA SAINTE BlbLE. TOME U.


626 P^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. Ill, 24; IV, 1—20.

chias et Ezricam trois. 24Piis : Accub, Johanan, Dalaia et Anani


d'EHoenai' Oduia, Eliasub, Pheleia,
: sept.

CHAP. IV. — Fragments genealogiques concernant la famille de Juda.


Descendants de Simeon.
Chap. IV. i^^Ils de Juda Phares, Hesron, : Mahir,qui fut pere d'Esthon,i2Esthon
Charmi, Hur et Sobal. ^Raia, engendra la maison de Rapha, Phes-
filsde Sobal.engendra Jahath; se et Tehinna, pere de la ville de
Jahath engendra Achamai et Lahad. Naas. Ce sont la les hommes de
Ce sont des Sareens.
les families Recha.
sVoici descendants du pere
les 13 Fils de Cenez Othoniel et Sa-
:

d'Etam Jezrahel, Jesema et Jede-


: raia. Fils d'Othoniel Hathath et Mao- :

bos; le nom de leur sceur etait Asa- natlii. i4Maonathi engendra Ophra;
lelphuni. 4Phanuel fut le pere de Saraia engendra Joab, pere de ceux
Gedor, et Ezer celui de Hosa. Ce qui /iahitaieTii\3.\di\\eQdQ Charaschim,
sont la les fils de Hur, premier-ne car ils etaient ouvriers. ^sFils de —
d'Ephrata, pere de Bethleem. Caleb, fils de Jephone Hir, Ela et :

sAssur, pere de Thecue, eut deux Maham. Fils d'Ela : Cenez.


femmes Halaa et Naara. ^Naara lui
: i^Fils de Jaleleei : Ziph, Zipha,
enfanta Oozam, Hepher, Themani et Thiria et Asrael.
Ahasthari ce sont la les fils de
: 17 Fils d'Esra : Jether, Mered,
Naara. 7 Fils de Halaa Sereth, Isaar : Epher et Jalon. La feinuie de Mered,
et Ethnan. lEgyptioine, enfanta Mariam, Sam-
^Cos engendra Anob Soboba, et mai et Jesba, pere d'Esthamo. ^^Son
et les families d'Aharehel, fils d'Arum. autre femme, la Juive, enfanta Jared,
9jabes etait plus honore que ses pere de Gedor, Heber, pere de Socho,
freres; sa mere lui donna le nom de et Icuthiel, pere de Zanoe. Ceux-la
Jabes, en disant " C'est parce que : sont les fils de Bethia, fille de Pha-
je enfante avec douleur. " lojabes
I'ai raon, que Mered avait prise pour
invoqua le Dieu d'Israel en disant : femme.
" Si vous me benissez et que vous 19 Fils de la femme d'Odaia, sceur
etendiez mes limites, si votre main de Naham le pere de Cei'la, le
: Gar-
est avec moi et si vous me preservez mien, et le pere ^'Esthamo, le Ma-
du malheur, en sorte que je ne sois chathien.
pas dans raffli6lion !... " Et Dieu lui 20 Fils de Simon : Amnon, Rinna,
accorda ce qu'il avait demande. Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jesi :

"Kelub, frere de Sua, engendra Zoheth et Ben-Zoheth.

phrase n'est pas achevee; ajoutez Je m'en-


CHAP. IV.
gage k faire telle ou telle chose. Comp.
:

1. Fils ou descendants : comp. ii. Gen. xxviii, 20 sv.


2. Sareens : voy. ii, 53. 11-12. Autres noms inconnus, d'une forme
3. Le pere, le chef ou le principal posses- un peu etrange n'aurions-nous pas ici le
:

seur d^Etain, ville situee dans la montagne fragment d'un document chananeen se rap-
de Juda (II Par. xi, 6). portant a la famille de Sue, dont Juda
4. Gedor {Jos. xv, 58) et Hosa paraissent epousa la fille, ce qui auraitfait entrer cette
designer des localites, comme Bethleem, famille dans la tribu de Juda? Au lieu de
dont Salma, descendant de Hur, est aussi Caleb (Vulg.), lisez Kelub (hebr.). LXX :

appele le pere (ii, 50, 54), parce qu'elle etait Caleb, pere d Aska (Aksa).
halaitee et possedee en grande partie par des 13. Ce Cenez serait-il le petit-fils d'Esaii
families issues de lui. nomme i, Gen. xxxvi, 11, 15, 42?
36, 53 et
5. AssKr : voy. ii, 24. et comment Caleb, fils de Jephone {No))ibr.
8-10. Noms inconnus. —
Jabes signifie xxxii, \2;Jos. xiv, 6, 14J et son frere cadet
afflige, souff'rant. — Si vous benissez. : la . . Othoniel (le juge) en descendraient-ils? On
:

LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. Ill, 24; IV, 1—20 627


chias, et Ezricam, tres. 24. Filii 10. vero Jabes Deum
In vocavit
EHoenai, Oduia, et Eliasub, et Phe- Israel, dicens benedicens bene-
: Si
leia, et Accub, et Johanan, et Da- dixeris mihi, et dilataveris terminos
laia, et Anani, septem. meos, et fuerit manus tua mecum,
^M'.'^M's^MMM^ m w. ^: -^ i% M j^
:<t>: :<?>: :<j£ :<sc :«>: et feceris me a malitianon opprimi.

— :i:— CAPUT IV. —^~ Et prasstitit Deus quae precatus est.


1 1. Caleb autem frater Sua genuit
Rursum posteritas ac Simeonis, et
Judas Mahir, qui fuit pater Esthon.
habitationes eorum stirps Cham deletur
:

a filiis Simeonis, Amalecitie quoque ab 12. Porro Esthon genuit Bethra-


ipsis percutiuntur. pha, et Phesse, et Tehinna patrem
urbis Naas hi sunt viri Recha.
:

ILII "Juda: Phares, Hes- 13. Filii autem Cenez, Othoniel,


ron, et Charmi, et Hur, et Saraia. Porro filii Othoniel, Ha-
et Sobal. 2. Raia vero thath, et Maonathi. 14. Maonathi
Sobal genuit Jahath,
filius genuit Ophra, Saraia autem genuit
de quo nati sunt Ahumai, et Laad ; Joab patrem Vallis artificum ibi :

has cognationes Sarathi. quippe artifices erant. 15. Filii vero


3. Ista quoque stirps Etam Jez- : Caleb filii Jephone, Hir, et Ela, et
rahel, et Jesema, et Jedebos. Nomen Naham. Filii quoque Ela Cenez. :

quoque sororis eorum, x\salelphuni. 16. Filii quoque Jaleleel Ziph, :

4. Phanuel autem pater Gedor, et et Zipha, Thiria, et Asrael.


Ezer pater Hosa isti sunt filii Hur : 17. Et filii Ezra, Jether, et Me-
primogeniti Ephratha patris Beth- red, et Epher, et Jalon^ genuitque
lehem. Mariam, et Sammai, et Jesba pa-
5. Assur vero patri Thecuaserant trem Esthamo. 18. Uxor quoque
duas uxores, Halaa, et Naara. 6. Pe- ejus Judaia, peperi t Jared patrem
perit autem ei Naara, Oozam, et Gedor, et Heber patrem Socho, et
Hepher, et Themani,et Ahasthari Icuthiel patrem Zanoe hi autem :

isti sunt filii Naara. 7. Porro filii filii Bethias filias Pharaonis, quam
Halaa, Sereth, Isaar, et Ethnan. accepit Mered.
8. Cos autem genuit Anob, et 19. Et filii uxoris Odais sororis
Soboba, et cognationem Aharehel Naham patrisGarmi, et Ceila,
filii Arum. 9. Fuit autem Jabes in- Esthamo, qui fuit de Machathi.
clytus prae fratribus suis, et mater 20. Filii quoque Simon, Amnon,
ejus vocavit nomen illius Jabes, di- et Rinna filius Hanan, et Thilon.
cens Q^ia peperi eum in dolore.
: Et filii Jesi, Zoheth, et Benzoheth.

a fait, pour I'expliquer, cette ingenieuse con- Mariam, hebr. Miriam, parait etre
17 sv.
jedlure Pendant la marche des Hebreux
: iciun nom d'homme. — Fere : meme sens
dans le desert, quelques membres de la que vers. 3 et 4. — Esthamo, auj. Samotia :
tribu idumeenne des Cenezeens auraient ete voy. y^os. XV, 50. —
Gedor : voy. vers 4. .

en relation av-ec la famille de Caleb, et I'un Zanoe : on ne salt pas laquelle des deux
d'eux, apres la mor t de Jephone, aurai t epou se villes de ce nom
{Jos. xv, 34, 56). Ceicx- —
sa veuve et en aurait eu Othoniel; plus tard, Bethia, etc. La veritable
la soiit Ics fils de
le nom de cet homnie etant oublie, on lui place de ces mots serait au vers. 17 apres
aurait donne celui de I'auteur de sa race. Jalon : Voici les fils de Bethia, etc. C'est
14. Des C/iamsc/u'/n, ou des Oiivriers peut-etre une erreur de copiste qui les a
(Vulg.) cette vallee devait se trouver un
: reportes au vers. 18. On salt que les Pha-
peu au N. de Jerusalem {Ncli. xi, 35). raons donnaient souvent leurs lilies en ma-
15. Fils d^Ela : Cenes, un autre, evidem- riage a des etrangers de qualite. II se peut
ment, que celui du vers. 13. Telle est la legon aussi que Bethia (c.-a-d. tille de Jehovah)
des LXX et de la Vulgate. Le texte hebreu ait embrasse la religion mosaique.
a(fluel parait altere ... Naham^ lesfils d^Ela
:
19 sv. Noms inconnus. Ceila, Esthamo,
et Cenez. noms de localites. — Ben-Hanan, c.-a-d. fils
16 sv. Noms inconnus. de Hanan (Vulg.).
628 F'' LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. IV, 21—42.

2iFils de Sela, fils de Juda : Her, tations, conformement a leurs regis-


pere de Lecha; Laada, pere de Ma- tres de families.
resa, et les families de la maison ou 34Mosobab, Jemlech, Josa, fils
Ton travaille le byssus, de la maison d'Amasias, ssjoel, Jehu, fils de Josa-
d'Aschbea, 22et Jokim, et les hommes bias, fils de Saraias, fils d'Asiel,
de Cozeba, et Joas, et Saraph, qui 36Elioenai, Jacoba, Isuha'ia, Asaia,
dominerent sur Moab, et Jaschubi- Adiel, Ismiel, Banaia, 37Ziza, fils de
Lechem. Ces choses sont anciennes. Sephei, fils d'Allon, fils d'ldaia, fils
23C'etaient les potiers et les habitants de Semri, fils de Samaia. 38 Ces hom-
de Netai'm et de Gedera; ils demeu- mes designes par leurs noms etaient
raient la pres du roi, travaillant pour princes dans leurs Leurs
families.
lui. maisons paternelles ayant pris un
24 Fils de Simeon : Namuel, Jamin, grand accroissement, 39ils allerentdu
Jarib, Zara, Saiil. ^sSellum, son fils; cote de Gador jusqu'a I'orient de la
Mapsam, son fils; Masma, son fils. vallee, afin de chercher des patura-
26 de Masma Hamuel, son fils;
Fils : ges pour leurs troupeaux. 4° Us trou-
Zachur, son fils; SemeT, son fils. 27 Se- verent des paturages gras et bons, et
me'i eut seize fils et six fiUes; ses fre- un territoire spacieux, tranquille et
res n'eurent pas beaucoup de fils, et paisible, habite auparavant par des
toutes leurs families ne se multiplie- descendants de Cham. 41 Ces hom-
rent pas autant que les fils de Juda. mes, inscrits par leurs noms, arrive-
28 11s habitaient a Bersabee, a Mo- rent du temps d'Ezechias, roi de
lada, a Hasar-Sual, 29a Bala, a Asom, Juda; ils detruisirent leurs tentes,
a Tholad, 30 a Bathuel, a Horma, a ainsi que les Maonites qui se trou-
Siceleg, 31 a Beth-Marchaboth, a Ha- vaient la, et les ayant devoues a I'ana-
sar-Susim, a Beth-Berai et a Saarim : theme jusqu'a ce jour, ils s'etablirent
ce furent la leurs villes jusqu'au regne a leur place, car il y avait des patu-
de David, 32et leurs villages. Ils rages pour leurs troupeaux.
avaient encore : Etam, Aen, Remmon, 42 Des fils de Simeon allerent aussi
Thochen et Asan cinq villes; 33 et: a la montagne de Sei'r, au nombre de
tous les villages aux environs de ces cinq cents hommes; Phaltias, Naa-
villes, jusqu'a Baal. Voila leurs habi- rias, Raphaias et Oziel, fils de Jesi,

Her, autre que le premier-ne de Juda


21. royaux situes k Ne'taim (ville inconnue,
(ii, 3). —
Lecha, villa inconnue. Marcsa : — dont le nom signifie plantatiofts, ou etaient
voy. Jos. XV, 44. —
La maison, etc. un : peut-etre les pepinieres du roi} et a Ge'-
atelier celebre dans la contree. De la mai- dera (ville de la Sephdla, Jos. xv, 36). —
son (faniille) d^Asclibea. Vulg., dafis la jnai- Pres di( roi, sur ses proprietes les rois de
:

son du serment. Juda possedaient de vastes domaines en


22. Ces choses sont anciejtnes remontent divers points du royaume (I Par. xxvii,
tres haut; ou bien ce sont de vieilles tradi- 25-31; II Par. xxvi, 10; xxxii, 28 sv.)
tions. Vulgate ; Et celiii qui fit arreter le On peut aussi traduire avec la Vulgate,
soleil, et les hommes de mcnsouge, et l\xssure, c etaient les potiers et ceux qui habitaient

et le brfilant, et ceux qui retoiit'nerent a dans les plantations et les enclos royaux, etc.
Lachem (Bethleem). Cette interpretation 24. Comp. Gen. xlvi, 10; Exod. vi, 1 5.
remplace les noms propres par leur signifi- Namuel, le meme que Jemuel. Jarib, —
cation etymologique de plus elle repose
; faute de copiste ponrjachin. —
Zara (c.-a-d.
sur une tradition rabbinique sans valeur, qui lever du soleil),memenom que Sohar(c.-a-d.
se rattache a I'histoire de Ruth, et qu'il se- eclat, splendeur). —Ahod manque ici (et
rait trop long de rapporter. Nombr. xxxvi, 12) sa descendance s'etait
:

23. Les fils de Sela (sauf ccix qui travail- eteinte ou fondue dans les autres families.
laient le byssus, vers. 21) etaient les potiers 25. Son fils, fils du precedent.
du roi (des rois de Juda M. Warren a re- : 27. Comp. Nombr. \, 22, 26; Jos. xix, i.
cemment trouve a Jerusalem d'anciennes 28 sv. L'auteurest d'accord pour I'ensem-
poteries de fabrique i^oyale), ou bien etaient ble avec Jos. xix, 2-6.
employes a I'exploitation des domaines 31. Jusqu'au rej^ne de David : I'auteur
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. IV, 21—42. 629
*Gen.38, 5, 21. Filli *Sela, filii Juda : Her civitatum istarum usque ad Baal :

pater Lecha, et Laada pater Maresa, hacc est habitatio eorum, et sedium
et cognationes domus operantium distributio.
byssum in Domo juramenti. 22. Et 34. Mosobabquoqueet Jemlech,
qui stare fecit Solem, virique Men- et Josa filius Amasias, ^S- et Joel,
dacii, et Securus, et Incendens, qui et Jehu filius Josabias filii Saraias
principes fuerunt in Moab, et qui filiiAsiel,36.et Elioenai, et Jacoba,
reversi sunt in Lahem ha.'c autem : et Isuhaia, et Asaia, et Adiel, et
verba vetera. 23. Hi sunt figuli ha- Ismiel, et Banaia, 37. Ziza quoque
bitantes in Plantationibus, et in Se- filius Sephei filii Allon filii Idaia filii
pibus, apud regern in operibus ejus, Semri filii Samaia. 38. Isti sunt no-
commoratique sunt ibi. minati principes in cognationibus
r,en. 46. 24. Filii "Simeon : Namuel et Ja- suis, et indomo affinitatum suarum
min, Jarib, Zara, Saul. 25. Sellum multiplicati sunt vehementer. 29- Et
filius ejus, Mapsam filius ejus, profecti sunt ut ingrederentur in
Masma filius ejus. 26, Filii Masma: Gador usque ad orientem vallis, et
Hamuel filius ejus, Zachur filius ut quaererent pascua gregibus suis,
Semei filius
ejus, ejus. 27. Filii Se- 40. Inveneruntque pascuas uberes,
mei sedecim, et filial sex : fratres et valde bonas, et terram latissimam
autem ejus non habuerunt filios et quietam et fertilem, in qua ante
multos, et universa cognatio non habitaverant de stirpe Cham. 4 1 Hi .

potuit adasquare summam filiorum ergo venerunt, quos supra descripsi-


Juda. 28. Habitaverunt autem in mus nominatim, in diebus Ezechias
Bersabee,et Molada,et Hasarsuhal, regis Juda et percusserunt taber-
:

29. et in Bala, et in Asom, et in nacula eorum, et habitatores qui


Tholad, 30. et in Bathuel, et in inventi fuerant ibi, et deleverunt
Horma, et in Siceleg, 3 i et in Beth- . eos usque in prassentem diem :

marchaboth, et in Hasarsusim, et in habitaveruntque pro eis, quoniam


Bethberai, et in Saarim : hse civita- uberrimas pascuas ibidem repere-
tes eorum usque ad regem David. runt.
32. Villas quoque eorum Etam, et : 42. De filiis quoque Simeon abie-
Aen, Remmon, et Thochen, et runt in montem Seir viri quingenti,
Asan, civitatesquinque. 23- Et uni- habentes principes Phaltiam et
versi viculi eorum per circuitum Naariam et Raphaiam et Oziel filios

faitobserver, ou bien que le document qui 40. Descendants de Cham, probablement


precede est du regnede David, ou bien qu'a Chananeens, qui menaient encore la vie
cette epoque les Simeonites perdirent un pastorale, a demi-nomade.
certain nombre des villes precitees, entre 41. Inscrits plus haut (vers. 34 sv.), ou
autres Siceleg (I Toot's, xxvii, 6). sur les registres de families. —
Les Maoni-
32. £f letirs villaoes ou boiirgs (comp. tes, pasteurs venus de Maon, pres de Pdtra
Jos. xix, 6). Les Massoretes, les et la LXX (Idumee). Comp. II Par. xx, i; xxvi, 7.
Vulg. lient ces mots k ce qui suit leurs : D'autres, les habitations fixes, par opposi-
villages etaient : Etam, etc.; mais ces loca- tion aux tentes. Vulg., les habitattfs. De'- —
lites sont appelees des villes. Ces villes vottes a Panatkhne, extermines. —
Jiisqn^a
different en partie de celles de Jos. xix, 7, ce jour : ces mots sont empruntes par I'au-
sans doute par suite d'erreurs de copiste. teur a un document anterieur a I'exil ils ;

Etam : voy. Jos. xv, 8. —A


en et Remmon, n'impliquent done pas que les Simeonites
dans la Sephela. —
Thochen, inconnue. soient restes tranquilles possesseurs de leur
38. Designes par leters nans sur les regis- conquete jusqu'au retour de la captivite.
tres de families. 42 sv. Montagne cic Seir, de T Idumee,
39. Gador, autre que Gedor {Jos. xv, 58). ou s'^taient refugies les Amalecites qui
Peut-etre devrait-on, avec les LXX, lire avaient echappe aux armes viflorieuses de
Gcrare, distridi fertile des Philistins {Gen. Saiil et de David,
xxvi, 6-12.
630 I'-'' LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. IV, 43; V, i— 18.
etaient a leur tete. 43 Us battirent le echappe, et ils s'etablirent la jusqu'a
reste des Amalecites qui avaient ce jour.

CHAP. V. — Descendants de Ruben, de Gad et de Manasse.

Chap. V. Ils de Ruben, premier-ne pays de Galaad. i^Du temps de Saiil,


d'Israel. — Car il etait le pre- ils firent la guerre aux Agareens, qui

mier-ne; mais, parce qu'il tomberent entre leurs mains, et ils


souilla la couche de son pere, son habiterent dans leurs tentes, sur tout
droit d'ainesse fut donne aux fils de le cote oriental de Galaad.
Joseph, fils d'Israel, non, toutefois,
pour que Joseph fut inscrit dans les "Les fils de Gad habitaient vis-
genealogies comme premier-ne. ^Car a-vis d'eux, dans le pays de Basan,
Judas fut puissant parmi ses freres, jusqu'a Selcha; ^^c'etaietti : le pre-
et de lui est issu un prince. Mais le mier, Joel le second, Saphan, puis
;

droit d'ainesse est a Joseph. — 3 Fils Jonai et Saphath, en Basan. ^3 Leurs


de Ruben, premier-ne d' Israel Enoch, : freres, d'apres les families dont ils
Phallu, Esron et Charmi. etaient les chefs Michael, Mosollam,
:

4 Fils de Joel Samia, son fils; Gog,


: Sebe, Jorai, Jachan, Zie et Heber :

son Semei, son fils; sMichee, son


fils; sept. I'^Ils etaient fils d'Abihail, fils
fils; Reja,son fils;Baal,sonfils;6Beera, de Huri, fils de Jora, fils de Galaad,
son fils, que Thelgathphalnasar, roi fils de Michael, fils de Jesesi, fils
d'Assyrie, emmena captif il fut un : de Jeddo, fils de Buz. ^sAchi, fils
des princes des Ruben ites. "Freres — d'Abdiel, fils de Guni, etait chef des
de Beera, chacun selon sa famille, tels maisons de leurs peres. '^^Ws habi-
qu'ils sont inscrits dans les genealo- taient en Galaad, en Basan, et dans les
gies selon leurs generations le pre- : villes de ces contrees, et dans tous les
mier, Jehiel; Zacharie; ^Bala, fils paturages de Saron jusqu'a leurs ex-
d'Azaz, fils de Samma, fils de Joel : tremites. i7Tous ces fils de Gad furent
Bala habitait a Aroer,et jusqu'a Nebo enregistres dans les genealogies du
et a Beel-Meon; 9a I'orient, il habi- temps de Joatham, roi de Juda, et du
tait jusqu'a I'entree du desert depuis temps de Jeroboam, roi d'Israel.
le fleuve de I'Euphrate, car leurs 18 Les fils de Ruben, les Gadites et

troupeaux etaient nombreux dans le la demi-tribu de Manasse avaient de

CHAP. V. 6. Thelgathphalnasar : c'est ainsi que no-


I sv. La cotiche de son
voy. Gett. pere : tre auteur ecrit toujours le nom de ce roi
XXXV, 22; xlix, 4. Le droit d'ainesse donnait d'Assyrie (IV Rois, xv, 20). — Un des prin-
deux sortes d'avantages i. la dignity et la
:
ces, des chefs de la tribu de Ruben.
preeminence sur tous les freres 2. une dou- ; 7. Freres de Bccra, families apparente'es
ble part dans I'heritage paternel. Toseph eut a la sienne.
ce dernier avantage, en ce que ses deux fils, 8. Joel, le meme probablement que celui
Ephraim et Manasse, furent les chefs de du vers. 4. — Aro'er :voy. Jos. xii, 2. —
deux ayant chacune son territoire
tribus, Nebo, sur la montagne de ce nom. Beel- —
distincfl; mais la preeminence echut a Juda, Meon, la meme que Beth-Baal-Maon,
k qui ses freres devaient rendre hommage, et No7nbr. xxxii, 37.
de qui devait sortir le prince, savoir Da\id, 9. A I'E., les Rubenites s'etendaient jus-
chef de la dynastie royale, puis le Prince, le qu'au bord du grand de'sert de Syrie, qui va
Dominateur par excellence, le Messie. Nous des frontieiesde Galaad a I'Euphrate.
sommes ici en presence d'un document 10. Les Rubenites de la famille de Bala,
ephraimite, ou du royaume des dix tribus. a force de s'etendre du cote de I'orient,
3. D'accord avec Exod. vi, 14; Nombr. avaient ete amenes k faire la guerre aux
xxvi, 7-14. Agareens ,-^xo\)?i}o\&\Vi&Vi\. descendants d'Agar,
4. Joel., descendant d'un des quatre fils de la servante d' Abraham, par une autre ligne
Ruben. que celle d'Ismael tribu riche et nom-
:
LIBER I. PARx\LIPOMENON. Cap. IV, 43; V, i — 18. 631

'Exod. 17, Jesi 43. ef^percusserunt reliquias,


: Zachariam. 8, Porro Bala filius

quae evadere potuerant, Amalecita- Azaz, filii Samma, filii Joel, ipse
rum, et habitaverunt ibi pro eis habitavit inAroer usque ad Nebo,
usque ad diem hanc. et Beelmeon. 9. Contra orientalem
quoque plagam habitavit usque ad
introitum eremi, et flumen Euphra-
— :;:— CAPUT V. — :i:—
ten. Multum quippe jumentorum
Catalogus filiorum Ruben, Gad, dimidiae et numerum possidebant in terra Ga-
tribus Manasse, et habitatio eonim qui
laad. 10. In diebus autem Saul proe-
percusserunt Agarenos sed tandem ducfli :

sunt ab Assyriis ob idololatriam ipsorum liatisunt contra Agareos, et inter-


in captivitatem. fecerunt illos, habitaveruntque pro
eis in tabernaculis eorum, in omni
ILII quoque Ruben pri- plaga, quae respicit ad orientem
mogeniti Israel (ipse Galaad.
quippe fuit primogenitus 1 vero Gad e regione eo-
1. Filii
" Gen. 35, ejus sed cum "violasset
: rum habitaverunt in terra Basan
22 et 49, 4.
thorum patris sui, data sunt primo- usque Selcha 12. Joel in capite, et
:

genita ejus filiis Joseph filii Israel, Saphan secundus; Janai autem, et
et non est ille reputatus in primo- Saphat in Basan. 13. Fratres vero
genitum. 2. Porro Judas, qui erat eorum secundum domos cognatio-
fortissimus inter fratres suos, de num suarum, Michael, et Mosol-
stirpe ejus principes germinati sunt : 1am, et Sebe, et Jorai, et Jachan, et
primogenita autem reputata sunt Zie, et Heber, septem. 14. Hi filii
''Gen. 46. 9. Joseph.) 3. Filii *ergo Ruben pri- Abihail, filii Huri, filii Jara, filii
Kxod. 6, 14,
mogeniti Israel Henoch, et Phallu, : Galaad, filii Michael, filii Jesesi,
Num. 26, T.
Esron, et Charmi. filii Jeddo, filii Buz. 15. Fratres
4. Filii Joel Samia filius ejus,: quoque filii Abdiel, filii Guni, prin-
Gog filius ejus, Semei filius ejus, ceps domus in familiis suis. 16. Et
5. Micha filius ejus, Reia filius ejus, habitaverunt in Galaad, et in Basan,
4 Reg. 15, Baal filius ejus, o. '^Beera filius ejus, et in viculis ejus, et in cunctis sub-
29.
quem captivum duxitThelgathphal- urbanis Saron, usque ad terminos.
nasar rex Assyriorum, et fuit prin- 17. Omnes hi numerati sunt in die-
ceps in tribu Ruben. 7. Fratres au- bus Joathan regis Juda, et in diebus
tem ejus, et uni versa cognatio ejus, Jeroboam regis Israel.
quando numerabantur per familias 18. Filii Ruben, et Gad, et dimi-
suas, habuerunt principes Jehiel, et dias tribus Manasse viri bellatores.

breuse qui dressait ses tentes dans le desert d'Ephraim. La chose ne parait pas impossi-
de Syrie. Cette guerre parait etre antdrieure ble. Cependant plusieurs interpretes suppo-
a celle dont il est question vers. iS sv. sent qu'il e.xistait une autre plaine de Saron
Comp. vers. 22. a I'E. du Jourdain.
IT. Le pays de Basan, I'ancien royaume 17. L'inscription des families gadites sur
d'Og, comprenait la partie septentrionale de des registres authentiques eut lieu, d'abord
Galaad. —
Selcha, aujourd'hui Salchad, sur sous Jeroboam W, roi d'Israel (IV Rots, xiv)
la pente meridionale du Hauran voy. Dent. : puis, 25 ans plus tard, sous Joatham, roi de
iii, 10. Juda (IV Rots, xv). Celui-ci,durant la periode
14. lis (ces sepi) etaient fils, etc. Achi; — de troubles qui agita le royaume d'Israel
\'ulgate, leurs frh'es furent encore les fils par suite des competitions pour le trone et
d^ Abdiel, etc. —
Maisons de leurs pcrcs, des invasions assyriennes, pent bien avoir
families. exerce une sorte de souverainete sur les tri-
16. Saron : la cdlebre et fertile plaine de ce bus transjordaniques.
nom se trouvait le long de la cote de la 18. Si I'auteur insere ici (et non apres le
Mediterranee, du Carmel a Joppe; les Ga- vers. 24) les renseignements qu'il donne sur
dites, pour y conduire leurs troupeaux, au- une guerre alaquelle prit part la demi-tribu
raient eu a traverser tout le territoire de Manasse, c'est sans doute qu'il les aura
;

632 r-^^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. V, 19—26; VI, 1—9.

vaillants hommes, portant le bouclier nassc habitaient dans le pays, depuis


et I'epee, tirant de Tare, et exerces a Basan jusqu'a Baal-Hermon et a
la guerre, au nombre de quarante Sanir, et a la montagne d'Hermon;
mille sept cent soixante, en etat d'al- ils etaient nombreux. 24 Voici les chefs

ler a I'armee. i9lls firent la guerre de leurs families : Epher, Jesi, Eliel,
aux Agareens, a Jethur, a Naphis et Ezriel, Jeremia, Odoia et Jediel, hom-
a Nodab. 20 Ug furent aides centre mes forts et vaillants, hommes de re-
eux, et les Agareens et tous ceux qui nom, chefs de leurs families.
etaient avec eux furent livres entre 25Mais ils furent inficleles au Dieu
leurs mains. Car ils avaient crie vers de leurs peres, et ils se prostituerent
Dieu pendant le combat, et il les en servant les dieux des peuples du
exauca, parce qu'ils s'etaient confies pays que Dieu avait detruits devant
en lui. 21 lis enleverent leurs trou- eux. 26 Le Dieu d'Israel excita I'esprit
peaux, cinquante mille chameaux, de Phul, roi d'Assyrie, et I'esprit de
deux cent cinquante mille brebis, Thelgathphalnasar, roi d'Assyrie; et
deux mille anes, et cent mille person- Thelgathphalnasar emmena captifs
nes, 22car il etait tombe beaucoup de les Rubenites, les Gadites et la demi-
morts, parce que la guerre etait de tribu de Manasse, et il les conduisit
Dieu. Et ils s'etablirent a leur place a Kala, a Chabor, a Ara et au fleuve
jusqu'a la captivite. de Gozan, oit ils sont demeures jusqu'a.
ce jour.
23 Les fils de la demi-tribu de Ma-

CHAP. VI, — Descendants de Levi. Villes habitees par eux.

Chap. VI. I^^^llls de Levi : Gersom, Caath et sAbisue engendra Bocci Bocci en- ;

Merari. 2 Fils de Caath : Am- gendra Ozi; ^Ozi engendra Zarai'as;


ram, Isaar et Oziel. 3 Fils Zara'ias engendra Meraioth; vMe-
d'Amram Aaron, Moise et Marie.
: raioth engendra Amarias Amarias ;

Fils d'Aaron Nadab, Abiu, Eleazar


: engendra Achitob; ^Achitob engen-
et Ithamar. 4 Eleazar engendra Phi- dra Sadoc; Sadoc engendra Achi-
nees; Phinees engendra Abisue; maas 9 Achimaas eneendra Azarias;
;

trouves a cette place, c.-k-d. k la suite des 23. Basan, occupe par les Gadites, ^tait
genealogies des fils de Gad, dans les docu- la limite des Manassites au sud, et ils s'eten-
ments utilises par lui. Quarante mille^ — dirent au nord jusqiiW Baal-Hermon ou
etc. Moise compte dans ces tribus beau-
:
Baal-Gad {Jos. xi, 17), et a Sanir, un des
coup plus d'hommes propres a combattre sommets de I'Hermon ou Anti-Liban, et a
{Nombr. i, 21, 25), maisil entend par la tous la nivntagtie d'' Herni07i, autre sommet de la
les hommes valides; plus tard on fit un meme chaine.
choix pour des guerres lointaines ou savan-
;
(Ruben, Gad et
25. Ils la demi-tribu de
tes, il fallait des hommes exerces. Manasse) furent infidcles, etc.

19 sv. Ai^arrens : voy. vers. 10. —Jei/ner, 26. Phul : voy. IV Rois, xv, 19. Hala —
Naphis^ fils d'Ismael {Gen. xv, 15); du pre- (hebr. Chalach; Vulg. Lehe'la), Habor, Go-
mier descendent les Itureens, peuplade pil- san : voy. IV Rois, xvii, 6. —
Ara, peut-etre
larde et belliqueuse, qui habita la region au la meme que Haran {Ge7i. xi, 31; IV Rois,
S. O. de la plaine de Damas, entre la Gau- xix, 12; Escch. xxvii, 23).
lonite et la Ledja. —
Nodab, inconnu. lis — Dans I'hebreu, les 15 versets qui suivent
furent aides par Dieu. Vulgate les Itto'e'ens, :
(vi, I- 1 5) appartiennent encore au chap, v,

Naphis et Nodab leur pfSterent secouis. lequel contient ainsi 41 versets. Nous sui-
21 sv. Comp. Nombr.
xxxi, 11, 32 sv. — vons la division de la Vulgate, qui est plus
Car : considerable ne doit pas
un butin si logique.
surprendre, car, etc. —
La guerre etait de CHAP, VI.
Dieu : Dieu luidonna cette heureuse issue. I.Les vers. 1-15 donnent la g^nealogie
— y^usgu'ciu temps oil Teglathphalasar les des grands pretres jusqu'k la captivite
emmena captifs. vers. 1-3 dit comment Aaron descendait
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. V, 19—26; VI, 1—9. 633
scuta portantes, et gladios, et ten- post deos populorum terras, quos
dentes arcum, eruditique ad proeliaj abstulit Deus coram eis 26. et sus- :

quadraginta quatuor millia, et se- citavit Deus Israel spiritum Phul


ptingenti sexaginta procedentes ad regisAssyriorum, et spiritum Thel-
pugnam. 19. Dimicaverunt contra gathphalnasar regis Assur et trans- :

Agareos Iturasi vero, et Naphis, et


: tulit Ruben, et Gad, et dimidiam
Nodab 20. prasbuerunt eis auxi- tribum Manasse, et adduxit eos in
lium. Traditique sunt in manus eo- Lahela, et in Habor, et Ara, et flu-
rum Agarei,et universi, qui fuerant vium Gozan, usque ad diem banc.
cum eis, quia Deum invocaverunt ^ :^: ??>: mm -jS): -m ^i j^: ^: 'm. m "^ 'M ^ :^ 's^. ^. w. '!^. :^
cum proeliarentur et exaudivit eos,
:

— —
eo quod credidissent in eum. :;:— CAPUT VI. :;:—

21. Ceperuntque omnia qua? posse- Genealogia filiorum Levi, et quos ex eis

derant, camelorum quinquaginta constituerit David cantores ac ministros


in domo Domini itemgeneratio filiorum
ovium ducenta quinqua-
:

millia, et
.^aron cum urbibus suis in singulis tri-
ginta millia, et asinos duo millia, et bubus Israel, et quae fuerint civitates
animas hominum centum millia. refugii.

22. Vulnerati autem multi corrue-


runt fuit enim bellum Domini.
: ILII Levi :"Gerson,Caath, " Gen. 46,
II. Infra 23,
Habitaveruntque pro eis usque ad et Merari. 2. Filii Caath :
6,
transmigrationem. Amram, Isaar, Hebron,
23. Filii quoque dimidias
tribus et Oziel. 3. Filii Amram :

Manasse possederunt terram a fini- Aaron, Moyses, et Maria : Filii


bus Basan usque Baal Hermon, et Aaron Nadab et Abiu, Eleazar, et
:

Sanir, et montem Hermon, ingens Ithamar. 4. Eleazar genuit Phinees,


quippe numerus erat. 24. Et hi et Phinees genuit Abisue, 5. Abisue
fuerunt principes domus cognatio- vero genuit Bocci, et Bocci genuit
nis eorum, Epher, et Jesi, et Eliel, Ozi. 6. Ozi genuit Zaraiam, et Za-
et Ezriel, et Jeremia, et Odoia, et raias genuit Meraioth. 7. Porro
Jediel viri fortissimi et potentes, et Meraioth genuit Amariam,et Ama-
nominati duces in familiis suis. rias genuit Achitob. 8. Achitob ge-
25. Reliquerunt autem Deum nuit Sadoc, et Sadoc genuit Achi-
patrum suorum, et fornicati sunt maas, 9. Achimaas genuit Azariam,

de Levi. Comp. Gen. xlvi, 11; Exod. vi. trop jeune, mais Heli. Avec ce dernier, le
16 sv. pontificat passa de la ligne d'Eleazar dans
3. Nadab., Abiu : voy. Lrv. x, i sv. — celle d'lthamar, oi^i il se maintint, avec
Eleazar : ses descendants sont au nombre Achitob, Achias ou Achimelech, et Abia-
de 22, pour remplir une periode d'environ thar {\ Par. xxiv, 5. Comp. I Rois., xiv, 3;
860 anSjCe qui supposerait une duree moyen- xxii, 20), jusqu'a Sadoc, qui le ramena dans
ne de 40 ans pour chaque pontifical. Mais la ligne d'Eleazar. Notre auteur (ou son do-
plusieurs anneaux de la serie sont certaine- cument) ne s'occupe pas des grands pretres
ment omis ainsi cinq grands pretres ne
: descendants d'lthamar, sans doute parce
suffisent pas pour les 300 ans ecoules depuis qu'il les regarde comme illegitimes. D'ail-
la mort d'Aaron jusqu'a celle d'Ozi; nulle leurs il y eut a cette epoque deux centres
mention de Joi'ada, qui eleva sur le trone le religieux, le tabernacle ayant ete transports
jeune Joas (IV Rois., xi), d'Urie, grand pre- a Gabaon, tandis que I'arche etait restee
tre sous Achaz (IV Rois, xvi, 10 sv.). Ces dans la maison d'Abinadab (I Rois, iv, 4;
omissions s'expliquent soit par la faute des vii, i). Si done Azarias, Meraioth et Ama-
copistes, soit par I'imperfecflion des docu- rias, peut-etre aussi Achitob, n'ont pas ete
ments utilises par I'auteur, soit meme, peut- grands pretres de fait, ils le sont de droit
etre, par I'intention fonnelle d'avoir, de Phi- aux yeux de notre auteur.
nees a Josedec, une liste genealogique com- 9 sv. Azarias. Comme Sadoc vecut jus-
posee de trois fois sept noms. que sous le regne de Salomon, il semble bien
6-8. Ozi eut pour successeur dans le pon- que c'est au fils d'Achimaas, non au fils de
tificat, non pas son fils Azarias, peut-etre Johanan, que s'applique ce qui est dit au
;

634 P^^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. VI, 10—44.

Azarias engendra Johanan; ^ojoha- 28 Filsde Samuel le premier-ne Vas-



:

nan engendra Azarias c'est lui qui : seni, et Abia. 29 pjig ^q. Merari :

exerca le sacerdoce dans la maison Moholi; Lobni, son fils; Seme'i, son
que Salomon batit a Jerusalem fils; Oza, son fils;3oSammaa, son fils;

"Azarias engendra Amarias; Ama- Haggia, son fils; Asaia, son fils.
rias engendra Achitob; ^^^chitob 3i Voici ceux que David etablit
engendra Sadoc; Sadoc engendra pour diriger le chant dans la maison
Sellum; ^aSellum engendra Helcias; de Jehovah, depuis que I'arche eut un
Helcias engendra x-\zarias i4Azarias ; lieu de repos ssfls remplirent les
:

engendra Saraias; Saraias engendra fonctions de chantres devant le taber-


Josedec. ^sjosedec partit pour Pexil nacle, la tente de reunion, jusqu'a ce
quand Jehovah emmena en captivite que Salomon eut bati la maison de
Juda et Jerusalem par Nabuchodo- Jehovah a Jerusalem, et ils faisaient
nosor. leur service selon V ordre prescrit par
i^Fils de Levi : Gersom, Caath et David. 33Voici ceux qui officiaient
Merari. i7Voici les noms des fils de avec leurs fils D'entre les fils des

:

Gersom : Lobni et Semei. ^spjig Caathites Heman_, le chantre, fils de


:

de Caath : Amram, Isaar, Hebron et Joel, fils de Samuel, 34fils d'Elcana,


Oziel. — 19 Fils de Merari : Moholi fils de Jeroham, fils d'Eliel, fils de

et Musi. Thohu, 35fils de Suph, fils d'Elcana,


Voici les families de Levi selon fils de Mahath, fils d'Amasai, 36fils

leurs peres : d'Elcana, fils de Joel, fils d'Azarias,


20 De Gersom : Lobni, son fils; fils de Sophonie, 37fils de Thahath,

Jahath, son fils; Zamma, son fils; fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de
2iJoah, son fils; Addo, son fils; Zara, Core, 38 fils d'Lsaar, fils de Caath, fils
son fils; Jethrai, son fils. '^'^YW?, de — de Levi, fils d' Israel. —
39 Son frere
Caath Aminadab, son fils; Core, son
: Asaph, qui se tenait a sa droite :

fils; Asir, son fils; ^sElcana, son fils; Asaph, fils de Barachias, fils de Sa-
Abiasaph, son fils; Asir, son fils; maa, 4° fils de Michael, fils de Basaias,
24Thahath, son fils; Uriel, son fils; fils de Melchias, 41 fils d'Athanai, fils
Ozias, son fils; Saiil, son fils. 25 Fils de Zara, fils d'Adai'a, 42fils d'Ethan,
d'Elcana AmasaT et Achimoth; fils de Zamma, fils de Semei", 43 fils de

:

26Elcana, son fils; Sophai, son fils; Jeth, fils de Gersom, fils de Levi.
Nahath, son fils; ^/Eliab, son fils; 44 Fils de Merari, leurs freres, a la gau-
Jeroham, son fils; Elcana, son fils. che Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi,
:

vers. 10, savoir, que Azarias officia le jour Tableau des diverses branches de
16 sv.
de la dedicace du nouveau temple (II Rois^ la tribu de Levi. Gersom, avec un ;// final,
viii); la vraie place de cette
remarque serait comme dans le Pentateuque au vers, i ce ;

done au vers. 9. Pour echapper a une inter- mot se termine par un ;/ indice de la diver-
.•

version, il faudrait, avec Keil, voir dans la site des documents.


notice du vers. '10 une allusion all Par. 17. Comp. Exod. vi, 16 sv.
xxvi, 17 sv. 19. Voici. D'autres, Toiia, en rattachant
1 1 sv. Entre Achitob et Helcias manque ces mots k ce qui precede.
\ Azarias qui fut grand pretre sous Ezechias 22. Aminadab : il faut lire probablement
(IV Rois, xxii, 4 sv. II Par. xxxi, 10, 13), et Isaar, le deuxieme fils de Caath {Exod. vi,
peut-etre d'autres noms encore. 18 sv.). —
Core' : les trois noms qui suivent
\^. Josedec ^^x'^x'^ etre alors assez jeune, d(fsignent trois freres (fils de Core), dont
car son pere etait encore en fonftion le dernier est le pere du second Asir
(IV Rois, XXV, 18, 21). II futle pere dwjosue' (vers. 23).
qui revint a Jerusalem avec Zorobabel 25. Elcana, probablement le meme que
[Esdr. iii, 2, v, 2; Agor, \^ i). celui du vers. 23.
Esdras (vii, 1-5) donne une liste genealo- 26. Le texte hebreu est altere
nous sui- ;

gique semblable ;\ celle qui precede, et pui- vons celui des LXX. Comp. vers. 35 sv. La
see aux memes documents. Vulgate rend ainsi les vers. 25-26 Eils :
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. VI, 10—44. 635
Azarias genuit Johanan, 10. Joha- filius ejus, 27. Eliab filius ejus, Je-
nan genuit Azariam. Ipse est qui roham filius ejus, Elcana filius ejus.
sacerdotio functus est in domo, 28. FiliiSamuel primogenitus Vas-
quam asdificavit Salomon in Jeru- seni, et Abia. 29. Filii autem Me-
salem. Genuit autem Azarias
II. rari, Moholi Lobni filius ejus,
:

Amariam, et Amarias genuit Achi- Semei filius ejus, Oza filius ejus,
tob, 12. Achitob genuit Sadoc, et 30. Sammaa filius ejus, Haggia filius
Sadoc genuit Sellum, 13. Sellum ejus, Asaia filius ejus.
genuit Helciam, et Helcias genuit 31. 'Isti sunt, quos constituit Res
Azariam, 14. Azarias genuit Sa- David super cantores domus Do- 17-

raiam, et Saraias genuit Josedec. mini, ex quo coUocata est area :

15. Porro Josedec egressus est, 32. et ministrabant coram taberna-


quando transtulit Dominus Judam, culo testimonii, canentes donee asdi-
etJerusalem per manus Nabucho- ficaret Salomon domum Domini
donosor. in Jerusalem : stabant autem juxta
16. Filii *ergo Levi Gerson, : ordinem suum in ministerio, 23- Hi
Caath, et Merari. 17. Et hasc no- vero sunt, qui assistebant cum filiis
mina filiorum Gerson Lobni, et : suis, de filiis Caath, Heman cantor
Semei. 18. Filii Caath Amram, et : filius Joel, filii Samuel, 34. filii El-
Isaar, et Hebron, et Oziel. 19. Filii cana, filii Jeroham, filii Eliel, filii

Merari Moholi et Musi.


: Thohu, 3^. filii Suph, filii Elcana,
Has autem cognationes Levi se- filii Mahath, filii Amasai, 36. filii
cundum familias eorum. Elcana, filii Johel, filii Azarias, filii
20. Gersom, Lobni filius ejus, Sophonias, 37. filii Thahath, filii
Jahath filius ejus, Zamma filius Asir, filii Abiasaph, filii Core,
ejus, 21. Joah filius ejus, Addo filius 38- filii Isaar, filii Caath, filii Levi,
ejus, Zara filius ejus, Jethrai filius filii Israel. 39. Et frater ejus Asaph,

ejus. 22. FiliiCaath, Aminadab qui stabat a dextris ejus, Asaph filius
filius ejus, Core filius ejus, Asir Barachias, filii Samaa, 40. filii Mi-
filius ejus, 23. Elcana filius ejus, chael, filii Basaias, filii Melchias,
Abiasaph Asir filius ejus,
filius ejus, 41. Athanai, filii Zara, filii
filii

24. Thahath filius ejus, Uriel filius Adaia, 42. filii Ethan, filii Zamma,
ejus, Ozias filius ejus, Saul filius filii Semei, 43. filii Jeth, filii Ger-
ejus. 25. Filii Elcana, Amasai et som, filii Levi. 44. Filii autem Me-
Achimoth 26. et Elcana Filii El- : rari fratres eorum, ad sinistram,
cana : Sophai filius ejus, Nahath Ethan filius Cusi, filii Abdi, filii

(V Elcana : Amasai', Achziiioih et Elcana. 34. Eliel, le meme que Eliab (vers. 27).
Fils d^ Elcana : Sop/iai, etc. — meme que Nahath
TJiohic, le (vers. 26).
27. Apres Elcana, son fils, sous-entendez Stiph, variante de Sophai
35. (vers. 26).
— Mahath,\e meme Achi/notk (vers.25).
:

Samnel, son fils. (\\\q

28. D'apres vers. 33 et I Rois, viii, 2, il 36 SopJtonie, deuxieme fils de Thahath;


semble qu'il faudrait lire : le-preniier-7te Joel, Uriel (vers. 24) etait le premier.
et lesecond A bias. 39. Son frcre dans les fondlions de chan-
Ancetres des chantres Heman,
31-47. tre, et d'ailleurs levite comme lui. Se tenait —
Asaph et Ethan. a sa droite, formant avec ses fils (vers. ^'^ le
31. Un lieu de refios sur le mont Sion choeur de droite. La genealogie d'Asaph
(11 Rois, vi, 17). contient cinq noms de moins que celle
Selon Vordre : voy. xvi, 37; II Par.
32. d'Heman; on trouvera moins de noms en-
V, 12;xxix, 27-30; XXXV, 15. core dans celle d'Ethan indicede lacunes.
:

33. A^iec leiirs fils (xxv, 1-6), avec des 44. Etiian, toujours appele ainsi jusqu'au
choeurs formes de leurs fils et des trois chap. XV, 19, sera toujours nomm^ Iditfiun,
families levitiques dont ils etaient les chefs. c.-k-d. lioninie de loiiange, a partir de xvi, 41 :

— Le chantre : Heman avait sans doute la ce surnom lui fut donnd sans doute k cause
direClion generale dii chant. de ses foncflions.
;

636 P-'^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. VI, 45— 71.


de Maloch, 4Sfi]s de Hasabias, fils leurs villes
— ^iLg^ autres d'apres
fils : treize villes,
leurs
d'Amasias, fils de Helcias, 46fils families. de Caath fils

d'Amasai', fils de Boni, fils de Somer, eurent par le sort dix des famil-
villes
47fils de Moholi, fils de Musi, fils de ies de la tribu [d'Ephrai'm, de la tribu
Merari, fils de Levi. de Dan et] demi-tribu de Ma-
de la
48Leurs freres, les levites, etaient nasse. 62 Les de Gersom, d'apres
fils

charges de tout le service du taber- leurs families, eurent treize villes de


nacle de la maison de Jehovah. la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser,
49 Mais Aaron et ses fils brulaient les de la tribu de Nephthali et de la tribu
vitliines sur I'autel des holocaustes et de Manass^ en Basan. ^sLes fils de
rencens sur I'autel des parfiams; ils Merari, d'apres leurs families, eurent
avaient a remplirtout le ministere du par le sort douze villes de la tribu de
lieu tres saint, et a faire I'expiation Ruben, de la tribu de Gad et de la
pour Israel, selon tout ce qu'avait tribu de Zabulon.
ordonne Moise, serviteur de Dieu. 64 Les enfants d'Israel donnerent
SoVoici les fils d' Aaron Eleazar, : aux Levites les villes et leurs patu-
son fils; Phinees, son fils; Abisue, rages a Ventour. ^slls donnerent par
son fils;5iBucci, son fils; Ozi, son le sort, de la tribu des enfants de
fils; Zaraias, son fils; ssMeraToth, son Juda, de la tribu des enfants de Si-
fils; Amarias, son fils; Achitob, son meon et de la tribu des enfants de
fils; SsSadoc, son fils; Achimaas, son Benjamin, ces villes qu'ils designe-
fiLs. rent par leurs noms.
54Voici
leurs habitations, selon 6^ Pour les autres families des fils

leurs enceintes, dans les territoires de Caath, les villes qui leur echurent
qui leur fijrent assignes, Aux fils furent de la tribu d'Ephrai'm. 67 On
d'Aaron de la famille des Caathites, leur donna la ville de refuge Sichem
:

design es premiers par le sort, 55 on


les et ses paturages, dans la montagne
donna Hebron, dans le pays de Juda, d'Ephrai'm, Gazer et ses paturages,
et les paturages qui I'entourent, 68Jecmaam et ses paturages, Betho-
s^mais le territoire de la ville et ses ron et ses paturages [ de la tribu de ;

villages furent concedes a Caleb, fils Dan, Eltheco et ses paturages, Gab-
de Jephone. szOn donna done aux bathon et ses paturages], 69 Helon et
fils d'Aaron la ville de refuge Hebron, ses paturages, Geth-Remmon et ses
Lobna et ses paturages, s^Jether, paturages; 70 et de la demi-tribu de
Esthemo et ses paturages, Helon et Manasse, Aner et ses paturages,
ses paturages, Dabir et ses patura- Baalam paturages
et ses pour les :

ges, S9Asan et ses paturages, Beth- families des autres fils de Caath.

semes et ses paturages; ^oje la tribu 71 On donna aux fils de Gersom :

de Benjamin, Gabee et ses paturages, de la famille de la demi-tribu de Ma-


Almath et ses paturages. Total de nasse, Gaulon en Basan et ses patu-

47. Mo/ioli, neveu de celui du vers. 29. Sauf les alterations du texte, quelques chan-
Merari eut deux fils Moholi et Musi la
: ; gements dans la forme des noms ou la subs-
ligne de Moholi a etd donnee plus haut titution des denominations nouvelles aux
nous avons ici celle de Musi. anciennes, et quelques omissions, il est d'ac-
48. Les levites^ autres que les chantres. cord pour I'ensemble avec celui de Jos. xxi,
49. Serviteur, ministre, de Dieti : titre mais il parait tire d'un autre document.
d'honneur. Comp. Detit. xxxiv, ^\Jos. i, i, 13. Void leurs halntatiojis, les habitations des
50 sv. Autre fragment genealogique de la Levites c'est le titre de tout le morceau, et
:

famille d'Aaron, qui ne fait que repeter les non pas seulement des vers. 54-55. — Leurs
vers. 3-8, mais qui provient probablement enceintes, I'enceinte des maisons assignees
d'un document plus ancien, puisqu'il s'arrete aux levites dans les villes et bourgs du ter-
a I'epoque de David. ritoire israelite. — Par le sort : comp.
54 sv. Catalogue des villes levitiques. Jos. xxi, 10.
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. VI, 45—71- 637
Maloch, 45. filii Hasabias, filii Ama- Almath cum suburbanis suis, Ana-
siae, filii Helcias, 46. filii Amasai, thoth quoque cum suburbanis suis :

filii Boni, Somer, 47. filii Mo-


filii omnes civitates, tredecim, per co-
holi, filii Musi, filii Merari, filii gnationes suas. 61. Filiis autem
Levi. Caath residuis de cognatione sua
48, Fratres quoque eorum Le- dederunt ex dimidia tribu Manasse
vitas, qui ordinati sunt in cunctum in possessionem urbes decem.
ministerium tabernaculi domus Do- 62. Porro filiis Gersom per cogna-
mini. 49. Aaron vero, et filii ejus tiones suas de tribu Issachar, et de
adolebant incensum super altare tribu Aser, et de tribu Nephthali,
holocausti, et super altare thymia- et de tribu Manasse in Basan, urbes
matis, in omne opus Sancti sancto- tredecim. 63. Filiis autem Merari
rum et ut precarentur pro Israel
: per cognationes suas de tribu Ruben,
juxta omnia, qua?: prasceperat Moy- et de tribu Gad, et de tribu Zabu-
ses servus Dei. lon, dederunt sorte civitates duo-
50. Hi sunt autem filii Aaron : decim.
Eleazar filius ejus, Phinees filius 64. Dederunt quoque filii Israel
ejus, Abisue filius ejus, 51. Bocci Levitis civitates, et suburbana ea-
filius ejus, Ozi filius ejus, Zarahia rum 6^. dederuntque per sortem,
:

filius ejus, 52, Meraioth filius ejus, ex tribu filiorum. Juda, et ex tribu
Amarias filius ejus, Achitob filius filiorum Simeon, et ex tribu filio-
ejus, S3' Sadoc filius ejus, Achimaas rum Benjamin urbes has, quas voca-
filius ejus. verunt nominibus suis,
54. Et hasc habitacula eorum per 66. Et his, qui erant de cogna-
vicos atque confinia, filiorum scili- tione filiorum Caath, 'fueruntque 'Jos. 21,
cet Aaron, juxta cognationes Caathi- civitates in terminis eorum de tribu
tarum ipsisenim sorte contigerant.
: Ephraim. 67. Dederunt ergo eis
55. Dederunt igitur eis Hebron in urbes ad confugiendum, Sichem
terra Juda, et suburbana ejus per cum suburbanis suis in monte
''jos.21,12. circuitum; ^6. "^
agros autem civi- Ephraim, et Gazer cum suburbanis
tatis, et villas, Caleb filio Jephone. suis, 68.Jecmaam quoque cum sub-
57. Porro Aaron dederunt ci-
filiis urbanis suis, et Bethoron similiter,
vitates ad confugiendum Hebron, 69. necnon etHelon cum suburba-
et Lobna, et suburbana ejus, 58. Je- nis Gethremmon in eum-
suis, et
ther quoque, et Esthemo cum sub- dem modum. 70, Porro ex dimidia
urbanis suis, sed et Helon, et Dabir tribu Manasse, Aner et suburbana
cum suburbanissuis, 59. Asan quo- ejus, Balaam et suburbana ejus his :

que, et Bethsemes et suburbana videlicet, qui de cognatione filio-


earum. 60. De tribu autem Benja- rum Caath reliqui erant.
min, Gabee et suburbana ejus, et 7 1 . Filiis autem Gersom de cogna-

Vulgate Votct leurs habitations dans les


: mots entre crochets, d'apres Jos. xxi, 5.
boiirgs et les environs, savoirXt^ habitations Comp. 70 et Jos. xxi, 25.
vers.
dcs enfants d^ Aaron selon les families des 64 sv. La place de ces deux versets parait
Caathites; car c^est <x eux qtt'elles ctaient etre au milieu du vers. 54, avant les mots :

ccJiiies par le sort. Aiix fils dAaron. Qoxxvp. Jos. xxi, 8, 9.


56. Caleb : voy. Jos \iv, 13; xv, 13. 66-70. Comp. Jos. xxi, 20-26.
59. Asan, Ain Jos. xxi, 16. 68. Les mots entre crochets ont disparu
60. Treize : pour obtenir ce nombre, il du texte hebreu adluel
comp. Jos. xxi, 23.
:

faut ajouter feta et Gabaofi, qui se trouvent 70. AnerJ dans Josue, Thanac/i, qui parait
dans Josu^. une faute de copiste. —
Baalam : il faut lire
61-63. Comp. /os. xxi, 5-7. probablement Jcblaain.
61. Les autres fits de Caat/i, simples levi- 71-76. Zowrp. Jos. xxi, 27-33.
tes. Ce verset doit ctre complete par les
; :

638 P*" LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. VI, 72-81; VII, i — 13.

rages, Astharoth et ses paturages Zabulon, [Jecnam et ses paturages,


72de la tribu cl'Issachar, Cedes et ses Cartha et ses paturages], Remmono
paturages, Dabereth et ses patura- et ses paturages, Thabor et ses patu-
ges, 73 Ramoth et ses paturages, Anem rages; 78 de I'autre cote du Jourdain,
et ses paturages; 74dela tribu d'Aser, vis-a-vis de Jericho, a Torient du
Masai et ses paturages, Abdon et ses fleuve de la tribu de Ruben, Bosor
:

paturages, 75Hucac et ses paturages, au desert et ses paturages, Jassa et


Rochob et ses paturages; 76 et de la ses paturages, 79Cademoth et ses pa-
tribu de Nephthali, Cedes en Galilee turages, Mephaat et ses paturages;
ct ses paturages, Hamon et ses patu- 8oet de la tribu de Gad, Ramoth en
rages, et Cariatha'i'm et ses paturages. Galaad et ses paturages, Mahanai'm
77 On donna au reste des Lcvztes, et ses paturages, si Hesebon et ses
aux fils de Merari de la tribu de : paturages, Jezer et ses paturages.

CHAP. VII. — Descendants d'Issachar, de Benjamin, de Nephthali,


de Manasse, d'Ephrai'm et d'Aser.

Ch. VII. rK^SlIls d'Issachar Thola, Phua, : chefs maisons de leurs peres,
des
Jasub et Simeron quatre. : hommes dans les
vaillants, inscrits
2 Fils de Thola Ozi.Raphaia, : genealogies au nombre de vingt-deux
Jeriel, Jemai, Jebsem et Samuel, chefs mille quatre cents. ^YW^ de Be- —
des maisons de leurs peres issues de chor Zamira, Joas, Eliezer, Elioenai,
:

Thola, vaillants hommes, inscrits Amri, Jerimoth, Abia, Anathoth et


d'apres leurs generations, au temps Almath tous ceux-la fils de Bechor,
:

de David, au nombre de vingt-deux 5 inscrits dans les genealogies, d'apres

mille six cents. sFils d'Ozi Izrahia; : leurs generations, coninie chefs des
fils de Izrahia Michael, Obadia,
: maisons de leurs peres, hommes vail-
Joel et Jesia en tout cinq chefs. 4 Us
: lants, au nombre de vingt mille deux
avaient avec eux, selon leurs genera- cents. —
10 Fils de Jadihel Balan. :

tions, selon les maisons de leurs peres, Fils de Balan Jehur, Benjamin, Aod,
:

trente-six mille hommes de troupes Chanana, Zethan, Tarsis et Abisahar


armees pour la guerre; car ils avaient "tous ceux-la fils de Jadihel, chefs
beaucoup de femmes et de fils. 5 Leurs des maisons de leurs peres, hommes
freres, d'apres toutes les families d'Is- vaillants, au nombre de dix-sept mille
sachar, hommes vaillants, formaient deux cents, en etat d'aller en armes
un nombre de quatre-vingt-sept
total a la guerre.
mille, inscrits dans les genealogies. i^Sepham et Hapham, fils d'Hir;
6 Fils de Benjamin Bela, Bechor : Asim, fils d'Aher.
et Jadiel trois. 7Fils de Bela Esbon,
: :
13 Fils de Nephthali Jasiel, Guni,
:

Ozi, Oziel, Jerimoth et Urai cinq : Jeser et Sellum, fils de Bala.

72. Cedes, ou mieux Cesioti.


Ramoth, Anem, ou vm&\x\,J ararntot/i
CHAP. VII.
73.
et En-Gannim. 1. Comp. Gefi. xlvi, 13; Nomhr. xxvi, 23.
75. Hticac, probablement
pour HelcatJi. 2. Au nonbre, etc. ce chiffre parait em-
:

meme
76. Hainon, la que
Hamoth-Dor^X. prunte au recensement des tribus fait par
que Einath (hebr. Haimnat/t, Jos. xix, 35). David 1 1 Rois, xxiv ceux des vers. 4 et 5
;

— Cariathatm, dont Carthan est la forme viendraieiit de la meme source.


abregee. 6. Comp. Gen. xlvi, 21; Nomhr xxvi, .

77-81. Comp./tf.f. xxi, 34-37. 38-40. Bechor, entre dans la famille


"]"]. Les mots entre crochets sont omis d'Ephraim, figure ici par le droit du sang;
dans riiebreu actuel covai^. Jos. xxi, 34.
:
— mais il est omis viii, i sv. —
Jadiel, proba-
Remmono ou Remmon : voy. Jos. xix, 13. — blement le meme que Asbel.
Thabor, ou plutot Naalol : voy. Jos. xix, 15. 7. Fils de Bela, ses descendants, chefs de
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. VI, 72—81; VII, i— 13. 639
tione dimidias tribus Manasse Gau- Samuel, principes per domos cogna-
lon in Basan, et suburbana ejus, et tionum suarum. De stirpe Thola
Astaroth cum suburbanis suis. viri fortissimi numerati sunt in die-
72. De tribu Issachar, Cedes et sub- bus David, viginti duo millia sex-
urbana ejus, et Dabereth cum sub- centi. 3. Filii Ozi Izrahia, de quo :

urbanis suis, 73. Ramoth quoque nati sunt Michael, et Obadia, et


et suburbana ejus, et Anem cum Joel, et Jesia, quinque omnes prin-
suburbanis suis, 74. De tribu vero cipes. 4. Cumque eis per familias, et
Aser : Masai cum suburbanis suis, populos suos, accincti ad proelium,
et Abdon similiter, 75. Hucac quo- viri fortissimi, triginta sex millia :

que et suburbana ejus, et Rohob multas enim habuerunt uxores, et


cum suburbanis suis. 76. Porro de filios. 5. Fratres quoque eorum per
tribu Nephthali, Cedes in Galilasa omnem cognationem Issachar ro-
et suburbana ejus, Hamon sub- cum bustissimi ad pugnandum, octoginta
urbanis suis, et Cariathaim, et sub- septem millia numerati sunt.
urbana ejus. 6. Filii * Benjamin Bela, : et Be- *Gen. 46,
-^•
77. Filiis autem Merari residuis : chor, et Jadihel, tres. 7. Filii Bela :

de tribu Zabulon, Remmono et Esbon,et Ozi,et Oziel, et Jerimoth,


suburbana ejus, et Thabor cum et Urai, quinque principes familia-
suburbanis suis: 78. Trans Jorda- rum, et ad pugnandum robustissi-
nem quoque ex adverso Jericho mi numerus autem eorum, viginti
:

contra orientem Jordanis, de tribu duo millia et triginta quatuor.


Ruben, Bosor in solitudine cum 8. Porro filii Bechor Zamira, et :

suburbanis suis, et Jassa cum sub- Joas, et Eliezer, et Elioenai, et


urbanis suis, 79. Cademoth quoque Amri, et Jerimoth, et Abia, et
et suburbana ejus, et Mephaat cum Anathoth, et Almath omnes hi, :

suburbanis suis. 80. Necnon et de filii Bechor. 9. Numerati sunt au-


tribu Gad, Ramoth in Galaad et tem per familias suas principes co-
suburbana ejus, et Manaim cum gnationum suarum ad bella fortissi-
suburbanis suis, 81. sed et Hesebon mi, viginti millia et ducenti. 10. Por-
cum suburbanis suis, et Jezer cum ro filii Jadihel Balan. Filii autem
:

suburbanis suis. Balan Jehus, et Benjamin, et Aod,


:

et Chanana, et Zetan, et Tharsis, et


Ahisahar. 11. Omnes hi filii Jadi-
— :;:— CAPUT VII. —:i:— hel, principes cognationum suarum,
Posteri Issachar,Benjamin, Nephthali, viri fortissimi, decem et septem mil-
Manasse, Ephraim, et Aser. lia, et ducenti ad proelium proce-
dentes.
' Gen. 46, ORRO filii "Issachar : 12. Sepham quoque, et Hapham
Thola, et Phua, Jasub, et filii Hir, et Hasim filii Aher.
Simeron, quatuor. 2. Filii 13. '^ Filii autem Nephthali Ja- : <^Gen. 46,
Thola Ozi et Raphaia,
: siel, et Guni, et Jeser, et Sellum, =4-

et Jeriel, et Jemai, et Jebsem, et filii Bala.

families, probablement a I'epoque de David. nommee dans ces genealogies, peut-etre k


De meme vers. 8 et 10. cause de ses crimes : comp. Jug. xvii. Selon
8. AnatJioth et Almath (ou Ahnon) : les d'autres, les deux premieres au moins se-
deux villes ainsi appelees portaient sans raient encore de la tribu de Benjamin. En
doute les noms des
chefs de famille qui les effetSepham et Hapham ressemblent assez
habitaient \Jos. xxi, 18). a Mophim et Ophim, deux fils de Benjamin
10. Aod^ autre que le juge de ce nom. {Gen. xlvi, 21).
12. On conjecflure que ces families appar- 13. Fils de Bala, dont la mere etait Bala.
tenaient a la tribu de Dan, qui nest pas Comp. Gen. xlvi, 2^; Nombr. xxvi, 48 sv.

640 F^^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. VII, 14—40.

i4Fils de Manasse Esriel. Sa con- : fils;Josue, son fils, 28 Leurs pos- —


cubine syrienne enfanta Machir, pere sessions et leurs habitations etaient :

de Galaad. ^5 Machir prit une femme Bethel et les villes de sa dependance;


de Happhim et de Saphan le nom ; a I'orient, Noran; a I'occident, Gezer
de sa soeur etait Maacha. Le nom du et les villes de sa dependance, Sichem
second fils etait Salphaad,etSalphaad et les villes de sa dependance, jusqu'a
eut des filles. ^^Maacha, femme de Aza et aux villes de sa dependance.
Machir, enfanta un fils, et I'appela du 29Entre mains des fils de Manasse
les
nom de Phares le nom de son frere ; etaient encore Bethsan, Thanach,
etait Sares, et ses fils etait Ulam et Mageddo et Dor, avec les villes de
Recen. ^zFils d'Ulam Badan. Ce : leur ressort. Ce fut dans ces villes
sont la les fils de Galaad, fils de qu'habiterent les fils de Joseph, fils
Machir, fils de Manasse. ^^Sa soeur d'Israel.
Hammoleketh enfanta Ishod,Abiezer 30 Fils d'Aser Jemna, Jesua, Jessui
:

et Mohola. i9Les fils de Semida et Baria, et Sara, leur soeur. 31 Fils de

etaient Ahin, Sechem, Leci et


: Baria Heber et Melchiel, qui fut
:

Aniam. pere de Barsaith. 32 Heber engendra


20 Fils d'Ephraim Suthala; Bared, Jephlat, Somer et Hotham, et Suaa,

:

son Thahath, son fils Elada, son


fils, ; leur soeur. 33 Fils de Jephlat Pho- :

fils; Thahath, son fils; ^rZabad, son sech, Chamaal et Asoth ce sont la

:

fils; Suthala, son fils; Ezer et Elad, les fils de Jephlat. 34 Fils de So-

que tuerent les hommes de Geth nes mer Ahi, Roaga, Haba et Aram.
:

dans le pays, parce qu'ils etaient des- 35 Fils de Helem. son frere Supha, :

cendus pour prendre leurs troupeaux. Jemna, Selles et Amal. 36Fils de


22Ephra'im, leur pere, fut longtemps Supha Sue, Harnapher, Sual, Beri,
:

dans le deuil, et ses freres vinrent J amra, 37 Besor, Hod, Samma, Salusa,
pour le consoler. 23 Et il alia vers sa Jethran et Bera. 38 Fils de Jether :

femme, et elle concut et enfanta un Jephone, Phaspha et Ara. 39 Fils


fils il
; I'appela du nom de Beria, d'Olla : Aree, Haniel et Resia. —
parce que le malheur etait dans sa 40 Tons ceux-la etaient fils d'Aser,
maison. 24II eut pour fille Sara, qui chefs des maisons de leurs peres,
batit Bethoron le Bas et Bethoron le hommes d'elite et vaillants, chefs des
Haut, et Ozen-Sara. ^sRapha, son princes, inscrits au nombre de vingt-
fils, et Reseph Thale, son fils; Taan,
; six mille hommes en etat d'aller en
son fils; 26Laadan, son fils; Ammiud, armes a la euerre.
son fils; Elisama, son fils; 27 Nun, son

14. Fils de Manasse occidental, c.-a-d. a lignes de la descendance de Manass^, en


I'O. du Jourdain. Les generations de la sorte que Galaadite remplaga generalement
demi-tribu de Manasse au-dela du fleuve Manassite.
sont donnees v, 23 sv. —
Esriel etait fils de 18. Hammoleketh, z.-'k-^. la reine iyxxXg.^,
Galaad, et par consequent arriere petit-tils peut-etre quelque reine du pays de Galaad.
de Manasse {Noinbr: xxvi, 30 sv.). — Isch-hod,c.-2i-d. homme de gloire, Belhom-
1 5. Le texte hebreu est probablement al- comme traduit
/;/^, Vulg. — Abiezer, chef
la
tere dans la premiere partie de ce verset. II d'une des plus importantes families issues
y etait sans doute parle d'un fils de Galaad de Manasse {Jos. xvii, 2), d'oii sortit Ge-
(comp. vers. 17), peut-etre d'Esriel, dont on d^on {Jug. vi, i).
aurait indique la descendance de Machir. 19. Semida, pere de la 4" famille des Ma-
La Vulgate, par conjecflure, supplee Jiliis nassites, Nombr. xxvi, 12.
sm's : Machir prit des fefmnes pour ses fils Avant Ezer, la Vulg. ajoute son fils,
21.
Hupphiin et Saphan. ce qui ferait d'Ezer le fils du second Suthala.
16. Maacha, autre feinine de Machir — Tuerent on ignore k quelle ^poque.
:

(vers. 15). 22. Ephraim,


ici, ne poun^ait etre le fils

1 7. Les fils de Galaad : le nom de Galaad de Joseph, que si le fait raconte vers. 21
semble avoir prevalu sur toutes les autres s'ctait passe pendant le sejour des Hebreux
:

LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. VII, 14—40. 641

14. Porro filius Maiiasse, Esriel 26. qui genuit Laadan : hujus quo-
concubinaque ejus Syra peperit Ma- que Ammiud,
qui genuit Eli-
filius
chir patrem Galaad. 15, Machir sama, 27. de quo ortus est Nun, qui
autem accepit uxores filiissuisHap- habuit filium Josue. 28, Possessio
phim, et Saphan et habuit soro- : autem eorum et habitatio. Bethel
rem nomine Maacha nomen autem : cum filiabus suis, et contra orien-
secundi, Salphaad,
natasque sunt tem Noran ac occidentalem pla-
Salphaad filias. 16. Et peperit Maa- gam Gazer et filias ejus, Sichem
cha uxor Machir filium, vocavitque quoque cum filiabus suis, usque ad
nomen ejus Phares porro nomen : Aza cum filiabus ejus. 29, Juxta
fratris ejus,Sares : et filii ejus, Ulam, filios quoque Manasse Bethsan et
et Recen. 17. Filius autem Ulam, filias ejus, Thanach et filias ejus,
Badan hi sunt filii Galaad, filii
: Mageddo et filias ejus : Dor et filias
Machir, filii Manasse, 18. Soror ejus : in his habitaverunt filii Joseph,
autem ejus Regina peperit Virum- filii Israel,
decorum, et Abiezer, et Mohola. 30. Filii ''Aser : Jemna et Jesua, "'Gen. 46,

19 Erant autem filii Semida, Ahin, Sara soror eo-


et Jesui, et Baria, et 17-

et Sechem, et Leci, et Aniam. rum. 31. Filii autem Baria Heber, :

20. Filii autem Ephraim Sutha- : et Melchiel ipse est pater Barsaith.
:

la, Bared filius ejus, Thahath filius 32. Heber autem genuit Jephlat, et
ejus, Elada filiuS ejus, Thahath filius Somer, et Hotham, et Suaa sororem
ejus, hujus filius Zabad, 2 1. et hujus eorum. ^2- Filii Jephlat Phosech, :

filius Suthala, et hujus filius Ezer et et Chamaal, et Asoth hi filii Je- :

Elad occiderunt autem eos viri


: phlat. 34. Porro filii Somer Ahi, :

Geth indigenae, quia descenderant et Roaga, et Haba, et Aram. 35. Fi-


ut invaderent possessiones eorum. lii autem Helem fratris ejus Supha, :

22. Luxit igitur Ephraim pater eo- et Jemna, et Selles, et Amal. 36. Fi-
rum multis diebus, et venerunt fra- lii Supha Sue, Harnapher, et Sual,
:

tres ejus ut consolarentur eum. et Beri, et Jamra, 37. Bosor, et


23. Ingressusque est ad uxorem Hod, et Samma, et Salusa, et Je-
suam : quas concepit, et peperit thran, et Bera, 38. Filii Jether :

filium, et vocavit nomen ejus Beria, Jephone, et Phaspha, et Ara. 3 9, Fi-


eo quod in malis domus ejus ortus lii autem Olla : Aree, et Haniel, et
esset : 24. Filia autem ejus fuit Sara, Resia. 40. Omnes hi filii Aser,
quas asdificavit Bethoron inferiorem principes cognationum, electi atque
et superiorem, et Ozensara. 25. Por- fortissimi duces ducum : numerus
ro Rapha, et Reseph, et
filius ejus autem eorum quas apta esset astatis,
Thale, de quo natus est Thaan, ad bellum, viginti sex millia.

en Egypte, et si Ezer et Elad n'etaient les lisent ava), locality probablement voisine
freres du premier Suthala, ce qui n'est pas de Sichem.
impossible. Keil conje(fture que VEp/irai'/n 29. Comp. Jos. xvii, 11.
du vers. 22, portant le meme nom que le 30. Comp. Gen. xlvi, 17; Nombr. xxvi,
fils de Joseph, est un de ses descendants 44-47-
plus ou moins eloignes, ce qui permet de 34. Ahi; ou, en joignant a ce mot le vav
placer la mort d'Ezer et d'Elad apres I'^ta- du mot suivant Fils de Somer, son frere :
:

blissement des Hebreux en Chanaan. Roaga, etc.


23. Beria, c.-k-d. dans le inalheur. 35. Helem, probablement le meme que
24. Qui peut-etre dans le sens
bdtit, Hotham : erreur de copiste.
d! agraiidit, fortifia. —
BetJioron : voy. Jos. 1?). Jefher, ou Jethran (vers. 37).

X, 10. — Ozen-Sara, inconnue. 39. Olla, peut-etre un des precedents sous


26. Elisaiiia : voy. Notitbr. i, 10; vii, 48; un autre nom.
X, 22. 40. Chefs des princes, probablement des
28. Noran : voy. Jos. xvi, 7. — Gazer : commandants des grandes divisions de
Jos. X, 33. — Aza (les meilleurs manuscrits I'armee.

NO 23. LA SAINTE blULE. TOME II. - 41


642 l^^ LIVRE DES PARALIPOMfeNES. Chap. VIII, 1—38.

CHAP. VIII. — Autres families de Benjamin. Genealogie de Saiil.

Ch. VIII. uraaraiEnjamin engendra Bale, son cim, Jechri, Zabdi, ^oEHoenaT, Sele-
premier-ne, Asbel le second, thai, Eliel, ^lAdaia, Baraia et Sama-
Ahara le troisieme, ^Nohaa' rath etaient fils de Semei. ^^]es- —
lequatrieme et Rapha le cinquieme. phan, Heber, Eliel, ^sAbdon, Zechri,
3Les fils de Bela furent Addar, : Hanan, 24Hanania, Aelam, Anatho-
Gera, Abiud, 4Abisue, Naaman, thia, ^sjephdaia et Phanuel etaient
Ahoe, 5 Gera, Sephuphan, et Huram. fils de Sesac. —
^esamsari, Sohoria,
^Voici les fils d'Ahod : — ils Otholia, 27jersia, Elia et Zechri
etaient chefs des families qui habi- etaient fils de Jeroham. ^^Ce sont — -

taient Gabaa, et ils les transporterent la des chefs de famille, des chefs se-
a Manahath — : 7 Naaman, Achia et lon leurs generations; ils habitaient
Gera; c'est lui qui les transporta, et a Jerusalem.
il engendra Oza et Ahiud. 29 Le pere de Gabaon habitait a
^Saharaim eut des enfants au pays Gabaon, et le nom de sa femme etait
de Moab, apres qu'il eut renvoye ses Maacha. 3° Son fils premier-ne, Ab-
femmes Husim et Bara 9il eut de ; don, puis Sur, Cis, Baal, [Ner,] Na-
Hodes, sa femme Jobab, Sebia,
: dab, 3iGedor, Ahio, Zacher [et Ma-
Mosa, Molchom, ^oj^hus, Sechia et celloth]. 32 Macelloth engendra Samaa.
Marma; ce sont la ses fils, chefs de lis habiterent aussi pres de leurs fre-
families. "II eut de Husim Abitob res a Jerusalem, avec leurs freres.

:

et Elphaal. ^^pils d'Elphaal Heber, : 33 Ner engendra Cis; Cis engendra


Misaam et Samad, qui batit Ono, Saiil; Saiil engendra Jonathan, Mel-
Lod et les villes de sa dependance. chisua, Abinadab et Esbaal. 34 Fils
isBaria et Sama, chefs des families de Jonathan Meribaal. Meribaal
:

qui habitaient xAialon, mirent en fuite engendra Micha. 35 Fils de Micha :

les habitants de Geth. ^Ahio, Sesac, Phiton, Melech, Tharaa et Achaz.


Jerimoth, ^sZabadia, Arod, Heder, 36Achaz engendra Joada; Joada en-
16 Michael, Jespha etjoha etaient fils gendra Alamath, Azmeth et Zamri;
de Baria. —
i7Zabadia, Mosollam, Zamri engendra Mosa. 37 Mosa en-
Hezeci, Heber, ^^Jesamari, Jezlia et gendra Banaa; Rapha, son fils; Elasa,
Jobab etaient fils d'Elphaal. — i9ja- son fils; Asel, son fils. 38Asel eut six

11. // eut (litt. engendra) de Husim, sa


CHAP. VIII.
v^ femme (vers. 8). Vulgate Mchiisim en-
:

Benjamin : ce nouveau fragment des


I. gendra.
families de Benjamin provient d'un autre 12. Ono devait se trouver pres de Lod, ou
document que celui du precedent chapitre Lvdda (apres la captivite), sur la route de
(vii, 6-1 1). II semble que I'auteur Ten a se- Joppe k Jerusalem. Comp. A^. ix, 32 sv.
pare pour terminer par la son introducflion 13. Aialon : voy. Jos. x, 12.
genealogique et la rattacher ainsi au corps 28. lis habi(aie?it, eux et leurs families, a
historique de son ouvrage, qui commence Jerusalem, qui etait en partie sur le terri-
au chap, x par le roi benjaminite Saiil. toire de Benjamin {Jos. xviii, 28).
I sv. Comp. Gen. xlvi, 21 Nombr. xxvi,
;
Les vers. 29-40 donnent la gdnealogie de
38. Ahara est sans doute le meme que Saiil : ses ancetres (vers. 29-32), ses descen-
Ahiram. —NoJiaa et Raplia correspondent dants (vers. 33 sv.).
a Siipham et a Hicphani : sont-ils les me- 29. Le pere, c.-a-d. le maitre et posses-
mes, ou leurs descendants? seur, de Gabaon (voy. Jos. ix, 3), savoir
3. Les Jils ou petits-fils, descendants en Jehiel(ix, 35). Vulg. Abigabaoji, ce qui si-

general. pere de Gabaon : comp. ix, 35.


gnifie
Akod, peut-etre le meme que Ahoe'
6. 30 sv. Baal : a I'origine, ce nom etait
(vers. 4). —Gabaa de Benjamin, auj. Djeba simplement synonyme d'El, Dieu; il pouvait
{Jos. xviii, 24). —
Manahath^ probablement etredonne a un Israelite fidele comp.
:

dans le voisinage de Gabaa. Esbaal (vers. S3), c.-a-d. homme de Dieu.


LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. VIII, 1—38. 643
Zabadia, et Mosollam, et Hezeci,
et Heber, 1 8. et Jesamari, et Jezlia,
— :i:— CAPUT VIII. — :i:— et Jobab filii Elphaal, 1 9. Et Jacim,
Rursum genealogia Benjamin et Saul, filio- et Zechri, et Zabdi, 20. et Elioenai,
rumque ipsius. et Selethai, et Eliel, 21. et Adaia,
et Baraia, et Samarath fihi Semei.
F. JN AM N
I au te m ge- 22. Et Jespham,et Heber, et Eliel,
primogenitum
nuit "Bale 23. et Abdon, et Zechri, et Hanan,
suum, Asbel secundum, 24. et Hanania, et i^lam, et Ana-
^ Ahara tertium, 2. Nohaa thothia, 2 5.et Jephdaia, et Phanuel
quartum,et Rapha quintum. 3. Fue- filii Sesac. 26. Et Samsari, et Soho-

runtque filii Bale Addar, et Gera, : ria, et Otholia, 27. et Jersia, et Elia,
et Abiud, 4. Abisue quoque et Naa- et Zechri, filii Jeroham. 28. Hi pa-
man, et A hoe, 5. sed et Gera, et triarchae, et cognationum principes,
Sephuphan, et Fiuram. qui habitaverunt in Jerusalem.
6. Hi sunt filii Ahod, principes 29. In''Gabaon autem habitave-
cognationum habitantium in Gabaa, runt Abigabaon, et nomen uxoris 35-

qui translati sunt in Manahath, ejus Maacha30. filiusque ejus pri-


:

7. Naaman autem, et Achia, et Gera mogenitus Abdon, et Sur, et Cis, et


ipse transtulit eos, et genuit Oza, et Baal, et Nadab. 31. Gedor quoque,
Ahiud. et Ahio, Zacher, et Macelloth
et :

8. Porro Saharaim genuit in 32. et Macelloth genuit Samaa :

regione Moab, postquam dimisit habitaveruntque ex adverso fratrum


Husim et Bara uxores suas. 9. Ge- suorum in Jerusalem cum fratribus
nuit autem de Hodes uxore sua suis.23- 'Ner autem genuit Cis, et ^i Reg. 14,

Jobab, et Sebia, et Mosa, et Mol- Cis genuit Saul. Porro Saul genuit g;
^"^''^'S'

chom, 10, Jehus quoque, et Sechia, Jonathan, et Melchisua, et Abi na-


et Marma hi sunt filii ejus princi-
: dab, et Esbaal. 34. Filius autem
pes in familiis suis. 11. Mehusim Jonathan, Meribbaal et Merib- :

vero genuit Abitob, et Elphaal. baal genuit Micha. 35. Filii Micha,
12. Porro filii Elphaal Heber, et : Phithon, et Melech, et Tharaa, et
Misaam, et Samad : hie asdificavit Ahaz. 36. Et Ahaz genuit Joada :

Ono, et Lod, et filias ejus. et Joada genuit Alamath, et


13. Baria autem, et Sama princi- Azmoth, et Zamri porro Zamri :

pes cognationum habitantium in genuit Mosa, 37. et Mosa genuit


Aialon hi fugaverunt habitatores
: Banaa, cujus filius fuit Rapha, de
Geth. 14. Et Ahio, et Sesac, et Je- quo ortus est Elaza, qui genuit
rimoth, 15. et Zabadia, et Arod, et Asel. 38. Porro Asel sex filii fue-
Heder, 16. Michael quoque, et runt his nominibus, Ezricam, Bo-
Jespha, et Joha filii Baria. 17. Et cru, Ismahel, Saria, Obdia, et Ha-

Plus tard, quand le culte phenicien de Baal quent le pere de Cis? ou bien le pere d'Abiel,
eut ete introduit par Achab, les oreilles et par consequent le grand-pere de Cis?
pieuses en furent offensees,et il cessa d'etre voy. I Rots, ix, i. Feut-etre faut-il lire (ici
en usage. Les deux noms entre crochets et ix, 39) : Et Ner engendra Abtier (I Rots,
sont probablenient disparus de notre texte xiv, 51), et Cis engejidra Saiil. Abinadab, —
(comp. vers. 32, 33 et ix, 36 sv.); la Vulg. a probablenient le meme que Jessui (I Sam.
conserve le dernier. xiv, 49); il se peut aussi que Jessui soit mort
32. //s, Samaa et sa famille, habiterent jeune, et par suite soit ici passd sous silence,
pres (litt. en face) de leiirs freres, les Benja- ce qui ferait d'Abinadab le 4^ fils de Saiil.
minites de Gabaon, a Jenisalein, avec leins 34. yJ/f'W/;«c?/, c.-a-d. hommede Baal(Dieu),
freres, les Benjaminites fixes dans cette villa le meme que MipJnboseth (II Rois, iv. 4),
(vers. 28). c.-a-d. exterminant I'idole.
33. Ncr est-il le fils d'Abiel, el par conse- ^(i. Joada, ou Jura (ix, 42).
;

644 I^^i^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. VIII, 39— 40; IX, i— 17.
dont voici les noms
fils, Ezricam, : d'UIam furent de vaillants hommes,
Bocru, Ismael, Saria, Obdia et Ha- tirantde Tare, et ils eurent beau-
nan tous ceux-la etaient fils d'Asel.
: coup de fils et de petits-fils, cent
— 39 Fils d'Esec, son frere Ulam, : cinquante.
son premier-ne, Jehus le deuxieme, Tous ceux-la sont des fils de Ben-
et Eliphalet le troisieme. 4oLes fils jamin.

CHAP. IX. — Les habitants de Jerusalem. Genealogie de Saiil.

Chap. IX. 'Est ainsi que tout Israel fut Tous ces hommes etaient chefs de
enregistre dans les genealo- famille selon la maison de leurs peres.
gies et inscrit dans le livre 10 Des pretres Jedai'a, Joi'arib, Ja-
:

des rois d'Israel et Juda fut emmene


; chin, "Azarias, fils de
fils d'Helcias,
captif a Babylone a cause de ses Mosollam, fils de Ma-
de Sadoc, fils
transgressions. 2 Les premiers habi- raioth, fils d'Achitob, prince de la
tants, qui demeuraient dans leurs maison de Dieu ^'^Add^io.s, fils de ;

possessions, dans leurs villes, etaient Jeroham, fils de Phassur, fils de Mel-
les Israelites, les pretres, les levites chias; Maasai, fils d'Adiel, fils de
et les Nathineens. Jezra, fils de Mosollam, fils de Mo-
3 A
Jerusalem habiterent des fils sollamith, fils d'Emmer; i3et leurs
de Juda, des fils de Benjamin, et des freres, chefs des maisons de leurs
fils d'Ephraim et de Manasse -ides ; — peres mille sept cent soixante hom-
:

fils de Phares, fils de Juda Othei", : mes pour faire


vaillants, le service de
fils d'Ammiud.fils d'Amri, fils d'Om- la maison de Dieu.
rai, fils de Bonni. 5 Des Silonites : ^4 Des Semeia, fils de
levites :

Asaia, le premier-ne, et ses fils. ^Des Hassub, d'Ezricam, fils d'Hase-


fils

fils de Zara Jehuel; et leurs freres


: bia, des fils de Merari; ^sBacbacar,

:

six cent quatre-vingt-dix. 7 Des Heres, Galal, Matthania, fils de Mi-


fils de Benjamin Sale, fils de Mosol- : cha, fils de Zechri, fils d'Asaph
1am, fils d'Oduia, fils d'Asana; ^Jo- i^Obdia, fils de Semeia, fils de Galal,
bania, fils de Jeroham Ela, fils d'Ozi, ; fils d'Idithun; Barachia, fils d'Asa,
fils de Mochori Mosollam, fils de ; fils d'Elcana, qui habitait dans les

Saphatia, fils de Rahuel, fils de Jeba- villages des Netophatiens.


nia; 9et leurs freres, selon leurs gene- 17 Et les portiers Sellum, Accub, :

rations neuf cent cinquante-six.


: Telmon, Ahiman et leurs freres; Sel-

40. Cette gdnealogie de la maison de Saiil, blance de la liste qui suit avec celle de
a en juger par le nombre d'anneaux dont Neh. xi, pensent que la premiere aussi bien
elle se compose, nous conduit jusque vers que la seconde doit s'entendre des premiers
le temps d'Ezdchias, un siccle avant la habitants de Jerusalem apres le retour de la
captivity. captivite. Comme il existe aussi, entre les
deux des difterences notables, on les
listes,
CHAP. IX,
explique ainsi les deux auteurs ont sans
:

1. Tout
Jsracl, toute race de Jacob, la doute utilise un meme document, beaucoup
I'universalit^ des tribus. Le livre des rois — plus etendu, et Font abrege mais chacun I'a ;

cV Israel^ ici, est identique au livre des rois fait a sa maniere, en supprimant des noms
de Juda et d^ Israel (I Par. xvi, 1 1 xxv, 26 ; : que I'autre a conserves. ()uant aux ditleren-
conip. II Par. xx, 34.). Et Juda : comp. — ces dans les nombres (vers, 9, 13, 22), elles
V, 25 sv. 4r. Vulgate Tout Israel Jut done: seraient dues a des fautes de copiste. Les —
reeeuse, et leur nombre total a ete inscrit Israelites, la masse de la nation, les laiques,
dans le livre des rois d' Israel et de Juda, et par opposition aux pretres, etc. Les Na- —
ils furent tratisportes, etc. thineens,c.-3.-A.. les donni's,con\me serviteurs,
2. Les premiers habit atits : c.-k-d. d'apres aux pretres et aux levites pour remplir les
Keil, ceux qui habitaient Jerusalem avant emplois les plus penibles du saniiluaire.
la captivite. D'autres, a cause de la ressem- Moise en avait forme le premier noyau
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. VIII, 39—40; IX, i— 17. 645
nan : omnes hi filii Asel. 39. Filii 7. Porro de filiis Benjamin Salo :

autem Esec fratris ejus, Ulam pri- filiusMosollam, filii Oduia, filii
mogenitus, et Jehus secundus, et Asana 8. et Jobania filius Jero-
:

Eliphalet tertius. 40. Fueruntque ham et Ela filius Ozi, filii Mo-
:

filii Ulam viri robustissimi, et ma- chori : et Mosollam filius Saphatias,


gno robore tendentes arcum : et filii Rahuel, Jebaniae, 9. et fra-
filii

multos habentes filios ac nepotes, tres eorum per familias suas, non-
usque ad centum quinquaginta. genti quinquaginta sex. Omnes hi,
Omnes hi, filii Benjamin. principes cognationum per domos
patrum suorum.
— :i:— CAPUT IX. — :i:—
10. De sacerdotibus autem
1 1. Aza-
:

Jedaia, Joiarib, et Jachin :


Qui primi filiorum Israel habitaverint in
Jerusalem, et officia sacerdotum ac Levi-
rias quoque filius tielcia?, filii Mo-
tarum, generationes quoque Saul ac filio- sollam, Sadoc, filii Maraioth,
filii

rum ejus repetuntur. filii Achitob, pontifex domus Dei,


12. Porro Adaias filius Jeroham,
NIVERSUS ergo Israel filii Phassur, filii Melchiae et Maa- :

dinumeratus est : et sum- sai filius Adiel, filii Jezra, filii Mo-
ma eorum scripta est in sollam, filii Mosollamith, filii Em-
Libro regum Israel, et mer. 13. Fratres quoque eorum
Juda : translatique sunt in Babylo- principes per familias suas, mille
nem propter delictum suum. 2. Qui septingenti sexaginta, fortissimi ro-
autem habitaverunt primi in posses- bore ad faciendum opus ministerii
sionibus, et in urbibus suis Israel, : in domo Dei,
et Sacerdotes, et Levitae, et Na- 14. De Levitis autem Semeia :

thinasi. filius Hassub Ezricam, filii Ha-


filii

3. Commorati sunt in Jerusalem sebia de filiis Merari. 15. Bacbacar


de filiis Juda, et de filiis Benjamin, quoque carpentarius, et Galal, et
de filiis quoque Ephraim, et Ma- Mathania filius Micha, filii Zechri,
nasse. 4. Othei filius Ammiud, filii filii Asaph 16, et Obdia filius Se-
:

Amri, Omrai, filii Bonni, de


filii meias, filii
filii IdithunGalal,
et :

filiis Phares filii Juda, 5. Et de Barachia Asa, filii Elcana, qui


filius
Siloni Asaia primogenitus, et filii
: habitavit in atriis Netophati.
ejus. 6, De
filiis autem Zara Jehuel, : 17. Janitores autem Sellum, et :

et fratres eorum, sexcenti nonaginta. Accub, et Telmon, et Ahimam : et

{Noinbr. xxxi, 47), qui s'accrut ensuite {yos. de pretres comp. xxiv, 7-17.
: Prince, —
ix, 23; III Rots, ix, 20 sv. Esdr. viii, 20). pontife, grand pretre, se rapporte ;\ A::a-
Comme il ne revint de I'exil qu'un assez rias : le meme que celui de v, 40.
petit nombre de levites {Esdr. ii, 40-42), 15. Ht'ri's; Vulg., le cJia?-penfier : le mot
leurs fon(5\ions prirent alors une plus grande hebr. pourrait signifier en effet un ou\rier
importance. ou un ouvrage en bois, en fer.
Fils d'' Ephraim et de Maiiassc : il n'en
3. 16. Nctophatiens : voy. IV Rois, xxv,
est plus question dans ce qui suit, sans doute 23-
parce qu'ils etaient en petit nombre et ne Les levites des vers. 14-16 dirigeaient
formaient pas un groupe de families. sans doute le chant, car plusieurs descen-
5. Des Silonites, des descendants de Silo. dent d' Asaph et d'Idithun.
La vraie legon est probablement hasscJielani, 17. Portiers, ici, gardiens du temple cha- ;

des St'iani/es, c.-k-d. des descendants de cun de ces quatre personnages etait propose
S^la, le y
fils de Juda {Notiibr. xxvi, 20). a la garde d'un des cotes. La famille de Sel-
6. Leurs freres : les freres d'Othei, d'Asaia lum remontait a un levite de ce nom qui vi-
et de Jehuel, c.-k-d. les autres groupes de vait au temps de David apres avoir ete
;

families de la race de Juda. chargee de I'intendance generale,elle n'avait


10 sv. Jedaia, etc. ces trois noms d^si-: plus, a I'epoque de I'auteur ou de son docu-
gnent, non des individus, mais des classes ment, a garder que la porte orientale, par
.

646 r-"" LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. IX, 18—35.

lum etait le chef, ^^et il est jusqu'a ilsavaient encore la surveillance des
present a la porte du roi, a I'orient. chambres et des tresors de la maison
Ce sont la les portiers pour le camp de Dieu. ^zlls logeaient autour de la
des enfants de Levi. i9Sellum, fils de maison de Dieu, dont ils avaient la
Core, fils d'Abiasaph, fils de Core, et garde, et qu'ils devaient ouvrir cha-
ses freres de la maison de son pere, que matin.
les Corei'tes, remplissaient les fonc- 28 0uelques-uns des levites avaient

tions de gardiens des portes du ta- la surveillance des ustensiles du ser-


bernacle leurs peres avaient garde
; vice, qu'ils rentraient et sortaient en
I'entree du camp de Jehovah; ^ophi- les comptant. ^gD'autres veillaient
nees, fils d'Eleazar, avait ete autrefois sur les ustensiles, sur tous les usten-
leur chef, et Jehovah etait avec lui. siles du san6luaire, et sur la fleur de
2iZacharie, fils de Mosollamia, etait farine, le vin, I'huile, I'encens et les
portier a I'entree de la tente de reu- aromates. 3° Des fils de pretres com-
nion, sa'x^ous ces hommes, choisis posaient les parfums aromatiques.
pour gardiens des portes, etaient au 31 Un des levites, Mathathias, pre-
nombre de deux cent douze, enregis- mier-ne de Sellum le Coreite, avait
tres dans les genealogies de leurs vil- le soin des gateaux cuits sur la poele.
lages; David et Samuel le voyant les 32Et quelques-uns de leurs freres,
avaient etablis dans leurs fon6lions. d'entre les fils de Caath, etaient char-
23Eux et leurs enfants avaient la ges de preparer pour chaque sabbat
garde des portes de la maison de les pains de proposition.
Jehovah, de la maison du tabernacle. 33 Ce sont la les chantres, chefs de
24 Les portiers se tenaient aux quatre famille des levites, demeurant dans
vents, a I'orient, a I'occident, au nord les chambres, exempts d'autres fonc-
et au midi. ^5 Leurs freres, qui demeu- tions, parce qu'ils etaient a leur ceu-
raient dans leurs villages, devaient vre jour et nuit. 34Ce sont la les chefs
venir aupres d'eux de temps a autre, de famille des levites, chefs selon
pour une semaine. ^ecar ces quatre leurs generations ils habitaient a
;

chefs des portiers, qui etaient levites, Jerusalem.


etaient constamment en fonftions, et 35 Le pere de Gabaon, Jehiel, habi-

ou les rois faisaient leur entree. Vulg., et 2, 14, vivait au temps de David. Mosol- —
leur frcre Selltim etait, etc. lamia, Meseleinia, Selemias et Sallujn ddsi-
18. // est : le Selhtm du vers, precedent, gnent probablement une seule et meme per-
ou sa famille. —
Le camp, les postes occu- sonne.
p^s dans le temple par les levites. L'expres- 22. Totis ces hommes : ces mots se ratta-
sion est empruntee a I'epoque de la traver- chent a la !''<= moitie du vers. 19. - Deux- cent
s^e du ddsert, alors que les levites campaient dou::e, a I'epoque de la redacflion de cette
autour du tabernacle. liste. David n'en avait etabli que 93 (xxvi,
Vulgate -.Jusqit'd ce temps-la, des fils de 8-10 comp. Esdr. ii, 42; Nch. xi, 19); mais
:

Levifaisaient la garde a leur tour a la porte, les 212 sont le developpement des memes
etc. families. -
— Villages : les portiers, comme
19. Sellum meme qu'au vers. 17, ou
: le leschantres {Neh. xi, 19), habitaient pour la
un autre individu de la meme famille. — Du plupart dans les villages qui entouraient
tabertiacle, du temple la maison de Jeho- : Jerusalem. —
Sajnuel\\en{ ici comme ayant
vah n'avait et^ longtemps qu'une tente, et prepare les voles a David. —
Le voyant :
I'expression etait restee dans I'usage. — voy. I Rois, ix, 9.
Leurs peres : ces mots ouvrent une espece 23. Avaient la gardej litt., comme gaf-
de parenthese, qui se continue dans les deux diens; la Vulg. traduit le mot hebreu par
versets suiv., et est remplie par des remar- totir a tour.
ques historiques. — Camp de Jehovah, le 24. Aiix quatre vents, aux quatre points
tabernacle ; voy. xxvi, i, 14. cardinaux (comp. Matth. xxiv, 31) chaque :

20.Vulgate Phinees : . . etait leur chef escouade surveillait un des cotes du temple.
devant le Seigfiettr. 25. Aupres d'eux, des portiers chefs
21. Zacharie, le meme que celui de xxvi, (nommes vers. 17), qui demeuraient dans la
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. IX, 18—35. 647
frater eorumSellum princeps, 18. us- thesaurosdomus Domini. 27. Per
que ad illud tempus, in porta regis gyrum quoque templi Domini mo-
ad orientem, observabant per vices rabantur in custodiis suis :ut cum
suas de filiis Levi. 19. Sellum vero tempus fuisset, ipsi mane aperirent
filius Core filii Abiasaph, filii Core, fores.
cum fratribus suis, et domo patris 28. De horum genere erant et
sui, hi sunt Corita? super opera mi- super vasa ministerii ad numerum :

nisterii,custodes vestibulorum ta- enim et inferebantur vasa, et efFere-


bernaculi et familiae eorum per
: bantur. 29. De
ipsis et qui credita
vices castrorum Domini custodien- habebant utensilia sanctuarii, pras-
tes introitum. 20. Phinees autem erant similas, et vino, et oleo, et
filius Eleazari, erat dux eorum co- thuri, et aromatibus. 30. Filii autem
ram Domino, 21. Porro Zacharias sacerdotum unguenta ex aromati-
filius Mosollamia, janitor portas ta- bus conficiebant. 31. Et Mathathias
bernaculi testimonii. 22. Omnes hi Levites primogenitus Sellum Co-
electi inostiarios per portas, ducenti ritae, praefectus erat eorum, quae in
duodecim et descripti in villis pro-
: sartagine frigebantur. 32. Porro de
priis quos constituerunt David, et
: filiis Caath fratribus eorum, super

Samuel Videns, in fide sua, 23. tam panes erant propositionis, ut sem-
ipsos, quam filios eorum in ostiis per novos per singula sabbata prae-
domus Domini, et in tabernaculo pararent.
vicibus suis. 24. Per quatuor ventos ;^2- Hi sunt principes cantorum
erant ostiarii id est, ad orientem,
: per famihas Levitarum, qui in exe-
et ad occidentem, et ad aquilonem, dris morabantur, ut die ac nocte
et ad austrum. 25. Fratres autem jugiter suo ministerio deservirent.
eorum in viculis morabantur, et ve- 34. Capita Levitarum, per familias
niebant in sabbatis suis de tempore suas principes, manserunt in Jeru-
usque ad tempus. 26. His quatuor salem.
Levitis creditus erat omnis numerus 35. In "Gabaon autem commo- Supr.

janitorum, et erant super exedras, et rati sunt pater Gabaon Jehiel, et

ville. — Pour lene semaine, litt. potir letas 32. De leitrs freres, freres des Coreites. —
sabbats (Vulg. chaque sabbat une classe
) : Pains de proposition {toujours nouveaux,
ou escouade se rendait dans le temple pour ajoute la Vulgate) voy. Le'v, xxiv, 5-8.
:

faire son service pendant une semaine. 33 sv. Recapitulation des vers. 14-32. Les
26. Chefs des portteis (vers. 17) comp. cliantres, nommes vers. 14-16. —
Les cham-

:

ofjlciers du temple dans S. Luc (xxii, 52). bres ou cellules des portiques. —
Jour et
Etaieiit constamment en fonflions, par op- jiult, constamment. Selon d'autres, la reca-
position aux portiers habitant les villages, pitulation ne viendrait qu'au vers. 34, et les
qui faisaient la garde a tour de role noms des chantres ici annonces se seraient
(vers. 22). —
Chambres construites dans les perdus. Mais voy. la note du vers. 16. Vul-
dependances du temple et servant de de- gate Ce sont la les chefs des chantres, parmi
:

pots. Vulgate A ces quatre levites ctaieiit


: les families des levites, qui demeuraient
conjies tout le itomhre des portiej's, et lis dans les chambres, potet s^occuper de leurs
avalent, etc. fondlons tiuit etjour.
28. Usteftslles, probablement les plus prd- 34. Ainsi le principe d'heredite, adopte
cieux, par ex. les coupes d'or employees aux pour le souverain pontificat, s'appliquait
libations ceux du vers. 29 seraient alors les
; aussi aux ministeres de second ordre. Cha-
vases et instruments moins precieux, de fer que premier-ne des diverses families leviti-
ou d'airain. ques etait tout a la fois chef de famille, et
29. Comp. Exod. XXV, 6; xxx, 23. chef du service confie k cette famille.
probablement celui du vers. 19,
31. J)V//;^;//, 35 sv. Le fragment qui suit reproduit,
qui avait pour fils premier-ne Zachaiie avec quelques variantes, la genealogie de
(xxvi, 2). Mathathias pent avoir ete I'aine de Saiil donnee viii, 29-38 I'auteur le repete
;

ses descendants a I'epoque dont il est ici ici comme transition h, ce qu'il va raconter

question. —
Gateaux destines aux oblations. de ce roi.
648 1^^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. IX, 36—44; X, i — i,

tait a Gabaon, de sa
et le nom baal engendra Micha. 41 Fils de Mi-
femme etait Maacha. 36Abdon, son cha Phithon, Melech, Tharaa [et
:

fils premier-ne, puis Sur, Cis, Baal, Ahaz]. 42Ahaz engendra Jara;Jara
Ner, Nadab, 37Gedor, Ahio, Zacharie engendra Alamath, Azmoth et Zamri;
et Macelloth. aSMacclloth engendra Zamri engendra Mosa. 43Mosa en-
Samaan. lis habitaient aussi pres de gendra Banaa. Raphaia, son fils;
leurs freres a Jerusalem, avec leurs Elasa, son fils; Asel, son fils. 44Asel
freres. —39 Ner engendra Cis; Cis eut six fils, dont voici les noms :

engendra Salil; Satil engendra Jona- Ezricam, Bocru, Ismael, Saria, Obdia
than, Melchisua, Abinadab et Esbaal. et Hanan. Ce sont la les fils d'A.sel,
40 Fils de Jonathan : Meribaal. Meri-

M DEUXIEME PARTIE
^
Histoire du peuple d'Israel sous les rois de la
dynastie de David [I P^-ia^ Ch. II /^.-/a>. Ch. XXXVI]. X—
^ I.— HISTOIRE DE DAVID. [I PA J?. X — XXIX].

CHAP. X. — Mort de Saiil.

Chap. X. I^^^^IES Philistins livrerent ba- aussi la fuite et les Philistins alle-
;

taille a Israel, et les hom- rent s'y etablir.


mes d'Israel prirent la fuite ^Le lendemain, les Philistins vin-
devant les Philistins, et des rent pour depouiller les morts, et ils
morts tomberent sur la montagne de trouverent Saiil et ses fils tombes sur
Gelboe. 2 Les Philistins poursuivirent la montagne de Gelboe. 9L'ayant de-
avec ardeur Satil et ses fils, et ils pouille, ils emporterent sa tete et ses
tuerent Jonathan, Abinadab et Mel- armes; puis ils envoyerent des hoin-
chisua, fils de Saiil. 3L'effort du com- vies annoncer ces bonnes nouvelles
bat porta sur Salil; les archers I'ayant par tout le pays des Philistins a leurs
atteint, il fut pris d'effroi devant idoles et au peuple. ^^Ils mirent les
eux. 4Et Saiil dit a son ecuyer : armes de Saiil dans la maison de
" Tire ton epee et transperce-moi, leur dieu, et ils attacherent sa tete
de peur que ces incirconcis ne vien- dans le temple de Dagon. ^^Lorsque
nent se jouer de moi. " L'ecuyer tout Jabes en Galaad eut appris tout
ne voulut pas, car il etait saisi de ce que les Philistins avaient fait a
craintc. Alors Saiil prit son epee Saiil, i^tous les hommes vaillants se
et sejeta dessus. sVoyant Saiil leverent, et ayant pris le corps de
mort, l'ecuyer se jeta aussi sur son Saiil et ceux de ses fils, ils les trans-
epee, et mourut. ^ Ainsi perirent Saiil porterent a Jabes. lis enterrerent leurs
et ses trois fils, et toute sa maison OS sous le terebinthe, a Jabes, et ils
perit en meme temps. 7Tous ceux jeunerent sept jours.
d'Israelqui etaient dans la vallee, 13 Saiil mourut a cause de la trans-

ayant vu que I'armee avait fui, et gression dont il se rendit coupable


que Saiil et ses fils etaient morts, envers Jehovah, n'ayant pas observe
abandonnerent leurs villes et prirent sa parole, et pour avoir interroge et
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. IX, 36—44; X, i— i, 649

nomen uxoris ejus Maacha. 36. Fi- tarii, et vulneraverunt jaculis. 4. Et


lius primogenitus ejus Abdon, et dixit Saul ad armigerum suum :

Sur, et Cis, et Baal, et Ner, et Na- Evagina gladium tuum, et interfice

dab, 37. Gedor quoque, et Ahio, et me : ne forte veniant incircumcisi


Zacharias, et Macelloth. 38. Porro isti, Noluit autem
et illudant mihi.
Macelloth genuit Samaan isti ha- :
armiger ejus hoc facere, timore per-
bitaverunt e regione fratrum suo- territus arripuit ergo Saul ensem,
:

rum in Jerusalem, cum frafribus et irruit in eum. 5. Quod cum vidis-


suis. 39. *Ner autem genuit Cis et :
set armiger ejus, videlicet mortuum
*Supra8,
33- Cis genuit Saul et Saul genuit Jo-
:
esse Saul, irruit etiam ipse in gla-
nathan, et Melchisua, et Abinadab, dium suum, et mortuus est. 6. Inter-
ergo Saul, et tres ejus, et
et Esbaal. 40. Filius autem Jona- iit filii

than, Meribbaal et Meribbaal ge-:


omnis domus illius pariter concidit.
nuit Micha. 41. Porro filii Micha, 7. Quod cum vidissent viri Israel,
Phithon, et Melech, et Tharaa, et qui habitabant in campestribus, fu-
Ahaz. 42. Ahaz autem genuit Jara, gerunt et, Saul ac filiis ejus mor-
:

et Jara genuit Alamath, et Azmoth, tuis, dereliquerunt urbes suas, et

et Zamri. Zamri autern genuit hue illucque dispersi sunt yene- :

Mosa.43. Mesa vero genuit Banaa :


runtque Philisthiim, et habitave-
cujus Raphaia, genuit Elasa
filius :
runt in eis.
de quo ortus est Asel. 44. Porro 8. Die igitur altero detrahentes

Asel sex filios habuit his nominibus, Philisthiim spolia cassorum, invene-
Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, runt Saul, et filios ejus jacentes in
Obdia, Hanan hi sunt filii Asel.
:
monte Gelboe. 9. Cumque spolias-
sent eum, et amputassent caput, ar-
misque nudassent, miserunt in ter-
— :i:— CAPUT X. —^^ ram suam, ut circumferretur, et
Saul reprobatus a Deo propter varias iniqui- ostenderetur idolorum templis, et
tates, a Philisthasis occiditur cum filiis, populis 10. arma autem ejus con-
:

ejusque capite a Philisthseis amputato, re-


secraverunt in fano dei sui, et caput
liquum corpus cum filiis sepelitur a viris
Jabes Galaad, affixerunt in templo Dagon. i i.Hoc
cum audissent viri Jabes Galaad,
HILISTHIIM autem omnia scilicet quae Philisthiim fece-
"pugnabant contra Israel, rant super Saul, 1 2. *consurrexerunt ^ i Reg. 31
^''
fugeruntque viri Israel singuli virorum fortium, et tulerunt
Palassthinos, et cecide- cadavera Saulet filiorum ejus attu- :

runt vulnerati in monte Gelboe. leruntque ea in Jabes, et sepelierunt


2. Cumque appropinquassent Phi- ossa eorum subter quercum, quas
listhaei persequentes Saul, et filios erat in Jabes, et jejunaveruntseptem
ejus, percusserunt Jonathan, et Abi- diebus.
nadab, et Melchisua filios Saul. 13. Mortuus est ergo Saul pro-
3. Et aggravatum est proelium con-
pter iniquitates suas, eo quod pras-
tra Saul, inveneruntque eum sagit- varicatus sit "mandatum Domini "^Exod. 17,
14. I Reg.
15. 3-

tons ses gens du passage parallele I Rois,


CHAP. X. xxxi, 6 I'expression est un peu exageree.
:

I. Ce chap, ouvre des


la partie historique g. Vulgate, e7ivoyerent\2L tete ou les restes

Paralipomenes, et sert d'introdu(l\ion au de Saiil pour


qu'ils fttssent poj-tcs tie tout
regne de David. II abrege et complete par cote et nwntres a leurs idoles, etc.
quelques details nouveaux le recit de la 10. De letir dieti, d'Astartd.

mort de Saiil I Ro/s, xxxi. 13. La transgression^ probablement celle


3. I//ia pris d'eff'roij Vulg., Ic blesserent. relative a Amalec (I Rois, xv, 1-9. Comp.
I Rois^ xxviii, 7 sv.).
6. Tonte sa viaisoti repond a son ccuyer ct
650 r ''
LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. X, 14; XI, i— 19.
consulte ceux qui evoquent les morts. Jehovah le fit mourir, et il transfera
14 II ne consulta point Jehovah; et la royaute a David, fils d'Isai.

CHAP. XI. — David sacre roi a Hebron. Conquete de Jerusalem.


Les heros de David.
Chap. XI. ^Out Israel s'assembla aupres Jehovah au sujet d'Israel. "Voici,
de David a Hebron, en di- d'apres leur nombre, les vaillants
sant :
" Nous sommes tes os hommes qui etaient au service de
et ta chair. Autrefois deja, lorsque
2 David Jesbaam, fils de Hachamoni,
:

Saiil regnait, c'etait toi qui condui- chef des Trente. II brandit sa lance
sais et ramenais Israel. Jehovah, ton sur trois cents hommes, qu'il fit perir
Dieu, t'a dit Tu paitras mon peuple
: en une seule fois. ^^Apres lui, Elea-
d' Israel et tu seras son chef. " ^C'est zar, fils de Dodo, I'Ahohite, I'un des
ainsi que tous les anciens d'Israel trois vaillants. ^311 etait avec David
vinrent aupres du roi a Hebron, et a Phes-Domim, ou les Philistins
David fit alliance avec eux devant s'etaient rassembles pour combattre.
Jehovah. lis oignirent David pour roi II y avait la une piece de terre rem-
sur Israel, selon la parole de Jehovah plie d'orge, et le peuple fuyait devant
prononcee par Samuel. les Philistins. i4lls se placerent au
4 David, avec tout Israel, marcha milieu du champ, le defendirent et
contre Jerusalem, qui est Jebus, ou battirent les Philistins; et Jehovah
etaient les Jebuseens, habitants du opera une grande delivrance.
pays. 5 Les habitants de Jebus dirent ^sTrois des trente capitaines des-
a David " Tu n'entreras pas ici. "
: cendirent aupres de David sur le ro-
Mais David s'empara de la forteresse cher, a la caverne d'Odollam, lorsque
de Sion c'est la cite de David. ^11
: le camp des Philistins etait dresse
avait dit " Ouiconque battra le pre-
: dans la vallee des Repha'im. ^^ David
mier les Jebuseens sera chef et prince." etait alors dans la forteresse, et il
y
Joab, fils de Sarvia, monta le premier, avait un poste de Philistins a Beth-
et il devint chef 7David s'etablit leem. i7David eut un desir, et il dit :

dans la forteresse; c'est pourquoi on " Qui me fera boire de I'eau de la

I'appela cite de David.^ II batit la ville citerne qui est a la porte de Beth-
tout autour, depuis le Mello et aux leem.'' " ^^Aussitot les trois hommes,
environs, et Joab repara le reste de passant au travers du camp des Phi-
la ville. 9 David devenait de plus en listins,puiserent de I'eau de la citer-
plus grand, et Jehovah des armees ne qui est a la porte de Bethleem.
etaitavec lui. lis I'apporterent et la presente-
Voici les chefs des vaillants hom-
^° rent a David mais David ne vou-
;

mes qui etaient au service de David, lut pas la boire, et il la repandit de-
et qui, avec^ tout Israel, I'aiderent vant Jehovah, ^^en disant " Que :

puissamment a acquerir la puissance mon Dieu me garde de faire cela!


et a devenir roi, selon la parole de Boirais-je le sang de ces hommes avec

14. II n^nterrogea pas Jehovah (LXX), du 3. Selon la parole : cette parole se deduit
moins avec les dispositions et la perseve- de I Rois. xvi, 13, compare a I Rols,\v, 28.
rance necessaires (I Rois^ xxviii, 6). Vul- Meme remarque au vers. 10.
gate, il liespera pas dans Jehovah. 6. Joad : comp. II Rols, ii, 13.
CHAP. XI.
\\. Jesbaam : comp. xxvii, 2. CheJ des —
Trente voy. II Saf/i. xxiii, 8.
:

I. Pour les vers. 1-9, comp. II Rots. V, 12. J^z'ls de Dodo, Vulg., /ils de son oncle,
i-io; pour les vers. 10-40, comp. II Rois, tradudlion du nom propre. Dod signifie
xxiii, 8-39. Les vers. 41-47 sont propres a oncle.
notre auteur. 13. Phes ou EpJies-Doniivi : voy. I Rois,
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. X, 14; XI, i— 19. 651

quod prasceperat, et non custodierit cavitque urbem in circuitu a Mello


illud sed ''insuper etiam pythonis-
: usque ad gyrum, Joab autem reli-
sam consuluerit, 14. nee speraverit qua urbis exstruxit. 9. Proficiebat-
in Domino propter quod interfecit
: que David vadens et crescens, et
eum, et transtulit regnum ejus ad Dominus exercituum erat cum eo.
David iilium Isai. 10. 'Hi principes virorum for- '
2 Reg. 23,

tium David, qui adjuverunt eum


ut rex fieret super omnem Israel
—:i:— CAPUT XI. ^^ juxta verbum Domini, quod locutus
Unflus David in regem, expulsis ex arce est ad Israel. 11. Et iste numerus
Sionis Jebusnsis, habitavit in Jerusalem, robustorum David Jesbaam filius :

stipatus potentissimis ac strenuissimis mi-


Hachamoni princeps inter triginta :
litibus, quorum heroica gesta narrantur;
iste levavit hastam suam super tre-
noluit David desideratam bibere aquam,
eo quod cum fortium suorum periculo centos vulneratos una vice. 12. Et
allata esset. post eum Eleazar filius patrui ejus
Ahohites, qui erat inter tres poten-
ONGREGATUS est cum David in Phes-
tes. 13, Iste fuit
2 Reg. 5, 1. "igituromnis Israel ad domim, quando Philisthiim con-
David in Hebron, dicens : gregati sunt ad locum ilium in proe-
Os tuum sumus,
caro et lium et erat ager regionis illius
:

tua. 2, Heri quoque, et nudiuster- plenus hordeo, fugeratque populus


tius cum adhuc regnaret Saul, tu a facie Philisthinorum. 14. Hi ste-
eras qui educebas, et introducebas terunt in medio agri, et defenderunt
Israel : tibi enim dixit Dominus eum : cumque percussissent Phili-
Deus tuus : Tu pasces populum sthasos, dedit Dominus salutem ma-
meum Israel, et tu eris princeps su- gnam populo suo.
per eum. 3. Venerunt ergo omnes 'Descenderunt autem tres de
15.
majores natu Israel ad regem in triginta principibus ad petram, in
Hebron, et iniit David cum eis qua erat David, ad speluncam Odol-
foedus coram Domino unxerunt- : 1am, quando Philisthiim fuerant
que eum regem super Israel, juxta castrametati in valle Raphaim.
sermonem Domini, quem locutus 16. ''Porro David erat in praesidio,
est in manu Samuel. et statio Philisthinorum in Bethle-
4. Abiit quoque David, et omnis hem. 17. Desideravit igitur David,
Israel in Jerusalem h^c est Jebus, : et dixit : O
quis daret mihi aquam
si

ubi erant Jebusasi habitatores terras. de cisterna Bethlehem, quas est in


5. Dixeruntque qui habitabant in porta. 18, Tres ergo isti per media
Jebus ad David Non ingredieris : castra Philisthinorum perrexerunt,
hue. Porro David cepit arcem Sion, et hauserunt aquam de cisterna
quas est Civitas David, 6. dixitque : Bethlehem, quae erat in porta, et
Omnis qui percusserit Jebusasum in attulerunt ad David ut biberet qui :

primis, erit princeps et dux. Ascen- noluit, sed magis libavit illam Do-
dit igitur primus Joab filius Sarvias, mino, 19. dicens Absit ut in con- :

et factus est princeps. 7. Habitavit spectu Dei mei hoc faciam, et san-
autem David in arce, et idcirco ap- guinem istorum virorum bibam :

pellata est Civitas David. S.T^diii- quia in periculo animarum suarum

xvii,I. —
Uorge, ou de leniilles : les deux dans notre texte une lacune ou il serait ques-
mots ayant en hebreu vme grande ressem- tion de ce guerrier.
blance, Tun a ete mis pour I'autre. 19. Avec Ictir vu% litt. dans lenrs dnies :
L'exploit attribue ici a Eleazar appartient, les Hebreux mettaient Fame, principe de
d'apres II J^oz's, xxiii, 11, a Samma. Peut- la vie, dans le sang {Gen. ix, 4 Lev, ;

etre, apres les mots, poi^r comhattre, y a-t-il xvii, 14).


;

652 r-^ LIVRE DES PARALIPOMKNES. Chap. XI, 20—46; XII, i

leur vie? Car c'est au peril de leur vie de Dodo, de Bethleem 27Sammoth, ;

qu'ils I'ont apportee. " Et il ne voulut d'Arori; Helles, de Phalon 28 Ira, fils ;

pas la boire. Voila ce que firent ces d'Acces, de Thecue; Abieser, d'Ana-
trois vaillants hommes. thot; 29Sobbochai, le Husathite;
2oAbisai, frere de Joab, etait chef Ila'i, d'Ahoha; ^oMaharai, de Neto-

des Trente; il brandit sa lance sur pha; Heled, fils de Baana, de Neto-
trois cents hommes et les tua, et il pha; 3iEthai', fils de Ribai, de Ga-
se fit un nom parmi les ^iH
trois. baa des fils de Benjamin; Banaia,
etait le plus considere de seconde
la de Pharaton; ssHurai, des vallees du
triade, et il fut leur chef; mais il Gaas; Abiel, d'Araba; Azmoth, de
n'egala pas les trois premiers. Bauram; Eliaba, de Salabon; ssBene-
22BanaTas, fils de Joiada, fils d'un Assem, de Gezon; Jonathan, fils de
homme rempli de valeur et riche en Sage, d'Arar; 34 Ahiam, fils de Sachar,
exploits, de Cabseel. II frappa les d'Arar; ssEliphal, fils d'Ur; 36 He-
deux ariels de Moab. 11 descendit au pher, de Mechera Ahia, de Phelon
;
;

milieu d'une citerne, ou il frappa un 37Hesro, de Carmel; Naarai, fils d'As-


lion, un jour de neige. 23 H frappa un bai'; 38 Joel, frere de Nathan; Mibahar,

Egyptien d'une stature de cinq cou- fils d'Agarai; 39Selec, I'Ammonite;


dees, qui avait a la main une lance Naarai, de Beroth, ecuyer de Joab,
semblable a une ensouple de tisse- fils de Sarvia; 4oIra, de Jether; Gareb,

rand il descendit contre lui avec un


: de Jether; 41 Urie, le Hetheen Zabad, ;

baton, arracha la lance de la main de filsd'Oholi; 42Adina, fils de Siza, le


I'Egyptien et s'en servit pour le tuer. Rubenite, chef des Rubenites, et
24 Voila ce que fit Banaias, fils de trente avec lui; 43Hanan, fils de
Joiada, et il se fit un nom parmi les Maacha Josaphat, fils de Mathan
;

trois vaillants hommes. =5 II etait le 440zia, d'Astaroth; Samma et Jehiel,


plus considere des Trente, mais il ne fils de Hotham, d'Aroer; 45jedihel,
s'eleva pas jusqu'aux trois premiers. fils de Samri Joha, son frere, le
;

David le fit membre de son conseil Thosaite; 46p21iel, de Mahum ;


Jeribai
secret. et Josaia, fils d'Elnaem ; Jethma, le
26 Hommes vaillantsde I'armee : IMoabite; Elicl, Obcd et Jasiel, de
Asael, frere de Joab; Elchanan, fils Masobia.

CHAP. XII. — Guerriers qui s'attacherent a David pendant la vie de Salil.


Nombre des guerriers qui se rendirent a Hebron pour faire David roi.

CI1. XII. [IHiOici ceux qui se rendirent au- ces a lancer des pierres de la main
fiMA pi'es de David a Siceleg, lors- droite et de la main gauche, et a tirer
i^^^^^ qu'il se tenait encore a I'ecart des fleches avec leur arc; ils etaient
a cause de Salil, fils de Cis; ils fai- d'entre les freres de Saiil, de Benja-
saient partie des vaillants hommes min. 3 A
leur tete Ahieser, puis Joas,
qui lui preterent secours pendant la to//s detix fils de Samaa, de Gabaa;
guerre. 2C'etaient des archers, exer- Jaziel et Phallet, fils d' Azmoth; Ba-

20. Parmi les trois, la premiere triade; ou sienne, mais celle-ci est probablement pos-
h\&v\, parmi les Trefite. terieure a la premiere ce qui suffit a expli-
:

21. De
hi seconde triade; ou bien, des quer les quelques differences que Pon re-
Trente (comp. vers. 25). marque de I'une a I'autre.
26 sv. Notre auteur donne la liste des 26. Fils de Dodo; \'ulg., fils de son oncle :
heros de David telle qu'elle se composait au voy. la note du vers. 12.
moment ou le fils d'Isai monta sur le trone; 32. I^nllees du mont Gaas; ou bien,
I'auteur de II Rois, xxiii, 24 sv., ne dit pas de Nahale-Gaas; ^'ulgate, du tor7-ent de
a quelle epoque du regne correspond la Gaas.

LIBER I. PARALIPOMRNON. Cap. XI, 20—46; XII, 1—3. 653


attulerunt mi hi aquam. Et ob hanc 32. Hurai de torrente Gaas, Abiel
causam noluit bibere hasc fecerunt : Arbathites, Azmoth Bauramites,
tres robustissimi. Eliaba Salabonites. 23- Fi^'i Assem
20. Abisai quoque frater Joab Gezonites, Jonathan fihus Sage
ipse erat princeps trium, et ipse le- Ararites, 34. Ahiam fihus Sachar
vavit hastam suam contra trecentos Ararites, 2S- Ehphal filius Ur,
vulneratos, et ipse erat inter tres 36. Hepher Mecherathites, Ahia
nominatissimus, 21. et inter tres Phelonites, 37. Hesro Carmelites,
secundos inclytus, et princeps eo- Naarai filius Asbai, 38. Joel frater
rum verumtamen usque ad
: tres Nathan, Mibahar filius Agarai.
primes non pervenerat. 39. Selec Ammonites, Naarai Bero-
22. Banaias filius Joiadas viri ro- thites armiger Joab filii Sarvias.
bustissimi, qui multa opera perpe- 40. Ira Jethrasus, Gareb Jethrasus,
trarat, de Cabseel ipse percussit
: 41. Urias Hethasus, Zabad filius
duos ariel Moab et ipse descendit,
: Oholi, 42. Adina filius Siza Ru-
et interfecit leonem in media cister- benites princeps Rubenitarum, et
na tempore nivis. 23. Et ipse per- cum eo triginta :
43. Hanan filius
cussit virum ^Egyptium, cujus sta- Maacha, et Josaphat Mathanites,
tura erat quinque cubitorum, et 44. Ozia Astarothites, Samma, et
habebat lanceam ut liciatorium Jehiel filii Hotham Arorites, 45. Je-
texentium descendit igitur ad eum
: dihel filius Samri, et Joha frater
cum virga, et rapuit hastam, quam ejus Thosaites, 46. Eliel Mahumi-
tenebat manu et interfecit eum
: tes, et Jeribai, et Josaia filii Elnaem,
hasta sua. 24. Hasc fecit Banaias et Jethma Moabites, Eliel, et Obed,
fihus Joiadas, qui erat inter tres ro- et Jasiel de Masobia.
bustos nominatissimus, 25. inter tri- <?)• M ^ H %: MM M 'M
's^. m^ 's^. :<?>: "s^: :<y. ^ :<?£ w. m 'M
ginta primus, verumtamen ad tres
usque non pervenerat posuit autem
—^^ CAPUT XII. -^i^
:

Qui David fuerant secuti cum fugeret Sau-


eum David ad auriculam suam.
lem et qui postea ex omnibus tribubus
;

26. Porro fortissimi viri in exer- venerunt ut eum regem constituerent in


citu, Asahel frater Joab, et Elcha- Hebron.
nan fihus patrui ejus de Bethlehem,
27. Sammoth Arorites, Helles Pha- I quoque venerunt ad Da-
lonites, 28. Ira fihus Acces Thecui- vid in Siceleg, "cum ad- I Reg. 27,
tes, Abiezer Anathothites, 29. Sob- huc fugeret Saul filium
bochai Husathites, Ilai Ahohites, Cis, qui erant fortissimi
30. Maharai Netophathites, Heled et egregii pugnatores, 2. tendentes
fihus Baana Netophathites, 3 1 Ethai . arcum, et utraque manu fundissaxa
fihus Ribai de Gabaath filiorum jacientes et dirigentes sagittas de :

Benjamin, Banaia Pharatonites, fratribus Saul ex Benjamin. 3. Prin-

SS- -Bene'-Assem, c.-a-d. les fils d'Assein CHAP. XII.


(Vulg.). Peut-etre le texte est-il fautif.
1. Les quatre forment la matiere
listes qui
Zabad : ici se termine la liste de
41.
de ce chapitre appartiennent en propre a
II Rois, xxiii; les noms qui suivent sont
notre auteur : vers. 1-7, 8-15, 19-22, 23-40.
particuliers a notre auteur.
Se tenait ou eiait tenu a Pecart, ne pou-
44. Astaroth^ dans la demi-tribu de Ma-
vant se montrer au peuple comme roi.
nassd, k I'E. du Jourdain. Aroer : voy. — A Siceleg : voy. I Rois, xxvii, 6. Pendant —

Jos. xiii, 16, 25.


ses premieres guerres. D'autres, avec la
46. Ma/iuin, peut-etre Mahanaim, k I'E.
du Jourdain {Jos. xiii, 26). — Masobia, in-
Vulg., lorsqitHl Jiiyait e?icote Sa/U, etc.
2. Exerces : comp. yug. iii, 15; xx, 16. —
connu. Peut-etre faut-il traduire Jasiel-
Frcrcs, de la meme tribu, au moins pour la
:

Masobia.
plupart voy. la note du vers. 4.
:

3. Gabaa, Anatoth : voy. Jos. xviii, 24.


654 P-^ LIVRE DES PARALTPOMENES. Chap. XII, 4—25.

racha; Jehu, d'Anatoth; 4Samaias, de ennemis, lorsque je ne commets au-


Gabaon, vaillant parmi les Trente et cune violence, que le Dicu de nos
"
chef des Trente; Jeremie; Jeheziel; peres le voie et qu'il fasse justice!
Johanan; Jezabad, de Gedera; 5Elu- 18Amasai, chef des Trente, fut revetu
za'i; Jerimuth; Baalia; Samaria; Sa- de I'esprit et dit " Nous sommes a
:

phatia, de Haruph; ^Elcana, Jesia, toi, David, et avec toi, fils d'IsaV!
Azareel, Joeser et Jesbaam, fils de Paix, paix a toi, et paix a ceux qui
Core; 7joela et Zabadia, fils de Jero- te pretent secours, car ton Dieu t'a
ham, de Gedor. secouru! " Et David les accueillit et
8 Parmi les Gadites, des hommes les placa parmi les chefs de sa bande.
vaillants quitterent leur territoire i9Des hommes de Manasse se joi-
pourse rendre aupres de David dans gnirent a David, lorsqu'il alia faire la
les lieux forts du desert guerriers : guerre a Saiil avec les Philistins.
exerces au combat, sachant manier jMais il ne preta pas secours aux
le bouclier et la lance, semblables a Philistins car les princes des Philis-
;

des lions, aussi agiles que des gazel- tins, apres avoir tenu conseil, ren-
les sur les montagnes. 9Ezer etait le voyerent David en disant " Au peril :

chef; Obdias, le second; Eliab, le troi- de nos tetes il passerait du cote de


sieme; ^o Masmana, le quatrieme; son maitre Saiil." ^oQuand il revint a
Jeremie, le cinquieme; ^^Ethi, le si- Siceleg, ceux de Manasse se joigni-
xieme; Eliel, le septieme; ^^ johanan, rent a lui Ednas, Jozabad, Jedihel,
:

le huitieme; Elzebad, le neuvieme; Michael, Jozabad, Eliu et Salathi,


i3jeremie, le dixieme; Machbanai, le chefs des milliers de Manasse. ^i Us
onzieme. i4C'etaient des fils de Gad, preterent assistance a David contra
chefs de I'armee; un seul, le plus pe- les bandes de pillards, car ils etaient
tit, pouvait resister a cent, et le plus tous vaillants hommes, et ils furent
grand a mille. ^sCe sont eux qui pas- chefs dans I'armee. 22 Et de jour en
serent le Jourdain au premier mois, jour des hommes arrivaient aupres de
alors qu'il deborde sur toutes ses ri- David pour le secourir, jusqu'a ce
ves, et qui mirent en fuite tous les qu'il eut une grande armee, comme
habitants des vallees, a I'orient et a une armee de Dieu.
I'occident. 23Voici le nombre des hommes ar-
i^Des de Benjamin et de Juda
fils mes pour la guerre qui se rendirent
se rendirent aupres de David dans aupres de David a Hebron, pour lui
les lieux forts. ^7 David sortit au-de- transferer la royaute de Saiil, selon
vant d'eux et leur adressa la parole, I'ordre de Jehovah.
en disant " Si vous etes venus a moi
:
24 Fils de Juda, portant le bouclier

en amis pour me preter secours, mon armes


et la lance, six mille huit cents,
coeur s'unira a vous; mais si c'est pour la guerre. —
^sj^gg f^js ^q. Si-
pour me tromper et me livrer a mes meon, hommes vaillants a la guerre.

4. Les Trente : Samaias ne figure pas sur I'armee de Saiil; litt., se separerent des au-
la liste de xi, 1 1 suiv., peut-etre parce qu'il tres Gadites attaches a la cause de Saiil.
avait cesse de vivre quand elle fut dressee, Dans les lieux forts, hauteurs fortifiees par
— Ge'dcra {Jos. xv, 36), dans la Sephela. la natui-e dans le desert de Juda, oil David
appartenait a Juda, ainsi que Gedor (au s'etait refugie, passant de I'une k I'autre
vers. 10). Ces vaillants ^taient-ils aussi de la selon les circonstances (vo)'. I AWi', xxii sv.).
tribu de Benjamin? Comme le nom est au singulier en h^breu,on
5. De
Harup/i, oufils de Haruph. pourrait peut-etre, au lieu de lui donner un
6. La garde du tabernacle etant confiee sens collecT;if, I'entendre specialement de la
aux levites qui descendaient de Core, un caverned'Odollametde son rocher(xi,i5sv.)
certain nombre d'entre eux devaient se trou- Vnlg., lo7-sqtiil se eachait dans le desert.
ver sur le territoire de Benjamin. 14. Chefs ou principaux de V armee. —
8. Quitterent leur territoire, et peut-etre Un seul : comp. Lev. xxvi, 8.
;

LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XII, 4—25. 655


ceps Ahiezer, et Joas filii Samaa adversariis meis, cum ego iniquita-
Gabaathites, et Jaziel, et Phallet tem in manibus non habeam, videat
filii Azmoth, et Baracha, et Jehu Deus patrum nostrorum, et judicet.
Anathotites. 4. Samaias quoque Ga- 18. Spiritus vero induit Amasai
baonites fortissimus inter triginta et principem inter triginta, et ait :

super triginta. Jeremias, et Jeheziel, Tui sumus o David, et tecum fili


et Johanan, et Jezabad Gaderothi- Isai : pax, pax tibi, et pax adjutori-
tes. 5. Et Eluzai et Jerimuth, et bus tuis : te enim adjuvat Deus
Baalia, et Samaria, et Saphatia Ha- tuus. Suscepit ergo eos David, et
ruphites. 6. Elcana, et Jesia, et Aza- constituit principes turmas,
reel, et Joezer, et Jesbaam de Care- Porro de Manasse transfuge-
1 9.
him : 7.Joela quoque, et Zabadia runt ad David, quando veniebat
filii Jeroham de Gedor. cum Philisthiim adversus Saul, ut
8. Sed et de Gaddi transfugerunt pugnaret et non dimicavit cum
:

ad David, cum lateret in deserto, eis. *Quia inito consilio remiserunt * I Reg. 29,

viri robustissimi, et pugnatores eum principes Philisthinorum, di- 4-

optimi, tenentes clypeum et ha- centes Periculo capitis nostri re-


:

stam facies eorum quasi facies leo-


: vertetur ad dominum suum Saul.
nis, et veloces quasi capreae in mon- 20. Quando igitur reversus est in
tibus 9. Ezer princeps, Obdias se-
: Siceleg, transfugerunt ad eum de
cundus, Eliab tertius, 10. Masmana Matiasse, Ednas, et Jozabad, et
quartus, Jeremias quintus, 1 1. Ethi Jedihel, et Michael, et Ednas, et
sextus, Eliel Septimus, 12. Johanan Jozabad, et Eliu, et Salathi, princi-
octavus, Elzebad nonus, 13. Jere- pes millium in Manasse. 21. Hi
mias decimus, Machbanai undeci- prasbuerunt auxilium David adver-
mus. 14, Hi de filiis Gad principes sus latrunculos omnes enim erant :

exercitus novissimus centum mili-


: viri fortissimi, et facti sunt princi-
tibus praserat, et maximus, mille. pes in exercitu. 22. Sed et per sin-
15. Isti sunt qui transierunt Jorda- gulos dies veniebant ad David ad
nem mense primo, quando inundare auxiliandum ei, usque dum fieret
consuevit super ripas suas et om- : grandis numerus, quasi exercitus
nes fugaverunt qui morabantur in Dei.
vallibus ad orientalem plagam et 23. Iste quoque est numerus 2 Reg. 5,

occidentalem. principum exercitus, qui venerunt


16. Venerunt autem et de Benja- ad David, cum esset in Hebron, ut
min, et de Juda ad prassidium, in transferrent regnum Saul ad eum,
quo morabatur David. 17. Egres- juxta verbum Domini.
susque est David obviam eis, et ait : 24. Filii Juda portantes clypeum
Si pacifice venistis ad me ut auxilie- et hastam, sex millia octingenti ex-
mini mihi, cor meum jungatur vo- De filiis Si-
pediti ad proelium. 25.
bis si autem insidiamini mihi pro
: meon virorum fortissimorum ad

15. Le premier mois, mars-avril : la neige 22. Arinee de Dieu : hebraisme : ar-
fond alors sur les montagnes voisines. mee tres considerable. Comp. viontagne de
16. Les licux forts : voy. vers. 8. Dieu.
18. Paix, salut. 23. Le noinbre des hojnmcs, litt.des tetes
ig. Voy. I /?^/.r, xxix, 2 sv. Vulg., des chefs. — Lordre : voy. I Rois,
20. Apres Michael \2i Vulg. ajoute un au- xvi, I, 3.
tre Ednas. 24. Six mille knit cents : ce chiffre, relati-
21. Bandes de pillards amal^cites voy. : vement faible, et d'autres indices du meme
I Rois., XXX, 8-15. D'autres ... a David
: genre, laissent soupgonner que plusieurs
pour diriger sa bande. —
Dans Varmce qui nombres de cette liste ont subi quelque
se rassemblait chaque jour plus nombreuse alteration.
autour de David.
656 V'^' LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XII, 26—40: XIII, 1—6.

sept mille cent. —


26Des fils de Levi, — 35 Des Danites, armes pour la
quatre mille six cents; ^7et Joiada, guerre, vingt-huit mille six cents. —
chef de la famille d'Aaron, et avec -^D'Aser, en etat d'aller a I'armee et
lui trois mille sept cents; 28 et Sadoc, prets a combattre, quarante mille. —
jeune homme vaillant, et la maison 37Et de I'autre cote du Jourdain, des
de son pere, vingt-deux chefs. — Rubenites, des Gadites et de la demi-
29Des fils de Benjamin, freres de Salil, tribu de Manasse, avec toutes les ar-
trois mille; car jusqu'alors la plus mes de guerre, cent vingt mille.
grande partie d'entre eux gardaient 38Tous ces hommes de guerre, sa-
fidelite a la maison de Saiil. soDes •
— chant se ranger en bataille, vinrent
fils d'Ephraim, vingt mille huit cents, d'un ccjeur sincere a Hebron pour
hommes vaillants et renommes, selon etablir David roi sur tout Israel; et
les maisons de leurs peres. 31 De la — tout le reste d'Israel n'avait egale-
demi-tribu de Manasse,dix-huit mille, ment qu'un coeur pour faire regner
qui furent nominativement designes David. 39 lis furent la trois jours avec
pour aller etablir David roi. 32Des — David, mangeant et buvant, car leurs
filsd'Issachar,ayant I'intelligence des freres Icur avaient prepare des ali-
temps pour savoir ce que devait faire A°Et meme ceux qui habitaient
7/ieH fs
Israel, deux cents chefs, et tons leurs pres d'eux jusqu'a Issachar, a Zabu-
freres, qui se conformerent a leur de- lon et a Nephthali, apportaient des
cision. —
33 De Zabulon, cinquante vivres sur des anes, sur des cha-
mille, en etat d'aller a I'armee, exer- meaux, sur des mulcts et sur des
ces au maniement de toute arme de boeufs, de la farine, des masses de
guerre, et prets a se ranger en bataille figues seches et des raisins sees, du
d'un cceur resolu. —
34 De Nephthali, vin, de I'huile, des boeufs et des bre-
mille chefs, et avec eux trente-sept bis en abondance car il y avait joie
;

mille, portant le bouclier et la lance. en Israel.

CHAP. XIII. — Transport de I'arche dans la maison d'Obededom.

Ch. XIII. l^^^jAvid tint conseil avec les chefs nous, 3et ramenons aupres de nous
de milliers et de centaines, I'arche de notre Dieu, car nous ne
avec tons les princes. ^Et il nous en sommes pas occupes du
dit a toute I'assemblee d'Israel :
" Si temps de Salil. " 4Toute I'assemblee
vous trouvez bon et si ce dessein
le repondit de faire ainsi, la chose ayant
vient de Jehovah, notre Dieu, en- paru convenable a tout le peuple.
voyons au plus vite vers nos autres 5 David assembla done tout Israel,

freres dans toutes les contrees d'Is- depuis le Sihor d'Egypte jusqu'a I'en-
rael, et aussi vers les pretres et les tree d'Emath, pour faire venir de Ca-
levites dans les villes ou sont leurs riathiarim I'arche de Dieu. ^Et Da-
paturages, afin iqu'ils se reunissent a vid, avec tout Israel, monta a Baala,

26. Des fils de Levi, n'appartenant pas a sions ont lu laazor (legon qui donne un
la classe sacerdotale. meilleur sens) au lieu de laador.
27. Chefde lajaniille d^ Aaron, mais non 39 Leurs freres d'Hebron, et sans doute
grand-pretre c'etait alors Abiathar (I Rois, de toute la tribu de Juda.

:

xxiii, 9). 40. De lafari}ie, ou des niets de farine.


28.Sadoc : voy. II Roi's, viii, 17. — Chefs Brebisj Vulg., beliers : le mot hebreu tsbn
d'un groupe de families, d'un clan, et par la designe en general le meme betail.
meme chefs militaires.
31. il/czwaji'd' occidental comp. vers. 37.
:
CHAP. XHI.
32. L^ intelligence politique. Sur ce chap., comp. II Rois, vi, i-ii.
T.

33. Prets a se ranger en bataille; et LXX En un mot, a^'ec tons les princes, les offi-
Vulg., prets a secourlr David. Ces deux ver- ciers militaires dont on vient de parler, et
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XII, 26—40; XIII, 1-6. 657
pugnandum, septem millia centum. Israeluno corde erant, ut rex fieret
26. De Levi, quatuor millia
filiis David. 39. Fueruntque ibi apud
sexcenti. 27. Joiada quoque prin- David tribus diebus comedentes et
ceps de stirpe Aaron, et cum eo tria bibentes praeparaverant enim eis
:

millia septingenti. 28. Sadoc etiam fratres sui. 40. Sed et qui juxta eos
puer egregias indolis, et domus pa- erant, usque ad Issachar, et Zabu-
tris ejus, principes viginti duo. lon, et Nephthali, afFerebant panes
29, De filiis autem Benjamin fratri- in asinis, et camelis, et mulis, et bo-
bus Saul, tria millia : magna enim bus ad vescendum farinam, pala-
:

pars eorum adhuc sequebatur do- thas, uvam passam, vinum, oleum,
mum Saul. 30. Porro de filiis boves, arietes ad omnem copiam :

Ephraim viginti millia octingenti, gaudium quippe erat in Israel.


fortissimi robore, viri nominati in
cognationibus suis. 31. Et ex dimi-
dia tribu Manasse, decem et octo
— :i:— CAPUT XIII. — :!:—

millia, singuli per nomina sua vene- A Cariathiarim reducitur area Domini de
runt ut constituerent regem David. domo Abinadab, omni Israel cum David
ante earn ludentibus sed quia Oza arcam
32. De filiis quoque Issachar viri
;

contingens a Domino percussus est, aver-


eruditi, qui noverant singula tem- tit earn David in domum Obededom, cui

pora ad prascipiendum quid facere ex eo tempore benedixit Dominus.


deberet Israel, principes ducenti :

omnis autem reliqua tribus eorum NUT autem consilium


consilium sequebatur, ;}2- Porro de David cum tribunis, et
Zabulon qui egrediebantur ad proe- centurionibus, et univer-
lium, et stabant in acie instructi ar- sisprincipibus, 2. et ait
mis bellicis, quinquaginta millia ve- ad omnem ccetum Israel : Si placet
nerunt in auxilium, non in corde vobis, et a Domino Deo
nostro
duplici. 34. Et de Nephthali, prin- egreditur sermo, quern loquor mit- :

cipes mille et cum eis instructi cly-


: tamus ad fratres nostros reliquos in
peo et hasta, triginta et septem mil- universas regiones Israel, et ad Sa-
lia. 2S- De Dan etiam prasparati ad cerdotes, et Levitas, qui habitant in
proelium, viginti octo millia sexcen- suburbanis urbium, ut congregentur
ti. 36. Et de Aser egredientes ad ad nos, 3. et reducamus arcam Dei
pugnam, et in acie provocantes, nostri ad nos non enim requisivi-
:

quadraginta millia. 37. Trans Jor- mus eam in diebus Saul. 4. Et re-
danem autem de filiis Ruben, et de spondit universa multitudo ut ita
Gad,et dimidia parte tribus Manasse fieret placuerat enim sermo omni
:

instructi armis bellicis, centum vi- populo.


ginti millia. 5. Congregavit ergo David cun-
38. Omnes isti viri bellatores ex- ctum Israel a Sihor ^gypti, usque
pediti ad pugnandum, corde perfe- dum Emath, "ut addu-
ingrediaris '2 Reg. 6, 2.
cto venerunt in Hebron, ut consti- ceret arcam Dei de Cariathiarim.
tuerent regem David super univer- 6. Et ascendit David, et omnis vir
sum Israel sed et omnes reliqui ex
: Israel ad collem Cariathiarim, qui

que David regarde comme reprdsentant le du cote de la Palestine, auj. ouadi el-Arisch
peuple, et peut-etre aussi les officiers civils, (ou peut-ctre le Nil; comp. Gett. xv, 18).
juges, anciens, etc. Jusque pres de Hamath (Epiphania) sur
2. A
tout Israel^ rassemble dans la per- rOronte, frontiere de la Palestine au nord.
sonne de ses representants. — Cariathiarim : voy. 1 Rois., vi, 21; vii, i.
5. Assembla les representants de tout 6. Baala, anc. nom de Cariathiarim {Jos.

Israel. — Le Sihor (c.-k-d. le fleuve noir), XV, 9, 60). Vulgate, monta a la colline de
la riviere qui servait de frontiere k I'Egypte Cariathiarim. -- Seloji le nom;\\\X.., comme
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME II. — 42
658 I^'' LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XIII, 7—14; XIV, i— 15.
a Cariathiarim, qui est a Juda, pour hovah frappa, parce qu'il avait
le
faire monter de la I'arche de Dieu, de etendu main sur I'arche, et Oza
la
Jehovah residant entre las Cherubins, mourut la, devant Dieu. "David fut
selon le nom sous lequel il est invo- irrite de ce que Jehovah avait ainsi
que. 7 lis emporterent sur un char frappe Oza; et ce lieu a ete appele
neuf I'arche de Dieu de la maison jusqu'a ce jour Breche d'Oza. ^^ David
d'Abinadab Oza et Ahio condui-
: eut peur de Dieu en ce jour-la, et il
saient le char. ^ David et tout Israel dit " Comment ferais-je entrer chez
:

dansaient devant Dieu de toute leur moi I'arche de Dieu? " ^3 II ne retira
force, en chantant, et en jouant de la done pas I'arche chez lui dans la cite
harpe, du luth, du tambourin et de la de David, mais il la fit conduire dans
trompette. la maison d'Obededom de Geth.
9Lorsqu'ils furent arrives a I'aire de i4L'arche de Dieu resta trois mois
Chidon, Oza etendit la main pour avec la famille d'Obededom, dans sa
saisir I'arche, parce que les bceufs la maison ; et Jehovah benit la maison
faisaient pencher. i°La colere de Je- d'Obededom et tout ce qui lui appar-
hovah s'enflamma contre Oza, et Je- tenait.

CHAP. XIV. — Vicloires de David sur les Philistins.

Ch. XIV. S'Jgs^Iram, de Tyr, envoya des


roi consulta Dieu, en disant " Mon- :

messagers a David, ainsi que terai-je contre les Philistins, et les


du bois de cedre, avec des livrerez-vous entre mes mains? " Et
tailleurs de pierres et des charpen- Jehovah lui dit :
" Monte, et je les
tiers, pour lui batir une maison. ^Et livrerai entre tes mains. " "Ils mon-
David reconnut que Jehovah I'avait terent a Baal-Pharasim, oil David les
affermi comme roi d'Israel, car son battit; puis il dit " Dieu a brise :

royaume etait haut eleve, a cause de mes ennemis par ma main, comme
son peuple d'Israel. des eaux qui font irruption. " C'est
3 David encore des femmes a
prit pourquoi on a donne a ce lieu le nom
Jerusalem, et il engendra encore des de Baal-Pharasim. ^^Hs laisserent la
fils et des filles. 4Voici les noms de leurs dieux, qui furent livres au feu
ceux qui lui naquirent a Jerusalem : par ordre de David.
Samua, Sobad, Salomon,
Nathan, 13 Les Philistins se repandirent de
5jebahar, Elisua, Eliphalet, ^Noga, nouveau dans la vallee. ^4 David
Napheg, Japhia, 7Elisama, Baaliada consulta encore Dieu, et Dieu lui
et Eliphalet. dit " Ne: monte pas apres eux;
^Lorsque les Philistins eurent ap- detourne-toi d'eux, et tu arrive-
pris que David avait ete oint pour roi ras sur eux vis-a-vis des muriers.
sur tout Israel, ils monterent tous a ^sQuand tu entendras un bruit de
sa recherche. David en fut informe, pas dans les cimes des muriers,
et il sortit au-devant d'eux. 9 Les Phi- alors tu sortiras pour combattre, car
listins, etant venus, se repandirent c'est Dieu qui marche devant toi
"
dans la valleedes Rephaim. ^o David pour battre I'armee des Philistins.

il estinvoque sous ce no7n de Jehovah resi- mot hebreu pris comme nom commun elle ;

dant sur les Cherubins. D'autres, ... Parche traduit exacTlement II Rois., vi, 3.
de Dieu devant laquelle est iiivoqtie' le no/n 9. Chidon (c.-a-d. javelot), ou Nachon,
de Jehovah residant entre les Cherubins. d'apres II Rois,v\, 6. —
La faisaient pen-
Vulgate, ... i'arche du Seigneur Dieu resi- cher, ou branler.
dant sur les Cherubins oil son fioni est 1 1.Frappe Oza; litt., y?r// breche stir Oza;
invoque. Vulg., divisc Oza. —
Breche d^Oza, ou, en
7. Ahio; Vuk son frcre : c'est le sens du hebr., Pharcs- Oza; Vulg., division d'Oza.
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XIII, 7—^45 XIV, i— 15. 659
est in Juda, ut afFerret inde arcam rumque : ut asdificarent ei domum.
Domini Dei sedentis super cheru- 2. Cognovitque David quod confir-
bim, ubi invocatum est nomen ejus. masset eum Dominus in regem su-
7. Imposueruntque arcam Dei super per Israel, et sublevatum esset re-
plaustrum novum, de domo Abi- gnum suum super populum ejus
nadab Oza autem, et frater ejus
: Israel.
minabant plaustrum. 8. Porro Da- 3. *Accepit quoque David alias * 2 Reg. 5,

vid, et universus Israel ludebant uxores in Jerusalem genuitque :


IS.

coram Deo omni virtute in canticis, filios, et filias. 4. Et hasc nomina


et in citharis, et psalteriis, et tym- eorum, qui nati sunt ei in Jerusa-
panis, et cymbalis, et tubis. lem Samua, et Sobad, Nathan, et
:

9. Cum autem pervenissent ad Salomon, 5. Jebahar, et Elisua, et


aream Chidon,tetendit Oza manum Eliphalet, 6. Noga quoque, et Na-
suam, ut sustentaret arcam bos : pheg, et Japhia, 7. Elisama, et
quippe lasciviens paululum inclina- Baaliada, et Eliphalet.
verat eam. 10. Iratus est itaque Do- 8. Audientes autem Philisthiim
'
2 Reg.
minus contra Ozam, et percussit eo quod unctus esset David in re- 17-

eum, eo quod tetigisset arcam et : gem super universum Israel, ascen-


mortuus est ibi coram Domino. derunt omnes ut quasrerent eum :

II. Contristatusque est David, eo quod cum audisset David, egressus


quod divisisset Dominus Ozam, est obviam eis. 9. Porro Philisthiim
vocavitque locum ilium Divisio : venientes, diffusi sunt in valle Ra-
Ozas usque in prassentem diem. phaim. 10. Consuluitque David
i2.Et timuit Deum tunc temporis, Dominum, dicens Si ascendam ad :

dicens Quo modo possum ad me


: Philisthaeos, et si trades eos in manu
introducere arcam Dei.? 13. Et ob mea.'' Et dixit ei Dominus Ascen- :

banc causam non adduxit eam ad de, et tradam eos in manu tua.
se, hoc est, in Civitatem David, sed 11. Cumque illi ascendissent in
domum Obededom Ge-
avertit in Baalpharasim, percussit eos ibi Da-
Mansit ergo area Dei in
thasi. 14. vid, et dixit Divisit Deus inimicos
:

domo Obededom tribus mensibus : meos per manum meam, sicut divi-
et benedixit Dominus domui ejus, duntur aquas et idcirco vocatum :

et omnibus quae habebat. est nomen Baalpharasim.


illius loci
®: :^: m :^. 'm m :^ m m ^. wmj^.m'^'.'m 'm ^M w.
is^: 12. Dereliqueruntque ibi deos suos,
— :i:— CAPUT XIV. —*— quos David jussit exuri.
13. xAlia etiam vice Philisthiim
David acceptis a rege Tyri lignis et artifi- irruerunt, et diffusi sunt in valle.
cibus ad exstruendam sibi domum, alias
ducit uxores, ac multos gignit liberos, et 14. Consuluitque rursum David
consulto Domino bis caedit Philisthaeos. Deum, et dixit ei Deus Non ascen- :

das post eos, recede ab eis, et venies


ISIT quoque Hiram "rex contra illos ex adverse pyrorum.
Tyri nuntios ad David, 15. Cumque audieris sonitum gra-
et ligna cedrina, et ar- dientis in cacumine pyrorum, tunc
tifices parietum, ligno- egredieris ad bellum. Egressus est

2. Cary d'autres, e^ que.


CHAP. XIV. 4 sv. Comp. iii, 5.
Les evenements relates dans ce chap,
I. 11. Baal- P/tarasiin,
c.-7\.-d. dicii (maitre)
ne sont pas a leur place chronologique entre des ruptures.
les deux transports de I'arche, le premier de 14. Tu arriveras sur eti.v, etc. au lieu de :

Cariathiarim chei Obededom, le second de les attaquer de front, tu les prendras en


la maison d'Obededom a Jerusalem (ch.xv). flanc, ou par derriere. Ce verset explique
Comp. II J\i)/s, V, 11-25. II AWj-, V, 23.
;

660 F'^ LIVRE DES PARALIPOMfeNES. Chap. XIV, 16—17; XV, i— 18.
i^David fit ce que Dieu lui avait i7La renommee de David se re-
ordonne, et Israel battit I'armee pandit dans tous les pays, et Jehovah
des Philistins depuis Gabaon jus- le rendit redoutable a toutes les na-
qu'a Gazer. tions.

CHAP. XV. — Translation de I'arche a Jerusalem.

Ch. XV. i&^S*^Avid se fit des maisons dans tifiez-vous, vous et vos freres, et fai-
la citede David, et il pre- tes monter a la place que je lui ai
para une place a I'arche preparee I'arche de Jehovah, Dieu
de Dieu, et dressa pour elle une d'Israel. ^3 Farce que ce n'est pas
tente. vous qui I'avez fait la premiere fois,
^Alors David dit " L'arche de : Jehovah, notre Dieu, nous a frappes;
Dieu ne doit etre portee que par des car nous ne I'avons pas honore selon
levites; car ce sont eux que Jehovah la loi."
a choisis pour porter I'arche de Dieu Les pretres et les levites se sanc-
^4

et pour en faire le service a perpe- tifierentpour faire monter I'arche de


tuite." 3 David assembla tout Israel a Jehovah, Dieu d'Israel. ^sEt les fils
Jerusalem pour faire monter I'arche de Levi, comme I'avait ordonne
de Jehovah a la place qu'il lui avait Moise d'apres la parole de Jehovah,
preparee.4ll assembla les fils d' Aaron porterent I'arche de Dieu sur leurs
et les levites 5des fils de Caath
: : epaules avec les barres.
Uriel le chef et ses freres, cent vingt; i^David aux chefs des levites
dit
6des fils de Merari Asaia le chef et : de quelques-uns de leurs
disposer
ses freres, deux cent vingt; 7des fils freres comme chantres avec des ins-
de Gersom, Joel le chef et ses freres, truments de musique, des cithares,
cent trente; ^des fils d'EHsaphan, des harpes et des cymbales, pour les
Semeias le chef et ses freres, deux faire retentir de sons eclatants et
cents; 9des fils d'Hebron, Eliel le joyeux. 17 Les levites etablirent He-
chef et ses freres, quatre-vingts man, fils de Joel; parmi ses freres,
lodes fils d'Oziel, Aminadab le chef Asaph, fils de Barachias; parmi les
et ses freres, cent douze. fils de Merari, leurs freres, Ethan, fils

David appela les pretres Sadoc


^^ de Cusaia; ^^et avec eux leurs freres
et Abiathar, et les levites Uriel, du second ordre, Zacharie [,Ben],
Asai'as, Joel, Semeias, Eliel et Ami- Jaziel,Semiramoth, Jahiel,Ani,Eliab,
nadab, ^^et il leur dit " Vous etes : Banaias, Maasias, Mathathias, Eli-
les chefs de famille des levites; sanc- phalu, Macenias,Obededom et Jehiel,

3. Assembla tout Israel, dans la personne


CHAP. XV. de ses representants.
Ce chap, donne un recit du transport de 4. Les fils d'' Aaron, les deux grands pre-
I'arche a Jerusalem plus circonstancid que tres en exercice (vers. 11) et les represen-
celui de 11 Rois, vi, 11-23. tants des classes sacerdotales. —
Les le'vi-
1. Se fit des maisons : peut-etre ne s'agit-il tes, les 6 chefs qui vont etre nommes, et
icique d'appartements pour le roi, ses en- leurs freres.
fants et ses femmes, que David fit disposer 5. Caath vient en premier lieu de lui :

dans son palais deja construit. U?ie te77lc, — descendaient Aaron et les families sacerdo-
un nouveau tabernacle, plus riche que I'an- tales, et c'etaient k ses fils que Dieu avait
cien, reste a Gabaon (xvi, 39; II Far. \, 3). confie le soin de I'arche et des vases sacrds,
2. Alors : trois mois apresque I'arche eut et la fonftion de les porter (Aw;;^r. iv, 4, 15;
ete deposee dans la maison d'Obededom vii, 9).
(xiii, 14). — Far des levites : voy. NoJiibr. 11. Sadoc, Abiathar : voy. vi, 6-8, note;
i,50; vii, 9; X, 17 Dent, x, 8 xxxi, 9. Sur-
; ; II Rois, XV, 24 sv.
tout apres le chatiment d'Oza (xiii, 10 sv.), 12. SanHifies-votis, au point de vue des
David devait se preoccuper de cette loi. impuretes legales.
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XIV, 16—17; XV, i— 18. 661
enim Deus ante te, ut percutiat Joel princeps; et fratres ejus cen-
castra Philisthiim. 16. Fecit ergo tum triginta. 8. De filiis Elisaphan,
David sicut pr^ceperat ei Deus, et Semeias princeps; et fratres ejus
percussit castra Philisthinorum, de ducenti. 9. De filiis Hebron, Eliel
Gabaon usque Gazera. princeps; et fratres ejus octoginta.
17. Divulgatumque est nomen 10. De filiis Oziel, Aminadab prin-
David in universis regionibus, et ceps; et fratres ejus centum duode-
Dominus dedit pavorem ejus super cim.
omnes gentes. 1 1 Vocavitque David Sadoc, et
.

Abiathar Sacerdotes, et Levitas,


Uriel, Asaiam, Joel, Semeiam, Eliel,
— :;:— CAPUT XV. — :i:—
et Aminadab 1 2. et dixit ad eos
: :

Parato tabernaculo, deducitur magno cum Vos qui estis principes familiarum
apparatu area Dei in Jerusalem, comi- Leviticarum, sanctificamini cum
tante omni Israel, sacerdotibus vero ac
Levitis juxta sua ofificia ministrantibus;
fratribus vestris et afFerte arcam
et Micliol despicit David coram area sal- Domini Dei Israel ad locum, qui ei
tantem, indutum stola byssina, et ephod prasparatus est 13. "Ne ut a prin- : Supr. 13,
lineo. ciple, quia non eratis prassentes,
percussit nos Dominus, sic et nunc
ECIT quoque sibi domos fiat, illicitum quid nobis agentibus.
in Civitate David, et asdifi- 14. Sanctificati sunt ergo Sacer-
cavit locum arcasDeijteten- dotes, et Levitas, ut portarent ar-
ditque ei tabernaculum. cam Domini Dei Israel. 15. *Et tu- * Num. 4,

2. Tunc dixit David : Illici- lerunt filii Levi arcam Dei, sicut 15-

tum est ut a quocumque portetur prasceperat Moyses juxta verbum


area Dei nisi a Levitis, quos elegit Domini humeris suis in vectibus.
Dominus ad portandum earn, et ad 16. Dixitque David principibus
ministrandum sibi usque in aeter- Levitarum, ut constituerent de fra-
num. 3. Congregavitque universum tribus suis cantores in organis musi-
Israel in Jerusalem, ut afferretur corum, nablis videlicet, et lyris, et
area Dei in locum suum, quem cymbalis, ut resonaret in excelsis
prasparaverat ei. 4. Necnon et filios sonitus lastitias. 17. Constituerunt-
Aaron, et Levitas. 5, De filiis Caath, que Levitas: Heman filium Joel, et
Uriel princeps fuit; et fratres ejus de fratribus ejus Asaph filium Ba-
centum viginti. 6. De Merari,
filiis rachias de filiis vero Merari, fra-
:

Asaia princeps : et fratres ejus du- tribus eorum Ethan filium Casaiae.
:

centi viginti. 7. De filiis Gersom, 18. Et cum eis fratres eorum in :

13. La i" fois, lorsque I'arche fut trans- voyons ici pour la premiere fois I'organisa-
port^e, non sur les epaules des levites, tion d'un service musical confie k un corps
mais sur un char, dans la maison d'Obe- de Idvites. —
Ci///ares, ou lullis : c'est le
dedom. —
Nous a frappes, dans la per- 7iadle ou psalle'rion.
sonne d'Oza (xiii, 10 sv.). —
Selon la loi, 18. Frcres du second ordre (d'autres, die
qui ordonne que I'arche, le trone de Jeho- second degre, d'un degre de parente plus
vah, ne soit touchde que par des levites eloigne), formant la seconde classe de mu-
{Notnbr. iv, 15). siciens. — Beti : ce mot manque
ici dans
Vulgate de peiir que, comine le Seigneur
: les LXX, et au vers. 20 dans I'hebreu et
nous a frappes la /"' fois
parce que votts dans toutes les versions probablement
:

n^etiez pas presents, il ne le fasse encore erreur de copiste. — Jaziel, Oziel a.u vers. 20,
jnaifttenattt, si nous faisons quelque chose JaJdel xvi, 5 la premiere forme est proba-
:

d'illicife : meme sens au fond. blement la meilleure. Jehiel : apres ce —


1 5.Portcrent : cela est dit ici par antici- nom se trouvait peut-etre Ozasiu : comp.
pation comp. vers. 25 sv.
: vers. 21. Les portiers : cet Obededoni et
16. Le chant accompagnait depuis long- Jehiel sont-ils les memes que les p07-tiers
temps les ceremonies religieuses. Nous du vers. 24? On en doute.
662 I^'^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XV, 19—29; XVI, 1—5.

les portiers. i9Les chantres Heman, maison d'Obededom, au milieu de la


Asaph et Ethan avaient des cymba- joie.26Lorsque Dieu eut prete son
les d'airain pour les faire retentir. assistance aux levites qui portaient
2oZachan'e,Oziel,Semiramoth, Jahicl, I'arche dc I'alliance de Jehovah, on
Ani.EHab.Maasias etBanaias avaient immola six taureaux et six beliers.
des cithares en alamoth. ^iMatha- 27 David manteau de
etait revetu d'un
thias, EHphalu, Macenias,Obededom, byssus; en etait de meme de tous
il

Jehiel et Ozaziu avaient des harpes les levites, des chantres et de Cho-
a I'octave infa-ieure, pour preluder nenias, qui dirigeait le transport de
au chant. ^aChonenias, chef des levi- I'arche [parmi les chantres] et David ;

tes qui portaient I'arche, dirigeait le avait sur lui un ephod de lin. ^STout
transport, car il s'y entendait. 23 Ba- Israel conduisait I'arche de I'alliance
rachias et Elcana etaient portiers de de Jehovah avec des cris de joie,
I'arche. 24Sebenias, Josaphat, Natha- au son du clairon, des trompettes
nael, Amasai, Zacharie, Banaias et et des cymbales, et en faisant reten-
Eliezer, les pretres, sonnaient de la tir les cithares et les harpes. ^gLors-
trompette devant I'arche de Dieu. que I'arche de I'alliance de Jehovah
Obededom et Jehias etaient portiers fut arrivee dans la cite de David,
de I'arche. Michol, fille de Salil, regarda par la
25 David, les anciens d'Israel et les fenetre, et voyant le roi David sauter
chefs de milliers se mirent en marche et danser, elle le meprisa dans son
pour faire monter I'arche depuis la coeur.

CHAP. XVI. — Organisation du culte. Cantique.

Ch. XVI. v^K^lPres qu'on eut amene I'arche pain, une portion de viande et un
1^^^ dc Dieu, on la placa au milieu gateau de raisins.
v^aM de la tente que David avait 4 David etablit devant I'arche de

dressee pour elle, et Ton offrit de- Jehovah des levites pour faire le ser-
vant Dieu des holocaustes et des vice,en invoquant, en confessant et
sacrifices pacifiques. ^Quand David en louant Jehovah, le Dieu d'Israel.
eut acheve d'ofifrir les holocaustes sC'etaient Asaph, le chef; Zacharie,
:

et les sacrifices pacifiques, il benit le second apres lui, Jahiel, Semira-


le peuple au nom Puis
de Jehovah. '2 moth, Jehiel, Mathathias, Eliab, Ba-
il distribua a tousceux d'Israel, naias, Obededom et Jehiel, avec des
hommes et femmes, a chacun un cithares et des harpes pour instru-

D'apres ce verset et les deux suivants,


19. voix Chef des levites pour la niusigue,
:

les musiciens formaient ensemble trois dirigeait la niusique. La Vulgate, donnant a


choeurs. Ceux du premier, au moyen de massa le sens de prophetie renfermant des
cymbales, m^rquaient la mesure et don- menaces, que ce mot a souvent dans Isaie :

naient le ton. Choncnias presidait <x la prophetie pour com-


20. En alamoth^ c.-a-d. probablement siir mencer Ic pre>nier la 7nelodie.
le ton desjeunesfilles^ lequel r^pond k notre 23 sv. Les deux portiers (gardiens) de
soprano. Vulgate, chant aient les inysteres I'arche nommes en premier lieu la prece-
avec des cithares. daient sans doute pendant le transport, tan-
21. A
Vo^ave inferieure; d'autres, a knit dis que les deux autres marchaient par
cordes. — Pour prcltider au chant doit s'en- derriere.
tendre aussi des musiciens du 2^ clioeur, 26. Le chatiment d'Oza avait vivement
les citharistes d'autres, pour conduire le
;
impressionne David et les levites on se ;

chant; Vulgate, chajifaient des hynines de demandait si Dieu permettrait un nouveau


viiloire. deplacement de I'arche. Quand les porteurs
22. Qui portaioit Parche., litt. dans le eurent fait quelques pas en avant (II Rois,
transport ou V elevation hebr. massa. D'au-
, vi, 13) sans aucune manifestation de la co-
tres, entendant niassa de I'el^vation de la lere divine, on reconnut que Jehovah etait
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XV, 19—29; XVI, 1—5. 663
secundo ordine, Zachariam, et Ben, lineo. 28. Universusque Israel de-
et Jaziel, et Semiramoth, et Jahiel, ducebant arcam foederis Domini in
et Ani, Eliab, et Banaiam, et Maa- jubilo, et sonitu buccinae, et tubis,
siam, et Mathathiam, et Eliphalu, et cymbalis, et nabhs, et citharis
et Maceniam, et Obededom, et concrepantes. 29. Cumque perve-
Jehiel, janitores. 19. Porro canto- nisset area foederis Domini usque
res, Heman, Asaph, et Ethan, in ad Civitatem David, Michol filia
cymbalis ^neis concrepantes. 20.Za- Saul prospiciens per fenestram, vi-
charias autem, et Oziel, et Semira- dit regem David saltantem atque
moth, et Jahiel, et Ani,et Ehab, et ludentem, et despexit eum in corde
Maasias, et Banaias in nabhs arcana suo.
cantabant. 21. Porro Mathathias,
et Eliphalu, et Macenias, et Obe-
dedom, et Jehiel, et Ozaziu, in ci-
—:i:— CAPUT XVI. — :!=—

tharis pro octava canebant epini- Constituta area in tabernaculo foederis,


oblatisque viclimis, et popiilo a David
cion, 22. Chonenias autem princeps
benedicitur, et epulum prasbetur; ordi-
Levitarum, prophetias praserat, ad nantur varia Levitarum ministeria coram
praecinendam melodiam erat quippe : area, interposito cantico divinas laudis.
valde sapiens. 23. Et Barachias, et
Elcana janitores areas. 24. Porro
: TTULERUNT igitur
Sebenias, et Josaphat, et Nathanael, arcam Dei, constitue- et
et Amasai, Zacharias, et Banaias,
et runt eam in medio taber-
et Eliezersacerdotes, clangebant naculi, quod tetenderat ei
tubis coram area Dei et Obede- : David : "et obtulerunt holocausta, "2 Reo
dom, et Jehias erant janitores arcae. et pacifica coram Deo. 2. Cumque 17-

2 Reg. 6. 25. 'Igitur David et omnes ma- complesset David offerens holocau-
sta, et pacifica, benedixit populo in
'•

jores natu Israel, et tribuni ierunt


ad deportandam arcam foederis Do- nomine Domini. 3. Et divisit uni-
mini dedomo Obededom cum laeti- versis per singulos, a viro usque ad
tia.26. Cumque adjuvisset Deus mulierem tortam panis, et partem
Levitas, qui portabant arcam foede- assas carnis bubalas, et frixam oleo
ris Domini, immolabantur septem similam.
tauri, et septem arietes. 27. Porro 4. Constituitque coram area Do-
David erat indutus stola byssina, et mini de Levitis, qui ministrarent, et
universi Levitas qui portabant ar- recordarentur operum ejus, et glo-
cam, cantoresque et Chonenias prin- rificarent, atque laudarent Domi-
ceps prophetias inter cantores Da- : num Deum Israel : 5. Asaph prin-
vid autem etiam indutus eratephod cipem, et secundum ejus Zacha-

favorable h. I'entreprise, et on lui offrit un vres) : c'est le titre des Psaumes 37 et 59,
sacrifiee solennel. qui renferment une priere ou invocation des-
27. Ce verset eomplete, sans y contredire, tinee a aceompagner I'oblation appelee
II /?ois, vi, 14. Ma?iteau de byssns : vete- azcara {Lev. ii, 2). Sens ees levites devront
:

ment des pretres et des rois(II Par. v, 12) chanter, avee accompagnement d'instru-
ments de musique, des cantiques ou psau-
CHAP. XVI. mes de toutes sortes, ou Dieu sera invoque,
1-3. Comp.
II Rois^ vi, 17-19. cclebri\ lotie.
Les
vers. 4-42 sont entierement propres a 5. Cetaient : comp. xv, 19-21. — Jehiel :
notre auteur. Le caracflere archaique deplu- ce nom revient deux fois ; la premiere fois
sieurs expressions montre clairement que lisez Jaziel (xv, 18).
nous avons ici I'extrait d'un document his- Les LXX et Vulg. pon<fluent autre-
la
torique du temps de David. ment : ... Banaias
Obeacdoin; Jehiel etatt
et
4. En invoqiiant; litt., eti faisant souvenir charge des ciihares et des hat pes, ct Asaph,
(Vulg., pojtr rappeler le sotroenir de ses ceti- etc.
1 ;; "; ;; ; !

664 F'^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XVI, 6—34.

ments et Asaph faisait retentir les


; 7Ce fut en ce jour que David
cymbales; ^\es pretres Banai'as et donna pour la premiere fois ce ca7i-
Jaziel sonnaient continuellement de tigiie, afin de celebrer les louanges

la trompette devant I'arche dc Fal- de Jehovah par I'organe d'Asaph et


liance de Dieu. de ses tVeres :

8 Louez Jdhovah, invoquez son nom


Faites connaitre parmi les peuples ses hauts faits.
9 Chantez, chantez des psaumes en son honneur
Racontez toutes ses merveilles.
10 Glorifiez-vous dans son saint nom
Qu'il soit dans la joie, le coeur de ceux qui cherchent Jehovah !

1 Recherchez Jehovah et Pappui de sa force


Cherchez continuellement sa face.
12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,
13 Race d'Israel, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses elus.
14 II est Jehovah, notre Dieu ;

Ses jugements s'exercent sur toute la terre.


15 Rappelez-vous toujours son alliance,
La parole qu'il a dite pour mille generations,
16 Lalliimce qu'il a conclue avec Abraham,
Le serment qu'il a fait a Isaac.
17 II I'a drig^e en loi pour Jacob,
Pour Israel en alliance eternelle,
18 Disant " Je te donnerai le pays de Chanaan,
:

Comme la part de votre heritage,"


19 Alors que vous etiez faciles a compter.
En petit nombre et etrangers dans le pays.
20 lis allaient d'une nation a I'autre
Et d'un royaume vers un autre peuple.
21 Mais il ne permit a personne de les opprimer,
Et il chatia des rois a cause d'eux :

22 " Ne touchez pas a mes oints,


Et ne faites pas de mal ^ mes prophetes !

23 Chantez a Jehovah, habitants de toute la terre


Annoncez de jour en jour son salut.
24 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tons les peuples ses merveilles.
25 Car Jehovah est grand et tres digne de louange,
II est redoutable par-dessus tous les dieux

26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,


Et Jdhovah a fait les cieux.
27 La majeste et la splendeur sont devant sa face ;

La force et la joie sont dans sa demeure.

28 Rendez a Jehovah, families des peuples,


Rendez a Jehovah gloire et puissance.
29 Rendez a Jehovah gloire pour son nom ;

Apportez des oftrandes et venez en sa presence


Adorez Jehovah dans de saints ornements.
30 Tremblez devant lui, habitants de toute la terre,
Et le monde affermi ne chancellera point.
31 Que les cieux se rejouissent et que la terre soit dans I'allegresse I

Que Ton dise parmi les nations " Jehovah est roi "
: !

32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient!


Que la campagne soit dans la joie avec tout ce qu'elle renferme
33 Que les arbres des forets poussent des cris joyeux
Devant Jehovah, car il vient pour juger la terre!

34 Celebrez Jehovah, car il est bon.


Car sa misericorde dure ^ternellement.
-. .

LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XVI, 6—36. 665

riam : porro Jahiel, et Semiramoth, calumniari eos, sed increpavit pro


et Jehiel, et Marhathiam, et Eliab, eis reges, 22. 'Nolite tangere chri-
et Banaiam, et Obededom Jehiel : stos meos et in prophetis meis no-
:
15-

super organa psalterii, et lyras : lite malignari.


Asaph autem ut cymbalis persona- 23. '^Cantate Domino omnis ter-
ret; 6. Banaiam vero, et Jaziel sa- ra, annuntiate ex die in diem salu-
cerdotes, canere tuba jugiter coram tare ejus. 24. Narrate in gentibus
area foederis Domini. gloriam ejus in cunctis populis :

7. in illo die fecit David princi- mirabilia 25. Quia magnus


ejus.
pem ad confitendum Domino Asaph, Dominus, laudabilis nimis et et :

et fratres ejus. horribilis super omnes deos. 26, Om-


8. *Confitemini Domino, et in- nesenim dii populorum,idola Do- :

vocate nomen ejus notas facite in : minus autem coelos fecit. 27. Con-
populis adinventiones ejus. 9. Can- fessio et magnificentia coram eo :

tate ei,et psallite ei : et narrate om- fortitudo et gaudium in loco ejus.


nia mirabilia ejus. 10. Laudate no- 28. AfFerteDomino familiae po-
men sanctum ejus: lastetur cor quae pulorum Domino gloriam
: afferte
rentium Dominum. 11. Quaerite et imperium. 29. Date Domino
Dominum, et virtutem ejus quae- : gloriam, nomini ejus, levate sacrifi-
rite faciem ejus semper. 12. Recor- cium, et venite in conspectu ejus et :

damini mirabilium ejus quas fecit : adorate Dominum in decore sancto.


signorum illius, et judiciorum oris 30. Commoveatur a facie ejus om-
ejus. 13. Semen Israel servi ejus : enim fundavitorbem
nis terra: ipse
filii Jacob electi ejus. immobilem. 31. Laetentur coeli, et
14. Ipse Dominus Deus noster : exsultet terra; et dicant in nationi-
in universa terra judicia ejus, i 5.Re- bus, Dominus regnavit. 32. Tonet
cordamini in sempiternum pacti mare, et plenitudo ejus exsultent :

ejus sermonis, quem praecepit in


: agri, et omnia quae in eis sunt.
mille generationes. 16. Quem pepi- 23. Tunc laudabunt ligna saltus
git cum Abraham et : juramenti coram Domino quia venit judicare :

illius cum Isaac. 17. Et constituit terram.


illud Jacob in prasceptum : et Israel 34. Confitemini Domino, quo-
inpactum sempiternum, 1 8. dicens ; niam bonus quoniam in aeternum :

Tibi dabc terram Chanaan, funicu- misericordia ejus. 2^. Et dicite :

lum hereditatis vestras. 19. Cum es- Salva nos Deus salvator noster; et
sent pauci numero, parvi et coloni congrega nos, et erue de gentibus,
ejus. 20.Et transierunt de gente in ut confiteamur nomini sancto tuo,
gentem, et de regno ad populum et exsultemus in carminibus tuis.
alterum. 2 i.Non dimisit quemquam 36. Benedictus Dominus Deus

7. Ou bien : ... gtee David cha7-gea pour \%. La parole qiiHl a dite (litt. prescrite) :

la premiere fois Asaph de


et ses f?rres celc- la loi ; d'autres : les promesses.
brer les louanges de Jehovah. Vulgate : . . 16. Comp. Gen. xvii, 2; xxvi, 3; xxviii, 13;
que David etablit chefs Asaph et ses freres XXXV, II.
pour ce'le'brer, etc. 18. La part; litt., la corde a mesjirer,
Ce cantique, oii toute la tene est invitee pour la chose mesuree.
a cel^brer les grandeurs et les bienfaits de 21. Comp. Gen. xii, 17; xx, \, Exod. vii,
Dieu, a tres probablement David pour aa- 15-18.
teur. II se divise naturellement en 5 stro- 30. Et le inonde; ou bien, avec la Vul-
phes vers. 8-13; 14-22; 23-27; 28-33; 34-36.
: gate par lui le monde a ete affermi, et il ne
:

Les deux premieres strophes se retrouvent chancellera poi7it.


Ps. civ, 1-15; les deux suivantes /*jr. xcv, 1-13, 31. Que Von dise; ou bien, et Von dira.
et la derniere en conclusion Ps. cv, 47 sv. 33. Que les arbres; ou bien, alo7-s les ar-
10. Glorifiez-vons dans; Vulg., hniez. bres . . pousseronf, etc.
! !

666 r'' LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XVI, 35— 43; XVII, 1—7.
" Sauve-nous, Dieu de notre salut;
35 Dites :

Rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations,


Afin que nous celebrions ton saint nom,
Et que nous mettions notre gloire ;i te louer."
36 licni soil Jehovah, le Dieu d'Israel,
D'^ternite en eternite

Et tout peuple dit " Amen " et


le : ! seiit tout ce qui est ecrit dans la loi
loua Jehovah. que Jehovah imposa a Israel. 4iAu-
37 David laissa la, devant I'arche pres d'eux etaient Heman et Idithun,
de Talliance de Jehovah, Asaph et et le reste de ceux qui avaient ete
ses freres pour faire continuellement choisis et designes par leurs noms
le service devant I'arche, selon la ta- pour louer Jehovah " Car sa miseri-
:

che de chaque jour. 38 H laissa Obe- corde dure eternellement " 42 Avec !

dedom avec ses freres, au nombre de eux \savoir, avec Heman et Idithun]
soixante-huit, Obededom, fils d'ldi- etaient des trompettes et des cymba-
thun, et Hosa, comme portiers. — les pour ceux qui devaient les faire
39// ctablit le pretre Sadoc et les pre- retentir, et des instruments pour les
tres, ses devant le tabernacle
freres, cantiques en I'honneur de Dieu. Les
de Jehovah sur le haut lieu qui etait fils d'Idithun etaient portiers.

a Gabaon,40pour qu'ils ofifrissent des 43Tout le peuple s'en alia chacun


holocaustes a Jehovah continuelle- dans sa maison, et David s'en re-
ment, matin et soir, sur I'autel des tourna pour benir sa maison.
holocaustes, et pour qu'ils accoinpUs-

CHAP. XVII. — Projet de David de batir un temple ; opposition du Seigneur.


Promesses a la maison de David.
Chap. |Orsque David habita dans sa dans une maison depuis le jour oii
XVII. maison, il dit a Nathan le j'ai faitmonter Israel Jiors d'Egypte
prophete " Voici que j'habite
: jusqu'a ce jour; mais j'ai ete de tente
dans une maison de cedre, et I'arche en tente et de demeure en demeure.
de I'alliance de Jehovah est sous une ^Partout ou j'ai marche avec tout
tente!" ^Nathan repondit a David : Israel, ai-je dit un mot a quelqu'un
" Pais ce que tu as dans le coeur, car des juges d'Israel a qui j'avais or-
Dieu est avec toi." donne de paitre mon peuple? Ai-je
3Cette nuit-la, la parole de Dieu dit Pourquoi ne me batissez-vous
:

fut adressee a Nathan 4" Va dire a : pas une maison de cedre? 7Mainte-
mon serviteur David Ainsi parle : nant tu diras a mon serviteur David :

Jehovah Ce n'est pas toi qui me


: Ainsi parle Jehovah des armees Je :

une maison dont je fasse ma


bfttiras t'ai pris au paturage, derriere les bre-
demeure. ^Car je n'ai point habite bis, pour etre chef de mon peuple

36. Ettout le peuple : dans la A'ulg. (et deux Obede'dom), et Hosa, comme portiers,
dans le Ps. cv), ces mots font encore partie c.-a-d. gardiens du tabernacle. Cet Idithun
du cantique Que tout le peuple dise:Ainen'
: appartenait a la famille de Core, qui descen-
et hue Jchovali dait de Caath (xxvi, 40) il diftere done
;

37. Selon la tache de chaque jour ; Vulg., d'Ethan ou Idithun, le chantre, qui descen-
chaque jour et a leur tour. dait de Merari.
38. Avec ses freres (LXX et Vulg.). II y 39. Sadoc : voy. v, 38. L'ancien tabernacle
a en hebr. avec leurs freres, ce qui ferait avait ete transporte de Nobe (I Rois, xxi,
soup^onner une alteration du texte. On 1-6) k Gabaon, probablement apres le mas-
pourrait I'interpreter ainsi // laissa Obede-
: sacre des pretres par Uoeg (I Rois, xxii,
dom [et //osa], avec leurs freres au nombre 18 sv.). On ignore si cette derniere ville etait
de 68, PObededom qui etait fits d^ Idithun consideree auparavant comme un haut lieu.
(d'apres xv, 21, 24, il semble qu'il y ait eu Mais depuis cette translation jusqu'a la
;

LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XVI, 37—43; XVII, 1—7. 667


Israel ab asterno usque in aeternum: MM5 ^M^'lS^^^^^^^^
omnis populus
et dicat : Amen, et — :;:— C A P UT X V II . — :i:-
hymnum Domino. Cogitanti David aedificare domum Domino,
37. Reliquit itaque ibi coram area promittitur filius qui illam sit aedificatu-
foederis Domini Asaph, et fratres rus unde David gratias agit, Dei erga se
;

ejus ut ministrarent in conspectu bonitatem extollens.


areas jugiter per singulos dies, et vi-
ces suas. 38. Porro Obededom, et UM autem habitaret Da-
fratres ejus sexaginta octo; et Obe- vid in domo sua, "dixit '2 Reg. J, 2.

dedom filium Idithun, et Hosacon- ad Nathan prophetam :

stituit janitores. 39. Sadoc autem Ecce ego habito in domo


sacerdotem, et fratres ejus sacerdo- cedrina area autem foederis Do-
:

tes, coram tabernaculo Domini in mini sub pellibus est. 2. Et ait Na-
excelso, quod erat in Gabaon, 40. ut than ad David Omnia, quae in :

ofFerrent holocausta Domino super corde tuo sunt, fac Deus enim te- :

altare holocautomatis jugiter, mane cum est.


et vespere, juxta omnia quas scripta 3. Igiturnoete ilia factus est ser-
sunt in lege Domini, quam prascepit mo Dei ad Nathan, dieens 4. Vade, :

Israeli. 41. Et post eum Heman, et et loquere David servo meo Haec :

Idithun, et reliquos electos, unum- dicit Dominus : Non asdificabis tu


quemque vocabulo suo ad confiten- mihi domum ad habitandum. 5. Ne-
dum Domino quoniam in aster-
: que enim mansi in domo ex eo tem-
num misericordia ejus. 42. Heman pore, quo eduxi Israel, usque ad
quoque, Idithun canentes tuba,
et diem banc sed fui semper mutans:

et cymbala, et omnia
quatientes loca tabernaeuli, et in tentorio
musicorum organa ad canendum 6. manens eum omni Israel. Num-
Deo; filios autem Idithun fecit esse quid loeutus sum
saltem uni judi-
portarios. cum Israel, qui bus prasceperam, ut
43. Reversusque est omnis popu- pascerent populum meum, et dixi :

lus m
domum suam et David, ut : Quare non asdificastis mihi domum
benediceret etiam domui suas. cedrinam.'' 7. Nunc itaque sic loque-
ris ad servum meum David : Haec
dicit Dominus exereituum : Ego
tuli te, cum
paseuis sequereris in
gregem, ut esses dux populi mei

constru6lion du temple, elle fut, a cote de k la critique ; ils manquent dans les LXX.
Jerusalem, le second centre du culte na- — Pour ceux avec ces instruments, de-
qui.,
tional. vaient donner le ton ou marquer la mesure.
40. Matin et soir : comp. Exod. xxix, 38 — Des instruments, cithares et harpes. —
Novibr. xxviii, 3, 6. Cette prescription de la Les fits d' Idithun (celui du vers. 38), freres
loi continua done d'etre accomplie a Gabaon d'Obededom, un des portiers du sanefluaire
I'etait-elle en meme temps a Jerusalem dans de Jerusalem, remplissaient les memes fonc-
le nouveau tabernacle ou David avait fait tions aupres du tabernacle de Gabaon.
elever un autel (xvi, i) et qui etait desservi Comp. xxvi, 8.
par legrand pretre Abiathar? Peut-etre 43. Ce verset est la suite du vers. 3.
n'offrait-on dans le nouveau sanctuaire que Comp. II Rois, vi, 19.
des sacrifices volontaires.
41. Heman et Idithun ou Ethan, comme
CHAP. XVII.
chefs du chant et de la musique (xv, 19). — Sur ce chap., comp. II Rois., vii, et les
" Car sa mise'fieorde, etc." Cel^bre refrain notes explicatives.
des cantiques d'Israel. Voyez Ps. cvi, r; I. Tentej litt., ienturesj LXX et Vulg.,
II Par. V, 13; vii, 3, 6; Ps. cxvii, i, 2, 3, 29; peaux.
II Par. XX, 21. 6. Quelqu^un des juges ; dans le passage
42. Les mots entre crochets sont suspe(fls parallele, quelqiiune des tribus.
668 P^' LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XVII, 8—27.

d' Israel; ^j'ai ete toi partout ou


avec serviteur.''Vous connaissez votre ser-
tu as marche, j'ai extermine tous tes viteur. i9jehovah, c'est a cause de
ennemis devant toi, et j'ai rendu ton votre serviteur, et selon votre coeur,
nom pareil au nom des grands qui que vous avez fait toutes ces grandes
sont sur la terre. 9j'ai donne une de- choses et que vous avez daigne les
meure a mon peuple d'Israel, je I'ai hii reveler. 20 Jehovah, nul n'est sem-
plante afin qu'il y habite et ne soit blable a vous, et il n'y a point d'au-
plus agite, et pour que les fils d'ini- tre Dieu que vous, d'apres ce que
quite ne I'oppriment plus comme au nous avons entendu de nos oreilles.
commencement, ^oet comme a I'epo- 2iEst-il sur la terre une seule nation
que ou des juges sur
j'avais etabli qui soit comme votre peuple d'Israel,
mon peuple d'Israel. J'ai humilie tous que Dieu est venu racheter pour en
tes ennemis. Et je t'annonce que Je- former son peuple, afin de vous faire
hovah te batira une maison. '^Quand un nom par des miracles et des pro-
tes jours seront accomplis et que tu diges, en chassant des nations devant
iras aupres de tes peres, j'eleverai ta votre peuple que vous avez rachete
posterite apres toi, I'un de tes fils, et de I'Egypte.'' '^'^Car vous avez fait de
j'affermirai son regnc. ^^^e sera lui votre peuple d'Israel votre peuple
qui me batira une maison, et j'affer- pour toujours, et vous, Jehovah, vous
mirai son trone pour toujours. ^sje etes devenu son Dieu. ^sMaintenant,
serai pour lui un pere, et il sera Jehovah, que la parole que vous avez
pour moi un fils et je ne ; lui reti- prononcee sur votre serviteur et sur
rerai point ma grace, comme je I'ai sa maison subsiste eternellement, et
retiree a celui qui a regne avant agissez selon votre parole! 24Qu'elle
toi. Mje I'etablirai pour toujours subsiste, et que votre nom soit a ja-
dans ma maison et dans mon royau- mais glorifie, et que Ton dise Jeho-:

me, et son trone sera pour toujours vah des armees, le Dieu d'Israel, est
"
affermi. un Dieu pour Israel! Et que la mai-
ISNathan rapporta a David toutes son de David, votre serviteur, soit
ces paroles et toute cette vision. ^^Et afifermie devant vous! ^sCar vous-
le roi David s'en alia, et se tenant de- meme, 6 mon Dieu, vous avez revele
vant Jehovah, il dit " Qui suis-je, Jeho-
: a votre serviteur que vous lui batiriez
vah, w^« Dieu,et quelle est ma maison une maison ;c'est pourquoi votre
pour que vous m'ayez fait arriver si serviteur a ose prier devant vous.
haut.-* 17 Et c'est encore peu de chose 26Maintenant, Jehovah, vous etes
a vos yeux, 6 Dieu! Vous parlez de Dieu, et vous avez annonce cette
la maison de votre serviteur pour les grace a votre serviteur. ^yMaintenant
temps a venir, et vous avez daigne il vous a plu de benir la maison de
porter les regards sur moi comme sur votre serviteur, afin qu'elle subsiste a
un homme de haut rang, 6 Jehovah jamais devant vous car ce que vous
;

Dieu. i^Oue pourrait vous dire encore benissez, Jehovah, est beni pour tou-
David sur I'honneur accorde a votre jours."

^-^

10. Te batira une maison, t'accordera une pour mieux faire ressortir cette vdrite, que
post^ritd. les promesses faites ici a David auront dans
12-14. semble que I'auteur des Parali-
II le Messie leur parfait accompli ssement.
pomenes legerement modifi^ les ex-
n'ait 17. Votis avez daigne, etc. Keil vous
:

pressions du passage parallele des Rots, que jn'avez remrdc a la maijiere des ho7nmes
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XVII, 8—27. 669
Israel. 8. Et fui tecum quocumque Deus. 18. Quid ultra addere potest
perrexisti : et interfeci omnes inimi- David, cum itaglorificaveris servum
cos tuos coram te, fecique tibi no- tuum, et cognoveris eum.^ 19. Do-
men quajii unius magnorum,qui ce- mine propter famulum tuum juxta
lebrantur in terra, 9. Et dedi locum cor tuum fecisti omnem magnincen-
populo meo Israel plantabitur, et: tiam banc, et nota esse voluisti uni-
habitabit in eo, et ultra non commo- versa magnalia. 20, Domine, non
vebitur nee filii iniquitatis atterent
: est similis tui non est alius Deus
: et
eos, sicut a principio, 10. ex diebus absque te, ex omnibus, quos audivi-
quibus dedi judices populo meo mus auribus nostris. 21. Quis enim
Israel, et humiliavi universos ini- est alius, ut populus tuus Israel,
micos tuos. Annuntio ergo tibi, quod gens una in terra, ad quam perrexit
asdificaturus sit tibi Dominus do- Deus, ut liberaret, et faceret popu-
mum. II. Cumque impleveris dies lum sibi, et magnitudine sua atque
tuos ut vadas ad patres tuos, susci- terroribus ejiceret nationes a facie
tabo semen tuum post te, quod erit ejus, quem de ./Egypto liberarat.^
de filiis tuis et stabiliam regnum
: populum tuum Israel
2 2.Et posuisti
ejus. 12. Ipse asdificabit mihi do- tibi in populum usque in aeternum,
mum, et firmabo solium ejus usque et tu Domine factus es Deus ejus.
in asternum. 13. Ego ero ei in pa- 23. Nunc igitur Domine, sermo,
trem, et ipse erit mihi in filium et : quem locutus es famulo tuo, et su-
misericordiam meam non auferam per domum ejus, confirmetur in
ab eo, sicut abstuli ab eo, qui ante perpetuum, et fac sicut locutus es.
Et statuam eum in domo
te fuit. 14. 24. Permaneatque et magnificetur
mea, et in regno meo usque in sem- nomen tuum usque in sempiter-
piternum; et thronus ejus erit fir- num : et dicatur : Dominus exerci-
missimus in perpetuum. tuum Deus Israel, et domus David
15. Juxta omnia verba base, et servi ejus permanens coram eo.
juxta universam visionem istam, sic 25. Tu enim Domine Deus meus
locutus est Nathan ad David. revelasti auriculam servi tui, ut
16. Cumque venisset rex David, et asdificares ei domum : et idcirco in-
sedisset coram Domino, dixit Quis : venit servus tuus fiduciam, ut oret
ego sum Domine Deus, et quas do- coram te. 26. Nunc ergo Domine
mus mea, ut prasstares mihi talia.^ tu es Deus et locutus es ad servum
:

17. Sed et hoc parum visum est in tuum tanta beneficia. 27. Et coepisti
conspectu tuo, ideoque locutus es benedicere domui servi tui, ut sit
super domum servi tui etiam in fu- semper coram te : te enim Domine
turum : et fecisti me spectabilem benedicente, benedicta erit in per-
super omnes homines Domine petuum.

—*©4 i®i i®i—

favec bienveillance) efi viie de Velevation de 24. Et que, ou afin que votre nam, etc. —
via posicritc; ou bien, vons qui etes clevc Vulg., le Seigneur des artnees est le Dieu
(litt. elevation). Vulg., voiis mhivez fait glo- d'' Israel.

rieiix aii-dessKS dc tons les Jiomines. 25. Vous lui bdtiriez une maisoti, vous lui
18. Siir, ou pour V honneiir ; LXX, pou7- donneriez une posterite.
vous glorifierj Vulgate, lorsqtie vous avez 27. Maintenant il vous a plu; ou bien,
aitisi glorifie' voire serviteur et Vavez connii qu^il vous plaise douc. LXX et Vulg., vous
('traite avec amour et bienveillance). avez commence a bcnir.
670 I^^ LIVRE DES PARAUPOM^NES. Chap. XVIII, i— 17; XIX, 1—3.

CHAP. XVIII. — Viftoires de David sur les Philistins, etc.

Hauts fon6lionnaires de David.


Chap. FiPres cela, David battit les Phi- pris que David avait battu toute I'ar-
XVIII. listins et les humilia, et il en- mee d'Adarezer, roi de Soba, ^oen-
leva de la main des Philistins voya Adoram, son fils, vers le roi
Geth et les villesde sa dependance. David, pour le saluer et pour le feli-
2 II battit les Moabites, et les Moa- citer d'avoirattaque Adarezer, et de
bites, assujettis a David, lui payerent I'avoir battu car Tholi etait en guerre
;

un tribut. avec Adarezer. II envoy a aussi toutes


3 David battit Adarezer, roi de sortes de vases d'or, d'argent et d'ai-
Soba, vers Hamath, lorsqu'il alia eta- rain. "Le roi David les consacra a
blir sa domination sur le fleuve de Jehovah avec I'argent et I'or qu'il
I'Euphrate. David lui prit mille
"^ avait pris sur toutes les nations, sur
chars, sept mille cavaliers et vingt Edom, sur Moab, sur les fils d'Am-
mille hommes de pied; il coupa les mon, sur les Philistins et sur Amalec.
j chevaux des chars,
arrets a tous les ^^Abisai, fils de Sarvia, battit dans
et ne conserva que cent attelages. la vallee du Sel dix-huit mille Edo-
5 Les Syriens de Damas vinrent au mites. 13 II mit des garnisons dans
secours d'Adarezer, roi de Soba. Edom, et tout Edom fut assujetti a
Mais David battit vingt-deux mille David. Jehovah protegeait David
Syriens, ^et mit des garnisons dans dans toutes ses entreprises.
la Syrie de Damas les Syriens lui ; '4 David regna sur tout Israel, fai-

furent assujettis et lui payerent un sant droit et justice a tout son peu-
tribut. Jehovah protegeait David ple. i5joab, fils de Sarvia, comman-
dans toutes ses entreprises. 7 David dait I'armee; Josaphat, fils d'Ahilud,
prit les boucliers d'or qu'avaient les etait archiviste; ^^Sadoc, fils d'Achi-
serviteurs d'Adarezer et les apporta tob, et Abimelech, fils d'Abiathar,
a Jerusalem. ^ David prit encore une etaient grands pretres Susa etait se- ;

grande quantite d'airain a Thebath cretaire; ^7BanaTas, fils de JoTadas,


et a Chun, villes d'Adarezer Salo- ; etait chef des Cerethiens et des Phe-
mon en fit la mer d'airain, les colon- lethiens et les fils de David etaient
;

nes et les ustensiles d'airain. les premiers aupres du roi.


9Thou, roi de Hamath, ayant ap-

CHAP. XIX. — Les Ammonites outragent les envoyes de David. Guerre


contre les fils d'Ammon et les Syriens, leurs allies.

Ch. XIX Pres cela, Naas, roi des fils arrives dans le pays des fils d'Ammon
d'Ammon, mourut, et son aupres de Hanon, pour le consoler,
regna a sa place. ^ David
fils 3les chefs des fils d'Ammon dirent a
dit "Je
: montrerai de la bienveil- Hanon " Penses-tu que ce soit pour
:

lance envers Hanon, fils de Naas, car honorer ton pere que David t'envoie
son pere en a montre envers moi." des consolateurs? N'est-ce pas pour
Et il envoya des messagers pour le reconnaitre la ville et la detruire, et
consoler au sujet de son pere. Lors- pour explorer le pays, que ses servi-
que les serviteurs de David furent teurs sont venus aupres de toi?"

CHAP. XVIII. 7. Boucliers ; Vulg. carquois; LXX, col-


liers.
Sur ce chap., comp. II Rots, viii, et les 8. Chun, peut-etre autre notn de Beroth.
notes. 10. Pour le saluer. LXX et Vulg., pour
:

LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XVIII, i — 17; XIX, 1—3. 671

Thou Adarezer. 11. Sed et omnia


vasa aurea, et argentea, et asnea
— :i:— CAPUT XVIII. —:>— consecravit David rex Domino, cum
Proelia et vidloriae David, et tributa genti- argento et auro, quod tulerat ex
bus imposita, atque officiarii ejus. universis gentibus, tam de Idumaea,
et Moab, et filiis Ammon, quam de
ACTUM autem post
est Philisthiim et Amalec.
'2 Reg hasc, ut percuteret "Da- 12. Abisai vero filius Sarviae per-
vid Philisthiim, et humi- cussit Edom in valle Salinarum,
liaret eos, et tolleret Geth, decem et octo millia 13. et consti-
:

et filias ejus de manu Philisthiim, tuit in Edom prassidium, ut serviret


Percuteretque Moab,et fierent
2. Idumasa David salvavitque Domi- :

Moabitas servi David, offerentes ei nus David in cunctis, ad quas perre-


munera. xerat.
3. Eo tempore percussit David 14. Regnavit ergo David super
etiam Adarezer regem Soba regio- universum Israel, et faciebat judi-
nis Hemath, quando perrexit ut di- cium atque justitiam cuncto populo
lataret imperium suum usque ad suo. 15. Porro Joab filius Sarvias
flumeti Euphraten. 4. Cepit ergo erat super exercitum, et Josaphat
David mille quadrigas ejus, et sep- filius Ahilud a commentariis. i6.Sa-
tem millia equitum, ac viginti mil- doc autem filius Achitob, et Ahi-
lia virorum peditum, subnervavit- melec, Abiathar, sacerdotes
filius
que omnes equos curruum, exceptis et Susa, scriba. 17. Banaias quoque
centum quadrigis, quas reservavit filius Joiadas super legiones Cerethi,
sibi. et Phelethi porro filii David, pri-
:

5. Supervenit autem et Syrus mi ad manum regis.


Damascenus, ut auxilium prasberet
Adarezer regi Soba sed et hujus
percussit David viginti duo millia
:
— :i:— CAPUT XIX. — :i:—

virorum. 6. Et posuit milites in Da-


Hanon rex Ammon, servis David, qui ad
consolandum de patris morte venerant,
masco, ut Syria quoque serviret contumelia aftecflis a David invaditur, ac
sibi, et offerret munera. Adjuvitque vincitur una cum Syris auxiliaribus.
eum Dominus in cunctis, ad quas
perrexerat. 7. Tulit quoque David CCIDIT autem ut more-
pharetras aureas, quas habuerant retur Naas rex filiorum
servi iVdarezer, et attulit eas in Je- Ammon, "et regnaret
rusalem. 8. Necnon de Thebath, et filius ejus pro eo. 2. Di-
Chun urbibus Adarezer asris pluri- xitque David Faciam misericor-
:

mum, de quo fecit Salomon mare diam cum Hanon filio Naas; pras-
aeneum, et columnas, et vasa asnea. stitit enim mihi pater ejus gratiam.

9. Q^uod cum audisset Thou rex Misitque David nuntios ad conso-


Hemath, percussisse videlicet David landum eum super morte patris sui.
omnem exercitum Adarezer regis Qui cum pervenissent in terram
Soba, 10. misitAdoram filium suum filiorum Ammon,
ut consolarentur
ad regem David, ut postularet ab Hanon, dixerunt principes filio-
3.
eo pacem, et congratularetur ei rum Ammon ad Hanon Tu forsi- :

quod percussisset, et expugnasset tan putas, quod David honoris causa


Adarezer adversarius quippe erat
: in patrem tuum miserit qui conso-

lui demander la pa\x. Sur cette locution CHAP. XIX.


hebr. comp. Gen. xliii, 27.
Sur ce chap,, comp. II Jiot's, X, et les
notes.
672 I^J^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XIX, 4—19; XX, i, 2.

4Alors Hanon, ayant saisi les servi- sai, pour faire face aux fils d'Ammon.
teurs de David, leur fit raser la inoi- 12" Si les Syriens, dit-il, sont plus
tie de la barbe, et fit couper leurs ha- forts que moi, tu vicndras a mon se-
bits par le milieu jusqu'au haut des cours; et si les fils d'Ammon sont
cuisses et il les renvoya. ^On alia
; plus forts que toi, j'irai a ton secours.
informer David de ce qui etait arrive i3Sois ferme, et combattons vaillam-
a ses hommes, et il envoya des gens ment pour notre peuple et pour les
a leur rencontre, car ils etaient dans villes de notre Dieu, et que Jehovah
una grande confusion, et le roi leur fasse ce qui lui semblera bon!"
fit dire :
"
Restez a Jericho, jusqu'a Hjoab, avec son peuple, s'avanqa
ce que votre barbe ait repousse, et done pour combattre les Syriens, et
revenez ensuite." ils s'enfuirent devant lui. ^sQuand les

^Voyant qu'ils s'etaient attire la fils d'Ammon virent que les Syriens

haine de David, Hanon et les fils avaient pris la fuite, ils s'enfuirent
d'Ammon envoyerent mille talents aussi devant Abisai, frere de Joab, et
d'argent pour prendre a leur solde rentrerent dans la ville. Puis Joab re-
des chars et des cavaliers chez les vint a Jerusalem.
Syriens de Mesopotamie et chez les 16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient
Syriens de Maacha et de Soba. 7 Us ete battus par Israel, envoyerent
prirent a leur solde trente-deux mille cherchcr les Syriens qui etaient de
chars, et le roi de Maacha avec son I'autre cote du fleuve Sophach, chef
;

peuple, lesquels vinrent camper pres de I'armee d'Adarezer, etait a leur


de Medaba. Les fils d'Ammon se ras- tete. i7Des que la nouvelle en fut
semblerent de leurs villes et marche- apportee a David, il assembla tout
rent au combat. ^A cette nouvelle, Israel, passa le Jourdain et, dispo-
David envoya contre eux Joab et sant I'attaque, rangea son armee en
toute I'armee des hommes vaillants. bataille contre les Syriens. Mais les
9Les fils d'Ammon sortirent et se Syriens, apres s'etre battus avec lui,
rangerent en bataille a la porte de la is s'enfuirent devant Israel. David
ville; les rois qui etaient venus pri- leur tua les hommes de sept mille
rent position separement dans la chars et quarante mille hommes de
campagne. pied, et il mit a mort Sophach, chef
lojoab, voyant qu'il avait a com- de I'armee. ^9Les serviteurs d'Ada-
battre par devant et par derriere, rezer, se voyant battus par Israel,
choisit dans toute I'elite d'Israel une firent la paix avec David et lui
troupe rangea contre les Syriens,
qu'il furent assujettis. Et les Syriens ne
"et il le reste du peuple sous
pla^a voulurent plus preter secours aux fils
le commandement de son frere Abi- d'Ammon.

CHAP. XX. — Prise de Rabba. Victoires sur les Philistins.

Ch. XX. 'Annee suivante, au temps oij battit Rabba et la detruisit. ^David
les rois se mettent en cam- enleva la couronne du dieu Melchom
^ pagne, Joab, a la tete d'une de dessus sa tete, et il y trouva le
forte armee, ravagea le pays des fils poids d'un talent d'or, avec des pier-
d'Ammon et vint assieger Rabba. res precieuses, et elle fut mise sur la
Mais David resta a Jerusalem. Joab tete de David. II emporta de la ville

5. On alia informer David. Vulg., lors- doit comprendre les cavaliers (vers. 6). —
quHls fiirent partis et qu'ils eiirent fait sa- Medaba^ au S.d'Hesebon voy. Nombr.xxi, 30.
:

voir a David. 9. De la ville capitale, Rabbath-Anmion,


7. Trente-deux mille chars : ce n ombre ou simplement Rabba.
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XIX, 4—19; XX, i, 2. 673
lentur te nee animadvertis quod
: suo bonum est, faciet. 14. Perrexit
ut explorent, et investigent, et scru- ergo Joab, et populus qui cum eo
tentur terram tuam, veiierint ad te erat, contra Syrum ad proelium et :

servi ejus. 4. Igitur Hanon pueros fugavit eos. 15. Porro filii x^mmon,
David decalvavit, et rasit, et prasci- videntes quod fugisset Syrus, ipsi
dit tunicas eorum a natibus usque quoque fugerunt Abisai fratrem
ad pedes, et dimisiteos. 5. Qui cum ejus, et ingressi sunt civitatem re- :

abiissent, et hoc mandassent David, versusque est etiam Joab in Jerusa-


misit in occursum eorum (grandem lem.
enim contumeliam sustinuerant) et 16. Videns autem Syrus quod ce-
prascepit ut manerent in Jericho, cidisset coram Israel, misit nuntios,
donee cresceret barba eorum, et tunc et adduxit Syrum, qui erat trans
reverterentur. fluvium Sophach autem princeps
:

6, Videntes autem fihi Ammon, militias Adarezer, erat dux eorum.


quod injuriam fecissent David, 17. Quod cum nuntiatum esset Da-
tam Hanon, quam rehquus popu- vid, congregavit universum Israel,
lus, miserunt mille talenta argenti, et transivit Jordanem, irruitque in
ut conducerent sibi de Mesopo- eos, et direxit exadverso aciem, illis
tamia, et de Syria Maacha, et de contra pugnantibus. 18. ^'Fugit au- *2Reg. 10,

Soba currus et equites. 7. Condu- tem Syrus Israel et interfecit Da-


:
*^-

xeruntque triginta duo milHa cur- vid de Syris septem millia curruum,
ruum, et regem Maacha cum po- et quadraginta millia peditum, et
pulo ejus. Qui cum venissent, ca- Sophach exercitusprincipem. 1 9. Vi-
strametati sunt e regione Medaba. dentes autem servi Adarezer se ab
Filii quoque Ammon congregati de Israel esse superatos, transfugerunt
urbibus suis, venerunt ad belkim. ad David, et servierunt ei noluit- :

8. Quod cum audisset David, misit que ultra Syria auxilium prasbere
Joab, et omnem exercitum virorum Ammon.
filiis

rortium 9. egressique filii Ammon,


:
^MMMMM22^MMMS iMW^W^^^
direxerunt aciem juxta portam^ civi-
tatis reges autem, qui ad auxilium
:
— :i:— CAPUT XX. — :i:—
ejus venerant, separatim in agro ste- Bella a David prospere acla adversum Am-
terunt. monitas ac Philisthieos; et in his occi-
Joab intelHgensbellum
10, Igitur duntur prodigiosi gigantes.
ex adverso, et post tergum contra
fortissimos de
se fieri, elegit viros ACTUM est autem post
universo perrexit contra
Israel, et anni circulum, "
eo tem- " 2 Reg. K
Syrum. 11. Reliquam autem par- pore, quo Solent reges ad 7 et II, I.

tem populi dedit sub manu Abisai bella procedere, congre-


fratris sui; et perrexerunt contra gavit Joab exercitum, et robur mi-
filios Ammon. 12. Dixitque Si vi : litias, et vastavit terram filiorum
cerit me Syrus, auxilio eris mi hi : si Ammon; perrexitque et obsedit
autem superaverint te filii Ammon, Rabba porro David manebat in
:

ero in prassidium. 13. Confor-


tibi Jerusalem, quando Joab percussit
tare, et agamus viriliter pro populo Rabba, et destruxit earn. 2. Tulit
nostro, et pro urbibus Dei nostri : autem David coronam Melchomde
Dominus autem quod in conspectu capite ejus, et invenit in ea auri

ig. Firent la paix avec David; Vulg., Rista a Jerusalem, jusqu'k la fin du siege
passereni du cote de David. (II Rois, xii, 27 sv.).
2. Du dieu Melchom (LXX, Vulg.); ou
CHAP. XX. bien, selon I'hebreu, de leur roi : voy. la note
1-3. Comp. II Rois^ xi, i; xii, 26-31. de II Rois, xii, 30.
N° 23. — LA SAINTE UIBLE. TOME ;
"

674 P-'^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XX, 3—8; XXI, i— i,

un grand butin. 3ll en fit sortir


tres de Geth, qui avait une lance dont
les habitants et les dechira avec des le bois etait comme une ensouple de
scies, avec des herses de fer et des tisserand.
baches. Apres avoir traite de meme ^11 y eut encore une bataille a
tOLites les villes des fils d'Ammon, il Geth. II s'y trouva un homme de
retourna a Jerusalem avec tout le haute qui avait six doigts a
taille
peuple. chaque main et a chaque pied, vingt-
Apres cela, il y eut une bataille
'^ quatre en tout, et qui descendait
a Gazer avec les Philistins. Alors aussi de Rapha. 7ll jeta a Israel un
Sobochai, le Husathite, tua Saphai, defi insultant, et Jonathan, fils de
Tun des descendants de Rapha, et les Samaa, frere de David, le tua.
Philistins furent humilies. ^Ces hommes etaient des fils de
5ll y eut encore une bataille avec Rapha, a Geth ils perirent par la ;

les Philistins; et Elchanan, fils de main de David et par la main de ses


Jai'r, tua Lachmi, frere de Goliath, serviteurs.

CHAP. XXI. — Denombrement du peuple. Peste.


Ch. XXI. [^^^Atan se leva contre Israel, et et il frappa Israel. ^Et David dit a
excita David a faire le de-
il Dieu :
" J'ai grandement peche en

nombrement d'lsrael.^Et Da- faisant cela. Daignez maintenant par-


vid dit a Joab et aux chefs du peu- donner I'iniquite de votre serviteur,
"
ple " Allez, faites le denombrement
: car j'ai agi tout a fait en insense.
d'Israel depuis Bersabee jusqu'a Dan, 9 Jehovah parla ainsi a Gad, le
et rapportez-le-moi, afin que je sache voyant de David i°" Va dire a Da- :

leur nombre. " ^Joab repondit " Que : vid Ainsi parle Jehovah Je te pro-
: :

Jehovah rende son peuple cent fois pose trois flcaux; choisis-en un, et je
plus nombreux! O
roi, mon seigneur, le ferai toiiiber sur toi. " "Gad alia
ne sont-ils pas tous serviteurs de mon trouver David et lui dit " Ainsi :

seigneur.'* Pourquoi done mon sei- parle Jehovah Choisis, ^^q^ trois
:

gneur demande-t-il cela? pourquoi annees de famine, ou trois mois ou tu


"
faire venir le peche sur Israel .-*
seras en proie a tes adversaires et
4 Mais le roi persista dans I'ordre qu'il sous le glaive de tes ennemis, ou
avait donne a Joab. Joab partit et trois jours ou le glaive de Jehovah et
parcourut tout Israel. De retour a la peste seront dans le pays et ou
^11 remit a David le
Jerusalem, role I'ange de Jehovah promenera la mort
du denombrement du peuple : il
y dans tout le territoire d'Israel. Vois
avait dans tout Israel onze cent mille done maintenant ce que je dois re-
hommes tirant I'epee, et en Juda pondre a celui qui m'envoie. "^3 Da-
quatre cent soixante-dix mille hom- vid dit a Gad " Je suis dans une
:

mes tirant l.'epee. ^11 ne fit pas le grande angoisse. Mais que je tombe
denombrement de Levi et de Benja- entre les mains de Jehovah, car ses
min parmi eux, car I'ordre du roi misericordes sont grandes, et que je
repugnait a Joab. ne tombe pas entre les mains des
7Ce denombrement deplut a Dieu, hommes!

4 sv. Comp. II Rois, xxi, 18-24 et les no- CHAP. XXI.


tes. — Rapha, pere des geants dits Ra- Sur ce chap., comp. II Rots, xxiv.
phaim. 1. Satan excita /J.:J7'/i:/, avecia permission
8. Par la main de Da7>iti, indireclement. de Jehovah, et c'est en ce sens qu'il est dit
dans les Rois que Jeliovali excita^ etc.
2. Depuis Bersabee, etc. woy. Jug. xx, i.
:

3. Le peche, non un peche k commettre,


LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XX, 3—7; XXI, i— 13. 675
pondo talentum, et pretiosissimas Bersabee usque Dan : et afferte mihi
gemmas, fecitque sibi inde diade- numerum ut sciam. 3. Respondit-
ma manubias quoque urbis pluri-
: que Joab Augeat Dominus popu-
:

mas tulit 3. populum autem, qui


: lum suum centuplum, quam sunt :

erat in ea, eduxit et fecit super eos


: nonne domine mi rex, omnes servi
tribulas, et trahas, et ferrata car- tui sunt.f* quare hoc quaerit dominus
penta transire, ita ut dissecarentur, meus, quod in peccatum reputetur
et contererentur : sic fecit David Israeli.^ 4. Sed sermo regis magis
cunctis urbibus filiorum Ammon : prasvaluit : egressusque est Joab, et
et reversus est cum omni populo circuivit universum Israel; et rever-
suo in Jerusalem. sus est Jerusalem 5- deditque Da- :

'2 Reg. 21, 4. * Post ha;c initum est bellum vidi numerum eorum, quos circuie-
^^'
in Gazer adversum Philisthasos in : rat et inventus est omnis numerus
:

quo percussit Sobochai Husathites, Israel, mille millia et centum millia


Saphai de genere Raphaim, et hu- virorum educentium gladium de :

miliavit eos. Juda autem quadringenta septua-


5. Aliud quoque bellum gestum ginta millia bellatorum. 6. Nam
est adversus Philisthaeos, in quo Levi, et Benjamin non numeravit :

percussit Adeodatus filius Saltus eo quod Joab invitus exsequeretur


Bethlehemites fratrem Goliath Ge- regis imperium.
I Rfg. 17, th^i, "cujus hastas lignum erat quasi 7. Displicuit autem Deo quod
''•

liciatorium texentium. jussum erat; et percussit Israel,


6. Sed et aliud bellum accidit in 8. Dixitque David ad Deum Pec- :

Geth, in quo fuit homo longissi- cavi nimis ut hoc facerem obsecro, :

mus, senos habens digitos, id est, aufer iniquitatem servi tui, quia
simul viginti quatuor qui et ipse : insipienter egi.
de Rapha fuerat stirpe generatus. 9. Et locutus est Dominus ad
7. Hie blasphemavit Israel et per- : Gad videntem Davidis, dicens :

cussit eum Jonathan filius Samaa 10. Vade, et loquere ad David, et


fratris David. die Hasc dicit Dominus Trium
ei : :

Hi
sunt filii Rapha in Geth, qui tibi optionem do; unum, quod vo-
ceciderunt in manu David et servo- lueris,elige, et faciam tibi. i i.'Cum- -^2 Reg. 24,
^^
rum ejus. que venisset Gad ad David, dixit
ei Hasc dicit Dominus Elige quod
: :

— :i:— CAPUT XXI. — J— volueris


mem
I2.aut tribus annis fa-
:

^aut tribus mensibus te fu-


: '2R 24,
David populum numerando Deum offendit,
gere hostes tuos, et gladium eorum '3-
peste, quam ex tribus elegerat, percu-
tiuntur plurima millia, donee Deum ora-
non posse evadere aut tribus die- :

tione placaret, et altare in area Oman bus gladium Domini, et pestilen-


Jebuscei erigeret. tiam versari in terra, et Angelum
Domini interficere in universis
ONSURREXIT autem finibus nunc igitur vide
Israel :

Satan contra Israel "et : quid respondeam ei, qui rnisit me.
David ut nu-
concitavit 13. Et dixit David ad Gad Ex :

meraret Israel. 2. Dixit- omni parte me angustias premunt :

que David ad Joab, et ad principes sed melius mihi est, ut incidam


populi Ite, et numerate Israel a
: in manus Domini, quia multas sunt
mais un peche k expier, un chatiment. Vulg., roi, dans I'espoir de detourner ainsi du peu-
une chose qui sera tJiiputce a pccJic a Israel. ple la colere de Jdhovah.
6. Levi : un precedent autorisait I'omis- 7. Ce dawinbreinent; litt., cette chose
sion de cette tribu {Nombr. i, 47-49). — (LXX), ou bien, cet ordre (Vulg.). — //
Benjamin : ou bien Joab I'omit a I'insu du frappa : dit par anticipation.
676 P'^ LIVRE DES PARALIPOM^NES. Chap. XXI, 14—30; XXII, 1—2.

^4jehovah envoya une peste en " Cede-moi I'emplacement de I'aire


il tomba soixante-dix mille
Israel, et pour que j'y batisse un autel a Jeho-
hommes d'Israel. ^sEt Dieu envoya vah; cede-le-moi pour sa valeur en
un ange a Jerusalem pour la rava- argent, afin que la plaie se retire de
ger; et pendant ravageait,
qu'il la dessus peuple. " 23 Oman repondit
le
Jehovah regarda de ce
et eut regret a David" Prends-le, et que mon
:

mal, et il dit a I'ange qui ravageait : seigneur le roi fasse ce qui lui sem-
''
" Assez! Retire maintenant ta main. ble bon vois, je donne les boeufs
;

Or I'ange de Jehovah se tenait pres pour I'holocauste, les traineaux pour


de I'aired'Ornan, le Jebuseen. ^^Da- scrvir de bois, et le froment pour
vid, ayant leve les yeux, vit I'ange I'oblation ;
donne tout cela. "
je
de Jehovah se tenant entre la terre 24Mais le roi David dit a Oman :

et le ciel, et ayant a la main une epee " Non, je veux I'acheter contre sa
nue, tournee contre Jerusalem. Alors valeur en argent, car je ne prendrai
David et les anciens, couverts de sacs, pas ce qui est a toi pour le donner a
tomberent sur leur visage.i7Et Da\'id Jehovah, et je n'offrirai pas un holo-
dit a Dieu :
" N'est-ce pas moi qui causte qui ne me coute rien. " ^s Da-
ai ordonne le denombrement du peu- vid donna done a Oman six cents
ple? C'est moi qui ai peche et qui ai sides d'or pour I'emplacement. 26 Da-
fait le mal mais ces brebis, qu'ont-
; vid batit la un autel a Jehovah, et il
elles fait? Jehovah, mon Dieu, que offrit des holocaustes et des sacrifices
votre main, je vous prie, soit sur moi pacifiques. invoqua Jehovah, et
II
et sur la maison de mon pere, mais Jehovah repondit par le feu qui
lui
non sur votre peuple pour sa ruine. " descendit du ciel sur I'autel de I'ho-
i^L'ange de Jehovah ordonna a locauste. 27 Et Jehovah parla a I'ange,
Gad de dire a David de monter pour et celui-ci remit son epee dans le
elever un autel a Jehovah dans I'aire fourreau.
d'Ornan, le Jebuseen. ^9 David monta, 28 En ce temps-la, David, voyant
selon la parole que Gad avait dite au que Jehovah I'avait exauce dans I'aire
nom de Jehovah. ^oOrnan, s'etant re- d'Ornan, Jebuseen, y offrait des
le
tourne, vit I'ange, et il se cacha, lui et sacrifices. 29Le tabernacle de Jehovah,
ses quatre fils : il battait alors du fro- construit par Moise au desert, et I'au-
ment. ^i Lorsque David arriva aupres tel des holocaustes etaient alors sur
d'Ornan, Oman regarda et il aper^ut lehaut lieu de Gabaon. 3oMais David
le roi; sortant missitot de I'aire, il se ne pouvait pas aller devant cet autel
prosterna devant David, le visage pour honorer Dieu, parce que I'epee
contre terre. 22 David dit a Oman : de I'ange de Jehovah I'avait effraye.

CHAP. XXII. — Preparatifs de David pour la constru6lion du temple.

Chap. TDavid dit " C'est ici la mai-


: 2 David fit rassembler les etrangers
XXII. son du Seigneur Dieu, et ici qui etaient dans le pays d'Israel, et
* I'autel des holocaustes pour iletablit des tailleurs de pierre pour
Israel. couper des pierres de taille pour la

20. S'etant retmirtie; Vulg., ayant leve les 26, Par le feu : comp. Lev. ix, 24; 1 1 Par.
yeux. iii, i; vii, i.
23. Poicr Poblation qui accompagnait tou- 29. Gabao7i : voy. xvi, 39; III Rois, iii, 4.
jours I'holocauste. 30. Devant cet autel : il n'est pas question
25. Six cents steles dlor : il n'y aurait qu'k ici du tabernacle et de I'autel que David
oter le mot cents pour faire concorder cette avait fait construire pour I'arche sur le mont
donnee avec celle du livre des Rois : voy. la Sion ce nouveau sanftuaire n'avait regu
:

note de II J?ois, xxiv, 24. aucune sancflion divine officielle; c'est tou-
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXI, 14—30; XXII, 1—2. 677
miserationes ejus, quam in manus ita ut quantum valet argenti acci-
hominum. plaga a populo. 23. Di-
pias, et cesset
14. Misit ergo Dominus pestilen- xit autem Oman ad David Tolle, :

tiam in Israel et ceciderunt de : et faciat dominus meus rex quod-


Israel septuaginta millia virorum. cumque ei placet sed et boves do :

15. Misit quoque Angelum in Jeru- in holocaustum, et tribulasin ligna,


salem, ut percuteret earn cumque : et triticum in sacrificium omnia :

percuteretur, vidit Dominus, et mi- libens praebebo. 24. Dixitque ei rex


sertus est super magnitudine mali : David Nequaquam ita fiet, sed
:

et imperavit Angelo, qui percutie- argentum dabo quantum valet :

bat Sufficit, jam cesset manus tua,


: neque enim tibi auferre debeo, et sic
Porro Angelus Domini stabat juxta ofFerre Domino holocausta gra-
aream Oman Jebusasi. 16. Levans- tuita. 25. Dedit ergo David Oman
que David oculos suos, vidit Ange- pro loco siclos auri justissimi pon-
lum Domini stantem coelum inter deris sexcentos. 26. ''Et asdificavit Par. 3, 1.

et terram, et evaginatum gladium ibi altare Domino obtulitque holo- :

in manu ejus, et versum contra Je- causta, et pacifica, et invocavit Do-


rusalem et ceciderunt, tarn ipse,
: minum, et exaudivit eum in igne de
quam majores natu vestiti ciliciis, ccelosuper altare holocausti. 27 Prae- .

proni in terram. 17. Dixitque David cepitque Dominus Angelo et con- :

ad Deum Nonne ego sum, qui jussi


: vertit gladium suum in vaginam.
ut numeraretur populus? Ego qui 28. Protinus ergo David, videns
peccavi ego, qui malum feci iste
: : quod exaudisset eum Dominus in
grex quid commeruit? Domine Deus area Oman
Jebusaei, immolavit ibi
meus vertatur obsecro manus tua victimas. 29. Tabernaculum autem
in me, et in domum patris mei po- : Domini, ''quod fecerat Moyses in Exod. 36,

pulus autem tuus non percutiatur. deserto, et altare holocaustorum, ea


18. Angelus autem Domini prae- tempestate erat in excelso Gabaon.
cepit Gad ut diceret Davidi ut 30. Et non prasvaluit David ire ad
ascenderet, exstrueretque altare Do- altare ut ibi obsecraret Deum nimio :

mino Deo in area Jebusasi. Oman enim fuerat in timore perterritus,


1 9. Ascendit ergo David juxta ser- videns gladium Angeli Domini.
monem Gad, quem locutusei fuerat
ex nomine Domini. 20. Porro Oman —*— CAPUT —
cum suspexisset, et vidisset Ange-
XXII. :i:—

Proeparat David necessariaad Eedificandum


lum, quatuorque filii ejus cum eo, templum Domini, quod Salomoni pnecipit
absconderunt se : nam eo tempore ut exstruat, Deumque semper sedulo colat,
terebat in area triticum. 21. Igitur exhortans principes ut illi sint auxilio.
cum veniret David ad Oman, con-
spexit eum Oman, et processit ei IXITOUE David : H^c
obviam de area, et adoravit eum est domus Dei, et hoc
pronus in terram. 22, Dixitque ei altare in holocaustum
David : Da mihi locum areas tuas, Israel.
ut aedificem in ea altare Domino : 2. Et praecepit ut congregarentur

jours a Gabaon que le roi devait aller hono- Le vers, i du chap,


xxii est la conclusion
rer {chercher, \\.\\g. prier) Jehovah. — naturelle du recit qui precede, et n'aurait
Uepee de Pange, etc. sachant que I'ange :
pas du en etre separe.
avait retire son glaive apres le sacrifice CHAP. XXII.
offert dans I'aire d'Ornan, David conqut une
1. Cesi ici : con^. Gen. xxviii, 17. Ou
si haute idee de la saintete de ce lieu, qu'il
bien Ici sera la ntatson..., ici sera Patttcl,
;

n'osa plus sacrifier ailleurs, de peur de voir


etc.; ce qui eut lieu en effet.
le fleau de la peste se dechainer de nouveau.
2. Etrangers, descendants des Ghana-
678 I^R LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XXII, 3—19.

constru(5lion de la maison de Dieu. maison de Jehovah, ton Dieu, selon


3 II prepara aussi du fer en quan- toi. i^Daigne seule-
ce qu'il a dit de
tite pour les clous des battants des ment Jehovah t'accorder la sagesse
portes et pour les crampons, une et I'intelligence, afin qu'il te fasse
masse d'airain telle qu'on n'en savait ainsi regner sur Israel et que tu puis-
pas le poids, 4et des boi's de cedre ses observer la loi de Jehovah, ton
sans nombre; car les Sidoniens Dieu! i3Alors tu prospereras, si tu
avaient amene a David des bois de prends soin de mettre en pratique les
cedre en abondance. s David disait : lois et les ordonnances que Jehovah
" Mon fils Salomon est un faible a prescrites a Moise pour Israel. Sois
enfant, et la maison qui sera batie a fort, et prends courage ne crains;

Jehovah doit avoir une grande ma- point et ne t'effraie point. i4Par de
gnificence, afin d'etre renommee et penibles efforts, j'ai prepare pour la
glorieuse dans tous les pays; je veux maison de Jehovah cent mille talents
done faire pour lui des preparatifs. " d'or, un million de talents d'argent et
Et David fit beaucoup de preparatifs une quantite d'airain et de fer que Ton
avant sa mort. ne saurait peser, tant elle est consi-
6£)avid appela Salomon, son fils, derable; j'ai aussi prepare du bois et
et lui ordonna de batir une maison des picrres, et tu en ajouteras encore.
a Jehovah, le Dieu d' Israel. 7 David ^sTu as aupres de toi un grand nom-
dit a Salomon :
" Mon fils, j'avais bre d'ouvriers, des tailleurs de pierres,
I'intention de batir une maison au des charpentiers et des hommes ha-
nom de Jehovah, mon Dieu. ^Mais la biles dans toute espece d'ouvrages.
parole de Jehovah me fut adressee en ^^L'or, I'argent, I'airain et le fer sont
ces termes " Tu as verse beaucoup
: sans nombre. Leve-toi! A
I'oeuvre!
"
de sang et tu as fait de grandes guer- et que Jehovah soit avec toi!
res tu ne batiras pas une maison a
; 17 David ordonna a tous les chefs
mon nom, car tu as verse devant moi d'Israel de venir en aide a Salomon,
beaucoup de sang sur la terre. 9 Mais son fils, en disant : ^S" Jehovah, votre
il te naitra un fils qui sera un homme Dieu, n'est-il pas avec vous, et ne
tranquille, je lui donnerai du repos en vous a-t-il pas donne du repos de
le delivrant de tous ses ennemis tous cotes? Car il a livre entre vos
d'alentour; car Salomon sera son mains les habitants du pays, et le
nom, et je ferai regner en Israel la pays est assujetti devant Jehovah et
paix et pendant sa vie.
la tranquillite devant son peuple. ^9Appliquez done
10 Ce sera lui qui batira une maison a votre coeur et votre ame a chercher
mon nom il sera pour moi un fils, et
; Jehovah, votre Dieu; levez-vous et
je serai pour lui un pere, et j'affermi- batissez le sanchuaire du Dieu Jeho-
rai pour toujours le trone de sa vah, afin d'amener I'arche del'allian-
royaute sur Israel. " Maintenant, mon ce de Jehovah et les ustensiles con-
que Jejiovah soit avec toi, afin
fils, sacres a Dieu, dans la maison qui sera
"
que tu prosperes et que tu batisses la batie au nom de Jehovah.

neens que les Hebreux avaient laissesubsis- nuelles soutenues par David pour I'extension
ter en Israel, en les lendant tributaires. et I'affermissement du royaume de Jehovah
Comp. Ill Rais, v, 29; ix, 20-22; II Par. ne constituaient pas pour lui un demerite,
ii, 17; viii, 7-9. encore moins une indignite mais une telle
;

3. Crampons, servant k lier ensemble des vie n'avait pas le caracflcre qui convenait a
poutres ou des pierres. la mission speciale de batir un temple au
4. Bois de cedre : comp. Ill Ro/s, v, 6, 16. Dieu de paix. Comp. xvii, 4 sv. Ill Rois, v, 3.
5. Salomon avait alcirs 14 ou 15 ans. 9. Salomofi, c.-k-d. homme de paix, com-
7. Azi nom de Jehovah : comp. Dent. ma Frederic en allemand. Vulg., pacifiqiie,
xii, 5, II. 14. Par de penibles efforts (comp. xxix, 2);
8. T7( ne batiras pas : les guerres conti- ou Ijien, dans mon trouble, au milieu des
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXII, 3—19. 679
omnes proselyti de terra Israel, et te. 12, Det quoque tibi Dominus
constituit ex eis latomos ad caeden- prudentiam et sensum, ut regere
dos lapides et poliendos, ut asdifi- possis Israel, et custodire legem Do-
careturdomus Dei. 3. Ferrum quo- mini Dei tui. 13. Tunc enim profi-
que plurimum ad clavos janLiarum, cere poteris, si custodiers mandata,
et ad commissuras atque juncturas et judicia, quae prascepit Dominus
prasparavit David : et asris pondus Moysi ut doceret Israel confortare :

innumerabile. 4. Ligna quoque ce- et viriliter age, ne timeas, neque


drina non poterant aestimari, quae paveas. 14. Ecce ego in paupertate
Sidonii, et Tyrii deportaverant ad mea praeparavi impensas domus Do-
David. 5. Et dixit David: Salomon mini, auri talenta centum millia, et
iilius meus puer parvulus est et de- argenti mille millia talentorum :

licatus; domus autem, quam asdifi- asris vero, et ferri non est pondus,
cari volo Domino, talis esse debet vincitur enim numerus magnitu-
ut in cunctis regionibus nominetur : dine; ligna et lapides praeparavi ad
prasparabo ergo ei necessaria. Et ob universa impendia. 15. Habes quo-
banc causam ante mortem suam que plurimos latomos, et
artifices,
omnes prasparavit impensas. casmentarios, artificesque lignorum,
6. Vocavitque Salomonem filium et omnium artium ad faciendum
suum : et prascepit ei ut asdificaret opus prudentissimos, 16. in auro et
domum Domino Deo Israel. 7. Di- argento et asre et ferro, cujus non
xitque David ad Salomonem "Fili : est numerus. Surge igitur, et fac, et
mi, voluntatis meae fuit ut asdifica- erit Dominus tecum.
rem domum nomini Domini Dei 17. Prsecepit quoque David cun-
mei, sed factus est sermo Domini
8. ctis principibus Israel, ut adjuva-
ad me, dicens Multum sanguinem: rent Salomonem filium suum.
effudisti, et plurima bella bellasti : 18. Cernitis, inquiens, quod Do-
non poteris asdificare domum no- minus Deus vester vobiscum sit, et
mini meo, tanto effuso sanguine dederit vobis requiem per circui-
coram me 9. Filius, qui nascetur
: tum, et tradiderit omnes inimicos
tibi, erit vir quietissimus : faciam vestros in manus vestras, et sub-
enim eum requiescere ab omnibus jecta sit terra coram Domino, et
inimicis suis per circuitum et ob : coram populo ejus. 19. Prasbete
hanc causam Pacificus vocabitur et : igitur corda vestra et animas vestras,
pacem et otium dabo in Israel cun- ut quasratis Dominum Deum ve-
''
2 Reg. 7, ctis diebus ejus. 10. *Ipse Eedificabit strum et consurgite, et aedificate
:

3 Reg-
13-
s' 5-
domum nomini meo, et ^ipse erit sanctuarium Domino Deo,utintro-
' 2 Reg. 7, mihi in filium, et ego ero illi in pa- ducatur area foederis Domini, et
Hebr.
14.
vasa Domino consecrata, in domum,
r,
trem : firmaboque solium regni ejus
super Israel in asternum. 11. Nunc quae a^dificatur nomini Domini.
ergo fili mi, sit Dominus tecum, et
prosperare, et asdifica domum Do-
mino Deo tuo, sicut locutus est de

guerres qui ont agite et trouble mon regne. par les copistes. Voy. la Preface de ce livre.
LXX et Vulg., dans ma pauvrete. Cent — — Et tu en ajotiteras eiicore (LXX); A'ulg.,
inille talents cVor : meme en supposant que ;poiir toutes les depenses.
le talent hebreu avail avant la captivite une 16. Et que Jehovah soitj ou bien, comme
valeur inferieure a celle qu'il cut apres, nous la Vulg., et Jehovah sera.
serions encore ici en presence de sommes Enire vos mains (LXX, \'ulg.); I'h^-
18.
invraisemblables et hors de proportion avec breu adluellit, entre mes mains. Les habi- —
I'eniploi auquel on les destinait. II est done tants dn pays de Chanaan (LXX). Vulg.,
probable que ces nombres ont et^ altdres I'os ennemis.
680 I'^'^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XXIII, 1—27.

CHAP. XXIII. — Denonibrement des levites. Leurs fonctions.

Chap. Avid, age et rempli de jours, petuite, afin d'offrir les parfums de-
XXIII. etablit Salomon, son fils, roi vant le Seigneur, de faire son service
sur Israel. et de benir en son nom a perpetuite.
2 II assembla tous
les chefs d'Israel, ^4 Les fils de Moise, homme de Dieu,

les pretres et les levites. 3 On fit le furent comptes dans la tribu de Levi.
denombrement des levites, depuis 15 Fils de Mo'i'se Gersom et Eliezer. :

I'age de trente ans et au-dessus; leur 16 Fils de Gersom Subael, le chef :

nombre, par tete et par hommes, fut 17 Les fils d'Eliezer furent Rohobia, :

trouvede trente-huit mille. '^Ei David le chef; Eliezer n'eut pas d'autre fils,
dit : " Ou'il y en ait vingt-quatre mais les fils de Rohobia furent tres
mille qui soient charges des offices nombreux. —
'fSpjig d'Isaar Salo-

:

de la maison de Jehovah, six mille mith, le chef. ^9 Fils d'Hebron :

pour etre scribes et magistrats, 5qua- Jeriati, le chef Amarias, le second;;

tre mille pour etre portiers, et quatre Jahaziel, le troisieme; et Jecmiaam, le


mille pour louer Jehovah avec les quatrieme. —
20 Fils d'Oziel Micha, :

instruments que j'ai faits pour le ce- le premier; Jesia, le second.


lebrer." 21 Fils de Merari Moholi et Musi. :

^David les distribua en classes, — Fils de Moholi Eleazar et Cis. :

d'apres les fils de Levi : Gerson,Caath 22Eleazar mourut sans avoir de fils;
et Merari. mais il eut des filles, que les fils de
7 Des Gersonites Leedan et Se- Cis, leurs freres, prirent pour fem-

:

mei. 8 Pi Is de Leedan : le chef mes. —


23piis de Musi Moholi, Eder :

Jahiel, Zethan et Joel : trois. 9Fils et Jerimoth trois. :

de Seme'i : Salomith, Hoztel et Aran : 24Ce sont la les fils de Levi selon
trois. Ce sont la les chefs de famille leurs families, chefs de famille, com-
issus de Leedan. — ^opils de Seme'i : me on en fit le denombrement par
Leheth, Ziza, Jaiiset Baria. Ce sont la leurs noms et par tete; ils etaient
les quatre fils de Seme'i; "Leheth employes au service de la maison de
etait le chef, et Ziza le second Jalis ;
Jehovah, depuis I'age de vingt ans et
et Baria n'eurent pas beaucoup de au-dessus. 25 Car David dit "Jeho- :

fils, et ils ne furent comptes que pour vah, le Dieu d'Israel, a donne le re-
une seule famille. pos a son peuple, et il habitera pour
12 Fils de Caath Amram, Isaar, toujours a Jerusalem 26et les levites ;

Hebron et Oziel quatre. 13 Fils n'auront plus a porter le tabernacle


d'Amram : Aaron et Mo'i'se. Aaron et tous les ustensiles pour son service.
futmis a part pour etre sanftifie 27 Ce fut d'apres les derniers ordres
comme tres saint, lui et ses fils aper- de David que se fit le denombrement

CHAP. XXIII. De ce not/ibre, 24 mille furent choisis et


repartis entre les divers offices de la mai-
2. // assembla, la derniere annee de son son, etc.
regne, k I'occasion de I'avenement de son "J.
Leedan est-il le meme que Lobni (vi, 17)?
fils au trone, mais sans doute un pen aupa- Plus probablement son descendant, ainsi
ravant. que le Semei du vers. 12. Comp. xxvi, 21 sv.
3. Tre7ite ans : peut-etre devrait-on lire 8. Le c/ief I'aine.
vingt : comp. vers. 24, 27; II Par. xxxi, 17; 10. I^eheth; hebr. Jeheth. — Zizaj hebr.
Esdr. viii, 8. — Par hommes : ajoute pour Zifia.
indiquer I'exclusion des femmes. 13. Mis (X part : comp. Exod. xxviii, i;
4. Les mots, que fai faits, vers. 5, indi- Hebr. — Pour etre sanflifie comme tres
v, 4.
quent que les vers. 4 et 5 doivent etre mis saint, comme une chose tres sainte (comp.
dans la bouche de David. Dans les LXX Dan. 24)
ix, consacre grand pretre. — De
:

et la Vulgate, c'est I'auteur qui parle : faire son service, remplir toutes les fonftions
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXIII, 1—27. 681
lii Amram, Aaron, et Moyses. 'Se- <^Exod. 23,

— :i:— CAPUT XXIII. — :i:—


paratusque est Aaron ut ministraret I.

4-
Hebr. 5,

in Sancto sanctorum, ipse et filii


David senex, Salomone rege designate, nu-
meratorum Levitarum officia designat, ejus in sempiternum,et adoleret in-
Moysique filii Levitis annumerantur. censum Domino secundum ritum
suum,ac benediceret nomini ejus in
GITUR David senex et perpetuum. 14. Moysi quoque ho-
plenusdierum,regem con- minis Dei filii annumerati sunt in
stituit Salomonem filium tribu Levi. 15. ''Filii Moysi Ger- : «'Exod. 2,
22 et 18,
suum super Israel. som, et Eliezer. 16. Filii Gersom :
4-
3,

2. Et congregavit omnes princi- Subuel primus. 17. Fuerunt autem


pes Israel, et Sacerdotes atque Le- filii Eliezer Rohobia primus: et
:

vitas. 3, Numeratique sunt Levitae non erant Eliezer filii alii. Porro
a triginta annis, et supra: et inventa filii Rohobia multiplicati sunt ni-
sunt triginta octo millia virorum. mis. 18. Filii Isaar: Salomith pri-
4. Ex his electi sunt, et distributi in mus. 19. Filii Hebron Jeriau pri- :

ministerium domus Domini viginti mus, Amarias secundus, Jahaziel


quatuor millia praspositorum au-
: tertius, Jecmaam quartus. 20. Filii
tem judicum sex millia. 5. Porro
et Oziel : Micha primus, Jesia secun-
quatuor millia janitores et totidem : dus,
psaltas canentes Domino in organis, 21, Filii Merari : Moholi, et
quae fecerat ad canendum. Musi. Moholi
Filii Eleazar, et :

6. "Et distribuit eos David per Cis. 22. Mortuus est autem Elea-
vices filiorum Levi, Gerson videli- zar, et non habuit filios, sed filias :

cet, et Caath, et Merari. acceperuntque eas filii Cis fratres


7. Filii Gerson Leedan, et Semei.
: earum. 23. Filii Musi Moholi, et :

8, Filii Leedan princeps Jahiel, et


: Eder, et Jerimoth, tres.
Zethan, et Joel, tres. 9. Filii Se- 24. Hi filii Levi in cognationi-
mei Salomith, et Hosiel,
: Aran, et bus, et familiis suis, principes per
tres isti principes familiarum Lee-
: vices, et numerum capitum singu-
dan. 10. Porro filii Semei, Leheth, lorum, qui faciebant opera ministe-
et Ziza, et Jaus, et Baria : isti filii rii domus Domini a viginti annis,

Semei, quatuor. Erat autem 11. et supra. 25. Dixit enim David :

Leheth prior, Zizasecundus: porro Requiem dedit Dominus Deus


Jaus et Baria non habuerunt pluri- Israel populo suo, et habitationem
mos filios, et idcirco in una familia, Jerusalem usque in asternum. 26. Nee
unaque domo computati sunt. erit officii Levitarum ut ultra por-
1 2. Filii Caath Amram, et Isaar,
: tent tabernaculum, et omnia vasa
Hebron, et Oziel, quatuor. 13. *Fi- ejus ad ministrandum. 27. Juxta

sacerdotales en general. — De benir le peu- 24. Vijigt ans : a I'origine, quand il fallait
ple, etc. transporter I'arche dans le desert, les Invites
Vulgate... mis a part, pour servir dans
: ne commengaient leur service qu'a I'age de
lesaint des saints, ... brfi/er de Vencens an 30 ans {Nombr. iv, 3); plus tard Moise leur
Seigneur selon son rite, et benir son nom imposa quelques foncftions faciles a remplir
t'ternclle?nent. des I'age de 25 ans {Nombr. viii, 23-26).
14. Dans
la tribu de Le7'i, priient rang Quand I'arche, d^posee a Jerusalem, n'eut
parmi simples levites, et non parmi les
les plus besoin d'etre transportee (vers. 26),
pretres (xxvi, 23 sv.). David abaissa a 20 ans I'age auquel les levi-
16. Subnet : les autres ne sont pas nom- tes devaient entreren fondftions.
mes. 27. Mngt ans : cette donnee parait contre-
Comp. xxiv, 20-25.
20. dire le vers. 3. S'agirait-il d'un autre denom-
Leurs freres, leurs cousins
22. : voy. brement des levites que David aurait fait
Nombr. xxxvi, 6-9. posterieurement au premier, ou bien des de-
'

682 r-*^ LIVRE DES PARALIPOM. Chap. XXIII, 28—32; XXIV, 1—8.

des fils de Levi, depuis I'age de vingt mesurer. 3° Us avaient a se presenter


ans et au-dessus. -^ Car ils etaient aux chaque matin et chaque soir, afin de
ordres des fils d'Aaron dans le ser- celebrer Jehovah par des chants. 31 Us
vice dc la maison de Jehovah, a pren- etaient charges de tous les sacrifices
dre soin des parvis et des chambrcs, a offrir a Jehovah les jours de sabbat,
de la purification de toutes les choses aux nouvelles lunes et aux fetes, se-
saintes, de tout ce qu'il y avait a faire lon le nombre que la loi prescrit
pour leservice de la maison de Dieu, cV offrir a perpetuite devant Jehovah.
29 des pains de proposition, de la fleur 32 lis donnaient leurs soins a la tente
de farine pour les oblations, des ga- de reunion, aux choses saintes et aux
lettes sans levain, des gateaux cuits fils d'Aaron, leurs freres, pour le ser-
sur la plaque ct des gateaux frits, de vice de la maison de Jehovah.
tout ce qu'il y avait a peser et a

CHAP. XXIV. — I.es pretres distribues en vingt-quatre classes.


Les chefs des classes des levites.

Chap. lOici les classes des fils d'Aa- huit chefs de families parmi les fils
XXIV. ron. Fils d'Aaron : Nadab, d'lthamar. 5 On les classa par le sort,
Abiu, Eleazar et Ithamar. les uns comme les autres, car les
2 Nadab et Abiu moururent avant princes du sanctuaire et les princes
leur pere, sans avoir de fils, et Elea- de Dieu etaient egalement des fils
zar et Ithamar remplirent les fonc- d'Eleazar et des fils d'lthamar. ^Se-
tions du sacerdoce. meias, fils de Nathanael, le secre-
3 David, assiste de Sadoc, descen- taire, un des levites, les inscrivit de-
dant d'Eleazar, et d'Ahimelech, des- vant le roi et les princes, devant Sadoc
cendant d'lthamar, repartit les fils \q grand pretre, et Ahimelech, fils

d'Aaron par classes pour le service d'Abiathar, et devant les chefs des
qu'ils avaient a faire. 4ll se trouva families sacerdotales et levitiques. On
parmi les fils d'Eleazar plus de chefs tira au sort une famille pour Eleazar,
que parmi les fils d'lthamar, et on en et une famille pour Ithamar.
fit ainsi la division seize chefs de
: 7Le premier sort echut a Joiarib,
families parmi les fils d'Eleazar, et le deuxieme a Jedei, ^le troisieme

nombrements a faire pour I'avenir? La Vul- les pains de proposition. II s'agit ici, nonde
gate semble donner ce dernier sens Uaprcs : les mettre en place, mais de les preparer, ce
les derniers ordres de David, le 7ioiiibre des qui etait I'office des levites. —
Fleur de fa-
fils de Levi sera coinpte a parti}- de 20 ans. rine : voy. Le'^'. ii, i. —
Gaieties sans levain :
Voy. la note du vers. 3. voy. Lev. ii, 4. —
Gateaux : voy. Lev. vi, 14.
zZ.Ils etaie?it aux ordres des fils d'Aaro?7, — Ce qjiHl y avait a peser : la loi deter-
les pretres litt. leur paste etait soits la main
: minait les quantites de farine, d'huile et
des fils d\4aron. — Ctioses saintes, lieux et de vin qui devaient entrer dans les diver-
objets consacres au culte. ses oblations [Exod. xxix, 40; xxx, 27) les :

A partir de ce verset jusqu'a la fin du levites surveillaient le mesurage. Vulg., de


chap., les LXX et la Vulgate niettent tous tous lespoids et mesuj-es.
les verbes au futur les levites auj'ont
:
30. II s'agit ici des levites musiciens : voy.
(au lieu de avaient) a faire telle ou telle le chap. xxiv.
chose. 31. Comp. Novibr. x, 10; Lev. xxiii, 4. lis
29. La Vulg. ajoute en tete de ce verset etaient cJiarges de se procurer les vi(flimes,
le mot sacerdotes, d'ou il r^sulterait que les en quantite et en qualite convenables, de les
pretres devaient etre charges de tous les preparer pour le sacrifice, etc.
offices enumeies dans le verset. C'est une 32. Atcx choses saintes; Vulg., au sanc-
fausse interpretation, inspiree sans doute tuaire. Ce verset resume en trois mots tou-
par Lev. xxiv, 8, ou il est dit que les tils tes les fontlions des levites. Comp. Nomhr.
d'Aaron, les pretres, deposeront a leur place xviii. 3 sv.
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXIII, 28—32; XXIV, 1—8. 683
prascepta quoque David novissi- ORRO filiis Aaron hae
ma supputabitur numerus filiorum partitiones erant : Filii
Levi a viginti annis et supra. 28. Et Aaron : Nadab et Abiu,
erunt sub manu filiorum Aaron Eleazar, et Ithamar.
J et
in cukum domus Domini, in ve- 2. 'Mortui sunt autem Nadab, et " Lev. 10, 2
Num.
stibulis, et in exedris, et in loco Abiu ante patrem suum absque 3, ^.

purificationis, et in sanctuario, et liberis sacerdotioque functus est


:

in universis operibus ministerii Eleazar, et Ithamar.


templi Domini. 29. Sacerdotes au- 3. Et divisit eos David, id est
tem, super panes propositionis, et Sadoc de filiis Eleazari, et Ahime-
ad similas sacrificium, et ad lagana lech de filiis Ithamar, secundum
azyma et sartaginem, et ad tor- vices suas et ministerium. 4. Inven-
rendum, et super omne pondus tique sunt multoplures filii Eleazar
atque mensuram. 30, Levitas vero in principibus viris, quam filii Itha-
ut stent mane ad confitendum, mar. Divisit autem eis, hoc est filiis
et canendum Domino, similiterque Eleazar principes perfamilias sede-
advesperam. 31. Tam in oblatione cim et filiis Ithamar per familias
:

holocaustorum Domini, quam in et domos suas octo. 5. Porro divisit


sabbatis et calendis et solemnitati- utrasque inter se familias sortibus :

bus reliquis juxta numerum, et ce- erant enim principes sanctuarii, et


remonias uniuscujusque rei, jugiter principes Dei, tam de filiis Eleazar,
coram Domino. 32. Et custodiant quam de filiis Ithamar. 6. Descri-
observationes tabernaculi fcederis, psitque eos Semeias filiusNathanael
et ritum sanctuarii, et observatio- scriba Levites, coram rege et prin-
nem filiorum Aaron fratrum suo- cipibus, et Sadoc sacerdote, et Ahi-
rum, ut ministrent in domo Do- melech filio Abiathar, principibus
mini, quoque familiarum sacerdotalium et
Leviticarum : unam domum, quaj
— :i:— CAPUT XXIV. —:>— ceteris praserat, Eleazar; et alteram
domum quassub se habebat ceteros,
Familiarum Eleazar Ithamar classes seu
et Ithamar.
vices 24 in ministerio Domini a David
designantur, reliquorumque Levitarum 7. Exivit autem sors prima Joia-
familiae similiter sorte distribuuntur. rib, secunda Jedei, 8. tertia Harim,

CHAP. XXIV. 6. Les inscrivit, a mesure que le sort les

2. Nadab et Abiu : voy. Lev. x, i sv. 12; d^signait. —


Ahijuelech, fils d^ Abiathar :
Nainbr. iii, 4. plusieurs critiques proposent de lire ici,
Ahiinelecli ou Achimelech :yoy. vers. 6.
3. Abiathar, fils d'Ahimelech, et de remplacer
Vulg., et David les divisa., savoU Sadoc, au vers. 3 Ahimclecli par Abiathar. Voy. la
des fits d^ Eleazar, et A/nmelech, des fils note de II Rois, viii, 17. On tira ausort, —
d^ Ithamar , suivant leiirs tours (classes) et etc. ce passage, difficile k cause de sa con-
:

leur mi)iistere. cision, doit peut-etre s'entendre en ce sens


5. Sens on ne fitaucune ditierence entre
:
que, les noms des chefs de famille de cha-
les deux lignes sacerdotales c'est le sort qui;
que branche etant deposes dans deux urnes,
fixa, dans les deux lignes, la classe ou le on tirait alternativement un nom de chaque
rang que devait occuper chacun des 24 urne, peut-etre deux noms de suite pour la
chefs; et cela parce que les fils d'Eleazar branche d'Eleazar, qui comptait les deux
aussi bien que ceux d'lthamar avaient rem- tiers des chefs.
pli jusqu'a ce jour les plus hautes fon(flions Vulgate (on tirait au sort) une maison
du sacerdoce, ou, comme parle la Bible, (famille) qui etait a la tete des autres, celle
etaient princes du saiiLlnairc et pri>ices de d'' Eleazar; puis line maison qui avail les

(la maison de?) Dieu, deux expressions a autres sous elle, celle d'lthamar.
peu pres synonymes, dont la seconde desi- 7. Le premier sort echut (litt. sorttt de
gne peut-etre plus spdcialement les grands I'urne) a Joiarib, ancetre du pretre Matha-
pretres. thias (I Macch. ii, i).
684 I'^-'^ LIVRE DES PARALIPOM. Chap. XXIV, 9—31; XXV, 1—5.
a Harim,le quatrieme a Seorim, fils de Subael Jehedeia; 21 de la des-
:

9le cinquieme a Melchia, le sixie- cendance de Rohobia, de ses fils le :

me a Maiman, ^ole septieme a chef Jesias. '^'^Vio.s Isaarites Sale- :

Accos, le huitieme a Abia, "le neu- moth des fils de Salemoth le chef
; :

vieme a Jesua, le dixieme a Seche- Jahath. ^^¥\\s [d'Hebron] Jeriaii le :

nia, i^le onzieme a Eliasib, le dou- premier, Amarias le deuxieme, Jaha-


ziemeaJacim,i3letreiziemeaHoppha, ziel le troisieme, Jecmaan le qua-
le quatorzieme a Isbaab, i4le quin- trieme. 24 Fils d'Oziel Micha des :
;

zieme a Belga, le seizieme a Emmer, fils de Micha Samir; ^sfrere de Mi-


:

isle dix-septieme a Hezir, le dix-hui- cha Jesia; fils de Jesia le chef Za.-

: :

tieme a Aphses, ^^le dix-neuvieme a charias. ^epjjs de Merari Moholi :

Pheteia, le vingtieme a Hezechiel; et Musi; 27 fils de Merari par Oziaii,


i7le vingt-unieme a Jachin, le vingt- son fils:Saam,Zachur et Hebri. ^sj^e
deuxieme a Gamul, ^^le vingt-troi- Moholi Eleazar, qui n'eut point de
:

sieme a Dalajau, le vingt-quatrieme fils; 29de Cis, les fils de Cis Jera- :

a Maaziaii. meel. sopilsde Musi Moholi, Eder :

^9C'est ainsi qu'ils furent classes et Jerimoth.


pour le service qu'ils avaient a rem- 31 Ce sont la les fils de Levi, selon

plir en venant dans la maison de leurs families. Eux aussi.comme leurs


Jehovah, selon le reglement pres- d'Aaron, ils tirerent au
freres, les fils
crit par Aaron, leur pere, d'apres les .sort devant le roi David, Sadoc et
ordres que lui avait donnes Jehovah, Ahimelech, et les chefs de famille des
le Dieu d'Israel. pretres etdes levites, les plus anciens
2oVoici les chefs du reste des levi- etant sur le meme pied que les plus
tes des fils d'Amram Subael; des
: : jeunes.

CHAP. XXV. — Les chantres distribues en vingt-quatre classes.

Chap. [Avid et les princes de I'armee roi. sD'Idithun, les fils d'Idithun :

XXV. mirent a part pour le service Godolias, Son, Jeseias, Hasabias,


ceux des filsd'Asaph, de He- Mathathias [et Semei], six sous la ,

man et d'Idithun qui prophetisaient dire6lion de leur pere Idithun, qui


en s'accompagnant de la harpe, de la prophetisait avec la cithare pourlouer
cithare et des cymbales. Voici le nom- et celebrer Jehovah. 4De Heman, les
bre de ceux qui avaient des fon6lions fils de Heman : Bocciaii, Mathaniau,
a remplir 2 Des fils d' Asaph
: Zac- : Oziel, Subael, Jerimoth, Hananias,
cur, Joseph, Nathania et Asarela, fils Hanani, Eliatha, Geddelthi, Romem-
d'Asaph, sous la dire6lion d'Asaph, thiezer, Jesbacassa, Mellothi, Othir et
qui prophetisait selon les ordres du Mahazioth, stous fils de Heman, qui

10. Abia : k cette classe appartenait Za- tres foncflions (chantres, portiers, magis-
charie, le pere de S. Jean-Baptiste enumerds dans les chap, suivants.
trats) sont
{Luc. \, 5). De meme que les pretres etaient, sous le
19. Chacune des 24
classes faisait le ser- rapport du service divin, repartis en 24
vice pendant une semaine, et entrait en classes, les levites destines h les assister
fondlion le jour du sabbat. Cette organisa- devaient en former un nombre egal, qu'il
tion dtait encore en vigueur au temps de nous serait facile de reconnaitre dans I'enu-
Notre- Seigneur {Luc. i, 5). meration qui suit, si le texte original nous
20. Fiszcz quels etaient,au temps de David, (ftait parvenu sans alteration.
les chefs., etc. L'objet de cette nouvelle liste 21. Rohobia : voy. xxiii, 16 sv. Le chef —
de Invites (apres celle de xxiii, 7 sv.) parait etait alors Jesias.
etre de designer les families levitiques qui 23. La plupart des exegetes croient devoir
avaient pour fon6lion d'assister les pretres suppleer ici le mot Hebroji (d'apres xxiii, 19),
dans les ceremonies du culte (comp. vers. ancetre des 4 families levitiques qui avaient
31). En effet, les levites remplissant d'au- pour chefs, au temps de David, Jdriaii, etc.
:

LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXIV, 9—31; XXV, 1—5. 685


quarta Seorim, quinta Melchia, 9. Isti filii Levi secundum domos
sexta Maiman,
septima Accos, 10. familiarum suarum. 31. Miserunt-
octava Abia, 11. nona Jesua, deci- que et ipsi sortes contra fratres
ma Sechenia, 12. undecima Eliasib, suos filios Aaron coram David
duodecima Jacim, 13. tertiadecima rege, et Sadoc, et Ahimelech, et
Hoppha, decimaquarta Isbaab, principibus familiarum sacerdota-
14. decimaquinta Belga, decima- lium et Leviticarum, tam majores,
sexta Emmer, 15. decimaseptima quam minores : omnes sors asqua-
Hezir,decimaoctava Aphses, i6.de- liter dividebat.
cimanona Pheteia, vigesima Heze- <^ 'M 'jjg ^: '^ '!&'. MM 's^ '5^'. M'MV^.^ M 'M w. w. ^: :<?>: 'm
chiel, 17. vigesimaprima lachin,
vigesimasecunda Gamul, 18. vigesi- — :i:-- CAPUT XXV. — :i:—

matertia Dalaiau, vigesimaquarta Ex filiis Asaph, Henianet Idithun cantori-


Maaziaii. bus, psaltis ac citharoedis, viginti quatuor
19. Has vices eorum secundum familias ac vices sorte distribuuntur.

ministeria sua, ut ingrediantur do-


mum Domini et juxta ritum suum GITUR David, et magi-
sub manu Aaron patriseorum : stratus exercitus segrega-
sicut prasceperat Dominus Deus verunt in ministerium
Israel. ^^M\ filios Asaph, et Heman,
20. Porro filiorum Levi, qui reli- et Idithun prophetarent in
: qui
qui fuerant, de filiis erat Amram citharis, et psalteriis, et cymbalis
Subael, et de filiis Subael, Jehedeia. secundum numerum suumdedicato
21. De filiis quoque Rohobias prin- sibi officio servientes. 2. De filiis

ceps Jesias. 22. Isaari vero filius Sa- Asaph : Zacchur, et Joseph, et
lemoth, filiusque Salemoth Jahath : Nathania, et Asarela, filii Asaph :

23. filiusque ejus Jeriau primus, sub manu Asaph prophetantis juxta
Amarias secundus, Jahaziel tertius, regem. 3. Porro Idithun filii Idi- :

Jecmaan quartus. 24. Filius Oziel, thun, Godolias, Sori, Jeseias, et


Micha filius Micha,Samir. 2 5. Pra-
: Hasabias, et Mathathias, sex, sub
ter Micha, Jesia : filiusque Jesias, manu patris sui Idithun, qui in ci-
Zacharias. 26. Filii Merari : Moholi thara prophetabat super confitentes
et Musi. Filius Oziau Benno. : et laudantes Dominum. 4. Heman
27. Filiusquoque Merari Oziau : quoque filii Heman, Bocciau, Ma-
:

et Soam et Zachur et Hebri. thaniau, Oziel, Subuel, et Jerimoth,


28. Porro Moholi filius Eleazar, : Hananias, Hanani, Eliatha, Ged-
qui non habebat liberos. 29, Filius delthi, et Romemthiezer, et Jesba-
vero Cis, Jerameel. 30. Filii Musi cassa, Mellothi, Othir, Mahazioth :

Moholi, Eder, et Jerimoth : 5. omnes isti filii Heman videntis

26. Benno : ce mot n'est pas un nom pro- y avait, les princes ou chefs d'Israel (xxiii, 2).
pre ; il signifie son fils. Le passage parait — Asaph descendait de Gerson, Henian de
altere notre traducflion
;
en donne une resti- Caath, et Idithun ou Ethan de Merari les :

tution probable. Sens il y avait trois bran-


: trois grandes families levitiques etaient done
ches de Merarites, I'une remontant a Moho- representees parmiles chantres et les musi-
li,une autre a Musi, et la troisieme a Oziaii. ciens. —
Qiti prophetisaient, dans le sens
31. Les plus ancietis : le sort regla les large executaient des chants sacr^s avec
:

classes, sans qu'il fut fait de difference entre I'assistance du Saint-Esprit.


les families. Comp. vers. 5. 3. Les fils ou disciples. Seniei^.mt etre —
le sixieme, d'apres vers. 17.
CHAP. XXV. 5. Voyatit du roi, organe des revela-
Les princes de Parmee, probablement
I. tions divines aupres de David, comme
de la nation, consid^ree comme I'armee de Gad (xxi, 9) et Idithun (II Par. xxxv, 15).
Jehovah {Exod. xii, 17, 41, al.), comme s'il — El e.xalter sa puissance (litt. sa come) :
:

686 I^^ LIVRE DES PARALIPOM. Chap. XXV, 6— 31; XXVI, 1—8.
etait voyant du roi pour reveler les freres : douze; '^Je neuvieme a Ma-
paroles de Dieii et exalter sa puis- thanias : lui, ses fils et ses freres :

sance Dieu avait donne a Heman


: douze; i7le dixieme a Semeias lui, :

quatorze fils et trois filles. ses fils et ses freres douze; ^^le on- :

^Tousces levites etaient sous la zieme a Azareel lui, ses fils et ses :

direftion de leurs peres pour le chant freres douze; i9le douzieme a Hasa-
:

de la maison de Jehovah, ayant des bias lui, ses filset ses freres douze;
: :

cymbales, des cithares et des harpes 2ole treizieme a Subael /;//, ses fils :

pour le service de la maison de Dieu, et ses freres douze ^ile quatorzieme : ;

sous la dire6lion de David, d'Asaph, a Mathathias /;//, ses fils et ses fre- :

d'Idithun et de Heman. 7Leur nom- res douze; 22]e quinzieme a Jeri-


:

bre, y compris leurs freres exerces a moth lui, ses fils et ses freres dou-
: :

chanter Jehovah, tous ceux qui ze; 23le seizieme a Hananias : lui, ses
avaient de I'habilete, etait de deux fils et douze; 24le dix-
ses freres :

cent quatre-vingt-huit. ^Hs tirerent septieme a Jesbacassa lui, ses fils :

au sort pour leurs fonftions, petits et et ses freres douze; 25 le dix-huitie- :

grands, maitres et disciples. me a Hanani : ////, ses fils et ses fre-


9 Le premier sort echut, pour Asaph, res : douze;
dix-ncuvieme a Mel- ^sje
a Joseph; le second, a Godolias : lui, lothi lui, ses fils et ses freres
: dou- :

ses freres et ses fils : douze; i°le troi- ze; 27le vingtieme a Eliatha lui, ses :

sieme, a Zachur : liii, ses fils et ses fils et ses freres douze; ^sie vingt- :

freres douze "le quatrieme, a Isari


: ; unieme a Othir lui, ses fils et ses :

lui, ses fils et ses freres douze; ^^le : freres douze; ^gle vingt-deuxiemea
:

cinquieme a Nathania hii, ses fils et : Geddelthi lui, ses fils et ses freres : :

ses freres douze; ^3le sixieme a


: douze; sole vingt-troisieme a Maha-
Bocciaii : ////, ses fils et ses freres : zioth lui, ses fils et ses freres dou-
: :

douze; Hie septieme a Isreela lui, : ze; 31 le vingt-quatrieme a Romem-


ses fils et ses freres douze; ^sle hui- : thiezer : lui, ses fils et ses freres :

tieme a Jesaias lui, ses fils et ses : douze.

CHAP. XXVI. — Les portiers du temple. Autres emplois des levites.

Chap. Oici les classes des portiers : Phollathi le huitieme; car Dieu avait
XXVI. Des Coreites Meselemia, : beni Obededom. ^K Semeias, son
fils de Core, d'entre les fils fils, naquirent des fils qui eurent le

d'Asaph. ^Fils de Meselemia Zacha- : premier rang dans la maison de


rias, le premier-ne; Jadihel deu- le leur pere, car ils etaient de var-
xieme, Zabadias le troisieme, Jatha- iants hommes. 7FiIs de Semeias :

nael le quatrieme, 3 Aelam le cinquie- Othni, Raphael, Obed, Elzabad et


me, Johanan le sixieme, Elioenai le ses freres, hommes vaillants, Eliu et
septieme. "^Filsd'Obededom: Semeias, Samachias. ^fous ceux-la etaient
le premier-ne; Jozabad, le deuxieme, des fils d'Obededom eux, leurs fils ;

Joaha le troisieme, Sachar le quatrie- et leurs freres, hommes braves et


me, Nathanael le cinquieme, sAm- forts pour le service, etaient au
miel le sixieme, Issachar le septieme, nombre de soixante-deux, issus

quelques modernes joignent ces mots a ce tion de leurs ph'es, savoir Asaph, IditJiun et
qui suit Dieu, pour exalter sa come, aug-
: Heman; David est joint a eux, parce qu'il
menter I'importance de la famille de Heman, avait preside a I'organisation de la musique
lui donna, etc. sacree.
6. Tous ces levites, nommes vers. 2-5, au 7. Deux cent quatre-vingt-huit, ce qui
nombre de 24, chefs d'autant de classes ou donne pour chaque chceur douze musiciens
choeurs de musiciens, etaient sous la direc- exerces, sans compter un bien plus grand
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXV, 6—31; XXVI, 1—8. 687
regis in sermonibus Dei, ut exalta- filiis et fratribus ejus duodecim.
ret cornu deditque Deus Heman
: 25. Octavadecima Hanani, filiis et
filios quatuordecim, et filias tres. fratribus ejus duodecim. 26. Nona-
6. Universi sub manu patris sui decima Mellothi, filiis et fratribus
ad cantandum in templo Domini ejus duodecim. 27. Vigesima Elia-
distributi erant, in cymbalis, et psal- tha, filiis et fratribus ejus duodecim.
teriis, et do-
citharis, in ministeria 28. Vigesimaprima Othir, filiis et
mus Domini juxta regem Asaph : fratribus ejus duodecim. 29. Vige-
videlicet, et Idithun, et Heman. simasecunda Geddelthi, filiis et fra-
7. Fuit autem numerus eorum cum tribus ejus duodecim. 30. Vigesi-
fratribus suis, qui erudiebant canti- matertia Mahazioth, filiis et fratri-
cum Domini, cuncti doctores, du- bus ejus duodecim. 31. Vigesima-
centi octoginta octo. 8. Miserunt- quarta Romemthiezer, filiis et fra-
que sortes per vices suas, ex aequo tribus ejus duodecim.
tam major quam minor, doctus pa-
riter et indoctus. —:>— CAPUT XXVI. — :!:—
9. Egressaque est sors prima Jo-
Templi janitorum ex Levitis variae classes
seph, qui erat de Asaph. Secunda
designantur, et quae porta a qua familia
Godolias, ipsi et filiis ejus, et fratri- sit custodienda sorte disponitur, item qui
bus ejus duodecim. 10. Tertia Za- thesauros et vasa sacra custodiant.
chur, filiis et fratribus ejus duode-
cim. 1 1. Quarta Isari, filiis et fratri- ^IVISIONES autem jani-
bus ejus duodecim. 12. Ouinta Na- ^'^ torum :

thania?, filiis et fratribus ejus duo- De


Coritis Meselemia,
decim. 13. Sexta Bocciau, filiis et Core,de filiis Asaph.
filius
fratribus ejus duodecim. 14. Septima 2. Filii Meselemias Zacharias pri- :

Isreela, filiis et fratribus ejus duo- mogenitus, Jadihel secundus, Zaba-


decim. 15. Octava Jesaias, filiis et dias tertius, Jathanael quartus,
fratribus ejus duodecim. 16. Nona 3. i^lam quintus, Johanan sextus,
Mathani^, filiis et fratribus ejus Elioenai septimus. 4. Filii autem
duodecim. 17. Decima Semeias, filiis Obededom Semeias primogenitus,
:

et fratribus ejus duodecim. 18. Un- Jozabad secundus, Joaha tertius,


decima Azareel, filiis et fratribus Sachar quartus, Nathanael quintus,
ejus duodecim. 19. Duodecima Ha- 5. Ammiel sextus, Issachar Septi-
sabias, filiis et fratribus ejus duode- mus, Phollathi octavus quia bene- :

cim. 20. Tertiadecima Subael, filiis dixit illi Dominus. 6. Semei autem
et fratribus ejus duodecim. 21. Quar- filio ejus nati sunt filii, prasfecti fa-
tadecima Mathathias, filiis et fratri- miliarum suarum : erant enim viri
bus ejus duodecim. 22. Quintade- fortissimi. 7. Filii ergo Semeias :

cima Jerimoth, filiis et fratribus ejus Othni, et Raphael, et Obed, Elza-


duodecim. 23. Sextadecima Hana- bad, fratres ejus viri fortissimi :

nias, filiis et fratribus ejus duode- Eliu quoque, et Samachias. 8. Om-


cim. 24. Septimadecima Jesbacassse, nes hi, de filiis Obededom : ipsi, et

nombre d'^leves, car il est dit xxxiii, 5, que


David avait destine au chant quatre mille
CHAP. XXVI.
levites. I. Portters, gardiens du temple voy. ix,

:

8. //s tirerent au sort pour regler la distri- 17 sv. Asaph, ou plutot Alnasaph (ix, 19);
bution du service. Comp. xxiv, 6, 31. en effet les Coreites etaient issus de Caath,
g. Liii, ses ou bien, comme la
fils^ etc.; tandis qu'Asaph descendait de Gerson
Vulgate, a ltd, a ses Jils et a ses freres : (vi, 24 sv.).
douze; meme remarque pour les versets 4. Obededom, nommd xv, 24; xvi, 38.
suivants. 6. A Semeias ; Vulg., a Semei : l\ tort.
688 I'^'' LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XXVI, 9—28.

d'Obededom. 9Les fils et les freres de tre les fils des Corei'tes et les fils de
Meselemia, hommcs vaillants, etaient Merari.
dix-huit. —
loDes fils de Merari :
20 Les levites, leurs freres, avaient

Hosa, qui avait pour fils Semri, le : I'intendance des tresors de la maison
chef il
: n'etait pas le premier-ne, de Dieu et des tresors des choses
mais son pere I'avait etabli chef; consacrees. ^iParmi les fils de Ledan,
i^Helcias le second, Tabelias le troi- savoir les fils des Gersonites issus de
sieme, Zacharias le quatrieme. Tous Ledan, chefs des families de Ledan
les fils et de Hosa etaient
les freres le Gersonite, cetait Jehiel, ^'^c'est-d-
au nombre de treize. —
^^Ces classes dire les fils de Jehiel, Zathan et Joel,
de portiers, les chefs de ces hommes, son frere, qui gardaient les tresors de
a cote de leurs freres, avaient leurs la maison de Jehovah. ^sParmi les
fonftions pour le service de la maison Amramites, les Isaarites, les Hebro-
de Jehovah. nites et lesOzihelites, 24c'etaitSubael,
^3 1 Is tirerent au sort pour chaque filsde Gersom, fils de Moi'se, qui etait
porte, petits et grands,
selon leurs I'intendant en chef des tresors. ^s Par-
families. i4Le sort echut a Selemias mi ses freres issus d'Eliezer, dont le
pour le cote de I'orient. On tira au fils Rahabia, dont le fils fut Isai'as,
fut
sort pour Zacharias, son fils, qui etait dont Joram, dont le fils fut
le fils fut
un sage conseiller, et le cote du sep- Zechri, dont le fils fut Selemith,
tentrion lui echut. ^sLe cote du midi ^^c'etaient Selemith et ses freres qui
echut a Obededom, et la maison des gardaient tous les tresors des choses
magasins a ses fils. ^^A Sephim et a saintes qu'avaient consacrees le roi
Hosa echut le cote de I'occident, David, les chefs de famille, les chefs
avec la porte Schalleketh, sur le che- de milliers et de centaines et les chefs
min montant : une garde etait en de I'armee ^zils les avaient consa-
:

face de I'autre. ^7l\ y avait a I'orient crees sur le butin pris a la guerre,
six au septentrion quatre
levites, pour I'entretien de la maison de Je-
par jour, au midi quatre par jour, hovah. 28 Tout ce qui avait ete consa-
et quatre aux magasins, deux a cre par Samuel, le voyant, par Salil,
deux; ^^du cote des dependances, a fils de Cis, par Abner, fils de Ner,

I'occident, quatre vers le chemin, par Joab, fils de Sarvia, ou par tout
deux aux dependances. ^9 Telle — autre, etait sous la garde de Selemith
est la repartition des portiers, d'en- et de ses freres.

12. Ces classes, ou plutot ces families de que; il pourrait s'etre forme de la fin du
portiers etaient au nombre de 93 (212 a une nom hebr. qui precede. —
Porte de Schal-
autre epoque du regne de David, ix, 22}, leketh (litt. rejet), par laquelle on jetait de-
commandees par autant de chefs, dont hors les balayures du temple, les cendres,
28 principaux (vers. 2-1 1); elles coniptaient, etc. — CJiemin montant, ou de la montee,
avec leurs freres,^ mille individus (xxiii, 5), qui conduisait de la ville basse au temple
faisant le service tour a tour. (III Rois, X, 5; II Par. ix, 14). —
Vulg.,
13. Au sort : comp. xxv, 8. —
Four cha- pres de la porte qui conduisait au chemin de
que porte : chaque fa9ade du temple, tour- la montee. -- Une garde, celle du cote occi-
nee vers un des quatre points cardinaux, dental du temple, etait vis-a-vis de la garde
avait sa porte. de la porte Schalleketh, pratiquee dans le
15. La iiiaiso7i des magasins, probable- mur ext^rieur.
ment situee pres de la porte du sud, lenfer- probablement swpostes de
17. ^'z-i'/i'V/'/^j,
mait des provisions pour le service du culte; Invites, qu'il relever de temps en
fallait
elle parait avoir eu deux entrees (vers. 17). temps. —
Deux a deux, places en deux en-
Vulg., dans cctte partie de la maison etait Ic droits, ce qui suppose deux entrees a garden
conseil des ancicns. C'est de ce cote que la 18. Dependances (Vulg. chambres : voy. la
tradition rabbinique placait la salle du san- note de IV Rois, xxiii, 11). D'autres enten-
hedrin. dent ici par le mot pharbar une chaussde,
16. Le mot Sipliim est suspecfl a la criti- comme un chemin de ronde, qui aurait

:

LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXVI, 9—28. 689


filii, et fratres eorum fortissimi ad quoque jani-
et bini, 18. In cellulis
ministrandum, sexaginta de duo torum ad occidentem quatuor in via,
Qbededom. 9. Porro Meselemiae binique per cellulas. 19. Has sunt
filii, et fratres eorum robustissimi, divisiones janitorum filiorum Core,
decern et octo. 10. autem, De Hosa et Merari.
id est de filiis Merari Semri prin- : 20. Porro Achias erat super the-
ceps (non enim habuerat primoge- sauros domus Dei, et vasa sancto-
nitum, et idcirco posuerat eum pa- rum. 21. Ledan, filii Gerson-
Filii
ter ejus in principem) 11. Helcias ni de Ledan principes familiarum,
:

secundus, Tabelias tertius, Zacha- Ledan, et Gersonni, Jehieli. 22. Fi-


rias quartus omnes hi filii, et fra-
: lii Jehieli Zathan, et Joel fratres
:

tres Hosa, tredecim. 12. Hi divisi ejus super thesauros domus Domi-
sunt in janitores, ut semper princi- ni, 23. Amramitis, et Isaaritis, et
pes custodiarum, sicut et fratres Hebronitis, et Ozihelitis. 24. Subael
eorum ministrarent in domo Do- autem filius Gersom, filii Moysi,
mini. praspositus thesauris. 25. Fratres
13. Missas sunt ergo sortes ex quoque ejus Eliezer, cujus filius Ra-
sequo, et parvis, et magnis, per fa- habia, et hujus filius Isaias, et hujus
milias suas in unamquamque porta- filius Joram, hujus quoque filius
rum. 14, Cecidit ergo sors orienta- Zechri :hujus filius Selemith.
et
ls, Selemias. Porro Zacharias filio 26, Ipse Selemith, et fratres ejus
ejus, viro prudentissimo, et erudi- super thesauros sanctorum, quas
to, sortito obtigit plaga septentrio- sanctificavit David rex, et principes
nalis. 15. Obededom vero et filiis familiarum, et tribuni, et centurio-
ejus ad austrum in qua parte do- : nes, et duces exercitus 27. de bellis,
mus erat seniorum concilium. 1 6.Se- et manubiis proeliorum, quae conse-
phim,et Hosa ad occidentem, juxta craverant ad instaurationem, et su-
portam, qu« ducit ad viam ascen- pellectilem templi Domini. 28, Hasc
sionis custodia contra custodiam.
: autem universa sanctificavit Samuel
17. Ad orientem vero Levitas sex : Videns, et Saul filius Cis, et Abner
et ad aquilonem quatuor per diem filius Ner, et Joab filius Sarvias :

atque ad meridiem similiter in die omnes, qui sanctificaverant ea per


quatuor et ubi erat concilium bini
: manum Selemith, et fratrum ejus.

existd entre le mur occidental des construc- chefs de la famille de Jehiel, lequel descen-
tions du temple et le mur du parvis. Vers — dait de Ledan, le Gersonite, avaient la
le chemin montant du vers. 16. II y avait done garde des tresors, etc. Comp. xxiii, 7, 8. La
en tout 24 postes de portiers. Vulgate n'est guere intelligible; la legon/zYZ-
II est h, remarquer que I'auteur parle ici Ires au vers. 22 est fautive;il isxLt /rater,
du temple comme s'il etait deja bati. David comme dans I'h^br. et les LXX.
en avait sans doute trace le plan, et regie 23. Paniiilts quatre branches principales
d'avance tous ces details. des Caathites : voy. xxiii, 15-20.
20. Les levitcs,leurs frcfcs : I'hebr. acfluel 24. Des tresors, aussi bien de ceux du
porte, les Ic'viies, Achias; la Vulg. a seule- vers. 22 que de ceux du vers. 26.
ment AcJtias. Nous suivons les LXX, qui 25. Ses freres : les descendants d'Eliezer,
ont lu Achchem (leurs freres), au lieu diAchia 2^ fils de Moise, etaient dans le sens large
(Achias) cette legon semble exigee par le
; freres de Subael, qui descendait de Moise
contexte. —
Tresors de la inaison de Dieu : par Gersom.
ce ti'esor se composait de tout I'argent verse 26. Les chefs de Varmee, les generaux,
dans les cas prevus par la loi, et d'offrandes comme Joab, Abner, etc.
volontaires. —
Choses consacrees, objets pre- 28. Samuel : la i'«' mention d'un tresor
cieux conquis par David et consacres par sacre remonte h. Josue (fos. vi, 24). Otipar —
lui a Jehovah. tout autre, etc. Vulg., tous ceux qui avaient
21 sv. Ledan, ailleurs Ldedan (xxiii, 8). consacrc ces choses, Vavaient fait par les
Jehiel, ici Jehieli. Sens Zathan et Joel, : mains de Selemith, etc.
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME U. — 44
690 1"=^ LIVRE DES PARALIPOM. Chap. XXVI, 29—32; XXVII, i— 12.
29Parmi les Isaarites, Chonenias et quarantieme annee du regne de Da-
ses etaient employes pour les
fils vid, on fit des recherches d'apres leurs
affaires exterieures en Israel, comme genealogies, d'apres les peres de fa-
scribes et comme magistrals. soParmi mille, et Ton trouva parmi eux de
les Hebronites, Hasabias et ses fre- vaillants hommes a Jazer en Galaad

:

res, hommes vaillants, au nombre de 32et ses freres, hommes vaillants,


mille sept cents, avaient la surveil- etaient au nombre de deux mille sept
lance d'Israel de I'autre cote du Jour- cents chefs de famille. David les eta-
dain, a I'occident, pour toutes les blitsur les Rubenites, sur les Gadites
affaires de Jehovah et le service du et sur la demi-tribu de Manasse pour
roi.^iRelativement aux Hebronites, toutes les affaires de Dieu et les
Jeria etait le chef —
A leur egard, la affaires du roi.

CHAP. XXVII. —
Les douze corps d'armee et leurs chefs. Les princes des
douze tribus. Les administrateurs des biens de David; ses conseillers.

Chap. Nfants d'Israel selon leur nom- etait un heros parmi les Trente et le
XXVII. bre, chefs de families, chefs plus considere des Trente Amiza- ;

de milliers et de centaines, bad, son fils, etait I'un des chefs de


officiers au service du roi pour tout sa division. — 7Le quatrieme, pour
ce qui concernait les divisions, leur le quatrieme mois, etait Asael, frere
arrivee et leur depart, mois par mois, de Joab, et, apres lui, Zabadias, son
pendant tous les mois de I'annee, fils; y avait dans sa division
et il

chaque division etant de vingt-quatre vingt-quatre mille hommes. ^Le —


mille hommes. cinquieme, pour le cinquieme mois,
2 A la tete de la premiere division, etait le chef Samaoth, I'lzrahite; et
pour le premier mois, etait Jesboam, il y avait dans sa division vingt-qua-

fils de Zabdiel, et il y avait dans sa tre mille hommes. 9Le sixieme, —


division vingt-quatre mille hommes. pour sixieme mois, etait Hira, fils
le
3 II etait d'entre les fils de Phares, et il d'Acces, de Thecua et il y avait dans ;

commandait tous les chefs des trou- sa division vingt-quatre mille hom-
pes du premier mois. 4 —la tete A mes. —
i°Le septieme, pour le septie-
de la division du deuxieme mois etait me mois, etait Helles, le Phallonite,
Dudia, I'Ahohite; Macelloth etait I'un des fils d'Ephraim et il y avait dans ;

des chefs de sa division et il y avait


; sa division vingt-quatre mille hom-
dans sa division vingt-quatre mille mes. —
i^Le huitieme, pour le hui-
hommes. — sLe chef de troisieme la tieme mois, etait Sobocha'i, le Husa-
division, pour le troisieme mois, etait thite, de la famille des Zarahites et ;

Banai'as, fils du pretre Joiada, chef; il y avait dans sa division vingt-qua-

et il y avait dans sa division vingt- tre mille hommes. ^^l^e neuvieme, —


quatre mille hommes. ^Ce Banaias pour le neuvieme mois, etait Abiezer,

29. Affah'es exterieures : cette expression che d'Hebronites, qui avait pour chef Jeria
vague est en partie determinee par les mots (xxiii, 19). —
A leur egard : cette espece de
scribes et inagistrats. parenthese donne la raison de ce qui est dit
30. Joiirdain : du cote occidental du vers. 32 David les etablit, etc.
:
— Jazer :
fleuve;rexpression rappelle que les Hebreux voy. Ahviibr. xxi, 32.
passerent le Jourdain en venant de I'orient. 32. Chefs., ici, dans le sens de. percs defa-
— Aff'aires de JcJiovah : dimes, rachats des tnille, non d'un groupe de families.
premiers-nes, offrandes volontaires. Peut-
etre faut-il ajouter I'enseignement de la re- CHAP. XXVII.
ligion (II Par. xvii, 7-9). I. Ce verset, titre ou en-tete des vers.
31 sv. David confia la surveillance des 2-15,semble promettre plus que I'auteurne
tribus a I'E. du Jourdain h. une autre bran- donne. Peut-etre celui-ci I'a-t-ilpris dansun
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXVI, 29—32; XXVII, 1—12. 691

29. Isaaritis vero praserat Chone- vigintiquatuor millibus singuli prae-


nias, etfilii ejus ad opera forinsecus erant.
super Israel ad docendum et judi- 2. Primas turmas in primo mense
candum eos. 30. Porro de Hebro- Jesboampraserat filius Zabdiel,etsub
nitis Hasabias, et fratres ejus viri eo vigintiquatuor millia. 3. De filiis
fortissimi, mille septingenti prae- Phares, princeps cunctorum princi-
erant Israeli trans Jordanem contra pum in exercitu mense primo. 4. Se-
occidentenijin cunctis operibus Do- cundi mensishabebatturmam Dudia
mini, et in ministerium regis.31.He- Ahohites, et post se alter nomine
bronitarum autem princeps tuit Je- Macelloth, qui regebat partem exer-
ria secundum familias et cognatio- citus vigintiquatuor millium. 5. Dux
nes eorum. Quadragesimo anno quoque turmas tertias in mense ter-
regni David recensiti sunt, et in- tio, erat Banaias filius Joiadas sacer-
venti sunt viri fortissimi in Jazer dos et in divisione sua vigintiqua-
:

Galaad, 32. fratresque ejus robu- tuor millia. 6. Ipse est Banaias for-
stioris ^tatis, duo millia septingen- tissimus inter triginta, et super tri-
ti principes familiarum. Prasposuit ginta praserat autem turmas ipsius
:

autem eos David rex Rubenitis, et Amizabad filius ejus. 7. Quartus,


Gadditis,et dimidias tribui Manasse, mense quarto, Asahel frater Joab,
in omne ministerium Dei, et regis. et Zabadias filius ejus post eum et :

M ^'. li?^ :^: M w. MM ^ ^: ^m mM ^: M MM ^-


i^g :^9 in turma ejus vigintiquatuor millia.
Quintus, mense quinto, princeps
— :;:— CAPUT XXVII. —
=;:—
8.
Samaoth Jezerites et in turma :

Recensentur duodecim principes, quorum ejus vigintiquatuor millia. 9. Sex-


singuli suo mense viginti quatuor millibus
tus, mense sexto, Hira filius Acces
praserant, ad hcec principes seu pr^efecfli
tribuum, thesaurorum, reliquteque sub- Thecuites: et in turma ejus viginti-
stantias regis recensentur. quatuor millia. 10. Septimus, mense
septimo, Helles Phallonites de filiis
I LI I autem Israel secun- Ephraim : et in turma ejus viginti-
dum numerum suum, quatuor Octavus, mense
millia. 11.
principes familiarum, tri- octavo, Sobochai Husathites de
buni, et centuriones, et stirpe Zarahi et in turma ejus :

prasfecti, qui ministrabant regi juxta vigintiquatuor millia. 12. Nonus,


turmas suas, ingredientes et egre- mense nono, Abiezer Anathothites
dientes per singulos menses in anno, de filiis Jemini et in turma ejus :

document plus complet, qu'il abrege. — 20. —


Chef de cette division ce titre est :

presidant aux enrolements,


Officiers, scribes ajoute ici, parce que le verset suiv. men-
a la formation des divisions ou corps d'ar- tionne encore une autre situation de Ba-
mee. —
Lacr arrivee^ etc. il faut enten-: naias dans I'armee. D'autres, mieux peut-
dre par la, non que chaque corps venait etre, fils de Jo'iada, le tninislre chef, le pre-
a son tour tenir garnison a Jerusalem, mier ministre de David comp. II Rois, :

mais simplement qu'il dtait constitue, pret viii, 18. La Vulg. ne rend pas le mot chef,
\ se mettre en marche et k commencer la et traduit, Banaias le pretre {on le ministre),
guerre. fils de Joiada.
2 sv. Jesboam
: voy. xi, 1 1 II Rois, xxiii,
; 6. Comp. II Rois, xxiii, 20.
8. — Fils
de Phares, fils de Juda; David 7. Asahel (ou Asael), tue par Abner
descendait aussi de Phares (ii, 3-15). (II Rois, 18 sv.) bien avant I'organisation
ii,

4. Dudia, ou Dodo (II Rois, xxiii, 9). militaire decrite ici (comp. vers. 23), est
D'apres xi, 12, il faudrait completer ainsi le nommd par honneur a cote de son fils.
texte a la tete ... etait Ele'asar, fils de
: 8. Samaoth, ailleurs Sainmoth (xi, 27) et
Dudia, etc. La tradition juive fait de Dudia Semma (II Rois, xxiii, 25). — Lizrahite,
un frere de Jesse, et par consequent d'Elea- issu de Zara, fils de Juda (ii, 4, 6).
zar un cousin de David. 9-14. Comp. xi, 28 sv. II Rois, xxiii,
5. Banaias : voy. xi, 22-25 II Rois, xxiii, ; 26 sv.
;

692 P*^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XXVII, 13—34.

d'Anathoth, des fils de Benjamin et ; vingt ans et au-dessous, car Jehovah


il y avait dans sa division vingt-qua- avait promis de multiplier Israel
tre mille Jionunes. "^sLe dixieme, — comme les etoiles du ciel. 24joab,
pour le dixieme mois, etait Marai", de fils de Sarvia, avait commence le de-

Netopha, de la famille des Zarahites; nombrement, mais il ne I'acheva pas,


et il y avait dans sa division vingt-qua- la colere de JeJiovaJi etant venue a
tre mille Jiouunes. ^Le onzieme, — cause de cela sur Israel, et le resultat
pour le onzieme mois, etait Banaias, n'en fut pas porte sur les roles des
de Pharathon, des fils d'Ephraim et ; chroniques du roi David.
il y avait dans sa division vingt-qua- ^sAsmoth, fils d'Adiel, etait pre-
tre mille liovnnes. ^5 Le douzieme, — pose sur les tresors du roi ;
Jonathan,
pour le douzieme mois, etait Holdai', fils d'Ozias, sur les tresors dans les
de Netopha, de la famille d'Otho- champs, dans les villes, dans les vil-
niel; et il y avait dans sa division lages et dans les tours ^SEzri, fils de
;

vingt-quatre mille homines. Chelub, sur les ouvriers des champs


i^Voici les princes des tribus d' Is- qui cultivaient la terre; ^zSemei", de
rael prince des Rubenites Eliezer,
: : Rama, sur les vignes; Zabdias, de
fils de Zechri des Simeonites Sa-
; : Sapham, sur les provisions de vin
phatias, fils de Maacha; i7des Levi- dans les vignes ^SBalanan, de Geder,
;

tes Hasabias, fils de Camuel; de la


: sur les oliviers et les sycomores dans
famille d' Aaron Sadoc; ^^de Juda : : la Sepheia; Joas, sur les provisions
Eliu, frere de David; d'Issachar, d'huile; ^gSethrai", de Saron, sur les
Amri, fils de Michael i9de Zabulon ; : boeufs qui paissaient en Saron Sa- ;

Jesmaias, fils d'Abdias; de Neph- phat, fils d'Adli, sur les boeufs dans
thali : Jerimoth, fils d'Ozriel; ^odes les vallees; soUbil, I'lsmaelite, sur les
fils d'Ephraim fils d'Ozaziu
: Osee, chameaux Jadias, de Meronath, sur
;

de demi-tribu de Manasse Joel,


la : les anes; sijaziz, I'Agarenien, sur les
fils de Phadaias; ^idelademi-tribu de brebis. Tous ceux-la etaient inten-
Manasse en Galaad Jaddo, fils de : dants des biens du roi David.
Zacharias de Benjamin Jasiel, fils
; : 32jonathan, oncle de David, etait
d'Abner; ^z^e Dan Ezrihel, fils de : conseiller, homme de sens et de sa-
Jeroham. Ce sont les princes des voir; Jehiel, fils de Hachamoni, etait

tribus d'Israel. avec du roi. 33 Achitophel etait


les fils
23 David ne fit point le denombre- conseiller du roi, et Chusai', I'Archeen,
ment de ceux qui etaient ages de etait ami du roi; 34apres Achitophel,

15. Holdai ou Hcled (xi, 30; II Rois, 23 sv. Ces deux versets se rattachent aux
xxiii, 29). — OtJioniel (Vulg., Gothojiiel) : divisions militaires (2-15). —
Car Jehovah,
voy. Jos. XV, 17. etc. Sens David ne voulutpas faire un d^-
:

16. Les princes ou chefs des tribus : pro- nombrement qui comprit tout Israel, depuis
bablement ceqx qui etaient les aines dans le plus jeune jusqu'au plus age c'eut ete :

chaque ligne des descendants des douze vouloir compter ce qui, d'apres les promes-
patriarches, d'apres la loi de primoge'niture. messes divines, devait etre innombrable.
lis avaient une part considerable dans I'ad- II se contentade ce qui lui paraissait neces-
ministration des affaires de la tribu. Gad et saire pour organiser son armee, et ce de-
Aser sont omis, comme Dan et Zabulon I'ont nombrement, meme incomplet, deplut en-
^t^ dans les genealogies des chap, iv-viii, core a Jehovah.
probablement parce que I'auteur n'a pu se 25. Les tresors du roi, du palais du roi a
procurer que des documents incomplets. Jerusalem. —
Les tresors, les biens que pos-
17. Des Levifes, de toute la tribu de Levi. sedait David dajts les champs, etc., biens et
Le chef de la famille speciale dAaron est revenus specifies dans les versets suiv. —
aussi nomme, a raison de la haute dignite Des tours elevees sur les frontieres du royau-
de cette famille. me, pour arreter les incursions des tribus
18. Eliu ou Eliab (ii, 13), le fils aind nomades du desert (II Par. xxvi, 10; xxvii,
d'Isai'. 4) :le territoire environnant appartenait
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXVII, 13—34- 693

3. Decimus,
vigintiquatuor millia. 1 merare, nee complevit quia super :

mense decimo, Marai, et ipse hoc ira irrueratin Israel et idcirco :

Netophathites de stirpe Zarahi : numerus eorum, qui fuerant recen-


et in turma ejus vigintiquatuor siti, non est relatus in fastos regis
millia. 14. Undecimus, mense un- David.
decimo, Banaias Pharathonites de 25. Super thesauros autem regis
filiis Ephraim : et in turma ejus fuit Azmoth filius Adiel his autem
:

vigintiquatuor millia. 15. Duode- thesauris, qui erant in urbibus, et in


cimus, mense duodecimo, Holdai vicis, et in turribus, prassidebat Jo-
Netophathites, de stirpe Gotho- nathan filius Ozias. 26. Operi autem
niel et in turma ejus vigintiqua-
: rustico, et agricolis, qui exercebant
tuor millia. terram, praserat Ezri filius Chelub :

16. Porro tribubus praserant 27. vinearumque cultoribus, Se-


Israel, Rubenitis, dux Eliezer filius meias Romathites cellis autem vi- :

Zechri Simeonitis, dux Saphatias


: nariis, Zabdias Aphonites. 28. Nam
filius Maacha : 17. Levitis, Hasa- super oliveta et ficeta, quas erant in
bias filius Camuel Aaronitis, Sa- : campestribus, Balanan Gederites :

doc 18. Juda, Eliu frater David


: : super apothecas autem olei, Joas.
Issachar, Amri filius Michael. 2q. Porro armentis, quas pasceban-
19. Zabulonitis, Jesmaias filius tur in Saron, praepositus fuit Setrai
Abdias Nephthalitibus, Jerimoth
: Saronites et super boves in valli-
:

filius Ozriel 20. filiis Ephraim,


: bus Saphat filius Adli 30. super :

Osee filius Ozaziu dimidias tribui : camelos vero, Ubil Ismahelites et :

Manasse, Joel filius Phadaias 2 1 et : . super asinos, Jadias Meronathites.


dimidias tribui Manasse in Galaad, 3 1 Super oves quoque Jaziz Aga-
.

Jaddo filius Zacharias Benjamin : reus omnes hi, principes substan-


:

autem, Jasiel filius Abner. 22. Dan tive regis David.


vero, Ezrihel filius Jeroham : hi 32. Jonathan autem patruus Da-
principes filiorum Israel. vid, consiliarius, vir prudens et lit-

23. Noluit autem David nume- teratus : ipse et Jahiel filius Hacha-
rare eos a viginti annis inferius : moni erant cum filiis regis. 33. Achi-

quia dixerat Dominus ut multipli- tophel etiam consiliarius regis, et


caret Israel quasi Stellas cceli. Chusai Arachites amicus regis.
24. " Joab filius Sarvias ccjeperat nu- 34. Post Achitophel fuit Joiada

sans doute au roi. Jonathan avait I'inten- 32 sv. Cette liste de hauts fonftionnaires
dance gen^rale de tous ces biens situes hors complete celles de xviii, 15-17; II Rois,V\\\,
de Jerusalem; les 10 personnages nommes 15-18; XX, 23-26.
h la suite les faisaient valoir au profit du JonatJtan c'est le meme que le fils de
: si

roi, et en remettaient chaque annee le pro- Samaa, de David (xx, 7), I'hebr. dod.,
frere
duit entre les mains de I'intendant. qui signifie ordinairement oncle (frere du
27. Rama : \oy. Jos. xviii, 25. Saphani — pere), aurait ici le sens plus general de
ou Sephavioth (I Rots, xxx, 28), localite in- parent^ cousin (comp. Ja: xxxii, 7). —
connue, situee dans la partie sud de Juda, Ji'JiJel ... fait avec les fils du roi, pour les
6'

le Ncgeb. Vulg., Aplion. clever et les instruire. La Vulgate, liant avec


28. La Sephela, plaine fertile sur les bords ce qui suit le mot ipse, qui appartient h. ce
de la Mediterranee {Jos. xv, 33). — Cede?- qui precede, fait aussi de Jonathan un pre-
ou Gedor, {Jos. xv, 58). cepteur des princes.
30 sv. MeronatJi^ inconnue. On voit par 33. Atclice?! {voy. Jos. xvi, 2); Vulg.,^rfl-
ces deux versets que David avait soumis a clnte. —A)ni du roi et son conseiller, com-
sa domination les contrees du N. O. de me III Rois, iv, 5; comp. II Rois, xv, 37;
I'Arabie, parcourues par les tribus nomades xvi, 16.
des Ismaelites et des Agareniens, et qu'il y 34. Apres Achitophel, un rang au-dessous;
faisait paitre des troupeaux de chameaux, ou bien, aprcs la mort d' Achitophel, ...fu-
d'anes et de brebis. rent coitseillers h, sa place. Sur Achitophel,
;

694 F-^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XXVIII, i— 13.


Jo'iada, fils de Banaias, et Abiathar, cHaioit conseillers ; Joab etait chef de
Tarmee du roi.

CHAP. XXVIII. —
Recommandations de David a Salomon
pour la construction du temple.

Chap. convoqua a Jerusalem


]Avid pour toujours sa royaute, s'il reste
XXVIII. tous les chefs d'Israel les : attache, comme il Test aujourd'hui, a
princes des tribus, les chefs la pratique de mes commandements
des divisions au service du roi, les et de mes ordonnances. ^Maintenant,
chefs de milliers et les chefs de cen- aux yeux de tout Israel, de I'assem-
taines, les intendants de tous les blee de Jehovah, et devant notre Dieu
biens et troupeaux du roi et de ses qui nous entend, gardez et observez
fils, ainsi que les ofificiers du palais, avec soin tous les commandements
les personnages considerables et tous de Jehovah, votre Dieu, afin que vous
les vaillants hommes. ^Le roi David possediez ce bon pays et que vous le
se leva sur ses pieds et dit : transmettiez en heritage a vos fils
" Ecoutez-moi, mes freres et mon apres vous a perpetuite. 9Et toi, Sa-
peuple. J'avais I'intention de batir une lomon, mon fils, connais le Dieu de
maison de repos pour I'arche de I'al- ton pere, et sers-le d'un coeur parfait
liance de Jehovah et pour le marche- et d'une ame devouee, car Jehovah
pied de notre Dieu, et je faisais des sonde tous les coeurs et penetre tous
preparatifs pour la constru6lion. les desseins et toutes les pensees. Si
3 Mais Dieu m'a dit Tu ne batiras
: tu le cherches, il se laissera trouver
pas une maison a mon nom, parce par toi mais si tu I'abandonnes, il te
;

que tu es un homme de guerre et que rejettera pour toujours. ^oConsidere


tu as verse le sang. 4 Jehovah, le Dieu maintenant que Jehovah t'a choisi,
d'Israel, m'a choisi dans toute la mai- afinque tu batisses une maison qui
son de mon pere, pour que je fusse sera son san6luaire. Sois fort, et fais
"
roi d'Israel a jamais. Car il a choisi aijisi!
Juda pour etre chef; dans la maison "David donna a Salomon son fils
de Juda, // a choisi la maison de mon le modele du portique et des bati-
pere, et parmi les fils de mon pere, ments, des chambres du tresor, des
c'est moi qu'il lui a plu de faire re- chambres hautes, des chambres inte-
gner sur tout Israel. ^De inane, entre rieures et de la chambre du propitia-
tous mes fils, —
car Jehovah m'a toire. 12// /ui donna le plan de tout ce
donne beaucoup de fils, —
il a choisi qu'il avait dans I'esprit touchant les
mon fils Salomon pour le faire asseoir parvis de la maison de Jehovah et
sur le trone du royaume de Jehovah, toutes les chambres a I'entour, pour
sur Israel. ^11 m'a dit Salomon, ton
: les tresors de la maison de Dieu et
fils, batira raa maison et mes parvis, les tresors du sancluaire, ^spour les
car je I'ai choisi pour mon fils, et je classes des pretres et des levites, pour
serai pour lui un pere. 7j'affermirai toutes les oeuvres du service de la

voy. II Rois, XV, 31; xvi, 23; xvii, 23). — domaniaux du roi sont aussi ceux de ses fils.
Banaias^ le capitaine de la garde royale Vulg., et ses fils. —Ofiiciers dii palais, litt.
(xviii, 17). Jo'iada portait le meme nom que eunuques voy. I Rois, viii, 15.
:

Les vail-
son grand-pere. lants hommes de I'arm^e; ou bien, d'une ma-
niere plus generale, les grands.
CHAP. XXVIII. 2. Se leva : apres etre reste quelque temps
I. Princes des tribus : voy. xxvii, 16-22. assis, a cause de son grand age. —
Mes fre-
— Chefs des divisions ou corps d'armee : res : David se souvient qu'il est ne dans les
voy. xxvii, 2-15. —
Et de ses fils : les biens rangs du peuple (comp. I Rois, xxx, 23
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXVIII, r— 13. 695
filius Banaias, et Abiathar. Princeps Israel. 5. *Sed et de filiis meis(filios ^Sap. 9, 7.

autem exercitus regis erat Joab. enim mihi multos dedit Dominus)
elegitSalomonem filium meum, ut
sederet in throno regni Domini su-
— :i:— CAPUT XXVIII. — :!:—
per Israel, 6. dixitque mihi Salo- :

David prasparatis ad templi ;^dificationem mon filius tuus aedificabit domum


omnibus necessariis, Salomonem univer-
sosque principes convocatos exhortatur
meam, et atria mea : ipsum enim
ad mandata Dei custodienda, prsesci'ibit- elegi mihi in filium, et ego ero ei in
que traditam sibi a Deo formam templi patrem. 7. Et firmabo regnum ejus
redificandi. usque in aeternum, si perse veraverit
facere pra^cepta mea, et judicia,sicut
ONVOCAVITigitur Da- et hodie. 8. Nunc ergo coram uni-
vid omnes principes Israel, verso coetu Israel audiente Deo no-
duces tribuum, et praepo- stro, custodite, et perquirite cuncta
sitos turmarum, qui mini- mandata Domini Dei nostri ut pos- :

strabant regi tribunes quoque et


: sideatis terram bonam, et relinqua-
centuriones, et qui praserant sub- tis eam filiis vestris post vos usque
stantiae et possessionibus regis, in sempiternum. 9. Tu autem, Salo-
filiosque suos cum eunuchis, et po- mon fili mi, scito Deum patris tui,
tentes, et robustissimos quosque in et servito ei corde perfecto, et ani-
exercitu Jerusalem. 2, Cumque sur- mo voluntario ^omnia enim corda
:
'Ps. 7. lo-

rexisset rex, et stetisset, ait : scrutatur Dominus, et universas


Audite me, fratres mei, et popu- mentium cogitationes intelligit. Si
lus meus : Cogitavi ut asdificarem quassieris eum, invenies si autem :

domum, in qua requiesceret area dereliqueris eum, projiciet te in


foederis Domini, et scabellum pe- asternum. 10. Nunc ergo quia elegit
dum Dei nostri :etad asdificandum, te Dominus ut aedificares domum
omnia praeparavi. 3. Deus autem Sanctuarii, confortare, et perfice.
dixit mihi " Non asdificabis domum
:
1 1 . Dedit autem David Salomoni
nomini meo, eo quod sis vir bella- filio suo descriptionem porticus, et
tor, et sanguinem fuderis. 4. Sed templi, et cellariorum, et coenaculi,
elegit Dominus Deus Israel me de et cubiculorum in adytis, et domus
universa domo patris mei, ut essem propitiationis, 12. necnon etom-
rex super Israel in sempiternum de : nium quas cogitaverat atriorum, et
Juda enim elegit principes porro : exedrarum percircuitum in thesau-
de domo Juda, domum patris mei : ros domus Domini, et in thesauros
et de filiis patris mei, placuit ei ut sanctorum, 13. divisionumque sa-
me eligeret regem super cunctum cerdotalium et Leviticarum, in om-

II J^ois, xix, 12); aucun de ses successeurs dessins, mais probablement par ecrit, le
n'aurait tenu ce langage. —
JOarche... niar- model le plan, etc. —
Chandrres du (re sot;
clicpied : Dieu etant assis sur les Cheriibins,
e.,

chambres aux provisions, magasins. —


le propitiatoire ou couvercle de I'arche ^tait Chanibres hautcs, probablement celles qui
comme son marche-pied. entouraient le Saint des saints comp. :

3. Comp. xxii, 7-13. II Par. iii, 9. —


Chambres intcrietires :
4. // a choisi Juda pour efre chef; Vulg., d'apres Keil, I'interieur meme du portique
en Ji(da il a choisi des princes. et du Saint; car la cJiambre du propitiatoire
9. Connattrc Dieu, dans le sens d'avoir en semble bien designer le Saint des saints, ou
lui une pieuse confiance, est une locution etait I'arche d'alliance, surmontde de son
inconnue aux anciens ecrits de la Bible, couvercle ou propitiatoire.
mais qui revient souvent dans les Psaumes : 12. Les chambres a Pen tour des parvis. —
n'est-ce pas I'indice que nous avons ici le Pour les tresors : voy. xxvi, 20.
discours du roi tel qu'il I'a prononce? 13. Les chambres du vers. 12 devaient ser-
II. David donna., non dans une serie de vir a loger les pretres et les levites de service;
;

696 r-^ LIVRE DES PARALIPOM. Chap. XXVIII, 14—21; XXIX, 1—3.

maison de Jehovah, et pour tous les de I'autel des parfums en or epure.


ustensiles employes dans la maison Enfin il Ini donna le modele du char
de Jehovah. ^4// /ui donna le inodele de Dien, des Cherubins d'or qui eten-
des ustensiles d'or, avec le poids de dent leurs ailes et couvrent I'arche
Tor, pour tous les ustensiles de cha- de I'alliance de Jehovah. i9Tout cela,
que service et le inodele de tous les
; dit David, tous les ouvrages de ce
ustensiles d'argent,avec le poids, pour modele, Jehovah m'en a instruit par
tous les ustensiles de chaque service. un ecrit qui, de sa main, est venu
^Slllui donna le poids des chandeliers a moi.
d'or et de leurs lampes d'or, avec le 20 David dit a Salomon, son fils :

poids de chaque chandelier et de ses " Sois fort et courageux! I'oeuvre! A


lampes,et le poids des c\\3.nde\\ers d'ar- Ne crains point et ne t'effraie point
gent, avec le poids de chaque chande- car le Dieu Jehovah, mon Dieu, sera
lier et de ses lampes, selon I'usage de avec toi; il ne te delaissera pas et ne
chaque chandelier. ^^W lui donna le t'abandonnera pas, jusqu'a I'acheve-
poids de For pour les tables des pains ment de tout I'ouvrage pour le ser-
de proposition, pour chaque table, et le vice de la maison de Jehovah. ^iLes
poids de I'argent pour les tables d'ar- classes des pretres et des levites sont
gent. ^7 II lui donna le inodele des avec toi pour le service de la maison
fourchettes, des aiguieres et des cou- de Dieu; avec toi, pour toute espece
pes d'or pur; le inodele des amphores de travaux, sont tous les hommes
d'or, avec le poids de chacune, et le devoues et habiles dans les divers
modele des amphores d'argent, avec ouvrages, et les chefs et le peuple sont
le poids de chacune; ^^et le inodele prets a executer tous tes ordres."

CHAP. XXIX. — Offrandes volontaires pour le temple. Priere de David.


Avenement de Salomon et mort de David.

Chap. IE
roi David dit a toute I'as- ce qui doit etre d'airain, du fer pour
XXIX. semblee "Mon fils Salomon, : ce qui doit etre de fer, du bois pour
^- le seul que Dieu ait choisi, ce qui doit etre de bois, des pierres
n'est encore qu'un faible enfant, et d'onyx et des pierres a enchasser, des
I'ouvrage est considerable car ce pa- ; pierres d'ornement et de diverses
lais n'estpas pour un homme, mais couleurs, toutes sortes de pierres pre-
il est pour le Dieu Jehovah. ^J'ai mis cieuses et du marbre blanc en abon-
tous mes efforts a preparer pour la dance. 3De plus, dans mon affeftion
maison de mon Dieu de I'or pour ce pour la maison de mon Dieu, I'or et
qui doit etre d'or, de I'argent pour ce I'argent que je possede en propre, je
qui doit etre d'argent, de I'airain pour le donne a la maison de mon Dieu,

on y preparait les' pains de proposition, on et de tables d'argent (revetues d'argent).


y faisait cuire les viandes, on y renfermait D'apres les rabbins, ces chandeliers etaient
les ustensiles du culte. destines aux chambres occupees par les pre-
14. Nous rattachons les vers. 14-18 au tres en foncflion, et sur les tables on prepa-
vers. 12, auquel ils sont coordonn^s II hii : rait les parties de la vi(ftime qui devaient
donna le touchant les parvis ....
plan . . . etre brulees sur I'autel.
touchant les ustensiles d'or iouchant le . . . 17. Fourchettes : on ignore I'usage de ces
poids, etc. D'autres, avec la Vulg.,les enten- fourchettes d'or dans le Saint servaient- ;

dent en ce sens que, pour les objets en elles, comme les couteaux d'or {II Par. iv,
question, David aurait donn^ k Salomon, 22), a nettoyer les lampes? —
Conpes desti-
non le modele, mais For et I'argent neces- nees aux libations. Vulg., encensoirs. Am- —
saires k leur fabrication. p/tores (litt. vase avec un couvercle). La Vulg.
15-16. // ltd donna, lui indiqua. NuUe a lu ici kephir, jeune lion, au lieu de kephor.
part ailleurs il n'est question de chandeliers Comp. Esdr. i, 10; viii, 27.
;

LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXVIII, 14—21; XXIX, 1—3. 697


nia opera domus Domini, et in uni- 21. Ecce divisiones Sacerdotum et
versa vasa ministerii templi Domini. Levitarum, in omne ministerium
14. Aurum in pondere per singula domus Domini assistunt tibi, et
vasa ministerii. Argenti quoque parati sunt, et noverunt tam prin-
pondus pro vasorum et operum di- cipes quam populus facere omnia
versitate. i5- Sed et in candelabra praecepta tua.
aurea, et ad lucernas eorum, aurum
pro mensura uniuscujusque cande-
labri etlucernarum. Similiter et in — :i:— CAPUT XXIX. — :!:—

candelabra argentea, et in lucernas Recensentur impensje a David in jedificium


eorum, pro diversitate mensuras, templi praeparatie, quibus principes ac
pondus argenti tradidit. 16. Aurum populus plurima adjiciunt donaria David :

benedicens Dominum orat pro Salomone


quoque dedit in mensas propositio- ac populo et sacriflciis cum ingenti laeti-
;

nis pro diversitate mensarum : simi- tia oblatis, ungitur secundo Salomon in
liter et argentum in alias mensas legem pro patre David, cjui anno regni
argenteas. 17. fuscinulas quo-Ad quadragesimo in pace quievit.
que, et phialas, et thuribula ex auro
purissimo, et leunculos aureos pro OCUTUSQUE est Da-
qualitate mensuras pondus distribuit vid rex ad omnem eccle-
in leunculum, et leunculum. Simi- siam : Salomonem filium
liter et in leones argenteos diver- meum unum elegit Deus,
sum argenti pondus separavit. 1 8. Al- puerum
adhiic et tenellum : opus
tariautem, in quo adoletur incen- namque grande est, neque enim ho-
sum, aurum purissimum dedit ut : mini prasparatur habitatio, sed Deo.
ex ipso fieret similitudo quadrigae 2. Ego autem totis viribus meis
cherubim extendentium alas, et ve- prasparavi impensas domus Dei mei.
lantium arcam foederis Domini. Aurum ad vasa aurea, et argentum
19. Omnia, inquit, venerunt scripta in argentea, ass in aenea, ferrum in
manu Domini ad me, ut intellige- ferrea, ligna ad lignea
lapides : et
rem universa opera exemplaris. onychinos, et quasi stibinos, et di-
20. Dixit quoque David Salo- versorum colorum, omnemque pre-
moni filiosuo Viriliter age, et con-
: tiosum lapidem, et marmor Parium
fortare, et fac : ne timeas, et ne pa- abundantissime : 3.Et super base,
veas : Dominus enim Deus meus quas obtuli in domum Dei mei de
tecum non dimittet te, nee
erit, et peculio meo aurum et argentum, do
derelinquet donee perficias omne in templum Dei mei, exceptis his,
opus ministerii domus Domini. quae prasparavi in asdem sanctam.

18. Les Cherubins du propitiatoire sont des rois perses {Esth. i, 2, 5; ii, 3; Neh. i, 1),

eux-memes le char ou Dieu voyage et se re- tantot la citadelle du temple {Neli. ii, 8)
pose {Ps. xviii, II, h. ; xcix, i, h. Comp. tantot, comme ici, le temple lui-meme, le
Ezccli. 15 sv. 26).
i, palais de Jehovah, roi d' Israel.
10. Sens pas David qui a congu
ce n'est
: 2. Pierres a enchasser, litt. de reinplissaoe,

le plan du temple et de ses ustensiles il le ; destinees a orner I'ephod et le rational


doit k une revelation d'en haut qui lui a ete {Exod. XXV, 7 xxxv, 9). La Vulg. n'a pas

;

communiquee sous la forme d'un ecrit. rendu ce mot. Des pierres d'orne/nent
Est-ce une allusion a la description du ta- (hebr. phoiik, litt. d'ajiiiinoi/ie ou de fard :
bernacle Exod. XXV sv., ou bien k une reve- on tirait de I'antimoine, lat. stibium, le fard
lation recente? La derniere explication pa- dont les femmes de I'Orient se teignaient
rait beaucoup plus naturelle. les sourcils), servant a la decoration des
fa9ades.
CHAP. XXIX. 3. Vulgate De phis, ce qttej'ai offert pour
:

I. Faible ettfant : comp. xx, 5. — Palais, la inaison de mon Dieu de man propre bien
h^br. birah, c.-a-d. citadelle : ce mot, d'dpo- en or et e7i argent, je le don?ie pour le tem-
que moderne, designe tantot la residence ple de moti Dieu, outre tout ce que fai, etc.
;

698 I''MJVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XXIX, 4— 21.


outre tout ce que j'ai prepare pour la isMaintenant done, 6 notre Dieu,
maison du san6luaire 4trois mille ta- : nous vous louons et nous celebrons
lents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille votre nom glorieux. MCar qui suis-je
talents d'argent epure, pour en reve- et qui est mon peuple, que nous puis-
tir les parois de la maison, sl'or pour sions vous faire volontairement ces
tout ce qui doit etre d'or, I'argent offrandes.' Tout vient de vous, et nous
pour tout ce qui doit etre d'argent, et vous offrons ce que nous avons recju
pour tous les travaux de la main des de votre main. ^sCar nous sommes
ouvriers. Qui veut encore presenter devant vous des etrangers et des co-
aujourd'hui ses offrandes volontaires lons comme Vetaient tous nos peres
a Jehovah? nos jours sur la terre sont comme
^Les chefs des families, les princes I'ombre, et il n'y a point de securite.
des tribus d'Israel, les chefs de mil- i^Jehovah, notre Dieu, toutes ces ri-
liers et de centaines et les intendants chesses que nous avons preparees
du roi firent volontairement des of- pour vous batir une maison a votre
frandes. 7 lis donnerent pour le tra- saint nom, c'est de votre main qu'el-
vail de la maison de Dieu cinq mille les viennent, et c'est a vous que tout
talents d'or, dix mille dariques, dix appartient. ^7je sais, 6 mon Dieu,
mille talents d'argent, dix-huit mille que vous sondez les coeurs et que
talents d'airain et cent mille talents vous aimez la droiture; aussi j'ai fait
de fer. ^Ccux qui possedaient des toutes ces offrandes volontaires dans
pierres precieuses les livrerent pour le la droiture de mon coeur, et je vois
tresor de la maison de Jehovah entre maintenant avec joie votre peuple
les mains de Jehiel, le Gersonite. 9Le qui se trouve ici vous offrir volontai-
peuple se rejouit de leurs offrandes rement ses dons, ^sjjfhovah, Dieu
volontaires, car c'etait d'un coeur par- d'Abraham, d'Isaac et d'Israel, nos
fait qu'ils les faisaient a Jehovah le ; peres, conservez a jamais dans le
roi David en eut aussi une grande coeur de votre peuple ces sentiments
joie. et ces pensees et tenez leur coeur
10 David benit Jehovah en pre- tourne vers vous. i9Donnez a. mon
sence de toute I'assemblee; il dit : fils Salomon un coeur devoue a I'ob-
" Beni soyez-vous, d'eternite en eter- servation de vos commandements, de
nite, Jehovah, Dieu de notre pere vos preceptes et de vos lois, afin qu'il
Israel! ^^A vous, Jehovah, la gran- les mette tous en pratique et qu'il
deur, la force, la magnificence, la batisse le palais pour lequel j'ai fait
"
splendeur et la gloire, car tout ce qui des preparatifs.
est au ciel et sur la terre vous appar- David dit a toute I'assemblee
20 :

tient; a vous, Jehovah, la royaute; " Benissez Jehovah, votre Dieu." Et


vous etes souverainement eleve au- toute I'assemblee benit Jehovah, le
dessus de tout. ^^Cest de vous que Dieu de leurs peres; ils s'inclinerent
viennent la richesse et la gloire; c'est et se prosternerent devant Dieu et
vous qui dominez sur tout; dans vo- devant le roi. 21 Le jour suivant, ils
tre main est la force et la puissance, immolerent des vi<5limes a Jehovah,
et c'est votre main qui donne a tou- et offrirent en holocauste a Jehovah
tes choses la grandeur et la solidite. mille taureaux, mille beliers et mille

4. Trots mille, etc. les deux sommes reu-


: pour Jehovah. Vulgate :et si quelqu^uii veuf
nies donneraient un total de plus de 400 mil- de lui-menie faire uiie offrande, quHl em-
lions voy. la note de xxii, 14, et comp.
: plisse sa main aujourd'hui, et qu'il offre a
\Y Bois, xxiii, 33. —
Or d'Ophir, sans doute Jehovah ce qu'il voudra.
le plus pur. —
Les parois : voy. II Par. iii,

7. Talefits : voy. la note du vers. 4. —


4-6, 8-9. Dai'iques : monnaie perse, en or pur, de la
5. Qui 7>cut encore : litt. reiuplir sa main valeur de 25 a 30 fr., qui devint commune
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXIX, 4—21, 699

4. Tria millia talenta auri de auro perium omnium. 13. Nunc igitur
Ophir et septem millia talentorum
: Deus noster confitemur tibi, et lau-
argenti probatissimi ad deaurandos damus nomen tuum inclytum.
parietes templi. 5. Et, ubicumque 14. Quis ego, et quis populus meus,
opus est aurum de auro, et ubicum- ut possimus haec tibi universa pro-
que opus argentum de argento,
est mittere.^ tua sunt omnia et quae de :

opera per manus artificum et


fiant : manu tua accepimus dedimus tibi.
si quis sponte offert, impleat ma- 15. Peregrini enim sumus coram
num suam hodie, et ofFerat quod te, et advenae sicut omnes patres
Domino. nostri. "Dies nostri quasi umbra su- Sap.
'

2, 5.
voluerit
6. Polliciti sunt itaque principes fa- per terram, et nulla est mora. 1 6. Do-
miliarum,etprocerestribuum Israel, mine Deus noster, omnis hasc copia,
tribuni quoque, et centuriones, et quam paravimus ut aedificaretur do-
principes possessionum regis. y.De- mus nomini sancto tuo, de manu
deruntque in opera domus Dei auri tua est, et tua sunt omnia. 17. Scio
talenta quinque millia, et solidos Deus meus quod probes corda, et
decem argenti talenta decem
millia : simplicitatem diligas, unde et ego in
millia, et a^ris talenta decem et octo simplicitate cordis mei lastus obtuli
millia ferri quoque centum millia
: universa hasc ret populum tuum,
talentorum. 8. Et apud quemcum- qui hie repertusest,vidi cum ingenti
que inventi sunt lapides, dederunt gaudio tibi ofFerre donaria. 18. Do-
in thesauros domus Domini, per mine Deus Abraham, et Isaac, et
manum Jahiel Gersonitis. 9. Lasta- Israel patrum nostrorum, custodi
tusque est populus, cum vota sponte in asternum banc voluntatem cordis
promitterent quia corde toto offe-: eorum, et semper in venerationem
rebant ea Domino; sed et David tui mens ista permaneat. 1 9. Salo-
rex lastatus est gaudio magno, moni quoque filio meo da cor per-
10. Et benedixit Domino coram fectum, ut custodiat mandata tua,
universa multitudine et ait Bene- : testimonia tua, et ceremonias tuas,
dictus es Domine Deus Israel patris et faciat universa et aedificet aedem,
:

nostri abasternoin asternum.i i.Tua cujus impensas paravi.


est Domine magnificentia, et poten- 20. Prascepit autem David uni-
tia, et gloria, atque victoria : et tibi versae ecclesias Benedicite Domino
:

laus cuncta enim quae in coelo


: Deo nostro. Et benedixit omnis ec-
sunt, et in terra, tua sunt tuum : clesia Domino Deo patrum suorum :

Domine regnum, et tu es super om- adoraverunt


et inclinaverunt se, et
nes principes. I'l. Tuse divitias, et Deum,et deinde regem. 21. Immo-
tua est gloria tu dominaris om- : laveruntque victimas Domino et :

nium, in manu tua virtus et poten- obtulerunt holocausta die sequenti,


tia : in manu tua magnitudo, et im- tauros mi He, arietes mi He, agnos

chez les Juifs apres la captivite. L'auteur 14. Tout vienf de vous; Vulg., totct vous
emploie ce mot par anticipation, rempla- appariient.
9ant I'expression, quelle qu'elle soit, trouvee 15. De seciiritcj litt. de confiaiicc a avoir
dans son document, par un terme mieux dans la durde de ces jours. Vulg., de de-
compris de ses contemporains. Apres avoir meure, d'arret, dans la fuite de ces jours.
evalue en talents les offrandes consistant en 19. Palais : voy. vers. i.
lingots et autres objets d'or non monnaye, 20. Fo/re Dieti : plus probablement
il evalue en dariques les offrandes faites en notre Dieii, comme portent les etLXX
monnaie reelle du meme metal. la Vulgate.
8. Comp. Exod. xxxv, 27. Entre les — 2\.iy autres sacrifices, des sacrifices paci-
mains (plus exaiflement, a la garde) de fiques, dans lesquels la chair des vicflimes
ye/tiel : voy. xxvi, 21 sv. revient en grande partie a I'offrant. qui en
II. Splendeurj d'autres, efenii/e'. fait des festins sacres avec ses amis.
700 r-" LIVRE DES PARALIPOMfeNES. Chap. XXIX, 22—30.

agneaux, avec les libations ordinai- que n'eut jamais avant lui aucun roi
res, d'autres sacrifices en grand
et d'Israel.
nombre pour tout Israel. 22 Us man- 26 David, fils regna sur tout
d'lsai,
gerent et burent ce jour-la devant Israel. 27 Le temps regna sur
qu'il
Jehovah avec une grande joie; ils Israel fut de quarante ans; il regna
proclamerent roi pour la seconde fois sept ans a Hebron, et trente-trois ans
Salomon, fils de David, et I'oignirent a Jerusalem, ^su mourut dans une
comme chef selon la volonte de Je- heureuse vieillesse, rassasie de jours,
hovah; ils oignirent Sadoc comme de richesse et de gloire et Salomon,
;

grand pretre. 23 Salomon s'assit sur son fils, regna a sa place. 29 Les ac-
le trone de Jehovah comme roi a la tions du roi David, les premieres et
place de David, son pere; il pros- les dernieres, sont ecrites dans le li-
pera, et tout Israel lui obeit. 24T0US vre de Samuel le voyant, dans le
les chefs et les guerriers, meme livre de Nathan le prophete, et dans
les du roi David, se soumirent
fils le livre de Gad le voyant, 3° avec tout
au Salomon. 25 Jehovah eleva au
roi son regne et tous ses exploits, ainsi
plus haut degre la grandeur de Sa- que les evenements de son temps,
lomon sous les yeux de tout Israel, soit en Israel, soit dans tous les
et il donna a son regne une ^loire royaumes des autres pays.

22. Potir la seconde fois : la premiere pro- presence de Jehovah. — Sadoc : Abiathar
clamation, a I'epoque de la revolte d'Ado- n'etait pas absolument depose mais on
;

nias, avait ete un pen precipitee et beaucoup douteque, depuis sa rebellion (III Rois, i, 7;
moins solennelle (III Rots, i, 32 sv.). — ii, 27), il lui fut encore permis de remplir les

Selon la volonte de Jehovah; litt., pour, ou foncftions de grand pretre.


en vue de Jehovah (x.xviii, 4). D'autres,^;/ 23. Le irone de Jehovah, fondd et affermi
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXIX, 22—30. 701
mille cum libaminibus suis, et uni- 26. Igitur David filius Isai regna-
verso ritu abundantissime in om- vit super universum Israel. 27. ^Et '3 Reg. 2,

nem Israel. 22. Et comederunt, et dies, quibus regnavit super Israel,


biberunt coram Domino in die illo fuerunt quadraginta anni in He- :

3 Reg. I, cum grandi lastitia. *Et unxerunt bron regnavit septem annis, et in
+•
secundo Salomonem filium David. Jerusalem annis triginta tribus.
Unxerunt autem eum Domino in 28. Et mortuus est in senectute
principem, et Sadoc in pontificem. bona, plenus dierum, et divitiis, et
23. Seditque Salomon super solium gloria et regnavit Salomon filius
:

Domini in regem pro David patre ejus pro eo. 29. Gesta autem David
suo, et cunctis placuit et paruit
: regis priora, et novissima scripta
illi omnis Israel. 24. Sed et universi sunt in Libro Samuelis Videntis, et
principes, et potentes, et cuncti filii in Libro Nathan prophetag, atque
regis David dederunt manum, et in volumine Gad Videntis 30. Uni- :

subjecti fuerunt Salomoni regi. versique regni ejus, et fortitudinis,


25. Magnificavit ergo Dominus Sa- et temporum, quas transierunt sub
lomonem super omnem Israel : et eo, sive in Israel, sive in cunctis re-
dedit illi gloriam regni, qualem gnis terrarum.
nullus habuit ante eum rex Israel.

par Jehovah. Comp. xxviii, 5. — // pros- serait-il qu'un synonyme, de date plus re-
pe'ra; LXX et Vulg., il fut agrcable a tons. cente, de celui-lk?
29. Le voyant : hebr. haroc en parlant de 30. Les cvenements de son tentps^ litt. les
Samuel, //rttV^o^"/ en parlant deGad. Le pre- temps qui passh'ent sur ltd, avec leurs eve-
mier terme exprimerait-il une dignite plus nements heureux ou malheureux. (Comp.
haute que le second? Ou bien celui-ci ne Job^ xxiv, i; Ps. xxxi, 16, h.)

7) cic^lX
^^^^.^5?£:^:^.^ ^:s^^:^:h ^.hhhhhh^.

wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwM
CHAP. I. — Sacrifice de Salomon a Gabaon ; Dieu lui accorde la sagesse.

Ses richesses.

Chap. I. Alomon, de David,


fils grande bienveillance, et vous m'avez
s'affermit dans sa royau- etabli roia sa place. ^Maintenant,
te; Jehovah, son Dieu, Jehovah Dieu, que votre promesse a
etait avec lui, et il I'ele- David, mon pere, s'accomplisse, puis-
va a un haut degre. que vous m'avez etabli roi sur un
^Salomon ,donna des ordres a tout peuple nombreux comme la pous-
Israel, aux chefs de milliers et aux siere de la terre! ^oAccordez-moi
chefs de centaines, aux juges et a done sagesse et I'intelligence, afin
la
tous les princes de tout Israel, savoir que sache me conduire a la
je
aux chefs de families; 3et il se rendit tete de votre peuple. Car qui pour-
avec toute I'assemblee au haut lieu rait juger votre peuple, ce jieuple
"
qui etait a Gabaon. La se trouvait la si grand?
tente de reunion de Dieu, faite dans "Dieu dit a Salomon :
" Puisque
le desert par Moise, serviteur de Je- c'est la ce qui est dans ton coeur, et
hovah, 4tandis que I'arche de Dieu que tu ne demandes ni des richesses,
avait ete transportee par David de ni des biens, ni de la gloire, ni la
Carathiarim a la place qu'il lui mort de tes ennemis, ni meme une
avait preparee, car il avait dresse longue vie, et que tu demandes pour
pour elleune tente a Jerusalem. toi la sagesse et I'intelligence afin de
sL'autel d'airain qu'avait fait Bese- juger mon peuple sur lequel je t'ai
leel, fils d'Uri, fils de Hur, s'y trou- etabli roi, ^^la sagesse et I'intelligence
vait aussi, devant le tabernacle de te sont donnees. Je te donnerai en
Jehovah. Salomon et I'assemblee outre des richesses, des bicns et de la
chercherent Jehovah. ^Ce fut la, sur gloire, comme jamais n'en a eu aucun
I'autel d'airain qui etait devant Je- roi avant toi, et comme n'en aura au-
hovah, pres du tabernacle, ce fut sur cun apres toi. " ^sAyant quitte le
cet autel que Salomon offrit mille haut lieu de Gabaon et la tente de
holocaustes. reunion, Salomon revint a Jerusalem,
7 La nuit suivante, Dieu apparut a et il regna sur Israel.
Salomon et lui dit " Demande ce : ^4 Salomon rassembla des chars et

que tu veux'que je tedonne. " ^ Salo- des cavaliers; il avait quatorze cents
mon repondit a Dieu " Vous avez : chars et douze mille cavaliers, qu'il
traite David, mon pere, avec une plaga dans les villes oii etaient depo-

CHAP. teldevant le tabernacle. —


Bescleel : voy.
I.
Exod. xxxi, 2 xxxvii, i.; —
Clierchhent Je-
2. Pour les vers. 2-13, comp. Ill Rois, iii, hovah, allerent le visiter dans son sancfluaire
4-15- (comp. I Par. y a en hebr., le
xxi, 30), II
4. Tandis que I'arche : comp. I Pa?-, xiii peut done grammaticalement
chc7'cJiercnt; le
et XV. se rapporter a autel; c'est le sens adopte
5. sy trouvait, hebr. Schaiii, legon suivie par les LXX
et la Vulg. its chercherent
:

par les LXX et la Vulg. Les Massoretes ont Pautel, ils s'en approcherent, se disposant a
poncflue Sam : Beseleel avait place cet au- s'en servir.
lgj ^^^^^^:^^^^^3>£HH^^^HHH
liifiEr sccimbiie !Qaralipnnicnnn

HEBRAICE DIBRE HAIAMIN.


^wwwwwwwwwwwwwwwwwwwM^
Salomon Deo Tu fecisti cum Da-
:

—^;^ CAPUT I. —:i^ vid patre meo misericordiam ma-


gnam : et constituisti me regem pro
Oblatis millehostiis a Salomone in Gabaon,
Dominus illi nocfle apparens dat ei peti-
eo, 9, Nunc
Domine Deusim-ergo
tam sapientiam, additis divitiis et gloria; pleatur sermo tuus, quem pollicitus
post qucC currus et equites congregat. es David patri meo tu enim me :

fecisti regem super populum tuum


ONFORTATUS est multum, qui tam innumerabilis est,
ergo Salomon filius Da- quam pulvis terras. 10, ''Da mihi "3 Reg- 3.9-
Sap. 10.
vid "in regno suo, et sapientiam et intelligentiam, ut in- 9,

Dominus Deus ejus erat grediar et egrediar coram populo


cum eo, et magnificavit tuo quis enim potest hunc popu-
:

eum inexcelsum. lum tuum digne, qui tam grandis


2, Prascepitque Salomon universo est, judicare.''
centurionibus, et
Israeli, tribunis, et autem Deus ad Salo-
II. Dixit
ducibus, et judicibus omnis Israel, monem Quia hoc magis placuit
:

etprincipibusfamiliarum j.et abiit : cordi tuo, et non postulasti divitias,


cum universa multitudine in excel- et substantiam, et gloriam, neque
sum Gabaon, ubi erat tabernaculum animas eorum qui te oderant, sed
foederis Dei, quod fecit Moyses fa- nee dies vitas plurimos : petisti au-
mulus Dei in solitudine. 4. Arcam tem sapientiam et scientiam, ut ju-
autem Dei ^adduxerat David de dicare possis populum meum, super
Cariathiarim in locum, quem prag- quem constitui te regem, 12. Sa-
paraverat ei,et ubi fixerat illi taber- pientia et scientia data sint tibi di- :

naculum, hoc est, in Jerusalem, vitiasautem et substantiam et glo-


5. Altare quoque asneum, 'quod fa- riam dabo tibi, ita ut nullus in regi-
bricatus fuerat Beseleel filius Uri bus nee ante nee post te fuerit
te
Hur, ibi erat coram tabernaculo
filii simihs tui, 13, Venit ergo Salomon
Domini quod et requisivit Salo-
: ab excelso Gabaon in Jerusalem co-
mon, et omnis ecclesia. 6. Ascendit- ram tabernaculo foederis, et regna-
que Salomon ad altare aeneum, co- vit super Israel,
ram tabernaculo foederis Domini, 14, 'Congregavitque sibi currus 3 Reg. 10,
et obtulit in eo mille hostias. et equites, et facti sunt ei mille qua- 26.

7. Ecce autem in ipsa nocte ap- dringenti currus, et duodecim mil-


paruit ei Deus, dicens : Postula lia equitum et fecit eos esse in ur-
:

quod vis, ut dem tibi. 8. Dixitque bibus quadrigarum, et cum rege in

6. Vulgate Salomon monta a raiitel


: 13. Ayant quitte le haiit lieu : avec les
if ai rain qui etait devant le tabernacle de LXX et la Vulg., nous lisons meViaddama/i,
Palliance dii Seigneicr^ et il y offrit, etc. au lieu de Labbaniah.
Nous avons cru, avec les LXX, que le pre- 14. Pour les vers. 14-17, voy. Ill Rois, x,
mier iaal signitiait il offrit (et non il /nonia), 26-29 et les notes. — Des cavaliers^ de la
aussi bien que le second. cavalerie, hommes et chevaux.
704 IP"" LIVRE DES PARALIPOM^NES. Chap. I, 15 — 17; II, i— 12.
ses les chars, et pres du roi a Jerusa- par troupes a un prix convenu ; ^7on
lem. ^sLe roi rendit I'argent et Tor monter et sortir d'Egypte un
faisait
aussi communs a Jerusalem que les char pour six cents sides d'argent,
pierres, et les cedres aussi nombreux et un cheval pour cent cinquante
que les sycomores qui croissent dans sides. lis en livraient de la meme
la plaine. ^^Salomon tirait ses che- maniere, par eux-memes, a tous
vaux de I'Egypte ; une caravane de les rois des Hetheens et aux rois
marchands du roi les allait chercher de Syrie.

CHAP. II. — Preparatifs de Salomon pour la construftion du temple.

Ch. II. Alomon resolut de batir une pour une maison, si ce n'est
lui batir
maison au nom de Jdiovah, pour des parfums devant
faire bruler
et une maison royale pour lui.'' 7Envoie-moi done un homme
lui. ^il compta soixante-dix mille habile a travailler I'or et I'argent,
hommes pour porter les fardeaux, I'airain et le fer, a teindre en pour-
quatre-vingt mille pour tailler les pre, en cramoisi et en bleu, et con-
pierres dans montagne, et trois
la naissant la sculpture, afiii qiiil tra-
mille six cents pour les surveiller. vaille avec les hommes habiles qui
3 Salomon envoya dire a Hiram, sont aupres de moi en Juda et a Je-
roi de Tyr " Comme tu as fait pour
: rusalem, et que David, mon pere, a
David, mon pere, a qui tu as envoye prepares. ^Envoie-moi aussi Aw Liban
des cedres afin qu'il se batit une mai- des bois de cedre, de cypres et de
son pour y habiter, fais dc nicine pour sandal car je sais que tes serviteurs
;

moi. 4 Voici que j'eleve une maison au s'entendent a couper les bois du Li-
nom de Jehovah, mon Dieu, pour la ban. Mes serviteurs seront avec les
lui consacrer, pour bruler devant lui tiens, 9 pour me preparer du bois en
le parfum odoriferant, pour presenter abondance, car la maison que je vais
continuellement les pains de propo- batir sera grande et magnifique. ^°Je
sition, et pour offrir les holocaustes donnerai a tes serviteurs qui coupe-
du matin et du soir, des sabbats, des ront les bois, pour leur nourriture,
nouvelles lunes et des fetes de Jeho- vingt mille cors de froment, vingt
vah, notre Dieu, comme une loi le mille cors d'orge, vingt mille baths
prescrit a Israel a perpetuite. 5 La de vin et vingt mille baths d'huile.
maison que je vais batir doit etre i^ Hiram, roi de Tyr, repondit dans
grande, car notre Dieu est plus grand une lettre qu'il envoya a Salomon :

que tous les dieux. ^Mais qui est ca- " C'est parce que Jehovah aime son
pable de lui batir une maison, puis- peuple qu'il t'a etabli roi sur eux.
que le del et le ciel des cieux ne i^Beni soit, ajouta-t-il, Jehovah, Dieu
peuvent le contenir? Et qui suis-je d'Israel, qui a fait le ciel et la terre,

17. lis en livraient, etc. Vulgate, de


: Deut. x, 7), etc. Hiram lui-meme reconnais-
pareils achats etaient pratiques avec tons les sait Jehovah comme le Dieu supreme
rois des Hetheens et les rois de Syrie. (vers. II sv.) ;
peut-etre I'identifiait-il avec
son dieu Melcarth.
CHAP. II.
6. Pensee nul homme ne peut batir une
:

I. Sur ce chapitre, comp. Ill Rois, v. maison qui contienne Dieu et le renferme
3. Hiranij hebr. Huram, forme alteree tout entier. Je n'ai pas moi-meme cette pre-
de ce nom, que I'auteur des Paralip. em- tention mais comme
;
il faut qu'il y ait un
ploie constamment, (except^ I Par. xiv, i). lieu determine 011 Ton vienne lui offrir les
4.Parfum odoriferaiit; litt. parfum d aro- sacrifices prescrits par la loi, c'est ce lieu, ce
mates. Comp. Exod. xxv, 6 xxx, 7 sv. ;
— temple, que je veux dlever.
Holocaustes : voy. Nombr. xxviii, xxix. 7. A teindre (ou bien, a faire des etoffes
5. Car notre Dieu (comp. Exod. xviii, 11; teitites) en pourpre, etc., pour les tentures
LIBER II. PARALIPOMENON. Cap. I, 15—17; II, i — 12. 705
Jerusalem. 15. Praebuitque rex ar- Domini Dei nostri in
solemnitatibus
gentum et aurum in Jerusalem sempiternum, quas mandata sunt
quasi lapides, et cedros quasi syco- Israeli. 5. Domus
enim, quam aedi-
moros, quas nascuntur in campestri- ficare magna est
cupio, magnus :

bus multitudine magna. 16. Addu- est enim Deus noster super omnes
cebantur autem ei equi de i^l^gypto, deos. 6. Quis ergo poterit praeva-
et de Coa a negotiatoribus regis, qui lere, ut asdificet ei dignam domum.'^
ibant, et emebant pretio, 17. Qua- si coelum, et coeli ccelorum capere
drigam equorum sexcentis argen- eum nequeunt : quantus ego sum,
teis, et equum centum quinqua- ut possim asdificare ei domum? .sed
ginta : similiter de universis regnis ad hoc tantum, ut adoleatur incen-
Hethasorum, et a regibus Syrias sum coram illo. 7. Mitte ergo mihi
emptio celebrabatur. virum eruditum, qui noverit operari
in auro, et argento, asre, et ferro,

— :i:— CAPUT II. -^^ purpura, coccino, et hyacintho, et


qui sciat sculpere caslaturas cum his
Ordinatis pro templo i\;dificando archite«51is
et operariis, Salomon cum rege Hiram
artificibus, quos mecum habeo in
convenit de mittendo erudito artifice, li- Judasa, et Jerusalem, quos praepara-
gnisque ad templi stru(5\uram Ccedendis. vit David pater meus. 8. Sed et li-
gna cedrina mitte mihi, et arceu-
ECREVIT autem Salo- thina, et pinea de Libano scio enim :

mon aedificare domum quod servi tui noverint casdere ligna


nomini Domini, et pala- de Libano, et erunt servi mei cum
tium sibi. 2. Et numera- servis tuis, 9. ut parentur mihi ligna
vit septuaginta millia virorum por- plurima. Domus enim, quam cupio
tantium humeris, et octoginta mil- aedificare, magna est nimis, et in-
lia qui casderent lapides in montibus, clyta. 10. Prasterea operariis, qui
praspositosque eorum tria millia caesuri sunt ligna, servis tuis dabo
sexcentos. in cibaria tritici coros viginti millia,
3. "Misit quoque ad Hiram re- et hordei coros totidem, et vini vi-
gem Tyri, dicens Sicut egisti cum
: ginti millia metretas, olei quoque
David patre meo, et misisti ei ligna sata viginti millia.
cedrina ut asdificaret sibi domum, 1 1. Dixit autem Hiram rex Tyri
in qua ct habitavit 4. sic fac me- : per litteras, quas miserat Salomon! :

cum ut asdificem domum nomini Quia dilexit Dominus populum


Domini Dei mei, ut consecrem eam suum, idcirco te regnare fecit super
ad adolendum incensum coram illo, eum. 12. Et addidit, dicens Bene- :

et fumiganda aromata, et ad propo- dictus Dominus Deus Israel, qui


sitionem panum sempiternam, et ad fecit coelum et terram, qui dedit
holocautomata mane, et vespere, David regi filium sapientem et eru-
sabbatis quoque, et neomeniis, et ditum et sensatum atque pruden-

du temple, imit^es de celles du tabernacle : 10. Pour


leur nourrihtre, en lisant inac-
voy. E.vod. XXV, 4; xxvi, i sv. Le //lur^x, qui coleth, comme
ont fait les LXX
et la Vulg.
donne la couleur poiirpre, abonde sur la L'hebreu aduel porte inaccoth, c.-a-d. coupe;
cote de Phenicie. Le cranioisi ou rouge sens de froment batlu; mais cette circons-
:

ecarlate est fourni par une espece de co- tance n'avait pas besoin d'etre exprimee. Le
chenille. cot contenait un peu moins de 4 he<flolitres,
8. Cypres; Vulg., genevricr. Sandal — et le hath en etait la 10" partie.
(Vulg.,//«) . ce bois venait d'Ophir, oii les 12. Prudent et intelligent; litt., sachant
Pheniciens I'allaient chercher; I'auteur ne la prudence et P intelligence (LXX). La
I'ignore pas (voy. ix, 10; comp. III/\W.y,x, 11), Vulg. semble avoir fait du mot hebr. corres-
quoique son recit, par trop de concision, pondant a sachant une epithete indepen-
semble le faire venir du Liban. dante, qu'elle a rendue par instruit.
nO 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME U. — 45
:

706 IP^'' LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. II, 13—18; III, 1—8.

de ce qu'il a donne au roi David un le froment, I'orgejl'huile et le vin dont


filssage, prudent et intelligent, qui il a parle. '^^Et nous, nous couperons
va batir une maison a Jehovah et une des bois du Liban autant que tu en
maison royale pour lui! ^sje t'envoie auras besoin et nous les expedierons
;

done un homme habile et intelligent, par mer en radeaux jusqu'a Joppe,


maitre Hiram, i4fils d'une femme et tu les feras transporter ajerusalem.
d'entre les filles de Dan et d'un pere 17 Salomon compta tous les etran-

Tyrien. II est habile a travailler I'or gers qui etaient dans le pays d'Israel,
et I'argent, I'airain et le fer, a teindre et dont David, son pere, avait fait le
en pourpre, en bleu et en cramoisi, a denombrement. On en trouva cent
tisser le byssus, a faire toute espece cinquante trois mille six cents. ^^Et
de sculptures, et a executer tous les il en prit soixante-dix mille pour
objets d'art qui lui sont demandes. // porter les fardeaux,quatre-vingt mille
travaillera avec tes hommes habiles pour tailler les pierres dans la mon-
et avec les hommes habiles de mon tagne, et trois mille six cents conime
seigneur David, ton pere. ^sQue mon surveillants pour faire travailler le
seisrneur envoie done a ses serviteurs peuple.

CHAP. III. — Construftion du temple : dimensions generales, portiques,


Saint, Saint des saints, Cherubins, voile, les deux colonnes.

Ch. III. Alomon commenca a batir la pondant a la largeur de la maison, et


maison de Jehovah a Jerusa- cent vingt coudees de hauteur. Salo-
lem, sur le mont Moria, qui
j mon le couvrit d'or pur a I'interieur.
avait ete indique a David, son pere, 5 II revetit la grande maison de bois

au lieu prepare par David sur I'aire de cypres, la couvrit d'or pur et y fit
d'Ornan, le Jebuseen. ^H commenca sculpter des palmes et des chainettes.
a batir [deuxieme jour du] deuxie-
le 6 IIcouvrit la maison de pierres pre-
me mois de la quatrieme annee de cieuses pour la decorer, et I'or etait
son regne. de Parvai'm. 7ll couvrit d'or la maison,
3Voici les fondements que posa les poutres, les solives, les parois et
Salomon pour batir la maison de les portes, et il fit sculpter des cheru-
Dieu. La longueur, en coudees de bins sur les parois.
I'ancienne mesure, etait de soixante ^11 fit la maison du
Saint des
coudees, et la largeur de vingt cou- saints :vingt coudees de
elle avait
dees. 4Le portique sur le devant avait longueur, repondant a la largeur de
une longueur de vingt coudees, re- la maison, et vingt coudees de lar-

13. Maitre Hiram, ou Hiram-Abi (voy. k I'occasion des faits relates I Par. xxii, 2.
Ill Rois, 13 sv.). VvL\g.,Hirajn,
vii, monpere 18. Surveillants ou inspedeurs chana-
(I'hebr. abi signifie mon pere). n^ens, auxquels il faut ajouter 250 surveil-
14. A executer, imaginer des plans et des lants israelites (viii, lo) total 3850, dont ;

modeles. Comp. Exod. xxxi, 4. 550 de premiere classe (300 Chananeens


16. Joppe (hebr. Japho : voy. /os. xix, 46), et 250 Israelites), et 3300 de 2^ classe
auj. Jaffa, port sur la Mediterranee. (III Rois, V, 16).
Etra7tgers (Vulg., proselytes, c.-a-d.
17.
des Strangers incorpores au peuple de Dieu)
CHAP. III.

la population non-isradlite de la Terre Maria (voy.


I. Gc7i. xxii, 2, 14), colline au
sainte, issue principalement des Chana- N. E. du mont Sion, auj. appele' Haram
neens epargnes au moment de la conquete. (lieu consacre), k cause de la grande mos-
Les servitudes qu'on leur avait imposees a qu^e que les Musulmans y ont batie. Qui —
I'origine {Jug- I, 28 sv.), negligees dans la avait ete indique ct David; Keil et d'autres
pdriode des Juges, avaient ete retablies par traduisent, oil le Seigneur etait apparu a
David. —
Le denombreiiicnt, probablement David. — Au lieu, etc. : I'hebreu acfluel
LIBER II. PARALIPOMENON. Cap. II, 13—18; III, 1—8. 707
tem, ut asdificaret domum Domino,
et palatium sibi, 13. Misi ergo tibi
virum prudentem et scientissimum —t^ CAPUT III. — :i:—

Hiram, patrem meum, 14. filium Templum exstruitur cum porticu, velo, et
duabus columnis aeneis ante fores templi.
mulieris de filiabusDan,cujus pater
fuit Tyrius, qui novit operari in
auro, et argento, asre, et ferro, et r coepit Salomon "asdifica- "3Reg.6,i.

marmore, et lignis, in purpura quo- re domum Domini in Je-

que, et hyacintho, et bysso, et coc- rusalem in monte Moria,


cino et qui scit caslare omnem
:
qui demonstratus fuerat
sculpturam, et adinvenire pruden- David patri ejus, in loco, quem pa-

ter quodcumque in opere necessa- raverat David in *area Oman Je- * 2 Reg. 24.
23. I Par.
rium est cum artificibus tuis, et cum busasi, Coepit autem asdificare
2.
21, 26.

artificibus domini mei David patris mense secundo, anno quarto regni
sui.
tui. 15. Triticum ergo, et hordeum,
et oleum, et vinum, quas pollicitus 3. Et hasc sunt fundamenta, quae
es domine mi, mitte servis tuis. jecit Salomon, ut asdificaret domum
16, Nos autem casdemus ligna de Dei, longitudinis cubitos in mensura
Libano, quot necessaria habueris, prima sexaginta, latitudinis cubitos
etapplicabimus ea ratibusper mare viginti. 4. Porticum vero ante fron-

in Joppe : tuum autem erit trans- tem, quas tendebatur in longum


ferre ea in Jerusalem. juxta mensuram latitudinis domus,
17. Numeravit
igitur Salomon cubitorum porro altitude
viginti :

omnes viros proselytos, qui erant centum cubitorum erat et


viginti :

in terra Israel, post dinumeratio- deauraviteam intrinsecus auro mun-


nem, quam dinumeravit David pa- dissimo. 5. Domum quoque majo-
ter ejus, et inventi sunt centum rem texit tabulis ligneis abiegnis, et

quinquaginta millia, et tria millia laminas auri obrizi affixit per totum:
sexcenti. 18. Fecitque ex eis septua- sculpsitque in ea palmas, et quasi
ginta millia, qui humeris onera por- catenulas se invicem complectentes.
tarent, et octoginta millia, qui lapi- 6. Stravit quoque pavimentum tem-
des in montibus csderent tria au- :
pli pretiosissimo marmore, decore
tem millia et sexcentos pr^positos multo. 7. Porro aurum erat proba-
operum populi. tissimum, de cujus laminis texit do-
mum, et trabes ejus, et postes, et
parietes, et ostia : et caslavit cheru-
bim in parietibus.
8. Fecit quoque domum Sancti
sanctorum : longitudinem juxta la-

parait avoir 6t6 altere, au moins quant a Codex A lexandrimis n'ont pas le mot ce7it,
I'ordre des mots. — Oman
: voy. I Far. 5. La grande fnatson, le Saint. — Cypres;
xxii, I. Vulg., sapin. —
La couvrit : il s'agit peut-
Les mots entre crochets, manquant dans
2. etre de simples bordures ou encadrements.
les LXX et la Vulg., sont suspefts k la cri- — Chainettes (comp. Exod. xxviii, 14), ici,
tique. guirlandes ou festons qui d^coraient les
3. Com.p. Ill Not's, vi. — V0zd les fonde- panneaux.
ments; d'autres, le plan par terre. Coudees — 6. La inaiso7i, a I'interieur. — Pierres prc-
de Pancienne mestire, coudees mosaiques : cieuses : comp. Ill Rois^ x, 1 1.— Parvai'm :

cette remarque semble indiquer que les inconnu. Vulg., tres cpure.
Israelites adopterent pendant la captivite Vulgate, il fit aicssz le pave dtt temple
les mesures babyloniennes et les rapporte- d'lin tnarbre trcs precietix, qui I'orttait
rent dans leur pays. beaucoup.
4. Cent vinj^t coudees : ce chitifre est pro- 8. Saint des saints, c.-a-d. lieu tres saint.
bablement fautif; la version arabe et le — Tale?tt : voy. IV Rois, xxiii, 33.
708 IP"-^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. Ill, 9—17; IV, 1—7.

geur. II la couvrit d'or pur, pour une ces Cherubins, deployees, avaient
valeur de six cents talents; ^et le vingt coudees. lis etaient debout sur
poids de I'or pour les clous etait de leurs pieds, la face tournee vers la
cinquante sides. II couvrit aussi d'or maison.
les chambres hautes. ^^ Salomon fit un voile de byssus,

^°\\ fit dans la maison du Saint des bleu, pourpre et cramoisi, et il y bro-
saints deux Cherubins on sculptes, et da des Cherubins.
les couvrit d'or. "Les
Che- ailes des ^5 II fit devant la maison deux co-

rubins avaient ensemble vingt coudees lonnes de trerite-cinq coudees de hau-


de longueur. Une ailc dii previier, teur, avec un chapiteau de cinq cou-
longue de cinq coudees, touchait au dees sur leur sommet. ^^11 fit des
mur de la maison, et I'autre aile, lon- chainettes, comme dans le sancluaire,
gue de cinq coudees, touchait a I'aile et les mit au haut des colonnes, et il
du second Cherubin. '^'^De la mcme fit cent grenades qu'il mit dans les

nianiere une aile du second Cherubin, chainettes. ^7 II dressa les colonnes


longue de cinq coudees, touchait au sur le devant du temple, I'une a droite,
mur de la maison et I'autre aile, lon-
;
I'autre a gauche il nomma celle de
;

gue de cinq coudees, rejoignait I'aile droite Joachin, et celle de gauche


du premier Cherubin. ^sLes ailes de Booz.

CHAP. IV. — Construction du temple (suite) : autel et mer d'airain,


bassins, ustensiles divers.

Chap. IV. Alomon fit un autel d'airain, nes vers nord, trois vers I'occident,
le
long de vingt coudees, large trois vers le midi et trois vers I'orient;
^ de vingt coudees, et haut de la mer etait sur eux, et toute la par-
dix coudees. tie posterieure de leur corps etait en-
2 II fit la mer de fonte elle avait : dedans. sSon epaisseur etait d'un
dix coudees d'un bord a 1' autre, une palme, et son bord etait faconne,
forme ronde, cinq coudees de hau- comme le bord d'une coupe, en fleur
teur, et un cordon de trente coudees de lis. Elle pouvait contenir trois mille
en mesurait la circonference. 3 Des baths.
figures de boeufs I'entouraient au- 6 II fit dix bassins, et il en pla^a

dessous du bord, dix par coudee, fai- cinq a droite et cinq a gauche pour
sant tout le tour de la mer les boeufs ;
servir aux purifications; on y lavait
etaient disposes sur deux rangs et ce qui devait etrc offert en holocauste.
avaient ete fondus d'une seule piece La mer etait destinee aux purifica-
avec la masse. 4Elle etait posee sur tions des pretres. —
7 II fit dix chan-
douze boeufs, dont trois etaient tour- deliers d'or, selon les prescriptions

9. Pour les clous (Vulg., pour chaque clou) 15 sv. Comp. Ill Rois,V\\, 15-22. —
Devant
qui fixaient les lames d'or aux lambris. — la inaiso7t, h. I'entree du Saint, peut-etre du
Side =
14 gr. 2. —
CJtainbres hautes : voy. portique. — Trente-cinq coudees, probable-
I Par. xxviii, 11. ment par suite d'une faute de copiste les :

Sculptes: sens probable. LXX, ouvragc


10. Rois disent dix-huit coudees.
en bois; Vulg., dhtii travail de statuaire. 16. Cotnme celles qui etaient dans le sanc-
13. Debout sur leurs pieds, comme deux luaire ou r oracle (hebr. baddebir); c'est
sentinelles qui faisaient la garde de chaque pour donner un sens a I'hebreu que la plu-
cote de I'arche. —
La face tournee vers la part des exegetes ajoutent le mot conuiie
maison, vers le Saint; les deux Cherubins devant le sancluaire, tout en sachant bien
de I'Exode (xxv, 20) etaient, au contraire, qu'il n'est question nulle part de chainettes
tournds face k face. ou festons dans le Saint des saints. Le
14. Le voile qui separait le Saint du Saint texte est done alt^re. II s'agit ici du treil-
des saints. Comp. Exod. xxvi, 31. lis ou reseau (hebr. sebacah) d'une coudee
LIBER II. PARALIPOMENON. Cap. Ill, 9—17; IV, 1—7. 709
titudinem domus cubitorum vigin-
ti et latitudiiiem similiter viginti
:

cubitorum et laminis aureis texit


:
— :|:— CAPUT IV. — :i:—

Construcftio altaris aenei, maris fusilis, decern


earn, quasi talentis sexcentis. 9. Sed
concharum, candelabrorum aureorum,
et clavos fecit aureos, ita ut singuli mensarum, phialarum, ac ceterorum quae
clavi siclos quinquagenos appende- ad templum ejusque ornatum pertinebant.
rent coenacula quoque texit auro.
:

10. P'ecit etiam in domo Sancti EC IT quoque altare


sanctorum cherubim duos, opere asneum viginti cubitorum
statuario : et texit eos auro. it. Alas longitudinis, et viginti cu-
cherubim cubitis extende-
viginti bitorum latitudinis, et de-
bantur, ut una ala haberet cubi-
ita cern cubitorum altitudinis.
tos quinque et tangeret parietem do- 2. 'Mare etiam fusile decem cu- " 3 Reg- 7.
mus et altera quinque cubitos ha-
: bitis a labio usque ad labium, ro- 23-

bens, alam tangeret alterius cherub. tundum per circuitum quinque :

12. cherub alterius ala,


Similiter cubitos habebat altitudinis, et funi-
quinque habebat cubitos, et tangebat culus triginta cubitorum ambiebat
parietem et ala ejus altera quinque
: gyrum ejus. 3. Similitudo quoque
cubitorum, alam cherub alterius boum erat subter illud, et decem
contingebat. i j.Igitur alas utriusque cubitis quasdam extrinsecus caelatu-
cherubim expansas erant, et exten- ras, quasi duobus versibus alvum

debantur per cubitos viginti ipsi : maris circuibant. Boves autem erant
autem stabant erectis pedibus, et fusiles 4. et ipsum mare super
:

facies eorum erant vers« ad exte- duodecim boves impositum erat,


ricrem domum. quorum ad aquilo-
tres respiciebant
14. "Fecit quoque velum ex hya- nem, et ad occidentem
alii tres :

cintho, purpura, cocco, et bysso, et porro tres alii meridiem, et tres qui
intexuit ei cherubim. reliqui erant, orientem, habentes
5. ''Ante fores etiam templi duas mare superpositum posteriora au-
1 :

columnas, quae triginta et quinque tem boum erant intrinsecus sub


cubitos habebant altitudinis porro : mari. 5. Porro vastitas ejus habe-
capita earum, quinque cubitorum. bat mensuram palmi,et labium illius
16. Necnon et quasi catenulas in erat quasi labium calicis, vel re-
oraculo, et superposuiteas capitibus pandi lilii : capiebatque tria millia
columnarum : malogranata etiam metretas.
centum, quas catenulis interposuit. 6. Fecit quoque conchas decem :

17. Ipsas quoque columnas posuit et posuit quinque a dextris, et quin-


in vestibulo templi, unam a dextris, que a sinistris, ut lavarent in eis
et alteram a sinistris : eam, quae a omnia, quas in holocaustum obla-
dextris erat, vocavit Jachin : et quas turi erant porro in mari sacerdotes
:

ad lasvam, Booz. lavabantur. 7. Fecit autem et can-

de haut qui entourait, comme un bour- 3. Bceiifs : lisez coloq7ii?ites; le texte aura
relet, la partie infdrieure du chapiteau, ete altere de bonne heure par un copiste
borde au-dessus
treillis et au-dessous d'une qui ignorait la signification du mot hebreu
rang^e de grenades. phecaitn.
4. En dedans, cachee sous la mer, comme
CHAP. IV. I'explique la Vulgate.
I. Un autel d\iirai>i,VR\.\ie\. des holocaus- 5. Trois mille baths (ii, 10) les Rois di- ;

tes, dresse dans le grand parvis (II Par. sent detix mille il y a erreur de copiste
.•

vi,12 sv.). L'interieur etait compose de terre dans I'un ou I'autre texte.
et de pierres brutes, que recouvraient des 7. Selon prescriptions (voy. Exod. xxv,
les
lames d'airain. Comp. Ezecli. xliii, 13 sv. 31 sv.); ou, ce qui revient au meme, selon
2 sv. Comp. Ill Rots, vii, 23 sv. la forme (Vulg.) prescrite, etc.

710 IP'^' LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. IV, 8—22; V, 1—7.

faites a leur egard, et il les placa douze boeufs qui la soutenaient; ^^les
dans Ic temple, cinq a droite et cinq cendriers, les pelles et les fourchettes.
a gauche. —
^11 fit dix tables, et il Tous ces ustensiles que le roi Salo-
les plaga dans le temple, cinq a droite mon fit faire a Hiram, son maitre
et cinq a gauche. —
II fit cent cou- ouvrier, pour la maison de Jehovah,
pes d'or. —
9 II fit le parvis des pre- etaient d'airain poli. i7Le roi les fit

tres et le grand parvis avec ses por- fondre dans la plaine du Jourdain,
tes, qu'il couvrit d'airain. —
^° II placa dans un sol argileux, entre Sochot
la mer du cote droit, au sud-cst. — et Sareda. ^^ Salomon fit tous ces
II Hiram fit les cendriers, les pelles et ustensiles en grande quantite,qu'on
si

les coupes. ne verifia pas le poids de I'airain.


Hiram acheva at'nsi I'ouvrage que Salomon fit encore tous les autres
19

Salomon lui fit faire pour la maison ustensiles pour la maison de Dieu :

de Dieu ^^deux colonnes et les deux


: I'autel d'or; les tables sur lesquelles
chapiteaux avec leurs bourrelets sur on mettait pains de proposition;
les
le sommet des colonnes; les deux 2oles chandeliers avec leurs lampes
treillispour couvrir les deux bourre- d'or pur, que la loi ordonnait d'allu-
lets des chapiteaux qui surmontaient mer devant le sanftuaire, ^iles fleurs,
les colonnes; ^sles quatre cents gre- les lampes et les mouchettes d'or,
nades pour les deux treillis, deux ran- d'un or tres pur; -^les couteaux, les
gees de grenades pour chaque treil- coupes, les tasses et les brasiers d'or
lis, pour couvrir les deux bourrelets pur; et les battants d'or pour la porte
des chapiteaux qui surmontaient les interieure de la maison a I'entree du
colonnes ^4 les dix bases et les dix
; Saint des saints, et pour la portc de
bassins sur les bases; ^sla mer et les la maison a I'entree du temple.

CHAP. V. — Dedicace du temple.


Chap. V. |^^|Insi fut acheve tout I'ouvrage eut lieu le septieme mois. 4Lorsque
que Salomon fit pour la mai- tous les anciens d'Israel furent arri-
son de Jehovah. Et ayant ap- ves, les fils de Levi porterent I'arche,
porte I'argent, I'or et tous les usten- 5 lis transporterent I'arche, la tente de

siles que David, son pere, avait con- reunion et tous les ustensiles sacres
sacres, il les mit dans les tresors de qui etaient dans la tente; ce furent
la maison de Dieu. les pretres Levites qui les transpor-
^Alors Salomon assembla a Jeru- terent. ^Le roi Salomon et toute
salem les anciens d'Israel et tous les I'assemblee d'Israel reunie aupres de
chefs des tribus, les chefs de famille lui, se tenant devant I'arche, sacrifie-
des enfants d'Israel, pour transporter rent^des brebis et des boeufs dont on
de la cite de David, qui est Sion, ne put compter nombre a cause de
le
I'arche de. I'alliance de Jehovah. leur multitude. Les pretres porterent
7

3 Tous les hommes d'Israel se reuni- I'arche de I'alliance de Jehovah a sa


rent aupres du roi pour la fete, qui place,dans le sanftuaire de la maison.

8. Tables pour les pains de proposition. chair des viflimes), pour retirer les cendres
Coupes, ou vases plus grands destines k con- de I'autel. — Coupes : voy. vers. 8.
tenir le vin pour les libations, peut-etre a re- Pour la suite du chap. comp. , 1 1 1 Rois, vii,
cevoir le sang des vi(flimes et k le repandre. 40-50-
9. Le g7-Mid parz'is (Vulg., la graiide ba- 14. II est probable que, au lieu du mot
siliqtie), le parvis exterieur ou du peuple, hebreu qui veut dire il fit, on doit lire celui
qui ^tait plus grand que celui des pretres. qui signifie dix.
II. Cendriers (Vulg., chaudieres), vases 16. Les forirchettes servant k saisir la chair
dans lesquels on emportait les cendres. — des vicftimes Vulg., les coupes.
; Poli —
Pelles (Vulg., fourchettes pour saisir la Vulg. et LXX, tres pur.
:

LIBER II. PARALIPOMENON. Cap. IV, 8—22; V, 1—7. 711

delabra aurea decern secundum spe- nas, et forcipes aureos omnia de :

ciem, qua jussa erant fieri et posuit : auro mundissimo facta sunt.
ea in templo, quinque a dextris, et 22. Thymiateria quoque, et thuri-
quinque a sinistris, 8. Necnon et bula, et phialas, et mortariola ex
mensas decern et posuit eas in tem-
: auro purissimo. Et ostia caslavit
plo, quinque a dextris, et quinque templi interioris, id est, in Sancta
a sinistris; phialas quoque aureas sanctorum et ostia templi forinse-
:

centum. 9, Fecit etiam atrium sacer- cus aurea. Sicque completum est
dotum, et basilicam grandem et : omne opus, quod fecit Salomon in
ostia in basilica, quae texit asre. domo Domini.
10. Porro mare posuit in latere dex-
tro contra orientem ad meridiem.
11. Fecit autem Hiram lebetes, et
—:i:— CAPUT V. —:>—
creagras, et phialas lUatis in templum vasis sacris, et oblatis
:
plurimis donariis, area continens tabulas
Et complevit omne opus regis in Moysi in oraculum inducitur, unde gloria
domo Dei 1 2. hoc est, columnas
: Domini implet templum.
duas, et epistylia, et capita et quasi
quasdam retiacula, quas capita tege- NTULIT igitur Salomon
rent super epistylia. 13. Malogra- "omnia, quas voverat Da- "3 Reg. 7,
5i-
nata quoque quadringenta, et retia- vid pater suus, argentum,
cula duo ita ut bini ordines malo- et aurum, et universa vasa
granatorum singulis retiaculis jun- posuit in thesauris domus Dei.
gerentur, quas protegerent epistylia, 2. *Post quas congregavit majo- ^sReg.s.i.
et capita columnarum. 14. Bases res natu Israel, et cunctos principes
etiam fecit, et conchas, quas super- tribuum, et capita familiarum de
posuit basibus 15. Mare unum,
: filiis Israel in Jerusalem, ut adduce-

boves quoque duodecim sub mari. rent arcam foederis Domini de Civi-
16. Et lebetes, et creagras, et phia- tate David, quae est Sion. 3. Vene-
las. Omnia vasa fecit Salomoni Hi- runt itaque ad regem omnes viri
ram pater ejus in domo Domini ex Israel in die solemni mensis septimi.
'3 Reg. 7. asre mundissimo. 17. *In regione 4. Cumque venissent cuncti senio-
Jordanis fudit ea rex in argillosa rum Israel, portaverunt Levitas ar-
terra inter Sochot, et Saredatha. cam, 5. et intulerunt eam, et om-
18. Erat autem multitudo vasorum nem paraturam tabernaculi. Porro
innumerabilis, ita ut ignoraretur vasa sanctuarii, quae erant in taber-
pondus asris, naculo, portaverunt Sacerdotes cum
19. Fecitque Salomon omnia vasa Levitis. 6. Rex autem Salomon, et
domus Dei, et altare aureum, et universus coetus Israel, et omnes,
mensas, et super eas panes proposi- qui fuerunt congregati ante arcam,
tionis: 20. candelabra quoque cum immolabant arietes, et boves absque
lucernis suis ut lucerent ante oracu- uUo numero enim erat mul-
: tanta
lum juxta ritum ex auro purissimo titudo victimarum. 7. Et intulerunt
21. et florentia quaedam, et lucer- sacerdotes arcam foederis Domini in

19. Lautel d'or, I'autel des parfums. en deux et en rattache la i^e partie au
22. Couteaux, probablement pour nettoyer vers. 22 du chap. IV.
les lampes; Vulg., cassolettes. - Coupes :
voy. vers. 8; Vulg., encensoirs. Baitaiits — CHAP. V.
dhn; revetus de plaques d'or. temple, — Du 2. Pour les vers, suivants jusqu'a vi, 11,
du Saint. comp. Ill Rois, viii, 1-21 et les notes.
Le vers, i du chapitre V appartient logi- 4. Les fils de Levi qui etaient prcires
quement au chapitre IV, dont il n'aurait (vers. 7), non de simples levites.
pas du etre s^pare. La Vulgate le partage
712 IP'"^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. V, 8—14; VI, i— 11.
dans le Saint des saints, sous les ailes Heman, Idithun, leurs fils et leurs
des Cherubins; ^car les Cherubins freres, revetus de byssus, se tenaient
etendaient leurs ailes sur la place de a I'orient de I'autel avec des cymba-
I'arche, et ils couvraient I'arche avec les, des cithares et des harpes, ayant
ses barres par-dessus. 9 On avait don- aupres d'eux cent vingt pretres qui
ne aux barres une longueur telleque sonnaient des trompettes, ^set—
leurs extremites se voyaient a dis- lorsque ceux qui sonnaient des trom-
tance de I'arche devant le sancluaire; pettes et ceux qui chantaient, unis
mais on ne apercevait pas du de-
les dans un meme accord pour celebrer
hors. UarcJie a ete la jusqu'a ce jour. et louer Jehovah, firent retentir les
i°Il n'y avait dans I'arche que les trompettes, les cymbales et les autres
deux tables que Moise y avait pla- instruments de musique, et celebre-
cees a Horeb, lorsque Jehovah fit rent Jehovah par ces paroles " II est :

alliance avec les enfants d'Israel a bon! Sa misericorde dure a jamais! "
leur sortie d'Egypte. en ce moment la maison, la maison de
^^Au moment ou les pretres sorti- Jehovah fut remplie d'une nuee. i4Et
rent du Saint, —
car tous les pretres les pretres ne purent pas approcher
presents s'etaient sanctifies sans ob- pour faire le service, a cause de la
server I'ordre des classes, ^^et tous les nuee; car la gloire de Jehovah rem-
levites qui etaient chantres, Asaph, plissait la maison de Dieu.

CHAP. VI, — Dedicace du temple (suite) : priere de Salomon.

Chap. VI. i Lors Salomon dit " Jehovah : gnat sur mon peuple d'Israel. 7David,
veut habiter dans I'obscurite! mon de batir une
pere, avait le desir
^^- 2£t jjioi, j'ai bati une maison maison au nom de Jehovah, Dieu
qui sera votre demeure, un lieu ou d'Israel. ^Etjehovah dit aDavid,mon
vous residerez a jamais." pere :Puisque tu as eu le desir de
3 Le roi tourna son visage et benit batir une maison a mon nom, tu as
toute I'assemblee d'Israel, et toute bien faitd'avoir eu ce desir. 9Seule-
I'assemblee d'Israel etait debout.Ildit: ment ce ne sera pas toi qui batiras la
* "Beni soit Jehovah, Dieu d'Israel, maison ce sera ton fils, sorti de tes
;

qui a parle de sa bouche a David, entrailles, qui batira la maison a mon


mon pere, et qui a accompli par sa nom. lojehovah a accompli la parole
puissance ce qiiil avait declare, en di- qu'il avait prononcee je me suis
:

sant sDepuis le jour ou j'ai fait sor-


: eleve a la place de David, mon pere,
tir mon peuple du pays d'Egypte, je et je me suis assis sur le trone
n'ai pas choisi deville parmi toutes les d'Israel, comme Jehovah I'avait an-
tribus d'Israel pour qu'il y fut bati nonce, et j'ai bati la maison de Jeho-
une maison 011 residat mon nom, et vah, Dieu d'Israel. ^^Et j'y ai place
et je n'ai pas .choisi d'homme pour I'arche ou est I'alliance de Jehovah,
qu'il fut chef de mon peuple d'Israel; alliance qu'il a faite avec les enfants
^mais j'ai choisi David pour qu'il re- d'Israel.

9. De Varche; les Rois disent mieux, du meme tous les levites chantres et musiciens
Saint. Pour conserver ce sens, notre traduc- furent de service ce jour-la.
tion ajoute, a distance. 13. La maison, la niaisoti de Jehovah :
10. A
Horeb : voy. Deut. x, 2 et 5. la lecon des LXX
^vite cette repetition: la
1 1 sv. Tons les pft'tres indistincfiement, maison fut reniplie d''une miee de la gloire
sans qu'on eut ^gard a I'ordre des classes, de Jehovah.
dont une seule, d'ordinaire, ^tait de service 14. Comp. Ill Rois, viii, ii; E.xod. xl, 32
pendant une semaine la fete fut si solen-
:

nelle qu'il fallut prendre tous les pretres


presents, de n'importe quelle classe. De
LIBER II. PARALIPOMENON. Cap. V, 8—14; VI, i— u. 713
locum suum, id est, ad oraculum
templi, in Sancta sanctorum subter
alas cherubim 8. ita ut cherubim
:
— :i:— CAPUT VI. —:>—
expanderent alas suas super locum, Benedicit Salomon populo Israel, et gratias
Deo agit de impletione promissionis facftic
in quo posita erat area, et ipsam ar-
Davidi, oratque supplex coram multitudi-
cam tegerent cum vectibus suis. ne, ut orantium in eo templo vota Deus
9. Vectium autem, quibus portaba- exaudiat.
tur area, quia paululum longiores
erant, capita parebant ante oracu- C?=^^s^j UNC Salomon "ait : Do- 3 Re
kim si vero quis paululum fuisset
: minus pollicitLis est ut ha-
extrinsecus, eos videre non poterat, bitaret in caligine : 2. Ego
Fuit itaque area ibi usque in prae- autem asdificavi domum
sentem diem. 10. Nihilque erat aliud nomini ejus, ut habitaret ibi in per-
in area, nisi dua^ tabulae, quas po- petuum.
suerat Moyses in Horeb, quando 3. Et convertit rex faciem suam,
legem dedit Dominus fiUis Israel et benedixit universae multitudini
egredientibus ex ^Egypto. Israel (nam omnis turba stabat in-
Ti. Egressis autem sacerdotibus tenta) et ait : 4. Benedictus Domi-
de sanctuario (omnes enim sacerdo- nus Deus Israel, qui quod locutus
tes, ibi potuerant inveniri, san-
qui est David meo, opere comple-
patri
ctificatisunt nee adhuc in illo tem-
: vit, dicens : 5. A
die, qua eduxi po-
pore vices, et ministeriorum ordo pulum meum de terra ^^jlgypti, non
inter eosdivisus erat), 1 2.tam Levitas elegi civitatem de cunctis tribubus
quam cantores, id est, et qui sub Israel, ut asdificaretur in ea domus
Asaph erant, et qui sub Eman, et nomini meo: neque elegi quemquam
qui sub Idithun, filii, et fratres eo- alium virum, ut esset dux in populo
rum vestiti byssinis, cymbalis, et meo sed elegi Jerusalem,
Israel, 6.
psalteriis, et citharis concrepabant, ut sit nomen meum
in ea et elegi :

stantes ad orientalem plagam alta- David, ut constituerem eum super


ris, et cum eis sacerdotes centum populum meum Israel. 7. Cumque
viginti canentes tubis. 13. Igitur fuisset voluntatis David patris mei,
cunctis pariter, et tubis, et voce, ut asdificaret domum nomini Domi-
et cymbalis, et organis, et diversi ni Dei Israel, 8. dixit Dominus ad
generis musicorum concinentibus, eum : Quia
hasc fuit voluntas tua,
et vocem in sublime tollentibus : ut aedincares domum
nomini meo,
longesonitus audiebatur, ita ut cum bene quidem fecisti hujuscemodi
Dominum laudare coepissent et di- habere voluntatem 9, sed non tu :

cere Confitemini Domino quo-


: asdificabis domum, verum filius
niam bonus, quoniam in asternum tuus, qui egredietur de lumbis tuis,
misericordia ejus, implereturdomus ipse asdificabit nomini meo.domum
Dei nube, 14. Nee possent sacerdo- 10. Complevit ergo Dominus ser-
tes stare et ministrare propter cali- monem suum, quem locutus fuerat :

ginem. Compleverat enim gloria et ego surrexi pro David patre meo,
Domini domum Dei. et sedi super thronum Israel, sicut
locutus est Dominus : et aedificavi
domum nomini Domini Dei Israel.
1 Et posui in ea arcam, in qua est
1.
pactum Domini, quod pepigit cum
filiis Israel.

CHAP. VI. 12-42. Comp. Ill Rot's, viii, 22-53.


i-ii. Comp. Ill /^ois, viii, 12-21. 13. Tribune, ou es trade (Vulg.)
714 IP"'- LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. VI, 12—31.

i^Salomon se plaga devant I'au- votre demeure, du ciel, exaucez et


telde Jehovah, en face de toute I'as- pardonnez.
semblee d'Israel, et il etendit ses 22 Si quelqu'un peche contre son
mains. ^sCar Salomon avait fait une prochain, et que celui-ci lui fasse pre-
tribune d'airain et I'avait dressee au ter un serment, s'il vient jurer devant
milieu du parvis; elle etait longue de votre autel, dans cette maison, ^secou-
cinq coudees, large de cinq coudees, tez-le du ciel, agissez et jugez vos
et haute de trois. II y monta, et s'e- serviteurs; condamnez le coupable et
tant mis a genoux en face de toute faites retomber sa conduite sur sa
I'assemblee d'Israel, il leva les mains tete, declarez juste I'innocent, et ren-
vers le ciel, ^4et dit : dez-lui selon son innocence.
" Jehovah, Dieu d'Israel, il n'y a 24Quand votre peuple d'Israel sera
point de dieu semblable a vous dans battu par I'ennemi, pour avoir peche
les cieux et sur la terre vous gardez: contre vous, s'ils reviennent a vous et
I'alliance et la misericorde envers vos rendent gloire a votre nom, s'ils vous
serviteurs qui marchent de tout leur adressent des prieres et des suppli-
coeur en votre presence; ^Svous qui cations dans cette maison, ^sexaucez-
avez garde votre parole a votre ser- les du ciel, pardonnez le peche de
viteur David, mon pere ce que vous : votre peuple d'Israel, et ramenez-les
avez declare de votre bouche, vous dans le pays que vous leur avez don-
I'avez accompli aujourd'hui par votre ne, a eux et a leurs peres.
puissance. ^^Maintenant, Jehovah, ^^Ouand le ciel sera ferme et qu'il
Dieu d'Israel, observez la promesse n'}- aura pas de pluie a cause de leurs
que vous avez faite a David, mon peches contre vous, s'ils prient dans
pere, en disant " Tu ne manqueras
: ce lieu et rendent gloire a votre nom,
jamais devant moi d'un descendant et s'ils se detournent de leurs peches
qui siege sur le trone d'Israel, pourvu parce que vous les aurez affliges,
que tes fils prennent garde a leur 27exaucez-les du ciel, pardonnez les
voie, en marchant en ma presence
" peches de vos serviteurs et de votre
comme tu as marche en ma presence. peuple d'Israel, parce que vous leur
i^Ou'elle s'accomplisse done, o Jeho- enseignez la bonne voie dans laquelle
vah, Dieu d'Israel, la promesse que ilsdoivent marcher, et faites tomber
vous avez faite a votre serviteur la pluie sur la terre que vous avez
David! donnee pour heritage a votre peuple.
i^Mais est-il done vrai que Dieu sSQuand la famine, la peste, la
habite avec I'homme sur la terre? Le rouille, la nielle et les sauterelles de-
ciel et le ciel des cieux ne peuvent vorantes seront dans le pays quand ;

vous contenir combien moins cette


: I'ennemi assiegera votre peuple dans
maison que j'ai batie! i9Cependant, le pays, dans ses portes, et quand il
Jehovah, mon Dieu, soyez attentif a y aura des fleaux ou des maladies
la priere de* votre serviteur et a sa quelconques, 29 si un homme, si tout
supplication; ecoutez le cri joyeux votre peuple d'Israel fait entendre des
et la priere que votre serviteur fait prieres et des supplications, et que
entendre devant vous. ^oQue vosyeux chacun, reconnaissant sa plaie et sa
soient jour et nuit ouverts sur cette douleur, etende les mains vers cette
maison, sur le lieu dont vous avez maison, 30exaucez-le du ciel, du lieu
dit que vous mettriez la votre nom! de votre demeure, et pardonnez ren- ;

Ecoutez la priere que votre serviteur dez a chacun selon ses voies, vous qui
fait en ce lieu, ^i Ecoutez les suppli- connaissez le coeur de chacun car ;

cations de votre serviteur et de votre seul vous connaissez les coeurs de tous
peuple d'Israel, lorsqu'ils viendront les enfants des hommes; s^afin qu'ils
prier en ce lieu. Exaucez du haut de vous craignent tous les jours qu'ils
:

LIBER 11. PARALIPOMENON. Cap. VI, 12—3: 715

12. Stetit ergo coram altari Do- proximum suum, et jurare contra
mini ex adverso imiversas multitu- eum paratus venerit, seque maledi-
dinis Israel, et extendit manus suas. cto constrinxerit coram altari in do-
13, Siquidem fecerat Salomon basim mo ista 23, tu audies de ccelo, et
:

agneam, et posuerat eam in medio facies judicium servorum tuorum,


basilicas, habentem quinque cubitos ita ut reddas iniquo viam suam in
longitudinis, et quinque cubitos lati- caput proprium,etulciscarisjustum,
tudinis, et tres cubitos altitudinis : retribuens ei secundum justitiam
stetitque super eam et deinceps : suam.
flexisgenibus contrauniversam mul- 24. Si superatus fuerit populus
titudinem Israel, et palmis in coelum tuus Israel ab inimicis (peccabunt
levatis, 14. ait : enim tibi) et conversi egerint poeni-
*2Mach. *Domine Deus Israel, non est si- tentiam, et obsecraverint nomen
' ^"
mills tui Deus in coelo et in terra : tuum, et fuerint deprecati in loco
qui custodis pactum et misericor- isto, 25. tu exaudies de coelo, et
diam cum servis tuis, qui ambulant propitiare peccato populi tui Israel,
coram te in toto corde suo i 5. qui : et reduc eos in terram, quam dedi-
prasstitisti servo tuo David patri sti eis, et patribus eorum.

meo quascumque locutus fueras ei 26, Si clauso coelo pluvia non flu-
et qua; ore promiseras, opere com- xerit propter peccata populi, et de-
plesti, sicut et prassens tempus pro- precati te fuerint in loco isto, et
bat. 16. Nunc ergo Domine Deus confessi nomini tuo, et conversi a
Israel, imple servo tuo patri meo peccatis suis, cum eos afflixeris,
David quascumque locutus es, di- 27, exaudi de coelo Domine, et di-
cens : Non deficiet ex te vir coram mitte peccata servis tuis et populi
me, qui sedeat super thronum tui Israel, et doce eos viam bonam,
Israel : ita tamen si custodierint filii per quam ingrediantur et da plu- :

tui vias suas, et ambulaverint in lege viam terras, quam dedisti populo tuo
mea, sicut et tu ambulasti coram ad possidendum.
me, 17. Et nunc Domine Deus 28. "" Fames si orta fuerit in terra Infr. 20, 9.

Israel, firmetur sermo tuus, quem et pestilentia, asrugo, et aurugo, et


locutus es servo tuo David. locusta, et bruchus, et hostes, vasta-
Ergone credibile est ut habi-
18. tis regionibus, portas obsederint ci-
tet Deus cum hominibus super ter- vitatis, omnisque plaga et infirmitas
ram.^ Si coelum et coeli coelorum non presserit 29. si quis de populo tuo
:

te quanto magis domus


capiunt, Israel fuerit deprecatus, cognoscens
ista, quam asdificavi.^ i 9. Sed ad hoc plagam et infirmitatem suam et ex-
tantum facta est, ut respiciasoratio- panderit manus suas in domo hac,
nem servi tui, et obsecrationem ejus 30. tu exaudies de coelo, de sublimi
Domine Deus meus : et audias pre- scilicet habitaculo tuo, et propitiare,
ces,quas fundit famulus tuus coram et redde unicuique secundum vias
te 20. ut aperias oculos tuos su-
: suas, quas nosti eum habere in corde
per domum istam diebus ac nocti- suo (tu enim solus nosti corda
:

bus, super locum, in quo pollicitus filiorum hominum). 3 i. Ut timeant


es ut invocaretur nomen tuum, te, et ambulent in viis tuis cunctis
21. et exaudires orationem, quam diebus, quibus vivunt super faciem
servus tuus orat in eo et exaudias : terras, quam dedisti patribus nostris.
preces famuli tui, et populi tui 32. Externum quoque, qui non
Israel. Quicumque oraverit in loco est de populo tuo Israel, si venerit
isto, exaudi de habitaculo tuo, id de terra longinqua, propter nomen
est, de cceHs, et propitiare. tuum magnum, et propter manum
2 2. Si peccaverit quispiam in tuam robustam, et brachium tuum
"

716 II^'"- LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. VI, 32-42; VII, 1—6.

vivront dans le pays que vous avez ou ils seront captifs, s'ils reviennent a
donne a leurs peres. vous et vous adressent des supplica-
32Quand I'etranger, qui n'est pas tions dans le pays de ceux qui les
de votre peuple d' Israel, viendra d'un ont emmenes, en disant Nous avons:

pays lointain a cause de votre grand peche, nous avons fait I'iniquite, nous
nom, de votre main forte et de votre avons commis le crime; 38 s'ils re-
bras etendu,quandil viendra prier dans viennent a vous de tout leur cceur
cette maison, 33exaucez-le du ciel, du et de toute leur ame, dans le pays
lieu de votre demeure, et accordez a de ceux qui les ont emmenes cap-
cet etranger tout ce qu'il vous deman- tifs, s'ils vous adressent des prieres

dera, afin que tous les peuples de la le visage tourne vers le pays que
terreconnaissent votre nom, pour vous vous avez donne a leurs peres, vers
craindre,comme votre peuple d' Israel, la ville que vous avez choisie et vers
et qu'ils sachent que votre nom est la maison que j'ai batie a votre nom,
appele sur cette maison que j'ai batie. 39exaucez du ciel, du lieu de votre
34Quand votre peuple sortira pour demeure, leurs prieres et leurs sup-
combattre son ennemi, en suivant la plications, et faites-leur droit, et par-
voie dans laquelle vousl'aurez envoye, donnez a votre peuple ses peches
s'ils vous adressent des prieres, le vi- contre vous.
sage tourne vers cette villa que vous 4oMaintenant, 6 mon Dieu, que
avez choisie et vers la maison que j'ai vos yeux soient ouverts et vos oreil-
batie a votre nom, 35exaucez du ciel les attentives a la priere faite en ce
leurs prieres et leurs supplications, et lieu! 41 Maintenant, Jehovah Dieu,
faites-leur droit. levez-vous,^'^^^.? a votre lieu de repos,
360uand ils pecheront contre vous, vous et I'arche de votre force! Que
— car n'y a pas d'homme qui ne
il vos pretres, Jehovah Dieu, soient re-
peche, —
et que, dans votre colere vetus de salut, et que vos saints jouis-
contre eux, vous les livrerez a I'enne- sent du bonheur! 42 Jehovah Dieu, ne
mi qui les emmenera captifs dans un repoussez pas votre oint; souvenez-
pays lointain ou rapproche, 37 s'ils vous des graces accordees a David,
rentrent en eux-memes dans le pays votre serviteur.

CHAP. VII. — Dedicace du temple (suite) : apparition de Dieu a Salomon.

Ch. VII. 'hTflaywlOrsque Salomon eut acheve de pave, ils se prosternerent et louerent
prier, le feu descendit du ciel Jehovah en disant " II est bon! Sa
:

"
et consuma
I'holocauste et les misericorde dure a jamais!
vi6limes, et la gloire de Jehovah rem- 4Le roi et tout le peuple offrirent
plit la maison. ^Les pretres ne pou- des sacrifices devant Jehovah. 5 Le
vaient entrer dans la maison de Je- roi Salomon immola vingt-deux mille
hovah, car la* gloire de Jehovah rem- boeufs et cent vingt mille brebis.
plissait sa maison. 3Tous les enfants C'est ainsi que le roi et tout le peuple
d'Israel virent descendre le feu et la firent la dedicace de la maison de
gloire de Jehovah sur la maison, et Dieu. 6 Les pretres se tenaient a
tombant le visage contre terre sur le leurs postes, et les levites aussi avec

40-42. Ces trois versets manquent dans pression empruntee au transport de I'arche
les Rots : les deux auteurs rapportent la dans le desert. —
L\irche de voire force :
priere de Salomon d'apres un document I'arche est le trone de Dieu, d'oii il mani-
ancien que chacun abrege a sa convenance. feste sa puissance. —
Rei'etus de salut, com-
41 sv. David le premier avait chante cette bles de biens spirituels et temporels. —
Vos
strophe lors du transport de I'arche a Jeru- saints; litt. vos pienx; d'autres, vos bien-
,

salem {Ps. cxxxii, I.) —


Levez-votis : ex- ainics ; LXX, vos enfants. —

Vous aimerez peut-être aussi