Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
\'^-
i*f
w^
• '^^'2
'^ %\
s » V '^
>*?,
M
\^
'%/
?><
i^^
&?^s
.^'O,
'ifl
a>«
J
r> >
-
!§«»'?
>
'ikJ^
ixi
rs
X«XiXIXiX«X|
xixixixnc(nci
^^JeSL . .- -^-^
mcttctxtxixigci
BOOK 220.54.B471 w. 2 c. 1
bi MlSSI^Xi]
Km 3 T1S3 OODbSSbM T
iOIXiXMXw
wS9@9@!
>©•(
^©^'
mmmm
IX
:©•©©: 1^
^^x|XKa
t©s®a©^
^ m M M SK :<?>:%: ^ ^ w. "s^ "M i^: M 'M ss>: :<?>: :<?^ :<?>: :'?>: :<g :<^ :<j): :^: :^: :^: :<?>: :-?^ r^j. '.<?)•.
:^?): g :'$: :^: :<»: :<?g :^: i^ :;?£ :tj^ ?^!
wwwwwwwwwwww.www.wwwwwwww.w.wwwwwww.ww^www.www^
No 23
//.
PALESTINE
soxisles Ju^es etlesRois.
«''
'#§ i
..M-ll"'"""" 1^ I
*^ I
30 "^
3lft>Lfz.. I^^BtiChi. iZ^4, CI^/^^lPoH
^•
S^
trabiiite en francaie 5ur Ics tcjctes
par
•
i/ufai:
Imprimatur.
Tornaci, die i6 Februarii 1898
'MWWWW.WWWW:W:WWWWW.WWWWW^W.WW^:WMWWWWWWWWWWWW.WW.
IiitiatiuctiDn.
aux deux grands atles qui vien- mort de Mo'ise, Israel avait deja con-
nent d'etre racontes. quis un vaste territoire a Test du
Jourdain; ce territoire avait ete par-
Les faits relates dans cette partie
tage entre trois tribus; on y avait
des saintes Ecritures embrassent une
designe trois villes de refuge, et tous
periode de 20 a 25 ans, qui se repar-
ces faits sont consignes dans les
tissent ainsi 6 a 7 ans pour la duree
:
meme que nous voyons dans les quoi? sinon parce qu'il ecrit un ou-
A6les I'etablissement de I'Eglise et vrage distin6l du precedent, et que
I'execution des promesses de Jesus- ces faits appartiennent essentielle-
Christ a ses Apotres, ainsi nous ment a son sujet. II y a plus si le :
avoir ete redige qu'a une epoque ou Pheniciens y figurent encore sous le
le de Josue n'existait pas en-
livre nom de Sidoniens, et Sidon est appe-
core. Enfin notrc ouvrage se distin- lee la Grande (xi, 8); or Sidon, ruinee
gue nettement du Pentateuque par par les Philistins du temps des Juges,
le caraftere de la langue. Vous avait cede I'hegemonie a la ville de
y
chercheriez en vain ces archaismes Tyr (vers I'an 1208 av. J.-C). II
egalement semes dans tous les livres I'etait fort peu de temps apres la
de Mo'ise, tels que Jiou pour //// jtaar mort de Josue; car I'auteur nous dit
pour naaraJi, etc. En revanche, on y que Rabab vivait encore de son
rencontre des expressions et des for- temps (vi, 25); il connait a merveille
mes etrangeres au Pentateuque ainsi : les vieux noms des villes chananeen-
la ville de Jericho est constamment nes (Baalah, Cariath-Sepher, Cariath-
(i2 fois) appelee /mr//<? par Moi'se et Baal, Luz, etc.), auxquels les vain-
Jericho (26 fois) par Josue^. queurs avaient substitue des noms
nouvcaux; il a meme assiste a quel-
On ne sait pas d'une maniere cer- ques-uns des evenements qu'il ra-
taine quel est I'auteur du livre de conte, puisqu'il lui arrive de s'expri-
Josue. La tradition juive, consignee mer a la premiere personnc, dc dire
dans le Talmud et acceptec par les nous (v, 1,6 hebr. Comp. iv, 23). Et
Peres de par un grand
I'Eglise et quel autre qu'un contemporain aurait
nombre de en attribue la
critiques, pu, avec tant d'exaftitude, nommer
composition a Josue lui-memc, a un grand nombre de villes, tracer
si
I'exception des derniers versets qui tant de frontieres, relater tant de par-
contiennent le recit de sa mort et de tages? Enfin quelques parties au
celle d'Eleazar. D'une part, il est moins du livre ont ete redigees par
incontestable que le livre est fort Josue ou sous sa dire6lion, par exem-
ancien. II a ete ecrit avant Salomon; ple la description des contrees sep-
car au temps de I'auteur les Chana- tentrionales de Chanaan (xviii) et le
neens occupaient encore la ville de renouvellement de I'alliance (xxiv,
Gazer (xvi, 10), et ils en ont ete chas- 28). Certes, voila bien des indices a
ses par un pharaon d'PLgyptc dans les I'appui de I'ancienne tradition qui
premieres annees de Salomon {IRois, attribue a Josue la composition de ce
ix, 16). II I'a ete avant David; car livre. —
D'autre part, certains details
I'auteur ne connait encore que des semblent indiquer une date poste-
Jebuseens sur le mont Sion (xv, 6T) : rieure a Josue. Nous n'entendons par
comp. II Sam. v, 6); il ne sait rien la ni la relation de sa mort, qui a pu
de I'emplacement du temple (ix, 27 : etre ajoutee a son livre, comme celle
comp. II Sam. xxiv, 18 sv. I Far. de la mort de Moise I'a ete au Deu-
xxi, 16 sv.) ne nomme meme pas
; i.1
teronome; ni I'expression 7>/i'<7//'« ce
Bethleem parmi les villes de Juda. II four, quine suppose pas necessaire-
I'a ete avant Salil car I'auteur nous
; ment un temps fort long et peut a la
presente encore les Gabaonites rigueur se rapporter aux dernieres
comme coupant le bois et portant annees de I'auteur, Josue ayant encore
I'eau pour les besoins du san6luaire, vecu un quart de siecle apres le par-
service qui cessa sous le regne dc tage de Chanaan. Mais en est-il de
Saiil (II Sam. xxi). II I'a ete avant meme de la conquete d'Hebron par
'
L'auteur de rEcclesiastique (xlvi, i) ap- entend par propheties les livres des pro-
pelle Josue le " successeur de Moise dans phetes. Sa pensee serait done que Josue
les propheties (texte grec; la Vulgate tra- est le premier apres Aloise qui ait dcrit un
duit h tort in prophetis, parmi les pro- livre inspire. Ce livre ne peut etre que celui
phetes); or, il resulte du Prologue qu'il qui porte son nom.
"
JS1HS?£S^HHSg^HgHSgHHSi^5?£:(?£HHHHtg>
"^"^^S^^^SWS^HH"i^ ^^^^^B
M PREMIERE PARTIE,
^
Conquete et occupation de la Terre promise
[Ch. I — XII].
§ I. — ENTREE DANS LA TERRE PROMISE ET PREPARATIFS
DE LA CONQUETE [I — V, 12].
phrate, tout le pays des Hetheens, et pereras dans tes voies et tu reussiras.
jusqu'a la grande mer vers le soleil 9Ne pas commande? Forti-
te I'ai-je
couchant, to!ct cela sera votre terri- fie-toi prends courage. Sois sans
et
toire. sNul. ne tiendra' devant toi crainte et sans peur, car Jehovah,
pendant tous les jours de ta vie je ;
ton Dieu, est avec toi partout ou
serai avec toi comme j'ai ete avec tu iras.
Moise; je ne te delaisserai, ni nc lojosue donna cet ordre aux offi-
liificr OCoiuic. -*
HEBRAICE JEHOSUA
wwwwwwwwwwwwwwwwwwww
poterit vobis resistere cunctis die-
—:i^ bus vitas tuas : ^'sicut fui cum Moyse, * Infr.
3, 7,
CAPUT I. -^i^-
ita ero tecum : non dimittam, nee Hebr. 13,5.
Confortatus Josiie a Domino monet popu-
derelinquam "Confortare, et
te. 6. '^Deut. 31,
lum ut se ad Jordanis transitum praepa- Reg.
lent in diem tertium tribus autem Ruben,
esto robustus : tu
sorte divides enim 7.23. 3
; 2, 2.
Gad
dimidiam Manasse, ut fraties ad
et populo huic terram, pro qua juravi
promissam terram armati ex condifto patribus suis, ut traderem eam illis,
prsecedant.
7. Confortare igitur, et esto robustus
valde ut custodias, et facias omnem
:
de ses volontes : appellation honorifique parait designer ici colledlivement toutes les
constamment accordee a Moise {DeuLxxxW, tribus Chananeennes (I Roi's, x, 29, al.).
5). — Pa7'la a Josue
: il s'agit d'un langage Voy. Ge7t. x, i 5.
que celui dont Dieu se servait
interieur, tel 5, Comp. De7tf. xi, 25 xxxi, 8. ;
d'ordinaire avec les piophetes. ServHeur — 7. A/in que tii rcussisses. D'autres, a/in
de Moise : voy. Exod. xxiv, 13; Nonibr. que 1u agisses avec sagesse, et qu'ainsi tu
xiii, 17. reussisses (V'ulg.).
2. Ce yoterdain qui est Ik pres de toi, a 8. Comp. Deut. xvii, 19. Ce livj-e de la
3 lieues de Setim, 011 Josue se trouvait alors. lot, par Moise et mentionne
le livre ecrit
3. Totct lieic, dans les limites qui vont Dent, xxxi, 26. —
De in botiche : les Orien-
etre fixees. —
Conune je I'm di't : voy. Exod. taux lisent en pronongant a voix basse.
xxiii, 30 sv. ; Dent, xi, 24. 9. Ne te Vai-je pas : tour oratoire pour.
4. Comp. Votre territoire
Dejtt. xi, 24. void queje t'ai (Vulg.), etc.
embrassera tout I'espace compris entre le 10. Orders, litt. scribes (voy. Exod. v, 6;
desert d'Arabie au S., ce Liban (dont on Deut. xvi, 18; XX, 5), charges de tenir les
aperqoit d'ici les sommets) au N., I'Euphrate registres genealogiques, de lever les hom-
a I'E. et la Mediteiranee a I'O., c.-k-d. tout mes tenus au service militaire, de transmet-
le pays occupe par les Hetheens, nom qui tre les ordres du general en chef, etc.
LIVRE DE J0SU6. Chap. I, ii— 18; II, i— 6.
ciers du pcuple "" Parcourez le
: repos a vos freres com me a vous, et
camp, et donnez au peuple ce com- qu'ils soient en possession, eux aussi,
mandement : Preparez-vous des pro- le pays que leur donne Jehovah, votre
visions, car dans trois jours vous pas- Dieu. Puis vous revicndrez occuper
serez ce Jourdain pour aller occuper du pays qui vous appartient et que
le pays dont Jehovah, votre Dieu, Moise, serviteur de Jehovah, vous a
"
vous donne la possession. donne au-dela du Jourdain, vers le
"
12 Et aux Rubenites, aux Gadites soleil levant.
et a la demi-tribu de Manasse, Josue i^Ils repondirent a Josue,en disant:
parla ainsi ^3" Rappelez-vous ce que
:
" Tout ce que tu nous as commande,
vous a present Moise, serviteur de nous le ferons, et partout ou tu nous
Jehovah, en disant Jehovah, votre : enverras, nous irons. i7Comme nous
Dieu, vous a accorde du repos et vous avons obei en toutes choses a Moise,
a donne ce pays. i4Vos femmes, vos ainsi nous t'obeirons. Daigne seule-
petits enfants et vos troupeaux res- ment Jehovah etre avec toi, comme
teront dans le pays que Moise vous a ila ete avec Moise! ^^Quiconque sera
donne au-dela du Jourdain; mais rebelle a tes ordres et n'obeira pas a
vous passerez en armes devant vos tout ce que tu lui commanderas, sera
freres, vous tous les hommes forts et mis a mort. Sculement fortifie-toi et
"
vaillants, et vous les aiderez, ^sjus- prends courage!
qu'a ce que Jehovah ait donne du
Chap. II. jOsue, fils de Nun, fit partir en les hommes qui sont arrives chez toi
secret de Setim deux espions, et sont entres dans ta maison, car
en leiir disant " Allez, exa- : c'est pour reconnaitre tout le pays
minez le pays, et Jericho," qu'ils sont venus. " 4 La femme prit
S'etant mis en route, ils arriverent les deux hommes, ayant ca- et les
dans la maison d'une courtisane, ches, elle dit :
" II
que des est vrai
nommee Rahab, et ils s'y reposerent. hommes sont arrives chez moi, mais
2 On en porta la nouvelle au roi de je n'ai pas su d'ou ils etaient; Set
Jericho, en disant " Voici que des : comme on allait fermer le soir la
hommes d'entre les enfants d' Israel porte de la ils sont sortis;
ville,
sont venus ici pendant la nuit pour j 'ignore ou sont alles hatez-vous
ils :
\\. Provisions, non la manne, qui ne se presence de vos freres. II est probable que,
conservait p^as, mais les vivres qu'on trouve dans les marches, les guerriers de ces trois
dans les pays habites. Car dans irois — tribus, qui avaient laisse i\ I'E. du Jourdain
jours I'ous passerez ce Jourdain : I'intention leurs families et leurs troupeaux, prenaient
de Josu^ etait bien de cominencer le troi- le devant. — Honimes 7'aillants signifie-t-il
sieme ou quatrieme jour la marche en avant les homines parmi tous les
d^elite, choisis
vers le Jourdain, apres le retour des espions autres? Ce
y a de certain, c'est que 40
qu'il
envoyds a Jericho (il, i);mais ceux-ci ayant mille hommes seulement (iv, 13), sur no
du se tenir caches 3 jours dans la montagne mille combattants que comptaient les tribus
(II, 22), on ne quitta Sdtim que le 5* jour transjordaniques {Nombr. xxvi, 7, 18, 34),
(III, I). prirent part avec Josue k la conquete de
13. Rappelez-vous : voy. Deut. ill, 18-20 Chanaan.
comp. a Nombr. xxxii. — Ce pays k I'E. du 15. Comp. Deut. iii, 18.
Jourdain.
14. En armes (Syr. Vulg.); d'autres, 7-an-
CHAP. II.
quam Dominus Deus vester daturus hue per noctem de filiis Israel, ut
est eis : et sic revertemini in terram explorarent terram. 3. Misitque rex
possessionis vestras, et habitabitis in Jericho ad Rahab dicens Educ :
ea, quam vobis dedit Moyses famu- viros, qui venerunt ad te, et ingressi
lus Domini trans Jordanem contra sunt domum tuam exploratores :
secrete, non seulement k cause des Chana- favorablement le coeur de Rahab h. I'egard
ndens, mais encore a cause des Israelites : de son peuple, sans doute apres le recit que
Josue craignait sans doute qu'il n'arrivat lui firent les espions des miracles accomplis
quelque chose de semblable a ce qui est en faveur d' Israel. —
lis s'y reposereut, ils
racont^ Nonibr. xiv, i. —
De Setim, situee s'y arreterent pour y passer la nuit.
probablement en face de Jericho. Le pays, — 3. Fais sortir, et livre-nous.
la campagne autour de Jericho. Ou bien, le 4. Za femtne, des qu'elle apergut de loin
territoire et la ville de 'Jericho. Je'richo, les envoyes du roi, prit, etc. puis elle r^- ;
ville tres forte a la frontiere orientale de pondit a la demande des envoyes // est :
15), les espions pouvaient, au besoin, lui obtint le pardon de cette faute {Hebr.
s'echapper plus facilement, Dieu disposa X', 30-
"
sur Ic toit a cet effet. 7 Cos gens les peur que ceux qui vous poursuivent
poursuivircnt par lechemin qui mene ne vous rencontrent, et cachez-vous
aux gues du Jourdain, et des qu'ils la pendant trois jours, jusqu'a ce qu'ils
furent sortis, on ferma la porte. soient de retour ici; apres quoi, vous
s Avant que les espions se couchas- suivrez votre chemin. " i7Ces hom-
sent, Rahab monta vers eux sur Ic mes lui dirent " Voici comment :
de votre nom nous a saisis et tous les notre entree dans le pays, attache ce
habitants du pays defaillent devant cordon de fil ecarlate a la fenetre par
vous. 10 Car nous avons appris com- laquelle tu nous as fait descendre, et
ment Jehovah, lorsque vous sortiez rassemble aupres de toi, dans ta mai-
d'Egypte, a mis a sec devant vous son, ton pere, ta mere, tes freres et
les eaux de la mer Rouge, et com- toute la famille de ton pere. ^9 31
ment vous avez traite les deux rois quelqu'un d'eux sort de porte de
la
des Amorrheens, au-dela du Jour- ta maison pour aller dehors, son sang
dain, Sehon et Og, que vous avez sera sur sa tete, et nous en serons
devoues par anatheme. ^^Et en I'ap- innocents; mais si Ton met la main
prenant, notre coeur s'est fondu, cha- sur I'un de ceux qui seront avec toi
cun a perdu courage a votre appro- dans la maison, son sang sera sur
che; car c'est Jehovah, votre Dieu, notre tete. ^oEt si tu divulgues notre
qui est Dieu en haut dans le ciel, et affaire, nous serons quittes du serment
en bas sur la terre. ^^Maintenant, je que tu nous as fait preter. " 21 Elle
vous prie, jurez-moi par Jehovah que repondit " Qu'il en soit selon vos
:
vous aurez pour la maison de mon paroles. " Puis elle les congedia, et
pere la meme bonte que j'ai cue pour ils partirent ; et elle attacha a la fene-
vous, et donnez-moi un gage assure tre le cordon ecarlate.
^3 que vous laisserez la vie a mon Les espions, sen etant alles, vin-
22
pere, a ma mere, a mes freres, a mes rent a la montagne, et ils y resterent
sceurs et a tous ceux qui leur appar- trois jours, jusqu'a ce que ceux qui
tiennent, et que vous nous sauverez les poursuivaient fussent de retour a
de la mort. " i4Ces hommes lui re- Jericho. Ceux qui les poursuivaient
pondirent :
" Que nous mourions les avaient cherche sur tout le che-
pour vous, si vous ne divulguez pas min, sans les rencontrer. 23 Les deux
notre affaire! Et quand Jehovah nous hommes s'en retournerent, et etant
donnera ce pays, nous agirons envers descendus de la montagne, ils passe-
toi avec bonte et fidelite. rent le Jourdain. lis vinrent aupres
isElle les fit descendre avec une de Josue, fils de Nun, et lui raconte-
corde par Ta fenetre, car sa maison rent tout ce qui leur etait arrive.
etait attenante a la muraille delaville^ 24 lis dirent a Josue " Certai«e- :
ville, ils ne pussent s'echapper. 13. Totis ceux qui leur appartiennent,
8. Se coucliassent sur le toit, ce qui se fait toutes les personnes qui composent la fa-
souvent en Orient dans la saison d'ete. mille de ses freres et de ses soeurs. Elle ne
9. Nous a saisis, nous, tous les Chana- parle ni de mari, ni d'enfants.
ndens. —
Comp. Exod. xv, 15, 15 xxiii, 27 ; ;
14. Que nous mourions pour vous, for-
Deut. ii, 25 xi, 25. ; mule abrdgee de serment, par laquelle ils
10. Devnies par anatheme, exterminds : engagent leur vie pour la vie de Rahab et
comp. Nomhr. xxi, 24-36. des siens, comme s'ils disaient Que Dieu :
LIBER JOSUE. Cap. II, 7—24.
viros in solarium domus suas, ope- de fenestra : domus enim ejus has-
ruitque eos stipula lini,quas ibi erat. rebat muro. 16. Dixitque ad eos :
nostras a morte. 14. Qui responde- per omnem viam, non repererunt
runt ei Anima nostra sit pro vobis
: eos. 23. Quibus urbem ingressis,
in mortem, si tamen non prodideris reversi sunt, et descenderunt explo-
nos : cumque tradiderit nobis Do- ratores de monte et, transmisso:
15. Demisit ergo eos per funem acciderant sibi, 24. atque dixerunt :
nous punisse de mort, si nous ne vous ac- 18. Premiere condition attache ce cor- :
cordons pas la vie sauve, pourvu seulement don, probablement le meme qui avait servi
que vous ne nous trahissiez pas. a les descendre par la fenetre. Deuxieme —
•
gne. Comp. la fuite de S. Paul de Danias 19. Que son sang : s'il est tue par les
II Co?: xi, 33. Israelites, que sa mort lui soit imputee.
16 A la 711011 iagne : probablement la 20. Troisieme condition, la principale,
montagne au N. de Jericho, appelee plus dejk enoncee vers. 14.
tard mont de la Qiiaraiitaine; sur le versant 21. Elle attacha : plus tard, lorsque vint
oriental sont de nombreuses grottes taillees le moment de le faire.
dans le roc. Comp. ALitih. iv, i, note. 23. lis vinrent aiipres de Josue, non pas
17. A
I'engagement qu'ils viennent de k Setim, mais au bord du Jourdain ou Josue
jurer, les espions mettent trois conditions ; s'etait transporte.
si une seule manque, leur serment sera nul. 24. Comp. vers. 9.
10 IJVRE DE JOSUE. Chap. Ill, i— 15.
ment Jehovah a livre tout Ic pays habitants du pays defaillent devant
entrc nos mains, et meme tous les "
nous.
partit de Setim, lui et tous les au bord des eaux du Jourdain, vous
enfants d'Israel arrives au ; vous arreterez dans le Jourdain.
Jourdain, ils firent une halte avant 9josue dit aux enfants d'Israel "Ap- :
CHAP. III.
ses commandements. — Demain : Dieu avait
done deja revele, au moins en partie, ses
Vers. I. Arrives au Jourdain, le troisieme desseins a Josue.
jour apres le depart des espions; Josue espe- 6. Ils porterent, etc. : dit ici par anticipa-
rait les voir arriver ce jour la et passer le tion.
fleuve le lendemain. —
Firettt une halte, 7 sv. Le recit du passage du Jourdain, qui
soit pour attendre le retour des espions, soit occupe deux chap, (iii, 7-iv, 18), ofTre une
pour faire les pieparatifs necessaires au disposition particuliere on y distingue trois
:
passage du fleuve alors deborde (vers. 15). secftions qui, prenant le fait dans son com-
2. Au bout de trois jours, trois jours apres mencement, dans sa continuation et dans son
I'arrivee sur le bord du Jourdain (vers, i}, achevement, font ressortir quelque circon-
par consequent cinq ou six jours apres le stance notable propre a chacun de ces mo-
discours tenu par Josue i, 11. ments du miracle. Cette disposition apourbut
5. Sanclifiez-vous : exterieurement, par de mettre en relief, pour les mieuxgraver dans
exemple, en lavant vos vetements (E.vod. la m^moire, ces circonstances merveilleuses.
xix, 10 et 14); mais surtout interieurement, II en resulte naturellement quelques repeti-
en penetrant vos coeurs de foi et de con- tions ;c'est aussi a cette marche du recit
fiance en Dieu, et d'obeissance absolue a qu'il faut attribuer le se(flionnement de la
:
6. Et ait ad sacerdotes
Tollite ar- : arcam foederis, pergebant anteeum.
cam foederis, et praecedite populum. 15. Ingressisque eis Jordanem, et
Qui jussa complentes, tulerunt, et pedibus eorum in parte aquae tinctis
ambulaverunt ante eos. (Jordanis autem ripasalvei sui tem-
revelation divine faite a Josue, et des prdres 10. Dteu vivant, qui peut accomplir sa
donnas par lui au peuple (iii, 7 et 8 ; iv, 2 et parole, par opposition aux idoles impuissan-
3; 15 et 16). tes. — Chananeens : com p. Dejd. vii, i.
7. AujounVImi ... t\'Ieve7\ litt. /aire
te 12. Prenez douse homines : pourquoiPVoy,
grand, te declarer comme mon envoye au- iv, 2 sv.
pres d' Israel, par le passage niiraculeux du 12,. Les ^aux du Jourdain, savoir celles qui
Jourdain, comme j'ai glorifie Moise et I'ai descendent d'en haut, seront coupees, retran-
designe a la confiance du peuple par le pas- chees, disparaitront, k I'endroit ou les pre-
sage de la mer Rouge {Exod. xiv, 31). tres se tiendront avec I'arche. Vulgate, les
8. Ce verset n'enonce que la partie essen- eaux inferieures s''ecouleront, laissatit le
tielle des ordres donnds par Josue aux pre- fleuve a sec, et celles qui viennent d^en haut
tres (vers. 13). An bord oriental. — Vous s\irreteront eji une seule masse.
voits arrctefes dans le yourdai7i, pres de la 1 5. Le temps
de la moisson, qui commence
rive : I'arche sera la comme une digue pour vers la fin d'avril. C'est I'epoque ou la saison
contenir les eaux du fleuve, comme autrefois des pluies vient de se terminer, ou la neige
le baton de Moise etendu sur les eaux de la fond sur I'Hermon et ou le jourdain de'-
mer Rouge. borde, etc. A
cette epoque, le fleuve ne peut
9. Aux
enfants d^ Israel, k leurs represen- plus etre passe a gue. Le passage a la nage
tants, les anciens. —
Approchez-woui, de moi. devient meme tres difficile.
12 LIVRE DE JOSUE. Chap. Ill, i6, 17; IV, i — 12.
16. Le monceau^ qui commengait a I'en- 17. De pied ferme ;Y\i\g., en arvies.
droitdu passage, s'etendait vers le nord jus-
qu'a la ville ^Adoin (inconnue), pres de CHAP. IV.
Sarthan, dont le nom s'est probablement Vers. I. dit a Josue : developpe-
'Ji'IiovaJi
conserve dans le Kuril {Cor/ie) Sartabi'Jt de ment de la revelation faite anterieurement
nos jours, long rocher au S. O. du gue de (iii, 12). Pour donner au recit une forme mo-
Damieh, oil Ton voit les ruines d'un pont derne, faudrait traduiie les vers. 1-4
il :
vis de Jericho, a Fendroit qui faisait face a memes devaient sans doute choisir leurs
cette ville. representants.
LIBER JOSUE. Cap. Ill, i6, 17; IV, i— 12. 13
'Eccii. 24, pore 'rnessis impleverat), 16. stete- et portate inde singuli singulos lapi-
j6. runt aquas descendentes in loco uno, des in humeris vestris, juxta nume-
et ad instar montis intumescentes rum filiorum Israel, 6. ut sit signum
apparebant procul ab urbe, quae inter vos et quando interrogaverint
:
vocatur Adorn usque ad locum Sar- vos filii vestri eras, dicentes Quid :
craint Moise, tous les jours de sa vie. un jour a leurs peres Que signifient :
15 Jehovah parla a Josue en disant: ces pierres.^ 22yous e7i instruirez vos
16" Ordonne aux pretres qui portent enfants, en disant Israel a passe ce
:
terre seche, les eaux du fleuve retour- les peuples de la terre apprennent
nerent a leur place et se repandirent que la main de Jehovah est puissante,
comme auparavant par-dessus tous et afin que vous ayez toujours la
"
ses bords. craintc de Jehovah, votre Dieu.
Chap. V. Orsque tous les rois des enfants d'Israel. sjosue se fit des
Amorrheens a I'occident du couteaux de pierre, et il circoncit les
Jourdain, et tous les rois des enfants d'Israel sur la colline d'Ara-
Chananeens pres de la mer, apprirent loth. 4Voici la raison pour laquelle
que Jehovah avait mis a sec les Josue les circoncit tout le peuple
:
eaux du Jourdain jusqu'a ce que nous sorti d'Egypte, les males, tous les
eussions passe, leur cceur se fondit et hommes de etaient morts
guerre,
ils perdirent tout courage devant les dans le desert, pendant
la route, apres
enfants d'Israel, leur sortie d'Egypte. 5 Car tout le
2 Dans ce temps-la, Jehovah dit a peuple qui sortit etait circoncis mais ;
12. Passerent : ce passage eut lieu avant 9. Le dixieme jour, etc., quatre jours avant
1
celui de I'arche. — Conwiande : voy. i, la Paque, le meme jour ou, 40 ans aupara-
12-18. vant, Israel regut I'ordre de preparer I'agneau
i"^. Devant Jehovah, devant I'arche.
— pascal et la sortie d'Egypte (Exod. xii, 3).
Les plaines de Jericho, la parlie de I'Ara- Galgala : ainsi appele, ici et vers. 20, par
bah ou du Ghor qui, dans le voisinage de anticipation (v, 9), auj. ruines nommees Tell
Jericho, a une largeur de trois a quatie Djedjoul, k 2 kilom. du village de Riha
lieues. (I'ancienne Jericho).
14. Comp. iii, 17. 23. A
la mer Rotige : voy. Exod. xiv, 16 sv.
16. Arche du temoignage : voy. Exod.
XXV, 21. — Sortir,
litt. monterj de meme au
CHAP. V.
vers. 17. Voy. 11, note. Vers. I. Avant de commencer la conquete
18. Se posa; litt. se degagea du sol boueux du pays, Josue devait, pour se rendre digne
du lit du fleuve et se posa sur la terre de I'assistance divine, accomplir divers
seche ou ferine. —
Comme auparavant : voy. points de la loi de Moise qui avaient ete
iii, 15. negliges pendant le voyage au desert. Un
— : —
tra orientalemplagam urbis Jericho. lutum est cor eorum, et non reman-
20. Duodecim quoque lapides, sit in eis spiritus, timentium introi-
quos de Jordanis alveo sumpserant, tum filiorum Israel.
posuit Josue in Galgalis, 2 1 et dixit . Eo tempore ait Dominus ad
2.
ad filios Israel Quando interroga-
: Josue Fac tibi cultros lapideos, et
:
verint filii vestri eras patt*es suos, et circumcide secundo filios Israel.
dixerint eis Quid sibi volunt lapi-
: 3. Fecit quod jusserat Dominus, et
des isti.? 22. docebitis eos, atque circumcidit filios Israel in collepras-
dicetis : Per arentem alveum trans- putiorum. 4. Hasc autem causa est
ivit Israel Jordanem istum, 23. sic- secundas circumcisionis omnis po- :
cante Domino Deo vestro aquas pulus, qui egressus est de ^^gypto
ejus in conspectu vestro, donee generis masculini, universi bellato-
transiretis : 24. *
sicut fecerat prius res viri, mortui sunt in deserto per
in Mari rubro, quod siccavit donee longissimos viae circuitus, 5- qui om-
transiremus 25. ut discant omnes
: nes circumcisi erant. Populus autem
des principaux etait la circoncision, signe 2.Dans ce tetnps-la, alors que les Israeli-
et condition de I'alliance, qu'un grand nom- tes campaient k Galgala et que la terreur
bre d' Israelites n'avaient pas encore recjue. regnait dans le pays. Des couteaiix de—
II fallait reparer cette omission, d'autant pierre (litt. de pierre de rocker), conforme-
plus que la fete de Paque devait etre cele- ment a I'antique usage {Exod. iv, 25). Les
bree dans peu de jours. Les circonstances en/ants d'' Israel non circoncis (vers. 5) de ;
d'Egypte, n'avait pas ete circoncis. rison. 9 Et Jehovah dit a Josue " Au- :
^Car les enfants d'Israel ;Tiarchercnt jourd'hui j'ai ote de dessus vous
pendant quarante ans dans le desert I'opprobre de I'Egypte. " Et ce lieu
jusqu'a ce que toute la nation, savoir regut le nom de Galgala jusqu'a ce
les hommes de guerre sortis d'Egypte, jour.
eut peri : ils n'avaient pas ecoute la 10 Les enfants d'Israel camperent a
voix de Jehovah, et Jehovah leur avait Galgala, et ils firent la Paque le qua-
jure de ne pas leur laisser voir le pays torzieme jour du mois, sur le soir,
qu'il avait promis avec serment a dans les plaines de Jericho. " Ils man-
leurs peres de nous donner, pays ou gerent du produit du pays des le len-
coulent le lait et le miel. 7 II etablit demain de la Paque, des pains sans
leurs enfants a leur place, et ce sont levain et du grain roti, ce jour-la
eux que Josue circoncit, car ils etaient meme. ^^Et la manne cessa le lende-
incirconcis, parce qu'on ne les avait main du jour ou ils mangerent du
pas circoncis pendant la route. — produit du pays; les enfants d'Israel
^Lorsqu'on eut acheve de circoncire n'eurent plus de manne, et ils man-
toute la nation, ils resterent a leur gerent cette annee-la des productions
place dans le camp jusqu'a leur gue- du pays de Chanaan.
Ch. V. ^^
l^^ffl^Omme Josue etait pres de Je- nos ennemis?" ^-^Il repondit " Non, :
richo, il leva les yeux et re- mais c'est comme chef de I'armee de
"
garda, et voici qu'un homme Jehovah que je viens maintenant.
se tenait debout devant lui, son epee ^5 Josue, tomba visage contre terre,
le
nue a la main. Josue alia vers lui et se prosterna et lui dit " Qu'est-ce que
:
lui dit :
" Es-tu des notres, ou de mon seigneur dit a son serviteur? "
6. JiisqiiW ce qtce toute la nation cut pai: peuple particulier, avant de lui diflersa loi
cette reprobation de la generation sortie sur le Sina'i :de meme ce n'est qu'apres
d'Egypte etait comme une
suspension de avoir conduit et nourri Israel dans le desert,
I'alliance, suspension qui commenca a Cades apres lui avoir donne la victoire sur les rois
{Noiiibr. xiv), sans interrompre tout rapport Amorrheens Og et Sehon, et lui avoir ouvert
de grace et de misericorde entre Jehovah et un passage a travers le Jourdain, qu'il exige
Israel. Tant qu'elle dura, les enfants qui de lui la circoncision, marque de son allian-
naissaient de peres condamnes, n'avaient ce, impliquant I'obligation d'accomplir toute
pas a recevoir le signe de I'alliance, la cir- la loi.
concision. Elle cessa apres 38 ans, lorsqu'Is- La population male d'Israel pouvait at-
rael, ayant franchi le torrent de Zared, eut teindre, a cette epoque, le chiffre d'un mil-
mis le pied sur la terre des Amorrheens lion. Sur ce nombre, 2 a 300 mille ages de
{DcJit. ii, 14, cora'p. h. Novibr. xxi, 12 sv.). 38 ans et plus, avaient etc circoncis avant la
Mais pourquoi Moise ne fit-il pas alors cir- condamnation portee a Cades {JVo/nbr.xw);
concire la nouvelle generation? Parce qu'il restaient environ 700 mille h. circoncire.
ne voulut pas proceder a un a(fte si impor- Cette operation eut lieu le onzieme jour du
tant sans I'ordre du Seigneur, et surtout premier mois. L'incommodite resultant de
parce que lui-meme avait €x.€ condamne cette operation ne durait que quelques jours.
comme les autres h. mourir sans entrer dans Ceux qui I'avaient subie purent, meme sans
la Terre promise. C'est I'ordinaire de la grace etre tout a fait gueris, prendre part a la man-
divine de donner d'abord et de demander ducation de I'agneau pascal qui eut lieu le
ensuite. Dieu avait commence par conduire soir du 14 du meme mois. Les 2 a 300 mille
Abraham en Chanaan et lui promettre de Israelites circoncis 38 ans auparavant suffi-
benir sa posterite, avant de lui imposer la saient bien a defendre les autres, au besoin,
circoncision comme une obligation de son contre I'ennemi, et a faire tons les prepara-
alliance; il avait commence par tirer Israel tifs de la fete de Paque.
de la servitude d'Egypte et a faire de lui son 8. A leur place, sans rien entreprendre.
—
qui natus est in deserto, 6. per qua- decima die mensis ad vesperum
dragiiita annos itineris latissimae so- in campestribus Jericho. 11. Et
litudinis incircumcisus fuit donee : comederunt de frugibus terrae die
consumerentur qui non audierant altero,azymos panes, et polen-
vocem Domini, et quibus ante jura- tam ejusdem anni. 12. Defecitque
verat ut non ostenderet eis terram manna postquam comederunt de
lacte et melle manantem. y.Horum frugibus terras, nee usi sunt ultra
filii in locum successerunt patrum, cibo illo filii Israel, sed comede-
et circumcisi sunt a Josue quia sic- : runt de frugibus prssentis anni
ut nati fuerant, in praeputio erant, terras Chanaan.
nee eos in via aliquis circumciderat, 13. Cum autem
esset Josue in
8. Postquam autem omnes circum- agro urbis Jericho, levavit oculos,
cisisunt, manserunt in eodem ca- et vidit virum stantem contra se,
strorum loco, donee sanarentur. evaginatum tenentem gladium, per-
9. Dixitque Dominus ad Josue : rexitque ad eum, et ait Noster es, :
g. Vopprobre de PEgypte, ce que les {Lev. xxiii, 1 1), c.-a-d. le jour apres le sabbat
Egyptiens pensaient et disaient d'injurieux ou premier jour des Azymes, par consequent
pour Israel, savoir, que Dieu I'avait conduit le 16 nisan. Le narrateur, supposant la chose
hors de I'Egypte pour le faire mourir dans le connue par la loi mosa'ique, n'a pas cru de-
desert {Exod. xxxii, 12; Nombr. xiv, 13-16; voir s'expliquer plus clairement. Des pains
Deitf. ii, 28). Cet opprobre pesait sur le peu- sans levain, fails du ble de I'anne'e; car, des
ple de Dieu tout le temps qu'il errait et mou- le soir du 14 nisan, ils avaient mange des
rait au desert; il fut ote par la circoncision a pains azymes faits de ble Cjuelconque. —
Galgala cet adle etait tout a la fois un te-
: Grain roti : voy. Lev. ii, 14; xxiii, 14. Ce —
moignage visible du retablissement de I'al- jour-la, jour memorable (ce cjui explique la
liance en faveur de ceux qui I'avaient accom- repetition) ou Ton commen^a a manger du
pli, et un gage que le Seigneur leur donnerait bl^ nouveau, apres que la manne eut cessd
en heritage le pays de Chanaan. D'autres de tomber comp. Exod. xvi, 35.
:
entendent par Vopprobre de P Egypte la dis- 13. Pres de Jericho, litt. da7is y/richo,
position a I'idolatrie et a I'immoralite mani- c.-a-d., comme I'explicjue la Vulgate, dans le
festee par Israel depuis sa sortie, disposition territoire de JerieJio. —
Un hovnne : comp.
que la circoncision, symbole de purification Gen. xii, 7; xviii, 2.
et de renouvellement, a otee du coeur du 14 sv. L'armee de yeViova/i, ailleurs I'ar-
peuple. —
Galgala, hebr. Gilgal, c.-a-d. mee du Comp. Ps. ciii,
ciel (I Rois, xxii, 19.
aclion de roiiler. 21 ; anges, dont le cheftsi I'Ange
cxlix, 2), les
10. La Paqiie^ le 14 nisan, selon la loi de Jehovah, le revelateur visible du Dieu
{Exod. xii, 6, 18; Lev. xxiii, 5; Nombr. xxviii, invisible. Comp. Exod. xxiii, 20, al. — Tom-
16; Dent, xvi, 6). lis n'avaient sans doute ba... se prosterna attitude ne prouvepas
: ceiie.
pas celebre cette fete depuis le depart du cjue Josue reconnut aussitot I'Ange incred de
Sinai {Nombr. xix, i sv.). Jehovah, un Dieu (comp. II Sam, ix, 6;xiv,
11. Du produit, du ble nouveau, de I'an- 33); les mots, man seigneur (adoni, non Ado-
nde. — Le lendemain de la Pdque, le 16 nisan, nai), insinuent le contraire. Mais I'ordre
pdque designant ici, non la ceremonie de la d'oler sa cliaussure lui eut bientot appris que
manducation de I'agneau pascal (soir du 14 celui qui lui appaiaissait etait le meme qui
nisan), d'apres le sens strict et primitif du avait apparu et parle a Moise dans le buis-
mot, mais, dans un sens plus large, la fete son ardent {Exod. iii, 2 sv.).
des Azymes, qui durait 7 jours et commen- L'epee nue que I'ange tient k la main
(jait le 15 nisan {Lev. xxiii, 6; Nombr. xxviii, explique le but de I'apparilion Dieu fait :
17). En effet, on ne pouvait manger du ble connaitre a Josue qu'il combattra avec lui
nouveau qu'apres qu'une gerbe en avait etc dans la guerre qui va etre faite aux Chana-
offerte au Seigneur le second jour de Paque neens.
2jehovah dit a Josue " Vois, j'ai : vous ne ferez point entendre votre
livre entre tes mains Jericho et son voix, et il ne sortira pas une parole
roi, ainsi que ses vaillants hommes. de votre bouche, jusqu'au jour ou je
aMarchez autour de la ville, vous tous vous dirai Criez! alors vous pousse-
:
les hommes de guerre, faites une fois rez des cris. " "L'arche de Jehovah
le tour de la ville; tu feras ainsi pen- fit le tour de la ville, elle le fit une
dant six jours. 4 Sept pretres porte- fois; puis on rentra dans le camp, ou
ront devant I'arche sept trompettes Ton passa la nuit.
retentissantes et le septieme jour,
; ^2josue se leva le lendemain et les
vous ferez sept fois le tour de la ville, pretres porterent I'arche de Jehovah.
et les pretres sonneront des trompet- ^3 Les sept pretres qui portaient les
trompettes retentissantes devant Je- cris, car Jehovah vous a livre la ville.
hovah, passerent et sonnerent des ^7 La ville sera devouee par anatheme
2. Jehovah, le chef de I'armee celeste : sept trompettes du jubile {Lev. xxv, 9 sv.).
continuation du recit de Tapparition, se rat- C'etaient, non les trompettes d'argent des
tachanta v, 14 sv. —
J^ii livre : le paifait pretres {Nombr. x, i sv.), mais de gros cors,
se rapporte au dessein de Dieu anterieure- recourbes en forme de cornes {Exod. xix,
ment form^; I'heure de I'execution est venue. 13), les memes qui servaient k annoncer le
— Et son roi : le pays de Chanaan etait jubile. La Vulg. commence le versetpar ces
morcele en plusieurs petits Etats, dont les mots, le septieme jour, ajout^s ici a tort
rois, maitres d'un territoire fort restreint, leur place est plus loin.
ressemblaient aux chefs des tribus arabes 5. Corne : les trompettes sont ainsi appe-
LIBER JOSUE. Cap. V, i6; VI, i— 17. 19
16. "Solve, inquit, calceamentum Domini. 7. Ad papulum quoque
tuum de pedibus tuis locus enim, : ait : Ite, et circuite civitatem, armati,
in quo stas, sanctus est. Fecitque praecedentes arcam Domini.
Josue ut sibi fuerat imperatum. Cumque Josue verba finisset,
8.
et septem sacerdotes septem bucci-
— :;:— CAPUT VI. — :i:—
nis clangerent ante arcam foederis
Domini, 9. omnisque prascederet
Post varies septem dierum circuitus cum
area, Jericho capta funditus deletur; sola
armatus exercitus, reliquum vulgus
servatur Rahab cum suis rexdificatori ;
arcam sequebatur,ac buccinis omnia
urbis maledicitur. concrepabant. 10. Prasceperat au-
tem Josue populo, dicens Non cla- :
semel per diem : sic facietis sex gente, tulerunt sacerdotes arcam
diebus. 4. Septimo autem die sacer- Dornini, 13. et septem ex eis septem
dotes tollant septem buccinas, qua- buccinas, quarum in jubilaso usus
rum usus est in jubilaso, et prasce- est prascedebantque arcam Domini
:
il est question aux vers. 9 et 13 d^une arriire- I ^arche, marchant att son des trompettes.
garde, e'videmment forme'e aussi d'hommes 17. Devotiee par anathhnc, ddtruite de
en amies. "Lts hoi/unes amies designent sans fond en comble {Lev. xxvii, 28 sv. Comp..
doute les guerriers de Ruben, de Gad et de Deut. xiii, 16).
20 LIVRE DE J0SU6. Chap. VI, 18—27.
a Jehovah, avec tout ce qui s'y trou- ceux qui lui appartiennent, comme
ve; seule Rahab, la courtisane, vivra, vous le lui avez jure. " 23 Les jeunes
elle et tous ceux qui seront avec elle gens, les espions, entrerent et firent
dans la maison, parce qu'elle a cache sortir Rahab, son pere, sa mere, ses
les messagers que nous avions en- freres et tous ceux qui lui apparte-
voyes. 18 Mais gardez-vous de ce qui naient; ils firent sortir tous les gens
est devoue par anatheme, de peur de sa famille, et ils les mirent en lieu
que, en prenant quelque chose de ce sur hors du camp d'Israel.
que vous avez ainsi devoue, vous ne 24 Les enfants d'Israel brulerent la
rendiez le camp d'Israel anatheme, ville et tout ce qui s'y trouvait, sauf
et vous n'y mettiez le trouble. ^PTout I'argent et Tor, et tous les objets d'ai-
I'argent et tout I'or, tous les objets rain et de deposerent dans
fer, qu'ils
theme tout ce qui s'y trouvait, hom- vah I'homme qui se levera et rebatira
mes et femmes, enfants et vieillards, cette ville de Jericho! Au prix de son
meme les breufs, les brebis et les anes, premier-ne il en posera les fonde-
par le tranchant de I'epee. ments; au prix de son plus jeune
=^Josue dit aux deux hommes qui fils il en relevera les portes. " —
avaient explore le pays " Entrez :
27 Jehovah fut avec Josue, et sa re-
dans la maison de la courtisane, et nommee se repandit dans tout le
faites-en sortir cette femme avec tous pays.
18. Le trouble^ ici, la mine, comme Gen. contree tout entiere, mais aussi qu'ils ne
xxxiv, 30. doivent pas regarder la conquete de Cha-
Dans son tresor, place sans doute dans
ig. naan comme leur oeuvre propre, et le pays
le tabernacle {Nombr. xxxi, 54). comme une propriete dont ils n'ont plus qu'a
20. Le peuple poussa des cris, non avant, jouir tout cela est un don de Dieu, qu'il
:
mais apres le son des trompettes, comme la pourra leur retirer s'ils se rendent indignes
suite le dit expressement. Si, dans le r^cit, de ses faveurs.
les cris viennent d'abord, c'est parce qu'ils A un autre point de vue, la chute de Jeri-
figurent seuls dans I'ordre donne par Josud cho, s'dcroulant au son des trompettes de-
vers. 16. —
Chacjin devani soi :voy.\trs. 5. vant I'arche, trone de Jehovah, qui vient
Jericho, entourde de hautes et ^paisses introduire son peuple en Chanaan et fonder
murailles, etait la ville la plus forte et en son royaume sur la terre, figure la ruine de
meme temps la clef du pays de Chanaan toutes les puissances profanes de I'avenir.
pour un envahisseur qui franchissait lefleuve Partant de ce fait, les prophetes, dans leurs
au-dessus de la mer Morte jamais les Israe- ;
ecrits, font retentir la trompette comme ie
lites, etrangers a Tart des sieges, n'auraient signe avant-coureur des jugements par les-
pu s'en rendre maitres. En la leur livrant quels Dieu, detruisant Tune apres I'autre les
sans combat, comme les pr^mices du pays, puissances mondaines, conserve son royau-
Dieu leur fait entendre, non seulement que. me, le dilate et le conduit a son acheve-
fidele a ses promesses, il leur donnera la ment. Cet achevement n'auralieu qu'a la fin
: :
de la grande semaine du monde, a la fin des me butin le b^tail et les objets precieux.
temps, lorque, " au son de la derniere trom- Mais Jericho etant la premiere ville livree
pette ", le Sauveur descendra du ciel, plein par Jehovah k son peuple, Israel dut I'offrir
de gloire et de majestd, pour ressusciter les tout entiere comme premices, sans en rien
morts, juger tous les hommes, piecipiter reserver pour lui-meme.
Satan et les siens dans I'abime de feu, crcer 25. JtisqnVi ce jour : la rddacflion de cat
un ciel nouveau et une nouvelle terre, et evenement ne s'est done pas fait longtemps
^tablir pour I'eternite dans la nouvelle Jeru- attendre. — Cette Rahab est la meme qui
salem I'habitation de Dieu avec les elus figure dans la genealogie du Sauveur
(I Cor. XV, 51 sv. I Thess. iv, 16 sv. Apoc. {Matth. i, 5) comme la mere de Booz, ance-
XX, xxi). Keil. tre de David. La difficulte chronologique
22. Dans la maison : du mur de
la partie soulevee contre cette identification tombe
la ville sur laquelle elle s'appuyait ne s'etait d'elle-meme, si Ton admet, ce qui est vrai-
pas ecroulee (ii, 5). — Avec tons ceux ; ou semljlable, que plusieurs anneaux insigni-
bien avec la Vulg., avec tout ce. fiants sont omis dans la genealogie de
23. Tons les gens de sa faniille, la famille David, Rnth, iv, 21 sv. I Par. ii, 11
de ses freres et soeurs. — Hors dn camp Matth. i, 5.
;
d^ Israel, jusqu'a I'accomplissement des cere- 26. Rebdtira,e.n fera ce qu'elle dtait aupa-
monies ndcessaires pour qu'on les admit ravant, une ville forte, entouree de murail-
dans la communaute du peuple de Dieu : les (voy. I Rois, xvi, 34). Car d'autres mai-
circoncision pour les males, abjuration de sons furent construites sur I'emplacement de
I'idolatrie, purifications diverses pour tous I'ancienne Jericho; niais elle resta toujours
(vers. 25. Comp. Nonibr. v, 3 ; Dent, xxiii, une ville ouvertefll Sam. x, 5). — Anprix
I -14). celui qui I'entreprendra perdra tous ses
24. La maison de Jeliovak., le tabernacle. enfants. Cette pensee est exprimee avec le
Les autres villes de Chanaan ne furent pas parallelisme poetique.
brialees, et le vainqueur put conserver com- 2 7. Comp. i, 5 sv.
22 LIVRE DE JOSUE. Chap. VII, i — 13.
Ch. VII. l^^^ES enfants d'Israel commi- rent de la poussiere sur leur tete.
rent une infidelite au sujet 7josue dit " Ah! Seigneur Jehovah,
:
rent Hai. sRevenus aupres de Josue, ront et feront disparaitre notre nom
ils lui dirent " II n'est pas necessaire
: de la terre. Et que ferez-vous pour
que tout le peuple se mette en mar- votre grand nom?"
che; deux a trois mille hommes n'ont lojehovah dit a Josue " Leve-toi; :
qu'a monter et ils battront Ha'i; ne pourquoi es-tu ai7isi tombe sur ta
fatigue pas tout le peuple pour cette face.^ "Israel a peche, jusqu'a trans-
ville,car ses habitants sont peu nom- gresser mon alliance que je leur ai
breux. " 4 Environ trois mille hommes prescrit d'observer, jusqu'a prendre
du peuple se mirent en marche, mais des choses vouees par I'anatheme, a
ils prirent la fuite devant les hommes les derober, a mentir et a les cacher
d'Hai. 5 Les gens d'Ha'i leur tuerent dans leurs bagages! '^Voila pourquoi
environ trente-six hommes; ils les les enfants d'Israel ne peuvent tenir
poursuivirent depuis la porte jusqu'a devant leurs ennemis; mais ils tour-
Sabarim et les battirent a la descente. nent le dos devant eux, car ils sont
Et le coeur du peuple se fondit et il devenus anatheme. Je ne serai plus
perdit tout courage. avec vous desormais, si vous n'otez
^Josue dechira ses vetements et se pas I'anatheme du milieu de vous.
prosterna le visage contre terre de- 13 Leve-toi, sanflifie le peuple et dis-
vant I'arche de Jehovah jusqu'au soir, leur Sanclifiez-vous pour demain;
:
lui et les anciens d'Israel, et ils jete- car ainsi parle Jehovah, le Dieu d'ls-
versi dixerunt ei Non ascendat om- : Surge, cur jaces pronus in terra.^
nis populus, sed duo vel tria mi Ilia 1 1. Peccavit Israel, et prasvaricatus
lia pugnatorum. Qui statim terga hostes suos, eosque fugiet quia pol- :
vertentes, 5. percussi sunt a viris lutus est anathemate non ero ultra :
plus avec son peuple. Ses velements : voy. doute ma fidelite. Ce n'est pas en Dieu, c'est
Lev. X, 6; se p7'osterna : voy. Nombr. xx, 6. dans le pech^ du peuple, qu'il faut chercher
Comp. I Sam. iv, 12. la cause du desastre.
7. Amorrhc'ens : meme sens que v, i. La 12. Devemis anathhne, condamnes a la
plainte de Josue est inspiree parune foi vive destruflion (vi, 8). — Oter Vanathcme, c'est,
et la ferme conviction que Dieu ne saurait par I'extermination des coupables, preserver
changer ses desseins de grace envers Israel. de I'extermination le reste du peuple.
8-9. De grace, etc. il attenue d'avance la
:
13 sv. San^ifie le peuple (voy. iii, 5, note),
hardiesse de la question qu'il veut adresser car ils doivent s\ipprocher ^t.vci?i\xv de Jeho-
a Dieu (vers. 9), sentant bien qu'elle impli- vah,du tabernacle. —
Par tribtis, par families
que a I'dgard de Jdhovah le reproche d'avoir, (la ge7ts des Romains), etc. les chefs seuls
:
les families de Juda, et la famille de ses brebis, sa tente et tout ce qui lui
Zare fut saisie. 11 fit approcher la fa- appartenait, et ils les firent monter
mille de Zare par maisons, et Zabdi dans la vallee d'Achor. ^sLd Josue
fut saisi. i^Il fit approcher la maison dit " Pourquoi nous as-tu troubles?
:
"
de Zabdi par tetes, et Achan, fils de Jehovah te troublera aujourd'hui.
Charmi, fils de Zabdi, fils de Zare, de Et tout Israel le lapida. On les con-
la tribu de Juda, fut saisi. suma par le feu, apres les a\-oir lapi-
i9josue dit a Achan " Mon fils, : des, ~^et ils eleverent sur Achan un
'^
donne gloire, je te prie, a Jehovah, le grand monceau de pierres, qui sub-
Dieu d'Israel, et rends-lui hommage. siste encore aujourd'hui. Et Jehovah
I
Avoue-moi ce que tu as fait, ne me le revint de I'ardeur de sa colere. —
cache point. " 2o^/\chan repondit a A cause de cet evenement, on a ap-
Josue et dit " C'est la verite; c'est
: pele ce lieu vallee d'Achor jusqu'a
moi qui ai peche contre Jehovah, le ce jour.
15. Atteint par I'anathcme, ayant attir^ 21. Manteau de Sennaar, de Babylone
sur luiI'anatheme, I'e.xtermi nation, pour {Gen. X, 10; xi, 2). Ces manteaux, d'un riche
s'etre approprie des choses devouees. — travail, et que le commerce transportait par-
Consiune par le feu, apres avoir ete lapide tout, etaient celebres dans I'antiquite (Pline,
(vers. 25), comme aggravation de la peine de H. N. VIII, Comp. Ezech. xxiii, 15;
48.
mort. —Infamie {S\XX. folic), un crime incom- xxvii, 24). —
200 sides d'argent, un peu
patible avec la dignite d'Israel comme peu- moins de 600 fr. —
Lingot; litt., langue, un
ple de Dieu comp. 6^1?//. xxxiv, 7. morceau d'or qui avait cette forme, proba-
—
:
19. Donne gloire, etc. formule solennelle : blement un joyau pour la parure. De cin-
pour adjurer quelqu'un de dire la verite quante sides, valant un peu plus de 2000 fr.
{Jean, ix, 24). En confessant sa faute, Achan - lis (le manteau et le joyau) sont caches,
donnera gloire a Dieu, car il reconnaitra que enfermes dans une boite, ou au moins soi-
Dieu a dit vrai parle moyen du sort. gneusement enveloppes, etc.
—
inventa est tribus Juda. 17. Quas cunctam supellectilem (et omnis:
cum juxta familiassuas esset oblata, Israel cum eo) duxerunt eos ad Val-
inventa est familia Zare. Illam quo- lem Achor 25. ubi dixit Josue
: :
que per domos offerens, reperit Quia turbasti nos, exturbet te Do-
Zabdi 18. cujus domum in singu-
: minus in die hac. Lapidavitque eum
los dividens viros, invenit Achan omnis Israel et cuncta quas illius
:
23. Devant Jehovah, dans le tresor du ferds aux juges humains; elle n'avait pas
saiKfluaire. d'application dans la circonstance pr^sente
2^. Josiie et toict Israel : en participant h oi^i Dieu lui-meme avait rendu la sentence.
la mort du coupable, peuple temoigne
le Achan avait encouru la peine portee contre
qu'il repousse toute participation a la faute; une ville tombee dans Fidolatrie {Dent, xiii,
le pdche ayant ete national, le chatiment 16 sv.). D'ailleurs ses enfants devaient etre,
devait avoir le meme caracl:ere. Ce qui ltd — dans une certaine mesure, ses complices,
appartenait, les meubles (Vulg.) qui se trou- puisqu'ils I'avaient vu enterrer dans sa tente
vaient dans la tente. —
Vallee d^ Achor (de les objets derobes.
^ri7«/^/^),appelee ainsi par anticipation. Con- 26. lis elevcreiit se rapporte a un acfle dis-
der I'identifie avec I'ouadi Kelt, au S. de tincfl de la lapidation elle-meme, et poste-
Jericho (xv, 7). rieur. La vue de ce monticule devait inspi-
25. Troubles, jetes dans le malheur (vi, 18). rer I'horreur du crime; cet usage existe en-
Troiebler se dit en hebr. achar : c'est peut- core en Orient. Comp. II Sam. xviii, 17. —
etre pour associer cette idee au nom d'Achan Achor, c.-a-d. tronole (vers. 25). Encore
qu'on a change ce nom en Achar (vers. i). aujourcPhin (comp. iv, 9), et jusqu'aux temps
— Le lapida, lui, ses enfants et son betail. d'Osee (xi, 15) et d'Isaie (Ixv, 10).
La loi qui defendait de mettre a mort les
enfants pour les crimes de leurs peres {Dent.
xxiv, 16) ne visait que les cas ordinaires, dd-
:
Prend.s avec toi tous les hom- parole de Jehovah. Voyez je vous ai :
mes de guerre, leve-toi et monte donne mes ordres. " 9josue les fit —
contre Hai. Vois, j'ai livre entre tes partir, et ils allerent se poster en
mains le roi d'Hai' et son peuple, sa embuscade entre Bethel ct Hai', a
ville et son territoire. ^Tu traiteras I'occident d'Hai. Quant a Josue, il
Hai et son roi comme tu as traite passa cette nuit-la au milieu du
Jericho et son roi; seulement vous peuple.
pillerez pour vous son butin et son lojosue se leva de bon matin, et
betail. Dresse une embuscade dcr- ayant passe le peuple en revue, il
riere la ville." s'avanga a la tete du peuple, lui et
3josue se leva avec tous les gens les anciens d'Israel, contre Ha'i.
de guerre pour monter contre Ha'i. II "Tous les hommes de guerre qui
en choisit trente mille, hommes vail- etaient avec lui monterent et s'appro-
lants, et les fit partir de nuit; 4illeur cherent arrives en face d'Hai, ils
;
donna cet ordre "Soyez sur vos gar- : camperent au nord de la ville, ayant
des vous vous mettrez en embus-
: la vallee entre eux et Ha'i. ^^josue
cade derriere la ville, mais sans vous prit environ cinq mille hommes, et
en eloigner beaucoup, et tous tenez- les mit en embuscade entre Bethel et
vous prets. sMoi, et tout le peuple Ha'i, a I'occident de la ville. ^sLors-
qui est avec moi, nous nous appro- que le peuple eut ainsi dispose tout le
cherons de la ville et quand ils sor- ; camp, qui etait au nord de la ville, et
tiront au-devant de nous, comme la son embuscade a I'occident, Josue
premiere fois, nous fuirons devant s'avanga durant cette nuit au milieu
eux. 6 lis sortiront pour nous pour- de la vallee.
suivre, jusqu'a ce que nous les ayons ^4Des que le roi de Ha'i vit cela,
attires loin de la ville, car ils diront les hommes de la ville se leverent en
lis fuient devant nous, comme la pre- hate de bon matin a la rencontre
miere fois. Et nous fuirons devant d'Israel pour le combattre; le roi
eux. 7Alors, sortant de I'embuscade, s'avanca avec tout son peuple vers le
vous vous emparerez de la ville; lieu convenu, en face de la plaine, ne
Jehovah, votre Dieu, la livrera entre sachant pas qu'il y avait derriere la
CHAP. VIIT.
apparait toujours comme une hauteur a gra-
vir. De fait, dans la montagne,
Ha'i, situ^e
I. Tons les hommes de gteerre : Ha'i n'etait devait etre plus ^levde que Jericho.
qu'une petite ville mais elle avait requ des
; 2. Son roi : voy. vi, 21, note. — Derficre,
renforts de Bethel (vers. 17), et le decoura- du cotd de I'occident.
gement des Israelites ne permettait plus 3-4. Partis le soirde Galgala, les 30 mille
d'envoyer contre elle un simple detache- hommes purent arriver avant le jour sous
ment. II convenait d'ailleurs que tout le les murs d'Ha'i et se mettre en embuscade
peuple vit de ses yeux les heureuses conse- du cote oppose de la ville. Tous les environs
quences de sa reconciliation avec le Sei- de la ville d'Ha'i forment un reseau de col-
gneur. Enfin cette armee ^tait destinee a la lines et de vallees tout a fait favorable aux
conquete de tout le pays, et non d'Ha'i seu- dispositions stratdgiques de Josue decrites
lement. Keit explique tons dans le sens d'un dans ce chapitre. —
Tenez-vous prets a
grand nombre, par opposition au petit nom- combattre.
bre propose par les espions (vii, 3). — 5. Et tout le peuple^ les autres guerriers.
Monte : terme ordinaire pour exprimer la 9, Entre Bethel et Hai, peut-etre dans le
marche d'une armee contre une ville enne- ouadi es Suweinit, au N. O. d'Ha'i. Au —
mie ; celle-ci, quelle que soit sa position, inilieu dt( peuple, dans le camp de Galgala,
LIBER JOSUE. Cap. VIII, i — 14. 27
7. Nobis ergo fugientibus, et illis
persequentibus, consurgetis de insi-
—:>— CAPUT VIII. —*— diis, et vastabitis civitatem tradet- :
Expugnata Hai, rex ejus suspenditur, ere6lo que eam Dominus Deus vester in
altari lapideo : Deuteronomium super manus vestras. 8. Cumque ceperitis,
lapides scribitur, et populo benedicitur. succendite eam, et sic omnia facietis,
ut jussi, 9. Dimisitque eos, et perre-
IX IT autem Dominus
ad xerunt ad locum insidiarum, sede-
Josue Ne timeas, neque
: runtque inter Bethel, et Hai, ad
formides tolle tecum : occidentalem plagam urbis Hai :
oil Josue passa encore cette nuit avec le tandis que I'autre s'emparerait d'Hai; car les
gros de Tarm^e. habitants de ces deux villes faisaient cause
10. Les anciens, non les capitaines de commune contre les Israelites. Voy. vers. 17
Tarmee, mais, selon le sens ordinaire du et comp. xii, 10, 17.
mot, les chefs des tribus, qui accompa- 13. Son embuscade, celle de 5 mille hom-
gnaient Josue et formaient son conseil. Josue mes. — Josiie s'ttvanqa, probablementavec
alia se camper au N. d'Hai, sur un plateau une petite troupe, afin d'encourager les gens
qu'une vallee separait de la ville. d'Hai par I'espoir d'une vicfloire facile, dans
12. Cette embuscade de 5 mille hommes la vallee (vers. 11), etc.
serait-elle la meme que de 30 mille
celle Vulgate, le reste de Varmee s'avancait en
envoyee la veiile? Keil le soutient, et com- bataille rangee vers le nord, en sorte que les
me le nombre des guerriers ne concorde dernie7'S (le mot hebr. signifie talon, d'ou
pas, il suppose une faute de copiste qui de)-nier et embitches) de cette multitude
aurait chang^, au vers. 3, le he primitif atteignaient le cote occidental de la ville,
( = 5) en lamed (^ 30) et il faut bien re-
; rejoignaient I'embuscade de cinq mille
connaitre que, dans les circonstances, le hommes.
chiffre de 30 mille semble excessif. Cepen- 14. Lieu cofiveftu, assign^ d'avance a ses
dant tout indique ici une embuscade dis- troupes omis dans la Vulgate.
: E?i face —
tinfle de la premiere, celle du vers. 3; elle de la plaine, sur le bord du versant qui
avait pour but, soit de relier celle-ci au gros descendait a la vallee par oil arrivaient les
de I'armee, soit plutot d'agir contre Bethel Israelites,
28 LIVRE DE JOSUE. Chap. VIII, 15—32.
25. Tous ge/ts cfHai : I'auteur passe sous regardent comme invraisemblable que Josue
silence les tues de Bethel (voy. vers. 17.) ait et6 accomplir cette cdremonie au centre
26. Traite coinine anathaiie, extermine. du pays, alors que tous les distrifls environ-
27. Prescrit, vers. 2. nants etaient encore en la possession des
28. Bri'da, acheva de brCiler. Comme Jeri- Chanandens. Mais il est a remarquer que si
cho, Hai fut rebatie plus tard voy. Is. x,
: Josue avait attendu, pour executer I'ordre
28; £s(/r. ii, 28; Nt'/i. vii, 31. positif de Jehovah, que la conquete fut
29. Fit pend7-e, apres I'avoir fait mettre a achevee et que le peuple se fut disperse, cette
mort {Nombr. xxv, 4). — Au coucher du execution eutrencontre de bien plus grandes
soleil : comp. Deitt. xxi, 22 sv. —
Monceati difficultes. —
Comme Moise Vavait ordon-
de pierres, comme pour Achan, vii, 26. ne : voy. Dent, xxvii, 5. —
Dans le livre de
30 sv. Alors : il ne fallait que deux jours la loi : voy. Exod.
xx, 25.
pour aller d'Hai a Sichem, et Josud avait Le recit tres abr(^ge qui suit doit etre com-
une armee nombreuse pour repousser, au plete par les details donnes Dent, xxvii.
^ besoin,les attaques des Chananeens du nord, 32. Les pierres : voy. Deut. xxvii, 2 sv. —
que, d'ailleurs, la prise de Jericho et d'Hai Une copie de la loi, comme Deut. xvii, 18 :
sue ecrivit surles pierres une copie donne auparavant de commencer par
de la loi que Moi'se avait ecrite en benir le peuple d'Israel. 34 Puis Josue
presence des enfants d'Israel. 33 Tout kit toutes les paroles de la loi, la
Israel, ses anciens, ses officiers et ses benedi6lion et la malediftion, suivant
juges se tenaient des deux cotes de tout ce qui est ecrit dans le livre de
I'arche, devant les pretres,fils de Levi, la loi. 35 Pas un mot de tout ce que
qui portaient I'arche de I'alliance de Moise avait prescrit ne fut omis dans
Jehovah, les etrangers aussi bien que la lefture que fit Josue en presence
les enfants d'Israel, une moitie du de toute I'assemblee d'Israel, des
cote du mont Garizim, une moitie du femmes et des enfants, et des etran-
cote du mont Hebal, selon I'ordre gers qui vivaient au milieu d'eux.
que Moise, serviteurde Jehovah, avait
toute la cote de la grande mer, vis- " Nous venons d'un pays eloigne, et
a-vis du Liban, les Hetheens, les maintenant faites alliance avec nous."
Amorrheens, les Chananeens, les 7Les hommes d'Israel repondirent
Pherezeens, les Heveens et les Jebu- a ces Heveens " Peut-etre que vous
:
3 Les habitants de Gabaon, lors- sommes tes serviteurs. " Josue leur
qu'ils apprirent comment Josue avait repondit " Qui etes-vous, et d'ou
:
traite Jericho et Hai, 4eurent, de leur venez-vous.'' " 9 lis lui dirent " Tes :
33. Auparavant, savoir Detit. xi, 29. 6, 9,15, 43;xiv, 16). Selon d'autres, ce dernier
34. Les paroles de la loi, qui, d'apres son Galgala ne serait plus celui de la vallee du
contenu, est bcncdidion pour ceux qui I'ac- Jourdain, mais une localite' du meme nom,
complissent, maledi^lion pour ceux qui la auj. gros village de Djiljilia, situee sur une
transgressent. Comp.Detit. xi, 26. II ne hauteur au S. O. de Silo, k peu pres a egale
s'agit done pas des benedidlions et male-
ici distance de Sichem et de Jerusalem {Dent.
dicflions sp^ciales de Dent, xxvii et xxviii. xi, 30. Comp. II Rois, ii, i). C'est la que
Le vers. 35 montre bien que Josue fit lire au Josud aurait conduit les Israelites apres la
peuple par les pretres toute la loi, c.-a-d. au odremonie des monts H^bal et Garizim;
moins la partie legislative du Pentateuque. c'est Ik, au centre de la Palestine, qu'il aurait
35. Toute Vassemblee d^ Israel avait done etabli son quartier general, pour faire la
quitte le campement de Galgala dans la conquete du pays. Ce dernier sentiment
vallee du Jourdain pour aecompagner Josue nous parait le plus probable.
a Sichem. Y retourna-t-elle quand la cere-
monie fut achevee.'' C'est I'opinion eommune CHAP. IX.
des interpretes; en efifet, Galgala continue Vers. I. Au-dela, a I'O. du Jourdain. —
d'etre nomm^ comme camp d'Israel (ix, 6; x, La montagne, toute la chaine qui traverse
— ,
GabaonitEe simulatione longi itineris impo- tur, habitetis, et non possimus foe-
nentes Josue et principibus Israelitarum,
interposito juramento salvantur, insecuto
dus inire vobiscum. 8. At illi ad
tamen murmure perpetuo famulitio astrin- Josue, Servi, inquiunt, tui sumus.
guntur. Quibus Josue ait : Quinam estis
vos? et unde venistis.'* 9. Responde-
lUIBUS
auditis, cuncti runt De terra longinqua valde ve-
:
17); elle etait situee sur une colline, a 2 lieues vii, 2 al.
au N.O. de Jerusalem; auj. village d'el-Djid. 8.N^ous sommes tes serviteurs : dans le
4. De
leur cote, litt. aiisst, se mirent aussi langage c^remonieux de I'Orient, cette for-
en mesure d'echapper au danger, mais en mule disait, non que les Gabaonites s'of-
ayant recours a la ruse. Pour des envoyes, fraient a servir Israel, mais seulement qu'ils
des ambassadeurs. Les anciennes versions, demandaient son amiti^.
lisant itsetayadou, traduisent, Us se mirent 10. lis ne disent rien de la prise de Jeri-
en route avec des provisions de voyas;e; ce cho et d'Hai faits trop recents pour que des
,•
dernier sens parait preferable comp. vers. etrangers venus de si loin aient pu les ap-
—
:
Astaroth. "Et nos anciens et tous les toucher. ^oVoici comment nous les
habitants de notre pays nous ont dit: traiterons nous leur laisserons la vie,
:
Prenez avec vous des provisions pour pour ne pas attirer sur nous la colere
le voyage, allez au-devant d'eux et de Jehovah par suite du serment que
dites-leur Nous sommes vos servi- nous leur avons fait. 21 Qu'ils vivent
teurs, et
:
nous sommes partis pour vcnir vers 22josue fit appeler les Gabaonites
" Pourquoi nous
vous, et maintenant le voila desseche et leur parla ainsi :
nous avons remplies toutes neuves, sommes tres eloignes de vous, tandis
les voila dechirees; nos vetements et que vous habitez au milieu de nous.^
23 Maintenant vous etes maudits et
nos sandales se sont uses par la
grande longueur du voyage. " i4Les vous ne cesserez jamais d'etre des
hommes d' Israel prirent de leurs pro- csclaves, coupant le bois et puisant
visions, sans consulter la bouche de I'eau pour la maison de mon Dieu.
2-4 lis repondirent a Josue en disant
Jehovah; ^Set Josue leur accorda la :
17 Les enfants d'Israel partirent done avons fait cela. 25 Maintenant nous
et arriverent a leurs villes le troisieme voici entre tes mains; traite-nous
jour; leurs villes etaient Gabaon, Ca- comme il te semblera bon et juste de
phira, Beroth et Cariathiarim. ^^Hs ne nous traiter. " —
26josue agit a leur
les frapperent point de Vepce, a cause egard comme il I'avait dit; il les de-
du serment que les princes de I'as- livra de la main des enfants d'Israel,
semblee leur avaient fait au nom de pour qu'ils ne les fissent pas mourir.
Jehovah, le Dieu d'Israel mais toute;
27josue les destina des ce jour a cou-
I'assemblee murmura contre les prin- per le bois et a puiser I'eau pour I'as-
ces. 19 Tous les princes dirent alors a semblee d'Israel et pour I'autel de
toute I'assemblee " Nous leur avons
: Jehovah, dans le lieu que Jehovah
fait un serment par Jehovah, le Dieu choisirait ce qu'ils font encore au-
:
14. Prirent de leurs provisions de voyage^ rUrim et le Thummim {Exod. xxviii, 30;
pour s'assurer, en y goutant, qu'on ne les Nombr. xxvii, 21), comme ilsdevaient le
trompait pas. D'autres ils accepicreiit de
:
faire dans toutes les affaires importantes.
(manger de) leurs provisions, ce qui, d'apres 17. CapJiira, a 3 lieues k I'O. de Gabaon;
les usages de I'Orient, etait un signe qu'ils auj. ruines nommees Kephir.
—Be'roih,d&?,\.-
s'engageaient a faire alliance avec les Ga- k-dire les puils ou les fotitaines, auj. gros
baonites mais cette explication est moins village de Bi?eh, a 3 lieues au N. de Jerusa-
—
;
probable. Sans considter Jehovah par lem : restes d'une belle dglise du temps
IJBER JOSUE. Cap. IX, 11—27. 33
Og regi Basan, qui erat in Astaroth : mus illis in nomine Domini Dei
II. dixeruntque nobis seniores, et Israel, et idcirco non possumus eos
omnes habitatores terr^ nostras : contingere. 20. Sed hoc faciemus
ToIIite in manibus
longis- cibaria ob eis Reserventur quidem ut vivant,
:
simam viam, et occurrite eis, et di- ne contra nos ira Domini concitetur,
cite Servi vestri sumus, foedus inite
: si pejeraverimus 21. sed sic vivant, :
psimus, nunc sicci facti sunt, et ve- cavit Gabaonitas Josue, et dixit eis :
tustate nimia comminuti. 13. Utres Cur nos decipere fraude voluistis,
vini novos implevimus, nunc rupti ut diceretis Procul valde habita-
:
et venerunt in civitates eorum die videtur, fac nobis. 26. Fecit ergo
tertio, quarum base vocabula sunt, Josue ut dixerat, et liberavit eos de
Gabaon, et Caphira, et Beroth, et manu filiorum Israel, ut non occi-
Cariathiarim. 18, Et non percusse- derentur. 27. Decrevitque in illo
runt eos, eq quodjurassent eis prin- die eos esse in ministerio cuncti po-
cipes multitudinis in nomine Do- puli, et altaris Domini, casdentes
mini Dei Israel. Murmuravit ita- ligna, et aquas comportantes, usque
que ornne vulgus contra principes. in prassens tempus, in loco, quem
19. Qui responderunt eis Juravi- : Dominus elegisset.
des Croisades. —
Cariathiarim (c'est-k-diie rael. Le re'cit est elliptique; la forme pleine
ville des ailleurs Cariath-Baal,
forits), serait : Qu'ils vivent, mais qu'ils soient em-
Baala, etc., a trois lieues au N. O. de Je- ployes a couper le bois, etc. C'est ainsi
rusalem, auj. village de Kiiryet el-Enab, que les Gabaonites furent employes k cou-
c'est-k-dire ville des raisins, sur la route per, etc.
de Jaffa. 23. Coupant
le bois : ce service etait jus-
19. Nous tie poHvons les toucher, porter la que rempli par les hommes de la derniere
Ik
main sur eux le serment des anciens d'ls-
:
classe du peuple (Deut. xxix, 10). Ainsi se
rael (vers. 15) e'tait nul, puisque les Gabao- realisa dans les H^ve'ens la maledidion de
nites les avaient trompes sur le point essen- Nod sur Chanaan (Gen. ix, 25).
tiel de leur nationalite; ils le respedent 27. Pour Passeinblee d' Israel, ce qui est
pourtant de peur de de'shonorer le nom de pre'cise par ce qui smt: pour Pautel de
Je-
Jehovah aux yeux des Chananeens. Mais, hovah. L'humble et penible service rempli
en laissant la vie aux Gabaonites, Josue par eux pres du sancfluaire profitait h, tout
leur fera une position telle qu'ils ne pour-
ront jamais porter Israel a I'idolatrie (comp.
le peuple. — Dans le lieu, etc. :ceci a done
etd dcrit avant la construflion du temple.—
II Satn. xxi, i sv.). Encore aujourd'hui : ecrit avant le r^gne
21. Dirent les princes a I'assemblee d'ls- de Saiil, qui de'truisit les Gabaonites.
2 II eut alors une grande crainte; car crains point, car je les ai livres entre
Gabaon etait une grande ville, com- tes mains, et pas un d'eux ne'tiendra
me une des villes royales, plus grande devant toi. " <5josue vint sur eux
meme qu'Hai', et tous ses hommes subitement; il avait monte de Gal-
etaient vaillants. 3Adonisedec, roi de gala toute la nuit. ^oRt Jehovah jeta
Jerusalem, envoya dire a Oham, roi sur eux le trouble devant Israel;
d'Hebron, a Pharam, roi de Jerimoth, Israel leur infligea une grande de-
a Japhia, roi de Lachis, et a Dabir, faite pres de Gabaon, les poursuivit
roi d'Kglon 4" Montez vers moi et
: sur le chcmin qui monte a Bethoron,
venez a mon aide, afin que nous frap- et les battit jusqu'a Azeca et Maceda.
pions Gabaon, car il a fait la paix ^^ Comme ils fuyaient devant Israel,
enim fecerat Jericho et regi ejus, sic timeas eos : in manus enim
tuas
fecit Hai, et regi illius), et quod tradidi illos nullus ex eis tibi resi-
:
6. Qtii habitent la motitagne : cela n'^tait 12. Alors, savoir le jour ou JeliovaJi, etc.,
vrai que pourquelques-uns,les plus puissants. dans cette circonstance. Josue pat la, fit—
8. /e
ai livre's : le parfait se rapporte
les d'abord une pricre a JeJunuiJij puis, dans la
au dessein ou d^cret de Dieu. confiance d'etre exauce, // dit, en dlevant la
9. Galgala : voy. viii, 35 et ix, 6, note. main vers le soleil a la vue de toute I'armee,
10. Sur le chemin qui mcmte de Gabaon et de maniere que ses paroles fussent en-
a BclJioron. 11 y avait B^thoron le Haut, tendues au loin. —
Soleil, arrete-toi, ce qui
situe a 4 lieues au N. O. de Jerusalem, sur peut s'entendre aussi, ralcntis ton cours :
une Eminence difficile k gravir, et Bethoron comp. vers. 14, tie se Jidta point. Josue ne
le Bas, separe du premier par un etroit jugeait pas le reste du jour suffisant a rem-
ddfile ; un chemin tres escarpe, la descente plir sa tache. — Et tot, lune : la lune ne
de Bethoron (vers. 11), reliait I'un ^ I'autre. figure-t-elle ici que pour le parallelisme
— Azeca, a I'O. de Bethoron, dans la re- po^tique ou bien cet astre apparaissait-il
;
gion des collines, entre la montagne et la encore descendant vers I'liorizon? Valle'e —
plaine de Juda. —
Maceda, dans la plaine, d^ Ajalon, c.-Ji-d. des cerfs ou des gazelles
non loin d'Azeca. elle part de la plaine de Saron et, en se re-
11. De grosses pierres, ou Tp\\.\\.6t grelons : trecissant, forme le defile qui separe les
il ne s'agit pas ici d'une pluie de pierres. deux Bethoron aujourd'hui Merdj-Ibn-
:
Cela n'est-il pas ecrit dans le livre a Maceda, sans que personne remuat
du Juste .^
Et le soleilau s'arreta la langue centre les enfants d'Israel.
milieu du ciel, et ne se hata point de 22josue dit " Ouvrez I'entree de
:
dans la caverne a Maceda. " ^^Josue vous, mettez vos pieds sur le cou de
dit " Roulez de grosses pierres a
: ces rois. " lis s'approcherent et mirent
I'entree de la caverne, et mettez-y des leurs pieds sur leurs cous. ^sEt Josue
hommes pour les garder. ^9Et vous, leur dit " Ne craignez point et ne
:
'
1 3. Ati milieic du ciel peut signifier sim- rappeler et de faire revivre la forte impres-
plement dans le ciel. —
Le soleil ne sc hata sion produite sur les contemporains de
•pas, etc. : cet astre est con^u comme un I'evenement. S'arrete-t-elle aux mots cela :
heros courageux et fort, qui poursuit sa n^est-il pas e'crit, c.-a-d. cela certaine-
est
course, etc. —
Presqtie ou environ tout jcn ment ecrit; ou bien continue-t-elle apres
jotir; Vulg., Pespace d^nn jour. cette formule, de maniere a comprendre
15. Retourna au camp : dit par anticipa- encore le vers. 14, et meme le vers. 15, qui
tion (voy. vers. 43), a moins que ce vers. 15 revient a la fin du chapitre.'' II nous parait
ne soit aussi 'emprunt^ au Livre des Justes. plus probable que la derniere partie du
Ce morceau (vers. 12-15) est extrait, en vers. 13 et ce qui suit sont de I'auteur meme
tout ou en partie, etplus ou moins litterale- du livre.
ment, du Livre du Juste ou des Justes Quelques interpretes, meme panni les
(Vulg.). On appelle ainsi un recueil, com- catholiques, n'ont voulu voir dans ce pas-
mence des le temps de Moise et continue sage qu'un recit poetique, dont il ne faudrait
durant plusieurs siecles, de chants enl'hon- pas trop presser les termes, et qui, bien
neur des heros d'Israel, chants entremeles compris, ne supposerait aucun miracle. La
de donnees historiques sur les faits qui en bataille se serait engagee de bonne heure.
'
fournissaient lamatiere.Comp.il Sam. i, iS. Vers les 8 ou 9 heures du matin, alors que
Le Juste ou les Justes, c'est Israel {Nombr. la lune s'apercevait encore sur I'horizon,
'
xxiii, 10), le peuple de Dieu, le Juste et le Josue, voyant que la vi(5loire se declarait en
Droit par excellence {Nombr. xxiii, lo). La sa faveur, adresse une priere a Dieu que :
citation a pour but, non pas tant de rendre le jour se prolonge assez pour lui permettre
croyable le fait relate en invoquant a I'appui d'exterminer ses enneinis. De fait, il en fit
I'autorite d'un document ancien, que de un grand carnage pendant tout le jour, et.
LIBER JOSUE. Cap. X, 13—27. 37
i^Eccii. 46, 13.Steteruntque *sol et luna, Josue in Maceda, ubi tunc erant
5. Is. 28, 21.
ciqnec ulcisceretur se gens de ini- numero nul-
castra, sani et integro :
micis suis. Nonne scriptum est hoc lusque contra filios Israel mutire
in libro justorum.? Stetit itaque sol ausus est.
in medio coeli, et non festinavit 22. Praecepitque Josue, dicens :
Maceda. i 8. Qui
prascepit sociis, et pedes super colla regum istorum.
ait Volvite saxa ingentia ad os
: Q,ui cum perrexissent, et subjecto-
speluncae, et ponite viros industries, rum colla pedibus calcarent, 25. rur-
qui clausos custodiant. 1 9. Vos au- sum ait ad eos Nolite timere, nee :
le soil- venu, il put lui sembler que cette il conforme aux croyances de leur temps,
est
'
journee avait eu une duree extraordinaire de et nous-memes, qui n'ignorons plus que le
'
I5.k 20 heures. Comp. Ps. xvii, 7-17; Jug. soleil est immobile, nous disons encore tous
I
V, 20. — Mais I'interpretation traditionnelle, les jours qu'il se live., qu'il se cotiche, qu'il
I d'accord avec Eccll. xlvi, 5, admet nette- a parcouru la moitie de sa carriere.
I ment miracle, c.-k-d. une prolongation
le 16. Le fil du recit, interrompu apres le
surnaturelle de la lumiere du jour. Quels vers. II par les vers. 12-15, reprend ici.
I
moyens Dieu employa-t-il pour amener ce 18. Les garder, les cinq rois.
I
resultat? II n'est pas necessaire qu'il ait 21. Aii camp non au camp de
provisoire,
,
reellement arrete le globe terrestre dans sa Galgala. Ces mots manquent dans les LXX.
revolution diurne; aucun des anciens peu- — T7-anqHille)nent, sans etre attaque' ou
—
;
( pies n'a conserve dans ses traditions le sou- bien avec la Vulg., sain et satif. Sans que
venir d'un pareil phenomene. II a pu, la perso7ine remudl^ ou aiguisdl la langnc, etc.
'
terre continuant de tourner sur elle-meme, La Vulgate donne bien le sens, et nul ji'osa
eclairer le champ de bataille par quelque nitinmirer contre les enfants d' Israel. Sur ce
f autre moyen plus simple, par exemple, par proverbe comp. Exod. xi, 7; Judith, xi, 13.
une deviation extraordinaire des rayons du 22. Josue dit, probablement le lende-
soleil. On
ne pent faire a cet egard que des main : comp. vers. 26.
1 conjectures. Nous ferons remarquer encore 24 Szer leurs cons : ce n'est pas un acfle
sv.
qu'il n'est fait allusion a ce miracle en aucun de barbarie, mais une aflion symbolique,
I autre endroit des Ecritures le passage ; signifiant la parfaite sujetion, longtemps en
d'Habacuc (iii, 11) n'a pas du tout cette usage a la cour des empereurs grecs, et des-
signification. Quant au langage de Josue et tinee a augmenter la confiance et le courage
de I'ecrivain sacre parlant de Varret du soleil, des guerriers d'Israel. Comp. I Cor. xv, 25.
38 LIVRE DE JOSUE. Chap. X, 28—43.
grosses pierres, qu'on y voit encore theme ce jour-la, comme ils avaient
aujourd'hui. fait pour Lachis.
28 Le memc jour, Josue s'empara 36Josue, et tout Israel avec lui,
de Maceda et la frappa, elle et son monta d'Eglon a Hebron, et ils atta-
roi, du tranchant de Tepee; il de- querent cette ville. 37L'ayant prise,
voua par anatheme la ville et tous les ils frapperent du tranchant de
la
etres vivants qui s'y trouvaient, sans son roi, toutes les villes de
I'epee, elle,
laisser echapper personne, et il traita sa dependanceet tousles etres vivants
le roi de Maceda comme il av^ait qui s'y trouvaient, sans laisser echap-
traite le roi de Jericho. per personne, comme Josue avait fait
29josue, et tout Israel avec lui, pour Eglon, et il la devoua par ana-
passa de Maceda a Lebna, et il atta- theme avec tous les etres vivants qui
qua Lebna. sojehovah la livra aussi, s'y trouvaient.
avec son roi, entre les mains d'Israel, 38 Josue, et tout Israel avec lui,
et frappa du tranchant de I'epee la se tourna vers Dabir, et il I'attaqua.
ville et tous les etres vivants qui s'y 39L'ayant son roi et toutes
prise, elle,
trouvaient, sans en laisser echapper les de sa dependance, ils les
villes
aucun, et il traita son roi comme il frapperent du tranchant de I'epee, et
avait traite le roi de Jericho. ils devouerent par anatheme tous les
31 Josue, et tout Israel avec lui, etres vivants qui s'y trouvaient, sans
passa de Lebna a Lachis il etablit ; laisser echapper personne. Josue trai-
son camp devant elle et I'attaqua. ta Dabir et son roi comme il avait
32 Et Jehovah livra Lachis entre les traite Hebron et comme il avait
mains d'Israel, qui la prit le second traite Lebna et son roi.
jour et la frappa du tranchant de 40 Josue
frappa tout le pays la :
I'epee, elle et tous les etres vivants Montagne, le Midi, le bas pays et les
qui s'y trouv^aient, comme il avait fait Coteaux, avec tous leurs rois, sans
pour Lebna. —
33Alors Horam, roi laisser echapper personne, devouant
de Gazer, monta pour secourir La- par anatheme tout ce qui avait vie,
chis Josue le battit, lui et son peu-
;
comme I'avait ordonne Jehovah, le
ple, sans laisser echapper personne. Dieu d'Israel. 4iJosue les battit de
34 Josue, et tout Israel avec lui, Cades-Barne a Gaza, et tout le pays
passa de Lachis a Eglon ils etabli- ; de Gosen jusqu'a Gabaon. 42 Josue prit
rent leur camp devant cette ville, et tous ces rois et tout leur pays dans
I'attaquerent. 35 Us la prirent le meme une seule expedition, car Jehovah, je
jour et la frapperent du tranchant de Dieu d'Israel, combattait pour Israel.
I'epee; tous les etres vivants qui s'y 43 Puis Josue, et tout Israel avec lui,
trouvaient, ils les devouerent par ana- retourna au camp, a Galgala.
que regi Maceda, sicut fecerat regi reliquit in ea ullas reliquias sicut :
fecerat Lachis.
36. Monta de \a. plaine dans la montagiie. Sephela, et les Coteaier, la region des col-
— Hebron : voy. Gen. xiii, 18. lines entre la Montagne h I'E. et la Sephela
yj. Son successeur de celui qui
roi, le a ro. Au lieu de coteaux, la Vulg. met un
avait ete mis a mort quelque temps aupara-
vant a Maceda (vers. 26).
nom propre, Asedoth. —
Tout ce qui avait
vie ne s'applique pas au betail, que le vain-
38. Se tourna, du cote du S. O. vers Dabir, queur pouvait conserver {Deut. xx, 16).
appelee primitivement Cariath-Si'pher, ville 41. Cades- Burne, ville sur la frontiere
des livres ou des lettres, et Cariat/i-Senna, S. E. de Chanaan. —
Gaza, ville des Phi-
et dont I'emplacement est probablement
marque par les ruines aeftuelles de Dilbe'h, a
listins, oil mourut Samson (Gen. x, 19). —
Gosen, districfl ainsi appele de la ville qui en
2 lieues au S. O. d' Hebron. ^tait la capitale, et qui dtait situee h I'extre-
Hebron et Dabir ne tarderent pas h, etre mite sud de laJfontagfie (de Juda).
reprises par les Chananeens, car Caleb dut 42. Cne senle expedition, une seule cam-
en faire de nouveau la conquete (xiv, 12; pagne, mais qui dura un certain temps, peut-
XV, 13-17. Comp. J tig. i, 10-13). etre plus d'une annee.
40.Tout le pays, la partie meridionale de 43. A Galgala, celui du nord voy. la :
Ch. XI. "^S^pAbin, roi d'Asor, ayant appris echapper un seul. 9 Josue les traita
ces choses, envoya un mes- comme Jehovah le lui avait dit il :
demain, a cette heure-ci, je les livre- leur betail, les enfants d'Israel le pil-
rai tous transperces devant Israel. Tu lerent pour eux; mais ils frapperent
couperas les jarrets a leurs chevaux les hommes du tranchant de I'epee,
et tu bruleras leurs chars. " 7josue et jusqu'a ce qu'ils les eussent detruits,
tous ses hommes de guerre arriverent sans epargner personne. ^sCe que
a eux a I'improviste pres des eaux de Jehovah avait ordonne a MoTse, son
Merom, et ils se precipiterent sur serviteur, et Mo'ise a Josue, Josue
eux. sjehovah les livra entre les I'executa; il ne negligea aucun des
mains d'Israel, qui les battit et les ordres que Jehovah avait donnes a
poursuivit jusqu'a Sidon la grande, Moise.
i6 C'est ainsi que Josue s'em-
jusqu'aux eaux de Maserephoth et
jusqu'a la vallee de Maspha vers para de tout ce pays, de la Mon-
I'orient; il les battit, sans en laisser tagne, de tout le Midi, de tout le
que aquiIonis,qui habitabant in mon- dio. Asor enim antiquitus inter om-
tanis et in planitie contra meridiem nia regna hasc principatum tenebat.
Ceneroth, in campestribus quoqiie 1 1. Percussitque omnes animas,quas
et in regionibus Dor juxta mare : ibidem morabantur non dimisit in:
sunt omnes cum turmis suis, popu- famulus Domini. 13. Absque urbi-
lus multus nimis sicut arena, quas bus, quas erant in coUibus, et in
est in littore maris, equi quoque tumulis sitaSjCeteras succenditlsrael:
et currus immensae multitudinis. unam tantum Asor munitissimam
5. Conveneruntque omnes reges isti flammaconsumpsit. 14. Omnemque
in unum
ad Aquas Merom, ut pu- prasdam istarum urbium ac jumenta
gnarent contra Israel. 6. Dixitque diviserunt sibi filii Israel, cunctis
Dominus ad Josue Ne timeas eos : hominibus interfectis. 15. *Sicut * Exod. 34,
eras enim hac eadem hora ego tra- prasceperat Dominus Moysi servo II. Deut. 7,
8. Sidon, alors cap. des Pheniciens, dans expression les distingue des simples villages
toute sa splendeur, plus tard eclipsee par situe's en rase campagne. D'apres Keil, le
Tyr, auj. Saida. —
Eaiix de MaserepJwth, sens serait Mais Israel ne briila aucime
:
reunion de sources au pied du promontoire des villes, lesqicelles se tiennent encore siir
appele plus tard Scala Tyrionan, et par les leitrs collities.
Croises Passcpoidain, auj. Ras el Nakoicra. '16 sv. Coup d'oeil retrospecflif
sur la con-
— Vallce de Maspha, une vallee a I'O. du quete de Chanaan. La Montague, le Midi
district de ce nom (vers. 3). {Negeb), Gosen, le bas pays {Sephela) : le sud
10. Son roi : Jabin (vers. i). Asor ne tarda de Chanaan (x, 40 sv. premiere campagne);
pas a retomber entre les mains de ses an- I'Arabah {Ghor), la ??iontagne d'Israil (de
ciens maitres Barac la reconquit, environ
; Nephthali, vers. 2) et ses plaines : nord de
100 ans plus tard, sur un autre Jabin {Jug. Chanaan (vers. 1-15, deuxieme campagne);
iv, 2 sv.). par consequent tout Chanaan, rt<?/«/j la mon-
ii.Ce qui avait vie, comme x, 40. tagne nue (mont Azazimeh,avec ses blanches
13. Sur les (litt. leurs) collines : c'etait le roches cretacees) qui s'eleve en face de Seir
site ordinaire des villes de Chanaan : cette (Edom), au 's.\xA,jtisqu\\ Baal-Gad {Paneas
42 LIVRE DE J0SU6. Chap. XI, 17—23; XII, 1—4.
nue qui s'eleve vers Seir jusqu'a Baal- mit en marche et il extermina les
Gad, dans la vallee du Liban, au pied Enacim de la Montagne, d'Hebron,
du mont Hermon il prit tous
; leurs de Dabir et d'Anab, de toutc la mon-
frappa et les mit a inort. ^^La
rois, les tagne de Juda et de toute la monta-
guerre que fit Josue centre tous ces gne d'Israel; il les devoua par I'ana-
rois dura longtemps. ^911 n'y eut au- theme avec leurs villes. ^-I\ ne resta
cune ville qui fit la paix avec les plus d'Enacim dans le pays des en-
cnfants d'Israel, excepte les Heveens fants d'Israel; il n'en resta qu'a Gaza,
qui habitaient a Gabaon; ils les pri- a Geth et a Azoth.
rent toutes par la force dcs armes. 23josue s'empara de tout le pays,
20 Car c'etait le dessein de Jehovah selon tout ce que Jehovah avait dit
que ces peuples endurcissent leur a Moise; et il le donna en heritage a
coeur pour faire la guerre a Israel, afin Israel, par portions, selon leurs tribus.
qu'Israel les devouat par anatheme, Et le pays se reposa de la guerre.
sans qu'il y eut pour eux de mise-
Ch. XII. WffiSw'Oici les rois du pays que les d'Arnon, et, a partir du milieu de la
enfants d'Israel battirent et vallee, sur la moitie de Galaad, jus-
^^M'
1^^^' dont ils occuperent le pays qu'au torrent de Jaboc, frontiere des
de I'autrc cote du Jourdain, vers le enfants d'Ammon; 3sur rArabah,jus-
soleil levant, depuis le torrent d'Ar- ,
qu'a la merde Cenereth a I'orient, et
non jusqu'au mont Hermon, et toute sur la mer de I'Arabah, la mer Salee,
I'Arabah a I'orient dii fleiive : ^Sehon, a I'orient, vers Bethsimoth, et du cote
roi des Amorrheens, residant a Hese- du midi au pied des pentes du mont
bon;sa domination s'etendait depuis Phasga. ^Puis le territoire d'Og, roi
Aroer, qui est sur le bord du torrent de Basan, d'entre les restes des Re-
ou Cdsaree de Philippe, auj. Banias) dans la — De la )no7itagne de Juda {Luc. i, 39), ainsi
vallee du Liban (soit la Coele-Syrie, auj. la appelde des ce moment, parce que Juda
Bekda; soit plutot la plaine-vall^e au sud de marcha le premier a la conquete de ce ter-
I'Hermon), etc., au nord. ritoire et s'y dtablit; elle comprenait les villes
18. Lotigtemps, environ 7 ans, d'apres xiv, ^Hebron {Gen. xiii, 18), de Dabir (x, 38) et
7 et 10. ^'Attab (c.-a-d. raisin), auj. Anab es Sehrir,
19 sv. Cetait le dessein ou la volonte de au S. d'Hebron, sur la rive orientale du ouadi
Jehovah ( voy. Exod. iv, 2 1 note Deut. ii, 30J.
, ; el Khalil,(\i\\ descend d'Hebron a Bersabee.
Les Chananeens etaient adonnds a ridola- — Montagne d'lsrai'l, ou d'Ephraim (xvii,
trie la plus degradante, avec un melange de 15), qui forme, avec celle du Jourdain, dont
cruautes atroces et de crimes centre nature; elle est separ^e par le grand ouadi Beit
telle est la raison pour laquelle Dieu les Hanina, la base geologique du pays de Cha-
avait condamnes k I'extermination et avait naan.
resolu de donner leur pays a Israel. Ce decret 22. Gaza, c.-a-d. la Forte, a I'extremite
devait avoir son execution, et la justice di- S. O. de la Palestine, pres de la Mediterra-
vine suivre son cours. nee, auj. ville de Ghaszeh (15 mille habi-
21 sv. A cause de Nombr. xiii, 28 et 31 sv.. tants). — Getli, dans la meme region posi-
—
:
I'auteur croit utile de mentionner expresse- tion incertaine. Azoth (hebr. Asdod),%\hg&
ment et k part les defaites des Enacim du culte de Dagon, auj. Esdud, village mu-
{Nombr. xiii, 22), ces grants qui avaient in- sulman, sur la route de Jamnia a Gaza, a ^
spire tant de terreur aux espions de Moise, et lieue de la mer.
leur refoulement dans les villes philistines 23. Tout le pays en general, ce qui signifie,
du sud de la Palestine. non pas que toutes les villes et tous les vil-
21. Dans le inhne temps, alors que Josue lages eussent etc pris et occupes par les
faisait la guerre aux Chananeens (vers. 18). Israelites, et tous les Chananeens detruits,
LIBER JOSUE. Cap. XI, 17—23; XII, 1-4. 43
terramque Gosen, et planitiem, et sionem filiis Israel secundum partes
occidentalem plagam, montemque et tribus suas : 'quievitque terra a "
Infra 14,
Israel, et campestria ejus 17, et : prasliis. 15-
reges eorum cepit, percussit, et oc- Numerantur reges 31 citra et ultra Jordanem,
cidit. 18. Multo tempore pugnavit quos percusserant Moyses et Josue.
du Jaboc. — Astaroth, Edrai voy. : Dettt. plaine celebre par sa fertilite, sur la cote de
i, 4. — Salecha Selcha voy. Dent,
oil : ill, 10. la Mdditerranee, et d'une ville dans le pays
— Gessur et Machat, petits royaumes au de Basan.
N. E. de Basan, comprenaient probable- 19 sv. Voy. xi, I. Ici commencent les villes
ment uiie partie de la region sauvage et du nord.
escarpee appelee aujourd'hui el-Ledja {Dent. 21 sv. Thenac, auj. village de Tadnak, au
ill, 14). pied du Tell du meme nom, a i lieue Yz
6. Voy. NoJiibr. xxi, 21 sv. xxxii, 33 sv. au N. E. de Mageddo. — Mageddo, plus
7. Comp. voy. la note de xi, 23.
xi, 17, et tard Legio, aujourd'hui L^edjoun, a sept
Selon leurs families^ ou letirs parts. lieues au N. E. de Cdsaree. C'est entre
8. Dans la Montagne, etc. voy. I'explica- : Thenac et Mageddo que fut vaincu Sisara
tion X, 40. —
Da7is le desert de Juda, k I'O. de {Jng. V, 19), k la bataille de Mageddo que
la mer Morte. perit le roi Josias (II Rois, xxiii, 29).
9 Ce sont, etc. Litt., le roi de Jericho,
sv. Cades, dans la montagne de Nephthali,
un; le roi d^Hat, tin, etc. Jericho, vi, Hai, 1 ; patrie de Barac, aujourd'hui village du
vii, 2; Jerusalem QtEglon, x, 3; Gazer, y.,2,y, meme nom au N. O. du lac Merom (Hou-
Dabir, x, 38. Comp. ix, i. leh). — Jachanan, position incertaine, peut-
13 sv. Gader, peut-etre la meme que Gedor etre le Tell Kaimonn, a deux li. % au N. de
(xv, 58), aiij. Djedour, entre Bethldem et Mageddo. —
Carmel (c.-a-d. champ fertile),
Hebron. —
Herma, hebr. Horma, appelee petite chaine de montagnes d'environ 24
Sephaath par les* Chanandens {Jtto. i, 17), kilom. au N. O. de la Palestine, appelee auj.
dans le Negeb, partie meridionale de la Djebel Mar Elias, c.-a-d. montagne de S.
tribu de Juda. —
Hered, hebr. Arad, auj. Elie, k cause du sdjour qu'y fit ce prophete.
Tell Arad, au S. d'Hebron. Ces trois villes L'ordre des Carmes y prit naissance et ces ;
ne sont pas nommees chap. x. II en est de religieux y ont un couvent celebre fonde par
meme de plusieurs autres. S. Louis. La montagne se termine par un
15 sv. Lebna, x, 29; Odullam, dans la Se- promontoire du meme nom sur la Mediter-
phela, non loin de Bethleem. Maceda, x, — ranee.
10; Bethel, viii, 17. 23 sv. Dor,y\, 2. Au lieu de sur les hauteurs
17 sv. Taphna, etc. : quatre villes dont la de Dor, Vulg. de la province de Dor. Go- —
position est incertaine, mais qui furent pro- jim (voy. Gen. xiv, i), peuple dont le roi re-
bablement conquises dans la premiere cam- sidait k Galgal, plus tard Galgulis, auj. vil-
pagne de Josue contre le roi de Jerusalem, et lage de Djiljoulieh, a deux lieues au N.
qui, par consequent, appartiennent a la par- d'Antipatris. Vulg., le roi des nations (paien-
tie meridionale de Chanaan (x, i sv.). Au nes) de Galgal, ou le roi de Galgal (ancien
lieu de Lasaron, la Vulg. a Sa7'on, nom d'une nom de la Galilee) des ttations, —
Thersa^
:
est in monte Hermon, et in Salecha, Hai, quas est ex latere Bethel, unus
atque in universa Basan, usque ad I o. rex Jerusalem unus, rex Hebron
montem, cujus pars ascendit in Seir : Thenac unus, rex Mageddo unus,
tradiditque eam Josue in possessio- 22. rex Cades unus, rex Jachanan
nem tribubus Israel, singulis partes Carmeli unus, 23. rex Dor, et pro-
suas, 8. tarn in montanis quam in vincias Dor unus, rex gentium Gal-
planis atque campestribus. In Ase- gal unus, 24. rex Thersa unus :
residence des rois d'Israel jusqu'a Amri, Ici finit la premiere partie du livre : la
probablement bourg a(f\uel de Tallousa, a conquete; le chap, xiii commence la deu-
trois lieues au N. E. de Samarie. xieme : le partage.
46 LIVRE DE JOSUE. Chap. XIII, i — lo.
^ SEGONDE PARTIE. ^
Le partage [Cii. XIII — XXIV].
§ L — PARTAGE DU PAYS ENTRE LES TRIPUS [XIII — XIX].
CHAP. XIII. — Partage du territoire a Test du Jourdain.
Ch. XIII. Osue etait vieux, avance en tree de Hamath; — ^^-qus les habi-
age; Jehovah lui dit " Tu : tants de la montagne, depuis Ic Liban
es devenu vieux, tu es jusqu'aux eaux de Maserephoth, sa-
avance en age, et il reste voir tous les Sidoniens je les chas- :
chor qui coule a I'orient de I'Plgypte, partis ce pays en heritage aux neuf
jusqu'a la frontiere d'Accaron vers le tribus et a la demi-tribu de
"
M*
nord, contree qui doit etre reputee nasse.
chananeenne les cinq princes des
: ^Avec
\ autre moitie, les Rubenites
PhiHstins, celui de Gaza, celui d'A- et les Gadites ont regu leur heritage,
zoth, celui d'Ascalon, celui de Geth que Moise leur a donne de I'autrc
et celui d'Accaron ;
— les Heveens cote du Jourdain, a i'orient, comme
4au midi ;
— tout le pays des Chana- le leur a donne Mo'i'se, serviteur de
neens, et Maara qui est aux Sido- Jehovah 9depuis Aroer sur le bord
:
chaque tribu, assez complete pour quelques- meme age que son compagnon Caleb, alors
unes (Juda et Benjamin), est beaucoup moins plus qu'odogenaire (xiv, 10). Apres le pre-
detaillde pour d'autres. Cela tient a ce que mier dlan de la conquete, les tribus, jouis-
plusieurs distrifls etaient encore occup^s sant de quelque repos, ne s'etaient pas sen-
par les Chananeens (xvii, 14-18) et que les ties pressees de proceder k la distribution
Israelites ne connaissaient qu'imparfaite- reguliere du pays. II etait temps de mettre
ment le pays. Cette inegalite est la meilleure fin a cet etat d'indivision. Les vers. 2-6 enu-
preuve que nous avons ici, fidelement con- merent les districfls qui restaient a con-
serves, les tableaux geographiques dresses querir.
par Josue lui-meme a I'epoque du partage. 2.Les PhiHstins : c'est de leur nom, Pele-
Si nous y rencontrons des noms differents set, que les historiens profanes ont forme
pour designer les memes localites, cette par- celui de Palestine. —
Gessuriens differents
ticularite s'explique, soit parce que plusieurs de ceux de la Peree (vers. 11, 13; xii, 5),
villes avaient en effet deux noms simultane- petite peuplade ^tablie sur les bords du
ment en usage (par ex. BetJtsavtcs et Irse- desert dArabie, au N. O., dans la partie qui
mes), soit par une simple difference de pro- confine a I'Egypte (I Sam. xxvii, 8).
nonciation ou d'orthographe {Cathreth et 3. Depuis le Schichor{'^xo'^. lefletcve noir,
LIBER JOSUE. Cap. XIII, i— lo. 47
ca et terminos Amorrhasi, 5. ejusque
— :i:— CAPUT XIII. —:>— confinia. Libani quoque regio contra
orientem a Baalgad sub monte Her-
Jubet Dominus Josue ut terram occupatam
mon, donee ingrediaris Emath.
Israelitis dividat recensentiir jan\ ante
:
ou trotible, comma tiaduit la Vulg.), ou Jo7'- qui ne saurait s'appliquer a I'ancien terri-
rent cfEgypte^ plus tard Rhinocoriire, auj. toire d'Og, roide Basan.
ouadi el Arisck, qui separa Chanaan da 5. Gebal., la Byblos des Gracs, auj. Djebail,
I'Egypte. D'autres font du Schichor la bran- au N. da Beyrouth. Vulgate, les pays voisins.
che orientale du Nil. —
Accaron (hdbr. — Toute partie du Liban a I'E de Gebal.
la
Ekron), la plus septentrionale das cinq prin- — Baal-Gad voy. — Jusqu^d Ven-
: xi, 17.
cipautes des Philistins, auj. village d'Akir, tree ou la frontiere du royaume de Haniath,
a 2 liaues au S. O. de Ramie. Reputee — avec une capitale du meme nom sur
chanancenne, tenue pour telle, et par conse- rOronte.
quent assignee aux Israelites. Cette remar- 6. Tous les Sidoniens, tous les Pheniciens
que ^tait necassaire las Philistins ne des-
: qui habitent la territoire compris entre le
cendaiant pas de Chanaan {Gen. x, 14), mais Liban, au S. de la frontiere de Hamath, et
ils etaient etablis en pays chananeen. — le promontoire de Nakoura (xi, 8). Les Stdo-
Gasa, Asoth, GetJi (hebr. Gath) : voy. xi, 22. niefis pour les Phc'niciens (comme dans Ho-
— Ascaloji, auj. Askdlan, sur la Meditarra- mere),parce que Sidon fut leur plus ancienne
nee, a 5 lieuas au N. de Gaza. Hevcens : — capitale. —
Je les chasserai : cette promesse
dans I'hebreu acluel, ca mot fait partie du n'a pas ete accomplie, par la faute d'Israel.
vers. 3. La Vulgate avac plus da raison le — Seulement, quoique ces pays ne soient pas
rattacha au vers. 4. Las Heveans na figurent encore conquis.
pas Gen. x, 15-19, parmi les peuples issus de 7. Ce pays a I'O. du Jourdain.
Chanaan, on ignore menie s'ils appartenaient 8. Lhiutre moitie de la tribu de Manasse;
a la race de Cham ou a celle de Sem. Le ter- le mot aiitre mancjue en hebr. at dans la
ritoira qu'ils occupaient en Chanaan etait au Vulgate il faut le suppleer.
; Conime le —
S. dupays des Philistins. Comp. Detit. ii, 32. leur a donne, omis dans la Vulg., exprinia
4. Des Chanancens, des Pheniciens de la cette pensee que les tribus transjordaniques
cote. — Maara signifie caverne; on pourrait avaient conserve sans changament les por-
done traduire, la Caverne qui est aux Sido- tions d'heritage cjue leur avait assignees
niens. II s'agit du Motigr £)jezzm (caverne Moisa. Comp. No7nbr. xxxii; Daut. iii, 8-17.
de Djezzin), k I'E. da Sidon, sur les pentes Cast I'historian qui parla jusqu'a la fin du
du Liban, servant da refuge aux Druses. — chap. 9-33. Comp. xii, 2-5; Dent, iii, 8 sv.
Aphec, VAjka at'luel, sur Tune des terrasses 9. Toute la plaijie sans arbres, les champs
du Liban, pres de la source principala de de Moab : voy. Noinbr. xxi, 20. —
La ville
I'Adonis (Nahr-Ibrahim). —
Jjisqu'd lafron- d'Ar, ou Areopolis. — Medaba, Dibon .-voy.
ticre des Amorrhcens : indication obscure, Noinbr. xxi, 30.
48 LIVREfDE JOSUE. Chap. XIII, 11—30.
Hesebon, jusqu'a la frontiere des en- Moise I'avait battu, lui et les princes
fants d'Ammon; "Galaad, le terri- de Madian, Evi, Recem, Sur, Hur et
toire des Gessuriens et des Macha- P^ebe, tributaires de Sehon, qui habi-
tiens,toute la montagne d'Hermon,et taient le pays. 22 Le devin Balaam, fils
tout Basan jusqu'a Salecha; ^^tout le de Beor, fut aussi du nombre de ceux
royaume d'Og en Basan, qui regnait que les enfants d'Israel fircnt perir
a Astaroth et a Edrai c'etait le der- : par I'epee. ^sAinsi le territoire des fils
nier reste des Rephai'm. Moise battit de Ruben atteignait jusqu'au Jour-
ces rois et les deposseda. ^sMais les dain et a ses rives. Tel fut I'heritage
enfants d'Israel ne depossederent — les villes et leurs villages — des fils
II.Galaad, sur les deux rives du Jaboc, 19. Cariathaim : voy. Geti. xiv, 5, et
le Belka d'auj. avec la montagne d'Adjloun. Nofnbr. xxxii, ;^y. —
Sabama, ibid. 3. Sa- —
— Gessuriens, etc. voy. xii, 5; Salecha : rath-Asar (splendeur de I'aurore), peut-etre
—
:
legeres groupees autour d'une ville {Lev. Masphd ou Maspha de Galaad, auj. cs-Salt
XXV, 31). {Deut. iv, 43). —
Betonim, probablement
25. Jaser : voy. Nomby. xxi, 32. Toutes — ruines de Bat?ie, entre les ouadis Scha'ib
les villes de la partie sud de Galaad, qui ap- et Adjloun. ^
Manaim, au N. du Jaboc
partenait k Sehon; les distritls da nord, fai- (Nahr-Amman), aujourd'hui Mahne (?) —
sant partie du royaume d'Og, furent assi- Lidbir, inconnue (Vulgate et d'autres, Da-
gnes a la demi-tribu de Manasse (vers. 31). bir : voy. x, 38), peut-etre la meme que
— La iiioitie du pays, etc. le territoire entre
: Lodabar (II Sam. ix, 4).
I'Arnon et le Jaboc (sur la rive occidentale du 27. Dans
la valle'e du Jourdain. Beth- —
haut Jaboc), que lesAmorrheens, sous Sehon, Harain, plus tard Livias, auj. er-Rameh,
avaient pris aux Ammonites. —
Aroer, pro- non loin de I'embouchure de I'ouadi Hesban.
bablement differente de I'Aroer de Ruben — Beth-Nemra : voy, Nombr. xxxii, 36, —
(vers. 16). — Rabba, ^^xo\i7x\Atvi^tVL\. Rabbath- Socoth, au S. du Jaboc, Ge7i. xxxiii, 17. —
Ammon {Dent, iii, 2), ville tres forte, appelee Saphon (c.-a-d. nord), vers I'extremite sud
mines d'Amman.
plus tard Philadelphie, auj. de la mer de Cendreth ou de Galilee.^ /v'^J/^,
26. Rainoth-JMasphe (la Vulg. fait deux partie du royaume de Sehon qui n'etait pas
localites de ce nom compose), probablement echue a Ruben,
la meme que Ramoth de Galaad et que 30 sv. Yoy. Deut. iii, i^sv. Nombr. xxxii, 33.
Ch. XI \'.
iH'tfai^jOicice que les enfants d'Israel sais ce que Jehovah a dit a Moise,
recurent en heritage dans le homme de Dieu, a mon sujet et au
"^ pays de Chanaan, ce que leur tien. 7j'etais age de quarante ans
partagerent le pretre Eleazar, Josue, lorsque Moise, serviteur de Jehovah,
fils de Nun, et les chefs de famille m'envoya de Cades-Barne pour ex-
des tribus des enfants d'Israel. ^C'est plorer le pays, et je lui fis un rapport
le sort qui leur assigna leur heritage, dans la sincerite de mon coeur. ^Tan-
comme Jehovah I'avait ordonne par dis que mes freres, qui etaient mon-
Moise, pour neuf tribus et la demi- tes avec moi.decouragerent le peuple,
tribu.3Car Moise avait donne I'herita- moi, je suivis entierement Jehovah,
ge des deux tribus et de la demi-tribu mon Dieu. 9Et ce jour-la Moise fit ce
de I'autre cote du Jourdain. II n'avait serment Le pays que ton pied a
:
pas donne aux Levites d'heritage foule sera ton heritage et celui de tes
parmi eux; 4 car les fils de Joseph enfants a perpetuite, parce que tu as
formaient deux tribus, Manasse et entierement suivi Jehovah, mon Dieu.
Ephraim; et Ton ne donna pas aux — ^°Et maintenant Jehovah m'a con-
Levites de part dans le pays, si ce serve en vie, comme il I'a dit, pen-
n'est des villes pour habitation et dant les quarante-cinq ans ecoules
leurs banlieues pour leurs troupeaux depuis qu'il adressa cette parole a
et pour leurs biens. sLes enfants Moise, tandis qu' Israel marchait dans
d'Israel accomplirent I'ordre que le desert; et maintenant voici que je
Jehovah avait donne a Moise, et ils suis age de quatre-vingt-cinq ans.
partagerent le pays. ^^Me voici encore aujourd'hui aussi
^Des fils de Juda s'approcherent de robuste qu'au jour ou Moise m'en-
Josue, a Galgala, et Caleb, fils de voya; ma force de maintenant est la
Jephone, le Cenezeen, lui dit :
" Tu meme que celle d'alors, soit pour
fils de Machir (premier-ne de Manasse), plir cette mission {Nombr. xxiv, 27.) Les —
savoir a la moitie, etc. car I'autre moitie
; chefs de famille (non plus les ancieiis et les
eut son heritage a I'O. du Jourdain parmi : schoterim de la premiere partie) ils devaient :
les Manassites occidentau.x se trouvaient veiller a ce que chaque famille eut sa juste
aussi des fils de Machir. part.
32. Comp. Nombr. xxxiv, 14 sv. 2. Cest le
ici, expression de la
sort,
33. Repetition du vers. 14. volonte Toutefois le sort designa
divine.
seulement la contree de Chanaan ou chaque
CHAP. XIV. tribu devait recevoir un territoire I'etendue ;
me et te in Cadesbarne. 7. Quadra-
•—:;:— CAPUT XI Y. — ^i:—
ginta
me Moyses
annorum eram quando misit
famulus Domini de
Caleb accipit Hebron in hereditatem sibi a
Ueo promissam, eo quod aliis explorato- Cadesbarne, ut considerarem ter-
ribus detrahentibus terrae promissse, ipse ram, nuntiavique ei quod mihi ve-
secutus sit Dominum. rum videbatur. 8. Fratres autem
mei, qui ascenderant mecum, dissol-
OC est, quod possederunt verunt cor populi et nihilominus :
filius Nun, et principes familiarum pes tuus, erit possessio tua, et filio-
per tribus Israel 2. sorte omnia di- : rum tuorum in asternum quia se- :
'Num. 34, videntes, ''sicut praeceperat Dominus cutus es Dominum Deum meum.
3'
in manu Moysi, novem tribubus, et TO. Concessit ergo Dominus vitam
dimidiae tribui. 3. Duabus enim tri- mihi, sicut pollicitus est usque in
bubus et dimidiae dederat Moyses pr^sentem diem. Quadraginta et
trans Jordanem possessionem abs- : quinque anni sunt ex quo locutus :
que Levitis, qui nihil terras accepe- est Dominus verbum istud ad Moy-
runt inter fratres suos 4. sed in : sen, quando ambulabat Israel per
eorum successerunt locum filii solitudinem : hodie octoginta quin-
Joseph in duas divisi tribus, Ma- que annorum sum 1 1. sic valens, ut
c'etait un des princes ou chefs de famille de 6). Josue ^tait a peu pres du meme age
cette tribu. (Exod. xxxiii, 11).
7. Quarante awj, la deuxieme anne'e de la 1 1. Sorti'r, enlrcr, remplir toutes sortes de
sortie d'Egypte. — Da7is la sinccritcde man foncflions {Nombr. xxvii, 17).
;
combattre, soit pour sortir et pour ne, et il lui donna Hebron en heri-
entrer. i^Donne-moi done cette mon- tage. i4C'est pourquoi Hebron appar-
tagne, dont Jehovah a parle en ce tient en heritage a Caleb, fils de Je-
jour-la; tu I'as toi-meme entendu ce phone, le Cenezeen, jusqu'a ce jour,
jour-la ; car la se trouvcnt des Enacim parce qu'il avait entierement suivi
et des villes grandes et fortifiees Jehovah, le Dieu d' Israel, ^splebron
peut-etre Jehovah sera-t-il avec moi, s'appelait autrefois Cariath-Arbe;
et reussirai-je a les chasser, selon la Arbe etait I'homme le plus grand
"
parole de Jehovah. parmi les Enacim.
isjosue benit Caleb, fils de Jepho- Et Ic pays se reposa de la guerre.
12. Cette vioiitagne, tout le districfl mon- villes situees dans les differentes parties du
tueux d'Hebron, ou les envoyes avaient vu territoire.
les Enacim {Nombr. xiii, 22, 28); la villa Selon leurs families : cette part, dont le
forte de Dabir en faisait partie (xv, 15). — sort avait assigne \?l place dans la partie sud
Car : d'autres traduisent, car t» as appris de Chanaan, fut, pour IV/tv/rt^/^c, proportion-
alorsqiiihy troiive des Enacim. Chasses pour ne'e au nombre des families de la tribu, et
un temps par Josue (xi, 22), les Enacim repartie ensuite entre ces families. Desert — —
avaient reoccupe Hebron. Comp. xv, 14. — de Sin, oii etait Cades {Nombr. xiii, 22).
Peut-etre exprinie moins le doute que le A Vcxlrcinitc sud de Chanaan, oil Caleb
desir et I'espoir. avait deja recu son heritage, en sorte qu'il
13. Benit' Caleb, lui souhaita la benedic- ne fut pas separe de sa tribu.
tion de Dieu pour I'execution de son dessein. 2. La frontiere meridionale de Juda se
15. Comp. Gen. xxiii, 2. —
CariatJi-Arbc, confond avec celle meme de Chanaan voy.
—
:
pr^sentem diem quia secutus est : nem a lingua maris usque ad eum-
Dominum Deum Israel. i5.Nomen dem Jordanis fluvium. 6. Ascendit-
Hebron ante vocabatur Cariath que terminus Beth Hagla, et in
Arbe Adam maximus ibi inter
: transit ab aquilone in Beth Araba :
15-19, mais dans le sens inverse, comme S. Jdrome, logeait une garnison destinee a
frontiere de Benjamin. proteger les voyageurs centre les attacjues
6. Bcth-Agla{c.-2L-6. maisonde laperdrix), des brigands 2. le khan el Hatroiir, peut-
;
Kalaat ed-Dom (chateau du sang), qui, dit I'epoque dAchaz par le culte qu'on y rendait
54 LIVRE DE JOSUE. Chap. XV, 9—28.
tentrional du mont Jarim, qui est 19 Elle repondit " Fais-moi un pre-
:
Telles furent de tous cotes les fron- la tribu des enfants de Juda, vers la
tieres des fils de Juda, selon leurs frontiere d'Edom, dans le Negeb,
families. etaient : Cabseel, Eder, Jagur, ^sCina,
^30n avait donne a Caleb, fils de Dimona, Adada, 23 Cades, Asor et
Jephone, une part au milieu des fils Jethman; 242iph, Telem, Baloth,
de Juda, comme Jehovah I'avait or- 25Nouvel-Asor et Carioth-Hesron,
donne a Josue, savoir la ville d'Arbe, qui est Asor; ^SAmam, Sama, Mo-
pere d'Enac c'est Hebron. ^4 Caleb
: lada, 27Asergadda, Hassemon, Beth-
en chassa les trois fils d'Enac, Sesai, phelet, 28Hasersual, Bersabee et Ba-
k Moloch (II Rois^ xxiii, \o;Jer. vii, 31 al.). probablement la meme que Hirsetnes (ville
Cette valine commence a I'O. de Jerusalem, du soleil, xix, 41), auj. Ai?i Chems, a 5 ou 6
descend vers le sud et contourne le pied du lieues a I'O. de Jerusalem. Thamna (et —
mont Sion, pour rejoindre la profonde vallee Thamnath), patrie de Samson, auj. Tibneh,
du Cddron. — Vallee d^ Ennon (Vulg. k une lieue a TO. d'Ain Chems.
Geeti»07?i), la meme que la precedente. — 11. Accaroft •
voy. xiii, 3. — Secrona,
Plaine des Rephaim^ probablement auj. mont Baala, inconnus. —
Jebtic'el, plus tard
El Bekaali^ vallee ou plaine fertile entre Jabnia ou Jamnia, vM].Jebnah, sur la route
Jerusalem et'Bethldem, pres du couvent de de Joppd k Azoth.
Mar Elias (S. Elie). 12. La Grande Mdditerranee.
mer, la
9. Source de Nephtoa, auj. fontaine de 13-19. Rappel de assignee k
la portion
Samuel, dans le village d'Ai'n Lifta, au N. Caleb voy. xiv, 6-15 et comp. ///!§. i, 10-15.
:
10. Mont St'i'f, autre que la montagne aucune contradicflion fxiv, 6). En outre, il
idumeenne du meme nom (Ge^i. xiv, 16), au est dit xi, 21 sv. que Josue avait chasse les
S. O. de Kureyet el-Enab; on y trouve le Enacim du territoire d'Hebron; mais les
village de Saris. —
Cheslon, auj. Kesla, k peuplades de Chanaan, dispersees une fois,
15 kilom. a TO. de Jerusalem. —
Bethsames durent se rallier ensuite et revenir disputer
(h^br. Beth-Schemesch, maison du soleil), leur sol aux vainqueurs, quelquefois avec
: :
succes, surtout pendant que ceux-ci faisaient different, non seulement de I'hdbreu, mais
la guerre ailleurs. aussi entre elles ; voici celle de la Vulg. :
1 5. Dabir {c.-ii-A. oracle), Cariath-Sepher : Lorsqu'ils nllaient ensemble, Axa fut enga-
voy. X, 38. gce par son mari a dejnander a son pere un
17. Othoniel, frere cadet de Caleb, fut le champ, et elle soupira pendant qu^elle t'tait
premier jiige d'Israel {"Jug. i, 13; iii, g) la ; assise sur son dne. Caleb lui dit, etc.
Loi ne defendait pas qu'il epousat sa niece. ig. Des sources d^eau, une terre ou il y ait
— S^eii empara : ce fait eut-il lieu du vivant des sources. — Les sources supcrieures, etc. :
de Josue? Plusieurs Taffirment si, disent- : expression consacree pour designer une
ils, des Juges le mentionne encore
le livre terre dont le haut et le bas sont arroses par
(ch. ce n'est que pour rappeler les exploits
i), des sources.
d'Othoniel, dont il va bientot raconter la 21. Le Ncgeb, c.-a-d. pays du midi, la
judicature (iii, g- 11). Mais la comparaison partie la plus meridionale de Chanaan. —
du livre des Juges est pen favorable a ce A Vextiemitc, etc., depuis le sud de la mer
sentiment. Morte jusqu'a la Mediterranee.
18. Lorsqn'e/le alia, montee sur un ane et L'emplacement de la plupart des villes
conduite par son pere, chez Othoniel, pour nommees dans les versets suivants est
vivre avec lui en quality d'epouse. Un — inconnu ou incertain nous ne dirons un mot
—
;
et leurs villages. 45Accaron, avec les et leurs villages. ^SHalhul, Bessur, Ge-
villes de sa dependance et ses villa- dor, 59Mareth, Beth-Anoth et Elte-
ges. 46A partir d'Accaron, du cote con : six villes et leurs villasres.
Saraa fxiii, 2); d'autres, avec Surah. ner leur nom puisque, en fait, elles ne firent
34. Zanoe, auj. Zanua, pres de Sarea. jamais partie du territoire de Juda.
'h^.Jerinioth, x, 3. — Socho : voy. I Sam. 48. La montagne de Juda s'etend, de TO.
xvii, I, — Azeca, x, 10. a I'E., entre la Sephela et la mer Morte du ;
36. Saraim : voy. I Sam. xvii, 52. Gedera, S. au N.,du Negeb jusqu'au-dela de Jerusa-
auj. Kathah ou Gadrah, a 4 li. de Lydda, sur lem, C'est un massif calcaire formant de
— — —
hauts plateaux, dont le plus eleve (Hebron) 57. Accain, peut-etre aujourd'hui Aakin,
atteint mille metres au-dessus du niveau de au S. E. d'Hebron. — Thamna : voy. Gen.
d'Esdrelon. —
Zanoe, autre que celle du douze villes et leurs villages.
vers 34.
58 LIVRE DE JOSUE. Chap. XV, 60—63; XVI, i— 10.
6°Cariath-Baal, qui est Cariath-Jea- 63Les fills de Juda ne purent pas
rim, et Arebba : deux villcs et leurs chasser les Jebuseens qui habitent a
villages. Jerusalem, et les Jebuseens ont habite
61 Dans le desert : Beth-Araba, a Jerusalem avec les fils de Juda jus-
62]\Tg]-,gj^,-j^
Meddin, Sachacha, jj-. qu'a ce jour.
Hammelach et En-Gaddi : six villes
et leurs villages.
dans la saison des pluies, arrive jusqu'au 4. est, quant a sa limite meridionale,
Tel
Jourdain par I'ouadi Kelt. —
Le desert de Vheritage, etc.
Betliaven, a I'E. de Bethel. Par la Jiioti- 5. Ce verset donne la frontiere orientale :
tagne de la Qicarantaine, aujourd'hui Kou- c'est I'abrege des versets 1-3; les versets
?'outttal, au N. O. de Jericho (voy. Alatih. suivants tracent la frontiere du nord, en
iv, i-ii). allant d'abord de I'O. a I'E. (vers. 6-7), puis
2. Lus dtait le nom chananeen de la ville de I'E. k ro. On conjecflure que, dans les
de Bethel {Gen. xii, 8); mais ce derniernoni versets 5-8, quelques mots du texte sont
designe ici, non la ville, mais le champ oii perdus.
Jacob passa la nuit {Gen. xxviii, 19), entre 6. Machmethath, Thaiiath- Selo{?M\. Tana)
la montagne au nord et la ville au sud; celle- et Janoe (auj. village de Janotai), aux envi-
ci fut donnee a Benjamin (xviii, 22). Selon rons de Sichem (Naplouse).
d'autres, Luz et Bethel etaient deux localites 7. Ataroth, autre que celle des vers. 3 et
di(5lin(ftes (quoique confondues en une seule 5, sur le revers oriental de la montagne.
—
xviii, 13), mais tres voisines I'une de I'autre, Naaratha, la meme
que Naaran ou Noraii
la premiere k TO. de la deuxieme. Ar- (I Par. vii, 28), a 2 li. au N. E. de Jericho.
cheetts, peuplade chananeenne a laquelle 8. Taphuah, autre que celle de xii, 17.
appartenait Chusai, ami de David (II Satn. Voy. la note de xvii, 7. —
Torrent ou Vallee
XV, 32). —Ataroth, la meme que Ataroth- de Cana, c.-k-d. des roseatix (Vulg.) voy. :
se, outre le pays de Galaad et de des trois Collines. ^^Lgg fl|s (jg
Basan, qui est de I'autre cote du Manasse ne purent pas chasser les
Jourdain. ^Car les filles de Manasse habitants de ces villes, et les Chana-
regurent un heritage parmi ses fils; neens s'enhardirent a rester dans ce
le pa}'s de Galaad fut pour les autres pays. ^sLorsque les enfants dTsrael
fils de Manasse. furent plus forts, ils soumirent les
7 La limite de Manasse partait Chananeens a un tribut mais ils ne ,
etc.Vulgate, d'apres une autre legon con- sa banlieue, de la campagne voisine la ville ;
Esrie], et filiis Sechem, et filiis He- 10. itaut possessio Ephraim sit ab
pher, et filiis Semida isti sunt filii : austro, et ab aquilone Manasse, et
Manasse Joseph, mares, per
filii utramque claudat mare, et conjun-
27. cognationes suas. 3. ^Salphaad vero gantur sibi in tribu Aser ab aqui-
filio Hepher filii Galaad filii Machir lone, et in tribu Issachar ab oriente.
filii Manasse non erant filii, sed solje 11. Fuitque hereditas Manasse in
filias : quarum ista sunt nomina, Issachar et in Aser, Bethsan et
Maala et Noa Hegla et Melcha
et viculi ejus, et Jeblaam cum viculis
et Thersa. 4. Veneruntque in con- suis, et habitatores Dor cum oppi-
spectu Eleazari sacerdotis, et Josue dis suis, habitatores quoque Endor
filii Nun, et principum dicentes : cum viculis suis similiterque habi-
:
lias enim Manasse possederunt here- et fecerunt sibi tributarios, nee in-
ditatem in medio filiorum ejus.Terra terfecerunt eos.
le torrent (ruisseau on valle'e) de Cana (ou du livre de Judith, auj. ruines de Bclaiueh,
des roseaux), en sorte que le pays au sud dii pres et au S. d'Engaddim (Djenin), non
torrent, quoique appartenant a Manasse, loin de Mageddo. — Les habitants : la
avait des villes qui appartenaient a Ephraim, tournure change I'auteur a deja a I'esprit
;
tandis que le pays au nord du torrent dtait la pensee que les Manassites n'ont pu sou-
tout entier a Manasse. La Vulg. est ici fort mettre les villes qu'il va nommer (vers. 12.
obscure; peut-etre le texte hebr. est-il Comp. la note du vers. 7). —
Dor, xi, 2.—
fautif. Endor, auj. village du meme nom, k 2 lieues
10. Sa liiiiite :\?i limite d'Ephraim et de au sud du mont Thabor. —
Thenac, xii, 21.
Manasse (Espin); ou bien, selon Keil, la — Mageddo, xii, 21. —
Distrul des trots
limite des seuls Manassites. CoUines, des 3 villes nommees en dernier
1 1. Manasse obtint : peut-etre en compen- lieu, lesquelles formaient un groupe, peut-
sation des villes de son territoire donnees a etre une confederation, et etaient situees
Ephraim (vers. 9 comp. xxi, 9). : Beihsaii, — parmi des hauteurs. Vulg., la troisiane
plus tard Scytliopolis, auj. Beisan, petit vil- partie de la villc de Nopheth.
;
dirent :
" La montagne ne noussuffit ras les Chananeens, quoiqu'ils aient
pas, et il }' a des chariots de fer chez des chars de fer et qu'ils soient forts."
Chap. fOute I'assemblee des enfants 4Choisissez trois hommes par tribu,
XVIII. d'Israel se reunit a Silo, et ils et je les enverrai ils se leveront, par-
;
qu^aux montagnes, parce que les Chana- et tu pourras alter au-deld, lorsque tu auras
neens de la vallee en defendent I'approche detruit les Chananeens, que tu dis avoir des
avec des chars de fer : non des chars arm^s chars de fer et ctre trls forts.
de faux ils dtaient inconnus avant Cyrus
:
reos habere currus, et esse fortis- das sit in terminis suis ab australi
simum. plaga, et domus Joseph ab aquilone.
6. Mediam inter hos terram in se-
ptem partes describite : et hue venie-
tis ad me, ut coram Domino Deo
vestro mittam vobis hie sortem :
I
-
:
avait ses limites entre les fils de Juda c'etait la frontiere du sud. 20 Le Jour-
et les fils de Joseph. ^^D\x cote du dain formait la limitc du cote de
nord, leur frontiere partait du Jour- rOrient.
dain, montait au nord sur le versant Tel fut I'heritage des fils de Benja-
de Jericho, s'elevait dans la monta- min d'apres ses frontieres tout autour,
gne a I'occident, et aboutissait au selon leurs families.
desert de Bethaven. ^sDe la, elle pas- 21 Les villes de la tribu de Benja-
sait a Luz, sur le versant de Luz, au min selon leurs families etaient Jeri- :
7. Car amene la raison pour laquelle le 13. Luz-Bethel, viii, 17. —Ataroth, xvi, 2.
reste du pays doit etre divise en 7 parts :
— Bethoron, x, 10.
5 tribus ont deja re^u leur heritage; il n'en 14. Cariath-Baal, ix, 17. Sens apartir de
:
prascepit eis Josue, dicens Circuite : lem plagam in extrema parte Vallis
terram, et describite eam, ac rever- Raphaim. Descenditque in Geen-
timini ad me ut hie coram Domi-
: nom (id est, Vallem Ennom) juxta
no, in Silo mittam vobis sortem. latus Jebusasi ad austrum et per- :
sunt ad Josue in castra Silo. 10. Qui pertransit usque ad tumulos, qui
misit sortes coram Domino in Silo, sunt e regione Ascensus Adommim:
divisitque terram filiis Israel in se- descenditque ad Abenboen, id est,
ptem partes. lapidem Boen filii Ruben et per- :
21. Je'richo, ii, 1. ~ Emek (c.-a-d. vallee). a I'E. de Bethel. Comp. II Sam. xiii, 23, note.
— Casts, dont le nom s'est conserve dans 24. Kephar (c.-k-d. village). Eniona,
I'ouadi Kaziz, sur la route de Jerusalem a Ophni : inconnus. — Gabee
ou Geba {A^eh.
Jdricho, au S. E. de la Fontaine des Apotres xi, 31), probablement la meme que Gabaa
(Bir el-Haoudh). de Benjamin, I Sam. xiii, 16, auj. village de
22. Betli-Araba, xv, 6. Sninafaiiii, pro- — Djeba, a une petite lieue au N. E. de Rama,
bablement mmes d^es-Soitmrdh, sur la route ou 3. ]. au N. de Jerusalem.
de Jerusalem a Jericho, a I'E. du Khan Ha- 25. Gabaon, ix, 3. — Rama, auj. er Ram
trour. — Bethel, viii, 17. a 2 h. au N. de Jerusalem (I Sam. i, 19).
—
23. Avim : inconnue. — Aphara, auj. rui- Beroth, ix, 17.
Jarephel, Tharela, ^sSela, Eleph, Je- Tel fut I'heritage des fils de Ben-
bus,qui est Jerusalem, Gabaath et Ca- jamin selon leurs families.
trop grande pour eux, et c'est au families ces villes et leurs villages.
:
milieu de leur territoira que les fils ^7 La quatrieme part echut par la
26. Mesplu', hebr.Mitspe, c.-^-d. observa- (vers. 2-7)Fontdeja etexv, 26-32 et42,parml
toire. Oil compte localites de ce nom;
5 les villesde Juda, sauf des variantes dans la
celle-ci est la meme que Mnsphaih, ou Sa- forme des noms comp. I Par. Iv, 28-32;
:
muel rendait la justice (I Sam. vii, 5). On elles sont toutes situees dans le Negeb, sauf
I'identifiegeneralement, malgre I'opinion Athar et Asan qui appartiennent a la Sephdla
contraire de Gudrin, avec le village de A'eby- ou bas pays. —
Sabee, peut-etre la meme que
Sainouil {\^ro-\^\\h\.Q Samuel), a 2 11. au N. O. ^oma.
de Jerusalem. — Caphara, la meme que Ca- 3. Bala ou Baala : inconnue. — Asem ou
phira, ix, 17. — Amosa, peut-etre TEmmaiis Esem.
de S. Luc (xxiv; 13). 4. Bethul, la meme que Bdthel I Sam. "^fO,
27. Localites inconnues. 27, et probablement que C^sU (xv, 30).
28. Sela, oil fut enterre Saiil (II Sam. xxi, 5. BetJi-MarcJiaboth, c.-a-d. malson des
14) incertaine, ainsi cyi' Eleph. -
: Gabaath, chariots, et Hasersusa, c.-a-d. cour des che-
la Gabaa de Saiil (I Sam. x, 26), a i 11. au N. vaux, peut-etre les surnoms de Med^mena
de Jerusalem, entre cette ville et Rama et Sensenna (xv, 31).
dlfferente de Gabde (Djeba) et de Gabaon
:
entre la plaine de Jezrael et la montagne de reth. — Qui confine (hebr. hatnethoar, que
Nephthali; c\ I'E. et au N. O. il touchait les LXX et la Vulg. prennent pour un nom
Aser, au N. et au N. E. Nephthali, au S. E. propre, Amt/iar) ci Noa : inconnue. D'autres,
et au S. Issachar, sans atteindre la Mediter- en se prolongeant jiisqu'd Noa.
ranee ni le Jourdain il etait tres fertile.
;
— 14. //i«;/(7//;(?;/, peut-etre Cana de Galilee,la
Scifid, (peut-etre Tell-Schadoud) etait le patrie de Nathanael {Jean, ii, i, 11; iv, 46).
point central de la frontiere du sud, decrite — La vallee (ouadi A bitin) de Jepktah-el,
d'abord du cote de I'O. (vers. 11), puis du Jotapata si bien defendue par
auj. Djefat, la
cote de I'E. (vers. 12). Josephe, a 2 li. Yz au N. de Se'phoris (ou
11. Alcrala, et Debbaseth, incertaines. Diocesaree), auj. SefourieJi, diOX\\. Djefat est
Torrent El Mihl, affluent du Cison. Jeco- — separe par la belle plaine de Battaouf.
nam ou Jaconain, xii, 22. Semeron, xi, i.
15. —
BetJdehem (de Zabu-
12. Ceseleth-Thabor, z.-z.-^. flancs du Tha- lon), auj.pauvre village du meme nom; I'em-
bor, la Cas a loth du vers. 18, la Haloth de placement des 3 autres villes est incertain.—
Josephe, auj. village d'lksal ou Ksal, sur le Douze villes : on n'en a nomme que cinq il ;
flanc occidental du Thabor. Dabereth, auj. y a sans doute ici une lacune, comme xv,
Debourieh, petit village au pied du Thabor, 59; xxi, 36. La frontiere occidentale n'a pas
a rO. — japhie, auj. Jafa, a une %. li. au ete non plus decrite.
S. O. de Nazareth. Les limites di Issachar, non indiquees
17.
13. Geth-Hepher, patrie de Jonas, auj. vil- ici, sont connues par celles des tribus qui
18. yezme/,r6s\dence d'^te d'Achab, donne dans I'ouadi Malek ou Malik, qui se jette
son nom a la belle plaine qu'elle domine dans le Cison. —
Ainaad, Messal : position
auj. village de Zeriji ou Zeruin^ au N. O. du incertaine. — Carmel : \oy. Jos. xii, 22. —
mont Gelboe. —
Casalolk, peut-etre CcseletJi- Sihor-Labo?!ath (c.-a-d. noir-blanc), torrent
Thabor, vers. 12. —
Siineni, patrie d'Abisag, au S. du Carmel, peut-etre le ?^'ahr Zerka
auj. Suln7n ou Suletii, pauvre village k i li. ji (c.-a-d. riviere bleue, qui tient du noir et du
au N. de Jezrael. Comp. I Sam. xxviii, 4. blanc), k 3 li. au S. de Dor. Vulg., nji Car-
ig. HapharaitH, etc. incertains. : mel de la i/ier, pour le distinguer d'un autre
20 sv. Rabboth, auj. AraboneJi., au pied sud mont Carmel dans la tribu de Juda (xv, 55).
du Gelboe. —
Cesion, Abes : inconnues. En- a Sihor et a Labanath (villes inconnues).
Ganntin, c.-k-d. source des Jardins, appelee 27. Betli-Dagon, inconnue, mais autre que
Anem I Far. vi, jt,, la Ginc'a de Josephe, celle de Juda, xv, 41.— Jephtahel, vers. 14,
auj. bourg de Djenin, au S. de Mageddo. Les — BetJi-Ejnec, Nehiel, incertaines. — Caboiel,
autres, inconnues, auj. Kaboul, a 4 au E. d'Acre.
li. S.
22. J/iabor, ville sur la montagne de ce Abron, Rohob, Hamon, incertaines. —
28.
nom (I Par. vi, Jj); ou bien, au mont Tha- Cana, peut-etre gros village chretien de ce
le
bor. Les autres i^illes sont inconnues. Beth- nom au E. de Tyr. — Sidon,
S. xi. 8.
Samcs, differente des villes du meme nom 29. Ramah (Vulg. Horma), localite de auj.
donnees a Nephthali (vers. 38) et a Juda (xv, mcme nom, au E. de Tyr. — Tyr,
S. la ville
10), auj. Bessum, entre le Petit-Hermon et de terre ferme, Sour. — Hosa, inconnue.
auj.
le Jourdain. — Achziba, \ Ecdippa des Grecs, gros auj.
24. Le d'Aser occupait I'angle
territoire village de Zib, a 3 ou 4 li. au N. d'Acre, sur
N. O. de la Palestine, le long du rivage de la mer.
la Mediterranee; il s'etendait du Carmel au 30. Villes non identifiees. — Vingt-detix :
sud, jusqu'k Sidon au nord; il touchait Zabu- ce nombre ne s'accorde pas avec les villes
lon au S. E., Nephthali a I'E., et la Phenicie nommees : voy. vers. 15, note.
au N. La description commence par le mi- 32. Nephthali
etait, avec Aser, la plus
lieu (vers. 25), passe de la au sud (26 et 27), septentrionale des tribus d'Israel. Elle avait
puis au nord (28-30). pour limites a I'E. le Jourdain, le lac Me-
:
montagnes au nord; au sud, des plaines qui et au Jourdain d, Vorient : ne serait-ce pas
sont le jardin de la Palestine. la vraie leqon .'
33. LiDiite septentrionale, tracee de I'O. ^ 35. Les villes fortes de Nephthali sont tres
I'E. —
Depiiis le cheue, ou la fore t de cJiciies nombreuses il etait d'une bonne politique
:
(ou terebi}itlies) de Saanaiin (de fsaan, cliar- d'entourer d'une ceinture de forteresses la
ger les montures, lieu ou campaient les cara- frontiere du nord, comme I'^tait deja celle
vanes (comp. yug. iv, 11). D'autres, depuis du sud. —
Assedini, Ser : inconnues. —
Elon par Smuianim. — Adami-Neceb; ou Emath., (autre que I'Emath de Nombr. xiii,
bien, Adanit dii defile (passage entre deux 21), ailleurs HammotJi-Dor &\. Hamon, hebr.
montagnes); Vulg., Adami qui est Neceb. La Cltamath (c.-k-d. eaux thermales), pres de
position de toutes ces villes est incertaine. Tiberiade, sur la rive occidentale du lac de
34. Limite meridionale, tracee de I'E. a Gdnesareth, auj. El-Hammam, pres de Ta-
rO. Azaiioth-Thabor, peut-etre lameme que barieh. —
Reccath fut, d'apres les Rabbins,
Thabor du vers. 22 ou bien la meme qu'Aza-
; rebatie par Herode et appelee Tiberiade. —
neth, au N. de cette montagne. Hucuca^ — Cenereth, w\\\t et plaine fertile k I'O. du lac,
village de Jakouk, au N. O. du lac de Gene- auquel elle a donne son nom.
sareth. —A Jitda Jotirdain du
,
prcs die , 36. Edema, inconnue. — Arama (hebr.
cote de V orient. Peut-etre s'agit-il des 60 Rama), auj. gros village de Rameh, au S. O.
bourgs de J air qui, quoique situds a I'E. du de Safeh. — Asor, xi, i.
Jourdain, seraient attribues ici a Juda, parce 37. Cedes ou Cades, xii, 22. Edrai, En- —
que Jair descendait de Juda par Esron Hasor, non retrouvees.
(I Par. ii, 5 et 21 sv.), et que sans doute un ^Z. Jeron, etc. identification incertaine.
:
aide dans la rapide conquete de Basan, XV, 39, auj. pauvre village de El-Medjdel. —
s'etaient dtablis avec lui dans le pays, spe- Dix-neuf v'xVi&s le nombre, ici, comme dans
:
cialement dans la partie attenante au Jour- pkisieurs endroits analogues, ne parait pas
dain. D'autres,... et a Jnda; le Joiirdain exatl faute de copiste; ou bien I'auteur a
:
Ch. XX. ^^^"^Ehovah parla a Josue, en di- cueilleront aupres d'eux dans la ville,
sant :
" Parle aux enfants d'ls- et luidonneront une demeure pour
3j Designez-
rael et d\s-leur : ^ qu'il 5 Si le vengeur
habite avec eux.
vous, comme je vous I'ai ordonne par du sang le poursuit, ils ne le livreront
Moise, des villes de refuge Soii pourra point entre ses mains, car c'est par
s'enfuir le meurtrier qui aura tue megarde qu'il a tue son prochain,
quelqu'un par megarde, sans le sa- qu'il ne haissait pas auparavant. ^Le
voir, et elles vous serviront de refuge meurtrier restera dans cette ville jus-
contre le vengeurdu sang. 4Le meur- qu'a ce qu'il comparaisse devant I'as-
trier s'enfuira vers une de ces villes; semblee pour etre juge, jusqu'a la
il s'arretera a I'entree de la porte de mort du grand pretre qui sera en
la ville, et exposera son cas aux fonclions en ce temps-la. Alors il
anciens de cette ville; ceux-ci le re- s'en retournera et rentrera dans sa
40. Le territoire de Da7t se trouvait k I'O. 43. Elon, incertaine, peut-etre Ellin, pres
de Benjamin, entre Juda au S. et Ephraim de Beth-Semes. —
Tlieiiina &\.Acro?t (Acca-
au N., mais avec quelques villes cedees par ron), XV, 10.
ces deux dernieres tribus il occupait une ; 44. Elthcce, GebbetJion, non retrouvees ;
partie de la Sephela, de la region des co- cependant Elthece pourrait etre I'Altakon
teaux et de la plaine de Saron. Plus tard, des inscriptions assyriennes, theatre d'un
les Danites fonderent quelques etablisse- combat entre Sennacherib et les Egyptiens,
ments dans le nord {Jos. xix, 47; Jit^q: xviii, dans le voisinage d'Acron. —
Balaaf/i,mc&\-
I sv.). taine, peut-etre la meme que Baala (xv, ii).
41. Saraa ou Sarea, Esthaol ou Estaol. 45. Jiid (LXX, Azor) et Befit'- Bafach
XV, 33. —
HirSanes (c -k-d. ville du soleil, (Vulg., Ba7ic, Barac/i), au N. de Diospolis
Vulg.) ou Bet/i-Sanes,xv, 10. (Loudd). — Getk-Reiiinioii, inconnue, au S.
42. Selebiii., peut-etre auj. Selbit, au N. des des precedentes.
trois villes precedentes. —
Ajalon, auj. ville 46. Alc-Jarcon et Arecon, pres de Joppe
dQjalo, X, 12. — Jetliela, non retrouvee. port sur la Mediterranee, auj. Ja^a.
LIBER JOSUE. Cap. XIX, 39—51; XX, 1—6. 71
civitates decern et novem, et villas et Josue filius Nun, et principes
earum. 39. Hasc est possessio tribus familiarum, ac tribuum filiorum
filiorum Nephthali per cognationes Israel in coram Domino ad
Silo,
suas, urbes et viculi earum. ostium tabernaculi testimonii, par-
40. Tribui filiorum Dan per fa- titique sunt terram.
milias suas egressa est sors septima:
41. et fuit terminus possessionis — :;:— CAPUT XX. — :;:—
ejus Sara, et Esthaol, et Hirsemes,
Sex refugii civitates cis et trans Jordanem,
id est 42. Selebin et
civitas solis.
et qui ad eas possint confugere : et quam-
Ajalon et 43. Elon et
Jethela, diu ibi remanere debeant.
Themna et Acron, 44. Elthece,
Gebbethon et Balaath, 45. et Jud T locutus est Dominus ad
et Bane etBarach et Gethremmon: Josue, dicens Loquere :
ex nomine Dan patris sut. 48. Hasc confugerit civitatum, stabit ante
est possessio tribus filiorum Dan, portam civitatis, et loquetur senio-
per cognationes suas, urbes et viculi ribus urbis illiusea, quas se compro-
earum. bent innocentem sicque suscipient :
50. juxta prasceptum Domini, ur- cussit proximum ejus, nee ante
bem quam postulavit, Thamnath biduum triduumve ejus probatur
Saraa in monte Ephraim
: et asdifi- inimicus, 6. Et habitabit in civitate
cavit civitatem, habitavitque in ea. ilia, donee stet ante judicium cau-
51. Has sunt possessiones, quas sam reddens facti sui, et moriatur
sorte diviserunt Eleazar sacerdos, sacerdos magnus, qui fuerit in illo
I'epoque meme du partage, Jehovah ayant la seulement que les circonstances du meur-
ete consulte par I'Urim et le Thummim. — tre pouvaient etre bien connues et appre-
T/unn;iat/i-Saraa, ou TJiainnaih-Sarc {Juo^. ciees. Reconnu coupable, il etait livre au
ii, 9), auj. ruines de Tibneh, ^ 7 li. au N. de vengeur du sang; reconnu innocent, il re-
Jerusalem; ou, selon Conder, Kef> L-fares, k tournait dans la ville de refuge, ou il devait
pres de 3 lieues au S. de Naplouse. Rebd- — rester jusqu'a la mort du grand pretre.
;;
Ch. XXI. te'M^lES chefs de famille des Levi- la tribu d'Ephraim, de la tribu de
tes s'approcherent du pretre Dan de la demi-tribu de Manasse.
et
Eleazar, de Josue, fils de Nun, 6 Les fils de Gerson obtinrent par le
et des chefs de famille des tribus des sort treize villes des families de la
enfants d'Israel; ^ils leur parlerent a tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser,
Silo, pays de Chanaan, en
dans le de la tribu de Nephthali et de la
disant " Jehovah a ordonne par
: demi-tribu de Manasse en Basan.
Moise qu'on nous donnat des villes 7Les fils de Merari, selon leurs famil-
pour notre habitation et leurs ban- ies, obtinrent douze villes de la tribu
lieues pour notre betail. " '^Alors les de Ruben, de la tribu de Gad et de
enfants d'Israel donnerent aux Levi- la tribu de Zabulon. ^Les enfants
tes, sur leur heritage, selon I'ordre de d'Israel donnerent par le sort aux fils
Jehovah, les villes suivantes et leurs de Levi, ces villes et leurs banlieues,
banlieues. comme Jehovah I'avait ordonne par
4Le sort fut tire d'abord pour la Moise.
famille des Caathites et les fils du ; 9 lis donnerent de la tribu des fils
au N. O. de Rabbath- Amnion (Philadel- Hebron et Oziel a leur tour, les fils d'Am-
;
phie), chef-iieu du Belkaet siege d'un pacha ram formerent deux lignes, celle de Moise et
tare; ou, selon d'autres, El-Galud, a 10 celle d'Aaron d'oii, en realite, 4 branches, et
—
;
kilom. plus au nord. Gaiiloti, non retrou- par consequent 4 lots de villes qui furent
v^ cette ville a donne son nom a la Gaulo-
; repartis entre elles par le sort (vers. 4 sv.)
nitide, auj. le Djaulan, le long et au N. E. C'est aux seuls descendants d'Aaron qu'etait
de la mer de G^nesareth. confie le sacerdoce; tous les autres descen-
LIBER JOSUE. Cap. XX, 7—9; XXI, i— 11. 73
tempore : tunc revertetur homicida, sunt ad eos in Silo terras Chanaan,
et ingredietur civitatem et domum atque dixerunt "Dominus prasce-
: « Num. 35,
dants de Levi ^taient les Levites propre- Jerusalem et du temple futur. — Treize
ment dits. villes Aaron n'eut que deux fils, mais
:
2. A Silo (xviii, i), dans le pays de Cha- ces deux fils avaient deja 24 descendants
naan ces derniers mots sont ajoutes pour
: males (I Par. xxiv). Notez encore que, dans
rappeler Tordre donne Nonibr. xxxiv, 29 et les villes assignees aux enfants de Levi,
XXXV, 10, de distribuer aux enfants d'Israel des Israelites d'autres tribus pouvaient
leur heritage da7is le pays de Chanaan. aussi s'etablir.
3. Don7ii'rent : il est a presumer que 5. Les auires fils de Caath, simples
cette distribution de villes eut lieu avant que Ldvites. Leur nombre avait et^ consi-
les Israelites des autres tribus s'y fussent de'rablement diminue a la suite de la re-
etablis elles avaient sans doute ete desi-
; volte de Core {Nonibr. xvi) dix villes leur
;
54-81, avec quelques variantes. trouverent ainsi groupes autour du lieu que
4. Obtinrent par le sort, que dirigeait la le Seigneur avait choisi d'avance pour y
sagesse divine, des villes k proximite de placer son san(ftuaire.
—
campagne de cette ville et ses vil- la ville de refuge pour les homicides,
lages, ils les donnerent en propriete Gaulon, en Basan, et sa banlieue ainsi
a Caleb, fils de Jephone. ^slls don- que Bosra et sa banlieue deux villes. :
Caath, enfants de Levi, aux autres nam, Cartha, ssDamna et Naalol avec
fils de Caath, le sort leur assigna des leurs banlieues quatre villes ;36de la
:
leur donna la ville de refuge pour les demoth et Mephaath avec leurs ban-
homicides, Sichem et sa banlieue lieues quatre villes; 38ct de la tribu
:
families des autres fils de Caath. L^vi au milieu des possessions des
28. Ce'swH, xix, 20. — Dabereth, xix, 12. 36 sv. Ces deux versets offrent des lemons
29. Jaramoth ou Rameth, et En- Gaiinim, diffeientes notre traduction donne la meil-
;
il en etait ainsi pour toutes ces villes. leur resister, et Jehovah les livra tous
'^'iC'est abisi que Jehovah donna a entre leurs mains. 45 De toutes les
Israel tout le pays qu'il avait jure de bonnes paroles que Jehovah avait
donner a leurs peres; ils en prirent dites a la maison d'Israel, aucune ne
possession et s'y etablirent. 44 Jeho- resta sans effet; toutes s'accomplirent.
vers vos tentes, dans le pays qui vous tagez avec vos freres les depouilles
"
appartient, et que Moise, serviteur de de vos ennemis.
Jehovah, vous a donne de I'autre cote 9 Les fils de Ruben, les fils de Gad
du Jourdain. sSeulement ayez grand et demi-tribu de Manasse, ayant
la
soin de mcttre en pratique les ordon- quitte les enfants d'Israel a Silo, dans
nances et les lois que Moise, serviteur le pays de Chanaan, s'en retourne-
de Jehovah, vous a prescrites, aimant rent pour aller dans le pays de Ga-
Jehovah, votre Dieu, marchant dans laad, qui etait la propriete qu'ils
toutes ses voies, gardant ses com- avaient regue, comme Jehovah I'avait
mandements, vous attachant a lui et ordonne par Moise. ^oQuand ils fu-
42. Apres ce verset, les LXX ajoutent un Tyr et Sidon, n'etaient pas encore soumises,
passage qui rappelle la part speciale d'heri- elles ne le furent meme jamais mais Dieu ;
tage accordde k Josue (xix, 49 sv.), et ra- n'avait promis que la destrudtion successive
conte que ce dernier fit enterrer k Tham- des Chananeens {Exod. xxiii, 29 sv. Dejtt.
nath-Sare les couteaux de Silex avec les- vii, 22), et il I'avait fait dependre de la fide-
quels on avait circoncis le peuple apres le lite de son peuple.
passage du Jourdain (v, 2). II y eut done comme deux conquetes suc-
(chap, xiii-xxi) et allusion, non seulement a rale, rapide, faite par I'armee d'Israel tout
xi, 23, mais encore a i, 2-6 ce qui relie en entiere; I'autre lente et accomplie par des
un seul tout les deux parties du livre.
:
Avait jure de donner a leurs peres voy. .• plete et devait etre completee par la seconde.
Gen. xii, 7 xv, 18.
;
—
Du repos : les Cha- C'est entre les deux que le partage avait sa
naneens qui restaient encore 9a et la dans place. D'une part, il fallait briser par un
le pays n'osaient ni ne pouvaient rien contre grand eftbrt la puissance des Chananeens;
Israel. Plusieurs villes, il est vrai, telles que des tribus separees n'auraient pu s'dtablir
LIBER JOSUE. Cap. XXI, 42, 43; XXII, i— 10. 77
verunt in ea. 42. Dataque est ab eo famulus Domini trans Jordanem :
dimidiam tribum
tas, et multa substantia atque divitiis re-
Manasse 2. dixitque ad vertimini ad sedes vestras, cum ar-
eos Fecistis omnia qu^ prascepit gento et auro, asre ac ferro, et veste
vobis Moyses famulus Domini multiplici dividite praedam ho-
:
dans aucune partie de la Palestine. Mais, 2. Comp. i, 12-16; Nombr, xxxii, 20 sv.
pour que I'armee d'Israel restat unie, il fal- Jos. 16 sv.
i,
lait que le partage ne fut pas accompli, que 4. Tenfes, pour niaisonsj peut-etre aussi
les combattants ne pensassent encore qu'au allusion a la vie pastorale des tribus trans-
bien general. D'autre part, I'occupation com- jordaniques.
plete du pays demandait une ac\ion inces- 7. Repetition, comme les recits antiques
sante, mille combats repetes sur tous les en sont remplis, de ce qui a ete dit xiv, 3 et
points du sol. Or, pour cette guerre locale, xviii, 7. Elle amene le vers. 8. —
En les fen-
ii etait important que le partage eut eu vojanf, les Manassites de Basan.
lieu; chaque tribu, chaque famille se trou- 8. // leiir dii, aux Manassites, aux Rube-
vait des lors interessee a poursuivre avec nites et aux Gadites. —
Partagez avec vos
patience une lutte dont elle devait la pre- freres restes h. I'E. du Jourdain avec les fem-
miere retirer le profit. mes et les enfants comp. Nonibr. xxxi,
:
25 sv.
CHAP. XXII. 9. Galaad., dans le sens large toute la
:
avait ^te transport^ de Galgala (xviii, i). Ce dain, Gen. xiii, 10. —
Au bord occidental du
chap, est done ici k sa place chronologique. Jourdain., pour signifier que ce fleuve n'etait
78 LIVRE DE JOSUE. Chap. XXII, 11—27.
rent arrives aux distri6ls du Jourdain ^9 Que si vous regardez comme impur
qui font partic du pays de Chanaan, qui est votre propriete, passez
le pa)-s
les fils les fils de Simeon
de Ruben, dans le pays qui est la propriete de
et la demi-tribu de Manasse y bati- Jehovah, ou Jehovah a fixe sa de-
rent un autel au bord du Jourdain, meure, et etablissez-vous au milieu
un autel grand a voir. "Les enfants de nous; mais ne vous revoltez pas
d'Israel apprirent que Ton disait : contre Jehovah et contre nous, en
" Voila que les fils de Ruben, les fils vous batissant un autel autre que
de Gad et la demi-tribu de Manasse I'autel de Jehovah, notre Dieu.
ont bati un autel sur le devant du 2oAchan, fils de Zare, ne commit-il
pays de Chanaan, dans les distrifts pas une infidelite au sujet des choses
du Jourdain, du cote des enfants d'Is- vouees par anatheme, et la colere de
rael. " i^Quand les enfants d'Israel Jehovah n'a-t-elle pas eclate sur toute
I'eurent appris, toute I'assemblee des I'assemblee d'Israel.'' Et il ne fut pas
enfants d'Israel se reunit a Silo pour le seul qui perit a cause de son
"
monter contre eux et leur faire la crime.
guerre. 2iLes fils de Ruben, les fils de Gad
13 Les enfants d'Israel envoyercnt et la demi-tribu de Manasse repon-
aupres des fils de Ruben, des fils de dirent ainsi aux chefs des milliers
Gad et de la demi-tribu de Manasse, d'Israel 2-" Le Tout-Puissant, Dieu,
:
ces, un prince de maison pour cha- c'est par rebellion et par infidelite
cune des tribus d'Israel tous etaient envers Jehovah —
Dieu, ne nous
:
sant un autel pour vous revolter au- mun entre vous et Jehovah, le Dieu
jourd'hui contre Jehovah? ^7N'est-ce d'Israel? ^sjehovah a mis le Jourdain
pas assez pour nous que le crime de comme limite entre nous et vous,
Phogor, dont nous ne nous sommcs fils de Ruben et fils de Gad; vous
pas pour eux une barriere qui empechat leur vir aux sacrifices, contrairement aux pres-
union morale avec le sandluaire. criptions divines sur I'unite du san(5luaire
•. II. Le pays de Chanaan, dans le sens national [Lei^. xvii, 8 sv. Dent, xii, 4 sv.).
etroit, se termine au Ghor. 13. P/iinees, heritier presomptif du ponti-
12. Contre eux : ne devinant pas la pieuse fical.
pensee qui avait inspire I'erecftion de cet 14. Dix prutces, non pas les princes ou
autel, les Israelites crurent qu'il devait ser- chefs de chaque tribu, mais dix chefs de
—
tare sacrilegum, et a cultu illius dicent filii vestri filiis nostris: Quid
recedentes.^ 17. An parum vobisest vobis etDomino Deo Israel.^ 25.Ter-
*quod peccastis in Beelphegor, et minum posuit Dominus
noset inter
usque in prassentem diem macula vos, o filii Ruben,
Gad, Jor-
et filii
maison (groiipe de families), un de chaque' d'un seul dechaina la colere de Jehovah sur
tribu. —M
niters, groupe de families com- tout le peuple, k plus forte raison le crime
prenant un certain nombre de maisoits. ' d'un grand nombre, etc. Vulg.,//;iV7rt//^/^'««
1 5. I/s leiir parlcrent, sans doute par la seul hoinine, et plut a Dieti (en lisant lou au
bouche de Phinees. lieu de lo) qic^il eiU pen' seul diuis son crime!
17. Phogor, V^ulg. Beelphegor : yoy. le recit 22. La reunion de ces trois noms de Dieu
NoDibr. XXV, I sv. Purifies :\z. plaie qui {El, le Fort Eloliim, le Terrible Jehovah,
;
;
frappa 24 mille Israelites avait expie le I'Etre absolu), repdtee deux fois, donne au
crime mais plusieurs conservaient peut-
; ddsaveu autant de force que de solennite.
etre encore dans leur coeur de I'attachement On pourrait aussi traduire, le Dieu des dieux,
pour ce culte idolatrique. Je'hovah, le Dieu des dieux, Jehovah. —
19. Cotn/iie iiiipur, et par consequent O Dieu, ne nous venez pas, etc. interruption :
comme ayant besoin d'etre purifie par des amenee par une forte emotion. EUe corres-
sacrifices offerts sur un autel k votre usage, pond a la formule, J'/V jne Deus adjuvet.Nv\g.,
dresse sur la terre de Chanaan, seule pure k qu^il ne nous garde pas.
vos yeux, et moins eloigne de votre habita- 24. Cette crainte avait son fondement dans
tionque celui de Silo. les termes memes des promesses divines,
20.AcJian : voy. vii, i sv. Conclusion a lesquelles nommaient toujours le pays de
minori ad majus sous-entendue si le crime : Chanaan.
80 LIVRE DE JOSUE. Chap. XXII, 28—34; XXIII, 1—6.
vous et nos descendants apres nous, Gad et les fils de Manasse, ils furent
que nous servions Jehovah devant sa satisfaits. 3iEt Phinees,
du pretre fils
face par nos holocaustes, par nos sa- Eleazar, dit aux fils de Ruben, aux
crifices et nos vi6limes pacifiques, fils de Gad et aux fils de Manasse :
afin que vos fils ne disent pas un "Nous reconnaissons maintenant que
jour a nos fils Vous n'avez point de
: Jehovah est au milieu de nous, puis-
part a Jehovah, ^s^qus avons dit : que vous n'avez pas commis cette
Si un jour ils venaient a parler ainsi infidelite envers Jehovah; vous avez
a nous ou a nos descendants, nous ainsi delivre les enfants d'Israel de la
leur repondrons Voyez la forme de
:
main de Jehovah. "
I'autel de Jehovah que nos peres ont 32Phinees, fils du pretre Eleazar, et
construit, non pour servir a des holo- les princes quitterent les fils de Ruben
caustes et a des sacrifices, mais pour et les fils de Gad,et revinrent du pays
etre un temoin entre nous et vous. de Galaad dans le pays de Chanaan,
29Loin de nous de vouloir nous revol- vers les enfants d'Israel, auxquels ils
ter contre le Seigneur et nous detour- firent leur rapport. 33 La chose plut
ner aujourd'hui de lui, en batissant aux enfants d'Israel; ils benirentDicu
un autel pour des holocaustes, pour et ne parlerent plus de monter en
des oblations et pour des sacrifices, armes contre eux, pour devaster le
outre I'autel de Jehovah, notre Dieu, pays qu'habitaient les fils de Ruben
"
qui est devant sa demeure! et les de Gad.
fils
princes de I'assemblee, chefs des mil- Gad appelerent I'autel Ed, car, dirent-
liersd'Israel, qui I'accompagnaient, i/s, il est temoin entre nous que Jeho-
eurent entendu les paroles que pro- vah est le vrai Dieu.
noncerent les fils de Ruben, les fils de
Chap. fe»^^|N long temps s'etait ecoule vah, votre Dieu, qui a combattu pour
XXIII. i&^pl depuis que Jehovah avait vous. Voyez je vous ai distribue par
-1
:
28. Voyez laforfiie, la copie, le fac-simile : pensee, savoir qu'ils reconnaissaient et ado-
ilsavaient done construit cet autel sur le raient le meme Dieu que leurs freres dta-
modele de celui du tabernacle, mais dans blis en Chanaan.
des proportions beaucoup plus considera- 31. De la main, de la vengeance du Sei-
bles (vers. 10) et, de plus, ils I'avaient f^neur.
dresse, non sur leur propre territoire, a 34. Ed, c.-a-d.tcinom ou temoignage,
I'E. du Jourdain, mais sur le bord occi- savoir de ce que nous aussi nous recon-
fait,
dental, afin de faire bien entendre leur naissons et adorons Jehovah.
LIBER JOSUE. Cap. XXII, 28—34; XXIII, 1—6. 81
Domino, et juris nostri sit ofFerre et contra eos, atque pugnarent, et de-
holocausta, et victimas, et pacificas lerent terram possessionis eorum.
hostias et nequaquam dicant eras
:
34. Vocaveruntque filii Ruben, et
filii vestri filiis nostris Non est vo- : filii Gad altare, quod exstruxerant,
nium nostrum ac vestrum. 29. Absit Josue senex, jamque moribundus, exhortatur
filios Israel ad servanda Dei prascepta, et
a nobis hoc scelus ut recedamus a
cavendam societatem cum gentibus.
Domino, et ejus vestigia reHnqua-
mus exstructo altari ad holocausta,
et sacrificia, et victimas offerendas,
VOLUTO autem multo
tempore, postquam pa-
praster altare Domini Dei nostri, cem dederat Dominus
quod exstructum est ante taberna- subjectis in gyro
Israeli,
culum ejus. nationibus universis, et Josue jam
30. Quibus auditis, Phinees sacer- longasvo, et persenilis astatis 2. vo- :
prasvaricatione hac,et liberastis filios quia vobis sorte divisit omnem ter-
Israel de manu Domini. ram, ab orientali parte Jordanis
32. Reversusque est cum princi- usque ad mare magnum, multasque
pious a filiis Ruben et Gad de terra adhuc supersunt nationes 5. Do- :
130732.
: :
Mort de Josu^.
Chap. Osue assembla toutes les tri- Vos peres, Thare, pere d'Abraham et
XXIV. bus d'lsrael a Sichem, et il de Nachor, habitaient a I'origine de
51 convoqua les anciens d'lsrael, I'autre cote du fleuve, et ils servaient
ses chefs, ses juges et ses officiers. lis d'autres dieux. 3je pris votre pere
se prescnterent devant Dieu, ~^X. Abraham d'au-dela du fleuve et je le
Josue dit a tout le peuple : conduisis a travers tout le pays de
Ainsi parle Jehovah, Dieu d'lsrael Chanaan;jc multipliai sa posterite et
7. Invoquer les faux dieux {Exod.yjd\\,i ^), 12. Comp. Exod. xxxix, 12 Detit. vii, 3 sv.
;
jurer en leur nom, les servir par des sacri- 13. Unjilet{h.€hv.phach),\.\n lacet servant
fices, se prosterner devant eux pour leur a prendre des animaux. —
La Vulg. ayant
adresser des prieres, telles sont les princi- lu phachath traduit tme fosse : meme sens au
pals formes exterieures du culte qu'on leur fond. —
Vous ayez dtsparic : comp. Dent.
rend {Dent, vi, 13 x, 20). ; xi, 17; Nombr. xxxiii, 55.
9. Jehovah, etc. : lien avec verset pre-
le 14. Le chemin des habitants de toute la
cedent : aussi Jehovah a-t-il chasse; ou terre, c'est la mort (I Rois, ii, 2).
bien, car Jehovah a chasse'. Comp. Deut. 15. Paroles de nie7iace,Vii2\€d^\C(\o\\%{Deut.
iv, 38; xi, 25. La Vulgate met tous les ver- XXX, I et 15. Comp. Lev. xxvi, 14-33; Deut.
bes au futur dans les vers, g et 10. xxviii, 15-68; xxix, 14-2S).
10. Comp. Le2'. xxvi, 7 sv. Dent, xxviii, 7;
xxxii, 30.
—
gnoscetis quod de omnibus verbis, 3. *Tuli ergo patrem vestrum Abra- *Gen. II,
esse pollicitus est, unum non pras- adduxi eum in terram Chanaan :
je lui donnai Isaac. 4A Isaac je don- tivee, des villes que vous n'aviez
nai Jacob et Esali, et je donnai pour pas baties, et vous les habitez, et
possession a Esau la montagne de vous mangez du fruit de vignes
Sei'r, et Jacob et ses fils descendirent et d'oliviers que vous n'avez pas
en Egypte. sPuis j'envoyai MoTse et plantes.
Aaron, et je frappai I'Egypte de ma ^4Craignez done Jehovah et servez-
main, comme je I'aiau milieu
fait le avec integrite et verite; otez les
d'elle, et je vous en fis sortir. ^Je fis dieux qu'ont servis vos peres de I'au-
sortir d'Egypte vos peres, et vous tre cote du fleuve et en Egypte, et
arrivates a la men Les Egyptiens servez Jehovah. i5Que si vous ne
poursuivirent vos peres, avec des trouvez pas bon de servir Jehovah,
chars et des cavaliers, jusqu'a la mer choisissez aujourd'hui qui vous voulez
Rouge. 7lls crierent a Jehovah; et servir, soit les dieux que servaient
Jehovah mit des tenebres entre vous vos peres au-dela du fleuve, soit les
et les Egyptiens il ramena sur eux
; dieux des Amorrheens dont vous
la mer, et elle les couvrit. Vos yeux occupez le pays. Pour moi et ma
ont vu ce que j'ai fait en Egypte, et maison, nous servirons Jehovah. "
vous restates longtemps dans le de- 16 Le peuple repondit et dit " Loin :
sert. — sje vous menai au pays des de nous de vouloir abandonner Jeho-
Amorrheens, qui habitaient de I'autre vah pour servir d'autres dieux! ^7 Car
cote du Jourdain, et ils combattirent c'est Jehovah, notre Dieu qui nous a ;
contre vous. Je les livrai entre vos fait monter nous et nos peres, du
mains; vous prites possession deleur pays d'Egypte, de la maison de ser-
pays, et je les detruisis de devant vitude; et qui a opere sous nos yeux
vous. 9Balac, fils de Sephor, roi de ces grands prodigeSj et qui nous a
Moab, se leva et combattit Israel il ; gardes tout le long du chemin que
fit appeler Balaam, fils de Beor, pour nous avons parcouru, et parmi tous
qu'il vous maudit. ^oMais je ne vou- les peuples au milieu desquels nous
lus pas ecouter Balaam il vous benit,
; avons passe. ^^ Jehovah a chasse de
et je vous delivrai de la main de Ba- devant nous tous les peuples, les
lac. —^ "Vous passates le Jourdain et Amorrheens qui habitaient ce pays.
vous arrivates a Jericho. Les hommes Nous aussi, nous servirons Jehovah,
de Jericho combattirent contre vous, car il est notre Dieu.
puis les Amorrheens, les Pherezeens, ^9josue dit au peuple " Vous ne :
les Chananeens, les Hetheens, les pouvez pas servir Jehovah, car c'est
Gergeseens, les Heveens et les Jebu- un Dieu saint, un Dieu jaloux il ne ;
seens, et je les livrai entre vos mains. pardonnera pas vos transgressions et
i^J'envoyai devant vous les frelons vos peches. ^ogi vous abandonnez
qui les chasserent de devant vous, Jehovah et que vous serviez des dieux
ainsi que'\&s, deux rois des Amor- etrangers,il se retournera, il vous fera
rheens; ce 7ie flit ni par ton epee ni du mal et vous consumera, apes vous
par ton arc. ^3je vous donnai ainsi avoir fait du bien. " ^iLe peuple dit a
une terre que vous n'aviez pas cul- Josue " Non! mais nous voulons ser-
:
5. Allusion a Exod. ill, 20. 12. Frelons : voy. Exod. xxiii, 28, note. —
7. Crierent : voy. Exod. viv, 10, 19, 20. — Ainsi que, comme j'avais chasse les deux
Lo7ti(te7i!ps, 40 ans {Nombr. xiv, 33). rois des AniorrJicens, Sehon et Og; ou bien :
8. Voy. Noinbr. xxi, 21-35. jiotatninent les deux rois, etc. sont spe-
: ils
9. Combattit., non par les amies, mais par cialement rappeles, parce qu'ils etaient les
I'appel meme du devin qui devait maudire plus puissants de la contr^e h. I'E. du Jour-
Israel. Voy. Nonibr. xxii-xxiv. dain. Les deux rois, Sehon et Og. Ni par —
10. // vous baiii. Vulg.,7V vous bhiis par ton ep^e : comp. Ps. xliv, 4.
lui. 14. Avec integrite et verite, de tout coeur
LIBER yOSUE. Cap. XXIV, 4— 2 1. 85
multiplicavique semen ejus, 4. ''et que vobis terram, in qua non labo-
dedi ei Isaac '^illique rursum dedi
: rastis, et urbes quas non asdificastis,
Jacob et Esau/E quibus, Esau dedi ut habitaretis in eis : vineas et oli-
montem Seir ad possidendum : veta, quas non plantastis,
^Jacob vero, et filii ejus descende- 1
4. " Nunc ergo timete Domi num, IReg. 7,
Tob. 14,
runt in v^gyptum. 5. ^Misique et perfecto corde atque
servite ei
.
contra vos viri civitatis ejus, Amor- enim sanctus, et fortis asmulator est,
rhasus, et Pherezasus et Chanansus, nee ignoscet sceleribus vestris atque
et Hethasus, et Gergesasus, et He- peccatis. 20. Si dimiseritis Domi-
vaeus, et Jebusasus et tradidi illos
: num, et servieritis diis alienis, con-
'Exod. 23, in manus vestras. 12. "'Misiqueante vertet se, et affliget vos, atque sub-
8. Deut.
0.
7,
Supra
vos crabrones et ejeci eos de locis
: vertet postquam vobis prasstiterit
n, 20. suis,duos reges Amorrhasorum, non bona. 21. Dixitque populus ad Jo-
in gladio nee in arcu tuo. 13. Dedi- sue Nequaquam ita ut loqueris.
:
et sans hypocrisie. —
Otez, rejetez, etc. Ni 19. Voiis lie poiivez pas, c'est une chose
en Egypte, ni depuis, Israel ne s'etait livie trop difficile pour vous songez a quoi vous
:
aux grossieres pratiques de I'idolatrie mais ; vous engagez vous ne pouvez etre fideles
;
quelques-uns pouvaient avoir conserve un qu'en implorant son secours et qu'en rom-
secret attachement a quelque superstition, pant avec I'idolatrie. Dieu saint : voy. Exod.
par exemple au culte des demons, en hebr. xix, 6. Jaloux : voy. Exod. xx, 5. // ite —
Seirim : comp. Lev. xvii, 7; peut-etre quel- pardonnera pas, il ne laissera pas impunis,
que chose d'analogue a ce qui est rapporte etc.
de la famille de Jacob [Gen. xxxv, 2). Voy. 20. // se retonrnera, changera de conduite
encore Amos, v. 26, cite A61. vii, 43; Ezecli, envers vous. —
// vans fera du iiial, par ses
XX, 7, 18, 21. chatiments.
—
ait, auferte deos alienos de medio que eum in finibus possessionis suae
vestri, et inclinate corda vestra ad in Thamnathsare, quas est sita in
Dominum Deum Israel. 24. Dixit- monte Ephraim, a septentrionali
que populus ad Josue : Domino parte montis Gaas, 31. Servivitque
Deo nostro serviemus, et obedientes Israel Domino cunctis diebus Josue
erimus prasceptis ejus. et seniorum, qui longo vixerunt
25. Percussit ergo Josue in die tempore post Josue, et qui nove--
illo foedus, et proposuit populo runt omnia opera Domini quas fece-
prascepta atque judicia in Sichem. rat in Israel.
26. Scripsit quoque omnia verba 32. "Ossa quoque Joseph, quae " Gen. 50,
h^c volumine legis Domini et
in : tulerant filii Israel de ^gypto, sepe- 24. Exod.
13. 19-
tulit lapidem pergrandem, posuit- lierunt in Sichem, in parte agri,
que eum subter quercum, quas erat ^quem emerat Jacob a filiis Hemor •?'Gen. 33,
ea negare velitis, et mentiri Do- Gabaath Phinees filii ejus, quas data
mino Deo vestro. 28. Dimisitque est ei in monte E^phraim.
cle av. J.-C. (Fr. Lenormant), age de cetit avait circoncis les fils d'Israel en Galgala,
dix ans, comme
son ancetre Joseph {Geti. 1, comme I'avait prescrit le Seigneur...; et les
26). II n'est pas question de son successeur : couteaux y sent encore de nos jours. " Ces
Israel n'avait plus besoin d'un chef supreme; couteaux en silex ont ete egalement retrou-
entre en possession de son heritage, il pou- ves en 1870.
vait y vivre sous I'autorite des anciens, chefs 31. Des twa'ens, juges et officiers publics.
et juges des divers groupes de families, avec 32. Le depot des os de Joseph dut avoir
le grand pretre pour le representer dans ses lieu aussitot que les descendants de Joseph
rapports avec Jehovah et lui transmetU'e les furent mis en possession de Sichem; il est
volontes divines au moyen de YUrivi et raconte ici sans doute comme etant en rap-
Tlninimiin. port avec la mention de la sepulture de Jo-
30. 0)1 Vensevelit ... a ThainitatJi-Sa7\\ sue : Ephraim posseda ces deux tombes
auj. Tibiu'Ji (xix, 50), ou V. Guerin a retrouve dans son territoire. —A
Sze/ie//i : comp. Ac7.
son tombeau en 1863 {Satnarie, II, 89 sv.)- vii, 1 5 et 16. —
Que Jacob avait ache tee : voy.
— Motit Gnas, coUine au S. de Tibneh, cou- Gen. xxxiii, 19.
ronnee parlevillage a6IueldeDeired-Dham. 33. Gabaa, probablement la ville levitique
Les LXX ajoutent " Et lorsqu'on I'eut de-
: de Gabae (xxi, 17), auj. village de Djibia,
pose la, dans son sepulcre, on y plaga pres situe sur un monticule en face de Deir ed
de lui les couteaux de pierre avec lesquels il Dhan. (V\ Guerin).
^M^Mi^
^^,:^^^^^^MMM^^MMMM^MMMMMMMMM^M^^MMMMMMMMMMMMM.
WWWWWWWWWMWWWMW.W^WWWWW:^cWWM^:W^cWWWWWl^WWWMWW
des Juges contient, non Rien de plus simple que ce regi-
LE livre
pas complete et sui-
I'histoire me : c'est, comme
I'indique son nom,
le pouvoir du pere de famille se con-
vie, mais les principaux episo-
des de I'histoire du peuple de Dieu tinuant et se perpetuant a travers les
depuis la mort de Josue jusqu'a celle generations de ses descendants dans
de Samson, c'est-a-dire jusqu'a I'epo- la personne de son fils aine et du
que de Samuel, qui etablit le premicr premier-ne des aines. II n'y a que des
roi d'Israel. II doit son nom a la families et des groupes de families,
serie de personnages durant cette
qui, c'est-a-dire des peres et des enfants,
periode, jouerent un grand role dans et chacun de ces groupes vit de sa
la nation, et auxquels la Bible donne vie propre et se lui-meme.
suffit a
le nom de/u^'es, en hebreu ScJiopJitini. Aux anciens, aux viei Hards (hebr.
Ce nom est le meme que celui des zeqcnhn, les Scheiks arabes), appar-
Suffetes carthaginois, mais il designe tiennent le pouvoir et la responsabi-
des fon6lions differentes. Les Suffetes lite. Toutes les autorites, derivant de
retiradans son domaine de Thamnat- n'y avait pas de roi en Israel, et cha-
Sare et y vecut en simple particulier, cun faisait ce qui lui semblait bon
uniquement occupe de ses affaires (chap, xvii, 6, al.). " Les Bedouins
domestiques, et n'exergant sur la na- sont peut-etre les seuls qui aient
tion aucun pouvoir gouvernemental conserve jusqu'a nos jours une orga-
ou administratif le seul a6le d'auto-
; nisation semblable.
rite qu'il crutdevoir faire, au bout de Un lien, pourtant, relie entre eux
plusieurs annees et a I'approche de la ces elements toutes ces tribus, tou-
:
mort, ce fut de convoquer encore une tes ces families pratiquent le meme
fois les tribus et de leur rappeler les culte et suivent la meme loi; leur
bienfaits dont Dieu les avait com- ensemble forme Yassemblee d Israel,
blees, et les engagements qu'elles la communaute de Jehovah. Dissemi-
avaient contraftees envers Jehovah nee sur les divers points du territoire,
{Jos. xxiii sv.). II n'avaitpas non plus la tribu de Levi rappelle a tous la
a se choisir de successeur il entrait : fidelite a la Loi, et chaque annee, au
dans les desseins de Dieu qu'Israel, moins dans les temps de ferveur reli-
une fois en possession de son heri- gieuse, les Israelites viennent assister
tage, vecut un certain temps sous le aux grandes fetes celebrees dans le
regime patriarcal. lieu ou se trouvait I'arche de I'alliance
'
lis ressembleraient plutot aux di^atettrs qu'aux cotisuls.
LE LIVRE DES JUGES. 89
(ii, 1-5; xxi, 19). Survient-il quelque nom de Juges.^ II ne faut done pas
circonstance importante, quelque voir en eux des sufifetes ou des con-
grave danger, ils s'y rendent encore suls charges de gouverner la nation
pour connaitre la volonte de Jeho- ou d'administrer ses affaires sous le :
j
neens qui y restaient encore Dieu : qui n'accepta le commandement de
'
leur en avait donne I'ordre expres. I'armee qu'a la condition de conser-
Par faiblesse, par lachete, par egoTs- ver toute sa vie le pouvoir (xi, 9-10);
I me, ils prefererent jouir tout de suite plus tard, a I'approche de la royaute,
' des biens que leur offrait ce beau Heli et Samuel exerceront aussi d'une
pays, et vivre en paix a cote des an- m,aniere reguliere les fonftions judi-
1 ciens habitants ils se creerent ainsi
; ciaires proprement dites. De plus,
un immense danger politique et en I'autorite des Juges etait le plus sou-
meme temps une bccasilaii d'infidelite vent locale et circonscrite, ne s'eten-
/ et de chute. On les vit bientot con- dant qu'a quelques tribus, tantot du
'
tra6ler des alliances avec les idolatres, Nord, tantot du Sud; c'est ce qui
adopter leurs usages et rendre a leurs resulte de la comparaison attentive
[
divinites,aux Baals et aux Astartes, des textes. Enfin les Juges ne parais-
( des hommages impies, incompatibles sent pas s'etre succede regulierement
avec leurs obligations envers le vrai les uns aux autres. Comme leur appa-
Dieu. Le lien religieux, qui faisait rition etait liee a la situation et aux
leur unite et leur force, etant brise, dispositions morales du peuple, on
f
les tribus vecurent de plus en plus a presume avec vraisemblance qu'il y a
part, proie desormais facile pour les eu entre eux des interruptions, et, par
Chananeens, qui les asservirent et les contre, que plusieurs ont existe simul-
rendirent tributaires, rarement toutes tanement dans la terre d'lsrael.
ensemble, mais le plus souvent par
groupes, soit au nord, soit au midi. Le des Juges comprend une
livre
Ces dures servitudes etaient suivies introdu6lion,le corps meme de I'ou-
de sinceres repentirs. Dieu suscitait vrage et deux appendices.
alors a son peuple, tantot dans une Dans Vintioditclion (ch. i, i-iii, 6),
tribu, tantot dans une autre, un Hbe- I'auteur expose d'abord la situation
rateur, un sauveur, qui I'affranchissait des Israelites vis-a-vis des peuplades
par la vi6loire. C'est aces liberateurs, chananeennes restees dans le pays
a ces sauveurs, que la Bible donne le apres la mort de Josue (i, i-ii, 5);
' Probablement en tant qu'ils sont les mer fttger : comp. II Safn. xviii, 19),
(litt. h.
organes de la justice divine, appeles, en ce soit les ennemis du dehors qui opprimaient
temps de desordre et de violence, a repri- le peuple, soit les oppresseurs du dedans.
90 LE LIVRE DES JUGES.
puis il trace le cara6lere general de details concernant le culte de Jeho-
I'epoque des Juges alternative conti-
: vah et la vie interieure du pcuple, qui
nuelle d'infidelites et de servitudes, de nous auraicnt aussi vivement inte-
repentirs et de delivrances (ii, 6-iii,6). resses que I'histoire de Ruth, laquelle
Les Juges d'Israel dont il est ques- appartient egalement a cette epoque.
tion dans le corps
du livre (iii, 7-xvi, Mais ce qui semble plus etrange dans
31) sont au nombre de quatorze, en le livre des Juges, c'est qu'il s'arrete
comptant Abimelech. Pour quelques- a la mort de Samson, sans parler
uns, I'auteur se contente d'une simple d'Heli et de Samuel, qui jugerent
mention (Samgar,TholaJair,Abesan, Israel, I'un pendant 40 ans, I'autre
Ahialon, Abdon) consacre a d'au-
; il jusqu'a la fin de sa vie (I Sam. iv, 18;
tres une notice un peu plus complete v"> 15)- Quand le livre parut, dit
(Othoniel, Aod Abimelech), et il s'e- M. Kaulen, ces evenements n'appar-
tend longuement sur les exploits de tenaient pas encore a I'histoire. La
Barac et Debora.de Gedeon, de Jeph- raison de cette omission ne serait-elle
te, de Samson. Cette inegalite s'expli- pas plutot dans le cara6lere particu-
que naturellement par I'abondance ou lier de ces deux personnages, tous
la disette, soit des evenements cor- deux revetus d'une dignite speciale?
respondants, soit des renseignements C'est en vertu de cette dignite, et non
ecrits et orauxqu'il a pu recueillir.^ comme Juges, que le gr-and pretj-e
Les deux appendices qui terminent Heli et le propJiete Samuel auraient
I'ouvrage racontent I'idolatrie des travaille a ladelivrance d'Israel.
Danites (ch. xvii-xix) et le crime des On peut fixer approximativement
. habitants de Gabaa (xx-xxi). Ces la date du livre des Juges. D'une part,
deux faits, arrives peu de temps apres il n'a ete ecrit ni avant la vicloire
la mort de Josue (voy. la note de definitive de Samuel sur les Philis-
Jos. xix, 47), mais n'ayantaucun lien tins (I Sam. vii, 1-14), puisque la du-
necessaire avec le corps du livre, sont ree de la domination de ce peuple sur
rejetes a la fin. Israel est fixee Jug. xiii, i ni avant;
tant qu'il sert le Seigneur; qu'il est ecrit avant la prise de Jerusalem par
. malheureux et la proie de ses enne- David, puisqu'il y est dit expresse-
' mis, quand il I'abandonne; qu'il est ment que les Jebuseens occupent
i
pardonne et sauve, des qu'il revienta encore cette ville avec les Benjamites
\ lui. Ce dessein explique la forme epi- (i, 21). D'oij la conclusion que I'ou-
' Elle fournit en meme temps une tres forte Ephraim, a qui sa jalousie envers Gedeon
prdsomption en faveur de la veracite du et Jephte attire un severe chatiment, et
livre. Si I'auteur avait fait oeuvre de roman- Juda, qui livre lachementaux Philistins son
cier et non d'historien, aurait-il mentionne plus habile defenseur en serait-il de meme
:
six personnages qui ont jou^ le role de Juges, si I'auteur avait eu la moindi-e tendance a
sans nous dire absolument rien de leur vie idealiser, soit I'ensemble du peuple, soit
et de leurs exploits? Autre indice du meme I'une quelconque de ses tribus, soit quel-
genre les deux tribus qui, avec Dan et
: qu'un de ses personnages marquants? Tout
Benjamin, jouent dans cette histoire le plus prouve au contraire qu'il n'a cherche que la
triste role, sont prdcisement les principales : ve'rite.
—
^
Sur le passage .xviii, 30, qui semble opposd i cette conclusion, voy. la note de ce verset.
1 '
m^MMMMM^HMM^M^H^^HH^Hm^.
lllll nillliiiiiiiTiimiiiiiitiiTiiiiifiiTiiTrTTT iiiiiiiii iiiii rTT i 1 1 n 1 1 1 1 I 1 1 1 1 1 1 1 1 1 n 1 1 i-rT-n- T-TT-rTTTi
WWWWWWWWWWWWWW^WWWWM
I. — Intiubucticin.
Tableau de I'etat politique et religieux d'lsrael
apr^s la mort de Josue [Ch. I — III, 6].
Chap. I.
fB^y^^^ajPres la mort de Josue, les Bezec Adoni-Besec, ils I'attaquerent
enfants d'lsrael consul- et ils battirent les Chananeens et les
terent Jehovah, en disant: Pherezeens. ^^f^Qni-Besec prit la
"Qui de nous montera le fuite, mais ils le poursuivirent, et
premier contre les Cha- I'ayant saisi, ils lui couperent les pou-
nancens pour les combattre.' " ^ Jeho- ces des mains et des pieds. 7Adoni-
vah repondit " Juda montera; voici
: Besec dit " Soixante-dix rois, ayant
:
>
"
que j'ai livre le pays entre ses mains. les pouces des pieds et des mains)
3 Et Juda dit a Simeon, son frere : coupes, ramassaient /es miettes sous
" Monte avec moi dans le pays qui ma table; ce que j'ai fait, Dieu me le \
m'est echu en partage, et nous com- rend. " On I'emmena a Jerusalem, et
battrons les Chananeens; j'irai aussi il y mourut.
avec toi dans le pays que le sort t'a 2 Les fils de Juda attaquerent Jeru-
assigne. "Et Simeon alia avec lui. salem, et I'ayant prise, ils la frappe-
4juda monta, et Jehovah livra entre rent du tranchant de I'epee et mirent
leurs mains les Chananeens et les le feu a la ville. 9 Ensuite les fils de
Pherezeens; ils battirent dix mille Juda descendirent pour combattre
hommes a Bezec. sAyant trouve a les Chananeens qui habitaient la
ses freres. —
Le pays de Chanaan, en tant
recours au grand pretre, qui interrogera le qu'il etait encore occupd par les anciens
Seigneur par PUrim et le Thummim {Nombr. habitants. Ou bien le pays, celui qui est :
HEBRAICE SOPHETIM.
^WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWM
didit Dominus Chananasum, ac
Juda duce una cum fratre ipsius Simeone virorum. 5. Inveneruntque Adoni-
plurimas gentium civitates expugnantur :
4. yuifa inonta^ avec Simeon, pour com- 7. Soixante-dix rots : nombre rond et
battre, etc. — C/ianance/is, Plia-escens^ re- peut-etre hyperbolique. Ces rois, d'ailleurs,
presentent ici tous les anciens habitants du ne sont que les chefs de petites villes avec
pays, la premiere appellation designant sur- leurs territoires. —
Sons ina table, comma
tout ceux de la vallee du Jourdain et de la des chiens {iMattk. xv, 27) image de la plus
:
son ane, et Caleb lui dit " Ou'as- : monta contre Bethel, et Jehovah fut
tu? " 15 Elle lui repondit " Fais-moi : avec eux. 23 La maison de Joseph fit
une faveur, car tu m'as etablie dans faire une reconnaissance aupres de
un pays desseche; donne-moi des Bethel, qui s'appelait autrefois Luz.
sources d'eau. " Et Caleb lui donna 24 Les gardes ayant apercu un homme
des sources superieures et des sour- qui sortait de la ville, ils lui dirent :
eux un asile; sur I'invitation de ce dernier, para pas., qu'afhrme Josephe, sans
et c'est ce
ils avaient suivi les Israelites dans le desert, doute sur leur autorite. Faut-il admettre une
passe avec eux le Jourdain et mene quelque faute de copiste dans notre texte hebreu
temps la vie nomade aux environs de Jeri- a^luel.'' En tout cas, si les Israelites s'empa-
cho, la ville des palmiers. Apres la mort de rerent de ces trois villes, les Philistins les
Josue, quand la tribu de Juda eut achevd reprirent bientot apres (xiv, 19; xvi, i sv.).
:
17. Abiit autem Judas cum Si- ita appellatur usque in praesentem
meone fratre suo, et percusserunt diem.
Sur Gaza, voy. Jos. xi, 22; sur Ascalon et situe'e pres de la frontiere d'Ephraim, la se-
Accaron, voy. Jos. xiii, 3. curite de cette tribu exigeait qu'on en chas-
19. La viontagne, principalement le Ne- sat les Chananeens.
geb, ou partie meridionale de la tribu de 23. Fit Jaire tme reconnaissance; Vulg.,
Juda. —La plaine de la Sephela, ou etaient assiegea.
situe'es les villes de la Philistie dont on vient Par
— NousqueJe-
24. on, par quel endroit autre la
de parler; les Philistins les reprirent bientot, porte : la ville etait fortifiee. te
grace a leurs chars de guerre qui, dans ce rons grace : la ville prise, nous t'epargne-
pays de plaine, leur donnaient une grande rons.
superiorite sur les Israelites. 26. Luz : emplacement inconnu (voy. Jos.
20. Comp. Jos. XV, 13 sv. pays des Hetlicens ^€%\gx\Q ici une
xvi, 2). \^&
21. Comp. Jos. XV, 63. contree etrangere k la Palestine, patrie de ce
Suivent les combats des autres tribus peuple appele Chatti ou CJictas dans les
pour expulser, c'est-a-dire exterminer les recits dgyptiens et assyriens, et qui a forme
Chananeens de leur territoire. II n'est pas autrefois une nation puissante dans les
fait mention d'Issachar, sans doute parce contrees orientales de I'Asie-Mineure jus-
qu'il ne restait plus de Chananeens dans qu'a I'Euphrate. Plusieurs interpretes, rap-
ses fronlieres. prochant du nom des Hetheens celui de
22. La de Joseph, Ephraim et la
iiiaisoii Kittivi donne aux
iles de Chypre et de
demi-tribu de Manasse a I'O. du Jourdain. Rhodes, soupgonnent que ce fut dans I'une
— Betliel (Jos. xviii, 17) appartenait a Ben- de ces deux iles que se retira le ti'aitre
jamin i^Jos. xviii, 22); mais, comme elle etait de Bethel.
96 LIVRE DES JUGES. Chap. I, 27—36; II, 1—5.
soZabulon ne chassa point les ha- fait monter hors d'Egypte et je vous
bitants de Cetron, ni les habitants de ai amenes dans le pays que j'ai jure
NaaloI;et les Chananeens habiterent a vos peres de vous donner. J'ai dit :
3iAser ne chassa point les habi- point alliance avec les habitants de
tants d'Accho, ni les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels.
Sidon, ni ceux d'Ahalab, d'Achazib, Mais vous n'avez pasobei a ma voix.
d'Helba, d'Aphec et de Rohob; 32et Pourquoi avez-vous fait cela? 3Et
les fils d'Aser demeurerent au milieu moi aussi, j'ai dit Je ne les chasserai :
des Chananeens, habitants du pays, point devant vous ils seront a vos ;
car ils ne les chasserent point. cotes, et leurs dieux vous seront un
33Nephthali ne chassa point les piege. " 4Comme I'ange du Seigneur
habitants de Beth-Sames, ni les habi- disait ces paroles a tous les enfants
tants de Beth-Anath, et il demeura d'Israel, le peuple eleva la voix et
au milieu des Chananeens, habitants pleura. 5 lis donnerent a ce lieu le nom
du pays; mais les habitants de Beth- de Bokim, et ils y offrirent des sacri-
Sames et de Beth-Anath furent sou- fices a Jehovah.
mis a un tribut.
construcSlions (I Rois, iv, 12; ix, 20). viont Hares, c.-a-d. montagne des lessons
29. Comp. Jos. xvi, 10. (en lisant Hares par un samec, au lieu d'un
30. Comp. y^'i'. xix, 15. scki?i), ou I'on avait sans doute accumule des
2i.Accho ou Acco, plus tard Ptolemais, debris de poteries, etc. Ajalon, Salebim : —
VAk/ca des Arabes, d'ou les Croises ont fait voy. Jos. xix, 42.
Acre, ou saint Jean d'Acre, port au N. du 36. S^etendaif, au temps de la conquete
Carmel. —Sidon : voy. Jos. xi, 18. Aha- — de Chanaan par les Israelites. Montee — •
voy. Jos. xix, 29. — Aphec : voy. Jos. xii, 18. Jos. XV, 3. — Sclah, c.-k-d. rocher (Vulg.),
— ;
apparut k Josue dans ce meme lieu {Jos. v, Jlaiics : comp. Noinbr. xxxiii, 35. Vulg., a/in
13), apres la circoncision des Israelites et le que voiis les ayez pour enneviis. Unpicge : —
renouvellement de I'alliance. II avait alors voy. Noinbr. xxxiii, 55. Comp. "Jos. xxiii, 13.
annonce la conquete du pays de Chanaan 5. Des sacrifices d'expiation pour leur faute,
cette fois il vient reprocher aux enfants d'ls- et d'autres pour obtenir la grace divine. Le
rael d'avoir dte infideles aux ordres de Dieu. tabernacle n'etait pas la mais tout lieu ou ;
Sous quelle forme apparut-il, et comment sa le Seigneur se montrait a son peuple etait un
voix se fit-elle entendre au peuple? Peut-etre lieu saint oiJ I'on pouvait offrir des sacrifices
dans une nuee, d'ou il parla au grand pretre, (vi, 20, 26, 16 sv. Comp. Exod. xx,
28; xiii,
lequel transmit au peuple cette communica- 24) c'etait done I'envoye de Dieu par excel-
:
tion divine. Hummelauer, apres Vatable et lence, I'ange de Jehovah, le Verbe, qui avait
D. Calmet, pensent que cet envoye n'etait ni apparu.
un ange, ni I'ange de Jehovah, mais un pro- Israel entre dans une nouvelle phase de
phete. Bokiin, c.-k-d. les pleiirants (Vulg.), son existence avant d'en raconter les prin-
;
localite inconnue, qui n'a regu ce nom cipaux evenements, I'auteur trace le carac-
6
Ch. II. Osue renvoya le peiiple, et les ils servirent Baal et les Astartes.
enfants d'lsrael sen allerent 14 La colere de Jehovah s'enflamma
chacun dans son heritage contre Israel ;il les livra aux mains
pour prendre possession du pay.s. des pillards qui les pillerent, et il
7 he peuple servit Jehovah pendant les vendit entre les mains de leurs
toute la vie de Josue et pendant toutc ennemis d'alentour, ne purent
et ils
la vie des anciens qui lui survecurent plus tenir devant ennemis.
leurs
et qui avaient vu toute la grande oeu- ^5Partout oil ils allaient, la main de
vre que Jehovah avait accomplie en Jehovah etait contre eux pour Icur
faveur d'lsrael. ^Josue, fils de Nun, malheur, comme Jehovah I'avait dit,
serviteur de Jehovah, mourut age de comme Jehovah le leur avait jure,
cent dix ans. 9 On I'ensevelit dans le et en vinrent a une grande de-
ils
tere general de cette periode dans lemor- session du pays, ils servirent le Seigneur
ceau qui suit (ii, 6-iii, 6) : situation du peu- tant que vecurent Josue et les anciens de
ple apres la mort de Josue (ii,6-io); ni — cette generation ; mais lorsque Josue fut
les chatiments que le Seigneur inflige a mort, ainsi que les anciens, alors s'eleva une
Israel par la main des nations voisines, ni nouvelle generation qui ne connaissait pas
les Juges qui le delivrent de I'oppression ne le Seigneur, " etc.
pouvaient le faire renoncer a I'idolatrie (ii, 1 1 - 9. Thainnath-Hcrcs, peut-etre faute de
19) ; —
dessein du Seigneur d'eprouver et de copiste, en tout cas la meme ville que Tham-
chatier son peuple en n'exterminant pas les nath-Sare {Jos. xix, 50 xxiv, 30).
;
Chananeens restes dans le pays (ii, 20-23) 10. Aupres de ses peres, expression qui
— tableau des Chananeens laisses dans le repond a celle du Pentateuquejflw/nV de son
pays pour dprouver Israel (iii, 1-6). peuple {Gen. xxv, 8, 17; xxxv, 29; xlix, 29,
6-9. Ces versets reproduisent a peu pres 2,1, al.), et renferme une claire allusion a la
te.xtuellement /^i-. xxiv, 28-31. Dans notre survivance de I'ame. —
Qui 7ie coimaissait
style periodique qui montre mieux I'enchai- pas Jehovah, n'avait ete ni I'objet ni le te-
nement des idees, on pourrait les traduire nioin des merveilleuses interventions
ainsi " Lorsque Josue eut renvoye le peu-
: qu'avaient vues les contemporains de Moise
ple, et que les Israelites furent retournes et de Josue.
chacun dans son heritage pour prendre pos- 11. Ce qui est inal, ou ce qui deplait : I'ido-
——
localisant et en perdant sa signification ge- lis ne picrent plus : comp. Jos. vii, 12.
nerale par I'addition d'une epithete {Baal- 15. La main de Jehovah : comp. Lev.
Sala/i, qui lance ses rayons) ou d'un nom de xxvi, 17, 36; Deut. xxviii, 35. — Jure : un
lieu {Baal-Phcgor). —
Astarte (hebr. asdi- sermetit de ce genre ne se trouve rapporte
ihoreih, au plur. Asch//ia>olh),d€nom\n?ii\on nuUe part mais la parole solennelle d'un
;
generique de la divinite femelle des peupla- Dieu veridique et saint n'equivaut-elle pas
des chananeennes; c'etait une deesse lunai- k un serment?
re, honoree comme le principe feminin des 16. Des juges : sur ce mot, voy. la Preface
forces de la nature, a laquelle correspondait du livre.
I'Aphrodite des Grecs, et qui avait a Ascalon 17. N ecoiitant pas, pour ce qui est de re-
un temple celebre, ddcrit par He'rodote noncer au culte des idoles. —lis se pros/i-
(i, 105). Un autre nom de cette deesse est tiierent : comp. Exod. xxxiv, 15.
Aschcra, (au plur. Asche'roth), c.-a-d. la 19. Que leiirs peres des premiers temps de
Bonne, ou I'Hetiretise, representee par un I'epoque des juges. Leur opinidtrete, propr.
pieu symbolique, objet d'un culte impur. leurvoie{con(l\x\.iQ)raide,indocile, ce qui rap-
Ce qui explique, sans I'excuser, la facilite pelle le peuple au cou raide de Exod. xxxii, 9.
100 LIVRE DES JUGES. Chap. II, 20- III, I— 10.
dieux pour les
allant apres d'autres pas connu toutes les guerres de Cha-
devant eux ils
servir et se prosterner ; naan, "^et cela uniquement pour I'ins-
n'abandonnaient pas leurs errements truction des generations d' Israel, afin
et leur opiniatrete. de leur apprendre la guerre, a ceux-la
2oAlors la colere de Jehovah s'en- du moins qui ne I'avaicnt pas connue
flamma centre Israel, et il dit :
" Puis- auparavant. '^Ces nations ctaient : les
que cette nation a transgresse mon cinq princes des Philistins, tous les
aUiance que j'avais prescrite a ses Chananeens et les Sidoniens, et les
peres, et puisqu'ils n'ont pas obei a Heveens qui habitaient la montagne
ma voix, ^imoi, je ne chasserai phis du Liban, depuis la montagne de
devant eux une seule des nations que Baal-Hermon jusqu'a I'entree de
Josue a laissees quand il mourut, Hamath. 4 Ces peuples devaient ser-
22afin de mettre par elles Israel a vir a mettre Israel a I'epreuve, pour
I'epreuve, pour voir s'ils seront atten- savoir s'ils obeiraient aux comman-
tifs ou non a suivre la voie de Jeho- dements que Jehovah avait prescrits
vah, comme leurs peres y ont ete a leurs peres par MoTse. sEt les en-
attentifs. " 23 Et Jehovah laissa sub- fants d'Israel habiterent au milieu
sister en repos sans se hater de les des Chananeens, des Hetheens, des
chasser, ces nations qu'il n'avait pas x'\morrheens, des Pherezeens,des He-
livrees entre les mains de Josue. veens et des Jebuseens; ^ils prirent
Ch. III. ^Voici les nations que Jehovah leurs filles pour femmes, et donnerent
laissa subsister pour eprouver par a leurs fils leurs propres filles, et ils
i\.Je tie chasserai plus, dans le sens de Leur apprendre la guerre, entretenir en eux
exicrminer : tant qu'Israel se livrera h. I'ido- I'esprit militaire, necessaire k un peuple
latrie, Dieu ne *lui accordera pas une deli- toujours expose a des invasions. Keil donne
vrance complete. de ces mots une autre explication, qui nous
22. A Pcprcnve, et cela, quoi qu'il arrive, parait bien cherchee '^Apprendre la gueri-e,
:
dans un dessein de niisericorde envers non pas, dit-il, I'art de la guerre : cette pen-
Israel pour le recompenser, s'il etait fidele
:
;
see serait aussi contraire au dessein de Dieu
pour le ramener a lui par le chatiment, s'il qu'au contexte (comp. ii, 22; \\\, \). Appren-
servait les faux dieux. dre la guerre, ici, c'est apprendre comment
il faut combattre les Chananeens. Or Josue
CHAP. III.
et les hommes de sa generation avaient
1. Eprouver,
\^ulg. instruire : I'hebreu a triomphe de ces peuplades, non par Tart de
le meme mot qui est rendu plus haut par la guerre ou par la force des amies, mais
experiar (ii, 22). —
Israel, savoir la genera-
•
par la merveilleuse assistance de Dieu;et
tion qui avait rem place celle de Josue, et qui cette assistance, avec laquelle Israel est
n'avait pas pris part aux guerres conduites invincible, sans laquelle il est la faiblesse
par ce chef contre les Chananeens. meme, ils I'avaient obtenue, parce qu'ils
2. Connaiire, dans le sens de ii, 22. — etaient fideles h. observer la loi de Jehovah
—
nationes has, et cito subvertere no- 6."Et duxerunt uxores filias eorum, Deut. 7, 3.
luit, nee tradidit in manus Josue. ipsique filias suas filiis eorum tradi-
derunt, et servierunt diis eorum.
7. Feceruntque malum in con-
—:;:— CAPUT III. — :i:—
spectu Domini, et obliti sunt Dei
Israel dum sociatur gentibus a Domino de- sui, servientes Baalim et Astaroth.
reliflis, ipsius exercitationem, earum
ad
8. tratusque contra Israel Dominus,
sceleribus contaminatur; ideo scepius per
extraneos reges afifligitur; sed resipiscens, tradidit eos in manus Chusan Rasa-
per Othoniel, Aod, et Samgar liberatur. thaim regis Mesopotamia;, servie-
runtque ei octo annis. 9. Et clama-
7E sunt gentes, quas Do- verunt ad Dominum qui suscitavit :
Cj^os. i, 7). Voila ce qu' Israel savait au temps 7. Comp. ii, 13. Asc/ieroth, propr. idoles
de Josu^, et ce que la generation suivante d'Astarte.
avait oublie; voila ce que Dieu avait le des- 8. Les vendit, les livra, comme un bien
sein de lui apprendre par I'experience. " La auquel on ne tient plus. —
De C/iusan, ou
Vulgate s'ecarte notablement du sens litte- bien du Conschite, Rasathaini : ce dernier
ral q/in que dajts la suite leiirs etifajiis ap-
: nom signifie en hebreu deux iniqidtes; peut-
premient a coinbattre contre les ennemis et etre n'est-il qu'une transformation hebraique
acquih'etit Vliabitude de fai7-e la gt{erre. de I'un des titres de Chusan. La tribu cou-
3. Voy. I'explication Jos. xiii, 2-6. Ces na- schite, dont ce Chusan est le chef, habitait
tioits que Dieu laissa subsister paraissent sans doute au N. de la Mesopotamie et
rangees par I'auteur en 2 groupes. Le pre- avait etendu ses conquetes dans I'Asie ante-
mier groupe (vers. 3 et 4) comprend celles rieure. Cette invasion de Chanaan par un
qui formaient comme un demi-cercle autour roi de Mesopotamie ou de Babylone offre
cl'lsrael savoir les Philistins au S. O., les une grande analogic avec I'expedition des
Chananeens et les Sidoniens dans la plaine cinq rois de Sennaar au temps d' Abraham
maritime au N. O., et les Hevdens dans le {^Gen. xiv). — Ficrent asservis : cet asservis-
Liban. —
Les cinq princes ou rois des cinq sement consistait dans I'obligation de payer
villes formant la confederation des Philis- un tribut annuel en nature il e'tait leve par
;
tins. —
Baal-Hernion, identique a Baal- Gad, les chefs de village, et les Israelites devaient
au pied de 1' Hermon {Jos. xi, 17). L'cntree le presenter eux-memes au vainqueur, au
de Haniath, la grande vallee de la Coelesy- siege de son empire (comp. iii, 17).
rie, par 011 les habitants de la Palestine 9. Othoniel., en hebr. oihniel, c.-a-d. ma
avaient entree dans le pays de Hamath. force est Dieu. Voy. Jos. xv, 17.
5. Chananeejis des plaines, HetJieens 10. L' Esprit de Jehovah ; ailleurs V Esprit
d'Hebron, peut-etre aussi de Bethel, Auior- de Dieu.^ principe de la vie naturelle et de la
rheens des montagnes, etc. vie surnaturelle dans le monde physique et
102 LIVRE DES JUGES. Chap. Ill, 11—27.
mite, qui ne se'servait pas de la main doute il se couvre les pieds dans la
droite. Les enfants d'Israel envoye- chambre d'ete. " ^s Us attendirent
rent par lui un present a Eglon, roi longtemps, jusqu'a en avoir honte, et
de Moab. ^^Aod se fit une epee a comme il n'ouvrait pas les portes de
deux tranchants, longue d'une cou- la chambre haute, ils prirent la clef et
dee, et il la ceignit sous ses vete- ouvrirent, et voici que leur maitre
ments, sursa hanche droite. i7lloffrit gisait par terre sans vie. -^ Pendant
le present a Eglon, roi de Moab; or ces delais, Aod prit la fuite, depassa
Eglon etait un homme tres gras. les idoles et se sauva a Seirath.
18 Lorsqu'il eut acheve d'offrir le pre- 27Aussit6t arrive, il sonna de la trom-
sent, il renvoya les gens qui I'avaient pette dans la montagne d'Ephrai'm.
apporte. i9Et lui-meme revint depuis Les enfants d'Israel descendirent
les idoles qui sont pres de Galgala, et avec lui de la montagne, et il se mit
dans I'homme, specialement dans I'ordre du qui se servait de Ptine et V autre main comvie
salut, comme " Esprit de sagesse, d'intelli- de la droite. —
Par lui, comme chef de la
gence, de conseil, " etc. (Is. xi, 2). Celui qui deputation. — Un present,
le tribut impose
I'a recju,sur I'esprit duquel 11 agit, a le pou- par le vainqueur euphemisme. :
voir d'operer des miracles, de prophetiser, 16. A deux tranchants ;Yu\g., ii deux poin-
c.-a-d. de parler au nom et sous I'inspiration tes, et pour expliquer comment on peut se
de Dieu, etc. — .S";^; main, etc.:il le vainquit servir d'une epee a deux pointes, elle ajoute,
et I'obligea a quitter le pays. — MoTirut, ay ant au milieu une poignee de la longueur
peut-etre avant I'expiration des 40 dns. d^unepalDie. —
17 une coudee, ou d^une auney
13. La ville des Palmiers, Jericho, qui litt., ifun baton a mesurer. Sursa Jianclie —
s'etait relevee de ses ruines depuis plus de droite, pour mieux dissimuler cette arme, et
60 ans que Josue I'avait prise et brulee, mais la saisir plus facilement de la main gauche.
qui n'avait plus ses anciennes murailles. eut ac/ieve d^o{{\-\r le present
18. Lorsqu''il
15. Fils, probablement descendant : voy. ou sans doute en nature bestiaux,
tribut, :
I Paral. viii, 13 comp. all Rois, xvi, 5; xix, produits divers {Gen. xliii, 25), et qu'il eut
17. —Benjamitej Vulg., fils de Jemini. — deja fait avec ses gens une partie de la route
Qui ne se servait pas; Wit. ferme de la main pour retourner dans la montagne d'Ephrai'm,
droite : qui etait gaiicher. LXX, q2ii etait il renvoya ces derniers chez eux, et retourna
cavit Israel. Egressusque est ad pu- habeo ad te, o rex. Et ille imperavit
gnam, et tradidit Dominus in manus silentium : egressisque omnibus qui
ejus Chusan Rasathairn regem Sy- eum erant, 20. ingressus
circa est
rias, et oppressit eum. 1 1. Quievit- Aod ad eum sedebat autem : in
que terra quadraginta annis, et mor- asstivo coenaculo solus, dixitque :
tuus est Othoniel filius Cenez. Verbum Dei habeo ad te. Qui sta-
12. Addiderunt autem filii Israel tim surrexit de throno. 21. Exten-
facere malum in conspectu Domini ditque Aod sinistram manum, et
qui confortavit adversum eos Eglon tulit sicam de dextro femore suo,
regem Moab quia fecerunt malum
: infixitque earn in ventre ejus 22.tam
in conspectu ejus. 13. Et copulavit valide, ut capulus sequeretur ferrum
ei filios Ammon, et Amalec : abiit- in vulnere, ac pinguissimo adipe
que et percussit Israel, atque posse- stringeretur. Nee eduxit gladium,
dit Urbem palmarum. 14. Servie- sed ita ut percusserat, reliquit in
runtque filii Israel Eglon regi Moab corpore statimque per secreta na-
:
19. Les zdoles, hehr. pesf/i;/i, ^propr. p/erres mot, cjui ne se rencontre pas ailleurs, est
taillces^ (d'autres, les cafria-es), placees L^ en incertaine; nous avons suivi I'explication de
plein air pour proteger leur frontiere. Ce fiit Gesenius. D'autres, avec la Vulgate, ses
peut-etre la vue de ces idoles dressees sur le excranents sortaieiit par les conduits natu-
sol Israelite qui indigna tout a coup Aod et rels. Comme le sujet de sortit n'est pas ex-
lui inspira son projet. —
Galgala, non la prime, on pourrait aussi traduire, et Eglon,
localite de ce nom entre Jericho et le Jour- dejk transperce, sortit, fit effort pour se
dain, niais une autre Galgala, situee vis-a- retirer datis le lieu d'aisances. Hummela-
vis cle la moitie d'Adommim (y^j. iv, 19; xv, ner regarde les deux mots comme inter-
7). II ditj^t dire a Eglon. Silence/ Ovx' on poles.
me laisse en paix Retirez-vous ! I 23. Par I'escalier extericur donnant sur la
20. Assis sen I dans sa chambre hatite; on rue, et non par celui qui joignait la chambre
pourrait aussi traduire, assis dans la chain- haute a I'interieur de la maison.
bre haute rcservee pour lui seul. Pre?tanl le 24. // se couvre les pieds (comp. I Sam.
frais, etc. ; dans sa chambre haute de
litt. xxiv, 4) : euphemism^ : il satisfait un besoin
rafraichissenient : c'etait une construflion naturel; en pared cas, la longue robe des
legere, disposee sur le toit plat de la maison, Orientaux recouvrait les pieds.
ou, aujourd'hui encore, les Orientaux vont 26. Seirath, localite inconnue, dans la
respirer le frais en ete. —
Se leva, par res- montagne d'Ephraini.
peft pour cette parole de Dieu. 27. Sonna de la trompctte, pour leur an-
22. La lame, la pointe de I'epee, sort it par noncer la mort d'Eglon et les exhorter a
(le) derriere. La signification de ce dernier marcher contre les Moabites,
;
a leur tete. 28 n lej^u- (jjt " Suivez- ; n'echappa. 3° En ce jour, Moab fut
moi! car Jehovah a livrc entre vos humilie sous la main d'Israel; et le
mains vos ennemis, les Moabites. " lis pays fut en repos pendant quatre-
dcsccndirent a sa suite, s'emparerent vingts ans.
dcs gues du Jourdain vis-a-vis de 3iApres lui, il y eut Samgar, fils
Moab, et ne laisserent passer per- d'Anath, qui battit six cents "liom-
sonne. 29 lis battircnt MoaJD en ce mes des Philistins avec un aiguillon
temps-la, environ dix mille hommes, a boeufs ; lui aussi fut un liberateur
tous robustes et vaillants, et pas un d'Israel.
qui regnait a Asor; le chef de son " N'est-ce pas I'ordre qu'a donne
armee etait Sisara, et il habitait a Jehovah, le Dieu d'Israel? Va, rends-
Haroseth-Goi'm.sLes enfants d'Israel toi sur le mont Thabor,
et prends
crierent vers Jehovah, car Jabin avait avec toi dix mille hommes des fils de
neuf cents chars de fer, et depuis Nephthali et des fils de Zabulon.
vingt ans il opprimait durement les 7je t'amenerai au torrent de Cison,
enfants d'Israel. Sisara, le chef de I'armee de Jabin,
4 En ce temps-la, Debora, prophe- avec ses chars et ses troupes, et je
tesse, femme de Lapidoth, rendait la le livrerai entre tes mains. " ^ Barac
justice en Israel. sElle siegeait sous lui dit " Si tu viens
: avec moi,
le palmier de Debora, entre Rama et j'irai; mais si tu ne viens pas avec
28. Vis-a-vis de Moab; ou bien, contre les n'est meme pas a^^tX^ pige {schophet), mais
Moabites, pour leur fermer les guds. Ne — simplement liberateur ou sanvenr {inoschia).
laisserent passer aucun des Moabites qui 31. Des Philistins, qui faisaient une inva-
auraient voulu regagner leur territoire. sion en Chanaan. —Aiguillon a ba-ufs ( Vulg.,
29. En ce tenips-la suppose plusieurs com- soc de cJiarriie). D'apres Maundrell, les labou-
bats et une guerre d'une certaine duree. reurs de Palestine et de Syrie se servent d'un
30. Le pays, au moins cette portion du aiguillon long de 8 pieds dont le petit bout
pays,/}// en repos pendant 80 ans, ce qui ne se termine par une pointe de fer, et dont
veut pas dire qu'Aod ait juge le peuple aussi I'autre extrdmite, beaucoup plus forte, est
longtemps. armee d'une espece de beche, destin^e a
Chez tous peuples anciens on a admire
l^s debarrasser le soc de la terre qui s'y attache.
le sang-froid, I'audace et le devouement a la Un pareil instrument etait une arme redou-
patrie qui se revelent dans des a6les comma table entre les mains d'un homme robuste et
celui d'Aod, quoique ces a6les ne soient pas courageux. —
Un liberateur, non un juge :
de tout point irreprehensibles. Ouelles louan- I'aclede Samgar est un exploit isole, men-
ges la Grece n'a-t-elle pas donnees a Har- tionnd en passant.
modius et a Aristogiton, Rome a Mucius
Scaevola Les Orientaux admirent plus vive-
!
CHAP. IV.
ment encore des exploits semblables a ceux Jabin, c.-a-d. Vintelligeftf, peut-etre le
2.
d'Aod, meme entaches a nos yeux de ruse et surnom ou titre de tous les rois d'Asor :
que "I'Espritde Jehovah fut sur lui, " et qu'il par Josue, elle avait ete reconstruite.
. —
31. Post hunc fuit Samgar filius adeam filii Israel in omne judicium.
Anath, qui percussit de Philisthiim 6. Quae misit, et vocavit Barac fi-
sexcentos viros vomere et ipse quo- : lium Abinoem de Cedes Nephthali :
Sisara avait sa residence a.HarosetJi-Goim, Nephthali pour la distinguer des autres villes
ou des }iatzons, situee dans une des grandes du meme nom. —
N'est-ce pas Pordre : h^-
plaines de la Galilee, ou Sisara pouvait faire braisme, pour ceci est certainement I'or-
:
de sagesse la faisait choisir de toutes parts apres avoir traverse la plaine de Jezrael, il
comme arbitre dans les differends. sejettedansla bale d'Accho (S.Jean d'Acre),
5. Sous un palmie)-, appele longtemps le au N. du Carmel : auj. Nahr el Mukhatta,
palmier de De'bora, non loin de sa demeure. c.-a-d. la riviere dti massacre : comp. v, 21.
— Rama^ auj. er Ram {Jos. xviii, 25), ou Ici faut entendre la plaine qui s'etend sur
il
une autre Rama plus pres de Bethel, auj. ses deux rives.
Ram- Allah (V. Guerin). 8. Barac ne doute pas de la promesse
6. Barac., c.-a-d. fotidre., eclair. Cedes ou divine que la prophetesse lui a fait connai-
Cades {Jos. xii, 22), appelee en (la tribu de) tre, mais il n'ose marcher seul a cette grande
106 LIVRE DES JUGES. Chap. IV, 9—24.
moi, je n'irai pas. " 9Elle repondit : 17 Sisara se refugia a pied dans la
" Oui, j'irai avec toi, mais dans I'ex- tente de Jahel, femme de Heber, le
pedition que tu vas faire, la gloire ne Cineen car il y avait paix entre
;
sera pas pour toi, car Jehovah livrera Jabin, roi d'Asor, et la maison de
"
Sisara entre les mains d'une femme. Heber, le Cineen. ^^Jahel sortit au-
Et Debora se leva et elle se rendit devant de Sisara et lui dit " Entre :
avec Barac a Cedes. ^°Barac convo- chez moi, mon seigneur, entre, ne
qua Zabulbn et Nephthali a Cedes; crains point. " II entra chez elle dans
et la dix mille hommes se mirent la tente, et elle le couvrit d'un man-
en marche a sa suite, et Debora par- teau. 19 II lui dit " Donne-moi, je te
—
:
tit avec lui. ^^Heber, le Cineen, prie, un peu d'eau a boire, car j'ai
s etait separe des Cineens, des fils soif " Elle ouvrit I'outre du lait, lui
de Hobab, beau-frere de Moi'se, donna a boire et le couvrit. ^oJl lui
et il avait dresse sa tente jusqu'a la dit encore :
" Tiens-toi a I'entree de
foret de chenes de Sennim, pres de la tente, et si Ton vient t'interroger,
Cedes. en disant : Y a-t-il un homme ici.'' tu
^2 On informa Sisara que Barac, fils repondras Non. " 21 Jahel, femme de
:
mont Thabor, ayant dix mille hom- que tu cherches. " II entra chez elle
mes a sa suite, ^sjehovah mit en de- et vit Sisara etendu mort, le pieu
route Sisara, tous ses chars ct toute dans la tempe.
son armee, a la pointe de I'epee, de- '^^C est ainsi que Dieu, en ce jour,
vant Barac et Sisara descendit de
; humilia Jabin, roi de Chanaan, devant
son char et s'enfuit a pied. ^^ Barac les enfants d'Israel. 24Et la main des
poursuivit les chars et I'armee jusqu'a enfants d'Israel s'appesantit de plus
Haroseth-Goi'm, et toute I'armee de en plus sur Jabin, roi de Chanaan,
Sisara tomba sous le tranchant de jusqu'a ce qu'ils eussent detruit Jabin,
I'epee; pas un homme n'echappa. roi de Chanaan.
ber autem Cinasus recesserat quon- lum aquas, quia sitio valde. Quas
dam a ceteris Cinasis fratribus suis aperuit utrem lactis, et dedit ei
filiis Hobab, cognati Moysi et te- : bibere, et operuit ilium. 20. Dixit-
tenderat tabernacula usque ad val- que Sisara ad eam Sta ante ostium :
19. Ltii donna ci boire, probablement du sauvages qu'ils avaient a combattre en trou-
lait caille de chameau, qui a une vertu pes regulieres et disciplinees il faudrait ;
2° — CHAP. — Cantique
V. dc Debora.
Benissez-en Jehovah
CHAP. V.
2. Les chefs... le pejiple : ces expressions
nous reportent a une epoque anterieure a la
I. Chan/cre/it ensemble, probablement le royautd, alors que tout etait laisse a I'initia-
jour de fete ou le peuple assemble cel^bre tive des grands et a la bonne volonte du
la vidloire remportee sur Sisara, ce cniilique peuple.
compose par Debora seule (vers. 3, 7, 12) : 3. Rois ei princes paiens (comp. Ps. ii, 2) :
la maniere dont il est parle de Jael et de eux aussi doivent connaitre les hauts faits de
Debora trahit Iqs emotions d'un coeur de Jehovah et adorer sa toute-puissance. ye —
femme. Herder appelle ce cantique " le plus dirai un ca7iiique (hebr. Zinuner) sur un
beau chant heroique des Hebreux. " " II instrument de musique.
nous montre, dit Ewald, comment, dans ces 4-5. Comme Moise dans sa benediclion
temps recules, I'art s'unissait deja a la sim- {Deiit. xxxiii, 2), Debora commence par rap-
plicity; h. un plan noble et grand, il joint peler les merveilles operees par Jehovah en
une execution tres belle et reguliere. Ce mo- faveur d'Israel, a Fepoque oii ce dernier fut
dele de chant de vicfloire est de huit siecles eleve a la dignite de peuple de Dieu etregut
anterieur a Pindare. " la Loi sur le Sinai {Exod. xix, 16, 18) ces :
On peut le diviser en trois tableaux, de merveilles sont le gage des bienfaits a venir,
trois strophes chacun, avec un verset d'in- ou si Ton veut, la vidloire sur Sisara est la
troduflion dans les deuxpremiers.ioTableau continuation des anciennes graces. La terre
du bien-etre procurd par la victoire (vers. trembla ; I'apparition de Jehovah sur le Sinai
2-1 1); 20 tableau de la bataille (12-21) 30 ta- ;
est decrite sous I'image d'un orage qui, parti
bleau de la fuite et de la mort du g^ndral de Seir, s'est abattu sur le Sinai, I'a ebranle
ennemi (22-30). Epilogue (31). j usque dans ses fondements et s'est deverse
LIBER JUDICUM. Cap. V, i— rr. 109
In diebus Samgar filii Anath,
6.
diebus Jahel quieverunt semitas
—:;:— CAPUT Y. — :i:—
in
et qui ingrediebantur per eas, am-
:
en una pluie torrentielle (comp. Exod. xix). etc. aucun des 40 mille (nombre determine
:
C'est quelque chose de semblable qui vient pour designer toute la multiludej guerriers
de se passer dans la vicfloire remportee siir d'Israel n'osait prendre le bouclier et la lance
Sisara. D'ou plusieurs concluent que cette pour defendre son pays.
victoire avait ete facilitee par un violent La Vulg. traduit les deux premiers nom-
orage accompagne d'averses, le sol detrempe bres, le Seigtieiir a c/ioisi de tiouvelles giter-
ayant empeche la marche des chars, et que a liii-meme renverse les partes des
res, et il
le Cison avait assez grossi pour rouler jus- Le Hir rend le deuxieme, de la sa
e)i}ieniis.
qu'a la mer les cadavresdes vaincus. Les — puissance devarce.
iiiontagnes, savoir le Sinai', litt. ce Sinai' : 9. Mais cette situation va changer; k I'hu-
tout est present k la pense'e de Debora,
si miliation succe'dera la gloire, et man ca^ur
cju'elle semble le voir (comp. I's. Ixvii, 8 sv.). s\'lance,avec amour, etc.; ou bien se fourne,
D'apres Le Hir, ces deux mots (ht^br. si:7i pour les inviter a louer Dieu. La meme invi-
S/nai) serment une glose marginale, expli- tation est ensuite adressde aux differentes
quant que les deux versets decrivent ce qui classes du peuple.
se passa au Sinai', glose introduite dans le Les dnesses ne sont jamais tout a fait
10.
texte a une epoque tres reculee. blanches; mais celles qui ont des taches de
6. Samgar (iii, 31) il n'avait accompli blanc sont recherchees et servent de mon-
—
:
contre les Philistins qu'un exploit isole. ture aux riches. Ce sont encore les riches
Jahel : Cme'enne de iv, 17 sv. ?
serait-ce la que designe le deuxieme membre; ceux qui
Plusieurs pensent que ce nom designe ici parcaurent a pied les chemins sont les per-
un juge pareil a Samgar, qui aurait comme sonnes de condition moyenne ou pauvre. —
lui accompli une adlion d'eclat, mais sans Chantes, litt. re/lechisses'k ce qu'a fait Jeho-
resultat durable. —
Les routes, infestees vah, meditez-le, pour le chanter ensuite avec
d'ennemis. —
Les voyageurs ceux que , moi. Le Hir traduit le deuxieme membre,
leurs affaires ou le commerce obligeaient q7ii montez sur des housses precieuses, posees
k voyager. sur les anesses.
7. Les ca/npagnes, ou les villages : la si- 11. Que les archers, pour les guerriers en
g'nificationdece mot est douteuse; d'autres, general (la tribu de Benjamin a laquelle ap-
le gonvernenient, ou le gotivernant ; Vulg., partenait Debora, fournissait d'excellents
les forts avaient disparu. Coninie une — archers), de retour dans leurs demeures,
mere : Debora s'appelle ainsi a cause du celcbrent, en abreuvant leurs troupeaux, les
tendre soin qu'elle a pris de son peuple anions de Jehovah, ici la vic-
justices, les
(comp. Job. xxix, 6; Is. xxii, 21). toire remportee sur Sisara, maintenant que
8. Aux partes des villes d'Israel assie'gees le peuple d^ Jehovah, fugitif dans la monta-
par I'ennemi, sans osersortiri\ sa rencontre gne, a pu en descendre et regagner ses vil-
et se mesurer avec lui. EtPon nevoyait, — les. Au lieu de, cnvers ses campagties on ,
; ! ! ! ;
pourrait aussi traduire, comme au vers. 7, d'Israel, contre les puissanis fles Chana-
de son gouvenie/nent en Israel. neens); peuple de JeliovaJi, descends contre
D'autres traduisent les deux premiers les forts. D'autres, au lieu de Yvm^ix: ierad,
membres par la voix des archers entre les
: lisent iarad {LyiX, Cod. Alex.) :un reste est
abreiivolrs, qu'on cclebre, etc. que les com- : descendu des niontagnes, etc.
battants, reunis le soir aupres des abreuvoirs 14. Debora passe en quelque sorte en
oil le peuple amene ses troupeaux, lui racon- revue I'armee qui va se mettre en marche.
tent leurs exploits, la vicftoire que Jehovah Elle y apercoit des Ephraimites venus du
leur a donne de remporter. Vulgate " La : districfl occupe autrefois par les Amalecites
oil les chars se sont heurtes, oii I'armee des et qui avait conserve le nom de ses anciens
ennemis a ete detruite, la soient racontees habitants (xii, 15), des Benjamites, quelques
les justices du Seigneur et sa clemence en- chefs de la demi-tribu de Manasse (k I'O. du
vers les forts d' Israel. Alors le peuple du Jourdain) avec leurs troupes ils sont desi- :
Seigneur est descendu aux portes et a con- gnes par le nom de Alac/iir, fils de Manasse
quis la priniaiite. " Ces derniers mots ne (comp. Nonibr. xxxii, 39), puis d'autres chefs
sont ni dans I'hebreu ni dans les LXX. de Zabulon, portant le baton du scribe., de
13. Descends du haut du Thabor et tombe I'officier qui tenait le registre des soldats
sur I'ennemi range dans la plaine, reste de enroles. La Vulg. rend ainsi les deux pre-
nobles guerriers le petit nombre de braves
: miers membres " Un fils d'Ephraim les a
:
qui forment I'arm^e de Sisara, et qui sont detruits en Amalec, et apres lui un fils de
en memetemps le reste du peuple d'Isracl. Benjamin s'est jete sur tes peuples, 6
"
Que Jehovah lui-memedescende et combatte Amalec.
avec eux. Le Hir Descends, faible resie
: 15'^. Issachar est a cote de Baracj litt.
LIBER JUDICUM. Cap. V, 12—2: 111
conime Barac, aussi brave que lui Le Hir, ; avait-il pas adressd son appel aux armes,
est Vappui ou la force de Barac. Dans la — soit parce qu'elles etaient alors occupees a
plaiiie de Jezrael, arrosee par le Cison. Le contenir les Philistins (iii, 31), soit parce
Hir, a sa suite, il (ou bien ^«, toute I'armee) qu'il leur connaissait peu de sympathiepour
se prccipite, etc. les tribus du nord.
15''. Uebora contemple ensuite les tribus 19. Les rois vassaux de Jabin {Jos. xi,
qui n'ont pas pris part k la lutte, d'abortl I sv.). —Thanach, eajtx de Mas^eddo : voy.
Ruben dans son pays bien arrose, aux
qui, Jos. xii, 21, Entre ces deux villes voisines,
excellents paturages, aime mieux ^couter la courent de nombreux ruisseaux qui alimen-
flute de ses patres que le clairon des batail- tent le Cison. C'est dans ces fondrieres que
les il se contente de former de superbes
; Bonaparte rejeta aussi les Turcs dans le
desseins pour secourir la patrie, mais qui combat qu'il appela du mont Thabor.
n'aboutissenr pas. Vulgate Ruben ctant : 20. Dii del : allusion a quelque pheno-
divisc contre liii-ine/ne, line dispute s'est mene naturel, un orage, par exemple, ac-
elevee entre les vaillants. compagne d'eclairs, de grele, etc. C'est ainsi
De tes paturages, litt. de tes enclos, ou
16. que I'expliciue Josephe {Antiq. V, v, 4)
—
:
I'on rassemble les troupeaux. Le chalu- comp. iv, 15, et v, 13, deuxieme membre.
ineau de tes patres, ou le beleinent de tes 21. Le torrent de Cison, situe un peu plus
troupeai/x, au lieu de la trompette guerrie- au nord, et grossi par I'orage, a noye les
re : ironie. fu yards.Ce torrent est appele des anciens
17. Galaad, Gad
demi-tribu de Ma-
et la temps, parce que, te'moin de tant de choses
nass^ au-delci du Jourdain. Da7t, qui pos- — dans I'histoire, il n'a pourtant jamais vu rien
sddait le port de Joppe (xix, 46), preferait le de pareil. —
Avance, etc. Debora s'excite
commerce k la guerre. — De la iner Medi- elle-meme a continuer, savoir h. decrire les
terranee. — Dans ses ports, litt. dans ses suites de la bataille. Vulg., inarche, vion
anses : les cotes de la Palestine n'ont pas de ante, sur les forts. Vigouroux, et moi fai
veritables ports. foule aux pieds les forts. Le Hir, C> jnoti
18. Zabulon et Nephthali : c'etaient ces dine, tu fouleras les superbes.
deux tribus qui avaient pris initiative de la 22. Dans la course, ou la fjiite des guer-
resistance {iv,6, 10). Mais d'oii vient quecette riers de Sisara monies sur leurs chars.
derniere n'est pas mentionne'e dans les vers. Vulg., la come des cJievaux est to/nbee, s'est
14 et 15? II est vraisemblable que, au deu- detach^e, dans la rapidite de leur fuite on :
xieme membre du vers. 1 5, il faut lire Neph- ne ferrait pas les chevaux a cette epoque.
thali au lieu d' Issachar. Les tribus de Juda 23. Meroz, ville inconnue, peut-etre auj.
et de Simeon ne figurent pas non plus dans village de Montr au S. du Thabor. Ses ha-
I'enumeration peut-etre Barac ne leur
: bitants auraient pu aneantir les restes de
; ; ; !
Chap. VL 5fES enfants d'Israel firent ce gnes, les cavernes et les hauteurs for-
mal aux yeux de
qui est tifiees. 3 Ouand Israel avait seme,
^- Jehovah, et Jehovah les livra Madian montait avec Amalec et les
entre les mains de Madian pendant fils de rOrient, et ils marchaient
sept ans. ^ La main de Madian fut centre Campes au milieu d'ls-
lui. 4
puissante contre Israel. A cause de rael, devastaient les produftions
ils
I'armee fugitive de Sisara, ou Sisara lui- 29. Les plus avisees de ses dames d'hon-
meme. —
Hange de Jehovah, sa representa- neur : ironie. — Et elle se repete cette expli-
tion, son Verbe, combattant dans les rangs et cation rassurnnte (Le Hir). Keil Mais, :
en faveur des vaillants ou des heros d'Israel. toujours inquiete, elle se repete les inetnes
24. Benie : ces paroles rappellent celles de paroles, la meme question qu'elle vient de
I'archange Gabriel a la Vierge Marie {Lt(c. poser Pourquoi son char, etc.; ce membre
:
tatoribus ejus, quia non venerunt 31. Sic pereant omnes inimici tui
ad auxilium Domini, in adjutorium Domine qui autem diligunt te,
:
fortissimorum ejus. 24. Benedicta sicut sol in ortu suo splendet, ita
inter mulieres Jahel uxor Haber rutilent. 32. Quievitque terra per
Cinasi, et benedicatur in taberna- quadraginta annos.
culo suo.
25. Aquam petenti Jac dedit, et
in phiala principum obtulit buty-
—:-— CAPUT VI. —:!:—
copiste et met ala place schegal, ce qui peaux, dressant au milieu des champs
et,
donne, pour con de la reine.
le d'Israel noires tentes de peaux de
leurs
2,1. Le soleil se levant daus sa force, belle boucs, ils couvraient la terre comme une
image d'Israel grandissant chaque jour et nuee de sauterelles, ravageant tout devant
s'elevant, sous la protedlion de Jehovah, a eux et enlevant les bestiaux. Vigojiroux.—
ses hautes destinees. 2. La main de Madian fut puissante, I'em-
porta, sur Israel, et fit peser sur lui une dure
CHAP. VI. sujetion. —
Sejirent les anires (litt. les cre-
I. De Madian. Ouoique descendants vasses, ravins creuses par les eaux), les caver-
d'Abraham et de Cetura, les Madianites nes et les forteresses qui existaient encore au
comptaient parmi les plus irreconciliables temps I'auteur ecrivait son livre (d'ou
oil
ennemis d'Israel {Jos. xiii, 21 Nonibr. xxv, ; Particle),en creusant quelques-unes de ces
I 6, 14, 15, 17). Etablis d'abord a I'E. du golfe
Elaniticjue, ils etaient remontes peu peu )x.
cavernes et en appropriant a leurs besoins
toutes celles qui existaient dans ces regions
vers le nord, conduisant leurs troupeaux montagneuses. Cest la que, a I'approche des
dans les vastes paturages qui s'etendent a Madianites, les Israelites se cachaient et
I'orient d'Ammon, de Moab et des tribus surtout cachaient leurs biens, meubles et
transjordaniques. Excites par leur haine troupeaux, car leurs ennemis venaient plutot
hereditaire, et unis, par amour du pillage, pour piller que pour massacrer. Comp. ce
a leurs voisins, les Amalecites et \^% Jils de que raconte H^rodote de la guerre d'Alyatte,
POrienf, Arabes nomades ou Bedouins du roi de Lydie, contre les Mile'siens (1, 17).
Hauran, ils partaient chaque annee, avant 4. Les produnions de lalerre;Y\.\\g.,telles
la recolte, sous la conduite de leurs e'mirs, qii'elles etaient en Jiej'be, faisant paitre h. leurs
Zebde et Salmana, et de leurs deux princi- troupeaux les cereales avant leur maturite.
paux capitaines, Oreb et Zeb, le Corbcau et — Cantpes au niilieu, le plus souvent dans
le Loup, deux noms de sinistre augure, ou la plaine de Jezrael (vers. .33), oi\ passait la
bien deux surnoms indices de leur feroce route qui traverse la Palestine en diagonale,
rapacite,ils poussaient devant eux leurs trou- de Bethsan a la Me'diterrande. :
vaster. ^ Israel fut tres affaibli a cause t'ai-je pas envoye? " ^5 Gedeon lui
ter de I'Egypte et je vous ai fait sortir " trouve grace a vos yeux,
Si j'ai
de la maison de servitude. 9je vous donnez-moi un signe que c'est vous
ai delivres de la main des Egyptiens qui me parlez. ^^ Ng vous eloignez
et de la main de tous vos oppres- point d'ici jusqu'a ce que je revienne
seurs; je les ai chasses devant vous et aupres de vous avec mon offrande et
je vous ai donne leur pays. ^°]e vous que je la depose devant vous. " Et
ai dit Je suis Jehovah, votre Dieu
: Jehovah dit " Je resterai jusqu'a ce
:
"
vous ne craindrez point les dieux des que tu reviennes.
Amorrheens dans le pays desquels 19 Gedeon etant entre appreta un
vous habitez. Mais vous n'avez pas chevreau, et avec un epha de farine
"
ecoute ma voix. il fit des pains sans levain; puis,
iiRtTAnge de Jehovah vint, et il ayant mis la chair dans une cor-
s'assit sous le teberinthe d'Ephra, beille et le jus dans un vase, il les
qui appartenait a Joas, de la famille apporta vers lui sous le terebin-
d'Abieser. Gedeon, son fils, battait the et les lui offrit. ^oL'Ange de
le froment dans le pressoir, pour le Jehovah lui dit :
" Prcnds la chair
mettre a I'abri de Madian. ^^L'Ange et les pains sans levain, pose-les sur
de Jehovah lui apparut et lui dit : ce rocher et verse le jus. " Et il fit
"
" Jehovah est avec toi vaillant heros. ainsi. ^iL'Ange de Jehovah etendit
13 Gedeon lui dit :
" Ah! mon sei- I'extremite du baton qu'il avait a
gneur, si Jehovah est avec nous, la main, et toucha la chair et les
pourquoi toutes ces choses nous sont- pains sans levain. Aussitot s'eleva du
elles arrivees ? Et ou sont tous ses pro- rocher un feii qui consuma la chair
diges que nos peres nous ont racontes et les pains sans levain, et I'Ange
en disant Jehovah nous a fait mon-
: de Jehovah disparut a ses yeux.
5. Ef
leurs tentes (en suivant le qeri, comp. Malach. i, 6. — Amorrhe'ens, Chana-
comme la Vulg.); d'apres le Ketliib : et leurs neens.
tentes venaient egales eii nonibre a des mul- ii.EAfige de Jehovah, son Veibe,ou Jeho-
titudes de sauterelles. vah se revelant sous une forme visible {Gen.
6. Affaibli, Vulg. Juiviilie. xvi, 7), ici sous les traits d'un voyageur, un
7. Au sujet de Madian; Vulg.,
deinandant baton a la main (vers. 21). Tercbinthc —
du secours centre Madianites.
les (Vulg., chene) d'Ephra, ville de la demi-
8. Un prophete : depuis Moise et Marie, tribu de Manasse (position incertaine),ap-
sa soeur, I'esprit prophetique n'avait pas partenant sans doute a Joas, chef de la
cesse de se manifester au sein.du peuple de famille Manassite d'Abieser {y\Ag., pcre de
Dieu comp. iv, 4. Maison de servitude :
: la famille d^Ezri). —
Battait le fro))ient, a
comp. Exod. xiii, 3, 14 al. peine mur (on etait k la fin d'avril ou dans
9. Chasses devant vous il s'agit des Amor-
: les premiers jours de mai), non a la maniere
rheens et des Chananeens. ordinaire, en faisant passer et repasser une
10. Craindres, dans le sens de honorcr sorte de rouleau ou de herse, ou bien des
LIBER JUDICUM. Cap. VI, 5—21. 115
Israel, non oves, non boves, non mirabilia ejus, quae narraverunt pa-
asinos, 5- Ipsi enim et universi gre- tres nostri, atque dixerunt : De
ges eorum veniebant cum taberna- T^gypto eduxit nos Dominus.'^ Nunc
culis suis, et instar locustarum uni- autem dereliquit nos Dominus et
versa complebant, innumera multi- tradidit in manu Madian. 14. Re-
tudo hominum,et camelorum, quid- spexitque ad eum Dominus, et ait :
quid tetigerant devastantes. 6. Hu- "Vade in hac fortitudine tua, et libe- " I Reg. 12
miliatusque est Israel valde in con- rabis Israel de manu Madian : scito
spectu Madian. quod miserim te. 15. Qui respon-
7. Et clamavit ad Dominum po- dens ait : Obsecro, mi Domine, in
stulans auxilium contra Madianitas. quo liberabo Israel.^ ecce familia
8. Qui misit ad eos virum prophe- mea infima est in Manasse, et ego
tam, et locutus est Hasc dicit Do- : minimus in domo patris mei.
minus Deus Ego vos feci
Israel : 16. Dixitque ei Dominus Ego ero :
henderunt nos hasc omnia.^^ ubi sunt et carnes, azymosque panes con-
bceufs, sur les gerbes dtendues dans une adoni, comme vers. 13 : il commence a soup-
aise, mais avec un baton ou fleau, et cela, Conner qu'il a devant lui le Seigneur Dieu,
non dans un endroit ddcouvert, comme sont ou son envoye.
les aires en Orient, mais da/is le pressoi'r, 17. Uii signe que c'est vous, etc, que cette :
probablement dans la cuve superieure, afin apparition n'est pas une illusion, mais une
de ne pas eveiller I'attention de I'ennemi le ; divine realite.
grain ainsi obtenu devait sans doute etre 18. Mon offrande : dans la pensde de Ge-
cach^ dans la cuve inferieure. deon, ce mot ne designe pas ici un sacrifice
\2.Jeliovali est avec toi : CQ salut renferme (Vulg.), sanglant ou non sanglant, mais un
la promesse que Jehovah assistera Gedeon repas offert a son hote; il I'appelle une
et le rendra invincible. — Vaillaiit hcros : offrande {niincha), parce qu'il a reconnu ou
Gedeon va bientot se manifester comme qu'il soupgonne un hote divin. De fait, Vof-
tel. frande se trouva etre un peu apres la matiere
13. All! pardon, mon seigneur. — Poiir- d'un sacrifice (vers. 20-21}.
quoi comp. Dent, xxxi, 17.
totites ces choses : 19. Epha, environ 38 litres.
14. Avec cette force que je viens de mettre 20. Ce rocher, un rocher prcs de la, en
en toi, en te promettant mon assistance. guise d'autel. --^^ verse dessus le ji/s, en
15. Seigneur, hebr. Adonai, et non plus guise de libation.
;
-2Gedeon,voyant que c'etait I'ange de ches. On leur dit " C'est Gedeon, fils
:
Jehovah face a face. " ^sjehovah kii sortir ton fils, et qu'il meure, car il a
dit " Sois en paix, ne crains point, tu
: renverse I'autel de Baal et coupe
ne mourras pas. " 24Gedeon batit la I'Aschera qui etait aupres. " a^Joas
un autel a Jehovah et I'appela Jeho- : repondit a tous ceux qui se tenaient
vah-Paix " cet autel existe encore
; Id contre lui " Est-ce a vous de pren-
:
vah ton Dieu; tu prendras le second Baal se defende contre lui, puisqu'il
''
taureau et tu offriras un holocauste a renverse son autel!
avec ]e bois de I'Aschera que tu auras 33Tout Madian, Amalec et les fils
coupee. " 27Gedeon prit dix hommes de I'Orient se rassemblerent, et ayant
parmi ses serviteurs, et executa ce passe le Jourdain, ils vinrent camper
que Jehovah lui avait dit; mais, dans la plaine de Jezrael. s^L'Esprit
comme il n'osait le faire de jour par de Jehovah revetit Gedeon; il sonna
crainte de la maison de son pere et de la trompette, et les Abieserites
des gens de la ville, il le fit de nuit. s'assemblerent pour marcher a sa
28 Les gens de la ville s'etant leves le suite. 35 II envoya des messagers dans
lendemain matin, virent que I'autel tout Manasse, qui s'assembla aussi
de Baal etait renverse, I'Aschera qui pour le suivre. II envoya des messa-
etait aupres, coupee, et que le second gers dans Aser, dans Zabulon et dans
taureau etait offert en holocauste sur Nephthali, et ils monterent a leur
I'autel rcceuivieiit bati. 29lls se dirent rencontre.
I'un a I'autre " Qui a fait cela? " ct
: 3<5 Gedeon dit a Dieu :
" Si vous
ils s'informerent et firent des recher- voulez sauver Israel par ma main.
22. Malheur a moi : voy. Exod. xx, 19. et Abraham, et qu'un repas commun auquel
22,.Jehovah, a.^rhs que I'ange eut disparii, Dieu et I'homme prennent part, est le sym-
//// di(, probablement par une rev(^lation bole significatif de la communaute de graces
interieure. et de vie qui devait rdsulter de cette alliance.
non pour y offrir des sacrifi-
24. U/i aiitel, 25. Cette 7iitit-ld, la nuit qui suivit I'appa-
ces, mais comme un memorial de I'appari- rition. — Le jeune taureau de ton pere, et,
tion de I'ange ^ie Jehovah, et comme un dans sens explicatif (en lat. scilicet) le
le
temoignage que Jehovah est un Dieu de second taureau, soit celui qui avait la seconde
paix. — Cet autel existe encore au temps ou place dans I'etable, soit le second par Page
ecrivait I'auteur des Jtiges. La Vulgate rat- parmi les taureaux de Joas (Keil). D'apres
tache la fin de ce verset a celui qui suit : cette interpretation, Jehovah ne designerait
Lorsqiie Gedeon etait encore a Ephra..., la quun taureau; et en eftet il n'est parle dans
me me nuit (vers. 25). la suite que d'un seul. La plupart, avec la
Cette theophanie ofTre des traits de res- Vulgate, en admettent deux le jeutie tau-
:
semblance avec celle de Mambre {Gen.y.\-\\\). reau et le second taureau; le premier serait
Elle en differe en ce que les trois voyag-eurs le veau gras {Luc. xv, 23) destine aux fetes
mangerent les mets que leur. offrait Abra- I'autre devait servir au sacrifice d'expiation;
ham, tandis qu'ici I'ange ne les recoit que ils devaient sans doute former un attelage
comme un sacrifice que le feu consume en et transporter les materiaux qu'exigera le
I'honneur de Jehovah. La raison de cette dif- double acfle cjue Gedeon va accomplir de ;
ference est sans doute que, a Mambre, il sept ans : c'est le nombre d'annees qu'avait
s'agissait d'effefluer une alliance antra Dieu durd I'oppression. —Roiverse Pautel de
— !
vidi Angelum Domini facie ad fa- Quis hoc fecit.'' Cumque perquire-
ciem. 23.Dixitque ei Dominus Pax : rent auctorem facti, dictum est :
quae est familise Ezri, 25. nocte ilia Numquid ultores estis Baal, ut pu-
dixit Dominus ad eum tolle tau- : gnetis pro eo.^ qui adversarius est
rum patris tui, et alterum taurum ejus, moriatur antequam lux crasti-
annorum septem, destruesque aram na veniat si Deus est, vindicet se
:
Baal, quas est patris tui : et nemus, de eo, qui suffodit aram ejus. 32. Ex
quod circa aram est, succide : illo die vocatus est Gedeon, Jerobaal,
26. Et asdificabis altare Domino eo quod dixisset Joas Ulciscatur :
Deo tuo in summitate petrae hujus, se de eo Baal, qui suffodit aram ejus.
super quam ante sacrificium posui- 33. Igituromnis Madian,et Amalec,
sti : taurum secundum, et
tollesque et orientales populi congregati sunt
ofFeres holocaustum super struem simul et transeuntes Jordanem,
:
Baa/, sur lequel Joas offrait des sacrifices qu'on attende jusquW demain matin, pour
pour sa famille pour la ville dont il etait
et laisser a Baal le temps de venger lui-meme
le cheik. —
Avant de commencer I'accom- son outrage. Vulgate Est-ce que vous etes
:
plissement de sa mission, Gedeon doit puri- les vengeurs de Baal, que vous coinbattiez
fier sa maison de toute trace d'idolatrie, et pourlui? Que celui qui est son ennemi nieure
consacrer par un holocauste sa vie a Jeho- avant que se leve le jour de dejnain! Ironie :
vah. —
L'Aschcra, pieu ou colonne de bois Baal saura bien frapper de mort son ennemi
representant Astart(f voy. Astarte voy. iii,
: : 2,i.Aujourd'huinicine,\\it.jiisqiiau matin,
7. Vulgate, et coupe le bois qui est autoitr de tandis qu'il est encore matin, ce matin meme.
I'aiiteljde meme aux vers. 28, 30. Qui est — Keil.
aupres; d'autres, dessus. 32. Jerobaal, hebr. Jcrubbaal, c.-a-d. Que
26. Au soiiunet de ce lien fort, probable- Baal plaide sa cause (pour la venger) contre
ment le sommet de la montagne 011 s'elevait lui (Gedeon).
la forteresse d'Ephra. D'autres, avec la Vul- 34. Rcveiit Gedeon de courage et de force,
gate, stirle sonunet de ce rocker, oil, ajoute la comme d'une armure surnaturelle qui le
vulgate, i2i as place anparazuuit le sacrifice rendait invincible. —
//, Gedeon. Abiese-
(vers. 20). —
Et tu le disposeras en mettant rites : La famille de Gedeon,
voy. vers. 11.
dessus une pile de bois, formee des debris naguere adonnee au culte de Baal, fut la
de I'Aschera coupee en morceaux. premiere a s'attacher a lui comme au libe-
28. Le second tain eau, etc. I'holocauste : rateur d'Israel.
n'etait pas encore entierement consume. 35. A
leur reticontre, au devant des Ma-
29. On leur dit; ou bien ils dirent, d'apres
, nassites venant du sud, pour se joindre a
les renseignements recueillis.Keil separe ces eux et combattre avec eux sous les ordres
mots de ce qui precede immediatement : de Gedeofi.
—
comme vous I'avez dit, 37je mettrai Dieu " Que votrc colere ne s'en-
:
une toison de laine sur I'aire si la : flamme pas contre moi que je puisse ;
par ma main, comme vous I'avez dit." seule reste seche, et que la rosee
38 Et il arriva ainsi. Le jour suivant, tombe sur tout le sol <? Vcntour. " 4oEt
s'etant leve de bon matin, il pressa Dieu fit ainsi cette nuit-la la toison :
la toison, et en fit sortir la rosee, une seule resta seche, et tout le sol se cou-
coupe pleine d'eau. 39Gedeon dit a vrit de rosee.
Ch. VII. P^^E lendemain matin, Jerobaal, ferai un triage; celui dont jete dirai :
qui est Gedeon, avec tout le Qu'il aille avec toi, ira avec toi et ;
peuple qui etait avec lui, alia celui dont je te dirai Qu'il n'aille :
tagne de Gelboe. " Vingt-deux mille trois cents hommes qui ont lape que
hommes parmi le peuple s'en retour- je vous delivrerai et que je livrerai
nerent, et il en resta dix mille. Madian entre tes mains que tout le ;
" Le peuple
4 Jehovah dit a Gedeon : reste du peuple s'en aille chacun chez
est encore trop nombreux. Fais-les soi. '^Les trois cents prirent des vivres
descendre pres de I'eau, et la je ten du peuple et ses trompettes ;
puis
37. Sjir Paire, par consequent dans un 39. Gedeon dit a Dieu
: il pouvait croire
endroit pleinement a decouvert. Je con- que signe precedent n'avait pas une valeur
le
nait7ai : Gddeon croyait a la promesse de decisive, parce que la laine absorbe facile-
Dieu mais une qertaine faiblesse et timidite
; ment Fhumidite. —
Qne voire colere., etc. :
area : si ros in solo vellere fuerit, et Meis viribus liberatus sum. 3. Lo-
in omni terra siccitas, sciam quod quere ad populum et cunctis au-
,
per manum meam, sicut locutus es, dientibus prasdica "Qui formido-
: " Deut. 20,
liberabis Israel. 38. Factumque est losus et timidus est, revertatur. 8. I Mach.
3. 56.
ita. Et de nocte consurgens expres- Recesseruntque de monte Galaad,
so vellere, concham rore implevit. et reversi sunt de populo viginti
39. Dixitque rursus ad Deum Ne : duo millia virorum, et tantum de-
irascatur furor tuus contra me, si cem millia remanserunt. 4. Dixitque
adhuc signum
semel tentavero, Dominus ad Gedeon Adhuc po- :
quasrens in vellere. Oro ut solum pulus multus est, due eos ad aquas,
vellus siccum sit, et omnis terra et ibi probabo illos et de quo di-:
rore madens. 40. Fecitque Deus xero tibi ut tecum vadat, ipse per-
nocte ilia ut postulaverat et fuit : gat quem ire prohibuero, rever-
:
Probatis ad aquas his qui ad bellum essent curvatis genibus biberint, in altera
progressuri, Gedeon audito unius e castris
parte erunt. .6. Fuit itaque numerus
Madianitarum somnio, in eos irruit, tubis,
lagenis ac lucernis armatus quos cum ;
eorum qui manu ad os projiciente,
Oreb et Zeb principibus eorum devicit. lambuerant aquas, trecenti viri :
qui vocatur Harad erant autem : nis autem reliqua multitudo rever-
castra Madian in valle ad septen- tatur in locum suum. 8. Sumptis
trionalem plagam collis excelsi. itaque pro numero cibariis et tubis,
2. Dixitque Dominus ad Gedeon : omnem reliquam multitudinem
3. Que celiii qui a peur : comp. Deut. xx, que, sans vase, on ne peut boire autrement.
8. — La vioiitagnc de Gelboe : le texte poite 7. Les troiscejits lioiiunes qui o?it lape
Galaad^ probablement faute de copiste ;il ne sont plus braves, puisque, au lieu de
les
peut etre question ici que du Gelboe 011 fut s'arreter pour boire a loisir une eau fraiche
tue Saiil, auj. Djebel, Foukouah. L'armee de et limpide, ils se sont contentes d'en pren-
Gedeon occupait le versant nord-ouest de la dre en passant quelques gouttes dans leur
montagne. main, sans interrompre leur maixhe centre
4. Fais-les, les dix mille restants. — Prh I'ennemi. Aujourd'hui encore une epreuve
de Veau de la fontaine d' Harad la source : de ce genre ferait connaitre les plus braves
jaillit de dessous un rocher et se repand en soldats d'une armee. — C/iacu/i c/iez soi,
nappe dans un bassin, d'ou elle sort par dans sa tente (vers. 8).
deux canaux (V. Guerin). 8. Des vivres (en lisant tsedath, comme
5. Deux
categories deguerriers sont ecar- ont LXX) du peiiple et ses trovipci-
fait les
tees ceux qui se couchent a plat ventre et
: tes., les vivres et les trompettes des hommes
ceux qui se niettent a genoux, approchant qui ne devaient pas prendre part a I'aclion.
la figure de I'eau pour boire a meme, comme Les vivres dtant dans des vases de terre, il
font les chiens. Ceux- la seulement seront s'ensuit que chacun des trois cents eut un
gardes qui,puisant de I'eau dans leurs mains, vase et une trompette. D'apres la Vulgate,
en boiront debout ces derniers aussi sont
; c'est Gedeon c^ui serait le sujet du verbe.
clits avoir lapc (vers. 6), mais il est clair D'autres autrement.
120 LIVRE DES JUGES. Chap. VII, 9—2;
Gedeon renvoya tout le reste des Jehovah a livre entre nos mains le
hommesd'Israel chacun danssa tente, camp de Madian. " ^^jj divisa en
et il garda les trois cents hommes. trois colonnes les trois cents hom-
Le camp des Madianites etait au- mes, et leur remit a tous des trom-
dessous de lui, dans la plaine. pettes et des cruches vides, avec des
9 Pendant cette nuit Jehovah dit a flambeaux dans lescruches, i7et il
Gedeon " Leve-toi, descends centre
: leur dit :
" Vous me regarderez, et
le camp, car je I'ai livre entre tes vous ferez comme moi. Des que j'ar-
mains. ^°Si tu crains de I'attaquer, riverai aux abords du camp, vous fe-
approche-t'en avec Phara, ton servi- rez ce que je ferai. ^^Ouand je son-
teur; ^^^tu ecouteras ce qu'ils disent, et nerai de la trompette, moi et tous
ensuite tes mains seront fortifiees, et ceux qui sont avec moi, vous aussi
tu I'attaqueras sans crainte. " II des- vous sonnerez de la trompette tout
cendit avec Phara, son serva'teur, jus- autour du camp, et vous crierez
qu'aux avant-postes du camp. — Pour Jehovah et pour Gedeon!
"
:
i^Madian, Amalec et tous les fils de ^9 Gedeon et les cent hommes qui
rOrient etaient repandus dans la etaient avec lui arriverent aux abords
plaine,nombreux comme les saute- du camp au commencement de la
chameaux etaient sans
relles, et leurs veille du milieu, comme on vcnait de
nombre comme le sable sur le bord relever les sentinclles; ils sonnerent
de la men —
^sQuand Gedeon arriva, de la trompette et briserent les cru-
un homme racontait a son camarade ches qu'ils avaient a la main. 20 Alors
un songe; il disait " J'ai eu un : les troiscorps sonnerent de la trom-
songe un pain d'orge roulait dans le
: pette et briserent les cruches, et sai-
camp de Madian;il vint jusqu'a la sissant les flambeaux de la main
tente du general, la heurta, et elle gauche, et de la droite les trompettes
tomba ; il la renversa sens dessus pour en sonner, ils s'ecrierent " Epee :
"
dessous, et clle etait etendue par pour Jehovah et pour Gedeon!
terre. "
i4Son camarade repondit :
21 Ils resterent chacun a sa place
" Ce n'est pas autre chose que I'epee autour du camp; et tout le camp se
de Gedeon, fils de Joas, homme d'ls- mit a courir, a crier et a fuir. 22 Pen-
rael Dieu a livre entre ses mains
; dant que les trois cents hommes son-
Madian et tout le camp. " naient de la trompette, Jehovah fit
^sLorsque Gedeon eut entendu le tourner aux Madianites I'epee les uns
recit du songe et son explication, il contre les autres et contre tout le
se prosterna, et etant revenu au camp camp. Le camp s'cnfijit jusqu'a Beth-
d'Israel, il dit " Levez-vous, car : Setta vers Sarera, jusqu'au bord
naissance. —
Si til crains dePattaqner;\\\X. toutes les circonstances qui I'accompagnent
dc descendrej \^ulg., de descendre sent pour n'en font pas moins un fnit providentiel,
faire cette reconnaissance. Mais il semble destine a afifermir la foi de Gedeon.
qu'on doit distinguer en h^breu iarad be 15. II se prosterna pour lemercier Jeho-
(attaquer) et iarad el (s'approcher). Phara, vah.
I'ecuyer qui portait les amies de Gedeon. 16. Des flambeaux. Au Caire, TxAgha de la
13 sv. Un pain d''orge, la moins estimee police, en faisant ses rondes de nuit, porte
des cereales : image d'Israel, peuple agii- une torche qui, des qu'elle est allumee, brule
culteui- et sedentaire, pauvre alors et humi- sans flamme, excepte lorsqu'on I'agite dans
lie par ses ennemis. — yusquhi la tente, la I'air;alors elle eclaire subitement elle joue
—
;
loquantur, confortabuntur
tunc videritis, hoc facite ingrediar par-
:
naculum, percussit illud, atque sub- singuli inloco suo per circuitum
vertit, et terras funditus coasquavit. castrorum hostilium. Omnia itaque
14. Respondit is, cui loquebatur : castra turbata sunt, et vociferantes,
Non est hoc aliud, nisi gladius Ge- ululantesque fugerunt 22. et nihi- :
deonis filii Joas viri Israelitas : tra- lominus insistebant trecenti viri
diditenim Dominus in manus ejus buccinis personantes. ^Immisitque * I Reg. 14,
19. La veille du milieu de la nuit, qui se garde d'une nombreuse arme'e. A courir,—
partageait alors en trois veilles la premiere : etc. Les armdes des nomades orientaux sent
:
\T/iren. iii, 6), celle du milieu et celle du plutot une masse confuse qu'une arme'e veri-
matin {Exod. xiv, 24; I Rois, xi, 11). Plus table; sans cohesion et sans discipline, elles
tard les juifs emprunterent aux Remains la sont sujettes k des acces de terreur panique
division de la nuit en quatre veilles {Maitlt. impossibles a contenir.
xiv, 25). —
De relever les se/ilinelles pour la 22. Beth-Seita, c.-a-d. lien des accacias,
veille du milieu tout etait done tranquille
: peut-etre auj. Schouttah, sur le bord septen-
on comptait que la nuit s'acheverait en trional de la vallee de Djaloud, qui unit la
repos. plaine de Jezrael ^i la vallee du Jourdain
20. Alors
les deux autres corps de cent (Ghor). —
Sarera ou Sare'da, identique
hommes qui etaient arrives de leur cote sur avec Sarthan, auj. Koiirn SartabcJi, dans la
d'autres points du camp madianite, firent vallee et a TO. du Jourdain. -- Jusqii\m
ce que faisaient Gedeon et sa colonne, et bord, le cote occidental de la vallee du
il se trouva ainsi que les tfois corps son- Jourdain ou se trouvait Abel-Mehiila (c.-a-d,
ncrent, etc. prairie de la danse), patrie d'Elisee, au S.
21. lis resterent chacitn a sa place, laissant de Scythopolis (auj. Beisan). Tcbbath,—
les Madianites s'entre-tuer ou s'enfuir, dans non reconnue, sans doute au S. d'Abel-
la pensee qu'ils avaient devant eux I'avant- Mehula.
—
Ch. Vill. ;ES hommes d'Ephraim dirent de Soccoth : " Donnez, je vous prie,
a Gedeon " Que signifie ta
: des galettes de pain au peuple qui
conduite envers nous, de ne m'accompagne, car ils sont fatigues,
pas nous appeler quand tu allais et je suis a la poursuite de Zebee et
combattre Madian? " Et ils le que- de Salmana, rois de Madian. " ^Les
rellerent avec violence. ^ Gedeon leur chefs de Soccoth repondirent " Le :
mains que Jehovah a livre les princes Jehovah aura livre entre mes mains
de Madian, Oreb et Zeb. Est-ce que Zebee et Salmana, je dechirerai
je pouvais faire d'aussi grandes cho- votre chair avec des epines du de-
ses que vous.' " Lorsqu'il eut ainsi sert et des chardons. " ^De la il
parle, leur colere contre lui s'apaisa. monta a Phanuel, et il adressa aux
4 Gedeon arriva au Jourdain, et il le gens de Phanuel la meme demande.
passa, lui et les trois cents hommes Ils lui repondirent comme avaient
qui etaient avec lui, fatigues et con- repondu ceux de Soccoth. 9Et il dit
tinuant a poursuivre. sJl dit aux gens aux gens de Phanuel " Quand je :
23. Les hommes dVs?'ael, les 22 mille hom- etre la Bethabara (Bethanie) de/ean, i,' 28.
mes congedids, qui dtaient restes dans le 25. Deux princes ouchefs (auj. Scheiks).
camp de Gedeon ou qui deja s'en retour- — Oreb., Zeb : voy. vi, i, note. Rocher —
naient chez eux, apprenant ce qui se pas- d'Oreb, pressoir de Zeb, localites inconnues,
sait, se rasseijtbih-e/if (ou, comme la Vulg., a ro. du Jourdain, et qui ont reiju leur nom
s^appelcrent par des cris). — De Nephthali^ de I'evdnement. —
De I'autre cote, .\ I'E. du
etc. : labri^vete du recit a fait omettre ceux fleuve, que Gedeon avait deja passe, quoi-
de Zabulon. que le fait soit rapport^ plus loin (viii, 4).
L'histoire ancienne rapporte plusieurs
stratagemes qui ont quelque ressemblance CHAP. VIII.
avec celui de Gedeon voy. Tit. Liv. xxii, : I.Les homines d'Ephraiin, ayant tra\'erse
26; Frontin, Strataoem. ii, 4; Plutarque, le fleuve a la poursuite des Madianites qui
Fabiiis Max. 6, etc. avaient rdussi a le franchir, rencontrerent
24. De Madian qui, fuyant dans la direc- Gedeon qui I'avait aussi passe avec ses 300
tion du S. E., avait hate de repasser le hommes, et lui dirent : cette puissante tribu,
Jourdain. — Le passage des d'eaiix
c-o:i7-s qui aspirait a I'Hegemonie en Israel, se trou-
qui descendent des pentes orientales de vait blessee dans son orgueil de ce que Ge-
la montagne d'Ephraim et coulent vers deon avait remporte sans elle une si grande
le Jourdain, par ouadi Maleh, Fyad/i^
ex., les vidloire ; on le devine a I'humble reponse de
Djainel , etc. Bethbera : inconnue, peut- Gedeon.
—
Madian, Oreb, et Zeb, interfecit centis viris, qui secum erant et pras :
tes ad Gedeon trans fluenta Jordanis. qui mecum est, quia valde defece-
runt ut possimus persequi Zebee,
:
Tribus Ephraim insurgit adversus Gedeon, sitan palmae manuum Zebee et Sal-
quod putaret se contemptam, quam blan- mana in manu tua sunt, et idcirco
dis verbis compescit, et devi(flis Zebee et
Salmana, viros Soccoth et Phanuel perdi-
postulas ut demus exercitui tuo pa-
dit, et ex inauribus aliisque populi donis nes. 7. Quibus ille ait : Cum ergo
fecit ephod, quod domui su.'e et Israeli tradiderTt Dominus Zebee et Sal-
fuit in ruinam : postquam autem quadra- mana in manus meas, conteram car-
ginta annis priefuit, generatis 70 filiis ex
uxoribus,et uno Abimelech ex concubina,
nes vestras cum spinis, tribulisque
2. Grappillage, propr. les quelques grap- 6. Dirent, hdbr. dit : I'un d'eux prit la pa-
pes que les pauvres trouvent encore dans role au nom des autres. —
Le poing, hebr.
une vigne apres la vendange faite Gedeon : caph, propr. la paiinie de la main. Les chefs
appelle ainsi la vicftoire remportee par les de Soccoth craignaient un retour offensif
fils d'Ephraim sur les Madianites fugitifs. des Madianites, et d'ailleurs faisaient peu
La vendange d'Abieser {V\, 11 sv.), c'est la de cas de la petite troupe de Gedeon.
vifloire remportee par Gedeon et ses trois 7. Je dccJiirerai : la fustigation avec des
cents braves sur les Madianites dans leur verges d'epines etait un supplice aussi humi-
camp. Or, a un certain point de vue, la pre- liant que douloureux. —
C/uirdons, ou ran-
miere de ces deux viifloires avait plus de ees : I'hebr. harqanim designe une herse
prix que I'autre, puisqu'elle avait eu pour garnie en dessous de pierres aigues, et par
effet la mort de deux chefs redoutables, Oreb figure une plante epineuse (Vulg.).
et Zeb, et peut-etrememe la destrudlion d'un 8. Phanuel, probablement sur la rive sep-
plus grand nombre d'ennemis. tentrionale du Jaboc, non loin de son em-
5. Soccoth, la meme dont il est parle Gen. bouchure {Geft. xxxii, 30 sv.).
xxxiii, \T,Jos. xiii, 27, k I'E. du Jourdain et 9. Vai7iqueicr, litt. en paix, sain et sauf
au S. du Jaboc (Zerka). — Des gaieties (litt. Cette tour, la citadelle ou le chateau fort de
des ronds) de pain. Phanuel.
— — ;
reviendrai vainqueur, je raserai cette vous avez tues au Thabor? " lis re-
"
tour. pondirent " lis etaient comme toi
:
^°Zebee et Salmana etaient a Car- chacun d'eux avait I'air d'un fils de
eer avec leur armee, au nombre de roi. " 19II dit :
" C'etaient mes freres,
quinze mille hommes environ, tous filsde ma mere Jehovah est vivant! :
ceux qui etaient restes de I'armee si vous les avicz laisses vivre, je ne
entiere du fils de rOrient;car il avait vous tuerais pas. " 20 Et il dit a J ether,
peri cent vingt mille homines tirant son premier-ne " Leve-toi, tue-les. "
;
I'epee. ^^ Gedeon monta par le chemin Mais le jeune homme ne tira pas son
de ceux qui habitent sous des tentes, epee, parce qu'il avait peur, car il
a I'orient de Nobe et de Jegbaa, et il etait encore un jeune garcon. ^i Zebee
battit le camp, qui se croyait en su- et Salmana dirent " Leve-toi toi- :
rete. '^'^^Liht.o. et Salmana prirent la meme et tombe sur nous; car tel est
fuite; il les poursuivit et s'empara des I'homme, telle est sa force. " Gedeon
deux rois de Madian, Zebee et Sal- se leva et tua Zebee et Salmana; et
mana, et il mit en deroute toute I'ar- il prit les croissants qui etaient aux
bataille par la montee de Hares. deon " Regne sur nous, toi, et ton
:
i4Ayant saisi un jeunc homme d'entre fils, et le fils de ton fils, car tu nous
"
les gens de Soccoth, il I'interrogea.ct as delivres des mains de Madian.
celui-ci lui ecrivit les noms des chefs 23Gedeon leur dit "
Je ne regnerai :
et des anciens de Soccoth, soixante point sur vous et mon fils ne regnera
dix-sept hommes. ^sAlors Gedeon point sur vous c'est Jehovah qui sera
:
vint vers les gens de Soccoth et dit : votre roi." 24 Gedeon leur dit " J'ai une :
desquels vous m'avez insulte, en di- chacun les anneaux de votre butin."
sant Le poing de Zebee et de Sal-
: Les ennemis avaient des anneaux
mana est-il deja dans ta main pour d'or, car ils etaient Ismaelites. — 25 jjg
10. Etaienf a Car<rtfr (Vulg., se reposaient): 18. Tues au Thabor, ou s'etaient sans
position incertaine. doute refugies les freres de Gedeon pendant
11. CeJix qiti liabitent sons des tetttes^ les I'invasion madianite.
caravanes et les nomades du desert. 19. Fils de ma mere dit plus <:[\iq frere,
1 2. Nobe, selon Gratz, la mcme que Canath dans le pays ou regne la polygamie. —
{Noinbr. xxxii, 42), auj. Ka>uia/h ou Kana- Aussi vrai que Jehovah est vivant, il
wa, dans le Hauran meridional niais Ca- est vrai c|ue si vous, etc. formule de ser-
nath etait situee plus au nord. Je^q^baa, —
;
ment.
:
auj. Djabehat,2x\ N.O. de Rabbath-Ammon. 20. Tue-les : Gedeon veut les humilier en
13. Par la montee de Hares (LXX, Syr., les faisant perir par la main d'un enfant.
Arab.), lieu inconnu pres de Soccoth. Vulg., 21. Tel est P homme ce n'est pas un faible
.•
avant le coiicher dii soleil. enfant qui aurait la force necessaire il faut ;
15. Vous vi'aves ifisulte : voy. vers. 6. un homme. Vulg., la force d'lai homme est en
16. Sur les anciens et les chefs. Les t^ens rapport avec son age : meme sens. Crois- —
de Soccoth, ici et vers. 15, ce sont les anciens sants ou petites lunes en or ou en argent,
et les chefs. que les hommes et les femmes portaient au
LIBER JUDICUM. Cap. VIII, 10—26. 125
10. Zebee autem et Salmana re- distisinThabor.^ Qui responderunt:
quiescebant cum omni exercitu suo. Similes tui, et unus ex eis quasi filius
Quindecim enim millia viri reman- regis. 1 9. Quibus ille respondit Fra- :
serant exomnibus turmis orienta- tres mei fuerunt, filii matris meas :
Gedeon per viam eorum, qui in interfice eos. Qui non eduxit gla-
tabernaculis morabantur, ad orien- dium timebat enim, quia adhuc
:
hendit, turbato omni exercitu eo- namenta ac bulks, quibus colla re-
rum. galium camelorum decorari solent.
Revertensque de bello ante
13. 22. Dixeruntque omnes viri Israel
solisortum, 14. apprehendit pue- ad Gedeon Dominare nostri tu, et
:
ginta septem viros. 15. Venitquead bor vestri, nee dominabitur in vos
Soccoth, et dixit eis : En Zebee, et filius meus, sed dominabitur vobis
Salmana super quibus exprobrastis Dominus. 24. Dixitque ad eos :
bee et Salmana in manibus tuis sunt, Date m.ihi inaures ex prasda vestra.
et idcirco postulas ut demus viris Inaures enim aureas Ismaelitas ha-
qui sunt, et defecerunt panes.
lassi bere consueverant. 25. Qui respon-
i6.Tulit ergo seniores civitatis et derunt Libentissime dabimus. Ex-
:
cou (vers. 26. Comp. Js. iii, 18); on en met- lui ni ses fils n'ont dte appelds d'en haut ;\
colliers qui etaient aux cous de leurs qui regut le nom d'Abimelech. 32Ge-
chameaux. ^jAvec cet or, Gedeon fit deon, fils de Joas, mourut dans une
un ephod, et il le deposa dans sa ville, heureuse vieillesse, et il fut enterre
a Ephra. Tout Israel alia se prosti- dans le sepulcre de Joas, son pere, a
tuer la apres cet ephod, et il fut un Ephra d'Abieser.
piege pour Gedeon et pour sa maison. 33Lorsque Gedeon fut mort, les
28Madian fut humilie devant les enfants d'Israel se prostituerent de
enfants d'Israel et il ne leva plus la nouveau aux Baals, et ils prirent
tete; et le en repos pendant
pays fut Baal-Berith pour leur dieu. 34 Les en-
quarante ans, aux jours de Gedeon. fants d'Israel ne se souvinrent plus de
29jerobaal, fils de Joas, s'en re- Jehovah, leur Dieu, qui les avaitdeli-
tourna et demeura dans sa maison. vres de tous leurs ennemis autour
30 Gedeon eut soixante-dix fils, issus d'eux; 35et ils ne montrerent point
de lui, car il eut de nombreuses fem- d'attachcment a la maison de Jero-
mes. 31 Sa concubine, qui etait a Si- baal-Gedeon, selon tout le bien qu'il
chem, lui enfanta, elle aussi, un fils avait fait a Israel.
40 — CHAP. IX — X, 5. —
Massacre desl fils de Gedeon. Abimelech pro-
clame roi a Sichem. Apologue de Jonathan. Chatiment de Sichem,
puis d'Abimelech, Thola et Jair.
Chap. IX. Bimelech, fils de Jerobaal, se repete a son sujet toutes ces paroles
rendit a Sichem vers les fre- aux oreilles de tous les habitants de
res de sa mere, et il leur Sichem, le cceur de ces derniers s'in-
adressa ces paroles, ainsi qu'a toute clina vers Abimelech, car ils se di-
la famille de la maison du pere de sa saient " C'est notre frere. " 4 lis lui
:
venez-vous que je suis vos os et votre Ephra, et il tua ses freres, fils de Je-
chair. " 3 Les freres de sa mere ayant robaal, au nombre de soixante-dix,
27. Avec
cet or : une partie fut employee sur les prerogatives du sacerdoce levitique
dans fabrication de I'etoffe une autre
la ; il contribua a eloigner le peuple du sanc-
partie servit a acheter les pienes precieuses tuaire legitime et a briser I'unite theocrati-
{Exod. xxviii, 6-30). Ephod, probablement que d'Israel; enhn il en induisit plusieurs a
avec le pectonal, ainsi que TUrim et le retourner au culte de Baal. — Toiit Israel
Thummim au moyen duquel on consultait s'applique surtout aux tribus du nord comp.
:
que est Gedeon filius Joas in sene- septuaginta viri omnes filii Jerobaal,
ctute bona, et sepultus est in sepul- an ut dominetur unus vir.^ simulque
cro Joas patris sui in Ephra de fami- considerate quod os vestrum, et caro
lia Ezri. vestra sum. 3. Locutique sunt fra-
Postquam autem mortuus est
22- tres matris ejus de eo ad omnes viros
Gedeon, aversi sunt filii Israel, et Sichem universos sermones istos, et
fornicati sunt cum Baalim. Percus- inclinaverunt cor eorum post Abi-
seruntque cum Baal foedus, ut esset melech, dicentes Frater noster est.
:
de la contree dans les trait^s d'alliance qu'ils 4. De la maison, dans le tresor du temple
contracflaient entre eux ou avec leurs voi- elevd a Sichem en I'honneur de Baal-Berith.
sins, comme pheniciennes. Comp.
les villes Comp. I Rois, XV, 18, ou le tre'sor sacrd sert
le Zc'j? des Grecs.
oo;j.'.oi; aussi k un but politique.
35. Jerobaal-Gcdeon : les deux noms sont 5. Tua ses frcres : sanglant example suivi
unis ensemble pour rappeler le principal plus tard dans le royaume d'Israel fonde h.
litre de gloire du heros qui avait aboli parmi Sichem (I Rois, xv, 27 sv. II, X, r sv.),
les siens le culte de Baal (vi, 32). mcme dans le royaume de Juda par Athalie
;
que Joatham, le plus jeune fils dc vous voulez m'oindre pour votre roi,
Jerobaal, parce qu'il s'etait cache. venez, confiez-vous a mon ombrage
^Alors tous les habitants de Sichem sinon, qu'un feu sorte du buisson
et toute la maison de Mello s'assem- d'epines et devore les cedres du Li-
"
blerent; ils vinrent et proclamerent ban!
roi Abimelech, pres du terebinthe du i^Maintenant si c'est avec equite
monument qui se trouve a Sichem. et droiture que vous avez agi en fai-
7Lorsque Joatham en eut ete in- sant roi Abimelech, si vous vous etes
forme, il alia se placer sur le sommet bien conduits envers Jerobaal et sa
du mont Garizim, et elevant la voix, maison, et si vous I'avez traite selon
il Icur cria en disant
" Ecoutez-moi, : le merite de ses mains, i7Car mon —
habitants de Sichem, afin que Dieu pere a combattu pour vous, il a ex-
vous ecoute! ^Les arbres se mirent pose sa vie et vous a delivres de la
en chemin pour oindre un roi qui les main de Madian ^^et vous, vous vous
;
huile, qui fait ma gloire devant Dieu une meme pierre, et vous avez etabli
et devant les honimes, pour aller me roi sur les hommes de Sichem Abi-
balancer au-dessus des au ^ res arhres? melech, fils de sa servante, parce qu'il
— ^oEt les arbres dirent au figuier : est votre frere, —
^9 Si c'est avec
Viens, toi, regne sur nous. ^^Mais le equite et droiture que vous avez agi
figuier leur repondit Renoncerais-je : en ce jour envers Jerobaal et sa mai-
a mon doux et excellent fruit, pour son, eh bien, qu' Abimelech fasse votre
aller me balancer au-dessus des mitres joie, et que vous fassiez la sienne
arbres? —
^^Et jgs arbres dirent a la aussi! 20 Sinon, qu'un feu sorte d' Abi-
vigne Viens, toi, regne sur nous.
: melech et devore les habitants de
13 Mais la vigne leur repondit Re- : Sichem et la maison de Molle, et
noncerais-je a mon vin, qui rejouit qu'un feu sorte des habitants de
Dieu et les hommes, pour aller me Sichem et de la maison de Molle, et
"
balancer au-dessus des autres arbres? devore Abimelech!
— MAlors tous les arbres dirent au 21 Joatham se retira et prit la fuite;
buisson d'^pines : Viens, toi, regne il se rendit a Bera et il y demeura
sur nous. ^sEt le buisson d'epines par crainte d'Abimelech, son frere.
(II Rois, xi), et jusqu'a ces derniers temps ville {Jos. xvii, 7). De Ik, Joatham pouvait
par les souverains musulmans de FOrient. facilement se faire entendre et s'echapper
6. La Diaison de Mello, la population qui ensuite, en descendant au bas de la monta-
habitait la tourou forteresse (Vulg., la ville) gne (Stanley). " — Afifi que Dieu vous
de ce nom a Sichem (vers. 46 sv. Comp. ecoute; ou bien, et ainsi Dieu vous ecouiera.
II Sam. V, 9; I Rois, ix, 15), par opposition g. Renoncerais-je ii produire moti huile :
aux hommes de Sichem, qui habitaient la ce langage montre bien que, a I'epoque des
ville proprement dite. Pres du terebinthe — Juges, il n'y avait en Israel ni gouvernement
(ou chene) qui ombrageait la grosse pierre ni administration centrale; on n'avait aucune
erigee en monument a Sichem comp. Gen. : idee de ce que nous appelons aujourd'hui
XXXV, 4. En cet endroit devait se trouver bien public, interet de I'Etat en dehors des
;
13. Qui rejouit Dieu, par les libations figue et le vin sont en effet les produits les
dans les sacrifices {Lev. xxiii, 13). plus precieux du pays de Chanaan. Le buis-
15. Coiifiez-vous, reposez-vous (V'ulg.) en son, au contraire, n'a que des dpines il ne ;
toute confiance ironie profonde, dont les donne pas assez d'ombrage pour preserver
—
:
Sichemites eprouveront bientot la verite. des feux du soleil il ne sert que de combus-
;
^^Abimelech clomina trois ans sur Abimelech " Renforce ton armee et
:
"
Israel. 23 EtDieu envoya un esprit mets-toi en marche!
mauvais entre AbirtK^lech et les habi- 3oZebul, gouverneur de la ville,
tants do Sichem, et les habitants de ayant appris les propos de Gaal, fils
Sichem devinrent infideles a Abimc- d'Obed, sa colere s'enflamma. 31II
lech 24afin que le crime commis sur
: envoya secretement des messagers a
les soixante-dix fils de Jerobaal fCit Abimelech pour lui dire :" Voici que
venge, et que leur sang retombat sur Gaal, fils d'Obed, est venu a Sichem
Abimelech, leur frere, qui les avait avec ses freres, et ils soulevent la ville
tues, et sur les hommes de Sichem contre toi. 32 Pars done de nuit, toi et
qui I'avaient aide a tuer ses freres. le peuple qui est avec toi, et viens te
25Les hommes de Sichem placerent mettre en embuscade dans la cam-
en embuscade contre lui, sur les som- pagne. 33 Le matin, au lever du soleil,
mets des montagnes, des gens qui leve-toi et fonds sur la ville et lors- ;
depouillaient tous ceux qui passaient que Gaal et le peuple qui est avec lui
pres d'cux sur le chemin. Et cela fut sortiront contre toi, tu lui feras selon
"
rapporte a Abimelech. ce que I'occasion te permettra.
26 Gaal, fils d'Obed, vint avec ses 34 Abimelech et tout le peuple qui
freres, et ils passerent a Sichem. Les etait avec lui se leverent de nuit, et
hommes de Sichem prirent confiance ils se mirent en embuscade pres de
lech, et qui est Sichem, pour que gens qui descendent du sommet des
nous le servions.^ N'est-il pas fils de montagnes. " Zebul lui repondit :
22. Domina, exerca la tyrannic, sur Israel, doyes qui formaient Vembuscade arretaient
non sur tout Israel, mais sur les tribus qui les tributs qui lui dtaient envoyes, ou bien
I'avaient reconnu, peut-etre seulement celle pillaient les caravanes, et par ce moyen
d'Ephrai'm et Ih. demi-tribu de Manass^. decriaient le gouvernement d'Abimelech. La
23-24. Un
esprit vixiivais, non un demon Vulgate ajouteque c'etait en attendant Tar-
en personne,mais des dispositions au mecon- rive'e du tyran que ces bandes exergaient
tentement et a la discorde sous I'influence ces brigandages.
de Satan. (Comp. I Sam. xvi, 14 sv. xviii, 26. Gaal, quelque chef d'aventuriers, fils
10). - Afin que le crime... flit vengej litt. d^Obed (hebr. Ebed, Eber d'apres d'ancien-
afiii que la violence... vint sur ceux qui s'en nes versions), vingt avec ses freres, sa ban-
etaient rendus coupables. Aide : voy. — de peut-etre avait-il appris qu'on y ^tait
:
montium : et dum illius praestola- mane oriente sole, irrue super civi-
bantur adventum, exercebant latro- tatem illo autem egrediente adver-
:
lech, et quas est Sichem, ut servia- montium vides quasi capita homi-
mus ei.'' numquid non est filius Je- num, et hoc errore deciperis.
robaal, et constituit principem Ze- 37. Rursumque Gaal ait Ecce :
bul servum suum super viros Emor populus de umbilico terrae descen-
patris Sichem.^ Cur ergo serviemus dit, et unus cuneus venit per viam,
ei.'' 29. Utinam daret aliquis popu- quas respicit quercum. 38. Cui dixit
lum istum sub manu mea, ut aufer- Zebul Ubi est nunc os tuum, quo
:
pcuple que tu meprisais? Sors main- " Ce que vous m'avez vu faire, hatez-
tenant et livre-lui bataille! " 39Gaal vous de le faire commc moi. " 49Et ils
fit une sortie, a la vue des homines couperent aussi chacun une branche
de Sichem, et livra bataille a Abi- et suivirent Abimelech ; ils placerent
melech. 40 Abimelech le mit en fuite les branches contre la forteresse, et ils
et Gaal s'enfuit devant lui, et beau- la livrerent au feu avec ceux qu'elle
coup de ses hommes tomberent morts renfermait. Et tous les gens de la tour
jusqua I'entreede la porte. 41 Abime- de Sichem perirent aussi, mille envi-
lech s'arreta a Ruma et Zebul chas- ; ron, hommes et femmes.
sa Gaal et ses freres, qui ne purent 5°De la, Abimelech marcha contre
plus rester a Sichem. Thebes il I'assiegea et s'en empara.
;
m^elech donna I'assaut a la ville pen- epee et donne-moi la mort, afin qu'on
dant toute la journee; il s'en empara ne disc pas de moi C'estune femme
:
39. S\ivanca avec sa bande, ses freres du 44. Et les trois corps, toute son armee.
vers. 26. Arrive a la porte de la ville, Abimelech se
40. Gaal rentra dans la ville en fugitif,ayant plaga avec une de ses trois colonnes, pour
perdu beaucoup de ses hommes en route. empecher les Sichemites d'y rentrer; puisil
41. S^arreta, au lieu de poursuivre Gaal lanca a leur poursuite les autres colonnes,
jusque dans Sichem, -a Riana, auj. mines qui les massacrerent.
d^el-Eunnah, sur une hauteur voisine de 45. Y setna du sel : aflion symbolique,
Naplouse (V. Guerin). —
Zcbtil, les Siche- signifiant qu'on voulait transformer Fempla-
mites, craignant la vengeance d'/Vbimdlech, cement d'une ville en un lieu aussi sterile
chasserent Gaal, etc. que Test un sol couvert de sel i^Detct. xxix,
42. Sortit da?is la campagne, sans doute 23; Pj. cvi, 34).
pour se livrer a ses travaux ordinaires et 46. Les habitants de la tour de Sichem :
achever la vendange (vers. 27). voy. vers. 6. —
De la maison, du temple, du
LIBER JUDICUM. Cap. IX, 39—57. 133
serviamus ei.? Nonne hie populus videtis facere, cito facite. 49. Igitur
est, quem despiciebas.^ Egredere, et certatim ramos de arboribus prasci-
pugna contra eum. '^9. Abiit ergo dentes, sequebantur ducem. Qui
Gaa!,spectante Sichimorum populo, circumdantes prassidium, succende-
et pugnavit contra Abimelech, runt atque ita factum est, ut fumo
:
40. qui persecutus est fugien- eum et igne mille homines necarentur,
tem, et in urbem compuHt cecide- : viri pariteretmulieres, habitatorum
runtque ex parte ejus plurimi, usque turris Sichem.
ad portam civitatis 41. et Abime- : 50. Abimelech autem inde profi-
lech sedit in Ruma Zebul autem, : ciscens venit ad oppidum Thebes,
Gaal, et socios ejus expulit de urbe, quod circumdans obsidebat exer-
nee in ea passus est commorari. citu. 51. Erat autem turris excelsa
42. Sequenti ergo die egressus est in media civitate, ad quam confu-
populus in campum. Quod cum gerant simul viri ac mulieres, et
nuntiatum esset Abimelech, 43, tu- omnes principes civitatis, clausa fir-
lit exercitum suum, et divisit in tres missime janua,et super turris tectum
turmas, tendens insidias in agris. stantes per propugnacula. 52. Acce-
Vidensque quod egrederetur popu- densque Abimelech juxta turrim,
lus de civitate, surrexit, et irruit in pugnabat fortiter et appropin- :
eos 44. cum cuneo suo, oppugnans, quans ostio, ignem supponere nite-
et obsidens civitatem du^ autem : batur : 53. "et ecce una mulier 2 Reg, II,
turmas palantes per campum adver- fragmen molae desuper jaciens, illi-
sarios persequebantur. 45. Porro sit capiti Abimelech, et confregit
Abimelech omni die illo oppugna- cerebrum ejus. 54. *Qui vocavitcito *i Reg, 3r,
Par. 10,
bat urbem quam cepit, interfectis
: armigerum suum, et ait ad eum :
4. 1
4-
habitatoribus ejus, ipsaque destru- Evagina gladium tuum, et percute
cta, ita ut sal in ea dispergeret. me ne forte dicatur quod a femina
:
46. Quod cum audissent qui habi- interfectus sim. Qui jussaperficiens,
tabant in turre Sichimorum, ingressi interfecit eum. ^^. Illoque mortuo,
sunt fanum dei sui Berith, ubi fcedus omnes qui cum eo erant de Israel,
cum eo pepigerant, et ex eo locus reversi sunt in sedcs suas :
Baals et les Astartes, les dieux de Jehovah, en disant " Nous avons
:
Syrie, les dieux de Sidon, les dieux peche contre vous, car nous avons
de Moab, les dieux des fils d'Ammon abandonne notre Dieu et nous avons
et les dieux des Philistins, et ils aban- servi les Baals. " ^^ Jehovah dit aux
donnercnt Jehovah et ne le servirent enfants d'Israel " Ne vous ai-je pas
:
plus. 7La colere de Jehovah s'eiiflam- delivres des Egyptiens, des Amor-
ma contre Israel, et il les vend it entre rheens, des fils d'Ammon, des Philis-
les mains des Philistins et entre les tins? ^^Et lorsque lesSidoniens, Ama-
mains des fils d'Ammon. ^Ces der- lec etMaon vous ont opprimes, et que
niers opprimerent et ecraserent les vous avez crie vers moi, ne vous ai-je
enfants d'Israel en cette annee-la; et pas sauves de leurs mains? ^sMais
cette oppression dura dix-huit ans vous, vous m'avez abandonne et vous
pour tous les enfants d'Israel qui avez servi d'autres dieux c'est pour- ;
rent le Jourdain pour combattre aussi au temps de votre detresse " ^s Les en- !
— Siir et(x', sur Abimelech et sur les habi- de lui aucune aflion d'eclat, c'est apparem-
tants de Sichem. ment parce n'en fit aucune. II en est de
qu'il
meme de Jair, qui vint ensuite.
CHAP. X.
3. Aprcs hii se leva (Vulg.,a Tliola siicce-
1. Fils de Dodoj\'i\\ga.tQ {de P/uca), oncle da Jair) : cette expression, dans les Juges,
Abimelech.
d'' — :
Pour delivrer- (ou sauver) Is- n'implique pas ndcessairement I'idee de suc-
rael cette expression ne suppose pas neces-
: cession immediate; plusieurs Juges parais-
sairement une delivrance du peuple de Dieu sent avoir vdcu simultanement voy. la Pre- :
opprimd par quelque ennemi du dehors face de ce livre. De Galaad,x\€ dans le pays
Thola peut etre appele liberatair pour avoir, de Galaad il etait de la demi-tribu de Ma-
—
;
Thola dux creatur, huic vita funcSlo Jair suc- dimiseruntque Dominum, et non
cedit Israelita; vero in idololatriam lapsi
:
coluerunt eum. 7. Contra quos Do-
traduntur Philisthaiis et Ammonitis qui- ;
minus iratus, tradidit eos in manus
bus, poenitentibus, Dominus ingratitudi-
nem improperat, tandemque eorum mise-
Philisthiim et filiorum Ammon.
retur. 8. Afflictique sunt, et vehementer
oppress! per annos decem et octo,
,OST Abimelech surrexit omnes qui habitabant trans Jorda-
dux in Israel Thola filius nem in terra Amorrhasi, qui est in
Phua patrui Abimelech, Galaad 9. In tantum, ut filii Am-
:
3. Huic
successit Jair Galaadites, dereliquimus Dominum Deum no-
qui judicavit Israelem per viginti et strum et servivimus
, Baalim.
duos annos, 4. Habenstriginta filios IT.Quibus locutus est Dominus :
6. Filii autem Israel peccatis vete- et invocate deos quos elegistis ipsi :
qui le suivirent immediatement, mais encore voy. Nombr. xxi; des fils d^ Ammon unis aux
a celle de Samson (xiii-xvi). Moabites voy. Jug. iii, 12 sv.; des Pliilis-
:
6. Les Baals, les Aslarles, adores par les tins : voy. Jug. iii, 31. Les Sidoniens, —
Chananeens. —
Les dieiix de Syrie (litt. parmi lesquels sont sans doute comptes ies
d'Aram), Remmon (II Rots, v, 1%). De — Chananeens du Nord sous Jobin (ch. iv);
S'/f/wz, principalement I'Astarte phenicienne. Ainalec : voy. Exod. xvii, 8 sv. Jug. iii, 13
— De Moab, Chamos, un autre Moloch. — vi, 3; Maon, auj. Maan, a I'E. de Pctra; mais
;
Des fils d^ Ammon, Melchom ou MoJoch. — il est peu vraisemblable que cette peuplade
son ame ne put supporter les souf- mencera I'attaque contre les fils
frances d'Israel. d'Ammon.' II deviendra chef de tous
"
17 Les fils d'Ammon se rassemble- les habitants de Galaad.
fuit loin de ses freres, et il habita nez pour combattre les fils d'Am-
dans le pays de Tob. Des gens de mon, et que Jehovah les livre entre
rien se rassemblerent autour de lui, mes mains, chef "^o Les
je serai votre
et ils faisaient avec lui des excur- anciens de Galaad dirent a Jephte :
que les fils d'Ammon firent la guerre que tu dis. " ^^Et Jephte partit avec
a Israel, s Pendant que les fils d'Am- les anciens de Galaad. Le peuple
mon guerroyaient contre Israel, les I'etablit sur lui pour chef et general,
anciens de Galaad allerent chercher et Jephte repeta toutes ses paroles
Jephte au pays de Tob. ^Ils lui di- devant Jehovah a Maspha.
rent: " Viens,tu seras notre general, et ^^Jephte envoya des messagers au
"
nous combattrons les fils d'Ammon. roi des fils d'Ammon, pour lui dire :
7jephte repondit aux anciens de Ga- " Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu
17. Itaque filii concla- Ammon esto princeps noster, et pugna con-
mantes in Galaad fixere tentoria : tra filios Ammon. 7. Quibus ille
contra quos congregati filii Israel, in respondit : "Nonne vos estis, qui " Gen. 26,
Maspha castrametati sunt. 18. Di- odistis me, et ejecistis de domo pa- 27.
dimicare, erit dux populi Galaad. hanc igitur causam nunc ad te veni-
mus, ut proficiscaris nobiscum, et
— pugnes contra filios Ammon, sisque
:;:— CAPUT XL —:;:—
dux omnium qui habitant in Galaad.
Jephte judex faflus, Dei Spiritu accensus,
9. Jephte quoque dixit eis Si vere :
primum ratione agit cum rege Ammoni-
tarum deinde ubi eos vicisset, ob votum
;
venistis ad me, ut pugnem pro vobis
temere fa6lum filiam suam unicam Deo contra filios Ammon, tradideritque
sacrificat. eos Dominus in manus meas, ego
ero vester princeps? 10. Qui respon-
UIT illo tempore Jephte derunt ei Dominus, qui hasc audit,
:
tice envers toi. — Notre chef, non plus seule- des Ammonites. Qit^y a-t-il, quel ddmcle,
ment notre general mais notre chef
(vers. 6), quel sujet de querelle?
civil et politique, en temps de paix comme 13. Jiisqu\iu Jaboc au N., et an Joicrdain
en temps de guerre, toute ta vie les fonc- : k I'E. —
Rends-le. La reclamation du roi des
tions de jtige tendent graduellement k la Ammonites avait une apparence de justice.
fixit^ la royaute est proche.
; En du temps de Moise, les Israelites
effet,
10. Soil teinoiti (litt. entendg) et juge^/z/r^ avaient battu les deux rois amorrheens,
ttotes. — Nous fero7is certaiiiement; ou bien, Sehon et Og, et pris possession de leurs ter-
si 710US ne faisons pas. ritoires mais lis n'avaient attaque ni les
;
1 1. Rcpcta toittes ses paroles, les conditions Ammonites, descendants d'Ammon, fils de
qu'il avait faites et que les anciens avaient Lot, ni les Moabites, issus de I'inceste de
acceptees. —
Devant JehovaJi, non en pre- I'ainee des fiUes de Lot avec son pere, ni les
sence de I'arche, mais devant Dieu qui voit Edomites, descendants d'Esaii, parce que
et entend tout, et qui, dans la circonstance Dieu leur avait defendu de faire la guerre a
presente, regut les serments des deux par- ces peuples {Dent, ii, 5, 9, 19). Mais le
ties. -A Masplia (xi, 17), dans une assem- royaunie de Sehon comprenait des portions
blee solennelle du peuple. des anciens territoires de Moab et d'Ammon,
12 sv. Pourparlers de Jephte avec le roi conquises par les Amorrheens (voy. Nonibr.
— ;
gers de Jephte :
" C'cst qu'Israel, battit; et Israel s'empara de tout le
lorsqu'il monta d'Egypte,
cm- s'est pa}-s des Amorrheens qui habitaient
pare de mon pay.s, depuis rArnon dans cette contree 22 jl ; pj-jt possession
jusqu'au Jaboc et au Jourdain. Rends- de tout le territoire des Amorrheens,
"
le maintenant de bon gre. depuis I'Arnon jusqu'au Jaboc, et
i4jephte envoya de nouveau des depuis le desert jusqu'au Jourdain.
messagers au roi des fils d'Ammon, 23Maintenant que Jehovah, le Dieu
iset il lui dit :
" Ainsi parle Jephte : d'Israel, a depossede les Amorrheens
Israel ne s'est empare ni du pays de devant son peuple d'Israel, c'est toi
Moab, ni du pays des fils d'Ammon. qui possederais leur pays! 24 Ce dont
i^Car lorsqu'Israel monta d'Egypte, ton Dieu Chamos t'a mis en posses-
il marcha dans le desert jusqu'a la sion, ne le possedes-tu pas.-* Et tout
mer Rouge, et il arriva a Cades. ce que Jehovah, notre Dieu, a mis
^7Alors Israel envoya des messagers devant nous en notre possession, nous
au roi d'Edom, pour lui dire Laisse- : ne possederions pas! ^sVaudrais-tu
le
moi, je te prie, passer par ton pays done mieux que Balac, fils de Sephor,
mais le roi d'Edom n'y consentit pas. roi de Moab? A-t-il conteste avec
II envoya aussi au roi de Moab, qui Israel, ou lui a-t-il fait la guerre?
refusa egalement ; et Israel resta a 26Voila trois cents ans qu'Israel habite
Cades. ^^ Puis, marchant par le desert, a Hesebon, a Aroer, et dans les villes
iltourna le pays d'Edom et le pa}'S de leur dependance, ainsi que dans
de Moab, et arriva a I'orient du pays toutes les villes qui sont sur les bords
de Moab ; et ils camperent au dela de de I'Arnon pourquoi ne les ///z avez-
:
I'Arnon, sans entrer sur le territoire vous pas enlevees pendant ce temps-
de Moab, car I'Arnon est la frontiere la? 27Moi, je n'ai pas peche contre
de Moab. '^9De Id, Israel envoya des toi; mais toi, tu agis mal envers moi
messagers a Sehon, roi des Amor- en me faisant la guerre. Que Jeho-
rheens, roi de Hesebon, et Israel lui vah, le Juge supreme, juge aujourd'hui
dit Laisse-nous, je te prie, passer entre les enfants d'Israel et les fils
—
:
parson pays jusqu'a notre lieu. ^o Mais d'Ammon. " ^SLg ^^Q\ fjgg fl|s d'Am-
Sehon ne se fia pas assez a Israel pour mon n'ecouta pasles paroles que
le laisser passer sur son territoire; il Jephte lui envoye dire.
avait
rassembla tout son peuple, et ayant 29 L' Esprit de Jehovah fut sur
dispose son camp a Jasa, il comibattit Jephte. II traversa Galaad et Manas-
contre Israel. 21 Et Jehovah, le Dieu se, et passa jusqu'a Maspha de Ga-
d'Israel, livra Sehon et tout son peu- laad, et de Maspha de Galaad il
ple entre les mains d'Israel, qui les marcha contre les fils d'Ammon.
xxi, 26; Jos. xiii, 25 sv. ), et c'est k ces der- ques d'Israel : Nombr. xxi, 22. — Jasa, ou
niers, non aux Amorrheens direcflement, que Jassa voy. Jos. xiii, 18.
:
les Israelites' les avaient enlevees, pour les 24. Ce que ton Dieu Chamos, etc. Jephte,
assigner aux tribus transjordaniques. chasse de bonne heure de la maison pater-
16 sv. A
Cades : voy. Novibr. xx, i. Aii nelle et longtemps chef de pillards, n'avait-il
roi d'Eeioin : voy. Noiiibr. xx, 14-21. pas une idee exafte de la souverainete uni-
18. Aic deld de I'Arnon, dans son cours verselle de Jehovah, et ne le considerait-il que
superieur, la ou il coule encore dans le de- comme le Dieu national des Israelites, au
sert. -
—
Car I'Arnon separe le pays de Moab meme que Chamos etait le Dieu d'Am-
litre
de celui des Amorrheens. mon? Cela pas absolument impossible,
n'est
19 sv. Comp. Nond>r. xxi, 21-25. ^oi de — mais son langage s'explique de la maniere la
( Vulg., qui habitait a) Hesebon, sa capitale : plus naturelle sans qu'il soit necessaire de
voy. Nombr. xxxii, yj. —
Jiisgn'o, notre lieu, recourir k cette hypothese. Le document ou
la contree de Chanaan que Dieu nous a il s'exprime ainsi est un document diploma-
destinee. Vulg., jusqu'au fieune (du Jour- tique, redige suivant une forme convenue,
dain). ou il n'est ni requis ni a propos que celui
20. Ne se Jia pas aux declarations pacifi- qui parle revele sur toutes choses le fond de
•
que ad regem Moab, qui et ipse Balac filio Sephor rege Moab aut :
sapens^e. Jephte se sert d'un argument ad Israelites {Nonibr. xxi, 26) il n'en fit rien,
hojnineni vis-a-vis du roi d'Ammon, et invo- sachant qu'il n'avait plus aucun droit sur ces
que tout simplement le piincipe general du districts. .S'il envoya Balaam maudire Israel,
droit des gens a cette epoque. Supposez-le ce fut uniquement pour se garantir contre de
un fidele et pur monotheiste, il n'aurait pas nouvelles attaques {^Nonibr. xxii, 2).
parl^ autrement dans un document diplo- 26. Trois cefits ans, en nombre rond. —
matique adresse a des etrangers. Au congres Aroer : voy. Jos. xii, 2. —
Arnon; Vulg.,
de Westphalie, les ambassadeurs des puis- Jourdain; mais de bons manuscrits lisent
sances catholiques ont admis comme prin- Arnon.
cipe de droit public I'axiome : Cujus est re- 2'].Juge, decide, en donnant la vicfloire au
gio, hujus est religio : avaient-ils pour cela repr^sentant de la cause juste.
cesse de croire que I'Eglise catholique est la 29. L'Esprit de Jehovah : voy. iii, 10. —
seule vraie Eglise? —
Cc que Jehovah, etc. : // traversa, appelant le peuple aux amies,
ou plus litt., ce dont Jehovah a deposscde Galaad, le territoire des tribus de Ruben et
de devant nous, etc. de Gad entre I'Arnon et le Jaboc, et Manasse',
25. Balac aurait pu reclamer au meme la partie nord de Galaad et le pays de Basan
titre que toi, puisqu'une grande partie de assignes a la demi-tribu de Manasse. —
I'ancien territoire de Moab etait comprise Maspha de Galaad : voy. x, 17.
dans celui des Amorrheens conquis par les
140 LIVRE DES JUGES. Chap. XI, 30—40.
tre les fils d'Ammon, et Jehovah les laisse-moi libre pendant deux mois;
Hvra entre ses mains. 33ll les battit je m'en irai, je descendrai pour aller
depuis Aroer jusque vers Mennith, sur les montagnes et je pleurerai ma
leiir prenajit vingt villes, et jusqu'a virginite avec mes compagnes. " 38 H
Abel-Keramimjcefut une tres grande repondit :
" Va; " et il la laissa aller
Et les fils d'Ammon furent
defaite. pour deux mois. Elle s'cn alia, elle et
abaisses devant les enfants d'Israel. ses compagnes, et elle pleura sa virgi-
34jephte retourna dans sa maison nite sur les montagnes. 39 Les deux
a Maspha; et voici que sa fille sortit mois ecoules, elle revint vers son
a sa rencontre avec des tambourins pere, et il accomplit a son egard le
et des danses. Cetait son unique voeu qu'il avait fait; et elle n'avait
enfant; hors d'elle, il n'avait ni fils ni pas connu d'homme. De la vint cette
fille. 35 Des qu'il la vit, il dechira ses coutume en Israel 40chaque annee ;
vetements et dit :
" Ah! ma fille, tu les filles d'Israel vont celebrer la fille
me renverses et tu es parmi ceux qui de Jephte, le Galaadite, quatre jours
me troublent. J'ai ouvert ma bouche par an.
31. Celui qui sortira {le premier^ ajoute la joie. — J'ai ouvert ma bouche, j'ai fait
avec raison la Vulgate) des paries de ma mai- un voeu.
son ces expressions ne peuvent s'entendre
: 36. Elle lui dit. Jephte avait-il donne a sa
que d'un etre humain. Dans son ardent desir fille quelques explications, omises par le nar-
de battre les Ammonites et de temoigner a rateur, le voeu ^tant connu du ledleur? Ou
Dieu sa reconnaissance, ne voyant rien a bien sa devinait-elle ce que son pere
fille
nommer qui soit d'assez haut prix, il aban- n'osait lui dire plus clairement?
donne a la Providence le choix de I'offrande. 37. Je descetidrai, des hauteurs de
Dans ei je Voffrirai, et est explicatif. Maspha, sur les plateaux situes plus bas
33.Aroer : voy. Jos. xii, 2. Jusque vers — et dans leurs vallees. — Ma
virginite, le
i^iM.J2csqu a la cofttree de) MennitJi, a 6 ou 7 malheur de ne pas avoir d'enfants {Lev.
kilom. de Hesebon, dans la direflion de xxi, 13). Josephe dit, ma jeunesse, le
Rabbath- Amnion (Eusebe). Leurp7-enaui; — malheur de mourir k la fleur de I'age.
d'autres, espace qui reiijermait vi>igt villes. 39. Elle li avait pas connu, si elle fut r^el-
— Abel-Ke?-amim, c.-a-d. Pre' des Vigfies : lement offerte en sacrifice ou bien elle ne
; :
on croit I'avoirretrouve pres de Dibon, dans cottnut pas,i\Q\\e. fut simplement consacree
la vallee aifluelle de K/iurm-Dhiban, c.-a-d. au service de Jehovah. Voy. la note du
Vigfies de Dibon. vers. 40.
34. Avec des tambourins, etc., avec un 40. Celebrer sa generosity elle avait cou- :
choeur de jeunes filles jouant du tambourin rageusement accepte son sort, afin de ne pas
et dansant, pour celebrer la viifloire de son attirer la colore divine sur son pere et sur son
pere. Comp. Exod. xv, 20. peuple.
35. Tu me renverses, etc. Vulg., tu m^as
" On voudrait pouvoir afiirmer, avec plu-
trompce dans mon attente, mes d^sirs, etc., sieurs exegetes modernes (Hengstenberg,
et tu fes tronipce, en croyant m'apporter Keil, Schoebel Auberlen, etc.), que le vain-
LIBER JUDICUM. Cap. XI, 30—40. 141
eum holocaustum ofFeram Domino. Hoc solum mihi prassta quod de-
32. Transivitque Jephte ad filios precor dimitte me ut duobus men-
:
usque dum venias in Mennith, vi- Vade. Et dimisit eam duobus men-
ginti civitates, et usque ad Abel, sibus. Cumque abiisset cum sociis ac
qua? est vineis consita, plaga magna sodalibus suis, flebat virginitatem
nimis : humiliatique sunt filii Am- suam in montibus. 29' Expletisque
mon a filiis Israel. duobus mensibus, reversa est ad pa-
34. Revertente autem Jephte in trem suum, et fecit ei sicut voverat,
Maspha domum suam, occurrit ei quae ignorabat virum. Exinde mos
unigenita filia sua cum tympanis et increbruit in Israel, et consuetudo
choris : non enim habebat alios libe- servata est 40. ut post anni circu-
:
ros. 2S- .Qua visa, scidit vestimenta lum conveniant in unum filias Israel,
sua, et ait : Heu me
filia mea dece- et plangant filiam Jephte Galaadits
pisti me, et ipsa decepta es : aperui diebus quatuor.
queur des Ammonites n'executa pas son n'aurait jamais consenti a I'immoler. L'au-
vceu barbare et que le sang de cette vieflime, en Galaad? Mais il n'y avait
rait-il sacrifice
si genereuse et si sympathique, fut epargne. Ik ni sancfluaire, ni autel dresse a Jehovah.
La tradition juive et la tradition chretienne, Le deuil de Jephte et de la jeune fille s'ex-
jusqu'au Xl'^ siecle, ont admis I'immolation, plique suffisamment dans la supposition que
et quoique le texte sacre semble vouloir des ce moment elle fut toujours separee de
Jeter un voile sur cette scene sanglante, il son pere et vouee dans le tabernacle a I'un
est difficile de I'expliquer dans le sens d'une des services pour lequel le travail des fem-
simple consecration a Dieii, car cette conse- mes etait necessaire {Exod. xxxviii, 8; I Sam.
cration est peu en harmonie, il faut en con- ii, 22). " Ajoutez que meme les termes, je
venir, avec les usages connus de cette epo- Voffrirai en Iwlocausie (vers. 31), qui ne peu-
que (Vigouroux). " D'autre part, remarque vent s'entendre que d'un sacrifice propre-
un autre interprete, " les sacrifices humains ment dit, admettent une reserve possible,
ont toujours ete etrangers a la religion israe- celle du rachat stipule par la loi {Lev. xxvii,
lite, soit en vertu de son cara(fl;ere moral, 2 sv.), et qui consistait dans le paiement
soit par suite de I'enseignement renfernie d'une somme d'argent pour le sancftuaire et
dans I'histoire du sacrifice d'Isaac. II est dans I'offrande d'une vicftime. —
Dans I'in-
frappant que la fille de Jephte ne pleure certitude oii nous sommes nous-meme, nous
point sur le sacrifice de sa vie, mais seule- laissons au ledleur la decision de cette ques-
ment sur celui de sa virginite; car une fois tion delicate.
consacree au service de Jehovah, elle ne Comp. Idom^nee sacrifiant son fils pour
pouvait plus appartenir a aucun homme. obtenir un heureux retour dans sa patrie,
Comment d'ailleurs le sacrifice materiel se Agamemnon immolant sa fille Iphigenie
serait-il accompli? Jephte aurait-il conduit pour obtenir qu'un vent favorable pousse la
sa fille au sandluaire? Mais le grand prctre flotte des Grecs au rivage de Troie.
142 LIVRE DES JUGES. Chap. XII, r— 15.
I
rassembles, passerent vers Et il disait " Sibboleth, " ne reus-
:
tu ne venais pas a mon secours, j'ai hit juge en Israel. 9 II eut trente fils
risque ma vie et j'ai marche contre et trente filles il maria celles-ci hors
;
"
pour me faire la guerre? mourut et fiit enterre a Bethleem.
4jephte rassembla tous les hom- "Apres lui, Ahialon de Zabulon
mes de Galaad et livra bataille a fut juge en Israel il jugea Israel pen- ;
Ephraim. Les hommes de Galaad dant dix ans; ^^puis Ahialon de Za-
battirent ceux d'EphraTm, car ceux-ci bulon mourut et fut enterre a Ajalon,
avaient dit " Vous n'etes, 6 Galaa-
: dans le pays de Zabulon.
dites, que des fugitifs d'PIphraim, au i3Apres lui, Abdon, fils d'lllel, de
"
milieu d'Ephra'im et de Manasse! Pharathon, fut juge en Israel. ^411 eut
sPids les Galaadites s'emparerent des quarante fils et trente pctits-fils, qui
gues du Jourdain du cote d'Ephrai'm, montaient sur. soixante-dix anons.
et quand I'un des fiiyards d'Ephra'im II jugea Israel pendant huit ans;
disait " Laissez-moi passer, " ils lui
: ispuis il mourut et fut enterre a Pha-
demandaient " Es-tu Ephrai'mite.? "
: rathon, dans le pays d'Ephra'im, sur
il repondait " Non. " ^Jls lui disaient
: la montaene des Amalecites.
xiii,27; ou bien avec les LXX, la Vulg. et trouve asile chez les Ephraimites, ils se
d'autres, allcrettt vers le iiofd. seraient passes d'eux dans la lutte contre les
2. Je V02CS ai appeles : cet appel n'est pas ennemis d'Israel.
mentionne au chap, sans doute parce xi, 5. Puis., apres avoir battu les Ephraimi-
qu'il avait ete inutile le choix que les Ga-
; tes, les Galaadites ^emparcrent des gues dti
laadites avaient fait de Jephte sans consulter Jourdain (iii, 28; vii, 24) die cote d^ Ephraim;
les chefs d'Ephraim explique le refus de ces d'autres, qui appartenaient k Ephraim;
derniers de prendre part k I'expddition; peut- "Vulg., par Icsqtiels Ephraim devait
retour-
etre n'avaient-ils pas communique a toute ner. — Liin
des fuyards qui cherchaient a
la tribu I'appel qui leur avait ete adresse. regagner leur patrie a I'O. du Jourdain.
4. Galaadites., non les tribus de Ruben et 6. Schibboleth, c.-k-d. torrent, peut-etre
de Gad comme telles, mais les guerriers de aussi epi (Vulg.). Les Ephraimites pronon-
Galaad qui avaient suivi Jephte. Des — ^aient ce mot comme si la premiere lettre
fugitifs., des dchappes, le rebut d^ Ephraim : etait un samec ou un si7i, et non un schin. —
LIBER JUDICUM. Cap. XII, i — 15. 143
me transire permittatis dicebant ei :
Ephrathfei injuste adversus Jephte insur- terrogabant eum Die ergo Scib- :
mihi et populo meo contra filios triginta filios, et totidem filias, quas
Ammon vehemens vocavique vos, : emittens foras, maritis dedit, et ejus-
ut prasberetis mihi auxilium, et dem numeri filiis suis accepit uxores,
facere noluistis. 7. Quod cernens introducens in domum suam. Qui
posui animam meam in manibus septem annis judicavit Israel :
' Ne retcssissant pas; ou bien avec Keil, m 8. Apres liii : dans les temps qui suivi-
*
prenant pas garde, ne s'appliquant pas a rent Jephte. De Betlileein, celle de la tribu
bien. prononcer. On sait que les Fran^ais de Zabulon ijos. xix, 15). En Israel : —
\ perirent de la meme maniere, aux Vepres Si- il s'agit surtout des tribus transjordaniques,
ciltennes, avec le mot ciceri. —
En ce tevips- peut-etre aussi de celles du nord de Cha-
r la, pendant toute la duree de la guerre. naan.
7. Jiigea Israel, les tribus a I'est du Jour- 9. Trente fils, etc. preuve, dans la pen-
:
dain. Le \.erm& jugea n'est pas synonyme de sde de I'auteur, des richesses d' Abesan et de
gotcverna : sous le regime patriarcal, il n'\- la ben^diftion de Dieu sur lui.
a pas de place pour un chef de gouverne- 10. Mo2irut : voy. la note de x, 2.
ment; elle signifie fut le liberateur d'Israel
: 12. Ajalon, auj. JaloiDi, a 4 lieues a I'E.
tant qu'il vecut sa consideration et son
; d'Accho (S. Jean d'Acre).
influence assurerent la fidelite et la securite 13. Pharathon, auj. village de Ferata, a
du peuple de Dieu. Comp. viii, 28. Dans — 2 lieues et demie a I'O. S. O. de Naplouse.
Pune des villes : peut-etre faut-il lire l>aari 15. La nwutagne des Anialecites, sur la-
anc. forme de Vetatconstr.), dans sa ville de quelle etait batie la ville de Pharathon.
Galaad, a Maspha. Voy. la note de v, 14.
—
§ V. — SAMSON.
1° — CHAP. XIII. — Naissance de Samson.
^'^'^^^^- fe^i^^jT^S enfants d'Israel firent en- nous enseigne ce que nous devons
core ce qui est mal aux yeux faire pour I'enfant qui naitra! "9Dieu
de Jehovah, et Jehovah les exauca la priere de Manue, et I'Ange
hvra entre les mains des Phihstins de Jehovah vint encore vers la fem-
pendant quarante ans. me ;elle etait assise dans un champ,
^11 y avait un homme de Saraa, de et son mari n'etait pas avec elle.
la famille des Danites, nomme Ma- ^oElle courut aussitot informer son
nue; sa femme etait sterile et ne lui mari, et lui dit :
" L'homme qui est
avait pas donne d'enfant. sL'Ange de venu I'autre jour vers moi vient de
Jehovah apparut a la femme et lui m'apparaitre de nouveaii.. " ^^ Manue
dit :
" Tu es sterile et sans enfant; se leva, et, suivant sa femme, il alia
mais tu concevras et enfanteras un vers l'homme et lui dit " Est-ce toi :
fils.4Et maintenant prends bien qui a parle a cette femme " II re-
.-*
et ne mange rien d'impur, 5car tu vas " Maintenant, quand ta parole s'ac-
concevoir et enfanter un fils. Le rasoir complira, que faudra-t-il observer a
ne passera point sur sa tete, car cet regard de I'enfant, et que devra-t-il
enfant sera nazareen de Dieu des le faire? " ^sL'Ange de Jehovah repondit
sein de sa mere, et c'est lui qui com- a Manue :
" La femme
s'abstiendra
mencera a delivrer Israel de la main de tout ce que ^^eWe ne
je lui ai dit :
"
des Philistins. mangera rien de ce qui provient de
6 La femme
alia dire a son mari : la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur
" Un homme de Dieu est venu vers fermentee, et elle ne mangera rien
moi; il avait I'aspecl d'un ange de d'impur tout ce que je lui ai present,
:
Dieu, un aspe6l redoutable. Je ne lui elle doit I'observer. " ^S Manue dit a
ai pas demande d'ou il etait, et il ne I'Ange de Jehovah " Permets que :
m'a pas fait connaitre son nom 7mais ; nous te retenions et que nous t'ap-
il m'a dit " Tu vas concevoir et en-
: pretions un chevreau. " ^^L'Ange de
fanter un fils;et maintenant ne bois Jehovah repondit a Manue :
" Quand
ni vin ni liqueur forte et ne mange ; tu me retiendrais, je ne mangerais
rien d'impur, parce que cet enfant pas de ton mets mais si tu veux pre- ;
I'homme de Dieu que vous avez en- " Quel est ton nom, afin que nous
voye vienne encore vers nous, et qu'il t'honorions, quand ta parole s'accom-
2. Erat autem quidam vir de cens Ecce apparuit mihi vir, quem
:
4. ' Cave ergo ne bibas vinum ac inquit, sermo tuus fuerit expletus,
siceram, nee immundum quidquam quid vis ut faciat puer.^* aut a quo se
comedas 5. quia concipies, et paries
: observare debebit? 13, Dixitque
filium, cujus non tanget caput nova- Angelus Domini ad Manue Ab :
suum, dixit ei Vir Dei venit ad me, : cepi, impleat atque custodiat.
habens vultum angelicum, terribilis 15. Dixitque Manue ad Angelum
nimis. Quem cum interrogassem, Domini : Obsecro te ut acquiescas
quis esset, et unde venisset, et quo precibus meis, et faciamus tibi hoe-
nomine vocaretur, noluit mihi di- dum de capris. 16. Cui respondit
cere y.sed hoc respondit
: Ecce : Angelus non come-
: Si me cogis,
concipies et paries filium cave ne : dam autem vis holo-
panes tuos : si
vinum bihas, nee siceram, et ne ali- caustum facere, offer illud Domino.
quo vescaris immundo erit enim : Et nesciebat Manue quod Angelus
puer nazarasus Dei ab infantia sua, Domini esset. 17. Dixitque adeum :
ex utero matris suae usque ad diem Quod est tibi nomen, ut, si sermo
mortis suae. tuus fuerit expletus, honoremus te?
plira? " i^L'Ange de Jehovah lui re- I'Ange de Jehovah, 22et il dit a sa
pondit :
" Pourquoi m'interroges-tu femme :
" Nous aliens mourir, car
"
sur mon nom? II est Merveilleux. nous avons vu Dieu. " 23 Sa femme
i9Manue prit le chevreau avec I'obla- lui repondit " Si Jehovah voulait
:
Ch. XIV. F^c^SCiiAmson descendit a Thamna,et moi, car elle me plait. " 4 Son pere et
il vit a Thamna une femme sa mere ne savaient pas que cela ve-
d'entre les filles des Philis- nait de Jehovah car il cherchait une ;
tins. ^Lorsqu'il fut remonte, il le de- occasion de querelle venant des Phi-
clara a son pere et a sa mere, en listins, qui dominaient en ce temps-la
disant " J'ai vu a Thamna une
: sur Israel.
femme d'entre les filles des Philis- Samson descendit avec son pere
5
18. Ce nom est merveilletix, et par conse- 24. Samson, c'est-a-dire Vatcdacieiix, le
quent I'Etre qu'il designe Test aussi c'est : ravageur, forme redoublee de schamem.
le Merveilleux dans le sens le plus absolu, D'apres I'interpre'tation ancienne, ce nom
I'Admirable par excellence; c'est Dieu, le signifierait seinblable au soleil, de I'hebr.
A'eibe divin, dit S. Augustin, I'Ange du schemesch.
grand conseil {Is. ix, 6). Or, dit Jesus, "nul 25. A le pousser a entreprendre la lutte
ne connait le Fils que le Pere.
"
contre les Philistins. — Machaneh-Dan,
19. L''oblaticvi, hebr. minchah, qui devait c'est-a-dire camp de Dan (Vulg.), derriere,
accompagner Tholocauste {iYoi/ibr.\\\ 1 5sv.). c'est-a-dire a I'O. de
Cariathiarim {Jos.
— Le rocher, appele I'autel au verset suiv., ix, 17); c'etait la sans doute qu'habitait la
quand Jehovah I'aura consacr^ par I'accep- famille de Samson et cjue Samson lui-
tation du sacrifice. — Jehovah, on I'Ange de meme fut enterre voy. xviii, 12, oil I'ori-
:
22. Nous allons mourir : voy. Gen. 10); aiijourd'hui monceau de mines, Khirbet-
xvi, 13; Exod. xxxiii, 20. Tibncli, eparse sur les flancs d'une colline
LIBER JUDICUM. Cap. XIII, 18—25; XIV, 1—6. 147
iS.Cui respondit
''Cur quae-
ille :
mur, quia vidimus Deum. 23. Cui tisuxorem. 3. Cui dixerunt pater et
respondit mulier Si Dominus nos :
mater sua Numquid non est mulier
:
24, Peperit itaque filium, et vo- quia placuit oculis meis. 4. Parcntes
cavit nomen ejus Samson. Crevit- autem ejus nesciebant quod res a
que puer, benedixit ei Domi-
et Domino fieret, et qu^reret occasio-
nus. 25. Coepitque Spiritus Domini nem contra Philisthiim eo enim :
(moins elev^e que Saraa). Une partie de ces montagnes, mais on y rencontre encore
ses debris a servi a batir le village adluel de nombreux chacals. sa rencoiitre : a—A
d'el-Bridje. ce moment Samson etait separe de ses pa-
2. Freuez-la, demandez-Ia pour moi : rents.
comp. Gen. xxiv; xxxiv, 4. 6. U Esprit de Jehovah saisit Samson, et
3. La Loi {Exod. xxxiv, 16, Dent,
3 sv.) vii, mit en lui une force prodigieuse. Sans —
n'interdisait formellement aux Israelites que avoir (X la main aucune arme comp. I Sam.
—
:
les alliances avec les filles de Chanaan; mais xvii, 34 sv. II, xxiii, 30. // dcchira, proba-
ils avaient les memes raisons pour ne pas biement apres I'avoir etouffe entre ses bras
s'allier aux Philistins, que le livre de Josutf (Josephe), comme fit plus tard I'athlete Po-
assimile aux Chananeens (xiii, 3). lydamas (Suidas). Les monuments assy-
4. // chcrchait : le sujet peut-etre Sai/ison riens nous offrent souvent la representa-
ou 'Jehovah; ce dernier nom parait mieux tion du geant Izdubar etouffant un lion
convenir au contexte. sous son bras gauche c'etait, dans leur
:
5. U?i jeiine lion : ces lieux abondaient pensde, I'image la plus expressive de la
autrefois en betes fauves, comme I'attestent force corporelle. —
Son pcre et sa mere
les noms que portaient les localites d'alen- n'ayant pas ete temoins du fait, Samson
tour Lebaoth (les lionnes, Jos. xv, 32), Sa-
: le leur laissa ignorer remarque en vue de
:
cadavre du lion, et voici qu'il y avait vous proposer une enigme. Si vous
un essaim d'abeilles et du miel dans me I'expliquez pendant les sept jours
le corps du lion. 9 II en prit dans ses du vous la devinez, je vous
festin, et si
mains et en mangea chemin faisant; donnerai trente tuniques et trente ve-
et lorsqu'il fut arrive pres de son pere tements de rechange; ^Smais si vous
et de sa mere, il leur en donna et ils ne pouvez pas me I'expliquer, c'est
en mangerent; mais il ne leurdit pas vous qui me clonnerez trente tuniques
qu'il I'avait pris dans le corps du et trente vetements de rechange. " lis
lion. lui dirent " Propose ton enigme, que
:
maison de ton pere. C'est pour nous comme elle le tourmentait, il lui
depouiller que vous nous avez invi- donna I'explication de I'enigme, et
tes, sans doute? " ^^La femme de elle la fit connaitre aussitot aux en-
Samson pleurait aupres de lui et fants de son peuple. ^^Les gens de la
disait " Tu n'as pour moi que de la
: ville dirent a Samson le septieme
haine, et tu ne m'aimes pas. Tu as jour, avant le coucher du soleil
propose une enigme aux fils de mon
" Ouoi de plus doux que le miel?
Et quoi de plus fort que le lion?"
7. Et parla a la femme, apres que son 10. Un festin, soit pour preluder a la fete
pere et sa mere I'eurent demandee en ma- des noces, soit le premier jour'de la fete elle-
riage auparavant il n'avait fait que la voir
; meme.
(vers. i). 11. Des que les parents de la jeune fiUe
8. Apres les fian^ailles. — S'etant rendu, virent Samson arriver seul, sans I'escorte
avec son pere et samere (vers. 9). — Poicr habituelle des amis de Vcponx (Matth. ix,
Vepotiser et la ramener chez lui. — Uti es- 15), ils designerent, pour I'accompagner,
saim d\ibeillcs : les abeilles fuient les cada- 30 jeunes gens des leurs, des Philistins, tres
vres, mais non les ossements desseches. On nombreux a Thamna, sinon les maitres de
en Orient, surtout en etc, les cadavres la ville.
d'hommes et d'animaux se dessechent en 12. Une enig)ne : le gout des Orientaux
quelques jours, sans entrer en putrefaction. pour les enigmes et les jeux de mots est un
Herodote (V, 114) raconte que les abeilles des traits de leur caraeflere il regnait aussi
;
locutus est muheri, quae placuerat dire viro tuo, et suade ei ut indicet
oculis ejus. tibi quid significet problema quod :
manibus, comedebat in via ve- : sti me, et non diligis idcirco pro- :
dabitismihi triginta sindones, et rum ablatas vestes dedit iis, qui pro-
ejusdem numeri tunicas. Qui respon- blema solverant. Iratusque nimis
derunt ei Propone problema, ut
: ascendit in domum
patris sui :
audiamus. 14. Dixitque eis De : 20. uxor autem ejus accepit mari-
Ch. XV. ^lUelque temps apres, a I'epo- che il descendit ensuite et se retira
;
haine, et je I'ai donnee a ton ami. Her Samson, afin de le traiter comme
il nous a traites.
" "Trois mille hom-
Est-ce que sa jeune sceur n'est pas
plus belle qu'elle.'' Qu'elle soit ta mes de Juda descendirent done a la
femme a sa place. " 3 Samson leur caverne du rocher d'Etam, et dirent
dit " Cette fois je serai innocent en-
: a Samson " Ne sais-tu pas que les
:
vers les Philistins, si je leur fais du Philistins sont nos maitres? Qu'est-ce
mal. " 4Et Samson s'en alia. II attra- que tu nous a fait la? " II leur repon-
pa trois cents renards et ayant pris idit :
"
Je les ai traites comme ils
des torches, il attacha les renards m'ont ^^Hs lui dirent " Nous
traite. " :
queue contre queue, et mit une tor- sommes descendus pour te lier, afin
che entre les deux queues. 5 II alluma de te livrer entre les mains des Phi-
ensuite les torches et lacha les re- listins. " Samson leur dit :
" Jurez-
"
nards dans moissons des Philis-
les moi que vous ne voulez pas me tuer.
tins il embrasa ainsi les tas de ger-
;
^3lls lui repondirent Non nous :
"
;
bes, les bles sur pied et jusqu'aux voulons seulement te lier et te livrer
plantations d'oliviers. ^Les Philistins entre leurs mains, mais nous ne te
dirent " Qui a fait cela.'' " On repon-
: ferons pas mourir. " Et I'ayant lie de
dit " C'est Samson, le gendre du
: deux cordes neuves, ils le firent mon-
Thamneen, parce que celui-ci lui a ter du rocher.
pris sa femme et I'a donnee a son 14 Lorsqu'il arriva a Lechi, les Phi-
ami. " Et les Philistins etant montes, listins vinrent a sa rencontre en pous-
ils la brulerent, elle et son pere. sant des cris de joie. Alors I'Esprit de
7 Samson leur dit :
"
C'est ainsi que Jehovah le saisit, et les cordes qu'il
vous agissez ! Eh bien.je ne cesserai avait aux bras devinrent comme des
qu'apres m'etre venge de vous. " ^Et fils de lin brules par le feu, et ses
il les battit rudement, cuisse et han- liens tomberent de ses mains. ^sTrou-
formaient I'escorte de Samson le jour de son le mal que je pourrai. Samson voit dans la
mariage (vers. 11), probablement a celui que conduite de son beau-pere I'influence des
lui-meme avait choisi pour conduire la fian- mauvaises dispositions des Philistins vis-a-
cee, et que S. Jean appelle Vavii de Vepoux vis d'lsrael, et il veut venger sur toute la
(iii, 29), \g parajiymphe. nation, au moins sur la ville de Thamna,
I'injure qu'il a recue.
CHAP. XV, 4. Re7iards, plus exa(flement chacals, ani-
I. La moisson des bles se faisait en mai. — maux tres voisins du renard.
Un chevreaii, present en usage {Gen. 5. Et IdcJia les re)iards, non pas tous en
xxxviii, 17). — Dafts sa chambre, I'apparte- une mais successivement.
fois, Enibrasa, —
ment des femmes : en laissant sa femme etc. la plaine de la Sephela, sauf une ban-
:
dans la maison de son pere, Samson n'avait de de sable sterile sur lerivage de la Me'di-
pas entendu rompre definitivement avec elle. terranee, est, au printemps, un vaste champ
3. Cette fois, etc. Sens A partir de ce : de ble, oii ondulent de legers mamelons
jour, j'ai le droit de faire aux Philistins tout converts de riches vergers.
LIBER JUDICUM. Cap. XV, i— 15. 151
didi illam amico tuo sed habet : lia virorum de Juda, ad specum
sororem, quas junior et pulchrior silicis Etam, dixeruntque ad Sam-
ilia est, sit tibi pro ea uxor. 3. Cui son Nescis quod Philisthiim im-
:
Samson respondit :Ab hac die non perent nobis.^ quare hoc facere vo-
eritculpa in me contra Philisthasos : luisti.^ Ouibus
Sicut fece- ille ait :
6. I/s brulcrent la maison du beau-pere de qu'h, I'endroit qui fut ainsi nomme plus tard
Samson avec tons ceux qui s'y trouvaient. (Vulg.) voy. vers. 17 et 19.
:
8. Ciiisse et hanche (d'autres, dos et veu- II. Resignes a la servitude, les Judaites,
ife), expression pioverbiale completement,
: au lieu de reconnaitre Samson comme un
sans misericorde. — Etai/i, a chercher dans libdrateur et de s'unir a lui contre les Phi-
les environs de Remon (hebr. Riinnion) : listins, se preparent ^ le livrer a ses en-
voy. Jos. XV, 32. Les derniers contreforts des nemis.
montagnes de Juda, vers Dei'r-Dubban, sent 13. lis lefireiit iiionter... et le conduisirent
percees de nombreuses excavations, habita- au camp des Philistins.
tions antiques des Troglodytes, dont la Bible 14. L' Esprit de ychovah, un esprit de
a conserve le souvenir sous le nom de Hor- force : com p. xiv, 19.
rheens, ou habitants des cavernes. 15. Fraiche : la machoire d'un ane recem-
9. yusqjtW LccJii (c.-a-d. vtdclioire), jus- ment tue, par conse'quent plus dure et plus
! :
vant line machoire d'ane fraichc, il etendit la main, la saisit et en tua mille
hommes. ^^Et Samson dit :
que je tombe entre les mains des des Philistins, pendant vingt ans.
Ch. XVI. jR^^ Amson alia a Gaza; il y vit sur le sommet de la montagne qui
une courtisane, et
entra il regarde Hebron.
^ chez elle. ^On I'annonca aux 4Apres cela, il aima une femme
gens de Gaza, en disant " Samson : dans la vallee de Sorec elle se nom- ;
est venu ici. " Et ils I'environnerent mait Dalila. 5 Les princes des Philis-
et se tinrent en embuscade toute la tins monterent vers elle et lui dirent
nuit a la porte de la ville. Ils se tin- " Flatte-le pour savoir ou git sa
rent tranquilles toute la nuit, en grande force, et comment nous pour-
disant " Atteiidons jusqu'au point du
: rions nous rendre maitres de lui, afin
jour, et nous le tuerons. " 3 Samson de le Her et de le dompter, et nous te
demeura couche jusqu'a minuit; a donnerons chacun mille et cent sides
minuit, il se leva, et saisissant les bat- d'argent. " ^ Dalila dit a Samson :
tants de la porte de la ville et les deux " Dis-moi,je te prie, ou git ta grande
poteaux, il les arracha avec la barre, force, et avec quoi il faudrait te Her
les mit sur ses epaules et les porta pour te dompter.? " 7 Samson lui dit :
les, qui sont reellement un chant de trioni- judicature proprement elite de Samson. Les
phe. — Ramatli- Lechi (c-a-d. Jiauieur de faits relates au chap, xvi se rapportent a sa
Lechi ou de la machoire), auj. probablement chute et a sa mort il se vengera encore des
:
chi, quod interpretaturelevatio ma- et ibi tota nocte cum silentio prae-
xillas. stolantes, ut facto mane exeuntem
18. Sitiensque valde, clamavit ad occiderent. 3. Dormivit autem Sam-
Dominum, et ait : Tu dedisti in son usque ad medium noctis et :
portas Gazae urbis in montem detulit a : obsecro, in quo sit tua maxima for-
Dalila autem, cui sa^pius illuserat, cognita titudo, et quid sit quo ligatus erum-
causa fortitudinis, detonsus, illuditur, et
pere nequeas.? 7. Cui respondit Sam-
excaicatur ab hostibus quos tandem una;
—
dans la dire(flion 6! Hebron : d'apres la tra- geaient sans doute a quelque amulette.
dition, ce serait une coUineappelee el Mon- Mille et cent sides, mille sides et plus. Le
tar,a une petite lieue au S. O. decette ville. side etait le poids de 14 gr. 2; d'ou mille
Mais a quoi bon Samson eut-il transporte si sides 2830 fr. Samson etait done bien
:
qu'il s'agit d'une coUine pen distante de 7. Cordes de boyaii, telles qu'on en mettait
Gaza et se dirigeant vers I'est, du cote aux arcs, aux cithares, aux machines de
d' Hebron. guerre, h^bnyt'/Z/rt;-//// (different de aboihim,
4. Vallce de Sorec, auj. vallee de Surar, vers. 1 1).
154 LIVRE DES JUGES. Chap. XVI, 8—2:
seches, je deviendrais faible et je n'est pas avec moi? Voila trois fois
"
serais comme un autre homme. que tu t'es joue de moi, et que tu ne
^Les princes des Philistins apporte- m'as pas fait connaitre ou git ta gran-
rent a Dalila sept cordes fraiches, qui de force. " ^^Elle le tourmentait <7z;/j-/
n'etaient pas encore seches; et elle le chaque jour et le fatiguait de ses ins-
lia avec ces cordes. 9 Or elle avait — tances; a la fin, son ame s'impatienta
des gens en embuscade dans sa cham- jusqu'a en mourir; ^711 lui ouvrit tout
bre. —
Elle lui dit " Les Philistins : son coeur et lui dit " Le rasoir n'a :
sont sur toi, Samson! " Et il rompit jamais passe sur ma tete, car je suis
les cordes, comme se rompt un cordon nazareen de Dieu des le sein de ma
d'etoupe quand il sent le feu et Ton ; mere. Si j'etais rase, ma force m'aban-
ne connut pas le secret de sa force. donnerait, je deviendrais faible et je
10 Dalila dit a Samson " Tu t'es : serais comme tous les autres hom-
joue de moi et tu m'as dit des men- mes. " ^8 Dalila vit qu'il lui avait
songes. Maintenant, je te prie, indi- ouvert tout son coeur elle envoya ;
que-moi avec quoi il faut te lier. " appeler les princes des Philistins et
"II lui dit " Si on me liait avec des
: leur lit dire :
" Montez cette fois, car
cordes neuves, n'ayant servi a aucun il m'a ouvert tout son cceur. " Et les
usage, je deviendrais faible, et je se- princes des Philistins monterent vers
rais comme un autre homme. " ^^ Da- elle, apportant I'argent dans leurs
lila prit des cordes neuves, avec les- mains. i9Elle I'endormit sur ses ge-
quelles elle le lia. Et elle lui dit : noux, et a}'ant appele I'homme, elle
" Les Samson!"
Philistins sont sur toi, fit raser les sept tresses de ia tete de
tre avec quoi il faut te lier. " II lui s'etait retire de lui. ^iLes Philistins
dit " Tu n'as qu'a tisser les sept
: le saisirent et lui creverent les yeux,
tresses de ma tete avec le tissu. " i4Et et I'ayant fait descendre a Gaza, ils le
elle les fixa avec la cheville. Puis elle lierent d'une double chaine d'airain.
lui dit :
"
Les Philistins sont sur toi, II tournait la meule dans la prison.
9. Des gens
(litt. quelqihtn, probable- dans le inur (LXX), ou centre terre (Vulg.)
ment dans sens coUecftif) en embuscade,
le avec une cheville. —
// arracha du metier a
prets a fondre sur Samson quand il aurait tisser, avec sa chevelure, la clieville et le tissu.
perdu ses forces. —
Quand il sent le feti, 16. Jusqu^a eji mourir, ou a souhaiter la
qu'il a passe par le feu. mort.
13. Les sept tresses formees par la cheve- 17. Nazareen. Comp. xiii, 5, 7. Si —
lure de Samson servant comme de trame. fetais rase, le pacle que Dieu avait fait avec
— Le tissu qu'elle fabriquait sur son metier moi serait rompu n'etant plus nazareen, ma
;
14. Et, apres avoir fait cet entrelacement des peres est que la chevelure de Samson
pendant le sommeil de Samson (LXX), elle ^tait, non la cause reelle, physique et veri-
le fixa plus solidement encore au tissu avec table de sa force, mais simplement la cause
la cheville du mdtier. D'autres, elle le fixa morale, Dieu ayant bien voulu s'engager a
LIBER JUDICUM. Cap. XVI, 8—23. 155
ligatus fuero, infirmus ero ut ceteri tres vices mentitus es mihi, et no-
homines. 8. Attuleruntque ad earn luistidicere in quo sit maxima for-
satrapas Philisthinorum septem fu- titudo tua. 16. Cumque molesta
nes, ut dixerat quibus vinxit eum,: esset ei, et per multos dies jugiter
9. latentibus apud se insidiis, et in adhasreret, spatium ad quietem non
cubiculo finem rei exspectantibus, tribuens, defecit anima ejus, et ad
clamavitque ad eum Philisthiim : mortem usque lassata est. 17. Tunc
super te Samson. Qui rupit vincula, aperiens veritatem rei, dixit ad earn :
quo modo si rumpat quis filum de Ferrum nunquam ascendit super
stuppas tortumputamine, cum odo- caput meum, quia nazaraeus, id est,
rem ignis acceperit : et non est co- consecratus Deo sum de utero ma-
gnitum in quo esset fortitudo ejus. tris meae si rasum fuerit caput
:
ero, et aliorum hominum similis. adhuc semel, quia nunc mihi aperuit
12. Quibus rursum Dalila vinxit cor suum. Qj.ii ascenderunt assum-
eum, et clamavit Philisthiim super : pta pecunia, quam promiserant.
te Samson, incubiculo insidiis pras- 19. At ilia dormire eum fecit super
paratis. Qui ita rupit vincula quasi genua sua, et in sinu suo reclinare
fila telarum. caput. Vocavitque tonsorem, et rasit
13. Dixitque Dalila rursum ad septem crines ejus, et coepit abigere
eum : Usquequo decipis me, et fal- eum, et a se repellere statim enim :
septem crines capitis mei cum licio Qui de somno consurgens, dixit in
plexueris, et clavum his circumliga- animo suo Egrediar sicut ante feci,
:
lui donner cette force prodigieuse comme 20. 'Jehovah s'etait retire de hii : voy. la
line qualite permanente et qu'il ne perdrait note du vers. 17.
pas meme pendant le sommeil, sous cette i\.Double cliahte d\iirai)i :coxs\^. II Rois,
condition, et non autrement, qu'il conserve- XXV, 7. —
// tournait la meule du moulin k
rait sa chevelure, et qu'il la porterait toute bras dont on se servait alors pour moudre le
sa vie comme un signe de sa consecration au grain : travail pdnible et humiliant reserve
Seigneur. " aux esclaves dans I'antiquite. S. Paulin :
derniers mots seraient alors une reflexion de etre cette fete fut-elle celebrde k I'occasion de
I'auteur. la capture de Samson, qu'ils estimaient <\
19. L'hotnme qu'elle avait fait venir chez I'egal d'une grande vicloire. Un grand —
elle pour couper la chevelure de Samson. sacrifice^ compose de vicftimes nombreuses
156 LIVRE DES JUGES. Chap. XVI, 24—31; XVII, i, 2.
et pour se rejouir. lis disaient " No- : souvenez-vous de moi, je vous prie,
tre dieu a livre entre nos mains Sam- et donnez-moi de la force cette fois
son, notre enncmi. " 24 Le peuple le seulement, afin que d'un seul coup
vit, et louerent leur dicu, car ils
ils jemcvengedes Philistins pour mes
disaient " Notre dieu a livre entre
: deux yeux. " 29 Et Samson, cmbras-
nos mains notre ennemi, celui qui sant les deux colonnes du milieu qui
ravageait notre pays et qui nous tuait soutenaient la maison, s'appuya sur
tant de gens. " ^sQuand leurs coeurs elles, main droite, sur
sur I'une de la
furent devenus joyeux, ils dirent : I'autre main gauche. 3oEt Sam-
de la
" Ou'on fasse venir Samson, et qu'il son dit " Que je meure avec les Phi-
:
nous divertisse!" lis tirerent Samson listins! " et il se pencha avec force,
de la prison, et il dansa devant eux. et la maison s'ecroula sur les princes
On I'avait place entre les colonnes. et sur tout le peuple qui.s'y trouvait.
26 Samson au jeune homme qui le
dit Ceux qu'il fit perir en mourant furent
tenait par la main " Laisse-moi tou- : plus nombreux que ceux qu'il avait
cher les colonnes qui soutiennent la tues pendant sa vie. 3iSes freres et
maison et m'y appuyer. 27 Or la mai- toute la maison de son pere descen-
son etait remplie d'hommes et de dirent a Ga.'ja ct I'emporterent. Lors-
femmes tons les princes des Philis-
; qu'ils furent remontes, ils I'enterre-
tins etaient la, et il y avait sur le toit rent entre Saraa et Esthaol, dans le
'environ trois millc personnes, hom- sepulcre de Manue, son pere. II avait
mcs et femmes qui regardaient Sam- juge Israel pendant vingt ans.
Premier Appendice.
CULTE ILLEGITIME DE MICHAS TRANSPORTE A LAIS-DAN.
CHAP. XVII. — Culte illeo-itime de Michas i Bethleem.
et choisies (Vulg.). —
Dagon(de dag, pois- hdros qui, pour sauver son peuple, se jette
son), principale divinite male des Philistins, au milieu de ses ennemis, sachantbien qu'il
honoree a Gaza, Azoth, etc., et meme en y trouvera la mort mais pour lui lamort est
—
;
pays chauds surtout, dependent de cet ele- ouvert, ou cour, ou s'accomplissent les cere-
ment. —
Pour se rejo7iir dans des festins monies d'une galerie ou salle circulaire,
;
s'ecroule et entraine I'effondrement de tout but general, I'auteur parait s'en etre propose
D'autres autrement.
I'edifice. encore un autre, celui de mon^rer I'insuffi-
31. Descetidirent a Gaza : frappes d'un sance des institutions telles qu'elles exis-
coup si terrible, les Philistins ne purent pas taient apres la mort de Josue. Cette pensee
ne pas reconnaitre la puissance du Dieu se revele clairement dans la formule quatre
d'Israel ainsi s'explique la permission don- fois repdte'e " II n'y avait pas de roi en
:
—
:
nee aux freres de Samson. Lc sepiikre de Israel, et chacun faisait ce qui lui semblait
Mamie devait etre situe a Machaneh-Dan bon. " (xvii, 6; xviii, i; xix, i; xxi, 25).
(Vulg., camp de Vati, xiii, 25). V. Gu^rin Aussi est-ce avec une grande vraisemblance
croit I'avoir retrouve au K/nrbet Aseliii, c|u'on rapporte la composition de ces deux
entre Saraa au sud, et Achoul {EsthaoL) au morceaux aux premiers temps de la periode
nord-est. La se voit la chapelle funeraire, de des Rois, alors cjue I'institution nouvelle
construcftion re'cente, d'un cheik musulman avait encore besoin d'etre recommandee au
nommd Gherib mais cette chapelle est ve-
; respeCl et a I'obeissance du peuple.
neree aussi par les habitants du voisinage
comme le (2abr Schamsc/ioini, le tombeau de CHAP. XVII.
Samson, et il se pourrait ciu'elle eut ete batie 1. La mort de Josue des anciens ses
et
sur I'emplacement d'un tombeau juif plus contemporains (ii, de dispersion
7), et I'etat
ancien. La situation repond exaeflement aux oil vivait Israel dans le pays de Chanaan,
donnees bibliques sur le sepulcre de Manue. amenerent un relachement dans la disci-
Avec la mort de Samson se termine la pline religieuse et dans les rapports des tri-
partie principale du livre des Juges. Les bus avec le sanctuaire unique. Miclias :
chapitres qui suiventrenferment deux appen- I'Ecriture dedaigne d'ajouter le nom du pere
dices (ch. xvii-xviii; xix-xxi) se rapportant ou de la famille de ce violateur de la Loi.
aux premiers temps de cette periode de 2. Sides ifargent : voy. xvi, 5. —
C^est moi :
I'histoire d'Israel, dont ils nous font connai- la crainte d'encourir les effets des impreca-
tre le caracflere religieux et moral. Outre ce tions de sa mere decide Michas a faire cet
—
"
mes mains, c'est moi qui I'ai pris. dans cette ville. ^Cet homme partit
Et sa mere dit :
" Que mon fils soit de la ville de Bethleem de Juda, pour
beni de Jehovah! " 3 II rendit a sa chercher un sejour ou il put vivre.
mere les mille et cent sides d'argent, II arriva ainsi dans la montagne
et sa mere dit "
Je consacre de ma
: d'Ephraim, jusqu'a la maison de
main cet argent a Jehovah pour mon Michas. 9Michas lui dit " D'ou :
fils, afin d'en faire une image taillee viens-tu? " II lui repondit " Je suis :
sides et les donna au fondeur, qui en " Reste avec moi sois pour moi un
;
y avait un jeune
7ll homme de sais maintenant que Jehovah me fera
Bethleem de Juda, de la famille de du bien, puisque j'ai ce Levite pour
"
Juda; il etait Levite et sejournait pretre.
Chap. ]N ce temps-la, il n'y avait pas milieu des tribus d'Israel. ^Les fils de
XVIII. de roi en Israel, en ce temps- Dan, ay ant pris d'entre eux tous cinq
la la tribu des Danites se hommes de leur famille, hommes
cherchait une possession pour s'eta- vaillants, les envoyerent de Saraa et
blir, car jusqu'a ce jour il ne lui etait d'Esthaol pour explorer le pays et le
pas echu de portion en heritage au reconnaitre. lis leur dirent :
" Allez,
aveu. —
Soit beni, au contraire je retire ma :
4.Prit 200 sides pour la statue.
malediflion. 5.Car ce Miclias avait ddja, dans le haut
I.Je consacre en ce moment cette conse- : de sa maison (xviii, 17); ou bien, et ce Mi-
cration ne porte que sur 200 pieces d'argent chas etit, se fit, une maison de Dieu, un sanc-
(vers. 4), que la mere de Michas vient de tuaire domestique, une chapelle interieure.
prendre sur la somme entiere et qu'elle tient — Uji epJiod, k I imitation de celui du grand
a la main. — Pour mon fils, pour oter la ma- pretre (viii, 27). — Theraphim, statues de
ledi(flion qui pese sur lui; ou bien, pour qu'il dieux domestiques ou penates voy. Gen.
:
les mette a I'usage de son sancftuaire. — Une xxxi, 19. — Consacra un de ses fils; litt. re7n-
image taillee, I'idole proprement dite, proba- plit la main d^un de ses fils : sur cette expres-
blement un veau d'or representant Jehovah. sion, voy. la note de Exod. xxviii, 41. Comp.
— Un objet en fonte : il n'est guere probable Lev. vii, 27. II organisa ainsi un culte parti-
que I'hebr. massckaJi d^signe ici une seconde culier pour sa maison et pour les localites
image; il s'agit plutot, soit d'un piedestal voisines, et cela, ajoute I'auteur (vers. 6),
pour y placer I'image taillee; soit, comme le parce qu'il n'y avait alors aucun pouvoir
propose Hummelauer, des plaques de metal capable d'empecher de pareilles violations
destinees a recouvrir I'image taillee, qui etait de la Loi.
en bois. Selon d'autres, les deux noms desi- 7. De Bethleem, en ce sens qu'il y sdjour-
gneraient une seule et meme chose, exprimee nait, mais comme etranger (hebr. j^^rr). De
d'abord par un terme general, puis deter- la famille ou tribu dejuda, non qu'il lui ap-
minee par I'id^e particuliere de fonte : une partint par sa naissance, puisque c'etait un
image et, dans le sens explicatif, savoir u?ie Levite, mais parce que, se trouvant momen-
image fondue. tanement sur le territoire de Juda, il etait
;
ptile atque conflatile et nunc trado : vit, et mansit apud hominem, fuit-
illud tibi. 4. Reddidit igitureos ma- que illi quasi unus de filiis. 12. Im-
tri suas : quas tulit ducentos argen- plevitque Michas manum ejus, et
teos, et dedit eos argentario, ut face- habuit puerurn sacerdotem apud se,
ret ex atque conflatile,
eis sculptile 13. Nunc scio, dicens, quod benefa-
quod fuit in domo
Michas. 5. Qui ciet mihi Deus habenti Levitici ge-
a^diculam quoque in ea Deo separa- neris sacerdotem.
vit, et fecit ephod, et theraphim, id
est, vestem sacerdotalem, et idola
implevitque unius filiorum suorum
:
— :i-- CAPUT XVIII. — :i:—
Israel, sed unusquisque, quod sibi cum sacerdote, urbem Lais vi capientes
rectum videbatur, hoc faciebat. inhabitaverunt.
7. Fuit quoque alter adolescens de
Bethlehem Juda, ex cognationeejus: N diebus illis non erat rex
eratque ipse Levites, et habitabat ibi. in Israel, et tribus Dan
8. Egressusque de civitate Bethle- quasrebat possessionem
hem, peregrinari voluit ubicumque sibi, ut habitaret in ea :
sibi commodum reperisset. Cumque usque ad ilium enim diem inter ce-
venisset in montem Ephraim, iter teras tribus sortem non acceperat.
faciens, et declinasset parumper in 2. Miserunt ergo filii Dan, stirpis et
domum Michas, 9. interrogatus est familiae suas quinque viros fortissi-
considere au point de vue civil comme Ju- pait en Israel la position que lui assigne la
daite. Mais comment ce Levite sejournait-il loi de Moise.
a Bethleem, qui n'etait pas une ville leviti-
que, et dans la tribu de Juda, oil il n'y avait
CHAP. XVIII.
que des villes sacerdotales, assignees aux 1. En ce temps-la, peu de temps apres la
descendants de la famille de Caath (yos. xxi, mort de Josue (Jos. xix, 47, note) ; certaine-
9-19)? II est probable que plusieurs villes ment avant Samson : comp. .vers. 12 avec
levitiques etaient encore, a cette epoque, xiii, 25. — // ne lui etait pas I'chie, etc. : as-
entre les mains des Chananeens; de la la que le contexte meme et les
sertion gene'rale
necessite pour les Levites d'aller s'etablir donnees du livre de Josue commandent de
ailleurs; quelques-uns peut-etre renoncerent restreindre les Danites avaient recu comme
:
meme a leurs fontlions pour chercher d'au- les autres un territoire {"jfos. xix, 40 sv.),
tres moyens d'existence. mais, refoules par les Amorrheens dans les
avec mot : Michas est heureux
10. 7^t's/e montagnes, ils n'en avaient occupd qu'une
d'avoirun fils de Levi pour remplir les fonc- faible partie (i, 34), sans pouvoir s'etablir
tions sacrees dans son sanftuaire. Unpt're, — dans la plaine.
titre d'honneur donne aux pretres et quel- 2. Saraa et EstJiaol : \oy. Jos. xv, 33. —
quefois aux prophetes comp. II Rois, vi, 21
: Explorer le naturellement sur les
pays.,
xiii, 14; Is. xxii, 21. frontieres, pour y decouvrir un espace libre
Mi fera dti bien : Michas sera bientut
13. oil une partie de la tribu pourrait s'etablir.
detrompe (xviii, 17 sv.), mais ce qu'il dit En se rendant vers le nord, les envoyes
montre bien que, des le commencement de devaient traverser la contree montagneuse
la pdriode des Juges, la tribu de Levi occu- d'Ephraim.
160 LIVRE DES JUGES. Chap. XVIII, 3—18.
reconnaissez Ic pays. " Les cinq hom- pays est vaste, et Dieu I'a livre entre
ines arriverent dans la montagne vos mains; c'est un lieu ou rien ne
d'Ephra'i'm jusqu'a la maison de Mi- manque de tout ce qu'il y a dans le
"
chas, et ils passerent la nuit en cet pays.
endroit. sComme ils etaient pres de "Sixcents hommes de la famille
la maison de Michas, reconnaissant la de Dan
partirent de Saraa et d'Es-
voix du jeune Levite, ils s'approche- thaol, munis de leurs armes de guerre.
rent et lui dirent " Qui t'a amene :
I- Ils monterent et camperent a Ca-
ici? Que fais-tu dans ce lieu, et qu'as- riathiarim en Juda; c'est pourquoi ce
tu ici? " 4 II leur repondit " Michas : lieu a ete appele jusqu'a ce jour Ma-
a fait pour moi telle et telle chose, il chaneh-Dan; il est a I'occident de Ca-
me donne un salaire et je lui sers de riathiarim. ^slls passerent de la dans
pretre. "5 lis lui dirent " Eh bien, : la montagne d'Ephraim, et ils arri-
consulte Dieu, afin que nous sachions verent jusqu'a la maison de Michas.
si le voyage que nous entreprenons i4Alors les cinq hommes qui avaient
aura du succes. " ^Et le pretre leur ete explorer le pays de Lais prirent
repondit " Allez en paix le voyage
: ; la parole et dirent a leurs freres :
3. Jusqua la maison de Michas, mais sans 7. Lais, ailleurs Le'sem, bientot Dati, auj.
y entrer ety couc/ier, comme le dit la Vulgate. Nahr-Leddeii sur une coUine appelee Tell el
4. Frrs de la niaisoytj \^ulg., loges dans le Kadi, dans la vallee du Jourdain, au N. du
meine appartetnent que le Levite. Re- — lac Merom (Bahr Houle) voy. Jos. xix, 47.
:
connaissant, a I'accent du Levite, qu'il etait — A la maniere des Sidoniens qui, adonn^s
etranger a la contree. D'autres expliquent la au commerce et a la navigation, ne songent
voix en ce sens lis entendirent parler de lui. pas a faire la guerre. —
Investi de Paulof-ite';
—
:
Qu'as-tti ici, que gagnes-tu, quel est ton LXX etVulg., posse'da7it des tresors
{\>evi'g)\e)
salaire? D'autres, quelle affaire as-tii ici? (hebr. otsar). —
Eloignes des Sidoniens : Lais
5. CoitsulleDieii, apres avoirrevetu I'ephod, etait peut-etre une colonic de Sidon mais ;
dans de Michas.
le san(ftuaire elle en etait trop eloignee pour en recevoir
6. Sous le regard de, agreable a lehovah. au besoin de prompts secours. N'avaient —
Comp. Prov. v, 21. affaire avec personne, avec les habitants des
,
respicit viam vestram, et iter quo quod in domibus istis sit ephod, et
pergitis. theraphim, et sculptile, atque con-
7. Euntes igitur quinque viri ve- flatile videte quid vobis placeat.
:
villes voisines, par consequent isole et reduit 14. Datts ces maisons, le bourg ou le vil-
k ses propres forces. lage habitait Michas.
oil —
Ephod, thera-
8. (Quelle 7iouveUe apportez-zwiis? Litt., phim, etc. voy. xvii, 4, 5.
: —
Voyez maitite-
quid vos. On peut done sous-entendre avec nant, etc. laisserez-vous dchapper I'occa-
:
laVulgate le verbe/ii/r^ Qic\xvez-voics fait .• sion de vous procurer les choses necessaires
que vous est-il arrive dans votre voyage? au culte pour votre colonic future.?
10. En sccuritc, sans defiance, facile a sur- 15. lis se dirigcrent : il s'agit des cinq es-
prendre vaincre.— Vaste; litt., vaste des
et h. pions, qui se sont detaches des 600 Danites.
deux cotes : \\ offre de I'espace pour y habiter — lis liei defnanderent, au Levite.
et pour s'y etendre. —
Dans le pays de Cha- I'j. Monterent :\e sanfluaire se trouvait
naan, ou bien snrla terre. dans les appartements superieurs les cinq
;
11. Partirent, avec leurs femmes, leurs espions connaissaient deja les lieux; ils pro-
troupeaux, etc. (vers. 21), comme des emi- fiterent de I'absence du Levite qui s'entrete-
grants. Cette premiere troupe devait frayer nait pres de la porte avec les 600 hommes.
la voie a une emigration plus nombreuse. — L^ image de Pephod, I'image en relation
12. Maclianeh-Dan, c.-a-d. Camp de Dan : avec I'ephod I'usage de I'ephod (porte par
:
I'expedition s'y etait sans doute arretee quel- le pretre) pour connaitre la volonte divine
que temps, pour des raisons que nous igno- suppose une image ou representation de
rons. II est douteux que ce Machaneh-Dan Jeliovah.
soit le meme que celui de xiii, 25.
gens qui habitaient les maisons voi- vallee qui s'etend vers Beth-Rohob.
sines de la sienne se rassemblerent et Les fils de Dan rebatirent la ville
poursuivirent les fils de Dan. ^sJLs et y habiterent; ^'^ils I'appelerent
crierent apres les fils de Dan, et ceux- Dan, d'apres le nom de Dan, leur
ci se retournant dirent a Michas : pere, qui etait ne d'Israel; mais la
" Que te faut-il, que tu aies attroupe ville s'appelait primitivement Lais.
ces hommes? " ^4 II repondit: " Ales 30 Les fils de Dan dresserent pour
dieux que j'ai faits, vous les avez enle- eux I'image taillee, et Jonathan, fils
ves avec le pretre, et vous etes partis : de Gersam, fils de MoTse, lui et ses
que me reste-t-il? Comment done fils, furent pretres de la tribu de Dan
"
pouvez-vous me dire Que te faut-il.^ : jusqu'au jour de la captivite du pays.
25 Les fils de Dan lui dirent " Ne :
31 Ils dresserent pour eux I'image
nous fais pas entendre ta voix davan- taillee qu'avait faite Michas, pendant
tage, si tu ne veux pas que des hom- tout le temps que la maison de Dieu
mes irrites se jettent sur vous et que fut a Silo.
ses gens. — Les enfants; litt. les petits, ce rieure de la vallee du Jourdain.
qui comprend aussi les femmes. 29. Qui etait un fils d^ Israel, de Jacol).
22. Se rasseinblcfent, en s'appelant mutuel- jO. Jonathan : c'est probablement le nom
lement par des cris (Vulg.). —
Poiirsjdvi- du jeune Ldvite dont il vient d'etre parle.
rentj ou bien, atteignii'ent. —
Fils ou pet it-fils de Gersam. Fils de Moise:
23. Qiie in aies attroupe' ces honi!iiesj\\x\g., riiebreu aduel porteyf/.? de Manasse, nom du
pourquoi cries- tu ? successeur d'Ezechias; mais on admet gene-
LIBER JUDICUM. Cap. XVIII, 19—31. 163
ralement que c'est la une corredlion tres an- David et Salomon, mais les choses reprirent
cienne (LXX), faite par les rabbins par res- leur cours lorsque Jeroboam etablit a Dan
peft pour la memoire de Moise. An jour— le culte du veau d'or. D'autres entendent par
de la captivitc du pays : cette expression, \& jour de la captivite\x\\& catastrophe incon-
dans son sens ordinaire, designe la captivite nue dont la colonie danite de Lais aurait ete
assyrienne, soit celle qui eut pour auteur vicftime; Keil songe aux Syriens, voisins de
Teglath-Phalasar, Fan 740 av. J.-C. {WRois^ Dan, centre lesquels Saiil eut a combattre
XV, 29), soit la transportation plus complete (1 Sam.xiv, 47) ils auraient, sous Samuel,
:
apres I'exil pour I'usage de I'officiant qui fai- tuaire central etabli dans cette ville perdit
sait la lecflure au peuple, et semblable a plu- beaucoup de sa consideration pendant la
sieurs autres que nous avons signalees dans periode des Juges; ce fut Samuel, et apres-
le Pentateuque, et specialement dans le lui David, qui retablirent I'etat religieux du
Deutdronome. D'apres ce verset ainsi en- pays avec son caracflere normal. La Vulgate
tendu, la famille chargee de ce culte illegal ajoute En ce temps-la il n^y avail pas de
:
resta en foncflions jusqu'a la captivitc; il y roi en Israel. Dans I'hebreu et les LXX, ces
eut sans doute une interruption sous Samuel, mots commencent le chap, suivant.
164 LIVRE DES JUGES. Chap. XIX, i — 16.
Second Appendice.
CRIME COMMIS A GABAA. CHATIMENT.
1° — CHAP. XIX. — Le crime.
d'Ephra'im, prit pour concubine une jour s'incline vers le soir je vous prie, ;
femme de Bethleem de Juda. ^Sa con- passez ici la nuit; voici que le jour
cubine lui fut infidele, et elle le quitta baisse, passe ici la nuit, et que ton
pour aller dans la maison de son pere coeur se rejouisse demain vous vous ;
a Bethleem de Juda, ou elle resta I'es- leverez de bon matin pour vous met-
pace de quatre mois. 3 Son mari se tre en route, et tu retourneras chez
leva et alia vers elle, pour parler a son toi. " loLe mari ne consentit pas a
lui son serviteur et deux anes. Elle le il vint jusqu'en face de Jebus, qui est
fit entrer dans la maison de son pere; Jerusalem, ayant avec lui les deux
et quand le pere de la jeune femme le anes bates et sa concubine.
vit, il alia avec joie au-devant de lui. " Lorsqu'ils furent pres de Jebus,
4 Son beau-pere, le pere de la jeune le jour avait beaucoup baisse. Le ser-
femme, le retint, et il demeura chez viteur dit alors a son maitre " Viens, :
'^S'etant assis, ils mangerent tous d'atteindre Tune de ces deux locali-
deux ensemble et burent. Puis le pere tes pour y passer la nuit, Gabaa ou
de la jeune femme dit au mari : Rama. " i4lls continuerent a marcher,
" Consens, je te prie, a passer la nuit, et le soleil secoucha lorsqu'ils furent
et que ton coeur se rejouisse. " 7Le pres de Gabaa, qui appartient a Ben-
mari se leva pour s'en aller; mais, sur jamin. 1511s prirent de ce cote, pour
les instances de son beau-pere, il re- aller passer la nuit a Gabaa.
vint ety passa encore la nuit. Le Levite, etant entre, s'arreta sur
^Le cinquieme jour, il se leva de la place de la ville, et il n'y eut per-
bon matin pour partir. Alors le pere sonne qui les recut dans sa maison
dela jeune femme dit " Fortifie ton : pour y passer la nuit. ^^Mais voici
coeur, je te prie, et differe jusqu'au qu'un vieillard revenait le soir de tra-
declin du jour. " Et ils mangerent vailler aux champs; c'etait un hom-
Cum Levita suam uxorem a parentum domo et assumptis viribus, donee increscat
reduceret, ipsa a Gabaonitis qui tribus dies, postea proficiscaris. Comede-
erant Benjamin, prodigiosa libidine exstin-
6la, maritus in duodecim partes corpore
runt ergo simul. 9. Surrexitque ado-
sefto, ad singulas tribus singulas portio- lescens, ut pergeret cum uxore sua
nes misit, ad infandum scelus ulciscen- et puero. Cui rursum locutus est
dum reliquas tribus evocans. socer Considera quod dies ad occa-
:
in domum patris sui in Bethlehem, xit, et venit contra Jebus, quae altero
mansitque apud eum quatuor men- nomine vocatur Jerusalem, ducens
sibus. 3. Secutusque est earn vir secum duos asinos onustos, et con-
suus, volens reconciliari ei, atque cubinam.
blandiri, et secum reducere, habens 1 1 . Jamque
erant juxta Jebus, et
in comitatu puerum et duos asinos : dies in noctem dixitque
mutabatur :
domum patris sui. Quod cum audis- secro, declinemus ad urbem Jebu-
set socer ejus, eumque vidisset, oc- sasorum, et maneamus in ea. 12. Cui
currit ei lastus, 4. et amplexatus est respondit dominus Non ingrediar :
hominem. Mansitque gener in domo oppidum gentis alienas, quas non est
soceri tribus diebus, comedens cum de filiis Israel, sed transibo usque
eo et bibens familiariter. Gabaa 13. et cum illuc pervenero,
:
yeux, il apercut le voyageur sur la vous les amenerai dehors, vous leur
place de la ville, et lui dit " Ou vas- : ferez violence et vous les traiterez
tu et d'ou viens-tu? " ^^II lui repon- comme il vous plaira mais ne com-
;
rage aux anes ; les voyageurs se lave- " Leve-toi allons-nous-en. " Et
et
rent les pieds, puis ils mangerent et personne ne repondit. Alors le mari
burent. la mit sur son ane, et partit pour aller
22 Pendant qu'ils rejouissaient leur dans sa demeure. 29 Arrive chez lui,
coeur, des hommes de la ville, gens il prit un couteau, et saisissant sa
pervers, entourerent la maison, et concubine, il la coupa membre par
frappant avec force a la porte, ils membre en douze morceaux, et I'en-
dirent au vieillard, maitre de la mai- voya dans tout le territoire d'Israel.
son " Pais sortir I'homme qui est
:
30 A " Jamais
cette vuc, tous dirent :
entre chez toi, afin que nous le con- chose pareille n'est arrivee et ne s'est
naissions. " 23 Le maitre de la maison vue depuis que les enfants d'Israel
sortit vers eux et leur dit " Non, sont montes d'Egypte jusqu'a ce jour;
—
:
\?>. Je vais a la 7naison de Jehovah, k^\ 22. AJin que nous le connaissions : les ha-
tabernacle, qui etait a Silo {Jos. xviii, i). On bitants 'de Sodome avaient tenu le meme
bien je stiis e?nployc' (lat. verso?-) dans la
: langage a Lot, Geti. xix, 5 sv.
maison, etc. 23. Cette infamie; litt., cette folie, avec le
19. Ta servante, tes sertnteurs : formula sens de infamie : comp. Gen. xxxiv, 7
de la politesse orientale. Dent, xxii, 21.
20. La paix, etc. c'^tait I'inviter a entrer
: 24. Et sa concubine : comme femme, elle
chez lui ; il ajoute qu'il veut faire tous les est, aux yeux de I'hote, moins sacree que son
frais de son hospitality. mari. Vous leur ferez violence j\\\X., vous les
21. Les pieds : comp. GeJi. xviii, 4 sv. affaiblirezj Vv\g.,votis les humilieres :mtxxiG.
xix, 2. sens. Comp. Gen. xix, 8.
:
nis illius erant filii Jemini. ly.Ele- stultitia : 24. habeo filiam virginem,
vatisque oculis, vidit senex seden- et hie homo habet concubinam,
tem hominem cum sarcinulis suis in educam eas ad vos, ut humilietis eas,
platea civitatis et dixit ad eum : : et vestram libidinem compleatis :
Uiide venis.^ et quo vadis.^ 18. Qui tantum, obsecro, ne scelus hoc con-
respondit ei : Profecti sumus de tra naturam operemini in virum.
Bethlehem Juda, et pergimus ad 25. Nolebant acquiescere sermoni-
locum nostrum, qui est in latere bus illius quod cernens homo,
:
domum Dei, nullusque sub tectum tota nocte abusi essent, dimiserunt
suum no's vult recipere, 19. haben- eam mane. 26. At mulier, receden-
tes paleas et foenum in asinorum tibus tenebris, venit ad ostium do-
pabulum, et panem ac vinum in mus, ubi manebat dominus suus, et
meos et ancillas tuse usus, et pueri, ibi corruit.
qui mecum est nulla re indigemus : 27. Mane facto, surrexit homo,
nisi hospitio, 20. Cui respondit et aperuit ostium, ut cceptam exple-
senex Pax tecurh sit, ego prasbebo
: ret viam et ecce concubina ejus
:
omnia quas necessaria sunt tan- : jacebat ante ostium sparsis in limine
tum, quasso, ne in platea maneas. manibus. 28. Cui ille, putans eam
21. Introduxitque eum in domum quiescere, loquebatur Surge, et :
25. Lhomme, le vieillard ;prit sa concii- 28. £/le ne repondit pas : elle avait suc-
bine, la concubine du Levite Keil EUe est ; : combe aux mauvais traitements.
dite sieitne pai' rapport au vieillard, en tant 29. Meinbre par ineinbrejWtt.., selon ses os,
qu'il etait Ou
bien r/ioimiie, le
son bote. comme on decoupe un animal pour la bou-
Levite il intervient et livre sa femme pour
:
:
cherie. —
Qii'il envoya, comme pour mettre
sauver le vieillard et sa fille. sous les yeux de la nation entiere le crime
26. So7i ina>i\ propr. son niattre ou son des Benjamites, par un messager charge
seigneur : de meme dans les versets sui- naturellement d'ajouter des explications
vants. orales. Comp. une aclion semblable de
Pour cotiiinuer sa route : il n'esperait
27. Saiil, Rois, xi, 7.
I
4Alors le Levite, le mari de la femme que ce crime qui a etc commis chez
qui avait ete tuee, prit la parole et vous? i3Livrez maintenant les hom-
dit " J'etais entre a Gabaa de Ben-
: mes pervers qui sont a Gabaa, afin
jamin, moi et ma concubine, pour y que nous les fassions mourir et que
passer la nuit. 5 Les habitants de Ga- nous otions le mal du milieu d'Is-
baa se sont leves contre moi et ont rael. " Mais les Benjamites ne voulu-
entoure pendant la nuit la maison ou rent pas ecouter la voix de leurs fre-
j'etais, avec I'intention de me tuer. lis res, les enfants d'Israel.
ont fait violence a ma concubine, et 14 Les fils de Benjamin, sortant de
elle est morte. ^J'ai saisi ma concu- leurs villes, s'assemblerent a Gabaa
bine, je I'ai coupee en morceaux, et je pour combattre les enfants d'Israel.
I'ai envoyee dans tout le territoire de 15 Les fils de Benjamin, sortis des
I'heritage d'Israel; car ont commis ils villes,qui furent recenses en ce jour
un crime et une infamie en Israel. etaient au nombre de vingt-six mille,
7V0US voici tous, enfants d'Israel; tirant I'epee, sans compter les habi-
"
consultez-vous, et decidez ici meme. tants de Gabaa formant sept cents
8 Tout le peuple se leva comme un hommes d'elite. ^^Parmi tout ce peu-
seul homme, en disant " Nul d'entre : ple il y avait sept cents hommes
nous n'ira dans sa tente, nul ne re- d'elite qui ne se servaient pas de la
tournera dans sa maison. 9Voici main- main droite; tous ces combattants
tenant ce que nous ferons a Gabaa : pouvaient lancer avec la fronde une
de les livrer, la guerre commence (12-19). 2. Les chefs, litt. les a7igles (Vulg.), ou plu-
Les Israelites essuient d'abord une double tot les pierres angulaires de I'edifice natio-
ddfaite (20-28). —A
la fin Gabaa est prise nal. —
Tirant Vepee, en armes et prets a
par ruse et brulde, et les Benjamites sont combattre.
massacres, a I'exception d'un petit nombre 3. Les fils de Benjamin n'assisterent pas a
Dan, frontiere septentrionale {yos. xix, 47), vite est seule rapportee.
jusqiiciBersalh'e, frontiere meridionale {Gen. 6. Un crime, h^br. Zimmah, le crime spe-
xxi, 31), et an -pays de Galaad, region a I'E. cial d'impudicite, qui devait etre puni de
du Jourdain. — J
Devant eJiovaJi (non de- mort {Lev. xviii, 17).
LIBER JUDICUM. Cap. XX, i— 16. 169
min cum uxore mea, illucque diver- 14. Sed ex cunctis urbibus, quas
ti 5. et ecce homines civitatis illius
: sortis suae erant, convenerunt in Ga-
circumdederunt nocte domum, in baa, ut illis ferrent auxilium, et con-
qua manebam, volentes me occidere, tra universum populum Israel dimi-
et uxorem meam incredibili furore carent. 15. Inventique sunt viginti
libidinis vexantes, denique mortua quinque millia de Benjamin educen-
est. 6. Q_uam arreptam, in frusta tium gladium, praeter habitatores
concidi, misique partes in omnes ter- Gabaa, 16, qui septingenti erant viri
minos possessionis vestras quia nun- : fortissimi, ita sinistra ut dextra proe-
quam tantum nefas, et tarn grande liantes et sic fundis lapides ad cer-
:
recenses, non compris ceux de Ben- Jehovah; ils jeunerent en ce jour jus-
jamin, fut de quatre cent mille tirant qu'au soir, et ils offrirent des holo-
I'epee, tous gens de guerre. ^^Et les caustes et des sacrifices pacifiques
enfants d'Israel, s'etant leves, monte- devant Jehovah. 27 Et les enfants
rent a Bethel, et consulterent Dieu, d'Israel consulterent Jehovah, en —
en disant " Qui de nous montera le
: ces jours-la, I'arche de I'alliancc de
premier pour combattre les fils de Dieu trouvait a Bethel, ^8 g^
se
Benjamin.' " Jehovah repondit "Que : Phinees, d'Eleazar, fils d'Aaron,
fils
Juda monte le premier. " i9Les en- se tenait devant sa face, et ils di- —
fants d'Israel se mirent en marche rent " Marcherai-je encore pour
:
des le matin, et ils camperent contre combattre les fils de Benjamin, mon
Gabaa. frere, ou bien dois-je cesser.'' " Jeho-
-° Les hommes d'Israel s'etant vah repondit " Montez, car demain
:
"
avances pour combattre ceux de je les livrerai en ta main.
Benjamin, ils se rangerent en bataille 29AIors Israel placa une embus-
contre eux devant Gabaa. ^lAlors les cade autour de Gabaa, 30 et, le troi-
fils de Benjamin sortirent de Gabaa, sieme jour, les enfants d'Israel mon-
et ils coucherent par terre ce jour-la terent contre les fils de Benjamin ils ;
sit dux vester. 19. Statimque filii Exire ultra debemus ad pugnam
Israel surgentes mane, castrametati contra filios Benjamin fratres no-
sunt juxta Gabaa stros, an quiescere.^ Quibus ait Do-
20. Et inde procedentes ad pu- minus Ascendite, eras enim tra-
:
de filiis Israel die illo viginti duo 30. et tertia vice, sicut semel et bis,
millia virorum. contra Benjamin exercitum produ-
22. Rursum filii Israel et forti- xerunt. 31, Sed et filii Benjamin
tudine et numero confidentes, in audacter eruperunt de civitate, et
eodem loco, in quo prius certave- fugientes adversarios longius perse-
rant, aciem direxerunt : 23. Ita ta- cuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis
men ut prius ascenderent et flerent sicut primo die et secundo, et casde-
coram Domino usque ad noctem : rent per duas semitas vertentes ter-
consulerentque eum, et dicerent : ga, quarum una ferebatur in Bethel,
Debeo ultra procedere ad dimican- et altera in Gabaa, atque prosterne-
dum contra filios Benjamin fratres rent triginta circiter viros 32. pu- :
meos, an non.^ Quibus ille respon- taverunt enim solito eos more ce-
dit Ascendite ad eos, et inite cer-
: dere. Qui fugam arte simulantes
tamen. 24. Cumque filii Israel altera inierunt consilium ut abstraherent
die contra filios Benjamin ad proe- eos de civitate, et quasi fugientes ad
lium processissent, 25. eruperunt supradictas semitas perducerent.
filii Benjamin de portis Gabaa et : 33. Omnes itaque filii Israel surgen-
occurrentes ei tanta in illos caede tes de sedibus suis, tetenderunt
bacchati sunt, ut decern et octo mil- aciem in loco, qui vocatur Baaltha-
lia virorum educentium gladium mar. Insidias quoque, quas circa ur-
prosternerent. bem erant, paulatim se aperire coe-
26. Ouamobrem omnes filii Israel perunt, 34. et ab occidentali urbis
Dieu voulait sans doute apprendre aux expliqude vers. 32 sv. — Parfni le peuple
Israelites a se defier de leur propre force et d'Israel, qui faisait mine de fair.
35. Apres avoir donnd ici le rdsultat final 39. Alors, en voyant le signal convenu,
du combat, I'auteur raconte le combat lui- savoir la colonne de fumee. La fin du vers. 39
meme avec plus de de'tails ce n'est qu'au
; et le vers. 40 renferment une remarque
vers. 46 qu'il,arrivera de nouveau a ce resul- circonstantielle, puis le recit se continue au
tat deja exprime au vers. 35. vers. 41.
36. lis les poursinvire>it,'\\s poursuivirent 40. S'elever en flamme et en fumee.
ceux qui avaient echappe a ce premier de- 42. Di{ desert qui monte de Jericho a Be-
sastre. Et que les hoiiniies ; ou bien, et les thel. —
Les assaillants, I'arm^e des Israeli-
homines, etc. Vulgate, or lesfils de Benjami/i, tes litt., le combat.
;
—
Qui ctaieiit sortis des
voyant qu'ils avaient le dessous, se inirenl a villes pour secourir Gabaa (vers. 14).
fuir. Ce qu'afiercevant les enfants d'Israel, 43. lis cernerent Benjaviin, etc.; ou bien,
ils leur laisseretit la place pour fuir, afin en supposant que I'auteur revienne encore
quHls arrivassent a Pembiiscade preparee sur ce qu'il a dit vers. 32-33 et 36 ils avaient :
parte procedere. Sed et alia decern versa facie fortius resistebant. Quod
millia virorum de universo Israel, cum vidissent filii Benjamin, in fu-
habitatores urbis ad certamina pro- gam versi sunt, 42. et ad viam de-
vocabant. Ingravatumque est bel- serti ire coeperunt, illuc quoque eos
lum contra filiosBenjamin et non
: adversariis persequentibus sed et :
45. Rocher de la localite appele Remmoii 48. Revinrent, apres avoir poursuivi les
{c.-z.-d. gt'enadter), auj. village de Rammoun, combattants, vers les fils de Benjamin, la
au sommet d'une montagne conique, <\ I'E. population sans armes et sans defense, etc.
de Bethel. —
Eii tuerentj litt., en grapillc- En appliquant dans toute sa rigueur aux
rent ou en glancieni (comp. Jer. vi, 9), par Benjamites, comme ils I'avaient fait pour
opposition aux 18 mille du vers. 44, consi- les chananeens, la loi de I'anatheme, ou de-
der^s comme la recolte proprement dite. — vouement par interdit {Dent, xiii, 15), les
Ge'deo/i, probablement entre le rocher de Israelites avaient depasse la mesure; cette
Remmon et Gabaa. guerre d'extermination n'etait commandee
Comp. vers. 15 et 35.
46. ni par la Loi ni par les circonstances la :
Ch. XXI. te'Si^liES hommes d'Israel avaient eux douze mille soldats d'entre les
jure a Maspha, en disant : vaillants, en leur donnant cet ordre :
sa fille pour femme a un Benjamite. " I'epee les habitants de Jabes en Ga-
^Le peuple vint a Bethel, et il y resta laad, avec les femmes et les enfants.
devant Dieu jusqu'au soir. Elevant la "Voici ce que vous ferez : vous de-
voix, ils firent de grandes lamenta- vouerez a I'anatheme tout homme et
tions, et ils dirent:3" Pourquoi, 6 toute femme qui a connu la couche
Jehovah, Dieu d'Israel, est-il arrive en d'un homme. " ^^Hs trouverent parmi
Israel qu'il manque aujourd'hui une les habitants de Jabes en Galaad
tribu d'Israel.'' " 4Le lendemain, le quatre cents jeunes filles vierges, qui
peuple s'etant leve des le matin, ils n'avaient pas connu d'homme en par-
batirent la un autel, et ils offrirent tageant sa couche, et ils les amene-
des holocaustes et des sacrifices pa- rent dans le camp a Silo, qui est au
cifiques. 5 Et les enfants d'Israel pays de Chanaan. ^sAlors toute i'as-
dirent :
" Quel est celui d'entre tou- semblee envoya des messagers pour
tes les tribus d'Israel qui n'est pas parler aux fils de Benjamin qui
monte a I'assemblee devant Jeho- etaient refugies au roclier de Rem-
vah.? " Car on avait fait un serment mon, et pour leur annoncer la paix.
solennel contre celui qui ne monte- i4Les Benjamites revinrent en ce
rait pas vers Jehovah a Maspha, en temps-la, et on leur donna les fem-
disant " II sera puni de mort. " ^Les
: mes a qui on avait iaisse la vie parmi
enfants d'Israel avaient compassion les femmes de Jabes en Galaad mais ;
de Benjamin, leur frere, et ils di- il ne s'en trouva pas assez pour eux.
saient :
" Une tribu a ete retranchee ^sLe peuple avait compassion de
aujourd'hui d'Israel! 70ue ferons- Benjamin, car Jehovah avait fait une
nous pour eux, pour procurer des breche dans les tribus d'Israel. ^^Les
femmes a ceux qui restent? Car nous anciens de I'assemblee dirent " Que :
avons jure par Jehovah de ne pas ferons-nous pour procurer des fem-
leur donner de nos filles pour fem- mes a ceux qui restent, puisque les
mes. "^ Us dirent done "Y a-t-il : femmes de Benjamin ont ete detrui-
une seule d'entre les tribus d'Israel Et ils dirent " Que I'heritage
tes.' " 17 :
qui ne soit pas montee vers Jehovah de ceux qui ont echappe demeure a
a Maspha.' " Or personne de Jabes Benjamin, afin qu'une tribu ne perisse
en Galaad n'etait venu au camp, a pas en Israel. ^s,Mais nous, nous ne
I'assemblee. 9 On fit le recensement pouvons pas leur donner de nos filles
du peuple, et il ne s'y trouva aucun pour femmes, car les enfants d'Israel
des habitants de Jabes en Galaad. ont jure, en disant " Maudit soit
:
loAlors i'assemblee envoya contre celui qui donnera sa fille pour femme
runt : 5- Quis non ascendit in exer- tem non repererunt, quas simili
citu Domini de universis tribubus modo traderent.
Israel? Grandi enim juramento se 15. Universusque Israel valde
constrinxerant, essent in cum doluit, et egit poenitentiam super
Maspha, in terfici eos, qui defuissent. interfectione unius tribus ex Israel.
6. Ductique poenitentia filii Israel 16. Dixeruntque majores natu :
super fratre suo Benjamin, coeperunt Quid faciemus reliquis, qui non ac-
dicere Ablata est tribus una de
: ceperunt uxores? omnes in Benja-
Israel, 7. unde uxores accipient? min feminas conciderunt, 17. Et
omnes enim in commune juravimus, magna nobis cura, ingentique studio
non daturos nos his filias nostras, providendum est, ne una tribus de-
g. Idcirco dixerunt Quis est de : leatur ex Israel. 18. Filias enim no-
universis tribubus Israel, qui non non possumus, con-
stras eis dare
ascendit ad Dominum in Maspha? juramento et maledictione,
stricti
Et ecce inventi sunt habitatores qua diximus Maledictus qui de-
:
g. On fit, pour s'en assurer, etc. D'apres asses : deux cents Benjamites en man-
la Vulg., ce recensement aurait eu lieu k quaient encore; ils s'en procurerent par un
Silo, oil etait le camp (vers. 12). rapt, qui rappelle celui des Sabines. La rela-
10. Doicze viille :des LXX
c'est le chiffre tion de ce fait est introduite (vers. 15 sv.)
et des anciennes versions, excepte de la Vul- par les memes reflexions que nous avons
gate, qui met dix inille. vues plus haut (vers. 6 sv.).
IT. Void : I'ordre general du vers. 10 est 15. [/ne breclie, une lacune, un vide.
precise. 16. A ceiix qui 7estent, aux 200 Benjami-
12. Silo, oil se trouvait I'arche, etait le tes non pourvus selon d'autres, aux Benja-
;
a un Benjamite! " i9Et ils dirent : car nous n'avons pas pris une femme
" Voici une fete du Seigneur, qui se pour chacun dans la guerre contre
celebre chaque annee a Silo, ville Jabcs. Et ce n'est pas vous qui les
situee au nord de Bethel, a I'orient de leur avez donnees; en ce cas, vous
la route qui montede Bethel a Sichem, seriez coupables. " 23 Les fils de Ben-
et au midi de Lebona. " ^opufg jig jamin fircnt ainsi ils prirent des
:
donnerent cet ordre aux fils de Ben- femmes selon leur nombre parmi les
jamin " Allez, et placez-vous en
: danseuses, qu'ils enleverent,et, s'etant
embuscade dans les vignes. ^iVous mis en route, ils retournerent dans
regarderez, et lorsque les filles de leur heritage; ils rebatirent les villes
Silo sortiront pour danser en choeur, et ils y habiterent.
vous sortirez des vignes, et vous enle- 24Alors les enfants d'Israel s'en
verez chacun une des filles de Silo allerent de la chacun dans sa tribu et
pour en faire votre femme, et vous dans sa famille, et ils retournerent
vous en irez dans le pays de Benja- chacun dans son heritage. En ces
min. 22 Si leurs peres ou leurs freres jours-la, il n'y avait pas de roi en
viennent reclamer aupres de nous, Israel; chacun faisait ce qui lui sem-
nous leur dirons Laissez-les-nous,
: blait bon.
tion si precise a pour but de faire entendre encore de femmes 2. en leur laissant ces
;
uxorem Benja-
derit de filiabus suis coeperint, atque jurgari, dicemus eis
min. 19. Ceperuntque consilium, Miseremini eorum non enim ra-:
n 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11 1 1 n I r 1 T I 1 1 1 1 1 1 T 1 T 1 1 T T n n
T I 1 1 1 1 1 m T 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 iT-[ 1 1 1 1 1 1 m 1 1 1 1 1 1 ; 1 1 1 1 m
W5^^^?^^^!^^^W^^^3Sl^^^j^-^?^^^^^^^^Wi^^W^!^3^^^Ml^^l^
contenu du petit livrc qui
LE le nom de RictJi pent se
porte
ou, avec les vertus antiques, le culte
de Jehovah se conservait dans toute
resumer en quelques mots. Au sa purete. Le livre de Ruth, en nous
temps des Juges, probablement pen- faisant penetrer dans I'interieur d'une
dant les invasions des Madianites, famille de Bethleem, leve un coin du
une famine oblige Elimelech.de Beth- voile qui nous cachait la vie domesti-
leem de Juda, a vendre son heritage que des Israelites. "Cast, dit M.l'abbe
et a s'expatrier dans les campagnes Vigouroux, une ravissante idylle,
de Moab, avec sa femme Noemi et ses d'une incomparable fraicheur, d'une
deux fils. Peu de temps apres, Elime- grace charmante, d'une delicate so-
lech meurt; ses deux fils, qui avaient briete de touche, une oeuvre d'art ex-
epouse des femmes moabites, meu- quise. Le plus habile poete n'aurait
rent a leur tour sans laisser d'enfants. pu imaginer des cara6leres mieux
Cependant la famine a cesse en Cha- harmonises et mieux choisis. Quelle
naan, et Noemi se decide a retourner belle figure que celle de Booz, hom-
dans sa patrie.De ses deux belle-filles, me de foi, plein de I'idee de Dieu,
I'une, Orpha, reste dans le pays de dont la pensee est presente a tous les
Moab; I'autre, Ruth, s'attache a sa details de sa vie (ii, 4, 12; iii, 10, 13),
belle-mere " son peuple sera son
: diligent et soigneux dans la culture
peuple, son Dieu sera son Dieu, " et de ses terres (ii, 4; iii, 2), bon pour ses
elle la suit a Bethleem. Les deux serviteurs, condescendant envers eux,
femmes y arriverent au temps de la aime de tous (ii, 4); liberal envers les
moisson des orges. Ruth etant sortie etrangers (ii, 8), respeftant le droit
pour glaner, la main de Dieu la con- des autres et observant la loi, jusque
duit dans le champ du riche Booz, dans son amour pour Ruth, sa pa-
parent d'Elimelech, qui la traite avec rente! —
Quelle touchante et sympa-
une grande bonte. Sur les conseils de thique figure que celle de cette
Noemi, elle demande a Booz de rem- Moabite, d'un devouement si gene-
plir envers elle les devoirs du plus reux pour sa belle-mere et pour la
proche parent (du goel : voy. Deut. memoire de son epoux, d'une modes-
XXV, 5-10), c'est-a-dire de I'epouser. tie si simple, d'une patience si grande
Booz y consent il rachete I'heritage : dans le support de la pauvrete, d'une
d'Elimelech et prend Ruth pour docilite si candide aux avis de
femme. De ce mariage naquit Obed, Noemi!... Noemi est le type de la
le grand-pere de David. Le livre se mere de famille, de la femme forte
termine par l-a genealogie de ce roi, que devait chanter plus tard I'auteur
conduite jusqu'a Phares, fils de Juda des Proverbes; c'est la femme reli-
et de Thamar {Gen. xxxviii, 29). gieuse, fidele a remplir ses devoirs
Le livre des Juges laisse dans I'es- avec tact, sagesse et prudence, comp-
prit de penibles impressions il ne ; tant toujours sur Dieu, dans I'adver-
met sous les yeux que des scenes de site comme dans la prosperite (i, 8;
violence, des luttes sanglantes, de cri- ii, 20). Et pour faire contraste a —
minelles apostasies. Mais ce n'est pas ces figures si attachantes, Orpha, qui
uniquement d'apres ces sombres n'est point mechante, mais qui n'a
tableaux qu'il faut juger Israel a pas le coeur assez genereux pour sui-
cette epoque. Meme dans ces temps vre jusqu'au bout sa belle-mere, la
de trouble, il y avait des ames fideles quitte apres I'avoir embrassee et re-
au Dieu de leurs peres, des families nonce ainsi a la vraie religion, comme
LE LIVRE DE RUTH. 179
sans s'en douter, pour retourner chez tion de ces trois femmes parmi les
elle,vers son peuple ct vers ses dieux ancetres de David est tout a la fois la
"
(i, 14-15), et demeurer paienne. confirmation eclatante et le premier
Manuel lu'b/ique. 3^ ed. II, 65. accomplissement de la promesse que
Le but principal de I'auteur est de Dieu avait faite a Abraham de benir
faire connaitre les origines de la mai- toutes les nations dans sa posterite.
son de David; or les ancetres de L'auteur de Rui/i n'est pas connu.
David sont ceux de Jesus-Christ Le style ne ressemble ni a celui des
(Prophetie de Nathan II Sam. vii). Jnges ni a celui des Rois, malgre
Tout Israelite devait prendre plaisir quelques locutions communes a ces
a ce trait plein de charme oil se pei- derniers et une certaine ressemblance
gnaient les vertus qui avaient fleurl dans la forme des recits. Quant a
chez les ancetres du roi selon le coeur I'epoque de la composition, on ne sau-
de Dieu. Si le livre avait encore un rait la placer avant le regne de
autre but special, ce serait de mon- David nous croyons qu'elle ne lui
;
trer qu'une femme nee dans le paga- est pas non plus beaucoup posterieu-
nisme pent etre I'objet des graces de re. On rencontre bien dans I'ouvrage
^MMSaSMSMMMMMMMMMMMMS
^WWWWWWWWWWMWWWWWWWWW
CHAP. I, — Ruth s'attache a Noemi, sa belle-mere, et raccompagne
a Bethleem.
Chap. I.
I^^SiH^llU temps ou lesjuges gou- lieu ou elle s'etait etablie avec ses
vernaient, il y eut une deux elles se mirent
belles-filles, et
famine dans le pays. Un en route pour retourner au pays de
homme de Bethleem de Juda.
Juda s'cn alia, avec sa s
Noemi dit a ses deux belles-filles
femme et ses deux fils, demeurer *'
Allez, retournez chacune dans la
dans le territoire de Moab. ^Le nom maison de votre mere. Que Jehovah
de cet homme etait Elimelech, celui use de bonte envers vous, comme
de sa femme Noemi, et ses deux fils vous I'avez fait envers ceux qui sont
s'appelaient Mahalon et Cheljon ils ; morts et envers moi! 9 Que Jehovah
etaient Ephrateens, de Bethleem de vous fasse trouver a ciiacune du repos
Juda. Ils allerent aux champs de dans la maison d'un epoux! " Et elle
Moab, et s'y etablirent. les baisa. Elevant la voix, elles se
3 Elimelech, mari de Noemi, mou- mirent a pleurer, ^oet elles lui dirent:
rut, et elle resta seule avec ses deux " Non nous retournerons avec toi
;
fils. 4 lis prirent des femmes moabi- vers ton peuple. " "Noemi dit " Re- :
tes, dont I'une se nommait Orpha et tournez, mes filles; pourquoi vien-
I'autre Ruth, et ils demeurerent la driez-vous avec moi? Ai-je encore
environ dix ans. 5 Mahalon et Chel- dans mon sein des fils qui puissent
jon moururent aussi tous deux, et devenir vos maris? ^^p^etournez, mes
Noemi resta seu/c% privee de ses deux filles, allez. Je suis trop agee pour me
noms suiv. sont hebreux; on en doute pour 8. Noefnl, arrivee a la frontiere de Moab,
Orpha et RutJi (vers. 4); neanmoins le pre- dit a ses deux belles-filles qui I'avaient ac-
mier de ces noms pourrait signifier bic/ie, et compagnee jusque-la. —
De 7>otre incre^ et
le second anite. non de votrc pcre : une mere s'entend mieux
4. Ils pri7-ent des fetnines moabites : la Loi a consoler Fafflitlion de sa fille. Cette ex-
{Dent, vii, ne defendait expressement
1-3) dans la bouche d'une
pression, naturelle
que les alliances avec les Chanancens. Ouant femme, ne suppose done pas que les pcres
;
^WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWU
6. Et surrexit ut in patriam per-
mortuo, Noemi cum Ruth nuru sua in sa est itaque de loco peregrinationis
Bethlehem revertens, non vult vocari suas, cum
utraque nuru et jam in :
bitidas, quarum una vocabatur Or- hac nocte concipere, et parere filios,
pha, altera vero Ruth. Manserunt- 13. si eos exspectare velitis donee
que ibi decem annis, 5- ^t ambo crescant, et annos pubertatis im-
mortui sunt, Mahalon videlicet et pleant, ante eritis vetulas quam nu-
Chelion remansitque mulierorbata
: batis. Nolite, quasso, filias meas :
fussent morts; celui au moins de Ruth ne ner le jour a d'autres fils, il s'ecoulerait bien
I'etait comp. ii, 11. On sait d'ailleurs
pas : du temps avant cju'ils arrivassent a I'age
que la demeure des filles etait dans la partie d'homme : comment imposer une si longue
de la tente ou de la maison occupee par la attente h ses belles-fiUes (vers. 12 sv.)?
mere {Gen. xxiv, 28, 67). 12. nesperance de trouver un mari.
1 1. At-Je encore des Jils : allusion k la loi 13. Non, ne m'accompagnez pas. Orpha et
du levirat d'apres laquelle la femme restee Ruth n'auraient-elles pas pu trouver des
veuve sans enfants devait etre epousee par maris dans le pays de juda? Difticiiement, a
son beau-frere, et le premier enfant ne de ce cause de leur origine moabitique. Noemi
mariage attribue au premier mari defunt laisse de cote ce eas, par menagement pour
pour perpetuer son nom {Gen. xxxviii, 8 ses belles-fiUes. — Mon
affliLiion,tic.W\x\g.,
Deui. XXV, 5). Or les maris d^funls d'Orpha voire detresse rnhxccable encore plus. Shv —
et de Ruth n'avaient pas de freres, et si mot, en m'enlevant mon mari et mes deux
meme Noemi, en se remariant, pouvait don- fils.
" ! { :
mourrai et j'y serai ensevelie. Que -^C'est ainsi que Noemi s'en re-
Jehovah me traite dans toute sa tourna, avec elle, sa bclle-fille,
et,
rigueur, si autre chose que la mort Ruth la Moabite, qui etait venue des
me separe jamais de toi! " ^^Voyant campagnes de Moab. Elles arrive-
que Ruth etait decidee a I'accompa- rent a Bethleem lorsque commengait
gner, Noemi cessa ses instances. la moisson des orsfes.
2 Ruth, la Moabite, dit a Noemi : ne fille? " ^Le serviteur etabli sur les
" Je voudrais bien aller aux champs moissonneurs repondit " C'est la :
glaner des epis derriere celui aux jeune Moabite, qui est revenue avec
yeux duquel j'aurai trouve grace. " Noemi des campagnes de Moab.
Elle lui repondit :
" Va, ma fille. 7 Elle nous a dit Laissez-moi glaner :
3 Ruth s'en alia et z'/;/^ glaner dans les et ramasser des epis entre les gerbes,
champs, derriere moissonneurs et
les ; derriere les moissonneurs. Et depuis
il se rencontra qu'elle arriva
dans le ce matin qu'elle est arrivee, jusqu'a
champ qui appartenait a Booz, de la present, elle a ete debout, et ce repos
famille d'EHmelech. 4Et voila que qu'elle prend dans la maison est
Booz vint de Bethleem, et il dit aux "
court.
moissonneurs-: " Jehovah soit avec ^Booz dit a Ruth :
" Ecoute, ma
14. Baisa sa belle-mere, lui fit ses adieux, loidu Dieu d'Israel, qu'elle avait appris ^
et s'en retourjia au pays de Moab, comme connaitre dans la maison de son mari et
rexpliqiie la Vulgate, dans ses relations avec sa belle-mere.
Son dieu Chamos {Nonibr. xxi, 29).
15. 19. Est-ce-la N'oe'mi, veuve et sans en-
17.Que Jehovah me traite, etc.; litt., fants
qti'ainsi Jehovah me traite et qii' ainsi il 20. Noemi : voy. vers. 2, note. Mara, —
ajoute formule de serment d'un frdquent
: c.-a-d. ainere, affligcc {Exod. xv, 23).
usage dans les livres des Rois. Si, hebr. — 21. A
tt'moii^}ie contre moi, m'a declaree
gjiey la veritable tradu(51;ion serait peut-etre: coupable par les malheurs dont il m'a frap-
Je jure que la mort, et nulle autre chose, me pee.Toute infortune passait alors pour un
separera de toi. chatiment divin. LXX et Vulg., m\i humi-
18. DMdee, non seulement par affeeflion liee.
pour No^mi, mais par un vif attrait pour la 22. La moisson des orges, vers la fete de
:
21. Egressa sum plena, et vacuam venit cum Noemi, de regione Moa-
reduxit me Dominus. Cur ergo bitide, 7. et rogavit ut spicas coUi-
vocatis me Noemi, quam Dominus geret remanentes, sequens messo-
humiliavit, et afflixit Omnipotens.'^ rum vestigia : et de mane usque
22. Venitergo Noemi cum Ruth nunc Stat in agro, et ne ad momen-
Moabitide nuru sua, de terra pere- tum quidem domum reversa est.
grinationis suas ac reversa est in : 8. Et ait Booz ad Ruth Audi :
Paque, en avril : voy. Lev. xxiii, 10 sv.Deut. formula de salutation a passd dans la litur-
xvi, 1-12. gie catholique comp. Jii^. vi, 12; Ltic.
:
champ; ne t'eloigne pas d'ici, et reste de honte '^et meme vous tirerez pour
; 1
ainsi avec mes servantes. 9Regarde Ic elle quelques epis des javelles, que ,
\
champ que Ton moissonnera, et va vous laisserez par terre^ afin qu'elle
derriere elles. J'ai defendu a mes ser- les ramasse, et vous ne lui ferez point .
"
viteurs de te faire de la peine. Et de reproches.
quand tu auras soif, tu iras aux cru- ^7p211e glana dans le champ jus-
ches, et tu boiras de ce que les servi- qu'au soir,et elle battit ce qu'elle avait
teurs auront puise. " ^oAlors, tom- glane il y eut environ un epha d'orge.
;
a tes yeux, mon seigneur! Car tu che parent et I'un de ceux qui ont sur
m'as consolee et tu as parle selon le nous droit de rachat. " ^iRuth, la
coeur de ta servante, bien que je ne Moabite, " Sadie encore qu'il
dit :
sois pas meme commc I'une de tes m'a dit Reste avec mes gens, jus-
:
"
"
servantes. qu'a ce qu'ils aient acheve toute ma
14 Au moment du repas, Booz dit a moisson. " 22 Et Noemi dit a Ruth, sa
Ruth :
" Approchc, mange du pain et belle-fille " II est bon, ma fille, que
:
9. Regarde : Ruth aurait pu sans y pren- 13. Que je trouve grace. La Vulg. traduit
dre garde passer du champ de Booz dans un par rindicatif,y'rt/ trouve grdct^j niais I'op-
autre, et se trouver sans protecftion parmi tatif est plus en harmonie avec les humbles
des etrangers. sentiments de Ruth. —
Selon Ic ccrur, ou
10. Tombant sur sa face, s'indinant jus- bien au cceur, avec une bontequi m'a eteau
qu'a terre, a la maniere des Orientaux 'ficn. coeur.— Bien que .-que dis-je de ta servante?
xxiii, 7; IRois, xxv, 23; II, i, 2). je ne suis pas meme cela pour toi.
11. La simiHtude des expressions, ici et 14. Dans le vinaigre, \'inaigre mele d'un
vers. 12, autorise a croire que Booz avait a peu d'huile, comme dans une espece de
la pensee ce qui est dit d'Abraham Gen. xii, sauce (comp. Exod. xxv, 29; Jlatt/i. xxvi,
i;xv, I. 23; Marc, xiv, 20). Cette boisson rafraichis-
12. Sous les ailes : comp. Dent, xxxii, 1
1; sante est encore aujourd'hui fort goutee des
Ps xc, 4 al. Orientaux, — Booz lui dou7ia : il prenait
LIBER RUTH. Cap. II, 9—23. 185
mortem viri tui : et quod reliqueris Ubi hodie coUegisti, et ubi fecisti
parentes tuos, et terram in qua nata opus.f^ sit benedictus qui misertus
es, et veneris ad populum, quem est tui. Indicavitque ei apud quem
antea nesciebas. 12. Reddat tibi fuisset operata et nomen dixit viri,
:
Dominus pro opere tuo, et plenam quod Booz vocaretur. 20. Cui re-
mercedem recipias a Domino Deo spondit Noemi Benedictus sit a
:
confugisti alas. 13. Quas ait Inveni : tiam, quam praebuerat vivis, serva-
gratiam apud oculos tuos domine vit et mortuis. Rursumque ait :
mi, qui consolatus es me, et locutus Propinquus noster est homo. 2i.Et
es ad cor ancillas tuas, quas non sum Ruth, Hoc quoque, inquit, prasce-
puellarum tuarum.
similis unius pit mihi, ut tamdiu messoribus ejus
Dixitque ad eam Booz
14. : jungerer, donee omnes segetes me-
Quando hora vescendi fuerit, veni terentur. 22. Cui dixit socrus Me- :
hue, et comede panem, et in tinge lius est, filia mea, ut cum puellis
buccellam tuam in aceto. Sedit ita- ejus exeas ad metendum,ne in alieno
que ad messorum latus, et congessit agro quispiam resistat Jun-
tibi. 23.
polentam sibi, comeditque et satu- cta est itaque puellis Booz tam- : et
rata est, et tulit reliquias. 1 5. Atque diu cum eis messuit, donee hordea
inde surrexit, ut spicas ex more et triticum in horreis conderentur.
coUigeret. Praecepit autem Booz
pueris suis, dicens Etiamsi vobis- :
donc part, ou du moins assistait au repas de ceux, etc., noivQ goel, litt. ?iotre redeinp-
des moissonneurs. —
Grain rati ou torrefie, teiir on appelait ainsi le plus proche pa-
:
notre parent.'' ^'^oici qu'il doit vanner ma Ton dernier amour surpasse
fille!
cette nuit Torge qui est dans I'aire. lepremier, car tu n'as pas recherche
3Lave-toi et oins-toi, mets tes plus des jeunes gens, pauvres ou riches.
beaux vetements et descends vers " Maintenant,ma fille,ne crains point;
I'aire. Ne te laisse pas apercevoir de tout ce que tu diras, je le ferai pour
lui, jusqu'a ce qu'il ait acheve de toi; car tout le peuple de Bethleem
manger et de boire. 4Et quand il ira sait que tu es une femme vertueuse.
se coucher, observe le lieu ou il se ^^J'ai en effet droit de rachat, mais il
couche puis entre, souleve la couver-
; y en a un autre qui est plus proche
ture de ses pieds et couche-toi lui- ; que moi. ^3 Passe ici la nuit; et de-
meme te dira ce que tu as a faire. " main, s'il veut user envers toi de son
sElle lui repondit " Je ferai tout ce
: droit, c'est bien, qu'il le fasse mais ;
"
que tu me commandes. s'il ne veut pas te racheter, je te ra-
^Elle descendit dans I'aire et fit cheterai, moi, Jehovah est vivant!
tout ce que lui avait ordonne sa belle- Reste couchee jusqu'au matin. "
mere. 7 Booz mangea et but, et son ^4 Elle resta done couchee a ses
coeur fut jo\-eux. II alia se coucher a pieds jusqu'au matin, et elle se leva
I'extremite du tas de gerbes alors ; avant qu'un homme put en reconnai-
Ruth s'approcha doucement, decou- tre un autre. Booz dit " Qu'on ne :
vrit ses pieds et se coucha. ^Au mi- sache pas que cette femme est entree
lieu de la nuit, cet homme eut une dans I'aire. " ^sEt il ajouta " Donne :
frayeur; il se pencha et vit qu'une le manteau qui est sur toi, et tiens-le."
femme etait couchee a ses pieds. Elle le tint; et il y mit six mesures
pourtant y etre absolument oblig^, la pren- nuit pres du monceau de grain, pour le
dre pour epouseet susciter une posterite au garder contre les voleurs. —
Dans Vaire,
mari defunt. Ce plus proche parent s'appe- place unie, a ciel ouvert, de forme ronde, de
lait^^'"fli'7, c.-a-d. ?rde!iip/citr, ?Ly?i.ni le droit 15 a 16 metres de diametre, et fortement
de rachat. S'il refusait d'user de ce droit ou foul^e et durcie.
de remplir cette obligation, un autre parent 3. : on choisissait, pour etablir
Descends
plus eloigne pouvait le faire a sa place de : une un lieu eleve mais Bethleem dtant
aire, ;
la plusieurs _^^i'/j- (ii, 20). C'etait un moyen, batie sur une hauteur dominant tout ce qui
non seulement de conserver les heritages I'entoure, I'auteur pouvait et devait dire :
€x.€ reduite a vendre (iv, 3), et Booz, parent il se pencha de ce cote, et constata, par la
d'Elimelech, non le plus proche (iii, 12), vue ou le toucher, que c'etait une femme.
;
sex hordei modios ad socrum defert. Illaque respondit Ego sum Ruth :
providebo ut bene sit tibi. 2. Booz quia non es secuta juvenes pauperes,
iste, cujus puellis in agro juncta es, sive divites. 1 1. Noli ergo metuere,
propinquus noster est, et hac nocte sed quidquid dixeris mihi, faciam
aream hordei ventilat. 3. Lavare tibi. Scit enim omnis populus, qui
igitur, et ungere, et induere cultio- habitat intra portas urbis meas, mu-
ribus vestimentis, et descende in lierem te esse virtutis. 12. Nee
aream non te videat homo, donee
: abnuo me propinquum, sed est alius
esum potumque finierit. 4. Quando me propinquior. 13. Quiesce hac
autem ierit ad dormiendum, nota nocte et facto mane, si te voluerit
:
ses ailes pour les proteger, mais a I'epoux serait de preferer un homme S.ge comme
qui ^tend sur sa femme la couverture du lit lui aux jeunes gens, et cela pour sauve-
nuptial. Sens prends-moi pour femme, en
: garder I'existence de la famille de son pre-
vertu de la loi du levirat {Lev. xxv) tu le ; mier mari.
peux et tu le dois, car, en qualite de proche II. Tout le peuple de Bethleem, litt. toute
parent, as droit de 7-acIiat^ litt. tries goel,
tti la porte (la ville) de mon peuple .-en Orient,
redempteur voy. la note du vers. i.
: les habitants ont coutume de se reunir sur
10. Le -premier amour de Ruth est celui la place publique, qui est, non au centre de
qu'elle avail pour JNIahalon durant sa vie la ville, mais tout prfes de la porte de Ik ;
d'orge, qu'il chargea sur elle; puis il retourneras pas les mains vides chez
rentra clans la ville. ta belle-mere. " ^^ Ya Noemi dit :
i*^Ruth etant revenue aupres de sa " Reste ici, ma fille, jusqu'a ce que tu
belle-mere, Noemi lui dit " Ou'as-tu : saches comment finira la chose; car
fait, ma fille? " Ruth lui raconta tout cet homme ne se donnera point de
ce que cet homme avait fait pour elle? repos qu'il n'ait termine cette affaire
^'^" "
II m'a donne, ajouta-t-elle, ces six aujourd'hui.
mesures d'orge, en disant Tu ne :
seyez-vous ici. " sLorsqu'ils se furent pour mon compte, de peur de detruire
assis, il dit au proche parent " La : mon propre heritage. Pais usage de
portion de champ qui appartenait a mon droit de rachat, car je ne puis
"
notre frere Elimelech, a ete vendue racheter.
par Noemi, qui est revenue du pays 7C'etait autrefois la coutume en
de Moab. 4Et j'ai dit : je veux t'en Israel, en cas de rachat et d'echange,
informer et te dire Achete-la en pre-
: pour valider toute que VJiomnie affaire,
sence de ceux qui sicgent ici des an- otait son Soulier et le
donnait a I'au-
ciens de mon peuple. Si tu veux user tre; cela servait de temoignage en
du droit de rachat, rachete-la, si tu ne Israel. ^Le plus proche parent dit
veux pas, declare-le-moi, afin que je done k Booz " Acquiers pour ton
:
le sache; car il n'y a personne avant compte. " Et il ota son Soulier. 9Et
toi qui ait ce droit; moi, je viens apres Booz dit aux anciens et a tout le peu-
qui toi, en
16. Qii'as-tii fait^ CVulg.); litt. nombre pour constituer une assemblee le-
ou plutot qnalis tie, dans quelle si-
lat. qiicc gale, de meme que chez les Juifs modernes
tuation de succes ou d'insucces viens-tu? dix hommes sont necessaires pour former
As-tu rdussi? Faffaireest-elle en bonne voie? une synagogue.
D'autres, Est-ce toi, ou qui es-tu, ma fille? 3. N^otrefrh'e, notre parent, Veiidne par —
Dans I'obscuritd qui regne encore, Noemi Noemi : de quel droit? Les fils d'Elimelech
n'est pas sure que la femme qui se presente dtaient les seuls heritiers de ses biens
devant sa maison soit sa belle-fille. {No/nbr. xxvii, 9 sv ); mais, d'apres la cou-
18. Tenninc cette affaire : il fallait pour tume, sa veuve en avait la jouissance sa vie
cela remplir certaines formalites (iv, i sv.). durant; elle pouvait meme, en cas de besoin,
les vendre d'autant plus que cette vente,
;
riris, et tene utraque manu. Qua quum partem agri tratris nostri
:
earn. Quse portans ingressa est civi- 4.quod audire te vokii, et tibi dicere
tatem, coram cunctis sedentibus, et majo-
16. Et venit ad socrum suam. ribus natu de populo meo. Si vis
Ouas dixit ei Quid egisti filia.^
:
possidere jure propinquitatis eme, :
fecisset homo, 17. Et ait Ecce sex : hoc ipsum indica mihi, ut sciam
modios hordei dedit mihi, et ait : quid facere debeam nuUus enim :
cta filia donee videamus quem res Ego agrum emam. 5. Cui
respondit :
Booz coram senioribus civitatis accipit pos- quitatis neque enim posteritatem
:
SCENDIT
ergo Booz ad tus in Israel inter propinquos, ut si
portam, et sedit ibi. Cum- quando alter alteri suo juri cedebat :
Dechna pauhsper, et sede hie vo- : cessionis in Israel. 8. Dixit ergo pro-
cans eum nomine suo. Qui divertit, pinquo suo Booz Tolle calceamen- :
et sedit. 2.Tollens autem Booz de- tum tuum. Quod statim solvit de
cem viros de senioribus civitatis, pede suo. 9. At ille majoribus natu,
dixit ad eos Sedete hie. 3. Quibus
: et universo populo. Testes vos, in-
sedentibus, locutus est ad propin- quit, estis hodie, quod possederim
4. Te di're, litt. decoiivrir ton ofeille : sans jusqu'au prochain jubile. Or I'heritage ainsi
doute parce que celui h, qui I'on parlait de- rachete aux frais du _^c^6'/retournait, non aux
vait relever le bord de son turban ou ecar- enfants qu'il avait deja, mais a ceux de la
ter ses cheveux a I'endroit des oreilles pour veuve qu'il epousait.
mieux entendre. 7. Autrefois^ dans les temps anterieurs a la
5. Feinine du deftint, de Mahalon, heritier composition du livre; cette coutume etait
legal du champ. —
Four faire revivre^ en tombee depuis peu en desuetude. En tradui-
epousant Ruth, le 7ioin du defunt les en- : sant c'ctait unc cvicienne coutume en Israel^
:
fants nes de ces sortes de mariages prenaient etc., on laisserait indecise la question de sa-
le nom du premier mari defunt et conti- voir si la coutume etait encore en vigueura
nuaient sa famille. Tepoque de la composition du livre. Son —
La Vulgate, ayant lu dans ce verset vcctli Soulier : une coutume semblable regnait
au lieu de oiimcetJt, traduit Le jour ou tu : chez les Indiens et les anciens Germains.
acquerras le champ de la main de Noe'mi, tu EUe tire sans doute son origine de ce fait
acqucrras en meme temps (tu devras prendre qu'on prenait possession d'un bien fonds en
pour femme) Rutli la ^Moabite, etc., ce c]ui y posant le pied. Oter son Soulier et le don-
donne un sens beaucoup plus net. ner a un autre devint done le signe naturel
6. Le rachat devait couter une certaine de la transmission de la propriete.
somme, calculee surlesannees qui restaient
— ;
pie :
" Vous
etes temoins aujourd'hui femme, et il alia vers elle. Jehovah
que acquis de la main de Noemi
j'ai donna a Ruth de concevoir, et elle
tout ce qui appartenait a Elimelech, enfanta un fils. i4Les femmes dirent
a Cheljon et a Mahalon, ^^et que j'ai a Noemi " Beni soit Jehovah, qui ne
:
acquis en meme temps pour femme t'a point laisse manquer aujourd'hui
Ruth la Moabite, femme de Mahalon, d'un redempteur! Que son nom de-
pour faire revivre le nom du defunt vienne celebre en Israel! ^sll restau-
dans son heritage, afin que le nom du rera ton ame et sera le soutien de ta
defunt ne soit point retranche d'entre vieillesse! Carta belle-fille qui t'aime
ses freres et de la porte de son peuplc. I'a enfante, elle qui vaut mieux pour
Vous en etes temoins en ce jour. " toi que sept fils. " i6]\j"oemi prit I'en-
i^Tout le peuple qui etait a la porte fant,le mit sur son sein et elle lui servit
et les anciens dirent " Nous en som-
: de nourrice. i7Les voisines lui donne-
mes temoins. Que Jehovah rende la rent un nom, en disant: "Un fils est ne
femme qui entre dans ta maison sem- a Noemi!" Et elles I'appelerent Obed.
blable a Rachel et a Lia, qui toutes Ce fut le pere d'Isai, pere de David.
les deux ont bati la maison d'Israel! ^^Voici la posterite de Phares :
Sois fort dans Ephrata, et fais-toi un Phares engendra Esron; i9Esron cn-
nom dans Bethleem! ^^Puisse ta mai- gendra Aram Aram engendra Ami-;
donnera de cette jeune femme! " gendra Obed; ^zQbed engendra Isai';
13B00Z prit Ruth, et elle fut sa Isai' engendra David.
10. De la porte de son pei/ple, litt. de son Juda a laquelle appartenait Booz (comp.
lieu, de la ville de ses peres, Bethleem. I. Par. ii, 5 sv.).
11.Ont bdti la maison d Israel, sont les 14. D^un redempteur : Booz,ou le nouveau-
meres des enfants de Jacob. Sois fort,\\\X. ne? Plutot ce dernier, qui pent etre consi-
cree de la force, engendre des enfants coiira- dere comme I'enfant de Noemi et qui com-
geiix (comp. Ps. lix, 1^). —
Fais-toi un nom: pensera la perte de son fils.
que de ton mariage avec Ruth naissent d'il- 17. Oded, c.-a-d. servant ou serviteur, k
lustres enfants, qui rendront ton nom glo- cause des services qu'il devait rendre a son
rieux. Ces souhaits sont prophetiques. — aieule. —
Ce fut le pere, etc. ces mots nous
:
lum ejus de familia sua ac fratribuset nuru enim tua natus est, quas te di-
populo deleatur.Vos, inquam, hujus ligit et multo tibi melior est, quam
:
domum Israel : ut sit exemplum vir- runt nomen ejus Obed hie est pa-
:
domus tua, sicut domus Phares, ""Phares genuit Esron, t 9. Esron ge- ^ I Par. 2,
10 noms, 5 pour le sejour en Egypte (430 Nahasson: voy. Nombr. i, 7; ii, 3;vii,
20.
ans),5 pour la periode comprise
entre la 12. Salmon ou Salma (c'est le meme nom),
sortie d'Egypte et David (476 ans jusqu'h. la mari de Rahab {Jos. ii, vi).
mort de David). Cet arrangement parait 22. David : c'est un episode de la vie in-
intentionnel; plusieurs noms sont certaine- time des pieux ancetres de ce grand roi que
ment omis. Comp. I \0-\2; Mafih.
Paral. ii, I'auteur a voulu nous transmettre; pour nous,
I, 3-6; Luc, iii, 32 sv. Esron : voy. Gen. Chretiens, c'est un fragment venerable de la
xlvi, 12. genealogie du Sauveur que S. Mathieu et
19. Aram (LXX), hebr. Ram. — Amina- S. Luc ont fidelement inseres dans leur
dab, beau-pere d'Aaron (Exod. vi, 23). Evancrile.
1 1
's^'^m^.':s^.iSi^^^'!^iif.'sSf.'s^.'M^^'i^^.^'^.W.Jf^.i^^^
n
.11 1 II 1 riiiTin iiiiiT nm -TTTTTm-r-iii 1 1 1 1 i-rr-n pcil nil irmT nnrTTTTTTX K HI 1 1 UJLIl-m 'm! t
I i it t rri-m-i 1 1 1
InttaiJuction.
CESqu'un
deux livres n'en formaient
seul a I'origine. La divi-
decadence. Les Philistins dominaient
en maitres dans le pays, et I'arche
sion actuelle, inconnue aux sainte, symbole de la presence de
manuscrits hebreux, a ete introduite Dieu au milieu deson peuple,se trou-
par les traducteurs grecs, d'oii elle a vait entre leurs mains. C'est alors que
passe dans notre Vulgate latine, et Dieu suscite Samuel, a la fois juge et
meme dans les Bibles hebrai'ques im- prophete, pour reveiller dans ses fre-
primees. Comme les Septante trou- res, avec le sentiment de leur ciignite
vaient dans ces livres, non seulement de peuple de Jehovah, la foi et la piete.
I'histoire de Samuel, mais encore cel- Bientot, en effet, Israel sc releve, il
les de Salil et de David, ils les ont rentre en possession de I'arche, son
rattaches aux deux livres suivants divin palladium, et les Philistins, ses
qui contiennent I'histoire des Rois oppresseurs, sont 'chasses du terri-
depuis Salomon jusqu'a la captivite, toire. Mais cette lutte fait naitre en
et en ont fait, avec ces derniers, un lui le desir d'avoir un roi. Quoique
seul tout divise en quatre parties, sous cette demande soit inspiree par un
le nom commun de Livres des Rois sentiment charnel et tout humain,
ou des Regnes. C'est ainsi que I'usage Dieu I'accorde, parce qu'elle rentre
a prevalu parmi les catholiques de dans ses desseins; il designe Saiil, qui
citerles deux livres de Samuel comme regoit I'onction des mains de Samuel.
I et II des 7?cizV,quoiqu'ils forment un Apres un heureux commencement,
ouvrage distinft, d'un tout autre ca- Saiil, rebelle aux dire6lions divines,
ra6lere et beaucoup plus ancien que prend les allures d'un despote orien-
III et Rois\ W tal Dieu le rejette et choisit David,
;
vid. Le temps est venu ou la glorieuse de Juda jusqu'a ce jour "(comp. xxx,
promesse faite a Juda par Jacob mou- 25), indiquent seulement que I'auteur
rant doit commencer a s'accomplir a vecu a quelque distance des evene-
dans la personne d'un de ses fils, de ments. Parmi toutes les conje6lures
David, auquel ses freres, les autres emises a ce sujet, la plus vraisembla-
tribus, rcndront hommage et obeis- ble nous parait etre celle qui attribue
sance, qui soumettra a son empire les la composition du livre a un prophete
nations voisines et, semblable a un vivant sous le regne de Roboam.
lion, reviendra de ses expeditions A quelles sources I'auteur a-t-il
guerrieres charge de butin, et qui puise ses informations? Tout d'abord
enfin transmettra le sceptre a un fils dans des traditions orales conservees
plus grand que lui, au Messie.Tout se jusqu'a lui; mais nul doute qu'il ait
rapporte a cette pensee maitresse, eu aussi sous les yeux des documents
meme ce qui est dit de Samuel et de ecrits, tres rapproches ou meme con-
Saiil le premier n'etant que I'instru-
: temporains des evenements. Lui-
ment choisi de Dieu pour preparer la meme cite le livre du Juste {^\ Saui.
realisation de ce grand dessein, le se- 1,18. Comp. Jos. X, 13); il faut y ajou-
cond devant faire ressortir le con- ter d'autres ouvrages rediges par les
traste entre le roi theocratique infi- prophetes du temps, ouvrages connus
dele et le roi selon le coeur de Dieu, de I'auteur des Paralipomenes etega-
le veritable oint du Seigneur. Cette lement utilises par lui^, tels que le
pensee, avant d'etre clairement expri- Livre de Samuel le Voyant, le Livre
mee par la boiiche de Nathan (II Sam. de Nathan le prophete et celui de Gad
vii), apparait deja dans le cantique le prophete, sans parler de la colle6lion
'
Voy. I Par. xxvii, 24; xxix, 29; II. Par. phetes. On ne trouve chez lui ni les archais-
ix, 29. mes du Pentateuque, ni ce qu'on a appele
^ L'historien de et de David, dit
Saiil les provincilialismes de I'auteur des Juges,
M. Vigouroux, est un des meilleurs ecri- qu'on suppose avoir vecu dans le nord de la
vains en prose de I'age d'orde la litterature Palestine, ni chaldaismes assez nom-
les
hebiaique; il tient parmi les prosateurs le breux des deux livres des Rois.
meme rang qu'Isaie et Joel parmi les pro-
LES DEUX LIVRES DE SAMUEL. 195
incomparable que Ton admire dans conter deux fois des faits identiques
ses recits. qu'il croyait divers. Nous avons
Mais tout en s'aidant des docu- donne, ce nous semble, une solution
ments qu'il avait a sa disposition, satisfaisante de ces difificultes dans
I'auteur a fait une oeuvre originate; il les notes qui accompagnent la tra-
choisit ses materiaux, les fond dans du6lion des passages incrimines.
sa redaftion, developpe ou abrege les L'absence de chronologic systema-
recits d'apres un plan et un but bien tique dans ces deux livres ne permet
definis. Aussi regne-t-il dans toutes pas de fixer avec precision le laps de
les parties de I'ouvrage la plus par- temps dans lequel se sont deroules
faite unite de style, de langue et de les evenements. On peut neanmoins
methode de composition. I'estimer, en nombre rond, a environ
Cette unite, il est vrai, les exegetes 1 30 ans, dont 50 pour I'age de Samuel
©icuiici: liiliiE.
WWWWWWWWWWWMWWWWWWWWi^
< PREMIERE PARTIE
^^
Ministere de Samuel [Ch. I — Vll].
CHAP. I. — Naissance de Samuel. Sa consecration a Dieu.
Chap. I. L y avait un homme de oil Elcana offrait son sacrifice, il don-
Ramathaim-Sophim, de nait des portions dc la viclinie a Phe-
la montagne d'EphraTm, nenna, sa femme, et a tous ses fils et
nomme Elcana, de a toutes ses filles; Set il donnait a
wmf^ Jeroham, fils d'Eliu, fils
fils
1. La vocation de Samuel aux foncflions s'etendait au sud jusque la; selon d'autres,
de Juge et de prophete forme le point de auj. Re/ifis, village musulman, situe sur une
depart d'une ere nouvelle dans I'histoiie du colline, dominee elle-meme par une petite
royaume de Dieu. Non seulement il clot la hauteur; c'est ce qu'indiquerait le duel, Ra-
periode des Juges et fonde la royaute, mais iiiaihaim, c.-k-d. double hait/eur. Elcana —
il inaugure aiissi le prophetisme en tant (c.-k-d. celui que Dieu s'est acquis)., descen-
qu'institution permanente. Avant lui, des dant de Caath, et par consequent Levite :
prophetes avaient ete suscites de Dieu k voy. sa genealogie I Paral. vi, 26 sv., avec
certaines epoques k partir de Samuel, ils se
; quelques differences dans les noms. —
succederont sans interruption, k cote du Ephraie'en^ c.-k-d. Ephraimite la famille :
sacerdoce et de la royaute, comme les orga- d'Elcana, apres avoir appartenu civilement
nes et les interpretesordinaires de lavolonte k la tribu d'Ephraim, s'etait fixee dans celle
de Jehovah. De la les sept chapitres consa- de Benjamin. Hummelauer joint ^///r^^A'W/
cres a Samuel. k Sup/i, et non a Elcana, pour eviter une
Rantafhaiin-Sophiiii, c.-a-d. la Rama ou tautologie.
Rainatha des SiipJiites, ainsi nommde parce 2. Deux famnes (comp. Gen.'w, 19). Cela
que les L^vites de la famille de Suph (ou etait permis par la loi {Deut. xxi, 15) et
Sophai\ I Par. vi, 26) s'y dtaient fixes, dans autorise par les exemples de Jacob {Gefi.
la tribu de Benjamin; c'est I'Arimathie du xxix), etc. —
Anne, c.-k-d. grace Phenenna, ;
:
^^^WWW^W^WKWW^MWWWWWWm^
g£^^ :^^ ^ m^ ?j^ ^^^?>£5^^%g^^^ S?£^ ficaret Domino exercituum in Silo.
—^:— CAPUT I.
— :!:—
Erant autem
Ophni
ibi duo
et Phinees, sacerdotes
filii Heli,
Do-
Elcana habuit uxores Annam et Phenen- mini. 4. Venit ergo dies, et immo-
nam quarum Anna diu
: sterilis de asmulse
improperio fusa in Silo coram Heli
tristis,
lavit Elcana, deditque Phenennas
oratione ad Dominum, genuit Samuelem; uxori suas, et cunctis filiis ejus, et
quern ablacftatum Domino obtulit, ut filiabus partes 5. Annas
: autem
voverat. dedit partem unam tristis, quia
Annam diligebat. Dominus autem
UIT unus de Ra-
vir concluserat vulvam ejus. 6. Afflige-
mathaimsophim, de bat quoque eam aemula ejus, et
monte Ephraim, et no- vehementer angebat, in tantum, ut
men ejus Elcana, fi.'ius exprobraret quod Dominus conclu-
Jeroham, filii Eliu, fiJii sisset vulvam ejus 7. Sicque facie-
:
c.-a-d. corailou perle (meme nom que Mar- age pour remplir ses fondlions. Cette remar-
guerite). La
soeur de la phenicienne Didon que est faite en vue de ce qui va suivre
s'appelait aussi Anne, et cenom se retrouve (ii, 1 1 sv.). LXX, la etaient Heli et ses deiix
puissances celestes, visibles et invisibles, ix, 23). Vulg., il donna a Anne nne seide
savoir des anges {Gen. xxxii, 2; Dent. part avec tristesse. D'apres Hummelauer, au
xxxiii, 2) et des astres {Is. xl, 26. Comp. lieu de appaini, deux figures, il faudrait lire
Ps. cii, k plus forte raison
21; cxlviii, 2) : avec les 'LX^lippani, seulement il do?inait :
est-il le maitre absolu des puissances de ce a Anne iine settle -portion, qiioiquHl Vainidt,
monde. C'est au moment ou son peuple va parce que JeJiovah V avait rendue sterile, et
se constituer en royaume, que Jehovah se qu'il ne voulait pas exciter la jalousie de
revele comme le Dieu des armees, pour faire Phenenna.
entendre qu'il est le Dieu de I'univers et qu'il 7. Elcana faisait ainsi ; ou impersonnel-
donnera a Israel la vidloire sur tous ses lement, il arrivait ainsi.
ennemis. Comp. I Rois, xiv, 48; II, viii, 14. 8. LXX, Elcana, son mari, lui disait
—
:
A Silo, ou depuis Josu^ se trouvait le " Anne. " Elle lui disait " Me voici, Sei-
:
tabernacle {Jif^. xviii, i). La etaietit les — gneur " addition inutile.
:
fit entendre. Heli pensa done qu'elle reste ici jusqu'a ceque tu I'aies sevre.
etait ivre, i4et il lui dit " Jusques a: Daigne seulement Jehovah accomplir
quand seras-tu dans I'ivresse? " Pais sa parole!" Et la femme resta et
passer ton vin. " ^sAnne repondit : allaita son fils, jusqu'a ce qu'elle le
" Non, mon seigneur; je suis une sevrat. 24 Quand elle I'eut sevre, elle
femme affligee dans son coeur; je n'ai le fitmonter avec elle, ayant pris trois
bu ni vin ni boisson enivrante, mais taureaux, un epha de farine et une
j'epanchais mon ame devant Jehovah. cruche de vin, et elle le menadansla
16 Ne prends pas ta servante pour une maison de Jehovah a Silo I'enfant :
femme perverse, car c'est dans I'exces etait encore tout jeune. 25 Us egorge-
de ma peine et de ma douleur que rent le taureau et ils conduisirent
j'aiparle jusqu'ici. " i7Alors Heli lui I'enfant a Heli. 26 Anne dit " Pardon, :
9. Apres le festin sacr^. — Devant un des des foncflions sacerdotales, en offrant des
poteaux de la porte qui conduisait dans la sacrifices.
cour interietire du tabernacle, appele paints 13. Heli pensa qu'elle s'e'tait enivrde dans
ou temple (Vulg.) de Je/iova/i, k cause dela le repas du sacrifice.
majeste du Dieu qui y residait. Cette expres- 14. Fais passer, (litt. eloigne de toi) ton
sion,, employee dans le meme sens iii, 3, vin, en allant dormir. Les mettent ces LXX
n'indiquerait-elle pas que le temple etait bati paroles dans la bouche du serviteur d''Heli,
lorsque I'auteur ecrivait son livre? sans doute parce qu'elles leur paraissaient
II. ye le consacrerai, etc. les L^vites ne
: choquantes.
remplissaient leurs foncflions aupres du ta- 16. Une femme perverse; litt. de rien;
bernacle qu'k partir de 25 ans, et seulement Vulg., luie fille de Be'lial :\oy. Dent, xiii, 13.
k tour de role. Anne ajoute deux choses k -- C'est dans Vexces, etc. cette agitation de
:
levite, ni comme
nazareen, mais comme conserve-lui ta bienveillance et prie pour
prophete, que Samuel remplira plus tard elle. —
Son visage n'etait plus le nienie : la
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. I, 9—26. 199
cortuum? numquid non ego melior nam inveniat ancilla tua gratiam in
tibi sum, quam decern filii? oculis tuis. Et abiit mulier in viam
9.Surrexit autem Anna postquam suam, comedit, vultusque illius
et
comederat, et biberat in Silo. Et non sunt amplius in diversa mutati.
Heli sacerdote sedente super sellam 1 9. Et surrexerunt mane, et adora-
ante postes templi Domini, 10. cum verunt coram Domino reversique :
rogasti eum. 18. Et ilia dixit Uti- : Obsecro mi domine, vivit animatua
parole du grand pretre lui. avait rendu I'es- 23. Sa parole : allusion k la parole d'Heli
perance. k Anne (vers. 17), recue par les parents de
20. Apres le temps reiwhi; litt. an retottr Samuel comme parole de Dieu, et entendue,
des jours, c.-k-d. de Vantiee. Savutel,— non seulement de la naissance de I'enfant,
c.-a-d. obtenu de Dieti. mais aussi de ses destinees futures.
21. Son vceii : Elcana avait done aussi fait 24. Trois taicrecmx : I'un devait etre im-
un voeu, probablement celui d'ofifrir une vic- mole en holocauste pour accompagner et
time au Seigneur, dans le cas ou Anne lui figurer la consecration perpetuelle de I'en-
donnerait un fils. fant au Seigneur; les deux autres consti-
22. Sevre : les femmes Israelites allai- tuaient I'holocauste et le sacrifice pacifique
taient leurs enfants jusqu'a I'age de 2, et qu'Elcana venait offrir chaque anne'e k Silo.
meme 3 ans (II Macch. vii, 28). D'apres 25. Le taureaii qui devait etre offert en
Vigouroux, gainal pourrait etre entendu holocauste pour la consecration de Sa-
dans un sens plus large quand I'enfant : muel. L'auteur ne mentionne pas I'immola-
sera eleve. —
Confie sans doute aux femmes tion des deux autres, qui se suppose d'elle-
de service k la porte du tabernacle (ii, 22). meme.
; ; ; ; ;
200 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. I, 27, 28; II, i— 10.
femme qui me tenais ici pres de toi faite. 28]VIoi donne a Jeho- aussi jele
pour prier Jehovah. ^zC'est pour cet vah pour tous jours de sa vie, aux- les
enfant que je priais, et Jehovah m'a quels il est donne a Jehovah. " Et ils
accorde la demande que je hii avals se prosternerent la devant Jehovah,
28. Moi atissi, de meme que Jehovah me sa propre vie les lois generales de la Provi-
I'aaccorde, 7V le dotinej Wit. je le fats accor- dence divine toujours Dieu abaisse les or-
:
de o\x dotuie a Jehovalij Anne joue sur la gueilleux; toujours il dleve les humbles et
signification du nom de Samuel. Vv\g.,je le enrichit les pauvres qui se confient en lui.
prite. Ce qu'il a fait pour elle, il le fera pour son
La Vulgate rattache au vers. 28 les pre- peuple alors opprinK^ par ses ennemis il lui :
miers mots du chap, ii Anne pria : et dit. donnera un Roi qui exercera le jugement sur
toutes les nations. L'analogie de ce cantique
CHAP. II.
avec celui de la Vierge Marie {Lice, i) est
cette pri^re est un cantique de
I. /"r/rt .•
frappante. Comp. vers, i h. Lttc, i, 46-48; vers.
louange d'un cara(ftere prophetique et mes- 2-3 a Liic, i, 49-50; vers. 4-8 a. Lut^'i, 5I-53J
sianique. La pieuse femme, qui a demande vers. 9-10 a Luc, i, 54-55. Seulement celui de
avec tant de ferveur au Dieu d'Israel de lui Marie est plus doux, plus calme, plus solen-
accorder un fils et qui vient de le consacrer nel I'idee de la misericorde divine envers
;
a son service, voit dans les evdnements de les pauvres et les faibles y domine celle de
:
steti coram te hie orans Dominum. ore vestro quia Deus scientiarum,
:
27. Pro puero isto oravi, et dedit Dominus est, et ipsi praeparantur
mihi Dominus petitionem meam, cogitationes. 4. Arcus fortium supe-
quam postulavi eum. 28. Idcirco et ratus est, et infirmi accincti sunt ro-
ego commodavi eum Domino cun- bore. 5. Repleti prius, pro panibus
ctis diebus, quibus fuerit commo- se locaverunt et famelici saturati:
meum super inimicos meos quia : roborabitur vir. 10. Dominum for-
lastata sum in salutari tuo. midabunt adversarii ejus et super :
2. Non est sanctus, ut est Domi- ipsos in coelis tonabit: Dominus ju-
nus : neque enim est alius extra te, dicabit fines terrae, et dabit impe-
et non est fortis sicut Deus noster. rium regi suo, et sublimabit cornu
3. Nolite multiplicare loqui subli- Christi sui.
la justice a I'egard des mechants. Indepen- quent justes : comp Ezdch. xviii, 25 sv.
damment meme de I'inspiration, la ressem- Vulg., et toutes ses pense'es, tous ses desseins,
blance s'expliquerait par ce fait, que les jeu- sont preparees, mesurees d'avance. Suit une
nes filles israelites savaient par coeur les serie d'exemples sur la maniere dont Dieu
anciens hymnes nationaux. Jlfa come, ma — agit au sein de I'humanite, vers. 4-8.
force : image empruntee aux bceufs : comp. 4. Les faibles; litt., les chancelants.
Deitt. xxxiii, 17; Ps. Ixxiv, 5 al. bottcJie — Ma 5. Sept fots, litt. sept enfants, des enfants
"Elcana s'en alia dans sa maison Jehovah, revetu d'un ephod de lin.
a Rama, et I'enfant resta au service 19 Sa mere lui faisait une petite robe,
recevra pas de toi de chair bouillie, dire n'est pas bon on fait pecher le ;
toute vi6loire remportde par ses successeurs saient point le Seignei/r ;zz le droit des pre-
sur les ennemis de Dieu et de son royaume; tres vis-a-vis du peuple, ils transgressaient
elle progresse a mesure que s'etend le les regies prescrites par Moise a cet egard.
royaume de Jesus-Christ, jusqu'k ce qu'elle 14. Chaudiere, chaudron, etc. vases de :
atteigne son eternel achevement au juge- capacite differente pour des viflimes de di-
ment dernier, aJors que tous les ennemis du verse grosseur.
Christ seront mis sous ses pieds. 15. Avant qtion mit sur I'autel, pour les
12. ne conitaissaie7tt point JehovaJi
I/s bruler en I'honneurde Dieu, les parties grais-
comme doit etre connu
il ils ne le crai-
: seuses de la vidlime [Lei', iii, 3-5 comp. vii,
—
:
mittebat earn in lebetem, vel in cal- magnificatus est puer Samuel apud
dariam, aut in ollam, sive in caca- Dominum.
bum : et omne, quod levabat fusci- 22. Heli autem erat senex valde,
nula, tollebat sacerdos sibi : sic fa- et audivit omnia quas faciebant filii
ciebant universo Israeli venientium sui universo Israeli et quomodo :
pretres, consistait en deux bandes passant plir les services ordinaires aux femmes :
sur les epaules et retenues autour du corps confection et entretien des tentures et vete-
par une ceinture; il etait semblable pour la mients sacres, soins de proprete, etc. Comp.
forme, non pour la matiere, a celui du grand Exod. xxxviii, 8.
pretre {Exod. xxviii, 6 sv.) —
De liii (h^br. 24. Non, n'agissez pas ainsi. — 07t fait
bai{)^ ou de couleur blanche voy. sur ce mot
: pccher : ce pere trop faible n'ose employer
Exod. xxviii, 42, note. la forme direcfle voiis faites pccher.
:
21. Jehovah. Litt., car (la bdnediftion etait tel qu'ils ne pouvaient plus echapper
d'Heli ne fut pas vaine, o.'^x) Jehovah visita au chatiment divin. Voy. Exod. iv, 21, note.
Anne, lui accorda sa grace. Grandissait: — 26.Comp. Lite, i, 80; ii, 40, 52.
comp. Liic, ii, 52. 27.Avant de frapper la maison d'Heli,
22. Servaient, ou s\isseniblaient pour rem- Dieu envoie un propliete adresser au grand
— !
Et pourquoi as-tu honore tes fils plus mourront tous deux le meme jour.
que moi, en vous engraissant du meil- 35 Je me susciterai un pretre fidele.qui
leur de toutes
les offrandes d'Israel, agira selon mon coeur et selon mon
mon peuple?'3oC'est pourquoi voici la ame; une maison stable,
je lui batirai
parole de Jehovah, le Dieu d'Israel : et il marchera toujours devant mon
J'avais declare que ta maison et la oint. 36 Et quiconque restera de ta
maison de ton pere marcheraient de- maison viendra se prosterner devant
vant moi a perpetuite et maintenant
; lui pour avoir une piece d'argent et un
Jehovah dit Ou'il n'en soit plus ainsi
: morceau de pain, et il dira Mets- :
Car j'honorerai ceux qui m'honorent, moi, je te prie, a quelqu'une des fonc-
et ceux qui me meprisent seront me- tions du sacerdoce, afin que j'aie un
"
prises. siVoici que les jours viennent morceau de pain a manger.
ou je retrancherai ton bras et le bras
{Exod. xii, I, 43). Nombr. xxv, 13), mais avec cette restric-
28. y'ai choisi ton pere Aaron. Alon tion, que les indignes, les contempteui's de
pretre est explique par ce qui suit. Mon- — Dieu et de sa loi, en seront ecartes, et cela
ter a r autel Ats holocaustes. —
Faire fumer par un chatiment divin. Ce chatiment va
Pencens dans le saint tous les jours {Exod. frapper la niaison d'Heli.
XXX, 8). —
L'ep/iod : voy. Exod. xxxviii, 12. 31. Ret7a72cher le bras, c'est detruire la
—
•
J\ii donne., au lieu d'heritage dans la force d'un homme, d'une famille (comp.yi?;^,
terre de Ch^naan, une part dans les sacrifi- xxii, 9; Ps. xxxvii, 17); or la force d'une fa-
ces et les offrandes. Voy. Dettt. xviii, et mille consiste dans la vigueur, par conse-
comp. Lev. vi, vii; Nombr. xviii. quent dans la longue vie de ses membres :
29. As-tu honore., au singulier, vise direc- cette force disparaitra de la maison d'Heli.
tement Heli, trop faible pour ses enfants. — — De to7i pere, de la maison d'Aaron en ge-
Du meilletir (Vulg., des prentices) : le nieil- neral, si la menace vise la substitution de
leur des vicflimes devait etre brule sur I'au- Samuel a Heli, ou le remplacement d'Aaron
tel en I'honneur de Dieu : les fils d'Heli le et de sa famille par le sacerdoce du Messie;
retenaient pour eux. de la branche cadette d'lthamar, si elle vise
30. A la mort du grand pretre Ozias, des- la substitution de Sadoc ^ la famille d'Heli.
cendant d' Aaron
par Eleazar, le pontificat 32. Tu vcrras : dans la personne d'Heli,
avait pass^, on ignore dans quelles circons- alors grand pretre. C'est au grand pretre en
tances, a Heli, descendant d'Aaron par general, comme gardien du sancftuaire, que
Ithamar. D'apres les anciens interpretes, s'adresse cette predicflion. —
Ala de7/ieu7-e,
Dieu menacerait ici de I'oter a la famille mon sanftuaire, humilice (litt. Phu77iiliatio7t
d'H^li pour le donner a une autre branche de 1/ia de77ieurc), opprimee, tombde dans le
— —
et dedi domui patris tui omnia de et tabescat anima tua et pars ma- :
sacrificiis filiorum Israel. 29. Quare gna domus tu^ morietur cum ad
calce abjecistis vie ti meam, et mam virilem astatem venerit. 34. 'Hoc Infr. 4, II.
munera mea quas prascepi ut offer- autem erit signum, quod venturum
renturin templo et magis honora- : est duobus filiis tuis, Ophni et Phi-
tuos quam me, ut comede-
sti filios nees In die uno morientur ambo.
:
dans Israel la religion et I'esprit religieux et son accomplissement partiel en Samuel qui,
la prosperite materielle. j\Ieme sous Samuel, apres la mort d'Heli, joua un si grand role
I'arche, qui etait le cceur du sancfluaire, n'y comme proph^te, comme juge et comme
fut jamais ramenee, et le tabernacle vide pretre (non comme grand pretre I'Ecriture
:
erra, probablement k cause des guerres, de ne lui donne jamais ce nom), et surtout en
Silo a Nobe, et de la, apres le massacre Sadoc (voy. la note prdcddente). Mais elle a
des pretres par Sai.il, k Gabaon (xxi, 2; xxii, une signification beaucoup plus haute. De
II sv.). meme que les menaces des versets prece-
Vulgate, ei tu verras io7i rival dans le dents s'adressent, dans la personne d'Heli
temple (le sandluaire) allusion soit k la si-
: et de ses fils, k tous les pretres de la maison
tuation preponderante de Samuel, aussi bien d'Aaron qui marcheront sur leurs traces :
au point de vue religieux qu'au point de vue ainsi la promesse de " susciter un pretre
"
politique; soit a la deposition d'Abiathar et fidele " et de lui " batir une maison stable
k son remplacement par Sadoc {VRois^\\^ii). regarde tous les pretres fideles qui plus tard
33. Les deux propositions de ce verset serviront pieusement dans la maison du Sei-
correspondent aux deux pensees principales gneur, et c'est dansle Christ, le grand pretre
du precedent et les expliquent. Sens de la veritable et dternel, qu'elle doit avoir son
premiere Hdli verra I'humiliation du sanc-
: entier accomplissement, par la substitution
tuaire; car toujours quelqu'un de sarace fera du sacerdoce selon I'ordre de Melchisedech
le service de I'autel de Dieu, afin qu'il en au sacerdoce levitique {Hebr. vii). Devant
voie de ses yeux la decadence et qu'il se con- inon ovit, mon roi, David et Salomon, mais
sume de chagrin. surtout le Fils divin qui naitra d'eux, I'Oint
34. Pour signe de I'entier accomplisse- par excellence, le Christ, dont le regne sub-
ment de ce que je viens d'annoncer. Mour- sistera eternellement.
ront le meine jour : voy. iv, 11. D'autres des- 36. Une pike d'argent, la plus petite de
cendants d'Heli occuperent successivement toutes : la branche' infid^le du sacerdoce
le pontificat,jusqu'ace que, sous le regnede mendiera le plus humble oftice dans le ser-
Salomon, cette dignite retourna, dans la vice du temple.
:
Ch. III. P^^E jeune Samuel .servait Jeho- ecoute. " Et Samuel s'en alia et se
vah en la presence d'Heli la ; coucha a sa place.
parole de Jehovah etait rare lojehovah vint et se tint la, et il _
en ces jours-la, et la vision propJicti- appela comme les autres fois " Sa- :
'^
qiie n'etait pa.s frequente. ^Un jour, muel! Samuel! " Samuel repondit :
"
comme Heli etait couche a sa place, " Parlez, car votre serviteur ecoute.
— or ses yeux avaient commence a ^^Et Jehovah dit a Samuel " Voici :
se troubler et il ne pouvait plus voir; que je vais faire dans Israel une chose
3 la lampe de Dieu ne s etait pas en- que personne n'entendra sans que les
core eteinte, et Samuel etait couche oreilles lui tintent. ^'^Y.xi ce jour-la
dans le temple de Jehovah, ou etait j'accomplirai sur Heli toutce que j'ai
I'arche de Dieu, 4jehovah appela — prononce touchant sa maison je com- ;
tourne te coucher. " Ef il alia se cou- se sont rendus indignes et qu'il ne les
cher. ^Jehovah appela de nouveau a pas reprimes. ^4 C'est pourquoi j'ai
Samuel; et Samuel se leva et etant jure a la maison d'Heli que jamais
alle aupres d'Heli, il dit " Me voici, : son crime ne sera expie ni par des
car tu m'as appele. " Heli repondit : sacrifices ni par des oblations. " ^sSa-
"
Je n'ai point appele, mon fils; re- muel resta couche jusqu'au matin,
tournc te coucher. " 7 Samuel ne con- puis il ouvrit les portes de la maison
naissait pas encore Jehovah, car la de Jehovah. Et il craignait de racon-
parole de Jehovah ne lui avait pas ter sa vision a Heli. ^^Mais Heli ap-
encore ete revelee. ^Jehovah appela pela Samuel, en disant " Samuel, :
"
de nouveau Samuel, pour la troisie- mon repondit " Me voici.
fils! " II :
me fois. II se leva, et alia aupres 17 Et Heli dit " Qu'est-ce que Jeho-
:
d'Heli 9 et dit :
" Me voici, car tu m'as vah t'a dit? Je te prie, ne me cache
appele. "
Heli comprit alors que rien. Que Jehovah te traite dans toute
c'etait Jehovah qui appelait I'enfant, sa rigueur si tu me caches quelque
et il dit a Samuel " Va, couche-toi, : chose de tout ce qu'il t'a dit! " ^^ Sa-
et si Ton t'appelle encore^ tu diras : muel lui raconta tout, sans lui rien
Parlez, Jehovah, car votre serviteur cacher; et Heli dit " C'est Jeho-
:
fert : et paulatim toti Israeli suis prophe- et vocavit, sicut vocaverat secun-
tiis innotescit. do, Samuel, Samuel. Et ait Samuel
Loquere Domine, quia audit servus
UER autem Samuel mi- tuus. li.Et dixit Dominus ad Sa-
nistrabatDomino coram muelem :Ecce ego facio verbum in
Heli, et sermo Domini Israel : quod quicumque audierit,
erat pretiosus in diebus tinnient amba^ aures ejus. 12. Indie
illis, noil erat visio manifesta. 2. Fa- ilia suscitabo adversum Heli omnia
ctum est ergo in die quadam, Heli qu« locutus sum super domum
jacebat in loco suo, et oculi ejus ejus incipiam,
: et complebo.
caligaverant, nee poterat videre : 13. Prasdixi enim ei quod judicatu-
3. lucerna Dei antequam exstingue- rus essepi domum ejus in asternum,
retur, Samuel dormiebat in templo propter iniquitatem, eo quod nove-
Domini, ubi erat area Dei. 4. Et rat indigne agere filios suos, et non
vocavit Dominus Samuel. Qui re- corripuerit eos. 14. Idcirco juravi
spondens, ait Ecce ego. 5. Et cu- : domui Heli quod non expietur ini-
currit ad Heli, et dixit Ecce ego : : quitas domusejus victimiset mune-
vocasti enim me. Qui dixit Non : ribus usque in asternum. 15. Dor-
vocavi revertere, et dormi. Et
: mivit autem Samuel usque mane,
abiit, et dormivit. 6. Et adjecit Do- aperuitque ostia domus Domini.
minus rursum vocare Samuelem. Et Samuel timebat indicare visio-
Consurgensque Samuel, abiit ad nem Heli. 16. Vocavit ergo Heli
Heli, et dixit Ecce ego quia vo- : : Samuelem, et dixit Samuel fili mi.'' :
casti me. Qui respondit Non vo- : Qui respondens, ait Pra:;sto sum. :
presence sensible et fait entendre un Ian- 13. Pour jamais, sans que rien puisse
gage reel. detourner le chatiment (vers. 14).
11. Une chose : allusion a la prise de I'ar- 15. Les portes du parvis. Apres I'entree
che par les Philistins (\w). lui — Les o?-ei!les d'Israel en Chanaan, le tabernacle etant
tintent : cette chose frappera d'une si grande devenu stationnaire, dut perdre en partie le
stupeur, que le recit, semblable a un son caracflere de tentej des construcflions solides
aigu et pergant, en blessera les oreilles, et y furent elevees autour du parvis ou logeaient
laissera comme un tintement douloureux. les pretres et les levites, et ou Ton deposait
Cette phrase se rencontre encore II Ivoi's, les oftrandes. Des portes remplacerent done
xxi, 12 et y/r. xix, 3, ou il s'agit de la des- les ientures primitives.
truction de Jerusalem par Nabuchodonosor. 18. Qiiil le fasse : a cet exemple de sou-
1 2. Ce qiiefaipronoiicc ii, 30 sv. Je coin- — mission et de pieuse resignation, comp. ceux
me7icerai,&ic. je realiserai toutes mes mena-
: d'Aaron {Lev, x, 3) et d'Ez(^chias (IV Rois^
ces, depuis la premiere jusqu'a la derniere. XX, 19); voy. aussi Luc. xxii, 42.
208 PREMIER LTVRE DES ROIS. Chap. Ill, 19—21; IV, i— 11.
vah! ce qui lui semblera bon, qu'il reconnut que Samuel etait un vrai
"
le fasse! prophete de Jehovah. ^iRt Jehovah
i9Samuel devint grand; Jehovah continuait d'apparaitre a Silo, car il
etait avec lui, ct il ne laissa tomber se manifestait a Samuel a Silo, en lui
a terre aucune de ses paroles, ^ofout faisant connaitre sa parole.
Israel, depuis Dan jusqu'a Bersabe,
CHAP. IV. — Israel battu par les Philistins. Prise de I'arche. Mort d'Heli
et de ses deux fils.
Chap. I\^. jA parole de Samuel fut adres- Israel poussa de si grands cris de
see a tout Israel. joie, que la terre en retentit. ^Le
devant des
Israel sortit au bruit de ces clameurs fut entendu des
Philistins, pour combattre; ils cam- Philistins, et ils dirent :
" Que signi-
perent pres d'Eben-Ezer, et les Phi- fient ce bruit et ces grands cris de joie
listins etaient campes a Apkec. ^Les au camp des Hebreux.-' " Et ils ap-
Philistins, s'etant ranges en bataille prirent que I'arche de Jehovah etait
contre Israel, le combat s'engagea, venue au camp. 7 Les Philistins eu-
et Israel fut battu par les Philistins, rent peur, parce qu'ils disaient :
et ils tuerent environ quatre mille " Dieu est venu dans le camp, " et ils
hommes en bataille rangee dans la dirent :
" Malheur a nous! car chose
plaine. 3Le peuple
rentra au camp, pareille n'a jamais eu lieu jusqu'a
et les anciens d'Israel dirent " Pour- : present. ^ Malheur a nous! Qui nous
quoi Jehovah nous a-t-il frappes au- delivrera de la main de ces dieux
jourd'hui devant les Philistins.^ Fai- puissants? Ce sont ces dieux qui ont
sons venir de Silo I'arche de I'alliance frappe les Egyptiens de toutes sortes
de Jehovah; qu'elle vienne au milieu de plaies dans le desert. 9Montrez-
de nous, et qu'elle nous delivre de la vous forts et agissez en homme.s, Phi-
main de nos ennemis. " "^Le peuple listins, de peur que vous ne soyez
envoya a Silo, et Ton apporta de cette asservis aux Hebreux, comme ils
ville I'arche de I'alliance de Jehovah vous sont asservis. Soyez des hom-
des armees, qui est assis sur les mes et combattez. " ^oLes Philistins
Cherubins.Les deux fils d'Heli, Ophni livrerent bataille, et Israel fut battu,
et Phinees, etaient la avec I'arche de et chacun s'enfuit dans sa tente; il y
I'alliance de Dieu. eut une tres grande defaite et il tomba
sLorsque I'arche de I'alliance de du cote d'Israel trente mille hommes
Jehovah entra dans le camp, tout de pied. "L'arche de Dieu fut prise.
19. Aucune de ses paroles, etc. toutes les : la voixde Samuel que les Israelites march^-
paroles que le .Seigneur disait par la bouche rent contre les Philistins, ou du moins que
de Samuel s'accomplissaient. le peuple vit, dans la parole prophetique de
20. Depuis Dan, etc. voy. Jug. xx, i,
: Samuel, un signe du retour de la faveur di-
note. vine, un gage de viftoire, et par suite un
21. Sa parole : cette expression
desi- encouragement a se soulever contre les Phi-
gne ici, et souvent ailleurs, la revelation listins. —
Avant Israel sortit, la Vulgate
prophetique. (d'apres les LXX) ajoute, // arriva qu^en ces
jours-la les Philistins se rasseniblerent pour
CHAP. IV.
lecombat : addition explicative qui manque
I. La parole
Israel : ces mots, dans la
... dans les plus anciens manuscrits. II ne sau-
Vulgate,terminent le dernier verset du chap, rait etre question ici d'une invasion des
iii, auquel ils se lient naturellement : les re- Philistins qui, k cette dpoque (dernieres
velations faites h. Samuel, publi^es par lui, annees de Samson) etaient maitres du pays
arrivaient ainsi au peuple tour entier. On d'Israel {Jug. xiii, i). —
Eben-Ezer,c.-\-6..
pent ndanmoins les rattacher a ce qui suit, Pierre du Secours (Vulg.), localite voisine
en les interprdtant en ce sens que ce fut k de Maspha de Benjamin (i, i, note. Comp.
:
reret in Silo, quoniam revelatus erantque duo filii Heli cum area
fuerat Dominus Samueli in Silo, foederis Dei, Ophni et Phinees.
juxta verbum Domini. Et evenit 5. Cumque
venisset area foederis
sermo Samuelis universo Israeli. Domini in vociferatus est
castra,
et caesa sunt in illo certamine passim bellate. 10. Pugnaverunt ergo Phi-
per agros, quasi quatuor millia viro- listhiim, et cassus est Israel, et fugit
rum. 3. Et reversus est populus ad unusquisque in tabernaculum suum:
castra dixeruntque majores natu
: et facta est plaga magna nimis et :
et les deux fils d'Heli, Ophni et Phi- Dieu a ete prise. " ^^A peine eut-il
nees, perirent. nomme I'arche de Dieu, qu'Heli
^^Un homme de Benjamin accou- tomba de son siege a la renverse, a
rut du champ de bataille, et vint a cote de la porte il se rompit la nu-
;
tente, car son coeur tremblait a cause etait enceinte et sur le point d'accou-
de I'arche de Dieu. Cet homme etant cher. Lorsqu'elle entendit la nouvelle
entre dans la ville pour porter ces de la prise de I'arche de Dieu, de la
nouvelles, toute la ville poussa une mort de son beau-pere et de son
clameur. i4En entendant le bruit de mari, elle se courba et enfanta, car les
cette clameur, Heli dit " Quel estce : douleurs lui survinrent. ^oCommeelle
bruit et ce tumulte? " Et aussitot allait mourir, les femmes qui se trou-
I'homme vint lui apporterla nouvelle. vaient pres d'elle lui dirent " Ne :
caput. 13. Cumque ille venisset, Israel, quia capta est area Dei, et
Heli sedebat super sellam contra pro socero suo, et pro viro suo;
viam spectans. Erat enim cor ejus 22. et ait Translata est gloria ab
:
pavens pro area Dei, Vir autem ille Israel eo quod capta esset area
:
nees, prasgnans erat, vicinaque par- et duas palmas manuum ejus abscis-
tui et audito nuntio quod capta
: sas erant super limen 5. porro Da- :
esset area Dei, et mortuus esset gon solus truncus remanserat in loco
socer suus, et virsuus, incurvavit se suo. Propter hanc causam non cal-
et peperit irruerant enim in eam
: cant sacerdotes Dagon, et omnes qui
dolores subiti. 20. In ipso autem ingrediuntur templum ejus, super
momento mortis ejus, dixerunt ei limen Dagon in Azoto, usque in
scuilde Dagon, jusqu'a ce jour. ^La grand, et il leur poussa des tumeurs.
main de Jehovah s'appesantit sur Ics loAlors ils envoyerent I'arche de Dieu
Azotiens ct les desola ; il les frappa de a Accaron. Lorsque I'arche de Dieu
tumeurs Azot et dans son territoirc.
a cntra dans Accaron, les Accaronites
7Voyant ce qui arrivait, les Azo- pousserent des cris, en disant " On a :
princes des Philistins, ct ils dirent voyez I'arche du Dieu d'Israel qu'ellc ;
" Que ferons-nous de I'arche du Dieu retourne en son lieu, afin qu'elle ne
d'Israel.'' " Les princes repondirent : nous fasse pas movu'ir, nous et notre
Que Ton transporte a Geth I'arche du peuple." 12 Car il y avait dans toute la
Dieu d'Israel." Et on 3^transporta I'ar- ville une frayeur mortelle, et la main
che du Dieu d'Israel. 9 Aim's, des qu'on de Dieu s'y appesantissait fortement.
I'eut transportee, la main de Jeho- Les gens qui ne mouraient pas
vah fut sur la ville, et il \' eut une etaient frappes de tumeurs, et les cris
grande epouvante; il frappa les gens de detresse de la ville montaient jus-
de la ville, depuis le petit jusqu'au qu'au ciel.
Chap. VI. Arche de Jehovah fut sept reparation si vous guerissez alors,vous
;
mois dans le pays des Philis- saurez pourquoi sa main ne s'est pas
tins. ^Et les Philistins appe- retireede vous. 4Les Philistins dirent:
lerent les pretres et les devins et leur " Quelle offrande de reparation lui
dirent " Que ferons-nous de I'arche
: ferons-nous?" Ils repondirent: 5"Cinq
de Jehovah? Faites-nous connaitre tumeurs d'or et cinq souris d'or, selon
comment nous devons la renvoyer en le nombre des princes des Philistins,
son lieu. " Ils repondirent 3" Si vous : car une meme plaie a ete sur vous et
renvoyez I'arche du Dieu d'Israel, ne sur vos princes. Faites done des figu-
la renvoyez pas a vide, mais ne man- res de vos tumeurs et des figures de
quez pas de lui faire une offrande de vos souris qui ravagent le pays, et
6. Les desola : les homines par des mala- un autre (LXX, a Geth). — Get/i (hebr.
dies, les champs par divers fldaux
4 sv.), (vi, Gath) : voy. Jos. xi, 22.
sedes pelliceas. 10. Miserunt ergo quare non recedat manus ejus a vo-
arcam Dei in Accaron. Cumque ve- bis. 4, Qui dixerunt Quid est quod :
nisset area Dei in Accaron, exclama- pro delicto reddere debeamus ei?
verunt Accaronitas, dicentes Ad- : Responderuntque illi 5. Juxta nu- :
nos cum populo nostro. 12. Fiebat et dabitis Deo Israel gloriam si :
enim pavor mortis in singulis urbi- forte relevet manum suam a vobis,
bus, et gravissima valde manus Dei: et a diis vestris, et a terra vestra.
26), afin de satisfaire a Jehovah pour I'injure affranchi, ses chaines I'homme qui avait
;
que lui a faite I'enlevement de I'arche. — echappd a un naufrage, une peinture repre-
Si votes gua-issea : les Philistins avaient en- sentant un navire, etc. Cet usage s'introdui-
core quelque doute sur la veritable cause de sit parmi les Chretiens (Theodoret, Thera-
leurs maux. D'autres avec la Vulgate, vous petit. Disptit. viii) et existe encore dans cer-
giierires alors ct vous saicrez, etc. taines contrees.
4. CiJiq ill meters (Vulg., cinq aittts) d^or, ^.Car: la meme offrande pour \.o\\%^car tine
etc.: paiens avaient coutume d'oftrir a
les iiicnic plaie est sur tout le peuple et sur ses
leurs dieux des ex-voto exprimant le bienfait princes. —
Sotiris des champs. Ce mot nous
particulier qu'ils croyaient en avoir regu. fait connaitre une seconde plaie,une invasion
Ainsi le gladiateur qui n'avait pas succombe de souris qui devasterent les champs cette ;
dans I'arene offrait ses amies I'esclave ; plaie est sommairement indiquee vers. 5.
— a
:
Beth-Sames, c'est Jehovah qui nous a Azot, une pour Gaza, une pour Asca-
fait ce grand mal sinon, nous saurons
; lon, une pour Geth, une pour Accaron.
que ce n'est pas sa main qui nous a iS/Zy ojfrirent aussi des souris d'or se-
frappes, et que cela nous est arrive lon le nombre de toutes les villes des
"
par hasard. Philistins appartenant aux cinq chefs,
loCes gens firent ainsi; ayant pris tant des villes fortifiees que des villa-
deux vaches qui allaitaient, ils les ges sans murs: temoin la grosse pierre
attelerent au chariot et ils enferme- sur laquelle on deposa I'arche de Je-
rent leurs petits dans I'etable. ^^Ils hovah, et qui est restee jusqu'a ce
mirent sur le chariot I'arche de Jeho- jour dans le champ de Josue le Beth-
vah, et le coffret avcc les souris d'or samite.
^9Jehovah frappa les
et les figures de leurs tumeurs. ^^Les gens de Beth-
vaches prirent tout droit le chemin de Sames, parce qu'ils avaient regarde
Beth-Sames; elles suivirent toujours I'arche; il frappa soixante-dix hom-
la meme route en marchant et en mu- mes parmi le peuple. Et le peuple fit
gissant, sans se detourner ni a droite un grand deuil de ce que Jehovah
ni a gauche. Les princes des Philis- I'avait frappe d'une grande plaie.
tins allerent derriere elles jusqu'au 20 Les gens de Beth-Sames dirent :
7. Chariot netif^ pour honorer I'arche : 14. S'y arreta devant une js;rosse pierre,
comp. Marc, xi, 2; Matth. xxvii, 60. Deux sur laquelle on deposa d'abord I'arche et la
vaches qui allaitent : voy. la raison vers. 9. cassette renfermant les objets d'or (vers. 15),
9. Si elle monte, etc. si les vaches, con-
: et peut-etre on brula les holocaustes dont il
trairement a leur instinct qui les attire a va etre parle. —
Le bois du chariot, pour
I'etable oii sont enfermes leurs veaux, pren- I'holocauste des deux vaches. La penseedes
nent la direcflion de lafrontiere d'lsrael, etc. Bethsamites etait sans doute de detruire, en
— Beth-Saiiih\ ville sacerdotale {Jos. xxi, les offrant au Seigneur, le charet les vaches
13-16), sur la frontiere de Juda et de Dan, qui, ayant servi au transport de I'arche, ne
glieuesa I'O.de Jerusalem; auj.Ain-Schems. pouvaient plus etre employes k un usage
Voy. Jos. XV, 10. profane.
13. Dans la vallee qui est devant la ville, 15. Les Levites, dans le sens large de fils
probablement I'ouadi Serar. de Levi, ici les pretres (comp. Exod. iv, 14)
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. VI, 6—20. 215
tetigit nos, sed casu accidit. unum, Ascalon unum, Geth unum,
10, Fecerunt ergo illi hoc modo: Accaron unum 18. et mures au-
:
qui habitaient Beth-Sames. — Apres avoir rallies, et jiisqii'a la grande Abel sur laqiielle
descendie, avant d'offrir I'holocauste. —Offri- on deposa, etc. La grande pierre serait appe-
rent ensuite, par reconnaissance, d'autres lee ici Abel a cause de ce qui est raconte
hulocaustes, etc. Partout ou se trouvait I'ar- vers. 19.
che, il etait permis d'oft'rir des sacrifices. ig. lis avaient regarde, comme I'insinue
18. Selon le iioinbre, etc. : les Philistins l'hebreu, avec une curiosite indiscrete, sans
offrirent beaucoup plus que les pretres le respecfl du h. la saintete de I'arche comp.
:
avaient demande (vers. 4), sans doute parce Noiiibr. iv, 20. —
Soixanic-dix honinies : ,
que les sOuris avaient devaste tout leur ter- une faute de copiste tres ancienne (LXX, /
ritoire. — Tevioin, etc. : I'evenement qui Vulg.) s'est glissee dans l'hebreu, qui porte
vient d'etre raconte est attestc par la grosse litteralement, // frappa d'entre le peiiple
pierre. L'hebreu aiftuel ne donne aucun sens soixante-dix Iwiiinies et cinquante mille Ji07n-
satisfaisant nous lisons, avec les meilleurs
; mes. Josephe (Anticj. Jud. VI, i, 4) ne parle
critiques, vced (temoin) au lieu de vead[y\%- que de 70 morts.
qu'a), et cben (pierre) au lieu de abel (deso- 20. Elvers qui va-t-il {]€\\Qy2\\ avec I'ar-
lation). Vulgate ... aux cinq chefs, depuis les che qui est son trone; ou bien va-i-elle
:
Ch. VII. ^f^^^ l^S gens de Cariathiarim vin- jeunerent ce jour-la, en disant " Nous :
rent et firent monter l'arche de avons peche contre Jehovah. " Et Sa-
Jehovah; ils la conduisirent muel jugea les enfants d'Israel a
dans la maison d'Abinadab,sur la col- Maspha.
consacrerent son fils Elea-
line, et ils 7 Les PhiHstins ayant appris que les
zar pour garder l'arche de Jehovah. enfants d'Israel s'etaient assembles a
^Depuis le jour ou l'arche fut de- Maspha, leurs princes monterent
posee a Cariathiarim, il se passa un contre Israel. A
cette nouvelle, les
long temps, vingt annees, et toute la enfants d'Israel eurent peur des Phi-
maison d'Israel poussa des gemisse- Hstins, ^et ils dirent a Samuel " Ne :
ments vers Jehovah. 3 Et Samuel dit cesse point de crier pour nous vers
a toute la maison d'Israel " Si c'est : Jehovah, notre Dieu, afin qu'il nous
"
de tout votre coeur que vous revenez sauve de la main des PhiHstins.
a Jehovah, otez du miheu de vous les 9 Samuel prit un agneau de lait, et
dieux etrangers et les Astartes, atta- I'offrit entier en holocauste a Jeho-
chez fermement votre coeur a Jeho- vah; et Samuel cria vers Jehovah pour
vah et servez-le lui seul, et il vous de- Israel, et Jehovah I'exauca. 1° Pendant
"
livrera de la main des PhiHstins. que Samuel offrait I'holocauste, les
4AIors les enfants d'Israel oterent du PhiHstins s'approcherent pour atta-
milieu d'eux les Baals et les Astartes, quer Israel. Mais Jehovah fit retentir
et ils Jehovah seul.
servirent en ce jour le tonnerre sur les PhiHs-
5 Samuel dit " Assemblez tout
: tins, et les mit en deroute, et ils furent
Israel a Maspha, et je prierai Jehovah battus devant Israel. "Les hommes
pour vous. " ^Et ils s'assemblerent a d'Israel, sortant de Maspha, poursui-
Maspha. Ils puiserent de I'eau et la virent les PhiHstins et les battirent
repandirent devant Jehovah, et ils jusqu'au dessous de Beth-Char. ^- Sa-
21. Cariatliiarim (voy. Jos. ix, 17), auj. 2.F/«^/ <•;««/<?.»•, pendant lesquelles Israel,
Kurget el-Enab, sur la route de Jaffa a Jeru- sous joug des PhiHstins, dut entendre de
le
salem. Au lieu de reporter l'arche a Silo, lieu la bouche de Samuel de frequentes exhor-
que les fils d'Heli avaient indignement pro- tations a revenir au Seigneur. Poussa des —
fane, on resolut de la deposer a Cariathia- gcnnssementsj Vulgate, .y^ reposaen suivant
rim, en attendant qu'une revelation divine le Seigneur., ce qui ne pent se lier au con-_
en fixat la residence definitive (II Sam. vi, texte qu'en I'entendant du repentir du peu
3 sv). C'est sans doute pour la meme raison pie pour le passe, et de son desir de reve-
que le tabernacle fut transports de Silo a nir a Dieu.
Nobd (ch. xxi). 3. Apres les dieti.x elratigers., la Vulg.
ajoute a tort, les Baals : voy. jug. ii, 1 1 et 13.
CHAP. VII.
De la main des PhiHstins : ces 20 annees
Vers. I. Abmadab etait probablement de d'oppression coincident avec la servitude
famille levitique. —
Stcr la coUhie : Vulg., mentionneey«_cr. xiii, i.
a Gabaa (c.-a-d. hauteur), nom jiresume 5. Samuel dit aux chefs et aux anciens.
d'un faubourg de Cariathiarim. - Consa- — Maspha, ville de Benjamin sur una haute
crerent : il s'agit, non d'une consecration colline.
proprement mais de quelque purifica-
dite, 6. L'eau repandue est, dans la Bible, le
tion legale Eleazar devait etre simplement
; symbole du cceur qui se fond et en s'ticoule
le gardien de I'arche, sans remplir aucune quelque sorte par suite d'une vive douleur,
fondlion sacerdotale. d'une profonde misere(/'jr. xxi, 15; Lament.
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. VI, 21; VII, i — 12. 217
conspectu Domini Dei sancti hujus? 5. Dixit autem Samuel Congre- :
muel prit une pierre, qu'il placa entre jusqu'a Geth; Israel arracha leur ter-
Maspha et Sen, et il lui donna le ritoire des mains des Philistins, et
nom d'Eben-Ezer, en disant " Jus- : il y eut paix entre Israel et les Amor-
"
qu'ici Jehovah nous a secourus. rheens.
^sAinsi humihes, les Philistins ne i5Samueljugea Israel tout le temps
revinrent plus sur le territoire d'ls- de sa vie. ''^Chaque annee il faisait le
rael; la main de Jehovah fut sur les tour par Bethel, Galgala et Maspha,
Philistins pendant toute la vie de et il jugeait Israel dans tous ces lieux.
Samuel. ^4 Les villes que les Phi- 17 II revenait ensuite a Rama, ou etait
listins avaient prises sur Israel re- sa maison, et la il jugeait Israel; il y
tournerent a Israel, depuis Accaron batit un autel a Jehovah.
"
Ch. VIII. prsque Samuel fut devenu comme en ont toutes les nations.
vieux,il etablit ses fils juges ^Celangage depluta Samuel, parce
sur Israel. ^Son fils premier- qu'ils disaient " Donne-nous un roi
:
bee. 3 Les fils de Samuel ne marche- " Ecoute la voix du peuple dans tout
rent pas sur ses traces ils s'en de- ; ce qu'il te dira ; car ce n'est pas toi
tournaient pour le gain, recevaient pour que je
qu'ils rejettent, c'est moi,
des presents et violaient la justice. ne regne plus sur eux. ^ Comme ils
4T0US les anciens d'Israel s'assem- ont toujours agi a mon egard depuis
blerent et vinrent vers Samuel a le jour ou je les ai fait monter
Rama. 5 lis lui dirent " Voila que : d'Egypte jusqu'a present, me delais-
tu es vieux, et tes fils ne marchent sant pour servir d'autres dieux, ainsi
pas sur tes traces; etablis done ils agissent envers toi. 9Et mainte-
sur nous un roi pour nous juger. nant ecoute leur voix; mais depose
Les vers. 13-15 forment la conclusion na- I'dldvation de Saiil a la royaute, il conserva
turelle de la i'^ partie du livre. la haute main sur le gouvernement de la
13. Ne revinrent plus pendant un certain nation; le roi n'avait que la conduite des
temps, et quand ils revinrent, ils ne reussi- armees.
rent pas k recouvrer leur ancienne domina- 16. Galgala : est-ce la Galgala situee dans
tion et a occuper d'une maniere durable le la vallee du Jourdain {Jos. iv, 19), ou celle
sol d'Israel. Comp. ix, 16; x, 5. Les mots, Az qui etait pres et au S. O. de Silo {Jos. viii,
main de Je/iovah, etc., supposent des retours 35)? Probablement la derniere.
partiels et infruflueux de la part des Phi- 17. C'est le premier exemple d'un juge
listins. d'Israel administrant la justice. Samuel n'est
14. Les villes du territoire di\^x?Ct\,depuis plus seulement le liberateur de son peuple,
Accaron jusqii' a Geth exclusivement, c.-k-d. comme Aod, Gedeon, Barac, etc., il en est
non compris ces deux villes phiiistines. — devenu veritablement le chef. En groupant
Les Amo?-rheens representent ici, comme toute la nation autour d'un seul homme, il
etant la peuplade la plus puissante {Jos. preparait, a son insu, I'avenement de la
X, 6; Jtig. i, 34), tous les Chananeens restes royaute. — Ensuite, sa tournee administra-
dans le pays. tive achevee. —Rama : voy. i, i, note. U71 —
15. Tout le temps de sa vie : meme apres autel : apres la prise de I'arche par les Phi-
;
sthinorum, eratque pax inter Israel tu senuisti, et filii tui non ambulant
et Amorrhasum. in viis tuis "constitue nobis regem,
: "Os. 13,10.
^'^' ^3- ^^
Judicabat quoque
15. Samuel ut judicet nos, sicut et universae
Israelem cunctis diebus vitas suas :
habent nationes.
16. et ibat per singulos annos cir- 6. Displicuit sermo in oculis Sa-
cuiens Bethel et Galgala et Ma- muelis, eo quod dixissent Da nobis :
ejus, et ibi judicabat Israelem : aedi- cem populi in omnibus quas loquun-
ficavit etiam ibi altare Domino, tur tibi : non enim te abjecerunt,
sed me, ne regnem super eos.
— :i:— CAPUT VIII. — =1:—
8. Juxta omnia opera sua, quas fece-
runt a die qua eduxi eos de ^^gypto
Filiis Samuelis ad avaritiam declinantibus,
usque ad diem hanc sicut dereli- :
petit populus sibi regem more gentilium
quibus Samuel, jubente Domino, durum querunt me, et servierunt diis alie-
jus regis praedicit, sed non auditur. nis, sic faciunt etiam tibi. 9, Nunc
listins, le tabernacle vide reste k Silo et en grande partie k cet ^tal de choses, mais
cette ville elle-meme perdirent de leur im- il allait disparaitre, et les anciens sentent le
portance. C'est dans ces circonstances ex- besoin d'une institution plus stable.
traordinaires que Samuel, retire dans sa 6. Ce langage depliit a Samuel, non seu-
patrie, eleva un autel pour les besoins reli- lement parce qu'une pareille demande avait
gieux du peuple, sans doute d'apres I'ordre quelque chose de blessant pour lui, mais
du Seigneur. II offrait lui-meme les sacrifi- aussi parce qu'elle impliquait une defiance
ces, le sacerdoce officiel ayant perdu son vis-a-vis de Dieu, dont la prote6lion ne leur
autorite par suite de la conduite d'Heli et de paraissait plus suffisante. Les anciens sem-
ses enfants. blaient oublier que la veritable cause de leurs
CHAP. VIII. malheurs passes, c'etait I'infid^lite du peuple
// etablit ses fils j'ltges, non pour lui
I sv.
a regard de Jehovah et de sa loi.
succeder, mais pour I'aider dans I'administra- 7. Ecoute la voix du peuple : Dieu lui-
tion de la justice. —
Bersabee, frontiere me- meme juge que la royaute en Israel n'est
ridionale de Juda, oil Samuel ne pouvait se pas incompatible avec la theocratie, et que
rendre lui-meme il rendait la justice dans
;
le moment est venu de I'dtablir. Ce qu'il va
le reste du pays. blamer, ce sont les sentiments intimes qui
3. Comp. Exod. xxiii, 6, 8; Deut. xvi, 19. animaient les anciens en faisant cette de-
;
mille et des chefs de cinquante il ; mais il y aura un roi sur nous, ^oet
leur fera labourer ses champs, recol- nous serons, nous aussi, comme tou-
ter ses moissons, fabriquer ses armes tes les nations notre roi nous jugera,
;
"
dra et les donnera a ses serviteurs. leur voix, et etablis un roi sur eux.
15 II prendra la dime de vos moissons Alors Samuel dit aux hommes d'ls-
et de vos vignes, et la donnera a ses racl " Que chacun de vous s'en aille
:
"
courtisans et a ses serviteurs. ^^11 a sa ville.
beau; aucun des enfants d'Israel ne- de Benjamin, et ils ne les trouverent
tait plus beau que lui, et il depassait pas. 5 Lorsqu'ils furent arrives au pays
de la tete tout le peuple. de Suph, Saiil dit a son serviteur qui
3 Les anesses de Cis, pere de Salil, I'accompagnait " Viens, retournons,:
s'etaient egarees, et Cis dit a Saiil, de peur que mon pere, oubliant les
son fils :
" Prends avec toi un des anesses, ne soit en peine a notre sujet.
du roi, etc. Tou^ les traits du tableau sont 13. Des parfuineuses, etc., pour le service
empruntes aux moeurs des souverains pa'iens de la cour.
de ce temps. 16. Vos meilleurs bcsufs, en lisant biqre-
1 1. char, comme cochers.
Sur son Paj-- — keni, comme ont I'hebreu
fait les LXX;
mi ses cavaliers; XxW.sur ses chevaux. Sens : acluel porte bachourekciit, vos jeunes gens
il fera de vos fils des conducfleurs de son (Vulg.); mais cette lecon s'accorde mal avec
char, des gardes, des piqueurs, des coureurs. le contexte. Bceufs et dues, animaux de trait
II s'agit ici, non du service militaire, mais et de somme.
du train de la cour. 17.De vos troupeaux : menu betail.
12. CJicfs de cinquante, le grade
de niille, 18.Vous crierez vers Jehovah. Apres ne
le plus eleve et le grade le plus has, pour vous exaucera pas, la Vulg. ^]ow\.&, parce que
designer tous les chefs militaires. Cette or- vous avez deniande a avoir un roi.
ganisation remontait a Mo'i'se i^Noinbr. xxxi, 22. S'ett aille a sa ville : Samuel veut
14; Deut. i, 15); on la trouve aussi chez les attendre que Dieu ait marque un jour pour
Philistins (xxix, 2). Vulg., des tribuns et des la convocation du peuple entier et I'elecflion
cetiiurions. d'un roi.
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. VIII, lo- IX, I- 221
ergo vocem eorum
audi verumta- : pugnabit bella nostra pro nobis.
men contestare eos, et prasdic eis 21. Et audivit Samuel omnia verba
jus regis, qui regnaturus est super populi, et locutus est ea in auribus
eos. Domini. 22. Dixit autem Dominus
lo. Dixit itaque Samuel omnia ad Samuelem Audi vocem eorum, :
dabit servis suis. i5.Sed et segetes fortis robore. 2. Et erat ei filius vo-
vestras, et vinearum reditus adde- cabulo Saul, electus et bonus et :
cimabit, ut det eunuchis et famulis non erat vir de filiis Israel melior
suis. 16. Servos etiam vestros, et illo ab humero et sursum eminebat
:
mabit, vosque eritis ei servi. 18. Et suum Tolle tecum unum de pue-
:
clamabitis in die ilia a facie regis ris, et consurgens vade, et quaere asi-
vestri, quem elegistis vobis : et non nas. Qui cum transissent per mon-
exaudiet vos Dominus in die ilia, tem Ephraim, 4. et per terram Sa-
quia petistis vobis regem. lisa, et non invenissent, transierunt
19. Noluit autem populus audire etiam per terram Salim,et nonerant:
vocem Samuelis, sed dixerunt Ne- : sed et per terram Jemini,et minime
quaquam rex enim erit super nos.
: repererunt. 5. Cum autem venissent
20. et erimus nos quoque si cut om- interram Suph, dixit Saul ad pue-
nes gentes et judicabit nos rex
: rum, qui erat cum eo Veni et rever- :
CHAP. IX.
ele£lus, distingue peut-etre avec raison.
:
—
// depassait de la tete : la tradition musul-
Un Jioiiunc de Benjamin : c'est a un
1. mane ne le connait que sous le nom de Tha-
homme de Juda que le sceptre devait appar- grafid. Les anciens prisaient beau-
lotit, le
tenir {Gen. xlix, 10); Dieu adapta son choix coup ces avantages exterieurs dans un sou-
aux sentiments du peuple qui, impatient et verain Saiil est au physique un veritable
;
nous fera-t-il connaitre le chemin que ils rencontrerent Samuel, qui sortait
nous devons prendre. " 7Saul dit a pour monter au haut lieu. ^sOr, un
son serviteur " Allons-y; mais qu'ap-
:
jour avant I'arrivee de Saiil, Jehovah
porterons-nous a \\\OTi\m.Q: de Dim? avait fait une revelation a Samuel, en
Car il n'y a plus de vivres dans nos disant ^6" Demain, a cette heure, je
:
Dieu, se disaient I'un a I'autre "Ve- : e'est lui qui regnera sur mon peuple."
nez et aliens au voyant. " Car celui 18 Saiil s'approcha de Samuel a I'in-
a la ville ou etait Thomme de Dieu. devant moi au haut lieu, et vous man-
"Comme ils gravissaient la mon- gerez aujourd'hui avee moi je te lais- ;
tee qui mene a la ville, ils rencontre- serai partir demain, et je te dirai tout
rent des jeunes filles sorties pourpui- ce qu'il y a dans ton ccEur. ^o Quant
ser de I'eau, et ils leur dirent " Le : aux anesses que tu as perdues il y a
voyant est-il ici?" ^^Elles leurrepon- trois jours, ne t'en inquiete pas, car
dirent en disant " Oui, il
y est, le : elles sont retrouvees. Et a qui sera
voila devant toi; mais va prompte- tout ce qu'il y a de precieux en Israel ?
ment, car il est venu aujourd'hui a la N'est-ce pas a toi et a toute la maison
ville, parce que le peuple a un sacri- de ton pere.^ " ^r Saiil repondit " Ne :
fice sur le haut lieu. ^sDes votre entree suis-je pas Benjamite, de la plus pe-
dans la ville, vous le trouverez, avant tite des tribus d'Israel? et ma famille
qu'il monte au haut lieu pour le re- n'est-elle pas la moindre de toutes les
pas ;
car le peuple ne mangera point families de la tribu de Benjamin?
qu'il ne soit arrive, parce qu'il doit Pourquoi m'as-tu dit une telle pa-
benir le sacrifice; apres quoi, les con- role? " 22 Samuel ayant pris Saiil et
6. Dajts cette ville : il montrait de la main 9. Note explicative insereedans I'ancien re-
une colline, savoir
la ville voisine situee sur cit parle dernier editeur du texte sacre, pour
Rama de Benjamin, patrie de Samuel, selon faire comprendre le mot7'(nv^;//,tombe en de-
Topinion commune une autre Rama situee; suetude on ne sait a quelque epoque,et qu'on
dans la tribu de Juda, non loin de Bethleem, trouve encore II Paral. xvi, 17; Is.xw, 10.
d'apres Keil et Hummelauer, ce qui s'ac- 12. C/n sacrifice d'adlions de graces, suivi
corde mieux avec x, 2 sv. Ce verset montre d'un repas sacre. —
Le haut lieu, une hau-
qu'on avait alors Fhabitude de consulter les teur dominant la ville de Rama, oii se trou-
prophetes en beaucoup de circonstances, et vaient un autel pour les sacrifices, probable-
le verset suiv. que I'usage etait de leur offrir, ment celui que Samuel avait eleve (vii, 17),
comme c'est la coutume generale en Orient et une grande salle y attenant pour le festin
quand on se pr^sente devant un haut per- sacre (vers. 22).
sonnage, un don qui servait a leur entretien. i^.Be'nirle sacrifice, prononcer la priere
8. Le quart, etc. environ 70 centimes.
: d'adlions de graces avant le festin.
—
Ecce inventa est in manu mea quar- vabit populum meum de manu Phi-
ta pars stateris argenti, demus ho- listhinorum quia respexi populum
:
mini Dei, ut indicet nobis viam no- meum, venit enim clamor eorum ad
stram. 9. (Olim in Israel sic loque- me. 17. Cumque aspexisset Samuel
batur unusquisque vadens consulere Saulem,Dominus dixit ei : Ecce, vir,
Deum Venite, et eamus ad Viden-
: quem dixeram tibi, iste dominabitur
tem. Qui enim Propheta dicitur populo meo.
hodie, vocabatur olim Videns.) iS.Accessit autem Saul ad Sa-
10. Et dixit Saul ad puerum suum : muelem in medio portas, et ait : In-
Optimus sermo tuus, Veni, eamus. dica, oro, mihi, ubi est domus Vi-
Et ierunt in civitatem, in qua erat dentis. 19. Et respondit Samuel
vir Dei. Sauli dicens Ego sum Videns
: :
dixerunt eis Num hie est Videns? : corde tuo, indicabo tibi. 20. Et de
12. Quse respondentes, dixerunt il- asinis, quas nudiustertius perdidisti,
lis Hie est ecce ante te, festina
: : ne sollicitus sis, quia inventas sunt.
nunc hodie enim venit in civita-
: Et cujus eruntoptim a quasque Israel?
tem, quia "sacrificium est hodie po- nonne tibi et omni domui patris tui?
puli in excelso. 13. Ingredientes ur- 21. *Respondens autem Saul, ait : *judic. 6,
bem, statim invenietis eum ante- Numquid non filius Jemini ego sum i.S-
15. Avail fait une revelation d Saimiel^ prouver que je suis un prophete. Ouelles
litt.avait decouvert Voreille de Sainicel etaient ces pensees? Outre la preoccupation
(Vulg.) comp. RtUh, iv, 4.
: des anesses perdues, Saiil avait peut-etre
16. Des
Philistiiis qui, profitant du grand concu le desir de s'employer a la complete
age de Samuel, essayaient de reconquerir delivrance de son peuple.
leur ancienne domination sur Israel. Voy. 20. Et a qui, etc. Samuel oppose aux
:
voute. Oic est la maison, etc. Sai.iI n'ose : la phis petite des tribus d'' Israel : comp.
pas demander directement a Samuel s'il est Nombr. i, 36; Jug. xx, 29.
lui-meme le voyant. 22. Dans la salle destinee au festin. Les —
19. Voiis inattgcrez,to\ et ton serviteur. convics, probablement les plus distingues, la
Je te dirai les pensees de ton coeur, pour te foule devant prendre son repas en plein air.
:
son serviteur, les fit entrer dans la muel, et je te ferai entendre ce que
"
salle et leur donna la premiere place Dieu a dit.
parmi les convies, qui etaient envi- Samuel
I
prit une fiole d'huile, et la Chap.
ron trente hommes. 23 Samuel dit au versa sur la tete de Saiil puis il le ;
''
remise avec ordre de la reserver. chef sur ton heritage. ^Q^iand tu
24 Le cuisinier leva I'epaule avec ce m'auras quitte aujourd'hui, tu trou-
qui I'entoure, et il la servit a Salil. Et veras deux hommes pres du sepulcre
Samuel dit :
" Voici la portion reser- de Rachel, dans le territoire de Ben-
vee; prends-la devant toi et mange, jamin, a Selsach; ils te diront " Les :
car elle a ete gardee pour ce moment anesses que tu es alle chercher sont
lorsque j'ai convoque le peuple. " Et retrouvees; ton pere ne pense plus a
Saiil mangea avec Samuel ce jour-la. ellcs, mais il est en peine de vous et
25 lis descendirent cnsiiitc du haut dit : Que dois-je faire au sujet de
lieu dans la ville, et Samuel s'entre- mon fils.''
" sDe
poursuivant ta la,
tint avec Saiil sur le toit. ^SLe lende- route, tu arriveras au chene de Tha-
main.des I'aurore, Samuel appela Saiil bor, et la tu rencontreras trois hom-
sur toit, et dit
le L>eve-toi, et je te
: mes montant vers Dieu a Bethel,et por-
laisserai aller. " Saiil se leva, et ils tant I'un trois chevreaux, I'autre trois
sortirent tous deux, lui et Samuel. miches de pain,et I'autre une outre de
27Quand ils furent descendus a I'ex- vin. 4 Apres qu'ils t'auront salue, ils te
tremite de la ville, Samuel dit a Saiil donneront deux pains, et tu les rece-
" Dis a ton serviteur de passer devant vras de leurs mains. sEnsuite tu vien-
nous " et le serviteur prit les devants.
; dras a Gabaa de Dieu, ou se trouve
" Arrete-toi maintenant, ajouta Sa- un poste de Philistins. En entrant
tum est tibi, quando populum vo- Ecce, unxit te Dominus super here-
cavi. Et comedit Saul cum Samuele ditatem suam in principem, et libe-
in die ilia. rabis populum suum de manibus
25. Et descenderunt de excelso inimicorum ejus, qui in circuitu ejus
in oppidum, et locutus est cum sunt. Et hoc tibi signum, quia unxit
Saule in solario stravitque Saul in :
te in principem. 2. Cum abie-
Deus
solario, et dormivit. 26. Cumque rishodie a me, invenies duos viros
mane surrexissent, et jam eluce- juxta sepulcrum Rachel in finibus
sceret, vocavit Samuel Saulem in Benjamin, in meridie,dicentque tibi:
solario, dicens Surge, et dimit- :
Inventae sunt asinas, ad quas ieras
tam te. Et surrexit Saul egres- :
perquirendas et intermissis pater,
:
sique sunt ambo, ipse videlicet, tuus asinis, sollicitus est pro vobis,
et Samuel. 27. Cumque descende- et dicit Quid faciam de filio meo.''
:
che de la route qui conduit de cette ville a 3. Chene ou terdbinthe de TJiabor : lieu
Je'rusalem, a I'endroit appele auj. Kiibbet- inconnu. Peut-etre Thabor, ici, est-il une
Rahil {zow^qXq de Rachel), d'apres une cons- autre forme ou une alteration de Deborah,
tante tradition {Gen. xxxv, 20). Notre verset et faudrait-il entendre le chene des pleiirs
se concilierait difficilement avec cette tra- sous lequel fut enterree Debora, la nourrice
dition, si Ton soutient que le sacre de Saiil de Rebecca {Gen. xxxv, 8. Comp. Jug. iv, 5).
a eu lieu a Rama de Benjamin mais voy. la ; — Trois chcvreaux... une outre de vhi, des-
notedeix,6. D'autres resolvent ladifficulte en tines ^ etre offerts au Seigneur. Bethel, oil
supposant qu'il existait deux tombeaux de Abraham et Jacob avaient dressd chacun un
Rachel, I'un en Juda, pres de Bethleem, oi^i autel, etait h. cette epoque un lieu de culte
Rachel serait morte en efiet et dont parle- {Gen. xii, 8; xiii, 3; xxviii, 18; xxxv, 6), peut-
rait Gen. xxxv^, I'autre dans le territoire de etre meme le plus important depuis la dislo-
Benjamin, que les Benjamites auraient cation du tabernacle.
61eve en I'honneur de cette femme de Jacob 4. Sahie; litt., interrog^ sur ta sante. —
qui etait leur mere. —
Selsac/i, lieu inconnu; Tu les recevras, les regardant comme un
Vulg., aic midi. —
Les dncsses, etc. ce pre- : hommage rendu a Point du Seigneur.
mier signe devait donner a Saiil I'assurance 5. Gabaa (c.-a-d. colUiie : Vulg.)^'^ Dieu:
que Samuel lui avait dit la vdrite, non seu- il s'agit de Gabaa de Benjamin, appelee
lement au sujet des anesses retrouvees, mais aussi Gabaa de Saiil cjuand ce roi y eut fixe
encore au sujet de son elevation a la sa residence. II s'y trouvait un sancftuaire,
i^oyautd. un haut lieti, ou I'on offrait a Jehovah un
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME 11. — 15
226 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. X, 6 — 19.
dans la ville, tu rqncontreras une "Ouand tous ceux qui le connais-
troupe de prophetes descendant du saient auparavant virent qu'il prophe-
haut lieu, precedes de luths, tambou- tisait avec les prophetes, tous ces gens
rins, flutes et harpes, et prophetisant. se dircnt I'un a I'autre " Qu'est-il
:
est avec toi. ^Et tu descendras avant aussi parmi les prophetes? "
moi a Galgala, oili j'irai te rejoindre, ^sLorsqu'il eut cesse de prophetiser,
pour ofFrir dcs holocaustes et des sa- il se rendit au haut lieu.
"
dois faire. ses; mais, ne les ayant vues nulle
9 Des que Saiil eut tourne le dos part, nous sommes alles vers Samuel."
pour se separer de Samuel, Dieu lui isL'oncle de Saiil dit " Raconte-
:
donna un autre coeur, et tous ces moi ce que vous a dit Samuel. " ^^Et
signes s'accomplirent le meme jour. SasaueJ repondit a son oncle " II :
'^°Qua.nd ils arriverent a Gabaa, voici nous a appris que les anesses etaient
qu'une troupe de prophetes vint a sa retrouvees. " Mais quant a I'affaire de
rencontre; et I'Esprit de Dieu le la royaute, il ne lui rapporta pas ce
saisit,et il prophetisa au milieu d'eux. qu'avait dit Samuel.
rael :J'ai fait monter Israel hors votre Dieu, qui vous a delivres de
culte et des sacrifices, sandluaire auquel le 6. T71 prophetiseras avec eux, tu prendras
voisinage d'une troupe de prophetes avait part h leurs chants sacres et tu seras comme
sans doute donne une certaine celebrite : eux inspire par le souffle de I'Esprit de
d'ou le nom de Gabaa-EloJiim ou dc Dieu. Dieu. — Change en un autre lioinine : FEs-
— Un poste^ une garnison de Pliilistinsj ou prit-Saint te donnera les pensees et les sen-
mieux, les coloniies des Philistins (comp. timents d'un roi il te rendra capable de
;
quia Dominus tecum est. 8. *Et de- venimus ad Samuelem. 15. Et dixit
scendes ante me in Galgala, (ego ei patruus suus Indica mihi quid
:
quippe descendam ad te) ut offeras dixerit tibi Samuel. 16. Et ait Saul
oblationem, et immoles victimas ad patruum suum Indicavit nobis :
runt omnia signa hasc in die ilia. minus Deus Israel. Ego eduxi Israel
10. Veneruntque ad prasdictum col- de i^^gypto, et erui vos de manu
lem, et ecce cuneus prophetarum ^gyptiorum, et de manu omnium
obvius ei et insiluit super eum
: regum qui affligebant vos. 1 9. Vos
Spiritus Domini, et prophetavit in autem hodie projecistis Deum ve-
medio eorum. 11. Videntes autem strum, qui solus salvavit vos de
omnes qui noverant eum heri et universis malis et tribulationibus
nudiustertius, quod esset cum pro- vestris : et dixistis : '^Nequaquam :
Supr. 8,
phetis, et prophetaret, dixerunt ad sed regem constitue super nos. Nunc 19-
Samuel, qui n'arrivera que quand I'armee a I'air extraordinaire de Saiil, qu'il s'est'
sera rassemblee, pour inaugurer la guerre passe quelque chose d'important entre le
par une ceremonie religieuse. prophete et lui.
9. Se separ-er de Samuel et retourner, de 16. II ne dit rieji de la royaute,soit par
la ville ou il avait re9U roncftion royale modestie, soit plutot sur la recommandation
(voy. ix, 6; x, 2, notes), a Gabaa, sa patrie. de Samuel, le moment n'etant pas venu de
— Ces signes : vers. 2-7. — Le vieine joitr : rien divulguer k cet ^gard.
en supposant la ville du sacre un peu au S. 17. Saiil, choisi de Dieu, a regu de Sa-
de Bethleem, il ne fallait a Saiil que 5 h. 6 muel I'ondtion royale; le prophete va main-
heures pour arriver a Gabaa. tenant le faire reconnaitre par le peuple,
10. II prophetisa, etc. il se mela a leurs
: rassembl^, dans la personne des chefs et des
chants ou a leurs discours. Voy. vers. 5, note. anciens, a Maspha (^Jos. xviii, 26), oil une
12. Et qui est leitr perel : est-ce qu'ils ont grande viftoire venait d'etre remportde sur
pour pere un prophete? Si done la faculte de les Philistins (vii, 5 sv.).
prophetiser ne s'acquiert pas par la nais- 18. Tousles rois, litt. royaumes.
sance, ne s'herite pas, mais est un don de 19. Vous rejetez voire Dieu, implicitement,
Dieu, Saiil peut I'avoir regu comme les au- en demandant a avoir, comme les paiens,
tres. LXX, qui est son pere, dans le sens de un roi visible a la place du Dieu invisible
Matth. xiii, 54 sv. (voy. viii, 6, note). —Vous lui aves dit :
13. Se rendit au haut lieu, sans doute Etablis, etc. Les anciens interpretes (LXX,
pour y rendre graces au Seigneur, avant de Vulg., etc.) lisant par un alepli le mot lo,
rentrer dans sa famille. traduisent, voics aves dit : Non, nous ne re-
14. Loncle de Saiil : voy. xiv, 51. jetons pas Jehovah, mais etablis, etc. Par —
15. Raconte-moi, etc. : I'oncle soupconne, families, litt. par groupes de mille.
228 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. X, 20—27; XI, 1—5.
tous vos maux et de toutes vos souf- 24 Et Samuel dit a tout le peuple :
bagages. " ^3 On courut le tirer de la, vera? " Et ils le mepriserent et ne lui
et il se tint au milieu du peuple, les apporterent pas de presents; mais
depassant tous de I'epaule et au dela. Saiil n'y prit point garde.
Ch. XI. "^^^Aas I'Ammonite monta et " Accorde-nous un dclai de sept jours,
campa devant Jabes en Ga- et nous enverrons des messagers dans
laad. Tous les habitants de tout le territoire d'Israel et s'il n'y a
;
Jabes dirent a Naas " Fais une : personne qui nous secoure, nous nous
alliance avec nous, et nous te servi- rendrons a toi. " 4 Les messagers vin-
rons. " 2 Mais Naas I'Ammonite leur rent a Gabaa de Saiil, et dirent ces
repondit " Je traiterai avec vous a
: choses aux oreilles du peuple; et tout
la condition que je creve a chacun de le peuple eleva la voix et pleura.
vous son oeil droit, et que je mette 5 En ce moment Saiil revenait des
ainsi un opprobre sur tout Israel. champSj derriere ses bceufs, et il dit :
3 Les anciens de Jabes lui dirent: " Ou'a done le peuple, pour pleurer.'' "
20. Fut designee, choisie par Jdhovah, au gea de nouveau le Seigneur., pour savoir s'il
sirer ou esperer quelque chose, et sans doute pas une autocratie humaine et absolue,
aussi par le sentiment de son insufiisance a comme les autres monarchies despotiques
remplir de si hautes foncfiions. de rOrient, mais une thdocratie, c.-a-d.
Comme la reponse de Dieu ne semble pas qu'elle eut une direflion supe'rieure dans la
tout d'abord s'adapter a la question, les LXX loi de Moise, et un contrepoids salutaire
et la Vulg. ont modifie' celle-ci On intcrro- : dans le sacerdoce levitique et surtout dans
:
sursum. 24. Et ait Samuel ad om- ratos, et serviemus tibi. 2.Et respon-
nem populum Certe videtis quem
: dit ad eos Naas Ammonites In hoc :
rum tetigerat Deus corda. 27. Filii omnis populus vocem suam, et
vero Belial dixerunt salvare
: Num flevit.
nos poterit iste.? Et despexerunt |
5. Et ecce Saul veniebat, sequens
les prophetes suscites extraordinairement II Sam. X, 2), reprenait pour son compte les
par Jehovah. Devant Jehovali^ soit dans le pretentions de ses predecesseurs sur une
tabernacle reste a Silo, soit devant I'arche ^ partie des pays de Galaad, situee k I'E. du
Cariathiarim. Jourdain (y^/'o'. xi, 13). —Jabes, selon Jose-
26. Ujie troupe dliotiimes de valenr, phe, capitale du pays {Jug. xxi, 8). Cette
d'hommes pieux et vaillants, dans le cceur ville s'etait repeuplee (_///§". xxi, 10). Fais- —
desquels Dieu avait mis des dispositions fa- nous des conditions acceptables.
vorables a Saiil. 2. Sofi ceil droit : I'ceil gauche etant
27. Pervers; Vulg., de Belial : voy. Deal. cache par le bouclier, dit Josephe, la perte
xiii, 13. — jPas de presents, en signe d'hom- de I'ceil droit rendait incapable de com-
mage et de soumission, ce qui cquivalait battre. Naas voulait sans doute venger la
presque k une revoke. —
A'_y prit point defaite inflig^e aux Ammonites par Jephte
garde, litt. ctait coninie n>i sourdj I'invasion {Jug. xi).
de Naas (ch. xi) lui fournit bientot I'occasion 3 sv. Naas et les habitants de Jabes igno-
de se montrer roi. raient egalement cju' Israel s'etait donne un
roi. Ces derniers se rendirent-ils tout d'abord
CHAP. XI. a Gabaa? Le texte ne le dit pas; mais la
I. La Vulg. commence ce verset par, en- chose est possible, car d'etroites relations
viron nn niois aprh : ces mots, empruntes a existaient entre eux et la tribu de Benjamin
la version inexatle des LXX qui ont mal lu (7/<;^. xxi, 12).
la findu chap, x, se sont glisses de I'ancienne docile a la recommandation de
Saiil,
Italique dans la traducftion de S. Jerome. — 5.
traites de la meme maniere. " La ter- est-ce qui disait Saiil regnera-t-il sur
:
reur de Jehovah tomba sur le peuple, nous.' \A\x&z-nous ces gens, et nous
et il se mit en marche comme un les mettrons a mort. " ^sMais Saiil
seul homme. ^ Saiil en fit la revue a dit " Personne ne sera mis a mort
:
Ch. XII. i^^Amucl dit a tout Israel "J'ai : vous. Pour moi,je suis vieux, j'ai blan-
ecoute voire voix dans tout ce chi, mes fils sont au milieu de
et
que vous m'avez dit, et j'ai vous; j'ai marche devant vous depuis
^tabli un roi sur vous. ^Et mainte- ma jeunesse jusqu'a ce jour. 3 Me
nant voici le roi qui marchera devant voici ; rendez temoignage de moi en
6. D Esprit de Jehovah le saisit : comp. elle deja dans le langage au temps de Sa-
—
J tig. iii, 10; vi, 34, al. Sa cotefe, pour I'in- muel (comp. Jos. xi, 21); ou bien est-ellele
jure que les Ammonites voulaient faire au fait de I'historien? Quoi c[u'il en soit, la se-
peuple de Dieu. paration entre Juda et Israel ne fera que
7. Les coiipa en inorceatix : a6le symbo- s'accentuer.
lique analogue a celui du levite {_Jtig. xix. 9. Deinaiti :\& jour qui suivra votre arrivee
29.— Et de Saniitel : le nouveau roi recon- a Jabes, vers midi.
nait encore I'autorite que possede Samuel 10. lYous no i/s rendrons (\\\.\.. noussortirons')
comme prophete de Jehovah. —
La terreur <x vot(s : ce mensonge ou au moins ce lan-
de JeliovaJi : dans I'energique appel de Saiil, gage amphibologique etait une ruse de
le peuple vit comme une emanation de la guerre pour endormir la vigilance des Am-
force meme de Jehovah se manifestant dans monites.
son oint, et il en recut une impression de 11. Le /endeniain, apres avoir franchi du-
terreur surnaturelle qui le decida a se met- rant la nuit la distance qui le separait de
tre aussitot en marche. Jabes, Saf/t, etc. —
Jts penetrere/it de trois
8. Bezech., selon Eusebe, a 6 ou 7 lieues au cotes a la fois (comp. Jug. vii, 16-19. La —
N. de Sichem, du cote de Scythopolis (Bei- veille du jnatin, entre 3 et 6 h.
san), sur la pente de la montagne de (ielboe 12. Saiil regnera-t-il : comp. x, 27.
—
et percussit Ammon
usque dum in- porro filii mei vobiscum sunt ita- :
14. Galgala^ probablement celle ou Sa- age, que Samuel fait mention de ses fils? Ces
muel se rendait chaque annee pour juger le mots ne laisseraient-ils pas percer un senti-
peuple est-ce la Galgala de la vallee de
: ment de peine pour Fhumiliation de sa fa-
Jericho, ou bien celle qui etait situee au mille que I'avenement d'un roi rejette au
S. O. de Silo (auj. Djiljilia)? Les interpretes second plan? Peut-etre aussi veut-il insinuer
sonl partages. — Y
fenouvekr la loyaute, que la conduite de ses fils, connue de tous,
confirmer, dans une cer^monie solennelle, n'a pas ete moins irreprochable que la
accompagnde de sacrifices, I'dlection de Saul sienne, et les recommander a la bienveil-
^ Maspha. lance de la nation. — J\u marcJie devant
I 5. lis ctablirent Saiil potir roi; LXX, Sa- vous, a votre tete transition h. ce qu'il va
:
nee. —
Rcjoiiissances^ dans des repas sacres fait de lui-meme AiT. xx, 33; II Cor. vii, 2.—
a la suite des sacrifices. Fait tort : la Vulg.,ci la place de ce mot, met
habituellement calomjiie, poursuivi d'accu-
CHAP. XII. sations injustes. —
Utt present; litt. le prix,
2. Void h
roi qui inarchera devant vous, la rancon d'un crime commis comp. Exod.
—
:
a votre tete, qui vous gouvernera. Et nies xxi, 30, Pour fe7-nier les y^7/.r, litt. avec lequel
fils : est-ce seulement pour attester et cori- fai enveloppe mes yeux.Y\\\g.,je le meprise
firmer ce qu'il vient de dire de son grand inainte/iant, ce present, etje vous le 7'endrai.
232 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XII, 4—19.
et de qui ai-je pris I'ane? A qui ai-je de vos ennemis tout autour de vous,et
fait fort et qui ai-je opprime? De qui vous avez habite vos demeures en se-
ai-je recu un present pour fermer les curite. ^^Et quand vous avez vu Naas,
yeux sur lui? Je vous le rendrai. " roi des fils d'Ammon, marcher contre
4 lis repondirent: "Tu ne nous a point vous, vous m'avez dit Non, mais un
:
fait tort, tu ne nous as point oppri- roi regnera sur nous! alors que Jeho-
mes, et tu n'as rien recu de la main vah, votre Dieu, etait votre roi. —
de personne. " 5 II leur dit "Jehovah : i3Voici done le roi que vous avez
est temoin contre vous, et son oint choisi, que vous avez demande voici ;
aussi est temoin, en ce jour, que vous que Jehovah I'a etabli roi sur vous :
"
n'avez rien trouve dans mes mains ! 14 Si vous craignez Jehovah, si vous le
Le peuple repondit " II est temoin. " : servez et obeissez a sa voix, si vous
^Et Samuel dit au peuple " Oui, : n'etes point rebelles au commande-
Jehovah est temoin, lui qui a etabli ment de Jehovah et si vous suivez,
MoTse et Aaron et qui a fait monter vous et le roi qui regne sur vous, Je-
vos peres du pays d'Egypte. 7Main- hovah, votre Dieu... i5Mais si vous
tenant presentez-vous, je veux vous n'obeissez pas a la voix de Jehovah et
appeler en jugement devant Jehovah si v^ous etes rebelles a son comman-
Vers. 5. Jt'Jiovah est temoin ... lis repondi- I. Moab : voy. Jug. iii, 12 sv.
rent : II est temoiji. Vers. 6. Alors Samuel 10. Les Baals et les Astartes : vo\. Jug. ii,
dit au peuple : c'est Jehovah qui a etabli 3; X, 6.
Moise, etc. 11. Jerobaal, Gedeon, Jug. vi, 14, 32. —
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XII, 4—19. 233
tuJerim, aut asinum : si quempiam mmiicorum nostrorum, et servie-
calumniatus sum, si oppressi ali- mus tibi. i.''Et misit Dominus Je-
i 'Judic.
quem, si de manu cujusquam mu- robaal, et Badan, et Jephte, et Sa- 14.
sum vos,et testis Christus ejus in die rabit nobis cum Dominus Deus
:
hac, quia non inveneritis in manu vester regnaret in vobis. 13. Nunc
mea quippiam. Et dixerunt Testis. : ergo prassto est rex vester, quem ele-
6.Et ait Samuel ad populum Do- : gistis et petistis ecce dedit vobis
:
Badan, inconnu au livre des Juges proba- : avez un roi seulement, pour qu'il vous pro-
;
blement faute de copiste pour Barac {LX.X, cure les avantages que vous en attendez,
Syr. Arab. Comp. Hebr. xi, 32). Sanitiel — puissiez-vous craindre le Seigneur, etc. La !
devait hgurer ici, comme vainqueur des Phi- Vulgate arrete le si et met I'apodose apres
listins (vii, 10 sv. ), pour faire ressortir I'in- nn conimandenient de Jeliovah : alors vons
consequence des Israelites demandant un et le roi qui regnera sur vow;, vous suivrez
roi (vers. 12). Cependant plusieurs traduc- (continuerez de suivre) le Seigneur.
tions anciennes ont lu Samson. 17. La nioisson des bles se fait en Palestine
12. Alors que ... ciait; ou bien, et cepen- de la mi-mai a la mi-juin; k cette epoque, et
dant JeJiovah est votre roi, et il s'est tou- en general pendant tout I'ete, il n'y tombe
jours montre tel, en vous delivrant de vos pas de pluie. —
Fera totiner, litt. dofi/iera des
ennemis. voix (Vulg.) le tonnerre est la voix de Dieu
:
vah, ton Dieu, afin que nous ne mou- Jehovah n'abandonnera pas son peu-
rions pas, car nous avons ajoute a ple, a cause de son grand nom; caril lui
tous nos peches le tort de demander a plu de faire de vous son peuple.
pour nous un roi. " 20 Samuel dit au 23 Loin de moi aussi de pecher contre
Ch. XIII. [^^^Alil etait agede... ans lorsqu'il mauvaise odeur aupres des Philis-
devint roi, et il regna deux tins. "Et le peuple fut convoque au-
^ ans sur Israel. pres de Saiil a Galgala.
2 Saiil se choisit trois mille hommes 5 Les Philistins s'assemblerent pour
d'Israel : deux
mille etaient avec lui combattre Israel ils avaie?il (trente)
;
'
21. Choses de neant, fausses divinites. hebreu tel que nous I'avons aujourd'hui, es-
22. A cause de son grand nom, pour ne pas saient de I'expliquer ainsi Saiil etait roi :
exposer au blaspheme des impies le grand depuis tin an lorsqu'il fut reconnu de tout le
nom qu'il s'est acquis par les merveilles ope- peuple h. Galgala (xii, 14 sv.), et il avait re-
rees en faveur d'Israel. gne deux ans lorsqtiil (vers. 2) choisit trois
mille homines d'Israel, etc. mais cette ex- ;
devoir etre compte jusqu'a sa mort. dressee par les Philistins voy. x, 5, note. :
—
Ouelques interpretes, acceptant le texte Gabca (Vulg. Gabaa) voy. Jos. xviii, 24. Les
:
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XII, 20—25; XIII, 1—7, 235
lem, et dixit universus populus ad ILIUS unius anni erat Saul
Samuelem Ora pro servis tuis ad
: cum regnare coepisset,
Dominum Deum tuum, ut non mo- duobus autem annis re-
riamur : addidimus enim universis gnavit super Israel.
peccatis nostris malum, ut petere- 2. Et elegit sibi Saul tria millia de
mus nobis regem. 20. Dixit autem Israel et erant cum Saul duo mil-
:
terme fixe par Samuel. Mais Samuel i^Saiil, Jonathas, son fils, et la
n'arrivait pas a Galgala, et le peuple troupe qui se trouvait avec eux, s'e-
se dispersait loin de Saiil. 9Alors Saiil taient postes a Gabee de Benjamin,
dit :
" Amenez-moi I'holocauste et les et les Philistins campaient a Mach-
sacrifices d'a6lions de graces. " Et il mas. 17II sortit du camp des Philis-
offrit I'holocauste. ^oComme il ache- tins trois troupes pour ravager I'une :
vait d'offrir I'holocauste, voici que Sa- prit le chemin d'Ephra, vers le pays
muel arriva, et Saiil sortit au-devant de Sual; ^^j'^utre prit le chemin de
de lui pour le saluer. ^^ Samuel lui dit Beth-Horon; et la troisieme celui de
" Qu'as-tu fait? " Saiil repondit : la frontiere qui domine la vallee de
" Lorsque j'ai vu que le peuple se dis- Seboi'm, du cote du desert. i9 0n ne
persait loin de moi, que tu n'arrivais trouvait point de forgeron dans tout
pas au terme fixe et que les Philistins le pays d'Israel; car les Philistins
etaient assembles a Machmas,i2je me avaient dit " Que les Hebreux ne
:
sistera point. Jehovah s'est cherche un la main de tout le peuple qui etait
homme selon son coeur et I'a destine avec Saiil et Jonathas; mais il s'en
a etre le chef de son peuple, parce que trouvait dans la main de Saiil et de
tu n'as pas observe ce que Jehovah Jonathas, son fils.
t'avait ordonne. " ^sEt Samuel se 23 Un poste de Philistins vint occu-
8. Le terme fixe par Samuel : voy. x, 8. 14. Ton regne ne sicbsistera point, ne dure-
Se dispersait^ sous Tempire de la terreur. ra point, en ce sens que Saiil ne transmettra
9. Et il offrit, probablement dans le sens pas sa dignite a ses descendants. Ainsi, dans
de il fit off^-ir par un pretre sa faute consis-
: ce verset, Saiil n'est pas encore frappe de
terait ainsi, non dans une usurpation des decheance dans sa personne, mais dans sa
fondlions sacerdotales, mais dans une sim- race. Cette decheance personnelle ne sera
ple desobeissance. prononcee qu'au chap, xv, apres une se-
11. Le peuple se dispersait : il ne restait conde faute.
plus a Saiil que 600 hommes (vers. 15). 15. Entre Gabaa de Benjamin et Saiil fit,
12. bnplore (Vulg., apaise) Jehovah par la Vulgate intercale " Et le reste du peuple
:
des sacrifices. —
Ale faisattt violence, te de- monta apres Saiil au-devant du peuple des
sobeissant a regret; W\\g., presse' par la ne- Philisti?is, qui les attaquaient tandis qu'ils
cessite. Toutes ces circonstances et tous ces (les Israelites) venaient de Galgala a Gabaa,
dangers etaient aussi bien connus de Dieu sur la colline de Benjamin. " Ces mots cor-
que de Saiil et cependant Dieu lui avait
; respondent a une glose assez obscure des
ordonne d'attendre Samuel; Saiil devait LXX, et se sont glisses de I'ancienne Itali-
done obeir. Le retard de Samuel n'etait que dans le texte de la version de S. Jerome.
qu'une dpreuve pour sa foi; il manqua de Avec le vers. 16 commence, dans le recit
confiance au Seigneur. de la guerre contre les Philistins, un nouveau
13. Car (se rapporte k tu as agi en in- developpement qui se terminera ch. xiv, 46.
sense), si tu n'avais pas fait cela, comme 16. Saiil, ne pouvant retourner h. son an-
I'explique la Vulgate, le Seigneur, etc. cienne position de Machmas (vers. 2), occq-
.
pee par les Philistins (vers. 5), se rendit de A mesure que les Philistins occupaient une
Galgala avec sa troupe de 600 hommes a ville,un canton du pays d'Israel, ils enle-
Gabee (Vulg., Gabaa : voy. vers. 3), ou il fit vaient toutes les amies et emmenaient les
sa jonction avec Jonathas. forgerons qui auraient pu en fabriquer d'au-
17. Ravage}-, tuer, detruire, piller. Par tres. Ce desarmement ne devint rigoureux
cette tadlique, les Philistins voulaient peut- et a peu pres general qu'apres la vicftoire
etre forcer Saiila quitter les fortes positions remportee par Jonathas a Gabea (vers. 3, 5),
de Gabaa et de Gabea, et a engager une ba- par consequent apres la guerre contre les
taille. — Ephra ou Ophera, au N. E. de Ammonites (ch. xi).
Machmas : voy. Jos. xviii, 23. —
Pays de 20. Pour aiguiserj LXX, pourjorger : ce
Sual ou du renard (chacal), distri(5\inconnu sens moins rigoureux parait plus acceptable.
de la tribu de Benjamin. — Sac ou coutre. —
Beche, plutot sarcloir
18. Beth-Ho7-on, a TO. de Machmas : voy. (Vulg.); lSiiX,faucille.
Jos. X, 10. —
Le iroisfcine prit a I'E., par la 21. En
sorte que, etc., comme laA'ulgate;
vallce inconnue de Seboim, du cote du desert: ou mieux, quand le irancJiant des beches . .
jusqu'au poste des Philistins, qui est jusqu'a ce que nous venions a vous!
la de I'autre cote. " Et il n'en dit rien nous resterons en place et nous ne
a son pere. —^g^iil se tenait a I'ex- monterons pas vers eux. ^oMais s'ils
tremite de Gabaa, sous le grenadier disent Montez vers nous! nous mon-
:
de Magron, et la troupe qui etait avec terons, car Jehovah les a livres entre
lui etait d'environ six cents hommes. nos mains. Cela sera pour nous un
sAchias, fils d'Achitob, frere d'lcha- signe.
bod, fils de Phinees, fils d'Heli, pretre "lis se montrerent tous deux au
de Jehovah a Silo, portait I'ephod. Le poste des Philistins, et les Philistins
peuple ne savait pas nonplus que Jo- dirent " Voici les Hebreux qui sor-
:
"
nathas s'en fut alle. 4Entre les pas- tent des trous 011 ils s'etaient caches.
sages par lesquels Jonathas cherchait ^^Et les hommes du poste, s'adres-
a arriver au poste des Philistins, il y sant a Jonathas et a son ecuyer, di-
avait une dent de rocher d'un cote et rent " Montez vers nous, et nous
:
"
une dent de rocher de I'autre cote, vous ferons savoir quelque chose.
I'une nommee Boses et I'autre Sene. Jonathas dit a son ecuyer " Monte :
sL'une de ces dents se dresse au apres moi, car Jehovah les a livres
nord, vis-a-vis de Machmas, et I'autre entre nos mains." ^sEt s'aidant des
au midi, vis-a-vis de Gabea. —
^Jq. mains et des pieds, Jonathas monta,
nathas dit done au jeune homme qui suivi de son ecuyer. Les Philistins
portait ses armes " Viens, et pas-
: tombaient devant Jonathas, et son
sons jusqu'au poste de ces incircon- ecuyer tuait derriere lui. i4Ce premier
cis. Peut-etre Jehovah agira-t-il pour massacre que firent Jonathas et son
nous; car rien n'empeche Jehovah de ecuyer fut d'environ vingt hommes,
sauver, soit par un grand nombre, soit sur la longueur d'un demi-sillon d'un
par un petit nombre. " 7 Son ecuyer arpent de terre. ^sL'epouvante se re-
lui repondit " Fais tout ce que tu as
: pandit dans le camp des Philistins,
dans le co^ur; va oti tu voudras, me dans la plaine et dans tout le peuple;
voici avec toi pret a te suivre. " ^ Jo- leurs postes aussi et leurs colonnes
Philisthaeos dispersit; verum, post vi6\o- perge quo cupis, et ero^ tecum ubi-
riam, melle gustato, contra patris prohi-
bitionem quam ignorabat, populi auxilio
cumque volueris. 8. Et ait Jona-
vix mortem evasit. thas Ecce nos transimus ad viros
:
norum, quas est trans locum ilium. tradidit eos Dominus in manibus
Patri autem suo hoc ipsum non nostris,hoc erit nobis signum.
indicavit. 2. Porro Saul morabatur II, Apparuit igitur uterque sta-
in extrema parte Gabaa sub nialo- tioni PhiHsthinorum dixeruntque :
tre. i7SaLil dit alors a la troupe qui soit I'homme qui prendra de la nour-
etait avec lui " Faites la revue et
: riture jusqu'au soir, avant que je me
voyez qui s'en est allc d'avec nous. " sois venge de mes ennemis " Et per- !
21 Les Hebreux qui etaient aupara- " Ton pcre a fait jurer le peuple, en
vant avec les Philistins, etant monies disant : Maudit soit I'homme qui
avec eux dans leur camp, se mirent prendra de la nourriture aujourd'hui!
eux aussi du cote de ceux d'Israel Et le peuple etait epuise. " ^gjona-
qui etaient avec Saiil et Jonathas. thas dit " Mon pere a cause le mal-
:
22T0US les hommes d'Israel qui heur du peuple. Voyez done comme
s'etaient caches dans la montagne mes yeux sont clairs, parce que j'ai
d'Ephrai'm, apprenant la fuite des goute un pen de ce miel! 3° Ah! si le
Philistins, s'attacherent egalement a peuple avait mange aujourd'hui du
faire dans la circonstance presente. Fais tient d'engager le combat, Saiil ne laisse
approciicr Varche de Dieu : l'expression/ir«V pas au grand pretre le temps de consulter
^//rd^^r/zt'resttoujours employee pour r^phod, Jehovah. Cette expression fait entendre que,
jamais pour I'arche; de plus, c'etait avec pour consulter le Seigneur, le grand pretre
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XIV, i6— to. 141
et videte quis abierit ex nobis. Cum- qui comederit panem usque ad ve-
que requisissent, repertum est non speram, donee ulciscar de inimicis
adesse Jonatham, et armigerum meis. Et non manducavit universus
ejus. 18.Et ait Saul ad Achiam : populus panem 25. omneque terras:
Applica arcam Dei. (Erat enim ibi vulgus venit in saltum, in quo erat
area Dei in die ilia cum filiis Israel.) mel super faciem agri. 26. Ingressus
19. Cumque loqueretur Saul ad sa- est itaque populus saltum, et appa-
cerdotem, tumultus magnus exortus ruit fluens mel, nullusque applicuit
est in castris Philisthinorum cre- : manum ad os suum timebat enim :
eis in castris, reversi sunt ut essent (defecerat autem populus.) 29. Di-
cum Israel, qui erant cum Saul et xitque Jonathas, Turbavit pater
Jonatha. 22. Omnesquoque Israeli- meus terram vidistis ipsi quia illu-
:
tas, qui se absconderant in monte minati sunt oculi mei, eo quod gu-
Ephraim, audientes quod fugissent staverim paululum de melle isto :
mettait la main dans la poche interieure du pondit Amett. Saiil semble agirici sous I'in-
pefftoral {Exod. xxviii, 30) pour en retirer le fluence d'un faux zele, qui se preoccupe
signe de la reponse divine. moins de la gloire de Dieu que de la sienne
20. S'ctant rassemble's, en poussant de propre.
grands cris (Vulg.). —
La cotificsion, Vulg. 25. Tout le peuple, litt. tout le pays : pro-
le carnage. bablement ceux du vers. 22, La forSt, —
21. Les Hc'dreiix, ceux que les Philistins un endroit boise. —
Du inzel, decoulant des
avaient emmenes avec eux en traversant le fentes des rochers et des arbres oii etaient
pays, et qu'ils avaient incorpor^s de force loges des essaims d'abeilles sauvages.
dans leur armee;selon d'autres,des Hebreux 26. La iiiaiti a la bouche, pour manger du
employes comme serviteurs par les Phi- miel.
listins. 27. Ses yeux, obscurcis par I'dpuisement
23. JtisqiiW Beth-Aven (xiii, 5. Comp. de ses forces, reprirent leur eclat.
/os. vii, 2), a I'E. de Machmas, et, d'apres 28. Et le peuple, etc.; Ou bien avec la
le vers. ;^i, jusqu'd Aialon {Jos. x, 12; xix, Vulgate, or le peuple etait epuisc.
42), c\ I'O. 29. A
cause' le malheur, litt. a trouble'
24. Eproiiverent une grande fatigue. La (Vulg.), comme Jos. vii, 25. — Du peuple,
Vulg. (lisant nagasch au lieu de niggas) tra- litt. du pays, comme vers. 25.
duit, s'approchirent^sert'ianrcnt. — Adjura 30. Du but/u, ici des troupeaux. — Com-
(d'autres, avait adjure), fit jurer au peuple bien la defaite, etc. Ou h'len, car mainte?tant
I'engagement qui suit, auquel le peuple re- la defaite des Philistins 7t^a pas etd grande.
butin trouve chez ses ennemis, com- donna pas de reponse ce jour-la.
bien la defaite des Philistins n'aurait- 38 Saiil dit " Approchez ici, vous tons
:
"
elle pas ete plus grande? chefs du peuple recherchez et voyez
;
31 lis battirent ce jour-la les Philis- quel est ce peche qui a ete commis
tins depuis Machmas jusqu'a Ajalon, aujourd'hui. 39 Car, aussi vrai que Je-
et le peuple etait tout defaillant. 32 II hovah, le liberateur d'Israel, est vi-
se jeta sur le butin, et ayant pris des vant, le peche fut-il sur mon fils Jo-
brebis, des boeufs et des v^eaux, il les nathas, il mourra. " Et dans tout le
egorgea sur la terre et en mangea peuple personne n'osa lui repondre.
avec le sang. 33 On le rapporta a Salil, 40 II dit a tout Israel "Vous, met- :
avez commis une infidelite; roulez semblera bon. " 41 Saiil dit a Jehovah :
a I'instant vers moi une grande pier- " Dieu d'Israel, fais connaitre la ve-
re. " 2>^Puis il ajouta " Dispersez-
: rite! " Jonathas et Saiil furent desi-
vous parmi le peuple, et dites-leur gnes, et le peuple fut libere. ^'^ Alors
que chacun m'amene son bcEuf ou sa Saiil dit " Jetez le sort entre moi et
:
brebis et qu'il I'egorge ici. Vous en Jonathas, mon fils. " Et Jonathas fut
mangerez alors et vous ne pecherez dcsigne. 43 Saiil dit a Jonathas " De- :
pas contre Jehovah en mangeant avec clare-moi ce que tu as fait. " Jonathas
le sang. Et chacun parmi le peuple le lui declara, en disant " J'ai goute :
amcna pendant la nuit son bceuf par un peu de miel avec I'extremite du
la main, et I'egorgea sur la pierre. baton que j'avais a la main; et voici
35 Saiil batit un autel a Jehovah; ce que je mourrai! " 44Et Saiil dit :
fut le premier autel qu'il lui eleva. " Que Dieu me traite dans toutc sa
36 Saiil dit " Descendons, pendant
: rigueur, si tu ne meurs pas, Jona-
qu'il fait nuit, a la poursuite des Phi- thas! " 45 Le peuple dit a Saiil :
31. Ajalon (voy. vers. 23, note, et Jos. les LXX, le betail qii'il avail sous la main.
xix, 42), exa(?lement sur la route que les Phi- 35. Batit, peut-etre avec la pien-e dont il
listins, chasses de Machmas, devaient pren- vient d'etre parle, itn autel, non pour qu'on
dre pour regagner leur pays. y des sacrifices, mais comme un mo-
oiTrit
32. Les egorgea sur la terre nue, en nument de sa vicftoire (comp. xv, 12). Ce —
sorte que, ces animaux etant tonibes dans fut le premier autel (Vulg.). L'hdbreu se
leur sang, leur chair s'en trouva couverte. prete encore a un autre sens pr^fdre par plu-
— Avec le sang, ce qui etait defendu par la sieurs, il conuneiica de le bdtir, sans prendre
loi {Lev. xix, 26) et meme anterieurement le temps de I'achever (comp. I Paral. xxvii,
{Gen. ix, 4. Comp. AH. xv, 20, 29). 24), tant il lui tardait de courir susaux Phi-
33. U7ie infidelite, une transgression dela listins (vers. 36).
loi, et par consequent une violation de I'al- peuple eut rdpare
36. Saiil dit, lorsque le
liance faite avec Jehovah. ses forces. —
Approcho7is-jious ici, devant
34. sur la pierre; ainsi le sang cou-
/c.7, I'autel qui vient d'etre construit, de Dieu,
lera a terre, et la chair n'en sera pas cou- pour savoir si c'est sa volontd
verte. —
Pe/idant la niiitj Vulg., jusqnW 37. Consulta Dieu par VUri/n et le
la nuit. —Son bceuf par la main; ou, avec Thummim du grand pretre.
:
dam tulit oves, et boves, et vitulos, vos in partem unam, et ego cum
et mactaverunt in terra comedit- : Jonatha filio meo ero in parte altera.
.Lev.3, 17. quepopuluscumsanguine.33."'Nun- Responditque populus ad Saul :
tiaverunt autem Sauli dicentes quod Quod bonum videtur in oculis tuis,
populus peccasset Domino, com- fac. 41. Et dixit Saul ad Dominum
edens cum
sanguine. Qui ait: Prse- Deum Israel : Domine Deus Israel
varicati estis volvite ad me jam : da indicium quid est quod non :
38. Sai'il, comprenant au silence du Sei- montrez-le ou si c'est votre peuple, montrez
;
gneur qii'un peche a ete commis parle peu- votre saintete " emprunt fait aux par LXX
—
:
244 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XIV, 47—52; XV, 1—9.
dix mille hommes de Juda. 5 Saiil s'a- voulurent pas le devouer a I'anathe-
vanca jusqu'a la ville d'Amalec, et il me, et ils detruisircnt seulement tout
mit une embuscade dans la vallee. ^11 ce qui etait chetif et sans valeur.
a Gabaa, laissant fair les Philistins epou- menes mentionnentun 4'^filsde ?i?i\\\,Esbaal,
vantes. le menie de David (II Sam.
ii\\.^Isboseth,nv2\
Le chap, se termine par un resume des ii, 8), dont un copiste a peut-etre oublie ici
gLienes de Saiil^et une notice sur sa famille. le nom.
47 sv. La guerre contre les y4;«;;/c;«76'j est 51. fils d'Abiel, en lisant avec
Etaient
racontee ch. xi, celle contre les Amalecites les LXX
bene abiel {comp. ix, i). La Vulg.
pillards chap, xv, celle contre les Philistins a lu ben Abie/ et traduit, Cis fut le pere
dura toute la vie de Saiil (vers. 52); lesautres de Saiil, et Ner, le ph'e d'Abner etait fils
ne sont nuUe part decrites en detail, sans d'Abiel.
doute parce qu'elles n'offraient aucun interet 52. La creation d'une armee permanente
pour I'histoire du royaume de Dieu. Soba — (!tait ndcessaire pour soutenir la lutte contre
etait une de ces petites principautes ara- les Philistins.
meennes florissant a cette epoque, et situee CHAP. XV.
probablement entre Damas et I'Euphrate.
— ///// des exploits; Vulg., ay ant rassemble 1. T'oindre comme roi : voy. x, i.
49. Fuerunt autem filii Saul, ei,et non concupiscas ex rebus ipsius
Jonathas et Jessui, et Melchisua : aliquid sed interfice a viro usque ad
:
Abner, filius Ner, patruelis Saul. millia peditum, et decem millia vi-
51. Porro Cis fuit pater Saul, et rorum Juda. 5. Cumque venisset
Ner pater Abner, filius Abiel. Saul usque ad civitatem Amalec,
52.Erat autem bellum potens tetendit insidias in torrente. 6. *Di- '
Judi c. I
adversum Philisthasos omnibus die- xitque Saul Cinaso: Abite, recedite, 16.
comp. No7ndr. xxiv, 7, 20; Dent, xxv, 17-19. 7. Depiiis Hevila, sur la frontiere de I'Ara-
Troisacftesd'hostilited'Amalec contre Israel bie Petree du cote de VY€YS\tr\Jusqiid Sur,
sont racontes Nonibr. xiv, 45; Jtcg. iii, 13; dans la direftion du ddsert de Sur, auj. Dji-
vi, 3- far, a I'extremitd N. O. de la mer Rouge :
6. Cineens : voy. Noinbr, x, 29; Jtig. bable de ce mot, que la Vulg. a rendu par
i, i6. beliers.— Et, en un mot, tout ce quHl, etc.
— — : j
leva de bon matin pour aller a la ren- " Mais oui, j'ai ecoute la voix de
Je-
contre de Saiil; et on vint lui dire : hovah, et j'ai suivi le chemin ou il
" Saiil est alle a Carmel, oi^i il s'est m'envoyait. J'ai amene Agag, roi
eleve un monument; puis il s'en est d'Amalec.et j'ai voueAmalec a I'ana-
retourne, et, passant plus loin, il est theme. 21 Et le peuple a pris sur le
descendu a Galgala. " ^3 Samuel se butin des brebis et des boeufs comme
rendit aupres de Saiil, et Saiil lui dit : premices de I'anatheme, pour faire
" Sois beni de Jehovah! J'ai execute des sacrifices a Jehovah, ton Dieu, a
la parole de Jehovah. " ^4 Samuel dit Galgala. 22Samuel dit " Jehovah :
II. Le rejet de Saiil, annonce comme une ministere prophdtique. — // cria, etc., de-
menace xiii, 13 sv., est ici proclamd comme mandant le pardon de Saiil.
un fait accompli et irrevocable. Je ine re- Carmel, au S. E. d'Hebron {yos. xv,
12.
pefts maniere de parler anthropopathique,
: 55),prdcisement sur la route que devait par-
exprimant non quelque changement dans courir Saiil en revenant du pays des Amaltf-
I'Etre divin, mais la relation necessaire qui cites. — Un jnoniime/if, hehv. tad, mot qui si-
existe entre sa saintete et son amour d'une gnifie ordinairement 7nai?t : ce monument
part, et de I'autre la revolte du pecheur qui ne serait-il pas une stele couverte d'inscrip-
i'oftense. Comp. Ge?i. vi, 6. — Deioia-Jie de tions a la louange de Saul, et semblable a la
moi : c'etait la en effet le peche propre de stele de Mesa (Musee du Louvre), dont la
Saiil; il voulait etre, non le serviteur docile forme generale figure une main etendue?
de Jehovah, mais un roi absolu, indepen- II Eois, iii. Comp. II Sam. xviii, 18 ; Is. Ivi, 5.
dant, en I^srael. Cette phrase ne reproduit — Galgala, dans la vallee du Jourdain.
que les premiers mots du discours de Dieu La Vulgate ajoute d'apres les
13. LXX :
a Samuel; le reste se devine par ce qui suit, Et Saiil offrait 2/n holocaust e a Jehovah des
notamment vers. 16 sv. Sefdcha, penetre de premices des dcpoiiilles , qu'il avail rem-
douleur (Vulg., cofitriste'), en voyant les des- portees siir Am alec.
seins de Dieu dans I'eleftion de Saiil rendus 15. Detruit, litt. de'vonc' par interdit.
vains par la d^sobeissance de ce dernier, et 16. Asse::, n'essaie pas de te justifier.
par suite I'outrage fait a la majeste de Jeho- 17. Petit a tes yeux : allusion aux paroles
vah et comme une tache imprimee a son mcmes de Saiil (ix, 21).
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XV, 10—26. 247
optimis gregibus ovium et armen- tuis, caput in tribubus Israel factus
torum, et vestibus et arietibus, et es.^ unxitque te Dominus in regem
universis, qusc pulchra erant, nee super Israel, 18. et misit te Domi-
voluerunt disperdere ea quidquid : nus in viam, et ait Vade, et inter- :
vero vile fuit et reprobum, hoc de- fice peccatores Amalec, et pugnabis
moliti sunt. contra eos usque ad internecionem
TO. Factum est autem verbum eorum. 1 9, Quare ergo non audisti
Domini ad Samuel, dicens 1 1 Poe- : vocem Domini sed versus ad pras- :
nitet me quod constituerim Saul re- dam es, et fecisti malum in oculis
gem quia dereliquit me, et verba
: Domini.'' 20. Et ait Saul ad Samue-
mea opere non implevit. Contrista- lem Immo audivi vocem Domini,
:
mueli, eo quod venisset Saul in Car- boves, primitias eorum quas cassa
melum, et erexisset sibi fornicem sunt, ut immolet Domino Deo suo
triumphalem, et reversus transisset, in Galgalis. 22. E,t ait Samuel :
lec. 13. Et cum venisset Samuel ad auscultare magis quam offerre adi-
Saul, dixit ei Saul Benedictus tu : pem arietum. 23. Ouoniam quasi
Domino, implevi verbum Domini. peccatum ariolandi est, repugnare :
14. Dixitque Samuel Et quas est : et quasi scelus idololatrias, nolle ac-
hasc vox gregum, quas resonat in quiescere.Pro eo ergo quod abje-
auribus meis, et armentorum, quam cistisermonem Domini, abjecit te
ego audio. i5.Et ait Saul DeAma-
-^
: Dominus ne sis rex.
lec adduxerunt ea pepercit enim : 24. Dixitque Saul ad Samuelem :
21.Pourfaire des sacrifices : ce qui avait 23. LUdoldtric : refuser k Dieu I'obeis-
ete voue k I'anatheme appartenait par la sance, n'est-ce pas se prdferer k lui, faire de
meme an Seigneur et ne pouvait plus lui son moi un Dieu.^ —
Theraphiui, dieux do-
etre offert en sacrifice i^Lev. xxvii, 29; Dent. mestiques voy. Gen. xxxi, 19.
: // te rejeiie, —
xiii, 16). tu n'es plus Thomme propre a execufer les
22. Vobeissance, par laquelle rhomme im- desseins de Jehovah. Ces mots n'impliquent
mole sa propre volonte, a plus de prix devant pas pour Saiil une destitution immediate.
Dieu que le sacrifice, 011 il n'immole que la 24. Je craignais le peiiple : Saiil cherche
chair d'animaux sans raison. L'une constitue en vain a amoindrir sa faute lors meme que ;
lait parler aux sens. C'est ce principe qui de David le sera par I'horreur du pechd lui-
inspirera la pol^mique des prophetes centre meme i^Ps. 1, 4).
le culte ceremonial, quand il n'a pas pour 25. Reviens a moi : sa mission remplie,
accompagnement le culte spirituel, Samuel allait cjuitter Saiil; c-elui-ci craint
; — "
248 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XV, 27—35; ^"^^I, 1—5.
tu ne sois plus roi sur Israel. " ^yEt muel dit " Amenez-moi Agag, roi
:
aller, Saiil le saisit par I'extremite de lui d'un air joyeux; il disait Certai- :
son manteau, qui se dechira. ^SEt Sa- nement I'amertume de la mort est
muel lui dit "Jehovah a dechire au-
: passee! " 33 Samuel dit " De meme :
jourd'hui de dessus toi la royaute que ton epee a prive des femmes de
d'Israel, et il I'a donnee a un autre qui leurs enfants, ainsi ta mere sera pri-
est meilleur que toi. ^gCelui qui est la vee de son fils entre les femmes! " Et
splendeur d'Israel ne ment point et Samuel coupa Agag en morceaux de-
ne se repent point, car il n'est pas un vant Jehovah, a Galgala.
homme pour se repentir. " soSaiil dit: 34Samuel partit pour Rama.et Saiil
"IJ'ai peche! Maintenant,honore-moi, monta dans sa maison a Gabaa de
je te prie, en presence des anciens de Saiil. 35 Et Samuel ne revit plus Saiil
mon peuple et en presence d'Israel jusqu'au jour de sa mort car il pleu- ;
reviens avec moi, et j'adorerai Jeho- rait sur Saiil, parce que Jehovah se re-
"
vah, ton Dieu. pentait de I'avoir etabli roi sur Israel.
Reprobation de
M TROISIEME PARTIE.
Saiil. Commencements de
>
David.
[Ch. XVI — XXXI].
CHAP. XVI. — On6lion de David. II est appele chez Saiil.
"
je? Saiil I'apprendra et il me tuera. vee est-elle pour notre bien? " 5 II re-
Et Jehovah dit :
" Tu prendras avec pondit " Oui
: je viens pour offrir
;
que le depart du prophete ne manifeste a 3?. Agag s'avanca d'lcn airjoyeux {com'p.
tous sa reprobation. Prov. xxix, 17) comme Saiil ne I'avait pas
:
28. Un cndre : Samuel ne le connait pas, mis a mort aussitot apres I'avoir pris, il espe-
mais il sait que Dieu I'adejachoisi (xiii, 14). rait que Samuel lui laisserait la vie. 11 di-
29. Ln splendeur, ou la force (Vulg. le sait en lui-meme. Vulgate, Agag, tres gras
triomphateur) d'Israel. —
Ne tnent point : et trembhmt lui fut presente, et il dit : Est-
ce qu'il a dit une fois, 11 I'execute Vulg., 7ie ; ce ainsi que separe la mort ante re !
pardofinera pas : meme sens, au fond. ^^.Devatit I'autel eleve a Galgala comme :
31. S^en retoiirfia, non seulement afin execution de I'anatheme, la mort d'Agag
d'assurer I'ordre public jusqu'a I'elecSlion dtait un acfle en I'honneurde Dieu.
d'un nouveau roi, mais encore pour execu- 35. Ne revit plus Saiil : le fait raconte xix,
ter I'anatheme port^ contre Agag. 24,ne peutpasserpouruneentrevue.--//j?^/^//-
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XV, 27—35; XVI, 1—5. 249
projecit te Dominus ne sis rex super minum poenitebat quod constituis-
Israel. 27. Et conversus est Samuel eum regem super Israel.
set
ut abiret : ille autem apprehendit
summitatempallii ejus, quae et scissa
infr. 28, est. 28. Et ait ad eum Samuel '^Sci- :
— :•:— CAPUT XVI. — :•:—
dit Dominus regnum Israel a te ho- Reprobate David inter fratres mini-
Saiile,
mus regem ungitur
in quo cithara :
die, et tradidit proximo tuo illud psallente coram Saule, cum agitaretur
meliori te. 29. Porrotriumphator in spiritu malo, ille levius habebat.
Israel non parcet,et poenitudine non
flectetur neque enim homo est ut
: IXITQUE Dominus ad
agat poenitentiam. 30. At ille ait : Samuelem Usquequo tu :
mum suam in Gabaa. 2S- Et non est ingressus tuus? 5. Et ait Pacifi- :
raz'f sttr Saiil, qu'il aimait a cause de sa pre- sacrifices s'offraient en divers lieux consa-
miere eledlion, et pour lequel 11 ne pouvait cres par d'anciens autels ou designes par le
plus rien faire, Dieu I'ayant irrevocablement Seigneur lui-meme. D'ailleurs I'ordre formel
rejete. de Dieu donne a Samuel mettait ce dernier
CHAP. XVI. au-dessusdes lois rituelles sur le sancfluaire
1. Samuel avait de
Jtisqiies a qitand, etc. central. — SauLlifiez-vous par les purifica-
la peine a se retrouver dans les voies ca- tions legales en usage avant les sacrifices
chees du Seigneur, et il craignait que la re- {Exod. xix, 10,— Ei
22). il saiitlifia, fit
probation de Saiil ne fut pour le peuple la sauflifier spdcialement Isai et ses fils, les
cause de quelque calamite. seuls qu'il vouliit avoir avec lui au sacrifice,
2. Saiil me tiiera : il etait peut-etre deja ou du moins au repas sacrd qui devait le
en proie a I'esprit mauvais (vers. 14). suivre. L'oncflion de David devait etre tenue
4 Inquiets : cette crainte suppose que secrete; Samuel ne pouvait tout d'abord op-
Samuel, naguere encore I'ami de Sai.il, faisait poser David comme un rival a Saiil, sans
sous son regne des apparitions a I'impro- dechainer une guerre civile. A part meme la
viste en diverses villes, pour corriger les diredlion qu'il revolt de Dieu, c'est la pru-
abus, reparer et expier les fautes dont on dence, non la duplicite ou I'intrigue, qui ins-
avait neglige de purifier le pays comp. :
pire toute sa conduite. Isai etait un vieillard
Deut. xxi. fortage (xvii, 2), une sorte de patriarche en
5. Pour offrir nn sacrifice : dans le desar-
Bethleem le choix que Samuel fit de sa
:
roi ou se trouvaient a cette epoque le taber- maison pour y loger ne devait surprendre
nacle et Tarche, separes I'un de Tautre, les personne.
250 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XVI, 6—2:
\ s'agit pas de ce que I'homme voit; quand le mauvais esprit ve?i?i de Dieu
/ I'homme regarde le visage, mais Je- sera sur toi, il jouera de sa main, et
I hovah regarde le coeur " ^Isai appela tu seras soulage. " ^7 Saiil repondit a
• Abinadab et le fit passer devant Sa- ses serviteurs " Trouvez-moi done
:
muel; et Samuel dit " Jehovah n'a : un homme qui soit bon musicien, et
pas non plus choisi celui-ci. " 9lsai fit amenez-le-moi. " ^^L'un des servi-
passer Samma; et Samuel dit " Ce : teurs,prenant la parole, dit " J'ai vu :
n'est pas encore celui-ci que Jehovah un fils d'lsai de Bethleem, qui sait
a choisi. " loJsaT fit passer ses sept fils jouer de la harpe; c'est un homme
devant Samuel et Samuel dit a Isai":
; fort et vaillant, un guerrier, parlant
" Jehovah n'a choisi aucun de ceux- bien et d'une belle figure, et Jehovah
ci." "Alors Samuel dit a Isai: " Sont- est avec lui. " ^9 Saiil envoya des mes-
ce la tous tes fils? " Et il repondit : sagers a Isai, pour lui dire " Envoie- :
" II reste encore le plus jeune, m.oi David, ton fils, qui est avec les
qui fait paitre les brebis. " Samuel dit brebis. " ^olsai prit un ane, avec du
a Isai " Envoie-le chercher,car nous
: pain, une outre de vin et un chevreau,
ne nous mettrons point a table qu'il et il envoya ces choses a Saiil par
ne soit venu ici. " ^^Issii I'envoya David, son fils. 21 Arrive chez Saiil,
chercher. Or il etait blond, avec de David se presenta devant lui et Saiil ;
et filios ejus, et vocavit eos ad sacri- ritus nequam, a Domino. 15. Dixe-
ficium. runtque servi Saul ad eum Ecce :
coram Samuele et ait Samuel ad: cum eo. 1 Misit ergo Saul nuntios
9.
Isai Non elegit Dominus ex istis.
: ad Isai, dicens Mitte ad me David
:
illeveniat. 12. Misit ergo, et addu- at ille dilexit eum nimis, et factus
xit eum. F.rat autem rufus, et pul- est ejus armiger. 22. Misitque Saul
cher aspectu, decoraque facie et ait : ad Isai, dicens Stet David in con- :
enim. 13. Tulit ergo Samuel cornu in oculis meis. 23. Igitur quando-
olei, *et unxit eum in medio fratrum cumque spiritus Domini malus ar-
ejus: et directus est Spiritus Domini ripiebat Saul, David tollebat citha-
a die ilia in David, et deinceps : sur- ram, et percutiebat manu sua, et
gensque Samuel abiit in Ramatha. refocillabatur Saul, et levius habe-
14. Spiritus autem Domini re- bat recedebat enim ab eo spiritus
:
chatiments. Saiil ne tomba pas seulement (vers. 13) perfecflionnait chaquejour ses qua-
dans line humeur melancolique a la suite de lites naturelles.
sa reprobation, mais Dieu le mit sous I'in- 20. Prit un due, le chargea de -pain, d'liJie
fluence d'une puissance surnaturelle niau- outre, etc.
vaise, du demon, qui le trotiblait par de som- Plusieurs conjecflurent que David, apres
bres terreurs et produisait en lui une exci- etre reste quelques jours aupres de Saul, et
tation extraordinaire de pensees et de senti- avant d'avoir €\.€ nomme son ecuyer, s'en
ments qui allait parfois jusqu'k la folie retourna aupres de son pere (comp. xvii, 14,
furieuse. Comp,
Rois, xxii, 19.
I 15, 58). Ce qui est dit a la fin du vers. 21 et
15. Les serviteitrs de Saiil {\\&ox. abediin), dans le vers 22 viendrait done, dans I'ordre
les ot^ciers de sa cour. des faits, apres la viftoire de Saiil sur Go-
18. Viui dcs serinteurs infdrieurs, des va- liath (apres xvii, 58); I'auteur le relate ici
lets (hebr. neariin, \\x\%.pne7-is). tin guer- — comme se rattachant, au fond, a la premiere
rier : ce que David avait fait contre les lions visite de David k Saiil et k son habilete a
et les ours (xvii, 34 sv.) faisait devineren lui jouer de la harpe.
un futur homme de guerre. L'Esprit de Dieu 23. Hesprit mauvais envoye par Dieu.
252 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XVII, i— 16.
CHAP. XVII. — Guerre centre les Fhilistins. Goliath tuc par David.
taille en face des Philistins. 3 Les listin ajouta " Je jette aujourd'hui ce
:
Israel stabat supra montem ex altera est, de Bethlehem Juda, cui nomen
parte : vallisque erat inter eos. erat Isai, qui habebat octo filios, et
4. Et egressus est vir spurius de erat vir in diebus Saul senex, et
castris Philisthinorum nomine Go- grandasvus inter viros. 13. Abierunt
liath,de Geth, altitudinis sex cubi- autem tres filii ejus majores post
torum et palmi 5- et cassis asrea: Saul in proelium et nomina trium :
10. Ce di-'/i, ou, avec la Vulgate, cet oppro- 13.Saiiuna, ailleurs Senwiaa (II Sam.
bre : un defi qui etait en meme temps un xiii, 3) et Simmaa (I Paral. ii, 13).
1 5. Allait et venait, etc. David
opprobre, soit par lui-meme, soit par les ne remplis-
termes dans lesquels il etait concu. sait done plus les fondions d'ecuyer de
12. Ephrak'en de BetJileem; le premier Saiil ne se rendait aupres du roi que
; il
mot designe sans doute la contree, le second quand etait appele pour calmer ses acces.
il
58. Pourtant la repetition s'explique, soit frayes, n'osaient relever le defi du Philistin,)
parce qu'elle repugne moins aux dcrivains et David, fils d'Isai, etait alors chez son pere,
orientaux, soit parce que I'auteur a cru de- dont il faisait paitre les brebis. C'est pour-
voir nommer de nouveau le pere et les freres quoi Goliath repeta sa provocation pendant
de David au moment de produire devant le 40 jours (vers. 16). A la fin, David arriva au
peuple son futur souverain. camp (vers. 17), etc.
254 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XVII, 17—34.
i7lsai (lit a David, son fils : son de son pere en Israel. " 26David
" Prends pour tes freres cet epha de dit aux hommes qui se tenaient pres
grain roti et ces dix pains, ct cours de lui " Que fera-t-on a celui qui
:
au camp vers tes freres. ^^ Porte aussi tuera ce Philistin et qui otera I'op-
ces dix fromages au chef de leur mil- probre de dessus Israel.^ Qui est done
lier. Tu visiteras tes freres pour voir ce Philistin, cet incirconcis, pour in-
se portent bien, et
s'ils tu prendras sulter I'armee du Dieu vivant? " ^/Le
"
d'eux un gage. peuple lui repeta les memes paroles,
i9Saul ct eux, et tous les hommes en disant " Voila ce qu'on fera a
:
prit les provisions et partit, comme " Pourquoi es-tu descendu, et a qui
Isai le lui avait commande. Quand il as-tu laisse ce petit nombre de brebis
arriva aux chars, I'armee sortit du dans le desert.'' Je connais ton orgueil
camp pour se ranger en bataille et et la malice de ton coeur; c'est pour
"
poussait des cris de guerre. 21 Israeli- voir la bataille que tu es descendu.
tes et Philistins se rangerent en ligne, 29 David repondit " Ou'ai-je fait? :
"
armee contre armee. 22 David laissa N'est-ce pas une simple parole?
les objets qu'il avait avec lui entre les 3oEt se detournant de luipours'adres-
mains du gardien des bagages, et ser a un autre, il fit les memes ques-
courut vers les rangs de I'armee. tions, et le peuple lui repondit comme
Aussitot arrive, il demanda a ses la premiere fois.
freres comment ils se portaient. 3iLorsqu'on eut entendu les paro-
23 Pendant qu'il s'entretenait avec les prononcees par David, on les rap-
eux, voici que le Philistin de Geth, porta a Saiil, qui le fit venir. 32 David
nomme Goliath, le champion, s'avan^a dit a Salil " Que le coeur ne defaille
:
Celui qui le tuera, le roi le comblera ton serviteur faisait paitre les brebis
de richesses, il lui donnera sa fille et de son pere, et qu'un lion ou un ours
il affranchira de toute charge la mai- venait et enlevait une brebis du trou-
17. Isai dit, pendant que Goliath defiait les au lieu de thiqqach, traduit ttt finforvieras :
Israelites. — A cette epoque, les combat- des dcsirs qilils peiivent avoir. Au lieu de
tants devaient pourvoir eux-memes a leur aroudathain, la Vulg. a lu aroitcatham, ce
entretien. Beaucoup venaient avec un cha- qui donne apprends avec qui ils sent enre^
:
lisant avec les LXX et la Vulg. thichaqqar services onereux (viii, ii-iy) la maison de
;
verba audivit David. 24. Omnes au- eo ego servus tuus vadam, et pu-
:
valde. 25. Et dixit unus quispiam stere Philisthso isti, nee pugnare
de Israel : Num vidistis virum hunc, adversus eum quia puer es, hie :
peau, 35je me mettais a sa poursuite, et aux betes des champs. " 45 David
je le frappais et j'arrachais la brebis rcpondit au Philistin " Tu viens a :
35. A la machoire, propr., son menton vid n'eut et^ fait ecuyer de Saiil qu'apres sa
velu. Le lion de Syrie est beaucoup moins vifloire sur Goliath (voy. xvi, 21, note); soit
grand et moins redoutable que celui d'Afri- que, nomme auparavant, il n'en eut pas en-
que un Arabe I'affronte sans peur, pourvu
; core rempli les fonclions.
qu'il ait un baton a la main (Tlievenot). 40. Dans son sac de berger, savoir (en latin,
36. Le verset se termine ainsi dans la et quidem) dans sa gribecih'e.
Vulgate co)iune Vun d'eux. J'irai done
: ... 43. Batoji, propr. batons au pluriel exa- :
et foterai Vopprobre die peiiple; car qui est geration meprisante. Parses dieux (VvAg.)
ce Philistin qui a osc niaiidire Varmee du les dieux de Goliath en invoquant leur nom.
Dieu vivafit? D'autres, az'cc ton Dieu, le Dieu de David,
37. Que Jehovah soit, ou Jehovah sera. Jehovah.
38. Ses habits de combat, sur lesquels 44. Je donnerai ta chair, etc. les hdros :
49- Les frondeurs benjamites n'etaient pas qu'ont traduit les LXX. Le texte h^breu
moins adroits {Jk?- ^^1 16). aftuel porte, jiisqnW une vallee {gai), legon
50. Sans avoir, etc. Mieux peut-etre la evidemment alteree (pour gath) et repro-
Vulg. rattaclie ces mots au verset suiv. : duite par la Vulgate. —
Sarai'm, dans la
Comme il liavait pas d'cpee a la main, Da- Sephela ou plaine de Juda, probablement
vid cournf, etc. auj. village de Zacharija. Cette ville ^tait
51. Le tua, I'acheva. sans doute alors en la possession des Philis-
52. JusquW rc7itree de Geth : c'est ainsi tins. Sur Geth et Accaron, voy. Jos. xiii, 3.
"
chemin de Saraim, jusqu'a Geth et ame est vivante, 6 roi, je I'ignore.
jusqu a Accaron. 53 A leur retour de s'^Le roi lui dit:" Informe-toi done de
la poursuite des Philistins, les enfants qui est filsce jeune homme. "57Quand
d'lsrael pillerent leur camp. 54 David David fut de retour apres avoir tue
prit la tete du Philistin et la porter fit le Philistin, Abner le prit et le mena
a Jerusalem, et il mit dans sa tcnte devant Saiil ;David avait a la main
les armes du Philistin. la tete du Philistin. 58 Saiil lui dit :
"
ssLorsque Saiil a\ait vu David " De
qui es-tu fil.s, jeune homme.
s'avancer a la rencontre du Philistin, Et David repondit " Je suis fils de :
" De "
il dit a Abner, chef de I'armee : ton serviteur, Isai de Bethleem.
donna a David, ainsi que ses vetc- .Saul a tue ses mille,
ments, jusqu'a son epee, jusqu'a son Et David ses dix mille.
54. Apres sa vifloire, David retourna k pas en contradicftion avec ce qui a ete ra-
Bethleem, en passant par Jerusalem, dont conte des relations anterieures entre Saiil et
la citadelle etait toujours occupee par les David? Plusieurs solutions de cette difficulte
Jebuseens, mais qui e'tait toute peupleed'Is- ont ete essaye'es; la plus simple, h notre avis,
raelites {Jos. xv. 63; Jug. i, 8). Dajis sa — est la suivante " Saiil avait ecoute la mu-
:
tente (hebr. o/iel, avec I'acception primitive sique du jeune David et s'etait servi de lui
dHhabitatioii), dans la maison de son pere. pour porter ses armes, sans attacher grande
Quelque temps apres, Tepee de Goliath fut importance a sa personne ni se preoccuper
deposee dans le tabernacle a Nobe(xxi, 10). beaucoup de sa filiation et de la qualite de
Peut-etre la tete meme de Goliath ne fut- sa famille. Mais en le voyant sortir au-devant
elle deposee par David a Jerusalem que du Philistin avec un air d'intrdpidite et d'as-
lorsque cette ville fut devenue la capitale du surance cjui denotait clairement le futur
royaume. heroSjfrappe d'e'tonnement,il demande a son
55. Lemorceau xvii, 55-xviii, 5, omis dans general Abner, non pas Qui est ce jeune :
le Cod. Vatic, parait emprunte a un docu- homme? ni non plus Quel est le ?io?n de :
ment different pour suppleer a une lacune son pere? selon la formule ordinaire en pa-
du precedent recit; en effet, outre c^ue le reil cas, mais De qui est-il fils? Quelle est
:
nom de- Jonathas n'y est pas ecrit de la sa famille? D'oii sort un tel jeune homme?
meme maniere, xviii, 6 se rattache evidem- A ce sentiment d'admiration pouvait se join-
ment a xvii, 54. Mais comment expliquer la dre chez le roi la pensee de la promesse qu'il
question adressee par Saiil a Abner " De : avait faite de donner sa propre fille en ma-
qui ce jeune homme est-il fils? " X'est-elle riage au vainqueur du Philistin, et de la po-
—
lit illud in Jerusalem : arma vero diligebat enim eum quasi animam
ejus posuit in tabernaculo suo. suam. 4. Nam exspoliavit se Jona-
55. Eo autem tempore, quo vi- thas tunica, qua erat indutus, et de-
derat Saul David egredientem con- dit earn David, et reliqua vestimenta
tra Philisthasum, ait ad Abner prin- sua usque ad gladium et arcum
cipem militis; De qua stirpe de-: suum, et usque ab balteum. 5.Egre-
scendit hie adolescens, Abner? Di- diebatur quoque David ad omnia
xitque Abner Vivit anima tua, : quascumque misisset eum Saul, et
rex, si novi. 56. Et ait rex Inter- : prudenter se agebat posuitque eum :
roga tu, cujus filius sit iste puer. Saul super viros belli, et acceptus
57. Cumque regressus esset David, erat in oculis universi populi, maxi-
percusso Philisthaso, tulit eum meque in conspectu tamulorum
Abner, et introduxit coram Saule, Saul.
caput Philisthasi habentem in manu. 6. Porro cum reverteretur per-
58. Et ait ad eum Saul De qua :
cusso Philisthaso David, egressas
progenie es o adolescens? Dixitque sunt mulieres de universis urbibus
David : Filius servi tui Isai Bethle- Israel, cantantes, chorosque ducen-
hemitas ego sum, tes in occursum Saul regis, in tym-
panis laetitias, et in sistris. y.Et pras-
— :i:— CAPUT XVIII. — :i:- cinebant mulieres ludentes, atque
Jonathas Davidi arcflissimojungitur foedere;
dicentes "Percussit Saul mille, et
: " Infr. 21,
II. Eccli.
Saul, audita sui et David comparatione, David decern millia. 8. Iratus est
47. 7-
pessime ilium odit, unde malo spiritu agi- autem Saul nimis, et displicuit in
tatus nititur David configere ; et Merob oculis ejus sermo iste dixitque : :
voyait David de mauvais oeil, a par- On en informa Saiil, et cela lui plut.
se disait " la donnerai,
tir de ce jour. 21 II :
Je lui
son. David jouait de la harpe, comme seconde fois tu vas aujourd'hui deve-
Ics autres jours, et Salil avait sa lance nir mon gendre. " 22 Kt Saiil donna
cet ordre a ses serviteurs " Parlez
a la main. "Saiil brandit sa lance, :
et David vue
sortait et rentrait a la chose que de devenir le gendre du
du peuple; i4David se montrait habile roi? Moi, je suis un homme pauvre et
dans toutes ses entreprises, et Jeho- d'humble originc. " 24 Les serviteurs
vah etait avec lui. ^5 Saiil, voyant qu'il de Saiil lui ayant rapporte ce qu'a-
etait tres habile, avait peur de lui vait repondu David, 25 Saiil dit :
i^mais tout Israel et Juda aimaicnt " Vous parlerez ainsi a David : Le
David, parce qu'il rentrait et sortait roine demande aucune dot, mais il
sous leurs yeux. desire cent prepuces de Philistins,
"
17 Saiil dit a David " Voici que je : pour etre venge de ses ennemis.
te donnerai pour femme ma fille ainee Saiil pensait faire ainsi tomber David
Merob; seulement montre-toi plein par lades Philistins. 26 Les
main
de vaillance et soutiens les guerres serviteurs de Saiil rapporterent ces
de Jehovah. " Or il se disait " Je ne : paroles a David, et David y donna
veuK pas mettre ma main .sur lui, son consentement pour devenir le
mais que sur lui soit la main des Phi- gendre du roi. 27Avant le terme fixe,
listins! " i8p)avid repondit a Saiil : David, s'etant leve, partit avec ses
" Qui suis-je et qu'est-cc que vie, ma genset tua aux Philistins deux cents
qu'est-ce que la famille de pere mon hommes; il apporta leurs prepuces et
en Israel, pour que je devienne le en remit au roi le nombre complet,
gendre du roi? " ^9 Mais lorsqu'arriva afin de devenir son gendre. x'Xlors
le temps oii Merob, fille de Saiil, de- Saiil lui donna pour femme sa fille
vait etre donnee a David, elle fut Michol. 28 Saiil vit et comprit que Je-
donnee pour femme a Hadriel de hovah etait avec David et Michol, sa ;
10. // eut des trattsporis, des acces guerre contra les Philistins, pour la defense
de fuieur etat oftVant quelque ressem- du peuple de Dieu. Saiil cache sa perfidie
:
blance exterieure avec celui de I'extase sous les dehors d'un pieux zele. Alettre —
prophetique; rexpression hebr. ithiiabe.
d'oii ma main sin lui, le tuer.
Vulg., il prophet isa : voy. I Rois, xxii, 22 18. Ma vie, ma condition, ma position
et comp. Atl. xvi, 16-18; xix, 15; I Jean^ sociale.
iv, 1-3. —
Sa lance (ou son javclot) : il la 19. Molathi ou Mdhula, probablement
tenait habituellement a la main, en guise Abcl'Mehitla : voy. Jtig. vii, 23. Sur la suite
de sceptre. de ce mariage, voy. II Rois, xxi, 8. II est
13. Sortait et rentrait, faisait des expedi- probable que Merob aimait Hadriel.
tions militaires. 21. Un piege, une occasion de ruine voy. :
sicut per singulos dies : tenebatque eris hodie. 22. Et mandavit Saul
"infr. 19, Saul lanceam, i i.^'et misit earn, pu- servissuis Loquimini ad David
:
°-
tans quod configere posset David clam me, dicentes Ecce places regi,
:
vit ergo eum Saul a se, et fecit eum Num parum videturvobis, generum
tribunum super mi lie viros et egre- : esse regis.^ Ego autem sum vir pau-
diebatur, et intrabat in conspectu per et tenuis. 24. E,t renuntiaverunt
'Supr. 16, populi. 14. "In omnibus quoque viis servi Saul, dicentes Hujuscemodi
:
3'
suis David prudenter agebat, et Do- verba locutus est David, 25. Dixit
minus erat cum eo. i5.Vidit itaque autem Saul Sic loquimini ad David:
:
Saul quod prudens esset nimis, et Non habet rex sponsalia necesse,nisi
coepit cavere eum. 6. Omnis autem i tantum centum praeputia Philisthi-
Israel et Juda diligebat David: ipse norum, ut fiat ultio de inimicis re-
enim ingrediebatur et egrediebatur gis. Porro Saul cogitabat tradere
ante eos. David in manus Philisthinorum.
17. DixitqueSaul ad David :Ecce 26. Cumque renuntiassent servi
filia mea major Merob, ipsam dabo ejus David verba, quae dixerat Saul,
tibi uxorem tantummodo esto vir
: placuit sermo in oculis David, ut
fortis, et proeliare bella Domini. fieret gener regis. 27. Et post pau-
Saul autem reputabat, dicens Non : cos dies surgens David, abiit cum
• sit manus mea in eum, sed sit super viris,qui sub eo erant.Et percussit ex
eum manus Philisthinorum. 18. Ait Philisthiim ducentos viros, et attu-
autem David ad Saul Quis ego : lit eorum prasputia, et annumeravit
sum, aut quae est vita mea, aut co- ea regi, ut esset gener ejus. Dedit
gnatio patris mei in Israel, ut fiam itaque Saul ei Michol filiam suam
generregis.^ 19. Factum est autem uxorem. 28. Et vidit Saul, et intel-
tempus cum deberet dari Merob lexitquod Dominus esset cum Da-
Saul David, data est Hadrieli
filia vid. Michol autem filia Saul dilige-
Molathitas uxor. bat eum. 29. E'.t Saul magis coepit
20. Dilexit autem David Michol timere David factusque est Saul
:
avec Merob; ou, plus simplement Saiil dit : a celui dont il epousait la fiUe {Gen. xxxiv,
a David pour la seconds fois : Tti vas, etc. 12; Exod. xxii, 16).
Vulgate, e/i aeux clioses (en epousant I'une 25. Cent prepuces^ Z'^Z^ d'un pareil nom-
ou I'autre de mes filles), in seras atfjourdhtii bre de Philistins tues.
mon gendre. 27. Le ferine fixe pour la livraison de la
22. Servitetirs^ officiers de la cour. Con- dot et pour les noces. —
Deux cents :
fidentielleiuent, comme a I'insu de Saiil. — c'etait le double de ce que Saiil avait de-
Sois le gend7-e duroi: David, par une juste niande.
defiance, n'avait rien repondu aux offres de 28 sv. 6V?///,ayant vu echouer son plan pour
Saiil celui-ci lui fait donner le conseil de
; se defaire de David, coniprit mieux encore
les accepter. qu'auparavant, etc. L'affeclion de Michol
23. Paicvre, incapable d'offrir la riche dot pour son mari augmente encore I'inimitie du
cjue le roi ne manquera pas d'exiger. C'etait roi; de nouveaux succes remportes par Da-
slors la coutume que le fiance payat une dot vid centre les Philistins y mirent le comble.
262 PREMIER LIVRE DES ROJS. Chap. XVIII, 30; XIX, i— 17.
tile toute sa vie. 3oLes princes ties par son habilete reinportait plus de
Philistins faisaient des excursions, et succes que tous les serviteurs de
chaque fois qu'ils sortaient, David Saiil, et son nona devint tres celebre.
Ch. XIX. f^^^Aiil parla a Jonathas, son fils, Icur livra bataille; il leur fit eprouver
et a tous ses serviteurs de une grande defaite, et ils s'enfuirent
mourir David. Mais Jo-
faire devant lui. 9Alors Ic mauvais esprit
nathas, de Saiil, qui avait unc
fils de Jehovah vint sur Salil, pendant
grande affeftion pour David, ^I'en in- qu'il etait assis dans sa inaison, sa
forma, en disant " Saiil, mon pere,
: lance a la main; et David jouait de la^
cherche a te faire mourir. Sois done harpe. ^^ Saiil chercha a percer de sa /
sur tes gardes demain au matin, tiens- lance David contre le mur; mais Da--',
toia I'ecart et cache-toi. 3je sortirai vid esquiva le coup, et la lance s'en-
et je me tiendrai a cote de mon pere fonga dans le mur. David prit la fuite
dans le champ ou tu seras; je parlerai et s'echappa pendant la nuit. "Saiil
de toi a mon pere, je verrai ce qu'/7 envoya des gens a la maison de Da-
dira et je te le ferai savoir. " 4jona- vid, pour s'assurer de lui et le faire
thas parla favorablement de David a mourir au matin mais Michol,femme
;
Saiil son pere; il lui dit " Que le roi : de David, Ten informa, en disant :
ne peche pas contre son serviteur " Si tu ne t'echappes pas cette nuit,
demain " ^^EHe le fit des-
David, car il n'a pas peche a ton tu es mort.
egfard. Ses aftions, au contraire, sont cendre par la fenetre, et David s'cn
toutes pour ton bien 5il a expose sa : alia et s'enfuit, et il fut sauve. ^3]\/[i.
David ne mourra pas. " 7jonathas dans son lit, afin que je le fasse mou-
appela David et lui rapporta toutes rir. " 16 Les envoyes revinrent et trou-
ces paroles; puis il le ramena aupres verent dans le lit le theraphim, avec
de Saiil, et David se tint en sa pre- une peau de chevre a I'endroit de sa
sence comme auparavant. tete. 17 Et Saiil dit a Michol " Tour :
quam omnes servi Saul, et celebre thas David ad Saul, et fuit ante
factum est nomen ejus nimis. eum, sicut fuerat heri et nudiuster-
tius.
8. Motum est autem rursum hel-
—*— CAPUT XIX. —:>— ium et egressus David, pugnavit
:
egrediens stabo juxta patrem meum, salvaveris te nocte hac, eras morie-
in agro ubicumque fueris et ego : ris 12. deposuit eum per fene-
:
dans sa maison, d'ou, menacd de mort par analogue aux dieux penates des anciens. Les
Saiil, // shxliappa pendant la nuit, grace au Israelites, specialement les femmes, peut-
devouement de Michol : I'auteur nous fait etre pour obtenir la fecondite, etaient fort
connaitre par anticipation le denouement du enclins a ce culte idolatrique {Gefi. xxxi, 19.
recit qu'il va faire. Comp. Gen. xxxv, 2 sv.). —
Une peaii de
1 1. All niatin^ quand David sortirait de sa clievre a retidfoit de sa tete du thdraphim,
maison Saiil ne voulait pas le faire perir pres
; pour simuler des cheveux.
de sa femme et de ses gens. 17. Oh je te tne : \\\X.,pourqiioi te tuerais-
12. Sauve : David chante cette delivrance je, c.-a-d., pourquoi, par ton refus, me force-
dans le Psaume Iviii. rais-tu a te tuer? Mensonge officieux, dont
13. T/uh-ap/njn, ijiiage de fornie humaine, les anciens ne se faisaient pas scrupule.
264 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XIX, 18—24; XX, 1—6.
fut sauve? " Micbol repondit a Salil : aussi prophetiserent. Pour la troi-
" II m'a dit Laisse-moi aller, ou je
: sieme fois, il en envoya encore d'au-
"
te tue. tres, qui prophetiserent egalement.
i^C'est ainsi que David prit la fuite 22Alors Salil alia lui-meme a Rama.
et fut sauve. II se rend it aupres de Arrive a la grande citerne qui est
a Socho, il demanda " Ou sont
Samuel a Rama, raconta tout
et lui :
ce que Saiil lui avait fait. Puis il alia Samuel et David? " On lui repon-
avec Samuel demeurer a Najoth.i90n dit " lis sont a Najoth en Rama. "
:
que David est a Najoth, en Rama. Rama. L'Esprit de Dieu vint aussi
'^°
Aiissitot Salil envoya des gens pour sur lui, et il prophetisa le long du
le prendre; ils virent la troupe de chemin, jusqu'a son arrivee a Najoth
prophetes qui prophetisaient, ayant en Rama. 24 Z(?, ayant aussi ote ses
Samuel a leur tete; et I'Esprit de vetements, il prophetisa lui aussi de-
Dieu vint sur les envoyes de Salil, vant Samuel, et il resta nu par terre
qui eux aussi se mirent a propheti- tout ce jour-la et toute la nuit. De
ser. 21 Un rapport en ayant ete fait a la ledifton " Salil est-il aussi parmi
:
"
Salil, il envoya d'autres gens, et eux les prophetes?
Ch. XXI. ^^^Avid s'enfuit de Najoth en pas, de peur qu'il en ait de la peine.
Rama, et etant alle trouver Mais,aussi vrai que Jehovah est vivant
Jonathas, il dit " Qu'ai-je : et que ton ame est vivante! il n'y a
"
fait.''quel est mon crime, quel est qu'un pas entre la mort et moi.
mon peche devant ton pere, pour 4jonathas dit a David " Tout ce :
qu'il en veuille a ma vie? ^Jonathas que ton ame desire, je le ferai pour
lui dit Loin de la! Tu ne mourras
:
" toi. " sEt David lui repondit " C'est :
point. Mon
pere ne fait aucune chose, demain la nouvelle lune, et je devrais
grande ou petite, sans m'en faire part; m'asseoir aupres du roi pour le repas;
pourquoi done me cacherait-il celle-la? laisse-moi partir, et je me cacherai
II n'en est rien. " 3 David repondit dans les champs jusqu'au soir du troi-
avec un serment " Ton pere sait bien: siemejour. ^Si ton pere s'apercoit de
que j'ai trouve grace a tes yeux, et il mon absence, tu lui diras David m'a :
18. Najoth (c.-a-d. /labita/tons), maisons ceux qui en faisaient partie. Nous les retrou-
occupees par I'ecole ou groupe de prophetes verons plus nombreuses sous Elie et Elisee
dont Samuel etait le superieur. Cette espece (I et II Rois).
de CcvnobtJini, compose d'habitations rusti- 22 Socho, hebr. Secoii : localite inconnue.
ques, analogues peut-etre aux cabanes de 24. Ayont aiissi ote, comme I'avaient fait
feuillage qu'eurent plus tard les disciples les prophetes eux-mcmes sous Tinfiuence de
d'Elisee pies du Jourdain (II Kois, vi, 4), I'inspiration. —
Ses 7'etemeiits de dessus,
formait un quartier k part attenant a la ville peut-etre le manteau seul. A^u, sans les —
de Rama. Ce sans doute de leur sein que
fut vetements de dessus. —
De la, a cette
sortirent la plupart des prophetes (sauf occasion fut repe'te et se repandit de
Amos) dont il nous reste des ecrits. Ces plus en plus (comp. x, 12). Le di6loji plus
ecoles ou communautes de prophetes, in- ancien, etc. Voy. x, 12.
connues avant Samuel, paraissent I'avoir eu
pour fondateur {Afi. iii, 24). De pieux exer-
CHAP. XX.
cices, la louange de Dieu, la musique sacree, I. Etant a la cour (a Gabaa), sans
alle
Fetude de la loi, peut-etre la transmission doute sur le conseil de Samuel, qui avait
des principaux faits de I'histoire nationale, menage aupres de Saiil le retour de son
telles etaient les principales occupations de ecuyer, conime les vers. 6, 25 et 27 le lais-
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XIX, 18—24; XX, 1—6. 265
Quare sic illusisti mihi, et dimisisti et nocte.Undeet exivit proverbium:
inimicum meum ut fugeret? Et re- *Num et Saul inter prophetas.^* *supr. 10.
spondit Michol ad Saul Quia ipse :
18. David autem fugiens, salva- Jonathas post repetitum cum Davide fredus,
ipsum cum patre reconciliare frustra co-
tus est, et venit ad Samuel in Ra- natur; ilium tamen e manibus ejus trium
matha, et nuntiavit ei omnia quas sagittarum signo liberat.
fecerat sibi Saul et abierunt ipse et
:
lictores, ut raperent David qui cum : Quid feci.'' quas est iniquitas mea,
Domini in illis, et prophetare coepe- ris neque enim faciet pater meus
:
runt etiam ipsi. 21. Quod cum nun- quidquam grande vel parvum, nisi
tiatum esset Sauli, misit et alios prius indicaverit mihi hunc ergo :
sent entendre. C'est dans un acces de folie leurs apres la scenede Najoth (xix, 23 sv.),
furieuse que le roi avait essaye de tuer ne pouvait-on pas esperer un apaisement?
David (xix, 9 sv.); I'acces passe, et I'Es- 3. David ft'ponaii, etc. Vulg., ei il jii?-a de
prit du Seigneur etant ensuite venu sur lui 7iottvean a David, quili/idit.
(xix, 23), David pouvait encore esperer que 5. La iioiivelle hiiis etait I'occasion d'une
les sentiments du roi a son egard etaient fete, non seulement religieuse (A'ombr.^, 10);
changes. xxviii, I1-15), mais encore civile, qui, sous
2. La reponse de Jonathas ne contredit ce dernier rapport, durait 2 jours; Saiil de-
pas xix, I, si Ton compare xix, 6. Quant a vait y donner un festin (comp. II Rois,\w,
{'attentat recent de Saiil contre David (xix, 23; Ps. Ixxxi, 4). — ye devrais masseoir :
Bethleem, sa ville, parce que c'est le pere! i4Et si je suis encore vivant,
sacrifice annuel pour toute sa famille. veuille user envers moi de la bonte de
7S'il dit C'est bien! aucun danger ne
: Jehovah, et, si je meurs, ^Sne pas re-
menace ton serviteur mais s'il se met ; tirer ajamais ta bonte de ma maison,
en colere, sache que le mal est bien pas meme lorsque Jehovah retran-
resolu de sa part. ^ Use done de bonte chera de dessus la face de la terre
"
envers ton serviteur, puisque tu as chacun des ennemis de David!
fait avec ton serviteur une alliance au i^C'est ainsi que Jonathas fit alliance
nom de Jehovah. S'il y a quelque avec lamaison de David, et que Jeho-
fautc en moi, ote-moi la vie toi-meme, vah tira vengeance des ennemis de
car pourquoi me menerais-tu a ton David. ^7jonathas adjura encore une
pere? " 9jonathas lui dit " Loin de : fois David par I'amour qu'il avait
toi cette pensee! Car si j'apprends pour lui, car il I'aimait comme son
vraiment que le mal est resolu de la a me.
part de mon pere pour venir sur toi, isjonathas lui dit " C'est demain
:
je jure de t'en informer. " ^o David dit la nouvelle lune; on remarquera ton
a Jonathas " Qui m'informera de
: absence, car ta place sera vide. ^9Le
cela ou de ce que ton pere pourrait troisieme jour, tu descendras promp-
dire de facheux?" ^^Jonathas dit a tement et tu viendras au lieu ou tu
David " Viens, sortons dans les
: t'etais cache au jourde I'affaire, et tu
champs ;
" et ils sortirent tous deux resteras pres de la pierre d'Ezel. ^oje
dans les champs. tirerai trois fleches du cote de la
i2jonathas clit a David "Jehovah, : pierre, comme si je visais a un but.
21 Puis j'enverrai un jeune homme, ejt
Dieu d'Israel! Je sonderai mon pere
demain ou apres-demain, et si cela va lui disant : Va, retrouve tes fleches.
22 Si je lui dis Vois, les fleches sont en
bien pour David, et que je n'envoie :
pas vers toi pour t'en informer, ^sque de^a de toi, prends-les ! —
Alors viens,
Jehovah traite Jonathas dans toute sa car tout va bien pour toi, et il n'y a
rigueur! S'il plait a m^on pere de te nul danger, Jehovah est vivant! Mais
faire du mal, je t'en informerai aussi si je dis au jeune homme Vois, les fle-
:
des sacrifices dans tous les lieux ou se trou- dispositions de son pere a son egard. C'est une
vaient des autels consacres au Seigneur. reponse indirefte a la question du vers. 10.
7. Que le mal est re'solii d'une maniere 12. "ye/iovah, Dieu d'' Israel! Ces mots
irrevocable; Vulg., que sa malice esl com- introduisent le serment; il n'est pas neces-
plete, a son comble. saire de sous-entendre -.Je prends a tcmoin
8. Une alliance, un traite d'amitie (xviii, 3). Jehovah, etc.
— Ale mhierais-tii a ton pere, en me refu- 13. SHI plait, etc. Vulgate, si la ineckan-
—
sant ce conge, pour qu'il me mette a mort? cete de mo7i pere a ton egard persevere.
J'aimerais mieux mourir de ta main. Que Jehovah, etc. :pressentiment de la
9. Cette pensee que je t'oterais la vie ou que royaute future de David.
je te livrerais a mon pere. 14. J'^euille user, en lisant t'l?^;/,- le texte
10. (2ui mUnformera, etc. D'apres Keil, il massoretique, qui porte velo. n'offre aucun
y aurait ici une double question, repondant sens. — De la bonte dont Jehovah use en-
a une double apprehension de David Qui : vers son peuple. Jonathas semble pressentir
ni'infor/nera de cela, savoir de la maniere que le rejet de son pere pourrait amener sa
dont ton pere se sera exprimd k mon sujet? mort, et celle-ci entrainer la sienne. Et si —
oti de la parole facheitse pour toi que ton pere je meurs; d'autres, et je ne mourrai pas :
aura pu dire, r.-a-d. de quel grave danger tu Jonathas, devinant I'avenir que Dieu reser-
serais menace? ve a David, veut detourner de lui-meme et
11.Datis les champs, pour convenir entre des siens le sort qui attend d'ordinaire, en
eux, sans etre observes, du signe au moyen Orient, tous les membres d'une famille ren-
duquel Jonathas ferait connaitre a David les versee du trone. Vulg. ajoute Que le Sei-
:
LIBER PRIMUS REGUiM. Cap. XX, 7- 267
ciens requisierit me pater tuus, re- sicut fuit cum patre meo. 14. Et si
super David, et non statim misero sagittas intra te tu su'nt, tolle eas :
ad te, et notum tibi fecero, 13. hasc veni ad me, quia pax tibi est, et nihil
faciat Dominus Jonathas, et hasc est mali, vivit Dominus. Si autem
addat. Si autem perseveraverit patris sic locutus fuero puero Ecce sagit- :
mei malitia adversum te, revelabo tas ultra te sunt vade in pace, quia :
gneur ote Jonathas de sa maisoti, et que le ces mots a ce qui precede : ta place se}-a vide
Seigneur se ve)ige des ennemis de David! jiisqii'npres deniain. — Proniptenient (Vulg.)
Ces mots se lient mal avec I'ensemble ils ; hebr. meod, c.-a-d. beaucoup (?) ;
peut-etre
paraissent, d'ailleurs, une traduftion fautive faut-il moed, au lieti convenu : comp.
lire
du verset suiv. vers. 35. —
Aujour de Paff'aire, d'une chose
15. Lorsque Jehovah, etc. Jonathas de- que nous ignorons, mais que David con-
mande d'avance pardon pour quelqu'un des naissait ou mieux allusion a la tentative de
;
siens qui se rangeraient parmi les ennemis meurtre de Saiil, que Jonathas ne designe
de David. Cette prevision etait fondee : voy. pas plus clairement par delicatesse. Pierre —
II Sam. ix. d^Ezel, inconnu d'ailleurs quelque rocher :
La nouvelle lune venue, le roi prit rait-il? Ou'a-t-il fait.? " 33 Et Saul
place au festin pour manger; 25 com- brandit sa lance contre lui pour le
ma a rordinaire, il s'assit sur son siege, frapper. Jonathas comprit que c'etait
sur le siege qui etait pres du mur; chose arretee chez son pere de faire
Jonathas se leva, et Abner s'assit a perir David. 34ll se leva done de table
cote de Saiil, et la place de David dans une violente colere, et ne prit
resta vide. ^sSaiil ne dit rien ce jour- point de part au repas du second jour
la; car, pensait-il, "quelque chose lui de la nouvelle lune car il etait afflige
;
est arrive; il n'est pas pur, certaine- a cause de David, que son pere avait
ment il n'est pas pur. "^zLe lende- outrage.
main, second jour de la nouvelle lune, 35 Le lendemain matin, Jonathas
la place de David etait encore vide; aliaaux champs, selon qu'il etait
et Saiil dit " Pourquoi
a Jonathas : convenu avec David ;un petit garcon
venu au repas ni
le fils d'Isa'i n'est-il I'accompagnait. 3^11 lui dit:"Cours,
"
hier ni aujourd'hui? ^8 jonathas re- retrouve les fleches que je vais tirer.
pondit a Saiil " David m'ademande
: Le garcon courut, et Jonathas tira
avec instances la permission d'aller a une fleche de maniere a le depasser.
Bethlehem. 29 H a dit Laisse-moi : 37 Lorsque le garcon arrivaa I'endroit
aller, je te prie, car nous avons oil etait la fleche que Jonathas avait
dans la ville un sacrifice de famille, tiree, Jonathas crie apres lui et dit :
"
ct mon m'a commande iVy
frere " Lafleche est plus loin que toi.
assister; si done j'ai trouve grace a 38 II cria encore apres le garcon :
tes yeux, permets que je m'y rende " Vite, hate-toi, ne t'arrete pas! " Et
en hate et que je voie mes freres. le garcon de Jonathas ramassa la
C'est pour cette raison qu'il n'est fleche et revint vers son maitre. 39 Le
pas venu a la table du roi, " soAlors garcjon ne savait rien Jonathas et ;
sais-je pas que tu as pour ami le fils et porte-les a la ville. " 41 Des que le
d'Isa'i, a ta honte et a la honte de garcon fut parti, David se leva du
la nudite de ta mere? s^Car aussi cote du midi, et se jetant la face con-
longtemps que le fils d'lsai sera vi- tre terre, il se prosterna trois fois
vant sur la terre, n'y aura de secu-
il devatit JonatJias; puis ils s'embrasse-
rite ni pour toi pour ta royaute.
ni rent et pleurerent ensemble, au point
Et maintenant envoie-le prendre et que David fondit en larmes. 42 Et
25. Pres du viiir^^ ou contre le miir, du cote dont I'autorite etait respecflee h. I'egal de
oppose a I'entree de Fappartement c'est en- : celledu pere. LXX, mes freres ; Vnlg., un
core aujourd'hui la place d'honneur chez les de mes freres.
Orientaux. — Jottathas ^tait sans doute a la 30. Fils d^imefe)iime, tic. chez les Orien-
:
droite de son pere, et David, gendre du roi, taux surtout, la plus cruelle injure qu'un
devait etre a sa gauche a I'arrivee d'Abner,
; homme puisse recevoir, c'est celle qui
cousin de Saiil et general en chef de I'ar- s'adresse a sa mere ou a ses ancetres elle ;
mee, Jonathas se leva et lui ceda la place. retombe de tout son poids sur le fils. C'est
26. // Ji' est pas p7er, il a contrafle quelque comme s'il y avait homme pervers et rebelle
:
impurete legale qui I'empeche de prendre des le sein de ta mere. Vulgate, d'apres une
part au festin, compose en grande partie de autre lecon, pis d^i/ne femme coiirant apres
la chair des vicflimes offertes en sacrifice les homines (de la rac. radaph., poursuivre).
(Lev. XV, 16 sv. Dent, xxiii, 11. Comp. Lei>. —A la honte de ta mere, qui rougit de toi.
xi, 24; Nombr. v, 2). 31. C'est unfits de la mort, hebraisme il :
29. Mon frere aine, le chef de la famille, merite la mort et doit la subir,
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XX, 24—42. 269
sit Dominus inter me et te usque in dens autem Jonathas Sauli patri
sempiternum. suo, Quare morietur.^ quid
ait :
24. Absconditus est ergo David fecit.^ 33- Et arripuit Saul lanceam
in agro, et venerunt calendar, et sedit ut percuteret eum. Et intellexit Jo-
rex ad comedendum panem. nathas quod definitum esset a patre
25. Cumque sedisset rex super ca- suo, ut interficeret David. 34. Sur-
thedram suam (secundum consue- rexit ergo Jonathas a mensa in ira
tudinem) quae erat juxta parietem, furoris, et non comedit in die calen-
Abner ex
surrexit Jonathas, et sedit darum secunda panem. Contristatus
Saul,vacuusque apparuit locus
latere est enim super David eo quod con-
David. 26. Et non est locutus Saul fudisset eum pater suus.
quidquam in die illa:cogitabat enim 2S- Cumque illuxissetmane, venit
quod forte evenisset ei, ut non esset Jonathas in agrum juxta placitum
mundus, nee purificatus. 27. Cum- David, et puer parvulus cum eo,
que illuxisset dies secunda post ca- 36. et ait ad puerum suum Vade, :
lendas, rursus apparuit vacuus locus et afTer mihi sagittas, quas ego jacio.
David. Dixitque Saul ad Jonathan Cumque puer cucurrisset,jecit aliam
filium suum : Cur non venit filius sagittam trans puerum. 37. Venit
Isai nee heri, nee hodie ad vescen- itaque puer ad locum jaculi, quod
dum.^ 28. Responditque Jonathas miserat Jonathas et clamavit Jona- :
in Bethlehem, 29. et ait Dimitte : ibi est sagitta porro ultra te. 38. Cla-
me, quoniam sacrificium solemne mavitque iterum Jonathas post ter-
est in civitate, unus de fratribus gum pueri, dicens : Festina veloci-
meis accersivit me nunc ergo si
: ter, ne steteris. Collegit autem puer
inveni gratiam in oculis tuis, vadam Jonathas sagittas, et attulit ad do-
cito, et videbo fratres meos. Ob mi num suum 39. et quid ageretur,
:
regis. 30. Iratus autem Saul adver- enim Jonathas et David rem nove-
sum Jonathan, dixit ei Fili mulie-
: rant. 40. Dedit ergo Jonathas arma
ris virum ultro rapientis, numquid sua puero, et dixit ei Vade, et defer :
ignoro quia diligis filium Isai in con- in civitatem. 41. Cumque abiisset
fusionem tuam, et in confusionem puer, surrexit David de loco, qui
ignominiosa2 matris tuas.^ 3 i. Omni- vergebat ad austrum, et cadens pro-
bus enim diebus, quibus filius Isai nus in terram, adoravit tertio et :
quia filius mortis est. 32. Respon- Vade in pace quascumque juravi- :
33. Bra7idit sa lajice, fit le geste seule- 38. Hdte-toi : Jonathas craint que son
ment, comme xviii, 11. serviteur ne decouvre David cach^ pres
34. Ouirage, en le declarant rebelle et de la.
digne de mort. Mais il senible que c'est Jo- 40. Ses amies : arc, carquois, fleches.
nathas que Saiil avait outrage d'ou cette ; 41. Da cote la cachette de David
du midi :
autre tradu6lion parce que son pc?-e V avait
: etait au midi par rapport a la position de
fz^/rc?Oi'.- I'outrage fait par Saiil a son fils Jonathas. Mais quelle importance ce detail
prouvait que sa colere contre David etait a-t-il ici? II est probable que, au lieu de
plus ardente que jamais. ncgeb, il faut lire ici argob, monceau de
35. Selo}i qii'il etait conveiiii, etc.; ou bien, pierres Comp. vers. 19.
: // se prosterna —
au lieu cotiventi avec David. trois fois devant Jonathas, pour honorer le
36. Uiie flcche, puis deux autres : I'auteur fils de son roi et lui temoigner sa reconnais-
juge inutile de le mentionner, apres ce qu'il sance. — iLiisei/ible, litt. I'un siir V aictre : ils
a rapporte vers. 20. allaient se separer, peut-etre pour toujours !
270 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XX, 43; XXI, i— 10.
Jonathas dit a David " Va en paix, : et toi, entre ma posterite et ta poste-
"
apres que nous avons jure I'un et rite, a jamais!
I'autre, au nom de Jehovah, en di- 43 David se leva et s'en alia, et Jo-
sant Que Jehovah soit entre moi
: nathas rentra dans la ville.
Ch. XXI. ^^^^Avid se rendit a Nobe, aupres donna du pain consacre, car il n'y
du grand pretre Achimelech; av-ait d'autre pain que des pains
pas la
et Achimelech accourut ef- dc proposition, qu'on avait otes de
fraye au-dcvant de lui, et lui dit : devant Jehovah pour les remplacer
" Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il par des pains chauds au moment ou
personne avec toi? " ^David repondit on les enlevait. 7Ce meme jour, se—
au pretre Achimelech " Le roi m'a : trouvait la un homme d'entre les ser-
donne un ordre et m'a dit Que : viteurs de Salil, retenu devant Jeho-
personne ne sache rien de I'affaire vah il s'appelait Doeg, un Edomite,
;
gens un lieu de rendez-vous. sEt pas sous la main une lance ou une
maintenant qu'as-tu sous la main.' epee.' car je n'ai pas meme pris avec
Donne-moi cinq pains, ou ce qui se moi mon epee ou mes armes, parce
trouvera. " 4Lc pretre repondit a Da- que I'ordre du roi etait pressant. "
vid "
Je n'ai pas sous la main de
: 9Le pretre repondit :
" II
y a I'epee
pain ordinaire, mais il y a du pain de Goliath, le Philistin, que tu as tue
consacre, pourvu que tes gens se dans la vallee du Terebinthe; la voila,
soient abstenus dc femmes. " s David enveloppee dans un drap, derriere
repondit au pretre " Nous nous som- : I'ephod. Si tu veux la prendre, prends-
mes abstenus de femmes depuis trois la, car iln'y en a pas d'autre ici. " P2t
jours que je suis parti, et les vases de David dit " Elle n'a pas sa pareille,
:
"
mes gens sont chose sainte; et si I'u- donne-la-moi.
sage est profane, ne sera-t-il pas sanc- David se leva
10 et s'enfuit Ic meme
tifie par le vase? " ^Alors le pretre lui jour loin de Saiil ; il se rendit chez
solus, et nullus est tecum.^ 2. Et ait hastam, aut gladium.^ quia gladium
David ad Achimelech sacerdotem : meum, et arma mea non tuli me-
Rex prascepit mihi sermonem, et cum sermo enim regis
: urgebat.
dixit Nemo sciat rem, propter
: 9. Et dixit sacerdos Ecce hie gla- :
3. Nunc ergo si quid habes ad ma- tollere, tolle : neque enim hie est
num, vel quinque panes, da mihi, alius absque eo. Et ait David Non :
aut quidquid inveneris. 4. Et respon- est huic alter similis, da mihi eum.
dens sacerdos ad David, ait illi Non : 10. Surrexit itaque David, et fugit
habeo laicos panes ad manum, sed in die ilia a facie Saul et venit ad
:
Par le vase dans lequel sera renferme le I'article ferait supposer qu'il s'agit du vete-
pain consacre que nous emporterons. Keil : ment de Goliath, transporte egalement dans
par riiistriunent^ par moi, David, qui ai le tabernacle comme trophee. A quelle epo-
regu cette mission de I'oint de Jehovah. que eut lieu ce depot de I'epee de Goliath?
D'autres autrement. Calmet explique la On I'ignore voy. xvii, 54, note. Derriere
:
—
Vulg. quoiqiie ceite Jiianicre cVagir, savoir
: I'ephod, le vetement sacre du grand pretre :
que des laiques mangent des pains consa- signe de I'importanceque I'on attachait ace
crds, cependant nous ne les mangerons que trophee.
dans la purete, avec le respecft du aux cho- 10. Dans le trouble ou I'ont jete les infor-
ses saintes. mations de Janathas, David se hate de pas-
7. Ce verset donne un renseignement im- ser la frontiere Israelite. Plusieurs annees
portant pour ce qui suit (xxii, 9). Retenii — s'etaient ecoulees depuis sa viCloire sur Go-
devantX^ tabernacle, soit pour I'accomplisse- liath. II pouvait esperer, non seulement ne
ment d'un voeu {A&. xxi, 23 sv.), soit a cause pas etre reconnu des Philistins, mais encore,
d'une impurete levitique, soit comme soup- en quality de persecute de Saiil, leurennemi
gonne de lepre, ou comme proselyte, c.-a-d. capital, trouver chez eux un bienveillant ac-
aspirant a etre regu dans la communaute cueil. Mais I'epee de Goliath ne pouvait-elle
d'Israel. pas le trahir? II n'est pas dit qu'il I'ait portee
9. Qice tu as tiie : voy. xvii, 2 David a jusqu'a Geth. —
Achis, appele Abimelech
done une sorte de droit sur cette epee.
:
d'Achis lui dirent " N'est-ce pas la : des portes, et il laissait couler sa sa-
David, roi du pays? N'est-ce pas live sur sa barbe. i4Achis dit a ses
celui pour qui Ton chantait en dan- serviteurs " Vous voycz bien que cet
:
CHAP. XXII. — David a Odollam ; chez le roi de Moab. Saiil fait mettre
a mort Achimelech et les pretres de Nobe.
Chap. Avid partit de la et s'enfuit viens dans le pays de Juda. " Et Da-
XXII. dans la caverne d'Odollam. vid s'en alia et se rendit a la foret de
Ses freres et toutc la maison Haret.
de son pere I'ayant appris, ils descen- ^Saiil apprit que David et ses gens
dirent vers lui. ^Tous les opprime.s, avaient ete reconnus. Assis a Gabaa
tous ceux qui avaient des creanciers sous le tamarisque, sur la hauteur, sa
ou qui etaient mecontents, se rassem- lance a la main et tous ses serviteurs
blerent aupres de lui,et il devint leur etant ranges autourde lui, 7Saul leur
chef; il y eut ainsi avec lui environ dit :
"
Ecoutez, Benjamites le fils :
II. Roi (ill pays d'Israel les exploits de : tionnee au ch. xxvii; les circonstances sont
David I'avaient rendu celebre et avaient re- toutas differentes.
jete Saiil dans I'ombre. II est difficile de de-
viner si ces louanges, dans la bouche des CHAP. XXII.
courtisans d'A'chis, avaient pour but d'hono- Caver7ie ou grotte d'' Odollam (hdbr.
1.
rer David ou de le presenter comma un Adullain), pres de la ville de ce nom {jfos.
homme dangereux. Comp. xxix, 5. xii, 16). Gauneau place cette grotte au piad
13. Entre les mains de ceux qui cher- de coUine qui domine I'ouadi el Ma ou
la
chaient a le saisir comme fou. 11 baitait — Miyeh; il ne faudrait done plus I'identifier,
dii iamboiir, hebr. vaiathoph : ainsi ont comme le fait la tradition, avec le labyrinthe
lu les LXX et la Vulg. L'hebreu aftuel de Khareitoii/i, situe plus pres de Bethleem.
porta, vaiathav, il faisait des marques, 2. Les opprtmes, litt. les Jiomnies dans la
savoir la marque d'un than, an forme de detresse, peut-etra par suite de persecutions
croix chez les anciens Hebreux et les de Saiil. —
400 hommes : ce nombre s'elava
Pheniciens. La premiere leqon semble pre- biantot a 600 (xxiii, 13). Sous la conduita de
ferable. David et a I'ecola de I'adversite, plusiaurs
Cette retraite de David chez Achis «e sau- devinrentdes hdros {IPar.x'u comp. II Sam. :
rait etra identifiee avec celle qui est men- xxiii, 13 sv. I Far. i, 15 sv.).
:
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXI, ii— 15; XXII, 1—8. 273
Achis regem Geth : ii.dixerunt- constituti, et oppressi asre alieno, et
qiieservi Achis ad eum cum vi- amaro animo, et factus est eoruni
dissent David : Numquid non iste princeps, fueruntque cum eo quasi
est David rex terras? nonne huic quadringenti viri.
J. Et profectus est David
cantabant per chores, dicentes : inde in
*Percussit Saul mille, et David de- Maspha, quas est Moab et dixit ad :
cern millia? i2.Posuit autem Da- regem Moab Maneat, oro, pater
:
vid sermones istos in corde suo, meus et mater mea vobiscum, donee
et extimuit valde a facie Achis sciam quid faciat mi hi Deus. 4. Et
regis Geth. 13. Et immutavit os reliquit eos ante faciem regis Moab :
'Judic. II, eum illuc. 2. "Et convenerunt ad adversum me, insidiantem mihi
eum omnes, qui erant in angustia usque hodie.
3. Maspha de Moab, a I'E. de la mer Morte 6. Saiil apprit qu'on avait des renseigne-
a rapprocher du champ de Sophim situe sur ments sur la retraite de David. — Assis,&\.c.:
le mont Phosga {Novibr. xxiii, 14 hebr.) Des tous ces details indiquent une assemblee
environs de Bethleem, il etait facile a David solennelle des chefs de la tribu de Benja-
de gagner le Jourdain pres de son embou- min, tenue en plein air, sous le tamarisque
chure le fleuve traverse, il se trouvait a qui ombrageait d'ordinaire cette espece de
—
;
Maspha. —
Que inoii pere : il etait naturel cour pleniere. Vulg., da}is le hots qui est
que David cherchat un asile pour son pere a Rama.
Isai, petit-fils de Ruth la Moabite, dans la 7. Benjamites : Saiil s'etait entoure surtout
patrie de cette derniere. d'hommes de sa tribu, et leur avait donne de
4. Lieu fort : quelque chateau fort de preference des charges et des benefices. —
Maspha, servant de refuge <\ David. Aussi, a vous aussi, comme il en donnera a
5. Gad : Samuel I'avait sans doute envoy^ ses compatriotes de la tribu de Juda.
de Najoth porter cet avis il David. Sur ce 8. Fait alliance peut-etre Sai.il n'a-t-il en
:
prophete, voy. W Sam., xxiv, 11 sv. I Par. vue que I'amitie de Jonathas pour David;
xxix, 29. —
Foret de Haret, dans la monta- peut-etre aussi savait-il quelque chose de ce
gne de Juda, inconnue d'ailleurs. qui est raconte ch. xx, 12-17.
loAchimelech a consulte pour lui les pretres de Jehovah; car leur main
Jehovah, et il lui a donne des vi- est avec David, et sachant bicn qu'il
vres, ainsi que I'epee de Goliath, le etait en fuite, ils ne m'en ont pas in-
"
Philistin. forme. " Mais les serviteurs du roi ne
I'fLe roi appeler le pretre Achi-
fit voulurent pas porter la main sur les
melech, d'Achitob, et toute la
fils pretres de Jehovah. ^^ Alors le roi dit
maison de son pere, les pretres qui a Doeg " Tourne-toi et frappe les
:
etaient a Nobe. lis se rendirent tous pretres. " Et Doeg I'Edomite se tour-
vers le roi; ^^et Salil dit " Ecoute, : na, et ce fut lui qui frappa les pretres
fils d'Achitob! " II repondit " Me : il mit a mort en ce jour quatre-vingt-
voici, mon seigneur." ^3 Salil lui dit : cinq hommes portant I'ephod de lin.
" Pourquoi vous etes-vous ligues con- 19 Saiil frappa encore du tranchant de
tre moi, toi et le fils d'Isai? Tu lui as I'epee Nobe, ville sacerdotale hom- :
lite eprouvee, gendre du roi, admis a avait tue les pretres de Jehovah. ^^Et
tes conseils et honore dans ta mai- David dit a Abiathar " J'ai bien :
serviteur n'a rien su de tout cela, ni vie en veut a ta vie, et pres de moi tu
"
peu ni beaucoup. " ^^Le roi dit :
" Tu auras bonne garde.
9. Qrii etait le chef des serviteurs, une vid. Tel parait avoir dte le cas du grand pre-
sorte de mardchal du palais; d'autres, qui se tre, qui avait ajoute une foi entiere au dis-
iefiait Id avec le^ serz'ifeurs de Saiil. La cours de David (xxi, 2 sv.). Adinis a tes—
Vulg. rdunit les deux sens. dies audiences secretes. La Vul-
cofiseils, litt.
10. Cottsiilte Jehovah : ce fait n'est pas gate, qui traduit ici, marchant a ton coin-
mentionn^ xxi, i-io, et la reponse du grand inandenioit, a mieux rendu le sens de ces
pretre a ce sujet n'est pas claire (vers. 15). mots IISam. xxiii, 23.
Doegfaisait-il une calomnie,ou bien croyait- 15. Que faurais commence', en admet-
il reellement que le grand pretre avait pris tant que Doeg n'ait pas dit la verite sur
I'dphod pour consulter le Seigneur (xxi, 9)? ce chef (vers. 10). En effet, consulter Dieu
1 1. La niaison de son pere, savoir les pre- dtait pour le grand pretre un devoir qu'il
tres, etc. n'avait a remplir qu'envers le roi d'Israel.
14. Lequel, etc. : David dtant tout cela, Ou mieux, en supposant que Doeg a dit
Achimelech coupable d'agir comme il
est-il vrai : est-ce d\iujourd'hni que fai consul-
I'a fait? On pouvait ignorer, loin de la cour, te', etc.; je I'ai dejh. fait plusieurs fois pour
les veritables sentiments de Saiil pour Da- des entreprises confides a David. — Loin
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXII, 9—23. 275
9. Respondens autem Doeg Idu- 16. Dixitque rex : Morte morieris
masus, qui assistebat, et erat primus Achimelech, tu, et omnis domus
inter servos Saul, Vidi, inquit, filium patris tui. 17. Et ait rex emissariis,
Isai in Nobe apud Achimelech qui circumstabant eum Converti- :
suum rem hujuscemodi, in universa animarum patris tui. 23. Mane me-
domo non enim scivit
patris mei : cum, ne timeas quis quassierit
: si
—O-
de mot d'avoir conspire centre le roi Une ! JeJiovah repdtds deux fois au vers. 7) mettent
chose, un crime qui entrainerait la parte, en relief I'atrocite du crime.
non seulement du coupable, mais de toute 19. NobcinX. traitee comme une ville vouee
sa famille. — De tout cela, de cette preten- a I'anatheme {Deut. xiii, 13 sv.); Saiil iden-
due conspiration. tifie sa cause avec celle de Jehovah; d'une
17. A t/x gardes, Y\it. aiix coureiirs, satelli- pretendue conspiration contre sa personne,
tes charges de porter les ordres du roi, de il fait un attentat contre Uieu. Ce fut sans
courir devant ou a cote de lui quand il pa- doute a cette occasion que le san(fluaire fut
raissait en public, etc. —
Letir main estavec transporte de Nobe a Gabaon.
David : ils tiennent pour lui ou bien, ils ; 20. Abiathar : fidele a David durant tout
sont d'accord avec lui. son regne, il prit apres sa mort le parti
18. // mit a morf, aide sans doute de ser- d'Adonias et fut depossede du pontificat par
viteurs de nationalite etrangere qu'il avait Salomon. —
Auprh de David, litt. apirs
sous ses ordres. —
Portant l\'fihod de lin, David, fugitif lui-meme.
vetement des pretres, de forme semblable a 23. Expression de la confiance de David
celui du grand pretre, ces mots (ainsi que de en la protection divine.
276 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXIII, i— 17.
XXIII. "
loAlors il dit " Jehovah,
que les Philistins attaquent I'ephod. :
"
Ceiia et pillent les aires. Dieu d'Israel, votre serviteura appris
^David consulta Jehovah, en disant : que Salil se dispose a venir a Ceiia,
"
" Irai-je et battrai-je ces PhiHstins.'' pour detruire la ville a cause de moi.
Et Jehovah repondit a David " Va, :
" Les habitants de Ceiia me livre-
tu battras les Philistins et tu deli- ront-ils entre ses mains? Salil des-
vreras Ceiia. " 3 Mais les hommes de cendra-t-il, comme votre serviteur I'a
David lui dirent " Ici viane en Juda
: entendu dire? Jehovah, Dieu d'Israel,
"
nous sommes dans la crainte; que daignez le reveler a votre serviteur.
" "
sera-ce si nous aliens a Ceiia contre Jehovah repondit II descendra. :
"
les troupes rangees des Philistins.^ 12 Et David dit " Les habitants de
:
4 David consulta encore une fois Jeho- Ceila me livreront-iLs, moi et mes
vah et Jehovah lui repondit " Leve- : hommes, entre les mains de Salil? "
toi, descends a Ceiia, car je livre les Jehovah repondit " lis te livreront."
:
Philistins entre tes mains. " 5 David isAlors David se leva avec ses
alia done avec ses hommes a Ceiia, gens au nombre d'environ six cents
et attaqua les Philistins il emmena ; hommes; ils sortirent de Ceila et ils
leur betail et leur fit eprouver une allaient et venaient a I'aventure. In-
grande defaite. C'est ainsi que David forme que David s'etait enfi.ii de
delivra les habitants de Ceiia. Ceila, suspendit sa marche.
Salil
60r il se fit qu' Abiathar, fils d'Achi- 14 David dcmeura au desert, dans des
melech, s'enfuit vers David a Ceiia, lieux forts, et il resta dans la monta-
lorsqu'il descendit ayant en main gne au desert de Ziph. Salil le cher-
I'ephod. chait continuellement, mais Dieu ne
7Lorsque Salil apprit que David le livra pas entre ses mains.
etait a Ceiia, il dit " Dieu le
alle :
IS Pendant que David, sachant que
livre entre mes mains, car il est venu Salil s'etait mis en campagne pour lui
s'enfermer dans une villc qui a des oter la vie, se tenait au desert de
portes et des barres. " ^ Et Saiil con- Ziph, dans la foret, ^^Jonathas, fils de
voqua tout le peuple a la guerre, afin Salil, se leva et alia vers lui dans la
de descendre a Ceiia et d'assieger foret. II fortifia son esprit en Dieu
David et ses hommes. 9Mais David, et lui dit ^7" Ne crains rien, car la
:
Cum David Ceilam a Philisthteis liberasset, ejus. 9. Quod cum David rescisset
ne in manus Saul a viris Ceihe traderetur, quia praspararet ei Saul clam ma-
profugus in desertum Ziph proditur a lum, dixit ad Abiathar sacerdotem :
quod venisset David in Ceilam et : xitque ei 17. "Ne timeas: neque : Infr. 24,
emprunte a la ville qui etait dans le voisi- peut-etre un nom propre de lieu, aujourd'hui
nage, par ex. desert de Zipli : voy. /os. Choreisa.
XV, 54. —
Des lietixforts, situes sur des hau- mains, son courage.
16. Soti esprit, litt. ses
teurs. —
Saul le cherchait contimcelle»ient, 17. Tu rcQ^neras : d'apres
le cours des eve-
etc. Keil traduit Saiil le chercJia tons les
: nements, et sans avoir besoin de connaitre
jours de sa vie, mats (inutilement, car) Dieu le sacre de David, Jonathas se convainquait
ne I'avait pas livre entre ses mains : cette de plus en plus (comp. xx, 13 sv.) que David
remarque servirait d'introdutlion aux recits succederait a Saiil celui-ci avait le meme
;
moi je serai le second apres toi; Salil, tous les milliers de Juda. " 24 Us se
mon pere, le salt bien aussi. " ^^Ils leverent done et allerent a Ziph,avant
firent tons deux alliance devant Jeho- Saiil. Mais David et ses hommes
vah; et David resta dans la foret, et s'etaient retires au desert de Maon,
Jonathas retourna chez lui. dans la plaine du midi de la lande.
i9Les Ziphiens monterent vers 25 Saiil partit avec ses hommes a la
Saiil a Gabaa, et dirent " David est : recherche de David. David, I'ayant
cache parmi nous dans des lieux forts, appris, descendit du rocher et resta
dans la foret, sur la colline de Ha- dans le desert de Maon. Saiil en fut
chila, qui est au inidi de la lande. informe et poursuivit David dans le
20 Descends done, 6 roi, comme toute desert de Maon;26il marchait d'un
ton ame le desire; c'est a nous de le cote de la montagne, et David avec
livrer entre les mains du roi. " ^i Salil ses hommes de I'autre cote tandis ;
sert d'Engaddi. " 3 Saiil prit trois Jehovah t'a dit Je livre ton ennemi
:
mille hommes d'elite d'entre tout entre tes mains; traite-le comme il te
Israel, et ilrecherche de
alia a la plaira. " David se leva et coupa a la
David et de ses gens jusque sur les ro- derobee le bord du manteau de Saiil.
chers des boucs sauvages. 4 II arriva ^Apres cela, le coeur lui battit, de ce
aux pares des brebis qui etaient pres qu'il avait coupe le pan du manteau
derit eum
recogitatenim de me,
ibi,
quod callide insidier ei. 23. Consi- SCENDIT ergo David
derate et videte omnia
latibula ejus, inde habitavit in
: et
in quibus absconditur et reverti- :
locis tutissimis Engaddi.
mini ad me
ad rem certam, ut va- 2. Cumque
reversus esset
dam vobiscum quod si etiam in : Saul,- postquam persecutus
est Phi-
terram se abstruserit, perscrutabor listhsos, nuntiaverunt ei, dicentes :
eum in cunctis millibus Juda. 24. At Ecce, David in deserto est Engaddi.
illi surgentes abierunt in Ziph ante 3. Assumens ergo Saul tria millia
Saul David autem et viri ejus erant
: electorum virorum ex omni Israel,
in deserto Maon, in campestribus perrexit ad investigandum David et
ad dexteram Jesimon. viros ejus, etiam super abruptissimas
25. Ivit ergo Saul etsocii ejus ad petras, quae solis ibicibus pervias
quasrendum eum et nuntiatum est : sunt. 4. Et venit ad caulas ovium,
David, statimque descendit ad pe- quae se ofFerebant vianti eratque ibi :
3. Des boucs, litt. bouqiieliits, ou chcvres 6. Ltd batlit, litt. le bat tit : sa conscience
(Vulg.). lui reprocha d'avoir manqu^ de respecTt a
4. Se couvnr les pieds, euplic'misme : sa- I'oint du Seigneur.
";
de Saiil. 7Et dit a ses hommes il : la main sur toi. i4Des mechants vient
" Que Jehovah me preserve de faire la mechancete, dit le vieux proverbe;
centre mon seigneur, a I'oint de Je- mais moi je ne porterai point la main
hovah, line chose que de porter
telle sur toi. isContre qui le roi d'Israel
ma main sur est I'oint de
lui, car il s'est-il mis en marche.'' Qui poursuis-
Jehovah! " ^Par ses paroles, David tu.'' Un chien mort, une puce! ^^ Je-
reprima ses hommes et les empecha hovah juge et prononce entre toi
de se Jeter sur Saiil. et moi. Ou'il regarde et qu'il defende
Saiil, s'etant leve pour sortir de la ma cause et que sa sentence me de-
"
caverne, continua sa route. 9Alors livre de ta main !
David se leva et, sortant de la ca- i/Lorsque David eut acheve d'a-
verne, il se mit a crier apres Saiil : dresser ces paroles a Saiil, Saiil dit :
" O roi, mon seigneur! " Saiil regarda " Est-ce bien ta voix, mon fils David .'*
mon seigneur, car il est I'oint de Je- vah te fasse du bien en retour de ce
hovah. i^Vois done, mon pere, vols que tu m'as fait en ce jour! 21 Main-
dans ma main le coin de ton man- tenant je sais que tu seras roi et que
teau. Puisque j'ai coupe le coin de la royaute d'Israel sera stable entre
ton manteau et que je ne t'ai pas tue, tes mains. 22jure-moi done par Jeho-
reconnais et vois qu'il n'y a dans ma vah que tu ne detruiras pas ma pos-
conduite ni mechancete ni revolte, et terite apres moi, et que tu ne retran-
que je n'ai point peche contre toi. Et cheras pas mon nom de la maison de
toi, tu fais la chasse a ma vie pour mon pere. " ^sDavid le jura a Saiil
me I'oter. ^^Que Jehovah soit juge puis Saiil s'en alia dans sa maison, et
entre moi et toi, et que Jehovah me David et ses hommes monterent a
venge de toi, mais je ne porterai point un endroit fort.
12. Mo7i pere : il lui parle ainsi comme k roi h. son cgard n'dtait que momentane, que
son roi et au pere de sa femme. la situation restait la meme.
14. Sens un mechant, un impie (Vulg.),
:
gens de spelunca, pergebat ccEpto bona ego autem reddidi tibi mala.
:
quoniam non est in manu mea ma- vidlum neganti mortem minatus, egregia
Abigail oratione placatur, quam, mortuo
lum, neque iniquitas, neque peccavi Nabal, in connubium accipit, simul et
in te tu autem insidiaris animas
:
Achinoam; Saul vero filiam Michol Phalti
meas ut auferas eam. 13. Judicet tradit.
des cadavres, mais dans une propriete Bersabd, a une journc'e de marche de
situee sur la colline en dehors de la ville : Maon.
comp. II /iois, xxi, 18; II Par. xxxiii, 20; 2. Carmel, non la montagne, mais la ville
Jean, xix, 41. —
Descendil, sans doute de ce nom, situee sur un plateau a 2 kil. au
pour y trouver de quoi subsister, an de- N. O. de Maon {Jos. xv, 54). La tonte des —
sert de Pharan qui, pris dans son sens brebis etait une occasion de fete et de festin
large, s'etendait au nord jusqu'au desert de {Gen. xxxviii, 12 sv. H
Sam. xiii, 23 sv.).
282 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXV, 3—20.
riche, ayant ses biens a Carmel il ; d'ou.'' " 12 Les serviteurs de David, re-
avait trois mille brebis et mille che- broussant chemin, s'en retournerent,
vres, et il se trouvait a Carmel pour ct lorsqu'ils furent arrives, ils redi-
la tonte de ses brebis. 3Le nom de rent toutes paroles a David.
ces
cet homme etait Nabal, et celui de isAlors David dit a ses hommes :
nombreux aujourd'hui les serviteurs suis. " Mais elle ne dit rien a Nabal,
qui s'echappent de chez leurs mai- son mari. ^oComme elle descendait,
tres. II Et je prendrais mon pain et montee sur un ane, en un endroit con-
mon eau, et mon betail que j'ai tue vert de la montagne, voici que Da-
pour mes tondeurs, et je les donne- vid et ses hommes descendaient en
rais a des gens qui viennent je ne sais face d'elle, et elle les rencontra. —
3. Nabal, c.-a-d. insetise : peut-etre un Vulg. ayant lu bachai, traduit, avec mes fre-
surnom que le peuple donnait a cet homme res et avec toi soil la paix., etc. D'autres,
denue de sens. — Abioa'il, signifie pcre de avec les LXX, au temps fai'orable sois c?t
la joie. — De la j-ace de Caleb. Au lieu de paix, etc. ha paix; ici, la sante, le bien-etre.
fCalebi, le chetib porte Kelibbo, litt. selo}i son 7. Enleve par les Arabes pillards.
c^Hf, c.-a-d. qui se laisse aller a tous ses 8. Tonjils David : il invoque la bienveil-
caprices, qui fait a sa tete cette lecon pa- : lance paternelle de Nabal.
rait preferable. LXX, il etait cynique. 9. lis attendirent en silence, (Vulg.) selon
Poiir la vie! probablement formule
6. I'usage, la reponse de Nabal.
elliptique de salutation, dans laquelle sont 10. Les se7-viteurs qui s" echappent : allu-
sous-entendus les mots, sois heiircux. La sion c\ la fuite de David d'aupres Saiil.
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXV, 3—21. 283
solitudine Maon, et possessio ejus 12. Regressi sunt itaque pueri David
in Carmelo, et homo ille magnus per viam suam, et reversi venerunt,
nimis erantque ei oves tria millia,
: et nuntiaverunt ei omnia verba quas
et mille caprae et accidit ut tonde-: dixerat. 13. Tunc ait David pueris
retur grex ejus in Carmelo. 3. No- suis : Accingatur unusquisque gla-
men autem viri illius erat Nabal : dio suo. Ktaccincti sunt singuli gla-
et nomen uxoris ejus Abigail : diis suis, accinctusque est et David
eratque mulier ilia prudentissima et ense suo et secuti sunt David
:
bitis eum ex nomine meo pacifice. nobis, et non molesti nee quid- :
Nabal pueris David, Q_uis est ait : gum sequar vos viro autem suo :
David.^ et quis est hodie filius Isai? Nabal non indicavit. 20. ergo Cum
increverunt servi qui fugiunt do- ascendisset asinum, et descenderet
minos suos. 11. Tollam ergo panes ad radices montis, David et viri ejus
meos, et aquas meas, et carnes pe- descendebant in occursum ejus :
II. Mon paiii et nion t'r?//', pour designer 17. //(Nabal)est trop mediantj XxiV.Jils
en general ce que Ton mange et que i'on de Belial voy. Deut. xiii, 13.
:
13. Que chacun de tous, etc. ce mouve- visions avaient ete preparees pour la fete de
ment de colere de David restera heureuse-
:
14. Pour saltier^ litt. ^d7w>-(Vulg.), appor- 20. Uft endroit convert, un vallon ombra-
ter des souhaits de bonheur. ge, entre deu.K versants de la montagne.
;
que son nom indique; Nabal est son Jehovah, le Dieu d'Israel, qui t'a en-
nom, et il y a chez lui de la folic. voyee aujourd'hui a ma rencontre!
Mais moi, ta servante, je n'ai pas vu Beni soit ton grand sens, 33et benie
les gens que mon seigneur a envoyes. sois-tu, toi qui m'as empeche en ce
26Maintenant, mon seigneur, aussi jour de repandre le sang et de me
vrai que Jehovah est vivant et que ton venger de ma
main! 34Autrement,
ame est vivante, Jehovah t'a preserve aussi vrai que Jehovah, le Dieu
de repandre le sang et de te venger d'Israel, qui m'a empeche de te faire
de ta main. Et maintenant que tes du mal, est vivant, si tu n'avais pas
ennemis et ceux qui veulent du mal eu hate de venir au-devant de moi, pas
a mon seigneur soient comme Nabal! un male ne fCit reste a Nabal d'ici au
-7 Accepte done ce present que ta ser- lever du jour." 35 David prit de la main
vante apporte a mon seigneur, et qu'il d'Abigail ce qu'elle lui avait apporte,
soit distribue aux jeunes gens qui et lui dit :
" Monte en paix dans ta
marchent a la suite de mon seigneur, maison; j'ai ecoute ta voix et accueilli
"
^spardonne, je te prie, la faute de ta ta demande.
servante, car Jehovah fera certaine- .36 Abigail retourna aupres de Na-
21. Oest Men en vain, litt. c''est settlemeiit son! -^ Aucun homme, litt. mitigentem ad
pour la troinperie, pour etre trompe dans parietem (Vulg.), aucun male, pas meme
mon attente. un enfant.
22. Que Dieu tfaite; litt., tratie ainsi 24. Abigail prend d'abord sur elle la faute,
les ennemis de David et qu' ainsi il y ajoute : dans I'espoir que David ne se vengera pas
aussi vrai que Dieu frappera voy. une for-
; sur une femme, qui d'ailleurs a repare la
mule analogue de serment iii, 17. Comme faute commise; ellemontreraensuite qu'elle
cette formule exprime d'ordinaire une im- est innocente.
precation que celui qui paile prononce con- 25. So>i nom : Nabal signifie fou.
tre lui-meme s'il n'executait pas sa parole, lui-meme, en m'envoyant k
26. JelunuiJi
quelques interpretes sont amenes a lui don- ta rencontre, fa preserve, etc. De te ven- —
ner ici exceptionnellement un sens favora- ger, (litt. de te sauver) de ta main, de te
ble Que traite mes ennemis aussi favo-
: faire justice a toi-meme. Vulg., qui a pre-
rablement que je traiterais Nabal, si je set've ta main du meurtre comp. vers. 31, :
ne me vengeais pas de lui en faisant 33, oil les niemes expressions sont rendues
perir jusqu'au dernier homme de sa mai- autrement. —
Soient comme Nabal, punis
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXV, 22—36. 285
quas hujus erant in deserto, et non liaris : malitia ergo non mveniatur
periit quidquam de cunctis quas ad in te omnibus diebus vitas tuas, 29. Si
eum pertinebant et reddidit mihi : enim aliquando homo
surrexerit
malum pro bono. 11. Hasc faciat persequens te, et quasrens animam
Deus inimicis David, et hasc addat, tuam, erit anima domini mei custo-
si reliquero de omnibus quas ad dita quasi in fasciculo viventium,
ipsum pertinent usque mane, min- apud Dominum Deum tuum por- :
minus meus rex cor suum super cerit Dominus domino meo, recor-
virum istum iniquum Nabal quo- : daberis ancillas tuas.
niam secundum nomen suum stul- 32. Et ait David ad Abigail: Be-
tus est, et stultitia est cum eo : ego nedictus Dominus Deus Israel, qui
autem non vidi pueros
ancilla tua misit hodie te in occursum meum,
tuos, domine mi, quos misisti. et benedictum eloquium tuum,
26. Nunc ergo domine mi, vivit Do- 2^. et benedicta tu, quas prohibuisti
minus, et vivit anima tua, qui prohi- me hodie ne irem ad sanguinem, et
buit te ne venires in sanguinem, et ulciscerer me manu mea, 34. Alio-
salvavit manum tuam tibi et nunc : quin vivit Dominus Deus Israel qui
fiant sicut Nabal inimici tui, et qui prohibuit me ne rrialum facerem
qu^runt domino meo malum. tibi nisi cito venisses in occursum
:
ses qu'on garde avec soin. Au lieu de fais- et Jehovah fei-a dubien a mon seigneur, et
ceau, on pourrait aussi traduire bourse ou tu te souviendras, etc.
ccrin. Le faisceau ou Te'crin des vivants, ce }y},. Et de me venger : voy. la note du
sont les justes que Dieu couvre d'une pro- vers. 26.
—
286 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXV, 37—44: XXVI, 1—7.
bal. II faisait dans sa maison un fes- lui proposer de la prendre pour fem-
tin comme un festin de roi, il avait le me. 40 Arrives chez Abigail a Carmel,
raconta ce qui s'etait passe, et son " Que ta servante soit une esclave
coeur en recut un coup mortel, et il pour laver les pieds des serviteurs de
devint comme une pierre. 38 Environ mon seigneur! " 42Aussit6t Abigail se
dix jours apres, Jehovah frappa Na- leva et monta sur un ane, et, accom-
bal, et mourut. il pagnee de cinq de ses jeunes filles,
39Lorsque David apprit la mort de elle suivit les messagers de David, et
Nabal, il dit " Beni soit Jehovah qui
: elle devint sa femme.
a defendu ma cause et via venge de 43 David prit aussi Achinoam de
I'outrage que m'avait fait Nabal, et Jezrael, et toutes les deux furent ses
qui a empeche son serviteur de faire femmes. 44 Mais Salil avait donne
le mal Jehovah a fait retomber la
! sa fille Michol, femme de David, a
"
mechancete de Nabal sur sa tete. Phalti de Gallim, fils de Lai's.
Ensuite il envoya vers Abigail pour
Chap. I^^^'ES Zipheens vinrent aupres leva, vint au lieu ou Saiil etait cam-
XXVI. i,^^: dc /SaiiL a Gabaa, et dirent : pe, et reconnut I'endroit oil couchait
L«i!HMi!iLi " j^^il est cache sur la colline Saiil, avec Abner, fils de Ner, chef de
d'Hachila, en face de la lande." ^Saiil son armee :
—
or Saiil couchait dans
se leva et descendit au desert de Ziph le pare des chars, et le peuple etait
avec trois mille hommes d'elite d'ls- campe autour de lui. —
^g'^dressant
rael, pour chercher David au desert done a Achimelech, le Hetheen, et a
de Ziph. 3 II campa sur la colline de Abisai, fils de Sarvia et frere de Joab,
Hachila, en face du desert, pres du David dit: " Qui veut descendre avec
chemin, et David demeurait dans le moi au camp vers Saiil. " Et Abisai
"
desert. S'etant apercu que Saiil mar- repondit " Je descendrai avec toi.
:
37. Covune une pierre : il s'agit probable- chol : apres la mort de Saiil, David se fit ren-
ment d'une attaqi^e d'apoplexie, causee par la dre Michol par Isboseth (II Sam. iii, 14 sv.).
violente colere de Nabal, lorsqu'il apprit que
sa femme avait traite sans lui cette affaire. CHAP. XXVI. •
39. Ensuite : on ne dit pas apres quel Le recit qui suit offre de grandes ressem-
laps de temps. blances, mais ne fait pas double emploi
41. Que ta servante, etc. formule orien-
: avec les faits racontes xxiii, 19-xxiv, 23. Que
tale d'humilite, signifiant :Je suis prete ate la longue poursuite de Saiil contre David
rendre les plus humbles offices. dans une contree de peu d'etendue, telle que
43. David prit, on plus probablement avait le desert de Juda, ait donne lieu au retour
d€]a.pris Achinoam, qui fut la mere d'Amnon, des memes scenes, que David, parexemple,
son fils aine (II Sam. iii, 2). —
Jesraet, dans soit venu deux fois sur la colline de Hachila;
la montagne de Juda (/os.xv, 56). que les Zipheeijs, amis de Saiil, lui aient
44. Phalti ou Phaltiel (II Sam. iii, 15), de deux fois indique la retraite de David; que
Gallim,\'\\\e. entre Gabaa et Jerusalem. Mi- deux fois celui-ci ait ._epargne la vie du roi.
— .
et non indicavit ei
David iterum a Ziphfeis apud Saul proditus,
ebrius nimis :
mane. 37. Diluculo autem cum di- revocatoque Davidi securitatem polli-
que Saiil enfin, avec son etat particulier et regne, pour former sa garde et faire face aux
son extreme mobility de caracflere, ait chan- necessites urgentes et de moindre impor-
ge plusieurs fois de sentiments a I'egard de tance qui pouvaient se produire.
David, rien dans tout cela qui ne soit natu- 3. Colline de Hacliila : la Vulg. fait du
'
rel et vraisemblable. Les deux episodes dif- premier de ces deux mots un nom propre :
tielles et par les suites de chaque trahison. 5. Se leva, secretement, ajoute la Vulg.
I sv. Les Zipheens : cette seconde trahi- Dans le pare des c\\a.i-s comp. : xvii, 20. Vulg.,
son eut lieu a Tepoque oil David, ayant dans sa tente.
epouse Abigail, etait revenu du desert de 6. Hetheen : au temps de Saiil, les rap-
Pharan dans celui de Juda. Pour les vers. ports entre les Israelites et les Chananeens
1-2, voy. les notes de xxiii, 19 et xxiv, 3. — restes dans le pays avaient beaucoup chan-
En face, plus exacftement a droite, c.-a-d. au ge; Urie etait aussi un Hetheen. Abisai, —
sud de la laiide. —
Trois mille Jioiiiiiics : fils de Sarvia, une soeur de David (I Par.
c'etait la petite armee permanenteque Saiil ii, 16), sera, avec Joab, un des plus celebres
milieu des chars, sa lance fixee en gneur? Car quelqu'un du peuple est
terre a son chevet ; Abner et le peu- venu pour tuer le roi, ton seigneur.
ple etaient couches autour de lui. 16 Ce que tu as fait la n'est pas bien.
qui porterait la main sur I'oint de Je- et dit " Est-ce bien ta voix, mon
:
vivant! s'il n'arrive pas que Jehovah ^^11 ajouta " Pourquoi mon seigneur
:
guerre et qu'il perisse, "que Jehovah commis.^ i9 0ue le roi, mon seigneur,
me preserve de porter la main sur son daigne maintenant ecouter les paro-
oint! Maintenant prends la lance qui les de son serviteur si c'est Jehovah :
est a son chevet, avec la cruche d'eau, qui t'excite contre moi, qu'il agree le
et allons-nous-en. " ^-Rt David prit parfum d'une offrande; mais si ce
la lance et la cruche d'eau qui etaient sont des hommes, qu'ils soient mau-
au chevet de Saiil, et ils s'en allerent. dits devant Jehovah, puisqu'ils m'ont
Personne ne les vit ni ne s'apercut de chasse maintenant, pour m'oter ma
rien, et personne ne se reveilla, car place de i'heritage de Jehovah, en di-
iis dormaient tous, Jehovah ayant fait sant Va servir des dieux etrangers!
:
tu pas, Abner! " Abner repondit : mon fils David, car je ne te ferai plus
" Qui es-tu, toi qui pousses des cris de mal, puisqu'en ce jour ma vie a ete
vers le roi?" ^sDavid dit a Abner : precieuse a tes yeux. J'ai agi en in-
" N'es-tu pas un homme vaillant? Et
"
sense et j'ai fait une grande faute.
qui est ton pareil en Israel? Pourquoi 22David repondit " Voici la lance du :
done n'as-tu pas garde le roi, ton Sei- roi; que I'un de tes jeunes gens vienne
secundo opus non erit. 9. Kt dixit regis, et ubi sit scyphus aquas, qui
David ad Abisai Ne interficias : erat ad caput ejus.
eum quis enim extendet manum
: 17. Cognovit autem Saul vocem
suam in christum Domini, et inno- David, et dixit Numquid vox hasc :
cens erit? 10, Et dixit David :Vivit tua, mi David? Et ait David
fili :
Dominus, quia nisi Dominus per- Vox mea, domine mi rex, 18. Et
cusserit eum, aut dies ejus venerit ait Quam ob causam dominus
:
et evigilaret, sed omnes dormie- Vade, servi diis alienis. 20. *Et'
''Supr. 24,
bant, quia sopor Domini irruerat nunc non effundatur sanguis meus 15-
super eos, in terram coram Domino quia :
similis tui in Israel? quare ergo non hasta regis transeat unus de pueris
:
que le pecheur ou bien soit ramend h Dieu va-t'en chez les paiens. Ce langage suppose
par les suites funestes de ses mauvaises ac- la persuasion que Jehovah ne peut etre ho-
tions, ou bien, s'il endurcit de plus en plus nore et servi qu'en Chanaan, dans le sanc-
son coeur, qu'il devienne miir pour le cliati- tuaire qui lui est consacre, parce que la
ment. —
lyiuie offrxndc : offerte par qui.'' seulement il se r^vele a son peuple et lui
Par Saiil, pour obtenir de Dieu, avec le par- dispense ses graces.
don de ses fautes, la delivrance de I'esprit 20. Loin de la face; Vulg. devant la face,
mauvais. D'autres par moi, David, pour
: de Jehovah, sur une terre etrangere. Le —
obtenir, avec le pardon de mes fautes, le re- rot d^Lsrael poursuit, dans ma chetive per-
tour de la faveur divine. QicHls soient, — sonne, une proie indigne de lui, semblable
Vulg. lis sont, maiidils. Ulia-itage de — au chasseur qui s'acharnerait apres une per-
Jehovah^ la terre de Chanaan avec toutes drix dans les montagnes, lorsqu"il pourrait
les benedi<5\ions que Dieu lui a promises. plus facilement en atteindre des troupes en-
En disant, par leur conduite a mon egard : tieres dans la plaine.
Cesse d'appartenir au peuple de Dieu, et 21. A elc prccieicsc : tu I'as respe<fte'e.
core dans tout le territoire d' Israel; et faisaient des incursions chez les
j'echapperai ainsi a sa main. " 2 Et Gessuriens, les Gerziens et les Ama-
David s'etant leve, lui et les six cents lecites car ces peuplades habitaient
;
hommes qui etaient avec lui, ils pas- des les temps anciens du cote de Sur
serent chez Achis, fils de Maoch, roi et jusqu'au pays d'Egypte. 9 David
de Geth. 3 David et ses gens demeu- ravageait cette contree, ne laissant en
rerent d'adord aupres d'Achis, a Geth, vie ni homme ni femme, enlevant les
chacun avec sa famille, et David avec brebis, les boeufs, les anes, les cha-
ses deux femmes, Achinoam de Jez- meaux, vetements; puis il s'en re-
les
rael, et Abigail de Carmel, femme de venait chez Achis. ^o Achis disait :
Nabal. 4 Saiil apprit que David s'etait " Ou avez-vous ete en course aujour-
pas a poursuivre.
le le midi de Juda, dans le midi des Je-
5 David dit a Achis " Si j'ai trou- : rameelites et dans le midi des Ci-
ve grace a tes yeux, qu'on me donne neens. " "David ne laissait en vie ni
dans I'une des villes de la campagne homme ni femme pour les amener a
un lieu ou je puisse demeurcr; car Geth, de peur, pensait-il, " qu'ils ne
pourquoi ton serviteur habiterait-il fassent des rapports contre nous, en
avec toi dans la ville royale? " ^Et ce disant Ainsi a fait David. " Et telle
:
23sv.Temoignage d'une bonne conscience pas mieux, etc..'' — Au pays des Philistins.
en face d'un ennemi qui, force d'avouer ses C'etait seconde fois (xxi). Cette fois le
la
torts, ne sent ni ne manifeste le besoin d'ob- vainqueur de Goliath sera bien accueilli il
tenir de Dieu le pardon de son pech^. — etait depuis plusieurs annees I'objet de la
;
Qu'ainsi ma vie soit (Vulg.), ou bien, ainsi haine et de la persecution de Saiil; Achis ne
ina vie sera.' fera pas difficulte de lui accorder un lieude
25. Clics bii, lltt. en son lien, probable- refuge sur son territoire, peut-etre avec I'es-
ment dans son camp, non dans sa maison
et poir de retirer quelque avantage de son
de Gabaa, car 11 ne tarda pas a recommen- amitie dans une nouvelle guerre avec Saiil.
cer sa poursuite (xxvii, i sv.). 2. Achis. le meme qui est mentionne'xxi,
II, et probablement I Rois, ii, 39.
CHAP. XXVII. 3. C/iacun avec sa famille, comme dans
I. Se : ce n'est pas Dieu
dit a lui-niane une colonie.
qui lui parle ainsi; cette resolution de David 5. De la campagne, ou de la provijice, par
est meme contraire a la recommandation opposition a la capitale. —
Pourquoi, etc. :
que lui avait faite le prophete Gad de rester la gene que la presence de David et des
en Juda. // u'j a 7-ien de mieux ; litt., il n^est siens dans la capitale pouvait causer a Achis,
pas ban pojcr moi de rester en Chanaan, w«/j n'etait sans doute qu'un pretexte David :
je veiix me refugier, etc. Vulg., nc vaut-il desirait avant tout se soustraire a la surveil-
LIBER PRIMUS REGUM. Chap. XXVI, 23—25; XXVII, i— 11. 291
regis, et tollat earn. 23. Dominus mus ejus; et David, et duae uxores
autem retribuet unicuique secun- ejus, Achinoam Jezrahelitis, et Abi-
dum justitiam suam, et fidem tra- : gailuxor Nabal Carmeli. 4. Et nun-
didit enim te Dominus hodie
ma- in tiatum est Sauli quod fugisset David
num meam, et nolui extendere ma- in Geth, et non addidit ultra qu«-
num meam in christum Domini. rere eum.
24. Et sicut magnificata est anima Dixit autem David ad Achis
5. :
tua hodie in oculis meis, sic magni- Si inveni gratiam in oculis tuis, de-
ficetur anima mea in oculis Domini, turmihi locus in una urbium regio-
et liberet me
omni angustia.
de nis hujus, ut habitem ibi cur enim :
25, Ait ergo Saul ad David Bene- : manet servus tuus in civitate regis
dictus tu fili mi David et quidem : tecum.? 6, Dedit itaque ei Achis in
faciens facies, et potens poteris. die ilia Siceleg propter quam cau-
:
Abiit autem David in viam suam, et sam facta est Siceleg regum Juda,
Saul reversus est in locum suum, usque in diem banc. 7. Fuit autem
numerus dierum, quibus habitavit
David in regione Philisthinorum,
— :i:— CAPUT XXVII. --i^— quatuor mensium.
David inconstantice Saulis fidere non ausus, 8. Et ascendit David, et viri ejus,
npud Achis profugus, a quo urbem Sice-
et agebant prasdas de Gessuri, et de
leg obtinuit, quje ex eo Taenia est in here-
ditatem regum Juda, unde plurimas ex Gerzi, et de Amalecitis hi enim :
3. "Et habitavit David cum Achis bat David, nee adducebat in Geth,
in Geth, ipse et viri ejus; vir et do- dicens Ne forte loquantur adver--
:
lance du roi et garder la liberie de ses mou- sont differents des Gessuriens du N. E. de
vements. Galaad {Dent, iii, 14; Jos. xii, 5). Stcr., de-—
Ltei donna, probablement en toute pro-
6. sert appele auj. Djifard {Exod. xv, 22).
priete, comme le fait entendre la reflexion Keil traduit,... habitaient la contree oil de
qui suit. —
Siceleg (en hebr. Tsiklag), a toute antignite on va a. Sur et jusqu^eit
I'extremite occidentale du Negeb, n'a pas Egypte.
ete retrouvee. Attribute d'abord a la tribu 9. Revenait chez Achis, dont il voulait ga-
de Simeon {Jos. xix, 5), cette ville avail gner la confiance, camme pour lui rendre
ete conquise ensuite par les Philistins, compte de ses expeditions.
peut-etre recemment, ce qui expliquerait 10. Repondait amphibologiquement, pour
qu'Achis I'ait offerte a David pour la re- faire entendre qu'il faisait la guerre a Israel
peupler. et a ses allies en effet les peuplades chez
;
292 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXVII, 12; XXVIII, i— 12.
fut sa manierc d'agir tout le temps disait :
" II s'est rendu odieux a son
qu'il demeura dans le pays des Phi- peuple, a Israel, done il sera mon ser-
"
Hstins. i^Achis se fiait a David, et il viteur a jamais.
Chap. j;N ce temps-la, les Philistins prophetes. 7 Alois Saiil dit a ses servi-
XXVIII. rassemblerent leurs troupes teurs " Cherchez-moi une femme qui
:
en une seule armee, pour aller evoque les ;//^;'/i-,et j'irai la consulter."
combattre contre Israel. Et Achis dit Ses serviteurs lui dirent " II y a a :
I'avait pleure, et on I'avait enterre a " Tu sais ce qu'a fait Saiil, comment
Rama, dans sa ville. Et Saiil avait fait ila retranche du pays ceux qui evo-
disparaitre du pays ceux qui evo- quent les morts et les devins; pourquoi
quaient les morts et les devins. done me tends-tu un piege pour me
4Les Philistins s'etant rassembles, faire mourir.? " ^oSaiil lui jura par Je-
vinrent camper a Sunam ; Saiil ras- hovah en disant " Aussi vrai que Je-
:
sembla tout Israel, et ils camperent a hovah est vivant il ne t'arrivera au-
!
Gelboe. sA
vue du camp des Phi-
la cun mal a cause de cela. " " Et la fem-
listins, Saiil eut peur et son coeur me dit: "Qui te ferai-je monter.^" II
fut fort agite. ^H consulta Jehovah, et repondit "Fais-moi monter Samuel."
:
12. // se rend odieux;Y\x\g., il a fait beau- 6. A^e lui re'pan dit point, a cause de ses
coup de vial. mauvaises dispositions. —
Songes : voy.
CHAP. XXVIII.
Nombr. xii, 6. — Par l^Uriin et le thummin
{Exod. xxviii, 30; Nombr. xxvii, 21), ce qui
2. Atissi, a cette occasion, tit verras : suppose la presence du grand pretre revetu
David, qui n'osait pas repousser nettement de I'ephod. Or, depuis le massacre de Nobe
la proposition d'Achis, et qui etait bien re- (xxii), le grand pretre Abiathar se trouvait
solu a ne pas faire la guerre contre son pays, avec 1 ephod dans le camp de David mais ;
fait une reponse equivoque, dans I'espoir il est vraisemblable que, a cette date, Saiil
que Dieu fer^ surgir quelque incident qui fit transporter le tabernacle de Nobe a Ga-'
resoudra la difficulte; c'est ce qui arriva en baon, et qu'il y installa un autre grand pre-
effet (xxi.K, 3 sv.). tre, peut-etre Sadoc (I Par. xvi, 39comp. a
3. Ce verset contient une double remar- V, 38 et vi, 38), fils d'Achitob, avec les orne-
que, servant d'introducTlion au recit qui va ments attaches a sa dignite, en sorte qu'il y
suivre Samuel etait mort : voy. xxv, i
: eut alors deux grands pretres a la fois (II
Saiil avait, comme la loi lui en faisait un Sam. viii, 17 xv, 24, 29, 35 I Par. xv, 1 1
; ;
;
ville surla montagne de ce nom, auj. djebel ponse divine aurait ete la recompense de
Foukonah, qui termine au N. E. la plaine de son repentir. Au lieu de cela, il a recours k
Jezrael. une des pratiques le plus severement con-
5. JEttt peur, m.o\ns a cause du nombre des dauinees par la loi, la necromancie. Voila
ennemis, que du trouble de sa conscience. pourquoi il est dit absolument (I Par. x, 14)
—
servus tuus.Et ait Achis ad David : diaris animse meas, ut occidar.? 10. Et
Et ego custodem capitis mei ponam juravit ei Saul in Domino, dicens :
7. Qui evoqiie les viorts par des conjura- I'humanite n'a pas conserve le souvenir d'un
tions ; litt., tine feniiiie en possession cfime ou- desespoir plus profond et plus tragique que
tre, c.-a-d.qui a un esprit. Comment le mot celui de Saiil qui, ayant abandonne Dieu et
hdbr. ob, qui signifie oictre, peut-il designer etant abandonne de lui, cherche a emouvoir
un esprit {Is. xxix, 4)? Les semblent LXX les puissances de I'enfer. Toutcoupablequ'il
nous en fournir I'explication en traduisant est, il y a quelque chose d'extremement pa-
par ventriloqiie. Vulg., tine fennne ayant iin thetique dans cet effort d'un roi qui a perdu
python (voy. Afl. xvi, 16), une pythonisse. sa consecration, pour echanger quelques
Plutarque appelle les ventriloques des mots avec celui qui fut I'ami et le conseiller
pythons. —
Endor, au N. du petit Hermon, de sa jeunesse, et, s'il doit entendre une sen-
a peu de distance de I'armee d'Israel cam- tence de condamnation, pour ne pas I'en-
pde a Gelboe, plus au sud. tendre d'une autre bouche que de la sienne.
8. Se deguisa : la pythonisse, en recon- 12. A la vue de Samuel qui, avant meme
naissant le roi, aurait refuse d'exercer son I'emploi des conjurations ordinaires, appa-
art si severement prohibd parlui. Deniiit, rut reellement. par un effet de la toute-puis-
pour ne pas etre apergu de son armee, et sance divine, aux yeux de la pythonisse
surtout de I'armee ennemie, qui etait cam- (non b. ceux de Saiil, vers. 13). Un orand —
pee sur le petit Hermon. Pais monter du — cri : I'apparition de Samuel depassait done
scheol, du sdjour des ames. absolument I'attente de la pythonisse, ce qui
294 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXVIII, 13—25; XXIX, 1—3.
Salil :
" Pourquoi m'as-tu trompee? aux mains des Philis-
Israel avec toi
Tu es Salil! " ^sLe roi lui dit :
" Ne Demain, toi et tes fils, vous serez
tins.
Grains pas ; mais qu'as-tu vu ?
" La avec moi parnii les viorts, et Jehovah
femme dit a Salil :
" Je vols un dieu livrera le camp d'Israel cntre les
qui monte de la terre. " ^411 lui dit : mains des Philistins. " ^oAussitot Salil
" Quelle figure a-t-il? " Et elle repon- tomba par terre de toute sa hauteur,
dit :
"un vieillard qui monte, et
C'est car les paroles de Samuel I'avaient
il est enveloppe d'un manteau.
" Salil rcmpli d'effroi; de plus, les forces lui
comprit que c'etait Samuel, et il se manquaient, car il n'avait pris aucunc
jeta le visage centre terre et se pros- nourriture de tout le jour et de toute
tern a. la nuit.
^5 Samuel dit a Salil " Pourquoi :
21 La femme vint vers Salil, et
as-tu trouble mon repos en me faisant voyant son grand trouble, elle lui dit :
tu, puisque Jehovah s'est retire detoi mangerai point. " Ses serviteurs, se
et qu'il est devenu ton adversaire? joignant a la femme, le presserent, et
^7jehovah a agi comme il I'avait an- il se rendit a leurs instances. II se leva
^carte toute supercherie de sa part. Tu es — les entrailles de la terre {Is. xiv, 9 sv. Ezech.
Saiil : la femme devine que ce n'est que xxxii, 18).
pour qu'un personnage tel que
le roi d'Israel 14. D'un manteau., du manteau que por-
Samuel de son repos.
sort taient les prophetes. —
Se prosterna, pour
Dieu n'avait pas repondu a Saiil qui I'in- tdmoigner sa veneration.
terrogeait sur le moyen d'eviter une defaite, 15. Le repos du scheol {Is. xiv, 9).
parce que ce moyen n'existait pas s'il per- ; 16. // est devemi tan adversaire ; LXX et
met en ce moment I'apparition demandee, Vulg., tl s'est mis du cote de ton rnW (David).
c'est pour amener le roi infidele a la pleine 17. A agi, litt., a fait pour lui-vunne, pour
conscience de ses fautes et de la justice de montrer sa verite et sa justice. Au lieu de lo,
son chatiment. sibi, les LXX et la Vulg. ont lu leka, tibi : le
13. Un dieu, li^br. Elohiin, un etre sur- Seigneur a fait pour toi, te traite, comme il
naturel, d'une extraordinaire majesty, LXX te I'avait, etc.
et Vulg., des dienx. Qui motite de la — 19. Demain, bientot.
terre : le scheol est congu comme situe dans 21. La femme, qui s'etait un peu dcart^e,
— —
15. Dixit autem Samuel ad Saul: dam. Coegerunt autem eum servi
Eccii. 4'5. 'Quare inquietasti me ut suscitarer.^ sui et mulier, et tandem audita voce
3'
Et ait Saul Coarctor nimis siqui-
: : eorum surrexit de terra, et sedit su-
dem Philisthiim pugnant adversum per lectum. 24. Mulier autem ilia
rat enim verba Samuelis, et robur David autem et viri ejus erant in
non erat in eo, quia non comederat novissimo agmine cum Achis.
panem tota die iila. 3. Dixerunt principes Philisthiim
pendant que Samuel parlait a Saiil, voyant meme nom dejci mentionnees, devait se
ce dernier tomber par terre epuise, s'appro- trouver non loin de Sunam (xxviii, 4), dans
cha de lui, etc. —
y'ai expose ma vie, litt. la plaine de Jezrael. —
Source de Jezrael,
fai mis mo/i dme dans ma main : hebraisnie. auj. Ain Djaloicd (fontaine de Goliath), au
23. Ses serviteurs, les deux hommes qui pied du Gelboe, du cote N. E. voy. :
garni de coussins qui court le long des 2. Les p7-inces, hebr. sn-anim (Vulg. sa-
murs. /rapes),t\tve exclusivement reservif aux chefs
CHAP. XXIX. des cinq principautes ou satrapies (Geth,
I. racontes dans ce chapitre sont
Les faits Gaza, etc.) des Philistins.
anterieurs a ceux du recit precedent I'au- ; 3. Z,es chefs, en general (hebr. sarim),
teur les relate ici pour expliquer I'absence dirent, lorsque I'armee des Philistins, com-
de Saiil dans la bataille de Gelboe (xxxi). pletement ralliee, etait entree ou pres d'en-
Aphec, differente de plusieurs villes du trer sur le territoire isradlite, probablement
;
296 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXIX, 4— ii; XXX, 1—6.
des Philistins dirent " Que font ici : oeil toute ta conduite avec moi dans
ces Hebreux? " Achis repondit aux cette expedition, car je n'ai rien trouve
chefs des Philistins " N'est-ce pas : de mauvais en toi, depuis ton arrivee
ce David, serviteur de Saiil, roi d'ls- aupres de moi jusqu'a ce jour mais tu ;
rael, qui est avec moi depuis des jours deplais aux princes. 7 Retourne done
et depuis des annees, sans que j'aie et va-t-en en paix, pour ne rien faire
trouve la moindre chose a lui repro- de desagreable aux yeux des Philis-
cher, depuis qu'il a passe vers nous tins." ^David dit aAchis: "Maisqu'ai-
jusqu'a ce jour. " 4 Mais les chefs des je fait, et qu'as-tu trouve en ton servi-
Philistins s'irritercnt contre Achis et teur, depuis que je suis aupres de toi
lui dirent :
" Renvoie cet homme, et jusqu'a ce jour, pour que je n'aille
qu'il retourne dans le lieu ou tu I'as pas combattre les ennemis de mon
etabli qu'il ne descende pas avec
;
seigneur le roi? " 9 Achis repondit a
nous a la bataille, de peur qu'il ne David " Je sais que tu as ete bon a
:
soit pour nous un adversaire pendant mon egard comme un ange de Dieu;
le combat. Et comment pourrait-il mais les chefs des Philistins discnt :
tre, si ce n'est en lui offrant les tetes bataille. i^Ainsi leve-toi de bon ma-
de nos hommes? 5 N'est-ce pas ce tin, toi et les serviteurs de ton sei-
David pour qui Ton chantait en dan- gneur qui sont venus avec toi; levez-
sant : vous de bon matin, et des qu'il fera
Saiil a tue ses mille, jour, partez. " "David et ses gens se
Et David ses dix mille.
leverent de bonne heure, pour partir
^Achis appela David et lui dit : des le matin et retourner au pays des
"Aussi vrai que Jehovah est vivant! tu Philistins; et les Philistins monterent
es un homme droit, et je vois de bon a Jezrael.
Chap. Orsque David arriva avec ses virent qu'elle etait brCdee et que leurs
XXX. hommes le troisieme jour a femmes, leurs fils et leurs fiUes avaient
Siceleg, les Amalecites ete emmenes captifs. 4Et David et la
avaient fait une invasion dans le troupe qui etait avec lui eleverent la
Negeb et a Siceleg; ils avaient pris voix et pleurerent jusqu'a ce qu'ils
Siceleg et I'avaient brulee; ^et ils n'eussent plus la force de pleurer.
avaient fait prisonniers les femmes 5 Les deux femmes de David avaient
et tous ceux qui s'y trouvaient, petits ete aussi emmenees, Achinoam de
et grands, sans tuer personne, et ils Jezrael, et Abigail de Carmel, femme
les avaient emmenes, et s'etaient re- de Nabal.
mis en route. sLors done que David 6 David fut dans une grande an-
cum in proelium, ne fiat nobis adver- Absente cum Davide, Amalecitas Sice-
suis
leg incenderant ablata prasda, quos David
sarius, cum proeliari coeperimus :
persequens occidit recepta pr^eda, quam
quomodo enim aliter poterit placare singulis sociis ex aequo divisit, etiam iis
dominum suum, nisi in capitibus qui ad sarcinas lassi remanserant.
nostris? 5. Nonne iste est David, cui
cantabant in choris, dicentes : Per- UMQUE/venissent Da- I Par. 12,
te quidquam mali ex
die qua ve- non interfecerant quemquam, sed
nisti ad me, usque in diem hanc : secum duxerant, et pergebant iti-
sed satrapis non places. 7. Rever- nere suo. 3. Cum ergo venissent
tere ergo, et vade in pace, et non David et viri ejus ad civitatem, et
ofFendas oculos satraparum Phili- invenissent eam succensam igni, et
sthiim. 8. Dixitque David ad Achis : uxores suas, et filios suos, et filias
Quid enim feci, et quid invenisti in ductas esse captivas, 4. levaverunt
me servo tuo a die qua fui in con- David et populus qui erat cum eo
spectu tuo usque in diem hanc, ut voces suas, et planxerunt donee de-
non veniam, et pugnem contra ini- ficerent in eis lacrymae. 5. Siquidem
2Reg.i4, micosdomini meiregis.^ 9/Respon- et du« uxores David captivas ductas
7eti9,27.
j^gj^g autem Achis, locutus est ad fuerant, Achinoam Jezrahelites, et
David Scio quia bonus es tu in
: Abigail uxor Nabal Carmeli.
oculis meis, sicut Angelus Dei sed : Et contristatus est David val-
6.
principes Philisthinorumdixerunt : de volebat enim eum populus lapi-
:
Non ascendet nobiscum in proelium. dare, quia amara erat anima unius-
ye
sazs que, etc. ou bien ije le sais, car
ill
9.
es agreable a
iiies yeiix, etc.
;
CHAP. XXX.
10. Les serviteiirs de ton seig^neiir Saiil : 1. Le ^^^ jour apres que David
eut quitte
ne s'agirait-ilnon des deux hom-
pas ici, Achis. —
Les Amalccites, pour se venger
ines mentionnes xxviii, 8, mais des trans- des incursions que David avait faites sur
fuges Manassites qui vinrent dans ces con- leur territoire (xxvii, 8). —
Le Ne'geb, la par-
jondlures se joindre a David (I Par. xii, tie sud de la tribu de Juda.
19-21)? 2. Les fenimcs : la plupart des hommes
sins sees. Des qu'il eut pris de la vant ce troupeau, en disant " C'est :
"
nourriture, il revint a lui, car il n'avait le butin de David.
ni mange ni bu depuis trois jours et 21 David revint vers les deux cents
Abiathar sacerdotem filium Achi- istum? Qui ait: Jura mihi perDeum,
melech Applica ad me ephod. Et
: quod non occidas me, et non tradas
applicavit Abiathar ephod ad Da- me in manus domini mei, et ego
vid, 8.et consuluit David Domi- ducam te ad cuneum istum. Et ju-
num, dicens Persequar latrunculos
: ravit ei David. 16. Qui cum duxis-
hos, et comprehendam eos, an non? set eum, ecce illi discumbebant su-
Dixitque ei Dominus Persequere : : per faciem universae terras comeden-
absque dubio enim comprehendes tes et bibentes, et quasi festum cele-
eos, et excuties praedam. 9. Abiit brantes diem, pro cuncta prasda, et
ergo David ipse, et sexcenti viri qui spoliis quas ceperant de terra Phili-
erant cum eo, et venerunt usque ad sthiim, et de terra Juda. 17. Et per-
torrentem Besor et lassi quidam : cussit eos David a vespere usque ad
substiterunt. 10. Persecutus est vesperam alterius diei, et non evasit
autem David ipse, et quadringenti ex eis quisquam, quadringenti
nisi
viri substiterantenim ducenti, qui
: viri adolescentes, qui ascenderant
lassi transire non poterant torren- camelos, et fugerant. 18. Eruit ergo
tem Besor. David omnia, quas tulerant Amale-
ii.Et invenerunt virum iEgy- citas, et duas uxores suas eruit.
ptium in agro, et adduxerunt eum 1 9. Neequidquam a parvo
defuit
ad David dederuntque ei panem
: usque ad magnum, tam de filiis
ut comederet, et biberet aquam, quam de filiabus, et de spoliis, et
I2.sed et fragmen massaecaricarum, quascumque rapuerant, omnia redu-
et duas ligaturas uvas passas. Quas xit David. 20, Et tulit uni versos
cum comedisset, reversus est spiri- greges et armenta, et minavit ante
tus ejus, et refocillatus est non : faciem suam dixeruntque
: Hasc :
ment deux tribus parentes et alliees (comme 20. David prit^ non seulement le betail
les Angles et les Saxons d'Angleterre), qui enleve par les Amalecites, mais encore les
prirent possession de la cote maritime de la troupeaux de ces derniers, et ses hommes
Palestine. Les Philistins etant les plus puis- ramenaient le tout en disant Cela appar- :
sants donnerent leur nom k la contree et k tient a David, qui en a fait la conquete, et
la nation en general; mais les Cerethiens, par consequent doit etre partage entre les
leurs freres, subsisterent a cote d'eux. — hommes qui Font accompagne, mais de telle
Midi de Caleb : ainsi s'appelait la portion de sorte que les traitiards qui se sont arretes a
territoire assignee a la famille de Caleb Besor n'y aient aucun droit. D'autres autre-
CJos. xiv, 13; XV, 13). ment. lis se inirent en niarche, etc. Vulg., ;
15. A/e condiiire, litt. me faire descendre. et il (David) les fit marcher devant hii (en
— Cette bande : la Vulg. ajoute, et David le lisant lephanau).
lui J2ira. 21. Les deux cents hommes : voy. vers.
17. Le crepuscule diesoir; ou bien, 9 sv. — Les sahia amicalement,\\{.\.. leitr de-
Pmibe die matitt : I'hebr. iieschef^ les deux manda commetit ils se trotivaie7it (comp.
sens. XXV, 5; 7?^^. xviii, 15).
300 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXX, 23—31; XXXI, 1—7.
alles avec David prirent la parole et une loi et une regie qui subsiste en-
dirent " Puisqu'ils ne sont pas venus
: core aujourd'hui.
avec nous, nous ne leur donnerons 26 De rctour a Siceleg, David en-
rien du butin que nous avons repris, voya une partie du butin aux anciens
sinon a chacun sa femme et ses en- de Juda, ses amis, avec ces mots :
fants; qu'ils les emmenent et s'en ail- " Voici un present pour vous sur le
lent. " 23 Mais David dit " N'agissez : butin des ennemis de Jehovah. " 27//
pas ainsi, mes freres, avec ce que fit ces envois a ceux de Bethel, a ceux
Jehovah nous a donne; car il nous a de Ramoth du midi, a ceux de Jether,
gardes, et il a livre entre nos mains 28a ceux d'Aroer, a ceux de Sepha-
la bande qui etait venue contre nous. moth, a ceux d'Estamo, 29a ceux de
24Etqui vous ecouterait dans cette Rachal, a ceux des villes des Jera-
affaire.' La part doit etre la meme meelites, a ceux des villes des Ce-
pour celui qui est dcscendu au com- niens, 30a ceux d'Arama, a ceux de
bat et pour celui qui est reste pres Cor-Asan, a ceux d'Athach, B^a ceux
des bagages ils partageront ensem- d' Hebron et dans tons les lieux ou
—
:
ble. " 25 ji ei-i fy|-ainsi des ce jour David et ses gens avaient passe.
et dans la suite, et cela est devenu
Chap. |ES Philistins ayant livre ba- L'ecuyer ne levoulut pas faire, car
XXXI. taille a Israel, les hommes il etait saisi de crainte alors Saiil
;
^ d'Israel prirent la fuite de- prit son epee et se jeta dessus! 5 L'e-
vant tomberent bles-
les Philistins, et cuyer, le voyant mort, se jeta aussi
ses a mort sur la montagne de Gel- sur son epee et mourut avec lui.
boe. 2 Les Philistins s'attacherent a la ^Ainsi perirent ensemble dans cette
poursuite de Saiil et de ses fils, et ils journee Saiil et ses trois fils, son ecuyer
tuerent Jonathas, Abinadab et Mel- et tous ses hommes. 7Ceux d'Israel
chisua, fils de Saiil. sL'effort du com- qui etaient de ce cote de la Plaine
bat porta sur Saiil; les archers I'ayant et de ce cote du Jourdain, voyant que
decouvert, il eut grandement peur des les enfants d'Israel s'etaient enfuis,
archers. 4 Alors Saiil dit a son ecuyer: et que Saiil et ses fils etaient morts,
" Tire ton epee et m'en transperce, abandonnerent leurs villes pour pren-
de peur que ces incirconcis ne vien- dre aussi la fuite; et les Philisthins
"
nent me transpercer et m'outrager. vinrent et s'y etablirent.
24. Reste pres des bagages : c'est ce que 28. Aro'cr (non I'Aroer des rives de I'Ar-
David pouvait dire de plus favorable k la non), dont les ruines se voient encore sur
cause des ti-ainards. I'ouadi Arara, k 3 lieues O. S. O. de Bersa-
26. Une pa? tie (in btifiti, sur ce qui avait bee. — Sephainoth, inconnue. Estamo, ou—
appartenu aux Amalecites car ce qui avait Isteino : Jos. xv, 50.
—
;
ete enleve aux Israelites fut rendu aux an- 29. Rachat, inconnue. Viltes des Jcra-
ciens proprietaires. —
Aii.r aticiens de Jiida, Dieelites, des Ceniens, dans le Negeb de
pour se les rendre favorables; d'ailleurs plu- Juda.
sieurs des villes qui vont etre nommees Arama ou Herma,y<7j'. xii, 14; xv, 30.
30.
avaient pu souffrir de I'invasion des Amale- — Cor-Asan, c.-a-d. Fonrnaise d'Asan
cites; plusieurs aussi avaient assiste David (Vulg.), probablement la meme c^u^Asan,
pendant les annees de la persecution de dans la Sdphela, sur la frontiere du Negeb.
Saiil (vers. 31). — Athach, inconnue.
ou Bathenel (I Pai'. iv, 30), ou
27. Bethel, 31. Hebron : voy. Gen. xiii, 18.
Bethul {jfos. xix, 4), dans le Negeb, non loin
de Bersabee. —
Ramoth du 7nidi, pour dis-
tinguer cette ville de Ramoth de Galaad. —
Je'the? au S. d'Hebron {Jos. xv, 48).
,
:
ceperint, recedant. 23. Dixit autem tem Jabes, ablatis Saul ac filiorum ejus
David : Non sic facietis fratres mei corporibus, juxta Jabes ea sepelierunt.
in manus nostras
fugerunt viri Israel
et
24. nee audiet :
de chel ou choul), pour la raison donnde tins etaient maitres de presque tout le pays
vers. 4. LXX et-.Vulg., il fut gyievcment de Chanaan, a I'exception de la tribu de Juda
blesse par ettx (de cJialal). et des tribus a I'E. du Jourdain.
302 PREMIER LIVRE DES ROIS. Chap. XXXI, 8— i.
9. De Saiil, et probablement de ses trois {Jti^S^. xxi, 8), delivres autrefois par Saiil
fils (vers. 12). (xi,'i-ii).^
^
Le temple d^Astarlc, probablement
10. 12. Bnderent : I'inhumation etait le mode
le fameux temple de Vdnus a Ascalon, de sepulture en usage chez les Hebreux
mentionne par Herodote. — Bethsan, plus {Lev. XX, 14) le passage d'Amos vi, 10, se
;
tard Scythopolis, aujourd'hui Bcisan, dans rapporte a un cas tout k fait exceptionnel.
la vallee du Jourdain iJ]os. xvii, n), a TO. Les habitants deJabesagirentautrement,soit
du fleuve. parce que les corps, longtemps suspendus
11. Les JiaJiitants de Jabes en Galaad, aux murs de Bethsan, devaient etre dans un
LIBER PRIMUS REGUM. Cap. XXXI, 8—13. 303
fugerunt : veneruntque Philisthiim, 1 1. 'Quod cumaudissent habita- 2 Reg. 2,4.
ctat de putr^facflion trop avance pour qu'il 1 3. Sous le tamarisque bien connu qui
fut possible de leur rendre les dei-niers de- existait encore au moment ou I'auteur ecri-
voirs selon les rites usites en Israel, soit vait. Vulg., dajis le bois de "Jabes. — Ils jeu-
plutot par le pieux desir de deguiser la mu- iicrent sept Jours, pour rendre hommage au
tilation de ces corps prives de leurs tetes, et roi tombe; les tils de Jacob avaient observe
de les preserver peut-etre de quelque nou- un deuil semblable a la mort de leur pere
vel outrage dans I'avenir. Toutefois ils ne {Gen. 1, 10). II n'est pas dit que le reste du
brulerent que les chairs, reservant aux osse- peuple ait pris part a ce jeune.
ments la sepulture ordinaire. Comp. II Sam.
XX, II sv.
h:^:^^.^^h^:^ hh.'^^ hh ^^s^^^h
-:;:- lies liitirc!5 be JSamuel -;:-
WWWWWWWWWWWWWWWWWWWW^
Regne de David
< PREMIERE PARTIE.
a Hebron sur la
>
tribu de Juda.
[Ch. I — IVJ.
CHAP. I. — David apprend la mort de Salil. Cantique sur Saiil
et Jonathas.
Chap. I. Pves la mort de Salil, lance. Com me les chars et les cava-
David, vainqueur des liersetaient pres de I'atteindre, 7il se
Amalecites, etait depuis retourna, et m'ayant apercu, il m'ap-
deux jours revenu a Si- pela, et je dis " Me voici. " ^Et il
:
celeg. ^Le troisieme jour, me dit " Qui es-tu? " Je lui repon-
:
boe, je vis Saiil qui s'appuyait sur sa lui avait apporte la nouvelle " D'oii :
CHAP. I.
le ddsordre de la fuite. — Qui s\ippiiyait
sur sa lance, non pour se mais pour se
tuer,
Vers. I. Vatnqiteur des Avialecites : vox. tenir debout, car il avait deja regu un coup
XXX, 1-26. de fleche. —
Les chars et les cavaliers :
6. Jlfe trouvant par hasard (Vulg.), dans I'Amalecite fait un recit de fantaisie, dans le
^H H H ^ ^.^.^.^.^,.^g^g.,^.gg.^.gi^ ^^1^
-:;:- liificr if. JSainucIiit -*-
¥.
C'etait ou bien un rodeur qui assistait de assez de force pour me faire craindre de
loin k la bataille et qui rencontra Saiil fuyant tomber entre les mains des Philistins.
devant les archers qui I'avaient blessc ou ; 10. Le diadcDie : il consistait en un ban-
bien un de ceux qui etaient venus le lende- deau d'etoffe blanche ou de couleur voyante,
main de la bataille pqurdepouiller les morts probablement orne d'une plaque de metal
(I Sam. xxxi, 8) et qui avait eu la bonne analogue a celle du grand pretre.
chance de trouver le cadavre du roi. Peut- 12. Siir Saiil : cjuelle preuve des sen-
etre tenait-il de quelque prisonnier israelite timents patriotiques et desinteresses de
des details vrais sur la fin tragique de Saiil. David La mort du roi et la defaite de son
!
9. Vertige, ou crainpe selon les Rabbins. peuple par une nation paienne excitent en
Vulg., les angoisses nie saisissent. Ouelques lui une douleur sans melange, quoique le
interpretes modernes traduisent, la cuirasse premier de ces evenements lui ouvre le che-
(non une cuirasse de metal, mais faite d'un min du trone et le debarrasse d'un ennemi
tissu tres fort, dilficilement penetrable aux mortel.
"
lui dit " Comment n'as-tu pas craint
: donne la mort a I'oint de Jehovah.
d'etendre la main pour donner la 17 David composa ce chant fune-
mort a I'oint de Jehovah? " ^sEt ap- brc sur Saiil et sur Jonathas, son fils,
pelant un de ses gens, il dit " Ap- : 18 et il ordonna de I'enseigner aux
prochc et tue le. " Cet homme frappa enfants de Juda. C'est le chant de
l'Amalecite,et il mourut. ^^Et David I'Arc; il se trouve ecrit dans le livre
lui dit :
" Oue ton sane soit sur ta du Juste.
commencement de son regne. C'etait I'usa- Pense., Israel, a ceux qui sont niorts de leurs
ge de faire apprendre au.x; jeunes Israelites blessures sur tes montagnes. Ces mots sont
des chants poetiques qui rappelaient les une traduction defe(ftueuse de la premiere
grands evenements {DeuL xxxi, 19). — partie du vers. 19 et font double emploi avec
Chant de I'Atr, ainsi appele parce qu'il y inclyti Israel, etc.
est question de Tare (vers. 22), dans le ma- David commence par faire Feloge des
niement duquel excellait Jonathas et sans heros tombes (vers. 19-20), et en particulier
doute aussi parce que, d'une maniere gene- de Saiil et de Jonathas (vers. 21-24); il rap-
rale, c'est un chant de guerre, l'arc etant a pelle ensuite son amitic pour Jonathas
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. I, 14—27- 307
nas Amalecitas ego sum. 14. *Et ait 21. Montes Gelboe, nee ros, nee
ad eum David C)uare non timuisti :
pluvia veniant super vos, neque sint
mittere manum tuam ut occideres agri primitiarum quia ibi abjectus :
ctum hujuscemodi super Saul, et fortiores. 24. Filias Israel super Saul
super Jonathan filium ejus. 18. (Et flete, qui vestiebat vos coccino in
prascepit ut docerent filios Juda deliciis, qui pr^bebat ornamenta
arcum, sicut scriptum est in Libro aurea cultui vestro.
justorum.) Et ait Considera Israel : 25. Quo modo ceciderunt fortes
pro his, qui mortui sunt super ex- in proelio.? Jonathas in excelsis tuis
celsa tua vulnerati. 19. Inclyti, occisus est? 26.Doleo super te fra-
Israel, super montes tuos interfecti ter mi Jonatha decore nimis, et
surit quo modo ceciderunt fortes.?
: amabilis super amorem mulierum.
20. Nolite annuntiare in Geth, ne- Sicut mater unicum amat filium
que annuntietis in compitis Asca- suum, ita ego te diligebam.
lonis ne forte lastentur filiae Phili-
: 27. Quo modo ceciderunt robusti,
sthiim, ne exsultent filias incircum- et perierunt arma bellica?
cisorum.
(vers. 25-26) et termine par un dernier ge- avec de I'huile (/r. x.d, 5); ceux des guerriers
missement (vers. 27). tombes sont souille's de sang et de poussiere.
19. La la beaiite, ce qui
spleiideicr
litt. D'autres entendent ceci de Saiil cojiuiie si :
faisait \ orne)iient d' Israel, ses braves guer- Saiil n'e'/aii pas oint de Vhiiile sainte.
riers en general; il ne sera question que plus 22. Pensee sur le mont Gelboe ont ete
:
loin de Saiil et de Jonathas. Snr tcs hau- — vaincus des hommes dont I'arc et I'epee ne
teurs, la montagne de Gelboe. revinrent jamais du combat sans etre rassa-
20. Get/i, cap. du roi philistin Achis. David sies du sang et de la graisse des guerriers
se trouvait dans le voisinage de cette ville, ennemis la fleche est censee boire le sang,
;
d'ou il redoutait d'entendre des cris de triom- et I'epee manger la chair et la graisse (/?.?///.
phe. —Ascalon, siege principal du culte reli- xxxii, 42; Is. xxxiv, 15 sv. Je7-em. xlvi, 10).
g\t.v\y.^&'iV\\\\\'i^^\x\?,.—LesfillesdesP]iilistins: C'est poetiquement cjue les deux armes
trait la coutume de ces temps,
emprunte a principales de cette epoque. Tare et I'epee,
ou les femmes
celebraient les viftoires des sont partagees de telle sorte que I'une soit
guerriers par des chants et des danses. attribuee a Jonathas, I'autre a Saiil.
21. Ni champs de preinices, 011 Ton re'colte 23. Lhcris et ainiables : David oublie les
des fruits assez beaux pour etre offerts a persecutions qu'il a subies pour ne relever et
Dieu comme premices ou bien ou Ton re- ; : louer que les belles qualites naturelles de
colte assez de fruits pour qu'il y ait lieu a Saiil.
une offrande de premices. Voy. des formu- 24. Filles d' Israel : comp. Luc. xxiii, 27 sv.
les semblables de maiddicftion poetique — Pourpre ... or, d^pouilles prises sur I'en-
Job. iii, 3-10; Jer. xx, 14-18. Fut jeie bas — nemi au peuple.
et distribuees
honteusement. —
Oint d^huile. On pent 27. Les guerriers, litt. les instruments de
rapporter ces paroles au boudier de Saiil: combat. Vulg., les armes; mais cette ide'e pa-
on fourbissait avant la bataille les boucliers raitrait ici bien faible.
308 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. II, i— 13.
Bataille de Gabaon.
Chap. II. ^^i Pres cela, David consulta Jeho- lite! Moi je vous rendrai ce
aussi
Monterai-jc
vah, en disant :
" bien, parce que vous avez agi de la
dans une des villes de Juda?" sorte. 7 Que vo.s mains se fortifient et
Jehovah lui repondit " Monte. " Da- : soyez de vaillants hommes car votre ;
avec lui, chacun avec sa famille; et Mahanaim, 9il I'etablit roi sur Galaad,
ils habiterent dans les villes d'He- sur les Gcssuriens, sur Jezrael, sur
bron. 4Et les hommes de Juda vin- Ephraim,sur Benjamin, sur tout Israel.
rent, et la ils oignirent David pour 10 Isboseth, fils de Saiil, etait ^ge de
roi sur la maison de Juda. quarante ans lorsqu'il devint roi d'ls-
On informa David que c'etaient les rael, et il regna deux ans. Seule, la
hommes de Jabes en Galaad qui maison de Juda restait attachee a
avaient enterre Saiil. ^Et David en- David. " Le temps pendant lequel
voya des messagers aux gens de David regna a Hebron sur la maison
Jabes en Galaad pour leur dire : de Juda fut de sept ans et six mois.
" Soyez ben is de Jehovah, de ce que 12 Abner, fils de Ner, et les servi-
vous avez rempli ce pieux devoir en- teurs d'Isboseth, fils de Saiil, sorti-
vers Saiil, votre seigneur; et I'avez rcnt de Mahanaim pour marcher sur
enterre. ^Et maintenant que Jehovah Gabaon. ^sjoab, fils de Sarvia, et les
use envers vous de bonte et de fide- serviteurs de David, se mirent missi
CHAP. II.
tion de ce dessein. De meme Saiil avait ete
d'abord sacre par Samuel, et ensuite pro-
1. Consulta JeliovaJi^ par le ministcre du clame roi par le peuple a Galgala (I Sam-,
grand prctre Abiathar il veut savoir si le
: xi, 14 sv. —
Sur la maison, ou tribu de
moment est venu de prendre possession de Juda.
la royaute qui lui a ete promise, et quelle 7.Que vos mains se fortifient : il leur fal-
doit etre la residence oil il etablira le siege lait du courage pour reconnaitre David et
de son pouvoir. — Hebron, ville sacerdotale, s'attacher a lui, alors que les restes de I'ar-
autant par sa forte position surlamontagne, me'e de Saiil, conduite par Abner,avait passe
au centre de la tribu de Juda, que par les en Galaad, de I'autre cote du Jourdain, et
antiques souvenirs des patriarclies, etait qu'on pouvait craindre son opposition. II
bien propre a devenir la capitale temporaire semble bien que, lorsque David parlait ainsi,
du nouveau royaume. Nous avons vu plus Isboseth n'etait pas encore proclame roi par
haut que le reste du pays a I'O. du Jourdain Abner, ou du moins que David n'en etait
etait occupe paries Philistins. pas encore instruit.
2. Ses deux feinvies : \'oy. I Sa//i., xxv, 8. Isboseth, quatrieme fils de Saiil (I Par.
3. Da/is !es villes qui appartenaient au c.-a-dire feu (destrucleur) de Baal; puis,
territoire, nous pourrions dire au distric^l quand la maison de Saiil eut peri mis^rable-
iV Hebron. ment en sa personne, Isboseth, c'est-a-dire
4. Les homines de Juda,
represente's par homme de honte ou de confusion. Peut-ctre
leurs anciens. — lis oignirent
: David avait Isboseth csi-W le meme nom que Esbaiil,Y>a.v
regu de Samuel une premiere oncftion qui la substitution du mot boschetli, honte, con-
indiquait le dessein secret de Dieu sur lui fusion, a celui de Baal, substitution qui se
(I Sam., xv); cette seconde oncftion par I'un rencontre encore ailleurs((9i'. ix, \o;Jer. iii,
des anciens ou par le grand pretre marquait 24, al. Comp. Jitg. viii, 35. — Maliaiuxim,
raccomplissement et comme la promulga- litt. les deux camps (Vulg.), ville a I'E. du
LIBER SECUiNDUS RECxUM. Cap. II, i — 13. 309
stro Saul, et sepelistis eum. 6. Et
nunc retribuet vobis quidem Do-
-^^ CAPUT II. -^^~
minus misericordiam et veritatem :
David Dei oraculo jussus ascendere in He- sed et ego reddam gratiam,eo quod
bron, ibi super Juda in regem uncftus,
viros Jabes (lalaad ob Saulis sepultiiram
fecistis verbum istud. 7. Confor-
commendat Isbosethi vero in regem su-
:
tentur manus vestra;, et estote filii
per Israel unclio gravem peperit seditio- fortitudinis enim mortuus sit
: licet
nem ac pugnam inter utramque domum. dominus tamen me un-
vester Saul,
xit domus Juda in regem sibi.
GITUR post hasc consu- 8. Abner autem filius Ner prin-
luitDavid Dominum, di- ceps exercitus Saul tulit Tsboseth
cens Num ascendam in
: filium Saul, et circumduxit eum per
iinam de ci vitatibus Juda? castra, 9. regemque constituit super
Et Domiiuis ad eum Ascende.
ait : Galaad, et super Gessuri, et super
Dixitque David Quo ascendam?
: Jezrahel,et super Ephraim, et super
Et respondit ei In Hebron,: Benjamin, et super Israel universum.
2. Ascendit ergo David, et duas 10. Ouadraginta annorum erat Isbo-
uxores ejus, Achinoam Jezrahelites, seth filius Saul cum regnare coepis-
et Abigail uxor Nabal Carmeli : set super Israel, et duobus annis re-
3. Sed et viros, qui erant cum eo, gnavit sola autem domus Juda
:
duxit David singulos cum domo sequebatur David. 11. Et fuit nu-
sua et manserunt in oppidis He-
: merus dierum,quos commoratus est
"I i\[;irll. bron. 4. "Veneruntque viri Juda, et David, imperans in Hebron super
57-
unxerunt ibi David, ut regnaret su- domum Juda, septem annorum, et
per domum Juda. sex mensium.
Et nuntiatum est David, quod 12. Egressusque est Abner filius
viri Jabes Galaad sepelissent Saul. Ner, et pueri Isboseth filii Saul de
5. Misit ergo David nuntios ad vi- castris in Gabaon. 13. Porro Joab
ros Jabes Galaad, dixitque ad eos : filius Sarvia^, et pueri David egressi
Benedict! vos Domino, qui fecistis sunt, et occurrerunt eis juxta pisci-
misericordiam hanc cum domino ve- nam Gabaon. Et cum in unum con-
Jourdain, pres du gue du Jaboc {Ge;i. xxxii, ans: ce qui (rapproche du regne de 7 ans et
2 sv.). demi de David a Hebron et de ce qui est
9. Galaad, tout le pays israelite k I'E. du raconte chap, iii-v) pent s'expliquer ainsi
—
:
Jourdain. Les Gessuriens, peuplade qui, proclauK^ aussitot apres la mort de Saiil,
avec les Machatiens, confinait a la frontiere Isboseth ne commenca vraiment a regner
N. E. de Galaad {Dent, iii, 14 sv. Jos. xii, %v\x tout Israel que 5 ans apres, lorsqueAlDner
5; xiii, 12). Mais cette legon de la Vulg. est eut acheve de reconquerir le pays sur les
douteuse. L'hebreu porte, les Asitri/es, lecon Philistins; son regne ainsi entendii ne dura
certainement fautive, aucune contree en qu'environ deux ans.
Israel ne portant ce nom. Plusieurs critiques 12. Abner &\. Joab (vers. 13) tenaient aux
proposent, les Aseriles, la tribu d'Aser. Dans deux families royales le premier etait cou-
:
cette hypothese, notre verset marquerait sin de Saiil, le second fils d'une soeur de
I'ordre dans lequel Abner reconquit graduel- David nommee Sarvia. — Sur Gabaon : {Jos.
lement sur les Philistins les differents terri- ix, 3) Isboseth voulait sans doute transfe-
:
toires qui composent le pays d'Israel, moins rer sa capitale (Mahanaim) dans sa propre
la tribu de Juda,
et les. ajouta successive- tribu de Benjamin, a Gabaa de Saiil, pres
ment au domaine d'Isboseth, savoir, apres de Gabaon, avec le dessein ulterieur d'atta-
Galaad a I'E. du Jourdain le territoire quer, de la, le royaume de David.
d'Aser jusqu'au Carmel, Jezrael et toute la
:
de I'etang de Gabaon, et ils .se poste- et mourut sur place. Tons ceux qui
rent les uns en deca,les autres au dela arrivaient au lieu 011 Asael etait
de I'etang. i4Abnerdit a Joab " Que : tombe mort, s'y arretaient. -4joab
les jeunes gens se levent et qu'ils se et AbisaT poursuivirent Abner; au
battent devant nous " Joab repondit
! coucher du soleil, ils arriverent a
" Ou'ils se levent! "^Slls se levercnt la coliine d'Ammah, qui est en
et s'avancerent en nombre egal,douze face de Giach, du cote du desert
pour Benjamin et pour Isboseth, fils de Gabaon.
de Saiil, et douze des serviteurs de 25 Les fils de Benjamin se rallierent
I
le nom de Chelgath Hatsourim de toujours } Ne sais-tu pas qu'il y aura
/ Gabaon. i7Et le combat devint tres de I'amertume a la fin.^* Jusques a
rude en ce jour-la, et Abner et les quand attendras-tu a dire au peuple
hommes d'Israel furent defaits par de ne plus poursuivre ses freres.''
les serviteurs de David. 27joab repondit " Aussi vrai que
:
i^La se trouvaient les trcis fils de Dieu est vivant! si tu n'avais pas
Sarvia Joab, Abisai et Asael. Asael
: parle, le peuple n'aurait pas cesse
avait pieds legers commc une
les avant demain matin de poursuivre
gazelle dans les champs; ^911 poursui- ses freres. " 28 Et Joab sonna de la
vit Abner, sans se detourner de lui ni trompette, et tout le peuple s'arreta;
a droite ni a gauche. ^oAbner regar- ils ne poursuivirent plus Israel, et ils
14. Abner prop.ose a Joab, pour eviter une son armure, puis-
21. Preftds sa depimille,
plus grande effusion de sang, un combat que tu parais tantdesirerun trophe'e.
partiel entre un petit nombre de guerriers 22. Abner ne voulait pas, par egard pour
des deux armees. —
(luHls se battejit entre Joabjdont ilavaitete I'amijtuerlejeuneheros.
eux; litt., qiiHls jotient (Vulg.) le jeu de la 23. L!extremitc inferieure, le bout de la
guerre, qu'ils joutent. hampe, taillee en pointe, peut-etre mcme
16. lis tojiibh-ent tons ensemble, tant etait garnie d'une pointe de fer, pour etre fiche'e
grande I'animosite des combattants. —
Chel- en terre (I Sam., xxvi, 7). Abner avait I'in-
gath- Hatso7irh)i, c.-a.-d. Chai/ip des Tran- tention de blesser Asael, pour le rendre im-
chants, ou des lames tranchautes; Vulg., puissant, non de le tuer. —
S'y arretaient,
Champ des forts (de isour^o^x a aussi le sens pour donner une larme au jeune guerrier.
de picj-rc, rocher). 24. La coliine d'Avimali (Vulg., de Paqice-
17. Le combat partiel n'ayant pas donnd duc)... Giach (Vulg., de la vallee), localites
de resultat, on en vint a une bataille gene- inconnues. - Desert de Gabaofi, etendue de
rale, qui fut tres rude. pays sterile entie Gabaon et Rama.
—
14. Dixitque Abner ad Joab Sur- : omnesque qui transibant per locum
gant pueri, et ludant coram nobis. ilium, in quo ceciderat Asael, et
Et respondit Joab: Surgant. i5.Sur- mortuus erat, subsistebant. 24. Per-
rexerunt ergo, et transierunt nu- sequentibus autem Joab, et Abisai
mero duodecim de Benjamin, ex fugientem Abner, sol occubuit et :
est nomen loci illius : Ager robusto- unum cuneum, steterunt in summi-
rum, in'Gabaon. 17. Et ortum est tate tumuli unius. 26. Et exclama-
bellum durum satis in die ilia fuga- : vit Abner ad Joab, et ait Num :
pere a Bethleem. Joab et ses hommes marcherent toute la nuit, et ils arri-
verent a Hebron au point du jour.
Mort d'Abner.
Ch. III. KTfi^^ A guerre fut longue entre la entre les mains de David, et c'est au-
maison de Salil et la maison jourd'hui que tu me reproches une
de David. David allait se for- faute avec cette femme? 9 Que Dieu
tifiant, et la maison de David allait traite Abner dans toute sa rigueur, si
s'affaiblissant. je n'agis pas avec David selon ce que
2II naquit a David des fils a He- Jehovah lui a jure, ^°en disant qu'il
bron. Son premier-ne fut Ammon, enleverait la royaute de la maison de
d'Achinoam de Jezrael 3le second; Saiil, et qu'il etablirait le trone de
Cheleab, de Carmel, femme
d'y\big"ail David sur Israel et sur Juda, depuis
de Nabal; le troisieme Absalon, fils Dan jusqu'a Bersabee! " " Isboseth
de Maaca, fille de TholmaT, roi de ne put repondre un seul mot a Abner,
Gessur;4le quatrieme Adonias, fils parce qu'il le craignait.
de Haggith; le cinquiemc Saphathia, 12 Abner envoya des messagers a
fils d'Abital, Set le sixieme Jethraam, David pour lui dire de sa part " : A
d'Egla, femme de David. Tels sont les qui est le pays? Pais alliance avec
fils qui naquirent a David a Hebron. moi, et voici que ma main t'aidera
"
6 Pendant la guerre entre la maison pour tourner vers toi tout Israel.
de Saiil et la maison de David, Abner 13II repondit :
" Bien ! je ferai allian-
tenait ferme pour la maison de Saiil. ce avec toi mais je te demande une
;
chien appartenant a Juda? Aujour- me Michol, que j'ai epousee pour cent
d'hui je me devoue a la maison de prepuces de Philistins. ^5 Isboseth la
Saiil, ton pere, a ses freres et a ses fit prendre a son mari Phaltiel, fils
amis, et je ne t'ai point laisse tomber de Lais; ^^et son mari I'accompagna
explication suppose qu'ils ne firent que de- I Saiit. XXV, 39). Ce dernier nom est peut-
poser en passant le corps d'Asael dans le etre le seul veritable, et Cheleab le resultat
tombeau de faniille. U'autres entendent la d'une faute de copiste, car le mot hcbreu
seconde niiit apres la bataille mais alors on
; suivant commence par leab. —
Tliolmai,
se demande pourquoi l'ai:teur aurait releve peut-etre de la famille de celui qui est men-
ce detail. Joab passa la nuit avec son armee tionne Nombr. xiii, 22. —
GessHr,pet\i loyau-
sur le champ de bataille; le lendemain, il me independant dans le pays de Basan.
compta ceux qui manquaient et enterra les 5. Femme de Dazn'd parRit ajoute unique-
morts; puis on partit avec le corps d'Asael ment parce qu^Egla termine I'enumeration
pour Bethleem, d'oii, apres 5 heures de mar- des epouses du roi.
che pendant la nuit, on rejoignit David a 6. Tenait ferme : Vulg., gotivernait la
Hebron. maison (te Saiil.
CHAP. III. 7. Pourquoi es-tu venu, etc. Cet acfle
I. La guerre, I'etat de guerre,
ou plutot d'Abner pouvait indiquer, dans les idees des
I'absence de paix entre les deux rivaux. II Israelites et des Orientaux en general, que
dut se livrer peu de batailles proprement son auteur avait I'ambition d'arriver au trone
dites apres celles de Gabaon. (comp. xvi,2i; I Rois,\\,2\);\t'S. concubines du
3. Cheleab, appele ailleurs Daniel (I Par. roidefunt passaient dedroitason successeur.
iii, i), c.-u-d. Dieu est mon juge (comp. Cependant le textc n'insinue rien de sem-
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. Ill, i— 16. 313
mai regis Gessur. 4. Ouartus autem faciam tecum amicitias sed unam :
Adonias, filius Haggith et quintus : rem peto a te, dicens Non videbis
:
David : hi nati sunt David in He- videbis me. 14. Misit autem David
bron. nuntios ad Isboseth filium Saul, di-
6. Cum
ergo esset proelium inter cens ^Redde uxorem meam Mi-
: ^'iReg. i£
domum Saul et domum David, chol, quam despondi mihi centum 27.
Abner filius Ner regebat domum prasputiis Philisthiim. 15. Misit ergo
Saul. 7. Fuerat autem Sauli concu- Isboseth, et tulit eam a viro suo
bina nomine Respha, filia Aia. Di- Phaltiel, filio Lais. 16. Sequebatur-
blable. Abner ne semble pas avoir aspire a qu'elle etait son epouse legitime, qu'il I'ai-
la couronne; mais, voyant rincapacit(f d' Is- mait et en etait aime. II ne devait pas
qu'il
boseth et la superiorite de David, dont il non pkis lui dchapper que la presence a sa
connaissait sans doute aussi l'elecl:ion,il son- cour de la fille de Saiil pouvait lui ramener
geait a passer dans le parti de ce dernier. plus d'un partisan du dernier roi.
8. l/ue tete de cliien, un homme meprisa- 14. A Isboseth, non h. Abner, parce que
ble, appartenant a Jtida^ ton ennemi; Vulg., I'alliance entre David et ce dernier devait
moi Vadversaire de Juda. rester secrete d'ailleurs le faible roi d'Israel
;
10. Dcpitis Dan, etc. Voy. yug. xx. i. ne faisait rien que sous la dependance d'Ab-
11. Ne put, n'osa; peut-etre regardait-il ner. Mais il etait convenu avec les messa-
cettemenace comme I'effet d'un emporte- gers de ce dernier qu'il se ferait donner la
ment momentane. mission de ramener Michol. Cent pre-—
\2. A qui est le pays, si ce n'est a toi que puces : voy. I Sam. xviii, 25, 27.
Dieu a choisi pour roi? Ou bien la posses- :
1 5. Phaltiel : voy. I Sam. xxv, 44.
sion du pays est encore incertaine. La suite 16. Bahuriin, auj. village (l'Al)ou-Dis,s. 5
s'accorde avec les deux sens -.fais alliance kilom. de Jerusalem, a I'E. du mont des Oli-
avec vioi, etc. viers, pres de la route cjui conduit de Jerusa-
13. David redemande Michol, parce lem aux gues du Jourdain (xvi, 5; xvii, 18).
"
17 Abner eut des pourparlers avec tromper qu'il est venu, pour epier ta
les anciens d'Israel,et leur dit " Vous : conduite et surprendre tes desseins.
desiriez dcpuis longtemps deja avoir 2f5Joab, ayant quitte David, cnvoya
David pour roi ^s realisez maintenant; sur les traces d' Abner des messagers
ce desir, car Jehovah a dit de kii : qui le ramenerent depuis la citerne
C'est par la main de David mon ser- de Sira, sans que David en sut rien.
viteur, que je delivrerai mon peuple 27 0uand Abner fut de rfetour a He-
d'Israel de la main des Philistins et bron, Joab le tira a I'ecart dans I'in-
de la main de tous ses ennemis. " terieur de la porte, coiniiie pour lui
19 Abner s'entretint de meme avec parler en secret, et la il le frappa au
Benjamin, et il alia reporter aux oreil- ventre et le tua, a cause du sang
les de David a Hebron les disposi- d'Asael, son frere. 28 David I'apprit
tions d'Israel et de toute la maison de ensuite, et il dit "
Je suis a jamais,
:
grand butin. —
Abner n'etait plus peuple qui etait avec lui " Dechirez :
17. Abner, avant de ramener Michol k d'Abner, charge par Isboseth de conduire
David, eut des pourparlers, probablement Michol a David? ou bien les representants
secrets, etc. —
Vous desittez : com^. I Smn. des tribus separees accompagnant Abner
xviii, 5, 30. pour confirmer ses declarations?
18. C'est par la main de David mon se?'- 21. Feront alliance, te reconnaitront pour
viteur, etc. Cette parole ne figure explicite- roi.
ment nuUe part. Ou bien Abner la tenait de 22. Uune excursion (Vulg., ap>rs avoir
quelque prophete,ou bien il interpretait ainsi en pieces les pillards) contre Tune des
taille
les evenements qui se produisaient depuis peuplades pillardes du midi de Juda.
plusieurs annees. 24. Joab voyait dans Abner, non seule-
-
19. Benjamin, patrie de Saiil, etait la ment le meurtrier de son frere Asael, mais
tribu la plus difficile a gagner. un rival capable de le supplanter auprcs de
20.
. J^iui^t Jio)nmes : I'escorte officielle David.
:
que earn vir suus, plorans usque misisti eum, et abiit et recessit?
Bahurim : ad euni Abner
et dixit : 25. Ignoras Abner filium Ner, quo-
Vade, et revertere. Oui reversus est. niam ad hoc venit adte utdeciperet
17. Sermonem quoque intulit exitum tuum, et introi-
te, et sciret
Abner ad seniores Israel, dicens : tum tuum, et nosset omnia quas agis.?
Tarn heri quam nudiustertius qus- 26. Egressus itaque Joab a David,
rebatis David ut regnaret super vos. misit nuntios post Abner, et reduxit
I 8. Nunc
ergo facite quoniam Do- : eum a cisterna Sira,ignorante David.
minus locutusest ad David, dicens 27. Cumque rediisset 'Abner in '3 Reg.
ejus. 19. Locutus est autem Abner inguine, et mortuus est in ultionem
etiam ad Benjamin. Et abiit ut sanguinis Asael fratrisejus. 28. Quod
loqueretur ad David in Hebron cum audisset David rem jam gestam,
omnia quas placuerant Israeli, et ait Mundus ego sum, et regnum
:
et fecit David Abner, et viris ejus Ner, 29.etveniat super caput Joab,
qui venerant cum eo, convivium. etsuper omnem domum patris ejus :
21. Et dixit Abner ad David Sur- : nee deficiat de domo Joab fluxum
gam, ut congregem ad te dominum seminis sustinens, et leprosus, et _te-
meum regem omnem ineam Israel,et nens fusum, et cadens gladio, et iii-
tecum foedus, et imperes omnibus, digens pane. 30. Igitur Joabet Abi-
sicut desiderat animatua. Cum ergo sai frater ejus interfecerunt Abner,
deduxisset David Abner, et ille isset eo quod occidisset Asael fratrem
in pace, eorum in Gabaon in proelio.
22. Statim pueri David, et Joab 31. Dixit autem David ad Joab,
venerunt, cassis latronibus, cum et ad omnem populum, qui erat cum
prasda magna nimis Abner autem : eo Scindite vestimenta vestra, et
:
316 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. Ill, 34—39; IV, i-S.
34 Tes mains n'etaient pas liees ni tes pieds dans les chaines
Tu es tombe comme on tombe devant des scelerats.
Tout Ic peuple continua de se la- ce jour que le roi n'etait pour rien
menter sur Abner 3Set tout le peuple ; dans le meurtre d'Abner, fils de Ner.
s'approcha de David pour lui falre 38 Le roi dit a ses serviteurs " Ne :
34. Manus tuas ligatas non sunt, ejus, omnisque Israel perturbatus
et pedes tui non sunt compedibus est. Duo autem viri principes
2.
aggravati : sed sicut solent cadere latronum erant filio Saul, nomen
coram filiis iniquitatis, sic corruisti. uni Baana, et nomen alteri Rechab,
Congeminansque omnis populus filii Remmon
Berothitas de filiis
flevit super eum. 35. Cumque venis- Benjamin siquidem et Beroth re-
:
ad David attulerunt, quos pro mercede sent domum, ille dormiebat super
jussit interimi. lectum suum in conclavi, et percu-
tientes interfecerunt eum : sublato-
UDIVIT autem Isboseth que capite ejus abierunt per viam
filius Saul quod cecidisset deserti tota nocte, 8. et attulerunt
Abner in Hebron et : caput Isboseth ad David in Hebron:
dissolutas sunt manus dixeruntque ad regem Ecce caput :
tribu !
— S'etaient
enfiiis, soit que les Phi- selon la coutume de tous les pays chauds.
listinseussent piis leur ville, soit peut-ctre La Vulgate ajoute, ct la portiere de la inaison
quand Saiil traita si cruellement les Gabao- s'ctait eiidorniie en nettoyant du ble : ces
nites (II Sam., xxi, 1-2). Cette derniere mots ont passe de I'ancienne Italique, d'a-
hypothese expliquerait {'attentat de Baana pres les LXX
(vers. 6), dans la version de
et de Rechab centre le fils de Saiil. Ou bien: S. Jerome.
s^efificire/it, a la suite du meurtre qui va etre 6. La premiere partie de ce verset a pour
raconte, dans la crainte que la vengeance de but d'expliquer comment Rechab et Baana
David ne s'etendit jusqu'a eux. Gciha'tni, — ont pu arriver jusqu'a la chambre du roi.
inconnu. Prendre du ble pour les besoins de leur
4. Ce ici pour faire com-
verset est insere troupe. Du grenier au magasin a ble, ils
prendre que mort d'Isboseth devait en-
la pe'netrerent dans la chambre d'Isboseth.
trainer rextincSlion de la royaute dans la 7. Quand ils entrereni, etc. par cette re- :
niaison de Saiil, et preparer la voie a ce qui petition, I'auteur insiste surlalachete crimi-
sera dit plus tard de Miphiboseth (ix; xvi, nelle des deux assassins. —
La Plaine : woy.
1-4; xix, 25 sv.).
5. Viiirent a Mahana'im (ii, 8, 12). — S. Je/iovali..., comme si leur crime e'tait
Repos du niidi, la sieste ou la meridienne, un arte de la justice divine!
— ^
M DEUXIEME PARTIE
^
Regne de David a Jerusalem sur tout Israel.
[CiL V— IX].
CHAP. V. — David regne sur tout Israel. Prise de Jerusalem.
Vicloire sur les Philistins.
peuple d'Israel, et c'est toi qui seras les aveugles et les boiteux te repous-
le prince d'Israel. " 3Ainsi tous les seront"; ce qui voulait dire David :
alliance avec eux devant le Seigneur, c'est la cite de David. ^ David avait
et ils oignirent David pour roi sur dit ce jour-la " Quiconquc frappera
:
9. Qui 7ii'a delivre, etc., fait entendre que ciens. Notes sommes tes os, etc. tu appar- :
David n'a pas besoin d'un crime pour se tienspar le sang, non seulement a la tribu
defendre contre son rival. de Juda, mais a Israel tout entier.
12. Apres les avoir tiies, ils leti7- couph-eiit, 2, Qui menais et rame)iais, qui dirigeais
etc. -Les pendirent,^&\\^\\&v\^
a un gibet, les affaires A' Israel {I Sam., xviii, 5). — T'a
non seulement les pieds et les mains, mais dit voy. la note de iii, 18.
:
sans doute aussi les corps. 3. Fit alliance {com^^. iii, 21) dei'ant Jeho-
vah comme temoin. Les pretres Abiathar et
CHAP. V. Sadoc etaient avec David; le tabernacle et
I. Toiites les tribits d^ Israel, moins celle I'autel se trouvaient-ils a Hebron, tandis
de Juda, I'/;/; v;//, representees par leurs an- que I'arche etait a Cariatbiarim? L'expres-
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. IV, 9—12; V, 1—8. 319
Isboseth filii Saul inimici tui, qui r venerunt u?iiversa2 tri-
qua3rebatanimam tuam et dedit : bus Israel ad David in
Dominus domino meo regi ultio- Hebron, dicentes "Ecce : I Pai-.
sion devant "Jehovah n'oblige pas k I'ad- plus tard k la ville entiere, et, a partir du
mettre. moyen age, a la colline occidentale. Cite de
6. Sur Jerusalem^ nommee ainsi par anti- David: elle recut ce nom quand David y eut
cipation voy. Geti. xix, 18. Les Jebuseens,
: fait sa residence (vers. 9).
habitants du pays, c.-a.-d. indigenes, Cha- 8. Et atteindra, en montant a I'assaut, les
naneens, en occupaient la citadelle, la for- creneaux (Symmaque, les pinacles; Vulg.,
ieresse de Sion, situee dans la partie sud de les gouttiires des toils). La signification de
la ville et entouree de trois cotes de vallees trinnor, que nous traduisons par creneaux,
profondes, tandis que des Israelites habi- est incertaine. D'autres, et atteindra le ca-
taient en grand nombre la partie nord.Cette nal, et pdnetreradans la forteresse par un
ville, si fortement situee, sur la frontiere de aqueduc interieur communiquant avec la
Juda et de Benjamin, k peu pres au centre fontainede Siloe qui au pied de la col-
jaillit
du pays, etait tres propre a devenir la capi- line. Oubien et atteindra le ravin,
un ravin
tale du nouveau royaume. — Les aveugies, :
a de Jc'rusalem,
I'origine, la colline orientale pelle ainsi par derision tons les Jebuseens
sur laquelle fut bati le temple; on I'appliqua (vers. 6). —
Ce diflon, amene par les derniers
:
10 David devenait de plus en plus dit a David " Monte, car je livrerai
:
grand, et Jehovah, le Dieu des armees, certainement les Philistins entre tes
etait avec lui. ^^ Hiram, roi de Tyr, mains. " 20 David vint done a Baal-
envoya a David des messagers avec Pharasim, ou il les battit. Et il dit :
du bois de cedre, ainsi que des char- " Jehovah a brise mes ennemis de-
pentiers et des tailleurs de pierres, vant moi, comme des eaux qui s'e-
qui batirent une maison a David. '^Et chappent. " C'est pourquoi on a donne
David reconnut que Jehovah raffcr- a ce lieu le nom de Baal-Pharasim.
missait comme roi sur Israel, et qu'il 21 Ils
laisserent la leurs idoles, et Da-
elevait son royaum.e en faveur de son vid et ses gens les emporterent.
peuple d'Israel. 22 Les Philistins monterent de nou-
13 David encore des concubi-
prit veau et se repandirent dans la vallee
nes et des femmes de Jerusalem, apres des Rephaim. 23 Et David consulta
qu'il fut venu d'Hebron, et il lui na- Jehovah, qui lui dit " Ne monte pas;
:
quit encore des fils et des filles. tourne-les par derriere, et tu arrive-
i4Voici les noms de ceux qui lui na- ras sur eux du cote des muriers.
quirent a Jerusalem Samna, Sobab, : 240uand tu entendras un bruit de pas
Nathan, Salomon, ^sjebahar, Elisna, dans les cimes des muriers, alors atta-
Nepheg, ^^Japhia, Elisama, Elioda et que vivement, car c'est Jehovah qui
Eliphaleth. marche devant toi pour battre I'ar-
^7Lorsque les Fhilistins apprirent mee des Philistins." 25 David fit ce que
qu'on avait oint David pour roi sur Jehovah lui ordonnait, et il battit les
Israel, ils monterent tous pour le Philistins depuisGabaajusqu'aGezer.
mots, odieux a Vame de David, parait signi- diverses constru61;ions son propre palais,
:
dos odientes aiiimam David idcir- : ut quasrerent David quod cunj au- :
quoqiie Hiram
rex Tyri nuntios ad David in Baal Pharasim et percus- :
David, et ligna cedrina, et artifices sit eos ibi, et dixit Divisit Dominus :
regem super Israel, et quoniam sua quas tulit David, et viri ejus.
:
14. Samna et les trois siiivants etaient fils comme I'eau qui s'ccbappe par une digue
de Belhsabee (comp. I Par. iii, 5-8; xiv, 5-7). rompue.
Nous avons done ici une enumeration anti- 2 1 Les einporth-ent ti
. les brulerent (I Par.
cipee. xiv, 12).
17. Les faits relates a la fin de ce cbapitre 23.Jehovah. La Vulg. ajoute, d'apres le
doivent-ils etre places avant ou apres l'e.\- vei^s.19 Monterai-je contre les Philistins?
pediton centre Jerusalem? Ouelc[ue opi-
:
Chap. VI. i^^^Avid rassembla encore toiite de Jehovah s'enflamma contre Oza, et
au nombre de
I'elite d'Israel, Dieu le frappa sur place a cause de
trente mille homines. ^Ac- sa precipitation, et Oza mourut la,
compagne de tout le peuple reuni pres de I'arche de Dieu. ^ David fut
aupres de lui, il se mit en marche fache de ce que Jehovah avait ainsi
dcpuis Baale-Juda, pour faire monter frappe Oza; et ce lieu a ete appele
de la I'arche de Dieu, sur laquelle est •jusqu'a ce jour Pherets-Oza. 9 David
invoque le nom de Jehovah des ar- eut peur de Jehovah en ce jour-la, et
mees qui est assis entre les Cherubins. il dit " Comment I'arche de Jehovah
:
3 lis placerent sur un chariot neuf entrerait-elle chez moi.-* " ^°Ilnevou-
Tarche de Dieu, et I'emmenerent de lutpas retirer I'arche de Jehovah chez
la maison d'Abinadabqui etait sur la dans la cite de David, et il la fit
lui,
colline; Oza et Achio, fils d'Abina- conduire dans la maison d'Obededom
dab, conduisaient le chariot neuf, [4et de Geth. "L'arche de Jehovah resta
ils I'emmenerent de la maison d'Abi- trois mois dans la maison d'Obede-
nadab situee sur la colline] avec I'ar- dom de Geth, et Jehovah le ben it, lui
che de Dieu; Ahio marchait devant. et toute sa maisou;
sDavid et toute la maison d'Israel ^2 On
vint dire au roi David :
toutes sortes d'instnunents de bois de dedom et tout ce qui est a lui, a cause
cypres, de harpes, de luths, de tam- de I'arche de Dieu. " Et David se mit
bourins, de sistres et de cymbales. en route, et il fit monter I'arche de
'^Lorsqu'ils furent arrives a I'aire de Dieu de la maison d'Obededom dans
Nachon, Oza etendit la main vers la citede David avec un joyeux cor-
I'arche de Dieu et la saisit, parce que tege. isQuand les porteurs de I'arche
les boeufs s'emportaient. 7 La colere de Jehovah eurent fait six pas, on
CHAP. VI.
visoire. —
Sur laquelle est invoque (litt.
nomrne) le nom de Jehovah, c.-a-d. qui est
1. Comp. avec ce chap. I Par. xiii, xv, vraiment I'arche de Jehovah, le lieu ou il se
xvi. Encore fait alkision k v, i, 3, ou mieux revele et d'oii il repand ses benedicflions. Le
a V, 17-25. — L! elite d'Israel, les anciens et sens de cette locution apparait clairement
les chefs civils et militaires. Gen. xlviii, 16; Is. iv, i.
2. Baale-Jiida, ou Baala, nom chananeen 3. Un chariot neuf : I'arche sacree ne de-
de Cariathiarim {Jos. ix, 17), de Juda, pour \ ait pas toucher un objet profan^ par des
distinguer cette Baala d'autres villes du usages vulgaires. —
La maison d' Abinadab
meme nom. Vulg., d'entre les hoinnies (I Sam. vii, i) meme apres la mort d'Abi-
:
(LXX, les chefs) de Juda. Au lieu de vers nadab, cette maison pouvait avoir garde ce
Baala, I'hebreu porte de ou depiiis Baala : nom, sous lequel elle etait connue. —
Sur
on' c'est une faute tres ancienne de copie; la colline : la Vulg. fait du mot hebr. un nom
ou il faut interpreter depitis Baala de Jiida,
: propre, a Gabaa; k tort. Fils, ou petits-fils.
OH ils etaient monies, etc. —
Pour faire 4. Les mots entre crochets manquent dans
monter, transporter I'arche (I Sam. vi, 21) les LX.X; c'est une repetition fautive due a
a Jerusalem, et faire de cette ville, dejk ca- un copiste qui par erreur a copie deux fois
pitale politique, le centre religieux de la la meme ligne.
nation. On salt que, depuis le massacre de 5.Dansaient au son, etc. Comp. I. Par.
Nob(5, David avait aupres de lui le grand xiii, 8. Ou bien jouaient de toutes sortes
:
Reducente David arcam a domo Abinadab, naverunt eam. 7. Iratusque est indi-
Oza a Domino occisus est quod illam atti- gnatione Dominus contra Ozam, et
gisset, quare earn in domo Obededom re-
percussit eum super temeritate qui :
liquit postmodum vero in Jerusalem
:
reducens, et ante eam ludens, a Michol mortuus est ibi juxta arcam Dei.
uxore ridetur in cujus poenam nunquam
: 8. " Contristatus est autem David, <:
I Par.
ilia deinceps pepeiit. eo quod percussisset Dominus II.
cerent arcam Dei, super quam invo- vertit eam in domum Obededom
catum est nomen Domini exerci- Gethasi, 11. Et habitavit area Do-
tuum, sedentis in cherubim super mini in domo Obededom Gethasi
eam. 3. Et imposuerunt arcam Dei tribus mensibus : et benedixit Do-
super plaustrum novum tulerunt- : minus Obededom, et omnem do-
que eam de domo Abinadab, qui mum ejus.
erat in Gabaa Oza autem, et Ahio
: 12. Nuntiatumque est regi David
filii Abinadab, minabant plaustrum quod benedixisset Dominus Obede-
novum. 4. ''Cumque tulissenteam de dom, et omnia ejus propter arcam
domo Abinadab, qui erat in Gabaa, Dei. ''Abiit ergo David, et adduxit
custodiens arcam Dei, Ahio prasce- arcam Dei de domo Obededom in
debat arcam. 5. David autem, et om- civitatem David cum gaudio et :
nis Israel ludebant coram Domino erant cum David septem chori, et
in omnibus lignis fabrefactis, et ci- victima vituli. i j.^Cumque transcen-
baient et, par la meme, faisaieiit petichcr 12. lijit moKter VarcJie, en se conformant
Parche. cette fois aux prescriptions de la loi, non
7. Sa precipitation, par un exces de zele : plus sur un chariot, mais portee par les levi-
on n'avait pas observe les prescriptions le- tes voy. le recit plus detaille de I Par. xv.
:
gales relatives au transport de I'arche — Unjoyeux cortege i^\\X. avecjoie), une pro-
{Noinbr. iv, 5 sv.). Oza est la figure de tons cession solennelle avec musique et chant.
ceux qui, avec une bonne foi tout humaine, La Vulgate ajoute, et it y avait avec Da-
mais n'ayant pas le vrai sens des choses de vid sept ciueurs, et len veau poiir viHime :
Dieu, qu'ils s'imaginent etre en peril, pren- ces mots, empruntes aux LXX
par I'ancien-
nent sur eux de les dcfendre a leur maniere. ne Italique, se sont glisses indument dans la
8. David, ne comprenant pas d'abord la version de S. Jerome ils manquent dans
;
i7Apres qu'on eut fait entrer I'ar- devant Jehovah, qui m'a choisi de
che de Jehovah et qu'on I'eut deposee preference a ton pere et a toute sa
a sa place au milieu de la tente que maison pour m'etablir prince sur son
David avait dressee pour elle, David peuple, sur Israel, c'est devant Jeho-
offrit devant Jehovah des holocaustes vah que j'ai danse. ^aje veux paraitre
et des sacrifices d'actions de graces. encore plus vil que cela et m'abaisser
^SQuand il eut acheve d'offrir des a mes propres yeux, et je serai en
holocaustes et des sacrifices d'aftions honneur aupres des servantes dont
de graces, il benit le peujDle au nom tu paries. " 23 Et Michol, fille de
de Jehovah des armees. ^9 Puis il dis- Saiil, n'eut point d'enfant jusqu'au
tribua a tout le peuple, a toute la jour de sa mort.
Ch. VII. H^^j;Orsque le roi fut etabli dans sous la tente! " 3 Nathan repondit au
sa maison et que Jehovah lui roi :
" Va, fais tout ce que tu as dans
"
eut donne du repos en le de- le coeur, car Jehovah est avec toi.
livrant de tons ses ennemis a I'en- Cette nuit-la, la parole de Jeho-
4
tour, ^il dit a Nathan le prophete : vah fut adressee a Nathan 5 "
Va dire :
"Vols done! j'habite dans une mai- a mon serviteur, a David Ainsi parle :
son de cedre,et I'arche de Dieu habite Jehovah Est-ce toi qui me batirais
:
14. Dansait : la danse, comme expression 19. U?ipain, un de ces pains ronds (I Par.
d'un pieux enthousiasme, etait en usage de xvi, 3 comp. Lev. viii, 26) destines specia-
:
toute antiquite dans certaines circonstances lement aux repas sacres qui suivaient les
solennelles (Comp. Exod. xv, 20; Jug. xi, 34; sacrifices. —
Utie portion de viande pro-
xxi, 21; I Sam. xviii, 6). —
L'cphod de lin venant des sacrifices d'acflions de graces.
etait le vetement piopre des pretres David : Vulg., de bcEuf rati; d'autres, t(7ie viesnre
s'en revet en I'honneur de Jehovah comme de vin. —
Uti gateau de raisinsj LXX, tin
chef remplissant en ce moment une fondlion pain d'e'picej Vulg., de la fari?te frite da?is
religieuse et en quelque sorte sacerdotale. Phiiile.
15. C'est sans doute a cette occasion que 20. b^en retournait : David avait depasse
fut compose le Ps. xxiv (hebr.). son palais pour accompagner I'arche jusqu'a
16. Fille de Saiil : dit avec intention, au la tente; il revint sur ses pas, afin de benir
lieu d&,fein)ne de Daz'id. Les sentiments de les gens de sa maison, les serviteurs, a qui
Michol etaient plus conformes a ceux de son la coutume de ces temps ne permettait pas
pere, qui avait toujours neglig^ Taiche du d'assister a la ceremonie, comme il avait
Seigneur, qu'a ceux de son pieux epoux. — bt'jii le peuple (vers. 18). —
Elle dit ironi-
Elle le meprisa^ en le voyant se confondre quement. —
De s^itre decouvert : David
ainsi dans les rangs du peuple. s'etait peut-etre depouille, pour danser, de
17. De la tente nouvelle, car I'ancienne, le quelques-uns de ses vetements royaux, et il
tabernacle., se trouvait a Gabaon (I Par. avait revetu Tephod, qui ne descendait guere
xvi, 39. Comp. I Sam. xxi). — Offrit, fit offrir. au-dessous de la ceinture. D'apres I Par.
:
buccinas. i6.Cumque
intrasset area cillis de quibus locuta es, gloriosior
Domini civitatem David, Michol
in apparebo. 23. Igitur Michol filias
filia Saul prospiciens per fenestram, Saul non est natus filius usque in
vidit regem David subsilientem, diem mortis suas.
atque saltantem coram Domino :et -?>: •^: M ^: ^ '^: W- M MM W- ^: %: %: 's^: %>: u %: M %: :<g
20. Reversusque est David ut Omne quod est in corde tuo, vade
benediceret domui suas : et egressa fac quia Dominus tecum est.
:
servorum suorum, et nudatus est, vum meum David Hasc dicit Do- :
XV, 27, il ne se serait pas reellement decou- celle du regne de Salomon. Son titre dis-
vert comme le pretendait Michol. tincflif est le prophete., comme celui de Gad
22. Sens Je ne regarderai comme vileet
: e'tait le voyant (I Sam.y ix, 9). — La tenle,
basse aucune chose faite pour la gloire de litt. fideau, le pavilion (Vulg. les peaii.v),
le
Dieu et si je ne suis pas en honneur aupres
;
les tentures cfui recouvraient I'interieur du
de la fille de .Saiil, il me suffit cjue je le sois nouveau tabernacle {Exod. xxvi, 2 sv.).
aupres des servantes dont tu paries, ou bien : Nous n'avons ici qu'un abrege du discours
devant Dieu avec les servantes dont tu du roi; il communiqua clairement a Nathan
paries. son pr.ojet de batir pour I'arche un temple
23. A/u'/io/, en punition de son orgueil, magnifique.
etc. Voy. la note de xxi, 8. 3. Pais, etc. c'est I'opinion privee de
:
Ainsi parle Jehovah des armees Je : pour lui un pere, et ilsera pour moi un
t'ai pris au paturage de derriere les fils. S'il fait le mal, je le chatierai avec
brebis, pour etre prince sur mon peu- une verge d'hommes et des coups de
ple, sur Israel; 9j'ai ete avec toi par- fils d'hommes. ^sMais ma grace ne se
tout oil tu allais, j'ai extermine tous retirera point de lui, comme je I'ai
tes ennemis devant toi, et je t'ai fait retiree de Saiil, que j'ai ote de devant
un grand nom, comme le nom des toi. 16 Xa maison et ton regne seront
grands qui sont sur la terre; loj'ai as- pour toujours assures devant toi; ton
signe un lieu a mon
peuple, a Israel, trone sera affermi pour toujours. " —
et je plante, et il habite chez lui,
I'ai 17 Nathan rapporta a David toutes
et il ne sera plus trouble, et les fils ces paroles et toute cette vision.
6. Tabernacle designe ici la charpente qui donnera la securite k Israel. Dans les Para-
soutenait la tente ou les tentures. Sens du lipomenes (I, xviii, 3), Dieu dit a David :
cum omnibus filiis Israel, numquid mieris cum patribus tuis, suscitabo
loquens locutus sum ad unam de semen tuum post te, quod egredie-
tribubus Israel, cui prascepi, ut tur de utero tuo, et firmabo regnum
pasceret populum meum Israel, di- ejus. 13. '^Ipse asdificabit domum ^'3
70.
de pascuis sequentem greges, ut es- quid gesserit, arguam eum .in virga
ses dux super populum meum virorum, et in plagis filiorum homi-
Israel 9. et fui tecum
: in omnibus num. 15. ^Misericordiam autem ^Ps.
ubicumque ambulasti, et interfeci meam non auferam ab eo, sicut
uni versos inimicos tuos a facie tua : abstuli a Saul, quem amovi a facie
fecique tibi nomen grande, juxta mea. 16, Et domus tua,
fidelis erit
nomen magnorum, qui sunt in terra, et regnum tuum usque in aeternum
10. Et ponam locum populo meo ante faciem tuam, et-^thronus tuus c-Ht
Israel, etplantabo eum, et habitabit erit firmus jugiter. 17. Secundum
sub eo, et non turbabitur amplius : omnia verba h^ec, et juxta univer-
nee addent iilii iniquitatis ut affli- sam visionem istam, sic locutus est
gant eum sicut prius, 1 1. ex die qua I Nathan ad David.
vah est venu k son peuple dans la majeste legon parait preferable; de meme au vers. 16
du Fils unique du Pere; ayant fait de la na- (comp. Jer. xxxv, 19;- 1 Rois, ii, 30, 35); a
ture humaine son tabernacle {Jean, i, 14 ; moins, ce qui est vraisemblable, que la ve-
comp. Jean, ii, 19), et continuant d'habiter ritable lecon soit celle des Palalipomenes
avec son Pere, par le Saint-Esprit, dans le (I, xvii, 12,), cotmne je Pai retiree de celtii
cceur des fideles et au sein de I'Eglise [Jea/i, (Saiil) qui etait avant toi (I Cor. vi, 19), en
xiv, 23; voy. Jean, i, 12; Ephcs. i, 20-22; attendant la consommation du royaume de
I Tim. iii, 15; Hebr. iii, 6, etc., et Zach. vi, Uieu a la fin des temps dans la nouvelle Je-
12 sv. —
Pour totejoiirs : CQS mots, avec leur rusalem descendue du ciel sur la terre re-
repetition emphatique au vers. 16, montrent nouvelde, pour etre " le tabernacle de Dieu
que la prophetie depasse laserie des rois de avec les hommes ", les elus {Apoc. xxi, 1-3).
Juda de la maison de David, et cju'elle vise 17. Toutes ces paroles, que Dieu lui avait
le trone de J.-C, selon I'interpretation que fait entendre pendant la nuit, non en songe,
I'ange en donne Ljic, i, 31-33, ou I'allusion a ou du moins non en songe seulement, mais
notre passage est dvidente. Comp. Ps. sous la forme plus reelle de la vision.
Ix.Kxviii, 29, 36, 37; Dan. vii, 13 sv.; Is. ix, Cette prophetie est Tune des plus impor-
6 sy.;Jerem. xxiii, 5 sv.;xxxiii, 14-21 -jEzech. tantes de TAncien Testament. EUe marque
xxxiv, 24; Zach. xii, 7 sv. Osee, iii, 5; al.
; un notable progres dans I'histoire de la re-
14. Je serai pour ltd tin pere : comp. Ps. velation messianique le Redempteur n'ap-
:
mes ont coutume de chatier leurs enfants, famille meme est determinde la famille de :
pour les corriger et les amander, non pour David est proclamce par Jehovah la depo-
les detruire. sitaire irrevocable de la royaute messiani-
15. Ma grace (voy. Is. Iv, 3), semblable a que par laquelle doit etre realisee cette pro-
une source intarissable, qui n'est jamais a messe faite a Abraham "Toutes les nations
—
:
pourrait vous dire de plus David ? Jehovah des armees est le Dieu d'Is-
Vous connaissez votre serviteur, Sei- rael! Et la maison de votre serviteur
gneur Jehovah! ^i C'est a cause de David sera affermie devant vous
votre parole et selon votre coeur que 27 Car vous-meme, Jehovah des ar-
vous avez fait toute cette grande mees, Dieu d'Israel, vous vous etes
chose pour la faire connaitre a votre revele a votre serviteur, en disant :
serviteur. 22 Que vous etes done grand, Je te batirai une maison c'est pour- ;
Seigneur Jehovah! car nul n'est sem- quoi votre serviteur s'est enhardi a
blable a vous, et il n'y a point d'autre vous adresser cette priere. ^SMainte-
Dieu que vous, d'apres tout cc que nant, Seigneur Jehovah, vous etes
nous avons entendu de nos oreilles. Dieu, et vos paroles sont vraies, et
23Ya-t-il une autre nation sur la terre vous avez promis a votre serviteur de
comme votre peuple, comme Israel, lui faire cette grace. ^gMaintenant qu'il
que Dieu est venu racheter pour en vous plaise de benir la maison de votre
faire son peuple, pour lui faire un serviteur,afin qu'elle subsiste toujours
nom et accomplir pour lui ces choses devant vous. Car c'est vous, Seigneur
grandes et ces prodiges en faveur de Jehovah, qui avez parle, et par votre
votre terre, en chassant de devant benediction la maison de votre servi-
votre peuple, que vous vous etes ra- teur sera benie eternellement.
Ch. VI I [. m^i Pres cela, David battit les Phi- battit les Moabites,et, les ayant
2 II
j
listins et les abaissa, et il ota faitcoucher par terre, il les mesura
de la main des Philistins les au cordeau il en mesura deux cor-
;
messes messianiques viennent aboutir ici 19. Selon la loi de Vhoinnie, la loi qui pre-
comme a leur terme, toutes celles qui seront side aux rapports mutuels des hommes, sa-
prononcees plus fard paries piophctes par- voir " Aime ton prochain comme toi-meme
:
tiront aussi de la ets'appuieront sur cette base. {Lev. xix, 18). " Comp. I'endroit parallele
18. All sanfluaire sur le mont Sion. Se — (I Par. xvii, 17) " Vous daignez porter vos
:
tenant, restant la quelque temps. Vulgate, regards sur moi a la maniere des hommes,
s'etaiit assis, selon la signification ordinaire vous qui etes eleve. " L'hebreu porte simple-
du verbe iaschab ; mais les Hebreux ne ment, dest la loi de VJiomine (Vulg. if Adam,
priaient que debout ou a genoux; on peut de riiumanitd). On pourrait aussi traduire :
domus mea, quia adduxisti me huc- super Israel. Et domus servi tui
usque? 19. Sed et hoc parum visum David erit stabilita coram Domino,
est in conspectu tuo Domine Deus, 27. quia tu Domine exercituum
nisi loquereris etiam de domo servi Deus Israel revelasti aurem servi
tui in longinquum : ista est enim lex tui,dicens: Domum
asdificabo tibi:
Adam, Domine Deus. 20. Quid propterea invenit servus tuus cor
ergo addere poterit adhuc David, ut suum ut oraret te oratione hac.
loquatur ad te.^^ tu enim scis servum 28. Nunc ergo Domine Deus, tu es
tuum Domine Deus, 21. Propter Deus, et verba tua erunt vera lo- :
Deus, quia non est similis tui, neque Deus locutus es, et benedictione
est Deus extra te, in omnibus quas tua benedicetur domus servi tui in
audivimus auribus nostris. 23. Quae sempiternum.
est autem, ut populus tuus Israel, 'M :<y. "jsj y^: ^•. mm's^'.'^ m m'j^mm 'M m m mmh ^
gens in terra, propter quam iyit
Deus, ut redimeret eam sibi in po-
—:v— CAPUT VIII. —:;:—
pulum, et poneret sibi nomen, face- Vitloiia; vari;ie Davidis, qui multos fecit
retque eis magnalia, et horribilia tributarios quibus solebant Israelitaspen-
dere tributa; congratulatio Thou regis
super terram, a facie populi tui, Emath de rege Adarezere devidlo, a quo
quem redemisti tibi ex Egypto,gen- multa spolia David abstulit officiarii :
tem, et deum ejus. 24. Firmasti enim quos habebat David recensentur.
tibipopulum tuum Israel in popu-
lum sempiternum et tu Domine : ACTUM est autem post
Deus factuses eis in Deum. 25. Nunc hasc percussit David Phi-
ergo Domine Deus verbum, quod listhiim, et humiliavit
locutus es super servum tuum, et eos, "et tulit David fre-
super domum ejus, suscita in sem- num tributi de manu Philisthiim.
piternum : et fac sicut locutus es. 2. Et percussit Moab, et mensus
sianiques {Gen. xlix, 10; Nombr. xxiv, 17 sv. 27. Vous vous etes revelej litt., vous avez
comp. I Par. xxviii, 4). —
Selon voire cceur, decouvert Poreille de votre serviteur : sur
votre pure misericorde. D\ip}t's, comme le cette locution, voy. Ruth^'w, 4, note.
demontrent ies graiides choses, oeuvres de
puissance etd'amour, que vous faites envers CHAP. VIII.
Ies hommes. I. Aprcs formule de transition, qui
cela,
23. Est-il une seule nation pour laquelle n'implique pas ici un ordre chronologique.
ses dieux aient fait ce que Jehovah a fait Parmi les guerres mentionnees dans ce
pour Israel. Elohini ici ne ddsigne pas seu- chap., plusieurs out eu lieu avant la pro-
lement le vrai Dieu, il renferme aussi I'idee messe du chap. vii. Celle contre les Ammo-
des dieux des autres peuples d'oii le verba nites et les Syriens leurs allies est racontee
—
:
au pluriel en hebreu. —
Pour lin, litt. pour en detail chap, x sv. Les renes de leur
vous, 6 Israelites la priere prend un tour
: capitate (hebi. MetJieg-AniniaJi, litt. le frein
oratoire. — E7t faveur de %>otre lerre, du pays du coude), de Geth, oii, depuis les dernieres
de Chanaan. Votre se rapporte-t-il k Dieu ou annees de Saiil, si^geait un roi qui etait a
aux Israelites ? A Dieu plus probablement. la tete des cinq satrapies philistines. Quel-
Les nations chananeeruies. Au lieu de barct- ques exegetes prennent Metheg-Ananah
se'ka (en faveur de votre terre), il faudrait pour le nom de quelque fort qui aurait com-
sans doute lire, a la suite des LXX, legaresch mande la ville de Geth; mais le vrai sens
(comp. I Par. xvii, 21) pojir chasser, ou en
: de cette locution nous semble clairement
chassant^ de devant voire peuple, etc. indiqu^ par I'endroit parallele I Par. xviii, i ;
330 DEUXifeME LIVRE DES ROIS. Chap. VIII, 3—17-
plein cordeau pour leur laisser la vie. Joram, son fils, vers le roi David,
Et les Moabites furent assujetti.? a pour le saluer et le feliciter d'avoir
David ct lui payerent tribut. attaque Hadadezer et de I'avoir battu,
3 David battit Hadadezer, fils de car Thou etait constamment en guer-
Rohob, roi de Soba, lorsqu'il etait en re avec Hadadezer. Joram apporta
chemin pour retablir sa domination des vases d'or, des vases d'argent et
sur le fleuve de I'Euphrate. 4Et Da- des vases d'airain. "Le roi David les
vid lui prit mille sept cents cavaliers consacra aussi a Jehovah, comme il
et vingt mille hommes de pied il ; avait fait deja pour I'argent et I'or
coupa les jarrets a tous les chevaux enleves a toutes les nations qu'il avait
de guerre et ne garda que cent atte- vaincues, ^^a la Syrie,a Moab, aux fils
lages. sLes Syriens de Damas etant d'Ammon, aux Philistins, a Amalec,
venus au sccours d'Hadadezer, roi de ou qu'il avait pris sur le butin d'Ha-
Soba, David en battit vingt-deux dadezer, fils de Rohob, roi de Soba.
mille. 611 mit des garnisons dans la ^3 David se fit un nom, lorsqu'il re-
Syrie de Damas, et les Syriens lui vint de sa vi6loire sur les Syriens, en
furent assujettis et lui payerent tri- battant dans valleedu Sel dix-huit
la
but.Jehovah donnait la viftoire a mille Edomites.
^4 11 mit des garni-
David partout ou il allait. 7 David prit sons dans Edom il en mit dans tout;
les boucliers d'or qu'avaient les servi- Edom, et tout Edom lui fut assujetti.
teurs d'Hadadezer, et les apporta a Jehovah donnait la vi6loire a David
Jerusalem. ^Le roi David prit encore partout ou il allait.
une grande quantite d'airain a Bete ^5 David regna sur tout Israel, fai-
" David prit Geth et ses filles (les villes de Damas, entre I'Oronte et I'Euphrate. —
sa dependance) de la main des Philistins, " LorsquHl, savoir Hadaddzer, et non David :
c-a-d., David ota a la capitaledes Philistins celui-ci ne pouvait, avant de faire la guerre
la domination sur les villes de sa depen- aux Syriens, avoir etendu sa domination
dance; en d'autres termes, il soumit k son jusqu'a I'Euphrate (comp. x, 16). II est fort
autorite et assiijettit a un tribut Geth et ses douteux, cjue cette guerre centre les Syriens,
villes. Les Arabes ont une locution analo- dont I'auteur se contenterait de donner ici
gue " Je ne livre pas mon frein, " c.-a-d.
: les resultats, soit la meme qui est racontee
je refuse de me soumettre. On pourrait aussi plus au long chap. x.
traduire David ota aitx Pliilistiiis la su-
:
4. Mille sept cents ca^Joliers. La plupart
prcDiatie; I'expression se rapporterait a la des interpretes modernes preferent la legon
domination que les Philistins avaient exer- de I Par. xviii, 4 mille chars et sept 7)iille
:
cee sur Israifl jusqu'au temps de Saiil. Vul- cavaliers. — Les jarrets., les tendons des
gate, David ota des mains des PJiilistins le jambes de derriere, pour rendre les chevaux
fr-ein dii tribut,' co, qui supposerait que les impropres k tout service. —
A tons les che-
Israelites auraient paye jusqu'alors tribut vaux de gjierre, aussi bien ceux des cava-
aux Philistins. liers {Is. xxi, 7) que ceux des chars. Ou bien,
2. Ayatit fait coucher far terre, en ligne, avec la \'ulg., a. tous les chevau.v de trait,
les prisonniers. Les Moabites s'etaient au- atteles aux chars.
trefois montres bienveillants a I'egard de 5. Damas, cap. de la Syrie, auj.
encore
David (I Sam. xxii, 3-4). Ouelque grave tres importante, arrosee Chrysorroas
par le
offense de leur part, que I'auteur ne nous fait (Pharphar) et situee dans une des plus bel-
pas connaitre, aura provoque ce cruel cha- les plaines du monde, k I'E. de I'Anti-
timent. Liban.
3. Hadadezer (c'est la forme originale de 7. Boucliers, Vulg. armcs. Les servi- —
ce mot, ecrit quelquefois, toujours par la teurs, les officiers de sa cour et de son
Vulg., Adarezer), c.-k-d. celui dent Hadad, armee, peut-etre aussi ses vassaux.
dieu solaire et principale divinitd des Sy- 8. Wairain : voy. I Par. xviii, 8. Bete, —
rians, est le secoiirs. —
Soba^ au N. E. de mieux Thcbath ou Thebc (I Par. xviii, 8);
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. VIII, 3—17. 331
Beroth, la meme que Berotha (Ezech. xlvii, doute profit^ de la guerre de Syrie pour
16), peut-etre appelee aussi Chun (I Par. faire une incursion sur le territoire d'Israel.
xviii, 8). Ces villes n'ont pas encore ete La vallee du Sel n'est autre que la plaine au
identifi^es avec certitude. S. de la mer Morte, appelee aussi Ghor,
9. Hamatli Vulg. Emath, cap. d'un royau- comme la vallee du Jourdain qui est au nord.
me independant, plus tard Epiphania, sur Divers episodes de cette guerre sont relates
rOronte. I Par. xviii, 12; I Rois, xi, 15 sv. Ps. Ix.
10. Joram : la vraie lecon parait ctre 16. Archiviste ou annaliste, le viagister
Adoram (I Par. xviii, 9). memoricB des anciens Romains il remplis- ;
drait le meme sens par la simple substitu- Ailleurs, c'est Abiathar, jils d'' Achimelech,
tion du mot Edomites au mot Syriens : qui figure comme grand pretre sous David
"... Lorsque, a son retour, il battit les Edo- (I Sam. xxii, 20 comp. II Sam. xv, 24, 35;
:
mites dans la vallee du Sel, .^.u nombre de xvii, 15, al.). Y a-t-il encore ici une faute de
dix-huit mille. " Les Edomites avaient sans copiste? II semble plus probable qu'Abia-
332 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VIII, i8; IX, i — i.
'
pour I'amour de Jonathas.' " '^W y pour que tu regardes un chien mort
"
, avait un serviteur de la maison de tel que moi?
^ Saiil, nomme Siba. On le fit venir 9Le appela Siba, serviteur de
roi
aupres de David, et le roi lui dit : Saiil, et lui dit " Tout ce qui appar- :
'•
Es-tu Siba.' " Et il repondit " Ton : tenait a Saiil et a toute sa maison, je
serviteur! " sLe roi dit :
" N'y a-t-il le donne au fils de ton maitre. ^^Tu
plus personne de la maison de Saiil cultiveras pour lui les terres, toi, tes
a qui je puisse faire du bien commc fils et tes serviteurs, et tu apporteras
Dieu? " Et Siba repondit au roi " II : la recolte, afin que le fils de ton mai-
y a encore un fils de Jonathas, qui est tre ait de quoi se nourrir, et Miphi-
perclus des deux pieds."4"0uest-il? " boseth, le fils de ton maitre, mangera
demanda le roi; et Siba lui repondit: toujours a ma table. Or Siba avait
" II est dans la maison de Machir, fils quinze fils et vingt serviteurs. "II dit
d'Ammiel, a Lodabar. "sLe roi Da- au roi " Ton serviteur fera tout ce
:
—-
thar, fils d'Achirn^Iech, avait un fils portant Philistins que David aurait enrolls. —
le nom de son grand-pere, et que ce jeune Conseillers intimes ou viinistres d^Eiat :
Achimelech, age alors d'environ 25 ans, I'hebreu coluiJiini, devenu le terme technique
remplissait simultanement avec son pere les pour designer les pretres, les ministres de
fondlions du pontificat. —
Saraias, ailleurs Jehovah, a conserve ici son sens primilif de
Siisa etait secretaire d'Efat (II Rois, xii, 10; ministres. Comp. I Par.y.\\\\, 18; I Rois,\\\y
xviii, 37), ce qu'il ne faut pas confondre avec
I'emploi du scribe mihtaire, qui dressait les CHAP. IX.
roles de I'armee (Jttg. v, 14). 1. David dit, \ers
milieu de son regne le :
phalat, courir), de porter les messages du 2. Ton serviteur : oui, pour te servir; ou
roi. C'est a tort, croyons-nous, que beaucoup bien : Siba (hebr. Tsiba) est ton serviteur
de modernes traduisent, des Crciois et des ici present.
:
super Cerethi et Phelethi filii au- : timeas, quia faciens faciam in te mi-
tem David sacerdotes erant. sericordiam propter Jonathan pa-
m ^ -M w. 'M 'M •^: •?gg 'M •??£ :^ :^: m 'M :-q: <?): k>: \^ \^. '^^m trem tuum, et restituam tibi omnes
agros Saul patris tui, et tu com-
-^i^ CAPUT IX. —^^
edes panem in mensa mea semper.
Quantum pietatis exhibuerit David Miphi- 8. Qui adorans eum, dixit Quis :
ricordiam Dei? Dixitque Siba regi domine mi rex servo tuo, sic faciet
Superest filius Jonathas, debilis pe- servus tuus et Miphiboseth com-
:
dibus. 4. Ubi, inquit, est? Et Siba ad edet super mensam meam, quasi
regem, Ecce, ait, in domo est Ma- unus de filiis regis. 12. Habebat
chir filii Ammiel in Lodabar. 5. Mi- autem Miphiboseth filium parvu-
sit ergo rex David, et tulit eum de lum nomine Micha omnis vero :
domo Machir filii Ammiel de Lo- cognatio domus Sibas serviebat Mi-
dabar. 6, Cum autem venisset Mi- phiboseth. 13. Porro Miphiboseth
phiboseth filius Jonathas filii Saul habitabat in Jerusalem quia de :
3. Coimne Dieii en fait aux hommes ; d'au- 8. Un mort, ce qu'il y a de plus me-
cJiien
tres,de la part de Dieii. prisable :I Sam., xxiv, 1 5.
voy.
4. Mac/iir, homme riche qui, apres la 10. De quoi se 7joiirrir, de cjuoi nourrir sa
mort de Jonathas, avait recueilli Miphibo- famille etses serviteurs (vers. 12; I Par. viii,
seth dans sa maison. Voy. xvii, 27 sv. Lo- — 34 sv.). D'ailleurs Miphiboseth ne devait
dabar, villa a I'E. de Mahanaim, pies de prendre a la table de David que le repas
Rabbath- Amnion, peut-etie la meme que principal.
Lidbir [J OS xiii, 26). I r. A
la table dc David, comme ont lu les
7. Ne point : Miphiboseth pouvait
craitis LXX. L'hebreu acfluel, suivi par la Vulgate,
craindre que David, selon la coutume des porte a ma table, en sorte que Ton devrait
usuipateurs en Orient, ne fit mettre a mort traduire et Miphibosctli, ajouta le roi, man-
—
:
TROISIEME PARTIE
^
Chute et chatiment de David. [Cn. X — XX].
— GUERRE CONTRE LES AMMONITES. CRIME ET PUNITION
DE DAVID. [X — XII].
ces des fils d'Ammon dirent a Hanon, riens de Soba et de Rohob, ainsi que
leur maitre " Penses-tu que ce soit
: les hommes de Tob et de Maacha
pour honorer ton pere que David etaient a part dans la campagne.
t'envoie des consolateurs? N'est-ce 9 Lorsque Joab vit qu'il y avait un
pas pour reconnaitre et explorer la front de bataille devant et derriere
ville, afin de la detruire, qu'il t'a en- lui, il choisit parmi toute I'elite d'ls-
voye ses serviteurs? " 4Alors Hanon, rael un corps qu'il opposa aux Sy-
ayant saisi les serviteurs de David, riens; loet il mit tout le restedu peu-
leur fit raser la moitie de la barbe et ple sous le commandement de son
fit couper leurs habits a mi-hauteur, frere Abisai, pour faire face aux fils
jusqu'au haut des cuisses, et il les d'Ammon. "II dit " Si les Syriens
:
renvoya. 5 Des que David en fut in- sont plus forts que moi, tu viendras
forme, il envoya des gens a leur ren- a mon secours, et si les fils d'Ammon
contre; car ces hommes etaient dans sont plus forts que toi, j'irai te se-
une grande confusion et le roi leur ; courir. ferme et combattons
i^gQJj^
fit dire :
" Rcstez a Jericho jusqu'a ce vaillamment pour notre peuple et
que votre barbe ait repousse, et vous pour les villes de notre Dieu, et que
"
rcviendrez ensuite. Jehovah fasse ce qui lui semblera
^Voyant qu'ils s'etaient attire le bon! " ^sjoab s'avanga done avec sa
CHAP. X.
peuple. — Le rot, nomme Naas, peut-etre le
meme que Saiil battit (I Sam.Haiioii,
xi).
I. Apres cela : David est arrive a I'apogee equivalent du nom carthaginois Han?i07t, de
de sa puissance; il va entreprendre une cJianan, etre gracieux et favorable.
guerre qui, apres avoir fait courir a Israel un 2. Coinvie son pere : la Bible ne rapporte
extreme danger (comp. les Ps. xliii et lix), aucun faitJ mais I'inimitie qui r^gnait entre
sera le point de depart de grandes fautes la maison de Naas et Saiil devait disposer
pour le roi et de grandes calamites pour son favorablement Naas a I'egard de David.
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. X, i — 13. 335
davit eis David Manete in Jeri- :
non dominum suum : Putas quod 10. Reliquam autem partem populi
propter honorem patris tui miserit tradidit Abisai fratri suojqui direxit
David ad te consolatores, et non aciem adversus filios Ammon. 1 1 .Et
ideo ut investigaret, et exploraret ait Joab : Si prasvaluerint adversum
civitatem, et everteret earn, misit me Syri, eris mihi in adjutorium :
3. La ville, Rabbath-Ammon. —
Afi/i de Sortirent de Rabba, leur capitale (Dent.
8.
la detriiire :traitement inflige par David
le iii, 2). —
Dans la canipagne, dans la plaine
aux Moabites (viii, 2) pouvait donner quel- qui s'etend autourde la colline rocheuse sur
que vraisemblance a ces soupgons. laquelle s'elevait Medaba {A^onibr. xxi, 30),
4. Leiir fit raser la barbe d'un seul cote, au de Rabba. lis avaient sans doute I'in-
S.
sanglant outrage pour un Oriental. Fit — tention de tomber sur les derrieres de Joab
coupcr leitrs longs habits a la naissance des quand il attaquerait les Ammonites ranges
cuisses, de maniere a laisser nue la partie devant la porte de la ville.
inferieure, qui n'est pas couverte en Orient 1 1. .5V les Syriens : d'apres cela, les deux
par un vetement de dessous. armees Israelites ne devaient pas engager
6. (Ite^ils s'etaieiit attire, etc.; iitt., qii'ils simultanement I'acftion Joab se proposait ;
s'etaientmis en inaiivaise odciir aupres de d'attaquer d'abord les Syriens, tandis que
David. —
Bcth'Rohob, ou. simplement Ro/iob, son frere se contenterait de tenir en respecfl
probablement la meme qui est mentionnee les Ammonites.
N'ombr. xiii, 21 et Jug. xviii, 28, au S. de 12. Les villes de not re Dicu, non seule-
Haniath. —
Soba : voy. xviii, 3. —
MaacJia : ment la ville de Medaba, enlevee aux Rub^-
voy. Jos. xii, 5. —
Tob, contree inconnue nites par les fils d' Ammon, mais les villes
dans le voisinage des Ammonites. d'Israel en general, qui etaient la propriete
7. Les hojnmes vaillants, apposition a sacree de Jehovah. —
Ce qui lui seviblera
arince : une armee composee des meilleures bon : expression de confiance en Dieu et de
troupes. soumission h. sa volonte.
—
Ch. XI. l^^¥5f'Annee suivante, au temps ou chez lui et il dormit avec elle. Puis elle
assiegerent Rabba. Mais David resta '^Alors David expedia cet ordre a
a Jerusalem. Joab " Envoie-moi Urie, le
: He-
2 Un soir que David s'etait leve de sa theen. " Et Joab envoya Urie a Da-
couche et se promenait sur le toit de vid. 7 Urie s'etant rendu aupres de
la maison du roi, il apercut de la une David, le roi lui demanda des nou-
femme qui se baignait, et cette femme velles de Joab, de I'armee et des ope-
etait tres belle. 3 David fit dcmander rations militaires. spuis il dit a Urie:
qui etait cette femme, et on lui dit :
" Descends dans ta maison et lave
14. Alors Joab, qui ne pouvait, ni prendre et s'enfuirent avec ^8 niille homines devant
d'assaut la ville de Rabba, ni en commencer Israel; ces mots manquent dans les LXX.
le siege, soit parce que la saison etait trop
avanc^e (xi, i), soit parce que les Syriens CHAP. XI.
n'etaient pas suffisammentaffaiblis(vers. 15), 1. Hannce suivante; litt., au retour de
s'en retojirna^ etc. I'annee, qui commencait au printemps. —
15. Rasseinblercnt leurs forces dispersees, Ses serviteurs, ses officiers militaires. Le —
pour continuer la guerre. Peut-etre vaudrait- pays (I Par. xx, i) des fils d\4/nnion; litt.,
il mieux traduire, se rassemblerent^ car les les fils d'' Amnion. — Mais David, etc. : les
faits relates vers. 15-19 ont du se passer un Syriens etant soumis, la presence du roi
certain temps apres les precedents c'est la ;
n'etaitplus necessaire. Ndanmoins plusieurs
mention de la fuite des Syriens (vers. 13) interpretes pensent que cette reflexion de
qui en amene ici le recit par anticipation. I'auteur insinue que David aurait du pren-
16. Hadarezer^ le meme que YHadadezer dre lui-meme le commandement de I'armee.
du chap. viii. —
Du fleuve, de I'Euphrate. — Toute cette seclion relative a I'adultere
Et ils vinrent a Helam, ville inconnue. de David et au meurtre d'Urie (xi, 2-xii, 26)
Vulg., et il aniena leur armee. est passee sous silence par I'auteur des Pa-
18. Les nombres different de ceux de ralipomenes.
I Par. xix, 18, par suite d'erreurs de 2. Un soir : le soir commencait a 3 heures;
copistes. nous dirions, tcne apres-mtdi. — S'ftait leve,
19. Par Israel. La Vulg. :i]o\.\\.Q,eurenf peur apres avoir fait la siesta. Le toit, en forme
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. X, 14—19; XI, 1—9. 337
fugerunt a facie ejus. 14. Filii autem '\'\CTU1VI est autem, "ver- ^ i Par. 20,
Ammon videntes
fugissent quia tente anno, eo tempore '
de plate-forme. — Qt/t se baignnitj la Vulg. ple etait deja fixe en Palestine, aux envi-
ajoute, vis-a-vis sur son /cZ/y mais ilestbien rons d'Hebron {Gen. xv, 20; xxiii, 7 comp. :
la porte de la maison du roi avec passe dans ce combat; '9il lui donna
tous les servitcurs de son maitre, et cet ordre :
" Quand tu auras acheve
il ne descendit pas dans sa maison. de raconter au roi tous les faits du
^°0n en informa David, en disant : combat, ^^si sa colere se souleve et
" Urie n'est pas descendu dans sa qu'il te dise Pourquoi vous etes-vous
:
maison." Et David dit a Urie: " N'ar- approches de la ville pour livrer com-
rives-tu pas de voyage PPourquoi n'es- bat? Ne saviez-vous pas que les
tu pas descendu dans ta maison?" assieges lanceraient des traits du
i^Urie repondit a David " L'arche,
: haut de la muraille? ^iQui a frappe
et Israel, et Juda habitent sous des Abimelech, fils de Jerobaal.-* n'est-ce
tentes, mon seigneur Joab et les ser- pas une femme qui a lance sur lui du
viteurs de mon seigneur campent en haut de la muraille un morceau de
rase campagne, et moi j'entrerais mcule, ce dont il est mort a Thebes?
dans ma maison pour manger et boire Pourquoi done vous etes-vous appro-
et pour coucher avec ma femme! Par ches de la muraille? Alors tudiras:
ta vie et par la vie de ton ame, je n'en Ton serviteur Urie le Hetheen est
"
ferai rien."i2]3avid dit a Urie:" Reste mort aussi.
ici encore aujourd'hui, et demain je te -^Le messager partit, et, a son arri-
renverrai. " Et Urie resta done a vee, raconta a David tout ce que
il
^
en sa presence, et il I'enivra et le soir
; nous, avaient fait une sortie contre
Urie sortit pour s'etendre sur sa cou- nous dans la campagne, mais nous
' che aupres des serviteurs de son mai- les avons repousses jusqu'a I'entree
J tre, mais il ne descendit pas dans sa de la porte. ^^A/ors leurs archers
maison. ont tire du haut de la muraille sur
^4Le lendemain matin, David ecri- tes serviteurs, et plusieurs des servi-
vit une lettre a Joab et I'envoya par teurs du roi ont ete tues, et ton ser-
'
la main d'Urie.^sH ecrivait dans cette viteur Urie le Hetheen est mort aussi."
I lettre :
" Placez Urie au plus fort du 25 David dit au messager " Voici ce :
a)'ant fait une sortie pour attaquer mari, Urie, etait mort, et elle le pleura.
Joab, plusieurs tomberent d'entre le 27 Quand le deuil fut passe, David
peuple, d'entre les serviteurs de Da- I'envoya chercher et la recueillit dans
vid; Urie le Hetheen fut aussi tue. sa maison. Elle devint sa femme et
^^Joab envoya uu viessager pour in- lui enfanta un fils. Et ce que David
former David de tout ce qui s'etait avait fait deplut a Jehovah.
gement aux officiers et employes de la mai- en meme temps qu'elle leur permettait
lites,
son du roi. de consulter le Seigneur en cas de besoin.
II. L'arche : la Vulg. ajoute, r^e Dieii. La Comp. I Sam. xiv, 3 sv.
presence de l'arche dans le camp de Joab 13. // renrc'ni, dans I'espoir qu'Urie ivre
avait pour but d'exciter la valeur des Israe- descendrait dans sa maison.
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XI, 10—27. 339
mum suam. 10. Nuntiatumque est Cum eompleveris universos sermo-
David a dicentibus Non ivit Urias
: nes belli ad regem, 20, si eum vide-
in domum suam, Et ait David ad Quare ae-
ris indignari, et dixerit :
eras dimittam te. Mansit Urias in nos viri, et egressi sunt ad nos in
Jerusalem in die ilia et altera :i3. et agrum nos autem facto impetu
:
et in domum suam non deseendit. servis regis, quin etiam servus tuus
14. Faetum est ergo mane, et Urias Hethasus mortuus est. 25, Et
scripsit David epistolam ad Joab : dixitDavid ad nuntium Haec dices :
misitque per manum Urias, 15. seri- Joab : Non te frangat ista res : va-
bens in epistola Ponite Uriam ex
: rius enim eventus est belli, nunc
adverso belli, ubi fortissimum est hunc, et nunc ilium consumit gla-
proelium et derelinquite eum, ut
: dius eon for ta bellatores tuos ad-
:
nuntiavit David omnia proelii : cuit verbum hoe, quod fecerat Da-
1 9. praseepitque nuntio, dicens : vid, coram Domino.
21. ye'robaal; hebr. "Jerubboseih, savoir 23. Ces ^ens, les gens de Rabba.
Samson voy. Jug. ix, 53. Ces souvenirs pre-
: 25. Redouble ...encourage-lc : ce messager
cis indiqiient I'existence, a I'epoque de Da- etait sans doute un officier superieur. Vul-
vid, d'annales nationales faciles a consulter, gate, for tifie tes guerriers cojitre la ville, afin
et I'habitude 011 etait le roi de les lire ou de de la delmire., et exhorte-les.
se les faire lire, pour connaitre I'histoire de 26. Elle le pleu?'a, lui fit le deuil ordinaire
son pays. Comp. Esth. vi, i. de 7 jours. Comp. Geft. 1, 10; I Sa/n. xxxi, 13.
;
Prise de Rabba.
Cli. XII. i^^^Ehovah envoya Nathan vers parole de Jehovali, en fai.sant ce qui
Nathan vint a lui
David; et est mal a .ses yeux.'' Tu as frappe par
et lui dit " II
y avait dans : I'epee Urie le Hetheen; tu as pris sa
une ville deux hommes, I'un richc et femme pour en faire ta femmc et tu
I'autre pauvre. ^Le riche avait des I'as tue par I'epee des filsd'Ammon.
brebis et des boeufs en tres grand ^°Et maintenant I'epee ne s'eloignera
nombre, 3et le pauvre n'avait rien, si jamais de ta maison, parce que tu
ce n'est une petite brebis qu'il avait m'as mcprise ct que tu as pris la
achetee et qu'il elevait; elle grandis- femme d'Uric le Hetheen pour en
sait chez lui avec ses enfants, man- faire ta femme. "Ainsi parlc Jeho-
geant de son pain, buvant de sa vah Voici que jc vais faire lever, de
:
coupe et dormant sur son sein, et elle ta maison meme. le malheur sur toi,
etait pour lui comme une fille. 4 Un et je prendrai sous tes yeux tes fem-
voyageur arriva chez I'homme riche mes pour les donncr a un autre, qui
et le riche ne voulut pas toucher a couchera avcc elles a la vue de ce
ses brebis ou a ses boeufs, pour pre- solcil. "Car tu as agi en secret; et
parer un repas au voyageur qui etait moi, je ferai cela en presence de tout
"
venu chez lui il prit la brebis du
; Israel et a la face du soleil.
pauvre et I'appreta pour I'homme qui i^David dit a Nathan " J'ai peche :
"
etait venu chez lui. contre Jehovah. " Et Nathan dit a
5 La colere de David s'enflamma David " Jehovah a pardonne ton
:
unde Nathan multa illi minatur incom- psisti verbum Domini ut faceres
moda; quibus compuncflo culpa condo- malum in Uriam
conspectu meo.''
natur, manente pcena et mortuo puero, :
Hethasum percussisti gladio, et uxo-
nascitur Salomon ac civitas Rabbath
;
nutrierat, et quas creverat apud eum autem faciam verbum istud in con-
cum filiis ejus simul, de pane illius spectu omnis Israel, et in conspe-
comedens, et de calice ejus bibens, ctu solis.
et in sinu illius dormiens eratque : 13. Et dixit David ad Nathan :
illi sicut filia. 4. Cum autem pere- Peccavi Domino. Dixitque Nathan
grinus quidam venisset ad divitem, ad David Dominus quoque trans-
:
'
10. L'/pe'e : cette menace se realisa par la commentaire de ces paroles. Comp. Luc.
mort violente de trois des fils de David : xviii, 13. —
Pardonne., \\{X.fait passer loin
Amnon (xiii, 29), Absalom (xviii, 14) et Ado- de pour ne plus le voir.
lui,
nias (I Ivo/s, ii, 24 sv.). Ainsi fut venge le 14. Les ennemis de Jehovah., non seule-
crime de meiirlre; le vers. 1 1 dira le chati- ment les paiens, mais encore les Israelites
ment de \adiilth-c. de peu de religion.
11. Tes feniines : voy. xvi, 21 sv. A la — 16. Dans sa chambre : comp. Matth. vi,6.
vue de ce soleil, en presence de tous. — Par ierre, sur le sol ou le plancher, par
13. y\d peche ; les Ps. xxii et li sent le opposition a son Id.
:
de David craignaient de lui annoncer avec elle, et clle enfanta un fils qu'il
que I'enfant etait mort,car ils disaient appcla Salomon et Jehovah I'aima,
;
lui avons parle, et il ne nous a pas qui lui donna le nom de Jedidiah, a
ecoute; comment oserons-nous lui cause du Seigneur.
dire L'enfant est mort.-* II fera pis
: 26Joab, qui assiegeait Rabba des
encore. " ^9 David s'apergut que ses fils d'Ammon, s'empara de la ville
mort. " 20 Alors David, s'etant leve de semble du peuple, viens cam-
le reste
^
que l'enfant est mort, tu te leves et tu pesait un talent d'or et etait garnie
manges! 22 H repondit :" Ouand l'en- de pierres precieuses, et on la mit sur
fant vivait encore, je jeunais et je la tete de David, et il emporta de la
pleurals, car je disais Qui sait si : ville un tres grand butin. 31 Quant aux
Jehovah n'aura pas pitie de moi, et habitants, il les fit sortir de la ville et
l'enfant vivra.-* 23 Maintenant qu'il est les mit sous des scies, sous des herses
mort, pourquoi jeunerais-je.-' Fuis-je de fer et sous des haches de fer, et les
encore le faire revenir? J'irai vers lui; fit passer par des fours a briques; il
mais il ne reviendra pas vers moi. '[ traita de meme toutes les villes des
24 David consola Bethsabee, sa fem- fils d'Ammon. Puis David retourna a
17. Les aticiens de sa maison, ses servi- (I Par. xxii, 9),et sa naissance fut pour
teurs les plus ages, en qui il avail le plus de David le signe que le Seigneur avait fait la
confiance. paix avec lui.
jejunasti et flebas mortuo autem : casset, cepit eam. 30. Et tulit dia-
puero, surrexisti, et comedisti pa- dema regis eorum de capite ejus,
nem. 22. Q^ui ait Propter infan- : pondo auri talentum, habens gem-
tem, dumadhuc viveret, jejunavi et mas pretiosissimas, et impositum
flevi : dicebam enim Q^uis scit si : est super caput David. Sed et prae-
forte donet eum mihi Dominus, et dam civitatis asportavit multam
vivat infans.? 23. Nunc autem quia valde : 31. Populum quoque ejus
mortuus est, quare jejunem.? Num- adducens serravit, et circumegit
quid potero revocare eum amplius.? super eos ferrata carpenta divisit- :
ego vadam magis ad eum ille vero : que cultris, et traduxit in typo late-
non revertetur ad me. rum : sic fecit universis civitatibus
24. Etconsolatus est David Beth- filiorum Ammon : et reversus est
dans le pays. — Conire la ville haute et la vaiacein, il les pla^a sous des scies. Des —
citadelle. herses ou traineaux de fer, destines au
30. Un talent, c.-k-d. 42 kilos : cette cou- battage du ble. —
Des haches : c'est la tra-
ronne n'etait done pas destineeaetre portee du(5lion ordinaire de I'hdbr. ntagzeroth,
sur la tete, et on ne pouvait I'y poser un qui designe un instrument tranchant (de
instant que par pure c^remonie. Peut-etre y la rac. gazar, couper), sans qu'on puisse
a-t-il quelque exageration dans I'estimation dire en quoi il consiste. Les fit passer —
du poids, faite a vue d'oeil. Comme le mot par des fours a briques, pour les briiler. La
Dialkovi, leur roi, etait aussi le nom de phrase rappelle la pratique des adorateurs
I'idole nationale des Ammonites (Vulg. Mel- de Moloch faisant passer leurs enfants
choin : voy. Jcr. xlix, i Amos, i, 1 5 SopJion.
; ; par le feu en I'honneur de cette divinite.
i,
5), plusieurs ont pense qu'on devait tra- C'est peut-etre en souvenir et en puni-
duire ici, il e it lev a de desstis sa tete la coii- tion de cette horrible pratique que David
ronnc dii Melchoin (I Par. xx, 2).
dicii (idole) traita ainsi les Ammonites. La cruaute de
Mais David mis sur sa tete une
aurait-il ces executions s'explique d'une maniere
couronne consacree a une idole? generale par les moeurs barbares de cette
31. Les habitants, litt. le pciiple, ici les de- epoque. Les Ammonites etaient de leur
fenseurs de la forteresse qui designent sou- cote tres cruels envers leurs ennemis
vent les hommes de I'armee. Les niit sous — (I Sa7?t. xi, 2; Amos, i, 13) et les adversai-
des sciesj ou bien, en lisant avec les Parali- res implacables d' Israel. —
Toutes les
pomenes vayacar, il les decJtira avec des villes fortifiees qu'il avait fallu prendre
scies, etc.; le texte massoretique porte d'assaut.
344 DEUXIEME I.IVRE DES ROIS. Chap. XIII, i — 16.
pere viendra te voir, tu lui diras : me deshonore pas, car on n'agit point
Permets, je te prie, que Thamar, ma ainsi en Israel; ne commets pas cette
soeur, vienne me donner a manger, et infamie. i3Moi, oii irais-je porter ma
qu'elle prepare le mets sous mes honte? Et toi tu serais comme I'un
yeux, afin que je le voie, et je man- des infames en Israel. Parles-cn au
gerai de sa main. " ^Amnon se con- roi, je te prie, et il ne refusera pas de
cha et fit le malade. Le roi vint le me donner a toi. " i4l\Iais il ne vou-
voir, et Amnon lui dit :
" Je te prie, lut pas I'ecouter; plus fort qu'elle, il
que Thamar, ma soeur, vienne faire lui fit violence et coucha avec elle.
deux gateaux sous mes yeux, et que ^sAussitot Amnon eut pour elle une
"
je les mange de sa main. forte aversion, plus forte que n'avait ete
7 David envoya dire a Thamar dans son amour; et Amnon lui dit: " Leve-
I'appartement interieur " Va chez : toi,va-t'en! " ^^EHe lui repondit :" Au
ton frere Amnon et prepare-lui un mal que tu m'as fait, n'ajoute pas le
Ammonites, vers la vingtieme annee du re- done le cousin germain d'Amnon. Avise, —
gne de David. —77mw/<zr.- ce nom veut dire ici dans le sens de 7Jise, comxnG. Job, v, 13.
non indicas mihi.^ Dixitque ei Am- mere me: nequeenim hoc fas est in
non Thamar sororem fratris mei
: Israel : noli facere stultitiam hanc.
Absalom amo. 5. Cui respondit Jo- Ego enim ferre non potero op-
13.
nadab Cuba super lectum tuum, et
: probrium meum, et tu eris quasi
languorem simula cumque venerit : unus de insipientibus in Israel : quin
pater tuus ut visitet te, die ei Ve- : potius loquere ad regem, et non ne-
niat, oro, Thamar soror mea, ut det gabit me tibi. 14. Noluit autem ac-
mihi cibum, et faciat pulmentum, quiescere precibus ejus, sed prasva-
ut comedam de manu ejus. 6.Accu- lens viribus oppressit eam,et cubavit
buit itaque Amnon, et quasi asgro- cum ea. 15. Et exosam eam habuit
tare coepit cumque venisset rex ad
: Amnon odio magno nimis ita ut :
visitandum eum, ait Amnon ad re- majus esset odium, quo oderat eam,
gem :Veniat, obsecro, Thamar soror amore quo ante dilexerat. Dixitque
mea, ut faciat in oculis meis duas ei Amnon: Surge, et vade. 16. Quas
8. Pate ; Vulg., farine. Sous ses jeu.v,— traine d'autres deviations, et notamment
dans une chamlore voisine, dont la porta celle dont il est question ici, pour laquelle
etait ouverte (vers. 10). I'exemple meme d'Abraham pouvait etre
9. Le refus de manger et I'ordre de sor- invoque {Gen. xx, 12)?
tir donne a tous las serviteurs devaient 15. Aussitot A/iinon, etc. ce trait est :
faire croire qu' Amnon etait devenu plus d'une grande verite psychologique. La pas-
malade. sion d'Amnon etait tout exteriaure; i\ peine
12. E/i Israel : comp. Lev. xx, 8 sv. — I'a-t-il satisfaite, qu'il a honte de lui-mema
Ce//e infatnie^ litt. cette folie : comp. Ge/i. et horreur de celle qui en a dte I'objet.
xxxiv, 7. 16. Enc/iassant 'YhsLm-a-Y, Amnon ne ran-
13. // fie refusera pas : Thamar ne devait dait pas seulement sa faute publique, il fai-
pas ignorer que la loi dcfendait les mariages sait croire que c'etait elle qui etait venue le
entre demi-soeurs et demi-freres {Lev. xviii, seduire, lorsqu'elle n'avait ete que vicTime.
9; XX, 16); elle nevoulait sans doute que ga- Le texte original de ce verset difficile parait
gner du temps (Josephe).. D'autre part, I'ins- avoir ete altere; I'auteur semble melanger
titution du harem, contraireaussi a la loi de les paroles de Thamar avec son propre
Moise {Dent, xvii, 17), n'aurait-elle pas en- recit.
!
mal plus grand encore de me chas- lom fit des instances, mais le roi ne
ser. " Mais, sans vouloir I'ecouter, ^711 voulut pas y aller,et il le benit.^^Alors
appela le garcon qui le servait et dit : Absalom dit " Si tu ne viens pas,
:
" Jette cette femme dehors loin de permets du moins a Amnon, mon
moi et ferme la porte derriere elle. "
; frere, de venir avec nous. " Le roi lui
^^Or elle avait une robe longue, car repondit " Pourquoi irait-il avec
:
c'etait le vetement porte par les filles toi.^ " ^/Absalom ayant insiste, le roi
du roi en guise de manteaux, aussi laissa aller avec lui Amnon et tous
longtemps qu'elles etaient vierges. les fils du roi.
Le serviteur d'Amnon la mit dehors 28Absalom donna
cet ordre a ses
et ferma porte derriere elle. i9Tha-
la scrviteurs Faites attention! quand
:
"
mettant la main sur sa tete, elle s'en Amnon! vous le tuerez. Ne craignez
alia en poussant des cris. ^oAbsalom, pas; n'est-ce pas moi qui vous I'ai
son frere, lui dit " Vraiment, ton
: commande? soyez fermes et montrez
frere Amnon a-t-il ete avec toi? du courage
!
tres irrite [; mais il ne voulut pas lom a tue tous les fils du roi, et il n'cn
contrister I'esprit d'Amnon, son fils, est pas reste un seul."3iLe roi se leva,
car il I'aimait comme etant son pre- dechira ses vetements et se coucha
mier-ne]. ^2 Absalom n'adressait plus par terre, et tous ses serviteurs se
aucune parole bonne ou mauvaise a tenaient la, les vetements dechires.
Amnon, car il le haissait a cause de 3-Jonadab, fils de Semmaa, frere de
I'outrage fait a Thamar, sa soeur. David, prit la parole et dit " Que :
23 Deux ans apres,comme Absalom mon seigneur ne pense point que tous
avait les tondeurs a Baal-Hasor, pres les jeunes gens, fils du roi, ont ete
d'Ephra'im, il invita tous les fils du tues; Amnon seul est mort. C'est une
roi. 24Absalom alia trouver le roi et chose qui etait sur les levres d'Absa-
dit " Voici que les tondeurs sont chez
: lom depuis le jour ou Amnon a des-
ton serviteur; que le roi et ses officicrs honore Thamar, sa sceur. 33 Que le roi
vicnnent chez ton serviteur. " 25 Et le mon seigneur ne s'imagine pas que
Absalom " Non, mon fils,
roi dit a : tous les fils du roi sont morts; car
nous n'irons pas tous, de peur que Amnon seul est mort." 34 Et Absalom
nous ne te soyons a charge. " Absa- prit la fuite.
18. Robe longue, a manches et tombant de la loi {Deut. xx, 17). Cette indulgence du
jusqu'aux pieds (Vulg. LXX) voy. la note : roi irrita Absalom et jeta peut-etre dans son
de Gen. xxxvii, 3. Sens Elle avait..., et un
: coeur la premiere semence de sa revoke.
valet la chasse comme une courtisane 22.N'adressait plus aiiaine parole, litt.
19. La jnain siir sa t;te,^c>wx signifiei" qu'un 7ie parlait ni en bien ni en 7nal, ne parlait
lourd chagrin, que la main de Dieu en quel- plus du tout a Amnon.
que sorte, pesait sur elle. Comp. Jdr. ii, 37. 23. Les tondeurs la tonte des brebis etait
:
20. C est
ton frere : Absalom calme Tha- une occasion de rejouissances et de festins.
mar, dont il a deja rdsolu de venger I'outrage. Comp. Gen. xxxviii, 12; I Sam. xxv, 4. —
2[. Les mots entre crochets sont emprun- Baal-FLasor, inconnue; peut-etre Tell-Azour,
tes par la Vulgate aux Septante, qui ont a 2 lieues au N. de Bethel. Ephraim, ap- —
voulu expliquer pourquoi David ne punit pelde ailleurs Ephrain, Ophera, Ephrem
pas Amnon conformement aux prescriptions {Jean, ix, 54), a 2 lieues a I'E. de Bethel
:
quod ante fecisti, expellens me. Et nire, veniat, obsecro, nobiscum sal-
noluit audire earn 17. sed vocato : tem Amnon frater meus. Dixitque
puero, qui ministrabat ei, dixit : ad eum rex Non est necesse ut
:
Ejice hanc a me toras et claude : vadat tecum. 27. Coegit itaque Ab-
ostium post eam. 18. Quas induta salomeum,etdimisitcumeo Amnon
erat talari tunica hujuscemodi enim : et universos filios regis. Feceratque
filias regis virgines vestibus uteban- Absalom convivium quasi convi-
tur. Ejecit itaque minister illius eam vium regis.
foras clausitque fores post eam.
: 28. Prasceperat autem Absalom
19. Qjiae aspergens cinerem capiti pueris suis, dicens : Observate cum
suOjScissa talari tunica, impositisque temulentus fuerit Amnon vino, et
manibus super caput suum, ibat in- dixero vobis: Percutite eum,et inter-
damans. 20. Dixit au-
grediens, et ficite, nolite timere ego enim sum :
quid Amnon frater tuus concubuit estote viri fortes. 29. Fecerunt ergo
tecum.^ sed nunc soror tace, frater pueri Absalom adversum Amnon,
tuus est neque affligas cor tuum
: sicut prasceperat eis Absalom. Sur-
pro hac re. Mansit itaque Thamar gentesque omnes filii regis ascende-
contabescens in domo Absalom fra- runt singuli mulas suas, et fugerunt.
tris sui. 2 1 . Cum autem audisset rex 30. Cumque adhuc pergerent in
David verba haec, contristatus est itinere, fama pervenit ad David, di-
valde, et noluit contristare spiritum cens Percussit Absalom omnes
:
Amnon filii sui, quoniam diligebat filios regis, et non remansit ex eis
eum, quia primogenitus erat ei. saltem unus. 31. Surrexit itaque
22. Porro non est locutus Absalom rex, et scidit vestimenta sua et :
ad Amnon nee malum, nee bonum. cecidit super terram, et omnes servi
oderat enim Absalom Amnon, eo illius, qui assistebant ei, sciderunt
quod violasset Thamar sororem vestimenta sua. 32. Respondens au-
suam. tem Jonadab fili us Semmaa fratris
23. Factum est autem post tem- David, dixit Ne asstimet dominus
:
(yos. xviii, 23), aiij. Taijibeh ou T/iagebc/i, 29. Sa mule oil so7t iiiiclet : c'etait una
gros village situe sur le versant d'une coUine. monture royale (xviii, 9; III Rois, i,
12,, 38).
25. // le benit^ il lui souhaita que la fete de 32. Une chose qui ctait sur les levres
la tonte des brebis fCit heureuse. d'' Absalom c.-k-d. qui etait resolue dans
,
26. Pourguoi trait-ii, etc. : David n'est son coeur et toute prete k sortir au dehors,
pas sans inquietude sur les dispositions ou bien qu'on pouvait lire sur ses levres,
d' Absalom. recueillir de quelques-unes de ses paroles.
27. Et ses Jils, les fils du roi. La Vulgate 34. Absalom prit la fuite se rattache au
ajoute, d'apres les LXX, et Absalom avail vers. 29.
fait iinfestiii coinme wi festin de roi : glose 34. Par la route occidentalej litt. par le
tiree de I Rois^ xxv, 36. chcmin derriere lui, c.-a-d. k roccident; les
;
348 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIII, 35—39; XIV, i — 10.
nelle leva les yeux et regarda, et voici s'etait enfui et etait alle chez Tholo-
qu'une grande troupe venait par la mai, fils d'Ammiud, roi de Gessur.
route occidentale, du cote de la mon- Et David faisait le deuil de son fils
deuil et revets des habits lugubres nous voulons le faire mourir pour la
ne t'oins pas d'huile et sois comme vie de son frere qu'il a tue, et detruire
une femme qui depuis longtemps meme I'heriticr! lis eteindraient ainsi
pleure un mort. 3Tu iras aiiisi chez I'etincelle qui me reste, pour ne lais-
"
le roi et tu lui tiendras ce discours. ser a mon mari ni un nom ni un sur-
Et Joab lui mit dans la bouche ce vivant sur la face de la terre. " ^Le
qu'elle devait dire. roi dit a la femme :
" Retourne a ta
4La femme de Thecua vint parler maison; donnerai des ordres a ton
je
au roi.' Tombant la face contre terre sujet. " 9 La femme de Thecua dit au
et se prosternant, elle dit " O roi, : roi " Que ce soit sur moi, 6 roi mon
:
Hebreux designent Test par le dcvant, der- alter vers (de voir) Absalom;\& vers. 24 du
d''
riere lui doit designer Touest. Vulg., faritn chap, xiv s'oppose a ce sens. Keil traduit, ^/
clienitn detoiiriie. — Du
cote de la niontaom: cela, savoir la fuite et le sejour d'Asalom a
ces indications, quoique trcs precises en Gessur, empccJia le roi David de marcher
elles-memes, restent obscures pour nous, contre lui; et d'ailleurs (ou bien, tiiais) il se
parce que nous ignorons Tendroit oil a cte consolait peu a pen, etc.
placee la sentinelle.
37. Mais Absalom : tous les fils du roi
CHAP. XIV.
dtaient la, sauf Absalom. Tliolomai ou — Se touriuiit, commen^ait a se tourner,
1.
Tholmai etait le grand-pere d'Absalom et non pas etait entierement tourtie {\'\.\\g.);
(iii, 3). dans cette hypothese, Joab n'aurait pas eu
39. La premiere partie de ce verset est besoin de recourir a la ruse pour operer la
difficile. Nous avons donne latraducT:ion de reconciliation du pere et du fils. D'ailleurs
la Vulgate; mais forme du verbe hebreu
i. la voy. vers. 24. Keil et d'autres, ... que le cceur
{thekal) exige un sujet feminin ou neutre, du roi etait toujours contre Absalom : le con-
2. il n'est dit nuUe part que David ait com- texte est favorable a cette interpretation.
mence ou essaye de poursuivre Absalom a Joab songeait sans doute a se faire un ami
Gessur. Voici ^interpretation des anciens d'Absalom, successeur probable de David.
rabbins : et Pdme (LXX, Vesprit) du roi 2. T/ie'cua, a. 2 lieues au S. de Bethleem :
David se consuinait du desir {Ps. Ixxxiii, 2) voy. Jos. XV, 59, note.
LIBP:R SECUNDUS REGUM. Cap. XIII, 35—39; XIV, i — 10. 349
vavit puer speculator ocLilos suos,et et sis quasi mu-
ne ungaris oleo, ut
aspexit et ecce populus multus ve-
: jam plurimo tempore lugens
lier
niebat per iter devium ex latere mortuum 3. Et ingredieris ad re- :
fleverunt ploratu magno nimis. eam rex Quid causas habes.^ Q^'^s
:
37. Porro Absalom fugiens, abiit ad respondit Heu, mulier vidua ego :
Tholomai filium regem Ammiud sum : mortuus est enim vir meus.
Gessur. Luxit ergo David filium 6.Et ancillas tuas erant duo filii :
^: w. 'M M :^: :^: 'm ^: :<?>•. i^y. :^: :<^: %: :^: 'M :<?>: 'ss>: m wm's^'.
qui percussit fratrem suum, utocci-
cuam, et tulit inde mulierem sa- ejus sit innocens. 10. Et ait rex :
4. Vini parlei; litt. di'f. Toutesles ancien- Des ordres ayant pour but de protdger
8.
nes versions ont lu I'af/iabo, viiit^ se pre- le meurtrier centre le vengeur du sang :
senta au roi (LXX, V'ulg.), au lieu de vatJio- on le devine; mais la femme desire des
iner, et cette lecon parait etre la vraie. assurances plus precises, et elle prolonge
7. Toii/e la pare/Ue, representee par le I'entretien jusqu'a ce qu'elle les obtienne
vengeur du sang voy. Nombr. xxxv, 19.
:
— (vers. 11).
Et dt'tritire, etc.non que les parents aient
: 9. si faute il y a, delaisser vivre
Lafaute,
tenu exaiftement ce langage, mais la femme dans cas present le meurtrier de son frere.
le
le leur prete, afin que leurconduite paraisse Comp. Gen. ix, 5, 6; Nonibr. xxxv, 30-34
plus revoltante encore aux yeux du roi. — D'autres, au lieu d'entendre ce verset com-
IJeii)icelle^ charbon encore brulaiit
litt. le me un voeu, y voient une expression de
avec lequel on peut allumer un autre feu, crainte Toi, 6 roi, tu n'en souffriras pas,
:
donner naissance a une autre famille. L'his- mais moi je vais etre exposee a la vengean-
toire inventee par la femme ressemble assez ce de mes parents irritcs. Le verset suivant
a celle de Nathan pour produire sur le coeur serait plutot favorable a cette interpreta-
de David une impression favorable; d'autre tion.
part, elle en diftere assez pour que, ne devi- 10. Tinquil'le encoi^e, litt. le park de cette
nant pas ou la femme veut en venir, David affaire, te redemande ton fils.
Fecoute jusqu'au bout.
350 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIV, 11—26.
"
ne lui arrivera plus de te toucher. me :
" Ne me cache rien de ce que
i^Elle dit " Que le roi fasse men-
: je vais te demander. " La femme dit :
"
tion de Jehovah, son Dieu, afin que " Que mon seigneur le roi parle.
le vengeur du sang n'augmente pas le 19 Et dit
le roi " La main de Joab
:
dommage, et qu'on ne detruise pas n'est-elle pas avec toi dans tout ceci.''"
mon fils! " II repondit " Aussi vrai : La femme repondit " Aussi vrai que :
que Jehovah est vivant! il ne tombera ton ame est vivante, 6 mon seigneur
pas a terre un cheveu de ton fils. " le roi, il n'y a rien a droite ni a gau-
12 La femme dit " Permets a ta
: che de tout ce que dit mon seigneur
servante, je te prie, de dire un mot a le roi. Oui, c'est ton serviteur Joab
mon seigneur le roi! " II repondit : qui m'a donne des ordres et qui a mis
" Parle! " ^sEt la femme dit " Pour- : toutes ces paroles dans la bouche de
quoi as-tu pense ainsi a I'egard du ta servante. 2° C'est pour detourner
peuple de Dieu? Par cejugcment que I'aspeft de la chose que ton serviteur
le roi a prononce, il s'est declare cou- Joab a fait cela; mais mon seigneur
pable de n'avoir pas rappele celui est aussi sage que I'Ange de Dieu,
qu'il a banni. i4Car nous mourrons pour connaitre tout ce qui se passe
"
certainement; nous sommes comme sur la terre.
des eaux repandues a terre et qui ne 21 Le roi dit a Joab "
Je veux bien :
choses au roi mon seigneur, c'est que teur connait aujourd'hui que j'ai
le peuple m'a effrayee; et ta servante trouve grace a tes yeux, 6 roi, mon
a dit Je veux parler au roi peut-
:
;
seigneur, puisque le roi agit selon la
etre le roi fera-t-il ce que dira ta ser- parole de son serviteur. " 23 Et Joab
vante. i^Oui, le roi ecoutera sa ser- s'etant leve partit pour Gessur, et il
vante, pour la delivrer de I'homme ramena Absalom a Jerusalem. 24Mais
qui veut nous retrancher, mon fils et le roi dit :
" Qu'il
se retire dans sa
moi, de I'heritage de Dieu. ^7Ta. ser- maison, ne voie point ma
et qu'il
vante a dit Que la parole de mon
; face. " Et Absalom se retira dans sa
seigneur le roi me donne le repos! maison, et il ne vit point la face du roi.
Car mon Seigneur le roi est comme 25 Dans tout Israel il n'y avait pas
I'Ange de Dieu, pour ecouter le bien un homme aussi renomme qu'Absa-
et le mal. Et que Jehovah, ton Dieu, lom pour sa beaute; de la plante du
"
soit avec toi ! pied au sommetde la tete il n'y avait
^s Le roi
repondit et dit a la fem- en lui aucun defaut. ^eLorsqu'il se
11. Que le 7-oi fasse mention de Jehovah, mes generaux, ces pensees ont une relation
c.-a-d.me donnd I'assurance par serment, etc. evidente avec le cas d'Absalom. Mortels,
12. La femme dit, pour arriver au cas nous n'avons pas le droit d'etre impitoya-
d'Absalom. bles; et si tu voyais mourir ton fils sur la
13. As-tu pense ainsi, as-tu cru devoir terre d'exil! Dieu n'agit point ainsi il n'ote :
tenir cette conduite envers Absalom, dans pas la vie au pecheur, mais il en a pitie, et ce
une affaire qui intdresse le bien de tout le n'est pas pour toujours qu'il I'eloigne de lui.
peuple. — Par ce jugement en faveur de 15. La femme revient a son cas, comme
mon fils, tu condamnes ta rigueur envers s'iletait reel, afin de paraitre n'avoir en vue
le tien. C'est a dessein que la femme s'ex- que ce qui la concerne elle-meme. Le peuple
prime d'une maniere vacfue et un peu obs- m'a efffayce, en demandant mon fils pour le
cure, pour ne pas manquer au respect du mettre a mort. Vulg.,7'1? suis venue dire ces
au roi. choses ati ?-ol en prf'sencedu peuple .S.JQvbme
14. Pour decider le roi au pardon, la fem- a pris ie'rouni parf. de ia) e, craindra, pour le
me invoque la fragilite de la vie et la misd- futur de raah, voir. —
A dit, s'est dit a elle-
ricorde de Dieu. Ouoique exprimees en ler- meme, a pense.
;
filium meum. Qui ait : Vivit Do- tem animas tuas, domine mi rex, nee
minus, quia non cadet de capillis ad sinistram, nee ad dexteram est
filii super terram.
tui ex omnibus his, quae locutus est
12. Dixit ergo mulier : Loquatur dominus meus rex servus enim :
ancilla tua ad dominum meum re- tuus Joab, ipse prascepit mihi, et
gem verbum, Et ait : Loquere. ipse posuit in os ancillas tuas omnia
13. Dixitque mulier : Quare cogi- verba hasc. 20. Ut verterem figuram
tasti hujuscemodi rem contra popu- sermonis hujus, servus tuus Joab
lum Dei, et locutus est rex verbum prascepit istud tu autem domine :
istud, ut peccet, et non reducat eje- mi rex, sapiens es, sicut habet sa-
ctum suum.? 14. Omnes morimur, pientiam Angelus Dei, ut intelligas
dilabimur in terram,
et quasi aquae omnia super terram.
quae non revertuntur "nee vult : 2 1 Et ait rex ad Joab Ecce pla-
, :
Deus perire animam, sed retractat catus feci verbum tuum vade ergo, :
cogitans ne penitus pereat qui abje- et revoca puerum Absalom. 22. Ca-
ctus est. 15. Nunc igitur veni, ut densque Joab super faciem suam in
loquar ad dominum meum regem terram, adoravit, et benedixit regi :
ly.Dicat ergo ancilla tua, ut fiat domum suam, et faciem meam non
verbum domini mei regis sicutsacri- videat. Reversus est itaque Absa-
ficium. Sicut enim Angelus Dei, sic lom in domum suam, et faciem re-
est dominus meus rex, ut nee bene- gis non vidit.
dictione, nee maledictione movea- 25. Porro sicut Absalom, vir non
tur unde et Dominus Deus tuus
: erat pulcherin omni Israel, et deco-
est tecum. rus nimis a vestigio pedis usque ad
:
i8.Et respondens rex, dixit ad verticem non erat ineo ulla macula.
mulierem Ne abscondas a me ver-
: 26. Et quando tondebat capillum
bum, quod te interrogo. Dixitque (semel autem in anno tondebatur,
repos. —
Est comme VAnge de Dieu, I'ange juste.
de I'alliance, le mediateur entre Jehovah et 24. Absalom
mdritait-il, par son repentir,
son peuple tout ce qu'il decide est conforme
; mieux que cette grace incomplete? Nous
h,la justice David est aussi juste et aussi
; I'ignorons; ce qu'il y a de certain, c'est que
impartial que cet etre divin. Pourccouter— cette demi-mesure eut des suites funestes.
le bien et le i/ial, toutes les plaintes de ses 25. Aucun dcfaut corporel.
sujets, et venir en aide aux opprimes. Vulg., 26. Deux cents sides, d'apres revaluation
qui ne Inisse euioiivoir ni par la baiediclion ordinaire, donneraient 2 kil. 840 gr., ce qui
ni par la inalediclion, ni par les louanges ni est inadmissible : ou bien le side poids dti
par le blame. roi etait inf^rieur au side de Moi'se ou dti
1
deux cents sides, poids du roi. 27 1 ont-ils mis le feu au champ qui m'ap-
naquit a Absalom trois fils et unc partient? " 32 Absalom repondit a
fille nommee Thamar c'etait une ; Joab :
"
Je t'ai fait dire : Viens ici et
femme belle de figure. je t'enverrai vers le roi afin que tu lui
28 Absalom demeura deux ans a discs Pourquoi suis-je revenu de
:
Jerusalem sans voir la face du roi. Gessur? II vaudrait mieux pour moi
29 II fit demander Joab pour I'envoyer que j'y fusse encore. Maintenant je
vers le roi; mais Joab ne voulut pas veux voir la face du roi et s'il y a ;
se rendre aupres de lui. II le fit de- quelque iniquite en moi, qu'il me fasse
mander une seconde fois, et Joab re- mourir! " 33 Joab alia trouver le roi et
fusa encore. 3° Absalom dit alors a lui rapporta ces choses. Kt il appela
xA.bsalom se procura part du roi. " 4ll ajoutait " Qui m'e-
Ch. X\^ fc?#^*I Pi'es cela, :
nue de la porte; et chaque fois qu'un chait pour se prosterner devant lui,il
homme ayant un proces se rendait lui tendait la main, le prenait et le
tent que " Thamar devint I'epouse de Ro- lom s'explique par les raisons suivantes :
boam, fils de Salomon "; mais la femme de d'une part, conscience de son crime avait
la
Roboam s'appelait Maacha et n'etait que la rendu David faible vis-a-vis de ses fils, et
fille de Thamar (II Far. xi, 20-22). incertain dans ses resolutions; de I'autre, les
29. Pour Venvoyer demander au roi sa defauts de son administration interieiue,
grace entiere. —
Ne voidut pas : le roi lui apres la periode brillante de ses vicloires, se
en avait sans doute fait la defense. faisaient de plus en plus sentir au peupleet
30. Allez-y inellre lefeii : c'etait un moyen jetaient dans les esprits des semences de
pour faire venir Joab. mecontentement Ajoutez les avantages ex-
33. Le roi baisa Absalom : signe et gage terieurs et la vaillance qui assuraient a Ab-
de leur reconciliation {Gen. xxxiii, 4; xlv, 15; salom une facile popularite. Les Ps. xli et Iv
Lite. XV, 20). se rapportent aux commencements de la
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XIV, 27—33; XV, 1—7. 353
quia gravabat eum c^saries) ponde-
rabat capillos capitis sui ducentis
siclis, pondere publico. 27. Nati
— :i:— CAPUT XV. — :;:—
runt servi Absalom partem agri tribu Israel ego sum servus tuus.
igni. 31. Surrexitque Joab, et venit 3. Respondebatque ei Absalom :
revoke, les Ps. iii et Ixi-lxiii a la fuite de ^re aiis (Syr. Arab, et plusieurs manuscrits
David. de la Vulg.), compt^s a partir du retour
l/n c/uir de souverain (I Sam., viii, ii), d'Absalom a Je'rusalem, ou de son entiere
etc., afin d'attirer sur lui, par cette pompe reconciliation avec David, ou enfin de ses
royale, les regards du peuple. intrigues pour arriver a la royaute (vers. i).
3. Th'coittera, dans le sens juridique, re- — Hebron, I'ancienne cap. du royaume de
cevra et examinera tes plaintes. David et le lieu de naissance d'Absalom,
5. Le prenait, ou bien Varrclait. etait fort bien choisi pour les projets de ce
6. Sediiisait par ruse, litt. volait. dernier; il devait y retrouver beaucoup
7. Quatre ans : I'hebreu acftuel porte qiia- d'amis de sa jeunesse, et sans doute beau-
rnnie, et c'est ainsi qu'ont lu les et la LXX coup d'hommes mecontents du transfert du
Vulg., mais ce nombre ne pourrait que se siege du gouvernement a Jerusalem. D'ail-
rapporter ou a la premiere oncftion de David, leurs, il etait tout naturel qu'Absalom choi-
laquelle n'a rien a faire ici, ou a son avene- sit cette ville pour y oHrir un sacritice (litt.
ment au trone, ce qui nous amenerait a la je servirai Jehovah, je ferai un service, un
derniere de son regne, hypothese egalement acfle de culte) suivi de rejouissances et de
inadmissible. La vraie legon parait etregua- festins sacres.
j'aille a Hebron pour m'acquitter roi, voici tes serviteurs." ^^Le roi par-
du voeu que j'ai fait a Jehovah. tit, de toute sa famille a pied,
suivi
^Car ton serviteur a fait un vceu et il pour gar-
laissa dix concubines
pendant son sejour a Gessur en Sy- dcr la maison. ^''Le roi sortit avec
ria, en disant Si Jehovah me ramene
: tout le peuple a pied, et ils s'arrete-
a Jerusalem, j'offrirai un sacrifice a rent en un endroit eloigne. ^^Tous
Jehovah. " ^Le roi lui dit Va en : ses serviteurs marchaient a ses co-
paix! " Et Absalom se leva et partit tes; tous les Cerethicns et les Phele-
pour Hebron. thiens, et tous les Getheens, au nom-
loAbsalom envoya des emissaires bre de six cents hommes, qui I'avaient
dans toutes les tribus d' Israel, pour suivi a pied depuis Geth, marchaient
dire " Des que vous entendrez le
: devant le roi.
salom regnc a Hebron. " "Avec lui " Pourquoi viendrais-tu, toi aussi,
partirent deux cents hommes de Je- avec nous.-* Retourne et reste avec le
rusalem, qui avaient ete invites; ils roi, car tu es un etranger et hors de
"
La conjuration devint puissante, car soit la grace et la fidelite deJehovah!
le peuple etait dc plus en plus nom- 2iEtha'i repondit au roi et dit " Je- :
s'est mis a la suite d'Absalom. " i+Et vre, la seraton serviteur. " 22 David
David dit a tous ses serviteurs qui dit a " Va, passe! " Et Ethai
Ethai :
etaient avec lui a Jerusalem " Levez- : le Getheen passa avec tous ses hom-
vous, fuyons, car il n'y a pas moyen mes et tous les enfants qui etaient
pour nous d'echapper a Absalom. avec lui.
10. Absalom, en partant pour Hebron, aussi, dans ces evenements, I'accomplisse-
envoya des e'//iissazres,avec ordre de sender ment de la prophetic de Nathan (xii, 10 sv.),
les esprits, de le's e.Kciter, et partout oil ils et il s'y soumettait avec une pieuse resigna-
trouveiaient des sympathies pour Absalom, tion.
de di're, etc. 16. La maison, le palais.
Achitophel, conseille?- de David, rdsi-
12. 17. Tout savoir les personnes
le peziple,
dait habituellement a Jerusalem. Mais, deja de sa famille, les gens de
la cour, et leurs
initie et gagne aux projets d'Absalom, il s'e- serviteurs. — En
tin endroit eloigne. situe
tait retire dans sa villa natale de Gilo, au hors de I'enceinte de la ville sur le chemin
sud d'Hebron, afin de pouvoir se rendre au de Jericho; David s'y arreta, afin de ranger
premier appel aupres de lui. en ordre sa troupe pour la marche,
14. David n'avait pas, a I'exception de sa 18. Cerethiens, Pht'leiie?ts,\'Oy. viii, 18. —
garde, de troupes permanentes a sa dispo- Les Getheens, les 600 hommes qui s'etaient
sition. II quitte done sa capitale, pour lui joints a David lorsqu'il fuyait Saiil, et qui
^pargner les horreurs d'un siege ou d'une I'avaient suivi a Geth, puis a Siceleg (I Sain.
guerre civile; ses partisans auront ainsi le xxv'ii, 3, 8; xxix, 2; xxx, i, 9); ils formaient
temps de se rassembler. 11 voyait sans doute probablement un corps de veterans, que le
LIBER SECUNDUS REGU:M. Cap. XV, 8—24. 355
Vadam, et reddam vota mea quae universa domus ejus pedibus suis :
tacie Absalom festinate egredi, ne: Ethai Gethasus, et omnes viri, qui
forte veniens occupet nos, et impel- cum eo erant, et reliqua multitudo.
lat super nos ruinam, et percutiat 23. Omnesque flebant voce ma-
civitatem in ore gladii. 15. Dixe- gna, et universus populus transibat:
runtque servi regis ad eum Omnia
: rex quoque transgrediebatur torren-
quascumque prasceperit dominus tem Cedron, et cunctus populus in-
noster rex, libenter exsequemur ser- cedebat contra viam, quas respicit ad
vi tui. 16. Egressus est ergo rex, et desertum. 24. Venit autem et Sadoc
peuple appelait les Getheens^ quoi qu'ils ne use envers ioi de bonte et de fidelitel Elle
fussent pas d'origine philistine. Cependant ajoute, pa? ce que tu as faii preuvc de bonte
plusieurs exegetesconjecturent que ce corps, et de fidelite : ces derniers mots manquent
compose a Torigine d'elements israelites, se dans I'hebreu et chez les LXX.
reciuta plus tard, apres les vicloires de Da- 22. Passe le Cedron; ou bien prends ton :
vid sur les Philistins, de volontaires venus rang dans ma troupe (vers. iS). Les en- —
de Geth, et que le Getheen Ethai, un eiran- fants de David et de ses gens qui etaient
ger (vers. 19), etait leur chef. sous la garde de cette troupe.
19. Ethai', un Getheen qui etait venu 23. Ce peuple, David et sa troupe. Ce- —
prendre du service aupres de David (comp. dron, torrent d'hiver a Test de Jerusalem,
xviii, 2).— _Le rot, Absalom, cjui est roi ou entre cette ville et le mont des Oliviers; son
le sera bientot David constate simplement nom, qui signifie noiron trouble, rappelle la
—
:
un fait. — Etranger, n'ayant pas a s'atta- couleur de ses eaux. Le chemin qui, tra-
cher a un parti. versantla partie septentrionale du desert de
20. ReioKrne k Jerusalem, et eimnhie tes Juda, conduit de Jerusalem a Jericho et au
freres, peut-etre le corps de Getheens men- Jourdain.
tionne vers. 18 voy. la note.
: Siir toi, et'c. — 24. Sadoc: il presidait sans doute au trans-
—
;
La Vulg. explique le sens Que le Seigneur : port de I'arche. Tons les levites cjui se
356 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XV, 25—37; XVI, 1 — 1
tant I'arche de I'alliance de Dieu; et a David " Achitophel est avec Ab-
:
ils poserent I'arche de Dieu tandis salom parmi les conjures. " Et David
qu'Abiathar montait, jusqu'a ce que dit " Jehovah, reduisez a neant, je
:
tout le peuple eut acheve de sortir de vous prie, les conseils d'Achitophcl."
la ville. 2sAlors le roi dit a Sadoc : 32Lorsque David fut arrive au som-
" Reporte I'arche de Dieu dans la met, ou Ton adore Dieu, voici que
ville. Si je trouve grace aux yeux de ChusaT I'Arachite vint au-devant de
Jehovah, il me ramenera et me fera lui, la tunique dechiree et la tete cou-
voir I'arche et sa demeure. ^SMai.s s'il verte de poussiere. 33 David lui dit
—
:
Ch. XVI. I'/^^Orsque David eut un peu de- cela? " Siba repondit " Les anes :
passe le sommet, voici que sont pour la maison du roi, pour les
serviteur de Miphibo-
Siba, monter, le pain et les dattes sont
seth, vintau-devant de lui avec deux pour nourrir les jeunes gens, et le vin
anes bates, portant deux cents pains, desalterera ceux qui seront fatigues
cent masses de raisins sees, cent de dans le desert. " ^Le roi dit :
" Et ou
dattes et une outre de vin. ^Le roi est le fils de ton maitre? " Siba re-
dit a Siba " Oue veux-tu faire de
: pondit au roi :
" II est reste a Jeru-
trouvaient a Jerusalem, — Et ils poserent dans Jerusalem. Les Massoretes ont ponclu^
I'arche, s'arreterent pour attendre que
ils haroeh, c'.-^-d. n'es-tti pas lat voyant f Ou
tous les amis et partisans de David eussent bien, toi, le voyant, retourne. Ou bien encore
passe le Cedron et fermer la marche, tandis (car le grand pretre n'est pas un prophete),
^ii'Adiat/iarniontcrit,proha.h\ement en avant vois-tu, toi? c.-a-d., toi, le grand pretre, tu
du cortege. dois me comprendre. — Retourne : Sadoc et
25 sv. David, regardant cette revolte Abiathar devaient observer les (^venements
comme un chatiment de ses fautes, s'aban- et envoyer par leurs fils des nouvelles a
donne entre les mains de Dieu. David.
27. O toi, voyant (hehren. hd7-oeh, avec Par- 28. Dans les plaines (keri bearbotJi), les
:
par VUrim et le Tlucimnini; ta place est a-dire les passages, les gut^s du-Jourdain.
; — —
deposuerunt arcam Dei et ascendit : rex sicut fui servus patris tui, sic
:
Abiathar, donee expletus esset om- ero servus tuus dissipabis consi- :
nis populus, qui egressus fuerat de lium Achitophel. ;}^. Habes autem
Et dixit rex ad Sadoc
civitate. 25. : tecum Sadoc, et Abiathar sacerdo-
Reporta arcam Dei in urbem si : tes et omne verbufn quodcumque
:
se. 27. Et dixit rex ad Sadoc sacer- per eos ad me omne verbum quod
dotem : O Videns revertere in civi- audieritis. 37.Veniente ergo Chusai
tatem pace et Achimaas filius
in : amico David in civitatem, Absalom
tuus, et jonathas filius Abiathar quoque ingressus est Jerusalem.
duo filii vestri, sint vobiscum.
28. Ecce ego abscondar in campe-
stribus deserti, donee veniat sermo
— :i:— CAPUT XVI. —^^^
a vobis indicans mihi. 29. Reporta- Sibas cibaria adferenti ac detraftori David
confert bona Miphiboseth. Semei maledi-
verunt ergo Sadoc, et Abiathar ar- centem occidi vetat. Absalom Jerusalem
cam Dei in Jerusalem et manse- :
ingressus, consilio Achitophel ad concu-
runt ibi. binas patris sui publice ingreditur.
30. Porro David ascendebat Cli-
vum olivarum, scandens et flens, UMQUE David transis-
nudis pedibus incedens, et operto set paululum montis ver-
capite, sed et omnis populus, qui ticem, apparuit Siba puer
erat cum eo, operto capite ascende- Miphiboseth in occur-
bat plorans. 31. Nuntiatum est au- sum ejus, cum duobus asinis, qui
tem David quod et Achitophel esset onerati erant ducentis panibus, et
in conjurationecum Absalom, dixit- centum alligaturis uvas passae, et
que David: Infatua,qu£eso,Domine, centum massis palatharum, et utre
consilium Achitophel. 32. Cumque vini. 2. Et dixit rex Siba; Quid sibi :
neris mecum, eris mihi oneri 34. si : rex Ubi est filius domini tui.? "Re-
: " Infr. 19,
27.
Refugie pres de ces gues, David pouvait fa- (vers. 37;xvi, i6;I/'(T:r(T;/. xxvii,33). L Ara-
cilement, en cas de danger, passer d'une rive cIiiie,o\.\ plutol rArc/ieeii,nom d'une famille:
a I'autre. \'oy. Jos. xvi, 1-2.
30. La tetevoilce, etc., en signe de douleur 33. A charge : Chusai etait peut-etre
et de deuil {Esth. vi, 12; /ih'. viv, 3 sv. avance en age.
EzecJi. xxiv, 17). 34. Tu dejotieras, tu feras echouer, en les
32. On Von adore Die7i;\\.\\g., on il dcvait communiquant k Sadoc et a Abiathar,
adorer Dieu : il y avait la sans doute, au comme la suite I'explique.
sommet de la montagne, un de ces lieux de
priere appeles hauts lieux (hebr. bainotJi),
CHAP. XVI.
assez nombreux avant la construcflion du Masses de raisins secs,rdi\s\ns presses en
I.
temple. Peut-etre etait-ce seulementun lieu forme de gateau. Daites, \)XO'^r.frnits d\'ic
eleve d'oii le voyageur apercevait Jerusalem ou^'rtz//(?w;?d';(LXX),peut-etre_/f^z^d'^^(Vulg.)
et adressait sa priere a Jehovah. Chusai\ — 3. Le fils de ton nnu/re, Miphiboseth, fils
—
ami, c'est-a-dire conseilier intime de David de Jonathas et petit-hls de Saiil (ix, 6, 9)
358 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVI, 4—21.
ber sur toi tout le sang de la maison ment pour ton ami! Pourquoi n'es-tu
de Saiil, a la place duquel tu t'es fait pas alle avec ton ami? " 18(^^^331
roi, et il a livre le royaume entre les repondit a Absalom " Non, mais :
mains d'Absalom, ton fils; et te voila c'est a celui qu'ont choisi Jehovah, et
dans le malheur que tu merites, car tout ce peuple, et tous les hommes
tu es un homme de sang! " ^Alors d'Israel, que je veux appartenir, c'est
Abisai, fils de Sarvia, dit au roi : avec lui que je veux rester. i9D'ail-
" Pourquoi ce chien mort maudit-il le leurs, quel est celui que je servirai?
roi, mon seigneur? Laisse-moi, je te N'est-ce pas son fils? Comme j'ai ete
prie, aller lui couper la tete. " ^oLe le serviteur de ton pere, ainsi je serai
" "
roi repondit : Qu'ai-je a faire avec le tien!
vous, fils de Sarvia? Ou'il maudisse! 20 Absalom dit a Achitophel :
Car il a dit : Siba calomnie (xix, 25 sv.) d'Urie, probablement aussi a ceux d'lsbo-
Miphiboseth, d^ns I'espoir de se faire don- seth et d'Abner, dont David ^tait innocent,
ner par David les biens de la maison de et meme a la mort de de Jonathas et
Saiil,
Saiil dont il avait I'administration. de tous dans les di verses
les Israelites tues
4. Le roi, dans le trouble oii il etait, ajou- batailles qui precederent I'avenement de
tant foi a cette calomnie invraisemblable, David au trone. Les malediclions de Semei
dif. — 'Je me mets a tes pieds, etc. formule : sont un echo du profond mecontentement
polie de reconnaissance. des Benjamites a I'e'gard de David, cjui avait
5. Bahurim : voy. iii, 6. —
Un homme, fait passer la royaute de leur tribu dans celle
parent eloigne de Saiil, dont il attribuait la de Juda.
chute a David. II se tenait sur le versant dela 9. Chien mort : voy. I Rois, xxiv, 5. 1
montagne au pied de laquelle passait David. 10. Qii'ai-je a faire avec vous; litt., qii'y
6. Les hommes vaillants, les gardes du a-t-il a moi et a vous : hebraisme, pour dire
corps (xv, 17 sv.). qu'on ne partage pas les pensees ou les sen-
7 sv. Va-t'en, sors du pays. Homme de — timents d'un autre (Jos. xxii, 24; I Rois,
sang (I Paral. xxii, 8) allusion au meurtre
: Jean, ii, 4). Comp. Lice, ix, 52-56.
xvii, 18;
LIBER S1^:CUNDUS REGUM. Cap. XVI, 4—21. 359
sponditque Siba regi Remansit in : utero meo, quaerit animam meam :
nem domus Saul quoniam invasisti : 17. Ad quem Absalom, Hasc est,
regnum pro eo, et dedit Dominus mquit, gratia tua ad amicum tuum.^*
regnum in manu Absalom filii tui : quare non ivisti cum amico tuo.^
et ecce premunt te mala tua, quo- 18. Responditque Chusai ad Absa-
niam vir sanguinum es. 9. Dixit lom Nequaquam quia illius ero,
: :
autem Abisai filius Sarvias, regi : quem elegit Dominus, et omnis hie
Quare maledicit canis hie mortuus populus, et universus Israel, et cum
domino meo regi.^ vadam, et ampu- eo manebo. 19. Sed ut et hoc infe-
tabo caput ejus. 10. Et ait rex : ram, cui ego serviturus sum.^ nonne
Quid mihi et vobis est filii Sarvi^.? filio regis.^ sicut parui patri tuo, ita
climittite eum, ut maledicat Do- : parebo et tibi.
minus enim prascepit ei ut maledi- 20. Dixit autem Absalom ad
ceret David et quis est qui audeat
: Achitophel Inite consilium quid
:
dicere, quare sic fecerit.^ 11. Et ait agere debeamus. 21. Et ait Achito-
rex Abisai, et universis servis suis : phel ad Absalom Ingredere ad :
Ecce filius meus, qui egressus est de concubinas patris tui, quas dimisit
vers les concubines de son pere aux conseils, soit pour David soit pour ;
mille hommes ;
je me leverai II y a eu une deroute dans le peuple
pere et ses gens sont des braves ils ; sai' I'Archite vaut mieux que celui
sont exasperes comme le serait dans d'Achitophel. " Jehovah avait decide
la campagne une ourse privee de ses de rendre vain le bon conseil d'Achi-
.petits. Ton pere est un hom.me dc tophel, afin d'amener le malheur sur
guerre, et il ne passe pas la nuit Absalom.
avec le peuple. 9 II est maintenant ^S Chusai dit aux pretres Sadoc et
cache dans quelque ravin ou dans Abiathar " Achitophel a donne tel
:
quelque autre lieu. Et si, des le com- et tel conseil a Absalom et aux an-
22. Sur le toit, sur la terrasse qui en quhm seul hoinme. — En paix, sans qu'il y
tenait lieu. ait de guerre civile.
pour Absalom, dont Achitophel
23. Soit 7. Cette fois, par opposition au conseil
avait dirige la conduite. — Soit pour David, donne xvi, 21.
qui avait donne jusque-lk toute sa confiance 8. Chusai fait k Absalom une peinture
a ce fourbe. effrayante de la valeur de David et de sa
troupe; ce qu'il veut avant tout, c'est gagner
CHAP. XVII. du temps. —
Ne passe pas la nuit avec le
3. La mort de
Plioinme, etc. Vulg.,y(? ra- peuple, tt il se tiendra a I'ecart de sa troupe
mhierai tout le peuple coiiime un seul Iwinme et echappera ainsi.
a cotttuiiie de retoiirner, car tu ne cJiercJies 1 1 Depuis Dan jusquW Bcrsaln'c : voy.
.
— :
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap XVI, 22, 23; XVII, i— 15. 361
audierit omnis Israel quod fedave- bemus an non.^ quod das consilium.^
ris patrem tuum, roborentur tecum 7. E>t dixit Chusai ad Absalom :
patris sui coram universo Israel. patrem tuum, et viros, qui cum eo
23. Consilium autem Achitophel, sunt, esse fortissimos et amaro ani-
quod dabat diebus illis, quasi si
in mo, veluti si ursa raptis catulis in
quis consuleret Deum sic erat : saltu sasviat : sed et pater tuus vir
omne consilium Achitophel, et cum bellator est, nee morabitur cum po-
esset cum David, et cum esset cum pulo. 9. Forsitan nunc latitat in fo-
Absalom. veis, aut in uno, quo voluerit, loco :
y^g. XX, I. Ate combat, hebr. baqerab. Las vallee. Ce langage hyperbolique a pour but
LXX et la Vulg. ont lu beqirbam, au uiilieii de montrer la force irresistible d'une armee
d^ciix. nombreuse.
12. Comme /a rosee aux gouttes innombra- 14. Vaut viieiix : le plan proposd etait
bles to>nbc sans effort et sans que nul puisse plus sur et plus grandiose; voilk pourquoi il
y mettre obstacle. seduisit Absalom et ses partisans. lis ne
IT^. Jiisqii'au torrent : les places fortes prevoyaient pas ce qui arriva, savoir,qu'une
etaient ordinairement baties sur une hau- grande partie d' Israel viendrait se ranger
teur, au pied de laquelle se trouvait une autour du roi legitime.
362 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XYII, 16—29.
ciens d'Israel, ct moi j"ai conseille lui, s'etant leves, passerent le Jour-
telle et telle chose. ^^ En voyez done dain; au point du jour, il n'en restait
de suite informer David, et faites-lui pas un seul qui n'eiit passe le Jour-
dire " Ne passe pas la jiuit dans les
: dain. ^sQuand Achitophel vit que son
plaines du desert, mais va plus loin, conseil n'etait pas suivi, il sella son
de peur qu'il n'y ait un supreme de- ane, et se leva pour s'en aller chez lui
sastre pour le roi et pour tout le peu- dans sa ville; puis, apres avoir donne
"
ple qui est avec lui. ses ordres a sa maison, il s'etrangla.
i7jonathas et Achimaas se tenaient C'est ainsi qu'il mourut, et on I'en-
a En-Rogel; la servante vint les in- terra dans le tombeau de son pere.
former,et eux-memes allerent donner 24 David arriva a Mahana'im et ;
avis au roi David; carils ne pouvaient Absalom passa Jourdain, lui et tous
le
pas etre vus dans la ville. ^^Un jeune les hommes d'Israel qui etaient avec
homme les ayant apercus, il le rap- lui. 25 II avait mis a la tete de I'armee
porta a Absalom. Mais ils se haterent Amasa, a la place de Joab; Amasa
tous deux de partir, et ils arriverent etait fils d'un homme appele Jethra,
a Bahurim, dans la maison d'un rismaelite, qui etait alle vers Abigail,
homme qui avait un puits dans sa fille de Naas, sosur de Sarvia, la mere
cour,et ilsydescendirent. i9La fcmmc de Joab. ^e^jHsi Israel et Absalom
prit sa couverture, qu'elle etenditsur campaient dans le pays de Galaad.
I'ouverture du puits, et elle y repandit 27Lorsque David fut arrive a Maha-
du grain pile, en sorte qu'on ne remar- na'im, Sobi, fils de Naas,de Rabba des
quait rien. ^oLes serviteurs d'Absa- fils d'Ammon, Machir, fils d'/\mmiel
lom entrerent chez la femme dans la de Lodabar, et Berzellai, le Galaa-
maison, et dirent " Ou sont Achi-
: dite, de Rogelim, ^Syinrent lui offrir
maas et Jonathas? " La femme leur des couvertures, des marmites, des
repondit " Ils ont passe le ruisseau."
: vases de terre, du froment, de I'orge,
Ils chcrcherent, et ne les trouvant de la farine, du grain rdti, des feves,
pas, ils retournerent a Jerusalem. des lentilles, des pois rotis, 29du miel,
21 Apres leur depart, Achimaas et Jo- du beurre, des brebis et des froma-
nathas remonterent du puits et alle- ges de vache ils apporterent ces cho-
:
rent informer le roi David. Ils lui di- ses en nourriture a David et au peu-
rent " Levez-vous et hatez-vous de
: ple qui etait avec lui, car ils disaient:
passer le fleuve, car Achitophel a " Ce peuple a souffert de la faim, de
donne tel conseil contre vous. " 22 Da- la fatigue et de la soif dans le de-
"
vid et tout le peuple qui etait avec sert.
'
(XUf** tf^jO /*il(ri '
16. Envoyes done : Chusai craint qu' Absa- 18. Bahurim : voy. iii, 16. — Un puits,
lom ne revienne au conseil d'Achitophel. une citerne, a sec pour le moment.
Dans les plaines du desert; ou bien avec ig. Du grain pile, comme pour le faire
Keil, aux giies du desert, c.-k-d. ici du Jour- secher au soleil.
dain, mais traverse le fieuve. Voy. xv, 28. 20. Ils ont passe le ruisseau; LXX et Vulg.,
17. En-Rogel .-voy. Jos. xv,7. --La ser- ils out passe outre, apres avoir bu un peu
vante de Tun des grands pretres. — Car ils d^eaii.
7ie poui'aient pas : cette reflexion indique- 23. Dans sa ville de Gilo (xv, 12). S'e'- —
rait qu'Absalom se defiait des deux grands trangla : blesse dans son orgueil, Achito-
pretres et que leurs fils etaient surveilles pliel prevoyait en outre la chute prochaine
(xv, 27). Ces derniers, restant en dehors de d' Absalom.
la ville, pouvaient partir plus aisement sans 24. Alahanaim : voy. ii, 8. Vulg., aux
etre apercus. Camps : c'est la tradu6lion du nom propre.
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XVII, i6- 363
thar sacerdotibus: Hoc et hoc modo transierunt Jordanem, donee dilu-
consilium dedit Achitophel Absa- cesceret et ne unus quidem resi-
:
lom, et seniofibus Israel et ego tale : duus fuit, qui non transisset fiu-
et tale dedi consilium. i6. Nunc vium. 23. Porro Achitophel videns
ergo mittite cito, et nuntiate David, quod non fuisset factum consilium
dicentes Ne moreris nocte hac in
: suum, stravit asinum suum, surre-
campestribus deserti, sed absque di- xitqueet abiit in domum suam et in
latione transgredere ne forte absor- : civitatem suam et disposita domo
:
videri, aut introire civitatem. 1 8. Vi- Amasa autem erat filius viri, qui vo-
dit autem eos quidam puer, et indi- cabatur Jetra de Jesraeli, qui ingres-
cavit Absalom illi vero concito
: sus est ad Abigail filiam Naas, soro-
gradu ingressi suntdomum cujusdam rem Sarvias, quas fuit mater Joab.
viri in Bahurim,qui habebat puteum 26. Et castrametatus est Israel cum
in vestibulo suo, et descenderunt in Absalom in terra Galaad.
eum. 1 9. Tulit autem mulier, et ex- 27. Cumque venisset David in
pandit velamen super os putei, quasi Castra, Sobi filiusNaas de Rabbath
siccans ptisanas et sic latuit res. : iiliorum Ammon, et Machir filius
20, Cumque venissent servi Absa- Ammihel de Lodabar, et Berzellai
lom in domum, ad mulierem dixe- Galaadites de Rogelim, 28, obtule-
runt : Ubi est Achimaas et Jona- runt ei stratoria, et tapetia, et vasa
thas.^ Et respondit eis mulier : fictilia, frumentum, et hordeum, et
Transierunt festinanter, gustata farinam, et polentam, et fabam, et
paululum aqua. At hi qui quasre- lentem, et trixum cicer, 29. et mel,
bant, cum non reperissent, reversi et butyrum, oves, et pingues vitu-
sunt Jerusalem. 21. Cumque
in los dederuntque David, et populo,
:
To2/s les homines d^Israel qu'il avait leves 27. Sobi, peut-etre le fils du roi d' Ammon
d'apres le conseil de Chusai. vaincu par David (xii, de
29), et tributaire
25. LUsmaelite : comp. I Par. ii, 17. Le ce dernier. —
Naas, autre que celui du
texte hebreu acftuel porte Vlsraelite. Les vers. 25. Machir : voy. ix, 4. —
Rogelim : si-
LXX et la Vulg-. ont lu, le Jesraelite, de la tuation inconnue dans le pays de Galaad.
ville de Jezrael {Jos. xix, 18). Etait allc — 28. Coinieitures, propr. lits, objets de li-
vers : euphemisme, rem Jiabiierat cum. — terie pour une armee en campagne. Des —
Sceur de Sa/via .-on ne dit pas sceur de Da- marmitesj Vulg., des tapis. — Des pais rotis
7'id, ce qui porte k croire qu'Abiga'il et Sar- torrefies (Vulg.) c'est le meme mot hebreu
:
via dtaient filles de la mere de David et de {qdli) qui vient d'etre rendu '^ax grain roii;
Naas, non d'lsa'i, et par consequent les bel- peut-etre est-ce une erreur de copiste.
les scEurs du roi. Fils illegitime d' Abigail, 29. Frontages de vache; par opposition au
Amasa etait done neveu pareillement illegi fromage de chevre, plus commun. Vulg.,
time de David. veanx gras; Theodotion, veaux de lait.
364 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVIII, i — i.
la moitie d'entre nous succombe, ils un terebinthe. " "Joab dit a I'homme
n'y prendront pas garde. Mais toi, tu qui lui apportait cette nouvelle " Tu :
es comme dix mille d'entre nous; il I'as vu! Pourquoi done ne I'as-tu jms
vaut done mieuxque tu puisses venir abattu sur place? Je t'aurais bicn
de la ville a notre secours. " 4Le roi donne dix sides d'argent et une
leur repondit " Ce qui vous paraitra
: ceinture. " ^^^et homme repondit a
bon, je le ferai. " Et le roi se tint a Joab " Non, quand je peserais sur
:
7 La le peuple d' Israel fut battu par trois javelots, il les enfon^a dans le
les gens de David, et il y eut en ce coeur d'Absalom, encore vivant au
jour un grand carnage; vingt mille milieu du terebinthe. ^sEt dix jeunes
hommes perirent. ^Le combat s'eten- gens, qui portaient les armes de Joab,
5. Mhiagez; litt., douceinent pour moi sant sous silence le combat de Mahanaim,
envers le jetine homme, envers Absalom. et peut-etre d'autres encore, qui avaientforce
6. La troupe de David Israel, celle d'Ab-
; Absalom a repasser le Jourdain et a se re-
salom. — La foret d'' Ephraim : d'apres ce fugier dans les montngnes et les bois de la
qui precede, il semble bien que cette ba- tribu d'Ephraim, il se bornerait a raconter la
taiUe fut livree dans le voisinage de IMaha- bataille decisive livree dans ces parages. La
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XVIII, i— 15. 365
gna in die ilia, viginti millium.
— :::— CAPUT XVIII. —*— 8. Fuit autem ibi proelium disper-
sum super faciem omnis terr^, et
Absalom vidlus proelio, et de quercu pen-
dens ab Joab transfoditur quod audiens
multo plures erant,quossaltus con-
sumpserat de populo, quam hi, quos
;
et tertiam partem sub matiu Abisai et illo suspense inter coelum et ter-
filii Sarvias fratris Joab, et tertiam ram, mulus, cui insederat, pertrans-
partem sub manu Ethai, qui erat ivit. 10. Vidit autem hoc quispiam,
de Geth dixitque rex ad populum
: : et nuntiavit Joab, dicens Vidi :
sive enim fugerimus, non magno- Si vidisti, quare non confodisti eum
pere ad eos de nobis pertinebit sive : cum terra, et ego dedissem tibi de-
media pars ceciderit e nobis, non sa- cem argenti siclos, et unum bal-
tis curabunt quia tu unus pro de-
: teum.^ 12. Qui dixit ad Joab Si :
bis videtur rectum, hoc faciam. tibus enim nobis praixepit rex tibi,
Stetit ergo rex juxta portam egre- : et Abisai, et Ethai, dicens Custo- :
diebaturque populus per turmas dite mihi puerum Absalom. 13. Sed
suas centeni, et milleni. 5, Et pra;- et si fecissem contra animam meam
12 sv. Cliacun^ hebr. mi, litt. qui que ce me Absalom vivait encore, dix jeunes gens,
soit. Les anciennes versions ont lu //, pour les (5cuyers de Joab, Pentourt:rent, etc.
366 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVIII, i6
^8 j)e son vivant, Absalom s'etait me qui court seul. " Le roi dit " Lui :
erige le monument qui est dans la aussi apporte des nouvelles. " 27 La
vallee du Roi car il disait "
Je ; : sentinelle dit :
" A la maniere de
n'ai point de fils pour conserver le courir du premier, je crois que c'est
souvenir de mon nom. " Et il donna Achimaas, de Sadoc. " Et le roi fils
son propre nom au monument, et dit : un homme de bien il
" C'est ;
qu'il puisse arriver, laisse-moi courir seigneur apprenne une bonne nou-
apres le Couschite. " Et Joab dit : velle! Aujourd'hui Jehovah t'a fait
"Pourquoi veux-tu courir, mon fils? justice de tous ceux qui s'elevaient
"
Ce message ne saurait te profiter. contre toi." 32 Le roi dit au Couschite
—
:
reprit Achimaas. Et Joab lui dit : me, pour Absalom? " Le Couschite
" Cours! " Achimaas courut par le repondit " Qu'ils soient comme ce
:
16. Joab
le retint; ou bien avec les LXX 19. Courir, ici, remplir I'office de coureur
et Vulg., car Joab xwidait epa7-gner le
la ou de courrier (II Par. xxx, 6, 10; Estk.
peuple, les combattants en general. iii, 13;-
iMonccau de pierres : monument infa-
17. 20. Joab, devinant comment David rece-
mant destine a rappeler ton crime comp. vrait la nouvelle mort de son fils, dit. de la
— Tout Israel,
:
Jos. vii, 26; viii, 29. les trou- 21. A U7i Couschite. probablement un es-
pes d'Absalom venues des diverses tribus. clave etranger, un Ethiopien, attache au ser-
•
—
Dans sa tente, dans sa maison. vice de Joab celui-ci a moins de scrupule
;
cum adhuc viveret, titulum qui est 27, Speculator autem, Contemplor,
in Valle regis dixerat enim
: Non : ait, cursum prioris, quasi cursum
habeo filium, et hoc erit monimen- Achimaas filii Sadoc. Et ait rex :
tum nominis mei. Vocavitque titu- Vir bonus est et nuntium portans :
manu inimicorum ejus. 20. Ad quern tuus, qui conclusit homines qui le-
Joab dixit Non eris nuntius in hac
: vaverunt manus suas contra domi-
die, sed nuntiabis in alia : hodie nolo num meum regem. 29. Et ait rex :
Vade, et nuntia regi quas vidisti. magnum, cum mitteret Joab servus
Adoravit Chusi Joab, et cucurrit. tuus, o rex, me servum tuum nescio :
22.Rursus autem Achimaas filius aliud. 30. Ad quern rex Transi, ait, :
Sadoc dixit ad Joab Quid impedit : et sta hie. Cumque il!e transisset, et
si etiam ego curram post Chusi. staret, 3i.apparuit Chusi et ve- :
fili m\? non eris boni nuntii bajulus. domine mi rex judicavit enim pro :
33Leroi, tremblant d'emotion, monta " Mon fils Absalom! mon fils! mon fils
dans la chambre au-dessus de la porte Absalom! Que ne suis-je mort a ta
"
et pleura! il disait en marchant : place! Absalom, mon fils! mon fils!
jour-la, fut changee en deuil pour dant Israel s'etait enfui chacun dans
tout le peuple, car le peuple avait sa tente.
entendu dire en ce jour " Le roi est : 9 Tout le peuple, dans toutcs les
afflige a cause de son fils. " sCe jour- tribus d'Isratfl, s'accusait en disant :
teux d'avoir pris la fuite dans la ba- sauves de la main des Philistins; et
taille. -^Le roi s'etait voile le visage, maintenant il a du fuir du pays a
ct il criait a haute voix :
" Mon fils cau.se d'7\bsalom. ^oOr Absalom, que
Absalom! Absalom, mon fils! mon nous avions oiwt pour regner s\xx nous,
fils! " 5 Joab se rendit aupres du roi est mort dans la bataille pourquoi :
dans sa chambre, et dit " Tu couvres : done ne parlez-vous pas de faire reve-
"
aujourd'hui de confusion la face de nir le roi.''
tous tes serviteurs qui ont en ce jour "Le roi David, de son cote, envoya
sauve ta vie et de tes fils et de
la vie dire aux pretres Sadoc et Abiathar :
qui te haissent et tu hais ceux qui niers a ramener le roi dans sa mai-
t'aiment, car tu montres aujourd'hui son —
Car ce qui se disait dans tout
.-*
que chefs et serviteurs ne sont rien Israel etait parvenu jusque chez le
pour toi, et je vois bien aujourd'hui roi. — i^Yous ^ etes mes freres, vous
que si Absalom vivait et que nous etes os et ma chair pourquoi
mes :
reducitur, ac Semei veniam precanti igno- nuntiatum est quod rex sederet in
scit, et Miphiboseth recipit, jubens ut porta venitque universa multi-
:
clamabat voce magna : Fili mi Ab- Juda, dicentes Cur venitis novissi- :
salom, Absalom fili mi, fili mi. 5.1n- mi ad reducendum regem in domum
gressus ergo Joab ad regem in do- suam.? (Sermo autem omnis Israel
mum, dixit Confudisti hodie vul-
: pervenerat ad regem in domo ejus.)
tus omnium servorum tuorum, qui 12. Fratres mei vos, os meum, et
salvam fecerunt animam tuam, et caromea vos, quare novissimi redu-
animam filiorum tuorum, et filiarum regem.? 13. Et Amas^ dicite
citis :
et tous tes serviteurs. " ^sLe roi re- II n'avait pas lave ses pieds ni arran-
vint et arriva jusqu'au Jourdain; et ge sa barbe, ni lave ses vetements
Juda se rendit a Galgala pour aller depuis le jour ou le roi etait sorti de
au-devant du roi et lui faire passer le Jerusalem jusqu'a celui ou il revenait
Jourdain. en paix. ^sLorsqu'il vint de Jerusalem
i^Semei, de Gera, Benjamite,de
fils au-devant du roi,le roi lui dit " Pour- :
Bahurim, se hata
de descendre avec quoi n'es-tu pas venu avec moi, Mi-
les hommes de Juda a la rencontre phiboseth? " 26 Et il repondit " Mon :
du roi David. ^7ll avait avec lui mille seigneur le roi, mon serviteur m'a
hommes de Benjamin, et Siba, servi- trompe; car ton serviteur s'etait dit :
roi. '^^Deja le bateau qui devait trans- nie ton serviteur aupres de mon sei-
porter la maison du roi et se mettre gneur le roi. Mais mon seigneur le roi
a sa disposition, etait passe. Semei, est comme un ange de Dieu; fais ce
fils de Gera, se jeta aux pieds du qui te semblera bon. 28 Car tous ceux
roi, au moment ou le roi allait pas- de la maison de mon pere n'avaient
ser le Jourdain, i9et lui dit :
" Que a attendre de mon seigneur le roi que
mon seigneur nepointm'impute la mort, et cependant tu as mis ton
I'iniquite, et ne se souvienne pas de serviteurau nombre de ceux qui man-
I'offense de ton serviteur le jour gent a ta table. Quel droit puis-je
ou le roi mon seigneur sortait de encore avoir, et que demanderais-je
Jerusalem; 6 roi, n'y fais pas atten- encore au roi.'' " 29 Le roi lui dit ;
dain a la vue du roi, pour lui rendre hom- a une mauvaise a6lion. Vulg., Satan.
mage, avant que celui-ci entrat dans le 23. Tu ne mourras point; sur la fin de
bateau qui devait le transporter avec sa Semei, voy. I Rois, ii, 18.
maison. 24. Toutes ces marques de deuil prou-
IJBER SECUNDUS REGUM. Cap. XIX, 15—34. 371
tere tu, et omnes servi tui. i5.Et egressus fuerat rex, usque ad diem
reversus est rex et venit usque ad
: reversionis ejus in pace. 25. Cumque
Jordanem, et omnis Juda venit Jerusalem occurrisset regi, dixit ei
usque in Galgalam ut occurreret rex Q^uare non venisti mecum Mi-
:
Reg. 2, 1 6. " Festinavit autem Semei filius Domine mi rex, servus meus con-
Gera filii Jemini de Bahurim, et tempsit me dixique ei ego famulus
:
ris de Benjamin, et Siba puer de dus enim sum servus tuus. 27. *In- ''Supr. 16,
domo Saul et quindecim filii ejus,
: super et accusavit me servum tuum 3- ^- ^^s-
^^' ^"
ac viginti servi erant cum eo : et ad te dominum meum regem tu :
sus es domine mi rex de Jerusalem, rex: Quid ultra loqueris.^* fixum est
neque ponas rex in corde tuo. quod locutus sum tu, et Siba divi- :
mus veni de omni domo Joseph, accipiat, postquam reversus est do-
descendique in occursum domini minus meus rex pacifice in domum
mei regis. 21. Respondens vero suam.
Abisai filius Sarvias, dixit: Numquid 31. '^^Berzellai quoque Galaadites, ^supiaij,
pro his verbis non occidetur Semei, descendens de Rogelim, traduxit 27.
23. Et ait rex Semei Non raorieris. : dives nimis. 33.Dixitque itaquerex
Juravitque ei. ad Berzellai Veni mecum, ut re-
:
Miphiboseth quoque
24. filius quiescas securus mecum in Jerusa-
Saul descendit in occursum regis lem. 34, Et ait Berzellai ad regem :
lotsquHl se rendit au-devant du roi a Jeru- que Miphiboseth est innocent; mais ne
S(ilei/i,Qi non pas au Jourdain. Poiirquoi :— voulant pas aller au fond des choses, dans
Siba avait calomnie Miphiboseth aupres de la crainte peut-etre de mecontenter Siba,
David pour avoir ses biens (xvi, 3 sv.). il repond avec impatience Toi et Siba, :
26. Au heu d'obeir a son maitre, Siba etc. Ce n'etait qu'une demi-satisfa(ftion ac-
avait imagine et execute la manoeuvre ra- cordee au petit-fils de Saiil. Comp. ix, 7-16;
contee au chap, xvi, et par ce moyen trompe xvi, 4.
le roi. 31. Rogelim : voy. xvii, 27.
;
372 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIX, 35—43; XX, 1—5.
35 Je suis aujourd'hui
age de quatre- le roi se dirigea vers Galgala, et
vingts ans. Puis-je distinguer ce qui Chamaam I'accompagna, ainsi que
est bon de ce qui est mauvais? Ton tout le peuple de Juda et la moitie
serviteur peut-il savourer ce qu'il du peuple dTsrael, et ils escorterent
mange et ce qu'il boit? Puis-je enten- Ic roi.
dre encore la voix des chanteurs et 41 Mais voici que tous les hommes
des chanteuses? Et pourquoi ton ser- dTsrael vinrent aupres du roi et lui
viteur serait-il encore a charge a mon dirCnt " Pourquoi nos freres les
:
que je meure dans ma ville, pres du que le roi nous tient de plus pres;
sepulcre de mon pere et de ma mere. pourquoi vous fachez-vous de cela?
Mais voici ton serviteur Chamaam ;
Avons-nous vecu aux depens du roi?
qu'il aille avec le roi mon seigneur, et En avons-nous recu quelque chose.'' "
fais pour lui ce que tu trouveras bon." 43 Les hommes d'Israel repondirent a
38 Le roi dit " Que Chamaam passe
: ceux de Juda " Nous avons dix parts
:
avec moi, et je ferai pour lui tout ce sur le roi,et meme David nous appar-
qui te plaira; et tout ce que tu desire- tient plus qu'a vous. Pourquoi nous
ras de moi, je te I'accorderai. " 39 Et avez-vous fait cette injure? N'avons-
quand tout le peuple eut passe le nous pas ete les premiers a proposer
Jourdain, le roi le passa aussi, et de retablir notre roi.' " Et le langage
le roi embrassa Berzellai' et le benit des hommes de Juda fut plus dur
et Berzellai retourna chez lui. 40 Puis que celui des hommes d'Israel.
Ch. XX. 'WWS'^^ ^^ trouvait la un homme sLorsque David fut revenu dans
pervers, nomme Seba, de
fils sa maison a Jerusalem, il prit les dix
i3ochri, Benjamite; il sonna concubines qu'il avait laissees pour
de trompette et dit:" Nous n'avons
la veiller sur sa maison, et les mit sous
point de part avec David, point d'he- garde. II pourvut a leur entretien,
ritage avec le fils de Jesse. Chacun a mais il n'alla plus vers elles et elles ;
sa tente, Israel! " ^Et tous les hom- furent enfermees jusqu'au jour de leur
mes d'Israel s'eloignerent de David mort, vivant dans I'etat de veuvage.
et suivirent Seba, fils de Bochri. Mais 4Le roi dit a Amasa :" Convoque-
les hommes de Juda s'attacherent a moi d'ici a trois jours les hommes de
leur roi et V accompagnerent depuis le Juda; et toi, sois ici present. " sAma-
omnis autem populus Juda traduxe- hasserunt regi suo a Jordane usque
rat regem, et media tantum pars Jerusalem.
afFuerat de populo Israel. 3. Cumque venisset rex in domum
41. Itaque omnes viri Israel con- suam in Jerusalem, tulit decem mu-
currentes ad regem dixerunt ei : lieres concubinas, quas dereliquerat
Ouare sunt fratres nostri
te furati ad custodiendam domum, et tradidit
viri Juda, et traduxerunt regem et eas in custodiam, alimenta eis pras-
domum ejus Jordanem, omnesque bens et non est ingressus ad eas,
:
viros David cum eo.? 42. Et respon- sed erant clausas usque in diem
dit omnis vir Juda ad viros Israel : mortis suas in viduitate viventes.
Quia mi hi propior est rex cur : 4. "Dixit autem rex Amasas :
•''
Supr. 16,
irasceris super hac re.'' numquid Convoca mihi omnes viros Juda in
comedimus aliquid ex rege, aut mu- diem tertium, et tu adesto prassens,
nera nobis data sunt.? 43. Etrespon- 5. Abiit ergo Amasa ut convocaret
tribu. — Vf'cu aux depens dti loijViit., mange jamin voy. Gen. xlvi, 21.
: Notes nhivons—
quelque chose du roi. rien de commun avec David; que chaciin
43. Dix parts, puisque nous sommes dix s'en retourne dans sa maison !
avoir laisses de cote dans la reinstallation depuis Galgala, qui n'en etait pas eloign^.
de David. —
Les premiers : allusion au 4. Dit a Amasa : David commen(^ait ainsi
vers. 10, peut-etre aussi au vers. 18. a remplir la promesse qu'il lui avait faite de
lui donner le commandement de I'armee h.
CHAP. XX. la place de Joab (xix, 13 sv.).
Z«, a Galgala.
I. —
Un homme perversj 5. // tarda : soit a cause de la repugnan-
Vulg. un homme de Belial : voy. Dent. ce des hommes dejuda a semettre sous les
xiii, 13. —
Bochri est peut-etre un nom de ordres d'un chef qui avait commande les
famille descendant de Bechor, fils de Ben-
: troupes d' Absalom, soit peut etre parce que
374 I)EUXI£:ME LIVRE DES ROIS. Chap. XX, 6—19.
il tarda au-dela du temps que le roi rable a Joab, et qui est pour David,
lui avait fixe. ^Alors David dit a qu'il suive Joab! " ^^Qr Amasa bai-
Abisai :
" Seba, fils
de Bochri, va gne dans son sang gisait au milieu de
maintenant nous faire plus de mal la route. Get homme, voyant que tout
qu'Absalom. Toi done, prends les ser- le peuple s'arretait, tira Amasa hors
vitcurs de ton maitre et poursuis-le, de la route dans un champ et jeta sur
de peur qu'il ne trouve des villes for- lui un manteau, parcc qu'il voyait que
"
tes et ne se derobe a nos yeux. toils ceux qui arrivaient pres de lui
7Avec Abisai partirent les gens de s'arretaient. ^sLorsqu'il fut ote de la
Joab.les Cerethiens et les Phelethiens, route, chacun passa apres Joab a la
et tous les vaillants hommes ils sor- ; poursuite de Seba, fils de Bochri.
tirent de Jerusalem afin de poursui- ^^Joab traversa toutes les tribus
vre Seba, fils de Bochri. d'Israel jusqu'a Abel et Beth-Maacha,
s Lorsqu'ils furent pres de la
grande et tous les hommes d'elite se rassem-
pierre qui est a Gabaon, Amasa arri- blerent et le suivirent. ^slls vinrent
va devant eux. Joab avait pour vete- assieger Seba dans Abel-Beth-Maa-
ment une tunique inihtaire, et sur cha, et ils eleverent contre la ville
cette tunique etait ceinte une epee une terrasse, qui atteignait le rem-
attachee a ses reins dans son four- part; et tout le peuple qui etait avec
reau. Comme il s'avangait, I'epee Joab s'effor^ait a faire tomber la mu-
tomba. 9Et Joab dit a xAmasa "-Te : raille. ^^Alors une femme avisee se
portes-tu bien, mon fi-ere? " Et de la mit a crier de la ville " Ecoutez, :
main droite il saisit la barbe d'Ama- ecoutez, je vous prie! Dites a Joab :
ventre et repandit ses entrailles a " G'est moi. " Et elle lui dit :
" Ecoute
terre, sans lui porter un second coup; lesparoles de ta servante. " II repon-
et Amasa mourut. Puis Joab et son dit '^
J'ecoute. " ^^Et elle dit " Au-
: :
de Seba, fils de Bochri. "Mais un des Ton consulte Abel,— et tout s'arran-
jeunes hommes de Joab resta pres geait ainsi. ^9je suis une des villes
d'Amasa, et il disait :
" Qui est favo- paisibles ct fideles en Israel; toi, tu
vete du recit, semble exige par le contexte. la capitale. — Joab avait pour vetement litre
II est certain du nioins que David admettait tunique ou bien un manteau, etc.
tnilitaire, :
implicitement le^ concours de Joab. Les — ces details sont donnes pour faire compren-
serviteiirs^ les troupes permanentes qui se dre comment Joab put aborder Amasa
trouvaient a Jerusalem, sans attendre la I'epee a la main sans exciter sa defiance. —
levee des guerriers de Juda. Et 7ie se — Ltpee, sortant du fourreau, tomba, comme
derobe a nos yeux, ne nous echappe (Vulg.). par megarde. Joab la ramassa de la main
LXX, ?te fwies oinbrage les yeux, ne trouble gauche, et(/i? A? droite saisit la barbed'' Amasa,
notre regard, c'est-a-dire ne nous cause comme font encore aujourd'hui les Arabes
de I'ennui et de I'embarras. Keil, ne 12011s et les Turcs pour exprimer leur amitie, etc.
arrache les yeux, nous cause des dom- D'apres une autre explication, Joab aurait
mages sensibles comp. Deut. xxxii, 10;
: eu sur lui deux epees, Tune cachee sous son
Zach. ii, 12. manteau, I'autre attachee visiblement a sa
7. Les gens de Joab, la troupe commandde ceinture. II aurait laisse a dessein tomber
par lui. — Cerethiens, etc. voy. viii, 18. :
— cette derniere, afin de paraitre desarme, et
L^es vaillants hommes, probablement les 600 aurait frappe de la premiere Amasa. Comp.
veterans de David (xv, 18). I'acflion d'Ahod y/i-^^. iii, 21.
8 sv. La grande pierre : quelque rocher II. II disait : ce discours s'adressait aux
:
motu egredi poterat, et percutere. ba, quas erat cum Joab, moliebatur
9. Dixit itaque Joab ad Amasam : destruere muros. 16. Et exclamavit
'3 Reg, 2, Salve mi frater. *Et tenuit manu mulier sapiens de civitate Audite, :
lans eum. 10. Porro Amasa non hue, et loquar tecum. ly.Oui cum
observavit gladium, quern habebat accessisset ad eam, ait illi es : Tu
Joab, qui percussiteum in latere, et Joab.'^ Et
respondit
ille Ego. Ad :
efFudit intestina ejus in terram, nee quem sic locuta est Audi sermones :
tuus est. Joab autem, et Abisai fra- 18. Rursumque ilia, Sermo, inquit,
ter ejus persecuti sunt Seba filium dicebatur in veteri proverbio Oui :
guerriers levds par Amasa il montre bien ; hebr. zqqahalou, sans le vav consdcutif)
que de Joab et d'Amasa, et le des-
la rivalitd semble preferable ci la legon acfluelle : ...
sein de David d'oter au premier le comman- jusqii'a Abel, et Beth-Maacha, et tout Bcrim;
dement de I'armee pour le donner au second ou bien, et cJies tons les Bcriens (pays et
etaient connus de tous. —
Qii'il siih'e Joab^ hommes absolument inconnus) ils (les ;
qu'il se joigne a lui pour combattre Seba. hommes des tribus d'Israel traversees par
12 sv. Tout le peiiple : les guerriers leves Joab) se rasseiiiblerent, etc.
par Amasa, en voyant etendu sans vie sur
le U/ie terrasse qui, comblant I'espace
15.
la route, s\irretaient, incertains de ce qu'ils fortifie en dehors des murailles (le poince-
devaient faire mais, le cadavre disparu, ils
; permit aux assiegeants d'approcher
riuiii),
n'hesiterent plus a suivre leur vieux capi- du rempart.
taine. 18. Que Von con suite Abel, ou a Abel
14. Abel{c.-'k-(\. prairie), au N. O. du lac (Vulg.). Cette ville, comme Theman (Jer.
Merom (Boehr Moul^h), auj. village chretien xlix, 7) etquelques autres, etait celebre par
appele Abil el Kcrinh, a cause de son excel- la sagesse de ses habitants ( I /i'<7z>, iv, 30 sv.),
lent froment. —
Beth-Maacha, localite si et on y venait volontiers prendre conseil
voisine d'Abel qu'elle ne faisait qu'un avec dans les cas difficiles. Lafemme insinue que
elle, et que leurs deux noms sont quelquefois Joab aurait du, avant d'assieger la ville,
reunis (vers. 15, al.). Ces deux villes sont s'assurer si les habitants etaient, ou non,
nommees Abel-Maim 1 1 Par. xvi, 4. Toi{s — favorables h, Seba {Deut. xx, 10 sv.).
les hommes de ces tribus. Le texte
if elite 19. y^ suis : la femme parle au nom de la
hebreu que suppose cette traducftion (Vulg. ville et de ses habitants, — Una mere, une
;
376 DEUXIEAIE LIVRE DES ROIS. Chap. XX, 20—26; XXI, 1—5.
cherches a detruire une ville qui est tete a Seba, fils de Bochri, et la jete-
une mere en Israel! Pourquoi detrui- rent a Joab. Joab fit sonner de la
rais-tu I'heritage de Jehovah?" ^ojoab trompette, et Ton se dispersa loin de
repondit " Loin,bien loin de moi la
: chacun chez soi; et Joab re-
la ville,
pensee de detruire et de miner? ^iLa tourna a Jerusalem vers le roi.
chose n'est pas ainsi. Mais un homme 23joab commandait toute I'armee
de la montagne d'Ephraim, nomine d'Israel Banaias, fils de Joiada, etait
;
Seba, fils de Bochri, a leve sa main chef des Cerethiens et des Phele-
contre le roi David livrcz-le lui seul,
; thiens; 24Aduram etait prepose aux
et je m'eloignerai de la ville. " La corvees Josaphat, fils d'Ahilud, etait
;
Ch. XXI. \&^i U temps de David, il y eut une enfants d'Israel et dejuda. — 3Da\-id
iW|m|i famine, et elle dura trois ans dit aux Gabaonites :
" Que ferai-je
Pl^^ continus. David chercha la pour vous, et avec quoi ferai-je I'ex-
face de Jehovah, et Jehovah dit : piation, afinque vous benissiez I'he-
" C'est a cause de Saiil et du sang ritage de Jehovah.' ^L^g Gabaonites
qui est sur sa maison. parce qu'il a lui dirent " Ce n'est pas pour nous
:
fait perir les Gabaonites. " ^Lg j-oi une question d'argent et d'or avec
appela les Gabaonites et leur dit :
— Saiil et sa maison, et nous ne deman-
Les Gabaonites n'etaient pas d'entre dons la mort de personne en Israel."
les enfants d'Israel, mais c'etait un Et le roi dit " Que voulez-vous done
:
reste des Amorrheens; les enfants que je fasse pour vous? " ^Hs repon-
d'Israel s'etaient lies envers eux par dirent au roi " Get homme nous a
:
sic se habet res, sed homo de monte crucifigerentur, quarum ossa una cum
Saulis et Jonathasossibus jubet sepulturae
Ephraim Seba, filius Bochri cogno- tradi narrantur et quatuor bella Davidis
:
sum caput Seba filii Bochri pro- et domum ejus sanguinum, quia oc-
jecerunt ad Joab. Et ille cecinit cidit Gabaonitas. 2. Vocatis ergo
tuba, et recesserunt ab urbe, unus- Gabaonitis rex, dixit ad eos. (Porro
quisque in tabernacula sua Joab : Gabaonitae non erant de filiis Israel,
autem reversus est Jerusalem ad sed reliquias Amorrhasorum "filii :
'
Jos. 9, I;
Phelethaeos. 24. Aduram vero su- faciam vobis? et quod erit vestri
per tributa porro Josaphat filius
: piaculum, ut benedicatis hereditati
Ahilud, a commentariis. 25. Siva Domini? 4. Dixeruntque ei Ga-
autem, scriba Sadoc vero et Abia- : baonitas : Non
super ar- est nobis
thar, sacerdotes, 26. Ira autem gento et auro quasstio, sed contra
Jairites erat sacerdos David. Saul, et contra domum ejus neque :
XXI. '3
Philistins et Israel, et David tua. Alors les gens de David lui
descendit avec ses serviteurs, firent serment, en lui disant " Tu :
6. Se/>/, nombre sacre, comme il convient etait offerte. Premiers jours de la 7noisson,
a une telle reparation. Pe)idion<i a un gibet en avril.
(\''u]g., de
crncifiiotis, nieme vers. 9), apres 10. Un sac, vetement d'dtoffe grossiere
les avoir mis a mort. Devant (litt. pou?-)— dont on s'enveloppaicdans le deuil. L'eten-
Jcliovali, vengeur de la violation d'un ser- dit pour elle, pour s'y asseoir et s'y coucher.
ment fait en son nom. Lchi de Jehovah : — — Jusqu^a ce que la pluie, tombant apres
ironie sa conduite aurait bien du repondre
: une longue sdcheresse, indiquat que la co-
a sa dignitel —
Je les livrerai : Dieu lui- lere de Dieu etait apaisee. Cette pluie ne
meme avait manifeste k David qu'il devait tombe sans doute qu'en automne; on put
donner satisfaflion aux Gabaonites. alors detacher les cadavres et les inhumer.
7. Serment : voy. I Sam., xviii, 3; xx, Dans les cas ordinaires, le corps d'un sup-
8, 16. plicie devait etre descendu du poteau avant
8. Respha : voy. iii, 7. — Merob : la legon la nuit {Deut. xxi, 23).
.(^//(T//^/ Sam., xviii, 19).
est fautive (I II sv. L'acflion touchante de Respha ins-
9. S7(r la niontas^ne, ou plutot la colli ne pira a David la pensee de faire rapporter les
situee au pied de Gabaa. Devant Jehovah, restes de lafamille dechue dans le tombeau
comme une solennelle reparation qui lui —
de ses peres. ^//(^z lui-meme a Jabes, puis,
— — ;
Gabaa Saul, quondam electi Domi- et colligentes ossa eorum, qui affix!
ni. Et ait rex Ego dabo.
: fuerant, 14. sepelierunt ea cum os-
7. Pepercitque rex Miphiboseth sibus Saul et Jonathas filii ejus in
Reg. 18, filio Jonathas filii Saul, ^propter terra Benjamin, in latere, in sepul-
jusjurandum Domini, quod fuerat cro Cis patris ejus feceruntque:
inter David et inter Jonathan filium omnia, quas prasceperat rex, et re-
Saul. 8. Tulit itaque rex duos filios propitiatus est Deus terras post hasc.
Respha filice Aia, quos peperit 1 5. Factum est autem rursum
Sauli, Armoni, etMiphiboseth et : proelium Philisthinorum adversum
quinque filios Michol filise Saul, Israel, et descendit David, et servi
quos genuerat Hadrieli filio Berzel- ejus cum eo, et pugnabant contra
lai,qui fuit de Molathi, 9. et dedit Philisthiim. Deficiente autem Da-
eos in manus Gabaonitarum qui : vid, 16. Jesbibenob, qui fuit de ge-
crucifixerunt eos in monte coram nere Arapha, '^cujus ferrum hastas 'i Res
Domino : et ceciderunt hi septem trecentas uncias appendebat, et ac-
simul occisi in diebus messis primis, cinctus erat ense novo, nisus est
incipiente messione hordei. percutere David. 17. Prassidioque
10, Tollens autem Respha filia ei fuit Abisai filius Sarvias, et per-
Aia, cilicium substravit sibi supra cussumPhilisthasuminterfecit.Tunc
petram ab initio messis, donee stil- juraverunt viri David, dicentes:Jam
laret aqua super eos de coelo et non : non egredieris nobiscum in hel-
dimisit aves lacerare eos per diem, ium, ne exstinguas lucernam Israel.
neque bestias per noctem. 11. Et 18. ^Secundum quoque bellum
nuntiata sunt David quas fecerat fuit Gob contra Philisthasos
in :
ayant donne des ordres pour I'inhumation a families au temps de Moise {Dent, ii, 11
Sela (vers. 14), il revint a Jerusalem. Le — iii, des Nep/tilii?i {Gen.
ir, 13). lis different
vers. 12, voy. I Rois, xxxi, 10 sv. Laplace, vi, 4; Noinbr. xiii, 33). C'est a ces derniers,
grand espace vide, espece deforH7n, a I'in- plutot c[u'aux Rep/uii/ii, que se rattachent les
terieur des portes dans les villes orientales. E)iacim ou fils d'Enac. —
joo sides, un peu
14. A Scla, localite inconnue, peut-etre plus de 4 kilos; la lance de Goliath pesait le
la memequi est mentionnee Jos. xviii, 28. double. Rpec (ou armiire) netive : I'hcbr. a
—
Dieic fut apatse, et la fa-
\\\\g.,st<r le cote. seulement, d'loie netive.
mine cessa. Quelques exegetes, regardant comme al-
15. Les vers. 15-22 semblent extraits de tere le texte de ce verset, proposent de le
quelque chronique abregee des guerres de retablir ainsi :David eia?it fatigue, Us firent
David, peut-etre la meme qui a fourni les halte a Nob. La tin honvne de la race de Ra-
materiaux des chap, v, viii, xxiii,8-39. /// — pJia, etc.
eitt guerre : CQS guerres rappel^es sans indi- 17. Le flainbeau d'' Israel, David lui-meme,
cation de date, appartiennent sans doute a suscite de Dieu pour procurer k Israel una
la premiere pifriode du rcgne de David, alors vie heureuse et prospere.
que le roi etait encore jeune et vigoureux. 18. Uiie bataille (Vulg., line guerre) a Gob,
On pourrait les placer sans invraisemblance localiteinconnue. LesParalipomenes(I,xx,4)
apres la guerre relatee chap, v; dans les Pa- portent Gaseriyoy.Jos. x, 33) Gob etait sans
:
ralipomenes (I, xx, 4-8^ elles figurent apres doute dans le voisinage. Sabochai, un des
la prise de Rabba des Ammonites. gibborim ou heros de David : comp. I Par.
16. De Kapha (c.-a-d. gcant), ancetre des ii,29; xxvii, II. —
H'.isathite, de la famille
Repliaim, geants dont il subsistait plusieurs d'Hosa, en hebr. Choiischah (I Par. iv, 4).
; ; ;
380 DEUXifeME LIVRE DES ROIS. Chap. XXI, 19—22; XXII, i— 11.
19II y eut encore une bataille a Gob chaquc main et a chaque pied, vingt-
avec Elchanan, fils
les Philistins; et quatre en tout, et lui aussi descendait
de Jair, de Bethleem, tua Lachmi, de Kapha, ^i II insulta Israel, et Jona-
frere de Goliath de Geth, qui avait than, fils de Samaa, frere de David,
line lance dont le bois etait sembla- le tua. —
22(3es qviatre homines etaient
ble a une ensouple de tisserand. des enfants de Kapha a Geth; ils pe-
20 II y eut encore une bataille a rirent par la main de David et par la
Geth. II s'y trouva un homme de main de ses serviteurs.
haute taille, qui avait six doigts a
Chap. iDAVID adressa a Jehovah les paroles de ce cantique, apres que Jehovah
^•"^II- I'eut delivre de la main de tous ses ennemis et de la main de Salil. ^H dit :
19. Le texte hebreu de ce verset est evi- sous son impulsion, et que lui-meme prit
demment altdre. *Les critiques, comparant part a I'une au moins de ces batailles.
I Paral. xx, 5, proposent de le retablir dans
le sens de notre tradu6lion.
CHAP. XXII.
Vulgate : Adcodat (trad, de Elc/ianan), I sv. se retrouve dans le
Ce cantique
fils de Saltus (c.-a-d. bois : trad, de /air), Psautier {Ps. xviiij avec des variantes nom-
iisseicr en diverses conleitts, Bethleheinite^ breuses, mais de peu d'importance. Parmi
tua Goliath de Get/i, qui avait luie lance, les changements apportes au texte primitif,
etc. Sous ces designationsy?t'7/;rV.r, S. Jerome un petit nombre pourraient etre attribues a
croit reconnaitre David, ce qui est tout a des fautes de copistes mais la plupart pa-
;
19. Tertium qiioque fuit bellum rum, et de manu Saul. 2. Et ait : Ps. 17. 3-
Gethasum, cujus hastile hastae erat meum, et cornu salutis mea^ eleva- :
20. Ouartum bellum fuit in Geth: tor meus, de iniquitate liberabis me.
inquo vir fuit excelsus, qui senos in 4. ^Laudabilem invocabo Domi- *Ps. 17, 4.
s'appiocher le plus de la reda(flion primi- Comp. vers. 47. — Mon bouclier {Gen.
tive. XV, I); la come qui me
image em- sauve :
C'est a Fepoque la plus brillante du re- pruntee aux animaux qui ont dans leurs
gne de David, telle qu'elle est decrite au cornes leur force et leur defense.
chap, viii de notre livre, que ce chant parait 5 sv. Ces versets semblent se rapporter
avoir ete compose. plus specialement aux persecutions de Saiil.
Keil I'analyse ainsi :
— De Belial (voy. Deut. xiii, 13), c.-a-d. de
la destru6lion ou de la mechancete des
Exordc (vers. 1-4) louange a Jehovah,
hommes pervers qui en voulaient h. ma vie.
:
liberateur de David.
6. Scheol, lieu des ames apres la mort, ici
/'"''
Partie (5-28) a) peinture de la deli-
:
synonyme de la mort en tant que destru(ftion
vrance sousl'image d'une theophanie,c.-a-d. de la vie presente.
d'une manifestation extraordinaire de Dieu La delivrance est decrite sous I'image
(5-20); —
b) Raison de la delivrance (21-28).
8.
d'un orage, dans lequel Jehovah vient exau-
2' Partie (29-46) puissant secours que
:
cer lui-meme la priere de son serviteur. Du
David a regu de Dieu pour combattre viCto- del; Vulg., des nwutagnes, comme Ps. xvii, 8.
rieusement les ennemis d'Israel. 9. Nudes et eclairs lointains qui s'avan-
Conclusion (47-51) louange a Jehovah. :
cent.
1. De la main de Saiil : ces mots ajoute's 10. Jehovah dans I'orage, au milieu de
n'indiquent-ils pas un souv^enir encore re- nu^es sombres et lourdes, qui semblent
cent de cette delivrance particuliere? abaisser le del plus pres de la terre.
2. Poc/ier, forteresse : images empruntees 1 1. Un Cheticbitt., pour des chcrubins : ima-
a la nature du sol de la Palestine, 011 des ge empruntee aux cleux cherubins qui, cou-
rochers inaccessibles offrent un sur abri aux vrant de leurs ailes etendues le propitiatoire
fugitifs. ou couvercle de I'arche, formaient le trone
3. Dieu est mon roc, c'est-a-dire Dieu qui de Dieu. Dans Ezechiel (ch. i), les Cheru-
est mon
rocher {Deut. xxxii, 4) symbole : bins symbolisent les forces de la nature qui
de I'inebranlable fidelite. La Vulg. traduit obeissent a Dieu et dont il se sert pour ac-
souvent I'hebr. tsoiir, rocher, par fortis. complir les oeuvres de sa puissance. // —
; ;
apparut, hebr. ierdh; dans le Ps. xvii, on lit a travers cette enveloppe de nuees en char-
iedeh, il planait, etait porte. bons de feu des faisceaux d'eclairs sortent
:
7nam \\X.t.jeta dans le frc?udle,{ra.ppR de cons- 26. Bon, compatissant envers le pro-
ternation: expression habituellement en usage chain, misericordieux ou bien, picux en-
;
impetueux, tremblement de terre, qui met- 29. Car se rapporte a la pensee implici-
tent a nu les entrailles de la terre et les pro- tement contenue dans le vers. 28, savoir,
fondeurs des mers. que David est du nombre des humbles.
17. Grandes eaux, tribulations et dangers 30. Avec tot, litt. par tot, avec ou par ton
de mort oii les ennemis de David I'avaient secours.
jete comp, vers. 5.
:
31. David puise sa confiance dans lacon-
18. Mon enneini^ podtique pour vies en- duite {les voies) de Dieu et dans sa parole
nemis. ou ses promesses.
19. Au jour de mon /nalheur, durant la 32. Qui est Dieu, le vrai Dieu, celui qui
persecution de Saiil (?). peut secourir?
20. S^est compile en inoi, m'a choisi par '^Ty. Datis (litt, sur) sa voie, la voie droite
384 DEUXIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXII, 36—51; XXIII, 1—4.
XXIII.
Oracle de David, tils d'lsai,
Oracle de I'homme haut place,
De I'oint du Dieu de Jacob,
De I'aimable chantre d'Israel
2 L'Esprit de Jehovah a parle par moi,
Et sa parole est sur mes levres.
3 Le Dieu d'Israel a parle,
Le rocher d'Israel m'a dit :
38. "J epoursuis; OM h\tn,je poterstiivais; aux difficultes que David avait rencontrees
de meme au vers. 39. au sein meme de son peuple, par exemple
42. lis regivdcnt; Vulg., ils crieni, comme les guerres civiles suscitees par Isboseth.
dans le Ps. xviii. Un peuple, poetique pour des peuples, par
44. Rcvoltes de mon peuple : L'allusion ex. Thoii, roi de Hamath (viii, 10) prelude
:
— :
ignoro, serviet mihi. 45. Filii alieni 2. Spiritus Domini locutus est per
resistent mihi, auditu auris obedient me,etsermo ejus per linguam meam.
mihi. 46. FiHi alieni defluxerunt, et 3. Dixit Deus Israel mihi, locutus
contrahentur in angustiis suis. est Fortis Israel, Dominator homi-
47. Vivit Dominus, et benedictus num, Justus dominator in timore
Deus meus exaltabitur Deus
: et Dei. 4. Sicut lux auroras, oriente
fortis salutis meae. 48. Deus qui das sole, mane absque nubibus rutilat,
de la future soumission de toutes les nations le dernier ayant trait k son royaume dans
paiennes sous le sceptre du Fils de David, I'avenir, aux temps messianiques. Son re-
predite Ps. Ixxii. gard, eclaird par I'Esprit de Dieu, aper^oit
45. A/e flattent^ litt. me tiientent, me ren- un souverain plein de justice et de piete,
dent des hommages inspires par la crainte. sous le regne duquel les justes auront la be-
— Etiiendii : mes ordres, ou le bruit de mes nediction et le salut, et la puissance des mi^-
vicfloires? chants sera renversee. L'eternelle alliance
46. Sont drfaillants, dans le decourage- que Jdhovah a faite avec lui (< h. vii) est le
ment, desesperant de pouvoir resister a la gage que ces choses s'accompiiront (vers. 5).
puissance vicflorieuse de David. lis sor- — Vers. I. Oracle : David a conscience de
tettt tremblants en suivant la le^on du
, parler sous I'inspiration divine.
Psaume. Ici I'hebr. porte, ils se ceigiient, pour 3. U}i juste aomt/uDit : le verbe manque;
s'enfuir plus vite de leurs forteresses. c'est comme une exclamation arrachee a
47. Vive Jehovah.' ou bien, Jehovah est David a la vue subite du Roi ideal qui appa-
vivant. rait k ses yeux. —
Juste d3.Y[S le sens absolu
Paul {Rom. xv, 9) cite ce verset
50. S. de ce mot, la justice meme (comp. Jer.
pour prouver que les nations paiennes sont xxiii, 5; ZacJi. ix, 9; Ps. Ixxi, 2) sa volonte :
aussi appelees h. la foi. Comp. la promesse sera en tout conforme k celle de Jehovah.
faite k Abraham Gen. xii, 3; xxii, 18. — Dans la crainte de Dieu : le regne de ce
^i. A sa posterite poiir toicjours : David a Dominateur sera celui de la veritable pieto.
ici en vue la prophetiede Nathan (vii, 12-16). Ces traits indiquent clairement le Messie.
4. CV.y/ . I'apparition du Dominateur sera,
CHAP. XXIII. pour le monde plough dans les tenebres,
I.Les dernicres paroles : ce cantique qui conme la lumiere,etc. Parses rayons, etc.
ne figure pas dans le livre des Psaumes, est image des graces et des benedicflions que le
le dernier que David ait compost, du moins Messie apportera aux hommes
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME II. — 25
— ;
5. Telle est la situation de ma maison vis- avec la Vulgate, jusqu'a ce quHl ifen reste
a-vis de Dieu : c'est d'elle que sortira ce roi rien, de I'hdbr. sdiabath, cesser. C'est au ju-
juste. — Une a/h'ance : les promesses du gement final les epines seront condam-
que
chap. — Gardee fidelement
vii. jusqu'a ce nees au feu voy. Matth. xiii, 30).
:
jour; ou bien, sih't : toutes les eventualitds 8 sv. Comp. une liste parallele I Par. xi,
sont prevues; les descendants de David fus- sv.,avec quelques differences dans les noms.
sent-ils intideles Jehovah ne retirera pas sa Chef des officiers (hebr. scheloschi, propr.
faveur.— Tout le salut prcmis a moi et k ma trentieine (voy. Exod. xiv, 7), des guerriers
maison. Son bon plaisir, c.-a-d. le dessein attaches de plus pres a la personne de Da-
de Dieu tel qu'il se rdvele dans cette alliance; vid, ses adjudants ou aides de camp. Comp.
d'autres, }no}i desir. II Rois, vii, 2, 17, 19; XV, 25. Ce titre n'est
Vulgate Et via maison n\'tait pas si donne qu'a deux autres Abisai (vers. 18;
—
:
:
grande devant Dieu pour qu'il fit avec moi I Par. xi, 12) et Amasa (I Par. xii, 18).
un pacle eternel^fernie en toutes choses et as- — Huit cents I'endroit parallele des Para-
:
sure; car ce pafle est tout mon salut et toute lipomenes porte trois cents; c'est proba-
ma (ou sa) volonte^et rien n^enprovient qui blement la vraie le^on. —
En une seule fois,
ne porte ses fruits. non d'un seul coup, mais dans la meme
7. Sur place, de I'hebr, iaschab; d'autres, bataille.
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XXIII, 5—1 8. 387
et sicut pluviis germinat herba de Philisthiim in statione: erat quippe
Nee
terra. 5. tanta est domus mea ibiager lente pleniis. Cumque fugis-
apud Deum, ut pactum aeternum set populus a facie Philisthiim,
iniret mecum firmum in omnibus 12. stetit ille in medio agri, et tui-
atque munitum. Cuncta enim salus tus est eum, percussitque Phili-
mea, et omnis voluntas nee est : sthasos : et fecit Dominus salutem
quidquam ex ea quod non germinet. magnam.
6. Prasvaricatores autem quasi spi- 13. Necnon et ante descenderant
nas evellentur universi quas non : tres qui erant principes inter trigin-
tolluntur manibus. 7. Et si quis tan- venerant tempore messis ad
ta, *et
gere voluerit eas, armabitur ferro et David in speluncam Odollam ca- :
15-
ascendissent viri Israel, ipse stetitet noluit bibere, sed libavit eam
ille
percussit Philisthasos donee defice- Domino, 17. dicens Propitius sit :
ret manus ejus, et obrigesceret cum mihi Dominus, ne faciam hoc num :
ver le plus tendre du bois, tua huit cents Odollam : voy. I Sam., xxii, i —
Vallee des
hommes en une seule fois. " Rephaim ou des Geants : voy. yos. xv, 8. Get
9. sv. Apres lid^ par le rang. —
De Dodo, ou exploit eut sans doute lieu pendant la guerre
Dodai (I Par. xxvii, 4, oii la Vulg. dit Du- racontee II Sam., v, 17 sv.
dia); Vulg., de son oncle, (paternel) dodo en : 14. La forteresse, point fortifie sur une des
hebr. signifie son oncle. — Defierent en insul- hauteurs voisines de la caverne.
tant (yvAg.) comp. I Sam., xvii, 17.
: Tan- — 15. Eut un desir et le fit entendre, sans
dis que les hommes d^ Israel, effrayes, se reti- doute par une simple exclamation suggeree
raient snrles hauteurs.— Le penple (les guer- par un souvenir de jeunesse. Cette citerne
riers d' Israel), sa frayeur etant pRSsee,revinl est probableinent une des trois que les Ara-
a la sitite d'' Eleazar, lorsqu'il ne restait plus bes appellent puits de David, et qui sont si-
rien a faire qu'a depouiller les vaincus. — tuees a 7 minutes O. N. O. de Bethleem.
Une grande deln'rance, une grande vidloire. 17. On cite d'Alexandre un trait a peu
Le texte des vers. 9-10 differe de celui des pres semblable, mais qui n'est pas releve par
Paralipomenes; ne serait-il pas altere? un acfle religieux, comme chez David.
w. Le Hararite, c.-k-d. le montagnard; il 18 sv. Chef des officiers, comme Jesbaam
habitait un des distridls montagneux de (vers. 8). —
Parini les trois, la premiere
— —
parmi les trois. ^911 etait le plus con- Bethleem; 25Semma,deHarod; Elica,
sidere d'entre les trente, et ilfut leur de Harod; ^^Heles de Phalti Hira, ;
chef; mais il n'egala pas les trois fils d'Acces, de Thecua; ^zAbieser,
qui avait une lance a la main; il des- boni; Bne-Assem; Jonathan; ssSem-
cendit vers lui avec un baton et lui ma, le Hararite; Ahiam, fils de Sarar,
arracha de la main sa lance, avec la- le Hararite; 34Eliphelet, fils d'Aas-
quelle il le tua. ^sVoila ce que fit Ba- bai, fils d'un Machatien; Eliam, fils
naias, fils de Joiadas, ^Jet il eut du re- d'Achitophel, de Gilo; 35Hesrai, de
nom parmi les trois braves. II etait Carmel; PharaT,d'Arbi;36Igaal,fils de
plus considere que les trente, mais il Nathan, de Soba;Bonnide Gad;37Se-
n'egala pas les trois. David le fit mem- lec, I'Ammonite; Naharai, de Beroth,
bre de son conseil. ecuyer de Joab, fils de Sarvia; 38 Ira,
2-iAsael, frere de Joab, etait des lejethrite; Gareb, le Jethrite; 39Urie,
trente; Elehanan, fils de Dodo, de le Hetheen. En tout trente-sept. ,
—^®^ ^€H--
^
29. Heled, chef de la douzieme division. (I Sam. XXV, 2). Pharai,o\x Naarai(\ Par.
30. Pharatoii : voy. Jug. xii, 13. — xi, Vl)- — Arbi, Arab, dans la montagne de
Des vallees qui se trouvaient au pied du Juda {Jos. XV, 52).
mont Goas, dans la tribii de Benjamin 36. On lit I Par. xi, 38 Joel, frcre de Na-
:
peuple plus nombreux, cent fois plus Israel huit cent mille hommes de
nombreux qu'il n'est deja, et que les guerre tirant I'epee, et cinq cent mille
yeux du roi mon seigneur voient! le en Juda.
Mais pourquoi le roi mon seigneur lo David sentit battre son coeur
met-il son plaisir a faire cela? " 4Mais lorsqu'il eut fait le denombrement du
I'ordre du roi prevalut contre Joab, peuple, et il dit a Jehovah " J'ai :
cette colere^ savoir le denombrement du peu- quelque pensee d'orgueil et de vaine com-
ple. —
De nouveau fait allusion aux trois plaisance. Sans doute, le denombrement
annees de famine du chap. xxi. C'est dans avait un but utile; il se liait a Torganisation
les dernieres annees du regne que le denom- militaire du pays et devait servir a la com-
brement eut lieu. Outre cette cause claire- pleter (I Par. xxvii, 23 sv.). Mais c'dtait la
ment indiqu^e, il faut sans doute en ajouter justement le danger. Rien de plus contraire
une autre, savoir le pechd du peuple dans k I'idee theocratique que cette puissante
les revokes d' Absalom et de .Seba, soutenues organisation militaire d'une nation nom-
par un si grand nombre d' Israelites, contre breuse et vaillante. La theocratie reposait
I'oint de Jehovah. —
// e.xciia, indirefle- sur ce principe, que Dieu seul etait la force
ment (voy. la note de I Sam. xxvi, 19), Da- de son peuple, et par suite que la meilleure
vid contre eux, cor\.\x& Israel, en le portant sauvegarde d'Israel consistait, non dans le
ci faire une action qui devait etre prejudi- nombre et la valeur desguerriers, mais dans
ciable au peuple. Dans I'endroit parallele la fidelite a la loi divine. C'est pour I'avoir
des Paralipomenes (I, xxi, i), il est dit : un moment oublie que David offensa le -Sei-
" Satan se leva contre Israel, et il excita gneur.
David a faire le denombrement. " 5. lis canipcrent, s'dtablirent sous des
2. Joab, chef deVarinee : c'est un denom- tentes dans une plaine a cote de la ville, a
brement militaire que David a en vue ou- ; cause du grand nombre de personnes qui
bliant que la puissance d'un roi theocratique venaient les trouver. II en fut sans doute de
repose avant tout sur Dieu, il veut connaitre meme dans les autres stations, quoique cette
les forces matdrielles sur lesquelles il peut circonstance ne soit mentionnee qu'ici. —
compter. Qui etait avec tui dit peu de chose. Aroer, au N. E. de Rabba {Jos. xiii, 25),
Peut-etre y a-t-il quelques mots omis et dans la vallee de Gad, c.-a-d. sur I'Arnon,
LIBER SECUNDUS REGUM. Cap. XXIV, i — n. 391
quid sibi dominus meus rex vult in sed precor Domine, ut transferas
re hujuscemodi? 4. Obtinuit autem iniquitatem servi tui, quia stuiteegi
sermo regis verba Joab, et princi- nimis.
pum exercitus egressusque est
: 1 1. Surrexit itaque David mane,
— Dan, I'ancienne Lais {Gen. xiv, 14), a Palestine, si prospere a cette epoque, pou-
I'extremite septentrionale du royaume. — vait facilement les nourrir. Les Paralip.
Jaan : la signification de ce mot est incer- (I, xxi, 5) disent iioo mille comp. I Par. :
taine. Les anciennes versions traduisent xxvii, 24. Les tribus de Benjamin et de Levi
Dan des boi's, ce qui fait soupqonner que le ne furent pas denombrees.
texte primitif portait y^f;<^?r, foret, au lieu de 10. Sentit battre son cceur : sa conscience
Jaati. D'apres le P. Cornely, le dieu Pan, se reveilla. Ou plus litt., le cceur de David
que Pheniciens appelaient Baal-Jaan ou
les le battit; lui fit entendre un reproche. —
Dan-Jaan (c.-a-d. Seigneur o\x Jnge joueiir Otez Viniquite, accordez-moi le pardon, ou
de flute), avait k Lais un temple celebre, du moins dites-moi ce que je dois faire pour
d'oii le nom de Dan donne quelquefois a I'obtenir.
cette ville (II Sam. xxiv, 6). Lorsque les 11. Le voyant de David : voy. I Sa/n.
Danites I'eurent prise, comme leur pere s'ap- ix, 9; xxii, 5. Ce recit parait emprunt^ a peu
pelait aussi Dan, c'est ce nom qu'ils retin- pres litteralement a un ecrit du prophete
rent, a I'exclusion de I'autrejmais il dtait Gad; la relation parallele des Paralip.
"
David, en ces termes ^^" Va dire a : i^Ce jour-la, Gad vint aupres de
David Ainsi parle Jehovah Je mets
: : David et lui dit " Monte et eleve a
:
Maintenant reflechis et vois ce que je mon seigneur le roi vient-il vers son
dois repondre a celui qui m'envoie. serviteur.-* " Et David repondit: "Pour
14 David repondit a Gad "
Je suis : acheter de toi cette aire et pour y
dans une cruelle angoisse. Ah! tom- batir un autel a Jehovah, afin que la
"
bons entre les mains de Jehovah, car plaie se retire de dessus le peuple.
ses misericordes sont grandes; mais 22Areuna dit a David :
" Que mon
que je ne tombe pas entre les mains seigneur le roi prenne \aire et qu'il
"
des hommes! offre en sacrifice ce qu'il trouvera bon;
^5Et Jehovah envoy a la peste en voici les boeufs pour I'holocauste, le
Israel depuis le matin de ce joui" jus- traineau et les jougs des bceufs servi-
qu'au temps fixe; et il mourut, de ront de bois. ^sTout cela, 6 roi, Areu-
Dan a Bersabe, soixante-dix mille na le donne au roi. Que Jehovah, ton
hommes parmi le peuple. i^L'ange Dieu, ajouta-t-il, te soit favorable!
etendait la main sur Jerusalem pour 24 Le roi repondit a Areuna " Non, :
moi qui suis coupable ; mais ces bre- ques. Jehovah fut apaise
bis, qu'ont-elles fait? Que ta main envers le pays, et la plaie se retira
soit done sur moi et sur la maison de d'Israel.
mon pere
!
(I, xxi), est plus developpee, a un caradlere tion des anciens rabbins et de S. Jerome.
moins original. \J\\X., jusqu\iii temps fixe, on jitsquhiii temps
13. Sepi annees (comp. Gen. xli, 27, 30; de la reunion (du peuple). Jusqu'au temps
II Rois, viii, i) les•. LXX
ici et les Paralip. fixe ne pent s'entendre des trois jours du
(I, xxi, 12) disent trois annees. ce qui rdpond vers. 13, puisqu'il est dit vers. 16 que Dieu
mieux aux mois et aux trois jours.
trois abrdgea la duree de la peste.
14. ToinboHs, moi et mon peuple. C'est 16. L'ange, qui avait commence par frap-
surtout dans le fleau de la peste que I'hom- per les extremites du pays, allait frapper la
me n'a d'autre recours qu'en la misericorde capitale elle-meme. —
Se repentit : voy. la
divine. note de Ge?t. vi, 6. —
L'ange ... etait pres de
\^. Jusqu\iu temps Jixc, jusqu'au 3^ jour. I'aire d'Areuna (voy. la note du vers. 18); il
Les rabbins et S. Jerome •.jusqu\iu temps etait done visible, ce qui suppose un fl^au
de Vassemblee du soir, ou I'on offrait I'holo- surnature!. Comp. I Par. xxi, 16 sv.
causte, c.-a-d. jusqu'au soir du premier jour; 18. Et lui dit : ce qui suit n'est qu'un re-
et lis s'appuient sur les versets qui suivent; sume du discours le reste se devine par
;
terra tua. Nunc ergo delibera, et vultu in terram, et ait Quid causes :
vide quem respondeam ei, qui me est ut veniat dominus meus rex ad
misit,sermonem. 14. Dixit autem servum suum.^ Cui David ait Ut :
Angelus Domini juxta aream Areu- 25. et asdificavit ibi David altare
na Jebusasi. ly.Dixitque David ad Domino, et obtulit holocausta et
Dominum cum vidisset Angelum pacifica et propitiatus est Dominus
:
son fils {Gen. xxii), au sommet du plateau, serait plus le symbole de I'ofTrande de sa
au N. de la cite de David. Areuna etait sans propre personne. —
Cinquanie sides d^ar-
doute un descendant des Jebuseens, devenu geiit, environ 150 fr. Les Paralip. (I, xxi, 25)
membre du peuple de Dieu. disent 600 sic/es ifor, plus de 20 mille fr.
20. Ses setviteicrsj d'apres les Paralip., Quelques interpretes, partant de ce fait
ses quatre fils. —
Sortit de I'aire, qui etait que le side d'or valait 12 fois plus que le
peut-etre entouree d'une palissade. side d'argent, proposent de lire ici 50 sides
21. Se retire, litt. soit arretee, retenue en d'or (1704 fr.), et d'interpreter les Paralipo-
arriere, cohibita, comme traduit la Vulg. menes, David donna a Oman des sides d^ or
vers. 25. de la valeur de 600 (sides d'argent, 1704 fr.)
22. Les bceufs atteles au traineau qui pas- Comp. Gen. xxiii, 15.
sait et repassait sur les gerbes pour les bat- 25. Un autel : comp. I Par. xxi, 27;
tre, c.-a-d. pour en faire sortir le grain. xxii, I. Ce morceau prepare
de la le recit
23. Te soit favorable, accueille favorable- construcflion du temple qui eut lieu des les
ment tes sacrifices et tes prieres, comme premieres annees du regne de Salomon.
I'explique la Vulgate.
24. jfe veitx facheter : si le sacrifice n'etait
pas pris sur I'avoir de celui qui I'offre, il ne
^^>^
WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW^
Intrabuctian.
deux des Rois conti- verrons detruit environ quatre sie-
LESnuent livres
des deux livres
I'histoire
le
cles apres Jerusalem avec son tem-
;
' C'est uniquement pour se conformer a Rois forment un ouvrage k part voy. sa
:
I'usage ^tabli de son temps que S. Jerome Preface aux Livres de Samuel et des Rois.
suivit cette division, car il n'ignorait pas II en est de meme d'Origene, au rapport
que les troisieme et cjuatrieme livres des d'Eusebe, Hist, eccles. vi, 25.
;
pas un simple historien relatant avec tee jusqu'a trente-quatre fois. Cette
plus ou moins de details la vie et le intention de l'auteur est encore clai-
regne des souverains qui se sont suc- rement indiquee par la mention fre-
cede bur le trone de Juda ou sur celui quente de la Loi comme source de
d'Israel. Sans doute, il les nomme benedi6lion et de vie pour ceux qui
tous et note avec soin le commence- la pratiquent, et par les nombreux
ment de leur regne; mais ce
et la fin passages ou il rappelle la promesse
qu'il veut nous montrer avant tout, d'une royaute perpetuelle faite a
c'est la main de Dieu dans I'histoire David (II Sa)n. vii), promesse que
du peuple et de ses rois; le point de les fautes memes de ses descendants
vue ou il se place est essentiellement ne sauraient rendre vaine.
religieux et theocratique. Son livre,
comme on I'a tres bien dit, est com- L'auteur nous apprend, dans les
me un echo du jugement divin cha- : derniers mots de son livre (IV Rois,
que roi est pese dans la balance et XXV, 27 sv.), qu'Evilmerodach, en la
une sentence est prononcee sur lui. premiere annee de son regne, c'est-a-
Voila pourquoi il raconte d'une ma- dire I'an 561 av. J.-C, vers le milieu
niere circonstanciee les evenements de la captivite, fit sortir de prison le
dans lesquels Dieu manifeste son roi Jechonias (Joachin) et lui rendit
a6Hon, soit en recompensant la fide- ses anciens honneurs. D'autre part,
lite a sa loi, soit en punissant la re- il ne fait aucune mention ni du decret
^ Par exemple, I'expedition de Zarah, roi etc. : evenements que nousconnaissons par
d'Ethiopie, centre Asa, celles de Josaphat les Paralipomenes (II, xx, i sv.; xxvi, 6 sv.
centre les Moabites et les Edomites, les xxxiii, 1 1 sv.).
succes remport^s par Ozias sur les Philis- = Voy. Trochon, Preface des Livres des
tins, la captivite du roi Manasse en Assyrie, Rois, p. 106 sv.
LES LIVRES DES ROIS. 397
faire a ce sujet que des conje6lures. les considere comme des Annales
La tradition juive, recueillie dans le officielles de chaque regne, redigees
Talmud/ designe Jeremie. Cette opi- par des historiographes en titre (en
nion n'a rien d'invraisemblable; plu- hebr. mazkirini ; Vulg., a conunenta-
sieurs commentateurs anciens et mo- riis), et Ton invoque a I'appui I'an-
dernes I'ont adoptee. lis se fondent cienne coutume des cours de I'Asie
sur la grande ressemblance de Ian- et de I'Egypte, ou un historien offi-
gage et de pensee qu'on remarque ciel avait a consigner tous les evene-
entre le livre des Rois et les ecrits du ments importants concernant la mai-
Prophete. La fin de II Rots, xxiv, son royale et le royaume sous la
1 8 —
XXV, 26, et celle de Jeremie, forme d'annales que Ton conservait
par exemple,sont presqueles memes.^ dans les archives publiques.3
A cette conjefture on oppose plu- A
ce moment, le P. Cornely oppo-
sieurs difficultes, entre autres I'age du se les raisons suivantes La maniere :
'
Talm. Babyl. Baba Bathra, 15, a. 3 Comp. II Sam. viii, 16; xx, 24; I Rois,
'^
Voy. de nombreux rapprochements d'ex- \v, 3; II, xviii, 18; Is. xxxvi, 3, 22; II Par.
pressions et de pensees signalees entre les xxxiv, 8. Pour les rois de Perse, comp.
deux ecrits par M, M. Vigouroux, Manuel Esth. vi, i; Herodote vi, 100; vii, 90, al.
biblique, II, "]"], et Trochon, op. cit, p. 109.
398 LES LIVRES DES ROIS.
qu'a conserve!' la memoire des prin- tie. Ainsi s'explique comment le lec-
ces qu'ils avaient assassines pour re- teur, pour apprendre plus en detail
gner a leur place? Un Baasa, par les evenements du regne de Salomon,
exemple, apres avoir fait perir jus- est renvoye par I'auteur des Rois aux
qu'au dernier tous les descendants Annales de Salomon (I Rois, xi, 41)
de Jeroboam Rots, xv, 29), aurait-il
(I et par I'auteur des Paralipomenes
laisse subsister dans
les archives pu- (II, ix, 29) aux paroles de Nathan le
bliques le souvenir de ce roi, et sa prophete, aux oracles d'Ahias le Si-
propre memoire aurait-elle ete mieux lonite et a la vision d'Addo le Voyant;
respe6lee par Zambri, le meurtrier de ou bien encore pourquoi, dans I'his-
toute sa famillc? toire de Roboam, I'un allegue les
nous faire une " Annales des rois de Juda ", I'autre
Pour idee plus
exa6le des documents utilises et les " Livres de Semeias le prophete
mentionnes par notre historien, con- et d'Addo le Voyant. " Enfin, cette
tinue le P. Cornely, comparons son hypothese admise, il n'y a plus lieu
livre aux Paralipomenes. Plusieurs de s'etonner que I'historien des Rois
passages des Rois s'y trouvent repro- s'etende longuement sur des faits
duits rriot a mot; les deux ecrivains particuliers concernant les prophetes,
ont done puise aux memes sources. et il ne devient plus neccssaire de
Mais I'auteur des Paralipomenes, tout supposer d'autres sources ou il aurait
en alleguant frequemment le Livre puise ses informations a ce sujet.^
des rois de Jiida ou d'Israel, invoque
non moins souvent les ecrits des pro- Quoi qu'il en soit de I'origine des
phetes Nathan, Ahias le Silonite, documents auxquels a puise I'histo-
Addo, Semeias, Jehu, fils d'Hanani, rien des Rois, qu'ils aient ete rediges
Isaie, fils d'Amos, et il com-
les cite par des historiographes officiels, ou
me faisant partie des Annales de qu'ilssoient I'ceuvre privee des pro-
Juda et d'Israel (II Par. xx, 34; phetes, tout le monde s'accorde a re-
xxxii, 32). D'ou cette conclusion connaitre qu'ils ont ete ecrits par des
assez naturelle que les ouvrages men- contemporains et des temoins ocu-
tionnes sous ce dernier titre par I'his- laires parfaitement instruits des faits
torien des Rois sont, non pas des qu'ils relatent. Le caraftere meme de
annales publiques redigees par des leur recit atteste egalement leur ve-
scribes officiels, mais des ecrits pri- racite. Ce ont vu et entendu,
qu'ils
ves, composes librement par les pro- ils le disent simplement, sans partia-
phetes sur I'histoire de leur temps, et lite; ils ne cachent rien, ne dissimu-
rassembles plus tard en divers corps lent rien, n'excusent rien. Etrangers
d'ouvrages par quelque reda(5teur in- a toute espece d'adulation, n'a}-ant
connu qui aurait conserve aux diver- en vue que la loi et les preceptes di-
ses parties le nom de leurs auteurs. vins, ils racontent sincerement et
On comprend ainsi que le meme do- sans ambages les crimes des mauvais
cument ait pu etre cite, ici, sous le rois comme les belles aftions des
titre d'Annales des rois de Juda et bons,et dans ces derniers eux-memes,
d'Israel, ailleurs sous le nom du pro- ils ne manquent pas de relever les
phete qui en avait compose une par- fautes qui ont pu se meler a leurs
des ennemis defaits par Sesac (Seson- cinq rois d' Assyrie comme ayant fait
chis), roid'P2gypte, dans son expe- des expeditions contre les Israelites,
dition de Syrie, on lit celui du royaii- savoir Phul, Teglatphalasar, Salma-
nie ou du roi de Jitda. En outre, les nasar, Sennacherib et Asarhaddon,i
,
la fillede Pharaon,le rebelle Jero- il est vrai, n'a pas encore ete decou-
I II Rois, XV, 19, 29 (II Par. xxviii, 16, de, c'est celle qui raconte la mission des
20); xyii, 3-6; xviii, 9, 13; xix, Z7- prophetes, leurs predications et leurs mira-
'^
Vigouroux, Ibid. 81 sv. 120 sv. 171 sv. cles. Mais, en dehors de la negation du sur-
226 sv. Schrader. Keilitisckriften und Alt. naturel, ils n'apportent aucun motif pour re-
Test. p. 217 sv. voquer en doute des faits qui se lient a la
^ Vigouroux," Ibid. p. 293 sv. 453 sv. trame de I'histoire sacree, laquelle sans eux
Schrader, Ibid. 338 sv. — II est pourtant ne se comprendrait plus.
une partie de I'histoire des Rois que les ad- ^ Pour d'autres difficultes plus legeres, voy.
pour la prise de Samarie par les As- documents ninivites et les documents
syriens, I'an 721 av. J.-C; mais voici israelites sont d'accord les uns et
;
des divergences formelles. D'apres la les autres nous disent, par exemple,
chronologie biblique generalement qu'Ozias, roi de Juda, et Manahem,
recue, Achab, roi d'Israel, mourut roi d'Israel, ont ete contemporains de
I'an 898 ou 897 avant notre ere, et Teglatphalasar II, comme Salmana-
d'apres la chronologie assyrienne, il sar IV, Sargon et Sennacherib I'ont
fut battu avec les rois confederes a ete d'Ezechias roi de Juda. Nous ve-
Karkar, par le roi de Ninive Salma- nons d'indiquer sur quels points
nasar III en 854, c'est-a-dire plus de existe le desaccord mais qui nous
;
40 ans apres la date que Ton assigne dit qu'Achab, roi d'Israel, mourut
a sa mort.^ De meme Ozias, roi de I'an 898 ou 897 avant notre ere, ou
Juda, regna de 809 a 758, et les ins- que le regne de Manahem finit Tan
criptions de Teglatphalasar nous le 759.'' Ce n'est pas la Bible, ce sont
montrent en guerre avec ce roi entre les chronologistes qui fixent ces dates
les annees 742-740, seize ou dix-huit au moyen de calculs faits d'apres des
ans apres sa m'ort. Enfin Menahem, chiffres plus ou moins alteres. Encore
roi d'Israel, regna de 770 a 759, et une fois, ni I'inspiration, ni la veracite
21 ans apres la fin de son regne, en de I'ecrivain sacre ne sont ici en
738, Teglatphalasar II le compte cause.
parmi ses tributaires.^
L'autorite de I'ecrivain sacre est- Notre Vulgate, sauf un petit nom-
elle icien cause? Pour le soutenir, il bre de lemons peu importantes, repro-
faudrait prouver que des chiffres faux duit exa6lement le texte hebreu du
' Cet dvenement de la vie d'Achab ne - Nous empruntons plusieurs de ces de-
nous est connu que par les documents assy- considerations a M. Vigouroux, Les
tails et
riens. Livres saints, etc. IV, 499 sv.
].ES LIVRES DES ROIS. 401
livre des Rois. n'en est pas de
II a des copistes inexperimentes ou a
meme des LXX
texte re^u offre
; le des corre6leurs trop hardis. Parmi
des differences assez considerables les additions se trouve un long pas-
avec I'hebreu transpositions, omis-
: sage sur Jeroboam, intercale entre
sions, additions. Comme ces diffe- les vers. 24 et 25 de I Rois, xii; le
rences varientdans les divers manus- P. Cornely lui refuse I'autorite cano-
crits, on en conclut qu'elles sont dues nique.
'<^WWWWWW^W^WWWWWWWWWWM
^ PREMIERE PARTIE w
Histoire du peuple de Dieu reuni sous le sceptre
de Salomon. [I Rois, Ch. I — XI].
^ I. — AVENEMENT DE SALOMON AU TRONE. [I — II].
CHAP. I. —
Vieillesse de David Abisag. Conspiration d'Adonias,
;
qu'elle se tienne devant le roi et le quoi agis-tu ainsi? " En outre, Ado-
soigne, et qu'elle couche dans ton nias etait beau de figure et il etait ne
sein, et mon seigneur le roi se re- apres Absalom. 7 II eut des entretiens
chauffera. " On
chercha dans tout
3 avec Joab, fils de Sarvia, et avec le
le pays d'Israel une jeune fille qui fut pretre Abiathar, ct ils embrasserent
belle, et Ton trouva Abisag, la Suna- son parti. ^Mais le pretre Sadoc, Ba-
mite, que Ton amena au roi. 4Cette na'ias, fils de Joiadas, Nathan le pro-
jeune fille etait fort belle; elle soigna phete, Semei, Rei' et les vaillants
le roi et le servit ; mais le roi ne la hommes de David ne se joignirent
connut point. pas a lui. 9 Adonias immola des bre-
parle dans la suite, il etait devenu I'aine. A de Salomon, /loinine de paix (I Par. xxii,
ce titre, il croyait avoir droit au trone lui plaisait moins que celui d'Adonias. —
g),
(ii, 15), et, profitant de I'etat d'affaiblisse- Abiathar, I'ami toujours fidele de David, tit
ment de son pere, il entreprit de s'en assu- defetlion, peut-etre par jalousie pour Sadoc,
rer la jouissance avant la mort de ce der- son coUegue dans le souverain sacerdoce
nier. Mais Jehovah, le veritable souverain (II Sam. viii, 17, et xv, 27. Comp. I Par.
d'Israel, s'etait reserve le choix de son re- xvi, 39).
presentant sur la terre {Dent, xvii, 15), et il 8. Bana'ias, chef de la garde royale
avait clairement designe Salomon (vers. 11, (II Sam., viii, 18; xxiii, 20 sv.). Senici et —
13, 30 comp. a II Sam., xii, 24, 25). Dcs — Ret, ne seraient-ils pas les memes que
chars et des chevaitx {'Vu\g., cavaliers)^ pour Siminaa et Raddai, deux freres de David
imposer a la multitude, a I'exemple d'Absa- (I Par. ii, 13 sv.).? Tous ces grands digni-
lom (II Sam.., xv, i). taires avaient sans doute approuve I'orcire
Trois motifs qui encouragerent son
6. de succession qui etait dans les intentions
ambition i. L'indulgence bien connue de
: de David. — Les vaillatits homines, la com-
son pere; 2. sa beaute, (II Sam., xiv, 25) : pagnie des 600 braves forniee pendant les
les anciens attachaient un grand prix aux annees d'exil de David (I Sam. xxv, 13;
quaUtes physiques (beaute, force, etc.), sur- xxvii, 2) et maintenue plus tard (I I .Sam.,
tout dans leurs souverains; 3. son droit xxiii, 8 sv.).
d'ainesse etant ne apres Absalom, la mort
: 9. Immoia, probablement en sacrifice, afin
de celui-ci semblait I'appeler au trone. de se faire acclanier roi dans cette fete reli-
7. yoab avait du remarquer quelque re- gieuse. — Bi-ebisj Vulg., belters. Pierre —
fioidissement dans la faveur de David a son de Zohe'lefh, lieu inconnu. En-Rogel, —
egard (ii, 15), et sans douteque le caraftere c.-a-d. fontaine de Rogel (Vulg.), au S. E.
!
bis, des boeufs et des veaux gras pres invite tous les fils du roi, le pretre
de de Zoheleth, qui est a
la pierre Abiathar, et Joab, chef de I'armee,
cote d'En-Rogel, et il invita tous ses mais il n'a pas invite Salomon, ton
freres, fils du roi, et tous les hommes serviteur. 2o(2^epej-,(^jant, 6 roi mon
de Juda serviteurs du roi. ^^Mais il seigneur, tout Israel a les yeux sur
n'invita pas Nathan le prophete, ni toi, pour que tu fasses connaitre qui
Banaias, ni les vaillants hommes, ni doit s'asseoir sur le trone du roi mon
Salomon, son frere. seigneur apres lui. ^lAutrement il
"Alors Nathan dit a Bethsabee, arrivera que, lorsque le roi mon sei-
mere de Salomon " N'as-tu pas
: gneur sera couche avec ses peres,mon
appris qu'Adonias, fils de Haggith, fils Salomon et moi nous serons trai-
"
s'est fait roi, sans que notre seigneur tes comme des criminels.
David le sache? ^^Viens done main- — Comme elle parlait encore avec
tenant, laisse-moi te donner un con- le roi, voici que Nathan, le prophete,
seil, afin que tu sauves ta vie et celle arriva. ^sOn I'annonca au roi, en di-
"
de ton fils Salomon. ^sVa, entre chez sant " Voici Nathan, le prophete.
:
le roi David, et dis-lui " O roi, mon : II entra en presence du roi et se pros-
seigneur, n'as-tu pas fait ce serment terna devant lui, le visage centre
a ta servante Salomon, ton fils, re-
: terre Nathan dit " O roi, mon
; ^^et :
gnera apres moi, et c'est lui qui s'as- seigneur, tu asdone dit " Adonias :
siera sur mon trone? Pourquoi done regnera apres moi et il s'assiera sur
Adonias s'est-il fait roi } " ^4 Et pen- mon trone! ^sCar il est descendu au-
dant que tu parleras la avec le roi, jourd'hui, il a immole des boeufs, des
j'entrerai moi-meme apres toi, et je veaux gras et des brebis en quantite,
"
confirmerai tes paroles. et il a invite tous les fils du roi, les
^5 Bethsabee se rendit aupres du chefs de I'armee et le pretre Abia-
roi dans sa chambre ; il etaitdcvenu thar. Et voici qu'ils mangent et boi-
tres vieux, et Abisag, la Sunamite, le \ent devant lui, et ils disent : Vive le
servait. ^^Elle s'inclina et se prosterna roi Adonias! " ^SMais il n'a invite ni
devant lui, et le roi dit " Que veux- : moi, ton serviteur, ni le pretre Sadoc,
tu .^
"
i7Elle lui repondit " Mon sei- : ni Banaias, fils de Joiadas, ni Salo-
gneur, tu as fait serment a ta ser- mon, ton serviteur. ^zEst-ce bien par
vante par Jehovah, ton Dieu, en di- la volonte de mon seigneur le roi
sant Salomon, ton fils, regnera apres
: qu'une telle chose a lieu, sans que tu
moi et c'est lui qui sera assis sur mon aies fait connaitre a tes serviteurs qui
trone. ^^Et maintenant voici qu'Ado- doit s'asseoir sur le trone du roi mon
"
nias s'est fait roi, tandis que toi, 6 seigneur apres lui?
roi, mon seigneur, tu I'ignores! ^9 II a 28 Le roi David repondit " Faites :
immole des boeufs, des veaux gras et venir Bethsabee. " Elle entra et se
des brebis en errand nombre et il a ; presenta devant le roi. 29 Et le roi fit
de Jerusalem {/os. xv, 7), aujourd'hui 7h'r- 1 Ta vie et celle, etc. ces deux vies, en
2. :
Eyoub (puits de Job). Get eiidroit est encore effet,etaient bien menacees, d'apres la cou-
aujourd hui un lieu de rejouissance pour les tume cruelle de I'Orient, si Adonias arrivait
habitants de cette ville. —
Les honinies de au trone. C'est ainsi que Cassandre fit met-
Jiida, ses compatriotes sennieurs dii roi^
; tre a mort Roxane, femme d'Alexandre le
remplissant quelque fon6\ion publique. Grand, en meme temps que son fils, le jeune
10. Mais, etc. il connaissait done la de-
: Alexandre {jfiisti7i, xv, 2. Comp. Pausa-
signation de Salomon comme successeur de nias VIII, vii, 5).
David, et les sentiments de Nathan et de 13. Ce ser/netit, sans doute apres que Da-
Banaias. vid eut re9u la promesse solennelle de
11. Fils de Haggifh, le fils de ta rivale II Sam., vii, 12 sv.
— Sans que David le sache, tant I'affaire 14. Apres toi : quand Bethsabee aura
avait ete secretement conduite ! emu le coeur du roi, I'homme de Dieu, le
:
erat vicinus fonti Rogel, vocavit tem servum tuum non vocavit.
universos fratres suos filios regis, et 20. Verumtamen domine mi rex,
omnes Juda servos regis.
viros in te oculi respiciunt totius Israel, ut
10. Nathan autem prophetam, et indices eis, quis sedere debeat in
Banajam, et robustos quosque, et solio tuo domine mi rex post te.
Salomonem fratrem suum non vo- 21. Eritque cum dormierit dominus
cavit. meusrex cum patribus suis, erimus
1 1. Dixit itaque Nathan ad Beth- egoet filius meus Salomon pecca-
sabee matrem Salomonis Numau- : tores.
disti,quod regnaverit Adonias filius 22, Adhuc ilia loquente cum rege,
Haggith, et dominus noster David Nathan propheta venit. 23. Et nun-
hoc ignorat? 12. Nunc ergo veni, tiaverunt regi, dicentes : Adest Na-
accipe consiHum a me, et salva ani- than propheta. Cumque introisset
mam tuam, fihique tui Salomonis. in conspectu regis, et adorasset eum
13. Vade, et ingredere ad regem pronus interram. 24. Dixit Nathan
David, et die ei Nonne tu domine
: Domine mi rex, tu dixisti Adonias :
mi rex jurasti mihi ancillas tuae, di- regnet post me, et ipse sedeat super
cens Salomon filius tuus regnabit
: thronum meum.^ 25. Quia descendit
post me, et ipse sedebit in solio hodie, et immolavit boves, et pin-
meo.'' quare ergo regnat Adonias.^' guia, et arietes plurimos, et vocavit
14. Et adhuc ibi te loquente cum universos filios regis et principes
rege, ego veniam post te, et com- exercitus, Abiathar quoque sacer-
plebo sermones tuos. dotem : illisque vescentibus, et bi-
15. Ingressa est itaque Bethsabee bentibus coram eo, et dicentibus :
conseiller politique, achevera I'oeuvre com- peres : cat euphemisme, rare dans les plus
mencee. anciennes parties dela Bible {Deut. xxxi, 16;
15. Dans sa chambre : le roi n'en sortait II Sam. vii, 12), devient ordinaire a partir
plus; peut etre gardait-il le lit (vers. 47). des livres des Rois. —
Des ctimhiels, des
16. Se prostenia, en suppliante, comme la rebelles.
veuve de Thecua (II Sam. xiv, 4). 23. // entra, Bethsabee s'etant retiree
20. Qiti doit s'asseoir : dans I'antiquite, (vers. 28); il se retira k son tour quand Beth-
surtout en Orient, I'ordre naturel ou heredi- sabee rentra (vers. 28 comp. vers. 32); tout
:
taire de succession au trone laissait au roi cela,pour des raisons de convenance le roi :
le droit de faire un choix parmi ses fils, s'il donnant une audience, k une personne, nuUe
en avait plusieurs. C'est ainsi que Cyrus de- autre ne pouvait y assister. Abisag, attachee
signa Cambyse, et Darius Xerxes. a la personne du roi, qui avait besoin de
21. Sera cotiche iyxxX^., dormira) ai'ec ses ses services, ne compte pas, sous ce rapport.
"
fils, regnera apres moi, et il .s'assiera 40 Puis tout le peuple monta apres lui,
sur mon trone a ma place, je le — jouant de la flute et se livrant a une
ferai en ce jour. " a^Bethsabee s'in- grande joie; la terre retentissait de
clina le visage contre terre et se leurs acclamations.
prosterna devant le roi; et elle dit : 4iAdonias entendit ce bruit, ainsi
" Vive a jamais mon seigneur le roi que tons les convies qui etaient avec
David lui, au moment ou ils achevaient leur
!
et Banaias, fils de Joi'adas. " Lors- bruit de la ville en emoi.'' " 42 H par-
qu'ils furent entres en presence du lait encore, lorsque Jonathas, fils du
roi, 33le roi leur dit " Prenez avec : pretre Abiathar, arriva. Adonias lui
vous les serviteurs de votre maitre, dit " Approche, car tu es un brave
:
"
faites monter mon fils Salomon sur et porteur de bonnes nouvelles.
ma mule, et vous le ferez descendre 43 Jonathas repondit a Adonias :
a Gihon. 34 La, le pretre Sadoc et " Oui vraiment notre seigneur le roi
!
de Joiadas, repondit au roi " Amen! : avec des transports de joie, et la ville
Ou'ainsi I'ordonne Jehovah, le Dieu est en emoi c'est la le bruit que vous
:
du roi mon seigneur le roi! 37Comme avez entendu. 46 Salomon s'est meme
Jehovah a ete avec mon seigneur le assis sur le trone royal. 47 Et meme
roi, qu'il soit de meme avec Salomon, les serviteurs du
sont venus pour roi
et qu'il eleve son trone au-dessus du benir notre seigneur le roi David, en
trone dc mon seigneur le roi David!" disant Que ton Dieu rende le nom
:
^^Aussitot le pretre Sadoc descen- de Salomon plus grand que ton nom,
dit avec Nathan le prophete, Ba- et qu'il eleve son trone au-dessus de
naias, fils de JoTadas, les Cerethiens ton trone! Et le roi s'est prosterne
et les Phelethiens, et ayant fait mon- sur son lit. 48 Et meme le roi a parle
ter Salomon sur la mule du roi Da- ainsi Beni soit Jehovah, le Dieu
:
31. Comp. Dan. \\, 4; Neh. ii, 3. de mules cette derniere monture semble
;
mule, non seulement pour I'honorer {listh. rieur, auj. Birket es-Suttan, au S. O. de
vi, 8 sv.), mais pour le designer comme son Sion. D'autres, rapprochant II Par. xxxii,
successeur aux yeux du peuple. C'est sousle 30 et xxxiii, 14, placent cette source dans la
regne de David que les Israelites paraissent vallee du Cedron, et Tidentifient avec la
avoir commence a se servir de chevaux et source de Marie; d'autres regardent ce mot
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. I, 30—48. 407
animam meam de omni angustia, que Sadoc sacerdos cornu olei de
30. Ouia sicut juravi per Do- tibi tabernaculo, et unxit Salomonem :
than prophetam, et Banaiam filium et Joab, audita voce tubas, ait Quid :
Joiadae. Qui cum ingressi fuissent sibi vult clamor civitatis tumul-
coram rege, 23- dixit ad eos Tol- : tuantis.? 42. Adhuc illo loquente,
lite vobiscum servos domini vestri, Jonathas filius Abiathar sacerdotis
etimponiteSalomonem filium meum venit cui dixit Adonias: Ingredere,
:
37. Quomodo fuit Dominus cum audistis. 46, Sed et Salomon sedet
domino meo rege, sic sit cum Salo- super solium regni. 47. Et ingressi
mone, sublimius faciat solium
et servi regis benedixerunt domino
ejus a solio domini mei regis David. nostro regi David, dicentes : Am-
38. Descendit ergo Sadoc sacer- Deus nomen Salomonis su-
plificet
dos, et Nathan propheta, et Banaias per nomen tuum, et magnificet
filius Joiadas, et Cerethi, et Phele- thronum ejus super thronum tuum.
thi : et imposuerunt Salomonem Et adoravit rex in lectulo suo :
super mulam regis David, et addu- 48.Et locutus est Benedictus Do- :
xerunt eum in Gihon. 39. Sumpsit- minus Deus Israel, qui dedit hodie
comme I'ancien norn de la vallee du Tyro- d^huile, I'huile de consecration {Exod. xxx,
pceon, a I'E. de la ville. 22 sv.), renfermee dans un vase en corne.
35. ^ous reinonterez aprcs /«/, voiis le re- 40. Monta de Gihon h. la cite de David.
conduirez sur le mont Sion. —
Chef cf Israel — Retentissait, litt. se fendait^ eclatait : ex-
et de Jiida, da royaume tout entier. Bien pression hyperbolique.
avant le schisme des dix tribus, la distinc- 42. Porteiir de bonnes nouvelles : Adonias
tion A'Israt'l et de/uda existait dans le Ian- cherche a se rassurer. Comp. II Sam., xv,
gage (II Sa/n. ii, 9; xix, 11). David lui-meme 36; xvii, 17.
pendant 7 ans n'avait regne que sur Juda. 43. Old vraiment! ironie; ou, comme la
36. Qii\iinsi Pordnnne Jehovah : qu'il ra- Vulgate, 7nais non!
tiiie ce que David vient de commander. 47. Bt'nir, feliciter. — S' est pros feme st/r
39. Da?ts le tabernacle provisoire, que son (comme JacolD mourant, Ge7i. xlvii,
lit,
David avait dressd sur le mont Sion pour y 31. Comp. Hebr. xi, 21), pour adorer Dieu
recevoir I'archeCII Sam. vi, 17). — La corne et lui rendre graces.
408 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. 1,49—53; II, 1—7.
un successeur sur mon trone et qui me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas
"
m'a donne de le voir! mourir son serviteur par I'epee!
49T0US les convies d'Adonias fu- 52 Salomon montre hom-
dit :
" S'il se
"
I'autel, en disant Que le roi Salomon
: ta maison.
Ch. II.
n 3]Omme le temps de sa mort
approchait, David donna ses
ame, tu ne manqueras jamais d'un
descendant assis sur le trone d'Israel.
ordres a Salomon, son fils, en 5Tu sais aussi toi-meme ce que m'a
disant 2" Je m'en vais par le chemin
: fait Joab, fils de Sarvia, ce qu'il a fait
de toute la terre montre-toi fort et
; aux deux chefs de I'armee d'Israel, a
sois un homme! aSois fideleau service Abner, fils de Ner, et a Amasa, fils
de Jehovah, ton Dieu, en marchant de Jether il les a tues, versant pen-
:
dans ses voies, en observant ses lois, dant la paix le sang de la guerre, et
ses commandements, ses ordonnan- mettant le sang de la guerre sur la
ces et ses preceptes, selon ce qui est ceinture qu'il avait aux reins et sur la
ecrit de Moise, afin que
dans la loi chaussure qu'il avait aux pieds. ^Tu
tu reussisses dans ce que tu feras et agiras selon ta sagesse, et tu ne lais-
partout ou tu iras, 4en sorte que seras pas ses cheveux blancs descen-
Jehovah accomplisse sa parole qu'il a dre en paix dans le sejour des morts.
prononcee sur moi en disant Si tes :
— 7Tu traiteras avec bienveillance
fils prennent garde a leur voie en les fils de Berzellai le Galaadite, et ils
marchant devant moi avec fidelite, seront de ceux qui mangcnt a ta
de tout leur coeur et de toute leur table; car c'est ainsi qu'ils sont venus
50. Les cornes de Vaictel : chez tous les sur un lieu eleve. — Va dans la maison,
peuples anciens, I'autel etait considdr^ com- tu es libre.
me un asile inviolable le coupable en sai-
;
CHAP. II.
sissait les cornes (voy. Exod. xxvii, 2) pour Placer immediatement avant ce verset
1.
se metlre sous la protect lion divine. Mais la les faits racontes I Par. xxviii et xxix, et
loi n'admettait pas cet usage {Exod. xxi, 14); notamment un second sacre de Salomon.
elle avait seulement elabli des villes de re- 2. Chemin de toute la terre : voy. Jos.
fuge pour ceux qui avaient commis un xxiii, 14. Chaque homme vivant suit son
meurtre involontaire. C'est done par pure propre chemin mais tous ces chemins di-
;
clemence que Salomon fit grace a Adonias. vers aboutissent a un passage unique et
II s'agit probablement de I'autel que David commun a tous, celui de la mort. Sois un —
aurait construit et place pres de I'arche homme : en eftet, dans les conjondlures pre-
sur le mont Sion, et non du sancfluaire pro- sentes, Salomon, qui n'avait alors que de 15
visoire erige devant le tabernacle de Sion a 20 ans, avait besoin d'une grande pru-
(vers. 39); il n'est pas probable qu'Adonias dence unie a une grande fermete.
se soit enfui jusqu'a Gabaon. 3. Ses lois, ou stattits hebr. chouqqim, ce
1:2. Homme loyal, sujet fidele. Eu dgard qui est positivement prescrit, elabli par la
aux usages de I'Orient, ce pardon etait un Loi ses commandements, les preceptes mo-
;
53. Descendre de raid el, qui etait bati nement civil ; ses preceptes, litt. temoii^naoes.
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. I, 49—53; — 409
II, 1 7.
suam. 50. Adonias autem timens versae terras confortare, et esto vir.
:
mihi rex Salomon hodie, quod non telligas universa quas facis, et quo-
interficiat servum suum gladio. cumque te verteris: 4. ut confirmet
52. Dixitque Salomon Si fuerit vir : Dominus sermones suos, quos locu-
bonus, non cadet ne unus quidem tus est de me, dicens Si custodie- :
capillus ejus in terram sin autem : rint filii tui vias suas, et ambulave-
malum inventum fuerit in eo, mo- rint coram me in veritate, in omni
rietur. 53. Misit ergo rex Salomon, corde suo, et in omni anima sua,
et eduxit eum ab altari et ingressus : non auferetur tibi vir de solio Israel.
adoravit regem Salomonem dixit- : 5. Tu quoque
quas fecerit
nosti
que ei Salomon : Vade in domum mihi Joab quae fecerit
filius Sarvi^e,
tuam. duobus principibusexercitus Israel,
*Abner filio Ner, et '
Amasae filio Reg. 3.
27.
Jether quos occidit, et effudit san-
^^
:
Reg. 20,
—^^ CAPUT II. guinem belli in pace, et posuit cruo-
David, datis Salomon! variis prseceptis, mo- rem proelii in balteo suo, qui erat
ritur. Adonias petens Abisag in uxorem, circa lumbos ejus, et in calceamento
ob aftertatum eo dolo regniim, occidi a suo, quod erat in pedibus ejus.
Salomone jubetur Abiathar sacerdotio
:
ce qui concerne Ja commemoration de cer- de phrase aurait le meme sens que le pre-
tains ev^nements. —
Que tu reussisses, ou, mier Joab restait souilld de ce sang inno-
:
avec la Vulg. et d'autres, qice tu sois prtt- cent qui s'e'tait comme attache a ses vete-
dent, pour mener a bien toutes tes entre- ments.
prises comp. Deut. xxix, Z;Jos. i, 7,
: 6. II fallaitde la sagesse dans le choix des
4. Sa parole, la promesse de II Sam., voies et moyens pour frapper un coupable
vii, 12-17. —
^'^ ''^ ma7iquei-as jamais : \\ aussi illustre que le chef des armees d'Israel,
restera toujours un de tes rejetons pour oc- David lui-meme avait reculd devant cette
cuper le trone (f Israel (II Sam. vii, 16. mesure, tant a cause de la consideration
Comp. I Rois, viii, 25; ix, 5). C'est en Jesus- dont jouissait Joab, que par egard pour les
Christ que cette promesse ou cette pro- services qu'il en avait regus (II Sa)n. iii, 9).
phdtie a eu son parfait et definitif accom- — Ses clieveux blancs : Joab ne devait pas
plissement. etre beaucoup moins age que son oncle Da-
5. Abner : voy. II Sam., iii, 27. Ama- — vid, le plus jeune des enfants d'Isai, Sarvia
sa .-voy. II Sam., xx, 10. —
// les a tues etant peut-etre I'ainee.
traitreusement. —
Le sang de la guerre, qui 7. Les fits de Bersellai : I'un d'eux s'ap-
n'aurait du couler que dans une guerre pelait Chamaam (II Saf/i. xix, 3t,38). Cette
loyale. —
Et mettant, etc., c.-a-d. souillant famille continua d'exister apres la captivite
de ce sang son costume de guerre, repre- {Esdr. ii, 61 iWe/iem. vii, 63).
; Qui man- —
sente par la ceinture ou baudrier et les san- gent a la table du roi, comme les membres
dales. Mais, dit Keil, la ceinture et la chaus- de la famille royale (II Sam. ix, 7, 10 sv.)
sufe peuvent aussi bien designer le costume — Ainsi, avec bienveillance, m'apportant
civil ou de paix, et alors ce dernier membre des vivres.
;
"
contre moi des maledictions violen- au roi.
tes le jour ou j'allais a Mahanai'm. 19 Bethsabee se rendit aupres du roi
Mais comme il descendit a ma ren- Salomon pour lui parler au sujet
contre vers le Jourdain, jc lui jurai d' Adonias. Et le roi se leva pour aller
par Jehovah, en disant Je ne te ferai : a sa rencontre et il se prosterna de-
point mourir par I'epee. 9Et mainte- vant elle; il s'assit sur son trone, et
nant tu ne le laisseras pas impuni fit placer un trone pour la mere du
et il fut enterre dans la cite de David. " Ou'Abisag, la Sunamite, soit don-
"Le temps que David regna sur nee pour femme a Adonias, ton frere."
Israel fut de quarante ans il regna :
22 Le roi Salomon repondit a sa mere :
" Oui, dans une intention pacifique " ; traite dans toute sa rigueur si ce n'est
i4et il ajouta " J'ai un mot a te dire."
: pas pour sa perte qu'Adonias a pro-
Elle dit " Parle. " Et il dit
: ^s" Tu : nonce cette parole! 24 Et maintenant,
sais que le royaume m'appartenait, aussi vrai que Jehovah est vivant!
et que tout Israel portait ses regards — - lui qui m'a affermi et m'a fait
sur moi pour me faire roi. Mais la asseoir sur le trone de David, mon
royaute a ete transferee et donnec a pere, et qui m'a edifie une maison
mon frere, parce que Jehovah la lui selon sa promesse, aujourd'hui —
avait destinee. '^jviaintenant je te meme xA.donias sera mis a mort!"
demande une seule chose; ne me la 25 Et le roi Salomon donna ordre a
refuse pas. " Elle lui repondit : Bana'ias,fils de Joiadas,qui le frappa;
" Parle. " i7Et il dit " Dis, je te
: et Adonias mourut.
8. Pres de toi : Bahurim, domicile de Se- ber sur la nation entiere et sur son chef.
mei, n'etait qu'a une lieue et demie a I'E. de (Voy. Nombr. xxxv, 32; Dent, xxi, 8 sv.
lerusalem. —Semei : voy. II Sam. xvi, 5-8. II Sam. xxi). Le vers. -})'}> donne I'explica-
— Vers le Jourdain : voy. II Sam. xix, 18 sv. tion de tout ce recit. Tti es wi — homme
9. Et maintenant : David represente ici sage : a toi de trouver I'occasion et la ma-
la justice divine vis-a-vis d'un homme qui a niere de punir Semei.
outrage I'oint du Seigneur {Rom. xiii, 4 )Les 10. Dans la cite de David., sur le mont
insultes de Semei, en tant qu'elles s'adres- Sion, oil se trouvait la forteresse des J^bu-
saient a sa personne, il les avait supportees seens; David en avait fait son palais royal.
humblement et pardonnees plus tard; mais, Comp. AR. ii, 29.
comme juge supreme du pen pie, il ne pou- 16. Ne me ne del ourne
la refuse pas j litt. ,
vaitles laisser impunies. Au point de vue de pas ina face., c.-a-d., contrains pas, ne me
la theocratic, le crime laisse impuni est un par un refus, a cacher, en le tournant en
d^sordre, dont la responsabilite doit retom- arriere, mon visage couvert de honte.
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. II, 8—2; 411
''2 Reg.
:
toutes les sou (Trances de mon pere. de Jehovah, pour David et sa poste-
"
27 Et Salomon chassa Abiathar pour rite, pour sa maison et son trone.
qu'il ne fut plus pretre de Jehovah, 34 Banaias, fils de Joi'adas, monta, et
accomplissant ainsi la parole que ayant frappe Joab, il lui donna la
Jehovah avait prononcee sur la mai- mort, et il fut enterre dans sa maison,
son d'Heli a Silo. au desert. 35 Et le roi mit a sa place,
-8 La nouvelle en parvint a Joab, comme chef de I'armee, Banaias, fils
car il avait suivi le parti d'Adonias, de Joi'adas, et il mit le pretre Sadoc
quoiqu'il n'eut pas suivi le parti a la place d'Abiathar.
d' Absalom. Et Joab s'enfuit au taber- 36 Le roi fit appeler Semei et lui
nacle de Jehovah, et il saisit les cor- dit :
" Batis-toi une maison a Jerusa-
Salomon que Joab s'etait refugie au tiras point pour aller de cote et d'au-
tabernacle de Jehovah et qu'il etait tre. 37 Le jour ou tu sortiras et pas-
aupres de I'autel et Salomon envoya ; seras le torrent de Cedron,sache que
Banaias, fils de Joi'adas, en ////disant certainement tu mourras ton sang ;
" Va, frappe-le. " 30 Arrive au taber- sera sur ta tete. " 38 Semei repondit
nacle de Jehovah, Banaias dit a Joab : au roi " Cette parole est bonne; ce
:
" Ainsi parle le roi Sors. " Mais il : que dit mon seigneur le roi, ton ser-
repondit " Non :je veux mourir ! viteur le fera. " Et Semei demeura
ici. " Banaias rapporta cette reponse longtemps a Jerusalem. 39 II arriva,
au roi, en disant " C'est ainsi qu'a : au bout de trois ans, que deux
parle Joab, c'est ainsi qu'il m'a re- serviteurs de Semei s'enfuirent au-
pondu. " 31 Et le roi dit a Banaias : pres d'Achis, fils de Maacha, roi
" Fais comme il a dit, frappe-le et de Geth. On le rapporta a Semei,
enterre-le; tu oteras ainsi de dessus en disant " Voici que tes serviteurs
:
26. Anathoth : voy. 'Jos. xxi, 18. — Porte 28. Absalo;n; Vulg. Salo;no;i : a tort,
ParcJie : voy. I Sa;;!. xxiii, 6; II Sa;;t. xv, 24, d'anciens manuscrits lisent Absalom, com-
29; Par. XV, I.
I me dans I'hebr. et les LXX. —
Le taberna-
27. Chassa AbiatJiar : le souverain sacer- cle, sans doute le nouveau, que David avait
doce retourna ainsi, de la descendance fait construire sur le mont Sion, et non I'an-
d'lthamar, a laquelle appartenait Heli cien, reste a Gabaon (iii, 4; I Par. xvi, 39).
(I Par. xxiv, 3), dans la ligne d'El^azar. Age — Les co}-;ics de Paiitel : comp. i, 50.
alors d'environ 80 ans, Abiathar ne dut pas 29. F;appe-le : d'apres la loi, le taberna-
suivivre longtemps a sa disgrace. Acco;;i- — cle ne pouvait proteger Joab, coupable de
litt., poitr acco;;iplir, c.-a-d.
plissafit ainsi., deux meurtres intentionnels {Exod. xxi,
pour I'accomplissement : Providence
c'est la 13 sv.).
divine qui procura cet accomplissement. 30. Banaias n'ose prendre sur lui de ver-
Comp. JMatth. i, 22; ii, 15, al. —
La parole : ser le sang dans le tabernacle.
voy. I Sa;;i. ii, 31, 35. 31. E;iterre-le toi-meme pour honorer
:
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. II, 26—41. 413
26. Abiathar
qiioque sacerdoti eos gladio, patre meo David igno-
dixit rex Vade in Anathoth ad : rante, 'Abner filium Ner princi-
agriim tuum, equidem vir mortis pem militias Israel, et ^Amasam
es sed hodie te non interficiam,
: filium Jether principem exercitus
quia portasti arcam Domini Dei Juda ^^2- ^t revertetur sanguis
:
esset juxta altare Misitque Salo- : et non egredieris inde hue atque
mon Banaiam filium Joiadae, di- illuc.37. Ouacumque autem die
cens Vade, interfice eum. 30. Et
: egressus fueris, et transieris Tor-
venit Banaias ad tabernaculum rentem Cedron, scito te interficien-
Domini, et dixit ei Hasc dicit : dum sanguis tuus erit super caput
:
egrediar, sed hie moriar. Renun- nus sermo sicut locutus est domi-
:
tiavit Banaias regi sermonem, di- nus meus rex, sic faciet servus tuus.
cens Hasc locutus est Joab, et
: Habitavit itaque Semei in Jerusa-
hasc respondit mihi. 31. Dixitque lem diebus multis. 39, Factum est
ei rex Fac sicut locutus est et
: : autem post annos tres ut fugerent
interfice eum, et sepeli, et amo- servi Semei ad Achis filium Maacha
vebis sanguinem innocentem, qui regem Geth nuntiatumque est
:
effusus est a Joab, a me, et a do- Semei quod servi ejus issent in Geth.
mo patris mei. 32. Et reddet Do- 40. Kt surrexit Semei, et stravit
minus sanguinem ejus super ca- asinum suum ivitque ad Achis in
:
put ejus quia interfecit duos viros Geth ad requirendum servos suos,
justos, melioresque se et occidit : et adduxit eos de Geth. 41. Nun-
celui qui avait commande les armdes de car Sarvia, mere de Joab, devait habiter non
David. — Tit
oteras, etc. voy. vers. 9, : et loin de Bethleem.
comp. Notnbr. xxxv, 33; Dettt. xix, 13. 36. Semei\ parent de Saiil et I'insulteur de
Son sang, son propre sang verse par
32. David, etait justement suspecl a Salomon ;
verse par lui (vers. 33). Darmee d' Israel : — cer sous sa surveillance immediate.
voy. II Sa?n. ii, 8. Darmce de Jiida : — 37. Cedron : pour se rendre a Bahurim,
voy. II Sam. xx, 1-4. Semei devait passer le Cedron. Ton san^ —
33. Sur la fete
de ses descendants : aucun sera siirta tcte : si tu meurs, ce sera ta faute.
descendant de Joab ne figure plus dans 39. Deux servileurs, deux esclaves. Le
I'histoire d'Israel. Comp. II Sam. iii, 28 sv. mot ^/i?«.r manque dans la Vulgate. Achis, — •
— II y aura paix, la justice ayant regu sa- peut-etre le meme que celui aupres duquel
tisfaction {Dent, xix, 13). s'dtait rdfugi^ David (I Sa?n. xx, i), ou 1 un
34. Da>is sa inaison : la cour ou le jardin; de ses descendants.
il n'y avait pas alors de cimetiere commun. 40. kSVVw//' aurait puenvoyer ;\ sa place un
— An drserf, probablement celui de Juda; messager.
414 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. II, 42—46; III, 1 — 6.
sacrifiait sur les hauts lieux, car il " Vous avez montre une grande bien-
n'avait pas ete bati de maison au veillance envers votre servitcur Da-
nom de Jehovah jusqu'a ces jours. vid, mon pere, selon qu'il marchait
3 Salomon aimait Jehovah, marchant en votre presence dans la fidelite,
selon les ordonnances de David, son dans la justice et dans la droiture de
pere; seulement il offrait sur les coeur envers vous; vous lui avez con-
hauts lieux des sacrifices et y brulait serve cette grande bienveillance, et
des parfums. vous lui avez donne un fils qui est
42. Ne favat's-je pas fat f jurer de ne pas etait alors puissant royaume
le plus du
sortir de Jerusalem? Les LXX ajoutent en monde. — Avcc Pharaon
: ce Pharaon pa-
eftet ceUe circonstance au vers. 57 Kl Sa- : rait etre soit Psuseunes (Psiou-en-San), soit
lomon lui Jit preter serment. Vulgate, Ne son pr^decesseur Psinaces, de la 21*^ dy-
t\ii-je pas assure' par le Seigneur et • dit nastie (tanitique). Pour — femme : la de-
d'avance, etc. fense faite aux Israelites d'epouser des
44. To7(t le mal : voy. 1 1 Sam. xvi, 5 sv. etrangeres ne regai'dait que les Chana-
46. Entre les mains de Salomon. Dans la neennes {Exod. xxxiv, 16. Comp. Deut. xxi,
Vulg. et le Codex Al. des LXX, ce membie 10 sv.), et tout fait presumer que la nou-
de phrase est reuni au chap, suiv., auquel il velle femme de Salomon embrassa le culte
semble appartenir comme proposition cii- du vrai Dieu. —
Dans la cite de David.,
constantielle Lorsque sa royaute fut affer-
: dans I'une des maisons baties par lui sur le
mie, Salomon s'allia, etc. mont Sion. —
Sa maiso?i, son palais. La —
maison de Jehovah, le temple il est fait
CHAP. III.
mention ici du temple parce que, jusqu'k son
:
quod prasceperam tibi? 44. Dixit- plum nomini Domini usque in diem
que rex ad Semei : Tu nosti ilium. 3. Dilexit autem Salomon
omne malum, cujus tibi conscium Dominum, ambulans in prasceptis
est cor tuum, quod
David fecisti David patris sui, excepto quod in
patri meo reddidit Dominus ma-
: excelsisimmolabat, et accendebat
litiam tuam in caput tuum. 45. Et thymiama.
rex Salomon benedictus, et thronus 4. Abiit itaque in Gabaon, ut
David erit stabilis coram Domi- immolaret ibi illud quippe erat :
— :;:— CAPUT III. —:>— quod vis ut dem tibi. 6. Et ait Sa-
lomon Tu fecisti cum servo tuo
:
faire habiter son nom. " En fait, depuis I'antique tabernacle et I'autel d'airain cons-
I'epoque des Juges, on n'avait pas cesse truits par Moise. Ce tabernacle est appele
d'adorer Jehovah sur les hauts lieux {"Ju^. ici bamah, haut lieu, parce que I'arche
vi, 25; xiii, 16; I Sam. vii, 10; ix, 12; xiii, 9; n'y dtait plus. — Pour y sacrijier, et de-
xiv, 35; xvi, 5; I Par. xxi, 26), et cela, non mander h. Dieu de benir son regne. —
seulement sans le moindre scrupule de Mille holocaiistes : les representants de
conscience, mais Dieu lui-meme tenant pour tout le peuple prirent part a cette fete, qui
agreables ces sortes d'hommages (vers.4sv.). dura peut-etre plusieurs jours. Comp. Hero-
A cette epoque, le vrai lieu de culte central dote., vii, 43.
prevu par Deuf. xii, 11, n'existait pas enco- 5. A Gabaon : la Vulg. rattache ces mots
re, surtout que I'arche, recueillie par David au vers, precedent. — En songe : songe sur-
sur le mont Sion, etait separee du taber- naturel, pendant lequel Salomon conservait
nacle reste a Gabaon. Mais apres la cons- toute sa Uicidite d'esprit et son libre arbitrc
tru<flion du temple, le culte des hauts lieux (S. Thomas).
fut neltement condamne comme contrairea
416 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. Ill, 7—25.
assis surson trone, comme il parait et il donna un festin a tous ses ser-
aujourd'hui. 7Maintenant, Jehovah viteurs.
mon DieUjVOUS avez fait regner votre 16 Alors deux femmes de mauvaise
servitcur a la place de David, mon vie vinrcnt vers le roi et se presen-
pere et moi je ne suis qu'un tout
; terent devant lui. i7L'une des fem-
jeune homme, ne sachant pas com- mes dit :
" De grace, mon seigneur!
ment me conduiie. ^ Votre serviteur cette femme et moi nous demeurions
est au milieu de votre peuple que dans la meme
maison, et j'ai mis au
vous avez choisi, peuple immense, monde un enfant pres d'elle dans la
qui ne peut etre evalue ni compte, maison. ^^Trois jours apres, cette fem-
tant il est nombreux. 9 Accordez done me a mis aussi au monde un enfant.
a votre serviteur un coeur attentif Nous habitions ensemble; aucun
pour juger votre peuple, pour discer- etranger n'etait avec nous dans la
ner le bien et le mal. Car qui pour- maison, il n'y avait que nous deux.
rait juger votre peuple, ce peuple si 19 Le fils de cette femme mourut pen-
"
nombreux? dant la nuit, parce qu'elle s'etait cou-
lojehovah eut pour agreable que chee sur lui. ^oElle se leva au milieu
Salomon lui eut fait cette demande, de la nuit, elle prit mon fils a mes
"et Dieu lui dit " Puisque c'est la
: cotes tandis que ta servante dormait,
ce que tu demandes, puisque tu n'as coucha dans son sein, et son
et clle le
demande pour de longs jours,
toi ni fils le coucha dans
qui etait mort, elle
ni des richesses, ni la mort de tes mon sein. ^iLorsque jeme suis levee
ennemis, mais que tu as demande de le matin pour allaiter mon fils, je le
ne avant toi, et qu'il ne s'elevera per- " Non! mon fils est celui qui est vi-
"
sonne apres toi qui te soit semblable. vant, et c'est ton qui est mort. fils
13 Et meme ce que tu n'as pas de- Mais la premiere r^pliqua " Nulle- :
mande, je te le donne, richesses et ment, ton fils est celui qui est mort,
gloire, au point que parmi les rois il et c'est mon fils qui est vivant. " C'est
n'y aura personne comme toi pen- ainsi qu'elles se disputaient devant
dant toute ta vie. i4Et si tu marches le roi.
dans mes voies en observant mes lois 23 Le roi prit la parole " L'une
:
et mes commandements, comme I'a dit : C'est mon fils qui est vivant, et
fait David, ton pere, je prolongerai c'est qui est mort; et I'autre
ton fils
7. Uii tout jeune hovivie : Salomon n'avait justice, d'ecouter les parties et de
c.-ci-d.
giiere plus de 20 ans. — Ne
sacJiant pas prononcer Le bien et le mal,
la sentence. —
cojiunent vie co?idjdre, comme roi lilt, soriir ; le juste et I'injuste. —
Qui pomy^ait, si vous -
9. Un
ca'ur attentif; litt. qui ecoute, qui 12. Un
coeur sage et intelligent : il s'agit
fait attention a la loi pour s'y conformer. de la sagesse pratique. Aujourd'hui encore,
Une des principales foncflions des rois en Orient, le nom de Salomon est celui du
d'Orient, c'est de rendre direcflement la plus sage des hommes.
:
dum sermones tuos, et dedi tibi cor sed tuus mortuus est, meus
filius
sapiens et intelligens, in tantum ut autem vivit. E contrario ilia dice-
nullus ante te similis tui fuerit, nee bat Mentiris
: filius quippe meus
:
D.7, II. post te surrecturus sit. 13. 'Sed et vivit, et filius tuus mortuus est.
''^' *"
hasc, quae non postulasti, dedi tibi Atque in hunc modum contende-
divitias scilicet, et gloriam, ut nemo bant coram rege.
fuerit similis tui in regibus cunctis 23. Tunc rex ait : Haec dicit,
retro diebus. 14. Si autem ambula- Filius meus tuus mor-
vivit, et filius
veris in viis meis, et custodieris tuus est. Et istarespondit, Non, sed
prasceptamea,et mandata mea, sicut filius tuus mortuus est, meus autem
ambulavit pater tuus, longos faciam vivit. 24. Dixit ergo rex Afferte :
dies tuos. 15. Igitur evigilavit Salo- mihi gladium. Cumque attulissent
mon, et intellexit quod esset som- gladium coram rege, 25. dividite,
nium cumque venisset Jerusalem,
:
mquit, intantem vivum in duas
stetit coram area foederis Domini, partes, et date dimidiam partem
14. Je prolongerai tcs jours : promesse par David dans son palais. II offrii, com- —
conditionnelle; la condition ne fiit pas ob- ma il avait fait a Gabaon.
servee, et Salomon atteignit a peine I'age de 16. Alofs : ce recit a pour but de luun-
60 ans. trer que Salomon avait en effet recu de Dieu
15. Unsonge surnatiirel,envoye de Dieu : la sagesse pratique.
comp. Nombr. xii, 6. Ou bien cette scene : 23. Apres ce verset il y eut sans doute un
avait ete si vivante dans I'esprit de Salomon moment de silence, apres quoi le roi, subi-
que, k son reveil, il constata avec etonne- tement inspire, ^///, etc.
ment que c'etait un songe, tout en lacroyant
une revelation divine. —
Devaiit Varclie^ qui
^tait alors dans le nouveau tabernacle dresse
Chap. IV !E roi Salomon etait roi sur chacun pendant un mois de I'annee.
tout Israel. sVoici leurs noms Ben-Hur, dans la :
—
:
7 Salomon
avait douze intendants fils dc Manasse, en Galaad, la con-
Elihoreph et Ahia... etaient scribes on secre- tendants dont il va etre parld Pretre .-ce
taires. second Natlian ^tait done de race sacerdo-
3. Sisa parait etre le meme que Seraias, tale; d'autres en font le fils de David de
Siva et Susa (II Sam. viii, 17; xx, 25; I Par. II Sa))t. 14, car les fils de
V, David sont
xviii, 16). — Secretaires : ils redigeaient les appeles cohen II Sam. viii, 18. — Conseiller
ddits et les lettres du roi, et, peut-etre, ad- intime, propr. ami : comp. II Sam. xvi, 16.
ministraient les finances Archiviste , ou — 6. Prefet du palais, ministre de la maison
plutot historiographe, charge de r^diger du roi, le grand chambellan
voy. I Rois, :
sunt quippe viscera ejus super filio doc autem, et Abiathar sacerdotes,
suo) Obsecro domine, date illi in- 5. Azarias filius Nathan super eos
fantem vivum, et nolite interficere qui assistebant regi Zabud filius :
situation geographique; c'est sans doute phat (vers. 2>j'i son ressort comprenait la
celui dans lequel les intendants devaient partie orientale de Manasse, ou le sud de la
faire leurs fournitures. plaine de Jezrael jusqu'au Jourdain. —
Bett-Hur, ou \eji/s de Hi/r : les cinq
8. Jha7tac, Maoeddo : voy. Jos. xii, 21;
premiers intendants sont ainsi ddsignes par xvii, II. — Tout le territoire de Bethsan,
le nom de leur pere, precede du mot ben, plus tard Scythopolis {fos. xvii, 11). Sar- —
c.-k-d. fils c'etait peut-etre leur nom;peut- thana, inconnu. —
Jezrael : voy. Jos. xix,
:
14. Manaim, hebr. Mahanaim, ville forte Cette quantite de vivres suppose environ
au N. du Jaboc {"Jos. xiii, 26). 14 mille personnes nourries (fonflionnaires
16. Hust, probablement le meme que de tout ordre avec leur famille, femmes du
CInisai (II Sam. xv, 32 sv. al.), I'ami de harem, serviteurs, gardes du corps). Athenee
David. — Aloth (Vulg.
Baloth), inconnue. {Deipnos, iv, 10) et le voyageur Tavernier
17. En Issachar, pour la plus grande par- nous apprennent que la consommation^tait
tie de leur ressort. plus considerable encore a la cour du roi
20. Comp. Gen. xxii, 17; xxxiii, 13, et des Perses et k celle du Sultan.
Lev. xxvi, 3 sv. 24. Car : Salomon pouvait faire ces de-
Les 14 versets suivants commencent en penses pour sa cour, car, etc. — En de(d,
h^br. le chap. v;c'est avec raison quelesLXX litt. au du point de vue de I'au-
dela, a I'O.,
et la Vulg. les ont rattaches au chap, iv, teur, qui ecrivait pendant I'exil, lorsqu'il se
auquel ils sont intimement li^s. trouvait a FE. du fleuve. —
T/iap/isa, Thap-
21. L'empire de Salomon, comme tous les saque, sur la I'ive occidentale de I'Euphrate,
grands empires d'Asie jusqu'a I'epoque des auj. Souriyeh. —
Tous les rois de .Syrie, des
Perses, consistait en une aggregation de Philistins, des Moabites, souniis par David
petits etats, qui avaient leurs rois et leurs (comp. y^^j'. xii, 9-24; I Sam. vi, 18; I Rois,
lois propres, mais qui reconnaissaient la XX, i).
suzerainete du monarque hebreu et lui ap- 25. Sotis sa 7'igne et sous son figuier : en
poriaient des presefiis, c.-a-d. lui payaient un Palestine, la vigne s'enroule, en formant
tribut annuel. —
Leflem'e, I'Euphrate. berceau, autour des figuiers plant^s pres des
22 sv. Le coi\ ancien choiner, contenait maisons. —
Depuis Dan, extremite nord,
environ deux hectolitres. —
Daiuis; d'autres, jusqii'a Bersabee, &yXx€\vi\\.€ sud du pays :
26. Qiiaranie inille stalles, chacune lo- probablement aussi les Chaldeens, observa-
geant un cheval la vraie leqon est qiiaU-e
:
— La sagesse de VEgypte
teurs des astres. :
tiiillc (comp. II Par. ix, 25); Salomon n'avait comp. 11; Afl.
Is. xix, 22. vii,
que 14 cents chariots de guene (x, 26; 31. Qii^zucun hoinnie de son temps.
—
II Par. i, 14), a deux chevaux par chariot; Ethan, ces quatre personnages parais-
etc. :
il restait done une reserve de 1200 chevaux. sent etre les memes que ceux
qui sontmen-
27. Les intettdants du vers. 7. tionnes I Par. ii, 6, en admettant une faute
28. De
Porge, nourriture habituelle des de copiste pour le quatrieme {Dorda pour
chevaux en Orient, ou I'on ne cultive pas Dara). II est vrai que ce passage les fait
I'avoine. - Les chevaux de selle, .\ allure tous fils de Zara, c.-^-d. descendants de
rapide, destines surtout aux courriers. — Zara, fils de Juda {Gen. xxxviii, 30) et pere
Dans le lieu., dans les differentes localites de la famille des Zareites {Nombr. xxvi, 13)
ou il y avait des depots de chevaux litt., ; ou Ezrahites {Zara est le meme nom que
ou cela devait elre. Ou bien avec la Vulg. et Ezra avec un aleph prosthetique). Mais
les LXX, dans le lieu ou se trouvait le roi, Eman et Ethan, quoique Levites (I Par.
qui variait ses residences. XV, 17, 19) ont pu etre consideres comme
29. Coinnie le sable., etc. cette locution
: membres de la lamille au sein de laquelle
proverbiale, qui designe I'abondance, est ils demeuraient comp. Jug. xvii, 7;
:
d'un emploi plus rare quand il s'agit de I Sam.i, I. D'apres cela, Chalcol et Dorda
et il avait toujours ete I'ami de Da- parmi nous qui s'entende a couper le
"
vid.^Et Salomon fit dire a Hiram : bois comme Sidoniens.
les
3"Tu sais que David, mon pere, n'a 7Lorsque Hiram entendit les paro-
pu batir une maison au nom de Jeho- les de Salomon, il eut une grande
vah, son Dieu, a cause des guerres joie et il dit " Beni soit aujourd'hui
:
dont ses ennemis I'ont entoure, jus- Jehovah qui a donne a David un fils
qu'a ce que Jehovah les eut mis sous sz%Q. pour regner sur ce grand peu-
la plante de ses pieds. 4Maintenant ple! " ^Et Hiram envoya cette re-
Jehovah, mon Dieu, m'a donnc du ponse a Salomon " J'ai entendu ce:
repos de tous cotes; il n'y a plus d'ad- que tu m'as fait dire; je ferai ce que
versaire, plus d'affaire facheuse. sje tu desires au sujet des bois de cedre
pense done a batir une maison au et des bois de cypres. 9 Mes serviteurs
nom de Jehovah, mon Dieu, com me les descendront du Liban a la mer,
Jehovah I'a declare a David, mon et je les ferai flotter par mer jusqu'au
pere, en disant c'est ton fils, que je
: lieu que tu m'indiqueras ; la, je les
mettrai a ta place sur ton trone, qui ferai delier, et tu les prendras. Et toi,
batira une maison a mon nom. ^Et tu accompliras mon en fournis-
desir,
"
maintenant ordonne que Ton coupe sant des vivres a ma
maison.
pour moi des cedres sur le Liban. 10 Hiram donna a Salomon des bois
pour etre admis dans le canon des Ecri- que Jehovah choisira pour y faire habiter son
tures. nom. " David avait eu le desir de presider
33 // disserta^ composa des traites. — lui-meme a la construction dun temple fixe,
Hysope : peut-etre s'agit-il d'une espece de qui fut le centre de Tunite religieuse du peu-
mousse que ses feuilles lanceoldes auraient ple elu. Dieu Ten ayant empeche, il avait du
fait confondre avec la veritable hysope; moins tout prepare pour I'exdcution de ce
cette petite mousse serait mieux opposee dessein voy. II Sam. viii, 11
: xxiv, 24; ;
aux grands cedres. — Les quadncpedes I Par. xviii, 1 1 xxviii, 1 1 xxix, 5 sv. Salo-
; ;
(propr. les bestiaux), les oiseaux, etc. telles : mon va mettre la main a I'oeuvre en la qua-
sent les quatre classes dans lesquelles les trieme annee de son regne.
:
tria millia parabolas : et fuerunt non est satan, neque occursus malus.
carmina ejus quinque et mille. 5.Quamobremcogitoasdificaretem-
23. Et disputavit super ligiiis a ce- plum nomini Domini Dei mei, sicut
dro, quae est in Libano, usque ad locutus est Dominus David patri
hyssopum,quasegrediturdepariete meo, dicens "Filius tuus, quem
:
•'
2 Recf. 7,
Par.
et disseruit de jumentis, et volu- dabo pro te super solium tuum, 13. I
gem pro patre ejus quia amicus : omnem voluntatem tuam in lignis
fuerat Hiram David omni tempore. cedrinis et abiegnis. 9, Servi mei
2. Misit autem Salomon ad Hiram, deponent ea de Libano ad mare et :
I. Comp. avec ce chap. II Par. ii. Les artiste (vii, 13 sv. Comp. II Par. ii, 6 sv.).
deux auteiirs paraissent avoir eu sous les — Seronf, travailleront. — Les Sidoniens,
yeux un meme document ancien plus de- pour Pheniciens en general; Tyr avait
les
taille, auquel ils ont librement emprunte, alors lapreponderance sur Sidon. Comp.
chacun selon le but qu'il se proposait, les Homere, Odyss. xv, 415-425; Herod, iii, 19;
elements de leur relation. vi, 96.
Ses serviteurs, une ambassade pour feli- 7. Une grande joie : entre autres motifs :
citer Salomon de son avenement au trone. le pays d'Israel fournissait aux Phdniciens,
3. Til sal's : voy. I /^ar. xxii, 4. An notn — c[ui avaient tres peu de terres arables
de Jehovah, pour que ce nom, c.-a-d. Jeho- (vers. 9), du ble, de Forge, du vin. Jeho- —
vah lui-meme, y fut adore. {Dent, xii, 5. vah (la Vulg. ajoute Dien) pour Hiram, :
5. Declare : voy. II Satii. vii, 12, 13; taquable aux inseftes; Vulg. sapi7i.
comp. I Par. xxii, 10. 9. An lien : ce fut Joppe, aujourd'hui
6. Des cedres et des cypres (vers. 22). Sa- Jaffa, port a 1 5 lieues de Jerusalem. (II Par.
lomon demanda aussi k Hiram un habile ii, 16. Comp. Esdr. iii, 7.)
.
de cedre et des bois de cypres autant Adoniram etait prepose sur les hom-
qu'il en voulut; "et Salomon donna mes de corvee. ^5 Salomon avait encore
a Hiram vingt mille cors de froment soixante-dix mille hommes qui por-
pour I'entrctien de sa maison, et vingt taient les fardeaux, et quatre-vingt
cors d'huile d'olives bro)'ees. Voila ce mille qui taillaient les pierres dans la
que Salomon livrait chaque annee a montagne, '^sans compter les chefs
Hiram. ^^Et Jehovah donna de la preposes aux travaux par Salomon,
sagesse a Salomon, comme il le lui au nombre de trois mille trois cents,
avait promis; et il y eut paix entre qui dirigcaient les groupes d'ouvriers.
Hiram et Salomon, et ils firent al- ^7Le roi ordonna d'extraire de gran-
liance ensemble. des pierres, pierres de choix, pour les
^3 Le roi Salomon leva parmi tous fondements de la maison. ^^Les ma-
les Israelites dcs hommes de corvee, sons de Salomon et ceux de Hiram,
au nombre de trente mille. ^411 les savoir les Gibliens, taillerent et pre-
envoyait au Liban, dix mille par mois parerent les bois et les pierres pour
alternativement ils etaient un mois
; batir la maison.
au Liban, et deux mois chez eux ;
n'etait peut-etre pas tout a fait sans retribu- des et des fouilles recentes ex(^cute'es dans
tion : differents des esclaves de corvee ou cette ville. Aune epoque ou Ton n'avait ni
Chananeens rdduits en esclavage, dont il machines, ni routes, il fallait pour un ou-
sera question ix, 20 sv. — Trente mille, sur vrage de quelque importance une masse in-
1300 mille Israelites capables de ces sortes nombrable de travailleurs, tout se faisant a
de travaux (I I Sam. xxiv, 9), c.-a-d. un sur la main. Au temoignage de Pline, 360 mille
pres de quarante-quatre. lis travaillaient sur honnnes travaillerent pendant 20 ans a la
la montagne a tour de role, un tiers a la construclion d'une pyramide d'Egypte.
fois, pendant que les deux autres tiers res- 16. Trois mille trois cents : com p. ce ver-
taient chez eux pour cultiver leurs champs set et ix, 23 avec II Par. ii, 18; viii, 10; la
et vaquer a leurs affaires. — Adoniram : difference dans les nombres tient a ce que
voy. iv, 6. David n'avait assujetti ii un ser- I'un des deux auteurs compte les inspecleurs
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. V, ii — 18; VI, i- 425
omnem voluntatem ejus. it. Salo- pretiosos in fundamentum templi,
mon autem praebebatcoros Hiram et quadrarent eos 18. quos dola- :
--^{^
Hiram et Salomonem, et percusse- -^i^ CAPUT VI.
runt ambo foedus. Figura et fabrica templi quoad praecipuas
d'apres leur nationalite, tandis que I'autre Celle d'Ez^chiel (xl-xliv) s'accorde pourl'en-
considere le degre de leur autorite. semble, mais il s'y joint un element symbo-
17. Pour les fondeiiients et les substruc- lique et ideal.
tions du temple. On voit encore, dans la 2. La maison {luios des Grecs, cella des
Jerusalem moderne, a I'angle S. O. du niur Latins), le temple dans son ensemble. Sa
de soutenement de la plate-forme du Haram direction etait d'E. a I'O., comme une pro-
ech-Cherif (mosquee construite sur la plate- testation centre les cultes solaires. II com-
forme oil s'elevait le temple), quelques-unes prenait deux parties de grandeur inegale :
de ces ^normes pierres taillees, posees par I. celle du fond, au couchant, connue sous
Salomon la plus considerable a environ le nom de Saint des saints, ou lieu tres
—
;
12 metres sur 3 et pese 100 tonnes. Gib- saint, Widyton ou sanfluaire impenetrable,
liens^ habitants de Gebal, la Byblos des appall aussi debir, c.-a-d. I'oracle, comme
Grecs, au N. de Beyrouth comp. Ezccli. : I'interprete S. Jerome; ou mieux la place du
xxvii, 9. fond, la partie la plus reculee de I'ddifice a
Vulgate, les i/ia{o/!s de Salomon et les I'occident; 2. celle du milieu, nomme le
i/iacons de Hiram les taitlaient (les pierres Saint, et quelquefois liekal on le temple. En
du vers. 16), et les Gibliens prepa> aicnt les avant du Saint, se trouvait un portique ou
bois et les pierres pour batir la maison du pylone, pronaos des Grecs, formant devant
Seigneur. Vhekal une sorte de vestibule soutenu par
CHAP. VI. deux colonnes. —
Soixante coudees : il s'agit
I. La I'authenticite de cette
480' annee : de la coudee mosaique ou sacree, longue
donnee chronologique n'est pas absolument de o"\"56.
certaine. Voy. la preface des Juges. Z/z/, — D'etendue, ici de largeur. La hauteur
3.
Vulg. Zio, le second mois de I'annee, la- du portique, non indique'e ici, aurait ete de
quelle commencjait avec le printemps, c'etait 120 coudees d'apres II Par. iii, 4, et Jose-
notre mois de mai. —
Bdtit, commenqa a phe. Mais ce chiffre parait comprendre la
batir, sur le mont Moriah (II Par. iii, i). partie enterree; M. de Vogue le reduit a
La description du temple II Par. iii-iv com- 60 coudees, quelques-uns meme a 30 (hau-
plete sur quelques points celle des Roi?. teur du Saint).
;
de pierre. Vulg. des fenetres obliques. dans les carrieres du Liban, soit plutot dans
5. IJes e'ia^es, au nombre de trois, le long les carrieres royales de Bezetha, au pied du
des murailles, sur les cotds et par derriere, mont Aloriah. On fut ainsi fidele a Fesprit des
mais non par devafit, oil se trouvait le por- antiques prescriptions {Dettt. xxvii, 6 comp.
—
:
tique. Des chainbres, 12 dechaque cote et Exod. XX, 25. D'autres traduisent, avec les
6 par derriere, selon Josephe comp. Ezcch. LXX on se servit de pierres non iaillees.
—
: :
xli, 6.Elles servaient d'habitation aux pre- 8. Cote droit, elui du midi.
( DeVetage
tres et aux levites, et sans doute aussi de inferieur, en lisant, avec les LXX, hatthach-
depot pour les archives, le tr^sor public, le thonaJi, inferieur, au lieu de hatthiconali, du
mobilier du culte (vases, instruments de mu- milieu. -Si I'on respetfte le texte des Masso-
sique, vetements sacres, etc.). retes, on traduira, Pentree de Pelage du mi-
6. Cinq... six... sept coudees : cet accrois- lieu, etc.; dans ce cas, I'auteur ne parlerait
sement de largeur provenait de ce que les pas ici des cellules de I'etage inferieur (rez-
murs du temple, comme ceux des fonde- de-chaussee), qui auraient eu chacune leur
ments qui subsistent encore, etaient batis en porte il indiquerait uniquement I'escalier
;
retraite, de telle maniere qu'en montant ils par lequel on montait aux etages superieurs.
diminuaient d'^paisseur. Ces retraites rece- Comp. Esech. xli, 7 et 11. Quoi qu'il en soit,
vaient le bout des poutres supportant les il est certain que la porte ou les portes des
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. VI, 4—19. 427
suram latitudinis templi et habe- : in prasceptis meis, et judicia mea
bat decern cubitos latitudinis ante feceris,et custodieris omnia man-
faciem templi. 4. Fecitque in tempio data mea, gradiens per ea firmabo :
super parietem templi tabulata per tus sum ad David patrem tuum.
gyrum, in parietibus domus per cir- 13. Et 'habitabo in medio filiorum 1 Par. 22,
cellules dtaient percees dans le mur de la Jtisqtthiu plafond; litt. jtisqu^atix mtirs
facade exterieiire, et que les murailles du (hebr. qiroth) du toit; ou bien (en lisant
temple ^taient intaftes. qoroth), jiisqu\mx poutres die toit.
9. De
bdtir le gros oeuvre de la inaison; 16. Les inngt coudees, les 4 murs du fond
la decoration viendra plus tard (vers. 14 sv.). de la maison sur une longueur de 20 cou-
— La coiivrit, fit un toit incline comme les dees. —
Un sanHuaire., hebr. un debir :
notres. On pent aussi admettre un toit plat voy. la note du vers. 2. —
Le Saint des
comme celui des maisons ordinaires en saints, c.-a-d. le lieu tres saint. La separa-
Orient les poutres et les planches au-
; tion qui existait entre le Lieu saint et le Lieu
raient ete recouvertes de dalles de pierre. tres saint etait formee probablement par un
10. Les liaiit (voy. vers. 6), de sorte que les mur, et non par une simple cloison. Comp.
chambres laterales et le temple ne formaient Ezecli. xli, 3.
qu'un seul batiment. 17. Le temple
anterieur, le Saint (hebr.
12 sv. Cette maiso/i : la phrase est inter- /lekal), par opposition a la partie posterieure
rompue. .Sens : Dans cette maison que tu de la maison, cjui formait le .Saint des saints.
au milieu de mon peuple,
batis, j'habiterai if^. En coloquintes, espece de concom-
et ma presence sera le gage de I'accomplis- bres, des ovesen terme d'architerture. D'au-
sement des promesses faites a David tres, des (fleurs ou) boutotis. Tout etait cedre,
(II Sam. vii, 13; Ps. cxxxi, 12). au regard. Suit la description du Saint des
1 5. Les iniirs : il semble qu'il n'est ques- saints.
tion dans ce verset que de Vhekal ou .Saint; 19. Le sancluaire, le Saint des saints
—
:
20. Vtiigi coudees, etc. ce qui donnait au rizontalement devant la porte du Sancftuai-
debir la forme d'un cube parfait, comme re, indiquant que cette porte, fut-elle ouver-
dans le tabernacle, mais avec des dimen- te, ne devait pas etre franchie. D'autres, //
sions doubles. Comme il etait de 10 cou- fit passer le voile (tendu a I'entree du .Saint
dees moins haut que le hecal, ou Lieu saint, des saints pour en cacher la vue) dans des
on conjecflure que cet espace ^tait occupe c/iaines, ou plutot des anneaux d'or devant
par des chambres hautes (II Par. iii, 9). — le saniluaire, ce qui donne un sens tres clair.
Le revetit d'or fin, non par le procdde de la — Qu'il couvrit d'or; Keil, et il le (I'autel
doiure, mais en appliquant avec de petits du vers. 20) couvrit d'or.
clous de minces plaques d'or. Ce mode d'or- 22. Qjci etait devant le Sanduaire; ou
iiementation est commun sur les monuments bien, qui appartenait au San^iiaire au ,
d'Assyrie et de Babylonie. — Et il revetit Debir : I'autel d'or ^tait dans le Lieu saint,
d'or fin I'autel des parfums qui etait fait de mais situe devant la porte du Lieu tres saint,
cedre ; ou bien, avec la Vulg., il couvrit d'un et la fumee du parfumqui \ etait briile mon-
revetement de bois de cedre, comme prepa- tait vers le Dieu invisible au-dessus de I'ar-
ration au placage d'or, Vautel des parfums, che il appartenait done au SanHuaire :
;
qui etait sans doute en pierre. Sur la place comp. Hebr. ix, 3-4.
de cet autel, voy. Exod. xxx, 6; xl, 5. D'au- 23. Deux cherubins de taille colossale,
tres (lisant vainas au lieu de vaietsapli), il faits sur le modele de ceux du tabernacle
fit un autel (I'autel des parfums") de cedre {Exod. xxxvii, 7 sv.), mais sans les copier
(LXX\ servilement (II Par. iii, 13). .Sur le symbo-
21. L'interieiir de la maison, c. -a-d., com- lisme des Cherubins, voy. Exod. xxv, 18-21;
me I'explique la Vulgate, la maison devant E2 cell, i, 5 note.
Voracle, le Saint. —II ferma, il separa le 24. ailes deployees des cheru-
Les quatre
Saint du Saint des saints, avec des chaiiies bins occupaient done toute la largeur du
d'or, ce qui est entendu diversement. II est Sandluaire, c.-a-d. 20 coudees.
vraisemblable que ces chaines passaient ho- 27. Les ailes deployees, foimant une sorte
LIBER TRRTIUS REGUM. Cap. VI, 20—36. 429
20. Porro oraculum habebat vi- in media parte templi se invicem
ginti CLibitos longitudinis, et vi- contingebant. 28. Texit quoque
ginti CLibitos latitudinis, et viginti cherubim auro.
cubitos altitudinis et operuit illud : 29. Et omnes parietes templi per
atque vestivit aiiro purissimo sed : circuitum sculpsit variis caslaturis et
et altare vestivit cedro. 21. Do- torno et fecit in eis cherubim, et
:
de dais au-dessus de I'arche, et la face tour- pose sur le linteau; c'etait aussi I'opinion des
nee du cote du Saint. Ces deux cherubins se anciens rabbins.
tenaient sur leurs pieds (II Par. iii, 13) et 33. Pour la porte qui, du portique, don-
avaient la forme de la plus noble des crea- nait entree dans le Saint. —
Qui prenaient,
tures, la figure humaine. lis differaient done etc. I'encadrement de la porte prenait le
:
de ceux qui etaient sur I'arche, beaucoup quart du mur, c.-k-d. 5 coudees.
plus petits et penchtfs sur le propitiatoire 34. Deux feuillets qui se repliaietit, deux
{Exod. XXV, 20). volets a charnieres on pouvait ainsi n'ou-
;
29. De la maison tout entiere, a Vinie- vrir a la fois qu'un seul volet, ou le quart
rifiir,dans le Saint des saints, (vers. 20), et de la porte, qui devait etre assez lourde.
a Pexterieiir, au dehors, dans le Saint. — Keil deux planches coupees horizontale-
:
Des cherubins., des paliniers, representants nient, de maniere qu'on pouvait ouvrir la
des plus beaux types de la nature animale partie du bas, celle du haut restant fermee,
et vegetale. Sur la distribution probable de et r^ciproquement.
ces ornements, voy. Ezecli. xli, 18-20. 35. Adapte a la sculpture., de maniere que
31. Prenaif, soit en largeur, soit en hau- Tor suivit tous les contours des objets
teur, le ci7iqi(il'nie die jniir, lequel avait 20 figures.
coudees en tout sens la porte formait done
; 36. Le parvis ittterieur., la premiere cour
une ouverture carree de 4 coudees, c.-a-d. recflangulaire qui entourait I'edifice du tem-
un peu plus de 2 metres de large et de haut. ple, appelee ailleurs cour des pretres,
Outre cette porte, il y avait aussi un voile (II Par. iv, 9), parce qu'elle leur etait des-
(II Pa7. iii, 14). La Vulgate semble signi- tinee a I'exclusion du reste des Israelites,
fier que la porte formait un pentagone, et cour superteure, c.-a-d. plus elevee {'Jer.
c.-h-d. \\x\ carre avec un fronton triangulairc xxxvi, 10). EUe dtait ccinte d'une cloture
;
430 FROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VI, 37, 38; YII, 1 — 9.
assez basse pour qu'on put voir par dessus nousvenonsde les nommer, du sud au nord
trois rangees de pierres surmontees d'ais de sur la terrasse situee autour du temple, en-
cedre poses soit debout et se touchant, soit en tre cet edifice et la cite de David. Comp.
assises horizontales, formaient cette cloture. Esech. xliii, 8; ye'r. xxvi, 10; II Rois, xi, 19.
Autour du parvis interieur ou des pretres, — Treize ans a partir de Tachevement du
regnait, h, un niveau plus bas, une autre temple, ce qui donne 20 ans pour la duree
cour beaucoup plus vaste pour recevoir le totale des construcftions (ix, 10). Le palais
peuple (II Par. iv, 9). Elle etait entouree demanda plus de temps que le temple, parce
de murs avec portes, chambres et portiques. que le premier se composait de batiments
Salomon, qui I'avait commencee, n'eut pas le plus considerables et que de grands pr^pa-
temps d'y mettre la derniere main; le por- ratifs avaient precede la construdlion du
tique oriental bati par lui portait son nom. second; peut-etre aussi les travaux du palais
D'apres quelques interprctes, les pierres furent-ils pousses avec moins d'acflivite.
et les ais de cedre de notre verset auraient 2. La maison
de la L-'oret du Liban, ou du
servi a former, non la cloture, mais le sol du Bois- Liban, TKxwix appelee, non parce qu'elle
parvis interieur et a Fexhausser au-dessus etait situee dans le Liban, mais parce que
de celui de la grande cour. le rez-de-chaussee, par ses nombreuses co-
37. La quatrieme annee du regne de Sa- lonnes de cedre, presentait Taspecfl d'une
lomon. veritable foret. —
Quatrc rangees de colon-
38. Alois de Bui, notre mois de novem- nes paralleles,cliacune etant de seize colon-
bre. —
Se/>t ans et demi. nes. —
Des poutres de bois de cedre placees
horizontalement sur les colonnes suppor-
CHAP. VII. taient un plancher sur lequel reposaient les
I. La demeure batie par David ne suffi- chambres dont on va parler.
sant plus a ses gouts somptueux, Salomon 3-4. Les chambres, disposees en un seul
se fit construire un palais plus magnifique, etage, formaient trois rangees, chacune de
comprenant diverses parties, savoir la : quinze chambres dans le sens de la lon-
maison de la Foret du Liban, le portique a gueur de I'edifice. Elles servaient de depot
colonnes avec la salle du trone, enfin la de- soit pour des amies fl Rois, x, 16), soit pour
meure royale proprement dite. Ces cons- les objets et provisions dont on avait besoin
truclions se succedaient, dans Tordre ou dans le palais. L'auteur ne parle pas de Pes-
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. VI, 37, 38; VII, 1—9. 431
37. Anno quarto fundata est do- draginta quinque columnis susten-
mus Domini in mense Zio : 38. et tabatur.Onus autem ordo habebat
in anno undecimo, mense Bui (ipse columnas quindecim 4. contra se
est mensis octavus) perfectaest do- invicem positas, 5. et e regione se
mus in omni opere suo, et in uni- respicientes, asquali spatio inter co-
versis utensilibussuis -.aedificavitque lumnas, et super columnas quadran-
eam annis septem. gulata ligna in cunctis asqualia.
6. Et porticum columnarum fecit
tout son circuit trois rangees de pierre chapiteau. ^9 Les chapiteaux qui
de taille et une rangee de poutres etaient sur le sommet des colonnes,
de cedre, comme le parvis interieur dans le portique, figuraient des lis
de la maison de Jehovah, et comme ayant quatre coudees de hauteur.
le portique de la maison. 20 Les chapiteaux places sur les deux
13 Le roi Salomon
venir Hiram
fit colonnes etaient entoiircs de deux cents
de Tyr. d'une veuve de
^411 etait fils grenades, en haut, pres du renflement
la tribu de Nephthali et d'un pere qui etait au dela du treillis il y avait ;
tyrien, qui travaillait I'airain. II etait aussi deux cents grenades rangees
rempli de sagesse, d'intelligence et autour du second chapiteau. 21 Jl
de savoir pour faire toutes sortes dressa les colonnes dans le portique
d'ouvragcs d'airain il vint aupres du
; du temple; il dressa la colonne de
roi Salomon, et il executa tous ses droite et la nomma Jachin puis il ;
10. Les fotidemenfs, la partie invisible des (II Par. 14^, et qui avait d'abord Spouse
ii,
palais pour les faire executer et pioceder a a une faute de copie dans ce dernier pas-
la dedicace. sage ou bien 35 exprime la somme, de la
;
13. Hiram ou Hiram Ab (II Par. ii, 13; hauteur des deux colonnes ou bien enfin
;
ex sere. Oui cum venisset ad regem ducenti ordines erant in circuitu ca-
Salomonem, fecit omne opus ejus. pitelli secundi. 21. Et statuit duas
if.Et finxitduascolumnasasreas, columnas in porticu templi cum- :
utramque. 16. Duo quoque capi- et vocavit nomen ejus Booz. 22. Et
tella fecit, quas ponerentur super super capita columnarum opus in
capita columnarum, fusilia ex asre : modum lilii posuit perfectumque :
35 coudees. Ces colonnes dtaient creuses, et grenades, puis le treillis renfle au milieu,
repaisseur du m^tal etait d'un palme, ou puis une seconde rangee de cent grenades,
quatre doigts {/er. Hi, 21). enfin des fleurs de lis epanouies. La hauteur
16. Deitx chapiteaiix fondus :i part. — des lis ^tant de 4 coudees, il n'en restaii
Cinq coudees : le IP liv. des liois (xxvii, 17) qu'une pour le treillis et les grenades.
dit /ro/s : erreur de copiste. Comp. /er. U'apres quelques auteurs, les chapiteaux
Hi, 22.Surleschapiteaux et leurs ornements, auraient ete composes de deux parties dis-
voy. la note du vers. 20. tincles et fondues separement, I'une infe-
17. Des i7'eillis, probablement un reseau rieure, comprenant le treillis et ses deux
de lameaux entrelaces, formd de 7 branches couronnes de grenades, ayant 5 coudtfes de
qui, paitant du fut, couraient en festons au- haut Tautre superieure, figurant des lis et
;
tour de la partie renflee. Au lieu de, festons ayant 4 coudees. Mais un chapiteau de
en forme de chdineties^ d'autres, {avec) des 9 coudees surmontant une colonne de 18 se-
glands en forme de racines; ces glands rait bien disproportionne.
(comp. Dent, xxii, 12) seraient le point d'oii 2i.Jac/iin, c.-a-d. il etablira; Booz (hebr.
paitirait la division des branches. Boaz), c.-a-d. dans la force les deux mots ;
19. Dans le portiqjie. K€\\,figuraient des reunis signifiaient done Dieu etablit dans
:
I'orient; la mer etait sur eux, ct toute dee et demie de hauteur. 33 Les roues
la partie posterieure de leur corps etaient faites commecelles d'un char;
etait cacJiee en dedans. 26 Son epais- leurs essieux, leurs rais, leurs jantes
seur etait d'un palme, et son bord et leurs moyeux, tout etait fondu.
etait semblable au bord d'une coupe, 34Aux quatre angles de chaque base
a une fleur de lis. Elle contenait deux etaient quatre supports d'une meme
mille baths. piece que la base. 35 La partie supe-
27II fit les dix bases d'airain cha- ;
rieure de la base se terminait par
cune avait quatre coudees de long, un cercle haut d'une demicoudee,
quatre coudees de large et trois cou- et elle avait ses appuis et ses pan-
dees de haut. ^sVoici comment les neaux de la meme piece. 36Sur les
bases etaient faites elles etaient for-
: plaques des appuis et sur les pan-
mees de panneaux qui s'engageaient neaux, il grava des cherubins, des
dans des chassis; ^gsur les panneaux lions et des palmiers, d'une grandeur
qui etaient dans les chassis, il y avait proportionnee a I'espace, et des guir-
des lions, des taureaux et des cheru- landes tout autour. 37 C'est ainsi qu'il
bins, et sur les chassis, par en haut, un fit les dix bases; la fonte, la dimen-
support, et au-dessous des lions, des sion et la forme etaient les memes
taureaux et des cherubins pendaient pour toutes.
des guirlandes. soChaque base avait 38 II fit dix bassins d'airain chaque ;
quatre roues d'airain avec des essieux bassin contenait quarante baths, avait
d'airain, et ses picds avaient des sup- quatre coudees de diavictre, et repo-
ports; ces supports fondus etaient sait sur I'une des dix bases. 39 II dis-
au-dessous du bassin et au-dela des posa ainsi les dix bases cinq sur le :
24. Des coloquintes : voy. vi, 18. tel {Lev. i, 9; II Paral. iv, 6. Comp. Ezech.
25. E71 dedans^ sous la mer d'airain. xl, 38). description de ces bases offre de
La
26. Un palinc, largeur de quatre doigts. tres grandes difficultes, et les interpretes en
Deux mille (dans 1 1 Paral. iv, 5, irois mille : sont souvent reduits aux conjecSlures.
erreur de copiste) baths, au moins 400 hec- 28. Chassis, ou cadres a rainure, litt. ha7i-
tolitres; car le bath etait de 20 litres selon des formant chassis.
les uns, de 38 (plus probablement) selon les 29. Un support, un dessous sur lequel
autres. La mer d'airain s'alimentait par des etait pose le bassin.
citernes creusees sur le niont Moria lui- 30. Les pieds (d'aulres, les ans^les) qui se
meme, et dont les vestiges subsistent en- trouvaient aux quatre angles de la base,
core. On y puisait (la Bible ne dit pas com- etaient, d'apres Keil, fixes aux essieux, en
ment) Teau necessaire aux pretres pour se sorte que les roues ne s'elevaient pas assez
laver les mains et les pieds avant de s'ap- haut pour cacher les figures des panneaux;
procher de I'autel ou d'entrer dans le Saint mais leur partie superieure se terminait par
{Exod. XXX, 18 sv.). des supports (litt. /paules : est-ce le support
27. Bases, de la forme d'un coffre carre du vers. 29?), par exemple des tasseaux ou
et montees sur des roues chacune suppor- ; des barres, sur lesquels, au moins en partie,
tait et transportait un des bassins decrits etait pose le bassin.
vers. 38, ou on lavait les parties de la vic- 31. Au couro)inement, litt. au chapitcau,
tinie qui devaient etre consumees sur I'au- peut-etre le cercle ou le couvercle du vers. 35.
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. VII, 24—39. 435
bium, rotundum in circuitu quin- : erat totum rotundum, pariterque
que cubitorum altitude ejus, et re- habebat unum cubitum et dimi-
sticula triginta cubitorum cingebat dium in angulis autem columna-
:
illud per circuitum. 24. Et sculptura rum varias caslaturas erant et me- :
— Les panneaux, les parties lisses, enca- — Ses appuis, litt. ses mains ou poignces :
drees dans des listels ou bandes d'airain voy. vers. 32. — Ve la meme piece, fondus
qui contribuaient a la solidite. ensemble.
32. Aj(-dessous, non sur cote des pan-
le 36. A Pespace, plus petit que celui des
neaux. —
Les essieux, litt. les mains ou poi- panneaux de la base.
gnces^ peut-etre quelque cheville qui retenait 38. Uix bassins, ou on lavait les parties de
les roues a I'essieu, la vi6lime destinees a etre bruldes sur I'au-
33. Lciirs essieux (y\x\g.), litt. letirs mains, tel (11 Paral. iv, 6). Monies sur des bases
comme au verset precedent. munies de roues, qui se mouvaient comme
34. Supports (litt. epaules), deja mention- des chariots, ils mettaient partout I'eau a la
nes vers. 30; ils prenaient naissance aux portde des pretres. Ouand I'eau avait servi,
pieds, sous la base, et remontaient pour at- un tuyau ou robinet la faisait descendre
teindre et soutenir le bassin. dans la base (en forme de coffre ou boite),
35. Un cercle. Keil entend une sorte de qu'on emportait. —
40 baths, au moins
couvercle bombe, depassant a son centre les 8 hectolitres voy. vers. 26 il fallait souvent
: :
Tous ces ustensiles qu'Hiram fit pour que le roi Salomon fit dans la maison
le roi Salomon dans la maison de Je- de Jehovah; puis il apporta ce que Da-
hovah etaient d'airain poli. 46 Le roi vid, son pere, avait consacre, I'argent,
les fit fondre dans la plaine du Jour- I'or et les vases, et il les deposa dans
^h. VIII. l^^^jLors le roi Salomon assembla milies des enfants d'Israel, pour tranja-
pres de lui a Jerusalem les porter de la cite de David, c'est-a-dire
anciens d'Israel et tous les de Sion, I'arche de I'alliance de Je-
chefs des tribus, les princes des fa- hovah. 2 Tous les hommes d'Israel se
fut placee plus en avant, entre le portique Sochoth : comme Sarthan etait situe a I'O.
et I'auteldes holocaustes. du Jourdain, il semble que la Sochoth de
40. Les cendriers^ especes de marmites notre verset ne saurait etre la meme que
servant a einporter les cendres les pelles ; celle de Gen. xx.xiii, 17; Jug. viii, 5, qui etait
(Vulg., les ecuelles), pour oter la cendre de a I'E. du fleuve. C'est pourquoi V. Gudrin
I'autel;les coupes, pour recueillir le sang identifie Sochoth, ici, avec Ain-Sakouth,
lorsqu'on egorgeait les vicflimes. pres de Bethsan.
41. Bourrelets : immediatement au-des- 47. Verijie, litt. recherche. Get airain ve-
sus du fut, le chapiteau formait une grosse nait en grande partie du butin fait par Da-
baguette, enterme d'architecflure, semblable vid sur les villes appartenant a Hadadeser
au ventre d'une cruche, a un houn-elet, au- (I Paral. xviii, 8).
dessus et au-dessous duquel etait une ran- 48. Pour les vers. 48-50, comp. II Paral.
gee de 100 grenades. iv, 19, 22. — Saloino7i, sans doute par le
42. Les deux colonnes, en lisant sckene au moyen de Hiram, qui savait aussi travailler
lieu depe7ie. For (II Paral. La nuiison de Jeho-
ii, 14). —
45.Airain poli apres la fonte, ce qui lui vah : ici d'apres le contexte.
le Saint, —
donnait I'eclat de For. Vulg., auriclialcuin, Latttel des parfums, reconvert de feuilles
ce qui parait signifier ici, airain pur, owfin. d\jr (vi, 22 comp. Exod. xx.v, i sv.).
: La —
46. Dans sol ari^ileux (Vulg.); litt.,
ten table (comp. II Paral. y.'idx, 18); ailleurs, les
dans la densite de la terre, c.-a-d., probable- tables {II Paral. iv, S, 19) il parait qu'il
y :
ment, que les nioules etaient prepares dans en avait dix, repondant aux dix chandeliers;
le solmeme, durci par le battage, ce qui mais d'ordinaire on mettait les pains sur
suppose une terre de nature argileuse. — uneseule tabic, comme on n'allumait qu'un
:
40. Fecit ergo Hiram lebetes, et lilii flores et lucernas desuper aureas
las, omnia vasa, quas fecit Hiram numerus bourn et ovium immolatarum
regi Salomoni in domo Domini, de hac celebri festivitate.
aurichalco erant. 46. In campestri
regione Jordanis fudit ea rex in ar- (JNC ''congregati sunt '2 Par. 5,2.
gillosa terra, inter Sochoth et Sar- omnes majores natu Israel
than. 47. Et posuit Salomon omnia cumprincipibus tribuum,
vasa propter multitudinem autem
: et duces familiarum filio-
nimiam non erat pondus asris. rum Israel ad regem Salomonem in
48. Fecitque Salomon omnia vasa Jerusalem ut deferrent arcam foe-
:
seul chandelier (II Paral. xiii, 1 1). — D^or, non employes par Salomon. — I^es vases
de cedre couvert de feuilles d'or. precieux que lui avait envoyes Thoii, roi
49. Les chajjdeiiefs, sans doute sur le mo- d'Emath, ;\ I'occasion de sa vicftoire sur
dele de ceux de Moise {Exod. .xxv, 31 sv.). Hadadezer. —
Dans le tresor : son ^tablis-
- Ciiiq a di-oite, etc., le long des murs du
- sement date au moins de I'^poque de .Saiil
Saint, devant les tables de proposition. — (I Paral, xxvi, 28).
Les fleu7's : voy. Exod. xxv, sv. Les '},t^ — CHAP. VIII.
lampes que I'on pla^ait sur les branches des
chandeliers {Exod. xxv, 37). — Les iiiou- Alors, probablement lorsque les vases
1.
cheites : voy. Exod. xxv, 38. et ustensiles sacres furent prets, un an en-
50. Les basshis : voy. Exod.
xii, 22; selon viron apres la construcftion du temple, par
d'autres. larges vases contenant I'huile pour consequent longtemps avant I'achevement
les lampes. —
Les coupes, au nombre de du palais. —
Salomon : c'est lui, le roi th^o-
cent (II Paral. iv, 8), pour le vin de liba- cratique, chef de la nation sainte, le repre-
tion. — Les /rtj'j'^j', petits vases qui servaient sentant de Dieu aupres d'lsrael, qui va pre-
probablement a porter les parfums sur I'au- sider a la consecration du temple. En ge-' —
tel. — Brasiers, dans lesquels on portaitles neral, les princes des families, etc.
charbons voy. pourtant Exod. xxv, 38.
: 2. Tons les hoinnies d'Lsracl, representes
51. Ce que David, le butin que David par les chefs des tribus et des families. Se-
avait enleve a ses ennemis et consacre a lon d'autres, les hommes du peuple, non
Dieu (II Savi, viii, ii; I Paral. xxviii, convoques expressement, vinrent d'eux-mc-
14- 8; II Paral. v, i).
1 —L
argent et Vor mes. —
Qj/i est le f mois, de la nouvelle
438 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VIII, 3—20.
Jehovah, ainsi que la tente de reu- veut habiter dans I'obscurite. ^sj'ai
nion et tous les ustensiles sacres qui bati une maison qui sera votre de-
etaient dans la tente; ce furent les meure, un lieu ou vous residerez a
pretres et les levites qui les transpor- jamais." i4Puis le roi tourna son vi-
terent. 5Le roi Salomon et toute I'as- sage et benit toute I'assemblee
semblee d'Israel convoquee aupres de d'Israel, et toute I'assemblee d'Israel
lui se tenaient devant I'arche. lis im- etait debout. ^sEt il dit " Beni soit:
molerent des brebis et des boeufs qui Jehovah, Dieu d'Israel, qui a parle
ne pourraient etre ni comptes ni par sa bouche a David, mon pere, et
nombres a cause de leur multitude. qui a accompli par sa main ce giiil
6 Les pretres porterent I'arche de I'al- avait declare en disant ^^Depuis le:
liance de Jehovah a sa place, dans jour ou j'ai fait sortir d'Egypte mon
I'oracle de la maison, dans le Saint peuple d'Israel, je n'ai point choisi
des saints, sous les ailes des Cheru- de parmi toutes les tribus
ville
bins. 7 Car les Cherubins etendaient d'Israel pour qu'il y fut bati une
leurs ailes sur la place de I'arche, et maison ou residat mon nom, mais j'ai
ils couvraient I'arche et ses barres par choisi David pour qu'il regnat sur
dessus. 8 On avait donne aux barres mon peuple d'Israel. ^7 David, mon
une longueur telle que leurs extremi- pere, avait le desir de batir une
tes se voyaient du lieu saint devant maison au nom de Jehovah, Dieu
I'oracle, mais on ne les voyait point d'Israel; ^Sjjjais Jehovah dit a Da-
du dehors. Elles ont ete la jusqu'a ce vid, mon pere Puisque tu as eu
:
jour. 9 II n'y avait dans I'arche que le desir de batir une maison a mon
les deux tables de pierre, que Moise nom, tu as bien fait d'avoir eu ce de-
y avait deposees sur le mont Horeb, sir. i9Seulement, ce ne sera pas toi
lorsque Jehovah fit alliance avec les qui batiras la maison ce sera ton fils,
;
apres la captivity. —
Pendant la fete des comp. Sani,v\, 13.
II
tabernacles, la plus populaire des fetes jui- 7. Ses barres, servant k la porter,
ves {Exod. xxiii, 16; LeiL xxiii, 39; Dent. 8. Oft avait donne aux barres loie lon-
xvi, 13). gueur telle J ou bien, 07t les avait allongces
3. Les pretres : I'auteur des Pafalip. (II, en avant, sans les retirer tout a fait de leurs
V, 4) les dans le sens general de
levites., anneaux, ce qui dtait defendu {Exod. xxv,
fils de Levi, ce qu'etaient tous les pretres. 14 sv.). —Se voyaient, sans doute quand le
Comp. Nonihr. Ill, 31; iv, 15. voile etait retire; d'autres autrement. —
4. La tente de reu?tion, non la tente
que Jusqti'a ce jour : cette phrase semble indi-
David avait dressee sur le mont Sion pour quer que I'auteur dcrivait avant la captivite;
y renfermer I'arche elle ne porta jamais ce
: mais on peut aussi la regarder comme la re-
nom; mais I'ancien tabernacle mosaique production textuelle d'un document plus
reste h Gabaon Paral. i, 3). Ce
(III, 4; II ancien.
tabernacle et les ustensiles qui s'y trouvaient 9. 11 n'y avait, etc. L'epitre aux Hebreux
furent sans doute deposes dans le tresor du (ix, 4) met encore dans I'arche un vase rem-
:
mero. 6. Et intulerunt sacerdotes Deus Israel, qui locutus est ore suo
arcam fcederis Domini in locum ad David patrem meum, et in ma-
suum, in oraculum templi, in San- nibus ejus perfecit, dicens t6. : A
ctum sanctorum subter cheru-alas die, quaeduxi populum. meum Israel
bim. 7. Siquidem cherubim expan- de ^gypto, non elegi civitatem de
debant alas super locum areas, et universis tribubus Israel, ut aedifi-
protegebant arcam, et vectes ejus caretur domus, et esset nomen
desuper. 8. Cumque eminerent ve- meum ibi sed elegi David ut esset
:
ctes, et apparerent summitates eo- super populum meum Israel. 1 7.' Vo- '
2 Reg.
rum foris Sanctuarium ante oracu- luitque David pater meus asdificare
lum, non apparebant ultra extrinse- domum nomini Domini Dei Israel
cus, qui et fueruntibi usque in prae- 18. et ait Dominus ad David pa-
sentem diem. 9. In area autem non trem meum : Ouod cogitasti in
* Exod. 24, erat aliud *nisi duas tabular lapideae, corde tuo aedificare domum nomini
27. Hebr. 9,
4-
quas posuerat in ea Moyses in Ho- meo, bene fecisti, hoc ipsum mente
reb, quando pepigit Dominus foe- tractans. 19. Verumtamen tu non
dus cum filiis Israel, cum egrede- asdificabis mihi domum,
sed filius
^Exod. 40, renturde terra i^gypti. 10.' Factum tuus, qui egredietur de renibus tuis,
32.
est autem, cum exissent sacerdotes ipse asdificabit domum nomini meo.
de Sanctuario, nebula implevit do- 20. Coniirmavit Dominus sermo-
pli de manne et la verge fleurie d'Aaron. un gage que Dieu y fera toujours sa de-
Mais Paul parle de I'arche telle qu'elle
.S. meure. —
A Jamais, eternellement cette :
dtait au temps de Moise :alors ces deux expression ne suppose pas necessairement
objets y furent renfermes et y demeur^rent. que, dans la pensee du roi, le temple doive
Du temps de Salomon lis n'y etaient plus : durer jusqu'a la fin des temps elle oppose :
cest ce que I'auteur du 3® livre des Rois fait I'habitation provisoire de Dieu dans le ta-
observer ici. bernacle a sa demeure definitive dans le
10. All moment 01) les preires, apres avoir temple, et rappelle en meme temps la pro-
depose I'arche dans le Saint des saints, en messe que Dieu avait faite k David de con-
sortirent^la ^zz^/e", symbole visible de la pre- solider pour toujours le trone dans sa poste-
sence du Dieu invisible, la schekinali des rity (II Sa;n. vii, 14-16).
Targums, qui avait apparu lors de la dedi- 14. Tourna vers le peuple, qui etait dans
cace du tabernacle {Exod. xl, 32), se mon- les parvis, soti visage tourne j usque la du
tre de nouveau et prend, pour ainsi dire, cote de I'arche. — Benit, fit des vceux pour,
possession du temple que Salomon consa- etc. — Etait deboiit, dans I'attitude du res-
cre a Jehovah. peft et de I'attention.
12 sv. Vent habiterj litt., a dit quHl Jiabi- 15. Parle : voy. II Sam. vii. — Par sa
terait : allusion k divers passages du Penta- main, sa puissance.
teuque ou cette pensee est exprim^e, par ex. 16. Comp. II Paral. vi, 5 sv. — Jhxi choisi
Le'v. xvi, 2; Exod. xx, 21; DeteL iv, 1 1 v, 22.
; David : comp. I Sam. xvi, i ; II Satn.
La nuee qui s'abaisse sur le temple et y re- vii, 8.
pand I'obscurite, est pour Salomon comme 17. Avait le desir : voy. II Sam. vii, 2, 5.
;
" Jehovah,
Dieu d'Israel, il n'}- a de votre demeure, du ciel, exaucez et
point de Dieu semblable a vous, ni pardonnez.
en haut dans les cieux, ni en bas sur 31 Si quelqu'un peche contre son
ce que vous lui avez dit; ce que vous faites retomber son crime sursatete;
avez declare par votre bouche, vous declarez juste I'innocent et rendez-lui
I'avez accompli par votre main, com- selon son innocence.
me on le voit en ce jour, ^s Mainte- 33 Quand votre peuple d'Israel sera
nant, Jehovah, Dieu d'Israel, obser- battu par I'ennemi pour avoir peche
vez la promesse que vous avez faite contre vous, s'ils reviennent a vous
a David, mon pere, en disant II ne : et rendent gloire a votre nom, s'ils
te manquera jamais devant moi un vous adressent des prieres et des sup-
descendant qui siege sur le trone plications dans cette maison, 34exau-
d'Israel, pourvai que tes fils prennent cez-les du ciel, pardonnez le peche de
garde a leur voie, en marchant devant votre peuple d'Israel, et ramenez-les
moi comme tu as marche devant moi. dans le pays que vous avez donne a
260u'elle s'accomplisse done, 6 Dieu leurs peres.
d'Israel, la promesse que vous avez 35 Quand le ciel sera ferme et qu'il
faite a votre serviteur David, mon n'y aura pas de pluie a cause de leurs
pere. peches contre vous, s'ils pricnt dans
27 Mais est-il vrai que Dieu habite ce lieu et rendent gloire a votre nom,
sur la terre? Le
et le ciel des
ciel et s'ils se detournent de leurs peches,
cieux ne peuvent vous contenir com- : parce que vous les aurez affliges,
22. Se placa sur une estrade (II Paral. vi, ment existants, mais une affirmation de
12 sv.), de maniere a etre vu de tons, devant i'existence du Dieu unique et veritable.
I'autel des holocaiistes, et s'e'tant mis a ge- 25 sv.Il ?ie te niangnera jamais : voy. 11,4.
noux (vers. 54), la face tournee vers le peu- Comp. II Rois, vii, 12-16. La pjomesse —
ple, // dit : cette priere, reproduite dans les (II Sam, vii, 25) comp. Ps. cxx\i, 14.
:
Paralip. (II, vi, 12-42), a dte empruntee par 21. Le ciel dans I'acception la plus comple-
les deu.K auteurs a un document plus an- te decemot. Comp. Deut. x, 14; Ps. cxlviii,4.
cien, peut-etre au Livre de V Histoire de Sa- — Conbien moins : I'idee que Salomon re-
lomon (.xi, 41), ou a I'un des deux ouvrages jette, ce n'est pas que Dieu habite d'une
mentionnes II Paral. ix, 29. maniere speciale dans le temple, c'est Cju'il y
23. // «'j' a point de Dieu : ce n'est point soit enferme et y reside comme un homm x
une comparaison avec d'autres dieuxreelle- dans sa maison. Comp. Ps. cxxxviii. 7-10.
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. VIII, 21—35. 441
nem suum, quem locutus est steti- : preces ejus Domine Deus meus :
que pro David patre meo, et sedi audi hymnum et orationem, quam
super throiuim Israel, sicut locutus servus tuus orat coram te hodie :
dus Domini est, quod percussit cum men meum ibi ut exaudias oratio-
:
tua, quas locutus es servo tuo Da- dimitte peccatum populi tui Israel,
vid patri meo. et reduces eos in terram, quam de-
27. Ergone putandum est quod disti patribus eorum.
vere Deus habitet super terram.^ si 2^. Si clausum fuerit coelum, et
enim coelum, et coeli coelorum te non pluerit propter peccata eorum,
capere non possunt, quanto magis et orantes in loco isto, poenitentiam
domus hasc,quam aedificavi.'^ 28. Sed egerint nomini tuo, et a peccatis
respice ad orationem servi tui, et ad suis conversi fuerint propter affli-
sance, riiyviiie, comme traduit la Vulg. avouait sa faute;on lui deferait done le ser-
30. Du lieu, du del, litt. vers le lieu... ment mais il en resultait de nonibreux par-
;
s^exaucez-les du ciel, pardonnez les votre nom est appele sur cette mai-
peches de vos serviteurs et de votre son que j'ai batie.
peuple d'Israel, parce que vous leur 44 Quand votre peuple sortira pour
enseignez la bonne voie dans laquelle combattre son ennemi, en suivant la
ils doivent marcher, et faites tomber voie dans laquelle vous I'aurez en-
la pluie SLir la terrc que vous avez voye, s'ils adresscnt des prieres a Je-
donnee en heritage a votre peuple. hovah, le visage tourne vers la ville
37Quand la famine, la peste, la que vous avez choisie et vers la mai-
rouille, la nielle, les sauterelles devo- son que j'ai batie a votre nom,
rantes seront dans le pays; quand 4Sexaucez du ciel leurs prieres et
I'ennemi assiegera votre peuple dans leurs supplications, et rendez-leur
le pays, dans ses portes, et quand il justice.
y aura des fleaux ou des maladies 46Quand ilspecheront contre vous,
quelconques, 38si un homme, si tout — car il n'y a pas d'homme qui ne
Israel fait entendre des prieres et des peche, — et quand, irrite contre eux,
supplications, et que chacun, recon- vous les livrerez a I'ennemi, qui les
naissant la plaie de son coeur, etende emmenera captifs dans un pays en-
les mains vers cette maison, 39exau- nemi, lointain ou rapproche, 47 s'ils
c&7.-les du ciel, du lieu de votre de- rentrent en eux-memes dans le pays
meure, et pardonnez; agissez et ren- ou ils seront captifs, s'ils reviennent
dez a chacun selon ses voics, vous qui a vous et vous adressent des sup-
connaissez le coeur de chacun, car plications dans le pays de ceux qui
seul vous connaissez les coeurs de les ont emmenes, en disant Nous :
tous les enfants des hommes, 40afin avons peche, nous avons fait I'ini-
qu'ils vous craignent tous les jours quite, nous avons commis le crime;
qu'ils vivront dans le pays que vous 48s'ils reviennent a vous de tout leur
avez donne a nos peres. coeur et de toute leur ame, dans le
41 Quand I'etranger, qui n'est pas pays de ceux qui les ont emmenes
de votre peuple d'Israel, viendra d'un captifs, s'ils vous adressent des prie-
pays lointain a cause de votre nom, res, le visage tourne vers leur pays
— 42car ils entendront parler de vo- que vous avez donne a leurs peres,
tre grand nom, de votre main forte vers la ville que vous avez choisie et
et de votre bras etendu, —
quand il vers la maison que j'ai batie a votre
viendra prier dans cette maison, nom, 49exaucez du ciel, du lieu de
43exaucez-/(? du ciel, du lieu de votre votre demeure, leurs prieres et leurs
demeure, et accordez-lui tout ce qu'il supplications, et faites-leur droit;
vous demandera, afin que tous les 50 pardonnez a votre peuple ses peches
peuples de la terre connaissent votre et ses transgressions contre vous;
nom pour vous craindre, comme votre excitez en leur faveur la compassion
peuple d'Israel, et qu'ils sachent que |
de ceux qui les ont emmenes, afin
hac, 39. tu exaudies in coelo in loco ram inimicorum longe vel prope,
habitationis tuas, et repropitiaberis, 47. et egerint poenitentiam in corde
et facies ut des unicuique secundum suo in loco captivitatis, et conversi
omnes vias suas, sicut videris cor deprecati te fuerint in captivitate
ejus (quia tu nosti solus cor om- sua, dicentes Peccavimus, inique
:
universi populi terrarum nomen sericordiam coram eis, qui eos capti-
xxii, 21; jLe'v. XXV, 35; Deti^. x, 19; au point Dans la Bible, quand le nom de Dieu est
de vue de la religion, Nonibr. xv, 14-16; dit appele sur des personnes ou des choses,
Deut. xxxi, 12. —A cause de voire nom, cela signifie que Dieu est en relation intime
pour visiter le lieu ou vous avez fait r^sider avec elles, present en elles d'une maniere
votre nom. Comp. Deut. xii, 5, 11. speciale. Comp. II Sajn, vi, 2;Jer. xiv, 9.
42. lis ejitendront parley : allusion aux 44. Eft suivant la voie : Israel ne fait la
merveilles de la sortie d'Egypte. Comp. guerre que sur I'ordre de Dieu et de la ma-
Exod. XV, i4;xviii, i;Jos. v, i, al. -- Votre niere que Dieu lui indique. Le visage —
grand notn : expression inconnue au Penta- tourne : le temple, ou Jehovah habitait, etait
teuque, employee une fois dans le livre de I'image du ciel. Comp. Ps. v, 8; xxvii, 2.
Josue (vii, 9), deux fois dans les Psaumes 46. Comp. Le'v. xxvi, 33, 44.
(Ixxv, i; xcviii, 3), assez frequente au temps 47. Commis le crime ;
litt. agi criminelle-
qu'ils aient pitie d'eux; 51 car ils .sont besoin de chaque jour, il fasse droit
votre peuple et votre heritage, et vous a son serviteur et a son peuple d'Is-
le.s avez fait sortir d'Egypte, du milieu rael, 6°afin que tous les peuples de la
d'une fournaise de fer ssafin que vos : terre reconnaissent que Jehovah
yeux soient ouverts a la supplication est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre.
de votre serviteur et a la supplication ''^Que votre coeur soit tout a Jeho-
de votre peuple d'Israel, pour les vah, notre Dieu, pour suivre ses lois
exaucer en tout ce qu'ils vous deman- et pour observer ses commandements,
deront. 53 Car vous les avez separes de comme nous le faisons aujourd'hui.
tous les peuples de la terre pour en 6-Le roi et tout Israel avec lui
faire votre heritage,comme vous I'avez offrirent des sacrifices devant Jeho-
declare par Moise, votre serviteur, vah. 63 Salomon immola vingt-deux
quand vous avez fait sortir d'Egypte mille boeufs et cent vingt mille bre-
nos peres, 6 Seigneur Jehovah. " bis pour le sacrifice pacifique qu'il
54Lorsque Salomon eut acheve offrit a Jehovah. C'est ainsi que le
d'adresser a Jehovah toute cette roi et tous les enfants d'Israel firent
priere et cette supplication, il se leva la dedicace de la maison de Jehovah.
de devant I'autel de Jehovah, ou il '^4 En
ce jour, le roi consacra le milieu
etait a genoux, les mains etendues du parvis qui est devant la maison
vers le ciel. ssS'etant leve, il benit a de Jehovah; car il offrit la les holo-
haute voix toute I'assemblee d'Israel, caustes, les oblations et les graisses
en disant 56" Beni soit Jehovah
: des sacrifices pacifiques, parce que
qui a donne du repos a son peuple I'autel d'airain qui est devant Jehovah
d'Israel, selon toutes ses promesses! etait trop petit pour recevoir les holo-
De toutes les bonnes paroles qu'il a caustes, les oblations et les graisses
fait entendre par Moise, aucune n'est des sacrifices pacifiques.
restee sans effet. 57 Que Jehovah, 65 Salomon celebra ainsi la fete en
notre Dieu, soit avec nous, comme il ce temps-la, et tout Israel avec lui,
a ete avec nos peres qu'il ne nous ;
— grande multitude venue depuis les
abandonne point et ne nous delaisse environs d'Emath jusqu'au torrent
point, 58mais qu'il incline nos coeurs d'Egypte devant Jehovah, notre
vers lui, afin que nous marchions dans Dieu, —
pendant sept jours et sept
toutes ses voies, et que nous obser- autres jours, soit quatorze jours.
vions ses commandements, ses lois et 6^Le huitieme jour il renvoya le peu-
ses ordonnances, qu'il a prescrits a ple. Et ils benirent le roi, et s'en alle-
nos peres. 59 Que ces paroles de sup- rent dans leurs demeures, joyeux et
plication que j'ai adressees a Jeho- le coeur content pour tout le bien que
vah soient presentes nuit et jour a Jehovah avait fait a David, son ser-
Jehovah, notre Dieu, et que, selon le viteur, et a Israel, son peuple.
51. Fournaise ou Ton fond le fer, ou regne qu'elle renferme d'assez nombreuses refe-
une ties forte chaleur image de Pepreuve
: rences a d'autres parties du Pentateuque, la
et de Paffliaion. forme en est visiblement modelee sur le style
53. Vous les avez separes : comp. Exod. du Ueuteronome les menaces et les pro-
;
cationem servi tui, et populi tui 60. ut sciant omnes populi terrae,
Israel, et exaudias eos in universis quia Dominus ipse est Deus, et non
pro quibus invocaverint te. ^2- Tu est ultra absque eo. 61. Sit quoque
enim separasti eos tibi in heredita- cor nostrum perfectum cum Domi-
tem de universis populis terrse, sicut no Deo nostro, ut ambulemus in
locutus es per Moysen servum decretis ejus, et custodiamus man-
tuum, quando eduxisti patres no- data ejus, sicut et hodie.
stros de ^gypto Domine Deus. 62. Igitur rex, et omnis Israel
54. Factum est autem, cum com- cum eo, immolabant victimas co-
plesset Salomon orans Dominum ram Domino. 63. Mactavitque Sa-
omnem orationem, et deprecatio- lomon hostias pacificas, quas immo-
nem hanc, surrexit de conspectu lavit Domino, boum viginti duo
altaris Domini utrumque enim
: mi Ilia, et dedicaverunt templum
genu in terram fixerat, et manus Domini rex, et filii Israel. 64. In die
expanderat coelum. ^^. Stetit
in ilia sanctificavit rex medium atrii,
ergo, et benedixit omni ecclesias quod erat ante domum Domini :
Israel voce magna, dicens 56. Be- : fecit quippe holocaustum ibi, et sa-
nedictus Dominus, qui dedit re- crificium, et adipem pacificorum :
quiem populo suo Israel, juxta om- quoniam altare asreum, quod erat
nia quas locutus est non cecidit ne: coram Domino, minus erat, et ca-
unus quidem sermo ex omnibus pere non poterat holocaustum, et
bonis, quae locutus est per Moysen sacrificium, et adipem pacificorum.
servum suum. 57. Sit Dominus 65. Fecit ergo Salomon in tem-
Deus noster nobiscum, sicut fuit pore illo festivitatem celebrem, et
cum patribus nostris, non derelin- omnis Israel cum eo, multitudo ma-
quens nos, neque projiciens. 58. Sed gna ab introitu Emath usque ad ri-
inclinet corda nostra ad se, ut ambu- vum ^gypti, coram Domino Deo
lemus in universis viis ejus, et custo- nostro, septem diebus et septem die-
diamus mandata ejus, et ceremonias bus, id est, quatuordecim diebus.
ejus, et judicia quascumque manda- 66. Et in die octava dimisit popu-
vit patribus nostris. 59. Et sint ser- los : qui benedicentes regi, profecti
63. \' ingt-deiix viille boeufs, fournis par le dura 14 jours, savoir 7 jours pour la dedi-
roi et les 100 a i2omille Israelites presents. cace du temple, et 7 jours (du 5 au 21) pour
1
ou d'actions de graces, dans lequel une petite 66. Le liuitihiie jour (le 22 du mois), clo-
partie seulement de la viclime etait brulee ture de la fete des Tabernacles {Lev.
sur I'autel, et le reste etait niangd par le xxiii, 36), vers le soir, sans doute, il renvoya
peuple, sauf I'exception indiquee Zt'V. xix, 6. le peuple, qui ne partit que le lendemain 23
64. Consacra, pour en faire comme un (II Paral. vii, 10). —
Demeures, litt. tentes :
immense autel, le milieu du parvis, toute la cette maniere de parler {Jug. vii, S; 1 1 Sam.
partie interieure du parvis des pretres, le- XX, I, al.) vient de ce que les Hebreux no-
quel formait le centre des cours environ- mades n'avaient eu d'abord que des tentes
nantes. — // offtit Id, soit sur le pave ainsi pour demeures. —
David est nomme ici au
consacre, soit peut-etre sur de petits autels lieu de Salomon, non seulement parce qu'il
auxiliaires prepares pour la circonstance. etait le promoteur de la construcTtion du
65. La ft' id du septieme mois (Tisrij, cjui temple, mais encore parce que rachcvement
446 TROISIEME LIVRE DES ROTS. Chap. IX, i — i;
rapports de Salomon avec Hiram ; sur les villes baties par lui et I'eta-
blissement de la corvee, et sur la navigation a Ophir.
Chap. IX. fe"»ijiH®|Orsque Salomon eut acheve a mon nom, je la rcjetterai loin de
de batir lamaison de Jeho- moi, et Israel sera un objet de sar-
vah et la maison du roi, et casmc et de raillerie parmi tous les
tout ce qu'il desirait faire, ^ Jeho- peuples ^cette maison sera un mo-
;
vah lui apparut une seconde fois, nument; quiconque passera pres
comme il lui etait apparu a Gabaon. d'elle sera dans la stupeur et sifflera.
3 Et Jehovah lui dit :
" J'ai exauce On dira Pourquoi Jehovah a-t-il
:
son que tu as batie, pour y mettre a abandonne Jehovah, leur Dieu, qui
jamais mon nom, et j'aurai toujours a fait sortir leurs peres du pays
la mes yeux et mon coeur. 4Et toi, si d'Eg}'pte, parce qu'ils se sont atta-
tu marches devant moi comme I'a fait ches a d'autres dieux, se sont pros-
David, ton pere, dans la sincerite de ternes devant eux et les ont servis :
ton coeur et avec droiture, mettant en voila pourquoi Jehovah a fait venir
"
pratique ce que je t'ai prescrit, si tu sur eux tous ces maux.
observes mes lois et mes ordonnan- 10 Au bout devingt ans, quand Sa-
ces, Sj'etablirai pour toujours le trone lomon eut bati les deux maisons, la
de ton royaume en Israel, comme je maison de Jehovah et la maison du
I'ai declare a David, ton pere, en di- roi : —
II Hiram, roi de Tyr, avait
sant II ne te manquera jamais un
: fourni a Salomon des bois de cedre
descendant qui siege sur le trone et des bois de cypres, et de I'or, au-
d'Israel. ^Mais si vous vous detour- tant qu'il en voulut : — il donna a
nez de moi, vous et vos fils; si vous Hiram vingt villes dans pays de
le
n'observez pas mes commandements, Galilee. ^^ Hiram sortit de Tyr pour
mes lois que je vous ai prescrites, et voir les villes que lui donnait Salo-
sivous allez servir d'autres dieux et mon ;
ellesne
plurent pas, ^Set illui
vous prosterner devant eux, 7j'exter- dit " : villes m'as-tu donnees
Quelles
minerai Israel du pays que je lui ai la, mon frere?" Et il les appela pays
donne; la maison que j'ai consacree de Chaboul, leur nom jusqu'a ce jour.
de cette oeuvre etait la realisation des pro- sence, et en faire le lieu demes graces etde
messes que Dieu lui avait faites. mes revelations.
5. y'c'tablirai : voy. II Rois, vii, 12, 16.
—
CHAP. IX. // ne te manqteera, etc. voy. ii, 4; vi, 12. :
1. Lorsque : la 24^ annee du regne de Sa- 7. Comp. Deut. xxviii,2)7i 45) 63.
— Sar-
lomon voy. vi, 37 sv. comp. a vii, i. La se-
: casme, ou, comme la Vulg., proverbe.
conde apparition du Seigneur eut done lieu 8. tin motiument {VwXg. nn exemple),
Sera
longtemps apres la dddicace du temple : litt. sera elevt'e (etant placee sur le mont
voy. viii, i, note. — Tou/ ce quHl ddsirait Moria) aussi bien dans saruine que dans sa
faire relativement a ces deux maisons : gloire. Allusion a Deut. xxvi, 19; xxviii, i,
comp. II Paral. vii, 11, 12. ou Dieu promet dV/t'z 7'/- Israel au-dessus de
2. Comme^ de la meme maniere, c.-a-d. tous les peuples cette benedicflion se chan-
;
en songe, pendant la nuit (iii, 5). gera en maledicftion le temple, qui etait
—
:
3. Lui dit .-comp. II Paral. vii, 12-16. dleve et cel(fbr^ au loin, restera tel, mais
Y mettre mon nom, y habiter d'une maniere dans un sens oppose renvers^, il sera un :
Dominus Salomoni secnndo apparens, ju- terras, quam dedi eis et templum, :
bet sua servare prjecepta, addita commi- quod sanctificavi nomini meo, pro-
natione nisi servata fuerint. .Salomon plu-
jiciam a conspectu meo, eritque
res sedificat civitates, gentes sibi facit
tributarias, et classe in Ophir missa, plu- Israel in proverbium, et in fabulam
rimum auri recipit. cunctis populis. 8. Et domus hasc
erit in exemplum omnis, qui trans-
:
David patri tuo, dicens Non au- : cine sunt civitates,quas dedisti mihi,
feretur vir de genere tuo de solio frater.^ Et appellavit eas terram
tres, si elevee qu'ait ete cette inaison, qiiicon- ncennes {II Rots, xxiv, 7), ou I'ancienne po-
qice, etc. — Sifflera, par m^pris : expression pulation chananeenne etait restee en ma-
familiere a J^remie. jeure partie; elles se trouvaient sans doute
10. Suivent plusieurs notices qui ont pour aussi en mauvais etat. —
Dans le pays de
but de completer I'histoire des construiflions Galilee, la partie septentrionale de ce qui fut
de Salomon et d'expliquer comment il put plus tard la Galilee, partie qui s'appela Ga-
les mener a bonne fin. Ces notices sont de lilee des nations, parce qu'elle etait peuplde
courts extraits d'un ancien document plus principalement de paiens (/f. viii, 23; Vulg.
detaille sur le meme sujet, comma on peut ix, i; Matth. iv, 15).
le voir en comparant II Paral. viii. Elles ne lui plurent pas : Hiram avait
12.
Aubout de 20 ans, comptes a partir de la sans doute espere obtenir le port d'Acco
4'= annee de son regne : 7 ans pour la cons- (Ptolemais), aujourd'hui St Jean d'Acre.
trudlion du temple, 13 ans pour la construc- 13. Mon frere : appellation usuelle entre
tion du palais du roi. souverains. —
Pays de Chaboul, c.-a-d. pro-
11. // doHfta : la loi defendait de rien ce- bablement pays de rien, sans valeur.
der du territoire Israelite {Lev. xxv, 13-34). Ces 20 villes sont sans doute les memes
— Vingt villes : c'etaient des villes ckana- dont il estparle II Paral. viii, 2. Hiram les
448 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. IX, 14—28.
mes de corvee que leva le roi Salo- de guerre, ses serviteurs, ses chefs,
mon pour la maison de Je-
batir ses officiers, les commandants de ses
hovah propre maison, Mello et
et sa chars et de sa cavalerie. 23 Les chefs
le mur de Jerusalem, Heser,Mageddo preposes aux travaux par Salomon
ct Gazer, ^^pharaon, roi d'Egypte, etaient au nombre de cinq cent cin-
etait monte et s'etait empare de Ga- quante, charges de commander les
zer. Apres I'avoir incendiee et avoir ouvriers.
tue les Chananeens qui habitaient 24 La fille de Pharaon monta de la
dans la ville, il I'avait donnee en dot cite de David dans sa maison que
a sa fille, femme de Salomon. ^7 Sa- Salomon lui avait construite; ce fut
lomon batit Gazer, Beth-Horon le alors qu'il batit Mello. 25 Salomon
bas, i^Baalath et Thadmor dans le offrait trois fois chaque annee des
pays du desert; i9toutes les villes lui holocaustes et des sacrifices pacifi-
appartenant qui scrvaient de maga- ques sur I'autel qu'il avait bati a
sins, les villes pour les chars, les villes Jehovah, et il brulait des parfums
pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut sur celui qui etait devant Jehovah.
a Salomon de batir a Jerusalem, au Oest ainsi qiiW acheva de batir la
Liban et dans tout le pays soumis a maison.
sa domination. 20 Tout le peuple qui 26 Le roi Salomon construisit une
etait reste des xA-morrheens, des He- flotte a Asiongaber, pres d'Ailath,
theens, des Pherezeens, des Heveens sur les bords de la mer Rouge, dans
et des Jebuseens, ne faisant point le pays d'P^dom. 27 Et Hiram envoya
partie des enfants d'Israel, 2i.savoir, sur ces vaisseaux, aupres des servi-
leurs descendants qui etaient restes teurs de Salomon, ses propres servi-
apres eux dans le pays, et que les teurs, des matelots connaissant la
enfants d'Israel n'avaient pu vouer a mer. 28 Us allerent a Ophir, et ils y
I'anatheme, Salomon les leva comme prirent quatre cent vingt talents d'or,
esclaves de corvee, ce qu'ils ont etc qu'ils apporterent au roi Salomon.
aurait rendues a Salomon, qui les aurait re- res ainsi Sargon donna la Cilicie pour dot
:
baties et peiiplees d' Israelites. a sa fille, quand elle epousa Ambris, roi de
14. Ce verset parait avoir pour but dex- Tubal.
pliquer les mots, et de Vor du vers. 11. — 17. Bctli-Horon le bas (voy. Jos. x, 10),
120 talents d^or, de 12 a 15 millions de fr. ainsi que Beth-Horon le haut (II Paial.
D'autres evaluations abaissent beaucoup viii, 5). Cette ville avait aussi, par sa posi-
cette somme. Pour les vers. 15-23 comp. tion, une grande importance militaire {Jos.
11 Paral. viii, 3-10. x; I Macch. iii, 13-24; Josephe, Bell.jud. Ill,
15. Les homjites de cofvee, 11 tt. la corvee : xix, 9).
comp. iv, Mello, fort
6; v, i^. —
voy. II dans la tribu de Dan, non
18. Baalai/i,
—
:
la Sephela, cette ville importante comman- 19. Magasitis de vivres pour les troupes,
dait la ligne d'approche d'une armee venant et pour le peuple dans les temps de disette
d'Egypte. (II Paj-al. xvii, 12; xxxii, 28). La Vulg.
16. Pharaon : on ne salt rien autre chose ajoute, qtii elaient sans murailles. Les —
de cette expedition. —
£/i dot .'d'ordinaire, villes oil etaient deposes les chars de guerre;
en Orient, le mari payait pour avoir sa fem- la plupart devaient etre les mcmes que les
me mais on trouve des exemples contrai-
; villes de magasins. —
Totit ce qu'il p/iit :
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. IX, 14—28. 449
Chabul, usque in diem hanc. 14. Mi- lomon servire quemquam, sed erant
sitquoque Hiram ad regem Salo- viri bellatores, et ministri ejus, et
monem centum viginti talenta auri. principes, et duces, et praefecti cur-
15. Hasc est summa expensarum, ruum et equorum. 23. Erant autem
quam obtulit rex Salomon ad aedifi- principes super omnia opera Salo-
candam domum Domini et domum monis praspositi quingenti quinqua-
suam, Mello, et murum Jerusa-
et ginta, qui habebant subjectum po-
lem, et Heser, et Mageddo, et Ga- pulum, et statutis operibus impe-
zer. t6. Pharao rex T^gypti ascen- rabant.
dit, et cepit Gazer, succenditque 24. Filia
' autem Pharaonis ascen- '2 Par.
quelques exegetes entendent par Ik des ciels, prescrits pour ces solennites.
par la loi
construftions de plaisance, ayant pour objet — Et bruler par les pre-
il briUait, faisait
I'agrement et le plaisir du roi. tres, des parficnis sur Vaiitel de ce nom,
21. Esclaves de corvee : voy. v, 13 note. place dans le Saint. Keil, aHuiiiauf, brulant
— Vulg., tribitlaires. — Jusqira ce joicr : ces viflimes, snr Paiifel des holocaustes,
voy. viii, 8, note. dont il est dit plus haut qu'il etait devant
22. A ce service^ k I'esclavage : voy. la Jehovah (viii, 64).
note de v, 13. — Officiers : la garde particu- 26. Asiongaber : voy. Nombr. xxxiii, 35.
liere du roi (11 S/wi. xxiii, 8). Ailath ou Elath, hebr. Eloth, sur le bras
23. Comp. V, 16. oriental de lamer Rouge, dans une position
24 sv. L'achevement de ces constru6lions analogue k celle de Suez sur le bras occi-
procura deux avantages la fille du Pha- : dental.
raon put quitter la cite de David, trop voi- 28. Ophir : I'opinion la plus probable est
sine du temple, pour habiter le palais du celle qui place cette ville dans I'lnde, a
roi, qui en ^tait separe par la vallee du I'embouchure de Tlndus les noms des ob-:
Tyropceon ; et Salomon, au lieu de sacritier jets transportes d'Ophir par la flotte de Sa-
sur les hauts lieux (iii, 2), offrit des sacri- lomon ne sont pas semitiques, mais indiens.
fices reguliers dans le temple. Mello : — Voy. le chap, suivant. —
lis y prirent, en
voy. II Sam. v, 9. plusieurs voyages, 420 talents d^or, de 50 a
Trois fois, aux trois grandes fetes de
25. 60 mille fr. Les Paralip. (II, viii, 18) disent
Paque ou des Azymes, de la Pentecote ou 450, par suite d'une erreur de copiste.
des Semaines, et des Tabernacles. Des —
holocmistes et des sacrifices pacifiqnes offi-
ce que la renommee m'avait fait con- Salomon en une annee etait de six
naitre.^Heureux tes gens, heureux cent soixante-six talents d'or, ^s outre
tcs serviteurs qui sont continuelle- ce qu'il recevait des marchands am-
ment devant toi, qui entendent ta sa- bulants et des negociants, de tous
gence demande un esprit fin et penetrant. vah, bien moins explicite que ceux de Hiram
) ;
E71. une —
une corruption de valgitka, un des noms de annee ne signifie peut-etre "pas c/iaque a/tnc'e
ce bois dans la langue de I'Inde. Vulg., (V'ulg.) la flotte n'allait a Ophir qu'une
:
les rois d' Arabic et des gouverneurs de I'or et de I'argent, de I'ivoire, des
du pays. singes et des paons.
16 Le roi Salomon fit deux cents 23 Le roi Salomon fut plus grand
grands boucliers d'or battu, pour cha- que tous les rois de la terre par les
cun dcsquels il employa six cents richesses et par la sagesse. Tout le 24
sides d'or, ^/et trois cents petits bou- monde cherchait a voir Salomon
cliers d'or battu, pour chacun dcs- pour entendre la sagesse que Dieu
quels il employa trois mines d'or; et avait mise dans son coeur. 25 Et cha-
le roi les mit dans la maison de la cun apportait son present, des objets
foret du Liban. ^^Le roi fit un grand d'argent et des objets d'or, des vete-
trone d'ivoire et le couvrit d'or pur. ments, des armes, des aromates, des
19 Ce trone avait six degres, et la chevaux et des mulcts, chaque an-
partie superieurc en etait arrondie nee. ^6 Salomon rassembla des chars
par derriere il y avait des bras de
; et de la cavalerie il avait quatorze ;
chaque cote du siege; deux lions cents chars et douze mille cavaliers,
etaient pres des bras, ^oet douze lions qu'il placa dans les villes ou il depo-
sur les six degres, six de chaque cote. sait ses chars et a Jerusalem pres du
II ne s'est fait rien de pareil dans roi. 27 Le roi fit que I'argent etait a
aucun royaume. ^iTous les vases a Jerusalem aussi commun que les
boire du roi Salomon etaient d'or, et pierres, et les cedres aussi nombreux
toute la vaisselle de la maison de la que sycomores qui croissent dans
les
foret du Liban etait d'or pur. Rien la plaine. ^^C'€t?dt de I'Egypte que
n'etait d'argent on ne faisait nul cas
; Salomon tirait ses chevaux une ca- ;
Hiram, et tons les trois ans arrivaient d'Egypte pour six cents sides d'ar-
les vaisseaux de Tharsis, apportant gent, et un cheval pour cent cin-
et d'Arabes, vivant dans le desert d'Arabie, cessairement des vaisseaux allant a Tharsis;
qui confine a la Palestine; leurs chefs elle peut designer par antonomase une cer-
etaient tribiitaires de Salomon. Gouver- — taine categorie de vaisseaux de fort tonnage,
neurs du pays, probablement ceiix dont il semblables a ceux dont se servaient les
est parle iv, 7-19. Pheniciens pour aller a Tartessus. C'est
16. Grands boucliers (en lat. scuta), cou- ainsi que nous appelons transatlantiques, et
vrant tout le corps. les Anglais indiamen, tous les navires des-
17. Petits boucliers, en lat. clypei. — tines a faire de longs voyages, n'importe ou.
Trois mines, valeur de 5 k 6 mille fr. Ces D'apres cela les vaisseaux de Tliarsis pour-
boucliers, destines aux gardes du corps raient etre les memes que la flotte d'Ophir
fxiv, 27; II ParaV xii, 10), ne servaient sans (ix, 27 sv.), et c'est ce qu'affirment beaucoup
doute que dans ceremonies. Yoy. Pline,
les d'interpretes. D'autres distinguent les deux
H. N. XXXV, 4. — Le roi
les mit les suspen- , flottes, voient ici des vaisseaux allant
et
dit aux murs exterieurs d'une tour, appelee reellement a Tharsis, par ex. la Vulgate :
la tour de David (Cant, iv, 4) qui etait cen- parce que la flotte du roi avec la flotte de
see faire partie de la maison de la foret du Hiram allait par mer une fois tous les trois
Liban (vii, 2). Comp. II Satn. viii, 7. A Tyr ans a Tharsis, tapportant, etc. Comp.
{Esec/i. xxvii, 10 sv.), a Athenes, a Rome, II Paral. ix, 21 et xx, 36. —
Lvoiie, hebr.
etc., on suspendait aussi des boucliers pour schenhabbim, c.-a-d. dents d'elephants. Hab-
I'ornementation des temples. bim est le nom Sanscrit iblia, avec I'arti-
18. Trone d'ivoire : a en juger par les usa- cle hebr. et la terminaison plur. - Sim^es,
ges de I'Assyrie, le trone etait en bois, avec hebr. qof, du sanscr. Kapi. —
Paons : I'hebr.
des incrustations d'ivoire et des ornements thulckyiin vient aussi d'une racine sanscrite.
d'or. —
Pur, Vulg., brillant. —
Pres des bras, Pour les vers. 23-29, comp. 1 1 Paral. i,
peut-etre les soutenant, comme en Assyria. 14-17; ix, 22-2S.
. :
1 9. qui habebat sex gradus et sum- : gregavitque Salomon currus et equi- 14.
21. Sed et omnia vasa, quibus po- prasbuit multitudinem quasi syco-
tabat rex Salomon, erant aurea et : moros, quas nascuntur in campestri-
universa supellex domus saltus Li- bus. 28. Et educebantur equi Salo-
bani de auro purissimo non erat : moni de i?igypto, et de Coa. Nego-
argentum, nee alicujus pretii puta- tiatores enim regis emebant de Coa,
batur in diebus Salomonis, 22. quia et statuto pretio perducebant.
classis regis per mare cum classe 29. Egrediebatur autem quadriga
Hiram semel per tres annos ibat in ex i^gypto sexcentis siclis argenti,
23 sv, Conip. V, 9-14. Totis les rois de la les chevaux etaient nombreux en Egypte
terre : peut-etre ne faut-il entendre que les des le temps de I'Exode (ix, 3; xiv, 9, 23, 28.
rois les plus voisins, la plupart tributaires Comp. Herod, iv, 170, 183, 189), et les chars
de Salomon; dans ce cas, on traduirait formaient un corps considerable de I'armee
mieux, /(^//j les rois du pays. D'ailleursl'his- egyptienne (IV Rois., vii, 6; xviii, 24; Is.
toire nous montre, a cette epoque, les mo- xxxvi, 9; Ezech. xvii, 15, al.). Les monu-
narchies d'Egypte et d'Assyrie en pleine ments nous montrent des particuliers, en
decadence. temps de paix, montes sur des chevaux pour
25. Son prc'sent,\)&\.i\.-Qire faut-il entendre rendre visite a leursamis. —
Une caravajie,
son tribut : comp. iv, 2 1 par troupes, niiqveh. Les LX.X et la
\\thr.
26. Qiiatorsc cents cliars : jusqu'a Salo- Vulg. ont pris, peut-etre avec raison, ce
mon, les chariots de guerre etaient inconnus mot pour un nom de lieu deiait d'' Egypte
:
ou fort peu nombreux chez les Israelites et de Coa que Saloinon tirait ses cJieiuiux
(I Paral. xviii, 4). Ce prince dut se mettre, les marcJiands du roi les aUaient chercJier a
sous ce rapport, sur un pied d'egalit^ avec Coa., etc. Coa serait alors une ville entre
ses puissants voisins. —
Dans les villes I'Egypte et la Palestine mais elle n'est
;
mores de la plaine de Juda (la Sephela)fai- avec eux pour, etc. Vulgate, et de la nieme
saient partie du domaine royal (I Paral. nianiere tons les rois des Hetheetts et de
xxvii, 28). Syrie lui vendaient des chevatix. --Hetheens,
28. De r Egypte : importes de I'etranger, hdbr. Hitthites : ce peuple, etabli d'abord
—
quante sides. lis en livraient de la tous les rois des Hetheens ct aux rois
meme maniere, par eux-memes, a de Syrie.
mon, ses femmes inclinerent son coeur conduit de la sorte, et que tu n'as
vers d'autres dieux, et son coeur ne pas observe mon alliance et mes lois
fut pas tout entier a Jehovah, son que je t'avais prescrites, je dechire-
Dieu, comme I'avait ete le coeur de rai de toi le royaume, et je le don-
David son pere. 5 Salomon alia apres nerai a ton serviteur. '^gQuigj^er,!-
Astarte, deessedesSidoniens,et apres je ne le ferai point pendant ta vie,
Melchom, I'abomination des Ammo- a cause de David, ton pere; c'est de
nites. ^Et Salomon fit ce qui est mal la main de ton fils que je I'arrache-
aux yeux de Jehovah, et il ne suivit rai. 13 Et encore n'arracherai-je pas
pas pleinement Jehovah, comme tout le royaume je laisserai une :
avait fait David, son pere. 7Alors tribu a ton fils, a cause de David,
dans le sud de Chanaan {Gen. xxiii, 7), aurait Spouse une fille de Hiram, roi de
puis au centre {Jos. parait s'etre retir^
xi, 3), Tyr.
devant les conquerants Israelites vers le 2. Votis n^mirez point : ce n'est pas une
nord, dans le voisinage de la Syrie, ou il citation textuelle la loi ne parle expresse-
:
forma plus tard une puissante confederation ment que des Chananeennes {Dent, vii,
(IV Rois, vii, 6). Les rois des Hetheens et 3 sv. Exod. xxxiv, 16); mais c'est la pensde
plusieurs 7-ois de Syjie etaient sans doute et I'esprit de la loi, et I'interpretation que
des vassaux de'Salomon, qui pouvait dispo- lui donnent Esdr. ix, i sv. x, 3; Neh. xiii, 23.
ser de leurs armees. 3. Fenunes princesses, femmes du premier
rang, ayant rang de princesses (Vulg.,
CHAP. XI. comme reines), etc. Ces nombres, le premier
L'auteur avait-il en vue, en ^crivant le
I. surtout, paraissent excessifs a plusieurs cri-
chap, precedent, la defense faite aux rois tiques, qui voudraient lire 70 au lieu de 700 :
de Salomon etaient egalement des dons de avait un harem considerable, dont il eut
Dieu mais on pent abuser des bienfaits
; 150 enfants celui du Sultan des Turcsren-
—
;
16
eas, neque de illis ingredient ur ad hoc apud te, et non custodisti pa-
vestras certissime enim avertent
: ctum meum, et prascepta mea, quas
corda vestra ut sequamini deos ea- mandavi tibi, disrumpens scindam
rum. His itaque copulatus est Sa- regnum tuum, et dabo illud servo
lomon ardentissimo amore. 3. Fue- tuo. 12. ''Verumtamen in diebus "'iufnuc
'"^
runtque uxores quasi reginas se-
ei tuis non faciam propter David pa-
ptingentae, et concubinas trecentas : trem tuum : de manu filii tui scin-
et averterunt mulieres cor ejus. dam illud, totum regnum
13. nee
4. Cumque jam esset senex, depra- auferam, sed tribum unam dabo filio
vatum est cor ejus per mulieres, ut tuo propter David servum meum,
sequeretur deos alienos nee erat : et Jerusalem quam elegi.
4. Au
temps de la vietllesse : lorsque Sa- sur ce dieu, voy. Lev. xx, 2-5 .
— D abomina-
lomon avait de 50 a 55 ans, car il mourut tion, c.-a-d. I'idole.
a 60. —
So?i ctviir ne fici pas tout eiitier a 7. La viontagne qtii est en face, a Test, de
Jehovah J ces mots indiquent clairement le Jen(sale?n, c.-a-d. le mont des Oliviers;
caraclere de I'idolatrie de Salomon. II resta d'une maniere plus precise, sur le sommet
toujours attache a Jdhovah et a son culte meridional de ce mont, connu dans la tra-
(ix, 25), mais, par faiblesse et par condes- dition chrdtienne sous le nom de Mont de
cendance pour ses femmes etrangeres, il Poff'ense ou du scandale : comp. IV Rois,
eleva des temples a leurs dieux, et prit part xxiii, 13. —
Uti haul lieu, un autel sur une
exterieurement aux hommages qui leur hauteur. —
Chamos, divinite solaire et dieu
etaient rendus, aux ceremonies impures de la guerre chez les Moabites {Noinbr.xxi,
par lesquelles on les honorait. 29); ce nom revient plusieursfois sur la stele
5. Alia apres (Vulg. honorait) : cette ex- de yi€z3i,Carche'inis (y\\\g.Charca!nis),c.-?i-d.
pression, dans le Pentateuque, indique tou- fort de Chamos, grande cite des Hitthites du
jours un culte rendu, au moins exterieure- nord, etait sans doute sous sa protecflion.
ment, k une fausse divinite {Detit. xi, 28; II. Jehovah dit, par la bouche d'un
xiii, 2; xxviii, 14, al.). —
Astarte .-voy.Exoil. prophete, peut-etre d'Ahias (vers. 27).
xxxiv, 13; Deut. xvi, 21 (texte hebreu). — 13. Utie tt'ibu, celle de Juda voy. vers. :
pour enterrer les morts, tua tous les s'etait enfui de chez son maitre Adar-
males qui etaient en Edom; ^^i\ y — ezer, roi de Soba. 24 II avait rassem-
resta six mois avec tout Israel, jus- ble des gens aupres de lui, et il etait
qu'a ce qu'il eut extermine tous les chef d'une bande, lorsque David mas-
males. — i7Alors Adad prit la fuite sacra les troupes de son maitre. lis
avec des Edomites, serviteurs de son allerent a Damas, et s'y etant etablis,
pere, pour se rendre en Egypte; ils ^sll fut un ennemi
y regnerent.
c'etait encore unjeune garcon. ^^Etant d'Israel pendant toute la vie de Salo-
partis de Madian, ils allerent a Pha- mon, outre le mal que lui faisait
ran, prirent avec eux des hommes de Adad, et il avait Israel en aversion.
Pharan, et arriverent en Egypte au- II regna sur la Syrie.
donna une maison a Adad, pourvut leva aussi la main contre le roi. II
devinrent un danger serieux qu'apres I'infi- 19. La litt. la niaiiresse (lat. doini-
teine,
delite de Salsmon. —
Adad ou Hadad na), c.-a-d. I'epouse principale.
(peut-etre le nom du soleil dans la langue 20. Sevra (Vulg., nourrit) : le sevrage
des anciens Syriens), titre royal en Syrie et d'un enfant etait sans doute, comme chez
dansl'Idum^e {Gen. xxxvi,35; Para/.'x, 51).
i les Hebreux {Gen. xxi, 8) et d'autres peuples,
1 5. Eiail en gtierre, litt. en affaire. Voy. une fete de famille cette fete fut donne'e
;
lieu au commencement ou vers la fin du re- gne du temple se trouva comprise dans I'en-
gne de Salomon? Dans la premiere hypo- ceinte des murs de la ville.
these, Razon n'aurait pas tenu longtemps a 28. Les gens de corvee (Vulg., les tribtits) :
Damas, car Salomon batit ou fortifia Thad- voy. V, 13; ix, 15.
mor (Palmyre,ix, i8),cequ'il ne pouvaitfaire 29. Dans ce temps-la., pendant que les
qu'a la condition d'etre maitre de Damas. Ephra'imistes, toujours jaloux de la predo-
25. Outre le nial, etc. Sens son inimitie
: minance de Juda, travaillaient a regret aux
contre Israel s'ajouta k celle d'Adad. LXX, fortifications de la capitale, /tWi^^rtw etant
tel est le vial que fit Adar (Adad); il fut ir- sorti de Jerusalem., peut-etre dans le dessein
rite contre Israel^ et il ri-giia en Edom. La d'organiser la revoke. Silo {Jos. xviii, i), —
Vulg. suit les LXX, sauf pour le dernier dans la tribu d'Ephraim Ahias ; etait done
mot ou elle a, eti Syrie. de la meme tribu que Jeroboam.
:
d'un manteau neuf. lis etaient tous afin que David, mon ser\nteur, ait
deux seuls danschamps. 3o Ahias,
les toujours une lampe devant moi a Je-
saisissant le manteau neuf qu'il avait rusalem, la ville que j'ai choisie pour
sur lui, le dechira en douze mor- y mettre mon nom. 37je te prendrai,
ceaux,3i et il dit a Jeroboam " Prends : et tu regneras sur tout ce que ton
pour toi dix morccaux, car ainsi parle ame desire, et tu seras roi sur Israel.
Jehovah, le Dieu d'Israel Voici que : 38 Si tu obeis a tout ce que je te com-
dix tribus. 32 Et il aura une tribu, a mes yeux, en observant mes lois et
cause de mon serviteur David et a mes commandements, comme I'a fait
cause de Jerusalem, la ville que j'ai David, mon serviteur, je serai avec
choisie dans toutes Ics tribus d'Israel toi, je te batirai une maison stable,
33et cela, parce qu'ils m'ont aban- comme j'en ai bati une a David, et je
donne et se sont prosternes devant te donnerai Israel. 39CV?r j'humilierai
Astarte, deesse des Sidoniens, devant la posterite de David a cause de son
Chamos, dieu de Moab, et devant infidelite,mais ce ne sera pas pour
Melchom, dieu des fils d'Ammon, et toujours." —
40 Salomon chercha a
parce qu'ils n'ont pas marche dans faire mourir Jeroboam mais Jero- ;
mes voies pour faire ce qui est droit boam se leva et s'enfuit en Egypte
a mes yeux et pour observer mes lois aupres de Sesac, roi d'Egypte; il y
et mes ordonnances, comme I'a fait demeura jusqu'a la mort de Salomon.
David, pere de Salomon. 'i^Neanmoins 41 Le reste des a6lions de Salomon,
•i€l^—
30. Manteau neuf : symbole du royaume leg, Aialon) firent partie du royaume de
de Salomon, conserve jusque la dans son Juda.
integrity, et sur le point d'etre mis en pie- 33. lis, au pluriel Salomon et les Israe-
—
:
se perpetue. Comp. xv, 4; IV Jiot's, viii, 19; en ce qu'elle s'est perpetuee jusqu'au temps
II Para/, xxi, 7. fixe pour la venue du Messie, le Roi Eternal,
38. ye te batirai mie niaison stable., je te ne de la race de David.
donnerai des rejetons qui continueront ta 40. Ce verset continue le 26^. Scsac, le —
famille. La condition exprimee ici ne fut Schesho7ik des monuments, le ScsoticJiosis
pas remplie, et toute la maison de Jeroboam de iManethon, i^r roi de la .XXIIe dynastie,
fut detruite par Baasa (xv, 29). dite Biibastite. II monta sur le trone en 980
39. J'hiiimlierai, ou comma la Vulg., ou 983 av. J.-C, annee qui correspond a la
faffligerai. —
A cause de son infidclite, litt. 32^ ou a la 36^ du regne de Salomon. Comp.
a cause de cela^ de ce qui a ete dit plus haut xiv, 25 sv. II Paral. xii, 2-4.
(vers. I sv.^. D'autres, par la. Ce ne sei'a — 41. Livre des A£les de Salotnon : voy. la
pas pour tonjours : comp. Ps. Ixxxviii, 28- Preface.
37. Cette promesse a ete accomplie 10 en : 42. Salomon regna 40 ans (comp. 1 1 Paral.
ce que la famille de David conserva sa ix, 30) : Josephe a tort 80 ans. II etait
dit
royale position jusqu'a Zorobabel, 2° surtout monte sur le trone a Tage de 20 ans au plus.
460 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XII, i— 15.
M DEUXIEME PARTIE. jf
Histoire parallele et synchronique des royaumes
de Juda et d'Israel, separes apres Salomon,
jusqu'a la destruction du royaume des dix
tribus et la captivite assyrienne.
[Ill J^ois, Ch. XII IV J^o/s, Ch. XVII]. —
CHAP. XII. — Division du royaume Roboam, roi de Juda; Jeroboam, roi
:
Ch. XII. ItrysBi^ip^lOboam se rendit a Sichem, avec lui. 9 II leur dit " Que ;ue con-
:
ayant appris ce qui se passait : il ^°Les jeunes gens qui avaient grandi
etait encore en Egyptc, ou il s'etait avec lui repondirent, en disant " Tu :
"
disant " Que vie conseillez-vous de
:
" Revenez vers moi dans trois jours.
repondre a ce peuple.'' " 7 Us lui di- 13 Le roi repondit durement au peu-
jours tes serviteurs. " ^ Mais Roboam pesant, et moi je vous le rendrai plus
laissa le conseil que lui donnaient les pesant encore mon pere vous a cha-
;
constituendum eum
ad huic, qui locuti sunt ad te, dicentes :
regem. 2. x'\t vero Jeroboam filius Pater tuus aggravavit jugum no-
Nabat, cum ad hue esset in ^gypto strum, tu releva nos. Sic loqueris
profugus a facie regis Salomon is, ad eos Minimus digitus meus gros-
:
audita morte ejus, reversus est de sior.est dorso patris mei. 11. Et
i^igypto. 3. Miseruntque et voca- nunc pater meus posuit super vos
verunt eum venit ergo Jeroboam,
: jugum grave, ego autem addam su-
et omnis multitudo Israel, et locuti per jugum vestrum pater meus :
sunt ad Roboam, dicentes 4. Pater : cecidit vos flagellis, ego autem cae-
tuus durissimum jugum imposuit dam vos scorpionibus.
nobis tu itaque nunc imminue
: 12. Venit ergo Jeroboam, et om-
paululum de imperio patris tui du- nis populus ad Roboam die tertia,
rissimo, et de jugo gravissimo, quod sicut locutus fuerat rex, dicens Re- :
cum senioribus, qui assistebant co- Pater meus aggravavit jugum ve-
ram Salomonepatre ejus, cum adhuc strum, ego autem addam jugo ve-
viveret, et ait : Quod datis mihi stro pater meus cecidit vos flagel-
:
i^Lorsque tout Israel vit que le roi a Roboam, fils de Salomon, roi de
ne I'ecoutait pas, le peuple repondit Juda, et a toute la maison de Juda et
au roi " Quelle partavons-nous avec
: de Benjamin, et au reste du peuple,
David? Nous n'avons point d'heritage en disant 24 Ainsi parle le Seigneur
: :
avec le fils d'Isai! A tes tentes, Israel! Ne montez pas et ne faites pas la
Ouand a toi, pourvois a ta maison, guerre a vos freres, les enfants d'Is-
David! " Et Israel s'en alia dans ses rael. Que chacun de vous retourne
tentes. ^7Ce fut seulemcnt sur les en- dans sa maison, car c'est par moi que
fants d'Israel qui habitaient les villcs cette chose est arrivee. " Ils obeirent
de Juda que regna Roboam. ^^Alors a la parole du Seigneur, et ils s'en
le roi Roboam envoya Aduram, qui retournerent comme le Seigneur le
etait prepose aux impots; mais Adu- leur ordonnait.
ram fut lapide par tout Israel, et il 25jeroboam batit Sichem sur la
mourut. Et Roboam se hata de mon- montagne d'Ephrai'm, et il y demeu-
ter sur un char pour s'enfuir a Jeru- ra; il en sortit ensntte, et batit Pha-
salem. 19 C'est ainsi qu'Israel se de- nuel. 26Et Jeroboam dit dans son
ta.cha de la maison de David jusqu'a coeur " Maintenant le royaume pour-
:
rassembla toute la tribu de Juda et ple " Assez longtemps vous etes
:
ments de la part de Jehovah. Dieii, tout en 20. Le premier adie des Israelites, en ap-
laissant ;i I'homme sa liberie, fait servir les prenant ce qui s'etait passe a Sichem, futde
passions humaines, la colere, I'orgueil, etc., convoquer la grande assemblee du peuple
a I'accomplissement de ses desseins. {Jug. XX, i), afin d'elire un roi a la place de
16. Quelle paii (comp. II Rois, xx, i), etc. Roboam. Le courage et I'energie de Jero-
quel lieu nous attache a David, que nous boam, sa quality d'Ephraimite, son aversion
soyons oblif^^es de prendre pour roi un de ses naturelle pour la maison de David, ses rela-
descendants? — A ies tentes, retourne dans
' tions d'amitie avec le puissant roi d'Egypte,
tes maisons (comp. viii,66, note). Pourvois, tout le designait au choix du peuple.
vols comment tu pourras regner sur Juda. 2r. La tribu de Benjamin, jusque la en
17. (t'' Israel proprement
Les enfants dits, antagonisme avec Juda et la maison de
membres des dix tribus; ceux-la seuls res- David (II Saui. xx, i), devait, ce semble, se
terent les sujets de Roboam qui etaient do- ranger aussi du cote d'Ephraim. Mais les
micilies dans les villes de Juda, ajoutez de sentiments des Benjaminites etaient bien
Benjamin, et sans doute aussi dans plu- changes depuis un demi-siecle que Jerusa-
de Simeon, tribu enclavee dans
sieurs villes lem, placee sur les limites de leur tribu et
de Juda {Jos. xiv, i).
le territoire de celle de Juda {'Jer. xx, 2), etait devenue
18. Envoya, pour calmer les esprits, y?<///- la capitale politique et religieuse du royau-
ram, le meme, ou au moins de la meme me. Une sorte de vie commune avait forme
famille que celui nommd iv, 6; v, 14 comp. : entre les deux tribus un lien si etroit,qu'elles
II Rois, XX, 24. semblaient n'en former plus qu'une seule. —
19. ytisquW ce jour : voy. la note de viii, 8. /So niille : comp. II Sam. xxiv, 9.
;
16. Videns itaque populus quod mini ad Semeiam virum Dei, di-
noluisset eos audire rex, respondit cens : 23. Loquere ad Roboam fi-
vide domum tuam David. Et abiit 24. hasc dicit Dominus Non ascen- :
Israel in tabernacula sua. 17. Super detis, neque bellabitis contra fratres
filios autem Israel, quicumque habi- vestros filios Israel revertatur vir :
22. Seinai'as, le principal prophete dans le saints, en leur donnant toutefois une tete de
royaume de Juda pendant le regne de Ro- veau ou de boeuf. lis etaient en airain ou en
boam, comma Ahias I'etaitdans le royaume bois, mais reconverts d'or. —
Assez loii^-
d'Israel. temps, etc.; ou bien, c' est trop {^€m\A€) pour
All reste dii peup/e, aux Israelites eta-
23. vous de monter. Vulgate, ;;<? mantes plus dc-
blis dans ces deux tribus (vers. 17). sormais, etc. —
Ton Dieu; Vulg., tes dieux.
24. Cette c/iose, le retranchement de 10 Beaucoup d'interpretes pensent que Jero-
tribus du royaume de Roboam, mais non la boam, sous I'image de chacun de ces veaux,
rebellion de ces tribus. Comp. vers. 15. voulait faire honorer le vrai Dieu. On fait
25. Bciiit^ agrandit et fortifia, Sichem^ remarquer a I'appui de cette opinion que le
auj. Naplouse {Jos. xvii, 7), sans doute pour roi, rattachant le nouveau culte aux ancien-
en faire sa capitale mais dans la suite il
; nes traditions, choisit pour y dresser ces
fixa sa residence a Tharsa (xiv, 17. // en — images Bethel et Dan (vers. 29), a cause des
sortit n'implique pas que Jeroboam ait eta- souvenirs religieuxquerappelaient ces deux
bli sa residence a PhanueKyoy Jug .v\\\,i); . villes. Les partisans de cette opinion doi-
il derniere ville pour assurer la
fortifia cette vent reconnaitre que le culte des veaux
securite de ses possessions transjordaniques. tendit de plus en plus a perdre son carac-
28. Aprh s'etrc consulted avoir retlechi tcre symbolique et degenera bientot en une
d'autres, aprh avoir pris couseil. — Deux veritable idolatrie. Ajoutons que la situation
veaux ^'w,k limitation de celui d'Aaron
soit des deux sanfluaires, I'un au midi, I'autreau
{Exod. xx\ii, 4), soit des Cherubins qui gar- nord, en rendait I'acces facile a tons les
daient I'arche de I'alliance dans le Saint des Israelites.
464 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XII, 29—33; XIII, 1—6.
d'Egypte. " ^911 pla^a I'un de ces fices sur I'autel. C'est ainsi qu'il fit a
veaux a Bethel, et il mit I'autre a Bethel, afin que Ton sacrifiat aux
Dan. 30 Ce fut la une occasion de pe- veaux qu'il avait II ^tablit a
faits.
che, car le peuple allait jusqu'a Dan Bethel les pretres des hauts lieux
adorer I'un des veaux. 31 Jeroboam fit qu'il avait eleves. 33 Et il monta sur
une maison de hauts lieux, et il fit I'autel qu'il avait fait a Bethel, le
des pretres pri.s dans tous les rangs quinzieme jour du huitieme mois,
du peuple et n'etant pas des enfants qu'il avait choisi de lui-meme. II ins-
de Levi. 32 II institua une fete au titua une fete pour les enfants
huitieme mois, le quinzieme jour du d'Israel, et il monta sur I'autel pour
mois, a I'imitation de la fete qui se mettre le feu aux vi6limes.
celebrait en Juda, et il offrit des sacri-
Ch. XHI. iR'fiaiglOici qu'un homme de Dieu 4Lorsque le roi entendit la parole
arriva,dans la parole de Je- que I'homme dc Dieu avait criee con-
hovah, de Juda a Bethel, pen- tre I'autel de Bethel, il avan^a la
dant que Jeroboam se tenait a I'autel main de dessus I'autel, en disant :
pour mettre le feu aux viclimes. ^H " Saisissez-le! " Et la main que Jero-
cria centre I'autel, dans la parole de boam avait etendue contre lui devint
Jehovah, et il dit " Autel! Autel!: seche, et il ne put la ramener a soi.
Ainsi park Jehovah II naitra un : sL'autel se fendit, et la cendre s'en
fils a la maison de David son nom ; repandit, selon le signe qu'avait
sera Josias; il immolera sur toi les donne I'homme de Dieu dans la pa-
pretres des hauts lieux qui brulent sur role dc Jehovah. ^Le roi dit alors a
toi les viclimes, et Ton brulera sur toi I'homme de Dieu " Implore Jeho-
:
des ossements d'hommes!" 3Et le vah, ton Dieu, et prie pour moi,
meme jour il donna un signe, en di- afin que je puisse retirer ma main."
sant " Y6\c\ le signe que Jehovah
: L'homme de Dieu implora Jeho-
a parle I'autel se fendra, et la cen-
: vah, et le roi put ramener a lui sa
"
dre qui est dessus sera repandue. main, qui devint comme auparavant.
2q. Bethel : \oy. Ge?t. xii, 8; xxviii, 19; faut entendre in extremis populi de la Vul-
Jos. vii, 2. — Dan : voy. Jos. xix, ^7; Jug. gate. —
A^'etant pas des enfants de Levi :
xviii, 29. les fils de Levi, pretres et levites, se mon-
30. Keil cela fut a peche, un pdche pour
: trerent hostiles au nouveau culte; il est a
Jdroboam; car le peuple, depuis Bethel, /wj"- croire que Jeroboam confisqua Jeurs terres
qu^a Dan, allait adorer Pun des deux veaux, au profit des pretres de sa creation. \o\.
par consequent I'un et I'autre. Ouelques cri- II Paral. xi, 13 sv.
tiques soupconnent quele texte primitifpor- 32. A
Vimitation de la fete des Taber-
tait, le peuple allait adorer Pun \a Bethel., nacles {Exod. xxiii, 16; Lev. xxiii, 34 sv.),
et Pautre\ a Dan. qui se celebrait eti Juda le septieme mois.
31, Jeroboam batit un temple ou sanc- Jeroboam la fixa un mois plus tard, pro-
tuaire dans chacune des deux villes ou un bablement parce que les grains et les
veau d'or avait et^ dresse. L'ecrivain sa- fruits murissajent dans le nord un mois
cre appelle ce san6luaire maison de hauts plus tard que dans le sud. Jl offrit (litt. —
lieux, par mepris, pour faire entendre que sur I'autel, sur le palier ou se
// monta)...
cet edifice n'etait pas un veritable tem- placait I'officiant, remplissant lui-meme les
ple, une maison de Jehovah, comme celui fonctions de pretre {Exod. xx, 26). La Vul-
de Jerusalem, mais un haut lieu sem- gate joint ces mots a ce qui suit. Cest —
blable a ceux qui avaierit longtemps existe ainsi (voici ce) qu'il fit a lyethel : la fin de
dans le pays. —
Dans tous les rangs du ce verset et le verset suiv. resument, en
peuple, sans distincflion ; c'est ainsi qu'il repetant les choses principales, ce qui vient
:
'5-
popuH, qui non erantde filiis Levi. Altare, altare, hasc dicit Dominus :
rediensautem propheta, aleone occiditur, mini Dei tui, et ora pro me, ut re-
quod Dei verbo inobediens fuisset; et Je- stituatur manus mea mihi. Oravit-
roboam suam auget impietatem. que vir Dei faciem Domini, et re-
d'etre dit des institutions religieuses de Je- xliv, 28; xlv, i), quelques interpretes incli-
roboam. nent a regarder ces mots comme non au-
2^. De hit-meme^ familierement a pait h/i, ihentiques un copiste les trouvant ecrits a
:
sans avoir re9u de Dieu aucune mission la marge de son exemplaire les aurait par
pour cela. —
Pour niettre le fen auy. parties meprise introduits dans le texte. Cette opi-
de la vic^time qui devaient etre brulees sur nion ne repose que sur une conjecfture, mais
I'autel (Zt'V. i, 9, 13, 17 al.). D'autres, avec elie n'altere pas sensiblement le caraeflere
la Vulg., pour hn'tler des parfmns. prophetique de ce passage. Sur lot, au-—
CHAP. XIII.
tel. -
—
Des ossenicnts d'/toi/uiies, non ceux
des pretres massacres, mais en ge'nei'al des
\.Dans ou far la parole deJehovaJi (non ossements humnins, qui devaient rendre
sur la parole, sur Pordre), c.-a-d. dans la I'autel impur {Noinbr. xix, 16) et par conse-
force et la puissance de la parole de Dieu, quent impropre au culte.
en messager divinement inspire. La parole 3. Un si^ ue,un miracle immediat, pour
de Dieu, dit Keil, est congue comme une prouver le cara(5lere divin de la prophetie,
puissance qui s'empare du prophete et le qui ne devait s'accomplir que 300 ansapres.
pousse a proclamer la revelation divine qui — La cendre mele'e aux restes calcines des
lui a ete faite. —
Meitre le feu aux vinimcs chairs brulees ce residu, qui devait etre
;
voy. xii, 33. port^ dans un lieu pur {Lev. i, 16; iv, 21),
2. Son noin sera Josias : voy. I'accomplis- sera ignominieusement r^pandu sur le sol.
sement litteral de la prophetie IV Rots, 4. Scc/ie, et par suite rigide.
xxiii, 15-20. Comme le nom des personnages 6. Implore; \\XX.,flattc de la main la face
futurs n'est jamais exprime dans les pro- du Seii^neur: comp. Exod. xxxii, 11.
phe'ties (a I'exception de Cyrus : voy. Is.
7Le roi dit a rhomme de Dieu : prophete comme toi, et un ange m'a
" Entre avec moi dans la maison pour dit dans la parole de Jehovah Ra- :
auras suivi en allant." ^°I1 s'en alia que tu as ete rebelle a I'ordre de
done par un autre chemin, sans sui- Jehovah, et que tu n'as pas observe
vre a son retour le chemin qu'il avait le commandement que Jehovah, ton
pris en venant a Bethel. Dieu, t'avait present; 22parce que
II Or il
y avait un vieux prophete tu es retourne, et que tu as mange
qui demeurait a Bethel ses fils vin- ; du pain et bu de I'eau dans le
rent lui raconter toutes les choses lieu dont Jehovah t'avait dit : Tu
que I'homme de Dieu avait faites ce n'y mangeras pas de pain et tu n'y
jour-la a Bethel; ils lui rapporterent boiras pas d'eau, ton cadavre—
aussi les paroles qu'il avait dites au n'entrera point dans le sepulcre de
"
roi. 12 Et leur pere leur dit " Par : tes peres.
quel chemin s'en est-il alle? " ^^^rses 23Quand mange du pain et
il eut
fils avaient vu par quel chemin s'en qu'il vieux prophete sella
eut bu, le
etait alle I'homme de Dieu qui etait I'ane pour \\x\,savoir, pour le prophete
venu de Juda. ^sEt il dit a ses fils : qu'il avait ramene. 24L'homme de
" Sellez-moi I'ane." Ils lui sellerent Dieu s'en etant alle, il fut rencontre
I'ane et il monta dessus. ^411 alia par un lion, qui le mit a mort. Pen-
apres I'homme de Dieu, et I'ayant dant que son cadavre etait etendu
trouve assis sous un terebinthe, il lui sur le chemin, I'ane resta pres de lui,
dit " Es-tu I'homme de Dieu qui est
: du cadavre.
et le lion se tint a cote
v^enu de Juda?" II repondit "Je le : 25Des gens qui passaient virent le
suis." 15 Le prophete lui dit " Viens : cadavre etendu dans le chemin et le
avec moi a la maison, et tu prendras lion se tenant a cote, etils en parle-
9. Cet ordre : Dieu voulait montrer par la manger (Corn, a Lapide). — Tu 7ie prendras
que les habitants de Bethel etaient devenus pas chemin. etc. afin de disparaitre it I'im-
le :
abominables et comme excommunies, en proviste, sans qu'on puisse suivre tes traces.
sorte qu'il n'etait plus pennis a un fidele 1 1. Un 7' it'll.X propJiete. II est dit II Paral.
d'avoir en commun avec eux le boire et le .\i, 16 sv. que, lorsqiie Jeroboam etablit a
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XIII, 7—27. 467
versa est manus regis ad eum, et 18. Qui ait illi : Et ego propheta
facta est sicut prius fuerat. 7. Lo- sum similis tui Angelus locutus : et
cutus est autem rex ad virum Dei : est mihi sermone Domini, di-
in
Veni meciim domum lit prandeas, cens Reduc eum tecum in domum
:
viam, qua venisti. 10. Abiit ergo dicit Dominus Quia non obediens
:
per aliam viam, et non est reversus fuisti ori Domini, et non custodisti
per iter, quo venerat in Bethel. mandatum, quod prascepit tibi Do-
1 1. Prophetes autem quidam se- minus Deus tuus, 22. et reversus
nex habitabat in Bethel, ad quern es, et comedisti panem, et bibisti
venerunt filii sui, et narraverunt ei aquam in loco in quo prascepit tibi
omnia opera, quae fecerat vir Dei ne comederes panem, neque biberes
iliadie in Bethel et verba quas lo- : aquam, non inferetur cadaver tuum
cutus fuerat ad regem, narraverunt in sepulcrum patrum tuorum.
patri suo. 1 1. Et dixit eis pater eo- 23. Cumque comedisset et bibis-
rum Per quam viam abiit.^ Osten-
: set, stravit asinum suum prophetas,
derunt ei filii sui viam, per quam quem reduxerat. 24. Qui cum abiis-
abierat vir Dei, qui venerat de Ju- set, invenit eum leo in via, et occi-
da. 13, Et ait filiis suis Sternite : dit, et erat cadaver ejus projectum
mihi asinum. Qui cum stravissent, in itinere asinus autem stabat juxta
:
ascendit, 14. et abiit post virum ilium, et leo stabat juxta cadaver.
Dei, et invenit eum sedentem sub- 25. Et ecce, viri transeuntes vide-
tus terebinthum et ait illi Tune : : runt cadaver projectum in via, et
es vir Dei qui venisti de Juda.^ Re- leonem stantem juxta cadaver. Et
spondit ille Ego sum. 15. Dixit- : venerunt et divulgaverunt in civi-
que ad eum Veni mecum domum, : tate, in qua prophetes ille senex ha-
ut comedas panem. 16. Qui ait : bitabat. 26. Quod cum audisset
Non possum reverti, neque venire propheta ille, qui reduxerat eumde
tecum, nee comedam panem, neque via, ait Vir Dei est, qui inobediens
:
bibam aquam in loco isto 17. quia : tuit ori Domini, et tradidit eum
locutus est Dominus ad me in ser- Dominus leoni, etconfregit eum, et
mone Domini, dicens Non com- : occidit juxta verbum Domini, quod
edes panem, et non bibes aquarn ibi, locutus est ei. 27. Dixitque ad filios
nee reverteris per viam, qua ieris. suos :Sternite mihi asinum. Oui
Bethel le nouveau culte, les Israelites vrai- degres d'imperfedlion morale. Tdmoin Ba-
ment pieux quitterent leurs demeures pour laam : voy. Nonibr. xxii s\'.
se rendre a Jerusalem. Ce vieux prophete, 22. Ton cadavre, etc. c'etait lui annon-
:
qui etait reste librement u Bethel, n'avait cer qu'il pcrirait en route de niort violente.
peut-etre pas une conscience serieusement 23. Pour le prop/u'tc, c.-a-d. pour I'homme
et profondement religieuse. de Dieu qui etait venu de juda (Vulg.).
12. Ses fits avaiefit vkj et \^ulg. ses LXX , D'autres traduisent Thebreu qua/id ileut ... :
fits Illi montrerent, ce qui convient mieux bii, Phoini/ie de Dieu sella pour lui l\xne du
dans la personne qui I'a re^u, avec divers ni au cadavre ni a I'ane (vers, 28).]
468 TR0ISIE:MR LIVRE DES ROIS. Chap. XIII, 28—34; XIV, 1—9.
mit le cadavre dans son sepulcre, et des hauts lieux pris dans tous les
ils pleurerent sur lui. en disant : rangs du peuple; quiconque le desi-
" Helas! mon frere! " 3iLorsqu'il I'eut rait, il le consacrait pretre des hauts
enterre, il dit a ses fils :
" Quand je lieux. 34 En cela il y eut peche pour
serai mort,vous m'enterrerez dans le la maison de Jeroboam, et c'est pour-
sepulcre ou est enterre I'homme de quoi elle fut detruite et exterminee
Dieu vous deposerez mes os a cote
; de dessus la face de la terre.
CHAP. XIV. —
La femme de Jeroboam et le prophete Ahias.
Mort de Jeroboam. Regne de Roboam invasion de Sesac, roi d'Egypte, ;
Ch. XIV. fesK^'Ans cc temps-la, Abia, fils de est malade; tu lui parleras de telle et
Jeroboam, etant devenu ma- telle manierc. Ouand elle arrivera,
^^ lade, 2 Jeroboam dit a sa fem- elle donnera pour une autre. "
se
me :
" Leve-toi, je te prie, et deguise- 6 Quand Ahias entendit le bruit de
toi pour qu'on ne sache pas que tu es ses pas, au moment ou elle franchis-
la femme de Jeroboam, et va a Silo. sait la porte, il dit :
" Entre, femme
La se trouve Ahias le prophete, celui de Jeroboam pourquoi te donnes-tu
;
qui m'a dit que je regnerais sur ce pour une autre.'' Je suis charge pour
peuple. 3Prends avec toi di.x pains, toi d'un dur message. 7Va, dis a Je-
des gateaux et un vase de miel, et roboam Ainsi parle Jehovah, Dieu
:
voir, parce que la vieillesse avait mon serviteur David, qui a observe
obscurci ses }'eux. mescommandementset marche apres
5 Jehovah
avait dit a Ahias " Voici : moi de tout son ne faisant que
coeur,
que la femme de Jeroboam vient pour ce qui est droit a mes yeux; ^mais tu
te consulter au ^sujet de son fils, qui as fait le mal plus que tous ceux qui
28. Le lion liavail pas^ etc. Toutes ces avec des locuH ou cases percees sur les co-
circonstances etranges etaient de nature a tes pour recevoir les cercueils.
frapper rimagination des hommes elles ; 32. Sainarle, province ayant pour capi-
contribueient a repandre au loin la predic- tale la ville de ce nom, laquelle ne fut fon
tion de I'homnie de Dieu contre le culte de dee que 50 ans plus tard. Le vieux prophete
Bethel, et ainsi un fait que Jeroboam aurait n'a done pu se servir de ce mot I'auteur ;
voulu etoulTer a sa naissance devint lobjet lui met dans la bouche le terme en usage au
de toutes les conversations du peuple. tenlps oil lui-meme vivait.
30. Da/is son sepulcre, conime Joseph T,},. Da/is loi/s les rungs du peuple : comp;
d'Arimathie devait faire pour le Sauveur xii, 31. —II le consacrait pretre; litt., // reni-
(Maith. xxvii, 60). La plupart des families plissait sa main (Vulg.), il mettait dans sa
juives possedaient un lieu de sepulture con- main lamatieredes oftrandeset sacrifices que
sistant dans une grotte taillee dans le roc, devait faire Ic candidat (11 Paral. xiii, 9);
LIBER TRRTIUS REGUM. Cap. XIII, 28—34; XIV, 1-9. 469
cum stravissent, 28. et ille abiisset, N
tempore illo aegrotavit
invenit cadaver ejus projectum in Abia filius Jeroboam. •
cadavere, nee lassit asinum. 29. Tu- muta habitum, ne cognoscaris quod
lit ergo prophetes cadaver viri Dei, sis uxor Jeroboam et vade in Silo, :
et posuit illud super asinum, et re- ubi est Ahias propheta, 'qui locutus " Supra If,
31 et 12, 15.
versus intulit in civitatem prophetae est mihi, quod regnaturus essem
senis ut plangeret eum. 30. Et po- super populum hunc. 3. Tolle quo-
suit cadaver ejus in sepulcrosuo: et que in manu tua decem panes, et
planxerunt eum Heu heu mi fra-
: crustulam, et vas mellis, et vade ad
ter. 31. Cumque planxissent eum, ilium ipse enim indicabit tibi quid
:
dixit ad filios suos mortuus : Cum eventurum sit puero huic. 4. Fecit
fuero, sepelite me in sepulcro, in ut dixerat, uxor Jeroboam et con- :
quo vir Dei sepultus est juxta ossa : surgens abiit in Silo, et venit in do-
ejus ponite ossa mea. 32. Profecto mum Ahias at ille non poterat :
enim veniet sermo, quem prasdixit videre, quia caligaverant oculi ejus
in sermone Domini contra altare pras senectute.
quod est in Bethel, et contra omnia 5. Dixit autem Dominus ad
fana excelsorum, quae sunt in urbi- Ahiam Ecce uxor Jeroboam ingre-
:
versus Jeroboam de via sua pes- ei. Cum ergo ilia intraret, et dissi-
sima, sed e contrario fecit de novis- mularet se esse quae erat, 6. audivit
simis populi sacerdotes excelsorum: Ahiassonitum pedum ejusintroeun-
quicumque volebat, implebat ma- tis per ostium, et ait : Ingredere
num suam, et fiebat sacerdos excel- uxor Jeroboam quare aliam te esse :
sorum. 34. Et propter banc causam simulas? ego autem missus sum ad
peccavit domus Jeroboam, et eversa te durus nuntius. 7. Vade, et die
est, et deleta de superficie terras, Jeroboam Hasc dicit Dominus
:
Ahias propheta ab uxore Jeroboam super scidi regnum domus David, et dedi
filio Abia aegrotante, interrogatus, praedi- illud tibi, et non
fuisti sicut servus
cit filium domiim Jeroboam
morituriim, et
meus David, qui custodivit man-
penitiis evertendam quo mortuo, succedit
data mea, et secutus est me in toto
;
c'est I'expression technique pour designer 2. Je'roboai/i, n'ayant pas rempli les con-
la consecration sacerdotale {Lev. vii, 37; ditions qui devaient lui assurer une maison
viii, 33 sv.) stable (xi, 38), n'ose pas aller luimeme con-
En celn, dans cet endurcissement.
34.
— suiter le prophete.
-- II V eut pt'chc et cause de destrutlion, 3. Dix pains, etc., presents de peu de va-
non seulement pour Jeroboam, mais aussi leur, tels qu'en eut offerts une pauvre femme
pour toute sa maison en Orient, quand une
: du peu pie.
dynastie en supplante une autre, il est 5. Te consulter : elle voulait seulement
d'usage que le nouveau roi fasse mettre a savoir si son fils devait vivre ou mourir.
mort tons les enfants males de son prede- 7. ye fai eleve; litt. parce que je t'ai
cesseur. eleve, et que... la phrase se continue ainsi
:
I. Abia^ c.-a-d. Jehovah est inoti pcrc, c'est poiirqnoi, ou a cause de cela.
ou mon desir {Job, xxxiv, 36). 9. Derriere ton dos : cette energique ex-
"
ont ete avant toi, tii es alle te faire sont fait des idoles, irritant Jehovah.
d'autres dieux et des images de fonte 16 II livrera Israel a cause des peches
pour m'irriter, et tu m'as rejete der- que Jeroboam a commis et qu'il a fait
"
riere ton dos! ^oC'est pourquoi voici commettre a Israel.
que je vais faire venir le malheur sur i7La femme de Jeroboam se leva
la maison de Jeroboam j'extermi- ;
et s'etant mise en route, elle arriva a
nerai tout male appartenant a Jero- Thersa. Comme elle franchissait le
boam, celui qui est esclave et celui seuil de la maison, I'enfant mourut.
qui est libre en Israel, et je balaierai i^On I'enterra, et tout Israel le pleu-
la maison de Jeroboam, comme on ra, selon la parole que Jehovah avait
balaie I'ordure, jusqu'a ce qu'il n'en dite par son serviteur Ahias, le pro-
"Celui de la maison de
reste plus. phete.
Jeroboam qui mourra dans la ville 19 Le reste des a6lions de Jero-
sera mange par les chiens, et celui boam, comment il fit la guerre et
qui mourra dans les champs sera comment il regna, cela est ecrit dans
mange par oiseaux du ciel car
les : le livre des Chroniques des rois d'ls-
Jehovah a parle. ^^Kt toi, leve-toi, va rael.
dans ta maison des que tes pieds ;
20 Jeroboamregna vingt-deux ans,
entreront dans la ville, I'enfant mour- et il coucha avec ses peres. Nadab,
se
ra. 13 Tout Israel le pleurera, et on son fils, regna a sa place.
I'enterrera ; car il est le seul de la
maison de Jeroboam qui sera mis -I Roboam, de Salomon, regna
fils
pression ne se retrouve que Esech. xxiii, 35; U?} roi qui extermi/iera, etc.
14. voy. :
ecce ego inducam mala super do- cumque ingrederetur limen do-
ilia
*infrai5, mum Jeroboam, et ''percutiam de mus, puer mortuus est, 1 8. Et sepe-
lierunt eum. Et planxit eum omnis
'°'
Jeroboam mingentem ad parietem,
et clausum, et novissimum in Israel Israel juxta sermonem Domini,
et mundabo reliquias domus Jero- quem locutus est in manu servi sui
boam, sicut mundari solet fimus Ahige prophetas.
usque ad purum. 11. Qui mortui 1 9. Reliqua autem verborum Je-
puer, 13. et planget eum omnis vitque Nadab filius ejus pro eo.
Israel, et sepeliet iste enim solus : 21. Porro Roboam filius Salo-
'
19. Sur le livre des Chroniques des rois 22. lis excitcrent sa Jalousie (Vulg., z'ls
d'' Israel^ voy. la preface. Virritcrent) : Jehovah avait choisi Israel par
21. Quarante ct tin ans : I'ensenible de amour et fait alliance avec lui il etait com-;
I'histoirede ce roi fait soupconner ici une me I'epoux de son peuple. Tout peche dece
faute de copiste vi7igt et nn ans convien- dernier, surtout I'idolatrie, etait une infide-
:
drait beaucoup mieux (II Para/, xiii, 7). — lite, une sorte d'adultere {Exod. xx, 5;
Sa mere : la Bible donne toiijours le nom xxxiv, 15; Novibr. v, 14; Jos. xxiv, 19; Jer.
des meres des rois de Juda, sans doute parce vii, 9, al.).
que, semblables a la sultane validee chez les 23. Des hauls lieux (Vulg. des autels) :
Turcs, elles occupaient une position deter- c'etaient soit des edicules, soit des tentes
minee k la cour et exergaient une certaine faites de tapis de riches couleurs, et dressees
influence sur les affaires. sur des collines a I'imitation du tabernacle
L'histoire du regne de Roboam a son {Exod. xxvii, 16. Comp. la tente sacree des
complement II Parol, xi. Nous voyons dans Carthaginois). —
Des statues, ou plutot des
ce livre que Roboam commenga par etre pierres dressees {Gen. xxviii, 18; xxxi, 13). —
fidele au Seigneiu'; ce n'est que vers la qua- Des (doles : voy. vers. 1 5. —
Tout arhre
trieme annee de son regne qu'il prit des "'lert., de grands arbres isoles qui servaient
femnies chananeennes et se livra a I'ido- sou vent de limites entre les territoires et de
latrie. lieu de repos aux voyageurs {Deut. xii, 2).
472 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIV, 24—31; XV, 1—7.
sur toute colline elevee et sous tout qui gardaient I'cntree de la maison
arbre vert. 24 H y eut meme des pros- du roi. 28 Chaque fois que le roi allait
titues dans le pays. lis imiterent tou- a la maison de Jehovah, les coureurs
tes les abominations des nations que les portaient; et ils les rapportaient
Jehovah avait chassees devant les ensuite dans la chambre des coureurs.
enfants d'Israel. 29 Le reste des actions de Roboam,
CHAP. XV. — Abiam et Asa, rois de Juda. Nadab, Baasa, rois d'Israel.
Ch. XV. w^aimmA dix-huitieme annee du re- lem, en etablissant son fils apres lui
gne de Jeroboam, fils de Na- et en laissant subsister Jerusalem.
bat, Abiam devint roi de 5 Car David avait fait ce qui est droit
Juda, ^et il regna trois ans a Jerusa- aux yeux de Jehovah, et il ne s'etait
lem. Sa mere se nommait Maacha, detourne pendant toute sa vie d'au-
fille d'Abessalom. 3 II marcha dans cun des commandements qu'il en
tous les peches que son pere avait avait re^us, excepte dans I'affaire
commis avant lui, et son coeur n'etait d'Urie, le Hetheen. ^11 y eut guerre
pas tout entier a Jehovah, comme entre Roboam et Jeroboam, tant qu'il
I'avait ete le coiur de David, son pere. vecut.
4 Mais a cause de David Jehovah, son 7Le reste des actions d'Abiam, et
Dieu, lui donna une lampe a Jerusa- tout ce qu'il a fait, cela est ecrit dans
24. Des prostitiies (litt. consacres), hom- 3, 12; II Paral. xii, i), il professait toujours
mes ou jeunes gens consacres a la deesse en public la religion de Jehovah, et assistait
chananeenne de la nature (Astartd), honoree en apparat aux ceremonies du temple. C'est
plus tard sous le nom de Mire des dieiix et ce qu'avait fait Salomon (ix, 25).
de Deesse Syrieruie (S. Jerome). 29. Chroniques des rois de Juda : voy. la
25. Sesac : voy. xi, 40. Sa campagne con- preface.
tre le royaume de Juda est racontee avec 30. Guerre, etat de guerre, et sans doute
plus de details II Paral. xii, 29, et surtout aussi des combats livres comp. II Paral.
:
Karnak que lui-meme fit graver et qui s'est 31. Abiam, c.-a-d. pere de la mer, est
conservee jusqu'a nous. Plusieurs details de toujours appele dans les Paralipomenes
cette inscription font penser qu'il entreprit Abia (Vulg. Abias), c.-ii-d. Jehovah est mon
cette expedition a I'instigation de Jeroboam, pere. t)uelques interpretes conjeeflurent que
afin d'aider ce dernier a etablir sa domina- ce dernier nom etait le ve'ritable, mais qu'on
tion sur un certain nombre de villes des dix I'aurait change en Abiam, pour ne pas lais-
tribus restees fideles a Roboam. ser le nomde Jehovah associe a celui d'un
26. Les boucliers d^or : voy. x, 17. si mauvais roi.
27. Coureurs, les gardes du roi, qui veil-
laient a la porte de son palais et I'accompa-
CHAP. XV.
gnaient dans les marches solennelles ils Trois ans, plus exaclement deux ans
2.
rappellent les y:>oceleres que Romulus avait
;
runtque omnes abominationes geti- Impio Abiae regi Judge succedit plus filius
tium, quas attrivit Dominus ante Asa, qui adversus Baasan regem Israel
proeliatur, impetrato a Benadad rege Sy-
faciem filiorum Israel.
rite auxilio. Asje morienti succedit filius
25. In quinto autem anno regni Josaphat et Baasa Nadab filium Jero-
:
Roboam, ascendit Sesac rex ^Egypti boam cum universa cognatione occidit, et
in Jerusalem, 26. et tulit thesauros pro eo regnat super Israel viginti quatuor
domus Domini, et thesauros regios, annis, impius post impium.
regis. 28. Cumque ingrederetur rex men matris ejus Maacha filia Abes-
in domum Domini, portabant ea salom. 3, Ambulavitque in omni-
qui praeeundi habebant officium et : bus peccatis patris sui, quas fecerat
postea reportabant ad armamenta- ante eum : nee erat cor ejus perfe-
rium scutariorum. ctum cum Domino Deo suo, sicut
29. Reliqua autem sermonum cor David patris ejus. 4. Sed pro-
Roboam, et omnia qua^ fecit, ecce pter David dedit ei Dominus Deus
scripta sunt in Libro sermonum suus lucernam in Jerusalem, ut sus-
dierum regum Juda. 30. Fuitque citaret filium ejus post eum, et sta-
bellum inter Roboam
Jeroboam et tueret Jerusalem : 5. eo quod fecis-
cunctis diebus. 31. Dormivitque set David rectum in oculis Domini,
Roboam cum patribus suis, et se- et non declinasset ab omnibus, quas
cum
pultus est eis in ci vitate David : prasceperat ei cunctis diebus vitas
nomen autem matris ejus Naama suas, ''excepto sermone Urias He- * 2 Reg. I r,
dont I'unique (?) fille Thamar (II Hois, xiv, mille, celle de David, occupe le trone de
27)aurait epouse Uriel dcGabaon (II Paral. Juda depuis le commencement jusqu'a la fin,
xiii, 2). Ainsi Maacha portait le nom de son durant pres de quatre siecles, tandis qu'on
arriere-grand-mere (II Rois, iii, 3). Ella etait compte en Israel jusqu'a neuf changements
la favorite de Roboam (II Paral. xi, 21). de dynastie dans I'espace de 250 ans.
3. Son ca'itr n\'taif pas tout entierj il 5. Lhiff'aire d^Urie : voy. 1 1 Rois, xi et xii.
I'etait en partie (vers. 15; II Paral. xiii, 6. Ce verset est diversement interprete.
10-12). Ou bien c'est la repetition pureet simple de
4. A cause de David, en consideration de xiv, 30 ily etit (ou il y avail eu) guerre ...
:
la piete de ce roi et des promesses qui lui taut que vectit Roboam : I'auteur rappelle-
avaient ete faites (II Rois, vii). — Une rait ce fait pour preparer le vers. 7, et faire
lampe, un successeur sur le trone : comp. entendre au lefteur cju'Abiam, en faisant la
xi, 36. guerre a Jeroboam, avait herite de son pere
C'est un
fait bien digne d'attention et bien cette situation ;
—
ou bien, avec Keil la :
10. Fille, petite-fille (vers. 2). Maacha 14. Asa ne parvint pas a faire disparaitre
garda quelque temps la haute position de tous les hauts Heux, ou le peuple rendait k
reine-mere ;
peut-etre la mere d'Asa etait- Jehovah un culte prive extra-legal, et se li-
elle morte. vrait peut-etre a des pratiques idolatriques,
12. Prostitues voy. xiv, 24.
: —
Idoles, surtout loin des villes, dans des distri(fls
ordures. (rr(9//i?j, d'apres
\\&ox.gilloiili])i, litt. ecartes, ou I'autoritd royale se faisait diffici-
les rabbins, mais plus vraisemblablement lement sentir.
masses itiforiiie^ de bois ou de piene. 15. // mit, la 15^ ann^e de son regne (II
13. Dignite de reine-inh-e : voy. xiv% 21. Paral. xv, 10, 18). —
Les choses consacre'es
Une idole^XxW.. un objetde terre^cr; selon d'au- ci Dieu, probablement le butin fait par son
tres, un ohjet dliorreur, peut-etre un phallus, pere Abiam sur Jeroboam (II Paral. xiii,
symbole de la vertu fecondante male, a cote 16-19), 6t par Asa lui-meme sur les Ethio-
d'Astarte, symbole fdminin. —
Abattit, litt. piens (II Paral. xiv, 12).
coupa, son idole, qui etait fichee en terre, 16. Jl y eut guerre : ici, comme partout
comme I'image meme d'Astarte. — Au
tor- ailleurs, notre auteur se montre sobre de de-
rent de Cedron, sans doute de peur que les tails sur les evenements militaires; il a be-
cendres memes ne souillassent la ville sainte. soin d'etre complete par II Paral. xiii sv.
Vulgate ... sa mere, afin qu'elle ne pre-
: — Baasa : voy. vers. 33.
siddt plus aux ceremonies de Priape et dans 17. // batit (fortifia) Rama (c.-k-d. hau-
le bois qu^elle lui avait consacre. 11 detruisit teur), ville situee entre Bethel et Jerusalem,
sa caverne, et brisa le simulacre trcs obscene, k2 lieues seulement de cette derniei-e. Mai-
et le brula, etc. tre de Rama, le roi d'Israel menagait la ca-
:
boam regis Israel regnavit Asa rex Tabremon filii Hezion, regem Sy-
Juda, 10. quadraginta et uno
et rias, qui habitabat in Damasco, di-
anno regnavit in Jerusalem. Nomen cens 19. Foedus est inter me et te,
:
spectum Domini, sicut David pater irritum facias foedus, quod habes
ejus 12. et abstulit efFeminatos de
: cum Baasa rege Israel, et recedat a
terra,purgavitque universas sordes me. 20. Acquiescens Benadad regi
idolorum, quas fecerant patres ejus. Asa, misit principes exercitus sui in
13. Insuper et Maacham matrem civitates Israel, et percusserunt
suam amovit, ne esset princeps in Ahion, et Dan, et Abeldomum
sacris Priapi, et in luco ejus, quem Maacha, et universam Cenneroth,
consecraverat : subvertitque spe- omnem scilicet terram Nephthali.
cum ejus, et confregit simulacrum 21. Quod cum audisset Baasa, in-
turpissimum, et combussit in Tor- termisit asdificare Rama, et reversus
rente Cedron : 14. excelsa autem est in Thersa. 22. Rex autem Asa
non Verumtamen cor Asa
abstulit. nuntium misit in omnem Judam di-
perfectum erat cum Domino cun- cens Nemo sit excusatus et tule-
: :
pitale du royaume de Juda et lui coupait (prairie des fontaines). — Dan^ auj. Tell el-
niques des rois de Juda. Toutefois, devenu roi, il frappa toute la mai-
au temps de sa vieillesse, il eut les son de Jeroboam, il detruisit tout ce
pieds malades. 24 Asa se coucha avec qui respirait, sans laisser echapper
ses peres et il fut enterre avec ses personne, selon la parole que Jeho-
peres dans la ville de David, son vah avait dite par son serviteur Ahias
pere; et Josaphat, son fils, regna a sa de Silo, 30a cause des peches que Je-
place. roboam avait commis, et qu'il avait
fait commettre a Israel, irritant ainsi
^sNadab, de Jeroboam, devint
fils Jehovah, le Dieu d'Israel.
roi d'Israel la seconde annee d'Asa, 3iLe reste des a6lions de Nadab,
roi de Juda, et il regna deux ans sur et tout ce qu'il a fait, cela est ecrit
Israel. 26 jj 5^ ^e qui est mal aux dans des Chroniques des rois
le livre
yeux de Jehovah, et il marcha dans y eut guerre entre Asa
d'Israel. 3211
la voie de son pere et dans les pe- et Baasa pendant toute leur vie.
ches que son pere avait fait commet-
tre a Israel. ^/Baasa, fils d'Ahias, de 33 La troisieme annee d'Asa, roi de
la maison d'Issachar, conspira contre Juda, Baasa, fils d'Ahias, devint roi
lui et le frappa a Gebbethon, qui sur tout Israel a Thersa, et il regna
appartenait aux Philistins, car Na- vingt-quatre ans. 34 II fit ce qui est
dab et tout Israel faisaient le siege mal aux yeux de Jehovah, et il mar-
de Gebbethon. ^sBaasa le mit a mort cha dans la voie de Jeroboam et dans
la troisieme annee d'Asa, roi de Juda, les peches que Jeroboam avait fait
et il regna a sa place. ^gLorsqu'il fut commettre a Israel.
24. Ftit enterre :yoy. II Paral. xvi, 14. que les Philistins avaient enlevee k Juda,
25. Deux ans^ en chiffres ronds, mais un et que Nadab essayait de reconquerir
peu moins en realite comp. vers. 28. Cast
: (comp. xvi, 15).
dans ce sens large qu'il faut entendre d'au- 29. Selon la parole voy. xiv, 10, 14.
:
Josaphat filius ejus pro eo, Jehu propheta prasdicit regis Baasce et do-
mus ipsius subversionem, cui mortuo suc-
25. Nadab vero filius Jeroboam cedit filius Ela, quern impius Zambri
regnavit super Israel anno secundo occidit, eoque regnum invadente, elegit
Asa regis Juda : regnavitque super Israel Amri;quo impio regnum obtinente,
Israel duobus annis. 26. Et fecit Zambri se cum domo regia succendit :
Baasa regem Israel cunctis diebus et regnavit Ela filius ejus pro eo.
eorum. 7. Cum autem in manu Jehu filii
22' Anno tertio Asa regis Juda Hanani prophetae verbum Domini
regnavit Baasa filius Ahiae, super factum esset contra Baasa, et contra
omnem Israel Thersa viginti qua-
in domum ejus, et contra omne ma-
tuor annis. 34. Et fecit malum co- lum, quod fecerat coram Domino,
ram Domino, ambulavitque in via ad irritandum eum in operibus ma-
I. HantDii, pere de Jehu, etait voyaiit ecrivit I'histoire {ibid, xx, 34).
d'Asa dans le royaume de Juda (II Paral. i.Je t\ii clevc : comp. la prophetic d'Ahias
vii, 10). Son fils Jehu, qui remplit ici la sur Jeroboam, xiv, 7 sv.
meme fondlion dans le royaume d' Israel, se 7. Sejit, s'etait fait entendre : vers. 2 sv.
retrouve plus tard habitant Jerusalem, ou il — L'oeuvre de ses mains, les veaux d'or et
prophetisa sous Josaphat (II Paral. xix, autres idoles. —
// avait frappe cette mai-
2 sv.). II doit avoir alteint une extreme vieil- son; litt., // Pavaii frappe, savoir, ajoute la
478 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVI, 8—24.
avait fait sous les yeux de Jehovah, alors campe vis-a-vis de Gebbethon,
en par I'oeuvre de ses mains
I'irritant qui appartenait aux Philistins. ^^Et
ei en devenant semblable a la mai- le peuple qui campait, apprit cette
son de Jeroboam, mais encore parce nouvelle " Zambri a conspire, et
:
qu'il av^ait frappe cette maison. meme il a tue le roi! " Le jour meme,
dans le camp, tout Israel etablit pour
^La vingt-sixieme annee d'Asa, roi d'Israel Amri, chef de I'armee.
roi de Juda, Ela, fils de Baasa, devint i7Amri et tout Israel avec lui mon-
roi d'Israela Thersa, etil regnadeux terent de Gebbethon et vinrent assie-
ans. ^Son
serviteur Zambri, chef de ger Thersa. ^^Lorsqu'il vit la ville
la moitie des chars, conspira contre prise, Zambri se retira dans la cita-
lui. Ela etait a Thersa, buvant et delle de la maison du roi et brula sur
s'enivrant dans la maison d'Arsa, qui lui la maison du roi. C'est ainsi qu'il
etait prefet de la maison du roi a mourut, I'^a cause des peches qu'il
Thersa. ^o Zambri entra, le frappa et avait commis en faisant ce qui est
le tua, lavingt-septieme annee d'Asa, mal aux yeux de Jehovah et en mar-
roi de Juda, et il regna a sa place. chant dans la voie de Jeroboam et
"Lorsqu'il fut devenu roi et qu'il fut dans le peche que Jeroboam avait
assis sur son trone, il frappa toute la commis pour faire pecher Israel.
maison de Baasa, ne laissant vivre 20 Le reste des actions de Zambri,
aucun enfant male, ni aucun de ses et le complot qu'il forma, cela est
parents et de ses amis. ^^Cest ainsi ecrit dans le livre des Chroniques des
que Zambri detruisit toute la mai- rois d'Israel.
21 Le peuple d'Israel se divisa alors
son de Baasa, selon la parole que
Jehovah avait dite contre Baasa par en deux partis une moitie du peu-
:
Jehu, le prophete, ^Sa cause de tous ple etait pour Thebni, fils de Gineth,
les peches que Baasa et Ela, son pour le faire roi, et I'autre moitie
fils, avaient commis et qu'ils avaient etait pour Amri. ^zCeux qui suivaient
fait commettre a Israel, irritant par Amri I'emporterent sur ceux qui sui-
leurs idoles Jehovah, le Uieu d'Israel. vaient Thebni, fils de Gineth. Thebni
i4Le reste des a6lions d'Ela, et mourut, et Amri regna.
tout ce qu'il a fait, cela est ecrit 23 La trente-unieme annee d'Asa,
dans le livre des Chroniques des rois roi de Juda, Amri devint roi d'Israel,
d'Israel. et il regna douze ans. 24Lorsqu'il eut
regne six ans a Thersa, il acheta de
15 La vingt-septieme annee d'Asa, Somer la montagne de Samarie pour
roi de Juda, Zambri pendant fut roi deux talents d'argent; puis il batit
sept jours a Thersa. Le peuple etait sur la montagne, et il donna a la ville
cata Ela filii ejus, qui peccaverunt, et media pars Amri. 22. Praevaluit
et peccare fecerunt Israel provocan- autem populus, qui erat cum Amri,
tes Dominum Deum Israel in vani- populoquisequebaturThebni filium
tatibus suis. Gineth mortuusque est Thebni, et
:
15. Anno vigesimo septimo Asa regnavit sex annis. 24. Emitque
regis Juda, regnavit Zambri septem montem Samarias a Somer duobus
diebus in Thersa porro exercitus
: talentis argenti et aedificavit eum,
:
19. Pdches quHl avait commis, avant de raides, mais non inaccessibles, surmontee
monter sur le trone, et qu'il etait tout resolii d'un assez vaste plateau, et situ^e au centre
a commettre apres etre devenu roi. des montagnes d'Israel politiquement et
:
construite par lui le nom de Samarie, 30Achab, fils d'Amri, fit ce qui est
du nom de Somer, a qui la montagne mal aux yeux du Seigneur, plus que
appartenait. ^sAmri fit ce qui est mal tous ceux qui avaient ete avant lui.
aux yeux de Jehovah et il agit plus s^Comme si c'eut g\.q pour /iti peu de
mal que tous ceux qui avaient ete chose de marcher dans les peches de
avant lui. ^611 marcha dans toute la Jeroboam, fils de Nabat, il prit pour
voie de Jeroboam, fils de Nabat, et femme Jezabel, fille d'Ethbaal, roi
dans les peches que Jeroboam avait des Sidoniens, et il alia servir Baal
fait commettre a Israel, irritant par et se prosterner devant lui. 32 H eleva
leurs idoles Jehovah, le Dieu d'Israel. un autel a Baal dans la maison de
27 Le reste des actions d'Amri, ce Baal qu'il batit a Samarie, 33et il fit
qu'il a fait, et ses exploits, cela est une idole d'Astarte. Achab fit plus
ecrit dans des Chroniques des
le livre encore que tous les rois d'Israel pour
rois d'Israel. ^s^mri se coucha avec irriter Jehovah, le Dieu d'Israel.
ses peres, et il fut enterre a Samarie. 3+De son temps, Hiel de Bethel
Achab, son fils, regna a sa place. batit Jericho; il en jeta les fonde-
ments au prix d'Abiram, son pre-
29Achab, d'Amri, devint roi
fils mier-ne, et il en posa les portes au
d'Israel trente-huitieme annee
la prix de Segub, son dernier fils, selon
d'Asa, roi de Juda, et il regna vingt- j
la parole que le Seigneur avait dite
deux ans sur Israel a Samarie. par Josue, fils de Nun.
25. // agit plus mal : un j^assage de Mi- de la vie physique, de toute fecondite dans
chee 16) fait croire qu'il organisa le
(vi, la nature. Le siege principal de son culte
culte idolatriqiie par des reglements et des etait Tyr, oil Hiram, le contemporain de
instructions qui passeient a la posterite. David et de Salomon, lui avait eleve un
27. Ses exploits, peut-etre dans la guerre, temple magnifique, et dans ce temple une
malheureuse d'ailleurs, qu'il soutint centre colonne d'or car, dans ces temps recules,
:
pretre d'Astarte, puis assassin de Pheles son Israelite,bravant la defense et les menaces
frere et son successeur comme roi de Tyr et de Jdhovah, ose relever les murs de Jdricho!
de Sidon (Menandre, citd par Josephe). Son Voy. Jos. vi, 26. Batit doit s'entendre sur-
regne dura 32 ans. II fonda une dynastie tout de la reconstruction des murailles; car
qui s'eteignit avec Pygmalion, son arriere- la viUe, quoique bien amoindrie, n'avait
petit-fils et frere de Didon, la fondatrice de jamais cesse d'etre habite'e.
Carthage. —
Baal, litt. le Baal, le Seigneur
par excellence, principale divinite male des
Pheniciens. C'etait le dieu-soleil, principe
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XVI, 25—34; XVII, i. 481
mentis, Samariam. 25. Fecit autem Baal, et adoravit eum. 32. Et posuit
Amri malum in conspectu Domini, aram Baal in templo Baal, quod asdi-
et operatus est nequiter super om- ficaverat in Samaria, 2.3- et plantavit
nes, qui fuerunt ante eum. 26. Am- lucum et addidit Achab in opere
:
Jeroboam filii Nabat insuper duxit : Deus Israel, in cujus con- i.Jac.s,i7-
uxorem Jezabel filiam Ethbaal regis spectu sto, si erit annis his ros et
Sidoniorum. Et abiit, et servivit pluvia, nisi juxta oris mei verba.
Bible ne mentiorme qu'une ville de ce nom, blait imminente, Dieu fit paraitre successi-
situee dans la tribu de Nephthali {Tob. i, 2, vement deux hommes d'une force de carac-
texte grec). Y en avait-il une autre en Galaad, tere non commune, et revetus d'une mer-
al'E. du Jourdain? Oui,d'apres les LXXqui, veilleuse puissance surnaturelle, avec la
lisant avec d'autres points voyelles le mot mission de combattre energiquement I'im-
Voy. Lev. xxv, 42; Jug. xvii, 7. vivant, non ton Dieu Baal. —
Devant qui
bit a Achab. La brusque apparition d'Elie je me tiens, dont je suis le serviteur, dans le
a pour analogues celles d'Ahias (xi, 29), de sens special de ce mot, c.-a-d. le ministre
Jehu (xvi, i), de Semaias (II Paral. xi, 2), autorise. Elisee se servira de la meme for-
d'Azarias (ibid, xv, i). II est visible que Dieu mule (IV Rois, iii, 14; v, 16). —
Ces annees-
suscita une serie non interrompue de pro- ci : la duree du chatiment depend de la con-
phctes, aussi bien dans le royaume fidele de duite des coupables. —
Ni rosea ni pluie :
Juda, que dans le royaume idolatre d'lsrael, c'est une des menaces divines mentionnees
afin qu'un temoignage lui fiit constamment dans la loi {Lev. xxvi, 19; Deut. xi, 17;
rendu devant le peuple de ces deux contrees. xxviii, 2 ;, al.).
^Et la parole tie Jehovah fut ainsi mourrons ensuite." ^3 Elie lui dit :
adressee a Elie :
3" Pars d'ici, dirige- "Ne Grains point, rentre et fais com-
vers I'orient et cache-toi au tor-
toi me tu as dit. Seulement prepare-moi
rent de Carith, qui est en face du d'abord avec cela un petit gateau,
Jourdain. 4Tu boiras de I'eau du tor- que tu m'apporteras tu en feras en- ;
rent, et j'ai commande aux corbeaux suite pour toi et pour ton fils. i4Car
de te nourrir la." sll partit, obeissant ainsi parle Jehovah, le Dieu d'Israel :
a la parole de Jehovah et il alia s'cta- La farine qui est dans le pot ne man-
blir au torrent de Carith, qui est en quera point, et I'huile qui est dans la
face du Jourdain. ^Les corbeaux lui cruche ne diminuera point, jusqu'au
apportaient du pain et de la viande jour ou Jehovah fera tomber de la
le matin, du pain et de la viande le pluie sur la face du sol." ^sElle s'en
soir, et il buvait de I'eau du torrent. alia et fit selon la parole d'Elie; et
7 Mais au bout d'un certain temps le pendant longtemps elle eut de quoi
torrent fut a sec, car il netait pas manger, elle etsa famille,ainsiqu'Elie.
tombe de pluie dans le pays. '6 La farine qui etait dans le pot ne
qui ramassait du bois. II I'appela et " Ou'ai-je a faire avec toi, homme de
/ui dit :
" Va me chercher, je te prie, Dieu? Es-tu venu chez moi pourrap-
un pen d'eau dans ce vase, afin que peler le souvenir de mes iniquites et
je boive." "Et elle alia en chercher. pour fairc mourir mon fils?" ^911 lui
II I'appela de noiiveaii, et il dit : reponclit " Donne- moi ton fils." Et
:
pour te soustraire aux prieres que le roi et dans ta main, que tu possedes, que tu peux
le peuple, sous le coup du chatiment, pour- avoir.
raient t'adresser (xviii, 10). Carith, un des — 12. Jehovah plusieurs regardent cette
:
nombreux torrents qui portaient les pluies femme comme une Israelite de naissance,
d'hiver des montagnes d'Israifl dans le maviee a un Phenicien elle jure par Jeho-
:
in Torrente carith, qui est contra men mihi primum fac de ipsa fari-
Jordanem, 4. et ibi de torrente bi- nula subcinericium panem parvu-
bes corvisque prascepi ut pascant
: lum, et afFer ad me tibi autem et :
te ibi. 5, Abiit ergo, et fecit juxta filio tuo facies postea. 14. Hasc au-
verbum Domini : cumque abiisset, tem dicit Dominus Deus Israel :
tem siccatus est torrens non enim : et comedit ipse, et ilia, et domus
pluerat super terram. ejus et ex ilia die 16. hydria farinas
:
8. Factus est ergo sermo Domini non defecit,et lecythus olei non est
ad eum, dicens 9. Surge, et vade
: imminutus, juxta verbum Domini,
in Sarephta Sidoniorum, et mane- quod locutus fuerat in manu Elias.
bis ibi : prascepi enim
mulieri vi- ibi 17. Factum est autem post hasc,
' Luc. 4, 26. du^e ut pascat te. 10. *Surrexit, et asgrotavit filius mulieris matrisfa-
abiit in Sarephta. Cumque venisset milias, et erat languor fortissimus
ad portam civitatis, apparuit ei mu- ita ut non remaneret in eo halitus.
lier vidua colligens ligna, etvocavit I 8. Dixit ergo ad Eliam : Quid mihi
eam, dixitque ei Da mihi paululum
: ettibi virDei.? ingressusesad me, ut
aquae in vase, ut bibam. 11. Cum- rememorarentur iniquitates me«, et
que ilia pergeret ut afferret, clama- interficeres filium meum.'^ 19. Et
vit post tergum ejus, dicens AfFer : ait ad eam Elias Da mihi filium :
et paululum olei in lecytho :en col- etiamne viduam, apud quam ego
Jigo duo ligna, ut ingrediar et fa- utcumque sustentor, ut in-
afflixisti
ciam ilium mihi et filio meo, ut terficeres filium ejus.^ 21. 'Et ex- uReR. 4,
34. Aiit. 20,
484 TROISlfeME LIVRE DES ROIS. Chap. XVII, 22—24; XVIII, i — 15.
vah et en disant " Jehovah, mon
: bre haute dans la maison et le donna
Dieu, je vous en prie, que I'ame de a sa mere, et il dit " Voici que ton :
cet enfant revienne au dedans de fils est vivant." 24La femme dit a
lui! " 22 Jehovah ecouta la voix d'Elie, Elie " Je reconnais maintenant que
:
XVIII. role de
Jehovah fut ainsi dit :
" Quel peche commis. que
ai-je
^^ adressee a Elie, dans la troi- tu livres ton serviteur entre les mains
sieme annee " Va, parais devant
: d'Achab, pour qu'il me fasse mourir.''
Achab, et je ferai tomber de la pluie loAussi vrai que Jehovah est vivant!
sur la face du sol." ^Et Elie partit, II n'y a ni nation ni royaume ou mon
Samarie, 3 Achab fit appeler Abdias, pas ici, il faisait jurer le royaume et
chef de sa maison. —
Or Abdias crai- la nation qu'on ne t'avait pas trouve.
gnait beaucoup Jehovah, 4car, lors- "Et maintenant tu uic dis : Va dire
que Jezabel massacra les prophetes a ton maitre : Voici Elie! '^'^VA lors-
de Jehovah, il prit cent prophetes et que je t'aurai de Je-
quitte, I'Esprit
les cacha cinquante par cinquante hovah ne sais ou
te transportera je ;
7Comme Abdias etait en route, me tuera." ^sMais Elie dit " Aussi :
Elie le rencontra. Abdias, I'ayant re- vrai que Jehovah des armees, devant
connu, tomba sur son visage et dit : qui je me tiens, est vivant! Aujour-
" Est-ce toi, mon seigneur Elie.? " ^11 d'hui je me presenterai devant
lui repondit " C'est moi; va dire a
: Achab."
eum, et revixit. 23. Tulitque Elias Achab ibat per viam unam, et Ab-
puerum, et deposuit eum de coena- dias per viam alteram seorsum.
culo in inferiorem domum, et tra- 7. Cumque esset Abdias in via,
didit matri sua?, et ait illi En vivit : Elias occurrit eicogno-
: qui cum
filius tuus. 24. Dixitque mulier ad visset eum, cecidit super faciem
Eliam Nunc, in isto cognoviquo-
: suam, et ait : Num tu es, domine
niam vir Dei es tu, et verbum Do- mi, Elias.? respondit 8. Cui ille :
mini in ore tuo verum est. Ego. Vade, et die domino tuo :
vah. On serait portd a croire que les pires Est-ce toi : question marquant la sur-
7.
aflions de son regne ont ete inspirees par prise est-ce bien toi ? Toi ici
:
reponse a la menace d'Elie (xvii, i). Cent — Orientaux il ne peut etre question que des
;
de ton pere, en ce que vous avez 25 Elie dit aux prophetes de Baal :
abandonne les commandements de " Choisissez pour vous I'un des tau-
Jehovah et que tu es alle apres les reaux, preparez-le les premiers, car
Baals. i9Maintenant fais rassembler vous etes les plus nombreux, et invo-
tout Israel aupres de moi, a la mon- quez le nom de votre dieu, mais ne
tagne du Carmel, ainsi que les qua- mettez pas le feu. 2611s prirent le tau-
tre cent cinquante prophetes de Baal reau qu'on leur donna et le prepare-
et les quatre cents prophetes d'As- rent; et ils invoquerent le nom de
sagers vers tous les enfants d'Israel Mais il n'y eut ni voix ni reponse. Et
et rassembla les prophetes a la mon- ils sautaient dcvant I'autel qu'ils
tagne du Carmel. avaient fait. 27 A
midi, Elie sc moqua
21 Alors Elie s'approcha de tout le d'eux et dit "
Criez plus haut, car
:
niere plus generale, tous les faux dieux par mais il ne pouvait se decider a abandonner
opposition au Dieu veritable. tout a fait la religion de ses peres, le vieux
ig. A
la mo id ague du Carmel (vo}-. Jos. culte national de Jehovah, ni a renoncer aux
xix, 26), probablement sur un des plateaux rites joyeux, souvent impurs, du culte de
du S. E., pres de la ruine appelee el Moh- Baal. Comp. Deut. vi, 4 sv.
rakUy c.-k-d. le lieu brule', ou le sacrifce 22. Seul en exercice et connu comme tel :
(Van de Velde). —
Qui mangent, non a, les autres avaient dte massacres ou se te-
mais de la table de Jezabel, qui sont entre- naient cachi^s dans des cavernes.
: :;
sum Achab, et indicavit ei venit- : exaudierit per ignem, ipse sit Deus.
que Achab in occursum Elias. 17. Et Respondens omnis populus ait :
domus patris tui, qui dereliquistis et facite primi, quia vos plures estis :
gentos, qui comedunt de mensa Je- Et non erat vox, nee qui responde-
zabel. 20. Misit Achab ad omnes ret transiliebantque altare quod
:
autem non supponant : et ego fa- 30. Dixit Elias omni populo :
24. Repondra par le feit, fera descend re que etait en usage chez les pretres pa'iens
le feu du ciel pour consumer la vidlime {Lev. dans plusieurs contrees (Herod, ii, 61;
ix, 24; Ji/g. vi, 21). Apulde, Metanwrph. viii, 28; Lucien, Dea
26. Baa/^ 7i'poniis->ioi/s, c.-a-d. exauce- Syni, 52).
^
nous (Vulg.) ces mots sont sans doute le
: 29. Ils prophetiserent : leur enthousiasme
refrain de quelque priere rhythmee. lis — ayant atteint son paroxysme, ils firent en-
litt. ils boitaient : expression iro-
santafeiif, tendre des phrases incoherentes, qui sem-
nique de I'espece de danse d^sordonnee a blaient dicftees par une sorte d'inspiration
laquelle ils se livraient. prophetique. —
Jnsqi/\ui moment oii Ton
surement // est Di'eu, et il ne
27. Cii)- bien oftre le sacrifice du soir, compose d'un ho-
pent manquer de vous exaucer a la fin iro- : locauste et d'une oblation (hdbr. mincJtaJi)
nie. —
En vicdiiatio)t, ou en cojiversation voy. Exod. xxix, 38 sv.
(Vulg.); le mot hebr. a les deux sens les : 30. App7-oc/ie3-voies, pour bien voir ce
Hebreux concevaient meditation com me
la qui va se passer. —
Eaiitel de Jehovah,
une conversation avec soi-meme. Occi/pe, — soit un des anciens autels consacres a Jeho-
litt. 7-etire, comme un roi se retire pour quel- vah, qui se trouvaient sur divers points
que temps dans son interieur. D'autres : du pays avant la construction du temple
pour satisfaire un besoin naturel. soit un autel eleve apres le schisme des
28. lis sejirent des incisions : cette prati- dix tribus par des Israelites fideles, et ren-
;
s'etant approche de lui, EHe retablit qui etait dans le fosse. 39 0uand tout
I'autel de Jehovah, qui avait ete ren- le peuple vit cela, ils tomberent sur
verse. 31 H prit douze pierres, d'apres leur visage et ils dirent C'est Jeho-
:
le nombre des tribus des fils de Ja- vah qui est Dieu! C'est Jehovah qui
Dieu! " 40 Et Elie leur dit " Sai-
cob, auquel Jehovah avait dit "Israel : est :
pierres un autel au nom de Jehovah; un d'eux n'echappe! " lis les saisirent,
puis, ayant fait autour de I'autel un et Elie les fit descendre au torrent
fosse de la capacite de deux mesures de Cison, ou il les tua.
de semence, 33 il arrangea le bois, 41 Elie dit a Achab " Monte, man- :
placa sur le bois. 34Et il dit " Rem- : sement de la pluie." 42 Achab monta
plissez d'eau quatre cruches, et ver- pour manger et pour boire; mais
sez-les sur I'holocauste et sur le bois." Elie monta au sommet du Carmel,
II dit : une seconde fois ";
" Faites-le et, se penchant vers la terre, il mit
fitremplir aussi d'eau le fosse. n'}' a rien." Elie dit " Retourne sept
:
dit : "Jehovah, Dieu d' Abraham, paume de la main d'un homme, qui
d'Isaac et d'Israel,que Ton sache au- s'eleve de la mer." Elie dit " Va dire :
versd sous Achab, lorsque le culte de Baal mel, pres du plateau d'el Mohrada. l^er- —
cut pris le dessus. sez-les : afin d'eloigner toute idee de super-
31. Les 12 tribus d'' Israel : Elie fait en- cherie de sa part (vers. 38).
tendre que les 12 tribus ne doivent former 36. A I'lieure, vers la 9*" heure, 3 h. apres
qu'un seal peuple, le peuple de Jehovah, et midi. — Dieu d'' Abraham (comp. Exod. iii,
que le schisme des 10 tribus est en con- 15; iv,5) quels souvenirs de foi et de patrio-
:
tradiction avec les desseins de Dieu sur tisme ces noms devaient rappeler au peuple!
elles. —
Israel {Gen. xxxii, 28 xxxv, 2, 10), ; Comp. vers. 31. —
Sur votre parole, par
titre d'honneur, que ne meritent plus les votre ordre.
10 tribus idolatres. 2)"]. I'ous ramenez leurs cceiirs a la religion
32. Un fosse pour recevoir de I'eau (vers. de leurs peres. Elie espere un heureux chan-
35). — Deux mesures., litt. detfx seas, envi- gement dans les dispositions du peuple, et
ron 25 litres. Sens : un fosse pouvant con- il s'exprime comme s'il le voyait deja se
tenirdeux seas ou, selon Gesenius, aussi
; produire.
profond que la mesure de capacite conte- 38. Les pierres et la terre (rejetee du foss^)
nant 2 seas, ^^ulg., co/nine detix petits sil- furent calcinees.
lons. 40. // les tua : le peuple les tua par son
34. Remplisscz d^eau : une source abon- ordre (comp. Deut. xvii, 2 sv. xiii, 13 sv.).
dante coule h. I'extrdmite Est du mont Car- Les eaux du Cison, grossies par la pluie qui
LIBER TERTIUS RECUM. Cap. XVIII, 31—46. 489
populo,curavit altare Domini, quod lus, cecidit in faciem suam, et ait :
cum fecissent secundo, ait Etiarn : et prospice contra mare. Qui cum
tertio idipsum facite. Feceruntque ascendisset, et contemplatus esset,
tertio, 35. et currebant aquae cir- ait : Non est quidquam. Et rursum
cum altare, et fossa aquaeductus ait Revertere septem vicibus.
illi :
Abraham, ostende
et Isaac, et Israel, ge currum tuum et descende, ne
hodie quia tu es Deus Israel, et ego occupet te pluvia. 45. Cumque se
servus tuus, et juxta pra^ceptum verteret hue atque illuc, ecce coeli
tuum feci omnia verba hasc. 37. Ex- contenebrati sunt, et nubes, et
audi me Domine, exaudi me ut : ventus, et facta est pluvia grandis.
discat populus iste, quia tu es Do- Ascendens itaque Achab abiit in
minus Deus, et tu convertisti cor Jezrahel 46. et manus Domini
:
Ch. XIX. l^/Fgsu'dChab rapporta a Jezabel tout que lui donna cette nourriture, il
ce qu'Elie avait fait, et com- marcha quarante jours et quarante
ment il avait tue par I'epee nuits jusqu'a la montagne de Dieu,
tons les prophetes. ^Et Jezabel en- a Horeb.
voya un messager a Elie pour lui 9 La, il entra dans la caverne, et il
" Que les dieux me traitent
dire :
y passa la nuit. Et voici que la parole
dans toute leur rigueur, si demain a de Jehovah lui fut ainsi adressee :
d'eux! " 3 Elie, voyant cela, se leva et vah, le Dieu des armees car les en- ;
partit pour sauver sa vie. II arriva a fants d'Israel ont abandonne votre
Bersabee, qui appartient a Juda, et y alliance, renverse vos autels, et tue
laissa son serviteur. 4 Pour lui, il par I'epee vos prophetes je suis reste ;
s'avanca dans le desert I'espace d'une moi seul, et ils cherchent a m'oter la
journee de marche arrive la, il s'assit; vie. " "Jehovah dit " Sors, et tiens-
:
sous un genet et demanda pour lui la toi dans la montagne devant Jeho-
"
mort,en disant "C'estassez! Mainte-
: vah, car voici que Jehovah va passer.
nant, Jehovah, prends mon ame.car je Et il y cut, devant Jehovah, un vent
ne suis pas mcilleur que mcs peres!" fort et violent qui dechirait les mon-
5 II se concha et s'endormit sou.s le tagncset brisait les rochers Jehovah :
genet. Et voici qu'un ange le toucha netait pas dans le vent. Apres le
et lui dit :
" Leve-toi, mange. " ^11 vent, il y eut un tremblement de ter-
regarda, et a .son chevet un
il y avait re Jehovah n'etait pas dans le trem-
:
gateau cuit sur des pierres chauffees blement de terre. ^^Et apres le trem-
et une cruche d'eau. Apres avoir man- blement de terre, un feu Jehovah :
mel, veut I'eloigner a tout prix. cote ou repose la tete. - - Gateau cuit, etc.
3. Voynnt cela, 'hebr. vn'tar; les LXX et litt. gateau de pierres ; c'est encore ia nour-
la Vulg. ont lu vaymi, YX\^pit ejfraye, le(^on riture ordinaire des Arabes nomades.
pr^fer^e par plusieurs interpretes. Pour — 7. Mange une deuxieme fois, car autre-
sauver sa vie, litt. pour soil dme. Keil :
ment le voyage sera au-dessus de tes forces.
pour s'occuper de so7i duie, dans le sens ex- Vulg., il te reste a parcourir icn lorig c/ieinin.
plique vers. 4, c.-a-d. pour se retirer dans 8. com-
(2iicirante jours et quaraiite nuits,
la solitude, et la recommander son ame ou me Hebreux pendant quarante ans
les :
sa vie au Seigneur, quoi qu'il lui plCit de sans prendre aucune nourriture? C'est le
decider a son egard. Vulg. // s\'n alia par-
, sentiment des anciens interpretes, qui corn-
iouf oit le portait sa volontc. —
Bersabee, a parent le jeune d'Elie a celui de Moise
I'extremite sud de Juda, pres du desert de \Exod. xxxiv, 28) et k celui de Jesus-Christ
ce nom. —
// _;/ laissa, ou il renvoya son {Matt/i. iv, 2). Mais le texte exclut-il abso-
serviteur, peut etre seul. lument que le prophete ait mange ce que les
4. Genet; Yu\g., genei'rier. —
Oest assez : voyageurs trouvent au desert des racines, :
nuntium ad Eliam, dicens Ha;c : zelatus sum pro Domino Deo exer-
mi hi faciant dii, et hasc addant, nisi cituum, quia dereliquerunt pactum
hac horacras posueroanimam tuam tuum filii Israel altaria tua destru-
:
duisent, ei void que Jeliovali passa. La Vul- bon " Dieu est charite ", et la brise legere
:
verne. Et voici qu'une voix se fit en- tous ceux qui n'ont pas flechi les ge-
tendre a lui, disant " : Que fais-tu noux devant Baal, tous ceux dont la
"
ici,Elie? " II h" J'ai ete
repondit : bouche ne I'a point baise.
plein de zele pour Jehovah, le Dieu i9Etant parti de la, Elic trouva
des armees; car les cnfants d'Israel Elisee, fils de Saphat, qui labourait;
ont abandonne votre alliance, ren- il y avait devant lui douze paires de
verse vos autels et tue par I'epee vos boeufs, et il etait avec la douzieme.
prophetes je suis reste, moi seul, et
;
Elie s'approcha de lui, et il jeta sur
ils cherchent a m'oter la vie " ^5 Jeho- ! lui son manteau. ^oj^iig^e, quittant
vah lui dit " Va, reprenant ton che-
: ses boeufs, courut apres Elie et dit :
min, au desert de Damas, et quand " Permets que j'aille embrasser mon
tu seras arrive, tu oindras Hazael pere ct ma mere, et je te suivrai.
pour roi de Syrie; ^^tu oindras Jehu, Elie lui repondit " Va, retourne, car :
fils de Namsi, pour roi d'Israel, et tu que t'ai-je fait.'' " ^i Elisee s'eloi-
oindras Elisee, fils de Saphat, d'Abel- gna de ayant pris la paire de
lui, et
Mehula, pour prophete a ta place. boeufs, egorgea; et avec le bois
il les
^7Et celui qui echappera a I'epee de de la charrue et du joug, il fit cuire
Hazael, Jehu le fera mourir; et celui leur chair et la donna a manger au
qui echappera a I'epee de Jehu, Eli- peuple. Puis il se leva, suivit Elie et
see le fera mourir. ^^Mais je laisserai fut a son service.
en Israel sept mille homines, savoir
rois, des chevaux et des chars. II et ton or sont a moi, tes femmes et
"
monta, et ayant mis le siege devant tes plus beaux enfants sont a moi.
14. Comp. vers. 10. (vers. 19). Pour les deux autres, le Seigneur
15 sv. // dit. Cette reponse n'est ni une le laissaitsans doute libre de choisir le mo-
justification des voies de Dieu, ni un blame ment opportun n'ayant pas trouve ce mo-
;
direct du decouragement d'Elie, ni une ex- ment, il transmit sa commission a son disci-
plication et une application des phenomenes ple Elisee, qui I'executa fidelement.
dont il a et^ t^moin il est simplement ra-
; 17. Elisee le fera vioiirir, au figure, sa-
mene dans le chemin du devoir pratique : voir par la parole de Jehovah, " plus pene-
"
sa mission n'est pas terminee; il lui reste trante qu'un glaive a deux tranchants,
encore des choses importantes a accomplir. et dont on pent dire qu'elle tue ceux qu'elle
— Desert de Damas, entre le pays de Basan condamne.
et Damas, connu plus tard sous le nom 18. Sept mille Israelites pieux, qui echap-
d'lturee et de* Gaulonite. La, le prophete peront aux persecutions d'Achab et de Jeza-
n'aurait rien a craindre de Jezabel, et il pour- bel. Ce nombre est purement symbolique;
rait communiquer facilement avec Damas et il designe ici le petit reste, la sainte semen-
avec Israel, et remplir la mission qui lui ce du peuple elu comp. Rom. xi, 5. N^i —
—
:
etait confine. Tu oindras, au figure (com- pas baise les mains on les pieds de I'image
me Jjig. ix, 8), dans le sens de consacrer, de Baal Ciceron atteste que cet usage exis-
;
destiner au service de Jehovah, a etre I'ins- tait chez les paiens {in Verr. iv, 43). II ne
trument de ses desseins, ici, surtout de sa s'agit pas ici de I'adle par lequel I'adorateur
justice a I'egard d'Achab et des Israelites baise sa propre main et offre dun geste ce
idolatres. — Hazael : voy. IV Rois, viii, 13). baiser a I'objet de son culle (Job. xxxi, 27).
— Jehu (voy. IV Rois, ix, 12, 13), /^/j,petit-fils 19. (Jni labourait : I'occupation d'Elisee
{ibid, ix, 1-3). — Abel-Melnila, dans la val- est I'indice de son caraflere, tout oppose k
lee du Jourdain : voy. Jug. vii, 23. celui d'Elie homme de paix, fils d'un riche
:
respondit : 14. Zelo zelatus sum Osculer, oro, patrem meum, et ma-
pro Domino Deo exercituum : trem meam, et sic sequar te. Dixit-
'Rom, II, "quia dereliquerunt pactum tuum que ei Vade, et revertere quod
: :
'•
filii Israel altaria tua destruxerunt,
: enim meum erat, feci tibi. 21. Re-
prophetas tuos occiderunt gladio, versus autem ab eo, tulit par boum,
derelictus sum ego solus, et quaerunt et mactavit illud, et in aratro boum
animam meam ut auferant eam. coxit carnes, et dedit populo, et
15. Et ait Dominus ad eum Vade, : comederunt : consurgensque abiit,
et revertere in viam tuam per de- et secutus est Eliam, et ministra-
sertum in Damascum cumque per- : bat ei.
veneris illuc, unges Hazael regem
4 Reg. super Syriam, 16. ''et Jehu filium
9,
Eliseum autem filium Saphat, qui Syri Samariam obsidentes caeduntur a pue-
est de Abelmeula, unges prophetam ris principum provinciarum, rursumque
anno altero in campestribus cjeduntur
pro te. 17. Et erit quicumque fuge- rex autem Achab a propheta reprehen-
:
rit gladium Hazael, occidet eum ditur, quod fedus cum Benadad rege
Jehu :et quicumque fugerit gladium Syrise inierit, illumque vivum dimiserit.
'Rom. II, Jehu, interficiet eum Eliseus. i S.^Et
derelinquam mihi in Israel septem ORRO
Benadad rex Sy-
millia virorum, quorum genua non congregavit omnem
rias,
sunt incurvata ante Baal, et omne exercitum suum, et tri-
OS, quod non adoravit eum osculans ginta duos reges secum,
manum. et equos, et currus et ascendens :
fice que cet abandon. D'apres cette inter- qui aida Asa contre Baasa (xv, 18). —
pretation, Elie aurait vu,dans la permission Trente-dettx rois, ses vassaux, la plupart
que lui demandait Elisee, I'indice d'un cceur chefs d'une ville et de son territoire comp. :
4Le roi d'Israel repondit " Comme : se, il etait a boire avec les rois sous
tu le dis, 6 roi, mon seigneur; je suis les huttes, et il dit a ses serviteurs :
naissez et comprenez que cet homme '^S Alois Achab passa en revue les ser-
voya dire a Achab " Que les dieux : tent pour la paix, prenez-les vivants;
me traitent dans toute leur rigueur, s'ils sortent pour le combat, prenez-
si la poussiere de Samarie suffit pour les vivants. " i9Lorsque les serviteurs
remplir le creux de la main de tout des chefs des provinces, suivis de
le peuple qui me suit! " ^^Et le roi I'armee, furent sortis de la ville, -ocha-
d'Lsrael repondit " Que celui qui : cun frappa son homme, et les Syriens
revet son armure ne se glorifie pas prirent la fuite. Israel les poursuivit.
comme celui qui la depose! " ^^Lors- Benhadad, roi de Syria, se sauva sur
que Benhadad entendit cette repon- un cheval, avec das cavaliers. ^iLe
des anciens qui datait du sejour dans le de- en un monceau de mines, ce monceau ne
sert {Exod. iii, 16 sv.), avait continue d'exis- suffirait pas a fournir une poignee de pous-
ter dans les dix tribus apres leur separation. siere a chacun de mes guerriers, tant ils
La plupart des anciens qui n'avaient pas sont nombreux. Comp. le mot des Irachi-
leur residence dans la capitale, avaient di^i niens aux Thermopyles " Les Heches des :
"
s'y reunir des le commencement des hosti- Perses obscurciraient la lumiere du soleil.
lit^s, soit pour repondre a Tappel du roi, 11. Proverbe analogue a celui des Re-
soit pour y chercher un refuge. mains " Ne chante pas le triomphe avant
:
"
8. Tout le peuple, les bourgeois de Sama- la vicftoire.
rie. Le peuple n'avait pas de place dcter- 12. Les /utiles de feuillage destinees a
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XX, 4— 31. 495
est : et uxores tuas, et filii tui optimi, cumdate civitatem. Et circumdede-
mei sunt. Responditque rex
4. runt earn.
Israel : Juxta verbum tuum, domi- 13. Et ecce propheta unus acce-
ne mi rex, tuus sum ego, et omnia dens ad Achab regem Israel, ait ei :
hac eadem hora mittam servos meos Dixitque ei Hasc dicit Dominus : :
omne, quod eis placuerit, ponent in liari.^ Et ille dixit : Tu. 15. Recen-
manibus suis, et auferent. suitergo pueros principum provin-
7. Vocavit autem rex Israel om- ciarum, et reperit numerum ducen-
nes seniores terras, et ait Animad- : torum triginta duorum et recensuit :
lerunt ei. Qui remisit, et ait Haec : hendite eos vivos sive ut proelien- :
faciant mihi dii, et base addant, si tur, vivos eos capite. 1 9. Egressi
suffecerit pulvis Samarias pugillis sunt ergo pueri principum provin-
omnis populi, qui sequitur me. ciarum, ac reliquus exercitus seque-
II. Et respondens rex Israel, ait : batur 20. et percussit unusquisque
:
Dicite ei : Ne
glorietur accinctus virum, qui contra se veniebat fuge- :
asque ut discinctus. 12. Factum est runtque Syri, et persecutus est eos
autem, cum audisset Benadad ver- Israel. Fugit quoque Benadad rex
bum istud, bibebat ipse et reges in Syrias in equo cum equitibus suis.
umbraculis, et ait servis suis : Cir- 2 I Necnon egressus rex Israel per-
.
abriter le roi et les principaux officiers, 15. Sept mille : si la le^on est exacfle, il
quand I'armee devait rester quelque temps faut supposer que I'invasion des Syriens fut
en place. si subite, que le roi d'Israel n'eut pas le
roi d'Israel sortit, frappa les chevaux dit Jehovah e.st un dieu des monta-
:
et les chars, et fit eprouver aux Sy- gnes, et non un dieu des vallecs, je
rians une grande defaite. livrerai entre tes mains toute cette
22Alors prophete s'approcha du
le grande multitude, et vous saurez que
roi d'Israel et lui dit " Va, fortifie-
: je suis Jehovah. " 29 lis camperent
toi, examine et vois ce que tu as a sept jours en face les uns des autres.
faire; car, au retour de I'annee, le roi Le septieme jour, le combat s'enga-
"
de Syrie montera centre toi. gea, et les enfants d'Israel tuerent
23 Les serviteurs du roi de Syrie aux Syriens cent mille hommes de
lui dirent " Les dieux d'Israel sont
: pied en un jour. 3oLe reste s'enfuit a
des dieux de montagnes c'est pour- ; la ville d'Aphec, et la muraille tomba
quoi ils ont ete plus forts que nous; sur vingt-sept mille hommes qui res-
mais combattons-les dans la plaine, taient.
et surement nous serons plus forts Benhadad s'etait enfui et il allait
qu'eux. 24Fais encore ceci ote cha- : dans la ville de chambre en chambre.
cun des rois de son poste, et mets des 3iSes serviteurs lui dirent " Nous :
chefs a leur place, ^Set forme-toi une avons appris que les rois de la mai-
armee egale a celle que tu as perdue, son d'Israel sont des rois elements
avec autant de chevaux et autant de permets que nous mettions des sacs
chariots. Nous les combattrons alors sur nos reins et des cordes a nos
dans la plaine, et surement nous se- tetes, et que nous sortions vers le roi
rons plus forts qu'eux. " II se rendit d'Israel peut-etre qu'il te laissera la
:
a leur conseil et fit ainsi. ^SAu retour vie. " 32 1 Is se mirent des sacs sur les
de I'annee, Benhadad passa les Sy- reins et des cordes autour de la tete,
riens en revue, et monta vers Aphec et s'etant rendus aupres du roi d'Is-
pour combattre Israel. 27 Les enfants rael, ils dirent :
" Ton serviteur Ben-
"
d'Israel furent aussi passes en revue; hadad dit : Daigne me laisser la vie!
ils re^urent des vivres et ils s'avance- Achab repondit :
" Est-il encore vi-
rent a la rencontre des Syriens. lis vant? II est mon frere. " 33Ces hom-
camperent vis-a-vis d'eux, semblables mes tirerent de la un heureux augure,
a deux petits troupeaux de chevres, et saisissant avec empressement cette
tandis que les Syriens remplissaient parole, ils dirent : Benhadad est ton
"
le pays. frere. " Et il dit :
" Allez, amenez-lc.
28 Un homme de Dieu s'approcha Benhadad vint vers lui, ct Achab le
et dit au roi d'Israel " i\insi parle : fit monter sur son char. 34Benhadad
Jehovah Parce que les Syriens ont
: lui dit :
"
Je te rendrai les villes que
22. Fortifie-toi militairement assemble : syriens n'aient mis cette idee en avant que
des troupes, eleve des fortifications, cherche pour relever le courage de la masse de leurs
des allies. — Au retour de Pannce : a cette gLierriers,eu.\-memes sachant fort bien qu'ils
epoque, comma dans les premiers siecles de avaient un serieu.x interet a livrer bataille
Rome les expeditions militaires commen-
; dans une plaine, ou leurs nombreux cava-
^aient au printemps pour finir a I'automne. liers et chariots pouvaient se deployer aise-
II faut aller jusqu'au temps de Salmanasar, ment.
et surtout des guerres mediques, pour trou- 24. Des des capitaines syriens ils
chefs, :
ver des invasions qui durent des annees. se montreraient plus devoues et plus braves
23. Les dieux : Keil propose de traduire que des vassaux, qui souvent n'accompa-
le Dieu, peut-etre avec raison. Des dieux — gnent que par contrainte leur suzerain a la
(ou 7iti dieu) de montagnes, qui n'ont de guerre.
pouvoir que sur les montagnes. Ce qui avait 26. Aphec, celle des villes de ce nom qui
pu leur donner cette idee, c'est que le tem- se trouve dans la plaine de Jezrael, non loin
ple de Jehovah etait bati sur le mont Moria, d'Eudor (I Rois, xxix, i).
et que, dans le royaume d'Israel surtout, il 27. Petits tro7ipeaux, ow simplement /r<7«-
y avait beaucoup d'autels eleves sur des peaux (LXX) le mot hdbr. ne se trouve
:
coUines. II se pent, d'ailleurs, que les chefs nuUe part ailleurs dans la Bible. Cette com-
—:
23. Servi vero regis Syri« dixe- de Syris centum millia peditum in
runtei :Dii montiumsunt diieorum, die una. 30. Fugerunt autem qui re-
ideo SLiperaverunt nos sed melius : manserant in Aphec, in civitatem :
censiti sunt, et acceptiscibariis pro- Vivat, oro te, anima mea. Et ille
fecti ex adverso, castraque metati ait : Si adhuc vivit, frater meus est.
sunt contra eos, quasi duo parvi ^2- Q,uod acceperunt pro omi- viri
greges caprarum Syri autem reple- : ne et festinantes rapuerunt verbum
:
28. (Et accedens unus vir Dei, taus Benadad. Et dixit eis Ite, et :
dixit ad regem Israel : Hasc dicit adducite eum ad me. Egressus est
Dominus Quia dixerunt : Syri : ergo ad eum Benadad, et levavit
Deus montiumest Dominus, et non eum in currum suum. 34. Qui dixit
paraison peint bien la petite armee Israelite, terent, afinde la fixer en quelque sorte et
pattagee en deux divisions et campee sur d'empecher Achab de la retirer. En Orient,
le penchant des coUines, en face de I'im- si quelqu'un a qui on demande protecftion,
mense armee syrienne qui couvrait au loin a laisse echapper de ses levres un mot ami-
la plaine de Jezrael. cal, ce mot est sacre, il doit etre tenu. C'est
28. l/u de Dieu^ autre, probable-
Jioiiiiiie ce qu'on appelle chez les Arabes la loi du
ment, que le prophete des vers. 13 et 22. — dakliel. D'autres traduisent les premiers
Dieii des iiwntagnes : voy. vers. 23. mots du verset, ces hommes observaient avec
30. La /nufaille de la ville tomba, on ne soin si une parole favorable ne sortirait pas
dit pas par ciuelle cause, et t'crasa les Syriens de la bouche d' Achab, sens qui s'accorde
qui s'etaient mis a I'abri par derriere. — mieux avec le contexte. —
Le fit nw7iter sur
be cliainbrc en chainbfe; ou bien dans iin son char : le plus grand honneur qu'il put
apparienient interieur, a I'interieur de quel- lui faire.
que massive construcflion. 34. Les 7'iiles, parmi lesquelles se trouvait
vetements de deuil et de peni-
31. Sacs^ probablementRamoth-en-Galaad(xxii,3).
tence. — Des cordes a nos tetesj nous di- A ion pere A/nri : nous n'avons pas d'au-
rions, a nos cons : symbole d'une soumission tres renseignements sur ces conquetes. —
absolue. Des rues, litt. des emplacements pour y ex-
33. Saisissant... cede -parole, ils la repe- poser des marchandises, ctablir des bazars;
N" 23. •
LA bAlNTK BIBLE. TOME IL
498 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XX, 35—43; XXI, 1—6.
mon pere a enlevees a ton pere, et tu yeux. 39Lorsque le roi passa, il cria
etabliraspour toi des rues a Damas, vers le roi, en disant " Ton serviteur :
"
Mais cet homme refusa de le frapper. ment tu I'as rendu toi-meme.
;
pas obei a la voix de Jehovah, des de ses yeux, et le roi d'lsrael le re-
que tu m'auras quitte, le lion te frap- connutpour un des prophetes. 42Alors
pera. " Et quand il I'eut quitte, le lion il dit au roi " Ainsi parle Jehovah
: :
Cli. X.XI. Wwn'aiPres ces evenements, comme son triste et irrite, a cause de cette
Xaboth de Jezrahel avait une parole que lui avait dite Naboth de
vigne a Jezrahel, a cote du pa- Jezrahel " Je ne donnerai pas I'heri-
:
vigne meilleure, ou,si cela te convient, triste et ne manges-tu pas.^ " ^ II lui
de I'argent pour sa valeur." 3 Naboth repondit "J'ai parle a Naboth de
:
il s'agit ici d'avantages purement commer- fais-moi une blessure : le prophete avait
ciaux. — //yf/ alliance^ sans consulter Dieu non seulement de se faire passer
I'intention,
(xxii, 5, 8), qui. avait livr^ Benhadad entre pour un guerrier revenant du combat, mais
ses mains (vers. 13, 28), et sans prendre de encore de figurer a Achab ce qu'il avait a
garantie pour I'observation du traite dou- : attendre du roi de Syrie imprudemment mis
ble faute. en liberte (Corn, a Lap.).
35. U)i des fils (disciples) des propJicies : 36. Le frappa, le mit a mort.
cette expression se rencontre ici pour la pre- 38. Avec bandeau (LXX), comme s'il
nil
miere fois. Elle designe les ecoles et colle- eut dte grievement blesse, et enmenie temps
ges de prophetes qui existaient en ditTeren- l^our ne pas etre reconnu de prime abord.
tes villes du territoire d'lsrael, et probable- Vulg.,il deguisa sa bouche et ses yeux en les
ment aussi de Juda, depuis le temps de convrant de poussicre.
Samuel (I Sam. xix, 20). A son compa- — 39. Un Iioinine s'eloigne; Vulg., comme uti
gnon, k un autre prophete, qui devait savoir homme fuyait, gitelqii''un me Pa amene. —
que le premier s'adressait k lui dans la pa- Un talent d\\rgent, environ 8 mille fr. il :
role de Dieu, sous I'empired'une inspiration s'agit d'un prisonnier de distinction. On de-
divine (comp. xiii, 17, 18). Frappe-nioi, — vine qu'il represente Benhadad.
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XX, 35—43; XXI, 1—6. 499
ei Civitates, quas tulit pater meus
: audire contemnens, et furibundus
a patre tuo, reddam et plateas fac : venit in Samariam.
tibi in Damasco, sicut fecit pater
meus in Samaria, et ego foederatus
recedam a te. Pepigit ergo foedus,
—:>— CAPUT XXI. —*—
et dimisit eum. Naboth, ob negatam regi Achab vineam, a
falsis testibus jussu Jezabel accusatus la-
2S- Tunc vir quidam de filiis pro-
pidatur quo fatflo, ipsi Achab ad occu-
:
regi in via, et mutavit aspersione ciam mihi hortum olerum, quia vi-
pulveris os et oculos suos. 29- Cum- cina est, et prope domum meam,
que rex transisset, clamavit ad re- daboque tibi pro ea vineam melio-
gem, et ait Servus tuus egressus
: rem aut si commodius tibi putas,
:
quidam ad me, et ait Custodi vi- : tius sit mihi Dominus, ne dem he-
rum istum qui si lapsus fuerit, erit
: reditatem patrum meorum tibi,
anima tua pro anima ejus, aut talen- 4. Venit ergo Achab in domutn
tum argenti appendes. 40. Dum au- suam indignans, et frendens super
tem ego turbatus hue illucque me verbo, quod locutus fuerat ad eum
verterem, subito non comparuit. Et Naboth Jezrahelites, dicens Non :
ait rex Israel ad eum Hoc est ju- : dabo tibi hereditatem patrum meo-
dicium tuum, quod ipse decrevisti. rum. Et projiciens se in lectulum
41 At ille statim abstersit pulverem
. suum, avertit faciem suam ad parie-
de facie sua, et cognovit eum rex tem, et non comedit panem.
Israel, quod esset de prophetis. 5, Ingressa est autem ad eum Je-
42. Qui ait ad eum Hasc dicit Do- : zabel uxor sua, dixitque ei Quid est :
voir sur Israel! Leve-toi, prends de la n'est plus en vie, il est mort." ^^Kn
nourriture, et que la joie rentre dans entendant que Naboth etait mort,
ton coeur; je te donnerai, moi, la vi- Achab se leva pour descendre a la
gne de Naboth de Jezrahel." ^Et elle vigne de Naboth de Jezrahel, afin
ecrivit au nom d'Achab une lettre d'en prendre possession.
du sceau du roi, et elle
qu'elle scella ^7 A/ors la parole de Jehovah fut
mes qui deposeront ainsi contre lui : "N'as-tu pas tue et pris un heri-
Tu as maudit Dieu et le roi! Puis tage? " Et tu ajouteras " Ainsi parle :
"
meure. ont leche le sang de Naboth, les
^^Les gens de la ville de Naboth, chiens lecheront aussi ton propre
les anciens et les magistrats qui habi- sang." 20 Achab dit a Elie " M'as-tu :
"
avait fait dire Jezabel, selon qu'il Je t'ai trouve, parce que tu t'es
etait ecrit dans les lettres qu'elle leur vendu pour faire ce qui est mal aux
avait envoyees. ^^Jig publierent un yeux de Jehovah. 21 Voici que je ferai
jeune, et ils placerent Naboth en venir le malheur sur toi; je te balaie-
tete du peuple, i3et les deux mediants rai j'exterminerai tout male appar-
;
liommes, etant venus se mettre en tenant a Achab, celui qui est es-
face de lui, deposerent ainsi devant clave et celui qui est libre en Israel,
le peuple " Naboth a maudit Dieu
: 22et je rendrai ta maison semblable
et le roi! " Puis ils le menerent hors a la maison de Jeroboam, fils de
de la ville et le lapiderent, et il mou- Nabat, et a la maison de Baasa, fils
rut. 14 Et ils envoyerent dire a Jeza- d'Ahias, parce que tu m'as irrite et
bel :
" Naboth a ete lapide, et il est que tu as fait peclier Israel." ^ajeho-
mort." isLorsque Jezabel eut appris vali parla aussi contre Jezabel, et
que Naboth avait ete lapide et qu'il dit :
" Les chiens mangeront Jezabel
8. Du sceau du ?'oi, sans doute avec I'au- distance qui sdparait les deux villes n'etait
torisation d'Achab. L'usage du sceau re- que de 2 k 3 lieues.
monte a la plus haute antiquity {Geft. xxxviii, 9. Un jeune : pour faire entendre que,
18; xli, 12); on a trouve des sceaux de rois dans I'opinion des magistrats, Naboth avait
d'Egypte qui sont de deux mille ans avant commis un grand crime qu'il fallait expier,
J.-C. Pour la maniere de sceller chez les si Ton voulait detourner de la ville la colere
Hebreux, il semble, d'apresy^r'^^, xxxviii, 14, divine. —
•
En
du peuple, au premier
tete
qu'un peu d'argile collee sur le document rang dans I'assemblee, pour que ce grand
recevait I'empreinte du sceau. Aux ma- — criuiinel fut en vue de tous.
gistrats, litt. aux personnes Iwnorables. — 10. Deux {Deut. xvii, 6) mechants liom-
Da7is la ville de Naboth, a Jezrael. La lettre mes ; Vulg., de Belial
voy. Deut. xiii,
fils :
partit done de Samarie, ou la cour se trou- 13. — Tti as maudit heni : I'acceplion
: litt.,
vait alors. C'est la, peut-etre, qu'Achab defavorable de ce mot {Job, i, 5, ii; ii, 5)
avait rencontrd Naboth et lui avait fait sa vient sans doute de l'usage de benir par
proposition ou bien, apres I'avoir ete trou-
; maniere de salutation, non seulement quand
ver h, Jezrael, il dtait revenu a Samarie : la on s'abordait, mais aussi quand on se sepa-
;
si tibi placet, dabo tibi vineam me- audisset Jezabel lapidatum Naboth,
liorem pro ea. Et ille ait Non dabo : et mortuum, locuta est ad Achab :
Israel. Surge, et comede panem, et non enim vivit Naboth, sed mor-
aequo animo esto, ego dabo tibi vi- tuus est. 16. Quod cum audisset
neam Naboth Jezrahelitas. 8. Scri- Achab, mortuum videlicet Naboth,
ex nomineAchab,
psit itaque litteras surrexit, et descendebat in vineam
et signavit eas annulo ejus, et misit Naboth Jezrahelitae, ut possideret
ad majores natu, et optimates, qui eam.
erant in civitate ejus, et habitabant 17. Factus est igitur sermo Do-
cum Naboth. 9. Litterarum autem mini ad Eliam Thesbiten, dicens :
bant cum eo in urbe, sicut pr^ce- quoque sanguinem tuum. 20. Etait
perat eis Jezabel, et sicut scriptum Achab ad Eliam invenisti : Num
erat in litteris quas miserat ad eos : me inimicum dixit In- tibi.^ Qui :
quam ob rem eduxerunt eum extra et sicut domum ''Baasa filii Ahia :
29.
"".Supra 16,
civitatem,et lapidibus interfecerunt. quia egisti, ut me ad iracundiam 3
14. Miseruntque ad Jezabel, dicen- provocares, et peccare fecisti Israel.
tes : Lapidatus est Naboth, et mor- 23. 'Sed et de Jezabel locutus est -4 Reg
tuus est. 1 5. Factum est autem, cum Dominus, dicens Canes comedent :
36.
rait {Gen.'xWu, 7, 10). De la le sens de re- complit aussi partiellement sur Achab lui-
no/icer, de rejeterj or se se'parer de Dieu, le mcme (xxii, 38).
rejeter, c'est le maudire. 20. ]\Io7i ennenii : Achab fait entendre
13. Et
laptdar/if, probablement avec
Ic qu'Elie ne parle ainsi qu'a cause de la haine
ses enfants (II Rois, ix, 26. ComY>. Jos. vii, dont il a toujours ete anime contre lui. —
24 sv.). Tti Ves vendu : figure empruntee a I'usage,
'^.Trends possession : d'apres les rabbins,
I assez conimun dans le monde ancien, de se
les biens des traitres etaient devolus au roi vendre comme esclave I'homme qui se :
c'etait I'usage a peu pres universel en vendait ainsi se livrait tout entier pour faire
Orient. Comp. II Sa;/i. xvi, 4. la volonte de son maitre. Comp. Rom. vii, 14.
19. Ton propre sang
: grace au repentir 2 Le prophete prend brusquement la
1..
d'Achab, cette sentence fut reportee sur son parole au nom de Dieu. Comp. xiv, 10.
fils (vers. 29) le cadavre de Joram, par
: 22.^ la maison de Jeroboam : voy. xv, 29.
consequent le sang d^ Achab, fut abandonne — De Baasa : voy. xvi, 3, il.
dans le champ de Naboth pour etre devore 23. Jehovah dit : ces mots paraissent
. . .
par les chiens (II Rois, ix, 25); elle s'ac- etre de I'auteur, introduisant la prophetic
502 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXI, 24—29; XXII, 1—8.
ce qui est mal aux yeux de Jehovah; Achab s'est humilie devant moi?
et Jezabel, sa femme, I'excitait. 26 jj Parce qu'il s'est humilie devant moi,
s'est conduit de la maniere la plus je ne ferai pas venir le malheur pen-
abominable, en allant apres les ido- dant sa vie; ce sera pendant la vie de
les, selon tout ce que faisaient les son fils que je ferai venir le malheur
Amorrheens que Jehovah chassa de- sur sa maison."
vant les enfants d'Israel. —
CHAP. XXII. —
Expedition d'Achab et de Josaphat contre les S)'riens;
mort d'Achab. Josaphat, roi de Juda. Ochozias, roi d'Israel.
Chap. N
se reposa pendant trois ans, chevaux comme de tes chevaux. "
XXII. sans qu'il y eut guerre entre sjosaphat dit alors au roi d'Israel :
sieme annee, Josaphat, roi de Juda, parole de Jehovah. " ^Le roi d'Israel
descendit aupres du roi d'Israel. sLe assembla les prophetes, au nombre
roi d'Israel dit a ses serviteurs " Sa- : de quatre cents environ, et leur dit :
a nous? Et nous ne faisons rien pour ou dois-je m'en abstenir? " lis re-
la reprendre des mains du roi de pondirent " Monte, et le Seigneur
:
Syrie! " 4Et il dit a Josaphat : la livrera entre les mains du roi. "
" Veux-tu venir avec moi attaquer 7 Mais Josaphat dit " N'y a-t-il plus
:
ple comme de ton peuple, de mes y a encore un homme par qui Ton
contre Jezabel. D'autres les mettent dans la aucune affaire. LXX et Vulg., la tete baissee.
bouche d'Elie, et traduisent pa?ie au lieu 29. Le principal malheur : comp. vers. 19.
de parla. —
Les chiens viaiigeront : voy.
1 1 Rois, ix, 10, 36 sv. — P7'es du fosse, espace CHAP. XXII.
libre, non cultive, qui, dans toutes les villes Sur les vers. 1-40, comp. II Paral. xviii,
d'Orient, regne autour des remparts, et ou
Ton depose toutes sortes de debris les : I. Trois ans, a partir du renvoi de Benha-
chiens y foisonnent. dad par Achab (ch. xx). La premiere deces
24. Comp. xiv, II. Achab, dans la \w\- annees probablement, et certainement la
gate, designe tout membre de la maison derniere ne furent pas completes. Celte
d'Achab. pause dans la guerre entre Israel et la Syrie
25 sv. Reflexion de I'auteur sur I'impiete etait peut-etre le resultat d'un danger com-
d'Achab, cause de sa chute et de celle de sa mun, car c'est a cette date qu'on place com-
maison. —
Les Amorrheens, ici comme munement la premiere grande expedition
Ge72. XV, 16; Jos. xxiv, 15, etc., representent assyrienne dans ces contrees. Sur une stele
tous les Chananeens. retrouvee de nos jours aux sources du Tigre,
27. Dechira ses vetements, etc. le repen- : Salmanasar II raconte que, dans sa pre-
tir d'Achab mais, comme il
etait sincere ; miere invasion de la Syrie meridionale, il
avait surtout la crainte pour mobile, et non rencontra les guerriers de Benhadad,
I'amour de Dieu et la haine du pechd, il d'Achab, des rois de Hamath, etc., qui
dura peu. —
Avec lenteur, comme un hom- s'etaient ligues pour lui barrer passage, et
me profondement afiflige, qui n'a le coeur h qu'il les vainquit.
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XXI, 24—29; XXII, 1—8. 503
Jezabel in agro Jezrahel. 2^. Si |pa£-^iRANSIF,RUNT
^""^
Mgitur Par. iS
sermones vestimenta
istos, scidit populus meus, et populus tuus
sua, et operuit cilicio carnem suam, unum sunt et equites mei, equites
:
quia igitur humiliatus est mei causa, beo in Ramoth Galaad ad bellan-
non inducam malum in diebusejus, dum, an quiescere.^ Oui responde-
sed^in diebus filii sui inferam ma- runt Ascende, et dabit eam Do-
:
dunt adversus Syros pro Ramoth Galaad, per quern possumus interrogare
ac vincuntur, occiso Achab; qui Michteam Dominum sed ego odi eum, quia
:
2. Josaphat avait fait epouser k son tils 3. Ravioth-en-Galaad (voy. Dent, iv, 43;
Joram dAchab, Athalie. Les rapports
la fille Jos. 26 note) est a notts, nous appar-
xiii,
entre les deux royaumes etaient done bien tient Benhadad s'etait engage a la rendre
:
principale de leur alliance? Quoi qu'il en Josaphat insister pour connaitre la volonte
soit, cette alliance ne pouvait avoir que des de Jehovah.
resultats funestes pour le royaume reste 8. Jl y a encore, il n'y a plus qv^un hoin-
fidele au Seigneur, et Dieu en fit de vifs re- me : Elie s'etait retire apres les evenements
proches a Josaphat (II Paral. xix, i sv.). — du precedent chapitre. Ne parle pas —
Descendit^ etc. c'etait sans doute une sim-
: ainsi. Ou bien ne dis pas Je le hais, je ne
: :
ple visite d'amitid, dont Achab se hata de veux pas I'enlendre ou bien ne suppose ; :
profiter pour en retirer des avantages poli- pas que Michee ne s'inspiredans ses repon-
tiques. ses que de ses propres sentiments, et qu'il
:
pourrait consulter Jehovah; mais je les mains du roi. " i^j^t le roi lui dit :
"
suite Michee, fils de Jemla. Ces gens n'ont pas de maitre; que
i°Le roi d'Israel et Josaphat, roi de chacun retourne en paix dans sa mai-
Juda, etaient assis chacun sur son son " 18 Le roi d'Israel dit a Josa-
!
trone, revetus de leurs habits royaitx, phat " Nc te I'ai-je pas dit? II ne
:
dans la place a I'entree de la porte de prophetise sur moi rien de bon, mais
"
Samarie et tous les prophetes pro-
; seulement du mal.
phetisaient devant eux. ^^Sedecias, i9Et Michee dit " Ecoute done :
fils de Chanaana, s'etait fait des cor- la parole de Jehovah. J'ai vu Jehovah
nes de fer, et il dit " Ainsi parle : assis sur son trone, et toute I'armee
Jehovah Avec
ces cornes tu frap-
: du ciel se tenant aupres de lui, a sa
peras les Syriens jusqu'a I'extermi- droite et a sa gauche. 20 Et Jehovah
nation. " ^^Et tous les prophetes pro- dit : Qui trompera Achab, roi d'Is-
phetisaient de meme, en disant : rael, pour qu'il monte a Ramoth-en-
" Monte a Ramoth-en-Galaad et sois Galaad, et qu'il y perisse? lis repon-
vainqueur, car Jehovah la livrera dirent I'un d'une maniere, I'autre
"
entre les mains du roi. d'une autre, -i Alors un esprit vint se
13 Le messager qui etait alle appe- presenter devant Jehovah et dit :
ler Michee lui parla ainsi " Les pa- : Moi, je le tromperai. Jehovah lui dit
roles des prophetes sontd'accord pour Comment? 22 n repondit Je sortirai :
14 Michee repondit " Jehovah est : en viendras a bout sors, et fais ainsi. ;
donne ces reponses pour la parole de Jeho- Des cornes de fer, symbole de vigueur
Ti.
vah ce prophete n'est pas capable d'une
: et de force action symbolique, a limitation
:
troduits parmi les Israelites par David se peut que Sedecias fut sincere, tronipe lui-
(I Pcual. .xxviii, i). —
Michee etait alors ou meme par I'esprit de mensonge (vers. 22).
en prison, ou interne dans la ville, sous la 12. Sois vaitiqueurj litt. aie, ou t^i auras
garde d' Anion et de Joas voy. vers. 26. : du succes; de meme au vers. 15.
10. Etaient assis, apres le festin (II Par. 13. C'elait une opinion repandue parmi
xviii, 2), chacuti siir soti trS/w : les rois les idolatres de I'ancien monde, que les pro-
d'Orient avaient des trones mobiles, qu'ils phetes ne pretaient pas seulement leur bou-
faisaient porter avec eux dans leurs voyages che au dieu interroge par eux, mais qu'ils
(Herod, vii, 212). —
Dans la place ou pouvaient le contraindre, ou au moins lui
Achab allait sieger chaque jour pour rendre persuader de faire leur propre volonte. C'est
la justice a ses sujets. Comp. Ruth, iv, i; ce que pensait aussi Achab (vers. 8). Comp.
II Sam. XV, 2). Nonibr. xxiv, 10; Is. xxx, 10.
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XXII, 9—24. 505
9. Vocavit ergo rex Israel eunu- 'Vidi cunctum Israel dispersum in
chum quemdam, et dixit ei : Festina montibus, quasi oves non habentes
adducere Michaeam Jemla. filiiim pastorem et ait Dominus : Non :
rum ore uno regi bona prasdicant : Ego decipiam ilium. Cui locutus
sit ergo sermo tuus similis eorum, est Dominus
In quo.^ 22, Et ille:
et loquere bona. 14. Cui Michaeas ait Egrediar, et ero spiritus men-
:
15. Michee repete si exaflement les paro- 21. Un esprit de prophetie, sortant d'au-
les des faux prophetes (vers. 12), et peut- prcs de Dieu (vers. 22) pour inspirer I'hom-
ctre sur un ton ironique, que le roi ne re- me et en faire un prophete.
garde pas sa reponse comme serieuse. Ce verset et le suiv. ont donne lieu aux
17. Sens Achab sera vaincu; ses guer-
: explications les plus diverses. Qu'il nous
riers disperses,sans etre poursuivis, s'en re- suffisede faire observer qu'il en est souvent
tourneront chez eux. Comp. A'o!nl>r.y.-s.\\\,\y. des visions comme des paraboles il ne faut :
19. Jehovah assis sur son tnhie : image pas en interpreter trop rigoureusement tou-
familiere a David dans ses psaumes. Mais tes les parties. Certains details sont des
la faveur de voir le Tout-Puissant sie'geant accommodations a notre mode de penser
ainsi dans sa gloire n'a etc accordee qu'a un et de parler; ils n'expriment que d'une
petit nombre : Isaie (vi, i), Daniel (vii, 9), maniere fort peu adequate les realites qu'ils
Ezechiel (i, 26), S. Etienne {Atl. vii, 56), ont pour but de nous repr^senter sous des
S. Jean {Apoc. iv, 2). —
L'ar/iu'e dn del, ici, symboles.
les esprits bienheureux. 24. Frappa Michee,
qui pent- etre etait
20. Achab doit perir sous les murs de Ra- enchaine voy. vers. 9.
: Par oil. Sens — :
Jehovah e.st-il sorti de moi pour te un homme tira de son arc au hasard
parler? " ^sMichee reponclit " Tu le : et atteignit le roid'Israel entre les
verras le jour ou tu iras de chambre jointures et la cuirasse. Le roi dit a
en chambre pour te cacher. " ^SLeroi celui qui conduisait son char " Tour- :
qu'au point principal du debat, savoir qui : solennellement promis son assistance h
de nous deux est un vrai prophete. La Bible Achab, une fausse honte, sans doute, le
ne rapporte pas comment s'accomplit cette retint aupres de lui.
prophetic cela arriva sans doute apres la
;
30. y> 7>eiix ine dt'guiser {Xu\g., prends tes
mort d'Achab, lorsque le peuple rendit Se- amies et nuirchc an combat) : Achab avait-il
decias responsable de sa defaite. connaissance, ou au moins quelque soupcon
26. Dit ci I'un de ses serviteurs. Joas^ — de I'ordre donne par le roi de Syrie (vers.
fils djc rot, prince de la maison royale. 31)? —
Toi, qui n'as pas les memes raisons
Selon d'autres, cette e.xpression designe- de prendre des precautions extraordinaires,
rait plutot le titulaire d'un certain office tu peux revelir tes habits royaux. Ce n'est
qu'une relation de parente avec le souve- pas, comme plusieurs Font cru, un piege
rain. Comp. II Paral. xxviii, 7. La Vulg., qu'Achab aurait tendu a Josaphat.
prenant I'hebr. haniiiielcq (c.-k-d. le roi) 31. Cet ordre : depouille de la forme hy-
pour un nom propre, traduit, Joas, fits perbolique familiere aux Orientaux, il si-
(fAmclech. gnifie Faites porter votre principal effort
:
27. Pai7i, eau d'afflitlion : on ne donnait sur Achab, pour le tuer ou le faire pri-
souvent aux prisonniers qu'une faible ration sonnier.
LIBER TERTIUS REGUM. Cap. XXII, 25—42. 507
est tibi.'^ 25. Et ait Michasas : Visu- rigens, etcasu percussit regem Israel
rus es in die ingredieris
ilia, quando inter pulmonem et stomachum. At
cubiculum, intra cubiculum ut abs- ille Verte manum
dixit aurigae suo:
condaris. 26. Et ait rex Israel : tuam, me
de exercitu, quia
et ejice
Tollite Michasam, et maneat apud graviter vulneratus sum. 25- Com-
Amon principem civitatis, et apud missum est ergo proelium in die ilia,
Joas filium Amelech, 27, et dicite et rex Israel stabat in curru suo
eis : Ha?c dicit rex Mittite virum
: contra Syros, et mortuus est vespe-
istum in carcerem,et sustentateeum re fluebat autem sanguis plagas in
:
laad. 30. Dixit itaque rex Israel ad runtque regem in Samaria, 38. et
Josaphat Sume arma, et ingredere
: "^laverunt currum ejus in piscina Sa- Supra 21,
19.
proelium, et induere vestibus tuis : marias, et linxerunt canes sangui-
porro rex Israel mutavit habitum nem ejus, et habenas laverunt, juxta
suum, et ingressus est bellum. verbum Domini quod locutus fuerat.
31. Rex autem Syriae prasceperat 39. Reliqua autem sermonum
principibus curruum triginta duo- Achab, universa quas fecit, et
et
bus, dicens Non pugnabitis contra
: domus eburnea, quam aedificavit,
minorem, et majorem quempiam, cunctarumque urbium, quas exstru-
nisi contra regem Israel, solum. xit, noniie haec scripta sunt in Libro
32. Cum ergo vidissent principes sermonum dierum regum Israel.'^
curruum Josaphat, suspicati sunt 40. Dormivit ergo Achab cum pa-
quod ipse esset rex Israel, et impetu tribus suis, et regnavit Ochozias
facto pugnabant contra eum et : filius ejus pro eo.
exclamavit Josaphat. 23- Intellexe- 41. Josaphat vero filius Asa re-
runtque principes curruum quod gnare coeperat super Judam anno
non esset rex Israel, et cessaverunt quarto Achab regis Israel. 42. Tri-
ab eo. 34. Vir autem quidam teten- ginta quinque annorum erat cum
dit arcum, in incertum sagittam di- regnare coepisset, et viginti quinque
32. Poussa un cri, pour appeler les siens Is. viii, 7 sv. —
Etait te7iu debont par ses
a son secours : peut-etre un cri de guerre serviteurs, de peur que ses guerriers, le sa-
particulier au roi de Juda et connu des chant blesse, ne perdissent courage. // —
Syriens. nioiu lit vers le soir, sur le champ de bataille.
34. Ah Jtasard, litt. dans sa siinplicitc 38. prostitui'es sy baignercnt : nou-
Les
(comp. II Sam. xv, 11), sans se douter qu'il veau d'ignominie pour Achab. Au rap-
trait
visait le roi. — Enire les joiniu7-es et la cui- port de Josephe, c'est en effet dans cet etang
rasse ces jointures dtaient sans doute de
: que les courtisanes de Samarie venaient se
petites pieces de Tarmure destinees a ratta- baigner. Vulg., et on lava les rcnes. Selon —
cher la cuirasse soit aux cuissards, soit au la parole : voy. xxi, 19.
heaume. Vulg., entre le poiunon et Vesto- 39. La maison d'ivoire, palais ainsi ap-
mac. —
Toiernej litt. tourne tes mains pele du caracflere ge'ne'ral de son ornemen-
(Vulg., ta inaiji) : les monuments d'Egypte tation. L'antiquitd faisait un grand usage de
et d'Assyrie representent les condufteurs de I'ivoirejon I'appliquait, non seulement sur
char tenant les renes des deux mains. — des meubles en bois, mais aussi, ce semble,
Fais-nioi sortir : cet ordre ne put sans doute sur des murailles et des portes. Comp.
pas etre execute voy. le verset suivant.
: Amos, iii, 15.
35. Le combat devint violent, litt. vwnta, 41. Sur le regne de Josaphat, comp.
conime un torrent c[ui se gontle. Comp. II Paral. xvii-xx.
508 TROISIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXII, 43—54-
dans toute la voie d'Asa, son pere, et " Permets que mes serviteurs aillent
"
ne s'cn detourna point, faisant ce qui avec les tiens sur les vaisseaux.
estdroit aux yeux de Jehovah. 44Seu- Mais Josaphat ne voulut pas.
lemcnt les hauts lieux ne disparurent
pas; peuple continua d"y offrir des
le 51 Josaphat se coucha avec ses pe-
sacrifices et des parfums. 45josaphat rcs, et il fut enterre avec eux dans la
fut en paix avec le roi d'Israel. ville de David, son pere; Joram, son
46 Le reste des a6lions de Josaphat, fils, regna a sa place.
les exploits qu'il accomplit, et ses 520chozias, fils d'Achab, dcvint roi
guerres, cela est ecrit dans le livre des d'Israel a Samarie la di.\-septieme
Chroniques des rois de Juda. annee de Josaphat, roi de Juda. II
47 II Ota du pays le reste des pros- regna deux ans sur Israel. 53 1 fit ce
1
titues qui s'y trouvaient encore depuis qui est mal aux yeux de Jehovah, et
le temps d'Asa, son pere. 48 H n'}- il marcha dans la voie de son pere et
ex ea fecit-
sui, et noil declinavit : mei cum servis tuis in navibus. Et
que quod rectum erat in conspectu noluit Josaphat.
Domini. 44. Verumtamen excelsa 51. Dormivitque Josaphat cum
non abstulit : adhuc enim populus patribus suis, et sepultus est cum
sacrificabat, et adolebat incensum in eis in Civitate David patris sui re- :
excelsis. 45. Pacemque habuit Josa- gnavitque Joram filius ejus pro eo.
phat cum rege Israel. 52. Ochozias autem filius Achab
46. Reliqua autem verborum regnare coeperat super Israel in Sa-
Josaphatj et opera ejus, quas gessit, maria, anno septimo decimo Josa-
et prcelia, nonne ha^c scripta sunt in phat regis Juda, regnavitque super
Libro verborum dierum regum Israel duobus annis. 53. Et fecit
Juda.? malum in conspectu Domini, et
47. Sed et reliquias effeminato- ambulavit in via patris sui et ma-
rum, qui remanserant in diebus Asa tris suas, et in via Jeroboam filii
patris ejus, abstulit de terra. 48. Nee Nabat, qui peccare fecit Israel.
erat tunc rex constitutus in Edom. 54. Servivit quoque Baal, et ad-
49. Rex vero Josaphat fecerat clas- oravit eum, et irritavit Dominum
ses in mari, quas navigarent in Ophir Deum Israel, juxta omnia quae fe-
propter aurum : et ire non potue- cerat pater ejus.
49. Vaisseaux de Tharsis : voy. x, 22. — frage de ses vaisseaux, qu'un prophete lui
Ophir : voy. ix, 28. —
Se biiscrent^ sans avail annonce d'avance (II Paral. xx, 2,7)-i
doute dans une tern pete. comme une marque que Jehovah n'e'tait pas
50. Ochozias s'etait associe a Josaphat favorable a ce projet, refusa.
pour I'entreprise mentionnee au vers, prece- 52. Les vers. 52-54 appartiennent logique-
dent (II Paral. xx, 35 sv.). Attribuant la ment au chap, suivant, le premier du II*"
perte de la flotte a I'inexperience des ma- (IV<=) Livre cles Rois. Nous avons dit, en
tins de son allie, 11 proposa au roi de Juda outre, dans la preface, que ce IV livre a ete
de leur adjoindre quelques-uns des siens, detache a tort du III" qu'il ne fait que con-
plus accoutumes a la mer, formes peut-etre tinuer, et que les deux n'en formaient qu'un
a Tyr. Mais Josaphat, regardant le nau- seul dans I'intention de I'auteur.
m'^.'^M'^ nMM'iSSM'sss.'ssSM'^M.M'ssSM '^H'iSSfk
'^^WWWWWWWWWWWWMWWWWWWS.
CHAP. I. — Maladie d'Ochozias. Sa mort annoncee par Elie.
bite :
" monte a la rencon-
Leve-toi, " C'csi Elie, le Thesbite."
tre des messagers du roi de Samarie 9Aussit6t illui un
envoya vers
et dis-Ieur Est-ce parce qu'il n'y a
: chef de cinquante avec ses cinquante
point de Dieu en Israel que vous hommes.Ce chef monta aupres d'Elie,
allez consulter Beel-Zebub, dieu qui etait assis sur le sommet de la
d'Accaron? 4C'est pourquoi ainsi montagne, et il lui dit :
" Homme de
parle Jehovah Tu ne descendras : Dieu, le roi a dit Descends! " ^oElie:
mais tu mourras." Et Elie s'en alia. je suis un homme de Dieu, que le feu
sLes messagers retournerent au- descende du ciel et te consume, toi
pres d'Ochozias, et il leur dit " Pour- : et tes cinquante hommes.'' " Et le feu
quoi revenez-vous.? " ^ Us lui repon- descendit du ciel et le consuma, lui
dirent " Un homme est monte a
: et ses cinquante hommes. ^^ Ochozias
notre rencontre et nous a dit Allez, : envoya encore un autre chef de cin-
retournez vers le roi qui vous a en- quante avec ses cinquante hommes.
voyes, et dites-lui Ainsi parle Jeho- : Ce chef, prenant la parole, dit a Elie :
Ochozias rex Israel super aegritudine sua ei : Vir occurrit nobis, et dixit ad
Beelzebub consulere volens ab Elia in- nos : Ite, et revertimini ad regem,
crepatur, ac moriturus prredicitur duos :
qui misit vos, et dicetis ei : Hasc di-
quinquagenarios principes ad Eliam mis-
sos ignis coelestis devorat cum ipsorum
cit Dominus Numquid, quia non :
militibus, tertio principe sua modestia erat Deus in Israel, mittisut consu-
servato, cum quo Elias ad Ochoziam de- latur Beelzebub deus Accaron? Id-
scendit cui mortuo succedit frater Joram.
:
circo de lectulo, super quem ascen-
disti, non descendes, sed morte mo-
Rt^VARICATUS est rieris. 7. Qui dixit eis : Cujus figu-
autem Moab in Israel, res ethabitus est vir ille, qui occurrit
postquam mortuus est vobis, et locutus est verba hasc.''
Achab. 8. At illi dixerunt Vir pilosus, et :
8. Vel//, ayant toute sa barbe et de longs Jioiiiine de Dicii probablement par deri-
cheveux tiottants. Ou mieux allusion soit
: sion.
a son manteau de peau de brebis non tan- II. Preiiant (litt. prii) la parole. Au lieu
nee, soit a son vetement d'etoffe grossiere : de yaan en hebr., les LXX ont lu yaal, il
pour ainsi dire, z'l'/u de poll, monta : cette legon est probablement la
9. Chefde cinquantc : Farmee ctait parta- vraie. Comp. vers. 9 et 13.
512 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. I, 12—18; II, 1 — 6.
pondit :
" Si je suis un homme de "Descends avec lui, sans avoir au-
Dieu, que le feu descende du ciel et cune crainte du roi." Elie se leva et
te consume, cinquante hom-
toi et tes descendit avec lui vers le roi. ^^ II lui
" Ainsi parle Jehovah Parce
ines! " Et le feude Dieu descendit dit : :
du ciel et le consuma, lui et ses cin- que tu as envoye des messagers con-
quante hommes. ^sDc nouveauOcho- suiter Beel-Zebub, dieu d'Accaron,
zias envoya un troisieme chef de cin- comme s'il n'y avait pas de Dieu en
quante avec cinquante hommes. Ce Israel dont on puisse consulter la
troisieme chef monta, et, etant arrive, parole, tu ne descendras pas du lit
il flechit les genoux devant Elie, et sur lequel tu es monte, mais tu mour-
lui dit en le suppliant :
" Homme de ras certainement."
Dieu, de grace, que ma vie et que la i7 0chozias mourut, selon la parole
vie de ces cinquante hommes, tes de Jehovah qu'Elie avait dite; et Jo-
serviteurs, soit precicuse a tes yeux! ram devint roi a sa place, la seconde
^Le feu est descendu du ciel eta annee de Joram, fils de Josaphat, roi
consume les deux premiers chefs de de Juda; car il n'avait pas de fils.
cinquante et leur cinquante hommes, i^Le reste des a6lions d'Ochozias,
mais maintenant que ma vie soit dans Ic
tout CO. qu'il a fait, cela est ecrit
"
precieuse a tes yeux! livre des Chroniques des rois d'Israel.
Chap. II. Orsque Jehovah voulut faire " Elisee, reste ici, je te prie, car Jeho-
monter Elie au ciel dans un vah m'envoie a Jericho. II repondit :
tourbillon, Elie s'en allait de Jehovah est vivant et ton ame est
Galgala avec Elisee. ^ II dit a Elisee : vivante! je ne te quitterai point! " Et
" Reste ici, je te prie, car Jehovah ils arriverent a Jericho. ''Les fils des
m'envoie jusqu'a Bethel." Elisee re- prophetes qui etaient a Jericho s'ap-
pondit " Jehovah est vivant et ton
: procherent d'Elisee et lui dirent :
ame est vivante! je ne te quitterai " Sais-tu que Jehovah enlevera au-
Bethel sortirent \'ers Elisee, et lui di- tenez-vous en paix." ^Elie lui dit :
rent :
" Sais-tu que Jehovah enlevera " Reste ici, je te prie, car Jehovah
tuos. Descendit ergo ignis de coelo, Eliseus individuus Eliae comes, Jordanem,
aqua Eliae pallio divisa, cum illo transit
et devoravit ilium, et quinquaginta
EJia autem in coelum igneo cunu rapto,
ejus, 13. Iterum misit principem duplicem ejus spiritum accipit, ac pallio
quinquagenarium tertium, et quin- EliiE rursum Jordanis aquas dividit, ac
quaginta qui erant cum eo. Qui cum per siccum transit. Elias qutesitus non in-
venitur aquae Jericho ac terras sterilitas,
venisset, curvavit genua contra :
15. Locutus est autem Angelus nus misit me usque in Bethel. Cui
Domini ad Eliam, dicens Descende : ait Eliseus Vivit Dominus, et vi-
:
cum eo, ne timeas. Surrexit igitur, vit anima tua, quia non derelinquam
et descendit cum eo ad regem, te. Cumque descendissent Bethel,
16. et locutus est ei dicit : H^c 3. egressi sunt filii prophetarum, qui
Dominus Quia misisti nuntios ad
: erant in Bethel, ad Eliseum, et di-
consulendum Beelzebub deum Ac- xerunt ei Numquid nosti, quia ho-
:
caron, quasi non essetDeusin Israel, die Dominus toilet dominum tuum
a quo posses interrogare sermonem, a te.? Qui respondit Et ego novi : :
ideo de lectulo, super quem ascendi- silete. 4.Dixit autem Elias ad Eli-
sti, non descendes, sed morte mo- seum Sede hie, quia Dominus mi-
:
voy. /os. vii, 2). C'etait peut-etre la resi- prochaine d'Elie.? Peut-etre par des revela-
dence ordinaire d'Elisee (iv, 38). tions particulieresmais il est plus simple ;
2. Tvesfe ici : Elie connaissait par une re- de supposer qu'Elie lui-meme les en avait
velation qu'il allait disparaitre de la terre, instruits. — De dessus ia ie/e, c.-k-d. d'au-
sans savoir peut-etre de quelle maniere. presdetoi (Vulg.) I'expression est emprun- :
Peut-etre pensait-il que nul ne devait etre tee k la position respeclflive tenue par le mai-
t^moin de cet evenement mysterieux. — tre ou dorteur et par les disciples le pre- :
JusqiiW Bethel, sans doute pour porter au mier etait assis sur un siege assez eleve
college des prophetes de cette ville, un der- pour que ses pieds fussent a la hauteur de
nier encouragement, une supreme consola- la tete des disciples. — Tcnez-voiis enfai.x;
tion, avant de les quitter pour toujours. litt. gardes : ne vous troublez pas,
le silence
3. Comment Elisee et les prophetes de soumettez-vous a la volonte divine ou bien ; :
ils poursuivirent tous deux leur che- Lorsqu'il eut frappe les eaux, elles se
min. 7Cinquante hommes d'entre les partagerent d'un cote et de I'autre, et
fils des prophetes les suivirent et se Elisee passa.
tinrent a distance a portee de voir, et 15 Les fils des prophetes qui etaient
manteau, le roula et en frappa les pose sur Elisee " et allant a sa ren-;
dit :
" Que j'obtienne, je te prie, une quelque vallee." II repondit " Ne les :
double portion de ton esprit.'' " ^oElie cnvoyez pas." i7Mais ils le prcsserent
dit Tu demandes une chose difficile.
: si vivement qu'il leiir dit " Envoyez- :
manteau qu'Elie avait laisse tomber, hovah J'assainis ces eaux; il n'en
:
il en frappa les eaux et dit " Ou est : proviendra plus ni mort, ni sterilite."
"
Jehovah, le Dieu d'Elie.? Ou est-il? 22 Et les eaux furent assainies jus-
Jericho. Apres avoir gravi les hauteurs disparut de ce monde terrestre, comme
abruptes qui s'elevaient derriere la ville, ils Henoch {Gen. v, 24), sans passer par la
pouvaient apercevoir les deux rives du Jour- mort (Comp. Eccli. xlviii, 9). LXX, Elie
dain et au dela. fut enleve comme au ciel.
9. Double portion : allusion a la loi du 12. Chaj' d'' Israel, etc. toi qui etais la :
Deuteronome (xxi, 17), qui assignait au pre- plus forte defense d'Israel. Les dechira en —
mier-ne une double portion dans I'heritage deux morceaux, c.-a-d. du haut en bas, en
paternel. Elisee demande done qu'Elie le signe de deuil.
reconnaisse pour son fils (spiritual) premier- 14. Oil est-il; litt. aussi lui. Ou bien,
ne et son successeur. Vulg., ton double es- cst-il ici, avec moi, comme il etait avec
pfit, c.-a-d. probablement le double de l'es- Elie.
prit prophetique d'Elie. Apres, // en frappa les eaux, la Vulg.
10. Chose difficile, qui depend de Dieu ajoute, et elles ne furent pas divisees, ce qui
seul. —
Cependant, s'il t'est permis d'assis- suppose qu'Elie les aurait frappees deux
ter a mon depart, ce sera un signe que ta fois. Le P. Vercellone condamne cette addi-
demande est exaucee et que Dieu t'appelle tion, faite posterieurement a S. Je'rome
k continuer ma mission. d'apres certains manuscrits grecs et Fan-
LIBER QUARTUS REGUxM. Cap. II, 7—22. 515
runt econtra, longe illi autem ambo : super Eliseum. Et venientes in oc-
stabant super Jordanem. 8. Tulit- cursum ejus,adoraverunt eum proni
que Elias pallium suum, et involvit in terram, 16. dixeruntque illi :
illud, et percussit aquas, quas divisas Ecce, cumservis tuis sunt quinqua-
sunt in utramque partem, et trans- ginta viri fortes, qui possunt ire, et
ierunt ambo per siccum. quasrere dominum tuum, ne forte
9. Cumque transissent, Elias di- tulerit eum Spiritus Domini, et pro-
xit ad Eliseum Postula quod vis : jecerit eum in unum montium, aut
ut faciam tibi, antequam tollar a te. in unam vallium. Qui ait Nolite :
tollar a te, erit tibi quod petisti : si bus, non invenerunt. 18. Et reversi
autem non videris, non erit. sunt ad eum at ille habitabat in :
II. Cumque
pergerent, et ince- Jericho, et dixit eis Numquid : non
dentes sermocinarentur, eccecurrus dixi vobis Nolite mittere.?:
Jordanis, 14. et pallio Elias, quod et non erit ultra in eis mors, neque
ceciderat ei, percussit aquas, et non sterilitas. 22. Sanatas sunt ergo aquas
sunt divisas et dixit Ubi est Deus
: : usque in diem banc, juxta verbum
Elias etiam nunc.^ Percussitque Elisei, quod locutus est.
cienne Italique; elle manque d'ailleurs dans peuple comme prophete rempli de I'esprit
plusieurs manuscrits latins de la Vulgate. de Dieu.
15. Les cinquante Jils dcs propheies du 18. N''alle3 pas; Vulg., n^envoyez pas.
vers. 7, qui epiaient de loin et pouvaient Des manuscrits anciens lisent ire au lieu de
apercevoir en partie ce qui se passait. mittere.
16. // y a ^ Jericho, etc. ces prophetes : 19. Sterile: le mot hdbreu doit s'entendre
croyaient done qu'Elie etait encore en vie. probablement, comme Font traduit les LXX,
II est peu probable qu'ils ne voulussent que non de la sterilite de la terre, mais de celle
retrouver la depouille mortelle pour lui ren- des animaux, et sans doute aussi des fem-
dre les derniers honneurs. mes (defaut de conception, avortement), r6-
17. Si vivemeiit, litt. JusqitW la rongeur, sultat, croyait-on, de la mauvaise qualite
jusqu'a ce qu'il eut honte de refuser. -- des eaux.
Envoyes-les : Elisee cede a leur importu- 20. Ecuelle netcve, non souillee par un
nite, pour les amener a se convaincre par usage profane elle doit servir k un acfle
:
eux-memes qu'Elie n'etait plus sur la terre, religieux. — Sel, symbole d'incorruption.
pour son successeur.
et a le reconnaitre, lui, 21. La source des eaux, VAi/i es-Soultdn
Les deux miracles racontes vers. 19 sv. ont acluelle, renommee par I'abondance et la
egalement pour but de I'accrediter aupres du fraicheur de ses eaux.
516 QUATRli:ME LIVRE DES ROIS. Chap. II, 23—25; III, i— i,
qu'a cejour, selon la parole qu'Elisee 24 II pour les regarder, et
se retourna
avait dite. il maudit au nom de Jehovah.
les
23 II monta de la a Bethel et com- ; Aussitot deux ours sortirent de la
me montait par la route, des petits
il foret et dechirerent quarante-deux
gardens, sortant de la ville, se mo- de ces enfants. —
25 Dq j^ {\ ^Ha sur
Ch. III. MSk^f^iOram, fils d'Achab, devint roi ton peuple, mes chevaux comme tes
Samarie la dix-
d'Israel a chevau.x. " ^Et il dit " Par quel che- :
se revolta contre le roi d'Israel. ^Le Elisee, fils de Saphat, qui versait
roi Joram done en ce jour-la de
sortit I'eau sur les mains d'Elie. " ^^Et Jo-
Samarie passa en revue tout Israel.
et saphat dit " La parole de Jehovah
:
7S'etant mis en marche, il fit dire a est avec lui. " Le roi d'Israel, Josa-
Josaphat, roi de Juda " Le roi de : phat, roi de Juda, et le roi d'Edom
Moab s'est revoke contre moi veux- ; descendirent aupres de lui.
" i3 Elisee dit au roi d'Israel " Que
tu venir avec moi attaquer Moab.'' :
50 ans (xiii, 14); etait-il deja chauve en vee par lui, a et^ retrouvee en 1868 a Dib-
effet? Ou bien cette expression avait-elle ban, I'ancienne Dibon des Moabites, et se
dans le langage populaire une signification trouve f.cluellement au musee du Louvre;
injurieuse par elle-meme.'' elle confirme plusieurs donnees de la Bible.
25. Carmel, peut-etre pour y passer quel- Voy. Vigouroux, La Bible et les decouvertes.
que temps dans la solitude. Samarie, ou — etc. iv, 55 sv.
il avait une maison (vi, 32). 5. Se revolta : comp. i, i.
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. II, 23—25; III, i — 13. 517
23. Ascendit autem inde in Be- triebat pecora multa, et solvebat
thel : cumque
ascenderet per viam, regi Israel centum millia agnorum,
pueri parvi egressi sunt de civitate, et centum millia arietumcum velle-
et illudebant ei, dicentes Ascende : ribus suis. 5. Cumque mortuus fuis-
calve, ascende calve. 24. Qui cum set Achab, prasvaricatus est foedus,
respexisset, vidit eos, et maledixit quod habebat cum rege Israel.
eis in nomine Domini egressique : 6. Egressus est igitur rex Joram in
sunt duo ursi de saltu, et lacerave- die ilia de Samaria, et recensuit uni-
runt ex eis quadraginta duos pueros. versum Israel. 7. Misitque ad Josa-
25. Abiit autem inde in montem phat regem Juda, dicens Rex : .
Carmeli, et inde reversus est in Sa- Moab recessit a me, veni mecum
mariam. contraeum ad proelium. Qui respon-
dit : Ascendam : qui meus est, tuus
est populus meus, populus tuus
— :i:— CAPUT III. — :!:—
:
in peccatis Jeroboam filii Nabat, Est apud eum sermo Domini. De-
qui peccare fecit Israel, adhassit, nee scenditque ad eum rex Israel, et
recessit ab eis. Josaphat rex Juda, et rex Edom.
4. Porro Mesa rex Moab, nu- 13. Dixit autem Eliseus ad regem
6. Ell ce jour-la, formula vague : dansles peut-etre par crainte des Syriens, mais sur-
premiers temps de son regne. tout afin de pouvoir prendre avec lui en pas-
"J.Je }/ionterai : comp. I Rots, xxii, 4. sant I'armee idumeenne (vcy. I Rots, xxii, 48)
Josaphat avait ete repris par un prophete et se precautionner ainsi centre toute tenta-
pour s'etre allie avec Achab dans des cir- tive d'invasion dans ses Etats pendant son
constances analogues (II Par. xix, 2). Mais absence. Les deux allies traverserent done
I. Joram avait essaye de faire cesser dans I'Arabah, vers I'extremite sud de la mer
ses Etats le culte de Baal 2. les Moabites
; Morte, et penetrerent dans le paysde Moab
avaient, dans la guerre precedente, envahi probablement en suivant I'ouadi Koura'i o\\
le territoire de Juda (II Par. xx, i), et quoi- cs-SaJich.
que leur tentative n'eiit pas abouti, Josa- 11. Elisee 2i\2i\i suivi I'armee a I'insu de
phat sentait qu'elle pouvait se renouveler, Joram. — Qui versait Peau, etc., qui etait
et il profita de I'occasion qui se presentait au service d'Elisee. Comp. Jeatt, xiii, 5 sv.
d'affaiblir son ennemi. 12. Descefidire/ii : \\s avaient sans doute
8. Le c/ie/inn le plus direcfl et le plus na- leur tente sur une hauteur. lis se rendent
turel etait de passer le Jourdain pres de eux-memes aupres de I'homme de Dieu, au
Jericho, puis I'Arnon on tombait ainsi en
; lieu de le faire venir aupres d'eux.
plein pays moabite (a I'E. de lamer Morte). 13. (2iee me veux-tii? litt. Quoi a nwi et a
Josaphat prefera la voie plus difficile du sud, tot, formule semitique bien connue. Non : —
518 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. Ill, 14—27-
roi d'lsrael lui dit:" Non ! car Jehovah a}'ant appris que les rois montaient
a appele ces trois rois pour les Hvrer pour les attaquer, on convoqua tous
entre les mains de Moab. " i4Elisee les hommes en age de ceindre le bau-
dit :
" Jehovah des armees, devant drier, et incnie au-dessus, et ils se
qui je me tiens, est vivant! Si je posterent sur la frontiere. 22 Us se le-
n'avais egard a Josaphat, roi de Juda, verent de bon matin, et quand le so-
je ne ferais aucune attention a toi et leil brilla sur les eaux, les Moabites
Et pendant que le joueur de harpe du sang! Les rois sont detruits, ils sc
jouait, la main de Jehovah fut sur sont frappes les uns les autres; main-
Elisee; et il dit ^6" Ainsi parle Jeho- : tenant, Moabites, au pillage!" 24 Et
vah Faites dans cette vallee de nom-
:
ils s'avancerent contre le camp d'ls-
breuses fosses. ^7Car ainsi parle Jeho- rael. Mais Israel se leva et frappa
rez, vous, vos troupeaux et vos betes chacun jetant sa pierre dans tous les
de somme. i^Mais cela est peu de cho- meilleurs champs, ils les en rempli-
se aux yeux de Jehovah il livrera : rent; ils boucherent toutes les sour-
Moab entre vos mains. i9Vous frap- ces d'eau, ils abattirent tous les arbres
perez toutes places fortes et tou-
les fruitiers, et il ne resta que les pierres
tes les villes de choix, vous abattrez a Qir-Chareseth, entouree et battue
tous les arbres fruitiers, vous bouche- par les frondeurs. 26Quand le roi de
rez toutes les sources d'eau, et vous Moab vit qu'il avait le dessous dans
desolerez en les couvrant de pierres le combat, il prit avec lui sept cents
tous les meilleurs champs. " ^oLe ma- hommes, I'epeenue a la main, pour
tin, a I'heure ou Ton offre I'oblation-, se frayer un passage jusqu'au roi
voici que I'eau arriva par le chemin d'Edom ;
mais ils ne purent y reus-
d'Edom, et le pays fut rempli d'eau. sir.27Prenant alors son fils premier-
^"^
Cependant, tous les Moabites ne, qui devait regner a sa place, il
pas ces reproches; car ce n'est pas moi el-Ahsi), en sorte que I'eau arriva le matin
seul que Jehovah a amend dans cet ex- au camp des Israelites, ou les fosses la vequ-
treme danger; c'est aussi Josaphat et le roi rent et la conserverent. — J'os troupeaux,
d'Edom. les animaux destines a la nourriture de
14. Devant qjii je vie tiens, AovX']& suis le Tarniee.
serviteur. 19. Arbres fruitiers, litt. bons arbres. Dieu
de harpe : le jeu de la mu-
Un joueur I'avait defendu aux Israelites a leur entree
15.
sique devait aider le prophete a se recueillir en Chanaan, pays qu'ils devaient habiter
et disposer son ame a recevoir la revelation {Dent. XX, 19 sv.); mais cette defense n'etait
divine.II paraitrait meme que la musique pas faite pour les contrees etrangeres. La
etaitI'accompagnement ordinaire de la pro- pratique de couper les arbres fruitiers de
phetic dans les ecoles de prophetes voy. :
I'ennemi etait d'ailleurs dans les usages de
I Smn. Par. xxv, T.
X, 5 ; I la guerre dans ces contrees et a cette epo-
16. Fosses, ou tranchees pour retenir I'eau que. Des scenes de destru<ftion de ce genre
et I'empecher de s'ecouler dans le lit du sont souvent representees surlesmonuments
torrent. de Ninive et de Babylone. —
Vous bouche-
i7.Z>^?7^;//,precurseur ordinaire de la pluie res, etc. Comp. Gen. xxvi, 15-18; Herod, iv,
en Orient (I Rois, xviii, 45; Ps. cxlvii, 18; 120 al. — Vous desolerez, expression poeti-
MattJi. vii, 25). —
De pluie : la pluie ne de- que, pour vous rendrez steriles, en y amon-
:
vait pas tomber h. I'endroit 011 les Israelites celant des pierres, etc.
et leurs ennemis etaient campes. Nous ver- 20. IJoblation, le sacrifice du matin :
xissem. 15. Nunc autem adducite gnaverunt reges contra se, et cassi
mihi psaltem. Cumquecaneret psal- sunt mutuo nunc perge ad pras-
:
tes, facta est super eum manus Do- dam Moab. 24. Perrexeruntque in
mini, et ait 16. Haec dicit Domi-
: castra Israel : porro consurgens
nus Facite alveum torrentis hujus
: Israel, percussit Moab : at illi fuge-
fossas, et fossas. 17. Hsec enim dicit runt coram eis. Venerunt igitur qui
Dominus : Non videbitis ventum, vicerant, et percusserunt Moab,
neque pluviam : et alveus iste re- 25. et civitates destruxerunt : et om-
plebitur aquis, et bibetis vos, et fa- nem agrum optimum, mittentes sin-
milias vestras, et jumenta vestra. guli lapides, repleverunt : et uni-
18. Parumque est hoc in conspectu verses fontes aquarum obturave-
Domini insuper tradet etiam Moab
: runt et omnia ligna fructifera suc-
:
solet, et ecce, aquas veniebant per 27. Arripiensque filium suum pri-
viam Edom, et repleta est terra mogenitum, qui regnaturus erat pro
aquis. eo, obtulit holocaustum super mu-
s6e en grande partie par I'ouadi el-Ahsi : Croises avaient aussi un chateau-fort, auj.
voy. la note du vers. 17, Kerak, pres de I'ouadi de ce nom, qui des-
21. Sier la froniicre^ soit la rive septen- cend dans la mer Morte. Le roi Mesa etait
trionale de I'ouadi, qui servait de limite venu s'y renfernier avec lereste de ses trou-
entre Moab et Edom, soit a I'entree des pes. Les rois allies I'envelopperent et en
montagnes. harrasserent les defenseurs, mais ils ne
23. L'illusion des Moabites se comprend purent la prendre, ni la demanteler.
facilement. Le soleil s'etait leve sur le camp 26. Jusqii'au roi d^ Edom, soit qu'il espe-
israelite du sein de nuages rougeatres, com- rat trouver une sauvegarde aupres d'un peu-
me il arrive souvent apres un orage, etl'eau ple longtemps ennemi d'Israel, soit qu'il
des fosses, prenant cette teinte, offrait, vue voulut mettre a mort le roi d'Edom, et le
de loin, I'aspecfl de grandes taches ou mares punir ainsi d'avoir deserte son alliance
de sang. Ajoutez que, dans une expedition (It Par. XX, 22. Comp. la note du vers. 8).
entreprise I'annee precedente centre Juda, 27. LJo^rit en holocatiste a son dieu Cha-
eux et leurs allies (Idumeens et Ammonites) mos (I Rois, xi, 7. Comp. Nombr. xxi, 29),
s'etaient entr'egorges (II Par. xx, 23); ils pour apaiser sa colere son assis-
et obtenir
pouvaient done penser que pareille chose tance. —
Une grande indignation s'enipara
etait arrivee a I'armee d'Israel, composee de I'armee des confederes ils se retirerent, ;
Chap. IV. 5NE femme d'entre les femmes dait chez ellepour manger. 9Elle dit
de prophetes cria vers
des fils a son mari "
Je sais que c'est un
:
Elisee, en disant " Ton ser- : saint homme de Dieu, qui passe ainsi
viteur mon mari est mort, et tu sais souvent chez nous. ^oFaisons-lui une
que ton serviteur craignait Jehovah; petite chambrc haute contre le mur,
or le creancier est venu pour prendre et mettons-y pour lui un lit, une ta-
mes deux enfants et en faire ses es- ble, un siege et un chandelier, afin
claves." 2 Elisee lui dit :
" Que puis- qu'il s'y retire quand il viendra chez
je fairepour toi? Dis-n:ioi, qu'as-tu a nous." " Elisee, etant revenu un au-
la maison? " Elle repondit :
" Ta ser- tre jour a Sunam, se retira dans la
vante n'a rien du tout a la maison, si chambre haute et y coucha. i^H dit
ce n'est un vase d'huile." ^H dit : a Giezi, son serviteur " Appelle cette :
tree, tufermeras la porte sur toi et soin de nous avec toute cette atten-
sur tes enfants; tu verseras de ton tion : que peut-on faire pour toi?
/mile dans tous ces vases, et a mesure Faut-il parler pour toi au roi ou au
qu'ils seront pleins, tu les mettras de chef de I'armee? " Elle repondit :
cote." sAlors elle le quitta. Elle ferma " J'habite au milieu de mon peuple."
moi encore un vase." Mais il lui re- appelee, elle se presenta a la porte,
pondit " II n'y a plus de vase." Et
:
i^et Elisee lui dit " cette meme : A
I'huile s'arreta. 7 Elle alia le rapporter epoque, dans un an, tu embrasseras
a I'homme de Dieu, et il dit " Va : dans ton sein un fils." Et elle dit :
2 Un
jour Elisee passait par Su- a lameme epoque, I'annee suivante,
nam. II y avait la une femme riche, comme Elisee le lui avait dit.
qui le pressa d'accepter a manger; et iSL'enfant grandit. Un jour qu'il
toutes les fois qu'il passait, il se ren- etait alle trouver son pere aupres des
i.Z^^m?;/mv-(comp. Zt'V. xxv, 39; Mattli. d'huile (Vulg.), juste assez d'huile pour
xviii, 25) : la loi d'Athenes et celle de Rome m'oindre une fois. Comp. Ritth, iii, 3.
reconnaissaient aussi la servitude pour dette 4. Tu fermeras la porte, pour ne pas etre
et donnaient le meme droit au creancier, troublee ni derangee par tes voisins.
mais avec cette difference que la loi juive 7. Ta dette, ou, avec la Vulg., ion cre'att-
viii paraissent se rapporter au regne de Jo- voy. Jos. xix, 18. — Riche, Wtt. o^rande.
ram, quoique leur groupement puisse bien 10. Chambre co7itre le mur, faisant saillie,
n'etre pas stricflement chronologique. une sorte de balcon sur le rez-de-chaussde,
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. IV, i — 18. 521
rum : et facta est indignatio magna 8. Facta est autem quasdam dies,
in Israel, statimque recesserunt ab et transibat Eliseus per Sunam :
eo, et reversi sunt in terram suam. erat autem ibi mulier magna, quas
tenuit eum ut comederet panem :
et ecce creditor venit ut tollat duos Qui cum vocasset eam, et ilia ste-
filios meos ad serviendum sibi. tisset coram eo, 13, dixit ad pue-
1. Cui dixit Eliseus Quid vis ut : rum suum Loquere ad eam : : Ecce,
faciam tibi? Die mi hi, quid habes sedule in omnibus ministrasti no-
in dome tua? At ilia respondit : bis, quid vis ut faciam tibi.? num-
Non habeo ancilla tua quidquamin quid habes negotium, et vis ut lo-
domo nisi parum olei, quo un-
mea, quar regi, sive principi militias?
gar. 3.Cui ait Vade, pete mutuo : Quas respondit In medio populi :
ab omnibus vicinis tuis vasa vacua mei habito. 14. Et ait Quid ergo :
Affer mi hi adhuc vas. Et ille re- domine mi, vir Dei, noli mentiri
spondit Non habeo. Stetitque
: ancillas tuas. 17. Et concepit mulier,
oleum. 7, Venit autem ilia, et indi- et peperit filium intempore, et in
cavit homini Dei. Et ille, Vade, in- hora eadem, qua dixerat Eliseus.
quit, vende oleum, et redde credi- 18. Crevit autem puer. Et cum
tori tuo tu autem, et filii tui vivite
: esset quasdam dies, et egressus isset
de reliquo. ad patrem suum, ad messores.
comme on en voit beaucoup en Orient. Ou pliquer plus librement. Jliabite ^X. vis en —
bien chanibje en maconnerie (litt. de nair),
: paix ail milieu de vioii peitple, de mes com-
non en bois, elevee sur la terrasse ou toit patrioies, parents et amis, et je n'ai pas be-
de la maison. soin de la faveur des puissants.
12. Devant bn. Giezi. 14. Et il{'E.\\see)itil a Giezi, en dehors de
13. Avail dit, lorsqu'il chargea Giezi d'in- la presence de la femme. — Afais, ou
terroger la Sunamite. peut admettre, du On potcrta7it.
reste, qu'EHsee etait present a ce dialogue 16. Dans tin an, litt. lot'sqjie le temps re-
et qu'il ne laissa la parole a son serviteur viinaj Vulg., si la vie t' est conservee. Comp.
que pour permettre a cette femme de s'ex- Gen. xviii, 10.
522 QUATRIEME TJVRE DES ROIS. Chap. IV, 19—38.
" Ma tete! ma tete! " Le pere dit a tes reins, prends mon
baton dans ta
son serviteur :
" Porte-le a sa mere." main ct pars. Si tu rencontres quel-
20Le serviteur I'ayant emporte et qu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un
amene a sa mere, I'enfant resta sur te salue, ne lui reponds pas. Tu met-
les genoux de sa mere jusqu'a midi, tras mon baton sur le visage de I'en-
puis il mourut. ^lElle monta, le cou- fant." 30 La mere de I'enfant dit :
cha sur le lit de I'homme de Dieu, " Jehovah est vivant et ton ame est
ferma la porte sur lui et sortit. ^^ILWe vivante! je ne te quitterai point." Et
appela son mari, et dit " Envoie- : Elisee se leva et la suivit. 31 Giezi les
moi, je te prie, un des serviteurs et avait devances et il avait mis le ba-
une des anesses; je veux aller en hate ton sur le visage de I'enfant; mais il
vers I'homme de Dieu, et je revien- n'y eut ni voix, ni signe d'attentipn,
drai missitotr 23 u dit " Pourquoi : II s'en retourna au devant d'Elisee.
veux-tu aller aujourd'hui vers lui } Ce et lui rapporta la chose en disant :
"Oui! " 27Des qu'elle fut arrivee au- sept fois, et il ouvrit les yeux. 36 Eli-
pres de I'homme de Dieu sur la mon- see appela Giezi, et dit " Appelle la :
tagne, elle embrassa ses pieds. Giezi Sunamite." Giezi I'ayant appelee, elle
s'approcha pour la repousser; mais vint vers Elisee, qui lui dit " Prends
:
19. Ma tete me fait mal (Vulg.), proba- temps, chez un honune de Dieu dans un but
blement par suite d'une insolation, accident de devotion. —
Sois tranquille; litt. paix\
frequent en Palestine {Ps. cxxi, 6; Is. xlix, tout va bien, ne t'inquiete pas du motif de
10; Judith, viii, 3). ce voyage. II semble l:)ien que le pere igno-
21. Ferma
la porta., voulant tenir cachee rait la mort de son enfant.
provisoirement la mort de son fils. 24. Mene-moi : le serviteur allait a pied,
22. Serviteurs et anesses etaient occupes pressant le pas de la monture.
a la moisson (vers. 18) comp. Amos,\\, 13. : 25. Montagne du Carmel : le trajet dtait
23. La loi prescrivait des sacrifices parti- de a 6 lieues.
5
culiers pour les jours de nouvelle lune 27. Elle embrassa (prit dans ses mains)
{No/nbr. xxviii, 11) et de sabbat {Le'v. xxiii, les pieds du prophete, pour donner plus de
3 sv.). II semble r^sulter de ce passage que force a sa supplication cet usage a tou-
:
les pieux fideles du royaume d'Israel se ren- jours existe et existe encore en Orient.
daient ce jour-l;\, au moins de temps en Cette attitude fait comprendre h, Elisee que
LIBER OUARTUS RECxUM. Cap. IV, 19—38. 523
1 9. ait patri suo : Caput meum do- et tolle baculum meum in manu
leo, caput meum
doleo. At ille di- tua, et vade. Si occurrerit tibi homo,
xit puero Tolle, et due eum ad : non salutes eum et si salutaverit te
:
matrem suam. 20. Qui cum tulis- quispiam, non respondeas illi et :
23. Qui ait illi Ouam ob causam : 32. Ingressus est ergo Eliseus do-
vadis ad eum.? hodie non sunt Ca- mum, et ecce puer mortuus jacebat
lendar, neque Sabbatum. Quas re- in lectulo ejus :
tibi. 25. Profecta est igitur, et venit OS suum super os ejus, et oculos
ad virum Dei in montem Carmeli : suos super oculos ejus, et manus
supra 2, "Cumque eam vir Dei vidisset suas super manus ejus et incurva- :
econtra, ait ad Giezi puerum suum : vit se super eum, et calefacta est
Ecce Sunamitis ilia. 26. Vade ergo caro pueri. 3^. At ille reversus,
in occursum ejus, et die ei : Recte deambulavit in domo, semel hue
ne agitur circa te, virum
et circa atque illic : et ascendit, et incubuit
tuum, et circa filium tuum? Qua^ super eum : et oscitavit puer se-
respondit : Recte. 27. Cumque ve- pties,aperuitque oculos. 36. At ille
nisset ad virum Dei in montem, ap- vocavit Giezi, et dixit ei VocaSu- :
mo Dei Dimitte illam anima : : filium tuum. 37. Venit ilia, et cor-
ejus in amantadine est, et Dominus ruit ad pedes ejus, et adoravit super
celavit a me, et non indicavit mihi. terram tulitque filium suum, et
:
la Sunamite est en proie k quelque violent dejk familiar aux Israelites (I Rots, i, 21).
chagrin. Comp. Matth. xxviii, g. Comp. yi?rt«, xi, II.
28. La Sunamite n'a pas le courage de Etc X' deux, Elisee et I'enfant.
2)T,.
31. Ni voix : comp. I Rois, xviii, 29. par terre ou sur une natte deiuint liii : c'est
Rt'7'etllr : Teuphemisme qui consiste ^ par- dans cette posture que les disciples enten-
ler de la mort comme d'un sommeil etait daient les lemons du maitre. Vulg. de//icie-
524 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. IV, 39—44; V, 1 — 7.
manger a ces hommes; mais des qu'ils " Donne a ces gens, et qu'ils man-
eurent mange du potage, ils pousse- gent. Car ainsi parle Jehovah On :
rent des oris en disant " La mort est : mangera, et il y aura un reste." 4411
dans le pot, homme de Dieu! " Et ils mit done les pains devant eux; et ils
ne purent manger. 4iElisee dit " Ap- : mangerent et ils en eurent de reste,
portez-moi de la farine." II en jeta selon la parole de Jehovah.
Chap. V. |Aaman, chef de I'armec du roi " V^a, et j'enverrai une lettre au roi
de Syrie, etait en grande fa- d'Israel. " II partit, prenant avec lui
veur aupres de son maitre et dix talents d'argent, six mille sides
tres considere, car c'etait par lui que d'or et dix vetements de rechange.
Jehovah avait delivre les Syriens; 6 II porta au roi d'Israel la lettre
mais cet homme fort et vaillant etait ou il etait dit " Or done, quand
:
lepreux. ^Or
Syriens etant sortis
les cette lettre te sera parvenue, tu sau-
par bandes, avaient emmene captive ras que je t'envoie Naaman, mon
une petite fille du pays d'Israel, qui serviteur, pour que tu le guerisses
etait au service de la femme de Naa- de sa lepre. " 7Apres avoir lu la
man. 3Elle dit a sa maitresse " Oh! : lettre, le roi d'Israel dechira ses ve-
si mon seigneur etait aupres du pro- tements et " Suis-je un dieu,
dit :
des jeunes disciples, qui I'assistait. suscitait parmi eux. Des epis, rotis ou
39. Une espece, une plante giimpante grilles {Lev. ii, 14). —
Ces geiis : les fils de
ressemblant a la vigne sauvage, proba- prophetes rassembl^s en ce lieu.
blement la coloquinte (cucurbitacee), dont 43. Cela, si pen de chose ou bien com- ; :
le fruit, gros comme une orange, est tres ment poicrrais-je en donner a cent person-
amer. ties.^ Vulgate, qii'esi-ce que cela pour le pre-
apponam centum viris.^ Rursum ille sic locuta est puella de terra Israel.
ait : Da populo, ut comedat : hasc 5. Dixitque ei rex Syrias Vade, et :
nier etat secoua le joug peu d'annees apres usage oriental de comprendre les vetements
et recouvra son independance. C'est sans parnii les presents honorables {Gen.yX\^ 42;
doute a cette dclivrance qu'il est fait ici Estli. vi, 8; Dan, v, 7) subsiste encore au-
allusion. —
Leprcux, afflige d'une lepre jourd'hui.
benigne qui ne I'empechait pas de remplir 6. All roi d'Israel^ Joram. Pour que tu —
ses fonrtions. prennes soin de le faire guerir par le pro-
2. Etant sorfis par bandes pour faire des phete. Nous n'avons sans doute qu'un resu
incursions sur le territoire d'Israel. La dd- me de cette lettre de recommandation.
faite d'Achab (1 Rois, xxii, 1-36), en met-
"
la maison d'Elisee. ^oElisee lui en- mets que Ton donne de la terre a ton
voya un messager pour lui dire " Va, : serviteur, la charge de deux mulcts;
et lave-toi sept fois dans le Jourdain ;
car ton serviteur ne veut plus offrir a
"
ta chair te revicndra, et tu seras pur. d'autres dieux ni holocauste ni sacri-
"Naaman fut irrite, et il sen alia, en fice, si ce n'est a Jehovah. " ^^Toute-
disant "
Je me disais
: 11 sortira : fois que Jehovah pardonne ceci a ton
vers moi, il se presentera lui-inenie, il serviteur quand mon maitre entre
:
valent-ils pas mieux que toutes les donner a ton serviteur, lorsque je me
eaux d'Israel.'' Ne pourrais-je pas m'y prosternerai dans la maison de Rem-
lavcr et devenir pur? " Et se tour- mon! " i9Elisee lui dit " Va en :
"
nant, il sen allait furieux. ^sSes ser- paix!
viteurs s'approcherent pour lui par- C'est ainsi que Naaman quitta
ler, et ils dirent :
" Mon pere, si le Elisee. II etait a une petite distance,
prophete t'avait demande quelque 2olorsque Giezi, serviteur d'Elisee, dit
chose de difficile, ne I'aurais-tu pas en lui-meme " Mon maitre a mena-
:
de Dieu, avec toute sa suite. Quand " Tout va-t-il bien? " ^aQiezi repon-
il fut arrive, il se presenta devant lui dit " Tout va bien! Mon maitre
:
et dit :
" Je vois bien qu'il n'y a point m'envoie te dire II vient d'arriver
:
8. // saura, ce que tu sembles ignorer, 12. L^Abana (au qeri Amana : comp.
quHl y a en Israel tin vrai propliete de Cant, iv, 8) est le Barada de nos jours, qui
Jehovah. prend sa source dans I'Anti-Liban et forme
9. Ses chevaux; une escoite de cavaliers. I'oasisau milieu de laquelle est situee Da-
10. Lui envoya tin messager, au lieu de se mas. Ses eaux sont d'une admirable limpi-
presenter en personne, comme le deman- dite, tandis que celles du Jourdain sont
dait le code non ecrit de la civilite orien- troubles et jaunatres. Le P/iarphar est pro-
tale :afin de rabaisser I'orgueil de Naaman, bablement I'Awadj aftuel, au S. de la ville.
qui semblait etaler avec trop de complai- 13. Mo?t pere : comp. vi, 21 ; I Sam.
sance sa magnificence et ses richesses. — xxiv, 12.
Te reviendra, redeviendra saine la lepre, : 14. Sept fois, nombre sacre, pour mon-
en effet, d^vore les chairs. trer que la guerison est I'ceuvre de Dieu.
\\. Le nom de ychovah. Naaman savait Comp. Jos. vi, 3-20.
que Jehovah etait le Dieu d'Israel. Ce nom 15. Je vois bien : comp. Dan- ii, 47;
se trouve aussi sur la stele de Mesa. iii, 29.
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. V, 8—22. 527
ras, scidit vestimenta sua, et ait : 15. Reversusque ad virum Dei
Numquid Deus ego sum, ut occi- cum universo comitatu suo, venit,
dere possim, et vivificare, quia iste et stetit coram eo, et ait Vere scio :
mi sit ad me, ut curem hominem a quod non sit alius Deus in uni versa
lepra sua.^ animadvertite, et videte terra, nisi tantum in Israel. Obsecro
quod occasiones quasrat adversum itaque ut accipias bencdictionem a
me. servo tuo. 16. At ille respondit :
8. Quod cum
audisset Eliseus vir Vivit Dominus, ante quem sto, quia
Dei, scidisse videlicet regem Israel non accipiam. Cumque vim faceret,
vestimenta sua, misit ad eum, di- penitus non acquievit. 17. Dixitque
cens : Ouare scidisti vestimenta Naaman Ut vis sed, obsecro,
: :
tua.'^ veniat ad me, et sciat esse pro- concede mi hi servo tuo ut tollam
phetam in Israel. 9. Venit ergo onus duorum burdonum de terra :
Naaman cum equis, et curribus, et non enim faciet ultra servus tuus
stetit ad ostium domus Elisei : holocaustum, aut victimam diis
TO. misitque ad Eliseus nun-eum alienis, nisi Domino. 1 8. Hoc autem
tium, dicens Vade, et lavare septies
: solum de quo depreceris Domi-
est,
in Jordane, et recipiet sanitatem num pro servo tuo, quando ingre-
caro tua, atque mundaberis. 1 1. Ira- dietur dominus meus templum
tus Naaman recedebat, dicens Pu- : Remmon, ut adoret : et illo inni-
tabam quod egrederetur ad me, et tente super manum meam, si ad-
stans invocaret nomen Domini Dei oravero in templo Remmon,
ad-
sui, et langeret manu sua locum orante eo in eodem loco, ut ignoscat
lepras, et curaret me. 12. Numquid mihi Dominus servo tuo pro hac re.
non meliores sunt Abana, et Phar- 19. Oai dixit ei : Vade in pace.
phar fluvii Damasci omnibus aquis Abiit ergo ab eo electo terras tem-
Israel, ut laver in eis, et munder.^ pore. 20. Dixitque Giezi puer viri
Cum ergo vertisset se, et abiret indi- Dei Pepercit dominus meus Naa-
:
gnans, 13. accesserunt ad eum servi man Syro isti, ut non acciperet ab
sui, et locuti sunt ei Pater, et si : eo quas attulit vivit Dominus, quia :
rem grandem dixisset tibi propheta, curram post eum, et accipiam abeo
certe facere debueras quanto ma- : aliquid. 21. Et secutus est Giezi
gis quia nunc dixit tibi Lavare, et : post tergum Naaman quem cum :
•'
Luc. 4,
mundaberis.^ 14. ''Descendit, et la- vidisset ille currentem ad se, desiliit
vit in Jordane septies juxta sermo- de curru in occursum ejus, et ait :
nem viri Dei, et restituta est caro Rectene sunt omnia.'' 22. Et ille
ejus, sicut caro pueri parvuli, et ait : Recte : dominus meus misit me
mundatus est. ad te, dicens : Modo venerunt ad
tagne d'EphraTm, d'entre les fils dcs 11 repondit Ton serviteurn'est alle
:
"
de rcchange. " ^sNaaman dit " Con- : avcc toi en esprit, lorsque cet homme
sens a prendre deux talents. "II le a quitte son char pour venir a ta ren-
pressa d' accepter, et ayant serre deux contre? Est-ce le moment d'accepter
talents d'argent dans deux sacs et de I'argent et d'accepter des vete-
donne deux habits de rechange, il les ments, et des oliviers et des vignes et
remit a deux de ses serviteurs, pour des brebis et des bcjeufs et des servi-
les porter devant Giezi. =4 Arrive a la teurs et des scrvantes.^ 27 l^ lepre de
colline, Giezi les prit de leurs mains Naaman s'attachera a toi et a ta
et les deposa dans la maison, apres posterite pour toujours. " Et Giezi
avoir renvoye ces gens, qui partirent. sortit de la presence d'Elisee avec une
25 Et il alia se presenter a son maitre. lepre blmicJie com me la neige.
Chap. VI. lES fils des prophetes dirent a °Le roi de Syric etait en guerre
Elisee ou nous :
" Le lieu avec Israel. Ayant tenu conseil avec
sommes assis devant toi est ses serviteurs, il dit :
" Mon camp
trop etroit pour nous. ^Allons jus- sera dans tel et tel lieu." 9 Mais I'hom-
qu'au Jourdain; nous prendrons cha- me de Dieu fit dire au roi d'Israel :
cun une poutre, et nous nous y ferons " Garde-toi de traverser ce lieu, car
Arrives au Jourdain, ils couperent du une fois ni deux fois. ^^Le coeur du
bois. ^Comme I'un d'eux abattait une roi de Syrie en fut trouble il appela ;
ceau de bois, le jeta en cet endroit et gneur; mais Elisee, le prophete, qui
le fer surnagea. 7Et il dit " Prends- : est en Israel, rapporte au roi d'Israel
le. " II avan^a la main et le prit. les paroles que tu prononces dans ta
23. Talents : vo>^ vers. 5. semblable mais sans doute, comme I'expli-
;
26. Est-ce, ou etait-ce le 7noiiient de te operes par Elisee en faveur des ecoles de
livrer a la cupidite, alois qu'un paien, favo- prophetes dont il avait le soin. A ce point
rablement impressione, leconnaissait la reli- de vue, les v-ers. 1-7 se rattachent a iv, 44. —
gion d'Israel comme la seiile vraie? Vulgate, Le lieu oil nous nous rassemblons pour enten-
et inaintenant tu as ra^u de V argent, etc. — dre tes instructions. Elisee visitait souvent
Puis dcs oliviers : Giezi n'avait rien regu de les colleges de prophetes, s'arretant quel-
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. V, 23—27; VI, i— 12. 529
me duo adolescentes de monte IXERUNT autem filii
Ephraim, ex filiis prophetarum da : prophetarum ad Eliseum:
eis talentum argenti, et vestes muta- Ecce locus, in quo habi-
torias duplices. 23. Dixitque Naa- tamus coram te, angustus
maii Melius est ut accipias duo
: est nobis. 2. Eamus usque ad Jor-
talenta. Et coegit eum, ligavitque danem, et tollant singuli de silva
duo talenta argenti in duobus sac- materias singulas, ut aedificemus no-
cis, et duplicia vestimenta, et impo- bis ibilocum ad habitandum. Qui
suit duobus pueris suis, qui et por- dixit Ite. 3. Et ait unus ex ilhs
: :
taverunt coram eo. 24. Cumque ve- Veni ergo et tu cum servis tuis,
nisset jam yesperi, tulit de manu Respondit Ego veniam. 4. Et abiit
:
ivit servus tuus quoquam. 26. At Heu, heu heu domine mi, et hoc
ille ait : Nonne cor meum in pras- ipsum mutuo acceperam. 6. Dixit
senti erat, quando reversus est autem homo Dei Ubi cecidit.? A.t :
tui? Nunc igitur accepisti argen- ergo lignum, et misit illuc natavit- :
ques jours dans chacun. II s'agit ici proba- 9 sv. Traverser ce lieu, le laissant sans
blement de celui de Jericho, pres du Jour- defense, degarni de troupes.
dain. Comp. ii, 5. D'autres, avec la Vulg. Garde-toi de pas- :
2. Une poutre : les rives du Jourdain set- dans ce lieu Et le roi d'' Israel en-
. . .
etaient trcs boisees. voya des gens au lieu que Phoinnie de Dieu
5. Lc/er, la tete de hache en fer. Les He-
avail signalc', et il Voccupa d'avance (avant
breux avaient appris a fondre et a travailler les Syriens), et il se tint eti garde, etc.
le fer en Egypte, oil ce metal dtait employ^ 1 1. Est pour roi d^ Israel, c.-a-d., com-
le
chambre a coucher." ^sLe roi dit : roi d'Israel, en les voyant, dit a Eli-
" Allez et voyez ou il est, et je le fe- see ''Les frapperai-je, les frapperai-
:
ral prendre." On vint lui dire " Voici : je, mon pere.'' " 22 Tu ne les frapperas
qu'il est aDothan." ^-^Il envoyadonc point, repondit Elisee. Ceux que tu
des chevaux, des chars et une forte as faits prisonniers avec ton epee et
troupe, qui arriverent de nuit et en- ton arc, frappe-les; mais donne a
velopperent la ville. ^sLe serviteur ceux-ci du pain et de I'eau, afin qu'ils
de I'homme de Dieu s'etant leve de mangent et boivent, et qu'ils s'en
bon matin et etant sorti, vit une aillent ensnite wtrs leur maitre."23Le
troupe qui entourait la ville, avec des roi d'Israel leur fit servir un grand
chevaux et des chars. Et le serviteur repas, et ils mangerent et hurent\piiis
dit a Elisee " Ah! mon : seigneur, il renvoya, et ils s'en allerent vers
les
comment ferons-nous? " ^^11 repon- leur maitre. Et les bandes des Sy-
dit " Ne crains rien
: car ceux qui ; riens ne revinrent plus sur le territoire
sont avec nous sont en plus grand d'Israel.
nombre que ceux qui sont avec eux." 24Apres cela, Renhadad, roi de Sy-
17 Elisee pria et dit :
" Jehovah, ouvre rie,ayant rassemble toute son armee,
ses yeux, pour qu'il voie." Et Jeho- monta et assiegea Samarie. ~^l\ y
vah ouvrit yeux du serviteur, et il
les eut une grande famine clans la ville,
vit la montagne pleine de chevaux et et le siege dura si longtemps qu'une
de chars de feu autour d'Elisee. tete d'ane valait quatre-vingt sides
18 Les Syriens descendirent vers d'argent, et le quart d'un cab de
I'homme de Dieu. Elisee adressa fiente de pigeon cinq sides d'argent.
alors cette priere a Jehovah " Dai- : 26Comme le roi passait sur la mu-
gnez frapper d'aveuglement cette na- raille, une femme lui cria :
" Sauve-
tion!" Et Jehovah les frappa d'aveu- moi, 6 roi mon seigneur! " repon-
-7 II
I'homme que vous cherchez." Et il les repondit 28" Cette femme m'a dit
: :
13. Dothan ou Dothain (voy. Ge?!. xxxvii, vers la troupe syrienne. Aveuglenient, —
17), a 4 lieues au N. de Samarie, auj. Tell non cecite physique, mais espece d'halluci-
Douthan. nation dans laquelle on voit les choses au-
16. Ceux qui sont avec nons : les anges de trement qu'elles ne sont en rdalite.
Dieu, qui combattent pour les fideles perse- 22. Frappe-les : tu peux les mettre a mort,
cutes (II Paral. xxxii, 7; Ps. Iv, 19; Rom. mais non ceux-ci, que Dieu a fait tomber
viii, 31). entre tes mains et qui ne sont pas des pri-
17. La
inoitagtie, la colline sur laquelle sonniers ordinaires. La Vulg. traduit dans
etait bati Dothan. —
Pleine de chevaux, etc., le meme sens car tu ne les a pas pris avec
:
signes de la presence de I'armee celeste. ton epee et ton arc, pour avoir le droit de
Comp. ii, 11; Ps. Ixviii, 18; Zach. i, 8; vi, 1-7. les frapper. Beaucoup d'exegetes donnent a
18. Les Syriens descendirent de la colline I'hebreu la forme interrogative As-tu cou- :
a I'E. de Dothan, et s'approcherent de cette tuine de frapper ceux que iti as pris avec
ville. On peut supposer qu'Elisee s'avanga Vepee et avec Pare? Non, sans doute et tu
—
;
locutus fueris in conclavi tuo, 1 3. Di- percutiam eos, pater mi.^ 22. At ille
xitque e;is fte, et videte ubi sit ut
: : ait Non percuties neque enimce-
: :
Dothan. 14. Misit ergo illuc equos coram eis, ut comedant, et bibant,
et currus, et robur exercitus qui : et vadant ad dominum suum.
cum venissent nocte, circumdede- 23. Appositaque est eis ciborum
runt civitatem. 15. Consurgens au- magna prasparatio, et comederunt,
tem diluculo minister viri Dei, et biberunt, et dimisit eos, abierunt-
egressus, vidit exercitum in circuitu que ad dominum suum, et ultra
civitatis, et equos et currus nun- : non venerunt latrones Syrias in ter-
tiavitque ei, dicens Heu heu heu : ram Israel.
domine mi, quid faciemus.'' 16. At Factum est autem post base,
24.
ille respondit : Noli timere : plures congregavit Benadad rex Syriae,
enim nobiscum sunt, quam cum il- universum exercitum suum, et
lis. 17. Cumque
orasset Eliseus, ascendit, et obsidebat Samariam.
ait Domine, aperi oculos hujus, ut
: 25. Factaque est fames magna in
videat. Et aperuit Dominus ocu- Samaria et tamdiu obsessa est, do-
:
los pueri, et vidit et ecce mons : nee venundaretur caput asini octo-
plenus equorum, et curruum igneo- ginta argenteis, et quarta pars cabi
rum, in circuitu Elisei. stercoris columbarum quinque ar-
1 8. Hostes vero descenderunt ad genteis. 26. Cumque rex Israel
eum porro Eliseus oravit ad Do-
: transiret per murum, mulier quas-
minum, dicens Percute, obsecro, : dam exclamavit ad eum, dicens :
et ostendam vobis virum, quem 28. Mulier ista dixit mihi Da filium :
23. Les bandes armees qui faisaient des 27. Avec le prodiiit, etc. : il ne me reste ni
razzias : voy. v, 2. ble, ni vin. — Le
s'apercevant a un
foi,
24. Apres cc'la, sans doute quelques an- geste ou au maintien de la femme qu'elle a
nees apres. — Betihadad^ celui dont il est autre chose a lui dire, ajouta.
parle I Rois, xx, i. 28. Ceite fe)nme : deux femmes, ce sem-
25. La tete, la pire partie, d^un dne, ani- ble, se trouvaient \h, I'une montrant et ac-
mal impur dont on ne pouvait manger que cusant I'autre.
dans un extreme besoin. 80 sides, un peu — 29. L'histoire profane ne fournit aucun
plus de 200 fr. —
Cab, environ un quart de exemple d'une pareille atrocite mais Jeho- ;
litre. Fiejite de pigeoii : faut-il entendre vah I'avait annoncee d'avance aux Israelites
ces mots dans leur sens naturel? ou bien comme un chatiment de leur infidelite(Z/z/.
est-ce une locution designant le fruit d'une xxvi, 29; Deu^. xxviii, 53). Elle se renouvela
plante agousse, analogue a X^Jiente de moi- une 2^ et une 3« fois lorsque Jerusalem fut
neau des ArabesPOuoi qu'il en soit, I'histoire assidgee par Nabuchodonosor i^Lametit. iv,
atteste que plus d'une fois des assieges ont 10) et ensuite par Titus (Josephe, Bell.Jud.
^te reduits a cette extremite. V, iii, 4).
"
532 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VI, 30—33; VII, 1—6.
rons. Mais elle a cache son fils." Mais avant que le messager fut arri-
3oLorsque le roi entendit les paroles ve, Elisee dit aux anciens
Savcz- :
"
de cette fernme, il dechira ses vete- vous que ce fils d'assassin envoie
ments en passant sur la muraille; et quclqu'un pour m'oter la tete.' Faites
le peuple vit qu'il avait par dessous attention quand le messager vien-
:
dans toute rigueur, si la tcte d'Elisee, de son maitre se fait entendre der-
fils de Saphat, reste aujourd'hui sur riere lui." 33 II leur parlait encore, et
lui!" s^Or, pendant qu'Elisee etait dcja le messager etaitdescendu vers
assis dans sa maison, et que les an- lui ; et il dit :
" Ce mal vient de Jeho-
ciens etaient assis aupres de lui, le vah; qu'ai-je a esperer encore de
roi envoya I'un de ses serviteurs. Jehovah?
hovah ferait des fenetres au del, cela camp des Syriens ; et lorsqu'ils furent
pourrait-il arriver? " Elisee dit :
" Tu arrives a I'entree, n'y virent per- ils
le verras de tes yeux, mais tu n'en sonne. ^Jehovah avait fait entendre
mangeras point." dans le camp des Syriens un bruit de
^11 y avait a I'entree de la porte chars et un bruit de chevaux, le bruit
quatre lepreux, qui se dirent I'un a d'une grande armee,et ils s'etaientdit
I'autre " Pourquoi resterions-nous
: I'un a I'autre:" Voici que le roi d'Israel
ici jusqu'a ce que nous mourions? a pris a sa solde contre nous les rois
4 Si nous prenons le parti d'entrer desHetheens et les rois desEgyptiens
30. Dechira ses veieiiietifs, en signe d'hor- tres,avec la Vulg., envoya devant (ou avant)
reur. — Utt sac^vnAG. vetement de penitence. lui unlionune. —
Ce fils d\issassin, d'Achab,
Joram esperait sans doute apaiser la colere meurtrier de Naboth et des prophetes de
de Jehovah comme avait fait autrefois son Jehovah. —
Arretez-le a la porte : Elisee
pere (I Rois, xxi, 29); mais son cceur n'etait demande aux anciens, non de resister a
ni humble ni repentant (comp. vers. 31). I'autorite du roi, mais de retarder I'execu-
31. La decapitation, alors en
tete : la tion d'un ordre donne precipitamment, jus-
usage dans tout I'Orient, n'etait pas incon- qu'^ I'arrivee prochaine de Joram.
nue aux Israelites, quoique la loi ne men- 33. Descendu des muraiiles dans les rues
tionne pas cette peine. On ne voit pas clai- de la ville. —
// dit : les paroles qui suivent
renient la cause de cette subite explosion semblent ne pouvoir etre attributes qu'a
de fureur de Joram contre Elisee. Peut-etre Joram. Le texte hebreu, auquel les LXX et
le roi s'imaginait-il que le prophcte aurait la Vulg. sont conformes, aurait done subi
pu, s'il I'avait voulu, procurer la ddlivrance tres anciennement une Idgere alteration.
de la ville? Plusieurs critiques, apres ajou- le nicssa^^er,
32. Les anciens de peut-etre du la ville, tent ou sous-entendent les mots, et le roi
pays (comp. I Rois, xx, 7), s'etaient reunis aprcs lui, sautes par un copiste. Le plus
aupres d'Elisde pour lui demander conseil simple serait peut-etre de lire le roi au lieu
et assistance. —
Envoya (pour decapiter de le messager, deux mots qui ont en hebreu
Elisde) Ptin de ses serviteurs; litt., tin une grande ressemblance {haimnclek, ham-
honime de devant lui, un de ses gardes, tou- iiuileak). —
Ce mal, etc. Ces paroles sont
jours prets a executer ses ordres. D'au- — diversement interpretees dans leur rapport
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. VI, 30—33; VII, 1—6. 533
Da filium tuum, ut comedamus IXIT autem Eliseus Au- :
Elisei filii Saphat super ipsum ho- minus fecerit etiam cataractas in
die. 32. Eliseus autem sedebat in coelo, numquid poterit esse quod lo-
domo sua, et senes sedebant cum queris.^ Qui ait: Videbis oculis tuis,
virum et an-
eo. Prasmisit itaque : et inde non comedes.
tequam veniret nuntius ille, dixit ad 3. Ouatuor ergo viri erant le-
senes Numquid scitis quod mise-
: prosi juxta introitum portas : qui di-
rit filiushomicidas hie, ut prascida- xerunt ad invicem Quid hie esse
:
tur caput meum? videte ergo, cum volumus donee moriamur.'^ 4. Sive
venerit nuntius, claudite ostium, et ingredi voluerimus civitatem, fame
non sinatis eum introire ecce enim : moriemur sive manserimus hie,
:
sonitus pedum domini ejus post moriendum nobis est venite ergo, :
avecle contexte. Salon Keil elles expriment portes des villes peut-etre y avait-il k Sa-
;
le sentiment d'un homme desespdre, mais marie une porte speciale pour le marche aux
qui a conserve un reste de foi, et qui attend grains.
du prophete un mot d'esperance. Selon 2. Sur la main duqjiel : voy. v, 18. Re- —
d'autres, Joram irrite essaierait de justifier pondit ironiquement. —Des fenelres an
en presence d'Elisee la sentence de mort del : allusion k Geji. vii, 11 lors meme que
:
pour venir nous attaquer. 7Et, se le- prenne cinq des chevaux qui sont en-
vant, ils prirent la fuitc au crepus- core dans la ville, —
ils sont comme
abandonnant leurs
cule, tentes, leurs toute la multitude d'lsrael qui y est
chevaux et leurs anes, le camp tel restee, ils sont comme toute la mul-
qu'il etait, et ils s'enfuirent pour titude d'lsrael qui se meurt, et —
sauver leur ^Les lepreux, arrives
vie. envoyons reconnaitre ce qui se passed
a I'entree du camp, penetrerent dans ^4 On prit deux chars avcc les che-
une tente, et, apres avoir bu et man- vaux, et le roi envoya des hommes a
ge, ils en emporterent de I'argent, de la recherche de I'armee des Syriens,
en disant " Allez et voyez." ^slls
I'or et des vetements qu'ils allerent :
chatiment. Venez done ct allons in- de, et deux mesures d'orge pour un
former maison du roi." ^^Ils parti-
la side, selon la parole de Jehovah.
rent, et ayant appele les gardes de la 17 Le roi avait confie la garde de la
porte de la ville, ils leur firent ce rap- porte a I'officier sur la main duquel
port " Nous sommes entres dans le
: il s'appuyait; mais cet officier y fut
camp des Syriens, on n'y aper^oit foule aux pieds par le peuple, et il
personne, on n'y entend aucune voix mourut, selon la parole qu'avait dite
d'homme; il n'y a que des chevaux I'homme de Dieu quand le roi etait
et des anes attaches, et les tentes descendu vers lui. ^^11 arriva scion
comme elles etaient." ^^Les gardes que I'homme de Dieu avait dit au roi
de la porte pousserent des cris, et ils " On aura deux mesures d'orge pour
cacher dans les champs, et ils se sont verras de tes yeux, mais tu n'en man-
dit :Quand ils sortiront de la ville, geras point. " 20 Et c'est ce qui lui
nous les saisirons vivants, et nous arriva Ic peuple le foula aux pieds
:
—O- <>—
7. Abandonnant, non seulement pour ne semblable a celui qui avait amene la prise
pas perdre de temps, mais encore pour de Hai {Jos. viii, 3-19), ou k celui qui valut
mieux assurer le secret de leur fuite. Darius, a Cyrus une grande vicfloire sur les Massa-
fils d'Hystaspe, fit de meme lorsqu'il se getes (Herod, i, 21 1).
retira de la Scythie (Herod, iv, 16). 1 3. Its sont, ou its seront, etc. Sens f^ene-
12. Joram soupconne, dans I'abandon de rat : les hommes que nous enverrons ne
leur camp par les Syriens, un stratageme courront pas un plus grand danger, en fai-
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. VII, 7—20. 535
et i^gyptiorum, et venerunt super manseruntin urbe (quiaipsi tantum
nos. 7. Surrexerunt ergo, et fuge- sunt universa multitudine Israel,
in
runt in tenebris, et dereliquerunt alii enim consumpti sunt) et mit-
tentoria sua, et equos et asinos in tentes, explorare poterimus. 14. Ad-
castris, fugeruntque, animas tantum duxerunt ergo duos equos, misitque
suas salvare cupientes. 8. Igiturcum rex in castra Syrorum, dicens Ite, :
venissent leprosi illi ad principium et videte. 15. Qui abierunt post eos
castrorum, ingressi sunt unum ta- usque ad Jordanem ecce autem :
II, lerunt ergo portarii, et nuntia- dii hordei statere unoerunt, et mo-
verunt in palatio regis intrinsecus. dius similar statere uno, hoc eodem
12. Qui surrexit nocte, et ait ad tempore eras in porta Samarias :
sant cette reconnaissance, que le reste de dans la multitude d^Israi-l; tout le reste
leurs concitoyens en demeurant dans la a peri)."
ville, car toute la multitude est en proie a 14. Les chevai(x, deux ou trois pour cha-
la famine. Quelques interpretes essaient de que char. —Des honimes, ceux qui mon-
preciser davantage si les envoyes revien-
: taient les deux chars.
nent sains et saufs, ils partageront le sort 15. Les Syriens s'enfuirent probablement
des habitants restes dans la ville; s'ils sont par la grande route qui conduisait de Sa-
pris et mis b. mort par les Syriens, ils auront marie a Damas, laquelle passe par Engan-
le sort de leurs concitoyens gui out deja nim, Bethsan et Aphec
phi (au lieu du present, qui se vieurent). 16. La parole de JeJiovaJi : voy. vers. i.
Vulgate, prenons les cinq chevatix qui res- 17. La ^arde de la porte, le soin d'y niain-
tent dans la ville [il n y en a pas cVautres tenir I'ordre. — Stioti la parole : voy. vers. 2.
;
CHAP. VIII. — EHsee fait rendre ses biens a la Sunamite. II predit a Hazael
le trone de Syrie. Regnes de Joram et d'Ochozias, rois de Juda.
"
elle vicnt en effet sur le pays pour disant Gucrirai-je de cette maladie?
:
sept annees. " ^La femme, s'etant 9 Hazael alia au-devant d'Elisee,ayant
implorer le roi au sujet de sa maison Syrie, m'envoie vers toi pour dire :
de Dieu, en disant " Raconte-moi, : survivras. Mais Jehovah m'a fait voir
je te prie, toutes les grandes choses qu'il mourra. " ^^ L'homme de Dieu
qu'Elisee a faites. " s Pendant que le arreta son regard sur Hazael et le
serviteur racontait au roi comrpent fixa jusqu'a le faire rougir; puis il
son maitre avait rendu la vie a un pleura. 12 Hazael dit " Pourquoi mon :
mort, la femme dont Elisee avait fait seigneur pleure-t-il? " Et Elisee re-
revivre le fils vint implorer le roi au pondit :
" Parce que je sais le mal
sujet de sa maison et de son champ. que tu feras aux enfants d'Israel : tu
Et Giezi dit :
" O roi monseigneur, livreras aux flammes leurs villes for-
voici la femme et voici son fils qu'Eli- tes, tu tueras avec I'epee leurs jeunes
see a rendu a la vie. " ^Le roi in- gens, tu ecraseras leurs petits enfants
terrogea la femme, qui lui fit le re- et tu fendras le ventre a leurs femmes
enceintes. " ^3 Hazael dit " Mais
cit; puis il lui donna un eunuque, :
tous les revenus du champ, depuis Elisee repondit Jehovah m'a fait :
"
le jour ou elle a quitte le pays jus- voir que tu seras roi de Syrie. "^4 Ha-
"
qu'a present. zael, ayant quitte Elisee, revint au-
7E]isee serendit a Uamas. Benha- pres de son maitre, qui lui dit " Que :
dad, roi de Syrie, etait malade, et on t'a dit Elisee? " " II m'a dit, repon-
avec v, 27). L'auteur semble avoir puise a cation propre, a souvent le sens plus general
differentes sources les miracles d'Elisee, et d'officier la cour, de chambellan; mais il
de
illes relate sans suivre I'ordre chronologique. de decider en quels cas.
est difficile
2. Le pays des P
hilis tins etait forme prin- 7. Elisee se ?-endit a Damas, sans doute
cipalement par la belle et fertile plaine qui pour executer I'ordre donne autrefois ^
s'etendait entre le royaume de Juda et la Elie : voy. I Rois, xix, 1 5 sv. et la note. —
Mediterran^e. La recolte, d'ailleurs, y eut- IJJiomme de Dieu : les Syriens appelaient
; :
:
nus famem, et veniet super terram rex Syriae misit me ad te, dicens: Si
septem annis. 2. Quae surrexit, et sanari potero de infirmitate mea
fecit juxta verbum hominis Dei et : hac.'' 10. Dixitque ei Eliseus Vade, :
cum Giezi puero viri Dei, dicens : sisfiliis Israel mala.*Civitates eorum
Narra mihi omnia magnalia quas munitas igne succendes, juvenes et
fecit Eliseus. 5, Cumque
ille narraret eorum interficies gladio, et parvulos
regi quo modo
mortuum suscitasset, eorum elides, et praegnantes divides.
apparuit mulier, cujus vivificaverat 13.Dixitque Hazael Quid enim :
filium, damans ad regem pro domo sum servus tuus canis, ut faciam
sua, et pro agris suis. Dixitque rem istam magnam? Et ait Eliseus :
ainsi Elisee depuis la guerison miraculeuse Chaque chameau ne portait sans doute qu'un
de Naaman. ou deux articles.
8. Hazael, fonftionnaire important a la 10. Dis-lui ce que, en habile courtisan,
cour de Syrie. Son nom et celui de Benha- tu as deja de'cide de dire Tu stirvivras. :
dad figurent comme rois de Daiiias dans les D'apres le ketib, on devrait traduire Tj( :
chai-_^e' sitr 40 chanieniix. Les Orientaux, presque partout la guerre a cette dpoque.
amis de I'ostentation, font porter leurs pre- 13. Un c/iief!, un homme de rien, de nulla
sents par un grand nombre de personnes. importance : comp. I Sam. xxiv, 15.
538 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. VIII, 15—29.
d'Acbab, et il fit ce qui est mal aux cba dans la voie de la maison
yeux de Jebovab. ^9 Mais Jebovab ne d'Acbab, et il fit ce qui est mal aux
voulut pas detruire Juda, a cause de yeux de Jebovab, comme la maison
David, son serviteur, selon la promes- d'Acbab, car il etait gendre de la
se qu'il lui avait faite de lui donner maison d'Acbab. ^sn alia avec Jo-
toujours une lampe parmi ses fils. ram, fils d'Acbab, combattre Hazael,
20 Dc son temps, Edom se revolta roi de Syrie, a Ramotb-en-Galaad,
contre la domination de Juda et se et Joram re^ut une blessure des Sy-
donna un roi. ^i Joram passa a Seira riens. 29 Le roi Joram s'en retourna
avec tous ses cbars s'etant leve de ; pour se faire guerir a Jezrabel des
nuit, il battit les Edomites qui I'en- blessures que les Syriens lui avaient
touraient et les cbefs des cbars, et le faites a Ramotb, lorsqu'il se battait
peuple s'enfuit dans ses tentes. ^aC'est contre Hazael, roi de Syrie. Ocho-
ainsi qu'Edom s'affrancbit du joug de zias, fils de Joram, roi de Juda, des-
Juda, jusqu'a ce jour. Lobna se re- cendit pour voir Joram, fils d'Acbab,
volta aussi dans le meme temps. a Jezrahel, parce qu'il etait malade.
15. JJjie couverture, probablement la cou- Joram coincide avec la seizieme de Josa-
verture ou la natte que Ton plagait entre la phat, qui regna 25 ans.
tete et la partie superieure du lit, et qui 1 8. Une d'Achab, Athalie.
fille
tenait lieu de notre oreiller. —
Qui ?noi/rut, lampe, un successeur au trone,
19. Utie
a peu pres comme Tibeie (Su^tone, Tiber. parmi sesfils, litt. relativement a ses fils, dans
7,8.) la personne de ses fils. Comp. I Rois, xi, 36.
Les vers. 16-J9 se raltachent a I Rois, 20. Edom : voy. iii, 9 et I Rois, xxii, 48.
xxii, 50. Sur le regne de Joram de Juda, 21. Seira, locality inconnue de I'Idumee;
comp. II Paral. xxi,-2-2o. peut-etre le mont S'eir, d'ou Seirah avec
16. JosapJiat etafii encore roi, du vivant \q he local {Gen. xiv, 6). Le fieuple : les —
de Josaphat deux ans avant sa mort,
qui, Israelites ou les Edomites? Dans le premier
aurait associ^ son fils au gouvernement cas, Joram, apres avoir penetre dans le pays
(voy. i, 17). N^anmoins ces mots font diffi- des Edomites pour le soumettre, se serait vu
culte; comme ils manquent dans plusieurs entoure par I'armee ennemie;une attaque
manuscrits et versions anciennes, quelques heureuse de nuit lui aurait permis de
critiques les rejettent comme une addition s'echapper; mais, impuissant a continuer la
de copiste. Vulgate, la cinqi/ieine annee de lutte, il aurait laisse ses hommes se retirer
Joram... et de "Josapliat, roi de Juda. Joram, dans leurs tentes, c.-a-d. leurs maisons, et
fils de Josaphat, regna comme roi de Juda. I'Idumee affranchie de la domination de
Mais la chronologic repousse absolument Juda. Dans le second cas, Joram, malgrd
cette interpretation : la cinquieme annee de ses succcs, aurait ^tc egalement force d'aban-
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. VIII, 15—29. 539
cipiessaiiitatem. 15. Cumque venis- Libro verborum
haec scripta sunt in
set dies altera, tulit stragulum, et dierum regum Juda? 24. Et dormi-
infudit aquam, et expandit super vit Joram cum patribus suis, sepul-
faciem ejus quo mortuo, regnavit
: tusque est cum eis in Civitate Da-
Hazael pro eo. vid, et regnavit Ochozias Alius ejus
16. Annoquiiitojoram filii Achab pro eo.
regis Israel, et Josaphat regis Juda, 25. ^Anno duodecimo Joram filii f 1 Par. 22,
regnavit Joram filius Josaphat rex Achab regis Israel regnavit Ocho-
•
2 Par. 21, Juda. ly.'Triginta duorum anno- zias filius Joram regis Judae. 26. Vi-
'•
rum erat cum regnare coepisset, et ginti duorum annorum erat Ocho-
octo annis regnavit in Jerusalem. zias cum regnare coepisset, et uno
18. Ambulavitque in viis regum anno regnavit in Jerusalem nomen :
Israel, sicut ambulaverat domus matris ejus Athalia filia Amri regis
Achab enim Achab erat uxor
: filia Israel. 27.Et ambulavit in viis do-
ejus : quod malum est in
et fecit mus Achab et fecit quod malum
:
'2 Reg. 7, conspectu Domini. 19. '^Noluit au- est coram Domino, sicut domus
tem Dominus disperdere Judam, Achab gener enim domus Achab
:
propter David servum suum, sicut fuit. 28. Abiit quoque cum Joram
promiserat ei, ut daret illi lucernam, filio Achab, ad proeliandum contra
et ejus cunctis diebus.
filiis Hazael regem Syrias in Ramoth
2 Par. 21, 20, 'In diebusejus recessit Edom, Galaad, et vulneraverunt Syri Jo-
ne esset sub Juda, et constituit sibi ram 29. qui re versus est ut cura-
:
CHAP. IX. — Jehu .sacre roi d'Israel. Le.s rois d'lsratil et de Juda tues
par Jehu. Mort de Jezabel.
perira; j'exterminerai tout male ap- tre desir, que personne ne s'echappe
partenant a Achab, celui qui est es- de la villc pour aller porter la nou-
clave et celui qui est libre en Israel, velle a Jezrahel. " ^^Et Jehu, etant
monte sur son char, partit pour sortileges?" ^3 Joram tourna bride et
Jezrahel, car Joram y etait couche, et s'cnfuit, et Ochozias "Trahi-
il dit a :
Ochozias, roi de Juda, etait descendu son! Ochozias." 24]\|ais Jehu saisit
pour le visiter. son arc, et il frappa Joram entre les
17 La sentinelle qui se tenait sur la epaules la fleche sortit par le cceur,
:
tour de Jezrahel vit veiiir la troupe et Joram s'affaissa dans son char.
dc Jehu et dit " Je vois une troupe." : 25 Et Jehu dit a son officier Badacer :
valier alia au-devant de Jehu et dit : chions ensemble derriere Achab, son
" "
Ainsi parle le roi Est-ce la paix? : pere, Jehovah prononca centre lui
"Que t'importe la paix.'' repondit cette sentence ^^" J'ai vu hier le
:
Jehu; passe derriere moi." La senti- sang de Naboth et le sang de ses fils,
nelle en donna avis, en disant " Le : dit Jehovah, et je te rendrai la pa-
messager est alle jusqu'a eux, et il ne reille dans ce champ meme, dit Je-
revient pas. " i9joram envoya un se- hovah. Prends-le done et jette-le
cond cavalier, qui arriva vers eux et dans le champ, selon la parole de
dit " Ainsi parle le roi
: Est-ce la : Jehovah."
paix?" " Que t'importe la paix.' re- 27 Ochozias, roi de Juda, voyant
pondit Jehu passe derriere moi." ;
cela, s'enfuit par le chemin de la mai-
20 La sentinelle en donna avis, en di- son du jardin. Jehu le poursuivit et
sant " Le messager est alle jusqu'a
: dit "
Frappez-le, lui aussi, sur son
:
omnia.? Dixitque Jehu Quid tibi : sanguine filiorum ejus, quem vidi
et paci.'' transi, et sequere me. Nun- heri, ait Dominus, reddam tibi in
tiavit quoque speculator, dicens : agro isto, dicit Dominus. Nunc ergo
Venit nuntius ad eos, et non rever- tolle, et projice eum in agrumjuxta
titur. 1 9. Misit etiam currum equo- verbum Domini.
rum secundum venitque ad eos, et : 27. Ochozias autem rex Juda vi-
ait Hasc dicit rex Numquid pax
: : dens hoc, fugit per viam domus
est.? Et ait Jehu : Quid tibi et paci.? horti : persecutusque est eum Jehu,
transi, et sequere me. 20. Nuntiavit et Etiam hunc percutite
ait : in
autem speculator, dicens Venit : curru suo. Et percusserunt eum in
usque ad eos, et non revertitur est : ascensu Gaver, qui est juxta Je-
autem incessus quasi incessusjehu blaam qui fugit in Mageddo, et
:
filii Namsi, prasceps enim graditur. mortuus est ibi. 28, Et imposuerunt
21. Et ait Joram Junge currum. : eum servi ejus super currum suum
Junxeruntque currum ejus, et egres- et tulerunt in Jerusalem sepelie- :
sus est Joram rex Israel, et Ochozias runtque eum in sepulcro cum patri-
rex Juda, singuli in curribus suis, bus suis in Civitate David. 29. Anno
egressique sunt in occursum Jehu, undecimo Joram filii Achab, regna-
et invenerunt eum in agro Naboth vit Ochozias super Judam,
Jezrahelitas. 22. Cumque vidisset 30. Venitque Jehu in Jezrahel.
Joram Jehu, dixit : Pax est Jehu.? Porro Jezabel introitu ejus audito,
At respondit Quas pax.? adhuc
ille : depinxit oculos suos stibio, et orna-
fornicationes Jezabel matris tuas, et vit caput suum, et respexit per fe-
veneficiaejus multa vigent. 23.Con- nestram 31. ingredientem Jehu per
vertit autem Joram manum suam, portam, et ait :
^ Numquid pax po- s-^ Reg. 16,
Jezrael. La route de Jezrael (auj. Zerin) a fard tir^) de Panthnome : ce qui faisait pa-
Jenin traverse d'abord la plaine d'Esdrelon, raitre lesyeux plus grands et plus brillants.
et gravit ensuite les collines de Samarie. La Cette pratique existe encore aujourd'hui
se troLivait sans doute la Jiiontee de Gaver chez les femmes de I'Orient, qui se servent
(hebr. Gur), pres de yebhiain, auj. Jelania. d'une espece de pate appelee Jienne. Le but
— Mageddo : voy. J'os. xii, 21. Comp. II de Jezabel etait, non de seduire Jehu, mais
Para/, xxii, 9. de le braver, ou du moins de lui imposer, et
29. La onzieiiie a/incc, la I2'-" d'apres viii, de mourir dans la magnificence d'une reine.
25 : peut-etre Ochozias avait-il regne un an — La fenelre do. la tour qui surmontait la
conjointement avec son pere comp. II : porte de la ville ou qui faisait partie du pa-
Paral. xxi, 19. Cette difference s'explique- lais royal.
rait d'ailleurs par la maniere de compter la 31. Zamri avait tue le roi Ela et n'avait
premiere annee du regne de Joram. regn^ cjue sept jours (I Rois., xvi, 10 sv.).
30. Mit du fard a ses yeux; litt., peignit Vulgate, est-ce qu'il peut y avoir paix avec
(le tour de) ses yeux avec (une espcce de le nouveau Zainri, etc.
544 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. IX, 32—37; X, 1—9.
noiiveau Zamri, assassin de son mai- mais ils ne trouverent d'elle que le
tre? " 32II leva les yeux vers la fenc- crane, les pieds et les paumes de ses
"
tre et dit :avec moi? Qui?
" Qui est mains. 36 Us retournerent I'annoncer
Et deux ou trois eunuques ayant re- a Jehu, qui dit " C'est ce qu'avait an-
:
garde vers lui, 33il dit " Jetez-la en : nonce Jehovah par son serviteur Elie
bas!" lis la jeterent en bas, et il re- le Thesbite, en disant Les chiens :
CHAP. X. — Jehu, roi d'Israel. Extermination des autres fils d'Achab, des
freres d'Ochozias, roi de Juda, et des prophetes de Baal.
Chap. X. ^L y avait dans Samarie soi- teurs et nous ferons tout ce que tu
xante-dix fils d'Achab. Jehu nous diras nous n'etablirons per-
;
"
a Samarie aux chefs de la ville, aux bon.
anciens et aux gouverneurs des en- 6Jehu Icur ecrivit une seconde let-
fants d'Achab; il y disait 2" Aussitot : tre, dans laqjiellc il disait " Si vous :
que cette lettre vous sera parvenue, etes pour moi et si vous obeissez a
— puisque vous avez avec vous les ma voix, prcnez les tetes des hom-
fils de votre maitre, avec vous les mcs, fils de votre maitre, et venez au-
chars et les chevaux, une ville forte pres de moi a cette heure a Jezrahel.
et les armes, —
3voyez lequel des fils Or soixante-dix fils du roi etaient
de votre maitre est le meilleur et con- chez les grands de la ville, qui les
vient le mieux, mcttez-le sur le trone elevaient. 7Quand la lettre leur fut
de son pere et combattez pour la parvenue, ils prirent les fils du roi et
maison de votre maitre." 4lls eurent egorgerent ces soixante-dix hommes;
une tres grande peur ct ils dirent : puis, ayant mis leurs tetes dans des
" Les deux rois n'ont pu lui resister; corbeilles, ils les envoyerent a Jehu,
comment resisterions-nous.^ " sEt le a Jezrahel. ^Le messager vint Ten in-
prefet du palais, le commandant de former, en disant " Ils ont apporte :
la ville, les anciens et les gouverneurs les tetes des fils du roi. " Et il dit :
32. Qui est avec moi; Vulg., quelle est 36. En disant : voy. I Rois, xxi, 23.
celle-ci? —
Aywit regardc {VxAg. s^e'tant in- 37. Un fumier
comp. Ps. Ixxxiii, 10.: —
clines) vers lui, pour lui faire entendre qu'ils De sorte que, etc. La Vulgate rend tres
etaient a ses ordres. bien la pens^e De sorte que les passants
:
33. Les chevaux du char de Jehu, qui les dironf : Est-ce Id Jezabel?
fit ensuite passer sur le cadavre.
// entra dans le palais royal et y
34.
CHAP. X.
donna un banquet pour se montrer en qua- 1.Fils ou petits-fils. Aux chefs de la —
lite de roi. —
Fille de roi, d'un roi de Sidon ville, c.-a-d. le prdfet du palais et le com-
(I AW.r,xv,3i). Elle etait aussi veuve d'Achab mandant militairede Samarie. Comp. vers. 5.
et mere de Joram; mais Jehu ne semble pas — Aux anciens, aux magistrats. L'hebreu
avoir egard a ces litres peut-etre avait-il
; ai^luel porte, atix chefs de Jezracl, anciens,
en vue de ne pas offenser le roi de Sidon et aux gouverneurs, ^\.z. Cette legon est fau-
acfluellement regnant. tive au lieu de izerael, il faut lire hair el,
;
Quas est ista? et inclinaverunt se ad teras has, qui habetis filios domini
eum duo, vel tres eunuchi. ^2- ^^ vestri, et currus, et equos, et civi fa-
ille dixit eis Prascipitate earn deor-
: tes firmas, et arma, 3. eligite melio-
sum et prascipitaverunt earn, asper-
:
rem, et eum qui vobis placuerit de
susque est sanguine paries, et equo- filiis domini vestri, et eum ponite
videte maledictam illam, et sepelite Ecce duo reges non potuerunt stare
earn quia filia regis est. ^S- ^i^i"^-
: coram eo, et quo modo nos valebi-
que issent ut sepelirent earn, non mus resistere.'^ 5. Miserunt ergo
invenerunt nisi calvariam, et pedes, praspositi domus, et prasfecti civita-
et summas manus. 36. Reversique tis, et majores natu, et nutritii, ad
nuntiaverunt ei. Et ait Jehu ^'Ser- : Jehu, dicentes Servi tui sumus,
:
faciem terras in agro Jezrahel, itaut ditis mihi, tollite capita filiorum
prastereuntes dicant Hasccine est : domini vestri, et venite ad me hac
ilia Jezabel.^ eadem hora eras in Jezrahel. Porro
^M '&: 5^: m 's^: %: M 'M m '^ w. w. mmmm m
:<^ '^- '^'. regis, septuaginta viri apud opti-
filii
auraient suivi I'exemple de la capitale, si que la mort d'un rival, d'un pretendant, d'un
celle-ci avait refuse de reconnaitre Jehu. criminel quelconque, fut bien constatee. Sur
Sens puisque vous avez sous la main les
: un grand nombre de monuments assyriens,
princes du sang royal et le pouvoir de les on voit des soldats qui portent des tetes,
elever k la royaute. non dans des corbeilles ou des bassins, mais
3. Voyez^ etc. C'est par ruse que Jehu s'ex- en les tenant dans leurs mains par les che-
prime ainsi avant de marcher sur Samarie
: veux. La tcte de Pompee fut montree a Ce-
pour exterminer la descendance d'Achab, il sar. Comp. Herod, vi, 30.
veut s'assurerdes dispositions de ses princi- 8. En deux tas, un de chaque cote de la
paux habitants a son egard. porte, afin de frapper de terreur les parti-
6. Les homines fiis, c.-a-d. probablement sans de la dynastie tombee.
les enfants males. — Et
venez, avec ces 9. (2ui a frappe tons ceicx-ci? Jehu ne dit
tetes, etc. : c'etait la coutume en Orient, afin pas que c'est lui qui en a donnci I'ordre; il
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME II. — 35
546 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. X, 10-23.
sortit, et se presentant a tout le pcu- aupres de lui dans son char, ^^en di-
ple, il dit :
" Vous etes justes : moi, sant :
"
Viens avec moi, et tu verras
j'ai conspire contre mon maitre, et je mon zele pour Jehovah. " II I'emmena
I'ai tue mais qui a frappe tous ceux-
;
ainsi sur son char. ^7 Arrive a Sama-
loRecommandez done qu'il ne
ci.' rie,Jehu frappa tous ceux qui res-
tombe rien a terre de la parole de taient dans cette ville de la faniille
Jehovah, de la parole qu'il a pronon- d'Achab, et il I'extermina entiere-
cee sur la maison d'Achab; Jehovah ment, selon la parole que Jehovah
a accompli ce qu'il a declare par son avait dite a Elie.
serviteur Elie." "Et Jehu frappa tous 18II assembla ensuite tout le peuple
ceux qui restaient de la maison et leur dit " Achab a peu servi Baal;
:
nadab, fils de Rechab, qui venait au- pour tous les serviteurs de Baal. " Et
devant de lui. II le salua et lui dit : cet homme sortit des vetements pour
"Ton coeur est-il sincere, comme eux. 23Alors Jehu, etant venu a la
mon cceur Test en vers le tien? " " II maison de Baal avec Jonadab, fils de
Test, repondit Jonadab. " " S'il Test, Rechab, dit aux serviteurs de Baal :
dit Jehu, donne-moi ta main. " II lui " Cherchez et regardez, afin qu'il n'y
donna la main, et Jehu le fit monter ait ici avec vous aucun serviteur de
semble vouloir faire entendre que ce massa- ef les fils(fils et petits-fils) de la reine-mere,
cre est du a I'influence d'une cause supe- Jezabel quelques-uns pouvaient etre a Jez-
:
rieure, ^ une inspiration d'en haut. rahel, tandis que la plupart, surtout les plus
10. Comp. I fiois, xxi, 19, 21, 29. jeunes, etaient a Samarie (vers. i).
Ses pretres, probablement les pretres
11. 14. (2uarante-deiix : toute la race d'Achab
de la cour; 11 sera parle plus loin (vers. 19) etait reprouvee de Jehovah quant a Jehu, il
;
des pretres de Baal en general. D'autres, voulait sans doute empecher toute tentative
ses conseillers : comp. II Sam. vlii, 18; de vengeance de quelque parent d'Achab. En
I Rois, iv, 5. effet,dans les mceurs orientales de cette
Maisoii de ren/iio/!. Les LXX tradui-
12. epoque, quand un homme avait peri de mort
sent par un nom propre, Baith-acad, et il se violente, il devait trouver dans sa famille un
pent en effet que ce qui n'avait ete k I'ori- go'el,ou vengeur du sang.
gine qu'un lieu de reunion pour les bergers 15. Jonadab, fils ou plutot descendant
fut devenu une locality. (par Hobab) de I'antique tribu des Cineens
Les freres, ou plutot les neveux ('voy.
13. {Gen. XV, 19), dont une branche fit alliance
II Pared, xxi, 17, comp. a II Paral. xxii, 8); avec Moise {Nombr. x, 29), accompagna les
peut-etre aussi les fils des concubines de Israelites dans le desert et re^ut un terri-
Joram, roi de Juda. —
Les fils du roi Joram toire dans le pays de Chanaan {Jug. i, 16).
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. X, 10—23. 547
eum, quis percussit omnes hos.? Veni mecum, et vide zelum meum
10. "Videte ergo iiuncquoniam non pro Domino. Et impositum in curru
cecidit de sermonibus Domini in suo 17. duxit in Samariam. Et per-
terram, quos locutus est Dominiis cussit omnes qui reliqui fuerant de
super domum Achab, et Dotninus Achab in Samaria usque ad unum,
fecit quod locutus est in manu servi juxta verbum Domini, quod locutus
sui Elias, 11. Percussit igitur Jehu est per Eliam.
omnes, qui reliqui erant de domo 18. Congregavit ergo Jehu om-
Achab Jezrahel, et universos
in nem populum, et dixit ad eos :
opti mates ejus, et notos, et sacerdo- ''Achab coluit Baal parum, ego au- ''3 Reg. 16.
tes, donee non remanerent ex eo tem colam eum amplius. 19. Nunc 3i-
pastorum in via, 13. invenit fratres sitqui non veniat, sacrificium enim
Ochoziae regis Juda, dixitque ad grande est mi hi Baal quicumque :
gis, et filios reginas. 14. Qui ait : ficate diem solemnem Baal. Voca-
Comprehendite eos vivos. Quos vitque 21. et misit in universos ter-
cum comprehendissent vivos, jugu- minos Israel, et venerunt cuncti
laverunt eos in cisterna juxta Ca- servi Baal : non fuit residuus ne
meram, quadraginta duos viros, et unus quidem qui non veniret, Et
non reliquit ex eis quemquam. ingressi sunt templum Baal et re- :
15. Cumque abiisset inde, invenit pleta est domus Baal, a summo
Jonadab filium Rechab in occursum usque ad summum. 22. Dixitque
sibi, etbenedixit ei. Et ait ad eum : his, qui erant super vestes Pro- :
II avait etabli pour ses descendants, les qu'ilgagnait ci sa cause les Israelites fideles
Rechabites (voy. Jcr. xxxv, 6), un genre de a Jehovah.
vie, fidelement observe, dit-on, jusqu'k nos 21. Us entrcrent : les temples anciens
jours, consistant a mener la vie nomade, etaient entoures de cours spacieuses, qui
sans cultiver la terre, et a s'abstenir de vin. pouvaient contenirdes milliers de personnes.
Jdhu etait bien aise, en entrant a Samarie, 22. Vestiaire : s'agit-il d'un vestiaire des
d'avoir a ses cotes un personnage jouissant pretres de Baal qui, comme beaucoup d'au-
d'une grande reputation de saintet^. tres dans I'antiquite, auraient eu pour les
17. // Pexterniina : ainsi fut consommee ceremonies du culte des vetements particu-
la revolution politique qui, en faisant passer liers, conserves dans les dependances du
la royaute de la maison d'Amri dans celle temple ou bien de la garde-robe du palais
;
de Namsi, inaugura la cinquieme dynastie du roi, qui aurait donne une robe precieuse
d'Israel. —
Selon la parole : il parait bien a chacun des adorateurs de Baal ?
que Jehu, en accomplissant la prophdtie 23. Clierchez : Jehu voulait empecher
d'Elie, avait surtout envue de satisfaire son que quelque adorateur de Jehovah ne p^-
ambition, (^omp. Osee, i, 4. rit confondu avec ceux de Baal. L'ordre
19. Avec ruse. En outre, Jdhu agissait qu'il donne ici ne devait d'ailleurs eveiller
moins par piete que par politique (comp. aucun soupgon, car la presence d'une per-
vers. 29) : en exterminant les secflateurs de sonne d'une autre religion etait regardde
Baal, il supprimait les hommes les plus de- par les anciens comme une profanation de
voues a la maison d' Achab, en meme temps leurs mysteres.
548 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. X, 24—36; XI, i, 2.
Jehovah, mais qii'il y ait seulement dit aJehu " Parce que tu as bien
:
"
des serviteurs de Baal. execute ce qui etait droit a mes yeux,
24Lorsqu'ils furent entres pour et que tu as fait a la maison d'Achab
ofifrir des sacrifices et des holocaus- ce qui etait dans mon cceur, tes fils
tes, Jehu fit placer dehors quatre- jusqu'a la quatrieme generation se-
"
vingts hommes, en leur disant " Ce- : ront assis sur
trone d'Israel.
le
lui qui laissera echapper quelqu'un 31Mais Jehu ne prit point garde a
des hommes que je mets entre vos marcher de tout son coeurdans laloi
"
mains, sa vie paiera pour la sienne. de Jehovah, Dieu d'Israel; il ne se
^sAussitot qu'on eut acheve d'offrir detourna point des peches que Jero-
I'holocauste, Jehu dit aux coureurs et boam avait fait commettre a Israel.
aux officiers " Entrez, frappez-les,
: Dans ce temps-la, Jehovah com-
32
que pas un ne sorte " Et ils les frap-
! men^a a retrancher du territoire d'Is-
perent du tranchant de I'epee. Les rael, et Hazael les battit sur toute la
coureurs et les officiers les jeterent frontiere d'Israel; 33depuis le Jour-
ld,et, penetrant dans le sancluaire de dain, vers le soleil \&\'2iX\t,il battit {.out
la maison de Baal, ^ejis tirerent le pays de Galaad, les Gadites, les
dehors les statues de la maison de Rubenites, Manassites, depuis
les
Baal et les briderent ^zils mirent en
; Aroer sur le torrent de I'Arnon, jus-
pieces la statue de Baal ils renver-; qu'a Galaad et a Basan.
serent aussi la maison de Baal et ils 34 Le rcste des a6lions de Jehu,
en firent un cloaque, qui a subsiste tout ce qu'il a fait et tous ses exploits,
jusqu'a ce jour. cela est ecrit dans le livre des Chro-
^sjehu extermina Baal du milieu niques des rois d'Israel. 35 Et Jehu se
d'Israel ^9 mais il ne se detourna pas
; coucha avec ses peres, et on I'enterra
des peches de Jeroboam,fils de Nabat, a Samarie. Joachaz, son fils, regna a
qui avait fait pecher Israel, et il sa place. 36 Jehu avait regne vingt-
n'abandonna pas les veaux d'or qui huit ans a Samarie.
etaient a Bethel et a Dan. 3oJehovah
24. Celui qui laissera echapper^ en lisant colonnes, probablement des dieux inferieurs,
iemallet au lieu de imnialet. D'apres cette paredres, c.-a-d. assesseurs de Baal ( Movers).
derniere le^on, suivie par les LXX, la Vulg. 27. La statue de Baal, de meme forme,
et les Massorates, il faudrait traduire si : mais en pierre ou en metal. U71 cloaque
•
—
quelqu^un de ces hofiunes que je mets entre ou egout, hebr. niotsaoth (qeri); ou bien, des
vos mains s'echappe, celui qui I'aura laisse latrines, hebr. niaharaoili (ketib). Comp.
echapper, sa vie paiera pour la sienne. Esdr. vi, II.
25. Coureurs : les gardes du roi, qui I'ac- Les veaux d'or : voy. I Rois, xii,
29.
compagnaient en courant de chaque cote de 28 sv. C'est sans doute par politique, pour
son char voy. I Sam. xxii, 17.
:
—
lis tes maintenir la separation des deux royaumes,
frappcrent du tranchant de Pcpee, les tue- que Jehu conserva ce culte superstitieux.
rent sans misericorde. —Les jeterent la, Peut-etre aussi son esprit etait-il incapable
hors des cours ou parvis qui entouraient le de s'elever a la pure religion de Jehovah.
temple, et ou le massacre avait eu lieu. 30. JeJiovah dit, probablement par la bou-
D'autres traduisent, se hdterent d'entrer, che d'Elisee. —
Jusqu'd la quatrieme gene'-
etc. — Dafis san^uaire, le temple propre-
le ration voy. xv, 8, 12.
:
ginta viros, et dixerat eis Quicum- : que eos Hazael in universis finibus
que fugerit de hominibus his, quos Israel, ^^^. a Jordane contra orienta-
ego adduxero in manus vestras, ani- lem plagam, omnem
terram Galaad,
ma ejus erit pro anima illius, 25. Fa- et Cjad, et Ruben,
Manasse, ab et
ctum est autem, cum completum Aroer, quae est super torrentem
esset holocaustum, prascepit Jehu Arnon, et Galaad, et Basan.
militibus et ducibus suis Ingredi- :
34. Reliqua autem verborum
mini, et percutite eos, nullus evadat. Jehu, et universa quas fecit, et forti-
Percusseruntque eos in ore gladii, tudo ejus, nonne hasc scripta sunt in
et projecerunt milites et duces et : Libro verborum dierum regum
ierunt in civitatem templi Baal, Israel.f^ $^. Et dormivit Jehu cum
26. et protulerunt statuam de fano patribus suis, sepelieruntque eum in
Baal, et combusserunt, 27. et com- Samaria et regnavit Joachaz filius
:
minuerunt eam. Destruxerunt quo- ejus pro eo. 2^- Dies autem, quos
que asdem Baal, et fecerunt pro ea regnavit Jehu super Israel, viginti
latrinas usque in diem banc. et octo anni sunt, in Samaria.
28. Delevit itaque Jehu Baal de
Israel 29. verumtamen a peccatis
Jeroboam
:
fecit Israel, non recessit, nee dereli- Athalia, audita filii morte, omne semen re-
quit vitulos aureos, qui erant in gium, praeter Joas, ferro exstinguit, et re-
gnum sibi usurpat ; sed pra;cipiente Jojada
Bethel, et in Dan. 30. Dixit autem
sacerdote occiditur, et Joas rex Juda con-
Dominus ad Jehu Quia studiose :
stituitur, destru(flis aris et imaginibus
egisti quod rectum erat, et placebat Baal.
in oculis meis, et omnia quas erant
in corde meo fecisti contra domum THALIA vero mater
Infi a I :;, Achab :usque ad quartam
'"iilii tui Ochozias, "videns mor- " 2 Par.
10.
generationem sedebunt super thro- tuum filium suum, surre-
num Israel. 3 1 Porro Jehu non . xit, et interfecit omne
custodivit utambularet in lege Do- semen regium. 2. Tollens autem
degouter (T Israel (en lisant liqtsoph au lieu recflement, la laissait sans appui de famille
de leqatsoth). et isole'edans son culte idolatre en outre, ;
33. // battit, ravagea, et s'annexa, au la mort d'Ochozias lui faisait perdre la haute
moins en partie, tout le pays a I'E. dujour- situation de reine-mere, au profit de la
dain, appel^ d'abord Galaad en general, veuve du roi assassine. Au lieu de ceder a
puis distingue en deux contrees, celle du I'orage, Athalie fit aussitot massacrer tous
sud, ou Galaad proprement dit, et celle du les survivants de la famille de David, d^ja
nord, ou Basan. bien reduite par des meurtres anterieurs
(x, 14; II Paral. xxi, 4, 17), et s'empara du
CHAP. XI. trone.
Sur ce chap., comp. II Paral. xxii, 10-12 2. yosaba ou femme du grand
yosabel/i,
et xxiii. Joram, mais proba-
pretre Joiada, fille de
I. Aihalie, fiUe dAchab et de Jezabel, blement d'une epouse du second rang, en
comme epouse de Joram mere
— Joas, alorspasage d'un an. — La
avait, et sorte qu'elle n'etait la soeur uterine
d'Ochozias, conduit toute la politique ext^- dAthalie.
rieure et interieure du royaume de Juda chambre des Ills, un appartement ou Ton
elle y avait introduit le culte de Baal (viii, gardait les objets de literie. Joas n'y resta
18, 27) et maintenu une etroite alliance avec sans doute que peu de temps on I'emporta ;
le royaume d'Israel (vers. 29; x, 13). La re- ensuite dans les appartements du grand pre-
volution accomplie par Jehu I'atteignait di- tre, qui faisaient partie du temple.
550 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XI, 3—15.
Hts. On le deroba ainsi aux regards Joiada. Ayant pris chacun leurs gens,
d'Athalie, et il ne fut pas mis a mort. ceux qui entraient en service et ceux
3 II resta six ans cache avec Josaba qui sortaient de service le jour du
dans la maison de Jehovah et ce fut ; sabbat, ils se rendirent aupres du pre-
Athalie qui regna dans le pays. tre Joiada. i°Le pretre leur remit les
4La septieme annee, Jo'i'ada envoya lances et les boucliers ayant appar-
chercher les centurions des Cere- tenu au roi David, et qui se trou-
thiens et des coureurs, et il les fit ve- vaient dans la maison de Jehovah.
nir aupres de lui dans la maison de "Les coureurs, chacun les armes a
Jehovah. II fit une alliance avec eux, la main, se placerent depuis le cote
et apres leur avoir fait preter serment droit jusqu'au cote gauche de la mai-
dans la maison de Jehovah, il leur son, pres de I'autel et pres de la mai-
montra le fils du roi. sPuis il leur son, de maniere a entourer le roi. ^^ Et
donna ses ordres, en disant " Voici ce : le pretre fit avancer le fils du roi. et
que vous ferez 6" Parmi ceux d'en-
: il mit sur lui le diademe et le temoi-
tre vous qui entrent en service le jour gnage.Ils I'etablirent roi et I'oignirent,
du sabbat, un tiers doit monter la et frappant des mains, ils dirent :
"
garde du cote de la maison du roi, un "Vive le roi!
tiers a la porte de Sur, et un tiers a isLorsque Athalie entendit le bruit
la porte des coureurs vous ferez la: des coureurs et du peuple, elle vint
garde a la maison de JehovaJi pour vers le peuple a la maison de Jeho-
en interdire I'entree. 7Vos deux au- vah. 14 Elle regarda et vit le roi qui
tres divisions, tous ceux qui sortent se tenait sur I'estrade, selon I'usage;
de service le jour du sabbat, feront la pres de lui etaient les chefs et les
garde de la maison de Jehovah au- trompettes, et tout le peuple du pays
pres du roi. ^Vous entourerez le roi etait dans la joie, et Ton sonnait des
de toutes parts, chacun les armes a trompettes. Athalie dechira ses vete-
la main si quelqu'un entre dans les
; ments et cria " Conspiration! Cons-
:
3. Qui regna : sur ce reg^ne, dont I'au- gardons comme plus probable que c'est aux
teur semble dedaigner de parler, voyez pretres et aux levites, sous le commandejnent
quelques details indiredls chap, xii, 5-12; des centurions, qu'il confia ce soin. Nous
II Paral. xxiv. Savons d'ailleurs qu'ils commencaient tour
4. Des Cerethiens (hebr. kari, abrege de a tour ou achevaient leur service le jour du
kerathi), gardes du roi, remplissant a I'oc- sabbat. C'est done a la milice sacree et aux
casion I'office de bourreaux voy. II Sam.
: centurions de la garde, qui devaient la com-
viii, 16 I ;Rots., i, 38). D'autres traduisent, mander, que Joiada s'adresse ici. —
Dji cote
des Carieiis : on sait que les Cariens firent de la maison du roi, pour empecher toute
tres anciennement le metier de mercenaires. personne venant du palais d'entrer dans le
— Coureurs : voy. i, 25. —
II les fit venir, temple. D'aprcs Keil, ce tiers etait poste,
peut-etre sous le pretexte de quelque fete non hors du temple, par exemple aux portes
religieuse. —
Preter serme?it : c'est sans du palais royal, mais a I'interieur, au pas-
doute a la suite de ce serment qu'ils parcou- sage reservd qui communiquait du temple
rurent le pays pour gagner a la cause de au palais du roi.
Joas les levites et les chefs de families 6. A la porte de Sur ou du /on dement : ce
(II Paral. xxiii, i sv.). nom indiquerait une porte du parvis le plus
5 sv. Ces versets sont diversement inter- exte'rieur, placde du cote du ravin du Tyro-
pre'tes. Plusieurs pensent que Joiada em- pceon ou du Cedron. Si c'etait le nom d'une
ploya la garde royale pour occuper militai- porte du palais royal, il faudrait traduire, du
rement le temple. Mais, en comparant le cote de la porte de Sur. — La porte des cou-
recit parallele des Paralipomenes, nous re- reurs, (gardes du roi : voy. I Rois, xiv, 27,
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XI, 3—15. 551
tertia pars sit ad portam, quas est populi currentis: et ingressa ad tur-
post habitaculum scutariorum et : bas in templum Domini, 14. vidit
custodietis excubias domus Messa. regem stantem super tribunal juxta
7. Du3£ vero partes e vobis, om- morem, et cantores, et tubas prope
nes egredientes sabbato, custodiant eum, omnemque populum terrae
excubias domus Domini circa re- laetantem, et canentem tubis : et sci-
gem. 8. Et vallabitis eum, habentes dit vestimenta sua, clamavitque :
note), d'apres le vers. 19, conduisait du par- jusqu'au portique qui terminait le saint. —
vis au palais du roi sur le mont Sion ; elle se Le tenwignao^e, le livre de la loi, qui etait
trouvait done du cote de I'occident. Si cette garde dans I'arche (comp. Deut. xvii, 18 sv.
porte etait Tune des entrees du palais, ou xxxi, 26), pour signifier que le jeune roi de-
les coureurs montaient la garde, on tradui- vait en faire la regie de sa conduite ; peut-
rait, du cote de la porte des coureurs. Vans — etre le decalogue seulement, appele aussi
ferez la garde, s'adresse aux trois divisions temoignage Exod. xxv, 21.
ou cohortes dont on vient de parler. —A 13. Athalie ne prenait aucune part aux
la maisoii dc Jeliovali pour en iiiterdire ceremonies en I'honneurde Jehovah. — Des
Pc/itreej-\-y\\g., a la niaison de ilfessa. L'hebr. coureurs, des gardes et des levites armes,
massac/i, vient de nasach, chasser, ecarter. comme au vers. 11. — Et du peuple : on
8. Lc roi, Joas. —
Dans les raftgs des pre- avait sans doute choisi k dessein un jour de
tres et des levites, pour pen^trer jusqu'au fete religieuse.
roi. — Quand il sortira et quaitd il entrera : 14. Selon P usage
: a cette epoque, quand
hebraisme (comp. Deut. xxviii, 6; xxxi, 2, le roi assistaitaux ceremonies, il avait une
al.), c.-a-d., quoi qu'il fasse et oil qu'il aille. place particuliere, sur une estrade dressee
Bone Hers; \\\ Ig. ar ines. Au roi David,
I o. ,
— dans le parvis, probablement pres du porti-
que David avait deposes commeex-voto dans que. — Les chefs, centurions et principaux
le sancTluaire. Les centurions etaient venus du peuple. Les LXX et la Vulg. ont lu
sans armes pour ne pas eveiller les soupgons. hasscharim, les chanteurs mais les Parali-;
11. Les coureurs : les centurions, les pre- pomenes ont les chefs. —
Les tronipettes, les
tres et les levites sont appeles ainsi, parce levites qui avaient pour fonftion de sonner
qu'ils forment en ce moment la garde du roi. de la trompette (I Paral. xiii,8; xv, 24).
Les Paralipomenes disent tout le peuple. — 15. Dc probablement, des le-
Parnice, ici,
De la maison, du temple. Vautel des ho- — vitesen armes. — 7 angs, de peur
Eiitre vos
locaustes. que le peuple ne la mette h mort dans les
12. Fit avancer le fits du roi probablement parvis, ce qui aurait profane le temple.
552 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XI, 16—21; XII, 1—7.
vra."Car le pretre avait dit " Qu'elle : tuerent devant les autels Mathan,
ne soit pas mise a mort dans la mai- pretre de Baal. Apres avoir mis des
son de Jehovah." ^^On lui fit place gardiens dans la maison de Jehovah,
dcs deux cotes, et elle se rendit a la le pretre Joiada i9prit les centurions,
maison du roi par le chemin de I'en- les Cerethiens et les coureurs, et tout
tree des chevaux, et c'est la qu'elle Ic peuple du pays, et ils firent des-
fut tuee. cendre le roi de la maison de Jeho-
i7joiada fit, entre Jehovah, le roi vah, et ils entrerent dans la maison
et le peuple, I'alliance par laquelle ils du roi par la porte des coureurs et ;
entra dans la maison de Baal, et ils lie par I'epee dans la maison du roi.
la demolirent; ils briserent entiere- 2iJoas avait sept ans lorsqu'il de-
ment ses autels et ses imasfes, et ils vint roi.
images proprement dites de Baal et des 2. Tout le temps qjie le pretre, etc., ce que
dieux qui lui faisaient cortege. —
MatJuin, les Paralipomenes expliquent en disant :
probablement le chef des pretres de Baal. Taut que vecut Joiada. II est vraisemblable
19. Les Cerethiens, ou les Cariens : voy. que le grand pretre i-emplit les foncflions de
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XI, 16—21; XII, 1—7. 553
erant super exercitum, et ait eis :
mini. 16. Imposueruntque ei manus, lem paranti mittit omnes templi et palatii
et impegerunt earn per viam introi- thesauros, tandemque a servis suis occi-
tus equorum, juxta palatium, et in- ditur cui succedit filius ejus Amasias.
:
regent durant la minorite de Joas, ce qui {Nonibr. xviii, 15 Lev. xxvii, 2, al.). c) Les
;
II semble que les pretres ne regardaient pas ou levite le recevra, dans son distridl, des
ce culte comme idolatrique autrement Joia-
; gens de son voisinage. Qu ^ils reparent, —
da I'aurait fait disparaitre pendant sa re- qu'ils soient charges de reparer les breches
gence. de la niaison, du temple, avec une partie de
4. Tout Vargettt die sancliiaire : I'auteur en cet argent, le reste devant servir aux frais
distingue de trois sortes a) I'impot du demi-
: du culte, k I'entretien des pretres et des le-
sicle, exige par la loi de tous les Israelites vites, etc.
ages de 20 ans et soumis au denombrement 6. Les pretres n\ivaient pas repare : la
(litt. P argent qui passe aux recenses, comme raison de cette negligence est, sans doute,
les Romains A\sn\&n\., transit a(hioinc/i;{woy, que I'obligation imposee aux pretres avait
Exod. XXX, 13); il etait destine a I'entretien quelque chose de trop vague et de trop ge-
du sandluaire. b) Uargent pour le rac/tat, neral on n'avait pas determine la somme
;
par ex. des premiers-nes, d'un voeu, etc.; le a consacrer aux reparations, et ces repara-
pretre determinait la somme a payer d'apres tions elles-memes n'etaient pas toutes ega-
I'iige, le sexe et la condition des personnes. lement urgentes.
554 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XII, 8—21.
trait dans
maison de Jehovah les
la ; il pour les pretres.
etait
pretres qui gardaient la porte y met- 17 Alors Hazael,roi de Syrie, monta
8. Les pretres consentirentj W\\g.^ il Jut chez les enfants d'Israel) et les pesaient
defendti aux pretres de prendre, etc. pour en estimer la valeur. Vulg., ils repan-
9. Le pretre Joi'ada, sur I'ordre du roi, daient.
prit, etc. — De l\iutel des holocaustes. — II. Prcposes : archite(fles et surveillants
La parte (litt. j'^/«7),probablement la porte
le des travau.x. —
L'eiiiployaieitt, a mesure des
du nord donnant dans le parvis des pretres besoins.
i^Ezech. xl, 35-43). Le coft're doit avoir dte 13. On tie fit ...jSx ce n'est quand les repa-
place un peu a droite de cette porte, entre rations du temple furent achevees (II Paral.
elle et I'autel des holocaustes, en sorte que xxiv, 14). La raison de renouveler les usten-
lepeuple I'apercevait au passage mais il ne ; siles sacres etait qu'ils avaient ete profanes
pouvait entrer dans ce parvis, reserve aux en servant au culte de Baal sous les regnes
pretres et aux levites. d'Ochozias et d'Athalie (II Par. xxiv, 7).
10. Ils liaieiit en paquets les lingots 15. Auxliomvies^ aux inspecfteurs des tra-
(I'argent monnaye n'existait pas encore vaux.
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XII, 8—21. 555
Quare sartatecta non instauratis qui faciebant opus, dabatur ut in-
templi? nolite ergo amplius accipere stauraretur templum Domini i 5. et :
pecuniam juxta ordinem vestrum, non fiebat ratio iis hominibus, qui
sed ad instaurationem templi red- accipiebant pecuniam ut distribue-
dite earn. 8. Prohibitique sunt sa- rent eam artificibus, sed in fide tra-
cerdotes ultra accipere pecuniam a ctabant eam. 16. Pecuniam vero pro
populo, et instaurare sartatecta do- delicto, et pecuniam pro peccatis
mus. non inferebantin templum Domini,
9. Et tulit Joiada pontifex gazo- quia sacerdotum erat.
phylacium unum, aperuitque fora- 17, Tunc ascendit Hazael rex
men desuper, et posuit illud juxta Syrias, et pugnabat contra Geth, ce-
altare ad dexteram ingredientium pitque eam et direxit faciem suam
:
16. Sacrifices pour le delit : voy. Lev. v, 6; eloigner I'ennemi par des presents (II Par.
Nombr. v, 6-8. — Pour Ic pcche : voy. L^v. xxiv, 23 sv.Comp. I Rois, xv, t8).
vi, 6. 18. Jorain et Oe/iosias, tout en adorant
17. Alors, probablement apres les evene- Baal,avaient garde un respeft officiel pour le
ments racontes II Par. xxiv, 18-22. Geth, — culte de Jehovah.
une des cinq villes principales des Philistins 20. Se souleverent, pour venger le meur-
{Jos. par Roboam (II Par.
xi, 22), fortifiee trede Joiada et empecher le retablissement
xi, 8), devait appartenir encore au royaume du culte de Baal. —
Mello, forteresse sur le
de Juda. — // rholitt de nwiiter contre Jeru- mont Sion (II .Sam. v, 9). —
Sella, lieu in-
salem, peut-etre en apprenant i\ Geth que connu.
la conduite impie de Joas y faisait beaucoup 2\. Josachar, etc. ces noms different plus
:
de mecontents. II envoya en eft'et une armee ou inoins II Par. xxiv, 25, par suite d'erreurs
contre cette ville. Joas se defendit, mais de copiste. —
Dans la ville de David, mais
apres avoir subi divers tehees, il chercha h non dans le tombeau des rois {ibid.).
— :
Ch. XIII.
I'^^A vingt-troisieme annee de coucha avec ses peres, et on I'enterra
i^^ fils d'Ochozias, roi de
Joa.s, a Samarie et Joas, son fils, regna a
;
fait pecher Israel, et il ne s'en detour- seize ans. "II fit ce qui est mal aux
na point. 3 La colere de Jehovah s'en- yeux de Jehovah; il ne se detourna
flamma contre Israel, et il les livra d'aucun des peches de Jeroboam, fils
entre les mains de Hazael, roi de de Nabat, qui avait fait pecher Israel;
Syrie, et entre les mains de Benha- il s'y livra. ^^Le reste des a6lions de
dad, fils de Hazael, tout le temps. Joas, tout ce qu'il a fait, ses exploits,
Joachaz implora Jehovah ;et Jeho-
'1 et la guerre qu'il eut avec Amasias,
vah I'exauca, car il vit I'angoisse d'Is- cela est ecrit dans le livre des Chro-
rael, opprime par le roi de Syrie, 5et niques des rois d'Israel. ^sjoas se
Jehovah donna un liberateur a Israel. coucha avec ses peres, et Jeroboam
Soustraits a la puissance des Syriens, s'assit sur son trone; il fut enterre a
les enfants d'Israel habiterent dans Samarie avec les rois d'Israel.
leurs tentes comme auparavant. i4Elisee souffrait de la maladie
^Mais ils ne se detournerent point dont il mourut. Joas, roi d'Israel, des-
des peches de la maison de Jero- cendit vers lui, et il pleura sur son
boam, qui avait fait pecher Israel ils
; visage, en disant " Mon pere! mon :
"
s'y livrerent,et meme d'Astarte
I'idole pere! Char d'Israel et ses cavaliers!
etait debout a Samarie. 7 Car il (Jeho- isElisee lui dit " Prends un arc et:
vah) ne laissa a Joachaz d'autre peu- des fleches. " Et il prit un arc et des
ple annc, que cinquante cavaliers, dix fleches. ^^Et Elisee dit au roi d'Is-
"
chars et dix mille hommes de pied; rael " Mets ta main sur I'arc.
:
car le roi de Syrie les avait fait perir Ouand il eut mis sa main sur I'arc,
et les avait rendus semblables a la Elisee mit ses mains sur les mains du
poussiere qu'on foule aux pieds. roi, i7et dit " Ouvre la fenetre du
:
^Le reste des a6lions de Joachaz, cote de I'orient " et il I'ouvrit. Elisee
;
tout ce qu'il a fait, et ses exploits, dit " Lance une fleche " et il lanca
: ;
cela est ecrit dans le livre des Chro- une fleche. Elisee dit " C'est une :
I. La
vi)igt-troisieme annee : il faut lire vers. 7 au vers. 5. D'autres, le rattachant au
ici la vifigt-iinihne aimce; ou bien, avec vers. 4, et mettant entre parentheses les
M. Oppert, lire au vers. 10, la trente-nen- vers. 5 et 6, traduisent, car Hazael ne lui
vihne annee, au lieu de la irente-septicme. avait laisse, ne avait permis d'avoir,
lui
sur cette expression, voy. I Rois, viii, 66. 12. D'apies la methode ordinaire de I'au-
6. L'idole d\Astarfe' (voy. y?/^. ii, 13; iii, 2. teur, les vers. 12 et 13 devraient terminer le
Vulg., le bois sacre) etait ou resta debout, chapitre. Sur Xsi guerre ai'ec Amasias, voy.
sans doute depuis le temps d'Achab(I Rois, xiv, 8-14.
xvi, 33). 14. Elisee pouvait avoir alors 90 ans; il
y
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XIII, i— 17. 557
Joachaz, et universa quas fecit, et
fortitudo ejus, nonne hasc scripta
— :;:— CAPUT XIII. — :i:— sunt in Libro sermonum dierum
Joachaz rex Israel propter peccata sua gra- regum Israel.'' 9. Dormivitque Joa-
vissime affli(5lus a rege Syrite, conversus chaz cum patribus suis, et sepelie-
ad Dominum liberatur cui niortuo suc-
cedit filius Joas, qui juxta Elisei morientis
;
zael cunctis diebus. 4. Deprecatus sedit super solium ejus. Porro Joas
est autem Joachaz faciem Domini, sepultus est in Samaria cum regibus
et audivit eum Dominus: vidit enim Israel.
angustiam quia attriverat eos
Israel, 14. Eliseus autem asgrotabat in-
rex Syrias 5. et dedit Dominus sal-
: firmitate, qua et mortuus est descen- :
filii Israel in tabernaculis suis sicut mi, pater mi, currus Israel et auriga
heri nudiustertius. 6. Verumta-
et ejus. 15. Et ait illi Eliseus AfFer :
en avail au moins 63 que Dieu I'avait appele 16. Mets ia main sur Pare, bande-le, en le
au ministere prophetique. Apres le sacre de tenant de la main gauche. —
Mit ses mains,
J^hu (ix, i), il avait sans doute vecu dans la etc., pour signifier que le succes qu'il allait
retraite : sa mission, conime celle d'Elie, lui annoncer, et dont la Heche lancee ctait
ayant specialement pour objet de combattre le symbole, viendrait, non de la force ou de
le culte de Baal, ctait terminee. Mon — I'adresse de I'homme, mais de I'assistance
pere, etc. (comp. ii, 12) Joas applique a : de Dieu, represents ici par son prophete.
Elisee les paroles que celui-ci avait adres- 17. Dii cote dc Voiieiit, dans |la diredlion
sees a son maitre, paroles qui ^taient peut- du pays de Galaad, theatre des recentes
etre dejk consignees dans les CJironiqiics vicloires des Syriens (x, 33), a I'orient de
d' Israel. Sunam (iv, 8), ou probablement se trouvait
;
558 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XIII, 18—25; XIV, 1—7.
Syriens a Aphec jusqu'a leur exter- reprit vie, et se leva sur ses pieds.
mination. " i^Eiis^e <jit encore : 22Hazael, roi de Syrie, avait op-
" Prends les fleches. " Et il les prit. prime Israel pendant toute la vie de
EHsee dit au roi d'Israel :
" Tire cen- Joachaz. 23 Mais Jehovah leur fit mi-
tre le sol. " II frappa le sol trois fois sericorde et eut compassion d'eux;il
et s'arreta. i9L'homme de Dieu s'ir- se tourna vers eux a cause de son
rita contre lui et dit :
" II fallait frap- alliance avec Abraham, Isaac et
per cinq ou six fois alors tu
le sol ; Jacob il ne voulut pas les detruire et
;
aurais battu les Syriens jusqu'a leur il ne les a pas rejetes de sa face jus-
Ch. XI \^ WR^^K deuxieme annee de Joas, fils ces et des parfums sur les hauts lieux.
de Joachaz, roi d'Israel, Ama- sLorsque le royaume fut affermi
^ sias, fils de Joas, roi de Juda, dans sa main, il frappa ses serviteurs,
regna. -II avait vingt-cinq ans lors- qui avaient tue le roi, son pere. ^Mais
qu'il devint roi, et il regna vingt-neuf il ne fit pas mourir les fils des meur-
ans a Jerusalem. Sa mere s'appelait triers, selon ce qui est ecrit dans le
Joadan, de Jerusalem. 3 II fit ce qui livre de la loi de MoTse, ou Jehovah
est droit aux yeux de Jehovah, non donne ce commandement " Les pe- :
pas toutefois comme David, son pere; res ne seront pas mis a mort pour les
il se conduisit en tout comme avait enfants, ni les enfants pour les peres;
fait Joas, son pere. ^Seulement les mais on fera mourir chacun pour son
hauts lieux ne disparurent point; le peche."7ll battit dix mille Edomites
peuple continuait d'offrir des sacrifi- dans la vallee du Sel, et il conquit
Elisee. —
Aphec : voy. I Rois, xx, 26. — dans le rocher, ou I'on deposait le cadavre
Jusqti'a Vextcrinitiation de leur armee. enveloppe de linceuls, mais sans cercueil
19. S'irrita contre lui; LXX,/iit att^'iste une pieire facile a oter en fermait I'entree. —
a son siejet. —
// fallait. etc. une foi : // reprii vie : Dieu, qui avait entourd de
imparfaite du cote de rhomme limite les gloire la fin d'Elie, voulut glorifier aussi,
efifets de la bont^ de Dieu : comp. Marc, quoique d'une autre maniere, celle d'Elisee,
vi, 5 sv. et fortifier par ce miracle la foi et le courage
20. Elisee mourut : voy. son eloge Eccli. des Israelites.
xlviii, 13 sv. Son nom est inscrit au Marty- 22. Avait oppriinc : voy. vers. 4 et 7.
rologe romain a la date du 14 juin. Z'«;/- — 23. JusquW present : a I'epoque de la cap-
nee nouvelle etant venue (LXX), au com- tivite, il les rejettera de sa face (xvii, 18, 20),
mencement de I'annee, au printemps. Com- il n'aura plus pour eux de misericorde.
me les recoltes commengaient alors a murir 25. Dans la guerre, ou par(\e. droit de) la
en Palestine, c'dtait alors qu'avaient lieu les guerre (Vulg.). —
Les villes d^Isra'el a I'O.
incursions de ces bandes pillardes. La Vul- du Jourdain : comp. x, ^f"^; xiv, 25.
gate, ayant lu ball au lieu de ba (avec un
aleph final), traduit, cettc meine annee. CHAPITRE XIV.
21. On jeta precipitamment. Les sepulcres Sur ce chapilre, voy. II Par. xxv.
des Hebreux etaient des grottes creusees I. La 2' annee de Joas roi d'' LsraH. Comme
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XIII, 18—25; XIV, 1—7. 559
percutiesque Syriam in Aphec, do-
nee consumas earn. 18. Et ait
Tolle sagittas. Qui cum tulisset,
:
—*- CAPUT XIV. —*—
rursum dixit ei Percute jaculo ter-
:
Amasias, interfefUs occisoribus patris sui
Joas, percutit Edom sed hac vicftoria fa-
ram. Et cum percussisset tribus vi-
(flus elatior, provocans ad bellum Joas re-
:
ctum suum, quod habebat cum quod excelsa non abstulit adhuc :
pro eo. 25. Porro Joas filius Joa- rum, qui occiderant, non occidit,
chaz tulit urbes de manu Benadad juxta quod scriptum est in libro le-
filii Hazael, quas tulerat de manu gis Moysi, sicut prascepit Dominus,
Joachaz patrissui jure proelii, tribus dicens : 'Non morientur patres pro -"'
Deut.
vicibus percussit eum Joas, et red- filiis, neque morientur pro pa-
filii 16. Ez.
20.
didit civitates Israel. tribus : sed unusquisque in peccato
suo morietur. 7. Ipse percussit
Edom in Valle Salinarum decern
mi Ilia, et apprehendit petram in
Joas d'Israel devint roi la37'^annee de Joas deux regnes une ressemblance frappante.
de Juda (xiii, 10), il s'ensuit que ce dernier Comp. II Par. xxiv, 25; xxv, 27.
ne peut avoir regne 39 annees pleines (40, 4. Les liauts lieiix : voy. xii, 3.
d'apres xii, i). Cette difficulte se resout de 5. Loi sqice le 7'oyauine fut affenni : apres
deux manieres ou bien Joas d'Israel fut
: les troubles quisuivirent naturellement le
associe au trone pendant deux ans du vi- meurtre de Joas. —
Ses serviteurs : voy.
vant de son pere et ne regna que 37 ans xii, 21.
apres la mort de celui-ci; ou bien, sans avoir 6. Le
livre de la loi : voy. Deut. xxiv, 16;
recours a cette hypothese un peu gratuite, comp. Ezecli. xviii, 4, 20. La coutume de
les 39 ans de Joas de Juda se composent de mettre a mort les fils avec les peres rebelles
37 annees pleines et d'un mois ou deux avant regnait aloi's dans tout I'Orient (Herod, iii,
et apres le mois de Nisan au commence- 119; Cf. Curt, vi, xi, 20); eile fut appliquee
ment et a la fin de son regne. plus d'une fois chez les Israelites malgre la
3. Coinine avail fait Joas : il y a entre les defense formelle de la loi.
;
Sela, et lui donna le nom de Je6lehel, les tresors de la maison du ro\;il prit
qu'elle a conserve ]\xs>(\w'?i ce jour. aussi des otages, et retourna a Sa-
^Alors Amasias envoya des mes- marie.
sagers a Joas; fils de Joachaz, fils de i5Le rcste des atlions de Joas, ce
Jehu, roi d'Israel, pour lui dire : qu'il a fait, et la guerre qu'il cut avec
" Viens, et voyons-nous en face." 9Et Amasias, roi de Juda, cela est ecrit
Joas, roi d'Israel, fit repondre a Ama- dans le livre des Chroniques des rois
sias, roi de Juda " L'epine du Liban
: d'Israel. ^^Joas se coucha avec ses
envoya dire au cedre du Liban : percs, et il fut enterre a Samarie avec
Donne ta fille pour femme a mon fils! les rois d'Israel. Jeroboam, son fils,
Et les betes sauvages du Liban pas- regna a sa place.
serent et foulerent l'epine. ^^Tu as V Amasias, fils de Joas, roi de Juda,
battu les Edomites, et ton coeur s'est vecut quinze ans apres la mort de
eleve. Jouis de ta gloire, et reste chez Joas, fils de Joachaz, roi d'Israel. ^^Le
toi. Pourquoi t'engager dans le mal- reste des anions d'Amasias est ecrit
heur, pour tomber, toi, et Juda avec dans le livre des Chroniques des rois
toi?" "Mais Amasias ne I'ecouta pas. de Juda. ^gQn ourdit contre lui une
Et Joas, roi d'Israel, monta, et ils se conspiration a Jerusalem, et il s'en-
virent en face, lui et Amasias, roi de fuit a Lachis mais on envoya apres
;
Juda, a Bethsames, qui est a Juda. lui des hoimnes a Lachis, et on le mit
^2 Juda fut battu devant Israel, et cha- a mort. ^oQn le transporta sur des
cun s'enfuit dans sa tente. ^sjoas, roi chevaux, et il fut enterre a Jerusalem
d'Israel, prit a Bethsames xAmasias, avec ses peres, dans la cite de David.
roi de Juda, de Joas, fils d'Ocho-
fils ^^Ettout le peuple d'Israel prit Aza-
zias. II vint a Jerusalem et fit une rias, age de seize ans, et I'etablit roi
breche de quatre cents coudees dans a la place de son pere Amasias.
la muraille de Jerusalem, depuis la 2-Azarias rebatit Elath et la remit
porte d'Ephraim jusqu'a la porte de sous la puissance de Juda, apres que
Tangle. ^411 prit tout I'or et I'argent le roi fut couche avec ses peres.
et tous les vases qui se trouvaient
dans la maison de Jehovah et dans 23 La quinzieme annee d'Amasias,
des Arabes. —
Jektehel, c.-a-d. soumis par I'orgueilleux, qui veut s'egaler a plus grand
Dieu. —
Jusqu'a ce jour : I'auteur copie ces que lui un incident inattendu bouleverse
;
mots sur un document plus ancien, pres- ses plans et amene sa ruine.
que contemporain des evenements car les ; 10.Jouis, ou, comme la \'ulg., conteute-toi.
Idumeens reprirent Petra sous le regne 11.yoas, sans attendre Fennemi, monta
d'Achaz (xvi, 6) et lui rendirent son pre- par la Sdphela, et rencontra Tarmee d'Ama-
mier nom. sias a BetJisainis, a 6 lieues environ a I'O.
8. V0JOHS-/10US en face, mesurons nos for- de Jerusalem {Jos. xv, 10).
ces. Amasias, que ses succes contre Edom 12. Dans sa tente, dans sa demeure. Sur
avaient enfle d'orgueil, aspirait a soumettre a cette expression, voy. I Rois, viii, 66.
sa domination le royaume d'Israel. Le pre- 13. // vint a Jertisalein. LXX et Vulg., il
texte de la querelle entre les deux rois fut Paniena {PLma.s\<is) a Jerusalem. — Une b/e-
sans doute laconduite des Israelites enroles clie de 4.00 coudees, 600 a 700 metres, pour
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XIV, 8—23. 561
drum, quas est in Libano, dicens : patribus suis, et sepultus est in Sa-
Da filiam tuam filio meo uxorem. maria cum regibus Israel et regna- :
derunt se, ipse et Amasias rex Juda at ille fugit in Lachis. Miseruntque
in Bethsames oppido Judas. i2.Per- post eum in Lachis, et interfecerunt
cussusque est Juda coram Israel, et eum 20. Et asportaverunt in
ibi.
fugeruntunusquisquein tabernacula equis, sepultusque est in Jerusalem
sua. 13. Amasiam vero regem Juda cum patribus suis in civitate David.
filium Joas filii Ochozias, cepit Joas 21. '^Tulit autem universus populus -2 Par. 26,
fils de Joas, roi de Juda, Jeroboam, sonne pour venir a son secours.
filsde Joas, roi d'Israel, regna a Sa- 27Et Jehovah n'avait pas e^icore re-
marie; son regiie fut de quarante et solu d'effacer le nom d'Israel de des-
unans. 24 II fitce qui est mal aux yeux sous les cieux, mais il le delivra par
de Jehovah il ne se detourna d'au-
; Jeroboam, fils de Joas.
cun des peches de Jeroboam, fils de 28 Le reste des actions de Jero-
Nabat, qui avait fait pecher Israel. boam, tout ce qu'il a fait, ses exploits
25 II retablit les limites d'Israel depuis a la guerre, et comment il fit rentrer
lesenvirons d'Emath jusqu'a la mer sous puissance d'Israel Damas et
la
de I'Arabah, selon la parole que Je- Emath qui avait appartemi a Juda,
hovah, Dieu d'Israel, avait dite par cela est ecrit dans le livre des Chro-
son serviteur Jonas, le prophete, fils niques des rois d'Israel. 29 Jeroboam
d'Amathi, de Geth-Chepher. ^e^^r se coucha avec ses peres, avec les
Jehovah vit I'affliction tres amere rois d'Israel et Zacharias, son fils,
;
vah, selon tout ce qu'avait fait Ama- son fils, regna a sa place.
sias, son pere. 4Seulement les hauts
lieux ne disparurent point; le peuple ^La trente-huitieme annee d' Aza-
continuait a offrir des sacrifices et des de Juda, Zacharie. fils de Je-
rias, roi
parfums sur les hauts lieux. sjehovah roboam, regna sur Israel a Samarie;
frappa le roi, qui fut lepreux jusqu'au son regne fut de six mois. '^11 fit ce
jour de sa mort et demeura dans une qui est mal aux yeux de Jehovah,
maison ecartee. Joathan, fils du roi. comme avaient fait ses peres il ne se ;
pie, dans I'histoire des deux royaumes, d'un trouve pas, au moins explicitement, dans le
roi deuxieme du nom. Joas, en le nommant livre de Jonas. —
Geth-Chepher (V'ulg.,
ainsi, avait-il Tespoir que son fils, nouveau Opher), ville voisine de Nazareth, {Jos.
Jeroboam, serait comme le second fonda- xix, 13).
teur du royaurne d'Israel? 26. Uafflidion a laquelle les Israelites
25. Les anciennes limites d'' Israel au N. avaient ete reduits par les Syriens (x, 32 sv.
et au S. —
Depuis les envit'ons d'Emath :
•
xiii, 3, 7, 22). —
Ni homme marie; selon
voy. Ill Rflis, viii, 65. —
Mer de VArabah, d'autres, ni esclave ; Vulg., e7i ferine en pri-
ou de la plaiiie (Vulg., du desert), du Ghor son. Ces mots, empruntes au Deuteronome
aftuel, la mer Morte. Jeroboam reconquit (xxxii, 36), signifient ici une depopulation
egalement toute la contree a IE. du Jour- considerable, mais non complete.
dain, perdue sous Jehu et sous Joachaz (x, 27. Effacer le «(?;«, etc. phrase mosaique,
:
Domino. Non recessit ab omnibus Sellum, et huic Manahem qui fit tributa-
peccatis Jeroboam filii Nabat, qui rius regi Assyriorum, et huic Phaceia, et
peccare fecit Israel. 25. Ipse resti- huic Phacee; cujus temporibus Theglath-
phalasar devicflam magnam partem Israe-
tuit terminos Israel ab introitu
litarum transtulit in Assyrios huic succe- :
Emath, usque ad mare solitudi- dit Osee : in Juda autem mortuo Joathan
nis, juxta sermonem Domini Dei succedit filius Achaz.
quem locutus est per ser-
Israel,
jon. 1, 1, vum suum ''Jonam filium Amathi NNO vigesimo septimo
prophetam, qui erat de Geth, quas Jeroboam regis Israel re-
est in Opher. 26. Vidit enim Do- gnavit Azarias filius Ama-
minus afflictionem Israel amaram sias regis Juda. 2. Sede-
nimis, et quod consumpti essent cim annorum erat cum regnare coe-
usque ad clausos carcere, et extre- pisset, et quinquaginta duobus annis
mos, et non esset qui auxiliaretur regnavit in Jerusalem nomen ma- :
dierum regum. Israel.'' 29. Dormi- than vero filius regis gubernabat pa-
vitque Jeroboam cum patribus suis latium,et judicabat populum terras.
regibus Israel, et regnavit Zacharias 6. Reliqua autem sermonum
filius ejus pro eo. Azarias, et universa quae fecit, non-
ne hasc scripta sunt in Libro verbo-
rum dierum regum Juda.'' 7. Et
dormivit Azarias cum patribus suis
sepelieruntque eum cum majoribus
suis in civitate David, et regnavit
Joathan filius ejus pro eo.
viii, 5 sv. II Far. viii, 3 sv.). — La ville — Une maison ecarte'e {Lev. xiii, 46), litt.
d'^'wrt'//; (Hamath)
en dehors des limi-
etait itne maison de liberte ou de separation
tes de la Palestine; mais Jeroboam II, (Vulg.) separe du monde, le lepreux etait
:
comme autrefois David, rendit cette con- prive de tout droit et delie de tout devoir
Le
tree tributaire. — reste des anions, etc. vis-a-vis de la soci^te. —
Joathan.^ hebr.
Le prophete Amos (vii, 10 sv.) nous a Jothain. —A
la tete de la maison royale, du
aussi conserve quelques faits de I'histoire palais voy. I Rois, iv, 3; II Rois., xviii, 18.
:
pecher Israel. i°Sellum, fils de Jabes, a Samarie. ^^H fit ce qui est mal aux
conspira contre lui, et I'ayant frappe yeux de Jehovah, ilne se detourna
devant le peuple, il lui donna la mort; pas, tant qu'il vecut, des peches de
puis il regna a sa place. Jeroboam, fils de Nabat, qui avait fait
i^Le reste des a6lions de Zacharias pecher Israel. i9Phul, roi d'Assyrie,
est ecrit dans le livre des Chroniques vint dans le pays, et Manahem donna
des rois d'Israel. —
^^(^I'etait Vaccom- a Phul mille talents d'argent pour
plissenient de la parole que Jehovah qu'il lui aidat a affermir le royaume
avait dite a Jehu " Tes fils jusqu'a
: dans sa main. ^oManahem leva cet
la quatrieme generation seront assis argent sur tous ceux d'Israel qui
"
sur le trone d'Israel. avaient de grandes richesses, afin de
le donner au roi d'Assyrie; il exigea
^sSellum, fils de Jabes, devint roi de chacun cinquante sides d'argent.
la trente-neuvieme annee d'Ozias, Le roi d'Assyrie s'en retourna et ne
roi de Juda, et il regna pendant un s'arreta pas alors dans le pays.
mois a Samarie. i4Manahem, fils de 21 Le reste des aftions de Mana-
Gadi, monta de Thersa, et etant venu hem, et tout ce qu'il a fait, cela est
a Samarie, il frappa dans Samarie ecrit dans le livre des Chroniques des
Sellum, fils de Jabes, et lui donna la rois d'Israel. 22 Manahem se coucha
\xvoxt\ puis il regna a sa place. avec ses peres; et Phaceia, son fils,
12. Cetait : ce meurtre de Zacharias, qui et revint a Thersa, d'ou il partit pour sa
mettait fin a la dynastie inauguree par J^hu, lointaine expedition. Quelques interpretes,
etait raccomplissement de la pm-ole, etc. : ne croyant pas que Manahem ait portd si
voy. X, 30. loin ses armes, imaginent une ville de
13. UOzias, ou, comme la Vulgate, Thersa dans voisinage de Samarie, et
le
d^ Azarias. traduisent Manahem frappa
Thapsa... a7iec
—
:
14. Comp. Josephe, Antiq. IX, xi, i. son ierriiozre depiiis Thersa. // fendit le —
Thersa, la premiere capitale du royaume ventre : il est question, ailleurs encore, de
d'Israel (I Rois, xiv, 17). cette horrible cruaute viii, 12; Afnos, i, 13;
:
la rive occidentale de I'Euphrate (I Rois, C'est la premiere fois que la Bible nous
19.
iv, 24). Jdroboam II I'avait sans doute re- montre les Assyriens foulant le sol de la
conquise (xiv, 25-28J ; mais, profitant des Palestine mais nous savons par leurs mo-
;
troubles du royaume d'Israel, elle avait de numents que depuis plus d'un siecle ils
nouveau secou^ le joug. Manahem pai-iit de poussaient leurs conquetes a I'O. de I'Eu-
Thersa, non de Samarie I'armee destinee : phrate, cherchant a ^tendre leur domination
a marcher contre Thapsa etait peut-etre sur tout le pays situe entre ce fleuve et
rassembl^e a Thersa au moment oij Sellum I'Egypte. L'invasion de Phul fut provoquee
detrona Zacharias Manahem, qui la com-
; probablement par la prise de Thapsa par
mandait, prit avec lui quelques troupes, Manahem. Le nom de Phi/l ne figure pas
courut a Samarie renverser I'usurpateur, dans le canon des Eponymes qui nous donne
:
care fecit Israel. 10. Conjuravit au- a peccatis Jeroboam filii Nabat, qui
tem contra eum Sellum filius Jabes : peccare fecit Israel cunctis diebus
percussitque eum palam, et inter- ejus. Veniebat Phul rex Assy-
1 9.
fecit, regnavitque pro eo. riorum in terram,et dabat anahem M
II. Reliqua autem verborum Phul mille talenta argenti, ut esset
Zachariae, nonne hasc scripta sunt ei auxilium, et firmaret regnum
in
in Libro sermonum dierum regum ejus. 20. Indixitque Manahem ar-
Israel.^ 12. *Iste est sermo Domini, gentum super Israel cunctis poten-
quem locutus est ad Jehu, dicens : tibus et divitibus, ut daret regi As-
Filii tui usque ad quartam genera- syriorum quinquaginta siclos argenti
tionem sedebunt super thronum per singulos reversusque est rex
:
la liste complete des rois d'Assyrie a cette bords de I'Euphrate, se proclama lui-meme
epoque a sa place, nous trouvons Theglath-
; roi d'Assyrie, et fut reconnu comme tel par
phalasar. La solution la plus simple de la les nations occidentals de Syrie et de Pa-
difficulte est de supposer que le meme sou- lestine; naturellement son nom ne figurait
verain portait ces deux noms Phul etait le : pas dans la succession reguliere des monar-
nom populaire et le plus repandu, celui que ques assyriens. —
Mille talents d'argent,
portait le roi, probablement un usurpateur, environ 8 millions de francs.
avant d'arriver au trone,et Tcglathfihalasar 20. Cinqtiante sides d'argent, environ
le nom apres coup (Schrader).
officiel, pris 140 fr. Le talent valant 3 mille sides, 60
L'usage d'un double nom royal n'est pas mille personnes durent etre imposees.
sans exemple. Nous avons vu plus haut un 25. Dajts la tour^ ou la citadelle. Argob —
roi d'Israel appele indifferemment Acaj'ias ct Aric, employes du palais, ou foncftion-
et Osias (xv, i); le fameux sultan Saladin naires, qui voulaient sans doute defendre
est ordinairement nommd par les historiens leur maitre. —
Cinqnante hoimnes d^entre
arabes Melikundssir, c.-a-d. le Roi vicflo- les fitsdes Galaadites, ce qui ferait croire
rieux. D'autres supposent qu'un Chaldeen, que Phacee lui-meme appartenait k la re-
nomme Phul, profitant de 1 etat d'affaisse- gion transjordanique. D'apres la Vulgate,
ment ou se trouvait alors !a dynastie nini- Phacee aurait tue ces 50 hommes, qui au-
vite, ^tablit une seconde monarchie sur les raient ete les defenseurs du roi.
566 QUATRlfeME LIVRE DES ROIS. Chap. XXV, 26—38; XXVI,
la maison du roi, ainsi qu'Argob et 31 Le reste des aftions de Phacee, et
livre des Chroniques des rois d'Israel. avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint
roi, et il regna seize ans a Jerusalem.
27 La cinquante-deuxieme annee Sa mere s'appelait Jerusa, fille de Sa-
d'Azarias, roi de Juda, Phacee, fils de doc. 34 II fit ce qui est droit aux yeux
Romelias, regna sur Israel a Sama- deJehovah;ilagitentierementcomme
ria; son regne fut de vingt ans. ^sjl avait agi Ozias, son pere. ssSeule-
fit ce qui est mal aux yeux de Jeho- ment hauts lieux ne disparurent
les
vah, il ne se detourna pas des peches point; le peuple continuait d'offrir des
de Jeroboam, fils de Nabat, qui avait sacrifices et des parfums sur les hauts
fait pecher Israel. ^gDu temps de lieux. Joatham batit la porte supe-
Phacee, roi d'Israel, Teglathphalasar, rieure de la maison de Jehovah.
roi d'Assyrie, vint et prit Ajon, Abel- 36 Le reste des aftions de Joatham,
Beth-Maacha, Janoe, Cedes, Asor, et tout ce qu'il a fait, cela est ecrit
Galaad et la Galilee, tout le pays de dans le livre des Chroniques des rois
Nephthali, et il emmena captifs les de Juda. —
37 Dans ce temps-la, Jeho-
habitants en Assyrie. soQsee, fils vah commenca a envoyer contre Juda
d'Ela, ayant forme une conspiration Rasin, roi de Syrie, et Phacee, fils de
centre Phacee, fils de Romelias, le Romelias. —
38Joatham se coucha
frappa et le fit mourir ////> il regna ;
avec ses peres, et il fut enterre avec
a sa place, la vingtieme annee de Joa- ses peres dans la ville de David, son
tham, fils d'Ozias. pere. Achaz, .son fils, regna a sa place.
Ch. XVI. 1^^|A dix-septieme annee de Pha- lorsqu'il devint roi, et il regna seize
fils de Romelias, Achaz,
cee, ans a Jerusalem. II ne fit pas ce qui
fils de Joatham, roi de Juda, est droit aux yeux de Jehovah, son
devint roi. ^ Achaz avait vingt ans Dieu, comme avait fait David, son
de 29 a yi ans. Ou bien il y a ici une erreur maisoti de Maacha) voy. 1 1 Sam. xx, 14.
:
—
de copiste; ou bien, d'apres une conjecture Janoc, aux environs du lac Merom, par con-
des Assyriologues (Oppert, Lenormant), le sequent distincle de la Janoe Cit. Jos. xvi, 6.
regne de Phacee aurait ete coupe en deu.v — Cedes ou Cades : \oy. "Jos. xii, 22. —
(17 ans -j- 3 ans) par une revolution qui Asor : voy. "Jos. xi, i. —
Galaad, tout le
aurait fait asseoir sur le trone, pendant pays transjordanique peut-etre seulement
;
9 ans, un certain Manahem II, mentionne le petit districfl (a IE. du lac Me-
de Peree
par les inscriptions. rom), connu plus tard sous le nom de Gau-
Teglathphalasar (hebr. Tiglath-Pile-
29. lonite, ce qui supposerait une seconde inva-
ser), d'apres le canon des Eponymes, rdgna sion de Teglathphalasar en Palestine. —
de 745 a 727. Les inscriptions, d'accord avec Za Galilee, savoir toiit le pays de Nephthali.
la Bible, nous le pr^sentent comme un prin- — En Assyrie : comp. I Par. v, 26, et
ce ^nergique et puissant, qui batit ou repare voy. xvii, 6.
des villes, leve des armees, fait des guerres 30. Ose'e n'obtint le trone qu'en se recon-
heureuses contre M^rodach-Baladan de naissant vassal et tributaire du roi d'Assyrie
Babylone, Rasin de Damas, Hiram de Tyr, {Inscript. Assyr.). — La vingtihne annee de
le royaume d'Israel, les Medes, les Arme- I yoatliani : erreur de copiste : Joatham ne
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XXV, 26—38; XXVI, i, 2. 567
Romelias, dux ejus, et percussit eum gnare coepisset, et sedecim annis
in Samaria in turre domus regias regnavit in Jerusalem nomen ma- :
juxta Argob, et juxta Arie, et cum tris ejus Jerusa, filia Sadoc. 34. Fe-
eo quinquaginta viros de filiis Ga- citque quod erat placitum coram
laaditarum, et interfecit eum, regna- Domino juxta omnia, quas fecerat
:
Nabat, qui peccare fecit Israel. mittere in Judam Rasin regem Sy-
29. In diebus Phacee regis Israel riae,et Phacee filium Romeliae. 3 8.Et
venit Theglathphalasar rex Assur, dormivit Joatham cum patribus
et cepit Aion, et Abel Domum, suis, sepultusque est cum eis in
Maacha et Janoe, et Cedes, et Asor, Civitate David patris sui, et regna-
et Galaad, et Galilasam, et univer- vit Achaz filius ejus pro eo.
sam terram Nephthali : et transtulit
eos in Assyrios. 30. Conjuravit au-
tem, et tetendit insidias Osee filius — :l:— CAPUT XVI. — :i:—
Ela contra Phacee filium Romelias, Achaz filium suum per ignem consecrat
et percussit eum, et interfecit : re- idolis ; regibus quoque Israel et Syriee Je-
gnavitque pro eo vigesimo anno rusalem obsidentibus, auxilium a rege
Assyriorum missis muneribus obtinet in :
>
Jonatham filii Ozias. cujus gratiam ablato Dei cultu diis Assy-
31. Reliqua autem sermonum riorum sacrificat cui succedit plus filius
;
ginti quinque annorum erat cum re- ginti annorum erat Achaz cum re-
regna que 16 ans (vers. 32). La mort de leurs peuples, ces deux rois firent entre eux
Phacee eut lieu la quatrieme annee d' Achaz, une ligue offensive et defensive. Comme ils
ou, si I'on admet la conjeflure de Lenor- n'esperaient pas que Juda, si longtemps hos-
mant (note du vers. 27), la treizieme. tile a Damas et ^ Samarie, consentirait k se
32.Sur le regne de Joatham, comp. joindre a eux, ils resolurent de faire monter
II Par. xxvii. sur le trone de Juda un certain Ben {fils de)
34. Etiticremefit, sauf I'usurpation des Tabee! {Is, vii, 6), quelque Juif mecontent,
fon(flions sacerdotales reprochee a Ozias peut-etre refugie a I'une des deux cours, et
II Par. xxvi, 16; xxvii, 2. qui se montrerait plus docile a leurs vues.
35. La
parte siipe'rieiire (Vulg., la plus
elevee), probablement celle du nord {EzecJi.
CHAP. XVI.
ix, 2), qui donnait entree dans la cour oil 1. Sur le regne di Achaz, comp. II Par.
Ton egorgeait les viiflimes {Ezcch. xl, 3^-43). xxviii; Is. ii-xii.
37. Dans ce temps-la, vers la fin du regne 2. Vi7tgt-a)is. Les LXX
et les versions sy-
de Joatham. Les recentes invasions de Td- riaque et arabe portent i'j ans, ce qui doit
glathphalasar avaient alarme Rasin et Pha- etre la vraie leqon autrement il faudrait
;
cee. Oubliant les jalousies traditionnellesde dire quAchaz aurait ete pere d'Ezdchias a
;
en expulsa les Juifs, et les Syriens holocauste et son oblation, versa ses
vinrent a Elath, ou ils ont habitejus- libations, et versa sur I'autel le sang
qu'a ce jour. 7 Achaz envoya des mes- de ses sacrifices pacifiques. ^4 11 eloi-
sagers a Teglathphalasar, roi d'Assy- gna de la face de la maison I'autel
rie, pour lui dire "
Je suis ton servi-
: d'airain qui etait devant Jehovah, afin
teur et ton fils monte, et delivre-moi
; qu'il ne fut pas entre le nouvel autel
de la main du roi de Syrie et de la et la maison de Jehovah, et il le pla9a
main du roi d'Israel, qui se sont le- a cote du nouvel autel, vers le nord.
ves contre moi." ^Et Achaz prit I'ar- 15 Le roi Achaz donna encore cet
gent et I'or qui se trouvaient dans la ordre au pretre Urias " Fais bruler :
maison de Jehovah et dans les tre- sur le grand autel I'holocauste du ma-
sors de la maison du roi, et il I'en- tin et I'offrande du soir, I'holocauste
voya en present au roi d'Assyrie. 9Le du son oblation, les holocaustes
roi et
roi d'Assyrie acquiesga a son desir; de tout le peuple du pays et leurs
ne serait ni impossible ni sans exemple Jit rentrer Elath au pouvoir des Edomites
mais on ne trouve rien de semblable chez (le mot Edom ressemble en hebr. a Aram,
les rois de Juda. qui designe les Syriens) comp. II Sam. :
3. II fit passe?- son fils (I'ain^ probablement) viii, 12),... et les Edomites revinre7it a
par le feu, c.-a-d., illefit bruler dans la vallee Elath, etc. On peut objedler a cette conjec-
de Ben-Himonn (xxiii, 10; II Par. xxviii, 3), ture que les Edomites n'avaient pas cesse
en I'honneur de Moloch, dieu des Ammo- d'habiter cette ville, meme sous la domina-
nites, des Moabites et des anciens Chana- tion de Juda.
neens. Comp. Deiif. xii, 31; Ps. cv, 37 sv. 7. AcJiaz envoya des niessagers : il dtait
ycr. vii, 31; Ezcch. xvi, 21. Vulg., // cottsa- menacd non seulement par Rasin et Phacee,
cra son fils (k Moloch) en le faisant passer mais encore paries Edomites au S. E. et par
par le fen. les Philistins au S. O. (II Par. xxviii, 17 sv.),
5. RasinPhacee, qui avaient deja com-
et sans parler de la desaffetlion de ses propres
mence contre Juda sous le re-
les hostilites sujets {Is. vi, 12; vii, 13). Dans cette extre-
gne de Joatham (xv, 37), profiterent de la mite, au lieu d'implorer Jehovah qui, par la
jeunesse du nouveau roi pour pousser plus bouche d'lsa'ie, s'oftVait a le secourir, il de-
vivement leurs attaques. — Month-ent con- manda l'"assistance de Teglathphalasar :
tre Jerusalem., apres avoir livre les combats c'etaitappeler dans la bergerie le loup qui
racontes Par. xxviii, 5-15.
II devait devorer le troupeau.
6. Dans nicme teinps., pendant le siege
ce 9. : comp. Amos, ix, 7;
(2^>(Vulg., Cyrene
de Jerusalem, ou apres I'avoir leve. Soii- — Is. xxii, on ne peut que faire des con-
6) :
ejus. 3. Sed ambulavit in via regum ejus Cyrenen, Rasin autem inter-
Israel insuper et filiiim
: suum con- fecit.
secravit, transferens per ignem se- 10. Perrexitque rex Achaz in
cundum idola gentium, quas dissi- occursum Theglathphalasar regi
pavit Dominus coram filiis Israel. Assyriorum in Damascum cumque :
cher dans le voisinage d'Elam (Elymaide), brer I'heureux retour d'Achaz. Offerts a Je-
vers la frontiere S. E. de I'Assyrie. hovah, ils ne doivent pas etre confondus
On a retrouve diverses inscriptions dans avec ceux dont il est parle II Pcv. xxviii, 23.
lesquellesTeglathphalasar raconte lui-meme 14. L\u(tel tfaifain ou des holocaustes
les faits resumes vers. 7-10. (ainsi appel^ pour le distinguer de Pautel
10. Uneinscription nous apprend que d'or ou des parfums) etait au milieu du par-
Tdglathphalasar, apres avoir pris Damas, vis des pretres, en face du portique du tem-
tint dans cette villa une sorte de cour ple- ple, dont il egalait a peu pres la largeur.
niere oii tous les rois, ses vassaux, vinrent Comme Urias n'avait re^u aucune instruc-
lui offrir leurs hommages et des presents. tion a ce sujet, il avait construit le nouvel
Achaz s'y rendit comme les autres. Au-de- autel un peu plus loin, entre I'ancien et la
vcmf, si ce mot signifie ici autre chose que porte orientale du parvis. Achaz, voulant
auprh, indiquerait I'intention de prevenir donner au premier la place d'honneur, fit
une visite onereuse du conquerant. — IJmc- reculer I'ancien autel des holocaustes du
tel, un autel assyrien les monarques nini-
: cote du nord.
vites faisaient porter un de leurs petits au- 15. Sens general le nouvel autel rempla-
:
tels dans leurs expeditions. Ce fut sans doute cera I'ancien pour tous les genres de sacri-
pour plaire a son suzerain qu'Achaz en fit fices. Le grand mctel : appele ainsi parce
construire un de meme forme, mais plus qu'il etait en effet plus grand que I'ancien,
grand, a Jerusalem. —
Urias : voy. Is. viii, 2. ou seulement parce qu'il etait devenu le plus
12. S^en e'tant upproche; Vulg., Vayaitt important. —
Uoffrande (plus litt. Poblation,
vcnere. hebr. niinchaJi) designe ici I'holocauste avec
13. Pacifiques, ou d'aiiions de graces : son oblation.
tous ces sacrifices avaient pour but de c^le- En donnant cet ordre, Achaz ne para it
;
570 QUATRlfeME LIVRE DES ROIS. Chap. XVI, 16—20; XVII, 1—6.
CHAr. XVII. — Osee, dernier roi d'Israel. Prise de Samarie par Salmanasar,
roi d'Assyrie. Israelites emmenes en captivite. Samaritains.
Chap. I A
douzieme annee d' Achaz, d'Egypte, et qui ne payait plus le
XVII. de Juda, Osee, fils d'Ela,
roi tribut au roi d'Assyrie, annee par
regna sur Israel a Samarie; annee; il le fit done saisir et jeter en-
son rcgne fut de neuf ans. 2 H fit ce qui chaine dans une prison. 5Et le roi
est mal aux yeux de Jehovah, non d'Assyrie parcourut tout le pays, et
pascependant comme les rois d'Israel montant contre Samarie, il I'assiegea
qui avaient ete avant lui. 3 Salma- pendant ^La neuvieme an-
trois ans.
nasar, roi d'Assyrie, monta contre lui, nee d'Osee, d'Assyrie prit Sa-
le roi
et Osee fut assujetti et lui paya tri- marie, et emmena Israel captif en
but. 4 Mais le roi d'Assyrie decouvrit Assyrie. II leur assigna pour habita-
une conspiration d'Osee, qui avait tion Hala, les rives du Habor, fleuve
envoye des messagers a Sua, roi de Gosan, et les villes des Medes.
17. Les pan7icaiix ornes de diverses figu- \().Le reste des anions : voy. Is. vii, 10-13;
res, des bases qui supportaient les dix bas- II Par. xxviii, 23-25; xxix, 3, 7.
sins ranges, 5 de chaque cote, dans le par- 20. Dans la cite de David, mais non dans
vis des pretres (I Rois, vii, 27 sv.). Le but le tombeau des rois (II Par. xxviii, 27).
d'Achaz, dans ces mutilations (et les depla-
cements dont on va parler) etait, non de de- CHAP. XVII.
truire ces objets, qui resterent dans le tem- 1. La douzieme annee : voy, xv, 27, 30,
ple jusqu'k sa destrucflion {Jcr.\\\, 17, 20), notes.
mais peut-etre de.les faire servir k decorer 2. Non pas meme me-
cepe7idant dans la
son palais ou quelque temple d'idoles. II est sure. Ce n'est exemple d'un der-
pas le seul
possible qu'Ezechias les ait rendus a leur nier souverain d'un empire qui tombe, meil-
premiere destination. —
La mer d'airain : leur ou moins mauvais que ses predeces-
voy. I Rois, vii, 23, 25). seurs.
18. // changea : s'agit-il d'un simple de- 3. Satmanasar IV fen assyr. Salmanu-
placement, ou d'une mutilation des objets dsir, c.-a-d. le dieu Sattnan est favorable),
en question, lesquels auraient eu une grande regna de 727 a 722. A defaut de monuments
valeur, intrinseque ou artistique, comme les dpigraphiques de son regne, Menandre (dans
panneaux des bases (vers. 17)? —
Le porti- Josephe, Aiitiq. jud. IX, xiv, 2) nous ap-
que, le porche de la porte orientale ou le prend qu'il fit une expedition contre la Phe-
roi se pla^ait avec sa suite pour assister nicie, alliee probablement avec Osee. —
aux ceremonies du sabbat, voy. Ezech. xlvi, i. Osee fut assujetti : ses predecesseurs etaient
La Vulgate n'a fait que transcrire le mot depuis quelque temps vassaux et tributaires
hebr. imisalc (de la rac. satiate, couvrir). de I'Assyrie Osde, en montant sur le trone,
;
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XVI, 16—20; XVII, 1-6. 571
num, et sacrificium vespertinum, et
holocaustum regis, et sacrificium
ejus, et holocaustum universi po-
— :i:— CAPUT XVII. —*—
puli terras, et sacrificia eorum, et li-
Post multa filiorum Israel quae commemo-
rantur, facinora,Salmanasar sub Osee
bamina eorum et omnem sangui-
:
recusante antiquum Assyrio pendere tri-
nem holocaust!, et universum san- butum, transfert Israel in Assyrios et :
guinem victims; super illud effun- quia Assyrii in Samariam miss! cultum
des altare vero a^reum erit paratum
:
Uei ignorantes devorabantur a leonibus,
mittitur eis sacerdos Israeliticus qui ipsos
ad voluntatem meam. 16. Fecit instituat sicque facftum est, ut et Deo et
:
avait sans doute voulu s'affranchir de cette 6. La neuvieme annee d'Osee, ou la sixie-
sujetion. me 722 ou 721. - Le roi
d'Ezechias, I'an
4. E7ivoye des messagers, pour demander d'Assyrie : il semble bien que ce soit le
une alliance. — Sua, dans I'hebreu masso- meme que celui du vers. 5, Salmanasar, qui
retique So; mais la veritable poncluation avait commence le siege. Cependant Sar-
serait Seve o\x Save. II s'agit du roi ethio- gon. son successeur, declare dans les ins-
pien Schabak, le Sabacos des Grecs, qui criptions qu'il a pris Samarie au commence-
etait devenu maitre de I'Egypte en 725. 11 se ment de son regne. 11 est probable que Sar-
vante, dans ses inscriptions, d'avoirrequ les gon, en effet, s'empara de cette ville, non
tribiiis ('son orgueil transforme les presents comme roi, mais comme general de Salma-
en tributs; de Schara (la Syrie), par oii il nasar qui, d'apres Menandre, assiegeait en
entendait sans doute le royaume d'Israel. meme temps Tyr et Samarie, et ne pouvait
Le prophete reproche souvent au roi Osee diriger en personne les deux sieges a la fois.
son inclination pour I'Egypte {Osee, viii, Quant aux mots, au co)iiinencement de son
10-13; -^') I) >^'i) ')• —Dans une prison : cela regne, la vanite n'aurait-elle pas pu faire
ne serait-il pas dit par anticipation, n'etant naitre cette legere erreur de date.? E?i —
arrive qu'apres la prise de Samarie? Assyrie, dans les contrees septentrionales
5. Et le roi d'Assyrie, dans une seconde de cet empire, selon la tradition juive. —
expedition. — Trois ans incomplets (vers. 6 Hala, hebr. CItalach (autre que Chalane,
comp. a xviii, 9 sv.). Samarie n'etait qu'une Gen. estgeneralement identifiee avec
x, 10),
petite ville, mais situee sur une colline la Chalcitis de Ptol^mee, le Gla acfluel, sur
eicarpee; il est vraisemblable, d'ailleurs, que les frontieres du pays de Gasati (la Gajtsa-
Schabak essaya quelque diversion en faveur nitis des Grecs), qu'arrose, dans son cours
de son allie. sup^rieur, le Hahor, Chaboras des Grecs,
572 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVII, 7—20.
7Cela arriva parce que les enfants je vous ai envoyee par mes serviteurs
d'Israel avaient. peche centre Jeho- les prophetes. i4Mais ils n'ecouterent
vah, leur Dieu, qui les avait fait mon- point, et raidirent leur cou, com-
ils
terdu pays d'Egypte, de dessous la me leurs peres, qui n'avaient pas cru
main de Pharaon, roi d'Egypte, et a Jehovah, leur Dieu. ^slls rejeterent
parce qu'ils avaient craint d'autres ses lois, I'alliance qu'il avait faite avec
dieux. ^Ils suivirent les rites des na- leurs peres et les temoignages qu'il
tions que Jehovah avait exterminees avait rendus contre eux. Ils allerent
devant les enfants d'Israel, et ceux apres des choses de neant,et ne furent
que les rois d'Israel avaient etablis. eux-memes que neant, a I'exemple
9 Les enfants d'Israel couvrirentd'une des nations qui les entouraient, et que
fausse apparence des choses qui Jehovah leur avait defendu d'imiter.
n'etaient pas bien a I'egard de Jeho- 16 Ils abandonnerent tous les com-
vah, leur Dieu. lis se batirent des mandements de Jehovah, leur Dieu,
hauts lieux dans toutes leurs villes, ils se firent deux veaux en fonte et
depuis les tours des gardiens jus- des statues d'Astarte; ils se proster-
qu'aux villes fortifiees. ^olls se dres- nerent devant toute I'armee des
serent des statues et des idoles sur cieux, et ils servirent Baal. i7lls firent
toute colline elevee et sous tout arbre passer par le feu leurs fils et leurs
vert. II Et la ils brulerent des parfums filles, ils pratiquerent la divination et
sur tous les hauts lieux, comme les les enchantements, et ils se livrerent
nations que Jehovah avait chassees mal aux
tout entiers a faire ce qui est
devant eux, et ils firent des choses yeux de Jehovah, de maniere a I'irri-
mauvaises, irritant ainsi Jehovah. ter. '^^
C est poiwquoi ]€i\ov^h s'est for-
12 lis servirent les idoles, au sujet des- tement irrite contre Israel et
a il les
quelles Jehovah leur avait dit " Vous : eloignes de sa face. II n'est reste —
ne ferez pas cela. " ^3 Cependant Jeho- que la seule tribu de Juda i9quoi- :
vah rendit t^moignage contre Israel que Juda lui-meme n'eut pas garde
et contre Juda par tous ses prophe- les commandements de Jehovah, son
tes,par tous ses voyants, et leur dit : Dieu, et qu'il eut suivi les rites eta-
" Revenez de vos mauvaises voies, et blis par Israel. —
^oj^hovah a rejete
observez mes commandements et mes toute la race d'Israel; il les a affliges,
ordonnances, en suivant toute la loi il les a livres entre les mains des pil-
que j'ai prescrite a vos peres et que lards, pour les chasser enfin loin de
auj. Khabour, celebre affluent de I'Euphrate. leur idolatrie dela pretention que c'etait une
Salon d'autres interpretes, ce n'est pas en adoration de Jehovah. Keil ... chercherent :
chercher ces conir^e.?,.^ Les villes des Mcdes, idolatriques, rendirent Jehovah meconnais-
entre autres Ecbatane et Rages, dont les sable ou bien ... firent en secret contre
; :
ruines, voisines de Teheran, portent auj. le leur Dieu des choses qui ne sont pas bien.
nom de Rei. Comp. Tob. I. Les inscriptions Vulg., ... offenshent par des aHes qui
nous apprennent que Sargon fit a plusieurs ?i\'taie7it pas droits 'Jehovah, leur Dieu. —
reprises la guerre ^ la Medie. —
Vulgate : Depuis les tours elevees dans les campagnes
Hala et Habor, dzslri^ pfh diifleuve Gosan, et les deserts pour la protection des trou-
dans les villes des Mcdes. peaux, etc. locution proverbiale dont le
:
7. Craint., dans le sens religieux adore. : sens est dans les simples hameaux comme
:
8. Les rites., les lois et coutumes religieu- dans les cites populeuses.
ses. — Cejix que les rois., etc. le culte des
: Dans les vers. 9-12, I'auteur sacre a aussi
veaux d'or. en vue le royaume de Juda.
9. Les enfants d'' Israel., litt. Cfluvrire7it des 10. Des statties de Baal (iii, 2); des idoles
choses (ou des paroles) qui n^etaient pas bie'n d'Astarte (hdbr. ascheritn) : voy. I Rois,
(ou droites) a Vigard de (ou sur) Jehovah. xiv, 23. — Sur toute colli?je, etc. : comp.
Sens probable : les Israelites couvraient xvi, 4; Deut. xii, 2,
—
quia similiter fecerant. 9. Et offen- sunt gentes, quas erant per circuitum
derunt filii Israel verbis non rectis eorum, super quibus praeceperat
Dominum Deum suum : et asdifica- Dominus eisut non facerent sicut et
verunt sibi excelsa in cunctis urbi- illae faciebant. 16. Et dereliquerunt
bus suis a Turre custodum usque ad omnia praecepta Domini Dei sui :
11. lis brfderent des parfutns : cette pra- 19; xvii, 3. Comp. yob. xxxi, 26-28). Ceculte
tique religieuse, en usage chez les Chana- ne figure nuUe part dans I'histoire d'Israel;
neens, Tetait aussi chez les Egyptiens, les si I'auteur le mentionne
c'est sans doute
ici,
Babyloniens, etc. Corap. Is. Ixv, 3; Os. ii, en tant qu'il etait implique dans celui de
13; iv, 13- Baal et d'Astarte, divinites siderales (soleil
12. Idoles : I'hebreu emploie un tei'me de et lune). L'adoration direcle des astres,
mepris, expliqu^ I Jiot's, xv, 12. d'origine assyro-babylonienne, n'apparait
13. Rendu tcnioignage contre; ou bien,yf/ chez que sous Manasse (xxi, 3).
les Juifs —
entendre des avertissements dans. Le pro- — Serviretit Baal, sous Achab et les rois de sa
pht'te (hebr. nabi) dans le sens stri6l est un race (I Rois, xvi, 32).
membre de I'ordre prophetique le voyant ; 17. lis firent passer par le feu : voy. xvi, 3.
est celui qui, en general, qu'il appartienne — La pratique de la divination et des en-
ou non acet ordre, regoit une revelation d'en chantements parait avoir ete liee au culte de
haut. Moloch voy. Dent, xviii, 10.
:
sa face. 21 Car Israel s'etait detache et il a envoye contre elles des lions
de maison de David, et ils avaient
la qui les font mourir, parce qu'elles
etabli roi Jeroboam, fils de Nabat, ignorent la maniere de servir le dieu
qui les avait detournes de Jehovah et du pays. " -T\^(t roi d'Assyrie donna
avait fait commettre a Israel un cet ordre " Envoyez-y un des pre-
:
grand peche. 22 Et les enfants d'Israel tres que vous avez amenes de la en
se livrerent a tous les peches que captivite; qu'il aille s'y etablir, et
Jeroboam avait commis ils ne s'en ; qu'il leur enseignc la maniere de ser-
detournerent point, ^ajusqu'a ce que vir le dieu du pays. " 28 Un des pre-
Jehovah eut chasse Israel loin de sa tres qui avaient ete emmenes captifs
face, comme il I'avait annonce par de Samarie vint s'etablir a Bethel, et
tous ses serviteurs les prophetes. Et leur enseigna comment ils devaient
Israel fut emmene captif loin de son honorer Jehovah. 29 Mais les nations
pays en Assyrie, oh il est ;rj-// jusqu'a firent chacune leurs dieux et les pla-
ce jour. cerent dans les maisons des hauts
24 Le roi d'Assyrie fit venir des lieux baties par les Samaritains, cha-
gens de Babylone, de Cutha, d'Avah, que nation dans la ville quelle habi-
d'Emath et de Sepharvaim, et les tait. 30 Les gens de Babylone firent
etablit dans les villes de Samarie a Sochoth-Benoth,ceux de Cutha firent
la place des enfants d'Israel ils pri- ; Nergel, ceux d'Emath firent Asima,
rent possession de Samarie et ils 3iceux d'Avah firent Nebahaz et
habiterent dans ses villes. 25 Lorsqu'ils Tharthac, et ceux de Sepharvaim
commencerent a y habiter, ils ne livraient leurs enfants au feu en I'hon-
craignaient pas Jehovah, et Jehovah neur d'Adramelech et d'Anamelech,
envoya contre eux des lions qui les dieux de Sepharvaim. 32 Us hono-
tuaient. ^SQn fit done ce rapport au raient aussi Jehovah, et ils se firent
roi d'Assyrie " Les nations que tu
: des pretres des hauts lieux pris parmi
as transportees et etabHes dans les tout le peuple, et ces pretres offraient
villes de Samarie ne connaissent pas pour eux des sacrifices dans les mai-
la maniere de servir le dieu du pays; sons des hauts lieux. ssAinsi ils ho-
d' Assyrie. — Les chasser loin de sa face , sur M. Oppert en a decouvert les ruines a 14
la terre etrangere, en exil. kilometres au N. E. de celles de Babylone.
21. Israel, en faisant scission
avec la mai- Les deportes de Cutha furent sans douteles
son de David, a laquelle etaient attachdes plus nombreux, car les Juifs donnaient aux
les promesses, s'etait, au point de vue theo- Samaritains le nom de Cutheens. Avah —
cratique, condamne lui-meme. D'autres tra- (Ahava Esdr. viii, 15), sur I'Euphrate, devait
duisent car il (Jehovah) avait arrache
: se trouver dans le voisinage. Entath, ou—
Israel de la maison de David, en punition de Haniath, sur I'Oronte voy. II Sam. viii, 9.
:
27. Qti^tV aille, au sing, dans les LXX guerre et de la chasse, etait la divinite tute-
comme dans Vulg. Le pluriel de I'hdbreu
la laire de Cutha. —
Asivta correspond peut-
adluel peut s'entendre du pretre et de ses etre a I'Esmoun des Pheniciens, I'Esculape
compagnons (non-pretres). des Cabires ou grands dieux. Nebahaz et —
28. tjn des pretres : ce n'etait pas un pre- Tliarthac : on n'a sur eux que des conjeClu-
tre fidele de Jehovah, mais un de ceux qui res. Peut-etre ces mots sont-ils une corrup-
desserveaient les veaux d'or, culte dont le tion intentionnellement injurieuse des noms
principal siege etait a Bethel, babyloniens Nebo et Tyr, le grand dieu de
29. Dans les maisons, les temples, bdiies Borsippa, et la divinite tutelaire de plusieurs
par les Samaritains (les Israelites) stir les rois de Babylone. —
Ad/a^uelech correspond
hauls lieux : ces temples, restes debout a I'assyrien Adar-malik (Adar roi), et A/ni-
depuis leur depart, furent occup^s par les )iielech a Anu-malik (Anu roi). Adar et Anu
nouveaux colons, qui y installerent leur sont deux noms de divinites cju'on rencon-
culte. tre souvent dans les textes cuneiformes. Le
30 Sochoth-Beiiolh (c.-a-d. probable-
sv. premier, dieu solaire a I'origine, devint plus
ment selon H. Rawlin-
teiites des filles, ou, tard la planete Saturne. Le second est, ou
son, alteration de Zirbanit). represente la bien la deesse solaire correspondante au
deesse babylonienne Zarpanit, plus exacte- dieu-soleil (H. Rawlinson), ou bien I'Oannes
ment Zir-banit (c.-a-d. celle qui donne une des Grecs, le pere des dieux, represente
posterite), a laquelle Nabuchodonosor eleva nioitie liomme et moitie poisson.
un temple dans sa. capitale. Cette deesse et 32. Pris parnii tout le peuple : comp.
son epoux Merodach etaient, apres Bel et I Rois, xii, 31. \ ulg., pris parmi les der-
Beltis, les di vinites favorites des Babyloniens. niers du peuple, et its les niirent da?ts les
— Nergel, ou Nergal le dieu-lion, dieu de la temples des Jiauts lieux.
576 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVII, 34—41; XVIII, 1—4.
^ TROISIEME PARTIE, ^
Histoire du royaume de Juda demeure seul, jus-
qu'a sa propre ruine et la captivite de Babylone.
[II Rois, Cii. XVIII XXVI. —
CHAP. XVIII. — Ezechias, roi de Juda. Invasion de Sennacherib,
roi d'Assyrie; Jerusalem menacee.
34. lis ne craigtient poi)it JeJwvaJi : en un nee sous la forme d'un ecrit, et dim dcrit
sens (comp. vers. 41), ce n'est pas vraiment dont Dieu est I'auteur.
honorer Jehovah que d'associer son culte a 38. J^ii faite; ou, avec les L.XX et la
celui des idoles. —
A leurs lois^ etc. aux : Wilg., // a faite.
lois et aux commandements donnes par 41. Letcrs images tailleeSj leurs idoles
Jeroboam, relativement au culte de Jehovah (Vulg.). Ce melange d'honneurs rendus a
sous le synibole de veaux d'or. —
Vulg., a Jehovah avec la plus grossiere idolatrie dura
ses lois et a ses commandcuients, donnes a jusqu'au retour de I'exil. lis temoignerent
leurs peres. alors le desir de se joindre aux Juifs pour
37. II est digne de remarque que I'auteur reconstruire le temple, et, renongant a leurs
regarde toute la loi comma avant ete don- rites idolatriques. ils revinrent a la religion
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XVII, 34—41; XVIII, 1—4. 577
quoque suis serviebant juxta consue- nam perpetrabant. 41. Fuerunt igi-
tudinem gentium, de quibus trans- tur gentes istas timentes quidem
lati fuerant Samariam : Dominum, sed nihilominus et idolis
34. Usque in prassentem diem suis servientesnam et filii eorum,
:
timete, et ipse eruet vos de manu Abi filia Zachariae. 3. Fecitque quod
omnium inimicorum vestrorum. erat bonum coram Domino,juxta
40. Illi vero non audierunt, sed omnia quas fecerat David pater ejus.
juxta consuetudinem suam pristi- 4. Ipse dissipavit excelsa, et contri-
Moi'se avait fait, car les enfants transgresse son alliance, parce qu'ils
d'Israel avaient jusqu'alors brule des n'avaient ni ecoute ni mis en prati-
parfums devant lui on I'appelait : que tout ce qu'avait ordonne MoTse,
Nohestan. sll mit sa confiance dans serviteur de Jehovah.
Jehovah, Dieu d'Israel, et il n'eut pas 13 La quatorzieme annee du roi
son semblable parmi tous les rois de Ezechias, Sennacherib, roi d'Assyrie,
Juda qui vinrent apres lui ou qui le monta contre toutes les villes fortes
precederent. ^ Attache a Jehovah, il de Juda et s'en empara. ^4 Ezechias,
ne se detourna pas de lui,et il observa roi de Juda, envoya dire au roi d'As-
les commandements que Jehovah syrie a Lachis " J'ai commis une
:
bout de trois ans; ce fut la sixieme chis a Jerusalem, vers le roi Ezechias,
annee d'Ezechias, qui etait la neu- son general en chef, son chef des eu-
vieme d'Osee, roi d'Israel, que Sama- nuques et son grand echanson avec
rie fut prise. ^^Le roi d'Assyrie em- une troupe nombreuse. lis monterent
mena Israel captif en Assyrie, et il et arriverent a Jerusalem. Lorsqu'ils
les etablit a Hala, sur les rives du furent montes et arrives, ils s'arrete-
Habor, fleuve de Gosan, et dans les rent a I'aqueduc de I'etang superieur,
villes des Medes, i^p^rce qu'ils sur le chemin du champ du Foulon,
n'avaient pas ecoute la voix de Je- i^et appelerent le rgi. Eliacim, fils
{Gen. iii, 1-15; Ps. xc, 13; Is. xxvii, i, al.). destruction du royaume d'Israel donne au
Vulgate, il (Ezechias) Pappela Nohestan. chap, precedent (vers. 3 sv. ) repetition :
5. // n'eut pas son semblable, phrase consa- bien justifi^e par I'importance de I'evene-
cree, repetee plus tard pour Josias fxxiii, 25), ment et la relation avec I'histoire meme de
et dont il ne faut pas presser le sens. Nous Juda.
disons de meme C'est un homme d'une
: 13. La 14' atmee d'Ezechias correspond a
piete, d'une bravoure sans pareille. I'an 713; or, d'apres les inscriptions, Senna-
7. Jehovah fut avec bii : cet eloge n'avait cherib ne monta sur le trone que I'an 704 et
ete donne a aucun roi depuis David (II ne fit son expedition en Judee que I'an 701
Sam. V, 10). —
(2ui re'ttssit {?>uv ctlit expres- ou 700. Le nombre 14 parait done etre le re-
sion, voy. I Rois, ii, 3) les deux faits qui
: sultat d'une faute de copiste; plusieurs cri-
suivent, et dont la date n'est pas autrement tiques soup^onnent meme que tout le mem-
indiquee, en sont la preuve. —
// se revolta : bre de phrase, la 14' annee it'Esechias, a
peut-etre choisit-il la mort de Sargon (an passe par erreur de la marge dans le texte.
705 av. J.-C.) comme une occasion favora- — Se7viacherib (hebr. Saticherib, sur les mo-
ble. —
Assujetti, comme I'avait ete Achaz, numents Siniahisrib, c.-a-d. Sin, deesse de
son pere (xvi, 7 sv.). la lune, donne beaucoup de freres), succes-
8. // battit les Philistins, moins pour con- seur de Sargon (an 704) et I'un des plus
querir leur pays, que pour en eloigner les celebres conquerants ass)riens. Monta : —
.4ssyriens, qui le tenaient alors sous leur sur cette campagne, comp. II Pa?: xxxii
domination. —
Depuis la tour : voy. xvii, 9. Is. xxxvi-xxvii. C'etait surtout a I'Egypte, la
9-12. Ces versets r^petent le recit de la veritable rivale de I'Assyrie, que Sennache-
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XVIII, 5—18. 579
vit statuas, et succidit lucos, con- Medorum : 12. quia non audierunt
/'Xum, 21, fregitque serpentem asneum, ^quem vocem Domini Dei sui, sed praeter-
9-
fecerat Moyses siquidem usque ad : gressi sunt pactum ejus omnia, quae :
Supra 17, id est ^nono anno Osee regis Israel, ascendissent, venerunt Jerusalem,
).Tob.i,2.
capta est Samaria 1 1. et transtulit: et steterunt juxta aquaeductum
rex Assyriorum Israel in Assyrios, piscinae superioris, quae est in via
collocavitque eos in Hala, et in Agri fuUonis. 18. Vocaveruntque
Habor fluviis Gozan in civitatibus regem : egressus est autem ad eos
rib en voulait : il n'y avait alors au monde, Jerusalem, envoya une ambassade pour
dit Isaie (xix, 24), que ces deux puissances exiger la reddition de cette ville, et eviter
et ces deux nations. Mais avant d'attaquer ainsi les lenteurs d'un siege. Grand —
I'Egypte, il fallait soumettre tous les petits cchanson, hebr. Rabschaqch: d'apres Schra-
peuples palestiniens qui s'etaient revokes der, ce mot designerait un officier superieur
contre lui et faisaient cause commune avec de I'armee. La Vulgate fait de ces trois li-
elle. tres de fondlionnaires trois noms propres.
Lachis, au S. O. de Jerusalem, dans
14. Ne pourrait-on pas supposer, entre ce ver-
la Sephela, sur la route d'Egypte {/os. x, 3). set et le precedent, im intervalle de temps
— J\xi commis }i?iefat(fc',en secouant le joug pendant lequel Sennacherib serait retourne
de I'Assyrie il ne faut pas trop presser ce
; a Ninive avec ses depouilles et ses captifs,
mot, arrache par la necessite. —
Trots cents, pour reprendre ensuite sa campagne contre
etc. en tout 7 millions de fr. environ. Au
: I'Egypte? —
Laqiieduc qui amenait les eaux
lieu de 300, les inscriptions portent hnitcoits, de Vctang superieur, le bassin ou reservoir
mais le talent de Babylone etait, parait-il, de Gihon (auj. Birket el Maniilld) dans
moins lourd de plus de moitie que celui de I'etang inf^rieur (auj. Birket es Sultan), a
Palestine. ro. (au N., selon d'autres) de Jerusalem,
16. Ezt'c/iias, pour supplier a I'insuffi- vers la porte de Jaffa. C'est la qu'Isaie ren-
sance de ces deux tresors, deja epuises par contra Achaz {Is. vii, 3).
Achaz (xvi, 8), enleva, litt. coupa, etc. Comp. 18. Appelere7it le roi, comme s'il eut ete
II Par. xxix, 3. leur egal celui-ci, soucieux de sa dignite,
;
\1 .Le roi d Assyrie, peu satisfait des pre'- leur envoya des officiers de sa cour. Elia- —
sents d'Ezechias, et voulant etre maitre de ciin : vox. Ls. xxii, 20 sv. Uarchiviste ou—
580 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVIII, 19—32.
se rendit aupres d'eux, avec Sobna, dit : Monte contre ce pays ct de-
le secretaire, et Joahe, fils d'Asaph, truis-le."
I'archiviste. s^Eliacim, fils d'Helcias, Sobna et
19 Lc grand echanson leur dit : Joahe dirent au grand echanson :
est cette confiance sur laquelle tu parle pas en langue juda'i'que, aux
t'appuies? 20 fu as dit paroles en — oreilles du peuple qui est sur la mu-
I'air! — J'ai conseil et force pour la raille." 27 Le grand echanson leur re-
guerre. En qui done as-tu place ta pondit "
Est-ce a ton maitre et a toi
:
confiance, pour te revolter contre que mon maitre m'a envoye dire ces
moi 2iC'est dans I'Egypte que tu I'as
.' paroles.' N'est-ce pas a ces hommes
mise, prenant pour soutien ce roseau assis sur la muraille, pour manger
casse qui penetre et perce la main de leurs excrements et pour boire leur
"
quiconque s'appuie dessus tel est : urine avec vous ?
Pharaon, roi d'Egypte,pour tous ceux 28Alors le grand echanson, s'etant
qui se confient en lui. ^apeut-etre me avance, cria a haute voix en langue
direz-vous C'est dans Jehovah, no-
:
judai'que et dit " Ecoutez la parole :
tre Dieu, que nous avons confiance. du grand roi, du roi d'Assyrie! 29 Ainsi
— Mais n'est-ce pas lui dont Eze- parle le roi Qu'Ezechias ne vous
:
chias a fait disparaitre les hauts lieux abuse pas, car il ne pourra vous deli-
et les autels, en disant a Juda et a vrer de ma main. 3o Qu'Ezechias ne
Jerusalem vous vous prosternerez
: vous persuade pas de vous confier
devant cet autel a Jerusalem.'* ^sFais dans Jehovah, en disant Jehovah :
done un accord avec mon maitre, le nous delivrera, et cette ville ne sera
roi d'Assyrie je m'engage a te don-
: pas livree entre les mains du roi
ner deux mille chevaux, si tu peux d'Assyrie 3iN'ecoutez point Eze-
:
fournir des cavaliers pour les monter. chias, car ainsi parle le roi d'Assyrie :
chancelier. Sur ces dignites, voy. I Rots, Ce roseau : le jonc a longue tige qui croit
iv, 3 sv. dans le Nil estle symbole naturel et expres-
19. Le grand roi (assyr. Same rabbu) : sif de I'Egypte. —
Perce la main, etc. cette :
c'est le titrequeprenaient les rois d'Assyrie nation ne fut jamais d'aucun secours pour
dans leurs protocoles, pour se distinguer des les petits Etats de la Syrie et de la Pales-
nombreux vassaux qui tenaient d'eux leur tine, qu'elle poussait a la revoke contre les
couronne il passa ensuite aux souverains de Assyriens au moment du danger, elle se
:
;
r est ista fiducia, qua niteris. 20. For- mus hanc linguam et non loquaris :
tis in Jerusalem.'' 23. Nunc igitur enim poterit eruere vos de manu
transite ad dominum meum regem mea. 30. Neque fiduciam vobis tri-
Assyriorum, et dabo vobis duo mil- buat super Dominum, dicens :
molirer eum.'' Dominus dixit mihi : de cisternis vestris, 32. donee ve-
opposer au roi d'Assyrie. Le premier mem- 27. A ces homines, charges de defendre la
bre de phrase est diversement interprete. ville et qui bientot seront reduits aux der-
Fats tin accord, une convention ou bien, ; nieres extremit^s.
viets-toi en rapport. Keil, au contraire, si tti 28. S'e'tant avarice (litt. se tint, se mit en
t'engages dans une lutte. Vulgate, passez position) pour parler direftement au peuple.
done dii cote de nion maiire. —
Des cavaliers., 29. Ne vous abuse pas, en vous assurant
des hommes exerces a servir dans la cava- qu'il pourra defendre la ville. —
De ma main
lerie. (LXX, Vulg.) I'hebreu afluel porte, de sa
:
25. Le grand ^chanson veut faire croire main; mais alors le discours ne serait plus
que les succes obtenus jusque la par le roi mis dans la bouche du roi d'Assyrie.
d'Assyrie prouvent qu'il est envoye de Dieu. T,o. Jehova/i ftous delivrera : Isaie (xxx,
26. En arameen, probablement le diale(5\e 31; xxxi, 4-9) I'avait annonce, et le roi avait
de Damas, la langue commerciale de tous sans doute transmis au peuple cette pro-
les pays k I'O. du Tigre, et differant peu de messe.
I'assyrien et de I'hebreu. En langue j-udai- 32. Que je vans emmcne : la deportation
qtie, en hebreu les rois dAssyrie devaient
: etait le systeme general adopte par les As-
avoir aupres d'eux des hommes capables syriens a I'egard des peuples vaincus. Le
d'entendre et de parler les dialeftes des na- grand echanson essaie d'en adoucir I'horreur
tions voisines, continuellement en relation en assurant que son maitre donnera aux
avec eux. — Anx oreilles die peuple, que le Juifs un territoire tout seniblable a celui de
langage hautain du grand dchanson pouvait Chanaan {Deut. viii, 8; xxxiii, 28). Oliviers —
impressionner d'une maniere facheuse. a /mile, ou donnant de bonne huile, c.-a-d.
—
582 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XVIII, 33—37; XIX, 1—9.
ont dehvre leurs pays de la main du pas." 37Et Eliacim, fils d'Helcias, chef
roi d'Assyrie? 34 Ou sont les dieux de la maison du roi, Sobna, le secre-
d'Emath et d'Arphad? Ou sont les taire, et Joahe, fils d'Asaph, I'archi-
dieux deSepharvaim,d'Ana etd'Ava? viste, vinrent aupres d'Ezechias, les
Ont-ils delivre Samarie de ma main.'' vetements dechires, et lui rapporte-
35Quels sont, parmi tous les dieux de rent les paroles du grand echanson.
ces pays, ceux qui ont delivre leur
2 II envoya Eliacim, chef de sa mai- " Ne t'effraie point des paroles que tu
son, Sobna, le secretaire, et les plus as entendues, par lesquelles les servi-
anciens des pretres, converts de sacs, teurs du roi d'Assyrie m'ont outrage.
vers Isaie, le prophete, fils d' Amos. 3 lis ''Je vais mettre en lui un esprit tel
lui dirent Ainsi parle Ezechias Ce
: : que, sur une nouvelle qu'il apprendra,
jour est un jour d'angoisse, de chati- il retournera dans son pays, et je le
ment et d'opprobre car les enfants; ferai tomber par I'epee dans son
sont pres de sortir du sein maternel, pays."
et il n'y a point de force pour I'enfan- ^Le grand echanson sen retourna
tement. 4 Peut-etre Jehovah, ton Dieu, et trouva d'Assyrie qui atta-
le roi
entendra-t-il toutes les paroles du quait Lobna, car il avait appris que
grand echanson, que le roi d'Assyrie, son maitre etait parti de Lachis. 9Le
son maitre, a envoye pour insulter au roi d'Assyrie regut une nouvelle au
Dieu vivant, et /e punira-t-il a cause sujet de Tharaca, roi d'Ethiopie on ;
des paroles qu'a entendues Jehovah, lui dit " Voici qu'il s'est mis en mar-
:
ton Dieu. Pais done monter une priere che pour te faire la guerre." Et il en-
pour le reste qui subsiste encore. " voya de nouveau des messagers a
quae similis est terras vestrae, in ter- chias rex, scidit vestimen-
ram fructiferam, et fertilem vini, ta sua, et opertus est sac-
terram panis et vinearum, terram co, ingressusque est do-
olivarum, et olei ac mellis, et vive- mum Domini. 2. Et misit Eliacim
tis, et non moriemini. Nolite audire praepositum domus, et Sobnam
Ezechiam, qui vos decipit, dicens : scribam, et senes de sacerdotibus
Dominus liberabit nos. 23- Num- opertos saccis, ad Isaiam prophetam
quid liberaverunt dii gentium ter- filium Amos. 3. Qui dixerunt :
ram suam de manu regis Assyrio- Hasc dicit Ezechias : Dies tribula-
rum? 34. ''Ubi est Deus Emath, et tionis, et increpationis, et blasphe-
Arphad? ubi est Deus Sepharvaim, mias dies iste : venerunt filii usque
Ana, et Ava? numquid liberaverunt ad partum, et vires non habet par-
Samariam de manu mea? 35. Qui- Dominus
turiens. 4. Si forte audiat
nam sunt in universis diis terra-
ilJi Deus tuus universa verba Rabsacis,
rum, qui eruerunt regionem suam quem misit rex Assyriorum domi-
de manu mea ut possit eruere Do- nus suus, ut exprobraret Deum vi-
minus Jerusalem de manu mea? ventem, et argueret verbis, quae au-
26. Tacuit itaque populus, et non di vit Dominus Deus tuus : et fac
respondit ei quidquam siquidem : orationem pro reliquiis, quae reper-
praeceptum regis acceperant ut non tas sunt.
responderent ei. 37. Venitque Elia- Venerunt ergo servi regis Eze-
5.
cim filius Helcias, praspositus do- chias ad Isaiam. 6. Dixitque eis
mus, et Sobna
scriba, et Joahe filius Isaias Hasc dicetis domino vestro
: :
/es enfattts : dans ce cas la vie de I'enfant et d'Ethiopie lui ota toute son Anergic. —
celle de la mere sont ^galement en peril : Toinber par Vepee : voy. vers. 37 et comp.
image d un extreme danger : comp. Osee^ Is. xxxvii, 7.
xiii, 13. 8. Lobna, un peu au N. E. de Lachis
ou a-t-il entendn : enten-
4. Etitendra-t-tl, (xviii, 14). —
Etait parti^ ou s'e'tait retire
dre^ ici, c.-a-d. prendre en consideration. — (Vulg. ) de Lachis : cette ville avait-elle suc-
Pour le reste : pour la partie du royaume de combe? S'etait-elle viftorieusement defen-
Juda qui n'est pas encore tombee entre les due? Ouoi qu'il en soit, cette marche de
mains des Assyriens ou mieux ; pour le : Sennacherib, qui I'eloignait de Jerusalem,
royaume de Juda, reste du peuple de Dieu, ressemble a un mouvement en arriere.
le royaume d'Israel n'existant plus. 9. Recut line nouvelle : k Lobna, ou ^ La-
7. Un esprit de timidite et de crainte, a chis? Le texte semble indiquer Lobna.
la place de I'esprit d'audace qui I'anime Tharaca (hebr. Tirhaqaj inscriptions assyr.,
maintenant. —
Una 7ionveIle, la nouvelle de Tar-qu-uj monuments hieroghyphiques,
I'arrivee de Tharaca (vers. 9). La viie de la TeJiarqa) n'etait encore, a cette epoque, que
destru61:ion de son armee (vers. 35) ne I'au- roi de M^roe ou d'Ethiopie. II s'empara du
rait peut-etre pas decoiirage, ct il auraitpu, trone d'Egypte vers Fan 692 et Toccupa de
rassemblant de nouvelles forces, ecraser le 26 a 48 ans. C'est le troisieme et dernier roi
royaume de Juda mais la presence du roi
; de la dynastie ethiopienne (la XXV) :
; ! :;
que mes peres ont detruites Gosan, : dieux, mais des ouvrages de mains
Haran, Reseph, et les fils d'Eden qui d'homme, du bois et de la pierre; et
etaient a Thelasar.!* ^sOu sont le roi ils les ont aneantis. i9Maintenant,
d'Emath, le roi d'Arphad et le roi de Jehovah, notre Dieu, delivrez-nous de
la ville de Sepharvaim, d'Ana et la main de Sennacherib, et que tous
d'Ava.?" les royaumes de la terre sachent que
14 Ezechias, ayant pris la lettre de vous seul, Jehovah, etes Dieu. "
lamain des messagers, la lut; puis il ^°Alors Isaie, fils d'Amos, envoya
monta a la maison de Jehovah, et la dire a Ezechias Ainsi parle Jeho-
:
deployant devant Jehovah, ^sil lui vah, Dieu d'Israel La priere que tu
:
adressa cette priere " Jehovah, Dieu : m'as adressee au sujet de Sennache-
d'Israel, assis sur les Cherubins, c'est rib, roi d'Assyrie, je I'ai entendue.
vous qui etes le seul Dieu de tous les 2iVoici la parole que Jehovah a pro-
royaumes de la terre, vous qui avez noncee sur lui :
14. Itaque cum accepisset Eze- virgo Sion post tergum tuum
filia :
chias litteras de manu nuntiorum, caput movit, filia Jerusalem. 22. Cui
et legisset eas, ascendit in domum exprobrasti, et quem blasphemasti.?
Domini, expandit eas coram Do-
et contra quem vocem tuam,
exaltasti
mino, 15. et oravit in conspectu excelsum oculos tuos.''
et elevasti in
ejus, dicens : Domine Deus Israel, contra sanctum Israel. 23. Per ma-
qui sedes super cherubim, tu es num servorum tuorum exprobrasti
Deus solus regum omnium terras : Domino, et dixisti In multitudine :
qui etaient de prix, ils les deposaient le plus xxvii, 39). — Derriere toi, quand tu te reti-
souvent dans les sanftuaires assyriens, pour reras vaincu et fugitif. Dans la Vulgate, une
etre la fois des tropheesdeleurs vicfloires,
h. virgule s^pare ti tort les mots,yf//« Jeriisa-
et la preuve de la superiorite de leurs pro- lem, de movit.
pres dieuxsur ceux des nations vaincues. 22. Le Saint d^ Israel : Jdhovah, qui ma-
21. Jehovah repond directement aux blas- nifeste sa saintete dans ses relations avec
phemes du roi d'Assyrie. Lafillc de Sion, — Israel. C'est une locution familiere a Isai'e,
la fille de Jerusalem, ne designe pas preci- qui I'eniploie jusqu'a 27 fois, tandis qu'elle
sement la population ; c'est la ville elle- ne se retrouve que 5 fois dans les autres
meme avec ses habitants qui est personnifiee parties de la sainte Ecriture preuve que :
par ces expressions poetiques, en sorte que nous avons ici un passage authentique, une
Ton pourrait traduire la fille vierge, Sion. : reelle prophetie prononcee par Isaie dans la
Ce dernier nom ordinairement synonyme
est circonstance presente, et non un morceau
deje't iisalem; ici il parait designer specia- compost par I'auteur du livre. Les Massore-
lement la cite de David, la partie orientale tes ponftuent autrement tu as porte (ou tii
:
de la ville et la mieux fortifiee. Cette cite partes) les yeiix en haul sur (ou contre) le
est appelee vierge, soit pour faire entendre Saint d' Israel.
qu'elle ne succombera pas, qu'elle sera in- 23. Tu as dit : les paroles mises dans la
violable soit parce qu'elle Tetait en effet,
; bouche de Sennacherib sont I'expression
Tennemi n'y etant peut-etre jamais entre de- des sentiments qui lui inspiraient ses blas-
puis David, alors meme que Sdsac (I Rois, phemes contre Jehovah. II trace le tableau
xiv, 26) et Joas (II I\ois,x\v, 13) s'etaient de ses conquetes passees et futures sous des
empares de Jerusalem, c.-a-d. de la partie images poetiques qu'il ne faut pas prendre a
occidentale de cette ville. Elle branle la — la lettre;le Libati figure probablement la
tete : geste de m^pris et de moquerie {Matth. Palestine.
; "
25 N'as-tu pas appris que j'ai fait ces choses depuis longtemps
Que je formees des les temps anciens?
les ai
A permis qu'elles s'accomplissent,
present j'ai
Que tu reduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.
26 Leurs habitants sont sans force,
Dans I'epouvante et le trouble
lis sont comme I'herbe des champs et la tendre verdure,
Coinme le gazon des toits,
Comme qui seche avant sa maturite.
le ble nielle
27 Mais je sais quand quand tu sors et
tu t'assieds, quand tu entres,
Je connais ta fureur centre moi.
28. Parce que tu es furieux contre moi,
Et que ton arrogance est montee a mon oreille,
Je mettrai mon anneau a tes narines et mon mors a tes levres,
Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
29 Que ceci soit un signe pour toi : core des racines par-dessous, et por-
On a mange cette annee le produit tera du fruit par-dessus. 31 Car de Je-
du grain tombe la seconde annee, ; rusalem il sortira un reste, et de la
on mangera ce qui croit de soi-meme; montagne de Sion des rechappes.
mais, la troisieme annee, vous seme- Voila ce que fera le zele de Jehovah
rez et vous moissonnerez vous plan- ; des armees.
terez des vignes et vous en mangerez s^C'est pourquoi ainsi parle Jeho-
le fruit. 3oCequi aura ete sauvedela vah sur le roi d'Assyrie :
mel) \fai bu des eaux ctrangeres^ et fai se- 4; xxix, 4). Les sculptures montrent que les
che par les traces de f/ies pieds toiites les eaux rois de Babylone et d'Assyrie faisaient su-
ferniees. bir ce traitement a certains de leurs pri-
25. Ces succes dont tu t'enorgueillis, je les sonniers.
::
qui sedent in eis, humiles manu, ingredietur urbem banc, nee mittet
contremuerunt et confusi sunt, facti in eam sagittam, nee occupabit earn
sunt velut foenum agri, et virens clypeus, nee circumdabit eam mu-
herba tectorum, quae arefacta est nitio.^2- P^'* viam, qua venit, re-
antequam veniret ad maturitatem. vertetur et civitatem hanc non in-
:
ponam itaque circulum in naribus ilia, venit Angelus Domini, et per- Eccl. 48,24.
Is. 36.
37,
tuis, et camum in labiis tuis, et re- cussit in castris Assyriorum centum I Mach. 7,
ducam te in viam, perquam venisti. octoginta quinque millia. Cumque 41. 2 Mach.
8, 19.
30. 29. *Tibi autem Ezechia hoc erit diluculo surrexisset,vidit omnia cor-
signum : Comede hoc anno quas re- pora mortuorum et recedens abiit,:
29. Potir tot, Ezechias, ajoute avec raison 35. Cette miit-la, probablamant celle qui
la Vulg. — Un stgne, pour confirmer ce qui suivit I'oracle d'lsaie; ou \i\^x\^ cette imit fa-
vient d'etre dit (vers. 28), savoir, que Juda meuse. — L\iiige du Seigneur^ le mema qui
n'a plus rien a craindre de Sennacherib. Ce fit mourir premiers-nes d'Egypta {Exod.
les
signe (hebr. of/t), quelquefois miraculeux, est xii, 23) et envoya la paste en Israel (II Sai/i.
ici un fait natural. —
Cet/e aniiee, I'annee de xxiv, 1 5 sv.). —
Le camp des Assyrieas, pro-
I'invasion, pendant laquelle on n'avait pu bablement a Lobna (vers. 8) peut-etre le
semer. — Graiti tombc de la recolte prece- corps d'armea qui accompagnait la premiere
;
dente. —La secoiide a7ince : quand .Senna- ambassade etait-il encore sous les murs de
cherib eut operd sa retraite, les semailles Jerusalem (xviii, 17). —
Quand on se knni le
furent encore difficiles et rares, le pays ayant matin d'apres ces expressions, I'extarmina-
:
ete ravage et manquant de bras. tion de I'arm^e assyrienna eut lieu dans le
30. Le regne florissant de Josias (.\xiii, silence de la nuit, sans qu'aucun trouble ou
15-20) est I'accomplissement special decette tumulte exteriaur r^veillat ceux qui furent
prophetie. epargnes. Elle constitue done un fait surna-
31. Le sele de ychovali : voy. Exod. xx, 5; turel, analogue a celui par lequel Dieu avait
Ls. ix, 1-6. frappe les premiers-nes des Egyptiens
a une ville, c'est
32. Pre'setiter le boitclier {Exod. xii, 29).
I'attaquer en se couvrant du bouclier. — L'historien de la Mesopotamie, Berose
Reifanchcmejits, ici, terra et autres mate- (dans Josepha, A?ttiq. jud. x, ii, 4) confirma
riaux amasses centre les ramparts d'une ville la relation de la Bible. Le recit d'Herodote
par les assiegeants. Sens du verset Non : (ii, 141), malgre la difference das details,
seulement le roi d'Assyrie na prandra pas la doit se rapportar au meme fait.
ville, il n'en fera pas meme le siege. 36. // j^esta a Ninive, pour las peuples a
34. A caicse dc nioi, dont Sennacherib a I'occident de lAssyrie, contra lesquels il
nie la puissance (xviii, 35; xix, 10-12). —A n'osa plus porter ses armes mais nous ;
cause de David Qi des promesses qui lui ont Savons par ses Annales qua, pendant les
ate faites {Ps. cxxxi, 12-1S). 19 ans qu'il regna encore, il fit diverses
588 QUATRlfeME LIVRE DES ROIS. Chap. XIX, 37; XX, i — 10.
il resta a Ninive. 37Un jour qu'il etait fuirent au pays d'Ararat. Et Assa-
prosterne dans la maison de Nesroch, rhaddon, son fils, regna a sa place.
son dieu, Adramelech et Sarasar, ses
Ch. XX. IN ce temps-la, Ezechias fut rirai dans trois jours tu monteras a
;
David, ton pere J'ai entendu ta : chose que I'ombre avance de dix
priere et j'ai vu tes larmes je te gue- ;
degres; mais qu'elle recule de dix
expeditions contre ses voisins du N. de dans Isaie (chap, xxxvi sv. expedition :
37. Nesroch ou NisrocJi : les monuments die du roi). Mais si la campagne du roi
n'ont encore revele aiicune divinite assy- d'Assyrie est placee dans Isaie avant le re-
rienne de ce nom. D'apres Josephe, ce mot cit de la maladie d'Ezechias, c'est sans
designerait un temple, non un dieu en efTet, ; doute parce que cette campagne est le
les temples assyriens sont presque toujours complement et la confirmation des prophe-
designes par une appellation speciale. Si ties qui precedent immediatement le chap,
Josephe a raison, il faut traduire 2in jour : xxxvi. L'histoire de la maladie d'Ezechias
qii^il adorait son dieu dans le temple de vient ensuite, parce cjue le prophete a reuni
(appele) Nesroch; c'est le sens donne par la dans un meme groupe toutes les prediftions
Vulgate. —
Pays d'' Ararat, la partie N. E. de circonstance qu'il avait faites a ce pieux
de I'Armdnie, fconfinant a la Mddie. — roi. Comp. vers. 12. —
Donne tes ordres,
AssarJiaddon (sur les inscriptions Assour- pour que les affaires de ta maison soient en
ach-eddin, c.-a-d. Assur a donn6 un frere), regie. —
vas mourir : cette histoire,
Tti
un des cadets de Sennacherib, disputa
fils comme de Jonas (iii, 4-10. Comp.
celle
vi(florieusement le trone a ses deux freres I Rois, xxi, 21-29), montre que les oracles
aines, les parricides, et regna de Pan 681 a prophetiques n'etaient pas toujours I'annon-
668 il eut pour successeur son fils Assurba-
; ce absolue et inconditionnelle de ce qui
nipal (Sardanapale). devait arriver, mais que souvent ils avaient
pour but premier d'eprouver ou d'amener au
CHAP. XX. repentir les personnes contre lesquelles ils
I. En ceplusieurs annees
tevips-la .•
etaient prononces, et cju'ils n'obtenaient
avant I'expedition de Sennacherib en Pa- leur accomplissement que si ce but n'etait
lestine. Notre auteur suit simplement I'ar- pas atteint.
rangement des faits tel qu'il I'a trouve 2. Tourna son visage contre le mur.
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XIX, 37; XX, i— 10. 589
37. ''Cumque adoraret in
templo te, fecerim. Flevit itaque Ezechias
Nesroch deum suum, Adramelech magno.
fletu
et Sarasar filii ejus percusserunt eum Etantequam egrederetur Isaias
4.
gladio, fugeruntque in terram Ar- mediam partem atrii, factus est ser-
meniorum, et regnavit Asarhaddon mo Domini ad eum, dicens 5. Re- :
fecto, et quod placitum est coram est, umbram crescere decem hneis ;
pour prier avec plus de recueillement et de guerir les abces ordinaires. Impuissant cen-
devotion, et non, comme Achab (I T^ois. tre la tumeur pernicieuse qui allait emporter
xxi, 4), par mecontentement et mauvaise Ezechias, il regut de Jehovah une vertu sur-
humeur. naturelle.
3. L'Ancien Testament promettait aux Avait dit, avant ou un peu apres qu'on
8.
justes la prosperite temporelle, ce qui com- lui eut applique la masse de figues. De- —
prenait une longue vie. Ezechias aurait-il mander iiii signe est un a6le pieux ou un
done merite la disgrace de Jehovah? Dans acH^e impie selon les dispositions de celui qui
la claire conscience de sa fidelite, il ose le demande. Ni Ezechias ni Gedeon {yug.
adresser a Jehovah des remontrances. En vi, 17, 37, 39) ne sont blames pour I'avoir
maint endroit des Psaumes, David fait de fait, parce qu'ils ont agi avec un coeur hum-
meme sa propre apologie; il n'y avait en ble et droit; Jehovah reprend " la genera-
cela rien de contraire au type le plus eleve tion mauvaise et adultere qui cherche un
de la perfection morale revelde k cette signe {Matth. xii, 38, al.) ", parce que la de-
epoque. mande des Juifs etait captieuse ce signe de ;
invoqua Jehovah, qui fit reculer I'om- a rien dans mes tresors que je ne leur
brc de dix degres sur les degres aie fait voir. " ^^Et Isaie dit a Eze-
d'Achaz, ou elle etait descendue. chias " Ecoute la parole de Jeho-
:
Baladan, fils de Baladan, roi de Ba- oil Ton emportera a Babylone tout ce
bylone, envoya une lettre et des pre- qui est dans ta maison et ce que tes
sents a Ezechias, dont il avait appris peres ont amasse jusqu'a ce jour; il
la maladie. ^3 Ezechias se rejouit de la n'en restera rien, dit Jehovah. ^^Et
venue des envoyes, et il leur montra Ton prendra de tes fils, qui seront
toutc la maison de ses choses pre- sortis de toi, que tu auras engendres,
cieuses, I'argent et Tor, les aromates pour en faire des eunuques dans le
et I'huile de prix, tout son arsenal et palais du roi de Babylone. " ^9 Eze-
tout ce qui se trouvait dans ses tre- chias repondit a Isaie " La parole :
gens-la, et d'oii sont-ils venus vers tous ses exploits, et comment il fit
toi?" Ezechias repondit "lis sont : I'etang et I'aqueduc et amena les eaux
venus d'un pays eloigne, de Baby- dans la ville, cela est ecrit dans le
lone. " 15 —
" Qu'ont-ils vu dans ta livredes Chroniques des rois de Juda.
maison? " demanda le prophete. — -'Ezechias se coucha avec ses peres,
— " lis ont vu, repondit Ezechias, et Manasse, son fils, regna a sa place.
nous ferons observer que le signe etait bien bylone mentionne ici ne saurait etre le
choisi pour la chose qu'il devait faire enten- meme, mais bien son fils. Mais cette raison
dre I'ombre revenant sur ses pas n'etait-
: ne parait pas dtlcisive. Outre le sens large
elle pas I'image de la vie d'Ezechias qui, que I'expression fils de a sou vent dans les
arrivee a sa fin naturelle, allait reprendre un langues semitiques, les Assyriens n'etaient
nouveau cours? pas toujours exacts dans I'indication de la
12. En ce meme temps, peu de temps filiation des rois etrangers c'est ainsi qu'ils
;
nee hoc volo ut fiat, sed ut rever- tua.^ Ait Ezechias Omnia quascum-
:
1 1. Invocavit itaque Isaias propheta nihil est quod non monstraverim eis
Dominum, et reduxit umbram per in thesauris meis. 16. Dixit itaque
lineas, quibus jam descenderat in Isaias Ezechiae : Audi sermonem
horologio Achaz, retrorsum decem Domini : ly.Ecce dies venient, et
gradibus. auferentur omnia, quae sunt in domo
12. *In tempore illo misit Bero- tua, et quas condiderunt patres tui
dach Baladan, filius Baladan, rex usque in diem hanc, in Babylonem :
-<^-
13. Se rejotiit : le texte hebreu acfluel ties les plus etonnantes de nos saints Livres.
porte I'sc/u/ui, preta une oreille bienveillante; La Judee estenveloppee et prise comme
ou bien donna audience. Mais les LXX, la
: dans un filet par la puissance assyrienne
Vulgate et toutes les versions anciennes ont elle a vu tomber Samarie; elle a vu briser
lu ismach, se rejouit, qui se trouve aussi les cites philistines et I'Egypte elle-meme
dans Isaie. —
// leicr ino/ifra, peut-etre avec elle salt que Babylone n'a jamais ete qu'une
une certaine vanite, mais certainement avec principaute soumise a I'Assyrie et voila que :
le desir de donner aux Babyloniens une le prophete menace le roi de Jerusalem, non
bonne idee de sa puissance et de ses res- pas du courroux du roi d'Assyrie, mais de
sources, II y avait, dans ce dernier senti- I'invasion de ce petit peuple dont le roi
ment, quelque chose d'imparfaitau point de vient, comme un suppliant, reclamer son
vue theocratique le roi de Juda devait tout propre appui ( Vigoiiroux.)
:
Ch. XXI. ig»iw^Anasse avait douze ans lors- d'Israel, que je veux placer mon nom
devint roi, et il regna
qu'il pour toujours. ^Je ne ferai plus errer
cinquante-cinq ans a Jerusa- le pied d'Israel hors du pays que j'ai
lem. Sa mere s'appelait Haphsiba. ^U donne a ses peres, pourvu seulement
fit ce qui est mal aux yeux de Jeho- qu'ils aient soin de mettre en prati-
vah, imitant les abominations des na- que tout ce que je leur ai commande
tions que Jehovah avait chassees de- et toute la loi que leur a prescrite
vant les enfants d'Israel. 3 II rebatit monserviteurMoise."9Mais ils n'obei-
les hauts lieux qu'Ezechias, son pere, rent point; seduits par Manasse, ils
avait detruits, il eleva des autels a firent le mal plus que toutes les na-
Baal, il fit une idole d'Astarte, com- tions que Jehovah avait detruites de-
me avait fait Achab, roi d'Israel, et il vant les enfants d'Israel.
se prosterna devant toute I'armee du ^oAlors Jehovah parla ainsi parses
ciel et la servit. 4ll batit des autels serviteurs les prophetes ^^Parce que :
titua des gens qui evoquaient les es- salem et sur Juda des malheurs tels,
prits et qui predisaient I'avenir : fai- que les oreilles tinteront a qui en en-
sant ainsi de plus en plus ce qui est tendra parler. ^sj'etendrai sur Jeru-
mal aux yeux de Jehovah, de ma- salem le cordeau de Samarie et le ni-
niere a I'irriter. 7 II mit I'idole d'As- veau de la maison d'Achab, et je
tarte, qu'il avait faite, dans la maison nettoierai Jerusalem comme le plat
dont Jehovah avait dit a David et a qu'on nettoie et qu'on retourne sur sa
Salomon, son fils " C'est dans cette
: face apres I'avoir nettoye. ^4j'aban-
maison et c'est dans Jerusalem, que donnerai les restes de mon heritage,
j'ai choisie parmi toutes les tribus et je les livrerai entre les mains de
mesure des iniquites de Juda et qui attira tement aux astres (soleil, lune, signes du
sur le dernier reste du peuple choisi une zodiaque), sans image ni repre'sentation
sentence de condamnation, que la pietd quelconque, et consistait d'ordinaire a faire
de Josias ne put faire revoquer (xxiii, 26. brfiler des parfums sur un autel eleve, soit
Conip. yer. xv, 4). Comme il n'avait que dans la cour (vers. 5), soit sur le toit d'une
12 ans lorsqu'il monta sur le trone, il est a maison (xxiii, 12; Sophon. i, 5. Comp. Ezech.
croire qu'il subit Tinfluence des hauts per- viii, 16).
sonnages de la cour, de quelques pretres et 4. Dans Jerusalem: voy. II Sam. vii, 13;
des faux prophetes, qui ne voulaient plus de I Rois, 29; ix, 3. Ce verset est deve-
viii,
la pure religion de Jehovah (II Pa?-, xxiv, loppe et explique par le vers. 5.
17 sv. Comp. J^er. viii, i sv.). 5. Les deux parvis : la cour des pretres oil
'2 Ret '^In Jerusalem ponam nomen meum. mala super Jerusalem et Judam ut :
tres, il observait les images et les serpents 1 1.Les Anwrrheens representent ici tous
pour en tirer des pronostics. Comp. Detct. les Chanandens, comme III Rois, xxi, 26.
xviii, 10; Lev. xix, 26. 12. Les oreilles tintcront : voy. I Rois.,
7. Dans la viaison., dans le temple pro- iii, II.
prement dit (xxiii, 6) : cette impiete depas- 13. Coriicau, niveau (ou comme la Vulg.,
sait tout ce qu'avaient fait Achab et Atha- fit a plonib) : le sens general est clair, mais
lie. — Jclwvah avait dit : voy. II Rois., vii, la signification precise de la metaphore ne
13; III Rois, ix, 3. Comp. Ps. cxxxi, 13 sv. I'estpas. Ou bien le cordeau et le niveau
9. Sediiiis par Manasse : durant ce long sont pris comme images de regie et de me-
regne, I'idolatrie sous toutes ses formes prit sure on appliquera a Jerusalem la mesure
:
un developpement qu'elle n'avait jamais at- qui a servi pour Samarie, on la detruira. Ou
teint,pas meme en Israel {/er.
vii, 8, 31 ;
bien le cordeau et le niveau, qui servent
Ezech. xxiii, 37; Soph, i, 5), et la corruption d'ordinaire a construire {Zach. i, 10), sont
des moeurs allait de pairavec I'avilissement pris comme servant a detruire {Ainos,V\\, 7)
de la religion (xxiii, 7;Je'r. ii, 8; v, i Soph. ; Jerusalem serarasee au niveau du sol. — je
iii, 1-3)- nettoierai iyw.t. j'' esstiierai) .-dans le plat ainsi
10. Les prophetes : aucun des prophetes essuye et retournd, il ne reste pas una goutte
co)imis n'a vdcu sous ce regne, si ce n'est d'eau : image pittoresque de la destrudlion
peut-etre Hozai voy. II Par. xxxiii, 19.
: complete de Jerusalem.
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME 11. — 38
594 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXI, 15—26; XXII, 1—4.
mal a mes yeux, et qu'ils m'ont irrite Jehovah, comme avait fait Manasse
depuis le jour ou leurs peres sont sor- son pere ^i il marcha dans toute la
;
tis d'Egypte jusqu'a present. voie ou avait marche son pere, il ser-
^^Manasse repandit aussi beaucoup vit les idoles que son pere avait ser-
de sang innocent, jusqu'a en remplir vies,et il se prosterna devant elles ^^W ;
terre dans le jardin d'Oza. Amon, son ce qu'il a fait, cela est ecrit dans le
fils, regna a sa place. livre des Chroniques des rois de Juda.
26 On I'enterra dans son sepulcre, dans
i9Amon avait vingt-deux ans lors- le jardin d'Oza, et Josias, son fils, re-
qu'il devint roi, et il regna deux ans gna a sa place.
entierement dans la voie de David, 4" Monte vers Helcias, le grand pre-
15. A cette annonce du chatiment se rat- latre Achab (III Rois, xxii, 26); il est iden-
tache le recit des Paialipomenes (II, xxiii, tique, sous sa forme hebraique a celui du
II sv.) sur la captivite de Manasse a Baby- grand dieu de I'Egypte, Amen ou Anioiin.
lone, sa conversion et son retour a Jerusa- II est a croire que Manasse I'aura donne a
lem, etc. L'auteur des /inis passe ces faits son fils pour plaire a quelque pharaon de ce
sous silence, sans doute parce que, malgre temps.
leur importance relative, ils n'ont pas empe- 19. Anton : sur ce regne, comp. II Par.
che I'accomplissement des menaces. xxxiii, 21-25. —Deiix ans : les anndes 642
16. D^un bont a V autre, litt. d^wi bo7-d a et64i. — /eieba,'mconnue.
Paiitre. La tradition qui met Isai'e au nom- 20. Coniine avait fait Manasse : ce roi
bre de ces viclimes n'est pas absolument etait revenu k Dieu dans ses dernieres an-
certaine il n'est pas meme liors de doute
; nees. A sa mort, le parti idolatre, tenu quel-
que le prophete ait vecu jusqu'au regne de cjue temps en echec, reprit la direcflion des
Manasse {Is. i, i). affaires et retablit les choses de la religion
iS. Jardin d'Oza, le jardin du palais royal sur le pied ou Manasse lui-meme les avait
ou de quelque autre palais de plaisance, ap- mises au commencement de son regne.
pele d^Oza du nom de son ancien posses- 23 sv. Cette conspiration avait sans doute
seur. Le caveau funeraire de David etait pour cause une reacffion contre la grossiere
sans doute rempli comp. II Pat: xxviii, 27;
: idolatrie retablie par le jeune roi. II est aussi
xxxii, 33. —
Anton : ce nom ne se rencontre a croire qu'un changement de dynastie en-
qu'il cette dpoque et sous le regne de I'ido- trait dans le dessein des conspirateurs. Mais
;
irritantes me, ex die qua egressi sunt et constituerunt sibi regem Josiam
patres eorum ex ^Egypto, usque ad filium ejus pro eo.
hanc diem. 25. Reliqua autem sermonum
/Infra 24, 1 6. ^Insupcr et sangui uem inno- Amon quas nonne hasc scripta
fecit,
*
xium fudit Manasses multum nimis, sunt in Libro sermonum dierum re-
donee impleret Jerusalem usque ad gum Juda? 26. Sepelieruntque eum
OS absque peccatis suis, quibus pec-
: in sepulcro suo, in horto Oza et :
peccatum ejus, quod peccavit, nonne Josias templum ac Dei cultum instaurat
hasc scripta sunt in Libro sermo- Dominum super repeito Deuteronomii
num dierum regum Dor-
Juda.^ i8. libro consulens, prsedictis in eo minis et
poenis exterritus, responsum ex prophe-
mivitque Manasses cum patribus tide accipit, inducenda super Judam scri-
suis, et sepultus est in horto domus pta in eo mala propter negledlum a pa-
suae, in horto Oza et regnavit : tribus Dei cultum, ipsum tamen prius in
Amon ejus pro eo.
filius pace moriturum.
1 9. Viginti duorum annorum erat
Amon cum regnare coepisset duo- : CTO "annorum erat Josias '
2 Par. 34,
bus quoque annis regnavit in Jeru- cum regnare coepisset,
salem nomen matris ejus Messale-
: triginta et uno anno re-
meth filia Harus de Jeteba. 20. Fe- gnavit in Jerusalem no- :
citque malum in conspectu Domini, men matris ejus Idida, lilia Hadaia
sicut fecerat Manasses pater ejus. de Besecath. 2. Fecitque quod pla-
21. Et ambulavit in omni via, per citum erat coram Domino, et am-
quam ambulaverat pater ejus ser- : bulavit per omnes vias David patris
vivitque immunditiis, quibus ser- sui : non declinavit ad dexteram,
vierat pater ejus, et adoravit eas, sive ad sinistram.
22. et dereliquit Dominum Deum 3. Anno autem octavo decimo
patrum suorum, et non ambulavit regis Josias, misit rex Saphan filium
in via Domini. 23. Tetenderuntque Aslia, filii MessuJam scribam tem-
ei insidias servi sui,et interfecerunt pli Domini, dicens ei : 4, Vade ad
le peuple, toujours attache a la race de Da- ces afles ont et^ accomplis avant ou apres
vid, se souleva contre eux, et mit sur le trone cette date. La veritable chronologic nous est
le fils aine d'Amon, un enfant de 8 ans. donnee II Far. xxxiv, 3-8; xxxv, i. Sa- —
26. Ja7-diii d^Oza : voy. la note du vers. 18. p/ia/t,souvent mentionne dans Jeremie, etait
le pere d'Ahicam, I'ami de ce prophete et
CHAP. XXII. son protecfteur a la cour de Joakim, et le
1. Josias ce regne, comp. II Par.
: iViX grand-pere de Godolias, que les Babyloniens
xxxiv, sv. — Irente
ct lui ans., de 641 a 609. firent gouverneur de Juda apres la ruine de
— Besecath, dans la plaine de Juda {Jos. Jerusalem. —
Le secretaire : vo)'. II Rots,
-^v, 39). viii, 17.
2. Comp. Eccli. xlix, 1-4; ']er.y.yi\\, 15 sv., 4. Helcias, le pere ou le grand-pere de
et Josephe, Antiq. X, iv, i. jiid. Seraias (I Par. vi, 13 sv. Ah'h. xi, iij, grand
3. La dix-hiiitihne annee : I'auteur des pretre au temps de la captivitt"^, et I'ancetre
Pois, voulant presenter un tableau d'ensem- d'Esdras {Esdr. vii, i). —
^/^V/ tietifie pret
ble des reformes religieuses de Josias, les Pargent, c.-a-d. qu'il le receive des mains
rapporte toutes a la dix-huiticme annee du des gardiens de la porte, qu'il le compte et
regne et les rattache a la decouverte du livre le mette dans dQssa.cs.lSKX,et faites fotitlre
de la loi dans le temple. Mais plusieurs de I'ari^ent; le conjletur de la Vulg. parait avoir
596 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXII, 5—19.
dants qui font executer I'ouvrage est la colere de Jehovah qui s'est en-
dans la maison de Jehovah, et ils flammee contre nous, parce que nos
I'emploieront a payer ceux qui tra- peres n'ont pas obei aux paroles de
vaillent a reparer les breches de la ce livre, ne mettant pas en pratique
"
maison, ^les charpentiers, les manoeu- tout ce qui nous est prescrit.
vres et les magons, et a solder les 14 Le pretreHelcias, Ahicam, Acho-
Ic livre de la loi dans la maison de vous a envoye vers moi ^^ Ainsi parle:
Jehovah. " Et Helcias donna le livre Jehovah. Voici que je vais faire venir
a Saphan, qui le kit. 9 Puis Saphan, des maiheurs sur ce lieu et sur ses
le secretaire, alia rend re compte au habitants, selon toutes les paroles du
roi, et dit :
" Tes serviteurs ont vide livre qu'a lu le roi de Juda. i7Parce
I'argent qui se trouvait dans la mai- qu'ils m'ont abandonne et qu'ils ont
son, et I'ont remis entre les mains des ofiert des parfums a d'autres dieux,
intendants qui font executer I'ouvra- de maniere a m'irriter par tous les
ge dans la maison de Jehovah." ^^Sa- ouvrages de leurs mains, ma colere
phan, le secretaire, dit encore au roi : s'est enflammee contre ce lieu, et elle
" Le pretre Helcias m'a donne un ne s'eteindra point. ^^Et vous direz
livre. " Et il le lut devant le roi. au roi de Juda, qui vous a envoyes
i^Lorsque le roi eut entendu les pour consulter Jehovah Ainsi parle :
aussi cette signification, qui est ici inexacfle; autre interpretation de ce passage fait vio-
cependant on pounait aussi le traduire, lence au texte. —
Qui le hit, du moins en
gji''on auiasse, qji'on Icve Vargent (comp. partie.
conjlare exerci/tim), ce qui donne le verita- 9. : allusion au coffre ou cet argent
Vide
ble sens. II s'agit de I'argent destine aux etait mis et garde (xii, 9).
reparations du temple voy. xii, 9 sv.
: 11. Dechira ses vcteDieuts, en signe de
5. Itiiendanis, inspecfleurs des travaux. douleur et de repentir. Quels passages avait
7. lis se conduisent avec 'p7-obite : voy. les lus Saphan? Peut-etre les menaces de /^i?«/.
noms de ces honnetes intendants II Far. xxviii,Lev. xxvi. Comp. vers. 16. La vive
xxxiv, 12. impression faite par cette leifture sur Josias
8. Alors, lorsqu'on executa ces travaux. peut s'expliquer autrement que par I'hypo-
— Le livre dc la loi, le Pentateuque redige these invraisemblable que ce roi n'aurait
par Moise (II Par. xxxiv, 14), et sans doute jamais eu entre les mains un exemplaire du
i'exemplaire officiellongtemps conservedans Pentateuque, ou qu'il n'en aurait jamais
le Saint des saints a cotd de I'arche {Dent. rien lu.
xxxi, 36), exemplaire qui s'etait perdu ou 12. Servi/ei/r du roi, attache plus spdcia-
avait ete cache pour le soustraire a la pro- lement a sa personne.
fanation sous le regne de Manassd. Toute 13. Co7isulter Jehovah., ici, interroger
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XXII, 5—19. 597
Helciam sacerdotem magnum, ut doti, et Ahicam filio Saphan, et
confletur pecunia, quae illata est in Achobor filio Micha, et Saphan
templum Domini, quam collegerunt scribal, et Asaias servo regis, dicens :
Par. 34, ad Saphan scribam :*Librum Legis cutique sunt ad eam. 15. Et ilia re-
reperi in domo Domini deditque : spondit eis Haec dicit Dominus
:
Helcias volumen Saphan, qui et Deus Israel Dicite viro, qui misit
:
Legis Domini, scidit vestimenta nus Deus Israel Pro eo quod au- :
sua. 12. Et praecepit Helcias sacer- disti verba voluminis, 19. et perter-
quelque prophete (comp. iii, 11 ; III Hot's, laquelle se trouvaient des vetements d'hon-
xxii, 5). La
consultation de Jehovah par neur destines a etre donnes en present. —
rUrim et le Thummim semble avoir cesse. Le second qicartier ou la seconde ville pro- :
remplacee sans doute par la voix des pro- bablement un quartier recemment bati au
phetes. —
JVos peres n^07it pas obet : cela N. de Pancienne ville, et entoure de mu-
suppose qu'ils avaient pleine facilite d'en- par Manasse(II Par. xxxiii, 14).
railles
tendre et de connaitre la loi. Josias regarde 15. AriioiHine : expression gendrale,
done comme relativement recente la perte choisie a dessein, pour faire entendre que
de I'exemplaire retrouve. Comp. vers. 8. I'oracle ne s'adresse pas seulement a Josias,
14. Holda : c'est, apres Debora (/?<^. iv). mais a quiconque veut I'ecouter. partir du A
la seule prophdtesse connue de I'Ancien Tes- vers. 18, Holda parlera specialement pour
tament paraissant remplir un ministere offi- le roi.
ciel. On s'attendait a rencontrer ici Jeremie, 17. lis ont offert des parfunis (Vulg., des
sur qui I'esprit prophetique etait descendu ici rendu un culte. L'ex-
sacrifices), c.-a-d.
5 ans auparavant (yrr. i, 2); mais peut-etre pression vient de ce que, en fait, I'acle ido-
etait-il absent de Jerusalem peut-etre aussi
;
latrique le plus repandu a cette epoque
son ministere n'etait-il pas encore pleine- etait de bruler des parfums sur le toit des
ment reconnu. —
Gard/en des vcteinents, soit maisons en I'honneur de Baal {Jer. xix, 3;
des vetements des pretres en fonftion dans xxxii, 29) et de I'arm^e du ciel (xxi, 3). —
le temple, soit de la garde-robe du roi, dans Les oiivragcs de leiirs mains, les idoles.
598 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXII, 20; XXIII, 1—8.
CHAP. XXIII. —
Josias (suite). Destru6lion de I'idolatrie. Celebration de la
Paque. Josias tue dans une bataille contre Nechao. Regne de Joachaz.
Chap. E
vol Josias fit rassembler au- mee du ciel, et il les brula hors de
XXIII. pres de lui tous les anciens Jerusalem dans les champs du Ce-
de Juda et de Jerusalem. ^Et dron, et en fit porter la poussiere a
il monta a la maison de Jehovah, Bethel, sll chassa les pretres des
avec tous les hommes de Juda et tous idoles, etablis par les rois de Juda,
les habitants de Jerusalem, les pre- pour bruler des parfums sur les hauts
tres, les prophetes et tout le peuple, lieux dans les villes de Juda et aux
depuis le plus petit jusqu'au plus environs de Jerusalem, et ceux qui
grand, et il lut devant eux toutes les offraient des parfums a Baal, au so-
paroles du livre de I'alliance, qu'on leil, a la lune, aux douze signes et a
observer ses preceptes, ses ordon nan- et I'ayant reduite en poussiere, il jeta
ces et ses lois, de tout son coeur et de cette poussiere sur les sepulcres des
toute son ame, en accomplissant les enfants du peuple. 7 II abattit les mai-
paroles de cette alliance, qui sont sons des prostitues qui etaient dans
ecrites dans ce livre. Et tout le peu- la maison de Jehovah, et ou les fem-
ple acquiesca a cette alliance. mes tissaient des tentes pour Astarte.
4Le ordonna a Helcias,le grand
roi ^11 venir tous les pretres des villes
fit
pretre, aux pretres du second ordre de Juda; il souilla les hauts lieux ou
et a ceux qui gardaient la porte, de ces pretres avaient brule des parfums,
rejeter du temple de Jehovah tous les depuis Gabaa jusqu'a Bersabee, et il
ustensiles qui avaient ete faits pour renversa les hauts lieux des portes,
Baal, pour Astarte et pour toute I'ar- celui qui etait a I'entree de la porte
tre Dieu et son peuple (Dent, v, 2). Soph, i, 4), probablement des pretres qui ne
;
supposerait-il que la plupart des petites liettx,G.\\ forme d'edicules avec un autel, qui
—
de Josue, chef de la ville, et celui qui chom, I'abomination des fils d'Am-
etait agauche de porte de la ville.la mon :
i4il brisa les statues et abattit
9Toutefois les pretres des hauts lieux les idoles, et
il remplit d'ossements
ne montaient pas a I'autel de Jehovah humains place qu'elles occupaient.
la
a Jerusalem, mais ils mangeaient des 15 II detruisit aussi I'autel qui etait a
pains sans levain au milieu de leurs Bethel, et le haut lieu qu'avait fait
freres. i°Le roi souilla Topheth, dans Jeroboam, fils de Nabat, qui avait fait
la vallee des fils d'Ennom, afin que pecher Israel il brula le haut lieu et
;
les autels qu'avait faits Manasse dans I'homme de Dieu, qui est venu de
les deux parvis de la maison de Juda et qui a annonce ces choses que
Jehovah, et il se hata de les enlever tu as faites contre I'autel de Bethel."
et d'en jeter la poussiere dans le tor- ^^Et il dit " Laissez-le; que personne
:
rent de Cedron. ^sLe roi souilla les ne remue ses os! " C'est ainsi que ses
hauts lieux qui etaient en face de OS resterent inta6ls avec les os du
Jerusalem, sur la droite de la monta- prophete qui etait venu de Samarie.
gne de Perdition, et que Salomon, roi fit encore disparaitre tou-
i9josias
d'Israel, avait batis a Astarte, I'abomi- tes les maisons des hauts lieux, qui
nation des Sidoniens, a Chamos, etaient dans les villes de Samarie et
I'abomination de Moab, et a Mel- qu'avaient faites les rois d'Israel, en
se trouvaient a.y\\ partes. On conjecture que II. Les chevanx : c'etaient des chevaux
\a.porte de yosue €t?i\t dans la muraille in- vivants (il n'est pas dit que Josias les ait
terieure, pres de la citadelle, et I'autre k la brules avec les chars), qui trainaient les
porte acl;uelle de Jafifa k l'0.,ou bien acelle chars dans des processions symboliques en
d'Ephraim au N. I'honneur du soleil. Cet usage parait venir
9. Les pretres des hauts lieiex du royaume de la Perse (Xenophon, Cyrop. VIII, iii, 12;
de Juda, qui n'avaient pas cesse de servir Quint. Curt. Ill, iii, 11); on ne le trouve
Jehovah, tout en melant a son culte des ri- pas en Assyrie. L'idee, si familiere aux
tes idolatriques, furent declares dechus de Grecs et aux Romains, de considerer le so-
leur emploi, mais ils purent manger chez leil comme un conducfleur de char poussant
eux, dans leur famille, des offrandes desti- ses coursiers pendant le jour a travers le
nees a la famille levitique {Lev. xxi, vi, 9 sv. ciel, a pu lui donner naissance. —
Pres de,
22), comme les pretres qu'un defaut corpo- ou, avec Keil, da7is la chambre : les appar-
rel frappait d'incapacite {Lev. xxi, 21-23). tements construits dans le parvis exterieur
Comp. vers. 20. servaient, non seulement de logements pour
Tophet/i, c.-a-d. lieu abominable (de
10. les personnes, mais aussi de depots et de
tkaphap/i., cracher. Co\r\\>. Job. xvii, 6), au S. magasins (I Par. ix, 26; AW/, x, 38 sv.);run
du mont Sion {Jos. xv, 8). Manasse et Anion, d'eux a pu etre employed comme ecurie. —
peut-etre aussi Achaz
Par. xxviii, 3),
(II De PeiDiuque (chambellan) Nathan-Me'lech :
I'avaient mis a la disposition des pretres de inconnu. —
Les dependances (hebr. pharva-
Moloch pour y celdbrer leur culte. Passer — rim, probablement le meme mot c^ue phar-
{VvXg.^consacrer) par te Jeu .-voy. Lev. xviii, bar, I Par. xxvi, 18), construcftions adossees
21; Deut. xviii, 10; Ezech. xxiii, 2)li 39; a muraille du parvis exterieur du cote de
la
IV Rois, 16, 3. I'occident (I Par. xxvi, 16, iSl. Plusieurs
, :
erant super tecta coenaculi Achaz, tulus ille, quem video.^ Responde-
quas fecerant reges Juda, et altaria runtque ei cives urbis illius : Sepul-
quae fecerat Manasses in duobus crum hominis Dei, qui venit de
est
atriis templi Domini, destruxit rex Juda, et prasdixit verba hasc, quas
etcucurrit inde, et dispersitcinerem fecisti super altare Bethel. 18. Et
eorumin torrentem Cedron. ij.Ex- ait Dimittite eum, nemo commo-
:
celsa quoque, quas erant in Jerusa- veat ossa ejus. Et intacta manserunt
lem ad dexteram partem mentis ossa illius cum ossibus prophetas,
'
3 Reg. 1 1 ofFensionis, ''quae aedificaverat Salo- qui venerat de Samaria.
mon rex Israel Astaroth idolo Sido- 19. Insuper et omnia fana excel-
niorum.et Chamos ofFensioni Moab, sorum, qus erant in civitatibus Sa-
dant tous les jours des rois d'Israel ma face, comme j'ai ote Israel; et
et des rois de Juda. 23 Ce fut la dix- je cette ville de Jerusa-
rejetterai
huitieme annee du roi Josias qu'on lem que j'avais choisie, et cette mai-
celebra cette Paque en I'honneur de son de laquelle j'avais dit " La sera :
"
Jehovah a Jerusalem. mon nom.
24josias fit encore disparaitre ceux 28 Le reste des actions de Josias, et
qui evoquaient les esprits et ceux qui tout ce qu'il a fait, cela est ecrit dans
predisaient I'avenir, ainsi que les the- le livre des Chroniques des rois de
raphim, les idoles et toutes les abo- Juda.
minations qui se voyaient dans le De son temps, Pharaon-Nechao,
29
pays de Juda et a Jerusalem, afin roi d'Egypte, monta contre le roi
d'accomplir les paroles de la loi, ecri- d'Assyrievers le fleuve de I'Euphrate.
tes dans le livre que le pretre Helcias Le roi Josias marcha a sa rencontre,
Herodote (I, 103 sv.). Apres avoir envahi la rie sont traites plus severement que ceux de
Mesopotamie barbares pe-
et la Syrie, ces Juda (vers. 9) etrangers au sacerdoce levi-
:
netrerent en Palestine et jusqu'aux frontie- tique, ils etaient de plus franchement ido-
res de I'Egypte. Comme ils n'etaient pas les latres.
ennemis nes dn peuple de Dieu, les livres 21. L'auteur revient a ce que fit Josias la
historiques de I'Ecriture passent le fait sous annee de son regne. I'oiil le peuple, de
1 8-*
nium dierum regum Israel et regum ciam civitatem banc, quam elegi
Juda, 23. sicut in octavo decimo Jerusalem, et domum, de qua dixi
anno regis Josiae factum est Phase Erit nomen meum ibi.
istud Domino in Jerusalem. 28. Reliqua autem sermonum Jo-
24. Sed et pythones, et ariolos, et sias, et universa quae fecit, nonne
figuras idolorum, et immunditias, et hasc scripta sunt in Libro verborum
abominationes, quae fuerant in terra dierum regum Juda.^
Juda et Jerusalem, abstulit Josias : 2 9.'' In diebus ejus ascenditPharao
ut statueret verba legis, quas scripta Nechao rex ^gypti, contra regem
sunt in Libro, quem invenit Helcias Assyriorum ad flumen Euphratem
lere divine; mais, k part quelques individus, tandis qu'Eusebe et S. Jerome le reculent
que I'exemple du roi avait ramenes a Jeho- jusqu'a I'an 606. Dans la premiere opinion,
vah de tout leur coeur et de toute leur anie, celle que nous avons adoptee jusqu'ici dans
la masse du peuple n'etait converti qu'a la nos explications, I'expedition de Nechao
surface. Voy. dans J^remie (chap, i-x) le ta- aurait suivi de 16 ou 17 ans la chute de
bleau de la demoralisation qui regnait alors. Ninive, dans la seconde, elle I'aurait prece-
27. Josias vecut encore 13 ans apres la dee de 2 ou 3 ans. L'expression, confre le
celebration de la Paque relatee vers. 21 sv, roi d'Assyrie, ne decide pas la question; en
De cette partie de son regne, nous ne savons effet, le chroniqueur qui ecrivit la vie de
absolument rien, si ce n'est qu'il semble Josias aussitot apres la mort de ce roi, au-
avoir, apres quelque hesitation {Ji'r. ii, 18, rait pu s'en servir, alors meme que I'empire
36), suivi I'exemple de sesvoisins et accepte d'Assyrie eut ete deja renverse. Les Juifs,
la situation de vassal et triliutaire du nou- depuis longtemps tributaires de cet empire,
vel empire de Babylone. ne connaissaient pas d'autres rois au-dela
29. Comp. II Par. xxxv, 20-24. NecJiao II, de I'Euphrate que ceux d'Assyrie, et ceux-ci
le Nckos d'Herodote, succeda a son pere tenaient leur cour alternativement a Ninive
Psammetique en 610 et rdgna 16 ans. — et a Babylone. La revolution qui transmit a
Monta, par la route ordinaire, c -a-d. par le Nabopolassar le titre que les enfants d'Israel
pays des Philistins et la plaine de .Saron, donnaient a leurs suzerains, dut leur appa-
pour gagner, par Mageddo, la plaine de raitre tout d'abord comme un changement
Jezrael (Esdrelon). Son dessein etait de de- purement dynastique. L'auteur des Rois, qui
tacher du nouvel empire de Babylone toute emprunte Mxy^Chroniqiies, non seulement le
la contree qui s'etendait de I'Egypte a fond de ses recits, mais souvent jusqu'aux
I'Euphrate, a la hauteur de Carchemis (au- expressions, aura conserve, comme il I'a fait
jourd'hui ruines de Djcrabhis Co?iire le
.
— en d'autres endroits, les termes memes de
rot d'Assyrie : y avait-il encore alors u/i I'ancien document. Un peu plus tard, lors-
roi cf Assyrief Une certaine obscurite enve- que Nabuchodonosor aura envahi leur pays,
loppe les dernieres annees de cet empire. les Juifs apprendront qu'ils ont pour suze-
Mais on sait que Nabopolassar, roi de rain, non plus un roi d'Assyrie, mais un roi
Babylone, sous la souverainete ninivite, se de Babylone, et ils lui donneront son veri-
revolta centre son suzerain, prit et detruisit table titre. —
Le roi Josias, par scrupule de
Ninive et fonda I'empire de Babylone. La conscience, essaya de barrer le passage a
plupart rapportent cet evenement a Fan 625, I'adversaire de son suzerain. —
Mn^eddo :
604 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXIII, 30— 37; XXIV, i
31 Joachaz avait vingt-trois ans lors- part de chacun, il leva sur le peuple
qu'il devint roi, et il regna trois mois du pa}s I'argent et I'or, pour le don-
a Jerusalem. Sa mere s'appelait ner a Pharaon-Nechao.
Amital, fille de Jeremie, de Lobna.
32 II fit ce qui est mal aux yeux de 36Joakim avait vingt-cinq ans lors-
Jehovah, selon tout ce qu'avaient fait qu'il devint roi, et il regna onze ans
ses peres. ssPharaon-Nechao I'enchai- a Jerusalem. Sa mere s'appelait
na a Rebla, dans le pays d'Emath, Zebida, fille de Phadai'as, de Ruma.
pour qu'il ne regnat plus a Jerusa- 37 II fit ce qui est mal aux \'eux de
lem, et il mit sur le pays une impo- Jehovah, selon tout ce qu'avaient fait
sition dc cent talents d'argent et d'un ses peres.
cim filium Josias pro Josia patre et rursum rebellavit contra eum.
ejus vertitque nomen ejus Joakim
: : 2. Immisitque ei Dominus latrun-
porro Joachaz tulit,et duxit in vEgy- culos Chaldasorum, et latrunculos
ptum, et mortuus est ibi. ^S- Argen- Syrias, et latrunculos Moab, et la-
tum autem, et aurum dedit Joakim trunculos filiorum Ammon
et im- :
Pharaoni cum
indixisset terras per misit eos in Judam, ut disperderent
singulos, ut conferretur juxta pras- eum, ''juxta verbum Domini, quod " Supr. 23,
ceptum Pharaonis : et unumquem- locutus fuerat per servos suos pro- 27-
que juxta vires suas exegit, tam phetas. 3. Factum est autem hoc per
argentum quam aurum dc populo verbum Domini contra Judam, ut
terras ut daret Pharaoni Nechao.
: auferret eum coram se propter pec-
toute la magnificence d'un souverain, ce qui des troupes irregulieres recrutees parmi des
fait que les ecrivains sacres lui en donnent peuplades qui lui etaient soumises, toujours
le titre. —
Se niit eft catnpagne : on se rap- hostiles d'ailleurs au peuple de Jehovah. 11
pelle que le roi d'Egypte, Nechao, etait est fait allusion aux ravages des Ammonites
alors maitre de Carchemis, sur la rive occi- et des Moabites Jer. xlviii, 26 sv. xlix, i
dentale de I'Euphrate. Nabuchodonosor Ten Ezecli. XXV, 3-6; Sop/i.n, 8. -- Selon la pa-
chassa, parcourut en vainqueur la Syrie et role : ces bandes preparaient la realisation
la Palestine, et s'empara de Jerusalem des propheties annongant la chute du royau-
{Dan. i, 1-4), en recevant sur sa route I'hom- me de Juda.
mage de tous les rois du pays, specialement 3. PecJies coinmis par Manasse : voy. xxi
celui de Joakim, roi de Juda. II etait arrive 12-16; xxiii, 27.
606 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXIV, 4—18.
I'dterde devant sa face, a cause de avec sa mere, ses serviteurs, ses chefs
tous les peches commis par Manasse, et ses eunuques, et le roi de Babylone
4et a cause du sang innocent qu'avait le fit prisonnier la huitieme annee de
repandu Manasse. et dont il avait son regne. ^311 emporta de la tous les
rempli Jerusalem. C'est pourquoi Je- tresors de la maison de Jehovah et
hovah ne voulut point pardonner. les tresors de la maison du roi, et il
sLe reste des aftions de Joakim, brisa tous les ustensiles d'or que Sa-
et tout ce qu'il a fait, cela est ecrit lomon, roi d'Israel, avait faits dans le
dans le livre des Chroniques des rois temple de Jehovah, comme Jehovah
de Juda. Joakim se coucha avec ses I'avait annonce. 14II emmenaen capti-
peres, ^et Joachin, son fils, regna a sa vite tout Jerusalem, tous les chefs et
place. tous les hommes vaillants, au nom-
7Le d'Egypte nc sortit plus de
roi bre de dix mille, avec tous les arti-
son pays car le roi de Babylone avait
; sans et les forgerons; il ne resta que
pris tout ce qui etait au roi d'Egypte le peuple pauvre du pays. ^5 II trans-
depuis le torrent d'Egypte jusqu'au porta Joachin a Babylone, et il em-
fleuve de I'Euphrate. mena captifs de Jerusalem a Baby-
lone la mere du roi, ses femmes et
sjoachin avait dix-huit ans lors- ses eunuques, les grands du pays,
qu'ildevint roi, et il regna trois mois 16 tous les guerriers au nombre de
a Jerusalem. Sa mere s'appelait sept mille, ainsi que les artisans et
Nohesta, fille d'Elnathan, de Jerusa- les forgerons au nombre de mille,
lem. 9 II fit ce qui est mal aux yeux tous hommes vaillants et propres a
de Jehovah, selon tout ce qu'avait la guerre le roi de Babylone les em-
:
des iniquites etait comble {Jer. xv, i sv.). Nabuchodonosor revint en Palestine pour
5 sv. En comparantyi''/-. xxii, i9;xxxvi,6, punir la revoke de Joakim, il aurait trouve
30; Ezcdi. xix, 8 sv., on est porte a croire ce roi mort et remplace par son fils Joachin.
que Nabuchodonosor, la cinquieme ou la 7. Torrent cV Egypte, auj. ouadi el Arisch :
sixienieannee apres la revoke de Joakim, voy. Jos. xiii, 3.
cueillit pour les mettre dans le sepulcre de la maniere de compter les annees du regne.
Manass^. M. Vigouroux senible ne pas ad- L'auteur des Rois prend pour point de de-
mettie cette expedition en tant que distincfte part I'annce 605, alors que Nabuchodonosor
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XXIV, 4—18. 607
cata Manasse universa quae fecit, Joachin rex Juda ad regem Baby-
4. etpropter sanguiiiem innoxium, lonis, ipse et mater ejus, et servi ejus,
quern efFudit, et implevit Jerusalem et principes ejus, et eunuchi ejus :
ne hasc scripta sunt in Libro sermo- concidit universa vasa aurea, quae
num dierum regum Juda? Et dor- fecerat Salomon rex Israel in templo
mivit Joakim cum patribus suis : Domini, juxta verbum Domini.
6. et regnavit Joachin filius ejus 14. Et transtulit omnem Jerusalem,
pro eo. et universes principes, et omnes
Et ultra non addidit rex ^gy-
7. fortes exercitus, decem millia, in
pti, ut egrederetur de terra sua : captivitatem : et omnem artificem
tulerat enim rex Babylonis a rivo et clusorem nihilque relictum est,
:
8. Decem et octo annorum erat uxores regis, et eunuchos ejus : et Ez. 17, 12.
Jer. 24, I et
Joachin cum regnare coepisset, et judices terras duxit in captivitatem 39. 2.
tribus mensibus regnavit in Jerusa- de Jerusalem in Babylonem. 16. Et
lem nomen matris ejus Nohesta,
: omnes viros robustos, septem mil-
filia Elnathan, de Jerusalem. 9. Et lia, et artifices, et clusores mille,
fecit malum coram Domino, juxta omnes viros fortes et bellatores :
encore prince royal, mais charge du com- rait signifier aussi les gens riches, ayant de
mandement de i'armee, apparut aux Juifs la fortune (xv, 20) tous les hommes valides
:
Cyrus retrouvera plus tard a Babylone de ces artisans qui rendaient les plus grands
{Esdr. i, 7-1 1); cette fois, il coupa les feuil- services pendant la guerre il acqudrait des ;
les d'or qui recouvraient les ustensiles, tels ouvriers pour ses vastes coastrucflions.
que la table de proposition, I'autel des par- I ^. Les grands du pays, {&?, dignitaires dans
608 QUATRI^ME LIVRE DES ROIS. Chap. XXIV, 19, 20; XXV, 1—8.
19 II fit ce qui est mal aux yeux de et contre Juda, qu'il voulait rcjeter
Jehovah, imitant tout ce qu'avait fait de devant sa face. Et Sedecias se re-
Joakim. ^oCela arriva a cause de la volta contre le roi de Babylone.
colere de Jehovah contre Jerusalem
CHAP. XXV. —
Sedecias, roi de Juda. Siege et destruction dc Jerusalem par
Nabuchodonosor. Les habitants de Juda emmenes en captivite. Derniers
jours de Joachin.
J
etait irrite contre h-usaletn et contre Juda^ CHAP. XXV.
jiisquW ce qu'il les eiet rejefcs, etc. 1. La neuviemeannee, etc. a mesure que
:
prophetes, et sans doute aussi par I'exemple ciuelies les habitants furent reduits, voy. les
LIBER QUARTUS REGUM. Cap. XXIV, 19, 20; XXV, 1—8. 609
tra Jerusalem et contra Judam, do- que fames in civitate, nee erat panis
nee projiceret eos a facie sua: reces- populo terrae. 4. Et interrupta est
sitque Sedecias a rege Babylonis. civitas : et omnes viri bellatores
nocte fugerunt per viam portae, quae
est inter duplicem murum ad hor-
— :l:— CAPUT XXV. — :i:—
tum regis (porro Chaldasi obside-
Obsessa a Nabuchodonosor Jerusalem, Se- bant in circuitu civitatem) ; fugit
decias CcEcus ac vin(flus, necatis coram
itaque Sedecias per viam, quae ducit
se filiis, in Babylonem ducitur cum reli-
quo populo : quibusdam tamen ad exer- ad campestria solitudinis. 5. Et per-
cendam terram relicflis : post exusta una secutus est exercitus Chaldasorum
cum templo omnia magnifica aedificia, regem, comprehenditque eum in
prtefecit Nabuchodonosor Godoliam : quo omnes bellato-
planitie Jericho : et
ab Ismaele interempto, fugit populus in
^gyptum Joachin autem in captivitate
:
res, qui erant cum eo, dispersi sunt,
sublimatur a rege Babylonis. et reliquerunt eum. 6. Apprehen-
sum ergo regem duxerunt ad regem
ACTUM
est autem anno Babylonis in Reblatha qui locutus :
Lamentadons de Jdremie, composees pro- avaient ete pris avec \\x\,Jer. xxxix, 6; non
bablement aussitot apres la prise de la ville ses filles, qui furent laissees en garde a
{La?n. i, 1 1 ; ii, 12; iv, 4, 8, 10). — • Lepeicple, Godolias, Jer. xli, 10). —
Soics les yeux de
les gens du commun. leicr pere : ce raffinement de cruaute sem-
4. Une breche fut faite, vers minuit, a la ble avoir specialement choqud les Juifs,
muraille du nord (Ezech. ix, 2), construite dont les moeurs etaient plus douces que
par Ezechias et Manasse (II Par. xxxi, 5; celles de la plupart des nations orien-
xxxiii, 14). Aussitot les Chaldeens, se pre- tales; Jer^mie revient deux fois sur
cipitant dans la seconde ville, ou ville basse cette circonstance (xxxix, 6; lii, 10). On —
(xxii, 14), arriverent a la porte du milieu, lui crcva les yeux : peine secondaire sou-
qui donnait entree dans la ville haute, non vent appliquee aux grands personnages en
loin du palais royal {Jer. xx, 19, sv.). A Orient (Herod, vii, 8. Comp. Jug. xvi, 21).
leur approche, Sedecias avec ses guerriers Ainsi s'accomplirent deux propheties con-
s'enfuit par le jardin du roi, situe pres de tradicftoires en apparence celle de Jeremie
:
I'dtang de Siloe, a la jonflion des deux val- annongant que Sedecias serait transporte a
ines d'Ennom et de Cedron, en franchissant Babylone (xxxii, 5; xxxiv, 3), et celle d'Eze-
la porte eiitre les deux miirs qui bordaient chiel, annonc^ant que Sedecias ne verrait
a rO. et a I'E. la vallee du Tyropoeon. lis pas Babylone (xii, 13). —
Deux chahies : sur
prirent le cJicmin qui conduit, par le mont les monuments d'Assyrie on voit souvent
des Oliviers, Bethanie et Jericho, a VAraba des captifs ayant une chaine aux mains et
ou plaine du Jourdain, afin de mettre le une autre aux pieds. —
On le niena a Baby-
ileuve entre eux et les Chald(!ens. lone., oil il fut garde en prison jusqu'a sa
5. Comp. Jer. xxxviii,23; Ezech.yXn^ 13 sv. mort {jfer. lii, 11). Ainsi s'eteignit la dynas-
6. Rebla fxxiii, ^il))-!
d'oii Nabuchodonosor tie de David, apres avoir occupe le trone
etait a porteede surveiller les operations des pres de 500 ans. Cette duree, dans les cir-
sieges de Tyr et de Jerusalem. En I'absence constances de temps et de lieu ou elle se
du monarque, celui de Jerusalem avait ete produisit, est un fait extraordinaire et pro-
conduit par Nergal-Sareser (N^riglissor), videntiel.
chef des mages, et Nabuzardan, capitaine 8. Le cinquicnte mots, un mois apres la
des gardes {Jer. xxxix, 3, 13). prise de la ville, Nabuzardan, capitaine des
7. Ses fils (et les chefs de Juda qui gardes (litt. des executeurs : c'^taient, com-
NO 23. — LA SAINTE BlbLE. TOME 11. 39.
610 QUATRIEME LIVRE DES ROIS. Chap. XXV, 9—2-
zardan, capitaine des gardes, servi- huit coudecs, et il y avait au-dessus
teur du roi de Babylone, vint a Jeru- un chapiteau d'airain haut de trois
salem. 911 brula la maison de Jeho- coudees, et entoure d'un treillis et de
vah, la maison du roi et toutes les grenades, le tout d'airain il en etait ;
me chez les Egyptians, les gardes du roi qui I'empire, comme les Assyriens avaient fait
ex^cutaient les criminels), vinf de Rebla a en Samarie (xvii, 24).
Jenisale/n, etc. 13. Briserent : le volume de ces objets en
*Ps. 12,' 7- et domum regis : et domos Jerusa- malogranata super capitellum co-
lem, omnemque domum combussit lumnas, omnia asrea similem et co- :
selon V. Guerin, Beit-Nettif. — Fils du 25 sv. Comp. yt'r. xli-xliii, oil cette histoi-
Alaachat/iien, d'un pere habitant la contree le est racontee dans tous ses details.
de Maachati, a I'E. du haul Jourdain, pres 27. La captivite de Joachin, commencee
de THeimon {Deut. iii, 14). Tan 597, la huitieme annee de Nabuchodo-
24. iW craignez rien : comma rebelles nosor, se termina I'an 561, la premiere an-
envers le roi de Babylone, ils pouvaient etre ne'e d'Evilmerodach, fils et successeur de
punis de mort. — De la part des fonclion- Nabuchodonosor. — Releva la tete, tira de
naires chaldeens places sous mes ordres. I'humiliation.
Vulg., nayez atictinc crainte a servir les 28. // ;;/// son trone, etc. il lui donna le
:
erit vobis. 25. Factum est autem posuit thronum ejus super thronum
in mense septimo venit Ismahel regum, qui erant cum eo in Baby-
filiusNathanias, filii Elisama de lone. 29. Et mutavit vestes ejus,
semine regio, et decem viri cum quas habuerat in carcere, et come-
eo :percusseruntque Godoliam, debat panem semper in conspectu
qui et mortuus est sed et Ju- : ejus cunctis diebus vitaesuae.30. An-
dasos et Chaldaeos, qui erant cum nonam quoque constituit ei sine in-
eo in Maspha. 26. Consurgensque termissione, quas et dabatur ei a rege
omnis populus a parvo usque ad per singulos dies omnibus diebus
magnum, et principes militum ve- vitae suae.
gardait k sa cour pour en rehausser I'eclat. rirchaque jour une multitude de personnes
Comp. Hdrodote, I, 88. k leur cour (III Rois, iv, 22 sv.); parmi
29. Changer ses vetements : donner a un ces personnes, un certain nombre avaient
homme des vetements en rapport avec sa le privilege de s'asseoir a la table royale.
position, c'est le premier souci d'un Orien- Comp. Jtig. i, 7; II Rois, ix, 13; III Rois,
tal (yGen. xli, 42; Esth. viii, 15 Dan. v, 29; ii, 7.
—
;
Lttc. XV, 22). Manger e7i sa presence, sur le tresor public, a son
30. Poicrvut,
k sa table les rois d'Orient faisaient con-
: entretien,pour que Joachin put faire hon-
sister une partie de leur grandeur k nour- neur k son rang. Comp. Jer. lii, 34.
Xit^ ticujc liitires bc$ ©aralipomcnes.
WWWWW^WWWWW^[WWWW!^I^.W^W^WWWMWW^/^/MWWWiiy.WWWWWW
Intrabuctian.
nom
CES livres tirent leur
version grecque des Septante,ou
de la L'auteur s'etend avec complaisance
sur tout ce qui interesse le culte de
lis sont intitules Ilacia/.itTyouEvwv Jehovah il semble avoir eu pour but,
:
A' et B'. lis furent ainsi nommes, dit en ecrivant ses annales, de ranimer
la Synopse athanasienne, parce qu'ils parmi le peuple la ferveur dans le
contiennent beaucoup de choses lais- service du vrai Dieu. Quant aux ta-
sees de cote par les livres des Rois. bles genealogiques, elles tendent a
Les Hebreux les appellent Dibrei- assurer aux families retournees de
hayidniim, X\\X. Paroles des joiirs, c'est- I'exil la part qui revient a chacune
a-dire Annales ou Clironiqnes. Les d'elles dans I'heritage d'Israel. II
rationalistes et les protestants adop- s'occupe surtout des genealogies de
tent cette derniere denomination, qui Juda et de Benjamin, parce que la
repond bien au contenu de ces livres. grande majorite des exiles revenus
Les Juifs hebraisants rangent les de Babylone appartenait a ces deux
Chroniques dans la classe des Kethn- tribus; et il met un soin particulier a
biin, ou Hagiographes. Cet ouvrage, recenser la descendance des families
comme les deux derniers des Rois, ne sacerdotales et levitiques, pour que
formait a I'origine qu'un seul livre. Le nul profane ne vint s'immiscer aux
partage en deux livres distincts, in- fonclions des ministres legitimes du
troduit par les tradufteurs ou par les sanctuaire de Jehovah.
copistes grecs, fut accepte par les edi- Tout le monde convient que les
teurs du texte hebreu masoretique. Chroniques sont posterieures a la
L'ouvrage, quant au contenu, se captivite de Babylone. La tradition
divise naturellement en deux parties. talmudique (^Baba Bathra I fol. 15)
leur assigne pour auteur le celebre
Premiere parlie. scribe Esdras ;
telle est aussi I'opi-
Tables genealogiques depuis Adam nion commune chez les catholiques.
jusqu'a Zorobabel (I Par. ix). i — Elle repose sur les arguments suivants.
I Par. xxix, 7 il est fait mention
Deuxieme partie. de Dariques (hebr. Adarkonini), com-
Histoire du peuple d'Israel, sous me d'une monnaie usuelle du temps
les rois de la dynastie de David de I'ecrivain. Cette monnaie persane
(I Par. x —
II Par. xxxvi). cessa d'avoir cours sous la domina-
Cette partie se subdivise en trois tion des Grecs on ne peut done pas
:
se6lions :
reculer la composition de l'ouvrage
jusqu'a I'epoque des Seleucides ou
1. Histoire de David (I Par.
X — xxix). des Machabees. II faut la placer pen-
dant la domination des rois perses.
2. Histoire de Salomon Par. (II Esdras vecut et deploya son aftivite
i — ix).
en Judee a cette epoque. D'ailleurs la
3.Histoire du royaume de Juda fin des Paralipomenes est la meme
(II Par. X — xxxvi). Le dernier cha- que le commencement du livre
pitre donne quelques details sur la d'Esdras. Cette particularite s'expli-
captivite de Babylone et sur le re- que tres bien si Esdras est l'auteur
tour des Juifs en Palestine (xxxvi, des deux livres; elle reste inexpli-
14 —
23). quee, si les auteurs sont differents.
;
xii, 15), 7. Le midrasch du prophete ^J^iii. 34, 35; Luc. iii, xi, 51; Aa.
Addo (II, xiii, 22), 8. Les paroles de vii, 48.
Jehu, fils de Hanani (II, xx, 34),
•
#^
:
WWWWW^MW^MW^WMMWWMWW '"S.
M PREMIERE PARTIE.
W
Tables genealogiques [I Par. Ch. I — IX].
CHAP. I. — Les dix patriarches d'Adam a Noe. Les fils de Xoe et leurs
descendants. Les dix patriarches de Sem a Abraham. Les fils d'Abra-
ham et leurs descendants.
Chap. I.
DAM, Seth, Enos, ^Cai- '^les Aradiens, les Samareens et les
nan, Malaleel, Jared, Hamatheens.
3Henoch, Mathusale,La- 17 Fils de Sem Flam, Assur, Ar-
:
c'est lui qui commenca a etre puissant Phaleg, Ragau, ^eg^j-^g^ Nachor,
sur la terre. — ^^ MesraTm engendra Thare, ^zAbram, qui est Abraham.
les Ludim, les Anamim, les Laabim, 28 Fils d'Abraham Isaac et Ismael. :
17. Fz7s de Sem : I'auteur a commence par Fils (VAram .-comp. Gen. x, 23. — Mosoch :
cede d'climination d'une part, et de reserve Asstirim, les Latttsshn et les Laomim, mots
de I'autre, sera applique a Ismael et Isaac qui se trouvent dans le passage parallele
(vers. 29 sv.), k Esaii et Jacob (35 sv.). — Gen. XXV, 3.
618 P'' LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. I, 33—54; II, 1—4.
ham elle enfanta Zamram, Jecsan, fils de Beor; le nom de sa ville etait
:
35. Comp. Gefi. xxxvi, 10 sv. rentes, sont souvent confondues par les
36. Sephi, ou S^pho {Gen. xxxvi, 11). — copistes.
Thatnna etait la concubine d'Eliphaz, la Comp. Gen. xxxvi, 31-39. On trouve
43-54.
mere d'Amalec, peut-etre la soeur de
et ici quelques variantes sans importance et
Lothan (vers. 39). L'auteur, qui a present a quelques omissions. Ces dernieres sont peut-
I'esprit, moins les fils reels d'Eliphaz, que etre dans le systeme de l'auteur.
les peuplades qui en descendent, nomme 49. Balana7i, hebr. Baal-Chanan, c.-k-d.
parmi eux Thavina, d'oii sont sortis les Baal misericordieux.
chefs de la tribu de ce nom nommee vers. 51. 51. Les chefs d^Edoin etaient. Vulg. :
38. Fils de Seir, c.-a-d. les fils d'Esaii qui Hadad etant mart, it commenca a y avoir
s'^tablirentdans la montagne de Seir, apres dans Edom des chefs au lien de rois : c'est
en avoir soumis les habitants, nommds Hor- une interpretation qui est loin d'etre cer-
reens ou Troglodytes, c.-h,-d. habitants des taine rien n'indique une correlation entre
;
cavernes. Comp. Gen. xxxvi, 9, 26 sv. la liste des rois et celle des chefs. — Thamna,
40. Alian, Alevan dans la Genese. Alva, etc., paraissent designer ici, non des
41. Hamram, ou Hamdan Gen, xxxvi, 26 : personnes (Vulg.), mais des localites ou
les lettres h^braiques d et r, tr6s peu diffe- s'dtaient fixes les chefs de famille idumeens
LIBER I. PARMJPOMENON. Cap. I, 33—54; II, 1—4. 619
^°-
Jehus, Ihelom, et Core, 2^- Fi'ii nomen fuit Phau, et appellata est
Eliphaz Theman, Omar, Sephi,
: uxor ejus Meetabel filia Matred
Gathan, Cenez, Thamna, Amalec. filias Mezaab. 51. Adad autem
27. Filii Rahuel : Nahath, Zara, mortuo,
Samma, Meza. Duces pro regibus in Edom esse
38. Filii Lotan, Sobal, Se-
Seir : coeperunt dux Thamna, dux Alva,
:
beon. Ana, Dison, Eser, Disan, dux Jetheth, 52, dux Oolibama,
39. Filii Lotan Hori, Homam.
: dux Ela, dux Phinon, 53. dux Ce-
Soror autem Lotan fuit Thamna, nez, dux Theman, dux Mabsar,
40. Filii Sobal Allan, et Mana- : 54, dux Magdiel, dux Hiram hi :
dont elles portent les noms. Comp. Gen. 3. Fils de Juda : a) les tribus d'Israel
xNxvi, 40. viennent dans un ordre qui tient compte a
CHAP. II. la fois de I'importance de leur role histori-
I. Zes fils d^ Israel
(Jacob) I'ordre suivi :
que et de leur position respe<ftive dans la
n'est pas le meme que Gen. .xxxv, 23 sv., et Terre promise, b) Dans les genealogies de
I'on ne salt a quelle pensee le rattacher. Si chaque tribu, I'auteur ne procede pas syste-
Dan se trouvait apres Benjamin, on pour- matiquement et ne pretend pas etre com-
rait cioire que I'auteur a distribue les noms plet; il se contente de reproduire les listes
d'apres la legitimite des naissances 6 fils :
ou les fragments de listes genealogiques qu'il
de la i''^ femme legitime, Lia; 2 de la se- a pu retrouver dans les families apres I'exil.
conde, Rachel, 2 de la i^e concubine, Bala; Comme le plus grand nombre de ces famil-
2 de la seconde, Zelpha. Si le 7"^ rang est ies appartenaient aux tribus de Juda, de
donne a Dan, c'est peut-etre parce qu'il Benjamin et de Levi, ce sont aussi leurs ge-
I'occupe egalement dans la b^nediclion de nealogies qui ofifrent le moins de lacunes.
Jacob. Comp. Gen. xxxviii.
—
mul. —
^Fils de Zara Zamri, Ethan, : Hesron s'unit a la fille
^ijH^nsuite
Eman, Chalchal et Dara : en tout, de Machir, pere de Galaad il avait :
cinq. — 7Fils de Charmi : Achar, qui soixante ans quand il la prit; elle lui
troubla Israel par une transgression enfanta Segub. 22g(4gyb engendra
au sujet d'une chose vouee a I'ana- Jair, qui eut vingt-trois villes dans le
theme. —
^Fils d'Ethan Azarias. : pays de Galaad. 23 Les Gessuiiens et
9Fils qui naquirent a Hesron Je- : les Syriens leur prirent les Bourgs de
rameel, Ram et Calubi. Ja'ir, ainsi que Canath et les villes de
nadab engendra Nahasson, prince des ceux-la etaient fils de Machir, pere
fils de Juda; "Nahasson engendra de Galaad. 24Apres la mort de Hes-
Salma; Salma engendra Booz ;^2 Booz ron a Caleb-Ephrata, Abia,sa femme,
engendra Obed Obed engendra Isai; ; lui enfanta Ashur, pere de Thecua.
i3lsai engendra Eliab son premier- 25 Les fils de Jerameel, premier-ne
—
:
trois. 17 Abigail enfanta Amasa, dont 28 Les fils d'Onam furent : Semef
le pere fut Jether, I'lsmaelite. et Jada. Fils de Semei" Nadab et :
iSCaleb, fils de Hesron, eut des en- Abisur. 29 Le nom de la femme d'Abi-
fants d'Azuba, sa femme, et de Je- sur etait Abihail, et elle lui enfanta
rioth. Voici eut d'Azuba
les fils qu'il : Ahobban et Molid. 30 Fils de Nadab :
Jaser, Sobab et Ardon. i9AxZuba mou- Saled et Apphaim. Saled mourut sans
rut, et Caleb prit pour femme Ephra- fils. 31 Fils d'Apphaim Jesi. Fils de :
tha, qui lui enfanta Hur. ^oHur en- Jesi Sesan. Fils de Sesan Oholai".
: :
5. Fils de Phares : comp. Gen. xlvi, 12; en est de meme pour I'intervalle de Salma a
Ruth,\v, 18. Isai.
6. Zamri ou Zabdi {Jos. vii, i). Dara — 15. David le "/<= : c'etait le 8e d'apres II
ou Darda. Ces cinq personnages sont-ils les Rois, xvi, 10. L'un des sept n'aura sans doute
fils ou simplement les descendants de Zara? pas atteint I'age d'homme, et notre auteur
Les quatre derniers sont-ils les memes que ne le compte pas.
les quatre sages compares k Salomon (pro- 16. Letirs siTurs, demi-soeurs elles etaient :
bablement ses contemporains) III Rois^ iv, fiUes de Naas, dont Isai epousa la veuve,
31? Les interpretes sont partages; voir la II Rois, xvii, 25.
note de ce passage des Rois. 18. Depuis ce verset jusqu'a la fin du chap.,
7. Charmi : voir iv, i. Achar, c.-a-d. il — I'auteur a puise la plupart de ses renseigne-
a trouble., nom. que I'auteur donne i\ Achan : ments a des sources particulieres (non scrip-
woy. Jos. vii, i. Dans ce verset le mot Jils turaires). Et de Jerioih, sa concubine les :
est au pluriel, et un seul des fils est enfants n^s de Jerioth ne sont pas mention-
nomme. De meme v. 8. nes. Le texte hebreu est ici assez obscur
9. Ram, appele Aram dans les genealo- Plusieurs le regardent comme corrompu et
gies du Sauveur. —
Calubi, appele Caleb lui preferent le sens donne par les versions
Ce Caleb, fils de Hesron
vers. 18 et ailleurs. Syriaque et Vulg. Caleb prit ujie femme. . .
et frere de Jerameel, est I'ancetre du celebre nominee Aziiba, dont il eiit (un fils appele)
personnage de meme nom, fils de Jephon^, Jerioth; ses fils (petits 'h\%) furent, etc.
et contemporain de Moise et de Josue 20. Bezeleel, le constru(5leur du tabernacle
(Keii;. {^Ex. xxxi, 2).
10-12. Comp. Ruth,W, 19-21. Entre Pha- 21. Machir, le premier-ne de Manasse
res et Nahasson (comp. Nomb. i, 7; ii, 3), il {Gen. 1, 23), ph-e de Galaad : voy. Nombr.
n'y a que 3 noms pour un espace de 430 xxvi, 29.
ans : des omissions sont done certaines. II 22. Jair : comp. Nofnbr. xxxii, 4. Apres
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. II, 5—31. 621
nurus ejus peperit ei Phares et Zara : uxorem Caleb, Ephratha quas pe- :
omnes ergo filii Juda, quinque. perit ei Hur. 20. Porro Hur genuit
5. Filii autem Phares Hesron : Uri etUri genuit Bezeleel.2i.Post
:
rfjos. 7. I- que. 7. Filii '^Charmi Achar, qui : quas peperit ei Segub. 22. Sed et
turbavit Israel, et peccavit in furto Segub genuit Jair, et possedit vi-
anathematis. 8. Filii Ethan : Aza- ginti tres civitates in terra Galaad.
rias. 23. Cepitque Gessur, et Aram op-
'Ruth. 4, 9. Filii 'autem Hesron qui nati pida Jair, et Canath, et viculos ejus
9' sunt ei : Terameel, et Ram, et Ca- sexaginta civitatum omnes isti, filii :
autem genuit Amasa, cujus pater Nadab, et Abisur. 29. Nomen vero
fuit Jether Ismahelites. uxoris Abisur, Abihail,quas peperit
18. Caleb vero filius Hesron ac- eiAhobban, et Molid. 30. Filii au-
cepit uxorem nomine Azuba,de qua tem Nadab fuerunt Saled, et Ap-
genuit Jerioth fueruntque : filii ejus phaim. Mortuus est autem Saled
Jaser, et Sobab, et Ardon. 1 9. Cum- absque liberis. 31. Filius vero Ap-
que mortua fuisset Azuba, accepit phaim, Jesi qui Jesi genuit Sesan.
:
voisin de la Syrie. Leiir prirent, repri- Caleb alia vers Eplirata (legon preferable
rent aux nouveaux colons les villes que Jair a I'hebreu comp. vers. 19). Hesron avail
;
avail conquises, y compris Canath^ dont les en aussi pour femme Abia, qui lui enfanta,
ruines se voient encore sur le flanc occiden- etc. —Ashur ; voy. iv, 5-7. Pcre des —
tal du Dj^bel Hauran, et celles qui avaient families qui peuplerent la ville de Thecua,
^te adjugees a Nob^ {Nombr. xxxii, 41 sv.). au S. de Bethleem.
Plus tard, le juge Jair {Ju^. x, 4) reprit 30 25. Les fils de Jerame'el habitaient dans
de ces villes et leur rendit leur ancien nom. la partie sud de Juda (I Rois, xxvii, 10;
— Tons ceux-la, St'gub et Jair, et leurs des- x.xx, 29).
cendants, etaient reputesy^/j' de Machir, leur 3J. Ohola'i, probablement une femme.
ancetre maternel, plutot que fils de Hesron, Comp. vers. 34. Dans les genealogies, les
;;
I
Jether et Jonathan. Jether mourut Regom, Joathan, Gosan, Phalet,
.sans fils. 33Fils de Jonathan Phaleth Epha et Saaph. 48Maacha, concubine
—
:
mots Jils de ddsignent les descendants en dont Tun serait fils. et I'autre petit-fils de
general. Caleb.?
34. Sesafi, loe descendant de Juda par 47. Jaliaddai : comment se rattache-t-il
Phares,habitait sans doute I'Egypte.N'ayant aux precedents?
pas de fils, et voiilant continuer sa race, 11 49. E//e (Maacha) enfafita, etc. de ; meme
donna sa fille et son heritiere Oholai pour dans les LXX. Vulgate Saaph, pere : ... en-
femme a son esclave, apres avoir prealable- ge>idra Sue, etc. Pere, dans ce verset, parait
ment affranchi ce dernier. signifier fondateur. —
Achsa. Les anciens
42. Fi7s de Caleb : cette 2^ lignee de des- interpretes distinguent deux Achsa I'une :
cendants de Caleb (vers. 9) sortait probable- plus ancienne, fille de Caleb, fils de Hesron
ment d'une mere dififerente, peut-etre de (note du vers. 9),~et c'est d'elle qu'il serait
Jerioth (vers. 18). —
ZipJi et Hebroi desi- question ici I'autre, fille du cdlebre Caleb
;
gnent-ils des hommes, ou bien des villes oii de I'epoque de Moise et de Josue, dont il est
se seraient etablis.des peres ou chefs de fa- parld y^i'. XV, 16 ?,\'.Jug. i, 12). Peut-etre,
mille? La premiere opinion nous parait la cependant, FAchsa de notre verset est-elle
plus probable. Si Ton adopte la seconde, la fille de ce dernier les femmes ne figu-
:
Ziph sera la villesituee dans le desert de ce rent dans les genealogies que si elles ont
nom, dans la montagne de Juda {Jos. xv, joud quelque role dans I'histoire. Uans ce
24). Plusieurs interpretes regardent la der- cz.'i fille, ici, ^\^v\\^&x7i\\.desceiida>ite.
niere partie de ce verset comme alteree par Les versets suiv. donnent les descendants
les copistes. de Caleb par la ligne de son fils Hur
45. Pere., probablement dans le sens de (vers. 19).
fondateur, de Beihsiir, ville de la montagne en \\€h\.)de Hur : espece
50. Fils (au sing,
de Juda. —Maoti {Jos. xv, 55), designerait-il de d'en-tete general pour les noms
titre,
aussi une ville, qui se confondrait en quel- suivants, comme s'il y avait par la ligne de :
que sorte avec son fondateur? Hur. Peut-etre faut-il, avec les LXX et la
46. Faut-il entendre ici un seul Gezez, Vulg., lire bene, c.-a-d.yf/.y, au plur. Sobal, —
fils de Haran et d'Epha, ou deux Gezez, Salma et Hariph etaient-ilsyf/xde Hur dans
LIBER I. PARAUPOMENON. Cap. II, 32—55. 623
Porro Sesan genuit Oholai. 32. Fi- Porro Haran genuit Gezez. 47. Filii
le sens strict (et par consequent freres d'Uri, ^^. Jabh., probablement dans le voisinage
vers. 19), ou ses descendants plus ou moins de Saraa. —
Scribes : ils formaient 3 famil-
eloignes? - - /"iV^ d'une famille qui habita ies qui descendaient de 3 chefs portant les
CariafJiiarim : voy. Jos. ix, 17. noms de Thira, .Schima et Suca (LXX). La
On pourrait aussi rattacher les premiers Vulgate semble y voir trois classes d'hom-
mots du vers a ce qui precede Tels ou cetix-
: mes attaches au service du temple et se dis-
lil furent les fils de Caleb. Fils de Hur., etc. tinguant par leurs foncflions :lesuns etaient
Bethgader : la meme que Gader {Jos.
51. des chantcurs, d''?L\itYts, jouaient des instrii-
13)? ou que Ged^ra i^Jos. xv, 36)?ou que
xii, nients et les derniers demeuraient dans le ta-
Gedor {Jos. xv, 58)? bernacle.iX). —
Cineens : cette peuplade etran-
52. Haroe, Hatsi-Hainmcnuhoth, c.-a-d. gere k la race d' Abraham {Gen. xv, 19), mais
dcs repos (Vulg.)
le voya7it, inoitie noms : qui avait t^moigne de I'amitie aux Hebreux
propres des localites (inconnues) habitees dans le desert {Exod. xviii, \o-\(); Noinbr.
par les families issues de Sobal, pour les X, 29-39 comp. I Rois, xv, 6), se trouve ici
•
noms des chefs de ces families. LXX : melee et comme fondue avec le peuple de
Araa, Eisi et Ammanitli. Dieu, comme etant de meme sang. Peut-
53. Sur les villes de Saraa et diEstaol, etre un Cineen avait-il epouse une heritiere
voy. Jos. XV, 33. de la famille de Caleb. —
Maisotide Rechab,
Les fils de Sabna s'etablirent k
54. peut-etre celle d'ou sont sortis les Rechabi-
Bethldem, a Ndtopha, qui en est voisine, tes : voir IV Rois, x, 15, iy,Jer. xxxv, 6.
etc. —
Ataroth-Beth-y oab, c.-a-d. couronne Comme Hamath signifie c/ialei/r, la Vulg.
de la maison de Joab (Vulg.), peut-etre ainsi traduit " Cineens qui sont venus de la
:
"
appelde pour la distinguer d'Ataroth-Addar chaleur du pere de la maison de Rechab.
{Jos. xviii, 13). —
Les Sareens une partie .
— Les
Ch. III. 'HS^^Oici les
naquirent a Hebron
CHAP.
fils
III.
de David qui
: le
descendants de David.
lui
pre-
zias,
sias,
son fils; Joas, son fils; ^^^/^j-na-
son fils; Azarias, son fils; Joa-
H
mier-ne, Amnon,d'Achinoam tham, son fils; i3Achaz,son fils;Eze-
de Jezrael; le second, Daniel, d'Abi- chias, son fils; Manasse, son fils;
ga'i'l de Carmel; ^le troisieme, Absa- i4Amon, son fils; Josias, son fils.
lom, fils de Maacha, fille de TholmaT, i^Fils de Josias le premier-ne, :
six mois; puis il regna trente-trois ans i^Melchiram, Phadaia, Senneser, Je-
a Jerusalem. sVoici ceux qui lui na- cemias, Sama et Nadabias. i9Fils de
quirent a Jerusalem: Simmaa, Sobab, Phadaias Zorobabel et Semei. Fils
:
9Ce sont la tous les fils de David, Phaltias et Jeseias, les fils de Raphai'a,
sans compter les fils des concubines. les d'Arnan, les fils d'Obdia, les
fils
Abias, son fils; Asa, son fils; Josa- tus, Jegaal, Baria, Naaria, Saphat,
phat, son fils ^^ Joram, son
; fils; Ocho- six. 23 Fils de Naaria Elioenai, Eze- :
9. Thamar
est seule nommee, parce que 8 sv., devra epouser un homme de la famille
seule elle joue un role dans I'histoire (II de son pere, c.-a-d. Neri, qui descendait de
Rois, xiii). David par Nathan de ce mariage naitront
;
Sellum, appele a.\.\?,s\Joacha2, etait notable- Jechonias furent : Asir, Salathiel ; mais les
.
Generationes David et regum Juda ex pro- Ochoziam, ex quo ortus est Joas :
genie David, cum filiis ac filiabus eorum. 12. et hujus Amasias filius genuit
Azariam. Porro Azarije films Joa-
r^Kesj AVID vero 'hos habuit than 13. procreavit Achaz patrem
filios, qui ei nati sunt in Ezechiaj, de quo natus est Manas-
Hebron; primogenitum ses. 14. Sed et Manasses genuit
Amnon
ex Achinoam Amon patrem Josias.
Jezrahelitide, secundum Daniel de 15. Filii autem Josias fuerunt,
Abigail Carmelitide, 2. tertium Ab- primogenitus Johanan, secundus
salom filium Maacha filias Tholmai Joakim, tertius Sedecias, quartus
regis Gessur, quartum Adoniam Sellum. 16. "^De Joakim natus est <^
Matth.
II.
filium Aggith, j.quintumSaphatiam Jechonias, et Sedecias. 17. Filii Je-
ex Abital, sextum Jethraham de chonias fuerunt, Asir, Salathiel,
Egla uxore sua. 4. Sex ergo nati sunt 18. Melchiram, Phadaia, Senneser
ei in Hebron, ubi regnavit septem et Sama, et Nadabia.
Jecemia,
annis et sex mensibus. Triginta 19. De Phadaia orti sunt Zorobabel
autem et tribus annis regnavit in et Semei. Zorobabel genuit Mosol-
Keg.
Jerusalem. 5. *Porro in Jerusalem 1am, Hananiam, et Salomith soro-
'
^ 5.
nati sunt ei Simmaa, et Sobab,
filii rem eorum 20. Hasaban quoque, :
concubinarum habueruntque
filiis : filii Hattus, et Jegaal, et Baria, et
LXX portent comme I'hebreii : Asir, Sala- disparaitre ce qu'elle a d'^trange dans la
thiel, sonfils, c.-a-d. fils d'Asir. forme Fils de Hananias : Phaltias; Jeseias,
:
encore cette divergence Salathiel meurt : apres Zorobabel, la derniere nous amenera
sans enfant, mais laisse une veuve qui epouse bien pres du y
siecle av. J.-C; or on ne
Phadaia, frere de son pere; Zorobabel, fruit pent reculer jusque-la la composition du li-
de ce mariage, sera par le sang fils de vre. De ce chef encore il parait certain que
Phadaia, et par la loi fils de Salathiel. — plusieurs anneaux de lagendalogie de David
Salomith vient ici, probablement, parce ont ete ajoutes par une autre main sur un
qu'elle ^tait de la meme mere que MosoUam exemplaire dejk existant des Paralipomenes.
et Hananias. Comp. Gen. xxxvi, 40-43; Detit. xxxiv. On —
21. Les fils de Raphaia, etc. cette for- : doit remarquer, d'ailleurs, que Raphaia,
mule nouvelle qui introduit ici, au lieu d'in- Arnan, Obdia et Sechenias ne sont pas
dividus, des families, et cela sans indiquer donnes comme appartenant k la famille de
quel lien de parente les unit aux anneaux Zorobabel. Voyez i'lntroducftion.
precedents, parait suspecfte. Ausst plusieurs 22. Six : I'hebreu, les LXX
et la Vulg. ne
regardent-ils les vers. 21-24 comme une ad- donnent que cinq fils de Semeia; les ver-
dition posterieure, d'ailleurs tres ancienne, sions Syr. et Arab, suppleent Asarias apres
puisqu'elle se trouve dans les LXX. Mais Naaria.
cette version, lisant beno au lieu de bene, fait
bos; le nom de leur sceur etait Asa- natlii. i4Maonathi engendra Ophra;
lelphuni. 4Phanuel fut le pere de Saraia engendra Joab, pere de ceux
Gedor, et Ezer celui de Hosa. Ce qui /iahitaieTii\3.\di\\eQdQ Charaschim,
sont la les fils de Hur, premier-ne car ils etaient ouvriers. ^sFils de —
d'Ephrata, pere de Bethleem. Caleb, fils de Jephone Hir, Ela et :
seur d^Etain, ville situee dans la montagne fragment d'un document chananeen se rap-
de Juda (II Par. xi, 6). portant a la famille de Sue, dont Juda
4. Gedor {Jos. xv, 58) et Hosa paraissent epousa la fille, ce qui auraitfait entrer cette
designer des localites, comme Bethleem, famille dans la tribu de Juda? Au lieu de
dont Salma, descendant de Hur, est aussi Caleb (Vulg.), lisez Kelub (hebr.). LXX :
appele le pere (ii, 50, 54), parce qu'elle etait Caleb, pere d Aska (Aksa).
halaitee et possedee en grande partie par des 13. Ce Cenez serait-il le petit-fils d'Esaii
families issues de lui. nomme i, Gen. xxxvi, 11, 15, 42?
36, 53 et
5. AssKr : voy. ii, 24. et comment Caleb, fils de Jephone {No))ibr.
8-10. Noms inconnus. —
Jabes signifie xxxii, \2;Jos. xiv, 6, 14J et son frere cadet
afflige, souff'rant. — Si vous benissez. : la . . Othoniel (le juge) en descendraient-ils? On
:
isti sunt filii Naara. 7. Porro filii filii Bethias filias Pharaonis, quam
Halaa, Sereth, Isaar, et Ethnan. accepit Mered.
8. Cos autem genuit Anob, et 19. Et filii uxoris Odais sororis
Soboba, et cognationem Aharehel Naham patrisGarmi, et Ceila,
filii Arum. 9. Fuit autem Jabes in- Esthamo, qui fuit de Machathi.
clytus prae fratribus suis, et mater 20. Filii quoque Simon, Amnon,
ejus vocavit nomen illius Jabes, di- et Rinna filius Hanan, et Thilon.
cens Q^ia peperi eum in dolore.
: Et filii Jesi, Zoheth, et Benzoheth.
a fait, pour I'expliquer, cette ingenieuse con- Mariam, hebr. Miriam, parait etre
17 sv.
jedlure Pendant la marche des Hebreux
: iciun nom d'homme. — Fere : meme sens
dans le desert, quelques membres de la que vers. 3 et 4. — Esthamo, auj. Samotia :
tribu idumeenne des Cenezeens auraient ete voy. y^os. XV, 50. —
Gedor : voy. vers 4. .
—
en relation av-ec la famille de Caleb, et I'un Zanoe : on ne salt pas laquelle des deux
d'eux, apres la mor t de Jephone, aurai t epou se villes de ce nom
{Jos. xv, 34, 56). Ceicx- —
sa veuve et en aurait eu Othoniel; plus tard, Bethia, etc. La veritable
la soiit Ics fils de
le nom de cet homnie etant oublie, on lui place de ces mots serait au vers. 17 apres
aurait donne celui de I'auteur de sa race. Jalon : Voici les fils de Bethia, etc. C'est
14. Des C/iamsc/u'/n, ou des Oiivriers peut-etre une erreur de copiste qui les a
(Vulg.) cette vallee devait se trouver un
: reportes au vers. 18. On salt que les Pha-
peu au N. de Jerusalem {Ncli. xi, 35). raons donnaient souvent leurs lilies en ma-
15. Fils d^Ela : Cenes, un autre, evidem- riage a des etrangers de qualite. II se peut
ment, que celui du vers. 13. Telle est la legon aussi que Bethia (c.-a-d. tille de Jehovah)
des LXX et de la Vulgate. Le texte hebreu ait embrasse la religion mosaique.
a(fluel parait altere ... Naham^ lesfils d^Ela
:
19 sv. Noms inconnus. Ceila, Esthamo,
et Cenez. noms de localites. — Ben-Hanan, c.-a-d. fils
16 sv. Noms inconnus. de Hanan (Vulg.).
628 F'' LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. IV, 21—42.
et le brfilant, et ceux qui retoiit'nerent a dans les plantations et les enclos royaux, etc.
Lachem (Bethleem). Cette interpretation 24. Comp. Gen. xlvi, 10; Exod. vi, 1 5.
remplace les noms propres par leur signifi- Namuel, le meme que Jemuel. Jarib, —
cation etymologique de plus elle repose
; faute de copiste ponrjachin. —
Zara (c.-a-d.
sur une tradition rabbinique sans valeur, qui lever du soleil),memenom que Sohar(c.-a-d.
se rattache a I'histoire de Ruth, et qu'il se- eclat, splendeur). —Ahod manque ici (et
rait trop long de rapporter. Nombr. xxxvi, 12) sa descendance s'etait
:
23. Les fils de Sela (sauf ccix qui travail- eteinte ou fondue dans les autres families.
laient le byssus, vers. 21) etaient les potiers 25. Son fils, fils du precedent.
du roi (des rois de Juda M. Warren a re- : 27. Comp. Nombr. \, 22, 26; Jos. xix, i.
cemment trouve a Jerusalem d'anciennes 28 sv. L'auteurest d'accord pour I'ensem-
poteries de fabrique i^oyale), ou bien etaient ble avec Jos. xix, 2-6.
employes a I'exploitation des domaines 31. Jusqu'au rej^ne de David : I'auteur
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. IV, 21—42. 629
*Gen.38, 5, 21. Filli *Sela, filii Juda : Her civitatum istarum usque ad Baal :
pater Lecha, et Laada pater Maresa, hacc est habitatio eorum, et sedium
et cognationes domus operantium distributio.
byssum in Domo juramenti. 22. Et 34. Mosobabquoqueet Jemlech,
qui stare fecit Solem, virique Men- et Josa filius Amasias, ^S- et Joel,
dacii, et Securus, et Incendens, qui et Jehu filius Josabias filii Saraias
principes fuerunt in Moab, et qui filiiAsiel,36.et Elioenai, et Jacoba,
reversi sunt in Lahem ha.'c autem : et Isuhaia, et Asaia, et Adiel, et
verba vetera. 23. Hi sunt figuli ha- Ismiel, et Banaia, 37. Ziza quoque
bitantes in Plantationibus, et in Se- filius Sephei filii Allon filii Idaia filii
pibus, apud regern in operibus ejus, Semri filii Samaia. 38. Isti sunt no-
commoratique sunt ibi. minati principes in cognationibus
r,en. 46. 24. Filii "Simeon : Namuel et Ja- suis, et indomo affinitatum suarum
min, Jarib, Zara, Saul. 25. Sellum multiplicati sunt vehementer. 29- Et
filius ejus, Mapsam filius ejus, profecti sunt ut ingrederentur in
Masma filius ejus. 26, Filii Masma: Gador usque ad orientem vallis, et
Hamuel filius ejus, Zachur filius ut quaererent pascua gregibus suis,
Semei filius
ejus, ejus. 27. Filii Se- 40. Inveneruntque pascuas uberes,
mei sedecim, et filial sex : fratres et valde bonas, et terram latissimam
autem ejus non habuerunt filios et quietam et fertilem, in qua ante
multos, et universa cognatio non habitaverant de stirpe Cham. 4 1 Hi .
quae evadere potuerant, Amalecita- Azaz, filii Samma, filii Joel, ipse
rum, et habitaverunt ibi pro eis habitavit inAroer usque ad Nebo,
usque ad diem hanc. et Beelmeon. 9. Contra orientalem
quoque plagam habitavit usque ad
introitum eremi, et flumen Euphra-
— :;:— CAPUT V. — :i:—
ten. Multum quippe jumentorum
Catalogus filiorum Ruben, Gad, dimidiae et numerum possidebant in terra Ga-
tribus Manasse, et habitatio eonim qui
laad. 10. In diebus autem Saul proe-
percusserunt Agarenos sed tandem ducfli :
genita ejus filiis Joseph filii Israel, Saphan secundus; Janai autem, et
et non est ille reputatus in primo- Saphat in Basan. 13. Fratres vero
genitum. 2. Porro Judas, qui erat eorum secundum domos cognatio-
fortissimus inter fratres suos, de num suarum, Michael, et Mosol-
stirpe ejus principes germinati sunt : 1am, et Sebe, et Jorai, et Jachan, et
primogenita autem reputata sunt Zie, et Heber, septem. 14. Hi filii
''Gen. 46. 9. Joseph.) 3. Filii *ergo Ruben pri- Abihail, filii Huri, filii Jara, filii
Kxod. 6, 14,
mogeniti Israel Henoch, et Phallu, : Galaad, filii Michael, filii Jesesi,
Num. 26, T.
Esron, et Charmi. filii Jeddo, filii Buz. 15. Fratres
4. Filii Joel Samia filius ejus,: quoque filii Abdiel, filii Guni, prin-
Gog filius ejus, Semei filius ejus, ceps domus in familiis suis. 16. Et
5. Micha filius ejus, Reia filius ejus, habitaverunt in Galaad, et in Basan,
4 Reg. 15, Baal filius ejus, o. '^Beera filius ejus, et in viculis ejus, et in cunctis sub-
29.
quem captivum duxitThelgathphal- urbanis Saron, usque ad terminos.
nasar rex Assyriorum, et fuit prin- 17. Omnes hi numerati sunt in die-
ceps in tribu Ruben. 7. Fratres au- bus Joathan regis Juda, et in diebus
tem ejus, et uni versa cognatio ejus, Jeroboam regis Israel.
quando numerabantur per familias 18. Filii Ruben, et Gad, et dimi-
suas, habuerunt principes Jehiel, et dias tribus Manasse viri bellatores.
breuse qui dressait ses tentes dans le desert d'Ephraim. La chose ne parait pas impossi-
de Syrie. Cette guerre parait etre antdrieure ble. Cependant plusieurs interpretes suppo-
a celle dont il est question vers. iS sv. sent qu'il e.xistait une autre plaine de Saron
Comp. vers. 22. a I'E. du Jourdain.
IT. Le pays de Basan, I'ancien royaume 17. L'inscription des families gadites sur
d'Og, comprenait la partie septentrionale de des registres authentiques eut lieu, d'abord
Galaad. —
Selcha, aujourd'hui Salchad, sur sous Jeroboam W, roi d'Israel (IV Rots, xiv)
la pente meridionale du Hauran voy. Dent. : puis, 25 ans plus tard, sous Joatham, roi de
iii, 10. Juda (IV Rots, xv). Celui-ci,durant la periode
14. lis (ces sepi) etaient fils, etc. Achi; — de troubles qui agita le royaume d'Israel
\'ulgate, leurs frh'es furent encore les fils par suite des competitions pour le trone et
d^ Abdiel, etc. —
Maisons de leurs pcrcs, des invasions assyriennes, pent bien avoir
families. exerce une sorte de souverainete sur les tri-
16. Saron : la cdlebre et fertile plaine de ce bus transjordaniques.
nom se trouvait le long de la cote de la 18. Si I'auteur insere ici (et non apres le
Mediterranee, du Carmel a Joppe; les Ga- vers. 24) les renseignements qu'il donne sur
dites, pour y conduire leurs troupeaux, au- une guerre alaquelle prit part la demi-tribu
raient eu a traverser tout le territoire de Manasse, c'est sans doute qu'il les aura
;
ler a I'armee. i9lls firent la guerre de leurs families : Epher, Jesi, Eliel,
aux Agareens, a Jethur, a Naphis et Ezriel, Jeremia, Odoia et Jediel, hom-
a Nodab. 20 Ug furent aides centre mes forts et vaillants, hommes de re-
eux, et les Agareens et tous ceux qui nom, chefs de leurs families.
etaient avec eux furent livres entre 25Mais ils furent inficleles au Dieu
leurs mains. Car ils avaient crie vers de leurs peres, et ils se prostituerent
Dieu pendant le combat, et il les en servant les dieux des peuples du
exauca, parce qu'ils s'etaient confies pays que Dieu avait detruits devant
en lui. 21 lis enleverent leurs trou- eux. 26 Le Dieu d'Israel excita I'esprit
peaux, cinquante mille chameaux, de Phul, roi d'Assyrie, et I'esprit de
deux cent cinquante mille brebis, Thelgathphalnasar, roi d'Assyrie; et
deux mille anes, et cent mille person- Thelgathphalnasar emmena captifs
nes, 22car il etait tombe beaucoup de les Rubenites, les Gadites et la demi-
morts, parce que la guerre etait de tribu de Manasse, et il les conduisit
Dieu. Et ils s'etablirent a leur place a Kala, a Chabor, a Ara et au fleuve
jusqu'a la captivite. de Gozan, oit ils sont demeures jusqu'a.
ce jour.
23 Les fils de la demi-tribu de Ma-
Chap. VI. I^^^llls de Levi : Gersom, Caath et sAbisue engendra Bocci Bocci en- ;
trouves a cette place, c.-k-d. k la suite des 23. Basan, occupe par les Gadites, ^tait
genealogies des fils de Gad, dans les docu- la limite des Manassites au sud, et ils s'eten-
ments utilises par lui. Quarante mille^ — dirent au nord jusqiiW Baal-Hermon ou
etc. Moise compte dans ces tribus beau-
:
Baal-Gad {Jos. xi, 17), et a Sanir, un des
coup plus d'hommes propres a combattre sommets de I'Hermon ou Anti-Liban, et a
{Nombr. i, 21, 25), maisil entend par la tous la nivntagtie d'' Herni07i, autre sommet de la
les hommes valides; plus tard on fit un meme chaine.
choix pour des guerres lointaines ou savan-
;
(Ruben, Gad et
25. Ils la demi-tribu de
tes, il fallait des hommes exerces. Manasse) furent infidcles, etc.
19 sv. Ai^arrens : voy. vers. 10. —Jei/ner, 26. Phul : voy. IV Rois, xv, 19. Hala —
Naphis^ fils d'Ismael {Gen. xv, 15); du pre- (hebr. Chalach; Vulg. Lehe'la), Habor, Go-
mier descendent les Itureens, peuplade pil- san : voy. IV Rois, xvii, 6. —
Ara, peut-etre
larde et belliqueuse, qui habita la region au la meme que Haran {Ge7i. xi, 31; IV Rois,
S. O. de la plaine de Damas, entre la Gau- xix, 12; Escch. xxvii, 23).
lonite et la Ledja. —
Nodab, inconnu. lis — Dans I'hebreu, les 15 versets qui suivent
furent aides par Dieu. Vulgate les Itto'e'ens, :
(vi, I- 1 5) appartiennent encore au chap, v,
Naphis et Nodab leur pfSterent secouis. lequel contient ainsi 41 versets. Nous sui-
21 sv. Comp. Nombr.
xxxi, 11, 32 sv. — vons la division de la Vulgate, qui est plus
Car : considerable ne doit pas
un butin si logique.
surprendre, car, etc. —
La guerre etait de CHAP, VI.
Dieu : Dieu luidonna cette heureuse issue. I.Les vers. 1-15 donnent la g^nealogie
— y^usgu'ciu temps oil Teglathphalasar les des grands pretres jusqu'k la captivite
emmena captifs. vers. 1-3 dit comment Aaron descendait
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. V, 19—26; VI, 1—9. 633
scuta portantes, et gladios, et ten- post deos populorum terras, quos
dentes arcum, eruditique ad proeliaj abstulit Deus coram eis 26. et sus- :
— —
eo quod credidissent in eum. :;:— CAPUT VI. :;:—
21. Ceperuntque omnia qua? posse- Genealogia filiorum Levi, et quos ex eis
millia, et
.^aron cum urbibus suis in singulis tri-
ginta millia, et asinos duo millia, et bubus Israel, et quae fuerint civitates
animas hominum centum millia. refugii.
de Levi. Comp. Gen. xlvi, 11; Exod. vi. trop jeune, mais Heli. Avec ce dernier, le
16 sv. pontificat passa de la ligne d'Eleazar dans
3. Nadab., Abiu : voy. Lrv. x, i sv. — celle d'lthamar, oi^i il se maintint, avec
Eleazar : ses descendants sont au nombre Achitob, Achias ou Achimelech, et Abia-
de 22, pour remplir une periode d'environ thar {\ Par. xxiv, 5. Comp. I Rois., xiv, 3;
860 anSjCe qui supposerait une duree moyen- xxii, 20), jusqu'a Sadoc, qui le ramena dans
ne de 40 ans pour chaque pontifical. Mais la ligne d'Eleazar. Notre auteur (ou son do-
plusieurs anneaux de la serie sont certaine- cument) ne s'occupe pas des grands pretres
ment omis ainsi cinq grands pretres ne
: descendants d'lthamar, sans doute parce
suffisent pas pour les 300 ans ecoules depuis qu'il les regarde comme illegitimes. D'ail-
la mort d'Aaron jusqu'a celle d'Ozi; nulle leurs il y eut a cette epoque deux centres
mention de Joi'ada, qui eleva sur le trone le religieux, le tabernacle ayant ete transports
jeune Joas (IV Rois., xi), d'Urie, grand pre- a Gabaon, tandis que I'arche etait restee
tre sous Achaz (IV Rois, xvi, 10 sv.). Ces dans la maison d'Abinadab (I Rois, iv, 4;
omissions s'expliquent soit par la faute des vii, i). Si done Azarias, Meraioth et Ama-
copistes, soit par I'imperfecflion des docu- rias, peut-etre aussi Achitob, n'ont pas ete
ments utilises par I'auteur, soit meme, peut- grands pretres de fait, ils le sont de droit
etre, par I'intention fonnelle d'avoir, de Phi- aux yeux de notre auteur.
nees a Josedec, une liste genealogique com- 9 sv. Azarias. Comme Sadoc vecut jus-
posee de trois fois sept noms. que sous le regne de Salomon, il semble bien
6-8. Ozi eut pour successeur dans le pon- que c'est au fils d'Achimaas, non au fils de
tificat, non pas son fils Azarias, peut-etre Johanan, que s'applique ce qui est dit au
;
nan engendra Azarias c'est lui qui : seni, et Abia. 29 pjig ^q. Merari :
exerca le sacerdoce dans la maison Moholi; Lobni, son fils; Seme'i, son
que Salomon batit a Jerusalem fils; Oza, son fils;3oSammaa, son fils;
"Azarias engendra Amarias; Ama- Haggia, son fils; Asaia, son fils.
rias engendra Achitob; ^^^chitob 3i Voici ceux que David etablit
engendra Sadoc; Sadoc engendra pour diriger le chant dans la maison
Sellum; ^aSellum engendra Helcias; de Jehovah, depuis que I'arche eut un
Helcias engendra x-\zarias i4Azarias ; lieu de repos ssfls remplirent les
:
Jahath, son fils; Zamma, son fils; fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de
2iJoah, son fils; Addo, son fils; Zara, Core, 38 fils d'Lsaar, fils de Caath, fils
son fils; Jethrai, son fils. '^'^YW?, de — de Levi, fils d' Israel. —
39 Son frere
Caath Aminadab, son fils; Core, son
: Asaph, qui se tenait a sa droite :
fils; Asir, son fils; ^sElcana, son fils; Asaph, fils de Barachias, fils de Sa-
Abiasaph, son fils; Asir, son fils; maa, 4° fils de Michael, fils de Basaias,
24Thahath, son fils; Uriel, son fils; fils de Melchias, 41 fils d'Athanai, fils
Ozias, son fils; Saiil, son fils. 25 Fils de Zara, fils d'Adai'a, 42fils d'Ethan,
d'Elcana AmasaT et Achimoth; fils de Zamma, fils de Semei", 43 fils de
—
:
26Elcana, son fils; Sophai, son fils; Jeth, fils de Gersom, fils de Levi.
Nahath, son fils; ^/Eliab, son fils; 44 Fils de Merari, leurs freres, a la gau-
Jeroham, son fils; Elcana, son fils. che Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi,
:
vers. 10, savoir, que Azarias officia le jour Tableau des diverses branches de
16 sv.
de la dedicace du nouveau temple (II Rois^ la tribu de Levi. Gersom, avec un ;// final,
viii); la vraie place de cette
remarque serait comme dans le Pentateuque au vers, i ce ;
done au vers. 9. Pour echapper a une inter- mot se termine par un ;/ indice de la diver-
.•
gique semblable ;\ celle qui precede, et pui- vons celui des LXX. Comp. vers. 35 sv. La
see aux memes documents. Vulgate rend ainsi les vers. 25-26 Eils :
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. VI, 10—44. 635
Azarias genuit Johanan, 10. Joha- filius ejus, 27. Eliab filius ejus, Je-
nan genuit Azariam. Ipse est qui roham filius ejus, Elcana filius ejus.
sacerdotio functus est in domo, 28. FiliiSamuel primogenitus Vas-
quam asdificavit Salomon in Jeru- seni, et Abia. 29. Filii autem Me-
salem. Genuit autem Azarias
II. rari, Moholi Lobni filius ejus,
:
Amariam, et Amarias genuit Achi- Semei filius ejus, Oza filius ejus,
tob, 12. Achitob genuit Sadoc, et 30. Sammaa filius ejus, Haggia filius
Sadoc genuit Sellum, 13. Sellum ejus, Asaia filius ejus.
genuit Helciam, et Helcias genuit 31. 'Isti sunt, quos constituit Res
Azariam, 14. Azarias genuit Sa- David super cantores domus Do- 17-
ejus. 22. FiliiCaath, Aminadab qui stabat a dextris ejus, Asaph filius
filius ejus, Core filius ejus, Asir Barachias, filii Samaa, 40. filii Mi-
filius ejus, 23. Elcana filius ejus, chael, filii Basaias, filii Melchias,
Abiasaph Asir filius ejus,
filius ejus, 41. Athanai, filii Zara, filii
filii
24. Thahath filius ejus, Uriel filius Adaia, 42. filii Ethan, filii Zamma,
ejus, Ozias filius ejus, Saul filius filii Semei, 43. filii Jeth, filii Ger-
ejus. 25. Filii Elcana, Amasai et som, filii Levi. 44. Filii autem Me-
Achimoth 26. et Elcana Filii El- : rari fratres eorum, ad sinistram,
cana : Sophai filius ejus, Nahath Ethan filius Cusi, filii Abdi, filii
(V Elcana : Amasai', Achziiioih et Elcana. 34. Eliel, le meme que Eliab (vers. 27).
Fils d^ Elcana : Sop/iai, etc. — meme que Nahath
TJiohic, le (vers. 26).
27. Apres Elcana, son fils, sous-entendez Stiph, variante de Sophai
35. (vers. 26).
— Mahath,\e meme Achi/notk (vers.25).
:
33. A^iec leiirs fils (xxv, 1-6), avec des 44. Etiian, toujours appele ainsi jusqu'au
choeurs formes de leurs fils et des trois chap. XV, 19, sera toujours nomm^ Iditfiun,
families levitiques dont ils etaient les chefs. c.-k-d. lioninie de loiiange, a partir de xvi, 41 :
— Le chantre : Heman avait sans doute la ce surnom lui fut donnd sans doute k cause
direClion generale dii chant. de ses foncflions.
;
d'Amasai', fils de Boni, fils de Somer, eurent par le sort dix des famil-
villes
47fils de Moholi, fils de Musi, fils de ies de la tribu [d'Ephrai'm, de la tribu
Merari, fils de Levi. de Dan et] demi-tribu de Ma-
de la
48Leurs freres, les levites, etaient nasse. 62 Les de Gersom, d'apres
fils
leurs enceintes, dans les territoires de Caath, les villes qui leur echurent
qui leur fijrent assignes, Aux fils furent de la tribu d'Ephrai'm. 67 On
d'Aaron de la famille des Caathites, leur donna la ville de refuge Sichem
:
villages furent concedes a Caleb, fils Dan, Eltheco et ses paturages, Gab-
de Jephone. szOn donna done aux bathon et ses paturages], 69 Helon et
fils d'Aaron la ville de refuge Hebron, ses paturages, Geth-Remmon et ses
Lobna et ses paturages, s^Jether, paturages; 70 et de la demi-tribu de
Esthemo et ses paturages, Helon et Manasse, Aner et ses paturages,
ses paturages, Dabir et ses patura- Baalam paturages
et ses pour les :
ges, S9Asan et ses paturages, Beth- families des autres fils de Caath.
47. Mo/ioli, neveu de celui du vers. 29. Sauf les alterations du texte, quelques chan-
Merari eut deux fils Moholi et Musi la
: ; gements dans la forme des noms ou la subs-
ligne de Moholi a etd donnee plus haut titution des denominations nouvelles aux
nous avons ici celle de Musi. anciennes, et quelques omissions, il est d'ac-
48. Les levites^ autres que les chantres. cord pour I'ensemble avec celui de Jos. xxi,
49. Serviteur, ministre, de Dieti : titre mais il parait tire d'un autre document.
d'honneur. Comp. Detit. xxxiv, ^\Jos. i, i, 13. Void leurs halntatiojis, les habitations des
50 sv. Autre fragment genealogique de la Levites c'est le titre de tout le morceau, et
:
famille d'Aaron, qui ne fait que repeter les non pas seulement des vers. 54-55. — Leurs
vers. 3-8, mais qui provient probablement enceintes, I'enceinte des maisons assignees
d'un document plus ancien, puisqu'il s'arrete aux levites dans les villes et bourgs du ter-
a I'epoque de David. ritoire israelite. — Par le sort : comp.
54 sv. Catalogue des villes levitiques. Jos. xxi, 10.
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. VI, 45—71- 637
Maloch, 45. filii Hasabias, filii Ama- Almath cum suburbanis suis, Ana-
siae, filii Helcias, 46. filii Amasai, thoth quoque cum suburbanis suis :
filius ejus, 52, Meraioth filius ejus, ex tribu filiorum. Juda, et ex tribu
Amarias filius ejus, Achitob filius filiorum Simeon, et ex tribu filio-
ejus, S3' Sadoc filius ejus, Achimaas rum Benjamin urbes has, quas voca-
filius ejus. verunt nominibus suis,
54. Et hasc habitacula eorum per 66. Et his, qui erant de cogna-
vicos atque confinia, filiorum scili- tione filiorum Caath, 'fueruntque 'Jos. 21,
cet Aaron, juxta cognationes Caathi- civitates in terminis eorum de tribu
tarum ipsisenim sorte contigerant.
: Ephraim. 67. Dederunt ergo eis
55. Dederunt igitur eis Hebron in urbes ad confugiendum, Sichem
terra Juda, et suburbana ejus per cum suburbanis suis in monte
''jos.21,12. circuitum; ^6. "^
agros autem civi- Ephraim, et Gazer cum suburbanis
tatis, et villas, Caleb filio Jephone. suis, 68.Jecmaam quoque cum sub-
57. Porro Aaron dederunt ci-
filiis urbanis suis, et Bethoron similiter,
vitates ad confugiendum Hebron, 69. necnon etHelon cum suburba-
et Lobna, et suburbana ejus, 58. Je- nis Gethremmon in eum-
suis, et
ther quoque, et Esthemo cum sub- dem modum. 70, Porro ex dimidia
urbanis suis, sed et Helon, et Dabir tribu Manasse, Aner et suburbana
cum suburbanissuis, 59. Asan quo- ejus, Balaam et suburbana ejus his :
faut ajouter feta et Gabaofi, qui se trouvent 70. AnerJ dans Josue, Thanac/i, qui parait
dans Josu^. une faute de copiste. —
Baalam : il faut lire
61-63. Comp. /os. xxi, 5-7. probablement Jcblaain.
61. Les autres fits de Caat/i, simples levi- 71-76. Zowrp. Jos. xxi, 27-33.
tes. Ce verset doit ctre complete par les
; :
638 P*" LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. VI, 72-81; VII, i — 13.
Ch. VII. rK^SlIls d'Issachar Thola, Phua, : chefs maisons de leurs peres,
des
Jasub et Simeron quatre. : hommes dans les
vaillants, inscrits
2 Fils de Thola Ozi.Raphaia, : genealogies au nombre de vingt-deux
Jeriel, Jemai, Jebsem et Samuel, chefs mille quatre cents. ^YW^ de Be- —
des maisons de leurs peres issues de chor Zamira, Joas, Eliezer, Elioenai,
:
mille six cents. sFils d'Ozi Izrahia; : leurs generations, coninie chefs des
fils de Izrahia Michael, Obadia,
: maisons de leurs peres, hommes vail-
Joel et Jesia en tout cinq chefs. 4 Us
: lants, au nombre de vingt mille deux
avaient avec eux, selon leurs genera- cents. —
10 Fils de Jadihel Balan. :
tions, selon les maisons de leurs peres, Fils de Balan Jehur, Benjamin, Aod,
:
meme
76. Hainon, la que
Hamoth-Dor^X. prunte au recensement des tribus fait par
que Einath (hebr. Haimnat/t, Jos. xix, 35). David 1 1 Rois, xxiv ceux des vers. 4 et 5
;
fils; Thahath, son fils; ^rZabad, son sech, Chamaal et Asoth ce sont la
—
:
fils; Suthala, son fils; Ezer et Elad, les fils de Jephlat. 34 Fils de So-
que tuerent les hommes de Geth nes mer Ahi, Roaga, Haba et Aram.
:
dans le pays, parce qu'ils etaient des- 35 Fils de Helem. son frere Supha, :
dans le deuil, et ses freres vinrent J amra, 37 Besor, Hod, Samma, Salusa,
pour le consoler. 23 Et il alia vers sa Jethran et Bera. 38 Fils de Jether :
1 7. Les fils de Galaad : le nom de Galaad de Joseph, que si le fait raconte vers. 21
semble avoir prevalu sur toutes les autres s'ctait passe pendant le sejour des Hebreux
:
14. Porro filius Maiiasse, Esriel 26. qui genuit Laadan : hujus quo-
concubinaque ejus Syra peperit Ma- que Ammiud,
qui genuit Eli-
filius
chir patrem Galaad. 15, Machir sama, 27. de quo ortus est Nun, qui
autem accepit uxores filiissuisHap- habuit filium Josue. 28, Possessio
phim, et Saphan et habuit soro- : autem eorum et habitatio. Bethel
rem nomine Maacha nomen autem : cum filiabus suis, et contra orien-
secundi, Salphaad,
natasque sunt tem Noran ac occidentalem pla-
Salphaad filias. 16. Et peperit Maa- gam Gazer et filias ejus, Sichem
cha uxor Machir filium, vocavitque quoque cum filiabus suis, usque ad
nomen ejus Phares porro nomen : Aza cum filiabus ejus. 29, Juxta
fratris ejus,Sares : et filii ejus, Ulam, filios quoque Manasse Bethsan et
et Recen. 17. Filius autem Ulam, filias ejus, Thanach et filias ejus,
Badan hi sunt filii Galaad, filii
: Mageddo et filias ejus : Dor et filias
Machir, filii Manasse, 18. Soror ejus : in his habitaverunt filii Joseph,
autem ejus Regina peperit Virum- filii Israel,
decorum, et Abiezer, et Mohola. 30. Filii ''Aser : Jemna et Jesua, "'Gen. 46,
20. Filii autem Ephraim Sutha- : et Melchiel ipse est pater Barsaith.
:
la, Bared filius ejus, Thahath filius 32. Heber autem genuit Jephlat, et
ejus, Elada filiuS ejus, Thahath filius Somer, et Hotham, et Suaa sororem
ejus, hujus filius Zabad, 2 1. et hujus eorum. ^2- Filii Jephlat Phosech, :
22. Luxit igitur Ephraim pater eo- et Jemna, et Selles, et Amal. 36. Fi-
rum multis diebus, et venerunt fra- lii Supha Sue, Harnapher, et Sual,
:
en Egypte, et si Ezer et Elad n'etaient les lisent ava), locality probablement voisine
freres du premier Suthala, ce qui n'est pas de Sichem.
impossible. Keil conje(fture que VEp/irai'/n 29. Comp. Jos. xvii, 11.
du vers. 22, portant le meme nom que le 30. Comp. Gen. xlvi, 17; Nombr. xxvi,
fils de Joseph, est un de ses descendants 44-47-
plus ou moins eloignes, ce qui permet de 34. Ahi; ou, en joignant a ce mot le vav
placer la mort d'Ezer et d'Elad apres I'^ta- du mot suivant Fils de Somer, son frere :
:
Ch. VIII. uraaraiEnjamin engendra Bale, son cim, Jechri, Zabdi, ^oEHoenaT, Sele-
premier-ne, Asbel le second, thai, Eliel, ^lAdaia, Baraia et Sama-
Ahara le troisieme, ^Nohaa' rath etaient fils de Semei. ^^]es- —
lequatrieme et Rapha le cinquieme. phan, Heber, Eliel, ^sAbdon, Zechri,
3Les fils de Bela furent Addar, : Hanan, 24Hanania, Aelam, Anatho-
Gera, Abiud, 4Abisue, Naaman, thia, ^sjephdaia et Phanuel etaient
Ahoe, 5 Gera, Sephuphan, et Huram. fils de Sesac. —
^esamsari, Sohoria,
^Voici les fils d'Ahod : — ils Otholia, 27jersia, Elia et Zechri
etaient chefs des families qui habi- etaient fils de Jeroham. ^^Ce sont — -
taient Gabaa, et ils les transporterent la des chefs de famille, des chefs se-
a Manahath — : 7 Naaman, Achia et lon leurs generations; ils habitaient
Gera; c'est lui qui les transporta, et a Jerusalem.
il engendra Oza et Ahiud. 29 Le pere de Gabaon habitait a
^Saharaim eut des enfants au pays Gabaon, et le nom de sa femme etait
de Moab, apres qu'il eut renvoye ses Maacha. 3° Son fils premier-ne, Ab-
femmes Husim et Bara 9il eut de ; don, puis Sur, Cis, Baal, [Ner,] Na-
Hodes, sa femme Jobab, Sebia,
: dab, 3iGedor, Ahio, Zacher [et Ma-
Mosa, Molchom, ^oj^hus, Sechia et celloth]. 32 Macelloth engendra Samaa.
Marma; ce sont la ses fils, chefs de lis habiterent aussi pres de leurs fre-
families. "II eut de Husim Abitob res a Jerusalem, avec leurs freres.
—
:
runtque filii Bale Addar, et Gera, : ria, et Otholia, 27. et Jersia, et Elia,
et Abiud, 4. Abisue quoque et Naa- et Zechri, filii Jeroham. 28. Hi pa-
man, et A hoe, 5. sed et Gera, et triarchae, et cognationum principes,
Sephuphan, et Fiuram. qui habitaverunt in Jerusalem.
6. Hi sunt filii Ahod, principes 29. In''Gabaon autem habitave-
cognationum habitantium in Gabaa, runt Abigabaon, et nomen uxoris 35-
Jobab, et Sebia, et Mosa, et Mol- Cis genuit Saul. Porro Saul genuit g;
^"^''^'S'
vero genuit Abitob, et Elphaal. baal genuit Micha. 35. Filii Micha,
12. Porro filii Elphaal Heber, et : Phithon, et Melech, et Tharaa, et
Misaam, et Samad : hie asdificavit Ahaz. 36. Et Ahaz genuit Joada :
Plus tard, quand le culte phenicien de Baal quent le pere de Cis? ou bien le pere d'Abiel,
eut ete introduit par Achab, les oreilles et par consequent le grand-pere de Cis?
pieuses en furent offensees,et il cessa d'etre voy. I Rots, ix, i. Feut-etre faut-il lire (ici
en usage. Les deux noms entre crochets et ix, 39) : Et Ner engendra Abtier (I Rots,
sont probablenient disparus de notre texte xiv, 51), et Cis engejidra Saiil. Abinadab, —
(comp. vers. 32, 33 et ix, 36 sv.); la Vulg. a probablenient le meme que Jessui (I Sam.
conserve le dernier. xiv, 49); il se peut aussi que Jessui soit mort
32. //s, Samaa et sa famille, habiterent jeune, et par suite soit ici passd sous silence,
pres (litt. en face) de leiirs freres, les Benja- ce qui ferait d'Abinadab le 4^ fils de Saiil.
minites de Gabaon, a Jenisalein, avec leins 34. yJ/f'W/;«c?/, c.-a-d. hommede Baal(Dieu),
freres, les Benjaminites fixes dans cette villa le meme que MipJnboseth (II Rois, iv. 4),
(vers. 28). c.-a-d. exterminant I'idole.
33. Ncr est-il le fils d'Abiel, el par conse- ^(i. Joada, ou Jura (ix, 42).
;
644 I^^i^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. VIII, 39— 40; IX, i— 17.
dont voici les noms
fils, Ezricam, : d'UIam furent de vaillants hommes,
Bocru, Ismael, Saria, Obdia et Ha- tirantde Tare, et ils eurent beau-
nan tous ceux-la etaient fils d'Asel.
: coup de fils et de petits-fils, cent
— 39 Fils d'Esec, son frere Ulam, : cinquante.
son premier-ne, Jehus le deuxieme, Tous ceux-la sont des fils de Ben-
et Eliphalet le troisieme. 4oLes fils jamin.
Chap. IX. 'Est ainsi que tout Israel fut Tous ces hommes etaient chefs de
enregistre dans les genealo- famille selon la maison de leurs peres.
gies et inscrit dans le livre 10 Des pretres Jedai'a, Joi'arib, Ja-
:
possessions, dans leurs villes, etaient Jeroham, fils de Phassur, fils de Mel-
les Israelites, les pretres, les levites chias; Maasai, fils d'Adiel, fils de
et les Nathineens. Jezra, fils de Mosollam, fils de Mo-
3 A
Jerusalem habiterent des fils sollamith, fils d'Emmer; i3et leurs
de Juda, des fils de Benjamin, et des freres, chefs des maisons de leurs
fils d'Ephraim et de Manasse -ides ; — peres mille sept cent soixante hom-
:
40. Cette gdnealogie de la maison de Saiil, blance de la liste qui suit avec celle de
a en juger par le nombre d'anneaux dont Neh. xi, pensent que la premiere aussi bien
elle se compose, nous conduit jusque vers que la seconde doit s'entendre des premiers
le temps d'Ezdchias, un siccle avant la habitants de Jerusalem apres le retour de la
captivity. captivite. Comme il existe aussi, entre les
deux des difterences notables, on les
listes,
CHAP. IX,
explique ainsi les deux auteurs ont sans
:
1. Tout
Jsracl, toute race de Jacob, la doute utilise un meme document, beaucoup
I'universalit^ des tribus. Le livre des rois — plus etendu, et Font abrege mais chacun I'a ;
cV Israel^ ici, est identique au livre des rois fait a sa maniere, en supprimant des noms
de Juda et d^ Israel (I Par. xvi, 1 1 xxv, 26 ; : que I'autre a conserves. ()uant aux ditleren-
conip. II Par. xx, 34.). Et Juda : comp. — ces dans les nombres (vers, 9, 13, 22), elles
V, 25 sv. 4r. Vulgate Tout Israel Jut done: seraient dues a des fautes de copiste. Les —
reeeuse, et leur nombre total a ete inscrit Israelites, la masse de la nation, les laiques,
dans le livre des rois d' Israel et de Juda, et par opposition aux pretres, etc. Les Na- —
ils furent tratisportes, etc. thineens,c.-3.-A.. les donni's,con\me serviteurs,
2. Les premiers habit atits : c.-k-d. d'apres aux pretres et aux levites pour remplir les
Keil, ceux qui habitaient Jerusalem avant emplois les plus penibles du saniiluaire.
la captivite. D'autres, a cause de la ressem- Moise en avait forme le premier noyau
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. VIII, 39—40; IX, i— 17. 645
nan : omnes hi filii Asel. 39. Filii 7. Porro de filiis Benjamin Salo :
autem Esec fratris ejus, Ulam pri- filiusMosollam, filii Oduia, filii
mogenitus, et Jehus secundus, et Asana 8. et Jobania filius Jero-
:
Eliphalet tertius. 40. Fueruntque ham et Ela filius Ozi, filii Mo-
:
multos habentes filios ac nepotes, tres eorum per familias suas, non-
usque ad centum quinquaginta. genti quinquaginta sex. Omnes hi,
Omnes hi, filii Benjamin. principes cognationum per domos
patrum suorum.
— :i:— CAPUT IX. — :i:—
10. De sacerdotibus autem
1 1. Aza-
:
dinumeratus est : et sum- sai filius Adiel, filii Jezra, filii Mo-
ma eorum scripta est in sollam, filii Mosollamith, filii Em-
Libro regum Israel, et mer. 13. Fratres quoque eorum
Juda : translatique sunt in Babylo- principes per familias suas, mille
nem propter delictum suum. 2. Qui septingenti sexaginta, fortissimi ro-
autem habitaverunt primi in posses- bore ad faciendum opus ministerii
sionibus, et in urbibus suis Israel, : in domo Dei,
et Sacerdotes, et Levitae, et Na- 14. De Levitis autem Semeia :
{Noinbr. xxxi, 47), qui s'accrut ensuite {yos. de pretres comp. xxiv, 7-17.
: Prince, —
ix, 23; III Rots, ix, 20 sv. Esdr. viii, 20). pontife, grand pretre, se rapporte ;\ A::a-
Comme il ne revint de I'exil qu'un assez rias : le meme que celui de v, 40.
petit nombre de levites {Esdr. ii, 40-42), 15. Ht'ri's; Vulg., le cJia?-penfier : le mot
leurs fon(5\ions prirent alors une plus grande hebr. pourrait signifier en effet un ou\rier
importance. ou un ouvrage en bois, en fer.
Fils d'' Ephraim et de Maiiassc : il n'en
3. 16. Nctophatiens : voy. IV Rois, xxv,
est plus question dans ce qui suit, sans doute 23-
parce qu'ils etaient en petit nombre et ne Les levites des vers. 14-16 dirigeaient
formaient pas un groupe de families. sans doute le chant, car plusieurs descen-
5. Des Silonites, des descendants de Silo. dent d' Asaph et d'Idithun.
La vraie legon est probablement hasscJielani, 17. Portiers, ici, gardiens du temple cha- ;
des St'iani/es, c.-k-d. des descendants de cun de ces quatre personnages etait propose
S^la, le y
fils de Juda {Notiibr. xxvi, 20). a la garde d'un des cotes. La famille de Sel-
6. Leurs freres : les freres d'Othei, d'Asaia lum remontait a un levite de ce nom qui vi-
et de Jehuel, c.-k-d. les autres groupes de vait au temps de David apres avoir ete
;
lum etait le chef, ^^et il est jusqu'a ilsavaient encore la surveillance des
present a la porte du roi, a I'orient. chambres et des tresors de la maison
Ce sont la les portiers pour le camp de Dieu. ^zlls logeaient autour de la
des enfants de Levi. i9Sellum, fils de maison de Dieu, dont ils avaient la
Core, fils d'Abiasaph, fils de Core, et garde, et qu'ils devaient ouvrir cha-
ses freres de la maison de son pere, que matin.
les Corei'tes, remplissaient les fonc- 28 0uelques-uns des levites avaient
ou les rois faisaient leur entree. Vulg., et 2, 14, vivait au temps de David. Mosol- —
leur frcre Selltim etait, etc. lamia, Meseleinia, Selemias et Sallujn ddsi-
18. // est : le Selhtm du vers, precedent, gnent probablement une seule et meme per-
ou sa famille. —
Le camp, les postes occu- sonne.
p^s dans le temple par les levites. L'expres- 22. Totis ces hommes : ces mots se ratta-
sion est empruntee a I'epoque de la traver- chent a la !''<= moitie du vers. 19. - Deux- cent
s^e du ddsert, alors que les levites campaient dou::e, a I'epoque de la redacflion de cette
autour du tabernacle. liste. David n'en avait etabli que 93 (xxvi,
Vulgate -.Jusqit'd ce temps-la, des fils de 8-10 comp. Esdr. ii, 42; Nch. xi, 19); mais
:
Levifaisaient la garde a leur tour a la porte, les 212 sont le developpement des memes
etc. families. -
— Villages : les portiers, comme
19. Sellum meme qu'au vers. 17, ou
: le leschantres {Neh. xi, 19), habitaient pour la
un autre individu de la meme famille. — Du plupart dans les villages qui entouraient
tabertiacle, du temple la maison de Jeho- : Jerusalem. —
Sajnuel\\en{ ici comme ayant
vah n'avait et^ longtemps qu'une tente, et prepare les voles a David. —
Le voyant :
I'expression etait restee dans I'usage. — voy. I Rois, ix, 9.
Leurs peres : ces mots ouvrent une espece 23. Avaient la gardej litt., comme gaf-
de parenthese, qui se continue dans les deux diens; la Vulg. traduit le mot hebreu par
versets suiv., et est remplie par des remar- totir a tour.
ques historiques. — Camp de Jehovah, le 24. Aiix quatre vents, aux quatre points
tabernacle ; voy. xxvi, i, 14. cardinaux (comp. Matth. xxiv, 31) chaque :
20.Vulgate Phinees : . . etait leur chef escouade surveillait un des cotes du temple.
devant le Seigfiettr. 25. Aupres d'eux, des portiers chefs
21. Zacharie, le meme que celui de xxvi, (nommes vers. 17), qui demeuraient dans la
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. IX, 18—35. 647
frater eorumSellum princeps, 18. us- thesaurosdomus Domini. 27. Per
que ad illud tempus, in porta regis gyrum quoque templi Domini mo-
ad orientem, observabant per vices rabantur in custodiis suis :ut cum
suas de filiis Levi. 19. Sellum vero tempus fuisset, ipsi mane aperirent
filius Core filii Abiasaph, filii Core, fores.
cum fratribus suis, et domo patris 28. De horum genere erant et
sui, hi sunt Corita? super opera mi- super vasa ministerii ad numerum :
Samuel Videns, in fide sua, 23. tam panes erant propositionis, ut sem-
ipsos, quam filios eorum in ostiis per novos per singula sabbata prae-
domus Domini, et in tabernaculo pararent.
vicibus suis. 24. Per quatuor ventos ;^2- Hi sunt principes cantorum
erant ostiarii id est, ad orientem,
: per famihas Levitarum, qui in exe-
et ad occidentem, et ad aquilonem, dris morabantur, ut die ac nocte
et ad austrum. 25. Fratres autem jugiter suo ministerio deservirent.
eorum in viculis morabantur, et ve- 34. Capita Levitarum, per familias
niebant in sabbatis suis de tempore suas principes, manserunt in Jeru-
usque ad tempus. 26. His quatuor salem.
Levitis creditus erat omnis numerus 35. In "Gabaon autem commo- Supr.
ville. — Pour lene semaine, litt. potir letas 32. De leitrs freres, freres des Coreites. —
sabbats (Vulg. chaque sabbat une classe
) : Pains de proposition {toujours nouveaux,
ou escouade se rendait dans le temple pour ajoute la Vulgate) voy. Le'v, xxiv, 5-8.
:
faire son service pendant une semaine. 33 sv. Recapitulation des vers. 14-32. Les
26. Chefs des portteis (vers. 17) comp. cliantres, nommes vers. 14-16. —
Les cham-
—
:
ofjlciers du temple dans S. Luc (xxii, 52). bres ou cellules des portiques. —
Jour et
Etaieiit constamment en fonflions, par op- jiult, constamment. Selon d'autres, la reca-
position aux portiers habitant les villages, pitulation ne viendrait qu'au vers. 34, et les
qui faisaient la garde a tour de role noms des chantres ici annonces se seraient
(vers. 22). —
Chambres construites dans les perdus. Mais voy. la note du vers. 16. Vul-
dependances du temple et servant de de- gate Ce sont la les chefs des chantres, parmi
:
ses descendants a I'epoque dont il est ici ici comme transition h, ce qu'il va raconter
question. —
Gateaux destines aux oblations. de ce roi.
648 1^^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. IX, 36—44; X, i — i,
tait a Gabaon, de sa
et le nom baal engendra Micha. 41 Fils de Mi-
femme etait Maacha. 36Abdon, son cha Phithon, Melech, Tharaa [et
:
fils premier-ne, puis Sur, Cis, Baal, Ahaz]. 42Ahaz engendra Jara;Jara
Ner, Nadab, 37Gedor, Ahio, Zacharie engendra Alamath, Azmoth et Zamri;
et Macelloth. aSMacclloth engendra Zamri engendra Mosa. 43Mosa en-
Samaan. lis habitaient aussi pres de gendra Banaa. Raphaia, son fils;
leurs freres a Jerusalem, avec leurs Elasa, son fils; Asel, son fils. 44Asel
freres. —39 Ner engendra Cis; Cis eut six fils, dont voici les noms :
engendra Salil; Satil engendra Jona- Ezricam, Bocru, Ismael, Saria, Obdia
than, Melchisua, Abinadab et Esbaal. et Hanan. Ce sont la les fils d'A.sel,
40 Fils de Jonathan : Meribaal. Meri-
M DEUXIEME PARTIE
^
Histoire du peuple d'Israel sous les rois de la
dynastie de David [I P^-ia^ Ch. II /^.-/a>. Ch. XXXVI]. X—
^ I.— HISTOIRE DE DAVID. [I PA J?. X — XXIX].
Chap. X. I^^^^IES Philistins livrerent ba- aussi la fuite et les Philistins alle-
;
Asel sex filios habuit his nominibus, Philisthiim spolia cassorum, invene-
Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, runt Saul, et filios ejus jacentes in
Obdia, Hanan hi sunt filii Asel.
:
monte Gelboe. 9. Cumque spolias-
sent eum, et amputassent caput, ar-
misque nudassent, miserunt in ter-
— :i:— CAPUT X. —^^ ram suam, ut circumferretur, et
Saul reprobatus a Deo propter varias iniqui- ostenderetur idolorum templis, et
tates, a Philisthasis occiditur cum filiis, populis 10. arma autem ejus con-
:
Saiil regnait, c'etait toi qui condui- chef des Trente. II brandit sa lance
sais et ramenais Israel. Jehovah, ton sur trois cents hommes, qu'il fit perir
Dieu, t'a dit Tu paitras mon peuple
: en une seule fois. ^^Apres lui, Elea-
d' Israel et tu seras son chef. " ^C'est zar, fils de Dodo, I'Ahohite, I'un des
ainsi que tous les anciens d'Israel trois vaillants. ^311 etait avec David
vinrent aupres du roi a Hebron, et a Phes-Domim, ou les Philistins
David fit alliance avec eux devant s'etaient rassembles pour combattre.
Jehovah. lis oignirent David pour roi II y avait la une piece de terre rem-
sur Israel, selon la parole de Jehovah plie d'orge, et le peuple fuyait devant
prononcee par Samuel. les Philistins. i4lls se placerent au
4 David, avec tout Israel, marcha milieu du champ, le defendirent et
contre Jerusalem, qui est Jebus, ou battirent les Philistins; et Jehovah
etaient les Jebuseens, habitants du opera une grande delivrance.
pays. 5 Les habitants de Jebus dirent ^sTrois des trente capitaines des-
a David " Tu n'entreras pas ici. "
: cendirent aupres de David sur le ro-
Mais David s'empara de la forteresse cher, a la caverne d'Odollam, lorsque
de Sion c'est la cite de David. ^11
: le camp des Philistins etait dresse
avait dit " Ouiconque battra le pre-
: dans la vallee des Repha'im. ^^ David
mier les Jebuseens sera chef et prince." etait alors dans la forteresse, et il
y
Joab, fils de Sarvia, monta le premier, avait un poste de Philistins a Beth-
et il devint chef 7David s'etablit leem. i7David eut un desir, et il dit :
I'appela cite de David.^ II batit la ville citerne qui est a la porte de Beth-
tout autour, depuis le Mello et aux leem.'' " ^^Aussitot les trois hommes,
environs, et Joab repara le reste de passant au travers du camp des Phi-
la ville. 9 David devenait de plus en listins,puiserent de I'eau de la citer-
plus grand, et Jehovah des armees ne qui est a la porte de Bethleem.
etaitavec lui. lis I'apporterent et la presente-
Voici les chefs des vaillants hom-
^° rent a David mais David ne vou-
;
mes qui etaient au service de David, lut pas la boire, et il la repandit de-
et qui, avec^ tout Israel, I'aiderent vant Jehovah, ^^en disant " Que :
14. II n^nterrogea pas Jehovah (LXX), du 3. Selon la parole : cette parole se deduit
moins avec les dispositions et la perseve- de I Rois. xvi, 13, compare a I Rols,\v, 28.
rance necessaires (I Rois^ xxviii, 6). Vul- Meme remarque au vers. 10.
gate, il liespera pas dans Jehovah. 6. Joad : comp. II Rols, ii, 13.
CHAP. XI.
\\. Jesbaam : comp. xxvii, 2. CheJ des —
Trente voy. II Saf/i. xxiii, 8.
:
I. Pour les vers. 1-9, comp. II Rots. V, 12. J^z'ls de Dodo, Vulg., /ils de son oncle,
i-io; pour les vers. 10-40, comp. II Rois, tradudlion du nom propre. Dod signifie
xxiii, 8-39. Les vers. 41-47 sont propres a oncle.
notre auteur. 13. Phes ou EpJies-Doniivi : voy. I Rois,
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. X, 14; XI, i— 19. 651
primis, erit princeps et dux. Ascen- noluit, sed magis libavit illam Do-
dit igitur primus Joab filius Sarvias, mino, 19. dicens Absit ut in con- :
et factus est princeps. 7. Habitavit spectu Dei mei hoc faciam, et san-
autem David in arce, et idcirco ap- guinem istorum virorum bibam :
xvii,I. —
Uorge, ou de leniilles : les deux dans notre texte une lacune ou il serait ques-
mots ayant en hebreu vme grande ressem- tion de ce guerrier.
blance, Tun a ete mis pour I'autre. 19. Avec Ictir vu% litt. dans lenrs dnies :
L'exploit attribue ici a Eleazar appartient, les Hebreux mettaient Fame, principe de
d'apres II J^oz's, xxiii, 11, a Samma. Peut- la vie, dans le sang {Gen. ix, 4 Lev, ;
leur vie? Car c'est au peril de leur vie de Dodo, de Bethleem 27Sammoth, ;
qu'ils I'ont apportee. " Et il ne voulut d'Arori; Helles, de Phalon 28 Ira, fils ;
pas la boire. Voila ce que firent ces d'Acces, de Thecue; Abieser, d'Ana-
trois vaillants hommes. thot; 29Sobbochai, le Husathite;
2oAbisai, frere de Joab, etait chef Ila'i, d'Ahoha; ^oMaharai, de Neto-
des Trente; il brandit sa lance sur pha; Heled, fils de Baana, de Neto-
trois cents hommes et les tua, et il pha; 3iEthai', fils de Ribai, de Ga-
se fit un nom parmi les ^iH
trois. baa des fils de Benjamin; Banaia,
etait le plus considere de seconde
la de Pharaton; ssHurai, des vallees du
triade, et il fut leur chef; mais il Gaas; Abiel, d'Araba; Azmoth, de
n'egala pas les trois premiers. Bauram; Eliaba, de Salabon; ssBene-
22BanaTas, fils de Joiada, fils d'un Assem, de Gezon; Jonathan, fils de
homme rempli de valeur et riche en Sage, d'Arar; 34 Ahiam, fils de Sachar,
exploits, de Cabseel. II frappa les d'Arar; ssEliphal, fils d'Ur; 36 He-
deux ariels de Moab. 11 descendit au pher, de Mechera Ahia, de Phelon
;
;
CI1. XII. [IHiOici ceux qui se rendirent au- ces a lancer des pierres de la main
fiMA pi'es de David a Siceleg, lors- droite et de la main gauche, et a tirer
i^^^^^ qu'il se tenait encore a I'ecart des fleches avec leur arc; ils etaient
a cause de Salil, fils de Cis; ils fai- d'entre les freres de Saiil, de Benja-
saient partie des vaillants hommes min. 3 A
leur tete Ahieser, puis Joas,
qui lui preterent secours pendant la to//s detix fils de Samaa, de Gabaa;
guerre. 2C'etaient des archers, exer- Jaziel et Phallet, fils d' Azmoth; Ba-
20. Parmi les trois, la premiere triade; ou sienne, mais celle-ci est probablement pos-
h\&v\, parmi les Trefite. terieure a la premiere ce qui suffit a expli-
:
21. De
hi seconde triade; ou bien, des quer les quelques differences que Pon re-
Trente (comp. vers. 25). marque de I'une a I'autre.
26 sv. Notre auteur donne la liste des 26. Fils de Dodo; \'ulg., fils de son oncle :
heros de David telle qu'elle se composait au voy. la note du vers. 12.
moment ou le fils d'Isai monta sur le trone; 32. I^nllees du mont Gaas; ou bien,
I'auteur de II Rois, xxiii, 24 sv., ne dit pas de Nahale-Gaas; ^'ulgate, du tor7-ent de
a quelle epoque du regne correspond la Gaas.
—
Masobia.
plupart voy. la note du vers. 4.
:
phatia, de Haruph; ^Elcana, Jesia, toi, David, et avec toi, fils d'IsaV!
Azareel, Joeser et Jesbaam, fils de Paix, paix a toi, et paix a ceux qui
Core; 7joela et Zabadia, fils de Jero- te pretent secours, car ton Dieu t'a
ham, de Gedor. secouru! " Et David les accueillit et
8 Parmi les Gadites, des hommes les placa parmi les chefs de sa bande.
vaillants quitterent leur territoire i9Des hommes de Manasse se joi-
pourse rendre aupres de David dans gnirent a David, lorsqu'il alia faire la
les lieux forts du desert guerriers : guerre a Saiil avec les Philistins.
exerces au combat, sachant manier jMais il ne preta pas secours aux
le bouclier et la lance, semblables a Philistins car les princes des Philis-
;
des lions, aussi agiles que des gazel- tins, apres avoir tenu conseil, ren-
les sur les montagnes. 9Ezer etait le voyerent David en disant " Au peril :
4. Les Trente : Samaias ne figure pas sur I'armee de Saiil; litt., se separerent des au-
la liste de xi, 1 1 suiv., peut-etre parce qu'il tres Gadites attaches a la cause de Saiil.
avait cesse de vivre quand elle fut dressee, Dans les lieux forts, hauteurs fortifiees par
— Ge'dcra {Jos. xv, 36), dans la Sephela. la natui-e dans le desert de Juda, oil David
appartenait a Juda, ainsi que Gedor (au s'etait refugie, passant de I'une k I'autre
vers. 10). Ces vaillants ^taient-ils aussi de la selon les circonstances (vo)'. I AWi', xxii sv.).
tribu de Benjamin? Comme le nom est au singulier en h^breu,on
5. De
Harup/i, oufils de Haruph. pourrait peut-etre, au lieu de lui donner un
6. La garde du tabernacle etant confiee sens collecT;if, I'entendre specialement de la
aux levites qui descendaient de Core, un caverned'Odollametde son rocher(xi,i5sv.)
certain nombre d'entre eux devaient se trou- Vnlg., lo7-sqtiil se eachait dans le desert.
ver sur le territoire de Benjamin. 14. Chefs ou principaux de V armee. —
8. Quitterent leur territoire, et peut-etre Un seul : comp. Lev. xxvi, 8.
;
ad David, cum lateret in deserto, eis. *Quia inito consilio remiserunt * I Reg. 29,
15. Le premier mois, mars-avril : la neige 22. Arinee de Dieu : hebraisme : ar-
fond alors sur les montagnes voisines. mee tres considerable. Comp. viontagne de
16. Les licux forts : voy. vers. 8. Dieu.
18. Paix, salut. 23. Le noinbre des hojnmcs, litt.des tetes
ig. Voy. I /?^/.r, xxix, 2 sv. Vulg., des chefs. — Lordre : voy. I Rois,
20. Apres Michael \2i Vulg. ajoute un au- xvi, I, 3.
tre Ednas. 24. Six mille knit cents : ce chiffre, relati-
21. Bandes de pillards amal^cites voy. : vement faible, et d'autres indices du meme
I Rois., XXX, 8-15. D'autres ... a David
: genre, laissent soupgonner que plusieurs
pour diriger sa bande. —
Dans Varmce qui nombres de cette liste ont subi quelque
se rassemblait chaque jour plus nombreuse alteration.
autour de David.
656 V'^' LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XII, 26—40: XIII, 1—6.
Ch. XIII. l^^^jAvid tint conseil avec les chefs nous, 3et ramenons aupres de nous
de milliers et de centaines, I'arche de notre Dieu, car nous ne
avec tons les princes. ^Et il nous en sommes pas occupes du
dit a toute I'assemblee d'Israel :
" Si temps de Salil. " 4Toute I'assemblee
vous trouvez bon et si ce dessein
le repondit de faire ainsi, la chose ayant
vient de Jehovah, notre Dieu, en- paru convenable a tout le peuple.
voyons au plus vite vers nos autres 5 David assembla done tout Israel,
freres dans toutes les contrees d'Is- depuis le Sihor d'Egypte jusqu'a I'en-
rael, et aussi vers les pretres et les tree d'Emath, pour faire venir de Ca-
levites dans les villes ou sont leurs riathiarim I'arche de Dieu. ^Et Da-
paturages, afin iqu'ils se reunissent a vid, avec tout Israel, monta a Baala,
26. Des fils de Levi, n'appartenant pas a sions ont lu laazor (legon qui donne un
la classe sacerdotale. meilleur sens) au lieu de laador.
27. Chefde lajaniille d^ Aaron, mais non 39 Leurs freres d'Hebron, et sans doute
grand-pretre c'etait alors Abiathar (I Rois, de toute la tribu de Juda.
—
:
33. Prets a se ranger en bataille; et LXX En un mot, a^'ec tons les princes, les offi-
Vulg., prets a secourlr David. Ces deux ver- ciers militaires dont on vient de parler, et
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XII, 26—40; XIII, 1-6. 657
pugnandum, septem millia centum. Israeluno corde erant, ut rex fieret
26. De Levi, quatuor millia
filiis David. 39. Fueruntque ibi apud
sexcenti. 27. Joiada quoque prin- David tribus diebus comedentes et
ceps de stirpe Aaron, et cum eo tria bibentes praeparaverant enim eis
:
millia septingenti. 28. Sadoc etiam fratres sui. 40. Sed et qui juxta eos
puer egregias indolis, et domus pa- erant, usque ad Issachar, et Zabu-
tris ejus, principes viginti duo. lon, et Nephthali, afFerebant panes
29, De filiis autem Benjamin fratri- in asinis, et camelis, et mulis, et bo-
bus Saul, tria millia : magna enim bus ad vescendum farinam, pala-
:
pars eorum adhuc sequebatur do- thas, uvam passam, vinum, oleum,
mum Saul. 30. Porro de filiis boves, arietes ad omnem copiam :
millia, singuli per nomina sua vene- A Cariathiarim reducitur area Domini de
runt ut constituerent regem David. domo Abinadab, omni Israel cum David
ante earn ludentibus sed quia Oza arcam
32. De filiis quoque Issachar viri
;
quadraginta millia. 37. Trans Jor- mus eam in diebus Saul. 4. Et re-
danem autem de filiis Ruben, et de spondit universa multitudo ut ita
Gad,et dimidia parte tribus Manasse fieret placuerat enim sermo omni
:
que David regarde comme reprdsentant le du cote de la Palestine, auj. ouadi el-Arisch
peuple, et peut-etre aussi les officiers civils, (ou peut-ctre le Nil; comp. Gett. xv, 18).
juges, anciens, etc. Jusque pres de Hamath (Epiphania) sur
2. A
tout Israel^ rassemble dans la per- rOronte, frontiere de la Palestine au nord.
sonne de ses representants. — Cariathiarim : voy. 1 Rois., vi, 21; vii, i.
5. Assembla les representants de tout 6. Baala, anc. nom de Cariathiarim {Jos.
Israel. — Le Sihor (c.-k-d. le fleuve noir), XV, 9, 60). Vulgate, monta a la colline de
la riviere qui servait de frontiere k I'Egypte Cariathiarim. -- Seloji le nom;\\\X.., comme
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME II. — 42
658 I^'' LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XIII, 7—14; XIV, i— 15.
a Cariathiarim, qui est a Juda, pour hovah frappa, parce qu'il avait
le
faire monter de la I'arche de Dieu, de etendu main sur I'arche, et Oza
la
Jehovah residant entre las Cherubins, mourut la, devant Dieu. "David fut
selon le nom sous lequel il est invo- irrite de ce que Jehovah avait ainsi
que. 7 lis emporterent sur un char frappe Oza; et ce lieu a ete appele
neuf I'arche de Dieu de la maison jusqu'a ce jour Breche d'Oza. ^^ David
d'Abinadab Oza et Ahio condui-
: eut peur de Dieu en ce jour-la, et il
saient le char. ^ David et tout Israel dit " Comment ferais-je entrer chez
:
dansaient devant Dieu de toute leur moi I'arche de Dieu? " ^3 II ne retira
force, en chantant, et en jouant de la done pas I'arche chez lui dans la cite
harpe, du luth, du tambourin et de la de David, mais il la fit conduire dans
trompette. la maison d'Obededom de Geth.
9Lorsqu'ils furent arrives a I'aire de i4L'arche de Dieu resta trois mois
Chidon, Oza etendit la main pour avec la famille d'Obededom, dans sa
saisir I'arche, parce que les bceufs la maison ; et Jehovah benit la maison
faisaient pencher. i°La colere de Je- d'Obededom et tout ce qui lui appar-
hovah s'enflamma contre Oza, et Je- tenait.
royaume etait haut eleve, a cause de mes ennemis par ma main, comme
son peuple d'Israel. des eaux qui font irruption. " C'est
3 David encore des femmes a
prit pourquoi on a donne a ce lieu le nom
Jerusalem, et il engendra encore des de Baal-Pharasim. ^^Hs laisserent la
fils et des filles. 4Voici les noms de leurs dieux, qui furent livres au feu
ceux qui lui naquirent a Jerusalem : par ordre de David.
Samua, Sobad, Salomon,
Nathan, 13 Les Philistins se repandirent de
5jebahar, Elisua, Eliphalet, ^Noga, nouveau dans la vallee. ^4 David
Napheg, Japhia, 7Elisama, Baaliada consulta encore Dieu, et Dieu lui
et Eliphalet. dit " Ne: monte pas apres eux;
^Lorsque les Philistins eurent ap- detourne-toi d'eux, et tu arrive-
pris que David avait ete oint pour roi ras sur eux vis-a-vis des muriers.
sur tout Israel, ils monterent tous a ^sQuand tu entendras un bruit de
sa recherche. David en fut informe, pas dans les cimes des muriers,
et il sortit au-devant d'eux. 9 Les Phi- alors tu sortiras pour combattre, car
listins, etant venus, se repandirent c'est Dieu qui marche devant toi
"
dans la valleedes Rephaim. ^o David pour battre I'armee des Philistins.
il estinvoque sous ce no7n de Jehovah resi- mot hebreu pris comme nom commun elle ;
dant sur les Cherubins. D'autres, ... Parche traduit exacTlement II Rois., vi, 3.
de Dieu devant laquelle est iiivoqtie' le no/n 9. Chidon (c.-a-d. javelot), ou Nachon,
de Jehovah residant entre les Cherubins. d'apres II Rois,v\, 6. —
La faisaient pen-
Vulgate, ... i'arche du Seigneur Dieu resi- cher, ou branler.
dant sur les Cherubins oil son fioni est 1 1.Frappe Oza; litt., y?r// breche stir Oza;
invoque. Vulg., divisc Oza. —
Breche d^Oza, ou, en
7. Ahio; Vuk son frcre : c'est le sens du hebr., Pharcs- Oza; Vulg., division d'Oza.
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XIII, 7—^45 XIV, i— 15. 659
est in Juda, ut afFerret inde arcam rumque : ut asdificarent ei domum.
Domini Dei sedentis super cheru- 2. Cognovitque David quod confir-
bim, ubi invocatum est nomen ejus. masset eum Dominus in regem su-
7. Imposueruntque arcam Dei super per Israel, et sublevatum esset re-
plaustrum novum, de domo Abi- gnum suum super populum ejus
nadab Oza autem, et frater ejus
: Israel.
minabant plaustrum. 8. Porro Da- 3. *Accepit quoque David alias * 2 Reg. 5,
banc causam non adduxit eam ad de, et tradam eos in manu tua.
se, hoc est, in Civitatem David, sed 11. Cumque illi ascendissent in
domum Obededom Ge-
avertit in Baalpharasim, percussit eos ibi Da-
Mansit ergo area Dei in
thasi. 14. vid, et dixit Divisit Deus inimicos
:
domo Obededom tribus mensibus : meos per manum meam, sicut divi-
et benedixit Dominus domui ejus, duntur aquas et idcirco vocatum :
660 F'^ LIVRE DES PARALIPOMfeNES. Chap. XIV, 16—17; XV, i— 18.
i^David fit ce que Dieu lui avait i7La renommee de David se re-
ordonne, et Israel battit I'armee pandit dans tous les pays, et Jehovah
des Philistins depuis Gabaon jus- le rendit redoutable a toutes les na-
qu'a Gazer. tions.
Ch. XV. i&^S*^Avid se fit des maisons dans tifiez-vous, vous et vos freres, et fai-
la citede David, et il pre- tes monter a la place que je lui ai
para une place a I'arche preparee I'arche de Jehovah, Dieu
de Dieu, et dressa pour elle une d'Israel. ^3 Farce que ce n'est pas
tente. vous qui I'avez fait la premiere fois,
^Alors David dit " L'arche de : Jehovah, notre Dieu, nous a frappes;
Dieu ne doit etre portee que par des car nous ne I'avons pas honore selon
levites; car ce sont eux que Jehovah la loi."
a choisis pour porter I'arche de Dieu Les pretres et les levites se sanc-
^4
dans son palais deja construit. U?ie te77lc, — descendaient Aaron et les families sacerdo-
un nouveau tabernacle, plus riche que I'an- tales, et c'etaient k ses fils que Dieu avait
cien, reste a Gabaon (xvi, 39; II Far. \, 3). confie le soin de I'arche et des vases sacrds,
2. Alors : trois mois apresque I'arche eut et la fonftion de les porter (Aw;;^r. iv, 4, 15;
ete deposee dans la maison d'Obededom vii, 9).
(xiii, 14). — Far des levites : voy. NoJiibr. 11. Sadoc, Abiathar : voy. vi, 6-8, note;
i,50; vii, 9; X, 17 Dent, x, 8 xxxi, 9. Sur-
; ; II Rois, XV, 24 sv.
tout apres le chatiment d'Oza (xiii, 10 sv.), 12. SanHifies-votis, au point de vue des
David devait se preoccuper de cette loi. impuretes legales.
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XIV, 16—17; XV, i— 18. 661
enim Deus ante te, ut percutiat Joel princeps; et fratres ejus cen-
castra Philisthiim. 16. Fecit ergo tum triginta. 8. De filiis Elisaphan,
David sicut pr^ceperat ei Deus, et Semeias princeps; et fratres ejus
percussit castra Philisthinorum, de ducenti. 9. De filiis Hebron, Eliel
Gabaon usque Gazera. princeps; et fratres ejus octoginta.
17. Divulgatumque est nomen 10. De filiis Oziel, Aminadab prin-
David in universis regionibus, et ceps; et fratres ejus centum duode-
Dominus dedit pavorem ejus super cim.
omnes gentes. 1 1 Vocavitque David Sadoc, et
.
Parato tabernaculo, deducitur magno cum Vos qui estis principes familiarum
apparatu area Dei in Jerusalem, comi- Leviticarum, sanctificamini cum
tante omni Israel, sacerdotibus vero ac
Levitis juxta sua ofificia ministrantibus;
fratribus vestris et afFerte arcam
et Micliol despicit David coram area sal- Domini Dei Israel ad locum, qui ei
tantem, indutum stola byssina, et ephod prasparatus est 13. "Ne ut a prin- : Supr. 13,
lineo. ciple, quia non eratis prassentes,
percussit nos Dominus, sic et nunc
ECIT quoque sibi domos fiat, illicitum quid nobis agentibus.
in Civitate David, et asdifi- 14. Sanctificati sunt ergo Sacer-
cavit locum arcasDeijteten- dotes, et Levitas, ut portarent ar-
ditque ei tabernaculum. cam Domini Dei Israel. 15. *Et tu- * Num. 4,
2. Tunc dixit David : Illici- lerunt filii Levi arcam Dei, sicut 15-
Asaia princeps : et fratres ejus du- tribus eorum Ethan filium Casaiae.
:
13. La i" fois, lorsque I'arche fut trans- voyons ici pour la premiere fois I'organisa-
port^e, non sur les epaules des levites, tion d'un service musical confie k un corps
mais sur un char, dans la maison d'Obe- de Idvites. —
Ci///ares, ou lullis : c'est le
dedom. —
Nous a frappes, dans la per- 7iadle ou psalle'rion.
sonne d'Oza (xiii, 10 sv.). —
Selon la loi, 18. Frcres du second ordre (d'autres, die
qui ordonne que I'arche, le trone de Jeho- second degre, d'un degre de parente plus
vah, ne soit touchde que par des levites eloigne), formant la seconde classe de mu-
{Notnbr. iv, 15). siciens. — Beti : ce mot manque
ici dans
Vulgate de peiir que, comine le Seigneur
: les LXX, et au vers. 20 dans I'hebreu et
nous a frappes la /"' fois
parce que votts dans toutes les versions probablement
:
n^etiez pas presents, il ne le fasse encore erreur de copiste. — Jaziel, Oziel a.u vers. 20,
jnaifttenattt, si nous faisons quelque chose JaJdel xvi, 5 la premiere forme est proba-
:
Jehiel et Ozaziu avaient des harpes les levites, des chantres et de Cho-
a I'octave infa-ieure, pour preluder nenias, qui dirigeait le transport de
au chant. ^aChonenias, chef des levi- I'arche [parmi les chantres] et David ;
tes qui portaient I'arche, dirigeait le avait sur lui un ephod de lin. ^STout
transport, car il s'y entendait. 23 Ba- Israel conduisait I'arche de I'alliance
rachias et Elcana etaient portiers de de Jehovah avec des cris de joie,
I'arche. 24Sebenias, Josaphat, Natha- au son du clairon, des trompettes
nael, Amasai, Zacharie, Banaias et et des cymbales, et en faisant reten-
Eliezer, les pretres, sonnaient de la tir les cithares et les harpes. ^gLors-
trompette devant I'arche de Dieu. que I'arche de I'alliance de Jehovah
Obededom et Jehias etaient portiers fut arrivee dans la cite de David,
de I'arche. Michol, fille de Salil, regarda par la
25 David, les anciens d'Israel et les fenetre, et voyant le roi David sauter
chefs de milliers se mirent en marche et danser, elle le meprisa dans son
pour faire monter I'arche depuis la coeur.
Ch. XVI. v^K^lPres qu'on eut amene I'arche pain, une portion de viande et un
1^^^ dc Dieu, on la placa au milieu gateau de raisins.
v^aM de la tente que David avait 4 David etablit devant I'arche de
dressee pour elle, et Ton offrit de- Jehovah des levites pour faire le ser-
vant Dieu des holocaustes et des vice,en invoquant, en confessant et
sacrifices pacifiques. ^Quand David en louant Jehovah, le Dieu d'Israel.
eut acheve d'ofifrir les holocaustes sC'etaient Asaph, le chef; Zacharie,
:
2 Reg. 6. 25. 'Igitur David et omnes ma- complesset David offerens holocau-
sta, et pacifica, benedixit populo in
'•
favorable h. I'entreprise, et on lui offrit un vres) : c'est le titre des Psaumes 37 et 59,
sacrifiee solennel. qui renferment une priere ou invocation des-
27. Ce verset eomplete, sans y contredire, tinee a aceompagner I'oblation appelee
II /?ois, vi, 14. Ma?iteau de byssns : vete- azcara {Lev. ii, 2). Sens ees levites devront
:
ment des pretres et des rois(II Par. v, 12) chanter, avee accompagnement d'instru-
ments de musique, des cantiques ou psau-
CHAP. XVI. mes de toutes sortes, ou Dieu sera invoque,
1-3. Comp.
II Rois^ vi, 17-19. cclebri\ lotie.
Les
vers. 4-42 sont entierement propres a 5. Cetaient : comp. xv, 19-21. — Jehiel :
notre auteur. Le caracflere archaique deplu- ce nom revient deux fois ; la premiere fois
sieurs expressions montre clairement que lisez Jaziel (xv, 18).
nous avons ici I'extrait d'un document his- Les LXX et Vulg. pon<fluent autre-
la
torique du temps de David. ment : ... Banaias
Obeacdoin; Jehiel etatt
et
4. En invoqiiant; litt., eti faisant souvenir charge des ciihares et des hat pes, ct Asaph,
(Vulg., pojtr rappeler le sotroenir de ses ceti- etc.
1 ;; "; ;; ; !
Que Ton dise parmi les nations " Jehovah est roi "
: !
vocate nomen ejus notas facite in : minus autem coelos fecit. 27. Con-
populis adinventiones ejus. 9. Can- fessio et magnificentia coram eo :
lum hereditatis vestras. 19. Cum es- Salva nos Deus salvator noster; et
sent pauci numero, parvi et coloni congrega nos, et erue de gentibus,
ejus. 20.Et transierunt de gente in ut confiteamur nomini sancto tuo,
gentem, et de regno ad populum et exsultemus in carminibus tuis.
alterum. 2 i.Non dimisit quemquam 36. Benedictus Dominus Deus
7. Ou bien : ... gtee David cha7-gea pour \%. La parole qiiHl a dite (litt. prescrite) :
666 r'' LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XVI, 35— 43; XVII, 1—7.
" Sauve-nous, Dieu de notre salut;
35 Dites :
che de chaque jour. 38 H laissa Obe- corde dure eternellement " 42 Avec !
dedom avec ses freres, au nombre de eux \savoir, avec Heman et Idithun]
soixante-huit, Obededom, fils d'ldi- etaient des trompettes et des cymba-
thun, et Hosa, comme portiers. — les pour ceux qui devaient les faire
39// ctablit le pretre Sadoc et les pre- retentir, et des instruments pour les
tres, ses devant le tabernacle
freres, cantiques en I'honneur de Dieu. Les
de Jehovah sur le haut lieu qui etait fils d'Idithun etaient portiers.
fut adressee a Nathan 4" Va dire a : pas une maison de cedre? 7Mainte-
mon serviteur David Ainsi parle : nant tu diras a mon serviteur David :
36. Ettout le peuple : dans la A'ulg. (et deux Obede'dom), et Hosa, comme portiers,
dans le Ps. cv), ces mots font encore partie c.-a-d. gardiens du tabernacle. Cet Idithun
du cantique Que tout le peuple dise:Ainen'
: appartenait a la famille de Core, qui descen-
et hue Jchovali dait de Caath (xxvi, 40) il diftere done
;
37. Selon la tache de chaque jour ; Vulg., d'Ethan ou Idithun, le chantre, qui descen-
chaque jour et a leur tour. dait de Merari.
38. Avec ses freres (LXX et Vulg.). II y 39. Sadoc : voy. v, 38. L'ancien tabernacle
a en hebr. avec leurs freres, ce qui ferait avait ete transporte de Nobe (I Rois, xxi,
soup^onner une alteration du texte. On 1-6) k Gabaon, probablement apres le mas-
pourrait I'interpreter ainsi // laissa Obede-
: sacre des pretres par Uoeg (I Rois, xxii,
dom [et //osa], avec leurs freres au nombre 18 sv.). On ignore si cette derniere ville etait
de 68, PObededom qui etait fits d^ Idithun consideree auparavant comme un haut lieu.
(d'apres xv, 21, 24, il semble qu'il y ait eu Mais depuis cette translation jusqu'a la
;
tes, coram tabernaculo Domini in mini sub pellibus est. 2. Et ait Na-
excelso, quod erat in Gabaon, 40. ut than ad David Omnia, quae in :
ofFerrent holocausta Domino super corde tuo sunt, fac Deus enim te- :
Israeli. 41. Et post eum Heman, et et loquere David servo meo Haec :
et cymbala, et omnia
quatientes loca tabernaeuli, et in tentorio
musicorum organa ad canendum 6. manens eum omni Israel. Num-
Deo; filios autem Idithun fecit esse quid loeutus sum
saltem uni judi-
portarios. cum Israel, qui bus prasceperam, ut
43. Reversusque est omnis popu- pascerent populum meum, et dixi :
lus m
domum suam et David, ut : Quare non asdificastis mihi domum
benediceret etiam domui suas. cedrinam.'' 7. Nunc itaque sic loque-
ris ad servum meum David : Haec
dicit Dominus exereituum : Ego
tuli te, cum
paseuis sequereris in
gregem, ut esses dux populi mei
constru6lion du temple, elle fut, a cote de k la critique ; ils manquent dans les LXX.
Jerusalem, le second centre du culte na- — Pour ceux avec ces instruments, de-
qui.,
tional. vaient donner le ton ou marquer la mesure.
40. Matin et soir : comp. Exod. xxix, 38 — Des instruments, cithares et harpes. —
Novibr. xxviii, 3, 6. Cette prescription de la Les fits d' Idithun (celui du vers. 38), freres
loi continua done d'etre accomplie a Gabaon d'Obededom, un des portiers du sanefluaire
I'etait-elle en meme temps a Jerusalem dans de Jerusalem, remplissaient les memes fonc-
le nouveau tabernacle ou David avait fait tions aupres du tabernacle de Gabaon.
elever un autel (xvi, i) et qui etait desservi Comp. xxvi, 8.
par legrand pretre Abiathar? Peut-etre 43. Ce verset est la suite du vers. 3.
n'offrait-on dans le nouveau sanctuaire que Comp. II Rois, vi, 19.
des sacrifices volontaires.
41. Heman et Idithun ou Ethan, comme
CHAP. XVII.
chefs du chant et de la musique (xv, 19). — Sur ce chap., comp. II Rois., vii, et les
" Car sa mise'fieorde, etc." Cel^bre refrain notes explicatives.
des cantiques d'Israel. Voyez Ps. cvi, r; I. Tentej litt., ienturesj LXX et Vulg.,
II Par. V, 13; vii, 3, 6; Ps. cxvii, i, 2, 3, 29; peaux.
II Par. XX, 21. 6. Quelqu^un des juges ; dans le passage
42. Les mots entre crochets sont suspe(fls parallele, quelqiiune des tribus.
668 P^' LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XVII, 8—27.
me, et son trone sera pour toujours vah des armees, le Dieu d'Israel, est
"
affermi. un Dieu pour Israel! Et que la mai-
ISNathan rapporta a David toutes son de David, votre serviteur, soit
ces paroles et toute cette vision. ^^Et afifermie devant vous! ^sCar vous-
le roi David s'en alia, et se tenant de- meme, 6 mon Dieu, vous avez revele
vant Jehovah, il dit " Qui suis-je, Jeho-
: a votre serviteur que vous lui batiriez
vah, w^« Dieu,et quelle est ma maison une maison ;c'est pourquoi votre
pour que vous m'ayez fait arriver si serviteur a ose prier devant vous.
haut.-* 17 Et c'est encore peu de chose 26Maintenant, Jehovah, vous etes
a vos yeux, 6 Dieu! Vous parlez de Dieu, et vous avez annonce cette
la maison de votre serviteur pour les grace a votre serviteur. ^yMaintenant
temps a venir, et vous avez daigne il vous a plu de benir la maison de
porter les regards sur moi comme sur votre serviteur, afin qu'elle subsiste a
un homme de haut rang, 6 Jehovah jamais devant vous car ce que vous
;
Dieu. i^Oue pourrait vous dire encore benissez, Jehovah, est beni pour tou-
David sur I'honneur accorde a votre jours."
^-^
10. Te batira une maison, t'accordera une pour mieux faire ressortir cette vdrite, que
post^ritd. les promesses faites ici a David auront dans
12-14. semble que I'auteur des Parali-
II le Messie leur parfait accompli ssement.
pomenes legerement modifi^ les ex-
n'ait 17. Votis avez daigne, etc. Keil vous
:
pressions du passage parallele des Rots, que jn'avez remrdc a la maijiere des ho7nmes
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XVII, 8—27. 669
Israel. 8. Et fui tecum quocumque Deus. 18. Quid ultra addere potest
perrexisti : et interfeci omnes inimi- David, cum itaglorificaveris servum
cos tuos coram te, fecique tibi no- tuum, et cognoveris eum.^ 19. Do-
men quajii unius magnorum,qui ce- mine propter famulum tuum juxta
lebrantur in terra, 9. Et dedi locum cor tuum fecisti omnem magnincen-
populo meo Israel plantabitur, et: tiam banc, et nota esse voluisti uni-
habitabit in eo, et ultra non commo- versa magnalia. 20, Domine, non
vebitur nee filii iniquitatis atterent
: est similis tui non est alius Deus
: et
eos, sicut a principio, 10. ex diebus absque te, ex omnibus, quos audivi-
quibus dedi judices populo meo mus auribus nostris. 21. Quis enim
Israel, et humiliavi universos ini- est alius, ut populus tuus Israel,
micos tuos. Annuntio ergo tibi, quod gens una in terra, ad quam perrexit
asdificaturus sit tibi Dominus do- Deus, ut liberaret, et faceret popu-
mum. II. Cumque impleveris dies lum sibi, et magnitudine sua atque
tuos ut vadas ad patres tuos, susci- terroribus ejiceret nationes a facie
tabo semen tuum post te, quod erit ejus, quem de ./Egypto liberarat.^
de filiis tuis et stabiliam regnum
: populum tuum Israel
2 2.Et posuisti
ejus. 12. Ipse asdificabit mihi do- tibi in populum usque in aeternum,
mum, et firmabo solium ejus usque et tu Domine factus es Deus ejus.
in asternum. 13. Ego ero ei in pa- 23. Nunc igitur Domine, sermo,
trem, et ipse erit mihi in filium et : quem locutus es famulo tuo, et su-
misericordiam meam non auferam per domum ejus, confirmetur in
ab eo, sicut abstuli ab eo, qui ante perpetuum, et fac sicut locutus es.
Et statuam eum in domo
te fuit. 14. 24. Permaneatque et magnificetur
mea, et in regno meo usque in sem- nomen tuum usque in sempiter-
piternum; et thronus ejus erit fir- num : et dicatur : Dominus exerci-
missimus in perpetuum. tuum Deus Israel, et domus David
15. Juxta omnia verba base, et servi ejus permanens coram eo.
juxta universam visionem istam, sic 25. Tu enim Domine Deus meus
locutus est Nathan ad David. revelasti auriculam servi tui, ut
16. Cumque venisset rex David, et asdificares ei domum : et idcirco in-
sedisset coram Domino, dixit Quis : venit servus tuus fiduciam, ut oret
ego sum Domine Deus, et quas do- coram te. 26. Nunc ergo Domine
mus mea, ut prasstares mihi talia.^ tu es Deus et locutus es ad servum
:
17. Sed et hoc parum visum est in tuum tanta beneficia. 27. Et coepisti
conspectu tuo, ideoque locutus es benedicere domui servi tui, ut sit
super domum servi tui etiam in fu- semper coram te : te enim Domine
turum : et fecisti me spectabilem benedicente, benedicta erit in per-
super omnes homines Domine petuum.
favec bienveillance) efi viie de Velevation de 24. Et que, ou afin que votre nam, etc. —
via posicritc; ou bien, vons qui etes clevc Vulg., le Seigneur des artnees est le Dieu
(litt. elevation). Vulg., voiis mhivez fait glo- d'' Israel.
rieiix aii-dessKS dc tons les Jiomines. 25. Vous lui bdtiriez une maisoti, vous lui
18. Siir, ou pour V honneiir ; LXX, pou7- donneriez une posterite.
vous glorifierj Vulgate, lorsqtie vous avez 27. Maintenant il vous a plu; ou bien,
aitisi glorifie' voire serviteur et Vavez connii qu^il vous plaise douc. LXX et Vulg., vous
('traite avec amour et bienveillance). avez commence a bcnir.
670 I^^ LIVRE DES PARAUPOM^NES. Chap. XVIII, i— 17; XIX, 1—3.
furent assujettis et lui payerent un sant droit et justice a tout son peu-
tribut. Jehovah protegeait David ple. i5joab, fils de Sarvia, comman-
dans toutes ses entreprises. 7 David dait I'armee; Josaphat, fils d'Ahilud,
prit les boucliers d'or qu'avaient les etait archiviste; ^^Sadoc, fils d'Achi-
serviteurs d'Adarezer et les apporta tob, et Abimelech, fils d'Abiathar,
a Jerusalem. ^ David prit encore une etaient grands pretres Susa etait se- ;
Ch. XIX Pres cela, Naas, roi des fils arrives dans le pays des fils d'Ammon
d'Ammon, mourut, et son aupres de Hanon, pour le consoler,
regna a sa place. ^ David
fils 3les chefs des fils d'Ammon dirent a
dit "Je
: montrerai de la bienveil- Hanon " Penses-tu que ce soit pour
:
lance envers Hanon, fils de Naas, car honorer ton pere que David t'envoie
son pere en a montre envers moi." des consolateurs? N'est-ce pas pour
Et il envoya des messagers pour le reconnaitre la ville et la detruire, et
consoler au sujet de son pere. Lors- pour explorer le pays, que ses servi-
que les serviteurs de David furent teurs sont venus aupres de toi?"
mum, de quo fecit Salomon mare diam cum Hanon filio Naas; pras-
aeneum, et columnas, et vasa asnea. stitit enim mihi pater ejus gratiam.
4Alors Hanon, ayant saisi les servi- sai, pour faire face aux fils d'Ammon.
teurs de David, leur fit raser la inoi- 12" Si les Syriens, dit-il, sont plus
tie de la barbe, et fit couper leurs ha- forts que moi, tu vicndras a mon se-
bits par le milieu jusqu'au haut des cours; et si les fils d'Ammon sont
cuisses et il les renvoya. ^On alia
; plus forts que toi, j'irai a ton secours.
informer David de ce qui etait arrive i3Sois ferme, et combattons vaillam-
a ses hommes, et il envoya des gens ment pour notre peuple et pour les
a leur rencontre, car ils etaient dans villes de notre Dieu, et que Jehovah
una grande confusion, et le roi leur fasse ce qui lui semblera bon!"
fit dire :
"
Restez a Jericho, jusqu'a Hjoab, avec son peuple, s'avanqa
ce que votre barbe ait repousse, et done pour combattre les Syriens, et
revenez ensuite." ils s'enfuirent devant lui. ^sQuand les
^Voyant qu'ils s'etaient attire la fils d'Ammon virent que les Syriens
haine de David, Hanon et les fils avaient pris la fuite, ils s'enfuirent
d'Ammon envoyerent mille talents aussi devant Abisai, frere de Joab, et
d'argent pour prendre a leur solde rentrerent dans la ville. Puis Joab re-
des chars et des cavaliers chez les vint a Jerusalem.
Syriens de Mesopotamie et chez les 16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient
Syriens de Maacha et de Soba. 7 Us ete battus par Israel, envoyerent
prirent a leur solde trente-deux mille cherchcr les Syriens qui etaient de
chars, et le roi de Maacha avec son I'autre cote du fleuve Sophach, chef
;
Ch. XX. 'Annee suivante, au temps oij battit Rabba et la detruisit. ^David
les rois se mettent en cam- enleva la couronne du dieu Melchom
^ pagne, Joab, a la tete d'une de dessus sa tete, et il y trouva le
forte armee, ravagea le pays des fils poids d'un talent d'or, avec des pier-
d'Ammon et vint assieger Rabba. res precieuses, et elle fut mise sur la
Mais David resta a Jerusalem. Joab tete de David. II emporta de la ville
5. On alia informer David. Vulg., lors- doit comprendre les cavaliers (vers. 6). —
quHls fiirent partis et qu'ils eiirent fait sa- Medaba^ au S.d'Hesebon voy. Nombr.xxi, 30.
:
servi ejus. 4. Igitur Hanon pueros fugavit eos. 15. Porro filii x^mmon,
David decalvavit, et rasit, et prasci- videntes quod fugisset Syrus, ipsi
dit tunicas eorum a natibus usque quoque fugerunt Abisai fratrem
ad pedes, et dimisiteos. 5. Qui cum ejus, et ingressi sunt civitatem re- :
xeruntque triginta duo milHa cur- vid de Syris septem millia curruum,
ruum, et regem Maacha cum po- et quadraginta millia peditum, et
pulo ejus. Qui cum venissent, ca- Sophach exercitusprincipem. 1 9. Vi-
strametati sunt e regione Medaba. dentes autem servi Adarezer se ab
Filii quoque Ammon congregati de Israel esse superatos, transfugerunt
urbibus suis, venerunt ad belkim. ad David, et servierunt ei noluit- :
8. Quod cum audisset David, misit que ultra Syria auxilium prasbere
Joab, et omnem exercitum virorum Ammon.
filiis
ig. Firent la paix avec David; Vulg., Rista a Jerusalem, jusqu'k la fin du siege
passereni du cote de David. (II Rois, xii, 27 sv.).
2. Du dieu Melchom (LXX, Vulg.); ou
CHAP. XX. bien, selon I'hebreu, de leur roi : voy. la note
1-3. Comp. II Rois^ xi, i; xii, 26-31. de II Rois, xii, 30.
N° 23. — LA SAINTE UIBLE. TOME ;
"
leur nombre. " ^Joab repondit " Que : vid Ainsi parle Jehovah Je te pro-
: :
Jehovah rende son peuple cent fois pose trois flcaux; choisis-en un, et je
plus nombreux! O
roi, mon seigneur, le ferai toiiiber sur toi. " "Gad alia
ne sont-ils pas tous serviteurs de mon trouver David et lui dit " Ainsi :
seigneur.'* Pourquoi done mon sei- parle Jehovah Choisis, ^^q^ trois
:
mes tirant l.'epee. ^11 ne fit pas le grande angoisse. Mais que je tombe
denombrement de Levi et de Benja- entre les mains de Jehovah, car ses
min parmi eux, car I'ordre du roi misericordes sont grandes, et que je
repugnait a Joab. ne tombe pas entre les mains des
7Ce denombrement deplut a Dieu, hommes!
'2 Reg. 21, 4. * Post ha;c initum est bellum vidi numerum eorum, quos circuie-
^^'
in Gazer adversum Philisthasos in : rat et inventus est omnis numerus
:
Geth, in quo fuit homo longissi- cavi nimis ut hoc facerem obsecro, :
mus, senos habens digitos, id est, aufer iniquitatem servi tui, quia
simul viginti quatuor qui et ipse : insipienter egi.
de Rapha fuerat stirpe generatus. 9. Et locutus est Dominus ad
7. Hie blasphemavit Israel et per- : Gad videntem Davidis, dicens :
Hi
sunt filii Rapha in Geth, qui tibi optionem do; unum, quod vo-
ceciderunt in manu David et servo- lueris,elige, et faciam tibi. i i.'Cum- -^2 Reg. 24,
^^
rum ejus. que venisset Gad ad David, dixit
ei Hasc dicit Dominus Elige quod
: :
Satan contra Israel "et : quid respondeam ei, qui rnisit me.
David ut nu-
concitavit 13. Et dixit David ad Gad Ex :
mal, et il dit a I'ange qui ravageait : seigneur le roi fasse ce qui lui sem-
''
" Assez! Retire maintenant ta main. ble bon vois, je donne les boeufs
;
et le ciel, et ayant a la main une epee " Non, je veux I'acheter contre sa
nue, tournee contre Jerusalem. Alors valeur en argent, car je ne prendrai
David et les anciens, couverts de sacs, pas ce qui est a toi pour le donner a
tomberent sur leur visage.i7Et Da\'id Jehovah, et je n'offrirai pas un holo-
dit a Dieu :
" N'est-ce pas moi qui causte qui ne me coute rien. " ^s Da-
ai ordonne le denombrement du peu- vid donna done a Oman six cents
ple? C'est moi qui ai peche et qui ai sides d'or pour I'emplacement. 26 Da-
fait le mal mais ces brebis, qu'ont-
; vid batit la un autel a Jehovah, et il
elles fait? Jehovah, mon Dieu, que offrit des holocaustes et des sacrifices
votre main, je vous prie, soit sur moi pacifiques. invoqua Jehovah, et
II
et sur la maison de mon pere, mais Jehovah repondit par le feu qui
lui
non sur votre peuple pour sa ruine. " descendit du ciel sur I'autel de I'ho-
i^L'ange de Jehovah ordonna a locauste. 27 Et Jehovah parla a I'ange,
Gad de dire a David de monter pour et celui-ci remit son epee dans le
elever un autel a Jehovah dans I'aire fourreau.
d'Ornan, le Jebuseen. ^9 David monta, 28 En ce temps-la, David, voyant
selon la parole que Gad avait dite au que Jehovah I'avait exauce dans I'aire
nom de Jehovah. ^oOrnan, s'etant re- d'Ornan, Jebuseen, y offrait des
le
tourne, vit I'ange, et il se cacha, lui et sacrifices. 29Le tabernacle de Jehovah,
ses quatre fils : il battait alors du fro- construit par Moise au desert, et I'au-
ment. ^i Lorsque David arriva aupres tel des holocaustes etaient alors sur
d'Ornan, Oman regarda et il aper^ut lehaut lieu de Gabaon. 3oMais David
le roi; sortant missitot de I'aire, il se ne pouvait pas aller devant cet autel
prosterna devant David, le visage pour honorer Dieu, parce que I'epee
contre terre. 22 David dit a Oman : de I'ange de Jehovah I'avait effraye.
20. S'etant retmirtie; Vulg., ayant leve les 26, Par le feu : comp. Lev. ix, 24; 1 1 Par.
yeux. iii, i; vii, i.
23. Poicr Poblation qui accompagnait tou- 29. Gabao7i : voy. xvi, 39; III Rois, iii, 4.
jours I'holocauste. 30. Devant cet autel : il n'est pas question
25. Six cents steles dlor : il n'y aurait qu'k ici du tabernacle et de I'autel que David
oter le mot cents pour faire concorder cette avait fait construire pour I'arche sur le mont
donnee avec celle du livre des Rois : voy. la Sion ce nouveau sanftuaire n'avait regu
:
note de II J?ois, xxiv, 24. aucune sancflion divine officielle; c'est tou-
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXI, 14—30; XXII, 1—2. 677
miserationes ejus, quam in manus ita ut quantum valet argenti acci-
hominum. plaga a populo. 23. Di-
pias, et cesset
14. Misit ergo Dominus pestilen- xit autem Oman ad David Tolle, :
Jehovah doit avoir une grande ma- point et ne t'effraie point. i4Par de
gnificence, afin d'etre renommee et penibles efforts, j'ai prepare pour la
glorieuse dans tous les pays; je veux maison de Jehovah cent mille talents
done faire pour lui des preparatifs. " d'or, un million de talents d'argent et
Et David fit beaucoup de preparatifs une quantite d'airain et de fer que Ton
avant sa mort. ne saurait peser, tant elle est consi-
6£)avid appela Salomon, son fils, derable; j'ai aussi prepare du bois et
et lui ordonna de batir une maison des picrres, et tu en ajouteras encore.
a Jehovah, le Dieu d' Israel. 7 David ^sTu as aupres de toi un grand nom-
dit a Salomon :
" Mon fils, j'avais bre d'ouvriers, des tailleurs de pierres,
I'intention de batir une maison au des charpentiers et des hommes ha-
nom de Jehovah, mon Dieu. ^Mais la biles dans toute espece d'ouvrages.
parole de Jehovah me fut adressee en ^^L'or, I'argent, I'airain et le fer sont
ces termes " Tu as verse beaucoup
: sans nombre. Leve-toi! A
I'oeuvre!
"
de sang et tu as fait de grandes guer- et que Jehovah soit avec toi!
res tu ne batiras pas une maison a
; 17 David ordonna a tous les chefs
mon nom, car tu as verse devant moi d'Israel de venir en aide a Salomon,
beaucoup de sang sur la terre. 9 Mais son fils, en disant : ^S" Jehovah, votre
il te naitra un fils qui sera un homme Dieu, n'est-il pas avec vous, et ne
tranquille, je lui donnerai du repos en vous a-t-il pas donne du repos de
le delivrant de tous ses ennemis tous cotes? Car il a livre entre vos
d'alentour; car Salomon sera son mains les habitants du pays, et le
nom, et je ferai regner en Israel la pays est assujetti devant Jehovah et
paix et pendant sa vie.
la tranquillite devant son peuple. ^9Appliquez done
10 Ce sera lui qui batira une maison a votre coeur et votre ame a chercher
mon nom il sera pour moi un fils, et
; Jehovah, votre Dieu; levez-vous et
je serai pour lui un pere, et j'affermi- batissez le sanchuaire du Dieu Jeho-
rai pour toujours le trone de sa vah, afin d'amener I'arche del'allian-
royaute sur Israel. " Maintenant, mon ce de Jehovah et les ustensiles con-
que Jejiovah soit avec toi, afin
fils, sacres a Dieu, dans la maison qui sera
"
que tu prosperes et que tu batisses la batie au nom de Jehovah.
neens que les Hebreux avaient laissesubsis- nuelles soutenues par David pour I'extension
ter en Israel, en les lendant tributaires. et I'affermissement du royaume de Jehovah
Comp. Ill Rais, v, 29; ix, 20-22; II Par. ne constituaient pas pour lui un demerite,
ii, 17; viii, 7-9. encore moins une indignite mais une telle
;
3. Crampons, servant k lier ensemble des vie n'avait pas le caracflcre qui convenait a
poutres ou des pierres. la mission speciale de batir un temple au
4. Bois de cedre : comp. Ill Ro/s, v, 6, 16. Dieu de paix. Comp. xvii, 4 sv. Ill Rois, v, 3.
5. Salomon avait alcirs 14 ou 15 ans. 9. Salomofi, c.-k-d. homme de paix, com-
7. Azi nom de Jehovah : comp. Dent. ma Frederic en allemand. Vulg., pacifiqiie,
xii, 5, II. 14. Par de penibles efforts (comp. xxix, 2);
8. T7( ne batiras pas : les guerres conti- ou Ijien, dans mon trouble, au milieu des
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXII, 3—19. 679
omnes proselyti de terra Israel, et te. 12, Det quoque tibi Dominus
constituit ex eis latomos ad caeden- prudentiam et sensum, ut regere
dos lapides et poliendos, ut asdifi- possis Israel, et custodire legem Do-
careturdomus Dei. 3. Ferrum quo- mini Dei tui. 13. Tunc enim profi-
que plurimum ad clavos janLiarum, cere poteris, si custodiers mandata,
et ad commissuras atque juncturas et judicia, quae prascepit Dominus
prasparavit David : et asris pondus Moysi ut doceret Israel confortare :
licatus; domus autem, quam asdifi- asris vero, et ferri non est pondus,
cari volo Domino, talis esse debet vincitur enim numerus magnitu-
ut in cunctis regionibus nominetur : dine; ligna et lapides praeparavi ad
prasparabo ergo ei necessaria. Et ob universa impendia. 15. Habes quo-
banc causam ante mortem suam que plurimos latomos, et
artifices,
omnes prasparavit impensas. casmentarios, artificesque lignorum,
6. Vocavitque Salomonem filium et omnium artium ad faciendum
suum : et prascepit ei ut asdificaret opus prudentissimos, 16. in auro et
domum Domino Deo Israel. 7. Di- argento et asre et ferro, cujus non
xitque David ad Salomonem "Fili : est numerus. Surge igitur, et fac, et
mi, voluntatis meae fuit ut asdifica- erit Dominus tecum.
rem domum nomini Domini Dei 17. Prsecepit quoque David cun-
mei, sed factus est sermo Domini
8. ctis principibus Israel, ut adjuva-
ad me, dicens Multum sanguinem: rent Salomonem filium suum.
effudisti, et plurima bella bellasti : 18. Cernitis, inquiens, quod Do-
non poteris asdificare domum no- minus Deus vester vobiscum sit, et
mini meo, tanto effuso sanguine dederit vobis requiem per circui-
coram me 9. Filius, qui nascetur
: tum, et tradiderit omnes inimicos
tibi, erit vir quietissimus : faciam vestros in manus vestras, et sub-
enim eum requiescere ab omnibus jecta sit terra coram Domino, et
inimicis suis per circuitum et ob : coram populo ejus. 19. Prasbete
hanc causam Pacificus vocabitur et : igitur corda vestra et animas vestras,
pacem et otium dabo in Israel cun- ut quasratis Dominum Deum ve-
''
2 Reg. 7, ctis diebus ejus. 10. *Ipse Eedificabit strum et consurgite, et aedificate
:
3 Reg-
13-
s' 5-
domum nomini meo, et ^ipse erit sanctuarium Domino Deo,utintro-
' 2 Reg. 7, mihi in filium, et ego ero illi in pa- ducatur area foederis Domini, et
Hebr.
14.
vasa Domino consecrata, in domum,
r,
trem : firmaboque solium regni ejus
super Israel in asternum. 11. Nunc quae a^dificatur nomini Domini.
ergo fili mi, sit Dominus tecum, et
prosperare, et asdifica domum Do-
mino Deo tuo, sicut locutus est de
guerres qui ont agite et trouble mon regne. par les copistes. Voy. la Preface de ce livre.
LXX et Vulg., dans ma pauvrete. Cent — — Et tu en ajotiteras eiicore (LXX); A'ulg.,
inille talents cVor : meme en supposant que ;poiir toutes les depenses.
le talent hebreu avail avant la captivite une 16. Et que Jehovah soitj ou bien, comme
valeur inferieure a celle qu'il cut apres, nous la Vulg., et Jehovah sera.
serions encore ici en presence de sommes Enire vos mains (LXX, \'ulg.); I'h^-
18.
invraisemblables et hors de proportion avec breu adluellit, entre mes mains. Les habi- —
I'eniploi auquel on les destinait. II est done tants dn pays de Chanaan (LXX). Vulg.,
probable que ces nombres ont et^ altdres I'os ennemis.
680 I'^'^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XXIII, 1—27.
Chap. Avid, age et rempli de jours, petuite, afin d'offrir les parfums de-
XXIII. etablit Salomon, son fils, roi vant le Seigneur, de faire son service
sur Israel. et de benir en son nom a perpetuite.
2 II assembla tous
les chefs d'Israel, ^4 Les fils de Moise, homme de Dieu,
les pretres et les levites. 3 On fit le furent comptes dans la tribu de Levi.
denombrement des levites, depuis 15 Fils de Mo'i'se Gersom et Eliezer. :
nombre, par tete et par hommes, fut 17 Les fils d'Eliezer furent Rohobia, :
trouvede trente-huit mille. '^Ei David le chef; Eliezer n'eut pas d'autre fils,
dit : " Ou'il y en ait vingt-quatre mais les fils de Rohobia furent tres
mille qui soient charges des offices nombreux. —
'fSpjig d'Isaar Salo-
—
:
d'apres les fils de Levi : Gerson,Caath 22Eleazar mourut sans avoir de fils;
et Merari. mais il eut des filles, que les fils de
7 Des Gersonites Leedan et Se- Cis, leurs freres, prirent pour fem-
—
:
de Seme'i : Salomith, Hoztel et Aran : 24Ce sont la les fils de Levi selon
trois. Ce sont la les chefs de famille leurs families, chefs de famille, com-
issus de Leedan. — ^opils de Seme'i : me on en fit le denombrement par
Leheth, Ziza, Jaiiset Baria. Ce sont la leurs noms et par tete; ils etaient
les quatre fils de Seme'i; "Leheth employes au service de la maison de
etait le chef, et Ziza le second Jalis ;
Jehovah, depuis I'age de vingt ans et
et Baria n'eurent pas beaucoup de au-dessus. 25 Car David dit "Jeho- :
fils, et ils ne furent comptes que pour vah, le Dieu d'Israel, a donne le re-
une seule famille. pos a son peuple, et il habitera pour
12 Fils de Caath Amram, Isaar, toujours a Jerusalem 26et les levites ;
et la Vulgate, c'est I'auteur qui parle : faire son service, remplir toutes les fonftions
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXIII, 1—27. 681
lii Amram, Aaron, et Moyses. 'Se- <^Exod. 23,
4-
Hebr. 5,
vitas. 3, Numeratique sunt Levitae non erant Eliezer filii alii. Porro
a triginta annis, et supra: et inventa filii Rohobia multiplicati sunt ni-
sunt triginta octo millia virorum. mis. 18. Filii Isaar: Salomith pri-
4. Ex his electi sunt, et distributi in mus. 19. Filii Hebron Jeriau pri- :
6. "Et distribuit eos David per Cis. 22. Mortuus est autem Elea-
vices filiorum Levi, Gerson videli- zar, et non habuit filios, sed filias :
Semei, quatuor. Erat autem 11. et supra. 25. Dixit enim David :
sacerdotales en general. — De benir le peu- 24. Vijigt ans : a I'origine, quand il fallait
ple, etc. transporter I'arche dans le desert, les Invites
Vulgate... mis a part, pour servir dans
: ne commengaient leur service qu'a I'age de
lesaint des saints, ... brfi/er de Vencens an 30 ans {Nombr. iv, 3); plus tard Moise leur
Seigneur selon son rite, et benir son nom imposa quelques foncftions faciles a remplir
t'ternclle?nent. des I'age de 25 ans {Nombr. viii, 23-26).
14. Dans
la tribu de Le7'i, priient rang Quand I'arche, d^posee a Jerusalem, n'eut
parmi simples levites, et non parmi les
les plus besoin d'etre transportee (vers. 26),
pretres (xxvi, 23 sv.). David abaissa a 20 ans I'age auquel les levi-
16. Subnet : les autres ne sont pas nom- tes devaient entreren fondftions.
mes. 27. Mngt ans : cette donnee parait contre-
Comp. xxiv, 20-25.
20. dire le vers. 3. S'agirait-il d'un autre denom-
Leurs freres, leurs cousins
22. : voy. brement des levites que David aurait fait
Nombr. xxxvi, 6-9. posterieurement au premier, ou bien des de-
'
682 r-*^ LIVRE DES PARALIPOM. Chap. XXIII, 28—32; XXIV, 1—8.
Chap. lOici les classes des fils d'Aa- huit chefs de families parmi les fils
XXIV. ron. Fils d'Aaron : Nadab, d'lthamar. 5 On les classa par le sort,
Abiu, Eleazar et Ithamar. les uns comme les autres, car les
2 Nadab et Abiu moururent avant princes du sanctuaire et les princes
leur pere, sans avoir de fils, et Elea- de Dieu etaient egalement des fils
zar et Ithamar remplirent les fonc- d'Eleazar et des fils d'lthamar. ^Se-
tions du sacerdoce. meias, fils de Nathanael, le secre-
3 David, assiste de Sadoc, descen- taire, un des levites, les inscrivit de-
dant d'Eleazar, et d'Ahimelech, des- vant le roi et les princes, devant Sadoc
cendant d'lthamar, repartit les fils \q grand pretre, et Ahimelech, fils
d'Aaron par classes pour le service d'Abiathar, et devant les chefs des
qu'ils avaient a faire. 4ll se trouva families sacerdotales et levitiques. On
parmi les fils d'Eleazar plus de chefs tira au sort une famille pour Eleazar,
que parmi les fils d'lthamar, et on en et une famille pour Ithamar.
fit ainsi la division seize chefs de
: 7Le premier sort echut a Joiarib,
families parmi les fils d'Eleazar, et le deuxieme a Jedei, ^le troisieme
nombrements a faire pour I'avenir? La Vul- les pains de proposition. II s'agit ici, nonde
gate semble donner ce dernier sens Uaprcs : les mettre en place, mais de les preparer, ce
les derniers ordres de David, le 7ioiiibre des qui etait I'office des levites. —
Fleur de fa-
fils de Levi sera coinpte a parti}- de 20 ans. rine : voy. Le'^'. ii, i. —
Gaieties sans levain :
Voy. la note du vers. 3. voy. Lev. ii, 4. —
Gateaux : voy. Lev. vi, 14.
zZ.Ils etaie?it aux ordres des fils d'Aaro?7, — Ce qjiHl y avait a peser : la loi deter-
les pretres litt. leur paste etait soits la main
: minait les quantites de farine, d'huile et
des fils d\4aron. — Ctioses saintes, lieux et de vin qui devaient entrer dans les diver-
objets consacres au culte. ses oblations [Exod. xxix, 40; xxx, 27) les :
(la maison de?) Dieu, deux expressions a autres sous elle, celle d'lthamar.
peu pres synonymes, dont la seconde desi- 7. Le premier sort echut (litt. sorttt de
gne peut-etre plus spdcialement les grands I'urne) a Joiarib, ancetre du pretre Matha-
pretres. thias (I Macch. ii, i).
684 I'^-'^ LIVRE DES PARALIPOM. Chap. XXIV, 9—31; XXV, 1—5.
a Harim,le quatrieme a Seorim, fils de Subael Jehedeia; 21 de la des-
:
Accos, le huitieme a Abia, "le neu- moth des fils de Salemoth le chef
; :
isle dix-septieme a Hezir, le dix-hui- cha Jesia; fils de Jesia le chef Za.-
—
: :
sieme a Dalajau, le vingt-quatrieme fils; 29de Cis, les fils de Cis Jera- :
Chap. [Avid et les princes de I'armee roi. sD'Idithun, les fils d'Idithun :
10. Abia : k cette classe appartenait Za- tres foncflions (chantres, portiers, magis-
charie, le pere de S. Jean-Baptiste enumerds dans les chap, suivants.
trats) sont
{Luc. \, 5). De meme que les pretres etaient, sous le
19. Chacune des 24
classes faisait le ser- rapport du service divin, repartis en 24
vice pendant une semaine, et entrait en classes, les levites destines h les assister
fondlion le jour du sabbat. Cette organisa- devaient en former un nombre egal, qu'il
tion dtait encore en vigueur au temps de nous serait facile de reconnaitre dans I'enu-
Notre- Seigneur {Luc. i, 5). meration qui suit, si le texte original nous
20. Fiszcz quels etaient,au temps de David, (ftait parvenu sans alteration.
les chefs., etc. L'objet de cette nouvelle liste 21. Rohobia : voy. xxiii, 16 sv. Le chef —
de Invites (apres celle de xxiii, 7 sv.) parait etait alors Jesias.
etre de designer les families levitiques qui 23. La plupart des exegetes croient devoir
avaient pour fon6lion d'assister les pretres suppleer ici le mot Hebroji (d'apres xxiii, 19),
dans les ceremonies du culte (comp. vers. ancetre des 4 families levitiques qui avaient
31). En effet, les levites remplissant d'au- pour chefs, au temps de David, Jdriaii, etc.
:
ceps Jesias. 22. Isaari vero filius Sa- Asaph : Zacchur, et Joseph, et
lemoth, filiusque Salemoth Jahath : Nathania, et Asarela, filii Asaph :
23. filiusque ejus Jeriau primus, sub manu Asaph prophetantis juxta
Amarias secundus, Jahaziel tertius, regem. 3. Porro Idithun filii Idi- :
26. Benno : ce mot n'est pas un nom pro- y avait, les princes ou chefs d'Israel (xxiii, 2).
pre ; il signifie son fils. Le passage parait — Asaph descendait de Gerson, Henian de
altere notre traducflion
;
en donne une resti- Caath, et Idithun ou Ethan de Merari les :
686 I^^ LIVRE DES PARALIPOM. Chap. XXV, 6— 31; XXVI, 1—8.
etait voyant du roi pour reveler les freres : douze; '^Je neuvieme a Ma-
paroles de Dieii et exalter sa puis- thanias : lui, ses fils et ses freres :
quatorze fils et trois filles. ses fils et ses freres douze; ^^le on- :
^Tousces levites etaient sous la zieme a Azareel lui, ses fils et ses :
direftion de leurs peres pour le chant freres douze; i9le douzieme a Hasa-
:
de la maison de Jehovah, ayant des bias lui, ses filset ses freres douze;
: :
cymbales, des cithares et des harpes 2ole treizieme a Subael /;//, ses fils :
sous la dire6lion de David, d'Asaph, a Mathathias /;//, ses fils et ses fre- :
bre, y compris leurs freres exerces a moth lui, ses fils et ses freres dou-
: :
chanter Jehovah, tous ceux qui ze; 23le seizieme a Hananias : lui, ses
avaient de I'habilete, etait de deux fils et douze; 24le dix-
ses freres :
ses freres et ses fils : douze; i°le troi- ze; 27le vingtieme a Eliatha lui, ses :
sieme, a Zachur : liii, ses fils et ses fils et ses freres douze; ^sie vingt- :
lui, ses fils et ses freres douze; ^^le : freres douze; ^gle vingt-deuxiemea
:
cinquieme a Nathania hii, ses fils et : Geddelthi lui, ses fils et ses freres : :
Chap. Oici les classes des portiers : Phollathi le huitieme; car Dieu avait
XXVI. Des Coreites Meselemia, : beni Obededom. ^K Semeias, son
fils de Core, d'entre les fils fils, naquirent des fils qui eurent le
quelques modernes joignent ces mots a ce tion de leurs ph'es, savoir Asaph, IditJiun et
qui suit Dieu, pour exalter sa come, aug-
: Heman; David est joint a eux, parce qu'il
menter I'importance de la famille de Heman, avait preside a I'organisation de la musique
lui donna, etc. sacree.
6. Tous ces levites, nommes vers. 2-5, au 7. Deux cent quatre-vingt-huit, ce qui
nombre de 24, chefs d'autant de classes ou donne pour chaque chceur douze musiciens
choeurs de musiciens, etaient sous la direc- exerces, sans compter un bien plus grand
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXV, 6—31; XXVI, 1—8. 687
regis in sermonibus Dei, ut exalta- filiis et fratribus ejus duodecim.
ret cornu deditque Deus Heman
: 25. Octavadecima Hanani, filiis et
filios quatuordecim, et filias tres. fratribus ejus duodecim. 26. Nona-
6. Universi sub manu patris sui decima Mellothi, filiis et fratribus
ad cantandum in templo Domini ejus duodecim. 27. Vigesima Elia-
distributi erant, in cymbalis, et psal- tha, filiis et fratribus ejus duodecim.
teriis, et do-
citharis, in ministeria 28. Vigesimaprima Othir, filiis et
mus Domini juxta regem Asaph : fratribus ejus duodecim. 29. Vige-
videlicet, et Idithun, et Heman. simasecunda Geddelthi, filiis et fra-
7. Fuit autem numerus eorum cum tribus ejus duodecim. 30. Vigesi-
fratribus suis, qui erudiebant canti- matertia Mahazioth, filiis et fratri-
cum Domini, cuncti doctores, du- bus ejus duodecim. 31. Vigesima-
centi octoginta octo. 8. Miserunt- quarta Romemthiezer, filiis et fra-
que sortes per vices suas, ex aequo tribus ejus duodecim.
tam major quam minor, doctus pa-
riter et indoctus. —:>— CAPUT XXVI. — :!:—
9. Egressaque est sors prima Jo-
Templi janitorum ex Levitis variae classes
seph, qui erat de Asaph. Secunda
designantur, et quae porta a qua familia
Godolias, ipsi et filiis ejus, et fratri- sit custodienda sorte disponitur, item qui
bus ejus duodecim. 10. Tertia Za- thesauros et vasa sacra custodiant.
chur, filiis et fratribus ejus duode-
cim. 1 1. Quarta Isari, filiis et fratri- ^IVISIONES autem jani-
bus ejus duodecim. 12. Ouinta Na- ^'^ torum :
cim. 20. Tertiadecima Subael, filiis dixit illi Dominus. 6. Semei autem
et fratribus ejus duodecim. 21. Quar- filio ejus nati sunt filii, prasfecti fa-
tadecima Mathathias, filiis et fratri- miliarum suarum : erant enim viri
bus ejus duodecim. 22. Quintade- fortissimi. 7. Filii ergo Semeias :
8. //s tirerent au sort pour regler la distri- 17 sv. Asaph, ou plutot Alnasaph (ix, 19);
bution du service. Comp. xxiv, 6, 31. en effet les Coreites etaient issus de Caath,
g. Liii, ses ou bien, comme la
fils^ etc.; tandis qu'Asaph descendait de Gerson
Vulgate, a ltd, a ses Jils et a ses freres : (vi, 24 sv.).
douze; meme remarque pour les versets 4. Obededom, nommd xv, 24; xvi, 38.
suivants. 6. A Semeias ; Vulg., a Semei : l\ tort.
688 I'^'' LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. XXVI, 9—28.
d'Obededom. 9Les fils et les freres de tre les fils des Corei'tes et les fils de
Meselemia, hommcs vaillants, etaient Merari.
dix-huit. —
loDes fils de Merari :
20 Les levites, leurs freres, avaient
Hosa, qui avait pour fils Semri, le : I'intendance des tresors de la maison
chef il
: n'etait pas le premier-ne, de Dieu et des tresors des choses
mais son pere I'avait etabli chef; consacrees. ^iParmi les fils de Ledan,
i^Helcias le second, Tabelias le troi- savoir les fils des Gersonites issus de
sieme, Zacharias le quatrieme. Tous Ledan, chefs des families de Ledan
les fils et de Hosa etaient
les freres le Gersonite, cetait Jehiel, ^'^c'est-d-
au nombre de treize. —
^^Ces classes dire les fils de Jehiel, Zathan et Joel,
de portiers, les chefs de ces hommes, son frere, qui gardaient les tresors de
a cote de leurs freres, avaient leurs la maison de Jehovah. ^sParmi les
fonftions pour le service de la maison Amramites, les Isaarites, les Hebro-
de Jehovah. nites et lesOzihelites, 24c'etaitSubael,
^3 1 Is tirerent au sort pour chaque filsde Gersom, fils de Moi'se, qui etait
porte, petits et grands,
selon leurs I'intendant en chef des tresors. ^s Par-
families. i4Le sort echut a Selemias mi ses freres issus d'Eliezer, dont le
pour le cote de I'orient. On tira au fils Rahabia, dont le fils fut Isai'as,
fut
sort pour Zacharias, son fils, qui etait dont Joram, dont le fils fut
le fils fut
un sage conseiller, et le cote du sep- Zechri, dont le fils fut Selemith,
tentrion lui echut. ^sLe cote du midi ^^c'etaient Selemith et ses freres qui
echut a Obededom, et la maison des gardaient tous les tresors des choses
magasins a ses fils. ^^A Sephim et a saintes qu'avaient consacrees le roi
Hosa echut le cote de I'occident, David, les chefs de famille, les chefs
avec la porte Schalleketh, sur le che- de milliers et de centaines et les chefs
min montant : une garde etait en de I'armee ^zils les avaient consa-
:
face de I'autre. ^7l\ y avait a I'orient crees sur le butin pris a la guerre,
six au septentrion quatre
levites, pour I'entretien de la maison de Je-
par jour, au midi quatre par jour, hovah. 28 Tout ce qui avait ete consa-
et quatre aux magasins, deux a cre par Samuel, le voyant, par Salil,
deux; ^^du cote des dependances, a fils de Cis, par Abner, fils de Ner,
I'occident, quatre vers le chemin, par Joab, fils de Sarvia, ou par tout
deux aux dependances. ^9 Telle — autre, etait sous la garde de Selemith
est la repartition des portiers, d'en- et de ses freres.
12. Ces classes, ou plutot ces families de que; il pourrait s'etre forme de la fin du
portiers etaient au nombre de 93 (212 a une nom hebr. qui precede. —
Porte de Schal-
autre epoque du regne de David, ix, 22}, leketh (litt. rejet), par laquelle on jetait de-
commandees par autant de chefs, dont hors les balayures du temple, les cendres,
28 principaux (vers. 2-1 1); elles coniptaient, etc. — CJiemin montant, ou de la montee,
avec leurs freres,^ mille individus (xxiii, 5), qui conduisait de la ville basse au temple
faisant le service tour a tour. (III Rois, X, 5; II Par. ix, 14). —
Vulg.,
13. Au sort : comp. xxv, 8. —
Four cha- pres de la porte qui conduisait au chemin de
que porte : chaque fa9ade du temple, tour- la montee. -- Une garde, celle du cote occi-
nee vers un des quatre points cardinaux, dental du temple, etait vis-a-vis de la garde
avait sa porte. de la porte Schalleketh, pratiquee dans le
15. La iiiaiso7i des magasins, probable- mur ext^rieur.
ment situee pres de la porte du sud, lenfer- probablement swpostes de
17. ^'z-i'/i'V/'/^j,
mait des provisions pour le service du culte; Invites, qu'il relever de temps en
fallait
elle parait avoir eu deux entrees (vers. 17). temps. —
Deux a deux, places en deux en-
Vulg., dans cctte partie de la maison etait Ic droits, ce qui suppose deux entrees a garden
conseil des ancicns. C'est de ce cote que la 18. Dependances (Vulg. chambres : voy. la
tradition rabbinique placait la salle du san- note de IV Rois, xxiii, 11). D'autres enten-
hedrin. dent ici par le mot pharbar une chaussde,
16. Le mot Sipliim est suspecfl a la criti- comme un chemin de ronde, qui aurait
—
:
tres Hosa, tredecim. 12. Hi divisi ejus super thesauros domus Domi-
sunt in janitores, ut semper princi- ni, 23. Amramitis, et Isaaritis, et
pes custodiarum, sicut et fratres Hebronitis, et Ozihelitis. 24. Subael
eorum ministrarent in domo Do- autem filius Gersom, filii Moysi,
mini. praspositus thesauris. 25. Fratres
13. Missas sunt ergo sortes ex quoque ejus Eliezer, cujus filius Ra-
sequo, et parvis, et magnis, per fa- habia, et hujus filius Isaias, et hujus
milias suas in unamquamque porta- filius Joram, hujus quoque filius
rum. 14, Cecidit ergo sors orienta- Zechri :hujus filius Selemith.
et
ls, Selemias. Porro Zacharias filio 26, Ipse Selemith, et fratres ejus
ejus, viro prudentissimo, et erudi- super thesauros sanctorum, quas
to, sortito obtigit plaga septentrio- sanctificavit David rex, et principes
nalis. 15. Obededom vero et filiis familiarum, et tribuni, et centurio-
ejus ad austrum in qua parte do- : nes, et duces exercitus 27. de bellis,
mus erat seniorum concilium. 1 6.Se- et manubiis proeliorum, quae conse-
phim,et Hosa ad occidentem, juxta craverant ad instaurationem, et su-
portam, qu« ducit ad viam ascen- pellectilem templi Domini. 28, Hasc
sionis custodia contra custodiam.
: autem universa sanctificavit Samuel
17. Ad orientem vero Levitas sex : Videns, et Saul filius Cis, et Abner
et ad aquilonem quatuor per diem filius Ner, et Joab filius Sarvias :
existd entre le mur occidental des construc- chefs de la famille de Jehiel, lequel descen-
tions du temple et le mur du parvis. Vers — dait de Ledan, le Gersonite, avaient la
le chemin montant du vers. 16. II y avait done garde des tresors, etc. Comp. xxiii, 7, 8. La
en tout 24 postes de portiers. Vulgate n'est guere intelligible; la legon/zYZ-
II est h, remarquer que I'auteur parle ici Ires au vers. 22 est fautive;il isxLt /rater,
du temple comme s'il etait deja bati. David comme dans I'h^br. et les LXX.
en avait sans doute trace le plan, et regie 23. Paniiilts quatre branches principales
d'avance tous ces details. des Caathites : voy. xxiii, 15-20.
20. Les levitcs,leurs frcfcs : I'hebr. acfluel 24. Des tresors, aussi bien de ceux du
porte, les Ic'viies, Achias; la Vulg. a seule- vers. 22 que de ceux du vers. 26.
ment AcJtias. Nous suivons les LXX, qui 25. Ses freres : les descendants d'Eliezer,
ont lu Achchem (leurs freres), au lieu diAchia 2^ fils de Moise, etaient dans le sens large
(Achias) cette legon semble exigee par le
; freres de Subael, qui descendait de Moise
contexte. —
Tresors de la inaison de Dieu : par Gersom.
ce ti'esor se composait de tout I'argent verse 26. Les chefs de Varmee, les generaux,
dans les cas prevus par la loi, et d'offrandes comme Joab, Abner, etc.
volontaires. —
Choses consacrees, objets pre- 28. Samuel : la i'«' mention d'un tresor
cieux conquis par David et consacres par sacre remonte h. Josue (fos. vi, 24). Otipar —
lui a Jehovah. tout autre, etc. Vulg., tous ceux qui avaient
21 sv. Ledan, ailleurs Ldedan (xxiii, 8). consacrc ces choses, Vavaient fait par les
Jehiel, ici Jehieli. Sens Zathan et Joel, : mains de Selemith, etc.
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME U. — 44
690 1"=^ LIVRE DES PARALIPOM. Chap. XXVI, 29—32; XXVII, i— 12.
29Parmi les Isaarites, Chonenias et quarantieme annee du regne de Da-
ses etaient employes pour les
fils vid, on fit des recherches d'apres leurs
affaires exterieures en Israel, comme genealogies, d'apres les peres de fa-
scribes et comme magistrals. soParmi mille, et Ton trouva parmi eux de
les Hebronites, Hasabias et ses fre- vaillants hommes a Jazer en Galaad
—
:
CHAP. XXVII. —
Les douze corps d'armee et leurs chefs. Les princes des
douze tribus. Les administrateurs des biens de David; ses conseillers.
Chap. Nfants d'Israel selon leur nom- etait un heros parmi les Trente et le
XXVII. bre, chefs de families, chefs plus considere des Trente Amiza- ;
commandait tous les chefs des trou- sa division vingt-quatre mille hom-
pes du premier mois. 4 —la tete A mes. —
i°Le septieme, pour le septie-
de la division du deuxieme mois etait me mois, etait Helles, le Phallonite,
Dudia, I'Ahohite; Macelloth etait I'un des fils d'Ephraim et il y avait dans ;
29. Affah'es exterieures : cette expression che d'Hebronites, qui avait pour chef Jeria
vague est en partie determinee par les mots (xxiii, 19). —
A leur egard : cette espece de
scribes et inagistrats. parenthese donne la raison de ce qui est dit
30. Joiirdain : du cote occidental du vers. 32 David les etablit, etc.
:
— Jazer :
fleuve;rexpression rappelle que les Hebreux voy. Ahviibr. xxi, 32.
passerent le Jourdain en venant de I'orient. 32. Chefs., ici, dans le sens de. percs defa-
— Aff'aires de JcJiovah : dimes, rachats des tnille, non d'un groupe de families.
premiers-nes, offrandes volontaires. Peut-
etre faut-il ajouter I'enseignement de la re- CHAP. XXVII.
ligion (II Par. xvii, 7-9). I. Ce verset, titre ou en-tete des vers.
31 sv. David confia la surveillance des 2-15,semble promettre plus que I'auteurne
tribus a I'E. du Jourdain h. une autre bran- donne. Peut-etre celui-ci I'a-t-ilpris dansun
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXVI, 29—32; XXVII, 1—12. 691
Galaad, 32. fratresque ejus robu- tuor millia. 6. Ipse est Banaias for-
stioris ^tatis, duo millia septingen- tissimus inter triginta, et super tri-
ti principes familiarum. Prasposuit ginta praserat autem turmas ipsius
:
mais simplement qu'il dtait constitue, pret viii, 18. La Vulg. ne rend pas le mot chef,
\ se mettre en marche et k commencer la et traduit, Banaias le pretre {on le ministre),
guerre. fils de Joiada.
2 sv. Jesboam
: voy. xi, 1 1 II Rois, xxiii,
; 6. Comp. II Rois, xxiii, 20.
8. — Fils
de Phares, fils de Juda; David 7. Asahel (ou Asael), tue par Abner
descendait aussi de Phares (ii, 3-15). (II Rois, 18 sv.) bien avant I'organisation
ii,
4. Dudia, ou Dodo (II Rois, xxiii, 9). militaire decrite ici (comp. vers. 23), est
D'apres xi, 12, il faudrait completer ainsi le nommd par honneur a cote de son fils.
texte a la tete ... etait Ele'asar, fils de
: 8. Samaoth, ailleurs Sainmoth (xi, 27) et
Dudia, etc. La tradition juive fait de Dudia Semma (II Rois, xxiii, 25). — Lizrahite,
un frere de Jesse, et par consequent d'Elea- issu de Zara, fils de Juda (ii, 4, 6).
zar un cousin de David. 9-14. Comp. xi, 28 sv. II Rois, xxiii,
5. Banaias : voy. xi, 22-25 II Rois, xxiii, ; 26 sv.
;
Jesmaias, fils d'Abdias; de Neph- phat, fils d'Adli, sur les boeufs dans
thali : Jerimoth, fils d'Ozriel; ^odes les vallees; soUbil, I'lsmaelite, sur les
fils d'Ephraim fils d'Ozaziu
: Osee, chameaux Jadias, de Meronath, sur
;
15. Holdai ou Hcled (xi, 30; II Rois, 23 sv. Ces deux versets se rattachent aux
xxiii, 29). — OtJioniel (Vulg., Gothojiiel) : divisions militaires (2-15). —
Car Jehovah,
voy. Jos. XV, 17. etc. Sens David ne voulutpas faire un d^-
:
16. Les princes ou chefs des tribus : pro- nombrement qui comprit tout Israel, depuis
bablement ceqx qui etaient les aines dans le plus jeune jusqu'au plus age c'eut ete :
chaque ligne des descendants des douze vouloir compter ce qui, d'apres les promes-
patriarches, d'apres la loi de primoge'niture. messes divines, devait etre innombrable.
lis avaient une part considerable dans I'ad- II se contentade ce qui lui paraissait neces-
ministration des affaires de la tribu. Gad et saire pour organiser son armee, et ce de-
Aser sont omis, comme Dan et Zabulon I'ont nombrement, meme incomplet, deplut en-
^t^ dans les genealogies des chap, iv-viii, core a Jehovah.
probablement parce que I'auteur n'a pu se 25. Les tresors du roi, du palais du roi a
procurer que des documents incomplets. Jerusalem. —
Les tresors, les biens que pos-
17. Des Levifes, de toute la tribu de Levi. sedait David dajts les champs, etc., biens et
Le chef de la famille speciale dAaron est revenus specifies dans les versets suiv. —
aussi nomme, a raison de la haute dignite Des tours elevees sur les frontieres du royau-
de cette famille. me, pour arreter les incursions des tribus
18. Eliu ou Eliab (ii, 13), le fils aind nomades du desert (II Par. xxvi, 10; xxvii,
d'Isai'. 4) :le territoire environnant appartenait
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXVII, 13—34- 693
3. Decimus,
vigintiquatuor millia. 1 merare, nee complevit quia super :
23. Noluit autem David nume- teratus : ipse et Jahiel filius Hacha-
rare eos a viginti annis inferius : moni erant cum filiis regis. 33. Achi-
sans doute au roi. Jonathan avait I'inten- 32 sv. Cette liste de hauts fonftionnaires
dance gen^rale de tous ces biens situes hors complete celles de xviii, 15-17; II Rois,V\\\,
de Jerusalem; les 10 personnages nommes 15-18; XX, 23-26.
h la suite les faisaient valoir au profit du JonatJtan c'est le meme que le fils de
: si
roi, et en remettaient chaque annee le pro- Samaa, de David (xx, 7), I'hebr. dod.,
frere
duit entre les mains de I'intendant. qui signifie ordinairement oncle (frere du
27. Rama : \oy. Jos. xviii, 25. Saphani — pere), aurait ici le sens plus general de
ou Sephavioth (I Rots, xxx, 28), localite in- parent^ cousin (comp. Ja: xxxii, 7). —
connue, situee dans la partie sud de Juda, Ji'JiJel ... fait avec les fils du roi, pour les
6'
CHAP. XXVIII. —
Recommandations de David a Salomon
pour la construction du temple.
voy. II Rois, XV, 31; xvi, 23; xvii, 23). — domaniaux du roi sont aussi ceux de ses fils.
Banaias^ le capitaine de la garde royale Vulg., et ses fils. —Ofiiciers dii palais, litt.
(xviii, 17). Jo'iada portait le meme nom que eunuques voy. I Rois, viii, 15.
:
—
Les vail-
son grand-pere. lants hommes de I'arm^e; ou bien, d'une ma-
niere plus generale, les grands.
CHAP. XXVIII. 2. Se leva : apres etre reste quelque temps
I. Princes des tribus : voy. xxvii, 16-22. assis, a cause de son grand age. —
Mes fre-
— Chefs des divisions ou corps d'armee : res : David se souvient qu'il est ne dans les
voy. xxvii, 2-15. —
Et de ses fils : les biens rangs du peuple (comp. I Rois, xxx, 23
LIBER I. PARALIPOMENON. Cap. XXVIII, r— 13. 695
filius Banaias, et Abiathar. Princeps Israel. 5. *Sed et de filiis meis(filios ^Sap. 9, 7.
autem exercitus regis erat Joab. enim mihi multos dedit Dominus)
elegitSalomonem filium meum, ut
sederet in throno regni Domini su-
— :i:— CAPUT XXVIII. — :!:—
per Israel, 6. dixitque mihi Salo- :
II J^ois, xix, 12); aucun de ses successeurs dessins, mais probablement par ecrit, le
n'aurait tenu ce langage. —
JOarche... niar- model le plan, etc. —
Chandrres du (re sot;
clicpied : Dieu etant assis sur les Cheriibins,
e.,
696 r-^ LIVRE DES PARALIPOM. Chap. XXVIII, 14—21; XXIX, 1—3.
Chap. IE
roi David dit a toute I'as- ce qui doit etre d'airain, du fer pour
XXIX. semblee "Mon fils Salomon, : ce qui doit etre de fer, du bois pour
^- le seul que Dieu ait choisi, ce qui doit etre de bois, des pierres
n'est encore qu'un faible enfant, et d'onyx et des pierres a enchasser, des
I'ouvrage est considerable car ce pa- ; pierres d'ornement et de diverses
lais n'estpas pour un homme, mais couleurs, toutes sortes de pierres pre-
il est pour le Dieu Jehovah. ^J'ai mis cieuses et du marbre blanc en abon-
tous mes efforts a preparer pour la dance. 3De plus, dans mon affeftion
maison de mon Dieu de I'or pour ce pour la maison de mon Dieu, I'or et
qui doit etre d'or, de I'argent pour ce I'argent que je possede en propre, je
qui doit etre d'argent, de I'airain pour le donne a la maison de mon Dieu,
dent en ce sens que, pour les objets en elles, comme les couteaux d'or {II Par. iv,
question, David aurait donn^ k Salomon, 22), a nettoyer les lampes? —
Conpes desti-
non le modele, mais For et I'argent neces- nees aux libations. Vulg., encensoirs. Am- —
saires k leur fabrication. p/tores (litt. vase avec un couvercle). La Vulg.
15-16. // ltd donna, lui indiqua. NuUe a lu ici kephir, jeune lion, au lieu de kephor.
part ailleurs il n'est question de chandeliers Comp. Esdr. i, 10; viii, 27.
;
nis pro diversitate mensarum : simi- tia oblatis, ungitur secundo Salomon in
liter et argentum in alias mensas legem pro patre David, cjui anno regni
argenteas. 17. fuscinulas quo-Ad quadragesimo in pace quievit.
que, et phialas, et thuribula ex auro
purissimo, et leunculos aureos pro OCUTUSQUE est Da-
qualitate mensuras pondus distribuit vid rex ad omnem eccle-
in leunculum, et leunculum. Simi- siam : Salomonem filium
liter et in leones argenteos diver- meum unum elegit Deus,
sum argenti pondus separavit. 1 8. Al- puerum
adhiic et tenellum : opus
tariautem, in quo adoletur incen- namque grande est, neque enim ho-
sum, aurum purissimum dedit ut : mini prasparatur habitatio, sed Deo.
ex ipso fieret similitudo quadrigae 2. Ego autem totis viribus meis
cherubim extendentium alas, et ve- prasparavi impensas domus Dei mei.
lantium arcam foederis Domini. Aurum ad vasa aurea, et argentum
19. Omnia, inquit, venerunt scripta in argentea, ass in aenea, ferrum in
manu Domini ad me, ut intellige- ferrea, ligna ad lignea
lapides : et
rem universa opera exemplaris. onychinos, et quasi stibinos, et di-
20. Dixit quoque David Salo- versorum colorum, omnemque pre-
moni filiosuo Viriliter age, et con-
: tiosum lapidem, et marmor Parium
fortare, et fac : ne timeas, et ne pa- abundantissime : 3.Et super base,
veas : Dominus enim Deus meus quas obtuli in domum Dei mei de
tecum non dimittet te, nee
erit, et peculio meo aurum et argentum, do
derelinquet donee perficias omne in templum Dei mei, exceptis his,
opus ministerii domus Domini. quae prasparavi in asdem sanctam.
18. Les Cherubins du propitiatoire sont des rois perses {Esth. i, 2, 5; ii, 3; Neh. i, 1),
eux-memes le char ou Dieu voyage et se re- tantot la citadelle du temple {Neli. ii, 8)
pose {Ps. xviii, II, h. ; xcix, i, h. Comp. tantot, comme ici, le temple lui-meme, le
Ezccli. 15 sv. 26).
i, palais de Jehovah, roi d' Israel.
10. Sens pas David qui a congu
ce n'est
: 2. Pierres a enchasser, litt. de reinplissaoe,
communiquee sous la forme d'un ecrit. rendu ce mot. Des pierres d'orne/nent
Est-ce une allusion a la description du ta- (hebr. phoiik, litt. d'ajiiiinoi/ie ou de fard :
bernacle Exod. XXV sv., ou bien k une reve- on tirait de I'antimoine, lat. stibium, le fard
lation recente? La derniere explication pa- dont les femmes de I'Orient se teignaient
rait beaucoup plus naturelle. les sourcils), servant a la decoration des
fa9ades.
CHAP. XXIX. 3. Vulgate De phis, ce qttej'ai offert pour
:
I. Faible ettfant : comp. xx, 5. — Palais, la inaison de mon Dieu de man propre bien
h^br. birah, c.-a-d. citadelle : ce mot, d'dpo- en or et e7i argent, je le don?ie pour le tem-
que moderne, designe tantot la residence ple de moti Dieu, outre tout ce que fai, etc.
;
4. Tria millia talenta auri de auro perium omnium. 13. Nunc igitur
Ophir et septem millia talentorum
: Deus noster confitemur tibi, et lau-
argenti probatissimi ad deaurandos damus nomen tuum inclytum.
parietes templi. 5. Et, ubicumque 14. Quis ego, et quis populus meus,
opus est aurum de auro, et ubicum- ut possimus haec tibi universa pro-
que opus argentum de argento,
est mittere.^ tua sunt omnia et quae de :
2, 5.
voluerit
6. Polliciti sunt itaque principes fa- per terram, et nulla est mora. 1 6. Do-
miliarum,etprocerestribuum Israel, mine Deus noster, omnis hasc copia,
tribuni quoque, et centuriones, et quam paravimus ut aedificaretur do-
principes possessionum regis. y.De- mus nomini sancto tuo, de manu
deruntque in opera domus Dei auri tua est, et tua sunt omnia. 17. Scio
talenta quinque millia, et solidos Deus meus quod probes corda, et
decem argenti talenta decem
millia : simplicitatem diligas, unde et ego in
millia, et a^ris talenta decem et octo simplicitate cordis mei lastus obtuli
millia ferri quoque centum millia
: universa hasc ret populum tuum,
talentorum. 8. Et apud quemcum- qui hie repertusest,vidi cum ingenti
que inventi sunt lapides, dederunt gaudio tibi ofFerre donaria. 18. Do-
in thesauros domus Domini, per mine Deus Abraham, et Isaac, et
manum Jahiel Gersonitis. 9. Lasta- Israel patrum nostrorum, custodi
tusque est populus, cum vota sponte in asternum banc voluntatem cordis
promitterent quia corde toto offe-: eorum, et semper in venerationem
rebant ea Domino; sed et David tui mens ista permaneat. 1 9. Salo-
rex lastatus est gaudio magno, moni quoque filio meo da cor per-
10. Et benedixit Domino coram fectum, ut custodiat mandata tua,
universa multitudine et ait Bene- : testimonia tua, et ceremonias tuas,
dictus es Domine Deus Israel patris et faciat universa et aedificet aedem,
:
chez les Juifs apres la captivite. L'auteur 14. Tout vienf de vous; Vulg., totct vous
emploie ce mot par anticipation, rempla- appariient.
9ant I'expression, quelle qu'elle soit, trouvee 15. De seciiritcj litt. de confiaiicc a avoir
dans son document, par un terme mieux dans la durde de ces jours. Vulg., de de-
compris de ses contemporains. Apres avoir meure, d'arret, dans la fuite de ces jours.
evalue en talents les offrandes consistant en 19. Palais : voy. vers. i.
lingots et autres objets d'or non monnaye, 20. Fo/re Dieti : plus probablement
il evalue en dariques les offrandes faites en notre Dieii, comme portent les etLXX
monnaie reelle du meme metal. la Vulgate.
8. Comp. Exod. xxxv, 27. Entre les — 2\.iy autres sacrifices, des sacrifices paci-
mains (plus exaiflement, a la garde) de fiques, dans lesquels la chair des vicflimes
ye/tiel : voy. xxvi, 21 sv. revient en grande partie a I'offrant. qui en
II. Splendeurj d'autres, efenii/e'. fait des festins sacres avec ses amis.
700 r-" LIVRE DES PARALIPOMfeNES. Chap. XXIX, 22—30.
agneaux, avec les libations ordinai- que n'eut jamais avant lui aucun roi
res, d'autres sacrifices en grand
et d'Israel.
nombre pour tout Israel. 22 Us man- 26 David, fils regna sur tout
d'lsai,
gerent et burent ce jour-la devant Israel. 27 Le temps regna sur
qu'il
Jehovah avec une grande joie; ils Israel fut de quarante ans; il regna
proclamerent roi pour la seconde fois sept ans a Hebron, et trente-trois ans
Salomon, fils de David, et I'oignirent a Jerusalem, ^su mourut dans une
comme chef selon la volonte de Je- heureuse vieillesse, rassasie de jours,
hovah; ils oignirent Sadoc comme de richesse et de gloire et Salomon,
;
grand pretre. 23 Salomon s'assit sur son fils, regna a sa place. 29 Les ac-
le trone de Jehovah comme roi a la tions du roi David, les premieres et
place de David, son pere; il pros- les dernieres, sont ecrites dans le li-
pera, et tout Israel lui obeit. 24T0US vre de Samuel le voyant, dans le
les chefs et les guerriers, meme livre de Nathan le prophete, et dans
les du roi David, se soumirent
fils le livre de Gad le voyant, 3° avec tout
au Salomon. 25 Jehovah eleva au
roi son regne et tous ses exploits, ainsi
plus haut degre la grandeur de Sa- que les evenements de son temps,
lomon sous les yeux de tout Israel, soit en Israel, soit dans tous les
et il donna a son regne une ^loire royaumes des autres pays.
22. Potir la seconde fois : la premiere pro- presence de Jehovah. — Sadoc : Abiathar
clamation, a I'epoque de la revolte d'Ado- n'etait pas absolument depose mais on
;
nias, avait ete un pen precipitee et beaucoup douteque, depuis sa rebellion (III Rois, i, 7;
moins solennelle (III Rots, i, 32 sv.). — ii, 27), il lui fut encore permis de remplir les
3 Reg. I, cum grandi lastitia. *Et unxerunt bron regnavit septem annis, et in
+•
secundo Salomonem filium David. Jerusalem annis triginta tribus.
Unxerunt autem eum Domino in 28. Et mortuus est in senectute
principem, et Sadoc in pontificem. bona, plenus dierum, et divitiis, et
23. Seditque Salomon super solium gloria et regnavit Salomon filius
:
Domini in regem pro David patre ejus pro eo. 29. Gesta autem David
suo, et cunctis placuit et paruit
: regis priora, et novissima scripta
illi omnis Israel. 24. Sed et universi sunt in Libro Samuelis Videntis, et
principes, et potentes, et cuncti filii in Libro Nathan prophetag, atque
regis David dederunt manum, et in volumine Gad Videntis 30. Uni- :
par Jehovah. Comp. xxviii, 5. — // pros- serait-il qu'un synonyme, de date plus re-
pe'ra; LXX et Vulg., il fut agrcable a tons. cente, de celui-lk?
29. Le voyant : hebr. haroc en parlant de 30. Les cvenements de son tentps^ litt. les
Samuel, //rttV^o^"/ en parlant deGad. Le pre- temps qui passh'ent sur ltd, avec leurs eve-
mier terme exprimerait-il une dignite plus nements heureux ou malheureux. (Comp.
haute que le second? Ou bien celui-ci ne Job^ xxiv, i; Ps. xxxi, 16, h.)
7) cic^lX
^^^^.^5?£:^:^.^ ^:s^^:^:h ^.hhhhhh^.
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwM
CHAP. I. — Sacrifice de Salomon a Gabaon ; Dieu lui accorde la sagesse.
Ses richesses.
que tu veux'que je tedonne. " ^ Salo- des cavaliers; il avait quatorze cents
mon repondit a Dieu " Vous avez : chars et douze mille cavaliers, qu'il
traite David, mon pere, avec une plaga dans les villes oii etaient depo-
par les LXX et la Vulg. Les Massoretes ont Pautel, ils s'en approcherent, se disposant a
poncflue Sam : Beseleel avait place cet au- s'en servir.
lgj ^^^^^^:^^^^^3>£HH^^^HHH
liifiEr sccimbiie !Qaralipnnicnnn
Ch. II. Alomon resolut de batir une pour une maison, si ce n'est
lui batir
maison au nom de Jdiovah, pour des parfums devant
faire bruler
et une maison royale pour lui.'' 7Envoie-moi done un homme
lui. ^il compta soixante-dix mille habile a travailler I'or et I'argent,
hommes pour porter les fardeaux, I'airain et le fer, a teindre en pour-
quatre-vingt mille pour tailler les pre, en cramoisi et en bleu, et con-
pierres dans montagne, et trois
la naissant la sculpture, afiii qiiil tra-
mille six cents pour les surveiller. vaille avec les hommes habiles qui
3 Salomon envoya dire a Hiram, sont aupres de moi en Juda et a Je-
roi de Tyr " Comme tu as fait pour
: rusalem, et que David, mon pere, a
David, mon pere, a qui tu as envoye prepares. ^Envoie-moi aussi Aw Liban
des cedres afin qu'il se batit une mai- des bois de cedre, de cypres et de
son pour y habiter, fais dc nicine pour sandal car je sais que tes serviteurs
;
moi. 4 Voici que j'eleve une maison au s'entendent a couper les bois du Li-
nom de Jehovah, mon Dieu, pour la ban. Mes serviteurs seront avec les
lui consacrer, pour bruler devant lui tiens, 9 pour me preparer du bois en
le parfum odoriferant, pour presenter abondance, car la maison que je vais
continuellement les pains de propo- batir sera grande et magnifique. ^°Je
sition, et pour offrir les holocaustes donnerai a tes serviteurs qui coupe-
du matin et du soir, des sabbats, des ront les bois, pour leur nourriture,
nouvelles lunes et des fetes de Jeho- vingt mille cors de froment, vingt
vah, notre Dieu, comme une loi le mille cors d'orge, vingt mille baths
prescrit a Israel a perpetuite. 5 La de vin et vingt mille baths d'huile.
maison que je vais batir doit etre i^ Hiram, roi de Tyr, repondit dans
grande, car notre Dieu est plus grand une lettre qu'il envoya a Salomon :
que tous les dieux. ^Mais qui est ca- " C'est parce que Jehovah aime son
pable de lui batir une maison, puis- peuple qu'il t'a etabli roi sur eux.
que le del et le ciel des cieux ne i^Beni soit, ajouta-t-il, Jehovah, Dieu
peuvent le contenir? Et qui suis-je d'Israel, qui a fait le ciel et la terre,
I. Sur ce chapitre, comp. Ill Rois, v. maison qui contienne Dieu et le renferme
3. Hiranij hebr. Huram, forme alteree tout entier. Je n'ai pas moi-meme cette pre-
de ce nom, que I'auteur des Paralip. em- tention mais comme
;
il faut qu'il y ait un
ploie constamment, (except^ I Par. xiv, i). lieu determine 011 Ton vienne lui offrir les
4.Parfum odoriferaiit; litt. parfum d aro- sacrifices prescrits par la loi, c'est ce lieu, ce
mates. Comp. Exod. xxv, 6 xxx, 7 sv. ;
— temple, que je veux dlever.
Holocaustes : voy. Nombr. xxviii, xxix. 7. A teindre (ou bien, a faire des etoffes
5. Car notre Dieu (comp. Exod. xviii, 11; teitites) en pourpre, etc., pour les tentures
LIBER II. PARALIPOMENON. Cap. I, 15—17; II, i — 12. 705
Jerusalem. 15. Praebuitque rex ar- Domini Dei nostri in
solemnitatibus
gentum et aurum in Jerusalem sempiternum, quas mandata sunt
quasi lapides, et cedros quasi syco- Israeli. 5. Domus
enim, quam aedi-
moros, quas nascuntur in campestri- ficare magna est
cupio, magnus :
bus multitudine magna. 16. Addu- est enim Deus noster super omnes
cebantur autem ei equi de i^l^gypto, deos. 6. Quis ergo poterit praeva-
et de Coa a negotiatoribus regis, qui lere, ut asdificet ei dignam domum.'^
ibant, et emebant pretio, 17. Qua- si coelum, et coeli ccelorum capere
drigam equorum sexcentis argen- eum nequeunt : quantus ego sum,
teis, et equum centum quinqua- ut possim asdificare ei domum? .sed
ginta : similiter de universis regnis ad hoc tantum, ut adoleatur incen-
Hethasorum, et a regibus Syrias sum coram illo. 7. Mitte ergo mihi
emptio celebrabatur. virum eruditum, qui noverit operari
in auro, et argento, asre, et ferro,
ecarlate est fourni par une espece de co- tance n'avait pas besoin d'etre exprimee. Le
chenille. cot contenait un peu moins de 4 he<flolitres,
8. Cypres; Vulg., genevricr. Sandal — et le hath en etait la 10" partie.
(Vulg.,//«) . ce bois venait d'Ophir, oii les 12. Prudent et intelligent; litt., sachant
Pheniciens I'allaient chercher; I'auteur ne la prudence et P intelligence (LXX). La
I'ignore pas (voy. ix, 10; comp. III/\W.y,x, 11), Vulg. semble avoir fait du mot hebr. corres-
quoique son recit, par trop de concision, pondant a sachant une epithete indepen-
semble le faire venir du Liban. dante, qu'elle a rendue par instruit.
nO 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME U. — 45
:
706 IP^'' LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. II, 13—18; III, 1—8.
Tyrien. II est habile a travailler I'or gers qui etaient dans le pays d'Israel,
et I'argent, I'airain et le fer, a teindre et dont David, son pere, avait fait le
en pourpre, en bleu et en cramoisi, a denombrement. On en trouva cent
tisser le byssus, a faire toute espece cinquante trois mille six cents. ^^Et
de sculptures, et a executer tous les il en prit soixante-dix mille pour
objets d'art qui lui sont demandes. // porter les fardeaux,quatre-vingt mille
travaillera avec tes hommes habiles pour tailler les pierres dans la mon-
et avec les hommes habiles de mon tagne, et trois mille six cents conime
seigneur David, ton pere. ^sQue mon surveillants pour faire travailler le
seisrneur envoie done a ses serviteurs peuple.
au lieu prepare par David sur I'aire de cypres, la couvrit d'or pur et y fit
d'Ornan, le Jebuseen. ^H commenca sculpter des palmes et des chainettes.
a batir [deuxieme jour du] deuxie-
le 6 IIcouvrit la maison de pierres pre-
me mois de la quatrieme annee de cieuses pour la decorer, et I'or etait
son regne. de Parvai'm. 7ll couvrit d'or la maison,
3Voici les fondements que posa les poutres, les solives, les parois et
Salomon pour batir la maison de les portes, et il fit sculpter des cheru-
Dieu. La longueur, en coudees de bins sur les parois.
I'ancienne mesure, etait de soixante ^11 fit la maison du
Saint des
coudees, et la largeur de vingt cou- saints :vingt coudees de
elle avait
dees. 4Le portique sur le devant avait longueur, repondant a la largeur de
une longueur de vingt coudees, re- la maison, et vingt coudees de lar-
13. Maitre Hiram, ou Hiram-Abi (voy. k I'occasion des faits relates I Par. xxii, 2.
Ill Rois, 13 sv.). VvL\g.,Hirajn,
vii, monpere 18. Surveillants ou inspedeurs chana-
(I'hebr. abi signifie mon pere). n^ens, auxquels il faut ajouter 250 surveil-
14. A executer, imaginer des plans et des lants israelites (viii, lo) total 3850, dont ;
Hiram, patrem meum, 14. filium Templum exstruitur cum porticu, velo, et
duabus columnis aeneis ante fores templi.
mulieris de filiabusDan,cujus pater
fuit Tyrius, qui novit operari in
auro, et argento, asre, et ferro, et r coepit Salomon "asdifica- "3Reg.6,i.
ter quodcumque in opere necessa- raverat David in *area Oman Je- * 2 Reg. 24.
23. I Par.
rium est cum artificibus tuis, et cum busasi, Coepit autem asdificare
2.
21, 26.
artificibus domini mei David patris mense secundo, anno quarto regni
sui.
tui. 15. Triticum ergo, et hordeum,
et oleum, et vinum, quas pollicitus 3. Et hasc sunt fundamenta, quae
es domine mi, mitte servis tuis. jecit Salomon, ut asdificaret domum
16, Nos autem casdemus ligna de Dei, longitudinis cubitos in mensura
Libano, quot necessaria habueris, prima sexaginta, latitudinis cubitos
etapplicabimus ea ratibusper mare viginti. 4. Porticum vero ante fron-
quinquaginta millia, et tria millia laminas auri obrizi affixit per totum:
sexcenti. 18. Fecitque ex eis septua- sculpsitque in ea palmas, et quasi
ginta millia, qui humeris onera por- catenulas se invicem complectentes.
tarent, et octoginta millia, qui lapi- 6. Stravit quoque pavimentum tem-
des in montibus csderent tria au- :
pli pretiosissimo marmore, decore
tem millia et sexcentos pr^positos multo. 7. Porro aurum erat proba-
operum populi. tissimum, de cujus laminis texit do-
mum, et trabes ejus, et postes, et
parietes, et ostia : et caslavit cheru-
bim in parietibus.
8. Fecit quoque domum Sancti
sanctorum : longitudinem juxta la-
parait avoir 6t6 altere, au moins quant a Codex A lexandrimis n'ont pas le mot ce7it,
I'ordre des mots. — Oman
: voy. I Far. 5. La grande fnatson, le Saint. — Cypres;
xxii, I. Vulg., sapin. —
La couvrit : il s'agit peut-
Les mots entre crochets, manquant dans
2. etre de simples bordures ou encadrements.
les LXX et la Vulg., sont suspefts k la cri- — Chainettes (comp. Exod. xxviii, 14), ici,
tique. guirlandes ou festons qui d^coraient les
3. Com.p. Ill Not's, vi. — V0zd les fonde- panneaux.
ments; d'autres, le plan par terre. Coudees — 6. La inaiso7i, a I'interieur. — Pierres prc-
de Pancienne mestire, coudees mosaiques : cieuses : comp. Ill Rois^ x, 1 1.— Parvai'm :
cette remarque semble indiquer que les inconnu. Vulg., tres cpure.
Israelites adopterent pendant la captivite Vulgate, il fit aicssz le pave dtt temple
les mesures babyloniennes et les rapporte- d'lin tnarbre trcs precietix, qui I'orttait
rent dans leur pays. beaucoup.
4. Cent vinj^t coudees : ce chitifre est pro- 8. Saint des saints, c.-a-d. lieu tres saint.
bablement fautif; la version arabe et le — Tale?tt : voy. IV Rois, xxiii, 33.
708 IP"-^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. Ill, 9—17; IV, 1—7.
geur. II la couvrit d'or pur, pour une ces Cherubins, deployees, avaient
valeur de six cents talents; ^et le vingt coudees. lis etaient debout sur
poids de I'or pour les clous etait de leurs pieds, la face tournee vers la
cinquante sides. II couvrit aussi d'or maison.
les chambres hautes. ^^ Salomon fit un voile de byssus,
^°\\ fit dans la maison du Saint des bleu, pourpre et cramoisi, et il y bro-
saints deux Cherubins on sculptes, et da des Cherubins.
les couvrit d'or. "Les
Che- ailes des ^5 II fit devant la maison deux co-
Chap. IV. Alomon fit un autel d'airain, nes vers nord, trois vers I'occident,
le
long de vingt coudees, large trois vers le midi et trois vers I'orient;
^ de vingt coudees, et haut de la mer etait sur eux, et toute la par-
dix coudees. tie posterieure de leur corps etait en-
2 II fit la mer de fonte elle avait : dedans. sSon epaisseur etait d'un
dix coudees d'un bord a 1' autre, une palme, et son bord etait faconne,
forme ronde, cinq coudees de hau- comme le bord d'une coupe, en fleur
teur, et un cordon de trente coudees de lis. Elle pouvait contenir trois mille
en mesurait la circonference. 3 Des baths.
figures de boeufs I'entouraient au- 6 II fit dix bassins, et il en pla^a
dessous du bord, dix par coudee, fai- cinq a droite et cinq a gauche pour
sant tout le tour de la mer les boeufs ;
servir aux purifications; on y lavait
etaient disposes sur deux rangs et ce qui devait etrc offert en holocauste.
avaient ete fondus d'une seule piece La mer etait destinee aux purifica-
avec la masse. 4Elle etait posee sur tions des pretres. —
7 II fit dix chan-
douze boeufs, dont trois etaient tour- deliers d'or, selon les prescriptions
9. Pour les clous (Vulg., pour chaque clou) 15 sv. Comp. Ill Rois,V\\, 15-22. —
Devant
qui fixaient les lames d'or aux lambris. — la inaiso7t, h. I'entree du Saint, peut-etre du
Side =
14 gr. 2. —
CJtainbres hautes : voy. portique. — Trente-cinq coudees, probable-
I Par. xxviii, 11. ment par suite d'une faute de copiste les :
debantur per cubitos viginti ipsi : maris circuibant. Boves autem erant
autem stabant erectis pedibus, et fusiles 4. et ipsum mare super
:
cintho, purpura, cocco, et bysso, et porro tres alii meridiem, et tres qui
intexuit ei cherubim. reliqui erant, orientem, habentes
5. ''Ante fores etiam templi duas mare superpositum posteriora au-
1 :
de haut qui entourait, comme un bour- 3. Bceiifs : lisez coloq7ii?ites; le texte aura
relet, la partie infdrieure du chapiteau, ete altere de bonne heure par un copiste
borde au-dessus
treillis et au-dessous d'une qui ignorait la signification du mot hebreu
rang^e de grenades. phecaitn.
4. En dedans, cachee sous la mer, comme
CHAP. IV. I'explique la Vulgate.
I. Un autel d\iirai>i,VR\.\ie\. des holocaus- 5. Trois mille baths (ii, 10) les Rois di- ;
tes, dresse dans le grand parvis (II Par. sent detix mille il y a erreur de copiste
.•
vi,12 sv.). L'interieur etait compose de terre dans I'un ou I'autre texte.
et de pierres brutes, que recouvraient des 7. Selon prescriptions (voy. Exod. xxv,
les
lames d'airain. Comp. Ezecli. xliii, 13 sv. 31 sv.); ou, ce qui revient au meme, selon
2 sv. Comp. Ill Rots, vii, 23 sv. la forme (Vulg.) prescrite, etc.
—
faites a leur egard, et il les placa douze boeufs qui la soutenaient; ^^les
dans Ic temple, cinq a droite et cinq cendriers, les pelles et les fourchettes.
a gauche. —
^11 fit dix tables, et il Tous ces ustensiles que le roi Salo-
les plaga dans le temple, cinq a droite mon fit faire a Hiram, son maitre
et cinq a gauche. —
II fit cent cou- ouvrier, pour la maison de Jehovah,
pes d'or. —
9 II fit le parvis des pre- etaient d'airain poli. i7Le roi les fit
tres et le grand parvis avec ses por- fondre dans la plaine du Jourdain,
tes, qu'il couvrit d'airain. —
^° II placa dans un sol argileux, entre Sochot
la mer du cote droit, au sud-cst. — et Sareda. ^^ Salomon fit tous ces
II Hiram fit les cendriers, les pelles et ustensiles en grande quantite,qu'on
si
Salomon lui fit faire pour la maison ustensiles pour la maison de Dieu :
siles que David, son pere, avait con- reunion et tous les ustensiles sacres
sacres, il les mit dans les tresors de qui etaient dans la tente; ce furent
la maison de Dieu. les pretres Levites qui les transpor-
^Alors Salomon assembla a Jeru- terent. ^Le roi Salomon et toute
salem les anciens d'Israel et tous les I'assemblee d'Israel reunie aupres de
chefs des tribus, les chefs de famille lui, se tenant devant I'arche, sacrifie-
des enfants d'Israel, pour transporter rent^des brebis et des boeufs dont on
de la cite de David, qui est Sion, ne put compter nombre a cause de
le
I'arche de. I'alliance de Jehovah. leur multitude. Les pretres porterent
7
8. Tables pour les pains de proposition. chair des viflimes), pour retirer les cendres
Coupes, ou vases plus grands destines k con- de I'autel. — Coupes : voy. vers. 8.
tenir le vin pour les libations, peut-etre a re- Pour la suite du chap. comp. , 1 1 1 Rois, vii,
cevoir le sang des vi(flimes et k le repandre. 40-50-
9. Le g7-Mid parz'is (Vulg., la graiide ba- 14. II est probable que, au lieu du mot
siliqtie), le parvis exterieur ou du peuple, hebreu qui veut dire il fit, on doit lire celui
qui ^tait plus grand que celui des pretres. qui signifie dix.
II. Cendriers (Vulg., chaudieres), vases 16. Les forirchettes servant k saisir la chair
dans lesquels on emportait les cendres. — des vicftimes Vulg., les coupes.
; Poli —
Pelles (Vulg., fourchettes pour saisir la Vulg. et LXX, tres pur.
:
ciem, qua jussa erant fieri et posuit : auro mundissimo facta sunt.
ea in templo, quinque a dextris, et 22. Thymiateria quoque, et thuri-
quinque a sinistris, 8. Necnon et bula, et phialas, et mortariola ex
mensas decern et posuit eas in tem-
: auro purissimo. Et ostia caslavit
plo, quinque a dextris, et quinque templi interioris, id est, in Sancta
a sinistris; phialas quoque aureas sanctorum et ostia templi forinse-
:
centum. 9, Fecit etiam atrium sacer- cus aurea. Sicque completum est
dotum, et basilicam grandem et : omne opus, quod fecit Salomon in
ostia in basilica, quae texit asre. domo Domini.
10. Porro mare posuit in latere dex-
tro contra orientem ad meridiem.
11. Fecit autem Hiram lebetes, et
—:i:— CAPUT V. —:>—
creagras, et phialas lUatis in templum vasis sacris, et oblatis
:
plurimis donariis, area continens tabulas
Et complevit omne opus regis in Moysi in oraculum inducitur, unde gloria
domo Dei 1 2. hoc est, columnas
: Domini implet templum.
duas, et epistylia, et capita et quasi
quasdam retiacula, quas capita tege- NTULIT igitur Salomon
rent super epistylia. 13. Malogra- "omnia, quas voverat Da- "3 Reg. 7,
5i-
nata quoque quadringenta, et retia- vid pater suus, argentum,
cula duo ita ut bini ordines malo- et aurum, et universa vasa
granatorum singulis retiaculis jun- posuit in thesauris domus Dei.
gerentur, quas protegerent epistylia, 2. *Post quas congregavit majo- ^sReg.s.i.
et capita columnarum. 14. Bases res natu Israel, et cunctos principes
etiam fecit, et conchas, quas super- tribuum, et capita familiarum de
posuit basibus 15. Mare unum,
: filiis Israel in Jerusalem, ut adduce-
boves quoque duodecim sub mari. rent arcam foederis Domini de Civi-
16. Et lebetes, et creagras, et phia- tate David, quae est Sion. 3. Vene-
las. Omnia vasa fecit Salomoni Hi- runt itaque ad regem omnes viri
ram pater ejus in domo Domini ex Israel in die solemni mensis septimi.
'3 Reg. 7. asre mundissimo. 17. *In regione 4. Cumque venissent cuncti senio-
Jordanis fudit ea rex in argillosa rum Israel, portaverunt Levitas ar-
terra inter Sochot, et Saredatha. cam, 5. et intulerunt eam, et om-
18. Erat autem multitudo vasorum nem paraturam tabernaculi. Porro
innumerabilis, ita ut ignoraretur vasa sanctuarii, quae erant in taber-
pondus asris, naculo, portaverunt Sacerdotes cum
19. Fecitque Salomon omnia vasa Levitis. 6. Rex autem Salomon, et
domus Dei, et altare aureum, et universus coetus Israel, et omnes,
mensas, et super eas panes proposi- qui fuerunt congregati ante arcam,
tionis: 20. candelabra quoque cum immolabant arietes, et boves absque
lucernis suis ut lucerent ante oracu- uUo numero enim erat mul-
: tanta
lum juxta ritum ex auro purissimo titudo victimarum. 7. Et intulerunt
21. et florentia quaedam, et lucer- sacerdotes arcam foederis Domini in
19. Lautel d'or, I'autel des parfums. en deux et en rattache la i^e partie au
22. Couteaux, probablement pour nettoyer vers. 22 du chap. IV.
les lampes; Vulg., cassolettes. - Coupes :
voy. vers. 8; Vulg., encensoirs. Baitaiits — CHAP. V.
dhn; revetus de plaques d'or. temple, — Du 2. Pour les vers, suivants jusqu'a vi, 11,
du Saint. comp. Ill Rois, viii, 1-21 et les notes.
Le vers, i du chapitre V appartient logi- 4. Les fils de Levi qui etaient prcires
quement au chapitre IV, dont il n'aurait (vers. 7), non de simples levites.
pas du etre s^pare. La Vulgate le partage
712 IP'"^ LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. V, 8—14; VI, i— 11.
dans le Saint des saints, sous les ailes Heman, Idithun, leurs fils et leurs
des Cherubins; ^car les Cherubins freres, revetus de byssus, se tenaient
etendaient leurs ailes sur la place de a I'orient de I'autel avec des cymba-
I'arche, et ils couvraient I'arche avec les, des cithares et des harpes, ayant
ses barres par-dessus. 9 On avait don- aupres d'eux cent vingt pretres qui
ne aux barres une longueur telleque sonnaient des trompettes, ^set—
leurs extremites se voyaient a dis- lorsque ceux qui sonnaient des trom-
tance de I'arche devant le sancluaire; pettes et ceux qui chantaient, unis
mais on ne apercevait pas du de-
les dans un meme accord pour celebrer
hors. UarcJie a ete la jusqu'a ce jour. et louer Jehovah, firent retentir les
i°Il n'y avait dans I'arche que les trompettes, les cymbales et les autres
deux tables que Moise y avait pla- instruments de musique, et celebre-
cees a Horeb, lorsque Jehovah fit rent Jehovah par ces paroles " II est :
alliance avec les enfants d'Israel a bon! Sa misericorde dure a jamais! "
leur sortie d'Egypte. en ce moment la maison, la maison de
^^Au moment ou les pretres sorti- Jehovah fut remplie d'une nuee. i4Et
rent du Saint, —
car tous les pretres les pretres ne purent pas approcher
presents s'etaient sanctifies sans ob- pour faire le service, a cause de la
server I'ordre des classes, ^^et tous les nuee; car la gloire de Jehovah rem-
levites qui etaient chantres, Asaph, plissait la maison de Dieu.
Chap. VI. i Lors Salomon dit " Jehovah : gnat sur mon peuple d'Israel. 7David,
veut habiter dans I'obscurite! mon de batir une
pere, avait le desir
^^- 2£t jjioi, j'ai bati une maison maison au nom de Jehovah, Dieu
qui sera votre demeure, un lieu ou d'Israel. ^Etjehovah dit aDavid,mon
vous residerez a jamais." pere :Puisque tu as eu le desir de
3 Le roi tourna son visage et benit batir une maison a mon nom, tu as
toute I'assemblee d'Israel, et toute bien faitd'avoir eu ce desir. 9Seule-
I'assemblee d'Israel etait debout.Ildit: ment ce ne sera pas toi qui batiras la
* "Beni soit Jehovah, Dieu d'Israel, maison ce sera ton fils, sorti de tes
;
9. De Varche; les Rois disent mieux, du meme tous les levites chantres et musiciens
Saint. Pour conserver ce sens, notre traduc- furent de service ce jour-la.
tion ajoute, a distance. 13. La maison, la niaisoti de Jehovah :
10. A
Horeb : voy. Deut. x, 2 et 5. la lecon des LXX
^vite cette repetition: la
1 1 sv. Tons les pft'tres indistincfiement, maison fut reniplie d''une miee de la gloire
sans qu'on eut ^gard a I'ordre des classes, de Jehovah.
dont une seule, d'ordinaire, ^tait de service 14. Comp. Ill Rois, viii, ii; E.xod. xl, 32
pendant une semaine la fete fut si solen-
:
ginem. Compleverat enim gloria et ego surrexi pro David patre meo,
Domini domum Dei. et sedi super thronum Israel, sicut
locutus est Dominus : et aedificavi
domum nomini Domini Dei Israel.
1 Et posui in ea arcam, in qua est
1.
pactum Domini, quod pepigit cum
filiis Israel.
Ecoutez la priere que votre serviteur dez a chacun selon ses voies, vous qui
fait en ce lieu, ^i Ecoutez les suppli- connaissez le coeur de chacun car ;
cations de votre serviteur et de votre seul vous connaissez les coeurs de tous
peuple d'Israel, lorsqu'ils viendront les enfants des hommes; s^afin qu'ils
prier en ce lieu. Exaucez du haut de vous craignent tous les jours qu'ils
:
12. Stetit ergo coram altari Do- proximum suum, et jurare contra
mini ex adverso imiversas multitu- eum paratus venerit, seque maledi-
dinis Israel, et extendit manus suas. cto constrinxerit coram altari in do-
13, Siquidem fecerat Salomon basim mo ista 23, tu audies de ccelo, et
:
meo quascumque locutus fueras ei 26, Si clauso coelo pluvia non flu-
et qua; ore promiseras, opere com- xerit propter peccata populi, et de-
plesti, sicut et prassens tempus pro- precati te fuerint in loco isto, et
bat. 16. Nunc ergo Domine Deus confessi nomini tuo, et conversi a
Israel, imple servo tuo patri meo peccatis suis, cum eos afflixeris,
David quascumque locutus es, di- 27, exaudi de coelo Domine, et di-
cens : Non deficiet ex te vir coram mitte peccata servis tuis et populi
me, qui sedeat super thronum tui Israel, et doce eos viam bonam,
Israel : ita tamen si custodierint filii per quam ingrediantur et da plu- :
tui vias suas, et ambulaverint in lege viam terras, quam dedisti populo tuo
mea, sicut et tu ambulasti coram ad possidendum.
me, 17. Et nunc Domine Deus 28. "" Fames si orta fuerit in terra Infr. 20, 9.
716 II^'"- LIVRE DES PARALIPOMENES. Chap. VI, 32-42; VII, 1—6.
vivront dans le pays que vous avez ou ils seront captifs, s'ils reviennent a
donne a leurs peres. vous et vous adressent des supplica-
32Quand I'etranger, qui n'est pas tions dans le pays de ceux qui les
de votre peuple d' Israel, viendra d'un ont emmenes, en disant Nous avons:
pays lointain a cause de votre grand peche, nous avons fait I'iniquite, nous
nom, de votre main forte et de votre avons commis le crime; 38 s'ils re-
bras etendu,quandil viendra prier dans viennent a vous de tout leur cceur
cette maison, 33exaucez-le du ciel, du et de toute leur ame, dans le pays
lieu de votre demeure, et accordez a de ceux qui les ont emmenes cap-
cet etranger tout ce qu'il vous deman- tifs, s'ils vous adressent des prieres
dera, afin que tous les peuples de la le visage tourne vers le pays que
terreconnaissent votre nom, pour vous vous avez donne a leurs peres, vers
craindre,comme votre peuple d' Israel, la ville que vous avez choisie et vers
et qu'ils sachent que votre nom est la maison que j'ai batie a votre nom,
appele sur cette maison que j'ai batie. 39exaucez du ciel, du lieu de votre
34Quand votre peuple sortira pour demeure, leurs prieres et leurs sup-
combattre son ennemi, en suivant la plications, et faites-leur droit, et par-
voie dans laquelle vousl'aurez envoye, donnez a votre peuple ses peches
s'ils vous adressent des prieres, le vi- contre vous.
sage tourne vers cette villa que vous 4oMaintenant, 6 mon Dieu, que
avez choisie et vers la maison que j'ai vos yeux soient ouverts et vos oreil-
batie a votre nom, 35exaucez du ciel les attentives a la priere faite en ce
leurs prieres et leurs supplications, et lieu! 41 Maintenant, Jehovah Dieu,
faites-leur droit. levez-vous,^'^^^.? a votre lieu de repos,
360uand ils pecheront contre vous, vous et I'arche de votre force! Que
— car n'y a pas d'homme qui ne
il vos pretres, Jehovah Dieu, soient re-
peche, —
et que, dans votre colere vetus de salut, et que vos saints jouis-
contre eux, vous les livrerez a I'enne- sent du bonheur! 42 Jehovah Dieu, ne
mi qui les emmenera captifs dans un repoussez pas votre oint; souvenez-
pays lointain ou rapproche, 37 s'ils vous des graces accordees a David,
rentrent en eux-memes dans le pays votre serviteur.
Ch. VII. 'hTflaywlOrsque Salomon eut acheve de pave, ils se prosternerent et louerent
prier, le feu descendit du ciel Jehovah en disant " II est bon! Sa
:
"
et consuma
I'holocauste et les misericorde dure a jamais!
vi6limes, et la gloire de Jehovah rem- 4Le roi et tout le peuple offrirent
plit la maison. ^Les pretres ne pou- des sacrifices devant Jehovah. 5 Le
vaient entrer dans la maison de Je- roi Salomon immola vingt-deux mille
hovah, car la* gloire de Jehovah rem- boeufs et cent vingt mille brebis.
plissait sa maison. 3Tous les enfants C'est ainsi que le roi et tout le peuple
d'Israel virent descendre le feu et la firent la dedicace de la maison de
gloire de Jehovah sur la maison, et Dieu. 6 Les pretres se tenaient a
tombant le visage contre terre sur le leurs postes, et les levites aussi avec
40-42. Ces trois versets manquent dans pression empruntee au transport de I'arche
les Rots : les deux auteurs rapportent la dans le desert. —
L\irche de voire force :
priere de Salomon d'apres un document I'arche est le trone de Dieu, d'oii il mani-
ancien que chacun abrege a sa convenance. feste sa puissance. —
Rei'etus de salut, com-
41 sv. David le premier avait chante cette bles de biens spirituels et temporels. —
Vos
strophe lors du transport de I'arche a Jeru- saints; litt. vos pienx; d'autres, vos bien-
,