Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
*•
t»^
jr«-*^
A<^
i»':1m-
t
-
a «
^^J^ ftv47^^v^^i^^
"^''^^i^Kl^i^
j>aixi
1
BOOK 220 51. B4 7 1 v 4 c. 1
BIBLE # LA SAINTE BIBLE
TRADUITE
EN FRANCAIS SUR LES TEXTES
3 T153 DDObSSbb M
I^^L
wsmsm
ilSlMI
IMIISKCI
IKiXI
Mitt
{•SSISP*^*®*®'
•XiXiKiliKixK [@i
IXiXl
[fsstxvxi;
;©©;
M
iXixi^ai^
i3n5LE-, -ri^ENwH-. {'i,<^^ . z^A.
m
Societe nc Saint^-^ean rGuangeliste ^^
Desclee, Lefebvre et Cie, Edit. Pontif. m
w.
PARIS — ROME — TOURNAI
S:^i
r/t*<<
Llrufai;
Imprimatur.
^ W^'^'i^'^'!^'^'^'^-'^'^'^'^'^'^'^^^^^^'^'^'^
g
^
^
g
.1.
•I*
—.1.
•
•1* Xn^ P0aume0. .1. .1.
^
^
Introbuctian.
c'est pourquoi le recueil tout entier, Chretiens les regardaient comme ecrits
qui encompte cent cinquante, porte sous inspiration divine. Rien ne
justement son nom. prouve qu'aucun de nos Psaumes soit
MoTse est designe com me I'auteur posterieur a Esdras, et qu'il en existe
\
du Psaume 89; il n'y a pas de raison du temps des Macchabees.
serieuse pour mettre en doute cette
indication. —
Douze sont attribues Le nombre des Psaumes est de
is a As aplk tous remarquables par la cent cinquante, repartis en cinq livres,
noblesse du style et I'elevation des d'inegale etendue; chacun d'eux a sa
idees; plusieurs d'entre eux sont de conclusion sous la forme d'une doxo-
petits poemes dida6liques,contenant, logie : amen, avien, pour les trois pre-
4-
non des prieres, mais des lecons de miers; amen, alleluia, pour le qua-
des Paralipomenes (xxix, 30), que le aux fils de Core, un seul a David. Ce
roi Ezechias donna I'ordre aux levi- recueil parait avoir ete aussi forme
tes de chanter les louanges de Dieu par I'ordre d'Ezechias. Le qua- —
en se servant des paroles de David et trieme livre (Ps. 89-105J et le cin-
d'Asaph le Voyant.De plus,on trouve quieme (Ps. 106- 150) renferment, avec
a la fin du Psaume 71 une note ainsi un Psaume de Salomon, treize can-
congue " Ici finissent les hymnes ou
: tiques attribues a David, qui avaient
prieres de David, fils d'lsai". " Cette ete omis dans les recueils precedents;
note ne saurait etre de I'auteur de la les autres ne portent pas de nom
coUeftion generale, puisqu'il se ren- d'auteur. Ces derniers ont ete com-
contre encore dans les livres suivants poses soit pendant la captivite, soit
plusieurs Psaumes qui portent le nom surtout apres le retour de Babylone.
de David. II y avait done, bien ante- Esdras est I'auteur probable de ces
rieurement a Esdras, des recueils par- deux colle61;ions; il les joignit aux
ticuliers de Psaumes; et ce sont ces trois recueils deja formes avant lui et
recueils separes que Nehemie fit reu- reunit ainsi en un seul corps toutes
nir en une colle6lion unique pour en les poesies religieuses d'Israel, pour
former notre Psautier acluel. les faire servir a la priere publique
dans le nouveau temple et fournir en
Par qui et a quelle epoque avaient meme temps un aliment a la piete
ete rassembl^es ces collections par-
dans les assemblees des synagogues
tielles? On ne pent faire a ce sujet
et dans la vie privee. Cette poesie
que des conjeftures. Les Psaumes du nationale, composee en giande partie
premier livre, au nombre de quarante,
de louanges et de prieres, renfermait
tons composes par David, ont sans
er. meme temps le s ouve nir et I'abrege
doute ete reunis de sonlemps et par
de I'hist pire d lsrael. 11 y avait un
ce roi lui-meme^ pour servir a la
merveilleux accord entre tous ces
priere publique aupres du tabernacle.
chants, composes a de longs inter-
— Les Psaumes ^i a_2j composent
xalles, dans les circonstances les plus
un second recueil ajoute au premier
diverses, mais formant dans leur en-
probablement sous le roi Ezechias.
semble une suite non interrompue de
II s'ouvre par huit cantiques deFBls
faits, de souvenirs, de pensees et de
de Core, dont plusieurs sont poste-
sentiments connus et compris de
rieurs a David, et un d'Asaph, et se
tous. L'ame religieuse des Hebreux
termine par un de Salomon les ;
y trouvait tout ce qui eleve, tout ce
autres sont des Psaumes de David
qui console, tout ce qui encourage,
recueillis apres sa mort. Le P. Cor- tout ce qui attache la creature intelli-
nelys remarquer que, dans ce
fait
gente a Dieu, son Pere et son Sei-
second livre, Dieu est appele ordi-
gneur; c'etait vraiment, comme on I'a
nairement Elohim {Deus\ et non plus
dit, I'evangile d'Israel .4
Jehovah {Doniinus), d'ou ce savant
^ Le secondlivre des Macchabe'es (ii, 13) ^ Voy. I Par. xiv; II, xxiv, 25.
attribue ce travail k Nehemie; mais Ndhe- Iiitrodti^io Testamenii
•'
in sacros Vet.
mie en avait confie I'exe'cution a Esdras, qui libros. 1 1-2. p. 112.
^tait charge de rdorganiser le culte public. *
Mabire.
LES PSAUMES.
L'Eglise chretienne a recueilli I'he- res aux malheurs de Jerusalem.
et
ritage d'Israel. Des I'origine, les Mais David, c'est le type du Messie :
res du jour entre les mains de ses Sion a laquelle doivent venir toutes
ministres et de ses religieux, qu'il les nations de la terre, pour appren-
passe tout entier sur leurs levres une dre a connaitre et a adorer le vrai
fois par semaine^. Ce n'est pas seule- Dieu (/s. ii, 2 comp. Ps. Ixxxvi). Le
:
ils conviennent a toutes les condi- la lutte des bons et des mechants sur
tions et a toutes les situations de la terre, le choix d'une famille benie
I'ame humaine; venus du ciel par d'ou sortira le peuple de Dieu, les
I'inspiration, ils doivent y remonter, prodiges operes en faveur de ce peu-
en aspirations vives et ardentes, jus- ple singulier, qui est en meme temps
qu'a la fin des siecles. une prophetie et une grande figure
Les Psaumes ne sont done pas une de I'avenir I'attente du Messie, le
;
et a chanter dans ses jours de fete. trouve dans les Psaumes sa propre
Un certain nombre sont des hymnes histoire : ses infidelites et ses regrets,
en I'honneur de Dieu et de ses per- ses joies et ses tristesses, ses inquie-
fe6lions infinies sa toute-puissance,
: tudes et ses esperances, S'il est parle
sa bonte pour toutes ses creatures, du desert et du voyage qu'y firent
les rigueurs terribles de sa justice et les Hebreux pour arriver a la terre
les merveilleuses effusions de sa mi- promise, elle se souvient que tout
sericorde; d'autres, des poesies didac- leur arrivait en figure cette longue ;
DU PARA(Jfcfc£LISME.
Nos autem in nomine Domini invocabimus.
Ipsi obligati sunt et ceciderunt,
Le
cara6lere le plus saillant de la Nos autem surreximus et erecfli sumus.
Ps. xix. 8 sv.
poesie hebrai'que, c'est le parallelisme.
Le D'' Lowth, qui a signale le pre- Enfin il arrive souvent que le
mier, vers le milieu du dernier siecle,
sens des membres paralleles n'est
ce mecanisme poetique, lui a aussi
ni le meme, ni oppose; le paralle-
donne son nom. II le definit la cor-
lisme consiste alors dans I'analogie
respondance d'tin vers avec un autre.
de la stru6lure de la phrase poeti-
C'est, dit M. I'abbe Vigouroux, une que, se developpant en deux ou trois
sorte de rime de la pensee, une rela-
vers. Ex.
tion de I'idee, exprimee ordinaire-
ment deux quelquefois trois, en
fois, Voce mea ad Dominum clamavi,
termes differents, tantot synonymes, Et exaudivit me de monte sancflo suo.
Ps. iii, 5.
tantot opposes. Exemple tire du
Ps. 113 Qn exitu) : 1. In Domino confido : quomodo dicitis
animte meae :
^ Les passages des Psaumes cites dans nos Psautier ne sert plus pour le Breviaire que
Missels, ainsi que I'Invitatoire de Matines, dans I'eglise de Saint-Pierre de Rome.
sont empruntes au Psautier remain; ce
8 LES PSAUMES.
.1.
!QGmimcG. .1. .1.
?^
rr rTTTTn iiiiiriLiuuuxiiuiJ^m-ijjmLiiiixiimi-ixmxiii iiimi^Liim^i.ijLrmnnixrrTTrmrr
M LIVRE PREMIER. W
PSAUME I.
inoqiieiirs, qui ne reparait plus dans aucun autre Psaume, et qui revient souvent dans les
Pfcnfeibes (i, 22; iii, 34; xiii, i), indiquerait plutot Salomon.
Ps. i. I Heureux I'homme qui ne marche pas dans le conseil des impies,
Qui ne se tient pas dans la voie des pecheurs,
Et qui ne s'assied pas dans la compagnie des moqueurs,
2 Mais qui a son plaisir dans la loi de Jehovah,
Et qui la medite jour et nuit
3 II est comme un arbre plante pres d'un cours d'eau,
PSAUME II.
ftTj ne porte pas de nom d'auteur, mais les premiers Chretiens I'attribuaient
E Psaume
^
a David {Atl. iv, 25), et sa ressemblance avec Ps. ex vient a I'appui de cette
tradition. 11 annonce et proclame la domination vieflorieuse du Roi-Messie, c.-a-d.
du P^ils de Dieu fait homme, sur toutes les nations de la terre. Ainsi I'ont entendu les
Apotres reunis {A^. iv, 25) et specialement S. Paul {Hel>r. i, 5; v, 5. Comp. Apoc. ii, 27;
xii, 5; xix, 5). Est-ce dans le sens litteral, ou seulement dans le sens typique, que cette
application est faite a Jesus-Christ et a son royaume, c.-a-d. a son Eglise? La grandeur
des images et la magniticence des expressions ne permettent gucre de s'arreter au dernier
sentiment; mais on peut admettre que les ev^nements du regne de David forment le fond
historique du tableau.
—•—
.1.
.1.
•I* Jiifici: Piialnmruni. •I*
OTirxTiiiiiiriJcrrTiiixriii-iiuLLXT TTT-TTTTTTTI I 1 I 1 I I 1 I I I ! TT T T I I I
impiorum miseria.
Felicitas jiistoriim, et
— :i:— PSALMUS II. —:>—
EAT US qui non vir, Christi imperium vanis conatibus
abiit in consilio impio- homines expugnabunt.
rum, et in via peccato-
rum non stetit, et in ^"UARE fremuerunt gen-
cathedra pestilentias non populi meditati tes, "et A(5l. 4, 25.
PSAUME III.
I^^^Avid, fuyant devant Absalon et ses partisans revokes, courut les plus grands
dangers (voy. II Sam. xv sv.). II exprime dans ce Psaume les sentiments de foi et
1 de confiance en Dieu dont il etait alors penetre. Dans quelle circonstance precise
le composa-t-il? On ne saurait le dire avec certitude probablement, dit Delitzsch, apres
:
une nuit (vers. 6) passee sans accident au milieu des plus extremes perils. Ce serait un
chant du matin, comme le Psaume iv est un chant du soir.
Pg_ iii.
^
CHANT de David. A I'occasion de sa fuite devant Absalon, son fils,
ferrea, et tamquam vas figuli con- mese : Non est salus ipsi in Deo ejus.
fringes eos, 4. Tu autem Domine susceptor
10. Et nunc reges eru- intelligite :
meus es, gloria mea, et exaltans ca-
dimini qui judicatis terram. 1 1. Ser- put meum. 5. Voce mea ad Domi-
vite Domino in timore et exsultate :
num clamavi et exaudivit me de
:
ei cum
tremore. 12. Apprehendite monte sancto suo.
disciplinam nequando irascatur Do- 6. Ego dormivi,et soporatus sum
minus, et pereatis de via justa. et exsurrexi, quia Dominus suscepit
13. Cum exarserit in brevi ira ejus, me. 7. Non timebo millia populi
beati omnes, qui confidunt in eo. circumdantis me :
terre, I'un relatif a Jehovah (vers. 1 1), I'autre constamment pour David. la joue ou
relatif au Messie (vers. 12). a la mdchoirc : blessure qui est en meme
11. Tressaillez de joie ^owx cet honneur, temps un outrage {Job, xvi, 10 sv.).
mais avec crainte, k la pensee d'une Ma- Vulg., car tu as frappe tous ceux qui
jeste si haute. e'taiettt sans raison vies adversaires; de
Baisez le Fils : le baiser, ordinaire-
12. meme les LXX; ils ont dii lire lechinnam
ment sur la main, etait un adle d'hommage au lieu de lechi.
et d'adoration. Voy. I Sa?n. x, i; I Rois, 9. A Jehovah appartient le salut; il en
xix, 18. Seule de toutes les anciennes ver- dispose et il le donne a qui il lui plait. —
sions, la Peschitto (syriaque) a bien rendu (?ue ta bene'diclion : ce souhait touchant en
14 PREMIER LIVRE DES PSAUMES.
PSAUME IV.
E Psaumeparait avoir ete compose pendant la revolte d'Absalon, dans les memes
circonstances que le pre'cedent. David implore le secours divin Cvers. 2) il inter-
im pelle ses ennemis et les engage a revenir a de meilleurs sentiments (3-6); il affirme
qu'en Dieu seal on trouve le bonheur et la paix (7-9). C'est aux chefs de la revolte, plutot
qu'k la foule des rebelles, qu'il semble s'adresser ici. L'Eglise a mis ce Psaume dans son
Office du soir.
s. \v. lAU maitre de chant, sur les instruments a cordes. Psaume de David.
2 Quand je t'invoque, reponds-moi, Dieu de justice, ma
Toi qui, dans ma detresse, me
mets au large,
Aie pitie de moi et entends priere. ma
3 Fils des hommes, jusques a quand ma gloire sera-t-elle outragee*''
Jusques a quand aimerez-vous la vanitd
Et rechercherez-vous le mensonge? Si'/a. —
4 Sachez que Jehovah s'est choisi un homme pieux.
Jehovah entend quand je I'invoque.
5 Tremblez, et ne pechez plus
Parlez-vous k vous-memes sur votre couche, et cessez ! — Sc'/a.
6 Offrez des sacrifices de justice,
Et confiez-vous en Jehovah.
7 Beaucoup disent :
" Qui nous fera voir le bonheur?"
Pais lever sur nous la lumicre de ta face, Jehovah I
PSAUME V.
Psaume est une priere du matin adressee a Dieu, qui protege le juste et punit le
I
pecheur. D'apres Le Hir, David I'aurait compose durant la persecution de Saiil,
i^ contre Doeg I'ldumeen (I Sa///. xxii, 9), qui serait vise vers. 7 et 10, et centre les
1
faveur de son peuple, jette une profonde La Vulg. rend ce i*^'' membre quand je :
lumiere sur lagrande ame de David (Ewald.) l^invoquais, le Dieu de ma justice )n\i
exaucc.
PSAUME IV.
3. Fils des homines, hebraisme pour /lo/n-
1. Au mattre de chant, charge d'adapter mes en general, ou, d'apres quelques-uns,
la musique a I'usage public du temple, et les grands. —Gloire outragce. Les et LXX
d'exercer a I'execution les choeurs des le- la Vulg., d'apres une autre legon -.jusques
vites. a quand aurez-vous le cwur appesanli, en-
LXX et Vu\g.,/>our/afin, ou jusquW la durci, obstine dans la revoke.''
fin, cantique de louange. Psaume de David. 4. S''est choisi (litt. s'est distingue) un
2. Dieu de ma
justice, c.-a-d. mon Dieu homme pieux, David lui-meme, I'oint du
juste, ou bien Dieu par qui je suis juste. Seigneur.
LIBER PSALMORUM. 15
PSAUME VL
lEduit a une extreme detresse, sans doute au commencement de la revoke d'Absa-
lon (II Sunt. XV, 1-6), et regardant avec raison ses maux comme le chatiment de
son peche, David a recours k Dieu il implore sa misericorde (vers. 2-4); il lui
:
expose sa triste situation (5-8); k la fin, il sent qu'il est exauce et il annonce la mine de
ses ennemis (9-1 1).
Ce Psaume est le premier des sept que I'Eglise appelle penitentiaux ; il convient en
effet k toutes les ames touche'es du repentir de leurs peches.
Ps. vi. ^AU maitre de chant. Sur les instruments a cordes, a I'ocftave. Psaume de David.
6. Les insenses : ce mot, chez les He- France, mourut en pronongant les paroles
breux, de'signe tres souvent les mediants de ce verset.
ou les impies en general; d'autres, les or- Dans ta jtisiice, comme il convient a
gneilleiLX.
9.
ta justice, qui protege tes serviteurs. —
8. Ta maison... ton temple : le taber- Sous mes pas, litt. devant moi; Vulg., di-
nacle avec I'arche, qui dtait le signe et vant toi.
le gage de la presence de Jehovah au 10. Dans leur bouche; litt. dans sa bouche;
milieu de son peuple. Pour I'expression, les anciennes versions ont lu le pluriel. —
coiw^. Jos. vi, 24; ix, 23; II .5"^;/;. xii, 20; Sepulcre ou7'ert : n'exhale qu'infertion,
xxii, 7. On salt cjue saint Louis, roi de c.-k-d. des paroles de pertidie et de mort.
LIBER PSALMORUM. 17
8. Ego autem
multitudine mi- in I. In finem in carminibus, Psal-
sericordias tuas. Introibo in domum mus David, pro octava.
tuam adorabo ad templum san-
: OMINE, ne in furore tuo
ctum tuum in timore tuo. 9. Do- arguas me, neque in ira
mine deduc me in justitiatua : pro- tua corripias me, 3. mise-.
pter inimicos meos dirige in con- ] rere meiDominequoniam
spectu tuo viam meam. i o. Quoniam infirmus sum :sana me Domine
non est in ore eorum Veritas cor : quoniam conturbata sunt ossa mea.
eorum vanum est."Sepulcrum
1 1. 4. Et anima mea turbata est valde :
Leur latigue, etc.; litt., Us font leur langiie Dans le sejour des marts, ou des ames, le
douce. scheol (Vulg., les enfers). Le livre des Psau-
11. A cause de, ou au milieu dc leurs mes ne connait qu'un seul sejour pour tous
cri?nes, precipite-les dans la mine ou dans les morts, dans les profondeurs de la terre,
le sclieol {Gen. xxxvii, 35). oil ils sont vivants, mais comma dans une
PSAUME VII.
Ps. vii. ^DITHYRAMBE de David, qu'il chanta a Jehovah a roccasion des paroles de Chus,
le Benjaminite.
11 Mon
bouclier est en Dieu,
Qui sauve les hommes au coeur droit.
12 Dieu est un juste juge;
les jours le Tout- Puissant fait entendre ses menaces.
Tous
13 Certes, de nouveau il aiguise son glaive,
II bande son arc et il vise;
" Matth. 7, 9. "Discedite a me omnes qui mihi mala, decidam merito ab ini-
236125,41. operamini iniquitatem quoniam : micis meis inanis. 6. Persequatur
Luc. 13,27.
exaudivit Dominus vocem fletus inimicus animam meam, et compre-
mei. 10. Exaudivit Dominus depre- hendat, et conculcet in terra vitam
cationem meam, Dominus oratio- meam, et gloriam meam in pulve-
nem meam suscepit. 1 1 . Erubescant, rem deducat.
et conturbentur vehementer omnes 7. Exsurge Domine in ira tua: et
inimici mei convertantur et eru-
: meo-
exaltare in finibus inimicorum
bescant valde velociter. rum. Et exsurge Domine Deus meus
in praecepto quod mandasti 8. et :
synagogapopulorumcircumdabitte.
— :i:— PSALMUS VII. —:;:—
Et propter hanc in altum regrede-
David orat ut ob siiani innocentiam ser- re : 9. Dominus judicat populos.
vetur, et ut consumatur nequitia pecca- Judica me Domine secundum justi-
torum.
tiam meam, et secundum innocen-
tiam meam super me. 10. Consume-
Psalmus David, quem cantavit
I. tur nequitia peccatorum, et diriges
Domino pro verbis Chusi filii Je- justum, "scrutans corda et renes " I Par. 28,
9. Jer. ir,
mini. (2 Reg. 16.) Deus. 20. 17, 10 et
OMINE Deus meus in te II. Justum adjutorium meum a 20, 12.
soient ramenes au bien par la voie du cha- remonte dans le ciel. Selon d'autres Vas-:
ni^en faisaient, que je toiiibe impuissant de- autres ou le Psalmiste semble tenir un
vant mes enneinis, je le inerite. autre langage. —
Les cccurs, siege de I'in-
6. Ma gloire, c.-a-d. mon ame ou ma vie telligence et du sentiment; les reins, siege
(comp. Gen. xlix, 6; Ps. xvi, 9) I'ame, souffle : des affecflions et des passions inferieures. —
de la bouche de Dieu et cieee a son image, O Dieu juste : la Vulg. lie le mot jus/e a ce
n'est-elle pas la gloire de I'homme, ce qui qui suit.
le distingue des animaux sans raison? 12. Pail entendre ses menaces, litt. est
7. Contre les fureurs de mes adversaires, irrite.
ou bien, dans tafureur, contre mes adver- Vulg. Dieu est un juge juste, fort et
:
PSAUME VIII.
Ans ce Psaume, echo lyrique du recit de la creation {Gen. i), David commence par
celebrer la grandeur de Dieu manifestee dans ses oeuvres d'une maniere si frap-
pante, que les enfanls memes la saisissent et la proclament a leur maniere, a la
confusion des impies (vers. 2-3). Cette grandeur de Dieu fait d'autant mieux ressortir sa
bonte pour I'homme, etre petit et faible, qu'il a etabli roi de la creation (4-9). Un refrain
encadre le tout. —
" Ce petit poeme, qui ressemble au chant d'un patre contemplant
pendant la nuit les splendeurs d'un ciel d'Orient, est sublime par sa simplicite nieme.
Ce qui est dit ici, a la lettre, de I'homme en general, convient dans un sens superieur,
k I'homme par excellence, au Verbe incarne, au Fils de Dieu fait homme, en qui et par
qui la nature humaine a ete rdtablie dans son integrity originelle, et qui a requ du Pere
la domination universelle sur toutes les creatures. Comp. iMatt/i. xxi, 16; Cor. xv, 26;
Hebr. ii, 6 sv.
feu dans le trajet {Epkes. vi, 16). Ces traits I Sam. XXV, 39; tel fut Saiil. I Sam. xxxi, 4.
meurtriers et ces fleches briilantes sont les
Eclairs et la foudre, ou tout autre fleau sou- PSAUME VIII.
dain que Dieu envoie. I. Sur la Gitthienne, soit un instrument
16. Une fosse : les anciens, k la chasse ou de musique, soit un air venant de Geth, ville
k la guerre, creusaient des fosses, qu'ils re- des Philistins. LXX et Vulg., pour les pres-
LIBER PSALMORUM. 21
* Job. 15, 15. *Ecce parturiit injustitiam : tuos, ut destruas inimicum et ulto-
35.13.59,4. concepit dolorem, et peperit iniqui- rem.
tatem, 16. Lacum aperuit, et effo- 4. Quoniam videbo coelos tuos,
dit eum : foveam, quam
et incidit in opera digitorum tuorum : lunam et
fecit. 17. Convertetur dolor ejus in Stellas, quas tu fundasti. 5. Quid est
caput ejus et in verticem ipsius
: homo, quod memor es ejus? aut
iniquitas ejus descendet. filius hominis, quoniam visitaseum?
18. Confitebor Domino secun- 6. ^Minuisti eum paulominus ab * Hebr. 2, 7.
les astres. Comp. Ps. xix, i. separe I'homme de Dieu, on peut parler
3. A
la mainelle : chez les Hebreux, les ainsi de I'homme, parce que, cre^ a I'image
enfants prenaient le sein jusqu'a deux ans de Dieu, il est comme son lieutenant sur la
et plus. —
Blaspheinateur, litt. vindicaiif, terre et le roi de la nature.
celui qui voudrait se venger de Dieu, qui se Les LXX et la Vulg. et bon nombre
revoke centre lui. Sens du verset un petit : d'exegetes traduisent, un pen tn/e'rieur aux
enfant eprouve deja du plaisir a contempler anoes. S. Paul, dans son epitre aux Hebreux
la belle nature, et particulierement le ciel (ii, 7), s'adressant aux Juifs hellenistes, qui
etoile; les cris a peine articules par lesquels ne se servaient que des LXX, cite aussi le
il manifeste son admiration sont un hymne passage d'apres celte) traduction, et I'appli-
de louange au Cr^ateur. Pour confondre les que aux abaissements de J.-C. et a son Ele-
impies qui le nient ou le blasphement, il n'a vation a la droite du Pere.
pas besoin d'une axxtrQ/orce que celle de ces Tu Pas couronne de gloire, en le fai-
petits enfants. sant a ton image et a ta ressemblance,
Au lieu de, tu fesfondeune force, les LXX prerogative d'ou ddcoule I'empire sur la
PSAUME IX.
IE Psaume est un chant de reconnaissance pour des vicfloires remportees sur les
™_J: ennemis du dehors, I'epoque oii I'arche reposait deja sur le mont Sion, peut-etre
,. <\
ib^^l au retour de I'expedition contre les Syriens et les Philistins, ou apres la guerre
contra les Ammonites (11 Sam. xii, 31).
Dans I'hebreu, le Psaume ix finit avec le vers. 21, et les 18 versets qui suivent ferment
le Psaume x; mais les anciennes versions (LXX, Vulg., etc.) reunissent les 39 versets en
un Psaume unique. L'unite primitive du poeme parait indiquee par I'alphabetisme des
deux parties. Chaque lettre de I'alphabet, sauf plusieurs exceptions, commence deux ver-
sets, et la serie des lettres, non epuise'e dans la premiere partie, s'acheve dans la seconde.
Exorde, vers. 2-3; — recit de la vifloire remportee, vers. 4-1 1 ;
— aiflion de grace,
vers. 12-21.
Ps. ix, lAU maitre de chant. Sur Pah- " Mort au fils. " Psaume de David.
mies du peuple de Dieu, prises coIle(fli- vengeur du sang de toute I'humanite {Gen.
vement. i-^. 5)-
7. Vulgate les epees de Vennemi sontpour
: Aux partes : en Orient, devant les
15.
ioujours re'duites a Ptinpiiissance; tic as de- principales portes des villes se trouvait une
truit letirs villesj leiir souvenir a disparu place ou les habitants se rcunissaient pour
avec eclat. les affaires, les jugements, etc.; c'etait
9. II jiige. Delitzsch traduit par le futur, Vagora ou le forum des Grecs et des Ro-
il jii^e7-a : les vers. 8 et 9 ouvriraient ainsi mains. — La fiUe de Sioti :hebraisme, pour
une perspecflive sur le jugement final et uni- signifier simplement la ville de Sion, Jeru-
versel. salem.
10. Un refuge., litt. un fort bati sur quelque Beai'.coup d'interpretes, au lieu de voir
rocher escarpe (II Sam. xxii, 3). dans les vers. 14-15 une priere adress^e a
11. Ceux qui connaissent ton /win, les ma- Dieu avant la delivrance par les Israelites
nifestations de ta puissance et de ta bonte. opprimes (Delitzsch, Le Hir, etc.), y voient
Voy. viii, i. une priere afluelle de David apres sa vic-
12. E?i Sion, sur le mont Sion, oii etait toire, demandant a Dieu d'achever son
deposee I'arche, le trone terrestre de Jeho- ceuvre. Les verbes des vers. 16 et suiv. se-
vah. —
Tes hauts faits, Vulg., ses desseins raient alors traduits par le futur.
[studia ejus). 16. L'image est empruntee k la ehasse
13. Car celui, dans le sens de dites que : des animaux feroces, que les anciens pre-
ce/iei, etc. — S'en souvenu est sou7'e?iu, s'est naient au moyen de fosses recouvertes de
du sang du ver-
(Vulg., d^eux, des affliges branchages, ou de lacets habilement dissi-
set 10) d'apres la loi de Moise {Nombr.
: mules.
XXXV, 12), quand un meurtre avait ete com- 17. Higgaion : indication musicale mar-
mis, le plus proche parent de la viftime quant peut-etre un certain jeu des instru-
avait le droit et meme le devoir de le ven- ments.
ger dans le sang du meurtrier; on le desi- 18. D'apres Delitzsch, ce verset ouvrirait
gnait sous le nom de goel, c.-a-d. vengeur, aussi une vue sur I'avenir voy. la note du :
19. Desperance; Vulg., la patience, I'at- 21. Frappe-les d^epouvaiite, hebr. iiiorah
tente patiente de la delivrance, ne sera pas (Aquila, Theod.); les LXX
et la Vulg. ont
definitivement frustree. lu iiiore/i : inipose-lettri/n dofleur, un maitre
20. Leve-toi : c'est le cri de Mo'ise, No)iibr. qui leur apprenne qu'ils ne sont rien devant
X, 35- Dieu.
LIBER PSALMORUM. 25
natas sunt vias illius in omni tem- tuas. Tibi derelictus est pauper :
pore. Auferuntur judicia tua a facie orphano tu eris adjutor. 15. Contere
ejus omniumi inimicorum suorum
: brachium peccatoris et maligni :
"
fier de leur donner satisfaflion, comme s'il
en despote tous ses ennemis.
traite-t-il
vah., euphemisme cf. Ill Reg. xxi, 10. 13. 9. Le pauvre, ici, n'est pas I'homme denue
[CS^^Avid composa ce Psaume, soit pendant la persecution de Saiil, soit lorsqu'il etait
mais deja I'objet de graves calomnies qui I'avaient rendu suspe<5\
6"^o''^ ^ 1^ cour,
tC^J'
irj^rjJ ou odieux au roi. A ceux qui lui conseillaient de sauver sa vie par la fuite, il repond
i
que toute sa confiance repose sur Dieu, qui chatie les mechants et recompense les justes.
En Jehovah je me confie;
Comment dites-vous a mon ame :
Nous avons avec nous nos levres qui serait notre maitre? "
:
seule et unique composition. Les nations — son royaume celeste, ou les saints seront
paiennes. —De sa le>re d'lsracl, type de seuls admis.
;:
LIBER PSALMORUM. 27
et in sasculum saeculi peribitis gen- : ignis, etsulphur, et spiritus procel-
tes de terra illius. 17. Desiderium larum pars calicis eorum. 8. Quo-
pauperum exaudivit Dominus: prae- niam Justus Dominus et justitias
parationem cordis eorum audivit dilexit asquitatem vidit vultus ejus.
:
Vulg., mats celui qui ainie Viniquite est 6. Apres lequel its soupirent. Vulg., et en
Venneini de son ante. celaj'agirai avec une entiere liberie,
6. Allusion au chatiment qui detruisit 7. Pures de tout alliage de mensonge. —
Sodome et Gomorrhe {Gett. xix, 24). — Fondu dans creuset ou le fou7'neau, d'ou
le
Lacets, comme
on en jette pour prendre les il se repand sur la terre ; Le Hir, eprouve
animaux sauvages (conip. Job, xviii, 9 par les travaux de la terre, c.-k-d. de la
xxi, 17; Prov. xxii, 5). Au lieu de pachim mine; d'autres autrement. Vulg., U7i argent
! !
Autant ils s'elevent, autant seront hiimilies les enfants des hommes.
supposer sans invraiseniblance qu'il aurait cte ajoute plus tard au chant prnnitif pour
I'adapter a une situation nouvelle.
Paul {Rom. iii, 12 sv.) cite
S. k s premiers versets de ce Psaume pour montrer aux
Juifs qu'aucun d'eux n'avait pu etre justifie par la loi, puisque tous la transgressaient d'une
maniere si criante.
Pas un seul
quequo exaltabitur inimicus meus non est qui faciat bonum, non est
super me? usque ad unum.
4. Respice, et exaudi me Domine Sepulcrum patens guttur eo- est
Deus meus. Illumina oculos meos rum linguis suis dolose agebant,
:
speravi. Exsultabit cor meum in sa- est timor Dei ante oculos eorum.
lutari tuo cantabo Domino qui: 4. Nonne cognoscent omnes qui
pies de desesperer, tout en esperant encore. La Vulgate insere ici trois versets que
4. La liuniere a ines yeiix obscurcis par la
S. Paul cite a la suite du'vers. 3, et qu'il
ceux qu'il aime; elle leur apporte la joie, la dans le Ps. liii; leur presence dans le Ps. xiv
force et la vie. est due a une inadvertance de copiste. Les
6. De toti sahit, de la delivrance que tu voici " Leur gosier est un sepulcre ouvert;
:
Orsque David fit transporter I'arche sur le mont Sion (II Sam. vi, i6 sv.), 11 com-
posa pour la circonstance le Ps. xxiv. Le Ps. xv dut etre compost a la meme occa-
sion, ou du moins peu de temps apres, car il a beaucoup de rapport avec ce
dernier (voy. surtout le verset 4). David y enseigne ce cjue doivent etre les vrais serviteurs
de Dieu, pour etre admis a se presenter devant son tabernacle, sur sa montagne sainte,
et pour avoir droit a sa protedtion. C'est un abrege de la morale de I'Ancien Testament;
le prophete Isaie en donne une magnifique variante (ch. xxxiii, 13-16), et I'epitre de saint
Jacques en est comme le commentaire. —
Sion et le tabernacle sont la figure de I'Eglise
de la terre et du sandluaire du ciel.
Ik^^I XXX, I.) II conjure le Seigneur de le sauver de la mort. Jehovah est son Dieu
il n'a d'affecflion que pour lui et pour ses saints qui habitent le pays d'Israel (vers. 1-6).
Dans la confiance que lui donne son union avec Dieu, il tressaille de joie, sentant qu'il n'a
pas a craindre le tombeau et que des d^lices sans fin lui sont reservees devant la face
du Seigneur (7-1 1).
Le caracftere messianique du Psaume est indubitable pour quiconque reconnait I'auto-
rite du Nouveau Testament. En effet, S. Pierre et S. Paul, au livre des Acfles (ii,25;
xiii, 35 sv.) I'expliquent de la mort et de la resurredion de Jesus-Christ, et la tradition
catholique I'a toujours entendu en ce sens. Ce n'est done pas seulement en son propre
nom, c'est aussi au nom du Messie que parle le Psalmiste, bien qu'il se serve d'expressions
et d'images empruntees aux circonstances de sa propre vie. Mais ces expressions memes
ont une portee qui depasse la personne de David elles n'ont eu leur parfaite realisation
;
qu'en la personne du Christ, a la fois fils de David et fils de Dieu, dont I'ame n'a pas ete
laissee au pouvoir du scheol, et dont la chair n'a pas connu la corruption du tombeau.
Toutefois la prophetie s'accomplira aussi en David non seulement il sera preserve de la
;
mort jusqu'a ce qu'il ait acheve de remplir sa mission providentielle; mais un jour, par les
merites du Christ, il sera tire du sombre sejour et admis a la veritable vie.
L'Eglise fait usage de ce Psaume dans I'office du Samedi-Saint elle I'applique egale- ;
ment a ceux qui, en entrant dans la clericature, prennent le Seigneur pour la part de leur
heritage (vers. 5-6).
;
LIBER PSALMORUxM. 31
operantur iniquitatem, qui devorant veritatem in corde suo, qui non egit
plebem meam sicut escam panis? dolum in lingua sua nee fecit pro- :
1. Psalmus David.
OMINE quis habitabit in I. Tituli inscriptio ipsi David.
tabernaculo tuo? aut quis JONSERVA me Domine,
monte sancto
requiescet in quoniam speravi in te.
tuo? 2. Dixi Domino Deus
:
5. I/s trembler out tout a coup, litt. la lis jette quels que soient ses talents, ses ri-
—
:
san(fluaire ou siegeait Jehovah comme roi propres yeux, il se regarde comme digne de
de son peuple, et le centre de son acflion en honte, c.-a-d., le juste n'a aucune estime
faveur d'Israel. A Tepoque de la captivite, pour lui-meme. Comp. II Sain, vi, 22 et
le temple etait detruit de fond en comble Ps. cxxxi. —
Un sernient : voy. Lev. v, 4-6;
neanmoins les exiles esperent toujours que xxvii, 10. Vulg., il Jait serineftt a son pro-
leur delivrance viendra de Sion, non en ce chain, et ne trompe point.
sens que Jehovah continuerait d'en habiter 5. A
nsure {E.xod. xxii, 25; Lei', xxv, 37;
les ruines, mais parce que le moment de cette Deuf. xxiii, 20) la loi de Moise defendait
:
9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon ame dans I'alle'gresse,
Mon corps lui-meme repose en securite.
10 Car tu ne livreras pas mon ame au sejour des morts,
Tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption.
11 Tu me feras connaitre le sentier de la vie;
II y a plenitude de joie devant ta face,
Des delices dternelles dans ta droite.
^^pE
E«L.«i
Psaume ofFre le precedent et appartient a la meme
une grande analogic avec
^^pQqyg Comme consiste en une pricre adressee au Seigneur
le titre I'indique, il
gj^^i par David. Trois pensees le partagent justice du Psalmiste (vers. 1-5); que Dieu
:
le sauve de ses ennemis (6-12); que les mechants soient punis et le juste delivre (13-15).
Dans le sens spirituel, David represente le Sauveur persecute par les Juifs, I'Eglise et les
justes en butte a la mechancete des impies.
2. Toi seul es ino7t bien, ou tu es mon sou- on miiltiplie, etc. D'autres, midtipliees se-
veraifi bien; litt., mon bien n^est pas au- ront les douleurs de ceux qui courent apres
dessus ou a cote de toi. Vulg. tu n\xs pas
, d\iutres dieux, ou bien acJietent d'autres
besoin de Dies biens. dieux, hebr. ma/iarou : c'est le \erbe dont
3. Les saints J litt. quant aux saints..., se sert Moise pour designer Tacquisition
its, etc.;ou bien avec Delitzsch et (j'ai dit): d'une epouse moyennant une somme d'ar-
aux saints, etc. Ces saints, ces illustres, gent (hebr. nio/iar) payee au pere {Hxod.
sont les notables d'Israel, a qui David, avant xxii, 15). — Libations de .yti«^''humain, selon
de rdgner, envoyaplusieurs fois des presents I'usage des peuplades idolatres au milieu
(I Sam. xxx, 26). \'ulgate, c'est cnvcfs les desquelies David s'elait refugie. Delitzsch :
saints qui sont dans le pays qu''il tn'a donne je ne repandrai pas comme eux des libations
de signaler ma liberalite. avec des mains souillees de sang, de meur-
4. Autour de moi, sur la terre etrangcre. tres. — Leurs noms, le nom des idoles.
— : :
LIBER PSALMORUM 33
vear. 9. Propter hoc Istatum est igne me examinasti, et non est in-
cor meum, et exsultavit lingua mea venta in me iniquitas. 4. Ut non
insuper et caro mea requiescet in loquatur os meum opera hominum
spe. 10. ^Quoniam non derelinques propter verba labiorum tuorum ego
animam meam in inferno nee da- : custodivi vias duras. 5. Perfice gres-
bis sanctum tuum videre corruptio- sus meos in semitis tuis ut non :
5. Ma : voy. xi, 6.
cojipc —
(lui vC assures 1 1. Tu me feras connaitre, d'unc connais-
et de ses descendants {Noinbr. xviii, 20). comp. iv, 7. Vulg., tu me rempliras de joie
7. Qui m'a conseille; Vulg., qici rnhi dotme avec ton visage.
rintellig£7tce,<\\x\ m'a fait comprendre lavani-
te des idole5,etc. Ales reius, siege des affec-
PSAUME XVII.
tions et du sentiment, iiiavertissetit, m'ex- 1. Entends
la justice, la cause juste, le
hortent a la louange et a I'acflion de graces. bon triompher la justice en
droit, et fais-le :
8. Car il est ; ou bien avec la Vulg. puis- : general, et specialement celle de David. Le
a ma droite^je ne chancellerai poitit.
qti'tl est Psalmiste entcnd par la, non I'absence ab-
9. Mon dine, litt. ma gloire : voy. vii, 6; solue de tout peche, mais la sincerite et la
Vulg., ma langiie. droiture, soit dans sa piete envers Dicu,
Ate scjotir des morts, au scheol (voy.
10. soit dans ses relations avec les hommcs,
vi, 6), considere surtout comme puissance : par ex. avec Saiil.
au pouvoir du scheol; Vulg., dans Venfer. 2. Que monjugement,etc. que mon inno-:
Cest la que, apres sa passion, I'ame du Sau- cence en quelque sorte proclamee par ta
soit
veurdescendit pour annoncerleur delivrance bouche et apparaissc aux yeux de tous par
aux ames des justes de I'ancienne Loi voy. Ic secours vicflorieux que tu m'accorderas.
—
:
A£l. ii, 24 sv. Celui qui faiine, litt. ton 4. Quant a ce qui est de la manierc com-
pieur, Vulg. ton saint. —
La corruption du mune d'agir de I'homme, de I'homme natu-
tombeau. Le mot hebr. signifie a la fois cor- rel, ne dans Ic peche et incline au mal {Gen.
ruption et fosse, la fosse du tombeau oil tout viii, 21. Qoxivi^. Job, xxxi, '^'^•, Oscc, vi, 10),
se corrompt voy. A^. xiii, 35 sv., ou S. Paul,
: etc.— Fidele a la parole, sur la parole,
litt.
s'attachant au sens stridl des expressions, appuye sur ce fondement, a cause de ta pa-
qui ne peuvent s'appliquer dans toute leur — J\ii pris garde, pour eviter, aux
role. les
etendue a David, voit la une prophetic dc voies des violents, des hommes de violence
la resurredlion du Sauveur. et de meurtre.
LA SAINTE BIBLE. TOME IV.
34 PREMIER LIVRE DES PSAUMES.
6 Je t'invoque, car tii m'exauces, 6 Dieu;
Incline vers moi ton oreille, ecoute ma priere.
7 Signale ta bonte, toi qui sauves ceux qui se refugient
Dans ta droite contra leurs adversaires.
8 Garde-moi comma la prunelle de I'reil;
A I'ombre de tes ailes mets-moi a convert
9 Des impies qui me persecutent,
Des ennemis mortels qui m'entourent.
10 lis ferment leurs entrai lies a A«////V',
lis ont a la bouche des paroles hautaines.
11 lis sont sur nos pas, ils nous entourent,
lis nous ^pient pour nous renverser par terra.
12 On dirait un lion avide de devorer,
Un lionceau campe dans son fourre.
13 Leve-toi, Jehovah, marche a sa rencontre, terrasse-le,
Delivre mon ame du mechant par ton glaive;
14 Des liommes par ta main, de ces hommes du siecle
Dont la part est dans la \'\& prcse7!fe,
Dont tu remplis le ventre de tes tresors,
Qui sont rassasies de fils,
Et laissent leur superflu a leurs petits-fils.
15 Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face;
A mon reveil, je me rassasierai de ton image.
SjE Psaume est un cantique d'acflion de graces, compose par David apres la soumis-
I sion
complete de ses ennemis exterieurs, ainsi que des partisans de la famille de
Saiil. L'auteur du second livre de Samuel I'a insdrd dans son recit (ch. xxii), mais
avec des variantes assez nombreuses. Quoiqu'il figure dans ce livre a la fin du regne de
David, on lui assigne generalement une date anterieure h, la revoke d'Absalom; la periode
decrite II Sam. vii-ix est celle qui parait le mieux lui convenir. On peut I'analyser ainsi :
Exorde (vers. 2-4) louange ^ Jdhovah, liberateur de David. I'''^ Pariic (5-8) a) peinture
: :
David a regu de Jehovah pour combattre viclorieusement les ennemis d'Isracl. Conclusion
(47-51) louange a Jehovah.
:
Ce cantique est Tun des plus beaux du Psautier au point de vue litteraire. D'apres
le P. Berthier on y trouve des traits et des expressions qui depassent les vicfloires de
David et qui ne conviennent qu'au triomphe du Messie, etendant son empire sur toutes
les nations. Comp. Rom. xv, 9.
Ps. xviii. ^AU maitre de chant. Psaume du servitenr de Jehovah, de David, qui adresse
a Jehovah les paroles de ce cantique, lorsque Jehovah I'eut delivre de la main de tons
ses ennemis et de la main de Saiil. -II dit :
10. Leurs entrailles, litt. leur gratsse, recouvre les intestins. Cela d^signe ici le
omentum^ la membrane avec la graisse qui siege des emotions et des sentiments.
LIBER PSALMORUM. 35
6. Ego clamavi, quoniam exau-
disti me Deus inclina aurem tuam
:
—
mihi, et exaudi verba mea. 7. Miri-
:;:— PSALMUS XVII. ~:i:—
fica misericordias tuas, qui salvos Gratiarum a6lio pro liberatione
facis sperantes in te. 8. resisten- A ab inimicis.
14. Ab
inimicis manus tuas. Domi- vus ero.
ne a paucis de terra divide eos in 5. Circumdederunt me dolores
vita eorum de absconditis tuis ad-
: mortis: et torrentes iniquitatis con-
impletus est venter eorum. Saturati turbaverunt me. 6. Dolores inferni
sunt filiis et dimiserunt reliquias
: circumdederunt me praeoccupave- :
suas parvulis suis. 15. Ego autem runt me laquei mortis. 7. In tribu-
in justitia apparebo conspectui tuo : latione meainvocavi Dominum, et
satiabor cum apparuerit gloria tua. ad Deum meum clamavi et exau- :
II. lis nous entourent; ou bien, d'apres le sa mort, de I'opposition suscitee par les par-
chetib, Us m'entourent. tisans de sa famille.
14. Dont la part, dont les aspirations ne 3. La come de mon salut, la force qui m'a
depassent pas les biens de cette vie terres- sauve image empruntee aux animaux pour-
:
tre, et qui jouissent en effet de ces biens, vus de cornes pour leur defense. Cita- —
que Dieu donne indifferemment aux bons delle, propr. hauteur fortifiee : la plupart de
et aux mediants (comp. Luc, xvi, 8, 25). — ces expressions sont tirees de la nature du
Qui sont rassasies de fits, en ont un grand sol en Palestine, ou des rochers et des ca-
nombre; ou bien, dont les fits sont rassasies, vernes sans nombre servent d'asile aux fugi-
heritent de grandes richesses. Comp. yc^, tifs et aux persecutes.
xxii, 18. 4. Digne objet de louange, laudalilem,
15. Amoti reveil :\ts Peres I'ont toujours comme la Vulg. a bien traduit II Sam.
entendu du reveil qui suit la mort du juste, xxii, 4; ici elle met a tort laudans.
admis a la bienheureuse contemplation de 5. Les liens de la mort : la mort, et plus
la vision divine. —
Ton image ou ta figure loin le scheol, lieu des ames des trepasses
(Vulg., ta gloire), c.-a-d. de ton Verbe, (vers. 6), sont represent^s comme des puis-
''reflet de la gloire, empreinte de la subs- sances mysterieuses se servant comme ins-
tance du Pere." Hebr. i, 3. truments des ennemis de David. Vulg., les
douletcrs de la mort : le mot hdbr. a aussi
PSAUME XVIII. ce sens, mais I'autre est preferable ici. —
I.Serviteur de Dieu, qui a " servi le con- Les torrents de la destrudion, qui entrainent
seil de Dieu, " comme I'explique S. Paul dans la destrucflion et la mine; litt. de belial,
{Ad. xiii, 36), c.-a-d. qui a etd entre les que Ton peut aussi traduire, avec la Vulgate,
mains de Dieu un fidele instrument de ses de Viniquite, c.-k-d. des hommes pervers
desseins, comme Moise et Josue, les seuls qui en voulaient a ma vie.
avant qui aient ete honores de cette ap-
lui 7. De son palais, ou de son temple, du ciel,
pellation. —
De la main de Saiil, et, apres d'oili il va descendre (vers. 10),
! !
charbons ardents
Grele et
15 II a envoye ses fleches et disperse mes ennemis;
II a lance ses foudres et les a mis en deroute.
10. Une mice epaisse qui reccle la foudre, II. Le cherubin., pris coIle(flivement. Les
et annonce aux ennemis de Dieu et de son chdrubins sont des esprits celestes qui ac-
christ (oint) I'approchedu chatiment. Comp. compagnent Jehovah dans les manifesta-
Nahiiin. i, 3. tions de sa puissance. Ils nous apparaissent
LIBER PSALMORUM. 37
divit de templo sancto suo vocem tis. 1 8. Eripuit
de inimicis meis me
meam : et clamor meus in conspectu fortissimis, et ab his qui oderunt
ejus, introivit in aures ejus. me quoniam confortati sunt super
:
pour la premiere fois comme gardiens du mer et fleuves, dont les eaux se soulevent,
paradis terrestre {Gen. iii, 24); mais leur laissant le fond k nu tremblements de
;
emprunt^es d'abord a I'Egypte par Moise, 24. Mon iniquitc, mes penchants au mal.
puis a I'Assyrie par Eztfchiel. 26. Qui est pieiix, qui a de bons senti-
12. Un maiiteaie; ou bien, line retraite : ments envers Dieu et envers les hommes.
quand Dieu entre en rapport avec les hom- La pensee de ce verset et du suivant est que
mes, il voile d'un nuage sa splendeur; ce Dieu traite chacun selon son mdrite, et cela
nuage derobe sa vue, mais denote sa pre- parce qu'il est souverainement juste. Comp.
sence pleine de menaces. Le'ii. XX vi, 23 " Si vous marchez avec moi
:
^\ Ala gloire d^tm Dieu qui accorde de merveilleuses d^livrances ci son roi.
Qui fait misericorde \ son oint,
A David et a sa posterite pour toujours.
31. Les voies de Dieu sont parfaites : eWts safideliteenvers ses serviteurs. — La parole,
conduisent au but qu'il veut atteindre, et ici les promesses de Jehovah envers les siens,
cela d'une maniere irreprochable, particu- sont un or pur, sans alliage comp. xii, 7.
:
lierement en ce qui est de sa droiture et de 32. Ufi rocher inebranlable, un siir abri.
LIBER PSALAIORUM. 39
in Deo meo transgrediar murum. disperdidisti. 42. Clamaverunt, nee
31. Deus meus impolluta via ejus : erat qui salvos faceret, ad Domi-
eloquia Domini igne examinata : num : nee exaudivit eos. 43. Et
protector est omnium sperantium comminuam eos, et pulverem ante
in se. faciem venti et lutum platearum
:
fecit pedes meos tamquam cervo- auris obedivit mihi. 46. Filii alieni
rum, et super excelsa statuens me. mentiti sunt mihi, filii alieni inve-
35- 'Qui docet manus meas ad proe- terati sunt, et claudicaverunt a se-
Jium et posuisti, ut arcum asreum,
: mi tis suis.
brachia mea. 36. Et dedisti mihi 47. Vivit Dominus, et benedictus
protectionem salutis tuae et dex- : Deus meus, et exaltetur Deus salu-
tera tua suscepit me et disciplina
: tis meas. 48. Deus qui das vindictas
tua correxit me in finem et disci- : mihi, et subdis populos sub me,
plina tua ipsa me docebit. 37. Dila- liberator meus de inimicis meis ira-
tastigressus meos subtus me et non : cundis. 49 '^Et ab insurgentibus in '^2 Reg. 22,
sunt infirmata vestigia mea : me exaltabis me a viro iniquo eri-
:
49.
38. Persequar inimicos meos, et pies me. 50. ^Propterea confitebor ' 2 Reg. 22,
comprehendam illos et non con- tibi in nationibus Domine 50. Rom. 15,
: et no- :
9-
vertar donee deficiant. 39. Confrin- mini tuo psalmum dicam, 51. ma-
gam illos, nee poterunt stare ca- : gnificans salutes regis ejus, et faciens
dent subtus pedes meos. 40. Et misericordiam christo suo David,
praecinxisti me virtute ad bellum : et semini ejus usque in saeculum.
et supplantasti insurgentes in me
subtus me. 41. Et inimicos meos •—
—.1.
•I*
dedisti mihi dorsum, et odientes me
33. Ma vole parfnite, a peu pres dans le 46. Tonibent en defaillance, sont tout ^ fait
meme sens qu'au vers. 31. decourages.
34. Mes picds :\qs anciens prisaient beau- 47. I'^ive, etc. ou bien, vivant est Jehovah,
;
"t^ KiH—
!
proclame la gloire de Dieu (8-12). Telles sont les deux parties essentielles du Psaume.
A la fin le Psalmiste demande une double grace que Dieu lui pardonne les fautes legeres
:
qui excitent en moi une continuelle admiration le ciel etoile au-dessus de ma tete et la
:
11 lis sont plus precieux que I'or, que beaucoup d'or fin.
Plus doux que le miel, que le miel qui decoule des rayons.
12 Ton serviteur aussi est eclaire par eux;
Ales observer il y a une grande recompense.
beau pendant le jour, et les astres si etince- tions invisibles de Dieu, son eternelle puis-
lants pendant la nuit. —
Dc Di'eu^ hdbr. E/, sance et sa divinite, sont, depuis la creation
le Dieu de la nature; quand il s'agira de la du monde, apercues par I'intelligence au
loi (vers. 8 sv.), le Psalmiste I'appellera moyen de ses oeuvres. lis (les paiens) sont
fehovaJi^ le Dieu de I'alliance {Kxod. vi, 3). done inexcusables puisque, ayant connu Dieu,
3. Au jour, a un autre jour. Sens chaque : ilsne Font pas glorifie comme Dieu," etc.
jour qui recommence, renouvelle, repete Leur son : hebr. qa^i, litt. Icur corde,
5.
{Wit. fa/V JaiV//r ; Vulg., eruc7a/) la louange d'ou le son rendu par la corde et siniplement
"
LIBER PSALMORUM. 41
le sopf. D'autres, st(r totiie la ierre s^etaid cepte est une lampe, et la loi une lumiere,
lew- domaine, le domaine assigne aux cieux Prov. vi, 23. —
// eclaire les yetix : la claite
pour y publier la gloire de Jehovah; qav des yeux est souvent, dans I'Ecriture, le
conserverait ainsi son sens ordinaire de s}-mbole de la joie et du bonheur, de meme
cordeau a mesurer. Comp. Jer. xxxi, 39. que leur obscurcissement signifie la tris-
S. Paul {Rom. x, 18) emploie ces expressions tesse et le malheur. Mais ici il s'agit plutot
du psalmiste, en parlant de la predication de I'oeil intdrieur et de la lumiere de la con-
evangeliqiie qui s'etend a tous les hommes. naissance divine communique'e a I'ame.
— Oest Id, dans les cieux, et specialement 10. La crainte de Jehovah, ici, c'est la
a I'extremite du monde. partie religieuse de la loi qui apprend la
6. Uit nouvel epoux, litt. un fiance. — maniere d'honorer Dieu, la 7-eligion. —
Chanibre miptialc {Joel, ii, 16) le mot : Sainte, litt. pin-e comme I'or natif, et par
hebr. designe propr. le baldaqtiin qui sur- consequent inalterable. En effet, les ele-
monte la couche nuptiale. S. Ambroise salue ments essentiels de cette religion, la partie
sous cet embleme le Verbe incarne sortant morale, subsistent toujours dans la religion
du sein de la Vierge : chretienne. —
Les decrets, les diverses dis-
Procedit a thalamo suo, positions de la loi consideree comme C07-
Pudoris aula regia, ptes juris dinini, sont vrais, fondes sur une
Geniinas gigas substantia?, base morale immuable, et par consequent
Alacris ut currat viam. Vulg.,
jiistes. ils se justijiciit etix-memes.
Vulg., elle rainene Vdme de I'ignorance
8. 11.D^or fill; Vulg., de pierres pi'ccieicses.
et de la mort. —
Le teiiwio;nage : autre noni — Le miel qui coule spontanement des
donne a la loi de Dieu, en tant qu'ellc attestc' rayo7is est de qualite superieure.
la volonte divine; il designe specialement 13. Egare77ie7its, fautes de fragilite et de
le Decalogue {Exod. xxv, 6). —
Sftr : dont faiblesse, dans lesquelles on tombe par sur-
I'autorite et la divine origine excluent tout prise ou inadvertancc, et qui ne laissent
doute; j/zraussi dans le sens d&Jidele{Wu\g.): que peu de traces dans la conscience.
dont les promesses comme les menaces se 14. Des orgueillettx qui s'elevent insolem-
realisent toujours. La plupart des hommes ment centre Dieu et meprisent sa loi.
etant simples et faciles a seduire, ils n'ont D'autres, des fautes de 7/talice, qui suppo-
qu'a s'attacher a cette loi pour etre sages. sent une revoke insolente et orgueilleuse
9. Les ordo72nances ou commandements : contre Dieu. —
Au lieu de sedi77i, les LXX
autre expression synonyme de loi. Piir, — suivis par la Vulg. ont lu seri/zi, etra7igers.
comme la lumiere du soleil {Cajtf. vi, 10). — Gi-a7tds peclies, qui font perdre la grace
Salomon dit dans le meme sens " Le prd- : et I'amitie de Dieu.
! ; ! ! ! ! ! ;
P|Avid va partir pour une grande guerre, probablement celle qui fut entreprise centre
^^^ Ammonites et les Syriens (II Sam. xii). Le peuple, dans ce Psaume, demande
'
wrcsi
lla^yi a Dieu de donner la viftoire a son roi (vers. 2-6), et il exprime sa pleine confiance
dans I'heureuse issue de la guerre (7-10).
Sens spirituel. Le royaume de David etant la figure de celui du Messie, les vidloires
de ce roi sont aussi une image de celles de J.-C. et de son Eglise sur la puissance de
Satan et sur toute puissance ennemie de Dieu. C'est pourquoi les SS. Peres (S. Jerome,
S. Aug,) se plaisent k voir dans ce Psaume la peinture prophetique des magnifiques
triomphes que le christianisme, par lui-meme faible et sans amies, mais soutenu par la
force de Dieu (II Co7-. xii, 10), a remportes et doit remporter encore sur le monde.
Ps. XX. ^
AU maitre de chant. Psaume de David.
2 Que Jehovah t'exauce au jour de la detresse,
Que le nom du Dieu de Jacob te protege
3 Que du sandluaire il t'envoie du secours,
Que de Sion il te soutienne
4 Qu'il se souvienne de toutes tes oblations,
Et qu'il ait pour agreables tes holocaustes Sela. !
—
5 Qu'il te donne ce que ton
cceur desire,
Et qu'il accomplisse tous tes desseins
6 Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta viftoire,
Lever I'etendard au nom de noire Dieu
Que Jehovah exauce tous tes vceux
7 Deja je
sais que Jehovah a sauve son Oint;
I'exaucera des cieux, sa sainte demeure,
II
^lE peuple celebre les faveurs divines accordees k David (vers. 2-8); il lui predit dc
^^^' nouvelles prosperites et de nouveaux triomphes (9-13); il termine par une priere et
Ja^nmiji un cri de reconnaissance. Ce Psaume oftVe une certaine ressemblance avec le pre-
cedent, et beaucoup d'interpretes pensent qu'il a pour objet de celebrer la vicfloire deman-
dee dans ce dernier cantique. D'apres Hengstenbcrg, il serait I'expression de la reconnais-
sance d'Israel pour les promesses faitesa David et a sa posterite (II Sajii. vii). Les anciens
rabbins le rapportaient au Messie, ce qui est vrai en ce sens que certains traits ne
conviennent a aucun roi en particulier, et qu'en J.-C. seul les promesses ont recu leur
dernier et plus haut accomplissement.
LIBER PSALMORUM. 43
mo. 15. Et erunt ut complaceant erecti sumus. 10, Domine salvum
eloquia oris mei et meditatio cor- : fac regem et exaudi nos in die, qua
:
2. Deiresse : la guerre contre les Ammo- de chevaux de guerre; mais Salomon les
nites et les Syriens offrait de sdrieux dan- multiplia.
gers : voy. IISam. x, 6, 18 sv. — Le 710/11, 10. QieHl (Jehovah) iioits exatecej ou bien,
pour la personne memo. // notes exatecera.
Du : I'arche rcsidait alors
sa/ifliiaire
3.
sur le mout
Sion. PSAUME XXI.
4. Oblations {Lev. ii, i sv.), sacrifices non 4. Be'nediflions exqteises, litt. de bien, de
sanglants, mis en parallele avec les holo- bonheur, benediflions qui apportent le veri-
caustes {Fs. iii, i). —
Qii'i/ ait pour agrea- table bonheur.
bles, litt. pour gras. 5. La vie, etc. bien des fois David, au
:
voy. 1 Sam. xxiii, 25 sv.), se plaint k Dieu de I'abandon oii il le laisse (vers. 1-12),
et lui fait la peinture de ses maux (13-22); puis changeant subitement de ton, il
invite ses freres ^ se joindre a lui pour louer le Seigneur d'une delivrance accomplie, et
annonce I'extension du royaume de Dieu k toutes les nations de la terre (23-32).
Nous avons, dit Bossuet, une raison particuliere de rapporter ce Psaume a J.-C,
parce que lui-meme, etant a la croix, se Test applique, en disant ^ son Pere '• Mon Dieu, :
mon Dieu, pourquoi m'avez-vous delaisse?" Les Apotres {Jean, xix, 24; Hebr. ii, 11), les
SS. Peres, tons les interpretes catholiques et un grand nombre de protestants I'ont
entendu de la meme maniere. La tradition juive y reconnaissait aussi "les plaintes du
Messie souffrant." On y trouve, en effet, des traits dont plusieurs pris a part, les autres
dans leur ensemble, ne sont pas applicables a la personne de David; ils ne conviennent
qu'a I'Homme de douleurs et h. lui seul. Mu par I'Esprit-Saint, David rappelle ses afflic-
tions passe'es et expriine ses futures esperances dans un langage qui trouve son parfait
accomplissement dans le Messie dont il est un des principaux types. Le Psaume a done
un double objet, Fun prochain, se rapportant a David, I'autre t^loigne, se rapportant au
Messie, et cela de telle sorte que, en certains endroits, les deux objets semblent se con-
fondre, et qu'en d'autres endroits I'objet prochain disparait entierement pour ne laisser
voir que I'objet eloigne.
Ps. xxil. 1 AU maitre de chant. Sur " Biche de I'aurore." Psaume de David.
LIBER PSALMORUM. 45
omnes, qui te oderunt. lO. Pones EUS Deus meus respice
eos ut clibanum ignis in tempore in me
"quare me dereli- : «Matth.27,
vultus tui Dominus in ira sua con-
: quisti? longe a salute mea 46- Marc,
15- 34-
turbabit eos, et devorabit eos ignis. verba delictorum meo-
II. Fructum eorum de terra per- rum. 3. Deus meus clamabo per
des et semen eorum a filiis homi-
: diem, et non exaudies et nocte, et :
7. Un objet de benedin:ions, litt. tu le fends xxvii, 46 Marc, xv, 34. Comp. Hebr. v, 7).
;
hhiediflions^ et rela dans un double sens tu : .•\pres le second mon Dieu, les LXX et la
repands sur lui tes benedictions, et, dans son Vulg. ajoutent, rci^ardez-moi. Je gemis —
union avec le Messie,tu le fais cause et sour- litt., les paroles de mon gemissement sont loin
ce de benediflion pour les hommes, comme de mon salut, du secours qui me sauverait, il
autrefois Abraham, Gen. xii, 3. Devant, ou — y a entre les deux un abime. Vulg., le cri de
a-vec ta face., en I'admettant dans ton intimite mes pechcs (des pechds des hommes que le
et en lui montrant un visage favorable. Christ a pris sur lui pour les expier) eloigne
8. Ce verset forme la transition entre la de moi le saliit, la delivrance. " II fallait, dit
1. Sur probablement
BicJie de Paurore, seul que tu delaisses?
sur I'air d'un chant connu oil ces mots se 7. Un ver de terre, qu'on croit pouvoir
rencontraient. Sous I'image de la Biche du ecraser impunement et sans qu'il ait droit
matin, les Hebreux designaient le soleil, de se plaindre.
langant ses premiers rayons, qu'ils appe- 9. Abandojine-toi au Seigneur; Vulg., il
laient comes. Le poete arabe Hariri s'ex- a mis S071 espoir dans le Seigneur.
prime de meme " Lorsqu'eut paru la corne
: C'est ce qui fut accompli, dit Bossuet,
de la biche" c.-a-d. de I'aurore. Vulg.j/cwr lorsque, par une derision sanglante, ceux
le secours du matin, ce qui signifie, selon I'in- qui passaient devant la croix de J.-C. blas-
terpretation la plus commune priere de J.-C. : phcmaient contre lui, branlant la tete en
a I'effet d'obtenir assistance de son Pere ce- disani : LI a saiive les autres, il ne saurait
leste, pour passer de la nuit de ses souffran- se sauver lui-meme. LI met sa co7iJiance en
. .
ces a I'aurore de sa resurrection (Eusebe). Dieu; si done Dieu Paime, qu'il le delivre,
2. Mon Dieu, etc. Charge de I'iniquite de etc. {Matth. xxvii, 39 suiv.).
tons, vi(5\ime volontaire pour le peche, 10. Ce verset et le suivant conviennent
Notre-Seigneur s'adressant a son Pere pro- d'une maniere speciale a J.-C, lie niiracu-
nonga ces paroles sur la croix [Mait/i. leusement d'une vierge.
8 ! !
1 1. J\ii ete parte sur tes genoux : allusion "J.-C. paraissant comme un
pecheur de-
a I'usage des anciens de presenter au pere laisse h. lui-meme,
convenait a cet ^tat
il
I'enfant nouveau-nd. A ce propos. Delitzsch qu'il pari^it aussi une espece d'opposition
fait observer que, dans I'Anc. Testament, il entre sa volonte et celle de Dieu. David
est souvent fait mention de la mere du Mes- exprime en un mot ce grand mystere, lors-
sie, mais jamais d'un homme qui serait son qu'il lui fait dire : Mon cceur s'est fondu...,
pere. jene me sens plus de courage, et je ne me
13. For/s de Basan, taureaux de la con- trouve ni force, ni hardiesse, ni resolution,
tree de ce nom, situee h. I'E. du Jourdain et ni consistance."
celebre par ses paturages. Ces taureaux re- 16. Ma
force, etc. Epuise de sang, les
presentent les ennemis de David et ceux membres disloques par une torture et une
de J.-C. suspension violente, le Sauveur eprouve une
15. Peinture de la tristesse, de I'abatte- soif ardente, le plus cruel tourment des cru-
ment, de I'epouvante et de la desolation cifies. —A
la poussiere de la ntort, c.-ci-d.
qu'eprouva J.-C. au commencement de sa au tombeau. Cf Job, xxi, 26.
passion {Maith. xxvi, 38; Jean, xii, 27; 17. lis ont perce, hebr. caarou. L'hebreu
Marc, xiv, '^'i; Liic, xxii, 13). Bossuet :
aifluel, tout en proposant cette legon au
:
LIBER PSALMORUM. 47
matris meas. 1 1 In te projectus sum. elongaveris auxilium tuum a me :
est :quoniam non est qui adjuvet, meam. 22. Salva me ex ore leonis :
15. Sicut aqua effusus sum et dis- : bo te. 24. Oui timetis Dominum
persa sunt omnia ossa mea. Factum laudate eum universum semen :
est cor meum tamquam cera lique- Jacob glorificate eum 25. timeat :
qeri, porte au chetib caari, c.-a-d. coniine le lion et le bnffle (Vulg. licorne) represen-
ce qui laisse flottants les mots qui
7(11 liott, tent la mort personnifiee, qui croyait tenir
suivent, mes pieds ct ines mains. Mais des le Messie dans ses liens.
indices serieux, tires de la tradition juive, Dans sens historique et immediat,
le
etablissent que la legon primitive etait caa- David, sous ces images, demande a Dieu
rou, et que caari est ne, non d'une super- de le preserver de la mort.
cherie antichretienne,comme le pensait Bos- 23. Le Messie, maintenant exauce', fait
suet, mais d'une erreur de copiste qu'ex- eclater sa reconnaissance; il fera connaitre
plique facilement la grande ressemblance et aimer son Pere, d'abord aux Apotres,
des lettres iod et vav. En outre, toutes les qu'il appelle ses frcres {Maith. xxviii, 10),
anciennes versions (LXX, Vulg., Syr., etc.), et aux Juifs, puis a tous les hommes par la
a I'exception du Chaldeen, ont lu caaroit, ils predication de I'Evangile. S. Paul applique
ont perce (comp. Is. liii, 5; Zacli. xii, 10). expressement ce verset a J.-C. ressuscitd
Ajoutons que meme la legon caari donne- {Hebr. ii, ii suiv.).
rait le sens de percer, en prenant ce mot 25. L'afflige, Vulg. le pauvrc : c'est ainsi
pour la forme apocopee de caarim, participe que les prophetes designent le Messie souf-
pluriel, fodientes. frant {Is. liii, 4; Zach. ix, 9).
18. me contemplent avec orgueil et
lis 26-27. Grace k ton secours, mon
d, toi,
complaisance, comme on fait d'un ennemi hymne (litt. ma louange)
de reconnaissance,
vaincu. etc. Selon d'autres sicr toi o\\ de toi sera ma
:
19. Ce pariage
des vetements de J.-C. est louange. —Jhicquiiterai mes vceux^&n offrant
raconte par les Evangelistes {Ltic, xxiii, 34; un sacrifice d'aftions de graces pour ma de-
Jean., xix, 24). livrance {Lev. vii, 16). Ces sortes de sacrifi-
20-22. Dans ces trois versets, le Messie ces etaient suivis d'un repas sacre dont la
demande a son Pere d'echapper prompte- chair des vittimes fournissait la matiere, et
ment, par la resurredlion, aux etreintes de auquel I'offrant invitait ses parents et amis.
la mort qui va le saisir ou qui I'a deja saisi. Le sacrifice d'aflions de graces ofifert par
Cette pri^re forme la transition entre la le Messie, auquel tous ses freres sont invi-
2e partie du Psaume et la 36. tes, c'est le sacrifice de nos autels, avec le
Lep^e est le symbole d'une mort violente. banquet sacre de I'Eucharistie, ou les fideles
— Ma vie, litt. mon unique, c.-iX-d. mon viennent manger le pain celeste qui donne
ame, mon bien le plus precieux. — Le chien, la vie eternelle.
48 PREMIER LIVRE DES PSAUMES.
29 Car a Jdliovah appartient I'empiie,
II domine sur les nations.
30 Les puissants de la teire mangeront et se prosterneront;
Devant lui s'inclineront tons ceux qui descendant a la poussiere,
Ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
31 Laposterite le servira;
Onparlera du Seigneur a la generation future.
33 lis viendront et ils annonceront sa justice;
Au peuple qui naitra, ils diront ce qu'il a fait.
|B^S|!!L n'y a guere de doute que ce Psaume ait cte compose pour la solennite du trans-
1^*1^ port de I'arche sur le mont Sion, a I'endroit qui lui avait ete prepare dans la forte-
l^^^i resse (II Sam. vi, 17; I Far. xv-xvi). On dut s'en servir plus tard dans des
circonstances analogues, lorsque I'arche, apres avoir cte emportee pour une guerre, etait
ramenee triomphalement dans sa demeure.
Le Psaume a deux parties I'une se chantait pendant le trajet (vers. 1-6); I'autre,
:
devant les portes memes de la forteresse (7-10). II parait avoir ete dialogue, c.-k-d. chante
par un chosur de lovites auquel un pretre on le grand prcire repondait. La pensee generale
est que la presence de Jehovah au milieu de son peuple exige des Israelites un coeur pur
et la pratique de la vertu.
Dans le sens spirituel, ce cantique a recu diverses applications; la plus ordinaire
parmi les Peres est I'entree de J.-C. au ciel le jour de I'Ascension.
Ps. xxiv. i
PSAUME de David.
LIBER PSALMORUM. 49
et adorabunt in conspectu ejus uni- medio umbras mortis, non timebo
versas familias gentium. 29. Quo- mala quoniam tu mecum es. Virga
:
niam Domini est regnum et ipse : tua, et baculus tuus ipsa me con- :
-:;:—
PSALMUS XXII. —:>— Dei in omnes creaturas dominium.
Dotes requisitas ut cum Christo regnetur.
Beneficia divina psaltes agnoscit.
I. Prima sabbati, Psalmus David.
Psalmus David. OMINI est terra, et ple-
O MINUS regit me, "et nitude ejus : 'orbis terra- " Ps. 49, 12.
Cor.
nihil mihi deerit : 2. in rum, et universi, qui ha- I
26.
10,
semitas justitias, propter nomen mini? aut quis stabit in loco sancto
'" mun-
suum. 4 Nam, et si ambulavero in ejus.'' 4. Innocens manibus et
30. Les puissants (litt. les ji^ras) les riches d'endroits bon et misericordieux il doit :
qui ont tout en abondance, viendront aussi a done, pour meriter cette louange, prendre
ce banquet de la grace et du salut. Ceux — soin de ceux qui se confient en lui.
qui descendent dans la poussiere ,\t.^ mortels. 4. C/ne vallee d'o/ndre de viort, tres obs-
31. La posterite \s. plus reculee. cure, oii les animauxsauvagessontacraindre.
33. lis viendront, de nouvelles genera- 5. Table, /mile parfumee, etc. images des :
tions, se succ^dant tour a tour, annonceront bienfaits de Dieu envers ses serviteurs.
sa justice, c.-a-d. tout ce que Dieu, par suite 6. La grace, la faveur de Dieu.— /'/labitc-
de son alliance et de ses promesses, a fait rai dans la ntaison de Jehovah : cette locu-
pour le salut du monde par J.-C. Dans la tion n'exprime sans doute que des rapports
Vulg., le mot cceli trouble le sens; on ne familiers avec Dieu et la jouissance de ses
trouve rien qui y corresponde ni en hebreu faveurs. Delitzsch, qui met la composition
ni en grec, et il manque meme dans plusieurs du Psaume pendant la revoke d'Absalom
manuscrits latins. —
Ce qti'il a fait, litt. {II Sam, xvu,2y-2g),tra.du\t,jeretournerai.
(pt'il a fait cela, savoir, I'oeuvre de la re-
demption et de la sandlification des hommes. PSAUME XXIV.
1. A Jehovah : comp.
I Cor. x, 26.
PSAUME XXIII. 2. Sur les allusion a Tdmersion suc-
niers :
1. Mon pasfeur : Dieu est souvent repre- cessive des continents, ensevelis auparavant
sente sous cette image voy. : Is. xl, \\\Jcr. sous les eaux (Gen. i, 9). —
Les fleuves, les
xxiii, 4; I Pier, ii, 25; Apoc. vii, 17. Comp. eaux en mouvement, aussi bien les Hots et
Jean, x, 1 1 les courants de la mer {Jon. ii, 4) que les
2. Rafraichissantes ; d'autres, paisibles. fleuves proprement dits. Le Psalmiste deerit
3. // restaure mon
rend force et
dine, lui les apparences, il ne fait point de the'orie
vigueur : comp. Droits sentiers,
xix, 8. — scientifique.
litt. sentiers de justice : qui conviennent aux 4. Les mains designent les acles exte-
besoins des brebis, qui les conduisent di- rieurs; le cceur, les sentiments et les pen-
rertement et sans danger au but. A cause — se'es. —
Mensonge, chose vaine, souvent
de son nom : Dieu se proclame en beaucoup iniquite, et meme idolatrie.
LIBER PSALMORUM. 51
do corde, qui non accepit in vano universij qui sustinent te, non con-
animam suam, nee juravit in dolo fundentur.
proximo suo. 5. Hie accipiet bene- 4. Confundantur omnes iniqua
dictionem a Domino : et misericor- agentes supervacue. Vias tuas Do-
diam a Deo salutari suo. 6. Usee mine demonstra mihi et semitas :
^ itjc w. ^^ :<u M i^ '^i. 'ii>. ^•. :<')•. i^y. ^ ^' i^: i^: i^: ^' ^ w. ^j propter hoc legem dabit delinquen-
tibus in via. 9. Diriget mansuetos
—*— PSALM US XXIV. —:>— in judicio docebit mites vias suas.
:
Tire-moi de ma detresse
1 Vois ma misere et ma peine,
Et pardonne tous mes peches.
19 Vois combien sont nombreux mes enneniis.
Et quelle haine violente ils ont centre moi
20 Garde mon ame et sauve-moi
Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en toi ma confiance!
21 Que I'innocence et la droiture me protegent,
Car j'espere en toi.
Exod. XX, 12. Sens : sa posterite sera com- forme une pensee analogue, lorsqu'il pro-
blee de benediflions temporelles et spi- met aux doux posscdcroiit la /cr/c,
m-x'/ls
rituelles. Notre-Seigneur revet de la meme c.a-d. le ciel, veritable terre promise, dont
LIBER PSALMORUM. 53
nis demorabitur et semen ejus he- : UDIC A me Domine, quo-
reditabit terram. 14. Firmamentum niam ego in innocentia
est Dominus timentibus eum et : mea ingressus sum et in :
18. Vide humilitatem meam, et la- impiis non sedebo. 6, Lavabo inter
borem meum et dimitte universa : innocentes manus meas et circum- :
eorumrepletaestmuneribus. I i.Ego
autem ingressus
in innocentia mea
— :i:— PSALM US XXV. —*— sum redime me, et miserere mei.
:
David sua? innocentice conscius ad judicium 12. Pes meus stetit in directo in :
le pays de Chanaan n'etait que la figure 3. Ta vt'rite', c.-k-d. ta loi, cf. xxv, 5.
{Matih. V, 4). 6. Je lave mes mains., comme les pretres
14. La fa//ii7/an7e (Vu\g., /e ferwe app^ii): devaient le faire avant de s'approcher de
Jehovah se communiquera familierement a I'autel {Exod. xxx, 17-21). Se laver les mains
eux comp. Prov. iii,
: 32; Jean, xv, 16; et etait chez les Hebreux una adlion symbo-
comme exemple Gen. xviii, 17. — Connaitrc lique signifiant qu'on etait innocent de tout
par experience, gouter. crime; c'est ce qu'expriment ici les mots
15. Du lacet : image d'une situation diffi- da7is Pinnocence, ou plus exadlement en
cile et perilleuse. innocence {Dent, xxi, 6). Et fentourerai —
21. Vulg. /es hommes innoceyits et droits
: ton atttel, j'y viendrai souvent.
se sont attaches a inoij parce qtie j\ii mis en 7. Pour faire entendre; Vulg., pour en-
I'oiis nion espoi}-. tendre.
22. Ce verset, qui est en dehors de la 8. Le sejour; Vulg. , la beauie.
serie alphabetique, parait avoir etd ajoute 10. Presents : la venalite des juges et des
plus tard, soit pendant la captivite, soit fon(5\ionnaires a toujours ete la plaie du
quand le Psaume cut etd admis dans despotisme oriental.
I'lisage liturgique. 12. A/on pied, etc. : c.-a-d. je suis sorti
des chemins dangereux ou bien, selon
PSAUME XXVI.
;
Qui craindrais-je?
Jehovah est le rempart de ma vie :
I. Psalmus David priusquam lini- exaudi me. 8. Tibi dixit cor meum,
retur. exquisivit te facies mea : faciem
OMINUS illuminatio tuam Domine requiram, 9. Ne
mea, et salus mea, quern avertas faciem a me tuam
ne de- :
timebit cor meum. Si exsurgat ad- via tua: et dirige me in semitam re-
versum me proelium, in hoc ego ctam propter inimicos meos. 12. Ne
sperabo. tradideris me in animas tribulan-
4. (Jnam petii a Domino, hanc tium me : quoniam insurrexunt in
requiram, ut inhabitem in domo me testes iniqui, et mentita est ini-
Domini omnibus diebus vitas meae : quitas sibi. 13, Credo videre bona
ut videam voluptatem Domini, et Domini in terra viventium. 14. Ex-
visitem templum ejus. 5. Quoniam specta Dominum, viriliter age et :
Malujiiilre. Cast le premier endroit de mes yeux vous ont cherche; toujours, Sei-
la Bible et le seul de I'Ancien Testament g7teur, je chercherai votreface.
oil ce nom est expressement donne a Jeho- 9. Avec en colere.
colcre, propr. etant
vah. Comp. Is. Ix, I Jean, i, 7-9; I Jean, ;
10. Mon pere et nia Poursuivi
mere, etc.
i, 5 ; Apoc. xxl, 23, par Saiil, David avait confie ses parents h,
2. Pour devofer
nia chair : I'image est la garde du roi de Moab (I 6'«w. xxii, 3); et
empruntee aux betes feroces. c'est a ce fait que se rapporte le verset.
4. Ce verset suppose que David est eloi- Nous ne partageons pas ce sentiment. Ou
gnd du tabernacle ou residait I'arche, et que, bien inon pere et ma mere sont mis ici, par
si elle n'etait pas encore a Jerusalem, il maniere de proverbe, pour mes proches et
avail le dessein de I'y transporter, peut-etre mes amis; ou bien nous traduirions avec
meme de lui batir un temple. Four me — Le Hir lors meme que mon pere et ma mere
perdre, etc. ou bien avec Hengstenberg et
;
:
Avid persecute, soit au temps de Saiil, soit plutot pendant la revoke d' Absalom,
implore le secours de Dieu contra ses ennemis (vers. 1-5); puis, siir d'etre exaucc,
il remercie le Seigneur a I'avance (6-9).
A
grandeur de Dieu manifeste'e par I'orage, tel est le sujet de ce cantique. Le Psal-
miste se transporte au milieu des anges et les invite ?i louer et h adorer Jehovah
(vers. 1-2); suit la description de I'orage, qui part des montagnes du Liban au nord
et arrive jusqu'au desert dArabie au sud; la 7'oi\\- de Jcho7'ah se fait enrendre sept fois
(3-9); il termine en exprimant la confiance que Jehovah, maitre de la nature, donnera force
et paix i\ son peuple (10- 11).
I. Man rocJicr (Vulg. mon Dieu), appella- sous la forme d'une priere, le chatiment qui
tion frequente de Dieu, compare a un lieu doit frapper les pecheurs, chatiment cer-
eleve qui sert d'abri et de defense. De pciir tain, puisqu'il est exige par la justice divine.
que je >tc fessoiible a ceux qui descendent A ceux qu'etonnerait ce langage dans la
dans la fosse, le tombeau ou le scheol (sejour bouche d'un auteur inspire, nous rappelle-
des morts) de peur que je ne meure de
:
lons que le Christ, dont David etait la figure
douleur de me voir abandonne de Jehovah. prophetique, mais une figure necessaire-
LIBER PSALMORUM. 57
niam exaudivit vocem deprecationis
meae. 7. Dominus adjutor meus, et
— :i:— PSALMUS XXYII. —*— protector meus in ipso speravit
:
David ad Deum clamat, ejus auxilio adjutus cor meum, et adjutus sum. Et re-
non timet perire cum impiis. floruit caro mea et ex voluntate:
te D
Domine clamabo, salvationum Christi sui est. 9. Sal-
Deus meus ne sileas a vum fac populum tuum Domine,
me ne quando taceas a :
et benedic hereditati tuae : et rege
me, et assimilabor descen- eos, et extolle illos usque in aeter-
dentibus in lacum. 2. Exaudi Do- num.
mine vocem deprecationis meas
dum oro ad te dum extollo manus
meas ad templum sanctum tuum.
:
I. Au
court titre de I'hebreu, les et LXX levitiques, qui revetent des ornements sa-
la Vulg. ajoutent une indication religieuse, cres pour remplir les foncflions du culte.
a la fm du tabrrnac/e, dont le sens probable 3. La 7'oix de Jehovah, le tonnerre, la
est que le Psaume devait etre chante le der- foudre. — Au-dessus des eaux superieures.
58 PREMIER LIVRK DES PSAUMES.
4 La voix de Jehovah est puissante,
La voix de Jehovah est majestueuse.
5 La voix du Seigneur brise les cedres;
Le Seigneur brise les cedres du Liban,
6 II les fait bondir comme un jeune taureau,
Le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
7 La voix de Jehovah fait jaillir des flammes de feu.
8 La voix de Jehovah dbranle le desert;
Jehovah ebranle le desert de Cades.
9 La voix de Jehovah fait enfanter les biches,
Ella depouille les forets de leiir feuillai^e,
Et dans son temple tout dit " Gloire ".^ : !
que David, oubliant qu'il n'etait comme roi d'lsrael que le representant de Jehovah,
ordonna de faire le denombrement du peuple, et que Dieu, pour I'en punir, fit p^rir par la
peste 70 mille hommes en trois jours; apres quoi I'Ange exterminateur apparut, au-dessus
d'une aire situde sur le mont Moria; et le fleau cessa. David consacra cette aire pour en
faire I'emplacement du temple futur. (Voy. II Sam. xx, 14, 16-25; I Par. xxi, 18 xxii, 5).—
Telle fut, probablement, I'occasion de ce cantique, " le modele, dit Ewald, des hymnes
d'aflions de graces, compose dans le meilleur age de la poesie hebraique."
des nuages amonceles qui portent la foudre 6. II fait bondir, en les ebranlant par le
dans leurs flancs. —Le Dieit de la gloire fracas du tonnerre, le Liban et le Siiion :
(avec I'article), la gloire faisant en quelque ce dernier mot est le nom phenicien de
sorte jiartie de son ctre. I'Hermon {Dent, iii, 9). prolongement mcri-
!
LIBER PSALMORUM. 59
aquas multas. 4. Vox Domini in X ALT ABO te Domine
virtute : vox Domini in magnificen- quoniam suscepisti me :
dional de I'Anti-Liban. —
Buffle ou bceuf PSAUME XXX.
sauvage; Vulg., licornc. I. Cafitiquc compose a I'occasion de la
La Vulg. s'dcarte notablement de I'he- dedicacc ou inauguration de la inaison de
breu dans ce verset; il nous est impossible Dieu, inauguration c[ui ne consista pas seu-
d'en saisir le sens. lement dans la designation d'un emplace-
7. Lance, litt. coupe, divise, des flammes ment, mais encore dans Tereclion d'un
divisees en plusieurs jets ce sent les zig-
: " autel des holocaustes pour Israel." I Par.
zags des eclairs et de la foudre, tela fn'siika xxii, I. D'autres, Psautne-cantique, c.-a-d.
des anciens. Psaume destine a etre chante.
8. Desert de Cades, au S. de la Palestine.
3. Til ni\is gueri. Delitzsch et quelques
9. Fait enfanter les biclies avant le temps, autres, qui rapportent le Psaume 5, une de-
par la terreur qu'elle leur inspire. Et pen- — dicace de la maison de David dans la forte-
dant que tout est ainsi bouleverse sur la resse de Sion (II Sam. \, 11), supposent que
terre, les anges disent a Dieu dans son le roi relevait alors d'une grave maladie.
teinple celeste " Gloire " a toi
:
Mais rien n'empeche de supposer que le
10. Au dehisce, pendant que des torrents Psalmiste represente ses souffrances mo-
de pluie tombent sur la terre apres I'orage. rales sous I'image d'un mal physique, et par
Le mot hebr. est le meme qui est employe consequent de donner a gucrir un sens
dans la Genese pour designer le deluge uni- figure.
versel {1 nab bote I); il y a done ici une allusion Sejour des viorts, le scheol voy. Ps.
4. :
peste elle-mcme est con^ue comme I'ceuvre te rendront-ils un culte public et solennel,
de TAnge exlerminateur tenant une epee comme ils le faisaient sur la terre : voy.
dans sa main. —
La poussiere : les morts Ps. \'\, 0, note. — Ta Vi'ritc : voy. Ps. xxvi, 3.
:
LIBER PSALMORUM. 61
in moerore committentium.
ira oculus meus, anima mea, et ven-
ter meus : 11. quoniam defecit in
I. In finem, Psalmus David, pro dolore vita mea et anni mei in ge- :
confundar
asternum in in : sunt. 12. Super omnes inimicos
justitia tua libera me.^.In- meos factus sum opprobrium et vi-
clina ad me aurem tuam, cinis meis valde et timor notis :
accelera ut eruas me. Esto mihi in meis. Qui videbant me, foras fuge-
Deum protectorem et in domum : runt a me 13. oblivioni datus
:
12. En alle'gresse, litt. en dattse, viva ex- tes de neant ou de mensonge : expression qui
pression de la joie et de la reconnaissance parait designer ici, non seulement les idoles
—
:
voy. Exod. XV, 20; II Sam. vi, 14, 16. proprement dites, mais encore toutes les
Mott sac, le vetement de deuil et de peni- observances superstitieuses dont la Bible
tence dont je m'etais revetu voy. I Par. : fait mention a I'epoque de David ndcro- :
" "
Je suis rejete loin de ton regard !
Bonheur de I'ame a laquelle Dieu a remis son iniquite (vers. 1-2); triste etat de David
apres son peche (3-4); il a confesse son iniquite, et la joie lui a ete rendue (5-7); il invite
tous les hommes a la fidelite aux lois divines (8-11). C'est le developpement d'une sentence
des Proverbes (xxviii, 13).
Ce Psaume est le second des penitentiaux. Les Juifs en font usage pour clore les ce're-
monies de la grande Expiation.
18. Que les mechanls soient confondusj ou convient qu'k deux des treize Psaumes qui
bien, les mechants seront confondus, descen- portent ce titre (au xxxil<^ et au LXXVllie).
d)ont^ etc. Voy. Ps. xxviii, 4, note. Ewald cJiant intelligent, a executer avec
:
20. Que tu tetnoi^nes (litt. exerces)... a la un art particulier. \\\\g., pour Pinstru^ion.
vue, etc., de maniere que tous les hommes Remise, litt. otee. —
Pardonne, litt. cou-
la reconnaissent. vert aux yeux de Dieu, et par la meme de-
21. La face de Dieu, symbole de sa fa- truit, eftace, comme I'indique d'ailleurs le
veur, est presentee d'abord comme un parallelisme.
asile, puis comme une fente, ou le juste est 2. Dafis Vesprit, etc. qui reconnait son
:
j^/j^flE Psalmiste, dans une sublime contemplation des oeuvres de Dieu, la creation et la
i^^M providence, invite tous les justes h. se joindre a lui pour faire retentir les louanges
f^aidi du Seigneur (vers. 1-3); Jehovah est juste et fidele (4-5); il est tout-puissant, c'est
lui qui a fait le ciel et la terre (6-9); les nations sont sous sa dependance, il dejoue leurs
projets (lo-ii). Heureux done le peuple qu'il protege! C'est kii qui gouverne tous les
hommes (12-15); l^s ressources humaines ne peuvent rieii par elles-memes; c'est Uii qui
donne le salut a ceux qui le craignent (16-19). Meltons done en lui notre esp^ranee et
notre joie (20-21).
Le style est doux, calme et tempere. Ce caradlere et I'absence de titre en hebreu
font douter que le Psaume soil de David, quoique les et la V^ulgate aient inscrit en LXX
tcte le nom de ce roi.
6. Au
temps favorable, litt. au temps de ees mots pas sure. Vulg., toi, qui es
n'est
tetrouver, pendant que dure le temps de la ma joie, delivre-moi de ceux qui m\issiigeut.
misericorde. Comp. Is. Iv, 6. Les grandes — 8. Touehante reponse de Dieu. Keil et
eaux, les chatiments divins. d'autres mettent ces paroles dans la bouche
7. Tu in\'ntoureras, ete. La traducilion de de David, d'aprcs Ps. li, 15.
LIBER PSALISrORUM. 65
6. Pro hac orabit ad te omnis psalterio decem chordarum psallite
sanctus, in tempore opportune. Ve- illi. 3. Cantate ei canticum novum :
rantem autem in Domino misericor- ipse dixit, et facta sunt ipse man- :
17-
Dieu. princes.
fOursuivi par Saiil, David s'etait refugie chez les Philistins, aupres du roi Achis.
II espdrait bien n'etre pas reconnu par ceux auxquels il avait naguere inflige une
il m'a exauce,
5 J'ai cherche Jehovah, et
Et m'a dclivrc de toutes mes frayeurs.
il
noster est. 21. Ouia in eo lastabitur tionibus ejus salvavit eum, 8. Im-
cor nostrum et nomine sancto
: m mittet Angelus Domini in circuitu
ejus speravimus. 22. Fiat misericor- timentium eum : et eripiet eos.
dia tua Domine super nos quem- : 9. Gustate, et videte quoniam sua-
admodum speravimus in te. vis est Dominus beatus vir, qui :
13. Comp. I Pier, iii, 10 sv. S. Paul, ayez la paix avec tous les hommes."
14. Comp. y^r^. iii, 2; I Pier, ii, 22. {Rom. xii, 18).
15. "Autant qu'il est en vous, dit de mcme 21. Ses OS, ce qui soulient le corps, et par
LIBER PSALMORUM. 69
3, rem Domini docebo vos. 13. ^(^uis
est homo qui vult vitam diligit :
—
dies videre bonos? 14. Prohibe lin-
:i-- PSALM US XXXIV. —:l:—
guam tuam a malo et labia tua ne :
Inimicis excidium, et sibi saliitem precatur.
lationibus eorum liberavit eos. animas meae Salus tua ego sum. :
1 9. Juxta est Dominus iis, qui tri- 4. 'Confundantur et revereantur > " Infra 39,
bulato sunt corde et humiles spi- : quasrentes animam meam. Avertan
ritu salvabit. 20. Multae tribulatio- tur retrorsLim, et confundantur co-
nes justorum et de omnibus his
: gitantes mihi mala. 5. Fiant tam-
liberabit eos Dominus, 21. Custodit quam pulvis ante faciem venti et :
runt justum delinquent. 23. Re- quens eos. 7. Q^uoniam gratis abs-
dimet Dominus animas servorum conderunt mihi interitum laquei
suorum : et non delinquent omnes sui : supervacue exprobraverunt
qui sperant in eo. animam meam. 8. Veniat illi la-
queus, quem ignorat et captio, :
la meme la vie. —
Brise. Jesus-Christ, le ce zele parait se rapporter h. sa propre per-
juste par excellence, a realise a la lettre cet sonne, c'est que, consacre par I'onftion
oracle {Exod. xii, 46 Jean, xix, 36).
;
sainte, il represente le roi legitime en face
22. Le vial personnifie, la malice meme de Saiil revoke contre Dieu, et par conse-
du pecheur amene sa perte. quent la cause meme de Jehovah et les des-
Vulg., la iiwrt (lit pec/iear est affreicse, et tinees d'Israel.
les en/ie Jills desji/sfes set'ont traitcs coinnic 2. Les anciens avaient deux sortes de
pour la cause de Dieu qui le fait parler. Si les fibres de mon coeur.
! ! !; !
19 Qu'ils ne se rejouissent pas k mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison
Ou'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haissent sans cause I
"
Qui veut la paix de son serviteur!
28 Et ma langue celebrera ta justice,
Ta louange tous les jours.
II. Tevioins iniques : ceux qui, par leurs re7'etais dhin sac, comme on le fait dans
faux rapports, aigrissaient le coeur de Saiil une grande afflicflion, tant je leur etais atta-
contre David. — lis i/i'accusent, litt. ils chd. —
Jl fa priere pour eux, que je faisais
7ii'i/ilerpellent, c.-k-d. ils reqiiierent contre la tete penchee et comme abattue par la
moi, ils sont deinandetirs en justice, faisant douleur, retournait sur mon sein, d'ou elle
peser sur moi des griefs que je ne connais etait partie. Comp. I Rois, xviii, 42.
meme pas expression technique. Comp.
: 14. _/(? me trainais lentetnent, litt. yV mar-
II Cor. XV, 21. cJiais gravemoit, comme fait une personne
13. Quand etaient malades (LXX et
ils dans le deuil. D'autres, dans un sens plus
Vulg., quand ils me harcclaient : ce qui s'ac- general, je marchais, je me comportais.
corde moins bien avec le contexte), /f me I Vv\'g.,favais une affec^ueuse compassion.
;
LIBER PSALMORUM. 71
dentibus suis. 17. Domine quando ficetur Dominus, qui volunt pa-
respicies? restitue animam meam a cem servi ejus. 28. Et lingua mea
malignitate eorum, a leonibus uni- meditabitur justitiam tuam, tota
cam meam. 18. Confitebor tibi in die laudem tuam.
ecclesia magna, in populo gravi lau-
dabo te.
19. Non
supergaudeant mihi qui
adversantur mihi inique ^qui ode- :
des gens de rebut, que je ne coiinais eux qui me haissent satis motif et clignent
menie pas. des yeux (Vulg.).
16. Impiirs parasites qui, pour flatter 20. I.XX et Vulg. : ils me (hebr. //, au
celui qui les nourrit, dechirent de leurs lieu de lo) disaient des paroles de paix, mais,
moqueries ses adversaires. D'autres au- pai lant dans le pays avec colere, ils tnedi-
trement. taiejit des embfiches.
La Vulg. rend ainsi les vers. 15-16 its se : 21. Leur bouche, soit comme la bete feroce
sont rejouis conire moi et se sont assembles qui s'apprete k ddvorer, soit pour faire ecla-
ils ont ai/iasse si/r moi des calomnies a mon ter des rires insultants. —
Notre ceil a vu
insH (ou dont je n\xvais pas le soicpco7i). sa ruine eile est irremediable.
;
Leur malice a ete dejoiiec une premiere fois, 22. Tu le vols, en opposition avec notre
mais ils ne se sont pas repentij ils m^ont a'il a vu.
attaqne dt nouveau, tn'ont insiilte avec nio- 25. Notre dme, notre desir. Englouii, —
qiterie et ont grince, etc. perdu totalement et sans retour.
; ; !
PSAUME XXXVI. CiViir (en lisant libho avec les anciennes ver-
2. IJinhjidf(\ etc. Litt., un oj-ncle tfe Vini- sions, au lieu de la lecon massoretique lihb;).
qiiiii' est au nuxJiant dans le fond de son L'iniquite est ici personnifiee ; cest elle, et
LIBER PSALMORUM. 73
tur ab ubertate domus tuas et :
tatem meditatus est in cubili suo : Bonorum et malorum dispares sunt spes
astitit omni viae non bonae, malitiam et exitus.
les plus elevees {Gen. xiii, 10). — Le vaste habiteras le pays et tu jouiras des bienfaits
abtme des eaux {Geti. vii, 11). d'un Dieu fidele. D'autres, avec Delitzsch,
9. Im graissc fait allusion aux vifli- Patrizi, etc., conservent a I'imperatif son
mes immolees dans les sacrifices et figure sens stri(fl Jinbitc ... et repais-toi de fide-
:
I'abondance des biens exquis, naturels et lite, que ta fidelite a Dieu soit comme
74 PREMIER LIVRE DES PSAUMES.
4 Fais de Jehovah tes delices
Et il te donnera ce que ton coeur desire.
LIBER PSALMORUM. 75
tatem : et inhabita terram, et pasce- ut trucident rectos corde. 15. Gla-
ris in divitiis ejus. 4. Delectare in dius eorum intret in corda ipsorum
Domino : et dabit tibi petitiones et arcus eorum confringatur.
cordis tui. 16. Melius est modicum justo,
Revela Domino viam tuam, et
5. super divitias peccatorum multas.
spera in eo: et ipse faciet. 6. Et edu- 17. Quoniam brachia peccatorum
cet quasilumen justitiam tuam et : conterentur: confirmat autem justos
judicium tuum tamquam meridiem Dominus.
Subditus esto Domino, et ora
7. 18. Novit Dominus diesimmacu-
eum. Noli aemulari in eo,qui prospe- latorum : et hereditas eorum in
ratur in via sua in homine faciente :
aeternum erit. 19. Non confunden-
injustitias. tur in tempore malo, et in diebus
8. Desine ab derelinque fu-
ira, et famis saturabuntur :
13. Dominus autem irrideblt eum : 24. Cum ceciderit, non collidetur :
ton aliment ; I'apodose ne viendrait qu'au 21. Sens le mechant, riche naguere, est
:
37 Observe celui qui est integre, et regarde celui qui est droit;
Car il y a une postdrite pour I'homme de paix.
38 Mais les rebelles seront tous aneantis,
La posterite des mechants sera retranchee.
Avid composa ce Psaume quelque temps apres son adultcre avec Pethsabee, pro-
bablement dans le commencement de la rcvolte d'Absalon. Nathan lui avait
i^^l apporte de la part de Dieu le pardon de son peche; mais, la faute remise, il lui
restait a I'expier par de dures epreuves mort du premier ne de Belhsabee, guerre terrible
:
centre les Ammonites, crimes et revokes dans sa propre famille, abandon et hostilite de
ses amis. II commence par peindre, sous la figure de souffrances corporelles, I'etat de tris-
tesse et d'accablement ou il est reduit, vers. 2-9; il se plaint de I'abandon et meme de
I'hostilite que lui temoignent ses anciens amis (10-15); enfin il invoque le Seigneur, qui
seul pent le secourir (16-23).
Ce Psaume est le troisi^me Aespentfen/iat/x; les sentiments qu'il exprime conviennent
a tous les pccheurs repentants. Au sens spirituel, S. Augustin I'applique au Messie, souf-
frant non pour ses propres fautes, mais pour I'expiation des peches des hommes.
.wxviii.
2 Jehovah, ne me punis pas dans ta colere,
Et ne me chatie pns dans ta fureur.
3 Car tes filches m'ont atteint,
Et ta main s'est appesantic sur moi.
4 11 n'y a rien de sain dans ma chair a cause de ta colere,
II n'y a rien de sauf dans nies os ii cause de mon pdche.
27. Declina a malo, et fac bo- homini pacifico. 33. Injusti autem
num et inhabita in sasculum sae-
: disperibunt simul reliquiae impio- :
27. £/ habite, pour tu habiteras (comp. etc. D'autres, avec \d.\u\g., garde Vinno-
vers. 3, note), ta demeure, le pays que Dieu cence (litt. V Innocent abstrait) et n\iie en
t'a donne. vue que la justice, car, etc.
Son jugevient, le jugement du juste.
^iZ- 38. Comp. Prov. xxiv, 20; Sag. iii, 16-19.
Tertullien disait dans le memo sens aux
persecuteurs paiens " Lorsque vous nous
:
PSAUME XXXVIII.
condamnez, Dieu nous absout." 1. Pourfaire souvenir Dieu de David,
34. Tu le verras avec complaisance, et tu qu'il semble avoir oublie allusion a la par- :
35. Cotnnie un arbre : I'expression hebr. souvenir, que I'on bridait sur I'autel; la fu-
indique un arbre qui croit sur son sol natal, mee qui s'elevait vers le ciel faisait monter
qui n'a pas ete transplante, et par conse- jusqu'a Dieu une sorte de ine/i/ento, en fran-
quent tres vigoureux. LXX
et Vulgate, cais, souvenez-vous de moi. Les LXX et la
d'apres une autre legon comnie les ccdres
: Vulg. ajoutent une indication liturgique,
du Liban. pour le sabbat, pour servir aux assemblies
36. J\ii passe : c'est la lec^on des versions tenues ce jour-la.
anciennes, et tres probablement la vraie. 2. Comp. Ps. vi, I.
Le texte hebr. acluel porte // (le mechant : 3. Flecbes : calamites que Dieu lance,
figure par I'arbre) a passe, ce que Delitzsch comme des traits. Comp. Job. vi, 4.
traduit on a passe, et le mechant n^ctait
: 4. // n^y a rien de sauf (hebr. schaloin,
plus. intcgrite, bon e'tat) : tous mes os sont ma-
37. Car, dans le sens de et tu verras : lades.
quV/j/ a icne posterite, ou, dans un sens plus 5. S''elevent, comme des ejvux debor-
general, un avenir {Prov. xxiii, 18), pour dees.
1 ! ! !
E Psaume
est empreint de la plus touchante tristesse; au sentiment d'Ewald, c'est
plus belle elegie du Psautier. Le fond des pensees ofire une grande analogic
la
avec les discours de Job et le Ps. xc. On le rapporte avec vraisemblance aux der-
nieres annees de la vie de David, a I'epoque de la revolte d'Absalon (comp. I Par. xxix, 15).
Apres avoir longtemps retenu I'expression de sa douleur (vers. 2-4), le Psalmiste I'exhale
enfin en une plainte amere sur les miseres de la vie rapprochees de sa brievete et de la
faiblesse de I'homme (5-7). Puis, reprenant confiance, il conjure le Seigneur de I'epargner
et de lui accorder quelque repit avant de mourir (8-14).
LIBER PSALMORUAI. 79
per me. 6. Putruerunt et corruptas meus. 17. Quia dixi Nequando :
tias meae, 7. Miser factus sum, et dum commoventur pedes mei, super
curvatus sum usque in finem tota : me magna locuti sunt. 1 8. Quoniam
die contristatus ingrediebar. 8. Ouo- ego in flagella paratus surn : et do-
niam lumbi mei impleti sunt illu- lor meus in conspectu meo semper.
sionibus et non est sanitas in carne
: 19. Quoniam iniquitatem meam an-
mea. 9. Afflictus sum, et humiliatus nuntiabo et cogitabo pro peccato
:
10. Domine, ante te omne desi- tiplicati sunt qui oderunt me inique,
derium meum et gemitus meus a : 21, ^Qui retribuunt mala pro bonis, PS. 34. 12.
•Job. 19, 12. *Amici mei, et proximi mei ad- 23. Intende in adjutorium meum,
versum me appropinquaverunt, et Domine Deus salutis meas.
steterunt. Et qui juxta me erant, de
longesteterunt: ij.et vim faciebant
qui quasrebant animam meam. Et qui — :i:— PSALMUS XXXVIII, —:i:—
inquirebant mala mihi, locuti sunt Agit de vanitate et brevitate vitae, Deum
vanitates et dolos tota die medita-
:
oiat ut peccatum remittat et sibi adsit.
reins sotit remplis dHllusions : expression qu'ils triomphent de moi, et qu'ils s'affer-
diversement expliquee. missent ainsi dans leur insolence et leurs
9. Sans force, ou bien dans la iorpeur, mauvais desseins.
comme un homme engourdi par le froid. 18. A
tombcr. LXX
et Vulg., ate chdti-
10. Liaison : mais a quoi bon m'etendre ment. —
Ma douleiir, mon peche et les
sur ces choses? Vous connaissez mes besoins chatiments qu'il provoque.
et mes desirs (Le Hir). 20. Ptdssants, probablement dans le sens
12. S^eloigneni de ma plaie, aa lieu d'en de nombretix.
approcher et de me consoler. Vulg., se sont
approcht's vis-a-vis de nioi, et, au lieu de me PSAUME XXXIX.
secourir, se sont arretes a distance. Et — \. Idithun, un des trois chefs de la musicjue
mes procJies : Delitzsch voit dans ce second sacr^e au temps de David (I Par. xvi, 41 sv.
membre une variante du premier ou une XXV, I, 3; II Par. V, 12; xxxv, 15) c'est k :
glose, mais tres ancienne, car on le trouve lui que le Psalmiste confia I'execution de ce
dans toutes les versions. morceau.
13. Profcrent des menaces, litt. parlent de 2. Mes votes, ma conduite^ ce qui com-
mines. Vulg., ptiblient des mensonges. prend aussi les paroles. —
Tant que le me-
14. Les SS. Peres appliquent ce verset a chant, dont on doit attendre la ruine pro-
Jesus-Christ qui, pendant sa passion, ne chaine, sera encore devaiit inoi.
voulut pas ouvrir la bouche pour se de- 3. Quoique prive de tout bien, au milieu
fendre. Comp. Is. liii, 7. des plus vives souffrances. La Vulg. peut
16. Tu repondras par des adl;es, en pre- s'entendre aussi de cette maniere; ou bien :
nant ma
defense. je ine suis tu, abstenu, meme de bonnes pa-
17. Car je me dis : tu ne saurais permettre roles, de peur d'en laisser echapper aussi de
! !
mis (12-18).
S. Paul {He'dr. x, 5 sv.) applique les vers. 7-9 a la satisfa6\ion de Jesus-Christ. Ces
versets conviennent en effet, dans un sens spirituel et typique, an Sauveur du monde, en
qui ils ont eu d'une fac^on plus haute leur accomplissement. Le Psaume n'en a pas moins
David pour objet diredl et immediat.
Les cinq derniers versets (14-18), legcrement modifies, sont devenus le Ps. Ixx.
Ps. xl. ^
AU maitre de chant. De David. Psaume.
quam nihilum ante te. Verumtamen Christus ut hostiam se offert; petit a malis
universa vanitas, omnis homo vi-
'
liberationem et remissionem peccatorum.
titudine manus tu£e ego defeci in mino. 5. Beatus vir, cujus est no-
increpationibus propter iniquita- : men Domini spes ejus et non re- :
tur omnis homo. bus tuis non est qui similis sit tibi.
mauvaises. Delitzsch sans faire attention : bus, se lient dans I'hebreu au membre de
au bonheur, sans m'arreter a cette pensee, phrase suivant. —
Ce quHl a de plus cher,
que bonheur du mechant est le renverse-
le sa vie, comme traduisent les anciennes ver-
ment de la justice divine. D'autres autre- sions. —
Qui : repetition du refrain du
ment. vers. 6.
5. Fais-moi connaitrc : le Psaliniste ne 13. Etranger... voyageur : en hdbreu les
demande pas seulement a etre penetre lui- deux mots sont synonymes; ils designent
meme du sentiment de la brievete de la vie, un etranger au pays qui y fait un sejour plus
il insinue que Dieu doit aussi en tenir ou moins long, mais qui n'a pas le droit de
compte dans sa conduite envers I'homme. bourgeoisie, qui n'est pas citoyen {Gen.
— Perissable^ litt. finissant. xxiii, 4.Comp. I Pier, ii, 11; Hebr. xi, 13),
6. La largeur de la main, de quatre " C'est a moi qu'est la terre (de Chanaan),
doigts, un paluie. — Ma vie; Vulg., via avait dit Dieu aux Israelites {Lev. xxv, 2)'^,
substance, nion etre. — Vivant, debout.
litt. car vous etes des etrangers et des botes
7. // amasse, etc. comp. : Eccl. ii, 18 sv. avec moi." Comp. I Par. xxix, 15).
8. Mon espcraiice est ett toi; Vulg., ma 14. Le regard de Dieu est ici un regard
substance, mon etre, depend de vous. de colere. —
Avanl que je ne sois plus sur
9. Ne rends pasjYuV^., tu nCas rendu,
nie cette terre. Comp.y^??^, x, 20 sv.
a moins qu'on ne traduise interrogative-
ment ni\is-tu rendu, etc.
:
PSAUME XL.
10. Ici la soumission a la volonte divine 4. Un cantique nouveau pour une nou-
ne laisse plus rien a desirer. velle delivrance.
11. La rigueur, litt. Vattaque. 6. Lis surpassent tout recitj Vulg., leur
12. Les mots de la Vulg., in increpationi- multitude est sans nombre.
M° 23 — LA SAINTE lilLLE. TOME IV. —6
^0134-
! ! ! !
I
5 Qu'ils soient confus et honteux tous ensemble,
Ceux qui cherchent mon ame pour la perdre!
Qu'ils reculent et rougissent,
Ceux qui desirent ma ruine!
16 Qu'ils soient dans la stupeur a cause de leur honte,
Ceux qui me disent " Ah ah " : ! !
qui pratique la misericorde! Dieu lui viendra aussi en aide dans ses malheurs (ver-
sets 1-4); peinture du danger que court le Psalmiste entoure d'ennemis (5-7); un de
ses amis memes s'est tourne contre lui (8-10); que Dieu lui vienne en aide (11-13) Le !
—
vers. 14 est une formule de conclusion ajoutee au premier livre du Psautier.
On rapporte generalement ce Psaume a la revoke d'Absalon; I'ami infidele du vers. 10
serait le traitre Achitophel (II Sam. xvii, i sv.).
Notre-Seigneur {Jean, xiii, 18) applique le vers. 10 h. la trahison de Judas. D'ou Ton
conclut que le Psaume, h, cote du sens litteral et historique ou il s'agit de David, a un sens
spirituel et typique ou il s'agit du Messie et de Judas.
7. Tune dhires, en ce sens relatif que les vii, 22; Ps. li, 18 sv.). Appliquees au
Ji'>-.
sacrifices de la loi ancienne n'avaient aucune Messie, ces paroles ont un sens absolu :
valeur par eux-memes, qu'ils n'etaient agrea- Dieu rejette tous les sacrifices mosaiques.
bles a Dieu que comme expression de la Jesus-Christ, dit Bossuet apres S. Paul, se
soumission parfaite de I'homme et comme met a la place de toutes les viclimes an-
figures du sacrifice de Jesus-Christ, que ciennes, et n'ayant rien dans sa divinite qui
Dieu enfin attachait avant tout du prix a put etre immole a Dieu, Dieu I'unit ii une
I'obeissance et a I'amour (I Sai/i. xv, 22; nature inferieure, il lui donne un corps
LIBER PSALMORUM. 83
Annuntiavi et lociitus sum : multi- iniquitates meae, et non potui ut vi-
plicati sunt super numerum. derem. Multiplicatae sunt super ca-
oblationem no-
7. "Sacrificium et pillos capitis mei et cor meum :
9. Ut
facerem voluntatem tuam : quaeruntanimam meam,ut auferant
Deus meus volui, et legem tuam in eam. Convertantur retrorsum, et
medio cordis mei. 10, Annuntiavi revereantur qui volunt mihi mala.
justitiam tuam in ecclesia magna, 16. Ferant confestim confusionem
ecce labia mea non prohibebo: Do- suam, qui dicunt mihi Euge, euge. :
(Le Hir). Au lieu de, tu nCas pcra\ etc., on 12. Ne me ferme pas tes ntisericordes
lit dans les LXX
tu nCasfacotme iin corps,
: repond k je tie ferinerai pas vies Icvrcs
S. Paul, dans I'application qu'il fait de ce (vers, 10).
passage a Jesus-Christ, suit cette legon qui 13. Mes
iniquites ni^ont saisi dans leurs
fait mieux ressortir I'incarnation du Verbe, suites,dans les chatiments qu'elles ont fait
sans changer essentiellement la pensee de tomber sur moi. —
Je ne puis voir, la dou-
I'hebreu afluel. leur obscurcit mes yeux comp. xxxi, 9; :
oreilles^ deux expressions parallcles indi- saisi, elles m'investissent de toute part et
quant I'obeissance parfaite, soit de David de si pres qu'elles arretent ma vue; au point
vis-a-vis de Dieu, soit du Messie vis-a-vis que je ne puis voir. — APabandonne, me
de son Pere. —
Avec le rouleau : autrefois fait defaut, comme un faux ami.
les livres se composaient de feuilles de par- 15. Mon dine, ma vie.
chemin jointes ensemble et roulees sur un 16. Ahf ah! cri de joie sarcastique en
cylindre. —
Dtt livre, le livre de la loi ou presence d'un ennemi que I'on croit vaincu.
le Pentateuque. —
Ecrit pour nioi, pour 17. Qui aiment ton salut, qui sont bien
etre la regie de ma vie. aises que tu me sauves.
" ! —
"
Gueris mon ame, car j'ai pechd centre toi !
'"t
Beni soit Jehovah, le Dieu d'Israel, dans les siecles des siecles! Amen! Amen!
attention; au pauvre, litt. k celui qui est le mot ame est souvent employe a la place
faible et miserable. du pronom personnel. S'agit-il d'une mala-
3. Tu ne livreras pas : changement de die rt^elle; ou bien David a-t-il voulu. cemme
personne assez frequent dans le style bibli- il le fait souvent ailleurs, peindre la souf-
que. — Au
desir, au ressentiment; litt., a france de son ame sous les traits d'un mal
I'd me. physique? Car fai pecJie, car mes peches
Tu retourneras toute sa couche, pour
4. m'ont attir^ des chatiments qui me rendent
la rendre plus molle et plus douce, commc bien malheureux.
fait una mere pour son enfant. Selon d'au- 7. // ne profere que mensonges, d'hypo-
tres, la couche est mise ici pour I'etat du crites protestations d'amitie. Son cwur, —
malade; sens tu changeras sa couche de
: etc. il observe tout chez moi, pour recueillir
:
LIBER PSALMORUM. 85
tur, cor ejus congregavit miquita-
tem sibi. Egrediebatur foras, et lo-
—*— PSALMUS XL. — :i:—
quebatur
Eleemosyna; meritum; querimoni^e de 8. In idipsum. Adversum me
hostium odio et amicorum perfidia. susurrabant omnes inimici mei ad- :
per lectum doloris ejus universum : eis. 12. In hoc cognovi quoniam
stratum ejus versasti in infirmitate voluisti me: quoniam non gaudebit
ejus. inimicus meus super me. 13. Me
5. Ego dixi Domine miserere
: autem propter innocentiam susce-
mei : sana animam meam, quia pec- pisti et confirmasti me in conspe-
:
8. Les mots in idipstim de la Vulg. signi- Nous avons vu plus haut que cet homme
fientensemble^ et doivent se Her k ce qui suit. designe, dans sens historique, Achito-
le
Les ennemis de David esperent et publient phel, et dans le sens figuratif et spirituel
que la maladie, les epreuves, la vieillesse Judas qui, apres s'etre assis a la derniere
I'obligeront a ceder le trone h un autre. cene avec Notre-Seigneur, le livra a ses
9. Un mal irremediable, chatiment de son ennemis.
peche : une maladie ou une epreuve
reelle II. /e leur rendrai,]t. les punirai Da- :
^&Ǥ*5f*:^
! "
de Core, dont les 8 premiers Psaumes du 2^ livre portent le nom, sont les
ES yi/s
descendants de ce Core qui se revolta contre Moise avec Dathan et Abiron
{Nombr. xvi). L'histoire nous les montre, depuis le temps de David (I Par.\\, 2,3)
jusqu'a celui de Josaphat (II Pa7\ xx, 19), remplissant d'importantes fonflions
levitiques, entre autres celle de chantres. Plusieurs composerent aussi des cantiques sacres.
Les Psaumes xlii et xliii n'en forment evidemment qu'un seul, compose de 3 strophes,
terminees chacune par le meme refrain xlii, 1-7; 7-12; xliii, 1-5. Eloigne du sanduaire,
:
le Psalmiste exprime un ardent ddsir de le revoir. Le souvenir des belles solennites aux-
quelles il prenait part autrefois augmente sa douleur. Dans son exil, il ne pense qu'a Jeho-
vah, et il le conjure de le ramener au plus tot auprcs de son tabernacle.
Le Hir rapporte ce Psaume, ainsi que les 7 suivants, a I'invasion de Sennacherib, qui
avait force le Psalmiste a s'eloigner de la maison de Dieu et a se cacher au-dela du Jour-
dain. D'autres, avec Patrizi, font de I'auteur un contemporain de David qui, lors de la
revoke d'Absalon, aurait accompagne le roi dans sa fuite. D'autres autrement.
7 Mon ame
est abattue au-dedans de moi;
pense a toi, du pays du Jourdain,
Aussi je
De THermon, de la montagne de Misar.
8 Les eaux mugissantes s'appellent et se repondent, quand grondent tes cataracfles :
PSAUME XLII.
2. O Dieu dans les Psaumes de ce
:
animam meam : quoniam transibo Deus tuus? 12. Quare tristis es ani-
in locum tabernaculi
admirabilis, ma mea? quare conturbas me?
et
usque ad domum Dei in voce ex- : Spera in Deo, quoniam adhuc con-
sultationis, et confessionis sonus : fitebor illi : salutare vultus mei, et
epulantis. 6. Quare tristis es anima Deus meus.
mea? et quare conturbas me? Spera
in Deo, quoniam adhuc confitebor
ques du 2^ livre ont ete collecflionnes a une cause des trois sommets de cette montagne,
epoque oil le nom de Jehovah etait devenu comme nous disons les Alpes. Misar, —
pour les Juifs le nom ineffable; on commenga nom d'une montagne inconnue, peut-etre
a liii siibstituer, dans I'usage liturgiqae, celui un des sommets de I'Hermon. yl/Zi-czr sign fie i
de lafoule, ce mot est douteux dans le texte. appelje LaM/ne, ou bien, un flat appelle im
Lyiine iiniltitiide en fete, Vulg., c'est conune autre flot, le fait venir pour lui succeder. Ce
le bruit d^utt festin. i^i- membre ddcrit un phenomene frequent
en rencontre encore ailleurs de semblables. bulations, Dieu fait luire a mes yeux quel-
7. Pays dji Jourdain, au-delk du Jour- ques rayons de sa bonte; soit de I'avenir :
^^-^
!
E
Psalmiste, faisant parler le peuple, rappelle au Seigneur les prodiges par lesquels
a etabli Israel dans le pays de Chanaan et le supplie de prendre encore sa
il
defense (vers. 2-9); vaincu par ses ennemis, devenu leur jouet, Israel est mainte-
nant couvert de honte aux yeux des nations (10-17); cependant il est toujours reste fidele
a I'alliance du Seigneur (18-23); que Dieu s'eveille done et qu'il vienne en aide a son
peuple (24-27).
Les interpretes sont fort partages sur les circonstances historiques qui ont donne lieu
a la composition de ce Psaume. Le Hir le rapporte, comme les sept autres de cette serie,
a I'expedition de Sennacherib. Mais I'opinion la plus probable est qu'il a ete compose sous
le regne de David. Pendant que ce roi dtait occupd a combattre les Syriens en Arable et
sur I'Euphrate, les Edomites, pouss^s par leur vieille haine contre Israel, envahirent ce
pays et y exercevent de grands ravages massacres, pillages, vente de captifs, etc. (comp.
:
I Rots, xi, 15). lis ne purent cependant s'emparer de la capitale, et David, vainqueur des
Syriens, ne tarda pas a tirer des Edomites une vengeance eclatante (II Sam. viii, 13 sv.).
Le fleau fit impression sur Israel qui, penetre de la pensee qu'il etait le peuple elu, etait
sensible au moindre revers. Aussi les fils de Core ont-ils trace de cette situation un tableau
aux sombres et tragiques couleurs. Cf le Psaume Ix, compose par David a peu pres sur le
meme sujet.
Les du temps des Macchabees avaient souvent sur leurs levres les strophes de
Juifs
notre Psaume (I Macch. i, 64), et S. Paul {Rom. viii, 36) en cite un verset (vers. 23) a
propos des souffrances que les premiers chretiens avaient a endurer. C'est done a bon
droit que les Peres Font enlendu, dans le sens spirituel, des martyrs de I'Eglise chretienne.
2 O
Dieu, nous avons entendu de nos oreilles,
Nos
peres nous ont raconte
L'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
3 De ta main tu as chasse des nations pour les etablir,
Tu as frappe des peuples pour les etendre.
4 Car ce n'est point leur epc'e qui leur a conquis le pays,
Ce n'est point leur bras qui leur a donnd la vi<noire,
Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumiere de ta face,
Parce que tu les aimais.
peres, etc. — Pour ctendre, faire croitre les sans doute pas de nouvelles de I'armee
rameaux de cet arbre, multiplier les reje- de David.
;
fE Psaume est un epithalame, ou chant en I'honneur des noces d'un grand roi. Les
Zi images sont tiroes du temps des rois, et il a une premiere application historique
1
ftgs^a au mariage de I'un deux, probablement de Salomon avec une princesse egyp-
l
tienne. Mais cette application est loin d'en epuiser le sens. Ce roi magnifique, qui est
appele Dieu au vers. 7, c'est le roi Messie; la reine, c'est I'Eglise, c.-a-d. Israel converti
par le Messie a la loi nouvelle de I'Evangile, et amenant avec elle au roi Sauveur ses
rompagnes, c.-a-d. les nations idolatres. Rien de plus ordinaire dans la Bible que la figure
de I'union nuptiale pour carafl^riser I'alliance de Dieu avec son peuple. C'est ainsi que la
tradition juive et la tradition chretienne ont toujours interprete ce beau cantique. S. Paul
{HJbr. i, 8 sv.) en cite les vers. 7 et 8 comme adresses par le Pere eternel a son Fils
Outre I'exorde (vers. 2) et la conclusion (vers. 18), le Psaume comprend deux parties,
dont Tune est consacree au roi (3-10) et I'autre h la reine (11-17).
Ps. xlv. ^AU maitre de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Core. Chant d'amour.
I
,
LIBER PSALMORUM. 91
23. A catise de ioi : la cause d' Israel eta it heureuse et aussi rapide qu'au scribe qui
celle de Dieu. ecrit sous la dicflee d'un autre. — Uagile
24. Dieu semble dormir, quand sa provi- roseau, propr. style, instrument pointu, de
dence, c.-a-d. son aflion sur le nionde, cesse fer ou de roseau, avec lequel les anciens
de se manifester dans le chatiment des pe- ecrivaient.
cheurs et la protecftion des justes. 3. Le phis beau : dans la Bible, la beaute
26. Si profonde est notre afflicflion, que physique est regard ee comme un don de
notre ante semble affatsse'e, etc. Dieu et suppose ordinairement la beaut^
27. A
cause de ta bonte; Vulg., a cause dc morale. Pour I'application au Messie, voy.
ton 710111, pour ne pas faire mentir ton nom, Jea?i, i, 14; Li/c, IV, 22. Comp. Is. liii, 2 sv.
qui rappelle mille traits de ta puissance et 4.Revets, etc. Ou bien vaillant guer- :
de ta bonte en faveur des justes. rier, ceins ton epe'e, (laquelle est) ta parure
et ta gloire.
PSAUME XLV. 5. Sur toti char ou ton cheval de guerre,
I. Sur les lis : nom
ou premier mot d'un pour etablir sur la terre le regne de la verite,
chant populaire dont Fair devait etre adapte etc. Au lieu de, la douceur et la justice, ou
a ce Psaume; LXX et Vulg., pour ceux qui bien au lieu de douceur pour la soumission,
seront changes (de I'hebr. schanah, etre c.-a-d. pour les hommes soumis et fideles.
change). —
Chant d' amour, de I'amour — Que ta droite se signale, litt. f appreJi7ie
noble et sacre, comme I'insinue le terme te fasse accomplir de merveilleux exploits.
hebreu. La representation de I'amour spiri- On pourrait aussi traduire par \z futur se :
Ps. xlvi. ^
AU maitre de chant. Des fils de Core. Sur le ton des vierges. Cantique.
Dieu. Dhine huile dhxllcgressc, c.-h-d. sent des plantes d'Arabie symbole des :
de I'huile parfumee qu'on repandait sur les perfe(flions divines et des vertus humaines
personnes qu'on voulait honorer. Tes com- — M
du Roi- essie. Des palais revetus d^ivoire
paqfions, les autres rois. (comp. I Rois, xxii, 19', Atnos, iii, 15) lors- :
—
LIBER PSALMORUM. 93
mirabiliter dextera tua. 6. Sagittae tur regi virgines post eam proximas :
tuas acutas, populi sub te cadent, in ejus afferentur tibi. 16. AfFerentur
corda inimicorum regis. 7. "Sedes in l^titia et exsultatione adducen- :
tem propterea
: unxit te Deus super omnem terram. 18. Memores
Deus tuus oleo lastitias pras con- erunt nominis tui in omni genera-
sortibus tuis. 9. Myrrha, et gutta, tione et generationem. Propterea
et casia a vestimentis tuis, a do- populi confitebuntur tibi in aster-
mibus eburneis ex quibus delecta- : num et in saeculum sasculi.
:
que tu arrives dans le palais ou t'attend la rieur de son appartement. La fille du roi,
reine avec ses suivantes, /es tyres (hebr. c.-k-d. la princesse.
Diinni, pour iniiini/n, instruments a cordes : D'autres, avec la Vulg., traduisent, toute
comp. Ps. cl, 4) te rejouisseni. La Vulg., sa gloire est aii-dedans, consiste dans la
apres les LXX, joint la fin de ce verset au beaute interieure de Fame, quoiqu'elle soit
commencement du suivant ... de tes vete- : ornee des plus riches vetements.
iiients et de tes niazsofis dHvoire qti'ont 1 7. Tes oifants : le Psalmiste s'adresse au
ornees pour toi des filles de rois en ton hon- roi. — Sur toute la terre dans le sens mes-
iieur. sianique; dans tout le pays, si I'on ne consi-
Des filles de rois, destinees a devenir
10. dere que Salomon (comp. I Rois, iv, 7).
tesepouses secondaires. La reine., I'epouse \Z. Je rappellerai ton notn : le Psalmiste
principale, parce de vetements broches d^or parle ici au nom d'Israel ou du peuple de
d^Ophir : sur ce nom de lieu, voy. I Rois, Dieu.
X, 22. La Vulg. ajoute, circuindata varietate, PSAUME XLVI.
c.-a-d. couverte de vetements de diverses 1. Sur le ton des vierges, c.-a-d. sur un ton
couleurs : ces mots sont empruntes au ver- eleve, pour des voix de soprano telles qu'on
set 14.
entrouvait parmi lesjeunes levites(sens dou-
Dans le sens messianique, la reine, c'est
teux). Wn\g.,pour les secrets, ou les mystcres.
Israel converti et devenu I'Eglise chre- 2. Comp. II Par. xxxii, 7. Un secours,e\.c,
tienne; \es filles des rois, les vierges du ver-
Vulg., tin secours dans les tribulations qui
set 15, figurent les nations paiennes qui
nous out violenunent atteints.
seront a leur tour amenees k Jesus-Christ.
3-4. Si la terre est bouleversee, etc. a :
i2,.Lafille de Tyr : locution bibliquepour plus forte raison ne craignons-nous pas une
la ville de Tyr (voy. la note de Ps. ix, 1 5) :
armee ennemie. Plusieurs prennent ces ver-
I'opulente et orgueilleuse Tyr represente ici
sets au figure, et entendent par les flots de
toil tes les nations paiennes.
la mer les innombrables armees de Senna-
14. Apres I'allocution qui precede, I'epouse cherib. Ce passage rappelle les vers d'Ho-
avec son cortege est conduite de la maison race :
Psaunie est un chant de triomphe apres une vitloire remportee, grace surtout a
jjE
protecflion divine. Cette vicfloire est celle de Josaphat sur les JMoabites et
la
d'autres peuples voisins ligues contre Israel (II Par. xx). Les his de Core assis-
taient a l'expedition,et il est raconte que, " le quatricme jour, les vainqueurs se rendirent
dans la vallee de Benediflion, pour adresser leurs aftions de graces a Jehovah. " C'est
dans cette vallee que fut chante ce Psaume pour la premiere fois.
Le vers. 6 nous montre Jehovah, apres etre descendu, en quelque sorte, sur la terre
pour combattre k la tete de son peuple, remontant dans sa demeure, c.-a-d. dans le sanc-
tuaire de Sion et dans le san(5luaire plus eleve du ciel. Les Peres ont vu dans cette
ascension le type de I'ascension de Jesus-Christ remontant au ciel apres sa vidloire sur la
mort et I'enfer.
Ps. xlvii. ^
Au maitre de chant. Des fils de Core. Psaume.
LIBER PSALMORUM. 95
sunt aquas eorum : conturbati sunt
montes in fortitudine ejus,
Fluminis impetus lastificat civi-
5.
—*— PSALMUS XLVI. — :i:—
terras. Arcum
conteret, et confrin- speciem Jacob, quam dilexit.
get arma et scuta comburet igni
: : 6. "Ascendit Deus in jubilo et : " 2 Reg. 6,
11. Vacate, et videte quoniam ego Dominus in voce tubas, 7. Psallite 15-
la cite sainte elle-menie. La Vulg. traduit ce plies par le Seigneur en faveur d'Israel.
second membre le Trcs-Haut a sanBifie
: 4. Les peuples, en general, avec une rela-
sa demeure, et par consequent il la cquviiia tion speciale a ceux que Josaphat venait de
de sa protedlion. combattre viiflorieusement.
6. Au lever de Paurore, c.-a-d. prompte- 5. Jehovah nous a choisi lui-meme notre
ment, des qu'il en est besoin. heritage, le pays de Chanaan, et il continue,
7. Les nations s\igitenf, se liguent contra pour ainsi dire, de le choisir en le defendant
Israel; Dieu parle, et non seulement rois et centre les envahisseurs.
peuples ennemis disparaissent, mais la terre 6. La vi6\oire remportde,Dieu remonte dans
elle-meme semble s'evanouir devant la co- son sanftuaire (voy. le preambule), comme
lere du Seigneur. la premiere fois (II Sam. vi, 15), au bruit
8. Jehovah des arinees., qui combat pour des acclamations, etc. Comp. I Far. xv, 28.
Israel en tete des armees. Selon d'autres, 8. Chantes nn cantique de louange, hebr.
Seigneur des armees celestes, c.-a-d. des un ;/;<rw/&//, cantique d'un genre special voy. :
9. Les devastations., la destruction des 10. Les princes des peuples, les nations
armees ennemies d'Israel. Ou bien avec la idolatres se reunissent au peuple de Dieu
Vulg., les prodiges, litt. les etonneinejits. (Vulg. au Dieu) d'' Abraham pour adorer le
10. Comp. Is. xiv, 4 sv. Larc, etc. : toutes vrai Dieu : c'est surtout I'Eglise qui, par la
les armes des ennemis d'Israel. Ses chars — conversion des Gentils, a realise cet oracle.
de guerre; LXXet Vulg., les boucliers. — Les boucliers, les puissants de la terre,
11. Arretes, cessez de combattre c'est : appartiennent a Dieu, Souverain de tous les
Jehovah qui parle ainsi aux adversaires de hommes. Vulg., car les dieux ptdssants de
son peuple. la terre se sont extraordinairement eleve's.
!
Saume didadlique et tout moral, dont le sujet est analogue a celui des Ps. xxxvii
(de David) et Ixxiii (d'Asaph) que le juste voie sans crainte, comme sans scan-
:
il dale, les mechants, ses persecuteurs, prosperer sur la terre; I'inevitable mort va les
depouiller de leurs richesses; le juste aussi mourra mais, aime de Dieu, il sera rachete
;
qu'on en trouve dans plusieurs discours du livre de Job (vers. 2-5. Comp.yf/', xxxiv, i sv.),
puis deux strophes de 8 versets chacune, se terminant par un refrain.
Ce Psaume assez difficile est un des plus imparfaitement traduits dans la Vulgate.
J.-B. Rousseau en a fait une heureuse imitation dans ses odes sacrees (i, 3).
LIBER PSALMORUM. 97
9. Sicut audivimus, sic vidimus in
Domini virtutum, in civi-
—:i^ PSALM US XLVIL —:>— civitate
tate Dei nostri Deus fundavit eam
:
Sion, latera aquilonis, civitas Regis ejus. 14. Ponite corda vestra in vir-
magni. 4. Deus in domibus ejus co- tute ejus et distribuite domos ejus,
:
liturgique, disant que le Psaume devait etre puissance est irresistible; ce qui revient a
chante le second jotcr de la seniaifte.'"^ dire de meme c|ue par le vent d'Orient tu
:
2. II esl Vobjet, ou bien il est digne (Vulg.), brises les vaisseaux de Tharsis, ainsi tu as
de toute louange, dans la cite de noire Dieii, brise la force de nos ennemis.
dans Jerusalem : c'est la surtout qu'il mani- g. Les antiques prodiges que tu avais
feste sa puissance et son amour pour son operes jadis en faveur d'lsracl, tu les as re-
peuple. nouveles sous nos yeux.
3. Ce qui de Je'rusalem,
faisait la gloire II. Coni/ne ton nojn, etc. Sens tu es loue :
de Sion, ou se trouvait la
c'etait la colline partout ou est connu ton nom. Ta droite —
cit^ de David, et la colline de Moria, au n'accomplit que des acfles de justice.
N. O. de Sion, ou etait bati le temple, cite \2. Les filles de Jiida, les villes qui en-
de Dieu. tourent Sion (Jerusalem).
Le Hir, sans faire cette distindlion, en- 14. Pour raconter a la generation future
tend par Sion Jerusalem en general; elle dans cjuel etat florissant vous I'avez vue apres
serait appelee ici le cote, ou plus litter, les les menaces de ses ennemis. Ou bien poicr :
extreniitJs, la partie la plus reculee d» sep- redire ce qui suit, savoir Voila le Dieu, etc.
:
tentrion^ par allusion k la croyance des an- 15. Datts tons les siecles, en lisant comme
ciens qui plac;aient au pole nord, comme au les LXX et la Vulg., olamotJt, plur. de olani.
point le plus eleve, le sejour de leurs dieux. On lit aujourd'hui al-niout/i, que plusieurs
cf. Is. xiv, 13 sv. traduisent, jusqu'a la tnort, comme s'il y
6. lis ont vu : campes dans le desert de avait al-niaveth. D'autres, avec Delitzsch,
Thecue (II Far. xx, 2), les rois ennemis prennent al-nioiet/i pour une indication mu-
pouvaient apercevoir de la les hauteurs de sicale, la meme que celle du Ps. ix sur la
Jerusalem. — /Is ont pris la fuite; ou bien, niort (du fils), et qui appartiendrait soit a
avec les LXX et la Vulg., ils se sent agtte's, notre Psaume (comp. Hab. iii, 19), soit au
ils ont tremble de trouble et d'effroi. suivant. Dans cette derniere hypothese, le
7. Une douleur : comp. Is. xiii, 8; xxi, 3. sens du vers. 15 resterait suspendu.
pose ail son de la harpc ma c/iida/i, I'enigme, ce qui suit, savoir, que les sages meurent,
renseignement propose sous une certaine etc. :speflacle bien propre k dissiper ses
forme qui pique I'attention. foUes illusions.
6. LH7iiquiic de mes persecuteurs, litt. de 12. lis s''imai:[inent que; ou mieux, en lisant
ceux qui veulent me siipplanter. avec les LXX qiberam, au lieu de qireham,
8. Ces persecuteurs mourront aucun
: des toinbeaux sont leurs demeures eternel-
homme, si riche qu'il soit, ne peut en rache- les. — lis donnetit leurs ?wms, etc.; d'autres :
ter un autre de la mort. eux dont les no»is sont hotwres sur la terre.
9. De leur vie, litt. de leur time : allusion a 13. Ne dure pas, litt. ne passe pas la nuit :
Exod. xxi, 30, ou il est question du rachat de comp.vers. 15. /I est seml>lable,un\quement
la vie moyennant le paiement d'une somme au point de vue de I'egalite devant la mort.
d'argent. Ce verset forme parenthese. — <2«/ perissent, qu'on egorge sans fai^on
•
LIBER PSALMORUM. 99
12. et sepulcra eorum domus illo-
Nihil prosunt opes contra infernum. runt nomina sua in terris suis. i3.Et
homo, cum in honore esset, non in-
I. In finem, filiis Core Psalmus. tellexitcomparatus : est jumentis
UDITE hasc omnes gen- insipientibus, et similis factus est
tes: auribus percipite om- illis.
servation d'une mort violente ou prematu- ne comprend pas (hebr. iabin) au lieu de tie
ree; le Psalmiste exprime, avec les faibles dure pas (hebr. ialin). Les anciennes ver-
lumieres de I'Anc. Testament, la croyance, sions ont lu partout iabin; mais rien ne
ou si Ton veut le pressentiment et la pieuse prouve que cette legere modification du re-
confiance du peuple hebreu, que les amis frain soit le resultat d'une erreur de copiste,
de Dieu ne seraient pas abandonnes dans etnon le fait de I'auteur meme du Psaume.
le triste sejour des ombres, mais que ce Voy. un changement analogue Ps. xlii, 6.
100 DEUXIEME LIVRE DES PSAUMES.
introdudion oil Dieu est represent^ apparaissant sur le mont Sion (comme il avait apparu
autrefois sur le Sinai) pour juger son peuple au sujet de I'accomplissement de la loi
(vers. 1-6). S'adressant d'abord aux Israelites fideles, mais trop attaches aux formalites
exterieures du culte, il leur rappelle que le sacrifice vraiment agreable au Seigneur est
celui d'un coeur rempli de reconnaissance et d'amour (7-15); ensuite il reprend les Israe-
lites violateurs de la loi et les menace de chatiments s'ils ne se convertissent (16-23).
Ps. I.
1 PSAUME d'Asaph.
Je te delivrerai, et tu me glorifieras.
silebit. Ignis in conspectu ejus exar- simo vota tua. 15. 'Et invoca me " Infra 90,
leur reunion ajoute k la majeste de la scene. lesquels avait ete scellee I'alliance de Dieu
LXX et Vulg., le Dieu des dieux, JehovaJi. avec son peuple {Exod. xiii, 9; xxiv, 3-9).
— La ter^e, et les cieux (vers. 4), pour assis- 7. Je te reprendrai, litt. je te rendrai
ter comme temoins au jugement d'Israel, tcnioi^7iage,]& dirai ce que tu as fait de mal.
comme ils I'avaient ete de I'alliance {Dent. 9. Les sacrifices, en tant que ceremonies
iv, 26; xxxi, 28; xxxii, l). exterieures, ne sont rien pour moi. Je n'ai
De Sion, ou Dieu a son trone comme
2. pas besoin de recevoir et je ne reclame pas
roi d'Israel, beaute parfaite, surtout en tant d'Israel des bceufs ou des boucs, puisque
que demeure de Jehovah comp-Pj. xlviii,3;
: j'en ai par milliers dans les forets et les
I Mack, ii, 12. LXX et Vulg., de Sion res- montagnes. Cf. Lsaie, i, 11 sv.
plcndit sa beaiitc, la beaute de Dieu. 10. Par milliersj LXX et Vulg., et les
3. 11 ne se taira point, il dira ce qui suit a bceufs.
parti rdu vers. 7. Un feu devorant, sym-— 1 1. Du
del (LXX, Vulg.) c'est probable- :
alliance avec Jehovah, comme les Chretiens 17. La discipline, la loi morale.
1
Ps. li. lAU maitre de chant. Psaume de David. -' Lorsque Nathan le prophete vint le
trouver, apres qu'il eut ete avec Bethsabee.
20. Tu t'assieds indique un a(fle reflechi 21. Pareil a toi, indifferent ou meme fa-
et persistant. vorable vis-a-vis du mal.
LIBER PSALMORUM. 103
tuum abundavit malitia et lingua : quitate mea: et a peccato meo munda
tua concinnabat dolos. 20. Sedens me. 5. Ouoniam iniquitatem meam
ad versus fratrem tuum loquebaris, ego cognosco et peccatum : meum
et adversus filium matris tuas pone- contra me est semper. 6. Tibi soli
bas scandalum 21. haec fecisti, et
: peccavi, et malum coram te feci :
tacui. Existimasti inique quod ero "ut justificeris in sermonibus tuis, et Rom. 3, 4.
tui similis : arguam te, et statuam yincas cum judicaris. 7. Ecce enim
contra faciem tuam. in iniquitatibus conceptus sum et :
23. L'aclion de graces, comma au vers. 14. grace, briller en moi la divine sagesse qui
— Qui dispose sa vote, regie sa conduite sur m'aide a acquerir cette justice.
la loi de Dieu. D'autres ilviarclie dansune
:
9. Avcc Vhysope : allusion au mode de
voie oil je lui uionfrerai le saint de Dieu; purification employe pour les Idpreux; on
c'est aussi pour le fond le sens des et LXX faisait sur eux des aspersions avec une bran-
de la Vulg. che d'hysope trempee dans le sang d'un pas-
sereau ^Lev. xiv, 6. Comp. Nombr. xix, 20).
PSAUME LI.
10. Annonce-nioi, litt. fais entendre a
6.Conire toi seul : quoique la faute de I'oreille de mon ame, la joie, la joyeuse assu-
David flit tout d'abord un attentat contre rance que tu m'as rendu tafaveur. l),ue tu —
les personnes, puisqu'il avait outrage Beth- as brises par la conscience que tu m'as don-
sabee et fait mourir Uric, il n'y voit plus, en ne'e de la gravite de mon crime.
veritable Israelite qu'il est, qu'un peche con- 12. Ferine dans sa resolution d'etre fidele
tre Dieu. Et en ef^et, de meme que I'amour a la loi divine.
"
du prochain se resout en derniere analyse 13. To7t esprit saint, " I'esprit de Jehovah
dans I'amour de Dieu, ainsi I'injure faite au que David avait regu au jour de son sacre
prochain est en meme temps et principale- (I Sam. xvi, 13. Comp. I Sam. x, 6, 10;
ment une injure faite au Dieu de toute sain- Is. xi, 2).
tete et de toute justice. — Afiti que, etc. : 14. La joie que donne
ton saiut, ici tout
je fais I'aveu de mon peche, aftn que fu sois d'abord pleine remission de mes fautes.
la
trouve juste dans le chatiment, quel qu'il — Esiirit de btvute volonte, g^nereux. Vulg.
soit, que tu prononceras contre moi. Spiritu principali rend le grec des LXX
7-8. Sens de ces deux versets la nature : Tj-j's [j.ov'.y.o).
humaine est deja souillee par le peche d'ori- 16.Diisang d'Urie quej'ai fait verseret qui
gine (c'est ainsi cjue les Peres ont toujours crie vengeance contre moi {Gett.'w, 10; ix, 5).
1
E Psaume
appartient au temps de la persecution de Saiil. L'Idumeen Doeg, pour
cour a ce roi, lui avait denonce le grand pretre Achimelech comme ayant
faire la
donne asile a David, puis, sur son ordre, I'avait fait perir avec quatre-vingt-cinq
pretres (I Sajii. xxii, 9-18). Saisi d'horreur a cette nouvelle, David interpelle le cruel
courtisan (vers. 3-6) et lui predit sa ruine prochaine (7-9); pour lui, il met sa confiance en
Dieu qui le preservera de tout peril (lo-ii).
Ps. lii. 1 AU maitre de chant. Cantique de David. "Lorsque Doeg I'Edomite vint faire a Saiil
ce rapport :David s'est rendu dans la maison d'Achimelech.
E Psaume
ne differe du xiv^ que par de legeres variantes, destinees h adapter un
cantique de David a quelque evdnement posterieur. A en juger par le vers. 6, cet
Kws^i
^^Mj evenement serait la ddlivrance d'un ennemi puissant, subitement frappe par la
colcre divine soit les Ammonites sous Josaphat (II Par. xx, 22), soit plutot les Assyriens
:
18. Dc sacrifices : il s'agit, non des sacri- sens qu'il prefere et demande avant tout le
fices commandes par la loi, mais de ceux sacrifice d'un coeur humble et repentant, qui
que les pieux Israelites offraient librement s'attache a Dieu par I'amour et une inviola-
a Dieu apres un bienfait regu. Dieu 7ie les ble fidelite.
desire pas, il ?t')' prend fas plaisir., en ce 20. Balis, rebatis. Les interpretes qui
— :
bit laudem tuam. 18. Quoniam si novacula acuta fecisti dolum. 5. Di-
voluisses sacrificium, dedissem uti- lexisti malitiam super benignitatem
que holocaustis non delectaberis.
: iniquitatem magis quam loqui aequi-
19. Sacrificium Deo spiritus contri- tatem. 6. Dilexisti omnia verba pras-
bulatus : cor contritum, et humilia- cipitationis, lingua dolosa.
tum Deus non despicies. Propterea Deus destruet te in
7.
20. Benigne fac Domine in bona finem, evellet te, et emigrabit te de
voluntate tua Sion ut asdificentur : tabernaculo tuo et radicem tuam :
Frustra in divitiis sperant impii salus est : 10. Ego autem, sicut oliva fructi-
sperantibus in Domino. fera in domo
Dei,speravi in miseri-
cordia Dei in aeternum et in sascu- :
nuntiavit Sauli Venit David in do- : nomen tuum, quoniam bonum est
mum Achimelech (i Reo. 22. g). in conspectu sanctorum tuorum.
attribuent k David les vers. 20-21 conje6lu- langue en tant qu'elle est instrument de
rent que, dans la pensee du Psalmiste, ces I'ame. —
Malice, soit dans le sens de md-
j/ners sont ceux qui furent acheves au debut chancete, soit dans celui de malheur et de
du regne de Salomon (I Rots, iii, i). perdition. — Coninie une lame affilee : cf. Ps.
21. Sacrifices de justice; \.&\s que la loi les Ivii, 5; Ixiv, 4- ^
demande, soit pour la qualite des vi(5limes, 7. De ta tejife : I'expression convient bien
soit pour les dispositions de ceux qui les h, un intendant de troupeaux.
offrent. —
Le do7i parfait, litt. ia vidime 8. Les jtistes eux-memes seront effj-ayes
entiere, meme sens que Jiolocatiste. — Alors de chute de I'impie, tantelle sera terrible.
la
on offrira, litt. alors tiioiileroni, etc. : ce qui 10. Olivier verdoyafit {com'p. Jer. xi, 16),
designe encore un holocauste. plante dans la ntaison de Dieu, par conse-
quent dans une bonne terre le tabernacle
PSAUME LII. dtait alors a Nobe, non loin du sommetsep-
:
lech et 85 pretres. Comp. Is. v, 22. D'au- de David en Dieu lui rend presente sa pro-
tres, piitssant : Doeg etait I'intendant chaine delivrance, dont il avait d'ailleurs
des troupeaux du roi. D'autres, iyrau. — regu le gage dans son elecflion a la royaute.
La bonte de Dieii : ses serviteurs peuvent —
J^espcrerai en ion nom, Wtt. j'aliendrai
done se rassurer: il saura les defendre et ton from, c.-a-d. la manifestation de ta jus-
es venger. tice et ta bonte, qui sont comme impliquees
4. Ta langue meditc : cela est dit de la dans ton nom.
—f€>4 i®i—K^f—
106 DEUXIEME LIVRE DES PSAUMES.
Ps. liii. 1 AU maitre de chant. Sur le ton plaintif. Cantique de David.
"
2 L'insensd dit dans son cceur " II n'y a pas de Dieu
: !
Ache dans le desert de Ziph, mais trahi et denonce a Saiil par les habitants
de ces lieux, David appelle Dieu a son secours (vers. 3-5); il exprime I'assu-
rance d'etre exauce et promet des sacrifices d'a(flions de grace (6-9). Comp.
I Sa?n. xxiii, 19.
Ps. liv. 1 AU
maitre de chant. Avec instruments k cordes. Cantique de David. - Lorsque les
Ziphdens vinrent dire a Saiil David est cache parmi nous.
:
^|E Psalmiste prie Dieu de le sauver de la situation desesp^ree 011 il se trouve reduit
(vers. 2-9); il depeint ensuite le desordre qui regne h Jerusalem et se plaint amere-
ment de la trahison de I'un de ses amis (10-16); enfin il exprime la confiance que
Dieu le delivrera des homn\es impies, hypocrites et cruels qui I'oppriment (17-24).
Ce Psaume est ordinairement rapporte a la revoke d'Absalon, servi par le traitre
Achitophel (II Sam. xv, 22), et a la fuite de David hors de Jerusalem. Hengstenberg n'y
voit qu'une priere du juste en general en butte aux attaques des mechants, priere dans
laquelle David ferait naturellement allusion k diverses circonstances de sa vie.
Dans le sens spirituel, ces revokes, ce sont les Juifs; ce traitre, c'est Judas, et ce juste
persecute, c'est Jesus-Christ.
LIBER PSALMORUM. 107
sunt in iniquitati-
les facti conditus est apud nos? (i Reg: 23,
t)us non est qui faciat bonum.
:
19 el 26, I.)
3. *Deus de cceIo prospexit super EUS in nomine tuo sal-
tilios hominum ut videat si est : vum me fac : et in virtute
intelligens, aut requirens Deum. tua judica me. 4. Deus
4. "^Omnes declinaverunt, simul exaudi orationem meam :
inutiles facti sunt non est qui fa- : auribus verba oris mei.
percipe
ciat bonum, non est usque ad unum. 5. Ouoniam alieni insurrexerunt
5. Nonne scient omnes qui operan- adversum me, et fortes quaesierunt
tur iniquitatem, qui devorant ple- animam meam et non proposue- :
bem meam ut cibum panis.^ 6. Deum runt Deum ante conspectum suum.
non invocaverunt illic trepidave- : 6. Ecce enim Deus adjuvat me :
runt timore, ubi non erat timor. et Dominus susceptor est animas
Quoniam Deus dissipavit ossa eo- meas. 7. Averte mala inimicis meis:
rum qui hominibus placent con- : et in veritate tua disperde illos.
fusi sunt, quoniam Deus sprevit 8. Voluntarie sacrificabo tibi, et
eos. confitebor nomini tuo Domine :
Israel.? cum
converterit Deus capti- ex omni tribulatione eripuisti me :
Ccnitiqtie, propr. inaskil : Voy. Ps. xxxii. buts que le nom de Dieu signifie bonte, :
de la royaute, on dvitait souvent, par res- naient a la tribu de Juda, comme David;
pedl, de prononcer ou meme d'ecrire ce der- c'est done par le coeur et la conduite qu'ils
nier nom. lui sont etrangers, ennemis.
2 O I breille a ma priere,
Dieu, i)rete
Ne derobe pas h mes supplications.
te
3 Ecoute-moi et reponds-moi
J'erre qh. et Ik, plaintif et gemissant,
4 Devant les menaces de I'ennemi, devant ropprcssion du me'chant;
Car ils font tomber sur moi le malheur,
Et ils me poursuivent avec colere.
5 Men coeur tremble au-dedans de moi,
Et sur moi fondent les terreurs de la mort.
6 La crainte et I'epouvante m'assaillent,
Et le frisson m'enveloppe.
7 Et je dis : Oh
si j'avais les ailes de la colombe,
!
dabit mihi pennas sicut columbs, mecum. 20. Exaudiet Deus, et hu-
et volabo, et requiescam? 8, Ecce miiiabit illos, qui est ante sascula.
elongavi fugiens et mansi in soli- : Non enim est illis commutatio, et
tudine. 9. Exspectabam eum, qui non timuerunt 2i.extendit Deum:
salvum me fecit a pusillanimitate manum suam in retribuendo. Con-
spiritus, et tempestate. taminaverunt testamentum ejus,
10. Prascipita Domine, divide 22. divisi sunt ab ira vultus ejus et :
de Dieu, qui tant de fois deja m'a sauve. subitement, sans avoir le temps de se recon-
10. Divise leiirs langues, leur langage, naitre.
afin qu'ils ne s'entendent plus. 18. Le soir, etc., la journe'e tout entiere,
LI. lis (les partisans d'Absalon) font Ic designee ses principaux moments
par
toicr des rcniparts, soit pour epier les mou- c'etaient aussi, au moins dans les derniers
vements du roi fugitif, soit pour assurer la temps, les heures de la priere.
defense en cas d'une attaque de sa part. 19. Du combat; d'autres, de Papproche de
12. Voppression, Vulg. I'lisure. mes ennemis il empechera mes ennemis
:
|Oursuivi par Saiil et ne trouvant de siirete nulle part dans son pays, David s'(!tait
refugie chez les Philistins. Mais le vainqueur de Goliath fut reconnu et conduit au
roi comme un ennemi dangereux. II sauva sa vie en contrefaisant I'insense (I Siuii.
xxi, 10-15).Comp. Ps. xxxiv.
Dans ce Psaume, il se plaint au Seigneur des ennemis qui le pressent; il le remercie
de sa delivrance et le conjure de ne pas oublier sa vie errante et ses larmes; enfin il lui
promet des sacritices eucharistiques.
Ps. Ivi. ^ AU maitre de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David.
Lorsque les Philistins le saisirent a Geth.
Ps. Ivii, ^AU maitre de chant. " Ne detruis pas." Hymne de David, lorsque, poursuivi par
Saiil, il se refugia dans la caverne.
24. La fosse de perdition, le scheol (verset 16), peut-etre le scheol spe'cial des impies. —
Les homines., etc.
LIEER PSALMORUM. lU
ram tuam, et ipse te enutriet : non bitabunt et abscondent ipsi calca- :
Promissionibus Dei fretus eum invocat pro cavero te ecce cognovi quoniam
:
factus est, David in tituli inscri- 1 2. In me sunt Deus vota tua, quje
ptionem, cum tenuerunt eum AUo- reddam, laudationes tibi. 13. Quo-
phyli in Geth. (i Re£. 21, 12.) niam eripuisti animam meam de
ISERERE mei Deus, quo- morte, et pedes meos de lapsu ut :
me. 4. Ab altitudine diei timebo ego : De inimicis vicftoriam rogat : Dei miseri-
vero in te sperabo. 5. In Deo lauda- cordiam et veritatem exaltat.
etre chante. — Hymne^ hebr. niiktham 3. Qui fait tout, litt. ijiii achcvc pour moi,
voy. Ps. Ivi. ce qui peut s'entendre de plusieurs manieres.
LIBER PSALMORUM. 113
ratum cor meum cantabo, et psal- : pentis sicut aspidis surdae, et obtu-
:
mum dicam. 9, Exsurge gloria mea, rantis aures suas, 6. quas non exau-
exsurge psalterium et cithara ex- : diet vocem incantantium et vene- :
xxviii, 4.
"
Oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre !
Occasion de ce Psaume est indiquee dans le titre (voy. I Saw. xix, ii sv.). Saiil
avait fait entourer par des soldats la maison de David, avec ordre de le tuer des
qu'il en sortirait le lendemain mais David fut sauve par une ruse de sa femme
;
Michol, et sa fuite fut le point de depart d'une longue et cruelle persecution. Dans ce
cantique, compose quelque temps apres le danger passe, le Psalmiste ne retrace que^ les
traits generaux de I'evdnement. II commence par implorer le secours divin; puis il decrit
la me'chancete de ses ennemis et demande leur chatiment, en exprimant a plusieurs
reprises sa confiance d'etre exauce.
Les Peres font une juste application de ce Psaume a Jesus-Christ persecute par les
Ps, lix. 1 AU
maitre de chant. Ne detruis pas! Hymne de David. Lorsque Saiil envoya cerner
sa maison pour le mettre a mort.
9. La limace^
en s'avangant, semble perdre rOrient. Ceux qui voyagent dans le desert
de sa substance et par consequent s'epuiser. font cuire leurs aliments dans une chaudicre
LXX et Vulg., coiiiiiie la tire. Co /nine — dressee sur un tas d'epines (specialement
I'avorton dhine feinmc. Les LXX et la Vulg. les branches d'un buisson epineux qu'on
ont lu autrement le feu (de la vengeance
; appelle rhamnier ou nerprun); mais il arrive
divine) est tonibe\ et ils n'ofit plus vu le que, avant la fin de I'operation, un ouragan
soleil. eteint le feu, emporte le bois et detruit tous
10. Avant que vos chaudihes, etc. : locu- les apprets. Au lieu de enflanunce, on pour-
tion proverbiale empruntc'e a un usage de rait aussi traduire desscchee. Sens Dieu :
LIBER PSALMORUM. 115
rens : intendit arcum suum donee num salva me, 4. Quia ecce cepe-
infirmentur. 9. Sicut cera, quae fluit, runt animam meam irruerunt in :
dissipera les desseins des mechants avant 7. Ce verset parait decrire les'divers mou-
qu'ils aient pu les mettre a execution. vements des emissaires de Saiil.
Les LXX,au lieu du mot h^breu sir,ch^u- Le Hir ils s'eti retourttent pendant
: la
diere, ont vu ici le mot sir, epine. La Vulg. miit, n'ayant trouve, grace a la ruse de
traduit fidelement la version grecque "prius- Michol, qu'un mannequin a la place de
quam intelligerent spince vestrcc rhamnum." David aussi ils grojtdent comme des chiens
;
II. Ce verset exprime dans toute sa force qui ont manque ou a qui on a arrache
et par une image saisissante I'idee de retri- leur proie.
bution telle que la comprenait I'Ancien Tes- 8. Qui : y a-t-il un Dieu pour nous
est-ce
ment. Ce n'est pas la main du juste qui fait entendre nous punir, disent dans leur
et
couler le sang des mechants; mais quand coeur ces mechants.
Dieu les a frappes, il reconnait dans leur 9. Tu te moques; Vulg., tu reduis k neant.
mort I'effet d'un juste jugement de Dieu — Les nations : voy. la note du vers. 6.
rendu en sa faveur. 10. Ma force : c'est ainsi qu'ont lu les
LXX comp. vers. 18, Le texte massoreti-
PSAUME LIX.
:
—
6.Toutes les nations : ce mot designe Mes ennemis abattus.
ordinairement les nations idolatres ; il sem- 12. Ne les tue pas de suite, de peur que
ble devoir se restreindre ici (et au vers, g) mon peuple (David avait ddjk regu des mains
aux seuls ennemis de David qui, quoique de Samuel I'on^lion royale) n'oublie la le^on
appartenant au peuple de Dieu, se condui- de leur chatiment. Plusieurs Peres ont vu
sent comme des paiens en persecutant le dans ce verset une prophetie de la disper-
serviteur et Point de Jehovah, sion des Juifs par toute la terre.
;
E Psaume a etd compose par David sur le meme sujet que le xlive, savoir I'invasion
des Idumeens au sud de la Palestine, tandis que le roi faisait la guerre au nord
contre les Syriens. Voyez II Sa?)i. viii, i sv. x, 7; I Par. xviii, i sv. Vainqueur
des Syriens, David retourna toutes ses forces contre les envahisseurs, et AbisaY, qui com-
battait sous les ordres de Joab, les defit dans la vallee du Sel, au sud de la mer Morte.
Le Psalmiste fait parler le peuple il commence par pousser un cri de deiresse, mele
:
pourtant d'esperance (vers. 3-6); Dieu a promis et donne deja k son peuple la possession
de Chanaan et la domination sur tous ses voisins (7-10); qu'il lui accordc aussi la vieftoire
sur Edom (11-14).
Ps. Ix. 1 AU maitre de chant. Sur le Lis du temoignage. Hymne de David, k enseigner.
-Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mesopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab
revint et battit Edom dans la vallee du Sel, lui tuant douze mille hommes.
3 O
Dieu, tu nous a rejetes, tu nous as disperses
Tu
etais irrit^ rends-nous ta faveur!
:
4 Tu
as ebranle le pays, tu I'as dechire :
bunt. 17. Ego autem cantabo forti- quia commota est. 5- Ostendisti
tudinem tuam : et exsultabo mane populo tuo dura potasti nos vino :
tor meus tibi psallam, quia Deus Ut liberentur dilecti tui : 7. sal-
susceptor meus es : Deus meus mi- vum fac dextera tua, et exaudi me.
sericord a mea. i
8. Deus locutus est in sancto suo :
bable de ce passage difficile. LXX, Vulg. g. Galaad represente les deux tribus de
Sym., S. Jerome ont lu qescJieiJi, arc, au lieu Gad et de Ruben, et Manasse' la demi-tribu
de qoschet, vcrite, et ont iraiAmtpoiirfitirde- de ce nom, situees toutes les trois a I'E. du
vant Pare. II y a difficulte de part et d'autre. Joui'dain; Ephraim et Juda, la Palestine
8. Daits sa sai?7tete\ en tant que saint, pur proprement dite, dont elles ^talent les tri-
de toute imperfedlion, et par consequent bus les plus importantes, I'une au nord,
incapable de tromper. Le Psalmiste a ici I'autre au sud. La Vulg., faisant parler le
en vue I'ensemble des promesses contenues peuple, traduit, yz/^/ci est mo7t roi; d'autres,
dans le Pentateuque touchant la possession jHon legislateur : comp. Geii. xlix, 10.
de Chanaan et la domination sur les peuples 10. Israel dominera aussi sur les nations
voisins {Gett. xlix, 9 sv. Novibr. xxiv, 17 sv. voisines de Chanaan. (?« je me lave les
Dent, xxxiii), mais d'une mani&re plus spe- pieds sarcasme humiliant pour la nation
:
ciale la grande promesse que Dieu lui avait arrogante {Is. xvi, 6), que David venait
faite k lui-meme II Sam. vii, 9 sv., et qu'il d'assujettir (II Sam. viii, 12). LXX
et Vulg.,
traduit avec toute la liberte du langage poe- Moab est le vase de mon esperance, en pre-
! ; ! !
Ps. Ixi. ^
AU maitre de chant. Sur les instruments a cordes. De David.
miste en face de ses ennemis (vers. 2-5); Dieu est un sur abri pour ses serviteurs (6-9);
les hommes ne sont rien, a Dieu seul appartiennent la puissance et la bonte (10-13).
olla spei meae. In Idumaeam exten- disti orationem meam dedisti he- :
qui repulisti nos et non egredieris: diam et veritatem ejus quis requi-
Deus nostris? 13. Da
in virtutibus ret.'' psalmum dicam nomini
9. Sic
nobis auxilium de tribulatione: quia tuo in sasculum sasculi ut reddam :
vana salus hominis. 14. ""In Deo vota mea de die in diem.
faciemus virtutem et ipse ad nihi- :
nant le sens arameen du mot hebreu rachats. 6. Lheritage de ceux, etc., le pays de
— Stir Edotn, etc. d'apres RosenmuUer, les
: Chanaan, la terre sainte de tes serviteurs.
rois d'Abyssinie jetaient leur sandale sur un 8. Qu''il denietire, etc. David fait ici allu-
objet ou une terre dont ils voulaient prendre sion a la promesse d'un regne eternel qu'il
possession cet usage existait-il ou etait-il
: avait regue de la bouche de Nathan (II Sai)i.
connu en Palestine au temps de David? vii, 12 sv.), promesse qui n'eut son accom-
II. La ville forte, la capitale d'Edom, plissement que dans le Messie. Ordonne : —
Petra, au S. de la mer Morte. souvent, dans la Bible, Dieu est dit com-
mander a ses attributs personnifies; sens
PSAUME LXI. faispar ta bonte, etc. Vulg., qui sondera sa
:
doute alors k Mahanaim ou aux environs qui precede est douteux, stcr, d^aprrs?
(II Sam. xvii, 24), de I'autre cote du Jour- 3. Le texte porte je ne chancellerai pas
dain cette distance de Jerusalem parais-
: beaiicoup; ce dernier mot est suspecfl il :
sait longue k I'exile. — Sur le rocker^ dans manque au refrain (vers. 7), et il ofifre ici
un lieu oil je serai en surete, peut-etre vers un sens etrange.
Dieu lui-meme, souvent appele de ce nom. 5. De sa hauteur, de la dignite royale ou ;
E Psaume prdsente une grande analogie avec deux precedents, surtout avec le les
Ixie. David le composa au commencement de
revoke d'Absalon, probablement la
la premiere nuit qu'il passa, apres s'etre enfui de Jerusalem, dans le desert de Juda,
qui s'dtend de cette ville a la mer Morte (II Sain, xvi, 2, 14). On y trouve, comme dans
la plupart des podsies de David, une tendresse exquise et un profond amour de Dieu,
joints a I'energie et meme h. quelque rudesse dans I'expression. Le Psalmiste exprime le
desir et I'espoir de revoir la maison du Seigneur, lequel est sa joie et son salut (vers. 2-9);
il predit la ruine de ses ennemis et son propre triomphe (10-12).
Ce cantique est une priere du matin, et il avail cette destination dans la liturgie de la
primitive Eglise {Constit. apostol. ii, 59); il en est de meme dans la liturgie aduelle, ou il
figure dans rofifice des Laudes.
spes mea in Deo est. 9. Sperate in sic in sancto apparui tibi, ut vide-
eo omnis congregatio populi, effun- rem virtutem tuam, et gloriam
dite coram illo corda vestra Deus : tuam. 4, Quoniam melior est mise-
adjutor noster in asternum. ricordia tua super vitas : labia mea
10. Verumtamen vani filii homi- laudabunt te. 5. benedicam te in
Sic
num, mendaces filii hominum in vitamea et : in nomine tuo levabo
stateris ut decipiant ipsi de vani-
: manus meas. 6. Sicut adipe et pin-
tate in idipsum. 11. Nolite sperare guedine repleatur anima mea : et la-
in iniquitate, et rapinas nolite con- biis exsultationis laudabit os meum.
cupiscere divitias si affluant, nolite
: 7. Si memor fui tui super stratum
cor apponere. 12. Semel locutus est meum, matutinis medi tabor in
in
Deus, duo base audivi, quia potestas te : 8. quia fuisti adjutor meus. Et
Dei est, 13. et tibi Domine miseri- in velamento alarum tuarum exsul-
cordia "quia tu reddes unicuique
: tabo, 9. adhassit anima mea post te :
9. Peiiple, la partie du peuple restee fidele 3. Cest attisi, anime des memes d^sirs,
k David. que souvent je t'ai visite dans ton sandluaire,
10. La seconde partie du verset est mal pour mediter tes infinies perfecflions.
coupee et mal traduite dans la Vulg. 5. Ainsi : meme sens qu'au vers. 3.
—
12-13. Une parole... ces deux paroles : \o- y'e'leveral mes mains : geste de la priere.
cution hebraique (comp. Prov. vi, 16; xxx, 6. De moelle et de graisse, symboles des
15, 18, al.) dont le sens est Dieu a dit et : benedidlions divines [Deut. xxxii, \^; Jer.
j'ai entendu ces deux choses, savoir il est : xxxi, 14) ces mots doivent etre pris au
:
SIJ reur et les justes de joie (8-1 1). Ce Psaiime parait se rapporter a la persecution de
Saiil. Les Peres en ont fait Tapplication au Messie, poursuivi par la haine et les calomnies
des Juifs.
" Nous sommes prets, diseni-ils, notre plan est bien dresse."
L'intdrieur de I'homme et son coeur sont un abime
9 sont jetes par terre; les traits de leur langue retombent sur eux
lis !
^^^E peuple rassemble autour du sandluaire de Sion remercie Dieu de ses bienfaits :
d'abord du pardon des peches (vers. 2-5); ensuite des biens physiques qu'il repand
sur tous les peuples, et surtout sur Israel, qu'il protege contre les nations ido-
latres (6-9); enfin de I'abondance de la recolte (10-14).
Delitzsch et d'autres placent la composition du Psaume sous Ezechias, au printemps
de la y annee apres I'exteimination des Assyriens {Is. xxxi, 30). Mais rien n'oblige a
contredire le titre, qui I'attribue k David. Ce roi I'aurait compose pour la fete des Taber-
nacles, et nous montrerons que tous les details conviennent bien h. celte circonstance.
Ps. Ixv.
^
AU maitre de chant. Psaume de David. Cantique.
me conventu
a malignantium a :
Deus laudandus propter beneficia quibus
multitudine operantium iniquita- homines cumulat.
tem. 4. Quia exacuerunt ut gladium
linguas suas : intenderunt arcum I, In finem, Psalmus David.
rem amaram, 5. "ut sagittent in oc- Canticum Hieremiae et Ezechie-
cultis immaculatum. 6. Subito sa- lis populo transmigrationis, cum
gittabunt eum, et non timebunt :
inciperent exire.
firmaverunt sibi sermonem nequam. ]E decet hymnus Deus in
Narraverunt ut absconderent la- Sion et tibi reddetur vo-
:
8. A lance : passe de certitude, pour va est ta louange : I'ame qui se met en presence
lancer. La Vulg. apres les LXX ayant lu de Dieu, penetree et comme effrayee de ses
autrement traduit et Dieu sera exalte; les
: infinies perfecflions, ne trouve pas d'abord
Jleches des insotses (hebr. pethaim au lieu de paroles pour exprimer tout ce qu'elle de-
de pitheom) sotit devenues leurs blessures, couvre et tout ce qu'elle sent. Delitzsch,
ils se sont percds de leurs propres fleches. comparant Ps. Ixii, i, entend par doutniah
9. lis sont renverses, litt. on le (pour la soumission interieure.
les) precipite : ott, una force superieure au 3. Qui ecoutes la pricre : par opposition
service de Dieu, que le Psalmiste ne de- aux idoles sourdes et muettes {Ps. cxv, 4-7;
termine pas comp. Ltic, xii, 20. D'au-
: cxxxv, 16). —
Tous les homines, litt. toute
tres autrement. Vulg., leurs langues redui- chair : I'homme designe par sa partie la
tes a Vimpuissance se sont retournees cen- plus fragile. —
Vien/iefit a toi, comme h.
tre eux. —
Branlent ou secouent la tete : leur supreme refuge.
geste d'etonnement, mele d'approbation et Tes parvis... ton saijit temple : I'em-
5.
de raillerie. phase poetique admet ces expressions en
Se glorifietit, s'applaudissent de s'etre
II. parlant du tabernacle. — Rassasi^s, com-
attaches fidelement a Dieu (Le Hir). bles : le sancfluaire est la maison de Dieu
! !!
Tu
prepares le ble, quand tu la fertilises ainsi.
11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes,
Tu I'amollis par des ondees,
Tu benis ses germes.
12 Tu couronnes I'annee de tes bienfaits,
Sur tes pas ruisselle la graisse.
13 Les paturages du desert sont abreuves,
Et les collines se revetent d'allegresse.
14 Les prairies se couvrent de troupeaux,
Et les vallees se parent d'epis;
Tout se rejouit et chante.
au nom du grand pretre entrant dans le temple pour offrir des sacrifices k Jehovah (14-20).
Ps. Ixvi. ^
AU maitre de chant. Cantique. Psaume.
dans laquelle, comme un hote magnifi- disent tout le contraire :// trouble, il agite
que, regoit
il ses amis et les comble de les profondeurs des mers, etc.
ses biens. Si, comme le pense Delitzsch, le Psaume
8. // apaise : les versions"(ayant lu pro- a etd compose sous Ezechias, on pent voir
bablement scJiabats au lieu de schabacli) ici une imitation d'lsaie, vii, 12-14.
LIBER PSALMORUM. 125
Flumen Dei repletum est aquis, pa- psalmum dicat nomini tuo.
rasti cibum illorum quoniam ita :
Venite, et videte opera Dei
5. :
num dicent.
laudis ejus, 9. qui posuit animam
meam ad vitam et non dedit in :
10. Four lui donner (litt. et tu lui donties) naissance des elus au jour de la resurreeflion.
Vabondance. Le Hir et d'autres : et tu re- 2. Celebrez, etc. litt. places gloire sa
;
pands stir elle les pluies.source di- — La louange, c.-k-d. offrez-Iui une glorieuse
vine, ou le ruisseati divin, c'est la rosee et louange; d'autres autrement. Vulg., donnez
la pluie que Dieu fait tomber sur le sol pour gloire a sa loiiange.
le fdconder. 3. Te flat tent, t'adressent des hommages
12. Tu couronnes, etc. I'annee entiere : peu sinceres, que I'effroi leur arrache.
a ete une serie non interrompue de bien- 4. Ce voeu ne sera realise que dans les
faits. —
Sur tes pas, litt. dans tes ornieres, temps messianiques.
les ornieres du char sur lequel Dieu est 5. Les grandes ceuvres de Dieu, ce qu'il a
cense parcourir le pays. fait en faveur de son peuple a partir de la
13. Les collines personnifiees (comp. sortie d'Egypte. — Ses desseins, plus exac-
Ps. xcvi, II sv. xcviii, 7 sv. Is, xliv, 23; tement son a^lion, so7i gouvernenient.
xlix, 13) leur luxuriante verdure est com-
: 6. La nier Rouge. - - Lejleuve du Jour-
paree k une parure joyeuse qui revet leurs dain {/os. iii, 14, 16).
flancs jadis denudes. 7. // regne, etc. Son regne est sans fin;
il peut renouveler en notre faveur les mer-
PSAUME LXVI. veilles passees. —
Ses yeux observent, pour
Les LXX et la Vulg. ajoutent, de la
I. recompenser ou punir. —
Ne s'elevent point,
resurre^ion : ce mot indique le sens spiri- ne se croient pas, dans leur fol orgueil, a
tuel du Psaume, lequel exprime la recon- I'abri de tes vengeances.
; !
[E cantique, sans nom d'auteur, traite un sujet analogue a celui du Ps. Ixv le :
heureuse rdcolte est pour Israel I'accomplissement de la benediction divine donnee a ses
peres Lev. xxvi, 4, benedi(flion qui doit se communiquer par lui a toutes les nations de la
terre.
Au sens spirituel, ce cantique, dit Theodoret, annonce Tincarnation du Verbe divin
et le salut apportd par lui a tous les peuples.
tum offeram
: tibi boves cum hircis. net vultum suum super
Venite, audite, et narrabo,
16. nos, et misereatur nostri.
omnes qui timetis Deum, quanta 3. Ut cognoscamus in terra viam
fecit animas meae. 17. Ad ipsum ore tuam : in omnibus gentibus saluta-
meo clamavi, et exaltavi sub lingua re tuum.
mea. 18. Iniquitatem si aspexi in Confiteantur tibi populi Deus
4. :
vers les plaines, les steppes oil I'arche doit don/u's et captifs en Egypte, en leur donnant
passer pour revenir a Jerusalem allusion : une maison, un pays h. eux, une patrie, le
aux plaines du desert. Vulg., ix celui qui pays de Chanaan. D'autres, comparant ste-
nionte sur le couc/iant, le monl Sion, situe rilcin in donio du Ps. cxiii, 9, entendentpar
k I'occident du pays des Ammonites. maison, non une habitation, mais une fa-
.
peuple encore pauvre et faible. Hoiliere (//. xix, 357 sv.) une comparaison
Suit I'histoire de la conquete. analogue. —
Patrizi rapporte les vers. 14-15
12. Sa parole, une parole de commande- a Debora (comp. Jug. v, 16) qui etait de la
ment Dieu commande le combat et en tribu d'Ephraim quand vous eties couches,
—
:
:
meme temps la vi(51.oire des Hebreux. etc., y avait une colombe aux ailes cou-
il
Les feiiiuics, messageres et chantres du vertes d'or et d'argent dont Dieu se servit
triomphe, comme Marie {Exod. xv, 20), pour disperser les rois de Chanaan, et qui
comme Debora (/«^. v) comp. I Sam. : etait blanche et pure comme le Selmon cou-
vert de neige. — Le Hir joint le vers. 15 ses divinites avaient leurs sandluaires. —
aux suivants : le Selmon se presenta aux Montagne de Basan, k I'E. du Jourdain, au
regards d'Israel comme une belle et haute S. de I'Hermon.
montagne, puisqu'il etait convert de neige, Pouj-quoi, etc. Le Hir, avec la Vulg.
17. :
tidie : prosperum iter faciet nobis confirma hoc Deus, quod operatus
Deus salutarium nostrorum. 2 1 .Deus es in nobis. 30. A templo tuo in
noster, Deus salvos faciendi et Do- : Jerusalem, tibi offerent reges mu-
mini, Domini exitus mortis. 22. Ve- nera. 31. Increpa feras arundinis,
rumtamen Deus confringet capita congregatio taurorum in vaccis po-
inimicorum suorum verticem ca- : pulorum ut excludant eos, qui pro-
:
^2,- C'est par le Messie et dans les temps 34. Antiques : le ciel 011 Dieu habite est
messianiques que ce voeu sera realise. plus ancien que les cieux crees le deuxicme
:,
ad orientem. Ecce dabit voci suas vo- ste quas non rapui, tunc exsolve-
:
Christus patiens orat pro salute sua et ini- meam. 9. Extraneus factus sum fra-
micorum exitio; promittit Deum laudare. tribus meis, et peregrinus filiis ma-
tris meae. 10. * Quoniam zelus do-
I. In finem, pro iis, qui commu- mus tua2 comedit me et ^opprobria : *joann. 2,
tabuntur, David. exprobrantium tibi, ceciderunt su- ^J-
Rom.
ALVUM me fac Deus :
^ T-.
^
per me. 11. Et operui m jejunio
'
3.
IS,
jour; on pourrait traduire, dternels. Vulg., dQfautes. Quand David parle de son inno-
du cote lie V Orient. cence, il I'entend toujours vis-a-vis de ses
35. Sa majestt\ litt. sa inagiiificence persdcuteurs, auxquels il n'a donne aucun
s'exerce et se manifeste sur Israel, par la sujet de le hair; mais, du cote de Dieu, il
proteflion dont il le couvre, les graces dont reconnait que ses malheurs sont le juste
il lecomble. —
Sa puissance a pour theatre, chatiment de ses peches. Dans I'applica-
non seulement la terre, mais aussi les re- tion au Messie, ces peches sont les iniqui-
gions du ciel. tes des hommes qu'il a prises sur lui pour
36. De ton san^uaire (litt. tes san^nai- les expier.
7'es : pluriel po^tique), etc. c'est de la cjue : 8. Pour toi, pour ta cause. Dans le sens
Dieu est cense deployer sa puissance et le plus eleve, ce verset convient aussi au
operer ses prodiges. Verbe incarne, venu dans le monde pour
son Pere en reconciliant avec lui
glorifier
PSAUME LXIX. tous les hommes.
I. Sur les lis : voy. Ps. xlv, i. 9. Com'p. Jean, i, 11
" II est venu chez
:
"
3. Et il n'y a pas, litt. de point d\ippui. les siens, et les siens ne I'ont pas regu.
4. Mes yeux se consuuient, s'epuisent, a 10. S. Jean (ii, 17) fait I'application du
force de regarder si Dieu vient me se- premier membre a J^sus-Christ chassant
courir. les vendeurs du temple le second lui est
;
Deus. In multitudine misericor- tuas comprehendat eos. 26. ^Fiat aa.(51. i, 20.
salutis tuas :15. eripe me de luto, bernaculis eorum non sit qui inha-
ut non infigar libera me ab iis,
: bitet. 27. Quoniam quem tu per-
qui oderunt me, et de profundis cussisti, persecuti sunt et super :
per me puteus os suum. 17. Ex- intrant in justitiam tuam. 29. De-
audi me Domine, quoniam benigna leantur de Libro viventium et :
respice in me. 18. Et ne avertas fa- salus tua Deus suscepit me. 3 1 Lau- .
ciem tuam a puero tuo quoniam : dabo nomen Dei cum cantico et :
tende animas meas, et libera eam : placebit Deo super vitulum novel-
propter inimicos meos eripe me. lum: cornua producentem et ungu-
20. Tu
improperium meum, et
scis las. ;^2- Videant pauperes et laeten-
confusionem meam, et reverentiam tur quasrite Deum, et vivet anima
:
meam. 21. In conspectu tuo sunt vestra 34. quoniam exaudivit pau-
:
28. Ajoute Piiu'quite : sur le livre ou sont les qualites requises. Comp. Ps. li, 18 sv.
inscrites les aflions des hommes, ne cesse 34. Ses capt/fs, ceux qui souffrent perse-
pas d'ajouter k leur compte de nouvelles cution pour sa cause.
iniquites ce qui suppose que Dieu ne par-
: 36. Sio7t : dans le sens spirituel, I'Eglise,
donnera pas les anciennes, et que ces p^- dont Sion etait la figure.
cheurs, endurcis dans le mal, ne cesseront Plusieurs interpretes conje6lurent que les
pas d'en commettre de nouvelles. II va de vers. 35-37 auraient ete ajoutes au Psaume
soi, d'ailleurs, que le chatiment repondra primitif au temps de la captivitd; mais les
au nombre des peches. Et quHls liaient — raisons alle'guees ne sont pas decisives, sauf
point part a ta justice^ qu'ils ne rentrent peut-etre pour les mots, et bdtira les villes
jamais en grace avec toi. de Jnda.
! !! ! ! "
indique probablement sa veritable origine. II aurait ete redige avec des paroles de
David soit par Jeremie, soit par I'un des Rechabites, fils de Jonadab (voy. //r. xxxv),
emmenes en captivitc a la premiere invasion de Nabuchodonosor. L'auteur parle tantot
en son propre nom, tantot au nom des captifs. II rappelle h. Dieu le secours et la protec-
tion qu'il a regus de lui des son enfance (vers. 1-8); il le conjure de ne pas I'abandonner
dans sa vieillesse au milieu de nombreux ennemis qui en veulent a sa vie (9-18); il promet
en reconnaissance d'offrir a Dieu des cantiques de louanges et d'adions de graces (19-24).
I
LIBER PSALMORUM. 137
rad me aurem tuam, et salva me.
eum Dominus.
fecerit patientia mea Domine Domine :
scant, qui volunt mihi mala aver- : pleatur os meum laude, ut cantem
tantur statim erubescentes, qui di- gloriam tuam : tota die magnitudi-
cunt mihi Euge, euge. 5. Exsul-
: nem tuam.
tent et lastentur in te omnes qui 9. Ne projicias me in tempore
quasrunt te, et dicant semper Ma- : senectutis : cum defecerit virtus
gnificetur Dominus qui diligunt : mea, ne derelinquas me. 10. Quia
salutare tuum. 6. Ego vero egenus, dixerunt inimici mei mihi et qui :
3. Un asile inaccessible, hebr. ten roc 10. (2,ui tpient mon dme, guettent ma vie.
d'' habitation. Les versions anciennes ont In
<
E
cantique, attribue dans le titre ^ Salomon, porte de forts indices de son authen-
le style ressemble a celui des Proverbcs, et differe de celui des Psaumes
ticite :
qu'^ une royaute qui doit etre sans limite aussi bien dans I'espace que dans le temps, ^ la
royaute du Messie, dont le pacifique Salomon etait la figure.
24. Sed et lingua mea tota die me- tia super terram. 7. Orietur in die-
ditabitur justitiam tuam cum con- : bus ejus justitia, et abundantia pa-
fusi et reveriti fuerint qui quasrunt cis donee auferatur luna.
:
12. Comp.
Ps. xxii, 12, 20; xl, 14. 22. Saint d^ Israel, expression inconnue h.
13. Comp.
Ps. XXXV, 4, 26. David, mais familiere a Isaie; on la rencon-
15. Ta justice : la justice de Dieu est tre seulement deux fois dans les Psaumes
I'attribut sur lequel repose tout espoir de et deux fois dans Jeremie.
salut;elle seule nous donne I'assurance que
Dieu est favorable aux justes et qu'il tien- PSAUME LXXII.
dra ses promesses de misericorde et de par- Tes jugenients, ton droit de juger; ta
I.
don en faveur du pecheur repentant. Le — Justice, pour juger selon I'e'quite. Salomon,
nonibre : le mot litteratura de la Vulg-. peut roi et fils de roi, obtint cette grace; mais le
s'entendre d'une relation ecrite par des scri- Roi-Messie en eut la plenitude " Le Fere, :
bes, ou d'annales relatant les merveilles lisons-nousy^'c?//, v, 22, 27, a donne au Fils
operees par Dieu en faveur de son peuple. le jugement tout entier ... II lui a donne le
17-18. Til iii\is insh-uit, tu m'as enseigne pouvoir de juger, parce qu'il est fils de
tes voles. —
Je proclatne : grace a tes bien- I'homme." £t S. Pierre {Ad. .x, 42) " Jesus :
faits, j'ai mati^re k proclamer tes merveil- de Nazareth a ete ^tabli par Dieu juge des
les. — A la getieraiio7i presenter Delitzsch, vivants et des morts.
"
16 Que les bles abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes!
Que leurs epis s'agitent comme les arbres du Liban!
Que les hommes fleurissent dans la ville comme Therbe des
champs!
17 Que son nom dure k jamais!
Tant que brillera le soleil, que son nom se propage!
Qu'on cherche en lui la benddicflion!
Que toutes les nations le proclament heureux!
6. QiiHl descende : que I'avenement du roi dont le regne doit durer jusqu'a la fin des
soit comme utte pluie, la chose la plus ddsi- siecles etait done presente a I'esprit du Psal-
ree en Orient, sur le gazon recemment miste.
coup^. Isaie (xlv, 8) compare aussi la venue 8. // domi/io'a, ou qu^il dominc, de la
du Messie a une rosee et a une pluie bien- Mediterranee a la mer des Indes, et de
faisante. LXX
et Vulg., sur la toison : allu- I'Euphrate, etc. c'etait tout le monde connu
:
sion h la toison de Gedeon {Jug. vi, 37), qui des anciens. La souverainete de Salomon
n'a rien a faire ici. Les Peres voient dans ce s'etendait sur les peuplades riveraines de
verset I'indication du cara(flere pacifique de I'Euphrate.
la venue du Sauveur sur la terre. 9. Les habitants du desert (LXX et Vulg.,
7. Le juste, Vulg. la justice. L\iboii- — probablement les nomades
les EtJiiopicns),
dance de la pai.x comp. Luc. ii, 14;
: Is. du desert arabique,lequel confinait h lamer
ii, 3 sv. — JusquW ce que : I'idee d'un roi Rouge et au golfe Elanilique.
LIBER PSALMORUM. 141
bunt de ipso semper tota die be- : 20. Defecerunt laudes David filii
nedicent ei. Jesse.
10. TJiarsis, Tartessus, colonic pheni- donnera, etc. ; ou, qu'il vive, et qu^on lui
cienne sur la cote mdridionale d'Espagne. donne. — Us feroni des vaeux poicrlui. Dans
— lies : les Hebreux appelaient ainsi les I'application au Messie, cette priere ne peut
pays riverains de la Me'diterranee, qu'ils se etre que celle que lui-meme nous a apprise
—
:
figuraient entoures par la nier. Saba et " Que votre regne arrive! " Des manuscrits
Mifroe, hebr. Scheba et Seba : Scheba est latins lisent orabunt, au lieu de adorabunt
Saba {Gen. 28 sv.) dans I'Yemen, dont la
x, (Vulg.).
reine vint visiter Salomon; Vulg. Arabes. 16. Que les bles : au lieu de fifmamentuni
D'apres Josephe, Seba designe I'ile formee de la Vulg., des manuscrits Y\^&x\\. friunen-
par deux affluents du Nil, qu'on appela plus tum. — Leurs epis (litt. leur fruit) s'agite-
tard Merod. ront avec bruit, comme le vent agite les
Le royaume du Messie embrassera le rameaux des cedres du Li ban. —
Fleuris-
monde entier : par
I'Europe, representee seiit et se multiplient de ville en ville.
Tharsis et les iles; I'Asie, reprdsentde par 17. Que son nom dure; Vulg. soil beni. —
Saba, et I'Afrique, representee par Merod : Qu^on cherche e7t lui la benediflion, selon la
les anciens ne connaissaient pas d'autres promesse faite a Abraham {Gen. xxii, 18).
parties du monde. 18 sv. Doxologie servant de conclusion
12. Qui crie (piel de sc/iava) LXX et au 26 livre ou recueil des Psaumes.
Vulg., des mains dii puissaftf. 20. Fin : comp. Job, xxxi, 40. Priercs, —
13. // aura pitie : comp. Tit. iii, 4. Vulg. louanges : les Psaumes sont I'un et
14. Leur sang (LXX et Vulg. leur jtoin : I'autre. —
Fils de Jesse : comp. II Sam.
on soupgonne que le texte grec portait pri- xxiii, I.
mitivement aT;j.o(, au lieu de ovotj.a) aura du Ce verset final semble indiquer que, ante-
prix : il ne permettra pas qu'on le repande. rieurement a notre colleftion complete de
15. lis vivront ; litt. il vivra : il, chacun Psaumes en 5 livres, il en exista un recueil
des malheureux sauves par le Roi. Ou bien, moindre, ne comprenant que les deux pre-
avec la Vulg., // (le Roi) vivra, et on ltd miers livres.
!
M LIVRE TROISIEME.
^
Des 1 8 Psaumes que ce livre contient, ii portent le nom d' Asaph,
4 celui des de Core, i celui d'Ethan; un seul est attribue a David. lis
fils
E
Psalmiste expose qu'il a ete ebranle dans sa foi en la Providence par I'inso-
lente prosperite des mechants (vers. 1-9), qui est un scandale pour le peuple
fidele (10-15); pour se raffermir, il penetre par la meditation et la priere dans les
secrets de Dieu et decouvre que cette prosperity est de courte duree (16-20),
que rhomme qui s'eloigne de Dieu va a sa perte, et que pres de lui il trouve le bonheur
(21-28). Ce sujet, on le voit, est le meme que celui des Psaumes xxxvii et xlix le meme ;
aussi que celui du livre de Job. Le Psalmiste repond a la difficulte d'une maniere plus
vi6lorieuse; il s'attache a Dieu avec une confiance inebranlable.
L'auteur est-il Asaph contemporain de David, ou I'un de ses descendants, par example
le voyant de ce nom qui viva it a I'epoque d'Ezechias et de Manasse (II liois, xviii, 18, 37;
II Par.x\\x, 30; Is. xxxvi)? Le Hir soutient ce dernier sentiment. D'apres Cook, qui s'ap-
puie surtout sur le caradere de la di6\ion, le Psaume appartiendrait h I'tfpoque salomo-
nienne, soit aux dernieres annees de Salomon, alors qu'une noblesse turbulente et corrompue
avait toute licence; soit aux premieres anne'es du regne de son fils. L'apostasie dont parle
le Psalmiste serait done plutot morale que ceremonielle, et I'impiete plutot un atheisme
pratique qu'un culte idolatrique.
Ps. Ixxiii. 1
PSAUME d'Asaph.
dens. 4. Quia non est respectus tatem suam. 20. Velut somnium
morti eorum : et firmamentum in surgentium Domine, in civitate tua
plaga eorum. 5- In labore hominum imaginem ipsorum ad nihilum re-
non sunt, et cum hominibus non diges.
flagellabuntur 6, ideo tenuit eos : 21. Quia inflammatum est cor
superbia, operti sunt iniquitate et meum, et renes mei commutati
impietate sua. 7. Prodiit quasi ex sunt 11. et ego ad nihilum reda-
:
21 Lorsque mon
cceur s'aigrissait,
Et que je me
sentais emu profondement,
22 J'etais stupide et sans intelligence,
Cojiune une brute devant toi.
23 Mais je serai a jamais avec toi :
;
PSAUME LXXIV (VULG. LXXIIl).
temps des Machabees, alors qu'Antiochus Epiphane pilla Jerusalem et profana le temple.
Ces deux sentiments, le second surtout, sont sujets a de graves objeftions. Nous remon-
terions plutot k I'invasion du roi d'Egypte, Sesac, sous Roboam (I Rois, xiv, 25 sv. Comp.
II Par. xii, 2-9).
Invocation h, Dieu (vers. 1-2); tableau des calamites causees par I'ennemi (3-9); que
Dieu, qui tant de fois, dans les temps anciens, nous a prodigue ses bienfaits (10-17), ^^
souvienne encore de son peuple et venge sa gloire outragee (18-23).
18. lis liesent plus que ruznes; et LXX sentee comme une acquisition du peuple
Vulg., au moment de letir elevation. hebreu par Jehovah, et comme un rachat
20. Dieu, apres avoir assiste comme en- dans lequel Dieu a rempli le role de go'el ou
dormi a la prosperite des niechants, s'eveil- proche parent. — La tribu, ici, designe toute
lera pour le jugement. Cette prosperite aura la communautd d'Israel, formant, au milieu
passe comme un songe. des autres peuples, une tribu et comme une
A ton reveil, hebr. bair, syncope de be- grande famille qui est I'heritage special du
hair; LXX et Vulg., dans ta ville, Seigneur. D'autres souviens-toi de cctfe
:
22. Stiipide; Vulg. reduit a neant. tribu de ton heritage que tu as rachetee :
23. Mais je serai, etc. ou bien cepen-
; : allusion a Gen. xlix, 8-10, ou la preeminence
da?it je siiis toiijours reste avec toi. Tit ni'as est promise k Juda. Tel parait etre aussi
saisi la main droite, pour m'empecher de le sens de la Vulgate, qui met sceptre au
tomber voy. vers. 2.
: lieu de tribu; le mot hebreu a en effet les
24. Tu me conduiras (ou bien, tu m\is deux sens.
conduit), et je me livre avec confiance a ta 3. Ruines irreparables, litt. d'eternite, que
conduite. —
Tu me recevras, litt. tu me nul autre que Dieu ne peut relever. La Vulg.
prendras (comp. Gen. v, 24; xlix, 16). — traduit le i^'' membre -.levetes mains contre
Dans la gloire; ou bien, en gloire, avec leur insolence qui ne finit pas.
gloire a defaut d'une revelation exterieure
: 4. Out rugi, ont fait entendre des cris
du Psalmiste en la justice
et positive, la foi sauvages Vulg., se sont enorgueillis.
; Tes —
de Dieu penetre I'obscurite qui enveloppe saints parvis : le mot hebr. designe le lieu
le monde d'au-dela, et lui fait apercevoir ou, d'apres la loi {Nombr. xvii, ig. Comp.
une issue glorieuse aux epreuves de la vie Lament, ii, 6 sv.) Dieu semettait en relation
presente. direcfle avec son peuple. Lis ont mis leurs —
25. Sens avec toi, des lors que je te pos-
: emblcmes (litt. leurs signes), non seulement
sede, je ne desire rien autre chose au ciel et les etendards militaires, mais en general
sur la terre. tous les signes exterieurs qui rappellent le
26. Lc rocker (Vulg. Dieu), le sur abri. paganisme et I'idolatrie, a la place des em-
Delitzsch le sentiment de I'amour de
: blemes religieux d'Israel, qui rappelaient le
Dieu, que David {Ps. xvi, 2) exprime en ces culte du vrai Dieu. Comp. I Mack, i, 45-49.
breves paroles " Tu es mon Seigneur, toi
:
5. Ce verset, mal compris par les ancien-
seal es mon bien," se deploie ici avec une nes versions, donne I'idee genei'ale des sau-
profondeur et une beaute mystique incom- vages devastations de I'ennemi; le suivant
parable. en decrit un episode relatif aux sculptures
28. Tes cEuvres, qui mettent en lumiere (Vulg. paries) du temple.
NO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME IV. — lo
146 TROISIEME LIVRE DES PSAUMES.
7 ont livre au feu ton sancftuaire;
lis
ont abattu et profane la demeure de ton nom.
lis
8 lis disaient dans leur coeur " Detruisons-les tons ensemble!"
:
Ps. Ixxv.
^
AU maitre de chant. " Ne detruis pas! " Psaume d' Asaph. Cantique.
S. Tous les lietix saints (litt. les lieux de dans leur avnr, eux et ioute leur bande :
reunion de Dieu de son peuple comp.
et : Faisons cesser dans le pays toutes lesfetes de
vers. 4), probablement le temple avec ses Dieu.
divers parvis et ses vastes dependances : 9. Nos
signes : tout ce qui rappelle notre
comp. Is. iv, 5. religion,notre culte, comme au vers. 4
La Vulg. traduit ce verset : lis ont dit (comp. Eccli. xxxvi, 6); peut-etre les mira-
:
:
dies festos Dei a terra. 9. Signa no- quia repleti sunt, qui obscurati sunt
stra non vidimus, jam non est pro- terras domibus iniquitatum. 21. Ne
pheta: et nos non cognoscet amplius. avertatur humilis factus confusus :
cles d'autrefois. — P/us de prophcie : il n'y celles qui la separent mer, mais encorede la
a plus parmi nous, en ce moment, aucun celles qui partagent la terreelle-meme en
homme inspire de Dieu qui puisse nous dire diverses contrees, au moyen des fleuves et
quand finiront nos malheurs. des montagnes comp. Deut. xxxii, Z; A£l.
:
11. La Vulg. peut se ramener au sens de xvii, 26. — L^hiver, Vulg. le printenips.
I'hebr., en la traduisant ainsi -.Pourquoi ne 19. Ta tourterelle comp. Cant, ii, 14;
:
tounies-tu pas contre I'ennemi fa inatn et ta Ps. Ixviii, 14. Vulg., les dines qui te louent,
droife, sans la laisser constaininent dans ton suit les LXX qui ont lu autrement.
sein : celui qui laisse sa main dans son sein 20. Ton alliance {Gen. xvii, 7 sv.)ne :
indique qu'il ne veut pas agir. serait-elle pas comme non avenue, si ton
12. Le Psalmiste a en vue les merveilles peuple etait chasse de la terre promise a
operees en Egypte et dans le desert en fa- nos peres? —
Tous les coins, litt. les lieu.x
veur des Hebreux. sonibres :\e.s nombreuses retraites que four-
13. Divisc la mer : passage de la mer nit le sol montueux de la Palestine sont
Rouge. Vulg., affcrrdi les eaux de la i/ier. — occupies par les ennemis, et sans doute
La tete des inotistres : symbole des grands aussi par des brigands qui pillent a I'envi
d'Egypte. les Israelites.
Leviathan, le crocodile, embleme de
4.
1
aux peuples d^Ethiopie. 2. Toti nom est proche (comp. Is. xxx, 27)
1$. Jailltr 6\.\ rocher, a la voix de Moise. la manifestation de tes attributs, et particu-
— Des fleuves qui ne tarissent pas; hebr. lierement de ta justice, n'est pas eloigne'e de
ethan, d'eternite passage du Jourdain a
: nous; tu vas chatier les ennemis d'Israel, et
pied sec. Vulg., fleuves d^ Ethan. deja, d'avance, on raconte, etc. Cette con-
16. La lune, litt. le Itiininaire de la nuit, fiance etait inspiree au peuple par la pro-
qui vient d'etre nommee. Vulg., Vatirore. messe qu'Isaie (xxxvii, 2)3) lu' ^^^i^ faite du
17. Les limites de la terre, non seulement secours divin.
1 ;
8 Tu es redoutable, toi!
Qui peut se tenir devant toi,quand ta colere eclate?
9 Du haut du ciel tu as proclame la sentence;
La terre a tremble et s'est tue,
lo Lorsque Dieu s'est levd pour faire justice,
Pour sauver tous les malheureux du pays. — Scla.
II Ainsi la fureur de Thomme tourne a la gloire
Et les restes de sa colore
12 Faites des voeux et acquittez-les ji Jehovah votre Dieu;
Que tous ceux qui I'enxironnent apportent des dons au Dieu terrible!
13 II abat I'orgueil des puissants,
II est redoutable aux rois de la terre.
^.La terre est ebranlee (litt.r;/ dissoltiiiou), neniis, et faisant peut-etre allusion a la van-
toute boulevers^e par les ravages des Assy- tardise de Rabsaces (II Rois^ xviii, 19.
riens. Comp. Is. xxxvii, 23), traduit en un conseil
5-6. y^ dis Dieu qui continue a
: est-ce pratique I'oracle divin? —
La tete, litt. la
parler, comme pense Delitzsch; ou bien
le come, symbole de la puissance.
est-ce le Psalmiste qui, s'adressant aux en- 7. Le desert des inojitagnes est le desert
LIBER PSALMORUM. 149
stitiasjudicabo. 4. Liquefacta est Canticum ad Assyrios.
terra, et omnes qui habitant in ea :
OTUS in Judaea Deus : in
ego confirmavi columnas ejus. Israel magnum nomen
5. Dixi iniquis Nolite inique :
ejus. 3. Et factus est in
agere et delinquentibus
: Nolite :
pace locus ejus : et habi-
exaltare cornu 6. Nolite extollere in
:
tatio ejus in Sion. 4. Ibi
confregit
altum cornu vestrum nolite loqui :
potentias arcuum, scutum, gladium,
adversusDeuminiquitatem. 7. Quia et bellum.
neque ab oriente, neque ab occiden- 5. Illuminans tu mirabiliter a
te, neq ue a desertis montibus 8 quo- : .
montibus asternis : 6. turbati sunt
niam Deus judex est. Huhc humi- omnes insipientescorde.Dormierunt
liat, et hunc exaltat 9. quia calix :
somnum suum : et nihil invenerunt
in manu Domini vini meri plenus omnes viri divitiariim in manibus
misto. Et inclinavit ex hoc in hoc :
suis. 7. Ab increpatione tua Deus
verumtamen faex ejus non est exi- Jacob dormitaverunt qui ascende-
nanita : bibent omnes peccatores runt equos.
terras. Ego autem annuntiabo
10. 8. Tu terribilis es, et quis resistet
in sasculum cantabo Deo Jacob.
:
tibi? ex tunc ira tua. 9. De coelo
II. Et omnia cornua peccato- auditum fecisti judicium terra tre- :
Gratiarum acflio post reportatam vidloriam- gitationis diem festum agent tibi.
12. Vovete, et reddite Domino Deo
I. In finem, in Laudibus, vestro : omnes qui in circuitu ejus
Psalmus Asaph, affertis munera. Terribili 13. et ei
de Juda,qui separe la Palestine de I'Egypte. vi, 16). — Sur les montagties, etc.;
litt. Tes
II. Resume de tout le Psaume. Les cor- comme qui se l^ve des montagnes
le soleil
ftes, pour \a. pKt'ssance, oilhabile nt les fauves.
Comme le cantique se terminait bien avec Nv\g., tu laftces des clartes merveilleuses
le verset 10, plusieurs soupgonnent que le des montagnes eternelles : soit des hauteurs
vers. II ou Dieu reprend si brusquement la celestes, soit de la coUine de Sion (comp.
parole, aurait souffert une transposition par Ps. Ixxxvi, i).
f
Ans une grande calamite, probablement nationale, le Psalmiste adresse a Dieu sa
plainte (vers. 2-7); il semble d'abord ddsesperer du secours divin (8-11); mais la
confiance renait dans son coeur au souvenir des anciennes merveilles que le Sei-
gneur a operees en faveur de son peuple k la sortie d'Egypte (12-21).
Habacuc, au chap, iii de son livre, parait s'etre inspire de ce Psaume.
Ps, Ixxvii. lAU inaitre de chant. ... Idithun. Psaume d' Asaph.
2 Ma
voix s'eleve vers Dieu, at je crie;
Ma
voix s'eleve vers Dieu qu'il m'entende :
ptus. Renuit consolari anima mea, populum tuum, filios Jacob, et Jo-
4. memor fui Dei et delectatus sum, seph.
et exercitatus sum : et defecit spiri- 17. Viderunt te aquae Deus, vi-
tus meus. derunt te aquas et timuerunt, et :
citior sit adhuc? 9. Aut in finem sicut oves populum tuum, in manu 29.
la puissante tribu d'Ephraim, qui groupait autour d'elle les autres tribus du nord, etablir
la l^gitimite de la royaute de David (comp. II Sam. xix, 41-43), et justifier la translation
de I'arche de Silo sur le niont Sion. Ce petit poeme historique s'arretant au regne de David,
il est naturel de penser que \ Asaph dont il porte le nom
etait le contemporain et I'ami de
ce roi.
Preambule (vers. 1-4); les faits merveilleux de I'histoire d'Israel doivent etre transmis
par peres aux enfants (5-8); infiddlite d'Ephraim (9-1 1); prodiges de la mer Rouge et
les
du desert (12-16); murmures des Israelites (17-20); la manne (21-25); les cailles, nouveaux
murmures suivis de chatiments (26-33); fausse conversion du peuple a pieu,qui pardonne
encore (34-39); revokes des Isratffites au desert, oublieux des prodiges accomplis en
Egypte (40-51); etablissement d'Israel en Chanaan (52-55); ses infidelites dans la Terre
promise (56-58); Dieu abandonne le sancfluaire de Silo et livre Israel a ses ennemis (59-64);
il repudie Ephraim, et choisit Juda et Sion (65-67); royaute
de David (68-72).
Jacob legem
: posuitetin Israel. Numquid poterit Deus parare men-
Quanta mandavit patribus nostris sam in deserto? 20. Quoniam per-
iiota facere ea ut co- filiis suis : 6. cussit petram, et fluxerunt aquas, et
gnoscat generatio altera. Filii qui torrentes inundaverunt. Numquid
nascentur, et exsurgent, et narra- et panem poterit dare, aut parare
bunt filiis suis, 7. ut ponant in Deo mensam populo suo.^
spem suam, et non obliviscantur 21. 'Ideo audivit Dominus, et Num. II,
mittentes arcum : conversi sunt in panem coeli dedit eis. 25. 'Panem '
Joann. 6,
31. Cor.
Angelorum manducavit homo
I
die belli. 10. Non custodierunt te- : ci-
10, 3.
stamentum Dei : et in lege ejus no- baria misit eis in abundantia.
2.Je vais ouvrir : cite et applique au Sau- avec intention la redoutable tribu du nord,
veur par S. INIatthieu (xiii, 35). La sagesse, — • afin de preparer la conclusion de son can-
hebr. chidof/i, paroles obscures, enigmes, tique, savoir le rejet de Silo et d'Ephrai'm.
cachant un sens profond qu'on n'apergoit — Ont tourne le dos, etc. : aucun fait histo-
pas tout d'abord. rique connu ne vient appuyer cette asser-
3. Cf. Exode x, 2; xiii, 8, 14. Dent, iv, g. tion prise k la lettre. Aussi les interpretes
9 sv. Les fits (T Eplira'i)ii : comme la puis- sont-ils d'accord pour lui donner un sens
sante tribu de ce nom eut la preponderance figure.
dans la nation depuis Josue jusqu'ci David, 12. Tarn's, hebr. Tsoan, auj. Sati, sur un
plusieurs interpretes pensent que ces mots large bras du Nil, residence favorite du pha-
sont ici synonymes de tout Israel (comp. raon contemporain de Moise.
!
gues eorum, et electos Israel impe- et disperdidit eos. 46. ''Et dedit ^•'
Rxod. 10,
cum festinatione. 34. Cum occide- sionem eorum igni. 49. Misit in eos
ret eos, quasrebant eum : et reverte- iram indignationis suas indigna- :
18. 1/stentereni Diett en mettant en ques- 25. Lepain des angesj non dont les anges
tion, dmis leur cceter, sa puissance et sa se nourrissent {Tob. xi, 19); mais qui sem-
bonte comp. I Cor. x, 9.
: —
En deinandant, ble venir du sejour des anges, ou meme etre
sans foi, et comme par defi. Leurs desirs — envoye par eux.
sensuels. Voy. Exod. .\vi, 3; Nombr. xi, 4. 26 sv. Miracle des cailles voy. Nombr. :
51 frappa
II tous les premiers-nes en Egypte,
Les premices de la force sous les tentes de Cham.
43. Tarn's: voy. vers. 12. bien, ainsi que leurs ruisseaux, et ils ne
Suit I'enumeration des principales plaies pureiit en boire.
d'Egypte. 47. Leurs vignes : les dccouvertes mo-
44. LeitrsJIciivcs, le Nil avec ses branches dernes ont prouve que la vigne etait cultivee
et ses canaux. — Et ils ne ptiretit, etc.; ou dans I'ancienne Egypte. Comp. Gen. xl, 9.
LIBER PSALMORUM. 157
49. Resumd de tous les maux dechaines Le Hir, avec la Vulgate sa force... sa :
centre les Egyptians. Toute line arincc^ litt. gloire, I'arche qui faisait la force et la gloire
mission, d'anges de inalheur : le Psalm iste d'Israel.
appelle ainsi les fleaux personnifi^s. Ou 62. Au glaive,
a I'epee des Philistins.
bien, avec Le Hir envoi d'anges de nial-
: 63. Le feu de Ses vierges,
la guerre. —
heurs, probablement de bons anges {Exod. etc. il n'y avait plus de jeunes gens pour
:
xii, 12. Comp. Sag. xviii, 15), executeurs les epouser. Vulg., ne furent point pleiirees,
des justices de Dieu. sans doute par leurs fiances ou leurs peres
50. Letir vie, ou avec la Vulg., leur detail. tues a la guerre.
—A la destrii£lion, ou a la peste (5^ plaie. 64. Ses prctres, par ex. Ophni et Phinees
Exod. ix, 1-7). (I Sam. iv, 17). — Ne se lainenterent poitif,
51. Dixieme plaie. Les premices de la force ne purent, a cause de la guerre, celebrer
virile, comme nous dirions : la fleur de la avec les ceremonies accoutum^es le deuil
jeunesse. — Tentes de Cham, I'Egypte, ainsi de leurs maris I'omission de ces rites fun^-
:
appelee parce que Mitsraim, fils de Cham, raires etait I'indice d'une extreme desola-
est regarde comme le pere des Egyptiens. tion. Vulg., oti ne fit point le deuil de leurs
Le Psalmiste reprend I'histoire d'Israel k veuves.
partir du desert. 65. Le Seigneur qui paraissait dormir
53. La mer Rouge. pendant qu'Israel etait sous le joug des ido-
54. La frontiere de la Terre sainte. La — latres, s'cveilla pour le delivrer comp. Ps. :
montagne, le pays montagneux de Chanaan xliv, 24; Ixxiii, 20. — An guerrier subjugue'
{Is. xi, 9). par le vin, ou excite par le vin; le mot est
55. Les nations, les peuplades chana- obscur : le premier sens va mieux pour le
neennes. parallelisme.
56 sv. Arrivds dans la Terre promise, les 66. Par derriere, apres les avoir mis en
Israelites furent infideles k Dieu, tomberent fuite; peut-etre aussi allusion a I Sam. v,
dans l'idolS,trie, comme leurs peres du de- 6 sv. En tout cas, le verset vise toutes les
sert. —lis se detourncrent de Dieu, seul vicfloires remportees sur les Philistins de-
objet legitime de leurs adorations, sembla- puis Samuel jusqu'k David.
bles a U7i arc trovipeur, fausse, qui lance la 67. La tente ou le tabernacle de Joseph,
fleche loin du but. c.-a-d. d'Ephraim, de Joseph. Durant la
fils
58. Hants liciix, tertres ou coUines ou les periode des Juges, tabernacle renfermant
le
Israelites rendaient un culte a des divinites I'arche d'alliance fut garde a Silo, ville de
paiennes. la tribu d'Ephraim; cette ville etait alors le
60. Oil il habitaitj ou bien, quHl avail centre religieux et national ou se reunis-
dressee. Le tabernacle resta k Silo depuis Jo- saient les chefs des tribus {Jos. xviii, i, 10).
sue {Jos. xviii, I
)
jusqu'a Samuel ( I Sam. i, 3). Dieu changea cet etat de choses en faveur
61. Sa
force... sa majestc : I'arche d'al- de la tribu de Juda, k laquelle appartenait
liance qui fut prise par les Philistins (I Sam. David, et qui devait avoir la preeminence
iv, 10), I dans la nation {Gen. xlix, 10). Apres diverses
158 TROISIEME LIVRE DES PSAUMES.
68 II choisit la tribu de Juda,
La montagne de Sion qu'il aimait.
69 Et il batit son sanfluaire comme les hauteurs du del,
Comme la terre qu'il a fondee pour toujours.
Ou'on sache parmi les nations, et que nos yeux en soient temoins,
Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang repandu!
EUS
venerunt gentes in 1 1. Introeat in conspectu tuo ge-
stations, I'arche fut transportee definitive- par I'auteur du i^r livre des Machabees
ment sur le mont Sion, et Jerusalem devint (vii, 17), et appliques aux calamites de cette
la capitale religieuse et politique d'Israel. epoque.
69. Co}iiiiie les hauteurs du ciel le Psal-: 3. La privation de sepulture etait pour les
miste compare le san6luaire de Sion au Juifs le comble du malheur et de I'ignomi-
sancfluaire meme du ciel pour la hauteur et nie. Comp. y^'r. viii, 2; xiv, 16, al.
la saintete (comp./^^, xxi, 22; xxii, 12); a la ^.Jusqiccs a qtcaiid... pour toujours : voy.
terra, pour la solidite et la duree. la note de Ps, Ixxiv, i.
71. Les brebis meres qui allaitent. Ainsi
^
6. Ce verset et le suivant sont textuelle-
le pasteur de brebis devint le pasteur d'Is- ment dans Jeremie (x, 25).
rael, comme Pierre le pecheur sera choisi 7. lis otit, on a. litt.
plus tard pour etre un pecheur d'hommes. II. Cetix qui vont pe'rir, litt. les fils de la
inort, ceux qui sont destines a la ir.ort.
PSAUME LXXIX. Vulg., les fils de ceux qu'on a fait mourir.
1. Un monceaic de pierres, ou de ridnes. Les monuments de Karnac montrent que
LXX cabane a garder les re-
et Vulg., line Sesac emmena en captivite uncertain nom-
coltes ou les fruits. Comp. I Rois, xiv, 25 sv. bre d'Israelites de distin(flion, et que plu-
II Par. xii, 2-10. sieurs devaient etre immoles en I'honneur
2. Ce verset et le suivant, combines en- de ses dieux.
semble, sont cites, comme un oracle connu.
160 TROISIEME LIVRE DES PSAUMES.
Ps. Ixxx. lAU maitre de chant. Sur les lis du temoignage. Psaume d'Asaph.
9 Tu
as arrache de I'Egypte une vigne;
Tu
as chasse les nations et tu I'as plantee.
10 as menag^ de la place devant elle,
Tu
Et elle a enfonce ses racines et rempli la terie.
11 Son ombre couvrait les montagnes,
Et ses rameaux les cadres de Dieu;
12 Elle ^tendait ses branches jusqu'a la Mer,
Et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
et veni, ut salvos facias nos. 4. Deus gulars ferus depastus est eam.
converte nos : et ostende faciem 15. Deus virtutum convertere :
servi tui? 6. Cibabis nos pane lacry- per filium homihis, quem confirma-
marum et potum dabis nobis in
: sti tibi.
3. Ephraitn, Benjamin, etc., sont nommes xlix, 22.Une vigne d'or figurait au-dessus
ensemble, probablement comme fils de de porte du temple d'Herode :c'etaitune
la
Rachel, I'epouse bien-aimee de Jacob. Au allusion a cet embleme. Plantee : comp. —
moment du schisme, la tribu de Benjamin Exod. XV, 17.
resta unie au loyaume de Juda; mais la 10. La terre de Chanaan, etendue jus-
partie de son territoire qui comprenait les qu'aux limites indiqudes dans les versets suiv.
villes de Bethel, de Galgala et de Jericho 11-12. Les montagnes de Juda au midi;
suivit Jeroboamet fit partie du royaume d'autres, les montagnes de
la Palestine en
d' Israel (IRois, xii, 29; xvi, 34). general. — Les
cedres de Dieu, les grands
4. Retablis-noiis dans notre ancien etat, cedres du Liban au nord. Plusieurs, pour
restaure-nous, en general. D'autres, fais- eviter une trop forte hyperbole, traduisent,
notts revenir de la captivite. Pais driller ta et ses rameaux etaient coinme les cedres de
face, sois-nous favorable. Dans ce i«='' re- Dietc. — La mer Mediterranee k I'ouest. —
frain, Dieu est appele simplement Elohiiii; Le Fleuve, I'Euphrate, frontiere ideale du
dans le 2^ (vers. 8), Elohim Tsebaoth, Dieu peuple de Dieu a I'est, presque atteinte par
des armees; dans le 3*^ (vers. 20), Je'/wvah Salomon.
Elohim Tsebaoih,]€\\ov3i\\, Dieu des armees. 13. Sa
cloture la protection du Seigneur.
:
Cette gradation est due sans doute a I'inten- 14. Ces betes sauvages figurent soit les
site croissante de la priere. Assyriens, soit les tribus pillardes du voisi-
6. Un pain fait de larmes. pleines —A nage d'Israel.
coupes; litt., tu les a abreuves de pletirs au 15. Reviens a ta vigne, apres I'avoir si
schalisch, au boisseau; le schalisch est le longtemps abandonnee; ou bien regarde de
tiers de I'epha. nouveaii.
7. Nos
voisins se disputent entre eux a 16. Le fils, Israel, le premier-ne du Sei-
qui aura notre heritage. gneur {Exod. iv, 22. Comp. Osee, xi, i).
xxix, i), qui servait de pre'paration a celle des Tabernacles; soit plutot la fete de Paque,
peut-etre la Paque qu'Ezechias fit celebrer avec une solennite extraordinaire (II Par. xxx :
3-
Exod. 20,
Incitat ad festa pie celebranda; Dei benefi- deum alienum. 11. Ego enim sum
cia et Judaeorum ingratitudinem exponit. Dominus Deus tuus, qui eduxi te
de terra ^gypti dilata os tuum, :
ipsi Asaph. Israel non intendit mihi. 13. "^Et "'Aa. 14,
[XSULTATE Deo adju- dimisi eos secundum desideria cor- IS-
terium jucundum cum cithara. set 15. pro nihilo forsitan inimi-
:
et Manassd), dont les habitants devaient sait la tradition historique sur cet evene-
aussi venir celebrer a Jerusalem la solen- ment.
nite de la Paque (II Far. xxx, 1). Suivent les paroles que Dieu adressa a
/'ept/emfs une voix qui nicest inconnue, Israel dans le desert.
celle de Dieu, adressant au peuple le dis- 13. A VendurcissenieHtj d'autres, avec la
cours qui suit. Vulgate, aux de'sirs, aux penchants de leur
Vulgate ...pour Joseph (Israel), lorsquHl
:
ccEiir. Comp. Dei.t. xxix, 19.
sortit dePEgypte, et qu'il e fitendit une langice 14. M\'coutaitj d'autres, ni'avait ecoute\
quHl ne connaissait pas. Une la)igi/e,c.-'k-<\. et ainsi jusqu'a la fin du Psaume.
une loi et des verites qu'Israel ne connais- 16. Le flatteraient, lui rendraient hom-
sait pas auparavant. mage a Dieu, ou k Israel? plus probable-
:
^lEux discours de Dieu forment le fond du Psaume dans le premier, il intime aux
:
1^' juges I'ordre d'etre justes; dans le second, il les menace de ses chatiments. Rien
dans ce petit poeme ne fait deviner la date de sa composition. On conje<fliire que
I'auteur se proposait de venir en aide a quelque roi de Juda desireux de retablir dans ses
Etats la bonne administration de la justice, soit Josaphat (II Par. xix, ii), soit Ezechias
(comp. Frov. xxxi, 8 sv.)-
Les magistrats d' Israel sont appeles elohim, c.-a-d. dieux, nom que leur donnait deja
I'Exode (xxi, 6; xxii, 8. Qovcv^. Jean, 35). Aux yeux de tous les peuples, le juge, investi du
droit de vie et de mort, remplit une fondtion sacree; chez les Hebreux, nation theocratique,
dont Jehovah etait le veritable souverain, il tenait plus direflement encore la place de
Dieu, juge supreme de toute la terre.
•
Ps. Ixxxil. iCANTIQUE dAsaph.
tient dans I'assemblee du Tout-Puissant;
Dieu se
Au
milieu des dieux il rend son arret :
l^p des Etats voisins contre le royaume de Juda, probablement celle des Moabites, des
t ^^A Ammonites, etc., sous le regne de Josaphat (II Par. xx, 5-12). Le cantique a sans
doute pour auteur un levite de la famille dAsaph, nomme Jahaziel, " qui dtait pousse par
"
I'Esprit de Dieu a promettre une complete delivrance {ibid. 14-17).
Que Dieu ddfende Israel contre ses ennemis conjures pour sa parte (vers. 2-9); qu'il
les chatie comme il a chatic autrefois les Madianites et les Chananeens (10-13); qu'il les
disperse et les confonde, et les amene ainsi a reconnaitre la toute-puissance de Jeho-
vah (14-19).
^Judic. 4,
factisunt ut stercus terras. 1 2.'' Pone
quoniam tu hereditabis in omnibus 24.
principes eorum sicut Oreb, et Zeb, ""Judic. 7,
gentibus.
et 'Zebee, et Salmana omnes prin- :
25-
'^Judic. 8,
cipes eorum 13. qui dixerunt He- 21.
—:>— PSALMUS
: :
Puissaiit (hebr. El, le Fort), c'est le ciel ou du commun, comme un de ces princes cou-
Dieu siege sur son trone, environne de ses pables frappes par la vengeance divine (voy.
anges. —
Aic milieu des dieux, des juges de Ju^. xvi, 7).
la terre, par consequent des coupables, Dieu
va rendre ses arrets. D'apres Delitzsch, Pas- PSAUME LXXXIIl.
semblee du Tout- Puissant, ou de Dieu, serait 2. Ne reste pas i?iadif{dt I'hebr. damam)
la communau te meme d' I srael comp. Nomb?: : dans danger pressant qui menace ton
le
xxvii, 17; xxxi, \6;Jos. xxii, 16 sv. Plusieurs, peuple. LXX et Vulg., qui est seinblablc a toi
par au milieu des dieux, entendent, au mi- (de datnak)!
lieu des anges qui forment la cour de Jeho- 6-9. Enumeration des peuples coalises :
vah {Job, i, 6; I Rois, xxii, 19). La pensee les Edomites nomades et les Ismaelites au
generale du verset reste au fond la meme : sud les Moabites et les Agareniens a I'est;
;
Dieu juge les juges de la terre. Gebal, entre la mer Morte et les monts
5. Tous les fondements de la terre, toutes Seir;... les Philistins (Vulg. les ^trattgers :
les bases de I'ordre social. Comp. Prov. c'est la signification propre du mot hebreu)
xiv, 34. et les Tyriens comp. Amos, i, 9; Assur :
:
"
Des demeures de Dieu!
s'Emblable pour le fond et pour la forme au Psaume xlii, ce cantique parait avoir ete
compose par un compagnon d'exil du roi David, vers la fin de la revoke d'Absalon,
^^j lorsque I'auteur entrevoyait dejk la possibilite de retourner bientot a Jerusalem et
de revoir le sancftuaire bien-aimd de Sion. Patrizi a emis una autre conjecflure qui ne
manque pas de vrai semblance. Le levite de la famille de Cord auteur de ce Psaume aurait
vecu h I'epoque ou Jeroboam I, pour empecher ses nouveaux sujets de se rendre au temple
de Jerusalem, 6ngea dans ses Etats un nouveau sancfluaire. On sait que la plupart des
pretres et des le'vites de son royaume, ne voulant pas s'associer a cette impiete, emigrerent
dans le royaume de Juda. Ce serait pour les encourager a faire ce sacrifice que le pieux
Invite aurait compose ce cantique.
Desir de revoir la maison de Dieu (vers. 2-5); aupres de Dieu on trouve force et bon-
heur (6-9); que le Seigneur exauce sa priere : le sejour dans la maison de Dieu est prefe-
rable h tous les biens (10-13).
Ps. ^
AU maitre de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Core.
Ixxxiv.
2 Que tes demeures sont aimables,
Jdhovah Sabaoth
3 Mon ame s'epuise en soupirant apres les parvis de J(^hovah,
Mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
4 Le passereau meme trouve une demeure,
Et I'hirondelle un nid oii elle depose ses petits :
tempestate tua et in ira tua turba- : 5. Beati, qui habitant in domo tua
bis eos, 17. Imple facies eorum Domine in saecula sasculorum lau-
:
mini. Cor meum, et caro mea ex- riam dabit Dominus. 13. Non pri-
sultaverunt in Deum vivum. 4. Et- vabit bonis eos, qui ambulant in
enim passer invenit sibi domum : innocentia : Domine virtutum, bea-
et turtur nidum sibi ubi ponat , tus homo, qui sperat in te.
-^0- O—*
confederation. —
Les enfants ou descen- le nom est Jehovah, es le Tres-Haut, etc.
dants de Lot, neveu d'Abraham, sont les Vulg., quils sachent que ton nom est Jeho-
Ammonites et les Moabites. vah^ et que seul tu es, etc.
Allusion aux anciennes vicftoires rem-
10.
portees par Geddon, Barac et Debora centre PSAUME LXXXIV.
les Madianites et les Chananeens {Ju,^. Voy. Ps. viii, i et xlii, i.
1.
vii, 22;
iv, 15, 24; V, 21). Le torrent de Tes denietires : pluriel emphatique, pour
2.
Cison (ecrit ici par exception Cisson) des- ton sanfluaire, soit le tabernacle du mont
cend des montagnes d'Ephraim et se jette Sion, soit le temple.
dans la Mediterrande. 4. Tes autels (avec le signe de I'accusatif
1. Endor, au S. du Thabor
1 defaite des : en hdbr.) la phrase est incomplete, mais
:
12. Voy. Juo, vii, 25; viii, 12, 21. trouve tes autels; ou bien fais-moi trouver :
13. Des demeures de Dieii, du pays de tes autels. Quelques interpretes soupgonnent
Chanaan, heritage propre du peuple de une legere alteration dans le texte primitif
Dieu. Vulg., dii san£liiaire de Dieit. de ce verset et du suivant.
Le toitrbillon est I'image frappante
14. 6. En toi, et non dans les hommes. —
d'une armee en deroute. Aux salutes montces sont
(li'.t. les niontces
15. Qui embrase les )nontagnes boisees et dans leur ca'ur), c.-a-d. aux pelerinages a
n'y laisse que des sommets denudes. Jerusalem. On sait que les Evangelistes
19 Qtiils sacheni, litt. que tot seul, ton nom, disent toujours ntonter a Jerusalem.
JehoTah, es le Tres-Haut, etc. Les mots ton 7-9. Valle'e des Larnies, suivant toutes les
Jioin formentun second sujet,synonymede/£'z' versions anciennes. La plupart des moder-
setil. Comp. pour la pensde II Par. xx, 29. nes traduisent vallee de Baca, nom propre
U'autres :
quails sachent que toi seiil, doitt qui serait tire de baca, arbuste balsamique.
!
13 Jehovah Sabaoth,
Heureux celui qui se confie en toi
3j en butte k la jalousie de leurs voisins, qui voulaient les empecher de rebatir les
murailles de Jerusalem et le temple. C'est a cette situation que convient ce cantique. Le
Psalmiste remercie Dieu de la delivrance (vers. 2-4); puis, changeant brusquement de
pensee et de ton, il le conjure d'apaiser sa colere et de secourir son peuple (5-8); a la fin,
il fait entrevoir a Israel un avenir brillant et prospere (9-14).
Comme d'autres Psaumes attribues aux fils de Core, celui-ci porte un cachet bien
marque de ressemblance avec la seconde partie d'Isaie.
Dans le sens spirituel, le peuple ramene de la servitude et pour qui s'ouvrent de si
joyeuses perspectives, est le peuple chretien rachete de la mort et du peche par le Christ
sauveur.
salutaretuum da nobis.
— :i=— PSALMUS LXXXIV. —:i:— 9. Audiam quid loquatur in me
De fine captivitatis gratias agit; adventum Dominus Deus quoniam loquetur
:
10. Ton oint, le roi David; dans I'hypo- gloire comme celle d'un Fils unique, ne du
these de Patrizi, Roboam, reste fidele ^. Vhre." Jean, \, 14 sv.
Jehovah; peut-etre I'ordre meme des levites. II. "L^i grace et la veritc, \k justice et la
11. que Dieu fasse triompher Da-
Car : paix sont concues sous I'image de figures
vid, et le d^sir du Psalmiste se r^alisera : celestes qui descendent sur cette terre re-
il pourra retourner aupres du sanftuaire de conciliee avec Dieu et s'y rencontrent dans
Jerusalem. —
Me tenir siir le seiizl, etre
• une fraternelle union. Comp. des allegories
gardien de la porte c'est I'office que rem-
: toutes semblables dans Isaie (xxxii, 16 sv.
plissaient les fils de Core (I Par. xxvi, 13-19). xlv, 8; lix, 14 sv.). La grace et la verite,
12. Un soleil et un boticlier .-on trouve selon Patrizi, c'est la bonte gratuite de Dieu
aupres de lui lumiere et protection. Nulle et sa fidelite dans ses promesses; la justice
part ailleurs dans I'Anc. Testament Dieu et la paix, c'est la fidelite d'Israel a la loi
n'est appele direcflement un soleil. Vulg., divine, rdcompensee par I'abondance de
Dieii aiiiie la iinsericorde et la inH'ite. — tous les biens. Ce passage ouvre une per-
Aucun bien : comp. Matth. vi, 33. spedlive sur le regne messianique.
La justice de Dieu, souriant du haut du
PSAUME LXXXV. ciel ci la fidelite du peuple, et la recompen-
Le temple rebati par Zorobabel n'eut pas la inarche devant lui, et considcre la trace de
magnificence du premier, construit par Sa- ses pas (pour la suivre); en d'autres termes :
lomon; mais un honneur plus grand lui etait le salut le precede et le suit.
reserve dans la plenitude des temps, le
:
7 Je t'invoque au jour de ma
ddtresse,
Et tu m'exauceras.
8 Nul ne t'egale parmi les dieux, Seigneur,
Rien ne ressemble h. tes ceuvres.
9 Toutes les nations que tu as faites
Viendront se prosterner devant toi, Seigneur,
Et rendre gloire h. ton nom.
10 Car tu es grand et tu operes des prodiges;
Toi seul, tu es Dieu.
14 O
Dieu, des orgueilleux se sont levds centre moi,
Unetroupe d'honmies violents en veulent a ma vie.
Sans tenir aucun compte de toi.
15 Mais toi. Seigneur, tu es un Dieu misericordieux et compatissant,
Lent a la coli^re, riche en bontd et en fidelite.
16 Tourne vers moi tes regards et aie pitie de moi;
Donne ta force a ton serviteur,
Et sauve le fils de ta servante.
17 Signale ta bonte envers moi;
Que mes ennemis le voient et soient confondusi
Car c'est toi, Jehovah, qui m'assistes et me consoles.
^-<> <^ O—
LIBER PSALMORUM. 171
t^: M 'M 'M M W. M W. W. W. M'M-IS^. 'M M %> M ^' W- W ^ venient, et adorabunt coram te
sti,
meam, quoniam sanctus sum : sal- 13. quia misericordia tua magna est
vum fac servum tuum, Deus meus, super me et eruisti animam meam
:
I. Comp. Ps. xl, 18. de iachad) nwn cceur a la crainte de ton nom,
i.Pieux (comp. iv, 4;xvi, 10) Vulg. sainf. a ton culte et k ton service, de maniere qu'il
Le mot hebreu en effet correspond au grec soit a toi tout entier et sans partage. LXX
agios dans le Nouv. Testament, mais avec et Vulg. qiie mon coeur se rejouisse (comme
cette difference que, dans le Nouv. Testa- s'il y avait ic/iad, fut. apocope de citadah, se
ment, agios n'est jamais employe pour un rejouir) dans la ct^ainte de ton notn, d'etre a
Chretien determine, un iiidividu. Ici le mot ton service.
pieiix exprime simplement la convidlion in- 13. Dti fond dii scheol, litt. die scheol qui
time qu'a le Psalmiste d'appartenir au peu- est au-dessous de la terre, du sejour des
ple de Dieu, d'etre dans sa grace. Pour la morts {Deut. xxxii, 22). La suite fait con-
suite du verset, comp. Is. xxv, 2c; xxxi, 7. naitre I'extreme danger dont Dieu a tire
3. Comp. Ps. Ivii, 2 sv. Seigneur, hebr. jusqu'ici le Psalmiste.
Adonai. 14. Comp. Ps. liv, 5.
4. Comp. Ps.
xxv, I. 15. Comp. Exod. xxxiv, 6.
6. Comp. Ps.
cxxx, 2. 16. Lefils de ta servante, k toi par conse-
8. A
tes cEuvres : comp. Dent, iii, 24. quent des le sein de sa mere le fils de I'es- :
Isaie ii, 2-4: xi, 10; xviii; xix, 23-25; xx; xxiii.
et persecution des pretres et levites restes fidcles k I'ancien culte, invasion du pharaon
Sesac et assujettissement momentanc de tout le royaume de Juda, etc. Plusieurs interpretes
soup(jonnent que Vafflii^i.' (\m parle dans ce Psaume n'est pas un individu rdel, mais qu'il
represente la nation juive sous le regne de Roboam. Dans le sens spirituel, les Peres —
ont vu en lui une figure du Messie souffrant.
Ps. 1 CANTIQUE. Psaume des fils de Core. Au maitre de chant. A chanter sur le ton
Ixxxviii. plaintif. Cantique d'Heman I'Ezrahite.
meme. — Les diemeiires de Jacob, ou Dieu son sein les paiens convertis. Comp. Matth.
avait manifest^ sa presence et ou I'arche xvi, 18.
avait reside, telles que Silo et Bethel. 6. Le Psalmiste represente Jehovah les
3. Des choses glorieiises, soit les anciennes inscrivant au role des peuples, c.-a-d. sur un
promesses faites a Jerusalem d'une eternelle grand livre ou les peuples sont recenses
duree et d'un glorieux avenir, promesses que avec tout ce qui les concerne.
le Psalmiste va developper par la bouche de 7. Joie des paiens convertis ils sont re- :
Dieu; soit les paroles memes que Dieu va presentes venant en procession, avec des
prononcer. chants et des danses, faire leur entree dans
4. Rahab (tumulte) est le nom d'un monstre Sion ils s'ecrient
; Toutes les sources de
:
PSAUME LXXXVIII.
et honoreront le vrai Dieu. Les Philistins, 1. Sur le ton plaintij : voy. Ps. liii. —
Tyr et I'Ethiopie, avec lesquels Ezechias Cantique, hebr. niaskil : voy. Ps. xxxii. —
avait eu des relations, sont nommes en- Hciiian I'Ezrahite (fils de Zara), personnnge
suite. Dieu pourra dire de chacun de ces contemporain de Salomon, celebre par sa
peuples Cehii-ci est ne Id, dans Sion
: sagesse (I Par. ii, 6; I Rois, iv, 31). Un
Sion est devenue leur mere, la mere de levite de ce nom figure avec Asaph comme
tous les peuples ils ont chez elle droit de
; I'un des chefs proposes par David a la mu-
cite, (comp. Is. Ixvi, 7; liv, 1-3; Zach. sique sacree (I Par. vi, 33-44).
viii, 23). Comment cela se fera-t-il ? II Tout cela semble a beaucoup d'interpretes
s'agit evidemment d'un changement moral, faire deux litres distinfls, juxtaposes par
d'une naissance spirituelle, de ce que le erreur, et dont le dernier serait seul authen-
Nouv. Testament appelle " renaitre de : tique. D'autres conservent le tout les fils :
I'eau et de I'Esprit {Jean, iii, 8) " I'eau du : de Cor^ ne viendraient la que pour la partie
bapteme, et I'Esprit d'adoption qui fait les musicale, et le veritable auteur du cantique
enfants de Dieu. serait He'man; ou bien le Coraite de la pre-
5. De Sion, ou a Sion. Cehii-ci et — niiere partie du titre et I'Ezrahite Heman
celui-ld,\\\X. un honiuie et un hoinnie, c.-a-d. ne seraient qu'un seul et meme
personnage,
une multitude d'hommes appartenant aux 2. Dieu de mon salut : c'est le seul rayon
peuples les plus divers. Qui Va fonde'e, — d'espoir qui brille a travers la profonde tris-
ou qui Paffermit et la rend invincible a ses tesse de ce Psaume. Ouandje crie, etc. —
ennemis. Cette promesse assure la perpe- D'autres, le jour je finvoque, la mcit je suis
tuite de I'Eglise, apres qu'elle a recu dans devant toi.
174 troisi£me livre des psaumes.
6 Delaisse parmi les morts,
Pareil aux cadavres etendus dans le sepulcre,
Dont tu n'as plus le souvenir,
Et qui sont soustraits h. ta main.
7 Tu
m'as jete au fond de la fosse,
Dans
les tenebres, dans les abimes.
8 Sur moi s'appesantit ta fureur,
Tu m'accables de tous tes Acts. Se7a. —
9 Tu as eloigne de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur;
Je suis emprisonnd sans pouvoir sortir.
10 Mes yeux se consument dans la souffrance,
Je t'invoque tous les jours, Seigneur,
J'etends les mains vers toi.
\a.Jidc'liic do. Dieu dans ses promesses {Eccli. xlvii, 24; Ltic, i, 72 sv.).
6. Z?t'/aisse, Vulg. h'der que les Peres en- oil les ombres, oubliees de Dieu, ne se sou-
tendent du Sauveur /t'dre en face de la mort viennent plus de lui.
et de ses persecuteurs. Le Hir et d'autres, 15. Mon dme, moi; \'^ulg., ma priere.
gisant parini les marts, litt. ma cotcche est 17. Tes epouva7ites, comparees k des flots
parmi les morts. Le mot hebreu est obscur souleves, m'aneantissent, m'engloutissent.
ici et probablement fautif. Soicstraits a — 19. Mes compag/ions, etc. il ne m'en :
fa main, a I'aflion de ta providence. Vulg., reste plus d'autres. Comp. Job, xvii, 14.
repousse's de ta main.
7.Fosse, tenebres, etc., expressions qui PSAUMi. LXXXIX.
designent le sejour des morts (scheol) et le 1. maskil : voy. Ps. xxxii.
Cantiqiie, hebr.
sepulcre. 2. Pontes, misericordes gratuites...yfi///z7/
9. Pris a la lettre, tous ces traits con- k tenir les promesses toute I'esperance d'ls-
:
viennent soit a un lepreux, soit a un prison- rael reposait sur ce double fondement, qu'Is-
nier; au figure, ils peignent un malheureux rael appelle les misericordes fideles, c.-a-d.
accable de souffrances (comp.y^^iiJ, xxxi, 34), assurees ix David et a sa posterite {Is. Iv, 3).
et c'est probablement dans ce dernier sens 3. Dans les cieux, c.-a-d. dans une region
qu'on doit les entendre. ou tout est immuable. La Vulgate rapporte
11-13. Pensee les hommes descendus
: a tort i7i ca'lis a ce qui precede en outre, ;
au scheol ne peuvent plus c^lebrer les elle traduit (habituellement voy. vers. 5) par :
louanges de Dieu comme on le fait sur la preparer le verbe hebreu coim, qui signifie
terre pourquoi done Dieu me laisse-t-il
: presque toujours aff^ermir, consolider.
mourir? Voy. Ps. vi, 6, note. Suit un resum^ des promesses faites a
Un miracle, pour rappeler les morts a la David (voy. II Sa)n. vii), place dans la
vie. —
Les o?nhres, hebr. les rephaim, litt. bouche de Dieu.
les etres sans consistance, tels que sont les 4. Mon elu, David comp. I Rois, viii, 16.
:
8. Terrible dans la grande asenibleej ou rain maitre de la terre creee par lui.
LIBER PSALMORUM. 177
16. Beatus populus, qui scit jubi- lutis meas. 28. Et ego primogenitum
lationem. Domine, in lumine vultus ponam ilium excelsum pras regibus
tui ambulabunt, 17. et in nomine terr£e. 29. In asternum servabo illi
15. 6"^ tiennent devani ta face, comme des un vaillant cette assistance avait done pour
:
serviteurs qui attendent les ordres de leur but de lui donner la vi(ftoire sur ses enne-
niaitre. mis (par ex. Goliath). —
Un jeune homme,
16. Lepetiple, celui du royaume dejuda, David; Vulg., a mon e'lu.
ou de Jehovah s'^tait maintenu.
le culte — Les verbes sont au parfait dans les vers.
Lesjoyeiises acclamations et le son des trom- 20 et 21, parce que David etait deja sacre
pettes qui annon^aient les fetes religieuses et etabli roi sur tout Israel, quand il regut
{Lev. xxiii, 24; xxv, 9). de la bouche de Nathan les promesses men-
17. Eft ton nom, en Dieu manifeste par tionndes II Sam. vii.
ses revelations et ses prodiges. Par ta — 23. Allusion a Saiil et aux autres ennemis
justice, la fidelite de Dieu aux engagements de David.
et aux promesses de son alliance. 25. Par mon nom : meme sens qu'au
18. Notre force, litt. notte come. vers. 17. — Ptcissaftce, litt. corne.
19. Sens c'est Jehovah qui nous donne
: 26. Allusion a la promesse faite (/?.?«/. xi, 14;
notre bouclier et notre roi, notre roi qui est Jos. 4.
i, Comp. Ps. Le royaume de
Ixxii, 8;.
en meme temps notre bouclier il est done : Salomon touchait d'un cote k la Mediterra-
impossible qu'Israel devienne la proie d'une nee, de I'autre a I'Euphrate. Celui du Messie
puissance paienne. D'autres traduisent : s'etendra d'un bout du monde a I'autre.
Jehovah est notre boticlier^eile Saint cV Israel 27. II m'invoqtiera, en me donnant le nom
notre roi. de pere. Ce mot a dans la Bible un sens tres
20. Ton dien-aime', le prophete Samuel etendu; il exprime toutes les tendres affec-
(I Sant. xvi, 12 sv.), ou Nathan (I Far. tions. David est fils de Dieu par adoption;
xvii, 7-15), peut-etre David lui-meme. Plu- de meme Salomon (I Par.wW, 13); le Mes-
sieurs manuscrits hebreux et toutes les an- sie le sera par nature.
ciennes versions ont le pluriel, a vies bien- 28. Le premier-nc : David aura le droit
ainies, Samuel et Nathan. —A im heros. d'ainesse parmi les rois de la terre.
30. Les jours des cicttx, une duree sans 38. Le tciiiflin : Dieu lui-meme, qui atteste
limite. Cette promesse ne sera complete- ce qu'il decrete (/o/^, xvi, 20; Hcbr. vi, 19);
ment realisee dans la postdrite de David il y a ainsi gradation.
in saeculum saeculi semen ejus : et ficasti omnes inimicos ejus. 44, A.ver-
thronum ejus sicutdies coeli. 3i- Si tisti adjutorium gladii ejus et non :
autem meam non dispergam ab eo : tua? 48, Memorare quae mea sub-
neque nocebo in veritate mea : stantia numquid enim vane consti-
:
juravi in sancto meo, si David men- manu inferi? 50. Ubi sunt miseri-
tiar 37. semen ejus in jeternum
: cordiae tuas antiquae Domine, -^sicut fo. Reg. 7,
II.
manebit. 38. Et ''thronus ejus sicut jurasti David in veritate tua.^
sol in conspectu meo, et sicut luna 5 1 Memor esto Domine opprobrii
.
40. Ton serviteur, David. Son dtadhne, — Que Dieu mette fin k cette contradicflion
enleve avec d'autres d^pouilles precieuses entre ses promesses et la situation a(fluelle.
par Sesac. Vulg. so/i sanfluairc, peut-etre 47. Comp. Ps. Ixxix, 5.
en ce sens que le diadenie des rois d' Israel, 48. Pour quelle ephemere existence, litt.
representants de Jehovah, etait I'insigne pojir quelle vanite. Sens hate-toi de nous
:
sacre de la puissance meme de Dieu. secourir, afin que la generation presente aie
41. Tu as mis en mines j Vulg., iu as re- part aux benedicftions promises!
pandtc la fray ear dans ses forteresses. 52. Centre les pas, la conduite de ton roi;
46. Roboam avail 46 ans, quand il fut ce sens est loin d'etre sur. Vulg., au sujet
vaincu par Sesac; il vecut encore 12 ans de ton chans^ejuent a Vcgard de ton Oint.
dans I'humiliation et la honte (II Par. 53- Doxologie servant de conclusion au
xii, 2, 13). ^e livre des Psaumes.
^^
;
^ LIVRE QUATRIEME.
que les Psaumes dont se compose ce livre ont ete recueilHs pen avant
Tepoque ou, sous Esdras, le canon des Juifs fut forme. La plupart n'ont pas
de titre, et trois seulement portent un nom d'auteur. lis ne se rapportent, en
general, a aucune circonstance particuliere; ce sont des chants a la gloire de
Jehovah, dont la puissance s'etend sur tout I'univers (d'apres Le Hir).
Ps. XC.
'
PRIERE de Moise, homme de Dieu.
40, 6. tur, eorum anni erunt. 6. "Mane vos tuos. 14. Repleti sumus mane
sicut herba transeat, mane floreat, misericordia tua et exsultavimus,
:
^^^jE beau Psaume, sans titre en hebreu, est intitule dans les LXX
et la Vulg., r/ia;?/
de lojiange, de David. On ne peut faire que des conjectures sur son auteur et sur
iMm :S^. I'epoque de sa composition. II est le developpement poetique de cette pensee que
S. Paul formule en deux mots " Si Dieu est pour nous, qui sera centre nous?" Rovt.
:
viii, 31. Le refrain du vers. 9 marque nettement la division en deux parties. Les brusques
changements de personne qu'on y remarque (vers. 2, 9, 14) ne repugnent pas au genie
des poetes hebreux. Plusieurs interpretes les expliquent ici par la supposition que c'etait
un cantique de pelerinage, chante par deux chceurs se repondant I'un h I'autre.
batique. L'auteur en est inconnu. II commence par louer Dieu comme createur et
moderateur de cet univers (vers. 2-7); puis il exalte sa justice dans le monde moral, justice
par laquelle il punit les mechants (8-10) et recompense les bons (11-16).
'
bus, quibus nos humiliasti annis, : latere tuo mille, et decem millia a
quibus vidimus mala. i6, Respice dextris tuis ad te autem non appro-
:
gt M 'M ?y- 'M 'M 'M 'M W. W. W. 'M :^. 'M 'M M ^. M '^ :^ '« flagellum non appropinquabit ta-
bernaculo tuo. ii.^Ouoniam An- « Matth.
-:;:— PSALMUS XC. — :;:—
gelis suis mandavit de te ut custo- :
6. Luc.
4,
4,
Canticum quo prsedicatur securitas ejus diant te in omnibus viis tuis. 12. In
qui spem in Deo ponit. manibus portabunt te ne forte :
3. Quoniam liberavit me de
ipse cum ipso sum in tribulatione : eri-
laqueo venantium,et a verbo aspero. piam eum et glorificabo eum.
4. Scapulis suis obumbrabit tibi et : 16. Longitudine dierum replebo
sub pennis ejus sperabis. 5. Scuto eum et ostendam illi salutare
:
17. La faveur; Vulg., la splendenr, la breu a ete encore dabar au lieu de deber.
lu
clarte du visage, signe de faveur. — La contagion, ou d'une manifere plus ge-
nerate, la destruHiofi qui ravage, devaste;
PSAUME XCI. Vulg., de Pattaque du demon.
I. Plusieurs commentateurs voient dans 9. Tu as dit : ces mots sous-entendus ex-
ce verset, ainsi coupe, une tautologie. pliquent naturellement le changement de
Baethgen, par exemple, coupe autrement personne (Le Hir).
et traduit : Quand je m'abrite sous la pro- w. II ordottnera ; ou bien, avec la Vulg.,
tecflion du Tres-Haut, et quand je me repose il a ordojine, pour toi, dans ton interet.
a I'ombre du Tout-Puissant, je dis ... Satan allegue ce texte, en le tronquant,
2.Je dis, hdbr. omar. LXX et Vulg., il dit. pour porter Jesus a se pr^cipiterdu hautdu
3. Qui te delivre^ etc.; Vulg., qui me dcli- temple {Matth. iv, 6).
vre. —
De lapeste, dans le sens large de : 12. De peur que ton pied, etc. cette :
toute cause de ruine. LXX et Vulg., dc la image s'accorde bien avec la supposition
parole du7r, comme s'il y avait en hebreu qui voit dans ce Psaume un cantique de
middabar. pelerinage.
4. Comparez Deut. xxxii, \\;Ps. xvii, 8. 13. Le lion; Vulg., I'aspic : comp. Lttc,
5. Les terreurs de la iiuit, causees par x, 19. Ces animaux feroces, que I'on rencon-
I'ennemi, les brigands ou les betes feroces ti-e souvent en Palestine, figurent aussi tons
p^SjIES Psaumes sans titre en hebreu, ont la plus grande analogie entre
xciii et xcvi-c,
eux propheties d'lsa'ie. lis paraissent I'ouvrage d'un seul et
les dernieres
5p^ et avec
^.«^^4 meme auteur, qui les aurait composes dans les premieres annees d'Ezechias, a I'oc-
casion de la restauration du culte, et qui aurait imite le grand prophete son contemporain.
Beaucoup de P5res appliquent ce Psaume au regne du Messie, soit dans son premier, soit
dans son second avenement.
Le Psaume celebre la royaute de Jehovah, createur et souverain maitre de I'uni-
xciii
vers. II a pour titre, les et la Vulg
dans LXX Cantique de /otiange de David, pour la
, ,
Laudanda opera Dei qui bonos tuetur bus audiet auris mea. 13. Justus, ut
et malos perdit. palma florebit sicut cedrus Libani
:
Dieu, mais aussi pour I'homme, qui y trouve vant ses ennemis triomphants ; son oreille
la joie de Fame et la grace du ciel. qui tressaillait de crainte rien qu'en en-
5. Tes ceiiuj-es : la creation du monde et tendant prononcer leur nom, contemple-
les prodiges operes en faveur d'Israel, pour ront ou entendront desormais sans efifroi,
preparer le salut des hommes. et meme avec satisfacflion, ces ennemis
7. LHnsense, I'impie ne comprend rien au frappes par la main de Dieu et reduits a
gouvernement de la Providence. I'impuissance.
8 En Orient le gazon arrive tres vite a 15. Les mots bene patienies de la Vulgate
maturite, sous Tinfluence de la pluie et de sont un hellenisme traduisant litt. le grec
la chaleur; mais les ardeurs du soleil I'ont eicpathoft/ites, vaie7zies, vigoureux.
bien vite aussi fletri et desseche. Comp. Ps.
xxxvii, 25 sv.
PSAUME XGIII.
10. Disperses; peut-etre mieux, scpares de 1. Jehovah est rot : le regne theocratique
I'assemblee des justes, comme la paille est de Jehovah sur Israel, commence a I'^poque
separee du grain par le vanneur {MattJi. de Moi'se, fut comme inaugure de nouveau
xiii, 30; XXV, 32). sous Ezechias, non seulement par la restau-
11. Ma cor}ie
: embleme de la puissance. ration de son culte, mais encore par la vic-
— voy. Ps. xxii, 22.
Bujffle : J^e suis ar-
— roire remportee sur les Assyriens. La />ia-
rose : symbole de sante, de vigueur et de jeste et la force sont comme les insignes de
joie. Vulg., et ;na vieillesse jouira cVune mi- cette royaute. — Le monde., cEuvre de Jeho-
sericorde abondaiiie. vah, est done inebranlable.
12. Pensee I'oeil du juste qui n'osait
: 2. Jon trone : tu regnes sur I'univers de-
s'ouvrir ou qui se remplissait de larmes de- I puis qu'il existe.
"
!
[^^M;E Psaunie est v.ne plainte centre les exacftions et les injustices des princes du peuple
'
r^^i des magistrats. 11 repond a la situation decrite dans les premiers chapitres
et
l^^Mi d'Isaie (i, 23; x, 2). Les LXX et la Vulg. lui donnent pour titre Psaume de David^ :
pour Ic qiiatrie/iie joitr de hi se incline, UixQ exafl pour la derniere partie, mais inacceptable
pour la premiere. Comp. le Ps. Ixxxii.
Que Jehovah soit notre juge contre ceux qui nous oppriment (vers. 1-7); quoi qu'ils
en penseiit, Dieu connait leurs crimes (8-1 1); que les opprimes esperent, leur delivrance
est certaine (12-15); Dieu est k\ pour les secourir (16-19); '1 chatiera les mechants (20-23).
et justos consolantem.
fovea. 14. Quia non repellet Domi-
nus plebem suam et hereditatem :
PSAUME XCIV.
12. Que tu instriiis par le chatiment. —
Henseigneznent de la lot apprend k voir la
I. Paraz's, montre-toi et agis. Vulgate, main de Dieu dans les epreuves de la vie,
/e Dieu des vengeances va agir en ioutc et montre comme prochaine, ou du moins
liberie. assuree, la delivrance. Comp. Dent, viii, 5;
6. Comp. Exod. xxii, 21 sv. Ce verset Job, V, 17; Prov. iii, 11.
montre bien qu'ici les oppresseurs ne sont 14. Comp. Rom. xi, sv. i
ni les Chaldeens, ni les Perses, mais les 15. Lesjugements rendus par des juges
princes et les juges de la nation israelite. iniques seront reformes, et Dieu en rendra
7. Ne 7-egarde, ou ne voit pas. d'autres en conformite avec la justice eter-
8. Ces enfants du peuple a qui manque la nelle.
sagesse, ce sont, non plus les juges oppres- II devrait y avoir dans la Vulg. et juxta
seurs, mais les Israelites opprimes qui, ne illiid (erunt) omjies, etc.
voyant pas la main de Dieu dans leurs 16. Si ceux dont I'ofifice est de defendre le
epreuves, se laissent aller au decourage- peuple I'oppriment, oil trouver du secours?
ment et au murmure. 17. Le sejour oii regne un perpetuel si-
10. Les 7tations paiennes. Ne punirait-il — le?tce, le scheol, ou demeure des ames apres
pas des Israelites, dont les prevarications la mort.
sont plus coupables a ses yeux que celles 19. Comp. II Cor. 5; vii, 4. i,
S. Paul cite ce verset, avec un leger en/ante la dotileur aux justes par des sen-
changement, I Cor. iii, 20. tences iniques.
! ! !
?^^ E Psaume, en hebreu, est attribue a David par les LXX et la Vulg., pro-
sans titre
bablement a Paul, il est vrai, cite le vers. 8 en ajoutant
tort. S. " Comme dit le :
Saint-Esprit dans David" Hcbr. iii, 7; iv, 7; mais ces derniers mots ne signifient
pas autre chose sinon que le passage allegue se trouve dans le Psautier, dont David est le
principal auteur. II a un caracflere liturgique evident; la Synagogue I'avait insere dans la
liturgie du sabbat, et c'est par lui que debute I'office de matines dans la liturgie de I'Eglise
catholique. On lui donne souvent le nom de Psaume invifatoire, a cause des invitations a
adorer Dieu contenues dans les vers, i, 2, 6.
Le Psaume comprend deux parties nettement tranchees une invitation a louer Dieu :
(vers. 1-7), un avertissement solennel de ne manquer ni de foi ni d'obeissance (8-1 1). Cet
avertissement, dit Hengstenberg, " conserve pour I'Eglise chretienne toute sa signification.
Car, vis-a-vis du second avenement du Sauveur, dont nous ne savons ni le jour ni I'heure,
et qui doit nous surprendre, nous sommes dans le meme rapport que le peuple de I'Ancien
Testament vis-a-vis du premier. "
Le Psautier liturgique contient ce Psaume selon I'ancienne Italique; d'ou quelques
ditTerences avec le texte de la Wilgate.
^Orsque David transfera I'arche dans le tabernacle ou tente sacree qu'il avait fait
disposer sur le mont Sion, on chanta un assez long cantique (I Par. .\vi) dont la
K^S^ moitie a peu pres forme notre Psaume. Sans titre en hebreu, il est intitule dans
lesLXX : Cantique de David, quand on consirtiisait la niaison apres la captiviie, c'est-a-
dire qu'on le chanta de nouveau, avec quelques changements pour I'adapter aux circons-
tances, lorsque les Israelites, revenus de Babylone, construisirent un nouveau temple et
restaurerent le culte de Jehovah. David s'y montre specialement prophete. II avait entrevu
dans plusieurs de ses cantiques {Ps. ii, 8; xxii, 28; Ixviii, 31 sv.) le regne universel de
:
tern condemnabunt. 22. Et factus ipsius est mare, et ipse fecit illud :
me " de Dieu {MattJi. iv, 23. Comp. Is. lii, 7; Messie, avec droitnre : le christianisme
Ix, 6). amena un changement complet dans la vie,
5. Ne'atit, litt. des rtens (hebreu cliliiii, les mceurs, les idees, etc.
frequent dans Isaie), des idolcs (1 Cor. Toute la creation, animee et inanimee,
1 1.
viii, 4). Vulgate, so?it des demons (comp. avait gemi sous le poids de la maledicflion
I Cor. X, 20), qui se faisaient adorer dans originelle; elle temoignera tout entiere, ciel,
les idoles. terre et mer, la joie de sa delivrance par le
7. Families des peuples, peuples de toute Messie. Comp. Is. xxxv, i ; xlii, 4; xlix, 13;
race. Rom. viii, 21.
8. IJoffrande : coutume des
allusion k la
Orientaux des presents au souve-
d'offrir
PSAUME XCVII.
rain qui les admet en sa presence. — 1. les lies : les Hebreux paraissent avoir
Dans ses parvis; les Paralipomenes disent entendu par Ik les contrees separees d'eux
en sa presence. par la mer Mediterranee; dans Isaie, les
9. L'ornemeni sacre : il s'agit d'un afle habitants des ties sont synonymes de mon-
religieux {Ps. xxix, 2; ex, 3). Vulg., dans son de paien. Comp. Is. xlii, 4 avec Matth.
saint parvis. xii, 21.
10. Est roij le Psautier remain ajoute 2. Jehovah est represents sous des traits
a ligno, par le bois de la croix. Ces mots ne empruntes a des theophaniesplus anciennes.
sont pas authentiques; I'Eglise, qui n'a pas Comp. Ps. xviii Hab. iii. ;
admis ces mots dans son edition de la Vul- 5. De toute la terre; la Vulg. met omnis
gate, les a conserves dans sa liturgie. II — terra, cM nominatif, contrairement aux LXX:
jiigera les peuples, il les gouvernera par son il aurait fallu le genitif, omnis terrcc.
! ! ! !
traite le nieme sujet, mais encore il lui emprunte son debut et sa conclusion; enfin
^M il est compose comme lui, en grande partie, de pensees et d'expressions empruntces
a des cantiques anterieurs.
II s'applique direflement aux vidloires du Messie k son premier et a son second ave-
nement.
Ps. xcviii. 1
PSAUME.
Chantez a Jehovah un cantique nouveau,
Car il a fait des prodiges;
Sa droite et son bras saints lui ont donne la vi(ftoire.
2 Jehovah a manifesto son salut,
II a revele sa justice aux yeux des nations.
E Psaume est le troisieme qui commence par ces mots Jehovah est roi. II
:
toris liberabit eos. 1 1. Lux orta est et voce tuhse. corneas. Jubilate in
justo, et rectis corde Istitia. 1 2. Las- conspectu regis Domini :
6. justice, par la
Les cieux proclament sa 1 1 . La
liimiere est seiiiee. Vulg. (avec —
joie manifestent {Ps. xcvi, 11) en
qu'ils LXX, Jerome, Targ. Syr.) La lumicre
S. :
voyant realiser ses desseins pour le salut s'est levee, suppose une legon legerement
du monde, et I'humanite tout entiere ado- differente.
rant le vrai Dieu.
7. Comp. Is. 17; xliv, 9; Jc}-. x, 14.
xlii,
PSAUME XGVIII.
U images sculptees, de statues. Tous les — 1. Uit cantique nouveau
voy. Ps. xcvi, i. :
Psaume des Ps. xci-c, dont il forme comme la doxologie. La pen see
clot la serie
ncrale en est indiquee par le titre :louez Dieu, car il est digne de toute louange.
3. Ton twin grand et redoutable : comp. la gloire, plus exactement la force du roi,
Deut. X, 17. — // (Jehovah comp. vers. 5: un roi fort, aime la justice ; tu affer/nis la
et 9; Vulg., son nom) est saint : comp. Is. droiture, la justice, etc.
vi, 3. ^.L'escabeau de ses pieds, Varcht d'alliance,
LIBER PSALMORUM. 195
t^ ^: w. ^: 'M w. "M 'M 'M 'M Mm 'm %>: :<?>: -^ -m mm'M's^ 8. Domine Deus noster tu exaudie-
tibus ejus : et Samuel inter eos, qui fessione, atria ejus in hymnis con- :
indiquee ici, non comme objet, mais comme 7. // leur parlait : leur s'applicjue, non
lieu d'adoration. Dans
sens messianique, le plus a Samuel, mais a Moise et Aai'on, peut-
les Peres ont applique cette expression a la etre meme a tout le peuple dont ils etaient
sainte humanite du Sauveur, dont I'arche les representants.
d'alliance etait la figure, et qui a droit a nos 8. Et tu les piinis : le Dieu d'Israel ma-
adorations a cause de son union personnelle nifeste sa saintete par son amour comme
avec la divinite. par sa colere {Exod. xxxiv, 6-7).
6. Pour montrer que Jehovah est un Dieu
vivant, toujours misericordieux et juste, le PSAUME C.
Psalmiste rappelle trois personnages cele- Notts hti appartenons : comp. Is. xliii, i.
bres des temps anciens, qui furent les inter- Le cht'tib ou texte re^u au temps des Mas-
cesseurs du peuple, savoir Moise, qui rem- : soretes portait lo par un aleph, en lat. nott,
plissait les fonflions sacerdotales avant et c'est ainsi qu'ont lu les anciennes ver-
I'institution du sacerdoce levitique {Exod. sions et non pas nous, c.-a-d. ce n'est pas
:
xxiv ; xl, 22 sv. Lev. viii), le grand pretre nous qui nous sommes faits (comp. EzecJi.
Aaron, son frere, et le prophete Samuel, xxix, 3). Mais comme il y a quelque chose
simple levite, dont le role fut surtout celui de dur dans cette opposition, les Massoretes
d'intercesseur, mais qui oftVit exceptionnel- ont propose de lire {qeri) lo par un vav, en
lement des sacrifices (I Sam. vii, 9, 17 : lat. illi, scil. Deo, et c'est cette legon que
comp. ix, 13). —
// les exaii^ait : Moise : nous avons suivie dans notre traducflion.
voy. Exod. xvii, 11; xxxii, 30 sv NoDibr. Ouelques interpretes, tout en admettant lo
xii, 13; Samuel voy. I Sam. vii, 8 sv.
: par un alepli, traduisent, etnon nos, c.-a-d.
xii, 16 sv. alors que nous n'etions pas.
196 QUATRIEME LIVRE DES PSAUMES.
IN a appele ce Psaume le miroir des rois, parce qu'il expose les principaux devoirs
de la royaute, comnie le xv^ trace ceux du veritable Israelite. David le composa
*'!
E Psaume
parait avoir ete compost vers la fin de la captivite, alors que les exiles,
sur la foi des oracles de Jeremie, regardaient comme prochaine I'heure de la deli-
vrance. L'auteur est inconnu. II expose a Dieu ses souffrances personnelles,
causdes par les malheurs de Sion mais comme ses souffrances sont celles de tous ses
;
compatriotes, il leur fournit ainsi une priere que chacun d'eux pourra redire k son tour du
fond de son exil. Le titre, de date posterieure, indique pour le Psaume une destination
plus generale il en fait une priere pour toute personne aftligee.
:
Humble demande de secours (vers. 2-3); peinture de sa misere (4-12); ferme espe-
rance du rdtablissement de Sion (13-23); l3ieu qui est eternel et immuable ne saurait
manquer k ses promesses; Israel continuera d'habiter le pays donne h. ses peres (24-29).
Dans la liturgie de I'Eglise c'est le cinquieme des Psaumes pdnitentiaux.
Ps cii. ^PRIERE du malheureux, lorsqu'il est accabld et qu'il repand sa plalnte devant
Jehovah.
nebam ante oculos meos rem inju- cumque die tribulor, inclina ad me
stam facientes prasvaricationes
: aurem tuam. In quacumque die in-
odivi. Non adhaesit mihi 4. cor vocavero te, velociter exaudi me.
pravum declinantem a me mali-
:
4. Quia defecerunt sicut fumus
gnum non cognoscebam. 5. Detra- dies mei : et ossa mea sicut cremium
hentem secreto proximo suo, hunc aruerunt. 5. Percussus sum ut foe-
persequebar. Superbo oculo, et insa- num, et aruit cor meum : quia obli-
corde, cum hoc non edebam,
tiabili tus sum comedere panem meum.
6. Oculi mei ad fideles terras ut 6. A voce gemitus mei adhassit os
sedeant mecum ambulans in via : meum carni meas. 7. Similis factus
immaculata, hie mihi ministrabat. sum pellicano solitudinis factus :
probablement oi'i on /era) menwire de moti 4. Comme lafumee, litt. en fumee. Mes —
710111,je 'c'le?i(trai a toi et je te beiiirai. " OS so/it embf-ase's, devores par la fievre,
3. Mettre devant ses jeux, c'est se propo- CO mine par tinfeit; ou bien, comme dans un
ser, former un dessein. foyer. 1^'autres avec la Vulg., comme une
4. Coniiattre le Jiial, entretenir en moi la brindille; ou bien, comme un tison.
pensee du mal. 5 Frappe "par \e malheur et par le cha-
5. Je Pexteri/iinefai; les LXX et la grin, comme Pherbe est frappee, soit par les
Vulgate ont une expression moins forte : ardeurs du soleil, soit par la faux du mois-
je le poursiiivrai; plusieurs modernes tra- sonneur. — Mon cceur, centre et organe
duisent d'une mani^re plus adoucie en- principal de la vie, — J^ai oublie' : signe
core je le r/din'rai ait silence (de meme
: d'une extreme douleur (I Sam. i, \'];Job,
au vers. 8). xxxiii, 20; Dan. vi, i8).
6. Pour qiiUls deineufent aitprh de moi,
198 QUATRIEME LIVRE DES PSAUMES.
6 A
force de crier et de gemir
MesOS s'attachent a ma chair.
7 Je ressemble au pelican du desert,
Je suis devenu comme le hibou des mines.
8 Je passe les nuits sans sommeil,
Comme I'oiseau solitaire sur le toit.
Q Tout le mes ennemis m'outragent;
jour
Dans leur fureur, ils jurent ma ruine.
10 Je mange la cendre comme du pain,
je mele des larmes a men breuvage,
Et
11 A
cause de ta colere et de ton indignation,
Car tu m'as souleve et jete au loin.
12 Mes jours sont comme I'ombre qui s'allonge,
Et je me desseche comme I'herbe.
|E Psaume une imitation des chants de David (vers. 8-10) qu'une ccuvre de
est plutot
David lui-meme; certaines particularite's de style (vers. 3, 4, etc.) accusent un
^ auteur plus moderne, soit de la fin, soit mcme du retour de la captivite. On pour-
rait I'intituler le cantique des misericordes du Seigneur. II y respire un souffle de foi tout
evangelique; la tendre et sincere Amotion qui y regne fait deviner dans I'auteur une ame
qui a senti r^ellement I'amere douleur du peche et que le pardon divin a renduc a I'espe-
rance et k la joie.
Bienfaits de Dieu envers le Psalmiste (vers. 1-5), envers les hommes en general (6-10);
sa bonte paternelle (11-18); que les anges et toutes les creatures le louent (19-22)!
:
gentes nomen tuum Domine, et sunt coeli. 27. Ipsi peribunt, tu au-
omnes reges terras gloriam tuam. tem permanes omnes sicut vesti-
: et
17. Quia asdificavit Dominus Sion : mentum veterascent. Et sicut oper-
et videbitur in gloria sua. 18. Respe- torium mutabis eos, et mutabuntur
xit in orationem humilium : et non 28. tu autem idem ipse es, et anni
sprevit precem eorum. 19. Scriban- tui non deficient. 29. Filii servorum
tur haec in generatione altera et : tuorum habitabunt ret semen eorum
populus, qui creabitur, laudabit Do- in saeculum dirigetur.
minum 20. quia prospexit de ex-
:
pain, ou melee a son pain. Comp. Lament. de la captivite sera le signal de la conver-
iii, 16. sion generate des peuples au vrai Dieu; et
11. De fa colcre : ce qui ajoute a la dou- cette conversion a ete realisee par la predi-
leur du Psalmiste, c'est la pensee que I'exil cation de I'Evangile.
d'Israel est un chatiment de Dieu, et un 24. Sur le chemin de ma vie. Dans les
chatiment m^rite. —
Car, comme un tour- anciennes versions, le sens de ce verset est
billon qui emporte un objet dans les airs et completement defigure.
le laisse retomber sur le sol (/od, xxvii, 21), 26. Au cotnmencement litt. anciennement.
,
ainsi Dieu a enleve Israel de la Terre pro- 27. lis periront : la terre et les cieux, sou-
mise pour le Jeter en exil a Babylone. mis h. de perpetuels changements qui les
12. Dans cet exil, mes jours sont comme renouvellent sans cesse, et finiront par les
r ombre qui s''allonge\ mesure que s'abaisse user : apres quoi, Dieu fera une terre nou-
le soleil, et qui disparait avec lui {Jer. vi, 4), velle et de nouveaux cieux {Is. li, 6, 16;
commit une herbe qui se desseche. Ixv, 17; Ixvi, 22. Comp. Apoc. xxi, i)
13. Ta me'moire, ce qui te rappelle, ton S. Paul {Hebr. i, 10-12) applique au Fils
nom. de Dieu fait homme, en tout egal k son
14. Le moment fixe par les oracles de Pere, les vers. 26-28, ce cjui prouve que les
Jeremie (xxv, 11; xxix, 10). Comp. Dan. Juifs de son temps les entendaient du
ix, 12). Messie.
1
nostra fecit nobis neque secundum : omni loco dominationis ejus, bene-
iniquitates nostras retribuit nobis. dic anima mea Domino.
1 1. Quoniam secundum altitudi-
nem coeli a terra : corroboravit mi- .1.
^
202 QUATRlfeME LIVRE DES PSAUMES.
celle du monde spirituel, de I'Eglise du Nouv. Testament, oeuvre de Jesus-Christ et de
I'Esprit-Saint, qui fut realisee le jour de la Pentecote. De meme que toute creature
7-etcniruc a sa poiissicre (vers. 29) si Dieu lui retire son souffle, ainsi I'ame de rhomme a
besoin de I'Esprit divin pour vivre de la vie surnaturelle. Ce Psaume a done ete choisi
pour I'office de la Pentecote.
Ps. civ. I MON ame, b^iis Jehovah!
Jdhovah, mon Dieu, tu es infiniment grand,
Tu es revetu de majestd et de splendeur!
2 II s'enveloppe de lumiere comme d'un manteau,
II d(^ploie les cieux comme une tente,
3 Dans les eaux du del il batit sa demcure,
Des nuees il fait son char,
II s'avance sur les ailes du vent.
vent (la Vulg. met partout la 2^ personne). tement le plus honorable d'une maison
— De lunn'h-e : il ne s'agit pas ici de la orientale. Vulg., /// cou7'res ses hauteurs (la
gloire essentielle de Dieu avant tous les partie la plus elevee du ciel) par les eaux.
si&cles {Jude, 25), mais de la lumi&re dont — Des nuees, qui recelent le tonnerre et les
il s'est revetu depuis la creation du monde dclairs, etc. {/s. xix, i). — Les ailes du vent :
terram.
Ipsi David. 10. Qui emittis fontes in conval-
lENEDIC anima mea Do- libus inter medium montium per-
:
ignem urentem. 5. Qui fundasti ter- faciem in oleo et panis cor hominis
:
aquas. 7. Ab
increpatione tua fu- 18.montes excelsi cervis : petra
gient : a voce tonitrui tui formi- refugium herinaciis.
4. la foudre. Le verbe
Les flainines de feu, nes versions ont lu par un sin : ils attendent
faire a souvent ailleurs) deux com-
ici (et apres.
plements, en latin comme en hebreu; I'un 12. Dans le feuillage ou les branches, hebr.
{messagejs, sei-viieurs) est I'attribut, I'autre aphaimj LXX et Vulg., du milieu des ro-
\ve7its, flammes) indique la matiere ou I'ins- chers, hebr. kephaim.
trument. Les LXX
au contraire traduisent : 13. Dufruit de tes auvres, de la pluie,
il fait de ses a>iges des vents, et de ses mi- selon la plupart des interpretes. Delitzsch :
nistres des flam i/ies de feu, ce qui veut dire les habitants de la terre, hommes et betes,
que les anges remplissent en quelque sorte se rassasient dti fruit de tes a'uvres, des pro-
les fonflions de ces elements, en les diri- duits du monde vegetal, dont il va etre parle.
geant pour le service de Dieu. La Vulgate La Palestine produisait surtout le ble, le vin
se prele aux deux sens mais son auteur ; et I'huile.
avait en vue celui des LXX, 14. Pour P usage, litt. potir le service, ce
Paul {Hcbr. 1, 7) cite ce verset d'apres
5. que Le Hir entend des animaux au service
les LXX pour montrer I'inferiorite des an- de I'homme.
ges, messagers et viinistrcs de Dieu, vis-a- 1 5. Le vi}i : comp. Prov. xxxi, 6 sv. Eccle.
|E Psaume contient le recit de tous les bienfaits que Dieu a accordes au peuple
hifbreu depuis le temps d'Abraham jusqu'h I'occupation de la terre promise (comp.
/'j-. Ixxviii). II est en relation avec les deux precedents et avec le suivant la :
louange est empruntee dans le Ps. ciii a I'ordre de la grace, dans le Ps. civ a I'ordre de la
nature, et dans les Ps. cv-cvi .\ I'ordre de I'histoire.
Le !''' livre des Paralipomcljnes (xvi, 7), nous apprend que les 15 premiers versets de
ce Psaume furent chantes dans la ccremonie du transport de I'arche sur le mont Sion.
Ces 15 versets sont done du temps de David; peut-etre faut-il en dire autant du reste du
Psaume, logiquement lie h. cette premiere partie. Est-ce David lui-meme, ou Asaph, ou
quelque autre qui I'a compose? On ne saurait le decider.
Invitation a louer Dieu (vers. 1-6); vocation d'Abraham, promesses, sollicitude pour
le peuple choisi (7-15); histoire de Joseph (16-22); Jacob et ses fils en Egypte (23-25); les
plaies d'Egypte (26-36); sortie d'Egypte, miracles dans le desert (37-41); conclusion Dieu :
a etc fidcle a ses promesses et a son alliance, qu'Israiil le soit aussi (42-^5).
2 2.0rtus est sol, etcongregati sunt: Hortatur ad cultum Dei, memorans ejus
et in cubilibus suis collocabuntur. beneficia.
pusilla cum magnis 26. illic naves : rentium Dominum. 4. Ouasrite Do-
pertransibunt draco iste, quem : mmum, et connrmamim : quasrite
formasti ad illudendum ei. 27, Om- faciem ejus semper. 5- Mementote
nia a exspectant ut des illis
te mirabilium ejus, quse fecit prodigia :
31. Sit gloria Domini in sascu- 10. et statuit illud Jacob in prasce-
lum : lastabitur Dominus in operi- ptum et Israel in testamenturn
:
bus suis : 32. qui respicit terram, aeternum 11. dicens Tibi dabo
: :
19.La lune : c'est elle surtout qui reglait 32. Elles funient : allusion soit au Sinai,
la vie civile et religieuse d' Israel {Ecc/i. soit aux de la foudre quand
effets elle frappe
xliii, 7). —
Qua/id, et sans doute aussi oi) le sommet des montagnes.
il doit se coucher. 2,^. Alleluia, c.-a-d. hues Jehovah ! C'est
24. De tes biefts, propr. de choses que tu la premiere fois que nous rencontrons ce
as cr^ees et qui, k ce titre, t'appartiennent. mot dans les Psaumes. Cet alleluia, dans
26. Le leviathan (Vulg. le dragon) ce : les L.XX et la Vulg., est reporte en tete du
mot designe dans Job (xl, 20) le crocodile, Ps. suivant.
ici les monstres marins en general, peut-
etre la baleine.
PSAUME GV.
Se 7-ejouisse de ou dans ses ceuvres :
Zi- T. Ce Psaume, sans titre en hebreu, porte
qu'il repete eternellement ce qu'il dit a la en tete, dans les LXX et la Vulg., le mot
suite de la creation " Elles sont trhs bon-
: qui parait transporte
alleluia.^ ici du dernier
nes." Gen. i, 31. verset du Ps. precedent.
"
16, Et vocavit famem super ter- Aaron, quem elegit ipsum. 27. Po- '
10 et
/Exod.
4, 29.
7,
ram et omne firmamentum panis
: suit in eis verba signorum suorum, 10.
niret verbum ejus, Eloquium Do- 30. "'Edidit terra eorum ranas in '"Exod. 8,
lorum, et dimisit eum. 21. Consti- in omnibus finibus eorum. 32. Po-
tuit eum dominum domus suas et : suit eorum grandinem
pluvias :
terra Cham. 24. ''Et auxit popu- fcenum in terra eorum et come- :
mille generations, pourtoujours(Z'^«/. vii, 9). enseig7idt, etc., c.-a-d. probablement que
10. Comp. Gen. xxviii, 13 sv. Joseph fut mis a la tete des colleges des
12. Alors, quand Abraham arriva pour la pretres et des scribes de I'Egypte. Voy.
premiere fois a Sichem {Gen. xii, 6). Gen. xli, 39 sv.).
13-14. Allusion aux peregrinations des 23. Alors : voy. Gen. xlvi, 6. — Le pays
patriarches Abraham, Isaac et Jacob dans de Cham, I'Egypte : comp. Gen. x, 6; Ps.
le pays de Chanaan et les contrees voisines, Ixxiii, 51.
et a la protedlion dont Dieu les couvrit : 27. Ses prodiges, les prodiges cjue Dieu
Abraham en Egypte {Gen. xii, 10 sv.), a leur commanda d'operer. et Vulg., il LXX
Gerare {idid. xx); Isaac a Gerare {Gen. xxvi); niit en eiix paroles de ses prodiges et de
les
Jacob en Mesopotamie {ibid, xxviii). — ses miracles, des paroles ayant la vertu
Des rois d'Egypte et de Gerare voir la : d'operer des prodiges, etc. Cette legon pa-
Genese aux endroits cites. rait preferable.
15. Mes oints, dans le sens large rem- : Tenebres : g^ plaie, E.xod. x, 21 sv.
28.
plis de I'esprit de Dieu. Mes prophetes : — — lis ne furent pas rebelles : s'agit-il de
a qui Dieu revele diredlement ses volontes, Moise et d'Aaron, ou bien de Pharaon et
et qui les font connaitre aux hommes. des Egyptiens, qui promirent d'obeir a la
16. La famine, au temps de Jacob {Gen. suite du fleau {Exod. x, 16, 24)? Vulgate,
xlii). — Litt. // brisa tout baton de pain. // ne rendif pas vaines ses paroles : il les
Comp. Lev. xxvi, 26. acconiplit.
17. Voy. Gen. xxxvii, 36. 29. Ensang : F^ plaie, Exod. vii, 14 sv.
19. Sa predi£lioii relative a sa grandeur 30. Grenouilles : 2^ plaie, Exod. viii, 2 sv.
future comp. Gen. xlii, 9.
: La parole de — 31. Mouches : 3^ plaie, Exod. viii, 12 sv.
Dieu, en s'accomplissant, donna raison a 32-33. Grele : 7^= plaie, Exod. ix, 18 sv.
Joseph. — Flammes de feu, eclairs.
!
^^lE Psaume historique offre de grandes analogies avec le l.\xviii<^ et le cv^. Dans le
Ixxviiie, lePsalmiste raconte les bienfaits du Seigneur pour faire ressortir I'ingrati-
tude du peuple; dans le cv^, il est tout entier a la reconnaissance pour les merveilles
operees en faveur d'Israel; dans le cvi^, il confesse simplement les peches du peuple, comme
le feront plus tard Daniel (ix) et Nehemie (ix, 5 sv.). Toutefois comme son but ici est de
rendre le courage et I'espoir a sa nation dans le malheur, il a soin de faire remarquer que
les Israelites, malgre leurs fautes, n'ont jamais ete completement abandonnes du Seigneur.
Trois versets de ce Psaume (i, 47 et 48) figurent I Par. xvi, comme faisant partie
d'une hymne chantee dans la ceremonie du transport de I'arche sur le mont Sion.
Debut hommage et priere ^ Jehovah (vers. 1-5). Peches du peuple a la sortie
:
d'Egypte (6-12); au desert murmures pour la viande et re'volte de Dathan (13-18); veau
:
Alleluia!
Ps. cvi. I LOUEZ le Seigneur, car il est bon,
Car sa misericorde est eternelle.
2 Qui dira les hauls faits de Jehovah?
Qui publiera toute sa gloire.''
3 Heureux ceux qui observent la loi,
Qui accomplissent la justice en tout temps!
4 Souviens-toi de moi, Jehovah, dans ta bontc pour ton peuple,
Visite-moi avec ton secours,
5 Afin que je voie le bonheur de tes elus,
Que je me rejouisse de la joie de ton peuple, .
lum suum in exsultatione, et electos suam. 9.'^Et increpuit Mare rubrum, '^ Exod.
suos in laetitia. 44, Et dedit illis re- et exsiccatum est et deduxit eos in :
Deus ob suam bonitatem laudandus; 13. Cito fecerunt, obliti sunt ope-
JudcEorum ingratitude. rum ejus et non sustinuerunt con-
:
faciet omnes laudes ejus.^ 3. Beati, 17. *Aperta est terra, et deglutivit
35-35. Satiterelles: 8<^ plaie, Exod. x, 13 sv. oliviers, etc., les champs cultives : comp.
36. Fremiers-nes : lo^ plaie, Exod. xi. — Jean, iv, 38.
Les prcinices, etc. : periphrase qui ddsigne 45. Alleluia : renvoye par les anciennes
les pretiiiers-nes. Comp. Ps. Ixxviii, 51; Gen. versions au commencement du Psaume sui-
xlix, 3. vant.
37. Avec de Vargent et de Vor : voy. PSAUME GVI.
Exod. xii, 35. — Nc ftit arrete', ne fut re- I. Ce
verset est peut-etre un rcpons que
tenu en Egj'pte ou arrete sur la route litt. ;
le peuple repetait apres chaque verset du
ne ckancela. Psaume (comp. cxviii, i); on le retrouve
39. La nuee {Exod. xiii, 2\) potir les cou- Jud. xiii, 21; Jer. xxxiii, 1 1 et I Mach. iv, 24.
vrir, les abriter centre les ardeurs du soleil. 5. Et que je me glorifiej Vulg. et que tu
40. Cailles : Exod. xvi, 12. Pain — dtc sots Stiorifie
del, manne comp. Ps. Ixxviii, 24.
: 6. Coxn^. Judith, vW, ig.
41. Voy. Exod. xvii, 6; Noinbr. xx, 11. 7.Nos peres : comp. Exod. v, 21; vi, 9.
Comp. I Cor. x, 14. — A la nier Rouge (litt. a la mer de Soiif,
42. Voy. Gen. xvii, 7 sv. c.-a-d. des algues ou des roseaux), lorsque
43. Comp. Exod. XV, 1-21. les Hebreux se virent accules entre la mer
44. Le fruit die travail : maisons, vignes, et I'armee egyptienne {Exod. x, 19),
NO 23 — LA SAINTt BIBLE. TO.ME IV. — I4
210 QUx\TRIEME LIVRE DES PSAUMES.
S II les 'i,?M.\i?i pourtaiit a cause de son nom,
Pour faire eclater sa puissance.
9 II menaga mer Rouge, et elle se dessecha;
la
Et il les marcher a travers I'abime comme dans un
fit desert.
10 II les sauva de la main des ennemis,
II les delivra de la main des oppresseurs.
11 Les flots engloutirent leurs adversaires,
Pas un seul n'echappa.
12 lis crurent alors a ses paroles,
lis chanterent ses louanges.
13 Mais
ils oublierent bientot ses oeuvres,
n'attendirenl pas qu'il executat ses desseins.
lis
Dathan : et operuit super congre- eis ruina. 30. 'Et stetit Phinees, et ^Num. 25.
tudinem vituli comedentis foenum. ses propter eos 23- quia exacerba-
:
21. Obliti sunt Deum, qui salvavit verunt spiritum ejus. Et distinxit
eos, qui fecit magnalia in 7?^gypto, in labiis suis :
Amen! Alleluia!
37. Atix demons, h^br. schedim (comp. la captivite, et il y retrouve le trait caracfle-
Deut. xxxii, 17). ristique de I'histoire du peuple de Dieu :
Dent. 30. eorum. 45. "Et memor fuit testa- 48. Benedictus Dominus Deus
menti sui et poenituit eum secun-
: Israel a sasculo et usque in sa?culum :
45. // eiit pitie d^ettxj Vulg., il se repen- telle quellek I Par. xvi, 36. Les mots, et
tit, c.-a-d. il cessa de les chatier. que tout pcuple dise, sont une rubrique,
le
46. C'est ce que Salomon demandait a indiquant au peuple ce qu'il doit repondre
Dieu dans sa priere (I Rois, viii, 50). ici:Amen, qu'il en soit ainsi, Alleluia, louez
48. Doxologie du 4^ livre des Psaumes, Jehovah.
que I'auteur de cette colledlion emprunte
214 CINQUIEME LIVRE DES PSAUMES.
M LIVRE CINQUIEME. W
PSAUME CVII (VULG. CVl).
hommes egares, errants dans le desert, que Dieu remet dans la voie (4-9); 2° des captifs
dont il brise les fers (1016); 30 des malades qu'il retire des portes du tombeau (17-22);
40 des na vires assaillis par la tempete qu'il conduit au port (23-32); 5° enfin des affames
dont la terre etait sterile, et auxquels il rend I'abondance (33-42). Conclusion que cette :
dangers qui peuvent les assaillir en cette vie. Les autres, avec Theodoret parmi les
anciens, lui donnent un sens historique ce sent les malheurs de la captivite que I'auteur
:
aurait en vue, soit que, avec Delitzsch, on prenne a la lettre les tableaux representant
sous forme d'exemples les divers maux soufferts sur la terre etrangere; soit que, avec
Patrizi, on regarde ces tableaux comma des representations allegoriques des souffrances
de I'exil.
Dans le sens spiritual, le Psaume nous met sous les yeux, en cinq tableaux, les bien-
faits de la redemption, par laquelle Dieu nous retire des egarements du peche, nous
delivre de ses liens, nous guerit de ses blessures, nous protege contre les orages des
passions {Matth. viii, 26), et nous fait trouver dans son Eglise I'abondance des graces, au
lieu de la famine qui regne dans le monde (Le Hir).
eorum
— :;:— PSALM US CVI. — =!:—
vincula
teantur
disrupit. 15. Confi-
Domino misericordias ejus:
Laudandus Deus qui suos bonis cumulat, et mirabilia ejus filiis hominum.
et se invocantes a periculis liberat. 16. Quia contrivit portas asreas et :
Valleluia qui termine en h^breu le Ps. cvi. participe present. Les vers. 10-14 sont comma
2. Les rachetcs de Jehovah, expression le sujet complexe du verbe loner au vers. 1 5.
d'lsaie (Ixii, 12). — Les tenebres et I'omdre de la mort {Is.
3. De tons les pays : Assyrie, Chaldee, ix, i; xlii, 7), une prison obscure et tdne-
Medie, Perse {Esth. ii, 5), Egypte {Jer. breuse comme le sejour de la mort.
xliv, 28). —
De la uier Mediterranee cette : 11. Les oracles de Dieu, sa volonte expri-
expression designe ordinairement I'occi- mee dans la loi ou proclamee par la bou-
dent; ici elle marque le sud, I'Egypte. che des prophetes. —
Meprise le conseil du
4. Une solitude sans chemift. Les ancie ti- Trcs-Haut {/s. v, 19), son dessein de punir
nes versions, avec plus de raison peut-etre, tot ou tard le peche.
rattachent ce dernier mot a ce qui suit :
6
ram fructiferam in salsuginem, a sicut oves familias. 42. "Videbunt "Job. 22,
malitia inhabitantium in ea. 25' Po- recti, et lastabuntur et omnis ini- :
19.
17. Les insenses : les LXX et la Vulg. spe6lacle grandiose de I'ocean qui donne
ayant sans doute lu autrement dans I'hebreu, une si haute idee du Createur, mais les tem-
traduisent // les a reaieillis de la vote dii
: petes que Dieu y souleve et ses miraculeu-
peche, car leiirs iniqiiites avaient attire sur ses delivrances.
eux P/iumiliatw7i : ce qui rompt entiere- 27. lis chancelaient, par I'effet du roulis
ment la suite des ideas. et du tangage {Is. xix, 14).
18. Com^. Job, xxxiii, 18 sv. 32. Conseil des anciefis, peut-etre la grande
envoy a sa parole : la parole de Dieu
20. // Synagogue institute par Esdras.
est son messager, lequel court avec rapidite 39-40. Ces deux versets sont diversement
i^Ps. cxlvii, execute ses ordres {Is.
15), expliquds. Les uns les entendent des Chal-
Iv, Ti), habite avec ses prophetes {Is. ix, 8), ddens et de leurs princes, malheureux a leur
remplit, comme ici, la foncflion de medecin tour, apres la conquete de Cyrus. Comp.
guerissant les maladies du corps et celles de Jer. 24, 49, 52, D'autres les appliquent
li,
Fame. Ces passages et d'autres semblables aux Israelites pendant I'exil lis avaient etc
:
{Zach. ix, I, al.) preparaient les esprits a redidts ...II avail rcpandii, etc.
la dodlrine clairement exprimee par S. Jean Le vers. 40 est emprunte a Job, xii, 21, 24.
(i, 1-5), savoir, que le Verbe divin, par lequel Le malheiiretcx, les Israelites exiles.
41.
les cieux ont etd faits {Ps. xxxiii, 6), n'est 42. Comp. _/o^, xxii, 19; v, 16.
pas seulement une vertu, une ^nergie, mais 43. Comp. Osce, xiv, 16. Vulgate, qui est
une personne divine. sage pour prendre garde a ces choses, pour
24. Les ost<v7'es, etc., non seulement le compretidre les viiscricordes du Seigneur,
-»M)j|m»
218 CINQUIEME LIVRE DES PSAUMES.
^^^E Psaume est compose, sans variantes notables, de deux fragments dont I'lm
'^^ (vers. 2-6) termine le Ps. et I'autre (7-14) termine le Ps.
Ivii, De cet agencement, Ix.
enthousiasme, excite son ame et reveille sa lyre pour benir le Seigneur; pour la seconde,
voy. Ps. Ix. —
Pour les notes, voy. les deux Psaumes originaux.
11 Qui me
mfenera k la ville forte?
Qui me
conduira a Edom?
12 N'est-ce pas toi, 6 Dieu, qui nous avais rejeles,
O Dieu, qui ne sortais plus a la tete de nos armees?
13 Prete-nous ton secpurs contre I'oppresseur!
Le secours de I'homme n'est que vanite.
14 Avec Dieu nous ferons des exploits;
II ecrasera nos ennemis.
8. Deus locutus est in sancto suo : 8. Fiant dies ejus pauci et episco- :
tiar. 9. Meus
Galaad, et meus est dua. 10. Nutantes transferantur filii
est Manasses et Ephraim suscep- : ejus, et mendicent et ejiciantur de :
tio capitis mei. Juda rex meus : habitationibus suis, 11. Scrutetur
10. Moab lebes spei meae. In Idu- fenerator omnem substantiam ejus:
mseam extendam calceamentum et diripiant labores ejus.
alieni
meum : mihi alienigenas amici facti 12. Non sit illi adjutor nee sit qui :
2. Ma gloire, mon ame : voy. Ps. vii,6. Psaume primitif (Ix, 10).
10. Je fotisse des cris de joie, comme fait
1
{comp. Jod, i, 6; Zach. iii, i sv.) il s'agit : I'exterieur, comme un vetement elle entre ;
12. Persomte qui, connaissant sa perfidie, Mes adversaires seront; Vulg., que mes
29.
lui garde de I'affedlion. dctrafteurs soient.
!
Psaume, David chante le Messie comma un roi puissant qu'il appelle son
j'Ans ce
Seigneur il le montre assis a la droite de Jehovah (vers, i); de Sion, c.-a-d. de
:
Jerusalem, le Messie etend sa puissance sur toute la terre (vers. 2); tous les peuples
accourent a lui (vers. 3); Jehovah I'a etabli pretre eternel (vers. 4); il triomphe de tous
ses ennemis (5-6); c'est apres avoir ete humilie et souffrant qu'il sera couronne de gloire
(vers. 7).
Ce cantique a toujours ete regarde par la Synagogue comme se rapportant au Messie;
Notre-Seigneur lui-meme en invoque un passage pour prouver sa divinite {Matth. xxii,
41 sv. Marc, xii, 35 sv. LtiCj, xx, 41 sv.); les Apotres feront de meme {A61. ii, 34 sv. 1 Cor.
XV, 25; Hebr. i, 13); enfin S. Paul en tire la preuve que le sacerdoce levitique a ete aboli
et remplace par celui de Jesus-Christ {Hebr. v, 6; vii, 17, 21).
Ps. ex. ^
PSAUME de David.
"Assieds-toi a ma droite,
Jusqu'a ce que je fasse de tes ennemis I'escabeau de tes pieds."
2 Jehovah etendra de Sion le sceptre de ta puissance :
jeunesse guerriere qui vient se ranger autour quelque sorte, au milieu de la gentilite, a la
du Messie et comparee a la rosee qui sort ditference d'Aaron, qui ne I'etait que pour
du sein de I'aurore, tant a cause de la vi- le peuple elu.
gueur qu'a cause du nombre. Comp. 1 1 Sau!. 5. Adonai, un des noms de Dieu, qui si-
Mich, v, 7.
xvii, 12; gnifie seigneur, souverain. Est a ta —
Le Hir a toi toutes
: les excellences., les droite, 6 Messie au vers, i le Messie etait
:
perfe(5lions et les gloires, ate jour de ton represente assis a la droite de Jehovah,
triomphe (ascension) dans les splendeurs des comme associe a sa puissance; ici, par un
cieux; du sein de Vaurore vient la rosee de changement de figure, le Psalmiste nous
ta naissance ou de ta jeunesse j le sein de montre Jehovah venant du ciel se mettre h.
I'aurore, image du sein de Dieu, te verse la la droite du Messie pour I'assister dans le
rosee d'une eternelle jeunesse expression : combat et lui donner la vicfloire. Les rois —
poetique de la generation eternelle du Fils adversaires du Christ, non seulement a la
de Dieu dans le sein de son Pere. fin du monde, mais dans le cours des ages,
La Vulgate met ce verset, au moins quant par ex. les empereurs remains persecuteurs
a sa derniere moitie, dans la bouche de Je- des Chretiens. —
Avec ce verset se termine
hovah ou du Pere a toi ou avec toi est la
: Vadresse au Messie; les deux suivants ex-
puissance souveraine au jour de ta force priment les reflexions du Psalmiste.
dans les splendeurs des saints, c.-a-d. au D'autres, avec Le Hir, donnent de ce
jugement dernier ou Jesus-Christ manifes- verset I'explication suivante, peut-etre pre-
tera sa force en brisant toute resistance a ferable. Adonai serait le Messie lui-meme :
son regne, et cela au milieu de ses saints etant Dieu comme son Pere, il peut recevoir
tout resplendissants de gloire. Comp. Mattli. cette denomination. Le Psalmiste s'adres-
xiii, 41-43. Oe vion sein, avant Vaurore, serait done k Jehovah, et contemplant le
avant la creation de la lumiere, et par con- Messie toujours a sa droite (vers, i), dirait
sequent de toute eternite, yV fai engendrc. jusqu'a la fin du Psaume les ceuvres accom-
4. // ne s'en repentira point., I'institution plies par lui Adonai (le Messie) est a ta
:
annoncee ne sera jamais changee et n'aura droite, 6 Jehovah; il brise les rois... il exerce
pas lieu de Fetre. —
Tu es pretre (hebr. son jugement, etc.
cohen) : ce mot signifie en arabe un delcgue, 6. Cadavres, etc. le Psalmiste decrit la :
un mitiistre. Dieu a deux classes de minis- vi(ftoire du Messie sous des images emprun-
tres, les rois et les pretres; en hebr. coken tees aux guerres ordinaires.
designe ordinairement les derniers, rare- 7. // boit au torrent : beaucoup d'inter-
ment les premiers. Le Messie doit etre pretre pretes voient ici I'iniage d'un guerrier qui,
a cause de son role de redempteur et de fatigud du combat, se contente de se rafrai-
sauveur roi seulement, il ne pourrait gud-
: chir au torrent qu'il rencontre sur le chemin,
rir le mal moral dans le monde. II le sera et recommence la lutte avec une nouvelle
pour toujours ; son sacerdoce ne passera vigueur jusqu'k la vicftoire definitive. Mais
pas en d'autres mains; il aura dans les pre- comme ce guerrier n'est autre que le Messie,
tres de la nouvelle alliance des vicaires, non le torrent figure plutot, selon I'explication
des successeurs. Enfin il le sera a la i>ia- des Peres, les humiliations et les souffrances
niere de Melchisedech (voy. Gen. xiv, 18 sv.), du Fils de Dieu fait homme. Voy. Philip.
qui non seulement reunissait les deux fonc- ii, <S sv. Hebr. xii, 2; Apoc. v, 9, 12. Comp.
tions de pretre et de roi, mais qui etait pretre I Pier, i, II.
du vrai Dieu en general, pretre universel, en
224 CINQUIEME LIVRE DES PSAUMES.
^j^^jE Psaume et le suivant oftVent plusieurs traits de ressemblance meme ton general, :
meme rythme, meme arrangement alphabetique, chaque vers commengant par una
des lettres de ralphahet. Le cxi^ celebre, dans une suite de sentences pleines de
grace, de simplicite et d'onftion, les bienfaits de Dieu envers son peuple, bienfaits qui
sont la figure de ceux qu'il preparait pour les fideles du Nouveau Testament. Ainsi la
sortie d'Egypte, rappelee au vers. 9, figure le bapteme et la i-edemption; la manne (vers. 5),
I'Eucharistie; I'heritage de Chanaan (vers. 6), le ciel. Les idees se suivent sans s'unir par
un lien logique bien rigoureux, a peu pres comme dans les Proverbes. Ni I'auteur ni la
date de la composition ne se laissent siirement deviner.
Alleluia!
Ps. CXI. I JE veux louer Jehovah de tout mon coeur,
Dans reunion des justes et dans I'assemblee.
la
2 Grandes sont les oeuvres de Jehovah;
Elles sont recherchees pour toutes les delices qu'elles procurent.
3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence,
Et sa justice subsiste a jamais.
4 II a laisse un souvenir de ses merveilles;
Jehovah est misericordieux et compatissant.
5 II a donne une nourriture h. ceux qui le craignent;
II se souvient pour toujours de son alliance.
6 II a manifeste a son peuple la puissance de ses oeuvres,
En lui livrant I'heritage des nations.
7 Les oeuvres de ses mains sont verit^ et justice,
Tons ses commandements sont immuables,
8 Affermis pour I'eternite,
Faits selon la verite et la droiture.
9 II a envoye la delivrance a son peuple,
II a e'tabli pour toujours son alliance;
Son nom est saint et redoutable.
10 La crainte de Jehovah est le commencement de la sngesse;
Ceux-la sont vraiment intelligents, qui observent sa loi.
Sa louange demeure a jamais.
Alleluia!
Ps. cxii. 1 HEUREUX I'homme qui craint Jehovah,
Qui met toute sa joie a observer ses preceptes!
2 Sa posterite sera puissante sur la terre,
La race des justes sera benie.
3 a dans sa maison bien-ctre et richesse,
II
Et sa justice subsiste a jamais.
4 La lumiere se l^ve dans les tcnebres pour les hommes droits,
Pour celui qui est misericordieux, compatissant et juste.
: exqiiisita in omnes
— :i:— PSALMUS GXL —*—
voluntates ejus. 3. Confessio et ma- Justi beatitude, impio tabescente.
gnificentia opus ejus et justitia ejus :
dans ioutes letirs fins, les justes en tiennent la premiere chose et la plus importante que
compte dans tous les desseins qu'ils for- commande la sagesse. Le
Hir, a peu pres
ment; Le Hir elles sont exquises de ina-
: dans le meme sens la crainte de Dieu est
:
mcre a satisfaire les aff'eHioits des jtcstes. Ic principal et le resume (en lat. suniind)
Les anciennes versions ont lu le suffixe de toute la sagesse. Ou bien encore est le :
au singulier, se rapportant a Dieu; Vulg. : premier fruit et le plus precieux, les pre-
elles sont exquises^ en /larinonie parfaite avec mices de la sagesse : comp. Prov. viii, 22.
sa volonte, avec la fin que Dieu s'est pro- La meme sentence se retrouve Prov. i, 7;
pose d'atteindre. ix, 10; Eccli. i, 16; Job, xxviii, 28. lis —
4. // a laisse; litt., // a fait, tin sotivejiir : sont vratment intelligents, etc. ils ont la :
ce qui peut s'entendre de deux manieres vraie prudence pour les guider dans la con-
—
:
rael ou bien
; il a institue un souvenir,
: du juste.
c.-a-d. des fetes religieuses qui rappellent le PSAUME CXII.
souvenir de ses merveilles. Alleluia : la Vulg. ajoute ati retour :
5. Une
noiirritnre : soit la manne, soit d'Agge'e et de Zacharie; ces mots, qui re-
plutot, dit Delitzsch, I'agneau pascal, via- porteraient la date du Psaume a I'epoque
tique de la sortie d'Egypte, que les Hebreux du retour de I'exil, ne se trouvent ni dans
devaient manger chaque annee comme sou- I'hebreu, ni dans les LXX.
venir {Exod. xii, 14) tous deux symboles: 3. Sa justice, reflet et ecoulement de la
du festin eucharistique. justice de Dieu {Ps. cxi, 3. Comp. xxiv, 5),
6. // a viatiifeste, etc. il a deploye sa subsiste a jamais, avec les fruits de bene-
—U
:
10. La crainte du Seigneur, le respedl qui lui-meme, " la lumiere d' Israel (/y. Ix, 1-3;
lui est du, accompagne de la pratique de Malach. iii, 20) ", Dieu, qtii est clement, mi-
son culte et de sa loi, est le commencetnetit, sericordieux et juste {Exod. xxxiv, 6).
Ouez Jehovah (vers. 1-3); eleve au-dessus du ciel et de la terre (4-6), il daigne secou-
rir les malheureux (7-9) tel est le sujet de ce Psaume, dont I'auteur et la date de
:
la composition
I
Alleluia
Ps. cxiii. 1 LOUEZ, serviteurs de Jehovah,
Louez lenom de Jehovah.
2 Que le nom de Jehovah soit
beni
Des maintenant a jamais
et !
5. Selon d'autres, le second membre con- 6. Une tnanoire eternelle: comp. Prov. x, 7.
tinuerait la phrase commencee dans le pre- 8. JusqitW ce quHl voie ; selon la force de
mier Heureux... qui prete., et qui regie ses
: I'expression \\€hr., qu'il ait la satisfadion de
adions d'apres la justice. voir.
LIBER PSALMORUM. 227
lumen rectis : misericors, et misera- nunc, et usque in sasculum. 3. "A -^Mai.i.n.
tor, et Justus. 5. Jucundus homo sol is ortu usque ad occasum, lauda-
qui miseretur et commodat, dispo- bile nomen Domini.
net sermones suos injudicio: 6. quia Excelsus super omnes gentes
4.
inastermim non commovebitur.y.In Dominus, et super coelos gloria ejus.
memoria asterna erit Justus ab au- : 5. Quis sicut Dominus Deus noster,
ditione mala non timebit. Paratum qui in altis habitat, 6. et humilia
cor ejus sperare in Domino, S.con- respicit in ccelo et in terra .^
9. II shneVaianone
: S. Paul (II Cor. ix, g) pas une demeure stable dans la maison
cite ce texte pour exciter les premiers fideles de son epoux, le lien le plus fort pour
a la pratique de la charity. Sa justice — I'attacher a ce dernier faisant defaut. En
subsiste a jamais, ce que Notre-Seigneur meme temps que Dieu lui donnait des
explique ainsi " II s'amasse un tresor dans
: enfants, Dieu lui donnait done aussi une
le ciel. " Luc, xii, 32. Sa come, symbole — demeure. Plusieurs Peres font une belle ap-
de force et de prosperite, croit rapidement plication de ce verset a Israel et a I'Eglise
et par consequent s'e'leve glorieusement chretienne; Israel est I'epouse longtemps
pour lui. stdrile qui, devenue I'Eglise chretienne,
10. Le desir des viechants, les voeux im- s'etonne de sa merveilleuse fecondite. Comp.
pies qu'ils forment pour le malheur des Is. xlix, 20 liv, i.
;
[jUjetdu Psaume Gloire a Dieu tout-puissant (vers. 1-3); les dieux des nations ne
:
sont que de vaines idoles (4-8); qu'Israel se confie en Jehovah (9-1 1); il nous con-
tinuera ses bienfaits (12-15), et nous le louerons (16-18).
La Vulgate joint ce morceau au precedent pour n'en former qu'un seul Psaume. Les
interpretes modernes sont k peu pres unanimes a voir ici deux Psaumes distind,s et inde-
pendants.
Ps. CXV. I NON pas a nous, Jehovah, non pas a nous,
Mais a ton nom donne la gloire,
A
cause de ta bonte, a cause de ta fidelite!
2 Pourquoi les nations diraient-elles :
12 Jehovah
s'est souvenu de nous il benira :
—
benira la maison d'Israel;
II
5. Quid est tibi mare quod fugi- non clamabunt in gutture suo.
sti eT tu Jordanis, quia con versus
: 8. Similes ilHs fiant qui faciunt ea :
7, A
Domini mota est terra,
facie eorum est. 10. Domus Aaron spe-
a facie Dei Jacob. 8. Qui convertit ravit in Domino adjutor eorum et :
3. Deus autem noster in coelo om- : 13. Benedixit omnibus, qui timent
nia quaecumque voluit, fecit. Dominum, pusillis cum majoribus.
^Simulacra gentium argentum,
4. 14. Adjiciat Dominus super vos :
3. La grande delivrance est comme com- 8. lis (ou qu'zls) letir ressemblent : comp.
prise entre ces deux miracles le passage : Is. xliv, 9.
de la mer Rouge, qui eloigne pour jamais 9-1 1. Isi-a'el : la nation en general; la
Israel de I'Egypte, en marque le commen- /liaison d^ Aaron : les pretres et autres
mi-
cement; le passage du Jourdain, qui lui nistres du culte ; ceux qui craignent le Sei-
donne entree dans la Terre promise, en gneur ou bien les vrais Israelites, qui ser-
:
8. Autre miracle accompli dans le desert ces mots forment reponse du comme une
k I'epoque de la grande delivrance. chceur k I'exhortation qui precede d'autres ;
Cette fin un peu brusque s'explique natu- versets donneraient lieu a la meme remar-
rellement si, comme le pensent plusieurs que. Ouelques interpretes en concluent que
interpretes, le Psaume etait destine a etre ce Psaume est un chant dialogue, sans qu'il
chants avec d'autres dans quelque cere'mo- soit possible d'assigner la part exacfte des
nie religieuse. interlocuteurs.
12. II beniraj Le Hir, qu'il benisse.
PSAUME CXV. 14. Que JeJiovah multiplie; onh'\Qr\,Je7to-
1-2. Sens tu fais eclater ta puissance en
: vah w;<'//i'^//^;a/l'optatif ne viendrait qu'au
notre faveur, non pas tant a cause de nous, vers. 15, peut-etre comme une reponse du
qui en sommes indignes, qu'k cause de to72 choeur.
nom, lequel est synonyme de ^(7;?/e'' (gratuite) 16. Les cietix de JeJiovah, sa demeure
et de (dans I'accomplissement des
fidelite propre, reservee pour lui seul maniere :
promesses), et qui, si tu nous abandonnais, de parler populaire, dit saint Jean Chry-
serait en butte aux sarcasmes 'des nations sostome car Dieu a crde egalement le
;
Dans la Vulg., ce Psaume en forme deux, le cxive qui comprend les vers. i-9. .et
"
Je suis
'•'
malheureux a I'exces.
11 Je disais dans mon abattement :
triste et silencieux, ou Ton ne pouvait plus louer Dieu comme sur la terre : comp. Ps. vi, 6;
Quia inclinavit
meas. 2. 12. Quid retribuam Domino, pro
aurem suam mihi et in : omnibus,quaeretribuitmihi.? ij.Ca-
diebus meis invocabo. 3. Circum- licem salutaris accipiam et nomen :
5. Misericors Dominus, et Justus, mine quia ego servus tuus ego ser- :
et Deus noster miseretur. 6. Custo- vus tuus, et filius ancillas tuae. Di-
diens parvulos Dominus humilia- : rupisti vincula mea 17. tibi sacri- :
5. Comp. Exod. xxxiv, 6; Ps. cxii, 4. cours de I'homme n'est que vanite. " Ps.
6. Garde les faibles, litt. les simples, les cvii, Voy. Rom. iii, 4.
13.
petits (en gr. nepia) de I'Evangile \Matth. 13. J^eleverai, dans quelque repas sacrd,
xi, 25), ceux qui n'ont pour se defendre ni la tel que les Israelites en faisaient apr^s avoir
force ni la ruse. ofFert k Dieu un sacrifice pour une grace
7. A ton repfls, au bien-etre et ^ la secu- regue, la coupe du saint (Htt. des delivran-
rite, par opposition a la detresse et a I'afflic- ces), une coupe de benediction et d'a(flions
tion du vers. 3. de graces allusion k la troisieme coupe que
:
Petidani le irajet.
nos misericordia ejus *et Veritas : Domini quia ultus sum in eos,
Domini manet in asternum. 12. Circumdederunt me sicut apes,
^ MM ^ MMMM^ MMM -g ^ ^' ^ ^
:g^ :g!): "5?): -<^ et exarserunt sicut ignis in spinis :
consecuta.
me. 14. *Fortitudo mea, et laus mea *Exod. 15,
2. Sa
bonte est gfunde, plus exacflement de tons vies secoui's. —
Mepriser mes en?!e-
2, 7-
ptassanie, se manifestant par de puissants mis ; litt., les regarder dhtii ceil satisfait. Ces
effets. ennemis etaient les Samaritains, qui avaient
La boutc gratuite de Dieu, c.-k-d. sa vainement essaye d'empecher les Israelites
grace, sa misericorde, et sa veritc^ c.-k-d. de reconstruire Jerusalem et le temple.
sa fidelite dans I'accomplissement de ses 9. Aux prittces : le successeurs de Cyrus,
promesses, sont les deux grands attributs surtout le faux Smerdis, se montrerent peu
de Jehovah dans ses rapports avec I'huma- favorables aux Juifs, et les satrapes ou gou-
nite; apres s'etre reveles et deployes dans verneurs de la province leur susciterent
toute I'histoire d'Israel, ils feront, a I'epoque toutes sortes de tracasseries; Darius leur
du Messie, la conquete du monde entier. rendit la tranquillite. Voy. Esdr. iv, 5; v, 3.
10. Pontes les nations voisines comp.
PSAUME CXVIII.
Esdr. iv, 9, 10.
:
les ordres des serviteurs de Dieu comp. : les nations m^enviroftnent : au 710m de Jeho-
Ps. cxiv, 9-1 1. vah, etc. -:
5.M"'a mis au large, dans un endroit spa- 12. Comma des abnlles acharnees k leur
cieux, ou je puis respirer a I'aise, mes enne- proie. —
Comme tin fen d'epijies, qui s'em-
mis etant eloignes et impuissants. brase vite et s'eteint de meme.
!
Le penple en entrant.
24 Voici le jour que Jehovah a fait;
Livrons-nous a I'allegresse et a la joie.
25 Jehovah, donne le salut
Jehovah, donne la prosperity !
Tons ensemble.
29 Louez Jehovah, car est bon, il
aux hommes, elle procure la vraie sagesse et preserve du mal; il I'aime de tout son coeur
et la medite tons les jours; tout son desir est de I'observer avec une entiere fiddlite, malgrd
les persecutions des mechants; il demande a Dieu sa grace pour lui rendre cette fidelity
possible et facile; il soupire apres la consolation et le secours dans ses dpreuves; enfin il
exprime la douleur qui le consume i\ la vue des offenses des pecheurs. Toutes ces pens(fes
sont repdtees sous des formes et des images differentes, sans liaison bien ^troite.
Le texte ne fournit aucune indication c[ui puisse nous renseigner sur I'auteur. L'absence
de toute allusion au temple et aux sacrifices a porte plusieurs interprctes a en placer la
LIBER PSALMORUM. 235
ctus est in caput anguli, 23. A Do- densis, usque ad cornu altaris.
mino factum est istud : et est mira- 28. Deus meus es tu, et confitebor
bile in oculis nostris. 24. Hasc est tibi : Deus meus es tu, et exaltabo
dies, quam fecit Dominus : exsul- te. Confitebor tibi quoniam exau-
temus, et lastemur in ea. 25. O
Do- disti me mihi in salu-
: et factus es
mine salvum me fac, o Domine tem. 29. Confitemini Domino quo-
bene prosperare : 26. ''Benedictus niam bonus quoniam in saeculum :
et Jesus-Christ se I'applique justement a sion, vous qui portes des rameaux touffus,
lui-meme rejete et mis a mort par les Juifs,
: jusqti'aux cornes de Pautel : ne depassez
il est devenu la pierre angulaire de I'edifice pas cette limite, que les pretres seuls ont le
de I'Eglise, le lien des peuples, juif et gentil, droit de franchir.
reunis dans une meme foi. Voy. Matth. 28. Apres je fexalterai, les LXX et la
xxi, 42, et comp. Aft. iv, 11 Ephes. ii, 20; ; Vulgate repetent le verset ii, je te hnie-
I Pier, ii, 7. rai, etc.
" !
/e.v, loi (vers, i); — 2'' edotJi, \^ulg. testii/ionia, litt. iemoigttages, enseignements (vers.
2);
— 3" derek^ Vulg. via, voie (vers. 3); —
^' piqqoudiin, Vulg. mandata, ordonnances (vers. 4);
— choiiqqim, Vulg. jtcstificaiiones, statuts, his (vers. 5);
z,'^ —6" mitsevoth, Vulg. inajtdaia,
commandements (vers. 6); —
7" miscJipat, \u\g. jiidiciinii, arrets, jugements (vers. 7); —
8° dabar, Vulg. sernio, parole (vers. 9); —
9" iiiiera/i, Vulg. eloqi/iu/n, parole (vers. 11); —
ro° cDicth, Vulg. Veritas, verite (vers. 30). Un de ces noms se lit dans chaque verset, sauf
dans le vers. 122; ajoutez les vers. 84 et 132, ou mischpat ne designe pas la loi de Dieu.
Simple par les idees qu'il exprime,mais tout rempli, dit Le Hir, des plus beaux senti-
ments d'amour, d'un amour tendre, vif et desinteresse pour la loi de Dieu, ce Psaume a
inspire aux Peres de I'Eglise qui I'ont commente des instrucflions morales d'une grande
richesse. En efifet, aucune page de I'Ancien Testament n'est plus pendtrde de I'esprit Chre-
tien. Aussi I'Eglise I'a-t-elle insere tout entier dans son office quotidien, 011 il forme la
matiere principale des pelites Heures. M"'*' Perier, dans la vie de Pascal, raconte k ce
propos que son frere " avait un amour sensible pour tout I'office divin, mais surtout pour
les petites Heures, parce qu'elles sont composees du Ps. cxviii (Vulg.), dans lequel il trou-
vait tant de choses admirables qu'il sentait de la delectation k le reciter. Quand il s'entre-
tenait avec ses amis de la beaute de ce Psaume, il se transportait en sorte qu'il paraissait
hors de lui-meme.
ALEPH.
Ps. cxix. 1 HEUREUX ceux qui sont irreprochables dans leur voie.
Qui marchent selon la loi de Jehovah !
enim qui operantur iniquitatem, in qui declinant amandatis tuis. 22. Au-
viis ejus ambulaverunt. 4. Tu man- fer a me opprobrium, et contem-
dasti mandata tua custodiri nimis. ptum :quia testimonia tua exquisivi.
5. Utinam dirigantur vias meae, ad
23. Etenim sederunt principes, et
custodiendas justificationes tuas. adversum me loquebantur servus :
me 13. In la-
justificationes tuas. rere mei. 30, Viam veritatis elegi :
biis meis, pronuntiavi omnia judi- judicia tua non sum oblitus. 3 1 Ad- .
cia oris tui. 14. In via testimonio- haesi testimoniis tuis Domine noli :
fiance que j'ai mise en toi, tant que faurai de meme plus loin, vers. 24, etc.
sous les yeux tes convnandenictits. 17. II demande a Dieu de lui conserver la
7. En
apprenantj ou, de ce quefaiappris. vie (comp. vers. 84), et promet de vivre selon
8. Ne /ne delaisse pas conipletenient, ne sa loi.
238 CINQUIEME LIVRE DES PSAUMES.
19 Je suis un etranger sur la terre :
Je les aime.
48 J'eleverai mes mains vers tes commandements [que j'aime,]
Et je mediterai tes lois.
LIBER PSALMORUM. 239
HE. VAU.
22. Legem pone mihi Domine 41, Et veniat super me miseri-
viam justificationum tuarum : et cordia tua Domine salutare tuum :
cia tua jucunda. 40. Ecce concu- bar. 47. Et meditabar in manda-
pivi mandata tua in aequitate tua : tis tuis, quas dilexi. 48. Et levavi
vivifica me. manus meas ad mandata tua, quas
ig./e stds un etranger : la terre n'est pas 38. Ta promesse, litt. ta parole, les pro-
ma veritable patrie ;
je n'ai a y faiie qu'iin messes renfermees dans ta loi.
court sejour (comp. Gen. xlvii, 9; Ps. 39. Lopprobre que je redoute, soit celui
xxxix, 13; Par. xxix, 15; II Cor. v, 6; Hebr.
I dont les impies cherchent a le couvrir
xi, 13) : que la lumiere de ta loi soit mon (verset soit plutot, selon Delitzsch,
22) ;
guide ma
consolation.
et celui encourrait en abandonnant la
qu'il
21. La poncfluation des anciennes versions loi de Dieu. —
Tes preceptes sont bons, ils
parait preferable ... orgiieilleux; Us sont
: procurent le bonheur k ceux qui les ob-
viaudiis ceux qui s'e'cartent de tes coviman- servent.
deinents. 40. Par ta justice, en vertu de la justice
23. Siegent dans leurs conciliabules et avec laquelle Dieu doit accomplir et accom-
s'entretiennent des moyens de me nuire. plit en effet les promesses contenues dans
25. Attachee a la poussiere, signe d'un sa loi. —Fais-moi vivre, donne une vie
profond abattement (comp. vers. 28) il : nouvelle k ton serviteur qui se consume
demande a Dieu de lui rendre la vigueur dans I'afiflidlion. Comp. vers. 25 et 28.
du corps et de Fame, et cela en vertu de 43. N^ote pas, etc. Sens ne permets :
sa parole, des promesses contenues dans pas que je n'aie rien Ji repondre aux im-
la loi. pies qui m'insultent; fais au contraire, en
26 sv. Mes votes, toute vie. Tu ma — me couvrant visiblement de ta proteftion,
in^as repondn, tu m'as assure de ta bien veil- que je puisse leur opposer ta "ocritd, c'est-
lance donne-moi de plus en plus I'intelli-
: a-dire ta fidelite a tes promesses; et il en
gence de ta loi, afin que, si j'ai les hommes sera ainsi, car j'espere, j'attends avec con-
contre moi, j'aie Dieu pour moi. fiance la realisation des promesses conte-
28. Se fond en larmes; Vulg., est engour- nues dans ta loi, Ou bien -.j^espere en tes
die et sans force. jugeinents, en entendant ce mot comme au
29. Lafaveur de connaitre et de suivre vers. 137.
ta loi. 45. Au large, librement et sans crainte,
32. Tu
elargis nioti canir, tu le mets a comme dans un endroit spacieux. Le Hir :
biles mihi erant justificationes tuae, eloquium tuum custodivi. 68. Bonus
inlocoperegrinationis meas.55,Me- es tu et in bonitate tua doce me
:
mor fui nocte nominis tui Domine : justificationes tuas. 69. Multiplicata
et custodivi legem tuam. ^6. Hasc est super me iniquitas superborum
facta est mihi quia justificationes : ego autem in toto corde meo scru-
tuas exquisivi. tabor mandata tua. 70. Coagulatum
HETH. est sicut lac cor eorum ego vero :
49. Ta
parole, les promesses contenues 63. Lami, litt. le compagnon.
dans ta meme sens au verset suiv.
loi; 66. Le sens droit, litt. la bonte du juge-
50. Delitzsch et Le Hir ceci est ma con- : mettt, un jugement parfait pour discerner le
solation dans ma misere, savoir que ta pa- bien du mal. Vulg., enseigne-inoi le bien
role me rend la vie (comp. vers. 25, 48). (moral), la regie de la vie et la sagesse. Je
52. Tes preceptes donnas autrefois a Moise. te demande cette grace avec confiance, car
54. Mon pcleritiage : voy. vers. 19. je suis attache a tes commandements.
56. La part qui m'est faite, mon bien pro- 67. Humilie ^?iX I'affliclion, chatie, — Je
pre, la seule richesse et la seule gloire que m''igarais; Vulg., je pechais : I'expression
j'ambitionne. hebraique indique des fautes d'ignorance et
57. /e le dis, je I'affirme hautement. Ou de fragilite. —
Maintena/tt ({uq observe ta f
bien Jehovah, tu es ma
; part d'h^ritage; parole, rends-moi le bonheur.
j''ai resolu de garder tes preceptes. 70. Itisensible, litt. epais.
58. Je fimplore; litt. jejlatteje caresse ta 71. Comp. Hebr. xii, 11.
face. 74. Se rejouii'ont, a la vue du bonheur
S9 Je rcflechis a mes voies, je ne m'engage dont tu recompenses ma fidelite et ma con-
pas inconsiderement dans toutes sortes de fiance en ta parole.
chemins. 75. Dans ta fidelite, litt. en Jidelite ou
62. A
cause des jugonents de ta justice^ fidelement, c.-a-d. non comme un ennemi,
de tes justes jugements en ma faveur; ou mais comme un ami car c'est surtout dans
;
CAPH.
81 Mon ame languit apres ton salut,
J'espere en ta parole.
82 Mes yeux languissent apres ta promesse;
"
Je dis :
" Quand me
consoleras-tu?
83 Car je suis comma une outi^e exposee a la fumee,
Mais je n'oublie pas tes lois.
84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur?
Ouand done feras-tu justice de ceux qui me persecutent?
85 Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre;
lis sont les adversaires de ta loi.
86 Tous tes commandements sont fiddlite;
lis me persecutent sans cause secours-moi.:
79. Que les serviteurs de Dieu, que mes 82. Ta proniessc, litt. ta parole, ta loi,
epreuves avaient peut-etre eloignes, se tour- laquelle promet ta prote(flion a ceux qui
nent vers moi avec bienveillance et affec- I'observent.
tion. '&}). Comine une outre : les anciens expo-
80. Toiii entier, sans reserve et sans de- saient k I'acflion de la fumee (Vulg. de la
fiance (Vulg., irrcprochable datis tes lots). gelee) les outres renfermant le vin pour le
81. Apres ton saltit, apres le secours qui faire vieillir plus vite. Naturellement ces
doit me sauver. outres se dessechaient et se ridaient image :
LIBER PSALMORUM. 243
75. Cognovi Domine quia asquitas vivifica me : et custodiam testimo-
judicia tua et in veritate tua hu-
: nia oris tui.
miliasti me. 76. Fiat misericordia LAMED.
tua ut consoletur me, secundum
89. In asternum Domine, verbum
eloquium tuum servo tuo. 77. Ve-
niaiit mihi miserationes tuae, et vi-
tuum permanet in coelo. 90. In ge-
nerationem generationem Veritas
et
vam quia lex tua meditatio mea
:
exquisivi. 95. Me
exspectaverunt
81. Defecit in tuum
salutare peccatores ut perderent me testi- :
mihi iniqui fabulationes sed non : quia in asternum mihi est. 99. Super
ut lex tua. 86. Omnia mandata omnes docentes me intellexi quia :
sunt. 1 1 2. Inclinavi cor meum ad ficationes tuas doce me. 125. Servus
faciendasjustificationestuasin aster- tuus sum ego da mihi intellectum, :
porte dans ses mains un objet precieux. Le sans tromper Dieu; ou bien encore leur :
conclut le Concile de Trente, qui, pour s'en- viendra ou ils seront otes et mis a part
courager k la pratique des commandements, comme une vile scorie. Pour ne pas etre
ont en vue, non seulement la gloire de Dieu, enveloppds dans leur sort, le Psalmiste s'at-
mais aussi leur propre recompense. Comp. tache a la loi de Dieu. La Vulg. traduit le
Hebr. xi, 26. premier membre, fai regarde tons les pe-
113.Les Jiommes au ccetcr doiible, litt. chetirs de la terre comme des prevaricateurs.
inde'cis, qui penchent tantot du cote de Je- 123. Comp. vers. 81.
hovah et de sa loi, tantot du cote des idoles. 125. Comp. vers. 94.
Comp. I Rots, xviii, 21. 126. D^interve7iir^ litt. d^agir, de prendre
115. Et je garderai : afin que je garde; en main la cause du juste, car I'iniquite
ou bien car je veux garden
: regne partout.
1 1 8. Let(r rtise li'est que meiisongej ce 127. Cest pourquoi : pr^cisement parce
dernier mot est diversement explique; les que les temps sont mauvais (vers. 126).
uns lui donnent le sens de peche, itijustice : 128. Je irouve justes; Vulg., je me con-
leur ruse n'aboutit qu'a I'iniquite; d'autres duis dhipres toutes tes ordonnances. — De
lui laissent sa signification premiere leur : mensottge, d'iniquite et d'injustice.
ruse ne sert qu'a les tromper eux-memes,
;
CAPH.
145 Je t'invoque de tout mon cceur; exauce-moi, Jehovah,
Afin que je garde tes lois.
146 Je t'invoque, sauve-moi,
Afin que j'ohsen'e tes enseignements.
147 Je devance I'aurore, et je crie 7'ers toi
J'espere en ta parole.
148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit
Pour mediter ta parole.
149 Ecoute ma voix selon ta bonte;
Jehovah, rends-moi la vie selon ton jugement.
150 lis s'approchent ceux qui poursuivent le crime;
Qui se sont eloignes de ta loi.
151 Tu es proche, Jehovah,
Et tous tes commandements sont la verite.
152 Des longtemps je sais, au sujet de tes enseignements,
Que tu les as etablis pour toujours.
RESCH.
153 Vois ma misere, et delivre-moi,
Car je n'oublie pas ta loi.
154 Defends ma cause et sois mon vengeur;
Rends-moi la vie selon ta parole.
155 Le salut est loin des mechants.
Car ils ne s'inquietent pas de tes lois.
156 Tes misericordes sont infinies, Jehovah;
Rends-moi la vie selon tes jugements :
mina super servum tuum et doce : tuum vivifica me. 150. Appropin-
me justificationes tuas. 136. Exitus quaverunt persequentes me iniqui-
aquarum deduxerunt oculi mei : tati a lege autem tua longe facti
:
sunt verba tua inimici mei. I40.1gni- oblitus. 1 54. Judica judicium meum,
tum eloquium tuum vehementer : et redime me : propter eloquium
et servus tuus dilexitillud. 141. Ado- tuum vivifica me. 155. Longe a
lescentulussumego,et contemptus: peccatoribus salus quia justificatio- :
justificationes tuas non sum oblitus. nes tuas non exquisierunt. 156. Mi-
142, Justitia tua, justitia in aster- sericordias tuas multas Domine se- :
129. Les observe; Vulg., les scrute par la 140. Ta parole est pure,comme I'or eprouve
meditation. par le feu.
130. Comp. Matth. xi, 25; I Cor. xiv, 20. 141. Petit, plutot par la condition que par
132. C est justice, ou bien c'est ta cou- I'age.
twne, d'agir ainsi envers, etc. 148. Mes yeiix n'attendent pas qu'une
133, Afferniis tnes pas dans ta parole, veille de la nuit commence ou finisse pour
dans Tobservation de ta loi. Vulg., dirige s'ouvrir afin que je medite ta loi.
vies pas selon ta parole, conformdment ^ 149. Ton jiigement : ce mot designe ici
ta loi. tous les moyens de salut que Dieu a dispo-
Fais luire ta face, regarde d'un cell
135. ses en faveur de I'homme; sa loi est un des
favorable comp. Ps. iv, 7.
: principaux.
137. Tesjugements, en parole et en acflion, 150. lis s\ipprochent, pour m'opprimer.
ce qui comprend la loi que Dieu a donnee 151. Tu es prochc, pres du juste pour le
aux hommes et sa providence dans le gou- defendre.
vernement du monde. 152. Au suj'et de, o\i par tes preceptes,
138. Sens ta loi a pour principe ta. jus-
:
1 54. Sois mon vengeur, mon goel : voy.
tice eternelle, c.-k-d. ta saintete, et \.z.fidc- Job, xix, 25.
li/e'h. vouloir toujours le plus grand bien de 156. Tes fugeinents : meme sens qu'au
I'homme. vers. 149.
139. Comp. vers. 136 et 158.
248 CINQUIEME LIVRE DES PSAUMES.
58 A
la vue des infideles, j'ai ressenti de I'horreur,
Parce qu'ils n'observent pas ta parole.
59 Considere que j'aime tes ordonnances;
Jehovah, rends-moi la vie selon ta bonte.
60 Le resume de ta parole est la verite,
Et toutes les lois de ta justice sont eternelles.
SIN, SCHIN.
61 Des princes me
persdcutent sans cause :
pt;^|ES quinze Psaumes qui suivent (cxx-cxxxiv) sont intitules, Cantiques des degre's, on
des Motttces (hebr. vnvaloih). D'apr^s I'opinion des anciens Juifs, ce nom leur vient
de ce qu'ils etaient chantes solennellement, aux trois grandes fetes de I'annee, sur
un des quinze degrds qui, dans le temple, conduisaient du parvis des femmes au parvis
des hommes. Les interpretes modernes traduisent generalement iiia'a/oth par vioiiices, et
regardent ces Psaumes comme des cantiques chantes sur la route par les Israelites qui
faisaient a certaines epoques, ordinairement par groupes nombreux {Lice, ii, 41, 44), le
pelerinage de la ville sainte {Dent, xvi), moiitaient a Jerusaleiii, selon le terme consacre.
Quatre de ces Psaumes sont attribues ^ David; mais ce nom ne peut guere etre retenu
que pour le cxxxi^, qui aurait ete insere plus tard dans le recueil pour les pelerins.
Tous les autres, k I'exception peut-etre du 132^, sont posterieurs au retour de la captivite.
Le Psaume cxx, dont I'auteur est inconnu, parait se rapporter au temps 011 les Juifs,
apres leur retour de Babylone, etaient en butte a I'hostilite des Samaritains et des peupla-
des paiennes du voisinage.
non custodierunt. 159. Vide quo- mandata tua elegi. 174. Concupivi
niam mandata tua dilexi Domine : salutaretuum Domine et lex tua :
in misericordia tua vivifica me. meditatio mea est. 175. Vivet anima
160. Principium verborum tuo- mea, et laudabit te et judicia tua :
SIN.
tuum, quia mandata tua non sum
oblitus.
161. Principes persecuti sunt me
gratis et a verbis tuis formidavit
:
cor meum. 162. Laetabor ego super —:•:— PSALMUS CXIX. — :i:—
eloquia tua: sicutqui invenit spolia
Vitae miserias luget, ab his liberari efiflagitat.
multa. 163. Iniquitatemodio habui,
et abominatus sum : legem autem
Canticum graduum.
tuam dilexi. 164. Septies in die lau-
dem dixi tibi, super judicia justitiae D Dominum cum tribula-
rer clamavi et exaudivit
tuas. Pax multa diligentibus
165.
:
legem tuam et non est illis scanda- me. 2. Domine libera ani-
lexi. 167. Custodivit anima mea 3. Quid detur tibi, aut quid ap-
169. Appropinquet
deprecatio fuit anima mea. 7. Cum his, qui
mea in conspectu tuo Domine juxta :
oderunt pacem, eram pacificus :
158. Des infideles^ des traitres a ta loi. Hies voles, toutes mes acflions, te sont par-
160. Le restiine, ou la so?nine, le total, en faitement connues.
lat. summa; ou bien avec la Vulg., le prin- 169-170. Ta parole : meme sens qu'au
cipe : le mot
hebr. rosc/i a les deux sens. vers. 82. —
Do?ine-vioi Vinielligence et de-
161. Afon ca'ur ne tremble pas devant les lh>re-inoi : ces deux prieres vont ensemble;
hommes il ne craint qu'une chose, c'est
; le Psalmiste souffre persecution a cause de
d'etre infidele k ta loi. sa foi il a done besoin et
: que sa foi soit
164. Sept Jois le join\ tres sou vent. affermie et que ses persecuteurs soient ren-
165. Une cause effe(fi;ive Dieu les sou- : dus impuissants.
tient. 175. Tes jugements : meme sens qu'au
168. Car\^ marche, je vis devant toi, en vers. 149.
ta presence ; ou bien avec Delitzsch je : 176. Comp. Matth. ix, 36; xviii, 12; I Pier.
garde ... tes lois; tu le sais bien, car toiites ii, 25.
250 CINQUIEME LIVRE DES PSAUMES.
2 Jehovah, liii ai-je dit, dehvre mon ame de la levre de mensonge,
De la langue astutieuse!
E p^lerin en marche vers la ville sainte exprime son entiere confiance dans le
secours divin.
Ps. cxxii 1
CANTIQUE des montdes. De David.
Canticum graduum,
EVAVI oculos meos in
— :i:— PSALMUS CXXL —=>—
montes, ''unde veniet au- EcclesicC Concordia, pietas et dotes
xiliurn mihi. 2. Auxilium celebrantur.
dexteram tuam. Per diem sol non6. cujus participatio ejus in idipsum.
uret te neque luna per noctem.
: 4. Illuc enim ascenderunt tribus
7. Dominus custodit te ab omni Domini testimonium Israel ad
:
rait aussi traduire avec Delitzsch qtie te : sans accident a Jerusalem, alors que le pays
donnera-t-il (Dieu)? Qic\ij outera-t-il en- etait encore infeste d'ennemis.
core? Le verset suiv. donne la reponse. 5. Jehovah est ton ombre, te couvre de son
4. En plusieurs endroits la langue perfide ombre, pour te proteger contre les ardeurs
est comparee a un glaive aigu {Ps. Ivii, 4), du soleil, grand bienfait en Orient, et par
a une fleche {Jer. ix, 8), k un feu {Prov. figure, contre toute espece de dangers.
xvi, 27. Comp. /acq. iii, 6) : son chatiment 6. La hine : en Orient, dit Delitzsch, sur-
sera la peine du talion. Les cJiarbons du tout dans les contr^es equatoriales, les
genet (Vulg., cha> bons destrii^enrs; ailleurs, rayons de la lune sont presque aussi insup-
I Rois^ xix, 4 sv. Job, xxx, 5, elle traduit portables que ceux du soleil et peuvent ame-
exacflement I'hebr. rethaniini) : le genet est ner les memes accidents. Selon d'autres, le
le meilleur combustible du desert il pro- : Psalmiste se conforme ici a la croyance
duit un feu intense et qui dure longtemps. populaire d'apres laquelle la lune serait
Ces fleches et ces charbons ardents sont les cause du rayonnement no6turne et du froid
images de la foudre et des eclairs. tres vif qui en est la consequence.
5. Mesek (Mosoch, Gen. x, 2), contree 7. JehouaJi te gardera; ou bien avec la
entre la mer Noire et la mer Caspienne. — Vulg., que Jehovah te garde; de meme au
Cedar, dans I'Arabie m^ridionale ces deux : verset suivant.
noms, ici, paraissent symbolic^ues; ils desi- 8. Ton depart et ton arrivce, toutes tes
gnent par figure des peuplades barbares et demarches : h^braisme.
violentes. Vulg., malhetireux qtie je suis,
puree que man exit a e'te' prolonge f PSAUME CXXII.
6-7. La Vulg. coupe et ponflue autrement \. Allans : les pelerins formaient des grou-
ces deux versets 6. Mon ante a deviettrc
: pes {Lite, ii, 41, 44)-
longtemps siir une terre etrangere. 7. Avec 2. A tes fortes; Vulg. dans des places.
ceux qui /uiissaie?7t la paix f etais pacijiqtiej 3. Le
pelerin, qui ne connaissait que les
quand je leur parlais, ils me faisaient la bourgades et les villes ouvertes de la Pales-
guerre sans motif. tine,admire Taspecl grandiose de Jerusa-
lem recemment rebatie, avec son enceinte
PSAUME CXXI. de murailles et ses rues bordees de maisons
I. Les montagfies de Juda, au milieu des- qui se touchent sans interruption.
quelles etait situee Jerusalem. — D''oit me 4. Autre sujet d'admiration pour le pele-
vie?idra, etc.; d'autres, avec la Vulg., don- rin : des enfants d'Israel qui a fran-
la foule
nent k d'oii un sens relatif (Jos. 4), ce qui
ii, chi les portes et inonde les rues, pour obeir
supprime I'interrogation : ... lesmontagjies k la lot prescrivant ces pelerinages a la ville
d^oii me viendra, etc. Le — secours : tout sainte {Exod. xxiii, 17; xxxiv, 23; Deut.
d'abord le secours necessaire pour arriver xvi, 16).
! !
Srael opprime et outrage soupire apres le secours divin. Ce Psaume date de la cap-
tivite, ou des premieres annees du retour, alors que des voisins jaloux faisaient la
Mt^l guerre aux Juifs {Neh. ii, 19; iv, 1-5).
Ps. cxxiii. 1
CANT QUE I des montees.
Canticum graduum.
D te levavi oculos meos,
—:>— PSALMUS CXX IV. — :;:—
Omposd dans les memes circonstances que le Ps. cxxiii, ce cantique exprime les
^^a sentiments de confiance d'Israel en la bonte et en la justice de Dieu.
EUe ne
chancelle point,
Elle est assise sur sa base pour toujours.
2 Jerusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes :
nientes autem venient cum exsul- fundetur cum loquetur inimicis suis
tatione, portantes manipulos suos. in porta.
—^ ^>- o^
rale avec la ville sainte elle-meme. meme que le semeur apres avoir jetd sa se-
2. Une ceinture de montagnes, qui lui font
mence avec inquietude, quelquefois meme
un rempart naturel. Titus assiegea Jerusa- avec larmes, apres une recolte manqu^e,
lem du cote de I'occident, nioins bien pro- pousse des cris de joie a la moisson, ainsi,
tege sous ce rapport. pour les exiles, a la douleur succedera I'alle-
Le sceptre, etc. domination
Sens la
gresse.
3.
des Samaritains et des peuplades pa'iennes
:
PSAUME CXXVII.
du voisinage ne pesera pas toujours sur le 1. Pensde les efforts de I'homme ont
:
pays d'Israel, de peur que les Israelites eux- besoin que Dieu les benisse et les feconde.
memes, soumis a une trop longue epreuve, 2. Et que vous retardes voire repos
ne perdent foi et confiance en leur Dieu. Vulg., levez-vous apres avoir pris voire re-
5. Les abandonne, litt. les laisse aller a pos, vous qui manges le pain de la douleur,
leur perte. gagne par un labeur penible. Pendant —
leur sommeil. Le Hir, avec les anciennes
versions il donne a ses bicn-aimes h som-
:
nesses, de parents encore jeunes {Ge7i. en Egypte est souvent presente comme I'epo-
xxxviii, 3 xliv, 20).
; LXX
et Vulg., ies fils que de la jeunesse d'Israel {Is. xlvii, 12, 15;
des bannis, des Israelites exiles a Babylone EzccJi. xxiii, 3; Osee, ii, i5;xi, i).
et recemment revenus dans leur patrie : ces 3. Laboure ni07i dos : allusion aux mau-
fils ne devaient etre que plus ardents
d'exiles vais traitements aux
inflige's en Egypte
a defendre leur pays et leurs parents. Hebreux, que les surveillants des travaux
5. Qui en a reuipli son carquois; Vulg., frappaient du baton ou de la verge. Comp.
qui en a selon son desir. —
lis 7i\uironl, le Job,iv, 8; Is. li, 23; Osee., x, 13.
pere et les fils; Vulg., il n\iura, le pere. — Vulg., siir Jiion dos les pecheurs 07tt forge.,
A la porle de la ville, ou Ton rend la justice frappd comme sur une enclume, ils ont pro-
et ou se traitent toutes les affaires {Ps. ix, 1 5). lo7ige leur i7iiqtcite.
Un pere si bien protege impose au juge 4. Les dans lesquels les //lechants
lie7is
I'equite et la verity aux temoins. me tenaient captifs ou plus exa6lement, les
;
tinuent le futur jusqu'h la fin du Psaume. qu'elle arrive a maturite), elle est dessechee
De Sion, de son sancfluaire bati sur le mont par les ardeurs du soleil. Comp. Is. xxxvii, 27;
Sion. II Rois, xix, 26.
6. Que la paix, etc. (comp. Ps. cxxv, 5); 7. Sens on ne la moissonne pas
: c'est :
Maintpnant et
Maintenant rmilnnrQ
pt toujours '
'^^ ce que David a fait pour la maison de Jehovah (1-5) et raconte la translation de
w^^' I'arche sur le mont Sion (6-10); dans la seconde (vers, 11-18), il rappelle les pro-
messes que Dieu a faites h. ce roi et a sa descendance (11-13), ainsi que les^benedirtions
promises a Israel (14-18).
Le second livre des Paralipomenes (vi, 41 sv.) met les vers. 8-10 dans la bouche de
Salomon a la consecration du temple. D'oii la conclusion naturelle, tiree par la plupart
.
4. Quia apud te propitiatio est : et tus est super matre sua, ita retribu-
propter legem tuam sustinui te Do- tio in anima mea.
mine. Sustinuit anima meain verbo 3. Speret Israel in Domino, ex
ejus : hoc nunc et usque in sasculum.
5.Speravit anima mea in Domino.
6. A custodia matutina usque ad •—
—.1.
•I*
noctem: speret Israel in Domino.
Ce que les vers. 7-8 nient des persecu- (des promesses qu'elle contient)y> f attends
teurs d'lsrael, ils raffirment indiretlement (j'attends ton secours), Seigtieurj inon dme
d'lsrael lui-meme. Les premiers sont una attend, confiante datts ta parole. 5. Afon
herbe chetive, qui seche avant d'arriver a dine a mis son espoir dans le Seigneur.
maturite le dernier est une herbe abon-
; 6. Dcpuis la veille du matin (celle qui se
dante, recueillie par les moissonneurs, a qui termine au matin) //«^«'<j la nuit,qu Israel
les passants adressent le salut d'usage. espere dans le Seigneur/ 7. Car aupres de
lui, etc.
PSAUME CXXX.
I. Du fond dc Pabinie de mon peche et de
PSAUME GXXXI.
ma misere. 1 De David : ces mots ne sont pas dans
Si tu gardes dans ta memoire rijuquitc
3. les LXX.
pour la punir coxcc^. Job, xiv, 17.
: Les grandes choses, peut-etre ici les voies
4. AJi}i qii'on te revere, afin que les hom- mysterieuses de Providence.
la
mes soient attires par la a te rendre leurs 2. Mon dme est en moi, calme, confiante
hommages. en la bonte et la puissance d'un Dieu infini-
^. /^attends la realisation de ta parole, le ment sage, comme I'enfant sevre depuis
secours promis a ceux qui t'implorent. longtemps, qui ne s'agite plus pour obtenir
J'attends : ce mot exprime le desir et en le sein, mais qui se repose en paix dans les
meme temps la confiance. bras de sa mere. Comp. Matth. xviii, 3.
N^aspirent aprh Vaurore : la repeti-
6. Le Hir traduit si je n\ii pas apaise et
:
tion indique I'intensite du sentiment. reprime mon dme, qu^elle soil sevree de tes
Les vers. 4-7 presentent dans les LXX et consolations, comme I'enfant que Von sevre
la Vulg. quelques differences 4. mais au- : du lait dc sa tnere.
pres de toi est le pardon, et a cause de ta loi
—^®^ ^©f
260 CINQUIEME LIVRE DES PSAUMES.
des interpretes, que ce cantique auiait ete compost tout entier par Salomon ou sur son
ordre pour la ceremonie de la consecration du premier temple. Cette conclusion n'est
pourtant pas absolument rigoureuse, et d'autres interpretes en reportent la date a une
epoque posterieure, alors que la dynastie de David etait profondement humiliee, et que
Dieu semblait avoir oublicf les promesses faites a ce roi au sujet de sa posterite. A cette
ide'e rdpondrait assezbien le regne de Jechonias.
il fit transporter I'arche dans un riche taber- de repos que je n'aie trouve, etc.
nacle dresse sur le mont Sion, mais ii pro- 6. Le Psalmiste nous transporte h. I'cpo-
mit par serment de ne prendre aucun repos que de David et fait parler le peuple. On
avant d'avoir bati un veritable temple. sail cjue I'arche d'alliance, apres un long
L'execution de ce projet ayant ete retardee sejour a .Silo (tribu d'Ephraim), fut prise
par diverses guerres et ensuite reservce a dans line bataiile par les I'hilistins, puis
son fils Salomon par un ordre expres du rendue aux Israelites, qui la deposcrent a
Seigneur, David fit tous les preparatifs ne- Cariathiarim dans la maison d'Aminadab.
,
culum domus meae, si ascendero in bunt super sedem tuam. 13. Quo-
lectum strati mei : 4. si dedero som- niam elegit Dominus Sion elegit :
Devenu roi sur tout Israel et maitre de aux pretres dans les ceremonies sacrees
Jerusalem, David resolut de la transporter figuraient la beaute interieure, la saintete
dans sa nouvelle capitale, sur le mont Sion. dont leur ame devait etre ornee.
Le peuple applaudit a ce dessein et se met 10. La face suppliante, la priere de ion
en marclie pour aller chercher I'arche k Oint, de ton roi. Salomon avait dit ces pa-
Ephrata, ;\ Cariathiarim, et la ramener k roles k la consecration du premier temple
Jerusalem, ou il lui offrira ses hommages. (II Par. vi, 42); le Psalmiste les met dans
— A, ou efz EpJirata : les uns font de ce la bouche de celui de ses successeurs qui
mot un synonyme d'Ephraim en EpJirata, : regnait de son temps.
c.-h.-d. dans la tribu d'Ephraim, a Silo; 11. A Jure, aussitot apres la translation
mais, ne I'y ayant pas trouvee, nous avons de I'arche sur le mont Sion (II Sai/i. vii, 12).
ete la chercher a Cariathiarim. Selon — Le frmt, des rejetons sortis de ton sein.
Delitzsch, Ephrata designe poetiquement Comp. I Rois., viii, 25.
Cariathiarim, parce que Sobal, pere des Si tes fils : cette condition, non expri-
13.
habitants de cette localite, descendait mee dans la promesse faite k David, etait
d'Ephrata,la seconde femme de Caleb (voy. implicite.
I Par. ii, 19, 50).
—
Jaharow lahar, forme 13. Car: la raisonde ces promesses, c'est
abregee de Cariath-Iariin, c.-a-d. ville des le choix que Jehovah a fait de Jerusalem.
bois : d'ou la traduflion de la Vulg., dans 14 sv. Replique de Jehovah " Oui, c'est :
Ps. >
CANTIQUE des montees.
cxxxiv.
B^nissez Jehovah, vous tous, ses serviteurs,
Qui etes de service dans la niaison de Jehovah pendant les nuits.
2 Levez les mains vers le saniftuaire,
Et b^nissez Jehovah.
vah (19-21).
Alleluia,
Ps.cxxxv, 1 Louez le nom de Jehovah,
Louez-le, serviteurs de Jehovah,
2 Vous qui faites le service dans la maison de Jehovah,
Dans les parvis de la maison de notre Dieu.
3 Louez Jehovah, car Jehovah est bon;
Chantez son nom sur la harpe, car il est plein de douceur.
4 Car Jehovah s'est choisi Jacob,
f
// s'esi choisi Israel pour en aire son heritag"e.
h celui des successeurs de David qui regnait iS. Et sur son front resplendira, litt.
a I'epoque ou le Psaume fut compose. Sens : Jienrira son diadhne; sens son regne sera
:
Les anciens rabbins entendaient du Mes- Sion, point central divinement etabli d'ou
sie les'vers. 17-18, et c'est en Jesus-Christ, partent toutes les benedi(n;ions qui se re-
en effet, qu'ils se sont realises. Comp. pandent sur le peuple de Dieu. La vie —
Liic, i, 68-70. naturelle et surnaturelle c'est le contenu
:
PSAUME CXXXIII.
et le but de la benedidion. Pour toujours —
se rapporte a etabli.
Pou7- des freres, deja unis par la com-
1.
retombent en pluie et en rosee, sur les mon- 3. Te be'tiisse, bdnisse le peuple, ou celui
tagnes inferieures du voisinage et sur toutes qui a parld en son nom. Comp. Nombr. vi, 24.
les collines de la Palestine, portant partout
la fecondite juste et gracieuse image de
:
PSAUME CXXXV.
I'union fraternelle qui fond en un seul peuple 1. Comp. Ps. cxiii, i.
les Israelites du nord et ceux du midi. Le 2. Comp. Ps. cxvi, 19.
Psalmiste nomme specialement le mont 4. Comp. Deut. vii, 6.
5 !
8 II premiers-nes de I'Egypte,
{rappii Jadt's les
Depuis rhomme
jusqu'k I'animal.
9 II fit eclater des signes et des prodiges au milieu de toi, u Egypte,
Contre Pharaon et tous ses serviteurs.
ID 11 frappa des nations nombreuses,
Et fit mourir des rois puissants :
'
Alleluia!
J^^a'iE Psaume, comme le precedent, est une exhortation a louer Jehovah, avec un
>^^il refrain repete a chaque verset. Un ou plusieurs levites en cliantaient sans doute la
^^^1 premiere partie, et le peuple repondait par le refrain, comme dans nos litanies.
Apres I'exorde (vers. 1-3), les motifs invoques sont les merveilles de la creation (4-9J et les
merveilles particulieres opdre'es en faveur d'Israel (10-25); conclusion (26). Comp. la con-
fession relat^e A'e'/i. ix.
num, benedicite Domino. 21. Bene- ricordia ejus. 13. Qui divisit Mare
^. Je le sai's, surtout par le specflacle de 14. Comp. Dent, xxxii, 36; Ps. xc, 13.
la nature. 15-20. Emprunte a Ps. cxv, 4-11.
6. Comp. Ps. c.xv, 3.
7. Ei la pluie, litt. pour la pbiie : des PSAUME CXXXVI,
eclairs qui annoncent et accompagnent la I. Rendez hoinmage a Jehovah : cet hom-
pluie. — De ses tresors: coxw^./ob, xxxviii, 22. mage consiste h. reconnaitre et a louer ses
8. Comp. Exod. xii, 29. perfe6lions infinies, et specialement ses
9. Comp. Ps. cv, 27 sv. cxxxvi, 15. bienfaits.
10. Comp. Deuf. vii, i; Jos. xii, 1-7; 2-3. Comp. Deut. x, 17.
xxiii, 9. 5. Avec sagesse, dans le sens diinicUi-
11. Comp. Nonibr. xxi, 24 sv. Dent, iii, gence : comp. Prov. iii, 19.
8 Ps. cxxxvi, 17.
sv. 6. La ierre au-dessns des eaiix : les conti-
Ton 110m, ton souveni?-,
13. ta gloire. nents emergent au-dessus des eaux qui les
Comp. Exod. iii, 15; Ps. cii, 13. entourent de toHtes parts.
266 CINQUIEME LIVRE DES PSAUMES.
7 Qui a fait les grands luminaires,
Car sa misericorde est eternelle,
8 Le soleil pour presider aux jours,
Car sa misericorde est Eternelle,
9 La lune at les etoiles pour presider a la nuit,
Car sa misericorde est eternelle;
Les noms de David et de Jeremie mis en tete du Psaume dans la Vulgate sent apo-
cryphes.
1.21, num misericordia ejus. 20. ^Et Og runt nos Hymnum cantate nobis
:
25. Qui dat escam omni carni quo- : cunt : Exinanite, exinanite usque
niam in asternum misericordia ejus. ad fundamentum in ea. 8, Filia Ba-
26. Confitemini Deo coeli quo- : bylonis misera beatus, qui retri- :
89. Comp. Ccn. i, 16. canaux. Les Juifs, pour faire plus facilement
12. Comp. Deut. iv, 34; v, 15. leurs ablutions, s'etablissaient de preference
17-22 empiiinte au Ps. cxx.w, 10-12.
: dans le voisinage des cours d'eau {Aft.
26. Dieu
dii ct'el, appellation recente qui xvi, 13).
se trouve pour la premiere fois Nt'k. i, 4; ii,4. 2. Sttspendti 9WS Jiarpes : faut-il prendre
La Vulgate ajoute a ce verset Rendes : a la lettre cette gracieuse image? Ou bien
horn mage an Seigiiair des seigneurs, car, I'auteur veut-il faire seulement entendre que
etc., emprunte au vers. 3. les Israelites, sur la terre etrangere, ont
cesse leurs chants et fait taire leurs instru-
PSAUME CXXXVII. ments ?
I. Les fleuves de Baby lone : I'Euphrate, le 3. Nos vainqueiirs, plus exacflement cet(X
Tigre, le Chobar, TUlai et d'innombrables qui notis 07ifeminertes en exil.
268 CINOUIEME LIVRE DES PSAUMES.
4 Comment chanterions-nous le cantique de Jehovah
Sur une terre (ftrangere?
"
Jusqu'en ses fondements!
8 Fille de Babylone, vouee ;\ la ruine,
Heureux celui qui te rendra
Le mal que tu nous as fait!
peler que ces deux prophetes ont fait usage de ce Psaume dans quelque occasion solen-
nelle posterieure k la captivite.
Ciraces soient rendues a Jehovah pour sa magnifique promesse (vers. 1-3); quand elle
se realisera, tons les rois de la terre le loueront (4-6); le Psalmiste sera toujours I'objet de
sa bont^ (7"8).
Ps. '
DE David.
cxxxviii.
Je veux te louer de tout mon cceur,
Te chanter sur la harpe en presence des dieux.
2 Je veux me prosterner dans ton saint temple,
Et celebrer ton nom ;i cause de ta bontc et de ta fid^lite,
Parce que tu as fait une promesse magnifique,
Au-dessus de tonics les gloires de ton nom.
3 Le jour ou je t'ai invoqucf, tu m'as exauce,
Tu as rendu a mon ame la force et le courage.
E Psaume, I'un des plus beaux, mais aussi des plus difficiles du Psautier, est attri-
bue par le titre a David. La place qu'il occupe dans le recueil, et surtout plusieurs
aramaismes qui s'y rencontrent, ont fait naitre quelques doutes sur Texacflitude de
cette attribution. Dans la v^ partie (vers. 1-12), I'auteur depeint la science infinie et I'im-
mensite divine, k qui rien ne peut echapper; dans la 2^ (13-18), il loue Jehovah qui donne
la vie k I'homme et a qui les phases primitives de notre existence ne'sont pas cachees, non
!
Laudat Deiim ob beneficia, et omnes reges in viis Domini quoniam magna est :
X, 14; NaJi. iii, 10; II Rois, viii, 12.Comp. par-dessus tout ton satttt nom.
Homere, //. xxii, 63; xxiv, 732). Dans I'An- 5. Les voies de Jehovah, ses desseins pro-
cien Testament, le royaume cle Dieu etait videntiels,sa conduite dans legouvernement
comme incorpore dans un seul peuple; il du monde, et particulierement les moyens
n'avait pas encore revetu sa forme univer- dont il a voulu se servir pour procurer le
selle voilk pourquoi le desir, et meme la
: salut du monde par Jesus-Christ.
;
9. L'auteur prete des ailes a I'aurore, pour de toutes les creatures, de meme qu'un pein-
peindre la rapidite des rayons lumineux qui, tre ou un statuaire salt ce que deviendra le
partant de I'orient, arrivent en un clin d'oeil bloc informe qu'il a devant lui, parce qu'il
aux confins de la mer (Mediterranee), a voit cette image dans son esprit. Fornia- —
I'occident. Ainsi le regard de Dieu le suit buntur, dans la Vulg., signifie sont disposes,
dans toutes les diredlions, aussi bien de long arranges et determines d'avance par Dieu.
en large que de haut en bas. \Z. Je ni'eveille : apres avoir medite tout
10. La niain de Dieu, c'est le concours le jour ces pensdes divines, cette sagesse
divin en tout et partout necessaire. merveilleuse qui apparait dans le corps de
11-12. Nous suivons I'interpretation de I'homme, j'y son^e encore pendant la nuit,
Delitzsch, qui met I'apodose entre le vers. 1 et, la matiere n'etant pas epuisee, je conti-
et le vers. 12. La plupart, avec Le Hir, la nue de m'en occuper a mon reveil.
placent apres le i^r membre du vers. 11 : Glaire traduit ainsi les vers. 17-18 d'apres
St je dls : ait vioins les tctiebres me couvri- la Vulgate Afais pour nioi, Dieu, vos
—
:
ront, la mat devient lumiere aiitoiir de amis sont deventis extremement Jionorables
lot, les tenebres /I'ont pas pour toi d''obscu- leur empire s'' est extrememeni fortific. 18. Je
rite, pour
toi la unit, etc. les compterai, etc. L'Eglise, dans sa liturgie,
13. Mes reins, siege intime des pensees et applique le vers. 17 aux Apotres.
des sentiments, dans la psychologic des 19. Tout ravi des perfeftions divines qu'il
Hebreux. vient de contempler, le Psalmiste s'indigne
15. Ma stibstatice, mon corps. ^
— Dans le que des creatures raisonnables outragent un
secret sein maternel. Comp. II Macch.
du Dieu si sage et si puissant.
vii, 22 sv. Tisse avec art, litt. brode, dans Les mechants, ce sont les Israelites infi-
les profondeurs de la tert-e : l'auteur appelle deles et les nations idolatres, tous les hom-
ainsi le sein maternel par allusion kla crea- mes en rdvolte contre Dieu. Honimes de —
tion de nos premiers parents formes de la sang : le peche conduit k la mort les pe- ;
L'Eglise I'a insere dans I'office des Jeudi et Vendredi saints, parce qu'elle voit dans la
personne de David la figure du Messie souftrant et persecute.
^^- c>;l. ^
AU maitre de chant. Psaume de David.
TO. Quia dicitis in cogitatione Ac- : eripe me. Qui cogitaverunt supplan-
cipient in vanitate civitates tuas. tare gressus meos 6. ^absconderunt : *Sup, 118,
no.
2 i.Nonne qui oderunt te Domine, superbi laqueum mihi: et funes ex-
oderam et super inimicos tuos ta-
: tenderunt in laqueum juxta iter :
20. Vulgate •.parte que voiis dites eit vous- ne donne au pecheur rien de ce queje desire
iiieines : Us rccevront en vain vos cites, et que j'aime.
c.-a-d. les amis de Dieu seront depossedes 10.Liniquite de leurs levres, le mal qu'ils
par les mechants des villes dont Dieu les veulent me
par leurs calomnies.
faire
avait mis en possession pensee e'trangere : Le Hir donne a caput le sens de chef : le
au Psaume. chef des enneniis qui in\xssicgent (Doeg ou
21-22. Les amis de Uieu haissent tout ce Achitophel), que Piniquite de ses levres re-
que Dieu hait, mais seulement comme Dieu tombe sur lui! La Vulg. pent se traduire de
lui-meme le hait. Or Dieu hait les mechants la meme maniere.
en tant qu'ennemis de son royaume. Delitzsch et d'autres otent au vers. 9 le
23-24. Sondes mon coeur, pour voir s'il ne verbe qui le termine et le reportent au ver-
s'y trouve pas quelque attachement a I'ini- set 10 ils clevent la tete (litt. ils s'elevent
:
quite, et aidez-moi a marcher jusqu'a la fin, quant a la tete) ceux qui niassicgent : que
non dans la voie du mal, qui conduit a la Viniquitc de leurs levres retombe sur eux!
ruine {^Ps. i, 6), mais dans la voie de Dieu 12. Le calomniateur, litt. Phonune delan-
i^Ps. xxvii, 11), qui conduit a la vie eternelle. gue, ne prospcrera ou ne s^aj)ermira pas,
Oursuivi par les partisans de Saiil et refugid dans une caverne (celle d'Odollam,
I Sam. xxii, ou celle d'Engaddi, ibid, xxiv?), David implore le secours de Dieu,
qui seul pent le faire cchapper a ses ennemis.
Cette priere convient a tout fidele expose aux tribulations et aux miseres de cette vie.
S. Bonaventure nous apprend que S. Francois d'Assise mourant la recita et qu'il expira
apres en avoir repete le dernier verset " Tirez mon ame de la prison, afin qu'elle chante
:
vos louanges." L'Eglise en a fait, comme du Ps. cxxx, une priere pour les morts.
Ps. cxlii. ^
CANTIQUE de David. Lorsqu'il etait dans la caverne. Priere.
2 De ma
voix je crie a Jehovah,
De ma
voix j'implore Jehovah;
3 Je repands ma plainte en sa presence,
Devant lui j'expose ma detresse.
4 Lorsqu'en moi mon esprit defaille,
Toi tu connais mon sentier;
I Tu sals que, dans la route ou je marche,
lis me tendent des pieges.
Personne ne me reconnait;
Petit regi a Domino tempore persecutionis. oculi mei in te speravi, non aufe-
:
custodiam ori meo : et ostium cir- Circumdatus a Saule orat pro sua salute.
ses prieres aient la meme valeur a ses yeux. Le peiiple desabuse entendra les paroles de
3. [//le seniinelle; d'autres font du mot son roi legitime et rendra I'obeissance
lui
hebreu un verbe veille a la porte, etc.
:
— qu'il lui doit. Potuerunt de la Vulg. vient
La portc de i/ies Ih'ivs; on trouve la meme d'une meprise : le traducileura lu dans les
image dans Euripide TruAa-. a-zoiJ.txoz,. La
: LXX fjOuvrjOriTxv, non potuerunt, au lieu de
situation de David trahi par ses amis, lui TjO'JvOrjjav, suavia fuerunt.
commandait une grande circonspe^lion 7. Nos ossemcnts, ceux de David et de ses
dans ses paroles. compagnons, sont disperses au bord du
4. A leitrs festins (litt. a leurs delices) : scheol : image d'un peril de mort imminent.
ntanger a la meme table est un signe d'inti- Mais, dans ce peril meme, nous avons I'es-
mite et de communaute de sentinients. Ou perance. II nepas d'une dispersion
s'agit
bien dans un sens plus general a leurs : definitive; c'est comme quand
le laboureur
joies coupables : les plaisirs criminels des ameublit le sol pour y deposer sa semence :
mechants seraient presentes sous I'image nos ossements aussi sont une semence jetee
d'une nourriture CGva\>. Prov. iv, 17; ix, 17.
: en terre; ils revivront, Dieu nous sauvera.
Ele£lis de la Vulgate a un sens neutre. 10. Dans leurs propres Jiletsj Vulg., dans
5. Le juste un juste en general, par oppo-
^ son filet, le filet de Dieu. Que j''echappe —
sition a ses persecuteurs. Pour Le Hir, ce en nienie tonps; Vulg. pour inoije suis seul,
juste, c'est Dieu. —
Alors encore, etc. sens ; : jusqu^a ce que je passe.
,
seront renverses dun pouvoir usurpe. litzsch, la place oii se trouve le protedleurj
! !
les memes expressions dans des ouvrages differents d'un meme auteur. Plusieurs manus-
crits grecs, suivis par la Vulgate, ajoutent, ce qui est aussi tres vraisemblable, que David
le composa " quand Absalon, son fils, le poursuivait." —
C'est le dernier des sept Psaumes
de la penitence. La priere et la plainte alternent sans un ordre logique bien rigoureux.
S. Hilaire En nous decrivant ses souffrances, David prophetise les souft"rances du
:
Christ.
Tu es spes mea, portio mea in terra liavit in terra vitam. meam. Collo-
viventium. 7. Intende ad depreca- cavit me in obscuris sicut mortuos
tionem meam quia humiliatus : sasculi : 4. et anxiatus est super me
sum nimis. Libera me a persequen- spiritus meus, in me turbatum est
tibus me quia confortati sunt su-
: cor meum. 5. Memor fui dierum
per me. 8. Educ de custodia ani- antiquorum, meditatus sum in om-
mam meam ad confitendum nomini nibus operibus tuis in factis ma- :
etc. —
JVe me reconnait comme un ami a s'elever a une justice parfaite qui lui donne
qui doit preter assistance.
il un droit stridl aux faveurs de Dieu; et pour
6. La tetre des vivaiits, ou les hommes ce qui le concerne en particulier, il a con-
vivent, par opposition au sejour des morts. science de ses fautes passees.
8. Cctte ptisott, la caverne ou il est refu- 3. Tu le vols, litt. car; ecoute priere ma
gie, selon I'opinion commune. II nous parait et sois indulgent pour moi, car, etc. // —
plus probable que David appelle ainsi, par me tient ; foule a terre ma vie.
litt., // —
figure, la situation deplorable ou il est re- II me relcgue ; litt. // me fait habiter :
duit,et d'ou il ne peut sortir sans le secours comp. Latnetit. iii, 6. —
Morts depuis long-
de Dieu. —
Les justes triotnp/ieront, litt. temps ou a tout jamais, dont on n'a plus
prendront des courofi/ies, des ornements de a s'occuper.
joie et de triomphe (comp. I Cor. xii, 26). 4. Comp. Ps. cxlii, 4; cix, 22.
Le Hir et d'autres les Justes iii'entoiire-
:
5. Aux jours d\iutrefois, au temps ou
ront pour te benir avec moi de ce que., Dieu le protegeait visiblement. Toutes —
ou lorsqiie tu m'auras delivre. Vulg. : les tes ceuvres... Vouvrage de tes mains, toutes
justes 7n'attende?it, attendent, les yeux fixes les merveilles operees en faveur d'Israel :
sur mo\, JusquW ce que tii premies en main ces souvenirs consolent David, le fortifient
ma cause. et lui donnent I'esperance d'un avenir meil-
leur. Comp. Ps. \\\yi\\, passim.
PSAUME CXLIII.
7. Comp. Ps. Ixix, 18; xxvii, 9; cii, 3;
1. Dans ta veritc, selon que tu es fidele a xxviii, i; Ixxxviii, 5.
accomplir tes promesses dans ta justice, je dois marcher, pour echapper aux
8. Oil
qui te commande de proteger tes serviteurs
;
remercie Jehovah de vi(floires obtenues (1-4), lui demande de continuer son secours
contre des ennemis qui restent encore (5-8) et promet des atlions de graces (9-1 1); on
remarque dans cette partie des emprunts faits a Ps. xviii et II Sam. xxii. Le second frag-
ment (12-15) trace le tableau d'un peuple heureux et prospere; il se lie difficilement au
premier, et on y rencontre des expressions rarement ou jamais employees dans le livre des
Psaurnes. Le Psaume porte en tete le nom de David. Si cette attribution est exacfle, il se
rapporterait assez bien aux guerres que ce roi entreprit contre les Philistins apres sa
reconnaissance par toutes les tribus (II Sam. v, 7).
Ps. cxiiv. 1
DE David.
I
:
cos meos. Et perdes omnes, qui tri- manum tuam de alto, eripe me, et
bulant animam meam : quoniam libera me de aquis multis: de manu
ego servus tuus sum. filiorum alienorum, 8. Quorum os
locutum est vanitatem et dextera :
hominis, quia reputas eum? 4. Ho- eorum crassas. Non est ruina mace-
mo vanitati similis factus est 'dies : rias, neque transitus neque clamor :
Ma haute retraite, colline ou rocher servant prosperite materielle des idoiatres au bon-
de citadelle. heur plus reel du peuple qui a Jehovah pour
3. Comp. Ps. viii, 5, son Dieu. j\Iais cette idee est contraire a
4. Comp. Pj'. .Kxxviii, 6 sv. Ixii, 10; cii, 12; I'analogie de I'ancienne alliance, ou Dieu ne
ci.x, 23. cesse de promettre a son peuple I'abondance
5-7.Comp. Ps. xviii, 5, 10, 17. Ve/ra/i- — de tous les biens temporels en recompense
ger de'signe las Philistins et les autres peo- de sa fidelite comp. Ps. cxxvii, cxxviii, etc.
:
ples voisins d'Israel {Ps. xviii, 45). — Colonnes ou piliers places aux angles
8. Droite parjicre, litt. trotiipeuse, qui se interieurs des grandes salles d'un palais. —
Ifevevers le ciel, ou frappe dans la main Ornemeiits varies, en hebr. mechouttabotJi,
d'un autre, pour attestor par serment un traduit ordinairement par jr//'^/i?>; Deli tzsch
mensonge. avec S. Jerome counne les angles peints de
:
10. Atix rots (avec I'article) de la maison diverses couleurs, tels qji'on les voit dans un
de David. —
10. Dit glaive meitrtrier : les palais. Comp. Prov. vii, 16. |
Targumistes voient ici une allusion au com- 14. Que nos gc'tiisses soient fecondes; ou
bat de David contre Goliath. Ceux qui re- bien, que nos boeufs (le gros betail en gene-
jeltent I'indication du titre entendent David ral) soient gras. —
Ni breche, ni issue (comp.
dans le sens large de rois de sa dynastie. Deut. xxviii, 52); Delitzsch ni peste, ni ac- :
sets, celui qui devait commencer par la lettre noun ayant disparu du texte, si jamais il y
a existe.
La tradition juive avait ce cantique en haute estime " Ceux qui recitent trois fois
:
Ps. cxlv. 1
CHANT de louange. De David.
runt populum, cui hasc sunt : bea- nedicant tibi. 1 1. Gloriam regni tui
tus populus, cujus Dominus Deus dicent et potentiam tuam loquen-
:
Canticum laudis quo praedicantur Dei boni- et dominatio tua in omni genera-
tas et alia attributa. tione et generationem. Fidelis Do-
minus in omnibus verbis suis : et
I. Laudatio ipsi David. sanctus in omnibus operibus suis.
^XALTABOteDeusmeus 14. Allevat Dominus omnes, qui
rex : et benedicam nomini corruunt et erigit omnes elisos.
:
ces biens materiels; mais moi, je dis : Heu- 13. Apres le vers. 13, on lit dans les LXX
reux le peuple dont le Seigneur est le et la Vulg.
Ji'hovaJi est fidclc datis ioiites
:
est le seul qui porte ce nom, dont la forme fait guere que repeter vers. 17, on conjec-
plurielle tJiehillini designe tout le Psautier. ture qu'il a ete ajoute plus tard pour com-
3. Comp. Ps. xlviii, 2; xcvi, ^;/ob, xi, 7-9.
bler la lacune de la serie alphabetique.
4. On cclebrera; d'autres, qti'oii celebre^ et 1 5. En son temps, au temps ou il en est
ainsi jusqu'au vers. 7. inclusivement. besoin. Comp. Ps. civ, 27.
*-~^ -O
!
5. Beatus, cujus Deus Jacob adju- omnibus eis nomina vocat. 5. Ma-
tor ejus, spes ejus in Domino Deo gnus Dominus noster, et magna vir-
ipsius : 6. ''Oui fecit coelum et ter- tus ejus et sapientias ejus non est
:
misericordia ejus.
d'ou il a ete tire a I'origine. Comp. Eccle. car bon; celebrez notre Dieti, car il est
il est
xii, 7; Is. ii, 22. —
Leurs desseins, leurs doux; bienseaute est la louaiige. La Vulgate
projets doivent etre abandonnes. traduit le dernier membre que la louatige :
7-9. Cette enumeration des divers maux soil agreable a iwtre Dieu et seante, digne
et besoins qui trouvent un secours dans la de lui.
bonte de Dieu, donne une idee exafle de la 4. Le nouibre des ctoiles : nos grands te-
situation d' Israel dans les premiers temps lescopes en ont rendu visibles plus de
qui suivirent le retour de la captivite. EUe 20 millions. Comp. Is. xl, 26; Gen. xv, 5.
rappelle aussi les miseres physiques et mo- 5. Notre Seigneur, litt. notre Adouai.
—
rales ^numerees par Isaie et auxquelles Et sa force est infniejWii., il est puissant
devait subvenir Ic Sauveur du monde {^Luc, en force.
iv, 18 sv.).
284 CINQUlfexME LIVRE DES PSAUMES. i
6 Jehovah vient en aide aux humbles,
II abaisse les mechants jusqu'a terre.
PSAUME CXLVIII.
s^MaJ un hymne d'acftion de graces. Tons les etres doivent louer Dieu, parce que la
creation tout enticre est interessee aux destinees de ce peuple qui porte en quelque sorte
dans ses llancs le Sauveur du monde {Rom. viii, 19 sv.). —
Le Psaume descend graduel-
lement du ciel a la terre, pour s'arrcter a I'homme et s'achever par une exhortation
gendrale.
Comp. le cantique des trois Enfants dans la fournaise {Dan. iii, 57 sv.) et I'hymne du
Soleil de S. Francois d'Assise.
Alleluia.
Ps. 1 LOUEZ Jehovah du haul des cieux,
cxlviii. Louez-le dans les hauteurs!
2 Louez-le, vous tous, ses anges;
Louez-le, vous toutes, ses armees!
3 Louez-le, soleil et lune;
Louez-le, vous toutes, etoiles brillantes!
4 Louez-le, cieux des cieux,
Et vous, eaux, qui etes au-dessus des cieux!
5 Qu'ils louent le nom de Jehovah;
Car il a commande, et ils ont ete crees.
6. Humbles, hebr. a/unn'm, ceux qui souf- 8. La pluie, une benedi(!lion pour la terre
frent avec patience, qui sont doie.v devant le en Orient.
malheur, devant mtMTie la persecution. La \'ulgate ajoute un 4"^ membre : el les
LIBER PSALMORUM. 285
nuntiat verbum suum Jacob : justi-
Alleluia.
AUDA Jerusalem Domi-
—:>— PSALMUS CXLVin. — :i:—
bit.'' 18. Emittet verbum suum, omnes, quse super coelos sunt, 5. lau-
et liquefaciet ea flabit spiritus : dent nomen Domini. Quia ipse di-
ejus, et fluent aquas. 19. Qui an- xit, et facta sunt ipse mandavit, et
:
16. Comme icne blanche toison, litt. comme 4. Cieuxdes cleux, les spheres celestes les
la laine. La neige, rare en Palestine, est plus reculees, au-dela meme de la region
comparde a un objet bien connu, a la laine, des astres {Dcut. x, 14; Eccli. xvi, 18; I Rois,
surtout pour sa blancheur {Is. i, 18), etsans viii, 27. —
Eaux qui ctes au-dessus des cieux,
doute aussi pour sa forme, parce qu'elle reservoirs de la pluie.
couvre la terre comme d'une toison. Les 5. La Vulg. ajoute apres le
!« membre :
anciens, dit Eustathe, appelaient elegam- car il a dit, et tout a ete fait.
ment la neige spuoos? Gowp, une eau qui pr^-
286 CINOUlfeME LIVRE DES PSAUMES.
6 II les a e'tablis pour toujours et a jamais;
II a pose des lois qu'on ne transgressera pas.
7 De
la tene, louez Jehovah,
Monstres marins, et vous tous, oceans,
8 Feu et grele, neige et vapeurs de I'air,
Vents impetueux, qui ex^cutez ses ordres,
9 Montagnes, et vous toutes, collines,
Arbres frui tiers, et vous tous, cedres,
10 Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes,
Reptiles et oiseaux ailes,
11 Rois de la terre et tous les peuples,
Princes et vous tous, juges de la terre,
12 Jeunes hommes et jeunes vierges,
Vieillards et enfants, —
13 Qu'ils louent le nom de Jehovah,
Car son nom seal est grand,
Sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre.
14 II a releve la puissance de son peuple,
Sujet de louang^e pour tous ses tideles,
Pour les enfants d' Israel, le peuple qui est pres de lui.
Alleluia!
PSAUME CXLIX.
|E Psaume appartient comma le le suivant a I'epoque du re'tablisse-
precedent et
ment du peuple de Dieu apres chante les vidoires remportees par
la captivite. II
Israel sur les nations voisines, qui s'opposaient a la reconstrucflion de Jerusalem et
de son temple. —
Dans le sens spirituel, il s'applique aux jours du Messie et a son triom-
phe final, alors que ses Saints, sauves par lui, combles de joie et de gloire, seront associes
au jugement solennel qu'il exercera sur le monde. Comp. Is. xlv, 14; Ix, 2, 3, ii: Ixv, 6;
Ixix, 19-19, et TApocalypse, passim.
Alleluia.
Ps. cxlix.
1 CHANTEZ a Jehovah un cantique nouveau;
Quesa louange retentisse dans I'asscmblee des saints!
2 Qu'Israel se rejouisse en son Createur,
Que les fils de Sion tressaillent en leur Roi!
3 Qu'ils louent son nom dans leurs danse^,
Qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe!
la gloire, revetus de gloire, eux qui naguere a son Christ. Cest la la gloire : cette
!
PSAUME CL.
iiE Psalmiste invite ses freres a louer Dieu a cause de sa grandeur (vers. 1-2), avec
tous les instruments de musique en usage chez les Hebreux (3-6). Chacun des
quatre premiers livres du Psautier se terminait par une courte doxologie; ce canti-
que est la magnifique doxologie du Psautier tout entier, comme un dernier cri et un der-
nier elan du peuple de Dieu vers son Roi et son Sauveur.
Alleluia.
""Alleluia.
un titre de gloire. Conip. I Cor. vi, 2 sv. part la louange, mais celui oil elle arrive,
LIBER PSALMORUM. 289
virtutibus ejus: laudate eum secun-
due du ciel, \& Jiriiumieni, comme Geti. i, 6) clair et aigu; I'autre plus grande, d'une plus
oil exerce sa puissance.
il puissante sonorite.
Ses hauts faiis, ses a6lions d'eclat,
2. 6. Tout ce qui respire : les instruments
appeldes ailleurs ses incrveillcs, comme le vivants apres ceux qui sont inanimes ; ce
passage de la mer Rouge, la delivrance de verset resume tout le Psautier.
la captivite dc Babylonc, etc.
n mrxTTTrTTTTTTT- r
'0.
'0.
'0.
— :;:— lie Bdirc bee ©rDticrfice.
.1.
Introbuctiou.
I.
plus grand nombre de membrcs pa-
rallels (Cf Introd. a la poesic hebr.
mot Proverbe ne rend pas
LE tres bien le sens du titre origi-
T. IV.).
Quant a la forme littcraire, tantot
nal. Le titre grec, UaooiuAai, la verite est simplement cxprimce,
n'en donne pas une idee plus exa6le. tantot elle se deguise sous le voile
Les Misle, comme les Hebreux nom- de la metaphore ou de la comparai-
ment ce livre, sont des sentences, des son plus ou moins explicite; parfois
maximes, nous dirions aujourd'hui elle affe6le lc tour de renigme, de la
diQ^ pensccs. " Proverbe ", maxime vul- question a resoudre (cf v. g. ch. xxx);
gaire, diclon populaire, a un sens plus en un mot, elle prend les aspe6ls les
restreint. par son ety- Le mot ATisle, plus varies, dans le but evident de
mologic, a signifie d'abord similitude, piquer davantage I'attcntion et de
coinparaison. Nombre de sentences, penetrer plus profondement.
dans notre livre, contiennent, d'une Les Orientaux se plaisaient beau-
maniere explicite ou deguisee, une coup, plus que nous sans doute, a
comparaison. Par exemple {Prov. Texcrcice intclle6lucl qu'exige la
xxvi, 3) : composition et rintcUigence de ces
Le mors pour le cheval, le fouet pour I'ane, Misle. II est rapporte, au premier
Et la verge pour Ic dos de I'insense. livre des Rois (iv, 31), que Salomon
en avait compose trois mille. Au
Puis, par extension, ce mot s'est ap-
troisieme livre (x, i) il est raconte
plique a toute maxime sentencieuse,
que de Saba vint lui propo-
la reine
par ex. {Prov. xii, 23) :
ferents ou par I'opposition des con- sont, outre les Proverbes, VEecL'siaste,
traires. Ouelquefois la pensee se dc- le Cantique des eaiitiqiies, la Sagesse
veloppe en trois, quatre et mcmc un et VEeelesiastiqiie.
:
lomon. Ellc est suivie de deux supple- Lamuel, ou a sa mere, d'apres les ins-
ments (xxii, 17 —xxi\^, 22 et xxiv, criptions memes qu'elles portent, oc-
23-34), ^^ ^^"^"^ corps avec elle. Dans cupent les chap, xxx et xxxi, 1-9.
cette partie I'auteur change de style La methode et le style y different
et de methode. Aux
exhortations beaucoup soit entre elles, soit avec
precedentes font place une serie de les parties precedentes. Dans la pre-
maximes, de preceptes moraux et miere on est frappe de la forme
religieux detaches, sans liaison ni enigmatique des sentences. La deu-
ordre sensible. Tout a I'heure il xieme n'est qu'un fragment tres court
exhortait a suivre les conseils et la de neuf versets.
conduite de la sagesse; a6luellement Le livre se termine (chap, xxxi,
il enseigne cette sagesse meme. Ses 10-3 1 J par le petit poeme alphabe-
lecons s'adressent a toutes les classes tique, bien connu, de la Femme forte.
grands et petits, pauvres et riches, II contient 22 versets, commencant
maitres et serviteurs; maris et fem- chacun par I'une des lettres de I'al-
mes, peres et enfants, rois et sujets : phabct hcbreu.
nul n'echappe a sa sollicitude. La
III.
crainte de Dieu, I'horreur du vice, les
avantages de la vertu, les peines re- Les Proverbes ont toujours etc
servees au mechant sont le fond de attribues a Salomon. Ouelques rares
toutes ces sentences et en determi- auteurs, a raison du cara6lere de ce
nent le cara6lere en meme temps que livre, ont pu douter de leur inspira-
I'unite. Les 376 maximes contenues tion, mais la question d'authenticite
dans cette colle6lion cchappent a restait intacte. En voici les preuves.
I'analyse;. on trouvera neanmoins, 10 La tradition constante et uni-
dans le commentaire, I'indication des verselle. La Synagogue, I'Eglisechre-
:
^^=^
1
mH HH MHMH^ ^MMnH^MMM^^
u
W^. ixLiiii I ixiiimrmniiti
rTiiiiiriiiiiiiiii iiiii riiiiii iii iiiiii riiiiii lii ii ii iii iiirii n iiniiiiiniinm-T-rrm iiiiiT fi iiiiiii
^WWWWWWWWWWWWWWWWWWWmS.
i i
M PREMIERE PARTIE. ^
Introduction generale.
Exhortations et avertissements adresses par la
sagesse aux jeunes gens [Ch. — IX]. I
ba sapientum, et
sapientite commendatur Filius admone- :
choses de Dieu et princlpalement de sa loi, mant un sens cache, et les enigmes (hebr.
de ce qu'il faut faire ou eviter pour accom- dont la solution demande un esprit
c/iidot/i),
plir sa volonte et conserver sa grace. Ce penetrant et subtil, et par la de croitre en-
mot a souvent pour synonymes bhiaJi, in- core en sagesse.
telligence (Vulg. pr!{de?ifui), et daaih, con- 7. Ce verset exprime I'idee fondamentale
naissance (Vulg. scientia). —
Linstruclion du livre; il en est comme I'epigraphe. Comp.
morale, I'education, en gr. Tiatosiav, moyen Job, xxviii, 28; Ps. cxi, 10. La crainte de
pratique pour arriver ^ la sagesse. Les — JeJiovali, c'est lasoumission humble et res-
discouts se?jscs, litt. dHtitelligetice. pecftueuse a I'egard de Dieu, createur de
3. Une insirucliott eclaircc, capable de dis- i'univers, roi et legislateur d'Israel, en d'au-
cerner le vrai du faux, le bien du mal. tres termes, c'est la pratique de la religion
4. Potir doiiner : ce verset, comme les et I'observation des commandements, ce
deux precedents, est coordoiiiir slxx premier; que nous appellerons aujourd'hui une con-
les LXX et laVulg. le siibordo7vicnt aux duite chretienne. —
L^e comnience?nent, le
vers. 2-3. — Akx simples : selon la force point de depart, la racine et la base de la
du mot hebr., a ceux qui sont oitvcrfs sans sagesse. Pour le sage, il n'y a pas de vraie
defiance a toute influence bonne ou mau- morale et de science complete en dehors de
vaise. — Le discerneinent, Vulg. la finesse. Dieu. —
Les insenses, en hebr. les cpais : on
- - La reflexion, Vulg. P intelligence. trouve la meme figure chez les Grecs et les
5. Ces sentences ne sont pas seulement Romains T^a./jlc„ crassi^= sensu careiiies.
:
qu'au vers, i), les discours obscurs, renfer- les homines in/egres, les justes.
;
14 Tu
tireras ta part aii sort avec nous,
n'y aura qu'une bourse pour nous tons."
II —
15 Mon fils, ne va pas avec eux,
Ddtourne ton pied de leur sentier;
16 Car leurs pieds courent au mal,
lis se hatent pour repandre le sang;
17 Et c'est vainement qu'on jette le filet
Devant les yeux de tout ce qui a des ailes.
18 Eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressenl des embuches,
C'est a leur ame qu'ils tendent des pieges.
19 Telle est la voie de tout homme avide de rapine;
La cupidite cause la perte de ceux qu'elle possede.
-f©^ K^
14. U}te bourse, ou une caisse. La pensee 17. Et c'est vainement : deuxicme raison
du second membre semble contredire celle pour laquelle le disciple ne doit pas se lais-
du premier; ou bien I'auteur veut dire que ser gagner par les discours perfides des
tous auront droit k une part egale du butin, mechants : meme I'oiseau sans raison, sait
quelle que soit la part que chacun ait prise se derober, en s'envolant au loin, au piege
a I'affaire, et alors le second membre don- qu'on a tendu sous ses yeux. Autre explica-
nerait la raison du premier; ou bien il s'agi- tion, qui parait etre celle de la Vulgate on :
rait dans le second d'un fonds de reserve a beau tendre un piege sous ses yeux, I'oi-
laisse en commun, independamment de la seau stupide s'y fait prendre il ne fait
:
part de butin tir^e au sort et distribuee a attention qu'k I'appat qu'il convoite; de
chaque associd. meme les mechants, uniquement preoccu-
LIBER PROVERBIORUM. Cap. I, 13—3: 297
13. Omnempretiosam substantiam ostendam vobis verba mea. 24,'" Quia ^IS. 65, 12
et 66, 4, Jer,
reperiemus, implebimus domos no- vocavi, et renuistis extendi ma- :
7. 13-
stras spoliis. 14. Sortem mitte no- num meam, et non fuit qui aspice-
biscum, marsupium unum sit om- ret. 25. Despexistis omne consilium
nium nostrum. 15. Fili mi, ne am- meum, et increpationes meas ne-
bules cum eis, prohibe pedem tuum glexistis. 26. Ego quoque in interitu
59.7- a semitis eorum. 16. *Pedes enim vestro ridebo, et subsannabo, cum
illorum ad malum currunt, et fe- vobis id, quod timebatis, advenerit.
stinant ut effundant sanguinem, 27. Cum irruerit repentina calami-
17. Frustra autem jacitur rete ante tas, et interitus quasi tempestas in-
oculos pennatorum. 18. Ipsi quo- gruerit quando venerit super vos
:
que contra sanguinem suum insi- tribulatio, et angustia 28. tunc in- :
tra animas suas. 19. Sic semitas mane consurgent, et non invenient
omnis avari, animas possidentium me 29. eo quod exosam habuerint
:
pes du butin a recueillir, oublient le chati- 26. LVpouvante ; Vulg., ce que 7>mts ;r-
ment divin qui les attend. doitties.
18. Troisieme motif de fuir les conseils 2<S. lis me cliercJieroni des I'aurore, c.-a-d.
22. Simples, denues de sagesse. Les — mauvaises Comp. Ls. iii, 10; Ps.
acftions.
railleiirs de nos jours s'appellent esprits Ixxxviii, 4; cxxiii, 4; Gal. vi, 8.
forts, libres-penseurs. 32. Des ignorants, litt. des simples, Vulg.
2;?. Retain iiez-votis, revenez des voies des enfants. —
La fausse securite, le stupide
mauvaises oil vous marchez. Je repaji-— repos ou ils se tiennent, par opposition a la
drai^ litt. je ferai j'aillir, comme les flots paix solide, au bonheur assure du sage qui
d'une source intarissable. Comp./oel, ii, 28; craint Dieu (vers. 33).
Jeaii, xiv, 26.
24. J\'iends ma main, comme on le fait a
des egards, pour les ramener.
-
CHAP. II.
4. Comme Vnrgent cache dans les en-
trailles de la terre : allusion au travail des
I. AfOf/ ^/s : Vautcur reprend dire6\ement mines. Comp.
Job, xxviii.
la parole. 5. La connaissance de Dieu, fruit et resul-
3. Si in eleves ta 7'ozx (Vulgate, si iu tat de la crainte de Jehovah.
inclines lofi ccvur) vers V intelligence, pour 7. II garde, comme on garde un tresor,
I'appeler; c'est plus que de la recevoir un joyau de prix, le vrai bonheur attache a
(vers. i). la sagesse.
LIBER PROVERBIORUM. Cap. II, 1—22. 299
10. Sisapientia cor
intraverit
tuum, animae tuae pla-
et scientia
— :i:— CAPUT II. — :i:— cuerit 11. consilium custodiet te,
:
Sapiential acquisitio quanta bona conferat, et prudentia servabit te, ri. ut erua-
et quanta mala avertat cum qua Dei : ris a via mala, et ab homine, qui
dona veniunt, et sine qua ubique erratur. perversa loquitur 13. qui relin- :
10. Lorsque (Vulg. si). Ici commence un plagaient, en quelque sorte, les prostituees,
nouveau developpement, analogue a celui severement interdites par la loi {Dent, xxiii,
des vers. 1-9, mais d'un caracftere plus pra- 18 sv.). D'autres interpretes entendent ega-
tique. Delitzsch et d'autres regardent les lement les deux expressions de la femme
vers. 10 sv. comme la continuation de ce adultere israelite, et le contexte parait favo-
qui precede, et traduisent le ki hebreu par rable k ce sens.
car., parce que. 17. Z'a;/// (Vulg. le guide) de sa jeu7iesse,
13. Chanin tenehrux : " celui qui fait le son premier epoux. —
Lalliance de son
mal, dit S. Jean, hait la lumiere. " iii, 20. Dieu. Cette expression suppose un carac-
Com p. Ep Ill's. V, II. tere religieux "dans le mariage des Israe-
14. Se rejouir du mal est le plus haut de- lites; les epoux se juraient sans doute de-
gre de la perversite. vant Dieu une fidelite mutuelle. Comp,
16. Poitr te delivrer continue le vers. 12. Mal. ii, 14.
— De la femine qui est a un autre, litt. de la 21. Hahiteront la terrede Chanaan cette :
femme e'trangcre, qui appartient k une autre habitation pacifique de la terre promise k
famille, c.-a-d. de la femme adultere. — Israel etait la plus haute benedi6lion aussi
De P etraiigcre au pays, dit Delitzsch, de la bien pour la nation entiere que pour les in-
femme non Israelite : c'est le nom donne dividus. Exod. xx, 12; Lev. xxv, 18; Ps.
aux femmes etrangeres qu'epousa Salomon xxxvii, passim. Comp. Deut. xxviii, 63; Ps.
I Rois., xi, I, 8. A j'exemple de ce roi, des Iii, 7. —
Cette terre est la figure de la terre
Israelites, a cette epoque, prenaient pour des vivants, la patrie celeste.
epouses ou pour concubines des femmes
nees chez les nations idolatres; elles rem-
!
CHAr. HI. — Biens reserves aux serviteurs do Dieu ; secours que Dieu
lour menage ; exhortation a ramour du prochain et a la justice.
CHAP. III.
de la loi Exod. xiii. 16; Dent. 6, 8. D'au-
tres qu'allas soient ta phis belle parure
: :
2. Dc
longs jours, etc. Conip. Exod. comp. vi, 21. —
Tables de ton caur : allu-
XX, 12; I Rois, iii, 14. Ce sont les promessas sion aux tables da la loi Exod. xxiv, 12.
de I'Anc. Testament; le Nouveau y ajoute Comp. II Cor. iii 3.
relies de la vie future :
" La picte, dit 4. L-\fa7'eur ou \a. grace se rapporte sur-
.S. I'aul (ITim. iv, 8), est utile a tout, ayant lout a Dieu; la bonne renommee ou la honne
les promesses de la vie prcsente at de la via opinion se rapporte surtout aux hommes.
;i venir. 6. // aplanira tes sentiers, il les rendra
3. La
miscricordc, ou la cJuiriti\ et la ve- droits et unis il conduira a bonne fin toutes
:
Dei cum ketitia ferenda sapientias laus : : saturitate, et vino torcularia tua
sapientiam sequentibus omnia prospera :
redundabunt.
amico statim dandum, nee ei male facien- 1 1. Disciplinam Domini, iili mi,
'
^Hebr. 12.
dum non contendendum iniqui non 5-Apoc. 3,
ne abjicias nee deficias cum ab eo
: :
:
imitandi impiorum perditio,
: et piorum 19.
non deserant, circumda eas gutturi est cunctis opibus et omnia, quas :
tuo, et describe in tabulis cordis tui desiderantur, huic non valent com-
4. et invenies gratiam, et discipli- parari. 16. Longitude dierum in
nam bonam coram Deo et homini- dextera ejus, et in sinistra illius di-
bus, 5. Habe fiduciam in Domino v'lUse, et gloria. 17. Viae ejus vias
ex toto corde tuo, et ne innitaris pulchras, et omnes
semitse illius pa-
prudentias tuas. 6. In omnibus viis cificas, 18. Lignum vitas est his, qui
tuis cogita ilium, et ipse diriget apprehenderint eam et qui tenue- :
9. /^ais /lonneur d Dieu de tes bie/is, 15. Les perles, peut-etre les coraux rou-
en lui en consacrant une partie, la dime. ges {^Lament, iv, 7). —
Tes joyaux, litt. tes
Cette recommandation vient ici, non pour objets de prixj Vulg., tout ce qu^ofi pent
rappeler un precepte de la loi mosaique, desirer.
que I'auteur des Proverbes laisse absolu- 16. La sagesse repand
ses largesses des
ment de mais pour appuyer une obli-
cote, deux mains; de est la plus
la droite, qui
gation naturelle, qu'on trouve observee noble, elle dispense le bien le plus precieux,
chez la plupart des nations paiennes de savoir longueur de vie, et cette longueur,
I'antiquite. dit S. Augustin, c'est I'eternite; de la gau-
10. Voy. II Par. xxxi, 10. Comp. Ltic, che, elle donne ce que Notre-Seigneur ap-
'^ii, 33- pelle le surcroit {J\Iatth. vi, 33). Comp.
11. La corretlion^ litt. Viiistruflioii ou I Rois, iii, 11- 14.
P education^ mais I'instruflion par la correc- 18. Un arbre de vie. image familiere a
tion et I'epreuve. C'est toujours en vue de I'auteur des Pi'overbes, qui I'emprunte a
quelque bien que Dieu permet que nous I'histoire primitive de I'homme {Gen. ii, 9;
soyons dprouves pour nous detacher des: iii, 22).
choses d'ici-bas, pour nous retirer du mal, Ces deux versets sont peut-etre
19 sv.
pour affermir et developper en nous la foi amenes par le souvenir de I'arbre de vie;
et I'amour, etc. d'ailleurs ils se lient bien avec I'ensemble
12. Coninie un pcre, etc. D'autres avec la jusqu'ici la sagesse a et^ montree dans ses
Vulg., ct il met en liii son affedion com/ne relations avec I'homme; mais elle est aussi
un pcrc dans son enfant. en relation avec Dieu c'est par elle que:
13. Qui a acquis, litt. puise (Vulg., qui a Jehovah, c.-a-d. que Dieu a concu et realist
en abondance), dans le tresor de Dieu, sans le plan de cet univers. Ici la sagesse n'est
exclure celui de I'experience personnelle. plus seulement un attribut divin, elle nous
14. So/i acquisition... sa possession : apparait comme une puissance vivante.
302 LIVRE DES PROVERBES. Chap. Ill, 20—35; IV, i— 10.
20 C'est par sa science que les abimes se sont ouverts,
Et que les nuages distillent la rosee.
21 Mon fils, que ces enseignements ne s'eloignent pas de tes yeux.
Garde la sagesse et la reflexion;
22 Elles seront la vie de ton ame
Et I'ornement de ton cou.
23 Alors tu marcheras en security dans ton chemin,
Et ton pied ne heurtera pas.
24 Si tu te couches, tu seras sans crainte;
Et quand tu seras couche, ton sommeil sera doux.
25 Tu n'as a redouter ni une terreur subite,
Ni une attaque de la part des mediants.
25 Car Jehovah sera ton assurance,
Et il preservera ton pied de tout picge.
36,1. ipse tibi nihil mali fecerit. 3i.'^Ne conservabit te. 7. Principium sa-
aemuleris hominem injustum, nee pientias, posside sapientiam, et in
imiteris vias ejus 32. quia abomi- : omni possessione tua acquire pru-
natio Domini est omnis illusor, et dentiam : arripe illam, et exalta-
8.
cum simplicibus sermocinatio ejus. bit te : glorificaberis ab ea, cum eam
33. Egestas a Domino in domo im- fueris amplexatus. 9. Dabit capiti
pii habitacula autem justorum be-
: tuo augmenta gratiarum, et corona
nedicentur. 34. Ipse deludet illuso- inclyta proteget te.
res, et mansuetis dabit gratiam. 10. Audi fill mi, et suscipe verba
35. Gloriam sapientes possidebunt mea, ut multiplicentur tibi anni
stultorum exaltatio, ignominia. vitas. 1 1 . Viam sapiential monstrabo
inaiircs : hebra'isme au pauvre. : pour aimer Dieu de tout son coeur, c'est de
33. La inaledidion de Jehovah; Vulg., I'aimer de tout son coeur. Comme on ap-
disette de la part du Seigneur, envoyee prend a parler en parlant, aussi apprend-on
par lui. a aimer Dieu et le prochain en I'aimant.
35.Mais les insensc's, etc. D'autres mais : 10. Mon
Jils : est-ce le pere du sage qui
Ic deshoiincur enlcvc les inseiises, les mene continue de parler a son fils, ou bien est-ce
a la ruine. le sage lui-meme qui reprend la parole en
son propre nom.'' Les anciens en general
304 LIVRE DES PROVERBES. Chap. IV, 11—27; V, r— 7.
11 je te montre la voie de la sagesse,
Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
12 Si tu marches, tes pas ne seront point a I'etroit,
Et si tu cours, tu ne trebucheras pas.
13 Retiens I'instruclilion, ne Tabandonne pas,
Garde-la, car elle est ta vie.
14 N'entre pas dans le sentier des mechants,
Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
15 Evite-la, n'y passe point,
Detourne-toi et passe.
16 Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal;
lis ne trouvent pas le sommeil, s'ils ne font tomber personne.
17 Car ils mangent le pain du crime,
Ils boiront le vin de la violence.
18 Le sentier des justes est comme la brillante lumiere du matin,
Dont I'eclat va croissant jusqu'au milieu du jour.
19 La voie des mechants est comme les tencbres;
lis n'aperc^oivent pas ce qui les fera tomber.
a son epousc.
adoptenl le dernier sentiment; la plupart marche a I'aise, on y court meme sans avoir
pitur somnus ab eis nisi supplanta- anni perdantur propria uxor diligatur, et
:
regret de n'avoir pii faire le mal, tant ils logique, par le sang' qui porta la vie dans
ont I'habitude du crime. tous les membres.
17. Sens, ou bien ils mangent le pain
: 25. Regardent en face, contrairement au
acquis par ieurs crimes (comp. Amos, ii, S); regard faux et oblique du mechant.
ou bien ils se nourrissent du crime comme
: 26. Sens evite tout ce qui n'est pas mo-
:
on mange du pain {Job, xv, 16; xxxiv, 7); ralement uni et droit.
la seconde explication donne une pensee 27. A"i/tcliiu', etc. locution proverbiale
:
plus dnergique, faisant gradation avec celle familiere a la Bible {Is. xxx, 21, al.)
du vers. 16. Les LXX et la Vulg. ajoutent car le Sei- :
Les deux versets suivants resument ce qui gneur connaU les voies qui sont ti droite,
precede les deux voies proposees au choix
: niais celles qui sont (X gauche sont inauvai-
du jeune homme different entre elles comme ses. Lui-nieme dirigera ta course, et te fcra
la lumiereet les tenebres. suivre ton cheniin dans la paix.
18. Le
scntier des justes, etc. marchant a
cette lumiere, le juste n'a pas a craindre de
:
CHAP. V.
tomber; elle est pour lui tout a la fois secu- 2. Les LXX et la Vulg. ajoutent ne donne :
CHAT. \ I. —
Avertissements divers de la sagesse ne pas se rendre impru- :
audivi vocem docentium me, et ma- diam, utque mulieris pulchritudinem non
gistris non inclinavi aurem meam? concLipiscas, sed consortium vites adul-
14. Pene fui in omni malo, in me- teras.
pore, in amore ejus delectare jugi- dederis somnum oculis tuis, nee
ter. 20. Ouare seduceris fili mi ab dormitent palpebras tuas. 5. Eruere
aliena, et foveris in sinu alterius? quasi damula de manu, et quasi avis
3. 14, 21. "Respicit Dominus vias homi- de manu aucupis.
3I' 4
nis, et omnes o
•'
gressus ejus
J
conside- 6. Vade ad formicam o piger, et
21.
la famille soumise aux loisde la sagesse. xi, 15; XX, 16; ou bien, avec la Vulg., vis-a-
(2ii'ils soient pour tot seul, qu'ils ne soient vis d''un etranger, creancier d'un Israelite.
pas meles a une autre famille. 11 se peut que 2. Par les paroles de ta bouche : la re'pc-
les quatre vers. 15-18 doivent se combiner tition a pour but de faire sentir a I'hom-
deux a deux en alternant de la maniere sui- me-caution que c'est lui-meme qui s'est
vante 15 et 17, respetl de I'union conju-
: ainsi lie.
gale, 16 et 18, benedi(flion attachee a ce Tu
es tonibe', etc. ton sort depend de
respeiTt. D'autres traduisent interrogative- la
3.
probite et de la diligence de ton ami.
:
—
ment le vers. 16 Tes sources doiveiii-elles
: Prosterne-toi, WXX. fais-toi fouler aux picds,
se repandre au dehors? Tes ruisseaux doi- c.-a-d. pose-toi devant lui en suppliant, ou
vent-ils couler sur les places publiques? bien trouve-toi continuellement sur ses pas;
ig. Bic/u% gazelle : ces gracieux animaux d'autres, frappe du pied; Vulg., hilte-toi.
sent dans la poesie orientale Timage ordi- Comp. Ps. Ixviii, 31.
I
8. La fourmi est un annual liibernant, cette croyance; sans le dire en termes for-
qui passe I'hiver dans un engourdis-
c.-.\-d.' mels, il se sert d'ex|)rcssions qui la suppo-
sement Idthargique. Les anciens s'imagi- sent. Qu'il nous suffise de remarquer que
naienl qu'elle amassait en etc des provi- la Hible n'a pas pour objet dc nous donner
sions pour I'hiver. Nous n'a\ons pas a exa- des lemons scientifiques, cl ijue, quand clie
miner si I'auleur des Proverbes partageail louche aux fails de I'ordre naturel, elle
LTBKR PROVER RIORUM. Cap. VI, 7—31. 309
considera vias ejus, et disce sapien- eum, qui seminat inter fratres dis-
tiani 7. quae cum non habeat du-
: cordias.
cem, nee prjeceptorem, nee princi- 20. Conserva, fili mi, prascepta
pem, 8. parat in aestate cibum sibi, patris tui, et ne dimittas legem ma-
et congregat in messe quod com- tris tuas. 21. Liga ea in corde tuo
edat. 9. Usquequo piger dormies? jugiter, et circumda gutturi tuo.
quando con surges e somno tuo.^ 22, Cum ambulaveris, gradiantur
fra24, 10. "Paululum dormies, paululum tecum : cum dormieris, custodiant
dormitabis, paululum conseres ma- te, et evigilans loquere cum eis.
nus ut dormias it. et veniet tibi
: 23, Quia mandatum lucerna est, et
quasi viator egestas, et pauperies lex lux,et via vitae increpatio disci-
quasi vir armatus. Si vero impiger plinae 24. ut custodiant te a mu-
:
fueris, veniet ut fons messis tua, et liere mala, et a blanda lingua extra-
egestas longe fugiet a te. neae. 25. Non
concupiscat pulchri-
12. Homo
apostata, vir inutilis, tudinem ejus cor tuum, nee capiaris
graditur ore perverso, 13. annuit nutibus illius 26. pretium enim
:
oculis, terit pede, digito loquitur, scorti vix est unius panis mulier :
14. pravocorde mac hinatur malum, autem viri pretiosam animam capit.
et omni tempore jurgia seminat. 27. Numquid potest homo abscon-
15. Huic extemplo veniet perditio dere ignem in sinu suo, ut vesti-
sua, et subito conteretur, nee habe- menta illius non ardeant.^ 28. Aut
bit ultra medicinam. ambulare super prunas, ut non
16. Sex sunt, quae odit Dominus, comburantur plantae ejus.^ 29. Sic
et septimum detestatur anima ejus : qui ingreditur ad mulierem proximi
17. oculos sublimes,linguam men- sui, non erit mundus cum tetigerit
dacem,manuseffundentesinnoxium eam. 30. Non
grandis est culpa,
sanguinem, 18. cor machinans cogi- cum quis furatus fuerit furatur :
doit se conformer aux idees vulgaires, pour de ko/il, selon Tusage de I'Orient, ce qui
etre intelligible. donnait au regard plus de vivacite et en
Supplication du paresseux. La Vulg.
!o. meme temps une expression de langueur.
les met dans la boiiche de la sagesse tn : 26. On se redidI a ten inorccau de pain, on
dors iin peu, dis-tii, et pendant ce temps sacrifie tous ses biens. —
Preiid au piege tciie
vient la panvretc. vie precietise, met en peril la vie meme,
II. Comiue iin I'oyag^eiir qui arrive sou- I'adultere etant puni de mort. D'autres, avec
dainement; d'autres, coniine un rodeitr qui la Vulgate, preierent un parallelisme anti-
vient la nuit pour piller. Coiuute iin — thetique pour jouir d'une courtisane, il
:
Jioinme arnie du bouclier, auquel on ne suftit d'un morceau de pain, d'un leger pre-
peut resister. sent; mais a la femme mariee, il faut sacri-
Les LXXet la Vulg. ajoutent niais si in : fier, ou du moins mettre en peril sa vie
es a^if, il te viendra unc moisson ahon- meme, le bien le plus precieux.
danie, couiine Veau d''nne source, et Vindi- 30 sv. Nouvelle image pour faire com-
gence s^cldignera de toi. prendre, par le chatiment qui I'attend, le
13. Cligne les yeiix, etc. fait des signes
: pdche d'adultere le vol lui-meme est moins
:
35. Rcuico7i, nioyen de satisfaclion; \'ul que rapports les plus intimes t'unissent
les
gate p7iire. a la sagesse.
6. Tfeiitis, espece de persienne placee a
CHAP. VII.
I'ouverture des fenetres en Orient, pour
3. JJe-lcs, comme un ornement, un an- preserver du soleil et conserver la frairlieur
neau, a tes doigts : qu'ils president a toutes dans les appartements.
les acftions. 7. Les i/isciisi's, litt. les peiits au point de
—
que scortorum blanditias, quas late de- procaci vultu blanditur, dicens :
22 II se met
aussitot a la suivrc,
Comme boeuf qui va a la boucherie,
le
Comme
I'insense qui court au chatiment des entraves,
23 Jusqu'a ce qu'une fleche lui peice le foie,
Comme
Toiseau qui se precipite dans le filet,
Sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
23. Lc foie, les entrailles. Ce membre mis entre parenthese (Zockler); d'autres,
se rapporte au jeune homme et doit ctre avec Delitzsch, le deplacent et en font le
LIBER PROVERBIORUM. Cap. VII, 22—27; VIII, i — 16. 313
retivit eum
multis sermonibus, et 3. juxta portas civitatis in ipsis fori-
blanditiis labiorum protraxit ilium, bus loquitur, dicens 4. viri, ad : O
22. Statim earn sequitiir quasi bos vos clamito, et vox mea ad filios
ductus ad victimam, et quasi agnus hominum. 5. Intelligite parvuli astu-
lasciviens, et ignorans quod ad vin- tiam, et insipientes animadvertite.
cula stultus trahatur, 23. donee 6. Audite, quoniam de rebus ma-
transfigat sagitta jecur ejus velut : gnis locutura sum et aperientur :
Sapientia ad siii amplexum invitat, se quo- 12. Ego sapientia habito in consilio,
que multis modis commendat, quodque
et eruditis intersum cogitationibus.
sit Deo coieterna, cum ipso cund\a com-
ponens quam qua^rentes, beati; spernen-
:
13. Timor Domini odit malum :
3e membra du verset ; il se lapporte alors (comp. Fs. Ivii, 58), et traduisent, appliquez
a oiscaii. voire esprit.
CHAP. VIII. 6. De grandes, ou bien de fiobles chases.
I. La sagcsse personnifiee, opposee a la 12. Moi, la sagesse. hs. prudence, ici, c'est
femme du chapitre precedent, trie, fait en- I'habilete pratique, la finesse, qui sait trou-
tendre aussi sa predication. L'interrogation ver le parti a prendre, la conduite a tenir
ici n'est qu'une affirmation plus ^nergique. dans toutes les circonstances de la vie.
2-3. Cost la nuit, cachee dans les angles 13. I.a vole du nial, les mauvaises acflions.
et parlant bas, que la femme debauchee se- 14. Le succt's, le salut, le bonheur, comme
duit ses vi(flimes; la sagesse, au contraire, ii, 7. D'autres, la sainc raisonj Vulg.,
fait retentir sa voix dans les endroits les P ('quite. — Je sin's Vintelligeiice; Vulg.,
plus eleves de la ville, aux lieux les plus a iiioi rintelligetice. — La force, I'energie
frequentes, tels que les carrefours et les dans I'acflion.
environs des porte«, ou la foule passe et se Non seulement la sagesse dirige
15-16.
rassemble. les hommes dans les acflions de la vie ordi-
4. Homines, en hebr. ischiiii, les hommes naire, elle pre'side aussi au gouvernement
distingues, ayant dejk quelque sagesse; des Etats, non pas, comme on I'entend quel-
oifants des /loiiiiiies, en hebr. detie adu/n, les quefois, qu'elle donne I'autorite ou le pou-
hommes du commun, tout occupes de leurs voir de gouverner, mais en ce sens qu'elle
interets materiels. inspire les chefs des peuples et leur did\e
^. Apprencz la p) udence... r intelligence des lois justes. —
Totis les Juges de la terre :
(Htt. le ccetir), c.-a-d. selon Delitzsch, ce en un mot, tous ceux qui exercent a un titre
qu'elles sont, en quoi elles consistent. Les quelconque la puissance souveraine.
LXX et la Vulg. paraissent avoir lu dans le 18. Les hiens durables, solides; Vulg. les
second membre hnkinou^ au lieu de habhioii biens princiers, magnifiques.
314 LIVRE DRS PROVERP3ES. Chap. VIII, 10—36: IX, 1, 2.
19 Mon fruit vaut mieux que I'or, que I'or le plus pur,
Et ce qui vient de moi plus que I'argent eprouve.
20 Je marche dans le chemin de la justice,
Au milieu des sentiers du jugement. I
21 Pour donner des biens h ceux qui m'aiment,
Et combler leurs tresors.
19. Que Vor le phis pier ; Vulg., que la preparer les ceuvres de I'univers (Tertul-
picrre precietise. lien, S. Athanase, S. Basile, S. Hilaire).
22. De ses voies, de ses ccnvres. L'auteur Bossuet :
" La sagesse eternellement con-
a en vue la sagesse esscntielle de Dieu, per- cue dans le sein de Dieu avait ete cree'e,
sonnifiee comme archetype du monde phy- en quelque fagon, lorsqu'elle s'etait imprl-
sique, ou meme, selon la plupart des Peres, mee et pour ainsi dire figuree elle-meme
laSagesse persoiiJielle^ le Verbe ou le Fils, dans son ouvrage. "
conqu de toute eternite dans le sein du Comme le mot cree ne laissait pas que de
Pere. Cette sagesse est etcrnelle comme donner quelque pr^tcxte aux objecflions des
Dieu; on pent neanmoins la presenter po(5- Ariens, d'autres Peres ou interpretes cher-
tiquement comme «/<?, comme crece, lors- ch6rent k I'eviter en traduisant, ou bien :
tentes decernunt justitiam. 17. Ego damenta terrae. 30. Cum. eo eram
diligentes me diligo et qui mane : cuncta componens et delectabar :
gento electo. 20. In viis justitias Beati, qui custodiunt vias meas.
ambulo, medio semitarum judi-
in 23. Audite disciplinam, et estote
cii, 21. ut ditem diligentes me, et sapientes, et nolite abjicere eam.
thesauros eorum repleam. 34. Beatus homo
qui audit me, et
22. Dominus possedit me in ini- qui vigilat ad fores meas quotidie,
tio viarum suarum, antequam quid- et observat mei.
ad postes ostii
quam faceret a principio. 23. Ab 2§. Qui me invenerit, inveniet vi-
asterno ordinata sum, et ex antiquis tam, et hauriet salutem a Domino :
antequam terra fieret. 24. Nondum 36. qui autem in me peccaverit, lae-
erant abyssi, et ego jam concepta det animam suam. Omnes, qui me
eram necdum fontes aquarum eru-
: oderunt, diligunt mortem.
perant 25. necdum montes gravi
:
-^ DEUXIEME PARTIE, ^
Proverbes et maximes se rapportant aux diverses
situations de la vie humaine [Cn. X, — XXII, i6]. i
Chap. X. E
sage fait la joie de son pere,
fils
tatis : 4. si quis est parvulus, veniat 1 qui est parvulus, declinet ad me.
6.
ad me. Et insipientibus locuta est : Et vecordi locuta est 17, aquas :
le vin pour la table en y melant des aroma- 17. Cet attrait du mal inconnu etdefendu,
tes et de I'eau. preuve manifeste de la chute originelle, est
5. Les Peres ont vu dans ce festin une surtout frappant dans les plaisirs charnels.
figure du sacrifice eucharistique; voila pour- Les philosophes et les poetes paiens I'ont
quoi I'Eglise a insere ce passage dans I'office e'galement constat^ ; Ovide ; "Nitimur in
du S. Sacrement. vetitum nefas, cupimusque negata"; et
7-9. Ces versets n'lnterrompent pas I'in- ailleurs :
" Quod non licet acrius ui'it. "
vitation la sagesse fait remarquer qu'en
; Horace :
" Gens humana ruit per vetitum
s'adressant aux ignorants et aux simples, nefas. "Et apres eux S. Augustin " Quanto :
elle exclut les moqueurs et les impies comme minus licet, tanto magis libet. " Comp. Rom.
tels loin de profiter de ses lec^ons, ils n'y re-
: vii, 7.
pondraient que par I'ingratitude et le mepris. 18. Des sens de gigantes
onil'res {dest le
9. Donne l'instru6lion. — Et il at/gincn- dans des gens qui appartiennent
la V'ulg.),
tera son savoirj Vulg., et il s'empressera deja au sejour des morts et qui vont y des-
d'apprendre. ceiidre.
10. Le conimenceinent, etc. Voy. i, 7. — CHAP. X.
La science du Saint, la connaissance prati- 2. Les richesses, etc., la nianiinona ini-
que de Dieu, lequel est saint trois fois :
quitatis de I'Evangile. — La justice,
avec
comiJ. ii, 5. Vulg. la science des saints, ou I'ide'e de bienveillance et de charite envers
des choses saintes. le prochain. Comp. Ps. cxii, g; Tob. xii, 9;
11. Car sagesse que s'ob-
: c'est par la Dan. iv, 24.
tiennent les longs jours promis a la crainte 3. De la f
aim : comp. Mattli. vi, 26; Ps.
de Dieu {Prov. x, 27; xiv, 27; xix, 23. Comp. xxxiv, 9-10; xxxvii, 25. // repousse en —
Deut. iv, 40). arriere, il empeche d'aboulir les desirs cri-
12. La sagesse termine son invitation minels des mdchants; Vulg., les embuclies
par ce tiotabene : En choisissant la religion dressees contre les justes.
ou I'impiete, tu decides de ton bonheur ou 4. Apres ce verset, la Vulgate ajoute :
5. [/n fils de confusion^ un homme qui seront connus, dejoues et punis au jugement
agit honteusement et qui fait qu'on rougit de Dieu.
de lui. Cligner les yeux est le fait du mechant
10.
6. Uinjustice et la violence retombent sur et du fourbe. — Une cause de chagrin pour
le m(fchant en malediClion qui I'obligent nu les autres et pour lui-meme.
silence. I I.Mais I'i/ijiislice, etc., comnie au vers. b.
7. Tombe en pourri/ure et inspire I'hor- Ici la Vulg. traduit Jiiais la bouche du me-
:
operata est manus remissa manus : justi ad vitam fructus autem im-
:
autem fortium divitias j)arat. Qui pii ad peccatum. 17. Via vitas, cu-
nititur mendaciis, hie pascit ventos : stodienti disciplinam : qui autem in-
idem autem ipse sequitur aves vo- crepationes relinquit,errat. 1 8. Abs-
lantes. 5. Qui congregat in messe, conderunt odium labia mendacia :
nomen impiorum putrescet. 8. Sa- autem impiorum pro nihilo. 21. La-
piens corde praeceptasuscipit stul- : bia justi erudiunt plurimos qui :
tus casditur labiis. 9. Qui ambulat autem indocti sunt, in cordis ege-
simpliciter, ambulat confidenter : state morientur. 22. Benedictio Do-
?[uiautem depravat vias suas, mani- mini divites facit, nee sociabitur eis
*Qui annuit oculo,
estus erit. 10. 23. Quasi per risum stul-
afflictio.
dabit dolorem et stultus labiis ver-
: tus operatur scelus sapientia autem :
berabitur. 1 1. Vena vitas, os justi : est viro prudentia. 24. Quod timet
et OS impiorum operit iniquitatem. impius veniet super eum deside-
: :
12, Odium suscitat rixas 'et uni- : rium suum justis dabitur. 2 5. Quasi
versa delicta operit caritas. 13. In tempestas transiens non erit im-
labiis sapientis invenitur sapientia : pius Justus autem quasi fundamen-
:
et virga in dorso ejus qui indiget tum sempiternum. 26. Sicut acetum
corde. 14. Sapientes abscondunt dentibus, et fumus oculis, sic piger
scientiam os autem stulti confu-
: hisjqui miserunt eum. 27. Timor
sioni proximum est. 15. Substantia Domini apponet dies et anni im- :
membre dans un autre sens la charite cou- : 20. Lalangue, pour les paroles. Le —
vre devant Dieu les pdches commis par ce- coeur, ce qui en sort, les sentiments, les des-
lui qui pratique cette vertu, seins, etc.
13. Sens tandis que le sage repand la
: 21. Lnstruisent et font avancer dans la
luniiere autour de lui, I'insense s'attire le voie du
bien, ddifient. —
Les insenses, loin
chatiment. d'etre utiles aux autres, pdrissent eux-me-
14. En reserve dans son cueur. LUn- — mes.
sense, par son inconsid^ration, se prepare a 22. Ei la peine, etc.; c'est I'explication de
lui-meme et aux autres quelque malheur Delitzsch; le proverbe resumerait ainsi Ps.
toujours pret a eclater. cxxvii, 1-2. Les anciennes versions tradui-
15. Sens tandis que le riche se croit et
: sent, et il n'ajoule pas la peine avec elle, ce
est en effet assure centre le malheur par qui peut etre entendu a peu pres dans le
ses grands biens, le pauvre, par suite de meme sens.
son indigence, se croit et est en effet 23. Sens du second membre de meme :
constamment menace de misere et de la une conduite sage est un jeu, une chose fa-
la ruine. Au lieu de, le malheur^ la Vulg, cile pour I'homme intelligent. Vulg., mais la
met, la crainte du malheur, ce qui revient sagesse donne a I'homme la prudence.
au meme. 24. Ce que le mechant redoute, c'esi le cha-
16. Sens :ce que fait le juste et ce qu'il timent.
acquiert par son travail, sert k lui assurer 25. Comp. Matth. vii, 24-27.
une vie heureuse; ce que gagne le mechant 26. Qui Penvoie travailler a quelque ou-
ne sert qu'au peche (orgueil, plaisirs, etc.) vrage.
et le conduit a la mort. 27. Auginente les jours, procure de longs
17. Comp. Hebr. xii, 7-1 1. jours. Comp. iii, 2; ix, ii; Ps. Iv, 24.
18. Celtii qui, derriere ses paroles, cacJie 28. N^est que joie, aura son joyeux ac-
la haine dans son coeur. complissement.
ig. Qovc\'^. Jacq. i, 26; iii, 2.
320 LIVRE DES PROVERBES. Chap. X, 29—32; XT, i— 21.
29 voie de Jehovah est un rempart pour le juste,
La
Mais elle est une ruiiie pour ceux qui font le mal. I
30 Le juste ne chancellera jamais,
Mais les mechants n"habiteront pas la terre.
31 La bouche du juste produit la sagesse,
Et la langue perverse sera arrachee. ^
29.La voie de Jt'/iova/i, sa loi, ses com- son fruit : comp. H^br. xiii, 15. Vulgate,
mandements, son culte. Comp. Ps. cxix, 27; enfante.
Matth. xxii, 16, etc. —
Une ;-«/«i?y Vulg., 32. Connaissent (ou considerent) la grace,
une cpoH-c'cinie^ a cause des menaces que litt.ce qui plait, ce qui est agreable a Dieu
renferme la loi de Dieu. et aux hommes, et s'appliquent h. le dire.
30. La terre 'promise, la patrie du peuple
CHAP. XI.
de Uieu, figure de la patrie celeste partout
:
31. Produit, comme un arbre donne on se servait encore de pierres pour pcser.
LIBER PROVERBTORUM. Cap. X, 29—32; XI, i— 21. 321
impiorum Fortitude
peribit. 29. et exspectatio sollicitorum peribit.
simplicis via Domini et pavor his, : 8. Justus de angustia liberatusest :
qui operantur malum. 30. Justus in et tradetur impius pro eo. 9. Simu-
aeternum non commovebitur impii : lator ore decipit amicum suum :
tas ejus. 2, Ubi fiierit su- cavet laqueos, securuserit. 16. Mu-
perbia, ibi erit et contumelia : ubi lier gratiosa inveniet gloriam et :
i,18; Is. X, 3; Eccli. v, 40. lents, tfobiiennent que la richesse, qui vaut
6. Malice, litt. desirs dcreglcs auxquels ils bien moins que I'honneur (xxii, i).
se laissent aller. Vulg. picges. 17. Sa proprechair, lui-meme; Vulg. ses
7. Des honvnes iniques;
Delitzsch, des proches, comme
Gen. xxxvii, 27.
homines confiants dans leur force (comp. Is. 19. En hebr. le verset commence par /Jw/,
xl, 29); Vulg., des hommes inquiets, proba- qui pent signifier de nihne que, ou bien solide,
blement dans sens de ambitieux.
le ferine : la solide justice; Vulg. la clanence.
ou l' hypocrite (Vulg.). — La
9. Liiiipie, . 21. Non; litt. la main dans la main, pro-
science, la prudence. bablement formule de serment (vers. 23) ou
II. La be'ne'di^ion, Its voeux et les pric- de forte affirmation : je le jure, je I'afifirme.
22. Uii anneau pour le nez, hebr. nezem. 28. Scront verdoyants, pousseront avcc
Comp. Gen. xxiv, 22; Ezcch. xvi, 12. vigueur comp. Ps. i, 3.
:
24. Qui epargne (htt. retient) a Pexcls 29. Qui trouble sa maison par un carac-
Vulg., qui ravit le bie)i tVautrui. tere acariatre. —Le vent, c.-«\-d. rien. —
25. Bienfaisante^ litt. bcnissante, qui est L'insensc, apr^s avoir perdu tons ses biens,
pour les autres une benedidlion; a son tour n'aura plus d'autre ressource que de se
elle sera benie de Dieu. —
(2ui arrose^ ou vendre comme esclave.
selon la Vulg., qui donne liberalenienf a 30. Sens le juste est compare a un arbre
:
'
LIBER PROVERBIORUxM. Cap. XI, 22—31; XII, i — 11. 323
erit innocens malus semen autem :
28. Qui confidit in divitiis suis, tredo in ossibus ejus, quas confusio-
corruet : justi autem quasi virens ne res dignas gerit. 5. Cogitationes
folium germinabunt. 29. Qui con- justorum judicia : et consilia impio-
turbat domum suam, possidebit rum fraudulenta. 6. Verba impio-
ventos et qui stultus est, serviet
: rum insidiantur sanguini os justo- :
sapienti. 30. Fructus justi lignum rum liberabit eos. 7. Verte impios,
vitae et qui suscipit animas, sapiens
: et non erunt : domus autem justo-
est. 31. ^Si Justus in terra recipit, rum permanebit. 8. Doctrina sua
quanto magis impius et peccator.? noscetur vir qui autem vanus et
:
sibi, quam
gloriosus et indigens pa- 30-
30.
suppose I'idee que le juste n'y a pas un droit 7. Fait 7m four, c.-a-d. promptement, en
absolu, etant toujours imparfait et pecheur un tour de main, le mechant disparait.
par quelque endroit; ou mieux avec les an- 9. Mieux vaiti etre un homme humble et
ciennes versions, ttn chdtinierJ, soit pour pen considere, etc. —
Qui suffit a ses be-
ses fautes legeres, soit k titre d'^preuve. soins; ou, selon d'autres, ayant un esclave
pour le servir.
CHAP. XII. 10. soift de son be'tail, comme la loi
Pre/id
2. Lliomme de malice et d'intrigue. Vulg., le prescrit {Exod. xxv, 19; Deui. v, 4;
niais celid qui met sa C07ifiance dans ses xxii, 10; xx\^, 4) et a I'exemple de Dieu
propres pense'es agit en zjnpie. meme, qui prend soin de toutes ses crea-
3. L'homme est compare k un arbre le : tures {Ps. xxxvii, 7; Sag. xi, 25). Les en- —
mdchant a un arbre sans racines, etc. Comp. trailles, considerees comme le siege de la
Ephes. iii, 17. sensibilite ce qu'il y a de plus tendre dans
:
4. Vcrtueusc, \\n. forte, telle elle est peinte l'homme en general, ses entrailles memes,
au chap. xxxi. —
Sans honneur, litt. digne est cruel dans le mechant.
de honte par sa conduite. 11. Des chases inutiles; Vulg. la paresse,
5. Chacun conforme ses pensees au but ce qui revient a. peu pres au meme elle ;
qu'il veut atteindre. ajoute celui cjui se plait dans les reunions
:
12. Sens du premier membre les me- : La Vulg. traduit le premier membre
iS. :
chants se disputent les di^pouilles du crime; / tel qui pro/net a la legere est eusuite perce
ils se jalousent et se perdent mutuellement. par le glaive de sa conscience.
Vulg. le niechani desire que ses pareils s''af-
, 19. Sens ce que dit I'homme veridique
:
femiissent ; il regarde leur cause comme la demeure; ce cjue dit le menteur est bien
sienne propre. vite reconnu faux.
13. Un picge funeste pour le mechant lui- 21. Le juste peut etre eprouve, mais il
meme comp. : Ps. ix, 16. soutient avec Constance et memeavecjoie
17. et vrai, en droit comme
Ce qui estjuste cette epreuve passagere. Comp. Philip.
en fait. celui qui dit ce qu'il sait ina-
Vulg. : iv, 7.
nifcste Injustice, la vdritd; mais Vhomme de 22. Selon la verite ou la ^de'lite' {V u\g.)
iiicusoi^e est un teinoiii troinpeur. Sens : la droiture.
l'homme ami de la vtfritc otire a la justice 26. Montre la 7'oie(iat/ier, hiph. de thour).
un temoignage sur; c'est le contraire pour Vulg. : le juste s'inquiete peu iVeprouver tin
l'homme qui aime le mensonge. dominate pour son ami : comp.yi'a//, xv, 13.
:
mus est. Qui suavis est in vini de- butis serviet. 25. Moeror in corde
morationibus, in suis munitionibus viri humiliabit ilium, et sermone
relinquit contumeliam. 12. Deside- bono lastificabitur. 26. Qui negligit
rium impii munimentum est pessi- damnum propter amicum, Justus
morum: radix autem justorum pro- est iter autem impiorum decipiet
:
tem Justus de angustia. 14, De fru- auri pretium. 28. In semita justitias,
ctu oris sui unusquisque replebitur vita iter autem devium ducit ad
:
qui autem testis est repentinus, con- est, non audit cum argui-
j
Ce premier membre est tres diversement mechant lui-meme. Les anciennes versions
interprete aussi bien paries anciens que par prennent nephesch dans le sens propre de
les modernes. anima : mais Vame du mechatit est iniquej
bouche ne dit que des paroles bonnes et niere honteuse. Vulg., attire la confusion
utiles en regoit le fruit comp. xii, 14. :
— sur les autres et sur lui-meme.
La violence avec ses suites funestes pour le
1
7. Sens : ne pas se fier aux apparences; 9. La himiere^ symbole d'une vie heureuse.
le indigent simule la richesse,
glorieux ID. norgueil,
qui a son principe dans
I'avare simule la pauvrete. Dans le sens TegoYsme, naitre mille querelles.
fait
spirituel, tel est riche devant les hommes II. Mai aa/uisc, litt. acquise par des
qui est pauvre devant Dieu, et rdcipro- moyens hatifs (Vulg.) et frauduleux.
cjuement. 13. La parole, en general la parole de
8. Le riche pent, en certains cas, racheter celui qui a droit de commander, et en parti-
sa vie h, prix d'argent, en sacrifiant sa for- culier la parole de Dieu, sa loi, ses pr^ceptes.
tune; mais la vie du pauvre n'est pas meme — Vulg., cehii qtti dt'nii^rc U7ie c/tose s'eni:[age
menacee. Dans le sens spirituel le riche : Itii-meme pour Pavenir, ce que Jansenius
rach^te et sauve son ame par le bon usage explique ainsi Si la chose est bonne, il
:
de ses richesses; le salut du pauvre court sera puni; si elle est mauvaise, il s'oblige a
moins de dangers. I'eviter,
LIBER PROVERBIORUM. Cap. XIII, 6—25; XIV, 1—3. 327
6. Justitia custodit innocentis viam : glorificabitur. 19. Desiderium si
tat. 7. Est quasi dives cum nihil ha- testantur stulti eos, qui fugiunt
beat et est quasi pauper, cum in
: mala. 20. Qui cum sapientibus gra-
multis divitiis sit. 8. Redemptio ditur, sapiens erit amicus stulto- :
animas viri, divitias suas qui autem : rum similis efficietur, 21. Peccato-
pauper est, increpationem non sus- res persequitur malum et justis :
tur. 10. Inter superbos semper jur- custoditur justo substantia peccato-
gia sunt qui autem agunt omnia
: ris. 23. Multi cibi in novalibus pa-
quae autem paulatim colligitur ma- lium suum : qui autem diligit ilium, 13-
nu, multiplicabitur. 12. Spes, quae instanter erudit. 25. Justus com-
differtur, affligit animam : lignum animam suam venter
edit, et replet :
in
autem timet
pace versabitur. Animae
praece-
—*— CAPUT XIV. —*—
Sapientiae et stultitias varise conditiones
dolosas errant in peccatis justi au- :
:
et ignominia ei, qui deserit discipli- spicitur ab eo, qui infami graditur
nam qui autem acquiescit arguenti.
: via. 3. In ore stulti virga superbias :
La Vulg.ajoute au vers. 13 les mots sui- son ame est fortement attachee au mal, il a
vants, que les LXX
mettent apres le vers. 9 : horreur de s'en separer.
/es dmes trompettses s'cf^arent dans leurs pe- 20. Devient nicchanij Vulg., seniblable a
che's, mats les jiistes sont 7iiisericordteux ct eux; d'autres, s^en froiive mal.
compatissants. 23. Pendant que le pauvre s'enrichit en
14. cchappcr : cet enseignement
Poit7- travaillant assidument sa terre, d'autres
donne le moyen d'echapper aux dangers de sont precipites dans la ruine par leurs injus-
la vie presente et a la mort eternelle. tices. Sens de la Vulg. les fils qui conti-
:
general. Legon morale que les princes : voie droite et qui crai7it Jehovah, est 7/teprise
ne donnent leur confiance qu'k des hom- par celui qui suit line voie ho7tteuse.
mes vertueux. 3. Sens du i^r membre I'orgueil inspire :
19. S^eloigner du 7nal, etc. comme le : k I'insense des paroles qui sont une verge
mdchant ddsire assouvir ses passions etque pour le frapper. —
Les lh>res, les paroles.
328 LIVRE UES PROVERBES. Chap. XIV, 4—28.
4. La creche, prise pour les granges et les 8. Comprendre sa voie, prendre garde ?i
greniers. L'auteur recommande I'dlcve des ce qui est bien ou mal, tenir compte du droit
animaux de labour, indispensables k I'agri- et du devoir. —
La tromperie : I'insense suit
culture qui veut la fin veut les moyens.
: des voies tortueuses pour tromper le pro-
5. Repetit. de xii, 17. chain; mais ses artifices sont decouverts, et
6. Le inoquciir, l'homme frivole pour qui il premiere vi(flime.
est la
la verity n'est pas affaire de conscience. — Sens personne ne connait mieux que
10. :
Lhotnine ititelUi^cni, qui sait que la crainte nous notre peine ou notre joie. Le xwaiqiwd
de Dieu conduit a la vdrite. dans la Vulg. trouble le sens.
7. La Vulg. traduit le 2^ membre : (de 12. Telle voie :\7i\o\& des hommes ^loi-
I'insense) qui ne cottnaii pas les levres, les gnes de Dieu, qui toute leur vie poursuivent
paroles, dc la science. les richesses, les honneurs et les plaisirs.
LIBER PROVERBIORUM. Cap. XIV, 4—28. 329
labia autem sapientium custodiunt rigetur via ejus. 16. Sapiens timet,
eos. 4. Ubi non sunt boves, praesepe et declinata malo stultus transilit, :
bovis. 5. Testis fidelis non menti- est. 18. Possidebunt parvuli stulti-
tur profert autem mendacium do-
: tiam, et exspectabunt astuti scien-
losus testis. 6. Quasrit derisor sapien- tiam. 1 9. Jacebunt mali ante bonos :
cula vero justorum germinabunt. rima, ibi frequenter egestas. 24. Co-
12. Est via, quas videtur homini rona sapientium, divitias eorum :
13. Aucune joie de la terre n'est sans me- les prisonniers etaient etendus et enchaines
lange ni durable. ^ la porte de leurs vainqueurs.
14. L'l'mpte, litt. k ccviir qtci se detoiirne 20. Est odieux, n'est I'objet d'aucune affec-
de Dieu, sera rassasic, recueillera jusqu'^ tion, d'aucun egard enonce d'un fait com-
:
prepare en silence la vengeance. pour le sage, qui saiten faire un bon emploi;
18. Les simples : comp. vers. 1 5. La Vulg. mais elle n'empeche pas I'insense d'etre in-
traduit le 2^ membre : et les habiles atten- sense.
dront la science. 25. Mais ceh/i, etc.; ou bien avec la Vulg.,
19. Tot ou tard les mediants devront s'in- mais Vastucieiix profire le mensonge.
c liner ou se cotirber devant les bans. L'image 27. Comp. xiii, 14.
29. Met en nvant ; d'autres, a pour sa part, 30. Un cceiir calme (Vulg. sain), paisible,
n'emporte que la folie comp. iii, 35.
: que n'agite pas la passion de I'envie.
:
29. Qui patiens est, multa guberna- plinam patris sui qui autem cu- :
17. 5- ossium, invidia. 31. 'Qui calumnia- eradicabuntur. 6. Domus justi plu-
tur egentem, exprobrat factori ejus rima fortitudo et in fructibus im- :
— :i:— CAPUT XV. —:>— rum hominum.? 12. Non amat pe-
stilens eum, qui se corripit nee ad :
gaudensidies pauperis mali :secura mens : dejicitur spiritus. 14. Cor sapientis
vocari ad olera vir iracundus et rixo-
: :
qua^rit doctrinam et os stultorum :
nam : laus timoris Domini et humilitatis. juge convivium. 16. Melius est pa-
rum cum timore Domini, quam the-
ESPONSIO mollis fran- sauri magni et insatiabiles. 17. Me-
Infra 2: git iram 'sermo durus : lius est vocari ad olera cum cari-
suscitat furorem. 2. Lin- tate : quam ad vitulum saginatum
gua sapientium ornat cum odio. 18. Vir iracundus pro-
scientiam os fatuorum : ebullit stul- vocat rixas qui patiens est, mitigat
:
titiam. 3. In omni loco oculi Do- suscitatas. 19. Iter pigrorum quasi
mini contemplantur bonos et malos. sepes spinarum via justorum abs- :
33. Vulg., e^ elle insirtiira ions les igno- 11. L!abhne,\^. partie la plus profonde du
7-atits. scheol ou sejour des morts.
34. La justice, ^zxi?> le sens le plus large de 12. Le moqueurj Vulg. le corronipu.
ce mot, qui comprend toutes les vertus indi- 13. Abattu (Vulg.), litt. b7-ise.
viduelles et sociales. Est Vopprobre dcs— 16. Le defaut de contente-
trouble, ici, le
peuplesj Vulg,, re7id les peuplcs viiserablcs. ment. Thesauri insatiabiles, dans la Vulg.,
35. Potir celui q id fait hoiite, qui se con- signifie des tresors dont on ne se contente
duit mal. Vulg., pour le serviieur inutile. pas.
19. cheiiiin du paresseux est presente
Le
CHAP, XV. comme entoure d'epines, parce que le pa-
i.Dure, \\t\.. blessante ,ca.\\sa.ni du chagrin. resseux trouve tout difficile, qu'il voit par-
4. Brise, blesse I'ame du prochain. tout des obstacles et des difficultes, des
5. La Vulg. ajoute d'apres les LXX : pretextes a ne pas avancer, a ne rien faire.
dans une justice abondante se ttotive tine 20. Comp. X, I.
24. Nous voyons ici, ncttement formulee, cupidite pour une faveur obtenue ou un ser-
I'indication d'un sejour superieur reserve vice rendu, meme injustement.
aux justes; le scheol ou sdjour des morts, La Vulg. ajoute par la misericorde et la
:
commence a paraitre comme le lieu destine foi ofi lave les peches, et par la crainte du
aux mechants. Comp. Mattli. vii, 13 sv., les Seigneitr on se detot/rne dit mal : variante
deux voies dont I'une conduit .^ la vie et du vers. 6 du chap, suivant.
I'autrek la perdition. 28. Le vial jaillit naturellement et sans
Vulg., Ic sentier de la vie est an-dess?/s de reflexion, comme I'eau d'une source.
VJiomnie ijistrnit, pour lui faire ei'iter le 30. Un regard bienveillant, litt. la lu-
profond nbhne dn scheol. niiere des yeux : elle suppose la joie et
25. // afflnnit, etc. Sens : il protege les la bont(5, comme un regard sombre est
humbles el les faibles. un indice de haine et de mauvais des-
Les pensees vimivnises, inspirees par
26. seins. —
Une bonne nouvelle, une bonne
la haine et le desir de nuire au prochain. parole en general, enofaisse les os, encou-
Les mots firniabiiur ab eo sont une addition rage et affermit.
de la Vulgate. pour l'homme qui ecoute, etc.
31. L'oreille
27. Les presents, non pas ceux qui sont 32. La sagesse
: c'est le ^ens de cordis
un tdmoignage et comme un ^change d'ami- dans la \'ulg., le coeur etant pour les He-
ti^, mais ceux que convoite et qu'exige la breux le siege de la sagesse.
IJBER PROVERBIORUM. Cap. XV, 22—33; XVI, 1—5. 333
gaudium stulto : et vir prudens di- 33. Timor Domini, disciplina sa-
rigit gressus suos. 22. Dissipantur pientias : et gloriam prascedit humi-
cogitationes ubi non est consilium : litas.
ubi vero sunt plures consiliarii, con-
firmantur. 23. Lastatur homo in
sententia oris sui et sermo oppor- :
— :;:— CAPUT XVI. —:;:—.
tunus est optimus. 24. Semita vitas Homo animam pneparat, Deus spiritiuim
ponderator, linguam viasque hominum
super eruditum, ut declinet de in- dirigit, omnia propter seipsum operant,
ferno novissimo. 25. Domum super- cui abominatio est omnis arrogans mi- :
mos faciet terminos viduas. 26. Abo- et statera Dei judicia indignatio et de- :
autem odit munera, vivet. ''Per mi- OMINIS est animam pras-
sericordiam et fidem purgantur pec- parare et Domini guber-
:
declinat omnis a malo. 28. Mens vias hominis patent oculis 24 et 21, 2.
_ij. La crainte dc Jehovah correspond a cise le but dont parle I'hebreu. Syr. et
VhiDiiilite dans le 2^ membre, et la sagesse ChdiXd., pour ceux qui ltd obeissent. LXX :
1. Agiter des pensees dans son coeur, re'serve' pour le jour mauvais. La legon de
voila tout ce que I'homme peut faire; c'est I'hebreu acfluel est celle qui s'accorde le
Dieu qui met sur la langue la reponse, mieux avec le parallelisme. Pour le jour —
c.-a-d. I'expression juste et vraie du meilleur mauvais en general. L'espece de chatiment
parti a prendre. Vulg. a I'houiine de pre-
:
n'est specifiee. En admettant qu'il
pas
parer son lime, el a Dieu de gouverner la s'agisse du jugement final et du chatiment
langue. eternel, il va de soi que le mechant n'y
2. Jehovah pese les esprits, scrute les in- est destine qu'en vue et a raison de sa
tentions les plus secretes, et par consequent mechancete et de ses crimes. Pensee il :
peut seul apprecier la valeur morale des entre dans le plan de Dieu que I'homme
a6lions humaines. Vulg. toutes les voies de :
soit libre, qu'il puisse abuser de sa liber-
Vhoinme, probablement ses a(5\ions exte- te et que, s'il en abuse et fait le mal lors-
rieures, sont manifestes a ses yeux. c[u'il pouvait avec la grdce faire le bien, il
Et celui qui est maitre de lui-meme, que le guerrier qui prend des villes.
minis, inimicos quoque ejus conver- est. 21. Qui sapiens est corde, ap-
tet ad pacem. 8. Melius est parum pellabitur prudens et qui dulcis :
cum justitia, quam multi fructus eloquio, majora percipiet. 22. Fons
cum Cor hominis dis-
iniquitate. 9. vitae eruditio possidentis doctrina :
ponit viam suam sed Domini est : stultorum, fatuitas. 23. Cor sapien-
dirigere gressus ejus. 10. Divinatio tis erudiet os ejus et labiis ejus ad- :
in labiis regis, in judicio non errabit det gratiam. 24. ^ Fay us mellis, com- <^supra 15,
's-infraiz.
OS ejus. 1 1. Pondus et statera judi- posita verba dulcedo animas, sani-
:
les regi qui agunt impie quoniam : cunt ad mortem. 26. Anima labo-
justitia firmatur solium. 13. Volun- rantis laborat sibi, quia compulit
tas regum labia justa : qui recta lo- eum OS suum 27. vir impius fodit :
la corredion : c'est le sens de dodrina dans 33. Les sorts, petits cailloux varies de
la Vulg. forme ou de couleur, ou marques de signes
91 ;
un liquide pour en relever la saveur. Comp. accueilli; quelque part qu'on I'envoie, il ou-
/eafi, xiii, 26. —
De viandes de viiflimes. vrira les portes et les cueurs.
Dans les sacrifices pacifiques, une partie La Vulgate traduit le i^r niembre : I'al-
considerable de la vidlime revenait a I'of- tetite dUai present est dejii tin Joyau ires
frant, et etait mangee dans un repas sacre precieux.
oil, sous I'excitation du vin, pouvaient s'in- 9. Cherche Vaniitie ou Pan/our, cherche a
troduire des querelles. I'exercer; ou bien cherche Tamitie entre
:
4. Malus obedit linguae iniquas : et det in mala. 17. Omni tempore dili-
fallax obtemperat labiis mendaci- git qui amicus est et frater in an- :
quarante coups de verges; meme cent coups tice avant ineine d'avoir souffert Vinjure.
seraient sans efifet pour corriger I'insense. Le i^'' membre se ramenerait au sens de
II. Le rebelle, etc. Ce proverbe exprime I'hebreu en sous-entendant sicut.
le respe(n,de I'Orientpour la souveraine au- 16. Pour acquerir la sagesse, ii faut avant
torite du roi. Le messager cruel &s\. I'officier tout avoir du bon sens, de I'intelligence (litt.
charge de reduire et de chatier la revoke. du cceur).
D'autres avec la Vulg.traduisent le i«'' mem- La Vulg. ajoute celui qui clcve bien liaut
:
i\0 2J
•
LA SAINTE BIDLE. TOME IV. — 22
1
22. Est un excellent remede, litt. tin bon manteau de I'insense." La Bruyere "II :
souldi^enienlj Vulg., rend la sante floris- n'y a que de I'avantage pour celui qui parle
sante. "
peu : la presomption est qu'il a de l'esprit.
23. Presents cacJies dans le pli du man-
teau^ furtifs, donnas en secret. CHAP. XVIII,
24. Les yeux de I'insense s'Gga.xtx\\. a tous 1. Celui (/ui se tie/it a I'ecart, qui se separe
V, 10. Comp. Rom. xiii, 4). suivie par les LXX, pourrait bien ctre la
27. La Vulg. traduit le 2^ membre, et c'est bonne.
un prrcieux esprit ijue l'homme instruit. 2. Comp. I Cor. ii, 14. La Vulgate tra-
28. Proverbe arabe :
" Le silence est le duit ; I'insense n'aciueillc pas les paroles
j
pem, qui recta judicat. 27. "Qui vocat. 7. Os stulti contritio ejus et :
pf ude/ites, ii moins que vous ne lui teniez et on les conserve au fond du cceur : nianet
an langage conforme a ce qu'il a dans alia ntente.
son cojur. La Vulg. ajoute la craitite abat le pares-
:
3, Le niepris^ la honic, Vopprobre : ou bien seus, //lais les a/nes des effeniines eproiive-
ils accompagnent le mechant et s'attachent ront la faini.
h. ou bien le mehant les deverse sur le
lui; g. Est frcre, est de meme condition et
prochain par ses paroles et ses adlions. aura le meme sort. — Va a la perdition
Vulg. Piinpie, lorsqii'il est desccndu an
: Vulg., qui dissipe le fruit de ses ivuvres.
fond de Vabiine dti pcche, se moque; niais 10. Le novi de Jehovah, pour Jehovah
la hontc et Vopprobre le sinvent, s'atta- lui-meme : comp. Ps. Ixi, 4. — // est en si't-
Ics paroles de la bouche de r/io/nine (du sage) 12. Comp. xvi, 18; XV, 'i)},-
sont une eau profonde, un torrent qui Jaillit, 13. La Bruyere " II y a des gens : qui
line source de sagesse. parlent un moment avant que d'avoir
8. Sont des niorceaux friands; Vulg., pa- pense. "
raissent toutes simples, innocentes. Elles — 14. Abattu ; litt. brisc; V^ilg., prompt a la
descendent, etc. on les recueille avi dement
: CO Iere.
1
22
Suivant son choix on mangera ses fruits.
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur;
\
C'est une faveur qu'il a regue de Jehovah.
23 Le pauvre park en suppliant,
Et le riche repond durement.
24 L'homme aux nombreux amis les a pour sa perte,
Mais il est tel ami plus attache qu'un frere.
Ch. XIX. |IEUX vaut le pauvre qui marche dans son integrite,
Que l'homme aux levres dedaigneuses et qui est insense.
SfflSi 2 L'ignorance de Tame n'est pas bonne.
Et dont les pieds se hatent tombe bientot.
celui
3 La de l'homme pervertit sa voie,
folic
Et c'est contre Jehovah que son creur s'irrile.
4 La richesse procure un grand nombre d'amis,
Mais le pauvre voit s'^loigner I'ami qu'il avait.
5 Le faux temoin ne restera pas impuni,
Et celui qui dit des mensonges n'echappera pas.
6 Nombreux sont les flatteurs de I'homme g'endreux,
Et tons sont les amis de celui qui fait des presents.
7 Tous les freres du pauvre le haissent;
Combien plus ses amis s'eloignent-ils de lui!
11 cherche des paroles bicnveillantes, et il n'en trouve pas.
8 Celui cjui acquiert de I'intelligence aime son ame;
Et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur.
9 Le faux temoin ne restera pas impuni,
Et celui qui dit des mensonges p^rira.
10 II ne sied pas a I'insense de vivre dans les delices :
15. Comp. xiv, 33; xv, 14. plus difficile que de prendre une ville forte
17. C'est la devise de Lothaire 1 1 de Saxe : ou de faire ceder les verrous d'un palais.
Audi ct alteram paj'teni. \'^ulg. : Ic juste est Vulg. lefrere aide par son frere est comme
:
le premier a s' ace user lui-ineine; survieiit une ville forte, ct leurs decisions sont connne
son a/iu\ qui Vexainitiera ci fond. les verrous des cites.
18. I.e sort, en I'absence de tout autre 20. Comp. xii, 14; xiii, 2.
moyen de decider. 21. Lamort, etc. selon I'usage que
:
ig. Un frere, soit dans le sens propre, l'homme fait de sa langue, il tombe dans la
soit dans le sens plus large d'ami intime. mort ou il arrive a la vie.
Sens les querelles entre freres ou entre
: 22. Une femme, dans le bens ideal du mot,
amis foi'ment un obstacle insurmontable a comme I homme au vers. 4. \ iilg., une
leur reconciliation; lever cet obstacle est femme I'on/ie.
LIBER PROVERBIORUM. Cap. XVIII, 15—24; XIX, i— 13. 341
sustinere? 15. Cor prudens possi- dax timer Domini pigritia pestilens
: : : :
exprime une autre pensee ; L'hotnme donl 7i'aura ricnj 8. mais celui qui acquiert, etc.
la socicte est agreable sera plus aime g. Repetition du vers. 5.
gi(^un frcrc. 10. Dans les delices, au sein des richesses,
dont il ne pent que mal user. A Pesclave : —
CHAP. XIX. comp. Eccle. x, 7.
I, VJiotnme aux levres dedaigtjeuses, litt. 13. Une goutticre sans Jitij ou, comme
qui contourne les levres, les met de travers, I'explique la Vulg., ttn toil d^oii Veau de-
par orgueil et mepris pour le pauvre. goutte toujours. En Palestine, les toits sont
342 LIVRE DES PROVERBES. Chap. XIX, 14—29; XX, 1—6.
CHAP. XX. — Fuir les vices : ivresse, pare.ssc, jalousie, querelles, etc.
plats et formes de dalles ou de tuiles juxta- autrement. La Vulg. est tres obscure; litt.,
posdes sur des poutres transversales. Si ces lorsqii il aura cnlc7u' par 7'iolatcc, il ajou-
dalles ne sont pas bien soudees ensemble, icra autre chose.
elles laissent, clurant la saison des pluies, 22. Ce qui fait aimer P/ioiiiiiiej litt., ce
passer I'eau dans I'interieur de la maison. gut le rend dcsiraldc, ou
ce qii'on desire de
16. Afo7(rra, hebr. iavwiJi (qeri), Vulg., lui. A^ulg.,rindigerii (celui qui de'sire, qui
se7'a 7nis a morf, hebr. ioiiinatJi (ketib). manque de quelque chose) a de la compas-
18. Lesperance de rendre meilleur.
le sion. Conip. 11071 ig7iara i/iali 77tiseris stic-
19. L'honme ala colar 7'iole/itc, en lisant cu7-7rre disco de Yirgile. —
Uu pauv7'e (\\\\
f^edol. —
// fe faudra recoviiiie7Ke7- : il ne se a de la bonte. —
Un 7iienteiir prodigue de
corrigera pas, et la peine finira par I'attein- fausses promesses.
dre. Delitzsch interpr^te le 2^ membre eii : 24.Dans le plat (\'ulg. sous Paisselle) :
vain ill cssaics de ii'pre'scrz'cr die citdiitiicjii, lesOrientaux ne se servent d'aucun instru-
ill 11c fais qii'augmeTiter sa fiireur, D'autres ment pour prendre les mels.
:
det ei. 18. Erudi filium tuum, ne solio nemo potest dicere mundum se
:
ejus ne ponas animam tuam. 1 9. Qui non diligendus. Malum est, dicit emptor;
impatiens est, sustinebit damnum panis mendacii revelans mysteria non: :
:
reddendum malum pro malo devorare
et cum aliud apponet.
rapuerit,
sancflos ; festinata hereditas :
:
misericor-
20. Audi consilium, et suscipe di- dia, Veritas et dementia roborant thro-
sciplinam, ut sis sapiens in novissi-
mis tuis. 21. Multae cogitationes in
corde viri voluntas autem Domini
: UXURIOSA res, vinum,
permanebit. 22. Homo indigens et tumultuosa ebrietas :
niosus est et infelix. 27. Non cesses sapiens exhauriet illud. 6. Multi
fili audire doctrinam, nee ignores homines misericordes vocantur vi- :
sermones scientias. 28. Testis ini- rum autem fidelem quis inveniet.^
27. Til fc/oigiief'as, etc. La Vulgate ajoute froid : les Juifs ensemencaient a la fin de
une negation fie cesse pas d''ccoutcr l'i?7s-
: novembre, avant les pluies d'hiver. // —
iruHioii^ et iCigfiore pas Ics paroles de la cherchera sa recolte. Delitzsch traduit un
science. peu autrement des Vaiiiomne le paj-es-
:
28. Devore Viniquite^ la boit comme I'eau, seux lie laboure pas; a la moisson, il men-
selon I'expresbion de Job, xv, 16. diera aupres des voisins, et on ne lui don-
29. Les c/idtii/iciils, surtout les chati- nera rien.
5. Le sage devine le secret cachd dans
ments divins. le
coeur d'autrui.
CHAP. XX. 6. Proclavient leur bonte; Vulg., sont ap-
Les boissons fortes, probablement le
T. Peles bans. —
Fidele a ses promesses. De-
vin de palmier de Syrie. Sy livre avec — litzsch traduit le i^'' membre Beaucoup ren- :
Et en se felicite.
s'en allant il
7. Aprcs lui ne signifie pas prdcisement Ucp/ia etait une mesure pour les matieres
apres sa inortj cet aprcs commence meme scches, contenant environ 27 litres.
de son vivant comp. Dent. i\-, 10, et pour
: 12. Ce proverbe est susceptible de plu-
la pensee Exod. xx, 6. sieurs applications i. done Dieu sait tout;
:
9. Qui diva: qui peut dire qu'il n'y a plus que lor, et la science plus precieuse que les
aucune racine de peche cache'e dans les plus perles.
secrets replis de son ca;ur? Personne. Comp. Meme pensee que vi, i;xi, T5;xvii, 18.
16.
I Rois^ viii, A,6;/ol>, xiv, 4 ; Ps. li, 7: Ecc/c. // a repondu pour autrui, pour une per-
vii, 21. sonne insolvable il apprendra ainsi h ne
:
10. Poids ef poids ; deux sortes de poids. pas se rendre caution imprudemment, —
" ;
S.iS.iPetr.
mensura mensura utrumque
et : num, et liberabit te. 23. Abomina- 3. 9-
A cause des ctrangers, qu'il a cautionnes, complir. Vulg. c''est une ruine pour nn
:
afin que tu n'eprouves pas de dommages. Jiomnic de pcrsccuter les saints, car Dieu les
17. Le mensonge et la fourberie ne sau- venge, et en suite de re tracer ses 7/a'ux. Les
raient procurer de bonheur durable. anciens manuscrits de la Vulg., outre la
18. Le conseil, la deliberation des sages. leqon dez^orare, en ont pkisieurs autres de- :
19. Dans la Vulg., le verset ne forme votare, devovere, denotarc, dcTOcare, qui se
qu'une seule proposition Eviie cehii qtii
: rapprochent davantage du veritable sens.
di'voile les seae/s, qui agit avec foicrberie et 26. La rotie du lourd chariot a fouler le
qui iic7it ses lh<res toujours ouvertes. ble. David ecrasa de cette fagon les Ammo-
20. Si quelqihin inmtdit : ce crime etait nites vaincus (II Sam. xii, 31). Vulg., et ar-
puni de mort {Exod. xxi, 17; Le'zK xx, 9; rondit au-dessus d^eux une votlte : la voiite
MaitJt. XV, 4). —
Sa lampe : sa vie, sa pos- d'une prison? son arc de triomphe?
terite, son bonheur. 27. II s'agit ici de la conscience, dont le
21. Un heritage hate, }^x€ivi?i\.wcivL\tx\\. ac- flambeau a ete allume par Dieu meme;
quis, avant d'etre legitimement ouvert. c'est la lumiere interieure de Matth. vi, 33
23. N^est pas niie chose Iwtmr, est une r esprit de Vhomine de S. Paul (I Cor. ii, 1 1);
chose tres mauvaise litote. : Aristote la nomme " I'oeil divin de I'ame.
24. Dirige par sa Providence les pas de 28. Lafidcliie, ici, la justice.
llioiinne, tout en lui laissant sa liberie. — 29. La force, surtoUt la force morale.
Sa voie, le cours de sa vie I'avenir seul en
: 30. La verge, litt. la plaie. —
Le vial mo-
expliquera I'enigme. Comp. xvi, 9; xix, 21; ral, le vice. Sens les fortes corrections
:
Ch. XXI. ^jjE cceur du roi est un cours d'eau dans la main de Jehovah,
II I'incline partout 011 il veut.
appendit autem corda Dominus. tatem, 16. Vir, qui erraverit a via
3. Facere misericordiam et judi- doctrinae, in coetu gigantum com-
cium, magis placet Domino, quam morabitur. 17. Qui diligit epulas,
victimas. 4. Exaltatio oculorum est in egestate erit : qiii amat vinum.et
dilatatio cordis lucerna impiorum : pinguia, non ditabitur. 18. Pro ju-
peccatum. 5. Cogitationes robusti sto datur impius : et pro rectis ini-
semper in abundantia omnis au- : quus. 19. ^Melius est habitare in '•eccH. 25.
tem piger semper in egestate est. terra deserta, quam cum muliere 23.
pinas impiorum detrahent eos, quia bit illud. 21. Qui sequitur
justitiam
noluerunt facere judicium. 8. Per- et misericordiam, inveniet vitam,
versa via viri, aliena est qui au- : justitiam, et gloriam. 21. Civitatem
tem mundus est, rectum opus ejus. fortium ascendit sapiens, et destru-
sage n'a pas besoin de chatiment des qu'on : eclairage, onflions, etc. Les engloutit,—
rinstruit, il accueille avec empressement la les devore en quelques jours.
science. La Vulg. traduit le 2^ membre et : 21. La justice : dans le i«'' membre, c'est
s'il (le simple) s'attache an sage, il acquerra la vertu par laquelle on rend a Dieu et aux
la science. hommes ce qui leur est du; dans le 2^, c'est
14. Comp. xvii, 23. la justice de Dieu, rendant a chacun selon
15. Lcpouvante, a la pensee du chati- ses oeuvres.
ment. 22. Une ville defendue par des heros, des
16. DansPasseniblee dcs marts, hebr. des braves. Sens la sagesse I'emporte sur la
:
Chap. A
bonne renommee vaut mieux que de grandes richesses,
XXII. Et I'estime a plus de prix que I'argent et que For.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent;
Tons deux sont I'oeuvre de Jehovah.
3 L'homme prudent voit le mal et se cache,
Mais les simples passent outre et en portent la peine.
4 Le fruit de I'humilit^, c'est la crainte de Jehovah,
C'est la richesse, la gloire et la vie.
5 Des epines cl des pieges sont sur la voie du pervers;
Celui qui garde son ame s'en dloigne.
6 Instruis I'enfant selon la voie qu'il doit suivre;
Et meme lorsqu'il sera vieux, il ne s'en detournera pas.
7 Le riche domine sur les pauvres,
Et celui qui emprunle est I'esclave de celui cjui prete.
8 Celui qui seme I'injustice moissonne le malheur,
Et la verge de sa colere disparait.
9 L'homme au regard bienveillant sera bdni,
Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin,
Les disputes et les outrages cesseront.
11 Celui qui aime la purete du coeur,
Et qui a la grace sur les levres, a le roi pour ami.
12 Les yeux de Jehovah gardent la science,
Mais il confond les paroles du pervers.
13 Le paresseux dit " II y a un lion dehors!
;
"
Je serai tue dans les rues!
14 La bouche des e'trangeres est une fosse profonde;
Celui contre qui Jehovah est irrite y tombera.
git viam suam. 30. Non est sapien- qui accipit mutuum, servus est foe-
tia, non
est prudentia, non est con- nerantis. 8. Qui seminat iniquita-
silium contra Dominum. 31. Equus tem, metet mala, et virga iras suas
paratur ad diem belli Dominus : consumrnabitur. 9. "^Qui pronus est '
Eccli.
autem salutem tribuit. ad misericordiam, benedicetur de :
28.
XXII.
1"
Applique ton ccuur h. mon enseignement.
18 Car c'est une chose agreable si tu les gardes au dedans de toi :
titia coUigata est in corde pueri, et non habes unde restituas, quid
virga disciplinas fugabit eam. 1 6.Qui causas est ut tollat operimentum de
calumniatur pauperem, ut augeat cubili tuo?
divitias suas, dabit ipse dition, et 28. Ne transgrediaris terminos
egebit. antiquos, quos posuerunt patres tui.
17. Inclina aurem tuam, et audi 29. Vidisti virum velocem in
verba sapientium appone autem : opere suo? coram regibus stabit,
cor ad doctrinam meam 18. quae : nee erit ante ignobiles.
pulchra erit tibi, cum servaveris
eam in ventre tuo, et redundabit in
labiis tuis : 19. ut sit Domino
in
— :i:— CAPUT XXIII. — :;:—
unde et
fiducia tua, ostendi eam tibi Quomodo sit edendum cum principe : non
hodie. 20. Ecce descripsi eam tibi
appetendcU divitiee, nee cibi invidoium :
24. Noli esse amicus homini ira- tuam, 3. ne desideres de cibis ejus,
cundo, neque ambules cum viro fu- in quo est panis mendacii.
rioso 25. ne forte discas semitas
: 4. Noli laborare ut diteris sed :
ettombe dans la ruine. D'autres opprimer : ture, mais il devait la rapporter avant la
lepauvre pour augiiienter son bien^ le bien nuit au debiteur indigent {Exod. xxii, 27;
de Toppresseur, c^est una chose aussi peu Deut. xxiv, 12 sv.).
sensee que de donner au riche pour n\xrri- 28. Comp. XV, 25; Dcut. xix, 14.
ver qu\i la disette, que de se depouiller de 29. Sa place, etc. il pourra remplir
: les
tout en faveur d'un riche. La Vulg. peut se charges du gouvernement.
ramener a ce dernier sens.
18. Oesi u?ic chose agreablc, belle aux
CHAP. XXIII.
yeux de Dieu et des hommes. Vulg., elle te 1. Ce verset se rattache au precedent :
se/nblera belle, si tu la gardes, etc. c'estun conseil donne k I'homme habile dont
20. Plusieurs fois, litt. trois foisj d'autres, on vient de parler. —
A ce qui est dcvatit toi,
deja^ auparavant. Le qeri parait donner la aux mets, pour ne pas ceder a la friandise
vraie legon, schaliscJiim, que Delitzsch in- ou k la gourmandise; ou bien a cclui qui est :
terprete setitcnccs priucicres, nous dirions dcvant toij songe que tu n'es pas son egal
inagistrales, d'oii la tradudlion J'ai mis : 2. Si tu as trop d'aviditc, litt. si toutefois
deja pour toi par ecrit de graves sentences^ tu es U7i possesseur d\ippetit ou de convoitisc
enfermant des conseils et des cnseigneinents. (hebr. nepIicscJi); Vulg., si toutefois tu es ca-
21. A
ceux qui t'envoienl ou font envoy pable de te posseder toi-nieinc, ce qui s'ac-
a I'ecole de la sagesse. corde mal avec le contexte.
22. Le pauvre, le petit, le faible. la —A 3. Oest ttn aliment trompeur, une douceur
parte : c'est la qu'on rendait la justice. d'un moment qui sera suivie d'amertume,
26. Comp. vi, i; xi, 15; xvii, iS. soit que ce grand a.\t un but tout autre que
27. Ton litJ Vulg., la couverttere.de ton celui qu'il parait avoir, soit que par caprice
lit : le creancier pouvait saisir la couver- il change de dispositions a ton egard.
! !
6. Ne comedas cum homine in- tota die 18. quia habebis spem in
:
Comede et bibe, dicet tibi ret mens et dirige in via animum tuum.
ejus non est tecum. 8. Cibos, quos 20. Noli esse in conviviis potato-
comederas, evomes et pedes pul- : rum, nee comessationibus eorum,
in
chros sermones tuos. qui carnes ad vescendum conferunt:
9. In auribus insipientium ne lo- 21. quia vacantes potibus, et dantes
quaris quia despicient doctrinam
: symbola consumentur, et vestietur
eloquii tui. pannis dormitatio.
10. Ne attingas parvulorum ter- 22. Audi patrem tuum, qui ge-
minos : et agrum pupillorum ne nuit te et ne contemnas cum se-
:
5. Ce qui va s''evanoiiir^ des biens fugi- 20. Qui se gorgent de viandesj Vulg., qui
tifs qui s'evanouissent bientot. mettent en commun les viandes dont ils se
7. II est, en que leferaient
reality, non tel nourrissent : il en etait ainsi dans les agapes
croire ses feintes amabilites, mais tel que des premiers tideles (I Cor. xi, 21).
sont les sentiments de son cueur. 21. Le gourinandj Vulg., ceux qui font
8. Tu vomiras : pris de ddgout pour des des repas coinniuns, oil chacun apporte son
aliments sordidement prepares par un mets. —
La somnolence, suite naturelle de
hommeque tu reconnaitras pour un envieux ces festins.
et un rapace, tu les vomiras. Tes belles — 23. La verite en general; les elements qui
paroles, les discours aimables et flatteurs la constituent la sagesse, VinstruHion, etc.
que tu lui auras adresses. — Ne la vettds pas, ne la sacrifie pas a des
10. Comp. xxii, 28. Les homes antiques; interets d'ordre inferieur.
Vulg., les homes des pctits, des faibles. — 26. Mo7i fils : c'est la sagesse personni-
N''entre pas, dans le sens de empidter, fiee qui parle. —
Tott co^ur, ici, toute ton
11. Leur vengeur, Dieu. Vulg., leur pro- ame. —
Gardent fnes voies; les et la LXX
chc : c'etait le plus proche parent du Idse Vulg. suivent le qeri observe/it mes voies. :
qui devait revendiquer ses droits ou le ven- 27. Un puits dont I'ouverture est si etroite
ger {Nombr. xxxv, 12, 19, 21). qu'une pierre suffit a la fermer; celui qui y
13. // ne tnourra point : ce remede, loin est tombe ne peut plus en sortir image de :
12 Si tu dis :
" Nous ne
savions pas,"
le
Celui qui pcse les coeurs ne le voit-il pas?
Celui qui veiile sur ton ame ne le connait-il pas,
Et ne rendra-t-il pas a chacun selon ses ccuvres.^
30. Du vin aroinatisc, litt. iiieseq^ vin pour ceux qui s'cinpresscntd vider les coupes.
mele de substances aromatiques. V^ulgale, 31. II fait ties pcrlcs, ou ties yeu.xj \h\\g..
-
flavescit, cum splenduerit in vitro erit salus ubi multa consilia sunt.
color ejus: ingreditur blande,32, sed 7. Excelsa stulto sapientia, in
in novissimo mordebit ut coluber, porta non aperiet os suum.
et sicut regulus venena difFundet. 8. Qui
cogitat mala facere, stultus
23. Oculi tui videbunt extraneas, et vocabitur.
cor tuum loquetur perversa. 34. Et 9. Cogitatio stulti peccatum est,
eris sicut dormiens in medio mari, et abominatio hominum detractor.
et quasi sopitus gubernator, amisso 10. Si desperaveris lassus in die
clavo 3^. et dices Verberaverunt
: : angusti as :imminuetur fortitude tua.
me, sed non dolui traxerunt me, et : ii.''Erue eos, qui ducuntur ad ^'Pa. si, 4.
pigri : dormitanti pigro venit egestas. piential animas tuas quam cum in :
34. Au milieu
de la iner, recouvert et bal- un dessein dUnsetise, qui porte avec lui le
lotte par les vagues, Endormi, incon- — caradlere de la folie.
scient du danger, aic souinief d'lin mat, sur 10. Aujour de la dctresse, alors justement
une vergue qui s'abaisse et se releve tour k oil tu devais montrer ta force et ton energie.
tour image de I'homme ivre.
: 12. Et ne rendra-t-il pas; ou bien oui, :
ment a la guerre, la sagesse assure le succes pille pas la maison du juste, sous le pretexte
mieux que la force materielle. Le saluf, — que cette maison est celle d'un impie, digne
la vicTloire. Comp. xi, 14; xx, 18. de chatiment.
7. A la porte, ou se tenaient les debats lb. Le juste toinbe dans la tribulation
judiciaires. (S. Augustin CQva^.Job, : v, 19; Ps. xxxiv, 19),
356 LIVRE DES PROVERBES. Chap. XXIV, 17—34-
XXIV. =3 pas bon, dans les jugements, d'avoir egard aux personnes.
II n'est
24 Celui qui dit aux mediants Tu es juste,
:
mais Dieu Ten retire toujours, tandis que le de ceux qui se rdvoltent contre Dieu
autres.,
mechant est precipite dans une ruine irre- et de ceux qui se rdvoltent contre le roi.
mediable. Ouelques manuscrits de la Vulg. D'autres qui connatt le chdtifnent des deux,
:
lisent, septies eni/n in die cadit : k tort. Les dont I'un et I'autre, Dieu et le roi, les frap-
auteurs mystiques, a la suite de quelques peront? Ou bien avec le Syriaque suivi par
Peres, appliquent ce texte aux fautes ve- Delitzsch qui connait la fin., I'evanouisse-
:
21. Remnants , litt. dissidents., rebelles k fonder une famille, poss^der qu^lque bien,
Dieu et au roi. C'est peut-etre le sens qu'il et avoir mis ses affaires en ^tat.
faut donner a detreflatoribus dans la Vulg. 31. Le inur de pierj'e qui I'entourait pour
22. Su>\s;ira, comme une puissance enne- le proteger contre les pillards et les animaux
mie. —
Qui con7taif., qui sait avec quelle sauvages. Comp. Is. v, 2-6.
soudainete viendra la ruine des luis et des 34. Comp. vi, 10 sv.
^^^M^^%^
TROISIEME PARTIE.
' Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezechias, roi
de Juda.
Ch.XXV. |
|g8»y^ A gloire de Dieu, c'est de cacher les choses,
La gloire des rois, c'est de les examiner.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur,
Et le cceur des rois sont impenetrables,
Que si Ton t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
S Ne prompt k contester,
sois pas
peur qu'k la fin tu ne saclies que faire.
De
9 Lorsque ton prochain t'aura outrage,
Defends ta cause contre ton prochain,
10 Mais ne revele pas le secret d'un autre,
De peur qu'en I'apprenant on ne te couvre de honte,
Et que ton ignominie ne s'efiface pas.
CHAP. XXV.
I. ReciteilUs, rassembl^s de divers Merits ou ces proverbes etaient dissemines, peut-cire
aussi de la tradition orale.
.
:
ris amicum tuum. 9, Causam tuam
has; secreta tua serva mala aurea, et :
tracta cum amico
tuo, et secretum
inauris aurea frigus in messe
: nubes ; extraneo ne reveles 10. ne forte :
2. Les reuvres de Dieu renferment des honte et Vaimtic donnent la libei'tc d'dnie,
mysteres et des secrets que I'homme ne au contraire de la haine et de la vengeance
pourra jamais penetrer, et cela montre sa qui rendent Va.\nt CR\i\.\\e;garde-les, de peur
science et sa puissance infmie. Un roi — d\^ire en butte au niepris.
doit examiner a fond les choses, demeler et 11. Des poinmes d^or, ornaments en forme
mettre en lumiere ce qui est juste ou injuste. de boule. La Vulg. parait signifier conimc :
utile ou nuisible. des pouunes d'or, des fruits dores par le so-
4. Les scenes melees a I'argent quand on leil, peut-etre des oranges, dans des corbeil-
temoin de ton humiliation. La \"ulg. relie ainsi le sage et celui qui I'ecoute d'une
ces derniers mots au vers, suivant. oreille attentive. Dans le langage figure des
8. \'ulg. ce qu'ont vu tes yeux, ne le re-
: Arabes, faire entendre de sages discours,
vele pas precipitamment dans une discus- c'est " orner les oreilles de pendants et de
"
sion, de peur qu'ensuite tu ne trouves plus perles.
de remede au deshonneur que tu auras in- 13. La fraic/ieur de la nelge, non pas de
tlige a ton ami. celle qui tomberait au temps de la moisson :
9. Si le proces est inevitable, defends ia cela n'arrive jamais; mais de celle qui cou-
cause, mais par des moyens honnetes, sans ronne perpetuellementles sommets du Liban
reveler, pnr exemple, le secret d'un tiers c|ui et de I'Hermon.
I'aurait ete confie ou que tu aurais decou- 14. En Orient, la nuee qui passe sans don-
vert. ^'ulg., nc revcle fornt le secret a lai ner la pluie desiree cause une cruelle decep-
ctrauge)-. tion. —
Presents viensongcrs, promis, mais
10. De peur que celui qui apprendra cette non donnes, comme I'explique la Vulgate.
trahison du secret, soit le tiers, soit tout 15. Par la patience : com p. Luc. xviii,
autre, etc. 4 sv. —
Briser des os, surmonter les plus
La Vulg. ajoute d'apres les LXX : la opiniatres resistances.
360 LIVRE DES PROVERBES. Chap. XXV, 17— 28; XXVI, i— 6.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain,
De peur que fatigue de toi il ne te hai'sse.
18. Une massue; Vulg ,.«« trait. Sens : ments et le vers au bois, ainsi la tristesse
le faux temoignage fait des blessures aussi nuit au cceur de rhomme.
cruelles qu'unearme de guerre. 22. Tu amasses des charbons sur sa tete
probablement notre potasse :
20. Nitre., (comp. Rovt. xii, 20), ca qua S. Francois
melang^e k un acide, elle se dissoutet pard de Sales explique trcs bien d'apres S. Au-
toutes ses proprietes utiles. gustin ;
" Rendez k votre ennemi la bien
La Vulg. rattache le i^"" membre au ver- pour Ic mal, jetez sur sa tete et sur son cceur
set precedent. Elle ajoute, en I'empruntant un brasier ardent dc temoignage de charity
aux LXX comma la teigne nuit aux vcte-
: qui le brule (c.-a-d. qui Ic fasse rougir de sa
LIBER PROVERBIORUM. Cap. XXV, 17—28; XXVI, 1—6. 361
20. Et
amittit pallium in die fri- equo lespondere stulto nuntius stultus;
: :
goris. Acetum in nitro, qui cantat parabola stulti honor insipientis; impo-
:
carmina cordi pessimo. Sicut tinea sapiens proprio judicio commisceri rixa;; :
om. 12, 21. 'Si esurierit inimicus tuus, diens foveam : lingua fallax.
ipra2i, 24. '^Melius est sedere in angulo ledictum frustra prolatum in quem-
domatis, quam cum muliere liti- piam superveniet.
giosa, et in domo communi. Flagellum equo,et camusasino,
3,
25. Aqua frigida animae sitienti, et dorso imprudentium.
virga in
etnuntius bonus de terra longinqua. 4. Ne respondeas stulto juxta stul-
26. Fons turbatus pede, et vena titiam suam, ne efficiaris ei similis.
corrupta, Justus cadens coram im- 5. Responde stulto juxta stultitiam
pio. suam, ne sibi sapiens esse videatur.
27. Sicut qui mel multum com- 6. Claudus pedibus, et iniquitatem
^ccii. 3, edit, non est ei bonum : 'sic qui bibens, qui mittit verba per nun-
visage alMs/c dt I'auditeur (fmz/^r, fait taire (hdbr. lo par un vavj, probablement sur ce-
la laui^He inedisante. lui qui I'a lancee (comp. vers. 27).
Ic toui^ c.-:i-d., celui qui par son travail a rcconnaii iin ennemi, lorsqu^il niedite la
commence et fait avancer une ceiivre, I'ache- tromperie dans son canir.
vera heureusement; mais les gages (en lisant 25. Sept abominations (comp. vers. 16) :
ouseJcar) de Pinsenac et cclui qui I'a pris a ici le nombre sept parait designer la pleni-
ges de I'insense, parce qu'il les dissipe fol- minations, une entiere perversite.
lement; celui qui I'a pris a gages, parce que 26. II pent bien cacher ; ou simplement, //
le travail de I'insense lui est plutot nuisible cacJie. :
22. Repetition de xviii, 8. plus en plus aux personnes a qui nous fai-
23. Des scones d'ar^ent, litt. Pargeni de sons du bien, de meme nous haissons vio-
scories, Toxyde de plonib ou litharge dont lemment ceux que nous avons beaucoup
on se servait alors, comnie aujourd'hui, pour often ses."
deposer unvernis sur les vases d'argile; ces Ouelques interprctes proposent de lire,
vases n'en restaient pas moins des vases de au lieu de daccar' (contr'itos suos), adonav
364 LIVRE DES PROVERBES. Chap. XXVII, 1-17.
(domimim situ in) : la Inngiic faitsse haii son g^. V'ulg. : qui pourra soutenir le choc d^un
inai/jr, celui qui possede, en ce sens
la lionwie eniporte?
qu'elle le fait tomber dans le malheur. 5. Une amiiit' cac/ire, qui n'ose se montrer
assez pour donner un avis salutaire.
CHAP. XXVII. 6. Sonl inspirees par la fidcliii'; litt. sont
1. Ne te van/e pas du lendonain^ comme Jideles, ont pour cause une affe(ftion verita-
si tu avals ce jour k ta disposition. ble.— So7il Irompeurs; Delitzsch, sont accn-
2. Comp. y^v?;/, viii, 54; II Cor. xii, 11. niules : un ennemi multiplie hypocritement
4. Lajaloi/sie, la fureur de I't'poux outia- ses baisers. \'ulg. les blessures faiics far
:
:
arena : sed ira stulti utroque gra- spopondit pro extraneo et pro alie- :
'^
6. Meliora sunt vulnera diligentis, rantur 16. qui retinet eam, quasi
:
un ami valent miettx que les baisers trovi- je sois a I'abri de tout reproche, la mauvaise
peurs d''un ennemi. conduite du fils etant un opprobre pour le
8. De son lieu, de la demeine de ses p^re. Vulg.,rtA"« que tu puisses rtpondre; &\\
peres. Ce proverbe est dirige contre I'esprit lieu de. possis, plusieurs anciens manuscrits
d'a venture; nous disons dans le meme sens : oni possim, le^on preferable.
" Pierre qui roule n'amasse pas mousse." 12. Repetition de xxii, 3.
les bons conseils d''un ami font les delices de une femme querelleuse que d'arreter le vent
Vdme. ou d'empecher I'huile de couler. Vulg., et il
10. N^ abandonne pas, ne laisse pas de appelleta Phuile pour sa main, pour guerir
cote un homme depuis longtemps uni a ta la blessure qu'il se sera faite en luttant contre
famille par des relations d'amitie; au jour sa femme.
de ta dctrcsse, c'est a lui, qui est la tout 17.Sens ; les hommes
se perfeclionnent
proche et ton voisin, que tu t'adresseras, par le frottement des relations sociales.
et non a ton frere qui demeure au loin et Fades designe ce qui parait au dehors, la
qui peut-etre serait moins dispose a te venir maniere d'agir, les mueurs. D'autres inter-
en aide. pretent le 2^ membre ainsi un homme ex-
:
11. Afin t/uc je puissc rcpondre, atin que cite la colere d'un autre homme.
9
366 LIVRE DES PROVERBES. Chap. XXVII, iS— 27; XXVIII, 1—7.
18 Celui qui cultive un figuier en mangera les fruits,
Et celui qui garde son maitre sera honore.
cceur; il y retrouve les dispositions ct les qtc'il se donne a lui-nicmc : s'il se loue de
sentiments que lui-meme eprouve. En deux bonnes et serieuses qualites, il est honncte
mots notre visage trouve dans Teau son
: et vertueux; s'il se glorifie de choses futiles
image, notre cccur trouve dans tout cccur ou mauvaises, c'est un homme de peu de
d'homme son echo. valeur ou meme vicieux. LXX et Vulg. ce :
20. I'our le i'^' membre, voy. xv, 11. — qui cprouvc I'lionunc, c'est la bouche de celui
:
da hominum manifesta sunt pru- plex, et dives pravus nolens audire le- ;
iccii. 14, implentur : similiter et 'oculi homi- dentia terram suam operans
: a patre :
25. Aperta sunt prata, et apparue- cenduntur contra eum. 5. Viri mali
runt herbas virentes, et collecta sunt non cogitant judicium qui autem :
sortes s'epuisent il faut done soigner les: au pouvoir) prolonge son regne; ou bien :
troupeaux, qui fournissent une subsistance // (le pays) prolonge ses jours d\uie ma-
assuree. —
CJne conronne, prise ici conime niere stable.
symbole de la richesse en metaux precieux, 3. Un horn me n€ pauvre, <j\m s'est empare
en joyaux, en vetements de prix. Vulg. tu : du pouvoir, et qui oppri/ne, etc. Une pluie —
nhiuras pas toiijours la puissance, niais ime violcnte qui, au lieu de faire croitre les mois-
couronne te sera accordee d^dge en age. sons, y porte le ravage.
25. Vlierbe ancienne, precedemment cou- 5. Ne comprend pas : I'intelligence depend
pee. h beaucoup d'egards de la moralite. Comp.
26. Des boucs dont la vente te perniettra \ Jean, ii, 20; Jacq. i, 2^ sv.
d'acheter un champ. 6. Comp. xix, I.
1
10. Qui decipit justos in via mala, satiabitur panibus qui autem se- :
II. Eccli.
20, 30.
in interitu suo corruet etsimplices : ctatur otium, replebitur egestate.
possidebunt bona ejus. 20. Vir fidelis multum laudabi-
1 1 Sapiens sibi videtur vir dives tur "qui autem festinat ditari, non
: 'Supra 13,
12. Une graiide fete, litt. une grande ma- 18. Tombera pour ne plus se relever, litt.
gniticence; tout le peuple applaudit a cette une fois, une bonne fois. Semel a le meme
vicftoire dii juste sur ses ennemis. Chacnn — sens Virg. Aen. ii, 418.
se cache; ou bien, on cJierche Ics ge/is, parce 19. Variante de xii, 11.
qu'ils se tiennent enfermes dans leurs mai- 20. De benedmions de la part de Dieu et
sons, n'osant paraitre au dehors. II s'agit des hommes. —
N\'chappera pas a la fautc,
piobablement de I'avenement au pouvoir et par suite au chatiment; le mot hebr. reu-
soitdu juste, soit du mechant comp. vers. 2. : nit les trois ideesde faute, de culpabilite et
13. Ses fautes, certains manquenients a de chatiment.
des prescriptions legales voy. Lev. v, 5; : 21. Le i^' membre regarde les juges,
Nombr. v, 6 sv. le 2e tous les hommes en general il taut :
14. La crainte d'offenser Dieu. souvent bien peu de chose pour faire pen-
15. Un peuple que
les maux de la guerre cher leur volonte du cote du mal.
ont reduit a la pauvrete. 22. La Vulg. reunit les deux membres en
16. Delitzsch traduit plus litteralement une seule phrase Vhoinine (/ui parte envie
:
frappe. —
Nc V arreted pas, n'essayez pas de Dieu ou du bien comp. y6*r. vii, 24.
:
I'arreter dans le chemin ou il trouvera siire- 25. Vhoinnie cupidc, litt. large dame,
ment sa perte, de le soustraire a la justice qui etend au loin ses desirs; Vulg., Por-
divine. Vulg., personne ne L attend "poMY lui gucilleux.
porter secours elle a lu lo au lieu de dl.
: 26. Vans son propre ca'ur, en lui-mcme.
N^ 2J. — LA SAINTE BIULE. TOME IV. — 24
!
370 LIVRE DES PROVERBES. Chap. XXVIII, 27, 28; XXIX, i — 18.
27 Celui qui donne au pauvre n'eprouve pas la disette,
Mais celui qui feime les yeux est charge de maledi<;^ions.
27. La Vulg. traduit librement le 2^ mem- 3. Qui frequente; Vulg. qui nourrit ou
bre mats celui qui tneprise sa priere souf-
, entretient.
frini Vindigcnce. 4. Celui qui est avide de presents, ou qui
28. Quand les mechants :
voy. vers. 12. — multiplie les impots, par ex. sur les produits
Les justes, qui se cachaient, reparaissent et du sol ou de I'industrie, sur les heritages,
forment un parti nombreux et puissant. etc. C'est la probablement le sens de avarus
dans la Vulg.
CHAP. XXIX. 6. Un picgc, oil le mechant finira par trou-
1.La Vulg. traduit le 1^' membre : ver sa perte. —
Le juste, dont la conscience
Vhonwte qui mcprise, en raidissaiit son cou, est pure et qui n'a pas k craindre le chati-
celui qui le reprcnd. ment divin. -
27. Qui dat pauperi, non indige- volvet laqueus : et Justus laudabit
bit qui despicit deprecantem, sus-
: atque gaudebit.
tinebit penuriam. 7. Novit Justus causam paupe-
28. Cum
surrexerint impii, abs- rum : impius ignorat scientiam.
condentur homines cum illi per- : 8. Homines pestilentes dissipant
ierint, multiplicabuntur justi. civitatem : sapientes vero avertunt
furorem.
9. Vir sapiens, stulto con- cum
— :i:— CAPUT XXIX. —:>— tenderit, sive irascatur, sive rideat,
si
3. Vir, qui amat sapientiam, laeti- titur voluntati suae, confundit ma-
ficat patrem suum 'qui autem nu- : trem suam.
perdet substantiam.
trit scorta, 16. In multiplicatione impiorum
4. Rex Justus erigit terram, vir multiplicabuntur scelera : et justi
avarus destruet earn. ruinas eorum videbunt,
5. Homo, qui blandis, fictisque 17. Erudi filium tuum, et refri-
sermonibus loquitur amico suo, rete gerabit te, et dabit delicias animas
expandit gressibus ejus. tuas.
6. Peccantem virum iniquum in- 18. Cum prophetia defecerit, dis-
ce qui leur est du, savoir justice et compas- ou deviennent des niechants, en ce qu'ils le
sion. — jVe coinpreiid pas la science, n'a trompent par des mensonges, des llatteries,
pas le sentiment de ces deux devoiis envers de faux rapports, etc.
le pauvre. 13. L'opprcsseur, litt. Phoinnie dhisures,
8. Les inoqueurs, pour qui nulle autorite le riche usurier. —
(2;tti eclaire, etc. Jeho- :
n'est sacree (comp. fs. xxviii). Le feic de — vah les a faits Fun et I'autre et les eclaire de
la discorde. La Vulg. traduit le i^'' membre : son salut {Mattli. v, 45); d'ou cette double
les lioiiiDies corrompiis bouleversent la I'ille. consequence morale tous deux sont sous :
9. Si un sage, etc. tel est le sens de la : le regard de Dieu, tous deux auront a lui
Vulg. La plupart des modernes si un sage : rendre compte de leur conduite.
entre en discussion avec un insense, celui-ci, 14. Comp. xvi, 12; XX, 28; XXV, 5.
au lieu d'ecouter avec calme, s'einporte et 15. Comp. xiii, 24; xxv, 13; x, i; xvii, 21;
rit tour a tour, et il n^y a pas de pair ; ou vxviii, 7.
bien avec Delitzsch, et ne se tient pas tran- 18.Quand Dieu, etc.; litt., quand il n'y a
quille. plus de vision, de revelation de Dieu faite
10. Profegent sa vie, litt. cliercJient son dine au peuple par un prophcte, quand il n'y a
(Vulg.) pour la defendre. plus personne parlant au peuple au nom de
12. Tons ses scrviteurs, its ministres, sont Dieu, comme au temps de Samuel (I Sa/n.
!
PAROLES D'AGUR.
iii, I. Comp. Oscc^ iii, 4; Ajiws, viii, 12; et tons ceux qui, Ic connaissant, ne le de-
II Par. XV, 3; Ps. Iwiv, 9). II ne rcste plus nonceraient pas.
alors au peuple que la loi (de Moise) heu- : 25. Celui qui, pour se soustraire a un dan-
reux I'observe
cjui ger dont on le menace, commet une injus-
20. Prompt a parler, irreflechi dans ses tice ou nie la verite, tombe dans un picgc,
paroles {Eccli. ix, iZ;Jacq. i, 19} il n'a pas : car non seulement il fait preuve de lachete,
mcme le temps de s'apercevoir de sa sotlise. mais encore il ofifense Dieu et se prepare de
21. Uti Jils : nos pores auraient dit, un cruels remords.
daiiioiseaii : c'est le sens tres probable du 26. Qui fait droit a chacun, qui met tout
mot hdbreu. D'autres a ia fin il dcviendra
: a sa vraie place.
ingrat ; V'ulg. rebcllc, 27. Aprcs ce versct, la \'ulg. ajoute, sans
22. Comp. XV, 18. doute en guise d'epilogue le fils qui garde
:
23. Comp. xi, 16; xvi, 19; Luc, xiv, 1 1. la parole est a I'abri de la perdition.
24. La inalcdiflion : aussitot qu'un vol
etait constate, la personne vol(^e(y/^^^xvii, 2)
CHAP. XXX.
on le juge de la ville {Lev. v, 1) prononc^ait I. ^'Igur, Jake : inconnus. — Sentence,
une maledi(flion solennelle centre le voleur litt. la sentence, est ajoutc'e pour mieux ca-
LIBER PROVERBIORUM. Cap. XXIX, 19—27; XXX, 1—4. 373
sipabitur populus : qui vero custo- stodiens filius, extra perditionem
dit legem, beatus est. erit.
respondere contemnit.
— :i:— CAPUT XXX. — :!:—
servuni suum, postea sentiet eum vus apud dominum suum aliquot gene- :
tria insaturabilia :
et qui ad indignandum facilis est, terra quatuor minima terra; tria bene
: :
25. Qui timet hominem, cito cor- 2, Stultissimus sum virorum, et sa-
ruet qui sperat in Domino, suble-
: pientia hominum non est mecum.
vabitur. 3, Non didici sapientiam, et non
26. Multi requirunt faciem prin- novi scientiam sanctorum. 4. Quis
cipis et judicium a Domino egre-
: ascendit in ccelum atque descendit?
ditur singulorum. quis continuit spiritum in manibus
27. Abominantur justi virum im- suis.^ quis colligavit aquas quasi in
pium et abominantur impii eos,
: vestimento? quis suscitavit omnes
qui in recta sunt via. Verbum cu- terminos terras? quod nomen est
qui obeit Mnssa, de la souveraine de Massa, fine a la son nom, non pas est
contree au N. de I'Arabie, pres de I'ldumee, le nom dont les hommes I'appellent, mais le
habitee probablement par une colonic de nom qui soit I'expression adequate de son
Simeonites (I }-ar. iv, 38-43. Comp. I Par. etre, de ses infinies perfections. — Le nom
iS U
y a trois choses qui me sont cachees,
mcme quatre que je ne comprends pas.
Et
19 La trace de I'aigle dans les cieux.
La trace du serpent sur le rocher,
La trace du navire au milieu de la mer,
Et la trace de I'homme chez la jeune fille.
20 Telle est la voie de la femme adultcre :
5. Eprouvce par le feii, comme I'or, et par mander toutes les lumicres qui lui nianquent.
consequent pure de toute scorie. C'est done 6. N^njoutc 7ien : com p. Dn/^. iv, 2;
a la revelation divine que I'homme doit de- xii, 32: Apoc. xxii, iS,
LIBER PROVERBIORU^I. Cap. XXX, 5—24. 375
ejus, et quod nomen filii ejus, si 15. Sanguisugae duae sunt filiae,
Ti. 7. nosti? 5.''Omnis sermo Dei igni- dicentes : Affer, Affer. Tria sunt
tus, clypeus est sperantibus in se : insaturabilia, et quartum, quod nun-
eut. 4, 6. ''ne addas quidquam verbis illius, quam dicit : Sufficit. 16. Infernus,
^~' ^^^'
et arguaris inveniarisque mendax. et OS vulvae, et terra, quae non sa-
7. Duo
rogavi te, ne deneges mihi tiatur aqua ignis vero nunquam :
sus furer, et perjurem nomen Dei aquilae in ccelo, viam colubri super
mei. petram, viam navis in medio mari,
10. Ne accuses servum ad domi- et viam viri in adolescentia. 20. Ta-
num suum, ne forte maledicat tibi, lis est et via mulieris adulterae, quae
et corruas. comedit, et tergens os suum dicit :
videtur, et tamen non est lota a sor- 22. per servum cum regnaverit :
dibus suis. 13. Generatio, cujus ex- per stultum cum saturatus fuerit
celsi sunt oculi, et palpebral ejus in cibo 23. per odiosam mulierem
:
7. /e te deiimnde, je demande a Dieif, tout d'abord aux yeux d'un cadavre. Les —
nomme vers. i. petits, les aiglons auxquels I'aigle aura ap-
9. Et litt. ne prenne en vain :
n'onfi'ai^e, porte ce morceau de choix.
soit en faisant de faux serments pour attes- 19. Lm jeiine pile, hebr. ainiah, comp. Isai
ter mon innocence, soit en dissimulant mes vii, 14. Si un homme parvient a arriver jus-
crimes sous les dehors d'une feinte pie'te. qu'a elle et a la seduire, la trace de ce crime
10. Qn'il 7ie f arrive vial, litt. que in lieii- est, au moins pour quelque temps, aussi diffi-
cotires une expiation. La maledi<flion, quand cile a saisir que celle que laisse apres lui I'ai-
elle est juste, peut attirer la colore divine gle volant dans les airs,ou le serpent glissant
sur le coiipable. sur le roclier. Ce 4<^ membre est le noeud du
11. Une race., litt. une ge'ttc'rafiofi, une proverbe la Vulg. le traduit et la trace 07i
; :
15. Deuxfillcs, dont le nom donne, dotifie, : 23. U7te feniine sans aucun attrait, long-
indique le caracflere. temps dedaign^e et devenue vieille fille, si
16. Le
sein sterile (litt. occliisio uteri), elle trouve enfin un mari, donne un libre
qui n'arrive pas a concevoir et a enfanter. cours a sa vanite et a ses caprices. Une —
Pour I'expression, comp. Gen. xvi, 2; xx, 18; servante qui he'rite des biens de sa viaitresse,
pour Gen. xxx, i sv.
la pensee, et arrive ainsi a la fortune, devient fiere et
17. (2ui dcdaiojie Vohcissance; Vulg., qui insolente. Quelques interpretes entendent
lucprise Penfantenient de sa inh'e, la mere ce proverbe d'une servante qui supplante sa
qui I'a enfante. —
Les corheaux s'attaquent maitresse dans I'affeflion de son maitre.
;
XXX L
I^^^UE ic dirai-ji\ mon fils? Que tc dirai-je, fils de mes entrailles?
25. Les fourmis : voy. vi, 7 sv. trouver dans les rochers un abri pour sa
26. Les damans (Vulg. Ic lapin) : cet ani- faiblesse.
mal, qui ressemble pour la forme a la mar- 28. Tu pcux prendre Ic h'zard a7>ec la
motte, habite la Syrie et I'.Xfrique; il sait main; \'ulg., Ic lezard se souiient sur ses
; :
le le7nin-; Vulg., le coq. A qin perso?ine — fait improbable; il designerait plutot le roi
nc re'sish\ Le mot alqouiii fait difficulte Ez^chias.
Delilzsch et d'autres lui donnent le sens qu'il 2. Moji fils, hebr. l>e>-i, mot arameen
a en arabe, et traduisent le roi an njilicii : (comp. ]^s. ii, 12), que la Vulg. traduit par
lie soft ariitee. inen-aime. La repetition exprime bien I'emo-
32. Sens si, pousse par I'orgueil, tu le
: tion de la mere, inquicte des dangers que
sens pret a dire des choses foUes, des paro- court son fils.
les de violence et de colere,garde le silence, 3. Tes 7>oies, tes a(fles, ta volonte. —A
comprime ces pensees et ces ddsirs cou- cellcs qui perdenl les rois,&n lisant liniec/iot/i.
pables. La Vulg. traduit le 2^ membre cf les riches- :
avcc de Pinielliqence, il aitfail mis la main a pas de secret ou irgne Pii'resse, ce qui
stir ses le7'7'es. repond au proverbe juif "Qui fait entrer
:
"
33. raison de I'avertissement qui
Ca?- : le vin fait sortir le secret.
precede celui qui ne sait pas se mod^rer
: 8. En
fa-c'eur du viuel, de celui qui n'ose
arrive a des resultats aussi inattendus que pas ou ne peut pas se d^fendre en justice.
regrettables. — Dn beiirre ; d'autres, de la — De ious les delaisses ; A'ulg., de lous ceux
crane ou du from age. qui passenl, qui n'ont pas d'asile.
378 LIVRE DES PROVERBES. Chap. XXXI, 10—31.
portrait ideal de la femme forte, dont il em- (hebr. tnipiniin. au lieu de mipeninim) qu'il
prunte les traits aux moeurs de son temps en faut chercher le prix.
et de son pays. 1 1. Les profits, ou les produits du patrimoi-
Une femme forte, une femme vertueuse, ne domestique, seront abondants, grace au
amie du travail, qui remplit ses devoirs travail et a la sage economie de son (Spouse.
d'epouse et de mere avec intelligence et 13. De sa main Joyeuse, N'ulg. Jtabile.
•
i2.Reddet ei bonum,et non malum, tum ejus. 23. Nobilis in portis vir
omnibus diebus vitas suas. 13. Quas- ejus, quando sederit cum senatori-
sivit lanam et linum, et operata est bus terras. 24. Sindonem fecit, et
consiliomanuum suarum. 14, Facta vendidit, et cingulum tradidit Cha-
de longe
est quasi navis institoris, nanaso. 25. Fortitudo et decor in-
portans panem suum. 15. Et de dumentum ejus, et ridebit in die
nocte surrexit, deditque praedam novissimo. 26. Os suum
aperuit sa-
domesticis suis, et cibaria ancillis pientiae, et lex dementias
in lingua
suis. i6.Consideravit agrum,etemit ejus. 27. Consideravit semitas do-
eum de fructu manuum suarum
: mus suas, et panem otiosa non com-
plantavit vineam. 17. Accinxit for- edit. 2 8.Surrexeruntfiliiejus,et bea-
titudine lumbos suos, et roboravit tissimam prasdicaverunt: vir ejus, et
brachium suum. 18. Gustavit, et vi- laudavit eam. 29. Multas filias con-
dit quia bona est negotiatio ejus : gregaverunt divitias tu supergressa :
.1. .1.
-:•:— li'Gcdesia^tE.
IIIIIIIII IIIIIIII I 1 i iiiiiri riirTiriiiiiiiiiiiil
'0.
WWW^WWW^WWWWWMWWW1EWWWWWW:WWW:WW.WM1^WWWWWWWWW
Intuatiuctian.
ment qui offrent a I'exegete le plus dre des injustices, ni eviter les contre-
de premiere vue, la doc-
difficultes. A temps; ou, plutot, il n'y a point de
trine morale de cet ecrit semble trop contre-temps tout arrive en son :
humaine, indigne d'un auteur inspire, temps, au temps prevu il faut se sou- ;
toire. Mais a mesure qu'on penetre avarice, exces, tyrannic puis, des ;
sous le soleil. Puis, il fait appel a son et observe ses commandements, car
experience. Roi dans Jerusalem, il a c'est le tout de l'homme" (xii, 13J.
tout vu, tout essaye, et il a senti pro- II ne s'agit pas ici de resoudre en
382 L'ECCLESIASTE.
retiennent pour tel passage d'inter- point sur la survivance de I'ame, net-
pretation plus difficile, sans pouvoir tement affirmee en plusieurs endroits
toutefois I'etablir solidement. du livre, mais, a cause meme de la
" Pourquoi de I'Ecclesiaste
le livre locution employee, sur le uiode de
ne serait-il pas la confession simple survivance, sur le sejour et la condi-
ct sincere de celui qui a cherche en tion des morts, —
points sur lesquels
sens divers le bonheur de cette vie les idees vagues et sombres de I'an-
sans reussir a le rencontrer tel qu'il cienne Loi s'eclairent et se modifient
I'avait reve? II I'a demande tour a dans les deux siecles qui precedent
tour a la science, au plaisir et a la I'ere chretienne. Comme on le voit,
gloire. Mais, au fond de toutes les cette interpretation place la compo-
coupes dont ses levres se sont appro- sition du livre a une epoque assez
chees, il a trouve unc lie amere la : basse. (Cf Revue biblique, 1900.
vanite des biens terrestres et I'afflic- P- 369-371-)
tion d'esprit dont leur jouissance est Les critiques independants n'au-
suivie . De ce point de vue, nous
. . raient pas releve dans I'Ecclesiaste
assistons a toutes les marches et con- tant d'incoherences ct de contradic-
tremarches du QoJicletk a la recher- tions, avaient mieux compris la
s'ils
che du bonheur. " Si, par exemple, a nature de cet ecrit, s'ils avaient appli-
la fin du chapitre iii, I'Ecclesiaste que a son analyse une psychologic
semble douter reellement que I'hom- plus penetrante, une exegese moins
me et la bete aient un sort different rudimentaire. Un ecrivain peut enon-
apres la mort, il rappelle simplement cer des propositions, en apparence
un doute passe ; " arrive a ce point de contradi6l:oires,en realite parfaitement
sa confession, il s'est souvenu des per- consequentes ou compatibles, s'il se
plexites auxquelles son ame fut un place a des points de vue differents
jour en proie. Au cours de sa marche C'est justement le cas de QoJieletli. II
en avant vers le bonheur, il s'ctait se met tantot au point de vue de la
demande si I'homme vertueux pou- faiblesse de I'homme, tantot au point
vait au moins espcrer pour une autre de vue de la grandeur de Dieu; et
viequelque compensation a I'injustice suivant qu'il regarde I'osuvre divine
des choses presentes.Or, a cette ques- sous un angle ou sous I'autre, natu-
tion il n'avait pas su donner alors une rellemcnt ses reflexions diffcrent,sans
reponse categorique et affirmative... etre, pour cela, contradicloires. Elles
Mais ce fut aux jours " de sa folic et sont differentes aussi suivant les eve-
de sa vanite " qu'il s'arreta au doute, nements qui les suggerent, les im-
presque a la desesperance. En nous pressions recues, les conseils a don-
faisant part de ses incertitudes pas- ner, le caraftere des personnes a
sees, il ne nous trompe pas, puisque a exhorter, etc. Ne nous attardons pas
la fin du traite il livre le mot de I'enig- a des objections facilement resolubles
me, la solution a laquelle il s'est defi- par le simple bon sens.
nitivement arrete."( P. Alfred Durand, *
* *
Etudes, t. LXXXIII, 42-45.)p.
Pour tel autre, I'Ecclesiaste parait Passons a la question d'auteur. La
exposer ses sentiments a^luels, meme tradition juive et la tradition chre-
dans ce passage difficile. Dans ce cas, tienne s'accordent pour attribuer a
d'accord avecl'explication precedentc Salomon composition du livre de
la
pour ne pas forcer le sens des mots et Les exegetes catholi-
ri'2cclesiaste.
pour y voir I'expression d'un veritable ques jusqu'a ces derniers temps ne se
doute, il faut s'en ecarter en enten- sont point ecartes de ce sentiment
dant ce doute d'un etat d'ame aclnel. M. Motais, en 1876, I'a soutenu elo-
On fait alors porter cc doute, non quemment au cours de deux forts
L'ECCLESIASTE. 383
volumes; il est defendu encore par sente peuvent etre une fi6lion, comme
M. Vigouroux, le P. Cornely, M. Phi- dans le livre de la Sagesse. Plusieurs
lippe, etc. Les raisons qu'on fait va- idees, reflexions, sentiments, et la
loir en faveur de cettc opinion sont, situation meme, indiquee par les
d'abord, les paroles memes du Hvre allusions et le ton de I'ouvrage, ne
inspire. Des
debut, I'Ecclesiaste se
le sauraient convenir a Salomon. Enfin
cVitJi/s lie II est roi dans Jeru-
David. la langue du livre, chargee d'ara-
salem il a surpasse par sa sagesse
;
maismes. presente les caracleres de
tous ceux qui ont regne sur Jerusa- la plus basse epoque. " Ouiconque
lem avant lui; il a entrepris de grands admet un developpement historique
travaux, bati des maisons, fait des de lalangue hebraique, dit Mgr Kau-
jardins, des pares, des reservoirs, pos- len, ne peut regarder Salomon comme
sede de grandes richesses. Tout cela, I'auteur du texte que nous avons sous
cvidemment, ne peut convenir qu'a la les yeux... Si le texte acluel n'est
personne de Salomon. En second lieu, pas une transcription du texte pri-
on insiste sur I'unanimite de la mitif en langue de I'epoque postexi-
croyance traditionnelle chez les an- lienne, I'Ecclesiaste, comme le livre
ciens Peres et commentateurs. de la Sagesse, aura etc compose par
Ces raisons n'ont point paru con- un auteur posterieur a la captivite,
vaincantes au jugement de plusieurs et attribue a Salomon comme au plus
exegetes modernes (Jahn, Herbst, digne representant des pensees ex-
Movers, Veith,M. Loisy, le D' Scholz, primees dans ce livre." {Einleitung,
le P. Condamin {Revue biblique, 1900 3^ ed.
p^ 323.)
p. 35-44.) etc. La tradition, disent- Le Commentaire des pages sui-
ils, ne tranche pas la question. Les vantes conserve le point de vue de
traits sous lesquels I'auteur se pre- I'opinion traditionnelle.
^:f?£:^:^MHMHHHH:^.H:^.HH^.:^:^:^:^[g).
^WWWWWWWWWWWWWWWWWWWW^
CHAP. I. — Proloy;ue; titie ct sujet du livre : toutes les choses humaines
sont vanitc et miserc [vers, i —-11]. Vanite de la sagesse humaine
[12-18].
Cliap. I.
[^^^^^^^ A roles de I'Ecclesiaste, ce qui sc fera; il n'y a rien de nou-
fils de David, roi de Je- veau sous le soleil. i^S'il est une
rusalem. chose dont on disc : " Vois, c'est
nou-
^Vanite des vanites! veau " cette chose existait deja dans
!
les memes circuits. 7 Tons les fleuves tion penible a laquelle Dieu soumet
vont a mer, et la mer n'est point
la les enfants des hommes. i4j'ai exa-
remplie;ils continucnt a aller vers le mine tout ce qui se fait sous le soleil :
lieu ou ils se dirigent. ^Toutes cho- oui, tout est vanite et poursuite du
ses sont en travail au-dela de ce vent. ^sCe qui est courbe ne peut se
qu'on peut dire;roeil n'est pas rassa- redresser, et ce qui manque ne peut
sie de voir, et I'oreille ne se lasse etre compte. ^^Je me suis dit en moi-
pas d'entendre. vCe qui a etc, c'est meme acquis une grande sa-
:
" J'ai
ce qui sera, et cc qui s'est fait, c'est gesse, surpassant tous ceux qui ont
1. Ecclesiasic, ht-br. qohelcth, celui qui 6. Le vent : dans la Vulg., c'est le soleil
tient une asseinbltie et y enseigne nom : qui est sujet de ce premier membre.
symbolique de Salomon, sans doute paice 7. Les fleuves suivent toujours le meme
que ce roi avait coutume d'enseigner le peu- cours I'intention de lauteur parait ctre de
:
ple par ses discours et par ses Merits, ou du peindre, non les vicissitudes des choses,
moins parce qu'il remplit ce role dans ce mais la permanence de leurmarche et des
livre. — Roi dc Jcruscihm se rapporte, non lois qui les r^gissent : image de Thomme
a David, niais a Salomon. qui, arrctti comme le monde par la loi supc-
2. Vanitc des vanites : vanite a son plus rieure qui le gouverne, roule lui aussi dans
haut degrt^ idiotisme hebreu.
:
un cercle qu'il ne saurait franchir.
4 sv. Cette vanite apparait et dans le cours S. Entravail, en acflivite, jusqu'a la fati-
de la nature et dans les ocuvres de Thomme : gue, selon la force du mot hebreu le monde :
lout roule dans le meme cercle; nul resultat n'otfre au regard qu'une succession conti-
durable, nul prugrcs, universel oubli. nuelle de choses qui naissenl et qui meu-
if/, par un etrange contraste, laterre^ qui rent, qu'un perptituel devenir; Thomme ne
[jmxLi
.1.
—.1.
•—
•I* Gi'ilEsmetcii, •I*
'mwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
:<y 'M W. :^. '!^'- !<?>'
M 'M M '!^ -^ '3g>' "'^' W. '.^)'.
MM ^- 'i^- '.'^'-
'fi) res difficiles : non potest eas homo
explicare sermone. Non saturatur
—*— CAPUT I. —:>— oculus visu, nee auris auditu imple-
Omnia vana, et nihil sub sole novum cun-
tur. 9. Quid est quod fuit.'' ipsum
:
peut lout comprendie ni tout expliquer; son Pours uite du vent, effort inutile c'est
14. ;
oeil a beau regarder, son oreille a beau ainsique la plupart des interpretes tradui-
ecouter, il n'arrive jamais au repos d'une sent cette expression, en hebreu rc'ouih
curiosite satisfaite. rouach, qui revient 7 fois dans ce livre.
Au lieu de, toutes cJioscs sont en iravail, D'autres, nourriture de I'ent, c.-a-d. vaine.
Motais ixsidmtjSont reinuces ji/sqiia la fati- LXX, dessein ou propos de vent ; Vulgate
gue par les investigations de I'homme. affliction d''esprit. L'idee est toujours la
g. Ce qui a e'it' : les phenomenes de la meme au fond.
nature physique t^? qui s' est fait, les choses
; 15. Ce qui manque, ce qui fait defaut.
de Tordre moral. L'affirmation est generate Sens ou il n'y a rien, il n'y a rien a comp-
:
12. Je suis depuis longtemps roi, litt. j\ii medier aux imperfeclions que, du point de
etc 7-oi. Un commentateur rappelle ici le vue de son utilite propre, il croit remarquer
mot souvent douloureusement repete par
et dans le monde physique. La V'ulg. entend
Louis .\IV dans sa vieillesse " Quand : ce verset dans le sens moral les ho/n/nes :
Chap. II.
[i^S^'AI dit dans
coeur Al- mon :
•'
des provinces; je me procurai des
lons, je t'eprouverai par la chanteurs et des chanteuses, et les
joie; goute le plaisir!" — delices des enfants des hommes, des
Mais c'est encore la une vanite. ^J'ai femmes en abondance. 9je devins
dit au rire :
" Insense! " et a la joie : grand, plus grand que tous ceux qui
"A quoi bon ce que tu donnes?"3je etaient avant moi dans Jerusalem et ;
m'attacher a la folic, jusqu'a ce que fuse a mon coeur aucune joie; car
je visse ce qu'il est bon pour les en- mon coeur prenait plaisir a tout mon
fants des hommes de faire sous le travail, et c'est lapart qui m'en est
ciel durant les jours de leur vie. revenue. "Puis j'ai considere tous les
4j'executai de grands ouvrages je : ouvrages de mes mains, et le labeur
me batis des maisons; je me plantai que leur execution m'avait coute, et
des vignes; 5je me fis des jardins et j'ai vu que tout est vanite et pour-
des vergers, et j'y plantai des arbres suite du vent, et qu'il n'\' a aucun
a fruit de toute espece ^je me creu- ; profit a retirer de ceqiioii fait sous le
sai des etangs pour arroser des bos- soleil.
quets ou croissaient les arbres. i^Alors j'ai tourne mes regards
7j'achetai des serviteurs et des ser- vers la sagesse pour la comparer avec
vantes, et j'eus leurs enfants nes dans la sottise et la folic car quel est
;
la maison; je possedai aussi des trou- I'homme qui pourrait venir apres le
peaux de boeufs et de brebis plus que roi, lui a qui on a confere cette di-
tons ceux qui etaient avant moi dans gnite depuis longtemps? ^^ Et j'ai vu
Jerusalem. 8 Jc m'amassai de I'argent que la sagesse a autant d'avantage
et de I'or, et les richesses des rois ct sur la folic, que la lumiere sur les te-
16. Qui ont iU avant moi a Jerusalem; 3. De livrer ma chair au vin, mon corps
d'autres qui ont ete avant moi (soiiverains)
: aux plaisirs de la table. Le sens de livrer
sur Jerusalem il s'agirait alors, non seule-
: ou attirer^captiver (par le vin) n'est pas sur.
ment de de David, mais des rois
Saiil et — Me condui/ait avec saj^esse, comme un
chananeens de la ville de Salem, tels que habile cocher conduit un char. Salomon
Melchisedech, Adonisedec, etc. prend un parti intermediaire tout en :
17. La poursuite du vent : voy. vers. 14. s'adonnant a la bonne chere, qu'il appelle
une/olie (comp. vers. 2), il veut que la sa-
CHAP. II.
gesse preside a cette experience, afin de
1. Allans : Je veux t'eprouver au moyen savoir quelle mesure de bonheur ces plai-
des plaisirs, pour savoir si ta faim de jouis- sirs peuvent procurer.
sances sera rassasiee. 4 sv. Ce tableau s'accorde bien avec ce
2. Vulgate j\ii estime le rire une dupe-
: qui est dit de Salomon I A'ois, iv, 21, 24;
rie, etj'ai dit a la joie : Pourquoi te faire V, I, 4; vii, I sv. x, 27; II Par. viii, 8; xix, 20;
illusion? tu ne peux procurer le veritable Cant, iv, 8; viii, 11; Ne/i. iii, 15.
bonheur. 6. On montre encore, dans une vallee un
:
vanitatis congregare future heredi, qui mecum. 10. Et omnia, quae deside-
qualis futurus sit ignoratur. raverunt oculi mei, non negavi eis :
g. Grand, riche de tons les biens qui pa- vicndra apres nwi, celui qu ''ils ont deja fait
raissent devoir rendre heureux I'homme sur tel, que d'infideles sujets ont deja choisi
la terre. pour roi a I'exclusion de mon fils Roboam.
11. La Vulg. traduit les derniers mots D'autres autrement.
du verset, et que rien n^est stable sous le Vulgate j'ai passe k contempler la sa-
:
iiebres ; i4le sage a ses yeux a la tete, soleil. Car qu'un homme qui
21 a
et I'insense marche dans les tenebres. deploye dans ses oeuvres sagesse, in-
Et j'ai aussi reconnu qu'ils ont I'un et telligence et habilete, soit reduit a
I'autre un mcme sort. ^sEt j'ai dit laisser le fruit de son travail a un
dans mon coeur " J'aurai le meme: homme qui n'y a pris aucune peine,
sort que I'insense; a quoi bon tant de c'est une vanite et un grand
encore la
sagesse ? " Et j'ai dit dans mon cceur mal. En effet, que revient-il a
22
que cela encore est une vanite. ^^Car I'homme de tout son travail ct de
la memoire du sage n'est pas plus tous les soucis dc son cceur, qui I'ont
eternelle que celle de I'insense; des fatigue sous le soleil ? -3l"ous ses jours
les jours qui suivent I'un et I'autre ne sont que douleur, ses occupations
sont egalement oublies. Eh quoi! le que chagrins; la nuit mcme son coeur
sage meurt aussi bien que I'insense! ne repose pas : c'est encore la une
i/Et la vie me devint odieuse, car ce vanite.
qui se fait sous le soleil me deplai- 24 11 n'y a ricn de meilleur pour
sait, car tout est vanite et poursuite I'homme que de manger et de boire,
du vent. et de faire jouir son ame du bien-etre,
i^Et j'eus en haine tout le travail au milieu de son travail; mais j'ai vu
que j'avais fait sous le soleil, et que que cela aussi vient de la main de
je dois laisser apres moi a I'hommc Dieu. =5 Qui, en effet, pent sans lui
qui me succedera. ^9Et qui sait s'il manger et jouir du bien-etre? ^^Car
sera sage ou insense? Cependant il il donne a I'homme qui est bon devant
CHAP. III. —
y a pour toutes choses un temps fixe par Dieu I'homme
11 :
Chap. III. jL y a un temps fixe pour tout, pleurer et un temps pour rire un ;
temps pour batir; -lun temps pour pour garder, et un temps pour jeter;
14. Le sa^c uses yeux a la tete, sait s'en etre. — Au milieu de son travail : il s'agit
servir. — Uii meme sort : il
il
legon des LXX i^miiiivihio^ au lieu de miin- tient I'homme dans une dependance absolue
riieni), Jerome dans son
suivie aussi par S. sous gouvernement de sa providence, et
le
commentaire. Vulg. cm- qui a phts que vwi
, cela dans Ies details Ies plus minutieux
majjge et goute ies delices? aussi bien que dans Ies evenements Ies plus
26. O^ii est boil devant lui, reellement importants de la vie : telle est la pensee des
bon, et par consequent agreable a ses yeux. vers. 1-15.
— C''est encore la, savoir la recherche du 5. On
jette des pierres dans un champ
bien-etre avec et par le travail, laie vafiite, pour rendre sterile (II Rois, iii, 19, 25;
le
parce que cette recherche est souvent in- Is. V, 2); on Ies ramasse pour lui rendre la
frudlueuse et n'aboutit pas; le bonheur nous fertilite. Motais ttn temps pour rejeter Ies :
echappe au moment ou nous croyons le pierres, en debarrasser une vigne 7in temps ;
j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meil- meurt aussi un meme esprit les ;
leur pour eux que de se rejouir et de anime I'homme n'a pas d'avantage
;
se donner du bien-etre pendant leur sur la bete, car tout est vanite. 20 Tout
vie; ^3et en meme temps que si un va dans un meme lieu tout est sorti ;
qui se fait existait deja, et ce qui se part. Car qui lui donnera de connai-
fera a deja etc Dieu ramene ce qui
: tre ce qui arrivera aprcs lui?
est passe.
divin, ou elles ont d€]h. une reality id^ale, monde a leurs discussions.
avant meme d'arriver a une existence rdelle 1 3. Et en meme letups, etc. encore cette :
(d'autres preferent traduire, Dieu fait); jouissance des biens de la vie est-elle elle-
tflutc cJiose belle en soji temps : belle precise- meme un don de Dieu.
menl parce qu'elle est faite au moment de 15. Les lois qui president au gouverne-
- —
quam dedit Deus filiis hominum, ut 20. etomnia pergunt ad unum lo-
distendantur in ea. 11. Cuncta fecit cum "
de terra facta sunt, et in ter-
: " Gen. 3, 19.
ment divin, soitdans rordre moral, soit est la bete ; ils sontcgalemoit endues, sujets
dans I'ordre physique, sont toujours les a I'infirmitd et a lamort. Dans ce verset,rau-
memes ; elles amenent les memes resultats teur n'envisage que I'exterieur, la vie corpo-
ou des resultats analogues. relle, dont le souffle vital est la condition,
15. Au lieu de Injustice, au lieu ou la jus- aussi bien pour I'homme que pour la bete.
tice seule devait rendre des sentences. Toiit, ou tous deux; de meme au verset sui v.
17. Dieu jugei'a : quand? peut-etre pas 21. Qui sail : cette expression n'implique
aussi vite que plusieurs le voudraient; mais pas necessairement une ignorance complete
ce jugement viendra, car il y a la, c.-^-d. et absolue de la question proposee comp. :
aupres de Dieu, etc. La Vulg. traduit le xxxi, 10; Ps. xcx, 11; xciv, 16. L'auteur ne
2e membre ei ce sera alors le temps de
: doutait ni de I'existence de Fame, ni de sa
toute cJiose. destinee future. Voy. vi, 12; viii, 7; x, 14.
18. CV/a, savoir que Dieu attend, pour D'autres, avec Motais qui voit Vesprit de
:
exercer son jugement, I'heure qu'il a fixee Phomnie, lequel remonte 7/ers le del, etc.
d'avance. —
En eux-mcincs, naturellement, Cette derniere traducflion, qui suit la ponc-
quant a la vie corporelle, et abstracflion faite tuation massoretique, a contre elle toutes
de toute relation superieure avec Dieu. les versions anciennes et le contexte.
Motais, pour eux-}iiemes : pas plus que la 22. D'autres qui le fera jouir de ce qui
:
a I'existence, qui n'a pas vu les mau- homme seul, comment aura-t-il
vaises a6l'ions qui se commettent sous chaud .'' 12 Et si quelqu'un fait vio-
le soleil. lence a celui qui est seul, les deux
vu que tout travail et que
4j'ai pourront lui resister, et le cordon a
toute habilete dans un ouvrage n'est trois fils ne se rompt pas facilemcnt.
4. Hnhilcte ow sttcch. —
7V^V.f/ que jalou- 9. Un bon salairc, un prccieux avantage;
sie peut s'entendre de deux manicres est : ce salaire consiste dans la douce persuasion
inspire par ledesirde I'emporter sur autrui; cju'a chacun d'eux son travail profitera a
ou bien a pour effet d'exciter la jalousie
: I'autre.
des autres homines (Vulg.). —
Poiirsitite du \2. On lit dans le Talmud :
" Un homme
ve)itf peine inutile. sans compagnon est comme la main gauche
5. Mange sa propre chair : au lieu de sans la droile.
vivre du travail de ses mains, il se consume Suit une autre consideration, empruntee
lui-meme, en quelque sorte, et va a sa ruine. .\ la vie politique, pour montrer combien la
6. De repos : non pas le repos du pares- popularite est chose vaine.
seux, mais de celui qui est uni il un travail 13. Ecouter les m'is; Vulg., prcfoir
moderd et au bien-etre. Vavoiir.
8. Pour qui done, etc. : I'auteur se met ;i Car amcne la raison pour laquelle
14.
la placede cet homme sans famille et fait le jeune homme vient d'etre qualifie pa7i-
entendre cette plainte en son noni. Motais vre et sage : sage, puisqu'il a su se frayer
sous-entend // ne dii point : Pour qui., etc.
: un chemin de la prison au trone. Dans —
LIBER ECCLESIASTES. Cap. IV, 2—17. 393
consolatorem nee posse resistere
: vae soli quia cum ceeiderit, non
:
vanitatem sub sole unus est, et : 8. qui postea futuri sunt, non laetabun-
secundum non habet, non filium, tur in eo sed et hoc, vanitas et
:
son royauiue, dans la contree 011 il devait gnite de I'Etat, gouvernant le royaume a la
etre roi ou bien
; dans le royaume du
: place, c.-a-d. au nom du
Pharaon, oublie
vieux roi. enfant dans sesbienfaits par les generations
Vulgate car il arrive que tel sortc de la
: suivantes. Ce rapprochement est-il fonde?
prison et des c/iaiftes pour rcgner, et que tel C'est fort douteux.
autre, ne sur le tronc, se consume dans V in- Le verset 17 appartient pour le sens au
digence. chapitre suivant.
15. Accueil enthousiaste fait au jeiine roi. 17. Prends garde a ton pied, \\ ta con-
Qui ltd rendait honimage; litt., a la tete de duite. — Pourecouter la parole divine
laquelle il etait. prieres, chants sacres, lefture de la loi. —
:
16. La posteritc ne se rejoiiira pas : les Les insense's : dans la plupart des sacrifices,
esperances que les contemporains avaient une partie de la vicftime revenait k I'offrant,
con^ues ne se realiseront pas le jeune roi, : qui lamangeait avec ses parents et ses amis
si acclame a son debut, ne laissera qu'une dans des repas sacres, lesquels degeneraient
memoire abhorree nouvelle confirmation
: souvent en rejouissances grossieres. —
de la maxime chere a Tauteur tout est : L igno}-a7ice les conduit a /aire mat; d'au-
vanitd. tres, ils ne savent pas qu'ils font mal.
Motais et quelques autres interpretes La Vulg. traduit la fin du verset car :
voient dans les vers. 13-16 une allusion a Vobeissance vaut beaiicoup inieitx que les
I'histoire de Joseph, arrive pauvre en Egypte, viHimes des inscnscs, qui 7ie savent pas ce
s'elevant par sa sagesse a la plus haute di- quails font de mal.
;
Chap. V. |K«^^E sois pas presse d'ouvrir la les deux. ^Un avantage pour le pays
&"Hj bouche et que ton coeur ne se a tous egards, c'est un roi qui donne
Lm^^J hate pas d'exprimer une pa-
I
mets pas a ta bouche de faire pecher sous le soleil des richesses conser-
:
ta chair, et ne dis pas en presence de vees pour son malheur, par celui qui
I'envoye de Dieu que c'est une inad- lespossede; i3ces richesses se perdent
vertance. Pourquoi ferais-tu Dieu par quelque facheux evenement, et
s'irriter de tes paroles et detruire les s'il a engendre un fils, il ne lui reste
oeuvrcs de tes mains? ^Car, comme plus rien entre les mains. ^4Sorti nu
il y a des vanites dans la multitude du sein de sa mere, il s'en ira comme
des occupations, il y en a aussi dans il etait venu, et il n'aura rien pour
beaucoup de paroles c'est pourquoi ; son travail qu'il puisse emporter avec
crains Dieu, lui. 13 C'est encore la une grande mi-
Ihnvoye de Dieu, probablement pretre le tout le pays ; le roi est le serviteur du pays.
ou bien avec les LXX
et d'autres versions, Delitzsch donne une interpretation tout
devant la face de Dieu, c.-h.-d. un etre spiri- <\ fait differente ne t'en etonne point, car
:
tuel qui tient sa place et le reprcseiUe un honiine elev^ est obseri'e, epie, par un
LIBER ECCLESIASTES. Cap. V, i— 16. 395
7. Si calumnias egeno-
videris
rum, subver-
et violenta judicia, et
— :i:— CAPUT V. —*— ti justitiam in provincia, non mire-
Nil temere de Deo et ejus providentia lo- ris super hoc negotio quia excel- :
conditio avaii nunquam impleti,et divitis insuper universas terrae rex imperat
coacervantis divitias, in proprium non- servienti.
nunquam malum. Avarus non implebitur pecu-
9.
nia : amat divitias, fructum
et qui
E
temere quid loquaris, non capiet ex eis et hoc ergo va- :
neque cor tuum sit velox nitas. 10. Ubi multas sunt opes,
ad proferendum sermo- multi et qui comedunt eas. Et
nem coram Deo. Deus quid prodest possessori, nisi quod
enim in coelo, et tu super terram : cernit divitias oculis suis.^ 1 1. Dul-
idcirco sint pauci sermones tui. cis est somnus operanti, sive pa-
2. Multas curas sequuntur somnia, rum, sive multum comedat satu- :
post votum promissa non reddere. ma egestate erit, 14. ^'Sicut egressus * Job. I, 21.
Tim.
5. Ne dederis os tuum ut peccare est nudus de utero matris suae, sic I 6, 7.
aiit7-eplus cleve, (\\i\ cherche I'occasion de Vaz'are{\v, 7-12), mais de I'homme avide de
le ddpouiller, ct aii-dessiis (feiex il y eu a faste et d'opulence, qui n'arrive jamais a
de phis elevcs encore, animes des memes satisfaire ses gouts de luxe.
sentiments envers leurs inferieurs aussi ; 10. Ceux qui les mangent, les serviteurs,
(vers. 8) est-ce ii7i avantage poitr le pays, etc. de maison. Le
les intendants, tout le train
Si le vCiOX gebohim pouvait etre pris comme possesseur n'en a que plus d'embarras et de
un pluriel de majeste, on aurait un sens soucis.
aussi beau que facile ne fen etonne point,
: 12 sv. Non seulement la richesse ne pro-
n'en sois pas scandalise, car sicr Vhomme cure h. qui la possede aucun bien reel, mais
elevi\ le magistrat de province, veille iiti souvent elle se perd par quelque catastro-
phis un plus eleve encore, la
elevc, le roi, et phe imprevue. L'auteur dans ce passage fait
Tres-Haiit, veille siir les deux premiers, et allusion a Job (comp. _/tf^, i, 21).
leur demandera compte des injustices et 16. mange dans les tcnebres, soit au
//
des violences qu'ils ont commises ou laisse figure dans la tristesse; soit au propre
: :
commettre. En outre (vers. 8) le profit de dans une salle que n'eclaire pas une joyeuse
la terre est pour tons ; le roi hd-meme est lumiere. D'ailieurs, ce verbe est douteux;
servi par la culture des champs : s'il opprime une legere modification du mot hebreu
les petits, ceux qui cultivent les terres, il donne le sens de tristesse, bien plus satis-
n'aura plus de quoi subsister. faisant tous les jours de sa vie (se passent)
:
9. Qui ainic Pargent : il s'agit ici, non de dans les tcnebres, la tristesse, etc.
396 L'ECCLESIASTE. Chap. V, 17—19; VI, i— 12.
i7Voici done ce que j'ai rcconnu des richesses et des biens, avec pou-
etre bon et scant, c'est que rhomme voir d'en manger, d'en prendre sa
mange et boive, et jouisse du bien- part et de se rejouirdans son travail,
etre au milieu de tout le travail au- c'est la un don de Dieu. i9Car alors
quel il se livre sous le soleil, durant il ne songe guere aux jours de sa vie,
les jours de vie que Dieu lui a don- parce que Dieu repand la joie dans
nes; car c'est la sa part. ^^YA encore son coeur.
pour tout hommc qui a recu de Dieu
Chap. VI. ^P^L est un mal que j'ai vu sous 7 Tout le de I'homme est
travail
;^^' le soleil, et ce mal est frequent pour sa bouche; mais ses desirs ne
iii^^ parmi les hommes =tel hom- : sont jamais satisfaits. ^Car quel avan-
me a qui Dieu a donne richesses, tre- tage a le sage sur I'insense.'' Quel
sors et gloire, et qui ne manque pour avantage a le pauvre qui sait se con-
son ame de
rien de ce qu'il pent desi- duire en presence des vivants.'' 9Ce
rer; mais Dieu ne le laisse pas mai- que les )'eux voient est preferable a
tre d'en jouir; c'est un etranger qui la divagation des desirs. C'est en-
jouit de ses biens voila une vanite
: core la une vanite et la poursuite
et un mal grave. sQuand un homme du vent.
aurait cent fils, vivrait un grand nom- I" A
toute chose qui arrive, son
bre d'annees, et que les jours de ses nom est determine d'avance; on sait
annees se multiplieraient, si .son ame ce que sera un homme, et il ne pent
ne s'est pas rassasiee de bonheur, et contester avec un plus fort que lui.
qu'il n'ait pas meme eu de sepulture, "Car il Y a beaucoup de paroles qui
je dis qu'un avorton est plus heureux ne font qu'accroitre la vanite quel :
bres couvriront son nom; 5il n'a ni pour I'homme dans la vie, pendant
vu ni connu le soleil, il a plus de re- les jours de sa vie fugitive, qu'il passe
pos que cet homme. ^Et quand il comme une ombre Et qui pent dire
.^
vivrait deux fois mille ans sans jouir a I'homme ce qui sera apres lui .sous
meme lieu?
vitas suje, quos dedit ei Deus, et ego pronuntio quod melior illo sit
hasc est pars illius. i 8. Et omiii ho- abortivus. 4. Frustra enim venit, et
mini, cui dedit Deus divitias, atque pergit ad tenebras, et oblivione de-
substantiam, potestatemque ei tri- lebitur nomen ejus. 5. Non vidit
buit ut comedat ex eis, et fruatur solem, neque cognovit distantiam
parte sua, et lastetur de labore suo : boni et mali 6. etiam si duobus :
hoc est donum Dei. 19. Non enim millibus annis vixerit, et non fuerit
satis recordabitur dierum vit^ suas, perfruitus bonis nonne ad unum :
ST malum, quod
et aliud et prassumptio spiritus.
vidi sub sole, et quidem 10. ''Qui futurus est, jam vocatum ' I Reg. tj,
n'arrive jamais a une situation telle qu'il noin : ce que cette chose sera et comment
soit pleinement satisfait, qu'il ne desire plus elle sera est determine et comme formulci
rien. —Car anicne la raison de ce qui pre- d'avance. —
On sait, c'est une chose con-
cede les hommes les plus ditferents par le nue (de Dieu), arretee d'avance comp. AH. :
— Avec
:
caraftere moral, tels que le sage et I'insense, XV, 18. tin plus fort que lui, avec
sent pareils sous ce rapport, leurs desirs Dieu, qui regie toutes choses.
sont egalement insatiables. Le sage, il est 11. Paroles de contestation avec Dieu;
vrai, s'efforce de les dominer, et le pauvre, elles sont vaines et inutiles I'homme n'a :
qui sait gouverner sa vie, les dissimule en qu'a se soumettre a la Providence et a re-
s'imposant des privations mais ces desirs
; connaitre humblement sa dependance.
n'en existent pas moins au fond de leur 12. Sens I'homme, d'ailleurs, ignore ce
:
cceur, aussi bien que dans le coeur de I'in- qu'il lui faut pour etre heureux; pour le sa-
sense, qui se donne libre carriere pour les voir, il lui faudrait lire dans I'avenir, chose
satisfaire. impossible pour lui. —
Ce qui sera aprcs lui,
Vulg., ^!/el avantage a le pauvre^ si cc par ex., s'il laissera des enfants, s'ils entre-
finest g It'll va la on est la vie. ront en possession des biens amasses par
g. Sens jouir du bien qu'on a afluelle-
: lui, etc.
ment vaut mieux que de Juisser son ame Ce verset commence le chap, vii dans la
s'egarer a toutes sortes de desirs. Vulg., mais il est mieux a sa place \ la fin
10. A
toute chose; Vulg., a tout hoi/u/ie du ch. vi.
qui doit arriver a f existence, etc. Son —
:
Ch. VII. S^/iwr«|NE bonne reputation vaut vient que les jours anciens etaient
mieux qu'un bon parfum, et Ic meilleurs que ceux-ci.-* Car ce n'est
jour de la mort que le jour de pas par sagesse que tu fais cette
la naissance. ^ Mieux vaut aller a la question. ^^ La sagesse est bonne
maison de deuil qu'a la maison de avec un patrimoine, et profitable a
festin, car dans la premiere apparait ceux qui voient le soleil. ^^ Car on est
la fin de tout homme, et le vivant y abrite par la sagesse comme par I'ar-
reflechit. 3Mieux vaut la tristesse que gent; mais un avantage du savoir,
le rire, car un visage triste fait du c'est que la sagesse fait vivre ceux
bien au coeur. 4Le coeur des sages est qui la possedent. ^sRegarde I'o^uvre
dans la maison de deuil, et le coeur de Dieu qui pourra redresser ce
:
des insenscs dans la maison de joie. qu'il a courbe? i4Au jour du bon-
5 Mieux vaut entendre la reprimande heur, sois joyeux, et au jour du
des sages que le chant des insenses. malheur reflechis : Dieu a fait I'un
^Car semblable au petillement des comme I'autre, afin que I'homme ne
epines sous la chaudiere est le rire decouvre point ce qui doit lui arriver.
des insenses c'est la encore une va-
: ijTout ceci, je I'ai vu au jour de
nite. 7 Car I'oppression rend insense ma vanite il y a tel juste qui perit
:
t'irriter, car I'irritation repose dans le ne sois pas insense pourquoi vou- :
sein des insenses. ^^Ne dis pas "D'ou : drais-tu mourir avant ton temps?
rige le coeur de celui qui peche. tant quUifi heritage, et meme plus pour ceux
4. Le cceur des sages est dans la maison qui voient le soleil, les vivants.
de deuil : c'est Ik qu'il se porte de prefe- 13. Regarde Pa'uvrc de Dieu, avec un
rence, qu'il se plait. esprit soumis h toutes les dispositions de la
7. Car (ce mot n'est pas traduit dans la providence meme lorsqu'elle parait agir
;
LIBER ECCLESIASTES. Cap. VII, 1—17. 399
sicut sonitus spinarum ardentium
— :i:— CAPUT VII. —:>— sub sed et hoc
olla, sic risus stulti
Calumnia conturbat
:
sa-
vanitas. 8.
Vanum est altiora se quaerere; et inter multa
perdet robur cordis
qu£e quibus magis sint eligenda, sic et
pientem, et
sapientia utilior est cum divitiis dies :
illius.
malus pra^cavendus ne plus quam opor- :
9.Melior est finis orationis, quam
tet sapiens aut Justus sis quam sit mu- :
principium. Melior est patiens arro-
lieris consortium amarum et periculo-
gante. lO.Nesisveloxad irascendum:
sum quodque homo sit a Deo creatus
:
eum futurum sub sole sit? 2. "Me- plus habet eruditio et sapientia,
lius est nomen bonum, quam un- quod vitamtribuunt possessori suo.
guenta pretiosa : et dies mortis die i4.ConsideraoperaDei,quod nemo
nativitatis. 3. Melius est ire ad do- possit corrigere quem ille despe-
mum luctus, quam ad domum con- xerit. 1 5. In die bona fruere bonis, et
vivii : in ilia enim finis cunctorum malam diem prascave sicut enim :
admonetur hominum^ et vivens co- banc, sic et illam fecit Deus, ut non
gitatquid futurum sit. 4. Melior inveniat homo contra eum justas
est ira risu : quia per tristitiam vul- querimonias.
tus corrigitur animus delinquentis. 16, Hasc quoque vidi in diebus
5. Cor sapientium ubi tristitia est, vanitatis meas Justus perit in ju-
:
et cor stultorum ubi laetitia. 6. Me- stitia sua, et impius multo vivit
lius est a sapiente corripi, quam tempore in malitia sua. 17. Noli
stultorum adulatione decipi : 7. quia esse Justus multum neque plus sa-:
quelque sorte melanges, en sorte que Fhom- honnetes de la vie, mais sans donner libra
me ne peut deviner I'avenir, cet avenir carriere a tes convoitises; cette folie attire-
devant presenter les memes vicissitudes. rait sur toi le chatiment divin.
D'autres 7ie peut decouvrir ce qui arrivera
: Motais donne de ces versets I'explication
apres Itii. —
Delitzsch en sorte que VJionuiie,
: suivante l'auteur condamne cette justice
:
ayant pass^ par cette double ecole, celle du rigoriste et pharisai'que, toujours prete a in-
bonheur et celle du malheur, n^a pas besoin criminer la conduite de la Providence; cette
de trouver aprcs liti, apres la vie presente, sagesse a petites vues, toujours attache'e a
rien qu'il n'ait deja eprouve. Vulg., aj!?i que I'ecorce de la loi, et disputant avec Dieu,
fhonune ne trouve pas de juste sujet de qu'elle voudrait incessamment occupd a
plainte contre Dieu. foudroyer le vice et a benir la vertu. Ces
15-17. Dans sa justice, avec ou malgre sa mots, ne sois pas mcchant ix V exces, se rap-
justice. L'ancien Testament promettait aux porteraient a la meme idee generale; ils vi-
justes la recompense d'une longue vie; cette sent le cynisme incredule de I'impie, qui
regie souffrait des exceptions. L'auteur sem- prend pretexte des abstentions passageres
ble les attribuer a un exces dans la pratique de la Providence pour nier Dieu et son
de la justice, a une justice trop rigoureuse, acftion dans le monde, et porte ainsi une
depassant la mesure et aboutissant au su/n- sorte de defi a la colcrc divine.
400 L'ECCLESIASTE. Chap. VII, 18—28; VIII, 1 — 6.
isjl est bon que tu retiennes ceci, et sagesse et la raison des choses, et a
que tu ne negliges point cela, car celui reconnaitre que I'impiete est une de-
qui craint Dieu evite tous ces exces. mence, et qu'une conduite folle est
^9 La sagesse donne au sage plus un delire. ^SEt j'ai trouve plus amere
de force que n'en possedentdix chefs que la mort la femme dont le coeur
reunis dans une ville. 20 Car il n'y a est un piege et un filet, et dont les
pas sur terre d'homme qui fasse le mains sont des liens celui qui est ;
bien, sans jamais pecher. 21 Ne fais pas agreable a Dieu lui echappe, mais le
non plus attention a toutes les paro- pecheur sera enlace par elle. ^yVoici
les qui se disent, de peur que tu n'en- ce que j'ai trouve, dit I'Ecclesiaste,
tendes ton serviteur te maudire; 22 car en considerant les choses une a une
ta conscience te dit que toi-meme tu pour en decouvrir la raison ce que :
as bien des fois maudit les autres. mon ame a constamment cherche
-3jai reconnu vraies toutes ces sans que je I'ai trouve, le voici j'ai :
choses par la sagesse. J'ai dit Je : trouve un homme entre mille, mais
serai sage, mais la sagesse est restee je n'ai pas trouve une femme dans le
loin de moi. 24 Ce cjui arrive est si meme nombre. ^sSeulement, voici ce
loin, si profond qui pent I'atteindre.^
: que j'ai trouve, c'est que Dieu a fait
25jc me suis mis, avec application, I'homme droit, mais il cherche beau-
a ctudier, a sonder et a chercher la coup de subtilites.
Ch.VIII. ^^^lUI est comme le sage, et qui chose mauvaise. Car tout ce qu'il
)i
connait com me lui 'explica- 1
veut,il pent le faire. 4Sa parole, en
tion des choses.** La sacresse effet, est puissante, et qui lui dira :
fait briller son visage, et la rudesse "Que fais-tu?" sCelui qui observe le
de sa face en est transfigurce. prccepte n'eprouve rien de mal, et le
-Je te dis Observe les ordres du
: coeur du sage connaitra le temps et
roi, et cela a cause du serment fait a le jugement. ^11 y a en effet pour
Dieu. -'Ne te hate pas de t'eloigner toutc chose un temps et un jugement,
de lui, et ne persiste pas dans une car il est grand le mal qui tombera
19. Si une sagesse trop rigide est miisi- c'est-a-dire pouvoir expliquer tous les se-
ble, la vraie sagesse n'en est pas nioins crets de la Providence, la conduite de Dieu
precieuse. a I'egard de rhonime 'en cette vie et en
20. Car : Deliusch explique ainsi la liai- I'autre; mais ces mysteres lui sont restes
son : effet, tout homme, meme le sage,
en impdnetrables.
tombe parfois dans lepeche;mais la sagesse 24. Ce qui arrive, les choses et les ev^ne-
le releve et remedie ainsi aiix imperfections ments de ce monde, est si loin, est comme
de sa nature. D'autres traduisent sans liai- un objet place a une tres grande distance :
son : non, il tiy a pas sur terre, etc. on ne le connait que confusement.
21. De peiir
que, entre autres choses qui 25. Limpietc ou hi ini'chanccte : ce mot
te seraient rapportees, tu n'apprennes que designe laconduile d'un homme qui a rompu
ton serviteur t'a maudit (probablement dans avec Dieu et la loi morale. —
Une cofiduitc
le sens large a dit du mal de toi); mais, si
: folle, consequence de la uicchancete.
tu venais a I'apprendre, sois indulgent, te 27. Un homme comme il doit etre, vrai-
souvenant que toi- meme, etc. ment sage, parfaitement vertueux.
23. Toutes ces choses, les maximes qui 28. Voici, en definitive, ce que fai trouve.
precedent. —
Par, au moyen de la sagesse : — Dieu a fait P homme droit, ce qu'il faut
I'auteur possedait done une eertaine mesurc entendre, non seulement de nos premiers
de sagesse; il veut Tacquerir tout entiere, parents cr^es a I'origiiie dans a justice et
LIBER ECCLESIASTES. Chap. VII, 18—30; VIII, 1—6. 401
pias quam
necesse est, ne obstupe- et alterum, ut invenirem rationem,
scas. 1 8, Ne impie agas multum et : 29. quam adhuc quaerit anima mea,
noli esse stultus, ne moriaris in tem- et non inveni. Virum de mille unum
pore non tuo. 1 9. Bonum est te reperi, mulierem ex omnibus non
sustentare justum, sed et ab iJlo inveni. 30. Solummodo hoc inveni,
ne subtrahas manum tuam quia : quod feceritDeus hominem rectum,
qui timet Deum, nihil negligit. et ipse se infinitis miscuerit quaestio-
20. Sapientia confortavit sapien- nibus. Quis talis ut sapiens est? et
tem super decem principes civi- quis cognovit solutionem verbi .^
Par. 6,
Justus in terra, qui faciat bonum,
oann! et non peccet. 22. Sed et cun-
— :;:- CAPUT VIII. -*—
ctis sermonibus, qui dicuntur, ne In vultu lucet sapientia a Dei mandatis
;
torum est, et sagena cor ejus, vin- cere ei quisquam potest Quare ita :
cula sunt manus illius. Qui placet facis.^ 5. Qui custodit prasceptum,
Deo, effugiet illam qui autem pec- : non experietur quidquam mali.
cator est, capietur ab ilia. 28. Ecce Tempus et responsionem cor sa-
hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum pientis intelligit. 6, Omni negotio
la saintele, mais encore des hommes nes mun. Delitzsch entend ces mots dans le
apres la chute originelle eux aussi sont : sens de Ps. xviii, 9; cxviii, 130 /a sagesse :
droits, en ce sens qu'il leur reste, avec le illumine son visage, fait tomber le voile qui
libre arbitre, la puissance de faire le bien le couvrait, ce qui permet au sage de pene-
et de resister aux attraits du mal, quoique, trer de son regard le fond des choses.
en fait, ils succombent souvent. Subtili- — 2. Acause du serment : allusion k I Par.
tes, detours, artifices, tout ce qui fait devier xxix, 24. Comp. Rom. xiii, 5. Vulgate -.fob-
de la voie droite. Motais et d'auires il se : serve I'ordre du roi et les preceptes du ser-
livre sans mestire a des investigations sub- ment de Dieu, les devoirs qui resultent du
tiles, voulant avoir le dernier mot de toutes serment fait a Dieu.
choses et pen^trer tons les mysteres. 3. T'e'loigner de lui, rompre avec lui, te
La Vulgate met ici la V^ moiti^ du vers, i soustraire aux obligations que tu as a rem-
du chapitre suivant, a tort. plir en vers ton souverain, fut-il un usur-
pateur.
CHAP. VIII.
5. Le sage qui reste soumis, n'eprouvera
I. Et qui conftatt, etc.; ou bien ... co7nme aucun mal de la part du roi, et il verra le
—
:
le sage, et comme celui qui connatt, etc. temps ou I'oppression prendra fin, et le jii-
La sagesse fait briller son visage, y met gement, le chatiment divin qui frappera
comme le reflet d'une belle intelligence, I'oppresseur.
d'un esprit superieur aux hommes du com- 6.5?^r/'/«(>;«;«^,surl'oppresseur( Delitzsch).
sur rhomme. 7ll ne sait pas ce qui longera pas ses jours ^//<'WJ'^r« comme
arrivera, et qui lui,dira comment cela I'ombre, parce qu'il n'a pas la crainte
arrivera? ^L'homme n'est pas maitre de Dieu.
de son souffle pour pouvoir le rete- Mil est une autre vanite qui existe
nir, et n'a aucune puissance sur le
il sur la terre c'est qu'il y a des justes
:
jour de sa mort; il n'y a pas d'evasion auxquels il arrive des choses qui con-
possible dans ce combat, et le crime viennent aux oeuvres des mechants;
ne saurait sauver le criminel. 9j'ai vu et il y a des mechants auxquels il
toutes ces choses en appliquant mon arrive des choses qui conviennent
esprit a tout ce qui se fait sous le so- aux oeuvres des justes. Je dis que
leil, lorsqu'un homme domine sur un c'est encore la une vanite. ^sAussi
homme pour le malheur de celui-ci. j'ai loue la joie, parce qu'il n'y a de
i°J'ai vu des mechants recevoir la bonheur pour I'homme sous le soleil
sepulture et entrer dans leur repos, qu'a manger et a boire et a se rejouir;
tandis que des hommes qui ont agi et c'est la ce qui doit I'accompagner
avec droiture s'en vont loin du lieu au milieu de son travail, pendant les
saint et sont oublies dans la ville : jours de vie que Dieu lui donne sous
c'est encore la une vanite. "Parce le soleil.
que la sentence portee contre les i^Lorsque j'ai applique mon esprit
mauvaises a6lions ne s'execute pas a I'etude de la sagesse et a la medi-
en toute hate, le cceur des enfants tation des choses qui se passent sur
des hommes s'enhardit a faire le mal. la terre, — car jour nuit
ni le ni la
12 Mais, quoique le pecheur fasse cent les yeux de I'homme ne peuvent voir
fois le mal, et que ses jours soient le sommeil, — vu toute i7j'ai I'oeuvre
prolonges, je sais, moi, que le bon- de DieUjj'ai vu que I'homme ne sau-
heur est pour ceux qui craignent rait trouver ce qui se fait sous le so-
Dieu, et qui marchent dans la crainte leil il se fatigue a chercher, mais il
;
CHAP. IX. — Meme sort pour le juste et I'injuste; jouir de la vie [vers.
I — 10]. Utilite et inutilite de la sagesse [11 —15]. Ecouter le sage,
et non I'insense [16 \%\
Ch. IX. N effet,j'ai appliqu^ mon esprit j'ai vu que les justes et les sages et
a toutes ces choses, et je les ai leurs oeuvres sont dans la main de
soigneusement examinees : Dieu ni I'amour ni la haine ne sont
;
tend la justice divine. qui, lors meme quells vivalent, e talent dans
10. S''en vont en e.xil, loin du lietc saint, le lieu saint et etalent loues dans la cite,
de Jerusalem ou du temple (comp. Matth. comme si leurs ceuvres eussetit ete justes, etc.
xxiv, 15). —
Une vanite, une anomalie, en 14. Mechants dans la prosperite, justes
ce qu'on n'aper^oit plus la justice divine. dans I'afflidlion.
Mais cette justice existe pourtant seule- ; La joie : conclusion plusieurs fois re-
15.
ment elle ne s'exerce pas au jour et a I'heure petee dans le livre comp. ii, 24; iii, 12, 22;
:
que I'homme ose lui assigner. V, 17. 11 s'agit toujours d'honnetes jouissan-
D'apres Motais et d'autres, il ne serait ces, qui sont ^ la fois un don de Dieu et le
question dans tout le verset que des impies : fruit du travail de I'homme, et que Ton ne
J^ai vu les impies ensevelis avec honneur, et goute qu'avec un sentiment de reconnais-
ils s^en sont allies; ils s^e talent dolgnes du sance pour le souverain Dispensateur de
lieu saint, el dans la vllle on a oublle leur tout bien. —
Oest la ce qui dolt I'accovipa-
condulte, etc. gner : meme sens que I'expression plus fa-
:
timentibus Deum, qui verentur fa- quod eadem cunctis hie eveniunt et cum :
drait aller plus loin et connaitre tous les personne ne sait s'il sera heureux ou malheu-
secrets de la Providence, toutes les raisons reux en cette vie. b) Delitzsch les evene- :
I. Sont dans la main, sous la puissance des peines et des joies que nous envoie la
et la dependance absolue de Dieu, qui agit Providence, nous n'avons pas le droit de
avec eux a sa guise, et permet qu'ils soient conclure que Dieu est content ou mecon-
exposes comme les mechants aux miseres tent de nous, par la raison qu'il n'est point
et aux accidents de cette vie. Ni P amour, — oblige a traiter des ce monde chacun selon
etc., passage obscur, diversement explique : son merite. —
Tout est devant eux, dans
a) I'amour et la haine designent ici les mar- I'avenir, par consequent hors de leur port^e;
404 LECCLESIASTE. Chap. IX, 2—18.
connus des hommes tout est devant : travail que tu fais sous le soleil.
eux. 2 Tout arrive egalement a tous :
10 Tout ce que ta main peut faire
meme sort pour le juste et pour le avec ta force, car il n'y a plus
fais-le;
mechant, pour celui qui est bon et ni oeuvre, ni science, ni sagesse, dans
pur et pour celui qui est impur, pour le sejour des morts ou tu vas.
celui qui sacrifie et pour celui qui ne ^^J'ai encore vu sous le soleil que
sacrifie pas ; ce qui arrive a riiomme la course n'est pas aux agiles, ni la
bon arrive au pecheur; il en est de guerre aux vaillants, ni le pain aux
celui qui jure conime de celui qui sages, ni la richesse aux intelligents,
craint de jurer. sC'est un mal, parmi ni la faveur aux savants; car tous
tout ce qui se fait sous le soleil, qu'il sont soumis aux circonstances et aux
y ait pour tous un meme sort, et il en accidents. ^^Car I'homme ne connait
resulte que le cceur des enfants des pas son heure, pareil aux poissons
hommes est plein de mechancete et qui sont pris au filet fatal, et aux oi-
que la folie est dans leur cceur pen- seaux qui sont pris au piege;comme
dant leur vie; apres quoi ils vont chez eux les enfants des hommes sont en-
les morts. 4Car pour I'homme qui laces au temps du malheur quand il
est parmi tous les vivants, il y a de fond sur eux tout a coup.
I'esperance; mieux vaut un chien vi- i3j'aiencore vu sous le soleil ce
vant qu'un lion mort. 5 Les vivants, trait d'une sagesse qui m'a paru
en effet, savent qu'ils mourront, mais grande. ^411 y avait une petite ville,
les morts ne savent rien, et il n'y a avec peu d'hommes dans ses murs;
plus pour eux de salaire, puisque leur un roi puissant marcha contre elle,
memoire est 6j)^j4 jguj-
oubliee. I'investit, et eleva contre elle de hau-
amour, leur haine, leur envie a peri, tes tours. ^5 II s'y trouvait un homme
et ils n'auront plus jamais aucune pauvre et sage, qui sauva la ville par
part a ce qui se fait sous le soleil. sa sagesse, et personne ne s'est sou-
7Va, mange avec joie ton pain et venu de cet homme pauvre. '^Et j'ai
bois gaiement ton vin, puisque Dieu dit La
sagesse vaut mieux que la
:
ble a tes cEuvres. ^Ou'en tout temps meprisee, et sss paroles ne sont pas
tes vetements soient blancs, et que ecoutees. i7Les paroles des sages,
I'huile parfumee ne manque pas sur ecoutees avec calme, valent mieux
ta tete. 9jouis de la vie avec une que les cris de celui qui commande
femme que tu aimes, pendant tous au milieu des insenses. ^^La sagesse
les jours de ta fugitive existence que vaut mieux que les instruments de
Dieu t'a donnee sous le soleil, pen- guerre; mais un seul pecheur peut
dant tous les jours de ta vanite; car detruire beaucoup de bien.
c'est ta part dans la vie et dans le
ils ne peuvent rien sur les evenements fu- I'inacftion; soit I'oublide Dieu, et par suite
turs, qui dependent uniquement de Dieu. la recherche effrenee des jouissances gros-
La Vulg. rattache ces mots au verset suiv. sieres.
et les traduit mais toiiies clioses sontreser-
:
4. L^honime qui est (litt. associej hebr.
vees pour Ptn'emr, ctant itKeriaines dans le iechabour : c'est le kethib)/<^ir;;// les vivants.
present (Glaire). Motais a quelque vivaiit qu^on soit associe,
:
2. Qui jure pour des choses I^geres ou quelle que soit la situation qu'on ait dans la
pour attester le mensonge. Comp. Matth. vie. D'autres suivent le qeri (hebr. iebou-
v,34-. cha>) : car qui est excepte de la loi de la
3. // en resulte^ etc la justice de Dieu
: mort? Pour tous ceu.x qui invent^ etc. — Un
ne se montrant pas, les hommes n'en de- cJiien vivaftt: le chien etait chez lesHebreux
viennent que plus mechants comp. viii, 11. letype de I'abjecftion comp. I Sam. xvii, 43.
—
: :
inter omnia, quae sub sole fiunt, sumque in omnibus. 12. Nescit
quia eadem cunctis eveniunt unde : homo finem suum sed sicut pisces :
vinum tuum quia Deo placent : peris contempta est, et verba ejus
opera tua. 8. Omni tempore sint non sunt audita.? 17. \ erba sapien-
vestimenta tua Candida, et oleum tium audiuntur in silentio plus
de capite tuo non deficiat, 9. Per- quam clamor principis inter stultos.
fruere vita cum uxore, quam dili- 1 8. Melior est sapientia, quam arma
a bien vite oublie leur memoire et le souve- femme que Dieu fa donne'e ; x)^a.\s ce dernier
nir des services qu'ils ont purendre autrefois. sens n'est pas vraisemblable le relatif se :
eleves, et des riches sont assis dans est un enfant, et dont les princes
de basses conditions. 7 J'ai vu des es- mangent des le matin ^7 Heureux !
claves portes sur des coursiers, et des es-tu, pays, dont le roi est de noble
princes aller a pied comme des race, et dont les princes mangent au
esclaves. temps con venable, pour soutenir leurs
^Celui qui creuse une fosse ytom- forces, et non pour se livrer a la bois-
bera, et celui qui renverse une mu- son. iSQuand les mains sont pares-
raille sera mordu par un serpent. seuses, la charpente s'afifaisse, et quand
9Celui qui detache des pierres en les mains sont laches, la maison ruis-
sera blesse, et celui qui fend du bois selle. 19 On fait des repas pour gouter
pent se faire mal. i°Si le fer est le plaisir; le vin rend la vie joyeuse,
cmousse et si le tranchant n'est pas et I'argent repond a tout. ^oMeme
aiguise, on devra redoubler de force dans ta pensee ne maudis pas le roi,
1. Ce verset se lie pour le sens aux der- langage inconsideres.D'autres avec laVulg.
niers mots du chapiire precedent, dont il // dit de chacun : Voild un sot!
n'aurait pas du etre separe. 4. L'esprit, le souffle, la colere du souve-
Un pen de folie Vemporte (litt. pese plus) rain. —
Contre toi : I'auteur parait avoir en
detruit les bons effets de la sagesse et de vue, non un simple particulier, mais un
la consideration dont un hcmme avait joui homme revetu d'une fonclion publique; il
j usque comp. I Cor. v, 6.
Irl : lui conseille, dans le cas indique, de ne pas
2. Le dans la psychologie des He-
ca'ttr, quitter sa place, sa charge, de ne pas faire
breux, est I'organe de ^intelligence et de la un coup d'eclat, comme de se revolter con-
volonte; il est a la droite du sage, il se porte tre son souverain, et d'entrainer d'autres.
du bon cote, du cote du bien, du devoir; la hommes a la revoke.
gauche designe naturellement tout I'oppose. 5. Eireur ou incprise fatalement attachee
Ou bien la droite est le cote ou se place
: a I'exercice du pouvoir (Motais), et qui con-
rhomme qui veut en proteger un autre siste a abaisser ou a elever des personnes
sens le coeur, le sens moral du sage le pro-
: contrairement a la justice et au mdrite.
tege et le defend; celui de I'insense lui fait 6. Des riches, des nobles, prepares par
defaut, ne lui est d'aucune utilite dans le leur education et leur fortune a tenir digne-
besoin. D'apres Motais, ce verset exprime- ment un rang eleve.
rait simplement I'adresse et I'habilete du 8-1 1. Sens de ces versets adapter les:
sage et la gaucherie du sot. moyens au but que Ton veut atteindre; celui
3. Marche daiis ttn chemin., soit au pro- qui se met a un travail difficile s'expose au
:
3. Sed
et in via stultus ambulans, ei poterit indicare.'^ 15. Labor stul-
cum ipse insipiens sit,omnes stultos torum affliget eos, qui nesciunt in
asstimat. urbem pergere.
4. Si spiritus potestatem habentis i6.*Vae cujus rexpuer
tibi terra, *i3. 3, 4.
ascendent super te, locum tuum ne est, et cujus principes mane com-
dimiseris quia curatio faciet cessare
: edunt. 17. Beata terra, cujus rex no-
peccata maxima. 5. Est malum quod bilis est, et cujus principes vescun-
vidi sub sole, quasi per errorem tur in tempore suo ad reficiendum,
egrediens a facie principis 6. posi- : et non ad luxuriam. 18. In pigritiis
tum stultum in dignitate sublimi, et humiliabiturcontignatio: et in infir-
divites sedere deorsum. 7. Vidi ser- mitate manuum perstillabit domus.
vos in equis: et principes ambulan- 1 9. In risum faciunt panem, et vi-
9. Detache des pierres dans une carriere; mer le monde, et il ne connait pas les cho-
d'autres retime ou transporte des pierres.
: ses les plus simples, par ex. le chemin de la
10. Mais la sagesse, etc. on en viendra : ville.
plus facilement a bout par I'habilete et la 16. Un enfajtt, plus encore par le carac-
sagesse que par un deploiement de force tere que par I'age un roiincapable et sans
—
:
matdrielle. Ou bien avec Delitzsch cet : volonte, jouet de ministres vicieux. Man-
avantage (de remettre I'instrument en etat gent des le matin, commencent leur journee,
de service), c''est la sagesse qui le porte en non par la priere et le travail, mais par les
elle-meme, qui le procure. Vulgate et apres : plaisirs et les festins.
r application viendra la sagesse : cet effort 17. Pour soutenir lenrs forces; litt. en
qu'il faudra faire aura pour fruit et pour force, et non en ivresse, ce que Delitzsch
recompense la sagesse. interprete comme des hommes forts, et
:
w. 11 ny a pas d' avantage pour Venchan- non comme des hommes adonnes a I'ivresse.
teiir : il est venu trop tard ;son art n'aura 18. Les mains du souverain. Ruisselle, —
servi a rien. Vulg. : la mativaise langue ne laisse passer I'eau. La charpente et la mai-
reussit pas mieux, a le meme sort : voy. son figurent I'Etat.
vers. 12. 19. n
argent rep07id a tout, satisfait a
12. Le de'voreftt, litt. Venglotttissent, I'en- toutes les exigences, procure tout ce qu'on
trainent a sa perte. peut desirer.
:
CHAP. XI. — Etre prevoyant, mais sans exces : I'avenir appartient a Dieu;
jouir de la vie : au-dela sont les tenebres.
Ch. XI. Ette ton pain sur la face des ou si I'un et I'autre ne sont pas ega-
eaux, car avec le temps tu le lement bons.
(re)trouveras ^donnes-en une
; 7 La lumiere est douce, et c'est un
part a sept, et meme a huit car tu plaisirpour I'ceil de voir le soleil.
ne sais pas quel malheur peut arri- ^Ouelque soit le nombre d'annees
ver sur la terre. sQuand les nuees qu'un homme vive, qu'il se rejouisse
sont remplies de pluie, elles se vident pendant toutes ces annees, et qu'il
sur la terre; et si un arbre tombe au pense aux jours de tenebres, qui se-
midi ou au nord, il reste a la place ou ront nombreux : tout ce qui arrivera
il est tombe. 4Celui qui observe le est vanite.
vent ne semera point, et celui qui 9jeune homme, rejouis-toi done
interroge les nuages ne moissonnera dans ta jeunesse, livre ton coeur a la
point. sComme tu ne sais pas quel joie pendant les jours de ton adoles-
est lechemin du vent et comment se cence, marche dans les voies de ton
forment les os dans le sein de la coeur et selon les regards de tes yeux;
mere, tu ne connais pas non plus mais sache que pour tout cela Dieu
I'oeuvre de Dieu, qui fait tout. ^Des t'appellera en jugement. ^°Bannisde
le matin seme ta semence, et le soir ton coeur le chagrin et eloigne le mal
ne laisse pas ta main oisive, car tu ne de ton corps; car la jeunesse et I'ado-
sais pas ce qui reussira, ceci ou cela, lescence sont vanite.
CHAI '. XII. — Etre vertueux des la jeunesse, sans attendre les derniers
jours de la vie [vers. 1 — 8]. Epilogue [9 — 14].
Ch. XII. Ouviens-toi de ton Createur vais et que s'approchent les annees
aux jours de ta jeunesse, avant dont tu diras Je n'y ai
:
" point de
que viennent les jours mau- plaisir; ^avant que s'obscurcissent le
20. Le puissant, litt. le riclie, celui qui envoyait ses vaisseaux jusqu'k Ophir et a
t'est superieur par la richesse et I'autorite. Tarsis.
On pourrait traduire aussi le vers. 2 :
tua : quia nescis quid magis oriatur. mihi placent, 2. antequam tenebre-
Les vers. 9-10 auraient ^te mieux places en vue les infirmites et souffrances phy-
en tete du chap, suivant. siques.
9. Marche dans les votes ou t'appellent
L'obscurcissement du soleil et des as-
2.
mots ne peuvent viser qu'un jugement apres Ezech. xxii, 7, 8; Job, iii, 9; xxxiii, 28, 30;
la vie presente, quoique I'auteur n'en ait Is. V, 30; Amos, viii, 9. Mais on pent, sans
qu'une vue encore obscure. subtilitd, donner un sens plus precis a ces
10. Et Vadolescetice : la signification du images. Le soldi qui eclaire le monde exte-
mot hebreu {schacharotith) est douteuse. rieur est le sj'mbole du flambeau qui eclaire
Vulg., et le plaisir ou la volnpte. La plupart I'homme int^rieur, savoir de la raison et de
desmodernes,^/(comme)/'a?^^<?r^. Delitzsch, I'intelligence (hebr. rotiach, gr. -vsuij.a, lat.
et Vdge oil les cheveux sont encore noirs spiritus). La lumicre que donne ce soleil,
(de I'hebr. schackor, noir), n'ont pas encore ce sont les conceptions nettes et vives, les
blanchi, ce qui comprend la jeunesse et souvenirs fidelement conserves. La lune —
I'age mur. —
So7tt vaiiite^ sont fugitives. figure ici la partie inferieure de I'ame hu-
maine (hebr. nephesch, gr. 'iux^ lat. atiiina),
qui preside aux foncflions de la vie animale.
— Les etoiles sont les cinq sens, par les-
—
quels Tame connait les objets exterieurs. — appelees les portes de sa face. Pour la meme
Les Ullages symbolisent les infirmit^s qui raison le bruit de la meule s'affaiblit,
obscurcissent et attristent le temps de la s'abaisse, devient sourd et sans eclat le :
vieillesse. D'ordinaire la pluie amene un vieillard n'a plus que des gencives pour
ciel serein pour le vieillard il n'y a plus de
; broyer les aliments. L'image est empruntee
beau jour aux nuages succedent les nua-
: a ces moulins a bras dont nous venons de
ges, apres les jours sombres reviennent les parler. Comp. Je'r. xxv, 10; Apoc. xviii, 23.
jours sombres. — Oit Von se leve : le vieillard dort d'un
3. Dans ce verset, le vieillard est coniju sommeil si leger, que le chant matinal du
sous I'image d'une maison delabree et petit oiseau suffit pour I'eveiller. Toutes les —
chancelante. Les gardiens de la maison de- filles du chant : chanteurs et chanteuses se
signent les bras et les mains, qui lui appor- gardent bien de paraitre devant le vieillard :
tent les choses utiles et en ^cartent les cho- il n'a pas d'oreilles pour eux. Comp. II Sam.
foncftions. Celles qui regardent par lesfe7ie- eux-memes, qui ne resonnent plus sur ses
tres ditt. par les treillis : I'ancien Orient ne levres.
connaissait pas d'autres fenetres), ce sont 5. Le vieillard redoute les lieux eleves, les
les yeux, plus specialement la pupille, pla- moindres montees, parce qu'il est faible et
cde au centre de I'orbite entiere de I'oeil. d'haleine courte. D'autres, les personnes
Ciceron {Tusc. i, 20) appelle aussi les yeux elevJes Gn dignite;il est timide devant elles.
les "fenetres de I'ame." — Eji chemin : il craint, non sans raison,
4. Les deux battants de la porte sont les mille accidents. —
LJamandicr pousse des
levres du vieillard elles rentrent en quel-
; fleurs a la fin de I'hiver sur ses rameaux
que sorte dans sa bouche et sont fermdes nus ces fleurs, rouges d'abord, blanchissent
;
sur la rue, sur le dehors, et cela ;i cause de ensuite et tombent k terre comme des flo-
I'absence des dents. Comp. Job, xli, 5, 011 cons de neige image du vieillard dont la
:
les machoires de Leviathan (crocodile) sont tete est couverte de cheveux blancs. La —
LIBRI ECCLESIASTES. Cap. XII, 3—10. 411
sauterelle, etc. Quelques especes de saute- seau qui tire I'eau de la citerne (le coeur qui
relles dtaient autrefois et sont encore aujour- sans cesse regoit le sang et I'envoie dans
d'hui en Orient un mets savoureux le vieil- : tout le corps comme une eau vivifiante?),etc.
lard ne peut plus le digerer. Vulg., la sau- Au lieu de, avant que se brise V ampoule
terelle s\'paissitou se gonfle : quelques d'oj, S. Jerome traduit, ava?tt que retourne
auteurs voient dans ces mots une allusion la baiidelette d'or, c.-a-d., comme il I'expli-
k I'obesite de certains vieillards. Mais que lui-meme, avant que Tame retourne a
S. Jerome, qui traduit ainsi, explique les Dieu, d'oii elle etait descendue,
choses autrement le mot hebreu qui signifie
: 7. Ce verset constate seulement ce qui
sauierelle, dit-il, veut dire aussi tahis, talon arrive quand un homme meurt les deux :
ou cheville du pied;de Ik ce sens :les pieds elements qui formaient le compose humain,
du vieillard se gonflent et s'alourdissent, le corps et Fame, se separent, et chacun
notamment par la goutte. —
La cdpre, petite d'eux retourne a son lieu d'origine, le corps
baie, fruit du caprier, n'a plus cfeffet, elle a la terre et a Dieu. Quelle idee
I'esprit
est impuissante a reveiller I'appetit. Motais I'Ecclesiaste se de ce retour a Dieu
fait-il
traduit, on la cdpre eclate : la capre, dit-il, de I'esprit separe du corps? II ne s'explique
est un fruit qui contient des bales envelop- pas Ik-dessus mais si Ton ne doit pas lui
;
pees dans de petites feuilles. Au temps de preter sur ce sujet des idees toutes chrd-
la maturite, ces feuilles s'ouvrent et laissent tiennes, fruit de revelations posterieures, il
tomber la baie image de la mort qui
: belle est certain 1° qu'il met une difference essen-
a lieu par le depart de I'ame sortant du tielle entre I'homme et I'animal, en pensant
corps. —
La detnettre eterjielle : les Hebreux, (iii, 21), que I'esprit de I'un remonte vers
comme les Egyptiens et les Romains, appe- Dieu, et que I'autre descend vers
I'esprit de
laient ainsi le sepulcre, quoique I'esperance la terre; 2° retour de I'esprit de
que le
de la resurredlion ne leur fi^it pas etrangere I'homme vers Dieu, qui est une fontaine de
{Tob. iii, 6). — Les pleureiirs parcourent les vie {Ps. xxxvi, 9), n'est pas congu par lui
rues,en attendant la mort du vieillard, et comme une sorte de resorption ou d'absorp-
s'informent s'il est encore en vie. On voit tion dans I'Etre divin, et par suite comme
que la coutume de louer des pleureurs pour un aneantissement de la personne humaine.
lac^remonie des funerailles est fort ancienne Cette personnalite, dans la pensee de l'au-
{Matlh. ix, 23. Comp. Horace, A rs poel.^;^;^ : teur, continue si bien au delk de la vie prd-
qui condufli ploraiit in fu7tere). sente, que la conclusion de son livre est
6. L'auteur compare la vie, d'abord a une que " Dieu amenera toute oeuvre, bonne ou
lampe suspendue au plafond par un fil d'ar- mauvaise k son jugement " xii, 14.
gent, et alimentee par une ampoule d'or 9-14. Epilogue. Ce morceau est par rap-
d'ou I'huile decoule dans la lampe par de port k I'Ecclesiaste ce qu'est le xxi^ chapi-
petits canaux puis a un seau suspendu au-
; tre de S. Jean par rapport au quatrieme
dessus d'un puits par une corde attachee a Evangile; il a pour but de confirmer et d'ac-
une poulie ou roue fragile. Les anciens exe- crediter le livre tout entier. L'auteur parle
getes ne se contentent pas de cette signifi- de lui-meme a la y personne, comme il
cation generale; ils cherchent a decouvrir I'avait d^ja fait au debut de son livre.
ce qui, dans I'homme, est la corde d'argent 9. Un grand nontbre de sentences : allusion
(Fame?), ou I'ampoule d'or(le corps?), ou le au livre des Proverbes.
412 L'ECCLESIASTE. Chap. XII, ii— 14.
ecrire avec droiture paroles de
de.s beaucoup d'etude est une fatigue
verite. ^^Les paroles des sages sont pour le corps. ^sEcoutons le resume
comme des aiguillons, et, rassemblees de tout ce discours Grains Dieu et
:
II. Des aiguillons ^onx stimuler et r^veil- Vulgate parce qu'elles sont donnees selon
:
ler les esprits. —Elles sont conwie des clous le conseil des mattres par tin seul Pasteur.
solidement plantes : elles ne peuvent plus 12. Ces cJwses, les paroles des sages, et
se dispei'ser; un sol commun les porte tou- specialement toutes celles qui sont conte-
tes; ce rapprochement aide, non seulement nues dans VEcclc'siaste, sans qu'il soit ne-
k les retenir, mais aussi a les comprendre. cessaire d'y rien ajouter. Beaucoup —
Ou bien et comme des clous plantes par les
: d^ etude ou de meditation (Vulg.).
mattres des assemblees, par les predicateurs 13. Ecoutons le resume, litt. la Jin, le re-
dans les assemblees des fideles. — Un seul sultat final du discours, de ce livre. Delitzsch
Pasteur : Dieu : comp. /<?>. xxiii, 1-4; Ps. traduit : le resume du discours, aprcs que
xxiii, i; xxviii, 9; I Cor. ii, 12 sv. tout a I'te entendu, est ceci : Crains Dieu,
"
defixi, quas per magistrorum consi- omnis homo 14. et cuncta, quas
:
lium data sunt a pastore uno. 2 His 1 . fiunt, adducet Deus in judicium pro
amplius fili mi ne requiras. Faciendi omni errato, sive bonum, sive ma-
plures libros nullus est finis fre- : lum illud sit.
quensque meditatio, carnis afflictio
etc. — C'est Id le tout de Vhomme, tout son corde tout le reste depend de I'Etre infini,
;
bien, ou tout son devoir, tout ce qui consti- incomprehensible, dont Thomme ne peut
tue veritablement Thomme. Delitzsch c'est : pene'trer, encore moins modifier les desseins.
Id tout /lOfHfue d'apres sa destination, c.-a-d. 14. Sur tout ce qui est cache 'at. rapporte
c'est Ik la destination, le but de la vie de a jugejnent, et bonne ou mauvaise a toute
chaque homme sans exception. La Vulgate a'uvre.
s'adapte tres bien k ce sens on la traduit
; Delitzsch " Cette certitude d'un juge-
:
Introbuction.
et de la maniere dont il est traite.
I. La CANONICITlt DU Cantique Mais un fait historique ne se decide
DES CANTIQUES.
pas par des appreciations de ce genre.
capital pour nous c'est de connaitre n'est pas unique; il faut s'elever plus
que le livre est inspire cette affirma-
;
haut et voir, derriere cette figure,
tion de la Canonicite est tout a fait I'union du Christ etde I'Eglise. Ecou-
independante de I'autre, et il est bon tons Dom Calmet dans la preface de
de Ten distinguer soigneusement. son Commentaire sur le Cantique :
profane. Mais les scenes qu'il retrace, le heros est tour a tour, et sans tran-
bien qu'ayant un fondement dans la sition, berger, chasseur, roi glorieux,
realite, ne sont pas historiques ce ; pour redevenir subitement berger sa ;
sont des fi6lions, sous lesquelles I'Es- fiancee erre seule la nuit par les rues
prit-Saint nous presente un enseigne- de la ville, etc." (Fillion.)
ment mystique. Le sens direft et lit- M. Lesetre resume fort bien les
teral est secondaire. Dans I'intention temoignages de I'antiquite. " Voici,
de I'auteur, il est subordonne au sens ecrit il, comment s'expriment les
indire6l et typique, principalement Peres :
" Ce entendu
livre doit etre
voulu par le Saint-Esprit. L ecrivain dans le sens spirituel,c'est-a-dire dans
lui-meme a-t-il eu connaissance de la le sens de I'union de I'Eglise avec
portee mystique du livre? Rien ne Jesus-Christ, sous le nom d'epouse et
nous oblige a I'admettre. Comme le d'cpoux, et de I'union de I'ame avec
fait tres bien remarqucr le Pere Ge- le Verbe divin... Par I'epoux, il faut
nocchi, I'enseignement traditionnel et entendre le Christ, et I'Eglise est
"
la decision de I'Eglise, condamnant I'epouse sans tache et sans ride.
» r>
I'interpretation exclusivement litte- Origene, /;/ Cant., Houi. i. Par
rale de Theodore de Mopsueste, ne I'epouse, la divine Ecriture entend
s'ctendent pas a cette diclinclion." I'Eglise, et c'est le Christ qu'on ap-
(^Rev. biblique, 1898, p. 460.) pelle I'epoux. " Theodoret, /;/ Cant,,
Cependant la plupart des recents prolog. —
" Ce qui est ecrit fait pen-
Commentateurs catholiques, crai- ser a des noces, mais ce qui est com-
gnant de mettre en peril le cara6lerc pris est I'union de I'ame humaine
sacre de ce Livre, ou de s'ecarter du avec Dieu." S. Greg, de Nysse, In
sentiment traditionnel, en admettant Cant. Horn. i. — " Salomon unit
un sens historique quelconque, ou, I'P^iise et le Christ et chante le doux
de quclquc facon que ce soit, deux epithalame des saintes noces." S. Je-
sens, I'un litteral et dirc6l, I'autrc rome, Ep. liii, 7, ad Paulin. — " Le
""
.
m :n^UHi^.Mi^MM^^MiSS,MnMMHHm
WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWm
CHAP. I.
9 A ma
cavale quand elle est attelee aux chars de Pharaon
Je te compare, 6 mon amie.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers.
Ton cou esi bean au milieu des rangees de perles.
1 Nous te ferons des colliers d'or, pointilles d'argent.
2. Exclamation d'un ctcur plein d'amour, et noin font en hebreu une paronomase.
t^^ ^^^^^^c>'»£^^^^^^'»^^^^^^^ r uiIllir-rrrTT-TTTrr
s^ =1
Caiiticum Cmiticni'inn JSiiliiiminui
4. Ent7-mnez-inoi, peut-on dire a. Jesus, hale par le soleil et a dii perdre quelque
vous qui avez dit :
''
J'entrainerai tout chose de ses charmes.
apres moi !
" (S. Les mots
Jean xii, 32). — Plusieurs des anciens, et meme des Peres,
de la Vulgate odorem utiguen-
(vers. 3) /;/ ont pense tres heureusement que le teint de
torian tuontni ne sent pas dans le texte I'Eglise s'e'tait hale a s'occuper des affaires
hebreu. —
Nous cclebrcrons ton amour. Ici temporelles auxquelles les hommes Font
comme au vers. 2 (Vulg. vers, i) la Vul- appliquee. Sa vigne a elle, les interets spi-
gate a lu le mot qui signifie mnmelles. — rituels, en ont souffert.
Vulgate Reili diligunt te, les jusies t'ai- 8. C'est la reponse des filles de Jerusalem.
CHAP. II.
13. Un sachet de myrrhe. " On ne peut 14. Une grappe de cypre. " Le Kofer cor-
pas traduire naturellement un bouquet de respond <^ la Laiisonia alba des botanistes,
myrrhe. La myrrhe ne se met point en bou- au Jienne des Arabes. Ses fleurs jaunatres,
quet; c'est une espece de gomme, que dis- reunies en grappes {botriis), ont une odeur
tille un arbre epineux qui croit en Arable. qui rappelle celle du reseda; de ses feuilles
(Dom Calmet.) dess^chees on fabrique une poudre qui joue
CANTICUM CANTICORUM. Cap. I, 13—16; II, i— 14. 423
rabitur. 13. Botrus cypri dilectus amplexabitur me. 7. Adjuro vos
meus mihi, in vineis Engaddi. filias Jerusalem per capreas cervos-
GO campi, et lilium
flos mea, columba mea, Formosa mea, et
convallium. 2. Sicut lilium veni. II. Jam enim hiems transiit,
inter spinas, sic amica mea imber abiit, et recessit. 12. Flores
3j inter filias. 3. Sicut malus apparuerunt in terra nostra, tempus
inter ligna silvarum, sic dilectus putationis advenit vox turturis :
meus inter filios. Sub umbra illius, audita est in terra nostra 13. ficus :
ctus ejus dulcis gutturi meo. 4. In- tes dederunt odorem suum. Surge,
troduxit me in cellam vinariam, amica mea, speciosa mea, et veni :
un grand role dans la toilette des femmes soiitient ma tete, il parait plus conforme au
de i'Orient. " (Fillion.) contexte de traduire par I'optatif.
15. Des yeux de colombe, pleins de dou- 7. Ne reveillez pas la bien-aimee; au lieu
ceur et d'innocence. de bie?i-aimcc, le mot hebreu signifie pro-
16. Cf. Ps. .\liv\ S. Augustin dans son prement amoitrj&t plusieurs traduisent :ne
sermon sur ce Psaume cclebre la beaute de reveilles pas l' amour. Mais au ch. vii, ver-
rEpoux qui est le Christ. set 7 le meme terme s'applique a I'Epouse,
appelee " Mon amour ".
CHAP. II.
m'a fait gouter ce qu'il y avait de plus ex- II et suiv. L'Epouse rapporte les suaves
quis. —- Et la baiuiicre qu'il Ieve sur 7/ioi, paroles de son Bien-aime I'invitant a gouter
c'est Vavtoiir; image admirable, marquant les charmes du printemps.
bien ce qui dirige toutes les demarches de 1 2. Vulg. Tenipus putationis advenit, le
I'Epoux. La ^'ulg. // a ordojvie en iiioi
, temps de tailler (la vigne) est venu. Comme
Painoitr, a pris le premier mot dans le mcme on pent fort bien rapporter le substantif
sens que les LXX. zamir a la racime zamar tailler, cette tra-
5. Le sens est Je tombe en defaillance,
: dudflion de saint Jerome est tout a fait ad-
faites-moi respirer I'odeur forte des fruits, missible. Quelques anciens interpretes et les
pour me ranimer. modernes en general preferent traduire par
6. Au lieu du present sa main gauclie : chants {zamh- de zamar, chanter).
"
CHAP. III.
Chap. 1 1 1.
UR ma
couche, pendant la nuit,
J'ai cherche celui que mon cceur aime;
JeliI'ai cherche, et je ne I'ai point trouve ...
Levons-nous, me suis-je dit, faisons le tour de la ville,
Parcourons les rues et les places,
"
Cherchons celui que mon cc£ur aime.
Je I'ai cherche, et je ne I'ai point trouve.
3 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontree
" Avez-vous vu celui que mon coeur aime?
4 A peine les avais-je depassds,
Que j'ai trouve celui que mon coeur aime.
Je I'ai saisi et je ne le laisserai pas aller
Jusqu'a ce que je I'aie amene dans la maison de ma m6re,
Dans la chambre de celle qui m'a donne le jour.
5 —Je vous en conjure, filles de Jerusalem,
Par les gazelles et les biches des champs,
Ne reveillez pas, ne reveillez pas la bien-aim^e,
Avant qu'elle le veuille.
15. Prenez-iioits les renards, etc. " Ce et I'epouse lui dit qu'elle est toute h. lui, etc.
verset 15 a de tout temps embarrasse les L'epoux en rentrant, donne ordre hses gens
commentateurs, qui ne savent au juste s'il de veiller a la garde de sa vigne. (Dom '
contient les paroles du Salomon spirituel ou Cahnet.) Ce sont peut-etre quelques paroles
de la Sulamite". (Pillion.) " C'est le dernier d'une chanson connue, amenees ici sur les
vers de la chanson cjue Tepoux a chantee h It'vres de I'Epouse par ces mots du vers. 13
la fenctre de I'epouse. Aprcs quoi il entre, " La vigne en /leu r exhale son far/inn. "
CANTICUM CANTICORUM. Cap. II, 15-17; III, i — 11. 425
et facies tua decora. 15. Capite no- in domum matris meae, et in cubi-
bis vulpes parvulas, qu^ demoliun- culum genitricis meae. 5. Adjure
tur vineas : nam
vinea nostra flo- vos filiae Jerusalem per capreas cer-
ruit. 16. Dilectus meus mihi, et ego vosque camporum, ne suscitetis,
illi,qui pascitur inter lilia 17. donee neque evigilare faciatisdilectam do-
aspiret dies, et inclinentur umbra;, nee ipsa velit.
Revertere similis esto, dilecte mi,
: Quas est ista, quas ascendit per
6.
hinnuloquecervorum super
capreas, desertum sicut virgula fumi ex aro-
montes Bether. matibus myrrhas, et thuris, et uni-
versi pulveris pigmentarii? J. En
lectulum Salomonis sexaginta fortes
— :i:— CAPUT III. —*— ambiunt ex fortissimis Israel 8.0m- :
diunt civitatem : Num quem diligit dimini et videte filias Sion regem
anima mea, vidistis? 4. Paululum Salomonem diademate,quo coro-
in
cum pertransissemeos, inveni quem navit ilium mater sua in die despon-
diligitanima mea tenui eum nee : : sationis illius, et in die lastitia:^ cor-
dimittam donee introducam ilium dis ejus.
16. Vulg. Oiii pascitur; d'apres I'hebreu, 5. Repetition du verset 7 du ch. ii. C'est
mieux vaut I'aflif, qui fait pailrc. I'Epouse qui parle, ou peut-etre la Coryphee
ij.Avant que vienne la frauheiir ciujour. repetant a ses compagnes, les fiUes de Jeru-
Plusieurs commentateurs pensent qu'il s'agit salem, la recommandation de I'Epoux.
de la brise du soir. Reuss traduit " Quand :
viendra a souffler la brise die soir, quand les Ill, 6-1 1. Entree solennelle de PE-pouse
ix Jerusalem.
ombres s\dlongcnt,... reviens''Wv\^. Donee
aspiret dies et inclinentur umbra;. Mais ce Ce passage chante probablement par
est
dernier mot en hebreu a un sens different : le choeur des de Jerusalem.
filles
jusqu'a ce que les omijres fuicnt, se dissi- 6. (liii monte du desert; desert ne doit
^^«/. Bossuet I'a fort biencompris "jusqu'a : pas s'entendre d'un vaste territoire au sol
ce que le jour paraisse, a I'aube duquel une sterile et sans habitants mais en Palestine;
brise le'gere s'eleve et les ombres se dissi- ce mot signitie la campagne inhabite'e.
pent. " II faut alors joindre cela a ce qui 7. Le palanquin de Salomo7i; Vulg. leHti-
precede, et non au mot suivant, Reviens. lum Salomonis, =a litiere, plutot que " son
lit comme traduit Dom Calmet.
nuptial",
CHAP. III.
Ai( milieu est une broderie, oetivre
10.
I. C'est le monologue de I'Epouse qui d'amour, etc. Vulg. media (plur. neutre, le
continue. Elle racontela recherche anxieuse milieu) caritate conslravit, traduit par les
de son Bien-aime. Comparez I'anxiete des commentateurs est pave d' amour, n'est pas
saintes Femmes, spe'cialement de Marie- Ires clair. Plusieurs, apres Theodotion,
Madeleine, h, la recherche de Jesus. (S. Jean, omettent le mot amour. Les modernes I'ex-
XX, suiv.)
I pliquent comme une locution adverbiale, ce
^. " Avez-vous vit Celtii que moii ca'tir qui conduit au sens adopte dans notre tra-
aiine?" Comme si tout le monde ^tait au ducftion.
courant de ce qui occupe son cceur. Compa- 11. C'etait la coutume, daus I'antiquit^,
rez la parole de Marie-Madeleine a Jesus lui d'orner les e'poux d'une couronne, au jour
apparaissant sous I'exterieur d'un jardinier : de leurs noces. —
Les paroles de ce verset
" Si c'est toi qui L'as enleve, dis-moi ou tu sont appliquees a Notre-Seigneur par la
Z'as mis et jc le prendrai." (S. Jean, xx, 1 5.) liturgie de FEglise, pour la fete de la sainte
1
CHAP. IV
Couronne d'epines, au Capitule des Vepres etc. Plus loin, vii, 6, la tete est comparee k
et de Laudes, dans I'hymne des Vepres; et une montagne; chevelure est repre-
ici la
la iv^ Legon est un passage d'un sermon de sentee sous I'image d'un troupeau de che-
saint Bernard sur ce texte. vres, noir et brillant, decrivant des ondula-
tions gracieuses dans les plis de la monta-
CHAP. IV,
gne. —Les monts de dalaad etaient fertiles
IV, I —
V, I. Dialogue cnire PEpoux et en riches patu rages.
VEpouse qui expriinent leiir niutiiel 2. Comparaison pittoresque, de style bien
anioiir. oriental, pour peindre la blancheur et la
I. Derrih'e ton voile, Vulg. absque eo parfaite regularite des dents. II n'est pas
quod intrinsecus latet, sa/is ce qui est cache necessaire,commele fait remarquerBossuet,
au dedans. L'h^breu donne un meilleur sens; que tous ces details trouvent une applica-
la meme expression revient, avec le mcme tion mystique, il sufifit qu'un sens plus eleve
sens, au verset 3 et vi, 7. Tes cheveux convienne h. tout I'ensemble.
CANTICUIM CANTICORUM. Cap. IV, i— i. 427
dies, et inclinentur umbr«, vadam
ad montem myrrhae, et ad collem
— :i:— CAPUT IV. — :i:—
thuris, 7, Tota pulchra es amica
mea, et macula non est in te. 8. Veni
UAM pulchra es arnica de Libano sponsa mea, veni de Li-
mea, quam pulchra es! bano, veni coronaberis de capite
:
ns David coUum tuum, quae asdifi- mentorum tuorum sicut odor thu-
cata est cum propugnaculis mille : ris. 1 2. Hortus conclusus soror mea
clypei pendent ex ea, omnis arma- sponsa, hortus conclusus, fons si-
tura fortium. 5. Duo ubera tua, sic- gnatus. 13. Emissiones tuae paradi-
ut duo hinnuli capreae gemelli, qui sus malorum punicorum cum po-
pascuntur in liliis, 6. donee aspiret morum fructibus. Cypri cum nardo,
3. Nouvelles images pour signifier I'in- V, I, 2; viii, 8 (?) S.Jerome pense que cette
carnat des levres et des joues. —
Derriere appellation exige un sens mystique en ex-
ton voile cf. verset i.
^ cluant tout soupgon d'amour charnel. {Con-
4. Mille boiecliers, c.-a-d. des colliers J
tra ov. i, 30.)
charges d'ornements precieux. 10. Ton amour ... vaut mieiix que le vin.
5. Tes deiix seifis^ etc. "An propter tene- La Vulg. a encore ici 'ubera tua, au lieu de
ritudinem? an etiam quod, geminorum ani- ton amour; cf. i, 2.
malculorum more, spirare sub veste, ac velut 11. Tes levres distilleiit le miel. " C'est
micare viderentur? an potius quod a ta(flu ainsi que les anciensont dit que I'eloquence
abhorreant, feri, atque uni sponso tracftabi- de The'ophraste etait plus douce que le lait,
les? quo sponsae formosissimae severa et et que les discours de Nestor etaient sem-
inaccessa castitas commendatur."(Bossuet.) blables au miel... Les levres de I'Epouse
6. Avant que vieniie la f? aicJieur du jour, marquent les Dofteurs, les predicateurs de
voir la note de ii, 17. TEglise." (Dom Calmet.) —
Et Vodeur de
7. Vulg. Tola ptilchra es, etc. texte bien tes vetements... Les Orientauxfont un grand
connu dans la liturgie chretienne qui I'appli- usage de parfums; ils en couvrent leur corps
que a la Sainle Vierge, specialement pour et leurs vetements, cf Gen. xxvii, 22; Ps.
la fete de I'Immaculee Conception. xlv, 9, etc.
8. Regarde, Vulg. in seras cotironnee. Le 12. Oest unjardi7t fermc, etc. La chas-
sens du verbe hebreu ici n'est pas bien sur, tete parfaite de I'Epouse, sa preservation
ou plutot la ledlure meme de ce mot dans de tout ce qui pourrait y porter atteinte,
le texte est douteuse; mais la traduction comme aussi ses vertus dont les parfums se
regarde est plus probable que celle de la repandent autour d'elle, purs et delicieux,
Vulg. et des LXX. Cette derniere version tout cela est poetiquement exprime dans
porte tit parcoicrras.
: — L^ Amana (ne pas une nouvelle serie de comparaisons. Une —
confondre avec le mont Ainaiitis!) est la source fcrmce, au lieu de ces mots la Vulg.
partie de I'Anti-Liban qui regarde Damas. repete une seconde fois un jardin ferine. —
— Sanir est le nom amorrheen de VHernion, Une fontaine scellee, recouverte d'une pierre
appele aussi Si/ion. "Les lions ont disparu sur laquelle on appose un sceau de par I'au-
depuis longtemps de ces sommets; les leo- torite du roi, en sorte que I'usage de la fon-
pards y habitent encore." (Fillion.) taine est reserve.
9. Ala sceitr fiancee. Cf. verset lo, 12; 13. Le cypre^ voyez i, 14.
428 LE CANTIQUE DRS CANTIQUES. Chap. IV, 14—16; V, i—q.
14 Le nard et le safran,
La cannelle et le cinnamome,
Avec tons les arbres qui donnent I'encens,
La myrrhe et I'aloes
Et toutes les plantes embaumees;
15 Unefontaine dans iin jardin,
Unesource d'eaux vives,
Un ruisseau qui coule du Liban.
16 Levez-vous, aquilons; venez, autans!
Soufflez sur mon jardin, et que ses parfums s'exhalent!
—Que mon bien-aime entre dans son jardin,
Et qu'il mange de ses beaux fruits!
CHAP. V.
14. Le safran, parfum trcs estime par les dire que ces eaux coulent pares et lim-
Orientaux. —
Le cinnamome entrait dans la pides.
composition de I'huile sainte que Moise Rien de plus poeticjue et de plus
16.
prescrivit pour les oni^lions, Exode xxx, 2y, gracieux. —
Que mon Bienainu' etc., c'est
de meme dans la composition des aromates evidemment I'Epouse qui prend la pa-
dont on se servait pour parfumer les appar- role son Epoux doit jouir de ses char-
:
tements et les lits de repos. Cf. Difl. de la mes; elle est toute :\ Lui. " Mon jardin est
Bible. k Lui plutot qu';\ moi ... C'est le Christ qui
"
15. Qui coitle du Liban. La \'ulg. ajoute, m'a creee, ornee, ordonnee, moi I'Eglise.
ou interprcte, avec impcluosite. Mieux vaut (Corn, a Lap.)
,
14. nardus et crocus, fistula et cin- quia caput meum plenum est rore,
namomum cum universis lignis Li- et cincinni noctium.
mei guttis
bani, myrrha et aloe cum omnibus 3. Exspoliavi me tunica mea, quo-
primis unguentis. 15. Fons horto- modo induar ilia? lavi pedes meos,
rum puteus aquarum viventium,
:
quomodo inquinabo illos? 4. Dile-
quas fluunt impetu de Libano. ctus meus misit manum suam per
16, Surge aquilo, et veni auster, foramen, et venter meus intremuit
perfla hortum meum, et fluant aro- ad tactum ejus. 5. Surrexi, ut ape-
mata illius. rirem dilecto meo manus meas :
sa joie.
V, 2 —
VI, 3. L
Epoiise raconte^ semble-t-il
At lacrymans exclusus amator liinina scepe
Floribus et sertis operit, postesque superbos
un songe et elle cclcbre les charines de son Ungit amaracino, et foribus miser oscula figit.
Epoux.
2. Comp. /mi/, L'amour est vigi-
v, 5
" 6. La
disparition de I'Epoux, ici encore,
lant, s'assoupit et jamais ne s'endort."
il
— 3) donne a I'Epouse I'occasion de
(cf. iii, 2,
II frappe : " Oiivre-moi! ... Comp. ces pa- tdmoigner son amour intense et fidele par
roles de Notre-Seigneur " Je me tiens a la : des recherches pleines d'anxi^te, au mepris
porte et je frappe." {Apoc. iii, 20.) Que — de tous les perils.
celte Epouse, qui I'aime tant, lui ouvre aus- 7. Brutalement frappee, depouillee de son
sitot, car il a froid! manteau, elle ne se lamente pas de res
3. "Expoliavi me tunica ... Lavi pedes mauvais traitements, elle n'y attache aucune
meos delicatte sponsas colorata excusatio."
: importance, uniquement preoccupee de re-
(Bossuet.) trouver Celui qu'elle aime. La vehemence
4. Vulg. Venter meus intremuit ad taftum de son affecflion est exprimee dans le ver-
ejus, mes cntrailles se sont eiiiiies en Penten- set 8.
dani /rapper. Hebr. et LXX, se sont emties 6. Qii\i done ton bien-aime de plus que les
a cause de lui, sur lui. autres. Vulg. ex dileclo, entre les bien-ai-
5. 6. Vulg. I\fes doigts etaient pleins de la mh (?) la preposition hdbr. miii. exprime
inyrrhe la plus prccieuse. plutot ici le comparatif.
1
10 — Mon et vermeil;
bien-aime est blanc
II se distingue entre dix mille.
1 Sa tete est de For pur,
Ses boucles de cheveux sont flexibles comme des palmes
Et noires comme le corbeau.
12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux,
Se baignant dans le lait,
CHAP. VI.
Chap. VI. E
quel cote est alle ton bien-aime,
O
la plus belle des femmes?
De quel c6t6 ton bien-aime s'est-il tourne,
Pour que nous le cherchions avec toi.''
2 — Monbien-aime est descendu dans son jardin,
Au parterre de baume,
Pour faire paitre son troiipeaii dans les jardins
Et pour cueillir des lis.
10. Mon bien-aime est blanc ct vermeil. mot grec, employe par les LXX, transporte
Comparez Lam. iv, 7 : de la dans la Vulg.
Ses princes etaieut plus brillants que la iieige, Des colombes ... se baii^nanl dans le
12.
plus blancs que le lait, lait, pour peindre une blancheur exquise.
I.eur corps plus rouge que le corail,
13. Un carre de plantes odorantes, m. a m.
ieur couleur celle du sapliir.
des pousscs de plantes aromatiqites. Vulg.
11. Ses boucles de cheveux, Vulg. elatic, des parterres plantes par les parfttmeurs.
""
— Les Vevres sont des lis, des lis rouges, cette villa signifie en effet " grace, beaute.
fleur assez commune en Palestine. M. V. Guerin et M. Legendre identifient
14. C&s pierrcs precieuses de Tharsis sont Thirsa avecTallouzah situee a quelques kilo-
des chrysolithes, suivant les LXX et Flavius metres N.-E. de Naplouse. Thirsa, ancienne
Josephe. ville du pays de Chanaan, fut, avant Sama-
15. De blanches colon ties de jnnrbre, pour rie, la capitale du royaume des Dix tribus.
marquer I'elegance et la fermete. 5. Detoiirne de nioi tes yeiix, car ils me
16. Et sa personne est plcitic de
toiite trouble/it. Ces derniers mots sont rendus
chartne. hebr. m. a m. // est tout cnticr dans la Vulg. par " me avolare fecerunt,
charme. Comparez Ps. xlv, 3 (Vulg. xliv) aussi le sens donne
ils ni'ofit fait fiiir; c'est
Speciosiis forma prce filiis Jiojninuin... par les LXX, mais sens da troublcr est
la
CHAP, VII.
Dans quelques manuscrits des LXX il est 4. Tes deux seiiis, voyez iv, 5 et la note.
"la parfaite, I'integre, ou, conformement a pourpre du rot lice (dans) les ca?iaux (ou on
un autre sens de la meme racine, celle la teint). Le mot hdbreu rahat signifie en
qui possede, qui produit la paix, le conten- effet canal; mais ici, ou il ne saurait avoir
tement." (Castelli.) —
Comme tine danse de ce sens, on le traduit ordinairement par
Machanaim. Si le texte est exacSl, voila tresses ou boucles de cheveux.
encore une allusion qui nous ^chappe. Ce 7. Moti amour, m. a m. amour; c'est un
nom propre (si e'en est un) signifie " Deux mot abstrait employ^ pour de'signer, au sens
camps. " S'agit-il de I'endroit dont parle la concret, I'objet de I'amour, la bien-aimee;
Genese, xxxii, 2? cette expression s'est d^jk rencontree pre-
2. Comme il est question de datise dans cedemment.
le verset precedent, I'eloge de I'Epouse, la 9. Cette image, venant apres ce qui pre-
description de sa beaute, commence cette cede, exprime les chastes embrassements
fois par les pieds. Dans les comparaisons de I'Epoux. Cf. Prov. v, 18, 19. Laetare cum
suivantes, qui sont marquees au coin du muliere adolescentias tuae... ubera ejus ine-
genie oriental, inutile de chercher pour brient te... in amore ejus deledtare jugiter.
chaque image un sens tres precis, et d'en 10. Qui coule aise'fuent. L'Epouse inter-
vouloir faire dans le detail une applica- rompt I'Epoux et continue la phrase com-
tion mystique. Comme Bossuet le remar- mencee, comme I'indique le mot suivant.
que avec beaucoup de tacft, il est plus con- 11. Vulgate. Ad me conversio ejus, c^est
venable de placer tous ces eloges dans vers moi quHl se tour?ie. C'est le meme mot
la bouche des jeunes filles qui composent que Gen. iv, 7 ou la Vulgate le traduit par
le choeur. appetitus, desir.
CHA]\ VIIL
Ch. VIII. H! que n'es-tu mon frere!
Que n'as-tu suce le sein de ma mere!
Te rencontrant dehors, je t'embrasserais,
Sans m'attirer le mepris.
2 Je voudrais t'amener, t'introduire dans la maison de ma mere,
Pour y recevoir tes legons,
Et je te ferais boire le vin aromatise,
Le jus de mes grenades.
3 Sa main gauche soutient ma tete,
Et sa droite me tient embrassee.
4 —Je vous en conjure, fiUes de Jerusalem,
Ne reveillez pas, ne reveillez pas la bien-aime'e,
Avant qu'elle le veuille.
12, 13. L'Epouse invite I'Epoux a fuir le deux du calme de la solitude et des charmes
— Mon
.
venir dans les champs, oii ils jouiront tous des Solanacees. Comme le nom hebreu Tin-
"
tibi ubera mea. 13. Mandragoras tua, ibi violata est genitrix tua.
dederunt odorem. In portis nostris 6. Pone me ut signaculum super cor
omnia poma nova et vetera, dile-
: tuum, ut signaculum super bra-
cte mi, servavi tibi. chium tuum quia : fortis est ut mors
dilectio dura sicut infernus asmu-
:
rum. 3. L«va ejus sub capite meo, ostium compingamus illud ta-
est,
et dextera illius amplexabitur me. bulis cedrinis, 10. Ego murus et :
dique {douday, cf. dod^ amour) cette plante etaient ornes de figures et de gravures.
etait, a une epoque ties ancienne, comme (Dom Calmet.) D'autres I'entendent du ca-
elle I'est encore aujourd'hui en Orient, le chet, dont on se sert pour apposer sa signa-
symbole de I'amour et de la fecondite. ture a une piece et qui joue un tres grand
Voyez, par exemple, Gen. xxx, 14. role chez les Orientaux encore aujourd'hui.
6, 7. Magnifiques images et metaphores
CHAP. VIII. pour marquer la force de I'amour. Elles ne
I. L'Epouse voudrait que son Bien-aime sont vraies que de I'amour pur, et de celui
flit son frere, ne de la meme mere; alors surtout qui s'eleve tout a fait au-dessus des
elle pourrait lui prodiguer les caresses en sens, de I'amour spirituel. Car rien, au con-
toute liberte, sans craindre les interpreta- traire, n'est plus volage et fragile que
tions mechantes et les railleries. I'amour charnel.
3. Ce verset est la repetition de ii, 6.
Voyez ii, 7 et iii, 5. VI 1 1, 8-14. LEpouse vajouir avec V Epoux
4.
dhaie felicits sans fin.
VIII,5-7. Les Epoux se promettent Ce passage jusqu'k la fin du poeme est
un attachemetit eternel. bien obscur, et le lien des idees bien diffi-
5. Comparez ce debut a celui de vi, 10. — cile a marquer.
" En promenant, les Epoux mystiques
se 8. C'est probablement I'Epouse qui, au
rencontrent un arbre qui leur rappelle sujet de sa jeune soeur, consulte I'Epoux,
d'emouvants souvenii^s. C'est Ik qu'ils avaient lui temoignant par la une entiere confiance.
echange leurs premieres paroles d'amour... 9. " Toutes ces manieres de parler mar-
Ibi corncpta ... La Vulg. doit se ramener a quent qu'il faut la marier. Une fille a ma-
I'hebreu, qui dit beaucoup plus clairement : rier, une femme sans mari, est comme un
Oest la que ta mere fa enfanie'e. " (Fillion.) mur sans tours et sans defense... II lui faut
6. Mets-moi comme un sceau sur ion un homme riche, puissant, illustre, qualites
coeur. " C'est I'Epoux qui continue a parler. figurees par les tours ou les creneaux d'ar-
Anciennement on portait des cassolettes gent." (Dom Calmet.)
sur le sein, et des bracelets assez larges sur II. "C'est ici une ficftion poetique, ou
les bras. Ces cassolettes et ces bracelets I'Epoux sous la personne d'un homme de
436 LE CANTIQUE DES CANTIQUES. Chap. VIII, 12—14.
campagne, compare son bien a celui du roi 14. C'est probablement une chanson
Salomon, et dit qu'il ne donnerait point sa chantee par I'Epouse, a la priere de son
vigne, (il entend son Epouse) pour toutes Bien-aime; et c'est, en meme temps, une
celles de Salomon." (id.) invitation a fuir plus loin et plus haut
12. " La vigne de Salomon represente la dans la solitude, au milieu des parfums :
Synagogue; et la vigne de I'Epoux, I'Eglise " Nescit habitare, nisi in sublimitate vir-
chrdtienne. Que Salomon vante la beaute tutum nescit commorari, nisi in talibus
;
et la fertilite de sa vigne tant qu'il lui Ecclesias filiabus, qu^e possunt dicere :
plaira... qu'il loue son antiquite, son eten- " Christi bonics odor swnus." (S. Ambroise,
due, sa beaute on ne lui envie aucun de
: 1. \U.de
Vtrg.)
ces avantages." (id.) L'exposition des anciens est encore ici la
13. L'Epoux desire entendre, dans le plus satisfaisante. Toute cette fin du canti-
calme et le silence des jardins, la voix tres que a une signification eschatologique par
douce de la Bien-aimee. rapport a ses premiers lefleurs.
CANTICUM CANTICORUM. Cap. VIII, 12—14. 437
habet populos tradidit earn custo-
: ejus. 13. Quas habitas in hortis,
dibus, vir afFert pro fructu ejus amici auscultant : fac me audire
mjlle argenteos. 12. Vinea mea co- vocem tuam. 14. Fuge dilecte mi,
ram me est. Mille tui pacifici, et et assimilare capreae hinnuloque
ducenti his, qui custodiunt fructus cervorum super montes aromatum.
i
:<?>;
iiir-
.1.
M
lie liilire be la Haitrssc^ •I*
^
^
Intrndiictiaiu
meme, dans la version syriaque, il est sance de Dieu, une pure emanation
intitule Liber magnce Sapientics Sa-
: de la gloire du Tout-Puissant. El'le
lomonis, filii David. Plusieurs Peres est le resplendissement de la lumiere
des premiers siecles le citent egale- eternelle, le miroir sans tache de I'ac-
ment sous ce titre. Neanmoins St Je- tivite de Dieu, et I'image de sa bonte.
rome le traite de pseiidt'pigraphe, Etant unique, elle peut tout; restant
('lEu^STTtypa^oc), et St Augustin, re- la meme, elle se repand dans toutes
marquant que ce titre n'est donne a les ames saintes, et en fait des amis
cet ouvrage qu'a raison d'une cer- de Dieu " {Sag. vii, 25-27).
taine ressemblance, qitadam similitn- La divinite, la personnalite du
dine (Do6l, christ. ii, 8), avec les Saint-Esprit sera egalement devoilee
livres de Salomon, dit formellement dans ces pages dont les clartes an-
ailleurs (de Civ. Dei xvii, 2o) " Non :
noncent deja les grandes revelations
"
esse ipsius non dubitant do6liores. du Nouveau Testament " L'Esprit- :
^WWWMWWWWWWMWWWWWWWWW^
1 1 t 1 1 1 1 1 1 1 1 t 1 1 1 1 1 i
M PREMIERE PARTIE. ^
Avantages de la sagesse
consideree theoriquement [Ch. I IX].
^^^P- ^- !E^^^^^^ Imez la justice, vous qui pas dans un corps esclave du peche.
etes les juges de la terre sL'Esprit-Saint, educateur (ies hovi-
que vos pensees sur le incs, fuit I'astuce, il s'eloigne des
Seigneur soient selon la pensees depourvues d'intelligence et
droiture, et cherchez-le
5'
se retire de I'ame a I'approche de
d'un coeur sincere. ^Car il se laisse I'iniquit^. ^En effet, I'Esprit de sa-
trouver par ceux qui ne le tentent gesse aime les hommes, et il nc laisse
point, et il se manifeste a ceux qui pas impuni le blasphemateur pour
se confient en lui. 3 En effet, les pen- ses discours impies, car Dieu est le
sees perverses separent de Dieu, et temoin de ses reins, le veritable scru-
sa puissance convainc de folie les tateur de son coeur, et entend ses il
.1.
liifiEi: JSapientiae.
rritiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiTiiiiiiiiiiiTii iTiiiirmiiiTt iTiiTiiiii rTinii m irrrrnn
Wf^WWWWWWWWWWWWWWWWWWW
1 1 1 r 1 1
niam invenitur ab his, qui non ten- niam spiritus Domini replevit or-
tant ilium : apparet autem eis, qui bem terrarum et hoc, quod conti-
:
see a.\asao-esse;\es insenses sont les impies qui defigure sa creature et I'empeche d'at-
et les pecheurs qui, n'ayant pas I'intelligence teindre sa fin; elle la chatie done pour la
de leur bien veritable, courent a leur perte : ramener dans la voie du bien. Comp. Prov.
comp. Prov. ii,6; x, 21; xxiv, 9; Jug. xx, 6; Hebr. xii, 4 sv.
iii, 1 1 ; —L
Esprit de sagesse.
1 1Sa/n. xiii, 13. —
Qui la 7netietit a Vepreuve, Les meilleurs manuscrits grecs lisent aooi'a
qui defiant Dieu de les punir. sagesse, au nominatif, et cette lecon est
4. Ame, corps : chacun de ces mots desi- suivie par S. Augustin; sens la sagesse est
gne ici I'homme tout entier. Esclave,\\\.i. — un esprit qui aime les Jioninies.
:
Ses reins, —
engage, assiijetti au peche, comme le debi- ses sentiments les plus intimes. So7t —
teur vis-a-vis de son creancier. cceur, ses pensdes. —
Le veritable scruta-
5. L^ Esprit- Saint, sans article en grec, teur, ce\u'\ a qui convient justement cenom,
ce qui indique un nom propre et insinue la et qui en realise pleinement I'idee. Ses —
personnalite du Saint-Esprit, qui sera plei- paroles : la gradation est descendante.
nement rdvelee dans I'Evangile comp. : 7. D
Esprit du Seigneur remplit Vttni-
Matth. i, 18, 10; Jean, xx, 22; ^^. ii, 4. Dans vers : la meme chose est dite aussi de la
les livres plus anciens, ce mot est accom- sagesse vii, 24; viii, i. Dans tout ce passage,
pagne de I'article, par ex. Ps. li, 13; Is. les deux noms semblent mis I'un pour I'autre
Ixiii, II. —
Uastuce, le mal en tant qu'il et expriment la meme idee. La theologie
dissimule sa nature mauvaise, et seduit les chretienne explique tres bien cet emploi :
simples par ses faux attraits. Y^&'s, pensees — I'Esprit du Pere est aussi I'Esprit du Fils
depourvues d'' intelligence sont les memes (de la Sagesse comme personne divine). —
que les pensees perverses du vers. 3. —A Qui contient tout, qui fait que tons les Ele-
Papproche de Vitiiquite : comp. Geti. vi, 3; ments du cosmos se tiennent et ne retour-
Is. Ixiii, 10; Ephes. vi,
30. nent pas a la confusion du chaos primitif.
6. Eti effet sagesse aime
I'Esprit de Le tradufleur latin a conserve le neutre du
les hommes plusieurs regardent ce mot
: grec (TTViuij.a), hoc quod continetj il aurait
comme une simple copule; d'autres I'expli- fallu, hie (spiritus) qui contiftef. Tout ce —
quent ainsi le mal dans le coeur de I'homme
: qui se dit, soit de bouche, soit meme de
en bannit la sagesse, car plus elle a d'amour coeur I'auteur a specialement en vue les
:
pour I'homme, moins elle peut souffrir ce blasphemes des impies. Dans I'office de la
444 LIVRE DE LA SAGESSE. Chap. I, 8—16; II, 1—4.
^Aussi celui qui tient des discours lesegarements de votre vie, et n'at-
impies ne saurait raster cache, ni tirezpas sur vous la perdition par les
echapper au chatiment de la justice. oeuvres de vos mains. ^sCar Dieu n'a
9 Car les pensees des impies seront pas mort, et il n'eprouve pas
fait la
examinees la connaissance de ses
; de joie de la perte des vivants. ^4 II a
paroles arrivera jusqu'a Dieu pour le cree toutes choses pour la vie toutes ;
Chap. II. iLS se sont dit les uns aux au- de nos narines est une fumee, et notre
tres, dans I'egarement de leurs pensee une etincelle qui jaillit au
pensees " II est court et triste
: battement de notre cceur. sQu'elle
le temps de notre vie et, quand vient s'eteigne, notre corps tombera en cen-
la fin d'un homme, il n'y a point de dres et I'esprit se dissipera comme
remede; on ne connait personne qui I'air leger. 4 Notre nom tombera dans
soit revenu du sejour des morts. ^Le I'oubli avec le temps, et personne ne
hasard nous a amenes a I'existence, gardera le souvenir de nos oeuvres.
et apres cette vie nous serons comme Notre vie passera comme un reste de
si nous n'avions jamais ete; le souffle nuee elle se dissipera comme un
;
Pentecote, I'Eglise applique au don des mechants se comportent comme s'ils desi-
langues les mots scientiam habet vocis : ce raient la mort; ils prennent plus de peine a
n'est qu'une simple accommodation. satisfaire leurs passions et h. se perdre,
9. Les pensees ou les dcsseins. Jusqu 'd — qu'ils n'en auraient k les combattre et a se
Dieu : comp. Jacq. v, 4. sauver. La mort dont il s'agit ici est la mort
10. Utie oreille jalouse, I'oreille d'un Dieu spirituelle et par suite le chatiment reserve
jaloux de la fidelity de son peuple litt. une ; au pecheur apr^s la vie presente. Ce chati-
oreille de Jalousie, xeWo. f\W&r\ a la jalousie, ment, I'auteur I'appelle mort ou perditio7t
comme on dit Pa'il de lafoi. Murmures — (comp. vers. 11; iv, 19), non parce que
blasphematoires, occasionnds par les mal- I'ame coupable sera rdellement aneantie,
heurs des Juifs k cette epoque; Dieu sem- mais parce que I'etat de souffrance et de
blait les avoir abandonnes, et plusieurs misere oii elle sera reduite pent etre nom-
niaient sa providence; quelques-uns meme mee une mort, en comparaison de la vie
allaient jusqu'k I'apostasie. bienheureuse et immortelle dont jouiront
11. Inutiles, c.-k-d. mauvais, funestes : les justes. Les memes expressions ont passe
litote. Ce mot est souvent employe dans ce avec le meme sens dans la langue chr^-
sens comp. Matth. xii, 36; Ep/ie's. v, 11; tienne.
—
:
Tit. iii, 9; Phile'fn. ii; H3r. xiii, 17. 13. La mort n'entrait pas dans le plan
Blasphhne, litt. ditraH^ionj le contexte indi- primitif du Createur (ii, 23); elle est due k
que que Dieu en est I'objet. Parole se- — une cause accidentelle, au pdche, occasionn^
crete, dite dans I'intimite. Qui ment : le — lui-meme par la jalousie du d^mon.
mensonge est pris ici dans le sens tres ge- 14. Toutes choses en general, et particu-
neral de parole coupable, injuste. La — li^rement les etres vivants. Toutes les—
tnort spirituelle. especes de creatures, tout ce qui arrive k
12. Ne courez pas : ironie (comp. Prov. I'existence c'est le sens du gr. -^vihtKc,
:
viii, 36); aux yeux d'un homme sense, les et du lat. nationes (Pline nationes mellis.
:
LIBER SAPIENTL4{. Cap. I, 8—16; II, 1—4. 445
net omnia, scientiam habet vocis. illam quoniam digni sunt qui sint
:
tio ad Deum veniet, ad correptio- habentium, scopus est frui hujus vitae
voluptatibus, ideoque justum, qui diver-
nem iniquitatum
10. illius. Quoniam sum respicit finem, ferre nequeunt, sed ad
auris zeli audit omnia, et tumultus mortem usque persequuntur sicut et :
Deus mortem non nee laetaturfecit, sumus, et post hoc erimus tamquam
in perditione vivorum. 14. Creavit non fuerimus : quoniam fumus fla-
enim, ut essent omnia et sanabiles : tus est in naribus nostris et sermo
:
equortim, etc.). — Sont sahitaires , non blement les Juifs apostats qui, renongant a
nuisibles, ont regu de Dieu a I'origine les leur alliance avec le Seigneur et ne voulant
qualitds necessaires k leur mutuelle conser- plus etre son heritage, devenaient en quel-
vation. En grec, acoti^piot le mot latin de
; que sorte la propriete de la mort.
I'ancienne version italique, sanabilis, a le
meme sens a6lif, plutot que celui de gtteris-
CHAP. II.
sable, qu'on lui donne souvent ici, mais a 1. Les tins aux
autres pourrait aussi, avec
tort. — // liy a en elles, telles que Dieu les la Vulg., se joindre a ce qui suit, ils ont dit,
a faites k I'origine. raisotinant follement entre eux. // est —
1 5.Cay- : raison de ce qui precede le : court : comp. Gen. xlvii, 9; Job, xiv, i sv.
dessein primitif du Createur continue de se Ps. xxxix, 6 sv. —
Qui soil revenu (comp.
realiser dans les justes. —
La justice, la pour I'expression I Esdr. iii, 3; Tob. ii, 9) :
sagesse pratique, est immortelle, conduit a le gr. aitoXuda.; se prete a un autre sens qui :
brouillard que chassent rayons les fait une honte de dementir notre
du soleil et que la chaleur condense education. ^311 pretend posseder la
en pliiie. ^ Notre vie est le passage science divine et se nomme fils de
d'une ombre; sa fin est sans retour; Dieu. 14 II ne sert qu'a faire paraitre
le sceau est appose et nul ne revient. la honte de nos pensees. 'sSa vue
^Venez done, jouissons des biens seule nous est insupportable car ;
se fletrissent; [qu'il n'y ait point de final des justes et se vante d'avoir
prairie qui ne soit le theatre de nos Dieu pour pere. i7Voyons done si
plaisirs]. 9Qu'aucun de nous ne man- ce qu'il dit est vrai, et examinons
que a nos orgies; laissons partoutdes ce qui lui arrivera au sortir de cette
traces de nos rejouissances; car c'est vie. i^ Car si le juste est fils de
la notre part, c'est la notre destinee. Dieu, Dieu prendra sa defense et
^°Opprimons le juste qui est pauvre; le delivrera des mains de ses ad-
n'epargnons pas la veuve, et n'ayons versaires.i9Soumettons-le aux ou-
nul egard pour les cheveux blancs trages et aux tourments, afin de
du vieillard charge d'annees. "Oue connaitre sa resignation et d'eprou-
la force soit pour nous la loi de la ver sa patience. ^oCondamnons-le a
justice; ce qui est faible n'est bon a la mort la plus honteuse, car sans
rien. ^^Traquons done le juste, puis- doute, selon qu'il s'en vante, Dieu
qu'il nous est inutile, qu'il est con- aura souci de lui."
traire a notre maniere d'agir, qu'il -^Telles sont leurs pensees, mais
nous reproche de violer la loi et nous ils se trompent, aveugles par leur
ture; comp. v, 9; Job, viii, 9; xiv, 2; Ps. des manuscrits grecs adluels. Plusieurs ex-
xxxix, 7, al. —
Safin est sans retour, on ne pliquent leur presence dans celui que I'au-
meurt qu'une fois {HJbr. ix, 27). —
Le sceati teur de la Vulgate avait sous les yeux, par
est appose; litt. le retour est see lie, c.-a-d. I'inadvertance d'un copiste qui aurait subs-
ferme, impossible; les anciens scellaient ce titu^ [XTiSitc; X£i}j.a)v k ,ult|8£1<; riy.aiv (commen-
que nous fermons; comp. /ob, xiv, 17; Dan. cement du vers. 9), d'ou serait resultee une
vi, 17; Apoc. XX, 3. —
Nul ne revient double tradutlion de lameme phrase. Nean-
comp. Job, vii, 9; II Sam. xii, 23; Eccli. moins I'authenticite de ce passage n'est
xxxviii, 21. nuUement improbable.
Dans les versets suiv., les impies tirent 10. Opprimons, etc. Ceux qui parlent
les consequences de leur materialisme : ainsi sont probablement des Juifs apostats
I
'«
consequence, vers. 6-9; 2e, vers. 10-20. qui, avec la culture des Grecs, avaient
6. Des biens presents (en gr. ovxwv), par adopte leurs vices, et qui s'^taient rallies
opposition a ceux de I'autre vie; ou bien, aux persecuteurs de leur peuple. Le jtiste
des biens reels, palpables, visibles, par oppo- represente les Israelites tideles.
sition aux biens imaginaires, tels que la 12. Traquons, litt. tendons des embiickes.
vertu et la sagesse. — // nous est inutile, il n'est pas k notre
7. Ne laisso7is point passer, sans la cueil- convenance, il ne s'adapte pas h nos vues,
LIBRI SAPIENTI^. Cap. II, 5 — 21. 447
nostrum oblivionem accipiet per bis peccata legis, et diffamat in nos ^
a nos desseins. Ce i^'' membre est emprunte raison qui s'etablit naturellement entre lui
k Isaie (iii, 10) selon le grec des Septante. et nous.
— Contraire a notre maniere d^agir, cen- 15. Ses voies, sa conduite.
seur de nos oeuvres. —
La lot mosaique. — 16. DHinpures scories (Vulg. des honinies
Notre ediicatio7i religieuse, les principes et futiles), des Israelites falsifies, degeneres,
les pratiques dans lesquelles nous avons ete n'ayant plus les sentiments qui conviennent
eleves. au peuple de Dieu comp. Matth. xii, 39;
:
Un
grand nombre de Peres ont vu dans Jea?i, viii, 55. —
Dieti pour pere : voy.
ce verset et ceux qui suivent une veritable vers. 13 et comp. /ean, v, 18; viii, 27.
prophetie de la passion de Notre-Seigneur; 17. Cette vie. La Vulg. ajoute, et nous
on y trouve en etYet une coincidence frap- saurons quelle sera sa fin, si elle sera aussi
pante de pensees et d'expressions avec les heureuse qu'il I'espfere. Ces mots semblent
rdcits dvangeliques comp. notamment : etre une seconde tradudlion du membre de
Matth. xxvii, 43; Jean., xix, 7. On peut y phrase qui precede.
voir encore, en second lieu, une peinture 18. Comp. Ps. xxii,8 sv. Matth. xxvii, 43.
generale de la conduite des impies k I'egard Si le juste, etc.
des justes, peinture qui a d'abord son ap- Vulgate sHl est le veritable fils de
:
plication a Jesus-Christ et a ses adver- Dieu; 6 Stxa-.o? parait avoir ete rendu par
saires. verus.
13. La
science divine., la connaissance de ig. Sa resignation, sa soumission respec-
lavolonte de Dieu et de ses desseins sur les tueuse k la volonte de Dieu c'est le sens
:
justes. —
Fils de Dieu : cette expression, de reverentia ici et Hcbr. v, 7.
outre son sens propre qui s'applique k N. S., 20. Sans doute : ironique. —
Selon qu'il
indique aussi le rapport particulier d'intimi- s'en vante : voy. vers. 16.
te et d'union dans laquelle le pieux Israelite 21 sv. Reponse du sage ces pensees et
:
CHAP. III. — Les justes sont recompenses par leurs souffrances [vers, i
— 9].
Contraste entre les justes et les impies au point de vue de leur famille
[10 — IV, 6].
tissement; mais ils sont dans la paix. lui dans I'amour, car la grace et la
4Alors meme que, devant les hom- misericorde sont pour [ses saints et il
mes, ils ont subi des chatiments, leur prend soin de] ses elus.
esperance est pleine d'immortalite. 10 Mais les impies auront le chati-
5 Apres une legere peine, ils recevront ment merite par leurs pensees per-
une grande recompense; car Dieu les verses, eux qui ont meprise le juste
a eprouves et les a trouves dignes de et se sont eloignes du Seigneur.
lui. 611 les a essayes comme Tor dans " Car quiconque rejette la sagesse et
la fournaise et les a agrees comme la discipline est voue au malheur;
un parfait holocauste. 7Au jour de leur esperance est vaine, leurs efforts
leur recompense, les justes brilleront, sont infru6lueux et leurs ceuvres sans
22. Les desseins secrets de Dieu concer- I'univers, mais le monde des hommes,
nant les epreuves des justes et la recom- comme \\ Jean, 7.
pense qui les attend dans la vie future. 25. Ceux qui se sont livr^s au diable
23. Comp. Gen. i, 27; ii, 7; Eccli. xvii, i. ^prouveront la mort. Comp. Rom. vi, 23.
— Pour Viininortalitc se rapporte surtout Vulgate, ceiix-la imitent le diable, qui sont
a la vie dternelle au-dela de la tombe. A — de son parti.
Pitnage de sa propre nature^ en gr. \rj<.6xr\-zrtc,
litt. proprietatis, ce que Corn, de Lapierre
CHAP. III.
miere fois le serpent du paradis terrestre paroles que les premiers Chretiens aimaient
est appele de son vrai nom, le Diable, tra- il inscrire sur la tombe de leurs freres :
menta Dei, neque mercedem spera- 3. et quod a nobis est iter, extermi-
verunt justitias, judicaverunt
nee nium illi : autem sunt in pace. 4. Et
honorem animarum sanctarum. si coram hominibus tormenta passi
22. ^Ouoniam Deus creavit homi- sunt, spes
illorum immortalitate
nem inexterminabilem, et ad imagi- plena est, 5. In paucis vexati, in
nem similitudinis suas fecit ilium. multis bene disponentur quoniam :
24. 'Invidia autem diaboli mors in- E)eus tentavit eos, et invenit illos
troivit in orbem terrarum 25. imi- : dignos se. 6. Tamquam aurum in
tantur autem ilium qui sunt ex parte fornace probavit illos, et quasi holo-
illius. causti hostiam accepit illos, et in
tempore erit respectus illorum.
— :;:— CAPUT III. —*— 7. ^Fulgebunt
in arundineto discurrent.
scintillas
justi, et tamquam ^Matth^jca,
rence; elle est en realite le passage a une justes brillero7it, etc. Reusch conjeflure que
vie superieure aupres de Dieu. le texte primitif de la Vulg. traduisait exac-
4. Siidt des chdiitnents : peut-etre I'auteur tement le grec, mais qu'un copiste, prenant
a-t-ilen vue les viflimes de la persecution respeilus pour un nominatif, aura cru devoir
d'Antiochus Epiphane (I MaccJi. i, 57 sv.). ajouter erit.
— Esperance pleine dHvimortalite, dont 8. lis jugero7it, etc. Comp. Matth. xix, 28;
I'immortalite est I'unique objet, qui va tout I Cor. vi, 2. —
Sur eux : dans la Vulg. aussi
entiere vers I'immortalite. Comp. II Cor. illorum est probablement gouverne par
v, i; Hebr. vi, 19; I Pier, i, 3; II Macch. regnabit : comp. I Macch. xii, 39. Cette
vii, 9. Ou
bien : Us out une pleine espe'rance constru(flion se rencontre dgalement dans
d'immortalite : pleine, c'est-a-dire ferme, les ecrivains classiques, par ex. Horace,
assuree. Od. Ill, XXX, 12.
5. Legere : les souffrances des saints sont 9. Lintelligence de la ve'rite, des choses
souvent appelees ainsi,par ex. Hehr.yK\,b, 1 1 divines com^. Jean, vii, 17.
: Habiteront —
Apoc. iii, 19. Leger., oppose "k grand, signifie avec lui, lui seront unis, dans Vamoiir :
petit quant a la quantite, non quant a la comp. Jean, xv, 9. —
La misericorde, Vulg.
duree. Comp. II Cor. iv, 17; Rom. viii, 18. la paix. —
De ses elus : comp. Tob. viii, 15;
— Eproiives : comp. Hebr. xi, 37; Gen. Matth. xxiv, 22.
XX, I. — Dignes de lid etre unis eternelle- Les mots entre crochets se lisent dans
ment dans la gloire et la felicite. les manuscrits du Sinai' et d'Alexandrie,
6. Holocatiste parfait, litt. holocanste de ainsi que dans les versions anciennes, la
sacrifice; Vulg. , comme une vicftime ofterte Vulg. exceptee; ils sont probablement au-
en holocauste. thentiques. Reusch les regarde comme une
7. All joiir de leur recompense; litt. an addition empruntee a un passage semblable
jour oil Dieu les regardera, les prendra en (iv, 15).
souci. —
Les roseaux, ou le chaume desse- 10. Petisces perverses (i, 3), dont I'expres-
che par le soleil d'Orient {^Abd. 18. Comp. sion se trouve dans le chap. ii. — Le juste,
Matth. xiii, 43). ou la justice.
La Vulg. joint les i^'^ mots de ce verset 11. La sagesse qui connait les voies de
au chap, precedent viendra le temps oil
: Dieu; la discipline, qui regie la conduite en
Dieu les prendra en consideratioti. 7. Les consequence. —
Leur esperance d'obtenir
LA SAINTE BIBLE. TOME IV. — 29
450 LIVRE DE LA SAGESSE. Chap. Ill, 12 — 19; IV, 1—4.
profit. i^Leurs femmes sont insen- ble. 15 Car le travail des bonnes ceu-
sees, et leurs enfants pleins de malice. vres porte des fruits glorieux, et la
isLeur posterite est maudite; c'est racine de la sagesse ne perit pas.
pourquoi heureuse la femme sterile I'^Mais les enfants des adulteres n'at-
et sans tache, dont la couche ne con- teindront pas leur fin, et la race sor-
nait pas la souillure! EUe aura son tie d'une couche criminelle disparai-
fruit le jour ou le Seigneur visitera tra. 17 Si leur vie est longue, ils seront
les ames saintes. i4Heureux encore comptes pour rien, et leur vieillesse
I'eunuque dont la main n'a pas com- a la fin sera sans honneur. ^^S'ils
mis I'iniquite et qui n'a pas concu de meurent promptement, ils n'auront
pensees criminelles contre Dieu II ! pas d'esperance ni de consolation le
recevra une recompense de choix jour ou sera rendue la decision su-
pour sa fidelite, et il aura dans le preme. 19 Car la race injuste a tou-
temple de Dieu le sort le plus desira- jours une fin funeste.
CHAP. IV. — Suite du contraste entre les justes et les impies [vers, i — 6].
Mort du juste opposee a celle de I'impic [7 — 20].
Chap. IV. leux vaut la sterilitc avec la breuse posterite des impies est sans
vertu; sa memoire est immor- utilite rejetons d'une souche impure,
;
telle, car elle est connue de ils ne pousseront pas de racines pro-
eorum. 13. Maledicta creatura eo- Casta generatio in multis ab adulterina dis-
rum quoniam felix est sterilis sidet de refrigerio justi morte pryeoccu-
:
: : et
pati qu£e sit senecftus venerabilis et
incoinquinata, quas nescivit thorum
:
;
pas leur fin^ la gloire en ce monde et I'im- race chaste! Chaste parait repondre au grec,
mortalit^ bienheureuse dans I'autre ce sont : avec la vertuj mais d'ou vient avec eclat?
des etres inacheves, des fruits qui n'arrivent Peut-etre d'une seconde traduftion des nie-
jamais k maturite. Ces enfants sont suppo- mes mots.
ses pervers et corrompus comme leurs 2. Quand elle n'est plus Id, quand ceux
parents. qui la possedent et la pratiquent se sont
17. Leur vie, la vie de ces enfants. — retires de cette vie, on la regrette, litt. on la
Comptes pour meprises. Leur vieil-
rte?t, — cherche, on I'appelle de ses desirs. Reni- —
•
lesse a la fin; Vulg. leur vieillesse la plus porte la vi^oire, litt. vaincii tin combat;
avaficee. Vulg., remporte le prix de la vifloire; peut-
18. Prompteinent^ de bonne heure. lis — etre faudrait-il Xxxt. prcelium au lieude prce-
li'auront pas Vesperance d'etre admis k ntium. —
Combats sans souillure : oppose
I'immortalite bienheureuse avec Dieu. - - aux labeurs coupables des mechants.
Consolation, litt. parole consolante; allocu- 3. Comp. iii, 16. —
Sera safis utilite xx\o-
tio a le meme sens dans Seneque. — Le rale (comp. Eccli. xiii, 14), ne porte pas de
jour de la decision : c'est la signification bons fruits comp. Matth. iii, 10; n'arrive
:
technique du grec Vulg., in dieSiaytoa-sto;. pas k la fin voulue de Dieu; ou bien, par
agnitionis, probablement le jour ou tout sera iitote, sera funeste k elle-meme et aux
connu {Rom. ii, 16). autres.
4. Alors mime quHls se couvriraient : ils,
CHAP. IV.
les rejetons du vers. 3. Les verts rameaux
I. La sterilite, litt. V absence d^ enfants : figurent ici un commencement de vertu
allusion k la femme sterile et k I'eunuque selon d'autres, de prosperite.
452 LIVRE DE LA SAGESSE. Chap. IV, 5—20.
de la vieillesse, c'est une vie sans apres cela ils tomberont sans hon-
tache. loEtant devenu agreable a neur et ils seront parmi les morts
Dieu, il etait aime de lui, et comme dans I'opprobre pour toujours. i9Le
il vivait parmi les pecheurs, il a ete Seigneur les brisera et, reduits au si-
transfere. "II a ete enleve de peur lence, seront precipites la tete la
ils
vertit son ame. ^^Car I'enchantement ble; ils seront plonges dans la dou-
du vice obscurcit le bien, et le vertige leur et leur memoire s'eteindra. 20 Us
de la passion pervertit un esprit sans viendront pleins d'effroi a la pensee
malice. ^3 Arrive en peu de temps a de leurs peches, et leurs crimes se
la perfection, il a fourni une longue dressant devant eux les accableront
carriere. ^4 Car son ame etait agrea- de leur temoignage.
ble a Dieu; c'est pourquoi le Seignetir
5. Leurs raincaux% etc. : ce trait ne parait 9. Lasao^esse pratique, litt. /e bon juge-
etre que pour rornement. — Leto's fruits^ iiicnt.Vulg., mats la sagesse de Vhomme est
leurs oeuvres, sont inutiles : a peu pres dans blanche, c.-h-d. cheveux blancs.
le meme sens qu'au vers. 3. Comp. Matth. 10. Etant devenu : ce juste, dans la pen-
iii, 10. see de I'auteur, c'est celui dont il est dit
6. Couche, Vulg. somnis : euphemisme Gen. v, 24 " Henoch plut a Dieu, et on ne
:
pour concubitu, comme vii, 2. Comp. Hom. le trouva plus, parce que Dieu I'avait trans-
Odyss. xi, 245. —
Temoiiis du crime, soit en fere" vivant de cette terre dans le monde
fait,en ce sens que la perversity des enfants invisible : comp.
Eccli. xliv, 16; He'br.x\, 5.
accuse d'ordinaire laperversite des parents; 11. Son
intelligence des choses divines;
soit en paroles, en ce sens que les enfants ou bien, avec un parallelisme plus stridl;, son
feront remonter a leurs parents la respon- esprit parfaitement initie et attache a la
sabilite de leurs crimes. volonte de Dieu. —
La sedudion, Vulg.
7. Le
repos (Vulg. /e rafraichissenient), ruses et les mensonges dont les
fitlio, les
tout d'abord le repos des labeurs et des mediants se servent pour pervertir les
afflidlions de la vie prdsente, et par ex- bons.
tension la beatitude eternelle dans la vie Dieu connait d'avance, non seulementles
future. futurs absolus, mais encore les futurs con-
—
CHAP. V. —
Contraste entre les bons et les mechants apres la mort les :
etions, nous regardions sa vie comme lancee vers son but, I'air qu'elle a
une folic, et sa fin comme un oppro- fendu revient aussitot sur lui-meme,
bre. 5Et le voila compte parmi les et Ton ne sait plus par ou elle a passe :
jugement particulier qui suit la mort de manuscrits ajoutent a salut le mot auxoC,
chaque individu; d'ailleurs I'auteur drama- sciLyz/iV/, ce qui restreint la pensee au seul
tise une pensee vraie. Comp. L^ic^ xvi, 23. salut des justes. Tel est a peu pres le sens
— Le juste ; la Vulg. met le pluriel, les de la Vulg.
jtisies, ici et dans les versets suiv. —
Leiirs Les uns aux autres, comme ii, i; d'au-
3.
labeurs^ les peines que prenaient les justes tres avec la \'ulg., en eux-memes. Ce discours
pour pratiquer la vertu et mdriter la vie est la contre-partie exadle de celui du ch. ii,
bienheureuse. Comp. ii, 16-20. Vulg., qui 1-20. — But ordinaire, litt. type proverbial.
leur ont cnlevc le p-uit de leurs travaux. Les efifa?its de Dieu sont, non les
5.
2. Agites d'une Jiorrible epouvante. com- anges, mais les fideles serviteurs de Dieu,
men^ant ^ deviner le sort qui les attend. — les nieme que les Saints. Allusion a ii, 13, 18.
Sur la revelation die salut, litt.,sur le para- Comp. Matth. v. 9.
LIBER SAPIENTI^E. Cap. V, i — i. 455
MMM :<^ 1^ M 'M'Mi^'sSJiss.'M'^M M '^ W. WM^M^ lavimus vias difficiles, viam autem
Domini ignoravimus. 8. Quid nobis
— :i:— CAPUT V. —*— profuit superbia.'' aut divitiarum ja-
Impii in judicio admirantes gloriam justo- ctantiaquidcontulit nobis? 9.*Trans- * I Par. 29,
Supra 2,
rum quos hie contempserant, deflent suam ierunt omnia ilia tamquam umbra,
15.
5-
miseriam, quodque tota eorum felicitas
et tamquam nuntius percurrens,
fueritmomentanea justorum autem erit:
niam, et finem illorum sine honore : nos nati continuo desivimus esse :
6. La
lumiere de la justice, qui montre Ainsi parlent les pecheurs dans le sejour des
quel est le veritable but de la vie, et les viorts. Comp. Luc, xvi, 23 sv.
moyens de I'atteindre. Comme ce sont des 14. E71 effet, ou du
car, donne la raison
Juifs qui parlent, cela ne veut pas dire discours qui precede les impies arrives au
:
qu'ils n'ont pas entendu I'enseignement ex- sejour des morts doivent parler ainsi, car,
tdrieur de la loi, mais que leur mauvaise etc. — Lespcrance : ce sur quoi les m^-
disposition les a empechds de le comprendre chants font reposer leur esperance, savoir
et de le recevoir dans leur coeur. — Son les richesses, les plaisirs, etc. Le flocott —
soleil, Vulg. le soleil de Vintelligeiice. de laijie, ou le duvet, en lisant xvou? avec
7. Nous nous somnies rassasies, nous la Vulg.; I'autre leqon est /o~jq, poussiere.
avons satisfait tous nos appetits; Vulg., — IJecume (en lisant i'/vr,) k la surface de
iiotis nous somnies fatigues. Deserts sans — I'eau, ou meme toule chose legere qui se
chemin qui ne pouvaient nous conduire k la trouve a la surface d'un corps poussiere, :
veritable felicite. —
Nous n^avons pas connu debris, etc. L'autre le(;on est T:i/yT\, givre
pratiquement la vote du Seigneur : comp. ou Jteige. —
L'hSte d'un jour, le voyageur
Ps. XXV, 4. qui n'a passe qu'un jour dans une hotellerie.
9. Le messager (litt. ime
j-umeur, tin bruit), 15. Vivent eterfiellenienf : comp. Eccli.
en prenant, apres Vulg., I'abstrait pour
la xli, 13;\Jean, ii, 17. La vie dont il s'agit ici
le concret. Beaucoup preferent laisser au est celle de la grace et de la gloire comp. :
nom son sens littdral et traduisent mie nou- Jean, vi, 57 I Jeaii, iv, 9.
; Leur recom- —
velle. pense est mise en reserve aupres du Sei-
13. Avec ce verset se termine I'expression gneur, dans ses tr^sors; ou bien, est dans le
du remords des m^chants. Pour le mieux Seigneur, consiste dans sa possession, dans
faire entendre, la Vulg. ajoute la reflexion une communaute de vie avec lui. Comp. Gen.
suivante qui forme le vers. 14 en latin : XV, I. —
A souci d'eux : comp. I. Pier, v, 7.
456 LIVRE DE LA SAGESSE. Chap. V, i6 — 23; VI, i — 6.
sant a souci d'eux. ^^Cest pourquoi lui contre les insenses. ^iLes traits
ils recevront de la main du Seigneur de la foudre bien diriges partiront,
le magnifique royaume et le splen- et du sein des nuages comme d'un
dide diademe car il les protegera de
;
arc bien tendu, voleront au but mar-
sa droite, et son bras les couvrira que. 22 Sa colere, comme une baliste,
comme un bouclier. ^7ll saisira son lancera une masse de grele I'eau de ;
zele comme armure, et les creatures la mer les inondera de ses flots, et les
lui servirontde traits pour se venger fleuves se precipiteront avec furie.
de ses ennemis. ^^11 revetira pour 23 Le souffle de la puissance divine
est facile a trouver [12 — 16]; — elle conduit a un royaume [17 — 21]; —
nature de la sagesse [22 — 25].
Chap. VI. j[Coutez done, 6 rois, et com- minera vos oeuvres et sondera vos
prenez; ecoutez I'instruftion, pensees. 4Parce que, etant les minis-
vous qui jugez les extremitds tres de sa royaute, vous n'avez pas
de la terre. ^Pretez I'oreille, vous qui gouverne equitablement, ni observe
dominez sur une multitude, qui etes la loi de Injustice, ni marche selon la
fiers de commander a des foules de volonte de Dieu; sterrible et soudain
peuples. 3 SacJiez que la force vous a il fondra sur vous, car un jugement
^te donnee par le Seigneur, et la severe s'exerce sur ceux qui com-
puissance par le Tres-Haut, qui exa- mandent. ^Aux petits, on pardonne
i6. Le Diagtiifique royaume, etc. Comp. morale absolue, bouclier sur lequel se bri-
II Tim, iv, 8; I Pier, v, 4. —
Son bras; la sent tous les traits de I'iniquite, c.-a-d. les
Vulg. ajoute saitit. outrages et les blasphemes des impies.
Le Dieu tout-puissant est ensuite intro- Vulg., de Pcquitc, mais cette idee se trouve
duit comme un guerrier revetant son armure deja exprimee au verset precedent.
pour combat. Comp. Exod. xv, 3; Is.
le 20. Un s^laivej Vulg., J(ne lance. Ailleurs
lix, Ezech. xxxviii, 18-23. S. Paul avait
17; le meme mot grec poacpat'a est traduit par
sans doute ce passage h, la pense'e quand il glaive {Apoc. ii, —
16). Tout l^univers;
ecrivait Ephcs. vi, 11-17 comp. I T/iess. comp. vers. 17. — Les insenses, les impies.
— Bien
:
V, 8. Comp.
21. Ps.
vii, 13. diriges :
17. Son porte tout <\ la fois a
zele, qui le le mot direde de la Vulg. vient probable-
proteger les justes et punir les impies.
ti
— ment d'une faute de copiste pour direilcc,
Les creatures, litt. la creation, toutes les que lisent plusieurs manuscrits. — Aluages...
oeuvres de la nature comp. Jug: v, 20;
: arc : Tare dans les nuees, comme symbole
Eccli. xxxix, 25-31; et les plaies d'Egypte. de grace et de misericorde, est tournd en
— Pour se venger, etc.; ou \i\&v\,pour re- sens inverse de la terre; comme instrument
pousser ses ennemis et les empecher de de colere, c'est la terre qu'il vise.
nuire a ses fiddles. 22. Baliste, machine de guerre au moyen
18. La justice d'un juge incorruptible. — de laquelle les anciens langaient des pierres
Sincere, litt. sans deguiseinent, qui repondra sur I'ennemi. Comp. Exod. ix, 23 sv. Jos.
par sa sevdrite k la solennite des circons- x, 1 1. Vulg., une colere dure comme lapierre,
tances. Vulg. certain, serieux. inflexible. —
L'eaji de la mer : comp. Luc,
19. La saijitetc dt Dieu, c'est la perfe<flion X.X1, 25-
LIBER SAPIENTI^. Cap. V, 16—24; VI, 1—6. 457
tur et tamquam spuma gracilis,
: turbo venti dividet illos et ad ere- :
ni :quoniam dextera sua teget eos, rentibus earn quodque ejus acquisitio sit
:
et brachio sancto suo defendet illos. utilis, cujus capax non est invidus.
23. Des pidssaiits : ces derniers mots ra- 4. Parce que introduit la raison du juge-
menent I'auteur aux chefs et aux magistrals, ment de Dieu decrit vers. 5 suiv. Selon
a qui il s'etait adresse des le debut de son d'autres, le vers. 4 est coordonne au vers. 3 :
livre (i, i), et qu'il va exhorter de nouveau Sachez encore que, etant les ministres de sa
dans le chap, suivant. royaute. Les rois, meme paiens, sont subor-
donnes a I'autorite du Roi des rois, de Celui
CHAP. VI. " qui regne sur les empires." La loi na- —
Pans la Vulgate chapitre s'ouvre par
le turelle du juste et de I'injuste, comme I'ex-
ce vers, i : La sagesse vaict tnieux que la plique le mot de la justice ajoute par la Vulg.
force, et I'hoiiwie prudent que Phonime ro- Cette oblige aussi les paiens, elle est
loi
buste: c'est une compilation de Prov. xvi, 32; pour eux de Dieu.
la volonte
xxiv, 5; EccLe. ix, 16 et 18, ajoutee sans 5. S'exerce, a lieu, et non pas aura lieu
doute dans quelques manuscrits comme {Y\x\g. /let) assertion gt^ndrale donnant la
:
par pitie; mais Ics puissants seront va de tous cotes chercher ceux qui
puissamment chaties. 7Le Souverain sont dignes d'elle, elle se montre
de tous ne reculera devant personne, amicalement a eux dans leurs voies,
il ne s'arretera par respeft devant et les assiste dans tous leurs desseins.
aucune grandeur car il est le crea-
; ^7En effet, le commencement le
teur des grands et des petits, et il plus assure de la sagesse est le desir
prend soin des uns comme des au- de I'instruftion. ^^Qr le soin de I'ins-
tres.^Mais les puissants seront sou- truclion conduit a I'amour, I'amour
mis a un jugement plus rigoureux. fait qu'on obeit a ses lois, I'obeissance
9C'est done a vous, 6 rois, que s'adres- a ses lois assure I'immortalite, i9et
sent mes discours, afin que vous ap- I'immortalite donne une place tout
preniez la sagesse et que vous ne pres de Dieu. ^oAinsi le desir de la
tombiez point. ^oCeux qui observent sagesse conduit a une eternelle royau-
saintement les saintes lois seront te. 21 Si done, 6 rois des peuples, vous
sanctifies, etceux qui les auront ap- mettez votre plaisir dans les trones
prises auront de quoi repondre. " Met- et les sceptres, honorez la sagesse,
tez done vos complaisances dans mes et vous regnerez eternellement.
paroles, desirez-les, et vous aurez 22 Mais qu'est-ce que la sagesse, et
I'instruction. quelle est son origine? Je vais I'expo-
12 La sagesse est un astre brillant, ser sans rien vous cacher des myste-
sa bcaute ne se fletrit pas; facilement res de Dieu. Je remonterai jusqu'au
on raper9oit quand on I'aime, facile- commencement des choses, je met-
ment on la trouve quand on la cher- trai au grand jour tout ce qui la con-
che. ^3Elle previent ceux qui la cher- cerne, et je ne tairai pas la verite.
chent et se montre a eux la premiere. 23 Loin de moi de avec la
faire route
^4Celui qui se leve de bonne heure pale envie! Elle n'a aucune part a
pour la chercher n'aura pas a prendre la sagesse. 24Le grand nombre des
beaucoup de peine : il la trouvera sages fait le salut de la terre, et un
assise a sa porte. ^sCar penser a elle, roi sage la prosperite dc son peu-
c'est la perfe6lion de la prudence, et ple. 25Recevez done I'instruction par
celui qui veille a cause d'elle sera mes paroles, et vous vous en trouve-
bientot libre de soucis. ^^EUe-meme rez bien.
fond de la pensee. —
Des uns coimne des I'homme qui pense a la sagesse, qui refle-
attires, en gr. 6|j.oiwi;, dans le sens de coin- chit sur sa beaute et ses avantages, atteint
tnuniter; c'est ainsi qu'il faut entendre lesommet de la prudence, en tant qu'il
aqualiter de la Vulg. commence h comprendre que la sagesse est
8. Un jugement. Vulg. tourment. le seul bien veritable, par opposition aux
9. Que vous ne ioinbicz poi)ii, dans le sens biens terrestres et apparents; ces derniers,
moral, que vous ne pechiez point. qui sont I'occasion de beaucoup d'agitations
10. Saintement, pieusement. Les saintes— et de troubles, il cesse de les poursuivre et
lois (litt. les saintes choses) la loi de la jus-
: se trouve ainsi affranchi de mille soucis.
tice, la volonte de Dieu (vers. 4), la sagesse 16. Elle se montre, se communique a eux
pratique (vers. 9). —
Seront sanilijies, recon- dans leurs voies, pour les diriger dans les
nus saints, admis au nombre des saints afles de la vie exterieure (comp. Prov.
dans la bienheureuse eternite. Comp. I Jean, viii, 2). —
Vulg., ai'ec toute sorte de pre-
iii, 7. —Ceux qui les ont apprises, les con- voyance et de soin.
naissent parfaitement, auront de quoi rcpon- 17. En
effet, ou car, introduit la preuve
dre et se justifier devant le souverain Juge. que la sagesse merite qu'on la recherche :
12. Ne se fletrit pas : comp. I Pier, i, 4. car elle conduit au bonheur ^ternel. Le —
— Facilement : comp. Prov. viii, 17; Eccli. conunencement, le point de depart pour arri-
xxvii, 8; Matth. xi, 19. ver a la sagesse, la condition pour I'obtenir.
LIBER SAPIENTI^. Cap. VI, 7—27. 459
apparebit vobis quoniam judicium
: circuit quasrens, et in viis ostendit
durissimum his, qui prassunt, fiet. se illis hilariter, et in omni provi-
7. Exiguo enim conceditur niiseri- dentia occurrit illis.
se prior ostendat. 15. Qui de luce bescente iter habebo quoniam talis :
sorite, dont le 2oe est la conclusion. le passage de la mer Rouge {Exod. xv, i sv.),
18. Le soin ou la recherche de rinstruc- le Ps. xlviii et plusieurs discours du livre
tion conduit a Paniour de la sagesse, k un de Job. Oil finit le prologue, oil commence
ardent desir d'etre en communion avec elle, I'exposition? Au vers, i, selon les uns; aux
de la posseder tout entiere. —
LHfnmorta- vers. 22 du chap, vii, selon les autres. —
////bienheureuse, comme ii, 23. Sans rien cacher : I'auteur n'imitera pas les
20.Royaute : comp. Rom. v, 17. paiens qui tiennent soigneusement caches
21.Honorez, Vulg. aiinez. leurs niysthes; il dira tout ce qu'il sait sur
La Vulg. ajoute aimez la liiniicre de la
: la sagesse.
sagesse, vans tous qui comniandez aux peu- 23. Elle, I'envie ou, avec la Vulg.,
;
ble tradu61ion du vers. 21 qui se serait chemin qui mene a la sagesse, je ne veux
glissee dans le texte. pas ressembler k ces guides jaloux qui ne
22. Qu'esl-ce que la sagesse : I'auteur n'en donnent que des indications parcimonieu-
donne nuUe part de definition proprement ses, afin que nul n'en sache autant qu'eux :
preferait a tous les biens terrestres [7 — 10]; avec elle sont venus tous
les biens, I'amitie de Dieu et de nombreuses connaissances [11 — 21]. —
Proprietes de la sagesse, sa nature et ses effets [22 — viii, i].
Ch. VII. 'l^^E ne suis moi-meme qu un peu de sable, et I'argent, a cote d'elle,
I
homme
mortel, semblable a ne vaut pas plus que la boue. ^oje
tous les autres et descendant I'ai aimee plus que la sante et la
du premier qui fut forme (de terre), beaute; j'ai prefere sa possession a la
2et j'ai ete forme quant a la chair possession de la lumiere, car son
dans le sein de ma mere pendant dix flambeau ne s'eteint jamais. "Avec
mois, prenant consistance dans le elle me sont venus tous les biens, et
sang, par le moyen de la semence de une immense richesse est dans ses
I'homme durant le repos du sommeil. mains. ^^Et je me suis rejoui de tous
sMoi aussi, a ma naissance, j'ai res- ces biens, car la sagesse les amene
pire I'air commun a tous, je suis avec elle; j'ignorais pourtant qu'elle
tombe sur la meme terre, et c'est en etait la mere. i3je I'ai apprise sans
avec des pleurs que j'ai, comme tous arriere-pensee, je la communique
les autres, fait entendre mes premiers sans envie, et je ne cache point ses
sons. ete eleve dans des langes
4 J'ai tresors. i4Car elle est pour les hom-
et avec des soins infinis. sAucun roi mes un tresor inepuisable; ceux qui
n'a eu autre commencement
un en usent ont part a I'amitie de Dieu,
d'existence.^Il n'y a pour tous qu'une a qui les recommandent les dons ac-
seule et meme maniere d'entrer dans quis par rinstru6lion.
le monde et d'en sortir. 15 Que Dieu me donne d'en parler
venu en moi. ^Je I'ai preferee aux sagesse et qui dirige les sages! ^^Nous
sceptres et aux couronnes, et j'ai es- sommes dans sa main, nous et nos
time de nul prix les richesses aupres discours, et toute la prudence et le
d'elle. 9je ne lui ai pas egale les pier- savoir-faire. ^7 C'est lui qui m'a donne
res les plus precieuses, car tout I'or la veritable science des etres, pour
du monde n'est aupres d'elle qu'un me faire connaitre la stru6lure de
CHAP. VII.
par tous. —Avec des pleurs : comp. Lu-
crece v, 223 sv.
I. Dt( prej/iz'erhomme, litt. du protoplaste, 4. Dans des langes : comp. Luc, ii, 7.
mot communement employe depuis pour 7. O
est pourquoi : n'etant pas par nature
designer notre premier pere. plus sage que les autres hommes, et ayant,
1. Quant a la chair : c'est I'element exte- comme roi, un besoin plus constant d'exer-
rieur et materiel du compost humain; sur cer la sagesse habile insinuation adressee
:
Dans le sang : comp. Lev. xv, 24 sv. L'au- comp. Ephes. \, 17.
teur suit les opinions de son temps voy. : 8. Aux sceptres; Vulg., aux royaumes.
Pline, Hist. Nat. vii, 15. Comp. Prov. viii, 11, 15, 16.
3. suis tonibc sur la inente terre, une
Je 9. Comp. /«?/;, xxviii, 12 sv. Prov. viii, 11.
terre meme nature; ou bien qui eprouve
de \o. J'ai ptefere, etc. Vulg., _/''<?/ rcsolu d'en
la meme chose de tous, egalement foul^e faire man Jlambeau, le guide de ma vie.
j
Cum unus sit omnibus introitus ad vitam. est exigua, et tamquam lutum assti-
et similis exitus ;
pras omnibus eligenda mabitur argentum in conspectu
secumcunfla bona,
est sapientia,adferens illius. 10. Super salulem et speciem
habens secum spiritum intelligentite mul-
dilexi illam, et proposui pro luce
tiplicem et quae hie mirum in modum
;
"'3 Reg. 3,
assecutus. bile est lumen illius. 1 1. ''Venerunt
13. Matth.
autem mihi omnia bona pariter cum 6, 33-
accepi communem aerem,et in simi- usi sunt, participes facti sunt amici-
liter factam decidi terram, et pri- tias Dei, propter disciplinas dona
mam vocem similem omnibus emisi commendati.
plorans 4. in involumentis nutri-
: 15. Mihi autem dedit Deus di-
tus sum, et curis magnis. 5. Nemo cere ex sententia, et prassumere
enim ex regibus aliud habuit nativi- digna horum, qu^e mihi dantur :
tatis initium. 6. ''Unus ergo introi- quoniam ipse sapientias dux est, et
est mihi sensus et invocavi, et ve-: scientiaet disciplina. 17. Ipse enim
nit in me spiritus sapientiae : 8. et dedit mihi horum, quae sunt, scien-
praeposui illam regnis et sedibus, et tiam veram ut sciam dispositionem
:
1 1, l/ne immense richesse, en gr. tlAouxoc. gesse, invocation tres convenable avant les
que la Vulg. traduit souvent par honestas. hautes revelations qui vont suivre.
— Est dans ses mams (I Rois., iii,Comp.
13. 15. Que Dieu me donne, en grec Scoti :
Matth. vi, 33), Vulg., invest venue par ses c'est la'vraie le^on. Vulg., Dieu 7n'a donne
mains. dedit vient peut-etre de det, qu'on trouve
13. Sans arriere-pensee d'interet person- dans plusieurs manuscrits. Comme je le —
nel; Vulg., sans ruse. —
Sans envie, libera- voudrais, litt. selon ce que je sens., selon mon
lement, sans etre jaloux que d'autres la pos- sentiment. —
Qui conduit la sagesse., qui
sedent dans sa plenitude. — Ses tresors : lui assigne sa route pour qu'elle aille eclai-
I'univers et les proprietes des ele- sagesse est plus agile que tout mou-
ment.s, '^le commencement, la fin et vement elle penetre toutes les par-
;
le milieu des temps, les retours perio- ties de I'univers a cause de sa puret^.
diques du soleil, les vicissitudes des 25 Elle est le souffle de la puissance
animaux et les instinfts des betes, la rien de souille ne peut tomber sur
puissance des esprits et les raisonne- elle. 26 Elle est le resplendissement
ments des hommes, les dififerentes de la lumiere eternelle, le miroir sans
especes des plantes et la vertu des tache de I'activite de Dieu et I'image
racines; en un mot, tout ce qui est
^^ de sa bonte. ^zEtant unique, elle peut
cache et a decouvert, je I'ai appris; tout; restant la meme, elle renouvelle
car la sagesse, ouvriere de toutes cho- toutes choses, et a travers les ages
ses, me I'a enseigne. elle se repand dans toutes les ames
22 En elle, en effet, il y a un esprit saintes; elle en fait des amis de Dieu
intelligent, saint, unique, multiple, et des prophetes. ^sj^jgu^ en effet,
immateriel, a6tif, penetrant, sans n'aime que celui qui habite avec la
souillure, infaillible, impassible, ai- sagesse. 29 Car elle est plus belle
mant le bien, sagace, ne connaissant que le soleil et que I'arrangemcnt
pas d'obstacle, bienfaisant, ^sbon harmonieux des etoiles comparee ;
pour les hommes, immuable, assure, a la lumiere, elle I'emporte sur elle;
tout-puissant, surveillant tout, pene- 30car la lumiere fait place a la nuit;
trant tous les esprits, les intelligents, mais le mal ne prevaut pas contre
les purs et les plus subtils. 24Car la la sagesse.
mencent les memes revolutions. Vulg,, les qui identifierait la sagesse et I'Esprit comp. :
annee mois (lunaires), semaines, jours. comp. y>a«, i, 14, 18, oij cette epithete est
—
:
La position des etoiles aux differentes epo- appliquee au Fils de Dieu. Multiple
ques de I'annce. dans ses attributs et ses operations comp. :
20. La nattire, les proprietes generales I Cor. xii, II; I'Eglise appelle le St-Esprit
des animaux. — Les instincls, en gr. 9u|j.o'J4 septiformis tmetiere, FEsprit aux sept dons.
aninios, mot dont Vulg. restreint trop le
la — Ailif, litt. se tnouvant aisement, conse-
sens en le traduisant par iras, coleres. — quence de I'immateriaiite. Pe'ne'trantj d'au-
La puissance des espfits (Vulg. des vents') : tres, brillant, ou bien avec la Vulg. eloquent:
la tradu(flion attribuait h Salomon un grand comp. X, 21; Is. XXXV, 6 —
Sans souillure;
pouvoir sur le monde des esprits, surtout comme le rayon du soleil reste pur lors
sur les demons (Josephe, Ant. viii, 2). meme qu'il touchc la terre ou bien sans ;
a eree I'univers; voy. Prov. iii, 19; viii, 22-31. gnus. — Immuable,
incbranlable.
litt.
:
—
Ainsi I'auteur attribue a Salomon des con- Assure de mener a bien toutes ses opera-
naissances plus ou moins etendues en cos- tions, sans inquietude sur leur succes :
LIBER SAPIENTL^. Cap. VII, 18—30. 463
torum, 18. initlum, et consumma- nibus enim mobilibus mobilior est
tionem, et medietatem temporum, sapientia autem ubique
: attingit
vicissitudinum permutationes, et propter suam munditiam. 25. Vapor
commutationes temporum, 1 9. anni est enim virtutis Dei, et emanatio
cursus, et stellarum dispositiones, quaedam est claritatis omnipotentis
20. naturas animalium,et iras bestia- Dei sincera : et ideo nihil inquina-
rum, vim ventorum,et cogitationes tum in eam incurrit : 26. 'candor 'Hebr. 1,3.
hominum,difFerentias virgultorum, est enim lucis aeternas, et speculum
et virtutes radicum, 2 1. et qii^cum- sine macula Dei majestatis, et imago
que sunt absconsa et improvisa, di- bonitatis illius. 27. Et cum sit una,
dici : omnium enim artifex docuit omnia potest et in se permanens:
tout tnouveinentj Vulg., que les etres les plus Ps. civ, 30. —
Des amis de Dieu, comme
agiles; peut-etre faudrait-il lire motihus ou Abraham comp. II Par. xx, 7; Is. xli, 8; et
:
mobilitatibus. —
Sa puretc' : elle est un pur des prophetes, des hommes en relation par-
esprit, degage de toute matiere. ticuliere avec Dieu, depositaires et inter-
25. Le souffle, gr. aTij.i'c, de la puissance pretes de ses volontes.
creatrice de Dieu : comp. Hebr. i, 3. — 28. Habiter avec la sagesse, c'est etre en
Une pure hnanation, etc. QucEdaiii de la relation habituelle et intime avec elle.
Vulg. vient probablement de ce que le tra- 30. Le vers, i du chapitre suiv. appartient
ducfteur aura lu "i? au lieu de ~rfi. -^ Rien encore k ce morceau, dont il forme la con-
de souille : comp. Jacq. iii, 15. clusion.
464 LIVRE DE LA SAGESSE. Chap. VIII, i — 16.
vie, quoi de plus riche que la sagesse, parole; si je parle, ils tiendront les
qui opere toutes choses? 6 Si la pru- yeux fixes sur moi, et si je prolonge
dence nous procure des avantages, mon discours, ils mettront la main
qui mieux que la sagesse est I'ou- sur leur bouche. ^sA cause d'elle,
vriere de tout ce qui existe.' 7Aime- j'obtiendrai I'immortalite, et je lais-
t-on la justice? les labeurs de la sa- serai a la posterite un souvenir eter-
gesse produisent les vertus c'est elle ;
nel. i4je gouvernerai mes peuples, et
qui enseigne la temperance, la pru- les nations etrangeres me seront sou-
dence, la justice et la force, cequ'il y a mises. ^sEn entendant parler de moi,
de plus utile aux hommes pendant la des rois redoutables me craindront;
vie. 8Desire-t-on une science eten- je me montrerai bon au milieu du
due? elle connait le passe et conjec- peuple et vaillant a la guerre. ^^A
ture I'avenir elle penetre les discours
; mon retour dans ma maison, je me
subtils et resout les enigmes; elle reposerai aupres d'elle, car il n'y a
interprete les signes et les prodiges nulle amertume dans sa societe, nul
et revele d'avance les evenements ennui a vivre avec elle; il n'y a que
pens^e est plus gdnerale. L'Eglise entend Dieu choisit et determine par sa sagesse les
ce verset du Messie et en fait le fond d'une oeuvres qu'il doit accomplir.
des grandes antiennes de I'Avent. 5. Qui opere, qui cree et conserve toutes
Puis I'auteur revient a la pensee de vii, choses.
7 sv. 6. Sens si deja la prudence humaine
:
2.Je cherchais a V avoir, litt. a Vaincnet (comp. vi, 15) est capable de procurer notre
dans ma maisott. bien, combien plus le procurera cette sa-
3. Elle habite, litt. elle vit avec Dieu, gesse superieure qui manifeste sa puissance
conime une epouse avec son epoux. Dans la et ses effets dans la formation ct la conser-
V u\g. suatn vaudrait mieux que illius.
,
— vation de I'univers?
LIBER SAPIENTI^. Cap. VIII, t — i6. 465
aestimat scit versutias sermonum,
:
omnia.? 6. Si autem sensus opera- riam asternam his, qui post me fu-
tur quis horum, quas sunt, magis
: turi sunt, relinquam. 14. Disponam
quam ilia est artifex.'' 7. Et si justi- populos et nationes mihi erunt
:
tiam quis diligit labores hujus ma- : subditae. 15. Timebunt me audien-
gnas habent virtutes sobrietatem : tes reges horrendi in multitudine :
entendue dans le sens stri6l. - Les labeurs — 11. Dansjugenients, lorsque je juge-
les
de la sagesse, ses efforts, son acflion parmi rai allusion au fameux jugement de Salo-
:
les hommes. —
La temperance^ etc. ce sont : mon, I Rois, iii, 16 sv. Les grands, les —
les quatre vertus cardinales des moralistes rois vassaux de Salomon, les magistrals, les
grecs. chefs d'armee, etc. La Vulgate ajoute un
8. Une science etendiie, litt. utie )niil- 3^ membre et le visage des prifices sera
:
tiple experience {Eccli. xxv, 6). Les — dans r etonnement : double traduction du
discours subtils, les fines sentences, ren- 2e membre.
fermant sous peu de mots un sens que le 12. lis atteiuiront, personne n'osant par-
vulgaire n'aperqoit pas {Prov. i, 3). Les — ler avant moi dans les assemblees. — lis
enigmes : questions semblables k celles inettront la main stir leur bouche, pour ne
que la reine de Saba adressa a Salo- pas rompre le silence.
mon (I Kois^x, i). Comp. Nombr. xii, 8; 13. Viuunortalite, une gloire immortelle
I Cor. xiii, 12. Exemples d'enigmes verita- parmi les hommes ce mot a un sens plus
;
aupres de
17. Z,'/;;/w<7r/'«///t'bienheureuse une bonfie dnie; mais aussitot cette maniere
Dieu. —
L'union intime, litt. la pare/tie. de s'exprimer lui parait peu convenable.
18. Dans les anivres de ses niaitts : la sa- Elle semble impliquer, en effet, que le corps
gesse est considdrde ici comme une Spouse est le fondement essentiel de I'homme, dont
laborieuse, dont le travail et I'intelligence I'ame ne serait que I'accessoire. Se repre-
enrichissent sa maison. Comp. ce qui est nant done, il ajoute Ou plutot, etant bon,
—
:
dit de la femme forte Prov. xxxi, 10 sv. je vins a un corps pur, c.-h-d., mon ame
Vavoir avec moi, dans le sens du vers. 2. etant bonne fut unie a un corps pur. Dans
Apres avoir decrit les qualites de la fian- cette seconde forme de la pensee, c'est
cee, I'auteur dnum^re ce que I'amant de la I'ame qui a le premier rang, qui constitue
sagesse a a lui offrir. le moi. Voilh, uniquement ce que veut dire
ig-20. Une bonne dine ici, dit Estius, ce et ce que dit I'auteur de la Sagesse. Le
n'est pas une ^me en possession de la grace veni in corpus ne suppose dans I'ame qu'une
san6\ifiante ou d'un certain degre de bonte anteriorite de raison,fondee sur son essence
morale, c'est une ame douee d'une bonte sup^rieure.
naturelle qui la dispose a la pratique des 21. Obtenir la sagesse : c'est le sens natu-
vertus. rel du grec, et meme
de la Vulgate conti- :
L'enseignement commun de TEglise est netts, scil. sapienticc, dont il est question
que Dieu cree Fame de chaque homme au dans tout le passage, et qui est I'objet de la
moment ou il I'unit au corps. Les vers. 19-20 priere annoncde dans ce verset. L'EccI^sias-
ne contredisent pas cette dodlrine et n'ont tique dit de meme, coiitinens justitice (xv, i.
rien de commun avec la dod\rine platoni- Comp. vi, 27). Neanmoins la plupart tra-
cienne de la preexistence des iimes. L'au- duisent le latin, et quelques-uns le grec,
teur veut exprimer cette pensee, qu'il a requ sachant que je ne pouvais itre continent,
de Dieu une bonne ame, c.-k-d. douee d'heu- chaste, conserver mon corps sans tache
reuses dispositions naturelles, et un corps (vers. 20). — En disa?it : la priere suivante
pur, c.-k-d. sans defaut ni vice hereditaire. est une amplification de celle que nous lisons
II commence ainsi : J^ii recu en partage I Rois, iii, 6-10. Comp. II Par. i, 9 sv.
!
M DEUXIEME PARTIE ^
La sagesse consideree historiquement [X — XIXJ.
9. Avec votes : comp. vers. 4. Qiez Hait— 13. Eft effet : le bon gouvernement du
la, etc. Comp. Prov. viii, 22-2,0; /ea?i, i, i. peuple de Dieu demande plus qu'une con-
10. Dit trone d'ou rayonne la gloire de naissance humaine, et on n'arrive a cette
votre majeste infinie; Vulg. du trone de connaissance que par la sagesse, laquelle est
votre grandeur.
,
terra sunt : et quae in prospectu sunt. 3. "Ab hac ut recessit injustus in 'Oen. 4, 8.
40uant, a cause de lui, I'eau sub- des choses saintes; elle I'enrichit dans
mergea salut vint encore
la terre, le ses penibles labeurs et fit fruftifier
par la sagesse, qui dirigea le juste sur ses travaux. ^^Elle I'assista contre
un bois sans valeur. d'avares oppresseurs et lui fit acque-
sLorsque les nations etaient con- rir des richesses. ^^EHe le garda con-
fondues dans leur commune iniquite, tre ses ennemis et le protegea contre
la sagesse connut le juste; elle le ceux qui lui dressaient des embuches ;
conserva sans reproche devant Dieu elle lui donna la vi6loire dans un rude
et le garda invincible contre sa ten- combat, pour lui apprendre que la
dresse pour son fils. justice est plus puissante que tout.
6Au milieu de la ruine des me- ^sQuand le juste fut vendu, la sa-
diants, la sagesse sauva le juste en gesse ne I'abandonna pas, mais le
le derobant au feu qui descendit sur preserva du peche;elle descendit avec
les cinq villes. 7 En temoignage de lui dans la fosse, ^4et ne le quitta pas
leur perversite, cette desolee
terre dans les chaines, jusqu'a ce qu'elle
continue de fumer, les arbres portent lui eut procure le sceptre du royaume
leurs fruits hors de saison; monument et la puissance sur ses oppresseurs
d'une ame incredule, une colonne de elle convainquit de mensonge ceux
sel reste la debout. ^Ayant neglige qui I'avaient accuse et le rendit a
la sagesse, non seulemcnt lis subirent jamais illustre.
le dommage de ne pas connaitre le 15 Elle delivra des nations qui I'op-
bien, mais ils ont laisse aux vivants primaient le peuple saint et la race
un monument de leur folie, Dieu ne sans reproche. ^6 Elle entra dans I'ame
voulant pas que leurs crimes tombent du serviteur de Dieu, et par des si-
dans I'oubli. 9 Mais la sagesse a deli- gnes et des prodiges elle tint tete a
vre du malheur ses fideles. des rois redoutables. '7 Elle rendit
i°C'est elle qui conduisit par des aux juges le salaire de leurs travaux;
voies droites le juste fuyant la colere elle les conduisit par une route semee
de son frere, qui lui montra le royau- de merveilles et fut pour eux un
me de Dieu et lui donna la science ombrage pendant le jour et comme
4. A cause de lui, du peche de Cain et de dessechent avant d'arriver a leur plein de-
ceux de ses descendants qui marcheient sur veloppement. Allusion aux pom/nes de So-
ses traces, Dieu envoya le deluge. En- — dome, dont Josephe raconte qu'elles s'en
core : la sagesse avait dejk sauve le monde vont en fume'e et en cendres dans la main
dans la personne d'Adam, le pere de tous qui les cueille {Bell. jud. iv, 8). D'une —
les hommes(vers. i). — (lui dirigea le Juste, dme incredule et indocile k I'avertissement
Noe, enferme dans I'arche comp. Gen.
: divin allusion a la femme de Lot qui fut
:
vi, 9; Eccli. xliv, 17. changee en colonne de sel pour avoir re-
5. Etaicjit co7tfotidues, etc., etaient egale- garde en arriere {Luc, xvii, 32). Cette stele
ment perverties; ou bien, avec allusion k la ou aiguille de sel existait encore du temps
tour de Babel : aprcs que les ?iations eurent de I'auteur.
ete confotidues dans leu? conspiration crimi- 8. lis subirent le dommage : dans la Vulg.,
nelle. — Le juste, Abraham {Gen. xii, i; IcBsi traduirait mieux
grec que lapsi.
le —
Hebr. xi, 17 sv.) — Pour son fils Isaac, que Le bien, dont la pratique les ewt preserves
Dieu lui avait commande d'immoler {Gen. de ce terrible chatiment.
xxii, 10). 9. Ses fideles, Lot et ceux de sa famille
6. La ruine des mechants, des habitants qui re(;urent avec docility les enseignements
de Sodome et des autres villes coupables. de la sagesse.
— Le juste. Lot, neveu d'Abraham {Gen. 10. Par des voies droites, ou le juste,
xix, 17, 22. Comp. II Pier, ii, 7). Jacob en butte k la colere de son frere Esaii
7. Continue de fumer : ce phenomene, {Gen. xxvii, 42 sv. Comp. xxviii, 5, 10). —
aujourd'hui disparu.existait encore au temps Le royaume de Dieu, le monde des esprits
de Philon, de Josephe et de Tertullien. — et lamaniere dont Dieu gouverne le monde,
Fruits Jiors de saison : sur ce sol echauffe, prenant soin des hommes justes par le mi-
les fruits se forment plus vite, mais ils se nistere des anges allusion au songe ou
:
LIBER SAPIENTLE. Cap. X, 4—17. 471
ira sua, per iram homicidii fraterni ostendit illi regnum Dei, et dedit
deperiit. illiscientiam sanctorum honestavit :
Jacob vit une echelle mysterieuse sur la- ses freres, Putiphar, etc. —
Elle convain-
quelle des anges montaient et descendaient quit de mensonge, non par des paroles, mais
{Gen. xxviii, 12 sv.). —
La science des choses par des faits. —
Cetcx qui Pavaieftt accuse',
saintes, des mysteres, parallele k royatane ses freres et la femme de Putiphar.
de Dieu. — Elle Venricliit., pendant qu'il 15. Elle delivra de la servitude d'Egypte.
etait au service de son oncle Laban {Ge7i. — Le peuple saint ... sans reprochc, Israel :
12.Ses etmemis, Laban, Esaii, les Cha- quoique I'auteur n'ignore pas les prevarica-
naneens {Gen. xxxiii, 4; xxxv, 5). Da?is — tions de ce peuple, meme pendant son s^-
tin rude combat, dans la lutte que Jacob jour en Egypte {Ezcch. xx, S). C'est dans le
soutint contre Dieu {Gen. xxxii, 24), repre- meme sens c[ue S. Paul appelle saints les
sente par un ange {Osee, xii, 4). premiers Chretiens.
13. Le juste., Joseph vendu par ses freres 16. Du serviteur de Dieu, Moise {Exod.
et emmene en Egypte {Gen. xxxvii). Le — iv, 12; xiv, 31; Nombr. xii, 7. Comp. Hebr.
preserva du peche dans lequel voulait Ten- iii, 5). —
Des rois redotitables, Pharaon,
trainer la femme de Putiphar {Geti. xxxix). pluriel de catdgorie. Comp. Fs. cxxxv, 9.
Vulg., le delivra des pecheurs., le protegea 17. Aux justes, aux Hebreux. Avant de
contre les mauvais desseins de ses freres. partir, ils avaient emprunte aux Egyptiens
— Elle descendit avec lui, le consolant et des objets d'or et d'argent et des etoffes
le fortifiant par ses inspirations. —
Lafosse, precieuses, que Dieu leur fit garder comme
la prison ou Putiphar avait enferme Joseph. le salaire des rudes travaux auxquels ils
pas dans les chaines, lui
14. JVe le qiiitta avaient dte condamnes {Exod. xii, 35. Comp.
conciliant la faveur du gardien de la prison. Gen. XV, 14). —
Uti ornbrage : allusion a la
— Le sceptre du royatmie : expression figu- colonne de nuee, obscure pendant le jour et
rde de Tautorit^ quasi-souveraine dont fut brillante pendant la nuit {Exod. xiii, 21 sv.
investiJoseph en Egypte. —
Sesoppressetirs, Detct. viii, 2).
—
CHAP. XI. —
La sagesse, guide du peuple de Dieu [suite. Vers i — 4].
Chap. XI. [g^^^A sagesse donna le succes a fideles, contre tout espoir, une eau
leurs oeuvres par la main d'un abondante, ^leur montrant ainsi, par
saint prophete. la soif qu'ils ressentirent alors, de
2 lis firent route a travers un desert quel chatiment vous frappiez vos ad-
inhabite et dresserent leurs tentes versaires. 9Apres cette epreuve, quoi-
dans des regions sans chemin. 3 lis que punis avec misericorde, ils con-
resisterent a leurs ennemis et tirerent nurent quels tourments avaient en-
vengeance de leurs adversaires. 4 Us dures les impies juges dans la colere.
eprouverent la soif et vous invoque- ^oVous avez eprouve les uns comme
rent, et vous leur donnates de I'eau un pere qui avertit, et vous avez cha-
d'un rocher escarpe, et d'une pierre tie les autres comme un roi severe
I'apaisement de leur soif. 5Ce qui qui condamne. "Absents ou presents,
avait fait le chatiment de leurs enne- ils furent egalement tourmentes. ^^Un
mis devint pour eux une benedi6lion double chagrin les saisit, et ils gemis-
dans leur detresse. ^En effet, tandis saient au souvenir de ce qui etait ar-
qu'un fleuve intarissable roulait des rive. '3 Car en apprenant que ce qui
flotstroubles par un sang impur, 7en avait fait leur tourment tournait a
punition du decret qui frappait de I'avantage des fugitifs, ils reconnurent
mort les enfants, vous donniez a vos la main du Seigneur. i4En effet, celui
18. Comp. Exod. xiv, 22; Ps. Ixxviii, 13. Ce verset doit se joindre au dernier alinea
19. Rejeta leurs cadavres, etc. c'est ce: du chap. X.
qu'atteste la tradition juive : comp. Exod. 3. Allusion aux differenis combats des
xiv, 30. La Vulg. semble rapporter ce mem- Hebreux contre les Amalecites {Exod.
bre de phrase aux Hdbreux elle les retira: xvii, 8), contre les Chananeens et leur roi
des profondeurs de Vabime. Arad {Noinlir. xxi, i), contre les Amor-
20. Et chanteretit le cantique de Moise rheens {Xoindr. xxi, 21), etc.
{Exod. xv). —
Vfltre main qui combattait 4. Voy. Exod. xvii, ^-6\'^Noinbr. xx, 8-1 1.
pour eux, Vulg. vi^orieiise. Les versets suiv. ^tablissent un parallele
21. Des muets ... des enfants (comp. Ps. entre le miracle qui fit jaillir I'eau du rocher
viii, 2) de ceux en general ^ qui man-
: en faveur des Israelites, et celui qui avait
quaient auparavant I'eloquence et I'inspi- change en sang les eaux du Nil pour punir
ration poetique, qui ne savaient parler les Egyptiens le premier fut un bienfait
:
que le plus simple langage. Peut-etre allu- pour les Hebreux, le second un chatiment
sion k la difficulte de parole qu'eprouvait pour les Egyptiens.
Moise. 5. Ce qui, I'eau changee en sang, et plus
Le vers, i du chap, xi appartient encore tard tiree du rocher.
k cet alinea, dont il est la conclusion. Apres de leurs ennemis la Vulg. ajoute
plusieurs mots qui ne trouvent aucun appui
CHAP. XI. dans les manuscrits grecs et qui forment
I. Par la main, par le moyen ou le une phrase des plus embarrassees; il en
ministere hebraisme.
: —
Uti saint pro- resulte que le vers. 5 du grec correspond en
phete : Moise; comp. Deut. xviii, 18; .xxxiv, latin aux vers. 5 et 6.
10-12. 6-7. Un fleuve intarissable, le Nil. —
LIBER SAPIENTI^. Cap. X, 18—21; XI, i— 14. 473
fuit illis invelamento diei, et in luce 4. ^Sitierunt, et invocaverunt te, et "^
Num. '20,
stellarum per noctem 1 8/ transtu- data est illis aqua de petra altissi- II.
xod. 14, :
lit illos per Mare rubrum, et trans- ma, et requies sitis de lapide duro.
P^- 77.
vexit illos per aquam nimiam. 5. Per quae enim poenas passi sunt
19. Inimicos autem illorum demer- inimici illorum, a defectione potus
sit in mare, et ab altitudine infero- sui, et in eis, cum abundarent filii
xod. 12, rum eduxitillos/Ideojusti tulerunt Israel, laetati sunt; 6. per hsec, cum
spolia impiorum, 20. '"et decanta- illisdeessent, bene cum illis actum
.jjQ^ J.
verunt Domine nomen sanctum est, 7. Nam
pro fonte quidem sem-
tuum, et victricem manum tuam piterni fluminis, humanum sangui-
laudaverunt pariter quoniam
: 21, nem dedisti injustis. 8. Qui cum
sapientia aperuit os mutorum, et minuerentur in traductione infan-
linguas infantium fecit disertas. tium occisorum, dedisti illis abun-
dantem aquam insperate, 9. osten-
dens per sitim, quae tunc fuit,
— :>— CAPUT XI. — :i:— quemadmodum tuos exaltares, et
Sapientia filios Israel per desertum deduxit, adversaries illorum necares.io.Cum
devicflis inimicis, datisque e petra aquis : enim tentati sunt, et quidem cum
punitis autem multiplici flagello idolola- misericordia disciplinam accipien-
tris/Egyptiis cum tainen Deus, omnium
tes scierunt quemadmodum cum ira
:
D'un decret qui ordonnait de noyer dans le ment est explique vers. 12.Ou bien 2° ab- :
fleuve les enfants males des Hebreux {Exod. sents...presentsJ hors de la presence ou en
i, 15-18, 22). presence des Israelites pendant que les
:
La Vulg. traduit ainsi ces deux versets : Israelites etaient sur le sol de I'Egypte, les
car a la place de Ponde (pure) di( fleuve Egyptiens eurent a souffrir des dix plaies;
intarissable vous avez donne' anx i)iipies quand les Israelites furent partis, les Egyp-
(Egyptiens) du sang humaiti (une eau qui tiens furent tourmentes comme il est dit au
en avait I'apparence); ei pendant quHls (les vers. 12. D'autres autrement.
Hebreux) etaient decinies par la proscrip- 12. U71 double chagrin : les plaies dont ils
tion de leiirs enfants (ou bien, ce qui se rap- avaient ete frappes, lesquelles avaient ame-
proche davantage de I'original pendant : ne la delivrance des Hebreux et fait eclater
que les Egyptiens etaient decinies par la soif la puissance de Jehovah et I'impuissance
671 piinition du meurtre des enfants), vous des dieux de I'Egypte (vers. 13).
dotmiez ct vosfldeles, etc. 13. Ce qui avait fait leur tour/Jient, ou
8. De quel chdtiinent, etc. Vulg. comment , bien les plaies d'Egypte en general, qui
vous saviez glorifier vosfideles etfaire perir avaient abouti a la delivrance des Israeli-
tears adversaires. lites; ou bien la plaie particuliere de I'eau
9. Les iinpies, les Egyptiens, juges dans changde en sang, k laquelle correspondit
la colere, sans pitie. pour les Hebreux le prodige de I'eau tiree
II.Absents ou presents : ces mots, a cause du rocher (vers. 5 sv.).
de leur peu de precision ont ete diversement La Vulg. ajoute, et ils admirerent I'issue
interpretes ]° absents de chez eux; il s'agit
: des interpolation tiree du ver-
e've'tietnetits :
de I'armee egyptienne a la poursuite des set suivant. En outre secum serait avanta-
Hebreux, armee qui perit dans la mer geusement remplace par eos.
Rouge /Jr/j^w/j, a la maison leur chati-
;
: 14. Celui, Moise. — Rejete avec 7nepris,
474 LIVRE DE LA SAGESSE. Chap. XI, 15—26.
qu'ils avaient autrefois expose sur le simple souffle, poursuivis par la jus-
fletive et rejete avec mepris, ils I'ad- tice et disperses par le souffle de
mirerent a la fin des evenements, votre puissance; mais vous avez tout
lorsqu'ils eurent souffert une soif bien regie avec mesure, avec nombre et
differente de celle des Hebreux. ^jEn avec poids. ^iCar la souveraine puis-
punition des pensees extravagantes, sance est toujours a vos ordres, et
fruit de leur perversite, qui les ega- qui done resisterait a la force de
raient et leur faisaient adorer des votre bras? 22 Le monde est devant
reptiles sans raison et de vils ani- vous comme I'atome qui fait pencher
maux, vous leur envoyates une mul- la balance, comme la goutte de rosee
titude de betes stupides ^^pour leur
: matinale qui tombe sur la terre.
apprendre que ce qui sert a rhomme 23 Mais, parce que vous etes puissant,
pour pecher sert aussi a son chati- vous avez pitie de tons, et vous fer-
ment. '711 etait facile a votre main mez les yeux sur les peches des hom-
toute-puissante, qui a fait le monde mes pour les amener a la penitence.
d'une matiere informe, d'envoyer 24Car vous aimez toutes les creatures,
contre eux une multitude d'ours ou et vous ne haissez rien de ce que
de lions feroces, ^^ou des betes nou- vous avez fait si vous aviez hai
;
vellement creees, pleines de fureur et une chose, vous ne I'auriez pas faite.
inconnuesy«j'^«^-/^, respirant une va- 25 Et quel etre pourrait subsister si
Spiritualiste k I'origine, la religion egyp- lions : comp. I Rois , xiii, 24; II Rois,
tienne degen^ra en un grossier f^tichisme, xvii, 26. \
—
18. L'auteur parait s'etre inspire de la 23. Comp. Rom. ii, 4; Ad. xvii, 30.
description du Leviathan (crocodile) Job, 26. Qui aimez les dmes, litt. ami de la vie,
xli, 10 sv. surtout de la vie spirituelle, surnaturelle des
20. Sans cela, sans qu'il fut besoin de ces ames comp. Ezech. xviii, 4; Alatth. xviii,
:
monstres. —
Un simple souffle, un acle spe- 14; Joan. X, ID. —
Votre Esprit inco}rup-
cial de la puissance divine comp. Job,
: tible ou iminortel : I'Esprit de Dieu, en tant
iv, 9. —
Par la justice ou la vengeance que principe de toute existence, et de toute
divine; Vulg., a raison de leurs propres vie, est dans tons les etres (d'autres, dans
crimes. —
Vous avez tout regie : proposi- tous les hommes), mais en restant distincfl
tion generale qui s'applique k toutes les de tous les etres qu'il fait vivre. Cette asser-
ceuvres de Dieu, aussi bien dans I'ordre tion n'a rien de commun soit avec le pan-
physique que dans I'ordre moral, mais qui theisme, avec Tame du monde des
soit
vise ici le cas particulier du chatiment des stoiciens; on la retrouve en d'autres livres
Egyptiens Dieu les a punis, non selon
: de la Bible '.Job, xxxiii, 4; Ps. cv, 30.
I'etendue de sa puissance ou la rigueur de Le dernier membre de phrase, dans nos
sa justice, mais avec mesure, etc. Comp. editions imprimees, est rejete a tort dans le
Job, xxviii, 25; Ps. xl, 12. chap, suivant, dont il forme le vers. i. Ce
21. Car : Dieu aurait pu chatier les verset est paraphrase ainsi par la Vulgate :
Egyptiens comme il est dit versets 17-20, qu'il est bon et suave. Seigneur, votre Esprit
car, etc. qui est daiis tous les etres! Le tradudteur
Dans la Vulg., soli est ajoutd sans raison, latin (de memeSyriaque) parait avoir lu
le
et supererat est probablement pour superat, ayJtQov bon, au de atf^ap-co'v incorrup-
lieu ,
dans le sens neutre, en gr. TrapEaTi'v, adest. tible; en outre, il ajoute le mot suavis et
22. Comme I'atome, le plus l^ger poids. donne au tout la forme d'exclamation.
— ^€>5 i®i—^©^-
476 LIVRE DE LA SAGESSE. Chap. XII, i— 16.
Ch. XII. '^^gAR votre Esprit incorruptible betes feroces ou par un ordre rigou-
''i^Sl Gst dans tous les etres. reux I'^mais en exer^ant vos juge-
;
'^^^ 2(3'est pourquoi vous ne ments par degre, vous leur donniez
chatiez que par degre ceux qui tom- lieu de faire penitence, quoique vous
bent, et quand ils pechent vous les sussiez bien qu'ils sortaient d'une
avertissez et vous les reprenez, afin souche perverse et que leurs pensees
que, renongant a leur malice, ils ne changeraient jamais; ^^car c'etait
croient en vous. Seigneur. 3 Vous une race maudite des I'origine.
aviez en haine les anciens habitants Ce n'est pas non plus par crainte
de votre terre sainte, 4parce qu'ils se de personne que vous vous etes mon-
livraient a des ceuvres detestables de tre indulgent pour leurs peches. ^^Qui
magie et a des ceremonies impies, en effet pourrait vous dire: "Ou'avez-
5tuant sans pitie leurs enfants, devo- vous fait.'" Qui pourrait s'opposer a
rant des chairs humaines et s'abreu- votre jugement.^ Qui viendrait plai-
vant de sang. Ces inities a d'abomi- der contre vous la cause d'hommes
nables mysteres, ^ces parents meur- impies? Qui vous accusera de faire
triers de leurs enfants sans defense, perir des nations que vous avez fai-
vous vouliez les detruire par la main tes? 13 Car 11 n'y a pas d'autre Dieu
de nos peres, 7afin que cette terre que vous, qui prenez soin de toutes
que vous honorez entre toutes recut choses, afin de montrer que vous
une digne colonie d'enfants de Dieu. n'avez rendu aucun jugement injuste.
^Cependant, comme ils etaient hom- 14 IIn'y a ni roi ni tyran qui puisse
mes, vous avez use de clemence et vous demander compte au sujet de
vous avez envoye, comme avant-cou- ceux que vous avez chaties. ^sMais,
reurs de votre armee, des frelons pour comme vous etes juste, vous reglez
les faire perir peu apeu 9non qu'il : tout avec justice, et vous regardez
ne vous fut pas possible de faire tom- comme une chose contraire a votre
ber ces impies, dans une bataille ran- puissance de condamner aussi celui
gee, sous la main des justes, ou de qui ne merite pas de chatiment. i<^Car
les exterminer d'un seul coup par les votre puissance est le fondement de
ment. —
Ils croient en votes, s'attachent a les versions anciennes supposent aussi des
votre service. lecjons differentes. Quelle est la veritable?
3. Les habitaiits de votre terre sainte, les Les interpretes font k ce sujet plusieurs con-
sept peuplades chananeennes conquises par jecftures que nous n'indiquons pas; notre
les Israelites. Le 2^ livre des Macchabees tradu(flion se contente de reproduirele sens
(i, 7) donne aussi k la Palestine le nom de general.
terre sainte. Le sens de la Vulg. parait etre et s'abreu-
.
'
per manus parentum nostrorum, que, qui non debet puniri, condem-
7.ut dignam perciperent peregrina- nare, exterum asstimas a tua virtute.
tionem puerorum Dei, quae tibi 16. Virtus enim tuajustitiaeinitium
omnium carior est terra. 8. Sed et est et ob hoc quod omnium Do-
:
7. Que vons Jwnorez (Vulg. qui vous est 11. Race maudite, descendant de Cham :
chere) par les manifestations de votre puis- voy. Gen. ix, 25.
sance et de votre bonte. Digne, dans 12. Qui vous accusera devant un juge plus
le sens religieux et moral. Colofiie : ce — eleve. La Vulgate intervertit I'ordre des deux
mot traduit exadement le gr. airotxiav, qui dernieres interrogations.
renferme I'idee d'un pays etranger. Cepen- 13. Qui prenez soin de toutes choses, a la
dant la Palestine, depuis le sejour qu'y dififdrence des dieux du paganisme qui ne
avait fait Abraham, est toujours consideree presidaient qu'a un peuple ou k une pro-
comme la patrie des Hebreux. Feut-etre vince. D'autres il n'y a pas en dehors de
:
I'auteur a-t-il employe a-o'.-/.'!av dans le sens vous de Dieu qui pren7ie soin de toutes cho-
de etablissement en general.
£Tror/.iav, ses,2L qui, par consequent, vous ayezkprou-
Homines, faibles et port^s au mal
8. : ver que vos jugements sont justes, et en
comp. Ps. Ixxviii, 38 sv. Frelons, grosses — particulier celui qui soumet les Chananeens
guepes voy. Exod. xxiii, 28; Deut. vii, 20.
: aux Israelites.
Quelques interpretes modernes entendent Vous demander
14. cotnpte, litt. voiis re-
ces frelons dans le sens figure de 'pMiique. garder en face.
10. D^une souche perverse. Dans la Vulg. 1 5 De condamtter aussi, I'innocent, comme
natio signifie origine, en gr. yivsat;. Ne — les jug«s de la terre le font quelquefois.
chatigeraietif pas. Les mots ttoit poterat de La souveraine puissance de Dieu, loin
16.
la Vulg. traduisent mal le grec; on doit les d'etre; comme I'est souvent le pouvoir ab-
prendre dans le sens d'une grande difficulte homme, une cause d'injustice et
solu d'un
morale. de dommage, est le fondement et la raison
478 LIVRE DE LA SAGESSE. Chap. XII, 17—27; XIII, i.
la justice, et c'estparce que vous etes re6lion, vous flagellez nos ennemis
le Seigneur de tous que vous usez mille fois plus rudement, pour nous
d'indulgence envers tous. ^7 C'est a apprendre, quand nous jugeons, a
ceux qui ne croient pas a votre toute- songer a votre bonte, et, quand nous
puissance que vous montrez votre sommes juges, a esperer en votre mi-
force, et vous confondez I'audace de sericorde.
ceux qui !a connaissent. ^^Maitre de 23Voila pourquoi vous avez cruel-
votre force, vous jugez avec douceur, lement tourmente par leurs propres
et vous nous gouvernez avec une abominations les injustes qui pas-
grande indulgence, car la puissance saient leur vie dans la folic. 24 Car ils
meme de la justice; aucun motif secondaire 18. Maitre de votre force sachant la regler
^
2 2. Cum ergo das nobis disciplinam, qui opus artificis deum dicunr, ab insen-
inimicos nostros multipliciter fla- sato idolo futura interrogantes.
bonitatem tuam cogitemus
gellas, ut
judicantes et cum de nobis judica-
: ANI autem sunt omnes Rom. I,
haec, quae coluerunt, dedisti summa non potuerunt intelligere eum, qui
22. Corre^WH, comme h des enfants. — vue mort des premiers- nes des Egyptiens
la
Flagellez^ comme on fait pour des esclaves. et le passage de la mer Rouge.
23. Voila pourqiioi : parce que Dieu pu- 27. Qu'ils avaient refuse de connaitre :
nit ses ennemis bien plus rigoureusement voy. Exod. V, 2. —
lis le recomttirent pour
que son peuple. Ici I'auteur revient aux le Dieu veritable (comp. Exod. viii, 8, 28;
Egyptiens (ch. xi). — Par lettrs propres ix, 27; x, 7, 16 sv. xii, 31), mais sans vouloir
abominations, faisant servir k leur tourment pour cela lui obeir; aussi, etc.
les creatures qu'ils adoraient les animaux, :
I'erreur; litt. ils avaient erre plus loin que II Rois, xvii, 15; Rom. i, 21; Ephes. iv, 17.
les voies de Perreur, ils en avaient depasse — Par nature exprime I'etat intelledluel
les limites ordinaires. Vulg., ils avaient ejre' des hommes que les dons de la grace et les
trap lo7igte7nps, etc. —
S^e'tant laisse trom- lumieres de la sagesse divine n'ont pas
per ; Vulg., vivant. eclaires et transformes. Dans cet etat, il
25. Un chdtiinent de'risoire, litt. demoque- peut neanmoins et doit, par les biens visi-
rie : plaies des mouches, des grenouilles, bles, c.-k-d.par le speeftacle de la nature,
etc. Ce jeu divin avait pour but d'amener les s'elever kun certain degre de connaissance
coupables a resipiscence. de Dieu {A^. xiv, 15-17; Rom. i, 20, 28). —
26. Cette legere corre^ioit, litt. ces nioque- Dieu, le Dieu unique, dont le nom pro-
ries de coreflioti. —
Subiront plus tard, dans pre et incommunicable revile k Moise
le sens de ont subi (Vulg.); I'auteur donne k {Exod. iii, 14) est Celui qui est, Jehovah ;
rOuvrier. 2 Mais
ont regarde le ils des ouvrages de la main des hom-
feu, le vent, Fair mobile, le cercle des mes, de Tor et de I'argent travailles
etoiles, I'eau impetueuse, les flam- avec art, des figures d'animaux ou
beaux du ciel, comme des dieux gou- une pierre inutile, ouvrage d'une main
vernant I'univers. 3 Si, charmes de antique. " Voiciqu'un artisan a coupe
leur beaute, ils ont pris ces creatures dans la foret un arbre facile atravail-
pour des dieux, qu'ils sachent com- ler; il adroitement toute
en ote
bien leur Seigneur I'emporte sur elles; I'ecorce, et, au moyen de son art, il
car c'est I'Auteur meme de la beaute en fabrique un meuble utile pour
qui a fait toutes ces choses. 4Et s'ils I'usage de la vie; ^^son travail acheve,
en admiraient la puissance et les il emploie ce qui reste a faire cuire
effets, qu'ils comprennent combien ses aliments et satisfait sa faim.
est plus puissant celui qui les a faites. i3Quant aux derniers debris qui ne
sCar la grandeur et la beaute des sont plus d'aucun usage, au bois tordu
creatures font connaitre par analogie et plein de noeuds, il le prend, le taille
Celui qui en est le Createur. ^Ceux-ci pour occuper ses loisirs, et il est
pourtant encourent un moindre re- assez habile pour reussir a lui donner
proche; car ils s'egarent peut-etre en une figure il I'a fait ressembler a
:
5. 'L^i grandeur se rapporte au vers. 4, et bent aussi facilement dans Verreur ceux qui
la beaute a.\i vers. 3. La veritable legon du cherchent Dieu, etc.; sens car les Israeli- :
grec est peut-etre, xal xotXJ.ovTJi; XTta[xaTwv tes eux-memes,qui veulent sincerement con-
D'apr^s cela, il faudrait dans la Vulg., et naitre Dieu, tombent parfois dans I'erreur,
specie creaturw, qu'on trouve en effet dans par ex. sur les rapports de Dieu avec le
d'autres versions anciennes et dans des ci- monde et I'homme, la providence, etc.
LIBER SAPIENTI^.. Cap. XIII, 2—17. 481
est, neqiie operibus atteiidentes mortuos spes illorum est, qui appel-
Deut. 4,
'^^'^•^-
agnoverunt quis esset artifex: 2/sed laverunt deos opera manuum homi-
aut ignem, aut spiritum, aut cita- num, aurum et argentum, artis in-
tum aerem, aut gyrum stellarum, ventionem, et similitudines anima-
aut nimiam aquam,aut solem et lu- lium, aut lapidem inutilem opus
nam, rectores orbis terrarum deos manus antiquas. 11. ''Aut si quis "Ts. 44, 12.
putaverunt. 3. Quorum si specie artifex faber de silva lignum rectum J^'' ^°' ^'
fecit, fortior est illis 5. a magnitu- : quod ad nuUos usus facit, lignum
dine enim speciei, et creaturas co- curvum, et vorticibus plenum, scul-
gnoscibiliter potent creator horum pat diligenter per vacuitatem suam,
Sed tamen adhuc in his
videri. 6, et per scientiam suae artis figuret
minor est querela. Kt hi enim for- illud, et assimilet illud imagini ho-
tasse errant, Deum
quasrentes, et minis, 14. aut alicui ex animalibus
:om. I, volentes invenire. 7. "Etenim cum illud comparet, perliniens rubrica,
in operibus illius conversentur, in- et rubicundum faciens fuco colorem
quirunt et persuasum habent quo-
: illius, et omnem maculam, quas in
niam bona sunt quas videntur, illo est, perliniens 15. et faciat ei :
7. II s'agit probablement dans ce verset (AlI. xix, 35), ou I'ap/aTov 3pcTa; (grossiere
(comp. le vers. 9) des philosophes et des sa- image de bois) d' Athene a Athenes (Euri-
vants qui s'adonnent a I'etude de la nature. pide, Iphig. Taur. 977).
D'autres I'entendent des occupations ordi- 11. Facile a travailler, ou bien, a sa con-
naires de la vie, dans lesquelles I'homme V e nance ; Vulg. bien droit.
se trouve sans cesse en relation avec les 12. Et satisfait safaim, prend son repas :
des objets sans vie, des images, des statues xxiii, 14. Pline nous apprend qu'on peignait
de pierre ou de bois, par opposition, non ainsi la statue de Jupiter a ses jours de fete.
seulement au Dieu vivant, mais probable- Comp. Virg. Eclog. x, 26. —
Rouge, pour
ment aux creatures vivantes, aux energies leur donner I'apparence de la vie(Bossuet).
puissantes et harmonieuses de la nature. — 1 5. Une habitation, probablement une
Une pierre itiutile, a laquelle une origine niche dans la muraille. —
Le fixe avec dti
antique et inconnue a attache quelque chose fer : comp. Is. xli, '];/er. x, 4.
de mysterieux tel I'informe bloc de pierre
: J 7. De ses tnariages, en y comprenant
honoree dans le temple de Diane a Ephese peut-etre ceux des membres de sa famille.
CHAP. XIV.— Culte des innages [suite. Vers, i — 13]; — culte des hommes
deifies [14 — 21]; — consequences morales de I'idolatrie [22 — 31].
c'est votre providence qui le gou- celle-la parce qu'etant une chose pe-
verne, vous qui avez meme ouvert rissable, elle porte le nom de Dieu
un chemin dans la mer et une route 9car Dieu hait egalement I'impie et
sure au milieu des flots, 4montrant son impiete, '^et I'teuvre et I'ouvrier
par la que vous pouvez delivrer de seront pareillement chaties. "C'est
tout peril, afin que tout homme, fut-il pourquoi viendra aussi le jour ou les
etranger a I'art de la navigation, idoles des nations seront visit^es,
puisse se mettre en mer. 5 Vous ne parce que, creatures de Dieu, elles
voulez pas que les ceuvres de votre sont devenues une abomination, un
sagesse restent inutiles; c'est pour- scandale pour les ames des hommes,
quoi les hommes, confiant leur vie a un piege pour les pieds des insenses.
un bois fragile, traversent les vagues ^2 En effet, la fornication a commence
sur un radeau, et echappent a la quand on a imagine les idoles, et
mort. ^Et dans les temps recules, leur invention a amene la perte de la
tandis que les geants orgueilleux vie. Elles n'existaient pas a I'ori-
13
traduit largenient ces derniers mots. mot, employe pour la premiere fois par He-
rodote, puis par Platon, passa des Grecs
CHAP. XIV. aux Alexandrins; mais I'idee qu'il exprime
1. Un des dieux de bois les divini-
bois, : apparait a chaque page dans la Bible. —
tes tut^laires des navigateurs, dont les ima- Ouvert un chemin aux Israelites dans la
ges etaient peintes ou sculptees a I'avant du mer Rouge {Exod. xiv, 22) comp. Fs. :
vaisseau. —
Que le 7'aisseau, ou. d'apres la 23 sv.
Ixxvi, 20; cvi,
le^on du Cod. Alex, suivie par la \'ulg. 4. Etranger a I'art de la navigatio7i,
que le bois, ce qui donne plus de relief ii comme etait Noe, puisse se mettte en mer
I'antithese. et faire une heureuse traversee si Dieu le
2. Car amene la raison de la derniere protege.
assertion, savoir que le navire vaut mieux, I^s ceuvres de votre sagesse, les pro-
5
est plus fort, que les idoles. —
Son habilete : duits des mers et des terres lointaines, pre-
le mot j/iTrt n'est pas exprime dans le grec, parees par la Providence pour les besoins
mais il se sous-entend facilement. Les Codd. de I'homme. —
Un bois fragile... un ra-
Vat. et Alex, lisent le/nT'.; joo-'a ; d'apres deau : figure appelee meiosis.
:
Bar. 6, 3.
Utilis qua etiam tempore
inventio navis, idolum, maledictum est et ipsum,
diluvii semen hiimanum servatum est :
et qui fecit illud quia ille quidem :
et inter fluctus semitam firmissi- corruptio vitae est. 13. Neque enim
mam, 4. ostendens quoniam potens erant ab initio, neque erunt in per-
6. Les temps recules, I'epoque du deluge. par un copiste ignorant la double signifi-
— Les geants,\es impies de cette epoque, cation de respe^ns : recompense et chdti-
perissaient dans les flots. Lesperattce de — me)it. —
Une abomination, I'objet d'un culte
Viinivers, Noe et sa famille comp. Virg. impie au lieu de procurer la gloire du
—
: :
opposition au bois dont on fait des idoles. 12. La fornication spirituelle : c'est sous
Cette pensee ramene I'auteur a son sujet, ce nom que I'Ecriture designe habituelle-
apres la digression des vers. 3-7. ment Fidolatrie {Lev. xvii, 7; Dent, xxxi, 16;
Plusieurs Peres ont applique ce verset, Jtig. ii, 17; Is. i, 21, al.) Talliance de :
detache de son contexte, a la croix de Notre- Jehovah avec son peuple etant presentee
Seigneur. sous I'image d'un mariage, I'Israelite qui
8. Le nom de Dieit : comp. Rom. i, 23. adore des divinites etrangeres est infi-
9. Et son ijiipi^le., son ceuvre impie, I'idole. dele et adultere. —
De la vie morale et
(Zox{\'^.Dcut. xxvii, i5;£'.r^<^/.xxiii,7;xxxiv, 7; spirituelle.
Ps. V, 5. 13. L'humanite a son debut etait mono-
10. Comp. Is. ii, 18-21. theiste; les traditions primitives des peuples
11. Visitera les idoles^ pour les aneantir sont d'accord sur ce point avec la Genese.
(_/<?>. x, 15), comme etant les symboles des Meme les premiers idolatres paraissent
demons (1 Cor. x, 20. Comp. Exod. xii, 12; avoir adore direftement les corps celestes
Nombr. xxxiii, 4, al). Vulg. : il n'y aura sans les representer ou les symboliser sous
pas d^e'gard, de ine'jtagetnenf, pour les ido- des images.
les ; la negation parait avoir ete ajoutee
; :
tee dans la pensee divine. que les hommes, sous le coup d'une
15 Un pere accable de douleur par infortune ou trop complaisants pour
la prompte mort d'un fils qui lui a leurs souverains, eussent donne a la
ete enleve avant le temps a faconne pierre ou au bois le nom incommu-
son image, et cet enfant qui etait nicable. 22 Ce n'etait pas assez pour
mort, il s'est mis a I'honorer comme eux d'errer dans la notion de Dieu;
un dieu, et il a institue parmi les vivant dans un etat de lutte violente
gens de sa maison des rites pieux et par suite de leur ignorance, ils appe-
des ceremonies. ^^Puis, cette coutume laient du nom de paix des maux si
impie s'affermissant avec le temps grands et si nombreux. 23 Celebrant
fut observee comme une loi, et sur des ceremonies homicides de leurs
I'ordre des princes on adora des sta- enfants ou des mysteres clandestins,
tues. '^7 0uand on ne pouvait les ho- et se livrant aux debauches
effrenees
norer en face a cause de leur eloi- de rites etranges, 24ils n'ont plus gar-
gnement, on se representait de loin de de pudeur ni dans leur vie ni dans
leur figure et Ton faconnait une leurs mariages I'un tue I'autre par la
;
14. L'auteur inspire volt dans un avenir toutes les provinces; c'est ce que suppose
prochain la venue du Messie,et avec elle la la traduction de la Vulg. leur image etait
:
conversion du monde au culte du vrai Dieu. apportce de loin; mais le texte grec se rap-
La 1''^ partie de ce verset est mal rendue porte a une epoque plus ancienne.
dans la Vulgate. L'erreur du tradufteur Troisieme cause d'idolatrie la beaute
18. :
Culte des honimes deifies (vers. 15-21). grand nombre, et elle regut des honneurs
15. Des ceremonies; Vulg. des sacrifices. divins (vers. 20).
Un exemple de cette tendance naturelle h 20. Comme un dieu, litt. conime un objet
I'homme nous est fourni par Ciceron qui, d\idoration. C'est pour prevenir cet abus que
ayant perdu sa fille TuUia, conqut le dessein Dieu avait d^fendu aux H^breux de se faire
d'elever en son honneur un temple magni- des images taillees ou fondues {Exod.^y., 4).
tique {Epitr. a Atticits, xii, 35 sv. Comp. Au lieu de abdufla, dans la V^ulg., plu-
LacHiance, Instit. i, 15, 20). L'empereur sieurs manuscrits lisent adduHa, qui tra-
Adrien realisa une pensee semblable en duirait plus exacflement le grec.
I'honneur de son favori Antinoiis. Consequences morales de I'idolatrie (ver-
17. Autre cause de I'idolatrie statues: sets 21-31). Comp. Rom. i, 24 sv.
dress^es pour honorer des souverains re- 21. U}t piege, une cause de corruption,
doutes. pour les vivants, litt. pour la vie : comp.
On se ;Y/^r,"'f(?;/ /«//.- plus tard les souve- X, 8 /lumance n'est pas
; dans le'grec. — D^une
rains en vinrent k envoyer eux-memes, des infortune, par ex. la perte d'un fils (vers. 15).
le ddbut de leur r^gne, leur image dans — Trop complaisants pour letirs souverains
LIBER SAPIENTI^. Cap. XIV, 14—28. 485
petuum. 14. Supervacuitas enim ho- qui ante tempus tamquam homo
minum hasc advenit in orbem ter- honoratus fuerat, nunc deum aesti-
rarum : et ideo brevis illorum finis maverunt.
est inventus. 21. Et hasc fuit vitas humanas
15. Acerbo enim luctu dolens deceptio quoniam aut afFectui, aut
:
pater, cito sibi rapti filii fecit ima- regibus deservientes homines, in-
ginem et ilium, qui tunc quasi
: communicabile nomen lapidibus et
homo mortuus fuerat, nunc tam- lignis imposuerunt, 11. Et non
quam deum colere coepit, et consti- suffecerat errasse eos circa Dei
tuit inter servos suos sacra et sa- scientiam, sed et in magno viventes
crificia. 16. Deinde interveniente inscientias bello, tot et tam magna
tempore convalescente iniqua con- mala pacem appellant. '^Aut 23. "^Deut. 18,
suetudine, hie error tamquam lex enim filios suos sacrificantes, aut 10. Jer. 7,
22. Lutte contre la vertu; ou bien ce mot 26. Oubli des bienfaits, ingratitude. Vulg.,
designe les injustices, les meurtres, les vio- oubli de Dieu; mais cet oubli est la cause,
lences, les troubles domestiques, ce que non I'efifet des maux enumeres. Un scribe,
I'auteur appelle des inaiix si grands et si trouvant sur son manuscrit Doii ou Dt
nombreux, et qu'il decrit dans les versets (doni) aura lu par meprise Doiii (Domini)
suivants. — Du notn de paix : comp. Jer. ou Dei. —
Souilbire, dans le sens acflif :
sacrifices offerts a Moloch voy. xii, 5. : i, 26 sv. La Vulg. semble entendre ces mots
ils vivent dans I'injustice et se par- ont eu sur Dieu des pensees perver-
jurent sans scrupule. ^gComme ils ses, et parce qu'ils ont fait par four-
mettent leur confiance en des idoles berie des serments contre la justice,
qui n'ont pas de vie, ils n'attendent au mepris des plus saintes lois. 31 Ce
aucun prejudice de leurs parjures. n'est pas la puissance des idoles par
30 Mais un juste chatiment les frap- lesquelles^ ils ont jure, c'est le chati-
pera pour ce double crime parce : ment du aux peches qui atteint tou-
que, s'etant attaches aux idoles, ils jours la prevarication des impies.
Ch. XV. [Ais vous, 6 notre Dieu, vous sont destines a de nobles emplois, et
etes bon, fidele et patient, et d'autres a des emplois tout contraires,
vous gouvernez tout avec mi- sans distinguer nullement a quel usa-
sericorde. ^Lors meme que nous pe- ge chacun d'eux devra servir. C'est
chons, nous sommes a vous, connais- le potier qui en est juge. ^Ensuite,
sant votre puissance; mais nous ne par un travail impie, il faconne une
voulons pas pecher, car nous savons vaine divinite, lui qui naguere avait
que nous sommes comptes parmi les ete fait de terre, et qui bientot retour-
votres. 3 Vous connaitre est la justice nera au lieu d'oii il a ete tire, quand
parfaite, et connaitre votre puissance on lui redemandera son ame qui lui
de I'immortalite. 4 Nous
est la racine avait ete pretee. 9 Pourtant il ne s'in-
n'avons pas ete jet^s dans I'egare- quiete pas de ce que ses forces s'epui-
ment par I'invention d'un art funeste, sent, ni de brievete de la vie; mais
la
ni par une figure barbouillee de di- il rivalise avec les ouvriers qui tra-
verses couleurs,vain travail d'un pein- vaillent I'or ou I'argent, il imite ceux
tre Sobjets dont I'aspecl excite la
: qui travaillent I'airainet met sa gloire
passion de I'insense, qui s'eprend a executer des figures trompeuses.
pour la figure inanimee d'une image ^"Son coeur est comme de la cendre,
sans vie, ^Ils affe6lionnent le mal et son esperance est plus vile que la
meritent de mettre leurs esp^rances terre dont il fait ses idoles, et sa vie
en de pareils dieux, aussi bien ceux est de moindre valeur que I'argile.
qui les font que ceux qui les aiment "Car il meconnait celui qui I'a fait,
ou les adorent qui lui a inspire une ame agissante
7 En un potier qui petrit
effet, voici et a mis en lui un souffle de vie.
laborieusement la terre molle il fa- ; i^Ces hommes ont regarde notre
^onne chaque vase pour notre usage, existence comme un amusement, la
et de la meme argile il en fait qui vie comme un grand marche ou Ton
29. Ces paiens qui pratiquaient encore vos promesses par opposition k I'impuis-
:
quelques adles religieux, n'avaient en realite sance des idoles comp. Exod. xx.xiv, 6;
:
lieu de nous laisser aller au desespoir, nous leurs esperances, placees en des objets aussi
sommes plutot excites au repentir. Nous — vils qu'impuissants, soient degues.
ne voulons pas peckerj Vulg. et si nous ne
, "j.A de nobles emplois : comp. Rom. ix, 21.
pechons pas. — Parmi les votres, parmi les — Chaciin devra servir : I'auteur insi-
elus de votre troupeau. nue que du potier egalement depend quelle
3. Voiis connaitre, d'une connaissance portion de sa masse d'argile il prendrapour
theorique et pratique. — Connaitre votre en faire un dieu.
picissance (la Vulg. ajoute, et votre justice) 8. Qiiand on lui redeniandera, etc. comp. :
se rassemble pour le gain; car, disent- homme qui les a faites, et c'est celui
ils,il faut acquerir par tous les moyens, a qui on a prete un principe de vie
meme par le crime. 'sCar, celui-la qui les a faconnees; il n'est pas
sait bien qu'il est plus coupable que d'homme qui puisse faire un dieu
tous les autres, qui, de la meme terre, semblable a lui-meme. ^7Car^ etant
fa^onne des vases fragiles et des mortcl, il ne pent, de ses mains im-
idoles. pies, rien faire, qui ne soit mort; il
Mais ils sont tous tres insenses
^4 vaut mieux que les objets qu'il adore,
et plus malheureux que I'ame d'un car au moins il a la vie, et eux ne
enfant, les ennemis de votre peuple Font jamais eue. ^^Ils rendent un
qui tiennent dans I'oppression.
le culte aux animaux les plus odieux,
isCar ils ont regarde comme des lesquels, si on les compare aux au-
dieux toutes les idoles des nations, tres idoles, sont pires encore, et accu-
qui ne peuvent user de leurs yeux sent une folie plus grande dans ceux
pour voir, ni de leurs narines pour qui les venerent. ^911 n'y a rien de
respirer I'air, ni de leurs oreilles pour bon en eux qui fasse naitre I'affec-
entendre, ni des doigts de leurs mains tion, comme a I'aspeft d'autres ani-
pour toucher, et dont les pieds sont maux; ils echappent a la louange et
incapables de marcher. ^^C'est un a la benedi6lion de Dieu.
CHAP. XVI. — Contraste entre les adorateurs du vrai Dieu et les Egyptiens
idolatres . ceux-ci sont affliges par toute sorte de plaies, ceux-la en sont
affranchis. A6lion des animaux [vers i
— 13]; aflion des forces de la
nature [14 — 29].
Ch. XVI. 'Est pourquoi ils ont ete juste- pugnant des insecles envoyes contre
ment chaties par des creatu- eux, prirent en aversion meme leur
^ res semblables, et tourmentes appetit naturel, tandis que les autres,
par une multitude de betes. ^A la apres une legere privation, gouterent
place de ces tourments, vous avez une nourriture nouvelle. 4 Car il fal-
accorde des bienfaits a votre peuple, laitqu'une disette inevitable affligeat
et, pour satisfaire son ardent desir, lespremiers, les oppresseurs, et qu'il
vous lui avez prepare un aliment fut seulement montre aux autres
merveilleux, des cailles en nourri- comment leurs ennemis etaient tour-
ture 3de sorte que les uns, malgre
: mentes. 5 En effet, lorsque ceux-ci
leur desir de manger, a I'aspeft re- eurent aussi a souffrir de la fureur de
marc/ir', une foire. Le mot grec designe ces lieu les Ptoldmees, specialement Ptolemee
fetes nationales des Grecs, religieuses Philometor, qui traita cruellement les Juifs.
d'abord, puis meicantiles, qui attiraient — Plus malheureux, sous le rapport de
d'imnienses foules. —
Par tons les moyens : I'ignorance de la religion. Vulg., et malJieu-
cette maxime est specialement appropriee reux au-dela de toute limite, orgiicilleux
h. I'adlivite commerciale d'Alexandrie, alors d'esprit : texte evidemment altere. Superhi
et pendant plusieurs siecles le plus grand est une meprisepour j2^//^r//peut-etre meme
etnporiuni du monde. Comp. Horace I Epist. la lecjon primitive etait-elle, supra animam
i, 65. pueri.
13. Car : explication et application des 15. Comp. Ps. cv, 4 sv. cxxxv, 16 sv.
derniers mots du vers. 12, meme par le 16. Celtii oil a prete un principe de
a qui
crime. —
Plus coupable., parce qu'il connait •77V, litt. u)i esprit : cet esprit, I'homme ne
mieux la nature de ses dieux et qu'il est peui done pas le transmettre a une statue;
cause du pechd d'autrui. il pent encore moins lui communiquer un
L'auteur, g^n^ralisant sa pensee, a en
14. esprit superieur.
vue tous les idolatres ennemis du peuple de 17. // a la vie; la Vulg. ajoute, qttoiqtie
Dieu Egyptiens, Assyriens, et en dernier
:
inortel.
.
infelices supra anima; su-modum illi accepto manna, satiati sint et con-
fortati.
perbi, sunt inimici populi tui, et
imperantes illi : i5.quoniam omnia
idolanationum deos aestimaverunt, ROPTER hasc, et per his
*quibus neque oculorum usus est ad sunt digne
similia passi
videndum, neque nares ad perci- tormenta, per multitu- et
piendum spiritum, neque aures ad dinem bestiarumextermi-
audiendum, neque digiti manuum ad nati sunt. 2. Pro quibus tormentis
tractandum,sed et pedes eorum pigri bene disposuisti pcpukim tuum,
ad ambulandum. 16. Homo enim 'quibus dedisti concupiscentiam Num.
"'
II,
31-
fecit illos et qui spiritum mutuatus
:
delectamenti sui novum saporem,
est, is finxit illos. Nemo enim sibi escam parans eis ortygometram :
tradu(fleur latin a-t-il lu a'tcT/icT-ra. Une — animaux, mil n^en peut voir de bons^ msine
folic plus gra7ide : compares aux autres poicr Vaspe^.
idoles, au point de vue de leurs adorateurs,
ces animaux sont pires qu'elles, car il y a
CHAP. XVI.
plus de folie a venerer un animal qu'une 1. lis, les Egyptiens. — Des creatures
image, une statue, celle-ci pouvant etre seiiiblables, des animaux. — Tourmentes,
congue representant unedivinite. La verita- Vulg., exterinines.
ble legon parait etre avoJqt. La Vulgate s'ex- 2. IDes callles : voy. Nombr. xi, 31.
elephant, un singe, un renard sont plus in- // //?/ motitre : par la privation passa-
telligents que les animaux adores en Egypte. gere qu'ils eprouverent, les Hebreux com-
19. Pensee tout etre qui sert. a I'ldola-
: prirent mieux la rigueur du chatiment inflige
trie est en abomination aux yeux de Dieu aux Egyptiens.
{Deut. xxviii, 18); a lui ne s'applique pas la 5. Sur les serpents venimeux voy.
Nonibt
louange que le Createur donne a son ueu- xxi, 6. —
Jusqii'a la fin, jusqu'k I'entiere
vre " Et il vit que toutes choses etaient
: destru6lion des Hebreux.
490 LIVRE DE LA SAGESSE. Chap. XVI, 6—22.
6. Un sj'gne, et en meme temps un gage pas encore succombd ri leurs morsures furent
de saltit, le serpent d'airain. Pour leur — rendus k la sante.
rappeler se rapporte, non aux mots qui pre- 11. Blesses, litt. piques par les serpents.
cedent immediatement, mais k I'ensemble 12. Comp. vers. 7. Votre parole, expres-
des vers. 5 et 6. sion de votre volonte comp. Ps. cvi, 20.
:
ici I'idee d'un pouvoir magique qui parait Apoc. i, 18. — Vous menez, etc. : comp.
avoir ete attribue par plusieurs au serpent Job, xxxviii, 17; Ps. cvi, 18; Is. xx.wiii, 10.
d'airain, ce qui amena sa destruction par le 15. Comp. Tob. xiii, 2; Ps. cxxxix, 8.
roi Ezechias (II Rots, xviii, 4;. 16. Les impies : allusion a Pharaon {Exod.
8. Comp. Is. xlv, 21; I Tim. iv, 10. V, 2). — Des eaux extraordinaires : voy.
9. Les fit perir ^xi grand nombre {E.xod. Exod. ix, 24, 34. —
Intarissable ; litt. im-
X, 17). — CM Vulg. extermines.
ties, possible a arreter ou a detouruer : ce mot
10. Trio)nphere7it, en ce sens que, apres n'est pas dans la Vulgate. Ce verset se rap-
la mort de plusieurs d'entre eux, le fl^au porte a la 7'i plaie {E.xod. ix, 22 sv.).
cessa tout d'un coup, et que ceuxqui n'avaient 17. Dans les violents orages, la foudre,
— :
Tob.
vitae et mortis habes potestatem et uniuscujusque voluntati, ad quod
deducis ad portas mortis, et reducis: quisque volebat, convertebatur.
14. homo autem occidit quidem 22. ^Nix autem et glacies sustine- Exod. 9,
per malitiam, et cum exierit spiri- bant vim ignis, et non tabescebant 24-
vinrent successivement, par ex. les 2^, 36, ^e dudleur latin parait avoir lu la/ov-ra au lieu
(plaies des animaux) et la 7^ (plaie de grele). de la/uovTa, et ap;j.ovtav au lieu de ap|jLov.ov
La plupart des auteurs catholiques rejettent scil. panem.
cette explication comme peu compatible 21. Cette substance, la manne, appelee
avec la verite historique, et par consequent ainsipour faire entendre qu'elle etait quelque
avec le caracflere inspire du livre; ils sup- chose de r^el, non une simple apparence,
posent qu'il s'agit ici de feux allumes par et que cette substance restait identique tout
les Egyptiens pour se delivrer, sans pouvoir en prenant des gouts difterents. Se chati-—
y reussir, des insedtes envoyes contre eux. geait en ce quHl voulait : ces expressions
Les proditits : ble, orge, lin, etc.
19. doivent s'entendre oratorio modo, dans un
20.Nourriture des anges, la manne sens large la manne tenait lieu aux Israeli-
:
duisent, pain des anges (comp. Ps. ciii, 20). cet aspecfl {Notnbr. xi, 7 dans les LXX).
Cette expression, synonyme de pain du ciel., Dufeu du foyer, non du soleil {Exod. xvi, 21):
492 LIVRE DE LA SAGESSE. Chap. XVI, 23—29; XVII, 1—8.
dans ]a pluie dctruisait les recoltes nussent que ce ne sont pas les diffe-
de leurs ennemis, ^3et qu'il oubliait rentes especes de fruits qui nourris-
ensuite sa vertu propre, pour I'entre- sent les hommes, mais que c'est votre
tien des justes. 24 Car la creature, sou- parole qui conserve ceux qui croient
mise a vous, son Createur, deploie en vous; 27 car ce qui resistait a Tac-
toute son energie pour tourmenter tion destru6livc du feu se fondait
les mechants, et se relache pour pro- aisenaent echauffe par le moindre
curer le bien de ceux qui mettcnt en rayon de soleil ^Safin d'apprendre a
:
vous leur confiance. ^sC'est pourquoi, tous qu'il faut devancer le soleil pour
se pliant alors a tous ces change- vous rendre graces et vous adorer des
men ts, elle etait aux ordres de votre le lever du jour. 29 Quant a I'ingrat,
grace, nourriciere de tous les hom- son esperance fondra comma la glace
mes, selon la volonte de ceux qui d'hiver et s'ecoulera comme une eau
etaient dans le besoin ^^afin que vos ; inutile.
enfants que vous aimez, Seigneur, con-
Chap. '•
suppose la legon du Cod. Alex., EaxopTi'.- vision aux formes vagues et indeterminees.
afiTjfTxv d'aulres lisent £!Txo-ia6riaav: ...avec
:
— Plus teiribles qu'elles ne I'etaient en
leiirs peches secrets sous le voile epais de effet; ou bien : plus terribles que s'ils avaient
Poiibli, ilsfuretit soiidain ploiiges dans les pu les expliquer.
fe'nebres, saisis, etc. —
E^rayes par des fan- 7. A
bout, impuissant soit a les preserver
tomes; Vulg., troubles par lai extreme e'toJi- eux-memes, soit a rassurer les autres. —
nement. La sagesse, ici, la science de choses occultes.
; —
mes d'une peur ridicule. 9 Car aiors qu'ils fussent, tombant sans force,
meme qu'il n'y avait aucun objet ter- etaient retenus la comme enfermes
rible pour leur inspirer de la crainte, dans une prison ou il n'y avait pas
le passage des animaux et le siffle- de chaines de fer. ^^Le laboureur, le
ment des serpents les terrifiaient, et berger, I'ouvrier occupe aux rudes
ils mouraieut de refusant
fraj'eur, se travaux de la campagne, surpris par
a voir cet air auquel nul ne peut le fleau, etaient soumis a inevitable
echapper. — '^Car la perversite est necessite, car tous etaient lies par la
craintive, condamnee qu'elle est par meme chaine de tenebres. i7Le vent
son propre temoignage dans le trou- ; qui sifflait, le chant melodieux des
ble de sa conscience, elle s'exagere oiseaux dans les rameaux epais des
toujours le mal. " La crainte, en effet, arbres, le bruit des eaux precipitant
n'est pas autre chose que 'abandon 1
leur cours. i^jg fracas des pierres qui
des moyens de salut que pourrait roulaient, la course invisible des ani-
apporter la reflexion. ^^L'esperance maux bondissants, les hurlements
etant moindre au fond du coeur, on des betes feroces, I'echo se repercu-
s'effraie d'autant plus d'ignorer la tant sur les flancs eleves des monta-
cause qui produit le tourment. — -
gnes, tout les faisait pamer d'effroi.
13 Eux, pendant cette nuit d'impuis- i9Car tandis que tout le reste de I'uni-
sance, sortie des profondeurs du scheol vers etait eclaire d'une lumiere bril-
cgalemejit impuissant, en dorm is du lante et se livrait sans obstacle a ses
meme sommeil, Metaient tantot agi- travaux, ^ogur eux seuls s'etendait
tes par la crainte des spe6lres, tantot une nuit pesante, image des tenebres
abattus par la defaillance de leur qui devaient les recevoir mais ils ;
ame, car une epouvante subite et etaient encore plus a charge a eux-
inattendue s'etait repandue sur eux. memes que les tenebres.
15 De meme tous les autres, quels
9. Preuve de la peur des magiciens. plus grand qu'il n'est en effet. D'autres, avec
Le passage des animaux qui s'enfuyaient la Vulg. (qui a lu peut-etre TrposiXT^tps au
effrayes. —
Cet air auquel nul ne peut lieu de 7rpo(Ti'.'XT,-j£), elle attend toujours le
echapper (comp. vii, 3) ils n'osaient regar-
: malkeur, des chatiments rigoureux.
der autour d'eux, de peur de rencontrer des 12. Uesperance d'un secours, du salut.
sujets d'epouvante. Oti s^effraie, etc. ou bien
; : on estime la de-
10-12. Reflexion del'auteur sur le remords tresse (ou Ton se trouvej/J/r^ (un plus grand
et la crainte. mal) que la cause meme (les tenebres) qui
10. Par son propre temoig)iai:i;e, en lisant produit le tourment.
iSto) (Cod. Alex.). La le^on '.0110?
ixaptopi 13. Eux, les magiciens. — Cette nuit,
;j.2pTup£! (Cod. Vat.) donne ce sens car la : litt. impuissante. — Scheol, ou sejour des
perversite est nattirellenient craintive ; elle niorts, impuissant, n'ayant aucun pouvoir
le prouve lorsqu^elle rencontre le cluitinient sur les habitants de la terre. — Dormant le
ou bien la perversite naturelletnent crain-
: me?ne sommeil que les autres Egyptiens.
tive se inontre-t-elle quand elle est condam- (Jiii, ajoute dans la Vulg., trouble la
nee au chdtiment. Y^xXg., elle rend temoi- phrase latine.
gnage a la justice de sa condamnation. — 15. Des magiciens, I'auteur passe aux
Elle s'exagh-e, etc. elle est disposee a
: autres habitants de I'Egypte qui, surpris au
croire le mal qui la frappe ou la menace dehors par le fleau, tombaient par terre
[LIBER SAPIENTI^. Cap. XVII, 9—20; XVIII, i, 2. 495
res et perturbationes expellere se erant colligati. Sive spiritus sibilans,
ab anima languente, hi cum derisu aut inter spissos arborum ramos
pleni timore languebant. 9. Nam avium sonus suavis, aut vis aquae
etsi nihil illos ex monstris perturba- decurrentis nimium, 18. aut sonus
bat transitu animalium et serpen-
: validus prascipitatarum petrarum,
tium sibilatione commoti, treme- aut ludentium animalium cursus
bundi peribant et aerem, quem
: invisus, aut mugientium valida be-
nulla ratione quis efFugere posset, stiarum vox, aut resonans de altissi-
negantes se videre. 10. Cum sit mis montibus echo : deficientes fa-
enim timida nequitia, dat testimo- ciebant illos pras timore. 19. Omnis
nium condemnationis semper enim : enim orbis terrarum limpido illumi-
praesumit sasva,perturbata conscien- nabatur lumine, et non impeditis
tia. II. Nihil enim est timor nisi operibus continebatur. 20. Solis au-
proditio cogitationis auxiliorum. tem illis superposita erat gravis nox,
12. Et dum ab intus minor est ex- imago tenebrarum, quae superven-
spectatio, majorem computat in- tura illis erat. Ipsi ergo sibi erant
scientiam ejus causae, de qua tor- graviores tenebris.
mentum prasstat. I3.111i autem qui MMMM M M M ^: 'M MM M %: 'M
'!s>i :<j£ jS): ?»>: ?t>: ??>: ^
impotentem vere noctem, et ab infi-
mis, et ab altissimis inferis super-
—:;:— CAPUT XVIII. —^>—
venientem, eumdem somnum dor- Hebrgei luce gaudent, et ducatum columnce
mientes, 14. aliquando monstrorum ignis accipiunt occiduntur omnia ^g)'-
:
exagitabantur timore, aliquando ani- seditione Core iram Dei provocant; sed
mas deficiebant traductione subi- :
in medio incendii liberantur, offerente
taneus enim illis et insperatus timor Aaron incensum, et pro multitudine de-
supervenerat. 15. Deinde si quis- precante.
16. Si enim rusticus quis erat, aut xima erat lux, et horum 23-
sans force, peut-etre aussi obliges de se morts, oil les vidlimes des plaies d'Egypte
coucher sur le sol pour donner moins de allaient etre precipitees. Comp. Matth. iii, 7;
prise a I'ouragan, et restaient la immobiles : viii, 12; xxii, 13; II Pier, iii, 4, 17; Jtid.
etre 1 auteur s'exprime-t-il ici oratorio niodo. tenebres qui enveloppaient les Egyptiens.
— Precipitant lew cours sous la violence — De Pavoir traitc en enneim ; ou bien,
de I'ouragan. d'avoir change de se7ittinents a son egard
18. Des pierres qui
se detachaient des {Exod. i, 8).
lieux Aleves ou meme
des maisons. Vulg. et les Hebieiix qui avaient ete
:
19. Car se rapporte a I'ensemble du recit. autrefois maltraites, n'eta7it plus tourmen-
20. Des tenebres du scheol, ou sejour des tes, vous rendaient graces et vous deman-
496 LIVRE DE LA SAGESSE. Chap. XVIII, 3—16.
pas, ils lui rendaient graces et lui de- commun accord ce pacle divin de
mandaient pardon de I'avoir traite en prendre part aux memes biens et
ennemi. 3 A la place de ces tenebres, aux memes dangers, chantant deja
vous avez donne a vos saints une les saintes hymnes de louange recues
colonne de feu, guide dans une route de leurs peres. ^°Dans le meme temps
inconnue, soleil inoffensif pour leur retentissaient les cris discordants des
glorieux pelerinage. 4 lis meritaient ennemis, et Ton entendait des plaintes
bien d'etre prives de lumiere et de lamentables sur les enfants qu'on
souffrir une prison de tenebres, ceux pleurait. " L'esclave et le maitre
qui tenaient enfermes vos enfants, etaient punis de la meme peine, et
par qui la lumiere incorruptible de I'homme du peuple souffrait la meme
votre loi allait etre donneeau monde. chose que le roi. ^^Hs avaient tous
'
lis avaient resolu de faire perir
5 pareillement, dans un seul genre de
les enfants des saints, et I'un de ces mort, des morts sans nombre, et les
derniers ayant ete expose et delivre vivants ne suffisaient pas aux fune-
pour leur chatiment, vous leur avez railles, car leurs plus nobles rejetons
enleve la multitude de leurs fils, et avaient ete extermines en un instant.
vous les avez engloutis tons ensemble 13 lis avaient refuse de rien croire a
au sein des flots impetueux. ^Cette cause des sortileges de leurs niagi-
nuit avait ete connue d'avance par ciens ; quand arriva I'extermination
nos peres, afin que, sachant bien a des premiers-nes, ils reconnurent que
quelles promesses ils avaient cru, ils ce peuple etait fils de Dieu.
eussent meilleur courage. 7Et ainsi Pendant qu'un paisible sommeil
14
daient la faveur que leur sort fut toujours Abraham, etc.; ce sont eux que I'auteur de
different de celui des E^yptiens ; ou bien : ce designe toujours sous ce nom
livre :
guHl y eiit toujours entre eux et les Eg^yp- comp. Gen. xv, 13, 14; xxii, 16 sv. xxvi, 3 sv.
tiens U7ie separation : les tenebres avaient D'autres cependant entendent par la les Is-
commence cette separation, la colonne de raelites vivant en Egypte. instruits d'avance
nuee la continua (E.vod. xi, 7). par Moise de tous les details de la lo^ plaie
A
la place; Vuly., c''est pourquoz. — {Exod. xi, 4 sv. xii, 21 sv.).
3.
Une colotme de feti : voy. Exod. xiii, 21. — 7. Attendit; Vulg. apprit, regut la nou-
Soleil inoffensif, dont les feux n'incommo- velle. —
De ses etitieniis, Vulg. des injustes.
daient pas les Hebreux en marche comp.
: 8. De vthne que, gr. tb<; (cod. Alex.). Le
Ps. cxxi, 6. cod. Vat. lit o) du inhne coup dont vous
:
4. La lumiere incorruptible, t.'^ par la meme avez chatie... vous ?tous avez glorifies. Le
imperissable (comp. Matth. v. 17). Au— sens est le meme au fond la mort des pre-
:
monde : les revelations faites au peuple miers-nes des Egyptiens, etroitement liee a
hebreu n'etaient pas seulement pour lui, I'institution de la Paque fut le moyen dont
mais pour le monde entier. Cette verite, Dieu se servit pour delivrer les Israelites
deja proclamee par les prophetes (/•.?. xxii, 27; et se les attacher comme son peuple par-
/.f. ii, I sv. Mich, iv, i sv.) est exprimee plus ticulier.
clairement encore dans les livres postdrieurs Au lieu de -ooj/,aX£ja;j.£voc, advocans, la
{Tob. xiii, 11 xiv, 6).
; Vulg. parait avoir lu : TpoxaAsjifxivo^, pro-
5. Lun de ces derniers, Moise, expose sur 7'ocafis.
le Nil. — Vous leur avez enleve, en faisant 9. Les pieux enfants des patriarches, heri-
mourir leurs premiers-nes, etc. tiers des benedidlions et des promesses que
6. Nos peres, les anciens patriarches, ceux-ci avaient regues. — Leur sacrifice : la
LIBER SAPIENTI^. Cap. XVIII, 3—16. 497
ante erant, quia non lasdeban-
laesi disposuerunt similiter et bona et
:
tur, gratias agebant et ut esset dif- : mala recepturos justos, patrum jam
ferentia, donum petebant. 3. * Pro- decantantes laudes. 10. Resonabat
pter quod ignis ardentem columnam autem inconveniens inimicorum
ducem habuerunt ignotae viae, et vox, et flebilis audiebatur planctus
solem sine laesura boni hospitii pras- ploratorum infantium. 11. ^Simili >^Exod, 12,
stitisti. 4. Digni quidem illi carere autem poena servus cum domino 30.
Paque etait un veritable sacrifice comp. : Seigneur lui-meme Exod. iv, 22 sv.
Exod. xii, 27 xxiii, 18; Dent, xvi, 5 sv.
; Comp. Jer. xxxi, 9, 20 Osee, xi, I Maith.
; ;
Ce pade divin, conforme k la volonte de sance divine personnifiee comp. Osee, vi, 5
:
Dieu, ou inspire par lui Vulg. equitable, et surtout Ps. cxlvii, 15. L'auteur avait sans
en gr. oatdxTjio;, au lieu de ^t'.oxt\xoc,.
;
etait la, remplissant tout de mort; etait votre serviteur. 22II vint a bout
elle atteignait le ciel et se tenait sur de cette sedition, non par la force
la terre. i7Aussit6t des visions de corporelle, ni par puissance des
la
songes effrayants les troublerent et armes; mais il dompta par la parole
des terreurs inattendues tomberent celui qui les chatiait, en rappelant
sur eux. ^^Jetes par terre 9a et la a a Dieu les serments qu'il avait faits
demi morts, ils revelaient la cause aux patriarches et ses alliances avec
pour laquelle ils mouraient. i9Car les eux. ^sLorsque deja les morts etaient
visions qui les troublaient la leur tombes par monceaux les uns sur les
avaient revelee, afin qu'ils ne mou- autres, s'interposant, il arreta le cours
russent pas sans savoir pourquoi ils de la colere et ferma a F Exterviina-
etaient frappes. teiir le chemin des survivants. 24 Car
-°L'epreuve de la mort atteignit sur la robe qui tombait jusqu'a terre
aussi les justes, et il y eut dans le etait tout I'univers les noms glorieux
;
desert une destru6lion de la multi- des patriarches etaient graves sur les
tude; mais votre colere ne dura pas quatre rangees de pierres precieuses,
longtemps. ^iCar un homme sans et votre majeste sur le diademe de sa
reproche se hata de combattre pour tete. ^sDevant ces symboles sacres,
les coupables ; prenant les armes de I'Exterminateur se retira, a leur vue
son ministere, la priere et I'encens il fut effraye car la seule experience
;
CHAP. XIX. — Contraste entre les Israelites et les Egyptiens quant a Taction
des puissances naturelles sur les uns et sur les autres [vers, i — 12].
17. Atcssitot que I'ordre divin fut donne. revetu. — Voire serviteur, le pretre choisi
— Les trotiblt-ren/ : les premiers-nes. — par vous.
Des terreurs hiatteiidiies, presage du coup 22. Tous les anciens manuscrits et toutes
qui allait les frapper. les anciennes versions lisent o/Xov. Plusieurs
18. La caiise^ etc. leur mort etait, non un
: critiques modernes conjeflurent ing^nieuse-
accident nature!, mais un chatiment de ment qu'o/Xov serait une meprise de copiste,
Dieu. Le mot mortis est ajoutd a tort a la fort ancienne, pour /ciXov, la colere divine.
fin du verset dans la Vulg. — Cehii qui les chatiait, le chatiment per-
20. L'epretive, ou Vexperience de la tnort : sonnifie.
allusion a la revoke de Core et d'Abiron, et 23. S'interposant entre les morts et les
au chatiment qui en fut la suite {NoiiiOr. vivants {Nomdr. xvi, 47). L'Extcrmina- —
xvi, 46). . ^ teur : la puissance de la mort personnifiee;
Tunc ajoute par laVulg. trouble le sens. nous empruntons ce mot au vers. 25.
21. Un hotnme sans reproclte, le grand 24. La rode du grand pretre voy. Exod. :
pretre Aaron. — De coinbattrej la Vulg. xxviii, 4, 31; comp. Apoc. i, 13. — Tout
rend la pensee, d^tnterceder. — Les armes Vu7iivers etait figure par cette robe, ce que
de son ministere, la puissance d'intercession Philon explique ainsi Par sa couleur bleue,
:
attach^e au souverain sacerdoce dont il etait qui est celle de I'air, elle figure le ciel; les
LIBER SAPIENTMt. Cap. XVIII, 17—25; XIX, 1—4. 499
replevit omnia morte, et usque ad orbis terrarum et parentum ma- :
.im. 16, diu permansit ira tua. 21.^ Prope- flione malorum, et obsequio bonorum.
rans enim homo sine querela depre-
cari pro populis, proferens servitu- MPIIS autem usque in no-
tis suae scutum, orationem et per vissimum sine misericor-
incensum deprecationem allegans, dia ira supervenit. Pras-
restitit iras, et finem imposuit ne- sciebat enim et futura illo-
cessitati, ostendens quoniam tuus rum : 2. quoniam cum ipsi permi-
est famulus. 22. Vicit autem turbas, sissent ut se educerent, et cum
non in virtute corporis, nee arma- magna soUicitudine praemisissent
turas potentia, sed verbo ilium, qui illos, consequebantur illos poeniten-
se vexabat, subjecit, juramenta pa- tia acti. 3. "Adhuc enim inter manus " Exod. 14,
tum, et divisit illam, quae ad vivos rant, hos tamquam fugitives perse-
od. s8, ducebat viam. 24. ''In veste enim quebantur 4. ducebat enim illos
:
patriarches, peres des douze tribus, graves Vulg. iTC(Tf,£'J;av-c£; (cod. Alex.). Deane pre-
stir les pierres precieuses du rational ou pec- fere la leqon plus difficile du cod. Vat.,
toral du grand pretre {Exod. xxviii, 17-21). £-'.c7-p£'iavx£c, apres s'etre ocaipes de les
— Voire inajeste, etc.sur la lame d'or ser- faire partir, y avoir travaille. Presse leur —
:
vant de diademe au grand pretre ^taient depart : voy. Exod. xii, 31-33, 39- ^^"^ —^
graves ces mots Saint du Seigneur {Exod.
: poursuite : voy. Exod. xiv, 5 sv.
3. Acheve les ceremonies fntiebresj
xxviii, 36; xxxix, 30). litt.,
entrainait a cctte fin et leur faisait riture delicate. ^^ Pour satisfaire leur
oublier ce qui venait de leur arriver, desir, des cailles monterent du cote
afin qu'ils subissent dans sa pleine de la mer.
mesure le chatiment qui manquait 13 Et le chatiment tomba sur les
encore a leurs precedents supplices, pecheurs, non sans etre signale
5et que, qu'un merveilleux
tandis d'avance par de violents eclairs. Ils
passage accorde a votre peuple,
etait soufifrirent justement pour leurs cri-
ils trouvassent une mort etrange. mes Hear ils avaient montre pour
;
^Car la creation tout entiere fut trans- I'etranger la haine la plus odieuse.
formee dans sa nature, obeissant aux Ceux (de Sodome) ne voulurent pas
commandements particuliers qui lui recevoir des gens qui ne les connais-
etaient donnes, afin que vos enfants saient pas ceux-la reduisirent en
;
fussent conserves a I'abri de tout mal. esclavage des etrangers qui leur
7Ainsi on vit une nuee couvrir le avaient rendu des services. ^5 II y a
camp de son ombre; la ou il y avait plus, car voici une autre consideration
auparavant de I'eau apparut la terre en faveurdes premiers rc'est en enne-
ferme; la mer Rouge ouvrit un libre mis qu'ils recevaient ces etrangers,
passage, et les flots impetueux se 16 tandis que les autres accueillirent
changerent en un champ de verdure. d'abord votre peuple avec des de-
8 Ils y passerent, toute une nation, monstrations de joie, et apres I'avoir
ayant sous yeux de merveilleux
les admis a la jouissance de leurs droits,
prodiges. 9Comme des chevaux en ils I'accablerent des plus cruelles
paturagc, comme des agneaux bon souffrances. ^/Aussi furent-ils frap-
dissants, ils vous glorifiaient Seigneur, pes d'aveuglement, comme ceux qui
vous leur liberateur. ^oCar ils se rap- assiegeaient la porte du juste, lors-
pelaient que, durant leur exil, a la que, enveloppes de tenebres profon-
place des autres animaux, la terre ne des, ils cherchaient chacun I'entree
produisit que des moustiques, et le de la porte.
fleuve, au lieu de poissons, une mul- 18 Car les elements echangaient
titude de grenouilles. "Plus tard, ils leurs proprietes, comme dans le psal-
virent encore une etrange produ6lion terion les sons changent de rythme
d'oiseaux, lorsque, pousses par la tout en restant les memes. C'est ce
convoitise, ils demanderent une nour- qu'on pent voir clairement par les
5. Un
merveilleux passas;e a tra\ers la 2^ et la 3^ plaie {Exod. viii), les animaux
mer Rouge. —
Une mort etrange, produite ordinaires, soit terrestres, soit aquatiques,
par une cause miraculeuse. semblaient avoir disparu; on ne voyait plus
6. Car introduit une reflexion philosophi- que des moustiques et des grenouilles.
que sur le role des creatures entre les mains \\.\oy. E.xod. xvi, xy, Nombr. xi, 13.
de Dieu. - Fut transformee, litt. formee de Com p. Ps. Ixxviii, 26 sv.
tiouveau, et, d'apres la Vulg., ramenee ^ ce 12. Des cailles, apportees par le vent qui
qu'elle etait a I'origine, la servante de souffiaitdu cote de la mer \Nombr. xi, 31).
I'homme. —
Comtnandements particuliers : 13. Ici commence un nouveau paragra-
la pensee est expliquee au verset suiv. phe; la mention de la mer eveille dans I'es-
7. Le camp des Hebreux voy. Exod. : prit de I'auteur la pensee du chatiment des
xiii, 21 sv. xiv, 19 sv. — Un champ de ver- Egyptiens submerges dans la mer Rouge.
dure amplification poetique, et peut-etre
: — De violents eclairs : Jos^phe {Antiq. II,
allusion aux plantes qui tapissaient le fond xvi, 3) nous apprend que le jugement sur
de la mer Rouge, appelee pour cette rai- les Egyptiens fut precede d'une tempete
LIBER SAPIENTI^. Cap. XIX, 5 — ig. 501
omnis natio transivit, quas tegeba- extraneos. 15. Qui autem cum laeti-
tur tua manu, videntes tua mirabi- tia receperunt hos, qui eisdem usi
lia et monstra. 9, Tamquam enim erant justitiis, sasvissimis afflixerunt
equi depaveruntescam,et tamquam doloribus. 16. Percussi sunt autem
agni exsultaverunt, magnificantes te cascitate sicut "illi in foribus justi,
: •^Gen. 19,
Num. tem viderunt novam creaturam ex ipso visu certo potest. 18. Agre-
16,2" avium, cum adducti concupiscen- stia enim in aquatica converteban-
tia postulaverunt escas epulatio- tur et quscumque erant natan-
:
nis. 12. In allocutione enim desi- tia, in terram transibant. 19. Ignis
violente accompagnee de pluies, de greles mauvais sentiments sous les dehors d'une
et de tonnerre. Le Psalmiste y fait allusion amitie hypocrite.
Ps. Ixxviii, 16-18. Comp. Exod. xiv, 24 sv. 16. Les autres, Egyptiens les
ici et :
— lis av Client nwfitre tine /mine de I'etran- suppose que ses lec-
ailleurs (ch. x) I'auteur
ger ; Vulg., ils avaiettt exerce Vhospitalite teurs connaissent assez la Bible pourrccon-
dhine maniere phts odietise, par comparai- naitre les personnages dont il parle sans les
son avec la conduite des Sodomites. nomnier. Comp. Exod. i, ro-14.
14. Ne vouluretiipas recevoir : litote I'au-
: 17. Frappes d'aveiiglement, dans la plaie
teur pallie la conduite infame des habitants des tenebres. —
Comme eux, les Sodomites,
de Sodome a I'egard des deux anges qui furent frappes de cecite par les anges {Gen.
vinrent visiter Lot {Gen. xix). — Qui ne les xix, 11) lorsqu'/'/i' assiegeaient la porte du
connaissaient pas, avec qui ils n'avaient ja- juste, de Lot. —
Tenebres profondes, Vulg.
mais eu de rapport et envers qui ils n'^taient subites. —
Eentree de sa porte, de la porte
obliges en rien, par opposition a bonos. Ce du juste (en grec aoroo. Le cod. Alex, lit
mot n'ayant pas ete compris des anciens ea'j~oj, ostii suiderniere moitie du
: la
interpretes, on a essaye de le changer, mal- verset devrait alors s'entendre des Egyp-
gre I'accord de tous les manuscrits; ainsi la tiens, ce qui s'accorderait mal avec xvii, 2, 17
Vulg. met ignotos, des inconniis. —Des coll. Exod. X, 23.
etratigers, les Hebreux qui avaient sauve 18. Car, amene une explication des mira-
I'Egypte au temps de Joseph. Comp. Exod. cles mentionnes plus haut. Sens dans le :
i, 7. La conduite des Egyptiens est done, miracle, les elements restent les memes
sous ce rapport, plus coupable que celle des quant k leur nature, quoique les operations
Sodomites. soient changees.
15. Non setelemetit cette difference est 19. Devenaient aquatiqties : allusion au
vraie. — En ennemis, sans dissimuler leurs passage des Hebreux avec leurs troupeaux
502 LIVRE DE LA SAGESSE. Chap. XIX, 19—22.
faits qui se sont passes. i9Les ani- partout, et ne fondait pas cet aliment
maux terrestres devenaient aquati- celeste, semblable au givre et fusible
ques, et ceux qui nagent passaient comme lui.
a travers la mer Rouge. — Ceux qui fiagent, 20. Voy. I'explication xvi, 17-25.
les grenouilles, dans la plaie de ce nom, 21. Friles anitnaux, tels que les saute-
passaient sur la terre et remplissaient les relles, envoyes pour chatier les Egyptiens.
maisons {Exod. viii, 3 sv. Ps. cv, 30). L'auteur suppose poetiquement qu'il en
LIBER SAPIENTI.E. Cap. XIX, 20—22. 503
in aqua valebat supra suam virtu- facile dissolvebatur sicut glacies,
tem, et aqua exstinguentis naturas bonam escam.
obliviscebatur. 20. Flammas e con- In omnibus enim magnificasti po-
trario, corruptibilium animalium pulum tuum, Domine, et honora-
non vexaverunt carnes coambulan- sti, et non despexisti, in omni tem-
tium, nee dissolvebant illam, quae pore, et in omni loco assistens eis.
i^i^3^i^j^3^WJ^^^W^3^W^l^^W^'^WM'^W^W3Sn^^?^^^^^H^W^M^WjS
Introbuction.
Titre. La Vulgate latine nomme Exorde (Chap. i). Invitation a
ce livre : Ecclcsiastique, c'est-a-dire, suivre les voies de la sagesse.
le livre d'eglise par excellence. Ce
Premiere partie (Chap, ii-xlii, 14).
nom lui vient, en effet,du frequent
Maximes, preceptes et conseils varies
usage qu'en faisait la primitive eglise
sur toutes les vertus privees et so-
pour l'instru6lion des fideles. Son
ciales. Des exhortations, des prieres
titre original est, dans la version des
Septante, l^oq^ict. 'ly-cciO jtou Zitpi'/. La
y rompent de temps a autre la mo-
notonie. On trouvera, au cours du
version syriaque le nomme egale-
commentaire, et dans la table, les
ment S apieniia Jesu filii SiracJi. C'est
:
serie des livres deuterocanoniques. qu'il celebre dans une hymne remar-
quable (xlii, 15-xliii, 37). 2° Par les
But. Enseigner la sagesse par une
ancetres du peuple d'Israel, depuis
grande variete de maximes s'adres-
Enoch jusqu'au grand-pretre Simon,
sant a toutes les conditions, a tous
qui vivait du temps de I'auteur
les etats de vie, tel est le but de ce
(xliv-l, 23).
livre. La methode en est toute sem-
blable a celle des Proverbes, que I'au- Epilogue (1, 24-li). Conclusion,
teur semble avoir pris pour modele, priere et derniere instruction de I'au-
et n'en differe qu'a la fin. Apres avoir teur.
enseigne la sagesse par les preceptes, Le precede d'un prologue
livre est
il veut la faire connaitre par les du au tradufteur grec, qui nous four-
exemples de ceux qui I'ont pratiquee. nit quelques donnees sur sa compo-
Un magnifique eloge des ancetres, sition et sa tradu6lion. On ne le con-
depuis Enoch, qui s'efforga de plaire sidere pas comme inspire.
a Dieu, jusqu'a Nehemie et le grand Auteur. Si le livre de la Sagesse
Pretre Simon, fils d'Onias, termine
est anonyme, celui de V Ecclcsiastique
I'ouvrage.
est signc malheureusement I'auteur
;
perveni in ALgyptuni..^ Or la 38^ an- son regne, malgre une assez longue
nee de ce regne nous reporte vers interruption, date de 170, et les his-
I'an 130 avant J.-C. II est vraisembla- toriens le font remonter a cette annee
ble d'admettre qu'il s'ecoula environ ou il commenca a regner a la place
60 ans entre la composition de I'ou- de son Ptolemee IV Philometor.
frere
vrage par le grand-pere et sa traduc- Nous avons du reste d'autres te-
tion par le petit-fils. moignages historiques certains qui
L'epoque de cette composition
3° nous permettent de distinguer entre
coincide avec un temps de persecu- les deux Simon, fils d'Onias. Eusebe
506 LE LIVRE DE L'ECCLESIASTIQUE.
de Cesaree, dans sa Demonstration de la langue originale. Ce n'est ni le
evangelique (P. L. 22,616), nous ap- chaldaique, comme plusieurs I'avaient
prend " qu'a ce Simon, fils d'Onias, pense; ni I'hebreu rabbinique, mais
qui vecut au temps ou VEcclesiastigue bien I'hebreu classique, imitant a des-
fut compose, succeda un autre grand- sein la langue de I'Ancien Testament.
pretre du nom d'Onias, precisement Sa comparaison avec la version grec-
a I'epoque ou Antiochus Epiphane que a fait ressortir, malgre quelques
voulait obliger les Juifs a sacrifier imperfeftions de detail, le caraftere
aux dieux. —
St Jerome, dans son de presque servile de I'oeuvre
fidelite
commentaire sur Daniel (9, 14) nous du petit-fils de Sirach. II suit de tres
fournit la meme donnee. II est done pres le texte et rend ordinairement
certain qu'il s'agit du deuxieme Si- le mot hebreu par le mot grec equi-
mon (219 a 199) dans VEcclesiastigue. valent. Quelques textes obscurs ont
D'ailleurs, point de persecution an- ete heureusement elucides grace a
terieure a cette epoque; nulle proba- I'original. Par exemple les versets
bilite que la version des Septante 8 et 9 du chap. 49 avaient ete tra-
commencee en 286 ait ete terminee duits 8. " Ezechiel contemple la vision
:
rome a eu entre les mains le texte 9) " Et Ezechiel a aussi parle de Job,
qui a accompli toutes les voies de la
hebreu. I Malheureusement ce texte
justice."
moins estime des Juifs palestiniens,
qui ne le regardaient pas comme ca- Depuis la decouverte des chapitres
nonique, neglige des chretiens qui se xxxix, 15 a xlix, 11, M. Schechter,
servaient exclusivement du grec, ne professeur a Cambridge, sachant que
tarda pas a disparaitre. Depuis de le manuscrit provenait d'une syna-
' Fertur et Panaretos Jesu, filii Sirach, brew of a portion of Ecclesiasticus, Oxford,
liber et alius, pseudepigraphus, qui Sapientia 1897.
Salomonis inscribitur; quorum priorem he- ^ Cf. Et. juives. Juil.-Sept. iSuj.
braicum reperi. (Hier, Prasf. in libr. Salom.). * Schechter and Taylor, The Wisdom of
Cowley et Neubauer, The original he-
""
Ben Sira, portions of the Book of Ecclesia-
LE LIVRE DE L'ECCLESIASTIQUE. 507
xxxvii, 27-xxxviii, 27; xxxix, 15- n'a jamais mis en doute son inspira-
xlix, II; xlix, 15-li, 30. En tout tion. De I'aveu meme des auteurs
695 versets sur 1411 qu'en renferme hostiles a ce livre, la lettre de St Jac-
V Ecclesiastig?ie,d'a.^rhs, la maniere de ques s'en inspire constamment, et
compter de Swete, O. T. in Greek. parfois meme
en reproduit les pa-
L'Inspiration de Y Ecdesiastique a roles. Les premiers Peres, comme
donne lieu a la meme controverse St Clement Romain,'rauteur de I'Epi-
que les autres Hvres dejiterocanoni- tre de St Barnabe, la Do6lrine des
ques. Acet egard, rien de particulier, apotres, s'en servent egalement. Des
sinon qu'il a ete moins conteste que le milieu du deuxieme siecle VEccle-
plusieurs d'entre eux. Estime d'abord siastique est allegue comme
texte de
des Juifs Palestinians, admis meme I'Ecriture par les Peres d'occident
dans canon des Juifs alexandrins,
le comme par ceux d'orient. Les here-
cite et transcrit avec honneur par le tiques memes, dans les controverses,
Talmud, ilsemble n'avoir cesse d'etre, par example de St Augustin avec les
parmi les Juifs, un livre sacre qu'a la Donatiens, ne repoussent pas son
suite d"interpolations toujours faciles autorite. Enfin, de bonne heure, des
dans un recueil de maximes. Ouoi le 4^ siecle, les Conciles I'inscrivent
qu'ilen soit, I'Eglise chretienne, mal- dans les canons scripturaires.
gre quelques dissonances passageres,
sticus from Hebrew manuscripts in the Cairo Genizah colleflion, presented to the Univer-
sity of Cambridge by the editors.
^H^^HU ^U MMM^M^^M'^MMMMY^. >TIITIT T7TIIiriIlIIT I TTT I
.1. .1.
•
•I* Ii:'GcLlc«5iflritinnE.
i^WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWfS
PROLOGUE.
qui assure a Israel une louange me- breux n'ont pas la meme force en
ritee d'instruclion et de sagesse. Et passant dans une autre langue. Ce
comn:ie non seulement ceux qui les defaut ne se rencontre pas seulement
lisent acquierent la science, mais en- dans ce livre; mais la loi, les pro-
core ceux qui les etudient avec zele phetes et les autres livres sacn's n'of-
se rendent capables d'etre utiles a frent pas moins de differences quand
ceux du dehors par leur parole et on compare la version a I'original.
leurs ecrits, mon aieul Jesus, qui Etant alle en Egypte en la trente-
s'etait beaucoup applique a la lec- huitieme annee du regne d'Evergete,
ture de la loi, des prophetes et des je trouvai, pendant mon sejour, que
autres livres de nos peres et qui y I'instruclion t-eligieuse etait loind'ega-
avait acquis une grande habilete, ler la noire. J'ai done regarde com me
fut amene a composer lui aussi un tres necessaire de donner quelque
ecrit ayant trait a la formation mo- soin et quelque labeur a la tradu6lion
rale et a la sagesse, afin que ceux du livre de mon aieul. cet effet j'ai A
qui ont le desir d'apprendre, s'atta- consacre a cette oeuvre, durant ce
chant aussi a ce livre, progressent de temps, beaucoup de veilles et d'ap-
plus en plus dans une vie conforme plication afin de la conduire a bonne
a la loi. fin et depublicr pour ceux aussi
la
Je vous exhorte done a en faire la qui, sur la terre etrangere, sont desi-
lefture avec bienveillance et atten- reux de s'instruire et disposes a con-
tion, et a vous montrer indulgents former leur vie a la loi du Seigneui-.
PROLOGUS.
ni lamenie beaut^, ni la meme grace. " tine. La Vulg. traduit,yj/ trouvai des livres
S. Jerome dit a ce sujet avec son energie qui etaieni resh's, dont la do£lrine n' etait ni
ordinaire Alienis defttibus connnoliti cibi
: mediocre Jti me'prisable, ce qui est en desac-
vescentibus nmiseam faciunt. cord avec le contexte. D'autres.y'j trouvai
En la j8<: annee du regne d'Evergete? un exemplaire du livre de mon aieul; mais
Voyez I'introducftion p. 504. LHnstnic- — acpo'ij-otov signifie dijferent, litt. no7i sembla-
Hon religieuse des Juifs habitant I'Egypte blc, et non pas exemplaire. — Wapplica-
etait inferieure a celle des Juifs de la Pales- tion, ou de savoir, d" etude.
M PREMIEME PARTIE. N^
Origine et nature de Exhortations a
la sagesse.
se livrer a elle et a suivre ses enseignements.
[Ch. I— XVI, 21].
sonnables, soit poetiquement personnifide peut compter..., de meme nul ne peut scru-
(comp. iv, 11-19; vi, 18-33; "^'^'j 20-xv, 10; ter I'origine et la nature de la sagesse.
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. I, i — 14. 511
La Vulg. traduit la fin du vers. 3 qui a : par £?viYn<TaTo, enarravit, comme dans le
penetre la sagesse de Dieu atiterieure a toutes passage parallele de Job, xxviii, 27 Tunc :
7. So7t habilete, en gr. TToXoTistpiav, Htt. II. crainte du Seioneur ici, comme
La
une habiletc acquise par une tongue expe- dans les autres livres sapientiaux, c'est le
rience. La Vulg. traduit ce mot ici nmltitu- devouement k Dieu et la fidelite "k sa loi,
dinem ingressus illius. avec toutes les benedicflions qui y sont atta-
Ce verset ne se trouve pas dans le cod. Vat. chees. — Est gloire, procure la gloire, etc.
8. La Vulg. paraphrase ce verset et en 13. // trouvera grace; ou, d'apres une
altere le sens tiy a qu''un tres haut Cre'a-
: il autre legon suivie par la Vulg. et peut-etre
teur tout-puissant. Rot fort et grandement preferable, il sera beni.
redoutable, assis sur soji trone et Dieu sou- Une glorieuse sagesse, la sagesse ne pou-
verain. vant inspirer rien de meilleur que I'amour
9. Qui Pa creee; la Vulg. ajoute, dans ou de Dieu.
par I'Esprit-Saint. —
// la fait connaitre Ceux a qui Varnottr de Dieu se >nonlre,
par ses oeuvres, en creant le monde, ou elle ceux qui le possedent. Tel parait etre le
se montre avec eclat dans I'ordre et I'har- sens du grec. Vulg. ceux ii qui elle (la'
:
monie de toutes ses parties. Diniimeravit sagesse) se montre la cherissent des qu'ils la
rend bien le gr. £;T,pi6;j.r;(T£v, mais on con- voient et quHls recon?taissent les grandes
jecflureavec vraisemblance que £;T,pi6[j.Tia£v choses qtielle opere.
ne repond qu'imparfaitement au mot he- 14. Le commencement de la sagesse :
-^3^ -S^—
elle est donnde aux hommes fideles des le choses les plus desirables, et les met a la
premier moment de leur existence. disposition de ses disciples.
15. Uneeterfielle habitation : comp. Prov. couronne orne la tete des rois, elle
18. L.a
viii, 31. La Vulg. traduit le second mem- est I'insignede leur dignite; aussi la crainte
bre elle marche avec, elle est en rapport
: de Dieu, appelee plus haut X'a platitude de
habituel et familier avec les feinmes choi- la science, en est aussi la plus belle parure.
sies, et se inontre dans la compagnie des — Elle fait jleurir, Vulg. elle donne en
justes et des fideles. abondance. —L^es fruits de salut : c'est la
Ici la Vulg. insere trois versets, dont le tradudlion de la Vulg. II y a en grec, la
dernier repete le vers. 13 La crainte du
: santc du ou par le salut, la guerison.
Seigneur est la relation de la science a Dieu, Fritzsche conjecture qu'il y avait en hebreu,
donne k la science une tendance religieuse, la paix, le bonheur et le rafrdichissement ce
,
curentla plenitude, \& rassasiement de I'ame. sans crainte (de Dieu) ne saurait itre jtts-
17. La sagesse a sa main remplie des tifie, reconnu juste.
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. I, 15—40. 513
a fructibus illius. 21. Omnem do- tum est illi, 35. fides, et mansue-
mum implebit a generationi-
illius tudo,et adimplebit thesauros illius.
bus, et receptacula a thesauris illius. 36, Ne sis incredibilis timori Do-
22. Corona sapientias, timor Do- mini et ne accesseris ad ilium du-
:
mini, replens pacem, et salutis fru- plici corde. 37. Ne fueris hypocrita
ctum 23. et vidit, et dinumeravit
: in conspectu hominum, et non
earn utraque autem sunt dona Dei.
: scandalizeris in labiis tuis. 38. At-
24. Scientiam, et intellectum pru- tende in illis, ne forte cadas, et addu-
dentias sapientia compartietur : et cas animas tuas inhonorationem,
gloriam tenentiumse,exaltat.2 5.Ra- 39. et revelet Deus absconsa tua, et
dix sapientiae est timere Dominum : in medio synagoga; elidat te :
23. Attend : la vraie leqon parait etre L'auteur signale ensuite deux defauts de
avs;£Tai, au lieu de avOs'^sTai. — /usgu'au la piete : I'hypocrisie (vers. 29) et I'orgueil
temps 7'onlu, la fin de I'epreuve. (vers. 30).
24. // cache; la Vulg. donne a ce verbe pas hypocrite, ne feins pas la
29. A't' sois
iin autre sujet Phoinine de setts cache, etc.
: piete. —
Prends oarde a tes levres, pour
— Des Jidcles, -'.j-wv, D'autres manuscrits n'en laisser sortir aucune parole hypocrite.
suivis par la Vulg., dg la multitude, T.nXLwi, Vulg., et que tes levres ne te soient pas une
lecon preferable a celle du cod. Vat. occasion de peche.
26. Desires-tu; la Vulg. commence le ver- 30. Ne feleve pas toi-meme; Vulg. veille ,
set par, mon fits. sur elles, sur tes levres. La confusion : —
27. La Vulg. ajoute a ce verset et il : comp. Mattli. xx, 12. —
Le Seigneur reve-
remplira le tresor de celiii qui les possede. lera, etc. comp. I Cor. iv, 5.
: Te preci- —
28. A la crainte du Seigneur, au service pitera du haut de tes pensees d'orgueil et
de Dieu, a la piete. — Ne fadonne pas ii de presomption. —
A la place du 5'= mem-
elle, a la piete; ou bien, avec la Vulg., /le bre, plusieurs manuscrits et la Vulg. don-
VappfocJie pas de lui, de Dieu. U/i cccur — nent parce que tu ne t'es pas approchc
:
—
•
double, flottant entre la foi et I'impiete, entre sincerement (iv iXTjOstx) du Seigneur. De
la vertu et Ic vice. fraudej la Vulg. ajoute, et de tromperic.
NO 23 LA SAIN TK lUUI.li. TOME IV. jj
—
13 Malheur au coeur lache, parce qu'il n'a pas foi e/i Dieu!
Aussi pas sa protecflion.
n'aura-t-il
14 Malheur a vous qui avez perdu la patience!
Que ferez-vous au jour de la visite du Seigneur?
patience et precipitation; soit pour te decou- supporte ce que Dieu te donne a supporter;
rager, soit pour abandonner le service de ou, d'apris une autre interpretation, attends
Dieu " comme
: un oiseau qui, dit S. Fran- les attentes de Dieu, attends le moment que
cois de Sales, ^tant pris dans un lacs, se Dieu a fixe pour la fin de ton epreuve.
debat et remue dercglement pour en sor- 4. La Vulg. ajoute apres le i<;i membre ;
Deo serviturus stet in justitia, Dei timore nullus speravit in Domino, et con-
et patientia; timentes vero Deum cre- fusus est. i2.^Quis enim permansit 'Vs. 30, I.
dant, fidantque in ilium, et maximos hinc
in mandatis ejus, et derelictus est.''
frucflus accipient vae autem incredulis et
:
impatientibus effeflus quoque divini ti- aut quis invocavit eum, et despexit
moris explicantur. ilium.'' 13. Quoniam pius et miseri-
cors est Deus, et remittet in die tri-
I LI accedensadservitutem bulationis peccata et protector est
:
pore obductionis. 3. Sustine susten- non protegentur ab eo. 16. Vas his,
tationes Dei conjungere Deo, et
: qui perdiderunt sustinentiam,et qui
sustine, ut crescat in novissimo vita dereliquerunt vias rectas, et diver-
tua. 4. Omne, applicitum quod tibi terunt in vias pravas. 17. Et quid
fuerit, accipe et in dolore sustine,
: facient, cum inspicere cceperit Do-
et in humilitate tua patientiam habe minus.^
5. ^quoniam in igne probatur au- 18. Qui timent Dominum, non
rum et argentum, homines vero erunt incredibiles verbo illius :''qui 'Joann. 14,
6. La Vulg. ajoute iin 3*= membre garde : 14. ajoute apres le ie>- membre
La Vulg. :
sa crainte et vieillis avec elle. et qui ont abandontie les voles droltes pour
L'auteur emploie ensuite la 2*= pers. du s'egarer dans des chemins torttteux. Jotir —
pluriel. de la visile, du jugement, du chatiment.
g. Vulg., ... esperes en lui, et sa miscri- 15. Com^. Jean, xiv, 23.
corde fera voire bonheur. Puis elle ajoute ce 16. Se rassasient de sa loi, font de sa loi
les mains du Seigneur : les dmes pieuses \. Judicium, dans la Vulg.et quelques ma-
ont moins d'apprehension de tomber entre nuscrits grecs, parait emprunte au vers. suiv.
les mains de Dieu qu'en celles des hommes; 2. Exquirens dans la Vulg. ne repond h
elles savent qu'il peut les delivrer par sa rien en grec et embarrasse le sens.
puissance, et qu'il le voudra en vertu de sa 3. Vulg. : celui qui aiine Dieu implorera
misericorde. le pardon de
ses peches, il s'en abstiendra et
ilsera exauce dans sa priere de chaquejour
CHAP. III.
peu en harmonic avec le contexte.
La Vulg. commence le chap, par le verset 6. Celui qui obeit au Seigneur {'Vu\g. a son
suiv. Les enfants de la sagesse forinent la
: pere), lequel commande d'honorer ses pa-
society des j Its fes, ct Icur race est obeissance rents.
ct amour. 8. En paiole; la Vulg. ajoute, et en toute
LIBER ECCLESIASTICI. Cai-. II, 23; III, 1—24. 517
manus hominum. 23. Secundum filiorum maledictio
: autem matris
enim magnitudinem ipsius, sic et eradicat fundamenta,
mlsericordia illius cum ipso est. 12. Ne glorieris in contumelia
patris tui non enim est tibi gloria,
:
riositatem, et cor durum, nequam et su- contristes eum in vita illius 15. et :
patience. —
Stir ioi; la Vulg. ajoute, et que La Vulg. traduit le i^r membre : qti'il est
cette benediHioii denieitre jiisqiiW la Jjit. infame qui delaisse, etc.
celtii
II. Une mere; Vulg. tin pere. 17. La Vulg. traduit le 2^ membre et tu :
14. En oubli aupres de Dieu. la place —A• auras parmi les hotnnies plus d' amour en-
de tes peches et des maux qui en sont I'ine- core que de gloirej ou bien outre la gloire, :
vitable chatiment. —
Ta tnaison, etc.; litt., I'estime des hommes, tti atwas encore letir
zl sera rebati pour ioi : hebra'isme. affe^ion.
La Vulg. traduit le 2^ membra et pour : 18. Comp. Philip, ii, y,/acq. iv, 6.
avoir siipporte le defatit (la vieillesse) de ta 21. Tu f
n'as que aire, etc. Quelques ma-
mere., le boiiheitr te sera rendu. Une seconde nuscrits grecs, suivis par la Vulgate, de voir
traducftion des memes mots se trouve en tete de tes yeux les choses cachces.
du vers. 15. 22. Super/lues, de pure curiosite. On —
15. Tes peches, avec les maux qui en sont fa montre : ce que Dieu a revele forme un
la suite. riche tresor de do(flrine et de science; que
16. II ressemble ati, il est aussi coupable cela nous suffise, puisque, avec notre esprit
que le blaspJiemateiir. — (2tii irrite sa mere, borne, nous ne pouvons pas meme en avoir
en refusant de I'assister. la parfaite intelligence.
518 L'ECCLESIASTIQUE. Chap. Ill, 22—29; IV, 1—9.
23. Uillttsion, la fausse persuasion que 26. Le malheur, les maux dont Dleu le
leur esprit peut tout comprendre. D'autres, frappe.
de vaines coiijcHures. —
Devier, litt. glisser La Vulg. traduit le i^"" membre il n^ a :
Vulg., intervertissent I'ordre des deux mem- sagesse, et I'oreille 7>crtueuse (de Thomme
bres de ce verset; cet arrangement est peut- vertueux) ecoutera la sagesse avec une ex-
etre preferable k celui du cod. Vat. treme ardeur.
La Vulg. ajoute ici ce verset le ca-ur qui : EUe ajoute ensuite ce verset le co^ur :
s'oiffage dans deux votes ne rcussira point, sage ct intelligent s'abstient de peches, ct il
et Ihoimne au cantr pervers y trouvera une prosper e ett ccuvres de justice.
occasion de cJiute. 28. L'aumone, toutes les oeuvres de mise-
25. Le point de comparaison est dans ricorde. —
Expie les peches; Vulg., resiste
cette idee, que les douleurs et les peches aux peches.
dont elles sont le chatiment vont toujours 29. Celui, I'homme, etc. —
Songe d. Vave-
en se multipliant. nir, pense h se preparer un avenir favorable.
j
lum, in illo peribit. 28. Cor in- opus respondeat sis : humanus erga
grediens duas vias, non habebit subditos, et non avarus.
successus, et pravus corde in illis
scandalizabitur. 29. Cor nequam ILIeleemosynam pauperis
gravabitur in doloribus, et pecca- ne defraudes, "et oculos "Tob. .|, 7.
Telle est I'interpretation de Fritzsche. Le 3. N'irrite pas, mais calme plutot. Vulg.,
sujet de la phrase n'etant pas exprimd, on n'afflige pas le ccetir de ^indigent. Pour le
pent sous-entendre riwimne ou le Seigneur. 2e membre, comp. Prov. iii, 28; xiii, 12.
La Vulg., k la suite de quelques manuscrits 4. Comp. Tob. iv, 7.
grecs qui ont le mot xup'-oc, adopte ce dernier 5. De le inaudirej la Vulg. ajoute, par
sens le Seigitetir paiera de retoiir (Vulg.
:
derria-e.
regarde) cehii qui pratique la niisericorde 7. Ala societej la Vulg. ajoute, des paii-
il se souviendra de lui plus tard, el au jour vres, a tort il s'agit des
: rapports sociaux
du inalheur il (le misericordieux) Irouvera en general; en outre, elle traduit deux fois
un appui. le 2^ membre.
CHAP. IV. 2. La Vulg. ajoute au !«•• membre, et paie
Subsistance ; Vulg. aunione.
1. Lesyeux — ta dette.
de I'indigenl tournes vers toi dans une 9. Quatid iu rends la justice, quand tu as
muette pri^re. Vulg., et ne detourne pastes a defendre I'homme injustement persecute.
yeux de I'indigent. Le 2e membre est obscur dans la Vul-
2. N'afflige pas (Vulg. 7ie ineprise pas), gate; peut-etre faut-il I'entendre ainsi jie :
soit par un refus, soit par de dures paroles. supporte pas cela (I'oppression du juste)
— N'aigris pas, ne le porte pas k des exces : ainerenieiit dans ton dine, ne te contente pas
la faim est mauvaise conseillere. de t'en affliger interieurement.
1 ;
10 Sois comme
un pcre pour les orphelins,
Comme son mari pour leur mere,
Et tu seras comme un fils du Tres-Haut,
Et il aura pour toi plus de tendresse que ta mere.
10. Comiiic ten fils; la Vulgate ajoute, \^.Jugera les nations : cette expression
ohcissnnt. tire son origine et sa signification des espe-
11. Exalte, fait grands et glorieux, ses rances messianiques d'israci, lesquelles
enfatits, ses disciples, enfantes par elle a la promettaient au peuple de Dieu la primaute
vie spirituelle. Au lieu de exalte, il y a dans et la domination sur les nations idolatres.
la Vulg., inspire la vie morale et surnatu- — Qui vient a elle,en gr. TipojO.ftwv; Vulg.,
relle, et I'on trouve cette le(,on dans une gui la cojtteniple, en gr. :rpoj£)^ajv, legon
citation de Clement d'Alexandrie. preferable a celle du cod. Vat.
Aprfes le 2e membre, la Vulg. ajoute, ct 16. Datira e?i partaoe, avec tous les biens
les precede dans la voie de la justice. attaches a sa possession.
12. Aime la vie, en ce qu'elle donne a ses 17. C*?/- amene la raison pour laquelle il
disciples une vie heureuse et immortelle. — faut mettre son espe'rance en la sagesse. —
Seront remplis de joie; \'ulg., sentiront Dans une voie difficile; \'^ulg., dans la ten-
ioiite sa douceur. iation, et le tradutleur latin ajoute, et tout
1 3. La gloire, Vulg. la vie. Partout oil — d'abord elle Vcprouve : bien pour le sens.
ilentrera, dans quelque maison qu'il entre. — (lit' elle rait eproicve, qu'elle se soit assure
D'autres, partout oii entrera la sagesse; ce qu'il suivra toujours ses pr^ceptes, quelque
sens parait etre celui de la Vulgate. difficulte qu'il y rencontre, quelques sacrifi-
14. Le Saint par excellence, le Sei- ces qu'ils lui impose.
gneur. 18. Apr6s le 2« membre, la Vulg. en ajoute
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. IV, 10—31. 521
anima tua, 10. In judicando esto cet directum ad ilium, et lastificabit
pupillis misericors ut pater, et pro ilium, 21. et denudabit absconsa
viro matri illorum 11. et eris tu : sua illi, et thesaurizabit super ilium
velut filius Altissimi obediens, et scientiam et intellectum justitias.
miserebitiir tui magis quam mater, 22. Si autem oberraverit, derelin-
12. Sapientia filiis suis vitam in- quet eum, et tradet eum in manus
spirat, et suscipit inquirentes se, et inimici sui.
prasibit in via justitias 13. et qui : 23. Fili conserva tempus, et de-
illam diligit, diligit vitam et qui : vita a malo. 24.. Pro anima tua ne
vigilaverint ad illam, complecten- confundaris dicere verum. 25. Est
tur placorem ejus. 14. Qui tenuerint enim confusio adducens peccatum,
vitam hereditabunt et quo
illam, : et est confusio adducens gloriam et
introibit, benedicetDeus, 15. Qui gratiam. 26. Ne accipias faciem ad-
serviunt ei, obsequentes erunt san- versus faciem tuam, nee adversus
cto : et eos, qui diligunt illam, dili- animam tuam mendacium. 27. Ne
git Deus. 16. Qui audit illam, judi- reverearis proximum tuum in casu
cabit gentes : et qui intuetur illam, suo 28. nee retineas verbum in
:
19. S'il s''egare, s'il n'a pas etc fidele le proc/iain daits sa c/n/ie, pour les fautes du
dans rdpreuve, s'il a delaisse la sagesse a prochain.
cause des premieres difficultes de son com- 23. U/ie pa7-ole, un sage conseil qui sau-
merce avec elle. —
A sa pcrie; Vulg., a verait le prochain. —
Parvainegloire, pour
scs enneiiiis. te faire une gloire de ce silence. On pour-
20. Obse7-vc le ie flips, fais attention ;\ tous rait traduire zV; dcco7'e suo de la Vulg., q7uind
les instants pour ne pas pecher. Vulg., nion S071 Jioniiettr (I'honneur de la sagesse) le
fits conserve le temps, ne le perds pas en de77tandc.
I'employant k pecher. 24. La Vulg. paraphrase le 2« membre :
jamais le mal pour plaire a une personne, cacher ses fautes, c'est latter contre le cou-
par respeifl humain, etc. —
A'e roirgis pas : rant, c'est chose impossible elles seront:
mens pas aiix dcpc7is de ton ame. Une autre Vesclave d\iucu/i homine pour pecher.
522 L'ECCLESIASTIQUE. Chap. IV, 27—31; V, i— 13.
27 Ne soumets pas a un homme insens^,
te
Et egard h la personne cVun puissant.
n'aie pas
28 T^squ'a la moit combats pour la veritt',
Et le Seigneur combattra pour toi.
27. Ne
te mets pas ii la discretion dhm Dur, blessant, en gr. xpa/jc; la Vulg. a lu
pour lui obeir en tout.
t'nsensif N\iie pas — Tot/;j:, prompt h. parler.
egard : ne trahis pas ta conscience pour 30.Capricieux, fantasque Fritzsche,
;
complaire aux puissants. Vulg., ne resiste soupi^ottneux. La Vulg. traduit deux fois ce
pas en face an puissanf, cequ'il faut enten- 2e membre houleversant les ^ens de ta mai-
:
rapporter aux relations domestiques. richesses injustes, et ne dis pas : J\ii assez
;
ribus tuis, 35. Noli esse sicut leo in cito proximant, et in peccatores
domo tua, evertens domesticos tuos, respicit ira illius. 8. Non tardes
etopprimenssubjectos tibi. 36.Non converti ad Dominum, et ne difFe-
sit porrecta manus tua ad accipien- ras de die in diem : 9. subito enim
dum, et ad dandum collecta. veniet ira illius, et in tempore vin-
dictae disperdet te.
10. '"Noli anxius esse in divitiis 'Piqv. n,
— :i:— CAPUT V. —*— injustis non enim proderunt tibi
:
'^'
^^'
pozir vivre, car cela nc sert de rien ati jotir 9. Ne vanne pas, etc. nous dirions ne ; :
piation des fautes passdes, es-tu certain vote du Seigneur, dans la sincerite de ce que
qu'elle soit accomplie, que tes fautes soient tu penses et de ce que tu sais, et que la parole
pardonnees? de paix et de justice facconipagne toujours.
6. Ca7\ non seulement la pitie, mais aussi 11. Comp. y^^f^. i, 19.
la colere inent dc hci; il exerce I'une et I'autre Vulg. sois pa/ieitt a efttendre la parole
:
8. Sur les vers. 8-10 comp. Prov. x, 2. une parole indiscrete et d^ avoir a rougir.
La Vulg. traduit le i^'^ membre ne prends : 13. La parole, selon qu'elle est bonne ou
pas de soins pour des rich esses injustes, mal mauvaise, procure la gloire ou la honte.
acquises. Vulg. riionneur et la gloire suivent les
:
524 L'ECCLESIASTIQUE. Chap. V, 14—15; VI, i— 17.
14 Ne t'attire pas le nom de medisant,
Et ne tends pas des pieges avec ta langue;
Car la confusion tombe sur le voleur,
Et une condamnation severe atteint la langue double.
15 Ne sois en faute ni beaucoup ni peu,
Chap. VI. I Et d'ami ne deviens pas ennemi;
Car le mechant aura en partage la honte et Topprobre
Tel est le pecheur a la langue double.
Nous mettons ici le i^'' verset du chap, vi, ton ame, comme un taureau, de peur que ta
intimement lie au vers. 15 de notre chapitre. force 7te soit briscc par la folic.
Le iiit'cJiant ;\\\.\..,le ]ioin niaui'ais. — Tel Un grand nombre d'interpretes soupgon-
est lepecJteur, etc. : c'est lui surtout qui est ex- nent une alteration dans le texie primitif de
pos^ et dispose k changer l'amitie en haine. ce verset et du suivant.
LIBER ECCLESIASTIC!, Cap. V, i6— 18; VI, i— 17. 525
ipsius. 16. Non appelleris susurro, amicos, et mitigat inimicos et lin- :
enim nequam disperdet qui se ha- minum, invenient ilium. 17. Qui
bet, et in gaudium inimicis dat timet Deum, aeque habebit amici-
ilium, et deducet in sortem impio- tiam bonam : quoniam secundum
rum. 5. Verbum duke multiplicat ilium erit amicus illius.
3. L'orgueil est compare a un arbre qui comme toi, ayant Ies memes sentiments.
se depouillerait lui-meme de ses feuilles et — Librenient, familierement, comme etant
de ses fruits. lui-meme de la maison ; Fritzsche, rude-
Vulg., et qii'elle (la folie) ne di'vore ies nient, sans se gener, comme s'il dtait leur
jeuilles, ?ie detruise tes fruits et te laisse maitre.
covtine un bois aride dans le desert. La Vulg. traduit le i^r membre si P ami
:
Ies causes de sa rupture de maniere a mettre poids d'or et d^irgent ne peut etre mis en
Ies torts de ton cote. balance avec la sincerite de sa foi.
La Vulg. traduit le 2<^ membre et tel est : 16. Un remcde de vie, qui entretient la vie,
ami qui devoilera Ies /laines, la dispute et ct Vimnwrtalite, ajoute la Vulg. Dieu le
Ies injures qui se sont preparees pendant donne a ses pieux serviteurs.
qu'il ^tait encore ton ami. 17. A
une amitie veritable, litt. rend son
II. Coinnie un autre toi-vienic litt. , amitie droite, vraie. Car amene la raison^
!
savoir que les deux amis, en tant que crai- de grosses pierres sur lesquelles les jeunes
gnant Dieu, sont bons et vrais. gens essaient leur force les uns les soule-
:
18. Adonne-toi par choix, en gr. EuiXe^ai vent jusqu'aux genoux, les autres jusqu'a la
D'autres manuscrits suivis par la Vulgate poitrine, les plus vigoureux jusqu'au-dessus
lisent £7rt3£;ai, re(^ois Vinstrudion. de leur tete.
19. Qowx"^. Jacq. V, 7; I Cor. iii, 9. 22. Justifie son nom., est selon son nom.
21. Picrn- d\'preiive : dans toutes les loca- Les exegetes ont cherche un nom hebreu de
lites de la Palestine, dit S. Jdrome, on voit la sagesse qui explique ce verset, mais leurs
LIBER ECCLESIASTIC!. Cap. VI, 18—37. 527
18. Fill a juventute tiia excipe relinquas earn 29. in novissimis
:
cognita est, permanet usque ad con- dilexeris audire, sapiens eris. 35. *In * infra 8,9-
conjectures a ce sujet sont peu satisfaisan- 30. Les bandeaux de son front sont de
tes. Peut-etre faut-il simplement prendre couleur d'hyacint/ie, comma les houppes
7iom dans le sens du latin uomen, qui signifie que les Hebreux devaient porter aux coins
aussi reputation. de leurs manteaux {A'oinbr. xv, 38). Sous ces
La Vulg. ajoute mais dans cetix qui la
: images, I'auteur affirme la perfection inte-
connaissent elle persevere jusquW la vue de rieure de la sagesse.
Dieu, jusqu'a ce ciu'elle les ait conduits a la Vulg. : car en elle est Vhonneur de la vie.,
lum culpce, ensuite la peine, nialu/n pcvncE. ilcotuiait bicii les caiirs.
2. L'inJHste, les consequences de I'injus- 6. De peur que tti n'aies pas; Vulg., si tu
tice. n\is pas : le 3e membre serait alors subordon-
3. Ne si me pas, etc. Sans figure ne com-
: ne, et non plus seulement coordonn^ au 2^.
mets pas d'injustice. Comp. Prov. xxii, 8; L'auteur adresse ce conseil.\un magis-
7.
Osec, X, 12, trat, a un juge. —
Ne le jette pas, etc. ne :
4. Un gouverncDient, une charge de pro- t'expose pas, par ton offense, ton injuste
consul, de procurateur, de satrape. Uii — oppression, auxfureursde la foule(Fritzsche).
SLCkTc d' honiicuy une haute dignite. D'autres aulrcment.
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. VII, i— 21. 529
: '^i Reg. 2,
dotes ipsius honorandi ad opera miseri- :
nisi valeas virtute irrumpere iniqui- quoniam vindicta carnis impii, ignis
tates : ne forte extimescas faciem et vermis.
potentis, et ponas scandalum in 20. Noli praevaricari in amicum
asquitate tua. pecuniam difFerentem, neque fra-
7. Non pecces in multitudinem trem carissimum auro spreveris.
civitatis, nee te immittas in popu- 21. Noli discedere a muliere sen-
lum, 8. *
neque alliges duplicia pec- sata et bona, quam sortitus es in
(comp. vers. 9), deux p^ches successive- pie. Comp. Is. Ivi,24; Marc, ix, 45.
ment commis, mais fais I'expiation aussitot 18. Pour un tresor, litt. pour de Pargent,
apres premier.
le en grec svsxev D'apres Fritzsche,
aoia'fo'pou.
9. Ce
verset est place dans la Vulg. apres aStatpopov, qui designe ordinairement une
le suivant a tort. : chose sans importance, signifierait aussi par
L'auteur indique ensuite deux moyens exception de Vargent, comme o'.aoooov dans
infaillibles de plaire a Dieu la contiance : Polybe, et cette signification parait ici exi-
en lui, et la pratique de la charite. gee par le parallelisme. La Vulg. traduit
10. /"wj/Z/a^m^jtimide, defiant de la bonte largement ne te roids pas coicpable contre
:
Et tu ne pecheras jamais.
21. Aime; la Vulg. ajoute, comme ton dme, 24. Veille a leur chastete; litt., garde leur
comme toi-meme. — De a laquelle
la liberte corps. —
N''aie pas avec elles : evite des
la loi lui donnait droit apres tant d'annees de familiarit^s qui les rendraient legeres et
service {Exod. xxi, 2; Lev. xv, 41). La Vulg. folatres.
ajoute, et ne le laisse pas dans I'indigence 25. Uiic <rrosse affaire, car il est aussi
apres I'avoir afifranchi {Dent, xv, 13 sv.). difficile garder a la maison paternelle
de la
22. Garde-les, ne les vends pas. Cela est que de lui trouver un mari convenable.
dit pour ceux qui cherchent toujours de 26. Qui Vest contraire, qui n'est pas selon
nouveaux moyens de s'enrichir (Gorn. ton cceur.
de Lapierre). 27. Les douleurs d'enfantement.
23. Instruts-les, en prenant ce mot dans 28. Et comment leur rendras-tu; Vulg.
le sens general de bien clever, /aire Vcdu- et rends-leur.
cation. 30. Ses ministres : comp. I Tim. v, 1 7 sv.
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. VII, 22 -40; VIII, i, 2. 531
timore Domini gratia enim vere-
: mandatum est tibi, primitiarum et
cundias illius super aurum. 22.'^Non purgationis : et de negligentia tua
lasdas servum inveritateoperantem, purga te cum paucis. 2^. Datum
nequemercenarium dantem animam brachiorum tuorum et sacrificium
suam. 23. Servus sensatus sit tibi sanctificationis offeres Domino, et
dilectus quasi anima tua, non de- initia sanctorum :
rem faciem luam ad illas. 27. Trade enim in dilectione firmaberis. 40. In
filiam, et grande opus feceris, et omnibus operibus tuis memorare
homini sensato da illam. novissima tua, et in asternum non
28. Mulier si est tibi secundum peccabis.
animam tuam, non projicias illam :
31. In tota anima tua time Do- spondere contra judicem cum audace
: : :
minum, et sacerdotes illius sancti- cum iracundo cum fatuis cum extraneo.
: :
31. Les premices en general {No7nbr. Dieu te donnera. La Vulg. ajoute, et son
xviii, 19). —
Le don des cpmiles : dans cer- expiation.
I'})- On traduit ordinairement le i^'^mem-
tains sacrifices {Exod. xxix, 2'j;Lev. vii, 32).
et particulierement dans le sacrifice pour le bre le present est agrcable a tout vivantj
:
delit (hebr. dscJiam), I'epaule droite de la ou bien, avec Loch et Reischl que la re-
—
:
vi(flime revenait aux pretres. La sainte connaissance pour un present soit temoignce
oblation : dans les sacrifices non sanglants a tout bienfaiteur vivant. Notre version
(en hebr. mincJiaJi; Vulg. oblatw), une par- donne un meilleur parall^lisme. — Ton
tie des offrandes (farine, huile, etc.) reve- bienfait au mart, la sepulture et sans doute
nait aussi aux pretres voy. Lev. ii, 3; : aussi tes prieres.
xvi, 17. — Les premices dues aux saints, aux 34. La Vulg. traduit le ler membre ne :
pretres, toutes les dimes et redevances dues manque pas de consoler ccux qui pleurent,
au Seigneur et a ses ministres {Lev. xxvii, en pleurant avec eux {Rom. xii, 15) bien :
*^^f^§#^
3. N'entasse pas, etc. Sans figure : ne lui gaire et grossier, soit plutot parce que cet
donne pas occasion de faire valoir sa faci- homme insulterait a leur me'moire.
litede parole. La Vulg., au lieu de tes ancetres, met ta
4. Deshonores, soit qu'ils ne verraient pas race, ce qui comprend les ascendants et les
sans rougir ta liaison avec un homme vul- descendants.
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. VIII, 3—22. 533
litem tibi. 3.*MuItosenim perdidit
I
rum. 14. Ne contra faciem stes
aurum et argentum,et usque ad cor '
contumeliosi, ne sedeat quasi insi-
regum extendit, et convertit. 4. Non diator ori tuo. 15. 'Noli foenerari -^ Infra 29,4.
litiges cum homine linguato, et non homini fortiori te : quod si foenera-
strues inignem illius ligna. veris, quasi perditum habe. 16. Non
5. Non communices homini in- spondeas super virtutem tuam :
spernas hominem
sua senectute in : in via, ne forte gravet mala sua in
etenim ex nobis senescunt. 8. Noli te ipse enim secundum volunta-
:
de mortuo inimico tuo gaudere : tem suam vadit, et simul cum stul-
sciens quoniam omnes morimur, et titia illius peries, 1
9.'' Cum iracundo ''
Prov. 22,
in gaudium nolumus venire, non facias rixam, et cum audace non 24-
ctrinam intellectus, et servire ma- enim poterunt diligere nisi quae eis
gnates sine querela. 11. Non te placent. 21. Coram extraneo ne fa-
praetereat narratio seniorum ipsi : cias consilium nescis enim quid
:
enim didicerunt a patribus suis : pariet. 22. Non omni homini cor
12. quoniam ab ipsis disces intelle- tuum manifestes ne forte inferat :
Car un mepris semblable attendrait ceux pefle pas son jugement ; car il prononce
d'entre nous qui arriveront a la vieillesse. seloft ce qui est juste, la presomption est en
7. Quattd un homme ; Vulg., qtiand ion sa faveur.
enneini^ ce qui restreint la pensee. La — devienne a charge, qu'il ne
15. (2'^'^^ '^^ te
Vulg. ajoute au z^- membre, et que ftous 7ie te mette en ne fasse re-
peril; Vulg., qiCil
voulons pas devenir un sujet de risee. toviber stir toi ses mefaits, ses imprudences.
8. Des sages; la Vulg. ajoute, vieillards, 16. // te terrassera; Vulg., // t\'crasera :
— Entretiens-toi, occupe-toi. —
Uinstruc- allusion au meurtre d'Abel.
tioji ; la Vulg., ct les enseignevients de P in- 17. Rie7i taire; litt., taire V affaire en
telligence. —
Salts reproche^ ou, selon une question,
autre variante, sans difficidte. 18. Un
etranger k ta maison, a tes affaires.
10. N\xlluine pas, n'excite pas les instin(fls 19. ^ Fritzsche, ne decouvre
totit vetiajitj
pervers du pcckeur. ton cceur a personne. —
Si tu ne veiix pas;
11. Ne tiens pas tete, etc. ce sens parait
: litt. et fien sois pas, ne t'expose pas a en etre
etre celui du traducfleur latin; le grec est inal recompense; la Vulg. ajoute, etrecevoir
obscur. — Pour epier tes paroles, les enve- des outrages. Samson avec Dalila est un
nimer et les tourner contre toi. exemple de cette imprudence {Juq. xvi,
13. Comp. Prov. vi, i; xi, 15; xvii, 18, al. 18 sv.).
;
CHAR IX. — Rapport avec Ics femmes [vers, i — 9], avec les vieux amis [10],
avcc les p6cheurs heureux [11 — 12], les puissants [13], les sages et les
jiistes [14 — 16], le sage magistrat et le grand parleur [17 — 18].
Chap. IX. E sois point jaloux de la femme qui repose sur ton sein,
Et n'eveille pas dans son esprit, a ton detriment, una idde mauvaise.
2 Ne te livre pas de telle sorte a ta femme,
Qu'elle s'eleve centre ton autorite.
3 Ne vas pas k la rencontre d'une femme courtisane,
De peur de tomber dans ses filets.
4 Ne reste pas longtemps avec une chanteuse,
De peur que tu ne sois pris par son art.
5 N'arrete pas ton regard sur une jeune fille,
De peur d'avoir a subir des chatiments a cause d'elle.
6 Ne te livre pas aux courtisanes,
De peur que tu ne perdes tes biens.
7 Ne prom&ne pas tes yeux dans les rues de la ville,
Et ne rode pas dans les endroits solitaires.
8 Detourne les yeux de la femme elegante,
Et ne regarde pas curieusement une beaute etrangere.
Beaucoup sont seduits par la beaute de la femme,
Et la passion s'y allume comme un feu.
9 Ne t'asseois jamais auprfes d'une femme marine,
[Ne t'accoude pas a table avec elle,]
Et ne bois pas avec elle le vin dans des banquets,
De peur que ton coeur ne se tourne vers elle,
Et que la passion ne t'entraine a ta perte.
dum et Deus pr£e oculis habendus. cum ilia in vino, ne forte declinet
cor tuum in illam, et sanguine tuo
ON zeles mulierem sinus labaris in perditionem.
tui,ne ostendat super te 14. Ne derelinquas amicum anti-
malitiam doctrinas ne- quum : novus enim non erit similis
quam. des mulieri 2. Non illi. 15. Vinum novum, amicus no-
potestatem animas tuas, ne ingredia- vus : veterascet, et cum suavitate
tur in virtutem tuam, et confunda- bibes illud.
ris. 3. Ne respicias mulierem multi- 16. '^Non zeles gloriam, et opes "^711(310.9,4.
2 Reg. 15,
volam ne forte incidas in laqueos
: peccatoris non enim scis quae fu-
:
10.
illius. 4. Cum saltatrice ne assiduus tura sit illius subversio. 17. Non
sis : nee audias illam, ne forte pereas placeat tibi injuria injustorum,sciens
in efficacia illius. 5. "Virginem ne quoniam usque ad inferos non pla-
conspicias, ne forte scandalizeris in cebit impius.
decore illius. 6. *Ne des fornicariis 18. Longe abesto ab homine po-
animam tuam in ullo ne perdas te, : testatem habente occidendi et non
et hereditatem tuam. 7. Noli cir- suspicaberis timorem mortis 19. et :
7. Les eiidroits solitaires ou se tiennent 11. Comp. Ps. xxxvii, i sv. — La gloire;
d'ordinaire les courtisanes. Vulg., les places. la Vulg. ajoute, et la prosperite.
8. Unc beanie efrajjgcre, la beaute d'une 12. Tant que le me'chant est prospere,
femme dtrangere. Comp. Prov.u, 16. Dieu le traite comme s'il etait juste; mais
La Vulg. ajoute ici les deux versets suiv. : des cette vie meme il sera puni. Comp. Job^
toute femme qui se livre a la debauche est xxiv, 19.
foulce auxpieds comme une ordure. Beatc- — 13. Tiens-toi loi7i : celui qui vit pres d'un
coup, four avoir admire la beaute d^une tyran capricieux est constamment sous le
ctratigere, oni ete rejetes de Dieu; car sa coup d'une disgrace, et meme du dernier
conversatio7i brfile co)nme un feu. supplice. Comp. Prov. xvi, 14J xx, 2. De —
g. A'e faccoude fas a table : les Juifs de f
toute ante centre lui. —
Sac he que; Vulg.,
cette epoque avaient emprunte aux Grecs la 77iort est f7-oclie, car tit 77tarches, etc. —
et aux Remains coutume de manger a
la Sur les crhieaux de la ville^ ou I'on est ex-
table couches sur des divans et appuyes sur pose k tons les traits de I'ennemi. La Vulg.
le coude gauche, de sorte que le convive traduit ce dernier membre, et que ttt foules
place a droite se trouvait avoir la tete a peu lesarmes de ceux qui sont en deuil : mots
pres sur la poitrine de son voisin de gauche. diversement expliques.
Comp./m«, xiii, 23. —
Ne bois pas avec elle, 14. Obse7-z'e, tache de savoir s'ils sont
etc. litt. ne banquette pas (Vulg. 7te dispute
; sages et prudents. Vulg., sois sjir tes gardes
pas) avec elle ett buvant du vin. La pas- — avec ton prochai?i.
sio7i, en gr. Trveu;j.aTt, spiritu (tradufl. de Les versets 15 et 16 sont intervertis
I'h^br. rouach) change arbitrairement en dans la Vulgate, ou ils forment les versets
aVaxT'., sanguine (\\\\g.). 23 et 22.
2 — ! r
Chap. X. |E
prince sage tient son peuple dans la discipline,
Et le gouvernement de I'homme sense est bien regie.
Hi
6 Ne
garde rancune pour aucune injustice de ton prochain.
fais rien au milieu des a6les de violence.
Et ne
7 L'orgueil est odieux a Dieu et aux hommes;
II est une injustice contre les deux.
8 La domination passe d'un peuple k un autre
A cause de I'injustice, des injures et de la convoitise des richesses.
9 Pourquoi s'enorgueillit ce qui est terre et poussiere?
Car pendant sa vie je mets le trouble dans ses membres.
10 La maladie est longue; le m^decin se rit;
Et le roi d'aujourd'hui sera deniain un cadavre
II Et quand I'homme est mort,
II a en partage les larves, les betes et les vers.
1 Le commencement de l'orgueil est quand I'homme se separe du Seigneur,
Et quand le coeur s'eloigne de Celui qui I'a fait.
13 Car le commencement de l'orgueil, c'est le p^che,
Et celui qui s'y attache multiplie les abominations.
C'est pourquoi le Seigneur envoie des chatiments prodigieux,
Et frappe les mechants d'une mine complete.
15.Converse avec, etc. Vulg., qite la pen- 5. Le succes d'un honinie, sa reussite, son
see de Diett soildans ton esprit. elevation a un poste eleve, %a. fortune poli-
17. Oest la main, I'habilete. tique. —
Le caraflcre de son autorite, litt.
La Vulg. ajoute un 3*^ membre c'est la : sa gloire, la marque de sa grandeur. Son,
prudence qui reconiniandc les discours des dans la pensee de I'auteur, se rapporte a
iiieillards. chefiy\x\%., scribe, ici dignitaire en general).
CHAP. X. Si on le rapportait a Seigneur, la pensee
1. Le prince, litt. le Juoe, dans le sens serait que Dieu met comme une empreinte
large de ce mot celui qui gouverne.
:
— de sa majeste sur le front de I'homme investi
Tient son peuple, etc. \h\]g.Juge son peuple. d'une fonclion publique, afin que les peuples
— Bien ri'i^h'; d'autres avec la Vulg., stable. reverent en lui son representant.
2. Les subordonnes reglent leurs moeurs 6. Ne fais rien, tiens-toi en repos.
sur celles des chefs et des superieurs qjtn- : 7. La Vulg. traduit le 2^ membre -.ettoute
lis rex, talis <^rex. iniquite des nations est digne dWiorreu?:
3. Ignorant, etranger a la sagesse; Vulg., 8. A cause de f injustice, etc.; la \'ulg.
insense. ajoute,^/ des fraudes de toutes sortes. Telles
4. La souverainete comp. Dan. : ii, 21. sont les causes qui corrompent les nations
Llioinnic (Vulg. le chef) habile. a I'interieur et les excilent u se faire la guerre
LIBER ECCLESIASTIC!. Cap. IX, -25; X, 16. 537
bus et prudentibus tracta. 22. Viri tium. 4. In manu Dei potestas ter-
justi sint tibi convivae, et in timore ras et utilem rectorem suscitabit
:
guosus : et temerarius in verbo suo bilis omnis iniquitas gentium. 8. ''Re- "'Dan. 4, 1. 'f.
odibilis erit. m
gnu a gente in gentem transfertur
propter injustitias, et in jurias,et con-
— :;•— CAPUT X. —:>— tumelias, et diversos dolos. 9. Avaro
autem nihil est scelestius. Quid su-
Sapiens judex, utilis insipiens, pernicio- :
perbit terra et cinis.? 10. Nihil est
sus rectorem subditi imitantur omnia
iniquius quam amare pecuniam
: :
in manu Dei
:
injun;e obliviscendum: :
populi, sic et ministri ejus et qua- : 'quoniam initium omnis peccati est 'Prov. 18,
12.
ils rector est civitatis, tales et inha- superbia qui tenuerit illam, adim-
:
bitantes in ea. 3. *ReK insipiens per- plebitur maledictis,et sub vertet eum
det populum suum et civitates : in finem. 16. Propterea exhonora-
inhabitabuntur per sensum poten- vit Dominus conventus malorum.
9. L'homme, meme un roi, esf terre et dure'e de toute puissance est courte. Une ma-
potissiere : comp. Gen. iii, 19. Je inets : — ladie qui se prolonge fatigue le niedecin. —
c'est Dieu qui parle; il commence par frap- 12. Ix niedecin arrete le malaise qui dure
per I'orgueil par une maladie qui lui ote peu. Ainsi tel est roi aujoitrd'hui, qui motirra
ses forces. demain.
10. Le viedecin se rit de cette maladie, 13. Le commencement de Porgueil, c'est le
qu'il croit sans gravite. pcche : c'est par le pdche qu'il commence h
11. Lcs lar^'es des insefles qui devorent se montrer. —
Qui s'y attache, qui s'attache
le cadavre. au peche (ou a I'orgueil?). Multiplie, litt. —
Dans la Vulg., les vers. 9-10 (9-12) n'of- fait pleuvoir des crimes abominables. —
frent aucun sens suivi par suite d'intercala- Chatiinents prodigieux presque incroya- ,
tions et de doubles tradudlions. En voici la bles punition des anges, de nos premiers
:
cendre et poussicrc? 10. // jiy a rien de — qui sy attaclie sera accable de maledicTions,
plus coiipable que d' aimer P argent; car ce- et ajoute ^///(I'orgueil) leperdra a jamais.
:
lui qui Valine est pret a iiendrc so?i dine; Elle traduit le y membre : voilct pourquoi
tout vivant, il a rejete ses entrailles (tout le Seigneur a convert de lionte les assemblees
sentiment bon et compatissatit). 11. La — des mcchants.
538 L'ECCLESIASTIQUE. Chap. X, 14—30; XI, i.
25 Ne
raisonne pas pour faire ton ouvrage,
Et ne te vante pas au temps de ta detresse.
26 Mieux vaut I'homme qui travaille en toutes choses,
Que celui qui se promene, qui se vante et manque de pain.
27 Mon fils, honore ton ame dans la douceur,
Et donne-lui le respecfl qu'elle merite.
28 L'homme qui peche contre son ame, qui le regardera comme juste?
Qui honorera celui qui deshonore sa vie?
14. Comp. I SaJii. ii, 7 sv. Lhc, i, 52. — laisse siibsister la memov-e des humbles
Les hflinmes doitx et humbles : le mot he- d^esprt't.
breu correspondant reunit les deux signi- 19.Quelle race, quelle esp^ce d'hommes.
fications. Sens I'homme est honore ou m^prise
:
15. Arrache les racines^ detruit jusqu'h la d'apres ses relations avec Dieu.
racine. 21. Le7ir gloire veritable, celle qu'ils doi-
17. Apres ce verset, la Vulgate ajoute : vent rechercher avant tout.
Dieu abolit le sottvenir des svpcrhcs^ ct il 22. Comp. _/«ri7. ii, 2.
—
17. Sedes ducum superborum de- dens et disciphnatus non murmu- 13-
struxit Deus, et sedere fecit mites rabit correptus, et inscius non ho-
pro eis, 18. Radices gentium super- norabitur.
barum arefecit Deus, et plantavit 29. Noli extollere te in faciendo
humilesexipsisgentibus. 19. Terras opere tuo, et noli cunctari in tem-
gentium Dominus, et perdi-
evertit pore angustias. 30. ''Melior est qui ''
Prov. 12,
24. Serviteiirs de Vesclave prudent : allu- 26. Qui se proviene sans rien faire.
sion a I'histoire de Joseph en Egypte. — Ne 27. Ton dnie, toi-meme. Sens tout en
:
Ch. XI. =
[^^^E loue pas un homme pour sa beaule,
Et ne le prends pas en degout sur sa mine.
3 L'abeille est un bien petit volatile,
Et son produit est au premier rang parmi les choses douces.
4 Ne te glorifie pas des habits qui te couvrent,
Et ne t'eleves pas quand tu arrives aux honneurs.
Car les oeuvres du Seigneur sent etonnantes,
Et son adiion parmi les hommes est cachee.
5 Beaucoup de princes se sont assis sur le pavd,
Et celui a qui on ne pensait pas a porte la couronne.
6 Beaucoup de puissants ont ete accables d'opprobre,
Et des hommes illustres livres aux mains des autres.
Si tu embrasses beaucoup,
tu ne seras pas exempt de faute;
Si tu poursuis fivp de choses, tu ne les atteindras pas,
Et si tu reussis a t'en degager, ce ne sera pas sans dommage.
succes depend, non du travail et des efforts seul, ajoute le latin. Comp. Luc, xii, 19.
de I'homme, mais d'une puissance supe- Quel temps, qu'un long temps s'est ecoule, si
rieure, de la benedi(flion divine. rapidement qu'il ne s'en est pas aper^u. La
Tel; la Vulg. ajoute impie.
11. Vulg. ajoute, que la mart approche.
14. Apres ce verset, le latin ajoute les 18. Dans ton o^uvre, dans la pratique des
deux suivants : devoirs qui resultent de cette alliance.
La sagesse^ Vinstrtidion et la science de la
542 L'ECCLESIASTIQUE. Chap. XI, 19—32: XII, 1—5.
.' i().Ne V etomic pas des (Vulg., ne farrete 23. Onoubliej le traducfleur latin donne
pas aux) affaires des pec/ieu/s, e.n tant que un conseil n^oublie pas.
:
ces affaires reussissent, que les p^cheurs 24. Gwamene la raison pour laquelle on
sont dans la prosperite. Persevere dans — ne doit pas tenir le langage rapporte ver-
ion travail, en gr. -ovfp; le traducfteur latin sets 21 et 22.
a lu TOTTtij, reste ix ton paste. 25. Ses ivuvres seront devoiUes, on verra
au profit
20. // la fait fleurir et frudlifier alors s'il etait pecheur ou agreable a Dieu.
des justes. 26. N^estiine heureux j&n latin, ne lone. —
21. Parole de d^sespoir, qui a son expli- Dans ou par ses enfants, soit par leur cpn-
cation dans le 2.^ membre du vers. 23. duite Aleves par un pere craignant Dieu,
:
22. Parole de presomption, expliquce au ils lui ressembleront {Proz'. xiii, i); soit par
i*^'' membre du vers. 23. leur sort si le pere etait pecheur, ses fau-
:
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. XI, 22—36; XII, 1—5. 543
22. Ne manseris in operibus pec- 34. A una augetur ignis,
scintilla
catorum. Confide autem in Deo, et et ab uno doloso augetur san-
mane in loco tuo. 23. Facile est guis : homo vero peccator sangui-
enim in oculisDei subito honestare ni insidiatur. 35. Attende tibi a
pauperem. 24. Benedictio Dei in pestifero, fabricat enim mala ne :
fieurdiU vers. 27, et que \Qpecheurdi\x vers. 30. la part du conseil. Notre auteur pose une
L'auteur le compare a la perdrix dressee maxime de prudence pour les circonstances
pour la chasse par I'oiseleur et enfermee ordinaires de la vie, et qui naturellement
dans une cage, d'ou elle attire les autres oi- reste en dega de la perfeftion propre a
seaux pres du piege. Le 2^ membre exprime I'Evangile. Ennius dira plus energiquement
la meme pensee sous une autre image. que lui BenefaHa male locata nialefada
:
fe'iide, et coinme la perdrix est attiree dans car le Tres-Haut deteste les pccheurs, et il
la cage et la chevre dans le filet, ainsi est le fait niisericorde aux repentanfs.
ceeur des orgiieilleiix, et coninie Pespion qui 4. A Phomnie picux, Vulg. niiscricor-
giiette pour voir la chute de son prochain. dieux.
30. Ainsi le pe'cheur^ pour une cause le- Le latin ajoute(Dieu) tirera ven-
: et il
gere, irait jusqu'a verser le sang. geance des iinpies et des pechcurs, les reser-
31. Qt^il ne t'imprinie, par son seul V ant pour le jour du chdtiinettt.
contacfl. 5. Hu/niliJ, opprime. Refuse-lui du —
32. Donne entree, si tu donnes entree. pain, tout ce qui sert. k I'entretien de la
1
CHAP. XIII. — Danger du commerce entre les grands et les [)etits, les riches
et les pauvres [vers, i — 22]. Valeur morale de la richesse et de la
vie, ne lui en donne pas. Un double — plus facile ce n'est pas dans la prosperite
:
Dial : le mechant te rendra le double, mais qiioti reconnait tin veritable ami.
en mal. 9. Se separe (ota/iopidOrjasxai); en latin,
8. Sens tant qu'un homme est heureux,
: Vami veritable, sincere, se reconnait.
son ami cache sa perfidie, se montre fidele 10. Comme Pairain ou le cuivre : ce me-
et n'encourt pas de chatiment, en grec tal se ternil facilement et prend une appa-
Exof/.TjO/iasxat, lilt, sera pti7iij cjuand un rence differente de sa nature interieure :
homme est malheureux, son ennemi n'a plus image du mechant qui couvre sa malice
de raisonde dissimuler ses vdritables senti- d'un voile hypocrite.
ments comp. vers. 17 sv.
: 11. Tu seras ... un miroir : les mi-
Dans le i^r membre, le tradurteur lalin roirs antiques etaient faits de mdtal sans ;
mus odio habet peccatores, et impiis incurrerint tibi mala, invenies eum
reddet vindictam. illic priorem. 18. In oculis suis la-
apparente humilite, tu decouvriras bientot lourd fardeau celui qui se lie avec un plus
la malice. riche que soi. —
Pot de terre; chaudron ou
12. Dl' jites paroles, dont tu n'auras pas niarniite d'airain.
tenu compte. 3. Demafide excuse, litt. supplie; Vulg.,
13. Les charmeurs de serpents et les se tail.Comp. Prov. xviii, 23.
dompteurs de betes feroces sont quelquefois Les traits de moeurs rappeles dans les
moi'dus ou devores; mais on ne les plaint vers. 3 et suiv. sont vrais dans tous les
guere, parce qu'ils s'exposent volontaire- temps et chez tous les peuples, mais la si-
ment au danger. tuation de la Palestine a cette epoque leur
15. Le pecheur pourra bien s'attacher donne une valeur morale particuliere. Les
a toi pendant quelques jours; pour te de- grands et les riches que I'auteur a surtout
barrasser d'une alliance si compromet- en vue, ce sont pour la plupart les etrangers
tante, deioiirne-toi de liei, quitte-le sans qui tenaient les Juifs asservis et qui, non
retour. seulement les exploitaient, mais s'effor-
17. Tu le trouveras Id, il sera le premier caient encore de les gagner k leur cause
k t'adresser ses condoleances et a t'offrir ses et k leurs opinions les petits et les pau-
;
indigent. —
Branlant la tete, geste de me- sagesse, de peur que cet abaissenient ne fen-
pris et de joie maligna. traine a la sottise. L'auteur mettrait en
Le latin ajoute Huiiiilie-toi devant Dieu
: garde contre une humilite qui ne serait que
et attends ses 7nains, son secours. bassesse et abdication de sa propre dignite
8, Ati sein de la prosperite, en grec sv et meme de sa conscience en cedant, par
:
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. XIII, 4—30. 547
4. Dives injuste egit, et fremet : 17. Audiens vero ilia quasi in som-
pauper autem lassus tacebit. 5. Si nis vide, et vigilabis. 18. Omni vita
largitus fueris, assumet te et si non : tua dilige Deum, et invoca ilium in
habueris, derelinquet te, 6, Si habes, salute tua.
convivet tecum, et evacuabit te, et 19. Omne animal diligit simile
ipse non dolebit super te. 7. Si ne- sibi : sic et omnis homo proximum
cessarius illi fueris, supplantabit te, 20. Omnis caro ad similem sibi
sibi.
et subridens spem dabit, narrans conjungetur, et omnis homo simili
tibi bona, et dicet : Quid opus est sui sociabitur. 21. Si communicabit
tibi? 8. Et confundet te in cibis suis, lupus agno aliquando, sic peccator
donee te exinaniat bis, et ter et in : justo. 2 2. *Ouas communicatio san- * 2 Cor. 6,
14-
novissimo deridebit te et postea : cto homini ad canem.? aut qu^ pars
videns derelinquet te, et caput suum diviti ad pauperem.^ 23. ^Venatio '^
I's. 10, 9.
secundum
movebit ad te. 9. Humiliare Deo, et leonis onager in eremo sic et pa- :
HebiEeos.
exspecta manus ejus. 10. Attende scua divitum, sunt pauperes. 24. Et
ne seductus in stultitiam humilieris. sicut abominatio est superbo humi-
II. Noli esse humilis in sapientia litas sic et exsecratio divitis pauper.
:
ex aequo loqui cum illo nee credas : sensate, et non est datus ei locus.
multis verbis illius ex multa enim
: 28. Dives locutus est, et omnes ta-
loquela tentabit te, et subridens in- cuerunt, et verbum illius usque ad
terrogabit te de absconditis tuis. nubes perducent. 29. Pauper locu-
15. Immitis animus illius conserva- tus est, et dicunt Quis est hie? et
:
litia, et de vinculis. 16. Cave tibi,et 30. Bona est substantia, cui non
attende diligenter auditui tuo quo- : est peccatum in conscientia : et ne-
niam cum subversione tua ambulas. quissima paupertas in ore impii.
ex., aux desirs ou aux exigences injustes du general, I'homme de meme nature, mais
prochain. celui de meme condition sociale, I'homme
9. T\ippelle pour avoir avec toi des rela- semblable a lui le riche aime le riche, le
:
CHAP. XIV. —
Bonheur d'une bonne conscience [vers, i — 2]. De I'avarice
raitre la joie ou la tristesse, la bienveillance plusieurs manuscrits celui qui garde son
:
tristitia erit
Beatus qui non est verbo lapsus avaro et :
super mensam suam.
livido perniciosfe divitije, et de utriusque
habes, benefac tecum,
II. Fili si
miseriis de substantia benefaciendum
:
5. Qui sibi nequam est, cui alii bo- quoniam non est apud inferos in-
nus erit.'' et non jucundabitur in venire cibum. 18. ''Omnis caro '^Is, 40, 6.
bonis suis. 6. Qui sibi invidet, nihil sicut foenum veterascet, et sicut Jac. i, m
est illo nequius, et base redditio est folium fructificans in arbore viridi. 24.
malitias illius : 7. et si bene fecerit, 19. Alia generantur, et alia deji-
ignoranter, et non volens facit et : ciuntur sic generatio carniset san-
:
pas cesse de mettre en Dieu sa confiance! ete signifie, manifeste; le pacfte de I'Hades
3. Lhomrne sordtde, litt. viesqtiin^ chiche, consiste alors en ceci tu mourras. :
est le meme que Vhouunc cnvieiix, I'avare Le latin ajoute un 3^ membre car c'est :
connue. Cette derniere pens^e est exprimee ta mort pratique la justice, car, etc.
par figure : I'Hades ou sejourdes morts est 17. Comiiie un viteinent ; en lat. comine
personnifie; il a fait avec toi une sorte de rherbc. Comp. Ps. cii, 27. En latin le
pafte, renfermanl naturellement la determi- 2^ membre est place a la suite du vers. 12.
nation du jour de ta mort; mais ce jour ne t'a 18. Homere emploie la meme comparai-
pas dte revile. Le latin dit au contraire, t'a son : Is. vi, 146 sv. xxi, 464 sv.
1
CHAP. XV. —Eloge de la sagesse, suite [vers, i 10]. Dieu n'est pas —
I'auteur du mal, mais il a donne a riiomme la liberte.
1 Ne dis pas :
" Le Seigneur
est cause qu'elle me manque,"
Car ce ne dois pas le faire.
qu'il hait, tu
12 Ne dis pas " C'est lui qui m'a egare;"
:
20. Qui nieditc. Le cod. Vat. lit -i/.s'j-rrj^Et, L'auteur decrit ensuite, sous diverses
qui persevere; mais la legon du cod. Alex., images, les efforts que doit faire I'ami de la
[j-eXet/iCji, parait preferable. Le latin ajoute sagesse pour I'atteindre et s'emparer d'elle.
au premier membre, ct qui im'ditc sur sa 24. Ses pieux, les pieux ou piquets de sa
propre justice., et traduit le 2^ et qui : tente.
pcnse dans sou ccrur a Vanl de Dieu qui 25. C
outre la sienne; litt. contre ses /nains,
voit tout. c.-a-d. ses cotes.— Et il luibite ; en latin, et
21. Sur ses voies que suit la sa-
voies., les le bonheur habitera a jamais datis sa tente.
gesse. —Ses secrets, peut-ctre les lieux 26. Sa proteflion ou son onibrage : I'imnge
secrets ou elle se cache. est empruntee aupalmierjdontl'ombrage pro-
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. XIV, 20—27; XV, i— 12. 551
20. Omne opus corruptibile in fine UI timet Deum, faciet bo-
deficiet : et qui illud operatur, ibit na : et qui continens est
cum illo. justitias, apprehendet il-
ditis suis intelligens, vadens post tabit ilium apud proximos suos,
illam quasi investigator, et in viis 5. et in medio ecclesi^ aperiet os
illius consistens 24. qui respicit : ejus, et adimplebit ilium spiritu
per fenestras illius, et in januis sapientiae et intellectus, et stola glo-
illius audiens 25. qui requiescit : riae vestiet ilium. 6. Jucunditatem
juxta domum illius, et in parieti- et exsultationem thesaurizabit super
bus illius figens palum statuet ca- ilium, etnomine asterno hereditabit
sulam suam ad manus illius, et re- ilium. 7. Homines
stulti non appre-
quiescent in casula illius bona per hendent illam, et homines sensati
asvum : suos sub
26. statuet filios obviabunt illi, homines stulti non
tegmine illius, et sub ramis ejus videbunt eam longe enim abest a :
Beatus qui in timoreDei aptat se ad sapien- tecta est sapientia sapientias enim :
qus servare poterat : Dei oculis omnia est: quae enim oditnefeceris. 12. Non
munda sunt. dicas : Ille me implanavit non enim :
tege les voyageurs contra les faux du soleil. Le lat. ajoute elle le rernplira de Pesprit
:
d'une m^re; le lat. ajoute honor ce. Ccviine avec elle et prospereront jusqii'a la visile de
^
ime epoiise vierge, avec la grace affeclueuse Dieic, jusqu'au jour du jugement (comp.
d'une vierge. Sag. iii, 13).
3. Dii pain de V intelligence; en lat., dela 9. La louange : comp. Fs. xxxiii, i; 1, 16.
vie ct de lH7itclligence. De la sagesse; le — — Jille pas etwoyce^ inspiree. Ce
n'est
lat. ajoute sabitaire. 2*= membre manque dans la Vulg.
4. // s^apptiiera siir clle; en lat., elle 10. En latin parce que la sagesse est
:
Et I'a
il dans la
laisse main de son conseil.
15 Si tu le veux, tu garderas les commandements;
Etie fidele depend de ton bon plaisir.
16 II a mis devant toi le feu et I'eau,
Du cote que tu voudras tu peux etendre la main.
17 L'homme a devant lui la vie et la mort;
Ce qu'il aura choisi lui sera donne.
18 Car la sagesse du Seigneur est grande;
II est fort et puissant, et il voit toutes choses.
ig Ses 3'eux sont sur ceux qui le craignent,
Et il connait lui-meme toutes les oeuvres de l'homme.
20 II n'a commande a personne d'etre impie,
A
personne il n'a donne la permission de pecher.
CHAP. XVI. — Des enfants impies ne sont pas a desirer [vers, i — 5]; ils
attirent toutes sortes de malheurs [5 — 10]; car Dieu n'est pas seule-
ment misericordieux, il est juste aussi et vengeur du crime [11 — 21].
13. D aimer, aimer ce qui est criminal. 1 8. Car introduit la raison du 2e membre
14. Le lat. ajoute // a dofine en outre ses
: du vers. 17 Dieu peut rendre ^ Fhomme
:
missione. 20. "^Oculi Domini ad ti- exoraverunt pro peccatis suis anti-
mentes eum, et ipse '^agnoscit om- qui gigantes, qui destructi suntcon-
nem operam hominis. 21. Nemini fidentes suae virtuti : 9. et non
mandavit impie agere, et nemini pepercitperegrinationi Lot,et exse-
dedit spatium peccandi 22. non : cratus est eos prae superbia verbi
enimconcupiscitmultitudinemfilio- illorum. 10. Non misertus est illis,
rum infidelium et inutilium. gentem totam perdens, et extoUen-
tem se in peccatis suis. i i.'^Et sicut ''Num. 14,
23. 24 et 26,
sexcenta millia peditum, qiii con-
— :;:— CAPUT XVI. —:^— gregati sunt in duritia cordis sui :
51-
Non exsultandum in filiis impiis de ira Dei : et si unus fuisset cervicatus, mirum
in malos, et misericordia in bonos ma- :
si unus immunis :
IIy a en grec, ;j.ti £7riOu;ji£'., ne desire pas 7. Antiques geanis : les hommes a I'epoque
letradu6leur latin a lu ce verbe a la 3e pers. du deluge {Gen. vi, i sv.). En latin les anti- :
du present de I'indicatif, £-tOu[/£"i, et lui a ques geants n^ont pas implore le pardon de
donne pour sujet Diexi. leurs peches : bien pour le fond. S^'talent —
separes, en gr. aTrsaTTjaav le tradufteur latin ;
15 Ne
dis pas " Je me ddroberai au regard de Dieu,
:
DEUXIEME PARTIE ^
La Creation Providence; devoirs
et la
de rhomme envers Dieu; niaximes diverses.
[Ch. XVI, 22 — XXIII, 27].
forte raison punira-t-il quand il n'y en a teur latin a lu. et quelques manuscrits por-
qu'un seul. tent uTTouovT] au nominatif et Vattenfe de
:
II. Du Seig;ncitr viettncnt, etc. : il pos- P/iomine pieux ne sera pas retardde.
sede, il exerce egalement ces deux attributs. 14. // donnera carricre, etc. D'autres, //
Si au lieu de ~ap' auTou (cod. Vat.), on lisait donnera place a toute mise'ricorde, il tiendra
Tcap' ocjtio (traducfteur lat. et divers manus- compte de toute oeuvre de misericorde ac-
crits grecs), on traduirait car la miseri-
: complie par Thomme et la recompensera.
corde ct la colcre sont avec lid, en lui. — Tel parait etre le sens du latin toicte mise-
:
Puissant, riche eji pardon, litt. en expia- ricorde vaudra a chacun une recompeitse
tions. selon le nierite de ses ceuvres et selon la sa-
13. L'aitenfe de rhotinne pieux, son es- gesse de sa conduite.
poir d'une ddlivrance prochaine. Le traduc- 16. Le ciel des cieux, le ciel le plus dlev^,
LIBER ECCLESIz\STICI. Cap. XVI, 14—29. 555
cordiam suam, correptio illius
sic justitias ejus quis enuntiabit.'' aut
hominem secundum opera sua judi- quis sustinebit.? Longe enim est te-
cat. 14. Non effugiet in rapina pec- stamentum quibusdam,
a et interro-
cator, et non retardabit sufferentia gatio omnium in consummatione
2,6. misericordiam facientis. i5.''Omnis est. 23. Qui minoratur corde, cogi-
misericordia faciet locum unicuique tat inania": et vir imprudens, et er-
secundum meritum operum suo- rans cogitat stulta.
rum, et secundum intellectum pe- 24. Audi me fili, et disce discipli-
regrinationis ipsius, nam sensus, et in verbis meis attende
16. Non dicas Deo abscon- : A in corde tuo, 25. et dicam in asqui-
dar, et ex summo quis mei memo- tate disciplinam, et scrutabor enar-
rabitur.^ 17. In populo magno non rare sapientiam et in verbis meis
:
ou Dieu reside {DeiiL x, 14), par opposition 21. Ainsi pense, etc.; en latin, Vhomme
au firmament. Les mots xou Osou qui se lisent sans intelligence n'a que des peiisees amines
apres oCpavou dans le cod. Vat. sont une et futiles.
glose. Les vers. 22-23 s^"^* I'exorde ou pream-
17. Les f/wnfajo-nes; le latin ajoute, e/ Ics bule de la deuxieme partie.
collines. 23. Entre les 2 membres de ce verset, le
18. Ses votes, les voies de Dieu, ses des- lat. ajoute -.Je feiiseignerai une sagesse pro-
seins et sa conduite dans le gouvernement fondc, et dans tofi coeur fais attefition a nics
du monde. parolesJ je te dirai avec un esprit droit les
Le lat. ajoute apres le i^"" membre iiiais : vertus merveilleuses que Dieu a niises dans
tout cceur est cotinu de Dieu. ses oeuvres des Porigine.
ig. A
Vanl de rhoimne, a ses investiga- Sur les versets suivants comp. Gejt. i.
tions; I'homme ne peut en comprendre la 24. Separe les parties : I'oeuvre des trois
nature et la cause. premiers jours de la creation consiste sur-
20. Les osiivrcs de sa justice vindicative, tout en separations la lumiere est separee
:
ses chatiments; c'est chose inconnue, impe- des tenebres, les eaux superieures des eaux
netrable aux hommes. —
Za loi du chdti- inferieures, la terre de la mer.
iiient : la loi de justice qui oblige Dieu a 25. // a orne ses ouvrages, il les a faits
punir est cachee; personne ne la connait. beaux et magnifiques; ou bien il les a ornes
:
CHAP. XVII. — Creation de I'homme; dans quel rapport il est etabli vis-a-vis
de Dieu [vers, i — 12]. Attention que Dieu apporte a tous les a6les
3.Selon sa ftat7(re, litt. selofi eitx, selon ajoute // ot^a pour eux la science de I' esprit
:
30. Post hasc Deus in terram re- sensu implevit cor illorum, et mala
spexit, et implevit illam bonis suis. et bona ostendit illis. 7. Posuit ocu-
31. Anima omnis vitalis denuntia- lum suum super cordaillorum osten-
vit ante faciem ipsius, et in ipsam dere illis magnalia operum suorum,
iterum reversio illorum. 8. ut nomen sanctificationis collau-
dent et gloriari in mirabilibus illius,
:
dierum, et tempus dedit illi, et dedit pars Dei, Israel facta est manifesta.
illi potestatem eorum, quag sunt su- 16. Et omnia opera illorum velut
per terram. 4. Posuit timorem illius sol in conspectu Dei et oculi ejus
super omnem carnem, et dominatus sineintermissioneinspicientesinviis
est bestiarum et volatilium. 5. *Crea- eorum. 17. Non sunt absconsa testa-
vit ex ipso adjutorium simile sibi : menta per iniquitatem illorum, et
consilium, et linguam, et oculos, et omnes iniquitates eorum in conspe-
aures, et cor dedit illis excogitandi ctu Dei. 18. '^Eleemosyna viri quasi '^ Infra 29,
et disciplina intellectus replevit illos. signaculum cum ipso, et gratiam IS
6. Creavit illis scientiam spiritus. hominis quasi pupillam conserva-
prescriptions fondamentales, qui sont celles de Dieu ne sont pas (abrogees ni) obscurcies
de la loi naturelle. par leur iniquite.
11. Allusion aux phenomenes extraordi- 17. Pour lui, pour Y)\evi,conune un sceau,
naires qui accompagnerent la promulgation quelque chose de pr^cieux qu'on garde avec
de la loi sur le Sinai. soin. Le sceau ou cachet se portait souvent
13. Le souverain legislateur salt parfaite- au doigt; comme il imprimait sur un ecrit,
ment si ses preceptes sont observes. sur un objet quelconque la marque authen-
558 L'ECCLESIASTIQUE. Chap. XVII, 18—27; XVIII, 1—9.
Convertere ad
2,T. Dominum, et nis miseria, et Dei erga ilium miseratio :
cuerunt. 10. Ouid lucidius sole? et gutta aquae maris deputati sunt et :
hie deficiet. Aut quid nequius quam sicut calculus arenas, sic exigui anni
toutes las perfedlions. — N'e/ani pas iiii- latin traduit le !=> membre interro-
3. Le
inortel : la mort est le signe le plus certain gativement qui est capable de raconter ses
:
cependant il s'eclipse. —
Les homines sont le bonheur dont il peut jouir; combien est
terre et cetidre : quoi d'etonnant qu'ils aient grand le malheur qui peut lui arriver! D'au-
des defaillances morales.'' tres qu'est-ce que VJiomme et a quoi peut-il
:
9. Une gouiie (Veau prise dans la iner, et 14-17. La leqon donnee dans ces versets
compartfe a toute I'eau des mers. —
Le petit vient naturellement apres ce que I'auteur a
noinbre de ses annces (au lieu de oXiyot, plu- dit de la misericorde de Dieu envers
sieurs manuscrits lisent /j'^ta, correcSlion l'homme. Comp. Scncque, de Bene/, ii, 3.
empruntee h. Ps. xc, 4) compare a I'eternite. 1 4 Tes paroles; le latin ajoute indchantes :
\\. Lenr fin, litt. leur destruction, leur bien pour le sens.
mort. 15. Ne rafratchit-elle pas; litt., Jie fait-
Le latin ajoute avant le i<='' membre il a : clle pas cesser le 7'ent d^ orient, dans ses effets,
vu que la presoniption la pente naturelle, de dans ses ardeurs, en rafraichissant tout ce
leur caur est mauvaise ; et apres le 2^ et il : qu'il brule. — Une bonne parole adressee au
leur indique le cheniin de la justice. malheureux le console mieux que ne ferait
12. Et ramene : comp. Is. xl, i\; Jean, un present sechement ou durement offert.
X, II. 16. Lhointne gracieux, en Int. juste.
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. XVIII, 9—31. 561
Dr. II, nam, ''et ante judicium interroga te- 31. Si prasstes animae tuas concu-
ipsum, et in conspectu Dei invenies piscentias ejus, faciet te in gaudium
17. De Penvieiix, en lat. de Vhidiscret. — 21. Pour facquitterj litt., pour etre decla-
Desseche les yeux, dont il fait couler des re juste (quitte) a ce sujet. Comp. Eccle. v, 3.
larmes. 22. Prepare-toi, reflechis et vois si tu veux
18. Soigne-toi, pre'cisement pour ne pas et si tu peux I'accomplir. —
Qui tente le Sei-
devenir malade. En latin, prends des reine- gneur, en faisant des vceux et ne les accom-
des; mais il ne s'agit que de soins. plissant pas.
Le latin ajoute au i^r membra avant de : Le tradudleur latin entend ces deux ver-
jugcr, tdtlie d^etre jitsie. sets, non du vceu, mais de la priere.
19. Avant le jugeinent^ avant d'etre jugd 23. Du dernier jourJ litt., ati jour de la
par Dieu comp. I Cor. xi, 31.
: Exainme- — niort. — Detournera son visage, ne fera plus
tot, et si tu te trouves coupable, hate-toi de misericorde.
te convertir. D'autres avant de jtiger un
: 25. Tout : toutes les choses humaines :
mets pas ton plaisir dans les reunions no/n- neglige les petites fautes, tombera bientot
breuses ou peu nonih'eicses, car on y coinnict dans les grandes.
constaminent le nial. 2.C/n in/prudent, qui ne rougit plus de
32. Nc fappauvris pas, prends garde de rien, qui se plonge, sans pudeur et sans
tomber dans I'indigence. — Pour donner des remords, dans la dtibauche.
banquets : le mot grec indique des pique- Apres le i^r membre le lat. ajoute : ct
7iiques, c.-a-d. des banquets ou chacun rendent coupables les liommes prudents.
payait son ecot. —
Et quand tu n'as rien : 3. Les larves de divers inseftes en
parallele a en empruntant.. feront leur proie : allusion aux horribles
Le lat. traduit le i^f membre 7ie t'ap- maladies dont I'impudique est souvent
—
:
porte /.apot'q;, lat. corde, qui ne presente au- raissant excuser ton peche, il te haira.
cun sens. Fritzsche conjeflure qu'il y avait 10. (2uelque grave propos, dangereux a
en hebreu lebattch, discoiirs vain, d'ou le divulguer. En latin, une parole contre ton
tradu(5\eur gr. aura pris par erreur son prochain. —
Meurs avec lui, sans I'avoir
xapSiY; c'est d'apres cette conjetlure que revele. —
Tu n^en rompras pas; vulgaire-
nous avons traduit. ment, tu lien creveras pas : ce propos garde
En celiii qui se rejouit de Viniquitc
latin : dans ton sein ne t'etouffera pas. Comp.yf^^,
sera deshonore, et celui qui hait la corre^ion xxiii,18 sv. Ce 2e membre est legerement
abregera sa vie, et cclui qui hait Ic bavar- ironique.
dage cteint la malice. Le latin ajoute une 12. Ainsi est une parole, un secret elle :
8. (lu^il n^y ait faute pour toi a la tairc. ton ami, de peur qu'il n'ait pas compris et
Fritzsche a moins qii'il n'y ait eu fautc de
: disc : Je liai rien fait.
564 L'ECCLliSIASTIQUE. Chap. XIX, 16—27; XX, 1—7.
CHAP. XX. —
II y a temps et raison pour parler et pour se taire [vers, i
— 7].
Apparences trompeuses [8 —
12]. Les presents de I'insense [13 — 16].
16. Qui i/ianqucnt, en disant des paroles 20. Habilete, en lisant -avrrjfjyi'a, comme
mechantes ou peu sensees. au vers. Le texte grec acT^uel a rovTjpiot,
22.
17. Attache-toi a observer la loi, litt. c[ui vient sans doute du vers. 19. C'est
do)inc place a la loi. cette derniere leijon qu'a suivie le traduc-
Le latin traduit le 2^ membre et laisse : teur latin // y a une iitalice, etc.
:
—
agir la crainte du Seigneur, laisse-Iui pro- II y a une folie qui est moins coupable,
duire ses effets et sur toi et sur ton ami. parce qu'elle a pour principe, non la per-
18. Entre les 2 membres le latin ajoute : versity de Tame, mais un simple manque
et en elle est la crainte du Seigneur. de sagesse.
19. Sens du 2^ membre : ce n'est pas la 22. La cause ensous-entendu.
litige,
veritable prudence, la prudence agrdable a En latin, le 2e membre
peut se tra-
Dieu, qui preside aux deliberations des pe- duire // est tel qui parle avec ferinete,
:
cheurs, quand ils forment des desseins lia- une franchise im peu rude, mais qui dit
biles, mais criniincls. la verite.
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. XIX, 17—28; XX, 1—8. 565
omni verbo credas est qui labitur : tiant de illo. 28. Est correptio men-
lingua, sed non ex animo. 17. ''Quis dax contumeliosi et est judi-
in ira :
est enim qui non deliquerit in lin- cium, quod non probatur esse bo-
gua sua? Corripe proximum ante- num : et est tacens, et ipse est
quam commineris. 18. Et da locum prudens.
timori Altissimi :
27. Amictus corporis, et risus den- et qui potestatem sibi sumit injuste,
tium, et ingressus hominis enun- odietur.
23. Qui marche humblement, comme 2. Brfiler dhine colcre cotitettue, qu'on
coiirbc -par le chagrin. renferme en soi-meme; par la reprimande
24. Le latin ajoute avant le i'^'' membre : faite au coupable, elle s'exhale au dehors.
et tel s'abatsse a V execs dans une profonde Le latin traduit le 2^ membre : et 7ie pas
humiliation. empecher de parler celui qui avotie.
II est sourd d'un cotd. £T£poy.wtpwv, il faic 3. Ainsi est celui, etc. des deux cotes :
10. I\eli7>c la tt'lc, arrive au bonheur et a en lat. les Irois membres sont a la 3<^ per-
la joie. sonne : I'insense n''a point d\xmi, etc.
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. XX, 9—31. 567
9. Est processio in malis viro in- risquasi fabula van a, in ore indisci-
disciplinato, et est inventio in detri- plinatorum assidua erit. 22, Ex ore
mentum. 10. Est datum, quod non fatui reprobabitur parabola : non
est utile et est datum, cujus retri-
: enim dicit illam in tempore suo.
butio duplex. 11. Est propter glo- 23. Est qui vetatur peccare pras
riam minoratio : et est qui ab humi- inopia, et in requie sua stimulabitur.
litate levabit caput. 12, Est qui 24. Est qui perdet animam suam
multa redimat modico pretio, et re- pras confusione, et ab imprudenti
stituens ea in septuplum. 13. Sa- persona perdet eam personae au-:
piens in verbis seipsum amabilem tem acceptione perdet se. 25. Est
facit gratias autem fatuorum effun-
: qui pras confusione promittit amico,
dentur. et lucratus est eum inimicum gratis,
14. Datus insipientis non erit uti- 26. Opprobrium nequam in ho-
lis tibi: oculi enim illius septempli- mine mendacium, et in ore indisci-
ces sunt 15. exigua dabit, et multa
: plinatorum assidue erit. 27. Potior
improperabit et apertio oris illius : fur quam assiduitas viri mendacis :
erit amicus, et non erit gratia bonis rum cum ipsis sine intermissione.
illius 18. qui enim edunt panem
: 29. Sapiens in verbis producet se-
illius falsas linguae sunt. Quoties,
: ipsum, et homo prudens placebit
et quanti irridebunt eum.^ 19. Ne- magnatis. 30. Qui operatur terram
que enim quod habendum erat, di- suam, inaltabit acervum frugum :
psus fals^ linguae, quasi qui in pa- effugiet iniquitatem. 31. 'Xenia et ^Exod. 23,
Deut. 16,
vimento cadens: sic casus malorum dona excaecant oculos iudicum, et •* '
s.
19.
festinanter veniet. 21. Homo acha- quasi mutus m ore avertit corre-
.
Apres le vers. 16, plusieurs manuscrits il y en a beaucoup d'autres, par ex. celle du
grecs ajoLitent car il nc salt fas appj'ccier
: vers. 22. — A cause du regard, litt. du visage
ce qiiHl a a sa juste valeitr, et autant vaii- d'un insense qui le regarde et lui ote tout
drait pour lui ne rien avoir ce que le latin , courage, toute energie.
traduit car il ne salt discerner exa^einent
: Le lat. ajoute, et il se perd pour avoir eti
ni ce qicHl doit garder pour lui, ni ce quHl trap d'egard pour quelqtihm.
ne doit pas garder^ ce qu'il doit donner aux 22. Proniet beaucoup, promet monts et
autres. merveilles. —
Un enneini, parce qu'il ne
17. Oest parce que les me-
ainsi, etc. : pent tenir ses promesses.
chants font souvent des chutes de langue. 26. En tete de ce verset, le grec a ces
19. Comp. Prov. xxvi, 7, 9. deux mots en lettres majuscules Paro- :
20. Ne pent pecher, par ex. se livrer k la les niaxiines, ce qui annonce peut-
des
debauche en quoi sa pauvrete lui est bonne
: etre une nouvelle colledlion de sentences
a quelque chose (vers. 8). Le repos, un — morales.
bien-etre qui lui permette de se reposer. — 27. Monceaux de ble, ou de gerbes. Le
// le fera, il pechera sans reinords. D'autres, point de comparaison est uniquement dans
avec la Vulgate, et dans son repos il est les moyens employes.
aiguillonne, devore de mauvais desirs; ou Entre les deux membres le latin ajoute :
A
quoi servent run et I'autre?
30 Mieux vaut I'liomme qui cache sa sottise
Que celui qui cache sa sagesse.
colubri fuge peccata et si accesse- : non est sensus ubi est amaritudo.
ris ad ilia, suscipient te. 3. Dentes 16. Scientia sapientis tamquam in-
leonisjdentes ejus, interficientesani- undatio abundabit, et consilium
mas hominum. 4. Quasi romphasa illius fons vitas permanet.
sicut
bis acuta omnis miquitas, plagas 17. Cor fatui quasi vas confra-
illius non est sanitas. ctum, et omnem sapientiam non
5. Objurgatio et injurias annulla- tenebit. 18. Verbum sapiens quod-
bunt substantiam quas : et domus cumque audierit scius laudabit, et
nimis locuples est, annullabitur su- ad se adjiciet audivit luxuriosus,
:
primande, au lieu de se revolter, se tourne comme le lieu de chatiment reserve aux pe-
vers le bien. cheurs. Pour accentuer cette signification,
7. nhoinme puissant par la laiigue seduit le tradufteur latin ajoute, les tenebres et les
les foules, il acquiert une grande reputation, supplices.
tous lui rendent hommage; seul le sage sait ir. Mattrise ses pensees pour les rendre
discerner ses defauts, le fort et de
le faible conformes a la loi.
son argumentation, et il ne se laissera pas 12. En latin : celui qui n^est pas sage
prendre a ses belles paroles. pour bien ne s^instruira pas; inais il
le
Mais les mots pinssa7it par la langiie se y a une sagesse qui est ficonde pour le
prennent quelquefois aussi en mauvaise mal, et il «'_y a pas de bon sens Id oft. est
part, et c'est ainsi que le tradufleur latin Pamertu7ne.
les a entendus Phoinme puissant par sa
: 13. S^accroitsans cesse. —
Son conseil,
langue insolente est connu arc loin, niais le fruitde ses reflexions; ou avec Fritzsche,
Vhomnie sense sait se degager de lui. son intelligence, son sens juste et penetrant.
8. Argent qui n^est pas a lui, mal acquis. 14. Uji vase fele, qui ne garde rien de ce
— Qui ramasse ses pierres, au lieu de bois, qu'on y met.
pour se chauffer Ihiver (Fritzsche). D'au- 15. Ajoute quelque chose de son propre
tres, qui ramasse des pierres pour hkin pen- fond; en latin, et se V applique a lui-meme :
dant I'hiver, saison peu favorable a une le tradu(fleur a lu auTov avec un esprit
construcflion solide. rude.
10. Un chtmm pavede pierres est uni et 16. La grace, quelque chose de gracieux
facile. —
Le goujfre de P Hades, du sejour et d'aimable qui plait et attire. Comp. I^rov.
des morts, considere ici plus specialement xvi, 21.
570 L'ECCLESIASTIQUE. Chap. XXI, 18—28; XXII, 1—6.
CHAP. xxn. — La paresse [vers, i — 2]. Enfants mal eleves [3 — 6]. L'in-
sense et le sage [7 — 16]. Ce qui detruit Tamitie [17 — 20]; devoirs qu'elle
impose [21 — 24]. Veiller sur ses paroles [25 — 27].
3 Un fils mal eleve est la honte du pcre qui lui a donnd le jour;
Une fille seinblable est venue au monde pour son detriment.
4 Une femme prudente trouvera un mari,
Mais celle dont on a honte fait le chagrin de son pere.
5 L'effrontde fait honte h. son pere et ci son mari;
18. Une maison en }-i/htes,oi\ il n'y a plus 24. Une orossierefe, un manque d'educa-
que des materiaux disperse's, ne pouvant tion. —
S'indii^ne ; ou bien, serait accable
abriter personne. de cette honte, ne voudrait pas en porter le
19. Linsti-uflion n'est pas seulement inu- fardeau.
tile a l'insense, elle le gene et I'embarrasse. 25. Nous
traduisons ce verset d'apres le
22. Dans la maison d'un autre. 5^17'- — latin. Dans grec adluel, le i^r mem-
le texte
rcie a Penfjre, attendant cju'on I'introduise. bre n'offre aucun sens satisfaisant. Fritzsche,
Le latin traduit le 2^ membre el rhomme : supposant par conjecflure un texte hebreu
avise ga7-de la irserve vis-ci-vis d'' 11 ne per- un peu different de celui qu'a lu le traduc-
sonne ptiissante. Mais polentis n'est pas teur grec, le retablit ainsi les levres des
:
dans le grec, et peisona repond a I'hebreu ors;iieillenx (zedim, au lieu de zarim) seront
panifn, qui designe soit la fa(;ade de la accablees de mali'diflions (beala/i, au lieu de
maison, soit les murailles interieures du beeleh); et interprete le 2^ membre mais
il :
24. Ornamentum aureum prudenti servanda fide cum amico, et oris custodia.
doctrina, et quasi brachiale in bra-
chio dextro. 25. Pes fatui facilis in N lapide luteo lapida-
domum proximi et homo peri- : tus est piger, et omnes
tus confundetur a persona potentis. loquentur super asperna-
26. Stultus a fenestra respiciet in tionem illius. 2. De ster-
domum vir autem eruditus foris
: core boum
lapidatus est piger et :
stabit. 27. Stultitia hominis auscul- omnis, qui tetigerit eum, excutiet
tare per ostium et prudens grava- : manus.
bitur contumelia. 28. Labia impru- 3. Confusio patris est de filio in-
dentium stulta narrabunt verba : disciplinato filia autem in demino-:
Ainsi le cceur fixe dans un dessein niurement reflechi sera sans crainte au moment
critique.
15 Le coeur qui s'appuie sur une pens^e de sagesse
Est comme I'enduit mele de sable sur un mur poli.
16 Une palissade sur une hauteur ne tient pas contre le vent :
Ainsi un coeur timide avec ses folles resolutions ne r^sistera pas a la crainte.
17 Celui qui froisse un oeil fait couler des larmes;
Celui qui froisse un coeur excite le sentiment de la douleur.
18 Celui qui jette une pierre contre des oiseaux les met en fuite,
Et celui qui reproche 201 hicnfait h. son ami dissout I'amitie.
19 As-tu tire I'epee contre ton ami? ne desespere pas;
Un retour est possible.
20 As-tu ouvert la bouche contre ton ami? sois sans crainte;
La reconciliation est possible.
Mais le reproche d'uu bienfait, un mepris hautain.
La revelation d'un secret, un coup de langue perfide,
Cela met en fuite tous les amis.
21 Reste fidele a ton ami dans sa pauvretd,
Afin que tu jouisses avec lui de sa prosperity.
Ne le d^laisse pas aux jours de son epreuve,
Afin que tu aies part aux biens qui lui surviendront.
22 Avant le feu s'elevent la vapeur de la fournaise et la fumce;
De meme avant I'effusion du sang retentissent les paroles outrageantes.
23 Je ne rougirai pas de defendre mon ami,
Et je ne me
cacherai pas devant lui;
24 Et si quelque mal m'arrive par son fait,
ap7'cs cela
Quiconque I'apprendra se mettra en garde contre lui.
7. Cet Jioinme ainsi reveille, est encore a 11. De son con tail; le mot grec signifie
moitie endormi et ne comprend rien k ce litteralement c/toc, secousse. En latin, de la
qu'on lui dit, et il ne tardera pas a retomber contagion de son peche.
dans son sommeil. 12. Lui dottner, donner a ce qui est plus
8. Eittreteni}- un sot; le latin ajoute, de la lourd que le plomb. Sens il n'y a rien
:
sagesse. — //
dira : (Jit'est-ce.^ comme s'il autre que le sot. Chez les Latins aussi konui
n'avait rien entendu. En latin, ^/« i?.y/-^^ qui plunibeus d^signait un homme lourd d'es-
me parle? prit, sans intelligence.
9. Sa flambeau de la vie.
linniere, le 13. Le sable, etc. trois choses tr^s pesan-
—
:
7. Qui docet fatuum, quasi qui impensa posita contra faciem venti
conglutinat testam. 8. Qui narrat non permanebunt 22. sic et cor :
verbum non audienti, quasi qui ex- timidum in cogitatione stulti contra
citat dormientem de gravi somno. impetum timoris non resistet.
9. Cum dormiente loquitur qui 23, Sicut cor trepidum in cogita-
enarrat stulto sapientiam et in fine : tione fatui, omni tempore non me-
narrationis dicit Quis est hie? : tuet, sic et qui in prasceptis Dei
ra.38, 10. "Supra mortuum plora, defecit permanet semper. 24. Pungens ocu-
enim lux ejus : et supra fatuum lum deducit lacrymas et qui pun- :
plora, deficit enim sensus. 1 1. Mo- git cor, profert sensum. 25. Mittens
dicum plora supra mortuum, quo- lapideni in volatilia, dejiciet ilia :
niam requievit. 1 2. Nequissimi enim sic et qui convitiatur amico, dissol-
nequissima vita super mortem fatui. vit amicitiam. 26. Ad amicum etsi
n. 50, 13. *Luctus mortui septem dies: produxeris gladium, non desperes :
metu non depravabitur. 21. Sicut ilium, sustinebo. 32, Omnis qui au-
pali in excelsis, et c^menta sine diet, cavebit se ab eo.
tain procede de cre'pissure remarquable par 17. Qui froisse ; ou, avec le latin, qui
sa solidite et sa duree. pique. Ce verset sert d'introdudlion a ce qui
En latin Le dessein de Phomnie sense ne
: suit sur les froisssements de I'amitie.
sera pas altere par la crainte en quelque 18. (Qui reproche un bioifait^ un service
temps que ce soit. rendu; d'autres, qui adresse des injures.
16. Une palissade; litt. des pieux disposes 20. Ouvert la bouche, parle dans un mo-
en palissade. ment de vivacitd et d'irreflexion.
Lelatin ajoute apres le ler membre et : 23. De defendre (en lat. de saluer [jnon ami.,
des pierres superposces sans ciinenf; et apres s'ilvientatomberdansle malheur. Jetienie
le 2«, le verset suivant dont la premiere par- cacherai pas, pour ne pas lui venir en aide.
tie n'est que la repetition du precedent, et 24. Par son fait : s'il me maltraite, il por-
dont I'ensemble est peu clair. Loch et Reischl tera tout I'odieux de la rupture. Le mot
I'expliquent ainsi le cceiir du sot, flottant
: sustinebo ajoute par le traducleur latin
dans ses pensees, n'a jamais ni crainte ni trouble le sens.
souci, et cela a cause de la legerete de son Le 25 {^yl) dans la Vulgate) com-
vers.
esprit; de meme celui qui persevere dans la mence une priere qui se continue dans le
fidelite aux prdceptes divins est sans crainte, chap, xxiii c'est la que nous I'avons reporte
;
mais parce qu'il met sa confiance en Dieu. pour ne pas interrompre la suite des idees.
574 L'ECCLESIASTIQUE. Chap. XXII, 25; XXIII, i— 14.
CHAP. XXIII. — Priere pour etre preserve des peches de langue [xxii, 25 —
xxiii, 6]. Vigilance sur paroles
les — [7 15]. Fuir la volupte [16 —
27].
positions interieures. —
Sous la discipline, traduit, sens qui reste le mcme au fond.
la correflion qui conduit a la sagesse. — 4. Apres le I'^f membre, le lat. ajoute -.ne
Mes folies : parallele a mes peches. Sens du m\ibandon/tes pas a leur caprice, au caprice
verset puisse quelqu'un punir ce qu'il y a
: de mes adversaires. — La licence, (en lat.
de mauvais dans mes pensees et mes sen- Porgueil) des yeux, des regards lascifs. Ne
timents! me aonnea point n'est qu'un tour biblique
En grec et en lat. les sujets des verbes donne a cette pensee aidez-moi k triom-
:
epari^ner, laisser un libre cours, sont verge pher de la concupiscence; exadiement com-
et discipline, et au lieu de mes folies, mes me, ne nous induisez pas en lentation, de
peches, \\y uleurs folies, leiirs peches, c.-a-d. rOraison dominicale.
:
et tertium adducens iram confutatio multi enim casus in ilia. 10. Nomi- 7.
: 33-
hominis ad peccandum se hortantis : de natio veroDei non sit assidua in ore
peccatis in adiilterio concurrentibus, et tuo, et nominibus Sanctorum non
laude timoris Domini. admiscearis quoniam non eris im-
:
6. La volupte^ litt. concubitus, I'adle re- ne niele pas a tes discours le nont des saints,
pondant a ces passions. —A une dme, a car en cela tu ne serais pas exempt de cha-
nion ame en tant qu'elle se livrerait aux tiinent : dans I'ancien Testament, les saints
passions charnelles. sont les anges; mais I'addition etant d'une
A la priere succede I'instruflion. Cette main chretienne, ils de'signent ici les saints
instrudlion portera d'abord sur les p^ches de proprement dits.
langue, puis sur Pimpurete. En grec, elle est 10. Mis <x la torture, a la question : c'etait
precedee de ce titre discipline de la bouche.
: ordinairement par le fouet.
7. La discipline, la regie de la bouclic, 1 1. Ce verset parait distinguer trois cas de
— Ne sera pas pris, entraine au mal; en lat., serments multiplies; 2^ cas serments cou- :
ne perira pas, ce que le tradudleur explique pables dont on n'a aucun repentir; 3«= cas :
nom du Saint, de Dieu. Le latin ajoute et : pedl pour leur memoire, lu veilleras sur tes
:
De peur que,
les oubliant en leur presence,
Tu ne
fasses des sottises par I'effet de Thabitude,
Et que tu n'en viennes a souhaiter de n'etre pas ne,
Et a maudire le jour de ta naissance.
15 Unhomme qui s'habitue a un langage grossier
Ne parviendra jamais a la sagesse.
16 Deux sortes d'hommes multiplient les peches,
Et la troisieme attire la colere.
L'homme que brule la passion, comme un feu ardent,
Nes'eteindra pas jusqu'a ce qu'il soit consume :
-^3h ^ -<^-
atlions et tes paroles, afin qu'il ne t'echappe Le traducfleur latin ajoute le mot Dieu
rien de grossier ni de choquant, ce qui te dans le 3^ membre de peur que Dieu ne
—
:
couvrirait d'une insupportable confusion. foublie eti leur presence ct que, rendu sot
Quand fii sieges : cniin en lat. et y=<P en grec par ta trap grande faniiliarite, tu n'eprouves
repondent a I'hebreu XV, qui signitie ici de la confusion et que tu if en viennes, etc.
qtiand. —
Les oubliant^ etc., en oubliant tes 16. Deux sortes d'honiuies ..., la troisinne
parents en presence des grsLwds. —
Par I'effet dans cette maniere de s'exprimer, les dis-
de P/inbitude, ou bien par ion sans-gene. tindlions ne sont que pour la forme; elles
Selon d'autres, I'auteur donnerait une amenent deux membres paralleles. Sens :
lec^onjnon de savoir-vivre, mais d'humilite : trois sortes d'hommes multiplient les peches
souviens-toi de la condition humble de tes et attirent la colere divine; toutefois le tour
parents et ne t'introduis pas dans un milieu insinue que les hommes de la troisieme
pour lequel ton education ne t'a pas prepare; sorte sont les plus coupables. Comp. Prov.
tu ne pourrais y faire que des sottises, etc. \'\, 16; Amos, i, 3, etc. — JusquW cc quHl
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. XXIII, 19—38. 577
consistis : 19. ne forte obliviscatur sunt super solem, circumspicientes
te Deus in conspectu illorum, et omnes vias hominum, et profundum
assiduitate tua infatuatus, imprope- abyssi, et hominum corda intuentes
rium patlaris,et maluisses non nasci, in absconditas partes. 29. Domino
et diem nativitatis tuas maledicas. enim Deo antequam crearentur, om-
;. 16, 20. *Homo
assuetus in verbis im- nia sunt agnita sic et post perfe-:
properiijin omnibus diebus suis non ctum respicit omnia. 30. Hie in
erudietur. plateis civitatis vindicabitur,et quasi
2 1 Duo genera abundant in pec-
. pullus equinus fugabitur et ubi :
finem. 25. Omnis homo qui trans- tertio in adulterio fornicata est, et
greditur lectum suum, contemnens ex alio viro filios statuit sibi.34.Hasc
. IS- in animam suam, et dicens "Quis : in ecclesiam adducetur, et in filios
me videt.^ 26. Tenebras circumdant ejus respicietur. ^^. Non tradent
me, et parietes cooperiunt me, et filii ejus radices, et rami ejus non
nemo circumspicit me quem ve- : dabunt fructum ;^6. derelinquet :
soi'iconsinne, litt. absorbe, entierement de- bre : apercoivent les cccurs des homines
et
vore. En Xaim^ jusquW ce quHl ait devore jusque dans les replis les plus caches.
quelque chose. —
Jusqti'a ce que son feu, 21. L' adultcre : conixnm.Uon du vers. iS.
le feu de sa passion, soit eteint, jusqu'a — Sera puni. D'apres Fritzsche, il s'agirait
ce qu'il ait assouvi sa passion, qu'il ne reste ici, non du supplice de mort auquel la loi
plus d'aliment au feu, d'excitation a la con- condamnait le coupable {Lev. xx, 10; Dent.
voitise. xxii, 22), mais des mesaventures auxquelles
Sa propre
chair, litt. le corps de sa chair, s'expose I'adultere, comme d'etre surpris et
lecorps nieme de I'impudique, et la i^e es- charge de coups. Le latin ajoute // fuira :
pece de voluptueux serait les masturba- rapide coinine le poulain die chcval.
teurs. 22. De nie/ne. -Idi femme coupable aussi sera
La 2eclasse comprend les voluptueux qui punie. — Un heritier, en
lat. un heritage.
font le mal avec des femmes non engagdes Amence devant Vassemblee, pour etre
24.
dans le mariage ; ce sont les foniicateurs condamnee au supplice de la lapidation. —
(vers. 17) comp. Prov. v, 15; ix, 17; xx, 17.
: Le chdtinient indique vers. 25. Comp. Sag.
La 3^ classe est celle des adulteres (vers. 18). iv, 3-6.
18. Qui quitte son pour monter dans lit 25. Ses enfants n'auront point de pos-
celui d'un autre. —
Que craindrais-jej en terite.
lat., qui craindrais-je^ Ne se souviendra — 27. S'attacher a luij ou bien, etre Vobjet
pas de ines pcches, pour les punir. de sa faveur. Le latin traduit le 2^ membre :
ig. Toiites les voies, les aflions. Le latin c^est de lui qu'on reqoit la longueur des jours,
paraphrase le i^"" membre et en un ver-
fait une longue vie.
set distindl;, dont les derniers mots sont
inintelligibles; il traduit le dernier mem-
LA SAINTE mULE. TU.ME IV. 37
578 L'ECCLESIASTIQUE. Chap. XXIV, i— lo.
M TROISIEME PARTIE. w
Eloge de la sagesse. Sentences et maximes pour
la conduite de rhomme dans ses rapports
sociaux [Cii. XXIV — XXXIII, i8].
Jehovah assis sur son trone dans le temple. ajiant toute creature (con\\). Col. i, 15). C'est
D'aulres devant sa puissance, dans le sens
: moi qui ai fait lever dans le ciel une lumiere
concret, deva?it son armee celeste, en pre- indrfeclible : allusion h la creation de la
sence des esprits bienheureux. lumiere sensible (Gen. i, 3), image de la lu-
Le latin ajoute deux versets elle est
: mirre spirituelle qui eclaire les ames.
cxaltee au milieu de son peuple et admire'e Comme une mice, etc. allusion au temps
:
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. XXIV, i — 15. 579
bula texi omnem terram : ego
7.
— :i:— CAPUT XXIV. —^i:—
in altissimis
meus in columna nubis. 8. Gy-
habitavi, et thronus
Sapientia multiplices suas laudes et origi-
nem describit, et mire ad sui amplexum rum coeli circuivi sola, et profun-
invitat, omnia su£e docflrinse splendore dum abyssi penetravi, in fluctibus
illustrans. maris ambulavi, 9. et in omni terra
steti et in omni populo, 10. et in
:
lopper la terre, se dissipant peu a peu et a ce mot son sens stri(51;, on peut dire avec
devenant plus transparent, jusqu'au 46 jour Bossuet que la Sagesse eternellement con-
oil la lumiere du soleil le perga tout a fait 9ue dans le sein de Dieu a ete creee en
et le fit disparaitre. quelque facon lorsqu'elle s'est exprimee et
4. Les hauteurs les plus e'levees, les cieux, pour ainsi dire figuree elle-rneme dans son
ou Dieu lui-meme habite {Is. Ixvi, i). — ouvrage. —
Fit icposer ina tente, jusque la.
Colonne de nuee : la sainte Ecriture repre- errante, fixa ma demeure image empruntee :
sente souvent le trone de Dieu porte sur des a la vie nomade. En latin, reposa dans via
nuees; ce soutien est appele ici une colonne. tente : les anciens exdgetes entendent par
5. Seule, parce que seule je le pouvais, cette tente I'humanite de Notre-Seigneur,
fai parcouru, etc., mettant partout de I'or- oil le Pere habitait aussi par sa divinite, en
dre et de I'harmonie, et peuplant le monde vertu de ce que les theologiens appellent la
de creatures diverses. circuminsession. Comp. Col. ii, 9. Habite ~
6. J'ai cxercc I'einpirej V\i\.., j' avals droit en Jacob : sous la forme de la loi
c'est
de possession, tn grec ixx-r^jauriv je pou- ;
(vers. 22) et des autres revelations que la
vais done ine reposer^ etablir ma demeure Sagesse etablit sa demeure en Israel. Le
chez telle nation de choi-
qu'il me plairait lat. ajoute e'tends tcs racines, image d'une
:
11. La cite bien-aimee^ en \zX.la cite sainte. prement dite n'est pas nommee dans I'An-
Comp. Ps. cxxxii, 8. cien Testament hebreu. —
Comme un pla-
12. Le peuple glo7ifie^ portion (ou lot') du tane : le latin ajoute azi bord de Veau sur
:
I'auteur essaie de peindre les perfedlions de comme Pencens obtenu satis incision, decou-
la Sagesse sa grandeur, sa fecondite, ses
: lant naturellement de I'arbre le traducfteur
:
cote du cedre. Peut-etre le mot hebreu, tra- celle d^un baume sans melange.
duit /.uTcaptcrao^, designait-il le chcne ou le 1 6. Rameaux de gloire et de grace, magni-
Jerusalem pote-
liter requievi, et in omnis vias et veritatis, in me omnis
stas mea. 16. Et radicavi in populo spes vitas et virtutis. 26. Transite
honorificato, et in parte Dei mei ad me omnes qui concupiscitis me,
hereditas illius, et in plenitudine et a generationibus meis implemini
sanctorum detentio mea. 17. Quasi 27. Spiritus enim meus super mei
cedrus exaltata sum in Libano, et dulcis, et hereditas mea super mei
quasi cypressus in monte Sion : et favum 28. memoria mea in ge-
:
18. Quasi palma exaltata sum in nerationes saeculorum. 29. *Qui *|oann. 6,
n'en sera jamais rassasie, qu'on en voudra son serviteur de Jaire sortir de ltd tin rot
toujours davantage. La parole de Jesus- toiit-ptiissant, le Messie, qtii doit ^tre eter-
Christ a la Samaritaine {Jean, iv, 13 j se nellement assis sur un trone de gloire.
rapporte a un autre ordre d'idee " Ce- : 23. Cette loi, sujet des verbes qui suivent
lui qui aura bu de I'eau que je donne (vers. 23-25); d'apr^s la Vulg. et d'autres
n'aura plus jamais soif " il n'aura plus : interpretes, c'est Dieu sous-entendu qui
soif d'une autre eau, il ne cherchera pas serait le sujet. —
Fait deborder la Sagesse,
autre chose. la donne abondamment. —
Le Pltison et le
21. N^atira jamais de conftisioft, n'aura Gc/ion (vers. 25) sont deux fleuves du para-
jamais lieu de rougir parce qu'il fera tou- dis terrestre {Gen. ii, 11, 13). Tigre, —
jours le bien. —
Qtii agissent par moi, qui tleuve d'Assyrie, que grossit la fonte des
usent de mes services. D'autres, qui tra- neiges au temps des fruits notiveatix, k I'epo-
vaillent stir moi, qui concentrent sur moi que de la Paque, dans le mois de Nisan
tous leurs efforts afin de me posseder. (mars-avril).
Le latin ajoute cetix qui me jnettent en
: 24. Etiphrate, fleuve de Chaldee. Ati —
Itimiere, qui enseignent aux autres ma doc- temps de la moissott, en avril, alors que fon-
trine, aurotit la vie eternelle. dent les neiges du Liban.
! !
CHAP. XXV, — Sentences diverses : trois choses qu'on aime et trois choses
qu'on deteste — La sagesse
[vers, i 2]. est I'honneur des vieillards [3 — 6].
Ch.XXV ROIS
choses me plaisent,
Et elles sont agreables au Seigneur et aux hommes :
25. Le Fleuve, le Nil {Is. xxiii, 3), en hebr. idees ;la loi donne abondamment la Sagesse
ieor. Le traducfleur latin a lu or, la luiiiihe. (vers. 23 sv.), qui cependant ne pent elre
— Au temps de la vendange, en septembre : pleinement connue (vers. 26 sv.). De ce
c'est I'epoque du dcbordement du Nil. fleuve immense, I'auteur a amene un peu
Le mot assistens de la Vulg. ne corres- d'eau dans son canal pour arroser son jar-
pond a rien en grec. din, pour suffire a ses propres besoins (ver-
26. IJa ^tudice, a etudie la Sagesse I'au- : set 28 sv.). Mais ce petit canal etant devenu
teur abandonne ici Tidee de la loi pour re- un fleuve, une mer, c.-a-d. sa sagesse ayant
venir a la Sagesse elle-mcme. Sens du ver- de I'accroissementjil continuera, comme
pris
set : la Sagesse depasse toute intelligence il fait, jusqu'a present, de publier des
I'a
humaine. maximes et des sentences pour les genera-
27. Dans le latin, a mari est pour firo' tions futures.
niari; il y avait en hebr. la preposition com- dans
y\ii conic, j'ai fait coulcr la Sagesse
parative tnin. mes maximes. — Un
jardin dc plaisance,
28. Et moi : c'est I'auteur du livre qui symbole du monde des ames, et particulie-
parle jusqu'a la fin du cliapitre. Suite des rement du peuple de Dieu.
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. XXIV, 37—47; XXV, 1—9. 583
danis in tempore messis. 37. Qui
mittit disciplinam sicut lucem, et
assistens quasi Gehon in die vinde-
— :|:— CAPUT XXV. — :i:—
m'lse. 38. Qui perficit primus scire Tria quae Domino placent, et tria quae edit :
Apres ^/ w/(?/, le latin ajoute entre autres (avijxTjv) belle devant le Seigneur et devant
choses le mot Sapientia, en sorte que c'est les homines. Mais il est certainement altere,
la Sagesse elle-meme qui se trouve parler et il faut probablement lire TjpaaOriv et scitlv,
dans le reste du chapitre moi, la Sagesse, : comme ont lu les tradu(5teurs latin et syria-
fat fait couler des fteuves d'intelligence et que. -- Les freres, dans le sens large, les
de sages maximes, ...prise cVeau sortant dti compatriotes. —
Les proches, les parents. —
paradis. Le bon accord. Comp. Hom. Odyss. vi, 83 sv.
30. Ses 7naximes, en gr. auxa, scil. verba 2. Voluptueux, en gr. [lot/o'v. Le traduc-
dodrince : construdlion ad senstim. teur latin a lu jj-wpov, sot.
Le latin ajoute je pe'ttetrerai toutes les
: 3. La sentence est generate dans les ter-
profondetirs de la terre, je visiierai tous mes; mais c'est la recherche de la sagesse
ceiex qui dortneJtt et j\klairerai tons ceiix que I'auteur a en vue. Comp. Prov. vi, 8.
qui espereni dans le Seigneitr : allusion a la 4. Bien jiiger, en general, avoir un bon
descente de Jesus-Christ, la Sagesse incar- jugement, sans relation particuliere a la
nee, aux enfers. de juge. Comp. Sag. iv, 8.
foncflion
31. Coinine jine parole inspirce de Dieu, 5. Ceux qu'on lionore, les vieillards ; se-
qui sort impetueuse et abondante de la bou- lon d'autres, les personnes constitutes en
che du prophete. dignite.
Le point de comparaison est probable- 7. Une dixie/ne, la plus excellente, puis-
ment dans I'idee d'abondance, de plenitude. que ce n'est pas seulement de son coeur,
mais par sa parole qu'il la proclame heu-
CHAP. XXV. reuse. —
Voir la mine de ses e/in em is, et
I. Me plaisent Tauteur qui parle.
: c'est dans cette ruine la cessation du mal qu'ils
Le texte ,grec acfluel se traduirait je me : faisaient, et une satisfadlion donnee a la
pare (cboaijGT.v) de trois choses, et je me tiens justice de Dieu. Comp. Prov. xxiv, 17.
! !' ! ! !
—f€>^ \^ K>f—
8. Un ami Jidele : ce 3*^ membre qu'on ne Ce verset est traduit deux fois dans la
lit plus dans le texte grec aftuel s'y trouvait \'ulg.
sans doute a I'origine. 14. Vcnin : il y avait sans doute en hcbr.
ce terme est le lo^ et
10. Ponrtajit, etc. : 7-flsch qui signifie ;\ la fois teie et Tcniii; le
dernier, par consequent le point culminant traduc^eur g'rec I'a pris a tort dans le pre-
du bonheur. mier sens, qui a ainsi passe dans le latin.
11. Les 2 membres entre crochets ne se — Delate fevvne : les tradu<fleurs syriaque
lisent pas dans les meilleurs manuscrits; et arabe sont ici d'accord avec le latin; le
le 2^ differe un pen dans le latin Ic com-: texte grec acluel porte, d^iin enncnii.
7ncnce7ne7it dc la foi est Vattachcmcnt a Dicu. 15. Draoon, monstre marin, probable-
12. Ellipse j'endurerais toutes les souf-
: ment le crocodile. Comp. Pro7'. xxi, 19;
frances plutot que celle du cceur, etc. XXV, 24.
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. XXV, 10—36. 585
lingua hominibus : 10. homo, qui immutat faciem ejus et obcascat :
num : 14. timor Dei super omnia speciem, et non concupiscas mulie-
se superposuit : 15. beatushomo, rem in specie. 29. Mulieris ira, et
cui donatum est habere timorem irreverentia, et confusio magna.
Dei qui tenet ilium, cui assimila-
: 30. Mulier si primatumhabeat,con-
bitur? 16. Timor Dei initium dile- traria est viro suo. 31. Cor humile,
ctionis ejus fidei autem initium
: et facies tristis, et plaga cordis, mu-
agglutinandum est ei. 17. Omnis lier nequam. 32. Manus debiles, et
plaga cordis est et omnis
tristitia : genua dissoluta, mulier quas non
malitia, nequitia mulieris. beatificatvirum suum. 22- '-^ '^"^^' 'Gen. 3, 6.
16. L/n sac, vetement grossier, de couleur Si la femme a rantorite, elle s^e'lcve centre
sombre. Au lieu de aaxxov, plusieurs ma- son viari.
nuscrits lisent ioxtor, oitrs. Cette derniere 23. Une feni7ue, Eve. —
NoJis nwjifons
lei^on pourrait bien etre la vraie; le latin tons {Gen. iii, 6 comp. II Cor. xi, 3; I Tim.
:
traduit les deux. ii, 14. Ailleurs (xiv, 12-19; ^'^'') 3)> I'auteur
17. Va s'asseflir, pour se consoler; le semble presenter la mort conime une neces-
verbe grec signifie aussi ioinber dans Vabat- sity originelle de notre nature. Mais 1° cela
tc7ucnt, et c'est peut-etre cette idee que le meme est vrai en soi, puisque I'immortalite
traduCleur lat. a voulu exprimer par le mot avait ete accordee a nos premiers parents "k
geniit. —
Ett les ente77dant parler d'elle, ou titre de privilege et de grace. 2° Rien ne
des m^chantes femmes en general. Ainc- — prouve que I'auteur, en parlant de cette ne-
renient, en gr. irr/pa; le traducfteur lat. a lu cessite, ne la rattache pas a la decheance
[j.txpa, legere)nent. primitive.
18. Le sort, ici le chatiment. Auciine issue; le latin ajoute, viane
24.
20. Ne te laisse pas sedutre; en latin, Jie petite. —
Auctine aiitorite ; en latin, la
considhr pas. — I\^ excite pas ta cotivoitise; liberie de paraitre dehors : dans la pi u part
le latin ajoute, par sa beaiite. des contrees de I'Orient, la femme est tenue
21. One lafemnie, etc. dans cette situa- : enfermee.
tion, elle domine son mari et le gouverne ;i 25. De ton co7ps auquel elle est unie, dont
son gre, contrairement a I'institution divine elle fait partie en quelque sorie locution :
—
La jnalediclion, en sup-
1-4. Comp. ProiK xxxi, 10 sv. posant qu'il y avait en hebreu qelala/t, pris
3. Une bontje part, un bon lot. Comp. par le traduc^eur grec pour qalial. On pent
Prov. xviii, 22; xix, 14. cependant conserver i-/./.XTjjt'av, colleHioneni,
Le latin ajoute au 2^ membre : lUt recom- et traduire, le rasscmblement seditieux de la
pense)! sc de leiirs bonnes a-nvres. niulti/ude.
5. Je conjure le Seigneur de m'en preser- Une femme jalouse, vis-k-vis d'une au-
6.
ver, ce qui est plus que de la redoiiter. En tre femme. —
Et le fouet, etc., complete
grec, le mot 7rf-OT(oTr(.) fait difficulte; Fritz- ride'e de la femme jalouse; c'est comme s'il
sche I'explique ainsi je conjure en presence
: y avait et dont la langue fiagelle son mari,
:
(en face) du Seigneur; ou bien : j'e prie, la racontant ses griefs k tous.
face co7itre tcrre. En latin le 2« membre est 7. En desacco?-d, litt. ngitee, marchant en
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. XXVI, 1—24. 587
mulieris in extollentia oculorum, et
in palpebris illius agnoscetur. 13. ''In " Infra 42,
— :i:— CAPUT XXVI. — :i:— filia non avertente se, firma custo-
II.
vituperia malx ac zelotyp;c : filia custo- se. 14. Ab omni irreverentia ocu-
dienda : tria timenda : duo contristantia, lorum ejus cave, et ne mireris si te
et duo periculosa. neglexerit 15. sicut viator sitiens,
:
tem, et pauperis cor bonum, in omni et tacita, non est immutatio erudi-
tempore vultus illorum hilaris. taeanimas. 19. Gratia super gratiam
5. A
tribus timuit cor meum, et mulier sancta, et pudorata. 20. Om-
in quarto facies mea metuit 6. de- : nis autem ponderatio non est digna
laturam civitatis, et collectionem continentis animae. 21. Sicut sol
populi 7. calumniam mendacem,
: oriens mundo in altissimis Dei, sic
super mortem, omnia gravia. 8. Do- mulieris bon« species in ornamen-
lor cordis et luctus, mulier zelo- tum domus ejus 22. lucerna splen-
:
divers sens. —
Scorpion, dont la queue 16. Les hautetcrs des cieux, litt. du Sei-
porte un dard recourbe, qui inocule un venin gneur, c.-k-d. avec un eclat resplendissant.
souvent mortel. — Dans sa niaison bien ornee, litt., da7ts Vor-
8. Sa honie, en lat. pudenda. nenient de sa niaison, de la maison de lui, de
10. De peiir que, etc. Litt., de pcur que, son mari, oii regnent I'ordre et la proprete.
trouvant reldcJie de ta part, elle n'en use En Xdi'iwi, fait Pornenicnt de sa niaison.
pour elle-nicnie, pour se satisfaire; d'autres, 17. Le chandelier a sept branches dans le
avec le tradufteur latin, de pear qic'elle n'use temple. —
Le traducleur latin a pris TjX-.xja
d'elle-nienie (comme on dit, /prjaOai sxatpa), dans le sens A\ige : avec tm age nifer, ce qui
elle livre a la debauche.
ne se convient moins ici que le sens de stature.
11.Autrenient, si tu le suivais. — Qu''il 18. Des pieds, etc. Par le mot pieds, I'au-
te conduise au pecliej en latin, quUl ie ne- teur entend les colonnes qui supportent le
glige, qu'il n'ait pour toi aucun respedl. corps, c.-a-d. les jambes, et par taloiis tout
12. CJiaque poteati indicateur d'un lieu de ce qui constitue la base de ces colonnes,
prostitution : comp. Ezech. xvi, 24 sv. — c.-a-d. le pied proprement dit. En latin, .wr
Ouvre son carquois : expression figuree de les platites dUine feninie itiebranlable. Le
I'acflion de I'impudique. Le latin ajoute,y?^i-- texte grec a<fluel signifie, sur la poitrine de
qu^a ce qu'elle defaille. cclle qui se tient fernie, ce qui n'offre aucun
13. La grace
exterieure, le charme, d^une sens. II est vraisemblable qu'au lieu de
femniej ajoute dillgente.
le latin Dans ses — axs'pvotc il faut lire avec le traducfleur latin
OS. Comp. /';'^7'. xv, 30. TC-ts'pvatc, talons.
15. Utie fenime pudique; en latin, sainte Le comme des fon-
latin ajoute ce verset :
De meme
la verite retourne a ceux qui la pratiquent.
10 Le lion est toujours a guetter sa proie :
snnt les prdceptes divins dans le ca'iir d^une troisieme malheur est plus grand que les
sainte feninie. deux autres.
Plusieurs manuscrits grecs, ainsi que les Le vers. 20 eut ete mieux h sa place dans
versions syriaque et arabe, inscrent ici un le chap, suivant. En latin il est precede de
certain nombre de distiques ayant trait h la ces mots deux choses in^ out pant difficiles
:
linquunt : timor Domini constanter ser- ritas ad eos, qui operantur illam,
vandus tentatio probat eum qui tenta-
:
ROPTER
inopiam multi luna mutatur. 13, In medio insen-
deliquerunt et qui quas- : satorum serva verbum tempori in :
vii, 18. Ou bien, en conservant au mot grec le texte a6luel. Si I'on conserve ce dernier
loi et de ses menaces centre les pecheurs. 8. Le latin ajoute tu habiteras avec elle,
:
25 Celui qui jette une pierre en I'air la jette sur sa propre tete :
17. Ne eours pas apres lui, pour regagner 20. Le latin ajoute : car son ame a ete
son amitie tu perdrais ta peine.
: l^lcssee.
18. Soil ennemi ; en latin, son and : sans 21. Une -blessure : lire Tpaj;j.a, et non
doute \eqon fautive. TpaijCTij.x ,
fragment.
:
:
linguas et pericula ipsius, et de tertia lin-
sequaris, quoniam longe abest efFu- :
gua aures sepiendas adversus linguam
:
22. S'en defaire, se defaire de lui, echap- 29. Pris nil p lege, severement punis.
per a ses machinations. 2f). Eux comme
autres vices
aussi, les
23. Siir les levres : dans le i^"^ membre, prec^demment verset appar-
signales. Ce
au lieu de dto'iJLa aou, os tuum, lire jt. auxou tient logiquement au chap, suivant.
OS suum (cod. Alex. Vulg.).
sur sa propre feie, c.-a-d., com-
25. Lajette
CHAP. XXVIII.
me traduit le latin, elle retomhera sur sa tefe. 1. Comp. Matth. vi, 12; Rom. xii, 19.
26. Comp. Ps. vii, ib; Prov. xxvi, 27; 2. Comp. Matth. vi, 14; Marc, xi, 25.
Eccle. X, 8. 5. Qui n'est que chair, la faiblesse meme.
Le latin ajoute entre les deux membres ;
6. Le latin traduit le 2*= membre car la :
qui place une pierfe devajit son procJuiin s'j pourriture mart te menacent derricre
et la
heurtera. les commandements, si tu ne les observes pas.
latin comme en grec, est pour
28. Illi, en 7. Des commandements; en latin, de la
illis, etrapporte grammaticalement a
se crainte de Dieu. L! offense — (litt. V ignorance)
sarcasme; selon d'autres, a orgueilleux. du prochain a ton egard.
!
10. En latin, le dernier membre fait de- 14. La langue calomniatrice; litt., la iroi-
faut; dans plusieurs manuscrits grecs il se sieme langue, sans doute ainsi appelde parce
trouve place apr^s le premier. qu'elle seme la discorde entre deux autres
11. Une
querelle precipitee, excite'e a la personnes. La sentence est gendrale; cepen-
legere, allume le feu des passions, et spd- dant plusieurs ex^getes pensent que Tauteur
cialement de la colere. avait en vue les calomnies dont les Samari-
Le latin ajoute et la langue qui rend \xx\
: lains poursuivirent les Juifs aupres des rois
faux tenwignage cause la mort, en excitant de Perse, apres le retour de Texil, pour les
les deux rivaux I'un contre I'autre; ou bien ; empecher de rebatir Jerusalem et le temple
la mort du faux temoin, que la loi condam- {lYcli. iv, 12 sv.).
nait a la peine du talion {Deut. xix, 21). Le elle a deiruil les arnu'es
latin ajoute :
19. Qui n\i pas traine : en lat. attraxit son pouvoir; elle bride en eux, et a la fin
est pour traxit. elle se jette sur eux comme un lion, c.-a-d.
21. La wort
morale parte de la reputa- : qu'ils auront a subir le chatiment de leur
tion, persecution de tout genre. VHadls, — mechancete.
le sejour des morts, la mort physique. 24-25. Le vers. 24 exprime par une sorte
22. W
empire absolu sur les hommes pieux; de comparaison la meme pensee que le
elle pourra bien leur nuire pendant quelque vers. 25 tu prends des precautions pour la
:
temps, mais cette epreuve ne durera pas conservation de tes richesses materielles;
toujours et leur innocence sera reconnue. prends-en egalement pour le bon usage de
En latin sa durce ne sera pas longue; mais
: la parole.
elle sera maitresse des voies des injtistes, et Dans plusieurs manuscrits grecs et dans
les jiistes 7ie seront pas consumes par sa les anciennes versions les membres de ces
jiamme. deux versets sont repartis un peu differem-
23. Y
tomberont, tomberont dans sa ment. En latin : entoure d''cpincs tes oreilles,
flamme. Sens les calomniateui's seront
: liecouie pas la laiigue mechante etfais pour
punis a leur tour ils seront livres a de me-
: ta bouche tcne parte et des verrous. Fats
chantes langues qui, comme un feu inextin- fondre ton or et ton argent, et pais pour tes
guible et avec une fureur de betes feroces, paroles une balance et pour ta bouche un
les devoreront. juste frein.
Les vers. 22-23 se pretent a une autre 26. Sous les y eux de ton ennemi. Le latin
explication la calomnie n'a pas d'empire
: ajoute : et que ta chute ne soil incurable et
sur les justes, en ce sens qu'ils ne la prati- mortellc.
quent pas, qu'ils ne sont pas devores du feu
de ce vice. Au contraire, ceux qui abandon-
nent le Seigneur, les impies, tombent sous
N" 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME IV. — 38
594 LIVRE DE LA SAGESSE. Chap. XXIX, i— 18.
CHAP. XXIX. — Preter [vers, i — 13] et se porter caution [14 --20] sont
des oeuvres de misericorde. Vivre pauvre chez soi vaut mieux que de
se faire heberger chez les autres [21 — 28].
14 L'homme bon
se porte caution pour son prochain,
Et I'abandonne, c[ui a perdu toute honte.
celui-la seul
15 N'oublie pas les bontcs de celui qui a repondu,
Car il a engage sa vie pour toi.
16 Le pecheur fait perdre tous ses biens a son re'pondant,
Et le cocur ingrat abandonne son sauveur.,
17 Une
caution donnee a entraine la perte de beaucoup d'heureux,
a ballottes comme les vagues de la men
Et les
18 Elle a fait bannir des hommes puissants,
Et ils ont erre parmi les nations etrang^res.
5. On prend des delais; en lat., on deina?tde mcchanccte, mais par la crainte d^etre injus-
du temps. —Son c/iagrindi& ne pouvoir pajer. tetnent depouilles.
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. XXIX, 1—25. 595
8. Indulgent, litt. patient (lat. magna- I'oppression etrangere pesait sur la nation
7nme), en lui accordant un delai pour s'ac- prendre le pas sur
juive, et la charite devait
quitter. la prudence.
10. Ton
frere, ton compatriote. Se — Sa vie, ses biens, sa liberte, son repos.
15.
rouiller : com'p. /acq. v, 3. D'autres manus- Comp. vers. 17 suiv.
crits, suivis par le tradudleur latin, tie le 16. Le pccheiir, ici, le cautionne qui se
cache pas. derobe et laisse toute la responsabilite ^
Les deux versets suiv. sont reciproque- son repondant, a celui qui I'a sauve en se
ment en parall^lisme. faisant caution pour lui.
11. .(4 correspond a I'hebr. si/n ou
;/^«i•^^ Dans la Vulg., ce verset est precede et
soiini; d'autres, mets en reserve; \2X., place. suivi d'additions qui ne sont qu'une double
12. Efiferine,&\.c., pour ne pas I'employer tradudlion du grec.
a un auti-e usage. En latin enferme Vati- : 17. Une caution donnee; le lat. ajoute ne-
vione dans le sein du paiivre. quissima, c.-a-d. inconsiderce, ou \i\^\\ pour
14. Le sage des Proverbes (xvii, 8) parle un mechant. —
D^heureux, de riches; le latin
autrement 11 appelle insense celui qui se
: dirigentes,zoxxt.%'^ox\A2ivX k I'hebr. dscherini,
porte caution; mais les circonstances etaient a le meme sens.
bien changees. A I'epoque du rils de Sirach, 18. Gyrans ne repond k rien dans le grec.
596 L'ECCLESIASTIQUE. Chap. XXIX, 19—28; XXX, 1—9.
CHAP. XXX. —
Fermete dans I'education des enfants [vers, i 13]. Bon- —
heur que donne la sante [14 —
20]. La tristesse et ses effets pernicieux
[21 — 24].
Chap. ELUI qui aime son fils lui fait souvent sentir la verge,
XXX. Afin d'avoir de la joie le reste de sa vie.
2 Celui qui ^leve bien son fils retirera de lui des avantages.
Et il se glorifiera de lui devant ses connaissances.
3 Celui qui instruit son fils rendra son ennemi jaloux,
Et il se rejouira de lui devant ses amis.
4 Son pere vient-il a mourir? C'est comme s'il n'etait pas mort,
Car il laisse apres lui quelqu'un qui lui ressemble.
5 Pendant sa vie, il le voit et se rejouit,
Et a sa mort, il n'est point afflige.
6 II laisse quelqu'un pour defendre sa maison,
Et pour temoigner de la reconnaissance a ses amis.
7 Celui qui gate son fils bandera ses blessures,
Et a chacun de ses cris ses entrailles seront emues.
8 Le cheval indompte devient intraitable :
19. Le
pechetir, pousse par I'amour du 23. Le 2^ membre manque dans le cod.
lucre, est etc. litt. se prccipite dans
prompt, ; Vat., mais on le trouve dans d'autres ma-
la caution, quand il en espere quelque pro- nuscrits et dans les versions anciennes.
fit. En latin : le pccJicitr qui transgresse les Seulement, au lieu de oixtx;, il semble
coiittnandeinentsdu Seigjieur s^'figagera qu'on doive lire avec le tradudleur latin
dans de mauvaises cautiofts. Qui poursuit — 7Tapo'.x;a<;. Avec o'.xi'a; on traduirait tu ne
—
:
Eprouvera la rigueur des jugements, finira savoir pas la garder, d'etre un parasite. Le
par etre condamne k cause de ses injustices. sens est le meme au fond.
20. Assiste ton prochain, en repondant 24. On n'ose pas ouvrir la bouche,
pour lui, J^/(;« ton pouvoir, tes moyens, mais comme pour laisser le moins possible aper-
non au-dessus, autrement tu tomberais dans cevoir sa presence. C'est ce que le latin
le malheur. explique en ajoutant on n\i aucune assu-
:
audies. 31. Vita nequam hospitandi docet filium suum, in zelum mittit
de domo in domum
et ubi hospi-
: inimicum, et in medio amicorum
tabitur, non fiducialiter aget, nee gloriabitur in illo. 4. Mortuus est
aperiet os. 32. Hospitabitur, et pa- pater ejus, et quasi non est mortuus:
scet, et potabit ingratos, et ad base similem enim reliquit sibi post se.
amara audiet. 23- Transi hospes, et 5. In vita sua vidit, et lastatus est in
orna mensam et quas in manu ba-
: illo in obitu suo non est contrista-
:
bes, ciba ceteros. 34. Exi a facie tus, nee confusus est coram inimi-
honoris amicorum meorum neces-
: cis. 6. Reliquit enim defensorem
situdine domus meas hospitio mi hi domus contra inimicos, et amicis
factus est frater. 35. Gravia base reddentem gratiam. 7. Pro anima-
homini habenti sensum Correptio : bus filiorum colligabit vulnera sua,
domus, et improperium foeneratoris. et super omnem vocem
turbabun-
tur viscera ejus. S.Equus indomitus
evadit durus, et filius remissus eva-
det praeceps. 9. Lacta filium, et pa-
ventem te faciet lude cum eo, et :
maison, qui adresse d'abord a I'etranger a la porte de ses voisins, pour y chercher
une invitation bienveillante, mais interes- assistance et consolation.
see, puis, quand il juge que son bote est a 3. II se rejoiiira; le latin repete, il se glo-
bout de ressources, I'econduit durement. rifiera.
26. Prepare la table, couvre-la de mets. .
5. // 7i'est point affligc, sur qu'il est que
— Donne-moi, en lat. doiinc aiex mitres. son fils fera honneur h. sa memoire et sera
27. Loin de cette inagnificence, de ces ma- beni de Dieu. Le latin ajoute, et il n\x pas
gnifiques preparatifs; ils ne sont pas pour (r roiigir en face de ses etmemis.
toi. Syr., de cette place d'honneiir; latin, 6. Comp. Ps. cxxvii, 3-5.
devant iiii persotmage Jionorable de tnes amis, 7. Qui gate, qui traite mollement, en gr.
a qui tu dois ceder la place. —
J\xi a rece- izi'jvh'y/wt, litt. qui rafraichit tout autour.
voir : on devine que ce n'est 1;\ qu'un pre- — Bandera ses blessures : a chaque petit
texte. mal qu'aura ou paraitra avoir son enfant, il
reprocher rhospitalitc; litt.,
2&.S'' entendre accourra pour le soulager, et celui-ci, abu-
la repriniande a propos de la maison. Voy. sant de la faiblesse paternelle, redoublera
la note du vers. 23. ses larmes et ses cris.
Le tradu(iteur latin a divise le mot
CHAP. XXX. TTsptt^u/wv, ce qui rend le i^^ membre peu
I -13. En grec, cette secSlion porte un ti- intelligible a cause des dnics de ses fils, il
:
tre : Des enfants. Comp. Prov. xiii, 24; handera ses blessures.
xxiii, 12; xxix, 15.
1
25 Le cceur genereux et bon prend soin des mets qui forment sa nourriture.
10. T''affliger avec hii : par suite de cette lisent TTpoa/.o'l'ri;, depeur que tu ne trebu-
molle Education, il arrivera malheur h. ton chcs dans sa Jiontc, de peur que sa honteuse
enfant, et tu auras a partager son afflicflion. education ne te cause un grand chagrin.
1 1. Ses folies, en lat. ses pense'es, ses des- Le morceau suivant (v-ers. 14-20) est inti-
seins. tule dans le grec de la sante.
:
13. Fais-le travailler; d'autres avec le de rdme, dans la saintetc et la justice, vaut
latin, et prends de la peine a son sujet, I'edu- niieux que tout Par et tout Vargent.
cation etant une oeuvre laborieuse. Ow'// — 17. Et Vi'ternel repos : ces mots se lisent
7ie trebuc/ie, qu'il ne fasse de faux pas dans dans les versions anciennes, mais dans bien
la vie, qu'il ne tombe dans le peche et le peu de manuscrits grecs; neanmoins ils sont
malheur. — Par ta honteuse faiblesse ; ou tres probablement authentiques.
h\&n,pour ta /lontCyQW supposant dansl'hebr. 18. Une bouclie fcrinee par la maladie.
—
lebaschtheka. Offrandes d'aliments : sur cet usage, voy.
Au lieu de Trpoj-/.o''i;(i ^ la 3<= pers., d'au- Tab. iv, 18.
tres manuscrits suivis par le traducfleur latin 19. Comp. Deut. iv, 28.
:
contristabit te. 10. Non corrideas nee enim manducabit, nee odorabit
illi ne doleas, et in novissinio
: 20. sic qui effugatur a Domino, por-
obstupescent dentes tui. 11. Non tans mercedes iniquitatis 2 1 videns : .
omni auro argento et : et corpus dit tristitia, et non est utilitas in ilia.
validum quam census immensus. 26. Zelus et iracundia minuunt
16. Non est census super censum dies, et ante tempus senectam addu-
salutis corporis et non est oblecta- : cet cogitatus.
mentum super cordis gaudium. 27. Splendidum cor, et bonum in
17. Melior est mors quam vita epulis est epulae enim
: illius dili-
amara et requies asterna quam lan-
: genter fiunt.
guor perseverans. 18. Bona abscon-
dita in ore clauso, quasi appositiones —.1.
•—
•I*
epularum circumpositas sepulcro.
19. "'Quid proderit libatio idolo.f*
L'auteur considere
20. Pcmrsiiit, chatie. primitive, ce qui prouve que I'accident s'est
ici la maladie comme un
chatiment; sou- produit posterieurement a ces versions. C'est
vent aussi elle est une epreuve. I'ordredu texte latin, I'ordre vrai, que nous
Le latin ajoute apres le i^^ membre ct : croyons devoir suivre dans notre tradudlion
qui porte la peine de son iniqiiUc. francaise.
11. Apres le i'^'' membre, le lat. ajoute : cf
25. Ce verset (xxxiii, 13 dans le texte grec)
nn trcsor inepidsahle de saintete.
est diversement expliciue: la pensee parait
23. Aiine ton duie, toi-meme, ecarte ce
etre qu'un homme bon et genereux, degag^
qui pourrait I'affliger ou lui causer du souci,
ct console, ou bien exhorte ion carter, pour
de toute pensee d'avarice, du souci d'amas-
qu'il ne se laisse pas dominer par la tris-
ser de grandes richesses, ne lesine pas en
tesse.
ce qui coiicerne sa table, mais qu'il y pour-
voit largement, afin que rien ne manque ni
En latin : par pitie pour ton ante, rends-
toi agre'able a Dieu, recneille ton cceur dans aux siens, ni a ses botes, ni k lui-meme.
Fritzsche traduit zm ca'ur liberal, que les
:
la saintete^ et cliasse, etc.
bans mets rejouissent, apporte du soi?i a ses
Dans I'ancien manuscrit grec qui a servi aliments^ evite toute lesinerie.
de type a tous les autres, il s'est produit Le latin differe notablement du grec ;
apres le vers. 24, un deplacement de quel- voici comment Loch et Reischl le tradui-
ques feuilletsqui trouble I'arrangement pri- sent et I'expliquent tin coeur noble et bon
:
mitif du livre. Ainsi la seftion comprenant se niontre tel dans les fes tins car ses festins
^
chap. XXX, 25-xxxiii, 13a, qui ne devait venir sont soigneusejne7tt prepares, c.-a.-d.. un noble
qu'apres xxxvi, 16a, vient immediatement cceur prend volontiers part aux joies d'un
apres ch. xxx, 24. Cet ordre, ou plutot ce festin, mais il a soin que tout soit dispose
desordre, s'est transmis dans les editions de telle sorte qu'on n'y depasse jamais la
imprimees. Mais les tradu(5\eurs latin, syria- mesure convenable de gaiete et de tem-
que et arabe ont conserve la disposition perance.
1 !
refuse le repos necessaire. 6. Leur perte etait devant cu\\ h. peu pres
pensee de Dieu, de la vertu (ou bien, houle- latin :et sa beaiite a etc leur perte.
verse le sens), et une maladie grave raniene 7. U)i bois de scandale, d'achoppement,
a la sagesse. une poutre dans le chemin que Ton heurte
3-4. Ces deux versets enoncent un fait et qui fait tomber, naturellement dans le
dont I'auteur ne donne pas la raison. \'eut-il pcche. Plusieurs entendent par bois de scan-
affirmer simplement que ie riche, lors mcme dale une idole. —
]' sera pris, y trouvera
dives, qui inventus est sine macu- noli nimius esse, ne forte offendas.
8. Le latin ajoute : et n^a pas mis son envieux) de toute sa face, sur tout son visage,
espoir dajis V argent ct les trcsors. des larmes de convoitise lorsqu'il voit quel-
g. Pat'iiii son peiiple; en latin, pendant que chose sans pouvoir en jouir tout de suite.
sa vie, Les mots, cuni viderit, scil. oculus, appar-
10. Quel est celui, etc.; en latin sans inter- tiennent au verset suivant.
rogation : Ini qui a cte eprouve'. 14. Et ne te lieurte pas : et que ta main
11. Sa fortune est afferniie, n'est pas ex- ne se trouve pas, en quek|ue sorte, en con-
posee a se perdre. Le latin ajoute, dans le flit avec ton ceil, en prenant avidement ce
etais pret a tout devorer indice de gour- : ne te gorge pas de 7iourriture pendant le
mandise. Le latin ajoute, le premier. Et — festin.
ne dis pas, pour t'excuser; ou bien par un : iS- A cette epoqiie, en Orient, chacun pre-
sentiment de joie sensuelle. nait lui-meme au plat commun ce qu'il desi-
13. L\ril envieux, I'oeil de convoitise : rait; il devait done tenir compte des desirs
hebraisme. —
Creature plus niauvaise que et des besoins legitimes des autres convives.
Pa'il envieux; ou bien avec Fritzsche, cre'a- Le2^ membre manque en latin.
ture plus niauvaise, plus envieuse, que I'a'il. 16. Comme il convient a tat homme rai-
— Aussi tout visage d'homme verse-t-il des sonnable; en latin, a tin homme temperant.
larmes de convoitise, tout homme est-il plus Cela pent signifier ne mange pas a I'exces
: :
ou moins envieux. D'autres, a qui cette ou bien :d'une maniere inconvenante;ce der-
affirmation parait trop absolue, quoiqu'elle nier sens est preferable. Le latin exprime le
admette naturellement des exceptions, tra- !«' en traduisant le 2^ membre depeurqu^en :
CHAP. XXXII [en gr. xxxv]. — Regies a observer dans les festins [suite,
18. N\'fe7ids fas la fiiahr, pour prendre 21. Promene-toi : en latin, vomis : cet
dans le plat voy. la note du vers. 14. Le usage, fre'quent chez les Romains, I'etait
:
latin ajoute, et ne sois pas le ptri/n'ef- a de- moins chez les Grecs. — Le latin ajoute et
• :
qui minuitur vino? 34. Quid de- illos, et ornamentum gratias accipias
25. Ne fats pas le brave, etc. : n'essaie 29. Alors qii'on est excite', etc. ; litt., dans
pas de tenir tete
lui : vaincu par
tu serais I'excitation et la luite contre; en latin, et la
lui. En latin n'excite : pas a boirc ceitx qui colcrej d'autres autrement.
aiment le vin. Le paraphrase, ou plutot traduit
latin
26. Sens : on
ce que vaut I'acier (en
sait deux ce verset.
fois
lat. le fer) quand il a passe par le feu et par 30. Le fait toniber dans le vial, lui fait
la trempe de meme le cosur des orgueilleux
: dire des injures et I'engage dans des que-
se montre tel qu'il est dans les querelles relles, d'ou il sort meurtri de coups.
apres boire. 31. Au
prochain dejk echauffe par le vin.
Le latin traduit le 2^ membre de meme : — En lui rcdemandant quelquc chose, en
le vin bic a V execs re'vele le cancr des or- reclamant de lui le paiement d'une dette, de
gueilleux. I'argent prete le moment serait mal choisi.
:
portaient des couronnes dans les festins, et dans ta propre causej si tu es interroge deux
cet usage s'introduisit chez les Juifs des fois,que ta re'pottse soit un abrege (Loch :
derniers temps. Ici, la couronne est donnee alors seiileinent coniincnce ix parler). En
au seul president par honneur et par recon- beaucoup de choses, fais cotnine si tu igno-
naissance. rais, et Ecoute en silence, cherchant h ap-
Le latin ajoute et d'obtrnir la reconnais-
: prendre.
sance des invites ; ou bien et de i>wntrcr : 9. Oil il y a des vieillards; la legon du
que tu vih-itais d^etre clu. cod. Vat. nous parait moins bonne quand
:
fabricatione auri signum est sma- agit, scandalizabitur in ea. 20. Qui
ragdi, sic numerus musicorum in timent Dominum, invenient judi-
jucundo et moderato vino. 9. Audi cium justum, et justitias quasi lu-
tacens, et pro reverentia accedet men accendent. 21. Peccator homo
tibi bona gratia. vitabit correptionem, et secundum
10. Adolescens loquerein tua voluntatem suam inveniet compa-
causa vix. 11. Si bis interrogatus rationem.
fueris, habeat caput responsum 22. Vir consilii non disperdet in-
tuum. 12. In multis esto quasi in- telligentiam, alienus et superbus non
scius, et audi tacens simul et quas- pertimescet timorem 23. etiam
:
gratia. 15. Et hora surgendi non te riosas, ne ponas animas tuae scanda-
trices prascurre autem prior in
: lum : 26. et a filiis tuis cave, et a
indigne. La 2"^ se rapproche davantage du 17. Des excuses, litt. une interpretation
grec. de la loi ou de sa conduite.
11. Sans retardJ litt., /le forme pas la 18. Dhm ctranger, en gr. aX'Aotoio'j, par
queue Parrie re -garde.
^
—
Insouciant, leger, conjecflure; aXXoxpto; viendrait d'une erreur
oubliant ta maison pour te livrer aux joies du tradu6leur grec ou du copiste. £n con-
du festin; d'autres, nonchalant, negligent. servant aXXoxpto;, on traduira le 1^ mem-
1 2. Des discours insole nts, ou des paroles bre Vhonime ctranger a la reflexion et
:
orgueilleieses, ce a quoi on est exposd quand Vorgueilleux ne sont arretes par aucune
on est echauffe par le vin. crainte. — Et ainsi, etc. Ce 4^ membre
13. Qui te conible, litt. qui fenivre. n'existe pas dans
grec acfluel, probable-
le
15. Qui cherche a accomplir la loi. Son — ment par I'omission d'un copiste. A quel
rassasienient, toutes les benedicftions qui y mot I'hebreu ou grec repond inseclationi-
sont attachees, et par la meme toutes les bus? 11 est difficile de le deviner. Nous avons
satisfa(5lions qu'il pent desirer. L'Jiypo- — dans notre traduction. Le latin
suppose_/c'//'d?
crite, qui ne s'attache pas sincerement a la peut s'interpreter et il est puni par ses pro-
qui n'a que I'apparence de la fidelite.
loi, — :
ceux qui craignent le Seigneur trouveront toi une occasion de chute, dans le sens
aupres de lui un Jugentent ]\xste, et par con- moral.
sequent favorable, et ils ferotit briller, 21. Sens sois toujours sur tes gardes,
:
coinme tin flambeau, leurs justices, leurs meme lorsqu'aucun danger n'apparait, par
bonnes oeuvres, devant les hommes {lUatth., ex. vis-a-vis de tes enfants.
V, 16;.
606 L'ECCLESIASTIQUE. Chap. XXXII, 22, 23; XXXIII, i— 14.
22 Dans tout ce que tu fais, aie confiance en ton ame.
Car cela aussi est observation des commandements.
CHAP. XXXIII [en gr. xxxvi], i— 19. — La crainte de Dieu [vers, i 6].—
Inegalite des conditions [7 — 15]. L'auteur se felicite de son recueil de
22. Ne sois pas pusillanime; cela aussi 3. A coiifiance dans la loi, il I'embrasse
est commande par le Seigneur. de tout son cceur et en attend son salut, son
Loch, pressant davantage les mots latins : bonheur. —
La loi est digne dc foi, c'est la
dans toiites tes anions, rapporfc-toi Jidi'le- parole de Dieu, comme Poracle (litt. Pinter-
inent a ton dine, a la voix interieure de ta rooation, ce qui comprend aussi la n'ponse)
conscience. de PUrim, toujours vrai, indiscutable. Voy.
23. En la loi; lat. en Dieu : mcme sens Exod. xxviii, 30.
au fond. Ce verset se lie au chap, suivant. La legon du cod. Vat. est une cor-
oixxitov
redlion fautive pour 3ti).wv, que portent la
CHAP. XXXIII. plupart des manuscrits. C'est par ce dernier
2. Ne
hait pas la loi, il s'y attache et I'ob- mot cjue les LXX rendent ordinairement
serve fidelement. LJiypocrite aimerait aussi iirim {Nombr. xxvii, 21; I Sa7n. xxviii, 6) et
a I'accomplir, mais il la viole des qu'elle le thummim {Deuf. xxxiii, 8; I Sam. xiv, 41).
gene, et se trouve ainsi ballotte comme un En latin les \no\.s,comme Viiiterrogation de
vaisseau, etc. PUri III, ?,oni reunis au vers. suiv.,ce qui con-
Le latin traduit le 2^ membre ct il ne sera : tribue a le rendre k peu pres inintelligible.
pas brise comme le vaisseau dans la tempHe. 4. Rassemble ton savoir, par la reflexion.
:
hoc est enim conservatio manda- et quasi axis versatilis cogitatus 17.
— sole? 8. A
Domini scientia separati
:i:— CAPUT XXXI 11. — ^i:— sunt, facto sole, et praeceptum cu-
Laudantur timens Dominum et sapiens :
stodiente. 9. Et immutavit tempora,
inconstantia preecordiorum fatui amicus : et dies festos ipsorum, et in illis
subsannator; dies et tempora a Deo sunt, dies festos celebraverunt ad horam.
qui et leliqua omnia creavit ac disponit,
10. Ex ipsis exaltavit et magnifica-
in cujus manu est homo ut lutum in manu
figuli malum contra bonum possessio
: :
vit Deus, et ex ipsis posuit in nu-
non in vita, sed in morte, distribuenda merum dierum. Et omnes homines
aliis : et quomodo servi sint tracflandi. de solo, *et ex terra, unde creatus * Gen. 2, 7.
5. L'espritde I'insense est mobile, versa- 12. Les tins, les princes et les rois. — Les
•
qui fait le jour, la luiniere, vient egalement Chananeens depossedes de leur pays par le
du soldi pour tous les jours de I'annde. peuple de Dieu.
Exemple d'inegalite et de difference em- 13. Comp. Roi>i. ix, 21. Qu''il en dispose;
pruntd aux usages religieux des Juifs. litt., que toutes ses votes, les voies, la desti-
8. Apres le i^'' membre le lat. ajoute : nde de I'argile, sont selon son bon plaisir.
quand il eut fait le soleil qui observe ses Au lieu de iraxai al oool xutoO, d'autres ma-
lots; et apres le 2e et dans ces temps on a : nuscrits portent, TiXaaat auxo, quHl la moule.
cclebre des fetes a Vcpoque marquee. Le latin traduit successivement les deux
10. Ainsi repond au vers. 7, comme les lecons. —
Selon son juoemoit, sa decision,
vers. II et 12repondront aux vers. 8 et 9. et Dieu ne decide rien qu'avec sagesse
— Dont, en unde, parait omis ou sous-
lat. (viii, II).
entendu en grec cependant ce texte pent
; 14-15. Ces rapprochements sont emprun-
s'expliquer sans cet adverbe et, dans le : tes a des fails qui frappent les yeux de tous,
sens de comme, Adam leur ancetre a ete et sur lesquels I'auteur ne s'explique pas
forme de terre. autrement. II veut par la faire comprendre
608 L'ECCLKSIASTIQUE. Chap. XXXIII, 15—29.
QUATRIEME PARTIE. ^
Regies de prudence et de justice. Le Seigneur
et son peuple [Cn. XXXIII, 19 XXXVI. 17. —
En grec XXX, 28 XXXIII, 11 et XXXVI, — 16]. 1 —
CHAP. XXXIII, 19 —
31 [en gr. xxx, 28 — 40].— Ne pas distribuer ses biens
avant sa mort [vers. 19 —
24. Comment il faut esclaves [25 —
traiter les 31].
de plus en plus cjue la diversite dans les 16. Le dernier, apres les autres ecrivains
conditions sur la terre, est en harmonie avec sacres. —
J''ai pris les devants je ne me
.•
I'ordre general de I'univers tel qu'il resulte, suis pas contente de glaner; a mon tour j'ai
en partie de la volonte primitive de Dieu, fait aussi la vendange sans figure, j'ai for-
:
cite quoniam non mihi soli laboravi, etlorum curvant collum durum, et
sed omnibus exquirentibus discipli- servum inclinant operationes assi-
nam. 19. Audite me magnates, et Servo malevolo tortura et
duas, 28.
omnes populi, et rectores Ecclesias compedes, mitte ilium in operatio-
auribus percipite. nem, ne vacet 29. multam enim :
superes et aspiras, non immutabit verum sine judicio nihil facias grave.
te omnis caro. 22. Melius est enim 31. est tibi servus fidelis, sit
"Si •Supra 7,
ut filii tui te rogent, quam te respi- tibi quasi anima tua quasi fratrem :
2^.
Quelque soit du reste le sens exa6l, assez — Tourner les yeux, des yeux suppHants,
difficilea deviner, que I'auteur attache li pour obtenir ce dont tu as besoin. Comp.
cette expression, les mots qui I'accompa- Ps. cxxxiii, 2.
gnent, par la bcncdiLlion du Seigneur, en 22. Aucune
iache : ces concessions et ces
font disparaitre toute couleur de suffisance faiblesses te feraient perdre ton renom de
et de presomption. En latin moi atissi j'ai : sagesse.
mis ma cotifiance dans la bencdi£lion du 23. Distribue, seulement alors.
Seigneur. 24-31. Ce morceau porte en grec le titre :
s'agit d'un esclave que Ton a pris h. la guerre fendait de rendre h. son maitre un esclave
au pdril de sa vie. fugitif (Z)t7^/. xxiii, 15-16).
30. Comme d'un frere, ou, d'apres le cod. Le kitin paraphrase.
Vat., comme de toi-meme. —
Tu Vattaclie-
ras a ton dme, a toi-mcme. Cette interpre- CHAP. XXXIV.
tation proposee par Fritzsche suppose 1° que I.Et, ainsi, les songes excitent I'attente,
le tradu<5leur grec a lu par mdprise dans le litt.cnlcvcnt sur des ailes dans la region
texte hebreu, sicut anima tua, au lieu de in des chimeres.
anima iua; 2° que le grec primitif portait 3. Une chose d'apres une autre (xaTot toijxo
ettiSt^ce'.?, /u iieras, au lieu de Eir'.oe-f^a-sic, tu ou bien 01 face d'une autre (-/.aTa touto'j,
auras besoin (de lui com/ne de ta vie). cod. Vat.), qui n'est que I'image ou le reflet
En latin, les vers. 29-30 sont reunis en d'une autre, mais non une realite. L'image —
un seul (31) si tu as un esclave fidele, quHl
: d'un homme, rdfldchie dans un miroir, en
te soit comme ton dme, toi-meme; traite-le face de son visage reel. Sens les songes
:
comme ton firre, car tu Pas acquis avec le reproduisent d'ordinaire, d'une maniore con-
sang de ton dme. fuse et desordonnee, les pensees et les pre-
31. Sur quel chemin. La loi de Moise de- occupations de la veille.
: :;
animae comparasti ilium. 32. Si las- cor tuum 7. multos enim errare
:
et auguria mendacia, et somnia ma- ipse est spes ejus. ly.Timentis Do-
lefacientium, vanitas est. 6. Et sicut minum beata est anima ejus. 1 8. Ad
parturientis, cor tuum phantasias quern respicit, et quis est fortitude
patitur nisi ab Altissimo fuerit
: ejus. 19. '^Oculi Domini super ti- «Ps. 33, 16.
9. Le latin ajoute en tete du verset celui : sera be'ni pour avoir eu cgard a lui (a Dieu)
qui )i!a pas etc eprouve, que sait-il? em- ou bien, au jour oil Dieu le regardera, le
gens. —
Prudence, ou habilete, en lat. ma- 15. Sur qui, etc. : les versets suivants
lice. donnent la reponse.
donne une seconde version du
Ici le latin 16. Qui raiment; en lat. qui le craignent
mais en traduisant le 2^ membre
vers. 10, meme sens au fond. — Vachoppement, la
autrement que la premiere fois celui qui : chute figurent le mal ou le malheur.
612 L'ECCLESIASTIQUE. Chap. XXXIV, 17—26; XXXV, 1—8.
Un abii centre le vent d'Orient, un ombrage contra les feux de midi,
Une garde centre I'achoppement, un secours centre la chute;
17 II ^leve I'ame, il illumine les yeux.
II donne sante, vie et benedicftion.
18 C'est une offrande derisoire que celle d'un bien mal acquis,
Et les derisions des pecheurs ne sauraient etre agreables a Dieic.
19 Le Tres-Haut n'agree pas les offrandes des impies,
Et ce n'est pas pour le grand nombre des viftimes cju'il pardonne les peches.
20 II immole un fils sous les yeux de son pere,
Celui qui offre un sacrifice pris sur le bien des pauvres.
21 Le pain des malheureux est la vie des pauvres;
Celui qui les en prive est un meurtrier.
22 II donne la mort a son prochain celui qui lui ote sa subsistance;
II verse le sang celui qui prive le mercenaire de son salaire.
CHAP. XXXV [en gr. xxxii]. — Des sacrifices [vers, i — 10]. Dieu exauce
la priere des pauvres et punit les ccEurs sans pitie [11 — 17. II exercera
sa vengeance centre les paiens orgueilleux, et fera justice et misericorde
a son peuple [18 — 19].
I'emploi insolite de solus ]om\. au sujet. son explication dans le suivant. Le pauvre
20. Un fds : c'est le pauvre injustement se fatigue pour acquerir quelque bien il :
opprime sous le regard de Dieu, son crea- batit; le riche le lui enleve injustement il :
•ov. 21, 21. *Immolantis ex iniquo oblatio pillum et viduam lacrymantem exaudit
est maculata, et non sunt benepla- Dominus orationes justorum, et potis-
:
'ut. 24, sanguinem, '^et qui fraudem facit deprecatio pro peccatis recedere ab
upray.
mercenario, fratres sunt. 28. Unus injustitia. 6. ^Non apparebis ante ^Exod. 23.
fice et la priere du riche ont aussi peu de 2. Qt(i rend graces, qui se montre recon-
succes que le travail du pauvre; ils ont pris naissant envers Dieu.
I'un et I'autre une peine inutile. 4. Pourtant : quoique la pratique des ver-
D'autres autrement. tus doive venir en premier lieu, il ne faut pas
25. D'apres la loi, celui qui touchait un negliger les sacrifices prescrits par la loi.
cadavre contracftait une souillure dont il
5. Eugraisse I'antel, est une vi(flime
devait se purifier {Nombr. xix, 1 1 sv.). Comp. grasse, et par la-meme agreable a Dieu
—
:
pour le sens II Pier, ii, 20 sv. comp. Ps. XX, 4. Sa suave odejir : sa
26. L'auteur a en vue la penitence qui est manque dans le latin, qui pent se traduire,
suivie de rechute, et non celle qui vient et clle est tme suave odeur devaiif le Sei-
apres la faute commise pour I'expier et la gneur.
reparer. 7. Glorijie le Seigneur, ici par des sacri-
CHAP. XXXV, fices. — D'un cceur liba'al, litt. avec un
I. Sacrifice padfig ue, ou d'aflion de gra- ail bo?7, par opposition au mauvais ceil de
ces, appele plus loin de lotiange {Lev. I'envieux, de I'avare. — Aux prentices des
ix, 4, 18). biens acquis par tes mains, par ton travail,
Le latin ajoute un versec oii il repete la premices qui appartiennent a Dieu.
meme pens^e en I'appliquant aux sacrifices 8. Co7isac7-e, litt. sanLliJie, oftVe au Sei-
expiatoires. gneur.
;
11 Ne cherche pas a corrompre le Seigneur par des dons, car il ne les recevrait pas,
Et ne t'appuie pas sur une offrande injuste,
Car le Seigneur est un juge,
Et il n'a point dgard au rang des personnes.
12 II ne fait acception de personne au detriment du pauvre,
CHAP. XXXVI, I —
17 [en gr. XXXIII, i 11; xxxvi, 16^ 22]. — — — Priere
pour la delivrance d'Israel et sa reunion dans le pays de ses peres.
6. Dhin cceur liberal, litt. nvcc un ban 14. Son cri de detresse, d'appel de se-
a'il, comme au vers. 7. cours. — Sur, on a cause de, mais non pas
11.^ Seigneur, h. obtenir de
co7-ro))ipre le contre, conmie plusieurs traduisent; en fait,
lui, par ex., qu'il detourne les yeux de tes re cri provoque la vengeance divine, mais
fautes et ne les punisse pas. —
Des dons, il ne I'invoque pas.
des sacrifices. Le lat. traduit le i '^r niembre, 15. Qui honore Dieu par des sacrifices teJs
lioffre pas cm Seigneur des dons aiminels. que Dieu les aime, litt. selon le bon plaisir
— Ne t'appuie pas sur une ojfrande injuste, de Dieu d'autres, en y mettatit son bon
;
prise sur un bien mal acquis. En latin, 7ie plaisir, de tout son coeur, avec une bonne
fais pas attention a une offrande, etc., n'en volonte. .Sur ce mot comp. Luc, ii, 14.
attends rien. Plusieurs donnent aussi ce 16. De Popprimc, en lat. de celui qui
sens au grec, 'J-fj 'i^T^^'/J. sliumilie. — Jugera les oppresseurs selon
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. XXXV, 12—26; XXXVI, 1—7. 615
M CINQUIEME PARTIE.
maximes et regies a suivre dans
Diverses les
relations sociales [Cii. XXXVI, i8 — XXXIX, n].
8. Du serment
fait k nos peres de trailer ou, avec le traducl;eur latin, qui aurait
Israel commevotre peuple. echappe aux premiers fleaux.
9. Que votre colere, etc.; litt., dans une 10. // «V a que Jious de puissants.
colere de feu, qui lance le feu, que soit Ii.Rasseinl'le, etc. voy. la note du vers, i,
:
devore, etc. —
Qui tenterait de sU'chnpper, et com]). Ad. xiii, 19. —
Rendez-leur The-
—
micum. 10. Festina tempus, et me- populo tuo, et dirige nos in viam
mento finis, ut enarrent mirabilia justitias, et sciant omnes qui habi-
tua. II. In ira flammas devoretiir tant terram, quia tu es Deus con-
qui salvatur et qui pessimant ple-
: spector saeculorum.
bem tuam, inveniant perditionem. 20. Omnem escam manducabit
12. Contere caput principum inimi- venter, et est cibus cibo melior.
corum, dicentium Non est alius : 21. Fauces contingunt cibum ferae,
praster nos. 13. Congrega omnes et cor sensatum verba mendacia.
tribus Jacob ut cognoscant quia
: 22. Cor pravum dabit tristitiam, et
non est Deus nisi tu, et enarrent homo peritus resistet illi. 23. Om-
magnalia tua hereditabis eos,
: et nem masculum excipiet mulier et :
cedem sustinentibus te, ut prophetas ubi non est mulier, ingemiscit egens.
ritage; lire "/aTaxXTQpovo'[jLTiTai ou ... [xr^aov : debout. Le latin siiscita doit s'entendre de
I'absence de ce membre dans qiielques ma- meme.
nuscrits et la variete de lemons qu'il offre Qici vous iinploreiii, en gr. Ixsttov;
17.
dans d'autres s'expliquent par cette circons- le tradu(il;eur latina lu olxsTdiv, de vos ser-
tance que I'interversion signalee plus haut viteurs. —
La bene'di^ion d'Aaro?i : voy.
dans le texte grec finit juste en cet endroit : No nib r. vi, 24 sv. —
Le Seigneur^ Dieu des
on a imaging diverses soudures. A partir de siecles, TEternel. En latin, que vous etes le
ce verset, les deux textes, grec et latin, re- Dieu qui coniemple les siecles, dont le regard
prennent le meme ordre. penetre I'eternite.
12. Qui est appeleX^ peuple du Seigneur, 21. La fetnme
juive ne choisissait pas,
de Jehovah. En latin, sur lequel voire no?n elle acceptait lemari que ses parents avaient
a ete invoquc. — Seviblable a un pret/iier- choisi pour elle; rhomme, au contraire, doit
ttc, k qui vous accordez le privilege du droit
apporter un grand discernement dans le
d'ainesse parmi tons les peuples de la terre choix de son epouse.
{Exod. iv, 22). 23. Si avec cela, la beaute. La bonte et la
13. Le Heti de voire repos, 011 vous habitez. douceur; le latin et quelques manuscrits gr.
14. Remplissez Sion, etc., peut signifier : ajoutent, la guerison : une langue qui sait
faites retentir, comme autrefois, dans Sion guerir les blessures faites au coeur de I'e'poux
la parole des prophetes ou bien ; accom- : par les epreuves de la vie. —
Son inaji est
plissez en faveur de Sion les anciens ora- plus heureux que tous les autres hommes.
cles; ce dernier sens parait preferable. Et — 24. Une aide semblable a lui : comp. Gen.
(remplissez) voire peuple, etc. et ainsi, par :
ii, 18.
I'accomplissement des anciennes promes- Dans le ler membre, Fritzsche conjecflure
ses, votre gloire brilleradans votre peuple. que le tradudleur grec a lu iachel, comnieft-
15. Rendez tcinoignage, etc. par I'accom- : cer, au lieu de inechal, posseder, et traduit :
plissement de vos promesses, faites voir que celui qui s\icquieri une femme (vertueuse)
nous sommes vi'aiment vos crdatures privi- possede ou acquicrt un bien, un domaine.
legiees, le peuple choisi. Accomplissez— 25. Erratii sans foyer, sans demeure fixe;
repond a I'hebreu hajini, litt. faites ienir en lat. reduit ct I'indigence.
,
!
Chap. ami dit " Moi aussi je suis ton ami ";
^|OUT :
28. Quis credit ei, qui non habet a zelantibus te absconde consilium.
nidum, et deflectens ubicumque 8. Omnis consiliarius prodit con-
obscuraverit, quasi succinctus latro silium, sed est consiliarius in semet-
exsiliens de civitate in civitatem? ipso. 9. A
consiliario serva animam
tuam prius scito quas sit illius ne-
:
tenta animam tuam; et si sit nequam non de ea, quas asmulatur cum timido :
ptio nequissima, unde creata es omni consilio. 15. Sed cum viro
cooperire aridam malitia, et dolosi- sancto assiduus esto, quemcumque
tate illius.^ 4. Sodalis amico conju- cognoveris observantem timorem
cundatur in oblectationibus, et in Dei, 16. cujus anima est secundum
tempore tribulationis adversarius animam tuam : et qui, cum titu-
erit. 5. Sodalis amico condolet causa baveris in tenebris, condolebit tibi.
ventris, et contra hostem accipiet I 7. Cor boni consilii statue tecum :
scutum. 6. Non obliviscaris amici non est enim tibi aliud pluris illo.
tui in animo tuo, et non immemor 18. Anima viri sancti enuntiat ali-
sis illius in opibus tuis. 7. Noli con- quando vera, quam septem circum-
siliari cum eo, qui tibi insidiatur, et spectores sedentes in excelso ad spe-
7. Don^ie, en lat. prodit, ne repond pas 1 1. Ne consulte pas; en lat. consulte, mais
exacfteraent au gr. siaipsi, qui signifie exalte, dans sens ironique il ferait beau te voir
le :
vante les conseils qu'il donne. Mais ce sens consulter, etc. Le lat. ajoute deux membres
est-il bien celui de I'auteur, et e^atps'. ne 1111 hoinme sans 7-elioion sur les choses sain-
serait-il pas une faute de copiste? tes, un hoinnie injuste sur la justice.
8. Car, dans le cas ou son interet serait Un mercenaire de la maison (sfflsaxioy),
oppose au tien, c'' est pour Ini-vieme, en vue attache k la maison pour un temps plus ou
de son propre avantage, quHl conseillerait. moins long; d'oii une autre legon suivie par
— Jeter le sort sur quelqti^un, locution pro- le tradu(5leur latin, eTte-reiou, U7i inercenaire
verbiale qui signifie abandonner au hasard
: a Vannce, loue pour un an il a interet k ce :
que tu es engage dans une mauvaise voie ami le plus sur, et il voit plus loin que tous
et qu'il t'arrive malheur. les autres. Cette derniere pensee est expri-
10. Qui teregarde en dessous, de travers, mee sous une iniage dans le verset suivant.
d'un oeil envieux. Ce verset manque en 14. Ddnie de PJinmnie decouvre et annonce
latin. plus de choses; le latin ajoute vraics.
620 L'ECCL^SIASTIQUE. Chap. XXXVII, 15— 31; XXXVIII, 1—4.
15 Et avec tout cela piie le Tres-Haut,
Afin qu'il dirige surement ta voie.
16. Que toute ci'uvre, etc.; en latin, avant rait se traduire la raison, ou plutot la re-
:
toutes tes actions, qu^une parole de virite, flexion change le cceur, et donne lieu a quatre
fruit de la reflexion, te precede. c/ioses, savoir le bieti et le mal, etc.
17-18. Sens le cceur, apres avoir rdflechi,
: ig. Qui est inutile a lui-meme, qui ne
se tourne d'un coX.€ ou de I'autre, et la trace, proiite pas de ses propres lumieres pour
I'effet apparent, la consequence visible de sa marcher dans le droit chemin. Comp. Matth.
decision, c'est le bien ou le mal; lequel des XXX iii, 3.
deux? Cela depend surtout de la langue, du bon Le latin ajoute un verset qui repete le
ou mauvais usage que I'on fait de la parole. precedent avec une variante dans le 2^ mem-
Dans le i*^' membre, le traducfteur latin, Ijre et il est agrcable ou utile a lui-meme,
:
actum consilium stabile, 21. Ver- 33. in multis enim escis erit infir-
bum nequam immutabit cor ex : mitas, et aviditas appropinquabit
quo partes quatuor oriuntur, bo- usque ad choleram. 34. Propter
num et malum, vita et mors : et crapulam multi obierunt qui au- :
dominatrix illorum est assidua lin- tem abstinens est, adjiciet vitam.
gua. Est vir astutus multorum
eruditor, et animas suae inutilis est.
22. Vir peritus multos erudivit, et
—:>— CAPUT XXXVIII. — :i:—
animas suae suavis est. 23. Qui so- Honora medicum a Deo data est homini
:
omni re defraudabitur. 24. Non est dus, temperandum autem a tristitia quie
illi data a Domino gratia omni :
mortuo non prodest et tibi obest sed :
21. Sa faveurj Fritzsche, la grdce, un principes mauvais qui sont en elle, et si elle
langage aimable, persuasif. estmauvaise, ne lui accorde aucun pouvoir.
22. Sotit assures, vrais, reels, stir Ics D'autres autrement.
levres^ sur ses levres : il sera capable d'ins- 28. Comp. I Cor. vi, 12.
truire les autres avec fruit. En latin, sofit
dignes de louange. CHAP. XXXVIII.
Fritzsche entend ce verset dans un sens 1. Pour dans
tes besoins, afin qu'il t'assiste
defavorable tel sage n'esl sage que pour
: tes maladies; en latin, parce qu^il t'est ne'-
lui-meme, par opposition au sage du verset cessaire. —
Les honneurs, ce qui comprend
suivant, et les fruits de son savoir tie sont sans doute aussi les honoraires : comp.
vrais que sur les levres, par opposition aux vers. 2. -
—
Qui Va cree comme medecin.
fruits vrais absolument du sage qui com- Dans I'ordre ordinaire de la Providence,
munique son savoir au peuple (vers. 23). c'est par son intermediaire que la guerison,
25. Le sage a ses jours comptes, mais sa dont Dieu est le maitre, arrive aux malades.
memoire vivra toujours au sein du peuple La profession de medecin etait tres hono-
de Dieu qui a requ ses le(^ons. ree chez les anciens (voy. Homere, //.
26. Obtietit la cotiflance, TttaT'.v; en latin, xi,514); elle I'etait aussi chez les Juifs, mais
I'konneur. plusieurs, soit apathie, soit prejuges, negli-
27. Coftsulte, litt. e'pfouve, ion a me, en geaient d'avoir recours k leur ministere.
en tant que principe de la vie corporelle; 2. La guerison vient de Dieu, et d'ordi-
ton corps, comme traduit Fritzsche, aurait naire par le medecin. " Je le pansai, Dieu
ici k peu pres le meme sens. le guerit," disait Ambroise Pare.
Loch explique le latin durant ta vie :
3. Eleve sa tcfe, lui attire une juste con-
entiere cprouvc ton dine, pour connaitre les side'ration.
622 L ECCLESIASTIQUE. Chap. XXXVIII, 5—23.
5. Exemple de
refficacite d'une plante avec droiture. C'etait une idee familiere aux
tireede Exod. xv, 23 sv. Ce prodige fut Juifs cjue la maladie avait souvent sa cause
accompli par Mo'i'se dans le desert. premiere dans quelque pech^ commis.
6. La science des me'dicaments. Ses — Comp. MattJi. ix, 2; Jean, v, 14; ix, 2.
pre'sents merveilleux, litt. ses merveilles, les 11. L' oblation, litt. le manorial : la sainte
medicaments doues par Dieu d'une vertu Ecriture appelle ainsi la partie de la min-
merveilleuse. chah (oblation de farine, d'huile et d'encens)
7. LJiomme, particulierement I'homme de qui devait etre brulee sur I'autel pour rappe-
I'art, le medecin. ler^. Dieu, en quelque sorte, le souvenir du
8. Son osuvrca peine le medicament
: donataire voy. Lc%>. ii, 2.
:
— Comme si,
est-il applique, cjue la sante revient aux etc. : un homme
qui se voit perdu n'epar-
malades. gne rien pour obtenir la guerison. Ces der-
Dans le latin, au 3^ membre, pax repon- niers mots sont omis en latin.
dant a I'hebr. schaloni, signifie ici intcgrite, 12. " Attendre tout de Dieu et quelque
sante, et les mots eniin et Dei sont ajoutes chose du medecin," disait I'abbe Perreyve.
k tort. 13 sv. Leurs mains, les soins des mede-
9. Mon conseil, le conseil qui suit, de prier cins, ont du succes, procurent la guerison,
le Seigneur. en gr. euoota (cod. Alex.). Le cod. Vat. lit
10. Redresse tcs mains, agis desormais sOtoSia : vient le temps oh il ya aussi dans
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. XXXVIII, 5—24. 623
vir prudens non abhorrebit ilia. ctu ejus, qui fecit eum, incidet in
I. 15. 5.;f Nonne a ligno indulcata est aqua manus medici.
amara.'' 6. Ad agnitionem hominum 16. Fili in mortuum produc la-
virtus illorum, et dedit hominibus crymas, et quasi dira passus incipe
scientiam Altissimus, honorari in plorare, et secundum judicium con-
mirabilibus suis. 7. In his curans tege corpus illius, et non despicias
mitigabit dolorem, et unguentarius sepulturam illius. 17. Propter dela-
faciet pigmenta suavitatis, et un- turam autem amare fer luctum illius
ctiones conficiet sanitatis, et non uno die, et consolare propter tristi-
consummabuntur opera ejus. 8. Pax tiam, 18. et fac luctum secundum
enim Dei super faciem terrae. meritum ejus uno die, vel duobus
58, 3. tua infirmitate ne despi-
9. *Fili in propter detractionem. 19. 'A tristi- ^Prov. 15.
^3eti7, 22.
cias te ipsum, sed ora Dominum, et tia enim festinat mors, et cooperit
ipse curabit te. 10, Averte a delicto, virtutem, et tristitia cordis flectit
et dirige manus, et ab omni delicto cervicem. 20. In abductione perma-
munda cor tuum. 11. Da suavita- net tristitia : substantia inopis
et
tem et memoriam similaginis, et secundum cor Ne dederis
ejus. 21.
impingua oblationem, et da locum in tristitia cor tuum, sed repelle eam
medico 12. etenim ilium Domi-
: a te et memento novissimorum,
:
leurs mains la bonne odeur de I'encens, car Fritzsche et d'autres preferent le texte
Us prieront et offriront des sacrifices pour Alex., eiraYwyfi et uapajj-svEt dans le mal- :
le malade. Chez les Jiiifs, la medecine etait heur aussi le cJiagrin demeurc, au detriment
ordinairement exercee par des pretres et des forces et de la sante, comme la vie mise-
des levites. En latin iin ie/Jips viendra on
: rable die pauvre est co7itre son cceur, est
tu toinberas entre lenrs mains, il faudra un prejudiciable a sa vie, la met en danger.
jour ou I'autre avoir recours a eux. En latin, Le latin pent se traduire quand on :
le pauvre dont la vie miserable est pour lui 23. Repose dans le tombeau. Laisse —
une cause continuelle de chagrin et qui reposer sa memoire, ce qui signifie d'apres
pourtant ne se laisse pas abattre, mais se le contexte cesse de te livrer a I'affliclion,
— Au depart
:
livre a un travail incessant. Tel est le sens et non pas : oublie-le. de son
probable de ce verset difficile, si Ton s'en esprit, lorsque son ame I'a quitte. Au lieu
tient a la le<jon du cod. Vat., a^naywyrj et de, console-toi, le latin traduit et console-lc, :
Dieu pour I'expiation de ses pech^s; mais 25. Comment pourrait-il devenir sage,
cette pensee est moins en harmonic avec le voy. la note du verset precedent :le temps
contexte. mOnie lui fait defaut. — En
guise de lance,
Le morceau suivant oppose
(24-xxxix, 11) raiguillon du bouvier; litt. la lance de Vai-
de la loi,
le scribe., le lettre juif, le do(fl;eur guillon; il faudrait en latin /rcc/z/t; stimuli.
k Partisan, aux gens de metier, au point de II y a peut-etre quelque ironie dans les ex-
pieds ilfait tourner la masse d\irgile, quand dine et ctudient la loi du Tres-Haut : ce
ses pieds ont imprime a la roue son mou- qui s'accorde mal avec le contexte. En
vement. —
Nettoyer son four, afin qu'il n'y grec, ces mots forment le commencement
reste aucun debris qui puisse s'attacher a du chapitre suivant et ils s'appliquent, non
ses vases et les defigurer. plus aux gens de metier, mais aux sages de
32.Altera Vetranger, voyager, pour faire profession.
le commerce. D'autres on tie pourrait s'y
:
et tout ce qu'il ordonne arrive en son temps. Que les justes louent le
Seigneur [vers. 12 — 15]. II est tout-puissant, et sa science est infinie
[16 — 21]. Tout ce qu'il fait est pour le bien des justes et pour la puni-
tion des pecheurs [22 — 31]. Conclusion : louange a Dieu [32 — 35].
plein.
(present) hebreu. Si I'on retient le passe, le thousiasnie, litt. de fureur, la fureur de I'ins-
sens sera il voyage sans crainte, surement,
: piration.
a I'etranger, oil Ton rencontre des dangers 13. Ecoutez-nwi, etc. latin il (I'Es- En :
de tout genre, carila eprouv^, expdrimente, prit?) dit de sa voix, a haute voix : Ecoutez-
le bien et Ic inal, il a acquis une grande ex- nioi, rejetons divins. Et croissez, gran- —
perience des choses humaines. dissez en sagesse.
5. A alter, dans I'adoration et la priere. 14. Cotnrne Vencens : le meme mot pris
6. // rendra grace au Seigneur, en recon- comme nom propre designe le mont Li-
naissant cequ'il a recu de lui. ban la pensee serait la meme.
: Voire —
7.Diriger sa prudence et son savoir, les suave odeur. votre fleur : I'auteur appelle
. .
32 C'est pourquoi j'ai etc depuis le commencement ferine dans mes pensees,
Et aprcs avoir medite, je les ai mises par (fcrit.
33 Toutes les oeuvres du Seigneur sont bonnes,
Et, I'heure venue, a tout besoin elles donneront satisfa<f\ion.
" Ceci est plus mauvais que cela."
34 11 n'y a pas lieu de dire :
16. Le 2e membre manque en latin. fit le reservoir des eaux superieures, peut-
17. ou desirce : le moment
Recherc/u'e, etre aussi au miracle de la mer Rouge.
arrive ou une chose qui paraissait ne servir Le ler membre manque dans le cod. Vat.,
a rien trouve son usage. —
Par Vordre du ainsi que dans le latin, qui n'a pas non plus
Seigneur, etc. allusion a Gen. i, 6-10, 011
:
le i^'.
tis habete. 1 9. Florete flores, quasi creata sunt ab initio, sic nequissimis
bona et mala. 31. 'Initium necessa- .Supra
lilium, et date odorem, et frondete 29,
^^"
in gratiam, et collaudate canticiim, riae rei vitas hominum, aqua,Jgnis,
tit aquas in siccitatem,et siccata est omnia enim in tempore suo com-
terra et vias illius viis illorum di-
: probabuntur. 41. Et nunc in omni
rectas sunt sic peccatoribus ofFen-
: corde et ore collaudate, et benedi-
siones in ira ejus. 30. Bona bonis cite nomen Domini.
20. Son regard penetre le passe comme 25. Les mauxj en latin, les biens et les
plus lointain, et pour lui il n'y a
le futur le maux; I'addition de bona trouble le sens.
pas de merveille. 26. Le: sang de la grappe, le vin rouge
21. Pour son usage, pour trouver en son {Gen. xlix, 11; Deitf. xxxii, 14).
temps un usage. A la place de ce 2^ mem- 28. Des vents, les ouragans, les trombes.
bre, le latin met ici le z^ membre du ver- Dans les trois langues sacrees le meme mot
set 17. designe des esprits et des vents; ici le con-
22. Deborde, litt. couvre la terre et la texte nous parait exiger cette derniere signi-
feconde, coniine un fleuve en general ou ; fication. D'autres preferent la premiere et
bien comme le fieuve, le Nil ou le Jourdain. entendent les esprits celestes, soit les bons
23. Sur les Jtaiions idolatres, qui tie le anges, que I'Ecriture nous montre souvent
c]ierche7it f>as, ajoute le latin. — Un fays comme les ministres de la justice divine
Ineti arrosc', la vallee de Siddim, ou etaient (anges de Sodome, ange exterminateur,etc.),
situees Sodome et Gomorrhe, en tine contree soit les mauvais anges. —
Apatsent, font
de sel, la mer Morte et ses environs. Le lat. cesser son courroux, en lui donnant satis-
ajoute : et la terre a die dessccJice. faction.
24. Droites, faciles, sans obstacle. En 29. La peste, litt. la mart, la mortalite.
latin ses voies sont dirigees d^apres leurs
: 33. Elles donneront; ou bien, // (le Sei-
voies, il se conduit envers les hommes gneur) donnera.
comme les hommes se conduisent envers 34. Bonne, utile pour I'usage auquel elle
lui (comp. Ps. xvii, 26 sv.), et ainsi pour les est destinee.
pecheurs elles sont dans sa colerc des causes
de chute.
1
CHAP. XL. —
Miseres de Li vie humaine [vers, i 11]. Eloge de la — fidelite
et de la bienfaisance [12 —
17]. Glioses agreables de la vie [18 — 27];
choses tristes et malheureuses [28 xli, 13]. —
Ch. XL. TOUT homme a ete imposee une grande misere,
Et un joug pesant est sur les enfants des hommes,
Depuis le jour 011 ils sortent du sein de leur mere,
J i„ „„:„ A^ 1^ w,X^<^ r
Jusqu'au jour de leur sepulture dans le sein de la mere commune.
, 1^• '„-.ii.
1
d'ou le i<^'' homme a ete tire et ou tons les ai'ec leurs pensees est une crainte du ecru?-.
hommes doivent retourner {Gen. ii, 7. Comp. 5. naig7'eur, la rancune, une haine inve-
Job, 21; Eccle. v, 14). teree, colere incessante, comme traduit le
i,
septuplum. 9. "Ad
mors, san- haec <» Supra 39,
34. 36.
laus timoris Domini fac ne indigeas, nee :
guis, contentio, et romphasa, oppres-
in alienam mensam respicias, a quo vir siones, fames, et contritio, et flagel-
disciplinatus et eruditus se servat. la: 10. super iniquos creata sunt haec
omnia, *et propter illos factus est ca- *Gen. 7, 10.
8. Depuis Phomme jusqti'd la bete dcarte 15. Racines impiires dit par figure exac-
toute idee d'exception (comp. Gen. vii, 23; tement la meme chose que posterite des
Exod. ix, 25). On sait d'ailleurs que meme iinpies. —
Le rocker escarpe, ou elles se des-
les etres sans raison ont regu le contre-coup sechent et meurent.
de la decheance de I'humanit^. Sept fois — Sonant en latin il est vraisemblable que
:
Malgre toutes ces miseres, il reste k I'hom- Beni, par consequent fertile.
17. La —
me un bien solide et durable, c'est la vertu. viisericorde, la bienfaisance. Demeure ia —
12. Tout pirsent qui est le prix de la cor- jamais, par opposition a la prompte mine
ruption, d'une injustice. La bonne foi, — des impies.
I'integrite de la conduite. 18. De Voiivrier .-c.-a-d. la vie de I'oti-
13. Coinine tin toi'rent qui se desseche vrier qui se siiffit a lui-miine.
apres Forage ou les pluies d'hiver. Le latin traduit le 2^ membre et en elle, :
14. Otivrir la niain, pour donner. En latin dans cette vie simple et laborieuse, oft
in consummatione est pour usque ad con- troiive un tre'sor, sans doute pour donner a
summationem. la sentence une plus haute moralite.
632 UECCLESIASTIQUE. Chap. XL, 19-30; XLI, 1—5.
CHAP. XLI.— Pensee de mort la [vers, i — 4]. Malheur des impies [5 — 13].
Nouveau groupe de sentences morales [14 — xlii, 14] : la vraie et la
fausse honte [14 — Choses 16]. dont on doit avoir honte [17 — 24].
19. Des enfants portent le nom de leur patriotes, sont pour venir en aide. Plus —
pore, ime ville porte on rappelle celui de surement qu'eux la bienfaisance secourt et
son fondateur. —
La femme est consideree tire du malheur celui qui la pratique.
ici en tant que faisant honneur k son mari. Le latin traduit le i^^"" membre les freres :
ciem desiderabit oculus tuus, et su- impios cura boni nominis sapientia et
: :
mensam alienam, non est vita ejus superveniet tibi in beneplacito Al-
in cogitatione victus : alit enim ani- tissimi.'* sive decem, sive centum,
mam suam cibis alienis. 31. Vir au- sive mille anni. 7. Non est enim in
tem disciplinatus, et erudituscusto- inferno accusatio vitae.
diet se. 32. In ore imprudentis 8. Filii abominationum fiunt filii
imprudentis est probablement pour iinpt<- plainte pour une vie trop courte; il n'y en a
deniis, en gr. avaiooOc;); elle a pour lui des plus que pour une vie mauvaise.
charmes, en ce qu'elle lui permet de ne pas Bossuet dit k peu pres dans le meme
travailler. — U?ifeu, le feu du meconten- sens " Tout etre qui se mesure n'est rien,
:
tement et de la colere, k cause de sa triste parce que ce qui se mesure a son terme, et
situation. lorqu'on est venu a ce terme, un dernier
CHAP. XLI. terme, un dernier point detruit tout comme
2. De mine soins, particulierement pour si jamais il n'avait ete."
la nourriture. — Qui
ne se soumet pas : 5. Le 2e membre donne la raison du i^r ;
c'est sans doute aussi le sens de iticredibili; en frequentant les impies, les fils des pe-
d'autres qui n\iplus de confiance, qui n'es-
: cheurs deviennent impies eux-menies.
pere plus rien de bon.
1 '
nom du moins leur survit. Comp. Pfov. x, 7. pas justement les choses; il en est qui rou-
12. De ion nom, en lat. d'un beau nom, de gissent de choses honorables, et d'autres
te faire un nom honorable. qui ne rougissent pas de choses honteuses..
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. XLI, 9—28. 635
peccatorum, et qui conversantur reveremini in his, qu£e procedunt
secusdomos impiorum. 9. Filio- de ore meo. 20. Non est enim bo-
rum peccatorum periet hereditas, num omnem reverentiam observa-
et cum semine illorum assiduitas re : et non omnia omnibus bene
opprobrii. 10, De
patre impio que- placent in fide. 21. Erubescite a
runtur filii, quoniam propter ilium patre et a matre de fornicatione et :
conime s'il y avait a loco, et joindre/z/r/c a jauTou a pu facilement etre saut^ apres le
ce qui precede. sigma qui termine le mot precedent. En lat.
ig. All noin de la ve'rife : ce !*=• membre, sa servante : la servante de la femme mariee
tel que nous le trouvons en grec et en latin, ou du niari de celle-ci?
ne rend pas exacftement le sens de I'hebreu, 22. Paroles offensantes : d'apres le paral-
que nous donnons ici n'est certaine-
et celui lelisme, reprochant un bienfait, un service
ment pas le veritable; on le soupconne deja rendu.
au brusque changement de tournure. Que 24. La
vraie Jionte, la honte legitime, que
faut-il place? Aucune des
mettre a la tout sage doit eprouver. En latin,
homme
conjectures faites k ce sujet n'est satisfai- tt{ 71' auras pas de confusion.
Chap. E
veux rappeler maintenant les oeuvres du Seigneur,
XLII.'^ Et publier ce que j'ai vu.
C'est par la parole du Seigneur que ses ccuvres sont venues a I'existence.
16 Le soleil qui les eclaire les contemple toutes;
Ouvrage du Seigneur, il est rempli de sa gloire.
17 II n'a pas donne a ses saints d'annoncer toutes ses merveilles
Que le Seigneur tout-puissant a solidement etablies,
Faisant tout reposer par sa gloire sur un fondement inebranlable.
18 11 sonde les profondeurs de I'ocean et le coeur de VhoDiine,
Et il connait leurs desseins les plus subtils;
Car le Seigneur possede toute science,
Et il voit les signes du temps.
19 II annonce le passe et I'avenir,
Et il devoile les traces des choses cachees.
20 Aucune pen see ne lui echappe,
Aucune parole n'est cachee pour lui.
15. Ce que fai vu, ce que je sais de ses neral, et particulierement aux ecrivains
oeuvres. —
sacres anterieurs k I'auteur de ce livre.
16. Le par sa splendeur, est comme
soleil, Ses merveilles , les oeuvres merveilleu-
le reflet de la gloire de Dieu. ses de la creation ; nous en d^couvrons
17. II fi'a pas do7ine : \e mot important chaque jour de nouvelles. — Par sa gloire,
est toutes. En latin, n\i-t-il pas donnc, etc. son operation glorieuse, ou bien par sa
— A ses saints, aux pieux Israelites en ge- iiiajestc.
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. XLII, 15—26. 639
15. Memor
ero igltur operum 21. Magnalia sapientiae suae de-
Domini, et quae vidi annuntiabo. In coravit qui est ante saeculum et
:
Nous avons traduit les 2^ et y membies garder jusqii' a une ctincelle, juscju'au moin-
d'apres quelques manuscrits grecs suivis dre detail. Fritzsche soupgonne qu'il y avait
par la Vulgate, qui lisent o? eati, qtci est, en hebr. nitsoth, fleurs, et que le traducfleur
au commencement du 2^. Cependant nous a lu par megarde nitsots, etincelles.
devons reconnaitre que la plupart des ma- 23. Demeure, en se perpetuant par la
nuscrits, et les meilleurs, portent ew? saxi, generation. —
Obeit au Createur : comp.
ce qui amene pour sujet p.tyaXeiy., jiiagna- Ps. cxlviii, 6.
lia : et ellcs (ces grandes oeuvres) sitbsistent 24. Par couples de deux individus, I'un de
encore de Peternite' a Veternite, et rien iCy a chaque sexe, dans le regne vegetal et le
ete ajoiite, rien n^en a ete dte\ el les appa- regne animal. —
Qui aille a la ruine, qui
raissent toujours les memes, sans change- perisse (en gr. £KA£"!Trov), faute d'un indi-
ment essentiel. Ce qui empeche beaucoup vidu de I'autre sexe pour perpetuer I'espece;
d'ex^getes d'adopter cette interpretation, oubien qui soil incomplct (en gr. sXXs^ttov)
: :
CHAP. — Louange de
XLIII. Dieu par les ceuvres de la nature (suite) : le
del, —
le soleil [vers, i 5]; la lune, les etoiles, I'arc-en-ciel [6 — 12]; divers
phenomenes [13 — 22]; la mer [22 — 26]. Conclusion [27 — 32].
Chap. ORGUEIL des hauteurs du ciel, c'est le firmament dans son pur eclat;
6 La lune aussi est toujours fidele a I'heure qui lui est assignde;
EUe indique les temps de I'annee et annonce I'avenir.
7 La lune donne le signal des fetes;
Sa lumiere diminue quand elle est arrivee a son plein.
8 C'est d'elle que le mois prend son nom;
Elle croit merveilleusement dans ses diverses phases;
C'est la tente d'un camp dans les hauteurs des cieux.
9 La beaute du ciel, c'est I'eclat des dtoiles,
Splendide parure dans les hauteurs du Seigneur.
10 Selon I'ordre du .Saint, elles se tiennent a sa disposition,
Et ne se fatiguent pas dans leurs veilles.
refletou une image de la beaute de Dieu; marque les epoques de Page du nionde.
ou bien avec Loch est son magnifique
: 7. Quand elle
est arrivee a son plein; d'au-
ouvrage. tres j'usquW ce qu'elle disparaisse tout d,
:
2SI M w. M 'M w.
:^: 'i^'. '^ w. '^ 's^. :<j>: m m '& 's^'- 's^ ^ '^- %i
consummatione. 8. Mensis secun-
dum nomen ejus est, crescens mira-
—*- CAPUT XLIII. -*— biliter in consummatione. 9. Vas
Eminentia Creatoris relucet in coeloriim castrorum in excelsis, in firmamento
ornatu et pulchritudine, nempe in ccelo, coeli resplendens gloriose.
luna, stellis, iride, nive, grandine, nubi- 10. Species coeli gloria stellarum,
bus, tonitru, gelu ab aquilone, pruina, et
mari, in quo sunt plurima genera bellua-
mundum illuminans in excelsis Do-
rum : denique nemo ad Deum laudan- minus. II. In verbis sancti stabunt
dum sufficit. ad judicium, et non deficient in
vigiliis suis.
LTITUDINIS firma- 12. Vide arcum, et benedic eum,
mentum pulchritude ejus 'qui fecit ilium valde speciosus est
: Gen. 9, i;
gr. (jJ(."nvn et [J-'iv), ainsi que dans plusieurs etant des phenomenes simultanes, mais
langues modernes (all. ni07id et Jiioiiat; comme manifestant dgalement la puissance
angl. >noon month). et — La tente d'un de Dieu.
camp : sont souvent appeldes
les etoiles 14. Cestpourqtioi, parce qu'il suffit a Dieu
I'armee du ciel; elles apparaissent rangees de donner un ordre pour que sa volonte
ou campees autour de la lune, comme une s'accomplisse. —
Ses tresors, les reservoirs
armee autour de la tente du general. Le mot du ciel ou la pluie, la neige et la grele sont
que nous traduisons par tente designe dans censees renfermees. Comp. Deut. xxviii, 12;
les trois langues un objet, un ineiible quel- Job, xxxviii, 22; Jcr. x, 13; li, 16. Les —
conque; d'autres le traduisent ici "pa-v Janal, nue'es volent, rapides et se poussent les unes
le fanal militaire qui eclaireun camp. les autres.
Les haiitein-s du Seigneur (en lisant
9. 1 5. Par sa puissance, litt. par sa majeste.
Kupi'ou avec le cod. Alex, et plusieurs au- La grele est congue comme une masse com-
tres), ou le Seigneur habite; ou bien les : pacle renfermde dans la nuee, a laquelle
hauteurs les plus elevees. Le cod. Vat. porte Dieu donne la force, soit de la porter, soit
Kupio? c''est le Seigneur dans les hai/teiirs.
: de la briser en eclats. — La grele, etc.;
Le latin traduit le 2^ membre cehii qui : litt., et les pierrcs de grele se brisent.
illumine le monde dans les haicteurs, c 'est le Les membres qui composent les
16-17.
Seigneur. deux versets sont disposes un peu autre-
10. Dans leurs veilles : ce sont des soldats ment dans le cod. Vat., suivi par la Vulgate.
en sentinelle; voy. vers. 8 et la note. — Quand il se mo7itre dans la nuee ora-
13. Se precipitc : le tradudleur grec a g^euse. — // (Dieu) repaitd la fieige a flocons
donne aux verbes un sens transitif -.par son presses. — Elle descend lentement.
ordre, Dieii prccipite la fieige : a tort. Se — iS. Le phenomene de la neige offre en
pressent, se succedent de pres. La neige et effetun merveilleux spectacle a celui qui ne
les eclairs sont ici associds, non comme Fa jamais vu ou qui le contemple rarement.
N" 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME IV. — 41
642 L'ECCLESIASTIQUE. Chap. XLIII, 18-33; XLIV, i-
20. S''eiend immobile^ lilt, se repose, sur (cod. Vat.) est rejetee par tout le monde.
tout amas cVeau : peut-ctre y avait-il en Le latin ajoute en tete du verset : quand
hebr. sur tout Vaiiias iVcnu.
, il parte, le %>ent se tait.
21. Le Seigtieur, en faisant souffler le 24. Leurs recits, sans doute les recits des
vent du midi, que I'auteur oppose au vent hardis navigateurs ph^niciens.
du nord, devore, consume, etc. 27. Nous ne V atteituirions pas, nos dis-
22. Ces maux, causes par le vent du midi. cours, nos louanges resteraient infiniment
— Ramene la joie; en latin, fait baisser, au-dessous de lui. —// est le tout, en grec,
abat ce vent brulant. TO Tiav (lat., il est en totit) il possede tout
23. // a depose (ou, // a fait reposer) dans I'etre dminemment et virtuellement. II y a
son lit; d'autres avec la Vulg. par sa pen- : des etres distincfls de lui, mais c'est lui qui
see, sa volonte, il apaise, il calme Pocean. les a crees, qui leur a donne tout ce qu'ils
— Des lies, en gr. vqaou^. La legon 'rr,ciou<; sont, qui les fait subsister et les conduit a
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. XLIII, 20—37; XLIV, i- 643
descensus ejus. 20. Pulchritudinem ra sua. 31. Terribilis Dominus, et
candoris ejus admirabitur oculus, et magnus vehementer, et mirabilis
super imbrem ejus expavescet cor. potentia ipsius. 32. Glorificantes
21. Gelu sicut salem effundet super Dominum quantumcumque potue-
terram et dum gelaverit, fiet tam-
: ritis,supervalebit enim adhuc, et
quam cacumina tribuli. admirabilismagnificentiaejus.33.Be-
22. Frigidus ventus aquilo flavit, nedicentes Dominum, exaltate ilium
et gelavit crystallus ab aqua, super quantum potestis major enim est :
de, sicut igne. 24. Medicina om- magnificabit eum sicut est ab initio.'^
nium in festinatione nebulae et ros : 36. Multa abscondita sunt majora
obvians ab ardore venienti humilem his : pauca enim vidimus operum
efficieteum. ejus. 37. Omnia autem Dominus
25. In sermone ejus siluit ventus, fecit, et pie agentibus dedit sa-
et cogitatione sua placavit abyssum, pientiam.
et plantavit in ilia Dominus insulas.
26. Qui navigant mare, enarrent
pericula ejus et audientes auribus
:
—:>— CAPUT XLIV. — :i:—
leur fin. Ce langage, dit Fritzsche lui-meme, rael. Au fond, c'est encore a Dieu que
exchit absolument toute interpretation pan- s'adresse sa louange, a Dieu cjui a conduit
theistique. son peuple a travers les siecles avec tant
28. Le Tout-Puissant, litt. le grand. d'amour et de sollicitude et qui a suscite
30. Ce verset est traduit 2 fois dans la Vulg. dans son sein des hommes d'une si haute
31. Tel quHl est ; le latin ajoute a tort, ab vertu. La matiere et sou vent la forme meme
initio, des le commencement. de ces eloges sont empruntees a des livres
32. Plus grandcs encore que celles que saints plus anciens. Le but de I'auteur est
nous avons pu decouvrir. de ranimer et de fortifier le sentiment reli-
33. II donjie la sagesse atix homines pieux, gieux dans la conscience des Juifs ses con-
pour les aider a connaitre dans une certaine temporains.
mesure les oeuvres de la creation, et a s'ele- 2. En eux, dans ces grands hommes, il a
ver a la saintete transition k I'eloge des
: produit des merveilles de saintet^ et de
saints personnages d' Israel. vertu. —Sa grandeur; en lat. ce mot est a
I'ablatif comme nom d'instrument par sa :
qui ont coiiimandc au peuple dc leur temps, avaient de Vardcur pour ce qui est beau.
et ont donne aux peuples par la force de leur ,
8. Qui ont laisse un nom : tous ont e'te
intelligence, les plus sainics inaximcs. illustres pendant leur vie, mais pour quel-
5. Des saintes mdlodies, litt. des modes ques-uns seulement I'histoire a conserve le
—
ditas sancta nepotes eorum, et in tatione inventus est fidelis. 22. Ideo ^Gen. 22,
13. et filii eorum propter illos us- gente sua, crescere ilium quasi ter-
que in asternum manent : semen ras cumulum, 23. et ut Stellas exal-
eorum et gloria eorum non dere- tare semen ejus, et hereditare illos
souvenir de leurs acTlions et de leurs vertus, 16.// a etc tra7isp07'te : " le Seigneur Ten-
jin noiji. leva", dit la Genese (v, 24), tout vivant, se-
Le latin ajoute en tete du verset quelques lon la tradition {Hebr. xi, 15). La Vulgate
mots qui en alterent le sens : ceux qui sont ajoute ici, dans le paradis^ ce que les Peres
ncs (Teitx ont laisse uti nom. et les theologiens expliquent diversement.
9. II s'agit des impies dans ce verset. — Exeviple de penitence, etc.; en latin -.pour
10. Des Jionnnes pieiix. Dans la Vulgate, dojiticr la penitence aux nations. D'apres la
hoviines de iniscricorde doit s'entendre dans tradition assez generale des Peres et des in-
le meme sens. Comp. xlv, i. terpretes catholiques, Enoch et Elie ont etd
11. Le
boiihe7ir : il y avait probablement transportes du milieu des hommes en corps
en hebreu tobah nac/ialali, traduit en grec et en ame. Leur course n'est pas achevde; ce
bona (lat. sa>i^a) /iceredi-
ayafi-f] -/.X-ripovou.ia, sont les deux temoins de I'Apocalypse (xi, 3),
tas; mais iobah devait se prendre substan- et ils reviendront sur la terre a la fin des
tivement; nous le traduisons par boiiheur^ temps pour precher aux hommes le repentir
en le rattachant a ce qui precede. Et iin — et leur donner I'exemple de la penitence.
hc'rifage, etc. en latin, et leurs enfants sont
; 17. Noc : voy. Gen. vi, 8 sv. —
La ranco7i :
un saint heritage. lorsque Dieu irrite contre les hommes coupa-
Le texte grec des vers. 11- 12 a subi dans bles avait resolu de les faire pdrir tous, ce fut
les manuscrits des coupures anormales; en consideration de la justice de Noe qu'il
nous retablissons ce qui nous parait etre la conserva I'humanite parluiet par sesenfants.
disposition primitive d'apres les anciennes 18. Une alliance : voy. Gen. ix, 16.
versions (Syr. Vulg. etc.). 19. Ph'e dhine 7nultitude de nations : c'est
12. Aux alliances : le pluriel fait allusion la signification meme du nom d'Abraham
aux divers renouvellements de I'alliance de {Ge77. xvii, 4).
Dieu avec Abraham et les patriarches. — 20. En
allia7tce: voy. Gen. xv, 18. Dans sa
Et leurs en faults y sont egalement fideles chair., par la circoncision. {Ge7i. xvii, 10-14).
a cause d^eux : leur piete est un eft'et, un — Dans rep7-e7ive : le sacrifice d'lsaac.
fruit de la pi^te de leurs peres. 21. Aussi, etc. : voy. Ge/i. xxii, 17. —
15. Celebrent; le latin met I'optatif : que Depuis la 7ner Rouge jusqu'a la mer M^di-
les pcuples ce'lebrenf, etc. terranee. — Dep7(is le flciive, I'Euphrate, jus-
646 L'ECCL^SIASTIQUE. Chap. XLIV, 22, 23; XLV, i— 10.
22 De la meme maniere il confirma en Isaac, a cause de son pere Abraham,
Labenedi(flion de tous les peuples et I'alliance,
23 Et il la fit leposer ensuite sur la tete de Jacob;
II eut egard a lui dans ses benedi6\ions;
II lui donna le pays en heritage;
qu'a I'epoque de Salomon. Dans le sens honuues de misnicorde (pieux voy. vers. 10), :
messianique, les extrniiitcs de la ierrc doi- Moise et Aaron, qui ofit trouve grace (faveur)
vent se prendre au sens le plus large. anx yeiix de toute chair, de tous les hommes.
22. Comp. Gen. xvii, 19; xxvi, 4 sv.
23. // la fit : la, c.-a-d. la bcnediflion et
CHAP. XLV.
I'alliance. En latin, tl cofijlr/iia Valliance. — I. La Vulgate commence ce chap, par le
Les partagea plus tard, par le ministere de 36 membre voy. la note de xliv, 23.
:
—
Josue; niais Dieu avait pose la base de cette Que sa incmoire : formule familiere aux
division en donnant douze fils .\ Jacob. Juifs quand ils pronongaient le nom de quel-
Apres ce verset, la Vulgate en place un que personnage venerable. En latin do/it :
autre (le 276 dans cette version) qui appar- la memoire est en bcnedifiion.
; :
:
:
2. Des saints, des pretres (comp. vers. 24); teur aura lu ie'ascher, beattmi fecit. — De la
d'autres, des anges; ou bien des patriarches robe, en d''une ceinttire.
lat.
nommes phis haut. 8. Lid
assig)ia des vetenients d'ho?tneiir;
3. Pa)- la parole de Moise, Dieu a fait litt. le fortifa, saxcpetoaiv il y avait sans
:
cesserX^s plaies qui desolaient I'Egypte {Exod. doute en hebr. chizzaq, qui signifie ceindre
viii, 27; ix, 33; x, 19). —
Les rois : Pharaon; (lat. coronavit) Qt fortifier : le i^^' sens con-
pluriel de categorie qui generalise la pen- venait mieux ici. —
D^honnenr, en grec
see. —Pour son peiiple, en lat. devant son la;(uo<;, en lat. de ptdssance : il y avait en
du(fteur n'a pas compris la force de I'liiphil 10. Du vetenient sacre, I'ephod, deja men-
hebreu. —
Dans la nicee : voy. Exod. xx, 21 tionne vers. 8, tissii de fils d'or, de pourpre
xxiv, 15. —
La loi qui donne la vie. Comp. violette et de poupre rouge. rational — Du
Lev. xviii, 5. gr. Aoyito xpijito?, o/iXot; i'):(^t{'Xc, du ratio- :
6. L'auteur va s'etendre avec une com- nal du jugenietit, des signes de la vcrite.
plaisance marquee sur Aaron (voy. Exod. Ces signes de la verite repondent dans les
vi, 20; iv, 14 sv.) et sur la gloire du sacer- Septante aux mots hebreux Uritn et Thuin-
doce Idvitique. —
Seniblable a li/i, k Moise. mini; voy. Exod. xxviii, 30. Le tradufteur
7. Urie alliance e'ternelle : voy. Exod. latin n'a pas compris le 2^ membre, qu'il
xxix, g; Nombr. xxv, 13. —
11 Vorna: en gr. rattache au i^r {tissu) par un homme sage,
:
20 Et il augmenta
la gloire d'Aaron,
Et assigna un heritage
lui :
11. Des noins, les noms des 12 tribus, un 15. Ltd remplit les mains, mit sur ses
sur chaque pierre. mains les offrandes prescrites pour la c(fre-
12. La couroiuie d'or, lame d'or en forme monie de la consecration; c'est comme s'il
de croissant. y avait :lui confera le sacerdoce. Comp.
14. Un agneau etait offert en holocauste Jixod. xxviii, 41; LezK viii, 2 sv. Tant que —
deux fois chaque jour, le matin et le soir dureront, etc. ce qui est vrai si Ton n'ou-
:
in memoriam placare pro populo critate animas suae placuit Deo pro
suo 21. et dedit illi in prasceptis
: Israel. 30,Ideo statuit illi testamen-
suis potestatem, in testamentis judi- tum pacis, principem sanctorum
ciorum, docere Jacob testimonia, et gentis suas, ut sit illi et semini
et in lege sua lucem dare Israel. ejus sacerdotii dignitas in asternum.
figure de celui de J.-C. — Remplir les fonc- bablement les pains d& propositiofi {Exod.
tions du sacerdoce; en latin, loner le Sei- XXV, 30), qui ne pouvaient etre manges que
gneiir. par les pretres et les levites.
16. En
souvenir, ou e7i holocaiiste : cette 22. Dit le Seigneur : voy. Nombr. xviii, 20.
oblation, brulee sur I'autel, avait pour but 23. Le troisieiiie, apres Moise et Aaron.
de rappeler k Dieu le souvenir d'Israel. Eleazar, fils dAaron, lui avait succed^
17. Les saintes ordonnattces ; litt., les comme grand pretre mais comme il ne
;
alliajices du droit, le droit contenu dans joua pas un role preponderant dans I'his-
I'alliance : meme expression xxxviii, 33. toire de la nation, I'auteur le neglige. // —
Sur pouvoir confie au grand pretre
le Diontra du zele; en lat., en Piniifant, sans
d'interpreter et d'enseigner la loi, voy. Dent. doute Aaron. —
Dans la crainte, au service
xvii, 8-1 1. du Seigneur. —
Dans la defe^ion, (en gr.
18. Voy. Nojnbr. xvi; Ps. cvi, 17. Des I'apostasie die peuplc, lorsqu'il prit
hi TpoTr-?i),
e'trangers h. en hebr.
la famille privilegiee, part aux sacrifices idolatricjues des Madia-
zeriin. Fritzsche trouvant ce mot un peu nites en I'honneur de Beelphegor {Nombr.
faible soupconne qu'il y avait en hebr. xxv). Le tradufteur latin ayant lu suxpoTr^
sedi/n, des Jioinnies teineraires, d'une audace met in reverentia; si Ton interprete ce mot
impie. par houte, on aura a peu pres le meme sens
20. Un heritage : on sait que la tribu de qu'en grec.
Levi ne regut, sauf quelques villes dissemi- 24. Des pretres, litt. des saints. Lire en
nees dans le pays, aucune portion de terri- gr. TTpoataTs'iv au lieu de Trpojtax'/jv, et Xaou
toire. Dieu pourvut a sa subsistance en au lieu de Xxip. —
Dans tous les ages : ces
assignant a ses membres certaines redevan- mots ne doivent pas se prendre dans un
ces, premices, dimes, et une part dans les sens trop absolu; pontificat resta assez
le
sacrifices et les oblations. — // leur (en lat. longtemps dans la famille de Phinees, mais
lui) donna, a Aaron et a ses descendants, il en sortit par intervalles, pour passer dans
aux pretres et aux Idvites. Le pain : pro- — une autre branche de la posterite d'Eleazar.
!
CHAP. XLVI. Josue et Caleb [vers, i — 10]. Les Juges [11 — 12].
Samuel [13 — 20].
|L
fut vaillant a la guerre Josue, fils de Nun,
Chap. Qui succeda k Moise dans la dignite de prophete,
XLVI. Et qui, verifiant son nom,
Se montra grand dans la delivrance des clus du Seigneur,
Pour chatier les ennemis souleves,
Afin de mettre Israel en possession du pays.
2 De quelle gloire il se couvrit lorsqu'il leva son bras
Et etendit son ep^e contre les villes
3 Qui jamais avant lui soutint tant de combats,
Quand le Seigneur lui-meme amenait les ennemis?
4 Le k sa parole, n'a-t-il pas retrograde,
soleil,
Et un seul jour ne fut-il pas pareil a deux jours?
5 II invoqua le tres haut Souverain
Pendant qu'il pressait I'ennemi de tous cotes,
Et le Seigneur tout-puissant I'entendit.
6 Avec des pierres de grele d'une grande force
Le Seigneur fondit sur la nation hostile,
Et fit perir les adversaires dans le defile,
Afin que les nations idolatres connussent toutes les armes de Josue,
Et que la guerre qu'il soutenait ^tait devant le Seigneur,
Car il suivait la volontd du Tout-Puissant.
7 Dejk aux jours de Moise il avait montre sa pi^te,
Lui et Caleb, fils de Jdphone,
En tenant ferme contre I'ennemi,
En empechant le peuple de pdcher,
Et en faisant taire le murmure des mediants.
8 Aussi ces deux hommes furent-ils seuls conserves
De six cent mille hommes de pied,
Pour etre introduits dans I'heritage,
Dans la terre ou coulent le lait et le miel.
9 Et le Seigneur donna la vigueur a Caleb,
Et elle lui resta jusqu'a la vieillesse,
Desorte qu'il put monter sur les sommets de la region;
Et que sa posterite conserva cet heritage :
25. Comparaison entre I'heredite royale Valliance, le pacfle fait avec Phinces, fils
etablie dans la famille de David, et I'heredite d''Elcazar, a fait passer a ses descendants
pontificale etablie dans la famille d'Aaron. P heritage d'' Aaron.
Le texte de ce verset a beaucoup souffert; 26. Voeu de I'auteur pour les grands pre-
le 3e membre manque completement en tres. Comp. II Macch. iv, 14.
latin. Memeen grec, il est probable que le Le n'ayant pas le 3^ membre du
latin
i^"" terme de la comparaison ayant deux he- vers. 25 reunit en un seul les vers. 25 et 26,
mistiches, le 2^, qui se rapporte h I'heritage d'ou il resulte que la partie qui correspond
du pontifical, en avait egalement deux, que au vers. 26 du grec presente une certaine
Ton peut supposer ainsi congus de ineinc : confusion.
— :
4. Quis ante ilium sic restitit? Nam Israel quia bonum est obsequi san-
hostes ipse Dominus perduxit. cto Deo.
5. "An non in iracundia ejus impe- 13. Et judices singuli suo nomine,
ditus est sol, et una dies facta est quorum non est corruptum cor :
quasi duo? 6. Invocavit Altissimum qui non aversi sunt a Domino, 14. ut
potentem in oppugnando inimicos sit memoria illorum in benedictione,
undique, et audivit ilium magnus et et ossa eorum pullulent de loco suo,
comme I'avait ete Moise {Dent, xviii, 15). seulement, pour combattre, I'epee et les
— So7t noin, qui exprime I'idee de sahtt, de autres armes humaines, mais que Dieu met-
sauvetir, litt. Jeliovah saimeiir. tait a sa disposition les elements de la na-
2. // leva soft bras : geste de menace. — ture physique, comme la grele. Devant —
Les villeschananeennes. le Seigneur, sous ses yeux, et naturellement
Que leur nom se renouvelle dans des erifants heritiers de leur gloire!
13 Samuel fut aime du Seigneur son Dieu;
Prophete du Seigneur, il a etabli la royaute,
Et il a oint des princes pour commander h son peuple.
14 11 a juge la nation selon la loi du Seigneur,
Et le Seigneur abaissa sur Jacob un regard favorable.
15 Par sa veracite il se montra prophete;
A la surete de ses oracles on reconnut un voyant digne de foi.
16 II invoqua le Seigneur souverain
Lorsque ses ennemis le pressaient de toutes parts,
Et il offrit un agneau encore a la mamelle.
17 Et le Seigneur tonna du haut du ciel,
II fit entendre I'eclat puissant de sa voix,
18 Et il ecrasa les chefs des Tyriens,
Et tous les princes des Philistins.
19 Avant d'entrer dans I'eternel sommeil,
Samuel protesta devant le Seigneur et son Oint,
Qu'il n'avait rien requ de personne, pas meme des sandales,
Et aucun homme ne se leva pour I'accuser.
20 Et lorsqu'il se fut endormi, il prophetisa,
Et il annonga au roi sa fin prochaine
Du sein de la terre il eleva sa voix de prophete,
Afin d'effacer I'iniquite du peuple.
CHAP. XLVII. —
Nathan et David [vers, i 11]; Salomon [12 —
22]; partage —
de la nation en deux royaumes, peche et chatiment d'Ephraim [23 25]. —
Chap. N SUITE parut Nathan,
XLVai. Pour prophetiser au temps de David.
2 Comme la graisse est s^paree de la viclime ofiferte en acflion de graces,
Ainsi David a ete mis a part parmi les enfants d'Israel.
3 II joua avec les lions comme avec des chevreaux,
Avec les ours comme avec de jeunes agneaux.
4 Dans sa jeunesse n'a-t-il pas tue le geant,
Et ote Topprobre du peuple,
Lorsqu'il leva la main pour lancer la pierre de sa fronde
Et abattit I'insolence de Goliath?
5 Car il invoqua le Seigneur, le Tres-Haut,
Et le Seigneur donna la force .\ sa droite,
Pour mettre a mort le puissant guerrier.
Pour elever la corne de son peuple.
6 Aussi on le celebra k cause des dix mille.
On le loua a cause des benedicflions du Seigneur,
Et on lui offrit la couronne de gloire.
7 Car il dcrasa les ennemis de tous cot^s,
II foula aux pieds les Philistins, les adversaires;
II brisa leur puissance jusqu'ii ce jour.
8 Dans toutes ses entreprises, il rendit hommage au Saint,
11 chanta le Tres-Haut de tout son coeur dans des hymnes de louange,
nation israelite etait consideree comme bli, en lat. // a renouvele. — Des princes,
I'epouse de Jehovah. —
Que leur meinoi- Saiil et David.
?Yy le mot /// de la Vulgate n'est pas dans 14. Juge, gouvern^ comme juge.
le grec. 15. Comp. 1. Sam.
iii, 19 sv.
12. Que
leurs os refleurissent, soit par le La Vulg. traduit le 2^ membre et il fut :
souvenir de leurs vertus conserve dans la reconnu digne de foi daiis ses oracles, car il
mcmoire des hommes, soit plutot par une vit le Dieu de lumiere.
posterite nombreuse et vertueuse. Se re- — 16. Jl ini'ogua : voy. I Sam. vii, 9. —A
nouvelle, en lat. dciiieure. la ma?Jielle, en lat. satis tac/ie.
13. Comp. 1 Sam. viii, x, xvi. — II a eta- 18. Des Tyriens. Le livre dt Josu^ r\t fait
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. XLVI, 15—23; XLVII, 1—9. 653
15. et nomen eorum permaneat in
aeternum, permanens ad
rum, sanctorum virorum
filios illo-
gloria.
— :i:— CAPUT XLVII. — :!:—
verbis suis fidelis, quia vidit Deum quasi cum agnis : et in ursis simili- 34-
Reg. 7, lucis : 19. "et invocavit Dominum ter fecit sicut in agnis ovium in ju-
^-
omnipotentem, in oppugnando ho- ventute sua. 4. "Numquid non occi- '4 Reg, 17,
49-
stescircumstantes undique in obla- dit gigantem, et abstulit opprobrium
Et intonuit
tione agni inviolati. 20. de gente.? 5. In tollendo manum,
de coelo Dominus, et in sonitu ma- saxo fundas dejecit exsultationem
gno auditam fecit vocem suam, Golias invocavit Dominum
: 6. nam
21. et contrivit principes Tyrio- omnipotentem, et dedit in dextera
rum, et omnes duces Philisthiim : ejus tollere hominem fortem in
^eg. 12, 22. "'et ante tempus finis vitas suas bello, et exaltare cornu gentis suas.
testimonium prasbuit in
et sasculi, 7. ''Sic in decem millibus glorifica- ^ I Reg. 18,
omni carne non accepit, et non ac- coronam glorias : 8. contrivit enim
ieg. 25, cusavit iliumhomo. 23. "Et post inimicos undique, et exstirpavit
hoc dormivit, et notum fecit regi, Philisthiim contrarios usque in ho-
et ostendit illi finem vitas suas, et diernum diem: contrivit cornu ipso-
exaltavit vocem suam de terra in rum usque in seternum, 9. In omni
prophetia delere impietatem gentis. opere dedit confessionem Sancto, et
aucune mention des Tyriens dans cette 4. Voy. I Sam. xvii, 4 sv. Dans sa jeu-
guerre; le traducteur grec aura lu en hebreu nesse ; en latin ces mots sont rattaches au
tsorini, Tyriens^ au lieu de tsarim, ennemis. verset precedent.
I ().L'e'ternel soiiimeil^ le sommeil de la mort, 5. La come, la puissance.
appele ainsi dans le sens large de longue du- 6. On., le peuple le celebra a cause des dix
r^e. — II protesta : voy. I Sa//i. xii, 1-3. — mille qu'il ^tait cense avoir tue allusion :
Des saHda/es,pour des objets de nulle valeur. au mot repete par les Israelites " Saiil en :
12 Apres
lui s'eleva un fils plein de sagesse;
A
cause de son pere, il ne connut pas la detresse.
13 Salomon regna en des jours de paix,
Dieu lui ayant procure le repos tout autour,
Afin qu'il batit un temple a son nom,
Et priparat un san<5luaire eternel.
14 Comme tu etais sage dans ta jeunesse,
Et debordant d'intelligence, comme un fleuve!
15 Ton esprit a couvert la terre,
Et tu I'as remplie de sentences au sens cache.
16 Ton nom est arrive jusqu'aux iles lointaines,
Et tu fus aime dans ta paix.
17 Tes cantiques, tes proverbes, tes paraboles
Et tes reponses ont fait I'admiration du monde.
18 Au nom du Seigneur Dieu,
Qui est appele le Dieu d'Israel,
Tu as amasse Tor comme I'etain,
Et amoncele I'argent comme le plomb.
19 Tu t'es livre aux femmes
Et tu as donne puissance sur ton corps.
20 Tu as imprime une tache a ta gloire,
Et tu as profane ta race,
Et ainsi tu as attire la colere sur tes enfants.
21 Je sens une cruelle douleur pour ta folic;
Elle a ete cause que I'empire fut partage
Et que d'Ephraim s'eleva le chef d'un royaume rebelle.
22 Mais le Seigneur n'abandonnera pas sa misericorde,
Et ne fera pdrir aucune de ses ceuvres;
II ne detruira pas la posterite de son elu,
Et ne fera pas disparaitre la race de celui qui I'aimait.
II a laisse a Jacob un reste,
Et a David un rejeton de sa race.
ajoute vitcc apres consumtnatioftein, ce cjui par ses ennemis hebraisme, dont le tra-
:
amfene ce sens -.jusquW la Jin de sa vie. dutleur latin donne a peu pres le sens il :
11. Pardonna ses fautes : voy. II Sani. abattit foute la puissance de ses ennemis.
,.
—
Sa puissance litt. sa , 13. A
son /lo/n, eu son honneur.
:
subjecit Deus omnes hostes, ut con- minum, non corrumpet. 25. Dedit
deret domum
in nomine suo, et autem reliquum Jacob, et David de
pararet sanctitatem in sempiternum ipsa stirpe.
quemadmodum eruditus es in ju- 26. Et finem habuit Salomon cum
ventute tua, 16. ^et impletus es, patribus suis. 27. Et dereliquit post
quasi flumen, sapientia, et terram se de semine suo, gentis stultitiam,
retexit anima tua. 17. Et replesti in 28. et imminutum a prudentia, Ro-
comparationibus aenigmata : ad in- boam, qui avertit gentem consilio
sulas longe divulgatum est nomen suo 29. ^et Jeroboam filium Na-
: ' 3 Reg.
28.
tuum, et dilectus es in pace tua. bat, qui peccare fecit Israel, et dedit
18. In cantilenis, et proverbiis, et viam peccandi Ephraim, et plurima
14. Coinine unfiettve : il y avait sans doute ton commerce avec des femmes etrangeres :
en hdbr. le mot ieo?-^ qui designe speciale- voy. I Rois, ix, i sv.
ment le Nil. 21. n
empire partage, schisme des dix
IK. A convert : I'image d'un fleuve qui tribus (I Rois, xi, 31). —
Le chef d'un
deborde continue. royaume rebelle au Seigneur, a raison du
lies : les Hebreux appelaient ainsi
16. culte idolatrique institue par Jeroboam, le-
lescontrees riveraines de la Mdditerranee. quel etait de la tribu d'Ephraim (I Rois, xii,
— Dans ta paix, a cause de la paix que tu 25 sv.).
donnais a ton peuple et aux nations voisines. Dans la Vulg., le i^r membre, rattache au
17. Tcs rJponses, litt. tes interpretations, vers. 20, presente un autre sens et le cha- :
18. Comp. I Rots, X, 27; II Par. i, 15. Ixxxix, 20. — Qui Vaimait : comp. vers. 8.
Au noiii die Seigneur, selon sa volonte et — A Jacob, au peuple Israelite, un reste, le
avec son aide. Le 1^ membre fait entendre royaume de Juda, le veritable Israel durant
pourquoi Dieu voulut que Salomon acquit le schisme, la portion du peuple de Dieu a
de grandes richesses. laquelle etait attachee la conservation du
19. Tu fcs livre, inclinasti later a
litt. tout. — U7i rejcton de ta race; litt. de luij
(Vulg. femora) tua. — Tu
as donne' puis- probablement de Salomon, et ce rejeton est
sance, en supposant en hebreu thaschelit ; le Roboam; d'autres de David, et ce rejeton
:
la Vulg., il faudrait mettre dedisti au lieu — De la race d' Amnion : Roboam etait fils
de habuisti. de Salomon et de I'Ammonite Naama. Cette
20. Ta race, la race sainte d'lsrael, par traducftion suppose, ce qui est tres vraisem-
1
CHAP. XLVIII. Elie [vers, i — 11], EHsee [12 — 16], Ezechias et Isaie
[17 — xHx, 3].
traduit ordinairement, qui par ses preten- supporter les preceptes du Seigncjir.
tions et ses caprices amena un schisme 3. II ferma le del, pour y retenir la pluie :
dans la nation. —
Dans le pcchc d'idola- Voy. I Rois, xvii, i. —
De meme, par la parole
trie voy. I Rois, xiv, 16, al.
: du Seigneur voy. I Rois, xviii, 38; II, i,
:
IS, 19.
7. Elie (itait fugitif sur le mont Horeb
lorsque Dieu lui revela le chatiment dont il
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. XLVII, 30, 31; XLVIII, 1-14. 657
redundaverunt peccata ipsorum. tuum ab inferis de sorte mortis in
30. Valde averterunt illos a terra verbo Domini Dei. 6. Qui dejecisti
sua, 31. Et nequi-
quassivit omnes reges ad perniciem, erconfregisti
tias usque dum perveniret ad illos facile potentiam ipsorum, et glo-
defensio, et ab oninibus peccatis riosos de lecto suo. 7. Qui audis in
liberavit eos. Sina judicium, et in lioreb judicia
defensionis. 8. Qui ungis reges ad
poenitentiam, et prophetas facis suc-
— :i:— CAPUT XLVIII. — :i:— cessores post te. 9. ''Qui receptus es
4 Reg
Laudes Elije, Elisei, Ezechiae, et Isaia;, in turbine ignis, in curru equorum
quorum oratione Deus liberavit Israel ab igneorum. 10. Qui scriptus es in
exercitu Sennacherib.
temporum lenire
judiciis iracun-
diam Domini 'conciliare : cor pa-
Mai.
T surrexit Elias propheta, trisad filium, et restituere tribus
4, 6.
los tamem, et irritantes ilium mvi- tantum, post mortem autem non
dia sua pauci facti sunt : non enim erit tale nomen nostrum.
poterantsustinereprascepta Domini. i3,^Elias quidem in turbine te-
J" ^ Reg. 2,
3, * Verbo Domini continuit coelum, ctus est, et in Eliseo completus est II.
et dejecit de coelo ignem ter 4. sic : spiritus ejus in diebus suis non
:
riari tibi.^ C. "Oui sustulisti mor- ilium verbum aliquod ^et mortuum
?-4Reg.i3,
21.
allait frapper Achab et ses sujets : voy. 11. Ce verset est tres difficile, et les an-
I /^ois, xiv, 1-18. ciennes versions Font diversement rendu.
8. Sacnf, peut-etre dans le sens large, Fritzsche, qui entend tout ce passage d'un
designe des rots, Hasael pour la Syrie, J^hu prochain retour d'Elie pour reconstituer la
pour Israel. —
Voy. I Rots, xix, 15 sv. Comp. nation juive telle qu'elle etait sous David et
II Rois, ix, I sv. —
La vengeance centre le Salomon, prete a I'auteur I'espoir de vivre
royaume d' Israel. —
Des prophetes : Eli see. assez longtemps pour voir cet heureux eve-
9. Voy. II Rois, ii. 11. nement heureux ceux
: qui, comme nous, (e
10. Dans de sevcres oracles, litt. des aver- verronl k ton retour, et qui seront pleux et
tissciiients, des reprochesj il s'a*it de la pro- fideles au Seigneur, car noics aussi nous
phetic de Malachie (iv, 5 sv.). D'autres, serons en vie, et nous aurons part aux bene-
pour donner des averiissetnents. Les — di(flions de ces temps nouveaux. Peut-etre
temps a venir sont ceux, non du premier le texte grec est-il altere, ou traduit-il inexac-
avenement du Messie, mais du second. De tement I'hebreu primitif. Vulgate Heureux :
meme que Jean-Baptiste eut pour mission ceux qui i'ont vii et ont ete honores de ion
de disposer les Juifs de son temps a recon- aniltlc! Car nous ne vlvotis que le temps de
naitre Jesus-Christ {Ltic, i, 17), ainsi Elie notre vie, et apres la niort nous n'aurons
doit revenir a la fin du monde pour remplir point un parell nom.
une mission semblable aupres des Juifs de 12. Lorsque : au lieu de 6'^ il eut fallu en
cette epoque, et les convertir a la religion grec w?; il devait yavoir en hebreu kdascher,
chretienne. —
Avant qiCelle s' enflanuiie et et non ascher. — La particule et qui com-
fasse tomber sur les Juifs incrddules un cha- mence le 2e membre marque I'apodose, et
timent irremediable. —
Le ccvur du pere, pourrait se traduii'e par alors. Ebranle, —
dans Malachie, les ca'iirs des peres, des an- effraye, intimide. Voy. II Rois, iii, 14;
ciens patriarches, que notre auteur resume vi, 16, .32; viii, 10, al.
tous en un seul, Abraham. Sens pour faire :
Rien,
13. aucune chose; on sait cjue I'he-
cesser I'eloignement que I'on suppose exister breu dabar (Xoyo;, verbtcm) a souvent ce
entre patriarches pieux et fideles et les Juifs sens. Fit — des miracles, litt. prophetisa, fit
degeneres des derniers temps, et cela en oeuvre de prophete, ressuscita un mort
faisant revivre les sentiments des premiers (II Rois, xiii, 21).
dans les coeurs des seconds.
NO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME (V. — 42
658 L'ECCLESIASTIQUE. Chap. XLVIII, 14—24; XLIX, 1—5.
CHAP. XLIX. —
Josias [vers, i — 3]; rois de Juda, Jereniie, Ezechiel, les
douze petits prophetes [4— 12]; Zorobabel, Jesus et Nehemie [11 — 13];
Enoch, Joseph, Sem, Seth Adam [14 — et 16].
Chap. ^A memoire de Josias est un parfum compose des plus suaves odeurs,
XLIX. Prepare par I'art du parfumeur :
dum ejecti sunt de terra sua, et dis- ritu magno vidit ultima, et conso-
persi sunt in omnem terram 17. et : latus est lugentes in Sion. Usque
relicta est gens perpauca, et prin- in sempiternum 28. ostendit fu-
ceps in domo David. 18. Quidam tura et abscondita antequam eve-
ipsorum feceruntquod placeret nirent.
Deo : alii autem multa commise-
runt peccata.
19. Ezechias munivit civitatem
— :i:— CAPUT XLIX. — =!:—
suam, et induxit in medium ipsius De Josia, et quod omnes reges Juda, prte-
ter David, Ezechiam et Josiam, fuerunt
aquam, rupem, et sed\-
et fodit ferro
peccatores de Jeremia, Ezechiele, et
:
ficavit ad aquam puteum. 20. '''In Zorobabel, Jesu filio Josedec, Nehemia,
diebus ipsius ascendit Sennacherib, Henoch, Joseph, Seth, et Sem.
et misit Rabsacen, et sustulit ma-
num suam contra illos, et extulit EMORIA Josias in com-
manum suam in Sion, et superbus positionem ''odoris facta " 4 Reg. 22,
factus est potentia sua. 21. Tunc opus pigmentarii, 2. In I.
qu'Ezechias eut recours, et c'est lui qui an- II Rois, xxiii, 24.
noni^a la prochaine delivrance (II Rots, xix, 4. Totts les autres rois de Juda, Asa,
2 sv. Ls. xxxvii, 2 sv. Josaphat et Joas, auxquels le livre des
21. Voy. II Rots, xix, 35. Rois donne aussi des eloges, ne surent pas
22. Dans ses visions; en lat., aiix yeux faire cesser parmi leurs sujets les prati-
dtt Seigneur. ques idolatriques voy. I Rois, xv, 11-15;
—
:
23.Rctrograda : voy. II Rois, xx, i-ii. xxii, 43 sv. II Rois, xii, 3 sv. —
Sont alles
Isaie prolongea, en ce sens seulennent qu'il a leur perte ; en lat,, ont meprise la crainte
annonga au roi la prolongation de sa vie. du Seigneur.
24 sv. Voy. II Rois, .\x, 17 sv. Is. xl sv. 5. Une nation etrangere, les Chaldeens.
; —
CHAP. L. —
Eloge du grand-pretre Simon travaux qu'il fit executer au :
—
temple [vers, i^ 4]; sa majeste dans les fon6lions saintes [5 31]. —
Epilogue de I'eloge des Peres louange au Seigneur; qu'il benisse le
:
peuple [22 —
24]. Les trois peuples detestes [25 26; Conclusion du —
livre [27 — 29].
6. Ils ont brfdc la villc, ils ont amene ce colere divine {EzccJi. xiii. 13; xxxviii, 22).
resultat en maltraitant Jeremie et en refu- Cf. Introd. p. 506. —
II fit du bien, il an-
sant d'dcouter ses propheties, litt. par ou nonca des choses heureuses.
au nwyen de Jeremie, k cause de lui. 10. Douze propketes, ceux que nous appe-
Mallraitc voy. Jer. xxxvii, 14 sv. lons petits prophetes. —
Leurs ossements :
7.
xxxviii, 4. Comp. Hcbr.
:
ctaverunt ilium, qui a ventre matris est a terra. ly.^Neque ut Joseph, ^Gen. 41,
consecratus est propheta, evertere, qui natus est homo, princeps fra- 40 et 42. 3
et 45, 5 et
et eruere, et perdere, et iterum asdi- trum, firmamentum gentis, rector 50, 20.
ficare, et renovare. lO.'Ezechiel qui fratrum, stabilimentum populi :
premiere colonie des tribus captives et pre- prophetisc apres sa mort : emprunte a
sida a la reconstrudlion de Jerusalem et du xlviii, 14.
temple. —
Aiineati de cacJict, symbole d'une 16. Sent, le fils aine de Noe, et Seth, le
chose belle et precieuse {Agg. ii, 24). 3^ fils Seth et Sent.
d'Aclam; en Adam.,
lat. —
12. La viaison, en gr. vao'v (cod. Alex.), sorti immediatement des mains de Dieu et
et non X«ov, popicliini (cod. Vat.). — Des- pere du genre humain.
tine a tine gloire eternelle : le Messie devait
CHAP. L.
y faire son apparition (Agg. ii, 24).
13. Un grand sotcvenir : ItCk -oXu repond 1. Simon voy. I'introducftion.
:
sans doute a I'hebr. j-ab. On pourrait aussi 2. Ce verset n'est guere moins
difficile en
donner a ces mots, avec le tradufteur latin, grec qu'en latin, et comme
nous ne posse-
le sens d& pour longteinps : un souvenir qui dons aucun autre document qui nous ren-
ne s'effacera jamais. —
Nos niaisons : voy. seigne sur les travaux executes par Simon,
Josephe, Antiq. XI, V, 8. notre traduction reste conjeflurale.
La serie chronologique des grands hom- Porter au double, soit en hauteur, soit en
mes dont il voulait faire I'eloge etant epuise, epaisseur. —
Venceinte du temple, le peri-
l'auteur revient en arriere et, apres avoir metre du sol sur lequel le temple etait bati.
nomme une seconde fois Henoch, fait men- En latin par lui Jut Jondc, assis sur de
:
tion de trois autres personnages par lesquels solides fondements, le haut edifice du tem-
il remonte jusqu'a Adam. ple, la double construflion et les n:urailles
14. Comp. xliv, i6. elevees die temple.
662 L'ECCLESIASTIQUE. Chap. L, 3—20.
3. Le temple etant situe sur une hauteur, il 4. De la ruinc : ce mot est explique par
fallaityameneretyconserverbeaucoup d'eau le 2^ membre. — Contre 1111 sici^e, pour em-
pour les ablutions. Le grand bassin appele pccher qu'elle ne fut assieg^e. Comp. Jose-
mer d'airain, que Salomon avait fait fondre, phe, A7iiiq. XII, i, i.
servait a cet usage; mais les Chalddens Le latin traduit le 2^ membre il fut :
I'avaient brise et emporte k Babylone. Simon asses puissant pour agrandir la ville.
en fit fabriquer un autre de meme matit're 5. La maison du voile, le Saint des Saints,
et de meme dimension. —
En latin de son : separe du Saint par un voile, et ainsi cache
temps Peaii coula dmis les reservoirs, abo/i- aux regards de la foule. Le grand pretre n'y
danunent rcittpUs coiiuiie la mer d\iirain. entrait qu'une fois chaque annee, en la fete
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. L, 3—22. 663
tio et excels! parietes tenipli. 3. In stans juxta aram. Et circa ilium co-
diebus emanaverunt putei
ipsiiis rona fratrum quasi plantatio cedri :
des Expiations. —
En latin il acquit de la
: tique pour im cedre. Des palmiers, litt. —
gloire dans ses rapports avec la nation, et il des tiges ou troncs de palmiers.
elargit Cetitree de la 7naison et du parvis. 14. Stir les autels des holocaustes et des
6. Le nieage, les vapeurs qui precedent parfums. En lat. sur Pautel. AJin d'em- —
I'aurore. /;^///r,orner,rendre parfaite,etc. Ce 2^ mem-
7. En latin : comme le soleil eclatant, il bre exprime I'intention de Fadion decrite
(Simon) etait resplendissant dans le tem- dans le 3^. —
Le sang de la grappe, le vin :
ple de Dicu. —
Niiees bimijieuses, preci- voy. xxxix, 26.
sement parce que I'eclat de Tare en-ciel s'y 15. Sur la base de I'autel : voy. Exod.
retlete. xxix, 12; Lev. viii, 15.
8. Stir le bord des eaiix, litt. aux sources 16. Artistenient travaillees, litt. en metal
des eaux. — Le ranieau d'un arbre odorife- battu au martcau. En souveni?', pour —
rant, en lat. I'encens odoriferant. rappeler le peuple au souvenir du Seigneur :
9. Comme Vencens sttr le feujWli,, comme comp. Exod. xxviii, 29. Ce mot n'est pas
le feu et I'encens. dans la Vulgate.
10. Le cypres : voy. xxiv, 17. 18. Le vaste temple retentissait, en lisant
Suit le tableau du grand pretre offrant TrXe'^aTO) ot'xtp d'autres manuscrits portent
;
le sacrifice. ttX . . ,
-Ji/w : avec un grand eclat retentis-
1 1. La robe d'honneur, la robe de dessus, saient de doux accents.
d'un beau bleu violace, mentionnee dejk 19. Le peuple etait prosterne pendant que
xlv, 9. Voy. Exod. xxviii, 31.— Lautel les pretres et les levites accomplissaient les
saint, I'autel des holocaustes. — II faisait ceremonies principales du sacrifice.
resplendir, eic; en latin, il resplendissait Descendait de I'autel des holocaustes.
20.
a%iec ses vt'temenfs s acres. — Do7iner la bencdiflion de la part du Sei-
M2. Un cedre, litt. un rejetoti de cedre, poe- gneur, en lat. rendre gloire a Dieu. Se —
664 L'ECCLESIASTIQUE. Chap. L, 21—29; LI, 1—4.
glorifier en sonnom, ou de son 710 vi, recon- par cette humbleattitude que c'etait la be-
naitre, dans un sentiment profond de grati- nedicftion qu'il recevait par la main
de Dieu
tude, la grandeur de Dieu et sa bontc envers du grand prctre. Comp. Nombr. vi, 22 sv.
son peuple. En latin, voulant inonlrer ia puissance dc
21. Dii nouveau : comp. vers. 19. Potcr — Dieu. — Suit I'epilogue de Ve/o^^e des Peres.
recevoir, en gr. £T:t3£;ac7ba'.. Le cod. Vat. a 22. Benissez, louez. —
De I'univers, en
iKt^£';ac70ai, pour niontrer la bcnediflion gr. -0£vT(ov ; le cod. Vat. porte -ravxi; be-
:
joiirs, qui lesa rendus glorieux et heureux, Conclusion du livre tout entier :
en donnant a noti'C nation, dans le cours de 27. J\ii co/isig/te, litt. grave', pour insi-
son histoire, tant de saints personnages. nuer le soin et le travail que I'auteur a mis
23. La patx, ce qui comprend aussi le a ecrire son livre. Plusieurs manuscrits,
bonheur. — Coin7ne mix jours du passej en suivis par la Vulg., ont la yt personne :
lat. pour des jours eternels, a jamais. Jesus, fits de Sirach, a co/isig/te. U?t e/i- —
24. DeDieiire perpetuellcment : l\i.-K:i-vj'ztj.: qui donne Pi/itellige/ice, etc.
seig/ie//te/it —
repond a I'liebr. ieaiiie/i, ici soil stable. Fait couler, V\\.\.. fait pleuvoir; en lat., qui
Le latin traduit le i^'' membre : ajin que ai re/iouvele, expose de nouveau apres d'au-
Israel (ce mot pas dans le grec) croie
n'est tres, tels c[ue Salomon.
que la iniserlcorde de Dieu est avec jwus. 29. De tout, de toutes les difficultes de la
Ces souhaits de bonheur pour sa nation vie. — La lu//iiere, I'enseignement du Sei-
rappellent naturellement a 1 auteur le sou- g/ieur est le se/iiier oil il marche; ou bien :
venir des peuples voisins dont elle a eu et eclaire so/i sc/itier, le chemin ou il doit mar-
dont elle a encore beaucoup a souffrir. cher et ou, en y marchant, il ne fera pas de
25-26. La 7/10/1 tagjie de Seir (en gr. '^r\z<.o; chute, il sera heureux.
Sap-asia? est une faute de copiste), s'etend
de la mer Morte au golfe Elamitique. II s'agit CHAP. LI.
des Idumeens, ennemis hereditaires dupeu- 2. De la rui/ie : le fils de Sirach avait ete
ple de Dieu voy. Ezech. xxxv; I Macch.
: menace de mort par suite d'une denoncia-
V, 65. —Philisti/is : comp. Ezech. xxv, tion mensongere adressee au roi aucjuel la
15 sv. II Esdr. xiii, 23 sv. I Macch. x, 48 sv. Palestine etait alors soumise. — Mes adi'er-
— Qui habite/it Sic/ie/ii, cap. des Samari- saires, ceux qui se te/iaie/it aupres : de
litt.
tains; ramassis de peuples divers envoyes moi, c.-a-d. contre moi; d'autres du roi, :
par les Assyriens pour remplacer les habi- pour m'accuser devant lui.
tants du royaume d'lsraijl emmenesen cap- 3. Selo/t voire /10//1, qui est celui d'un Dieu
tivite, ils ne formaient pas un peuple homo- juste et bon. —
Ceux qui rugissaie/il, les
gene. —
I/isefise, sot et impie, selon la force calomniateurs comp. Ps. xxii, 14. —
: //le A
du mot hebr. nabal. C'etait une injure que dcvorer, litt. a la proie.
de donner a un juif le nom de Samaritain : 4. Du feu, symbole de I'epreuve comp. :
com.^. Jean, viii, 48. Ps. xvii, 3; Ixvi, 10 sv. dans tout ce mor-
:
666 L'ECCLESIASTIQUE. Chap. LI, 5—22.
ceau abondent les expressions et les images ce mot est au nominatif, mais par suite
familieres aux Psaumes. —
ITitn feu que je d'une faute du traduc^eur; le cod. Alex, le
)i(ivais pas aliuuii', clant innocent, mais qui met au genitif.
n'etait allumc que par la calomnie. En latin, 6. Mon dure, etc. Comp. Fs. xviii, 5 sv.
et au milieu dufeu je n'ai ftas ete brule. civ, 17. Enlatin jttsqu'a ma mort mon
:
5. Au roi : ce mot pourrait aussi bien ctre dine louera le Scii^neur : ce qui interrompt
joint k caloDinie dans le membre suivant. la suite des idees.
En lat., d^un roi inique et des levres iiijus- 7. Comp. Ps. vii, 3; cvii, 12.
tes. — De la calonuiie : en grec (cod. \'at.) g. IF t prosterne', etc. En latin
: t'ous ai'ez
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. LI, 7—30. 667
dedit me, et in medio ignis non sum 18. Cum adhuc junior essem,
aestuatus 7. de altitudine ventris
: priusquam oberrarem, quassivi sa-
inferi, et a lingua coinquinata, et a pientiam palam in oratione mea.
verbo mendacii, a rege iniquo, et a 19. Ante ternplum postulabam pro
lingua injusta 8. laudabit usque
: ilia, et usque in novissimis inquiram
exalte ina viaison siir la terre; au lieu de 16. Un pen de temps, compare a I'impor-
Ix.ETEt'av, prih'e, le tradufteur a lu otXcTEtav, tance du resultat.
et a donne a ce mot le sens de olxi'av, ce qui 1 7. J'ai retire un gra7id profit, oufai fait
I'a amene a mettre le verbe a la 2^ personne. de grands progres. Ce i<^'' membre trouve
10. Pere de ino7i Seigneur, du Fils de son explication dans le vers. 18.
Dieu, du Messie, liberateur promis a Israel, 18. Je tie serai pas confondu, mes efforts
dont David pailait d^ja dans ses Psaumes ne seront pas sans resultat.
(ii, 7; ex, i). Les exegetes rationalistes re- 19. Pour elle, pour I'acquerir et trionipher
jettent cette interpretation, qu'ils attribuent des difficultes de sa mise en pratique. —
a une erreur du tradutteur grec; d'apres A mes a&ions, en gr. £v Tro'.Tjjst aou (cod.
Fritzsche, le texte original portait abi vea- Alex.); XijJLoS du cod. Vat. est une faute ma-
dxniai : (Dieu) nion pcre et j/w?t seignetir. nifeste; peut-etre y avait-il a I'origine vo'ij.ou,
Conjecture fausse. Le texte retrouve au- a Vaccomplissement de la loi.
jourd'hui donne abi adonar, conforme-
: 20. La purete' de la vie est la condition et
ment a la Vulgate. la compagne de la sagesse. Le latin met,
13. Dans la voie de Verreiir et du peche. in agnitiotie, probablement en c/ierchant a
On peut aussi entendre 7rXocvfj6/)va[ dans le la conjiaitre. —
Avec elle : fJ-ST' auTwv est
sens de errer sur la ter7-e etrangere, peut- une erreur du traducleur ou du copiste pour
etre pour echapper au danger de mort dont ;j.£t' a'jxfj;. Abandonne d'elle : elle m'assis-
il vient d'etre parle; ou bien encore de voya- tera tou jours.
ger a I'etra/iger pour son instrucflion (comp. 21. entrailles.^ le plus intime de mon
Mes
xxxiv, 12). — y^i prie ouverfement, etc., a etre, sesont eniues, litt. troublees, n'ont pas
I'exemple de Salomon (I Rois, iii, 6 sv.). eu de repos, ont eu un zele ardent. Ai-je —
14. Devant le temple, dans le parvis des acquis, en la trouvant.
fideles, le visage tourne vers le sandluaire : 22. Le don de la pa7-ole, de bien parler en
comp. Ps. V, 8. general, et sp^cialement de la sagesse.
668 L'ECCLESIASTIQUE. Chap. LI, 23—30.
23. Etablissez I'otre demeure; en \^\..,ras- naient leurs legons gratuitement. Comp.
sembles-vous. Is. Iv, I.
et qtte dites-vous a eela? Vos dines, etc. 28. Prenez part : I'imperatif n'est que
25. Sans argent : les dofleurs juifs don- pour le tour de phrase; c'est comme s'il y
LIBER ECCLESIASTICI. Cap. LI, 31—38. 669
31. Appropiate ad me indocti, et dete oculis vestris quia modicum
congregate vos in domum discipli- laboravi, et inveni mihi multam re-
nas :32. quid adhuc retardatis.^ et quiem. s6. Assumite disciplinam in
quid dicitis in his.^ animas vestras multo numero argenti, et copiosum
sitiunt vehementer. 23- Aperui os aurum possidete in ea. 37. Lastetur
meum, et locutus sum Comparate '•
anima vestra in misericordia ejus, et
vobis sine argento, 34. et collum non confundemini in iaude ipsius.
vestrum subjicite jugo, et suscipiat 38. Operamini opus vestrum ante
anima vestra disciplinam in proxi- : tempus, et dabit vobis mercedem
mo est enim invenire earn. 35. Vi- vestram in tempore suo.
beaucoup d'argent pour avoir part a la sa- vous pouvez louer de tout votre cceur.
le
gesse, avec elle vous seriez encore tres 30. l^o/re a'uvre, ce qui est pour vous un
riche. Comp. ProiK viii, 1 1 Sag. vii, 8 sv. devoir, savoir, de poursuivre la sagesse et de
—
;
LES PSAUMES.
Introduction.
LIVRE PREMIER.
lum
TABLE DES MATIERES. 671
LIVRE TROISlfiME.
Psaume LXXIII LXXII).
(Vulg. . 142
» LXXIV (Vulg. LXXIII).
» LXXV (Vulg. LXXIV).
» LXXVI (Vulg. LXXV).
» LXXVI I (Vulg. LXXVI).
» LXXVI 1 1 (Vulg. LXXVI I)
» LXXIX (Vulg. LXXVIII).
» LXXX (Vulg. LXXIX).
» LXXX I (Vulg. LXXX).
672 TABLE DES MATIERES.
PREMIERE PARTIE.
Introduction generale. Exhortations et avertissements adresses
par la sagesse aux jeunes gens [Chap. I IX]. —
SECTION I. — Premiere serie d'exhortations [Chap. I— III].
Chap. I. Prologue. — Epigraphe. — Le sage exhorte son disciple a fair les sen-
tiers du vice; a la fin, il fait parler la sagesse elle-meme. . . . 294
»
»
II.
III.
La
de beaucoup de maux ..........
aux legons de la sagesse procure beaucoup debien et preserve
docilite
Biens reserves aux serviteurs de Dieu; secours que Dieu leur menage;
298
............
:
» VII.
suites.
Nouvelle exhortation a .... fuir la femme debauchee .
306.
310
.......
:
[vers. I — 21]; sa
generation dternelle [22 31]; benedicflions atta- —
ch^es a sa possession [32 36]. — 312
» IX. Les hommes
[vers. I — 12]
sont invites k un double festin
et celui de la folic [13 — 18]. .....
: celui de la sagesse
314
DEUXIEME PARTIE.
Proverbes et maximes se rapportant aux diverses situations
de la vie humaine [Chap. X, — XXII, 16]. i
SECTION — L'homme religieux et rirapie compares entre eux, soit dans leur
I.
conduite generale, soit dans le sort qui leur est reserve [Chap. — XV]. .X
Chap. X.
»
»
XI.
XII.
Parallele entre l'homme pieux
Parallele entre l'homme pieux
Parallele entre l'homme pieux
et le
et le
et le
mechant. Proverbes de Salomon.
mechant
mechant
(suite).
(suite)
.... . 316
320
322
» XIII. Parallele entre rhomme pieux et le mechant (suite) 324
» XIV. Parallele entre Thomme pieux et le mechant (suite) 326
» XV. Parallele entre l'homme pieux et le mechant (suite) 33a
Chap. XVI.
»
»
Confiance en Dieu qui gouverne
XVII. Frugalite et amour de la paix
XVIII. Caracflere accommodant. Fidelite
........
le monde
»
)>
XXIII. Fuir
XXIV, I
pauvres
— 22.
la cupidite, I'intemperance et I'impurete.
Fuir les mechants et les insenses
..... ^50
350
354
L'EGCLESIASTE.
INTRODUCTION 381
Chap. I. Prologue; titre et sujet du livre toutes les choses humaines sent vanite
—
;
»
VI.
VII.
La richesse ne donne pas
lot
Maximes
de chacun .........•>• le bonheur; Dieu a determine d'avance
.
39^
398
» VIII. Comment il faut se comporter sous un roi absolu 9]. [vers, i — Le sort
des justes et des mechants etant souvent le meme ici-bas, le meilleur
est de jouir de la vie [10 —
15]. La raison des choses echappe a
I'homme [16— 17] 4°°
» IX. Meme sort pour le juste et I'injuste; jouir de la vie [vers, i 10]. —
Utilite et inutility de la sagesse [11 —
15]. Ecouter le sage, et non
I'insense [16— 18] 402
» X. Contraste entre la sagesse et la folie 4°^
»
»
XI.
XII.
la vie au-dela sont les tenebres.
:
:
.......
Etre prevoyant, mais sans exces I'avenir appartient a Dieu; jouir de
vie [vers, i —
8]. Epilogue [9 14]. — 408
LE LIVRE DE LA SAGESSE.
Introduction 438
PREMIERE PARTIE.
Avantages de la sagesse consideree theoriquement [Chap. I — ^ IX"|.
»
IV.
V.
Suite du contraste entre les justes et les impies [vers,
juste opposee a celle de I'impie [7
Contraste entre
20].
—
en proie au remords de la conscience [vers, i
sur les justes et sur les mechants [16 — 23]. ..... jugement de Dieu
15]:
454
—
DEUXifiME PARTIE.
La sagesse consideree historiquement [X — XIX].
§ I. — La sagesse est une puissance qui sauve et qui chatie [x — xii].
Chap. X, — XI,
I Role de la sagesse comme guide du peuple d'Adam a Moise.
4. . .468
» XI. La sagesse, guidedu peuple de Dieu [suite. Vers, i — 4]. — Role de la
sagesse dans le chatiment des ennemis de Dieu : 1° des Egyptiens
[5, XII, i] 472
» XII. Role de la sagesse dans le chatiment des ennemis de Dieu : 2° des
Chananeens 476
—
Chap. XIII. Origines de l'idolatrie
»
Culte de la nature [vers, i
images ou idoles [vers. 10
XI\^ Culte des images [suite. Vers, i
Xiv, 13].
13];
g]; culte des
:
[14 21]; — —
consequences morales de l'idolatrie [22 31]. — . . 482
.........
:
—
affranchis. Aflion des animaux [vers, i 13]; acftion des forces de
la nature [14 ^29]. 488
»
»
XVII. Contraste entre les Hebreux
tenebres.
XVIII. Suite du chap, precedent
...........
— [vers,
et
i
les
4].
Egyptiens dans la plaie des
LE LIVRE DE L'ECCLESIASTIQUE.
Introduction. .
504
Prologue 50S
PREMIERE PARTIE.
Origine et nature de la sagesse. Exhortations a se livrer a elle
et a suivre ses enseignements. [Chap. I XVI, 21]. —
Chap.
»
I.
II.
Origine de la sagesse [vers, i
ports avec la sagesse [11 30].
Constance dans I'epreuve [vers, i
—
—
.......
6]. Confiance en Dieu [7
—
—11].
10]. La crainte de Dieu et ses rap-
510
» III.
Malheur aux anies chancelantes et incertaines [12
ceux qui craignent Dieu [15 18].
»
VII. Exhortation gendrale a eviter le mal [vers,
ments et de conseils divers [4
VIII. Diverses regies de prudence
36]. — ......
h. observer dans
i
3], suivie d'avertisse-
» XI. Ne
[6 —
veritable [25
18]. Crainte de Dieu
— 31].
ne parler a 2
Paresse et vaine gloire, gloire
Ne blamer ni
536
la legere [7 9]. Le —
bonheur depend avant tout de la benedicflion de
Dieu, qui I'accorde a ses fideles serviteurs [10 26J. Eviter toute —
relation intime avec les mdchants [27 32]. — . . . . 540
» XII. Ne faire du bien qu'aux justes [vers, i — 7J. Ne pas se confier h. un
ennemi [8 — 18]. . . . . . . . . . . 542
» XIII. Danger du commerce entre grands et les petits, les riches et les
les
pauvres [vers, i —
22]. Vaieur morale de la richesse et de la pau-
vrete [23 — xvi, 2] 544
» XIV. P>onheur d'une bonne conscience [vers, i 2]. De I'avarice et du sage —
emploi des richesses [3
la sagesse [20 27]. — ..........
—
19]. Heureux cehii qui travaille ;\ acquerir
—
54S
»
»
XV.
XVI.
Eloge de la sagesse,suite [vers, i loj. Dieu
mais il a donne ci I'homme la liberie.
Des enfants impies ne sont pas a desirer [vers, i
......
—
n'est pasl'auteur
tes sortes de malheurs [5 — 10]; car Dieu n'est pas seulement mise-
—
ricordieux,
de Dieu dans
il est juste aussi et
la creation
vengeur du crime
du monde [22 -28]. — ..... [11 21]. Sagesse
552
TABLE DES MATIERES. 677
DEUXifiME PARTIE.
La Creation et la Providence; devoirs de I'homme envers Dieu;
maximes diverses. [Chap. XVI, 22 — XXIII, 27].
Chap. XVII. Creation de I'honime; dans quel rapport il est e'tabli vis-a-vis de
Dieu [vers, i —
12]. Attention que Dieu apporte a tous les a(fles
[13 —
19]. Que rhomme revienne a Dieu, qui a compassion de
sa faiblesse [20 27] — 556
» XVIII. Grandeur de Dieu en regard de la faiblesse de Thomme, raison
de la misericorde divine [vers. 1--13]. Que le bienfait soit
accompagne de bonnes paroles [14 — .17]. Diverses maximes
de sagesse[i3— 32]. . . .
"
558
» XIX. Ivrognerie et impuret^ [vers, i
—
3]. Discretion et indiscretion — —
[4 12]. Correction fraternelle [13 17]. La vraie et la fausse
sagesse [18 27]. — 562
» XX. II y a temps et raison pour parler et pour se taire [vers, i-— 7].
Apparences trompeuses [8 —
12]. Les presents de I'insense
[13 —
16]. Dangers de la langue [17 19]. Maximes diverses —
[20 — 30] 564
» XXI. Eviter le peche, particulierement I'orgueil, -— 10]. Le
etc. [vers, i
» XXII.
sage, le pieux, I'insense et
—
divers rapports [11
La paresse [vers, —
28]
i 2].
........
I'impie compares entre eux sous
—
Enfants mal Aleves [3 6]. L'insense et
568
sage
le — Ce
[7 16]. qui detruit I'amitie [17 — 20]; devoirs
qu'elle impose [21 — 24]. Veiller sur ses paroles [25 — 27]. . 570
» XXIII. Priere pour etre preserve des peches de langue [xxii, 25 — xxiii, 6].
Vigilance sur les paroles [7 15]. Fuir la voluptd [16 — — 27]. . 574
TROISlllME PARTIE.
Eloge de la sagesse. Sentences et maximes pour la conduite
de I'homme dans ses rapports sociaux [Chap. XXIV — XXXIII, 18].
Chap. XXIV. L'auteur introduit la sagesse [vers, i- 2] et lui fait tenir dans —
I'assembl^e du peuple, un discours ou elle fait son propre eloge
[3 —
21]. Puis, reprenant la parole, il explique que ce qu'il vient
de dire est vrai de la loi, puisqu'elle decoule de la sagesse
[22 — 27] 578
» XXV. Sentences diverses : trois choses qu'on aime et trois choses qu'on
deteste [vers, i — 2]. La sagesse est I'honneur des vieillards
» XXVI.
[3
femme
— 6].
Sentences diverses
Eloge de
[12 — 25].
la
.........
La femme vertueuse [vers, i
[suite]
—
crainte de Dieu [7
: — 4 et
11]. La mechante
582
.........
28J.
des hommes pieux [29]. Ne te venge pas, mais pardonne
[30 — xxviii, 7] . 588
»
»
XXVIII.
XXIX.
Centre la vengeance [vers, i
peches de langue [13
Preter [vers, i
26].
—
—
.......
—
—
13] et se porter caution [14
—
20] sont des oeuvres
7], les querelles [8 12], les
590
» XXXIII [en
Le juste et le sage
comme dans leur sort [14 — 24].
gr. XXXVI], — 19. La crainte de Dieu
i
......
opposes h I'insense dans leur conduite
des conditions [7 —
15]. L'auteur se felicite de son recueil de
sentences et invite tons les hommes a I'^couter [16 19] — . . 606
QUATRIEME PARTIE.
Regies de prudence et de justice. Le Seigneur et son peuple
XXXIII, 19
[Chap. — XXXVI, 17.
En grec XXX, 28 XXXIII, — 11 et XXXVI, i — 16].
Chap. XXXIII, 19 — 31 [en grec XXX, 28 — 40]. Ne pas distribuer ses biens avant
sa mort [vers. 19 — 24]. Comment traiter les esclaves
il faiit
sacrifices [vers,
—
i —
......
10]. Dieu exauce la priere
610
des pauvres et punit les coeurs sans pitid [11 17]. II exercera —
sa vengeance contre les paiens orgueilleux, et fera justice et
misericorde a son peuple [18 — iq]. . . .' . . . 612
» XXXVI, I — 17 [en gr. X.X.XIII, i — 11; XXXVI, 16''- 22]. Priere pour la
delivrance d'lsratil et sa reunion dans le pays de ses pcres. . 614
ClNQUlfeME PARTIE.
Diverses maximes et regies a suivre dans les relations sociales
[Chap. XXXVI, 18 — XXXIX, 11].
Chap. XXXVI, 18 sv. Discernement a apporter dans les choses et les personnes,
specialement dans le choix d'une epouse. . . . . .616
» XXXVII. Le vrai et le faux ami [vers, i — 6]. Conseillers a cviter, a choisir
[7 — 15]. Des hommes habiles [16 — 26]. De I'intemperance. . 61S
» XXXVIII. Comment on doit se vis-ii-vis des medecins [vers, i —8],
comporter
dans la [9— 15],
maladie envers les morts [16 23]. Des arti- —
sans consideres au point de vue de la sagesse [24 34] — . . 620
» XXXIX, I — II. Des sages, par opposition aux artisans [vers, i — n]- • • 626
SIXIEME PARTIE.
De la creation et de la place que I'homme y occupe
[Chap. XXXIX, 12— XLII, 14].
Chap. XXXIX, 12 sv. Sujet toutes les oeuvres de Dieu sont bonnes, et tout ce qu'il
:
Pensee de
bienfaisance [12 Glioses agreables de la vie [18
choses tristes et malheureuses [28
17].
xli, 13].
SEPTIEME PARTIE.
Louange du Seigneur, qui a fait eclater sa gloire dans les oeuvres
de la nature et dans les illustres ancetres d'Israel
[Chap. XLII, 15 — L, 26].
Chap. XLII
XLIII.
[vers. 15 sv.]
de la
Puissance
nature
Louange de Dieu par
....
et sagesse de Dieu manifestees dans les oeuvres
[vers. 1 —
4]; sa majeste dans les foncflions saintes [5— 21].
—
Epilogue de I'eloge des Peres louange au Seigneur; qu'il benisse
........
:
le peuple [22 — —
24]. Les trois peuples detestes [25 26]; con-
clusion du livre [27 — 29] 660
Epilogue
Chap. LI.
[l, 2-] — LI, 30].
I'auteur.
—
...........
Conclusion, derniere priere et instrucftion finale de
—
sauve d'un peril mortel [vers, i 12]. Moyens employes par
..........
—
I'auteur pour acquerir la sagesse [13
son exemple
22]; exhortation a suivre
664
A — Desclee, Lefebvre C'^ — Paris Rome Tournai.
InTpr. de S. J ean I'Evang. et - -
(
. -^
KidciKiXIXIxiXiXtXAKiKiX •XI
:©
m
•scia^
'mtd^tmfim
^^m^SBi^MBi 3
j<ix|^„
" '
P^PglllXIX|X|R|X|X|X|X§X^^
SjPPPPPPPPPiPiiifSfPP
>6h©S©: :eiies©9e9e^gii^S!l§
_;©•©_ l^senesemei mm^mem^u^msum
^•XiX i
^•xix«*^x^^^iX|^ilixi^^&n«»
pSi^l aiixffXwwX^
^^^i^^^^^^m^m
»X«XMXI
Dcaxi:
mmsm :®S©V@:
S!!iSISIS
r '^m^m^ Tr V
'^4.
Km
M <.!>
12* r. W>^
.&
.^.•*%!l
i- 'M
M^ •^W
:f^. 4
*
so:*
>«:
H*\'
^;^:#^
?*.
^t1
*- ^liN^ •*^.»0«
11^ 211
•^f'.
•<!
tr^
m A. V
\^ *^ ^^.