Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
•
£iRiEiEiEiEiEiEiHiXixnci)«x|XiK|xixm
XtXIXIX«XiXBXiXiX«XiX|X|^X|X^^
E^IXiXiXiXiXnCiXixixiXiXiXiX^^
^^ixi^
»^C|X|X|
mi
iXiXiXI
''©©il©S©S®9^®K®S®9©
^2rO-:
"^
1
l9ol35jV.5.
3 T153 DDObSSt,? 2
»X|XiXiX(
mmmWm
w&m®M —
I®S©] ^
mtm 'mmm
^^^^m
'''^"^^m ^@v®iBeS9:
t^K
UV
_Q/n/'ytyv^\M/i^ C:A::> ^y/iu.
_ u—
fliiizir//
3' 5
BlIBLE. F-J^rNoH-. \^^4- CR.:^tAPOr<
==—
Hint.
ct la
—
Vufgatc
Granipon,
par ^==
latinc en re^aib,
Cfian. ti'Hmiens,
% LES PROPHETES
-^I
v<^;
Societe ne saint^-bTean retjangeliste o^
ble mission que le Seigneur lui im- phete. Pour I'investir de son auto-
pose, veut s'excuser sur sa difficulte rite et lui conferer sa mission, il le
de parler, " Voici, lui dit le Seigneur, prend ou il lui plait, sans condition
tu seras le dieu de Pharaon, et Aaron de naissance, de fortune, d'education,
ton frere sera ton prophete. Toi, tu de sexe, ni d'age. Samuel apparte-
diras tout ce que je t'aurai comman- nait a la tribu de Levi (I Sam. i, 20;
de, et Aaron ton frere parlera a Pha- ii, 18; I Par. vi, i sv. et 28; ix, 22);
raon " {Exod. vii, I sv.). Elisee etait laboureur, de la tribu
tr
Dans la theocratie Israelite les d'Ephraim (I (III) Rois, xix, 19),
prophetes etaient les representants Isaie semble etre issu d'une famille
attitres du Dieu de I'Alliance et son distinguee de Jerusalem Amos, de la ;
et Holda, au temps du roi Josias eux, qu'il lui conf^rat avec la grace
Dicu n'exigeait pas davantage cer- qui sen etonnerait? — L'a-t-il fait
une autre fois ils forment un groupe avarice honteuse {Mich, iii, 1 1 ; Ezech.
{laqahdh, r/./.X/iuia), ayant Samuel a xiii, 19), ambition ou toute autre pas-
leurtete; leur habitation est a Ra- sion etait par le fait meme un pro-
matha, dans un quartier appel^ Na- phete de mensonge {Jer. xiv, 14;
yioth Sam. xix, 18-24). Nous sa-
(I Ezech. xiii, 2 etc.). Le peuple ecoutait
vons encore que ces hommes etaient ces imposteurs avec une faveur mar-
connus sous le nom de " fils de pro- quee, parce qu'ils flattaient ses vices.
phetes ", Benei-nebVim, c.-a-d. disci- Mais Dieu ne mettait pas sa parole
ples (I (III) i?^/.y,xx, 35; II (IV) 7?^/^, dans leur bouche; souvent il les a fait
ii, 3 etc.). On peut admettre que ces confondre par ses serviteurs et lui-
reunions constituaient des especes de meme les a severement chaties (//r.
congregations, d'abord temporaires, xxiii,9-40; xxvii, 12-22; xxviii, 1-17).
plus tard permanentes, dont les mem- Dieu communiquait avec ses pro-
bres s'adonnaient, sous la presidence phetes de trois manieres surtout.
de quelquc prophete en renom, aux Quelquefois, mais rarement, cetait
exercices de la priere, a la louange par le songe. Sous le rt^gime patriar-
de Dieu, au chant et a la musique cal ce mode de communication sem-
sacree, et sans doute aussi a I'etude ble avoir ete plus frequent {Gen.
de la loi. Que Dieu arretat parfois xxviii, II sv.; xxxi, ii sv.; xxxvii,
son choix sur ces hommes instruits, 5 sv.; et voyez Nombr. xii, 6 sv.\Joel,
fideles, austeres, desinteresses, pleins ii, 28); dans la suite il n'en est plus
de zele, et favorisant I'un d'cntre de meme. Ccpendant Daniel, le pro-
^ Cependant I'auteur du 4^ livre des Rois tre son nom un fils de prophete, qui est
ix, 4 (hebr.) signale — sans faire connai- prophete.
LES LIVRES PROPHETIQUES. V.
songe ^tait en faveur, fut instruit texte sacre ne fournit aucun element
pendant son sommeil, des mysteres precis de solution. Les auteurs inspi-
du temps messianique. res disent seulement qu'ils ont vu et
D'ordinai're la communication pro- qu'ils ont entendu.
phetique se faisait par la vision. La Nous Savons pourtant par leur te-
vision elle-meme etait de plusieurs moignage que communication pro- la
tout interieure qu'il vit le rouleau nir au sein du peuple elu la purete de
ecrit au dedans et au dehors, dans la religion mosa'ique, faire observer
lequel il lut des lamentations, des dans la theocratie les conditions de
oracles et des menaces (ii, 9); de I'alliance, et ramener
contempo- leurs
meme le champ convert d'ossements rains a la pratique fidele de la loi mo-
(xxxvii, I sv.), et dans la Jerusalem rale. " lis avaient de plus pour fonc-
ment dans une vision purement spi- peuple elu et le monde entier a rece-
rituelle. Mais comment? par quelle voir le supreme bienfait." ^
^
J. Brucker S.J. Les Prophetes d'Israel. par des Peres de la Compagnie de Jesus,
Les predi<flions des Prophetes. Dans les Aoiit, 1893, p. 594.
Etudes rehgieuses, historiques et litteraires ^ Man. bibl. t. ii, n. 895.
VI. LES LIVRES PROPH^TIQUES.
proph^ties :les unes concernent direc- G^neralement ces livres ne nous
tement le peuple de Dieu, ou parfois offrent qu'un resume fort concis de
les nations etrangeres avec lesquelles \2l predication des hommes de Dieu.
il etait en rapport; les autres ont C'est ainsi que Jeremie, sur I'ordre
trait a Jesus-Christ et a son Eglise. divin, di6le a Baruch " toutes les pa-
Cependant les premieres elles-memes roles que Dieu lui avait inspirees au
tesproprement dits, — " les derniers livre de Jonas, les chap, xxxvi-xxxix
Prophetes " forment — deuxieme
la d'Isaie, xxxvi-xliii et lii de Jeremie,
categoric. lis se repartissent en deux i-vi de Daniel.
groupes. Le premier est celui des Tels seraient encore certains dis-
grands prophetes :Isai'e,Jeremie, Eze- cours auxquels I'auteur a donne tou-
chiel et,dans notre Vulgate, Daniel. de la predication parlee,
tes les allures
L'autre groupe reunit les douze petits mais qui n'ont jamais ete prononces.
prophetes Osee, Joel, Amos, Abdias,
:
De ce genre paraissent etre les pro-
Jonas, Mich^e, Nahum, Habacuc, pheties de menaces contre les nations
Sophonie, Aggee, Zacharie, Malachie. — les Mass'oth —
la deuxieme partie
Leurs ecrits formaient un unique d'Isaie xl-lxvi, et la description du
volume, sous ce titre les Douze, :
temple, de la ville et du pays .saint
:}i (5w^£xa7:po(p/;rov, Schenem^Asar en dans Ezechiel, (xl-xlviii) etc.
hebreu.
Les grands Prophetes sont ranges nous reste a signaler quelques
II
armee, il renverse les villes et brise meme plan, quelle que dut en etre la
la puissance des ennemis d'Israel date; les plus rapproches et les plus
qu'il delivre de ses chaines ; le pro- doignes etaient confondus ensem-
phete chante cette delivrance comme ble," 2comme s'ils devaient se realiser
un fait deja accompli (xlv, i sv.). en meme temps. Ainsi I'avenement du
Les prophetes ne voyaient dans
2° regne messianique est frequemment
leur ensemble ni le plan de la deli- presente comme une
consequence
vrance messianique,dontchacun nous immediate de la ruine de Babylone
revele quelques lineaments, ni meme et des puissances paiennes {/s. x,
les evenements particuliers, objets de 10 sv.; xiv, I sv.; xl-lxvi). De la I'in-
leurs predi6lions. La connaissance certitude ordinaire des indications
qu'ils en ont est incomplete, frag- chronologiques. Non pas que les pro-
mentee. Tantot le Messie leur appa- phetes n'aient jamais dans leurs ora-
rait comme un frele enfant ; il grandit cles fixede dates precises. L'epoque a
dans la pauvrete et les privations ; il laquelle doivent s'accomplir certains
est humilie, bafoue, livre a toutes les evenements est plus d'une fois nette-
soufTrances et a une mort ignomi- ment determinee (Is. vii, 8; xvi, 14;
nieuse ;conquerant superbe
tantot, xxi, 16 /er. xxv, 11. 12
;
; Ezich. xxix,
il triomphe, plein de gloire roi, : 13 Dan. ix, 25 etc.). Mais il faut
sv.;
pretre, do6leur il exerce sur le monde convenir que c'est I'exception. Plus
une autorite souveraine, incontestee. generalement ou bien toute date fait
Parfois surgissent de I'ombre quel- defaut {Is. i, 24 sv.; ii, 2 sv.; iii, 16 sv.),
deniers (Zac/i. ix, 9; xi, 13). Nous la, dans les derniers temps, aux der-
celles dont la realisation ne nous ap- Isaie parle de sabbats dans la cele-
—K>5—K><—JO*—
^ m'M'!^'^.'S^'M'!^'!^'!^^'!^'^'!^^y^W!^'^'.':f^ri^^'!^y^'!^y^'S^'^
TT-rrmcrTTTT iTflTlllll n < rrTTT
llli.f- T 1 1 1 1 i -n Ti i 1 1 1 1 1 1 TT-t-rrTTTT t tun
Intiobiiction.
avant I'evenement (vii, 8. Comp.
I.
II jRo/s, xxviii, 24; I Esdr. iv, 2).
un samech). L'origine loyale attribuee k incarn. Verbi, iM. xxv, 160; Tertullien, De
notre auteur est au moins douteuse. Une patientia, 14, M. i, 1270; S. Ambroise, in
tradition juive relatee par S. Jerome fait de Luc. XX, 10, M. XV, 1800; 6". Augustin, De
lui le beau-pere de Manasses, fils d'Eze- Civit. Dei, xviii, 24, M. xli, 582; S. Jerome,
chias, roi de Juda. /n Isatam, 1. v, cap. xx, in Is. i, 10, M. xxiv, n et 546. — Voyez les
de Ve-
M. xxiv. c. 189, B. Afla SS., Jul. t. II, p. 250 sv., ed.
-Cette tradition est acceptec par S. Jus- nise (1747) et la plupart des modcrnes
LA PROPH^TIE D'ISAIE.
des idoles a tous les carrefours de Je- s'eleva" (II Par. xxxii, 25); il etala
rusalem et etablit des hauts lieux complaisamment devant ces etran-
dans chacune des villes de Juda gers toutes ses richesses " I'argent et
:
(II Par. xxviii, 22 sv.). I'or, les aromates et I'huile fine, tout
Le regne d'Ezechias, son fils et son son arsenal et tout ce qui se trouvait
successeur (726-698), fut une pcriode dans ses tresors, il n'y eut rien qu'Eze-
de reforme religieuse et morale. Isaie chias ne leur fit voir dans sa maison
sembleavoir ete son conseiller ecoute; et dans tout son royaume " {Is.
c'est du moins ce qu'il est permis de xxxix, 2). Les livres sacres ne disent
conje6lurer d'apres le recit de I'inva- pas si le traite mais il
fut conclu ;
'
Probablement le Phul de II Rois, xv, nely, Introd. II 2 p. 309, 2^ ed.; Masp^ro,
19 sv. Voyez la note in h. 1. — Vigour., Histoire ancienne des peuples de I'Orient
Bible et Decouv. IV, p. 91-99, 4^ cd Cor-
; classique, t. Ill, p. 112-113.
LA PR0PH6tIE D'ISAIE.
nes avec un butin immense. Ezechias gnifique armee {Is. xxxvii, 36). Ra-
fut reduit a payer une ran^on de trois massant le reste de ses troupes, il
'Avec plusieurs exegetes catholiques aii- II faut done, ou bien admettre une deuxieme
torisesnous admettons, ici et dans le com- invasion assyrienne en tout pareille k celle
mentaire (ch. xxxvi, i, p. 113) que la mala- qui aurait precede la maladie du roi ou bien ;
etc. 1892, p. 475; — M. Fillion^ La Sainte I'auteur raconte d'abord I'invasion. Plu- —
Bible, t. II, p. 668; t. V, p.416; M. Clair, sieurs anciens exegetes avaient dejk laisse
Le livre des Rois, t. II, p. 542; M. Trochon, soup9onner notre explication, qui est celle
Isaie, 187; M. Pelt-Sclwpfcr, Histoire
p. de la plupart des modernes, dit Knaben-
de I'Ancien Testament, 1897,1. II, p. 234; bauer (I. p. 5). Voir aussi Comely, I. c.
M. Mangenot, dans le Dia. de la Bible, p. 309, not. 8.
t.^ II, article Chrofwlogic, c. 732 et art. Pour soutenir I'opinion opposee on peut
Ezechias, c. 2145. —
Lenormant-Babelfltt, s'appuyer sur M. Alaspt'ro, Histoire anc.
Hist. anc. de I'Orient, t. IV, p. 296 sv. (1885); des peuples de I'Orient classique, t. Ill,
cependant plus loin, t. VI, p. 297 (1888) p. 283 sv.
LA PROPH^TIE D'ISAIE.
nouveau. " Sion sera retablie elle ; d'une mort ignominieuse. II voit le
aura des juges comme autrefois et Serviteur de Jehovah, defigure, "son
des conseillers comme aux premiers aspe6l n'est plus celui d'un homme,
temps; on I'appellera la ville de jus- ni son visage celui des enfants des
tice et la cite fidele" (i, 26). hommes " (lii, 14); " il n'a plus ni
3° Due a la pure mis^ricorde de forme beaute pour attirer nos re-
ni
Dieu (xliii, 21, 25; xlviii, 11; Ix, lO; gards, ni charme pour exciter notre
Ixiii, 9 etc.) cette restauration glo- amour" (liii, 2); ilun est comme "
rieuse sera I'oeuvre du ATessie, " le etre hideux devant lequel on se cou-
germe de Jehovah qui fera Tornement vre le visage " (liii, 3); ses contempo-
et la gloire des rechappes " (iv, 2). rains le regardent " comme un puni,
II est fils de David, " rameau sorti du frappe de Dieu et humilie. " " Mis
tronc de Jesse et rejeton issu de ses au nombre des malfaiteurs (liii, 12)
racines"; il nait d'une Mere Vierge il est enleve par I'oppression et le
(vii, 14 sv.) et possede en propre tous jugement, et il est retranche de la
les noms et tous les attributs de la terre des vivants " (liii, 8). Parmi les
Divinite (ix, 5), en particuHer la ple- hommes de sa generation bien peu
nitude de I'Esprit qui repose sur lui comprennent ce mystere; eclaire par
(xi, 2 sv. ; xlii, i ; Ixi, i). C'est la re- le divin Esprit, le prophete le con-
gion jusqu'alors plus particuliere- nait. II sait que le Serviteur de Dieu
ment eprouvee du pays de Geneza- " a ete transperc^ a cause de nos
reth dans la Galilee des Gentils, qui peches, qu'il a ete brise a cause de
recueillera d'abord les joies de la Re- nos iniquites; c'est par ses meurtris-
demption (viii, 23; ix, i). Devant sa sures que nous avons ete gueris"
puissance tous les ennemis de la theo- (liij, 5)-
cratie sont vaincus et disparaissent 40 Le fruit de ses souffrances c'est
(viii, 8 sv.); " d'un souffle de sa bou- la reconciliation du monde pecheur.
che il exterminera I'impie " (xi, 4). Le repousse par la majeure
salut,
Ces traits repandus dans la pre- partie du peuple Juif (Ixv, i sv.), passe
miere partie font deja connaitre la aux Gentils qui le resolvent. Par leur
personne, I'ceuvre et les fon<5lions conversion le Messie sera glorifie :
L'analyse qui precede, les som- tre les citations prises dans les vingt-
maires inseres dans la tradu6lion, six derniers chapitres, et ce dernier
et la table que Ton trou-
detaillee texte pris dans un passage d'une
vera a la fin du volume, nous per- authenticite incontestee, meme aux
mettent de nous en tenir ici a ces yeux des critiques rationalistes il :
livre en les donnant comme ecrits 20, 21.) etc. On a compte, dans les
divins; mais de plus, ils nomment ecrits du Nouveau Testament, un
plusieurs fois I'auteur du recueil dont nombre beaucoup plus grand de cita-
ils rapportent les textes cet auteur tions textuelles —
pres de cinquan-
est Isaie. Ainsi, les quatre Evange-
:
sonne. Les Juifs de Nazareth, aussi fait I'eloge {Eccli.yiWm, 25-28)." Dans
bien que S. Luc, auteur de ce recit, la grandeur de son esprit, dit-il, il
etaient convaincus que cette predic- vit la fin des temps, et consola les
tion faisait reellement partie des ecrits afifliges de Sion. annonga ce qui
II
du grand prophete; et par sa maniere devait arriver dans toute la suite de
d'agir, le divin Maitre montre qu'il choses cachees avant
I'histoire, et les
partage cette convi6lion (L7/C. iv, leur accomplissement." L'auteur de
16 sv.). Saint Matthieu cite encore, I'Ecclesiastique, et avec lui ses con-
avec le nom d'lsaie, le ch. liii, 4 temporains, connaissaient done sous
(^Matth. viii, 17; comp. I Pierr.
24); ii, le nom d'lsaie le meme recueil de
le ch. xlii, 1-4 {Matth. xii, 17) et le propheties que nous, y compris les
ch.vi, 9 (J/a///i!.xiii,i4sv.).OrrEvan- oracles contre les nations et les vingt-
geliste ne fait aucune difference en- six derniers chapitres.
10 LA PROPHETIE D'ISAIE.
etant deja clos et arrete. Ni Esdras, abondant dans les 26 derniers cha-
ce scribe si verse dans la litterature pitres, les differences sont toutes se-
sacree de sa nation (/ Esdr. vii, condaires et bien moins considera-
6 et lo), et si bien place pour con- bles que ne le disent les critiques ra-
naitre la verite, n'eult admis notre tionalistes,
recueil dans la colleftion des livres Elles s'expliquent du reste par la
sacres sous le nom d'lsaie, si ce titre diversite des sujets traites et du but
lui eut paru mensonger ou incertain; poursuivi, et par le long intervalle de
ni les Septante, qui en ont traduit temps qui separe cette composition
toutes les propheties, ne nous les au- du prophete, oeuvre de ses dernieres
raient donnees comme etant d'lsaie annees, des discours prononces pen-
fils d'Amos, si de leur temps cette dant I'exercice de son ministere dans
origine n'eut ete universellement ad- la maturite de I'age.^
mise et ne leur avait paru certaine. On rencontre aussi dans toutes
On
connaissait notre prophetic et les parties de I'ouvrage un certain
Ton savait qu'Isaie en etait I'auteur, nombre d'expressions particulieres a
au temps ou furent rediges les Para- Isaie. Telle est, par exemple, I'expres-
lipomenes et le dernier livre des sion " le saint d'Israel " pour designer
Rois, c.-a-d. au temps d'Esdras, au Dieu. Elle est employee dans vingt-
plus tard, et meme des les premieres wm/" passages des propheties d'lsaie :
ricn ne permet d'attribuer d'une fagon toujours et Ton y offre des sacrifices
generale aux exiles de Babylone vers (Ixvi, 3). Parlant d'Abraham, le pro-
les dernieres annees de la captivite; phete rappelle que Dieu I'a appele
— de violer la saintcte du sabbat
r des extremites de la terre (xH, 8 sv.)
(Iviii, 13); — d'etre des
infideles, des expression tres juste s'il se trouve
apostats(lix, des meurtriers souil-
1,3), lui-meme au pays de Chanaan, mais
les de sang innocent (lix, 3), pareils non pas s'il vit et s'il ecrit en Chal-
aux pasteurs indignes qui les condui- dee, pays d'origine du grand Patriar-
isent, aveugles, cupides et debauches che. —
S'adressant aux captifs de^
(Ivi, 10-12); de mettre leur confiance rives de I'Euphrate il les exhorte a
dans I'appui des rois etrangers dont profiter de la faveur de Cyrus et a
ils avaient eprouve cent fois I'impuis- quitter la, terre etrangere or il leur
:
sance (Ivii, 9) et de pousser la super- dit, non pas " sortez d'ici ", comme
stition idolatrique jusqu'a immoler n'eut pas manque d'ecrire un com-
leurs enfants a de cruelles divinites, pagnon de: leur captivite; il ecrit :
au fond des vallees, sur le bord des "sortez de la!" {^Misc/ischdm Hi, 11).
torrents (Ivii, 3 sv.)? — Les grandes puissances voisines
Un auteur ecrivant vers la fin de que Juda redoute ou dont il sollicite
I'exilou meme plus tard, aurait-il la prote6lion sont rAssyrie,rEgypte,
en parlant des vi6loires de Cyrus et I'Ethiopie il en etait encore ainsi a
:
.1. .1.
ISfliE.
m^^WWWWWWWWWWWWWWWWWWm^.
M PREMIERE PARTIE.
Divers oracles sur le sort futur d 'Israel, et des
^
nations etrangeres. [Ch. I XXXV]. —
CHAP. I, — Discours d'introdu6lion du pays [vers. i~9];
: etat miserable
invitation a une conversion sincere [lo 20]; Dieu frappera les cou- —
pables, pour se faire ensuite, du petit reste qui survivra, unjpeuple
selon son cceur [21 — 31].
<^hap. I.
f^^fn^^lISION d'lsaie, fils chants, fils criminels. Ils ont aban-
d'Amos, qu'il a vue tou- donne Jehovah, ils ont outrage le
chant Juda et Jerusalem, Saint d'Israel, ils se sont retires en
aux jours d'Osias, de arriere. sQu vous
frapper encore, si
Joathan, d'Achaz et vous continuez vos revokes? Toute
d'Ezechias, rois de Juda. la tete est malade, et tout le cceur
^Cieux, ecoutez, et toi, terre, prete est languissant. ^De la plante des
I'oreille! Car Jehovah parle : J'ai pieds au sommet de la tete, il n'y a
nourri des enfants et je les ai eleves, en lui rien de sain ce n'est que :
nant le royaume d'Israel et les nations d'introdu(flion, parce qu'il en resume toutes
etrangeres, mais leur objet supreme, leur les vues et les pens^es.
fin et leur raison d'etre, c'<jst toujours Juda 2. Cieiix, (.'coittcz : comp. Deut. xxxii, 1.
^^^:^..'^.^HHHH :^HH^^/^.^.^ ^s$£^fg^
TiiTiiin TTiirm-j
.1.
wwwwwwwwwwwwwwwwwww
T T I T 1 1 1
genere a Deo percus^a, non est ad eum autem me non cognovit, et populus
reversa : quamobrem dicit miserrimam
meus non intellexit. 4. Vas genti
imminere ipsi desolationem : viftimje et
solemnitates ipsius rejiciuntur et quid :
peccatrici, populo gravi iniquitate,
facere debeat ut in gratiam a Deo reci- semini nequam, filiis sceleratis :
iv, 26; XXX, 19; xxxi, 28. Des en/anfs : — chap. VI explique cette predilecftion. Elle
comp. Exod. iv, 22; Deut. xxxii, 6; Osee^ implique non seulement que la saintete est
xi, 1-4. —
Je les at elevJs, fait grandir phy- le trait saillant et caracleristique de Jeho-
siquement et moralement, en force et en vah, mais encore qu'il existe a ce point de
honneur. —
lis se sont revoltes, litt. Us out vue une relation speciale entre Dieu et
fail d^fedion, ils se sont detaches de mot, Israel : Dieu a choisi ce peuple pour ma-
de mon parti, de mon alliance, par leurs nifester en lui et par lui sa saintet^ dans le
peches en general, et specialement par celui monde; Jehovah est le Saint d'Israel, afin
d'idolatrie : comp. II Par. xxvi, 16 sv. qu'Israel soit le saint de Jehovah. Comp.
Vulg., Ils ni'ottl dedaigite. Lev. xix, 2 sv.
3. Le bcEuf et Pdtte sont nommes ici, non 5. Si, ou quand votis continuez, etc.
comme etant les plus stupides, mais comme Delitzsch poiirquoi voiclez-voiis elre frap-
:
etant les plus communs parmi les animaux fie's encore, que voiis contimiiez on mulfi-
domestiques de la Palestine. N'a point — pliiez vos rdvoltes : comp. Ezech. xviii, 31.
de connaissance; la Vulg., apres les LXX, — • Toute la tete, etc. Israel est compart a
:
8. La file de Sion. Le mot Sion, nom de ix, 29. — Nous serious comme Sodome, nous
laxolline sur laquelle David batit son pa- aurions disparu de la terre.
lais, designe souvent la ville meme qui I-0-20. La fidelite aux pratiques exterieures
s'etablit a I'entour, Jerusalem. Cette ville du culte, routiniere et orgueilleuse, loin d'ex-
est ici personnifiee sous les traits d'lme cuser le pechd, le rend plus odieux : comp.
jeune fille (comp. xlvii, i), la fillc de Sion, I Sam. XV, 22; Ps. xl, 7; li, \%; Jer. vi, 20;
c.-a-d. la fille qui s'appelle Sion, comme Osee, vi, 6; Amos, v, 21 sv. Mich, vi, 6 sv.
nous disons la ville de Paris, la ville de Matth. ix, 13.
Route. Seule restee debout au milieu du \o.Juges, chefs d'Israel, dont les ceuvres
pays ravage, Jerusalem ressembleala hutte sont aussi criminelles que celles des juges
ou s'abrite le gardien d'une vigne on d'nn de Sodotne.
champ le point de comparaison est la soli-
: 12. Fouler mes parvis : vous ne faites pas
tude qui entoure cette capitale. — Une lour autre chose que I'adle materiel de fouler
de garde, soit une tour du haut de laquelle mes parvis, par consequent de les profaner.
les bergers veillent sur leurs troupeau.x, De ma/til/us vestris, c.-a-d. de ou a 7'obis :
soit plutot un de ces forts que Ton elcve hebraisme.
sur les frontieres d'un pays pour defendre 13. De vaines oblaiioits, litt. des oblations
les passages. Vulg., comme une ville pillee; de mensonge, qui ne sont pas accompagnees
LXX, coiiiDic une ville assiege'e, bloquee. d'une pie'te sincere. Les oblations etaient
9. Jeli07'alt des armees celestes, anges et des olTrandes composees de fleur de farine,
astres, ranges en ordre comme une armce; d'huile, etc. .— Vencens briile matin et soir
c'est done I'idee d'ordre, non moins que sur I'autel des parfums {E.xod. xxx, 7 sv.
cellede puissance, cju'eveille cette locution : Comp. Luc, \, 9). —
Nouvelles lunes, ou
Dieu des armees. Les armees ennemies i|ui iti'oincnies : comme elles determinaient le
viendront ravager Jerusalem seront les ins- l)remier jour du mois, on les annongait au
truments de sa justice. — L'n faible reste son de la trompette et on y ofifrait des sacri-
(Vulg. une sentence), savoir les habitants de fices {Noiitbr. X, 12; xxviii, 1 1 sv.). — L\is-
Jerusalem et quelques Israelites fidcles re- semblie solenticlle dans temple aux fetes
le
fugies dans les murs de cette ville. Rom. de Paques, de la Penterote et des Taber-
PROPHET! A ISALE. Cap. I, 8—21. 15
vestram coram vobis alieni devo- coetus vestri 14. calendas vestras,
:
legem Dei nostri populus Gomor- agere perverse, 17. Discite benefa-
rhae. 11."'Quo mihi multitudinem cere quaerite judicium, subvenite
:
retis ante conspectum meum, quis quasi vermiculus, velut lana alba
quassivit h^c de manibus vestris, ut erunt. 1 9. Si volueritis, et audieritis
ambularetis in atriis meis? 13. Ne me, bona terras comedetis. 20. Quod
ofFeratis ultra sacrificium frustra : si nolueritis, et me ad iracundiam
incensum abominatio est mihi. provocaveritis gladius devorabit :
nacles (Lev. xxiii, 3 sv, 7 sv, 24 sv. se montrer trop severe k son egard, de
Noinh'. xxviii, 25; xxix, i sv.), manquer aux promesses de I'alliance. Dieu
15. Quand, sous le coup de quelque cala- rifpond Qu'Israel pratique la justice, et il
:
droit, protegez-le. La vcieve : comp. chaste epouse k son epoux, devient infidele,
.Exod, xxii, 22 sv. Dettt. x, 18; xxvii, 19. une prostiiuee, quand elle I'abandonne pour
18. Discutons e/isenjble, comme devant un se livrer au peche en general, et spdciale-
tribunal comp. Job. xxiii, 7; Mich, vi, 2.
: ment a I'idolatrie. Cette expression energi-
Israel a pour lui les observances exterieures que se retrouve dans une foule de passages
et il pourrait, ce semble accuse'" Dieu de de nos saints Livres, par ex. Exod.xx, 5;
LA SAINTE r.IBLE. TO ME V.
16 ISAIE. Chap. I, 22 — 31; II, i, 2.
CHAP. II — — Gloire
IV. d'Israel aux derniers temps [ll, i — 4]. Jugement
d'Israel [il, 5 — IV, i]. Le reste d'Israel sandlifie et glorifie [iv, 2 — 6J.
23. Les presents corrupteurs : comp. et d'autres Israel sera 7-achete par le juge-
:
civitas fidelis, plena judicii? justitia hortis, quos elegeratis, 30. cum
habitavit in ea, nunc autem homi- fueritis velut quercus defluentibus
cidag. 22. Argentum tuum versum foliis, et velut hortus absque aqua.
est inscoriam vinum tuum mistum :
3 1 . Et
fortitudo vestra, ut fa-
erit
est aqua. 23, Principes tui infideles, villa stuppae, et opus vestrum quasi
socii diligunt mune-
furum omnes : scintilla succendetur utrumque
: et
ra, sequuntur retributiones. •^Pupil- simul, et non erit qui exstinguat.
Jo non judicant et causa viduas :
en general, le prophete passe brusquement pruntd k Isaie. Nous aurions done ici un
aux hommes de sa generation, et s'adresse texte plus ancien que ces deux prophetes,
a eux directement. —
Te>'ebinthes....jardins connu et populaire, peut-etre de Joel,
ou bocages consacres aux idoles avec leurs source commune d'ou tons deux I'auraient
infames cere'monies (II Rois, xvi, 4). tire,
30. Dieu annonce la punition des pecheurs A la fi7i des jours, c.-k-d., dans la pensee
en empruntant ses images aux chosesmemes des prophetes, quand toutes les choses pro-
qui ont ^te les instruments de leur peche. mises seront realisees or toutes les pro-
;
31. L'hoinme fort, le pecheur confiant messes convergent vers le meme point cen-
dans sa force. —
Ses ccttvres, ses crimes. tral, le regne du Messie. Sans doute, ce
Personne tCeteindra c'est par cette meme: regne du Messie, dans son d^veloppement
pensee que le livre entier se termine historique, presente des phases diverses, et
(Ixvi, 24). a ces phases correspondent des propheties
CHAP. IL ou promesses particulieres mais toutes sont ;
I. Ce
verset est le titre particulier des relatives a des evenements qui le preparent
chap. II-V, peut-etre de tout le morceau ou le figurent, et le laissent toujours entre-
If-XII. —A
vue, a regue par une commu- voir a I'arriere-plan. Pour Jacob, les der-
nication divine, sans visioft proprement niers jours sont tout d'abord la conquete de
dite voy. la note de i, i.
: Chanaan {Gen. xlix, i), premier theatre du
2-4. Ces versets forment comme le texte royaume de Dieu pour Isaie et les prophe-
;
de tout le discours. On les retrouve presque tes de son ^poque, c'est la venue du Messie
mot pour mot dans Michee (iv, 1-5). Ce sur la terre; pour les Apotres et pour nous,
n'est point a ce dernier qu'Isaie a pu les ils designent la periode qui s'etend du pre-
emprunter, car les chap. II-V appartiennent mier au second avenement du Sauveur,
au temps d'Osias, et Michde, qui avait jusqu'a son triomphe supreme a la fin des
commence son ministere sous le regne sui- temps.
vant de Joathan, ne prononga cet oracle La montagtie de la inaisoii de y/hovah,
que sous Ez^chias {Jer. xxvi, 18), par con- c.-k-d. la montagne ou est batie la ville de
sequent beaucoup plus tard. D'autre part, Jerusalem (Sion) et dont un des sommets,
il est invraisemblable que Michee I'ait em- le Moriah, portait le temple. L'elevation ici
3Et des peuples nombreux viendront ont fabrique. 9C'est pourquoi le mor-
et diront " Venez et montons a la
: tel sera humilie et I'homme sera
montagne de Jehovah, a la montagne abaisse non, vous ne leur pardon-
:
qu'ils pratiquent la magie comme les tour superbe et contre toute forte
Philistins, et qu'ils donnent la main muraille; ^^contre tous les vaisseaux
aux fils de I'etranger. 7Le pays est de Tarsis et contre tout ce quicharme
rempli d'argent et d'or, et il y a des lesyeux. i7L'arrogance du mortel est
tresors sans fin ^le pays est rempli
;
abaissee et I'orgueil de I'homme est
de chevaux, et il y a des chars sans humilie, et Jehovah est eleve, lui
nombre. Le pays est rempli d'idoles; seul, en ce jour-la.
ils se prosternent devant I'ouvrage de 18 Toutes les idoles disparaitront.
leurs mains, devantce que leurs doigts I
19 Et ils fuiront dans les cavernes des
teur des 7iations qui I'adoreront. — En fan celui-ci a son tour a abandonne son peuple.
cilles pour la vendange ou pour la moisson. — lis out comble la inesurc de leurs iniqui-
Le christianisme contribuera a la paix tes; ou bien avec la plupart des modernes,
sociale des nations prises en corps, non seu- ils so)it pleins de P Orient, de la corruption
lement par I'adoucissement progressif des et de I'idolatrie des peuples situes k I'orient
moeurs publiques, mais encore par I'etablis- de la Palestine (Syrie, Chaldee, etc.) Ils —
sement d'un tribunal sup^rieur aux societds pratiquent la magie et consultent les sorts :
civiles pour rdgler leurs differends. Ce tri- la Chaldee etait la patrie des arts occultes.
bunal sera celui de Dieu meme, de Jesus- Dieu avait severement interdit ces pratiques
Christ vivant dans son Vicaire et dans le a Israel Deut. xviii, 9 sv. —
Comme les
corps des pasteurs. Que de guerres les lois Philistins k I'ouest \'oy. I Sam. vi, 2;
:
clure des alliances avec I'etranger, sans y ties, detachdes I'une de I'autre, se retrouve-
etre autorise par lui; il devait mettre sa con- ront plus loin (apres les vers. 17 et 21).
fiance en Dieu seul, son Seigneur et son 10. Dans le rocker : les nombreux rochers
roi; il etait assure de la proteflion divine et cavernes de la Palestine servii-ent souvent
contre tous ses ennemis, pourvu qu'il obser- de refuge dans les invasions etrangeres
vat fidelement la loi. Cette interdicflion re- {Jtig. vi, 2; I Sam, xiii, 6; xiv, 11. Comp.
gardait plus particulierement les alliances Apoc. 15 sv.). C'est comme si le prophete
vi,
avec tribus chananeennes
les Exod. : disait Le chatiment est proche!
: Datts la —
xxiii, 32; xxxiv, 15-16. —
Ps. xx, 8. cfr. poussiere; Vulg. dans le creux de la terre.
xxxii, 16-17; P^- xliv, 4-7; comp. cxlvii, 10; 11. Resultat du chatiment. Sent dans le
Deut. vii, 17 sv; xx, i, sv; xxviii, 7. sens de seront abaisses.
7. Le pays, litt. soti pays, le pays de la 12. Un jour : comp. Joel, ii et iii; Is. xxiv.
maison de Jacob, d'Israel. La prosperite Ce jour est celui du chatiment; il fera dis-
materielle qui s'etait developpee sous les paraitre tout ce qui fut I'orgueil, la confiance
r^gnes d'Osias et de Joathan avait grande- et la joie de I'homme (13-17), ainsi que les
ment abaisse le niveau moral de la nation. idoles (18-21).
8. Rempli de chevaiix, ce qui etait defendu 15. Comp.
1 1 Par. xxvi, 6, 9 sv. xxvii, 3 sv.
d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'etait " Tu as un manteau, sois notre chef,
!
faites pour les adorer, aux rats et et que cette ruine soit sous ta garde
7il se recriera en "
aux chauves-souris, 21 pour s'enfuir ce jour- la Je :
dans les trous de la pierre et dans ne veux pas etre le medecin; je n'ai
les fentes des rochers, devant la ter- dans ma maison ni pain ni manteau;
"
reur de Jehovah et I'eclat de sa ma- ne me faites pas chef du peuple.
jeste, quand il se levera pour epou- ^Car Jerusalem chancelle et Juda
vanter la terre. 22Cessez done de s'ecroule, parce que leurs paroles et
vous confier en I'homme, dans les leurs oeuvres sont contre Jehovah,
narines duquel il n'y a qu'un souffle; pour braver le regard de sa majeste.
car de quelle valeur est-il .''
9L'air de leur visage depose contre
Ch. III. I
Car voici que le Seigneur, Jeho- eux; comme Sodome, ils publient
vah des armees, va retirer de Jeru- leur peche et ne s'en cachent point.
salem et de Juda toute ressource et Malheur a eux! car ils sont eux-
tout appui, toute ressource de pain memes les auteurs de leur perte.
et toute ressource d'eau, ^heros et loDites au juste qu'il est heureux,
homme de guerre, juge, prophete et car il mangera le fruit de ses oeuvres.
i^ Malheur au mechant! mal lui arri-
devin, ancien, 3capitaine et nota-
ble, conseiller, ouvrier expert en son vera,car ce que ses mains ont fait lui
art et habile enchanteur. 4Et je leur sera rendu. ^^Mon peuple est oppri-
donnerai des jeunes gens pour prin- me par des enfants, et des femmes le
ces, et des enfants domineront sur gouvernent. Mon peuple, ceux qui te
eux. sEt le peuple se ruera homme dirigent t'egarent, et ils ruinent le
centre homme, ami contre ami; ils chemin ou tu dois passer.
20. Aux rats, etc. : dans les reduits et les certaine mesure, les evenements k venir. —
ruines par ces animaux impurs.
habitus Ancien (hdb. zeqenini) : on appelait ainsi
Vulg. ses idoles, qui tie sont que des taupcs
: les chefs herdditaires des principales bran-
et des chauves-souris, qui n'ont pas d'yeux ches de chaque tribu; dans les villes, ils for-
pour voir. maient un college et remplissaient des fonc-
22. (lu^tiu souffle, qui peut cesser a chaque tions publiques {Deut. xxi, i sv. I Sam.
instant. Le prophete conclut par cet aver- xi, 3;I Rois, xxi, 8).
il a cte repute grand (en hebr. haviaJi, Jiau- un chef militaire (II Rois, i, 9). Notable, —
teuf, et dans le sens concret cleve, au lieu d'un rang elev(f. —
Habile encJtanteur, propr.
de bameh, en quoi). —
Rien n'autorise ce niurnnireur, qui prononce k voix basse des
sens, ni dans le texte, ni dans le contexte; formules magiques. Vulg-j/w/V/Vrt/cr discours
c'est tout au plus une accommodation, peu secrets : ce qui supposerait I'existence d'un
fondee. enseignement esoterique, purement oral, de
CHAP. III. la loi, ayant pour objet les sens caches de
1. Le pain elements
et Veaii figurent les I'Ecriture, des notions plus explicites sur
indispensables k la vigueur du corps social; les mystcres et les dogmes revdlcs, etc. La
la suite dit quels sont ces elements. prophetie fut accomplie. du moins en partie,
2. Prophete et devin, vrai ou faux rdvela- sous le regne de Joachim, quand Nabucho-
teur. Plusieurs prennent ici le mot devin donosor prit la ville. II Rois, xxiv, 13-17.
dans sens favorable d'homme sage et ex-
le 4. Comp. vers. 12. Des enfants, des hom-
perimente, capable de prevoir, dans une mes sans energie et sans experience. Vulg.,
PROPHETIA ISAL^. Cap. II, 20—22; III, i— 12. 21
trarum, et in voragines terrs a fa- 4. "Et dabo pueros principes eorum, "Eccies
cie formidinis Domini, et a gloria et efFeminati dominabuntur eis. ^^•
ciet homo idola argenti sui, et simu- tumultuabitur puer contra senem,
lacra auri sui, quae fecerat sibi ut et ignobilis contra nobilem. 6. Ap-
adoraret, talpas et vespertiliones. prehendet enim vir fratrem suum
21. Et ingredietur scissuras petra- domesticum patris sui vestimen- :
rum, et in cavernas saxorum a facie tum tibi est, princeps esto noster,
formidinis Domini, et a gloria ma- ruina autem hasc sub manu tua.
jestatis ejus, cum surrexerit percu- 7. Respondebit in die ilia, dicens :
est, quia excelsus reputatus est ipse. nolite constituere me principem po-
puli,
Ruit enim Jerusalem,
— :i:— CAPUT III. —:i:—
8.
des effe mines : S. Jerome I'entend-il dans le ce mot, dit Le Hir, pourrait aussi 'signifier
sens massoretique de ce mot, pathici, qui le souverain qui lie, qui oblige par des lois;
niidiebria paliufiiur, ou dans son sens et il traduit '.j'e ne veux pas etre prince.
large d'hommes adonnes aux femmes? 8-15. Le prophete reprend la parole. La
5. Le
peiiple se rtiera ( Vulg. ), ou bien sera menace precedente (vers. 4 sv.j s'accom-
tmitiielletnetit oppresseiir, I'un etant le tyran plit deja (8-12); sentence de condamna-
de I'autre. —
Unmi^ ou le voisin, ou le pro- tion contre les chefs, les premiers coupa-
chain en general. bles (i3-i5)_.
6-7. Dans ces temps de confusion et 9. Hair impudent de leur visage. lis —
d'anarchie, la detresse sera si grande, que pnblient leur peche, ils s'en glorifient.
celui qui possedera seulement un vetement 10. // nta7tgera le fruit de ses ceuvres, il
un pen convenable passera pour riche et en recevra la recompense.
sera juge digne de gouverner; mais, I'ambi- 12. Des enfants,
propr. des gamitis : allu-
tion meme du commandement etant eteinte sion au regne d'Achaz comp. I Rois, :
des malheureux? Ainsi parle le Sei- marque imprimee par le feu. ^sTes
gneur, Jehovah des armees. guerriers tomberont par I'epee, et tes
i^Jehovah a dit " Farce que les: heros dans la bataille. 26 Les portes
filles de Sion sont devenues orgueil- de Sion gemiront et seront dans le
leuses, et s'avancent la tete haute, deuil, et desolee elle sera assise dans
langant des regards, et vont a petits la poussiere.
pas, et font sonner les anneaux de I
En ce jour, sept femmes saisiront Chap,
leurs pieds, i7le Seigneur rendra un seul homme et diront " Nous :
chauve le crane des filles de Sion, et mangerons notre pain nous nous et
Jehovah decouvrira leur nudite. ^^En vetirons de nos habits permets seu- ;
les bracelets et les voiles; ^ojes dia- vah fera I'ornement et la gloire des
demes, les chainettes des pieds et les rechappes de la
d'Israel, et le fruit
ceintures ; boites a parfum et les
21 les sEt
terre, leur orgueil et leur parure.
amulettes, les bagues et les anneaux ceux qui seront restes dans Sion et
du nez; 22 les robes de fete et les lar- ceux qui auront ete epargnes dans
14. Vous avez broute la vigne, exploite, rendu ce mot; peut-etre nwnilia du verset
devord sans scrupule Israel, la vigne du suiv. y correspond-il.
Seigneur (v, 7; Ps. Ixxx, 9-13, comp. i, 23; 19. Pendants d^oreille, gouites, pedes;
litt.
17. Decouvrira leur nudite, les reduira a tion de la Vulg., vmtatoria. Manteaux, —
une honteuse nudite. dont on se couvrait par-dessus les autres
18. Anneaux : voy. vers. 16. —
Soleils, vetements comp. Ruih,\\\, 15; Le Hir, ta-
:
tuum?
dicit exerci-
:i-- CAPUT IV. —:i:—
ristra. 24. Et erit pro suavi odore rit in Sion, et residuus in Jerusa-
24. Une corde, avec laquelle on lie les per au deshonneur qui s'attachait en Orient
captifs. —
Ample robe; Vulg., bandelette aux femmes sans mari ou sans enfants.
pour la poitriite. —
La marque que le vain- 2. Le germe de Je'hovah, plante, nourri et
queur imprimait avec un fer rouge sur ses feconde par Jehovah, c'est le Messie, appele
esclaves. ailleurs par Isaie rejeton (xi, i comp. liii, 2),
;
25. Tes guerriersj Vulg., ies plus beaux par Jeremie (xxiii, 5; xxxiii, 15) germe; de
Jiommes; dans cette version, ces mots cor- meme par Zacharie qui fait de ce mot un
respondent probablement au membre de nom propre " Je ferai venir mon serviteur
:
phrase precedent, qui n'y est pas rendu au- Germe... Voici un homme dont le nom est
trement. Germe {Zach. iii, 8; vi, 12). —
Vornemeiit
26. Gemiront, retentiront des gemisse- et la gloire : comp. Ltic, ii, 32. Le fruit —
ments des habitants, et surtout des femmes. de la terre, c'est encore le Messie, operant
— Assise dans la poussiere : Sion est com- des oeuvres de justice et faisant fleurir les
paree a une femme qui a tout perdu et qui, vertus dans la nouvelle Sion. Beaucoup
dans sa douleur, s'est assise par terre. Une d'interpretes voient dans les termes, germe
femme dans cette attitude figure sur la me- de Jehovah, I'expression de la nature divine
daille d'argent frapper Vespasien en
que fit de Jesus-Christ, et dans les mois, fruit de
souvenir de la prise de Jerusalem, avec la terre, I'expression de sa nature humaine.
cette inscription : Judcea capta. D'apres Le Hir, cette difference de termes
ne marquerait qn'une chose, savoir, que le
CHAP. IV. ciel et la terre ont contribue a la formation
I. Dernier trait qui peint la misere et la du Sauveur.
depopulation du pays sept femmes prient
: 3. Seront appelcs saints, parce qu'ils le se-
un seul homme de les prendre pour epouses, ront en effet. L'ideal du peuple sacerdotal
en promettant de pourvoir elles-memes a sera realise {Exod. xix, 6). Sans doute, la
leur entretien; elles ne demandent qu'une nouvelle Sion, I'Eglise chretienne ne sera
chose, c'est de porter son nom, afin d'echap- pas sainte dans tous ses membres, mais, dit
24 ISAIE. Chap. IV, 4—6; V, 1—7.
Jerusalem seront appeles saints, tons Sion et sur son assemblee une nuee
ceux qui sont inscrits pour la vie durant le jour et une fumee, et I'eclat
dans Jerusalem. 4 0uand Jehovah d'une flamme ardente pendant la
aura lave les souillures des filles de nuit. Car sur toute sa gloire il
y
Sion, et purifie Jerusalem du sang aura un dais; ^et il y aura une tente
qui est au milieu d'elle, par I'Esprit pour donner de I'ombrage contre les
de jugement et par I'Esprit d'exter- ardeurs du jour, et pour servir de re-
mination, Salors Jehovah creera sur fuge et d'abri contre I'orage et la
toute I'etendue de la montagne de pluie.
Chap. V. E vais chanter pour mon bien- produirait des raisins, a-t-elle produit
aime le cantique de mon bien- du verjus? 5 Maintenant done je vous
5iaime au sujet de sa vigne. ferai connaitre ce que je vais faire a
Mon bien-aime avait une vigne sur ma vigne j'arracherai sa haie, et elle
:
vigne que je n'aie pas fait pour elle? dait la droiture, voici du sang verse
Pourquoi, quand j'attendais qu'elle la justice, et voici le cri de detresse.
Le Hir, " il suffit a I'accomplissement de la son Esprit {Job, xxxiv, 20; Ps. civ, 30).
prophetic qu'elle possede en elle-meme un Ailleurs I'Esprit de Dieu cre'e, soutient,
principe fecond de saintete, et que ce prin- vivifie; ici il est represente dans ses fonc-
cipe opere avec efficacite sur un grand nom- tions de juge et d'exterminateur des pe-
bre de fideles." D'ailleurs, de meme que le cheurs.
chatiment ddcrit plus haut comnie unique, 5. Sur son assenddce, sur ceux qui s'as-
s'est rdparti en une serie de jugements suc- semblent pour prier, surtout aux grandes
cessifs (invasion des Chaldeens, prise de fetes. —
Une fiuee et tote fumee, un nuage
Jerusalem etruine du temple par Titus, etc.), de fumee allusion a I'histoire des Israelites
:
4. Les soiiilhcres des filles de Sion : voy. de Dieu assuree a son Eglise. Comp.
iii, 16 sv. —
Du sano demeure dans la ville cJi. XXV, 4 sv.
4. Si abluerit Dominus sordes fiiia- vineas suae. Vinea facta est Matth. 21,
33-
rum Sion, et sanguinem Jerusalem dilecto meo in cornu filio
laverit de medio ejus in spiritu ju- olei. 2. Et sepivit eam, et lapides
dicii, et spiritu ardoris. 5. Et crea- elegit ex ilia, et plantavit eam ele-
bit Dominus super omnem locum ctam, et asdificavit turrim in medio
montis Sion, et ubi invocatus est, ejus, et torcular exstruxit in ea : et
nubem per diem, et fumum et exspectavit ut faceret uvas, et fecit
splendorem ignis flammantis in no- labruscas. 3. Nunc ergo habitatores
cte super omnem enim gloriam
: Jerusalem, et viri Juda, judicate in-
protectio. 6. Et tabernaculum erit ter me et vineam meam. 4. Quid
in umbraculum diei ab asstu, et in est quod debui ultra facere vineae
securitatem, et absconsionem a tur- meae, et non feci ei.'' an quod exspe-
bine, et a pluvia. ctavi ut faceret uvas, et fecit labru-
scas.^ 5. Et nunc ostendam vobis
quid ego faciam vineas meae, aufe-
CAPUT V.
ram sepem ejus, et erit in direptio-
Sub figura vineas sterilis in direptionem tra-
nem diruam maceriam
: ejus, et erit
ditseprophetat judicium et desertionem
in conculcationem. 6. Et ponam
Judseorum, ipsorumque peccata descri-
buntur avaritia in coadunandis posses-
:
eam desertam : non putabitur, et
sionibus ebrietas et contemptus scienticC
: non fodietur et ascendent vepres :
CHAP. V.
les versets i, 3, 6, 7. Nous I'entendons de
Dieu lui-meme. — Le cantique de mon bien-
Ce discours, par son contenu, se rattache ai))ie : hebr. schh-dth-dodi ; c'est le sens na-
au precedent et appartient h. la merne epo- turel de dod;
les ont adopte cette in- LXX
que. terpretation ayaTTTiToiJ. La Vulg. r/f w<7«
: —
C'est une parabola sous forme de canti- cousin germain (du cote du pere); il eut ete
que. Le cantique, attribue a Dieu lui-meme, plus exa(ft de traduire 07icle paternel {Lev.
exprime ses pensees et ses intentions au X, 4; XX, 20; I Sam. x, 14 sv.;Jt'r. xxxii, 7-9;
sujet de son peuple, la vigne qu'il a plantee. Esth. ii, 15). On a propose recemment
Le but est de justifier a la face d'Israel, [Cersoy, Rev. bibliq. 1899, P- 4°) ^^ ^i*"^) ^"^
le divin bien-aime, le maitre de la vigne. II corrigeant le texte massoretique, doddi. On
rappelle done d'abord (vers, i et 2) ce qu'il obtiendrait alors ce sens, bien preferable :
D'autres preferent attribuer le chant tout ges entreront et devasteront la vigne; sans
entier au prophete lui-meme. image quand Dieu ne protegera plus son
:
I. Potir 1110)1 bicn-aime : quelques inter- peuple, les ennemis le mettront au pillage.
pretes entendent cette appellation soit du 7. Application du cani\(\u&. Dit snjtg verse;
peuple d'Israel, soit meme du Messie. Cette Vulg. I'iniquite. L.e cri de detresse des —
interpretation ne semble pas s'accorder avec opprimes.
26 ISAIE. Chap. V, 8—25.
8 Malheur a ceux qui ajoutent mai- sera san6lifie dans la justice. i7Des
son a maison, qui joignent champ a brebis paitront comme sur leur patu-
champ, jusqu'a ce qu'il n'y ait plus rage, et des etrangers devoreront les
d'espace, et qu'ils habitent seuls au champs devastes des riches.
milieu du pays! 9 Jehovah des armees 18 Malheur
ceux qui tirent I'ini-
a
a dit cette parole a mes oreilles : quite avec des cordes de mensonge,
Oui, ces nombreuses maisons seront et le peche comme avec les traits
desertes, ces maisons grandes et d'un chariot! i9qui disent " Qu'il se :
belles n'auront plus d'habitants. depeche, qu'il hate son oeuvre, afin
10 Car dix arpents de vigne ne pro- que nous la voyions! Que le decret
duiront qu'un bath, un chomer de du Saint d'Israel s'approche et s'exe-
semence ne produira qu'un epha. cute, et nous saurons ce que c'est!"
" Malheur a ceux qui courent des 20 Malheur a ceux qui appellent le
le matin apres les boissons enivrantes, mal bien, et le bien mal, qui font des
et qui, le soir, prolongent leur orgie, tenebres la lumiere, et de la lumiere
echauffes par le vin! ^^La harpe et le les tenebres, qui font I'amer doux, et
luth, le tambourin, la flute et le vin, le doux amer!
voila leurs festins mais ils ne pren-
;
21 Malheur a ceux qui sont sages a
nent point garde a I'oeuvre de Jeho- leurs propres yeux et intelligents a
vah, et ils ne voient point I'ouvrage leur propre sens!
de ses mains. ^^Cest pourquoi mon 22
Malheur a ceux qui sont des he-
peuple s'en va en exil sans s'en dou- ros pour boire le vin, et vaillants a
ter; sa noblesse va devenir une meler les liqueurs fortes; 23qui justi-
troupe affamee, et sa multitude se- fient le mechant pour un present et
chera de soif. i4C'est pour cela que qui privent les justes de leur droit!
le sejour des morts elargit son gouf- 24 C'est pourquoi, comme la langue
superbes seront abattus. ^^Et Jeho- la loi de Jehovah des armees, et me-
vah des armees apparaitra grand prise la parole du Saint d'Israel.
dans le jugement, et le Dieu saint 25C'est pourquoi lacolere de Jehovah
8. Mal/ieur : il y en aura six, qui ddcri- 12. Voild. It'iirs festins, c'est en cela qu'ils
ront les divers aspecfls des injustices com- consistent principalement. —
L'a^itvre de
mises. Le premier est centre les accapa- Jehovah, c'est I'adlion de sa providence dans
reurs, qui r^duisent a la misere le reste du les choses humaines, ses menaces et ses
peuple. Comp. Mich, ii, 2; Job, .\x, 19; chatiments centre les impies. Comp. Rom.
II Esdr. V, 1-8; I Toot's, xxi, i sv. —
Qu'i/s ha- i, 20-22.
bitent; en hebr. que voits habitiez : ce chan- 13. Sans s'en douter; V\Ag.,parce qti'il n\i
gement de personne serait dur en franqais. pas d' intelligence. — Une troupe affamee;
9. A dit a mes oreilles,, m'a clairement litt.,des homines (hebr. methei) de /aim;
revile ce qui suit; c'est une chose indubi- la Vulg. a lu methei {de. la rac. mouth, mou-
table. rir) des morts ou des mourants de /aim.
:
10. Le bath et Xcpha etaient des mesures 14. Son goiiffrc, litt. son dme, son desir,
de meme grandeur (environ 38 litres), la son appetit de devorer les coupables.
i"^ pour les liquides, la 2.^ pour les solides. Le 15. Comp. ii, 9, II, 17.
chomer ou cor valait dix fois plus; sens : on 16. Sera samlijie, fera eclater sa saintet^.
recoltera dix fois moins qu'on n'aurasem^. Comp. iXoinbr. xx, 12; Ezech. xx, 41.
11-17. Le 2e malhenr s'adresse aux hom- 17. Comp. 7. Les champs devastes;
i,
mes de plaisirs, qui oublient Dieu et s'etour- V\\\%., les desertschanges en terres fertiles.
dissent dans le peche. Ce verset est diversement interprete. De-
IX. Boissons enivrantes, en hebr. schecar, li Izsch les terres de Juda et Templacement
:
toute boisson fermentee autre que le vin. meme dejerusalem etant changes en desert,
PROPHETIA ISAL^:. Cap. V, 8—25. 27
delectabile et exspectavi ut faceret
: bitur Dominus exercituum in judi-
judicium, et ecce iniquitas et justi- : cio, et Deus sanctus sanctificabitur
tiam, et ecce clamor. in justitia. 17. Et pascentur agni
8. Vas qui conjungitis domum ad juxta ordinem suum, et deserta in
domum, et agrum agro copulatis ubertatem versa advenas comedent.
usque ad terminum loci numquid : 18. Vas qui trahitis iniquitatem
habitabitis vos soli in medio terrs? in funiculis vanitatis, et quasi vin-
9. In auribus meis sunt hasc, dicit culum plaustri peccatum. 19. Qui
Dominus exercituum. Nisi domus dicitis : Festinet, et cito veniat
multae desertas fuerint grandes, et opus ejus, ut videamus et appro- :
II. Vas qui consurgitis mane ad bras lucem, et lucem tenebras po- :
/es brehis (on les agneaux) en general, ou 19. So7i atcvre, la realisation de ses me-
bien les brebis des e/rangers dont on va naces, le chatiment.
parler, y viendront paitre^ et des etratigers, 20. Malheur a ceiix qui essaient de justi-
etc. Kay quand Israel aura et^ detruit, les
: fier le mal par leurs sophismes !
temple. ^Des Seraphins se tenaient " Saint, saint, saint est Jehovah des
au-dessus de lui; ils avaient chacun armees! Toute la terre est pleine de
croire k plusieurs qu'il s'agissait ici d'un 30. Le IS"" membre peint I'ennemi sous
tiemblement de terre arrivd sous Osias I'image d'un deluge envoye pour purifier la
{Amos, i, i; Zach. xiv, i)'; mais cat ebran- terre. l/n mugisse>ncnt, le bruit que fait la
lement des montagnes n'est qu'une image masse des .\ssyriens en se precipitant sur
pour peindre les terribles effets du chati- Juda.
inent. Nous reconnaitrions plutot le chati- Le 2^ membre est difficile. Nous donnons
nient Uii-meme dans les defaites infligees a rinterpr^tation de Uelitzsch : 07i regardera
Achaz par les Syriens unis a Phacee, roi le pays de Juda, naguere beau et si pros- si
d'Israel (II Par. xxviii, 5-6). pere, et tout sera enveloppe de tdnebres,
26-30. Deuxieme adle du chatiment, inva- symbole de la ruine et du malheur; cepen-
sion assyrienne. dant il y aura encore des alternatives d an-
26. 6^^;/!? bmmit-re, un signe de ralliement, goisse et d esperance; enfin, quand le delai
autour duquel se reuniront les nations eloi- accorde pour le repentir sera passe, que
c^nces. 11 s'agit de I'empire assyrien, compose Titus aura briil^ le temple et detruit la na-
de divers peuples reunis par la conquote, et tionalite juive, la miit s\'tcndra sur son ciel,
dont plusieurs occupaient des contrdes foi t le ciel du pays, de Juda.
eloignees de la Palestine. —
// les sifflc, D'autres, sans tenir compte de la ponc-
comme on ramene, en le sififlant, un essaim tuation massoretique qui divise le membre
d'abeilles a la ruche (voy. vii, 18 et comp. en trois parties dans le pays, il n'y a par-
:
Virgile, Georg. iv, 64) Au lieu de les il y a tout qu'obscurit^ si on regarde vers la terre,
:
riens. Les bas-reliefs de Ninive le repre- regatdera le pays, et on 7ie vcrra que les
sentent toujours debout, un arc tendu k la tenebres de V angoisse, et la lumiere sera vot-
main. —
Diirs comme le caillou, qualite fort ive par les tcmhres.
recherchee, alors qu'on ne ferrait pas les
chevaux. CHAP. VI.
29. Du lion, ou de la lionne : le mot hebr. 1-13. Ce semble, se trou-
recit devrait, ce
a les deux sens. Le lion rugit en apercevant ver en tete de tout le livre (comp. Jer. i,
sa proie pour la terrifier; il fait entendre un Est'ch. i). Quelle que soit la date de sa com-
sourd grondement en s'elancjant sur elle. — position, on peut supposer qu'il a etc place
II gronde : le sujet peut etre le lion, ou, par en cet endroit pour former la transition en-
figure, I'Assyrien, tre les menaces des chap. II-\' et les pro-
PROPHETIA ISAI^.. Cap. V, 26—30; VI, 1—3. 29
mini in populum suum, et extendit in terram, et ecce tenebras tribula-
manum suam super eum, et per- tionis, et lux obtenebrata est in ca-
cussit eum : et conturbati sunt ligine ejus.
montes, et facta sunt morticina eo-
rum, quasi stercus in medio platea-
rum. In his omnibus non estaversus
— :i:— CAPUT VI. — :!:—
furor ejus, sed adhuc manus ejus Isaias, visa Domini majestate, condemnat
extenta. 26. Et elevabit signum in se quod mundatis labiis suis
tacuerit, sed
arcus ejus extenti, Ungulas equorum ea, quas sub ipso erant, replebant
ejus ut silex, et rotae ejus quasi im- templum. 2. Seraphim stabant super
petus tempestatis. 29. Rugitusejus illud : sex alas uni, et sex alas alteri
ut leonis, rugiet ut catuli Jeonum : duabus velabant faciem ejus, et dua-
et frendet, et tenebit prasdam et : bus velabant pedes ejus, et dua-
amplexabitur, et non erit qui eruat. bus volabant. 3, Et clamabant alter
,30. Et sonabit super eum in die ad alterum, et dicebant "Sanctus,
~ :
Apoc. 4,
ilia sicut sonitus maris aspiciemus : sanctus sanctus, Dominus Deus 8.
messes des ch. VII-XII, et appuyer les xxxiii, 20; I Rois, xix, 13); deux pour cou-
unes comme les autres sur I'autorite de la vrir leurs pieds, c.-k-d. toute la partie infe-
parole divine. rieure de leur corps, par devant
respecfl,
1. L'annce de la apres cette mort,
niori, Dieu (comp. Ezech. i, deux pour
11), et
d'apres la tradition juive. Je vis : des — voler, se soutenir en I'air des deux cotes du
yeux du corps, ou bien dans I'etat d'extase, trone, au-dessus de Celui qui y est assis.
par consequent des yeux de I'ame? Le der- 3. L'lm a V autre, ce qui suppose les Se-
nier sentiment est plus probable. Le Sei- — raphins partages en deux choeurs. Saint, —
gneur, en hebr. Adoiiai, nom qui exprime propr. separe, mis a part. La saintete de
le mieux la majeste du Crdateur et souve- Dieu, c'est son absolue perfecTlion qui le
rain Maitre de I'univers. Isaie le voit sous separe de toute creature. Une creature est
une forme humaine (comme le virent Abra- sainte quand elle est mise k part pour un
ham, Jacob et Moise), siegeant sur un trone but religieux, quand elle est cofisacre'e a
elev^, comme un roi oriental, vetu d'une Dieu. Saint est done oppos^ plus encore a
robe longue et trainante, symbole de dignite, profane qu'a souille. Mais de I'idee primitive
et entoure des sdraphins, qui sont ses mi- de separation decoule naturellement celle
nistres (I Rois, xxii, 19; Hebr. i, 14; Dan. de bonte morale, de purete parfaite, d'ab-
vii, 10). S. Jean (xii, 41) rapporte I'appari- sence de toute souillure que nous attachons
tion ici d^crite au Fils de Uieu, au Verbe, le plus souvent a ce mot. La triple repeti-
sans doute en tant qu'il est le rayonnement tion fait ressortir mieux qu'une simple affir-
et la manifestation de la divinite invisible; mation le caraflere absolu de cet attribut
plusieurs Peres de I'Eglise la rapportent au divin, en meme temps qu'elle est, dans la
Pere, d'autres k la S'e Trinite tout entiere. conscience de ces esprits bienheureux, sinon
— Le teinple, le sandluaire celeste, montre dans celle du prophete, un hommage adres-
a I'esprit du prophete sous des formes sem- se a chacune des personnes divines. Comp.
blables a celles du temple de Jerusalem. Apoc. iv, 8. —
Sa gloire, rayonnement ex-
2. Scraphins, distincSls des Cherubins terieur et visible des perfecflions de Dieu,
{Gen. iii, 24; Ezech. i, al.); leurnom signifie par consequent de sa saintete.
les brula7its : representants de la saintet^ Le cantiquedes sdraphins nous revele le but
divine, leur office est de consumer le peche dernier de tous les conseils et de toutes les
_^ (vers. 7). —
Six ailes : deux pour voiler leur ceuvres deDieu:manifester sa saintete; sanc-
'>«
visage, devant la face de Dieu dont ils ne tifier les hommes par la participation et par I'i
pourraient soutenir I'eclat {Exod. iii, 6; mitation de la saintete divine Exod. xix, 6;
:
30 ISAIE. Chap. VI, 4—13; VII, i.
Roi, Jehovah des armees! " 6 Mais I'un II repondit " Jusqu'a ce que les villes
:
des Seraphins vola vers moi, tenant soient devastees et sans habitants,
a la main un charbon ardent, qu'il qu'il n'y ait plus personne dans les
avait pris sur I'autel avec des pincet- maisons, et que la terre soit ravagee
en toucha ma bouche et dit
tes. 7 II et deserte; ^^jusqua ce que Jehovah
" Ceci a touche tes levres ton iniqui- ;
ait eloigne les hommes et que la so-
te est enlevee et ton peche expie. litude soit grande dans le pays. ^aEt
^Et j'entendis la voix du Seigneur sil y reste encore un dixieme de ses
disant :
"
Qui enverrai-je, et qui ira habitants, ils seront aneantis a leur
pour nous?" Et je dis "Me voici, : tour. Mais comme le terebinthe et le
envoyez-moi." 9ll dit " Va, et dis a : chene conservent leur souche quand
ce peuple Entendez, et vous ne
: ils sont abattus, la souche d'Israel
fils de Joathan, fils d'Osias, roi roi d'Israel, monta contre Jerusalem
de Juda, que Rasin, roi de pour rattaquer,mais ils nepurent s'en
Deut. xiv, 21; I Feit. ii, 9. Pour Isaie, Dieu 6. Un charbon ardent (LXX). Vulg, et
est le Saint, le Saint d'Israel; i,4; v, 16, 24; d'autres, une pierre brulante.
X, 17, 20, etc. 7. Ma bouche qui devait etre desormais
4. Les fotide>iienis des des
paries, litt. I'organe des revelations divines. Dans Isaie,
setiils, la base qui les soutenait et a laquelle dit Delitzsch, un Seraphin prend sur I'autel
ils dtaient fixes. LXX
et Vulg. les linteaK.x, , d'or le feu de I'amour et de la grace divine;
le haut des portes. —
Etaient ebranles : dans Ezechiel (x, 6 sv.), un Cherubin prend
Isaie se trouvait precisement en cet endroit, sur le chariot le feu de la colere et du cha-
h. I'entree du temple. —
Celui qui criait : timent les Cherubins paraissent done etre
:
le proph^te concjoit les deux chceurs comme les instruments de la justice divine qui punit
une seule voix. —
De ftiiiiee, de la fumee du les pecheurs, et les Seraphins les instru-
parfum biule sur I'autel d'or (vers. 6), sym- ments de I'amour qui efface le peche dfes
bole de I'adoration et de la priere. Comp. qu'il est confesse.
I Rois, viii, 10 sv. Ps. cxli, 2; Luc, i, 10. 8. Pour nous : le Seigneur parle en son
'
5. y^ suis perdu : on trouve en beaucoup nom et en celui des Seraphins qui forment
d'autres endroits I'expression d'une terreur son conseil (comp. I Rois, xxii, 20; Dan.
semblable en presence d'une manifestation iv, 17). On pent aussi, avec un grand nom-
direcfte de Jehovah; voy. Gen. xxviii, 17; bre d'exegetes, voir dans ce pluriel une
Jug. vi, 22; xiii, 22; Ez^ch. \, 28; Luc, i, 12; allusion aux trois personnes divines.
v, 8 sv.Apoc. i, 17. Comp. Exod. xxxiii, 20. g-io. A
ce peuple : Dieu ne dit plus Moti :
Vu\g., puree que je vie suis tie, je n'ai pas peuple. L'etat moral de la nation prise en
ose meler ma voix k celle des Seraphins. — masse faisait pr^voir que la predication du
Un hoinnie au.x levres souillees, un pecheur. prophete, au lieu de la convertir, achcve-
PROPHETIA ISAI^. Cap. VI, 4—13; VII, 1. 31
I,. 13, :
Israel, et gravissimam Judas afflitflionem,
"c-4, intelligere et videte visionem, et
:
ac solitudinem.
Dann.' nolitc cognosccre. 10. Excaeca cor
Aa.
Rom.
populi
^
^
''
huius, et aures ejus aggrava
- '
J P^^ • -'
: T factum in diebus
est
et oculos ejus cJaude
,
ne rorte vi-
1
deat oculis suis, et auribus suis au- "Oziae regis Juda, ascen- " 4 Reg. 16,
rait, en quelque sorte, de la faire murir, destinees glorieuses d'Israel. Dieu repond :
noncer I'endurcissement volontaire d'Israel. vra passer au creuset d'un nouveau chati-
— E??fendeZj- la locution hebr. signifie : ment. —
Letcr soucJie, ce qui reste a fleur
entendez et etiteiidcz e7icore (de meme pour de terre quand un arbre est tombe sous la
voyez^ la menace :s'accomplira, non tout cogn^e. Ce verset resume toute I'histoire du
d'un coup et en une seule fois, mais par de- peuple de Dieu jusqu'a la fin des temps. En
gre et k differentes reprises d'abord sur : vertu des promesses, ce peuple ne peut pd-
les contemporains du prophete, puis al'epo- rir; il est indestrudlible, comme I'histoire le
que de I'invasion chaldeenne, enfin au prouve. II est vrai, la masse de la nation,
temps du Messie, auquel elle est speciale- ingrate et infidele, est vouee k la ruine; mais
ment appliquee par les ecrivains du Nouv. ce chatiment sera pour Israel une redemp-
Testament {'Jeaft,xi],^y sv. ^i7. xxviii, 25 sv. tion; un reste arrivera au salut. Notez I'ex-
7?c;;/. xi, 7 sv.),voyez aussi Matth. xiv, ic-17; pression : semen sanilutn. Elle designe indi-
Marc, 10 sv. Luc, viii, 9 sv.
iv, Et vous — recflement le Messie; qui sortira de ce petit
ne conipreiidrez poijit; Vulg., et ne compre- reste d' Israelites sauves.
nez pohit : meme sens au fond. Vulg. Dieu la decimera encore, et elle se
:
rends insensible.
10. Appesatitzs, cofivertira, etelle se viontrera comme le terc-
I \. Jusques a qiiand se prolongera I'obs- binthe et le chcne qui ctendent Icurs rameaux,
tination, et par suite le chatiment d'Israel? et ce qui subsistera d'elle sera une semence
Ces mots sont un cri de compassion et une sainte.
priere d'Isaie pour son peuple comp. une :
VII. CHAP.
priere semblable de Moise {Ps. xc, 13) et I. Des du regne de Joathan, Phacee
la fin
d'Ethan {Ps. Ixxxix, 46); ils supposent aussi et Rasin s'etaient ligues pour faire la
au coeur du prophete la foi inebranlable aux guerre au royaume de Juda (II /v<7/ji-, xv, 37;.
"
emparer. -On annonca a la maison n'aura pas d'effet, cela ne sera pas.
de David cette nouvelle " La Syrie :
8 Car de la Syrie, c'est Damas,
la tete
est campee dans le pays d'Ephraim." et la tete de Damas, c'est Rasin, et
Alors le cceur du roi et Ic coeur de encore soixante-cinq ans, et Ephra'im
tout son peuple furent agites comme aura cesse d'etre un peuple; 9et la
les arbres de la foret sont agites par tete d'Ephraim, c'est Samarie, et la
le vent. 3Et Jehovah dit a Isaie : tete de Samarie, c'est le fils de Ro-
" Sors a la rencontre d'Achaz, toi et melie. Si vous ne croyez pas, vous ne
!
tiens-toi tranquille, ne crains point, fond du sejour des morts ou des hau-
et que ton coeur ne defaille point de- teurs du ciel." 12 Mais Achaz dit :
Sparce que la Syrie, Ephra'im et le trop peu pour vous de lasser la pa-
fils de Romelie se sont concertes pour tience des hommes, que vous lassiez
ta perte, en disant 6" Montons con-
: aussi celle de mon Dieu? i4C'est
tre Juda, jetons-le dans I'epouvante, pourquoi Jehovah lui-meme vous
envahissons-le, et etablissons-y pour donnera un signe Voici que la :
Notre verset nous transporte aux premieres blanchisseurs, qui avaient besoin de beau-
annees d'Achaz (vers 742 av. J.-C), proba- coup d'eau pour leur Industrie. II est vrai-
blement apres la defaite' de son armee par semblable qu'Achaz, dans la provision d'un
les Syrians et les Ephrai'mites (Israelites du rendu la pour surveiller les tra-
siege, s'etait
Nord. 1 1 Par. xxxviii, 5-6) et la prise d'Elath vaux de defense, et pour aviser aux moyens
par Rasin. Profitant de ce que le territoire de conduire ces eaux dans I'intdrieur de la
de Juda etait envahi au sud par les Philis- ville. Conip. II Rois, xx, 20; II Par.
tins et les Edomites (II Par. xxxviii, 17 sv.), xxxii, 3, 30.
les deux rois allies r^unirent leurs troupes 4.Prends garde, dans I'agitation oii je te
pour attaquer Jerusalem par le nord vois, de manquer de confiance en Dieu. —
(II Rois., xvi, 6). Isaie nous dit par antici- Deux bouts (litt. queues) de tisons fumants :
pation que leur entreprise ne rdussit pas; les deux rois allies sont des torches incen-
I'approche de Th^gJath-Phalasar, roi d'As- diaires, mais pres de s'eteindre leurs :
syrie, dont Achaz avait demande le secours, royaumes vont disparaitre sous les coups
les forga a lever le siege (II Rois, xvi, 5, des Assyriens. —
Du fils de Romelie : ex-
7 sv.). pression de mepris, Romelie etant tres peu
2. La maison de David, la famille royale, connu.
la cour. — La Syrie, I'armee syrienne, est 6. JeioJts-le dans Pcpouvantej Le Hir,
campee dans le pays d^ Ep/iraim, le royaume pressons-le, assiegons la ville; d'autres, sur-
d'Israel, dont Ephraim dtait la tribu princi- prenons-le. —
Envahissons-le; ou bien,
pale; ou bien s^est appityee sitr Ephraim, a
: battons-le e?t brcche. —
Pour roi, vassal de
fait sa jon(5lion avec I'armee de Phacee roi la Syrie et d'Ephraim, le fils de Tabeel, in-
d'Israel. connu; peut-etre le mcme qui figure dans
3. Schedr-yaschiib, c.-a-d. tin reste rei'icn- les inscriptions de Th^glath-Phalasar
dra ou se coiiveriira : ce nom significatif ( TiglatJi-Pilescr) sous le nom de Tibiilu du
donne au fils du prophete exprime la pensde pays d''Aram (Syrie).
fondamentale de tout le livre. VvX'^., ton fils 8-9. La tete, la capitale, de la Syrie, etc.
Jasiib qui fest laisse. —
Eetang siipcrieur, Sens Rasin et Phacee ont chacun leur do-
:
appel^ aussi Vaficien etang (xxii, 11) et maine et leur capitale; cette situation vou-
ctang du roi Esdr. ii, 14), existe encore
(II lue de Dieu ne sera pas changee; tout effort
sous le nom de
Birket-Mamillah, au N. O. pour s'etendre au-delk de ces limites
de la ville, non loin de la porte de Jaffa. echouera. — Encore 6j ans : Samarie fut
Pres de la est le quartier des foulons ou des detruite 20 ans apr^s, sous le regne d'Osee,
PROPHETIA IS ALE. Cap. VII, 2—14. 33
Phacee filius Romeli^ rex Israel, in ad nos, et ponamus regem
medio in
Jerusalem, ad proeliandum contra ejus filium Tabeel. 7. Haec dicit
earn et non potuerunt debellare
: Dominus Deus Non stabit, etnon :
ira furoris Rasin regis Syris, et filii Numquid parum vobis est, molestos
Romelis; 5. eo quod consilium
: esse hominibus, quia molesti estis et
inierit contra te Syria in malum Deo meo.^ 14. Propter hoc dabit
Ephraim, et filius Romeliae, dicen- Dominus ipse vobis signum. "Ecce c Matth. i.
Luc.
tes 6. Ascendamus ad Judam, et
: virgo concipiet, et pariet filium, et ^3- i.
'
par Salmanasar (II Rois, xvii, 1-6); mais le pas renoncer au secours de Phomme; car il
ddsastre final qui re'duisit Ephraim a n'etre a deja pris le parti de recourir a I'assistance
plus un peuple n'eut lieu que plus tard, du roi d'Assyrie.
lorsque les derniers restes des dix tribus se 13. Maison de David : Achaz en etait le
fondirent dans la population etrangere en- representant. —
Celle de Dieu, la patience
voyee par Asarhaddon pour coloniser le pays de Dieu, plus difficile pourtant a lasser que
(II AWi", xvii, 24; I Esdr. iv, 2). Or cet eve- celle de I'homme.
nement arriva la 22*" annee de Manasse (an 14-25. Suite des pensees vous refusez le :
676 av. J.-C), par consequent 65 ans apres signe de salut que Dieu vous ofifre; Dieu va
la prophetie, si on la place la 2'^ annee vous en donner un plus grand et plus mer-
d'Achaz 14 ans pour le regne d'Achaz, 29
: veilleux, choisi par lui-meme (14); mais le
pour celui d'Ezechias, et 22 pour celui de salut qu'il annonce n'empechera pas votre
Manasse. perte vos ennemis acfluels seront bientot
:
Plusieurs critiques, surtout de I'ecole ra- detruits, mais les Assyriens qui vous ddli-
tionaliste,regardent les mots et enco7-e : vreront d'eux deviendront les executeurs de
6§ ans... un peuple, comme une glose qui mon jugement contre votre incredulite
aurait ete d'abord dcrite en marge et qui (17-20). Tableau de la desolation produite
aurait passe dans le texte primitif. Conjec- par rinvasion assyrienne (21-25).
ture gratuite; on a d'autres exemples de 14. La hdbr. hcfalmdh (LXX,
Vierge,
prophelies de'terminees : hate., xvi, 14; TCapfis'vo?, ce mot, sans etre abso-
virgo) :
xxi, 16; xxxviii, t,; Jcrem. xxviii, i6\ Jon. lument synonyme de bethoulah, qui ex-
iii, 4. Du reste les mots suspecfts qui termi- prime la notion propre de virginite {Gen.
nent le vers. 8 repondent tres bien a ceux xxiv, 16), ne se dit jamais que d'une
qui terminent le vers. 9 et votts aussi, ha- : jeune fille non mariee, supposee vierge
bitants de Juda, si vous ne croyez pas, etc. (Gen. xxiv, 13; Exod. ii, 8; Ps. Ixviii, 26;
10. Parla a Achaz par I'organe du pro- Ca7tt. i, 3; vi, 8; Prov. xxx, 19). Elk lui —
phete. donne le nam : c'etait souvent la mere qui
1 1. Un signe miraculeux de la prochaine donnait a I'enfant son nom {Gen. xxix, 32;
delivrance de Juda. Comp. Jug. vi, 37 sv. I Sam. 20, al.).
i, — Emmatiuel, c.-a-d.
Is. xxxviii, 7 sv. Dieu avec nous.
12. Achaz simule
le respecfl de la loi S. Matthieu (I, 23) et a sa suite toute la
{Deut. pour couvrir sa mauvaise vo-
vi, 16) tradition catholique entendent par la Vierge
lonte et son incredulite. Au fond, il n'a pas la vierge par excellence, la Vierge Marie, et
confiance dans le secours divin, et il ne veut par Emmanuel le Verbe incarne, le Fils de
N" 23. — LA SAINTE BIBI.E. TOME V. —3
34 ISAIE. Chap. VII, 15—25.
choisir le bien, le pays dont les deux enlevera aussi la barbe. ^lEn ce jour-
rois t'epouvantent sera devaste. ^7je- la, un homme nourrira une vachc et
hovah fera venir sur toi et sur ton deux brebis, ^^et a cause de I'abon-
peuple, et sur la maison de ton pere, dance du lait, on ne mangera plus
des jours tels qu'il n'}^ en a pas eu de que de la creme car la creme et le ;
Dieu fait homme, veritablement Di'eti a7/ec dans ces circonstances que grandira Emma-
nous, Le contexte du chap, vii conduit a
i'^' I
nuel, et cette desolation durera jusqu'a ce
cette interpretation. En effet, le salut dont qu'il soit en dtat de discerner le bien et le
Dieu donne le signe dans la personne mal (selon les apparences exterieures :
d'Emmanuel ne peut s'apphquer a la pro- comp. Luc, ii, 52). Avant meme qu'il soit
chaine defaite des deux rois ennemis, an- arrive a cet age, le pays des deux ennemis,
noncee vers. 15 et 16. Cette delivrance, r€- Rasin et Phacee, sera ravage k son tour par
sultat de I'alliance impie d'Achaz avec les Assyriens, et la devastation de Juda
I'Assyrien, cause et prelude de la ruine de prendra fin, mais pour un temps seulement,
Juda, n'est pas un veritable salut, et c'est a car il sera bientot apres envahi et devaste
un salut reel, complet, conforme k la pens^e par les successeurs de Theglath-Phalasar.
de Dieu, que doit s'appliquer le signe divin C'est cette nouvelle phase qui est decrite
d'Emmanuel. Apres le refus d'Achaz, ce dans les vers. 17-25.
salut dans le present n'etait plus possible; A I'interpretation qui precede des vers.
I'avenir seul restait, comme I safe lui-meme 14-16, on a fait une objection comment un :
et du miel, dit Le Hir, est I'indice, non d'un certain et si nccessaire, qu'il est la garantie
temps d'abondance, mais d'une epoque de des promesses et des esptf ranees d' Israel,
devastation ou la terre n'est plus cultivee, Isaie le contemple en esprit comme dejk
ou il n'y a pas de r^coltes, ou Ton n'a plus present; il voit naitre et grandir Emma-
pour se nourrir que les produits spontanes nuel au milieu de son peuple et partager
du sol; il s'agit de la devastation de Juda son sort; les traits de la situation acfluelle
par les armees de Syrie et d'Ephra'im. C'est du pays viennent ainsi se meler au tableau
PROPHETIA ISAI^. Cap. VII, 15—25. 35
15. Butyrum et mel comedet, ut foraniinibus. 20. In die ilia radet
sciat reprobare malum, et eligere Dominus in novacula conducta in
bonum. 16. Quia antequam sciat his, qui trans flumen sunt, in rege
puer reprobare malum, et eligere Assyriorum, caput pedum,
et piles
bonum, derelinquetur terra, quam et barbam universam. Et erit in
21.
duorum regum
tu detestaris a facie die ilia : Nutriet homo vaccam
suorum. 17. Adducet Dominus su- boum, et duas oves, 22. et prae
per te, et super populum tuum, et ubertate lactis comedet butyrum :
super domum patris tui dies, qui butyrum enim et mel manducabit
non venerunt a diebus separationis omnis qui relictus fuerit in medio
Ephraim a Juda cum rege Assyrio- terrae. 2^.Et erit in die ilia Omnis :
rum. 18. Et erit in die ilia Sibila- : locus ubi fuerint mille vites, m.ille
bit Dominus muscas, quae est in ex- argenteis, in spinas et in vepres
tremo fluminum iEgypti,etapi,quae erunt. 24. Cum
sagittis et arcu in-
est in terra Assur, 19. et venient, et gredientur illuc vepres enim et :
jours de I'eternite" {Alic/i.y, 2); "I'Ange de ches et les cousins, comme les abeilles en
I'alliance" dont le temple de Jerusalem est Assyrie. —Les fieuves d^ Egypte^ le Nil et
le temple {Mai. iii, i); Emmanuel, en qui ses bras. Leurs exireinites, du point de vue
Dieu lui-meme habite, a vu son peuple, par- de la Palestine, sont les parties les plus re-
tage les miseres passageres de I'invasion culees du pays. —
L'invasion des Egyptiens
syrienne (vers. 15 sv.), comme il assistera, eut lieu sous Nechao (II Rois., xxiii, 29 sv.),
en temoin muet, au d^bordement plus ter- celle des Assyriens sous Sennacherib
rible de la devastation assyrienne (viii, 8), (II Rois, xviii, 13'*^).
comme au desert il ^tait present au milieu L'image se continue dans le verset sui-
de son peuple et le rafraichissait par des vant.
eaux miraculeuses (I Cor. 8, 4), comme en- 19. Vallees escarpees; Vulg., les torrents
fin, apres son apparition terrestre, il conti- des vallees. —
Les pdiurages, ou les halliers;
nue a partager dans le ciel les souffrances Vulg. les trous.
de ses fideles {Ad. ix, 4 sv.). Ce n'est — 20. Autre image de la terrible devastation
pas, d'ailleurs, le seul endroit de I'Ecriture de Juda ce dernier est compare k un
:
ou un signe est donne qui ne se realisera homme, et le roi d'Assyrie a un rasoir qui
que dans un avenir plus ou moins eloigne : lui coupera tous les cheveux, tous les polls,
comp. Exod. iii, 12; Sam. x, i; II Rois.,
I meme la barbe qui est comme I'honneur
xix, 20. II est vrai encore quAchaz ne verra d'un Oriental. Sens PAssyrien ravagerala
pas ce signe : sa desobeissance Pen a rendu
:
la realisation du signe d'Emmanuel ne doit nemi; deux ou trois betes pour avoir du lait.
avoir lieu que plus tard, que Dieu en don- 22. L'abotidance du lait tiendra a deux
nera bientot un autre, celui-la prochain et causes d'une part, tout le pays, non culti-
:
montagnes que Ton cultivait avec le epines ; elles seront le paturage des
sarcloir, par crainte des ronces et des boeufs, et la brebis en foulera le sol.
va faire venir sur eux les eaux du 12" N'appelez pas conjuration tout ce
2^ pers.en hdbr.), ce qui rend le verset ;i preta plus tard aux desseins idolatriques
pen pros incomprehensible. d'Achaz (II Rois, xvi, 10 sv.). —
Zacharie,
probablement le Jevite de la famille d'Asaph
CHAP. VIII. mentionne II Par. xxix, 13. 11 faut se gar-
1 Une grande
tablette : on se servait, pour der de le confondre avec Zacharie le pro-
ecrire, de tablettes de bois ou de metal phete, qui vecut environ deux siecles et demi
enduites d'une legcre couche de cire, sur plus tard.
lesquelles on tra^ait des lettres avec un 3. La prophetesse, la femme d' I safe.
poinqon. —
En caraderes lisibles a tuns, 4.A la date assignee, c.-a-d. un an ou
litt. avec un poini;o?i dUiotntne, c. -a-d. en deux apres la prophetie, Te'glath-Phalasar
caracSleres ordinaires, tels qu'on les formait prit Damas et conquit le royaume de Syrie;
dans I'usage commun, sans abbreviation ni il s'empara egalement de la Galilee et des
ornementation savante. — Hatez, etc., en districts au-dela du Jourdain qui apparte-
hebr. inaher sc/ialal, chasch has : ces paroles naient au royaume d'Ephraim; enfin, d'apres
visent la devastation prochaine de la Syrie les inscriptions de Ninive, il imposa a ce
et d'Ephraim par les Assyriens. Le prophete royaume un tribut considerable en or et en
ne le dit pas, I'inscription ne devant servir argent. C'est dans ce sens large qu'il faut
qu'a constater plus tard que les evenements entendre les depouilles de Samarie, car cette
avaient ete annonces d'avance; voila pour- capitale ne fut prise par les Assyriens qu'en-
quoi il prend deux temoins qui meritent viron 20 ans apres. II Reis, xv, 29; xvi, 9.
toute creance. 6. Les eaux de Siloe : la source de ce nom
2. Urie, peut-etre le grand pretre qui se jaillit a la pointe sud de la colline de Moriah
.
abjecit populus
aquas Siloe, quae
—:i:— CAPUT VIII. vadunt cum silentio, et assumpsit
iste
Jubetur Isaias in libro scribere nomen pueri magis Rasin, et filium Romelias :
Accelera spolia detrahere Festina : Deus. II. Hasc enim ait Dominus
prasdari. 4. Quia antequam sciat ad me Sicut in manu forti erudivit
:
puer vocare patrem suum et matrem me, ne irem in via populi hujus,
suam, auferetur fortitudo Damasci, dicens 1 2. Non dicatis, conjuratio
: :
sur laquelle etait bati le temple, h. I'endroit Siloe, figurent I'armee d'Assyrie. Israel a
oil la valieedu Tyropeon dt^bouche dans dedaigne le Siloe et appele I'Euphrate a son
celle du Cedron; elle alimente la piscine ou aide le grand fleuve le submergera.
:
reservoir de Siloe, dont parle S. Jean (ix, 7). 8. Le deploioueut de ses ailes, de ses flots
Ce ruisseau, qui coule doucenioit au pied du debordes. —
Ton pays : la Terre Sainte est
sancfluaire ou reside Jehovah, figure ici la le pays d'Emmanuel; toute invasion dtran-
bdnedicftion divine qui agit et qui sauve gereviole son droit. Coinp. xiv, 2, 25; xlvii,6;
d'une maniere invisible et sans bruit. Achaz Jercm. ii, 7; xii, 14; xvi, 18; I Sam. xxvi, 19;
et son peuple Font ineprisee pour recourir a II Sam. xiv, 16, etc.
I'assistance de I'Assyrie. Se rejouit au — 9. Pousses des cris; Delitzsch, irritez-
siijet de Rasifi, etc. Deja sans doute on avait vousj I.e Hir, agitez-vous; Vulg., rassem-
appris a Jerusalem que Teglath-Phalasar, blez-vous. —
Peuples, tous les peuples enne-
sur I'appel d'Achaz, marchait ou se disposait mis de Juda,et principalement les Assyriens.
a marcher centre ces deux rois, et I'on se — Votis serez, litt. soyez defaits.
rejouissait d'avance de leur d^faite, claire- 10. Donnez des ordresj Le Hir, arretez
ment annoncee par Isaie lui-meme (vers. 4). des plans. — Dieu est avec nous : c'est la
D'apres Delitzsch et d'autres, le premier traducflion du mot Emmanuel; cet enfant
reproche atteindrait Israel tout entier, aussi est le garant de la delivrance.
bien Ephra'im que Juda, et le second s'adres- 11. Oicatid sa main me saisit, quand
serait surtout a Ephraim,qui s'est allie a la I'Esprit- Saint me soumit k son empire : allu-
Syrie pour renverser la maison de David, k sion a la consecration d' Isaie au ministere
laquelle, si deg(fneree qu'elle fiit, e'taient prophetique (ch. VI); selon d'autres, a
toujours attachees les promesses du salut; I'heure oil il regut la revelation consignee au
litt. ,ei met sajoie, considere comme un su- ch. VII; Delitzsch traduit, me saisissant de
jet de joie, Vimion de Rasin avec le Jils de sa main et /n'apprenant, etc. LI m'apprit —
Rontelie. Vulg., et a mieux aitne s'appiiyer que la confiance en Dieu seul etait pour
sur Rasitt, etc. D'autres autrement. Juda la voie du salut.
7. Les eaux dujleuve, de l'Euphrate,y^//^j, 12. N^appelez pas : Dieu s'adressea Isaie
etc., par opposition aux eaux paisibles de et a un petit nombre de pieux Israelites qui
:
mot a la bouche; laissez Ik cette crainte voix basse, imitant la voix faible qu'on attri-
insensee de Rasin et du fils de Romelie. buait aux morts. —
Pour les vivants, au
13. Que vous sannifierez ; Le Hir, do7it sujet et dans linteret des vivants.
vous revererez la saintett\ que vous recon- 20. A I'enseignement (litt. ci la hi, peut-
naitrez pour le seul Dieu saint, puissant et etre la loi de Moise) et au temoignage, a la
bon, en attendant de lui seul le salut (comp. revelation qui vient d'etre donnee et desi-
I Petr. iii, 14 sv.). Si vous faites cela. gnee sous ces deux noms vers. 16. II ny —
14. // sera pour vous, ses fideles, un sanc- a point pour lui (Vaurore, il sera condamne
iuaire, un asile sacre au jour du malheur; a une nuit profonde, k un chatiment sans
pour les impies et les incr^dules, une pierre consolation et sans esperance.
d\uJtoppc)nent : comp. Rom. ix, 32. 22. Partout le desespoir; nuUe part il ne
15. Pris et emmenes captifs. verra poindre le secours.
16. Le temoignage, P enseigncnicnt ,\\\X. la 23-ix, 6. Le prophcte se transporte brus-
revelation memequi vient d'etre
lot, c'est la quement (comp. iv, 2) au-dela du chatiment
faite. On
ce qui nedoit pas etre disperse,
lie accompli : soudain brille le salut; Israel est
on scelle ce qui doit rester cache pour un delivre grace a un enfant divin, heritier de
temps. Isaie rec^oit I'ordre de confier cet David, dont il releve le trone pour y regner
oracle, ainsi lie et scelle, au petit nombre eternellement. —
Vulg. viii, 23 devient ix, i.
d'Israelites restes fideles au milieu de la 23. Mais, pourtant; il y a en hebr. la par-
masse incr^dule. ticule AY, qui a en plusieurs endroits le sens
—
ror vester. 14. Et erit vobis in san- esurierit, irascetur, et maledicet regi
ctificationem. "In lapidem autem suo, et Deo suo, et suspiciet sursum.
offensionis, et in petram scandali 22, Et ad terram intuebitur, et ecce
duabus domibus Israel, in laqueum tribulatio et tenebras, dissolutio et
et in ruinam habitantibus Jerusa- angustia, et caligo persequens, et
lem. 1 5. Et ofFendent ex eis plurimi, non poterit avolare de angustia sua.
et cadent, et conterentur, et irre-
Liga
tientur, et capientur. 16.
monium, signa legem in discipulis
testi-
— :!:— CAPUT IX. — :i:—
17.
Judas a regibus Israel et Syrian quorum
abscondit faciem suam a domo Ja-
:
cchappcr d sa detresse. —
Les tribus de CHAP. IX.
Za^^/z/t'^etde Nephthali occupaient lapartie 1. pensee semble s'elargir; le petiple
Ici la
septentrionale de la Palestine. Leur oppro- designerait done en i*^"" lieu les habitants de
bre dans le passd consiste en ce qu'elles la Galilee, et avec eux, ceux de toute la Pa-
avaient rarement entendu la voix d'un pro- lestine, egalement plonges dans les tenebres.
phete et qu'elles etaient plus exposees que Les tenebres de I'ignorance, du peche et du
les autres aux incursions des nations etran- malheur. —U ombre de la ?nort, I'obscurite
geres. Dans le dernier temps, c.-a-d. au temps la plus epaisse, celle qui regne dans le se-
du Messie, elles seront glorifiees par le se- jour des morts.
jour habituel et les predications du Sauveur. 2. Vous mtiltipliez votre petiple : Israel,
Comp. Matth. iv, 13 sv. Cette region est reduit par le chatiment a un petit reste,
designee dans la derniere partie du verset redeviendra un grand peuple, le peuple
par trois expressions :la cojitree voisine de Chretien, par la rapide propagation du chris-
la mer, litt. le cheinin de la iner, la rive oc- tianisme. L'oracle pent s'entendre aussi
cidental du lac de Tibdriade, appele alors d'Israel au retour de I'exil; car la delivrance
mer de Gendsaieth; — le pays d'au-dela du de la captivite et le salut messianique sont
Jourdain, plus tard la Decapole et la Peree; souvent sur le meme plan dans I'horizon du
— Ic disttifl (en hebr. gelil, d'oii Galilee) prophete. Et ltd accordez une grande joie,
des Gentils, territoire situe a I'extremite nord en lisant IS avec un vav (LXX et syr.); la
de la Palestine et entoure de paiens de trois Vulg a lu lo avec un aleph (votre peuple):
cotes; il appartenait a Nephthali. On donna aicqiiel vous n\iviez pas do)ine une grande
dans la suite le nom de Galilee k toute la Joie : litote pour que vous aviez fortement
:
40 ISAIE. Chap. IX, 3—14.
sc rejouit a la moisson, comme on nous est ne, un fils nous a ete donne;
pousse descris d'allegresse au partage I'empire a ete pose sur ses epaules, et
du butin. 3 Car le joug qui pesait sur on le nomme le Conseiller admirable,
lui, la verge qui frappait son epaule, Dieu fort, Pere eternel, Prince de
le baton de son exa6leur, vous les paix 6pour etendre I'empire et don-
:
avez brises comme a la journee de ner une paix sans fin au trone de
Madian. 4Toute armure du guerrier David, pour I'etablir et I'affermir par
dans la melee tumultueuse et tout le droit et par la justice, des mainte-
manteau roule dans le sang sont bru- nant et a toujours. Le zele de Jeho-
les, le feu les devore. 5 Car un enfant vah des armees fera cette ceuvre.
Ch. IX." IhT^^E Seigneur a envoye une pa- mis, "la Syrie a I'Orient, les Philis-
i^^: role a Jacob, etelle est tombee tins a rOccident, et ils devoreront
^^^ en Israel; ^Tout le peuple en Israel a pleine bouche. —
Avec tout
aura connaissance, Ephraim et les cela, sa colere ne s'est point detour-
habitants de Samarie, qui disent dans nee, et sa main reste etendue.
leur orgueil et dans la fierte de leur 12 Car le peuple n'est pas revenu a
cceur ^" Les briques sont tombees,
: celui qui le frappait, et ils n'ont pas
nous batirons en pierres de taille les ; recherche Jehovah des armees. ^sEt
sycomores sont coupes, nous les rem- Jehovah retranchera d' Israel la tete
placerons par des cedres." ^ojehovah et la queue, la palme et le jonc, en un
fait lever contre eux les adversaires seul jour. i4L'ancien et le noble, c'est
de Rasin, et il aiguillonne leurs enne- la tete, et le prophete qui enseigne le
dianites (Jug. vii, 22 sv.), precisement sur la paternite et I'^ternite; le Messie est un
les confins de la Galilee, est un des types roi eternel, qui ne meurt pas, et qui en
de la delivrance messianique. meme temps sera toujours le pere de son
4. Les oppresseurs une fois vaincus, on peuple (xxii, 21). D'autres, avec la Vulg.,
brule leurs amies et leurs vetements teints pere du siecle ftitur; pere du nouvel Israel,
de sang trouves sur le champ de bataille. des Chretiens, auquel il ouvre un siecle
Comp. Ezcch. xxxix, 9-10; Zach. ix, 10. nouveau, une periode nouvelle dans le de-
Toute armure; Delitzsch, totite chaussure veloppement de I'humanite. — Prince de
militaire. Vulg., toiite depouille eidevce par paix : sa vicloire a assure pour toujours la
la violence. paix h son peuple apies avoir triomphe
;
5. Car amene I'explication de la vicfloire de ses ennemis comme David, i) fera regner
remportee. — U?i enfant, evidemment le la paix comme Salomon. Comp. xi, 6-9;
meme qu'Emmanuel (vii, 14). — Eenipire; Mich. V, 4; Luc, \, 74-79.
le pouvoir est un fardeau. Conseiller ad- — 6. Pour etendre Vempire, I'etendre sans
mirable, litt. miracle ou menieille de con- cesse, augmenter le nombre de ses sujets,
seiller. Comp. xxviii, 29, oil cette qualite' est c.-;\-d. de ses fideles, non par la violence,
attribuee a Dieu : "Jehovah est merveilleux mais par les amies spirituelles de la per-
en conseil." Les conseils du Messie sont les suasion et de la grace. Ces infinitifs depen-
PROPHETIA ISAI^:. Cap. IX, 3—14. 41
bris, vidit lucem magnam
habitan- : in sempiternum : zelus Domini
tibus in regione umbras mortis, lux exercituum faciet hoc.
orta est eis. 3. Multiplicasti gentem, 8. Verbum
misit Dominus in Ja-
et non magnificasti laetitiam. Lasta- cob, et cecidit in Israel, 9. Et sciet
buntur coram te, sicut qui Istantur omnis populus Ephraim,et habitan-
in messe, sicut exsultant victores tes Samariam in superbia et magni-
capta prasda, quando dividunt spo- tudine cordis dicentes 10, Lateres :
filius datus est nobis, et factus est ore. In omnibus his non est aversus
principatus super humerum ejus : furor ejus, sed adhuc manus ejus
et vocabitur nomen ejus, Admira- extenta :
bilis, consiliarius, Deus, fortis, pater 13. Et populus non est reversus
futuri saeculi, princeps pacis. 7. Mul- ad percutientem se, et Dominum
tiplicabitur ejus imperium, et pacis exercituum non inquisierunt. 14. Et
non erit finis: super solium David, disperdet Dominus ab Israel ca-
et super regnum ejus sedebit ut : put et caudam, incurvantem et re-
confirmet illud, et corroboret in frenantem dieuna. 15. Longaevuset
judicio et justitia, amodo et usque honorabilis, ipse est caput et pro- :
dent de, il est ne... il a ete donne... pour sance d'Ephraim a ete dbranle par les atta-
(vers. 5). —Trone de David, dont il est le ques de ses ennemis; mais il etait en briques
fils et I'heritier. Comp. II ^uj/i. vii, 12-16; sechees au soleil, nousallons le reconstruire
Ps. Ixxii, 7. —
Le zfle, litt. Vardeur brii- plus solide qu'auparavant. Meme pensee
lanie de Jehovah : I'ardeur de son amour sous I'image suivante k la place des syco-
:
pour sauver Israel, et I'ardeur de sa colere mores, espece de miuiers, nous planterons
pour briser tout ce qui ferait obstacle a ses des cedres, qui ont bien plus de valeur.
desseins. Comp. Luc, xviii, 7; II Petr. iii, 9. Cfr. I Rois X, 27.
7 sv. Ce discours parait avoir ete compose 10. 11 aiguillonne : la signification de ce
la 4^ annee d'Achaz, apres la ruine de Rasin mot est douteuse; d'autres, // ai/iaie pele-
par les Assyrians, alors qu'Ephraim, deja inele contre Ephraim des peuples divers,
affaiblipar des echecs partiels, allait etre etrangers les uns aux autres ce sens est :
detruit a son tour. Cette destruftion est peut-etre celui de la Vulg. Le Hir, il ar/ne; ;
meritee, car ce peuple, au lieu de s'humilier ou bien, // ijiel en ordre de bataille. Leuis —
et de se convertir apres un premier chati- ennemis, les ennemis des dix tribus; ou bipn
ment(vers. 7-1 1), n'a fait que s'enfoncer da- ses ennemis, les ennemis de Rasin.
vantage dans I'iniquite (12-x, 4). Le — 1 1. Les Syriens et les Philisti?is, ennemis
morceau se divise en 4 strophes, terminees seculaires d'Israel, representent ici tous ses
chacune par le meme refrain, lequel repro- adversaires Israel sera attaque de tous les
:
sager des hauteurs du ciel; elle est toiiibee : ce qu'il y a de plus noble et de plus vii, tous
expression souvent employee quand il s'agit sans exception :
d'une revelation divine {Dan. iv, 28, a.\.),e7i Au lieu de la palme, le J07ic, la Vulg. tra-
Israel, le royaume des dix tribus, qui appar- duit, celui qui plie et celui qui rcjrcne.
tient aussi a la race A& Jacob. 14. Qui enseigne le mensonge, qui flatte le
9. Les briques, etc. : I'edifice de la puis- peuple par des discours conformes k ses de-
; ,
CHAP. X, 5 34. — —
Chute de I'Assyrien. Assur est I'instrument de la colere
de Dieu pour purifier Israel, non pour le detruire [vers. 5 11]. Assur —
se glorifie de sa propre force Dieu va le chatier [12 : 19]. Le chati- —
ment ramenera Israel au Seigneur, ct Dieu frappera Assur [19 26]. —
C'est quand Assur sera arrive sous les murs de Jerusalem que Dieu
le frappera [27 — 34].
a Assur, verge de ma
^Alheur faire du butin, et pour le fouler
Chap. X. colere Le baton qui est dans
! aux pieds comme la boue des rue.s.
sa main est I'instrument de 7 Mais lui, ce n'est pas ainsi qu'il
ma fureur. ^Je I'envoie contre une I'entend, et telle n'est pas la pensee
nation impie, je lui donne mes or- de son cceur; car il ne songe qu'a
dres contre le peuple de mon cour- detruire et a exterminer des nations
roux, pour le mettre au pillage et sans nombre. ^H dit <( Mes princes :
sirs etk ses passions; ce dernier membre 17. Lamalice ou la ine'chancet^ Aes hom-
rappelle Fexpression de Perse blando cate-: mes est feu qui devore tout,
comparee k un
dani ja flare popello. les ronces et les arbres de la forct, le peuple
Pkisieurs critiques suspe(flent ce verset et les grands. Au verset suiv., c'est la colere
de n'etre qu'une glose ajoiitee apres coup de Dieu qui est le feu.
leurs raisons sont loin d'etre decisives en : 19. Chacujt mange de la chair de son bras
biend'autres endroits Isaie exphque lui-meme travaille, pour se la ruine de
satisfaire,
;\
ses images (par ex. iii, 3; xxx, 20); d'ailleurs ses proches, parents, amis, concitoyens. On
le vers. 14 est en relation etroite avec le sui- ne connait plus que les appetits egoistes; il
vant,qui ne se comprendrait guere sans lui. y a guerre de tous contre tous.
15. Ceux qui guident : magistrats, faux 20. Manasse et Ephraim, les deux fils de
prophctes, etc. —
L'l'ii^arefit, le conduisent a Josepli {Gen. 50-52), se dechirent entre
xli,
la ruine et y vent eux-memes {Matth. xv, 14). eux; ils ne sont unis que contre leur frere
Le H r, avec la Vulg ceux qui se 7'a>iie»f de
i : Juda. Ces deux tribus tres importantes re-
condicire ce peuple au boitJieur, I't'j^arenf, et presentent ici tout le royaume d'Israel. On
ceux qiioJi proclatne /leureux sotit perdus. salt que I'histoire de ce royaume n'est
16. I^e Seigneur fic prendra pas plaisir ett ses qu'une longue serie de revolutions et de
y«^'/^j'/^^wwi?5,illeslaisserap6MrdanslabatailIe. meurtres.
PROPHETIA ISAL^. Cap. IX, 15—21; X, 1—7. 43
pheta docens mendacium, ipse est
Cauda. 16, Et erunt, qui beatificant
populum istum, seduceiites et qui :
.1.
——
ne sont-ils pas des rois? 9N'cn a-t-il des armees, enverra le deperissement
pas ^te de Calno comme de Carche- sur ses robustes guerriers, et sous sa
mis, et de Hamath comme d'Arphad, magnificence s'embrasera un feu,
et de Samarie comme de Damas? comme le feu d'un incendie. ^/La lu-
^° Comme ma main a atteint les miere d'Israel sera un feu, et son
royaumes des divinites impuissantes, Saint une flamme, qui consumera et
— et poLirtant leurs idoles valaient devorera ses epines et ses ronces en
mieux que de Jerusalem et de
celles un seul jour. ^^Kt il aneantira la
Samarie! — " Ne
ferai-je pas a Jeru- gloire de sa foret et de son verger,
salem et a ses images ce que j'ai fait corps et ame; ce sera comme un ma-
a Samarie et a ses dieux?» lade qui meurt de consomption. i9Le
Mais il arrivera, quand le Sei-
12 reste des arbres de sa foret pourra
gneur aura accompli toute son oeuvre etre compte; un enfant les inscrirait.
sur la montagne de Sion et a Jeru- 20 Et il arrivera en ce jour-la le :
la main qui la brandit? La scie s'ele- 6 mon peuple, qui habites Sion, quand
ve-t-elle contre celui qui la meut ? il te frappera de la verge et qu'il
Comme si la verge faisait mouvoir levera sur toi le baton, comme autre-
cclui qui la leve, comme si le baton fois I'Egypte. 25 Car, encore bien peu
soulevait ce qui n'est pas du bois! de temps, et mon courroux cessera,
i<^ C'est pourquoi le Seigneur, Jehovah et ma colere se tournera contre lui
9. Enumeration desvilles qui n'ont pu jourd'hui Erfad)Si 3 lieues aux nord d'Alep,
resister a Assur, en commenqant par les dans la Syrie septentrionale. —Hcunat/i
plus eloignees de Jerusalem on croit voir
: Vulg. EtnatJi, ville unportante de la Syrie,
Forage se rapprocher de cette derniere. sur I'Oronte, plus tard Epiphania; ville
Calno, probablemeiit le meme que Kaliich assez importante encore aujourd'hui sous
{Gen. X, 10; Amos vi, 2), vulg. CaUvio (assyr. son ancien nom retrouve Hainalt (environ
KiU-iinii), plus tard Ci^siphon, sur la rive 30,000 h.) conip. xxxvi, 19; xxxvii, 13.
gauche du Tigre, vis-a-vis de Seleucie. — Dainas, prise vers 740 par Teglat-Phalassar.
CarcJicniis (hebr. Karkeniis; assyr. gar-ga- 12. Accompli totite son ivuvre, chatie Juda
inis) capitale de I'empire hetheen, sur la dans la mesure qu'il jugeait necessaire. Le
rive droite du haut Euphiate. On I'identifiait fruit du civur /tautain, les atlions et les pa-
autrefois avec la Circesium des grecs et des roles inspirees par son orgueil au roi d'As-
latins (aujourd'hui Abou-soai); les decou- syrie, sa conduite cruelle envers le peuple
vertes recentes porteraient plutot a la placer de Dieu, ses d<^fis insolents el ses blas-
au nord du confluent du Sadjour, al'endroit phemes.
oil se trouve aujourd'hui DJerabis. Ce — 13. Coniine un hcros; selon d'autres :
principes mei simul reges sunt? ejus succensa ardebit quasi combu-
numquid non ut Charcamis, sic stio ignis. 17. Fx lumen Israel
erit
Calano et ut Arphad, sic Emath?
: in igne, et Sanctus ejus in flamma :
exaltabitur serra contra eum, a quo te, et baculum suum levabit super
trahitur? quomodosi elevetur virga ^gypti. 25. Adhuc enim
te in via
contra elevantem se, et exaltetur paululum modicumque et consum-
Comp. Ps. Ixviii, 31; xxii, 13; 1, 13. Le con- 18. La gloire de sa foret, les chefs de
texte favorise peu cette interpretation, trop I'armee d'Assyrie. —
Comme un 7nalade,t\.c.
recherchee. Vulg., comme un fugitif qtd s'enfidt t'pou-
14. Comme onprend un nid, avec la meme vante; mieux peut-etre, comme un champ
facilite. J^at raniasse toute la terre : c'est
•
qui se fletrit.
la meme emphase qui se retrouve dans les 20. En verite, d'un coeur sincere (comp.
inscriptions assyriennes r^cemment decou- xxix, 13).
vertes. 22. Ladestiudion de la masse. Les mots
Le chatiment d'Assur est decrit sous
16. de la Vulg., consummatio abbreviata, sont
deux images successives, celle d'un corps diversement explique's. Sur I'application que
atteint de consomption, et celle d'une foret S. Paul fait de ce passage (cite d'apres les
devoree par le feu elles se melent dans la LXX) aux Juifs contemporains du Messie,
—
;
suite. Sons sa magnificence ; les troupes voy. notre Nouv. Testament. Bom. ix, 27 sv.
assyriennes, revetues de riches armures, 24. Oest potirquoi se rattache a la pro-
sont comparees a une foret magnifique. messe des vers. 20-21; les vers. 22-23 ^'^'^'
I 'j.La hrniii're d^ Israel, Jehovah (iv, 5 sv.), ment une espece de parenthese pour expli-
sera un feu : comp. Deut. iv, 3. — En un quer le mot reste.
seul jour : voy. ch. xxxvii. 25. Se totirnera contre lui (litt. centre eux)
46 ISAIE. Chap. X, 26—34; XI, 1—5.
Magron, il laisse son bagage a Mach- pes, les plus eleves sont jetes par
mas. 29lls ont passe le defile ils ; terre. 34 II taille avec le fer les fourres
campent a Gaba; Rama est dans de la foret, et le Liban tombe sous
I'epouvante; Gabaa de Saiil prend la les coups d'un Puissant.
Chap. XI. 3iN rameau sortira du tronc de a ses yeux, et il ne prononcera point
Jesse, et de ses racines croitra sur ce qui frappera ses oreilles. 4 II ju-
^- un rejeton. ^Sur lui reposera gera les petits avec justice et fera
I'Esprit de Jehovah, esprit de sagesse droit aux humbles de la terre; il
et d'intelligence, espritde conseil et frappera la terre de la verge de sa
de force, esprit de connaissance et de bouche, et par le souffle de ses le-
crainte de Jehovah. 3 II mettra ses vres il fera mourir le mechant. 5 La
delices dans la crainte de Jehovah; justice ceindra ses flancs, et la fide-
il ne jugera point sur ce qui paraitra lite sera la ceinture de ses reins.
diqu^s se trouvent sur la route d'une armee et plus loin Medmeua et Gabim. Ana- —
venant du nord; cela suffit au prophete, et thpth, auj. Afiata, ;\ un peu plus d'une lieue
son intention n'est nuUement d'affirmer que au N. E. de Jerusalem. En
appelant/^^w^w^
les Assyriens parcourront ces diverses Sta- cette localite, le prophete fait un jeudemots:
pes de fait, c'est par un autre chemin
; la racine d'Anathoth veut due painire, mi-
qu'ils sont arrives devant Jerusalem {ll/?ols, serable.
xix, 8 sv. Isaie, xxxvii, 8 sv.) Les inscrip-
; 31. Sont en fuite; d'autres, sativent letirs
tions cun^iformes, i(fcemment decouvertes, richcsscs. Vulg., prencs courage.
sont venues confirmer Texac^litude du rdcit 2,2. Encore un jour; ou bien, ce jour-la
du 2e livre des Rois. mcme, avant que finisse ce jour. Nobi\ —
Ajath, I'anc. Hai, auj. Tell el Hadjar,2M. probablement le village d'Isawiyeh, a
S. E. de Bethel (Beitin). — Jos. vii, 2. 3 kilom. de Jerusalem. De li^ les Assy-
PROPHETIA ISAL-E. Cap. X, 26—34; XI, 1—5. 47
mabitur indignatio et furor meus condensa saltus ferro : et Libanus
super scelus eorum. 26. '^Et susci- cum excelsis cadet.
tabit super eum Dominus exerci-
tuum fiagellum "^juxta plagam Ma- —*—
dian in Petra Oreb, et virgam suam
CAPUT XI. — :i:—
fortamini. 32. Adhuc dies est, utin oculorum judicabit, neque secun-
Nobe stetur : agitabit manum suam dum auditum aurium arguet 4. sed :
que le Messie est congu par les prophetes rera, comme un parfum agreable, la crainte,
comme un autre David, sorti du meme tronc etc. Vulg., la crainte du Seigneur le re/n-
que le premier. —
U?i rejeton (Vulg. tine plira. —// tie jugera poittt, etc. juge divin, :
fleur") crottra, ou porlera du fruit; de ses il lira la verite au fond des coeurs.
2. Sur
lui : de I'image, le prophete passe Jide'liteh. tenir sa parole, promesse ou me-
a I'etre personnel qu'elle represente. — nace deux attributs divins souvent reunis
:
point de mal et on ne causera point cert les fils de I'Orient; ils mettront
de dommage sur toute ma montagne la main sur Edom et Moab, et les
sainte; car le pays sera rempli de fils d'Ammon leur seront soumis.
la connaissance de Jehovah, comme i5jehovah frappera d'anatheme la
le fond des mers par les eaux qui le langue de la mer d'Egypte, et il le-
couvrent. vera la main contre le fleuve, dans
loEt
il arrivera en ce jour-la la : I'impetuosite de son souffle, et il le
racine de Jesse, elevee comme un partagera en sept ruisseaux, et fera
etendard pour les peuples, sera re- qu'on y marche en sandales. ^^Et
cherchee par les nations, et son se- aijisi il y aura une route pour le reste
jour sera glorieux. "En ce jour-la, de son peuple, ce qui en subsistera
Jehovah etendra une seconde fois sa du pays d'Assyrie, comme il y en eut
main pour racheter le reste de son une pour Israel au jour ou il monta
peuple, ce qui en subsistera des pays du pays d'Egypte.
d'Assyrie, d'Egypte, de Patros,
la fois de la force {Job, xxxviii, 3 Ephcs. ; D'aprcs Delitzsch, les betes feroces, dont
vi, 15) et de la beautc. Comp. Apoc. i, 13. on vient de nommer plusieurs, seraient le
6 sv. Tableau prophetique et ideal de la sujet des verbes elles »e causeront aux
:
paix, des moeurs plus douces, de I'harmonie hommes ;// vial, ni doinviage. La Vulg. pa-
universelle que le regne du Messie amenera rait exprimer le meme sens. —
Le pays sera
dans le monde. II nefaudiait voir dans cette Trmpli, etc. (comp. Hah. ii, 14) le vrai :
description ni un reve tout id^al, ni une rea- Dieu sera partout connu et adore'. Le mo-
litd destinee k s'accomplir un jour a la let- ment approche oil il n'y aura plus un coin
tre au sens des millenaristes c'est un sym-
; de la terre oil n'existe une eglise chre-
bole. Dans la sainte Ecriture. la nature est tienne.
souvent associee k Thomme pour partager 10. Lm racine de Jesse, ou Isai, le Messie,
avec lui la malediclion et la benediction, representant de la racede David. — Comme
I'epreuve et la joie elle attend d'etre reta-
; utietendard : zoxx\\>.Mich. v, y, Jea7i,\\\, 32;
blie dans sa condition premiere par la glo- Rom. xv, 12.— Sera recherchee par les na-
rification des fils de Dieu. Dans ces sortes tiofis idolatres, qui viendront lui rendre
de descriptions symboliques il faut s'atta- hommage. — Son scjoitr, litt. le licit de sa
cher a la pensee, plutot qu'au sens verbal paisible demeure ; Vulg., son sepulcre, ma is
des paroles. Comp. Geti. ill, 17; Os. ii, 12; I'idee de sepulcre, meme glorieux, s'accorde
Mich, i, 4; Rovi. viii, 22; II Petr. ii, 19 etc. mal avec le contexte. 11 en est de meme de
Le bcctif gras; \'ulg. le nioiito/t. I'application faite par plusieurs exegetes de
9. La p7-iinclle du basilic, serpent trcs ve- Vetetidard k la croix de J^sus- Christ il :
Phetros, et ab i^uhiopia, et ab
^lam, et a Sennaar, et ab Emath,
pour en faire son peuple, son heritage pro- seau qui se precipite d'un lieu eleve sur sa
pre. Comp. Exod. xv, 16; Deut. xxviii, 68. proie. —
Les Jils de P07-ie7it, les Arabes pil-
— Patros, Vulg. Phetros^ la Haute-Egypte lards des contrees a I'E. du Jourdain. —
ou Thebaide; la Basse-Egypte s'appelle Edoin, Moab, Aimno/i., ces ennemis achar-
Mizraim. —
IJEtMopte, en hebr. Cusch, plus nes d'Israel, avaient fait partie du royaume
au sud comp. II Par. xii, 3.
: Elam, — de David (II Sam. viii, 11 sv.); ils appar-
I'Elymais ou la Susiane, au S. de la Medie. tiendront aussi au royaume du Messie.
— Semtaar, la Babylonie. — Hainath : voy. Prcccepticm dans la Vulg. ne s'explique
X, 9. —
Les ilesde la iner, la Grece, I'ltalie, guerejle nom hebreu correspondant desi-
toutes les contrees qui bordent la Mediter- g\-\& une chose sur laquelle on met la main
ranee. Ues exiles israelites pouvaient alors pour en prendre possession.
se trouver dans tous ces pays. Comp. Joel, i"^. Jehovah frappera d'anatkeine, desse-
Delitzsch, les itiiinities dont Juda est I'objet mer a son extre'mite pour qu'Israel la tra-
de la part d' Ephraim. D'autres les enne- : verse il mettra I'Euphrate a sec, comme
:
tnzs qu'a Ephraim au sein de Juda seronl autrefois le Jourdain, etcela par son souffle,
aneantis. On sait qu'Ephraim et Juda, les en faisant soufifier un vent impetueux. Comp.
deux tribus les plus puissantes, I'une du Exod. xiv, 21.
royaume du nord, I'autre du royaume du 16. U7ie route, un chemin miraculeuse-
midi, avaient €\.€ de tout temps rivales. ment ouvert, etc.
14. Les viftoires spirituelles du Messie
aux derniers jours sont decrites sous des
couleurs empruntdes k I'etat de choses qui
No 23 LA SAINTE BIBLE. TOME V.
;
Ch. XII. I
Et
tu diras en ce jour-la Je vous : Louez Jehovah, invoquez son nom,
loue, Jehovah; car vous etiez irrite, publiez parmi les peuples ses grandes
votre colere s'est detournee et vous oeuvres, proclamez que son nom est
me consolez. ^Voici que Dieu est ma eleve. sChantez Jehovah, car il a fait
deHvrance; j'ai confiance et je ne des choses magnifiques; que cela soit
Grains rien, car Jehovah, Jehovah est connu dans toute la terre! ^Poussez
ma force et I'objet de mes louanges des cris, tressaillez d'allegresse, habi-
il a ete mon salut. —
^Yq^s puiserez tante de Sion, car le Saint d'Israel
des eaux avec joie aux sources du est grand au milieu de toi!
salut, 4et vous direz en ce jour-la :
SECTION II.
Ch. XIII. Racle sur Babylone, revele a de nations rassemblees c'est Jehovah :
meme apres la seconde delivrance; ce can- N. T. -.Joan, iv, 10-15; ^ii, 37-41; Apoc.
tique se divise en 2 strophes. La i'^ est un vii, 17; xxi, 6; xxii, 1-17.
chant d'a(ftions de graces, auquel Dieu re- 5. Que cela soit co/i/iii; ou bien, cela est
pond (vers. 3) en promettant a son peuple C07inu.
de nouvelles ben^dicflions sous I'image des CHAP. XIII.
eaux. I sv. A la suite des propheties messiani-
3. Allusionaux eaux miraculeuses que ques qui regardent d'une maniere sp^ciale
Dieu fit iaillir dans le desert pour abreuver le peuple de Dieu, viennent se ranger natu-
Israel {Exod. xv, 27; xvii, i sv.). Sous le rellement les oracles concernant les nations
ciel brulanl de I'Orient, I'eau est rare; une idolatres. Dieu ne sauvera pas seulement
source est uu tr^sor; les pluies sont vivement Israel; il est aussi le Dieu des payens la :
desirees. Les ^crivains sacres ont souvent ruine de ceux-ci en tant que puissances en-
fait usage de cette metaphore si facilement nemies de Dieu est certaine, mais non moins
coniDrise par les Orientaux pour exprimer certaine est leur soumission finale au regne
les biens precieux de la grace et du salut. du Messie; telle est I'idee gendrale qui p(f-
PROPHETIA ISMJE. Cap. XII, i— 6; XIII, i— 8. 51
quia magnus in medio tui sanctus mino veniet. 7. Propter hoc, omnes
Israel. manus dissolventur, et omne cor
.1.
hominis contabescet, 8. et contere-
•I* tur. Torsiones et dolores tenebunt,
quasi parturiens, dolebunt unus- :
netre toute la serie de ces quinze discours. solde pour cette guerre sainte (comp. /(?->•.
la Vulg., omes, fardeau), mais quelquefois le prophete entend deja le bruit d'une im-
aussi dans le sens favorable, par ex. ZacJi. mense armee qui descend des montagnes
xii, i; Mai. i, i. —
Babylone, hebr. Babel; au nord de la Babylonie.
cette ville, situee sur I'Euphrate, dans la 5. De Pextre/iiiu' du del, du point oil le
plaine de Sennaar, faisait alors partie de ciel semble toucher la terre, ici de I'extre-
I'empire assyrien; elle avait une impor- mite nord,
tance politique considerable et s'efforcait 6. Comp._/^6'7, i, 15; ii, i-li, 30 sv. iii, 14-16.
deja de secouer le joug. Elle ne devait pas Soph, i, 7.
tarder a devenir la maitresse de I'Asie. — 7. Toiite main des habitants de Baby-
Fils ifAiiwls., Vulg. d^Ainos. lone.
2 sv. Jehovah est represente ordonnant 8. Leiirs visages sont comma la flamme,
aux de donner aux Medes
Israelites captifs enflammes :effet de I'extreme agitation qui
le signal pour marcher centre Babylone. regne dans la ville. Le Hir pales ,o»nn :
Une montagne nue, sans arbres, pour la flamme. Delitzsch coniine la Jliimme,
:
qu'on apergoive I'etendard de plus loin. — dont I'aspefl alterne avec le clair et I'obscur :
Appelez-les, les Medes (vers. 17). Les — ainsi les visages des Babyloniens sont tour
partes des princes^ de Babylone, "aux cent a tour rouges et blemes, selon que, sous
portes d'airain", dit Herodote. I'influence de la frayeur et de I'angoisse, le
3. Que fai consacres, choisis et pris a ma sang afflue a la figure ou se retire au cceur.
52 ISAIE. Chap. XIII, 9—22.
femme qui enfante; ils se regardent par I'epee. ^^ Leurs petits enfants se-
les uns les autres avec stupeur leurs ; ront ecrases sous leurs yeux, leurs
visages sont comme la flamme. maisons pillees et leurs femmes vio-
9Voici que le jour de Jehovah est lees.
venu, jour cruel, joui- de fureur et Voici que je vais faire lever cen-
17
leurs constellations ne font point nes gens, et ils ne feront point grace
briller lumiere; le soleil s'est
leur au fruit des entrailles; leur ceil n'aura
obscurci a son lever, et la lune ne pas pitie des enfants. i9Et Babylone,
repand plus sa clarte. ^^Je punirai le lornement des royaumes, la parure
monde pour sa malice et les mechants des fiers Chaldeens, sera semblable
pour leur iniquite je ferai cesser I'ar-
;
a Sodomc et a Gomorrhe, que Dieu
rogance des superbes, et j'abaisserai a detruites. ^oEIle ne sera plus jamais
I'orgueil des tyrans. ^^je rendrai les habitee, elle ne sera plus peuplee
homines plus rares que I'or fin, plus dans le cours des ages; I'Arabe n'y
rares que I'or d'Ophir. '3C'est pour- dressera pas sa tente, et le berger n'y
quoi je ferai trembler les cieux et la parquera pas ses troupeaux. ^iLes
terre sera ebranlee de sa place par la animaux du desert y feront leur gite;
fureur de Jehovah des armees, au jour les hiboux rempliront ses maisons;
ou s'allumera sa colere. ^4 Alors, com- la habitera I'autruche, et le satyre y
me que Ton poursuit, com-
la gazelle bondira. 22 Le chacal hurlera dans ses
me troupeau que personne ne ras-
le palais deserts, et les chiens sauvages
semble, chacun se tournera vers son dans ses maisons de plaisir. Son
peuple et s'enfuira dans son pays. temps est proche, et ses jours ne se-
15 Tout ce qu'on trouvera sera trans- ront pas prolonges.
perce, tout ce qu'on saisira tombera
10. Leurs constcllaiions, litt. letirs Orions : 17. Les Medes, ici, representent toutes les
la constellation d'Orion donne son a nom populations de I'lran et de I'Armenie, dont
toutes les autres, comme etant line des plus ils etaient a cette epoque la tribu principale.
apparentes. Apres avoir etd longtemps soumis a I'Assy-
Le jugement de Dieu est souvent reprd- rie, leur chef Cyaxare I s'allia aux Babylo-
sente sous I'image d'un bouleversement des niens pour attaquer Ninive, qui fut prise
cieux et de la terre {Ps. xviii, Z-\b\ Jcrem. I'an 606. Environ un demi siecle apres,
ii, 30-32; Hab. iii, 3-1 1; Ag^s^ce^ ii, 6. Comp. Cyaxare 1 1 et son neveu le Perse Cyrus
Alatth. xxiv, 29; Apoc. viii, 12. s'emparerent de Babylone (an 538), et la
12. Lor d^Op/iir : sur cette contiee preponderance passa des Medes aux Perses.
d'Orient, voy. I Rots, ix, 28. Comp. Jol), On sait que les interpretes rationalistes,
xxviii, 16. Les auteurs sont tres partagds pour echapper k la prophetie, assignent une
sur la question de savoir quelle etait sa date beaucoup plus lecente a la composition
situation geographique. On a nomme la des chap. XllI-XIA'; mais le fait que les
cote orientale de rAlVique, les Indes, I'Ara- Medes sont seuls nommes.sans aucune men-
bie meridionale, etc. Vulgate, Por affi/n\ tion des Perses, ne permet guere d'en repor-
ties pur. ter la composition apres raccomplissement
14. Le ou la brebis.
troitpcaii. Vets so7i — des evenements. —
Nul cas de Pargoit :
peicple : Ijabylone etait le centre com- les Babyloniens essaieiont en vain de rache-
mercial de I'Asie intc^rieure beaucoup ; ter leur vie par une rangon, ce peuple bar-
d'etrangers y sejournaient; ils prendront bare n'a que faire des richesses; il n'ecoutera
la fuite h. rapproche de la catastrophe, de que ses instin(fls sauvages c'est dans le
:
peur d'y etre enveloppes. Peut-etre s'agit-il sang qu'il vengera sur Babylone I'oppression
aussi de ceux qui dtaient captifs dans cette qu'elle a fait peser sur les pays environ-
ville. nants.
16. Comp. A'a/i. iii, 10; Zac/i. xiv, 2. L'au- 18. Leurs ares : les Medes et les Perses
teur du Psaume cxxxvii (vers. 9) connaissait etaient d'habiles archers. — Ecraserotit les
sans doute cet oracle. jeunes gens, soit en tirant de pr^s sur eux,
PROPHETIA TSAL^. Cap. XIII, 9—22. 53
quisque ad proximum suum stu- allidentur in oculis eorum : diri-
pebit, facies combustas vultus eo- pientur domus eorum, et uxores
rum. eorum violabuntur.
9. Ecce dies Domini veniet, cru- 17. Ecce ego suscitabo super eos
delis,et indignationis plenus, et Medos, qui argentum non quadrant,
furorisque ad ponendam terram
irae, nee aurum velint 18. sed sagittis
:
visitabo super orbis mala, et contra domam et Gomorrham. 20. Non 24.
12. Pretiosior erit vir auro, et homo tentoria Arabs, nee pastores re-
mundo obrizo. 13. Super hoc coe- quiescent ibi. 21. Sed requiescent
lum turbabo et movebitur terra
: ibi bestias, et replebuntur domus
de loco suo propter indignationem eorum draconibus et habitabunt :
soit en les assommant de leurs arcs, car ce verset est placee dans la Vulgate au com-
verset semble decrire le massacre apres la mencement du chapitre suivant.
bataille. —
Fruit des etit7-ailles : les vain- La ruine de Babylone est decrite ici dans
queurs eventraient quelquefois les femmes un tableau unique, mais la prophetie ne
enceintes (II Rois^ viii, 12). s'arcomplit que par degre's, avec des phases
ig. norneinent des royaumes^ la gloire successives. Prise par Cyrus en 538, cette
d'un empire compose d'un grand nom- ville se revolta contre Darius fils d'Hystaspe,
bre de royaumes. —
La parure, ou la qui la reduisit apres un long siege, en abattit
gloire. les murailles et la depeupla. Alexandre le
21. Les hiboux; Vulg. les drag07!s. Le Grand lui rendit un eclat passager; mais a
partir du jour ou Seleucus Nicator fonda a
satyre, litt. le velu : dans I'opinion des an-
ciens Juifs, les demons habitaient les lieux quelques lieues de la, sur le Tigre, une nou-
deserts sous la figure d'animaux impurs, de velle capitale, Seleucie, I'ancienne declina
boucs le plus souvent. Delitzsch, les dei)ioiis rapidement. Elle finit par tomber dans un
des champs. oubli si profond,que son emplacement meme
ignore durant des siecles. Ce n'est que
22. Le Vulg. le chat-hua7it.
chacal., Ses — fut
de nos jours qu'on a reconnu et fouille la
palais; il y a en hebreu, ^alineiwthav, litt. ses
colline de decombres qui fut la grande Ba-
veiivesj on suppose qu'une erreur de copiste
bylone; le village de Hillah en occupekpeu
a mis un / k la place d'un r, et que la vraie
pres le centre. Comp. Apoc. xviii ou S. Jean
le^on est arinenoihav, palais ou chateaux.
decrit la ruine de la Babylone occidentale,
Delitzsch, au contraire, conjecflure que le
la vieille Rome corrompue.
prophete aurait choisi a dessein, par ironie,
le mo.t ''almenoth pour designer des palais
vides, veiifs de leurs habitants. — Chiens
sauvages, Vulg. syrhies.
Son temps est proche, etc. cette : fin de
;
les prendront et les rameneront chez rois des nations. ^^Tous ils prennent
eux, et la maison d'lsrael se les ap- la parole pour te dire « Toi aussi, :
royaume de Dieu, annexion c]ui sera pour qu'on attribuait aux ombres une grandeur
eux la source des plus abondantes be'nedic- surhumaine. —
Tous les monarques de la
tions. Comp. ix, 2-4; xi, 14, al. terre, et parmi eux sans doute les vidlimes
4. Ce chant, un des plus beaux morceaux de la tyrannie de Babylone; ils sont invites
poetiques de I'anc. Testament en hebr. ; i\ accueillir le grand roi avec tous les hon-
maschal. Ce mot signifie propr. comparai- neurs dus a son rang.
:
Babylonica captivitate liberatione, Baby- tas sunt super te, et cedri Libani ex :
10. Toi aiissi : ces paroles sont I'ex- seule personne morale avec I'ange rebelle,
pression, plutot de I'etonnement que de et tons ceux qui dans la suite des siecles
i'ironie. feront opposition h. I'oeuvre de Dieu dans le
11. Les vers, a la place des riches tapis monde. Comp. Luc. x, 18.
qui formaient jadis ta couche. Ouelques Sens : je serai I'egal de Dieu. Les
13.
interpretes font entrer ce verset dans le dis- Orientaux plagaient le sejour des dieux sur
cours des ombres mais il semble peu na-
; une montagne sacree situee dans I'extreme
turel de leur faire adresser au roi de Baby- nord mont Meru des Indous, al-Bordj des
:
lone des paroles qu'elles pourraient s'appli- Perses, Olympe des Grecs. Le prophete
quer aussi bien a elles-memes. prete au roi de Babylone un langage confor-
12. L\istre hrillant, auquel est compare me a ses croyances il se regardait comme
;
le roi de Babylone, est I'etoile du matin, une incarnation de la divinite. Comp. /s. 47,
Venus, ou Lucifer, qui parait avant le lever 8; Dan. iii, 15".
du soleil et semble naitre de I'aurore. Au — 15. Te voila, etc. la Vulg., iu descendfas
sens spirituel, les saints Peres ont entendu potirtant, etc.; le chant d'Israel se fond in-
ces paroles du prince des demons, le meme sensiblement dans le discours du prophete,
orgueil qui a perdu le prince des anges, a ici et dans les versets suiv. — L'abii/ie, litt.
cause la ruine du roi de Babylone, que Ton lafossej ce mot qui signifie souvent sepulcre
doit considcrer comme ne faisant qu'une est ici un autre nom du scheol.
;
Ch. XIV. Ehovah des armeesa jure en epaules. ^sc'est la le dessein qui est
24
disant « Oui, le dessein qui
: arrete contre toute la terre, et c'est
est arrete s'accomplira, et ce la la main qui etendue contre
est
que j'ai decide se realisera. ^sje bri- toutes les nations. ^zCar Jehovah des
serai Assur dans ma terre, et je le armees a decide, et qui I'empeche-
foulerai sur mesmontagnes.Alors son rait? Sa main est etendue, et qui la
joug sera ote de dessus mon peuple, d^tournerait?
et son fardeau sera enleve de leurs
Ch. XIV. 'Annee de la mort du roi verge qui te frappait a ete brisee;
•-'8
17. Les captifs^ les rois vaincus. Comp. sejour des morts. Delitzsch explique un peu
II Rois, XXV, 7, 27; II Par. xxxiii, 11. autrement cette partie du verset bor, c'est :
mal venu, inutile, qu'on arrarhe et qu'on est expliquee au verset suivant.
rejette. — Da7is les flancs rocheux du som- 21. De villes et de forteresses, comme
bre alnme, les assises souterraines de rocher font les conquerants pour assurer leur do-
dans les profondeurs desquelles est creuse mination.
le seiour des morts ici
; encore (comp. 22 sv. Conclusion ajoutee au chant
vers. 15) nous donnons ci bor le sens de d'Israel, laquellecorrespond aux vers. 1-2.
sclieol. Le propliete nous montre le roi de 23, Un diang deaux : les canaux et les
Babylone tue sur le rhamp de bataille, et digues del'Kuphrate n'etant plus entretenus
avec lui la multitude de ses guerriers dont faute d'habitants, la plaine de Habylone de-
les cadavres recouvrent le sien, et tous en- viendra un vaste marecage.
semble precipites sans sepulture dans le 24-27. Cette prophetie est plac^e, sans
PROPHETIA ISAL^. Cap. XIV, 17—30. 57
17. qui posuit orbem desertum, et sessionem ericii, et in paludes aqua-
urbes ejus destruxit, vinctis ejus non rum, et scopabo earn in scopa te-
aperuit carcerem.'^ i 8. Omnes reges rens, dicit Dominus exercituum.
gentium universi dormierunt in 24. Juravit Dominus exercituum,
gloria, vir in donio sua. 19, Tu au- dicens : Si non, ut putavi, ita erit :
tem projectus es de sepulcro tuo, et quo modo mente tractavi, 25. sic
quasi stirps inutilis pollutus, et ob- eveniet : ut conteram Assyrium in
volutus cum his, qui interfecti sunt terra mea, et in montibus meis con-
gladio, et descenderunt ad funda- culcem eum : et auferetur ab eis
menta laci, quasi cadaver putridum. jugum ejus, et onus illius ab hume-
20. Non habebis consortium, ne- ro eorum tolletur. 26. Hoc consi-
que cum eis in sepultura tu enim : lium, quod cogitavi super omnem
terram tuam disperdidisti, tu popu- terram, et hasc est manus extenta
lum tuum occidisti non vocabitur : super universas gentes. 27. Domi-
in asternum semen pessimorum. nus enim exercituum decrevit et :
consurgent, nee hereditabunt ter- 28. In anno, quo mortuus est rex
ram, neque implebunt faciem orbis Achaz, factum est onus istud :
titre, k la suite de la precedente, d'une part, I'avoir brisee par la vidloire qu'ils avaient
parcequ'Assur dans
et Babel, toujours unis remportee sur Achaz. —
La 7 ace die se7-pent,
I'intuition prophetique, sont les deux grandes la race de David, ainsi appelee en tant qu'en-
puissances du Nord, n'en formant reelle- nemie constante des Philistins peut-etre ;
Ch. XV. CHAP. XV — XVI. — Oracle centre Moab. Prenniere devastation de Moab
et menace d'un plus grand malheur [xv, i
— 9]. Deuxieme devastation
plus complete que la premiere [XVI, i — 12]. Cet oracle s'accomplira
dans le delai de trois ans [13 — 14].
leur ame est tremblante. sMon coeur lion aux rechappes de Moab, ace qui
gemit sur Moab; ses defenseurs sont sera reste dans le pays.
deja a Segor, semblabU a une genisse
ordres de Sargon et de Sennacherib, s"em- de Lot {Gen. xix, 37) habitaient a I'E. de la
parerent du pays des Philistins; selon d'au- mer Alorte.
tres, les Israelites, dont I'armee venait aussi Ar-Moab, c.-a-d. la ville, la capitale, de
par le nord. —Nul ne se debande : ils s'a- Moab, sur I'Arnon, auj. mines de Mahatet
vancent en bon ordre, les rangs serres. Vulg., el-Hadj (comp. Nonibr. xxii, 36 ; Jos.
mil ne poitrra echapper a son arinee. xiii, 9, 16). — Kir-Moab, c.-a-d. la forteresse
32. Envoyes de la nation : soit les envoyes de Moab, nommee aussi Kir-Hareseth ou
assyriens venant sommer Ezechias de se Hares (xvi, 7, 11), auj. ville de Kerak, a
rendre (xxxvi, 4 sv. xxxvii, 9 sv. Comp. x, 7 lieues au S. de I'Arnon, encore tres forte.
8-11); soit les deputes des Philistins envoyes — Oen est fait de Moab, les habitants sont
a Jerusalem, k I'approche de I'armee assy- en fuite.
rienne, pour voir ce que cette ville allait de- 2. Le temple de Chamos devait se trouver
venir, ou meme pour conclure avec Juda une dans le voisinage de Dibon, auj. Diban, a
alliance contre I'ennemi commun. Reponse : une lieue au N. de I'Arnon. C'est dans les
Jehovah, qui a fonde .Sion, saura bien la mines de cette ville qu'a ete retrouvee, en
defendre et Juda, pauvre et meprise, n'a 186S, rinscription de Mesa artuellement au
rien a redouter de ses ennemis. Louvre, oil sont uientionnees plusieurs des
—
est qui effugiet agmen ejus. 32. Et Moab ululabunt, anima ejus ulula-
quid respondebitur nuntiis gentis.^ bit sibi. 5, Cor meum ad Moab
Quia Dominus fundavit Sion, et in clamabit, vectes ejus usque ad Se-
ipso sperabunt pauperes populi gor vitulam conternantem per :
ctum super Nabo, et super Meda- super Dibon additamenta his, qui :
ba, Moab ululavit "in cunctis ca- : fugerint de Moab leonem, et reli-
pitibus ejus calvitium, et omnis quiis terras.
la plus grande afflicflion : comp. xxii, 12; et les canaux, et devaste toute la contree.
Jcr. A/nos, viii, 10.
xli, 5; 7. Le torrent des Saules porte encore auj.
revetent de sacs : robes d'etoffe
3. lis se le meme nom, wadi Sussaf, et se jette dans
grossiere et de couleur sombre autre signe : la mer Morte.
de deuil. — Sur les toils : comp. xxii, i. 8. Gallim, hebr. Eglaim, probablement
4. Hesbon et Eleale^ villes voisines I'une I'Agallim d'Eusebe, non loin de I'extremite
de I'autre, auj. mines de Hesban et El-Al. sud de la mer Morte. Beer-Eiiin, c.-a-d. —
Jahats, Vulg. Jasa, plus a Test, aux confins piiits des icrebinthes ou des princes (voy.
du desert. —
C^esl pourqttot^'k cause de ce Nombr. xxi, 16-18), au N. E. du territoire
deuil universel. des Moabites c'est done sur tout ce terri-
:
5. AIo» coeicr geinit siir Moab : comp. toire, du nord au midi, que les lamentations
xvi, 9, ii;le prophete se montre emu de pi- se font entendre.
tie pour ce peuple pourtant si hostile a Q. Les eaux de Dimon, rArnon et ses
Israel; ce trait ajoute a la beaute de ce ta- Dimo)i
affluents. et Dibon (vers. 2) sont
bleau saisissant. —
Ses defenseurs, litt. ses deux formes du meme mot
prophete ; le
verrousj la plupart des modernes, ses ftigi- choisit la premiere parce qu'elle se rappro-
tifs. —
Segor (hebr. Tsoar), a I'extremite che de I'hebr. datn, sang. — Un lion, un
sud de la mer Morte, dtait une place forte ennemi plus puissant et plus cruel.
60 ISAIE. Chap. XVI, i— 12.
Ch. XVI. I"
Envoyez I'agneau du domina- missez, tout consternes, sur les ga-
teur du pays, de Petra, a travers le teaux de raisins de Kir-Hareseth!
desert, a la montagne de la fille de 8 Car les champs de Hesbon sont de-
Sion." ^Comme des oiseaux fugitifs, soles, les vignes de Sabama, dont les
comme une nichee que Ton disperse, treilles domptaient les maitres des
telles seront les filles de Moab aux nations, s'etendaient jusqu'a Jazer,
passages de I'Arnon. 3" Conseille- allaient se perdre dans le desert,
nous, sois notre donne-nous
arbitre, poussaient au loin leurs rejetons,
I'ombre de la nuit au milieu du jour, passaient par dela la mer. 9C'est
cache ceux que Ton poursuit, ne tra- pourquoi je pleure, comme pleure
his point les fugitifs. 4 Que les fugitifs Jazer, sur les vignes de Sabama; je
de Moabpuissent demeurer chez toi; vous arrose de mes larmes, Hesbon,
sois-leurune retraite contre le devas- Eleale, car sur vos fruits et sur votre
tateur; car I'invasion a cesse, la de- moisson est v'enu fond re le cri du
vastation a pris fin, les oppresseurs pressureur. ^^La joie et I'allegresse
ont disparu du pays. sLe trone est ont disparu des vergers dans les vi-;
cap. des Edomites, auj. ruines de wadi Mou- pression sur les Moabites; ils courent eper-
sa, a 3 jours de marche au S. de la mer dus implorer la protection de Juda (vers. 3).
Morte. Les Moabites sontrepresentes fuyant Les mots aux passages de PAr/ton seraient
devant le lioti jusque dans le pays d'Edom; une simple apposition les Moabites, peu-
:
le propbete leur conseille (ou bien lis s'y ple qui habite les bords de I'Arnon. Selon
exhortent eux-memes) de payer au roi de d'autres, le vers. 2 forme une sorte de paren-
Juda, pour se concilier son aniitie et son these dans laquelle le prophete explique la
appui, le tribut annuel de moutons qu'ils situation des Moabites a la nouvelle de Tin-
avaient acquittd autrefois (II Rots, iii, 6), vasion annoncee xv, 9, et leur demande de
mais qu'ils refusent niaintenant I'alliance : protecftion adressee au roi de Juda. Ouant
avec maison de David est pour eux le
la a cette demande elle-meme, ainsi qu'a la
seul moyen de salut. \^q domitiateurdu pays, reponse de Juda (vers. 6), elles ne nous pa-
c'est le roi de Juda; selon d'autres, Jehovah raissent pas etre des faits reels, mais une
lui-mcme. simple forme du discours prophetique, pour
Vulgate Seigneur (ce mot n'est ni dans
: rendre sensibles Thumiliation et I'impuis-
I'hebr., ni dans les LXX), em>oycs P Agneau sance de Moab en face d'lsraiil delivre et
dojnjnateiir de la terre, de Petra du desert, sauve.
ii la nwnlagne, etc. Par PAg/ieau S. Jerome 3. Sois notre arbitre, decide de notre sort;
entendait le Messie, qui compte parmi ses ou bien interpose ta mediation (Le Hir).
ancetres Ruth la Moabite. —L
:
i
Petra deserti ad montem Jazer pervenerunt erraverunt in :
Dans la iefite, de la race, de David. D'au- rive occidentale de la mer Morte, sont
tres : (si Juda donne asile aux fugitifs de congues comme des provins ou rejetons des
Moab,) le trone sera affermi, et sur ce trone vignes de Sabama.
s'assiera, etc. Vulg. Car les environs de Llesebon so?ii
:
6. Juda repond par un refus; Torgueilleux desoles; les souverains des nations ont coupe
Moab doit etre la proie du lion. L'accumula- les vignes de Sabama, ... ce qui est reste de
tion de mots semblables ou synonymes sert ses rejetons a traverse la tner.
k exprimer plus fortement la pensee. Comp. 9. Comme pleure Jazer, litt. avec les pleurs
Row. vii, 13. de Jazer : le prophete mele ses larmes k
La Vulg. traduit la 2« partie du verset : celles des habitants de ces contrees, na-
son arrogance et sa fureur sotit plus gran- guere si riantes et si fertiles, maintenant de-
des que sa force. vastees (comp. vers. 11; xv, 5).
7. Geniissez, etc. : les campagnes de Moab 10. Le cri du pressurettr, en hebr. hedad,
sont devastees, les vignes de Kir-Hareseth cri retentissant, espcce de Jiourra; les ven-
(xv, i) ne fournissent plus de gdleaux faits dangeurs le font entendre quand ils foulent
de raisins presses ensemble. D'autres, sur en cadence les raisins dans la cuve ici c'est ;
les ruines. Vulg., a ceux qui se rejouissent le hourra du vainqueur pillant et de'vastant
sur letirs murailles de briques cteites, annon- le pays.
cez lesfleaux qu} les at tevident. 10. J'ai Jait cesser : c'est Dieu qui parle.
8. Les champs de Hesbon., autrefois et auj. — Le cri joyeux, le hedad : voy. la note du
encore prodigieusement fertiles. Sabama, — vers. 9.
tres proche de Hesbon. Domptaiefit, — 11. Mes entrailles, les entrailles du pro-
enivraient. —Jazer, auj. Zir, k 4 lieues au phete :comp. vers. 9; xv, 5.
N. de Hesbon, produit encore auj. le meil- 12. Se Jatiguer, multiplier
les supplica-
leur vin de Syrie. —
Le de'sert, les steppes tions et les sacrifices, comme les pretres de
d'Arabie, a I'est, — Par delk la mer : toutes Baal au temps d'Elie (I Rois, xviii, 20 sv.).
les vignes de la contree, meme celles de la — Hauts lieux : voy. xv, 2.
62 ISAIE. Chap. XVI, 13, 14; XVII, i — 11.
13 Tel est I'oracle que Jehovah a comme ceux d'un mercenaire, Moab
prononce sur Moab depuis un long- avec toute sa grande multitude aura
temps. i4Et maintenant Jehovah parle perdu sa gloire, et ce qui en restera
et dit " Dans trois ans, comptes
: sera peu de chose, petit et faible.
la justice de Dieu, les Assyriens seront frappes a leur tour [12 14]. —
Chap. Racle sur Damas. secoue I'olivier, deux, trois olives au
XVII. Voici que Damas ne sera plus haut de la cime, quatre, cinq aux
^^ comptee au nombre des villes; branches de I'arbre, dit Jehovah, le
elle ne sera plus qu'un monceau de Dieu d'Israel.
ruines! ^Les villes d'Aroer sont aban- 7 En
ce jour-la, I'homme se tour-
donnees, elles sont livrees aux trou- nera vers son Createur et ses yeux
peaux, et ils s'y reposeront sans que regarderont vers le Saint d'Israel.
personne les en chasse. 3 La forteresse 8 II ne regardera plus vers les autels,
13. Depuis un long temps : cette vague Un siecle plus tard, Jeremie (ch. XLVIII)
donnde a poite plusieurs exegetes moder- empruntera a Isaie ses propres expressions,
nes k regarder le morceau qui precede en les developpant, pour annoncer a Moab
(xv, I — xvi, 12) comme I'reuvre d'un pro- sa ruine totale par les Chaldeens.
phete anterieur a Isaie, dont celui-ci ne fe- 14. Comptes rigoureusement : comp.
rait que reproduire les paroles et les confir- xxi, t6.
mer en assignant un dclai de trois ans a leur CHAP. XVII.
accomplissement, lequel aurait eu lieu au I sv. Ce discours developpe les deux
temps d'Osias. Nous rejetons cette conjec- courtes prophdties vii, 16 et viii, 4, qui an-
ture trop faiblement appuyde. En particu- noncent la ruine des royaumes de Syrie et
lier I'expression depuis un long ievips, se d'Ephraim ou des dix tribus. On peut en re-
justifie suffisamment dans I'hypothese que porter la composition au regne d'Achaz,
I'oracle sur Moab aurait ete revile a Isaie avant I'expedition de Teglath-Phalasar
I'annee de la mort d'Acbaz, et que I'epilogue contre Rasin et Phacee (comp. viii, 4); la
relatif a I'epoque de son accomplissement prophdtie aurait regu alors un premier ac-
(xvi, 12-13) daterait de la 3^ ou de la loe an- complissement. Mais son accomplissement
nee d'Ezechias. n'eul lieu que la 6^ annee d'Ezechias, lors-
L'ennemi qui doit ravager Moab et le re- cjue Salmanasar s'empara de Samarie et en
duire a un etat de faiblesse dont il ne se re- emmena les habitants captifs; Damas et la
Ifevera jamais, c'est I'empire assyrien. Est-ce Syrie furent comprises dans ce dcsastre.
Salmanasar, ou Sargon, ou Sennacherib L'oracle pourrait done dater aussi bien du
qui sera I'instrument de cette devastation, commencement du regne d'Ezechias.
on ne saurait rien decider h cet dgard, faute Oracle sur Damas, cap. de la Syrie, et sur
de renseignements historiques. Ephraim, souvent allie h la Syrie et idolatre
PROPHETIA ISAI^ Cap. XVI, 13, 14; XVII, i — 11. 63
13, Hoc verbum, quod locutus gloria Jacob, et pinguedo carnis ejus
est Dominus ad Moab ex tunc : marcescet. 5. Et erit sicut congre-
14. Et nunc locutus est Dominus, gans in messe quod restiterit, et bra-
dicens In tribus annis quasi anni
: chium ejus spicas leget et erit sicut :
gloria filiorum Israel erunt dicit : nem fidelem, et germen alienum se-
Dominus exercituum. minabis, 1 1. In die plantationis tuas
4. Et erit in die ilia : attenuabitur labrusca, et mane semen tuum flo-
5. Deuxieme image, empruntee aux ^pis cultives avec tant de soin par Ephraim lui
64 ISAIE. Chap. XVII, 12—14; XVIII, 1—5.
plantas, tu les entouras d'une cloture, grondent comme grondent les gran-
et le matin tu faisais fleurir tes se- des eaux. II les menace elles fuient :
mences :
— et la moisson t'echappe au loin; elles sont dispersees comme
au jour de la maladie et de la douleur la paille sur les hauteurs au souffle
mortelle! du vent, comme un tourbillon de
12 Oh! Rumeur de peuples nom- poussiere devant I'ouragan. ^4 Au soir,
breux! lis mugissent comme mugis- voici la consternation; avant le matin,
sent les mers. Grondement des na- ils ne sont plus. Voila le partage de
tions! Elles grondent comme gron- ceux qui nous pillent, et le sort de
dent les grandes eaux. ^sLes nations ceux qui nous depouillent.
CHAP. XVIII. — Oracle sur I'Ethiopie. Que I'Ethiopie et la terre entiere soient
Chap. IH!
Terre 011 resonne le bruis- bitants de la terre, quand I'etendard
XVIII. sement des ailes, au-dela des sera leve sur les montagnes, regardez;
fleuves de Cusch; ^toi qui en- quand la trompette sonnera, soyez
voies par mer des messagers dans des attentifs.
nacelles de jonc sur la face des eaux. 4 Car ainsi m'a parle Jehovah :
suite d'un jugement divin annonc^ vers. 4-6, annoncerait <\ I'Ethiopie comme devant
rendra hommage h Jehovah. Elle parait s'effectuer par I'intervention direcfte de Je-
;
nantis :et tumultus turbarum, sicut papyri super aquas. Ite angeli velo-
sonitus aquarum multarum. 13. So- ces ad gentem convulsam,et dilace-
nabunt populi sicut sonitus aquarum ratam ad populum terribilem, post
:
turbo coram tempestate. 14. In tem- 3. omnes habitatores orbis, qui mo-
pore vespere, et ecce turbatio in : ramini in terra, cum elevatum fue-
matutino, et non subsistet haec est : ritsignum in montibus, videbitis, et
pars eorum, qui vastaverunt nos, et clangorem tubae audietis :
— :i:— CAPUT XVIII. —=>— loco meo, sicut meridiana lux clara
est, et sicut nubes roris in die mes-
Adversus ^^gyptios qui Judaeos pellexerant
ad confidendum in ipsis additur conso-
:
sis. 5. Ante messem enim totus
latio populi Judaici de reditu ad Jerusa- effloruit, et immatura perfectio ger-
lem. minabit, et prascidentur ramusculi
hovah, sans aucun secours humain, et qui auj. encore commune en Abyssinie. —
aurait pour r^sultat d'amener I'Ethiopie re- A llez ,fitessagers {c'tsi le prophete qui parle),
connaissante a rendre hommage au vrai retournez en Ethiopie; ce n'est point par
Dieu. Ce dernier sentiment nous parait cette puissance, quelque forte qu'elle soit,
s'accorder mieux avec les paralleles com- : que Juda sera delivre; Jehovah lui-meme
parez en effet les vers. 4-6 et xiv, 24-27; interviendra pour le sauver des Assyriens.—
xvii, 12-14 et surtout x, 27-34, avec le Haute stature... peau rasce, ou lisse : c'est
vers. 6 et xxxvii, 36. a peu pres ainsi qu'Herodote (iii, 20) decrit
1. 0/i/ cette exclamation qui est sou vent les Ethiopiens. —
Redoute au loin; Le Hir,
I'expression de la menace, a surtout pour depuis qicHl existe. —
Nation imperieuse
but ici d'exciter I'attention. — Bniissenient Le Hir, qui parle une langue barbare.
des ailes des insecfles si abondants en Vulgate -.Allez, messagers agiles, vers U7ie
Ethiopie,payshumideet chaud. Lesessaims nation bouleverse'e et decliiree, vers un peu-
nombreux de ces insefles figurent le tumulte ple terrible au-dela dtiquel il n^y en a point
des armees ethiopiennes qui s'ebranlent, de d^ autre, nation qui attend et qui est foule'e
meme que nous avons vu les inoucJies du aux pieds.
Nil et les rt<5^///^j'd'Assyrie designer la puis- 3. Vetendard de I'arm^e de Jehovah :
qui couvraient le Nil et ses affluents, surtout figure par une vigne, et meme il en favori-
pendant la crue du grand fleuve. Cusch — sera I'accroissement; il sera a son egard ce
est le nom hebr. de I'Ethiopie, auj. Nubie qu'est k une plante la chaleur d'un jour se-
et Abyssinie. —
Les fleuves de Cusch, \e Nil rein suivie d'une rosee abondante pendant
blanc, le Nil bleu et leurs affluents, par ex. la nuit, et cela afin de mieux faire eclater sa
lAtbara, au sud duquel se trouvait une gloire lorsque, au moment oii la vigne eta-
grande province de I'Ethiopie, auj. le Sen- lera ses fruits deja murs, il en abattra les
naar. rameaux k coups de serpette. Pour I'applica-
2. Qui envoies par vier, la mer Rouge, la tion, voy. vers. 6.
Mediterranee, peut-etre le Nil, appele mer Au lieu de donner au prefixe ke le sens
en plusieurs passages (comp. xix, 5; NaJi. comparatif comnie une chaleur, comme un
:
iii, 8). — Des iiiessagers an loin, peut-etre a nuage, etc. on pourrait, avec quelques inter-
Jerusalem pour faire alliance avec Juda pretes, par ex. Le Hir, le prendre pour une
contra I'ennemi commun, I'Assyrie (comp. indication de temps pendant la chaleur...
:
CHAP. XIX. — Prophetie sur I'Egypte. Calamites qui vont tomber sur
I'Egypte [vers, i — 10]. Impuissance de ses sages a la sauver [n — 15].
Conversion finale et salut de I'Egypte [16 — 25].
Egypte; les idoles de I'Egypte trem- joncs et les roseaux se fletriront. 7Les
blent en sa presence, et le coeur de prairies qui bordent le fleuve, le long
I'Egypte se fond au-dedans d'elle. du fleuve, tous les champs cultives
2je pousserai I'Egypte contre I'Egyp- sur ses rives secheront, tomberont en
se battront frere contre fre-
te, et lis poussiere,disparaitront.^ Les pecheurs
re, ami contre ami, ville contre ville, gemiront; tous ceux qui jettent I'ha-
royaume contre royaume. sL'esprit mecon dans le fleuve se lamenteront;
de I'Egypte s'evanouira en elle, et ceux qui etendent leurs filets sur la
j'aneantirai son conseil; lis iront in- face des eaux seront dans
la desola-
terroger les idoles et les enchanteurs, tion. 9Ceux
qui travaillent le lin pei-
les necromanciens et les devins. 4je gne et ceux qui tissent le coton se-
livrerairEg}'pte entre les mains d'un ront consternes. ^oLes colonnes de
maitre dur, et un roi rcdoutable do- I'Egypte seront brisees, et ses arti-
minera sur eux, dit le Seigneur, Je- sans seront dans I'abattement.
hovah des armees. 5 Les eaux de la " Les princes de Tanis ne sont que
mer tariront, le fleuve s'epuisera et des insenses; les plus sages conseil-
6. lis, les Assyriens. — Pendant Vete... Messie (voy. A£l. \\, 10; viii, 27 sv.); I'Eglise
pendant Vhiver sauvages y trou-
: les betes fondee alors dans cette contr^e a subsiste
veront de la pature pour toute une annee. jusqu'a nos jours malheureusement avec
7. En cc tcinps-Id, k la suite de ce juge- quelques alterations dans sa foi primitive.
ment ou le doigt de Dieu se sera clairement Dans notre prophctie,elle est mise en relation
montre. —
Une offrande sera apportee par
• avec la chute de I'Assyrie parce que, aux yeux
le peuple, etc. rien ne correspond en hebr.
: du prophete, Assur repre'sente le monde
a la preposition par; aussi Delitzsch veut-il hostile ^ Dieu en general. On sait d'ailleurs
qu'on traduise en present d' Iiomniage sera
: que la locution, en ce temps-la, comnie indi-
offert d Jehovah le petiple, etc. A la haute — cation du temps, n'a souvent qu'un sens
stature, etc. repetition intentionnelle du
: vague, susceptible d'une grande extension.
vers. 2; quel peuple r^sistera au Seigneur
quand il se sera assujetti la nation la plus CHAP. XIX,
indomptable? — Aulieu, etc.; litt. au lieu I Cette prophetie est le pendant de la
sv.
du nom du Seigneur, c.-a-d. ou Ton trouve precedente; elle a le mcme but, qui est de
la revelation et la connaissance du vrai detourner Juda de I'alliance ^gyptienne, et
Dieu, a la montagne de Sion, figure de appartient sans doute a la meme epoque.
I'Eglise chretienne. Sur une nut'e : les nuees sont souvent re-
La conversion de I'Ethiopie annoncee presentees comme le char de Jehovah
dans ce verset (comp. xlv, 14; Sophon. iii, 10; quand il s'avance pour exercer un jugement
Ps. Ixviii, 32) s'est realisee au temps du {Ps. xviii, 10 sv. civ, 3). —
Les idoles de
;
VEgypte tremblent en sa presence : elles sieurs interpretes entendent les vers, 5-10
ccnnaissent deja la puissance de son bras dans un sens figure, comme un tableau
{Exod, xii, 12). symbolique de I'dtat de de'solation auquel
2. La guerre civile annoncde ici est pro- I'Egypte sera reduite par les conquerants
bablement celle qui accompagna et suivit assyriens.
le renversement de la dynastie ethiopienne 6. Les rivieres^ les divers affluents du
(voy. la note de xviii, i), I'an 695 av. J.-C. Nil.
il s'ensuivit une division de I'Egypte en 8. Leurs filets^ auxquels etaient attaches
douze royaumes distincfls, mais unis par une des plombs qui les faisaient descendre jus-
federation Psammetique, le roi de Sais,
; qu'au fond de I'eau.
reconstitua I'unite monarchique I'an 670. 9. Ceux qui iravaillent, etc. : I'eau est
3. Desprit de PEgypte, son ame, son ge- necessaire k ces diverses industries. Le —
nie, sa force intelledluelle et morale. Un pour les vetements des pretres et les
4. Maitre dur : est-ce Psammetique et sa bandelettes des momies. LecofoH{LXX, —
dynastie, qui fit peser en efifet un joug tres DucjiTov Vulg. stibtilia, X&sjines e'toffes), litt.
;
dur sur I'Egypte, et qui fut renverse I'an 570 les blancs tissus; les tissus de coton ser-
par une revoke de soldats? Ne seraient-ce vaient aux habillements ordinaires.
pas plutot les rois d'Assyrie, Asarhaddon et 10. Les colonnes, les chefs, les princes, ou
Assurbanipal, qui deux fois s'emparerent de mieux les castes sup^rieures des pretres et
Thebes et pillerent I'Egypte? des guerriers.
5. La mer, le Nil qu'Homere appelait Vulg. les lieux arroses d''eau secheront,
:
deja ainsi, et auquel les Egyptiens d'aujour- et tous ceux qui faisaient des fosses pour
d'hui donnent encore ce.x\om,el Bahr,^3. cause prejtdre les poisso?ts.
de sa largeur, surtout a I'epoque de son de- 11. Tanis, en hebr. Tsoan, ville tres an-
bordement. —
Le fieitve s''tpiiisera^ et par cienne dans le Delta, auj. ruines de San,
consequent n'inondera plus le pays, ce qui pres du lac Menzaleh (comp. Ps. Ixxviii, 12,
sera une cause de ruine pour I'Egypte. Plu- 43). —
Les conseillers habituels des Pharaons
68 ISAIE. Chap. XIX, 12—25.
-^Sh
etaient les pretres. Le roi lui-meme dtait des revelations divines; sens qui renonce-
:
generalement pris dans la caste sacerdota- ront a I'idolatrie pour se reunir aux adora-
le; s'il appartenait a celle des guerriers, on teurs du vrai Dieu. —Ville du soleil : lire
commengait par I'admettre dans I'ordre sa- en hebreu, avec S. Jerome, Ir ha-Cheres :
^
Pierre angulaire : la caste sacerdotale etait foyers meme de I'idolatrie egyptienne se-
en Egypte la base de tout I'ordre social. ront sanctifies par le culte de Jehovah.
Dans la Vulg., au lieu del'acc. afigtilum. Au lieu de la le^on 'Ir ha-ChJrh, le texte
ilfaudrait le nom, angiilus. hebr. le plus repandu porte '//' ha-Xt'rh,
15. La tete on la queue etc. voy. ix, 13.
^ : ville de destruilion, ou ont ete detruits les
16. Elle tremblera^ n'ayant plus foi dans temples paiens et leurs idoles.
ses idoles devant la toute-puissance de 19. Un
autel, un obclisqtic : symboles si-
Jehovah. gnifiantque I'Egypte deviendra le pays de
18. Cinq villes, la moitie de dix, nombre Jehovah, comme I'etait la Palestine.
qui figure la totality une grande partie de
: Cette predicflion commen^a de se realiser
I'Egypte. —Qui parleront la langue de par la diffusion du judaisme en Egypte
C/ianaan, la langue hebraique, la langue sous la domination grecque et par la tra-
;
^gypto in pavorem
omnis, qui : terras, 25. cui benedixit Dominus
illius fuerit recordatus, pavebit a exercituum, dicens : Benedictus
facie consilii Domini exercituum, populus meus i^ilgypti, et opus
quod ipse cogitavit super eam. manuum mearum Assyrio: *here- *Exod. 4,
18. In die ilia erunt quinque civi- ditas autem mea Israel. 22.
du(5lion en grec des Livres saints, ce qui les 24-25. L'Egypte et I'Assyrie figurent ici
rendit accessibles au monde paien. Apres comme types du monde paien tout entier,
la mort du Sauveur, S. Marc convertit a dont ils sont les representants aux yeux
I'Evangile la plus grande partie du pays d'Israel. Ce dernier, place entre ces deux
Heliopolis avec ses nombreux monasteres grands peuples, avait souffert de leur part
devint alors le centre d'un grand mouvement les plus cruels traitements; mais le jour
Chretien. approche 011 il sera pour eux, selon la pro-
20. Ce sera : I'autel et I'obelisque seront, messe faite a Abraham {Ge/i. xii, 1-3), une
etc. —
Quand its crieront, etc. c'est la : benediflion il leur communiquera la con-
:
meme promesse, formulee dans les memes naissance de Jehovah. Ainsi toutes les na-
termes, que Dieu avait faite a son peuple. tions seront incorporees au royaume de
Comp. vers. 22. Dieu; elles deviendront les egales d'Israel
21. Des flffraiides^ des oblations non san- et jouiront des memes faveurs {Ose'e, ii,
glantes. 21 sv.). La prophetic exprime cette pensee
22. Comp. Deut. xxxii, 39. par le tour le plus heureux; Jehovah, adres-
23. Sens entre I'Egypte et I'Assyrie,
: sant successivement la parole k ces trois
toujours en guerre au temps du prophete, peuples, applique h. chacun d'eux une des
et maintenant convertie au vrai Dieu, s'e- trois denominations honorifiques d'Israel :
tabliront des relations pacifiques; ces deux il nomme I'Egypte son peuple^ Assur Pou-
puissances, unies dans une meme foi, ado- vrage de ses mains, et reserve a Israel le
reront Jehovah. nom ^heritage du Seignetir, insinuant par
La Vulg. traduit le dernier membre et : la qu'il est le premier-ne d'entre les trois
les Egyptiens serviront Assur, freres.
— —
Ch. XX. 'Annee oil Thartan, envoye et les deportes de I'Ethiopie, jeunes
par Sargon, roi d'Assyrie.vint gens et vieillards, nus et dechausses,
centre Azoth, I'assiegea et la et les reins decouverts, a la honte de
prit, 2 en ce temps-la Jehovah paria I'Egypte. 5 Alors ils seront consternes
par Isaie, fils d'Amos, en disant : et confus a cause de I'Ethiopie, qui
" Va, detache le sac qui couvre tes etait leur espoir, et de I'Egypte dont
reins et ote les sandales de tes pieds." ils se glorifiaient. de ^Et I'habitant
ce rivage dira en ce jour-la Voila "
Et il fit ainsi, marchant nu et de- :
chausse. 3Et Jehovah dit "De meme : ce qu'est devenu celui en qui nous
que mon serviteur Isaie a marche nu esperions, celui aupres de qui nous
et dechausse, etant pendant trois ans avons cherche un refuge pour etre
un signe et un presage pour I'Egypte secourus, pour etre delivres des mains
et pour I'Ethiopie, 4 ainsi le roi d'As- du roi d'Assyrie! Et nous, comment
"
syrie emmenera les captifs de I'Egypte echapperons-nous?
trophe pendant que Babylone se livre aux plaisirs [vers, i 5]. Arrivee —
de I'ennemi, chute de Babylone et de ses idoles, delivrance d'Israel
captif [6 — 10].
nent d'etre menacees. C'est un nouvel aver- dant lesquels Isaie avait marche nu et de-
tissement, donne k Juda, de I'inutilite et du chaussd. Get adle du prophete eut-il lieu
danger d'une alHance avec I'Egypte. seulement en vision? La plupart des inter-
Tharta?i, dans les inscriptions de Ninive, pretes pensent qu'il s'est re'ellement accom-
est le titre du general en chef de I'armee pli, peut-etre avec des interruptions. Ce
assyrienne. Comp. II Rois, xviii, 17. Sar-— symbole prolongd devait frapper vivement
gon (dans les inscriptions. SaiTU-Kin^ I'espritdes Juifs et leur faire comprendre la
c.-a-d. le roi est /idcle, ou le veritable roi), folie de I'alliance egyptienne.
nomme en ce seul endroit de la Bible, fut le 4. Les inscriptions de Ninive recemment
successeur de Salmanasar, et regna, d'apres decouvertes nous ont r^vele des faits jusque
Oppert, de 721 a 702; selon d'autres, de 722 la ignores et qui sont I'accomplissement lit-
a 705. Des inscriptions trouvees dans les teral de la prophetie d'abord la defaite de
:
ruines de son palais de Khorsabad (a I'extr^- Tharaca (voy. la note de xviii, i) et la con-
mite nord de Ninive) nous apprennent qu'il quete de I'Egypte par Asarhaddon, puis une
inaugura son regne par la prise de Samarie, nouvelle defaite du successeur de Tharaca
et qu'il s'empara d'Azoth la lie annee. et la prise de Thebes par ^Assurbanipal.
Azoth, hebr. Asdod, villa importante des Comp. Aa/t. iii, 8-10.
Philistins, si que Psammetique, un
forte 5. lis serontceux qui sont appeles
: ils,
siecle plus tard,ne put la prendre qu'apres un habitants du rivage au verset suiv.
siege de 29 ans. C'^tait la clef de I'Egypte. 6. De ce rivage (ou de cette He : le mot
2. E?ice tevips-ld, au moment de I'arrivee hebr. a les deux sens), de la cote maritime
de Thartan devant Azoth. Jehovahparla, de la Palestine, ce qui comprend le pays
;
i^thiopiam, 4. sic minabit rex As- credulus est, infideliter agit : et qui
syriorum captivitatem i^gypti, et depopulator est, vastat. Ascende
transmigrationem ^thiopias, juve- iElam, obside Mede omnem ge- :
des Philistins, celui des Pheniciens et les mes. Le desert de la mer signifierait done le
royaumes de Juda et d'Israel mais c'est pays de la merou une population innombra-
—
;
Juda que vise sp^cialement le prophete. ble s'agite au loin comme les vagues d'une
Celui, I'Ethiopie et I'Egypte. vaste mer.
Les ouragans qui prennent naissance
CHAP. XXI. dans le midi, c.-a-d. dans le desert dArabie,
I sv. Cette prophetie sur la chute de Ba- se ddchainent avec une extreme violence,
bylone ajoute de nouveaux traits a celle que tantot sur la Palestine, tantot sur la Baby-
nous avons vue plushaut sur le meme sujet lonie (comp. /ci^, i, 19; Osee, xiii, 15). — //
(ch. xiii et xiv). vient, ou mieux quelque chose vient : c'est
Le desert de la iner. Dans les inscriptions I'ennemi, nomme au verset suiv. D''jine —
assyriennes, la Babylonie est souvent appe- terre habitee par des peuples redoutables.
lee le pays de la >ner, soit parce qu'elle est Les mots du desert pourraient aussi se lier
voisine du golfe Persique, soit parce que au premier membre de phrase cof/ime les :
sC'est pourquoi mes reins sont rem- des cavaliers sur des chameaux. Et
pHs d'angoisses;des douleurs me sai- elle une grande attention, ^et elle
fit
CHAP. XXI, 13 — —
17. Prophetie contre 1' Arabic. La tribu arabe de Dedan
a fui devant Tennemi [vers. 12 15]; dans un an, I'Arabie entiere sera
devastee [16 — 17].
Ch. XXI.
IS
13 ORACLE en Arabic.
Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabic, caravanes de Dedan.
ail point de 7ie pas entendre; je siiis efftayc lone est decidee; le prophete revient en ar-
au point de ne pas voir. riere et d^crit la marche de ceux qui vien-
4. La 7iuit que je desirais pour y gouter le nent attaquer la grande ville. Pose une —
repos. Vulg. Babylone., nia Inen-ai/nee, nie sentinelle : ce trait n'est que pour la forme
devient ii7i sujet d^effroi. du discours dans la vision, la sentinelle et
;
ea repleti sunt lumbi mei dolore, ego sum, stans jugiter per diem :et
angustia possedit me sicut angustia "super custodiam meam ego sum, " Hab. 2, I.
parturientis : corrui cum audirem, stans totis noctibus. 9. Ecce iste ve-
conturbatus sum cum viderem. nit ascensor vir bigae equitum, et
4. Emarcuit cor meum, tenebras respondit, et dixit : ''Cecidit, cecidit *Jer. 51, 8.
Apoc. 14,8.
stupefecerunt Babylon dilecta me : Babylon, et omnia sculptilia deorum
mea posita est mihi in miraculum. ejus contrita sunt in terram. i o, Tri-
5. Pone mensam, contemplare in tura mea, et filii areas meas, quas
specula comedentes et bibentes : audivi a Domino exercituum Deo
surgite principes, arripite clypeum. Israel, annuntiavi vobis.
6. Hasc enim dixit mihi Domi- 1 1. Onus Duma
nus Vade, et pone speculatorem
: : Ad me clamat ex Seir Custos :
lev^e de son poste; voici venir les vainqueurs par une sorte de jeu de mots, la contrde
de Babylone. d'Edom, pour faire entendre qu'elle sera la
D'autres, avec la Vulg. e//e cria conimc : terre du silence et de I'oubli. Se'ir, pla- —
U7i lion, avec le rugissement du lion assure teau montagneux qui s'etend de la mer
de sa proie. Comp. Apoc. x, 13. Morte a la mer Rouge, habite par les Idu-
9. £//e reprit, apres un silence de quel- meens {Gen. xxxii, 3). Si votes tmulez—
ques instants. —
Les statues de ses dieux : niHnterroger, etc. ironie. Revenez utte
: —
les rois de Babylone se plaisaient a multi- autre fois I'hebreu se traduirait litterale-
:
plier les temples et les statues en I'honneur ment si vous revenez, venez, d'ou cet autre
:
des divinites auxquelles ils attribuaient leurs sens propose par Delitzsch et qui parait etre
d'autre part, nous savons par He-
vi(51;oires; celui de la Vulg. si vans revenez a Dieu et
:
rodote que les Perses etaient les ennemis vous convertissez, vetiez m'interroger de
acharn^s des idoles. nouveau et je vous ferai une reponse plus
10. Monfroineni, mon peuple foule com- consolante.
ma le bl^ sur I'aire dans I'exil de Babylone. 13 sv. Cette prophetie a et^ accomplie par
Comp. xxviii, 27 sv. Paroles de consolation les conquerants assyriens; Sargon et Sen-
adressees par le prophete a Israel il sor- : nacherib se vantent dans leurs inscriptions,
tira de de Babylone battu, mais puri-
I'aire d'avoir subjugue les tribus arabes.
fie, le bon grain separe de la paille. Oracle en Arabic : la formule de ce titre
1 1 sv. A I'epoque d'lsaie, les petits Etats differe un peu de celle des autres oracles
voisins de la Palestine furent a plusieurs re- similaires en Arabic, au lieu de sur P Ara-
:
prises envahis et devastes par les Assyriens; bic ou de rArabiey peut-etre est-elle simple-
Juda seul fut epargne. C'est done vers lui et ment tiree des mots qui suivent vous pas- :
vers son Dieu que les Edomites se tournent serez la nuit... en Arabie.D'apres Delitzsch,
dans leur angoisse. La sentinelle qu'ils in- ce titre serait symbolique, comme celui qui
terrogent est prophete lui-meme; ils lui
le precede et celui qui suit. En effet, le meme
demandent si calamite qui
la nuit, c.-a-d. la radical signifie a la fois soir et Arabic. Le
les accable, ne finira pas bientot. EUe prophete ferait done entendre que, de meme
s'acheve, repond le prophete, mais pour re- que la nuit ne cessera pas pour Edom
venir, et il ajoute que si on lui adresse de (vers. 12), de meme le soir, I'ere des cala-
nouvelles questions, on n'en saura pas da- mites, arrive pour les Arabes. Vous pas- —
vantage. —
Apres les diverses invasions serez la nuit, etc. pour echapper aux coups
:
assyriennes, separees par quelques interval- de I'ennemi, vous serez obliges de camper,
les de tranquillite, I'ldum^e eut a subir de bivaquer, dans les steppes arides, cou-
celle des Chaldeens, et passa ensuite suc- verts d'arbustes et de broussailles, loin des
cessivement sous la domination des Perses, routes frayees ou les caravanes trouvent de
des Grecs et des Romains, pour disparaitre I'eau. —
Dedan, tribu de I'Arabie du nord,
enfin comme
nation. voisine des Edomites {Gen. xxv, 3).
Diana, c.-k-d. silence : le prophete appelle Au lieu de, carai'anes de Dedan, la Vulg.
ainsi, par un leger changement de lettres et traduit, dans les sentiers de Dedan; mais /«
74 ISAIE. Chap. XXI, 14—17; XXII, 1—9.
feretur omnis gloria Cedar. 17. Et Recedite a me, amare flebo nolite :
les habitants perirent voy. II Rois, xxv, 3; couverttcre de Juda, ses derniers retranche-
Jer. lii, 6; Lament, i,
:
^°Vous avez compte les maisons de votre tete et a ceindre le sac; '3et
Jerusalem, et vous en avez demoli voici que tout est fete etrejouissances;
pour reparer les murailles. "Vous on egorge des boeufs, on tue des bre-
avez fait un reservoir entre les deux bis, on se gorge de viandes et on boit
mors pour les eaux du vieil etang. du vin. " Mangeons, et buvons, car
Mais vous n'avez pas regarde vers demain nous mourrons!"
Celui qui a fait ces choses, et vous 14 Jehovah des armees me I'a reve-
n'avez pas vu Celui qui les a prepa- le Cette iniquite ne vous sera pas
:
rees de loin. ^^Le Seigneur, Jehovah remise jusqu'a ce que vous mou-
des armees, vous appelait en ce jour riez, dit le Seigneur, Jehovah des
a pleurer et a vous lamenter, a raser armees.
Chap. Insi a parle le Seigneur, Jeho- drai de ton echarpe; je mettrai ton
xxn.'' vah des armees Va : trouver autorite entre ses mains, et il sera un
cet intendant, Sobna, le prefet pere pour habitants de Jerusalem
les
du palais, et dis-liii :
i^" Ou'as-tu a et pour maison de Juda. 22 Je met-
la
/aire ici, et quel est ici celui qui t'ap- trai sur son epaule la clef de la mai-
partient, que tu creuses un sepulcre, son de David il ouvrira, et personne
;
haut de la valine de Hinnom. Voy. vii, 3, et \^. Jusqu^a ce que vous mouriez : c'est la
comp. Par. xxxii, 3-5.
II Rots, XX, 20; II destrucftion annonc^e vers. 5.
10. VoKS avez fait la revue des maisons, Sobna remplissait
i\ la cour d'Ezechias les
pour voir celles qu'on pouvait abattre. foncitions de prefet du palais, ou de ministie
1. Un reseriwir,\iYohah\&n\t\'\\. celui qu'on
1 de la maison du roi, de premier ministre,
appelle auj. ^tang d'Ezechias, ou Biiket el- dignite analogue a celle de niaire du palais
Batrak, dans I'interieur de la ville, non loin de nos rois mdrovingiens. C'e'tait un parve-
de la porte de Jaffa. —
Entre les deux uiiirs: nu, probablement un ctranger, dur au peuple
comp. Rots, XXV, 4.
II — Du
7'ieil I'tang, et partisan de I'alliance (5gyptienne, si vive-
ou ^tang superieur. —
Ces ^//<9^,?^ ( Vulg. earn, ment combat tue par Isaie. La prophetic qui
pour id : I'hdbreu remplace le neutre par le lui annonce sa destitution parait anterieure
feminin), I'invasion assyrienne et I'interven- a I'invasion de Sennacherib (comp. xxxvi, 3);
tion divine qui vous en a delivres. elle a ete placee ici comme se rnttachant
1 2. Vous appelait au lepentir de vos fautes assez naturellement a I'oracle sur Jerusa-
et a une pieuse reconnaissance. Comp. lem.
xxxvii, I sv. 16. Celui qui fappartietit, qui soit ton
13. Mans;cons, etc. Comp. Eccl. v, 18; parent, de ta famille. —
Sur un lieu clcve,
I Cor. XV, 32. sans doute sur le mont Sion ou, du cot^ de
PROPHETIA ISAT^. Cap. XXII, 10—25. 77
civitatis David videbitis, quia mul- sicsublevabit te. 18. Coronans co-
tiplicatassunt et : congregastis aquas ronabit te tribulatione, quasi pilam
piscinae inferioris, 10. et domos Je- mittet te in terram latam et spatio-
rusalem numerastis, et destruxistis sam ibi morieris, et ibi erit currus
:
non vidistis. 12. Et vocabit Domi- servum meum Eliacim filium Hel-
nus Deus exercituum in die ilia ad cias, 2i.et induam ilium tunica tua,
fletum, et ad planctum, ad calvi- et cingulo tuo confortabo eum, et
tium, et ad cingulum sacci 13. et : potestatem tuam dabo in manu
ecce gaudium et lastitia, occidere ejus et erit quasi pater habitantibus
:
vitulos, et jugulare arietes, comede- Jerusalem, et domui Juda. 22. *Et ''Apoc.3,7.
re carnes, et bibere vinum "Com- : dabo clavem domus David super
edamus, et bibamus eras enim : humerum ejus : et "^aperiet, et non ^job. 12,14.
moriemur. erit qui claudat et claudet, et non
:
I'orient, se trouvaient les tombeaux des rois I'epaule. — La signe du nouveau pou-
clef,
(I J^ot's, ii, 10; II Par. xxxii, 33). voir. Meme symbole pour
la toute-puissnnce
17. Va te lancer, etc. : image empruntee de Jesus-Christ {Apoc. iii, 7). Comp. Matth.
au jeu de boules. —
// te /era tournerj ou xvi, 19, oil Jesus fait de S. Pierre son pre-
bien, // te ramassera, il t'arrondira e7i pelote. mier ministre. —
// ouvrira, etc. nul ne :
Chap. IRacle sur Tyr. qui donnait des couronnes, elle dont
XXIII. Hurlez, navires de Tarsis, les marchands etaient des princes et
car elle est detruite! Plus de les trafiquants des grands de la terre.-*
maisons, plus d'entree! C'est du pays 9 C'est Jehovah des armees qui I'a
en travail, je n'ai pas enfante, je n'ai livreras plus a la joie, vierge desho-
point nourri de jeunes gens et je n'ai noree, fille de Sidon! Leve-toi, passe
point eleve de vierges. sQuand I'E- a Cethim; la meme il n'y aura plus
gypte en apprendra la nouvelle, elle de repos pour toi. ^sVois le pays
sera saisie d'effroi a la nouvelle dela des Chaldeens, de ce peuple qui
cJmte de Tyr. ^Passez a Tarsis; pous- n'etait pas, et qui a livre Assur aux
sez des hurlements, habitants de la betes du desert; ils ont eleve leurs
cote! 7Voila done le sort de votre tours de siege, ils ont detruit les
cite joyeuse, dont I'origine remontait palais de Tyr, ils en ont fait un
aux jours anciens, et que ses pieds monceau de ruines." ^4 Hurlez, na-
portaient au loin pour y sejourner! vires de Tarsis, car votre forteresse
^Qui a decide cela contre Tyr, elle est detruite.
peut-etre I'occasion de notre prophetic. Les Tyr se composait de deux parties la vieille
:
politiques du royaume de Juda qui tour- Tyr, situ^e sur le continent, et la nouvelle,
naient leurs regards vers I'Egypte, ne de- batie dans une petite ile a 1200 metres de
vaient-ils pas etre tentes de s'appuyer aussi la cote. II en reste aujcurd'hui la petite
sur cette ville si riche et si forte, avec la- ville de Sur (5000 hab.). —
Sidon, ville pbe-
quelle David et Salomon avaient entretenu nicienne, plus ancienne que Tyr et non
des relations amicalesPPour combattre cette moins commercjante, k 7 ou 8 lieues plus au
tendance, le proph^te annonce que les As- nord, auj. Saida (loooo h.). Sidon designe-
syriens, qui n'ont pu vaincre Tyr, seront rait ici la Phenicie en general.
vaincus par les Chaldeens, et Tyr avec 3. Le ble que I'Egypte fournit en si gran-
eux. de abondance grace au debordement du
Navires de Tarsis, qui allaient jusqu'i\ la Nil, etait son revenu : elle en faisait le
colonic pbenicienne de Tarsis sur la cote commerce et en tirait autant de profit que
Sud de I'Espagne. —
Cethim (en hebr. si elle I'avait produit elle-meme. —
Le mar-
Kittim), rile de Chypre, dont la capitale che des nations : comp. Ezech. xxvii.
PROPHETIA ISAL4<:. Cap. XXIII, i— 14. 79
diebus pristinis in antiquitate sua.^
ducent eam pedes sui longe ad pe-
— :i:— CAPUT XXIII. —:>— regrinandum. 8. Quis cogitavit hoc
Tyri vastitas ad annos septuaginta praedi- super Tyrum quondam coronatam,
citur propter ejus superbiam, et postea cujus negotiatores principes, insti-
restituetur.
tores ejus inclyti terras.^ 9. Dominus
exercituum cogitavit hoc, ut detra-
NUS Tyri. heret superbiam omnis glorias, et
Ululate naves maris : ad ignominiam deduceret universes
quia vastata est domus, inclytos terrae.
unde venire consueve- 10. Transi terram tuam quasi flu-
rant : de terra Cethim revelatum men filia maris, non est cingulum
est eis. 1. Tacete qui habitatis in ultra tibi. 11. Manum suam exten-
insula negotiatores Sidonis trans-
: dit super mare, conturbavit regna :
4. Sidon, la mere-patrie, est humiliee et 11. Les royauntes voisins, par ex. I'Egypte,
soiiffre du desastre de Tyr. La iner aussi — a qui le sort de Tyr doit faire craindre un
est dans le deuil; Tyr elle-meme, batie dans chatiment pareil. —
Contre Ckanaatt : dans
une lie ou elle se croyait imprenable, de- cet unique passage de I'anc. Testament ce
plore la perte de ses enfants et se compare mot designe la Phenicie; c'etait d'ailleursle
a une femme sterile. nom qu'elle se donnait elle-meme.
6. Passes a Tarsis : que les echappes de 12. Vierge deshonore'e : i\xs(\\xe-\^ invinci-
la ruine de Tyr se refugient dans les colo- ble, et maintenant vaincue. Passe a Ce- —
nies, comme plus tard, lors du siege de tliiin (voy. vers, en Chypre,
i), refugie-toi
cette ville par Alexandre, elle transportera comme Tyr a
a Tarsis (vers. 6); encore
fui
a Carthage ses vieillards, ses femmes et ses y seras-tu mal accueillie les colonies phe- :
^Oici que Jehovah va devaster ont transgresse les lois, viole le com-
la terre entiere et la depeu- mandement, rompu I'alliance eter-
pler; il en bouleversera la face nelle. ^ C'est pourquoimaledi6lion la
et en dispersera les habitants. ^ Et il a devore la terre, et ses habitants
en sera du pretre comme du peuple, portent la peine de leurs crimes; c'est
du maitre comme du serviteur, de la pourquoi les habitants de la terre
maitresse comme de la servante, du sont consumes, et cc qui reste de
vendeur comme de I'acheteur, du mortels est en petit nombre. 7 Le
preteur comme de I'emprunteur, du jus de la vigne est en deuil, le cep
debiteur comme du- creancier. 3 La languit;tous ceux qui avaient la joie
terre sera devastee et livree au pil- au coeur gemissent. ^ La joie des
lage, car Jehovah a prononce cette tambourins a cesse, les fetes bruyan-
parole. 4 La terre est en deuil, epui- tcs ont pris fin, la harpe ne fait plus
see; le monde est languissant et entendre ses sons joyeux. 9 On ne
abattu I'elite des habitants de la
; boit plus de vin au bruit de chansons;
terre est sans force. 5 La terre a ete la liqueur enivrante est amere au
profanee sous ses habitants; car ils buveur. 1° Elle est renversee la ville
15. Et erit in die ilia : In obli- 2. "Et erit sicut populus, sic sacer- «0s. 4, 9.
sicut dies regis uniuspost septua- : ejus sicut ancilla, sic domina ejus :
:
ginta autem annos erit Tyro quasi sicut emens, sic ille qui vendit sic- :
canticum meretricis. 16. Sume ci- ut foenerator, sic is qui mutuum ac-
tharam, circui civitatem meretrix cipit sicut qui repetit, sic qui de-
:
I'SO'jsS
— ;
le vin manque; toute joie a disparu, terre s'ebranle avec force, ^o La terre
I'allegresse est bannie de la terre. "^ H chancelle comme un homme ivre; elle
ne reste de la ville que decombres, vacille comme un lit suspendu son ;
et les portes brisees sont en ruines. iniquite pese sur elle; elle s'ecroule
Car il
'3 en sera au milieu dc la pour ne plus se relever. 21 En ce jour-
terre, parmi les peuples, comme la, Jehovah visitera dans les hauteurs
quand on abat des olives, comme I'armee d'en haut, et sur la terre les
quand on grapille apres la vendan- rois de la terre. 22 Et ils seront reunis
ge. i4 Ceux-la eleveront leur voix captifs dans I'abime, et ils seront en-
ils pousseront des cris d'allegresse; fermes dans la prison apres un grand;
les regions de I'aurore, le nom de Je- soleil palira, parce que Jehovah des
hovah, le Dieu d'Israel, dans les iles armees regnera sur la montagne de
du couchant." —
^^ Dq I'extremite de Sion et a Jerusalem, et devant les
la terre, nous entendons des canti- anciens eclatera sa gloire.
ques " Gloire au juste!".
: Mais — ijehovah, vous etes mon Dieu,
j'ai dit Je suis perdu! Je suis perdu!
: je vous exalterai je louerai votre
;
Malheur a moi! Les pillards pillent, nom, car vous avez fait des choses
les pillards pillent et ravagent! merveilleuses; vos desseins formes
^7 Epouvante, fosse et filet sont sur de loin sont fideles et fermes. 2Car
toi, habitant de la terre. ^^Celui qui vous avez fait de la ville un mon-
fuira devant le cri d'epouvante tom- ceau de pierres, et de la cite forti-
bera dans la fosse, et celui qui re- fiee une mine; les palais des barba-
monterade la fosse sera pris au filet; res ne sont plus une ville, ils ne se-
car les ecluses d'en haut sont ouver- ront jamais rebatis. 3C'est pourquoi
d'Israel, soit du monde paien, disperses au que I'un de ces trois fleaux aura epargne
milieu des peuples dans les differentes con- sera atteint par un autre.
trees de la terre. —
Dc la mer Mediterra- iS. Les ecluses d'cft /laut: aWusion au deluge
nde, des extremitds de I'occident. (Gen. vii, 11 viii, 2), sans doute pour faire
;
15. Loiiez : les justes des bords de la mer entendre que ce dernier chatiment aussi
adressent cette invitation a leurs freres dis- sera universel.
perses dans I'univers entier. Comp. Maith. 20. Comme un de ces lits que les voya-
xxiv, 31. geurs ou les gardiens des moissons, en
16. Des canttques, ce cantique partout re- Orient, suspendent aux branches d'un aibre
pete, triomphe des justes si
celebrant le pour y passer la nuit sans avoir rien k crain-
longtemps opprimes par les mechants. — dre des betes feroces, et que le vent agite.
Ahiis : tout n'est pas fini avec ce chatiment; L'image ne serait pas moins belle si I'on
le proph^te en aper(;oit un autre plus terri- conservait k I'hebr. melouna/i son sens or-
ble encore et cette vue lui arrache un cri dinaire comme une cabane, une baraque
d'effroi. Comp. xxi, 3 sv. —
Je stiis peidti;
:
sunt, et praevarica-
XXV. —::--
21. Visitera^dans le sens de clidtiera. — longs jours ils serottt chdtte's leur chatiment ,
Uarmee d'en haut, I'armee des cieux, ici continuera, il durera eternellement Ou :
probablement les astres, identifies par les bien apres de longs jours passes dans la
:
idolatres avec les divinite's ou demons qui prison, ils seront ddfinitivement juge's et
dtaient censes les habiter. Le prophete, condamnes comp. Apoc. xx, 7.
:
conformant son langage a cette croyance, 23. La bine et le soleil, les deux principa-
annonce le chatiment de ces puissances qui les divinites astrales, seront dans la confu-
ont si longtemps exerc^ sur I'humanite une sion en voyant leur regne fini. Reg7tera —
domination malfaisante, et auxquelles les en Sion au milieu des fideles, des elus. —
rois d'Assyrie attribuaient leurs vi<ftoires, ce Les anciens, les representants du nouveau
qui revient, au fond, a predire la chute du peuple de Dieu allusion k Exod. xxiv, 9-1 1,
:
paganisme. Comp.yl/(i///^.xxiv, 29. Delitzsch ou il est dit que les soixante-dix anciens
entend par Varmee d'en haut les mauvais d'Israel sur le mont Sinai " virent la gloire
anges, non en general, mais specialement de Dieu."
les mauvais anges des empires et des peu- CHAP. XXV.
ples, dont la pernicieuse influence poussait 1. Formes de loin, longtemps avant leur
les hommes a I'idolatrie. Comp. Da?t. execution, qui n'en est pas moins certaine.
X, 13, 20 sv.
On pourrait aussi, avec la Vulg., rattacher
22. Reunis, jetes tous ensemble dans desseitts au verbe qui precede vous avez :
Pabime, litt. lafosse, le scheol,appele ensuite opere des merveilles, des desseins formes,
la prison : comp. Apoc. xx, \-2,;Jt{de, 6. etc.
Apres un grand nonibre de jours, apres que 2. La ville de confusion, la Babylone
Dieu aura laisse longtemps impunies leur ideale voy. xxiv, 10.
:
—
La cite fofiifiee, ou
rdvolte et leur impiete. D'autres apres de : la forte citadclle.
:
des tyrans etait pareil a I'ouragan qui voile qui enveloppait tous les peuples,
bat une muraille. sComme I'ardeur du et la couverture qui couvrait toutcs
soleil dans une terre aride, vous abat- les nations. ^11 detruira la mort pour
tez I'insolence des barbares; comme toujours; le Seigneur, Jehovah, otera
I'ardeur du soleil par I'ombrage d'un I'opprobre de son peuple de dessus
nuage, le chant de triomphe des op- toute la terre; car Jehovah a parle.
presseurs est abaisse.
Chap. N Voici
dira en ce jour-la :
" I
En ce jour-la, on chantera ce can-
XXV.'-' notre Dieu; nous avons espere tique dans la terre de Juda :
" Nous
en lui, et il nous a sauves; c'est avons une ville forte! II mettra le sa-
Jehovah, en qui nous avons espere; lut dans ses murs et ses avant-murs.
livrons-nous a I'allegresse et rejouis- ^Ouvrez les portes, laissez entrer la
sons-nous en son salut." ^oCar la nation juste, qui garde la verite. sAu
main de Jehovah reposera sur cette ccEur constant vous assurez la paix,
montagne; mais Moab sera foule sur la paix, parce qu'il se confie en vous.
place, comme la paille dans la mare 4Confiez-vous en Jehovah a jamais;
a fumier. i' Dans cette fange, il eten- car Jehovah est le rocher des siecles.
dra ses mains comme le nageur les 5ll a humilie ceux qui habitaient les
etend pour nager; mais Jehovah ra- hauteurs; il a abaisse la ville superbe,
baissera son orgueil, malgre tout I'ef- il I'a abaissee jusqu'a terre, et lui a
fort de ses mains; ^^i\ abattra le fait toucher la poussiere. ^Elle est
rempart eleve de tes murs, il le ren- foulee aux pieds, sous les pieds des
versera, il le jettera a terre, dans la humbles et des malheureux. 7Le sen-
poussiere. tier du juste est uni; vous applanissez
il renverse la puissance des niechants, et gnc, la chaine qui tenait lies tous les petiples
met fin a leurs chants de triomphe. et la toile quUl a ourdie pour toutes les na-
6. Tableau de la felicitd des elus, figuree tions.
par un banquet auquel toutes les nations 8. // detruira la mort : on ne mourra plus
sont invitees comp. Fs. xxii, 27-30. Lepro-
: (comp. Osee, xiii, 14); cite I Cor. xv, 54;
phete emprunte I'image aux repas sacr^s Apoc. vii, 17; xxi, 4. —
Vopprobre de son
qui se celebraient apres les sacrifices paci- peuple, son assujettissement aux pdcheurs,
fiques et dans les grandes fetes annuelles. aux paiens comp. Soph, iii, 18-20.
:
Meme symbole Matth. xxii, 1-14; Apoc. 9. On dira : on le peuple fidele, sauvd par
xix, 7-9. le Seigneur. —
En ce jour-la, au jour du
Vins pris sur la lie,vins qu'on a long- jugement annonce xxiv, 21. —
Son salut
temps laisses sur la lie pour leur conserver comp. Gen. xlix, 18.
leur force, et qu'on filtre soigneusement 10. Reposera sur cette montagne de Sion,
avant d'en faire usage. pour la proteger et y rdpandre ses graces.
7. Voile... couverture, symbole du deuil — Moab I'orgueilleux, I'ennemi irreconci-
de I'humanitd assujettie ^ la souffrance et ^ liable d'Israel, represente ici encore tous les
:
la voie du juste. ^Aussi bien nous Jehovah, vous avez accru la nation;
avions attendu, Jehovah, sur le sen- vous avez manifeste votre gloire; vous
tier de vos jugements; votre noni et avez recule les limites du pays.
votre souvenir etaient tout le desir de i^Jehovah, dans la detresse ils vous
nos ames. 9Mon ame vous a desire ont recherche; ils ont exhale leur
pendant au-dedans de moi
la nuit, et plainte quand vous les frappiez.
mon esprit vous recherche car, lors- ; i7Comme une femme enceinte, prete
que vos jugements s'exercent sur la a enfanter, se tord et crie dans ses
terre, les habitants du monde appren- douleurs, ainsi nous etions devant
nent la justice. ^^Si Ton fait grace au votre face, Jehovah. ^^Nous avons
mediant, il n'apprend pas la justice; con^u, nous avons ete en travail, et
dans le pays de la droiture il agit en nous n'avons enfante que du vent;
pervers, et il ne voit pas la majeste nous n'avons pas donne le salut a la
de Jehovah. "Jehovah, votre main terre, et il ne d'habitantsdu
n'est pas
est levee; ils ne lavoient point. lis ver- monde. Dieu,
^9 que vos morts re-
ront votre zele pour votre peuple, et viennent a la vie; que mes cadavres
ils en seront confus; le feu devorera se relevent! Reveillez-vouset poussez
vos adversaires. '^ Jehovah, vous nous des cris de joie, vous qui etes couches
assurerez la paix, car toute notre dans la poussiere; car votre rosee,
ceuvre elle-meme, c'est vous qui I'avez Seigneur, est une rosee de I'aurore, et
faite pour nous. la terre rendra au jour ses trepasses.
'3jehovah, notre Dieu, d'autres 20 Va, mon peuple, entre dans tes
seigneurs que vous ont domine sur chambres, et ferme tes portes sur toi;
nous; c'est grace a vous seul que nous cache-toi pour quelques instants jus-
pouvons encore celebrer votre nom. qu'a ce que la colere ait passe. ^iCar
^4Morts, ils ne reviendront pas a la voici que Jehovah de sa demeure
sort
vie ombres, ils ne se releveront point.
; pour des habitants
visiter I'iniquite
Vous les avez visites et cxtermines, de la terre, et la terre decouvrira le
et vous avez aneanti d'eux tout sou- sang qu'elle a bu, et ne cachera plus
venir. IS Vous avez accru la nation, ses tues.
8-9. Sur le sender dc vos ji/i^einents : ces la mission d'accomplir dans le monde, les
mots se rapportent Jehovah, considere par
"^a faits de sa merveilleuse histoire. Comp.
les fideles comme sur le sentier de ses juge- Ps. xc, 17.
ments, c.-a-d. comme venant, d'up pas plus 13. D'auires seigneurs, les puissances
ou moins rapide, pour juger le monde. — paiennes, ont domine sur nous, en punition
Votre nom souvenir, c.-a-d. Dieu
et voire de nos fautes; c^est grace k votre secours mi-
lui-meme manifeste et affirme
tel qu'il s'est s^ricordieux que nous existons encore, etc.
par ses aifles aux ancetres d'Israel. Les 14. Moris, ces oppresseurs d'Israel ne
jusies, auxquels le prophete s'associe, d^si- reviendront plus (V'ulg., ^//'//j tie revicnnent
rent qu'il se montre tel qu'il etait autrefois, plus a la vie) pour combattre le regne de
comme le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Dieu sur la terre; il ne s'agit pas ici de la
Jacob. resunedlion des morts k la fin des temps.
ne voit pas la majesty de Jehovah,
10. II 15. Vous avez accru (parfait prophetique)
il n'yprend pas garde, il n'en tient pas la 7taiio7i des justes; Israel redeviendra un
compte comp. v, 12.
: peuple nombreux.
1 1. Voire main est levee pour punir. Numquid de la \'ulg. n'est pas dans
12. Notre ceuvre, roeuvre qu'Israel avait I'hdbreu.
:
semita judiciorum tuorum Domine mus a facie tua Domine, 18. Con-
sustinuimus te nomen tiium, et : cepimus, et quasi parturivimus, et
memoriale tuum desiderioanimae.
in peperimus spiritum : salutes non
9. Anima mea desideravit te in no- fecimus in terra, ideo non ceciderunt
cte sed et spiritu meo in prascordiis
: habitatores terrae. 19. Vivent mor-
meis de mane vigilabo ad te. Cum tui tui, interfecti mei resurgent :
dans la mer, I'Egypte, baignee par le Nil mots ne presentent guere de sens dans la
et la M^di terra nee. Vulg.
2 sv. Chant sur la vigne bien gardee, la 7. L'a-t-il frappe jusqu'h le detruire en-
vigne de Jehovah, Israel. Comp. v, 1-6. tierement? Non, il a seulement chatie
Une Ttgtte au vin ghtereux, en lisant Israel, pour le purifier et le sauver.
chenier; quelques exegetes changent clienicr Avec mesure, moderement; d'autres,
8.
en chemed, une vigne de deaute, belle. Vulg. par la dispersion. — Par Pexil, d'abord ce-
une vigne au vin genereux le cliantera. lui des 10 tribus du nord, dont Isaie avait
4. Je n\ii plus de colere : Israel a ete pu- ete t^moin; puis celui du royaume de Juda
rifie par le jugement divin. —
Des ronces et a Babylone. —
Vent d^orient, d'une violen-
des epines, symbole des ennemis du peuple ce extreme en Palestine \o\. Job, xxvii, 21.
:
de Dieu (comp. v, 6; II Sam. xxiii, 6sv.). La Vulg. donne de ce verset une traduc-
(2ui me donnera : tour plus vif pour si des : tion peu intelligible.
ennemis de ma vigne se rencontraient de- 9. Voici done comment sera expieej d'au-
vant moi ranges en bataille. tres, voila comment a ete expire, savoir, par
.
ei. 3. Ego Dominus, qui servo earn, pascetur vitulus, et ibi accubabit, et
repente propinabo ei ne forte : consumet summitates ejus. 11. In
visitetur contra earn, nocte et die siccitate messes illius conterentur,
servo earn. 4. Indignatio non est mulieres venientes, et docentes
mihi quis dabit me spinam et
: eam : non est enim populus sa-
veprem in proelio gradiar super : piens, propterea non
miserebitur
earn, succendam earn pariter.^ 5. An ejus, qui fecit eum et qui for- :
potius tenebit fortitudinem meam, mavit eum, non parcet ei. 12. Et
faciet pacem mihi, pacem faciet erit In die ilia percutiet Domi-
:
void, etc.
I'exil, et —
Le fniit que Dieu at-
•
dans ces deux contrees qu'Israel avait
tendait du chatiment inflige a son peuple, ete captif. —
Un a ti7i, avec soin, sans
savoir, renoncement a I'idolatrie. De-
le qu'un seul soit oublie.
litzsch le fruit de V abandon de son pcche.
: Le verset suiv. exprime la meme pensee
— Qiiand Israel aura brise et mis en pou- en termes propres.
dre les autels d'Astarte et du dieu Soleil 13. La grande tronipetle : signal d'une
(voy. xvii, 8), il abandonnera pour toujours soudaine et puissante intervention divine
I'idolatrie : c'est ce qui arriva apres I'exil (xviii, 3; Matth. xxiv, 31).
de Babylone. Delitzsch explique autrement le vers. 12 :
SECTION III.
gloire pour le reste de son peuple " Voici le lieu du repos; laissez repo-
^ilsera un esprit de justice pour celui ser celui qui est fatigue; voici le sou-
qui est assis sur le siege de la justice, lagement;" mais ils n'ont pas voulu
et de vaillance pour ceux qui repous- ecouter. ^3 La parole de Jehovah sera
sent I'ennemi jusqu'a ses portes. done pour eux commandement sur
pour but, en face de I'invasion assyrienne quement Samarie, capitale du royaume des
de plus en plus imminente, de preparer le dix tribus, nommd ici Ephraim ; cette ville,
peuple a cette crise et de le detourner de en effet, etait baiie au sommet d'une mon-
i'alliance egyptienne a laquelle Ezechias, tagne et entouree d'une plaine fertile. Une
cedant a un parti influent a la cour, eut la autre image, analogue a la precedente, la
faiblesse de recourir. compare a une couronne de tleurs dont les
La prophetie du chap, xxviii preceda im- buveurs d'Ephraim ont orne leur tete, fleurs
PROPHETIA ISAI^. Cap. XXVIII, i — 13. 91
La Vulg. traduit la fin du verset ils ne : donnera reellement aux moqueurs comman-
92 ISAIE. Chap. XXVIII, 14—27-
pas. Car nous nous sommes fait du destruction est resolue par Jehovah
mensonge un refuge, et de la fraude des armees contre toute la terre.
un abri. " '^ C'est pourquoi ainsi parle 23 Pretez I'oreilleet ecoutez ma voix,
le Seigneur, Jehovah Voici que j'ai
: soyez attentifs et ecoutez ma parole.
mis pour fondement en Sion une 24 Le laboureur, pour semer, est-il
dement sur coimnandcment, etc., en les li- un nouveau dont la pierre d'angle sera in
vrant a toutes les exigences d'un impitoya- destru(flible. Cette pierre n'est autre que le
ble ennemi. Messie, rEmmanuel des chap, vii et viii :
15. Votis dites : le proph^te donne une en lui seul la prophetie recevra son entier
expression a leurs pensees secr&tes. -^ accomplissement. Partout, dans le Nouv.
Nous avons fait 7in pade avec la mort, Testament, Timage de la pierre angulaire
nous n'avons plus rien k craindre d'elle. est appliquee a Jesus-Christ; voy. Matth.
— Avec le sepulcre, propr. le school, le se- xxi, 42; Luc, xxii, 17 sv. Afl. iv, 11; Rom.
jour des tr^passes. —
Lc ficau, I'invasion ix, 32 sv. Ephes. ii, 20; I Petr. ii, 4-7. Comp.
assyrienne. — Mensonge, fraude : proba- Ps. cxviii, 22.
blement allusion k ralliance egyptienne, i"]. Je prendrai, dans toute ma conduite,
vivement recherchde comme le seul moyen presentee sous I'image d'un edifice que I'on
de salut par les Israelites qui manquaient construit. —
La grtVe, les eaux, I'invasion
de foi en Jehovah, mais dans laquelle le ennemie (comp. vers. 2), ou un fldau divin
prophete ne voit qu'une politique tortueuse, en general.
injurieuse a Dieu, et d'ou la delivrance ne 19. II passera demain et demain, le fleau
saurait sortir. de I'invasion etrangere se renouvellera plu-
Le verset suiv. indique quel est le seul sieurs fois. —
La terreur seule, etc. allu- :
refuge assure contre le tleau menagant. sion au vers. 9 vous n'avez pas voulu
:
porelle fond^ par Uavid va s'ecrouler par sous le coup du malheur, la terreur vous
suite des p^ches du peuple; Dieu en batira ouvrira les yeux c'est aussi le sens de la
:
:
14. Propter hoc audite verbum breve utrumque operire non potest.
Domini viri illusores, qui domina- 2i.^Sicut enim in monte divisio- <^2Reg. 5,
mini super populum meum, qui est num stabit Dominus : ''sicut in 14, /x/^"^"
in Jerusalem. 15. Dixistis enim : valle, quas est in Gabaon,irascetur : '^jos. 10,10.
gellum inundans cum transient, non grinum est opus ejus ab eo.
veniet super nos quia posuimus
: 22. Et nunc nolite illudere, ne
mendacium spem nostram, et men- forte constringantur vincula vestra :
dans cum transierit, eritis ei in con- Deus suus docebit ilium. 27. Non
culcationem. 19. Quandocumque enim in serris triturabitur gith, nee
pertransierit, toilet vos quoniam
: rota plaustri super cyminum circui-
I'impuissance des moyens humains sur les- punir, mais pour ramener a lui,
purifier et
quels on comptait pour repousser I'ennemi et preparer ainsi son peuple au salut; le
et pour trouver le repos. chatiment ne durera done pas toujour?.
21. La motitagne de Phantsim (Vulg. des 25. La nigelle ou pavot noir; ou bien
divisions) ou Baal-Pharusim, pres de Jeru- Paneth. Application le laboureur seme
:
salem. —
La vallee de Gabaoii, a 2 lieues chaque plante a la place et de la maniere
au N. de Jerusalem. Allusion a deux vicfloi- qui lui conviennent le mieux, en quoi il fait
res remportees par David sur les Philistins preuve de sagesse. Dieu, qui lui inspire
et racontees, la i^e H Sam. v, 20; I Par. cette sagesse, ne se montre pas moins sage
xiv, 11; la 2e I Par. xiv, 13. Chose etrange, lui-meme dans la maniere dont il distribue
et qui excite I'etonnement du prophete, le chatiment.
Dieu combattra contre son peuple comme 27. Le traitteau charge de pierres et tire
il avait jadis combattu pour lui. par des boeufs, et le chariot qu'on fait pas-
22. Et mai?itenant : le repentir peut en- ser sur les gerbes de froment pour en faire
core arreter le chatiment, ou du moins en sortir le grain, ecraseraient la graine tendre
adoucir la rigueur. — (2ue vos liens ne se de la nigelle et du cumin; on se servait pour
resserrent, que votre chatiment ne soit plus battre les tiges de ces deux plantes d'un
dur encore. —J^ai entendu., Dieu m'a fait baton ou d'un fleau. Application le sage :
et le cumin avec la verge. 28 On foule broyer sous les pieds des chevaux.
le froment, mais on n'a garde de le 29Cela aussi vient de Jehovah des ar-
battre toujours, d'y pousser sans treve mees, qui est admirable en ses con-
la roue du chariot, ou de le laisser seils et riche en ses moyens.
c'est de la terre que s'elevera ta voix, titude des nations qui marchent con-
et de la poussiere que se feront en- tre la montagne de Sion.
tendre tes sourds accents; ta voix 9 Etonnez-vous —
vous serez dans
sortira de terre, comme celle d'un la stupeurl Aveuglez-vous vous —
spe6lre, et ta parole montera de la serez aveugles! lis sont ivres, mais
poussiere comme unmurmure. faible ce n'est pas de vin ils chancellent, ;
dain, en un instant. Tu seras visitee, voile sur vos tetes les voyants. —
par Jehovah des armees avec fracas, "Et toutes les visions sont devenues
tonnerre et grand bruit, tourbillon, pour vous comme les paroles d'un li-
tempete et flamme de feu devorant. vre scelle on le presente a un hom-
;
7 Et comme il est d'un songe, d'une me qui sait lire, en disant " Lis :
qu'Ephraim, les fiddes autrement que les <\ la prote(nion de Dieu, a une force invinci-
moqiieurs. ble contre ses ennemis ou plus probable-
;
28. Le froment; Vulg. le pain. Applica- nient autel ou foyer de Dieu (voy. Ezcch.
tion : Juda sera traite avec menaf:je-
ainsi xliii, 15 sv. Comp. Z./z/. vi, 12 sv. Is. xxx, 33;
n'est qu'une image; I'intervention divine est les autres mais leurs yeux sont fermes et
;
presente'e comme un orage terrible. leur tete couverte d'un voile ;au lieu d'eclai-
7. // en sei-a, etc. ainsi disparaitront sans
: rer le peuple, aveugles eux-memes, ils I'e-
CHAP. XXX. —
Deuxieme discours contre I'alliance egyptienne. Folic de
ceux qui vont en Egypte pour nouer avec ce peuple une alliance inju-
rieuse au Seigneur et funeste a son peuple [vers, i 7]. Reproches —
que Dieu adresse a ces hommes sans foi [8 14]. Ou'ils mettent leur —
confiance en Jehovah, et ils seront delivres [15 18]; le Seigneur les —
comblera de benediftions [19 —
26] et detruira leurs ennemis [27 33]. —
Chap. Alheur aux enfants rebelles, tra6lent des alliances, mais sans mon
XXX. dit Jehovah, qui font des pro- esprit, accumulant peche sur peche;
jets, mais sans moi; qui con- 2qui descendent en Egypte sans avoir
13. Ce peuple : Dieu ne dit plus mon peu- frapper de chatiments qui etonneront meme
ple (comp. vi, 9). —
Hrhonofe des levres : les nations idolatres comp. Deut. xxviii,
:
comp. Matili. xv, 7 sv. 58 sv.— La sagesse, etc. Comp. I Cor. i, 19.
14. A user de prodiges, a trailer Israel, le 15. Malheur a ceux qui ourdissent des
peuple choisi, d'une rr.aniere dtrange, k le desseins secrets, Voeuvre de Talliance egy-
— : :
ecce ego addam ut admirationem cob, nee modo vultus ejus erubescet
faciam populo huic miraculo gra-idi 23. sed cum viderit filios suos, opera
Cor. I, et stupendo ''peribit enim sapien- : manuum mearum in medio sui san-
^^^' ^'
tia a sapientibus ejus, et intellectus ctificantes nomen meum, et sancti-
prudentium ejus abscondetur. ficabunt sanctum Jacob, et Deum
15. Vas qui profundi estis corde, Israel praedicabunt, 24.. et scient
Domino abscondatis consilium
ut a errantes spiritu intellectum, et mus-
quorum sunt in tenebris opera, et sitatores discent legem.
cii. 23, dicunt Quis videt nos, et quis no-
:
'
ptienne, qu'ils s'imaginent cacher a Dieu ville, ou I'on rendait la justice. Qui per- —
meme et a son prophete. denl le juste, le font condamner par leurs
16. Quelle folie, plus litt. quelle perversitc^ odieuses imputations.
quel renversement de sens! lis se croient 22. Le rede/npteur d^ Abraham, qui a ra-
plus sages que Dieu, eux ses creatures! chete Abraham, et en lui toute sa posterite,
C'est I'argile qui s'eleve au-dessus du potier. en le faisant sortir d'une contree idolatre.
Meme comparaison Ixiv, 7. — Jacob, le pere des Israelites, n'aura plus
Mais la face des choses va changer. a rougir de la conduite de ses enfants.
17. Le Liban, la foret inculte, changee en Abraham avait ete tire du sein de I'idolatrie
verger image d'une transformation com-
: pour etre I'ancetre du peuple de Dieu ainsi, :
I'Egypte a votre confusion. '^Dejd les pour vous comme une lezarde qui
princes de Juda sont a Tanis, et ses menace ruine et fait sailliesur un
envoyes se sont avances jusqu'a Ha- mur eleve, qu'elle entraine dans un
nes :stous seront confus a cause de ecroulement soudain, en un instant.
ce peuple qui ne leur servira de rien, 14II se brise comme se brise un vase
qui he leur donnera ni aide ni secours, d'argile que Ton fracasse sans pitie,
mais confusion et meme ignominie. et dans les debris duquel on ne trou-
— 6 Oracle sur les betes du midi a : verait pas un morceau pour prendre
travers une contree de detresse et du feu au brasier ou pour puiser de
d'angoisse, ou vivent le lion et la I'eau a la citerne.
lionne, la vipere et le dragon volant, ^sCar ainsi a parle le Seigneur,
ils portent leurs richesses sur le dos Jehovah, le Saint d'Israel " C'est :
des anes et leurs tresors sur la bosse par un retour sincere et une paisible
des chameaux, a un peuple qui ne attente que vous seriez sauves; c'est
sert a rien. 7Le secours de I'Egypte dans le repos et dans la confiance
sera vanite et neant, c'est pourquoi je que serait votre force. " Mais vous
la noinme " La superbe qui reste
:
ne I'avez pas voulu. ^^Et vous avez
assise." dit " Non, mais nous courrons sur
:
sVa maintenant, grave cela sur une nos chevaux " Eh bien, vous
! —
tablette en leur presence, et ecris-le courrez en fuyant. " Nous vole- —
dans un livre, afin que ce soit un te- rons sur nos coursiers! " Eh bien, —
moignage pour les jours a venir, a plus agiles encore seront ceux qui
perpetuite. 9 Car c'est un peuple re- vous poursuivront. i7Mille fuiront a
calcitrant, ce sont des enfants infide- la menace d'un seul, et a la menace
les,qui refusent d'ecouter la loi de de cinq, vous fuirez, jusqu'a ce que
Jehovah, 10 qui disent aux voyants : vous ne soyez plus qu'un reste sem-
" Ne voyez point; " et aux prophetes : blable a un pic sur le sommet de
" Ne nous prophetisez pas la verite; la montagne, a un signal sur la col-
dites-nous des choses agreables, pro- line. 18 C'est pourquoi Jehovah'^ttend
phetisez des illusions; "sortez de la pour vous faire grace, et il se levera
voie,detournez-vous du droit chemin; pour vous faire misericorde; car Je-
otez de devant nos yeux le Saint hovah est un Dieu juste. Heureux
d'Israel!" —
^^(^'est pourquoi ainsi tous ceux qui esperent en lui!
que ce soil un temoignage : afin que, apres tation tunmltuet(se), une politique tortueuse,
I'evenement, il soit bien constate que le pro- qui ne s'appuie pas franchement sur la pro-
phete, en annongant d'avance I'inutilite et tedlion divine.
le danger de I'alliance egyptienne, parlait 13. Ce inur eleve qui s'ecroule, c'est le
de la part de Dieu. L'incredulite du peuple royaume de Juda.
exigeait cette demonstration. 14. // se brise, litt. on, ou Jehovah le
— (2ui esphent en hii, et attendent avec vulgaire, dtaient recouvertes de lames d'or
confiance le jour de sa misericorde. ou d'argent.
19. Comp. Ixv, 23 sv. 24. D''herbcs hachdes, avec addition de
20. Ceux qui t^instrutsenl, les prophetes, sel et de grain, etc. cette nourriture denote
:
vous detournerez ; Vulg., et ne vous ddtour- comp. le rocher d' Assur xxxi, 9.
nes ni a droite, etc. 27..'\pres le tableau du salut final d'Israel
22. Vous traiterez comme impur, et vous vient celui du jugement de I'Assyrie, ici en-
n'en ferez aucun usage, rargent, etc. les : core prise comme type des ennemis de Dieu
idoles, ordinairement de bois ou de metal en general.
—
19. Populus enim Sion habitabit die, qua alligaverit Dominus vulnus
in Jerusalem plorans nequaquam
: populi sui, et percussuram plagae
plorabis, miserans miserebitur tui : ejus sanaverit.
ad vocem clamoris tui statim ut au- 27. Ecce nomen Domini venitde
dierit, respondebit tibi. 20. Et da- longinquo, ardens furor ejus, et gra-
bit vobis Dominus panem arctum, vis ad portandum labia ejus re-
:
turres. 26. Et erit lux lunas sicut flatus Domini sicut torrens sulphu
lux solis, et luxsolis erit septempli- ris succendens earn.
citer sicut lux septem dierum in
im frein qui, au
de retenir dans le droit
lieu vres du roi dAssyrie et de ses guerriers
chemin, en fait sortir et conduit a la ruine. doivent etre brijles est prepare'e d'avance :
29. Alors, 6 Israel, k la vue de la chute elle se nomme Tophethj c'est I'endroit de la
d'Assur, votes etito72nerez des catitiqiees, vallee de Hinnom oil, sous le regne d'Achaz,
comvie a la fete de Paque
votre deli-
la : on avait offert des sacrifices humains k Mo-
vrance du joug des Assyriens vous rappel- loch (II Rois, xxiii, 10; II Par. xxviii, 3).
lera celle de I'Egypte. —
Au son de la fiuie : On en fit plus tard une voirie. Au lieu de,
les groupes de pelerins qui se rendaient a pour le roi dAssyrie, la Vulg. traduit, par
Jerusalem auxtrois grandes fetes de I'annee le 7-oi, sans doute le Roi eternel, Dieu.
102 ISAIE. Chap. XXXI, 1—9; XXXII, 1—4.
Chap. Alheur a ccux qui descendent hovah des armees couvrira Jerusa-
XXXI. en Egypte pour y chercher lem; il la couvrira et la sauvera; il
du secours, qui s'appuient sur passera et la delivrera. ^ Revenez
les chevaux, et qui mettent leur con- done a celui dont vous vous etes tant
fiance dans les chars parce qu'ils sont eloignes, enfants d'Israel. 7Car en ce
nombreux, et dans les cavaliers parce jour-la chacun rejettera ses idoles
qu'ils sont en grande multitude; mais d'argent et ses idoles d'or, que vous
ils ne regardent pas vers le saint avez fabriquees de vos mains pour
d'Israel, et ils ne recherchent pas pecher. ^Et Assur tombera par I'epee,
Jehovah. ^Lui aussi,cependant, il est mais non par I'epee d'un homme;
sage; il fait venir le malheur et il ne une epee qui n'est pas de I'homme le
revoque pas ses paroles il s'elevera ; devorera; il fuira devant I'epee, et ses
contre la maison des mechants et jeunes gens seront assujettis au tri-
contre le secours de ceux qui com- but. 9 Son rocher fuira d'epouvante,
mettent I'iniquite. 3L'Egyptien n'est et ses princes tremblants deserteront
qu'un homme, et non un Dieu ses ; I'etendard, dit Jehovah, qui a son feu
chevaux sont chair, et non pas es- dans Sion et sa fournaise dans Jeru-
prit; Jehovah etendra sa main, et salem.
celui qui secourt trebuchera, et le regnera selon la
''Voici qu'un roi
secouru tombera, et ils periront tous justice, et les princes gouverneront
ensemble. avec droiture. -Et chacun d'eux sera
4 Car ainsi m'a parle Jehovah : comme un abri contre le vent et un
Comme le lion, le jeune lion, rugit refuge contre la tempete, comme des
sur sa proie malgre tous les bergers
; courants d'eau dans une terre aride,
rassembles contre lui, il ne se laisse comme I'ombre d'un grand rocher
ni effrayer par leurs cris, ni troubler dans un pays desole. 3 Les yeux de
par leur nombre ainsi Jehovah des : ceux qui voient ne seront plus aveu-
armees descendra pour combattre sur gles, et les oreilles de ceux qui enten-
la montagne de Sion et sur sa col- dent seront attentives. 4 Le cceur des
line. sComme des oiseaux deployant hommeslegers sera habile a compren-
leurs ailes sur leur couvee, ainsi Je- dre, et la langue des begues adroite a
qu'ils etaient rares en Palestine on desirait ; battre contre la )nontagiie de Sion; I'alliance
done avoir les chevaux et les chars ^gyp- de Juda et de I'Egypte ne I'empechera pas
tiens pour les opposer h. la cavalerie assy- de chatier Jerusalem, pas plus que les cris
rienne. des bergers n'arrachent au lion sa proie.
2. // es/ sa^e : ironie ; il est plus sage que Mais ensuite (vers. 5), il la protegera et
vous et les Egyptiens. — Ses paroles^ ici ses accordera le salut au reste purifie par le
menaces. —
La maison des mechants, Juda. chatiinent.
— Ceiix qui comtnettent Piniqicitc^ les Egyp- '^.11 passera, comme I'ange externiinateur
tians idolatres. passa k cote des maisons des Hebreux et
3. Comp. ///-. xvii, 5. les epargna.
—
num, virtute divina liberandos. man us vestras in peccatum. 8. "Et " 4 Reg. ig,
6. Don/ voiis voiis ites tant e'loignes, litt. c'est de Sion que part la flamme qui con-
conire lequel ils ofit approfojidi la revolte. sume les ennemis de Jehovah.
Car : le prophete appuie son exhorta-
7.
tion au repentir par deux raisons tirees de
CHAP. XXXII.
i'avenir 1° le jour viendra ou Ton rejettera
:
1. Un roi, tout d'abord Ez^chias apres la
toutes les idoles en voyant qu'elles n'ont defaite de Sennacherib, mais Ezechias com-
servi k rien; 2° Israel ne peut etre secouru me type du Roi-Messie, auquel seul s'appli-
que par Jehovah (vers. 8). — Pour pe'cher : quent exa(5\ement plusieurs traits de ce
le resultata ete de vous rendre coupables tableau.
d'encourir le chatiment. D'autres, de vos 2. Un
abri pour les petits et les faibles.
mains de peche^ criminelles. Hombre dUin rocher, plus epaisse et don-
8. Une epee qui n'' est pas de Photnme, celle nant plus de fraicheur que celle d'un arbre.
de I'ange de Jehovah (xxxvii, 36). L'aveuglenient spirituel dont Dieu les
3.
*^*^S*^^
conduite de Dieu. — Begues^ qui, peu ins- verera datis ses nobles desseins; d'autres et
:
truits des choses saintes, n'en parlent que il se tiendra debout, il ne tombera pas dans
d'une maniere confuse et inexacfle. le malheur,^rac^ a ses nobles desseins. Vulg.,
5. Linsense, qui est en meme temps iinpie, et il s\'lcvera au-dessus des chefs.
comme I'explique le verset suiv. Comp. Ps. 9. lYonchaliintes {Xu\g. opulentes), yivant
xiv, I. Sous ce regne heureux, ce ne sera a I'aise, dans le repos et la gaiete, comma
plus la naissance et la richesse, mais la si aucun danger ne les mena^ait. — Sans
vertu et la generosite des sentiments, qui souci, litt. cofifiuntes.
feront la noblesse des citoyens le sens mo-
: 10. Dans un an, avant la recolte d'au-
ral des hommes sei'a recflifid tomne (voy. xxix,
i). —
Ne se fera pas, k
6. La pensde gen^rale des vers. 6-8 est cause del'invasion assyrienne. Le mot ultra
celle de Matth. xii, 35 " L'homme mau-
: est ajoute h tort par la Vulg.
vais tire de mauvaises choses du mauvais 11. De
sacs, de vetements de deuil.
tresor de son coeur; mais l'homme bon tire 13.Les maisons de plaisir, les palais
de bonnes choses du bon tresor de son somptueux de la capitale, ou bien les mai-
coeur. sons de campagnes des riches situees dans
7. Alors qiril (le pauvre) ne dit fien les alentours.
que de juste; ou bien, lorsquHl defend son 14. La ville bruyante, etc.; ou bien, le
droit. bruit de la ville a cessc. —
Ophel et la Tour;
8. II se levera^ etc. Delitzsch : etil perse- \'ulg., des tenhbres palpables. Ophel est la
PROPHETIA ISAL^^:. Cap. XXXII, 5—20. 105
loquetur et plane. 5. Non vocabitur mei spinae et vepres ascendent :
rampe meridionale, flanqude d'un mur, de des coeurs. Comp. Joel, ii, 28 sv. Midi.
la colline du temple. — La
Tour, probable- v, 7; AH. ii, 17.
ment la tour du Troupeau {Mich, iv, 8); ou 16. Le desert parait figurer ici les nations
bien celle dont il est parle Neh. iii, 37, tou- paiennes, et le verger le champ cultive
tes deux dans le voisinage de Sion. —A d'Israel. Comp. ce verset et les suiv. avec
jamais repond a I'hebr. ola7n, qui exprime
'^
ce qui est dit du regne du Messie, xi, 2-9.
une duree indeterminee. 17. Le produit de la justice, Pefifet que la
Les vers. 13-14 seniblent annoncer la justice produira; son fruit, ce qu'elle rap-
destrudlion de Jerusalem qui, on le salt, ne portera.
fut pas prise par les Assyriens. Sans doute, 18. Dans un sejour de paix; Vulg., dans
dans la vision du prophete, I'invasion assy- la beaute de la paix.
rienne se presente au premier plan mais ; Mais avant que s'ouvre cette ere de bon-
en mcme temps apparaissent dans une heur, deux choses doivent avoir lieu la :
me ramasse on se pre-
la sauterellc; j'ai fait, et vous qui etes pres, con-
cipitera dessus comme un essaim de naissez ma puissance! i4Les pecheurs
sauterelles. 5jehovah s'est eleve, car ont tremble en Sion, et I'elTroi a saisi
il habite en haut; il remplit Sion les impies " Qui de nous sejournera
:
d'equite et de justice. ^Tes jours sont dans le feu devorant? Qui de nous
assures; tu auras en abondance le sa- sejournera dans les flammes eternel-
lut, la sagessc et la connaissance; la les " isCelui qui marche dans la jus-
.-'
crainte de Jehovah, c'est la ton tresor. tice et qui parle avec droiture; qui
7Voici que leurs heros poussent rejette les gains extorques, qui secoue
des cris dans les rues, que les mes- ses mains pour ne pas prendre de pre-
sagers de paix pleurent amerement. sent; qui ferme son oreille aux pro-
2 Les routes sont desertes; il n'y a plus pos sanguinaires, et se voile les
de passants sur les chemins. 11 a yeux pour ne point voir le mal '^ce- :
rompu le traite et meprise les villes, lui-la habitera dans des lieux eleves;
1. Malheur a toi : ce 6*' et dernier mal- masse les sauterelles qui se sont abattues
heiir a ete prononce pendant I'invasion ns- dans un champ, eidont on remplit desfosses
syrienne, alors que I'angoisse du peuple en tie res.
etait a son comble. —
Pillard; Vulg., con-
- ^.Jehovah s''est eleve, en quelque sorte,
teiiipteurj d'autres, perfide : comp. vers. 8. par le juste jugement qu'il vient d'exdcuter
— Quand tu auras fini, quand tu seras arri- contra Assur, jugement qui a pour conse-
ve au terme que Dieu a fixe a tes vi<5loires quence une ere de paix et de felicite pour
et a tes ravages. Sion.
2. Soyez le bras : aidez-nous a repousser 6. Ton tresor, 11 tt. sott tresor, le trdsor de
les attaques de Tennemi qui serenouvellent Sion ou de Juda.
cJiaque matin. Suit la description saisissante de I'inva-
3. Les peuples divers qui composent I'ar- sion ennemie.
niee assyrienne, ont fui : le prophete voit la 7. Leurs heros (Vulg. leurs voyants) et les
ddliviance comme un fait accompli. On messaoers de paix sont les ambassadeurs
pourrait aussi mettre tous ces verbes au cnvoyes par Eztichias pour porter a Senna-
present. cherib la grosse somme qu'il avait demandeo
4. Ton butin, 6 Assur, sera ramasse' par comme prix de la paix; k leur retour a Je-
les habitants de Jerusalem dans ton camp rusalem, ils annoncent en pleurant que le
— ; ;
dispersas sunt gentes. 4. Et congre- vobis cum igne devorante? quis ha-
gabuntur spolia vestra sicut colligi- bitabit ex vobis cum ardoribussem-
tur bruchus, velutcum fossas plenae piternis? 15. "Qui ambulat in justi- " Ps. 14, 2.
monarque assyrien, infidele a sa parole, deja comme accompli, est une lecon pour
exigeait en outre la reddition de Jerusalem. les paiens comme pour Israel, et speciale-
Voy. II J^ot's, xviii, 14 sv. ment pour les pecheurs.
8. // (Sennacherib) a rompti, etc. Comp. 13. Vous qui ctes loin, eloignes de moi, les
xxxi, I; II Rois, xviii, 13 sv. Mcprise les -
idolatres; qui etes pres, les Israelites.
villes, en continuant de les attaquer. 14. Les -pecheurs, litt. les profa7iatcurs;
9. C'est sous une image que le prophete d'autres, avec la Vulg., les hypocrites. Le —
represente les ravages exerces par les Assy- feu devorant, pres de Jehovah qui, dans sa
riens les parties de la Palestine les plus
: colere est un " feu devorant " {Dent, iv, 24),
renommees par leur belle vegetation sont et qui apres avoir consume Assur, pourrait
dessechees et fletries. Saron, plaine fertile bien aussi nous consumer. —
Dans les
VArada, vallee deserte au S. de la mer flatnmes eternelles, constamment allumces
Morte. en Sion, ou Jehovah a sa fournaise (xxxi, 9).
10. Matntenant que la mesure est comble. Reponse a la question des pecheurs les :
11. Voits,6 Assyrians, voas avez congt, justes n'ont rien k craindre du voisinage de
etc.; son image vos desseins contre Juda
: ce feu.
echoueront. —
Voire souffle, votre fureur 15. Qui secoue ses mains : lors meme qu'on
contre Jerusalem; d'autres votre orgueil. y mettrait de force un present, il les secoue-
—
:
12. Les peuples, I'armee assyrienne (com- rait. Aux propos sanguinaires, aux pro-
me au v. 3). —
Les fournaises a cJumx ex- jets de meurtre.
priment I'intensite ou la violence, les epines 16. Lieux elnies, etc. autant d'imagesde
:
retraite; son pain lui sera donne et sa majeste reside pour nous; la sont
ses eaux ne tariront jamais. des fleuves et de larges canaux ou ne
^7Tes yeux contempleront le roi se risquera aucun navire a rames, ou
dans sa beaute; ils verront une terre les vaisseaux de guerre ne penetre-
ouverte au loin. ^^Ton cceur se rap- ront jamais. ^aCar Jehovah est notre
pellera ses terreurs passers: "Ou est le juge, Jehovah est notre legislateur,
scribe ^ui 7wus taxait? ou I'exacleur Jehovah est notre roi; c'est lui qui
qui tenait balance? ou I'officier qui
la nous sauvera. —
23'res cordages sont
comptait les tours? i9Tu ne verras relaches; ils ne maintiennent plus le
plus le peuple insolent, le peuple au mat sur sa base, et ne tiennent plus
langage obscur et qu'on n'entend pas, le pavilion deploye; alors on partage
dont la langue balbutie des mots in- les depouilles d'un riche butin; les
intelHgibles. ^oRegarde Sion, la cite boiteux memes prennent part au pil-
de nos que tes yeux voient Je-
fetes; lage. 24 Aucun des habitants de Jeru-
rusalem, sejour heureux, tente qui ne salem ne dit "Je suis malade!"
: le
sera point transportee, dont les pieux peuple qui demeure en Sion a recu le
ne seront jamais arraches et dont pardon de son iniquite.
aucun des cordages ne sera enleve.
Suit la riante peinture du regne de Jeho- d'autres, avec la Vulg., tes yeux verront. —
vah dans la nouvelle Sion. Sejour Jieureux et tranquille. —
Tente qui
17. Le roi Messie comp. xxxii, i.
: —
Unc ne sera poitit tratisportee, comme une tente
terre oji^erte au loin, tout le pays de la pro- de nomades : ses habitants ne connaitront
messe, libre d'ennemis, aussi loin que le plus I'exil.
regard peut embrasser. 21. La plupart des grandes villes, Ninive,
18. LeStride assyrien qui fixait le tribut Babylone, Thebes, sont traversees ou enlou-
a payer. -— La balance ser\'ant a peser I'or rees par des fleuves qui les d^fendent contre
et I'argent du tribut. —
Qui comptait ou une attaque de I'ennemi. Rien de semblable
inspedait les touts, les fortifications de Je- a Jerusalem, mais la presence de Jehovah
rusalem, pour decouvrir les endroits plus sera pour elle comme un fleuve protecfteur
facilement accessibles. I Cor. I, 20. ou aucun vaisseau ennemi n'osera pen^trer.
Vulg. oil est le scribe? oil celui qui pese
: 22. Jt'/io7>ah exercera lui-meme au milieu
les paroles de la loi? ou le inaiire des petit de son peuple tous les pouvoirs de I'Etat :
longe. 18. Cor tuum meditabitur populus qui habitat in ea, auferetur
timorem: *ubiest litteratus? ubi le- ab eo iniquitas.
gis verba ponderans? ubi doctor
parvulorum? 19. Populum impu-
dentem non videbis, populum alti
— :i:— CAPUT XXXIV. — :!:—
xati sunt funiculi tui, et non pras- militia eorum defluet sicut defluit
valebunt sic erit malus tuus ut
: folium de vinea et de ficu.
peuples, representes par Edom, un des types s'agit done ici du jugement dernier. —
des ennemis d'Israel (II Par. xwiii, 17; Comme iin livre : les livres anciens etaicnt
Amos, i, II comp. Ps. cxxxvii, 7); 2° de la
: formes de longues bandes de parchemin ou
delivrance d'Israel et de sa gloire future, de papyrus roulees sur un cylindre. Comp.
lis sont la conclusion des chap, xxviii- Apoc. vi, 14. —
Leur armee tombera: comp.
xxix, comme les chap, xxiv-xxvii, dans Matth. xxiv, 29.
;
5. Mon cpce s'est oiivrce dans les cietix 8. Pour la cause de Sion, pour punir les
par lechatiment des puissances celestes violences et les perfidies d'Edom envers
(vers. 4); son oeuvre de la haut etant ache- Israel.
vee, elle va descendre sur la terre. Delitzsch : 9. Images tirees du chatiment de Sodome
mon cpce s'est enivree de colore dans le ciel, {Gen. xix); soufre allumant la poix, tout
le
et elle va fondre avec la fureur d'un homme le pays ne sera plus qu'un immense brasier.
ivre, sur Edom, le plus deteste (avec Moab) On trouve aujourd'hui dans cette contree des
des voisins d'Israel. -- Pour le juq;er, pour traces d'eruption volcanique, des sources de
executer mon jugement contre lui. soufre et de poix.
6. La graisse des reins du belier voy. : 10. Perso?i7ie ny passera; Volney " Au :
Exod. xxix, 22. Au chap. Ixiii, Jehovah se S. E. de la mer Morte, d'aprfes le rapport
comparera h. un vendangeur, et les peuples des Arabes, dans I'espace de trois jours de
aux raisins que I'on foule; ici il parait comme marche on ne rencontre que des ruines et
un sacrificateur, et les peuples sont les vicli- un pays absolument desert."
mes dgorgdes. Les agneaux et les boucs 1 1. Le cordeau et le niveau dont on se sert
figurent le menu peuple, comme les buffles pour construire des edifices reguliers seront
et les taureaux, au vers. 7, figureront les pour Edom des instruments de destru<f\ion;
grands de la nation. —
Bosra, une des prin- on s'en servira pour tout raser au niveau du
cipals villes des Edomites {Gen. xxxvi, 33), sol.
dont il reste des ruines pr^s du village de 12. En Idumee, la royaute etait elective;
Burera,a 5 lieues au N. de P^tra. Voy. Ixiii, i
i une noblesse hereditaire choisissait le roi
y^r. xlix, 13, 22. Une autre Bosra etait situ^e dans son sein. Comp. Gen. xxxvi, 15 sv.
beaucoup plus au nord, dans le Hauran. 13. Comp. xiii, 21 sv.
PROPHETIA IS MM. Cap. XXXIV. 5 — 17; XXXV, i, 2. Ill
SECTION IV.
8.
ordinairement associd par les prophetes k 6. Eclatera de joie., Vulg. sera dcli^e.
la supreme apparition de Dieu sur la terre : 7. Le mirage (Vulg. la terre aride), phe-
voy. vii, 14; xl, 5. Comp. Mai. iii, i. nomene qui s'observe dans les deserts sa-
3. Fortifies.^ etc. c'est aux
: prophetes et blonneux de I'Orient au plus fort de la
:
k tous les fideles serviteurs de Dieuqu'Isaie chaleur, le voyageur croit apercevoir devant
recommande de ranimer la foi et le courage lui une nappe d'eau, un lac, qui recule sans
du peuple au milieu des soufifrances de I'exil. cesse h mesure qu'il veut s'en rapprocher.
4. Une revancJic, ou une rctributioti divi- Sous le r^gne du Messie, le mirage devien-
ne, telle que Dieu peut et doit la faire. dra un vrai lac aux vaines esperances suc-
;
que de la felicit^ promise. Plusieurs traits o^azon avec des roseaux et des joncs; le mot
ont ete realises k la lettre par le Messie : hebr. chatsir a les deux sens.
voy. Matth. xi, 5; tous auront une realisa- 8. Une route : mcme image xi, i6;xix,23;
tion plus complete dans la nouvelle creation xl, 3 sv. — Pour eux seuls, pour les justes,
qui remplacera I'ancienne k la fin des temps. les rachetes. - - Ne s''egareront pas : comp
Comp. x, 6 sv. Ixv, 17 sv. Rom. viii, 29 sv. Jean, x, 23 sv.
Apoc. xxi, 1-5. 9. Les delivycs des souffrances de I'exil.
PROPHETIA ISAIyE. Cap. XXXV, 3 — ro; XXXVI i 113
tth.ii, 5. "Tunc aperientur oculi casco- Sennacherib captis civitatibus Jiickis muni-
tis, mittit Rabsacen ad capiendam Jeru-
rum, et aures surdorum patebunt.
salem qui variis in Ezechiam jatlatis
:
10. Les rachetes^ ceux dont Jehovah a lesquels chacun d'eux devait jeter du jour,
paye la rangon, auxquels il a procure la en a interverti I'ordre, mais sans toucher a
liberte. I'indication chronologique placee en tete de
CHAP. XXXVI. toute la se(flion. —
Scn/iachertb (en assyr.
Laseftion IV renferme deux recits his- Stn-Akhi-itib), c -a-d. Sin (le dieu de la
toriques, intercales ici pour eclairer par lune) rmdtiplie les freres, succdda Fan 705
I'histoire les propheties qui precedent et a son pere Sargon, mort assassine. De
celles qui suivent. Les deux premiers cha- nombreuses inscriptions trouvees dans les
pitres (xxxvi et xxxvii) racontent I'invasion mines de Ninive nous font parfaitement
et la d^faite de Sennacherib ils eclairent :
connaitre son regne; elles confirment, par-
et confirment les oracles precedents relatifs fois dans les plus petits details, les donn^es
aux Assyriens, et particulierement ceux des de nos saints Livres.
chap, xxix-xxxiii; les deux suivants (xxxviii 2. Lachis, auj. ruines de Um-Lakis, sur
et xxxix) nous font connaitre une grave la route de Jerusalem a Gaza, ville des Phi-
maladie d'Ezechias et la guerison miracu- listins dont Sennacherib faisait alors le
leuse de ce roi, guerison a laquelle se ratta- siege. — Rabsaces n'est pas un nom propre,
che I'ambassade du Babylonien Merodach- mais un nom de foncflion; il signifierait en
Baladan, et par suite les oracles de la deu- hebr. grand ec/iansou, en assyr. officier su-
xieme partie d'Isaie sur la deportation a perieiir. II etait accompagne du Thartan ou
Babylone.Voy.///?(5i/j-,xviii-xx;///'rtr.xxxii. ge'neralissiine de I'armee assyrienne (I I Rois,
I . La
qiiatorzieme annee du regne d'Eze- xviii, 17); il est seulnomme ici, parce que
chias, Pan 712 av. J.-C. Cette date convient c'est lui qui devait porter la parole. — Etang
parfaitement aux faits relates dans les stipe'rieur ... champ dii Foulon, a I'O. de la
ch. xxxviii et xxxix; mais de graves raisons ville : voy. vii, 3.
portent k croire que I'invasion de Senna- 3. Eliaciiii : voy. xxii, 20 sv. — Sobua :
cherib n'eut lieu que plus tard, et qu'elle a est-cele meme que celui de xxii, 15? Son nom
suivi, non precede, la maladie d'Ezechias. indiquerait un syrien d'origine peut-etre, ;
que ses resolutions et ses demonstra- maitre et a toi que mon maitre m'a
tions guerrieres 5 En qui done as-tu! envoye dire ces paroles? N'est-ce pas
mis ta confiance pour t'etre revolte a ces hommes qui sont assis sur la
contre moiP^Tu t'es confiedans I'ap- muraille, et qui en seront bientot a
pui de I'Egypte, ce roseau casse qui manger excrements et a boire
leurs
entre dans la main de quiconque leur urine avec vous?"
s'appuie dessus, et la transperce; tel ^3 Et Rabsaces se dressa et cria
est Pharaon, roi d'Egypte, pour tous d'une voix forte en langue judaTque :
ceux qui se confient en lui. 7 Que si " Ecoutez le message du orand roi,
n'est-ce pas lui dont Ezechias a de- Ezechias, car il ne pourra vous deli-
truit les hauts lieux et les autels, en vrer. ^^Et qu'Ezechias ne vous amene
disant C'est devant cet autel que
: pas a vous confier en Jehovah, en
vous vous prosternerez? ^Maintenant vous disant Certainement Jehovah
:
fais une gageure avec mon maitre : nous delivrera; cette ville ne sera pas
je te donnerai deux millechevaux, si livree aux mains du
d'Assyrie. roi
tu peux, toi, fournir deux mille cava- i^N'ecoutez point Ezechias; car ainsi
liers pourmonter, 9 Comment fe-
les parle le roi d'Assyrie Faites la paix
:
rais-tu tourner le dos a un seul capi- avec moi.et venez vous rendreamoi,
taine d'entre les moindres serviteurs et chacun de vous mangera les fruits
de mon maitre? Te confierais-tu dans de sa vigne et de son figuier et boira
I'Egypte pour les chars et pour les che- I'eau de sa citerne, i7jusqu'a ce que
vaux? loEst-ce done contre le gre de je vienne et que je vous emmene dans
Jehovah que je suis nionte contre ce un pays semblable au votre, un pays
pays pour le detruirc? Jehovah m'a dit: de vin et de ble, un pays de pain et
Monte contre ce pays, et detruis-le!" dc vignes. ^^ Qu'PLzechias ne vous en-
"Alors Eliacim, Sobna et Joah traine point, en disant Jehovah nous :
dirent a Rabsaces " Parle, je te prie, : delivrera. Les dieux des nations ont-
faits du regne et gardien des annales du hauts lieux : allusion k la destrucflion des
royaunie. Comp. 1 Par. xxvii, 24; I Rois, hauts lieux qu'Ezechias avait fait disparai-
xi, 41. tre au delnit de son regne (II Rois, xviii, 4),
4. Vaines paroles, litt. paroles des levres. afin que le culte, selon la loi, ne fut plus ce-
D'autres -.jeteledis^tts propos hardis ne lebre que sur cet autel, c.-h-d. dans le tem-
sont que des paroles vaines; il faiil, pour la ple de Jerusalem. Ces hauts lieux etaient,
guerre., de la piudence et de la force, ce que en general, consacres aux idoles sur plu- ;
tu n'as pas. —
Revolte contre nioi, en forti- sieurs on offrait aussi des sacrifices k Jeho-
fiant Jerusalem et en refusant de m'en ou- vah. Les Assyriens pouvaient se meprendre
vrir les poites (II Par. xxxii, 2-8). sur cette reforme et y voir une offense au
La Vulg. traduit le i«' membre par quel : Dieu national de Juda.
conseil et avec quelte force te p7-epares-tu a te 8. Les Israelites, qui posstfdaient peu de
rSvolter contre vioi? chevaux, avaient aussi peu de gout et d'ap-
6. Ce roseau cassc^ : image appropriee au titude pour Fe'quitation (comp. xxxi, i). La
pays du Nil, dont les bords sont remplis de Vulg. traduit le commencement du verset :
Helciae, qui erat super domum, et servos tuos Syra lingua intelligi- :
Sobna scriba, et Joahe filius Asaph mus enim ne loquaris ad nos Ju-:
i^lgypti omnibus, qui confidunt in Non seducat vos Ezechias, quia non
eo. 7. Quod si responderis mihi : poterit eruere vos. 15. Et non vo-
In Domino Deo nostro confidimus bis tribuat fiduciam Ezechias super
nonne ipse est, cujus abstuht Eze- Domino, dicens Eruens liberabit :
chias excelsa et altaria, et dixit Ju- nos Dominus, non dabitur civitas
das et Jerusalem : Coram altari isto ista in manu regis Assyriorum.
adorabitis? 8. Et nunc trade te do- 16. Nolite audire Ezechiam haec :
II. Le syriaque ou arameen etait pour tique des rois d'Assyrie de transporter les
les peuples de I'Asie anterieure une sorte de vaincus dans d'autres contrees, comme Sar-
langue internationale, parlee par toutes les gon I'avait fait peu de temps auparavant
personnes instruites. Quant a la langtie ju- pour le royaume des dix tribus. Rabsaces
daique, c.-k-d. a I'hebreu, qui avait une s'efforce d'adoucir cette triste perspective
grande affinite avec I'assyrien, elle ne de- aux yeux des Juifs. Mais n'etait-ce pas mal-
vait pas etre etrangere aux hauts fon6lion- adroit de la leur mettre sous les yeux? Oui,
naires de Ninive, puisque le royaume des sans doute, si Jerusalem avait eu quelque
dix tribus etait depuis vingt ans une pro- chance de salut, mais, humainement par-
vince de leur empire. lant, il ne lui en restait aucune.
" ;
Chap. Absaces s'en retourna et trou- Ezechias, roi de Juda, et vous lui di-
xxxvn.s va le roi d'Assyrie assiegeant rez " Ne te laisse pas abuser par ton
:
21. Votis 7ie leur frpondrez pas : les en- des envoyes montrent de ciuelle haute con-
voyes d'Ezechias n'avaient aucun pouvoir sideration jouissait Isaie. C'est de lui,
pour prendre un engagement dans un sens comme organe de Jehovah, qu'Ezechias
ou dans rautre;ils devaient .en referer k veut apprendre ce qu'il doit repondre a
leur maitre. Rabsaces. Comp. 1 1 Rois, xxii, 1 1 sv. Au
22. Les velcincnts di'cliires, tant ils eprou- temps de David, c'est au grand pretre qu'on
vaient de douleur, tant a cause de leur triste se fut adresse voy. I ^a))i. xxiii, 9 sv.
:
Assyriorum? Ubi est deus 19. blasphemias dies hasc quia venerunt :
Emath, et Arphad? ubi est deus filii usque ad partum, et virtus non
T factum est, "cum audis- gnet contra te. Quod cum audisset,
set rex Ezechias, scidit misit nuntios ad Ezechiam, dicens :
in domum
Domini. 2. Et misit tuus, in quo tu confidis, dicens .
I'enfantque de celui de la mere; tous les cette derniere nouvelle lui parviendra sur la
deux sont done exposes a perir locution : frontiere d'Egypte. —
Toniber par Pepee
proverbiale pour signifier un extreme dan- (vers. 38).
ger dont on ne pent sortir. 8. Rabsaces s'en retoitrna, sans avoir rien
4. Entendni-t-il, comme juge, les pa7-oles obtenu d'Ezechias. —
Lobna, hebr. Libtia,
qu'il a entendues comme Dieu partout pre- probablement identique k la moderne Tell
sent. — Dieu vivant comp. : I Sam. xvii, 36. es-Safieh, la Blanche-Garde {Alba Specula)
— Le reste penpie deja
dii : les Israelites du des Croises, un peu au N. de Lachis.
Nord ont ete transportes en Assyrie, et I'in- 9. Tharaca, alors maitre en tout ou en
vasion a fait en Juda des milliers de vicfli- partie de I'Egypte, et le plus illustre Pha-
mes. raon de la dynastie ethiopienne. Enten- —
7. Un une disposition interieure,
esprit^ dant cela, et craignant, en cas de defaite,
un sentiment irresistible de timidite et de d'avoir sa ligne de retraite coupee par les
crainte. — Une certaine nouvelle, la nouvelle troupes d'Ezechias. —
E?t disant, par lettre
de I'approche de Tharaca (vers. 9), et sur- (vers. 14).
tout celle de la destruflion des troupes assy- 12. Gosaft, en Mesopotamie, sur les bords
riennes sous les murs de Jerusalem ( vers.26) du Chaboras : comp. II Rois, xvii, 6. Une
;
que nos peres ont detruites Gozan, : vah, le Dieu d'Israel : La priere que
Haran, Reseph et les fils d'Eden, qui tu m'as adressee au sujet de Senna-
sont a Thalassar. ^sOu sont le roi de cherib, roi d'Assyrie, [je I'ai enten-
Hamath, le roi d'i\.rphad et le roi de due]; 22voici la parole que Jehovah
la ville de Sepharvaim, d'Ana et a prononcee sur lui :
devant Jehovah, ^Sen lui adressant blaspheme.'' contre qui as-tu eleve la
cette priere " ^^ Jehovah des armees,
: voix et porte les yeux en haut.' Con-
Dieu d'Israel, qui tronez sur les Che- tre le Saint d'Israel. 24 Par tes servi-
rubins, vous seul etes le Dieu de tous teurs tu as outrage le Seigneur, et tu
les royaumes de la terre; c'est vous as dit Avec la multitude de mes
:
qui avez forme le ciel et la terre. chars, moi, j'ai gravi le sommet des
i7lnclinez votre oreille, Jehovah, et montagnes ct />enetre dans les profon-
entendez! Ouvrez les yeux, Jehovah, deurs du Liban je couperai ses plus
;
et voyez! Entendez toutes les paroles hauts cedres et ses plus beaux cypres;
de Sennacherib, qu'il a envoyees pour i'atteindrai sa derniere cime et sa
outrager le Dieu vivant. ^^11 est vrai foret semblable a un jardin de plai-
que les rois d'Assyrie ont ravage sance. ^sje creuse, et j'ai de I'eau a
toutes les nations et leurs pays, i9et boire; je desseche, avec la plante de
qu'ils ont jete au feu leurs dieux; car mes pieds, tous les fleuves de I'Egypte.
ce n'etaient pas des dieux, mais des — 2b]sj'as-tu pas appris que j'ai pre-
ouvrages de main d'homme, du bois pare ces choses de loin, et que je les
et de la pierre, et ils les ont detruits. ai formees des les jours d'autrefois?
^oMaintenant, Jehovah, notre Dieu, Maintenant je les fais arriver, en sorte
sauvez-nous de la main de Senna- que tu reduises les villes fortes en
cherib, et que tous les royaumes de monceaux de ruines; 27 et leurs habi-
la terre sachent que vous seul etes tants, sans force, ont ete epouvantes
Jehovah!" et confus; ils sont devenus semblables
2iAlors Isaie, fils d'Amos, envoya au gazon des champs et a la tendre
dire a Ezechias " Ainsi parle Jeho-
: verdure, a I'herbe des toits et au ble
autre contree du meme se trouvait au N.-E. Toutes les tuitions et leurs pays, le territoire
de Niiiive. — Hiwan, la Cnrrlicc des ecri- de ces nations. C'est la legon du passage
vains classiques, ville de M^sopotamie, ou parallele du second livre des Rois (xix, 17),
sejourna Abraham apres avoir quitte Ur legon confirmee par la traduiTlion que les
{Gen. xi, 31). —
Reseph., la Rusafa acfluelle, LXX et la Vulg. donnent du verset d' I safe.
entre I'Euphrate et Palmyre. —
Thalassar, Le texte hebreu acluel porte ont ravage :
siege principal de la tribu d'Eden situation : tous les pays et leiir propre pays, depeuple
incertaine. par de continuelles expeditions militaires,
13. Comp. X, 9; xxxvi, ig. Ana et Ava ce qui pourrait s'entendre; mais, celaadmis,
(hebr. Ivvah)
'
inconnues.
: il rdsulterait du vers. 19 que les Assyriens
1 4. La deploya devant Jehovah., comme ont bride aussi leurs propres dieux, ce qui
pour en appeler k son jugement. est tout a fait invraisemblable; ce texte nous
16. Les Chcrtibins au-dessus de I'arche parait done altere.
formaient comme le trone de Dieu comp. : 20. Que
tons les royaumes sachcfit que
I Sam. iv, 4; Ps. xviii, 11, al. Vous — vous n'cles pas, vous, un Dieu fait de main
seul etes le Dieu, etc. il n'y a done
: d'homme, comme les dieux que les Assy-
pas, comme les paiens se I'imaginaient riens ont detruits.
un Dieu particulier pour chaque nation 21. Envoya, par un de ses disciples. —
un seul Dieu rfegne partout, parce qu'il a Je I'ai entetidue : ici encore le 2« livre des
tout cree. Rois, qui ajoute ces mots, nous sembledon-
18. // est vrai
: Ezechias admet la verite ner la veritable legon; on les trouve aussi
des pretentions des Assyriens (vers. 11). -- dans les LXX
et la version syriaque du ver-
:
tium, quos subverterunt patres mei Dominus Deus Israel : Pro qui-
Gozam, et Haram, et Reseph, et bus rogasti me de Sennacherib
Eden, qui erant in Thalassar.f*
filios rege Assyriorum 22. Hoc est ver- :
13. *Ubi est rex Emath, et rex bum, quod locutus est Dominus
Arphad, et rex urbis Sepharvaim, super eum :
set d'Isaie. Si I'on n'en tient pas compte, on Aleves sont les grands d'Israel, sa derniere
traduira Ahisi parle ... d'/srae/, qtte fu as
: cime la forteresse de Sion, et sa belle foret
iitvoque au
sujet de SennacJicrib; ou bien la ville de Jerusalem.
avec la Vulg. quant a ce que ttt m^as de-
: 25. Pensee je triomphe
: de tous les obs-
mande au sujet de Sennacherib, void tacles. Faut-il traverser un aride desert
(vers. 22) la parole, Qic. pour aller en Egypte? j'y fais jaillir des
22. La parole : cette prophetic renferme sources; et les mille canaux du pays ne sau-
deux parties menace de chatiment centre
: raient arretermon armee. Ces paroles mises
les Assyriens (vers. 22-29); pfomesse de de- dans la bouche de Sennacherib ne sont-elles
livrance pour Israel (30-35). pas une mordante ironie? On sait que le
La vierge^fille de Sion : sur cette expres- monarque assyrien put a peine mettre le
sion voy. i, 8, note. —
Elle hoche la tete, elle pied sur le sol egyptien.
tapercoit deja fugitif et t'accompagne de ses Dieu, par I'organe de son prophete, va re-
moqueries. pondre k cet orgueilleux.
23. Porte les yeux en haut, avec una espece 26. Sens ignores-tu que tu n'es qu'un
:
Liban, qui couronne la Palestine au nord, sance des peuples que Dieu a voulu frapper
est pris pour le pays tout entier; ses cedres par la main des Assyriens.
120 ISAIE. Chap. XXXVII, 28—38; XXXVIII, i.
qui n'a pas encore pousse sa tige. roi d'Assyrie II n'entrera point dans
:
28 Mais je te connais quand tu es assis, cette ville, n'y lancera pas de fle-
il
sais qu'elle est ta fureur centre moi. son bouclier, et il n'elevera pas de
29A cause de ta fureur centre moi et retranchements contre elle. 34 II s'en
parce que ton arrogance est montee retournera par le chemin par lequel
a mes oreilles,je mettrai mon anneau il est venu, et il n'entrera pas dans
dans ta narine et mon mors dans ta cette ville, dit Jehovah. 35je protege-
bouche, et je te ferai retourner par le rai cette ville pour la sauver, a cause
chemin par lequel tu es venu. de moi et a cause de David, mon scr-
"
30 Et ceci te servira de signe on : viteur.
mange cetteannee le produit du grain 36Et I'ange de Jehovah sortit et
tombe, et la deuxieme annee ce qui frappa, dans le camp des Assyriens,
a cru de soi-meme; ia troisieme an- cent quatre-vingt-cinq mille hom-
nee vous semerez etvous moissonne- mes, et quand on se leva le matin,
rez vous cultiverez vos vignes et
; c'etaient tons des corps morts.
vous en mangerez le fruit. 31 Et ce 37Et Sennacherib, roi d'Assyrie,
qui sera rechappe de la maison de ayant leve son camp, partit et s'en
Juda, le reste, poussera de nouveau retourna, et il demeura a Ninive.
des racines en bas, et porteradu fruit 38 Or, comme il etait prosterne dans
en haut;32car de Jerusalem il sortira la maison de Nesroch, son dieu,
un reste, et de la montagne de Sion Adrammclech et Sarasar, ses fils, le
des rechappes. Le zele de Jehovah frapperent avec I'epee, et ils s'enfui-
des armees fera cela! 33C'est pour- rent au pays d'Ararat, et Asarhad-
quoi, ainsi parle Jehovah au sujet du don, son fils, devint roi a sa place.
19.
4
3STob.
aures meas ponam ergo circulum: syriorum centum octogintaquinque 1^21. Ec-
in naribus tuis, et frenum in labiis millia. Et surrexerunt mane, et ^\,'^^v^'^-
, ' I Mach. 7
tuis, et reducam te in viam, per ecce omnes, cadavera mortuorum. 41. 2Mach.
quam venisti. 37. Et egressus est, et abiit, et 8, 19.
30. Tibi autem hoc erit signum : reversus est Sennacherib rex Assy-
Comede hoc anno quae sponte na- riorum, et habitavit in Ninive.
scuntur, et in anno secundo pomis 38. Et factum est, cum adoraret in
vescere in anno autem tertio semi-
: templo Nesroch deum suum, Adra-
nate, et metite, et plantate vineas, melech, filii ejus percus-
et Sarasar
et comedite fructum earum. 31. Et serunt eum
gladio fugeruntque in :
monte Sion zelus Domini exerci- : Ezechias a morte sibi per Isaiam commi-
tuum faciet istud. 23- Propterea nata liberatus, signo in horologio Achaz
accepto, et promissa de manu Assyriorum
hasc dicit Dominus de rege Assyrio-
liberatione, additisque ei ad vitam quin-
rum Non intrabit civitatem banc,
:
decim annis, canticum hoc gratiarum
et non jaciet ibi sagittam, et non oc- aftionis Deo cecinit.
cupabit eam
clypeus, et non mittet
in circuitu ejusaggerem. 34. In via, N diebus illis asgrotavit
qua venit, per eam revertetur, et ci- Ezechias usque ad mor-
vitatem hanc non ingredietur, dicit tem "et introivit ad eum
: "4Reg. 20,
^-^Par.
Dominus : 35. et protegam civita- Isaias filius Amos pro- •-
^2,
24.
32. Le zele de Jehovah : comp. ix, 6; nir dans un rdcit d'Herodote (ii, 141), un
xxvi, 1 1. peu different de la narration biblique, mais -
a cause des promesses faites a David (comp. est atteste par les historiens profanes.
xxix, i). Ararat, dans TArmenie centrale. — Asar-
36. Ef frappa, probablement au moyen haddofi, dans les inscript. Aschur-ach-iddin,
d'une peste. C'est probablement cette deli- Assur a donne un frere. II avait ete aupara-
vrance de Jerusalem que celebre le Ps. xlvi. vant vice-roi de Babylone, ou il construisit
Comp. Ps. xlviii et Ixxvi. de nombreux edifices. Devenu roi, il fit la
Le r^cit de cette expedition de Senna- conquete de I'Egypte et abdiqua, apres
cherib, tel que nous le trouvons dans les ins- 13 ans de regne, en faveur de son fils As-
criptions assyriennes, se tait sur la catastro- surbanipal (668).
phe qui la termina I'orgueil du conquerant
;
^Alors Ezechias tourna son visage paix de mes jours je vais descendre
centre le mur et fit cette priere a Je- aux portes du sejour des morts;je
hovah : "30 Jehovah, sou venez-vous, suis prive du reste de mes annees!
je vous prie, que j'ai marche devant ^ije disais Je ne verrai plus Jeho-
:
vous avec fideHte et avec un coeur in- vah, Jehovah sur la terre des vi-
tegre, et que j'ai fait ce qui est bien a vants; je ne verrai plus les hommes,
vos yeux " Et Ezechias pleura beau-
! je serai avec les habitants du silen-
coup. cieux sejour! ^^Ma demeure est en-
4Alors la parole de Jehovah fut emportee loin de moi comma
levee,
adressee a Isaie en ces termes 5"Va : une tente de bergers. Comme un
et dis a Ezechias Ainsi parle Jeho-
: tisserand, j'enroulais le tissu de ma
vah, le Dieu de David, ton pere J'ai : vie; il me
retranche de la trame!
entendu ta priere, j'ai vu tes larmes; Du jour a la nuit tu en auras fini
voici que j'ajoute a tes jours quinze avec moi!
annees. ^Je te delivrerai, toi et cette i3Je me suis tu jusqu'au matin;
ville, de la main du roi d'Assyrie; je comme un lion, il brisait tous mes
protegerai cette ville. 7 Et voici le si- OS; du jour a la nuit tu en auras
gne que Jehovah te donne qu'il ac- fini avec moi ^"^ Comme I'hiron- !
complira cette parole qu'il a pronon- delle, comme la grue, j'ai crie; j'ai
cee ^ Je vais faire reculer de dix de-
: gemi comme la colombe mes yeux
;
gres I'ombre des degres que la mar- se sont lasses a regarder en haut :
che du soleil a fait descendre sur les "Jehovah, on me fait violence; sois
degres d'Achaz. —
Et le soleil recula mon garant
!
de dix degres sur les degres qu'il avait 15 Que dirai-je? II m'a promis, il I'a
deja descendus. fait. Je marcherai humblement tout
9Cantique d'Ezechias, roi de Juda, le temps de ma vie, me souvenant de
lorsqu'il fut malade et qu'il fut gueri I'amertume de mon ame. ^^Seigneur,
de sa maladie : c'esten cela qu'est la vie, c'est dans
^oje disais Ainsi done dans la
: toutes ces choses que mon esprit a
^tait d'autant plus necessaire qu'Ezdchias marches les plus elevees I'apres-midi, elle ;
n'avait pas alors de fils comp. II Rois, : s'allongeait en redescendant vers Test. La
xxi, I. — Til vas viotirir : comme dans la terrasse avait sans doute douze degres, cor-
prophetic de Jonas, la conduite de I'homme respondant chacun a une demi-heure. C'est
modifiera I'accomplissement de la parole di- vers ie soir qu'eut lieu le prodige, lorsque
vine. Comp. ytT. xviii, 7-10. I'ombre atteignait deja les degres inferieurs;
3. Ezechias pleura beaucoup : mourir dans Isaie la lit remonter jusqu'au point oil
la force de I'age et sans heritier Son fils I elle etait a midi ce signe etait en meme
;
toutes les nations voisines commen^aient a certainement la plus exafle; car un change-
redouter le meme sort. ment dans la revolution des astres n'dtait
Entre le vers. 6 et le vers. 7 doivent pren- pas necessaire pour prOduire ce signe; un
dre place plusieurs details omis ici, et que phdnomene de refra(ftion des rayons du so-
I'on retrouve vers. 21-22. leil cause par la volonte divine y suffisait.
8. Les degres d'Achaz : cadran solaire 9. Cantique (d'autres, ccrit) d'Ezechias,
d'origine babylonienne, que le roi Achaz prononce et compose par lui. On y distingue
avait fait construire dans la cour du palais. 4 strophes dans les deux pe-*, le roi ddcrit
:
*
vertit Ezechias faciem suam ad pa- meorum vadam ad portas inferi.
rietem, et oravit ad Dominum, 3. et Quassivi residuum annorum meo-
dixit Obsecro Domine, memento
:
rum. 1 1. Dixi : Non videbo Domi-
quasso quomodo ambulaverim co- num Deum in terra viventium. Non
ram te in veritate, et in corde per- aspiciam hominem ultra, et habita-
fecto, etquod bonum est in oculis torem Generatio mea
quietis. 12.
tuis Et flevit Ezechias
fecerim. ablata est; et convoluta est a me,
fletu magno. quasi tabernaculum pastorum :
.jj 8 hoc, quod locutus est : 8, *Ecce ego vim patior, responde pro me.
reverti faciam umbram linearum, 5. Quid dicam, aut quid respon-
I
10. Dans la paix; Vulg., aic tnilieu. mais, comme un lion, il {Dieu) brisait mes as
1 1.Sjir la terre des vivants^ sur cette terre par la douleur.
ou Jehovah se manifeste par ses revelations 14. Tantot comme r hirondelle au cri fai-
et ses oeuvres merveilleuses. ble et plaintif, tantot comme la grue au cri
La Vulg. traduit la derniere partie du dur et rauque. Vulg., comme le petit de Phi-
verset je ne verrai phis d'hoiiunes ni d^ ha-
: rondelle. —
On me fait violence, comme le
bitants du repos. creancier qui poursuit et torture son debi-
12. Ma demeiire (Vulg. ma vie), mon teur soyez mon garafit, repondez pour moi
;
II Co7\ v, I sv. Comp. Job, iv, 19; Eccles. tege sacre, je prendrai part aux fetes reli-
xii,5-9. —
Comme un tisserand enroule gieuses en I'honneur de Jehovah. Le verba
son tissu k mesure que son travail avan- hebreu, en effet, signifie aussi marcher len-
ce. —
J^ enroiclais : le mot he'br. ne se tement, gravonent, comme on le fait dans
trouve qu'ici d'autres.yV tissais le fil de
; les processions. Comp. Ps. xlii, 4. Uamer-
ma vie. — II me retranche, Dieu coupe tume de mon dnie, le peril de mort et I'an-
soudain ce fil, avant que la toile entiere xiete oil je me suis trouve.
soit achevee. 16. En cela, dans I'experience que j'ai
Vulg. le fil de ma vie est coupe coiiune
: faitedes promesses fidelement accomplies
par le tisserand; je conimeni^ais a la tisser, d'un Dieu puissant et bon comp. Deut. :
rent plus en votre fidelite. i9Le vi- trai-je que je monterai encore a la
vant, le vivant, c'est lui qui vous ce- maison de Jehovah.? "]
Babylone. envoya une lettre ont vu tout ce qui est dans ma mai-
et un present a Ezechias, car il avait son il n'y a rien dans mes tresors
;
il montra aux envoyes son garde- roles de Jehovah des armees ^Des :
meuble, I'argent et Tor, les aromates jours viennent, ou tout ce qui est dans
et I'huile fine, tout son arsenal ettout ta maison, et tout ce que tes peres
ce qui se trouvait dans ses tresors, il ont amasse jusqu'a ce jour, sera em-
n'y eut rien qu'Ezechias ne leur fit porte a Babylone il n'en restera rien, ;
voir dans sa maison et dans tout son dit Jehovah. 7Et parmi tes fils, qui
royaume. sortiront de toi, que tu engendreras,
sAlors le prophete Isaie vint au- on en prendra pour en faire des eunu-
pres du roi Ezechias et lui dit : ques dans le palais du roi de Baby-
" Qu'ont dit ces hommes, et d'ou lone. " s Ezechias repondit a Isaie :
sont-ils venus vers toi?" Ezdchias " La parole de Jehovah que tu as pro-
repondit " lis sont venus vers moi
: noncee est bonne; car, ajouta-t-il, il y
d'un pays eloigne, de Babylone. aura paix et surete pendant ma vie."
17. La supreme afnertteme : meme sens Vous m'avez arrache k la mort, vous avez
qu'au vers. 15; cette grave maladie a ete mes peches."
jete derriere vous tous
pour son salut; il s'est adresse h la bonte 18. Car : Dieu avait comme un interet a
misericordieuse du Seigneur, et le Seigneur me sauver, car les morts ne le louent plus,
en le guerissant lui a donne la preuve qu'il lis n^espcrent plus en sa fidelite, la plupart
avait jete ses peches derriere lui pour ne de ses promesses, dans I'Ancien Testament,
plus les voir, c'est-a-dire qu'il lui avait se rapportant a la vie presente. Pour le pieux
pardonn^. Israelite, le theatre ordinaire des ceuvres de
Les vers. 15-17, difficiles en hebreu, ne le Dieu, c'est le monde de la terre. La vie eter-
sont pas moins dans la Vulg. cette version
; nelle n'a ete pleinement revelee que par
pourrait s'expliquer ainsi : Mafs que disaxs-
'''' Jesus-Christ.
je, et qu'avait-il a me repondre, puisque c'est 20. Je7i07uj/ia ete prompt a vie sain/er; ou
lui qui a tout fait.-* Repassant alors devant bien, est pour me sauver. — Nous ferons :
tci
lui toutes mes annees dans ramertume de fioits, Ezechias et les siens.
mon ame, fat dit : Seigneur, si telle est la Les deux versets suivants ont ete ajoutes
condition de I'homme, si I'esprit trouve la ici par un copiste voyez la note qui suit le
:
faciet veritatem tuam. 20. Domine Quid dixerunt viri isti, et unde ve-
salvum me fac, et psalmos nostros nerunt ad te.^ Et dixit Ezechias :
super vulnus, et sanaretur. 22. Et sunt, viderunt non fuit res, quam
:
murir un abces. Maitre de la nature, d'Ezechias avait eu lieu en 714, au plus tard
Dieu agit souvent par elle pour operer en 712. Comp. II Par. xxxii, 31.
des miracles. 2. De la joie et de I'orgueil comp. : 1 1 Par.
xxxii, 31.
CHAP. XXXIX.
3. QWont dit ces hommes? ne t'auraient-ils
I. Merodach- Baladan, en Marduk-
assyr. pas propose une alliance? Isaie craint tou-
habal-iddina,c.-2.-di.''''y{€xo6.KQ\\ ou Mardouk jours qu'Ezechias ne cherche a s'appuyer
(le grand dieu babylonien) adonne un fils," sur I'etranger. —
lis sont vemcs dun pays
patriote chaldeen, brave et audacieux, qui, eloigned et j'ai dii les recevoir avec honneur.
apres avoir gouverne son pays comme vas- 7. Des eunuques, dans le sens large de ser-
sal des rois d'Assyrie, se rendit indepen- viteiirs, d'officiers de la maison du roi. Le fils
dant, s'empara de Babylone et regna sur la d'Ezechias, Manasses, sera emmene a Baby-
Chaldeedel'an72i a Tan 7io;ilenfut chasse lone par Asarhaddon. Pour I'epoquedelacap-
par Sennacherib. C'est pendant les 12 ans tivite, voy. Dan. i, i sv. ; II Par. xxxvi, 17 sv.
qu'il occupa le trone de Babylone qu'il fit 8. Est bonne, est juste et en meme temps
aupres d'Ezechias la demarche racontee ici. misericordieuse pour moi. Sitrete : c'est —
II desirait sans doute se faire du roi de Juda le sens du latin Veritas, hebr. einet/i. '
un allie pour le cas ou le monarque as- L'exil, qui venait de mettre fin au royaume
syrien essaierait de I'attaquer. —
Fils de des dix tribus, plane desormais comme une
Baladan. Les inscriptions I'appellentyf/j-^'Z'd' menace sur le royaume de Juda. Le pro- —
Jakin, peut-etre en ce sens que Jakin etait phete, dans la seconde partie de son livre,
le fondateur de la dynastie. —
La iiialadie va annoncer a Israel la grande consolation.
126 ISAIE. Chap. XL, i— 8.
M DEUXIEME PARTIE ^
Gloire de Jehovah, de son serviteur et de son
peuple.
SECTION I.
celui qui le promet est un Dieu infiniment grand [12 17], devant qui—
les dieux des paiens ne sent que neant [18 —
26]. Ou'Israel se console
Ch. XL. ?5J*?S^S1 Onsolez, consolez menpeu- un vallon! sAlors la gloire de Jeho-
ple, dit votre Dieu. - Parlez vah apparaitra, et toute chair sans
au coeur de Jerusalem et exception la verra; car la bouche de
criez-lui que sa servitude Jehovah a parle. —
^Une voix dit :
que son iniquite est expiee, " Crie! " Et on repond " Que crie-
est finie, :
vini : Christi in carnem adventus, ipsius- 4.Omnis vallis exaltabitur, et omnis 23-
vous, mon peuple. Le vers. 2 dira ce que prunte que ses images c'est le salut du
:
2e consolation; c'est le sujet de la 2e sedlion. bue ici k la voix d'en haut, il invitera le
— Elle a rem le double^ une gloire et une peuple k preparer spirituellement les voies
felicite deux fois egales aux souffrances et au Messie. Voy. Matth. iii, 3; Marc, i, 3;
aux humiliations que lui ont attirees ses Luc, iii, i\\Jean, i, 23.
peches allusion a une disposition de laloi
:
4. Que toute valle'e, etc. sens que tout :
mosaique statuant que I'auteur d'un domma- orgueil, que tout sentiment vil et bas, que
ge cause au prochain devrait ofifrir k la per- tout obstacle moral au regne de Dieu dis-
sonne lesee le double de ce qu'elle avait per- paraisse. On pourrait aussi traduire totiie :
c'est le sujet de la 3^ section. Ainsi, ddli- gueilleux et les oppresseurs de mon peuple
vrance de I'exil de Babylone, expiation du seront abattus, les faibles et les humbles
peche par le Messie souffrant, gloire finale releves; ce sera le regne de la justice, qui
d'Israel, le prophete embrasse tout cela d'un egalisera tout. Comp. les cantiques d'Anne
seul et meme regard, comme si ces evene- (I Sani. ii, i sv.) et de Marie {Luc, i, 46 sv.)
ments ne devaient pas etre separes par de 5. La gloire de Jehovah apparaitra, etc. :
longs intervalles, comme si le temps n'exis- meme sens que Luc, iii, 6 " Toute chair :
"
tait pas pour lui. (toute I'humanite) verra le salut de Dieu.
3. Une voix, venant du ciel, crie, dans la Cette gloire ou ce salut, c'est k la fois la :
Chanaan, Israel est venu d'Egypte a travers maine il suffit a Dieu d'un souffle
est fragile;
le desert; pour revenir de I'exil de Babylo- pour abattre les plus puissants, les oppres-
ne, il lui faudra traverser le grand desert de seurs de son peuple; mais sa parole, et spe-
Syrie. Mais la pensee du prophete ne s'ar- cialement la promesse qui precede, est in-
rete pas a ce dernier fait, auquel il n'em- faillible, inebranlable.
128 ISAIE. Chap. XL, 9—27.
velle; eleve lavoix avec force, toi qui lui ressemble? ^9 Quand I'ouvrier a
chose? 14 Avec qui a-t-il tenu conseil, sont-ils semes, a peine leur tronc
pour en recevoir de I'instruftion? Qui a-t-il pris racine en terre, qu'il souffle
la poussiere dans la balance; pour lui cree ces choses? C'est lui qui fait
les lies sont la poudre menue qui marcher en ordre leur armee, et qui
s'envole. ^^Le Liban ne suffirait pour les appelle toutes par leur nom; et a
le feu, et ses animaux ne suffiraient cause de la grandeur de sa puissance
pour I'holocauste. '^Xoutes les na- et de I'energie de sa force, il n'en est
tions sont devant lui comme Hen il ; pas une qui fasse defaut.
les compte pour neant et vanite. 27 Fourquoi dis-tu, 6 Jacob, et par-
9. Monte : la voix celeste invite un pro- tribution,un chatiment (Vulg. son cenvre :
ph^te (dans le sens colleflif, les prophctes) comp. Lev. xix, 13) pour les mediants.
k annoncer le salut h. Jerusalem et aux au- II. Da}is so?i sein, dans les plis de son
tres villes de Juda. manteau. —
II conduira doucement : comp.
Notre interpretation de ce verset est con- Gen. xxxiii, 13.
forme a celle des LXX et delaVulg. d'au-; 12 sv. Dieu fera ces choses merveilleuses,
tres supposent les mots Sio?i et JcriisaleJii car il est infiniment grand et le maitre ab-
au vocatif nionte sur une haute mofttagne,
: solu de I'univers.
fl Sion, 6 Jerusalem, toi qui annonces, ou Empan, distance de I'extremite du pouce
pour annoncer la bonne nouvelle; Sion re- k I'extremite du petit doigt, quand ils sont
presenterait ainsi I'Eglise prechant I'Evan- le plus ctendus I'homme n'a que ces faibles
:
gile, d'abord en Palestine, puis dans toutes mesures pour se rendre compte des vastes
les contrees du monde. dimensions de I'univers. Comp. Job, xxxviii,
domination, abattant a ses
10. // exerce la 2 sv. — Boisscau, Schalisch, le tiers
\\€hx.
pieds toute puissance adverse. — Sa rccoin- d'un epha. La Vulg. traduit ce membre :
pense, etc. il apporte avec lui une recom- quel est celui qui pese sur trois doigts la
—
:
pense pour les jiistes, et un salaire, une re- masse de la terre? Crochet, ou peson, pro-
PROPHETIA ISAL^. Cap. XL, 9—27. 129
rius ejus fuit, et ostendit illi? dem neque plantatus, neque satus,
14. Cum
quo iniit consilium, et in- neque radicatus in terra truncuseo-
struxit eum, et docuit eum semi- rum repente flavit in eos, et arue-
:
bablement la balance romaine, en lat. Dieu est tout-puissant et que les idoles ne
sont rien? —
Ignorez-vous qui a pose les
13. Dirige r esprit
de Jehovah^ cat esprit fo7ideinents de la ierre; d'autres, n\ivez-vous
qui k I'origine planait sur les eaux et fecon- pas considere les fotideinents, etc.; ou bien
dait le chaos. D'autres, qui amesure, c.-a-d. encore n^avez-vous pas compris la fonda-
:
Ch. XLI. ^^^ Les, faites silence pourm'ecou- courage! 7 Le forgeron encourage le
^M
"^^^ ^
^^^''
ment
^^ ^^
peuples rani-
^^^
qu'ils ap-
leurs forces ;
fondeur, le polisseur au marteau celui
qui frappe sur Tenclume; il dit de la
prochent, puis qu'ils parlent! Allons soudure Elle est bonne; puis il fixe
:
ensemble au jugement. ^ Qui a fait le dieu avec des clous pour qu'il ne
lever de I'Orient celui dont la justice branle pas.
rencontre les pas? Qui lui a livre les Mais toi, Israel, mon serviteur,
8
nations et lui a soumis les rois.'^ II Jacob, que j'ai choisi, race d'Abra-
fait voler leurs epees en poussiere; il ham mon ami; 9toi que j'ai ete pren-
rend leurs arcs semblables a la paille dre par la main aux extremites de la
qu'emporte le vent. 3 II les poursuit terre et que j'ai appele de ses loin-
et passe en paix par un chemin que taines regions; toi a qui j'ai dit :
son pied n'avait jamais foule. -^Qui a "Tu es mon serviteur, je t'ai choisi et
fait cola? qui I'a accompli.*^ Celui qui ne t'ai point rejete " ^°ne crains :
appelle a Vexistence. les generations point, car je suis avec toi; ne t'effraie
depuis le commencement, moi, Jeho- point, car je suis ton Dieu; je t'ai
vah, qui suis le premier, et je serai saisi fortement, et je t'aide, et je te
aussi avec les derniers. sLes iles le soutiens par la droite de ma justice.
voient et sont saisies de crainte; les I
Mis seront confondus et converts de
extremites de la terre tremblent; ils honte tons ceux qui sont enflammes
approchent et viennent ^chacun aide ; contre toi; ils seront semblables au
son voisin et dit a son frere Trends : neant, ils periront ceux qui disputent
scis,aut non audisti? Deus sempi- ejus, sicut stipulam vento raptam
ternus Dominus, qui creavit termi- arcui ejus. 3. Persequetur eos, trans-
nos terras non deficiet, neque la-
: ibit in pace, semita in pedibus ejus
borabit, nee est investigatio sapien- non apparebit. 4. Quis hasc opera-
tias ejus. 29. Qui dat lasso virtutem tus est, et fecit, vocans generationes
et his, qui non sunt, fortitudinem ab exordio.^ Ego Dominus, "primus " Infr.
44, 6
et 48, 12.
et robur multiplicat. 30. Deficient et novissimus ego sum. 5. Viderunt Apoc. I, 8,
pueri, et laborabunt, et juvenes in insulas, et timuerunt, extrema terras ijet 22, 13.
benignitatem erga
quem elegi, semen Abraham amici
homines ostendens simul et idolorum
:
mei : 9. in quo apprehendi te ab
impotentiam et idololatrarum vanitatem. extremis terras, et a longinquis ejus
vocavi te, et dixi tibi Servus meus :
lui. —
// (Cyrus) fai'^ voler leurs epees litt. 7. // fixe dans une niche. Comp. Sag.
son epee^ dans le sens colleflif ou distribu- xiii, 15 sv.
tif, etc. 8. Mo7i serviteur : ce titre est donne dans
Vulgate Qui a suscite de P Orient le
: I'Anc. Testament k tout etre que Dieuchoi-
juste? Qui Va appelc pour qic'' il le suivlt. II sit pour lui confier une tache a remplir, par
mettra en sa presence des tiations et lui as- ex. Abraham, Mo'ise, David. Israel, comme
servira des rois. II les livrera comme de la peuple, est aussi I'elu de Dieu; sa vocation
poussiere (c.-a-d. faibles, incapables de re- est de servir Jehovah et de preparer son
sister) a son glaive, et coininc une paille regne universel.
emportee par le vent, a son arc. 9. Aux extremites de la terre, en Mesopo-
3. Par un chemin, etc. Vulg., sans que la tamie, dans la personne d'Abraham. Tu —
trace de ses pieds apparaisse, tant sa mar- es inon serviteur, etc. : Comp. Gen. xii, i sv.
che est rapide. xxvi, 24.
4. Qui
suis le premier, etc. contempo- : 10. Ne feffraie point; litt., ne tourne pas
rain de tous les siecles et de toutes les ge- les yeux de tous cotes, comme un homme
nerations. Comp. xliv, 6; xlviii, 12; Apoc. effare par la peur; on pent donner ce sens
xxii, 13. au declines de la Vulg. Je fai saisiforte-—
5. Les nations idolatres.
ties, les lis — ment; ou bien, d'apres une autre acception
approchent et viennent, pour se concerter en du mot hebr.,y^ te fortifie. Par la droite —
face du danger. de ma justice, par ma droite qui agit en cela
6. Preftds courage, nous allons fabriquer conformement a la justice, puisqu'elle pro-
beaucoup d'idoles pour nous assurer la fa- tege les justes opprimes centre les tyrans.
veur de nos dieux. Suit la description iro- II sv. Les adversaires d'Israel, ceux qui
nique de cette vaine et ridicule fabrication. sont enflammes centre lui, sont designes par
132 ISAIE. Chap. XLI, 12—28.
pteur est le Saint d'Israel. ^sVoici les choses a venir! ^sAnnoncez les
que je fais de toi un traineau aigu, choses qui arriveront plus tard, et
neuf, a deux tranchants; tu fouleras nous saurons que vous etes des dieux;
les montagnes et tu les broieras, et tu faites du bien ou du mal, afin que
rendras les collines semblables a de nous le voyions et que nous I'admi-
la balle. ^^Tu les vaincras, et le vent rions ensemble. 24Voila, vous n'etes
les emportera, et I'ouragan les disper- rien, et vos ceuvres sont neant; abo-
sera; et toi, tu tressailleras de joie en minable est celui qui vous choisit!
Jehovah, tu te glorifieras dans le Saint 25 E/i bien, moi, je I'ai suscite du
mets denudes, et des sources au que nous disions " C'est vrai.''" Non,
:
fontaines d'eau. ^9]e mettrai dans sonne n'a entendu vos paroles! 27 Le
le desert le cedre, I'acacia, le myr- premier j'ai dit a Sion " Les voici!
:
trois expressions diff^rentes qui correspon- blemes des royaumes, plus ou moins puis-
dent assez exadleinent aiix trois mots latins, sants, hostiles a Israel. — De la balle, paille
lis^ ri'xn pour indiqiier soit
et hellinn, et cela qui enveloppe le grain.
les differentes especes d'enneuiis, soit les 17. Les malheureux, les Israelites en exil;
differents modes d'hostilite mis en oeuvre leur malheur est present^ sous I'image d'un
par eux. sejour dans un desert aride.
iTf- Je te prends par la main droitej ou 18. Comp. xxx, 25; xxxv, 6 sv. al.
h\ex\,je fortifie ia droite (comp. vers. 10). 19. Le cypres, Vulg. le sapin. —Le pla-
14. Vermisseau de Jacob, Jacob semblable tane, ou I'orme (Vulg.).
a un vermisseau qu'on foule aux pieds. 20. Afin que tous, Juifs et Gentils. —Les
Comp. Ps. xxii, 7. —
Faible reste litt. i^ens
^ a creees, en hebr. bara, mot qui exprime tou-
peu nombreiix; WuXg.^tnorts. —
Ton Redem- jours une acflion divine. En efifet, ce?,Jleu7'es
pteiir, \\€h\-.goel, ton champion, ton vengeur. et ces sources, ces cedres et ces platanes sont
16. Un traineau : allusion au rouleau la figure des graces surnaturelles apportt^es
arme de dents qu'on faisait passer sur les aux hommes par Jesus-Christ, de ce monde
gerbes pour en faire sortir le grain. —A nouveau des enfants de Dieu, cree par
deux tranchants; ou bien, garni de pointes I'Klsprit-Saint, touiours vivant et agissant
ou dents. —Les montai^tics^ les collines : em- dans la nouvelle Sion, I'Eglise chretienne.
PROPHETIA ISAI^. Cap. XLI, 12—28. 133
minus Deus tuus apprehendens habetis, dixit rex Jacob. 22. Acce-
manum tuam, dicensque tibi Ne : dant,et nuntient nobis quascumque
timeas, ego adjuvi te. 14. Noli Ventura sunt priora quas fuerunt
:
quasi pulverem pones. 16. Ventila- simul. 24. Ecce, vos estis ex nihilo,
bis eos, et ventus toilet, et turbo et opus vestrum ex eo, quod non
disperget eos et tu exsultabis in
: est abominatio est qui elegit vos.
:
idolatres et faisait valoir en faveur de sa et des Perses; or la Medie est situee au N.,
divinite sa toute-puissance dans la conduite la Perse k I'E. de la Babylonie. Qui in- —
des eve'nements hiimains; ici il s'adresse aux voque mon noni : Dans I'edit qui mettait fin
idoles elles-memes, ou aux dieiix qu'elles a I'exil des Juifs, Cyrus rend hommage a la
representent, etmet en avant sa connais- puissance de Jehovah. II Par. xxxvi. 23;
sance des choses futures. Le Rot de — Esdr. I, 2 sv. Peut-etre allait-il plus loin, et
Jacob : cette expression ne se rencontre lui offVait-il ses adorations, comme il les
nulle part ailleurs mais elle est analogue
; offrait aux de Rabylone.
dieux I^es —
a une autre tres commune le Puissant : satrapes, hebr. seganim : depuis Gesenius,
de Jacob. on regardait ce mot comme persan, et
22. Nous y appUque7-ons notre cceur, no- phisieurs en conchiaient que la 2^ partie
tre esprit nous examinerons pour savoir
: d'lsaie avait ete redigee a une enoque plus
si ces prediflions ont eu leur accomplisse- recente. II est demontre aujourd'hui par les
ment. inscriptions que le mot est assyrien.
23. Faites du bieti ou du vial, hebraisme : 26. I safe se transporte par la pen see au
faites n'importe quoi, donnez un signe de vie moment ou Cyrus paraitra et ou ses prophe-
quelconque. —
Afin que uous le voyio7isj ties se realiseront.
d'autres : que ?;^z^j (Jehovah et les idoles)
ajiti 28 sv. Resultat du debat (vers. i). Parmi
puissions nous regarder en face., nous mesu- les idolatres, il n'y a pas un conseiller, un
rer en quelque sorte, et voir la puissance de homme capable d'annoncer I'avenir, et Icurs
chacun. a'uvres, c.-a-d. les idoles fabriquees par
:;
CHAP. XLII, I —
XLIII, 7. Troisieme discours. —
Le serviteur de Jehovah, —
mediateur du salut d'Israel et lumiere des nations. Le serviteur de
Jehovah [vers, i—
9]. Louez Jehovah, qui va juger ses ennemis et sauver
Ch.XLII. ^Oici mon serviteur, que je sou- qui donne la respiration au peuple
tiendrai, mon elu, en qui mon qui I'habite et le souffle a ceux qui y
ame se complait
j'ai mis ;
mon marchent. ^Moi, Jehovah, je t'ai ap-
Esprit sur repandra la justice
lui; il pele dans la justice, et je t'ai pris par
parmi les nations. ^Il ne criera point, la te garde et je fais de toi
main; je
il n'elevera pas la voix, il ne la fera I'alliance du peuple, la lumiere des
pas entendre dans les rues. 3 II ne nations, 7 pour ouvrir les yeux des
brisera pas le roseau froisse, et aveugles, pour faire sortir de prison
n'eteindra pas la meche prete a mou- les captifs, de leur cachot ceux qui
rir; il annoncera la justice en verite. sont assis dans les tenebres. ^Je suis
4 II ne faiblira point et ne se laissera Jehovah, c'est la mon nom, et je ne
point abattre, jusqu'a ce qu'il ait eta- donnerai ma gloire a nul autre, ni
bli la justice sur la terre, et les iles mon honneur aux idoles. 9 Les pre-
seront dans I'attente de sa loi. — mieres choses sont arrivees, et je
sAinsi parle Dieu, Jehovah, qui a vous en annonce de nouvelles avant ;
cree les cieux et les a deployes, qui qu'elles eclosent, je vous les fais
eux, ne sont que jieant et qu'un vain souffle, done pas a voir en lui le Messie, qui est
litt. du vent et dti vide. I'organe parfait de la rdvdlation de Dieu et
I'executeur de ses desseins, le serviteur de
CHAP. XLII. Jehovah par excellence. (Ce titre est donne
I. C'est Jehovah qui parle. Mon servi- au Messie dans le prophete Zacharie, iii, 8.)
teur soutiendrm\ en le tenant comme
qjie je — Mais comment le meme terme pent il
par la main. —
Mon ame se complait : servir, dans le meme discours, a designer
comp. Matth. iii, 17. —
Moti Esprit sur ltd tantot le Messie, tantot le peuple d'Israel
comp. xi, 2; Luc, iv, 18; Jean, i, 33. // — (vers, et vers, ig)? II faut se rappeler
i
repandra; il fera connaitre et regner la jus- quelle etait la vocation d'Israel. Dieu a
tice, etc. choisi ce peuple pour en faire son serviteur.
" II est impossible de voir dans le servi- Israel n'est pas la pour son propre salut
teur de Jehovah des vers. 1-9 la person nifi- seulement, mais pour accomplir une oeuvre
cation d'Israel, ou de la partie fidele du de Dieu en faveur et au sein de I'humanite;
peuple, ou encore de I'ensemble des pretres sa mission est de propager parmi les na-
et des prophetes, comme on I'a souvent pro- tions la connaissance de Dieu, et d'etre
pose. Si ce titre designait ici le peuple, il y ainsi en ben^dicflion a toute la terre {Ge?i.
aurait une contradicflion insoluble entre ce xii, 3).Mais il se montre rebelle. Dieu le
qui est dit de lui vers. 1-7 et ce qui est dit livre done au joug des paiens, afin qu'il
d'Israel vers. 18-25. Au vers. 6 et ailleurs connaisse la difference entre le service de
(voy. surtout xlix, 5-6), ce serviteur est clai- Jehovah aux rois de la terre
et I'ob^issance
rement distingue d'Israel et oppose, comme (II Par. xii, 8). Cependant la vocation
un individu particulier, a la masse de la d'Israel n'est pas annulee pour cela [Rom.
nation. II en est de meme au chap. liii. On xi, 29). S'il est, pour le moment, incapable
a quelquefois pensd que c'etait le prophcte de la remplir comme peuple, il faut qu'il la
lui-meme ou quelque autre juste souffrant rem])lisse par I'intermcdiaire d'un de ses
mais le serviteur accomplit des oeuvres membres, charge de la tache dddaign^e par
qu'aucun prophete ne s'est jamais attributes lui. Ce personnage est prifcisement celui
(vers. 3 et 4, et ch. liii). Nous n'hesitons qu'Isaie nous presente ici comme le vrai
PROPHETIA ISAI^. Cap. XLI, 29; XLII, 1—9. 135
ex istis quisquam qui iniret consi- tum non conteret, et linum fumi-
lium, et interrogatus responderet gans non exstinguet in veritate :
verbum. 29. Ecce omnes injusti, et educet judicium. 4. Non erit tristis,
vana opera eorum ventus et inane : neque turbulentus, donee ponat in
simulacra eorum. terra judicium et legem ejus insulae :
virtutes et opera quas fa<flurus est, pro- est super eam, et spiritum calcanti-
pheta explicat, exhortans universas gen- bus eam. 6. Ego Dominus vocavi
tes ad laudem et gratiarum aflionem
te in justitia, et apprehendi manum
:
serviteur. II n'est pas etranger au peuple oeuvre sans defaillance. Sa lot, la loi de —
serviteur il sort de son sein, il en est le
: la nouvelle Sion, I'Evangile, la nouvelle
fruit le plus pur; il est en relations assezetroi- alliance qui remplacera celle du Sinai, rem-
tes avec lui pour etre son representant et ; plira I'attente du monde paien, impatient
il a pourtant une personnalite h lui, qui lui de la recevoir.
permet de se placer en dehors du peuple et Dans la justice : ces mots sont diver-
6.
d'agir independamment de lui, ou meme de sement expliques. Le Hir de maniere a :
se trouver en antagonisme avec lui (voir faire voir que je suis juste, vrai, fidele a mes
ch. xlix et liii). C'est en lui que s'incarne de promesses. D'autres en execution de mes :
la maniere la plus parfaite I'idee du servi- desseins de justice, c.-a-d. de grace pour les
teur de Dieu et que se realise par conse- fideles, de chatiment pour les pecheurs. Ou
quent le dessein de salut universel qui a bien encore selon les regies, en forme, so-
:
veillance envers les faibles est un des ca- lude et figure de la grande delivrance
rafteres distinftifs du Messie comp. xi, 4; : de I'humanite par le Serviteur de Jeho-
Ivii, 15; Ixi, i; Ps. Ixxii, 4, 12 sv. Matth. xi, vah. — Avant qu'elles eclosent, litt. qu'elles
28 sv. germent.
4. // 7ie faiblira pas, il poursuivra son
!
"
tremites de la terre, vous qui navi- nos dieux !
guez sur la mer, et vous qui la peu- i^Sourds, ecoutez aveugles, ouvrez
;
plez, vous, lies et vos habitants! les yeux pour voir! ^9 Qui est aveu-
"Que le desert et ses villes elevent gle, mon serviteur, et sourd
sinon
la voix ;
la voix les
qiiils elevent comme mon messager que j'envoie.''
campements habites par Cedar; que Qui est aveugle comme celui dont
les habitants de Sela tressaillent j'avais fait mon ami, aveugle comme
d'allegresse que du sommet des
;
leserviteur de Jehovah? ^oTu as vu
montagnes ils poussent des cris de beaucoup de choses, et tu n'as rien
joie! isQu'on rende gloire a Jehovah, retenu ses oreilles sont ouvertes, et
;
et qu'on publie sa louange dans les il n'a rien entendu. Jehovah a dai-
21
lies! 13 (T^r Jehovah va sortir en he- gne, a cause de sa justice, donner une
ros; comme un guerrier, il reveillera loi grande et magnifique. 22 Et voila
et les lieux montueux en plaine. tour de lui, et il n'a pas compris; elle
Ces paroles, je les accomplirai et I'a consume, et il n'y a point pris
je n'y manquerai point. ^tWs, recu- garde
leront, ils seront couverts de honte
13. Va sortir, s'avance pour delivrer — Par u?i chemin que Dieu seul connait, et
son peuple. — Son ardeur, son zele pour qui sera revele au monde par la predication
Israel. • de I'Evangile. —
Ces paroles; ou bien avec
14./^ 7ne suis tu, en vnyant mon peuple Delitzsch, ces choses, ce double jugement :
opprime. —
Co)nnie la femnie, etc. admi- : de chatiment contre les pecheurs, de grace
rable comparaison! Jehovah aime Israel a pour les justes, etc. Vulg. voila ce que je
:
ce point, qu'il souffre en quelque sorte les ferai pour eux, pour mon peuple, et je ne les
douleurs de I'enfantcment jusqu'a ce qu'il abandonnerai pas.
ait procure sa delivrance. Ma respira- — 17. Le salut d'Israel aura pour effet la
tion, etc. Le Hir je souffle/ ai le feu de la
:
conversion des idolatres, et par consequent
colere, et faspirerai mes ennemis pour les la chute du paganisme.
:
cui semper, silui, patiens fui, sicut reptionem, nee est qui dicat Red- :
parturiens loquar dissipabo, et ab- : de. 23. Ouis est in vobis qui audiat
sorbebo simul. 15. Desertos faciam hoc, attendat et auscultet futura?
montes, et colles, et omne gramen 24. Quis dedit in direptionem Ja-
eorum exsiccabo et ponam flumi- :
cob, et Israel vastantibus? nonne
na in insulas, et stagna arefaciam. Dominus ipse, cui peccavimus? Et
16. Et ducam cascos in viam, quam noluerunt in viis ejus ambulare, et
nesciunt, et in semitis, quas ignora- non audierunt legem ejus. 25. Et
verunt, ambulare eos faciam po- : efFudit super eum indignationem fu-
nam tenebras coram eis in lucem, et roris sui, et forte bellum, et com-
prava in recta : base verba feci eis, bussit eum in circuitu, et non co-
et non dereliqui eos. 17. Conversi gnovit : et succendit eum, et non
sunt retrorsum confundanturcon- :
intellexit.
fusione qui confidunt in sculptili,
qui dicunt conflatili Vos dii :
.1.
nostri.
18. Surdi audite, et casci intue-
Dieu vient de promettre le salut aux aveu- tes, et il n^a rien entendu, il a entendu sans
gles (vers. 16), c.-k-d. a Israel coupable; entendre, sans vouloir comprendre et accep-
dans les versets qui suivent, il I'exhorte a ter les avertissements divins.
profiter des chatiments dont il I'a frappe et 2.1. A cause, ou en vue de sa justice, pour
k revenir sincerement a Dieu c'est a cette : realiser ses desseins de grace et lespromes-
condition qu'il sera sauve. ses de salut faites aux patriarches.
19. Mon serviteiir, ici, Israel (xli, 8); ce 22. Peinture poetique et ideale de la cap-
n'est plus evidemment la personne annon- tivite de Babylone. lis sotit tous enchaines,
cee vers. 1-9 voy. la note du vers. i.
:
— etc. Vulg. tons sont deve7ius un piege pour
,
Mo7t messager; il s'agit toujours d' Israel, les Jeunes gens (?).
suscite de Dieu pour une mission speciale, 23. Lequel, etc. ce n'est pas une interro-
:
pour etre en bdneditlion k toutes les na- gation avec reponse negative sous-entendue,
tions. — Vulg., sourd, sifion celui a qui fai mais un souhait, un voeu oh! puisse quel- :
envoye /ties iiiessagers, Aloise, les prophetes. qu'un d'entre vous etre attenlif, etc.
— Cehti dont fill fait nioti ami intime, mon 24. Nous aiions peche... ils 7t'ont pas vou-
confident d'autres, celui qui a ete conible de
; lu : changement de personne familier aux
ines Mens. Vulg. cebii qui s^est veiidii (au poetes et aux prophetes hebreux comp. :
ront point quand tu marcheras au " Donne-/^i-.' " et au Midi " Ne les:
;
milieu du feu, tu ne seras point brule, retiens pas! ramene mes fils des
et la flamme ne t'embrasera point. pays lointains et mes filles de I'extre-
3 Car moi, Jehovah, je suis ton Dieu; mite de la terre, 7 tous ceux qui por-
le Saint d'Israel est ton sauveur; j'ai tent mon nom, que j'ai crees pour ma
donne I'Egypte pour ta rangon, gloire, que j'ai formes et que j'ai
"
I'Ethiopie et Saba en echange de toi. faits.
nous a fait entendre des predi6lions ger parmi vous vous etes mes te-
;
anciennes? Qu'ils produisent leurs te- moins, dit Jehovah c'est moi qui suis
;
naissiez et que vous croyiez, et que de vous j'ai envoye contre Bab}-]one,
vous compreniez que c'est moi. Avant et je les ferai descendre en fugitifs.
Populum credentem securum facit, ejus ex omnern, qui invocat nomen meum,
universo orbe multiplicationem futuram in gloriam meam creavi eum, for-
promittens, cum enarratione praeterito- mavi eum, et feci eum.
rum ac futurorum Dei erga populum suum
beneficiorum, quibus se solum verum
8. Educ foras populum cascum,
Deum esse comprobat addita gravi ex- :
et oculos habentem et au- : surdum,
postulatione adversus Judteorum ingrati- res ei sunt. 9. Omnes
gentes con-
tudinem. gregatas sunt simul, et collectae sunt
tribus quis in vobis annuntiet
:
T nunc hasc dicit Domi- istud, et quas prima sunt audire nos
nus creans
Jacob, et te faciet.Ment testes eorum, justificen-
formans te Israel Noli : tur, et audiant, et dicant Vere. :
timere, quia redemi te, et 10. Vos testes mei, dicit Dominus,
vocavi te nomine tuo meus es tu. : et servus meus, quern elegi ut scia- :
trop souvent souixl et aveugle (xlii, ig sv.), vah ait ete \\i\-xne.me forme on qu'il puisse y
pour qu'il me serve de temoin dans ma con- avoir un avant et un apres lui.
testation avec les idolatres et leurs faux 13. De'sormais, des ce ]o\ir,je le suis et
dieux tout aveugle et sourd qu'il est, il at-
; saurai le montrer, en accomplissant une
testera que j'ai predit ce qui arrive. grande oeuvre que nul ne saura empecher :
choses? S'il y en a un qui le pretende, qu'il et des Perses. Je ferai descendre en fugi-
nous cite en preuve des predicftions ancien- tifs les habitants, meme les Chaldcens, la
nes qu'il aurait faites et qui se seraient rea- plus noble et la plus puissante portion du
lisees. pays, st(r les navires de commerce qui, des-
10. Vous etes, 6 Israelites, ines teinoins et cendant I'Euphrate ou le Tigre, naviguaient
nion serviteur : ce dernier mot est un second sur le golfe Persique {Herodote., i, 194); se-
attribut salon d'autres, il serait un second
; lon d'autres, sur les embarcations de plai-
sujet Vous, Israelites, la masse aveugle de
: sance qui ajoutaient de nouveaux charmes
la nation, ^^' vous, vion serviteur, la partie aux fetes des Chaldeens ces navires ou ces
:
meme les Chaldeens, sur les navires tu ne m'as pas honore par tes sacrifi-
ou retentissaient leurs cris joyeux : ces; je ne t'ai pas ete a charge pour
^smoi Jehovah, votre Saint, le Crea- des offrandes, et ne t'ai pas fatigue
teur d'Israel, votre Roi! ^^Ainsiparle pour de I'encens; 24TU ne m'as point
Jehovah, qui ouvrit un chemin dans a prix d'argent achete de roseau odo-
la mer, un sentier dans les eaux puis- riferant, et tu ne m'as pas rassasie de
santes; ^7qui mit en campagne chars la graisse de tes vi6limes mais toi, ;
et chevaux, armee et vaillants guer- tu m'as ete a charge par tes peches,
riers :
—
tous ensemble ils se sont tu m'as fatigue par tes iniquites.
couches pour ne plus se relever; ils 25C'est moi, moi seul qui efface tes
ont ete etoufifes, ils se sont eteints prevarications pour I'amour de moi,
comme une lampe. ^^Ne pensez— et je ne me souviendrai plus de tes
plus aux evenements passes, et ne peches. ^^KeveiWe mes souvenirs,
considerez plus les choses d'autrefois; plaidons ensemble, parle toi-meme
^9voici que je vais faire une merveille pour te justifier. 27 Ton premier pere
nouvelle; elle est pres d'eclore; ne la a peche, et tes interpretes m'ont ete
reconnaitrez-vous pas? Je mettrai un infideles. ^^Cest pourquoi j'ai degra-
chemin dans le desert, des fleuves de les princes du san6luaire, j'ai livre
dans la terre aride. 20 Les betes des Jacob a I'anatheme et Israel aux ou-
champs, les chacals et les autruches trages.
me glorifieront, parce que j'aurai mis Et maintenant ecoute, Jacob, mon
I
des eaux dans le desert et des fleuves serviteur, et toi, Israel, que j'ai choisi.
dans la terre aride, pour abreuver ^Ainsi parle Jehovah, qui t'a fait et
mon peuple, mon ^lu. ^iLe peuple qui t'a forme des le sein de ta mere,
que j'ai forme pour moi publiera ma et qui est ton soutien Ne crains :
a la gloire finale (Apoc. xxi, 5). ce ne sont pas ces negligences dans le culte
19. Un clicmin dans le desert : les ini'iges ceremoniel qui m'ont le plus offense et qui
sont emprunt^es soit k la marche des He- ont attire sur toi le chatiment; h cet egard.
breux vers le pavs de Chanaan, soit au re- je n'ai pas et^ bien exigeant; c'est la fidelite
tour des captifs h travers le desert de Syrie du coeur que ie demandais avant tout, et
(xxxv, 7 sv.). c'est par tes iniquites que tu m'as vraiment
22. Cette delivrance, Israel ne I'a pas m^- irrite. Comp. I, 11 sv. Osee, vi, 4-7; MicJi.
ritee; Dieu la lui accorde par pure grace. vi, 6-8; Ps. li, 8-13.
PROPHETIA ISAL-E. Cap. XLIII, 15—28; XLIV, 1—3. 141
vectes universes, et Chaldasos in jsum ipse qui deleo iniquitates tuas
navibus suis gloriantes. 15. Ego propter me, et peccatorum tuo-
Dominus sanctus vester, creans rum non recordabor. 26. Reduc
Israel,rex vester. 16. Hasc dicit me in memoriam, et judicemur si-
Dominus, qui dedit in mari viam, mul : narra quid habes ut ju-
si
et in aquis torrentibus semitam. stificeris. 27. Pater tuus primus
17. Qui eduxit quadrigam et peccavit, et interpretes tui pras-
equum agmen et robustum, simul
: varicati sunt in me. 28. Et conta-
obdormierunt, nee resurgent : con- minavi principes sanctos, dedi ad
tritisunt quasi linum, et exstincti internecionem Jacob, et Israel in
sunt. 18. Ne memineritis priorum, blasphemiam.
:or. 5, et antiqua ne intueamini. 19. *Ecce
Apoa
.-^
ggQ facio nova, et nunc orientur, —-i^ CAPUT XLIV. — :i:—
utique cognoscetis ea ponam in :
cones et struthiones quia dedi in: solus Deus, omnium creator ac modera-
deserto aquas, flumina in invio, ut tor :idolorum quoque,artificum eorum ac
idololatrarum magna vanitas, imo stupor
darem potum populo meo, electo
aperte convincitur proinde ab idolis ad
meo. 21. Populum istum formavi :
24. Non emisti mihi argento cala- timere serve meus Jacob, et rectis-
mum, et adipe victimarum tua- sime, quem elegi. 3. Effundam
rum non inebriasti me. Verumta- enim aquas super sitientem, et
men servire me fecisti in peccatis fluenta super aridam effundam :
tuis, prasbuisti mihi laborem in ini- spiritum meum super semen tuum,
quitatibus tuis. 25. Ego sum, ego et benedictionem meam super stir-
25. Old efface ies prevarications dans le aux grands pretres, et sp<fcialement a .A.aron :
livre oil elles sont consignees comp. Dan. : voy. Exod. xxxii Nombr. xx, 23-28. Quant
—
;
vii,10; Apoc. XX, 12. Pour Patnotir de aux interpretes, ce sont Ies pretres, las levi-
moi-mhne, non a cause des merites d'Israel> tes, depositaires officiels de la loi.
mais pour ma propre gloire, interessee a ce 2^. J\ii degrade', litt. profane, deshonore,
que mon peuple ne perisse pas tout entier. Ies prittces dti sa7ifltiaire, destitues de leur
Comp. Rxod. xxxii, 11- 13; Nombr. xiv, ministere traines en exil comme le
et
13-21. commun du peuple. — A
Panatheme, ;\
26. Israel trouverait-il injuste la sentence la maledidlion, aux yeux des peuples :
Osee, xii, 3-5. Nous preferons neanmoins le xliii, 20. — Mo7i esprit : comp. Joel, iii, 1
sentiment de ceux qui appliquent ces mots (Vulg. ii, 28); Ezech. xxxvi, 25; Gal. iii, 14.
142 ISAIE. Chap. XLIV, 4—17.
7 Qui a parle comme moi, depuis que se! ^sLe sculpteur etend le cordeau;
j'ai fonde I'humanite des jours anti- il trace la forme au crayon, la fa-
ques.? Qu'il le declare, qu'il me le ^onne avec le ciseau et en fait une
montre! Qu'ils annoncent done I'ave- figure d'homme, la belle figure hu-
nir et ce qui doit arriver! ^Ne soyez maine, pour la loger dans une mai-
point effrayes et ne craignez point. son. H Un homme va couper des ce-
Ne te I'ai-je pas des longtemps fait dres ;il prend des rouvres et des
connaitre et annonce? Vous m'en — chenes il fait un choix parmi les ar-
;
etes temoins. — Y
a-t-il un autre bres de la foret; on bien il plante des
Dieu que moi.? II n'y a pas d'autre pins et la pluie les fait croitre. ^5 Ce
Rocher; je n'en connais point. bois sert a I'homme pour bruler; il
9 Les fabricateurs d'idoles ne sont en prend et il se chauffe; il en allume
tous que neant, et leurs chefs-d'ceu- aussi pour cuire son pain il en fait ;
sur sa main : allusion a la coutume des an- du monde avant le deluge, comme Job,
ciens, surtout en Orient, d'imprimer sur leur xxii, 15. D'autres, mieux peut-ctre, tradui-
chair, les soldats le nom de leur chef, les sent : cterncl (d'une duree indefi-
un peuple
idolatres celui de leurs dieux (^Exod. xiii, 16; nie), savoir Israel (comp. II Sam. vii, 24).
Apoc. xiii, 16). Delitzsch rejette cette expli- — quHls : changement de nombre.
Qu'il...
cation parce que 'al manque devant iado et Vulg. qui est semblable ci moi? Qu'il
:
que le tatouage etait interdit aux Israelites parle et prophdtise ! QuHl ni expose Pordre
(Z/z/. xix, 28); il traduit il sHnscrira de sa
: des choses, depuis que j'ai fond^ un peuple
!
tuum I-'
• . •
mus, et absque me non est Deus. circino tornavit illud et fecit ima- :
7. Quis similis mei.^ vocet, et an- ginem viri quasi speciosum homi-
nuntiet et ordinem exponat mihi,
: nem habitantem in domo. 14. Suc-
ex quo constitui populum anti- cidit cedros, tulit ilicem, et quer-
quum Ventura et quae futura sunt
: cum,quae steterat inter lignasaltus :
absque me, et formator, quem ego de reliquo autem operatus est deum,
non noverim? et adoravit fecit sculptile, et cur-
:
9. Plastae idoli omnes nihil sunt, vatus est ante illud. 16. Medium
et amantissima eorum non prode- ejus combussit igni, et de medio
runt eis ipsi sunt testes eorum,
: ejus carnes comedit coxit pulmen- :
ejus confundentur fabri enim sunt : curvatur ante illud, et adorat illud.
mttique; qu^il leur aimoiice ce qui doit arri- 12. La lime (Vulg.) ou le ciseau; le mot
ver et les choses fjitiircs ! hebr. ne se retrouve qu'une seule fois ail-
8. Ne craignez point : les maux de I'exil leurs, Jer. x, 3, ou la Vulg. le traduit par
finiront. — I7ii autre Rocker^ un autre Dieu hache. —
II a faim : il y met tant d'ardeur,
qui soit pour Israel un tout-puissant protec- qu'il ne prend pas le temps de manger; ou
teur {Deut. xxxii, 4, 12.) Vulg., ufi mitre bien se fatigue et s'epuise comme dans
: il
10. Qui a forme une idole? Ce ne pent etre hache, I'outil dont le sculpteur a besoin pour
qu'un insense. fagonner une idole de bois; muni de cet
I i.Ses adorateurs, litt. ses partisans; d'au-
instrument, le sculpteur ou le charpentier
tres, ses aides, les aides du fabricateur se met a I'oeuvre comme il est dit au
d'idoles. — Des homines, et ils pretendent vers. 13.
mon Dieu!" —
ne savent rien, ^^ lis que je tiens dans
"
ma main n'est-il
ils n'entendent rien, car leurs yeux pas mensonge?
sont converts pour ne pas voir, et 2iSouviens-toi de ces choses, 6 Ja-
leurs coeurs pour ne pas compren- cob, 6 Israel, car tu es mon serviteur;
dre. ^9Nul ne rentre en soi-meme; je t'ai forme, tu es mon serviteur; 6
nul n'a I'intelligence et le bon sens Israel, tu ne seras pas oublie de moi!
de se dire "
J'en ai brule la moi-
:
22 J'ai efface tes transgressions comme
[9 —
17]. Les paiens reviendront au seul Dieu veritable [18 25]. —
Chap. parle Jehovah, ton Re-
[Insi dis a I'abime "
Taris! " je desseche-
:
ses, moi seul qui ai deploye les cieux, rebatie! et au temple sois fonde!
—
:
mon serviteur et execute le conseil 2 C'est moi qui marcherai devant toi;
19. Une abomination : c'est lenom que divine a precede la conversion du pecheur.
les Israelites donnaient aux idoles. — Un 23. Toute la nature avait ete prise k te-
tronc d'arbre, ou plus litteralement le pro- moin de Tiniquite d'Israel (i, 2 : coinp.y^v-.
dtiitiViin nrbre. ii,12 sv.); qu'elle se rejouisse maintenant de
20.//, I'idolatre. —
Cc que je tiens., I'idole, son salut, auquel elle sera d'ailleurs asso-
est mensonge : elle trompe ceux qui mettent ci^e. —Profondeurs, \^ulg. cxtraiiites. —
en elle leur confiance. Et manifeste sa gloire, etc.; Vulg., et Israel
La Vulg. traduit le i^r membre du verset : sera glorifie.
U7ie partie de ce bois est de la cendre, et Ic 24. Deployi les cieux, comme une tente
—
:
scunt, neque sentiunt, ut dicant : ejus suscitabo. dico pro- 27. Qui
Medietatem ejus combussi igni, et fundo Desolare, et flumina tua
:
coxi super carbones ejus panes coxi : arefaciam. 28. Qui dico Cyro Pa- :
terram, et nullus mecum. 25. Irrita tas asreas conteram, et vectes ferreos
faciens signa divinorum, et ariolos confringam. 3. Et dabo tibi thesau-
in furorem vertens. Convertens sa- ros absconditos, et arcana secreto-
26. Mon serviteitr, Isaie. — Le consezl,\ts qui ait regu ce titre d'honneur. Sa mission,
desseins providentiels tels qu'ils sont annon- en effet, est une mission de delivrance et de
ces au peuple par 7nes envoyc's, les prophe- salut, comme celle du
Messie, dont il est la
tes en general. figure, et a besoin d'une force divine pour
il
sors secrets, afinque tu saches que " Oserez-vous m'interroger sur I'ave-
c'est moi, Jehovah, le Dieu d' Israel, nir, me donner des ordres au sujet de
qui t'ai appele par ton nom. 4 Pour mes enfants et de I'ceuvre de mes
I'amour de Jacob, mon serviteur, et mains? ^^ C'est moi qui ai fait la terre
d'Israel, mon appele par
elu, je t'ai et qui ai I'homme qui est sur
cree
ton nom; je t'ai designe quand tu ne elle; c'est moi, ce sont mes mains qui
me connaissais pas. 5je suis Jehovah, ont deploye les cieux, moi qui com-
et il n'y en a point d'autre; hors moi mande a toute leur armee. ^sC'est
il n'y a point de Dieu je t'ai ceint ;
moi qui ai suscite Cyrus dans ma jus-
quand tu ne me connaissais pas : tice, et j'aplanirai toutes ses voies; il
^afin que Ton sache, du levant soleil rebatira ma ville et renverra mes cap-
au soleil couchant,qu'il rl'y en a point tifs sans rangon ni presents, dit Je-
d'autre que moi, moi Jehovah, et nul hovah des armees. i4Ainsi parle Je- —
autre; 7 moi qui ai forme la lumiere et hovah Les gains de I'Egypte et les
:
cree les tenebres, qui ai fait le bonheur profits de I'Ethiopie et les Sabeens a
et cree le malheur; c'est moi Jehovah la haute stature viendront a toi et
qui fais tout cela. ^Cieux, repandez seront a toi ils marcheront a ta sui-
;
celui qui la faconne " Que fais-tu? " : honte, les fabricateurs d'idoles.
Ton oeuvre dira-t-elle " II n'a pas de :
17 Jehovah d'un
Israel a ete sauve par
mains? " i^Malheur a qui dit a son salut eternel; vous n'aurez plus ja-
pere " Pourquoi engendres-tu? " et
: mais de honte ni de confusion.
a sa mere " Pourquoi mets-tu au
: i^Car ainsi parle Jehovah, qui a
monde? " "Ainsi parle Jehovah, le cree les cieux, lui, le Dieu qui a for-
Saint d'Israel et son Createur : me la terre et qui I'a achevee, qui I'a
5. Je t'ai ceint de force; ou bien d'une : queapplique-t-elle ces belles paroles kNotre-
armure. Seigneur dans les prieres du temps de
7. La
lumiere, les tenebres physiques. — I'Avent.
Cree le malheur, dans un but de saintete et 9. Malheur a Israel defiant et incredule,
de misericorde, pour sauver, en purifiant qui eleve des objeftions contre Dieu, soit a
par le chatiment et I'epreuve. cause de sa longue captivite et de sa deli-
On a conjeclure qu'en affirmant avec vrance par un prince Stranger, soit peut-etre
tant de force le monotheisme, le prophete h. cause du dessein que Jehovah a forme
avait en vue la religion des Perses, qui ad- d'adopter les nations paiennes pour former
mettait deux principes tternels et opposes avec le 7-este de son peuple un nouvel Israel.
entre eux Ormuzd, principe de la lumiere
: Comp. Rom. ix, 4-8, 11-21. — Vase,t.\.c. :
et du bien, et Ahriman, principe des tene- toi qui n'es par rapport a Dieu que ce quest
bres et du mal. un vase vis-k-vis du potier; et un vase parmi
8. La justice, \'ulg. le juste. Lx salut,— (fautres vases, c.-a-d. un peuple n'ayant pas
Vulg. le Sauveur. —
Je cree ces choses, j'en par lui-meme plus de droits que les autres
suis I'auteur. peuples, tire comme eux de la poussi^re de
PROPHETIA ISAI^. Cap. XLV, 4—18. 147
rum : Dominus,
ut scias quia ego per opus manuum mearum manda-
qui voco nomen tuum, Deus Israel. te mihi. 12. Ego feci terram, etho-
4. Propter servum meum Jacob, et minem super eam creavi ego ma- :
9,20.
(.gf. lutum figulo suo Quid facis, et : confusionem fabricatores errorum.
opus tuum absque manibus est.'' 17. Israel salvatus est in Domino
10. Vas qui dicit patri Quid gene- : salute asterna non confundemini, :
la terre {Gen.u, 7). Le vase dispute-t-il avec cite. — Datts ina justice (Vulg. pour jnajus-
le potier? Comp. /er. xviii, 1-6; /^om. pour executer par
tice'), mes desseins de lui
ix, 20 sv. Vulg., vase de la terre de Santos, salut, toujours conformes k justice — la
lie celebre dans I'antiquitd pour ses belles Sans comp. xliii, 3; I Esdr. \, 7 sv.
raticoji :
poteries. —
// 71 a pas de mains : reproche 14. Ainsi parte Jehovah a Sion retablie.
absurde, mais qui ne Test pas plus que de — Egypte, Ethiopie, etc. voy. xliii, 3, ou :
moment dispose tout pour le salut d'Israel 16. nidoles, propr. de formes, d'images.
(13-17)- Comp. xliv, 9.
12. Comp. xl, 22 Qut
et 26. xlii, 5; est sur 17. D'un salut eternel {com^. He'br. ix, 12),
ellej Le Hir, pour lui commander. — Qtd complet et definitif : transform^ par I'Esprit-
cofnmande a; ou bien ,
qui ai dispose toute Saint, le nouvel Israel ne se revoltera plus
leur arme'e, les astres. centre Dieu, il ne connaitra plus la honte
13. Qtti ai suscite Cyrus, litt. quiVai sus- du chatiment.
—
chez tous ensemble, rechappes des tout genou flechira devant moi, et
Gentils. lis n'ont point d'intelligence toute langue me pretera serment.
ceux qui portent leur idole de bois, et -4" En Jehovah seul, dira-t-on de moi,
invoquent un dieu qui ne pent sauver. resident la justice et la force! " On
21Appelez-les, faites-les approcher, et viendra a lui; mais ilsseront confon-
qu'ils se consultent ensemble! Qui a dus tous ceux qui etaient enflammes
fait entendre ces choses des le com- contre lui. ^sEn Jehovah sera justifiee
mencement, et depuis longtemps les et se glorifiera toute la race d'Israel.
somme; ces idoles que vous portiez C'est moi qui I'ai fait, et c'est moi qui
accablent de leur poids les betes fati- vo?(s porterai, moi qui roiis prendrai
guees. 2 lis ont chancele, ils se sont sur mes epaules et qui z'(;?^.ydelivrerai.
ecroulcs ensemble; ils n'ont pu sauver 5 A
qui me comparerez-vous, et de qui
le fardeau; ils s'en vont eux-memes me ferez-vous I'egal? cote de qui A
en captivite. me mettrez vous, que nous soyons
3Ecoutez-moi, maison de Jacob, et pareils? ^Ils tirent Tor de leur bourse
vous tous,restes de la maison d'Israel, et pesent I'argent a la balance; ils en-
vous que j'ai pris sur mes epaules des gagent un fondeur afin qu'il en fasse
votre naissance, que j'ai portes des le un dieu, et ils se prosternent et ado-
19.J e n\ii point pm-le en cachette, comme idole)dans les processions religieuses; ou
faisaient les oracles et les devins du paga- bien, dans un sens plus profond, qui por-
nisme, qui donnaient leurs reponses dans de tent un fardeau aussi pesant que celui de
sombres cavernes. — Cherchez-moi vaine- I'idolatrie.
ment, litt. dans le vide, le chaos, de maniere 21. Comp. xliii, 9 sv. Appelcz-les, etc.; ou
k n'aboutir qu'au ndant; mais, au precepte bien : faites connaitre et produisez vos rai-
de s'attacher a moi comme au seul vrai sons, consultez-vons,t\.c.Com-p. xli, 22.^ Ces —
Dieu, j'ai joint des promesses qui s'accom- choses, la ruine de Babylone et le salut
pliront certainement. D'autres ce n'est
: d'Israel.
point dans le chaos, mais par une revela- 22. Vous tous habitants de la terre, toute
tion claire et lumineuse, que fai dit : Cher- chair (xl, 5); litt. vous, tous les bouts de la
'
chez-moi terre.
20. Approchez, soyez attentifs aux pro- 23. Jure par moi-vienie (comp. Gen.
pheties de Jehovah qui deja s'accomplis- xxii, 16), synonyme de vivo ego, aussi vrai
sent. Rechappes des Gentils, tous les paiens que je vis {Rom. xiv, 11). — IJe ma bouche
qui, aprcs avoir echappeau jugement porte veridique, litt. de ma
de justice; ou bien :
contre eux, seront disposes k accepter les bouche est sortie la justice, dans le sens de
paroles de Dieu. Conip. le reste ou les re- verite, savoir une parole qui aura son ac-
chappes d'Israel, x, 21 sv. xlvi, 3. —(^ui complissement. — Ale pretera serment, ren-
portent leur idole de bois (litt. le bois deleur dra hommage ci ma divinite conversion de :
—
Dominus, et non est alius. 19. Non Ostenditur idolorum vanitas, et destrucflio
in abscondito locutus sum in loco ipsorum prasdicitur Judaei cum reli-:
quid non ego Dominus, et non est stra gravi pondere usque ad lassitu-
ultra Deus absque me.^ Deus Justus, dinem. 2. Contabuerunt, et contrita
et salvans non est praster me. sunt simul non potuerunt salvare
:
me reconnaitra comme le seul vrai Dieii. les transporter dans le pays des conquerants.
24. Comp. ii, 3; xlii, 4.
— (2tie vous porticz dans les processions
prime S. Paul {Gal. vi, 16), c.-a-d. I'lsrael mains de leurs ennemis le fardeaji, leurs
spirituel, compose des descendants fideles images chargdes sur les betes de somme.
de Jacob et deS pa'iens convertis a Jehovah. Vulg., sauver celui qui les portait.
3. Tandis que le vainqueur emporte
Comp. Gal. iii,
les
7.
dieux impuissants de Babylone, Jehovah
CHAP. XLVI. porte son peuple comme un pere son en-
I. Bel, c.-a-d. Seigneur, le memeque le fant, et le protege contre ennemis.
ses
Baal phenicien, ^tait le dieu supreme des Comp. Ixiii,
9; Exod. xix, 4; Dent, i, 31;
Assyro-Chaldeens, comme Jupiter celui des Osee, xi, 3.
Grecs. Nebo (meme sens que I'hebr. iiabi) 4. C^est moi, et non les idoles.
^tait I'interprete des dieux, le dieu de la 5. A la question du vers. 5 repondent
science et de I'dcriture, a peu pres comme ironiquement les vers. 6-7.
I'Hermes ou Mercure des Grecs. Ces deux 6. lis tirent, litt. ils secouc7it. Par dont
noms entraient dans un grand nombre de I'idole doit etre revetue, de leur bourse :
noms propres Baladaft^ Balfhasar, Belibus.^
:
quel lieu d'origine pour un dieu !
;
pour passer les fleuves. 3 Que ta nu- "Moi, que moi! Je ne serai
el rien
dite soit decouverte, qu'on voie ta jamais veuve, ni privee de mes en-
honte! Je veux me venger, je n'epar- fants." 9Ces deux choses fondront sur
gnerai personne. —
4 Notre Redem- toi soudain, en un meme jour, la perte
pteur se nomme Jehovah des armees, de tes enfants et le veuvage; elles
le Saint d'Israel! —
5 Assieds-toi en viendront sur toi dans toute leur ple-
silence, entre dans les tenebres, fille nitude, malgre la multitude de tes
des Chaldeens; car on ne t'appellera sortileges, malgre la puissance de tes
plus la souveraine des royaumcs. enchantements. ^^Tu te confiaisdans
^J'etais irrite contre mon peuple; j'ai ta malice; tu disais " Xul ne me :
point de misericorde; tu as fait peser " Moi, et rien que moi! " "Et le mal-
9. Les choses passees, les anciennes mer- sous I'image d'une reine detronee, devenue
veilles accomplies par moi en faveur d'Israel. captive. — La delicate, etc. : sur leluxe de
Comp. xli, 26; xliii, 9 sv. Babylone, voy. Quinte-Curce v, i; Herodote
11. IJaii^/e au vol rapide, Cyrus (comp. i, Comp. Dan. v.
199.
y?V. xlix, 22; Ezech. xvii, 3), I'homme qui Prends la ineule, comme une esclave
2.
mum, et ab initio quae necdum facta mina regnorum. 6. Iratus sum super
sunt, dicens Consilium meum sta-
: populum meum, contaminavi here-
bit, et omnis voluntas mea fiet : ditatem meam, et dedi eos in manu
1 1 vocans ab oriente avem, et de tua : non posuisti eis misericordias :
1 2. Audite me duro corde, qui longe cor tuum, neque recordata es novis-
estis a justitia. 13. Prope feci justi- simi tui.
tiam meam, non elongabitur, et sa- 8. Et nunc audi hasc delicata, et
lus mea non morabitur. Dabo in habitans confidenter, quae dicis in
Sion salutem, et in Israel gloriam corde tuo : *Ego sum, et non est ''Apoc, 18,
meam. praster me
amplius: non sedebo vi- 7-
vere virgo filia Babylon, tia tua hasc decepit te. Et dixisti in
sede in terra non est so-
: corde tuo : Ego sum, et praster me
lium filiae Chaldasorum, non est altera. 11. Veniet super te
heur viendra sur toi, sans que tu puis- mesurent le ciel, qui observent les
ses le conjurer; la calamite fondra sur astres, qui font connaitre a chaque
toi, sans que tu puisses la detourner; nouvelle lune ce qui doit t'arriver.
et la ruine viendra sur toi soudain, i4Voici qu'ils sont devenus commele
sans que tu t'en doutes. chaume : le feu les a consumes; ils
i^Viens done avec tes enchante- ne sauveront pas leur vie de la puis-
ments et avec la multitude de tes sor- sance de la flamme; ce n'est point
tileges, auxquels tu t'es adonnee des une braise pour se chauffer, ni un feu
ta jeunesse! Peut-etre en pourrais-tu pours'asseoir devant. ^^Tels sont pour
tirer profit, pent etre inspireras-tu la toi ceux pour lesquels tu t'es fatiguee;
terreur! 'sTu t'es fatiguee a force de ceux avec qui tu trafiquas des ta jeu-
consultations; qu'ils se presentent nesse fuient chacun de son cote il ;
source de Juda; vous qui jurez par le s'est accompli mais vous, ne le de-;
elles sortirent de ma bouche;je les savais bien " ^ Tu n'en as rien en-
!
plies, et elles sont arrivees. 4Comme venu a tes orcilles, parce que je sa-
je savais que tu es dur, que ton cou vais que ton nom est Frevaricateur
est une barre de fer et que ton front des le sein de ta mere. 9 cause de A
est d'airain, sje t'ai annonce ces cho- mon nom, je retiens ma colere, et a
ses il y a longtemps je te les ai de- ;
cause de ma gloire, je patiente avec
clarees avant qu'elles arrivassent, de toi, pour ne pas t'exterminer. 'oje
peur que tu ne discs " C'est mon : t'ai fondu, mais sans obtenir I'argent;
Vaiirore^ sans que tu le voies poindre de giciens sont devemis, etc. De la flavmie —
loin : il fondra subitement sur toi. de la colere divine. — Ce n'est point une
1 2. Pcict-cire inspircras-tu la terreur k tes braise, etc. ce ne sont pas des hommes
:
ennemis (d'autres, au malheur qui te mena- utiles, qui puissent rendre le moindre ser-
ce), et les feras-tu reculer : ironie. vice. D'autres il ne restera d'eux rien
:
13. Ceux qui mesurent (litt. decoupent) le d'utile, rien que de la cendre.
ciel, les mages et les astrologues. Qui font — 15. Tels so/it pour toi : voila quel service
connaitre, etc. nllusion aux rapports que
: te rendront ces pretendus sages ^ qui tu
les astronomes officiels adressaient nu roi, accordais de grands honneurs et que tu en-
au commencement de chaque moi«, et dans tretenais a grands frais dans un quartier
lesquels etait consigne le rdsultat de leiirs separe de la capitale. Ceux avec qui tu —
calculs et de leurs provisions c'etaient des : trafiquas, les norabreux marchands etran-
especes diahnanachs nwusue/s. gers que leur commerce amenait a Babylone,
14. Void qtie CQs TistroXo^ut?, et ces ma- Comp. xiii, 14; Ezech. xvii, 4.
PROPHETIA ISAL*:. Cap. XLVII, 12—15; XLVIII, i— 10. 153
malum, et nescies ortum ejus : et UDITE domus Ja-base
irruet super te calamitas, quam non cob, qui vocamini nomine
poteris expiare veniet super te re-
: Israel, et de aquis Juda
pente miseria, quam nescies. aSI| existis, qui juratis in no-
12. Sta cum incantatoribus tuis, mine Domini, et Dei Israel recor-
et cum
multitudine maleficiorum damini non in veritate, neque in ju-
tuorum, quibus laborasti ab ado-
in stitia. 2. De civitate enim sancta
lescentia tua, si forte quid prosit vocati sunt, et super Israel Deum
tibi, aut si possis fieri fortior. constabiliti sunt Dominus exerci-:
mam suam de manu flammas : non indicavi tibi, ne forte diceres Idola :
sunt prunas, quibus calefiant, nee mea fecerunt hasc,et sculptilia mea,
focus, ut sedeant ad eum. 1 5. Sic fa- et mandaverunt ista.
conflatilia
cta sunt tibi in quibuscumque labo- 6. Quae audisti, vide omnia vos :
:
idola, annuntiasse futura et ilia comple-
visse ostendens propter nomen suum
:
quia prasvaricans praevaricaberis, et
tamen parcel ipsis et ita benigne eos ad: transgressorem ex utero vocavi te.
se revocat,probans se solum verum Deum, 9. Propter nomen meum longe fa-
omnium conscium, suique populi redem- ciam furorem meum et laude mea :
—
3. Les premieres choses, celles qui sont De peur que iu ne dises ... parce que je sa-
arrivees depuis le temps des patriarches vais : temoin de I'accomplissement des an-
jusqu'a celui d'Isaie. ciennes propheties, Israel n'en est pas moins
4. Comp. Deut. xxxi, 27 Ezech. iii, 7 ',Jer.v,2)-
;
demeure incredule voila pourquoi Dieu n'a
;
5. Mon (dole : meme en Juda, des adora- pas juge a propos de lui faire connaitre plus
teurs de Jehovah rendaient aussi un culte tot les choses nouvelles qu'il lui annonce au-
aux idoles. jourd'hui.
6. Tu as entendu ces propheties. Ne le dc- 9. Je reiietis, je retarde I'explosion de ma
clareres-vous pas, ne confesserez-vous pas colere : comp. vers. 11.
que rien n'a manque de ce que j'ai promis 10. Je Vaifondu, comma on fond un m^-
et predit ? —
Des choses nouvelles, ce qui re- tal pour le purifier de ses scories, mais sans
;
mon nom.'' Je ne veux pas ceder ma hovah, ton Dieu, je t'enseigne pour
gloire a un autre. ton bien, je te conduis dans le chemin
12 Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israel, oil tu dois marcher. i^Oh! sois atten-
que j'ai appele; c'est moi, moi qui tif a mes commandements, et ta paix
suis le premier, moi aussi qui suis sera comme un fleuve, ta justice
le dernier. ^3 C'est aussi ma main comme les flots de la mer; ''9ta pos-
qui a fonde la terre, et ma droite terite sera comme le sable et le fruit
qui a etendu les cieux; je les ap- de tes entrailles comme les grains de
pelle, et aussitot ils se presentent. sable; son nom ne sera ni retranche
i4Assemblez-vous tous et ecoutez : ni effacedevant moi. ^oSortez de Ba-
qui d'entre eux a annonce ces cho- bylone, fuyez loin des Chaldeens avec
ses? Celui qu'aime Jehovah accom- des cris de joie! Publiez-le, procla-
plira sa volonte dans Babel, et son mez-le, faites-le savoir jusqu'a I'ex-
bras sera contre les Chaldeens. — tremite de la terre! Dites :" Jehovah
^5 Moi, moi, j'ai parle, et je I'ai ap- a rachete son serviteur Jacob! ^i Us
pele je I'ai fait venir, et sa voie sera
;
n'ont pas eu soif ceux qu'il a conduits
prospere. par le desert; il a fait couler pour
i^Approchez-vous de moi, ecoutez eux I'eau du rocher; il a fendu le ro-
ceci Des I'origine je n'ai point parle
: cher, et les eaux ont jailli!" — 22 jj
vi, 28 sv. L'hebreu porte litt., et tion ar- m Est'ch. xxxvi, 20-23.
genfo, expression ties diversement interpre- 12-13. Comp. xl, 21 sv. xli, 4; xliv, 6. —
t^e. Vulg., niais non coiiuiie dc P argent, tra- Je les appellc, j'appelle la terre et les cieux,
ducflion que Delitzsch adopte et explique et ils sont prcts a obeir a mes ordres. Comp.
ainsi I'exil de Babylone dtait pour Israel
: Ps. xxxiii, 9.
une fusion d'ordre superieur, qui avait pour 14. I'ous tous, enfants d'Israel. — Qui
but sa purification morale et spirituelle. d'entre eux, etc. : meme pensee
9; xliii,
D'autres non que je dusse y gagner de Par- xlv, 20. — Celui qu'aime Jehovah (comp.
:
mus, et ego novissimus. 13. Ma- men tuum, et stirps uteri tui ut la-
nus quoque mea fundavit terram, pilli ejus non interisset, et non
:
et dextera mea mensa est coelos : fuisset attritum nomen ejus a facie
ego vocabo eos, et stabunt simul. mea. 20. ^Egredimini de Babylone, Jer. 51
Infra S7
21.
hoc non a principio in abscondito
: cit Dominus.
locutus sum ex tempore antequam
:
parer a la delivrance par un sincere retour serait, etc. — Ta pair, ta prosperite, ton
a Dieu. bonheur, sera abondante comme les eaux
Nousinclinons a croire,avec Corn, de La- cftinjieuve. — Ta justice, ton etat de jus-
pierre,que le verset tout entier doit etremis tice devant Dieu, fruit de ma grace.
dans la bouche du prophete. Isaie commen- 19. Ta posterite seranoVi^xtMS^ comme le
cerait par rappeler aux Juifs la mission qu'il sable, selon la promesse faite a Abraham
a remplie aupres d'eux, et ses premieres {Gen. xxii, 17. Comp. Is. x, 22). —Comme
prophdties qui n'ont pas ete faites en ca- les grains de sable; d'autres, avec la Vulg.,
chette (xlv, 19). Ouand les grands evene- comme les petits cailloux du riimge.
ments qui vont s'accomplir commen(;aient 20. Sortez, pour voiis sortirez j mais com-
a se preparer, il etait la, les annongant bien I'expression est plus vive ! —
Fiiyez,
d'avance (par ex. chap, xiii, xxi). Et main- partez vite.
tenant que la ruine de Babylone est proche, 21. Les exiles ont traverse heureusement
Dieu I'envoie, ayant mis en lui son Esprit, le desert de Syrie pour revenir en Palestine.
pour adresser k Israel une pressante invita- Les images sont empruntees au voyage des
tion a profiter du temps de grace qui va H^breux a travers le desert, apres la sortie
luire. d'Egypte.
Dans I'hypothese ou Jehovah parlerait 22. Les mechants, les Israelites qui
dans premiere moitie du verset, on tra-
la n'abandonneront pas le culte des idoles
duirait avec Delitzsch approchez-votis ...
:
pour s'attacher uniquement k Jehovah
en cachette ; mats depuis que ces choses arri- n'auront point de part au salut qui se
vent, depuis les premieres viftoires de Cy- prepare.
rus, je stii's la,dirigeant les evenements
pour qu'ils aboutissent a la delivrance
dlsrael.
156 ISAIE. Chap. XLIX, i — io.
SECTION II.
parle, lui qui m'a forme des le sein " Sortez! "
a ceux qui sont dans les
de ma mere pour etre son Serviteur, tenebres " Venez a la lumiere! " lis
:
pour ramener a lui Jacob et pour paitront le long des chemins, et sur
qu'Israel lui soit reuni ; — et je suis toute hauteur ils trouveront leur
honore aux yeux de Jehovah, et mon pature; ^^Hs n'auront pas faim, ils
Dieu est ma force; ^i\ dit " C'est — : n'auront pas soif; ni le sable brulant
trop peu que tu sois mon Serviteur ni le soleil ne les ^blouiront, car ce-
pour retablir les tribus de Jacob et lui qui a pitie d'eux sera leur guide
pour ramener les preserves d'Israel : et les conduira aux eaux jaillissantes.
Constituitur Christus dux gentium ac Ju- Deus meus factus est fortitudo mea.
dseorum salvandorum, daturque in foedus
populi ex omni orbis parte vocandi et :
6. Et dixit Parum est ut sis mihi
:
me, et posuit me sicut sagittam ele- servavi te, et dedi te in foedus po-
ctam in pharetrasua abscondit me.
: puli, ut suscitares terram, et possi-
3. dixit mihi Servus meuses tu
Et : deres hereditates dissipatas 9. ut :
Deo meo. 5. Et nunc dicit Domi- eos asstus et sol quia miserator eo-
:
second Jacob, I'Israel spirituel, auteur d'un — Du peuple, propr. de la Jtation (hebr. got) :
rapporte par le prophete, se fond dans celui trouveront una nourriture abondante.
du Servitur de Dieu. —A
celui, au Messie, 10. lis n'auront pas /aim : comp. Apoc.
qui est meprise : comp. liii; Ps. xxii, 6 sv. vii, 16 sv. Ps. cx.xi, 6,
— ;
^ije ferai de toutes mes montagnes des privee d'enfants, sterile, bannie et re-
chemins, et mes routes seront rele- pudiee et ceux-ci, qui les a elev^s?
;
cela maintenant sera trop etroit pour saura que moi, Jehovah, je suis ton
tes habitants; et ceux qui te devo- Sauveur, et que ton Redempteur est
raient se sont eloignes. ^o^iors tes le Puissant de Jacob!
fils, dont tu etais privee, te diront : 'Ainsi parle Jehovah Ou est la :
" L'espace est trop etroit pour moi lettre de divorce de votre mere, par
fais-moi de la place pour que je puisse laquelle je I'ai repudiee.'' Auquel de
habiter. "^lEt tu diras en ton coeur : mes creanciers vous ai-je vendus.'
" Qui m'a enfante ceux-ci? C'est a cause de vos iniquites que
J 'etais
11. Mes routes, les sentiers du desert, se- 15. Comp. Ixvi, 13; Ps. ciii, 13; Matih.
ront relcve'es, deviendront de belles et larges vii, II.
chaussees. \b. Je fai gravee, etc., pour t'avoir tou-
12. En void, etc. I'expression est em-
: jours sous mon regard comp. xliv, 5.
:
pruntee au retour de Babylone, mais la 17. Tes fils (hebr. baneikj les anciennes
pensde va plus loin; il s'agit ici soit de la versions ont lu bojiaik, tes constrii^eiirs,
conversion des nations, soit du retour final ceux qui doivent te rebatir), non seulement
du peuple juif tout entier. Comp. Ix, 4 sv. — les restes d'Israel, mais encore les convertis
Pays des Siniin ou Stniens : ce nom designe des nations paiennes.
probablement la Chine (Trin), I'extreme 19. Car, en effet, explique cequiprecMe.
Orient; Isaie a pu entendre parler de ce 20. fils, non seulement les Israelites
Tes
peuple par les marchands babyloniens ou fideles,mais les paiens convertis, devenus
pheniciens qui allaient jusque dans I'Inde, les enfants de la nouvelle Sion, de I'Eglise
ou les produits des Chinois devaient facile- chretienne. Ces derniers, Sion, h propre-
ment parvenir. ment parler, ne les a pas enfant^s ils lui ;
13. Comp. xliv, 23. ont ^te amenes par le Messie de 1^ son ;
tui. 16, Ecce in manibus meis de- et quod ablatum fuerit a robusto,
scripsi te muri tui coram oculis
: salvabitur. Eos vero, qui judicave-
meis semper. 17. Venerunt structo- runt te, ego judicabo, et filios tuos
res tui destruentes te, et dissipan-
: ego salvabo. 26. Et cibabo hostes
60,4. tes a te exibunt. 18. ^Leva in cir- tuos carnibus suis et quasi musto,
:
isti congregati sunt, venerunt tibi : omnis caro, quia ego Dominus sal-
vivo ego, dicit Dominus, quia om- vans te, et redemptor tuus fortis
nibus his velut ornamento vestieris, Jacob.
et circumdabis tibi eos quasi spon-
sa. 1 9. Quia deserta tua, et solitu-
vous avez ete vendus, a cause de vos assez de force pour sauver.-' Par ma
peches que votre mere a ete ren- menace, je dessecherai la mer, je
voyee. ^Je suis venu pourquoi n'y : changerai les fleuves en desert, leurs
avait-il personne? J'ai appele pour- : poissons pourriront faute d'eau et
quoi personne n'a-t-il repondu ? Ma ils periront de soif ^je revetirai les ;
main est-elle done trop courte pour cieux d'obscurite et je les couvrirai
pouvoir delivrer.'' Ou n'ai-je pas d'un sac.
Chap. E Seigneur, Jehovah, m'a don- ensemble! Qui est mon adversaire .-•
L.'
ne une langue de disciple, Qu'il s'approche de moi! — 9Le Sei-
pour que je sache fortifier par gneur, Jehovah me viendra en aide;
ma parole celui qui est abattu il ; qui est-ce qui me condamnerait Ah! .''
et a la confiance.
vous avez ete tires. ^ Considerez Sion, et il a console toutes ses rui-
2-3. /e suis venu auprfes de vous par mes fleuves, I'Euphrate, par ex., en le detournant
prophctes, et personne ne m'a recu, n'a de son lit pour donner passage aux soldats
ecoute docilement mes oracles. Le Messie, de Cyrus: couvrir le ciel d''obscuriti\ propr.
quand il viendra sur la terre, ne recevra pas d^U7i 7'ctemeut 710(7- et d'un sac, en signe de
un meilleur accueil {Jean, i, 11). Je vous — deuil. comme j'ai couvert I'Egypte de tene-
at appcles k resipiscence;/<'«;y/^^/ persoti- bres (9^; plaie, Exod. x, 21 sv.).
ne, etc. Pourtant j'ai assez de puissance pour 4. Le ScigTieiir 771' a do7t7ie : c'est le Servi-
vous delivrer; comme je I'ai fait autrefois a teur de Jehovah qui parle. — U7ie la7iguc
la sortie d'Egypte, je puis dessecher la mer dc disciple, qui repete fidelement la le^on
pour ramener mon peuple de I'exil, tarir les du maitre, ici, de Jehovah luimcme; d'au-
.
mane erigit mihi aurem, ut audiam Exhortatur Sion exeniplo Abrahae, cui Deus
quasi magistrum. 5. Dominus Deus promissa complevit, ut et ipsa certo fidat
se promissam a Deo consolationem acce-
aperuit mihi aurem, ego autem non
pturam de consolatione, salute et magna
:
Deus auxiliator meus quis est qui : eum, et benedixi ei, et multiplicavi
condemnet me,'' Ecce omnes quasi eum. 3. Consolabitur ergo Dominus
5. Je n'ai pas resiste : comp. Ps. xl, 5-10; ddvorera; il consumera Jerusalem etle tem-
Jean, vi, 38; viii, 28; Philip, ii, 7. sv. ple; le sang du Juste retombera sur Israel.
6. Qici m^ arrachaient la barbe, traitement — Vous serez couche's, pour ne plus vous
le plus ignominieux chez les Orientaux. Tout relever. Comp, xliii, 17,
cela s'est reellement accompli dans la per-
sonne de Jesus- Christ, qui s'applique k lui- CHAP. LI.
meme ce passage (Zz/r, xviii, 31 sv. Comp. 1 Le rocher, Abraham ; la carriere, Sara
Matth. xxvi, 67; xxvii, ^P'^Jc^n, xix, 1-3). (vers. 2).
7. un caillou, impassible.
Setnblable a 2. Quand il etait sans enfant. Je
seul, —
9. lis toinberont, les adversaires du Ser- Paz multiplie done, k plus forte
: je puis
viteur de Dieu. —
La teigne : comp. Ii, 8. raison, relever Israel de ses mines.
10. Le prophete reprend la parole; au 3. A
console, passe prophetique, pour le
vers. II, son discours se confondra avec futur pour la foi et aux yeux du voyant,
:
salut va paraitre, et mon bras jugera la teigne les devorera comme un ve-
les peuples les iles espereront en
; tement, et la gerce les rongera com-
moi et se confieront dans mon bras. me la laine mais ma justice subsis-
;
6 Levez les yeux vers le ciel et abais- tera a jamais, et mon salut jusqu'aux
sez-les sur la terre car les cieux se ; siecles des siecles.
dissiperont comme une fumee, et la
Ch. LI.' P^^Eveille-toi, reveille-toi, revets- moi qui vous console. Qui es-tu pour
toi de force, bras de Jehovah! avoir peur d'hommes qui vont mou-
Reveille-toi comme aux jours rir, de fils d'homme qui passcront
anciens, comme aux ages d'autrefois. comme I'herbe; ^^spour oublier Jeho-
N'est-ce pas toi qui taillas en pieces vah, ton Createur, qui a etendu les
Rahab, qui transpercas le dragon? cieux et fonde la terre, et pour trem-
10 N'est-ce pas toi qui dessechas la bler devant la fureur du tyran, lors-
mer, les eaux du grand abime? Qui qu'il se prepare a te detruire? Et 011
fis des profondeurs de la mer un che- est-elle cette fureur du tyran? nBien-
min pour faire passer les delivres ? tot celui qui est courbe sera delie il ;
^^Aiiisi les rachetes de Jehovah re- ne mourra pas dans la fosse, et son
viendront et entreront dans Sion pain ne lui manquera pas. ^sMoi, Je-
avec des chants de triomphe une al- ; hovah, je suis ton Dieu, qui souleve
legresse eternelle couronnera leur la mer, et ses flots mugissent Jeho- ;
tete;la joie et I'allegresse seront leur vah des armees est son nom. ^^J'ai
part; la douleur et le gemissement mis mes paroles dans ta bouche, et je
se sont enfuis. —
i^Cest moi, c'est t'ai convert de I'ombre de ma main,
I'avenir a la r^alite d'une chose presente et monde. Comp. Vulg., matt juste, mon
xlvi, 13.
la certitude d'un fait accompli. Uti Eden, — Saiivetcr : meme
sens au fond. —
Les lies, les
un paradis terrestre comp. Gen. xiii, 10;
: nations pRiennes,se eon^eront dans mon bras,
Ezech. xxxi, 9. —
Le son de la musique, le attendront le salut de la puissance de Dieu.
chant des cantiques. 6. Meme sens que Alatth. xxiv, 35 " Le :
4. La loi de la nouvelle Sion, I'Evangile, ciel et la terre passeront, mais mes paroles
par opposition a la loi du Sinai. J^etabli- — ne passeront point." Comp. Hcbr. i, 11. Ou
rai {Wii. je ferai une denicure stable, Vulg. bien le vieux monde et tous les impies
:
requiescet') mon conimandement, I'ensemble avec lui periront, mais pour etre remplaces
de mes preceptes, dans Sion, d'oii il rayon- par une creation nouvelle, un nouvel ordre
nera dans le monde entier. de choses qui n'aura point de tin. Comp.
Au chap, xlii, i sv., cette loi emane du II Pier, iii, 13. —
periront de meme : hebr.
Serviteur de Dieu elle est attribute ici ^t
; Kemo-kcn; Ixx bjarsp TauTa; la Vulg. sicut
:
Jehovah, en tant que present au milieu d'ls- Jnrc, comme eux, comme le ciel et la terre.
rael, centre de son acflion. Comp. ii, 2 sv. Plusieurs traduisent, comme si ken etait le
5. Ma justice : tout k la fois le salut singulier, au sens collecflif, de kinhn {Exod.
d'Israel, la manifestation de de
la fidelite viii, 12) comme des moucherons.
: Nous
Dieu a ses promesses et le jugement du prdferons la Vulgate.
PROPHETIA ISALE. Cap. LI, 4—16. 163
Sion, et consolabitur omnes ruinas 9.Consurge, consurge, induere
ejus et ponet desertum ejus quasi
: fortitudinem brachium Domini :
erit, et justitia mea in generationes exercituum nomen meum. 16. ''Po- ^supr. 49,
generationum. sui verba mea in ore tuo, et in um- ^^
7. O peuple, etc. la
partie fidele d'Israel.
: Israel tant de fois sauve par m.a bontd toute
8. La gerce^ espece
de teigne. puissante?
9. Ce discours renferme trois strophes, 13. On est-elle cette ftireur : comp.
marquees par le refrain, reveille-toi : Dieu, xxxiii, 18.
qui a tire son peuple d'Egypte, va ramener 14. Celtei qui
sous les chaines,
est coterbe
les captifs de Babylone (vers. 9-16). Les Israel captif. — Dans la fosse,
litt. voue a
Reveillc-toi : comp. Ps. xliv, 23. RaJiab, — vrir la prison d'Israel captif il tie detruira j
c'est-a-dire Parrogance, nom poetique de pas jusquW Pextertnination, et son pain (le
I'Egypte. —
Le dragon, le crocodile, em- pain du prisonnier) ne j/ianquera pas.
bleme ordinaire de I'Egypte et de ses rois 1 5.Quelques-uns unissent ce versetace qui
10. La mer Rouge. 16. J^ai mis nies paroles dans ta bouche,
Reproducflion litt. de xxxv, 10. Plu-
11. 6 Israel (la partie fidele d'Israel, vers. 7.
sieurs exegetes regardent ce verset, qui Comp. lix, 21), a qui je promets la meme
semble interrompre la suite des pensees, prote(flion qu'au Serviteur de Dieu (xlix, 2),
comme ajoute par un copiste pour faire pour que tu fasses entendre nies paroles, ma
I'application du verset precedent. doclrine et mes preceptes, aux nations
12. Reponse de Jehovah a la priere des paiennes, et que tu sois aupres d'elles mon
vers. 9-10. —
Qui es-tu : n'es-tu pas cet evangdliste, mon instrument dan-s I'oeuvre
" :;
pour planter des cieux et fonder une 23je la mettrai dans la main de tes
terre, et pour dire a Sion " Tu es : persecuteurs, de ceux qui te disaient
mon peuple! " Courbe-toi, que nous passions!"...
ment! ^^De tous les fils qu'elle avait Jerusalem, ville sainte! Car I'incir-
enfantes, pas un qui I'ait guidee; de concis I'impur
n'entreront plus
et
tous les fills qu'elle avait eleves, pas chez toi. ^Secoue ta poussiere, rele-
un qui I'ait prise par la main. ^9 Deux ve-toi, assieds-toi, Jerusalem deta- ;
malheurs t'ont frappee qui t'ad res- — che les chaines de ton cou, captive,
sera des paroles de pitie? la de- — fille de Sion! 3 Car ainsi parle Jeho-
vastation et la ruine, la famine et vah Vous avez ete vendus pour rien,
:
I'epee —
comment te consolerais-je? et ce n'est pas a prix d'argent que
2oTes fils, epuises de force, etaient vous serez rachetes. 4 Car ainsi parle
gisants au coin de toutes les rues, le Seigneur, Jehovah Mon peuple :
comme une antilope dans le filet dii descendit jadis en Egypte pour y
chasseur, ivres de la fureur de Jeho- sejourner; puis Assur I'opprima sans
vah, de la menace de ton Dieu. cause. sEt maintenant qu'ai-je a faire?
2iC'est pourquoi ecoute ceci, malheu- dit car mon peuple a ete
Jehovah ;
reuse, enivree, mais non de vin : enleve sans droit ses tyrans poussent ;
22Ainsi parle ton Seigneur, Jehovah, des hurlements, et sans cesse, tout le
ton Dieu, qui defend son peuple : jour, mon nom est outrage. ^C'est
Voici que j'ai ote de ta main la coupe pourquoi mon peuple connaitra mon
d'etourdissement, la coupe de ma co- nom oui, il saura en ce jour que c'est
;
lere; tu ne la boiras plus desormais; moi qui dis " Me voici! " :
de grace et de salut que je veux realiser, core les deux premiers enoncent la chose
:
vers. 6; Ixv, 17. Comp. Ep/it's. ii, 10; II Pie?: qu'en les voyant on reste muet de stupeur
iii, 10-13). —
Plantes des cieux, comme on ils n'admettent pas de consolation comp. :
sous I'image d'une femme ivre, couchde traitements elle est empruntee au faste in-
;
par terre. —
La coupe d^t^tourdisseineni, solent des rois orientaux qui traitaient les
d'ivresse spirituelle, qui prive de toute sen- vaincus avec une extreme cruaute. On sait
sibilite morale. Cet endurcissement est un qu'un roi de Perse, Sapor, se servait du dos
chatiment dont Dieu frappe ceux qui ont de I'empereur Valerien comme d'un mar-
longtemps abuse de sa grace. Comp. vi, 10; chepied pour nionter h cheval.
xxix, 9 sv. Ezech. xxiii, 32-34; Ps. Ixxv, 9;
Rom. xi, 8-10.
CHAP. LII.
mere quatre; on les reduit a deux de diffe- — Pes habits de fete, en rapport avec la
rentes manieres; lesuns les :deux premiers prochaine fdlicite, et pour recevoir digne-
se rapportent ^ la ville meme de Jerusalem, ment Jehovah qui va rentier dans la ville
les deux derniers aux habitants; d'autres : sainte (vers. 6); Vulg., la ville du Saint. —
la devastation et la famine forment un L'incirconcis, les nations idolatres.
premier groupe, la ruine ou le massacre 2. Secoue ta poussiere, litt. secoue-toi de la
hoc paupercula, et ebria non a vino. solve vincula colli tui captiva filia
22. Hasc dicit dominator tuus Do- Sion. 3. Quia haec dicit Dominus :
minus, et Deus tuus, qui pugnabit Gratis venundati estis, et sine ar-
pro populo suo: Ecce tuli de manu gento redimemini. 4. Quia hasc di-
tua calicem soporis, fundum calicis cit Dominus Deus : 'In ^gyptum Gen. 46,6.
indignationis meas, non adjicies ut descendit populus meus in princi-
bibas ilium ultra. 23. Et ponam il- pio ut colonus esset ibi et Assur :
ium in manu eorum, qui te humilia- absque ulla causa calumniatus est
verunt, et dixerunt animae tuas : eum. Et nunc quid mihi est hie,
5.
Incurvare, ut transeamus et po- : dicit Dominus, quoniam ablatus est
suisti ut terram corpus tuum, et populus meus gratis.f^ Dominatores
quasi viam transeuntibus. ejus inique agunt, dicit Dominus,
''et jugiter tota die nomen meum * Ez. 36, 20.
Rom. 2, 24.
blasphematur. 6. Propter hoc sciet
.1.
—•— populus meus nomen meum in die
ilia quia ego ipse qui loquebar,
:
ecce adsum.
reine, tandis que Babel est precipitee du mainement parlant. Plusieurs traduisent :
70u'ils sont beaux sur les monta- salem, lojehovah a decouvert le bras
gnes les pieds de celui qui annonce de sa saintete aux yeux de toutes
la bonne nouvelle, qui public la paix; les nations, et toutes les extremi-
de celui qui annonce le bonheur, qui tes de la terre verront le salut de
publie le salut de celui qui dit a
; notre Dieu. "^ Partez, partez, sortez
Sion :
" Ton Dieu
regne! " ^ Ecoute de la! Ne touchez rien d'impur; sor-
tes sentinelles! Elles elevent la voix, tez du milieu d'elle; purifiez-vous,
elles poussent ensemble des cris d'al- vous qui portez les vases de Jehovah.
legresse.car elles voient de leurs yeux 12 Car vous ne sortirez pas avec pre-
Ch. LII. 13 |ON Serviteur prosperera; il avait pas ete raconte, et ils appren-
grandira, il sera exalte, sou- dront ce qu'ils n'avaient pas entendu.
verainement eleve. ^Dememe ^Oui a cru a ce qui nous etait an- Ch.
que beaucoup ont ete dans la stu- nonce, et a qui le bras de Jehovah
peur en voyant, tant il etait defi-
le a-t-il ete revele? ^H s'est eleve devant
gure, son aspe6l n'etant plus celui lui comme un frele arbrisseau, comme
d'un homme, ni son visage celui des un rejeton qui sort d'une terre desse-
enfants des hommes. '5 ainsi il fera : chee; il n'avait ni forme ni beaute
tressaillir des nations nombreuses pour attirer nos regards, ni apparcn-
devant lui les rois fermeront la bou- ce pour exciter notre amour. 3 II etait
che, car ils verront ce qui ne leur meprise et abandonne des hommes,
7. Sur/es )no7itagnes de Jiida (xl, 9; xli, 27. 10. Le bras de sa saintete, son bras saint,
Comp. NaJi. i, 1 5). —
La bonne Jiotivelle de qui semblait ina(flif et comme cache
pen-
la delivrance des Juifs captifs ti Babylone. dant I'exil. Tout jugement de Dieu, de grace
S. Paul {Ro/n. x, 15) applique ce passage a et de salut, comme de justice et de chati-
la predication de I'Evangile, et avec raison. ment, est inspire par sa saintete intinie.
En effet, la substance de cette bonne nou- 11. Partes, exiles. —
Rien d''inipur, rien
velle, c'est le 7-i\s^ne de Dieu, I'etablissement qui appartienne aux idolatres, car vous allez
de son royauinc parmi toutes les nations. rentrer dans la ville sainte (vers. i. Comp.
Notre-Seigneur commencja son ministere en XXXV, 8). —
D'elle, de Babylone. Puri- —
Galilee en prechant I'evangile, c.-^-d. la fiez-vous, Invites, k qui Moise avait confic le
bonne nouvelle du royaitme de Dieu {A/ci7C. soin de porter le tabernacle et les difterents
i, 14. Comp. Matth. iv, 23; ix, 35; Luc, objets servant au culte {No)nbr. iv, 24 sv.
viii, i; ix, 2); et les Apotres ne firent que re- 47-49; viii, 6 sv.) prophetie indirecfle qui
:
p^ter cette predication, continude depuis s'accomplit lorsque Cyrus fit rendre aux
dix-huit siecles par les missionnaires. Juifs les vases du temple que Nabuchodo-
8. Tes sentinelled : des sentinelles sont nosor avait emportes a Babylone {Esdr.
censees post(5es sur les tours ou les collines i, 7-1II Rois, xxv, 13 sv. Dan.
1 ; 2; v, 2). i,
avait abandonnee pour un temps. On pour- tour sera une marche triomphale Jehovah ;
rait aussi traduire avec la Vulg., elles voient marchera devant vous pour vous tracer la
que 'Jehovah fainhte Sio?i, les exiles de route, et il fermera aussi la marche, afin que
Sion ou bien, reiablit Sion.
; nul ne se perde. Vulg., le Dieu dLsrael vous
Les vers. 9-10 sont peut-etre le chant des rasseinble/yj.
sentinelles. \
I. Prosperera; Vulg. agira avec sagesse;
—
de
• 97.3- oculis omnium gentium vide- : ''et mansuetudine et voluntaria ipsius obla-
:
in tumultu nee in fuga exibitis, ni cui revelatum est.^ 2.Et 38. Rom.
16.
properabitis prascedet enim vos :
I ascendet sicut virgultum
Dominus, et congregabit vos Deus coram eo, et sicut radix de terra
Israel. sitienti : non est species ei, neque
13. Ecce intelliget servus meus, decor : et vidimus eum, et non erat
exaltabitur, et elevabitur, et subli- aspectus, et desideravimus eum :
mis erit valde. 14. Sicut obstupue- 3. Mespectum, et novissimum viro- * Marc.
runt super te multi, sic inglorius rum, virum dolorum, et scientem II.
c'est la significationpremiere du mot, d'ou role de Zacharie " considerera (xii, 10),
par extension il reiissira. : Souveraitie- — Celui qu'il a perce. " Ce qui nous etait —
tnent (litt. beaucoup) clevc : comp. Philip. atiuonce\ litt. ce que nous avons entendii :
ii, 9. d'autres, ee que nous avons fait e?itendre,
14. E71 le voyant (litt. te voyant) pendant notre predication. En grec et en latin, I'ex-
sa passion. pression se prete aux deux sens, et c'est
quand il sera g\on^€, il fera
i^. Ai7tsi, dans le dernier que S. Jean (xii, 38) et
tressaillir d'etonnement et de crainte reli S. Paul {Rom. x, 16) citent ce passage
gieuse k la vue d'un tel changement comp. : d'apres les LXX, pour reprocher aux Juifs
xlix, 7. Vulg., il aspergera : allusion aux leur incredulity. Le bras de Jehovah.^ —
aspersions de I'ancienne loi, soit avec du symbole de sa puissance, laquelle s'est ma-
sang pour I'expiation des peches {Lt'v. iv, 6; nifestee avec eclat dans I'oeuvre du Servi-
xvi, 18 sv.), soit avec de I'eau pour la purifi- teur de Dieu.
cation des impuretes legales {Ezech. 2. Le Messie est represente sous I'image
xxxvi, 25) deux fonftions qui conviennent
: d'une faible plante, grandissant en silence
bien au Messie. —
Les rois, saisis d'admi- sous le regard de Dieu (comp. Luc., iii,
ration et de xes,Y>&€\., fer?nero?it la boiiche, se 40, 52) sous ces apparences d'infirmite,
;
tiendront dans un religieux silence. Leur Israel ne I'a pas reconnu. D'une terre —
surprise sera d'autant plus grande que la dessechee., du sein d'Israel profondement
merveilleuse destinee du serviteur de Dieu abaisse sous la domination romaine. Vul-
ne leur avait pas etd annoncee d'avance, gate ... ni beaute; nous P avons vu, et il
:
celui ou le peuple, apres avoir mis k mort de Phomme, en lat. cessatio hominum :
le Messie, ouvrira les yeux et, selon la pa- comp. vermis et non homo de Ps. xxii, 7.
168 ISAIE. Chap. LIII, 4—12.
la paix a ete sur lui, et c'est par ses longs jours, et le dessein de Jehovah
meurtrissures que nous avons ete prosperera dans ses mains. cause "A
gueris. ^Nous
etions tous errants des souffrances de son ame, il verra
comme des brebis; chacun de nous et se rassasiera; par sa connaissance
suivait sa propre voie, et Jehovah a le juste, mon Serviteur, justifiera
fait retomber sur lui I'iniquite de nous beaucoup d'hommes, et lui-meme se
tous. 7 On le maltraite, et lui se sou- chargera de leurs iniquites. ^^o'est
met a la souffrance et n'ouvre pas la pourquoi je lui donnerai sa part par-
bouche, semblable a I'agneau qu'on mi les grands il partagera le butin
;
mene a la tuerie, et a la brebis muette avec les forts, parce qu'il a livre son
devant ceux qui tondent; il n'ouvre
la ame a la mort et qu'il a ete mis au
point la bouche. ^H a ete enleve par nombre des malfaiteurs, et lui-meme
I'oppression et jugement, et parmile a porte la faute de beaucoup, et il
ses contemporains qui a pense qu'il intercedera pour les pecheurs.
Comme mi objet, etc. : tant il inspire d'hor- sion et le jugement, par un jugement op-
reur. Vulg. son vi'saoe etait comme cache, la pressif, une injuste condamnation; ou bien :
4. A^os maladies, nos douleurs, toutes les resurreClion et son ascension la langue ne
souffrances qui sont le salaire du peche. — s'oppose pas k ce dernier sens; mais, d'apr^s
;
Et nous, comme les amis de Job qui ne la suite des pensees, il senible que le pro-
voulaient voir en lui qu'un coupable. — phete ne parle pas encore ici de la glorifica-
Comme un puni, sous le coup d'un chati- tion du Serviteur de Dieu. —
Parmi ses con-
ment. C'est la signification premiere du mot temporains, bien peu ont compris I'oeuvre
hebreu mais on pourrait aussi, avec la
; d'amour qu'il accomplissait. C'etait un ///«/,
Vulg., le traduire par lepreux, la lepre etant en effet, un frappe de Dieu (vers. 5), mais
regardee comme le chatiment dirert du pe- frappe k cause des peches de son peuple,
che, et le mot hii-mcme etant employe en non des siens. Au lieu de qu^il dtait re-
:
quelques passages pour designer cette ma- tratiche, on pourrait traduire, petulant quil
ladie {Lev. xiii; Nomhr. xii, 10, 15. Comp. etait, en le voyant retranche, etc et suppri- ,
II Hois, XV, 5; II Par. xxvi, 18 sv.) mer \ la suite la copule et, qui n'est pas
5. Transperce : Vulg. blesse. — La paix dans I'hebreu. Vulg. Generatiotiem ejus quis
avec Dieu, le salut. enarrabit? c.-a.-d. ou bien, suivant un assez
6. Comme des brebis qui ont abandonne grand nombre de P^res qui nous dira le
:
8. // a eid enleve, mis h mort, par Voppres- crucifiant entre deux larrons, on avait voulu
; —
stros ipse portavit et nos putavi- : non fecerit, neque dolus tuerit in
22.1 Jonnii.
pter iniquitates nostras, attritus est peccato animam suam, videbit se-
propter scelera nostra disciplina : rnen longasvum, et voluntas Domi-
pacis nostrae super eum, et livore ni in manu ejus dirigetur. 11. Pro
ejus sanati sumus. 6. Omnes nos eo quod laboravit anima ejus, vide-
quasi oves erravimus, unusquisque bit et saturabitur : in scientia sua
in viam suam declinavit et posuit : justificabit ipse Justus servus meus
Dominus in eo iniquitatem omnium multos, et iniquitates eorum ipse
nostrum. 7. Oblatus est quia ipse portabit. t2. Ideo dispertiam ei plu-
voluit, et non aperuit os suum sic- : rimos et fortium dividet spolia,
:
que sa tombe fut avec celle des criminels monde, le Serviteur glorifid saura I'accom-
mais dans sa mort il a reposd avec un hom- plir du haut du ciel.
me riche, Joseph d'Arimathie, homo dives \\. A cause (ou bien au sortir, apres) des
{Matth. xxvii, 57), lui ayant donne une souffrances de son dme, il verra et se rassa-
place dans son sepulcre de famille. Malgre siera, il se rassasiera en voyant la prosperite
la coincidence frappante de I'evenement de son oeuvre. —
Par sa connaissance, par
avec ce trait de la prophetie, cette explica- sa doftrine, grace aux enseignements nou-
tion n'est pas absolument certaine. D'au- veaux repandus dans le monde par I'Evan-
tres et dans sa mort, dans le scheol, Dieu
: gile {Rom. iii, 26); ou mieux par la con-
:
I'a mis an ra7ig des plus ho?wres, comme le naissance que les hommes
auront de lui,
pauvre Lazare admis dans le sein d'Abra- Verbe fait chair et Redempteur du monde
ham {Luc, xvi, 22). Ou bien encore -.etdans (comp. Matth. xi, 27. —
Se chargera de leurs
(apres) sa mort, on a mis son tombeau par- iniquites : pretre eternel, il continuera de
mi les riches, ici les orgueilleux, les impies, s'offrir a son Fere pour le salut des pecheurs.
ce qui ne ferait que repeter le membre pre- 12. /e lui donnerai s a part, etc.; le sens
cedent. Vulg. et (Dieu) lui a donne les
: de ces mots est expliqud xlix, 7; Iii, 15 le :
mechants en compensation de son sepulcre, Messie glorifie sera entoure des grands de
et pour sa mort, les orgueilleux. En deux la terre qui lui rendront hommage. Selon
mots pour prix de sa mort, Dieu lui a
: d'autres lui, si mdprise naguere, il prend
:
donn^ le salut des pecheurs. place parmi les hommes les plus illustres de
10. II aplu, etc. Comp. Ephes. i, 7-9. — I'histoire. Vulg., je lui donnerai pour sa
Le sacrifice expiatoire, en hebr. 'aschdm, part beaucoup d''hommes, avec I'article, litt.
c.-a-d. le sacrifice pour le delit, offert en re- les beaucoup, ou les plusieurs, c.-k-d. tous les
paration ou compensation d'une transgres- hommes, rachetes par son sang. II par- —
sion de la loi {Lev. vii). Vulg. quand il : tagera le butiii, conquis par lui, I'humanite
aura off^ert sofi dme en sacrifice pour le pe- tout entiere, avec les forts, avec la vaillante
<:^e'
.•
comp. vers. 12. —
U}ie posterite, des armee qui aura combattu avec lui pour
fils spirituels, a qui son sang a merits la vie I'etablissement du royaume de Dieu. Vulg.,
de la grace. —
// vivra de longs Jours : le
• il partagera les depoitilles des forts, du de-
divin Ressuscite ne mourra plus {Apoc. mon qui avant lui regnait dans le monde.
i, 18; Rom. vi, 9 sv. Hebr. vii, 16, 24. Le — Mis au nombre des malfaiteurs, crucifie entre
desseitt de Jehovah, litt. son desir, son oeu- deux larrons {Luc, xxii, 37). —
// intercedera,
vre, la conversion de tous les peuples et il continuera d'interceder apres sa mort :
r^tablissement du regne de Dieu dans le comp. Rom. viii, yj; Hebr. vii, 25; ix, 24.
;
Cli. LIV. t^^^Ousse de.s cris de joie, sterile, mon visage, mais avec un amour
qui n'enfantais pas! Eclate de eternel j'ai eu compassion de toi, dit
joie et d'allegresse, toi qui n'as ton Redempteur, Jehovah. 9ll en sera
pas ete en travail Car les fils de la
! pour moi comme des eaux de Noe,
delaissee sont plus nombreux que les lorsque je jurai que les eaux de Noe
fils de celle qui avait un epoux, dit ne se repandraient plus sur la terre :
des Israelites fidcles, et en bien plus grand 7. Je rasseinblei'ai tes enfants disperses
nombre les paiens convertis. Comp. Gal. dans I'exil.
iv, 26 sv. 9. Les eaux de No^, le deluge {Gen. ix, 1 1.
recevoir ses nouveaux enfants toutes les ; nouvelle Sion, composee des Israelites fide-
nations, promises en heritage h Abraham les et des pa'iens convertis; la ruine de Jeru-
{Gen. xxii, 17 sv. Gal. iii, 26-29) viendront salem par Titus et la dispersion d'Israel qui
h. elle. —
Les villes dhertes de la Palestine, s'en suivit ne le contredisent pas.
PROPHETIA ISALE. Cap. LIV, i— 16. 171
cavit te Dominus,
uxorem ab et
adolescentia abjectam, dixit Deus
— :i:— CAPUT LIV. —:>— tuus. 7. Ad punctum in modico de-
Ecclesiam invitat ad laetitiam, quod ex gen- reliqui te, et in miserationibus ma-
tibus fiitura sit numerosior quam erat gis congregabo te. 8. In momento
synagoga, et per orbem propaganda, per-
indignationis abscondi faciem meam
petua Dei prote(fl:ione sit in securitate vi-
dlura, veteris oblita calamitatis : quodque parumper a te, et in misericordia
ex pretiosis asdificabitur lapidibus, in ju- sempiterna misertus sum tui dixit :
desertas magis
quae ha- quam ejus, dia autem mea non recedet a te, et
bet virum, dicit Dominus. 2. Dilata foedus pacis meas non movebitur :
scentiae tuas oblivisceris, et oppro- multi tudinem pacis filiis tuis. 14. Et
brii viduitatis tuas non recordaberis in justitiafundaberis: recede procul
amplius. 5. Quia dominabitur tui a calumnia, quia non timebis et a :
10. Comp. Had. iii, 6; J?om. viii, 38 sv.; recflement par lui, commele Serviteur de
xi, 29. sv. Dieu lui-meme (1, tous ses prophetes.
4), et
Description ideale et symboliqiie
1 1- 12. Comp. Joel, ii, 28 sv. Jer. xxxi, 34; Jean,
de la nouvelle Jerusalem, dont la realisa- vi, 45. — Leur paix : comp. xlviii, i8.
tion commencera avec la venue de Jesus- Tti seras affertnie, etc.
14. tes enfants :
Christ et ne sera complete qu'a la fin des seront un peuple saint, jouissant d'une paix
temps, lorsque tous les croyants d'entre les et d'une securite que rien ne pourra ebran-
Gentils et la masse de la nation juive, ler. -- Loin de toi Poppressioti; litt., sois
d'abord incredule a Fegard du Messie, seront (pour tu seras) loin de P oppression, a I'abri
entres dans I'Eglise chretienne. Comp. de toute violence de la part de I'ennemi; ou
Apoc. xxi, 18-21. Dieu la batira de pierres bien loin de toi Pangoisse, I'inquietude.
:
precieuses cimentees, au lieu de chaux, avec 15. Si line ligue de nations ennemies se
rantiiiioifie au stibium, cette substance dont forme contre toi, ce sera centre ma volonte,
les femmes orientales se servent pour noir- et par consequent elle ne pourra te nuire.
cir leurs paupieres et rehausser I'eclat de Vulg. il te viendra des habilants, les paiens
:
Ch. LV. ^^^! Vous tous qui avez soif, venez ^Car mes pensees ne sont pas vos
aux eaux; et vous qui n'avez pensees, et vos voies ne sont pas mes
pas d'argent, venez, achetez et voies, dit Jehovah. 9Autant les cieux
mangez; venez, achetez sans argent, sont eleves au-dessus de la terre, au-
sans rien donner en echange, du vin tant mes voies sont elevees au-dessus
et du lait ^Pourquoi depensez-vous de vos voies, et mes pensees au-des-
de I'argent pour ce qui n'est pas du sus de vos pensees. ^oComme la pluie
pain, votre travail pour ce qui ne ras- et la neige descendent du ciel et n'y
sasie pas? Ecoutez-moi done, et man- retournent pas, qu'elles n'aient abreu-
gez ce qui est bon, et que votre ame ve et fcconde la terre et ne I'aient
se dele6le de mets succulents. sPre- couverte de verdure, qu'elles n'aient
tez I'oreille et venez a moi; ecoutez, donne la semence au semeur et le
et que votre ame vive, et par un pa6le pain a celui qui mange, "ainsi en
eternel je vous accorderai les graces est-il de ma parole qui sort de ma
assurees a David. 4je I'ai etabli te- bouche elle ne revient pas a moi
:
moin aupres des peuples, prince et sans effet, sans avoir execute ce que
dominateur des peuples. 5 Toi aussi, j'ai voulu, et accompli ce pour quoi je
briser I'arme forgee contre elle. 3. Que votre d/ne vive, ou votre time vi-
17. La
justice qui assurera leur paix et vra. — Un pafle eternel, inviolable. — Les
leur sdcurite au-dedans comme au dehors. graces assurees, fidelement promises, a Da-
Com p. vers. 14. vid, par Nathan, II Satn. vii, 16. Comp.
ibid. 28-29; xxiii, 5; Ps. Ixxxix, 29-38. Le
CHAP. LV. prophcte parait avoir en vue ce dernier pas-
1. Les aliments mentionnes dans ce ver- sage.
set figurent les biens spirituels de toute sorte 4-5. Pensee ce qu'a ete David (vers. 4),
:
compris dans le salut que Dieu offre k tous tout Israel le sera (vers. 5 comp. Zach.
:
les hommes. Comp. xxv, 6-8 et la parabole xii, 8). Or David a ^t^ etabli de Dieu, non
des invites Matth. xxii, 4 sv. seulement pour dominer sur des peuples
:
Omnes ad fidem vocans, promittit donorum stras, viae meae, dicit Dominus.
spiritualium abundantiam revocantur a :
9. Quia sicut exaltantur coeli a ter-
peccatis impii, cum Dominus misericors
sit et verax in promissis
ra, sic exaltatas meas a viis sunt viae
de profe<ftu :
emite absque argento, et absque IT. sic erit verbum meum, quod
ulla commutatione vinum et lac, egredietur de ore meo non rever- :
nombreux (II Safn. viii, 11-14), niais aussi de I'homme sent souvent variables et im-
pour etre aupres des peuples un tcmoin de puissants, les desseins de Dieu sont immua-
Jehovah, et il a ele ce temoin, il Test en- bles et souverainement efficaces. La parole
core, par la puissance viflorieuse de ses divine qui les annonce (vers. 10) est en
Psaumes et par le charme de sa vie figura- meme temps une force qui les execute,
tive. Israel convert! jouira des memes pri- Comp. ix, 7; Ps. cvii, 20.
vileges : il sera un autre David; comme lui 12-13. La nature
transforme'e s'associera
ilproclamera dans le monde la grandeur et k delivrance et a la gloire des rachetes. et
la
les misericordes de Jehovah; comme lui, il cette delivrance sera un monument eternel
conquerra les nations et il pourra dire : de la puissance et de I'amour de Jehovah.
" Le peuple que je ne connaissais pas m'a Comp. XXXV, I sv. xli, 18 sv. xliv, 23; xlix, 13;
ete soumis " {^Ps. xviii, 45-48). Ps. xcvi, 1 1-13; xcviii, 7-9; Rom. viii, 21. sv.
6-7. Comp.
16-20; xliv, 22; Ps. ciii, 3 sv.
i, — Le cypres; Vulg. le sapin. — Un momi-
8-9. Les promesses qui precedent s'accom- ment, litt. un noin.
pliront certainement, car, etc. Si les projets
174 ISAIE. Chap. LVI, i— 12.
Ch. LVI. l?^PliInsi parle Jehovah Observez : nom qui vaudra mieux que des fils
le droit et pratiquez ce qui et des filles; je leur donnerai un nom
est juste, car mon salut est eternel, qui ne perira pas, ^Et les fils
pres d'arriver,et ma justice va se ma- de I'etranger qui se sont attaches a
nifester. ^ Heureux rhomme qui fera Jehovah pour le servir et pour aimer
cela, et le fils de Thomme qui s'y at- son nom, afin d'etre ses serviteurs,
tachera fidelement, gardant le sabbat tous ceux qui gardent le sabbat,
pour ne point le profaner, et gardant pour ne le point profaner et qui tien-
sa main pour ne faire aucun mal! nent fermes a mon alliance, 7je les
3Que le fils de I'etranger qui s'est amenerai a ma montagne sainte et
attache a Jehovah ne disc pas " Je- : je les rejouirai dans ma maison de
hovah m'exclura de son peuple! " et priere; leurs holocaustes et leurs
que I'eunuque ne dise pas " Je suis : sacrifices agrees sur mon
seront
un arbre sec!" 4Car Jehovah parle autel car ma maison sera appelee
;
ainsi aux eunuques Ceux qui gar- : une maison de priere pour tous
deront mes sabbats, qui choisiront les peuples. ^ Parole du Seigneur, de
ce qui m'est agreable et qui s'atta- Jehovah, qui rassemble les exiles
cheront fidelement a mon alliance, d'Israel j'en recueillerai encore d'au-
:
5je leur donnerai dans ma maison et tres vers lui avec ceux qui sont deja
dans mes murs un monument et un rassembles.
Ch. LVI.s
Nimaux
des champs, appro- tiables, et ce sontdes bergers! lis ne
chez tous! Venez devorcr,vous savent rien comprendre; ils vont sous
toutes, betes de la foret! ^oLes leur propre chemin, chacun apres son
gardiens d'Israel sont tous aveugles, profit, du premier jusqu'au dernier.
sans intelligence; ce sont tous des 12 Venez, je vais chercher du vin, et
chiens muets qui ne savent pas nous nous remplirons de liqueurs for-
aboyer, qui revent coucher, aimant a tes, et demain com me aujourd'hui
"
dormir, "des chiens voraces et insa- nous ferons tres grande chere !
rale n^cessaire pour y avoir part. d'ailleurs, devait subsister comme loi dans
2. Cela, aussi bien ce qui precede que ce r Israel transform^.
PROPHETIA ISAI.^. Cap. LVI, i— 12. 175
:
domus Dei, domus est orationis gravis :
et 8, 10.
Ecce ego lignum aridum. Quia 4. quisque ad avaritiam suam a summo
haec dicit Dominus eunuchis Qui : usque ad novissimum. 1 2. Venite,
custodierint sabbata mea, et elege- sumamus vinum, et impleamur
rint quas ego volui, et tenuerint ebrietate : et erit sicut hodie, sic et
foedus meum 5. dabo eis in domo
: eras, et multo amplius.
mea, et in muris meis locum, et no-
men melius a filiis et filiabus no- :
—.1.
•—
men sempiternum dabo eis, quod
non Et filios advense, qui
peribit. 6.
adhaerent Domino, ut colant eum.
3. Le fils de Vetranger^ I'etranger, le non Jerusalem elle le sera par I'Eglise chre'-
;
Israelite, I'idolatre : comp. Dent, xxxiii, 3-8). tienne (I Tim. ii, i sv.; iii, 15).
— M^exclura de son pciiple : comp. Afi. 8. Hautres, les paiens. Notre-Seigneur
X, 34 sv. Rom.
X, 12. —
L^eunuqtie, meme dit la meme chose Jean, x, 16 " J'ai en- :
Israelite, ne pouvait faire partie de I'ancien core d'autres brebis, qui ne sont pas de ce
peuple de Dieu {Deut. xxiii, i sv.). Un — bercail il faut
; aussi que je les amene.
"
arbre sec, un etre inutile, incapable de don- Comp. A£l. xiii, 48. —
Vers ltd, vers le nou-
ner des fruits, une posterite. vel Israel. —
Avec ceux, avec les Israelites.
5. Un motiiiment et tin noin : ce sont les 9. Ces animaux sauvages figurent les
fils qui perpe'tuent le nom (comp. II Sam. paiens ils sont invites a venir d^vorer le
;
xviii, 18); la memoire des eunuques sera troupeau d' Israel, mal garde par des chefs
conservee, a defaut de fils, par un momi- prevaricateurs.
nient et un 710m, c.-a-d. par un nom immor- 10.Des chiens muets, des chiens gloutons
tel, inscrit dans les registres de la nouvelle
et paresseux qui n'aboient pas k I'approche
Sion, parmi les enfants de Dieu, les citoyens des loups.
de la cite sainte.
12. Venez : Isaie met ces paroles dans la
Je les rejouirai : comp. xxv, 6 sv.
7. — bouche d'un de ces indignes condudeurs
Maison de priere pour tous les peuples : cette d' Israel, invitant ses pareils a une serie de
destination universelle, entrevue ddja par banquets.
Salomon (I Rois, viii, 41-43 comp. Marc. :
Ch.LVII. ^ Cependant, le juste disparait, et che sur une montagne haute et ele-
personne ne le prend a ccEur; les vee, et c'est la que tu es montee pour
hommes pieux sont enleves, et nul ne faire des sacrifices. ^Tu as mis ton
prend garde que le juste a ete retire memorial derriere la porte et les po-
du malheur. 2Qu'il s'en aille en paix! teaux car, loin de moi, tu as decou-
;
rebinthes, sous tout arbre vert, qui en vain " tu as trouve encore de la
!
egorgez les enfants dans les vallees, vigueur dans ta main; c'est pourquoi
sous les grottes des rochers? ^Ta part tu ne t'es pas sentie malade. "Et qui
est dans les pierres polies du torrent; done craignais-tu? De qui avais-tu
voila, voila ton lot! Tu as ete jusqu'a peur, que tu m'aies ete infidele que ;
leur verser des libations, a leur pre- tu ne te sois plus souvenue de moi,
senter des offrandes Puis-je etre in- ! que tu ne t'en sois pas souciee.-* —
sensible a cela? 7Tu as dresse ta cou- Ne suis-je pas demeure en silence, et
CHAP. LVII.
I'idolatrie est ici decrite. —
Prh des tere-
binthes : c'etait probablement I'arbre consa-
1. Le juste disparnit du milieu de ses cre a Astart^, Voy. I, 29 (hebr.) Sous tout —
compatriotes, sans doute par une mort prd- arbre vert, dans les bosquets sacres comp. :
ment, ne demandant pas de reponse. — Moise {Deut. vi, 9; xi, 20) d'inscrire sur les
Une race de menteurs (^litt. de niensonge), portes des maisons ces paroles "Jehovah, :
d'infidt;les, d'idolatres (ii,4^;ou bien, une notre Dieu, est seul Seigneur. " Aujour-
le
race de bcitards, qui ne sont pas les vrais en- d'hui encore les Juifs sont fideles h. cet usa-
fants de Jehovah. ge :ils suspendent aux montants de leur
quies non intelligitur ab inipiis, cum qui- disti libamen, obtulisti sacrificium :
d'lsaie releguaient cette declaration dans funis, les plus riches produits de la Pales-
un coin obscur derriere la porte, pour ne tine. Selon d'autres tu fes presentee comme
:
point I'apercevoir, afin de se livrer sans une courtisane qui, pour plaire, se couvre
scrupule, /o/n de Jehovah (Vulg., pres de de parfums. Allusion a I'envoi par Achaz
mot), a I'idolatrie. Les anciens interpretes d'ambassadeurs charges de presents pour
ont donne une autre explication. Ilspensent Teglath-Phalasar, et i\ son voyage a Da-
que le prophete reproche a ces fils degene- mas, oil il s'humilia profondement (litt. jtis-
res d'Abraham d'avoir mis k I'entree de qu'ati sejour des marts) devant le roi d'As-
leurs maisons des amulettes ou petites sta- syrie pour en obtenir des secours (II Rots,
tues d'idoles. Ce sens ne manque pas de xvi, 7-10); allusion aussi a I'alliance d'Eze-
probabilite. —
Decouvett ta cotiche : conti- chias avec d'Egypte (xxx-xxxi).
le roi
nuation de I'image (vers. 7). —
Tu as elargi 10. Oesten valn,']e desespere du succes;
ton lit pour y recevoir beaucoup d'amants : ou bien jy renonce, e'en est trop Vulg.
: ! :
idd chazith.
Tie as souille tes regards-, h^br. tes choses en abondance (S. Jerome); c'est
Le sens serait a peu pres celui qu'exprime pourquoi tu n\is pas prie.
Ezech. xvi, 25; xxiii, 20. II faut convenir ii.Qui eraignais-tu? R^ponse des hom- :
pourtant que cette interpretation est peu mes mortels, impuissants a te nuire comme
satisfaisante. D'autres, tie as ainie leur a te sauver. —
Ne suis-je pas demeure en
coiiche partoiit ou tu Pas vue. La Vul- — silence : la suite des pensees est ici difficile
gate tu as ahne ouvertenient leur couche.
: a saisir, et diversement indiqude par les in-
9 sv. Le prophete reproche maintenant a terpretes. Pour Dieu, demeurer en silence,
Israel d'avoir pratiqu^ une autre forme de c'est ne pas agir; ici, c'est differer le chati-
paganisme, une sorte d'idolatrie politique, ment, et cela depuis longtenps. Ces derniers
en recherchant I'alliance des puissances mots feraient croire que dans ce morceau,
paiennes, ce qui impliquait I'abandon du Israel n'a pas encore subi I'exil comp. :
vrai Dieu et la confiance dans les dieux de Ivi, 9;lvii, I. D'autres, au contraire, les expli-
ces peuples. quent en supposant que, jusque dans I'exil, la
Tu fcs presentee ate rot dAssyrie, lui ap- masse d'Israel s'est livree a I'idolatrie, et que
portant en present de Vhuile et des par Dieu lui a epargne un nouveau chatiment.
N" 23. LA bAlNTK BIBLE. TOME V.
178 ISAIE. Chap. LVII, 12—21; LVIII, 1—4.
haut et saint, et en mane temps avec mer agitee, qui ne pent trouver le re-
I'homme contrit et humble d'esprit, pos, et ses flots roulent de la vase et
pour rendre la vie a I'esprit des hum- de la boue. ^^11 n'y a point de paix
bles, pour rendre la vie aux coeurs pour le mechant, dit mon Dieu.
SECTION III.
Chap. Rie a plein gosier, ne te retiens dement de son Dieu, ils me deman-
LVIII. pas; fais retentir ta voix dent des jugements justes, ils veulent
comme la trompette, et de- que Dieu s'approche. 3" Que nous
nonce a mon peuple son peche, a la sert de jeuner, si vous ne le voyez
maison de Jacob ses iniquites. ^Hs me pas, d'humilier notre ame, si vous n'y
cherchent chaque jour, et ils veulent prenez pas garde?" —
Au jour de
connaitre mes voies; comme une na- votre jeune, vous faites vos affaires et
tion qui aurait pratique la justice et vous pressez au travail vos merce-
n'aurait pas abandonne le comman- naires. 4C'est en vous disputant et
12. Je piiblierai iajustice, tes merites, ta 16. Dieu exige de rhomme I'humilite, non
belle conduite! Ironie. —
Ce que tu as fabri- la saintete parfaite. Comp.
Ps. Ixxviii, 38 sv.
que^ tes idoles. ciii, 9-14. Le Hir explique la derniere partie
13. Que tu as amasses, dont tu as fait une du verset car de moi est 7Jenu Vesprit de
:
collecflion. —
Hi'ritefa Ic pays, recouvrera riiomme, ct fai crcc les dmes; ']t. ne saurais
I'h^ritage de la terre de Juda. done vouloir les detruire. Comp. Gen. ii, 7;
14. 0)1, quelqu'un, piobablement du ciel, Is. ii, 22; Ps. civ, 29 sv.
dira : Frayez, promesse de retour aux
etc. :
17. La convoitise ou latv^/^/df/^'represente
exiles, et transition h. la conclusion du 2e cy- ici toutes les mauvaises passions, qui d'ail-
cle, conclusion toute semblable a celle du leurs ont en elle leur principe. Comp. Ps.
I'-'"' (xlviii, 16-22). cxix, 36; I Tiin. vi, 10. —
Je me suis cache,
15. Pour rendre la vie, la consolation, la je ne me suis plus montre ;i lui ni occupe
paix et la joie comp. Ixvi, 2.
: dc lui.
PROPHETIA ISALE. Cap. LVII, 12—21; LVIII, 1—4. 179
ego tacens, et quasi non videns, et fervens, quod quiescere non potest,
mei oblita es. 12. Ego annuntiabo etredundant fluctus ejus in concul-
justitiam tuam, et opera tua non cationem et lutum. 21. *Non est *Supr. 48,
proderunt tibi. 13. Cum clamaveris, pax impiis, dicit Dominus Deus. 22.
cordis sui. 18. Vias ejus vidi, et sa- nostras, et nescisti.^ Ecce in die je-
navi eum, et reduxi eum, et reddidi junii vestri invenitur voluntas ve-
consolationes ipsi, et lugentibus stra, et omnes debitores vestros re-
ejus. 19. Creavi fructum labiorum petitis, 4. Ecce ad lites et conten-
pacem, pacem ei, qui longe est, et tiones jejunatis, et percutitis pugno
qui prope, dixit Dominus, et sanavi impie. Nolite jejunare sicut usque
eum. 20. Impii autem quasi mare ad hanc diem, ut audiatur in excelso
vous querellant que vous jeunez, jus- discours injurieux; ^osi tu donnes ta
qu'a frapper du poing mechamment; nourriture a I'affame et si tu rassasies
vous ne jeunez pas, en ce jour, de lame courbee sous le besoin, ta lu-
maniere a faire ^couter votre voix en miere se levera au sein de I'obscurite,
haut. 5Est-ce la le jeune auquel je et tes tenebres brilleront comme le
prends plaisir, un jour ou riiomme midi, "Et Jehovah sera ton guide
humilie son ame? Courber la tete continuel; il rassasiera ton ame dans
comme un jonc, se coucher sur le sac les lieux arides, et il donnera de la
et la cendre, est-ce la ce que tu ap- vigueur a tes os tu seras comme un
;
pelles un jeune, un jour agreable a jardin bien arrose, comme une source
Jehovah? ^Le jeune qui me plait, dont les eaux ne tarissent jamais.
n 'est-ce pas de detacher les chaines 12 Tes enfants rebatiront tes ruines
injustes, de delier les noeuds du joug, antiques; tu releveras des fondements
de renvoyer libres les opprimes, de poses aux anciens ages; on t'appellera
briser toute espece de joug? 7N'est- le reparateur des breches, celui qui
ce pas que tu rompes ton pain a celui restaure les chemins pour peupler le
qui a faim, et que tu recueilles chez pays. 13 Si tu retiens ton pied de la
toi lesmalheureux sans asile; si tu violation du sabbat en t'occupant de
vois un homme nu, que tu le couvres, tes affaires en mon saint jour, et que
et que tu ne te detournes point de ta tu appelles le sabbat des delices, et
propre chair? que tu I'honores en ne poursuivant
^Alors ta lumiere eclatera comme point tes voies, en ne te livrant pas a
I'aurore, et ta guerison germera tes affaires et a de vains discours,
promptement; ta marchera
justice tu trouveras tes dciices en
i4alors
devant toi; la gloire de Jehovah sera Jehovah, et je te transporterai comme
ton arriere-garde. 9Alors tu appelle- en triomphe sur les hauteurs du pays,
ras, et Jehovah repondra; tu crieras, et je te ferai jouir de I'heritage de
dira " Me voici! " Si tu bannis
et il :
Jacob, ton pere; car la bouche de
du milieu de toi le joug, si tu cesses Jehovah a parle.
de montrer au doigt et de tenir des
CHAP. LIX. —
Deuxieme discours le repentir d'Israel lui obtiendra le salut.
:
deprimentes, dimitte eos, qui con- 14. tunc delectaberis super Domi-
fracti sunt, liberos, et omne onus no, et sustoUam te super altitudi-
dirumpe. 7. *Frange esurienti pa- nes terras, et cibabo te hereditate
nem tuum, et egenos, vagosque in- Jacob patris tui os enim Domini :
ris, orietur in tenebris lux tua, et est auris ejus ut non exau- 23. Supra
50. 2.
tenebras tuas erunt sicut meridies. diat: 2, sed iniquitates vestras divi-
1 1. Et requiem tibi dabit Dominus serunt inter vos et Deum vestrum,
semper, et implebit splendoribus et peccata vestra absconderunt fa-
animam tuam, et ossa tua liberabit, ciem ejus a vobis ne exaudiret,
et ens quasi hortus irriguus, et sicut 3. *
Manus enim vestras pollutas *S upra I,
fons aquarum, cujus non deficient sunt sanguine, et digiti vestri ini- 15-
titiondes conditions du salut deja enoncees rembleme de I'aclivite. Pendant I'exil sur-
au vers. 6. —
Mo)itre7' au doigt^ geste de tout, alors qu'une grande partie des ceremo-
mepris et de moquerie. nies du culte ne pouvaient etre accomplies,
10. Ta fiourritiire, litt. ton d;ne,ta. vie, ce Israel devait marquer sa fidelite a Dieu par
qui te fait vivre; et peut-etre mieux, avec les I'observation de la loi du sabbat. Comp. des
anciens interpretes, /on cceicr, ta bienveillan- recommandations semblables Jer. xvii, 19-
ce. // Cor. ix, 7. 27; Ezech. xxii, 8, 26.
11. Sera ton cruide continuel; Vulg., te 14. Tes dclices en Jehovah : comp. Job,
donnera toujours le repos. —
// donnera de xxii, 26 sv.; Ps. xxxiv, 3 sv. Conime en —
la vigiieiir; Vulg. il delivrera.
, triomphe., litt. surim char : image d'une con-
12. Restauration du pays apres le retour quete et d'une possession triomphante :
de I'exil, figure de la renovation spirituelle comp. Dent, xxxii, 13; Hab. iii, 19. Ps. xviii,
du monde par le Messie. 34 sv. Je te ferai joiiir, litt. manger. Car —
13. Si tu retiens ton pied., litt. du sabbat, la boiiche de Jehovah : comp. i, 20; xl, 5.
si tu I'empeches de sortir, en quelque sorte,
de ce sol sacre, ce qui arriverait si tu te li- CHAP. HX.
vrais a tes travaux ordinaires. Le pied est I, Comp. 1, I sv.
182 ISAIE. Chap. LIX, 4—19-
ferent le langue
mensonge, votre comme des ours; comme des colom-
tient des discours pervers. 4Nul ne bes, nous ne cessons de gemir nous ;
ceufs de basilic, et ils tissent des toi- transgressions sont presentes a nos
les d'araignee; celui qui mange de ces yeux, et nous connaissons nos ini-
ceufs mourra, et si Ton en ecrase un, quites. i3Etre infideles et renier Je-
il en sortira une vipere. ^Leurs toiles hovah, nous retirer loin de notre
ne peuvent servir de vetement, et on Dieu, proferer la violence et la re-
lie peut se couvrir de leur ouvrage; volte, concevoir et faire sortir de notre
leurs ceuvres sent des oeuvres ciimi- Cffiur des paroles de mensonge, voiUi
nelles, et leurs mains ne s'occupent ce que nous avons fait! ^4Et le juge-
qu'a des a6les de violence. 7 Leurs ment s'est retire, et la justice s'est
pieds courent au mal et se hatent tenue loin de nous; car la verite tre-
pour verser le sang innocent; leurs buche sur la place publique, et la
pensees sont des pensees de crime; droiture ne peut y avoir acces ^3 la :
le ravage et la ruine sont sur leur verite a disparu, et celui qui s'eloigne
route. 8 Ils ne connaissent pas le sen- du mal doit se laisser depouiller.
tier de la paix, et il n'y a pas de Jehovah I'a vu, et il deplait a ses
droiture dans leurs voies ils se font ; yeux qu'il n'y ait plus de droiture.
des sentiers tortueux quiconque y
:
i^Il a vu qu'il n'y avait la personne,
marche ne connait point la paix. et il s'est etonne que nul n'intervint.
9C'est pourquoi le jugement s'est Alors son bras lui est venu en aide,
eloigne de nous ct la justice ne vient et sa justice a ete son soutien. ^/Il
pas jusqu'a nous nous attendons la
; s'est vetu de justice comme d'une
lumiere, et voici I'obscurite; la clarte cuirasse, et il a mis sur sa tete le cas-
du jour, etnous marchons dans les que du salut; il a pris pour vetement
tenebres. ioNous tatonnons comme la vengeance, et il enveloppe de
s'est
des aveugles le long d'un mur; nous jalousie comme d'un manteau. ^^ Se-
allons a tatons comme des gens qui lon les oeuvres il retribuera la fureur :
4. Nul ne parte plainte, comme acciisa- Cesf pot/rgnoi, a cause de ces mefaits;
9.
teur (d'autres, 7ie depose, comme temoin) c'est la nation elle-meme qui confesse ses
devant les juges. —
Ne plaide, Vulg., ne fautes. —
Le jngenient, ou le droit, que nous
jttge. — On co?i(;oit, on medite; ofi enfante, attendions, c.-ci-d. le redressement, par un
on execute. arret juridique de Jehovah, de la situation
5-6. Deux images analogues
a la pr^ce- anormale d'lsracl opprime par des idola-
dente : de basilic
1° lis coiii'ent des a:ufs tres, redressement exige par la justice, la
(xi, 8), ils trament des desseins perfides et fidelity de Dieu a ses promesses. La lu- —
mdchants; manger de ces oeufs, c'est s'asso- miere, le salut; Vobscurite, le chatiment, le
cier a ces desseins, et Ton en meurt; les malheur.
ecraser, c'est leur resister, et il en sortira 10. En plein midi : I'image n'est plus la
une vipere qui vous blessera. 2« lis tissent mcme qu'au vers. 9. — Au milieu d^/tomntes
des toiles d'a?-aii(nee : I'oeuvre des mediants I'igoureux, sains et bien portants les :
mus quasi ursi omnes, et quasi co- sulis vicem reddet. i 9. Et timebunt
lumbas meditantes gememus ex- : qui ab occidente, nomen Domini :
II. Nous grondons, etc. images de I'im- Dieu agira done lui-meme. —
Soti soutieti,
patience et de la tristesse. Le jtigemefit : — :
rend la justice. Comp. i, 23; v, 23; Zach. zele pour la defense de son peuple, toutes
viii, 16. ces parties de I'armure de Jehovah repr^-
I 5. Celid qui s'eloigne du inal, le juste, est sentent les diverses manifestations de sa
semblable a un homme mis hers la lei, que saintete. Comp. Ephes. vi, 14-17; I Thess.
la lei ne protege plus. // dcplait a ses —
yetix, etc. cemp. Ixi, 8; Ps. xxxvii, 28.
: 18. Aux
ties, aux contrees lomtaines.
16. Person7ie, aucun homme juste pour 19. Fleuve resserre dans des rives trop
intervenir en faveur de sen peuple, comme etroites. —
Le souffle de Jehovah, un ouragan
I'avaient fait autrefois Moise, Aaron {Exod. dechaine par Jehovah. Cemp. xxx, 27 sv,
xvii, 12 sv.) eu Phinee {Nombr. xxv, 7) : Eze'ck. xliii, 2,
184 ISAIE. Chap. LIX, 20, 21; LX, 1—8.
CHAP. LX. —
Troisieme discours Gloire de la nouvelle Jerusalem. Jerusa-
:
lem attire les nations a sa lumiere [vers. 1--3I. Tous les peuples lui
apportent des offrandes et lui ramenent ses enfants [4 — 9] ; ils s'em-
pressent a la rebatir et a I'orner [10 — 16]. Tableau de sa saintete et de
sa splendeur [17 — 22].
Ch. LX. 'te^flaiBlj E ve-toi, Jenisalein, et resplen- radieuse; ton coeur tressaillera et se
dis ! Car ta lumiere parait, dilatera; car les richesses de la mer
»J et la gloire de Jehovah s'est se dirigeront vers toi, les tresors des
levee sur Car les tenebres cou-
toi. 2 nations viendront a toi. ^Des droma-
vraient la terre, et une sombre obs- daires en foule, les jeunes chameaux
curite les peuples; mais sur toi Jeho- de Madian et d'Epha, te couvriront;
vah se levera, et sa gloire resplendira tous ceux de Saba viendront, appor-
sur toi. 3 Les nations marcheront vers tant de I'or et de I'encens, et publiant
ta lumiere, et les rois vers la clarte de les louanges de Jehovah. 7 Tous les
ton lever. troupeaux de Cedar se rassembleront
4 Porte tes regards alentour, et chez toi; les beliers de Nabaioth se-
vols ils
: se rassemblent tous, ils ront a ton service; ils monteront sur
viennent a toi ; tes fils viennent de mon autel comme une offrande
loin, et tes filles sont portees sur les agreable, et je glorifierai la maison
bras. sTu le verras alors, et tu seras de ma gloire. ^Qui sont ceux-la qui
20. Un Redempteur pour Siott : le but de de I'Evangile, et I'entree des nations idola-
ce jugement contre les paiens est la ddli- tres dans I'Eglise chretienne en sont I'objet
vrance de Sion. S. Paul cite ce verset Ro'i:. prin'^ipal. Toutefois ce n'est qu'k la fin des
xi, 26. temps, lorsque le Christ reviendra comme
21. Mon aUia7icc avec ciix, ma nouvelle Juge des vivants et des morts que cet oracle
alliance avec les restes d'lsraiil convertis a sera completement realise. Ces deux venues
Jehovah. La nouvelle Sion, I'Eglise chre- de Jesus-Christ, d'abord comme Sauveur,
tienne, instiuite par I'Esprit-.Saint (liv, 13 : puis comme Juge, sont egalement appelees
comp. li, 16), sera jusqu'a la fin des temps par les prophetes le jour die Setj^neiir, et
la gardienne infaillible et I'apotre de la ve- I'Esprit divin les fait apparaitre a leur re-
rite pour le salut du monde. Comp. MatiJi. gard dans une mcme perspective ou elles
xxviii, ig sv. semblent se confondre. Y aura-t-il dans
I'intervalle de Tune a I'autre un regne tem-
CHAP. LX. porel du Messie sur la terre? Ouelques an-
I sv. Ce magnifique tableau de la gloire ciens Pferes ont cru le voir annonce dans ce
future de Jerusalem est un hymne autant chapitre; mais la plupart des Peres et des
qu'une prophetic. Quels sont les traits qui interpretes le rapportent tout entier a son
doivent etre pris a la lettre, quels sont ceux regne spirituel dans I'Eglise.
ou il ne faut voir qu'une simple figure, on ne I.Lh'e-tot, Jerusaleiii (les LXX
et la
saurait le discerner surement. Ce qu'il y a Vulg. ont hi ce mot, qui manque dans le
de certain, c'est que la restauration de Je- texte massordtiqucy, assise maintenant dans
rusalem et de la nation juive aprcs la capti- les tenebres, comme une captive en deuil.
vite ne sont qu'un faible commencement de — Ta lu7nih-e : c'est Jehovah lui-meme qui
la realisation de cet oracle et comme le type se leve sur toi comme un soleil, pour t'ap-
bien imparfait de ce qui doit suivre. La pre- porter le salut, la justice et la paix. Le
miere venue de Jesus-Christ, la predication Messie est appele dans S. Luc solez7 levant
PROPHETIA ISAL«. Cap. LIX, 20, 21; LX, 1—8. 185
cum venerit quasi fluvius violentus, ecce tenebrae operient terram, et
quern spiritus Domini cogit: 20. ^et caligo populos super te autem :
tuo, et de ore seminis tui, et de ore venerunt tibi filii tui de longe ve-
:
volent comme des nuees, comme des toutes les generations, ^^fu suceras
colombes vers leur colombier? 9 Car le lait des nations, tu suceras la ma-
les lies esperent en moi, et les vais- melle des rois, et tu sauras que moi,
seaux de Tarsi's viendront les pre- Jehovah, je suis ton Sauveur, et que
miers pour ramener tes fils de loin, le Puissant de Jacob est ton Re-
avec leur argent et leur or, pour hono- dempteur.
rerle nom de Jehovah, ton Dieu, et le Au lieu de I'airain, je donnerai
^7
Saint d'Israel, parce qu'il t'a glorifie. de Tor; au lieu du fer, je donnerai de
•o Les fils de letranger rebatiront
I'argent; au lieu du bois, de I'airain,
tes murailles, et leurs rois seront tes et au lieu des pierres, du fer; et je te
serviteurs; car je t'ai frappee dans donnerai pour gouverneurs, la paix,
ma colere,mais dans ma bienveillance pour magistrats, la justice. ^^On n'en-
j'ai eu compassion de toi. "Tes por- tendra plus parler de violence dans
tes seront toujours ouvertes, jour et ton pays, de ravage ni de ruine dans
nuit; elles ne se fermeront point, afin tes frontieres; tu appelleras tes mu-
de laisser entrer chez toi les tresors railles, Saiut, et tes portes, Louanges.
des nations et leurs rois en corteee i9Le soleil ne sera plus ta lumiere
triomphal. ^^ q^^ la nation et le pendant le jour, et la lune ne t'eclai-
royaume qui ne te serviront point rera plus de son flambeau; Jehovah
periront ces nations-la seront entie-
; sera pour toi une lumiere eternelle,
rement detruites. ^3 La gloire du Li- et ton Dieu sera ta gloire. ^oXon so-
ban, le cypres, le platane et le buis leil ne se couchera plus et ta lune ne
tons ensemble viendront a toi, pour decroitra plus; car Jehovah sera pour
orner le lieu de mon san6luaire, et je toi une lumiere eternelle, et les jours
glorifierai le lieu ou reposent mes de ton deuil seront acheves. ^i Ton
pieds. 14 Les fils de tes oppresseurs peuple ne comptera que des justes, et
viendront a toi le front courbe, et iis possederont le pays pour toujours,
tous ceux qui te meprisaient se pros- eux le rejeton que j'ai plante, I'ou-
terneront a tes pieds, et Ton t'appcl- vrage de mes mains, crees pour ma
lera la ville de Jehovah, la Sion du gloire. 22 Le pi^g petit deviendra un
Saint d'Israel. ^sAu lieu que tu etais millier, et le moindre une nation
delaissce, haie et solitaire, je ferai de puissante. Moi, Jehovah, je haterai
toi I'orgueil des siecles, la joie de ces choses en leur temps.
Israel, quia glorificavit te. pro lignis ass, et pro lapidibus fer-
10. Et aedificabunt filii peregri- rum et ponam visitationem tuam
:
rum adducantur. 12. Gens enim erit tibi Dominus in lucem sempi-
et regnum, quod non servient tibi, ternam, et Deus tuus in gloriam
peribit et gentes solitudine va-
: tuam. 20. Non occidet ultra sol
stabuntur. 13. Gloria Libani ad te tuus, et luna tua non minuetur :
vitatem Domini, Sion sancti Israel. ego Dominus in tempore ejus su-
15. Pro eo quod fuisti derelicta, et bito faciam istud.
odio habita, et non erat qui per te
transiret, ponam te in superbiam
sasculorum, gaudium in generatio-
nem et generationem 16. et su-
:
Jerusalem, I'or et I'argent remplaceront les Dieu brille dans I'Eglise militante par les
metaux plus communs, et ceux-ci le bois vdrites qu'elle proclame, et dans le coeur
et la pierre, et un etat social paisible et des fideles par une illumination interieure;
juste couronnera cette magnificence. Poicr elle brillera dans I'Eglise triomphante, ou la
gotiverneurs, la patx, des gouverneurs pai- lumiere de la gloire et de la vision beatifi-
sibles. que ne s'obscurcira jamais. Comp. Apoc.
18. Tes murailles, Salut : imprenables, xxi, 23; xxii, 5.
elles seront le salut de la cite. Vulg., le sa- 21. Des jiistes (xxvi, 2). — Le pays pour
Itit environnera tes murailles : meme sens. totcjours, sans avoir k craindre qu'un con-
— Tes partes, Loiianges : la ville retentira querant les en expulse (Ivii, 13).
sans cesse de chants de louanges. 22. Le plus petit : comp. xlviii, 19; Mich.
19-20. Dieu est lumierefdevant lui, le so- iv, 7. — Ces cfioses, que je prepare lente-
leil materiel palit, comme font les ^toiles au mentj'en haterai I'accomplissement, quand
lever du jour (comp. A^. xxvi, 13). Telle le temps fixe dans mes decrets sera venu.
est I'idee generale du verset. Le prophete ne
dit pas qu'il n'y aura plus de soleil ni de
;
pro luctu, pallium laudis pro spiritu gnoscent illos, quia isti sunt semen,
moeroris : et vocabuntur in ea fortes cui bcnedixit Dominus.
justitiae, plantatio Domini ad glori- 10. Gaudensgaudeboin Domino,
ficandum. et exsultabit anima mea in Deo meo:
4. 'Et asdificabunt deserta a sae- quia induit me vestimentis salutis :
vert, et a des tcrebmthes de justice, parce sera de beaucoup meilleure que I'ancienne;
qu'ils sont tous justes (Ix, 21), en possession c'est la consequence des vers. 5-6. VoJts aii-
de la veritable justice devant Dieu. Vulg., j-es... ils se rejouiront : changement deper-
on les appellera piiissants de la justice. sonne. La Vulg. traduit la i''^ paitie du ver-
Est-ce le discours du serviteur de Dieu se t :ati lieu de voire double confusion et
qui se continue dans les vers. 4-9, ou bien honte, ils s' applaudiro7it de leur part.
est-ce le prophete qui reprend la parole pour 8. Dieu lui-meme prend la parole pour
decrire les effets du jour de grace (vers. 2)? sandlionner les promesses qui precedent. 11
Les interpretes sont partagds. les accomplira parce que, etant infiniment
4. Comp. Iviii, 12. Les traits re semblent juste, il doit dedommager Israel del'oppres-
s'appliquer qu'auretour d'Israelen Chanaan sion et des injustes depredations dont il a
apres mais ici encore c'est la restau-
I'exil; ete vicflime.
ration messianique qui est surtout visee. 10. Un certain nonibre d'interpretes met-
5. Les etrangers setvitt Id (ou bien, y de- tent ces paroles dans la bouche du Serviteur
vieureront) ceux qui avaient opprime Israel
: de Dieu; mais il nous parail plus naturel d'y
deviendront ses serviteurs; les puissances voir I'expression de la reconnaissance de
hostiles en viendront elles-memes k aider Sion pour le salut qui vient de lui etre an-
I'Eglise chr^tienne. nonce. — La justice, en parallelisme avec
6. Pretres de Jehovah : Israel au milieu en grace du peuple
le salut, c'est la rentre'e
des paiens convertis sera ce que les descen- rachete avec Jehovah, par consequent I'etat
dants d'Aaron etaient au milieu du reste de de justice et de saintete ou il se trouve, et
la nation, savoir, une race sacerdotale, plus sans doute aussi les oeuvres saintes que cet
sainte et plus honorde; c'est de lui, en effet, etat doit produire.
;
6. Des sentinelles : ce sont les fideles, que g. Dans les parvis de mon sa7i£ltiaire :
le prophete invite k demander avec lui I'ac- allusion a la loi qui ordonnait aux Israelites
complissement des promesses. Comp. une de consommer une partie de leurs recoltes
figure semblable xxi, 6; Hi, 8. D'autres met- devant Jehovah, c.-a-d. dans les parvis du
tent ce discours dans la bouche de Jehovah, tabernacle du temple, dans des repas d'ac-
entendant par les sentinelles les prophetes; tion de graces auxquels etaient invites les
Isaie se les representerait commepostes par levites et les pauvres {Deut. xiv, 22-27).
Dieu lui-meme sur les murs nouvellement 10. Passes, 6 Israelites exiles, par les
restaures de Jerusalem, et lui demandant portes des villes qui sont sur la route de
d'achever le salut deja commence. Qui — Chanaan. —
Un eteftdard sur les peuplss
faites souvenir Jehovah; Vulg., qtii vous paiens, pour les inviter a venir se joindre a
souveiiez de Jehovah. vous en Sion.
7. Ne lui laisssez point de repos : comp. la Oti les appellera : les, la nouvelle Sion,
1 1.
Chap. UI est celui-la qui vient sous mes pieds dans ma fureur; le jus
LXIII. d'Edom, qui vient de Bosra en a jailH sur mes habits, et j'ai souille
habits eclatants, magnifique tout mon vetement. -tCar un jour
dans son vetement,se redressant dans de vengeance etait dans mon coeur,
la grandeur de sa force? " C'est — et I'annee de ma redemption etait
moi, qui parle avec justice, et qui suis venue. 5 J'ai regarde, et personne
puissant pour sauver." ^pourquoi — pour m'aider; j'etais etonne, et per-
y a-t-il du rouge a ton vetement, et sonne pour me soutenir; alors mon
tes habits sont-ils comme celui qui bras m'a sauve, et c'est ma force qui
foule au pressoir? —
3" J'ai ete seul a m'a soutenu. ^J'ai ecrase les peuples
fouler au pressoir, et parmi les peu- dans ma colere, et je les ai enivres
ples personne n'a ete avec moi, et je de ma fureur, et j'ai fait couler leur
les ai foules dans ma colere, ecrases sang a terre.
peuple [15 — 19]! Qu'il renouvelle les miracles d'autrefois [LXIV, i — 5]!
Israel confesse son peche et supplie Jehovah de le sauver, car il va
perir [5 — 12].
Chap. E misericordes
celebrerai les eux un Sauveur. Dans toutes leurs 9
LXIII.' de Jehovah, les louanges de angoisses a ete en angoisse, et I'an-
il
pour tout ce que Jehovah a fait amour et son indulgence, il les a ra-
pour nous je publierai sa grande
;
chetes lui-meme; il les a soutenus et
bonte envers la maison d'Israel, portes pendant tous les jours d'au-
qu'il lui a temoignee selon ses com- trefois.
passions et la grandeur de ses mi- 10 Mais eux furent rebelles et ils
sericordes. 8 11 a dit " Oui, ils : ont attriste son Esprit saint, et il se
sont mon peuple, des fils qui ne me changea pour eux en ennemi ; lui-
seront pas infideles! " et il a ete pour meme leur fit la guerre. "Alors son
prophetic revet la forme d'une vision; Jeho- peuples etaient centre lui; aussi n'est-ce pas
vah se presente au prophete sous la figure seulement Edom qu'il a foul^, mais aussi
d'un guerrier qui arrive du pays d'Edom, ou ces peuples ennemis, et comme il etait seul
vient d'executer son jugement. Par son centre tous, ses vetements sont tout souilles.
il
personnage apertju de loin par le prophete, leur ai donnc a boire une coupe remplie du
—
et de gentibus non est vir mecum : sua, et in indulgentia sua ipse red-
calcavi eos in furore meo, et con- emit eos, et portaviteos, etelevavit
culcavi eos in ira mea et aspersus : eos cunctis diebus sasculi.
est sanguis eorum super vestimenta 10. Ipsi autem ad iracundiam
mea, et omnia indumenta mea in- provocaverunt, et afflixerunt spiri-
34. quinavi. 4. ''Dies enim ultionis in tum sancti ejus et conversus est eis
:
vin de ma fureur. Comp. li, 21-23. — Leur Israel, Dieu repond : Ma face ira, marche-
sans;, leur jus, leur seve vitale.
litt. ra devant toi. L'etre ainsi designe est le
Le pays d'Edom eut a soufifrir, comme la meme qui apparaissait aux patriarches sous
Palestine, de I'invasion chaldeenpe. Apres le noni de Pange de JcJwvah, qui est appele
diverses vicissitudes, il fut conquis par les ailleurs Pange de Palliance, et qui souvent
Nabateens, puis incorpore a la nation juive est identifie avec Jehovah lui-meme. C'est
par Jean Hyrcan (vers I'an 126 av. J.-C), et I'agent supreme des interventions divines
les Idumeens cesserent d'exister comme dans I'Anc. Testament, l'etre dans lequel
peuple; leur nom meme disparait de I'his- Dieu a mis son nom {Exod. xxiii, 21), c.-a-d.
toire a partir de I'ere chretienne. dans lequel il se manifeste et se rend visible
T- Je celcbrerai : le Ps. Ixxxix commence aux creatures. —
Les jours d'uutrefois : sor-
de meme. tie d'Egypte, voyage dans le desert.
8. // a dii, lorsque, faisant alliance avec 10. Resume de I'histoire d'Israel jusqu'ii
cux au Sinai {Exod. xix, 5 sv.), il se les atta- I'exil. Son Esprit saint : I'Esprit de Jeho-
cha par un rapport de paternite et de filia- vah, c'est Jehovah lui-meme dans son habi-
tion spirituelle. —
Un Sauvetir : allusion a tation spirituelle et permanente au milieu
la sortie d'Egypte. de son peuple, comme Pange de sa face
9. Dans toutes leufs angoisses, speciale- (vers. 9) est Jehovah lui-meme dans ses ma-
ment dans celles de la servitude d'Egypte, nifestations exterieures et visibles. Tous
// ctaiten a7igoisse (en lisant lo par un vav, deux sont deja presentes comme des person-
en lat. ipsi), s'associant a toutes leurs nes (comp. Ephe's. iv, 30), en sorte que nous
epreuves, prenant part a toutes leurs avons dans ce passage une indication, en-
souffrances. La le^on lo' (avec un alepii, en core obscure, il est vrai, de la sainte Trinite.
lat. non), suivie par la Vulg., ne presente 1 1. Oic est, dirent-ils. ^
La tner Rouge.
guere de sens. —
Uange de saface : allusion Le berger, Moise. Vulg., les bergers
: Moise,
a Exod. xxxiii, 14, ou Moiseayant demande Aaron, Marie. {Mich, vi, 4). — Mit au mi-
a Dieu quel est celui qu'il enverra avec lieu d'eux son Esprit, agissant en Moise,
peuple se souvint des anciens jours : que bien peu de temps; nos ennemis
Ou est celui qui les fit monter de la ont foule aux pieds votre san6luaire.
mer avec le berger de son troupeau? ^9 Nous sommes depuis longtemps
Ou est celui qui mit au milieu d'eux comme un peuple que vous ne gou-
son Esprit saint, ^^qui a fait marcher vernez pas, qui ne porte plus votre
son bras glorieux a la droite de nom.
Moi'se, qui a fendu les eaux devant ^ Ah! si vous dechiriez les cieux, si
eux, pour se faire un nom eternel; vous descendiez, que les montagnes
^3qui les a fait marcher a travers les fussent ebranlees devant vous, ^com-
abimes sans trebucher, comme un mc le feu embrase le bois sec, comme
cheval dans le steppe? i4Semblables le feu fait bouillonner I'eau, pour fai-
au betail qui descend dans la vallee, re connaitre votre nom
a vos adver-
I'Esprit dc Jehovah les a conduits au saires, de sorte que les nations trem-
repos. C'est ainsi que vous avez guide blent devant vous, 3en vous voyant
votre peuple, pour vous faire un nom faire des choses terribles, inattendues,
glorieux. — ah! si vous descendiez, que les
^sRegardez du ciel et voyez, de montagnes fussent ebranlees devant
votre demeure sainte et magnifique. vous! 4jamais on n'a entendu ni
Gu sont votre zele et votre puissan- connu, jamais ceil n'a vu un Dieu
ce? Le fremissement de vos entrailles autre que vous, qui agisse ainsi en
et vos compassions envers moi se faveur de ceux qui esperent en lui.
sont arretes. ^^c^r vous etes notre 5 Vous etes venu au-devant de celui
pere; car Abraham nous ignore, et qui pratique avec joie la justice, de
Israel ne nous connait pas; vous, Je- ceux qui marchent dans vos voies en
hovah, vous etes notre pere votre ; se souvenant de vous.
nom est Notre Redempteur
: des les Mais voici que vous vous etes cour-
ages anciens. i7Pourquoi 6 Jehovah, rouce, et nous etions coupables il ;
nous feriez-vous errer loin de vos en est ainsi depuis longtemps se- :
Aaron, Josue, etc. Comp. Nombr. xi, 17; tout a fait, et ne le livre k un endurcisse-
//.Esdr. ix, 20. ment semblable "k celui dont il a frappe au-
12. Qui a fait marcher; Vulg., qui a con- trefois Pharaon. — Revenez : comp. Deut.
duit Moise a droite^ c.-k.-d. heureusement, xxxii, 9, 43.
par son bras glorieux? —
Les eaux de la Votre peuple saint, consacr^ h. Dieu
18.
mer Rouge. comme son heritage special. Le pays, un—
13. Comp. Ps. cvi, 9. pays qui lui etait promis pour toujours!
14. Au betail qui, aprt;s avoir traverse des Vulg. ils (nos ennemis) ont possede votre
:
chemins escarpes et arides, descend dans la peuple comme s^il n^ etait rien.
vallee,ou il trouve de frais paturages. Au 19. Depuis longtemps, depuis le temps de
repos du pays de Chanaan. I'exil. Isratil n'ayant plus de sanctuaire, son
Rcgai'dez : comp. Ps. Ixxx, 15.
15. Vo- — Dieu s'est retire de lui il n'est plus appeld
;
tre zlle, votre amour jaloux pour votre peu- le peuple de Jehovah; il ressemble ^ une
— Le ftrniisseinentj Vulg., la grandeur.
ple. nation paienne.
— Envers moi, Israel. Vulg.; ttous sommes devenus comme au
16. Abraham et Israel (Jacob) ne recon- commencement, avant que nous ne fussions
naissent plus leurs enfants dans ce peuple appeles en Abraham, lorsque vous ne nous
ddgdndre; ou bien, avec Delitzsch Abra- : gouverniez pas, etc.
ham et Jacob, morts depuis longtemps, ne Dans le texte hdbreu, levers. 19 de ce
peu vent pas nous sauver. chapitre comprend encore le vers. i. du
17. Pourquoi : Israel craint que Dieu, des chap. Ixiv, mais cette partie se rattache
graces duquel il a abusd, ne labandonne evidemment a ce qui suit, et c'est avec rai-
: —
chio majestatis suae, qui scidit aquas Petit propheta ut Deus nomen suum et po-
ante eos, ut faceret sibi nomen sem- tentiam inimicis nota facial : fa(fla quo-
piternum 13. qui eduxit eos per
:
que mentione felicitatis, qua^ Deum ex-
spedlantibus praeparata est, confitetur ac
abyssos, quasi equum in deserto non luget populi sui iniquitates, immunditias,
impingentem 14. quasi animal in : et exsilium, orans pro liberatione.
campo descendens, spiritus Domini
ductor ejus fuit sic adduxisti po- : TIN AM dirumperes coe-
pulum tuum ut faceres tibi nomen los, et descenderes
a fa- :
sasculo nomen tuum. 17. Quare er- absque quae praeparasti exspe-
te, 9-
rare nos fecisti Domine de viis tuis : ctantibus te. 5. Occurristi lastanti,
indurasti cor nostrum ne timeremus et facienti justitiam in viis tuis re- :
son que les anciennes versions I'ont deta- 4. Jamais : allusion aux anciens prodiges
chee du chap. Ixiii. accomplis par Jehovah pour sauver Israel
(comp. Dettt. iv, 32-37), et invitation a les
CHAP. LXIV. renouveler en sa faveur. S. Paul ( I Cor. ii, 7-9)
1-3. Israel demande que Dieii, ouvrarit la applique ce passage, en y ajoutant, peut-
voute du ciel (comp. Marc, i, 10), qui le se- etre, quelques mots du chapitre suivant
pare de lui, descende sur la terrre et chatie (vers. 7 sv.),aux merveilles de la redemption
1
les ennemis de son peuple. Cette apparition que Dieu prepare pour ceux qui I'aiment.
de Jehovah est presenile, selon la maniere 5. Vous etes veiiu au-devant de celui :
ordinaire des poetes et des prophetes he- vous etes venu au secours d' Israel.
breux, comme produisant un ebranlement II eii est ainsi, les deux choses existent,
de toute la nature comp. xiii, 10, 13;: savoir la colere de Dieu et I'iniquite du
xxiv, 18-20; Hab. iii, 6; Ps. xviii. Comme — peuple, depia's lo7igtemps : serioits-noiis,
le feu, etc. jugement de Jehovah doit
: le pourrions-nous etre sauvcs?
aneantirses ennemis comme le feu ddvore 6. Un Jiomme impur, declare tel par la
le bois mort et dissipe I'eau en vapeur. — loi, par ex. un lepreux {Lev. xiii, 14 sv.)-
Faire des choses ierribles, comme en Egypte Totites nos justices, les meilleures de nos
{Deui. iv,32 sv. v, 22 sv.); oeuvres, dont nous etions fiers. Un vete- —
Dans ces 3 versets, la Vulgate ne semble ment souille, qui a touche une personne im-
pas suffisamment tenir compte de la depen- pure, par ex. une femme in menstruis
dance syntaxique des verbes et par conse- (Vulg.). —
Comme la feuille dessechee, que
quent de la marche de la phrase. le vent emporte (i, 30).
;
7ll n'y avait personne qui invoquat nous sommes tous votre peuple!
votre nom, qui se reveillat pour s'at- loVos villes saintes sont devenues un
tacher a vous; car vous nous aviez desert; Sion est devenue un desert,
cache votre visage, et vous nous lais- Jerusalem une soHtude. " Notre mai-
siez perir par nos iniquites. ^Et main- son sainte et glorieuse, 011 nos peres
tenant, 6 Jehovah, vous etes notre celebraient vos louanges, est devenue
pere; nous sommes I'argile, et vous la proie des flammes, et tout ce qui
celui qui nous a formes nous som- ; nous etait cher a ete devaste. '^En
mes tous I'ouvrage de votre main. face de ces maux, vous contiendrez-
9Ne vous irritez pas a I'extreme, 6 Je- vous, Jehovah.? Vous tairez-vous et
hovah, et ne vous souvenez pas a tou- nous affligerez-vous a I'exces.?
Chap. |E suis recherche de ceux qui chair de pore et des mets impurs dans
LXV. ne me demandaient pas; je leurs plats, sdisant " Retire-toi, ne
:
me laisse trouver de ceux qui m'approche pas, car je suis saint pour
ne me recherchaient pas j'ai dit ;
: toi! " Ceux-la sont une fumee dans
" Me voici! Me voici! " a une nation mes narines, un feu qui brule tou-
qui ne portait pas mon nom. -J'ai jours. ^Cela est ecrit devant moi je ;
etendu mes mains tout le jour vers ne me tairai point que je n'aie retri-
un peuple rebelle, vers ceux qui mar- bue dans leur sein 7vos iniquites, dit
chent dans la voie mauvaise, au gre Jehovah, aussi bien que les iniquites
de leurs pensees; 3 vers un peuple qui devos peres, qui ont offert I'encens sur
ne cesse de me provoquer en face, les montagnes et m'ont outrage sur
sacrifiant dans les jardins, et offrant les collines. Je leur mesurerai dans le
de I'encens sur des briques, 4se tenant sein le salaire de leur conduite passee.
dans les sepulcres et passant la nuit Ainsi parle Jehovah Quand il se
8 :
qui invocet nomen tuum qui con- : invenerunt qui non quas-
surgat, et teneat te abscondisti fa- : sicrunt me dixi Ecce : :
ciem tuam a nobis, et allisisti nos in ego, ecce ego ad gentem, quae non
manu iniquitatis nostras. 8. Et nunc invocabat nomen meum. 2. Expan-
Domine, pater noster es tu, nos vero di manus meas tota die ad populum
lutum et fictor noster tu, et opera
: incredulum, qui graditur in via non
78, 8. manuum tuarum omnes nos. 9. *Ne bona post cogitationes suas. 3. Po-
irascaris Domine ne ultra satis, et pulus qui ad iracundiam provocat
memineris iniquitatis nostras ecce : me ante faciem meam semper qui :
in ruinas. 1 2. Numquid super his furore meo, ignis ardens tota die.
continebis te Domine, tacebis, et 6. Ecce scriptum est coram me :
brait les mysteres des dieux. Vulg., da7is les changement de personne familier k Isa'i'e)
temples des dieux, pour decouvrir, dit S. Je- iniquites, le chatiment qu'elles meritent. —
rome, la signification des songes. Man- — Leur conduite passce, litt. leurs premieres
creant de la chair de pore dans des sacrifices (£uvres, I'idolatrie, k laquelle ils s'etaient
idolatriques, {Lev. xi, 7. Comp. II Macch. livres des les premiers temps de I'alliance.
vi, 18 sv.) —
Des viets iviptcrsj Vulg., ditjus Ou bien avec d'autres je mesurerai :
dans les deux versets precedents qui par- sauverai le petit nombre des Israelites res-
lent ainsi, se croyant en possession d'une tes fideles.
saintete superieure k celle des fideles ado- Tout n'est pourtant pas perdu, et Israel
rateurs de Jehovah. —
Ceux-lil sottt I'objet ne perira pas tout entier.
de la colere de Dieu, feu devorant qui sort 8. Du jus, un bon jus, qui peul devenir
de ses narines (xxx, 27; Detd. xxxii, 22). du vin; d'autres, du vin, ce qui peut servir
6-7. Cela, le chatiment de ces impies, est, k en faire; Vulg., tm bon grain dans une
198 ISAIE. Chap. LXV, 9—24.
dit :
" Ne le detruis pas, car il y a la conque jurera sur la terre jurera par
une benediftion ainsi j'agirai pour
: le Dieu de verite, parce que les an-
I'amour de mes serviteurs, afin de ne goisses precedentes seront oubliees et
pas tout detruire. 9je ferai sortir de qu'elles auront disparu a mes yeux.
Jacob une posterite, et de Juda un 17 Car je vais creer de nouveaux
vous destine au glaive, et vous vous Ton n'y entendra plus la voix des
courberez tons pour etre egorges, pleurs ni le cri de I'angoisse. -^Il n'y
parce que j'ai appele, et vous n'avez aura plus la de jeune enfant ne pour
pas repondu; j'ai parle, et vous n'avez peu de jours, ni de vieillard qui n'ac-
pas ecoute; mais vous avez fait ce complisse pas le nombre de ses
qui est mal a mes yeux, et vous avez jours ; sera mourir jeune
car ce
choisi ce qui me deplait. ^sC'est pour- que de mourir centenaire, et c'est
quoi ainsi parle Jehovah Mes servi- : a cent ans que la malediction at-
teurs mangeront, et vous, vous aurez teindra le pecheur. ^ijig batiront
faim mes serviteurs boiront, et vous,
; des maisons et ils les habiteront ils ;
parmi mes elus, et le Seigneur, Jeho- ils n'enfanteront pas pour une mort
vah, te fera perir; mais il appellera subite; car ils seront une race de benis
ses elus d'un autre nom. ^^Ouicon- de Jehovah, eux et leurs rejetons.
que voudra etre beni sur la terre se 24Avant qu'ils crient vers moi, jc re-
benira par le Dieu de verite, et qui- pondrai; ils parleront encore, que je
grappe gatee. — Une haiedi5lion, une chose nienne, probablement Venus. Ces deux pla-
bonne. netes etaient consid^r^es dans tout I'Orient
Suit I'application de I'image. comme presidant i la bonne fortune, tandis
9. Une posterite, un hen'fier, le " reste " ou que Saturne et Mars etaient deux astres ne-
la " semence sainte" d' Israel (vi, 13). Mes — fastes. On faisait des repas sacres et des
montui^nes^ la Palestine (xiv, 2 5 J)euf. xi, 1 1 ).
; libations en I'honneur de ces deux divinites.
10. La plaine de Saron, k I'O. et la vallee 12. Je vous destine : jeu de mots avec
d'Ac/ior, k I'E., pres du Jourdain, deux can- Destin.
tons trcs fertiles, representent ici tout le 15. Une imprecation : on dira, par ex. :
pays de Chanaan. —
Man peuple, le saint
• Puisse le Seigneur te traiter comme il a
reste sorti de Jacob. traite ces Juifs infidt;les! Ou bien Si je
—
:
11. Ma montagne sainte, le mont Sion manque h^ ma promesse, si je viole mon ser-
Gad, le dieu du bonheur,
identifie par les nient, que horribles chati-
je siibisse les
Babyloniens avec la plant;te Jupiter; le ments dont Dieu les a frappes! D'un au- —
Destin (hebr. Meni), autre divinite babylo- tre nom : depuis des si^cles, le nom de Juif
PROPHETIA ISAI^. Cap. LXV, 9—24. 199
niam benedictio est : sic faciam pro- jurat in terra, jurabit in Deo amen :
pter servos meos, ut non disperdam quia oblivioni traditas sunt angu-
totum. Et educam de Jacob se-
9. stiae priores, et quia absconditae
men, et de Juda possidentem mon- sunt ab oculis meis.
tes meos et hereditabunt eam ele-
: 17. ''Ecce enim ego creo coelos Mnfra66,
cti mei, et servi mei habitabunt ibi. novos, et terram novam et non : -^- ^po'^-
""' ^'
10. Et erunt campestria in caulas erunt in memoria priora, et non
gregum, et vallis Achor in cubile ascendent super cor. 18. Sed gau-
armentorum populo meo qui requi- debitis et exsultabitis usque in sem-
sierunt me. 11. Et vos, qui dereii- piternum in his, quae ego creo quia :
quistis Dominum, qui obliti estis ecce ego creo Jerusalem exsultatio-
montem sanctum meum, qui ponitis nem, et populum ejus gaudium.
Fortunas mensam, et libatis super 19, Et exsultabo in Jerusalem, et
eam. 12. Numerabo vos in gladio, gaudebo in populo meo et non :
mittetis nomen vestrum in jura- 23. electi mei non laborabunt fru-
mentum electis meis : et interficiet stra, neque generabunt in contur-
teDominus Deus, et servos suos batione quia semen benedictorum
:
est un nom d'ignominie, et les Israelites 18. Rejouissez-vous phitot : tour plus vif
fideles en ont recu un autre, celui de Chre- pour dire Vous vous rejouirez. Comp.
:
dont la parole est la verite meme, le Dieu cette longevite est comme un retour k celle
qui s'est montre fidele par I'accomplissement des plus anciens patriarches.
de ses menaces mais surtout de pes pro- 21-22. lis batiront, etc. comp. Deut. :
17. De nouveaux
cieux, etc. c'est le re- : leurs tnahis auront de la dure'e, dureront
gne de Jesus-Christ qui est ici annonce, r^- aussi longtemps qu'eux.
gne qui commencera sur la terre avec son 23. Leurs rejetons, benis comme eux, ne
premier avenement, et se consommera k la seront plus separes d'eux.
fin des temps dans le ciel; tout cet avenir se 24. Avaiit quHls criettt^je repondrai, lors-
presente au regard du proph&te dans un que leur priere dejk formee dans leur coeur,
tableau unique voy. la note de Ix, i. Comp.
: ne sera pas encore montee sur leurs levres
xxiv, 19 sv. xxxiv, 4; li, 6; Apoc. xxi, i. (xxx, 19).
— :
CHAP. LXVI. —
Neuvieme discours La nouvelle Jerusalem les impies : ;
LXVI. mon trone et la terre est mon freres qui vous haissent et vous re-
marchepied quelle est la mai- : poussent a cause de mon nom ont dit
son que vous me batiriez, et quel " Que Jehovah montre sa gloire, afin
serait le lieu de mon repos? ^Toutes que nous voyions votre joie!" Mais
ces choses, ma main les a faites, et ils seront confondus. ^Un fracas a
elles sont arrivees ainsi a I'existence, retenti dans la ville, une clameur dans
dit Jehovah. Voici sur qui je porterai le temple c'est le bruit de Jehovah
:
25. Le loup et Pagneatc : comp. xi, 6-9. y a offert des sacrifices. Comp. Ps. 1, 8-13;
Le serpent se nourrira de poussiere c'est : A£l. xvii, 24 sv. I Rois, viii, 27.
la part que Dieu lui a assignee (6'^w.iii, [4); 2. Totites ces cJioses : I'univers. — Qu/ est
il s'en contentera et ne nuira pas ci I'homme. humble malheureux le mot hebreu ani
et : <^
)r.ii,6. tibus,ego audiam. 25. ^Lupus et offerat qui recordatur thuris, quasi
:
agnus pascentur simul, leo et bos qui benedicat idolo. Haec omnia ele-
comedent paleas et serpent! pulvis : gerunt in viis suis, et in abominatio-
panis ejus non nocebunt, neque
: nibus suis anima eorum delectata
Occident in omni monte sancto est. 4. Unde et ego eligam illusiones
meo, dicit Dominus. eorum et quae timebant, adducam
:
feceruntque malum
g+ la^Ter^
audierunt : in 7.13.'
Dominus coeli et terrte non templum respi-
oculis meis, et quas nolui elegerunt.
cit,quod Judasi pro loco quietis illi sedifi-
care volebant, sed spiritum huniiliatum : 5. Audite verbum Domini, qui
rejiciuntur veteris legis sacrificia : Judso- tremitis ad verbum ejus dixerunt :
rum adversus Christum ipsiusque disci- fratres vestri odientes vos, et abji-
pulos pervicacia punienda ostenditur de
Christi nativitate et Ecclesiae fecunditate;
:
vem, quasi qui interficiat virum : gaudio universi, qui lugetis super
qui mactat pecus, quasi qui exce- eam. 11. Ut sugatis, et repleamini
rebret canem qui offert oblatio-
: ab ubere consolationis ejus ut :
7. Elle, etc. Tandis que les impies sont pourrait pas ou ne voudrait pas en achever
frappes, la nouvelle Sion, form^e d'abord du la realisation?comp. Jean i, 12 sv. iii, 4 sv. ;
petit reste d' Israelites fideles, voit sa popu- 10. Sion, une mere, apres avoir mis ses
lation se multiplier avec una rapidity mer- enfants au monde, les allaite, les nourrit, les,
veilieuse. —
Un enfa7it male, selon Corn, caresse (vers. 12). Avec, ou bien, att sujet
de Lapierre, Jesus-Christ Sauveur; mais, de Jerttsalem,
202 ISAIE. Chap. LXVI, 12—24.
12. St^r le sein (Vulg.), litt. surle cot^, sur En imitant I'hierophante qui, place au mi-
la hanche voy. la note de Ix, 4.
: lieu de I'assemblee, accomplissait les rites
13. Comme un /lomme mur autre image;
: religieux, que les autres repetaient apr^s lui.
Dieu, comme ferait une mere, consolera son Ou bien marcJiant apres celui qui se tient
:
au jugement de grace et de salut en faveur n'est pas exprime dans le texte hebreu. —
des fideles. —
Sur son char, sur les nuees, De rassembler, pour le jugement. Elles —
d'ou sortira le feu, la foudre, I'arme de Je- viendront pour detruire Jerusalem, et dans
hovah, pour d^truire ses ennemis. Comp. la mort qu'ils trouveront sous les murs de
Ps. xviii, 8-16. cette ville, ils verront une glorieuse mani-
16. Ceux que Jehovah aura perces couvri- festation de la puissance de Jehovah. C'est
ront le champ de bataille de leurs innom- le sens d'un passage de Joel (iii, 2, 9 sv.)
brables cadavres. qu'Isaie parait avoir eu sous les yeux. Comp.
17. Dans les jardins, ou bosquets sacres, Zach. xiv, 12-14.
ou Ton rendait un culte au.x faux dieux. — 19. Un prodige parmi eux, litt. en eux ;
;
ubera portabimini, et super genua insulas longe, ad eos, qui non audie-
blandientur vobis. 13. Quomodo si runt de me, et non viderunt gloriam
cui mater blandiatur, ita ego conso- meam. Et annuntiabunt gloriam
Jabor vos, et in Jerusalem consola- meam gentibus, .20. et adducent
bimini. 14. Videbitis, et gaudebit omnes fratres vestros de cunctis
cor vestrum, et ossa vestra quasi gentibus donum Domino in equis,
herba germinabunt, et cognoscetur et in quadrigis, et in lecticis, et in
manus Domini servis ejus, et indi- mulis, et in carrucis, ad montem
gnabitur inimicis suis. sanctum meum Jerusalem, dicit
15, Quia ecce Dominus
in igne Dominus, quomodo si inferant filii
intrinsecus, qui comedebant carnem caro ut adoret coram facie mea, di-
suillam., et abominationem et mu- cit Dominus. 24. Et egredientur, et
rem simul consumentur, dicit Do-
: videbunt cadavera virorum, qui
minus. 1 8. Ego autem opera eorum, prasvaricati sunt in me : ''vermis ''Marc. 9,
ils seront I'objet d'?^« prodige, plus extraor- doce. La nouvelle alliance renverse le mur
dinaire que les plaies d'Egypte, savoir de separation entre Juifs et Gentils {EpJies.
I'aneantissement de leurs armdes. Lciirs — ii, 14).
rechappcs : ceux qui echapperont au desas- de choses nouveau que sup-
22. L'ordre
tre iront en porter la nouvelle et publier la pose un pareil changement ne perira pas
gloire du vrai Dieu parmi les nations idola- comme I'ancien, non plus que ceux qui y
tres. —
Tarsis, I'Espagne voy. ii, 16. :
— auront part.
Phul (peut-etre faut-il lire Phtit : comp. 23. Un culte perpetuel et permanent sera
Ezech. xxvii, 10) et Lud, deux
peuples offert a Jehovah par I'humanitd entiere.
d'Afrique, voisins de I'Egypte {Ezcch. xxx, 5 24. Quand ils sortiront de la nouvelle
Jer. xlvi, 9). Vulg., en A
frig lie et en Lydie. Jerusalem, les adorateurs du vrai Dieu ver-
— Tubals les Tibar^niens, sur la cote S.-E. ront, gisants sans sepulture sur le champ de
de la mer Noire; Vulg., en Italie. Javan, — bataille, sous les murs memes de la ville
les Grecs, aussi bien d'Asie que d'Europe. sainte, tous les ennemis de Jehovah, ronges
— Les lies lointames, les pays les plus recu- par les vers et brules par un feu inextingui-
les, probablement de I'Occident. ble. L'image est empruntee au lieu maudit,
20. Us rameneront avec honneur les Israe- situe pres de Jerusalem, 011 Ton jetait pour
lites disperses parnii eux. Dans un vase — etre brules les cadavres des malfaiteurs; ce
pur : ce vase pur, ce sont les paiens eux- lieu ^tait la vallee de Hinnoni, en hebr. gheV
memes. Cette comparaison est tres belle. Hinnoni., d'oii le mot gehenne pour designer
Comp. une image semblable Rom. xv, 16. Venter {Afare,ix, 4y4i;Apoc. xx, io;xxi,8).
21. Dans I'ancienne alliance, les membres C'est par une menace semblable que se
de la tribu de Levi etaient seuls preposes terminent les deux premiers cycles des ora-
aux ceremonies du culte; k plus forte raison cles qui ferment la seconde partie du livre
aucun paien ne pouvait etre appele au sacer- d'lsa'ie. Comp. Matth. xxv, 46.
— "
[ 1 1 1 1 1 i- nrTTTTf Tt m i 1 1 i m -T
- —
0.
llliiiiniiiini-TiiiiTiirii iiiiiiniiini«i iiiiimillllllllllllimilllinillllll» l
'0
^i^^S?^W^Ml^^MH3^3^'^i^^M^^^^^^^^JS^W^H^^^^M3^M^^ IK
Inticibuctian-
aux mains du de Babylone, Ma- roi
I.
nasses fit penitence, mais il ne fut
(Irmyahu, ou Irmyah, pas en son pouvoir de reparer le mal
J£r£mie qu'il avait fait a son pays (II Rots,
c.-a-d. Jehovah rejette) etait fils
texte meme de notre prophete. Helcias est ii, 30-.36; iii, 10-14).
206 LA PROPHETIE DE JERliMIE.
vela solennellement I'alliancc juree tiens de la vie nationale. La mesure
autrefois par ses peres (II Par. des iniquites de Juda etait comble.
xxxiv, 29 sv.). Suivant la menace qu'il en avait faite,
Malheureusement cette tentative Dieu allait " etendre sur Jerusalem le
de reforme ne devait pas aboutir. Le cordeau de Samarie et le niveau de
mal etait trop invetere. Si I'ancien la maison d'Achab " encore quel-
;
parti idolatrique n'osait plus mani- ques annees, et la ville sainte du Sei-
fester ses preferences, les coeurs res- gneur serait traitee " comme plat
le
taient attaches en secret aux prati- qu'on nettoie et qu'on retourne sur
ques des cultes condamnes et aux sa face apres I'avoir nettoye " (II Rois^
vices qu'elles favorisaient {Jer. iii, 10). xxi, 13. Comp. xxiii, 27).
La piete du roi retarda I'heure des Quel fut dans ces circonstances le
grands chatiments de Dieu; elle ne role de Jeremie? Son nom ne figure
reussit pas a les conjurer (II Par. pas dans le livre des Rois. Dans le
xxxiv, 26-28). recit des Paralipomenes, il apparait
Josias succomba prematurement seulement apres que Josias a suc-
dans une entreprise peut-etre impru- combe. Le prophete donna cours a sa
dente centre le roi d'Egypte (Voy. douleur dans de pathetiques lamen-
II Par. xxxvi, 22). tations, qui, semble-t-il, ont peri
Ecartee de I'Asie depuis un demi- (II Par. XXXV, 25). On a cru voir
siecle/ I'Egypte n'avait pas renonce dans ce silence la marque d'un defaut
a ses vues anciennes sur la Syrie et d'entente entre Jeremie et le roi de
sur les pays du Nord. Nechao II crut Juda. C'est sans doute a tort. II pa-
venu le moment de reprendre la po- rait certain toutefois qu'il n'eut au-
litique conquerante de ses predeces- cune part aux affaires pendant les
seurs. L'empire ninivite etait a I'ago- 18 premieres annees de ce regne.
nie. Nabopolassar venait de fonder a Ouand le grand-pretreHelcias trouva
Babylone le nouvel empire chaldeen. I'exemplaire du livre de la Loi, on ne
II etait occupe alors a porter les der- consulta ni Jeremie ni son contempo-
niers coups a la metropole, dont il rain Sophonie. On en refera a la pro-
a,llait sous peu partagcr les depouilles phetesse Holda(II Rois^ xxii, 1 1-20).
avec Cyaxare, le puissant roi des En tout cas, il est permis de I'afifir-
Medes, son allie contre I'Assyrie. mer, Jeremie preta a I'oeuvre du roi
Nechao s'avanga done avec une ar- le concours le plus adlif et le plus
mee puissante par la route de la Me- desinteresse. Avec un zele infatiga-
diterranee vers les defiles du Nord. ble et au peril de sa vie (xi, 18 sv.;
Soit scrupulc de fidelite a I'egard du xviii, 18 sv.j il ne cessa de rappelera
grand Roi son suzerain, soit calcul ses concitoyens le devoir de revenir
de politique irrellechie, Josias crut a Dieu par une sincere penitence.
devoir barrer le passage au roi Les vingt premiers chapitres de no-
d'Egypte. Les deux armces se heur- tre livre resument sa predication a
terent dans la plaine d'Esdrelon, a cette epoquc.
Mageddo (609). Les Juifs furent mis II ne fut pas ecoute. Dieu lui re-
'
Depuis le succes des armes de Sennache'rib et d'Asarhaddon (681-668).
LA PROPHETIE DE JEREMIE. 207
" firent ce qui est mal aux yeux de avec les captifs (II Par. xxxvi, 6
Jehovah" Rois, xxiii, 32-37;
(II texte hebr.), mais, dans ce cas, ren-
xxiv, 8-19). Le
second, Selluin, ^ortQ voye certainement bientot apres a
au pouvoir par le peuple sous le nom Jerusalem, fut contraint de reconnai-
de Joac/ias, ne regna que trois mois tre "la suzerainete de Babylone. La
(Jer. xxii, 10-12; II Rots, xxiii, 30). sagesse lui commandait de se resi-
Le vainqueurde Mageddo I'emmena gner; il ne le comprit pas. Psamme-
en Egypte. II mit a sa place le fils tique II, successeur de Nechao, le de-
aine de Josias, Eliakim, dever\u Joa- cida a se revolter. La guerre eclata.
kini, dont il fit son vassal. Elle fut malheureuse pour Juda,
Joakivi (609-598) se rendit odieux comme il. etait aise de le prevoir.
a Dieu et aux hommes par son im- Joakim perit miserablement, peut-
piete, ses exa6lions, et sa cruaute. II etre de mort violente (II Rois, xxiv,
fit mettre a mort le prophete Urie, 1-2). Personne ne prit souci de lui.
fils de Semei de Cariathiarim dont Ainsi s'accomplit la prophetic de
les predications courageuses I'impor- Jeremie " qu'il aurait la sepulture
tunaient i^Jer. xxvi, 20 sv.). Creature d'un ane" que son cadavre, "expose
;
tie des vases sacres, pour les placer 18000 hommes (II Rois, xxiv, 1 1-16),
dans le temple de son dieu {Dan. auxquels il faut ajouter peut-etre les
i, 2). II emmenait aussi une elite 3023 juifs mentionnes par Jeremie
de jeunes hommes. De ce nombre (Hi, 28). Le total de cette deuxieme
etaient Daniel et ses trois compa- deportation aurait done atteint le
gnons {Dan. i, 6). C'est la premiere chiffrede 21023 captifs. Parmi ces
deportation. Elle eut lieu la qua- deportes se trouvait Ezechiel, le fu-
trieme annee de Joakim. Avec cette tur ^xo'^\\hXe{Ezech.\, 1-3; xxxiii, 21)
epoque commence la premiere des et Mardochee que plusieurs com-
70 annees de captivite, predites par mentateurs confondent, probable-
Jeremie en ce temps meme {Jer. ment a tort, avec I'oncle d'Esther.
XXV, 12; xxix, 10) I. (Voyez Esther, ii, 6 note; I Esdr. ii,
Le roi de Juda, emmene peut-etre 2 et note.)
forma quand le pharaon Hophra fut liberte avec laquelle il signalait dans
monte sur A
son instigation
le trone. les vices des chefs, et surtout dans
et enhardis par ses promesses, Tyr et I'abandon de Dieu, la cause des mal-
la Phenicie, Jerusalem, la Syrie, et heurs presents et de calamites futu-
les pays situes au-dela du Jourdain res plus grandes. On lui reprochait
se revolterent d'un commun accord amerement de manquer de patriotis-
{Ezech. xvii, 15 sv.; II Par. xxxvi, me, dedecourager la resistance.d'etre
13 sv.). vendu aux Chaldeens. II fut done
Place entre trois adversaires, et frappe, garrotte, et "jete dans une
comme surpris, Nabuchodonosor sem- basse-fosse et dans un cachet; et il
ble avoir hesite un moment. Ezechiel y demeura longtemps." Sedecias Ten
nous le represente s'arretant " au tira; la crainte des princes I'empecha
carrefour des chemins pour consul- de lui rendre la liberte. II le fit enfer-
ter I'avenir : il mele les fleches divi- mer dans le vestibule de la prison,
natoires, ilinterroge les Teraphim, avec ordre de " lui donner tous les
"
il inspe6le le foie des vi6limes jours un pain, outre les vivres ordi-
(£"«/<?//!. xxi, 2 1 ).L'indecision du grand naires, jusqu'a ce que tous les vivres
guerrier ne fut pas longue. " Juda de la ville fussent consommes " (/fV.
etait le noeud de son ter-
la coalition; xxxvii, 1 1 sv.).
ritoire reliait les confederes de la cote Le courage de Jeremie ne flechit
a ceux du desert, les forces de pas. Captif, il ne cessa de redire avec
I'Egypte a celles de la Syrie meri- une rude franchise, ce que Dieu lui
dionale "2; du reste, Dieu dirigeait avait rcvele les Chaldeens revien-
:
^ Par une erreur de copiste (conjeiflure ment du legne de Sedecias. " Voyez le
plausible) le te.xte porte en cet endroit, Joa- Commentaire.
kim, au lieu de Sedecias. Comp. xxviii, i -
Maspero, Hist. anc. des peuples de
" et il arriva en cette anne'e, au commence- rOrient. 3* ed. p. 500.
LA PROPHETIE DE JEREMIE. 209
accepter avec soumission le chati- un ami de Jeremie. Le prophete
ment merite. La resistance a outrance laisse libre d'aller ou il voudrait i^Jer.
ne ferait qu'aggraver leur sort. Dicu xl, I ne put se resoudre a aban-
sv.)
ne I'autorisait pas. " Le Seigneur donner ces pauvres gens. II resta pour
dit ceci : Quiconque s'obstinera a les consoler, les encourager, les de-
rester dans cette ville, mourra par fendre. II Go-
s'etablit a Maspha oil
Jerusalem fut prise po7ir la troisieuic Suivant une autre version, Nabucho-
et derniere fois (587) {Jereni. xxxix, donosor, apres avoir soumis I'Egypte,
I sv.; II Rois, xxv). aurait emmene Jeremie a Babylone.
Sedecias avait reussi a s'echapper. La, le prophete, traite avec honneur
IIfut atteint dans la plaine de Jeri- par ce prince, aurait continue son
cho (II Rois, xxv, 5), ramene et con- ministere aupres des exiles, et serait
duit devant Nabuchodonosor a Ribla. mort au milieu d'eux.
Le cruel vainqueur lui fit crever les
yeux, apres avoir fait egorger devant 4. — Nous
avons de Jeremie un
lui ses fils. Charge de chaines et con- livre de propheties, des lamentations
duit a Babylone, il y mourut en pri- sur la ruine de Jerusalem et du tem-
son. II fut le dernier roi de Juda ple, et une lettre aux Juifs exiles a
(II i^^z'j-, xxv, 6-7. Comp.//r. xxxiv, 3; Babylone (i)c7/7/<:7/, vi). On a tout lieu
Ezech. xii, 13). de croire qu'il est I'auteur des deux
Dans la ville sainte, maisons, pa- derniers livres des Rois. II avait aussi
lais,temple, tout ce que le siege avait compose des elegies, aujourd'hui pcr-
epargne, fut livre aux flammes. Les dues, sur la mort du roi Josias. Son
Chaldeens emmenerent a Babylone nom se lit avec celui de David en
les derniers restes de la population tetedu Psaume cxxxvi {Super flu-
(troisieine deportation); ils ne lais- mina).Ce titre,d'origine relativement
serent que le petit peuple des cam- recente, comme
remarquait deja le
pagnes pour cultiver la terre (II Rois, S. Hilaire, ne prouve pas sans doutc
xxv, 12). que Jeremie soit I'auteur de ce psau-
Le gouvernement du pays mine me; mais il pourrait attester que c'est
fut remis a Godolias, fils d'Ahicam, ce prophete qui I'a introduit dans la
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME V. 14
210 LA PROPHETIE DE J^REMIE.
(Voyez Lesetre, le Livre des
liturgie. nement pas suivi I'ordre chronologi-
Psaumes, Introdu6l. p. Iviii; Comely, que. II est aise de s'en convaincre par
Introdu6l. II 2, ed. 2^; p. 105). les dates inserees dans I'ouvrage ^
Quel principe a preside au plan
II.
general du livre dans I'ordre ou nous
1. — La Prophdtie de Jeremie se le possedons aujourd'hui } Les exe-
compose pour plus grande partie
la getes ne sont pas d'accord. Mais on
des discours prononces par le pro- pent admettre avec le P. Cornely que
phete " depuis la \y annee du regne c'est ridce de la Justice divine qui do-
de Josias, jusqu'a la fin de la 1 1^ an- viine tout le recueil. Elle en fait
nee du regne de Sedecias, au cin- I'unite. Jeremie est " etabli sur les
quieme mois "(i,2-3).Cette indication nations et sur les royaumes pour ar-
convient aux 39 premiers chapitres. racher et pour abattre, pour miner et
D'assez nombreuses narrations inse- pour detruire, pour batir et pour
rees parmi ces discours, nous appren- planter" (i, 10. Comp. Eccli. xHx, 9).
nent dans quelles circonstances Jere- Dans cette phrase, quatre verbes
mie a exerce son ministere. Les qua- annoncent le heraut et le ministre
tre chapitres suivants, xl-xliv, con- des severes jugements de Dieu; deux
tiennent le recit des evenements sur- seulement indiquent que cette mis-
venus depuis la ruine de Jerusalem. sion n'est pas exclusive un jour les :
L'auteur rapporte ces faits dans le fils de Jacob, epures par I'epreuve,
est mauvais et amer d'avoir aban- fils, ni filles" (xvi, 2);il menerait une
donne Jehovah son Dieu " (ii, 19). vie austere et retiree aucune part ni
:
comp. vii, 16; xi, 14, etc.). " Quand crit les etapes. Jusqu'a I'heure de la
MoTse et Samuel se presenteraient catastrophe supreme Dieu laisse a la
devant moi, mon coeur ne se tour- nation pecheresse le temps de se re-
nera pas vers ce peuple. Chasse-les pentir (xxvi, 2-6).
de devant moi, et qu'ils s'en aillent C'est du Septentrion que vient le
(XV, I). fleau. Jeremie en est averti des le
En vain ils se confient dans les premier jour de son ministere par la
privileges dent le Dieu de I'Alliance vision symbolique " de la chaudiere
les a honores. Israel, le " bien-aime qui bout et elle est du cote du Sep-
de Dieu " etait comme " un olivier tentrion " (i, 13 sv.; comp. iv, 6). Plus
fertile,beau, plein de fruits". Mais, a tard, I'homme de Dieu, profondement
cause de ses crimes, le Seigneur " qui emu, voit I'invasion s'avancer comme
I'avait plante " " a prononce le mal "un vent bridant " (iv, ii; comp.
contre lui. Au son de sa parole un V, 15-17). " C'est
un peuple qui vient
grand feu s'est mis dans cet arbre, de I'aquilon un peuple robuste, un
;
"
et ses branches ont ete briilees peuple antique son carquois est
;
se faconner un Israel nouveau, noyau lon et les amenera contre cette terre,
de la theocratic messianique. contre ses habitants et contre toutes
Le prophete devait etre lui-meme, les nations qui I'environnent. Je les
au milieu des siens, un symbole vi- ferai tuer; je fcrai d'elle I'etonne-
vant et prophetique des malheurs ment et le mepris des hommes et
imminents. Dieu lui avait interdit de une solitude eternelle " (xxv, 9;
se marier; il n'aurait "ni femme, ni comp. xxi, 5 sv.; xxxii, 28, 29).
"
! ;
petees,et apres les souffrances inouies voix et je serai votre Dieu et vous
d'un siege prolonge, ce sera Pexil serez mon peuple" (vii, 23; comp.
et une longue captknte dans le pays vi, 20 sv.). lis disent encore :
" Nous
des Chaldeens (ix, 15- 16; x, 18-21 sommes sages la Loi de Dieu est
:
etc.). Chaque invasion emmenera une avec nous " mais " le style menteur
;
partie de la population en terre etran- des scribes n'a ecrit que le menson-
gere les dcrniers qui seront restes ge " (viii, interpretes autorises
; 8); les
subiront le meme sort " Sedecias,
: de la Loi trompent le peuple sur ses
roi de Juda, ses serviteurs, et son devoirs.
peuple, et ceux qui auront ete laisses Le peche de Juda c'est surtout Pido-
dans la ville par la peste, par I'epee Idtrie. Pas un discours ou ce crime
et par la famine, Dieu les livrera ne soit reproche aux Juifs dans les
dans les mains de Nabuchodonosor, termes les plus severes. De tout temps
roi de Rabylone ;dans la main de I'idolatrie avait ete le peche national
leurs enneniis et dans la main dc des douze tribus. Toutefois pendant
ceux qui cherchcnt leur vie" (xxi, 7); longtemps, Juda semble en avoir
ct " ils le serviront lui, et son fils, et ete moins profondement atteint. De-
le fils de son fils" (xxvii, ']) pendant puis les regnes malheureux d'Achaz,
JO ans (xxxix, 10). et plus recemment de Manasses, il
c) Jeremie ne se contente pas d'an- n'en etait plus ainsi (Voyez xv, 4;
noncer les calamites futures, il en II Rois, xxi, 2-1 1
). A en juger par
rappelle les causes. Juda, pas plus les ecrits de Jeremie et d'P^zechiel,
qu'Israel, moins que lui, n'aura le une superstition grossiere et les pra-
droit de dire a Dieu " Pourquoi le
: tiques infames des cultes paTens
Seigneur a-t-il envoye contre nous etaient universellement repandues.
de si grands maux? Et quel est le " Par la facilite de sa prostitution, la
peche que nous avons commis contre perfide sceur de I'infidele Israel a
le Seigneur notre Dieu? (xvi, 10; souille le pays; elle a fait I'adultere
comp. ii, 35; v, 19; xiii, 22 etc.). avec la pierre et avec le bois
Le pcclu' de Juda, c'est d'une ma- (iii,8-9). Dans toutes les rues, des
niere gen^rale son iufidelite aux autels se dressent en I'honneur de
clauses de V Alliance (xi, i-xiii). — Baal (xi, 13), on offre des gateaux a
C'est plus specialemcnt Xiiwbserva- la rcine du ciel (vii, 18), on sacrifie
tion dc la Loi : violation du sabbat dans les champs (xvii, 3), partout des
(xvii, 21 sv.), injustice et oppression hauts-lieux avec les abominations
des pauvres (ii, 34; v, 28 etc.), fausse qui s'abritent sous les arbres sacres :
et coupable persuasion que les a;u- "Tes dieux etaient aussi nombreux
vres exterieures sont le tout de la que tes villes, 6 Juda! " (ii, 28). Per-
loi.Comme s'il suffisait, pour etre sonrie qui ne soit coupable; les chefs
quitte de ses obligations, de repeter : etles " pasteurs du peuple" (xxiii, i)
LA PROPHETIE DE JEREMIE. 213
plus que les autres (v, i sv. et 31). croie pas innocent"; mais il ne veut
C'est le grand peche de Juda " II : pas le ruiner " a jamais". "II fermera
est ecrit avec un style de fer et avec sa cicatrice, et le guerira de ses bles-
une pointe de diamant; il est grave sures " (xxx, 11-17; xlvi, 26).
sur la table de leurs coeurs et sur Deja le symbole du vase manque,
les angles de leurs autels " (xvii, i).^ que le potier remet sur la roue, lais-
Voila la cause principale des mal- sait entrevoir la future restauration.
heurs qui les menacent " C'est pour : Le symbole des deux paniers de
cela que je vais leur faire voir cette figues "les unes mauvaises, tres mau-
fois-ci ma main ma puissance,
et et vaises; les autres bonnes, tres bon-
ilssauront que mon nom est : le nes" a la meme signification. Parrai
Seigneur! " (xvi, 21).^ les elements dont se compose la na-
Le peche de Juda c'es^ enfin Viu- tion frappee, Dieu rejettera les uns,
docilite aux avei'tisseinents du Sei- — les elements rebelles; aux autres
gneur et Vobstinatioji dans le nial. " il donnera un coeur pour qu'ils le
" Toujours ils ont oppose a Dieu un connaissent ils seront son peuple et il
;
pas lui qui parle il ne nous arrivera : ensemble ils habiteront de nouveau
aucun mal " (v, 12); et parce que les la terra donnee a leurs peres (ii, 18);
menaces tardent a s'accomplir, ils de- " ilsypossederont encore des champs;
mandent avec ironie Ou est-elle la :
''
on les achetera a prix d'argent; on
parole du Seigneur? allons, qu'elle ecrira des contrats et on y mettra le
s'accomplisse " (xvii, 15). Ou bien ! sceau en presence de temoins, dans
ils tournent en derision les exhorta- la terre de Benjamin et aux environs
tions des prophetes; faisant allusion de Jerusalem; dans les villes de Juda,
aux oracles de menaces, connues sous dans les villes des montagnes et dans
le nom de fardeaux(" Massa', onera"), les villes de la plaine et dans les villes
ils chantent en guise de refrain " le qui sont au midi parce que les cap-
:
"
fardeau de Jehovah! le fardeau de Je- tifs reviendront, dit le Seigneur
hovah!" (comp. xxiii, 32-39). Ils pre- (xxxii, 44). La ville sainte sera reba-
ferent ecouter les oracles flatteurs tie; letemple sera releve (xxx, 18);
de leurs prophetes de mensonge, qui on rapportera les vases sacres cmpor-
leur disent " Vous aurez la paix; il no
: tes par Nabuchodonosor (xxvii, 22).
vous arrivera aucun mal " (xxiii, 17)3. Pour Jeremie, comme pour les au-
Les recits confirment ces rensei- tres prophetes, la dclivrance de Vexil
gnements, puises dans les discours est la Jigure, le prelude de la deli-
sur la malice extreme du peuple, vrance viessianique. Le prophete voit
et justifient les severes menaces du I'une et I'autre suivant une meme
prophete. perspective; dans la description qu'il
en fait, les traits se melent et souvent
B) Les promesses. Ministre fidele se confondent.
du Dieu de misericorde, Jeremie ne Les Juifs revenus de I'exil ont un
menace que pour convertir. Si Dieu coeur nouveau. Le Seigneur est leur
frappe " c'est afin que Juda ne se Dieu ils sont a titne special son peu-
;
Voyez ii, 2-29; iii, 2-10; vii, 30-32; -Voyez xxii, 8-9; ii, 28; xliv, 2-7.
xi, 9-14 ; xiii, 27 xvi, 21 xvii, 4 xix, 4-6
; ; ; ;
3 Comp. xxvii, 9-11; 14-18; xxviii, i sv.
xxxii, 28-36, etc.
214 LA PROPH^TIE DE JEREMIE.
pie (xxx, 22; xxxi, xxxii, 28, etc.). i ; sceptre les Juifs convertis (et avec
Un chef issu d'eux presidera a leurs eux tous les peuples) vivront dans la
nouvelles destinees (xxx, 21) c'est : paix et dans I'abondance de tous les
ou le Messie lui-meme, ou I'un de biens ils seront " comme un jardin
:
leurs princes figure du Messie. D'ail- bien arrose " (xxxi, 12 sv.); ils se-
leurs, ce Messie, Jeremie le voit : c'est ront pour le Seigneur " la joie, la
"
"le germe de justice suscite a David louange, la gloire dans toutes les
(xxxiii, 15); "aura pour nom Jeho-
il nations de la terre a cause des bien-
vah-notre-Justice " par lui " Juda ;
faits qu'il leur accordera ". On re-
sera sauve et Jerusalem habitera dans connait dans cette description de
lapaix"; ilregnera:"il exerceral'equi- la prosperite promise au peuple juif
te et la justice sur la terre " (xxxiii, converti apres I'exil, le symbole et
15-16; comp. xxiii, 5-6). la figure si ordinaires clans les ecrits
Jeremie a-t-il predit, a-t-il entrevu prophetiques, des benedi6lions sur-
le mystere de la conception surnatu- naturelles Messie repandra
que le
relle, de la naissance virginale du sur le monde par son Eglise (xxxiii,
Sauveur (xxxi, 22 sv.)? On ne sau- 9- 1 1 etc.).
rait, ce semble, I'affirmer avec une Telles sont les esperances que Je-
entiere certitude. Toujours est-il que remie eveille. Ces promesses conso-
le Messie tel que Jeremie I'a an- lantes,insinueesenplusieursendroits,^
nonce, est a la fois un homme et recoivent tout leur developpement
un Dieu il est Jehovah, et il est
; dans les chap, xxxi-xxxiii qui Tor-
fils de David. II est mediateur d'une ment le point culminant de la pro-
alliance noiivelle, eternelle, sainte, uni- phetic. Jeremie les propose assez
verselle (xxxi, 31-38; xxxiii, 17-22; pour prevenir le desespoir, pour en-
iii, 17, etc.). Dans, cette alliance, il courager a quitter les voies mauvai-
y aura un sacerdoce nouveau, eter- ses, pour consoler les bons. Mais ne
nel, qu'il est impossible de confon- lui demandez pas de les developper
dre avec le sacerdoce levitique de- a la maniere d'Lsai'e. La main de Dieu
puis longtemps aboli (xxxiii, J 7- 18). est levee, elle frappe; Jeremie pense
Sous le symbole figuratif des rites a la justifier des coups qu'elle porte.
mosaiques, Jeremie decrit en realite Le prophete redescend bientot des
I'oblation d'un sacrifice plus parfait. hauteurs d'ou il nous decouvrait les
En effet, il sait (iii, 16 sv.) qu'en ce merveilles prochaines de la miseri-
temps — quand I'alliance predite corde. Dans une scrie de narrations
aura ete conclue —
le culte antique pathetiques il nous fait constater I'en-
sera abroge; un culte nouveau lui durcissement de ses contemporains,
succedera. "On ne dira plus I'arche : et assister a I'accomplissement, de-
de I'alliance de Jehovah! On ne pen- venu necessaire, des menaces.
sera plus a elle on ne s'en souvien-
—
;
'
Voy. iii, 14 sv. ; v, 18; xxiii, 3-8. -
On trouvera dans le cours de notre tra-
diicflion des analyses plus detaillees.
LA PROPHETIE DE JEREMIE. 215
Premiere Partie.
inutile de relever — elle est incon-
testee. La que
tradition tant juive
Reproches et menaces (Tun caraclere chretienne est unanime. Saint Mat-
general (Chap. II —
XX). Immi- thieu le cite trois fois; deux fois il
nence de la reprobation do Juda; nomme I'auteur c'est Jeremie le
:
grandeur de son crime (ii, i ^iv, 2). — prophete (ii, 17 sv.; xxvii, 9. Voyez
— Si Juda continue a etre infidele, xxi, 13). Saint Paul ne le nomme
le chatiment est inevitable (iv, 3 — pas mais il cite et commente I'oracle
—
;
de notre prophetic presente de nota- usage dans presque toutes les eglises
bles differences avec la version grec- pendant les six premiers siecles, soit
que des Septante. dans le grec, soit dans les versions; il
1° La suite des cJiapitres n'est pas Test encore aujourd'hui dans la plu-
tout a fait la meme. Tandis que les part des eglises orientates. Quant au
Massoretes rejettent a la fin du volu- texte hebreu (des Massoretes) il a
me les propheties contre les nations, ete reproduit par notre Vulgate. II
les LXX
les ont inserees dans le faut done le reconnaitre pour ins-
LA PROPHETIE DE JEREMIE. 217
pire canonique avec toutes ses
et 3. — Le style de Jeremie pas " n'a
parties, meme celles que les LXX la concision bardie, vigoureuse qu'on
ont omises, mais qvie la Vulgate a admire dans de fre-
Lsa'ie." II offre
revues. quentes repetitions. Les developpe-
Les savants n'ont pas encore reussi ments sont parfois diffus. L'auteur
a se mettre d'accord sur la question procede de preference par tableaux.
de savoir laquelle des deux recen- L'exprcssion est simple et sans re-
sions est la plus con forme au texte cherche. Mais, dit S. Jerome, "autant
primitif. D'assez serieuses raisons por- " il
y a dans son style de simplicite
tent plusieurs a donner la preference " et de laisser-aller, autant sa pensee
'
Sur celte question, et, en general, sur Proleg. p. 6-14. On peat consulter aiissi
les questions d'introduclion se rappoitant a M. Vigouro7i.r, Man. biblique, t. II.
la prophetie de Jeremie, voyez Corne/y, ^ Hier. in Jeren\ 1. vi. Praef. — M. x.xiv,
IntfodiiCiio historica et critica^ 1 1 2, no 260 c. 866.
et sv. ed. 2-'. — Knabenbniier^In Jere7iiiain,
mssS.lss.'^'^'^'^'^'M'^'^MM.ls^'^M 'i^'H '^n'ssm .
~^.
'(^w^p^wwMww'wwwwwwwwwwwwm.
PROLOGUE : VOCATION DU PROPHETE.
Chap, I.
AROLESdeJeremie,fiIs ler, car je suis un enfant! " 7Et Jeho-
d'Helcias, un des pretres vah me repondit :
" Ne dis pas :
Je
habitant a Anathoth, au suis un enfant, car tu iras vers tous
pays de Benjamin. 2 La ceux a qui je t'enverrai, et tu diras
parole de Jehovah hii fut tout ce que je t'ordonnerai. ^Sois
adressee temps de Josias, fils
au sans crainte devant eux, car je suis
d'Amon, de Juda, la treizieme
roi avec toi pour te delivrer," dit Jeho-
annee de son regne; spuis au temps vah. 9 Puis Jehovah etendit sa main
de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, et toucha ma bouche, et Jehovah me
jusqu'a la fin de la onzieme annee dit " Voici que jc mets mes paroles
:
gneur Jehovah, je ne sais point par- bien vu, car je veille sur ma parole
ses freres partant pour I'exil. Plus tard, le comp. xlvi sv.
prophete lui-meme, ou son secretaire Ba- 6. Un enfant, hebr. nauir :\\\-\ Israelite se
ruch, sous sa dicftee, auraient ajoutd a ce disait tel tant qu'il n'avait pas atteint I'age
recueil, sans en changer le titre, les autres de 30 ans : Jeremie pouvait en avoir de 20
faits et les discours relates dans notre livre. k 25.
5. L'ele(flion de Jerdmie a la mission pro- 7. Vers tous ceux, comme traduisent les
phetique comprend trois a61es divins : LXX. L'hebreu pourrait aussi se traduire
d'abord Dieu I'a C07inu^di\=,Q&xx\€ avec amour, avec la Vulgate a toutes les choses pour
:
J^^-ti-JJiriTirTrTTTrrmj TTTTTTTTTTTTTTrt I I T T TTTTTTTTT-TTT ixrEdaxni
?jSHSi?:e£sKHJ^HH:^^sasi£3i!*HSM^^^fe?
ad me, dicens 5. Priusquam te :
nem Jerusalem sub nomine virgte, et oUk Noli dicere Puer sum : : quoniam
succensae. ad omnia, quas mittam te, ibis : et
universa, quascumque mandavero
ERBA
Jeremias fiiii tibi, loqueris. 8. Ne timeas a facie
de sacerdoti-
Helcias, eorum quia tecum ego sum ut
:
est verbum Domini ad eum in die- Ecce dedi verba mea in ore tuo :
bus Josias filii Amon regis Juda, in 10. ecce constitui te hodie super
tertiodecimo anno regni ejus. 3. Et gentes, et super regna "ut evellas, et ^ inf. 18. 7.
lesquelles je t'enverrai ; mais le i^"" sens pa- dis que la grace n'est representee que
rait preferable. Comp. Exod. iii, 11-12. par deux.
9-10. L'afte de consecration, yis-y/^wr//, re- Les deux visions qui suivent, celle de
presente par un ange sous la forme humai- Wimandier et celle de luchatediere, ont pour
ne, dit S. Thomas; il est plus probable que but d'expliquer davantage au prophete le
le fait appartient au domaine de la vision ou caradlere special de sa mission, et d'affer-
de I'extase. —
Pour arracher, pour que tu mir sa confiance aux promesses que Dieu
arraches le prophete est cense faire la cho-
: vient de lui faire.
se qu'il annonce de la part de Jehovah sa ; 1 1- 1 2. Une brancJie d^aniandier. En he-
parole est un ordre diviji qui emporte avec breu schdqed, c.-a-d. le vetUaiit, nom poe-
lui sa realisation. —
Pour hdtir : la mission tique de I'amandier parce que cet arbre est
de Jeremie ne sera pas seulement un minis- le premier a fleurir au printemps et comme
tere de chatiment et de destruflion, elle a s'eveiller du sommeil de I'hiver. De la un
sera aussi un ministerede restauration et de jeu de mots avec je veille au vers. 12,
grace de la fournaise de Babylone sortira
: schoqedy jeu de mots que la Vulg. fait res-
un Israel purifie, un nouveau peuple de sortir en traduisant, tine tranche qui veille.
Dieu, plus saint et plus nombreux que le L'amandier est ainsi un symbole de la vigi-
premier tout le livre est le developpe-
; lance divine, et la vision signifie que Dieu
ment de cette double pensee. Toutefois, executera si'ironent &\. pronipteiiient <sfs> me-
comme le chatiment tiendra la plus grande naces. L'amandier se dit encore luz, (arabe
place dans ces oracles, quatre termes sont lauz) ce nom etait peut-etre plus en usage
:
employes pour exprimer ce caradlere, tan- dans les temps primitifs. Gen. xxx, 37.
220 JEREMIE. Chap. I, 13—19; II, 1—5.
pour raccomplir. " ^sl^a parole de Je- qu'ilsm'ont abandonne, qu'ils ont
hovah me fut pour la seconde fois offertde I'encens a d'autres dieux et
adressee ainsi " Que vois-tu? " ont adore I'ouvrage de leurs mains.
: Je
repondis " Je vois une chaudiere qui
: 17 Et ceins tes reins, leve-toi, et
toi,
^ PREMIERE PARTIE. ^
Discours contenant des reproches et des menaces
d'un caractere general [Cii. II XX\ —
CHAP. II, —
III, 5.
I —
Premier di.scours L'infidelite d'Israel mise en regard
:
quoique I'objet des faveurs de Jehovah, Israel a suivi les idoles [4 13]; —
c'est pourquoi il sera livre aux nations [14 19] son peche est invetere— ;
13-14 Ufie chaudih'e, marmite k cuire les deennes, pour eviter le desert de .Syrie, pre-
aliments. — Elle est du cote, litt. sa face est naient pour I'envahir le chemin du nord.
en sens contraire au sepietttrion, par conse- Comp. xxxix, 5; Hi, 8 sv.
quent tournee vers la Jiidee, sur laquelle elle I 5. Toutes
les families des royaioites, tou-
doit verser les fleaux dent elle est remplie. tes races faisant partie de I'empire de
les
Ces fldaux sent I'invasion chaldeenne avec Babylone comp. xxv, 9.
:
—
Elles viendront,
toutes ses suites. La Palestine etait situee litt. ils (leurs chefs) viendront. Leur sit"- —
a rO. de Babylone; mais les armees chal- ge, leur trone, emblcme de leur puissance.
—
6,27. faciam vultum eorum. 18. '"Ego omnes, qui devorant eum, delin-
quippe dedi te hodie in civitatem quunt mala venient super eos, di-
:
populo terras. 19. Et bellabunt "Quid invenerunt patres vestri in " Midi. 6,3.
Liic, xii, 8 sv. Vulg., car je fentpecherai de premier-ne de Jehovah; nul n'avait le droit
craindre devant eux. dW; manger., c'est-a-dire de I'attaquer, de
18. Contre, pour resister a tout le pays. — se I'assujettir. Comp. Exod. xvii,8, sv. Voyez
Le peiiple, la masse des habitants. Os. ix, 10; Amos., vi, i;Exod. xix, 5 Deut. ;
hovah, qui nous a fait monter du m'ont abandonne, moi, la source des
pays d'Egypte, qui nous a guides eaux vives, pour .se creuser des citer-
dans le desert, dans le pays aride ct nes, des citernes crevassees qui ne
crevasse, dans le pays desseche et retiennent pas I'eau.
d'ombre de mort, dans Ic pays ou nul 14 Israel est-il un esclave.-* Est-il ne
manger une
les fruits et les biens, et poussentleurscrisetmettent son pays
fois entres vous avez souille mon pays en devastation; ses villes sont livrees
et fait de mon heritage une abomina- aux flammes, et il n'y a plus d'habi-
tion. ^Les pretres n'ont pas dit " Ou : tants. i^Meme les fils de Noph et de
est Jehovah.'* " Les depositaires de la Taphnes te broutent le crane! i7D'ou
loi ne m'ont pas connu; les pasteurs te vient cela, sinon de ce que tu as
m'ont ete infideles, et les prophetes abandonne Jehovah ton Dieu au
ont prophetise par Baal, et ils ont temps ou il te dirigeait dans la voie.''
suivi ceux qui ne sont d'aucun se- i^Et maintenant qu'as-tu a faire sur
cours. 9Aussi je veux encore plaider la route de I'Egypte, pour aller boire
contre vous, dit Jehovah, et contre les I'eau du Nil, et qu'as-tu a faire sur
enfants de vos enfants. ^° Passez done la route de I'Assyrie pour aller boire
aux lies de Cethim et regardez; en- I'eau du fleuve? i9Ton impiete te
voyez a Cedar et observez bien, et chatie et tes rebellions te punissent;
voyez s'il y a la rien de semblable. sache done et vois combien il est
II Une nation change-t-elle de dieux? mauvais et amer d'avoir abandonne
et encore ces dieux n'en sont-t-ils pas Jehovah ton Dieu, et de n'avoir de
Et mon peuple a change sa gloire moi aucune crainte, dit le Seigneur,
contre ce qui ne sert a rien! ^^Cjeux, Jehovah des armees.
etonnez-vous-en, fremissez d'horreur 2oCar depuis longtemps tu as brise
et soyez stupefaits,dit Jehovah i3car ;
ton joug, rompu tes liens et dit :
" Je
6. lis ri' ont pas dit : ils ont oublie le sou- aussi, comme je viens de le faire pour vos
venir des bienfaits de Dieu. —
Pays cie- peres (vers. 5 sv.), vous condamner et vous
vassi\ rempli de fosses et de trous, ou tom- punir.
bent les homnies et les aniniau.x. Vulg.. Suit une comparaison de la conduite
dans tin pays inhabitable et sans cAemin. — d'Israel avec celle des nations idolatres, qui
Fays d''oi)tbre de inort, oil la nuit entoure le restent fideles a leurs dieux.
voyageui" de terreurs mortelles le prophete,
: 10. lies de Cethim, iles de la Grece, et
rapportant les paroles de Dieu decrit ainsi specialement Chypre, ou se trouve Cittium,
le desert de Pharan. dont le nom rappelle Cethim (en hebr. Kith-
7. Pays semblable a uti I'efger, les plaines thim). - Cedar, contree d'Arabie, voy. Gen.
et les coteaux de Chanaan.
fertiles Voies— XXV, I'j. Ici, comme Is. xlii, i i,ce dernier nom
avez de I'idolatrie,
soidlle, par la pratique designe tous les pays de Test de la Judee,
mon pays, une contrde que je m'etais choisie comme Cethim tous les pays situesa I'ouest.
entre toutes les autres pour y resider et y I. Sa i^loire, son Dieu
I comp. Ps. cvi, 20; :
Nombr. xxxv, -XtWlu^- i'» 17-21. 12.Fremissez, de sa'^ar, par un sin; S. Je-
8. Les depositaires de la loi, litt. ceux qui rome a lu sche' aro, par un schin : porttr ejus.
manient, qui tiennent dans leurs mains, la 13. Source des eaux 7'ives : comp. Ps.
loi, ce qui suppose des livres oh. elle est xxxvi, 10; Prov. X, 1 \Jean, iv, 10; vii, 37 sv.
1
ecrite. —
Les pasteurs du peuple, les chefs 14. AV d'un esclave dans la maison de son
politiques, les rois. —
Lhrt prophetise par maitre, c.-a-d. fils d'esclave, lui qui a pour
Baal, au nom de Baal, ont ete chercher leur pere Abraham! Comp. Got. xiv, 14; xvii, 12;
inspiration auprfes des faux dieux. Ceux — Lev. xxii, 11. Comp. Jean, viii, 33. —
qui ne sont d^iucun secours, des dieux im- Comme un butin, comme une chose con-
puissants. de vnines idoles. quise par I'ennemi, qui lui appartient et dont
9. Plaider contre vous, vous accuser, vous il peut user et abuser.
:
sont faciles a confondre. Comp. Is. i. 6. mene dans la bonne voie par le chatiment.
— Est-ce une allusion a un evenement pas- 20. Tti as brise ton joug, et non -.jai brisc
s^? II est difficile de dire lequel. Peut-etre ton joug, je t'ai delivr^ de la servitude
plutot une prediction soit de I'invasion de la d'Egypte. Cette forme grammaticale du ver-
Judce par le pharaon Nechao, apres la ba- be hebr. pour exprimer la 2"^ personne est
taille de Mageddo
(II Rots, xxiii, 29), soit du frequente chez Jeremie. L'image est emprun-
aux Juifs qui se refugierent en
sort reserve tee a une bete de trait qui refuse d'obeir. —
Egypte apres la prise de Jerusalem voyez : Colline eleve'e, arbre vert : c'etait le theatre
plus has \lii, 15-22; xliii, 7; xliv, i, 12. ordinaire du culte idolatrique,represente sous
"
ne servirai plus!" Sur toute collinc monde." Car ils m'ont tourne Ic dos,
elevee et sous tout arbre vert tu t'es et non la face, et au temps de leur
etendue comme une courtisane. ^lEt malheur ils diront " Leve-toi et :
moi, je t'avais plantee comme une sauvc-nous!" ^sQu sont done les
vigne excellente, tout entiere cl'une dieux que tu t'es faits.' Ou'ils se le-
souche franche. Comment t'es-tu vent, s'ils peuvent te sauver au temps
changee pourmoiensarmentsbatards de ton malheur; car tes dieu.x, 6 Juda,
d'une vigne etrangere? ^sQui, quand sont aussi nombreux que tes villes.
tu te laverais a la soude et que tu 29Pourquoi plaidez-vous contre moi.''
prodiguerais la potasse. ton iniquite Vous m'avez tous ete infideles, dit
ferait tache devant moi. 23 Comment Jehovah. soC'est en vain que j'ai frap-
dis-tu Je ne me suis point souillee;
: pe vos fils; ils n'en ont pas retire
je ne suis point allee apres les Baals? d'instruclion; votre epee a devore vos
Vois les traces de tes pas dans la prophetes comme un lion destru6leur.
Vallee; reconnais ce que tu as fait, 31Quelle race vous etes! Considerez
chamelle legere, croisant tes pas en ce que dit Jehovah Ai-je ete pour :
faire son desir? Nul de ceux qui la reviendrons pas a vous.'" 32 Une
recherchent n'a a se fatiguer; ils la jeune fille oublie-t-elle sa parure, une
trouvent en son mois. ^sPrends garde fiancee sa ceinture.'' Et mon peuple
que ton pied ne se trouve a nu et que m'a oublie depuis des jours sans
ton gosier ne se dessechc! Mais tu nombre! 33 Que tu sais bien disposer
dis "Inutile! Non, car j'aime les
: tes voies pour chercher des amours!
etrangers et je les suivrai." ^^Comme Pour cela, tu t'es meme accoutumee
un voleur pris sur le fait est convert au crime. 34jusque sur les pans de tes
de honte, ainsi ont ete confondus la vetements, on apercoit le sang de
maison d' Israel, ses rois, ses chefs, pauvres innocents que tu n'avais pas
ses pretres et ses prophetes, 27 qui surpris en delit d'effra6lion, mais qice
disent au bois " Tu es mon pere, : tu as tiies pour toutes ces choses. 35 Et
et a la pierre " Tu m'as mis au : tu dis :
" Oui, je suis innocente; certai-
mineral. —
La potasse ; litt. I'/ierbe borii/i, litt. e'est ilf'se-ipcW, e'en est fait. Les et/an- —
qui donne un alcali vegetal, voyez Mat. gers, non seulement les dieux, mais aussi
ill, 2, oil la Vulgate tradait herba fullonum. : les peuples etrangers I'Egypte, I'Assyrie.
:
Quelle est la plante ainsi nommee? On ne 26. La maison d' Israel, ses rois, etc., sur-
le salt pas d'une maniere certaine, dit TV- pris en flagrant debt d'intidelite a Jehovah.
gouroux, Di(ft. de la Bible i, 1S53. Au bois, a I'idole Tu es mon Createur.
27. :
23. La Vallee de Hinnom (vii, 31; Is. 28. Tes dieux : c'etaient surtout Baal et
XXX, 33), oil I'on immolait des enfants en Astarte, honores sous differents noms.
I'honneur de Moloch. Croisa/it tes pas, — Coiiip. Ezcch. xvi, 24 sv; Osee, viii, ii; x, i.
courant 9a et la apres le male ainsi Israel, : 29. Dieu^Aj/V/t" contre son peuple (vers. 9),
comme par instincl, court apres les prati- et le peuple plaide contre son Dieu. Israel
ques idolatriques. L'image suivante a le soulicnt qu'il ne merite pas les chatiments
meme sens. dont il est frappe ou menactf (vers. 35).
24.Ell son mois, au mois "quo solent 30. Vos fils k la guerre; ou mieux vosjils, :
"
silvestres asin.x appetitu maris fervere. les enfants d'Israel en general, comme s'il y
(Bochart). avait que je vous ai fiappes.
: Devore —
PROPHETIA JEREMLE. Cap. 11,21—35. 225
xisti : Non
serviam. *In omni enim faciem, et in tempore afflictionis
colle sublimi, et sub omni ligno suas dicent : Surge, et libera nos,
frondosotu prosternebaris meretrix, 28. Ubi sunt dii tui, quos fecisti
;. 5. I- 21, '"Kgo autem plantavi te vineam tibi? in tem-
surgant et liberent te
h. 21,
electam, omne semen verum quo- : pore 'secundum
afflictionis tuas : 'Infr. II,
luta, post Baalim non ambulavi? ravit gladius vester prophetas ve-
vide vias tuas in convalle, scito quid stros, quasi leo vastator 3 i. genera-
feceris cursor levis explicans vias
: tio vestra. Videte verbum Domini :
vos prophetes, envoyes par moi. Comp. meurtre (vers. 34); d'autres : aux moeurs cor-
I Rois, xviii, 4, 13; xix, 10; II Rois, xxi, 16; rompues des idolatres
Jcr. xxvi, 23; Luc, xi, 47; xiii, 34. 34. Sur les pans (ou
les bords) de tes vete-
La Vulg. joint les derniers mots du vers. 30 ments; LXX, sur mains.
tes Pauvres in- —
aux premiers du vers. 31 : Voire generation, nocenis,\e5 prophetes, ou, selon d'autres, les
oil voire race est coinme iin lion destrud:eiir. innocents en general, injustement condam-
31. Quelle race; litt. race (dans le sens de nes par des juges iniques. —
£pi delit d'ef-
engeance), vous ! —
Un desert, ce qu'est un fration.-sWusiow a la loi {Exod. xxii,2 sv.)qui
pays aride pour ses habitants; j'ai ete pour permettait de tuer sans lugement le voleur
lui, au contraire, une source de bienfaits. — surpris en flagrant delit de bris de cloture.
Un pays d''epaisses tencbres, sans lumiere — A cause de ioutes ces chases^ pour eviter la
et sans joie. Vulg., nne ierre qici donne iar- censure des prophetes et pour te livrer plus
divemetit ses prodiiits. Nous somines — librement a I'idolatrie; d'autres autrement.
libres; litt., nous voulons errer 9k et la k La V\ilg. interprete la derniere partie du
notre guise; Vulg., Jioiis nous reiirons. verset je ne les ai point trouvcs dans les
:
32. Sa ceiniure, la riche ceinture que porte fosse's : ils n'ont pas ete egorges en cachette,
la tiancee le jour de son mariage. Deptcis — comma par des brigands qui jettent dans un
les jours du Sinai. fosse le cadavre de leur vi61.ime, mais ouver-
Des amours, des amants, de nouvelles
33. tement, a la vue de toute la ville. (^uant aux
idoles a honorer. Vulg. pourquoi Vefforces-: mots, qtcce supra memoravi, S. Jerome
tu de nio7itrer que tu dans le bon che-e'tais avoue les avoir ajoutes pour expliquer t7t his
min, pour gag7ier nwn amour, ma bienveil- omnibus.
lance? —
Tu fes accoutumee au crime iy\\.\.., 35. Je suis innocente : comp. vers. 29.
—
tu as enseigne le crime a tes voies) : au Sa colere s'est detournee de tnoi : le regne de
NO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME V. — 15
— !
36 Quelle hate tu mets a changer de lee? ... Tu les attendais assise sur les
route! Tu seras rendue confuse par routes, pareille a I'Arabe dans le de-
I'Egypte com me tu I'as ete par I'As- sert, et tu as profane le pays par tes
syrie; 37 tu reviendras de la les mains prostitutions et par ta mechancete.
sur la tete; car Jehovah a rejete ceux 3 Les ondees de I'automne ont ete re-
sera ramene a Jerusalem [11 17]. Tous les deux, devenus penitents,
seront pardonnes et formeront le nouveau peuple de Dieu, auquel les
nations viendront se joindre [18 — 25. Quelle reforme morale est neces-
saire pour cela [iv, i — 2].
r
Ch. III.« K^^'^Ehovah me dit aux jours du tituee.7je disais Apres avoir fait :
taniot k I'Assyrie, taniot k I'Egypte. Vulg., a rejete ceux..., en disant. Un homme re-
que tit t\'s rendue meprisahle (de zalal) en pudic : allusion a la loi du divorce {Deut.
chuHi^ean/^ etc. —
Tu seras rendue confuse : xxiv, 1-4. —
Profanation du pays; Vulg.,
comp. II Rots, xvi, 7; xviii, 21; xxiii, 31-35; cette femme n'a-t-elle pas ete impure et
II Par. xxviii, 20, et plus bas xxxvii, 5 : souillee? Le texte hdbreu rappelle exa(fle-
Jerusalem ne fut point secourue par I'Egypte, ment les paroles memes du Deuteronome.
quand les Chaldeens I'assiegerent sous Se- Tu prostituee etc.
t'es tu as ador^ beau-
:
ce avec I'EgyiJte. II est difficile de dire la- cevrai. Le texte hebreu au contraire insiste
quelle. sur les difficultes du retour. II fait ressortir
37. De Id, de I'Egypte. Les mains sur— dans la conduite d'lsraiil son caracftere d'im-
la le/e, geste d'une grande desolation : pudence. La sevcrite mcme de Dieu, en lui
comp. II Sam. xiii, 19. montrant I'enormitd de son crime, doit dveil-
PROPHETIA JEREMLE. Cap. II, 36, 37; III, 1—8. 227
avertatur furor tuus a me. Ecce ego amatoribus multis tamen revertere :
20.
Siipr.
non polluta, et contaminata erit mu- vidit praevaricatrix soror ejus Juda,
lier tu autem fornicata es cum
illa.^ 8. quia pro eo, quod moechata esset
ne sent ni dans I'hebreu, ni dans aucune to7i pouvoir, de toutes tes forces. La Vulg. —
version ancienne, ni dans S. Jerome (voir rend ainsi ces deux versets inaintetiant du :
pourtant ep. 122 ad Rustic. n° 2). lis ont moins tmwque 71101 (en disant) '• Vous etes :
ete ajoutds par les correcfteurs remains sur moft pere, le guide de ma jeunesse. Serez-
la foi d'un certain nombre de manuscrits, vous toujours irrite? garderez-vous a jamais
bien que 1' " Amiatinus, " dont ils faisaient voire colcre? " Voila ce qtie tu dis, etc.
pourtant grand cas, ne les lise pas. 6. Israel, le peuple des dix tribus, d^jk
2. Vers les hauteurs, ou I'on cdldbrait le chatie par I'exil.
culte des idoles (ii, 2. Comp. Osce, iv, 13. — 7. Sa sceur : le cara<5T:ere des deux sceurs
Assise sur les routes, k la maniere des cour- (Juda et Israel, issues du meme pere, de
tisanes {Gen. xxxviii, 14; Esech. xvi, 25), Jacob) est nettement trace toutes deux :
parcille aussi au Bedouin pillard, qui attend ont manque h, leur devoir, mais chacune a
les voyageurs pour les d^pouiller. Le pays — sa maniere Israel est une epouse ijijidele
:
3. En Palestine, quand les pluies de I'au- micile conjugal; sans figure elle a officiel- :
tomne {rebibiin), apres les semailles, et celles lement abandonne le culte de Jehovah et
du printemps, {malqoscJi), un peu avant la rompu tout lien religieux avec Jerusalem et
pleine maturite, font defaut, il n'y a pas de le temple. Juda est restee a la maison; mais,
recolte. La privation de ces pluies etait epouse /t'Ayf^i', elle a trahi son devoir sous
done un chatiment divin, annonc^ comme I'apparence de la fiddlit^; sans figure tout :
tel Deut. xi, 14; xxviii, 24}; mais ce chati- en maintenant le culte exterieur de Jehovah,
ment dont Dieu avait frappe son peuple elle s'est livrde plus ou moins ouvertement
sous le regne de Josias, ne le convertit pas; k des pratiques idolatres.
il ne fit qu'amener sur ses levres quelques La Vulg. traduit la i"^^ partie du verset :
vaines formules de priere vides de piet^. et apres qti'elle eut fait toutes ces choses, j'ai
4-5. L'aim de ma jeunesse : voy. ii, 2. — dit, par le ministere de mes prophetes Re- :
de tous ses adulteres, repudie Israel ville et deux d'une famille, et vous
I'infidele, et que je lui eusse donne sa amenerai dans Sion. ^5 Et je vous don-
lettre de divorce, j'ai vu que sa soeur, nerai des pasteurs selon mon coeur,
Juda la pcrfide, n'a pas ete cffrayee qui vous paitront avec intelligence et
et qu'elle est allee se prostituer, elle sagesse. ^^Kt quand vous aurez multi-
aussi. 9 Par sa bruyante impudicite, le plie et fru6lifie dans le pays, en ces
pays a ete profane, et elle a commis jours-la, dit Jehovah, alors on ne dira
I'impurete avec le bois et la pierre. plus " L'arche de I'alliance de Jeho-
:
i°Et avec tout cela sa soeur, Juda la vah " Elle ne reviendra plus a la pen-
!
digue tes pas vers les etrangers, sous enfants? Je te donnerai un pays de
tout arbre vert, et tu n'as pas ecoute delices, le plus beau joyau des na-
ma voix, dit Jehovah. i4Revenez, fils tions pour heritage; et j'ai dit : Vous
infideles, dit Jehovah, car je suis votre m'appellerez " Mon pere", et vous ne
maitre, et je vous prendrai, un d'une cesserez pas de me suivre. ^ojyjais
un trop grand nombre restaient attaches hebr. Ba'al a les deux sens. Deux d'une —
aux idoles. famille, dans le sens hebr. de ce mot, qui
1 1. S'est montree Juste : conip.
Ez^c/t. xvi, designe une portion de tribu, un c^Aj//, des-
51 sv. et la parabole du Fharisien et du cendant du nicnie ancetre; le plus souvent
Publicain Luc. xviii, 10. Juda avait eu des un petit-fils de Jacob. Je vous amenerai
•
rois meilleurs, 11 avait ent'endu plus souvent dans Sion : voy. la note du vers. 12.
;
in omnibus his non est reversa ad non dicent ultra Area testamenti :
toto corde sue, sed in mendacio, ait neque recordabuntur illius: nee vi-
Dominus. sitabitur, nee fiet ultra. 17. In
tem-
II. Dominus ad me
Et dixit : pore illo vocabunt Jerusalem So-
Justificavitanimam suam aversatrix lium Domini et congregabuntur
:
audisti, ait Dominus. 14. Converti- trem vocabis me, et post me ingredi
mini filii revertentes, dicit Domi- non cessabis. 20. Sed quomodo si
nus quia ego vir vester et assu-
: : contemnat mulier amatorem suum.
15.Des pasteurs, des chefs, selon iiion comme souvent ailleurs, c'est I'Eglise de
ccettr, comme David (I Sain, xiii, 14) comp. Jesus-Christ. —
Sy asscmbleront au notn
Is. i, 26. Dieu se donne lui-meme comme le (d'autres,« catcse du notn) de Jehovah, a cette
modele du bon pasteur (/y. xl, 11); leMessie glorieuse manifestation de la puissance et
qu'il enveira sera le bon pasteur {Esech. de la bonte de Dieu, qui s'y rev^lera comme
xxxiv, 22 sv. Comp. Jean, x, 11). I'auteur de la nouvelle alliance et du salut
16. E?i ces jours-la : cette expression ge- pour tous. Voyez Is. ii, 2 sv; Mich, iv, i sv;
:
nerale designe souvent, comme dans les Zach. ii, 10-12; xiv, 16 sv; Apoc. xxi, 2 sv.
dernicrs Jours, les temps du Messie et de la Les mots dans Jerusalem, qui ne se trou-
nouvelle alliance. —
On ne dira plus, on ne vent ni dans les LXX ni dans le Syriaque,
parlera plus de Varche d'alliafice : les for- sont, bien k tort, suspecfts k la critique. —
mes religieuses et le sanfluaire de I'ancien Elles ne suivronf plus Pobstitiation (Vulg.
culte n'existeront plus. L'arche elle-meme, la perversite), etc. Ces expressions parais-
lemarchepied de Dieu (^Ps. xcix, 5; xxxii, 7 sent se rapporter, non aux naliotis conver-
voyez I Sam. \v, 21), aura disparu et ne sera ties, mais a Israel, qui est le sujet principal
pas remplacee. On sait que l'arche d'allian- du discours (vers. 16), et auquel elles sont
ce perit avec le premier temple lors de la toujours appliquees.
prise de Jerusalem par Nabuchodonosor, et 18. Elles viendrotit : comp. Is. xi, 13;
que le sanfluaire du second temple resta Ezech. xxxvii, 16, 19.
vide. Symbole provisoire de la presence de i(). Je : Dieu rappelle ces anciens
disais
Dieu, sa gloire sera effacee par une gloire temoignages de son amour pour Israel, afin
plus grande et de plus saintes rdalites.Comp. de preparer I'humble confession que le peu-
^g^- 'i» 7 sv. Hebr. vii, 12.
; On 7te la re-— ple va faire de ses fautes. — Oil, litt. coin-
grettera, valg. visitera. mefit : quelle place sur la terre donnerai-je
17. Le trofte de Jehovah : la ville sainte k mon peuple privil^gie.'' Les autres peuples,
tout entiere sera, non seulement ce qu'etait enfants de Dieu comme lui, ne sont que ses
l'arche pour les Juifs, mais de plus le centre freres cadets; lui est le premier-ne. Un —
religieux de toute la terre. Jerusalem ici, pays de delices, le pays de Chanaan
230 j£REMIE. Chap. 111,21—25; IV, 1—7.
comme une femme amant, trahit son le produit du travail de nos peres,
ainsi vous m'avez ete infidele, mai- leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils
son d'Israel, dit Jehovah. 21 Une cla- et leurs filles. ^sCouchons-nous dans
meur se fait entendre sur les Heux notre ignominie, et que notre honte
eleves, les pleurs des enfants d'Israel nous couvre! Car c'est contre Jehovah
demandant grace, parce qu'ils ont notre Dieu que nous avons peche,
perverti leur voie, oublie Jehovah nous et nos peres, des notre jeunesse
leur Dieu. —
^^Revenez, fils infideles, et jusqu'a ce jour, et nous n'avons pas
et je guerirai vos infidelites. Nous — ecoute la voix de Jehovah notre Dieu.
voici, nous venons a vous, car vous ^Si tu te convertis Israel, si tu te
etes Jehovah notre Dieu. 23 Qui, c'est convertis a moi et si tu otes tes abo-
en vain que retentissait sur les hau- minations de devant moi, tu ne seras
teurs, sur les montagnes le tumulte plus errant; ^et si tu jures "Jehovah
des fetes idolatres; oui, c'est en Jeho- est vivant " avec verite, avec droiture
!
vah qu'est le salut d'Israel. 24Les et avec justice, les nations se diront
idoles ont devore des notre jeunesse benies en lui et se glorifieront en lui.
salem
Defrichez vos jacheres
: trompette dans le pays criez a pleine ;
21. l/ne clatneiir : du milieu de ses fetes saints Livres designent les idoles, et parti-
idolatriques, c^l^brees sur les hauteurs, culicrement Baal, xi, 13; Os. ix, 10. Des —
Israel fait entendre tout-^-coup les gemisse- notre jeunesse, la jeunesse, les premiers
ments du repentir. Puis un dialogue s'engage temps de la nation. —
Leurs brebis ... leurs
entre Dieu et lui. — Vulg. dans les cheiiiins. fils, sacrifi^s par nos peres aux faux dieux,
22. Je guerirai non seulement je vous
: sans profit pour eux. V
oy. Je'r. xix, 5.
pardonnerai vos infidelites, mais je vous en 25. Coicc/ions-nous, ensevelissons-nous,
guerirai ;
jamais plus vous ne retomberez comme des coupables qui n'osent relever la
dans ce mal. {Os.x'iv, 5; A. liii,4). Les Juifs, tete; ceux qui parlent ainsi sont vraiment
an retour de la captivite, ne furent plus ido- repentants; ils ne proclament plus leur in-
latres. — Nous 7'oici, repond le peuple, qui nocence (ii, 35). Vulg., 7tous soninies cou-
parlera jusqu'k la fin du chapitre. ches, etc. Voyez Mich, vii, 9; II Sam. xii, 16;
23. Ii?t vain, sans profit et avec dom- xiii,31. — Des notre jeunesse : comp. ii, 2;
mage pour nous. —
Sur les luoutagnes Ic Osee, xi, I.
i
: :
quapropter luget propheta videns terram egressus est de loco suo ut ponat
devastandam, et in solitudinem redigen- terram tuam in solitudinem civi- :
dam, ita tamen ut non fiat consummatio. tates tuae vastabuntur, remanentes
chancelaftt, mais ferme dans ce bon propos. champ laisse plus ou moins longtemps sans
Vulg. tu veux revenir du malheur,
: .Si culture, et par suite couvert de ronces et
de I'exil, ou bien de la voie mauvaise, c''est d'epines embleme de Juda avec tous ses
:
a moi que tic dots revenir, par une piete mauvais penchants et ses vices qu'il les ;
vraie et par I'observation de mes pr^ceptes. extirpe du fond meme de son ame comp. :
D'autres si tu reviens a
: nioi^ 6 Israel, tu Matth. xiii, 7 sv. Voy. Os. x, 12.
;
duire ton pays en desert; tes villes d'Ephraim. ^^Faites-le savoir aux
seront desolees, au point qu'il n'y nations, annoncez-leur le malheur de
aura plus d'habitant. ^C'est pourquoi Jerusalem. Des assiegeants arrivent
ceignez-vous du cilice; pleurez et d'une terre lointaine; ils poussent
lamentez-vous car le feu de la colere ; leurs cris contre les villes de Juda.
de Jehovah ne s'est pas detourne de i7Comme les gardiens des champs,
nous. 9 En ce jour-la, dit Jehovah, le ils entourent Jerusalem; car elle s'est
coeur manquera au
roi et aux prin- revoltee contre moi, dit Jehovah.
ces; les pretres seront consternes et i^Voila ce que t'ont valu ta conduite
les prophetes stupefaits. ^oRt je dis : et tes a6les criminels; voila le fruit
Ah! Seigneur Jehovah, vous avez de ta mechancete Oui, cela est amer;
!
que tu sois sauvee; jusques a quand miere a disparu. ~^]e regarde les
demeureront-elles dans ton coeur tes montagnes, et ellcs sont ebranlees, et
pensees funestcs.' ^sCar une voix toutes les collines chancellent. 25 Je
partie de Dan annonce la calamite; regarde, et il n'y a personne.et tous les
elle la public depuis les montagnes oiseaux du ciel ont fui. -^ Je regarde,
(de aznz; mais ce sens ne convient pas ici). trompe., vous avez permis que ce peuple in-
— Du scptc)itrip7i : comp. i, 14. grat et rebelle se laissat tromper par ces faux
7. I7;t lioji : est-ce le roi des Chaldeens prophetes; comp. I Rois xxii, 20-23. D'au-
(1, 17; Dan. vii, 4)? c'est plutot un sym- tres, avec S. Jerome, rapportent ces mots
bole des enneinis redoutables. Comp. Gen.
: aux promesses anterieures de Dieu (par ex.
xlix, 9; Num. xxiii, 24; xxiv, 9; Is. v, 29; iii, 17) sur la gloire future de Jerusalem :en
Jercm. xxv, 38; xlix, 19 etc Son four jr., — faisant ces magnifiques promesses, vous
Vulg. son repnire. Destrucfleur des na- — auriez done trompe votre peuple Le pre-
!
—
tions comp. li, 25.
: Lcve sa ie/ife, se met — mier sens parait davantage se rapprocher
en marche. de la verite. Voyez vi, 14; xiv, 13; xxiii, 17;
8. Cilice, ou sac, vetement de penitence et xxviii, 2 et comp. i, 10, 14; ii, 36, etc.
de deuil {Is. iii, 24 Joel, i, 13 Jon. iii, 5, 6). Dieu reprend la parole.
— Pleurez : en hebr. comme dans la Viilg.,
; ;
ilia, dicit Dominus : Peribit cor re- diam provocavit, dicit Dominus,
gis, etcor principum et obstupe- : ig.^Vias tuas, et cogitationes tuae <^Sap. I, 3,
scent sacerdotes, et propheta^ con- fecerunt hasc tibi isra malitia tua, :
5-
sternabuntur. 10. Et dixi Heu, : quia amara, quia tetigit cor tuum,
heu, heu Domine Deus, ergone de- 19. Ventrem meum, ventrem
cepisti populum istum et Jerusa- meum doleo, sensus cordis mei tur-
lem, dicens Pax erit vobis et ecce
: : bati sunt inme non tacebo, quo- :
ciores aquilis equi illius vas nobis : ciant mala, bene autem facere ne-
quoniam vastati sumus. 14. Lava a scierunt,
malitia cor tuum Jerusalem, ut salva 23, Aspexi terram, et ecce vacua
fias : usquequo morabuntur in te erat, et nihili et coelos, et non erat
:
cogitationes noxiae.'^ 15. Vox enim lux in eis. 24, Vidi montes, et ecce
annuntiantis a Dan, et notum fa- movebantur et omne?; coUes con-
:
12. A vion tonr : allusion aux jugements soin sur les recoltes ou les troupeaux qui s'y
prononces sur Dieu par le peuple et ses trouvent ainsi les assie'geants entourent
:
faire entendre que la calamite est tout a fait 24. Les montagnes sont ebranlees : image
ccrtaine. D'autres annoncez aux nations
:
;
de la commotion morale causee par I'inva-
AvV c.-k-d. accourez en Palestine y^w/ifj- ;
sion. Comp. Mich, i, 4.
leur dire : A
Jh'usaleni! Venez vous enri- 26. Le verger, ce pays si fertile et si beau;
chir de ses depouilles. c'est le sens de la Vulg., ou carmeltis n'est
17. Les gardie ns des champs veillent avec pas un nom propre designant le mont Car-
" !
cause de cela, la terre est en deuil, et a ta vie qu'ils en vculent. 31 Car j'en-
les cieux en haut sont obscurcis, tends une voix comme d'une femme
parce que je I'ai dit et que je I'ai re- en travail, des cris d'angoisse comme
solu, et je ne m'en repens pas et je d'une femme qui enfante pour la pre-
n'en reviendrai pas. 29 A la voix du miere fois; c'est la voix de la fille de
cavalier et de I'archer, toute ville est Sion elle pousse des soupirs, elle
;
monte sur les rochers ; toutes les car mon ame succombe aux coups
villes sont abandonnees, il n'y reste des meurtriers!
CHAP. V. — — Corruption
30 et desordres qui regnent dans Jerusalem.
informez-vous et
et regardez; voie de Jehovah, la loi de leur Dieu.
cherchez si vous y trouvez un
J
Eh bien, ils ont tous ensemble brise
homme, s'il en est un qui pratique la le joug, rompu les liens. 6 C'est pour-
justice et qui recherche la fidelite, et quoi le lion de la foret les a frappes,
je ferai grace a la ville. ^Meme quand le loup du desert les ravage, la pan-
ils disent "Jehovah est vivant! " ils
: there est aux aguets devant leurs
jurent faussement. 3jehovah, vos villes; tout homme qui en sort est
yeux ne cherchent-ils pas la fidelite? dechire, car leurs transgressions sont
Vous les avez frappes, et ils n'ont nombreuses, et leurs revokes se sont
pas eu de douleur; vous les avez ex- accrues. Pour quelle raison te ferais-
7
termines, et ils n'ont pas voulu s'ins- je grace! Tes fils m'ont abandonne,
truire; ils ont endurci leur face plus et jurent par ce qui n'est pas Dieu.
ils
que le roc; ils ont refuse de se con- Je les ai rassasies, et ils ont ete adul-
vertir. 4Et moi, je disais Ce ne sont : teres; ils vont par troupes dans la
que les petits; ils agissent en insen- maison de la prostituee. ^Etalons
ses,parce qu'ils ne connaissent pas bien repus, vagabonds, chacun d'eux
la voie de Jehovah, la loi de leur hennit a la femme de son prochain.
Dieu. sj'irai vers les grands et je leur 9Et je ne punirais pas ces crimes!
mel. Comp. Is. xxix, 17; xxxii, 15. — Devant On pourrait aussi Her ces mots a ce qui suit
Jr/tova/i^(\\.\\ suiveille,en c|uelque sortcl'exe- pour n'en faire qu'une seule proposition Que :
ciition de son jugement centre Jerusalem. fais-tu de te vetir de poufpre, etc. Border —
27. Pas entierement : un petit reste, noyau (litt. dechirer : ironie) tes yeux de fard : c'est
de la future theocratie, sera sauve. Comp. encore aujourd'hui la coutume des femmes
Is.\\, 13, etc.; Lev. xxvi, 44. Au contraire, — arabes. Ce fard est une pate noire extraite
les nations paiennes sont menacees d'une de I'antimoine, qu'elles appliquent avec un
destru(flion complete. {Is. xiii, sv. ; Jcr stylet ^mousse a I'interieur des paupieres,
xlvi, sv., etc.) pour faire paraitre les yeux plus grands et
29. Sur les
rochers, pour y trouver un re- plus brillants. —
Tes amants, ceux dont tu
fuge comp. Jug. vi, 2 I San:, xiii, 6. Le
: ; recherchais I'alliance (ii, 33). Comp. le rocit
mot hebr. kephim, aramaisme selon certains de la mort de Jezabel, II Rois, ix, 2,0.— ta A
critiques, se trouve dejh dans Job.^ xxx, 6. vie : en effet, le prophete entend le dernier
Comp. /('rtiw, i, 43; GaL ii, 9, etc. soupir de la nation expirante (vers. 31).
Devastee : Jerusalem Test deja dans le
30. 31. Aux coups des meurtriers: Vulg. d. ,
decret de Dieu et dans la vision du prophcte. caitse des tues, de mes enfants massacres
— Que feras-tu pour te soustraire a la mort. par I'ennemi.
f
i
!
2. lis se servent du nom meme de Jeho- retes i^asc/ibia') :j'ai re(-u leurs sernicnts de
vah pour mieux tromper. fidelite au Sinai. — lis voftt par troupes,
3. J'os yeux, etc. combien done ses men-
:
non plus a derobee, aux sancftuaires des
la
songes sacrileges ne doivent-ils pas vous faux dieux pour se livrer, non seulement a
offenser Tidolatrie, mais encore a I'impudicite. Les
5. Totis enseuilile, les grands aussi bien
sancfluaires des idoles etaient souvent des
que les petits. Vulg., mais eux plus encore iieux de debauche.
que les petits oJit brise, etc. 8. Bien repus, Vulg. passiottnes. Vaga- —
6. loup du desert (Vulg. du
Le Hon, le bonds, de I'hebr. schacah = schagah, errer,
soir), etc. des betes feroces figurent dans
: vagabonder. D'autres autrement. Comp.
les menaces de la loi parmi les instruments ii, 24; Ps. xlix, 13 h.
"
heur ne viendra pas sur nous; nous et ils n'entendent point. ^^Ke me
ne verrons ni I'epee, ni la famine; craindrez-vous pas? dit Jehovah; ne
i3les prophetes ne sont que du vent, tremblerez-vous pas devant moi, moi
et personne ne parle en eux. Ou'il qui ai mis le sable pour limite a la
leur soit fait ainsi a eux-memes! mer, borne eternelle qu'elle ne fran-
i4C'est pourquoi ainsi parle Jeho- chira pas? Ses flots s'agitent, et ils
vah, le Dieu des armees Parce que : sont impuissants ils mugissent, et
;
vous dites cette parole-la, voici que ils ne la depassent pas. 23 Mais ce
vous une nation de loin, maison d'Is- gnons Jehovah notre Dieu, lui qui
rael, dit Jehovah; c'est une nation donne la pluie, celle de la premiere
forte, c'est une nation antique, une saison et celle de I'arriere-saison, en
nation dont tu ne connais pas la leur temps, e^ qui nous garde les se-
langue, et tu n'entends pas ce qu'elle maines destinees a la moisson. ^sCe
dit. ^6 Son carquois .est comme un sont vos iniquites qui ont derange cet
sepulcre ouvert; ils sont tous des ordre; ce sont vos peches qui vous
heros. i7Elle devorera ta moisson et privent de ces biens. ^sCar il se trouve
ton pain; elle devorera tes fils et tes des pervers dans mon peuple; ils
filles; elle devorera tes brebis et tes epient comme I'oiseleur qui se baisse,
bceufs; elle devorera ta vigne et ton ils dressent des pieges et prennent des
figuier; elle detruira par I'epee tes hommes. -7 Comme une cage est plei-
villes fortes dans lesquelles tu te ne d'oiseau.x, ainsi leurs maisons sont
confies. i8j?(- meme en ces jours-la. pleines de fraude; c'est ainsi qu'ils de-
dit Jehovah, je ne vous detruirai pas viennent puissants et riches. 28 Us s'en-
entierement. i9Et quand vous direz : graissent, ils reluisent, ils depassent
" Pour quelle raison Jehovah nous memc la mesure du mal ils ne font ;
a-t-il ainsi traites.^" tu leur diras : pas justice, justice a I'orphelin, et ils
10. S('s murs, ici, non les murailles de qui viennent de parler. —
Le mot locuti
Jerusalem, mais le mur de cloture qui en- manque dans plusieurs anciens manuscrits
toure la vigne du Seigneur, le peuple he- de la Vulgate.
breu(/,f. V, i sv.) — Non enfu'rcinent : ]'':vh7\.n- 14. C\'st pourquoi, reprend Jeremie. —
donne aux ennemis les sarinciits, mais qu'ils Dans ta bouclic, la bouche du prophete.
respeflent la souche; elle appartient a Jeho- Sens tous les chatiments que tu annonces
:
vah qui I'a plantee (ii, 21 iv, 27). ; s'accompliront et consumeront le peuple,
12. // ft' est pas cet unique Dieu vivant que comme le feu consume le bois.
nous prechent les prophetes, et qui envoie 15.U)te nation de loin, barbare, ... dont
des chatiments k son peuple. tu ne connais pas la lani^ue, ce qui t'empc-
13. Personne ne parle en eux : ils men- chera de negocier avec elle, de la flechir par
tent done lorsqu'ils disent Ainsi parle
: tes prieres. Comp. Deut. xxviii, 49.
Jehovah. — (2ii'il leur soit faif, etc. que : 16. Son carquois est u?i sepulcre : il en a
leurs menaces s'accomplissent en leur pro- a peu pres la forme, et autant il contient de
pre personne. Vulg. void done ce qui
: fleches, autant il demande et fera de cada-
leur arrivera, ce qui arrivera aux impies vres.
:
neque veniet super nos malum : 22. Me ergo non timebitis, ait Do-
gladium et famem non videbimus. minus et a facie mea non dolebi-
:
exercituum : Quia locuti estis ver- mescent fluctus ejus, et non trans-
bum istud : ecce ego do verba mea ibunt illud 23. Populo autem huic
:
17. Comp. Dent, xxviii, 32 sv. Elle devore- Comp. Exod. xxiii, 16 sv.; xxxiv, 22
cote. sv.;
ra, delruira. —
Par Vcpee : I'epee represente Nombr. xxviii, 26 Dcut. xvi, 9 sv. ;
tout instrument de guerre ou de combat. 25. Cet ordt'e : Dieu avait etabli, comma
18. Comp. vers. 10 et iv, 27. une loi particuliere a I'ancienne alliance,
20. Annoncez : le prophete s'adresse a une sorte de solidarite entre la conduite du
ceux de ses auditeurs qui ont a coeur le sa- peuple et les vicissitudes de la nature. Ce
lut du peuple. —
Ceci se rapporte au contenu verset fait supposer que, a I'epoque oii le
des vers. 22 sv. prophete parlait ainsi, il s'etait produit quel-
21. Comp. Dent, xxix, 3 sv.; Is. vi, 9 sv. — que derangement dans lamarchehabituelle
Sails cceur., sans intelligence. de la temperature. Comp. iii, 3; xiv, 1.
22. lYe ireinblcrcs-i'oics pasj Vulg., 7ie 26. Qui se baisse, pour n'etre pas aper^:u.
serez-vous pas dans la douleur. Borne, — 27. De fraude, de biens mal acquis.
Vulg. precepte. Comp. Job, xxxviii, 8 sv. 28. La viesure du iiuil, tel qu'on le congoit
24. La phiie : voy. iii, 3; comp. Detit. ou qu'on le commet d'ordinaire. Vulg. its —
xi, 14. —
Qui nous garde, nous maintient, violentmes preceptes. —
lis prospercnt, ils
sans que la pluie tombe durant ce temps, demeurent impunis. D'autres, a/lngu'ils{\G.s
les sept seinaines de Paque a la Pente- oipheWns) prosperent, en gagnant leur cause.
238 J^REMIE. Chap. V, 29—31; VI, i — 11.
Chap. VI. Uyez, enfants de Benjamin, du ses eaux, ainsi elle fait jaillir sa me-
milieu de Jerusalem; sonnez chancete. On n'y entend que violence
^
de la trompette a Thecua et et que ruine; plaies et blessures y
elevez des signaux a Bethacarem, sont constamment devant ma face.
car un malheur s'avance du septen- ^Amende-toi, Jerusalem, de peur que
trion,et un grand desastre. ^La belle mon ame ne se detache de toi, que je
et la voluptueuse, je la detruis, la fille ne fasse de toi un desert, un pays
de Sion! 3 Vers elle viennent des ber- inhabite. 9 Ainsi parle Jehovah des
gers avec leurs troupeaux; ils plan- armees On grappillera comme une
:
tent leurs tentes autour d'elle; cha- vigne les restes d'Israel; mets et re-
cun paturera son quartier. 4lnaugu- mets la main, comme fait le vendan-
rez lecombat contre elle levez-vous, ;
geur aux sarments.
montons a I'assaut en plein midi! i°A qui parlerai-je, et qui adjure-
Malheur a nous, car le jour baisse, rai-je de m'entendre? Leurs oreilles
les ombres du soir s'allongent. 5 Le- sont incirconcises, et ils sont incapa-
vez-vous, escaladons de nuit et de- bles de faire attention la parole de ;
truisons ses palais! ^Car ainsi parle Jehovah devenue pour eux un
est
Jehovah des armees Abattez ses : opprobre; n'y prennent aucun
ils
arbres, elevez des terrasses contre plaisir. " Mais je suis rempli de la
Jerusalem c'est la ville a punir; il n'y
; colere de Jehovah, je suis las de la
a dans son sein qu'injustice. 7Comme contenir. Verse-la sur I'enfant dans
un puits fait sourdre cotitmuellement la rue et sur la reunion des jeunes
29. Repetition du vers. 9. Comp. Malach. une femnie belle et delicate : comment cette
iii, 5- villehabituee au luxe pourra-t-elle repous-
31. Les pretres gouvernent^ litt. doviinent; ser I'ennemi, supporter les horreurs d'un
Vulg., applaudisseni aux discours des pro- si^ge?
phetes. 3. Des bergers : les envahisseurs sont
CHAP. VI. compares a des bergers nomades, dont les
Fnyez : la Vulg. doit s'expliquer dans
1. troupeaux devorent tout avant de passer
ce sens confortamini, scil. ad fiigam. — dans une autre contree Jerusalem est le
:
a ses compatriotes. Jerusalem ^tait situee (h^br. iad), la place que chacun occupe. Tel
dans la tribu de ce nom, qui dtait separee est le sens de iadtn d'autres endroits {Gen. :
de celle de Juda par la valine de Hinnom xxxiv, 21; Nombr. ii, 17; Is. Ivi, 5). Vulg. :
i
:
quid super his non visitabo, dicit ascendamus in meridie vas nobis, :
Dominus.f' aut super gentem hujus- quia declinavit dies, quia longiores
cemodi non ulciscetur anima mea.'' factas sunt umbras vesperi, 5. Sur-
30. Stupor et mirabilia facta sunt gite, et ascendamus in nocte, et dis-
in terra: 31. Prophetas propheta- sipemus domos ejus. 6. Quia haec
bant mendacium, et sacerdotes ap- dicit Dominus exercituum Casdite :
(vers. 5). Cette tentative ayant encore ^choud, et vSedecias), que les Chaldeens devasterent
commence un siege en regie (vers. 6). le royaume de Juda, jusqu'a sa destruction
6. Abattez ses arbres, pour en faire des complete. —CtfWOT^ le vendangeur porte sans
machines de guerre. II etait defendu aux cesse la main aux sannents pour y cueillir
Hebreux d'en agir ainsi quand ils assie- jusqu'k la derniere grappe. —
Vulg., ...porte
geaient une ville {Dent, xx, 19 sv.); mais la fnain au panier, pour y mettre les grappes
I'ennemi suscite de Dieu ne doit garder au- a mesure qu'il les cueille.
cun management. —
Injustice et oppression 10. A
qui parlerai-je, dit le prophete :
reprises (sous Joachaz, Joakim, Jechonias heurs ^ Penfant innocent qui joue sur la
240 T^REMIE. Chap. VI, 12—28.
place publique, aux reunions joyeuses des 16. Israel, sous I'image d'un voyageur qui
jeunes gens, etc. a perdu sa route, est invite h considdrer la
Le mot idcirco qui commence le veiset voie suivie par ses peres, les patriarches,
dans la Vulg., ne correspond a rien ni en voie de fid^lite et de bonheur.
hebr. ni en grec. 17. Des sentinelles, les prophetes, dont
12. Comp. Dent, xxviii, 30 sv. les avertissements et les cris d'alarme ont
Xi^.A la legere, par de fausses proph^ties, retenti comme le son de la trompette (comp.
par de values promesses {Ezcch. xiii, 10; Amos, iii, 6-8; Ezech. iii, 17; Is. Iviii, i).
xxii, 28). Vulg., avec tgnominic, c.-a-d. pour 18. Ecoutez, nations etrangeres, et ne
leur confusion {Corn, de Lapierre). Paix — soyez pas scandalisdes en voyant la luine du
et prospdritd. peuple de Dieu; ses pe'ches en sont la
1 5. lis ont coniinis des abominations, en cause.
trompant le peuple et en se livrant h. I'ido- 19. Fruit de leurs pensees, de leurs mau-
latrie. — lis tomberont avec les malheureux vaises dispositions envers Dieu.
qu'ils ont trompes et pousses a leur perte, 20. Saba, dans I'Aiabie Heureuse. — Le
au jour je les visiterai, quand I'heure du
oil roseate precieux par son arome, probable-
chatiment sera venue. ment le Calamus odoratus,n\tx\i\o\\n€ Exod,
:
effunde super parvulum foris, et tationum ejus quia verba mea non
:
bescere nescierunt quam ob rem : vox ejus quasi mare sonabit et su- :
tores. Audite vocem tubas. Et dixe- luctum unigeniti fac tibi, planctum
runt Non audiemus. 18. Ideo au-
: amarum, quia repente veniet vasta-
dite gentes, et cognosce congrega- tor super nos.
tio,quanta ego faciam eis. 19. Audi 27, Probatorem dedi te in populo
terra Ecce ego adducam mala su-
: meo robustum : et scies, et probabis
per populum istum, fructum cogi- viam eorum. 28. Omnes isti princi-
XXX, 23. Comp. Is. xliii, 24. Le culte ext^- Pepce de Vetinemi, V epouvafite est tout au-
rieur n'est pas agreable a Dieu si I'esprit et tour.
le coeur ne lui sont pas soumis. 26. Fille de mon peiiple, c.-k-d. mon peu-
21. Des pierres d\ichoppement, les atta- ple (iv, 11). —
Roule-toi dans la cendre,
ques des nations paiennes ( Vulg., des mines, n'en mets pas seulement sur ta tete, comme
des causes de ruine), et nul n'echappera. dans les grands chagrins ordinaires (11 Sain.
22. Uft peiiple, les Chaldeens, que le pro- xiii, \<^;Job, ii, 8).
phete ne nomme pas encore, mais qu'il de- 27 sv. Comp. V, 30 sv. Dieu parle a son
crit de maniere k inspirer a ses compatrio- prophete. —
U7t essayeur de metaux, qui
tes la plus vive terreur. juge, en les faisant passer au creuset, s'ils
23. lis inanient Pare et le javelot, ils sa- sont de bonne qualite, purs de scories. —
vent combattre de loin et de pres. Conine — Une muraille forte : cet essayeur remplira
tin seul hoinme, litt. cojn/ne ti?i hommc, com- courageusement sa mission, sans crainte, ni
me I'homme le mieux prepard k la guerre, faiblesse comp. i, 8.
:
—
Eprouver leurs
comme le plus brave guerrier (Keil) ou ; votes, pour savoir s'il y a encore quelque
bien ranges cotntne un seul homme., for-
: chose de bon en Juda.
mant une masse serree, sans vide dans leurs 28. RebeUes entre les rebelles : hebraisme :
et dans les oeuvres exterieures. Seul moyen pour eux d'arriver au salut
et a la vie [Vll, i — xi].
29. Le
soufflet, est lui-meme briile, tant rie serapportant au regne de Josias, I'autre
le feu allume pour obtenir la separation au regne de Joakim.? N'est-ce pas intro-
des scories, est ardent Ic plomb qui, mele; duire sans raison le desordre dans un livre
au metal, devait faciliter cette separation, ou I'auteur a visiblement eu souci de mettre
est epuise, n'en reste plus, et tout cela
il de I'ordre il semble preferable de voir dans
!
2. On
trouve un discours semblable au dire vous qui entrez par ces portes, le peu-
:
sujet du temple au ch. xxvi, 2 sv. Serait-ce ple n'ayant pas le droit de les franchir. II
le meme evcnement raconte deux fois, ici, devait se tenir sur la porte du parvis exte-
plus au long; Ik, sommairement.'* il en est rieur.
qui le pensent. Mais alors, pourquoi placer 3. Je vous ferai habiter da/is ee lieu, je
ce recit parmi les proph^ties propres ;\ des vous confirmerai dans la possession du pays
epoques bien differentes, cette premiere sd- de Chanaan; vous n'aurez pas a craindre
. ;
"Bonas facite vias vestras, et studia vidi, dicit Dominus. 12. Ite ad, lo-
vestra: et habitabo vobiscum in lo- cum meum in Silo, ubi habitavit
co isto. 4. Nolite confidere in ver- nomen meum a principio et videte :
qu'un conqu^rant vous emmene en axil. Ici, prophetes, Dieu nous ddivrera eu dgard a
et vers. 7, la Vulg. traduit, j'/iadt'/erai avec nos sacrifices. —
Et c^est afin, et vous ne
vous ce liei(, sens qui s'accorde bien avec le venez dans le temple que dans le but d'ache-
contexte. ter par vos sacrifices I'impunit^ des crimes
4. Paroles de mensonge des faux prophe- que vous voulez commettre encore! Vulg.,
tes. — Le
temple de Jehovah, repete trois quoiqu\iyatit commis toutes ces abojnina-
fois avec emphase Jehovah quitterait-il le
: tions.
temple magnifique qu'il s'est choisi? 1 1 brigands, ou des mal-
Une caverne de
6. Si vous 7ie repandez pas en ce lieu, dans faiteurs se donnent rendez-vous. Notre-Sei-
ce pays de Chanaan. gneur cite ce passage {Matth. xxi, 13), en
7. Wage en age, perpetuellement, litt. le combinant avec Is. Ivi, 7. Moi aussi je —
d^e'ternite en e'ternite, se rapporte k je vous Vai vu r^pond a vos yeux : j'ai vu que, en
ferai habiter. Comp. Gen. xvii, 8. effet, vous faites de ma maison une caverne
puisque vous avez fait toutes ces ac- reur vont se repandre sur ce lieu, sur
tions, dit Jehovah, et que je vous ai les hommes et sur les betes, sur I'ar-
parle, vous parlant des le matin, et bre des champs et sur le fruit du sol;
vous n'avez pas ecoute, et que je vous elle brulera et ne s'eteindra point.
ai appeles, et vous n'avez pas repon- 2^ Ainsi parle Jehovah, Dieu des ar-
du, ^4je ferai de cette maison, sur la- mees, le Dieu d'Israel Ajoutez vos :
quelle mon nom a ete invoque, dans holocaustes a vos sacrifices, et man-
laquelle vous mettez votre confiance, gez-en la chair 22 Car je n'ai pas parle
;
et de ce h'eu que j'avais donne a vous a vos peres et je ne leur ai pas donne
et a vos peres, ce que j'ai fait de Silo, de commandements en matiere d'ho-
15 et je vous rejetterai de devant moi, locaustes et de sacrifices, le jour 011
comme j'ai rejete tous vos freres, je les ai fait sortir du pays d'Egypte.
toute la race d'Ephraim. 23 Mais voici le commandement que
i^Et toi, n 'intercede pas en faveur je leur ai Ecoutez ma voix,
donne :
Jerusalem? ^^Les fils ramassent du I'oreille, et ils ont marche selon leurs
bois, les peres allument le feu, les fem- conseils, selon I'endurcissement de
mes petrissent de la pate pour faire leur mauvais coeur; ils sont alles en
des gateaux a la reine du ciel, et Ton arriere, et non en avant. ^sDepuis le
repand des libations a d'autres dieux, jour oil vos peres sont sortis d'Egypte
pour m'offenser. i9Est-ce moi qu'ils jusqu'a ce jour, je vous ai envoye
offcnsent? dit Jehovah n'est-ce pas ; tous mes serviteurs les prophetes, les
17. Nonne vides quid isti faciunt in bulate in omni via, quam mandavi
civitatibus Jada, et in plateis Jeru- vobis, ut bene sit vobis. 24. Et
salem.^ 18, Filii colligunt ligna, et non audierunt, nee inclinaverunt
patres succendunt ignem, et mulie- aurem suam sed abierunt in vo-
:
Hinnom, pour bruler au feu leurs fils cueillis, ne seront pas enterres, ils de-
et leurs filles, ce que je n'avais point viendront un engrais sur la terre, 3et
commande et qui ne m'etait pas venu la mort sera preferee a la vie par tous
a la pensee. 32 C'est pourquoi voici ceux qui resteront de cette mechante
que des jours vienncnt, dit Jehovah, race, dans tous les lieux ou je les aurai
ou Ton ne dira plus " Topheth, " ni chasses, dit Jehovah des armees.
— De letir boucfie a ici le meme sens que est indigne d'etre encore le peuple de Dieu.
de leur caur (Keil). D'autres ne voient dans cet adfle qu'un signe
29. Rase ta chevelure, litt. ion diadhne, de deuil en g^ndral.et I'indice que Sion sera
hebr. nezer. Ce mot est employe pour desi- bientot exilee et la servante des Chaldeens.
gner le diademe du grand pretre, et par ex- 30. Leurs aboinitiations, des images etdes
tension les cheveux du nazireen, de Fhomme autels de faux dieux voy. II Rois, xxi, 5-7.
:
doute dans ce sens que la longue chevelure Les hauts lieux, probablement des
31.
de la fille de Sion est appelee nczer; pour elle elevations artificielles de terrain ou Ton
aussi elle est un signe de sa consecration a dressait des autels a Moloch. La principale
PROPHETIA JEREMI^:. Cap. VII, 26—34; VIII, 1—5. 247
tens. 26.Et non audierunt me, nee sponsi,et vocem sponsae : in desola-
inclinaveruntaurem suam sed in- : tionem enim erit terra.
ra 16, duraverunt cervicem suam ''et pe- :
jus operati sunt, quam patres eorum. —*— CAPUT VIII. —*—
27. Et loqueris ad eos omnia verba
Quia tarn reges, optimates, sacerdotes ac
hasc, et non audient te et vocabis :
prophetas, quam reliquus populus ad ido-
eos, et non respondebunt tibi. 28. Et lolatriam conversi sunt;et non conside-
dices ad eos Hasc est gens, quas
: rate Domini judicio, omnes relicfla veri-
tate studuerunt avaritiasac idololatriae, et
non audivit vocem Domini Dei sui,
Dominum provocantes noluerunt resipi-
nee recepit disciplinam periit fides, :
scere : ideo ab hostibus crudelissimis
et ablata est de ore eorum. afifiigentur.
29. Tonde capillum tuum, et
projice, et sume in directum plan- N
illo tempore, ait Domi-
ctum :quia projecit Dominus, et nus Ejicient ossa regum :
meo. 32. Ideo ecce dies venient, di- pelientur in sterquilinium super
:
z. 26, 34. ^Et quiescere faciam de urbibus Dominus Numquid qui cadit, non
:
Juda, et de plateis Jerusalem vocem resurget? et qui aversus est, non re-
gaudii, et vocem laetitias, vocem vertetur.^ 5. Quare ergo aversus est
ceremonie de ce culte etait de mettre de aurait ete donne k cet endroit par les Juifs
jeunes enfants dans la statue en ferdu dieu, restes fideles au culte de Jehovah.
rougie au feu, tandis que des pretres cou- 32. I'^allee du massacre., parce qu'ils seront
vraient les cris des viftimes du bruit de leurs massacres par I'ennemi Ik ou ils avaientsa-
danses et de leurs chants. Ailleurs, II /^oi's, crifie leursenfants. On enterrera a To- —
xxi, 6;/er. xxxii, 35, I'expression hebraique pheth, dans ce lieu maudit et profane.
semble ne signifier qu'une simple translation 33. Les cadavres, ceux qui n'auront pas
par les flammes he'^ibirj (voyez aussi Lev.
: trouv^ de place meme a Topheth. {Dent.
xviii, 21); XX, 2-5. Mais il est certain par ce xxviii, 26 )
passage que les enfants etaient jetes dans le
brasier le verbe hebr. employe est saraph.
:
CHAP. VIII.
Voyez aussi 1 1 Par. xxviii, 3 Achaz fit bruler
: I. De leurs sepiclcres, ovi I'on croira que
ne connaissent plus la honte. C'est Sion? Son roi n'est-il plus au milieu
pourquoi ils tomberont avec ceux d'elle? " — Pourquoi m.'ont-ils irrite
qui tombent; au jour ou je les vi- par leurs idoles, par les vanites de
6. J^at fait attentiojt, pour decouvrir s'il y ceptes et d'institutions consignes dans un
a encore quelque chose de bon en eux. regardent, au meme titre
livre, livre qu'ils
7. La cigogne, {c/iassiddh, la pieuse) Vulg. que le temple (vii, 4 sv.), comme une sorte
le milan. —
.5"^ saisoti^ les epoques ou elle de palladium pour la nation. Le meme ver-
quitte une contrde et y revient. Ln grue, — set nous fait apercevoir la premiere trace
[agar) Vulg. la cigogne. —
La loi, litt. //c.f, de ces commentaires egalement ecrits qui,
le droit, ce que Jehovah a prescrit, institue. s'accumulant de siecle en siecle par le tra-
8. Noifs sonunes sages, puisque nous som- vail des scribes et des pharisiens, finiront
mes en possession de la loi de Jehovah. — par recouvrir et cacher au peuple, sur un
Le style, instrument de metal aiguise en grand nombre de points, le veritable sens
pointe dont les anciens se servaient pour de la loi. C'est contre ces traditions hu-
ecrire; nous dirions la phone. En a fait — niaines que Notre-Seigneur s'indignera et
un nioisongc, a altere la loi, en a fausse le protestera en plusieurs endroits de I'Evan-
sens et I'esprit par des interpretations erro- gile {Matth. xv, 2; Marc, vii, 8-13).
nees. 9. Les sages : pretres, Idvites, prophetes
Nous avons dans ce verset un nouveau qui prcchent au peuple une folle confiance,
tcmoignage de I'existence d'une loi ccrite, sont confondus, le jour ou le chatiment
au temps de Jeremie. Tout le contexte de- frappe la nation infidele.
montre que la loi que les Juifs se vantent de 10-12. Repetition de vi, 12-15, ce qui n'est
posseder n'est pas seulement I'enseignement pas une raison pour regarder ces versets
oral, la dortrine prcchee par les prophetes comme inauthentiques a mcmes fautes
:
stodierunt tempus adventus sui : quia Dominus Deus noster silere nos
populus autem meus non cognovit fecit, et potum dedit nobis ^aquam * infra 9,
Domini nobiscum est? vere menda- erat bonum tempus medelas,et ecce
:
pterea dabo mulieres eorum exteris, urbem et habitatores ejus. 17. Quia
56, II. agros eorum heredibus quia ''a mi- : ecce ego mittam vobis serpentes re-
i^6,i3,
nimo usque ad maximum omnes ava- gulos, quibus non est incantatio :
13. Les ramasser^ les emporter, les faire les chevaux de I'ennemi. Les Juifsn'avaient —
disparaitre, les frapper de I'epee ou de I'exil; que peu de cavalerie. Comp. Deiit. xvii, 16;
car mon peuple est une vigne, iin figuier ste- Is. xxxvi, 8. Les textes ^Ainos, iv, 10 et de
rile, qui ne donne plus de fruits. Comp. Ltic, MicJice, v, ID, ne prouvent pas le contraire.
xiii, 6 sv.; Matth. xxi, 19. —
Des ^efts, les L'exemple de Salomon (I Rois, v, 6 h.)
Chaldeens, qui envahirotit letcr pays, litt. qui semble etre une exception. Aussi la nom- —
passeroitt siir eicx. —
Vulgate et je leur ai
: breuse et puissante cavalerie ennemie je-
do/i/te des choses, des biens en abondance, tait-elle la terreur dans le pays.
qit'ils devront laisscr s>a.ns en jouir. D'autres 17. liny a pas d'enchanteinent. En Orient,
autrement. Voy. Is. viii, 8 sv. aujourd'hui encore des hommes font metier
Le morceau qui commence avec le vers. 13 de charmer les serpents, de les rendre inof-
et finit ix, 23, est lu par les Juifs dans leurs fensifs. Sans figure nul ne pourra arreter les
:
synagogues le jour anniversaire des deux envahisseurs (A/(7;//^r. xxi, 5 sv. Ps.W\\\,^sv. ;
Et perissons-y, apres avoir retarde une nera, ou trouver une consolation, etc. ou ;
mort d'ailleurs certaine. Vulg., et tetions- bien O Dieu, qui etes ma consolation, etc.
:
nous-y en silence, pendant que passera Vulg., 7na douleur est au-dcssus dc toute
I'orage. — Nous avons peche : ils reconnais- douleur. —
Au-dedans dc iiioi, litt. sur moi
sent, mais trop tard, comme Judas, la jus- mon cosur est un fardeau qui m'accable.
tice de leur condamnation. 19. Jeho7>ah ?t'est-il plus en Sion, qu'il
16. Depuis Z?cm,depuis I'extreme frontiere laisse son peuple en captivite? lesvani- —
septentrionale. Voy. iv, 15. —
Ses chevaux. te's, les idoles. Comp. iv, 15 n.
; :
mes yeux en source de la mer, pour dre une plainte et une lamentation,
que je pleure nuit et jour les morts sur les paturages du desert un chant
de la fille de mon peuple? de deuil car ils sont brules au point
;
ne disent pas la verite; ils exercent qu'ils ont abandonne ma loi, que
leur langue a mentir; ils s'etudient a j'avais mise devant eux, qu'ils n'ont
mal faire. '^Tu habites au milieu de pas ecoute ma
voix et ne I'ont pas
la mauvaise foi c'est par mauvaise
; suivie. M Mais
ont suivi I'obstina-
ils
foi qu'ils refusent de me connaitre, tion de leur co2ur; ils ont marche
dit Jehovah. 7 C'est pourquoi ainsi apres les Baals que leurs peres leur
parle Jehovah des armees Je vais : ont enseignes. ^sC'est pourquoi ainsi
20. Aprcs la reponse de Jehovah, les cap- pour servir d'abri aux voyageurs. Des —
tifs repiennent leur plainte. La inoisso?i est adulteres : comp. ii, 20; iii, 8 sv.
passee, etc., phrase proverbiale comme un : 3. Ce n 'est pas par la 7'erite ; la Vulg. joint
laboureur trompe dans son attente d'une ces mots 'k ce qui precede ...le mensonge, et :
abondante moisson, Israel est trompe dans nan la verite; ils sont puissants dans le pays.
son espoir de d^livrance. 4. Rtpand la calonune {Lev. xix, 16; Prov.
21. BaiD/ie en Galaad : hebr. tsori, resine 'J' XX, 19). La Vulgate traduit dans ces
XI, \%\
decoulant du lentisque, ou, suivant Fillion, deux derniers endroits, et ici nuirche dans :
20. Transiit messis, finita est asstas : linguam suam loqui mendacium ut :
et nos salvati non sumus. 21. Super inique agerent, laboraverunt.6. Ha-
contritione filias populi mei contri- bitatio tua in medio doli in dolo :
tus sum, et contristatus, stupor ob- renuerunt scire me, dicit Dominus,
tinuit me. 22. Numquid resina non 7. Propterea hasc dicit Dominus
est in Galaad? aut medicus non est exercituum Ecce ego conflabo, et :
ibi? quare igitur non est obducta probabo eos quid enim aliud fa- :
cicatrix filias populi mei? ciam a facie filias populi mei.^ 8. "Sa- 27. 3-
^UIS dabit capiti meo sunt, eo quod non sit vir pertrans-
aquam, et oculis meis fon- iens et non audierunt vocem pos-
:
—
8. Paix a votis, etait la forme de salutation Pourquoi : le peuple ne pourrait repondre
habituelle aux Hebreux. qu'en s'accusant lui-meme; Dieu va le faire
9. Repetition de v, 9. a sa place.
10. Sur, ici, a cause des montagnes autre- 14. Que leurs peres leur ont enseignes, au
fois fertiles, et maintenant devastees par ]ieu de leur enseigner la loi du vrai Dieu
I'ennemi. —
Dit desert, hebr. inidbar : ce {Deut. iv, 9).
mot signifie souvent une plaine propre au 15. Llabsinthe figure les maux de toute
paturage. —
Des tronpeaux; Vulg. dit pro- sorte que Dieu fera tomber sur son peuple.
pri'etnire ; S. Jerome traduit exatl:ement ce — Les LXX 'avay/.ac;. La Palestine produit
:
mot (hebr. niiqneh) Dent, iii, 19; Gen. xlvi, 32. jusqu'a sept especes differentes d'absinthes :
:
serai parmi des nations que n'ont de Jehovah et que votre oreille re-
connues ni eux, ni leurs peres, jus- goive la parole de sa bouche Ensei- :
qu'a ce que je les aie extermines. gnez a vos fiUes une lamentation, et
i7Ainsi parle Jehovah des armees : que chacune apprenne a sa compagne
Pensez a commander les pleureuses, un chant de deuil; 21 car la mort est
et qu'elles viennent! Envoyez chez montee par nos fenetres, elle est en-
celles qui sont les plus habiles, et tree dans nos palais, pour faire dispa-
qu'elles viennent! ^^ Qu'elles se ha- raitre I'enfant de la rue et les jeunes
tent, qu'elles entonnent sur nous des gens des places publiques. 22]3is
lamentations; que les larmes coulent Ainsi parle Jehovah Le cadavre de:
Ch. IX. ^3 !|f^^Insi parle Jehovah Que le : 25 Desjours viennent, dit Jehovah,
sage ne se glorifie pas de sa OLi je chatierai tout circoncis avec
sagesse; que le fort ne se glo- I'incirconcis ^sj'Egypte.Juda, Edom,
:
rifie pas de sa force; que le riche ne se les fils d'Ammon, Moab et tous ceux
glorifie pas de sa richesse. 24 Mais que qui se rasent les tempes, les habitants
celui qui se glorifie se glorifie en ceci du desert; car toutes les nations sont
d'avoir de I'intelligence et de me con- incirconcises, et toute la maison
naitre, de savoir que je suis Jehovah, d'Israel est incirconcise de cceur.
qui exerce la misericorde, le droit et I
Ecoutez la parole que Jehovah Cha
la justice sur la terre; car c'est a cela vous adresse, maison d'Israel ^Ainsi :
hebr. : la'midh. La plus commune est Var- avoir coupe avec une poignee
la faucille
ieinisia jtidai'ca, tres amere, dont la tige d'epis, la jette derriere luipour que I'ouvrier
atteint un metre de hauteur. cjui le suit la ramasse. Sans figure ces cada-
:
17. Les pleureuses, qu'on louait a. I'occa- vres resteront abandonnes sans sepulture.
sion d'un deuil, cette fois pour vos propres 24. Avoir de P intelligenceet I'appliquer
funcrailles La poitrine nue, les cheveux
! tout d'abord a reconnaitre que Jehovah,
epars, dit S. Jerome, elles faisaient entendre Dieu clement et juste, est le seulappui so-
des chants funebres qui excitaient les lar- lide d'Israel. On pent traduire la Vulgate :
sur les champs de bataille I'ennemi pene- ; par un va2> : et Pincirconcis, les nations
trera, comme un
voleur, dans les maisons et paiennes. Cette interpretation est simple,
massacrera ceux qui s'y cachaient, de sorte mais un peu arbitraire. D'autres je chatie- :
qu'on ne verra plus /'tv^/^w/ jouer dans la rue, rai le circoncis incirconcis, sa\oir Juda, com-
ni les jeunes ^s^ens former des cercles joyeux pris dans I'^numeration suivante, pour lui
sur les places publiques. —Joel, ii, 9, faire entendre que, tout en etant circoncis
22. Derriere Ic inoissonneur qui, apres selon la chair, sa condition n'est pas meil-
PROPHETIA JEREMMi. Cap. IX, 16—26; X, i, 2. 253
circo hasc dicit Dominus exercituum non glorietur forti§ in fortitudine
ra23, Deus Israel *Ecce ego cibabo po-: sua, et non glorietur dives in divi-
pulum istum absinthio, et potum tiis suis 24. sed in : hoc glorietur,
dabo eis aquam fellis. t6. Etdisper- qui gloriatur, scire nosse me, et
gam eos in gentibus, quas non no- quia ego sum Dominus, qui facio
verunt ipsi et patres eorum et mit- : misericordiam, et judicium, et justi-
tam post eos gladium donee consu- tiam in terra hasc enim placent :
audita est de Sion Ouomodo va- : habent praeputium, omnis autem do-
statisumus et confusi vehementer? mus Israel incircumcisi sunt corde.
quia dereliquimus terram, quoniam
dejecta sunt tabernacula nostra.
20. Audite ergo mulieres verbum
—:i:— CAPUT X. —
:;:—
ascendit mors per fenestras nostras, cum hominis non sit suas vias dirigere,
orat Deumne eos qui ipsum cognoscunt,
ingressa est domos nostras, disper- ad internecionem deleat, sed in hostes
dere parvulos deforis, juvenes de potius Judaeorum suum effundat furorem.
plateis. 22. Loquere Hasc dicit Do- :
Cor.
glorietur sapiens in sapientia sua, et et a signis coeli nolite metuere, quas
leure devant Dieu que celle des Gentils in- et contre les pratiques idolatriques ce qui, :
circoncis. S. Jerome suppose, et cette sup- parait-il, n'etait a propos qu'au temps de
position est admise par plusieurs interpre- I'exil, —
ou apres. Ici, comme souvent, les
tes, que les nations ici mentionnees prati- rationalistes ne nous opposent que leurs pre-
quaient la circoncision il traduit j£ ; : juges. Ne savons-nous pas par des docu-
chdtierai tout circoncis dans la chair, savoir ments certains, k quel point les pratiques
Juda et les nations dont les noms suivent, idolatriques s'etaient repandues parmi les
tous etant egalement incirconcis de coeur, Israelites, bien longtemps avant I'exil, et
c.-a-d. vicieux et corrompus. Voy. Ron. ii, particulierement a I'epoque de Jeremie?
25 sv. — Qui se rasent les tempes, en I'hon- 2. La voie, la conduite en general, ici la
neur de Bacchus, dit Herodote (iii, 8);la loi maniere d'adorer la Divinity comp. A^.
—
:
voie des nations, et ne vous laissez sa colere la terre tremble, et les na-
pas affrayer par les signes du ciel, tions ne soutiennent pas son cour-
parce que les nations s'en effraient; roux. " Voici comment vous leur par-
3car les coutumes des nations ne sont lerez " Les dieux qui n'ont pas fait
:
que vanite; Vidole n'est que du bois le ciel et la terre seront extermines
qu'on coupe dans la foret, un ouvrage de la terre et de dessous le ciel."
que la main du sculpteur fa^onne a fait la terre par sa force,
12 II
avec la hache. 4 On le decore avec affermi le monde par sa sagesse, et
I'argent et I'or; on le fixe avec des par son intelligence il a etendu les
clous a coups de marteau pour qu'il cieux. 13 A
sa voix, les eaux s'amas-
ne branle pas. sCes dieux-la sont sent dans les cieux il fait monter les
;
amene de Tharsis, de I'or d'Ophaz, Cette fois, je vais lancer au loin les
une oeuvre de sculpteur et de main habitants du pays; je les serrerai de
d'orfevre; ces dieux, on les revet de pres afin que I'ennemi les atteigne.
pourpre violette et rouge; tous sont ^9 Malheur a moi a cause de ma meur-
3. Les coutumes, les lois et institutions merveilleux par lesquels Dieu a tird son
religieuses, les regies fixees pour I'interprd- peuple de la captivite d'Egypte, et en gene-
tation des presages. Pour la fin du verset, ral de la maniere dont il le gouverne. Les
comp. Is. xliv, 12. idoles ne sauraient donner une le^-on pa-
4. Comp.Is. xl, 19 sv. Ces iddes si simples reille a leurs adorateurs; leur enseignement
ont pourtant echappe aux peuples les plus est ce qu'elles sont elles-memes, un bois
celebres et les plus civilises du monde an- muet et sans vie, ce bois fut-il orne comme
cien. Aveclahachcj d'autres,avec le ciseau. il est dit au verset suivant.
5. Comme une colonne (litt. un palmier., 9. De I'argent battu, reduit en lames min-
Vulg., d'ou par extension tige fiancee, co- ces pour recouvrir la statue de bois. —
lonne) faite au tour, par consequent sans Tharsis, I'Espagne, celebre par ses mines
vie et sans mouvement. D'autres, comme d'argent {Eze'ch. xxvii, 12. Comp. Is. xxiii, i,
tat poteau dresse dans un champ de con- 6, 10). —
Ophaz, mentionne ici seulement
cotnbres pour dpouvanter les oiseaux sens ; et Dan. pays inconnu. Ouelques inter-
x, 5,
fort douteux. pretes soupgonnent une corruption du texte :
.c. IS. tuum in fortitudine. 7. ^Quis non flavit, et non est spiritus in eis.
tim.ebit te o rex gentium? tuum est 15. Vana sunt, et opus risu dignum :
rum nullus est similis tui. 8. Pariter qui enim formavit omnia, ipse est :
minus autem Deus verus est ipse : ut inveniantur. i 9. Vae mihi super
Deus vivens, et rex sempiternus ab : contritione mea, pessima plaga mea.
indignatione ejus commovebitur Ego autem dixi Plane hasc infir-:
pour didler aux Juifs exiles une courte r6- 16. La part de Jacob, c.-a-d. de Jehovah :
ponse aux Chaldeens idolatres dans I'idiome parmi tous les peuples du monde, Jacob
mcme de ce peuple. Les Israelites n'igno- (Israel) a le privilege de poss^der le vrai
raient pas la langue chaldeenne, comme on Dieu Jehovah est sa part, comme il est
:
a paru I'insinuer. Cette langue dtait com- d'une maniere plus spdciale encore la part
prise au temps d'Isaie, xxxvi, 11. Jeremie de Levi {Deut. x, 19; xviii, 2). La tribu;—
pouvait done fort bien formuler en cette Vulg., le baton qui sert k mesurer, pour la
langue la reponse qu'il suggerait aux exiles. portion mesuree.
13. A sa voix, au bruit de son tonnerre. 17. Toti bagage, tout ce qui t'appartient,
Tons ces signes du del, ces terribles phe- comme traduisent les LXX, toi qui es assie-
nomenes qui font trembler les idolatres gee,et sur le point de partirpourl'exil.— Vulg.
(vers. 2), ont Jehovah pour auteur voila : ta conficsion : humilie-toi de plus en plus.
done le Dieu qu'il faut adorer. 18. Cette fois, c'est pour de bon, le temps
14. Toict hoininc, en presence de ces mer- des avertissements et des menaces est passe.
veilles de la nature; ou bien tout homme
:
•
—
Je vais lancer au loin, en exil, comme on
qui adore les idoles. —
Hors de sens : comme lance une pierre avec la fronde. Que Pen- —
prive de raison. Dans la Vulg., la preposi- neini les atteigne, et qu'ils ne puissent
tion a devant scientia, doit se traduire dans echapper.
le sens privatif. — Souffle de vie. 19. La nation, par la bouche du prophete,
15. Une ceuvre de tromperie (Vulg. digne pleure son infortune et se resigne humble-
de risce), nee de I'erreur et induisant les ment a un chatiment merite. Mon nial,le —
hommes en erreur. —
Dii chatiment, litt. dc mal que je me suis attire par mes infidelites.
leiir visitation, quand Dieu les chatiera 20. Mes cordages, servant h. dresser la
dans la personne de leurs adorateurs. tente.
256 jEREMIE. Chap. X, 21—25; ^h i— 9-
vastee, tous mes cordages sont rom- 23 Je le sais,
6 Jehovah, ce n'est pas
pus mes
; fils m'ont quittee, ils ne sont a I'homme qu'appartient sa voie, ce
plus; je n'ai plus personne pour re- n'est pas a I'homme qui marche de
clresser ma tente, relever mes pavil- diriger ses pas. 24Chatiez-moi, Jeho-
ions. " 21 Ah les pasteurs sont
! stupi- vah, mais selon la justice, et non dans
des ; n'ont pas cherche Jehovah;
ils votre colere, pour ne pas me reduire
aussi n'ont-ils pas agi sagement, et a neant. ^sVersez votre fureur sur les
tout leur troupeau a ete disperse. nations qui ne vous connaissent pas,
22Voici qu'un bruit se fait entendre, sur les peuples qui n'invoquent pas
un grand tumulte arrive du pays du votre nom car ils ont devore Jacob,
;
septentrion, pour faire des villes de ils I'ont devore, ils I'achevent, et ils
oil jeles ai fait sortir d'Egypte, de la tez ma voix. ^Et ils n'ont ni ecoute
fournaise a fer, en leur disant Ecou- : ni prete I'oreille; chacun d'eux a
tez ma voix et faites tout ce que je marche selon I'opiniatrete de son
vous commanderai, ct vous serez mauvais coeur, et j'ai execute sureux
mon peuple et je serai votre Dieu, toutes les paroles de cette alliance,
Safin que j'accomplisse le serment que je leur ai commande
d'observer
que j'ai fait a vos peres de leur don- et qu'ils n'ont pas observee.
ner un pays ou coulent le lait et le 9jehovah me dit : une
II s'est fait
I
miel, comme cela se voit aujourd'hui. conjuration chez les hommes de Juda
21. Les pasteurs^ de la nation.
les chefs raient un droit pour Israel. Comp. I Jean, i, 9.
de I'armee chaldeenne.
22. Uti bruit, celui 25. lis Vachevc7tt, ils achevent de le con-
23 sv. Le peuple repentant prend de nou- sumer.
veau la parole. Ce iCest pas a r/107/n/ie, etc. CHAP. XI.
Pensee sans le secours et la volonte de
: 1. Plusieurs interpretes conjeefturent que
Dieu, I'homme ne pent rien conduire a une les discours de cette serie (xi-xiii) ont €\.€ pro-
fin heureuse; Israel a essaye d'agir en de- nonces ii la suite de la ddcouverte de I'exem-
hors de lui, de la ses malheurs. plaire de la loi dans le temple, la i8e annee
24. Selon la justice, ou le droit, par oppo- de Josias(II Rois, xxii-xxiii), decouverte qui
sition a dans votre colere. Ces derniers donna lieu a un renouvellement solennel de
mots exprimant un jugement sans mistf- l'alliance (II Par. xxxiv, 29-31). Ils sont por-
ricorde ou d'extermination generale (So- tes a croire que Jeremie prit sans doute une
dome, etc.), la justice ddsignera un chati- grande part ;\ ce pieux mouvement.
ment moder^ et meld de pardon, au moins 2. Ecoutez parlez : cette invitation
...
pour la partie fidcle du peuple. Peut-ctre s'adresse, soit aux auditeurs de J(fremie
cette expression renferme-t-elle un appel aux dans le temple, pour les exhorter a redire i\
promesses de pardon et de salut contenues leurs freres ce qu'ils vont entendre soit aux ;
dans l'alliance, promesses qui constitue- prophetes en general qui ont la mission de
PROPHETIA JEREML?t. Cap. X, 21—25, XI, 1—9. 257
mei exierunt a me, et non sub-
filii ERBUM, quod factum
sistunt non est qui extendat ultra
: est a Domino ad Jere-
tentorium rneum, et erigat pelles miam, dicens 2. Audite :
meas. 21. Quia stulte egerunt pa- verba pacti hujus, et lo-
stores,etDominum non quaesierunt: quimini ad viros Juda, et ad habi-
propterea non intellexerunt, et om- tatores Jerusalem, 3. et dices ad
nisgrex eorumdispersusest. 22. Vox eos : Haec dicit Dominus Deus
auditionis ecce venit, et commotio Israel Maledictus vir, qui non au-
:
hominis via ejus nee viri est ut : meam, et facite omnia, quas prasci-
ambulet, et dirigat gressus suos. pio vobis, et eritis mihi in populum,
6, 2. 24. ^Corripe me Domine, verumta- et ego ero vobis in 5. ut Deum :
Ouia maledicitur qui non audit nee servat surgens contestatus sum, et dixi :
minus inevitabilia in illos mala, nee prod- super eos omnia verba pacti hujus,
erunt eis idola, vel justorum oratio, ne-
quod prascepi ut facerent, et non
que quod prius a Deo dilefti fuerint :
rappeler au peuple I'alliance contraftee avec Hebr. iv, 5 sv.)— Ame?r, il en est ainsi oui, ;
alliance : ce sontles memes expressions qui effet Deut. xxvii, 15 sv.) que, a chacun des
sont employees II Rois, xxiii, 3, pour desi- anathemes prononces contre les transgies-
gner le contenu du livre de la loi retrouve seurs de la loi, le peuple repondit Aine/i. :
et chez les habitants de Jerusalem. cens a Baal. i4Et toi, n'intercede pas
10 lissont retournes aux iniquites de pour ce peuple, et n'eleve point en sa
leurs peres qui ont refuse d'ecouter faveur de supplication ni de priere
mes paroles, et ils sont alles apres car je ne les ecouterai point lors-
d'autres dieux pour les servir; la mai- qu'ils m'invoqueront au temps de leur
son d'Israel et la maison de Juda ont malheur.
viole mon alliance que j'avais conclue ^sQu'est-ce que ma bien-aimee a
avec leurs peres. "C'est pourquoi a faire dans ma maison.? Des fourbe-
ainsi parle Jehovah Je vais amener : ries? Est-ce que les voeux et la chair
sur eux des malheurs dont ils ne sacree enleveront de dessus toi tes
pourront sortir; s'ils orient vers moi, malheurs, que tu puisses te livrer a
je ne les ecouterai pas. ^^ Les villes verdoyant,orne
I'allegresse.? ^^Qlivier
dejuda et les habitants de Jerusalem de beaux fruits le nom que
: c'est
iront invoquer les dieux auxquels ils t'avait donne Jehovah. Au bruit d'un
offrent de I'encens, mais ces dieux ne grand fracas, il y met le feu, et ses
les sauveront pas au temps de leur rameaux sont brises. i7j6hovah des
malheur. ^sCar autant tu as de villes, armees, qui t'avait plante, a decrete
autant tu as de dieux, Juda, et autant le malheur contre toi, a cause du mal
il y a de rues a Jerusalem, autant qu'ont fait la maison d'Israel et la
vous avez dresse d'autels a une infa- maison de Juda, pour provoquer ma
me idole, d'autels pour ofifrir de Ten- I colere, en offrant de I'encens a Baal.
seins contre moi. " Detruisons I'arbre parle Jehovah des armees Je vais :
avec son fruit! retranchons-lc de la les punir; les jeunes hommes mour-
terre des vivants, et qu'on ne se sou- ront par I'epee; leurs fils et leurs
vienne plus de son nom!" ^o Mais filles mourront de faim; ^srien ne
Jehovah des armees juge avec justice; restera d'eu.x; car j'amencrai le mal-
il sonde les reins et les coeurs; je heur sur les hommes d'Anathoth,
verrai la vengeance que vous tirerez I'annee ou je les visiterai.
d'eux, car c'est a vous que j'ai confic
afin d'apostasier en se livrant a I'idolatrie. a des pratiques idolatres et a une vie de pe-
10. Leurs peres, ceux du temps de Moise. che, sont des foitrberies, qui ne detourne-
I I. Dont ils )ic pournvit sortir, que rien ront pas d'eux le chatiment, et dont par
ne pourra conjurer. consequent ils n'ont pas lieu de s'applaudir.
12. De Pence/is ; Vulg., des libations. Vulgate pourquoi mon bien-aim^ (Juda)
:
runt post deos alienos, ut servirent malis domus Israel et domus Juda,
eis irritum fecerunt domus Israel,
: quae fecerunt sibi ad irritandum me,
et domus Juda pactum meum, libantes Baalim.
quod pepigi cum patribus eorum. 18. Tu autem Domine demon-
1 1. Quam ob rem hasc dicit Domi- strasti mihi,et cognovi tunc osten- :
diam eos. 12. Et ibunt civitates Ju- quia cogitaverunt super me consi-
da, habitatores Jerusalem, et
et lia, dicentes Mittamus lignum in
:
sti aras confusionis, aras ad liban- lavi causam meam. 21. Propterea
dum Baalim. 14. *Tu ergo noli hasc dicit Dominus ad viros Ana-
orare pro populo hoc, et ne assu- thoth, qui quasrunt animam tuam,
mas pro eis laudem et orationem : et dicunt Non prophetabis in
:
15. Quid est, quod dilectus meus Ecce ego visitabo super eos ju- :
in domo mea fecit scelera multa.^ venes morientur in gladio, filii eo-
numquid carnes sanctae auferent a rum, et filiae eorum morientur in
te malitias tuas, in quibus gloriata fame. 23. Et reliquiae non erunt
QS? 16. Olivam uberem, pulchram, ex eis mducam enim malum su-
:
pruntee a la foudre qui, en tombant sur un au bois, ou le bruler sur le bois {biic/ier) de ;
arbre, I'embrase et en fracasse les branches. toute maniere, c'est lui donner la mort, le
Sans figure Dieu livre Juda aux coups des
: faire pdrir. Ce passage est messianique :
et Vulg., inettons dii bois (empoisonn^) vii, 27 que des hommes d'Anathoth revin-
dans son pain. S. Ephrem explique ainsi la rent de Babylone au nombre de 128. II faut
traduction syriaque donnons-lni dii bois
: done admettre que la prophetic de Jeremie
pour nourriticre : nourrir quelqu'un de bois, ne concernait que la partie coupable de
c'est le frapper avec le bois, ou le pendre la population.
.
Ch. XII. ^Vous etes juste, Jehovah, si je pleine voix ne les crois pas quand ;
ment parler justice avec vous. Pour- 7j'ai quitte ma maison, j'ai delaisse
quoi la voie des mechants est-elle mon heritage, j'ai livre I'objet de mon
prospere.' pourquoi tous les perfides amour aux mains de mes ennemis.
vivent-ils en paix? ^Vous les avez ^Mon heritage est devenu pour moi
plantes, et ils ont pris racine; ils crois- comme un lion dans la foret; a il
sent, et ils portent du fruit vous etes ; pousse contre moi des rugissements;
pres de leur bouche et loin de leur aussi I'ai-je pris en haine. 9 Mon heri-
coeur. 3Et vous, Jehovah, vous me tage cst-il un vautour bigarre, contre
connaissez, vous me voyez, et vous lequel les vautours fondent de tous co-
sondez ce que mon coeur est pour tes ? Venez, rassemblez toutes les betes
vous. Enlevez-les comme des brebis des champs, amenez-les a la curee!
destinees a la boucherie; vouez-les i°De nombreux bergers ont detruit
pour le jour du massacre! 4jusques a ma vigne, foule mon domaine, change
quand le pays sera-t-il en deuil, et le lot qui m'etait cher en desert, en
I'herbe de tous les champs sera-t-elle devastation. "On en a fait uneruine;
dcssechee a cause de la mechancete devaste, il est en deuil devant moi;
de ceux qui y habitent? Betail et oi- tout le pays est saccage, car personne
seaux ont peri; car ils disent " II ne : ne I'a pris a coeur. ^23^1- toutes les
"
verra pas notre fin ! collines de ses paturages arrivent les
5 Si tu cours avec des pietons et devastateurs; car le glaive de Jehovah
qu'ils te fatiguent, comment pourras- devore d'un bout a I'autre du pays;
tu lutter avec des cavaliers? s'il te il n'y a de salut pour personne. ^3l\s
faut une terre de paix pour avoir avaient seme du froment, ils moisson-
confiance, que feras^tu parmi les lions nent des epines; ils ont depense leurs
du ^Car tes freres memes
Jourdain.'' forces, mais sans profit; ayez honte
et la maison de ton pere tc haissent; de ce que vous recoltez par I'effet
eux-memes crient derriere toi a de I'ardente colere de Jehovah.
CHAP. XII. Sag., ii, I sv.; iii, 10 sv.; iv, 7 sv, I sv.
A I'occasion de haine que lui temoi-
la 2. Vous etes pres, etc.Sens vous semblez :
gnent impunement ses compatriotes, Jere- ajouter foi a leurs paroles mensongeres, et
mie adresse a Jehovah une plainte qui sem- ne pas apercevoir la perversite de leur coeur.
ble inculper la justice divine elle-mcme 4 L herbe sera-t-elle dessechee a u s o n p ro
^ .• 1 1 i
-
(vers. 1-4). Dieu fait une premiere reponse, bable kune secheresse qui desolait le pays :
qui n'a pour but que de lanimer le courage comp. iii, 3; v,24 sv. tout le pays doit-il souf-
—
;
discuter avec vous les voies de votre provi- ne nous fera pas perir. Ou bien encore on :
dence, vous gagneriez facilement votre cause 7ie verra pas ,&\.c.,x\(:i\\'s, ne serons pas detruits.
et votre justice souveraineapparaitrait; per- 5. Des cavaliers, litt. des clievaux. Les —
mettez seulement que J'expose devant vous lions duJourdain, Wit. Vorgueil ou Pornenient
mes troubles, que je parte justice m'ec du Jourdain : il s'agit probablement des
vous, c.-^-d. que je recherche avec vous taillis verdoyants qui bordent les deux rives
les secrets jugements suivant lesquels vous de ce tleuve, et qui servent de repaire aux
gouvernez les homnies. Le scandale de la lions et autres betes fcroces. D'autres, quand
prosperite des mechants etait plus grand le Jourdain soulevera ses flots orgueilleux et
encore dans I'ancienne alliance, ou Dieu inondera la plaine. Ces phrases proverbiales
avait etabli des re'tributions terrestres im- signitient si tu ne peux supporter des maux
:
suntque terras causa lucflus hereditas ad- : eis cum locuti fuerint tibi bona.
versataest Domino suo, et pastores demo- 7. Reliqui domum meam, dimisi
liti sunt vineam Domini, idee traditur in
cor meum tecum congrega eos qua- : luxitque super me desolatione de- :
eos in die occisionis. 4.Usqu£quo lu- est qui recogitet corde. 12. Super
gebit terra, et herba omnis regionis omnes vias deserti venerunt vasta-
siccabitur propter malitiam habitan- tores,quiagladius Domini devorabit
tium in ea.'' consumptum est ani- ab extreme terrae usque ad extre-
mal, et volucre, quoniam dixerunt : mum ejus : non est pax universal
Non videbit novissima nostra. carni. 13. Seminaverunt triticum,
5. Si cum peditibus currens labo- et spinas messuerunt : hereditatem
rasti quomodo contendere poteris
: acceperunt, et non eis proderit :
6. Tes freres, non plus seulement des les oiseaux de jour, soit comme un
oiseau au
compatriotes. De meme pour N. S. Voyez riche plumage parmioiseaux d'un plu-
les
Ps. Ixviii, g\Jean, i, 1 1 vii, 5. ; mage plus sombre, ceux-ci poursuivent I'in-
Le chatiment, si differe qu'il paraisse, sera trus avec de grands cris et se reunissent pour
cependant execute. I'attaquer. " Israel, en effet, etait un peuple k
J.J^ai quitte : parfait prophetique pour le part, orne de toutes sortes de prerogatives;
futur. Dieu annonce qu'il quittera sa maison, mais, par suite de sa revoke, cette sitimtion
le temple,comme Tentendent presque tous privilegiee I'a designe a la haine et au mepris
les interpretes. Ezechtel, x, 18 sv. vit en effet des autres nations.
la gloire de Jehovah s'eloigner de son sanc- 10. De yiombreux bergers, pasteurs de peu-
tuaire. —
Avec le temple Dieu abandonne ples, Nabuchodonosor et les rois ses vassaux.
aussi le peuple, sott heritage, et le pays. 1 1 Personne 7ie Pa pris a ca'ur, ne s'est
8. iMon haitage, mon peuple, s'est retour- soucie de lui preter secours. Les Juifs n'ont
ne contre moi avec la fureur d'un lion. pas profite des lecons que Dieu leur donnait
9. La forme interrogative equivaut ici a cet endurcissement volontaire augmente leur
une forte affirmation, melee d'etonnement : peche. Comp. Is. v, 12; Ivii, i.
faiit-iL que mon hei'itage sott, etc. D'autres, 1 Le glaive de Jehovah, mis par
2. lui dans
donnant au prefixe ha le sens de I'article, la mains des ennemis d'Israel.
traduisent sans interrogation mon heritage : 1 3. Its avaietit seme, t.\.c. phrase proverbiale
,
est le vautoiir bigarre. Jeremie " fait allusion leurs efforts, tous les moyens de salut mis en
a ce fait d'histoire naturelle bien connu que, ceuvre par eux, ont ete inutiles. lis out de- —
quand un oiseau d'un aspect etrange se pense leiirs forces, ils se sont fatigues Vulg., ;
glisse, soit comme un oiseau no6\urne parmi ils ont re(;u un heritage, le pays de Chanaan.
— ; :
Ch. XIII. '^^ainsi m'a parle Jehovah " Va : reprends ceinture que je t'avais
la
t'acheter une ceinture de lin commande d'y cacher ". 7j'allai vers
et pose-la sur tes reins, mais I'Euphrate, je creusai et je repris la
ne la mets pas dans I'eau." ^Et je ceinture au lieu ou je I'avais cachee;
m'achetai la ceinture, selon la parole et voila que la ceinture etait gatee;
de Jehovah, et je la mis sur mes elle n'etait plus bonne a rien. ^Et la
reins. 3 La parole de Jehovah me fut parole de Jehovah me fut adressee,
adressee une seconde fois, disant : disant 9Ainsi parle Jehovah
: C'est :
14. Tous mes (pour ses) niechants voisins, Etablis au milieic de mon peuple, incorpores
les voisins de Jehovah ; car la terre de Pa- au peuple de Dieu. Cette prophetie s'est
lestine est sa propriete. Comp. Is. viii, 8; accomplie par la conversion des peuples
xiv, 2.2^; Jcr. 7; Os. ix, 3 etc. Ammonites,
ii, paiens. V'oy. xlviii, 47; xlix, 6; Eph. ii, 20 sv.
Moabites, Syriens, et autres peuples paiens I Pirr. u, 5.
d'alentour, qui avaient souvent devaste la CHAP. XIII.
Palestine, Dieu ont abuse
les cbatiera.car ils I . la meme matiere
Une ceinture de lin, de
de la mission qu'il leur avait confide de lui que vetements des pretres {Exod.
les autres
servir d'instruments pour la punition des xxviii, 40; Lev. xvi, 4), et non la vulgaire
peches de son peuple. Cette prophetie requt ceinture de cuir (II Rois, i,S); elle represente
son accomplissement quand ces nations Israel, royaume saint et sacerdotal {E2xod.
furent a leur tour ruinees et deportees par les xix, 6), choisi par Dieu pour etre son hon-
oppresseurs des Juifs. Voy. dans Is.,Jcr.,
— neur et sa gloire (vers. 11). Mise sur les —
Ezech. les oracles centre les nations. reins, elle figure I'alliance etroite qui unissait
J^irracJierai aussi du fiiiliett iVeu.x, pour la Jehovah a son peuple. \e la mets pas dans
transporter en exil, la maison de Juda. Peauj ce trait est diversement expiique; ou
D'autres farrncherai du milieu d^cux la
:
bien ahn qu'elle demeure fraiche et neuve
: :
16. Quails jurent par mon nom, me recon- ses taches et ses souillures, et qu'elle atteste
naissant pour le seul vrai Dieu (iv, 2). — a tous les regards la corruption du peuple.
Jehovah est vivant, formule abregde de ser- Des acles symboliques de ce genre se
ment, pour aussi vrai que Jehovah, etc.
:
— rencontrent souvent chez les prophetes. Les
:
interpretes se demandent si, au moins pour vah, s'est laisse entrainer au culte idolatri-
certains cas particuliers, ces acfles ont ete que des nations voisines, qu'il a delaisse les
reellement accomplis, ou bien s'ils appar- eaux de Siloe {Is. viii, 6) et est alle boire les
tiennent au seul domaine de la vision, s'ils eaux du Nil et de I'Euphrate (ii, 18). —
ne sont que des paraboles. La question n'a Dans 7tne fejite de roc/ier, de maniere que
pas en elle-meme une bien grande impor- I'eau du fleuve puisse mouiller la ceinture,
tance, car il est clair que la signification sans I'emporter.
des eniblemes, et par consequent la lec^on 7. La ccintiire gdtee represente, ou bien
morale qui en decoule, reste la meme dans la masse impie des Juifs deportes, qui peri-
les deux hypotheses. La plupart des com- rent dans le pays de leurs ennemis {Lev.
mentateurs catholiques se prononcent pour xxvi, 36, 39) ou bien elle est une image de
;
reins d'un homme, ainsi je m'etais troupeau de Jacob aura ete emmene
attache toute la maison d'Israel et captif.
toute la maison dejuda,dit Jehovah, ^^Dis au roi et a la reine Asseyez- :
afin qu'elles fussent pour moi un peu- vous a terre, car votre couronne de
ple, un nom, un honneur et une gloire tombe de votre tete. i9Les
gloire; mais ils n'ont pas obei. villes du midi sont fermees, et per-
i^Dis-leur ces paroles " Ainsi : sonne ne les ouvre; Juda tout entier
parle Jehovah, Dieu d'Israel Toute : est deporte; la deportation est com-
cruche sera remplie de vin. " lis te plete. 20 Leve les yeux et vois ceux
repondront Ne savons-nous pas
:
" qui viennent du septentrion : ou est
que toute cruche sera remplie de le troupeau qui t'avait ete donne, les
vin?" 13 Et tu leur diras "Ainsi : brebis qui faisaient ta gloire? 21 Que
parle Jehovah Je vais remplir tous
: diras-tu quand Jehovah te donnera
les habitants de ce pays, et les rois pour maitres ceux dont tu avals fait
qui sont assis sur le trone de David, tes amants? Les douleurs ne te saisi-
les pretres et les prophetes, et tous ront-elles pas comme une femme
les habitants de Jerusalem, d'ivresse. qui enfante? 22 gi tu dis dans ton
^4Et je les briserai les uns contre les coeur Pourquoi ces malheurs m'ar-
:
autres, les peres et les fils ensemble, rivent-ils C'est a cause de la multi-
.''
dit Jehovah; je n'epargnerai pas;je tude de tes iniquites que les pans de
n'aurai pas de compassion, je n'aurai ta robe ont ete releves, que tes talons
"
pas de pitie pour ne pas les detruire. ont ete meurtris.
^sEcoutez et pretez I'oreille Ne :
23 Un Ethiopien changera-t-il sa
soyez point orgueilleux, car Jehovah peau, un leopard ses taches? Alors
a parle. ^^Rendez gloire a Jehovah, vous pourrez aussi faire le bien, vous
votre Dieu, avant q.u'il amene les te- qui etes appris a mal faire. ^-tje les
nebres, que vos pieds se heurtent aux disperserai comme la paille qu'em-
montagnes de la nuit, qu'il change porte le vent du desert. 25 Tel est ton
en ombre de mort la lumiere que vous sort, la part que je mesure, dit Jeho-
attendez et qu'il en fasse une obscu- vah, parce que tu m'as oublie, que tu
rite profonde. ^7Si vous n'ecoutez pas as mis ta confiance dans le mensonge.
ces avertissements, mon ame pleu- 26 Et moi aussi je releverai les pans
rera en secret votre orgueil mes yeux ; de ta robe sur ton visage, et Ton verra
se fondront en larmes, parce que le ta honte. 27Tes adulteres, tes hennis-
12. Cruche^ nchel, vase de terre destind \ de Titus 11 en fut sans doute de meme lors
;
mais I'application terrible qu'il en feiait aus- — Montagnes de la unit., devant lesquelles
sitot devait frapper d'autant plus vivement on arrive soudain pendant la nuit, ou bien
leurs esprits. Les LXX
ont traduit acrxo;, : qui projettent une ombre epaisse, de sorte
outre cette traducflion est moins exacfle.
; que le voyageur se brise contre les rochers.
13. Pensee : de meme que les cruches a Dans la sainte Ecriture, la lumiere et les te-
vin ont pour destination d'etre remplies de nebres sont des emblemes frequents du
ce liquide, ainsi vous, Juifs infidcles, vous bonheur du mallieur. {Is. viii, 22).
et
n'etes plus bons qu'h. etre remplis du vin de la probablement la reine-mcre,
iS. Z(^ reine.,
colere divine, c.-a-d. frappes d'egarement et qui joue toujours un grand role dans les
d'ivresse spirituelle et impitoyablement chii- cours orientales oii regne la polygamic. On
ties. Comp. Is. xix, 11-14; li, 17; Hab. ii, 16. a essaye de mettre des noms propres sous
14. y^ les briserai; Vulg.,y> les disperse- ces indications, mais sans arriver a rien de
rai : c'est le sens depouille de I'image. On certain nous croyons preferable de les en-
;
sait par Jos6phe les cliscordes intestines qui tendre dans un sens general, qui ne vise
ensanglanterent Jerusalem pendant le siege aucun roi ou aucune reine en particulier.
PROPHETIA JEREMI^. Cap. XIII, 12—27. 265
dem,et in gloriam: et non audierunt. Humiliamini, sedete quoniam de- :
12. Dices ergo ad eos sermonem scendit de capite vestro corona glo-
istum Hasc dicit Dominus Deus
: rias vestras. i9.Civitates austri clau-
Israel: Omnis laguncula implebitur sas sunt, et non est qui aperiat :
plebo omnes habitatores terras hujus, tibi, pecus inclytum tuum.'' 21. Quid
et reges, qui sedent de stirpe David dices cum visitaverit te.'' tu enim
super thronum ejus, et sacerdotes, docuisti eosadversum te, et erudisti
et prophetas, et omnes habitatores in caput tuum numquid non dolo-
:
Comp. le sens du mot roi au vers. 13. — toi,qui leur a appris, en quelque sorte, le che-
Asseyez-voiis a terre, a la maniere des affli- min de Jerusalem, en implorant leur secours.
ges et des captifs [Job, ii, 13), Contraste — Les douleurs,Q\.Q. suivant quelques criti-
:
eloquent avec la grandeur royale desormais ques, ces mots visent la reine-mere, respon-
disparue. Comp. Ezcch. xxi, 26 sv. sable en partie de la mauvaise politique des
19. Les villes du midi, dernier refuge de rois de Juda. Nous croyons qu'il vaut mieux
Juda devant I'ennemi qui venait du nord, s'en tenir au sens general, comme vers. 18.
soiit elles-memes femtees, dans le sens de 22. Les pans de ta robe, etc., ignominie
dcsertes, inhabitees; ou hi&r\ fet mees, a cause souvent reservee aux captives. Talons —
des decombres amonceles qui empechent meicrtris, soit par les entraves mises aux
d'y entrer et que personne ne deblaie : pieds, soit par la fatigue d'une longue mar-
comp. Is. xxiv, 10. Les derniers mots du che, soit meme par la bastonnade sur la
vers, engagent a retenir le premier sens. plante des pieds. Voy. Is. xlvii, 2; Ezech.
20. Le prophete s'adresse, soit a Jerusa- xvi, 37; xxiii, 29; Nali. iii, 5. etc.
lem (LXX, cod. Vat.), soit au roi et a la reine 23. phrase proverbiale
U71 Ethiopien :
(vers. 18). —
Vulg. iwus qui venez de Paquiion. pour montrer I'endurcissement incurable de
21. Dont tu avais fait tes amants, ou tcs Juda, mais " ce qui est impossible aux hom-
amis, lilt, cjue tu avais accoutumes k tes mes est possible k Dieu „ Marc, x, 27.
faveurs, dont tu avais recherche I'alliance 26. Moi
aussi : les traitements ignomi-
et imite I'idolatrie. (II Rois, xvi, 7 sv. ; Is. nieux indiques vers. 22 sont un chatiment
xxxix, 1-8). divin. Comp. Nah. iii, 5.
Vulg. que diras-tu quand Dieu t'aura
: Tes hennissements de cavale (comp.
2"].
visite par le chatiment? Car c^est toi qui les ii, 3 sv. V, 8); sans figure ton ardeur a :
as instruits contre toi-meine et formes contre courir apres les faux dieux. Prostitutions, —
266 JEREMIE. Chap. XIV, i— 14.
sements, tes criminellcs prostitutions, je les ai vues.Malheur a toi, Jerusa-
sur toutes les hauteurs en pleine lem Combien de temps encore avant
!
Ch. XIV" Arole de Jehovah qui fut adres- qui y dresse sa tente pour la nuit.-*
en vetements noirs, et le cri de Jeru- est invoque sur nous, ne nous aban-
salem s'eleve. 3 Les grands cnvoient donne pas! —
loVoici ce que Jehovah
les petits chercher de I'eau ceux-ci ; repond a ce peuple Oui, ils aiment :
vont aux citernes, ne trouvent pas a courir ca et la, et ils ne savent pas
d'eau,reviennent avec des vases vides; retenir leurs pieds. Jehovah ne met
confus et honteux, ils se couvrent la plus de plaisir en eux; il va mainte-
tete. 4 A
cause du sol crevasse, parce nant se souvenir de leurs iniquites et
qu'il n'y a pas eu de pluie sur la terre, chatier leurs peches.
les laboureurs sont confondus, ils se Et Jehovah me dit " N'intercede
II :
6 Les onagres se tiennent sur les hau- des holocaustes et des offrandes, je
teurs, aspirant I'air comme des cha- ne les agreerai pas; car je veux les
cals ;leurs yeux s'eteignent, parce detruire par I'epee, la famine et la
qu'il n'y a pas de verdure. peste." 13 Et je repondis " Ah! Sei- :
7Si nos iniquites temoignent contre gneur, Jehovah, ce sont les prophetes
nous, Jehovah, agis pour I'honneurde qui leur disent Vous ne verrez point :
toi. ^O toi, I'esperance d'Israel, son lieu-ci une paix assuree." i4Et Jeho-
liberateur au temps de la detresse, vah me dit :
" C'est le mensonge que
pourquoi serais-tu comme un etran- lesprophetes prophetisent en mon
ger dans le pays, comme un voyageur nom; je ne les ai pas envoyes, je ne
afles d'idolatrie. —
En pleine campagne, en S'eleve vers le ciel; tout le reste git a terre.
pul)lic, a la face du ciel. —
Piirijire : la 3. Les petits, leurs serviteurs, ou les peti-
masse de la nation perira dans I'exil mais ; tes gens en general. —
lis se couvrent la tete,
un rt'sie sera purihe et ramene a Dieu par en signe de profonde tristesse (II Sam. xv,
le chatiment. 30; xix, 4)- .
tas ejus corruerunt, et obscuratas "Noli orare pro populo isto in bo- " Supr. 7,
16 et II, 14.
sunt in terra, et clamor Jerusalem num. T2. Cum jejunaverint, non
ascendit. 3. Majores miserunt mi- exaudiam preces eorum :et si obtu-
nores suos ad aquam venerunt ad : lerintholocautomata, et victimas,
hauriendum,non invenerunt aquam, non suscipiam ea quoniam gladio, :
peperit, et reliquit quia non erat : ^Falso prophetas vaticinantur in no- Infr. 29,9
herba. 6. Et onagri steterunt in ru- mine meo non misi eos, et non
:
pibus, traxerunt ventum quasi dra- prascepi eis, neque locutus sum ad
cones, defecerunt oculi eorum, quia eos,visionem mendacem, et divina-
non erat herba. tionem, et fraudulentiam, et sedu-
du manque de nourriture. D'autres mal- — : ce sont bien des infideles, en effet, cjui cou-
gre leur vue si perqante, ils ne decouvrent rent sanscesse apresdesdivinites,desmoeurs
de nourriture nuUe part. Mais ce sens nous et des alliances etrangeres. Voy. ii, 23 sv.
parait force. comp. Is. Ivii. 8 sv.
7. Pour VJionneur de ton 7101/1 : I'honneur 11. N'interccde pas, etc. Voy. vii, 16; xi, 14.
de Dieu serait compromis auxyeuxdes idola- 12. Quand lis jeutieront, etc. : ces retours
tres si son peuple perissait. Comp. vers. 21. passagers a la priere et aux cere'monies
8. Comme tin ctrajiger, qui ne s'interesse rituelles ne seront pas accompagnes d'une
guere a I'etat heureux ou malheureux du conversion sincere. Com. Is. i, 15; Iviii, 3;
pays par ou il passe. Or le pays lui appar- Jcr. vi, 20; vii, 21 sv. — Lepee, la famine et
tient. Voy. ii, 7 note. la peste, les trois fleaux ordinaires de la jus-
9. Un hotnme eperdu, hors de soi, qui ne tice de Dieu (Z/7/.xxvi, 25; II Sam. xxiv, 13).
sait plus quel parti prendre. U71 hcros, re- — 13.Jeremie fait valoir une circonstance
connu jusque-la comme tel, et qui se trouve attenuante en faveur d'Israel, la seducftion
tout-a-coup incapable du moindre effort. — des faux prophetes. Voy. iv, 10; v, 12; vi, 14;
Ton fioin. etc. nous sommes appeles de ton
: viii, II; xxiii, 17. Au sujet des faux prophe-
nom, nous t'appartenons. {Is. xliii, 7). Voy. tes, voyez introduction generale aux Pro-
1
de leur propre coeur, voila leurs pro- ne romps pas ton alliance avec nous.
pheties." 22Parmi les vaines idoles des nations,
^sC'est pourquoi ainsi parle Jeho- en qui fassent pleuvoir? Est-ce
est-il
vah au sujet des prophetes qui pro- le ciel qui donnera la pluie? N'est-ce
phetisent en mon nom sans que je les pas toi, Jehovah, notre Dieu.^ Nous
aie envoyes, et qui disent " II n'y : esperons en toi, car c'est toi qui as
aura dans ce pays ni epee ni famine." fait toutes ces choses.
lis periront par I'epee et parla famine, I
Jehovah me repondit Quand : Ch.
ces prophetes de mensonge. ^^Et les Moi'se et Samuel se tiendraient de-
gens auxquels ils prophetisent seront vant moi, mon ame ne se tournerait
jetes dans les rues de Jerusalem par pas vers ce peuple; chasse-les de de-
la famine et par I'epee, et personne vant ma face et qu'ils partent! ^ Et
ne leur donnera la sepulture, a eux, s'ils te disent " Ou irons-nous? " tu
:
a leurs femmes, a leurs fils et a leurs leur diras Ainsi parle Jehovah Ce-
: :
filles, ct je verserai sur eux leur me- lui qui est pour la mort, a la mort;
chancete. i7Et tu leur diras cette pa- celui qui est pour I'epee, a I'epee; ce-
role : Mes yeux se fondront en larmes lui qui est pour la famine, a la famine;
la nuit et le jour, et ne cesseront pas et celui qui est pour la captivite, a la
de pleurer; car la vierge, fille de mon captivite. 3Et j'enverrai sur eux qua-
peuple.va etre frappee d'un grand de- tre families de fleaux : I'epee pour
sastre;ce sera une plaie douloureuse. tuer, les chiens pour dechirer, les oi-
^^Si je vais dans les champs, voici seaux du ciel et les betes de la terre
des hommes que le glaive a perces si ; pour devorer et pour detruire. 4je les
j'entre dans la ville, voila des gens que livrerai aux mauvais traitements de
consume la faim. Le prophete lui- tons les royaumes de la terre, a cause
meme et le pretre sont errants dans de Manasse, fils d'Ezechias, roi de
un pays qu'ils ne connaissaient pas. Juda, pour tout ce qu'il a fait dans
^9As-tu done entierement rejete Jerusalem. 5 Qui done aura pitie de
Juda.^ Ton ame a-t-elle pris Sion en toi, Jerusalem? qui sera touche de
degout? Pourquoi nous as-tu frappes ton sort.-* Qui se detournera de sa
sans qu'il y ait pour nous de gueri- route pom- s'informer de ton etat.
son ? Nous attendions la paix, et il ne ^Tu m'as repousse, dit Jehovah, pour
vient rien de bon le temps de la gue-
; te retirer en arriere, et je vais etendre
rison.et voici I'epouvante. ^o Jehovah, ma main sur toi pour te faire perir;
nous reconnaissonsnotre mechancete, je suis las de me repentir. 7 Je les van-
I'iniquite de nos peres, car nous avons nerai avec le van aux portes du pays;
16. Je verserai., je feral retomber sur eux 19. Nous attendions. etc. Comp. viii, 15;
leur inechaticete sous forme de chatiinent. Est'ch. vii, 2^; Job, xxx, 26.
17. Mes yeux se fondront; Vulg., gue ines 21. Ne profane pas, ne permets pas que
yeux Ces larmes du propliete se-
se fondetit. ton sanftuaire soit profane par les nations
ront une confirmation, et comme une conti- paiennes. {Exod. xxv, 22).
nuation sous une autre forme, de ses pro- 22. Qui /assent pleuToir : voy. vers. i. —
pheties. Comp. ix, 18; xiii, 17. Est-ce le ciel qui, de lui-meme et sans I'ordre
avec I'ldee de
18. Sottt errants, peut-etre de Dieu, donnera la pluie. —
Qui as fait
mendiatit leur pain. Les prophetes et les toutes CCS cJioses, le ciel et la terre, et qui les
pretres cux-nicnies : quelle ne sera done pas gouvernes en maitre.
la misere du peuple?
Suit une 3^ instance du prophete aupr^s CHAP. XV.
de Dieii, qui repond encore par un refus I. Moi'se et Samuel, deux grands interces-
(vers. 19 — XV, 9). seurs aux temps passes {Exod. xxxii, 1-14; 1
PROPHETIA JEREMI^. Cap. XIV, 15—22; XV, 1—7. 269
ctionem cordis sui prophetant vobis.
5. Idcirco hcCC dicit Dominus de
1
propheta; illi. 16. Etpopiili, quibus conqueritur propheta quod fuerit occasio
prophetant, erunt projecti in viis discordiee, rursumque quod annuntians
rum, quia peccavimus tibi. 21. Ne Manassem filium Ezechias regis 2. II.
Num. xiv, 13-36; I Sam. vii, 6 sv.; xii, 23. qui, par son impiete, avait comble la mesure
Comp. Ps. xcix, 6-8; Ezech. xiv, 14 sv.). des p^ches de Juda. Voy. II Rois, xxi, i sv.
2. SHIs te diseut ironiquement. — La et surtout vers. 11-16; xxiii, 26; xxiv, 3.
mort., la peste, comme xliii, 1 1 ; comp. ZacJi. 5. Pour s'iti/ormer de ton c'tat, litt. de ta
xi, 9; Apoc. vi, 8. sante, comme
on le fait pour un malade.
3. Pour dccJiirer et trainer ga et la leurs 6. Repousse, ou avec la Vulg. abandonne.
cadavres sans sepulture. De me repentir. de me laisser flechir et de
4. Aux mauvais tr'aitcutenfs,\\i\g.
a lafu- te fairegrace, apres avoir resolu ta perte.
reiir. D''autres,yV;z ferai ouun objet d^effroi Vulg., de te supplier de revenir a moi.
de stupefaflioii, a cause de la grandeur de 7. Aux
partes du pays, a la frontiere de
leur chatiment. Comp. xxviii, 25. Manasse — Chanaan, ou se trouvent en quelque sorte
—
Ch. XV.'" [^^^^ Alheur a moi, 6 ma mere, parce ^sTu le sais, Jehovah! Souviens-toi
que tu m'as enfante, moi hom-
'
de moi, visite-moi et venge-moi de
me de contestation et de que- mes persecuteurs; prends soin de
relle pour tout le pays. Je n'ai rien moi ne retarde pas ton courroux;
;
prete et on ne m'a rien prete, et tous sache que c'est pour toi que je porte
me maudissent. Oui, — "Jehovah dit : I'opprobre. ^^ Des que tu m'as commu-
je t'afifermirai pour ton bien; certaine- nique tes paroles, je Ies ai devorees;
ment j'amenerai ton ennemi a te sup- elles sont devenues ma joie et I'alle-
plier au temps du malheur et de la gresse de mon coeur, parce que ton
detresse. ^^Le fer brisera-t-il le fer du nom a ete invoque sur moi, Jehovah,
nord et I'airain .''
^3 Je livrerai tes biens Dieu des armees. ^7je ne me suis point
au pillage, sans paie-
et tes tresors assis dans I'assemblee des rieurs pour
ment, pour tous tes peches et sur m'y livrcr a la gaiete; sous ta main,
tout ton territoire; ^4et je Ies ferai je me suis car tu
assis solitaire,
passer avec tes ennemis dans un pays m'avais rempli de courroux. ^^Pour-
que tu ne connais pas; car un feu s'est quoi ma souffrance est-elle conti-
allume dans ma colere; il brulera sur nuellc, et ma plaie douloureuse, re-
vous. belle a la guerison.'' Serais-tu pour
vine porte de sortie du cote des nations leil, le de son bonheur, se couche,
soleil
etrangeres, et une porte d'entree du cote de s'eteint avant I'heure. —
Ceu.x qui, parmi
la Palestine; c'est Ik que Dieu vannera son ces rebelles, r^j/^r<?;//,^chapperont a la ruine
peuple et le dispersera au loin comme une de Jerusalem.
paille l^gere. D'autres, par une figure bar- 10. Homme de contestation, en butte a la
die -.Je Ies vannerai et Ies disperserai mix haine et a la persecution k cause de mes
partes^ c.-k-d. jusqu'aux extr^mites de la propheties de malheur. Je n^ai rien prete,
terre comp. Ezcch. 9; vii, 2; xxxvii, Liic. etc. je n'ai d'aflaiie d'argent avec personne,
iii,
:
gladium dabo in
et residues ejus in patientia tua suscipere me scito :
tuas in bonum, si non occurri tibi in riatus sum a facie manus tuas so- :
ferro ab aquilone, et ass.? 13. Divi- mea desperabilis renuit curari ? facta
nienne, appeleey^r du nord h cause de sa tesennemis. Vulg., et je ferai venir tes en-
position relativement a Juda, et sans doute 7ieiiilsdhin pays que tu ne connals pas.
aussi par allusion au fer repute le plus dur Comp. Deut. xxxii, 22 sv.
dans 1 antiqiiite, cekii que fabriquaient les 15. Tu le sals, litt. tu sals la haine et les
Chalybes, dans le pays du Pont, au nord de machinations de mes ennemis. Ton —
la Palestine. Liaison avec ce qui precede : courroux, le chatiment de ceux qui en veu-
car tes adversaires seront certainement lent a ma vie. On pent aussi traduire :
done sans crainte, tes ennemis ne pourront courroux, c'est-a-dire ne tarde pas <\ punir
te renverser. —
Nw\<g.,cst-ce qite lefers''allie- mes adversaires et a me venir en aide.
ra avec le fer qui vient de I'aqnilon, ainsi que 16. Litteralement Tes paroles, tes reve-
:
au sens de I'hebreu. 50, 92; Is. xliii, 7; Deut. xxviii, 10; voir plus
13. Dieu complete sa reponse en s'adres- haut, xiv, 9 note.
sant brusquement au peuple tout entier,dont 17. Sous ta main, litt. a cause de ta main
les calamites seront le signal de la deli- qui s'etait posee sur moi pour faire de moi
vrance du prophete. —
Sans paionent : un prophete. —
De courroux, d'indignation
I'ennemi n'aura que la peine de prendre et contre les pecheurs ou bien, de courroux,
;
moi comme un rui.sseau trompeur, 2oJe ferai de toi, pour ce peuple, une
comme des eaux qui disparaissent? forte muraille d'airain; ils te feront
— i9C'est pourquoi, Jehovah parle la guerre, mais ils ne I'emporteront
ain.si : Si tu reviens a moi, je te ra- pas sur toi, car je s(;rai avec toi pour
menerai, tu te ticndras devant ma te secourir et tedelivrer,dit Jehovah.
face; et si tu separes ce qui est pre- 2ije te delivrerai de main des me-
la
cieux de ce qui est vil, tu seras com- diants, et je te racheterai de la main
me ma bouche; ils reviendront a toi, des violents.
et tu ne retourneras pas vers eux.
donnera ni larmes ni sepulture; ils faire cesser en ce lieu, sous vos yeux
seront du fumier sur le sol ils peri- ; et de vos jours, le cri de joie et le cri
ront par I'epee et la famine, et leurs d'allegresse, le chant du fiance et le
cadavres seront la paturedes oiseaux chant de la fiancee.
du ciel et des betes de la terre. 5 Car loLorsque tu annonceras toutes ces
ainsi parle Jehovah N'entre pas : choses a ce peuple, ils te diront :
ig Comme Asaph {Ps. Ixxiii, 2, 15, 22), Testament aux fideles observateurs de la
lepiophete a failli un moment, 11 est tombd loi, au premier rang celle d'une nom-
figure
dans le decouragement et une inquietude breuse post^rite. Deut. vii, 14; comp. Exod.
e.Kageree. Qu'il revienne k Dieu par une con- xxiii, 26. —
Sans doute les anciens Juifs ne
fiance parfaite et Dieu le ramenera; Jeremie meconnaissaient pas precisement le carac-
setiendra devant sa fece, comme un serviteur tere meritoire de la continence volontaire.
qui attend les ordies de son maitre, c.-i\-d. il Comp. Exod. xix, 15; Joel, \\, 16; et I'eloge
remplira son role de prophete. St tu se- — de plusieurs saintes veuves Judith, xv, 10;:
pares e.n toi-mcme ce qui est prccicux dc ce la veuve de Sarepta, I Rois, xvii,9; la mere
qui est vil, si tu fais taire la defiance et les des Machabees, II Mack, vii, i sv. etc. Ce-
repugnances naturelles. —
lis reviendront pendant ils regardaient generalement I'etat
a toi, pour implorer ton secours, dans le sens du celibat comme humiliant et comme con-
du vers. 11 (comp. xlii, 2), et toi, tu n'auras traire aux desseins de Dieu sur leur race,
pas besoin de rechercher leur faveur. sv.;Jug. xi, 37. Comp. Gen.
/y. liv, 4; Ivi, 3
20. Une muraille d'airain : comp. i, 18 sv. xxii, 17 etc. —
L'ordre donne a Jeremie de-
vait done paraitre et etait en effet assez dur.
CHAP. XVI. Le prophete devait etre ainsi un signe vi-
2. Tu 7ie prendras point de femme. Parmi vant de la colore de Dieu sur les hommes
les benedirtions garanties dans I'Ancien de cette generation. Voyez la preface, et
PROPHETIA TEREML^. Cap. XV, 19—21; XVI, i — 11. 273
est mihi quasi mendacium aquarum tibusaegrotationum morientur non :
Prohibet Dominus ne propheta uxorem du- dabunt eis potum calicis ad conso-
cat, denuntians Judceos vario mortis ge-
nere interituros, ita ut mortui non sepe-
landum super patre suo et matre.
liantur nee plangantur a vivis propter 8. Et domum convivii non ingre-
idololatriam patrum ac filioruni, et dere- diaris, ut sedeas cum eis, et comedas
li(flam legem Domini sed postea per :
et bibas 9. Quia hasc dicit Domi-
:
filial in loco isto. 3. Quia base dicit super nos omne malum grande istud.^ J9-
Dominus super filios et filias, qui quae iniquitas nostra.^ et quod pec-
generantur in loco isto, et super catum nostrum, quod peccavimus
matres eorum, quas genuerunt eos : Domino Deo nostro.^ 11. Dices ad
et super patres eorum, de quorum eos : Quia dereliquerunt me patres
stirpe sunt nati in terra hac 4. Mor- : vestri, ait Dominus : et abierunt
comp. XV, 8-10; Matth. xxiv, ig I Cor. DHncisions etc. La loi defendait de se
6.
— En
;
apres d'autres dieux, ils les ont servis, cachees devant ma face, et leur ini-
ils les ont adores, et moi, ils m'ont quitenesederobe point a mes regards.
abandonne et n'ont pas observe ma ^8 Tout d'abord je leur paierai au
loi. i^jTt; vous, vous avez fait pis que double le salaire de leur iniquite et
vos peres, et voici que chacun de vous de leurs peches, parce qu'ils ont pro-
suit I'opiniatrete de son mauvais fane mon pays par les cadavres de
coeur, pour ne point m'ecouter. ^3je leurs infames idoles et rempli mon
vous jetterai hors de ce pays dans un heritage de leurs abominations.
pays que vous n'aurez pas connu, ni i9jehovah, ma force, mon rempart
vous ni vos peres, et la vous servirez et mon refuge au jour de la detresse,
les dieux etrangers nuit ct jour; car les nations viendront a toi des extre-
je ne vous ferai point grace. i4C'est mites de la terre et diront Nos peres :
pourquoi voici, dit Jehovah, que des n'ont eu en heritage que le mensonge,
jours viennent ou Ton ne dira plus : des vanites qui ne servent a rien.
Jehovah est vivant, lui qui a fait 20 Se peut-il qu'un homme se fasse
monter du pays d'Egypte les enfants des dieux. Et ce ne sont pas des
-*
toutes leurs voies; elles ne sont pas je livrerai au pillage tes biens, tous
12. Comp. Luc, xi, 49-51. vite par relations des pieux Israelites
les
13. Nuit et jour : tout k votre aise, tant avec idolatres (I Esdr. vi, 21; EstJi.
les
que le coeur vous en dira ironic. Je ne
:
— viii, 17), et surtout apres le merveilleux re-
vous ferai point grace. —
Vulg., qui ne vous tour du peuple de Dieu dans sa patrie; mais
donneront point de 7-epos. elle ne se realisa pleinement que sousl'Evan-
14-15. On cclebrera le retour de la capti- gile, par I'entree en masse des nations
vite de Babylone comme un fait plus mer- paiennes dans TEglisc de Jesus-Christ. Dieu
veilleux encore que celui de la delivrancc fait contempler d'avance ^ son prophetc cet
de la captivite d'Egypte. Comp. xxiii, 7 sv. heureux evenement comme une consolation
16. Des pecheurs, les Chaldeens, pour a sa douleur. I Rois, xii, 21.
prendre en masse, comme dans un filet, les Scion S. Jerome, ce sont les nations
20.
habitants de Juda; des cJiasseurs, les mcmes paiennes qui parlcnt encore dans ce verset;
Chaldeens dans la seconde phase de I'inva- scion d'autres, c'est Jeremie confirmant
sion, pour poursuivre les fu yards isoles. I'assertion des nations converties sur la va-
Comp. Ezech. xii, \y,Jug. vi, 2 et Herodote nite des faux dieux et s'indignant de I'idola-
vi, 34- trie d'Israel.
18.Tout d'abord, avant que s'accomplisse Je vais leur /aire connaitre : a qui?
21.
la promesse du vers. 5. \ —
Les cadavres de Aux nations idolatres, disent les uns le :
19. Les nations paiennes. Cette prophetic chatiment severe pent seul les raniener a la
a commence a s'accomplir pendant la capti- fidelile envers Dieu.
PROPHETIA JEREML-K Cap. XVI, 12— 21 ; XVII, 1—3. 275
post deos alienos, et servierunt eis, suorum, abominationibus suis im-
et
et adoravernnt eos et me dereli* : pleverunt hereditatem meam.
querunt,et legem meam non ciisto- 19. Domine fortitndo mea, et ro-
pr. 7, dierunt. i 2. Sed et vos *pejus ope- bur meum, et refugium meum in
rati estis, quam patres vestri : ecce die tribulationis ad te gentes ve- :
eos in terram suam, quam dedi pa- solus Deus scrutatur corda, et cuique red-
tribus eorum. dit juxta viam suam petit propheta a Deo :
Avec uii stylet de _/^r, etc., pour indiquer Sens du verset:autant ils ont d'affecftion pour
sans doute que ce peche est ineffagable, leurs enfants et de plaisir a penser a eux,
toujours visible. (Zoxw^.Job, xix, 24. — Sur la autant ils en ont pour les autels et les images
table de leiirsca'iirs:\\ n'ensera plus dememe des faux dieux. D'autres pe)idant que (ou en :
dans les temps messianiques. Voyez Joel, ce que) leurs enfants se souiiieniient de leurs
ii,28; Is. xliv, y, Jer. xxxi, 33; Ezech. xi, 19; autels, etc., c.-k-d. ont conserve si vivement
xxxvi, 26; II Cor. iii, 3. — Aux
comes de vos le souvenir des acles idolatriques de leurs
autels : le mot vos semble indiquer les au- peres, que chaque arbre vert et chaque col-
tels eleves aux fauxdieux. Comp. xi, 13. On line le leur rappellent. Comp. vii, 31.
peut cependant, avec la Vulg., qui met leurs Cette )nontagne, c'est Jerusalem, appe-
3.
autels., entendre les autels de Jehovah, dont lee le rocher de la plaiiie xxi, 13; ou, selon
les cornes, sous le regne de Manasses, avaient d'autres, le mont Sion, considere comme le
ete teintes du sang des vicflimes offertes aux site du temple et de lademeure de Jehovah.
idoles. Is. ii, 3; Zach.
3 etc. viii,
rim, images ou representations d'Aschera, que leurs fits se souviemtent de leurs autels,
nommee aussi Astarte et Psaltis, I'epouse de de leurs bois sacres et de leurs arbres toicff'us
5 — !
tes tresors, tes hauts lieux, a cause de servirai a tes ennemis dans un pays
tes peches sur tout ton territoire. -iTu ^uc tu ne connais pas ;car vous avez
laisseras en friche, et par ta faute, ton allume le feu de ma colere, et il brule
heritage que je t'avais donne; je t'as- pour jamais.
sans habitants. 7Beni soit rhomme ^sEspoir d' Israel, Jehovah, tons ceux
qui se confie en Jehovah et dont Jeho- qui t'abandonnent seront confondus!
vah est la confiance! ^11 est comme ceux qui se detourncnt de moi seront
un arbre plante au bord des ea.ux il : inscrits sur la terre; car ils ont aban-
pousse ses racines vers le courant; donne la source des eaux vives, Je-
il nc craint pas quand vient la cha- hovah.
leur, et son feuillage reste vert; il ne i4Gueris moi, Jehovah, et je serai
s'inquiete point de I'annee de la se- gueri sauve-moi, et je serai sauve,
;
"
9Le coeur est ruse plus que toutc hovah? Ou'clle s'accomplisse done!
chose et corrompu qui le connaitra?
: 16 Et moi, je n'ai pas refuse d'etre
i°Moi, Jehovah, qui sonde les coeurs pasteur a ta suite; je n'ai pas desire
et qui eprouve les reins, et cela pour Ic jour du malheur, tu le sais; ce qui
rendre a chacun selon ses voies, selon est sorti de mes levres etait present
siir les collittes elevees, et (vers. 3) qu'ils fait-il allusion k la tendance des Juifs a
imilent leurs peres en offrant comme eux s'appuyer sur I'Egypte centre I'Assyrie. —
(les sacrifices aux idoles dans les lieux (Jul fait de la chair, etc. qui, au lieu de
:
'f^\€ toi Ion hcritai^e et tu le laisseras sans un homme abandonne; et peut-etre plus bas,
culture, quoique la loi n'ordonne de le lais- au ch. xlviii, 6, ou il revolt une ponC^uation
ser inculte que chaque septieme annee differente "comme un ujro'er dans la soli-
:
Foil)- jamais, pour longtemps, jusqu'a ce cjue duisent ici par aYpio;j.upr/.T|. On peut done
les impies soient consumes. Dent, xxxii, 22; estimer a bon droit que Jeremie designe ici
Is. xxxii, 14. une plante sauvage, telle que la bruyere, qui
5. (Jiii se confie en rhoninic et dans les ne porte pas de fruit comme un homme de-
:
moyeiis humains, dans les ressources que pouilh' de tout, un miserable d'autres, un ;
dabo, excelsa tua propter peccata in 10. '^Ego Dominus scrutans cor, et '^ I Reg. 16,
Ps. 7, 10.
universis finibus tuis. 4. Et relin- probans renes qui do unicuique :
7.
Apoc. 2, 23,
queris sola ab hereditate tua, quam juxta viam suam, et juxta fructum
dedi tibi etservire te faciam inimi-
: adinventionum suarum. 11. Perdix
cis tuis in terra, quam ignoras quo- : fovit quas non peperit fecit divi- :
I. 3- 8. 'Et erit quasi lignum quod trans- salvum me fac, et salvus ero quo- :
plantatur super aquas, quod ad hu- niam laus mea tu es. 15. Ecce ipsi
morem mittit radices suas et non : dicunt ad me Ubi est verbum Do-
:
timebit cum venerit asstus. Et erit mini? veniat. 16. Et ego non sum
folium ejus viride, et in tempore turbatus, te pastorem sequens et :
siccitatis non erit sollicitum, nee diem hominis non desideravi,tu scis.
aliquando desinet facere fructum. Quod egressum est de labiis meis,
fiance : la seconde expression, est ajoutee que comme etant la vraie arche et le vrai
pour renforcer la premiere peut-etre y ;
temple. — Qui
se de'tottrnent de tnoi : le
ajoute-t-elle I'idee d'un etat permanent. prophete s'adresse a Israel de la part de
8. Comp. Fs. i, 3. Dieu; Vulg., de toi. —
Inscrits siir la terre,
Liaison avec ce qui precede
9. c'est en : ils passeront comme elle, par opposition
vain que plusieurs se livrent a des pratiques aux inscrits dans le livre de vie {/s. iv, 3 et
de piete purement exte'rieures et paraissent Exod. xxxii, 32; Dan. xii, i; Phil, iv, 3;
attaches a Jehovah; Dieu qui sonde les Hebr. xii, ly^Apoc. xxi, 27 etc.); ou bien :
coeurs saura bien decouvrir leurs veritables sicr la terre., sur la poussiere; leurs noms se-
sentiments. ront vite effaces. Comp. /ean, viii, 6 sv.
10. Reponse de Jehovah. Comp. Ps. vii, 10; 14 sv. Comme les menaces de Jeremie ne
I Sa^/i. xvi, 7; Apoc. ii, 23; Pom. ii, 6; s'accomplissaient pas immediatement, ses
/er. xxxii, 19. ennemis redoublaient contre lui leurs atta-
11. [//le pe7'drix, etc. ce travail ne lui : ques et leurs sarcasmes; le prophete s'en
profile pas; bientot les oisilions la quittent. plaint a Jehovah.
Le fait qui sert de base a cette comparaison Giicris-nioi de mes defaillances; ou bien,
etait admis par
les naturalistes anciens par figure, viens-moi en aide. Tu es ma —
(S. Je'rome). —
Tel est P/ioinme, etc. sa : louange, ma gloire: c'est en toi seul que je
conduite aura des consequences qu'il n'at- veux et que je puis me glorifier.
tend pas, et tout le monde, k la fin, verra 16. D'etre pasteiir, de remplir le difficile
quelle a ete sa folie. ministere de prophete, a ta state, en repe-
12-13, Trotie de gloire, etc. quatre ap- tant au peuple tes paroles; ou bien suivant
—
: :
pellations donnees a Jehovah; les deux V^^ le commandement que tu m'en as fait.
se rapportent a sa gloire celeste, la 3^ au Vulg. en votes suivant comtne nion pasteur :
temple, son sancftuaire terrestre. D'autres comp. Ps. xxiii, i h. — Le jour du vialhetir,
traduisent t7-one de glotre, eminent des
: I'accomplissement des menaces divines.
Vorigine de I'alliance il s'agirait ici de : S. Jerome traduit le jour de Phomme (hebr.
:
devant ta face. i7Ne sois pas pour ne pas obeir au precepte. 24 Si vous
moi une cause d'effroi tu es mon re- ; m'ecoutez docilement, dit Jehovah,
fuge au jour du malheur. ^^Que mes en ne faisant point passer de fardeaux
persecuteurs soient consternes et que par les portes de la ville le jour du
je ne sois pas confondu moi-meme; sabbat, et si vous sanclifiez le jour du
qu'ils tremblent, eux, et que moi je sabbat en ne faisant aucun ouvrage
ne tremble pas; amene sur eux le ce jour-la, ^Salors par les portes de
jour du malheur, et brise-les d'une cette ville passeront des rois et des
double breche. princes assis sur le trone de David,
^9Ainsi m'a parle Jehovah Va, et : montes sur des chars etdes chevaux,
tiens-toi a la porte des fils du peuple, eux et leurs princes, les hommes de
par ou entrent et sortent les rois de Juda et les habitants de Jerusalem, et
Juda, et a toutes les portes de Jeru- cette ville sera habitee a jamais. ^fiQn
salem 2oet tu leur diras Ecoutez la
; : viendra des villes de Juda et des en-
parole de Jehovah, vous, rois de Juda, virons de Jerusalem, du pays de Ben-
et tout Juda, et vous tous habitants jamin et de la Sephela, de la monta-
de Jerusalem, qui entrez par ces por- gne etdumidi.amenerdesholocaustes
tes. 2iAinsi parle Jehovah Prenez : et des sacrifices, des oblations et de
garde a vos amcs, et ne portez point Tencens, et apporter des a6lions de
de fardeaux le jour du sabbat, et n'en graces dans la maison de Jehovah.
faites point passer par les portes de 27 Mais si vous n'ecoutez pas mon
Chap. I
LA PAROLE qui fut adressee sant : ^Leve-toi et descends a la
XVIII. a Jeremie de la part de Jehovah, di- maison du potier, et la je te ferai
portas istas. 21. Haec dicit Domi- succendam ignem in portis ejus, et
nus Custodite animas vestras, et
:
devorabit domos Jerusalem, et non
nolite portare pondera in die sab- exstinguetur.
bati nee inferatis per portas Jeru-
:
21. Prenez garde a vos dtnes, n'exposez XV, 33. —Pa monfagne, partie montagneuse
pas votre vie la violation du sabbat em-
: du pays de Juda, dont Hebron formait le
portait peine de mort {Exod. xxxi, 14 sv.); centre. —Du midi, ou Ne'geb, aux confins
on traduirait peut-etre plus exaciement : du desert (Jos. xv, 21). —
Des sacrijices, des
prenez garde par, ou ati nom de iiotre vie. vicflimes pour les sacrifices sanglants autres
— Ne portez point de fardeaiix : cette re- que Pholocauste. —
Oblatiofis non sanglan-
commandation s'adresse, non seulement aux tes, telles que la minchah. Lev. ii, i sv. —
serviteurs et aux petites gens, mais encore Et apporter a\v\%\, par tout cela, des acflions
aux riches qui feraieni porter, t.\.7\x\y. magis- de graces la reconnaissance pour les bien-
:
trats qui laisser-aiejit porter. Voy. Exod. faits deDieu inspirera toutes ces ceremonies.
XX, 8 sv. xxiii, 12; xxxi, 13 sv.; Dent, v, 14;
; 27. La loi du sabbat est si importante, la
II Esdr. xiii, 19. fidelity a ce seul devoir conduit si efficace-
23. Us 7i'ont pas ecoiite : le mal est done ment a I'observation de tous les autres, que
ancien. Dieu en fait dependre toutes les benedic-
25. Des rois, les rois de Juda et \q?, prin- tions, comme aussi tous les chatiments.
ces, les membres de leur famille voyez
CHAP.
:
26. [.a Sephela, plaine basse qui longe la probablement situes dans la partie basse de
Mediterranee de Joppe a Gaza voy. Jos. : la ville, peut-etre a I'entree de la vallee de
;
il refit un autre vase, comme il plut les nations qui a jamais entendu
:
tant pas ma voix, alors je me repens un complot contre Jeremie; car la loi
du bien que j'avais dit que je lui ne perira pas chez le pretre, ni le
ferais. conseil chez le sage, ni la parole de
Et maintenant parle aux hom-
II Dieu chez le prophete venez, frap- ;
vous revienne de sa voie mauvaise, et qu'ils creusent une fosse pour mon
reformez vos voies et vos oeuvres. ame? Rappelle-toi comment je me
Hinnom (xix, 2). Du potier, hebr. hayyotsa-, (la nation juive) ne repond pas aux des-
avec Particle. Voy. Zach. xi, 13; Matth. seins de son Auteur, il en refait, par le cha-
xxvii, 10. timent et I'epreuve (ruine de Jerusalem,
3. Sur des roues, deux pierres plates 011 captivite de Babylone) une masse facile
roues horizontales placees a differente hau- a manier, et la forme suivant le plan qu'il
teur, et reunies entre elles par une sorte avait congu.
d'essieu commun. 7 sv. Taniot c'est la conduite de I'homme
:
L'image de I'argile et du potier est fre- envers Dieu qui determine en quelque ma-
quentedans la Bible voj-. Job. x, 9;xxxiii,6;
: niere celle de Dieu envers I'homme. II faut
Is. xxix, 16; xlv, 9; Lxiv, 8. Comp. Ro/ii. ix, remarquer i' qu'il n'est pas question en ce
20 sv. — Le mot, yotser qui est le nom du passage de la predestination ou de la repro-
potier, aussi le nom de Dieu comme
est bation des hommes, mais seulement du sort
Createur de toutes choses. Comp. Gen. ii, 7. temporel des nations et des royaumes
T>Gyafsar, petrir, former. 2° qu'il y a des propheties enoncees absolu-
6. Est-ce que je ne puis pas faire, etc. ment, et dont I'accomplissement est pourtant
Quand le vase fagonne parle potier lui sem- subordonne a une condition dependante de
ble ddfecflueux, il petrit de nouveau I'argile la liberte humaine. — \'oyez dans Kzec/i.
et la remet sur la roue pour en faire un vase xxxiii, 13 sv.une prophetie analogue, non plus
meilleur ainsi quand la creature humaine
: collective, mais relative aux individus.
— ;
que fecit illud vas alterum, sicut audivit talia horribilia, quas tecit
placuerat in oculis ejus lit faceret. nimis virgo Israel.'' 14. Numquid
5.Et factum estverbum Domini deficiet de petra agri nix Libani.?
ad me, dicens : 6. "Numquid sicut autevelli possunt aquas erumpentes
non potero vobis face-
figulus iste, frigidae, et defluentes.? 15. Quia
re, domus Israel, ait Dominus? ecce oblitus est mei populus mens, fru-
sicut lutum in manu figuli, sic vos impingentes in viis
stra libar.tes, et
in manu mea, domus Israel. 7. Re- suis, in semitis sasculi, ut ambula-
pente loquar adversum gentem et rent per eas in itinere non trito :
adversus regnum, *ut eradicem, et 16. '^Ut fieret terra deso- eorum in "^ Infra ig,
8 et 49, 13
destruam, et disperdam illud. 8. Si lationem, et in sibilum sempiter- et 50. 13.
poenitentiam egerit gens ilia a malo num omnis, qui prasterierit per
:
lis meis,ut non audiat vocem meam : temus contra Jeremiam cogitatio-
poenitentiam agam super bono, nes non enim peribit lex a sacer-
:
\\. Je faqonne, comme le potier fagonne vant cette image trop hardie, traduisent,7>
un vase. les verrai par derriere, fuyant, etc.
12. C'est 671 vain ; litt. dcsespere ! Tes ex- 18. Sens Jeremie annonce que Dieu a
:
mont Hermon, toujours couvert de neige ni la parole de Dieu faute dhm seul pro-
ou bien suivant d'autres,la chaine du Liban, . phl'te : ironie. —
Frappotis-le de nos langues
en general. Pensee la neige et les torrents
: en portant contre lui une accusation capitale
sont moins inconstants que ne Test Israel (vers. 23) et plus specialement I'accusation
a regard de son Dieu. de blaspheme (comp. xxvi, 8 sv.), comme le
17. Le veJit cP orient est connu par sa vio- feront plus tard les Pharisiens a I'egard de
lence :Job^ xxvii, 2 1 Ps. xlviii, 7 Is. xxvii, 8.
; ; Jesus-Christ. Voy. xi, 18; Maiih. xxvi, 59 sv.
— Je leur inontrerai le dos, etc.; \\it.,je les 20.Pour man dine, pour me faire perir.
regarderai de dos et tto?t de face, juste chati- — Pour te parler eit leur faveur : comp.
ment de ce qu'eux-inemes "m'ont tourne le II Macch. XV, 14, et voy. iv, 10; vii, 16;
dos et non la face" (ii, 27). D'autres, trou- xi, 14, etc.
282 JEREMIE. Chap. XVIII, 21—23; XIX, i — 10.
suis tenu devant toi pour te parler subitement sur eux des bandes ar-
en leur faveur, pour detourner d'eux mees, parce qu'ils ont creuse une
ta colere. ^iLivre done leurs enfants fosse pour me prendre et qu'ils ont
a la famine et abandonne-les au cache des filets devant mes pieds.
glaive; que leurs femmes perdent 23 Et toi, Jehovah, tu connais tous
peste et que leurs jeunes gens soient n'efface pas leur peche devant toi;
frappes par I'epee dans le combat! qu'ils s'affaissent en ta presence; agis
^-Qu'on entende leur cri sortir de contre eux au temps de ta colere!
leurs maisons, quand tu feras venir
Ch. XIX. ir/ras'djlnsi a parle Jehovah Va, : dites, et qui n'etaient point montees
achete-toi une cruche de po- dans ma pensee.
tier; prends avec toi des an- ^C'est pourquoi voici que des jours
ciens du peuple et des anciens d'en- viennent, dit Jehovah, ou ce lieu ne
tre les pretres. ^Sors vers la vallee sera plus appele Topheth ni vallee du
du fils de Hinnom, qui est a I'entree fils de Hinnom, mais vallee du car-
22. Des bandes armees, Vulgj. le brii;a?Td, officielle, dans le sens de II Par. xxxvi, 14;
Nabuchodonosor, dit S. Jerome comp.
: II Esdr. xii, 7. Comp. II Rois, xix, 2; Is.
iv, 7. —Creuse une fosse : comp. Ps. vii, 16; xxxvii, 2.
XXXV, 8. Les mots ~,Q)Wi,-^w\.t.x\diW%, prends avec toi,
CHAP. XIX. sont exprim^s dans les LXX; il faut les
I. Une cruche, jarre a col etroit, en hebr. ajouter aussi dans la Vulg.
haqbouq, appelee ainsi par onomatopee, a 2. Porte de la poterie, (hebr. charsitli,
cause du bruit produit quand on verse le li- porte des tessons). donnant sur le cjuaitier
quide qu'elle contient. — De potter, fabri- des pollers, piobablement la meme qui est
quee par un potier, et non par un fabricant appelee porte du fumier, II Esdr. iii, 13 sv.
de vases de bois ou d'airain. —
Anciens die Vallee du fils d^ Hinnom : voy. vii, 31.
peuple, chefs des tribus, des maisons et 3. Rois de Juda, en general, presents et
des families, qui formaient une represen- futurs.Voy. xiii, 13.
tation permanente du peuple. —
Anciens Aliene ce lieu :
4. la ville sainte, consa-
d^enire les pretres, les principaux d'entre cree h Jehovah, ils soustraite ii son
I'ont
eux, revctus piobablement dune autorite domaine et vendue en ([uelque soite a des
PROPHETIA JEREMI.^. Cap. XVIII, 21- -23; XIX, I- -10. 283
animas meas? Recordare quod ste- mini reges Juda, et habitatores Je-
terim in conspectu tuo, ut loquerer rusalem base dicit Dominus exer-
:
pro eis bonum, et averterem indi- cituum Deus Israel Ecce ego in- :
dieux etrangers, gn't7s neconnaissaient pas, gant ces paroles, le prophete vida ce vase,
dont ils ne savaient rien, dont ils n'avaient pour le briser ensuite (vers. 10).
eprouve ni la puissance ni les bienfaits. — 8. Objct de stupeu7- : comp. xviii, 16.
—
Sang des innocents, des fideles serviteurs de Rira, litt. sijfflera.
Dieu. —
Ce sent surtout les impietes et les 9. Je leur ferai manger : cette menace,
crimes de Manasses qui sont rappeles ici. reprodudlion de Detet. xxviii, 53, comp. Lev.
Voy. II Rois, xxi, 2-7. 16. Comp.y/r. vii, 31. xxvi, 29, s'est accomplie pendant les deux
Depuis ce roi, I'idolatrien'avait jamais cesse sieges de Jerusalem, le premier par Nabu-
tout a fait dans la nation. chodonosor {Lament, ii, 20; iv, lo, Baruch.
6. Vallee du carnage : comp. vii, 32. ii, 3), et le second par Titus (Josephe, Bell.
7. Je rendrai z>azn, litt. je viderai, par jud.w\, 21. Comp. Luc. xix, 43). Voyez aussi
allusion a la cruche (hebr. Baqqothi, du II Rots, vi, 28 sv.
verbe Baqaq. qui a donne Haqbouq du ver- 10. Des homines venus avec ioi : voyez
set i); il est vraisemblable que, en pronon- vers. I.
"
rer. 12 Voila ce que je ferai a ce lieu, armees le Dieu d'Israel Je vais faire
:
dit Jehovah, et a ses habitants, en venir sur cette ville et sur toutes les
rendant cette ville semblable a To- villes de son ressort tous les mal-
pheth. 13 Les maisons de Jerusalem heurs que j'ai annonces contre elle,
et les maisons des rois de Juda seront parce qu'ils ont raidi leur cou pour
telles que ce lieu de Topheth, souil- ne point obeir a mes paroles.
lees out, toutes les maisons sur les
;
CHAP. XX, —-30 — Incident de Phassur. Jeremie est maltraite par Phassur
[vers. I — 6]; il adresse a Dieu une plainte amere [7 — 18].
Ch. XX. iP^PiliE pretre Phassur, fils d'Em- leverront je livrerai aussi tout Juda
;
1 1. On
enterrera h TopJiet : voyez vii, 32.
CHAP. XX.
— Tant que
le vase n'a pas ete souniis a
la cuisson, il est possible de retravailler 1. Phassur (en hebr. Paschchour) fils
I'argile, dont il est fait et ainsi de le corriger (fEnimer (en hebr. Iin/ner), peut-etre le
(xviii, 4); mais une fois sorti du four, ses chef de la i6e classe de pretres (I Par.
debris ne peuvent plus servir a aucun usage. xxiv, 14; I Esdr. ii, 37. sv.). —
Surveillant
Ainsi en est-il du peuple hebreu. II a rompu en chef: ayant la police du temple {AH. iv, 1,
I'alliance. Laisse a ses seules forces, il ne et v, 24), il s'attribuait le droit de reprimer
peut plus aucunement rentrer en grace; il les abus commis dans I'enceinte sacree.
taut une creation nouvelle. (Voy. Deiit. Cette fondlion n'etant jamais remplie par le
xxviii, 15 sv.; Jer. xv, 14; xvii, 4. 27).— grand- pre ti-e, c'est a tort que S. Jerome
Telle est aussi, par rapport a la vie eternelle, donne ce titre a Phassur. Plus has, Hi, 24.
I'inipuissance naturelle de Fame separee de Sophonie, qui remplit le meme office, (ch.
Dieu par le p^chd mortel. xxix, 25, 26) est appele " le second pretre".
12. Cetfe in lie semblable a Top/iet/i, une Serait-ce que cette dignitd etait la seconde
voirie couverte de debris et de cadavres. apr^s celle du grand-pretre?
15. Les villes de son ressorf, les ])0urgs et 2. Ceps : bloc de bois perce de trous, dans
populum: 15. Hasc dicit Dominus eum Jeremias Non Phassur voca- :
exercituum Deus Israel Ecce ego : vit Dominus nomen tuum, sed pa-
inducam super civitatem banc, et vorern undique. 4. Quia hasc dicit
super omnes urbes ejus uni versa Dominus Ecce ego dabo te in pa-
:
.1.
nem, et percutiet eos gladio. 5. Et
dabo universam substantiam civita-
tis hujus, et omnem laborem ejus,
omneque pretium, et cunctos the-
le corps courbe dans une position extreme- maison du prefet des appartements. lis ont
ment penible. Comp. Acl. xvi, 24. Jere- — done lu autrement.
mie etait prophete, il le fait remarquer ici, 3. Magor-Missabib, c.-a-d. terreur tout
et il avail donne des preuves convaincantes autojir, comme traduit la Vulg. Le vers. 4
de sa mission tous avaient done le de-
: fait I'application de ce nom symbolique :
voir de Tecouter avec respedl. mal- En le Phassur aura peur et fera peur; il sera dan-
traitant, Phassur manquait gravement a la gereux d'avoir ete de ses amis.
loi, Dent, xviii, 15 s\^ Jesus-Christ, dont 4. lis, les uns, tomberotit sons Vepce, les
Jeremie est une si touchante figure, ne autres (vers. 6) seront emmenes en captivite
sera pas mieux traite. Jecvi, xvii, 12 sv. a Babylone. Ni dans ce verset, ni vers. 6, il
xviii, 22 etc. —
La parte haute de Ben- ne faut presser le sens du mot tons.
jamin, la porte septentrionale du parvis 6. Prophetise le mensonge : Phassur etait
interieur (comp. Ezecli. viii, 3; ix, 2), appe- un de ces faux prophetes qui annoncaient
lee aussi/(?r/^ neiive (xxvi, 10, et xxxvi, 10); au peuple tout le contraire des prediftions
c'etait la partie la plus elevee de la coUine de Jeremie. Comp. xiv, 13; xxiii, 17.- —
du temple. On ajoute qjii est datts la niai-
: L'episode raconte ici par Jeremie se rap-
son de JehovaJi, pour la distinguer de la porte probablement au temps du roi Jecho-
porte de la ville qui avait le meme nom nias (11 Rois, xxiv, 14 sv.). En effet, sous le
(xxxvii, I2;xxxviii, 7). La leqon Benjamin regne de Sedecias,c'est un autre qui est pre-
est douteuse. Les LXXdans la porte de la
: fet du temple, Sophonie (xxix, 25 sv.).
;;
7Tu m'as seduit, Jehovah, et j'ai eternel qui ne sera pas oublie. "Je-
ete seduit; tu m'as saisi et tu m'as hovah des armees eprouve le juste;
vaincu. Je suis chaque jour un objet il voit les reins et les coeurs; je ver-
de risee; tous se moquent de moi. rai la vengeance que tu tireras d'eux,
8 Chaque fois que je parle, je crie vio- car c'est a toi que j'ai remis ma cause.
lence, j'annonce la devastation, et la ^sChantez a Jehovah, louez Jehovah,
parole de Jehovah est pour moi cha- car il a tire de la main des mechants
que jour une cause d'humiliation et I'ame du malheureux.
de risee. 90uand je disais " Je ne : i4Maudit soit le jour ou je suis ne!
ferai plus mention de lui, je ne par- Que le jour ou ma mere m'a enfante
lerai plus en son nom, " il y avait ne soit pas beni! ^sMaudit soit I'hom-
dans mon coeur comme un feu devo- me qui porta la nouvelle a mon pere,
rant, enferme dans mes os je m'ef- ;
en lui disant " Un fils t'est ne, " et
:
me avec qui j'etais en paix epic mes vaincics et a midi les vociferations
pas :
" S'il se laisse surprendre, nous des vai7iqneiirs, i" parce qu'il
ne m'a
le tiendrons et nous tirerons ven- pas tue des le sein maternel,afin que
geance de lui. " "Mais Jehovah est ma mere fut mon tombeau, ou que
avec moi comme un heros puissant son sein m'eut garde eternellement!
c'est pourquoi mes persecuteurs s'af- 18 Pourquoi suis-je sorti de ses en-
7. Tu
}n\is seduit : en m'offrant le minis- parle, denottcant Viniquite du peuple et an-
tere prophdtique dont je ne voulais pas noncant la deiuistation.
(i, 5 sv.), tu ne m'as pas annonce ouverte- 9. Je n'ai pas pu retenir en moi la parole
ment les persecutions qu'il me susciterait de Dieu. "Jamais les saints ne se sont
tu m'as promis, au contraire, aide et assis- tus, " dit Pascal. Comp. Afl. xvii, 16; I Cor.
tance; et mainteuant que je I'ai accepte, tu ix, 16 sv.
me delaisses —
Tous se rnoquent de moi,
! 10. Car introduit la cause des hesitations
parcc que mes propheties ne s'accomplissent du prophete et se rapporte .\ la r^ partie du
pas. Le prophete eprouve un moment de vers. 9. —Denoncez-le aux autorites comme
decouragement comp. II Cor. i, 8; il nous un homme dangereux. Comp. Ps. xxxi, 14.
:
apprend par son exemple a chercher notre — Epie vies pas, plus exa(51:ement les faux
force en Dieu. pas (dans le sens moral) que je pourrais
8. Je crie violence, etc. je n'ai que des
: faire,en pronongant, par exemple, quelque
maux h. annoncer, ce qui m'attire la haine et parole comprometlante sans y prendre
le mepiis. —
V'ulg., il y a loiii;;teiiips que je tifarde.
PROPHETIA TEREMI^. Cap. XX, 6—18. 287
sauros regum Juda dabo in manu eo. II. Dominus autem mecum est
inimicorum eorum et : diripient quasi bellator fortis idcirco qui
:
omnes habitatores domus tuas ibitis "quia non intellexerunt opprobrium « infra 23,
recordabor ultra
ejus, neque loquar masculus et quasi gaudio lastifica-
:
feci, ferre non sustinens. 10. Audivi morem mane, et ululatum in tem-
enim contumelias mu]torum,et ter- pore meridiano : 17. Qui non .me
rorem in circuitu Persequimini, et : interfecit a vulva, ut fieret mihi
persequamur eum ab omnibus vi- : mater mea sepulcrum, et vulva ejus
ris,qui erant pacifici mei, et custo- conceptus aeternus. 18. Quare de
dientes latus meum si quo modo : vulva egressus sum, ut viderem la-
decipiatur, et prasvaleamus adversus borem et dolorem, et consumeren-
eum, et consequamur ultionem ex tur in confusione dies mei.'^
11. Mais Jehovah : le prophete se releve 16. Conime les villes de Sodome et Go-
etreprend courage a la penseeque Dieu est morrhe {Gen. xix, 25). — Le cri : I'imageest
avec lui (i, 18). prise d'une ville emportee d'assaut, oCi les
12. Vulg. : et toi, Jeliovah des amices, habitants font entendre des lamentations et
qui. ..,puisse-je voir la vetigeance, etc. Comp. les vainqueurs des cris de triomphe. II —
.\i, 20. faut nous garder de juger ces plaintes des
a iire : pariait prophetique.
IT,. II Apres — saints de I'ancienne loi d'apres les revela-
cet elan de foi et de confiance dans I'avenir, tions de I'Evangile. Jesus-Christ nous a
le prophete reporte soudain les regards sur appris par ses paroles et par son exemple
le present, si sombre et si douloureux, et il le bonheur de souffrir. Instruits par lui, les
laisse echapper cette lamentation imitee de saints de la loi nouvelle se glorifient de leurs
/ol),iii, I sv. Comp. Ps. xxxi, 10; Ixvi, 6 sv. tribulations (II Cor. vii, 4; Jac. i, 2); les
I Pois, xix, 4;/ean, xii, 26 sv. Quelques in- saints de I'ancienne alliance n'ayant eu ni ces
terpretes soupgonnent que les sentiments legons ni ces exemples, exhalent plus libre-
exprimes dans les vers. 14-18 n'ont pas suc- ment leurs plaintes, tout en restant parfai-
cede immediatement k ceux qui precedent tement soumis a la volonte de Dieu. Du —
(vers. 11-13). reste,il semble preferable de ne pas voir dans
14. Maiidit soit le jour : ces expressions ces sortes de phrases de vraies imprecations.
ne doivent pas s'entendre dans un sens ri- Ce sont plutot des expressions consacrees
goureux; elles peignent sous des couleurs par I'usage pour exhaler une douleur vehe-
poetiques I'etat d'une ame profondement niente. Les etres ainsi execres ne sont pas
triste et lasse de la vie. Comp. II Sa;/i. i, 21; vises serieusement en eux-memes en les ;
M DE UXIEME PARTIE,
^
Predictions plus speciales relatives au jugement
dont les Ghaldeens seront les ministres et a la
restauration du peuple de Dieu.
[Ch. XXI XXXIII]. —
SECTION I.
CHAP. XXI. —
Premier discours Message de Sedecias a Jeremie;
:
Ch. XXI. iE?^^^^A parole qui fut adressee a roi de Juda, ses serviteurs, le peuple,
Jeremie de la part de Jeho- tous ceux qui dans cette ville auront
vah, lorsque le roi Sedecias echappc a la peste, a I'epee et a la
envoya vers lui Phassur, famine, je les livrerai aux mains de
fils de Melchias, et le pretre Sopho- Nabuchodonosor, roi de Babylone,
nias, fils de Maasias, pour lui dire : aux mains de Icurs ennemis et de
2" Consulte, je t'en prie, Jehovah pour ceux qui en veulent a leur vie; et il
nous, puisque Nabuchodoiiosor, roi les passera au fil de I'epee; il ne les
de Babylone,nous fait la guerre; peut- epargnera pas, il n'aura pour eux ni
etre Jehovah fera-t-il en notre favcur pitie ni compassion.
un de sesgrands miracles, afin qu'il sPuis tu diras au peuple Ainsi :
cela, dit Jehovah, je livrerai Sedecias, matin; arrachez I'opprimc des mains
sias sacerdotem, dicens 2, Interro- : coram vobis viam vitae, et viam mor-
ga pro nobis Dominum, quia Nabu- tis. 9. "Qui habitaverit in urbe hac, -^infr. 38, 2.
adversum nos si forte faciat Do- : qui autem egressus fuerit, et trans-
minus nobiscum secundum omnia fugerit ad Chaldaeos, qui obsident
mirabilia sua, et recedat a nobis. vos, vivet, et erit ei anima sua,
3. Et dixit Jeremias ad eos Sic : quasi spolium. 10. Posui enim fa-
dicetis Sedecias 4. Ha^c dicit Do- : ciem meam super civitatem banc in
minus Deus Israel : Ecce ego con- malum, et non in bonum, ait Do-
vertam vasa belli, qua? \n manibus minus in manu: regis Babylonis da-
vestris sunt, etquibus vos pugnatis bitur, et exuret eam igni.
adversum regem Babylonis, et Chal- 1 1. Et domui regis Juda Audite :
XX, I. — Sophoiiias : voy. xxix, 25; xxxvii, 3; cles pour sauver son peuple {Exod. vi, 6 sv.
Hi, 24; II Rois, XXV, 18, 21. Deut. iv, 34; V, 15; xxvi, 8); c'est de la meme
2. NabiicJiodonosor II (605-562?), fils de maniere qu'il va maintenant le punir. Comp.
Nabopolassar, en hdbr. Nebottcadrelsar Is. v, 25; ix, 21; X, 4.
(dans Jeremie et Ez^chiel; ailleurs Neboii- 6. Hune peste causee par la famine et le
cadnetsar) en assyr. abou-Kotidotir-Ous- N grand nombre des cadavres.
;
Mais, dit Jehovah, je vais me tourner contre sera la seule chose qu'il sauvera du desastre.
eux; leurs amies, leurs combattants armes, 10. J^ai pose tnon regai'd, etc. je m'arrete :
(Vulg. vasa belli, hebraisme) battus par les avec une attention speciale a ce qui concerne^
Chaldeens, devront rentrer dans I'int^rieur cette ville : comp. Lev. xvii, 10; ^wcj, ix, 4."
de la ville. D'autres, avec la Vulg., joignent 11. La inaiso7i du rot., le roi lui-meme, sa
les mots, Jiors des viurs, k quivous assiigent : famille, ses conseillers et ses ministres.
le sens n'est guere changd. 12. Des le tnaitn : hebraisme : avec zele
5. La main
etendue, etc. c'est ainsi que : et empressement. — De peur que fna colere :
lere n'eclate comme un feu et ne brule sur nous, et qui entrera dans nos re-
sans qu'on puisse I'eteindre, a cause traites.'' i4je vous chatierai selon le
de la mechancete de vos a6lions. fruit de vos oeuvres, ditJehovah; je
^sj'en viens a toi, habitante de la mettrai le feu a la foret de Jerusalem,
vallee, rocher de la plaine, dit Jeho- et il en devorera tous les alentours.
—
de mauvais rois [20 30]. — —
Avenement d'un roi juste [XXIII, i 8]. —
Chap. Ijinsi parleJehovah Descends : je ferai de toi un desert, des villes
XXII. '
ple qui passez par ces portes. sAinsi quoi Jehovah a-t-il ainsi traite cette
parle Jehovah Faites droit et justice;
: grancle ville? " 9Et Ton dira " Parce :
ainsi parle Jehovah touchant la maison viendra plus; ^^au lieu oii on I'a
du roi de Juda Tu es pour moi un : emmene captif, il mourra, et il ne
Galaad, le sommet du Liban; eh bien, reverra plus ce pays.
I'idee qu'il faudrait pour cela descendre du mcme promesse que xvii, 25, c.-ti-d. le
ciel. —Vulg., qui nous atteindra de ses coups? royaume restera tlorissant. Done la pro-
14. La foret des niaisons de Jerusalem, messe de II Sam. vii, 12 sv. est condition-
qui se pressent comme les arbres d'une nelle.
foret. Voyez, pour I'accomplissement de la 6. La nmison, le palais royal. — Tu es
proplieiie II Rois, xxv, 9; II Par. xxxvi, 19; pour mes
yeux, un Galaad, contree
moi, k
Jer. Hi, 13. montagneuse a I'E. du Jourdain, celebre par
ses belles foiets {Is. ii, 13; Zach. xi, 2); de
meme le Liban. Le prophete fait allusion au
PROPHETIA jEREMLE. Cap. XXI, 13, 14; XXII, i — 12. 291
vallis solidas atque campestris, ait per portas domus hujus reges se-
Dominus qui dicitis Qjais percu-
: : dentes de genere David super thro-
tiet nos? et quis ingredietur donios num ejus, et ascendentes currus et
nostras? 14. Et visitabo super vos equos, ipsi et servi, et populus eo-
juxta Fructum studiorum vestro- rum. 5. Quod si non audieritis verba
rum, dicit Dominus : et succendam hasc : in memetipso juravi, dicit
ignem in saitu ejus : et devorabit Dominus, quia in solitudinem erit
Juda, et loqueris ibi ver- eum, qui egreditur, quia non rever-
bum hoc, 1. et dices tetur ultra, nee videbit terram nati-
Audi verbum Domini rex Juda, 1 1, Quia hasc dicit Do-
vitatis suas.
qui sedes super solium David tu et : minus ad Sellum filium Josias regem
populus tuus, qui ingre-
servi tui, et Juda, qui regnavit pro Josia patre
dimini per portas istas. 3. Hasc dicit suo, qui egressus est de loco isto.
Dominus Facite judicium et justi-
:
"
Non revertetur hucamplius: I2.sed
tiam, et liberate vi oppressum de in loco, ad quem transtuli eum, ibi
manu calumniatoris et advenam, et : morietur, et terram istam non vide-
pupillum, et viduam nolite contri- bit amplius.
superbe palais royal eleve sur le mont Sion ses haches I'image se continue. D'autres,
:
et orne de boi series magnifiques (I lio/s, ses artnes : en realite, il s'agit de guerriers.
vii, 2 sv.); Joakim I'avait fait entourer de Comp. Ezech. ix, 2.
jardins et de pares plantes des plus beaux 10. Celici qtci est niort, Josias, tue a la ba-
arbres. —D'auti-es la maison de David aura
: taille de Mageddo (609 avant J.-C. Voyez
pour moi autant de charmes que la riante II Par.xxw, 23 sv.);son sort est preferable
contree de Galaad. Les cedres du vers. 7 au votre; il ne verra pas la ruine de sa pa-
seraient dans cette interpretation les prin- trie. Comp. Zach. xii, 11. — Celiti qui s'en est
ces et les grands officiers de la cour. — alle', Joachaz, fils et successeur de Josias,
Des vtlles, un lieu semblable a des villes emmene captif en Egypte, par le pharaon
sans habitants. Nechao, apres trois mois de regne.
7. Je te prepare, litt. je consacre ou sa7i^ifie
•J5, 11. Sellum, (hebr. ScJiallttin) le meme que
(comp. vi, 4; Is. xiii, 3) toute entreprise
: Joachaz (I Par. iii, 15); on conjecflure qu'il
guerriere, chez les anciens, etait inauguree avait pris ce dernier nom en montant sur le
par des ceremonies religieuses. Ses outils, — trone. Voy. la Preface.
292 JEREMIE. Chap. XXII, 13—28.
^3 Malheur a celui qui batit sa mai- voix en Basan et crie du haut d'Aba-
son par I'injustice et ses etages sans rim, car tous tes amants sont brises.
droit, qui fait travailler son prochain 2^Je t'ai parle pendant que tu etais
pour rien, sans lui donner son salaire; prospere; tu as dit "Je n'ecouterai
:
tre. i^Cest pourquoi ainsi parle Jeho- mains de ceux qui en veulent a ta vie,
vah touchant Joakim, fils de Josias, aux mains de ceux devant qui tu
roi de Juda On ne le pleurera pas, en
: trembles, aux mains de Nabuchodo-
disant :
" Helas, mon frere! helas, ma nosor, roi de Bab)'lone, et aux mains
soeur! " On ne pleurera pas sur lui, des Chaldeens. 26je te jctterai, toi et
en disant :
" Helas, Seigneur! helas, ta mere qui t'a mis au monde, dans
majeste! " sera enterre com me
^9 II un autre pays ou vous n'etes pas nes,
on enterre un ane; il sera traine et et la vous mourrez. 27 Et au pa}-s ou
jete hors des portes de Jerusalem. ils aspireront a revenir, ils ne rcvien-
20 Monte au Liban et crie ; eleve ta dront pas. ^sgst-ce done un vase me-
13. Malheur a celui : il s'agit de Joakim, 16. Tout allait bien, I'Etat etait prospere.
frere et successeur de Joachaz, qui, non con- — \^ulg-, pour son bien bien du pauvre,: le
tent de pressurer son peiiple pour acquitter ou celui du roi? L'h(?breu n'a pas le mot
le tribut imposd par le pharaon Nechao suum. — Me connaitre en m'iionorer, fait,
(II AWj, xxiii, 33), se faisait consliuiie des accomplir ma volonte. — Vulg., et li'est-cc
demeures fastueuses sans mcnie payer les pas parce qu^il me connaissaii?
ouvriers, abus severement defendu par la 19. // n'aura pas les honneurs de la sepul-
loi : Lev. xix, 13; Dent,
Conip.xxiv, sv. ture. On lit II Rois, xxiv, 6 "Joakim s'en-
:
maisons n'en ont que de petites et en petit nosor emmena :\ Babylone Joakim charge
nombre; ce prince voulait sans doute imiter de chaines;" mais nulle part il n'est fait
I'architedlure des palais de Ninive ou de mention de sa mort. Plusieurs conje(flurent
Babylone. qu'il mourut au nioment oil on allait I'em-
1 5. 7'u as la passion du cedre, litt. tu riva- mener a Babylone, et cpie son corps fut
lises, tu veux I'emporter sur tous en fait de laisse sans sepulture dans la campagne.
cedre, de constructions ou ce bois precieux (xxxvi, 50.)
est prodigue. S. Jerome tu 7'eux te faire
: 20. Monte : les habitants de Jerusalem et
Pt'gal du cMre, c.-k-d. de ton pere Josias, de Juda, representds sous la figure, soit de
qui fut un souverain grand et juste. Ton — la fiUe de Sion, soit en general d'une femme
pere n\i-t-il pas mange et bu, n'a-t-il pas joui en detresse (les verbes h6hr. sont au femi-
des biens de la vie, mais en remplissant nin), sont invites a gravir les sommets des
fidelenient son devoir de chaque jour? Comp. montagnes qui ferment au nord et a Test la
1 1 Sam. viii, 15, frontiere d'lsraiil, pour voir si quelqu'un de
PROPHETIA JERP:MLE. Cap. XXII, 13—28. 293
13. V^ qui asdificat domum suam ad transeuntes, quia contriti sunt
in injustitia, et ccenacula sua noii in omnes amatores tui. 21. Locutus
judicio : amicum suum opprimet sum ad te in abundantia tua; et di-
frustra, et mercedem ejus non red- xisti Non audiam base est via tua
: :
det ei. 14. Qj.ii dicit i^^dificabo : ab adolescentia tua, quia non audisti
mihi domum Jatam, et ccenacula vocem meam : 22. Omnes pastores
spatiosa qui : aperit sibi fenestras, et tuos pascet veiitus, et amatores tui
facit laquearia cedrina, pingitque in captivitatem ibunt et tunc con- :
gnovit me, dicit Dominus? 17. Tui gis Juda, annul us in manu dextera
vero oculi et cor ad avaritiam, et ad mea, inde evellam eum. 25. Et dabo
sanguinem innocentem fundendum, te manu quasrentium animam
in
et ad calumniam,et ad cursum mali tuam, et in manu quorum tu formi-
operis. 18. Propterea h«c dicit Do- das faciem, et in manu Nabuchodo-
minus ad Joakim filium Josias regem nosor regis Babylonis, et in manu
Juda Non plangent eum Vas fra-
: : Chaldasorum. 26. Kt mittam te, et
ter et vas soror non concrepabunt : matrem tuam, quas genuit te, in ter-
ei Vas domine, et vas inclyte.
: ram alienam, in qua nati non estis,
•a 36, 19. 'Sepultura asini sepelietur, pu- ibique moriemini 27. Etin terram, :
20. Ascende Libanum, et clama : tur, 28. Numquid vas fictile atque
et in Basan da vocem tuam, et clama contritum vir iste Jechonias.'^ num-
leurs anciens allies ne vient pas a leiir se- Liban; les particuliers avaient imite ce luxe
cours, et, ce secours manquant, a faiie en- royal. — On pourrait aussi entendre I'expres-
tendre au loin leurs lamentations. Basan, — sion au sens figure qui te crois en securite,
:
pays situe au-dela du Jouidain,entre le grand comme on dans une position natu-
le serait
Hermon et la plaine de Damas au Nord; i-ellement forte, telle que le Liban.
le Djebel-Heisch et le lac de Tiberiade a 24. Je snis vivant : formule solennelle de
rOuest les villes d'Edrai et de Salecha au
; serment. — Jec/tonias (en hebr., ici et
Sud et les pentes occidentales du Djebel-
; xxxvii, I, Ko/iya/iou, abbreviation familiere
Hauran a I'Est. —
Abari)ii, chaine a laquelle du nom complet, ou bien omission de Viod
appartient le mont Nebo, dans le pays de initial par une meprise de copiste) prit le
Moab. La Vulg. donne a ce dernier nom son nom de Joachin en montant sur le trone
sens appellatif : (crie) aiix passants. — Tes (I Par. iii, 16) a I'age de 18 ans (II Rots,
aniaiiis, les nations voisines, autrefois
amies, xxiv, 8; comp. II Par. xxxvi, 8); au bout de
surl'aidedesquellesoncomptait; elles seront, 3 mois de regne, il se rendit a Nabuchodo-
comme Juda, ecrasees par les Chaldeens. nosor, qui le fit transporter a Babylone. —
21. Comp. ii, 1-7. — Ta jeiincsse, comme Un anncau a sceller, qu'on porte a la main
peuple, depuis la sortie d'Egypte (ii, 2; droite et dont on ne se se'pare jamais.
Is. xlvii, 15). 25. Je te livrerai : le discours s'adresse
22.Le -i/cnt cDiportera, litt. paitra : comme dircclement a Je'chonias.
le vent brulant du desert pait, en quelque 26. Ta mere Nohesta, II Rois,y.\\\!, 8, 12,
sorte, et consume I'herbe, ainsi la tempcte 15. Comp. Jer. xxix, 2, ou elle est appelee
qui va fondre sur la nation emportera (ii, 16) ghebiraJi, souveraine, et II Par. xxxvi. 10.
ceux qui la paissent, les rois et les chefs 27. Comp. II Rois, XXV, 27-30.
(II Sajii. V, 2); et tes avuuiis, tes anciens prophete avec
28. Est-ce do7ic, s'ecrie le
allies, iront comme toi en captivite (xxvii, 3). un profond sentiment de douleur et de sym-
23. Qui Juibites au Liban, dans des edifi- pathie pour un royal descendant de David.
ces somptueux construits avec les cedres du — Brise, ou, a briser. La reprobation dont
294 JEREMIE. Chap. XXII, 29, 30; XXIII, 1—9.
prise et brise que cet homme, Jecho- aurai chassees, et je les ra-
oil je les
nias, ou bien un ustensile de rebut, menerai dans leur paturage; elles
pour qu'on les ait chasses, lui et sa croitront et se multiplieront. 4Et je
race, et jetes dans un pays qu'ils ne susciterai sur elles des pasteurs qui
connaissaientpas? ^gTerre.terre.terre, les paitront; elles n'auront plus ni
ecoute la parole de Jehovah! soAinsi crainte ni terreur, et il n'en manquera
parle Jehovah : Inscrivez-le comme plus aucune, dit Jehovah. 5 Les jours
sterile, comme un homme qui ne viennent, dit Jehovah, oil je suscite-
reussit pas dans ses jours, car nul de rai a David un germe
juste; il re-
ses descendants ne reussira a s'asseoir gnera en sera sage et fera droit
roi, il
sur le trone de David pour regner sur et justice dans le pays. ^ Dans ses
Juda! jours, Juda sera sauve, Israel habi-
Chap. I
Malheur aux pasteurs qui perdent tera en assurance, et voici le nom
XXIII. et dispersent les brebis de mon patu- dont on I'appellera Jehovah notre :
rage, dit Jehovah! ^Cest pourquoi justice. /C'est pourquoi des jours
ainsi parle Jehovah, Dieu d'Israel, viennent, dit Jehovah, oii I'on ne dira
touchant les pasteurs qui paissent plus " Jehovah est vivant, lui qui a
:
davantage aime la maison dont il t^tait issu. ou Dieu rappelle aux pasteurs de son peuple
Voyez cette pensee developpee sous le sym- quel etait leur devoir.
boie de la vigne rejetee, inutile h. tout usage, 2. Vous ti' en avez pas pris soin, \\\X. vous
EzecJi. XV, 2-6. ne les avez pas visitces, expression qui se
30. Comme sterile, en ce sens que, eut-il prend en bonne et en mauvaise part visi- :
des enfants, (et il en eut en effet, d'aprcs ter pour prendre soin, et visiter pour punir.
I Par. iii, 17), ce sera pour lui comme s'il n'en Comp. Jean, x, 1 1 sv.
avait pas, parce que nul d'entre eux ne re- 3. Le reste de mes brebis : un reste de fide-
gnera sur juda. les sera sauve et formera le noyau du nou-
Avec Joachin tinit la ligne direcle des veau peuple de Dieu. Comp. Is. vi, 13;
descendants de David par Salomon. Zoroba- x, 21 sv. etc. Les prophetes passent souvent
bel, chef de Juda aprcs la captivite et an- de la restauration temporelle de la theo-
cetre de Jesus-Christ, descendait de David, cratic apres le retour de I'exil a I'etablisse-
non par Salomon, mais par son frere Nathan. ment de la iheocratie messianique. Os. ii,
{Luc, iii, 27, 31). 14 sv. iii, 5; Ain. ix, 11; Mich, ii, 12 sv.;
;
iv, 10; vii, 11; Is. xl, I sv. etc.; Soph, iii, 20;
CHAP. XXIII. Zach. X, 10-12.
I. Ai/xpasfeios, aux rois de Juda cjui de- 4. Des pasterns, par ex. Zorobabel, Esdras,
vaient conduire le peuple de Dieu dans le Niihemie, et surtout le Messie, plus claire-
PROPHETIA JEREML41. Cap. XXII, 29, 30; XXIII, 1—9. 295
quid vas absque omni voluptate? spersistis gregem meum, et ejecistis
quare abjecti sunt ipse et semen ejus, eos, et non visitastis eos
ecce ego :
mine ejusvir, qui sedeat super solium tur. 4. Et *suscitabo super eos pa- *Supra3,
David, et potestatem habeat ultra in stores, et pascent eos non formi- : ^5-
Comminatur Dominus pastoribus qui gre- germen justum et regnabit rex, et:
David justum, sub quo magna fruentur salvabitur Juda, et '^Israel habitabit
felicitate vaticinatur quocjue pseudopro-
:
confidenter et hoc est nomen, quod
:
voluntate, sermonem Domini Onus appel- niunt, dicit Dominus, et non dicent
lantes. ultra Vivit Dominus, qui eduxit
:
pays est en deuil les paturages du ; a dit Vous aurez la paix " et a tous
: ;
desert sont desseches; ces hommes ceux qui suivent I'obstination de leur
courent au mal ils n'ont de force que
; coeur, ils disent " II ne vous arrivera
:
pour I'injustice. " Prophetes et pretres aucun mal." ^^Car qui a assiste au
sont des profanes, et dans ma mai- conseil de Jehovah pour voir et en-
son meme j'ai trouve leur mechance- tendre sa parole.' Qui a ete attentif a
te, dit Jehovah. ^^Aussi leur chemin sa parole et I'a entendue? ^9Voici que
sera pour eux comme des lieux glis- la tempete de Jehovah, la fureur va
sants et tenebreux ils seront pous- ; eclater; I'orage tourbillonne, il fond
ses, ils tomberont dans le precipice; sur la tete des impies. 20 La colere de
car j'amenerai sur eux le malheur Jehovah ne retournera pas en arriere
I'annee ou je les visiterai, dit Jeho- qu'elle n'ait agi et realise les desseins
vah. 13 Dans les prophetes de Sama- de son coeur; a la fin des temps vous
rie, j'avais vu de la sottise; ils pro- en aurez la pleine intelligence, ^ije
phetisaient par Baal, ct egaraient ils n'ai pas envoye ces prophetes, et ils
mon peuple d'Israel; i4mais dans les courent! Je ne leur ai point parle,
prophetes de Jerusalem, j'ai vu des et ils prophetisent! ^aS'iLs avaient
choses horribles; ils commettent assiste a mon conseil, ils auraient fait
I'adultere; ils marchent dans le men- entendre mes paroles a mon peuple
songe; ils affermissent les mains des ils les auraient ramenes de leur voie
d'aftes idolatriques. —
A cause de la niali'- imaginaire et vain, leurs oracles etaient une
diilioii divine qui a frappd ce pays du fleau pure illusion.
de la secheresse (conip. Xw). lis n^ont de— 14. 1.es prophhtes de Jerusalem, melant a
force, ils ne se montrent forts et braves que leurs oracles le nom de Jehovah, faisaient
pour commettre des acles injustes. Vulg., — une chose plus odieuse, un sacrilege, une
leur force est dissemblable, c.-^.-d. incons- horreur. —
Dadultcre : meme sens qu'au
tante ou bien
; s'ecarte des exemples lais-
: vers. 10. —
Ils ajferinisseiif, etc. au lieu de :
scs par les saints patriarches. ramener les mechants ^ Dieu, ils les endur-
11. Des profanes, ils profanent par leur cissent davantage en les rassurant par leurs
conduite leur caracflcre sacre, ils agissent propheties complaisantes.
comme des paiens. —
Letir tnechanceic, 15. De Pabsi?ithe : voy. ix, 15.
leurs adulteres et leur idolatrie. 16. Qui vous dupent, en entretenant en
\2. Je les visiterai pour les punir. vous de vaines esperances.
13. jr<jWfr/7>, capitate de I'ancien royaume 18. Qui a assiste : reponse : personne, si
.
sum quasi vir ebrius, et quasi homo erit vobis, et omni, qui ambulat in 12 6 14,13.
Gomorrha. 15. Propterea ngec dicit dicit Dominus.? numquid non coe-
Dominus exercituum ad prophe- lum et terram ego impleo, dicit
tas ^Ecce ego cibabo eos absinthio,
: Dominus.? 25. Audivi quas dixerunt
et potabo eos felle a prophetis : prophetas, prophetantes in nomine
enim Jerusalem egressa est pollutio meo mendacium, atque dicentes :
ce n'est les vrais prophetes, qui prechent au et intempestive adlivitd des faux prophetes.
peuple la necessite de laconversion (vers. 22). 22. La Vulg. traduit moins exa(5lement :
— Voir et ente?idre : Dieu se manifeste tan- s''ils avaient assist e a iiion conseil, et fait
tot par des visions, tantot par des paroles. connaitrc mes paroles a mon peuple, je les
— Sa parole (LXX et Vulg.) au ketib, ina ; aurais rainenes. etc.
parole : meme sens. 23. Pens^e Dieu present partout connait
:
19. Les faux prophetes disent (vers. 17) : toutes choses et s'occupe des actions des
" Vous aurez la paix; " eh bien, void que la hommes.
colere de Dieu va e'cla/ercomme une teiiipeie. 24. Est-ce que jc ne reinplis pas, etc. :
pas comme un feu, dit Jehovah, deau de Jehovah " car le fardeau de
;
comme un marteau qui brise le roc? chacun sera sa parole, parce que vous
3oAussi je viens a ces prophetes qui avez tordu les paroles du Dieu vi-
derobent mes paroles les uns aux au- vant, de Jehovah des armees, notre
tres. 31 Je viens a ces prophetes, dit Dieu. 37 Tu diras au prophete " Que :
Jehovah, qui agitent leur langue et t'a repondu Jehovah? qu'a dit Jeho-
qui disent "Parole de Jehovah!"
: vah? "38 Mais si vous dites -."Far-
32 Je viens a ces prophetes de son- deau de Jehovah, " alors Jehovah
ges menteurs, dit Jehovah, qui les parle ainsi Parce que vous dites ce
:
et je ne leur ai rien commande; ils Jehovah, " 39a cause de ccla, je vous
ne servent de rien a ce peuple, dit oublierai entierement et vous rejette-
Jehovah. rai de devant ma face, vous etlaville
33Quand ce peuple, ou des pro- que j'avais donnee a vous et a vos
phetes, ou un pretre te demanderont peres; 40et je ferai venir sur vous un
" Quel est aujourd'hui le fardeau de opprobre eternel, une honte cternelle,
Jehovah? " tu leur repondras "C'est : qui ne s'oublieront jamais.
lation divine. D'apres quelqiies interpietes : trompant mutuellement par des promesses
parlez de votre reve comme d'lm rcve, et ne et des assurances imaginaires, se frustrent
le presentez pas comme une communication des avertissements que Dieu leur donnait
divine. La de ce verset et
suite le verset pour leur salut par la bouche des vrais pro-
suivant nous portent k preferer la i^'*" expli- phetes.
cation. 31. (2ui agitent, litt. qui prennent leur
29. Sens probable tandis que la parole
: langue : dont les pretenclus oracles ne sont
des faux prophetes est vaineet impuissante, qu'un mouvement de leur langue.
la parole de Dieu est efficace et toute puis- 32. Leur Icgcretc, ou leurjatlance. —
Vulg.,
sante pour accomplir son oeuvre, et en meme par des clioses inerveilleuses qu'ils se van-
temps pour confondre celle des prophetes tent d'avoir vues ou operees.
de mensonge. 33. Te de)nanderont,d^^vi\d^\A<i.xo\\\. k Jere-
30. Je viens a ces prophetes, pour les pu- mie. — Le fardeau, en hebr. niassa\ Ce mot
nir. — Qui derobent nies paroles, qui volent a le double sens de grai'e sentence ou ora-
aux vrais prophetes leurs formules, ou meme cle, et de charge ou fardeau; il revenait
quelques preditlions secondaires deja ac- souvent dans la bouche des prophetes
PROPHETIA JEREMLf^.. Cap. XXIII, 28—40; XXIV, i. 299
pter somnia eorum, quas narrat Dominus? quid locutus est Do-
et
unusquisque ad proximum suum : minus.^ 36. Et onus Domini ultra
sicLit obliti sunt patres eorum no- non memorabitur quia onus erit :
minis mei propter Baal. 28. Pro- unicuique sermo suus et perverti- :
pheta, qui habet somnium, narret stis verba Dei viventis Domini
somnium et qui habet sermonem: exercituum Dei nostri.37. Haec di-
meum, loquatur sermonem meum ces ad prophetam Quid respondit :
30. Propterea ecce ego ad prophe- nem istum : Onus Domini : et misi
tas, ait Dominus qui furantur : ad vos, dicens Nolite dicere Onus
: :
pulus iste, vel propheta, aut sacer- se redu(fturum in terram suam, qui toto
corde ad ipsum revertentur calathus au-
dos, dicens Ouod est onus Domi- :
tem malarum ficuum significat eos qui
:
porte : « quel fardeau ? — Oest vous-vieme; nouvelle deportation venait d'avoir lieu
et je vous rejeitc! » sous Joachin, emmene lui-mcme a Baby-
300 J^REMIE. Chap. XXIV, 2—10: XXV,
riers.^L'un des paniers contenait de ne plus les arracher. ^Je leur donnerai
tres bonnes figues, comme le sont les un coeur pour me connaitre et savoir
figues de la premiere recolte; I'au- que je suis Jehovah ils seront mon ;
tre,des figues tres mauvaises, qu'on peuple et je serai leur Dieu, car ils
ne pouvait manger, tant elles etaient reviendront a moi de tout leur cceur.
mauvaises. ^Et Jehovah me dit : ^Et comme on traite ces mauvai-
"Que vois-tu, Jeremie.? " Je repon- ses figues, qu'on ne mange pas, tant
dis :
" Des figues; les bonnes figues elles sont mauvaises, ainsi, dit Jeho-
sont tres bonnes, les mauvaises sont vah, je traiterai Sedecias, roi de Juda,
tres mauvaises et ne peuvent etre ses princes et le reste de Jerusalem,
mangees, tant elles sont mauvaises." ceux qui sont demeures dans ce
4Et la parole de Jehovah me fut pays, et ceux qui habitent au pays
adressee en ces termes sAinsi parle : d'Egypte. 9je les livrerai pour etre
Jehovah, Dieu d'Israel Comme on : maltraites et malheureux dans tous
regarde ces bonnes figues, ainsi je re- les royaumesde la terre,pour etre un
garderai avec faveur les captifs de sujet d'opprobre, une fable, une risee,
Juda que j'ai envoyes de ce lieu au une maledi6lion dans tous les lieux
pays des Chaldeens. ^J'abaisserai un ou je les chasserai ^oet j'enverrai sur
;
de Juda, —
c'etait la premiere annee 3Depuis la treiziemc annee de Jo-
deNabuchodonosor, roi de Babylone; sias, fils d'Amon, roi de Juda, jus-
lone par le vainqueur (II Rois,\\\\;, 11-16). les villes, construire des machines de guerre.
A sa place, Nabuchodonosor avait mis sur Comp. I Sam. xiii, 19.
le trone de Juda son oncle, Matthanias, 2. La premiere recolte des figues se fait
sous le nom de Sedecias. Telle est la date en juin et donne les meilleurs fruits; comp.
de la vision de ce chapitre (vers I'an 598 av. figues recolt^es en automne
Ls. xxviii, 4; les
J.-C). Le prophete annonce cjue les depor- sont de moindre qualite, n'ayant pas eu,
tes, qui sont I'elite de la nation, apres avoir bien sou vent, le temps de murir.
subi le chatiment divin, seront robjet des 7- Que je suis J(7io7'a/i,V¥Aex:x\&\, I'auteur
graces de Jehovah, tandis que ceux cjui sont de I'Alhance et des antiques promesses.
restes dans
pays et qui, se regardant
le cS. Ceux qui habitent au pays iVEgypte.,
comme a I'abri du malheur, ont persevere qui s'y sont rcfugies dans ces temps de
dans leur endurcissement, seront frappes guerre et dc trouljle pent- etre les complices
;
d'une manicrc irrev^ocable. Lebut de la pro- cle la revolte de Joakim, par crainte des
phetie est d'offrir aux premiers une consola- vengeances de Nabuchodonosor ils n'evi- ;
ray, *et cruut mihi in populum, et ego regis Juda, (ipse est annus primus
^31. ero eis in Deum quia revertentur : Nabuchodonosor regis Babylonis.)
ad me in toto corde suo. 2. Quod locutus est Jeremias pro-
129, 8. 'Et sicut ficus pessimas, quas pheta ad omnem populum Juda, et
comedi non possunt,, eo quod sint ad universes habitatores Jerusalem,
mate : hasc dicit Dominus, sic dabo dicens :
chapitre dont Daniel ecrira la continuation rusalem (an 606) qui marc^ue le point de de-
dans son tableau des revolutions des gran- part de la captivite de 70 ans, predite ver-
des monarchies. —
La quatrieme aiinee de set II, et k laquelle mit fin I'edit de Cyrus
Joakim, alors que la puissance clialdeenne (an. 536). Jeremia prononga cette prophetie
venait de succeder sur la scene du monde a probablement aussitot apres la bataille de
I'Assyrie, dont la capitale, Ninive, avait dte Carkemis et avant I'entree du vainqueur
detruite. Cette date est celle de la bataille dans le royaume de Juda. Voyez la Pre- —
de Carkemis (606), oil le pharaon Nechao, face, p. 207; et le tome II, p. 604 sv.
qui s'etait avance jusqu'a I'Euphrate, fut 800, et sv.
vaincu par Nabuchodonosor. Ce dernier 2. Siir tout le petiple : la prep, ad, dans la
n'etait pas encore roi de Eabylone mais ; Vulg., pourrait s'entendre dans le meme
son pcre Nabopolassar, vieux et d^cr^pit (il sens elle repond a Phebr. 'a/, que S. Jerome
;
mourut Fannee suivante), I'avait revetu de rend par de au vers. 1; plusieurs neanmoins
I'autorite royale et lui avait confie le com- traduisent, devant totttle petcple. Dans cett^
mandement de ses armees; voila pourquoi hypothese il faut admettre que le present
il est appele roi ici, comme II Rois^ xxiv, 1; discours resume la serie des pre'dications
Dan. i, I. En
poursuivant les Egyptiens fu- prononcees par le prophete pendant tout ce
gitifs, Nabuchodonosor entra en Jud^e, temps, jusqu'a ce que tout le peuple de Juda
s'empara de Jerusalem et fit de Joakim son fut instruit.
iributaire. C'est cette premiere prise de Je- 3. Vingt-trois ans : ils se decomposent
302 JEREMIE. Chap. XXV, 4—15.
qu'a ce jour, voici vingt-trois ans que je frapperai d'anatheme, et dont je
la parole de Jehovah m'a ete adres- ferai une solitude, un objet de mo-
see et que je vous ai parle, vous par- querie, une ruine eternelle. ^oje ferai
lant des le matin, et vous n'avez pas disparaitre du milieu d'eux les ac-
ecoute! 4 Jehovah vous a envoyetous cents de la joie et la voix de I'alle-
ses serviteurs les prophetes, les en- gresse, les chants du fiance et les
voyant des le matin, et vous n'avez chants de la fiancee, le bruit de la
pas ecoute, et vous n'avez pas prete meule et la lumiere de la lampe.
I'oreille pour entendre, sll disait : ^^Tout ce pays sera une solitude, un
" Retirez-vous chacun de votre mau- desert, et ces nations seront asser-
vaise voie et de la mechancete de vos vies au roi de Babylone pendant soi-
a6lions, et ainsi vous habiterez d'age xante-dix ans.
en age dans le pays que Jehov^ah a ^^Lorsque ces soixante-dix ans se-
donne a vous et a vos peres. ^N'allez ront accomplisje ferai rendre compte
pas apres d'autres dieux pour les ser- de leur peche au roi de Babylone et
vir et les adorer, ne m'irritez pas par a cette nation, dit Jehovah, et au
I'ouvrage de vos mains, et je ne vous pays des Chaldeens, et j'en ferai des
ferai aucun mal. 7 Mais vous ne solitudes eternelles. ^3je ferai venir
m'avez pas ecoute, dit Jehovah, afin sur ce pays toutes les paroles que j'ai
de m'irriter par I'oeuvre de vos mains, prononcees contre lui, tout ce qui est
pour votre malheur. ^C'est pourquoi ecrit dans ce livTe, ce que Jeremie a
ainsi parle Jehovah des armees : prophetise sur toutes les nations.
Parce que vous n'avez pas ecoute MCar des nations nombreuses et de
mes paroles, 9j'enverrai et je prendrai grands rois les asserviront, eux aussi,
toutes les tribus du septentrion, dit et je leur rendrai selon leurs a6lions
"
Jehovah, et je les amenerai a Nabu- et selon I'oeuvrede leurs mains.
chodonosor, roi de Babylone, mon 15 Car ainsi m'a parle Jehovah,
serviteur; je les ferai venir contre ce Dieu d'Israel Prends de ma main
:
ruch, la prophetesse Holda. Comp. \l Rois, que famille orientale, meme la plus pau-
xxii, 14; xxiii, 2; et Jc'r. vii, 25; xxxv, 15. vre, a de meme sa lampe qu'on allume le
5. Vous habiteres, litt. et habitez. soir quand tous les membres sont reunis :
6. L'ouvrage de vos 7nains, les idoles. tous ces signes de prosperity et de vie dis-
9. Je prendrai en quelque sorte a mon paraitront.
service, comme mes ministres,
toutes les 1 1. Ces nations; la Vulg. ajoute toutes. —
tribus du septe>itrion (i,toutes les
15), et Soixante-dix ans, chiffre rond :I'empire
nations soumises a Nabuchodonosor, )non chaldden n'a dure exacflement que 68 ans,
serviteur : comp. Is. xiii, 3 ou Dieu dit des de 606 a 538, ou Babylone fut prise par
Medes qu'il les a consacres pour la mission les Medes et les Perses. Deux ans apres
a laquelle il les destine; de meme xlv, i, (I'an 536) fut public I'edit de Cyrus, ren-
Cyrus est appele le Christ du Seigneur. dant la liberte aux Israelites exiles. Voy.
Nabuchodonosor re^oit encore deux fois ce II Par. xxxvi, 21, texte et note. —La ruine
titre de serviteur dans le livre de Jeremie : de Babylone ne se consomma que plusieurs
aux chap, xxvii, 6 et xliii, 10. C'est qu'il est siecles plus tard. Mais dans le decret divin
envoye par Dieu dont il ne fait qu'executer elle commence au moment ou Cyrus s'en
la volonte en punissant ses ennemis. — est empare. Le prophete voit ce decret dans
Contre les nations d'alentour (vevs. 15-26). son ensemble, sans distinguer la succession
— Que je frapperai d'anathhne, que j'exter- ni le detail des evdnements par lesquels il
minerai, comme traduit la Vulg. ; c'est le s'accomplira. Voy. Is. xiii, et le commentai-
mot applique a I'extermination des Chana- re, p. 53.
neens. —
Ruine eternelle^ d'une durde lon- 13. Toutes les paroles, ou toutes les c/ioses.
gue, indctermince. D'apres le sens obvie de la phrase, les pro-
1
annus, factum est verbum Domini interficiam eos, et ponam eos in stu-
ad me, et locutus sum ad vos de porem et in sibilum, et in solitudi-
nocte consurgens et loquens et : nes sempiternas, 10. Perdamque ex
non audistis. 4. Et misit Domi- eis vocem gaudii et vocem lastitiae,
nus ad vos omnes servos suos pro- vocem sponsi, et vocem sponsas,
phetas, consurgens diluculo, mit- vocem molas, et lumen
lucernae.
tensque et non audistis, neque in- II. *Et erit universa terra base in *2 Par. 36,
22. I Esdr.
clinastis aures vestras ut audiretis solitudinem, et in stuporem et ser- :
I, I. Infra
5. cum diceret Revertimini unus- vient omnes gentes istae regi Baby-
"
: 26, 6 et 29,
10. Dan.
quisque a via sua mala, et a pes- lonis septuaginta annis.
2.
g,
strum. 8. Propterea base dicit Do- servierunt eis cum essent gentes
minus exercituum Pro eo quod : multas, et reges magni et : reddam
non audistis verba mea 9. ecce ego : eis secundum opera eorum, et se-
mittam, et assumam universas co- cundum facta manuum suarum.
ait Dominus,
gnationes aquilonis, 15. Quia sic dicit Dominus exer-
et Nabuchodonosor regem Babylo- cituum Deus Israel Sume calicem :
nis servum meum et adducam eos : vini furoris hujus de manu mea et :
d'autres oracles centre les Chaldeens, ema- XXV, 14-19 = xlix, 34-39; (Elam).
nes de quelque prophete anterieur. Or^ ces xxvi, 1-28 = xlvi, 1-28; (Egypte).
Qant par les propheties contre Elam (hebr. demment qu'une image symbolique fre-
xlix, 34-39), auxquelles font suite les oracles quemment usitee dans la sainte Ecriture, et
contre les autres nations paiennes, dans Ton n'est pas obligd d'admettre que I'afte
I'ordre suivant : lui-meme ait eu aucune realite exterieure.
;
j'enverrai au milieu d'elles. ^7je sez et tombez pour ne plus vous re-
pris la coupe des mains de Jehovah lever,devant I'epee que j'envoie au
et je lafis boire a toutes les nations milieu de vous. ^SEt s'ils refusent de
vers lesquelles Jehovah m'envoyait : prendre de ta main la coupe pour
i^a Jerusalem et aux villes de Juda, boire, tu leur diras Ainsi parle Je-
:
lon, Gaza, Accaron et aux restes vah rugit du haut (iit del; de sa de-
d'Azoth; 21 a Edom, a Moab et aux meure sainte il fait retentir sa voix
fills d'Ammon; 22^ ^-qus les rois de il rugit contre son domaine;il repete
Tyr, a tous les rois de Sidon, et aux a tous les habitants de la terre le cri
rois des iles qui sont par dela la mer; des vendangeurs qui foulent le rai-
23a Dedan, a Thema, a Buz et a tous sin. 31 Le bruit en est arrive jusqu'au
ceux qui se rasent les tempes; 24 a bout de la terre; car Jehovah fait le
tous les rois d'Arabie, a tous les rois proces a toutes les nations, il entre
des peuples melanges qui habitent le en jugement avec toute chair; il livre
desert; ^Sa tous les rois de Zambri, a les mediants au glaive, dit Jehovah.
tous les rois d'Elam, et a tous les rois 32 Ainsi parle Jehovah des armees :
Comp. xlix, 12; li, 7; Job,yiy\, 20; Ps. lxxv,9; calon, de Gaza, etc. Une cinquieme ville
Is. 17 sv. Ezech. xxiii, 31 Hab. ii, 16, etc.
li, ; ; royale de la meme nation, Geth (I Sam.
16. Prises de folie, incapables d'une sage
resolution, comme il arrive a la veille des
vi, 17), avait sans doute perdu des lors son
independance car elle n'est pas mention-
:
I
grandes catastrophes. nee ni par Amos, i, 8; ni par SopJionie, ii, 4,
17. Je la fis boire : en realitd j'annon^ai k ni par Zacharie, ix, 5. —
Ce qui reste d'Azot,
ces nations le chatiment prochain. prise et ruinee par Psammetique apres un
1 8. U7tc desolation; d'autres, iin objet de siege de 29 ans, au dire d'Herodote, ii, 157.
stiipeur. —Comme cela, etc. ces mots, qui : 21. Sur ces trois peuples, parents des
manquent dans les LXX, semblent ctre une Israelites, voy. xlix, 7-22 xlviii, i xlix, 1-6.
; ;
glose ajoutee au texte apres I'accomplisse- 22. Des iles et des contrees riveraines de
ment de la prophetic, peut-ctre par Jeremie la Mediterranee; ou bien, en un sens plus
lui-meme. restreint, les colonies de Tyr, situdes en
19. Km pharaon Nechao II vainqueur de Espagne. Le mot terrw, ajoute par la Vulg.,
Josias a Mageddo, et vaincu h. Carkemis n'est pas dans I'hebreu.
par Nabuchodonosor. 23. Sur ces trois tribus arabes, voy.
20. Ix melange de peuples, les etrangers xlix, 28-33.
meles en grand nombre aux Egyptiens, sur- 24. Peuples melanges, tribus de races me-
tout dans la Basse-Egypte. —
Ut::, la pa- lees sur les frontieres de la Palestine. S. Je-
trie de Job, k I'E. de I'ldume'e, {Job, i, i); rome qui, (vers. 20), avait rendu le mot he-
les LXXn'ont pas cette incise. Les rois — breu (Ha''ereb) par universis,\^ rend ici par
dit pays des Philistins, savoir, les rois d^As- accidentis. Le P. Knabenbauer conjeolure
—
ut darem eos in solitudinem, et in tes bibetis : 29. ^quia ecce in civi- I Petr. 4,
stuporem, et in sibilum, et in male- qua invocatum est nomen
tate, in 17-
dictionem, sicut est dies ista : meum, ego incipiam affligere, et vos
19. Pharaoni regi ^gypti,et servis quasi innocentes et immunes eritis.f^
populo gene-
ejus, 20. et universis ego voco super omnes habitatores
raliter cunctis regibus terras Ausi-
: terras, dicit Dominus exercituum.
tidis, et cunctis regibus terras Phi- 30. Et tu prophetabis ad eos om-
listhiim, et Ascaloni, et Gazas, et nia verba hasc, et dices ad illos :
gibus terras insularum, qui sunt tium concinetur adversus omnes ha-
trans mare. 23. Et Dedan, et The- bitatores terras. 31. Pervenit soni-
ma, et Buz, et universis qui attonsi tus usque ad extrema terras quia :
bus Arabiae, et cunctis regibus oc- judicatur ipse cum omni carne, im-
cidentis, qui habitant in deserto. pios tradidi gladio, dicit Dominus.
25. Et cunctis regibus Zambri, et 32. Hasc dicit Dominus exerci-
cunctis regibus Elam, et cunctis re- tuum Ecce afflictio egredietur de
:
Sesach bibet post eos. 27, Et dices non colligentur, neque sepelientur :
que le mot hebreu est ici la transcription du tographique de Babel suivant les lois de
nom assyrien Wrdi donne par les inscriptions Vathbasch ? —
Boira apres eux: il en epuisera
cun^iformes certaines tribus nomades
a les dernieres gouttes, la lie, sans doute pour
d'Arabes. Comp. Ezech. xxx, 5. signifier un chatiment des plus rigoureux.
25. Zambri, en hebr. Ziinri, inconnu. — 30. Jehovah rugit : comp. Joel, iii, 16;
Elam, contree occidentale de la Perse, Amos, \, 2. —
Son domahie, litt. so7i pdtu-
I'Elymais ou Susiane des anciens voy. : rage, Juda. —
// repete les cris cadences par
xlix, 34-39. —
La Me'die, au N. d'Elam, lesquels les vendangeurs s'excitent a fouler
fait la transition avec les royaumes du Sep- en mesure le raisin dans la cuve; ainsi Je-
tentrion (vers. 26), vaguement designds par hovah s'excite au chatiment de ses enne-
le prophete parce qu'ils etaient peu connus mis. Meme image Is. Ixiii, 1-6; Lament.
des Juifs. i, 15; Apoc. xiv, 19; xix, 15. Au lieu de, il
26. AI'tiu comme a V autre, ou bien a Pun repete, le mot hebr. pourrait se traduire, il
apres P autre, afin que tons k leur tourboivent repond aux peches des hommes en faisant
a la coupe. Le rot de Se'sac, de Babylone,
^
terre; ils ne seront ni pleures, ni ra- 36 Onentend les cris des pasteurs et
masses, ni enterres; ils seront du fu- les hurlements des chefs du trou-
mier sur le sol. 34Hurlez, pasteurs, et peau, car Jehovah ravage leur patu-
criez roulez-vous dans la poussiere,
; rage. 37Les campagnes paisibles sont
chefs du troupeau, car le temps est devastees par le feu de la colere de
venu pour vous d'etre egorges; je Jehovah; 38 H quitte sa retraite, com-
vous disperserai et vous tomberez me un lion son fourre leur pays va ;
comme des vases de prix. 35 Plus de etre desole par le glaive destru6leur,
retraite pour les pasteurs, plus de re- par le feu de la colere de Jehovah.
fuge pour les chefs du troupeau.
repentirai du mal que j'ai dessein de Silo, et cette ville sera devastee et
leur faire a cause de la mechancete sans habitants? " Et tout le peuple —
de leurs a6lions. 4Tu leur diras : se rassembla autour de lui dans la
Ainsi parle Jehovah Si vous ne : maison de Jehovah. ^^Les princes de
m'obeissez pas, en suivant la loi que Juda ayant appris ces choses, mon-
j'ai mise devant vous. Sen ecoutant terent de la maison du roi a la mai-
les paroles de mes serviteurs les son de Jehox'ah, et s'assirent a I'en-
prophetes que j'envoie vers vous, tree de la porte neuve de la maison
que j'ai envoyes des le matin, et que de Jehovah. "Alors les pretres et les
vous n'avez pas ecoutes, ^je traiterai prophetes dirent aux princes et a tout
cette maison comme Silo, et je ferai le peuple Cet homme merite la
:
i
PROPHETIA JEREMI/E. Cap. XXV, 34—38; XXVI, i—n. 307
in sterquilinium super faciem terrae subtrahere verbum. 3. Si forte au-
jacebunt. 34. Ululate pastores, et diant et convertantur unusquisque
clamate et aspergite vos cinere
: a via sua mala et pceniteat me mali
:
optimates gregis quia completi : quod cogito facere eis propter mali-
sunt dies vestri ut interficiamini; et tiam studiorum eorum. 4. Et dices
dissipationes vestras, et cadetis quasi ad eos Hasc dicit Dominus
: Si :
dernier mot pourrait avoir ete onais par un 9. Tout le peuple^ toute la population de
copiste. Le discours qui suit rappelle celui accourue au bruit.
la ville,
du chap, vii, prononce aussi dans le temple; Les princes, ou les chefs, les magistrats
10.
il n'estnullement invraisemblable que le charges de rendre la justice, ayant leur resi-
prophete ait tenu plusieurs fois a peu pres dence dans le palais royal peut-etre y avait-il ;
le meme langage dans le meme lieu. parmi eux des princes du sang remplissant
2. Z^/Jarw>, probablement le parvis exte- les memes fonftions. — La porte neuve,
rieur, ou le peuple se rassemblait, et non le probablement celle qu'avait fait construire
parvis interieur, destine aux pretres. Comp. Joathan (II Rois, xv, 35); elle conduisait au
vii, 2; xix, 14. — Ceux de toutes les villes de parvis interieur. Comp. xxxvi, 10.
Juda : ce concours de peuple suppose quel- 11. // a propJu'tisc centre cette ville : une
qu'une des grandes fetes religieuses de la accusation semblable sera intentee contre
nation. Jesus- Christ {Matth. xxvi, 61) et contre
5. Des le matin : sur cette expression, S. Etienne {Ad. vi, 13 sv.). Comnie vous —
voy. vii, 13, note; xxv, 4. Paves entendu : ces paroles s'adressent non
308 JER^MIE Chap. XXVI, 12 24.
ment sachez que si vous me faitas phetisa contre cette ville et contre ce
mourir,vousmettrez un sang innocent pays exaftemant les memes choses
sur vous, sur cette ville at ses habi- qua Jeremie. ^iLe roi Joakim, tous
tants, car il est veritable que Jehovah ses hommes vaillants et tous ses
m'a envoye vers vous pour faira en- princes entendirent ses paroles, et le
tendre a vos oreilles toutes ces paro- roi chercha a le faira mourir. Uria an
les." ^6/^iors las princes et tout la fut informe il eut paur at s'enfuit en
;
peuple dirent aux pretres at aux Egypte. 22 Mais le roi Joakim envoya
prophetes " Cat homme ne merite
: des hommes en Egypte, Elnathan et
pas la mort, car c'est au nom de Je- d'autres avec lui. 23 Us firent sortir
hovah, notre Dieu, qu'il nous a parle." Urie d' Egypte et I'amenerent au roi
^7Et quelques-uns .des anciens du Joakim, qui le fit perir par I'epee et
pays, s'etant laves, dirent a toute jeta son cadavre dans les sepulcres
I'assemblee du peuple ^S" Michee de
: du commun peuple.
Morescheth prophetisait au temps 24 Or la main d'Ahicam, fils de Sa-
d'Ezechias, roi de Juda, et il parla phan, soutint Jeremie, en sorte qu'il
ainsi a tout la peuple de Juda Ainsi : na fut pas livre au peuple pour etra
parle Jehovah des armeas Sion sera : mis a mort.
IM-
pas aux princes, mais aux assistants qui ropolis, a I'orient. M. V. Guerin, (Descript.
sont pris a temoin des paroles qu'ils ont en- de la Palest.,Judee ii, p. 323) est porte a
tendues. D'apr^s le Dent, xviii, 20 le pro- I'identifier a\ec KJiirbet-Mar-Hanna, situd
phete qui pretait au vrai Dieu une commu- ;i vingt minutes au S.-E. de Beit-Djibrim.
nication mensongere, ou qui parlait au nom — // parle ainsi ces paroles se trouvent
:
des faux dieux devait etre puni de mort. — Mich, iii, 12. — Sion sera labouree
: les an-
je lui ai donne meme les animaux des paroles a Sedecias, lui disant Mettez :
champs pour qu'ils le servent. "Toutes vos cous sous le joug du roi de Baby-
les nations lui seront assujetties, a lone; servez-le, lui et son peuple, et
lui, a son fils et au fils de son fils, vous vivrez. ^aPourquoi mourriez-
XXVII-XXIX. Quelques critiques ratio- eux ne le sont pas. Uonc sa parole est une
nalistes suspeclent rauthenticite de ces cha- parole de verite, autorisee par Dieu; la leur
pitres, dans I'etat ou nous les lisons. II leur est une parole de mensonge.
semble reconnaitre dans le texte certames
retouches de date plus recente. lis signalent
CHAP. XXVII.
surtout deux particularites 1° la desinence
: I. Regne de /onkim : la vraie le^on est
chaldeenne en iah au lieu de iahu dans certainement Sc'dcctas, qu'on trouve dans les
quelcjues noms propres. — Reponse : cette versions Syriaque et Arabe comp. vers. 12
:
desinence se trouve chez d'autres prophctes, et xxviii, i; Joakim est du ci une faute de
anterieurs k Jeremie; Voy. Os. i, i Am. i, i ; copiste. Knabenbauer conjeflure meme,
elle se rencontre encore en quelques autres non sans vraisemblance, que le vers, tout i
passages de notre prophetic. 2° Jeremie est entier, qui manque dans les LXX, est une
plusieurs fois appele Ic prophete, HanndbV interpolation empruntee a xxvi, i. II est
appellation, qui ne semble pouvoir etre remarquable en effet que, ce verset retran-
attribuee a Jeremie lui-meme, ni a un au- che,notrechapitre debute exa^Iement comme
teur ecrivant de son temps. Reponse Le — : les chap, xiii et xix, qui rapportent aussi des
j
Josias regis Juda, fa-
filii gladio, et in fame, et in peste visi-
ctum est verbum istud ad tabo super gentem illam,ait Domi-
Jeremiam a Domino, di- nus : donee consumam eos in manu
cens : ejus. 9. " Vos ergo nolite audire pro- " Supr. 23,
16. Infr. 29,
2. H^c dicit Dominus ad me : phetas vestros, et divinos, et som- 8.
Fac vincula, et catenas et po-
tibi : niatores, et au^ures, et maleficos,
nes eas in collo tuo. 3. Et mittes qui dicunt vobis Non servietis regi :
ad dominos suos loquantur Hasc : mittam eam in terra sua, dicit Do-
dicit Dominus exercituum Deus minus et colet eam, et habitabit
:
vous, toi et ton peuple, par I'epee, tude.-' i^S'ils sont prophetes, si la
par la famine et par la peste, comme parole de Jehovah est avec eux, qu'ils
Jehovah I'a dit de la nation qui ne intercedent aupres de Jehovah des
voudra pas servir le roi de Babylone? armees pour que les ustensiles qui
^N'ecoutez pas les paroles des pro- sont restes dans la maison de Jeho-
phetes qui vous disent " Vous ne
: vah, dans celle des rois de Juda et a
serez point assujettis au roi de Baby- Jerusalem ne s'en aillent pas a Baby-
lone;" car c'est le mensonge qu'ils lone! 19 Car ainsi parle Jehovah des
vous prophetisent. ^5 Je ne les ai point armees au sujet des colonnes, de la
envoyes, dit Jehovah, et ils propheti- mer, des bases et des autres meubles
sent faussement en mon nom, afin qui sont restes dans cette ville, ^oque
que je vous chasse et que vous peris- Nabuchodonosor, roi de Babylone,
siez, vous et les prophetes qui vous n'a pas pris, lorsqu'il emmena captifs
prophetisent. de Jerusalem a Babylone Jechonias,
i6Je parlai de vienie aux pretres et fils de Joakim, roi de Juda, et tous
Chap. p^^Ette meme annee, au commen- ferai revenir dans ce lieu Jechonias,
XXVIII. cement du regne de Sedecias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous
14. Les paroles des prophetes : voy. xxviii, Salomon voy. I Rois, vii, 15.
:
—
De la mer
2 sv. d'airain voy. I Rois, vii, 23.
: Des bases sup-
15. AJin que : meme sens que pour que, portant les bassins : voy. I Rois, vii, 11-y].
t
aux vers. 10. 20. Les g>ands,\&%^txsonvi2i^t?, notables.
16. Les ustensiles, le mobilier sacre. Na- 22. On je les visiterai, ou je les cherche-
buchodonosor avail emporte tous les objets rai. \\\\g.,Jusqu\iu jour (le sa visite, de la
d'or et d'argent (II Rois, xxiv, 13); mais il visile, c.-;\-d. du chatiment de Babylone.
avail laiss^ les ustensiles d'airain, dont plu- Les, dans notre traducflion, pourrait se rap-
sieurs etaienl rares et precieux. porter aux Chalddens, ce qui donnerait le
19. Des deux colonnes d'airain faites par meme sens que la Vulgate.
PROPHETIA JEREMI^. Cap. XXVII, 14—22; XXVIII, 1—6. 313
gladio, et fame, et peste, sicut locu- visitationis suae, dicit Dominus : et
tus est Dominus ad gentem, quas afFerri faciam ea, et restiiui in loco
servire noluerit regi Babylonis? isto.
14. Nolite audire verba propheta-
rum dicentium vobis Non servie-
tis regi Babylonis quia mendacium :
:
ut ejiciant vos, et pereatis tarn vos, rium vaticinari, et mortem illi denuntiare,
quam prophetas, qui vaticinantur quas juxta verbum Jeremias eodem anno
vobis. secuta est.
1 6. Et ad sacerdotes, et ad popu-
vasa, quas derelicta sunt in domo suscitet Dominus verba tua, quas
Domini, et in domo
Juda et regis prophetasti ut referantur vasa in
:
avant moi et avant toi, des les temps de bois, et tu as fait a sa place un
anciens, ont prophetise a de nom- joug de fer. i4Car ainsi parle Jehovah
breux pays et a de grands royaumes des armees, Dieu d'Israel Je mets :
le cou de toutes les nations le joug face de la terre; cette annee meme tu
de Nabuchodonosor, roi de Babylone. mourras, car tes paroles sont une
— Et Jeremie le prophete s'en alia. revolte contre Jehovah. ^7Et Ha- —
i^Apres que Hananias le prophete nanias leprophetemourut cette meme
eut brise le joug de dessus le cou de annee, au septieme mois.
I
PROPHETIA JEREML^^:. Cap. XXVIII, 7—17; XXIX, 1—6. 315
ejus, scietur propheta, quem misit centur eos vero qui Jerosolymis reman-
:
Dominus in veritate. 10. Et tulit serunt, gladio, fame et peste dicit consu-
mendos deinde mala vaticinatur adver-
Hananias propheta catenamdecollo
:
pro eis catenas ferreas. 14. Ouiahasc Elasa filii Saphan, et Gamariae filii
Un certain nombre de faux prophetes, exi- aux dangers de la guerre et aux fatigues de
les comme eux, les entretenaient dans cette la deportation.
illusion. Jeremie prit soin de les detromper. 2. Za rei?ie-mh-e (hebr. gehirdh) : voyez
La lettre qu'il leur ecrivit fait I'objet de ce xiii, 18; II J^oi's, xxiv, 12. — Les officiers de
chapitre (vers. 4-23'). En I'ecrivant le pro- la cotir, litt. les eunuques ; mais ce mot
phete a pour but d'exposer aux captifs la designe souvent ceux qui composent la
veritable situation, telle qu'il I'avait mon- cour d'un souverain. —
Charpentiers, etc. :
freres que I'exil n'avait pas encore frappes. 3. Elasa, peut-etre un frere d'Ahicam
Le coiitoiH ou le /i?.i'/^lui-meme; ce n'etait (xxvi, 24).
peut-etre qu'un extrait. — Le reste de'i an- 5. Batissez-votis des maisons : votre exil
ci'ens, ceux des anciens qui avaient survecu durera longtemps.
316 JEREMIE. Chap. XXIX, 7—23.
pour elle, car son bien sera votre bien. comme les figuesdetestablesdont on
^Car ainsi parle Jehovah
vous : Ne ne peut manger, tant elles sont mau-
laissez pas seduire par vos prophetes vaises. ^^ Je les poursuivrai avec I'epee,
qui sont au milieu de vous, ni par vos la famine et la peste, et je les livrerai
devins, et n'ecoutez pas les songes que aux mauvais traitements dans tous
vous vous donnez. 9C'est faussement les royaumes de la terre, a la male-
qu'ils vous prophetisent en mon nom; di6lion, a la desolation, a la moque-
je ne les ai pas envoyes, dit Jehovah. rie, a I'opprobre chez toutes les na-
loCar voici ce que dit Jehovah C'est : tions ou je les aurai chasses, i9parce
lorsque soixante-dix ans se seront qu'ils n'ont pas ecoute mes paroles,
accomplis pour Babylone que je vous dit Jehovah, moi qui leur ai envoye
visiterai et que j'executerai pour vous mes serviteurs les prophetes, les en-
ma bonne parole, en vous ramenant voyant des le matin; et vous n'avez
en ce lieu. "Car moi je connais les pas ecoute, dit Jehovah.
pensees que j'ai pour vous, dit Jeho- 20 Vous done, ecoutez la parole de
vah, pensees de paix, et non de mal- Jehovah, vous tous captifs que j'ai
heur, afin de vous donner un avenir envoyes de Jerusalem a Babylone!
et de I'esperance. ^^Vous m'appellerez, 21 Ainsi parle Jehovah des armees,
ville, non seulement de Babylone, mais de seins de salut, n'allez pas croire que je vous
la ville quelconque oii, etc. —
Priez pour aie entierenient rejetes; je sais, moi, quelles
elle : ne la maudissez pas; c'est moi, votre sont mes intentions k votre e'gard; c'est
Dieu, qui vous y ai menes comp. I Ti///. : votre bonheur, non votre malheur que j'ai
ii, I sv. eu en vue; ce long chatiment aboutira a un
8. Les songes que vous vous dotiiies, litt. avenir prospere, que vous devez attendre
que vous vous faites songer : songes ou \i- avec confiance.
sions qui flattaient Fespoir d'une piompte 12. Vous viendrez k moi; ou bien, par une
delivrance, et que les malheureux exiles pro- sorte de paraphrase vous viendrez me
:
10. /e vous visiterai, cette fois avec bien- et je vous ferai revenir du lieu oil Je vous
veillance, non plus dans ma colere. Ma — at fait deporter, ce qui forme tautologie avec
bonne parole, la promesse de xxiv, 6 sv. ce qui precede.
11. Sens En m'entendant assigner une
: 15. Nous a suscite des prophetes : n'est-ce
PROPHETIA JEREMIyE. Cap. XXIX, 7—23. 317
lite esse pauci quas- numero. 7. Et ad omnem populum habita-
vid, et
rite pacem civitatis, ad quam trans- toremurbis hujus,ad fratres vestros,
migrare vos feci et orate pro ea ad : qui non sunt egressi vobiscum in
Dominum : quia in pace illius erit transmigrationem 17. hasc dicit :
pax vobis. 8. Hasc enim dicit Do- Dominus exercituum ''Ecce mit- : ^ Supra 24,
minus exercituum Deus Israel : tam in eos gladium, et famem, et 9, 10.
" Non vos seducant prophetas vestri, pestem : eos quasi ficus
et ponam
qui sunt in medio vestrum, et divini malas, quas comedi non possunt, eo
vestri et ne attendatis ad somnia
: quod pessimas sint. 18. Et perse-
vestra, quae vos somniatis 9. quia : quar eos in gladio, et in fame, et in
falso ipsi prophetant vobis in nomi- pestilentia et dabo eos in vexatio-
:
locum istum. 11, Ego enim scio eos per servos meos prophetas de
cogitationes, quas ego cogito super nocte consurgens, et mittens et non :
regem, qui sedet super solium Da- quod fecerint stultitiam in Israel, et
pas la un signe de la faveur divine et un 3^ personne ils n^ojit pas ecoute : le pro-
:
motif de securite? La reponse est au ver- phete reunit ici le peuple tout entier, aussi
set suivant. bien ceux qui sont dejk en exil que ceux qui
Les vers. 15-20 manquent dans les LXX. sont encore en Palestine.
16. Assis irSne de David : les exiles
siir le 21. Achab... Sedecias : inconnus d'ailleurs.
s'imaginaient que le trone de David ne pou- — Aux mains de Nabuchodonosor : en meme
vait etre renverse. temps qu'ils trompaient les exiles, ils se-
17. Cojiune les figues detestables : y a-t-il maient parmi eux des germes de revoke.
une allusion a la vision rapportee xxiv, 2 sv., 22. Rotir au fete, dans une fournaise
et les exiles connaissaient-ils cette vision? ardente; ce supplice etait en usage k Baby-
Quoi qu'il en soit, ils pouvaient tres bien lone {Dan. iii, 6).
sans cela comprendre I'image. 23. Avec ce verset se termine la lettre de
19. Moi qui leur at envoyej ou bien, ciix Jeremie aux exiles. EUe avait cause une
a qui fai envoyc; d'autres, avec la Vulg., vive irritation parmi les faux prophetes de
(paroles) que je leur at envoy ees (par) 7nes la deportation. L'un d'eux, Semeias, ecrivit
serviteurs. —
Des le maiin : voy. xxv, 4. — contre lui a ses amis de Jerusalem. C'est de
Vous rCavez pas ecoute : on s'attendrait k la quoi Dieu va le reprendre.
"
en ton nom a tout le peuple de Jeru- tous les exiles ces paroles Ainsi :
SECTION II.
Chap. A
parole qui fut adressee a Je- dans le pays que j'ai donne a leurs
XXX. I
remie de
la part de Jehovah, peres, et possederont.
ils le
vah, Dieu d'lsrael Ecris dans un : prononcees sur Israel et sur Juda :
livre toutes les paroles que je t'ai 5 Ainsi parle Jehovah Nousavons :
dites. 3Car des jours viennent, dit entendu un cri de terreur : c'est
Jehovah, ou je ramenerai les captifs I'epouvante, et il n'y a point de paix!
de mon peuple d'lsrael et de Juda, ^Demandez et regardez si un male
dit Jehovah, et je les ferai rentrer enfante. Pourquoi vois-je tous les
24. Shneias, inconnu d'ailleurs, etait ori- ait des surveillants; Vulg., afin que tu sois
ginaire d'un lieu ou d'un ancetre appele A'i/- chef. — Qui fait I'inspire', propr. qui s'agite
liclain. comme un furieux.
25. Sophonie (xxi, i), probablement celui 28. Batissez, etc. : resume exacft de la
qui est appele second pretre, ou pretre en lettre de Jeremie (vers. 5 sv.).
second, ch. Hi, 24; II Rois, xxv, 18. Des — 29. Lut cette lettre, sans doute dans une
Icttfcs,ou une lettre : le mot h^br. a la for- intention bienveillante, pour informer Jere-
me du pluriel mais, comme le latin littera',
; mie des mauvais desseins de ses adver-
il pent avoir le sens du singulier. saires.
id.Joiada^ personnage inconnu, qui parait 32. Je visiterai Semeia, pour le punir.
avoir succ^cle a Phassur comme prepose a
la police du temple (xx, i). — Ajfin qu'il y
PROPHETIA JEREML^.. Cap. XXIX, 24—32; XXX, 1—6. 319
moechati sunt in uxores amicorum dicitDominus Ecce ego visitabo
:
dices : 25. Hasc dicit Dominus exer- prasvaricationem locutus est adver-
cituum, Deus Israel Pro eo quod : sus Dominum.
misisti in nomine tuo libros ad om-
nem populum, qui est in Jerusalem,
et ad Sophoniam filium Maasiae sa-
— :i:— CAPUT XXX. — =1:—
ego non misi eum et fecit vos con- : Vocem terroris audivimus formi- :
fidere in mendacio: 32. idcirco hasc do, et non est pax. 6. Interrogate,
CHAP. XXX. —
xxxiv, 16; Hab. ii, 2. Toutes les paroles,
non pas toutes les revelations faites ante-
1. Les chap, xxx-xxxiii marquent le point rieurement a Jeremie — le prophete ne regut
culminant de la prophetie de Jeremie; c'est, que plus tard I'ordre de les reunir dans un
dit Hengstenberg, le chant supreme de la livre proprement dit (xxxvi, 2) —
mais seu-
delivrance d'Israel. Les vues eparses jusque- lement les promesses contenues dans ce
Ik sur I'avenir messianique sont ici rdunies et morceau (xxx, 5-xxxi, 40). C'est apres les
developpees avec une clarte parfaite; c'est k avoir dites, que Dieu commanda au pro-
I'heure la plus sombre de I'histoire du peuple phete de les ecrire.
de Dieu, que les horizons les plus lumineux 3. Mon peuple d' Israel et de Juda : depuis
se decouvrent au regard du prophete. La le chap, iv il ne s'agissait que de Juda la ;
date du premier morceau (ch. xxxxxxi) n'est prophetie afluelle embrasse les deux frac-
pas marquee il parait avoir ete compose,
; tions du peuple de Dieu, Israel tout entier.
comme les deux suivants (xxxii et xxxiii), 5. Nous avotis entendu : nous, le peuple
dans les dernieres annees de Sedecias. et le prophete. C'est surtout le malheur de
2. Ecris dans 2in livre : cette prophetic Juda qui est d^crit dans ces versets, mais
ne fut pas adressee oralement au peuple; en meme temps une calamity gendrale qui
elle devait etre consignee par ecrit, afin de atteindra toutes les nations qui ont opprime
se conserver fidelement et de servir a I'edi- Israel.
fication des generations futures. Comp. 6. SI un male enfaiite : on le dirait vrai-
Exod. xvii, 14; xxxiv, 27; Is. viii, i; xxx, 8; ment, a voir I'angoisse et les douleurs des
;
hommes avec les mains sur leurs ne se soucient point de toi car je t'ai ;
ne t'asserviront plus. 9Mais ils seront tous ceux qui te devorent seront de-
assujettis a Jehovah leur Dieu et a vores, tous tes oppresseurs iront en
David leur roi, que je susciterai pour captivite, ceux qui te depouillent se-
eux. loToi done, ne crains point, mon rontdepouilles.et jelivrerai au pillage
serviteur Jacob; ne t'effraie point, tous ceux qui te pillent. ^7 Car je te
Israel. Car je vais te tirer de la terre panserai tes plaies et je les guerirai,
lointaine, et ta posterite du pays de dit Jehovah, puisqu'on t'appelle " la
son exil Jacob reviendra, il sera
;
repoussee," la Sion dont nul ne prend
tranquille, en securite, et personne ne souci.
lui causera d'epouvante. ^'Car jesuis 18 Ainsi parle Jehovah
Je vais :
7. Grapufe, terrible estccttejotirnee : comp. 10. E71 securite, Vulg. dans I'abondance de
Joel, ii, i; Amos, Soph, i, 15.
v, 18; Uii — tous les biens.
temps d\itigoisse aussi pour Jacob. 11. Selon la justice : comp. x, 24. Dieu
8. So7iJoi(g, le joug de Babylone, qu'elle detruitles nations coupables, il cluitic Israel;
fait peser sur Juda. —
Les ?/rangers, les ce chatiment n'est pas seulement meritd, il
nations paiennes, ne (asserviront plus : le est encore pour celui-ci la condition et le
texte porte, ne /'asserviront p/ns : ce chan- moyen de son retour au bien, de son releve-
gement de personne est frequent dans Jere- ment moral. D'autres traduisent le dernier
mie. Comp. Is. x, 27. membre en te pardontiant, je ne te pardon-
:
9. 7/s seront : zts, Israel de retour dans sa nerai pas \.Q)\x\.-1\-{m\., ']e Tit. t'epargnerai pas
patrie. —A
David, non a un roi heritier du tout chatiment. —
Vulg., afin que tu ne te
trone temporel de David, mais k un nou- croies pas innocent. Comp. Is. xliii, i sv.
veau David, issu de sa race {/s. xi, i), qui, xliv, 2.
comme le premier, inaugurera une nouvelle C'est la pens^e du vers. 1 1 qui est deve-
ere du regne de Dieu. Ce David ri' est autre lopp^e dans les vers. 12-17.
que le Messie, le gerine dejh. annonce par 12. Ta blessure, 6 fille de Sion en hebr. :
J Premie (xxiii, 5); par lui le trone de David les pronoms et les verbes sont au feminin :
2, ir. auruginem? 7. "Vas, quia magna tu2£ dura facta sunt peccata tua.
s'^-
1, 15.
dies nee est similis _j
ilia,
'.,,.. ejus tem- ,
: 15. Quid clamas super contritione
pusque tnbulationis est Jacob, et ex tua? insanabilis est dolor tuus :
J,
I ct regi suo,quem suscitabo eis, 10. ^Tu tur, cunctosque prasdatores tuos
Luc.
gpgQ ,^g timeas serve meus Jacob, dabo in praedam. 1 7. Obducam enim
ait Dominus, neque paveas Israel : cicatricem tibi, et a vulneribus tuis
quia ecce ego salvabo te de terra sanabo te, dicit Dominus. Quia
longinqua, et semen tuum de terra ejectam vocaverunt te Sion Hasc ;
mais I'explication litt^rale offre des difficul- perite, les tentes, les maisons aujourd'hui
tes, que les ex^getes resolvent diversement. ruinees, de Jacob. D'autres -.je vais ramener
La Vulg. tradiiit le dernier membre : // u'v les captifs des tentes de Jacob, de captivite les
a pas pour toi utilite des remedes. enfants de Jacob qui reviendront sous leurs
Tes aina/iis, tes anciens allies tentes. —
Les villes, propr. la ville dans le
14.
(xxii, 20). sens colleflif, toute ville de la Palestine. —
15. De que ton mal, etc. d'autres, avec
ce ; Sur ou bien sur leur a/nas de
leur colliiu\
la Vulg., font de ce membre une proposition decombres. D'autres la ville de Jerusalem
:
des siens, et spn dominateur sortira joyeuses. 5Tu planteras encore des
de son sein je le ferai venir el il
;
vignes sur les montagnes de Sama-
s'approchera de moi car quel est ; rie ceux qui plantent planteront, et
;
rhomme qui disposerait son coeur de ils recucilleront. ^Carle jour vient oil
maniere a s'approcher de moi? dit les gardes crieront sur les montagnes
Jehovah.^ 22j7t vous serez mon peu- d'Ephraim "Levez-vous et montons
:
cute les desseins de son cceur. Vous hovah, sauve ton peuple, le reste
le comprendrez a la fin des temps. d'Israel!" ^Je vais les ramener du
Chap. I
En ce temps-la, dit Jehovah, je pays du septentrion, les rassembler
XXXI. serai le Dieu de toutes les families des extremites de la terre;parmieux
d'Israel, et ils seront mon peuple. seront I'aveugle et le boiteux, la
^Ainsi parle Jehovah Le peuple : femme enceinte et celle qui enfante;
echappe au glaive atrouve grace dans ils reviendront ici en grande troupe.
{Noinbr. xvi, 5). Le chef du nouvel Israel sera sejour des Hebreux dans le desert avant leur
done roi et pretre, a la maniere de Melchi- entree dans la terre promise. Mettre —
se'dech {Ps. ex, 4. Comp. ZacJi. vi, 12 sv.); Israel en repos, dans un lieu tranquille, a
ce qui s'est realise dans le Messie. Comp. I'abri des ennemis; Chanaan est souvent
Hebr. v, 4 sv. —
Qui disposerait son canir^ qui appelt' le lieudu repos d'Israel.
oserait, de lui-meme et sans en avoir re^u le 3. xM^cst apparu de loin : le peuple est
droit il serait frappe de mort {Exod. xix, 2
: i exile dans le pays de Babylone; c'est de loin,
Noinbr. viii, 19). du mont Sion, qui est toujours la demeure
23-24. Ces deux versets repetent <\ peu divine, que Jehovah, longtemps cacheases
pres textuellement xxiii, ig sv. Joints aux regards, lui apparait comme une consolation
promesses qui precedent, ils rappellent que et une esperance. —
Je Vai ainu'e, dit-il,
la ddlivrance sera precedee d'un jugement d^un amour eternel, des le temps des pa-
severe et prochain,qui frappera de mort les triarches (Knabenbauer. ) Comp. Mieh. vii,
mechants et ne laissera subsister que les 14, 20. —
J\xi prolonge, etc., j'ai eu pour
justes. D'autres les rattachent a ce qui suit. toi une misericorde durable, constante.
Vulg., yV t\ii attire avec misericorde.
CHAP. XXXI. 4. Je te batirai, je te rendrai forte et pros-
Joyeux retour de tout Israel au pays de pere Sion est compare'e a un edifice.
:
—
Chanaan (vers. 1-14). Restauration particu- Tu prendras en main, litt. tu Ven parcras.
liere d'Ephraim (15-22), de Juda (23-26), 5. Sur les n ion t agues de la S a marie, re-
de I'ensemble du peuple (27-30). Nouvelle nommees pour leurs vignobles. Voyez Is.
alliance dc Dieu avec son peuple (31-37). XX viii, i; Am. iv, i. —
lis recueilleront :
La nouvelle Jerusalem (38-40). I'ennemi ne recoltera pas ce que tu auras
1. De toutes les families d Israel : les deux seme. Comp. Is. Ixii, 8 sv. Voyez aussi Lev.
royaumes d'Israel et de Juda, sdpares de- xxvi, 5 sv. Deut. xxviii, 30 sv.
;
puis la mort de Salomon, seront re'unis. 6. Les gardes crieront : allusion probable
2. Echappe au glaive des Chaldeens, pen- aux sentinelles postdes sur les montagnes
—
nus, donee faciat et compleat cogi- tantes, et donee tempus veniat, non
tationem cordis sui :in novissimo vindemiabunt 6. quia erit dies, in
:
:
chel non flere amplius filios suos agnoscit:
:
novo pafto quod feriet Dominus cum do-
mo Israel, nee abjiciet unquam universum cus et claudus, prasgnans et pariens
illius semen. simul, coetus magnus revertentium
hue. 9. In fletu venient: et in mise-
N tempore illo, dicit Do- ricordia reducam eos et adducam :
pour observer et annoncer aussitot I'appari- Ephraiui est man prcmicr-nc : malgre ses
tion du premier croissant de la lune; c'est idolatries, il est I'egal de ses freres, meme
par ce moyen qu'on fixait la nouvelle lune, de Juda. Quelcjues interpretes donnent un
et par suite les fetes religieuses. Pense'e le : sens plus rigoureux a ces paroles et veulent
peuple des dix tribus (represente par y voir la promesse de cjuelque privilege
Ephraim comp. Is. vii, 2. 8) qui, depuis Je-
: honorifique pour Ephraim; ils rappellent
roboam, ne prenait plus aucune part aux que Jacob mourant {Gen. xlviii, 5. 8. 13 sv.)
ceremonies du culte celebrdes a Jerusalem, avait confere a Joseph une sorle de droit
se rendra de nouveau au sancfluaire national. d'ainesse, en lui accordant une double part
7. Potir cclui, pour Israel, la premiere et d'heritage par I'adoption de ses deux fils, et
la plus glorieuse des nations {Dcitt. vii, 6; que de plus il avait privilegie Ephraim, le
xxvi, 19). cadet, en le placant avant Manasse, son
tous sans
8. Uavetii^le, le boileiev, etc., aine. Keil rejette cette opinion; nulle part,
exception, meme ceux qui sont le moins ca- dit-il, on ne trouve aucune trace de prefe-
pables de faire la route; Dieu leur en don- rence donnee a Ephraim sur Juda. Si la de-
nera la force. livrance des dix tribus est mentionnce avant
9. En pleiiraiit des larmes de repentir et celle de Juda et plus minutieusement de-
dereconnaisiance((?j. xii,5 sv.)et voy. iii,24. crite, c'est simplement parce que, languis-
—All milieu de leurs supplications, m'adres- sant depuis plus longtemps dans I'exil, ces
sant des supplications. Vulg. dans uia viisc- tribus avaient aux yeux des hommes moins
ricorde. —
Un pcre : Dieu avait adopte Israel d'espoir d'en sortir jamais.
comme son enfant {Exod. iv, 22; xix, 5; 10. Nations paiennes, h. qui les malheurs
Dcut. xxxii, 6. Comp. Is. Ixiii, i6;lxiv, 8). d'Israel avaient pu faire croire que Jehovah
. :
lies lointaines; ditcs " Celui qui a : recompense, dit Jehovah; ils revien-
disperse Israel le rassemblera et le dront du pays de I'ennemi. ^7l\ y a
gardera comma un berger son trou- de I'esperance pour tes derniers jours,
peau. II Car Jehovah a rachete Jacob, dit Jehovah, et tes enfants retourne-
il I'a delivre des mains d'un plus fort ront dans leurs frontieres. ^^J'ai en-
que lui." ^^Hs viennent done et pous- tendu Ephraim qui gemit c/(ins /'exi/
sent des cris de triomphc sur les " Tu m'as chatie, et j'ai ete chatie
hauteurs de Sion; ils affluent vers les comme un veau indompte; fais-moi
biens de Jehovah, le ble, le vin nou- revenir et je reviendrai, car tu es Je-
veau, riiuile, les brebis et les boeufs; hovah mon Dieu. i9Car apres m'etre
leur ame est comme un jardin arrose, detourne, je me suis repenti,et apres
et ils ont cesse de languir. 'sAlors la avoir compris, j'ai frappe ma cuisse ;
jeune fille s'egaiera a la danse, et les j'ai ete honteu.x et confus, parce que
jeunes hommes et les vieillards en- j'ai porte I'opprobre de ma jeunessc."
semble; jechangerai leur deuil en joie, 20 Ephraim done pour moi un
est-il
et je les consolerai; a leur douleur je fils si cher, un enfant favori? Car
ferai succeder I'allegresse. i4je rassa- chaque fois que je parle centre lui, je
sierai de graisse I'ame des pretres, et me ressouviens encore delui;aussi
mon peuplese rassasierademes biens, mes entrailles se sont emues sur son
dit Jehovah. sort oui, j'aurai pitie de lui, dit Jeho-
;
ijAinsi parle Jehovah Une voix : vah. 2iDresse-toi des signaux, pose-
a ete entendue a Rama, des lamen- toi des jalons; fais attention a la route,
tations et des pleurs amers Rachel : au chemin par lequel tu as marche.
pleurant ses enfants; elle refuse d'etre Reviens, vierge d'Israel, reviens dans
consolee, parce que ses enfants ne tes villes. -^jusques a quand seras-tu
sont plus. i^Ainsi parle Jehovah : errante, fille rebelle? Car Jehovah a
Retiens ta voix de gemir et tesyeux cree une chose nouvelle sur la terre :
13. Les jeunes Jioiiimcs ct les vieillai'ds 16. Ton a'uvre, ou ton travail, le travail
ensemble : faut-il sous-entendre, J.? rejoidrofil de I'enfantement et de I'education de tes
a la danse, ou simplement se rejouiront? enfants, puis tes larmes et ton long deuil
Les avis sont partages. pour leur exil.
14. Je rassasierai de graisse, etc. on : 18. J'ai ete fortement et justement chatie.
offrira de nombreux sacrifices pacifiques ou — Fais-moi revenir de I'exil en Chanaan,
d'adlions de graces, sacrifices dans lesqueis par consequent k ton alliance, ce qui sup-
une partie de la vicflime revenait aux pretres pose un retour moral, une conversion. Lc
{Lev. vii, 31 sv.). mot revenir a aussi dans Isaie ce double
Apres avoir monlre ces brillantes pers- sens. -- Et je rernendrai : sans toi, ce retour
pe(flives, le propht-te les fait mieux ressortir est impossible.
encore en rappelant le souvenir du deuil 19. Detourne de toi; ou bien, re tournc
passe : vers. 15. vers toi, comme vers un pere justement irri-
15. Rama, er-Ram, dans la tribu de
auj. te, ce qui se rapproche davantage de la Vul-
Benjamin, a au N. de Jerusalem,
2 lieues gate apres que tu m\is cotn>erti.
: Apres —
sur les frontieres des deux royaumes de avoir compris, instruit par le chatiment, la
Juda et d'Israel. —
Rachel, la mere de Jo- gravity de mes fautes. —
Frappe sur ma
seph (par consequent I'aieule d'Ephraim et cuisse, geste d'effroi, de vive douleur {Ezech.
de Manasse dont on vient d'annoncer le re- XX i, 17). —
L'opprobre de ma jeunessc, la
tour), et de Benjamin, dont la naissance lui honte que je me suis attiree par mes peches
avait coutc la vie, represcnte ici toutes les d'autrefois.
meres Israelites. Elle nous est montrce, 20. En entendant la priere d'Ephraim,
assise sur la colliiie de Rama, d'ou Ton de- Dieu sent son coeur emu, et il s'etonne lui-
couvre tout le pays d'Ephraun, et faisant mcme que cet ingrat lui suit encore si cher.
retentir ses cris et ses lamentations sur ses N'est-ce pas la comme un prelude a la pa-
—
eum de manu potentioris. 12., Et gasti me, et eruditus sum, quasi ju-
venient, et laudabunt in monte venculus indomitus : converte me,
Sion et confluent ad bona Domini
: et convertar: quia tu Dominus Deus
super frumento, et vino, et oleo, et meus. 1 9. Postquam enim conver-
foetu pecorum et armentorum : tisti me, egi pcenitentiam et post- :
lore suo. 14. Et inebriabo animam de eo, adhuc recordabor ejus. Idcir-
sacerdotum pinguedine et popu- : co conturbata sunt viscera mea su-
lus meus bonis meis adimplebitur, per eum miserans miserebor ejus,
:
rabole de I'enfant prodigiie {Ltic, xv)? /e — alliance nouvelle et forme un nouveau peu-
park centre lia', pour le menacer ou le pu- ple de Dieu dont les exiles doivent faire
nir. partie. —
Cette explication semble s'harmo-
21. Des signaux : Ephraim va revenir de niser avec le contexte —
dans lequel il s'agit
I'exil; avant de quitter la terre dtrangere, de la periode messianique, — et avec les
qu'il envoie en avant des eclaireurs pour oracles anterieurs relatifs k I'incarnation du
jalonner la route, afin que nul ne s'egare. — Fils de Dieu, et certainement connus de
Des jalons, Vulg. des anicrtiiines : considere Jeremie, Is. vii, 14; Mich, v, 3. Comp. iii, 12.
les difficultes de la route, afin de la parcou- Cependant quelques auteurs regardent
rir heureusement. —
Tii as marche pour
• comma force le sens donne dans cette ex-
aller en exil. plication au mot entourer. Voici d'apres eux
22. Eriante, retournant tantot d'un cote, quelle serait la pensee du prophete. Jus-
tantot d'un autre, hesitant et tardant k re- qu'alors c'est Jehovah qui recherchait Is-
venir dans ta patrie. NvXg.,jitsqiies a qnand rael; " il avait, dit Isaie, (Ixv, 2) etendu tout
seras-tu assez anwllie et assez delicate pour le jour ses mains vers un peuple ingrat";
redouter les fatigues de la route. A cree\ — I'amour divin I'avait poursuivi et comme
parfait prophetique va crder. Une feinme
:
— entoure, sans qu'Israel eiit jamais pleinement
entoKrera im Jionime; ou bien la femme : repondu k ces avances. Maintenant tout va
entourera Vhouune. L'interpr^tation com- changer ce sera la nation d'Israel, cette
:
munement reque parmi les catholiques est comme une tendre epouse,
fille rebelle qui,
que ce passage vise I'incarnation du Verbe entourera de ses bras Jehovah, son epoux,
dans le sein virginal de Marie. Que les exi- et ne voudra plus se separer de lui. N'est-ce
les se hatent de rentrer dans leur patrie; Ik, pas une sorte de miracle, que ce retour,
sur cette terre dejk consacr^e par le sanc- apres tant d'infideHtes? Woytzje'r. iii, i sv.
tuaire de Jehovah, sera con^u le Messie — On peut invoquer, en faveur de cette in-
{Is. vii, 14), le nouveau David, pretre et roi, terpretation les nombreux passages ou les
du chap, precedent (xxx, 9. 21), I'objet des infidelites d'Israel sont traitees d'adulteres :
csperances d'Israel; Ik sera conclue une I Is. liv, 6-8; Ezech. xvi; Os. ii ;
Jerem. ii, 2.
326 JEREMIE. Chap. XXXI, 23—35.
'
Ainsi paiic Jehovah des armees,
23 mangera des raisins verts, ses dents
Dieu d'lsiael On dira encore cette
: en seront agacees.
parole dans la terre de Juda et dans 31 Des jours viennent, dit Jehovah,
maux. 28 Et comme j'ai veille sur eux naissez Jehovah " car ils me connai-
;
pour arracher et pour abattre, pour tront tons, depuis le plus petit jus-
miner, pour detruire et pour fairg du qu'au plus grand, dit Jehovah; car je
mal, ainsi je veillerai sur eux pour pardonnerai leur iniquite et je ne me
batir et pour planter, dit Jehovah. souviendrai plus de leur peche.
=9 En. ces jours-la on ne dira plus :
35 Ainsi parle Jehovah, qui donne le
" Les percs ont mange, des raisins soleil pour eclairer pendant le jour,
verts, et les dents desenfants en sont et trace des lois a la lune et aux
agacees." soMais chacun mourra pour t^toi les pour eclairer pendant la nuit,
ses propres iniquites; tout homme q^ai qui souleve la mer et ses flots mugis-
20-25; iii, 8; ix, 2; et comparez dans J^r^mie 26. Je me rH'eiUai, dit Jeremie, de I'extase
lespassages suivants ou Dieu demande avec prophetiqueou j'etais plongddurant la rdv<f-
tant d'amour a son epouse infidele dereve- lation precedenle, toute remplie des visions
nir a lui : xvi, 13; xxiii, 8; xxiv, 6-7; xxix, 14; les plus consolantes.
XXX, 3, 14-18; xxxi, 3-8, 20-22. C'est aussi — Sens je repeuplerai le pays d'hommes
27. :
de la sorte que la version syriaque a com- etd'animaux domestiques. Ezech. xxxvi, 11;
pris ce passage. Elle traduit " la femme : comp. Is. xxx, 24; xxxii, 20.
aimera tendrement riiomme. " Du reste, il 2^.J\iiTeil/e\ je me suis applique, j'ai mis
n'est pas tout a fait exnct de dire, comme du zele, comme des le matin (vii, 13, 25;
le font plusieurs, que la tradition patristi- XXV, 3 sv.); allusion k i, 10-12.
que tienne pour Tinterpretation messiani- 29-30. Les peres ont mange, etc. locution :
que, au sens de Is. vii, 14. On ne peut gut^re proverbiale signifiant les enfants ont porte
:
rnvoqucr avec raison que Tautorite, assure- la peine des peches de leurs peres (comp.
ment grande, de -S. Jdrome, et celle de Ezech, xviii, 2-4; E.xod. xx, 5). Le prophete
S. Athanase. a en vue les evenements de son temps; plu-
Toutefois la premiere explication de ce sieurs generations successives avaient ete
passage, recommandee par Tapprobation infideles k Jehovah; ces iniquites accumu-
de presque tons les commentateurs catho- lees de peres et defilscoupablesont fini par
liques, nous parait digne de consicleration, faire eclater le chdtiment divin, un chati-
et tout en reconnnissant qu'elle nc s'impose ment national, et la derniere de ces genera-
pas, nous I'acceptons volontiers. tions se trouve ainsi condamnec k I'exil ct
23. Dciiieure (Vulg. beautc) de la justice, a la captivite. II n'en sera plus de meme ;\
Jerusalem {Is. i, 21). —
I\iontas;'/ic de la I'avenir. Pour ce peuple gracid et renouvele,
saintete, ou )/io/]tai^>te sai/ite, le mont vSion, toute solidarite avec les peches de leurs
sur lequel etait bati le temple. peres a pris fin; les p^cheurs seront en petit
24. La, dans la terre de Juda. nombre, ils resteront isoles, et subiront seuls
2^. /'abrein'erai, etc. je comblerai tous
: les peines t|u'ils auront in^rilees.
les desirs de mon peuple. 31. Une alliance ?ionvelle : ceUe expression
PROPHETIA JEREML^.. Cap. XXXI, 23—35. 327
23. Hasc dicit Dominus exerci- homo, qui comederit uvam acerbam,
tuum Deus Israel Adhuc dicent : obstupescent dentes ejus.
verbum istud in terra Juda, et in 31. '^Ecce dies venient, dicit Do- '^ Hebr. 8.
ptivitatem eorum Benedicat tibi : domui Juda foedus novum 32. non :
27. Ecce dies veniunt, dicit Do- visceribus eorum, et in corde eorum i6.
ait Dominus. 29. In diebus illisnon ^quia propitiabor iniquitati eorum, ^Ac5>. lo,
ne se rencontre pas ailleurs dans I'Ancien 34. Sens c'est seulement quant a leur
:
Testament. Elle se retrouve dans le Nou- perfedlion relative que les deux alliances sont
veau comp. Luc, xxii, 20; II Cor. iii, 6-18.
: mises en opposition dans I'ancienne aussi ;
32. (2u'eux ont rompue : le contrat so- Dieu etait connu pardonnait les peches;
et il
lennel conclu entre Dieu et le peuple au mais, dans la nouvelle, cette connaissance
pied du Sinai n'a ete rompu que par Finfi- de Dieu sera plus parfaite, plus univer-
delite d'Israel. Si le peuple y eut etd fidele, selle et plus intime (/y. liv, iy,/ean, vi, 45;
il y aurait eu sans doute un contrat nou- II Cor. iii, 2 sv. \ Jean, ii, 20 sv).; l'a(ftion
veau, une alliance et une loi plus parfaites, de I'Esprit-Saint dans les ames sei^a plus
mais Israel y serait arrive par une transfor- forte et plus profonde, les graces interieures
mation paisible et sans souffrance, conime plus abondantes, ainsi que les effusions de
I'enfant mineur devient heritier. Leur — la divine misericorue. II est clair que par 1;\
epoux, ayant sur eux un pouvoir marital et ne sont pas exclus ni I'ac'^ion interieure de la
reniplissant envers eux tous les devoirs d'un grace dans I'ancienne alliance; ni, dans la
epoux. C'est en ce sens qu'il faut entendre nouvelle, le ministere de I'enseignement et
dfliiii/tatiis sjim dans la Vulg. Os. ii, 19 (21); de la predication, institue par Notre-Sei-
Is. liv,. 9 sv. gneur lui-meme (yI/(^?//^. xxviii, 15 sv.). Mais
23. Ma loi au-dedans... sur leur ca'ur. lagrace n'dtait donnee avant le Messie que
" Au Sinai, la loi avait ete ecrite sur des par anticipation, par la vertu du sang de
tables de pierre; sous cette forme, elle se I'alliance nouvelle; et la predication est ac-
presentait comme une lettre imperative qui compagnee dans I'Eglise de Jesus-Christ de
rencontrait dans Thomme une volonte oppo- I'onftion interieure du Saint-Esprit, qui la
see a la sienne. Dans I'alliance nouvelle, la faitaccepter par V3.n\t.\'oyez H3r. viii,8-i3;
venue du Saint-Esprit met fin a ce conflit X, 15-18.
de volonte entre Dieu et I'homme. La loi ne 35-36. Pensee : le nouvel ordre de choses
se presente plus comme imposee par une cree par le Seigneur, la nouvelle alliance,
volonte etrangere et comme une obligation est stable et a jamais immuable la stabilite :
exterieure; elle s'empare du coeur et devient des lois de la nature en est le gage.
1 expression meme de la volontif du fiddle."
"
sent, lui dont le nom est Jehovah des oilcette ville sera rebatie a Jehovah,
armees. jamais ces lois cessent
36 Si depuis la tour de Hananeel jusqu'a
devant moi, Jehovah, alors aussi
dit la porte de Tangle. 39 Le cordeau a
la race d' Israel cessera pour toiijours mesurer sera tire en droite ligne sur
d'etre une nation devant moi. 37 Ainsi la colline de Gareb et fera le tour de
parle Jehovah Si les cieux peuvent
: Goa. 40 Et toute la vallee des cada-
se mesurer en haut, et les fondements vres et des cendres,et tous les champs
de la terre se sonder en has, alors jusqu'au torrent de Cedron et jusqu'a
aussi jerejetteraitoutelaraced'Israel, Tangle de la porte des chevaux, vers
a cause de tout ce qu'ils ont fait, dit Torient, seront des lieux saints a Je-
Jehovah. hovah, et ils ne seront jamais ni arra-
38 Des jours viennent, dit Jehovah, ches ni detruits.
CHAP. XXXII. 2° — —
Achat du champ d'Anathoth, signc et gage pour le
peuple du retour de la captivite. Sur Tordre de Dieu, Jeremie achete
un champ a Anathoth [vers, i 15]. Priere du prophete [16 —25]; —
reponse du Seigneur [26 44]. —
Chap, A parole qui fut adressee a aux Chaldeens; il sera certainement
XXXII. Jeremie de la part de Jehovah, livre entre les mains du roi de Baby-
^
la dixieme annee de Sedecias. lone, et il lui parlera bouche a bouche
— C'etait la dix-huitieme annee de et ses yeux verront ses yeux. sEt
Nabuchodonosor. ^Alors Tarmee du Nabuchodo7iosor emmenera Sedecias
roi de Babylone assiegeait Jerusalem, a Babylone, et il y restera jusqu'a ce
et Jeremie le prophete etait enfcrme que je le visite. Si vous combattez
dans la cour des gardes qui etait dans contre les Chaldeens, vous ne reussi-
la maison du roi de Juda. 3Car Sede- rez point.
cias, roi de Juda, Tavait fait enfermer, ^Jeremie dit La parole de Jeho-
:
Babylone, et il la prendra; "'et Sede- " Achete-toi mon champ qui est a
cias,roi de Juda, n'echappcra pas Anathoth, car tu as le droit de rachat
37. Meme pensee exprimee un pen aiitre- Tour de Hammeel^ situee h I'angle N.-E.
ment. de la muraille de la ville {Zach. xiv, 10;
38-40. D'aprcs tout ce passage, la Jerusa- // Esdr. iii, i). —
Parte de V angle, k Tangle
lem nouvelle doit occuper h peu pres le N.-O. de la ville (porte a(fluelle de Jaffa).
meme emplacement que I'ancienne a I'epo- 39. Colline de Gareb, ou de la lepre, hors
que du prophete; ce n'est qu'k Touest et au des murs, vers le S.-O. de la ville. Goa—
sud que de nouveaux espaces y seront en- (Vulg. Goat/ui), tour egalement au S.-O.
clos, et ces endroits se trouvaient en dehors 40. Vallee des cadavres et des cendres, la
des murailles, parce qu'ils elaient souilles et vallee impure de Hinnom, au S. de la ville,
impurs. Ce qu'annonce Je'remie, ce n'est ou Ton ietaitlescadavresdesanimauxetceux
done pas precisement que la cite rebatie des nialfaiteurs prives de la sepulture, etou
apr^s i'exil recevra un accroissement consi- Ton brulait des debris de toute sorte. —
derable, mais qu'elle sera toutentiere sairite Tous les cha>nps (\'ulg. toute la region de
au Seigneur (vers. 40), qu'elle sera dans mart, d'apres une le(^on fautive), les vallees
toute son dtendue ce qu'etait le temple seul qui s'etendaient au S.-E. jusqii'au torrent
dans I'ancienne Jerusalem, le sancfluaire de de Cedron qui limite la ville du cote de
Jehovah. Tout ce tableau est done symbo- I'Orient.— Porte des chevaux : elle occu-
lique; sous la figure de Jerusalem, centre du pait I'emplacement adluel de la porte du
royaume de Dieu dans I'Anc. Testament, fumier, vers I'extr^mite S.-O. de la colline
royaume spirituel de Dieu au temps
c'est le d'Ophel. —Saints a Jeho7'ah : ces mots,
messianique que le prophete dc'crit. qui etaient inscrits sur la lame d'or de la
PROPHETIA JEREML^.. Cap. XXXI, 36—40; XXXII, 1—4. 329
noctis qui tiirbat mare, et sonant
:
tiare du grand pretre, deviendiont comme la cour ou les soldats faisaient la garde. Jd-
la devise de la nouvelle Jerusalem. —Jamais remiedemeure la jusqu'k la fin du siege; on
arracJte's, etc. confirmation du sens spiri-
: verra plus loin qu'il pouvait communiquer
tuel qu'il faut donner h. tout le passage la : avec ses proches et ses amis (vers. 8 sv.).
Jerusalem dent parle le prophete n'est pas 4. N^echappera pas aiix Chaldccns : voy.
una ville batie de pierre et d'autres mate- xxi, 7. —
II tiii parlera^ etc. il comparai-
:
riaux semblables; c'est le siege et le centre tra en personne devant ce monarque redou-
du nouveau royaume de Dieu, lequel no table qui fait trembler tout le monde.
sera Jamais renverse. 5. Je le visile : ce mot pent s'entendrc
d'un chatiment ou d'une delivrance, d'un
CHAP. XXXII, bienfait quelconque; il parait avoir ici ce
La 10'' annee de Sedecias : le siege avait
1. dernier sens comp. xxxiv, 5; xx.xvii, 16;
:
des gardes, et il me dit " Achete, je : maisons, des champs et des vignes en
te prie, mon champ qui est a Ana- ce pays.
thoth, dans le territoirede Benjamin, 16 Apres que j'eus remis ra6le d'ac-
car tu as le droit d'heritage et de quisition a Baruch, fils de Neri,
rachat; achete-le pour toi. " Alors je j'adressai cette priere a Jehovah :
connus que c'etait la une parole de 17 Ah! Seigneur Jehovah, e'est toi qui
Jehovah. 9j'acquis done de Hana- as fait le eiel et la terre par ta grande
meel, fils de mon onele, le champ qui puissance et ton bras etendu rien ne ;
est a Anathoth, et je lui pesai I'argent, te sera impossible. ^^Toi qui fais mi-
dix-sept sides d'argent. ^opuis je sericorde en mille generations et qui
passai I'afte et je le scellai je pris ;
paies le salaire de I'iniquitedes peres
des temoins et je pesai I'argent dans dans le sein de leurs enfants apres
la balance. ^^Ensuite je pris I'acte eux; toi le Dieu grand et fort, dont
d'acquisition, eelui qui etait scelle, Ic nom est Jehovah des armees;
reufeniiant les stipulations et les i9grand en conseil et puissant en ac-
clauses, et eelui qui etait ouvert. ^^Et tion, dont les yeux sont ouverts sur
je remis ra6le d'acquisition a Baruch, toutes les voies des enfants d'Adam,
fils de Neri, fils de Maasias, en pre- pour rendre a chacun selon ses voies
sence de Hanameel, mon cousin, et et selon le fruit de ses ceuvres; ^oqui
des temoins qui I'avaient signe, et en as fait des signes et des prodiges dans
presence de tous les Juifs qui etaient le pays d'Egypte, les continuant jus-
assis dans la cour des gardes. ^3Et je qu'a ce jour et en Israel et parmi les
donnai devant eux cet ordre a Ba- hommes, et tu t'es fait un nom tel
ruch i4Ainsi parle Jehovah des
: que nous le voyons aujourd'hui. ^iTu
armees, Dieu d'Israel Trends ces
: as tire Israel ton peuple du pays
a6les, cet a6le d'acquisition qui est d'Egypte avee des signes et des pro-
scelle, et cet a6le qui est ouvert, et diges, par ta main puissante et ton
mets-les dans un vase de terre pour bras etendu, et en repandant une
;i I'acquereur dtranger {Lev. xxv,25 et 48 sv.). Dix-sept sides d\iri^e>if, a peine 50 fr.
9.
Le but de cette loi etait de maintenir dans le side valant environ 3 francs (exa(ftement
son int^grite le lot assigne primitivement i\ 2 fr. 83). La modicit^ de ce prix peut s'ex-
chaque famille.Voyez Ritlli. iv,6 sv. cause A pliquer par diverses raisons tirees des cir-
de Lev. XXV, 34 qui ne permet pas aux fa- constances, par ex. I'approche de I'annee
milies levitiques d'aliener leurs possessions jubilaire dans laquelle le bien achete devait
suburbaines, on a conje(flure que ce champ faire retour ;\ I'ancien possesseur. D'ailleurs,
etait la propriete non pas d' Hanameel, mais nous ne savons rien ni de Tetendue du
de sa femme. champ, ni de la valeur de la propriete fon-
8. /<^' 6'^ //;///
jT que la vente propose'e etait cicre chez les Israelites a cette epoque. —
conforme a un dessdn de Jehovah. Quoi- II y avail aussi le side d'or, dont la valeur
qu'en aient dit quelques criti(]ues rationa- etait de 43 fr. 50. Flusieurs critiques pensent
listes (par ex. ////::/>), cet acT;e n'etait pas qu'il faut lire sepi sides d'or (mot qui serait
:
contraire a la loi qui interdisait aux pretres tombe dans la \.xM\%ci'\};>iion) et dix d^ argent.
et aux levites de posseder aucun fonds de - Comp. Gen. xxiii, 16.
terre. {Nonibr. xviii, 20 sv.) Les villes sa- 11. Luile ou contrat d'acquisition etait
cerdotales etaient entour^es d'une bande redige en deux exemplaires, dont Tun
de terre assignee aux pretres pour y paitre etait scelle et I'autre restait ouvert pour
leurs troupeaux, et sans doute pour leurs etre consulte a toute heure. Le premier
jardins potagers; les pretres n'tftaient pas ne devait etre ouvert que par le juge dans
pour cela propri^taires fonciers, et Jere'mie le cas ou le second devenait suspedl; d'al-
ne le devenait pas davantage en acqu^rant teration.
une portion de ces terres. Voyez A^o»ibr. 12. le feviis les deux exemplaires de l\it7e
XXXV, 3 sv. d'nequisition a IninicJi, ami et secretaire de
PROPHETIA JEREMLl^:. Cap. XXXII, 5—21. 331
autem quod verbum Domini esset. tem patrum sinum filiorum eo-
in
9. Et emi agrum ab Hanameel filio rum post eos Fortissime, magne, :
in libro, et signavi,et adhibui testes : oculi aperti sunt super omnes vias
et appendi argentum in statera. filiorum Adam ut reddas unicuique
II. Et accepi librum possessionis secundum vias suas, et secundum
signatum, et stipulationes, et rata, fructumadinventionumejus.20.Qui
Et dedi li-
et signa forinsecus. 12. posuisti signa et portenta in terra
brum possessionis Baruch filio Neri i^gypti usque ad diem banc, et in
filii Maasias in oculis Hanameel Israel, et in hominibus, et fecisti
patruelis mei, in oculis testium, qui tibi nomen sicut est dies hsc. 2 1 Et .
Jeremie, mentionne ici pour la premifei'e fois, aussi I'explication du vers. 15 ne lui parais-
ce qui explique la courte genealogie qui ac- sait-elle pas assez explicite; ou bien peut-
compagne son nom. Voy. rintroduction au etre, dit Knabenbauer, ne I'avait-il pas en-
livre de Baruch. — Juifii pi'opr. Jiidcciis, core re^ue quand il prononga la priere qui
membres de de Juda.
la tribu suit.
14-15. Le prophete, dit Maldonat, fait en- 18. Comp. Exod. xxxiv, 7. Datis le set a,
tendre ici deux choses la longue duree de
: le vaste pli que forme sur la poitrine la robe
I'exil, et la certitude du retour. des Orientaux, et dans lequel ils mettent
16. Ceite priere : I'acfte accompli par Je- divers objets. Comp. Is. Ixv, 6. Le Dieu —
remie en presence des Chaldeens partout grand et fort .-comp. Exod. xx, 5 sv. Dent.
vainqueurs et a la veille de la prise de Je- X, 17.
rusalem, devait kii paraitre a lui-meme bien Grattd, etc. qui unis la sagesse dans
19. :
etrange. Mais il semble que la declaration les desseins a la puissance dans I'exe-
du vers. 15 devait etre pour lui une explica- cution. Au lieu de pj/issa?7t en a^ion, la
tion suffisante et qu'il n'avnit pas a deman- Vulgate traduit, incomprehensible dans tes
der h. Dieu d'autre lumiere. II le fait pour- pensccs.
tant dans cette priere, sans doute moins 20. Un noni glorieux, connu et redoute
pour lui-meme que pour lepeuple. Peut-Stre bien au-delh des frontiercs d'Israel.
332 JEREMIE. Chap. XXXII, 22—42.
grande terreur; —et tu leur as donne le mal que les enfants d'Israel et les
cc pays que tu avais jure a leurs peres enfants de Juda ont fait pour m'irri-
de leur dormer, un pays ou coulent ter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs
le lait et le miel. 23 Us y sont entres pretreset leurs prophetes,leshommes
et en ontpris possession;nnaisilsn'ont de Juda et les habitants de Jerusalem.
pas obei a ta voix, ils n'ont pas mar- 33 lis m'ont tourne le dos et non pas
che dans ta loi, et ils n'ont rien fait la face, et quand voulu les ins-
j'ai
de ce que tu leur avais commande dc truire, les instruire des le matin, ils
faire; c'est alors que tu as amene sur n'ont pas ecoute pour recevoir I'en-
eux tous ces malheurs. 24Vois, les seignement. 34 lis ont mis leurs abo-
de siege atteignent la ville;
terrasses minations dans la maison sur laquellc
z'c?/«r//^parrepee,lafamineet la peste, mon nom est invoque,pour la souiller.
elle va etre livree aux Chaldeens qui 35 1 Is ont bati des hauts lieux a Baal
I'attaquent; ce que tu as dit est arrive, dans la vallee du fils de Hinnom, fai-
et tu le vois. 25 Et toi, Seigneur Jeho- sant ^Tisser par le fell leurs fils et leurs
vah, tu m'as dit " Achete-toi
: ce filles pour Moloch, ce que je ne leur
champ a prix d'argent, et prends des avais pas commande et ce qui ne
temoins;" et la ville est livree aux m'etait pas venu a la pensee,faisant
mains des Chaldeens! cette abomination pour faire pecher
26 La parole de Jehovah fut adres Juda. 36Maintenant done, touchant
see a Jeremie en ces termes ^7je : cette ville dont vous dites Elle sera:
Chaldeens qui attaquent cette ville y menerai dans ce lieu et je les y ferai
entreront; ils y mettront le feu et ils habiter en securite. 38 Us seront mon
la bruleront avec les maisons sur les peuple, et moi je serai leur Dieu. 39je
toits desquelles on a offert de I'encens leur donnerai un meme coeur et une
a Baal et fait des libations a d'autres meme voie, afin qu'ils me craignent
dieux, pour m'irriter. 3° Car les en- toujours pour leur bonheur et celui
fants d'Israel et les enfants de Juda de leurs enfants apres eux. 4oJe ferai
n'ont fait des leur jeunesse que ce qui avec eux une alliance eternelle, pour
est mal a mes yeux, et les enfants ne pas me detourner d'eux et cesser
d'Israel n'ont fait que m'irriter par de leur faire du bien,et je mettrai ma
I'ceuvre de Icurs mains, dit Jehovah. crainte dans leur coeur pour qu'ils ne
31 Car cette ville n'a et^ que pour ex- se detournent pas de moi. 41 Je met-
citer ma
colerc et mon indignation, trai ma joie a leur faire du bien, et je
depuis jour ou ils I'ont batie jus-
le les plantcrai fidelement dans ce pays,
qu'aujourd'hui, afin que je la rejette de tout mon cosur et de toute mon
de devant ma face, 32a cause de tout ame. 42 Car ainsi parle Jehovah De :
27. Lc Dieu de ionic cJiair : comp. Noinbr. Salomon. — AJin que, de telle sorte que je
xvi, 22. doive la rejeter. WwVg., jusqu^au jour oii elle
28. // la prcijdra ; Vulgate, ils la frcn- sera otee de devant moi.
dront. 33. lis vCoiit tourne le dos : comp. ii, 27.
30. Leur jeui7cssc\ coninie nation. — — Des le niatut, assidiiment, avec z^le :
31. lis Pont bdiie, rebatie sous David et 35. Pour faire pecher Juda : c'est done
PROPHETIA JEREMI.^. Cap. XXXII, 22—42. 333
brachio extento,et in terrore magno. de conspectu meo. 32. Propter ma-
22. Et dedisti eis terram hanc, quam litiam filiorum Israel, et fiiiorum Ju-
jurasti patribus eorum ut dares eis da, quam fecerunt ad iracundiam me
terram fluentem lacte et melle. provocantes, ipsi et reges eorum,
23. Et ingressi sunt, et possederunt principes eorum, et sacerdotes eo-
earn et non obedierunt voci tuas,
: rum, et prophetas eorum, viri Juda
et in legetua non ambulaverunt : ethabitatores Jerusalem. 33.Et ver-
omnia quas mandasti eis ut facerent, teruntadmetergaet non facies:cum
non fecerunt et evenerunt eis om-
: docerem eos diluculo, et erudirem,
nia mala hasc. 24. Ecce munitiones et nollent audire ut acciperent disci-
exstructas sunt adversum civitatem plinam. 34. *Et posuerunt idolasua ''4 Reg. 21,
ut capiatur et urbs data est in ma-
: in domo, in qua invocatum est no- 4-
principalement aiix chefs que ces reproches Coninie laken n'est pas traduit par les LXX,
sont adresses (II Toot's, xvi, 3; xxi, 6). Knabenbauer rejette ce mot comme inau-
36. Done, en hebreu laken, c'est poin-- thentique.
quoi : puisque (clans le sens de aprcs que) yj. Je les rassez/iblefai : comp. xxiii, 3;
elle a ete chati^e, maintenant je vais la x.xix, 4; xxxi, 10.
relever comp. vers. 42. D'apres Keil, ce
: 38. Comp. xxiv, 7; XXX, 22.
mot repondrait au c'est pourqiioi du vers. 28 39. (7ne ntcine 7'oie, une memo maniere de
et se lierait au vers. 27 Dieu etant le
: vivre dans la fidelite a Dicu.
maitre absolu de toutes choses, il ramene- 40. U/ie alliance eterncllc .-comp. xxxi, 31;
ra dans leur pays les Israe'liles cxiltfs. Is. Iv, 3.
334 JEREMIE. Chap. XXXII, 43, 44; XXXIII, i-ii.
memc que j'ai fait venir sur ce peuple a prix d'argent, on en passera les a<5tes,
Jehovah qui le concoit pour I'execu- sont revokes contre moi. 9Et le nom
ter; Jehovah est son nom. 3lnvoque- de cette ville sera pour moi un nom
moi et je te repondrai; je te mani- de joie, de louange et de gloire par-
festerai des choses grandcs et inac- mi toutes les nations qui apprendront
cessibles, que tu ne sais pas. 4 Car tout le bien que je leur ferai; elles
ainsi parle Jehovah, Dieu d'Israel, au seront effrayees et fremiront en
sujet des maisons de cette ville et des voyant tout le bonheur et la prospe-
maisons du roi de Juda qu'on a abat- rite que je leur donnerai. ^° Ainsi parle
tues pour fairc face aux machines de Jehovah Dans ce lieu dont vous
:
sujet de ceux qui vont combattre les plus ni homme ni bete; " dans les
Chaldeens, pour remplir ces maisons villes de Juda et dans les rues de Je-
des cadavres des hommes que jc rusalem qui sont d^solees, sans hom-
frappe dans ma colere et dans mon mes, ni habitants, ni betail, "on en-
indignation, et a cause de la mechan- tendra encore les cris de joie et les
cete desquels je cache ma face a cette cris d'allegresse, le chant du fiance et
ville 6Je lui appliquerai un panse-
: le chant de la fiancee, la voix de ceux
ment pour la guerir; je les guerirai et qui disent " Louez Jehovah des ar-
:
je leur ferai voir une abondance de mees, car Jehovah est bon, et sa mi-
paix et de verite. 7je ramenerai les sericorde dure a jamais! "qui vien-
exiles de Juda et les exiles d'Israel, nent offrir les sacrifices d'aflions de
44. L'enumeration des diveises parties du nahre cet avenir caclie; ou bien, de faire
pays donne plus de force a la pensee et comprendre ces r«5veIations concernant
attire davantage I'esprit. Sur ces diverses I'avenir que je viens de te donner.
contrces, voy. xvii, 2b; Jos. x, 40; Ju^. i. 9. 4. Maisons (xbatttics par les assiegcs, afin
de construire avec les materiaux des etran- 1
1
:
do, cum adhuc clausus es- isto (quem vos dicitis esse deser-
set in atrio carceris, di- tum, eo quod non sit homo nee ju-
cens : mentum in civitatibus Juda, et
:
2. Hasc dicit Dominus qui factu- foris Jerusalem, quas desolatas sunt
rus est, et formaturus illud, et pa- absque homine, et absque habita-
raturus, Dominus nomen ejus. tore, et absque pecore), 11. Vox
3. Clama ad me, et exaudiam te : et gaudii et vox lastitiae, vox sponsi et
annuntiabo tibi grandia, et firma vox sponsas, vox dicentium : Confi-
5. Pour revtplir ces iiiaisons marque le un ^tat de misere et d'infortune (par ex.'
resultat de I'attaque des assieges ils ne : Job, xlii,10), c'est ce sens que Keil lui donne
reussiront qu'a remplir de cadavres ces mai- ici : je changerai la condition miserable de
sons detruites. ]\xd3. etje le rctablirai d?L\\s un etat stable
6. Ltd (dans le texte hebr.) se rapporte a et prospere.
Jerusalem, et les a ses habitants. Je leicr — Q. Le nom de Jerusalem, prononce parmi
ferai voir, je leur revelerai : c'est le sens les nations, fera eclater la s^loire de Dreu,
propre du verbe oalah; d'autres lui donnent et par consequent sera pour lui un sujet de
ici celui de galal : je leur ouvrirai une joie et comme une louange. Ellcs scront —
source abondante de paix, etc. La pai'x, — ejprayees, saisies d'une sainte terreur et d'un
ce sont tons les biens du salut, qui emanent pieux respecft pour un peuple ainsi comble
de la vcritc de Dieu, c.-a-d. de sa fidelite a des benedictions de Jehovah.
ses promesses, a son alliance. 10. Cest tin desert : comp. xxxii, 43. ,
7. Je raineiierai les exiles, litt. la captivitc 11. Comp. vii, 34; xvi, 9; xxv, 10. — Qui
(en hebr. scheboutli). Comme le inoischeboiilli viennent ofjrir des sacrifices d'adiojis de
s'emploie aussi par extension pour signiner graces, propr. qui apportent la louange, en
336 JEREMIE. Chap. XXXIII, 12—26.
carje ferai rcvcnir les exiles de ce see a Jeremie en ces termes ^oAinsi :
pays, pour qu'ils soient comme autre- parle Jehovah Si vous pouvez rom-:
fois. i2^/\insj parle Jehovah des ar- pre mon alliance avec le jour, et mon
mees Dans ce pays qui est desert,
: alliance avec la nuit, en sorte que le
sans homme, ni bete, ct dans toutes jour et la nuit ne soient plus en leur
il y aura encore des
ses villes, paca- temps, 2ialors aussi mon alliance sera
ges bergers
oil les feront reposer leurs rompue avec David mon serviteur,
troupeaux; 'Sdans les villes de la en sorte qu'il n'ait plus de fils qui
montagne, dans les villes de la plainc regne sur son trone, et avec les levi-
et dans les villes du midi, dans le pays tes pretres qui font mon service.
de Benjamin, dans les environs de 22Comme I'armee des cieux ne sc
Jerusalem et dans les villes de Juda, compte pas, ct que le sable de la
les troupeaux passeront encore sous mer nc se mesure pas, ainsi je mul-
la main de celui qui les compte, tiplierai la race de David, mon ser-
dit Jehovah. viteur, ct les levites qui font mon
i4Voici que des jours viennent, dit service.
Jehovah, ou j'accomplirai la bonne 2.1 La
parole de Jehovah fut adres-
parole que j'ai dite au sujet de la see a Jeremie en ces termes 24N'as- :
Juda. ^sEn ce jour-la et en ce temps- a rejete les deux families qu'il avait
la, jc ferai germer a David un gcrmc choisies!" Ainsi ils meprisent mon
juste, qui exercera le droit et la jus- peuple, au point de ne plus le regar-
tice dans
pays. '^En ces jours-la,
le der comme une nation! ^ Ainsi parle
Juda sera sauve et Jerusalem habi- Jehovah : Si je n'ai pas etabli mon
tera en assurance, et on I'appellera alliance avec le jour et la nuit, et si
Jehovah notre justice. i7Car ainsi jc n'ai pas pose les lois du ciel et de
parle Jehovah: II ne manquera jamais la terre, ^^]e rejetterai aussi la poste-
a David de descendant assis sur le rity de Jacob et de David mon ser-
trone de la maison d'Israel; ^^et par- viteur, pour ne plus prendre dans sa
mi les pretres levites, il ne manquera posterite ceux qui domineront sur la
jamais devant moi d'homme pour race d' Abraham, d'Isaac et de Jacob;
ofifrir rholocauste,pourallumer I'obla- car je ferai rcvcnir les captifs et j'au-
tion et faire le sacrifice tous les jours. rai compassion d'eux.
—- O ^—
hebr. thodah. D'autreis laissent a ce mot son rer le peuple sur le sort de la ville sainte qui
sens proprc. vS. Jerome qui met ici vota, allait ctre prise par les Chaldeens. On —
le traduit plus haut (xvii, 26) par oblatio. Vappcllcra appellera Jerusalem; au
: on
12. Des pacages on les bergers^ etc. D'au- chap, xxiii, gerine juste, le Mes-
6, c'est le
tres, des cabanes de bergers^ qui y feront re- sie, qui est ainsi appele. Le meme nom est
poser^ etc. donne ici par une sorte d'extension h Jeru-
13. Dans les villes de la iiionfagne : comp. salem, figure de I'Eglise chretienne, corps
xxxii, 44. — Qui les compte le soir. Comp. mystique de Jesus-Christ, dont la mission
Viigile, Eclog. iii, 34. est de communiquer aux hommes la justice
14. La bonneparole que j\ii dite ch^p. que son chef leur a mcritee. Comp. EpJu's
xxiii, 5 sv., et qui est repetee ici vers. 15 sv. V, 30, 32; Rom. xvi, 7; I Cor. xii, 12. Vulg., —
— Tout le passage suivant est messianique. on Vappellera, on appellera le germe juste;
15-16. Un germe Juste, le Messie. Ji'ru- — mais il est h remarquer que plusieurs ma-
salcnt; au chap, xxiii, 6, on lit Israel. Jer u- nuscrits lisent cam au lieu de cum.
salein a le meme sens, mais convenait mieux 17. Comp. II .S({///. vii, 14; I Rois, ii, 4.
dans ce passage oil le prophete veut rassu- Ezech. xxi, 26-27. Sedecias ayant ete le der-
I
PROPHETL\ JEREML^.. Cap. XXXIII, 12—26. 337
temini Domino exercituum, quo- offerat holocautomata, et incendat
niam bonus Dominus, quoniam in sacrificium, et casdat victimas om-
asternum misericordia ejus et por- : nibus diebus.
tantium vota in domum Domini : 1 9. Et factum est verbum Domi-
reducam enim conversionem terrae ni ad Jeremiam, dicens 20. H«c :
Israel et ad
Juda 15. domum In nes, quas elegerat Dominus, abje-
diebus tempore illo ger-
illis et in ctas sunt et populum meum de-
:
minare faciam David germen justi- spexerunt, eo quod non sit ultra
tias : judicium et justitiam
et faciet gens coram eis.'^ 25. Hasc dicit Do-
in terra. 16. In diebus illis salvabi- minus Si pactum meum inter
:
vocabunt eum, Dominus Justus no- semen Jacob et David servi mei
ster. 17. Quia hasc dicit Dominus : projiciam, ut non assumam de se-
Non interibit de David vir, qui se- mine ejus principes seminis Abra-
deat super thronum domus Israel. ham, Isaac, et Jacob reducam :
nier roi de la famille de David (xxii, 30), reglent la succession du jour et de la nuit.
c'est par le Messie, fils de David, que s'est L'homme ne saurait renverser ou annuler
accomplie cette promesse {Luc, i, 32 sv.). les desseins de Dieu; il ne pent que modi-
18. Les pretres Icvites, les pretres descen- fier la maniere dont iis s'accomplissent.
dants de Levi. —
Vulg.,/^j- pretres et les levi- 22. La race de David mtiltipliee, ce sont
tcs : de menie au vers. 21. —
L'holocauste, les Chretiens, qu'Isaie appelle la posterite
l^oblatioti ou offrande non sanglante, etc. : du Messie (liii, 10), engendree par lui a la
ce sont les trois sortes de sacrifices prescrits vie de grace. Les levites et les pretres
la
par la loi comp. xvii, 26. D'apres iii, 16,
: de la loi nouvelle seront aussi multiplies,
I'arche, centre du culte mosaique auquel car Dieu en choisira parmi les Gentils
toutes les ceremonies se rapportaient, n'exis- {Is. Ixvi, 21). Comp. Rom. \v, 16-18; Gal.
tera plus. Knabenbauer en conclut juste iii, 16 sv. ; I Pier, ii, 5.
ment que les donnees de ce verset ne doi- 24. Ce peteple, les Juifs pusillanimes et
vent pas s'entendre Ji la lettre; sous des ex- incredules. —
Les deux families, les deux
pressions empruntees au rituel levitique, la peuples d'Israel et de Juda; ou mieuxpeut-
pensee est simplement o^'\\. y aura encore etre, d'apres le contexte les deux posteri- :
M
Derniers evenements du
TROISIEME PARTIE
royaume de Juda.
^
[Ch. XXXIV — XLV].
SECTION I.
moi, dit Jehovah. ^Jeremie le pro- hovah en ces termes : ^sj'avais fait
phete repeta toutes ces paroles a Se- alliance avec vos peres lorsque je les
ad Sedeciam regem Juda et dices : tur eis, id est in Judaso et fratre suo.
ad eum Hasc dicit Dominus Ecce
: : 10. Audierunt ergo omnes princi-
ego tradam civitatem banc in ma- pes et universus populus, qui inie-
nus regis Babylonis, et succendet rant pactum utdimitteret unusquis-
eam igni. 3. Et tu non effugies de que servum suum, et unusquisque
manu ejus sed comprehensione : ancillam suam liberos, et ultra non
capieris, et in ejus traderis et manu : dominarentur eis audierunt igitur, :
rum regum priorum qui fuerunt Israel : Ego percussi foedus cum
il pas folie a resister? Comp. vers. 8. S-g.F(Uf an acconi, une convention solen-
Tous les peuplcs : cesmots ne sont pas dans nelle, probablement sous forme de voeu, de-
les LXX. vant le Seigneur, dans le temple. Ajui —
3. Comp. xxi, 7. qit''onrenvoydt librcs : d'apres la loi (E.vod.
4. Toutejois : Sedecias etait moins cor- xxi, 1 sv.; Lev. xxv, 39 sv.; DeuL xv, 12-15)
rompu et moins endurci que son
frere aine tous les esclaves,hommes ou femmes, d'ori-
Joakim. Comp. 18 s\^ xxii, gine hebraique, devaient etre mis en liberte
5. Tu »ioi/7-ras en pair tsi o\i'pQiii. a une apres six ans de service. Cette prescription
mort violente, ordinairement suivie de la etait sans doute fort mal observee a cette
privation de sepulture. Le prophete ne dit epoque.
pas si cette moit aura lieu a Babylone ou a II. A/a/s ciisuile : une armee egyptienne
Jerusalem; cela dependait sans doule du ctant accourue au secours de Jerusalem, et
parti que prendrait Sedecias, celui de la les Chaldeens ayant momentane'ment leve
resistance ou celui de la soumission k Na- le siege pour la repousser, les habitants
buchodonosor. —
Bri'/lc des parfums aux crurent tout danger conjure et sc haterent
fun^railles : comp. II Par. xvi, 14; xxi, 19. de revenir sur leur engagement.
;;
14. All termc de sept ans, la septieme an- en revenant en arriere, ils avaient annule
nee etant comniencee. —
Qui tin aura ete leur premiere obeissance. —
Je publie pour
vendu, on qui se sera vendu cl tui. Coinp. vous ta liberie : jeu de mots ironique; je
Deut. XV, 12. Jeremie rapporte les paroles vous declare libres, delies de ma protecflion,
memes de la loi, telles que nous les lisons au et par consequent abandonnes sans secours
Deuteronome. II affirme que cette loi date a fep^e des Chaldeens, etc. —
Maltraites;
du temps de la sortie de I'Egypte. Done la d'autres, agite's, ballote's; ou bien encore, t^^-
legislation deutdronomique etait connue, et jet d'eff'roi.
depuis longtemps. Jamais le prophete n'eiit 18. Tels que le jeune taureau : des les
os^ parler comnie il le fait, si le Deutero- temps les plus anciens, quand on faisait une
nome ne datait que du temps de Josias, alliance ou un contrat, on immolait un jeune
comme le veulent nos hypercritiques. taureau, on le coupait en deux moitids, et
17. Vous II avez pas obei en pubtiant,&\.Q. : les contraC\ants passaient entre ces deux
PROPHETIA JEREMI^. Cap. XXXIV, 14—22; XXXV, i, 2. 341
patribus vestris in die, qua eduxi partes, et *transierunt inter divisio- *Gen.
eos de terra ^gypti de domo servi- nes ejus 19. Principes Juda et
:
10.
parts placees en face I'une de I'autre. Cette Kenites (Vulg. Cineens. I Par. ii, 55) qui,au
ceremonie, comma nous I'apprend notre temps de Moise, avaient pour chef Hobab.
verset, equivalait a une sorle d'imprecation beau-frere du l^gislateur des Hebreux
que les contracflants pronon^aient sur eux- {Notnbr. x, 29). Lors de la conquete de Cha-
memes; ils reconnaissaient que le violateur naan, les Kenites se joignirent aux Israeli-
de la foi juree meritait d'etre traite comme tes,avec lesquels ils resterent toujours unis
I'animal immole. Comp. Gen. xv, 7-17. politiquement et religieusement, voyez Jug.
21. Qui s\'st eloignee de votes, qui a leve iv, 11-17; V, 24; I Sam. xv, 6; xxvii, 10;
le siege pour aller repousser I'armee egyp- xxx, 29; ils occupaient pour la plupart les
tienne de secours. plaines de la frontiere meridionale du
royaume de Juda. Sous le roi Jehu, un chef
CHAP. XXXV. de la famille des Rechabites, Jonadab, fils
1. All temps de Joakim, dans les der- de Rechab, montra un grand zele pour la
nieres annees de ce prince, lors de la pre- destrucflion du culte de Baal (II Rois,
miere invasion du royaume par Nabucho- X, 15-23). Ce meme chef, voulant preserver
3 Je pris done Jezonias, fils de Jeremie, de Syrie,et nous avons demeure dans
fils de Habsanias, ses freres, tons ses Jerusalem."
fils et toute la famille des Rechabi- i^Alors la parole de Jehovah fut
tes, let je les fis entrer dans la mai- adressee a Jeremie en ces termes :
longtemps sur la terre ou vous etes n'avez pas prete I'oreille et vous ne
comme des etrangers. ^Nous avons m'avez pas ecoute. ^^Qui, les fils de
done obei a Jonadab, fils de Rechab, Jonadab, fils de Rechab, ont observe
notre pere, en tout ce qu'il nous a le commandement que leur a donne
sor, roi de Babylone, est monte con- chabites, Jeremie leur dit "Ainsi :
tenir de vin et continuer de mener la vie quelques-unes paraissent avoir ete des lieux
nomade. lis h Jerusalem
s'etaient retires de reunion (I Par. ix, 26; xxviii, 12; Ezech.
au moment de I'invasion chaldeenne. Voy. xl, \'j\Jcan, viii, 20).
S.Jc'ro))it\ ad Paiiliniim, ep. 58 (M. xxii, 583). },. Jt'aonias, le chefacftuel de la famille.
— Uiie des chamln-es^ en grand nonibi e dans 4 La chambre des Jils dc Ila nan, hoinnic
.
les batiments qui bordaient les cours du de Dieu, c.-h-d. prophete (I Sam. ii, 2"];
temple; elles servaient .\ loger les levites et I Rflis, xii, 22), ou sesyf/j-. c.-h-d. ses disci-
les pretres en fon(51ions, les serviteurs, le ples se reunissaient pour entendre ses Ic-
mobilier sarrc, les provisions provenant du (;ons. —
La cJunnbre des chefs, ou les princi-
paiement des dimes, II Pa7-. xxxi, 11 etc.; paux dignitaires du royaume s'assemblaient
—
bibemus vinum quia Jonadab filius : locutus sum ad vos, de mane con-
Rechab, pater noster, prascepit no- surgens et loquens, et non obedistis
bis, dicens : Non bibetis vinum vos, mihi. 15. Misique ad vos omnes
et filii vestri usque in sempiternum : servos meos prophetas, consurgens
7. et domum non asdificabitis, et se- diluculo, mittensque et dicens :
'
mentem non seretis, et vineas non "Convertimini unusquisque a via Supra
II et 25,
18,
5.
plantabitis, nee habebitis sed in : sua pessima, et bona facite studia
tabernaculis habitabitis cunctis die- vestra et nolite sequi deos alienos,
:
super faciem terrae, in qua vos pere- terra, quam dedi vobis et patribus
grinamini. S.Obedivimus ergo voci vestris non inclinastis aurem
: et
Jonadab filii Rechab, patris nostri, vestram, neque audistis me. 16. Fir-
in omnibus, quae prascepit iiobis, maverunt igitur filii Jonadab filii
ita ut non biberemus vinum cunctis Rechab praeceptum patris sui, quod
diebus nostris nos, et mulieres no- pra^ceperat eis populus autem iste :
stras, filii, et filias nostrae : 9. et non non obedivit mihi. 17. Jdcirco haec
asdificaremus domos ad habitan- dicit Dominus exercituum, Deus
dum : et vineam, et agrum, et se- Israel Ecce ego adducam super
:
pour deliberer sur les affaires de I'Etat et profitaient de cette alliance pour piller le
(comp. xxvi, 10). Maasias, garde dti seuil, pays.
c.-h.-d. prepose a la garde des trois portes, i^. Jusqu^d ce joiir, depuis trois cents ans.
oil de I'line des trois portes du temple — Des ie matin, avec zele et assiduite :
(II Rois, XXV, 18); c'etait I'une des plus comp. vii, 13, 25; xi, 7, etc.
hautes dignites sacerdotales. Ce Maasias 15. Et vous habiterez ; \\\.\..,et habitez.
dtait probablement le pere de Sophonie \6.0iii, etc. repetition emphatique dece
:
(xxi, i; xxix, 25; xxxvii, 3). qui vient d'etre dit. D'autres puisque les :
1 1. Larmee de Syrie : les Syriens ^taient jils de Jonadab ..., tandis que ce peuple ...,
les allies des Chaldeans (II Rois, xxiv, 2), (vers. 17) pour cette raison, etc.
344 J^REMIE. Chap. XXXV, 19; XXXVI, i — 12.
et que vous avez garde tous scs com- parle ainsi Jonadab, fils de Rechab,
:
CHAP. XXXVI. —
Le volume des propheties de Jeremie brule par Joakim.
Jeremie di6le ses propheties a Baruch [vers, i 7]. Celui-ci en fait la —
le6lure dans le temple [8 —
19]. Joakim fait bruler le volume [20 26]. —
Par I'ordre de Dieu, Jeremie en fait une seconde reda6lion [2y 32]. —
Chap. A
quatrieme annee de Joakim, qui seront venus de leursvilles.7Peut-
XXXVI. fils de Josias, roi de Juda, la etre que leur supplication arrivera
parole de Jehovah fut adres- devant Jehovah ct qu'ils se detourne-
see a Jeremie de la part de Jehovah, ront chacun de sa mauvaise voie car ;
que je t'ai parle, depuis les jours de phete lui avait commande, lisant
Josias jusqu'aujourd'hui. sPeut-etre dans le livre les paroles de Jehovah
que, quand la maison dejudaenten- dans la maison de Jehovah.
dra tout le mal que j'ai dessein de 9 En la cinquieme annee de Joa-
leur faire, ils se detourneront chacun kim, fils de Josias, roi de Juda, le
de sa mauvaise voie, et je pardonne- neuvieme mois, on publia un jeune
"
rai leur iniquite et leur peche. devant Jehovah pour tout le peuple
4jeremie appela done Baruch, fils de Jerusalem et pour tout le peuple
de Neria, et Baruch ecrivit sous la qui vint des villcs de Juda a Jerusa-
di6lee de Jeremie, dans le volume, lem. ^"Baruch kit dans le livre les
toutes les paroles que Jehovah lui paroles do Jehovah aux oreilles de
avait dites. 5 Puis Jeremie donna cet tout Je peuple dans la maison de Je-
ordre a Baruch " Je suis empeche,
: hovah, dans la chambre de Gama-
et ne puis entrer dans la maison de rias, fils de Saphan, secretaire, dans
Jehovah. ^Tu iras done, toi, et tu li- le parvis superieur, a I'entree de la
ras, dans le volume que tu as ecrit porte neuve de la maison de Jeho-
sous ma di6lee, les paroles de Jeho- vah. I'Michee, fils de Gamarias, fils
vah aux oreilles du peuple rassemble de Saphan, entendit toutes les paro-
dans la maison de Jehovah le jour du les de Jehovah contenues dans le li-
jeune, ainsi que de tous ceux de Juda vre; i^et il descendit a la maison du
nia mandata ejus,et fecistis universa, mias Baruch, dicens Ego clausus :
quae praecepit vobis : 1 9. propterea sum, nee valeo ingredi domum Do-
hasc dicit Dominus
exercituum mini. 6. Ingredere ergo tu, et lege
Deus Israel Non deficiet vir de
: de volumine, in quo scripsisti ex ore
stirpe Jonadab filii Rechab, stansin meo verba Domini audiente populo
conspectu meo cunctis diebus. in domo Domini in die jejunii : in-
super et audiente universe Juda,
— :i:— CAPUT XXXVI. — :i>—
qui veniunt de civitatibus suis, leges
eis 7. si forte cadat oratio eorum
:
principes. 13. Et nuntiavit eis Mi- plena prunis. 23. Cumque legisset
chasas omnia verba, quse audivit le- Judi tres pagellas vel quatuor, sci-
gente Baruch ex volumine in auri- dit illud scalpello scribas, et proje-
bus populi. cit in ignem, qui erat super arulam
14. Miserunt itaque omnes prin- donee consumeretur omne volumen
cipes ad Baruch, Judi filium Natha- igni, qui erat in arula. 24. Et non
nias filii Selemife, filii Chusi, dicen- timuerunt, neque sciderunt vesti-
tes : Volumen, ex quo legisti au- menta sua rex, et omnes servi ejus,
diente populo, sume in manu tua, qui audierunt uni versos sermones
et veni. Tulit ergo Baruch filius istos. 25. Verumtamen Elnathan, et
Nerias volumen in manu sua, etve- Dalaias,et Gamarias contradixerunt
nit ad eos. 15. Et dixerunt adeurn : regi ne combureret librum et non :
siens assis sur le trone de David, et ces sans qu'ils aient voulu m'ecouter.
son cadavre sera jete dehors, a la 32jeremie prit done un autre vo-
chaleur pendant le jour, et au froid lume et le donna a Baruch, fils de
pendant la nuit. 31 Je piinirai sur lui, Nerias, son secretaire; et Baruch y
sur sa race et sur tous ses servi- ecrivit, sous la di6lec de Jeremie,
teurs leur iniquite, et je ferai ycnir toutes les paroles du livre que Joa-
sur eux, sur les habitants de Jerusa- kim, roi de Juda, avait brule, et
lem et sur les hommes de Juda tous beaucoup d'autres paroles semblables
les malheurs que je leur ai annon- y furent ajoutees.
peuple du pays, aux paroles que Je- pas illusion en disant Les Chaldeens :
hovah avait prononcees par Jeremie, s'en iront tout a fait de notre pays
le prophete. car ils ne s'en iront pas. 9Et meme
3Leroi Sedecias envoya Juchal, fils quand vous auriez battu toute l'ar-
de Selemias, et So.phonie, fils de mee des Chaldeens qui combattent
Maasias, le pretre, vers Jeremie le contre vous, et qu'il ne resterait d'eux
prophete, pour lui dire " Intercede : que des blesses, ils se releveraient
pour nous, je te prie, aupres de Jeho- chacun de sa tente et bruleraient
vah, notre Dieu. " 4jeremie allait et cette ville.
venait alors parmi le peuple, n'ayant Pendant que l'armee des Chal-
10
le trone de David. Son successeur Sedecias ennemis du prophete, voy. xxxviii, i sv. —
n'etait ni son fils, ni son frere,mais son oncle. Sophottie : voy. xxi, l; xxix, 25.
4. y/n'/ii/e allait etvenait, litt. entrait et
CHAP. XXXVII. sortait librement (vers. 12). Cet evenenient
I. Sur le caraftere de Sedecias et sur son est done anterieur ;\ remprisonnement du
regne, voy. la Preface. prophete et aux faits racontds dans le cha-
3. Sedecias emmya^ pendant la levee nio- pitre xxxii.
iTientanee du sitge (vers. 5). II esperait Les vers. 4 et 5 de I'hcbreu n'en ferment
obtenir par Vintercessio7i de Jdremie une qu'un seul dans la Vulgate de \l\ une ditTtf-
;
reponse favorable de Dieu sur Tissue des rence de numerotation c|ui se continue jus-
^vdnements ac^luels. Sa demarche n'ofl'rait qu'?i la fin du chapitre. Nous conserveions
rien que de louable. —
Jiiclial, I'un des I'ordre de la Vulgate. —Larinee de Pharaon
PROPHETIA JEREMI^. Cap. XXXVI, 31, 32; XXXVII, i— 12. 349
da Non erit ex eo qui sedeat super
: Maasiae sacerdotem ad Jeremiam
solium David et cadaver ejus pro-
: prophetam, dicens Ora pro nobis :
ore Jeremiai omnes sermones libri, Sic dicetis regi Juda, qui misit vos
quem combusserat Joakim rex Juda ad me interrogandum Ecce exer- :
//a// sor/i'e iVEgypte^au secours de Juda. anciennes versions et a la plupart des in-
Elle y retourna bientot apres avoir subi une terpretes modernes, on obtiendrait un sens
defaite,peut-etre meme sans avoircombattu, peut-etre meilleur et quHl ne resterait
:
Chaldeens. "
^sjeremie repondit :
" Quelle offense ai-je commise con-
" C'est faux, je ne passe point aux tre toi, contre tes serviteurs et contre
Chaldeens. " Mais Jerias ne I'ecouta ce peuple, que vous m'ayez mis en
point; il arreta Jeremie et I'amena prison? ^^Et ou sont vos prophetes
aux chefs. i4Et les chefs s'emporte- qui vous prophetisaient en disant :
Jeremie est jete dans une citerne [vers, i 6]. Abdemelech intervient en—
sa faveur [7 —
13]. Entretien de Jeremie avec le roi [14 26]. Entrevue —
avec les chefs [27 — 28].
Chap. jLors Saphatias,fils de Mathan, pour butin et vivra. 3 Ainsi parle Je-
XXXVIII. Gedelias, fils de Phassur, Ju- hovah Cette ville sera livree a I'ar-
:
paroles que Jeremie adressait a tout " Qu'on fasse done mourir cet hom-
"
qui sortira pour se rendre aux Chal- de ce peuple, mais son malheur.
deens aura la vie sauve, il aura la vie ^Le roi Sedecias repondit " II est :
par les modernes. Nous donnons le sens — La maison de Jonathan avait quelques
qui nous parait le plus probable. Vulgate, — pieces servant habituellement ou pouvant
pour y partager son bien en presence de ses servir de prison. —
Vulg., car c'' est lui qui
concitoyens. ctait propose a la pj ison.
12. Laporte de Benjamin^ au N. de la 15. Sous les vofites : le mot hebreu
ville, est appelee ailleurs porte d'' Ephraim Chanouyioth ne se rencontre plus ailleurs;
(II Rois, xiv, 13; II Esdr. viii, 16). Tu — plusieurs I'entendent d'un instrument des-
passes aux Chaldeens : I'opinion bien con- tind a empecher la fuite du prisonnier, tout
nue de Jeremie sur I'inutilit^ de la resis- en le mettant <\ la gene, comme serait un
tance pouvait avec quelque vraisemblance collier de fer ou les ceps. Mais il faut con-
donner pretexte h. ce soup^on (comp, xxi, 9). venir que les versions anciennes ne favori-
Les mots per inces, i\ son tour, sont ajou- sent gucre cette interpretation. Elles s'ac-
t«fs par la Vulgate. cordent <\ donner I'idee d'une prison souter-
14. Les chefs : non plus ceux qui, sous le raine, d'une fosse ou d'une citerne.
roi Joakim, avaient pris le parti de Jeremie On peut, avec la Vulg., rattacher ce ver-
(xxxvi, 16 sv.); ils partageaient sans doute set a ce qui precede ce fut ainsi que Jere-
:
la captivity de ce prince (II Rois, xxiv, 14). mie fut mis dans la basse-fosse, etc.
PROPHETIA JEREML^. Cap. XXXVII, 13—20; XXXVIII, 1—5. 351
portas per vices, nomine Jerias,filius pto pulmento, donee consumerentur
Selemias filii Hananise, et appre- omnes panes de civitate et mansit :
domo Jonathan scribae ipse enim : quoque rex Jeremiae ut hoc colloquium
praspositus erat super carcerem. servet secretum.
populo tuo, quia do- misisti me in rit ad Chaldasos vivet, et erit anima
mum carceris? 18. Ubi sunt pro- ejus sospes et vivens. 3. Haec dicit
phetas vestri, qui prophetabant vo- Dominus : Tradendo tradetur civi-
bis, et dicebant Non veniet rex : tas haec in manu exercitus regis Ba-
Babylonis super vos, et super ter- bylonis, et capiet eam. 4. Et dixe-
ram banc? 19. Nunc ergo audi ob- runt principes regi Rogamus ut :
remias in vestibulo carceris et da- : quidem homo iste non quasrit pa-
retur ei torta panis quotidie, exce- cem populo huic, sed malum. 5. Et
18. On sont vos propheics? lis se cachent, voy. xxxvii, 3; P/iassur :voy. xxi, i; les deux
ou bien ont passe, eux, aux Chaldeens.
ils autres chefs sont inconnus. —
Les paroles...
19. "Lq prop kefe avait hardiment parle au a tout le peuple : dans la cour de la prison,
roi; le sujef adrcssc a son souvcrain une Jdremie pouvait communiquer avec de nom-
humble priere. breux visiteurs.
20. De la rue des houlangers : les boulan- 2. Comp. xxi, 9. sv. — Vulg. son dnie sera
gers paraissent avoir demeure dans le meme sauve et vivante.
quartier, ou du moins avoir eu un bazar ou 4. // decourage : cela etait vrai au point
marche commun. —
Vulgate, excepto pul- de vuc des chefs; mais Jeremie n'e'tait que
ineiUo, ce qui peut s'entendre en deux sens I'interprete de la volonte de Dieu, et il lui
opposes sans inets cuit^ 011
: sans pur- : fallait le courage le plus heroique pour s'ex-
ler du meis cutf, qui devait lui etre donne poser par obeissance au soupgon de trahi-
avec le pain. son ou de lachet^.
Les mots de la Vulg., de industria, a des-
CHAP. XXXVIII. sein, ne sont pas dans I'hebreu.
I. Les faits relates dans ce chap, se rap- 5. Ne peut rien contre vous; Vulg., tie peut
portent aux derniers jours du %\h^t. Juchal : rien vous refuser.
" "
en votre pouvoir, car le roi ne peut dit a Jeremie : "J'ai une chose a
rien centre vous." ^Alors ils prirent te demander; ne me cache rien,
Jeremie et le descendirent dans la 'sjeremie repondit a Sedecias " Si :
phete, avant qu'il meure. " " Abde- passe aux Chaldeens; on me livrerait
melech prit done avec lui ces hom- a eux, et ils feraient de moi leur
mes et entra dans la maison du roi, jouet." 2oJeremie repondit " On ne :
" Mets ces lambeaux d'etoffe et ces femmesqui sont resteesde la maison
hardes sous tes aiselles, par-dessous du roi de Juda, seront menees aux
les cordes." Jeremie ayant fait ainsi, chefs du roi de Babylone, et elles te
^3 ils le tirerent avec des cordes et le diront Tes conseillers complaisants
:
6. Fils du r^/, prince delafamille royale : ce cote etant particulierement menace par
comp. xxxvi, 26. —
La cour des gardes, ou les assiegeants.
du corps de garde (xxxii, 2). Jeremie cn- — 10.Tretite hommes : c'etait trop pour
fo/K^a dans la boue : il y aurait trouvc la tirer Jeremie de la fosse, mais il n'en
mort, si on ne I'en avait promptenient re- fallait pas moins pour le proteger contre
tire. ses ennemis.
7. Eunuque, probablement le gardien du \2. Par-dessous les cordes; Vulg. et sur
harem royal. —
Le roi e'/ai/ assis, etc., ans les cordes.
doute pour surveiller les travaux de defensse, 14. Troisieme entree de la maison de Jeho'
PROPHETIA JEREMLT.. Cap. XXXVIII, 6—23. 353
dixit rex Sedecias : Ecce ipse in Domini : et dixit rex ad Jeremiam :
jecerunt eum in lacum Melchias filii annuntiavero tibi, numquid non in-
Amelech, qui erat in vestibule car- terficies me.? et si consilium dedero
eens et submiserunt Jeremiam fu-
: tibi, non me audies. 16. Juravit ergo
nibus in lacum, in quo non erat rex Sedecias Jeremias clam, dicens:
aqua, sed lutum descendit itaque: Vivit Dominus, qui fecit nobis ani-
Jeremias in coenum. mam hanc, si occidero te, et si tra-
7. Audivit autem Abdemelech didero te in manus virorum isto-
^thiops vir eunuchus, qui erat in rum, qui quasrunt animam tuam.
domo regis quod misissent Jeremiam 17. Et dixit Jeremias ad Sedeciam :
ergo Abdemelech secum viris, in- rum, et illudant mihi. 20. Respondit
gressus est domum regis, quae erat autem Jeremias Non te tradent : :
tretenu avec toi, et qu'ils viennent te repondit entierement commc le roi lui
dire Declare-nous ce que tu as dit
: avait commande, et ils le laisserent
au roi et ce que le roi t'a dit; ne nous en repos, car rien n'avait ete entendu.
cache rien, et nous ne te ferons pas 28 Ainsi Jeremie resta dans la cour des
autres chefs du roi de Babylone. lone fit aussi egorger tous les grands
4 Lorsque Sedecias, roi de Juda, et de Juda; ''et il fit crever les )-eux a
tous les hommes de guerre les eurent Sedecias, et le fit Her de doubles
24. Sedecias, par crainte des chefs, ne remparts. Les noms des chefs sont diverse-
prend aucun engagement. ment interpretes. i^ Knabenbauer :le pre-
26. Sur I'expression de \diVu\^., proslravi mier est Nergal-Sereser, en assyr. Nirgal-
preces ineas, voy. la note de xxxvi, 7. sar-usur, c.-a-d. Nergal protege le roi; il est
27. Rtcn de I'entretien de Jeremie avec suivi d'un noni de fontlion, samgar, c.-a-d.
Sedecias n'avait transpire. probablenient gardien du tresor. Le deu-
28. Et il y etait lorsque, etc. La phipart xieme est Nahu-Sarsachim, suivi egalement
traduisent avec la Vulg., et il arriva que d'un nom de foncflion, rahsaris, c.-a-d. chef
Jerusalem fut prise. Plusieurs joignent ce des eunuques. Le troisi&me, appele comme
membre de phrase au chap. suiv. lorsque : le premier Nergal-Sereser, etait reb-mag,
Jerusalem fut prise, la g^ annee ..., (vers. 3) c.-a-d. chef des mages. 20 D'autres font de
tous les chefs du roi de Babylone, etc.; les samgar un nom propre et le joignent a
vers. I et 2 formeraient une parenthese. Nabu, le dieu Nebo {Is. xlvi, i), quoique
Nabu en composition vienne toujours le pre-
CHAP. XXXIX. mier, comme dans Nabuchodonosor, Nabu-
Pour tout ce recit, comparez II Rois, xxv; zardan, etc. Le premier chef serait done
Jerem. lii. Nefgal- Sereser, auciuel on ne donne aucun
1-2. Le siege dura 18 mois, moins un litre, probablenient parce qu'il etait le com-
jour : comp. lii, 3-5; II Rois, xxv, 1-4, mandant en chef de I'armde chaldeenne le ;
semble etrange quesur trois chefs nommes, mait dans la partie septentrionale de la val-
le premier et le troisieme portent le meme lee un angle rentrant, au fond duquel se
nom peut-etre quelque inexadlitude s'est-
;
trouvait une porte (la parte des chevaux de
elle glissee dans la transcription de ces // Esdr. iii, 28) qui pouvait bien s'appeler
noms etrangers. la porte entre les deux iniirs. Le chemin du
Plusieurs interpretes regardent les ver-
4. jurdin descendait la vallee du Tyropeon
sets 4-10 comme une addition au texte pri- jusqu'a I'etang dcSiloe, ou setrouvaientles
mitif, tiree soil de /t'r. Hi, 4-16, soit de jardins royaux. Le chemin de la plaitie,
II XXV. D'apres cette hypothese, le
Roi's, Vulg. du desert, est celui qui conduisait a la
vers. 1 1 aurait suivi immediatement le ver- region du Jourdain, en passant par Jericho.
set 3 dans le texte primitif. 5. Ribla (voy. Notnbr. xxxiv, 11), auj.
4. Parle cheiuin, etc. La ville haute a I'O., Ribleh, petit village a 7 ou 8 lieues au S. O.
et al'E. la cclline de Sion surlaquelle s'ele- d'Emese, auj. Horns, sur I'Oronte. Ha- —
vaient le palais du roi et un peu plus au inath, Vulg. Emath. : la terre d'Hamath, est
nord le temple, etaient separees, dans la di- la Coeld-Syrie. Voy. II A'^z.y, xxiii,33;xxv, 21;
recflion du nord au sud, par la vallee du Ty- comp.y/r. xxxii, 4; Ezech. xii, 3 sv.
ropdon. Si, comme il est vraisemblable, la 7. Crever les yeux : le mode ordinaire
muraille au S. de la ville suivait la courbe etaitde placer devant les yeux du patient
des deuxcollines,c6toyant le rebord du mont une plaque de metal chauffee k blanc. Sur
Sion arO. et celui d'Ophel k I'E., elle for- plusieurs monuments assyriens, le roi est
356 JEREMIE. Chap. XXXIX, 8^18; XL, 1—4.
chaifies pour remmener a
d'airain Babylone i4envoyerent I'ordre de re-
Babylone. ^Puis les Chaldeens brule- tirer Jeremie de la cour de la prison,
rent la maison du roi et les maisons et ils le remirent a Godolias, fils
dus a lui, et le reste des gens du pays, see a Jeremie, pendant qu'il etait en-
Nabuzardan, chef des gardes, les em- ferme dans la cour de la prison, en
mena captifs a Babylone; ^oet parmi ces termes ^^Va, parle a Abdeme-
:
vignes et des champs. les sur cette ville, pour le mal,et non
"Nabuchodonosor, roi de Baby- pour le bien, et ces choses seront au-
lone, donna cet ordre a Nabuzardan, jourd'hui sous tes yeux. ^7 Mais je te
chef des gardes, au sujet de Jeremie : delivrerai en ce jour, dit Jehovah, et
^2" Prends-le, veille sur lui et ne lui tu ne seras pas livre aux mains des
fais point de mal mais agis avec lui
; hommes que tu crains. ^^]e te ferai
comme il te le dira." '3 Nabuzardan, surement echapper, et tu ne tombe-
chef des gardes, Nabusezban, chef ras pas sous I'epee ; tu auras ta vie
des eunuques, et Nergal-Sereser, chef pour butin, parce que tu t'es confie
des mages, ct tous les chefs du roi de en moi, dit Jehovah.
SECTION II.
ilia.
—?-- CAPUT XL. —A—
II. Prasceperat autem Nabucho- Jeremiae permittitur libere habitare ubicum-
donosor rex Babylonis de Jeremia que voluerit qui una cum dispersis Ju-
;
cias ei. 13. Misit ergo Nabuzardan E.RMO, qui factus est ad
princeps militiae, et Nabusezban, et Jeremiam a Domino, post-
Rabsares, et Neregel, et Sereser, et quam dimissus est a Na-
Rebmag, et omnes optimates regis buzardan magistro milir
Babylonis, 14. miserunt, et tulerunt tias de Rama, quando tulit eum
Jeremiam de vestibulo carceris, et vinctum catenis in medio omnium,
tradiderunt eum Godolias filio Ahi- qui migrabantde Jerusalem et Juda,
carn filii Saphan ut intraret in do- et ducebantur in Babylonem. 2. Tol-
mum, et habitaret in populo. lens ergo princeps militiae Jere-
15. Ad Jeremiam autem factus miam, dixit ad eum :Dominus
fuerat sermo Domini cum clausus Deus tuus locutus est malum, hoc
esset in vestibulo carceris, dicens : super locum istum, 3. et adduxit :
craindre la colore de ses puissants ennemis. rait avoir ete mis en liberte aussitot qu'on
Cest un Stranger; mais Dieu n'est pas I'eut tire de la cour de la prison, tandis
"personarum acceptor" At^. x, 34-35. qu'ici on le represente comme ayant par-
tage d'abord le sbrt des autres captifs, et
CHAP. XL. n'ayant ete relache qu'au bout d'un mois
I. La parole,
etc. tel est le titre des dis-
: par Nabuzardan. Mais on peut supposer
cours des propheties qui remplissent le
et qu'une fois tire de la cour de la prison, il
aninistere de Jeremie apies la prise de Jeru- retourna a Anathoth, et que la il fut ressaisi
salem ; il complete celui du commencement avec les habitants de cette localite et con-
(i, 1-3), qui ne parait se rapporter qu'au con- fondu avec la foule des prisonniers.
—
,
tenu des 39 premiers chap. De Rama, a 3. Parce que vous avez peche : cornment
2 lieues et demie au N. de Jerusalem, 011 I'on un chef chaldeen pouvait-il s'exprimer
avait rassemble les prisonniers qui devaient ainsi? Keil conjedlure que ce passage re-
etre diriges sur Babylone. Lie de chahies : — produit sa pensee plutot que ses paroles.
les prisonniers etaient attaches les uns aux Apres tout, ce langage de Nabuzardan n'est
autres par groupes de deux et plus. que I'echo des discours du prophete, tels
Ce qui est dit ici au sujet de la mise en qu'ils dtaient parvenus a ses oreilles et a
liberte de Jeremie n'est pas inconciliable celles du roi lui-meme.
avec les details donnes plus haut, xxxix, 14. 4. J'aiirai mes yeux sur iei, j'aurai soin
D'apres ce dernier passage, le prophfete pa- de toi.
358 Jl&REMIE. Chap. XL, 5—16.
yeux sur toi; mais s'il ne te convient etre aux ordres des Chaldeens qui
pas de venir avec moi a Babylone, viendront vers vous; et vous, faites la
laisse cela regarde, tout le pays est
; recoltedu vin,des fruits et de I'huile;
devant toi ; va ou il ou
te convient et mettez-les dans vos vases, et habitez
il te plait d'aller. " sComme Jeremie les villes que vous occuperez."
tardait a s'en aller "Retourne, ajou-
: "Tous les Juifs qui etaient dans
ta-t-il, vers Godolias, fils d'Ahicam, le pays de Moab et chez les fils
fils de Saphan, que le roi de Babylone d' Ammon.dans ITdumee et dans tous
a etabli sur les villes de Juda, et de- ces pays-la, apprirent que le roi de
meure avec lui parmi le peuple, ou Bab}'lone avait laisse un reste a
bien va ou il te plaira. " Puis le — Juda, et qu'il leur avait donne pour
chef des gardes lui donna des vivres gouverneur Godolias, fils d'Ahicam,
et des presents, et le congedia. ^ Jere- fils de Saphan. ^^Alors tous les Juifs
mie se rendit done aupres de Godo- revinrent de tous les lieux ou ils
lias a Maspha, et il demeura avec lui avaient ete chasses, ils se rendirent
parmi le peuple qu'on avait laisse au pays de Juda aupres de Godolias,
dans le pays. a Maspha, et ils recolterent du vin
7 Tous les chefs de troupes qui te- et des fruits en abondance.
naient la campagne, eux et leurs ^sMais Johanan, fils de Carea, et
hommes, ayant appris que le roi de tous les chefs de troupes qui tenaient
Babylone avait etabli Godolias, fils la campagne, vinrent trouver Godo-
d'Ahicam, gouverneur du pays, et lias a Maspha, net lui dirent " Ne :
qu'il lui avait confie les hommes, les sais-tu pas que Baalis, roi des fils
femmes ceux des
et les enfants, et d'Ammon, a envoye Ismael, fils de
pauvres du pays qu'on n'emmenait Nathanias, pour t'oter la vie? " Mais
pas a Babylone, ^ils se rendirent au- Godolias, fils d'Ahicam, ne les crut
pres de Godolias, a Maspha, savoir point. ^5Et Johanan, fils de Carea,
Ismael, fds de Nathanias, Joahanan parla en secret a Godolias a Maspha,
et Jonathan, fils de Carea, Seraias, de et lui dit " Permets que j'aille tuer
:
Tanhumeth, les fils d'Ephoi, de Ne- Ismael, fils de Nathanias, sans que
topha, et Jezonias, fils d'un Maaca- personne le sache. Pourquoi t'ote-
thite, eux et leurs hommes. 9Et Go- rait-il la vie? Pourquoi tous les Juifs
dolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, qui se sont rassembles vers toi se-
leur dit avec serment, a eux et a leurs raient-ils disperses et le reste de Juda
hommes Ne craignez point de ser-
:
" perirait-il?" '^Godolias, fils d'Ahi-
vir lesChaldeens; demeurez dans le cam, dit a Johanan, fils de Car^a :
pays, servez le roi de Babylone, et " Ne fais point cela; carce que tu dis
vous vous en trouverez bien. 'oPour au sujet d' Ismael est faux."
moi, je vais resider a Maspha pour
lem, auj. probablement NSy-Sai/witil.\' oy. Ismael, etc. sur Ismael, voy. xli, i. — Le
I Sam. vii, 15; x, 7. nom de Jonathan manque dans les LXX, et
7. Les chefs de troupes qui avaient guer- ne se trouve plus ni vers. 13, ni xli, 11, 16,
PROPHETIA JEREMI/E. Cap. XL, 5—16. 359
solvi te hodle de catenis, quae sunt ego habito in Masphath ut respon-
in manibus ut
tuis : si placet tibi deam prascepto Chaldaeorum, qui
venias mecum in Babylonem, veni : mittuntur ad nos vos autem : colligi-
et ponam oculos meos super te si : te vindemiam, et messem, et oleum,
autem displicet tibi venire mecum et condite in vasis vestris, et manete
in Babylonem, reside ecce omnis : in urbibus vestris, quas tenetis.
terra in conspectu tuo est : quod II. Sed et omnes Judasi, qui
elegeris, et quo
placuerit tibi ut va- erant in Moab, et in filiis Ammon,
das, illuc perge. 5. Et mecum noli et in Idumasa, et in universis regio-
venire sed habita apud Godoliam
:
nibus, audito quod dedisset rex Ba-
filium Ahicam filii Saphan, quem bylonis reliquias in Judasa, et quod
prasposuit rex Babylonis civitatibus praeposuisset super eos Godoliam
Juda: habita ergo cum eo in medio filium Ahicam Saphan 12. re-
filii :
quod pr^fecisset rex Babylonis Go- lis rex filiorum Ammon misit Isma-
doliam filium Ahicam terras, et hel filium Nathanias percutere ani-
quod commendasset ei viros, etmu- mam tuam, Et non credidit eis
lieres, et parvulos, et de pauperibus Godolias filius Ahicam. 15. Joha-
terrae, qui non fuerant translati in nan autem filius Caree dixit ad Go-
Babylonem 8. venerunt ad Godo-
:
doliam seorsum in Masphath, lo-
liam in Masphath :et Ismahel filius quens Ibo, et percutiam Ismahel
:
ni II /?o/s,xxv, 23 sa presence ici est d'line 12. Et des fruits on n'ajoute pas, et de
:
—
;
Ch. XLI. U
septieme mois, Ismael, fils mourir, car nous avons dans les
de Nathanias, fils d'EIisama, champs des provisions cachees de
^
de la race royale, vint avec froment, d'orge, d'huile et de miel."
des grands du roi et dix hom- Alors il s'arreta et ne les fit pas mou-
mes vers Godolias, fils d'Ahicam, a rir avec leurs freres. 9La citerne dans
Maspha. Pendant qu'ils mangeaient laquelle Ismael jeta les cadavres des
ensemble a Maspha, ^Ismael, fils de hommes qu'il avait frappes a cause
Nathanias, se leva, lui et les dix de Godolias, est celle que le roi Asa
homines qui etaient avec lui, et ils avait fait creuser en vue de Baasa,
frapperent avec I'epee Godolias, fils roi d'Israel; Ismael, fils de Natha-
d'Ahicam, fils de Saphan, faisant nias, la remplit de cadavres. ^oPuis
mourir celui que le roi de Babylone Ismael emmena prisonnier tout le
avait etabli gouverneur du pays. reste du peuple qui etait a Maspha,
3 Ismael tua aussi les Juifs qui etaient savoir les filles du roi et tous ceux
avec Godolias a Maspha, et les Chal- qui etaient restes a Maspha, que Na-
deens qui se trouvaient la, les gens buzardan, chef des gardes, avait con-
de guerre. fies a Godolias, fils d'Ahicam Ismael, ;
4Le second jour apres le meurtre fils de Nathanias, les emmena pri-
la ville, Ismael, fils de Nathanias, troupes qui etaient avec lui, ils s'en
avec I'aide des hommes qui I'accom- rejouirent. '4Et tout le peuple
pagnaient, se mit a les egorger et a qu'Ismael emmenait prisonnier de
les Jeterdans la citerne. ^Mais il se Maspha retourna et vint se join-
trouva parmi eux dix hommes qui dre a Johanan, fils de Carea. ^sMais
dirent a Ismael " Ne nous fais pas
: Ismael, fils de Nathanias, s'echappa
phath :et comederunt ibi panes si- pulum, qui remanserat in Mas-
mul in Masphath. 2. Surrexit autem phath quos commendaverat Na-
:
CHAP. XLII. — Jeremie s'oppose aux Juifs qui veulent se retirer en Egypte.
Chap. Lors tous les chefs de troupes, 7Au bout de dix jours, la parole
XLII. ainsi que Johanan,fils de Ca- de Jehovah fut adressee a Jeremie,
*^ rea, Jezonias, fils d'Osaias, et le prophete. ^11 appela Johanan, fils
tout le peuple, petits et grands, s'ap- de Carea, tous les chefs de troupes
procherent ^et dirent a Jeremie : qui etaient avec lui, et tout le peuple,
" Que notre priere soit agreee devant petits et grands, 9et il leur dit :
toi, et intercede en notre faveur au- "Ainsi parle Jehovah, Dieu d'Israel,
pres de Jehovah, ton Dieu, pour tout vers qui vous m'avez envoye pour lui
ce reste de Jjida; car, de beaucoup porter votre priere ^°Si vous conti-
:
prier Jehovah, votre Dieu, selon vo- Jehovah, car je suis avec vous pour
tre demande, et tout ce que Jehovah vous sauver et vous delivrer de sa
vous repondra, je vous le ferai con- main. ^^Je vous ferai obtenir compas-
naitre, sans vous rien cacher. "slls sion, et il aura compassion de vous,
dirent a Jeremie " Que Jehovah soit
: et il vous fera retourner dans votre
un temoin veritable et fidele contre pays. 13 Que si vous dites Nous ne :
17. Chamaam, peut-etre le fils de Berzel- mie dira vo/re Dieu, pour faire entendre que
lai, le Galaadite (II Sam. xix, 38 sv.); il au- Jehovah est encore leur protecfteur.
rait fait construire ce khan pour les voya- 3. Le c/iemin, aussi bien dans le sens phy-
geiirs. sique que dans le sens moral ils veulent
:
la relation sp^ciale qui unit le propht^te h ponse nous soit agreable ou desagreable,
Jt5hovah. Dans sa reponse au vers. 4, Jere- c.-ti-d. dans leur pensec, quelle nous or-
PROPHETIA JEREML^-:. Cap. XLI, i6— i8; XLII, i — 14. 363
mon. 16. Tulit ergo Johanan filius Jeremias propheta Audivi ecce : :
nan filius Caree, et Jezo- super malo quod feci vobis. 1 1 No- .
sis reliquiis istis, quia derelicti su- miserebor vestri et habitare vos fa-
mus pauci de pluribus, sicut oculi ciam in terra vestra. 13. Si autem
tui nos intuentur 3. et annuntiet : dixeritis vos Non habitabimus in
:
nobis Dominus Deus tuus viam, per terra ista, nee audiemus vocem Do-
quam pergamus, verbum, quod
et mini Dei nostri, 14. dicentes Ne- :
donne de passer en Egypte ou nous serons dejk a Bethleem, sur la route de I'Egypte,
a I'abri de tout danger, ou bien de rester ici, fuyant lacolere des Chaldeens cette fuite, :
pres du roi de Babylone. Jl vous fera re- — compassion de vous, et Je vous ferai reiour-
tourner : ceux k qui s'adresse Jeremie sont //i?r (Vulg habiier) dans voire pays.
364 J^REMIE. Chap. XLII, 15—22; XLIII, 1—8.
nous habiterons, —
'Salors ecoutez serez un objet d'execration, de stu-
la parole de Jehovah, voUs, les restes pefaftion, de malediftion et d'outra-
de Juda Ainsi parle Jehovah, des
: ges, et vous ne reverrez plus ce lieu-
armees, Dieu d'Israel Si vous vous
: ci. —
Restes de Juda, Jehovah
^9
et que vous y entriez pour y habiter, sachez bien que je vous ai solennel-
i^l'epee des Chaldeens que vous crai- lement avertis aujourd'hui. '^°Q^x
gnez vous atteindra la, au pays vous vous abusiez vous-memes, lors-
d'Egypte, et la famine que vous re- que vous m'avez envoye vers Jeho-
doutez s'attachera a vous la, en vah, notre Dieu, en disant Inter- :
vah des armees, Dieu d'Israel Com- : commande. 22 Sachez done bien main-
me ma colere et ma fureur ont fondu tenant que vous mourrez par I'epee,
sur les habitants de Jerusalem, ainsi par la famine et par la peste, au lieu
ma fureur fondra sur vous quand ou il vous a plu d'aller pour y ha-
vous serez entres en Egypte vous ; biter.
Chap. ES que Jeremie eut acheve de rent pas a la voix de Jehovah qui
XLIII. dire a tout le peuple
toutes letir ordonnait de demeurer au pays
paroles de Jehovah, leur
les de Juda. sMais Johanan, fils de Ca-
Dieu, toutes ces paroles que Jehovah, rea, et tous les chefs de troupes qui
leur Dieu, I'avait charge de leur dire, prirent tout le reste de Juda, ceux
^Azarias, fils d'Osaias, Johanan, fils qui etaient revenus de toutes les na-
de Carea, et tous ces hommes or- tions oii ils avaient ete disperses,
gueilleux dirent a Jeremie " Tu dis : pour habiter le pays de Juda, ^hom-
des mensonges; Jehovah, notre Dieu, mes, femmes et enfants, les filles du
ne t'a pas enyoye pour nous dire : roi et toutes les personnes que Na-
N'entrez point en Egypte pour y ha- buzardan, chef des gardes, avait laisr
biter. sMais c'est Baruch, fils de Ne- ses avec Godolias, fils d'Ahicam, fils
rias, qui t'excite contre nous, afin de de Saphan, ainsi que Jeremie, lepro-
nous livrer aux mains des Chaldeens phete, et Baruch, fils de Nerias. 7 lis
pour nous faire mourir et pour nous entrerent en Egypte, car ils n'obei-
iairc; transporter a Babylone. 4 Ainsi rent pas a la voix de Jehovah, et ils
Johanan, fils de Carea, tous les chefs vinrent jusqu'a Taphnes.
de troupes et tout le peuple n'obei- ^La parole de Jehovah fut adres-
et ibi habitabimus. 15. Propter hoc Reliquice Judaeorum non audientes Domini
nunc audite verbum Domini reli- prceceptum quod referebat Jeremias, pro-
ficiscuntur una cum Jeremia et Baruch
quias Juda Hasc dicit Dominus :
in ^gyptum ubi constitutus Jeremias
;
bonne foi du prophete, ils accusent son se- malgre peut-etre pour ne pas etre pri-
lui,
cretaire de I'avoir induit en erreur. ves tout k de ses conseils.
fait
5. Reveniis de chez les nations voisines : 7. Tap/tnes, la Daphne des Grecs, ville
voy, xl, 11. Comp. xxxix, 10; xl, 5; xli, 10. frontiere de I'Egypte, sur le bras pelusioti-
6. Ainsi que Jereuiie : ils I'emmenerent que du Nil.
366 J^REMIE. Chap. XLIII, 9—13; XLIV, 1—8.
see a Jeremie a Taphnes, en ces ter- la mort; ceux qui sont pour la capti-
mes 9Prends dans ta main de gros-
: vite, en captivite, et ceux qui sont
ses pierres et cache-les, en presence pour I'epee, a I'epee. ^^Et je mettrai
des hommes dejuda, dans le ciment le feu aux maisons des dieux d'Egyp-
de la plate-forme en briques qui est te;il les brulera et les emmenera; il
g. Cache-les, depose-les. Devant les mai- pres du palais du Pharaon en supposant que
sons ^gyptiennes etait mdnagee une aire on cet edifice etait en construcflion ou en repa-
plate-forme ^, del ouvert, pour les besoins ration. Vulg., /// les cacheras dans la crypte
de la vie journaliere. Ce n'^tait souvent que qui est sous la tnuraille de briques cl la parte
le sol lui-meme bleu battu et entretenu pro- de la maison du Pharaon.
prement. Celle du palais du Pharaon a 10. Mon sen'iteur, I'executeur de mes
Taphnes etait pavee en briques, sur une desseins. — Son trone ; d'autres, son para-
couche de sable ou de ciment. Un explora- sol, insigne propre au monarque. —Son
teur anglais croit I'avoir retrouvee en 1886, tapis : il dressera son trone sur un tapis
a Tell Defeiitic/i, I'ancienne Taphnes. Avant magnifique pose a I'endroit ou Jeremie a
cette decouverte, on traduisait ce passage : place les pierres.
deposc-lcs dans la r/^^z«4r(uncreux de chaux), 11. La conqucte de I'Egypte par Nabu-
prcs du four a briques qui est a V entree, etc., chodonosor est annoncee aussi par Ezechiel
et Ton expliquait la pre'sence de cet atelier (x.\ix, 19; XXX, 10). Ni Hcrodote ni Diodore
PROPHETIA JEREMI^. Cap. XLIII, 9—13; XLIV, 1—7. 367
Jeremiam in Taphnis, dicens : ERBUM, quod factum
9. sume lapides grandes in manu est per Jeremiam ad om-
tua, et abscondes eosin crypta, quas nes Judasos, qui habita-
est sub muro latericio in porta do- bant in terra i^gypti, ha-
mus Pharaonis in Taphnis, cernen- bitantes in Magdalo, et in Taphnis,
tibus viris Judaeis 10. et dices ad : et in Memphis, et in terra Phatu-
eos : Haec dicit Dominus exerci- res, dicens :
suum super eos. 11. Veniensque et non est in eis habitator 3. pro- :
n'en font mention ; mais elle est attestee par apres I'arrivee des emigrants en Egypte,
deux inscriptions babyloniennes recemment puisque d'une part nous les voyons deja re-
decouvertes : elles nous apprennent que pandus dans toutes les provinces du pays,
Nabuchodonosor envahit I'Egypte une pre- et que d'autre part ils eprouvent le dd-
miere fois au temps d'Hophra (Apries), I'an sirde retourner en Chanaan (vers. 14). —
572 av. J.-C, une seconde fois 4 ans apres. Pour toics les Julfs : outre les Emigrants de
1 2. // bru/era les temples, il eimnenera les date recente, peut-etre y avait-il des Israe-
dieux. —
// s^e7tveloppera, s'emparera sans lites etablis depuis plus longtemps en
difficulte des depouilles du pays d'Egyptc. Egypte. —
Migdol^YuXg. Magdalo, non loin
13. Les colonnes, les obdlisques qui se de Peluse. — Taphnh et Noph, c.-a-d.
dressaient .\ I'entree du sancluaire de Ra, Memphis : voy. a ii, 16. — Phatures, dans
le dieu-soleil, dans la ville de Hon {Gen. la Haute-Egypte.
I'Heliopolis des Grecs, dont on voit
xli, 45), 4. Des le matin : sur cette expression,
21
j'ai visite Jerusalem, par I'epee, la fa- " N'est-ce pas I'encens que vous
mine et la peste. i4Nul ne rechappera avez brule dans les villes de Juda et
ni ne survivra parmi les restes de dans les rues de Jerusalem, vous et
Juda qui sont venus en Egypte pour vos peres, vos rois et vos chefs, et le
y habiter et pour retourner au pays peuple du pays, que Jehovah s'est
de Juda, ou ils aspirent a demeurer rappele et qui lui est monte au coeur?
de nouveau. Car ils n'y retourneront 22jehovah n'a pu le supporter plus
pas, sauf quelques rechappes. longtemps, a cause de la mechancete
^sAlors tous les hommes qui sa- de vos aftions et des abominations
vaient que leurs femmes offraient de que vous avez commises; et votre
I'encens a d'autres dieux, toutes les pays est devenu un lieu desert, de-
particulierement marquee dans les vers. indiquer que la rdponse des Juifs k Jeremie
12-14. Du uns et les autres seront
leste, les aurait ete faite dans quelque solennite reli-
^galement punis pour leur idolatrie. gieuse paienne, tenue k Phatures, et k la-
9. Les crhncs des femmes : comp. vers. 19. quelle les femmes juives auraient ete invi-
• I o. Ils n ^ont pas ete contrits, Vulg. purifies tees pour offrir de I'encens k la Reine du
par le repentir. ciel : sur ce nom, voy. vii, 18.
II. Tout Jtida, sauf quelques rechappes 17. Ce qui est sorti de notre bouche, nos
(vers. 14). vcEux comp. Nombr. xxx, 2, 12, 13; Deut.
:
18. Mais
depuis, etc. Le roi Josias avail sans I'approbation de nos maris : la loi de-
proscrit le culte des faux dieux; mais il clarait nuls les voeux formes par la femme a
avait ete vaincu et tue a Mageddo, et avec I'insu de son mari {Nonibr. xxx, 4-9). Pour—
son regne avait disparu la prosperite de la represenicr, litt. poicr la former, pour for-
Juda. Les Juifs prennent pretexte de ce fait mer I'image de la deesse ces gateaux rap-
;
pour conclure que ces reformes etaient la pelaient par leur forme le disqiie de la lune.
cause de leurs malheurs. D'autres, avec la Vulg., pour Vhonorer.
19. QiKind nous offrions : ici, ce sont les 2\. (lue vous avez brule &n I'honneur des
femnies qui parlent. —
En dehors^ a I'insu et faux dieux.
vaste et maudit,ou personne n'habite, voque nulle part dans tout le pays
comme on le voit aujourd'hui. ^sC'est d'Egypte par la bouche d'un homme
parce que vous avez offert de I'encens de juda disant Le Seigneur, Jeho-
:
et peche centre Jehovah, parce que vah est vivant! ^zVoici que je veille
vous n'avez pas suivi sa loi, ses or- sur eux pour leur mal, et non pour
donnances et ses preceptes, c'est leur bien,et tous les hommes de Juda
pour cela que ces malheurs vous sent qui sont dans le pays d'Egypte se-
arrives, comme cela se voit aujour- ront consumes par I'epee et par la
"
d'hui. famine, jusqu'a extermination; ^Set
24 Puis Jeremie dit a tout le peuple ceux qui echapperont au glaive, en
et a toutes les femmes :
" Ecoutez la petit nombre, retourneront du pays
parole de Jehovah, vous tous hommes d'Egypte au pays de Juda, et tous les
de Juda qui etes dans le pays d'Egyp- restes de Juda qui sont venus en
te. 25Ainsi parle Jehovah des armees, Egypte pour y habiter sauront de qui
Dieu d 'Israel Vous et vos femmes
: la parole sera realisee, la mienne ou
vous avez declare de vos bouches et Et ceci sera pour vous, dit
la leur. 29
execute de vos mains, en disant Oui, : Jehovah, le signe que je vous visite-
nous accomplirons lesvoeux que nous rai en ce lieu, afin que vous sachiez
avons faits, d'offrir de I'encens a la que mes paroles s'accompliront cer-
Reine du ciel et de lui verser des li- tainement pour votre malheur :
bations. Eh bien, acquittez vos voeux, 30ainsi parle Jehovah Je vais livrer
:
Ch XLV. m A
parole que Jeremie, le pro- point le repos. 4Tu lui diras done :
moi! car Jehovah ajoute a mon cha- te donnerai la vie pour butin dans
grin la douleur; je m'epuise dans tous les lieux ou tu iras."
mon gemissement, et je ne trouve
tard, au temps d'Alexandie le Grand, il y n'est pas prouve qu'Alexandre ait trouve
avail en Egypte una colonie jliive noni- beaucoup de Juifs en Egypte; c'est un peu
breuse et florissante? On peut repondre : plus tard, sous le regne de Ptolemee I,
10 que le discours de Jeremie fit sur ses cju'ils vinrent s'etablir en grand nombre
compatriotes une si vive impression, qu'ils dans ce pays.
renoncerent a I'idolatrie et qu'en conside-
; 29. /e vous visilerai par le chatimcnt.
PROPHETIA JEREMLE. Cap. XLIV, 23—30; XLV, 1—5. 371
rem,et in maledictum,eoquod non signum, ait Dominus, quod visitem
sit habitator, sicut est dies hasc. ego super vos in loco isto ut scia- :
ce ego vigilabo super eos in malum, ravi in gemitu meo, et requiem non
et non in bonum : et consumentur inveni. 4. Hasc dicit Dominus: Sic
omnes viri Juda, qui sunt in terra dices ad eum Eccequos asdificavi, :
-^gypti, gladio, et fame donee pe- ego destruo et quos plantavi, ego :
a son retour d'une expedition malheureuse d'avoir a consigner par ecrit de si terribles
contre la Cyrenaique, vit ^clater une r^volte menaces d'autres, la fatigue physique du
;
M QUATRIEME PARTIE. w
Propheties centre les nations paiennes
[Ch. XLVI — LI].
CHAP. XLVI. — L'Egypte.
Premiej- discours. Bataille de Carchemis : preparatifs du combat [v. 3 6]; —
deroute de I'armee egyptienne [7 12]. — — Deuxihne discours. Invasion dc
I'Egypte par les Chaldeens la menace : [14— 19], I'execution [20 — 26].
Promesse consolante faite a Israel [27 — 28].
Chap. 5J»^^^j^'Arole de Jehovah qui fiit Nil, dont les flots bouillonnent
et
XLVI. ^"^^^ J adressee a Jeremie, le pro- comme les eaux? ^C'est I'Egypte qui
phete, au sujet des nations monte, pareille au Nil, et dont les
paiennes. flots bouillonnent comme les eaux.
2 AI'Egypte contre I'armee du Elle a dit Je monterai, je couvrirai
:
Pharaon Nechao, roi d'Egypte, qui la terre, je detruirai les villes et leurs
etait pres du fleuve de I'Euphrate, a habitants. 9 En avant, chevaux! Chars,
Carchemis, et que battit Nabuchodo- precipitez-vous! En marche, guer-
nosor, roi de Babylone, la quatrieme riers, Ethiopiens et Lybiens qui ma-
annee de Joakim, fils de Josias, roi nient le bouclier, Lydiens qui ma-
de Juda. nient et bandent Tare! i^Ce jour est
3 Prepares I'ecu et le bouclier, et au Seigneur, Jehovah des armees,
marchez au combat. -tAttelez les jour de vengeance ou il va se venger
chevaux montez, cavaliers a vos
; ; de ses ennemis. L'epee devore et se
rangs, vous qui portez le casque! rassasie, elle s'abreuve de leur sang.
Fourbissez la lance, endossez la cui- Car le Seigneur, Jehovah des armees,
rasse! 5 Que vois-je? lis sont frappes fait une immolation au pays du sep-
d'epouvante, lis lachent pied! Leurs tentrion, sur le fleuve d'Euphrate.
guerriers sont battus, ils fuient sans "Monte a Galaad et prends du bau-
se retourner! Terreur de toutes parts! me, vierge, fille de I'Egypte. En vain
dit Jehovah. ^Oue I'homme agile ne tu multiplies les remedes, il n'y a
fuie pas, que le vaillant n'echappe point de guerison pour toi. ^^Les na-
pas! Au septentrion, sur les rives de tions ont appris ta honte, et tes cris
I'Euphrate, ils ont chancele, ils sont de detresse remplissent la terre; car
tombes! le guerrier se heurte au guerrier; ils
7 Qui est-ce qui monte, pareil au tombent tous deux.
(f UOD
verbum factum est perdam habitatores
civitatem, et
Domini ad Jeremiam pro- ejus. 9. Ascendite equos, et exsul-
phetam contra gentes. tate in curribus, et procedant for-
2. Ad vEgyptum adver- tes, ^Ethiopia, et Libyes tenentes
sum exercitum Pharaonis Nechao scutum, Lydii arripientes, et ja-
et
regis T^^lgypti, qui erat juxta fluvium cientes sagittas. 10. Dies autem
Euphraten in Charcamis, quem per- ille Domini Dei exercituum dies
cussit Nabuchodonosor rex Baby- ultionis, ut sumat vindictam de
lonis, in quarto anno Joakim filii inimicis suis devorabit gladius,:
tus de Psammetique (26^ dynastie), qui re- Dieu ; ni I'agilite, ni la vaillance ne sauve-
gna de I'an 611 a Fan 595 av. J.-C. Inquiet ront personne. — At( septentrlon
: Carche-
monie de I'Asie occidentale appartenait aux 9. Les Ethiopiens au sud de I'Egypte, les
souverains de Babylone la route del'Egypte ; Lybiens et les Lydiens du nord de I'Afrique
leur etait ouverte (605). sont des auxiliaires de I'Egypte comp. :
4. A f teles
c/ievaux aux chars de guerre
les xxiii, 12. —
Galaad, contr^e au-dela du
•
^3 La
parole qu'adressa Jehovah a engraisses; eux aussi ils tournent le
Jeremie, le prophete, sur la venue de dos, ils fuient tons ensemble; ils ne
13. Cette prophetie sur I'invasion de suppose une lec^on que plusieurs preferent :
I'Egypte par Nabuchodonosor est poste- donnez a P/ia?-aon, tvi if Egypte, ce nom : le
rieure a la bataille de Carchemis, sans qu'on temps marc/ne dans les desseins de Dieu
puisse en fixer aiitrement la date mais ; amine sttr lui une grande calamite. On
elle ne s'est accomplie qu'assez longtemps trouve en plusieurs endroits de la Bible de
apres, I'an 572 av. J.-C. Voy. xliii, 9 13; ces noms composes significatifs, par ex. Is.
xlvi, 2 Ezech. xxix, 19.
; viii, 3.
14. Publiez-la, annoncez I'arrivt'e des \'&. suis vivant, aussi vrai que je vis.
Je
Chaldeens aux villes frontieres de Migdol et — Comme le TJiabor : Nabuchodonosor
de Taphnes, et a Memphis la capitale (voy. vient, s'elevant au-dessus des autres rois
k xliv, i), afin qu'elles preparent la defense. comme le Thabor, qui domine de i35opieds
—
-
Tes voisins, Juda, Edom, les Phiiistins. la plaine d'Esdrelon, et comme le Carmel
15. Ton Jieros, ton vaillant, le chef de qui s'cleve a 500 picds au dessus de ia Me-
I'armee d'Egypte. LXX, ton iaureau, le diterrance.
boeuf Apis, honore surtout dans la Basse- 19. Noph, Memphis voy. ii, 16.
: B7-u- —
Egypte. Le mot hdbr. se dit quelquefois Ice, ou, comme la Vulg., ahandonfiee.
des taureaux on peut y voir au moins une
; 20. Une genisse, peut-etre allusion au
allusion au boeuf Apis. l^ccuf Apis. —
L'n taon, Nabuchodonosor.
16. lis disent : les soldats mercenaires. 21. Ses mercenaires, non plus ceux du
Lepee homicidej\v\%. Pcpee de la colombe , vers. 9, mais des Grecs, Cariens et loniens,
voy. XXV, 38. attires en Egypte par Psamme'tique, p^re
17. // a
fasser laisse le temps factorable; de Ndchao, qui leur avait assigne des lerres
ou bien, // a fait son temps, sa mine est ir- fertiles aux environs de Bubaste. Ces veaux
remediable. La Vulg., d'accord avec les il Pcngrais n'ont plus ni energieni courage.
LXX et le Syriaque, prcsente un sens et Suit une autre image les Chaldeens sont
:
PROPHETIA JEREML*:. Cap. XLVI, 13—27. 375
git in fortem, et ambo pariter con- veniet ei.21. Mercenarii quoque
ciderunt. ejus, qui versabantur in medio ejus,
13. Verbum quod locutiis est quasi vituli saginati versi sunt, et
Dominus ad Jeremiam prophetam, fugeruntsimul,nec stare potuerunt:
super eo quod venturus esset Na- quia diesinterfectionis eorum venit
buchodonosor rex Babyloniset per- super eos, tempus visitationis eo-
cussurus terram 7Eoypt\ ; rum. 22. Vox ejus quasi asris sona-
14. ''Annuntiate ^crypto, et aii- bit : quoniam cum exercitu prope-
ditum facite in lVlagda]o,et resonet rabunt, et cum securibus venient ei,
in Memphis, et in Taphnis, dicite : quasi casdentes ligna. 23. Succide-
Sta, et praspara te : quia devorabit runt saltum ejus, ait Dominus, qui
gladius ea, quae percircuitum tuum supputari non potest multiplicati :
sunt. 15, Ouare computruit fortis sunt super locustas, et non est eis
tuus .? non stetit : quoniam Dominus numerus. 24. Confusa est filia
subvertit eum. 16. Multiplicavit -^gypti, et tradita in manu populi
ruentes, ceciditque vir ad proxi- aquilonis, 25. Dixit Dominus exer-
mum suum et dicent Surge, et
: : cituum Deus Israel : Ecce ego vi-
revertamur ad populum nostrum, sitabo super tumultum Alexandriae,
et ad terram nativitatis nostras, a et super Pharaonem, et super
facie gladii columbas. 17. Vocate T^gyptum, et super deos ejus, et su-
nomen Pharaonis regis ^gypti,tu- per reges ejus, et super Pharaonem,
multum adduxit tempus. 18. Vivo et super eos, qui confidunt in eo.
ego (inquit rex, Dominus exerci- 26. Et dabo eos in manu quasren-
tuum nomen ejus) quoniam sicut tium animam eorum, et in manu
Thabor in montibus, et sicut Car- Nabuchodonosor regis Babylonis,
melus mari, veniet. 19. Vasa
in et in manus servorum ejus et post :
compares a des bucherons qui abattent une grand prix a son secours. NaJiiim. iii, 8.
Pliaraon est repete une seconde fois, pour ment Juda. II s'empresse d'ajouter qu'il fera
le rapprocher de ceux, des Juifs principale- une difference entre son peuple d'Israel et
ment, qui avaient vainement attache un si les nations dtrangeres.
376 JEREMIE Chap. XLVI, 28; XLVII, 1—7; XLVIII, i, 2.
securite, sans que personne te trou- tions parmi lesquelles je t'ai disperse,
ble. 28X01,ne Grains pas, Jacob, mon mais toi, je ne te detruirai pas ;
je te
serviteur, dit Jehovah, car je suis chatierai selon la justice, et je ne te
avec toi; je detruirai toutes les na- laisserai pas impuni.
Chap. Arole de Jehovah qui fut adres- sans force, 4parce que le jour est venu
XLVII. see a Jeremie, le prophete, au oil seront detruits tous les Philistins,
sujet des Philistins, avant que extermines les derniers allies de Tyr
Fharaon frappat Gaza. et de Sidon; car Jehovah vadetruire
^Voici que des eaux mon tent du les Philistins, les restesde I'ile de
septentrion elles deviennent comme
; Caphtor. 5 Gaza est devenue chauve,
un torrent qui deborde, et dies sub- Ascalon muette, avec la vallee qui les
mergeront le pays etce qu'il contient, entoure. Jusques a quand te feras-tu
villes et habitants. Les hommes pous- des incisions? ^ Ah! epee de Jehovah,
sent des cris, et tous les habitants du jusques a quand n'auras-tu pas de re-
pays se lamentent. 3Au retentisse- pos.' Rentre dans ton fourreau, arrete
ment du sabot de ses coursiers, au et sois tranquille! 7Comment te re- —
fracas de ses chars, au bruit de ses poserais-tu, quand Jehovah t'a donne
roues, les peres ne se tournent plus ses ordres? C'est vers Ascalon et la
vers leurs enfants, tant les mains sont cote de la mer qu'il la dirige.
minus :
omnium urbium ejus, sed in novissimis
diebus captivitatem ipsorum relaxandam
Ecce aquas ascendunt ab aquilone, maledicflus dicitur faciens opus Domini
et erunt quasi torrens inundans, et fraudulenter, et gladium suum a sanguine
operient terram, et plenitudinem prohibens.
urbem et habitatores ejus cla-
ejus, :
Non respexerunt patres fiHos mani- confusa est fortis,et tremuit. 2. Non
des Anakiin,jusqiies a quand teferas-tu des Moab n'avaient eu, jusqu'a I'avenement de
incisiojis? que les Anakim etaient
On salt Nabuchodonosor, qu'un faible commence-
les habitants primiiifs du pays {/os. xi, 22); ment d'execution. Mais Jesephe nous ap-
mais en restait-il encore a I'epoque de prend {Antiq. x, ix, 7) que cinq ans apres la
Jeremie? ruine de Jerusalem, le roi de Babylone sou-
CHAP. XLVIII, mit les Ammonites et les Moabites c'est ;
I. A Moab : comp. Is. xv, i sv. Les Moa- sans doute a cette date et a cet evenement
bites occupaient le plateau a I'E. de la mer qu'il faut rapporter raccomplissement de
Morte. Plus d'une fois ils s'etaient unis aux notre prophetie et des oracles anterieurs
ennemis recemment,
d'Israel, et tout apres relatifs au meme objet.
la revolte de Joakim centre Nabuchodono- A^ado eu Nebo, non la montagne, mais la
sor, ils s'etaient mis au service de ce der- ville de ce nom voy. a /s. xiv, 2.
: Caria- —
nier centre le roi de Juda (II Rois, xxiv, 2). thaim, deja mentionnee Gen. xiv, 5; auj.
C'est sans doute a la suite de cet evenement probablement Kureyat, sur les pentes du
que fut prononcee la prophetic de ce chapi- mont Attarus, k I'O. de Medaba. La for- —
tre. Jdremie s'y inspire d'oracles anterieurs ieresse ou citadelle, probablement la ville
sur Moab, notamment de ceux d'Amos et meme de Ar-Moab, ou Qir-Heres.
d'Isaie,qu'il reproduit parfois textuellenient; 2. Hesebon (voy. Is. xv, 4), sur la frontiere
le plus souvent il les amplifie et les deve- septentrionale de Moab; c'est la que le
loppe, mais si librement et d'une maniere conquerant venu du nerd combine son plan
si personnelle, qu'on reconnait partout sa d'attaque. — Madmen, ville incennue. II y
main et qu'il n'y a pas moyen de contester a ici deux jeux de mots Hesebon : signifie
que tout le chapitre ne soit de lui. Dieditaiion, et Madmen (de daman) etre re-
Les menaces d'Amos et d'Isaie centre diiii an silence.
—
et exterminons-le, qu'il ne soit plus dit Jehovah, que des jours viennent
Line nation! Toi aussi, Madmen, tu ou je lui enverrai des transvaseurs
seras rednite au silence, I'epee marche qui le transvaseront; ils videront ses
derriere toi. sDes oris partent de ?To- vases et briseront ses cruches.? ^sEt
ronaim Devastation et grande mine!
: Moab aura honte de Chamos, comme
4Moab est brise; on entend le cri de la maison d'Israel a eu honte de Be-
ses enfants. 5 Car a la montee de thel en qui etait saconfiance. ^4 Com-
Luith il y a des pleurs, on monte en ment pouvez-vous dire encore : " Nous
pleurant; car a la descente de Horo- sommes des guerriers, des hommes
naiin on entend les cris de detresse. vaillants au combat.?" i5Moab est
^Fuyez, sauvez vos vies! Qu'elles lavage, ses villes montent en fumee,
soient comme une bruyere dans la I'elite de ses jeunes gens descend a
lande! 7 Car, puisque tu as mis ta la boucherie, dit le Roi dont le nom
con fiance en tes ouvrages et en tes est Jehovah des armees. ^^La ruine
tresors, toi aussi tu seras conquis, et de Moab approche, son malheur vient
Chamos en
avec ses pretres
ira exil, en grande hate. ^7 Adressez-lui des
et ses princes, tonsensemble. ^ Le de- paroles de pitie, vous tous ses voisins,
vastateur viendra contre toutes les et vous tous qui connaissez son nom,
villes, et pas une n'echappera; les dites :
" Comment a ete brise un ba-
vallees seront ruinees, et les plateaux ton un sceptre si magnifique? "
si fort,
saccages, comme I'a dit Jehovah. is Descends
de ta gloire et assieds-
9Donnez des ailes a Moab, car il faut toi sur la terre aride, habitante, fille
qu'il s'envole;ses villes seront devas- de Dibon car le devastateur de;
tees et depeuplees. 1° Maud it soit ce- Moab est monte contre toi, il a ren-
lui mollement I'oeuvre du
qui fait verse tes remparts. i9Tiens-toi sur
Seigneur! Maudit celui qui refuse le le chemin, et regarde, habitante
sang a son epee! d'Aroer; interroge celui qui fuit et
"Moab a ete tranquille depuis sa celle qui s'echappe; demande
—
:
jeunesse; il a repose sur sa lie; il n'a " Ou'est-il arrive? 20 " Moab est
pas ete vide d'un vase dans un autre, confus, car il est ren verse. Poussez
et il n'est pas alle en captivite; aussi des gemissements et des cris! Annon-
a-t-il garde son gout,et son odeur n'a cez sur I'xArnon que Moab est rava-
pas change, ^^(^'est pourquoi, voici. ge! " 21 Un jugement est venu sur le
3.Des cris, ceux des fuyards annoncant cat appel h, une fuite qui ne sauvera personne
le saccage de toutes les villes. —
Hivonai'm : (vers. 7). — Comme line bruyere : voy. xvii, 6.
voy. a Is, XV, 5. 7. Tes ouvrages en general, son savoir-
4. Moab parait desjcrner ici, non le pays, faire ou, avec la Vulg., dans tes oeuvras de
;
mais la villa de Ar-Moab, appelee ailleurs defense. Toi aussi, comme Israel (vers. 13).
simplement Ar, c.-a-d. la Ttlle. On en- — — C/iamos, le dieu national da Moab, ira
tend, etc.; ou bien, en lisant comme ont fait en exil : les Assyrians et les Babyloniens
les LXX, le cri des vaincus se fait entendre emportaient comme tropheede leur vicfloire
jnsqii'd 7".$(?<^r (Segor); le passage parallcle les idoles des peuples vaincus.
d'Isaie (xv, 5) appuie cette legon. Vulg., ;>//- 9. Des ailes : c'est la seul moyen pour
bliez le cri a ses enfants. echapper ironie. Vulg., dojinez des fieurs a
:
5. Car : les habitants fuient en se lamen- Moab, laissez-le encore un peu de temps tlo-
tant vers le sud, devant les conquerants qui rissant, car c'est dans sa fleur, etant encore
viennent du nord. Sur LuitA et Horonaiin, en flaur, avant d'avoir donne des fruits,
voy. Is. XV, 5. qu'il ira an captivite.
Le mot tsaret embairasse la phrase il ; 10. Maudit soit la Chaldean qui, charge
n'est pas traduit par les LXX
et ne se trouvc par Jehovah de chatier Moab, mettrait ^ Ic
pas dans Isaie; son authenticite est fort faire de la negligence et de la paresse! Vulg.,
douteuse. La Vulg. le traduit par hostes : a frauduleusemetit.
la descente d'Oronaim, les en ne in is entendent 1 1. Tranquille {\\.\\g. fertile),ce qui n'cx-
les cris de detresse des vaincus. clut pas des guerras et meme des defaites,
6. Fttyez : peut-etre y a-t-il de Fironic dans mais seulement la captivite et FexH. — ^SVj:
PROPHETIA JEREML^. Cap. XLYIII, 3—21. 379
est ultra exsultatio in Moab contra in eo, etodor ejus non est immuta-
Hesebon : cogitaverunt malum. tus. 12. Propterea ecce dies ve-
Venite, et disperdamus earn de gen- niunt, dicit Dominus et mittam ei :
5. Per ascensum enim Luith plo- Israel a Bethel, in qua habebat fidu- -9-
in transmigrationem,
sacerdotes ejus velociteraccurret nimis.
ejus, et principes ejus simul. 8. Et 17. Consolamini eum omnes, qui
veniet prasdo ad omnem urbem, et estis in circuitu ejus, et universi, qui
urbs nulla salvabitur et peribunt : scitis nomen ejus, dicite : Ouomodo
valles, et dissipabuntur campestria: confracta est virga fortis, baculus
quoniam dixit Dominus : 9. Date gloriosus.f'
florem Moab, quia florens egredie- 18. Descende de gloria, et sede
tur et civitates ejus desertas erunt,
: in siti habitatio filias Dibon : quo-
et inhabitabiles. 10. Maledictus, qui niam vastator Moab ascendit ad te,
facitopus Domini fraudulenter et : dissipavit munitiones tuas. 19, In
maledictus, qui prohibet gladium via sta, et prospice habitatio Aroer :
dit Jehovah, sa ja6lance, et ses vains ses places, ce ne sont que lamenta-
discours, et ses oeuvres vaines. tions; car j'ai brise Moab comme un
s^C'est pourquoi je me lamente vase dont on ne se soucie plus, dit
sur Moab; sur tout Moab je pousse Jehovah.
des cris on gemit sur les gens de
; Comme
39 Gemissez!
il est brise!
Oir-Heres. sapUis encore que sur Ja- Comme Moab a honteusement tour-
zer, je pleure sur toi, vigne de Saba- ne le dos! Moab est devenu un objet
ma; tes sarments depassaient la mer, de risee et d'epouvante pour tous ses
meme qui est mentionnee /s. xv, 4 (/ci/ia/s), Que Moab se vaittre (Vulg., Moab se brisera
au de Hesebon, h la lisi^re du desert,
S. E. lamain en Xomh7\x\X) dans son vomissement,
entre Mddaba et D'lbon. - Mcp/iaa'/i, voi- comme arriveil un homme ivre.
<\ Lui —
sine de Jasa. aussi, comme ete Israel.
I'a
22. Dibon voy. vers.
: — Nabo voy.
18. : 2^. Tu hoches la fete, en signe de dedain
vers. I. — Bcth-Dcblalliaiin^ situee d'apres et de moquerie.
lesdonnees de ce chap, confirmees par I'ins- Comme la colombe : comp. Cant, ii, 14.
28.
Mdsa entre Dibon et Beth-Maon.
cription de Les deux versets suivants sont une am-
Son emplacement e.^acl est encore inconnu. plification de Is. xvi, 6.
23. CariatJiaun voy. vers. i. Br//i-
: — 29. Les expressions synonymes sont ac-
Gatniil (Djemail?), encore insuffisamment cumulees pour donner plus de relief il la
identifiee. — Beth-Maon, ou Baal-Maon, ^ pensee.
3 1. au .S. O. de Hesebon, aujourd'luii Maciti. 30. Vulg., ... sa Jatlance; et son courage
Comp. Jos. xiii, 7. n\'stpas en rapport avec elle, et ses efforts
24. Carioth, probablement la meme que n^ont pas ete en proportion de ses forces.
Ar, I'ancienne cap. de Moab {Is. xv, i). — 31. /e me lamente : la catastrophe de
Bosra, probablement la meme que ]>ezer Moab sera (^pouvantable que, si meritee
si
ou Bosor {Dent, iv, 43). — Eloif^nces et pro- qu'elle soit, elleemeut le cceur du prophete
ches, situdes ;\ la fionti^re ou dans I'inle- et lui arrache des gemissements. I.es gens —
rieur du pays. (le Oir-Heres, probablement Qir-Moal), la
26. Eni7>rei: Moab, 6 Chaldeens, du vin moderne Kerek comp. Is. xv, i avec xvf, 7.
:
in derisum etiam ipse 27. fuit enim : pessim^ erunt. 35. Et auferam de
in derisum tibi Israel quasi inter : Moab, ait Dominus, offerentem in
fures reperisseseum propter verba : excelsis, et sacrificantem diis ejus.
ergo tua, quas adversum ilium lo- 36. Propterea cor meum ad Moab
cutus es, captivus duceris. 28. Re- quasi tibias resonabit et cor meum :
quasi columba nidificans in summo tuit, idcirco perierunt. 37. ^Omne {is. 15. 2.
^^- ^^•
16,6. ore foraminis. 29. ''Audivimus su- enim caput calvitium, et omnis ''
perbiam Moab, superbus est valde : barba rasa erit in cunctis manibus :
32.Voy. /s. xvi, 8 sv. Plus que siir Jazer des vendangeurs, c'est la clameur sauvage
d'auties, avec la Vulg., coini/ie j\ii pleure des Chaldeens.
sur Jazer; ou bien, avec des plcurs deJazer, 34. Comp. Is. XV, 4-6. Eglath-Selisia :
comme pleuraient les gens de Jazer. — • Vi- la Vulg. faitde ce nom propre un nom ap-
gne de Sabama, Sabama renommee pour ses pellatif : genisse de trois ans.
vignobles la contree produit aujourd'hui
;
35. Comp. Is. xvi, 12.
encore en abondance le meilleur vin de 36. surtout employees
Les Jliites etaient
Syrie. Si I'on accepte le texte massoreti- dans ceremonies funebres.
les Ce quails —
que, on entendra par la iiier que depassent avaient amassc est perdu; \u\g.,parce qu'ils
les vignes de Sabama, les etangs voisins ont fait plus quHls ne pouvaient, ils sent
de Hesebon, et par la iner de Jazer un lac perdus.
qui aurait existe au nord de cette ville, a la 37. Comp. Is. XV, 3. Des incisions : coirip.
place de la plaine unie qu'on y voit aujour- xvi, 6; Vulg., des chaines. — Des sacs, vete-
d'hui. Mais comme ycj^i^r n'est precede du ments de deuil.
mot mare ni dans les LXX, ni dans le 38. Sur les toiis ou invoquaient leurs
ils
passage parallele d'Isaie, beaucoup d'inter- dieux (xix, 13). — Un vase dont on 7ie se
pretes retranchent ce mot du texte hebreu soucie plus, litt. oii Von n'a plus aucun plai-
a(nuel d'ou ce nouveau sens tes sarments
; : sir; Vulg. uji 7'ase inutile.
s\'tendaient JHsqii'd la mer Morte, et aii- 39. Comme Moab a honteusement tourne
dela; ils touchaieftt a Jazer. le dos! D'autres, avec la Vulg., a baissc la
33. Comp. Is. xvi, 10. — Le hourrah<^oxv tete, tout confus.
entend maintenant n'est plus le cri joyeux
382 JEREMIE. Chap. XLVIII, 40—47; XLIX, 1—5.
voisins. 40 Car ainsi parle Jehovah : II vais faire venir sur lui, sur Moab,
prend son vol comme I'aigle, etend il I'annee de sa visitation. 45A I'ombre
ses ailes sur Moab. 4iCarioth est de Hesebon s'arretent des fuyards a
prise, les forteresses sont emportees, bout de forces c'est en vain, car un
;
et le coeiir des guerriers de Moab est feu sort de Hesebon, et une flamme
en ce jour comme le cceur d'une fem- du milieu de Sehon elle devore les ;
fosse et filet sur toi, habitant de fils sont emmenes captifs et tes filles
Moab! dit Jehovah. 44Celui qui fuit captives.
devant I'objet de sa frayeur tombera 47 Mais je ramenerai les captifs de
dans la fosse, et celui qui remontera Moab a la fin des jours, dit Jehovah.
de la fosse sera pris au filet; car je Jusqu'ici le jugement de Moab.
Crime d'Ammon [vers, i]; son chatiment [2 — 5]; .son retablissement [6].
Chap. t'cffi'^jUX enfants d'Ammon. Ainsi de ceux qui ont herite de lui. sLa-
XLIX. parle Jehovah : Israel n'a-t-il mente-toi, Hesebon, car HaT a ete
I
pas de fils.'' N'a-t-il pas d'he- saccagee! Poussez des cris, filles de
ritier? Pourquoi Melchom a-t-il pris Rabbah, ceignez-vous de sacs, frap-
possession de Gad, et son peuple pez-vous la poitrine errez le long ;
s'est-il installe dans ses villes.'' ^C'est des clotures car Melchom s'en va en
;
pourquoi voici que. des jours vien- exil, et avec lui ses pretres et ses
nent, dit Jehovah, ou je ferai retentir chefs. 4 Pourquoi te glorifier de tes
le cri de guerre contre Rabba des vallees.? Oui, elle est riche, ta vallee,
enfants d'Ammon; elle deviendra un fille rebelle, qui te confiais dans tes
monceau de ruines, et ses filles se- tresors, disant venir
: Qui oserait
ront livrees au feu, et Israel heritera contre moi? sEt moi, de tous les
40. // .• Nabuchodonosor plane un ins- un feu devorant, a consume Moab, ainsi les
tant au-dessus de Moab, avant de s'abat- Chaldeens, apres avoir pris cette ville qui
tre sur sa proie. Comp. Is. xlvi, 1 1 Ezcch. ; etait I'espoir des Moabites, en sortiront pour
xvii, 3. devaster tout le pays. " —
Devore les flancs,
41. Carioth
voy. vers. 24,
: ou les fenipes, et Ic crane des turbulents et
43-44. Comp. Is. xxiv, 17 sv. L\innce — belliqueux Moabites image de la depopu-
:
facie pavoris, cadet in foveam et : ejus habitavit.? 2. Ideo ecce dies ve-
qui conscendit de fovea, capietur niunt, dicit Dominus et auditum :
rum tumuJtus. 46. Vae tibi Moab, bath, accingite vos ciliciis plangite :
periisti popule Chamos quia com- : et circuite per sepes quoniam Mel- :
nites. Co nom est ordinairement ecrit en poiirqiioi te glorifier de tes vallees en gene-
h^br. milcojii, Vulg. Melchom; ici les Mas- ral, et en particulier de Vabondance de ta
soretes, contrairement a I'autoritd des ver- I'allee, de la vallee oii etait situee Rabba.?
sions anciennes, pon6luent nuilcdm, c.-a-d. Vulg., ta vallee s'est ecoiilee, a perdu ses
leur roi, le roi des Ammonites, avec une eaux et sa fertilite, est devenue un desert.
384 JEREMIE. Chap. XLIX, 6—19.
reur, dit le Seigneur, Jehovah des jeramenerai les captifs des enfants
armees; vous serez chasse chacun d'Ammon, dit Jehovah.
droit devant soi, et personne ne ral-
2° — Les Edomites.
retourncz sur vos pas, blottissez- vous et marchez contre lui! Levez-
vous, habitants de Dedan, car j'ame- vous pour le combat! ^sCar je t'ai
ne sur Esali la ruine, le temps ou je rendu petit parmi les nations, me-
le visite. 9 Si des vendangeurs sont prise parmi les hommes. ^^Tu inspi-
venus chez toi, ils n'ont rien laisse a rais la terreur, et la fierte de ton
grappiller; si ce sont des voleurs de coeur t'a egare,toi qui habites lecreu.x
nuit, ils ont pille tout leur soul. i°Car des rochers, qui occupes le sommet
c'est moi qui ai mis a nu Esaii et de- de la colline; mais quand tu eleve-
couvert ses retraites, et il ne peut rais ton aire, comme I'aigle, je t'en
plus se cacher; tout est ravage, sa precipiterai, dit Jehovah. i7Edom
race, ses freres, ses voisins; il ne reste sera un desert tous les passants se-
;
Non, tu n'en seras pas tenu quitte, il i9Pareil a un lion, voici qu'il monte
faudra que tu boives '3 Car je I'ai! des halliers du Jourdain au pays des
jure par moi-meme, dit Jehovah : rochers soudain j'en ferai fuir Edom
;
Bosra sera un sujet d'etonnement et et j'y etablirai celui que j'ai choisi.
d'opprobre, un lieu desert et maudit, Car qui est semblablea moi? Qui me
5. Chacun droit deva7it soi, dans une fuite N'y plus de sage c\\.\\ puisse sauver
a-t-il
precipitee, aveugle. Edom? Question ironique, qui appelle une
6. Conip. xlviii, 47, note. Comp. Dent. reponse negative. —
En Theman, districfl
xxiii, 3. du pays d'Edom dont les habitants ^taient
7. A Edom : descendants d'Esaii. Les Edo- renommes pour leur sagesse; c'etait la pa-
mites ou Idumeens occupaient la montagne trie d'Eliphaz {Job, ii, 11. Comp. Baruch,
de Sd'i'r qui s'^tend de la mer Morte au golfe iii, 22). — Les avise's, les intelligents (LXX,
elanitique de la mer Rouge. Leur capitale etait Syr.), hebr. banim, partic. de boun ou bin,
alors Bosra. lis nourrissaient contre Israel mais que I'on peut aussi, avec la Vulg., tra-
une haine pareille k celle des Moabites, ce duire ^a.r Jils : tes fils ont perdu tout conseil.
qui leur valut, k plusieurs reprises, les mena- 8. Dedan {Is. xxi, 13), tribu du nord de
ces des prophetes -.A/zios,:, 1 1 sv. •,/oe/,\\\, 19, I'Arabie dont les caravanes traversaient
et surtout Abdias dont Jeremie reproduit ici I'Idumee si elles ne peuvent pas reveniren
:
plusieurs passages. L'accomplissementde ces arricre, qu'elles se cachent dans les nom-
propheties, commence par les Chaldeens, breuses cavernes de la montagne, si elles
continue paries Machabees, fut acheve par veulent dchapper a I'ennemi. — Le temps
lesRemains au temps de la guerre des Juifs. oic jc le visite par le chatiment (xlviii, 28).
PROPHETIA JEREML^:. Cap. XLIX, 6—19. 385
Dominus Deus exercituum,ab om- bibens bibes. 13. Quia per memet-
nibus qui sunt in circuitu tuo et : ipsum juravi, dicit Dommus, quod
dispergemini singuli a conspectu in solitudinem, et in opprobrium,
vestro, nee erit qui congreget fu- et in desertum, et in maledictionem
gientes. 6. Et post base reverti fa- erit Bosra et omnes civitates ejus
:
demiatores venissent super te, non taveris quasi aquila nidum tuum,
reliquissent racemum si fures in : inde detraham te, dicit Dominus.
nocte, rapuissent quod sufficeret 17. Et erit Idumasa deserta omnis :
sibi. 10. Ego vero discooperui Esau, qui transibit per eam, stupebit, et
revelavi abscondita ejus, et celari sibilabit super omnes plagas ejus.
non poterit vastatum est semen
: 18. '"Sicut subversa est Sodoma, et ^Gen. 19,
ejus, et fratres ejus, et vicini ejus, et Gomorrha, et vicinas ejus, ait Do- 24. inn. 50,
non erit. I i.Relinque pupillos tuos : minus: non habitabit ibi vir, etnon
ego faciam eos vivere et viduas tuas : incolet eam filius hominis.
in me sperabunt. 12. Quia base di- 1 Ecce quasi leo ascendet de su-
9.*^ <t
infra 50,
relinqueris.'' non eris innocens, sed quem praeponam ei.'' quis enim si-
— Ses voisins, comme Dedan (vers. 8), forte, qui a la duree du rocher; ou bien au :
3° — La Syrie.
tice pour rendre raison de ma conduite. — 2\. Jusgu\i la mer Noui;e, iusqvlAU port
Le befi^cr, le chef d'Edom, qui pourrait d^- d'Elath. auj. Akabali, a I'extr^mitd du golfe
feiidre ses brebis contre moi. Elanitique.
20. Leiir demeure, ou leur pattirnge. La 22. Comp. xlviii, 40 sv.
Vulg. traduit la dernicre moitie du verset : 23. A Damas, cap. de
la Syrie. Detruit
je le jii7-L\ les plus petits du tioupeau, de par Teglath-Fhalasar (II Rois, xv, yj
I'armee ennemie, suffirotit a les abattre; cer- xvi, 9), ce royaume s'etait sans doute re-
tainement ils drTasteronf avec eux leur de- constitud phis tard. Jeremie lui annonce
meure. cju'il succombera de nouveau sous les coups
;
non potuit, 24. Dissoluta est Da- erunt cameli eorum in direptionem,
mascus, versa est in fugam, tremor et multitudo jumentorum in pras-
apprehendit eam angustia et dolo- : dam dispergam eos in omnem
: et
res tenuerunt eam quasi parturien- ventum,qui sunt attonsi in comam :
xiii, 3. Les LXX : du fils d'Ader. Plu- 32. Ces homines aitx tempes rasees : voy.
sieurs ont prefere cette legon ils lisent : ix, 26.
Benhadar. Malgre ses difficultes, la lecon 34. Elam, ou I'Elymais, appelee plus tard
Pien-Hadad parait preferable. Susiane, i\ I'E.du Tigre dans sou cours in-
28. Cedar : voy. ii, 10; Is. xxi, i6. — ferieur, fit longtemps partie de I'empire as-
388 JEREMIE. Chap. XLIX, 35—39; L, 1—7.
35Ainsi parle Jehovah des armees : qui en veulent a leur vie; j'amenerai
Je vais briser Tare d'Elam, principe sur eux des malheurs, le feu de mon
de sa force. 36Je ferai venir sur Elam ardente colere,dit Jehovah, etj'enver-
quatre vents, des quatre coins du rai apres eux I'epee, jusqu'a ce que je
ciel, et je le disperserai a tons ces les aie aneantis. 38je placerai mon
vents, et il n'y aura pas une nation trone en Elam, et j'exterminerai son
ou n'arrivent d'Elam.
les fugitifs roi et ses chefs, dit Jehovah. — 39 Mais
37je ferai trembler les Elamites de- a la fin des jours, je ferai revenir les
vant leurs ennemis et devant ceiix captifs d'Elam, dit Jehovah.
Ch. L. WisHSM^ A parole que Jehovah adressa vah, les enfants d'Israel reviendront,
a Babylone, au pa)'s des Chal- ct avec eux les enfants de Juda; ils
deens, par Jeremie le pro- marcheront en pleurant et cherche-
phete. ront Jehovah, leur Dieu. 5 Us s'infor-
2Annoncez-le parmi les nations, meront du chemin de Sion; leur face
publiez-le, elevez un etendard; pu- est tournee vers elle. " Venez et atta-
bliez-le, ne le cachcz pas! Dites Ba- : chez-vous a Jehovah par une alliance
bel est prise! Bel est confondu, Me- eternelle, qui ne soit jamais oubliee."
rodach est abattu; ses idoles sont 6 Mon peuple t§tait devenu un trou-
confondues,ses faux dieux sont abat- peau de brebis qui se perdaient; leurs
tus. 3 Car du septentrion un peuple bergers les egaraient sur des monta-
est monte contre elle; il fera de son gnes perfides; elles allaient de mon-
pays unc solitude, personne n'y habi- tagne en colline,oubliant leur bercail.
tera plus; hommeset betes ont pris 7T0US ceux qui les trouvaient lesde-
la tout s'en est alle. 4 En ces
fuite, voraient, et leurs ennemis disaient :
syiien. Plus tard, les inscriptions assyrien- qui frappera Elam sera le moyen par lequel
nes nous Elamites servant
niontrent les ii sera amene, lui aussi, a la connaissance
comme auxiliaires dans I'armee chaldeenne; du vrai Dieu et du salut {Afl. ii, 9).
il est done vraisemblable qu'ils y figuraient
•yi- J''cnvet7-ai Pi'pi'c : comp. xlvii, 6. negative, ne prouvcnt rien. Ainsi on a re-
38. AJuu /nhn; ou ///o/i siege de juge sou- proche a notre oracle de manquer de suite
verain. dans les idces defaut qu'on ne saurait at-
:
39. A la Jin des jours : le jugement divin iribuer a Jeremie. Le reproche est mal
; ;.
35. Haec dicit Dominus exerci- dicate,et nolite celare dicite Capta : :
cam super eos malum, iram furoris ipsi et filii Juda simul ambulantes :
fonde. Sans doute, on ne trouvera pas ici le La Vulg. ajoute a tort et apres Babylone
raisonnement serre, ni la rigueur d'une dis- 2. Elevez ten e'tendard, soit comme un si-
sertation philosophique; mais ce n'etait pas gne convenu pour annoncer au loin un eve-
le cas. — On rencontre des mots employes nement important, soit pour appelerau loin
aussi parEzechiel:est-ce un fait si extraordi- les hommes a venir entendre cettenouvelle.
naire? et que prouve-t-il contra I'authenti- — Bel (voy. a Is. xlvi, i) et Merodach, en
c\t.6 de notre morceau? —
On a signale en- babyl. Afarduk, paraissent designer ici la
core quelques empriints a des passages an- meme divinite, le dieu supreme du pan-
terieurs: comp.1,40 sv.et xlix,i8 sv.,vi, 22 sv. theon assyro-babylonien, appele dans les
li, 1=^-19 et X, 12-16 sv. etc.; mais on sait inscriptions roi du ciel et de la terre.
que les repetitions sont I'un des cara6leres 3. Du sepfen/rwa, de la M^die, au N. O.
du style de Jerdmie. de Babylone.
I. Babylo7ie avait executd les arrets de la 4. Eh pleiirant leurs fautes passees (iii, 2 1
ges varices; elle se termine par un appen- brait le culte des idoles. Leur bercail, —
dice historique (li, 59-64). Comp. Is. xiii-xiv. propr. leur gite, la montagne de Sion, le
— Par Jcreinie, a une date qu'on ne paut temple, siege du culte de Jehovah.
fixer, mais certainement comprise entre la 7. Tous ceux .-les paiens,ennemis d'Israel.
4"^ annea de Joakini et la 4^ de Sedecias. — La demetire de justice, en qui reside la
— ;
contre Babel une reunion de grands voree le roi d'Assyrie; puis I'autre
:
habile, qui ne revient pas a vide. ^^Et son pays, comme j'ai visite le roi
la Chaldee sera mise au pillage; tons d'Assyrie; ^9et je ramenerai Israel
ceux qui la pilleront se rassasieront, dans sa demeure; il paitra au Carmel
dit Jehovah. "Oui, rejouissez-vous et en Basan il se rassasiera sur la
;
plus qu'une solitude; quiconque pas- apres les autres, dit Jehovah, et fais-
sera pres de Babel s'etonnera et sif- /t^/^rtout ccque je t'ai ordonne. 22 Bruit
flera a la vue de ses plaies. de bataille dans le pays et grand
i-tRangez-vous en bataille autour massacre! 23 Comment a ete rompu
de Babel, vous tous, archers! Tirez et brise le marteau de toute la terre?
contre elle, n'epargnez pas les fleches, Comment Babylone est-elle devenue
car elle a peche contre Jehovah. une solitude au milieu des nations?
^sPoussez de tous cotes contre elle '4je t'ai tendu des lacets,et tu as etc
un cri de guerre elle tend les mains;
;
prise. Babel, sans t'en douter; tu as
ses tours s'ecroulent, ses murs sont ete trouvee et saisie, parce que tu t'es
renverses, car c'est la vengeance de mise en guerre contre Jehovah, ^sje-
Jehovah !Vengez-vous sur elle;faites- hovah a ouvert son arsenal, et il en a
lui comme elle a fait! i^Exterminez tire les armes de sa colere car le Sei- ;
de Babel celui qui seme et celui qui gneur, Dieu des armees, a affaire au
justice comme source du salut d'Israel. et des veuves, qui tue beaucoup de monde.
Comp. xxxi. 23. 11-12. Joie insolente des Chalde'ens \ain-
8. j'^fffes, 6 ]u\{s exiles. A la tele du Iroit- queurs opposee a chute honteuse de Ba-
la
peauy des captifs de toutes les nations Israel : bylone. — de mon peuple.
De mon heritage,
doit conduire tous les peuples au salut. — Comme une genisse dans la prairie : c'est
9. Une reunion de i^rands peuples : I'em- le sens des LXX et de la \'ulg. qui ont lu
pire medo-persan, comme la plupait des desehe'. Plusieurs pre'ferent la le{;on daseJiah,
monarchies orientales, n'etait qu'une agglo- (de dousch, triturer) comme une genisse (jui
:
meration de nations distinifles. Comp. Is. foule le ble, et qui, d'aprcs la loi {Deut.
xiii, 14. —
De ce eole'-lii, du cote ou ces peu- XXV, 4), pent s'en repaitre librement. —
ples se rassembleront pour attaquer Baby- Voire mere, Babylone personnitiee.
lone. —
Guerrier habile, en lisant, comme 13. Comp. xix, 8; xlix, 17.
ont fiiit les LXX,
niaskil; la Vulg. a lu ma- 14. Archers : voy. la note de xlix. 35.
sc/ikil, d'/cn i^uerrier (jui Juil des orphelins 15. Elle lend les mains aux cluines, ou
:
inde capietur: sagitta ejus quasi viri iste novissimus exossavit eum Nabu-
fortis interfectoris, non revertetur chodonosor rex Babylonis. 18. Pro-
vacua. 10, Et erit Chaldaea in pras- pterea hasc dicit Dominus exerci-
dam omnes vastantes earn reple-
: tuum Deus Ecce ego visi-
Israel :
ditis arcum; debellate earn, non omnia quas prascepi tibi. 22. Vox
parcatis jaculis : quia Domino pec- belli in terra, et contritio magna.
cavit. 15. Clamate adversus eam, 23 Quomodo confractus est, et con-
ubique dedit manum, ceciderunt tritus malleus universal terras? quo-
fundamenta ejus,destructi sunt muri modo versa est in desertum Baby-
ejus, quoniam ultio Domini est ul- : lon in gentibus.? 24. Illaqueavi te,
tionem accipite de ea sicut fecit, : et capta es Babylon, et nesciebas :
bien demandant grace : elle s'avoue vain- inventes par le prophete, qui leur donne
cue. — Ses tours s^ecroulent : allusion k la I'apparence de noms propres de pays, pour
prise de Jericho par Josue. — Comme elle designer Babylone. Selon d'autres, a la suite
a fait comp. Apoc. xviii, 6.
: de Delitzsch (Wo lag das Paradies, p. 41),
Externdnez, non seulement la ville,
16. cesdeux noms: Merathaim ouMarrdt/iini,t\.
niais aussi la campagne. —
Lc glaive des- Peqod ou Puqudu, designeraient deux re-
LruReur: voy. xxv, 38; xlvi, 16. Que chacun — gions de la Babylonie meridionale.
des e'trangers qui sejournent a Babylone. 22. L'execution suit immediatement I'or-
17. Lui a brise les os, pour en manger la dre divin.
moelle. 23. Le marteau dont Dieu se servait pour
19. Sa
deineure, ou son paturage. ^eraser les peuples.
20. Uiiiiquite d'lsracl, etc.la restaura- : 24. Je fai tendu des lacets, comme fait
tion annoncee sera done, non seulement I'oiseleur. — Sans Ven douter : Herodote
temporelle, mais aussi spirituelle. Le regard (i, 191) raconte que la moitid de la grande
du voyant confond dans une meme pers- ville etait deja envahie par les soldats de
pedlive le retour de I'exil avec I'avenement Cyrus, avant que I'autre moitie s'en fut
du nouveau royaume de Dieu et le pardon aperque. Meme surprise sous Darius {Herod.
universel merite par le Messie. iii, 158). Comp. Dan. v, 30 sv.
21. Rebellion i^\\.\.. double rebellion, proba- 25. Les armes de sa colere, les Medes et
blement dans le sens de tres grande, tres les Perses, ministres de la colere de Dieu
coupable rebellion)et Punilion:deu\ termes {Is. xiii, 3-5. Comp. Rom. ix, 22).
392 JEREMIE. Chap. L, 26—45.
pays des Chaldeens. ^SArrivez a Ba- bel, contre ses chefs et contre ses
bel de toutes parts, ouvrez ses gre- sages 36 L'epee contre les imposteurs,
!
niers, faites des monceaux comma et qu'ils perdent le sens! L'epee con-
des tas de gerbes, et exterminez; qu'il tra sas braves, et que I'epouvante las
n'en reste rien! ^zTuez tons les tau- saisisse! 37 L'epee contre ses chevaux
reaux, qu'ils descendent a la bouche- et ses chars, et contre toute la tourbe
rie! Malheur a eux, car leur jour est das gens qui sont au milieu d'elle, et
arrive, le temps ou ils seront visites. qu'ils deviennent des femmes? L'epee
28Ecoutez! les cris des fuyards et de contra sas tresors, et qu'ils soient pil-
ceux qui se sauvent du pays de Ba- les! 38Secheresse sur ses eaux, et
bel annoncent en Sion la vengeance qu'elles tarissent! Car c'est un pays
de Jehovah, notre Dieu, la vengeance d'idoles, et ces epouvantails les font
de son temple. delirer. 39 C'est pourquoi les animaux
29Appelez contre Babel des ar- du desert s'y etabliront avac les cha-
chers, tous ceux qui bandent Tare; cals; les autruches y feront leur de-
campez autour d'elle; que personne meure; jamais plus personne n'y ha-
n'echappe! Rendez-lui selon ses oeu- bitera; elle sara sans habitants d'age
vres, faites-lui tout ce qu'elle a fait; en age. 4° Com me lorsque Dieu de-
car elle s'est elevee avec insolence truisit Sodome,Gomorrhe et les villes
contre Jehovah, contre le Saint d'ls- voisines, personne n'y demeurera, au-
rael. 3oC'est pourquoi ses jeunes gens cun d'homma n'y sejournera.
fils
tomberont sur ses places, et tous ses Voici qu'un peuple arrive du
41
jour, dit Jehovah. 31 Me voici; a toi, des rois nombreux se levent des ex-
insolente! dit le Seigneur, Jehovah tremites de la terra. 42lls tiennent a
des armees; car ton jour est venu, le la main Tare et le javelot gens cruels ;
temps ou je visite. 32 Elle chancelle, et sans pitie, leur voix gronde comme
I'insolente; elle tombe, et personne la mar; ils sont montes sur des che-
ne la releve; je mets le feu a ses vil- vaux, ranges comme un seul homme
las, at il devore tous ses alentours. pour te livrer bataille, fille de Babel.
33Ainsi parle Jehovah des armees : 43 Le roi de Babel en a appris la nou-
Les enfants d'Israel et les enfants de velle, et ses mains ont defailli; I'an-
Juda sont opprimes ensemble; tous goisse I'a saisi, comme les douleurs
ceux qui les ont emmenes captifs les d'une femma qui enfante. 44Pareil a
retiennent et refusent de les lacher. un lion, voici qu'il monte des halliers
34Mais leur champion est fort Jeho- ;
du Jourdain a la demeure forte, et
vah des armees est son nom il de- ; soudain je de leur terre,
les ferai fuir
fendra puissamment leur cause, pour et j'etablirai sur elle que j'aicelui
donner le repos a la terre et faire choisi. Car qui est semblable a moi }
trembler les habitants de Babel. Qui me
provoquerait, et quel est le
35L'epee sur les Chaldeens, dit Je- berger qui me tiendrait tete.MsEcou-
hovah contre les habitants de Ba-
: tez done la resolution que Jehovah a
26. Des monceaux, non seulement de blc, mis. — Babylone subit la peine du talion.
mais de toutes les richesses de Babylone, et Dieu voulant, ses ennemis la traitent
le
livrez-les aux flammes, comme des choses comme elle a traite le peuple de Dieu. Is.
frappe'es d'anatheme. ^'lllg. Otez les pierres xxxix, 5-7; II Rois, XXV, 5-7.
des cliemins et faites-en des monceaux. 30. Comp. xlix, 26.
27.Les tuureaux,\ts guerriers (/y.x.\xiv,7). l\. A toi : sorte de defi, comme pour un
— Visites par le chatiment. combat.
28. Des fuyards, des Israelites qui s'en- 34. Leur champion, hebr._^(?67,leu r vengeur.
fuient de Babylone et apportent <?« Sion la
joyeuse nouvelle de sa chute. —
35.
36.
L'epee : comp. xlvii, 6.
Les imposteurs, astrologues et devins.
1
29. Des archersj Vulg. beaucoup d'enne- 37. La tout be des j^uns : les troupes auxi-
PROPHETIA JEREMI^.. Cap. L, 26—45. 393
Dominus thesaurum suum, et pro- 35, Gladius ad Chaldaeos, ait Do-
tulit vasa irae suas : quoniam opus minus, et ad habitatores Babylonis,
est Domino Deo exercituum in terra et ad principes, et ad sapientes ejus,
Chaldasorum. 26. Venite ad earn ab 36, Gladius ad divinos ejus, et qui
extremis finibus, aperite ut exeant stulti erunt gladius et fortes illius,
:
qui conculcent earn tollite de via : qui timebunt. 37. Gladius ad equos
lapides, et redigite in acervos, et in- ejus, et ad currus ejus, et ad omne
terficite earn nee sit quidquam re-
: vulgus, quod est in medio ejus et :
fecit, facite illi : quia contra Domi- habitabit ibi vir, et non incoleteam
num erecta est, adversum sanctum filius hominis.
Israel. 30. Idcirco cadent juvenes 41, Ecce populus venit ab aqui-
ejus in plateis ejus et omnes viri : lone, et gens magna, et reges multi
bellatores ejus conticescent in die consurgent a finibus terrae. 42, Ar-
ilia, ait Dominus, 31. Ecce ego ad cum et scutum apprehendent : cru-
te superbe, dicit Dominus Deus deles sunt et immisericordes vox :
nent, nolunt dimittere eos. 34, Re- quia subito currere faciam eum ad
demptor eorum fortis, Dominus illam et quis erit electus, quern
:
exercituum nomen ejus, judicio de- prasponam ei? quis est enim similis
fendet causam eorum, ut exterreat mei? et quis sustinebit me.^ quis ""et ^job. 41,1,
terram, et commoveat habitatores est iste pastor, qui resistat vultui
Babylonis, meo.^ 45, Propterea audite consi-
liaires 011 mercenaires. Comp. /s. xlvii, blables sent proferees centre Jerusalem.
10-15. Dans ce passage, le people du nord desi-
38. S?fr scs eaiex : la guerre detruira les gne les Chaldeens; ici, ce sent les Medes
nombieux canaux d'irrigation aiixqiiels la et les Perses.
Chaldee devait sa fertilite. — Ces cpoiman- 44-46. Reprodu(flion de xlix, 19-21, oil ccs
hiils,\ts idolesjvains objets de leurterreur. inenaces sont dirigees contre Edom. —A
39. Comp. Is. xiii, 20-22; xxxiv, 13 sv. la dcmeure forte; ou bien, an pdtiirage iou-
40. Comp. xlix, 18 et Is. xiii, 19. jours vert.
41. Comp. vi, 22-26, ou des menaces sem- 45. Leur lieineure^ ou leiir paturage.
; ;
prise contre Babel, et les desseins son vin, c'est pourquoi les nations
qu'il a medites contre le pays des sont en delire. ^Soudain Babel est
Chaldeens Oui, on les entrainera
: tombee, et elle s'est brisee. Hurlez
conune de faibles brebis; oui, on de- sur elle; prenez du baume pour sa
vastera aprcs eux leur demeurc! plaie;peut-etreguerira-t-elle?9"Nous
"^^Au bruit de la prise de Babel, la avons voulu guerir Babel, mais elle
terre tremble, un cri s'est fait enten- n'a pas gueri. Laissez-la! allons cha-
dre chez les nations! cun dans notre pa^^s, car son juge-
Ch. LI. ^Ainsi parle Jehovah :Je vais sou- mentatteintjusqu'auxcieux et s'eleve
lever contre Babel et contre les habi- jusqu'aux nues. " 'ojehovah a mani-
tants de la Chaldee un souffle des- feste la justice de notre cause; venez
tru61:eur, ^et je lacherai sur Babel des et racontons en Sion I'oeuvre de Je-
vanneurs qui la vanneront; car ils hovah notre Dieu. "Aiguisez les fle-
fondront de toutes parts sur elle au ches, couvrez-vous de vos boucliers!
jour du malheur. 3 Que I'archer tende Jehovah a excite I'esprit des rois de
son arc contre I'archer et contre celui Medie, car son dessein sur Babel est
qui se pavanne dans sa cuirasse; de la detruire. Car c'est la la ven-
n'epargnez pas ses jeunes gens, exter- geance de Jehovah, la vengeance de
minez toute sonarmee. 4 Que des bles- son temple. '^EJevez I'etendard; ren-
ses a mort tombent dans le pays des forcez le blocus, posez des sentinel-
Chaldeens, et des transperces dans les, dressez les embuscades! Car se-
les rues de Babel. sCar Israel et Juda lon le dessein qu'il a forme, Jehovah
ne sont pas veufs de leur Dieu, de va executer ce qu'il a dit contre les
Jehovah des armees, et le pays des habitants de Babel. ^aToi qui habites
Chaldeens estrempli d'iniquites con- au bord des grandes eaux, riche en
tre le Saint d'Lsracl. ^Fuyez hors de tresors, ta fin est venue, le terme de
Babylone, et que chacun de vous tes rapines. ^^ Jehovah des armees
sauve sa vie ne perissez pas pour son
; I'a jure par lui-meme Je te rempli-
:
faire entendre cjue I'empire babylonien etait son du desastre de Babylone elle a com- :
alors le centre et comme le cceur de la puis- ble la mesure de ses crimes. Contre le —
sance mondaine opposee au regne de Dieu Saint d' Israel, litt. a cause de, au sujet du
(comp. Apoc. xvii, 5). Vulg., contre ses habi- Saint d'Israel, outrage par I'idolatrie des
tants qui ont elcve leur aviir contre >noi. Chaldeens.
2. Des vanneurs, hebr. zorim ; ou des 6. Comp. 1, 8; Apoc. xviii, 4-6. Fuyez, 6
e'tran^ers, des barbares, hebr, sdri/n : le Israelites. — Ne perissez pas, etc. Vulg., ne
prophete emploie ce mot ;\ dessein pour 7'ous taisez pas sur son iniquite, protestez
eveiller ces deux idees. Comp. xv, 7. contre elle en cjuittant cette ville coupable,
3. (Jue Parcher mede tende ifttrepideinent vouee a la destrucflion.
son arc contre i'archer chalde'en, et contre 7. Habel, glorieuse et puissante, surtout
celui, Ic Chaldeen, etc. D'autres autiement. sous le regne de Nabuchodonosor, etait une
Vulg., (juc Parcher ne tende pas (en lisant \il coupe d'or dans lacjuelle Jehovah faisait
PROPHETIA JEREML^^:. Cap. L, 46; LI, i — 15. 395
Hum Domini, quod mente concepit super miquitatem ejus : quoniam
adversum Babylonem; et cogitatio- tempus ultionis est a Domino, vi-
nes ejus, quas cogitavit super ter- cissitudinem ipse retribuet ei,
ram Chaldaeorum Nisi detraxerint
: 7. Calix aureus Babylon in manu
eos parvuli gregum, nisi dissipatum Domini, inebrians omnem terram :
boire aux nations le vin de sa colere, t'i les corde infinie de Dieu. Ou bien, avec Keil et
nations, sons le poids accablant de son joug, d'autres : son jugcment, c.-a-dire son ini-
ctaient covime en delire. Comp. xxv, 1 5 sv. quite, cause du chatiment.
8. Comp. Is. xxxi, 9. Hiirlcz, lamentez- \\. Couvrez-vons, litt. reniplissenjvos bou-
vous, snf eile, vons tons penples captifs a cliers ; Vulg., reinplisscs de fleches vos car-
Babylone, vous ses viclimes mais son mal-
; qitois. — Rois de Medic : ici, comme Is.
henr est si grand ! — Dii baiune : comp. xiii, 17, la Mcdie ou les Mcdcs designent en
viii, 22; xlvi, 1 1. general les Iribus aryennes de I'Iran, d'apres
i.).Noiis avons z'oitluj^itcrir Babcl: sa mine le nom de la tribu la plus importante.
est inemediable,tous les efforts pourlarame- 12. Comp. Is. xxi, 2. Eleven Pctendard
ner a son ancienne splendeur sont et demen- pour marquer I'endroit des murailles a atta-
reront vains. Le prophete met ces paroles quer. Le succes est certain, car les decrets
dans la bouche des nations sonmises autre- de Dieu sont toujours realises.
fois a Babylone, ou tributaires de son com- 15-19. Reproduflion de x, 12-16, avec une
merce. Is. xiii, 14.—Son jugcment., son cha- nuance de sens au vers. 19. Jeremie confirme
timent,sa peine est incommensurable;meme I'autorite' de ses prediclions par la conside-
image Ps. xxxvi, 6, pour peindre la miseri- ration de la toute-puissance de Dieu.
:
son cavalier; par toi je broie le char tiennent dans les forteresses; leur
et celui qui le monte ^^par toi je ; vigueur est a bout, ils sont devenus
broie hommes et femmes par toi je ;
des femmes. On a mis le feu a ses
broie vieillards et enfants par toi ;
habitations, brise les barres de ses
je broie jeunes hommes et jeunes fil- portes. Les courriers croisent les
31
25 J e viens a toi, montagne de de- une aire au temps 011 on la foule; en-
vastation, dit Jehovah, qui devastes core un peu, et le temps de la mois-
toute la terre; j'etencls ma main sur son sera venu pour elle. 34 H nous a
toi, je teroule du hautdes rochers et devores, il nous a consumes, Nabu-
je fais de toi une montagne embra- chodonosor, roi de Babel il nous a ;
19. La part de Jacob, le Dieu qui est la bon droit I'appeler une montagne mais c est ;
part de Jacob. Le mot Israel, qui se trou- une montagne de destrucflion, un volcan,
vait X, 16, n'est plus ici ni dans I'hebreu, ni dont les laves brulantes s'etendent au loin.
dans les LXX, mais seulement dans la Vulg. — Ufie )nontagne embrasee, qui se consume
cette omission est-elle le fait d'un copiste, en cendres et en scories.
ou bien voulue pur Jeremie?
est-elle 26. Des debris de
ta puissance, aucun
20. Tie ine sers, 6 Babel, etc. Vulg., tu me empire ne se constituera. La ruine de Baby-
brises les armcs de guerre. Comp. 1, 23. lone n'a pas ete accomplie d'un seul coup.
24, Sous vos yeux doit se joindre \ je ren- Elle a ete progressive. II faut ici tenir compte
drai : vous verrez le chatiment de l>abylone. de la perspective prophclique. V'oyez I'intro-
25. Montag)ie : Babel est ainsi appelee a duclion generale aux Frophetes.
cause de sa puissance et de son orgueil. Les 27. Un etendard, un signe de ralliement
inscriptions cuneiformes expliquent cette pour tous les ennemis de Babylone. - Con-
metaphore. Babylone etait defendue par un sitcrerj : c'etait I'usage de commencer une
triple mur d'enceinte, couronne de liautes guerre par des ce'remonies religieuses; mais
tours, et par une citadelle d'oii Ton dominait le terme employe ici indique quelque chose
tous les environs, Le prophcte peut done a de plus, savoir une guerre sainte, faite par
;
quia mendax est conflatio eorum, tra illam regibus Ararat, Menni, et
nee est spiritus in eis. 18. Vanasunt Ascenez, numerate contra earn
:
ejus: et collidam in te duces et ma- Babylonis quia capta est civitas ejus
gistratus. 24. Et reddam Babyloni, asummo usque ad summum :32.et
et cunctis habitatoribus Chaldaeas vada praeoccupata sunt, et paludes
omne malum suum, quod fecerunt in incensas sunt igni, et viri bellatores
Sion, in oculis vestris, ait Dominus. conturbati sunt. 33. Quia hasc dicit
25. Ecce ego nd te mons pestifer, Dominus exercituum, Deus Israel :
ait Dominus, qui corrumpis univer- Filia Babylonis quasi area, tempus
sam terram : et extendam manum triturae ejus: adhuc modicum, et ve-
meam super te, et evolvam te de niet tempus messionis ejus. 34.C0m-
I'ordre de Diea et pour sa gloire, etdontles 32. Suite des rapports des messagers. Les
soldats fornieront une sainte milice, consa- passaj^es, probablement les ponts et les
cree a Jehovah. —
Ararat, Menni, provin- chaussees a travers les etangs et les marais
ces orientales de I'Armenie Ascenez (voy. ; qui entouraient Babylone la fuite des as-
:
Gen. x,3), probablement rArmenieocciden- sieges est devenue impossible. Les etangs —
tale. —Uii chef d'arnieej la Viilg. conserve sont comme embrases par les flammes qui
le mot hebreu Taplisar. Comp. Nahnm iii, devorent les palissades et les fortifications
17. — Sauterelles Iih'issces : on appelle sur leurs bords expression hyperbolique.
:
qu'ils s'endorment d'un sommcil eter- fonderont sur elle les devastateurs,
nelet qu'ils nese reveillent plus. 4oJe les dit Jehovah. 49 De meme que Babel
ferai descendre, comme des agneaux, a fait tomber les tues d'Lsrael, ainsi
a la boucherie, comme des bcliers et Babel verra tomber les tues de toute
des boucs. la terre.
41 Comment a etc prise Sesac, a ete 5" Vous qui avez echappe au glaive,
conquise la gloire de toute ta terre? {)arte/, nc vous arretcz pas! De la
Comment 13ab}'lone est-elle devenue terre lointaine souvenez-vous de Je-
un objet de stupeur parmi les na- hovah, et que Jerusalem soit presente
tions } 42 La mer est montee sur Babel; a votre pensee! 5iNous etions confus,
elle I'a couverte du bruit de scs flots. car nous entendions des outrages; la
43Scs villes sont devenues un objet honte couvrait nos visages, car des
de stupeur, un desert, un steppe oii etrangers etaient\enuscontre le sanc-
personnc n'habite, ou ne passe aucun tuaire de la maison de Jehovah.
fils d'homme. 44je visiterai Bel a Ba- 52 Voici que des jours vienncnt, dit
// w'a dcvorc : fitrure de tous les mau.\ Faut-il voir dans ce verset une predicftion
qu'Israel a soufferl de la part de IJabylone. speciale du fait mentionne par Hcrodote
— Conine lut I'ase 7>idc, comme une coupe (i, 191) et par Xenophon {Cyrop. vii, 23),
qu'on a entierement videe. C/uissrs de — savoir que Cyrus pril IJabylone pendant que
notre pays et emmenes en exil. D'autres, — ses habitants celebraient un festin (comp.
//nous a netioycs, comme on nettoie un plat Dan. V, 29^ ou bien simplement une image
;
ves de I'Euphrate, qui formaient comme une devra admii-er un choix de figures et d'ex-
mer autour de PJabylone sa source a le ; pressions si conformes a la realite de Tcvc-
meme sens. Ces eaux fertilisantes etant nement.
dess^chdes, le pays deviendia un desert. 40. Je les ferai descendre, ces tiers
Chaldeens.
38. lis, les lions.
39. Tandis qn^i/s sont en fievre, la fievre 41. Sesac designe Rabylone, peut-ctre
de la curee,qu'ils d^vorent les pays conquis. (I'apres I'atbasch voy. xxv, 6note; li, i,
:
36. Propterea base dicit 'Dominus : niet in anno auditio, et post hunc
Ecce ego judicabo causam tuam,et annum auditio : etiniquitas in terra,
ulciscar ultionem tuam, et desertum et dominator super dominatorem.
faciam mare ejus, et siccabo venam 47. Propterea ecce dies veniunt, et
ejus. 37. Et erit Babylon in tumu- visitabo super sculptilia Babylo-
los, habitatio draconum, stupor, et nis : et omnis terra ejus confunde-
sibilus, eo quod non sit habitator. tur, et universi interfecti ejus ca-
38. Simul ut leones rugient, ex- dent in medio ejus. 48. Et lauda-
cutient comas veluti catuli leonum. bunt super Babylonem coeli et terra,
39. In calore eorum ponam potus et omnia quas sunt quia ab
in eis :
ra 57. eorum, ''et inebriabo eos, ut sopian- aquilone venient ei prasdones, ait
tur, etdormiant somnum sempiter- Dominus.49. Et quomodo fecit Ba-
num, et non consurgant, dicit Domi- bylon ut caderent occisi in Israel :
est. 43. Factas sunt civitates ejus in quia venerunt alieni super sanctifi-
stuporem terra inhabitabilis et de-
: cationem domus Domini. 52. Pro-
serta, terra in qua nullus habitet, pterea ecce dies veniunt, ait Domi-
nee transeat per earn filius hominis, nus: et visitabo super sculptilia ejus,
44. Et visitabo super Bel in Baby- et in omni terra ejus mugiet vulne-
de I'armee clii nord. Comp. xlvi, 7 sv. — tendant parler des grands preparatifs de
Du bruit; d'autres avec la Vulgate, de la guerre contra Babylone et des revolutions
milltittide. intdrieures qui agiteront le pays, faisant
A^- Jc pour le chatiment, Bel, la
Tisiterai, succeder un tyran a un autre tyran, jus-
piincipale divinite des Chaldeens. Ceqn'il — qu'k ce que vienne le liberateur Cyrus.
a engloidi, non seulement les tresors des Allusion a ce passage Mntth. xxiv, 6 sv.
nations,librement offerts ou enleves de force, Lacc. xxi, 9.
mais ces nations elles-memes, particuliere- 48. Comp. Is. xiv, 7 sv. xliv, 23; xlix, 13;
ment le peuple juif captif. Y a-t-il allusion Apoc. xviii, 20.
aux vases saci'es, emportes par Nabuchodo- 49. Les tue's de toutc la terre, les Chal-
nosor, pour etre places dans le temple de son deens tues dans tout le pays ou bien des ; :
dieu \Dan. i, 2) et que Cyrus fit restituer hommes de toutes les con trees du monde
(I Esdr. 7-1 t)? —
Les nations n'ajffiuer-ont qui se trouvaient h. Babylone au temps du
plus : Bel sera desormais sans credit et siege.
sans honneurs. —
La nuiraillc mane, si ce- Vous, 6 Israelites.
50. —
Que Jerusa-
l^bre et si forte. lem, n'oubliez pas que le retablis-
etc. :
45. Comp. /.f. xhiii, 20-22; lii, ir; sement de Jerusalem est le but de votre
Ivii, 14-21. delivrance.
46. Ne vans effrayez pas des bruits, en en- 51. Contre le sanduaire : comp. 1, 28.
.
Jehovah, ou je visiterai ses idoles, et tions au profit du feu, et ils s'y sont
dans tout son pays gemiront ceux epuises.
qu'on egorge. ssQuand Babel s'eleve-
rait jusqu'aux cieux, quand elle ren- 59 Ordre donne par Jeremie, le pro-
drait inaccessible sa haute forteresse, phete, a Saraias, fils de Nerias, fils de
par mon viendront des de-
ordre lui Maasias, lorsqu'il se rendit a Baby-
vastateurs, dit Jehovah. S4Une cla- lone avec Sedecias, roi de Juda, la
meur retentit du cote de Babel; il y quatrieme annee de son regne. Saraias
a un grand desastre au pays des etait grand chambellan.
Chaldeens. ssCai' Jehovah devaste 6oJeremie ecrivit dans un livre tons
Babel, et il fait cesser son grand bruit; les malheurs qui devaient arriver a
les flots^^ rarmee ennemie mugissent Baby lone, toutes les paroles ci-dcssus
comme les grandes eaux et font en- adressees a Babylone. ^^Et Jeremie
tendre leur fracas. 56 Car il est venu dit a Saraias Quand tu seras arrix'e a
:
contre elle, le devastateur, contre Ba- Babylone, tu auras soin de faire lecture
bel ses guerriers sont pris, leurs arcs
; de ces paroles, ^set tu diras "Jehovah, :
sont brises; car Jehovah est le Dieu c'est toi qui as dit que ce lieu scrait
des retributions, il paiera! 57j'enivre- detruit, de telle sorte qu'il n'y habite-
rai ses princes et ses sages, ses gou- rait plus personne, ni homme, ni bete,
verneurs, ses magistrats et ses guer- mais qu'il une solitude pour
serait
riers, et ils s'endormiront d'un som- toujours." 63 Et quand tu auras acheve
meil eternel et ne se revcillcront plus, la le6lure de ce livre, tu y attacheras
dit le Roi dont le nom est Jehovah une pierre et tu le lanceras au milieu
des armees. sSAinsi parle Jehovah de riuiphrate, 64et tu diras "Ainsi :
Ch. LH. Edecias etait age de vingt ct Sa mere Amital elle etait
s'appelait ;
12,- /Jisqti''aux cietix .-allusion k la toiirde dissiper les bruits defavorables qui peut-etre
Babel {Gen. xi, 4). — Sa haute forleresse^ couraient sur son compte a Babylone. —
ses murailles, hautes de 25 metres, sur une G?and on premier c/iaiiilH'/l(U!,Qn hebreu litt.
epaisseur variant de 15 a 10 metres (Oppert). prince du repos, par quoi d'autres entendent
55. Son g7-and bruit, le bruit d'une capi- la charge consistant a prendre soin du cor-
tale populeuse. — De grandes eaux : comp. tege royal et a preparer les haltes pendant
Is. xvii, 12. le voyage. \'ulg.,/^;7V/6Y ou chef de la propJie-
56. II paiera ce qui est du a Babylone! /zV,c.-h.-d. "de I'ambassade charg^ de porter
^"j.J^enit^rerai: comp. vers. 39 et xxv, 15-17. la parole.". D'aprcs le grec. .Saraias aurait,
58. Ses haj(tes portes : il y en avait cent, non pas accompagne Sddecias, mais ete en-
25 de chaque cote. —
Ainsi des peiiples : voye par lui pour porter des presents au roi
emprunte a Habacuc (ii, 13). Ces fortifica- de Babylone.
tions colossales etaient un travail de peu- 60. Les paroles ci-dessus, chap. 1-li.
ples; des individus n'y auraient pas suffi 6 1 Faire ledure de ces paroles, non devant
{Herod, i, 179). les Chaldeens, mais peut-etre en presence
Suit un appendice historique a la pro- de quelques Juifs pieux. Cette lecfture etait
phetie contre Babylone. une sorte de promulgation du decref deDieu
59. Ordre : voy.vers.6i. —
Saratas,{xhx& de contre Babylone, et en nieme temps un appel
Baruch, le secretaire du prophete (xxxii, 12). ;\ la fidelity divine (vers. 62).
— A7>cc Sedecias : ct prince allait probable- 64. //.v, les V>:Co\\ow'\en^, toutl'eront epuises
ment faire la cour a son suzerain, afin de (comp. vers. 58). " Par cette formule qui clot
PROPHETIA JERP:MI/E. Cap. LI, 53—64; LII, i, 2. 401
ratus. 53. Si ascenderit Babylon in lonem. 6i, Et dixit Jeremias ad Sa-
coelum, et firmaverit in excelso ro- raiam: Cum veneris in Babylonem,
bur suum me
venient vastatores
: a et videris, et legeris omnia verba
ejus, ait Dominus. 54. Vox clamoris hasc, 62. dices "•
Domine tu locutus
de Babylone, et contritio magna de es contra locum istum ut disperde-
terra Chaldasorum 55. quoniam : res eum : ne sit qui in eo habitet ab
vastavit Dominus Babylonem, et homine usque ad pecus, et ut sit
perdidit ex ea vocem magnam et : perpetua solitudo. 63.Cumque com-
sonabunt fluctus eorum quasi aquae pleveris legere librum istum, Jigabis
multas dedit sonitum vox eorum
: : ad eum lapidem, et projicies ilium
56. quia venit super eam, id est su- in medium Euphraten 64. et dices: :
bylonis ille latissimus suffossione ipso trucidatis una cum principibus Juda,
exoculatus ac vintflus ducitur in Babylo-
sufFodietur, et portas ejus excelsas
nem et incenso templo et palatio ceteris-
:
base, quae scripta sunt contra Baby- Jeremias de Lobna. 2. Et fecit ma-
et resume son livre, Jeremie proclame le (comp. vers. 28-30 avec II Rots, xxv, 22-26).
neant de I'oeuvre des Chaldeens qui ont II nous parait difficile de soutenir que Jere-
travaill^ pour eux-memes, c.-k-d. sans Dieu mie en soit I'auteur; car, quelque longs jours
et centre Dieu." Vulg., et elle (Babylone) qu'on lui accorde, plusieurs des details ra-
sera dctrtiite. contes ici semblent devoir etre places
Jttsqit'ici, etc. ces paroles ne se trou-
: apres la mort du prophete. On a done tout
vent pas dans les LXX c'est sans doute ; lieu d'admettre qu'ils ont ete ajoutes par
Haruch, le secretaire de Jerdmie, qui les un autre auteur inspire, par ex. Baruch ou
a ajoutees. Esdras, qui aurait emprunte les elements
de son recit au livre des Rois. On aura
CHAP. LII.
voulu montrer que les oracles du prophete
Ce chapitre est un appendice ajoutd au contre Sedecias et Jerusalem avaient ete
recueil des propheties de Jeremie. 11 est tire pleinement accomplis.
du 1 1= (1 Ve) livre des Rois (xxiv, 1 8-xxv, 30), Pour les notes, voyez II Rois, xxiv, 18-
sauf quelques details puises k d'autres sour- xxv-30.
ces,par ex. ce qui concerne les prisonniers I. Lobna, \\&ox. Libna, ville sacerdotale
emmenes par Nabuchodonosor a Babylone de la tribu de Juda {Is. xxxvii, 8).
le reste de la multitude, h^br. hainon : comp. 20. etaient dessous et aiix supports :
Qui
xxxix, 9. les douze boeufs servaient de support a la
17.Les deux colonnes a I'entree du temple mer d'airain, mais non pas aux bases, com-
(I Rots, vii, 15-22). —
Les supports ou ba- ine le fait entendre la Vulgate, d'apres une
ses : voy. I Rois, vii, 27-37. — La met- d^ai- legon qui parait fautive. Le roi Achaz avait
7'at7j, la grande cuve dans le parvis : voy. fait enlever la mer d'airain et briser les
I Rois, vii, 23-26. panneaux ciseles des bases (I I Rois, xvi, 17).
iZ.Les chaudieres, ou les cendriers. Les — Sans doute Tun de ses successeurs, Ezechias
ctcillers, ou les lasses. ou Josias, les avait retablis. Ce trait ne se
19. Chaudieres, ou cendriers. Sur ces us- lit pas dans II Rois, xxv, 16.
I'airainde tou.s ces objets. 21 La hau- le pays de Hamath. Et Juda fut trans-
teur de chaque colonne etait de dix- porte loin de sa patrie.
huit coudees, et un cordon de douze ^^Voici le nombre des hommes
coudees en mesurait le tour; elle avait que Nabuchodonosor transporta la :
22 sv. Le narrateurdonneces details pour 28. Les vers. 28-30 manquent dans le grec.
faiie lemarquer le inerite arlistique des ob- — La sepfiiiiie aniicc : il s'agirait done de
jets brisks par les Chaldeens. la deportation qui eut lieu sous Joachin,
24. .Sa}-ains, probablement I'ancetre d'Es- et cette annee correspondrait a la huitihnc
dras {Esdr. vii, i sv.), et dilTerent du Sa- de II Rois, x\iv, 12 sv. La manit^re de
raias mentionne li, 59. —
Gardiendu seni/ compter differe, soit que le ]:)oint de depart
voy. x.xxv, 4. ne soit pas le nieme, soit que Ton ne cal-
25. Qui Toyaieti/ la face (ill joi\ ses con- cule ici que les annces entieres. Or, dans
seillers intimes, ayant droit d'entrce chez ce dernier rccit, le nombre de ces premiers
lui. — Peuple (tu pays, sens de la canipagne. deportds s'eleve a environ dix-huit mille.
PROPHETIA JEREMI^. Cap. LII, 21—34. 405
7, rum. 21. 'De columnis autem, de- Emath et translatus est Juda de
:
porro grossitudo ejus, quatuor digi- septimo Judasos tria milliaet viginti
torum, et intrinsecus cava erat, tres : anno octavodecimo
29. in
22. Et capitella super utramque Nabuchodonosor de Jerusalem ani-
a?rea : altitude capiteili unius quin- mas octingentas triginta duas :
magister militiae, et duxit eos ad re- ria perpetua dabantur ei a rege Ba-
gem Babylonis Reblatha. 27. Et in bylonis, statuta per singulos dies,
percussit eos rex Babylonis, et in- usque ad diem mortis suae cundlis
"^
terfecit eos in Reblatha in terra diebus vitas ejus. '^4 Reg. 25,
30-
Comment concilier ces donnees divergen- 561 av. J.-C, 68 ans apres le commen-
tes? Des chiffres ont pii etre inexadlement cement du ministere prophetique de Jdre-
transcrits ainsi, au lieu de la z*" an/u'e, il
; mie. — Fit grace a Joachin, litt. relcva la
nous parait vraisemblable qu'on doit lire la teiede Joachin: comp./^j'.iii,4. —
Nous aimons
/7'" aiinre, soit I'annee du siege de Jerusa- a rappeler, en finissant cette prophetie de Je-
lem en effet les 3025 de'portes sont des
; rcmie, la parole de Theodoret " (luce om-
:
TUxnlLHUIXirx TrrxjJLlxrmm-n r-rr rmr-rTTTTTTrTTTTTTTn ii iTiii ii KTlliTll nm-rr n > 1 1 1 1 1 itv ttttttt 5>.
I 1 1 1 1 i i
.1. .1.
liee TFQrEnei I*
Intuotiuctiaiu
ses plus vaillants capitaines (II Sam. decider les volontes a une conversion
iii, T)?))- Pl'-is tard, trente ans avant la sincere, totale voila son but. :
1 En deux
endroits de ses ecrits, saint Je- par le desastre de Josias k Mageddo. Quant
rome semble croire, avec FI. Josephe(/4«//^. a S. Jerome, il suffira de faire lemarquer
X, vi), et la paraphrase clialdaique (iv, 20) qu'il n'a pas toujours tenu le meme langage.
que les Threnes ont pour objet de pleurer la Dans la preface de Jeremie, oii il parle du
mort de Josias (Cfr. S. Hier. in Zachar. sujet e.v pro/esso, il est explicite en faveur
xii, II, M. xxv, 1515; et Contr. Pelag. ii, 23, de Topinion commune " Dans son quadru- :
M. xxiii, 560). Cette opinion a ete recjuepar ple alphabet Jeremie deplore la ruine de la
la Glose interlineaire, d'ou elle a passe dans cite sainte." II s'exprime en termes presque
les oeuvres de quelques exegetes du Moyen- identiques dans son Commentaire d'Isaie,
age. On objecfle, avec raison, ce semble, ixiii, 3 (M. xxiv, 612) Jeremtas in La- '^'
:
i,7 et ii, 19 oil la strophe est de quatre 241. .S. Epiphan. Hfer. viii, 6. M. xli, 213.
versets. S. Melito Sard. apud. Euseb. H. E. iv, 26.
^G. Bickell, Carniina V. T. nietrice, j\I. XX, 397. 6". Hier. Prolog. Galeatus.
408 LES LAMENTATIONS DE JEREMIE.
Nous devons aux Alexandrins une legrandnombre, et — toutle mondele
petite preface, accueillie par notre reconnait — d'une composition litte-
Vulgate. EUe n'est pas canonique et raire tres recherchee. La poesie a tou-
ne I'a jamais ete. Le texte massore- jours eu privilege d'employer cer-
le
tique toujours ignoree. Saint Je-
I'a tains mots et certaines formes de Ian-
rome, fidele a la veritc hcbraique, gage dontleprosatcur n'a pas coutume
I'avait omise dans sa version. Les plus de se servir.
anciens interpretes n'en ont pas eu II est vrai encore que Ton peut re-
vue d'autoritc historique elle temoi- : serait pour le moins singuliere. D'ail-
gne en favcurd'une tradition ancienne. leurs ces rencontres sont rares dans ;
Or il y est affirmc que Jcremie est laplupart des cas la ressemblance est
I'auteur des Threnes. plus apparente que reelle. La solu-
C'est aussi la conclusion qui se de- tion la plus obvie et la mieux fondee
gage de I'etude attentive de ces courts ne serai t-ce pas dereconnaitrequ'Eze-
poemes. L'auteur a vu la catastrophe chiel, plus jeune que Jeremie et tres
qu'il decrit, en a ete vi6lime il le
il ; familier avec les ecrits des prophetes
declare. A defaut de son affirmation, anterieurs, a emprunte a son prede-
on le devinerait assez aux cris de cesseur les quelques expressions qui
douleur que ce souvenir lui arrache, leursont communes, ou qui paraissent
a la vivacite de ses descriptions, a la telles.-* Ou bien, que Jeremie a pu
liamentfltiDnii bt OCcicmic.
tixxxxxi:£Xliii_n
(Ts-^t «v^ «*-^ tv^ r^,-^ t'^^^ 4*^n^ s'--^^. ^^-^ c^-^t e^-At sV^ s's^v. C'-At ^^^ f<A, ^^-^ «^s^ e^-rA, ^^-^^ t^
[Apres quele peuple d'Israel eut fit cette lamentation sur Jerusalem ;
ete emmene
en captivite et que Jeru- soupirant dans I'amertume de son
salem fut demeuree deserte, Jeremie coeur et poussant des cris, il dit :J
le prophete s'assit en pleurant et il
1. -- ALEPH.
Chap. I. |^g^;/5;^w5^^^0ninient est-elle assise solitaire, la cite populeuse
Elle est devenue comme une veuve, celle qui etait grande parmi les nations
La reine des provinces a ete rendue tributaire.
BETH. 2. —
Elle pleure amerement durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues,
De tous ses aniants pas un ne la console
Tous ses compagnons Font trahie, ils sont devenus ses ennemis.
3. — GHIMEL.
Juda s'en est alle miserable et condamne a un rude travail
en exil,
IIhabite chez les nations, sans trouver le repos
Ses persecuteurs I'ont atteint dans d'etroits defiles.
4. — D.-^LETH.
Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que nul ne vient plus a ses fetes;
Toutes ses portes sont en mines ses prctres gemissent,;
I
ne s'agit
(V Israel :\o\.\{^ la suite prouvequ'il
CHAP. I.
que du royaumc de Juda. Soupirant ... —
Aprcs
que, etc. Ce prologue, emprunte des cris : ces mots manquent dans les LXX. i
par la V^ilgate aux L.XX, ne se trouve ni 1. Jerusalem est representee comme une
dans riiebreu, ni dans le Chaldden, ni dans princesse devenue pauvre et veuve, assise
le Syriaque; les tradudleurs alexandrins dans un cndroit retire pour se livrer k son
I'ont ajout^ pour indiquer le temps de la deuil. —
Reine des provinces : allusion aux
composition des> La//ii'/i/(i//o/is. Au jugement conquetes de David et de Salomon comp. :
ui?£%£HMH??g??£:(g::'g:'^gj^j;?£^:'?^HH
TTljlElli, -i: ^
ID EST
^ wwwwwwwwwwwwwwwwwwww m
Et factum est, postquam in capti- tis habitavit inter gentes, nee in-
:
salem deserta est, sedit Jeremias ejus apprehenderunt eam inter an-
propheta flens, et planxit lamenta- gustias.
tione hac in Jerusalem, et amaro DALETH.
animo suspirans, et ejulans dixit :
4. Vias Sion lugent eo quod non
sint qui veniant ad solemnitatem
MMMW. ^.W- MWi ^.'sSj'.jiS.M'.'^.Hi':^
:
caris ejus : omnes amici ejus spre- ejus velut arietes non invenientes
verunt eam, et facti sunt ei inimici. pascua et abierunt absque fortitu-
:
Juda avait brigue l'alliance,particulierement 4. Ses pretres, ses vierges, c.-a-d. les per-
I'Egypte /t'r. ii, 36; EzecJi. xxix. 6-16). — sonnes qui avaient le role principal dans les
Ses coiiif iignons, probablement les petits fetes religieuses et nationales les premiers :
Etats voisins avec lesquels Sedecias avait comme ministres du culte, les deuxiemes
conspire centre le roi de Babylone. L'ont — comme faisant partie des joyeux corteges :
irahie^ se sont tournes centre elle Vulg., ; comp. Exod. XV, 20; Jug. xi, 34; xxi, 19 sv.
/'<?;// im'prisee. Ps. Ixviii, 26, etc.
3. Misth-able, etc. Le sens precis de I'hebr. 5. Ua affligee; Vulg., a parte co/ttre elle.
n'apparait pas clairement. Keil au soriir :
— Devant Poppresseur, qui les chasse de-
de la misl're et iVune gnvide peine, c.-a-d. vant comme
lui, un troupeau.
apres avoir beaucoup souffert, d'abord pour 6. Comme des
cerfs, hebr. ke\iyidlini;
payer le tribut au roi de Babylone, puis pen- LXX et Vulg., comme des beliers, comme s'il
dant I'invasion chaldeenne. D'autres sons : y avait en hebr. kdelim. —
Qui n^ont pas
le poids, oil vnli/iie de P oppression et dhine trouve de pature, affames et sans vigueur,
dure servitude. —
Etroits defiles, d'ou il est memepour fuir: comp. /cV. xxxix, 4 sv.; lii,8.
impossible de s'echapper image de : la si- 7. La 7'oie7it, repaissent leurs yeux du
tuation inextricable de Juda devant I'inva- spectacle de ses maiheurs. —
Son chSmage.
sion chaldeenne. (hebr. mischbath, mot employe en ce seul
; ; ! ; ;
II. CAPH. —
Tout son peuple ge'niit; ils cherchent du pain;
lis donnent leurs joyaux pour des aliments qui leur rendent la vie.
" Vois, Jehovah, regarde I'abjecflion oii je suis tombee !
12. — LAMED.
Seriez-vous insensibles, vous tous qui passez par le chemin?
Regardez et voyez s'il y a une douleur comme la douleur qui m'accable,
Moi que Jehovah a frappee au jour de son ardente colere
13. — MEM.
D'en haut a lanc^ dans mes os un feu qui les devore
il
Unies en faisceau, elles pesent sur nion cou; il a fait chanceler ma force.
Le Seigneur m'a livre a des mains auxquelles je ne puis resister.
15.— SAMECH.
Le Seigneur a enleve tous les guerriers qui etaient au milieu de moi;
II a appele contre moi une armee pour ^eraser mes jeunes homines;
revient au mcme, car cet objet d'horreur, 11. Son peu/de, probablement ceux qui
c'est prcciscment la femme en ctat de souil- avaient survccu au siege. Vois, Jr/io- —
lure. Vulg., est (icvcnnc instable, sans de- vali : Jerusalem interroinpt de nouveau
meure fixe, errante en exil. —
Sa nuditc., (vers. 9) le prophete, et elle gardera la pa-
allusion a I'etat de honteuse nudite auquel role jusqu'a la fin du chapitre, sauf an
on reduisait les captifs d'autres ses peches
; : vers. 17.
et ses vices caches sont maintenant dccou- Scriez-vous insensibles ; litt. est-ce
12.
verts. ~Detourne la face, n'osant plus re- (/ue ma misere, a vous? N'en etes-
cela,
garder droit devant elle. vous pas touches ou bien ne I'apercevez-
; :
LAMENTATIONES JEREMI^ Cap. I, 8—17. 413
rum afflictionis suse, et prasvarica- viam, attendite, et videte si est dolor
tionis omnium desiderabilium suo- sicut dolor meus quoniam vinde- :
propterea instabilis facta est om- : tam, tota die mcerore confectam,
nes, qui glorificabanteam, spreve- NUN.
runt illam, quia viderunt ignomi- jugum iniquitatum
14. Vigilavit
niam ejus ipsa autem gemens con-
: mearum manu ejus convolutae
: in
versa est retrorsum. sunt, et impositae collo meo infir- :
omnia desiderabilia ejus: quia vidit cavit Dominus Juda. virgini filiae
chatiment a renoncer pour toujours aux riers de Juda, ecrases par les Chaldeens;
idoles. —
// m\x fait reader^ il m'a empeche Dieu lui-meme prend part a I'operation pour
de fuir et m'a fait tomber entre les mains le compte de la fille de Sion : ironie. Comp.
des Chaldeens. Jer. XXV, 30; Is. xvi, 9; Ixiii, 3.
14. Les iniqiiites de Jerusalem, liees en 16. Dafis la desolation; Vulg. detrtiits.
un faisceau par la main du Seigneur, sent 17. Dieu a etendu les mains tout le jour
un joug accablant sur son cou, comp. Is. vers ce peuple incredule et rebelle, Is. Ixv, 2;
V, 18. La Vulgate, apres les LXX, a lu comp.y^r. XXV, 2 sv Sion n'a pas voulu se con-
;
Schakad, veiller, au lieu dc sakad, Her, qui vertir; aujourd'hui elle tend les mains, sans
ne se lit pas ailleurs; le sens est alors : trouver de consolation. —
UiiecJiose sotiillee,
le moment, longtenips differ^, du chatiment une femme en ^tat de souillure; ou bien un
est enfin venu. objet d'horreur voy. la note du vers. 8.
:
; ; "
18. — TSADt^:.
" Jehovah est juste, car j'ai ete rebelle a ses ordres.
Oh! ecoutez tous, peuples, et voyez ma douleur :
20. — RESCH.
Regarde, Jehovah, quelle est men angoisse! Mes entrailles sont emues;
Mon coeur est bouleverse au-dedans de moi, parce que j'ai ete bien rebelle.
Au dehors I'epee a tue mes enfants; au dedans, c'est la morti
21. — SIN.
On entend mes gemissements; personne qui me console!
Tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, se rejouissent de ce que tu as agi.
Vienne le jour que tu as annonce, et ils deviendront tels que moi!
22. — THAU.
Que toute leur mechancete soit presente devant toi,
Et traite-les comme tu m'as traitee a cause de toutes mes offenses!
Car mes gemissements sont nombreux, et mon coeur est malade!
I. — ALEPH.
Cliap. II. Omment le Seigneur, dans sa colere, a-t-il convert d'un nuage la fille de Sion?
II a pr^cipite du ciel sur la terre la magnificence d'Israel
2Sj II ne s'est plus souvenu de son marchepied, au jour de sa colere.
2. — BETH.
Le Seigneur a d^truit sans pitie toutes les demeures de Jacob;
II a renvers^ dans sa fureur les remparts de la fille de Juda;
II les a jetes par terre; il a profane sa royaute et ses princes.
3. — OKI MEL.
Uans I'ardeur de sa colere, il a brise toute force d'Israel
II a devant I'ennemi;
retire sa droite
II a allume dans Jacob comme un feu ardent qui devore de tous cotes.
4. — DALETH.
IIa bande son arc comme fait un ennemi; sa droite s'est lev^e comme celle d'un assaillant;
Et il a egorge tout ce qui charmait les yeux.
6. — VAV.
II a force son enclos, comme un jardin; il a detruit son sancfluaire.
Jehovah a fait oublier dans Sion les solennites et les sabbats;
Dans I'ardeur de sa colere, il a rejete avec dedain le roi et le pretre.
19. Mes amants : voy. vers. 2. — Ontpi'ri menace, in as agi; d'autres, de ce que tu as
dans la ville pendant le siege. fait cela. — Vientte jour du chatimentdes
le
20. Quelle est iiion angoisse; ou bien, car peuples ennemis d'Israel (yi'r.wv.) tu as
— J'ai itc bien
:
je suis dans I'angoisse. re- fait venir, c.-h-d. tu feras certainement ve-
belle; Vulg.j^V suis rcinplie d'ainertume. — nir le JourdvL chatiment. Vulg., lejourde la
C'est la niort (litt. coimnc la nioft) sous tou- co7isolaiion, 011 les justes seront consoles il
tes ses formes, famine, peste, etc. Comp. la vue du chatiment des mediants comp. :
SADE,
18. Justus est Dominus, quia os ALEPH.
ejus ad iracundiam provocavi au- : UOMODO
obtexit cali-
dite obsecro universi populi, et vi- gine in furore suo Domi-
dete dolorem meum : virgines meae, nus filiam Sion projecit
I
:
sum : foris interficit gladius,et domi sum dexteram suam a facie inimici ;
iniquitates meas multi enim gemi- : tavit omnia moenia ejus dissipavit :
a ce qui precede imm^diatement, mais h. re- Les demeures; Vulg., les beaittes.
2.
garde du vers. 20. Malade, ou avec la — 3. Toute force., litt. toute come, probable-
Vulg., trtste, au souvenir de mes fautes. ment les forteresses de Juda, successive-
CHAP.
ment occupees par I'ennemi. // a retire —
II.
a son peuple le secours de son bras. Un —
I Convert d''un ;?«tTo-^,symbole du malheur
. feu., symbole de la destru<flion qui s'etend
Sion est privee de toute luniiere et de toute de proche en proche.
joie. —
Du del sur la terre : image d'une 4. Ce qui charniait les yeux : femmes et
chute profonde apres la plus glorieuse ele- enfants, jeunes hommes et jeunes filles. —
vation. Comp. Is. xiv, 12; Matth. xi, 23. — La tente, etc.Jerusalem. :
La magnificeiice d'' Israel., decrite dans ce 6. II a force son enclos (litt. arrachc vio-
qui suit I'arche, les palais et les remparts
: lemnient sa haie), la terrasse sacree sur la-
(vers. 2), etc. — Son marchepied., I'arche quelle s'elevait le temple; apres I'avoir pro-
d'aUiance(I Par. xxviii, 2; Ps. xcix, 5). teg^ jusque la centre toute profanation, il a
; ; ;; ; ; ; " ;
7. — ZAiN.
Le Seigneur a piis en dugout son autel, en abomination son sancftuaire
II a livre aux mains de I'ennemi les muis des palais de Sion;
On a pousse des ciis dans la niaison de Jdhovah, comme en un jour de fete.
8. — HETH.
Jehovah a medit^ de renverser les murs de la fille de Sion;
11 a dtendu le cordeau il n'a pas retire sa main qu'il ne les eut detruits;
;
9. — TETH.
Ses portes sont enfoncees en terre il en a rompu, brisd les barres
:
Ses rois et ses princes sont disperses parmi les nations; il n'y a plus de loi
14. — NUN.
Tes prophetes ont eu pour toi de vaines et folles visions
lis ne font pas devoile ton iniquite, afin de detourner de toi la captivite'
Mais ils t'ont donne pour visions des oracles de mensonge et de bannissement.
15. — SAMECH.
Tous les passants battent des mains k ta vue ils siftlent, ;
"Est-ce la celte ville qu'on appelait la parfaite en beaute, la joie de toiite la terre?'
16. — PHE.
Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ; ils sifflent,
lis grincent des dents; ils disent " Nous I'avons engloutie!
:
!
C'est 1;\ le jour que nous attendions, nous y somnies arrives, nous le voyons
1 7. — AlN.
Jehovah a execute ce qu'il avait r^solu; il a accompli la parole
Oii'il avait prononcee des les jours anciens il a detruit sans pitie ;
permis aux Chaldeens d'y entrer et de le XXXV, 4; xxxvi, 10; Ezech. xli, 5; xlii, i sv.
ravager. — Son san£liiaire^ litt. so7i lieu de Vulg., des tours. ^
Des cris : cris de detresse
jeiitiion, oilDieu se rencontrait avec son poussds par les habitants, de triomphe par
peuple. Le meme mot nio'ed (lieu de reu- I'ennemi. Quel contraste avec les accents
nion) recoit dans le vers, suivant le sens joyeux des saints cantiques II Par. v, 13: !
tre, c'est le temple qui est signifie princi- Jdremie Dieu traiterait le temple de Jeru-
:
HETH. NUN.
Cogitavit Dominus dissipare
8. 14. Prophetas tui viderunt tibi
murum filias Sion tetendit funicu- : falsa, et stulta, nee aperiebant iniqui-
lum suum, et non avertit manum tatem tuam, ut te ad poenitentiam
suama perditione:luxitqueantemu- provocarent viderunt autem tibi
:
enfouies sous les decombres. Loi... prophl'- quel exenipk te citerai-je? La Vulg. peut
tesj le temple detruit, il n'y a plus de culte s'entendre ainsi. —
Pour te cotisoler : c'est
national la vie civile elle-meme est incom-
; une consolation pour les malheureux de sa-
plete Dieu ne donne plus, par ses prophe-
; voir que d'autres ont souffert des calamites
tes, de temoignage de sa presence et de sa semblables.
faveur. Comp. Ezech. vii, 26 sv. 14. Tes faux prophetes : comp. y/r. ii, 8;
10. Les ancicns, dont I'autorite a toutes V, 12 ; VI, 13 sv. xiv, 14, etc.
; Oracles dc
les epoques de I'liistoire juive a toujours ete bannisseiiient, litt. de rejet loin du pays, qui
considerable, soul assis par terre, ne trou- ont eu pour effet d'amener ton exil. Comp.
vant pas un conseil a donner, tant la situa- Jer. xxiii, 30 sv.; xxvii, 10, 15.
tion est desesperee. Com^. Job, ii, 8, 13. 15. Comp. Jer. 1, 13. —
La jote de toute
11. Le prophete se reporte aux derniers la terre, expression tiree de Ps. xlviii, 3.
jours du siege, et exprime sa propre douleur. Comp. 1, 2.
Monfoie, dans la psychologic des H^breux, 16. Comp. Ps. XXXV, 16, 21. Ouvrent la
siege et organe des emotions violentes. bouche, pour te railler.
13. Que puis-je te dire qui soitpour toi un 17. La come, la puissance (vers. 3).
19. — QOPH,
Leve-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement de chaque veille;
Epanche ton' cceur comme de I'eau devant la face du Seigneur!
Leve les mains vers lui pour la vie de tes petits enfants, qui defaillent de faim aux coins de
toutes les rues
20. — RESCH.
"V'ois, Jdhovah, et considere Qui as-tu jamais traile ainsi?
I
Se peut-il que des femmes mangent le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu'elles
portent dans leurs bras?
Que le pretre et le prophete soient e'gorges dans le sandluaire du Seigneur?
21. — SIN.
^'enfant et le vieillard sont couches par terre dans les rues ;
— Troisiemc
CHAP. III. elegie. Plainte, espoir et consolation.
Plainte — Espoir
[vers, i 18]. et resignation [19 — 39]. Confession des fautes
commises [40 — Priere 54]. pour la delivrance [55 — 66]. — C'est le pro-
phete qui parle au nom des pieux Israelites.
ALEPH.
Ch. III. j^|E suis I'homme qui a vu FaHlicflion sous la Verge de sa fureur.
2. II m'a conduit et m'a fait marcher dans les tenebres et non dans la lumiere
3. Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
i;kth.
4. II a use ma chair et ma peau, il a brise mes os;
5. 11 a bati contre moi il m'a environne de fiel et d'ennui
;
.
6. II m'a fait habiter dans les tenebres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
(IHIMEL
7. 11 m'a entoure d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a charge de lourdes chaines-
8. Lors meme que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout acceS a ma priere.
9. 11 m'a barre les chemins avec des pierres de taille, il a bouleverst! mes sentiers.
DALETH.
10. II a ete pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade;
11. II m'a ote toute issue et m'a mis en pieces; il m'a reduit a la devastation;
12. 11 a bandii son arc et m'a place comme but a ses llcches.
iS.Le caiif des Israelites qui ont cchappe. empruntee que plus tard aux usages de la
C) iniiraille ...image hardie et pathetique, milice romaine.
comme au verset 8. \'^ulg. a cause des miirs 20. C'est le cri que Sion est invitee ii faire
de la fille de Sio7i maintenant detruits. monter vers le ciel. —
Les petits enfants
19. Pousse des cris, comme font les senti- (/u^'lles portent dans leurs l>ras; \'ulg., qui ne
nelies lorsqu'elles se relcvent lUt coiniiieiuc- mesurent encore qu'un palme. — Se peut-il :
iiiciit de chaque veille, la nuit etant divisee allusion a des fails qui s'etaient passes pen-
en trois veilles, de quatie heures chucune. dant le siege comp. Le'-v. xxvi, 29; pent.
:
Comp. Jui;. vii, 19 " la veille du milieu; " xxviii, 53, 56; 1 1 Rois, vi, 28. Voy./er. xix, 9.
Exod, xiv, J4 et Sam. xi, 11 " la veille
I Aux yeux du prophete, le second de ces fails
du matin. " La division de la nuit en quatre n'est pas moins etrange, et pour ainsi dire
veilles de trois heures {Maili. xiv, 25) ne fut contre nature, que le premier.
LAMENTATIONES JEREML^. Cap. II, 18—22; III, i — u. 419
cavit super te inimicum, et exalta-
cornu hostium tuorum.
vit
SADE.
— :i'-- CAPUT III. —:i:—
22. Mes
terreurs de toutcs parts : tons les siegee, autour de laquelle on fait des travaux
fleaux, epde,famine et peste cette locution ; de circonvallation. Fiel, —
hebr. ro^sck,
est famili^re a Jeremie (vi, 25; xx, 3, 10; poison qui etourdit {Je'r. viii, 14; ix, 15);
xlvi, 5, etc.). ct d^eimid, d'une sorte de marasme.
6. Morts depuis longtemps, litt. morts de
CHAP. III.
Vcternitc, qui sont morts pour toujours, en
1. Sens : Si jamais homme a connu Taf- ce sens qu'ils ne reviennent plus sur la
fli(flion, c'est bien moi. terre.
2. Marclier dans les fe/icbres, image de 7. L'image est empruntde a une prison,
I'adversite. Com^.
25; /od, xii, Amos, v, 18. ////. il a appesanti ma chaine.
4. // a use, par la soiiffrance, ma chair, II. Toute chemin par ou j'au-
issue, tout
comme s'use un vetement. rais pu m'e'chapper. D'autres, il m'a fait
5. // a bail contre Jiioij \'u]g. autinn de sortir du chemin : j'ai essaye, mais en vain,
moi : autre image empriintee a une ville as- d'echapper par une voie detournee.
; ; ; ! ! !
13- II a fait penetrer dans mes reins les fils de son carquois
14. Je siiis la risee de tout men peuple, leur chanson tout le jour;
zaVn.
19. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de I'absinthe et du fiel
20. Mon ame s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21. Voila ce c|ue je veux me rappeler en mon coiur; c'est pourquoi j'espererai.
HETH.
22. C'est une grace de Jehovah que nous ne soyons pas aneantis, car tes misericordes ne
sont pas epuisees
23. se renouvellent chaque matin grande est ta fidelite
EUes ;
24. Jdhovah est mon partage, a dit mon ame: c'est pourquoi j'espererai en lui.
TETH.
25- Jehovah bon pour
estqui espere en lui, pour I'ame qui le cherche.
26. II est bon d'attendre en silence la delivrance de Jehovah;
2-]. II est bon a I'homme de porter le joug des sa jeunesse.
jOD.
28. Quand Dieu le lui impose,
s'asseye a I'ecart, en silence!
qu'il
29. Ou'il mette sa bouche dans la poussiere; peut-etre y a-t-il de I'esperance I
CAPH.
3t. Car
le Seigneur ne rejette pas a toujours
32. Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande mise'ricorde ;
33. Car ce n'est pas de Ijon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des homnies.
LAMED.
34- Quand on foule aux pieds tous du pays,
les captifs
35- Quand on fail flechir le droit d'un homme a la face du Tres-Haut,
36. Quand on fait tort a quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voitpas.''
MEM.
37- Qui a parle, et la le Seigneur I'ait commande?
chose s'est faite, sans que
38. N'est-cepas de la bouche du Tres-Haut que viennent les maux et les biens.'
39- Pourquoi I'homme vivant se plaindrait-il.'' Que chacun se plaigne de son peche.
ne se contente pas de siibir Tepreuve, il I'ac- pas les hommes pour les perdre entiere-
cepte avec ne sorte de satisfadlion; il tend
11 ment il ne sait pas agir ainsi (vers. 36).
;
V, 39, I'application est un pen diffdrente. aucun dessein humain ne se realise sans la
Comp. Is. 1, 6. volonte de Dieu. Qui a parte., etc. allusion :
NUN.
40. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons k Jehovah.
41. Elevens nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
42. Nous, nous avons peche, nous avons ete rebelles ; toi, tu n'as pas pardonne.
SAMECH.
43. Tu t'es envelopp^ dans ta colere, et tu nous as poursuivis; tu as tue sans epargner;
44. Tu t'es convert d'une nude, afin que la priere ne passe point
45. Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
PHE.
46. Tous nos ennemis ouvrent la bouche centre nous.
47. La frayeur et la fosse ont 6t6 notre part, la devastation et la ruine.
48. Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, a cause de la ruine de la fille de mon peuple.
AiN.
49. Mon pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de repit.
oeil
TSADE.
52. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donnd la chasse comma a un passereau.
53. ont
lis voulu aneantir ma vie dans la fosse, et ils ont jete une pierre sur moi.
" Je suis perdu! "
54. Les eaux montaient au-dessus de ma tete;je disais :
QOPH.
55. J'ai invoqud ton nom, Jehovah, de la fosse profonde;
56. Tu as entendu ma voix " Ne ferme point I'oreille a mes soupirs,
: ;\ mes cris de
!
detresse
" "
57. Au jour ou je t'ai invoque, tu t'es approchd et tu as dit : Ne crains point I
RESCH.
58. Seigneur, tu as pris ma defense, tu m'as sauve
la \ ie.
59. Tu as vu, Jehovah, la violence qu'ils me font fais-moi justice
;
fermer roiiverture de la fosse la citerne : 65. Comp. Rom. xi, 8-10. Lavcugleinent
boueiise dans laquelle on le jeta qiiand les (litt. im voile, tine coitverture) du ca'ur : tu
Chaldeans allaient livrer I'assaut supreme? les abandonneras k I'esprit de mensonge, en
54. Les eat/x, peut-etre dans le sens litte- punition de ce qu'ils ont volontairement re-
ral :les eaux de la fosse on du puits ou Ton pousse la luini6te de tes avertissements.
m'avait descendu. 66. Les deux de Jt'hoi'a/i, qui ne doivent
63. De Icurs c/iatjsons : corap. vers. 14. abriter rieh d'impur; ou bien les cieux de :'
; ;
ALEPH.
Chap. IV. Comment Tor s'est-il terni, I'or pur s'est-il altere.''
-
Comment
c les pieries
.
Qui fut renversee en un instant, sans qu'aucune main se fut levee centre elle.
7. — Z.\lN.
Ses princes surpassaient neige en eclat, le lait en blancheur;
la
Leur corps dtait plus vermeil que le corail, leur figure etait un saphir.
8. — HETH.
Leur aspect est plus sombre que le noir meme on ne ; les reconnait phxs dans les rues ;
Jehovah^ les cieux qui s'etendent au-dessus elles-menies, elles mangeaient les rares ali-
de toute la terre sens tu les extermineras
; : ments qu'elles auraient pu leur donner. —
de toute la face du globe. L\iittriichc est appelee par les Arabes " I'oi-
seau impie," sans doute parce cju'elle secon-
CHAP. IV.
tente de deposer ses oeufs dans le sable et
I. Lor^
peuple choisi de Dieu, la na-
le les abandoiine souvent, ytV^ xxxix, 14, 15.
tion sainte /'or pto; ses pretres et ses chefs;
;
5. Ceux qifon portait sur la pourpre, les
les pierrcs sncn'es : m<im& sens. Comp. A-.irv/. enfants des classes riches et dun age plus
xi.x, 5 sv.
fernmes juives, pendant le si^ge, ne pou- tant, par la main de Dieu, sans avoir h
vaient plus nourrir leurs enfants; affamees souftVir les horreurs d'un long sic'ge.
,
populi mei crudelis, quasi struthio cibus earum in contritione filias po-
in deserto. puli mei.
DALETH. CAPH.
4. Adhaesit lingua lactentis ad 1 1. Complevit Dominus furorem
VAU. MEM.
6. Et major effecta est iniquitas 13. Propter peccata prophetarum
populi mei peccato Sodomo-
filiae ejus, et iniquitates sacerdotum ejus,
rum, " quas subversa est in momento, qui effuderunt in medio ejus san-
et non ceperunt in ea manus. guinem justorum.
7-8. Contraste entre la splendeur des rement pleines de tendresse cette epithete ;
grands de la nation an temps de leur pros- a pour but de faire ressortir I'horreur de
p^rit^, et leur misere, resultant de la famine, cette situation. Comp. ii, 20.
pendant le siege. Ses princes^ hebr. nazh-, 12. lis nc croyaieiit pas, soit parce que la
couronne, separe. Gen. xiix, 26. Joseph est ville passait pour imprenable depuis qu'elle
declare nazir entre ses freres, c.-a-d. elu, avait ete restauree par les soins des rois
pour etre particulierement honore. De meme precedents (II Par. xxvi, g; xxvii, 3;
Dent, xxxiii, 16. Done, les princes et les no- xxxiii, 14); soit parce cju'ils pensaient que
bles, et par suite aussi les pretres. C'est ega- Dieu la delivrerail encore, comme il I'avait
lement dans ce sens qu'il faut entendre le fait au temps de Sennacherib (II Rois,
Nazarcei de la \'ulgate. II n'y a pas ici xix, 35 sv. II Par. xx, 22 sv.).
;
d'allusion aux Israelites pieux voues aux 13. De ses faux prophetes. . . de ses pretres :
pratiques du nazireat. —
Le corail ; Vulg. voy. Jer. vi, 13-15; xxiii, 9 sv. Comp.
Pivoife aiiliqiie. —Leur figure, litt. leur xxvi, 7 sv. —
Ezech. xiii, 2 sv. Le sang —
foriue, toute leur personne. —
Le sapJiir, des justes : voy. Je'r. ii, 34; xix, 4; xxii, 17;
poli et brillant. xxvi, 15. Sans doute le prophete pense
9. Blesses, non par I'epee, mais par la di- aussi aux cruautes de Manasses II Rois,
sette. xxi, 16.
10. Des femmes cotiipaiissantes, ordinai-
; ;
14. — NUN.
lis eriaient comme des aveugles dans les rues, souilles de sang,
De sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vetements.
15. — SAMECH. '"
" Ecartez-vous! Un inipur! leiir criait-on. " Ecartez-vous; Ecartez-vous! Ne le touchez pas'.
Quand ils fuyaient, ils erraient qk et la, et I'on disait parmi les nations " Ou'ils ne :
! '"'
16. — PHE.
La face irritee de Jehovah les a disperses; il ne les regvirde plus.
L'ennemi n'a eu ni respecT: pour les pretres, ni pitie pour les vieillards.
17. -- AiN.
Et nous, no5 yeux se consumaient encore a attendre un vain secours ;
Du haut de nos tours, nous regardions vers une nation qui ne pouvait pas nous sauver.
iS. — T.SADE.
lis epiaient nos pas, nous empcchant de marcher dans nos places.
" Notre "
fin approche, nos jours sont accomplis ; oui, notre fin est arrivee !
19. QOPH. —
Ceux qui nous poursuivaient ont ete plus legers que les aigles du ciel
lis nous ont pourchnsses sur les montagnes ils nous ont dresse des embuches dans ; le
desert.
20. — RESCH.
Le souftle de nos narines, I'oiat de Jehovah, a etd pris dans leurs fosses,
Lui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations."
21. — SIN.
Rejouis-toi et sois dans I'allegresse, fille d'Edom, qui habites au pays de Hus I
22. — THAU.
Ton iniquite a pris fin, fille de Sion, Jehovah ne t'enverra plus en captivite.
II visite ton iniquite, fille d'Edom; il met a decouvert tes peches.
prophetes et les pretres, pris de remords, nc le pfluvaient pas, ils iennicnt leurs 7'i'le-
maudits du peuple et rejetcs de Dieu. — menls; de meme pour le 2« membre du v. 1 5
d'apres Z"'?/. xiii, 45, le le-
Ec(ifii'::-Tflits : car ils se sont queiclles^ et tout emus ils out
preux devait crier a ceux qu'il rencontrait : (lit : Le Seigneur n'hahilera plus parmi eux.
" Voici un impur; " dt'tournez vous pour ne 17. Et uous, apres les crimes qui ren-
pas me toucher, de peur de devenir vous- daient le chatiment inevitable, etc. Un —
memes impurs! De meme, en voyant s'avan- vain secours, particulicrement celui de
cer un de ces pretres ou de ces prophetes TEgypte {Jer. xxxvii, 5). Vulg., lorsque nous
prcvaricateurs, les p issants se eriaient les subsistio)is encore dans notre ancien etat,
uns aux autres Ecar/ez-Tous, c^est un iin-
: dans notre patrie. —
Du haut de 7tos tours;
pi/r; mais en meme temps c'etait <\ ce? cou- la \^ilg. dans notre attente, ctant attentifs.
:
pables que s'adressait Finjure de cet aver- .A.pres la re'fiexion de ce verset, le pro-
tissement. —
Parmi les Jia/ior.s : les paiens phite revient a la description du siege.
eux-mcmes ne pouvaient souffrir parmi euK 18. //.y.-les Chaldeens,qui avaient elevt'des
le sejour de ces hommes nefastes. terrasses assez rapprochces de la ville pour
LAMENTATIONES JEREML4:. Cap. IV, 14—22; V, 1—4. 427
NUN. propinquavit finis noster: completi
14. Erraverunt easel in plateis, sunt dies nostri, quia venit finis
polluti sunt in sanguine : eumque noster.
non possent,tenuerunt lacinias suas.
COPH.
SAMECH. 19. Velociores fuerunt persecu-
tores nostri aquilis coeli super mon- :
RES.
moti dixerunt inter gentes Non
: :
pouv'oir lancer des fleches ou des pienes jus- peuple de Dieu. Comp. Jer. xlix, 7 sv.
que dans les rues et les places. Vulg., nos pas Ps. cxxxvii, 7. —
Hus : xoy. Jer. xxv, 20,
out glissd^ n'etaient pas en surete, quand note. —
La coupe de la colere divine et du
nous traversions nos places. Noire fiii^ — chatinient. —
Tu te vietlras a nti, tu seras
s'ecriaienl les assieges dans leur desespoir. couverte d'opprobre, comnie un homme ivre
19. Ceux mcme qui avaient pu s'echapper qui dccouvre sa nudite.
de la ville sont tombes entre les mains des 23. Toji iniqiiite' apn's Jin, est expiee par
Chaldeens. .\insl .Sedecias, dans le desert le cliatiment. —
// /net a decoiivert tcs pc-
de Jericho. \o\. Jcr. xxxix, 5; lii, 8; II Rois, ches : Dieu est dit coi/vrir les peches qu'il
XXV, 5. Comp. Dciit. xxviii, 49. pardonne, et decoiivrir ceux qu'il veut
20. Le souffle de nos 7iarines,
le roi Sede- punir, comme ceux d'Edom. d'une ruine
cias, descendant de David et porteur des eternelle.
promesses divines, celui dont dependalt CHAP. V.
i'existence meme de la nation, qui etait Priere de Jeremie le p}-ophete .•
Ce titre
comme le souffle de sa vie, Comp. une ex- n'existe pas en hebreu, ni dans la version
pression semblable dans Seneque, deClem. des LXX. Les versions syriaque et arabe
i, 4. — Lerirs fosses, pieges qu'on
les lui lisent simplement Priere de Jeranic.
:
avail tendus : expression empruntee a la I. Ce qui 7tous est arrive, nos malheurs.
5. Nos pcrsi'cufeurs, etc. ; litt. 71pi/s som- 7. La peine, fardeau accumule de cette
le
mes persecutes sur nos cous;ei\\s sous le joug, longue chaine ce qui suppose,
crinicjuiles,
presses comme des betes de somme, le baton comme ils le confessent plus loin (vers. 16),
a la main. qu'eux-mcmes en ont continue la serie.
6. Le pays a ete tellement devaste par Comp. Kxod. XX, 5; Luc. xi 50 sv.
I'armee chaldeenne, que les habitants qui y 8. Des esclaves, de miserables subalternes
dre contie les Arabes pillards, les Bedouins, semblait autrefois pour traiter les affaires et
qui habitent le desert. se distraire par de joyeux entretiens.
10. Notre
peaii^ etc. une fievre causee 18. La inoiitagne de Sion sur laquelle
par lafaim nous consume.
:
ont ete parlciirs ma/fis,ce]\es des Chald^ens, 19. Ton trone du ciel, bien que ta demeure
suspendus a des poteaux par ignominie. terrestre soit detruite, si/dsisle.
13. For/e cVun endroit dans un autre, et Fais-nous revenir, ce qui comprend
21.
tourne la meule a moudre le ble pour le leretour spirituel et moral par une sincere
compte des Chaldeens, ce qui etait I'office conversion, et le retour materiel, le reta-
des esclaves (£.vode, xi, 5 Is. xlvii, 2).
; blissement dans la patrie {Jer. xxxi, 18).
S. Jerome a pris cette expression dans le 22. Aurais-lu, etc. cette supposition,
:
sens obscene qu'elle a quelquefois dans les dans la pens«fe de ceux qui prient, enonce
auteurs grecs et latins //s (les Chaldeens)
: une impossibilite, et par la meme une espe-
oni abtisc des jc lines gens. rance comp. y^'r. xiv, 19; Is. Ixiv, 12. La
:
Intiotiuctian.
I.
rage " " celui qui vous a emmenes
:
prophete aux exiles (iii, 9-v, 9). Si le tions parmi lesquelles le Seigneur les
peuple deperit en terre etrangere, a disperses. C'est I'hebreu 'asc/ier . .
sagesse (iii, 9-31). Cette sagesse, Dieu O'j iT:i/.):ri% to o'jo'j.x rjo-j In a-jrro, la
seul la connait ; lui seul peut la don- maison sur laquclle votre nom a
ner. II I'a revelee aux fils d'Israel; il etc invoque; ii, 17 : oi riSv/izorc; ...
laleur a manifesteedans saLoi. Obser- '<Yj iX/;cpO/; TO T:viv[j.x a-jrwv, les morts
ver fidelement ses preceptes, \oila le dont le souffle a etc repris : i, 17 : wv
chemin du salut que Dieu leur a pre- r,'j.7.'j7'ju.iv 'ivy.vTi Kj&to'j, ou le pronom
pare (iii, 32-iv, 4). Car si le Seigneur, relatifwv ne se rapporte a rien ni de
justement irrite, les chatie, il ne veut ce qui precede ni de ce qui suit, mais
pas les perdre. 11 est vrai, Jerusa- — rcpond a I'indefini \ischer. II faut tra-
lem leur mere, desolee de leur cala- duire -.parcc que nous avons pecheen
mite prcsente, ne peut rien pour eux votre presence (centre vous). 11 —
(iv, 4-20); mais " qu'ils aient bon cou- est manifeste aussi que le substantif
LA PROPHETIE DE BARUCH. 431
u.a.vvcx. {yJ.vj.x dans quelques manus- par Theodotion. Enfin I'un des psau-
crits) i, 10 est une transcription de mes apocryphes attribues a Salomon,
I'hebreu minchah, offrande. Le verbe le IP.reproduit sensiblement Baruch,
ipvai^£(j0ai 22) dans le sens de
(i, ch. iv et v. —
Or ils sont ecrits en
servir, rendre un culte, est une tra- hebreu.
du6lion servile de I'hebreu "abad; A quelle epoque le texte hebreu de
•/]/3dy.gy;(Tt; (ii, 29) dans le sens de Baruch a-t-ildisparu? Saint Epiphane
multitude essaie de rendre I'hebreu (310 ou 320-403) nomme encore Ba-
Jiamon ; comme plus haut ii, 19 rov ruch avec Jeremie dans un catalogue
k'Asov essayait de rendre thacJifiii, des livres sacres ecrits en langue he-
thechhiuiJi, priere. Plus loin, iv, 20 braique. Saint Jerome n'a plus connu
aa/y.ov T-?i^ ^c/i'T^cog ne se comprend cjue le texte grec; il ne voulut pas le
guere si Ton ne substitue a ^i/io-ew; traduire.2
I'hebreu catmtJi : le cilice de I'afflic- De
toutes les versions de Baruch,
tion. celle des LXX
est la seule qui soit
Ces hebraismes, et plusieurs autres immediate. II a paru a de bons juges
dont on trouvera la liste dans des qu'elle pourrait sans invraisemblance
ouvrages spcciaux, ne ressemblent etrc attribute au meme auteur que la
pas a ceux qu'un Juif parlant le grec tradu6tion do Jeremie.3 Notre version
pouvait puiser dans la le6lure habi- latineVulgate derive immediatement
tuelle des LXX. Tout
porte a croire des LXX
c'est un reste de I'ancienne
;
qu'ils sont dus a I'influence du texte Itala. Saint Jerome ne I'a pas retou-
hebreu original; le texte grec est I'ceu- chee. Elle suit le grec de tres pres,
vre d'un tradufleur. parfois servilement. Elle offre en as-
sez grand nombre les tournures et
On sait en effet que la prophetie
les expressions de ce latin populaire
de Baruch figurait dans les Hexaples
d'Origene,ou elle etait marquee com-
— probablement du diale6le afri-
me les autres livres sacres, d'asteris-
cain —
qui est suivant beaucoup d'au-
teurs celui de cette ancienne version.4
ques et d'obeles. Le grand Docleur
possedait done le texte hebreu de 3. Ecrite primitivement en hebreu,
notre ecrit. De fait, dans un manus- notre prophetic est bien de I'auteur
crit de la version syro-hexaplaire auquel I'attribuent les LXX et la
conserve a Milan on rencontre trois Vulgate.
fois, cette indication ceci ne se :
1° Tout d'abord nous en sommes
trouve pas dans I'hebreu.^ On sait — droit d'affirmer qu'elle est toute en-
aussi que Baruch avait ete traduit tiere d'un seul et meme ecrivain.
—
ciencieusement les additions et les variantes la preposition in avec Pablatif au lieu
marquees par des astdriques et des obeles, de I'accusatif, ii, 4-12, 25-27; iii, 7-32;
ainsi que les notes marginales relatives a des iv, 35 etc.; —
I'article grec, rendu par le
versions grecques autres que les LXX." Voy. pronom demonstratif ille (ii, 27; iii, 26) ou
R. Duval, Anciennes liltt-ratures chretien- par le pronom adjecilif ipse (iii, 4) etc.
—
nes; la Litterature syriaque, p. 64 sv. Paris, Sabaiier, Bibliorum sacrorum latinie ver-
1899 — Comely, introd. I, p. 409, 2e edit. siones anticiuiu, II, reproduit une aujre re-
"
Epiphan., Hoer. viii, 6.31. xli, c. 213.
S. cension de cette version. Plus elegante, de
S. Hier. in Jerem. Prolog. M. xxiv, c. 706. latinitd plus correc'T:e que la Vulgate, elle
Pra;f. in Jerem. est moins tidele. Voyez Kitabeiibaitt'i\ 1. c.
doute on a signale dans les deux par- presence de Jechonias, fils de Joakim,
ties une difference de diclion et de des grands, des pretres et de tout le
ton.Dans I'exhortation, la langue est peuple, sur les bords du Sodi, il lit
plus pure, plus elegante et le style un livre cjui emeut profondement
plus anime. C'est que la priere dont toute I'assistance {^Bar. i, 2-5 j. Quand
se compose la premiere partie avait il a fini sa lefture, les pleurs coulent;
depuis longtemps passe dans la litur- on jeune, on fait des prieres solen-
gie quand notre version fut faitc. On nelles, on recueille des aumones afin
concoit done fort bien que le traduc- de faire offrir a Jerusalem, sur les de-
teur ait du s'astreindre a reproduire brisdu temple incendie, des sacrifices
aussi fidelement que possible, non- d'expiation. On lui donne la mission
seulement la pensee, mais jusqu'aux d'aller lire les paroles de ce meme
constru6lions et aux formes du texte livre aux miserables restes du peuple
original. Aussi les hebraismes sont- demeures dans le pays devaste ( 10). i ,
ils plus nombreux dans les deux 30 Que lui-meme ait ecrit ce livre,
premiers chapitres. sous la diclee du S. Esprit, il le de-
2° D'apres le prologue i, i, la pro clare en termes expres et toute la ;
phetie a ete " ecrite" par Baruch, fils tradition, tant juive que chretienne, a
de Nerias et frere de Saraia, person- re^u son temoignage. Aucune raison
nage important de la cour du roi Se- serieuse ne permet jusqu'ici de le re-
decias, qui accompagna ce prince a cuser. Toutes celles que Ton a appor-
l^abylone et porta aux exiles la pro tees en faveur d'une redaction plus
phetie de Jeremie centre les Chal- recente,— vers la fin de I'exil, par
deens (/tv. li, 59 sv.). Or c'est ce exemple, — ou s'appuient sur un
meme Baruch qui fut, nous le savons, faux suppose ou manquent de force
le disciple fidele et le secretaire du probante.
grand prophete {Jcr. xxxvi, 4-32). Un contemporain, nous dit-on,tel
Nous les rencontrons ensemble a Je- que Baruch le disciple de Jeremie
rusalem pendant le dernier siege n'eut jamais attribue a Joakim la
(xxxii, 12); quand la ville est prise, qualite de grand-pretre. Au contraire,
tous les deux rendus a la liberte par de la part d'un auteur posterieur a
Nabuzardan, general du roi de Bab\- I'exil une erreur n'a rien qui
telle
lone, se retirent a Maspha, avec Go- doive surprendre. —
Aussi notre au-
dolias et le menu peuple laisse dans teur n'a-t-il pas commis cet anachro-
le pays (xliii, 2-3; comp. xxxix,i i-i 3; nisme. Son Joakim est prctre, iioix)-
xl, 2 sv.). Tous deux, entrauies de (i, 7); il semble avoir appartenu a la
tations, sans avoir helas! la consola- vi, 14-15; II Rois,xxy, 18-21.), L'ob-
tion de les voir suivis (/^/'. xliv, 1 5 sv.). jeclion part done dun faux suppose.
Cinq ans apres la destruction de Faux suppose encore, de preten-
la Ville Sainte, Baruch est a Bab\- dre que Jechonias ne pouvait alors
lone (Z>\?;'. i, 1). II est assez probable grouper autour de lui I'auditoire dont
que Jeremie, son maitre, I'y avait en- il est question i. 4, puisqu'il etait
voye pour porter aux exiles ses avis captif —
II faut se souvenir en effet
et ses encouragements (Comp. fcr. que tous les captifs n'etaient pas de-
xxix, 1 sv.). La, a lepoquc anniver- venus esclaves. La plupart des de-
saire de la grande catastrophe, au portes jouissaient a Bab}'lonc d'une
!
connue que nous soyons en droit faut entendre ce terme dans le sens
d'opposer le silence des rares docu- <\Qflctri.^
ments dechiftres jusqu'ici, a I'affirma- Ces raisons, et quelques autres de
tion certaine d'un ecrivain qui se dit moindre valeur, voila tout ce que la
contemporain des evenements et critique negative a trouve pour s'au-
dont aucune raison ne permet de toriser a retarder la composition de
soupconner la bonne foi? notre livre jusqu'a I'epoque des Pto-
Mais, ajoute-on, comment un livre lemees, ou des Macchabees ou meme
compose par le secretaire de Jeremie jusqu'apres la destruction de Jerusa-
en pleine captivite, peut-il parler de lem par Vespasien et Titus.
la restitution des vases sacres du La these traditionnelle garde done
temple? N'est-il pas constant queces toute sa valeur notre livre est bien
:
1 Comp. I Rei^. xiv, 25-28. Les boucliers xiii,28 (de Job lui-meme fletri et use par
d'or laisses par Salomon ayant dte enleves I'adversite) Ps. xxxii (xxxi), 3 (mes os se
;
par Sesac, roi d'Egypte, Roboam en fit faire consumaient) xlix (xlviii), 15 (leur subs-
;
la condition humiliec qui est faite a d'entre eux se sont plu a citer et a
ses compatriotes exiles ce sont leurs : commenter, Dans ce " Dieu ", (" }iotri'
desobeissances envers Dieu. N'est-ce Dial. ") qui " a trouve le chemin de la
pas encore un echo des exhortations Sagesse. qui I'a donnee a Jacob son
de Jeremie? Enfin Baruch laisse cn- serviteur et a Israel son bien-aime ",
trevoir que I'exil sera encore long; et " apres cela, a ete vu sur la terre et
il recommande aux
exiles de prier a converse avec les hommes",
ont ils
Dieu afin qu'il leur fasse trouver reconnu le Fils de Dieu incarne,mani-
grace devant leurs maitres (i, 12; et feste au prophete et annonce par lui.
\ Voyez Knabenbauer, 1. c.p. 436. xlix, 18; Ix, 4 ; v, I sv. et Is. Ii,
'
Moise i, 20 et Deiiict
: . xxviii, 15 ; Lih'. 9-17; Iii, 1-2.
xxvi. 3 Pour I'indication des te'moignages, voyez
exiles eux-memes, soit a cause de " I'ordre de ne pas oublier les com-
'
details voyez le Commen-
Pour plus de p. 447-450; M. Vii>ouf'oitx, Bible et Decou-
taire. — On
peut consulter aussi le R. P. vertes, t. IV, 4^ edit. p. 343 sv.
^
'^ ©rnpQctic bE Barucl).
1 1 1 f I ; I rrrTTn rTTn-rm T Tm-TT-rr 1 1 1 1 1 n
"(SiWWWWWWW^WWWWWW^WWWW^M
^ PREMIERE PARTIE. ^
Confession des peches et pri^re [Cn. I, i — III,
8J.
Chap. I.
l^sTTITrt^ O ' "^
'
^^'^ paroles du Hvre chacun put en donner suivant ses
dc
qu'ecrivit Baruch, fils moyens. 7Et ils I'envoyerent a Jeru-
Nereias, fils de Maasias, salem, a Joakim, fils de Helcias, fils
fils de Sedecias, fils dc de Salom, le pretre, aux autres |
|
Chasadiah) : voy. I Par. iii, 20. comp. /(>-. ii, 2 ; \\v\, i ^,&\.c.' -Jcc/ioitias ,-<\\o\'6
Helcias, inconnus. prisonnier a Babjlone (_/(•>'. Hi? 31 II Rois, ;
c
?gj5?£:i^5^:(?£5?£,^.5?£S;CS?^^5|£ 5^S^ H^.S?£HH HHtS?.
'^WWW. '^MWWWWWWWWWW.WWWWW.
^ jSi;g02r.^: :<y- :<?g :<g^ m. h ^j^ "^- :<y. m mm :<2LMMM
'^j- et ad aures populi, a minimo usque
ad maximum eorum omnium habi-
— ;i^- CAPUT I. -v>-
tantium in Babylonia, ad flumen
Judaci a Rabylone mittunt ad eos qui erant Sodi. 5. Oui audientes plorabant, et
in Jerusalem librum Bavuch, una cum jejunabant, et orabant in conspectu
colleflis pecuniis, ut oblatisholocaustis
orent pro ipsis, et pro Nabuchodonosor,
Domini. 6.Et collegerunt pecuniam
filioque ejus Baltliasar, ac confitentur secundum quod potuit uniuscujus-
peccata sua. que manus, 7. et miserunt in Jeru-
salem ad Joakim filium Helciae filii
T hasc verba libri, quae Salom sacerdotem, et ad sacerdotes,
scripsitBaruch filiusNe- et ad omnem populum, qui inventi
rias, filii Maasias, filii Se- sunt cum eo in Jerusalem 8. cum :
munication avec le Ti^re. L'hebreu donne — et emportes k Babylone par les Chal-
la nom de Heuve (iniJiar) a des cours d'eau deens, Sedecias en fit faire d'autres en ar-
mcmede moindre importance (comp. II /?w>, gent, qui furent egalement pilles a la prise
vers. 12), et en particulier k des canaux : de Jerusalem par Nabuchodonosor; mais
Is. xix, 6; Ps. cxxxvii, i. comme ces derniers avaient moins de prix,
5. En Ventendaitt est ajoute par la Vulg. ils parent etre abandonnes a des particuliers
7.Joakim^ le p7-Ltre, non le grand pretre, de qui on les racheta pour les donner a
mais probablement le chef des pretres qui Baruch, afin qu'il les renvoyat a Jerusalem.
se trouvaient alors a Jerusalem. Un certain Quant aux vases et aux ustensiles d'or, ils
nombre de Juifs qui avaient echappe aux furent gardes par Nabuchodonosor et ses
Chaldeens et s'etaient refugies chez les na- successeurs jusqu'ci la conquete de Baby-
tions voisines, etaient sans doute revenus lone par Cyrus {Dan. v, 2).
dans la capitale, et avec eux quelques pre- g. Les ota^es : ce mot manque dans la
tres et levites. Voy. I'lntrodudlion. Vulg., qui ajoute cunelos, tous, devant les
8. Bnriich nvnit recouvrc Le grec dit : grands ; Vliala B lit vindos au lieu de
seulement : h tw Mais d'apres
J.aSsiv auto'v. cunflos, legon preferee par les correcleurs
I'ensemble du recit dans lequel Baruch joue remains de la Vulgate. La traduction des
le principal role, ce pronom ne saurait etre LXX T6tj; Ssaixtoxa? qui repond k l'hebreu
rapportd k Joackim, nomme incidemment master (Jer. xxiV, i xxix, 2), parait moins
;
dans le verset precedent. Le inois de — exacie. Ailleurs (II Rots, xxiv, 14-16) ils
Sh'an commengait avec la lune de juin. traduisent exaflement celui qui enferme.
:
I'encens pour faire des oblations, et I jours et nous trouverons grace devant
oftVez-lcs a I'autel du Seigneur notre eux. i-^Priez aussi pour nous le Sei-
Dieu. i^Priez pour la vie de Nabu- gneur notre Dieu, parce que nous
chodonosor, roi de Babylone, et pour avons peche contre le Seigneur notre
la vie de Baltassar, son fils, afin que Dieu, et que la colere du Seigneur et
Icurs jours sur la terre soient comme son courroux ne se sont pas dctour-
les jours du ciel ^^et le Seigneur
; nes de nous jusqu'a ce jour. i4Lisez
nous donncra la force; il fera briller ce livre que nous vous envoyons pour
la lumiere a nos yeux nous vivrons ; qu'on en fasse la leclure publique
:i I'ombre de Xabucliodonosor, roi de dans la maison du Seigneur, les jours
Babylone, et a Tombrc de Baltassar, de fete et les jours d'assemblee. ^5Et
son fils; nous les servirons de longs vous direz :
^^^P' I'' ^^^U Seigneur notre Dieu appar- noncer par Moise, qui a fait sortir
tient la justice, a nous la con- nos peres du pays d'Egypte pour
fusion du visage, comme on le nous donner un pays ou coulent le
voit en ce jour pour tout Juda et les lait et le miel. 21 Nous n'avons pas
habitants de Jerusalem, ^^pour nos ecoute la voix du Seigneur notre
rois et nos princes, pour nos pretres Dieu, selon toutes les paroles des
et nos prophetcs, et pour nos peres. prophctes qu'il a envoyes vers nous;
17 Nous avons p^che devant le Sei- =-et nous nous en sommes all^s, cha-
gneur notre Dieu '^et nous avons cun selon I'inclination de son coeur
manqu(l^ de foi en lui nous n'av^ons
; mechant a servir des dieux etrangers,
pas ecoute la voix du Seigneur notre faire le mal sous les yeux du Sei-
Dieu,pour suivre lescommandements gneur notre Dieu.
qu'il nous a donnes, i9depuis le jour I
C'est pourquoi le Seigneur notre Cliar
oil il a tire nos peres du pays d'Egypte Dieu a accompli sa parole qu'il avait
jusqu'aujourd'hui nous avons ete in- prononcee contre nous, contre nos
credules envers Ic Seigneur notre juges qui ont jugc Israel, contre nos
Dieu, et dans notre folic nous nous rois, contre nos chefs et contre tons
sommes dctourncs pour ne pas en- les hommes d'Israel et de Juda,
tendre sa voix. 20 Aussi, comme on le -noiis nicnacant de faire venir sur
>
tassar, sonjils ou S071 petit-fils ; le mot hebr. donnera; d'autres avec la \'ulg., gue le Sei-
ben ne marque rigoureusement que la des- s;neur nous donne^ et ainsi pour les verbes
cendance en ligne direcfle. Le fils aine de suivants. — La lionihe, symbole de la pros-
Nabuchodonosor et son successeur imm^- perite et de la joie. — /l Po/iibre, sous la pro-
diat fut Evilmerodach qui, d'apr^s une tra- te(flion et avec la faveur de JVabuc/wdonosor.
dition juive, etait alors en disgrace, ce qui 14. Ce livre^ le ]i\ re de Haruch, qui com-
explique qu'il soit ici passe sous silence. mence i\ proprement parler nu vers. 15. —
PROPHETIA BARUCH. Cap. I, 11—22; II, i, 2. 439
niaSjdcquibusemite holocautomata, terra iEgypti usque ad diem hanc,
manna, et offerte
et thus, et facite eramus incredibiles ad Dominum
pro peccato ad aram Domini Dei Deum nostrum et dissipati : reces-
nostri : 1 pro vita Nabu
1. et orate simus, ne audiremus vocem ipsius.
chodonosor regis Bahylonis, et pro 20. ""Et adhaeserunt nobis multa Deut,
vita Balthasar filii ejus ut sint dies mala, et maledictiones, quas consti-
eorum sicut dies coeli super terram : tuit Dominus LVToysi servo suo: qui
1 2. et ut det Dominus virtutem no- eduxit patres nostros de terra iEgy-
bis, et illuminet oculos nostros ut pti, dare nobis terram fluentem lac
vivamus sub umbra Nabuchodono- et mel, sicut hodierna die. 21. Et
sor regis Babylonis, et sub umbra non audivimus vocem Domini Dei
Balthasar filii ejus, et serviamus eis nostri secundum omnia verba pro-
multisdiebus, et inveniamusgratiam phetarum,quos misit ad nos: 22. et
inconspectu eorum. 13. E't pro no- abivimus unusquisque in sensum
bis ipsis orate ad Dominum Deum cordis nostri maligni, operari diis
nostrum: quia peccavimus Domino alienis, Tacientes mala ante oculos
Deo nostro, et non est aversus furor Domini Dei nostri.
ejus a nobis usque in hunc diem.
1^. Et legite librum istum, quem
misimus ad vos recitari in templo
— :i:— CAPUT II. — :i:—
nobis autem confusio faciei no- quam per Moysen fuerat poUicitus se re-
strae : sicut est dies hasc omni sipiscentibus daturum.
Juda, et habitantibus in Jerusa-
lem, 16. regibus nostris, et prin- ROPTP^R quod statuit
cipibus nostris, et sacerdotibus no- Domi nus Deus noster ver-
stris, et prophetis nostris, et patri- bum suum, quod locutus
bus nostris, I7. * Peccavimus ante ad nos, et ad judices
est
Dominum Deum nostrum, et non nostros, qui judicaverunt Israel, et
credidimus, diffidentes in eum : ad reges nostros, et ad principes no-
18. et non fuimus subjed:ibiles illi, stros, etad omnem Israel, et Juda:
et non audivimus vocem Domini 2. Ut adduceret Dominus super
Dei nostri ut ambularemus in man- nos mala magna, qua? non sunt facta
datis ejus, quas dedit nobis. 1 9. A sub coelo,quemadmodum facta sunt
die, qua eduxit patres nostros de in Jerusalem, "secundum quas scri- " Dent. 28,
53-
Da/is la maisoii du Seigneur, sur les ruines traduit deux fois dans la ^'ulg. en termes
du temple, ou Ton avait dresse un autel differents.
(vers. 10). — Jotirs de fete,
lopiT]!;, probable- 19. Notre folie, legerete d'esprit, impru-
ment S jours de la fete des Tabernacles,
les dence.
celebree deux mois plus tard (le 7^ mois), la 21. Selon, nialgre pour le sens.
mission de Baruch ayant eu lieu au 5^ i^Lcv. 22. Pour servir, Vulgate opera?-i, LXX
x\iii, 34 sv. Deut. xvi, 13 sv.). II y avait traduction servile de I'hdbr. 'ixbad.
assemblee le i^r et le 8<= jour. — Jours d'as- ipY^-C^'^^'-
de la Vulg., en gr. x.a'.f>o5, repond k I'hebr. 1-2. Ces deux versets se retrouvent k peu
iii&ed, assemblee. pres litteralement dans Dan. ix, 12 sv. —
15-18. Comp. Dan. ix, 7-10. N^os juges, soit les Juges qui ont precede
17. Nous avons pcchej litt., 7ious qui Tepoque des rois, soit plus simplement nos
avons; wv, pour ol, est au g^n. par attrac- chefs. — Selofi ce qui est ecrit, etc. Voyez
tion de fju.wv. —
Devanf, en face de, contrc. Deut. viii, 19; xxvii, 14. Ce
Lth>. xxvi, 29;
18. Nous avons manque de foi, ou d'obeis- membre de phrase se lie au vers, i, ou bien
sance : le grec correspondant k ces mots est aux premiers mots du verset 2.
.
qui est ecrit dans de Moise, la loi a nos peres la confusion du visage,
'^savoir, que chacun mangerait la comme on Ic voit on cc jour. 7 Tons
chair de son fils et la chair de sa fillc. ces maux dont
Seigneur nous le
4Et le Seigneur les a mis sous la avait menaces sont venus sur nous.
main de tons les rois qui sont autour ^Et nous n'avons pas prie la face du
de nous, pour etre un objet d'oppro- .Seigneur de faire revenir chacun de
bre et de stupera6lion pour tous les nous des pensees de son cosur mau-
peuples au milieu dcsquels le Sei- vais. 9Aussi le Seigneur a veille sur
gneur nous a disperses. sEt nous notre malheur, et il I'a fait venir sur
avons ete assujettis au lieu de com- nous; car le Seigneur est juste dans
mander, parce que nous avons offense toutes les oeuvres qu'il nous a com-
le Seigneur notre Dieu en n'obeissant mandoes. 10 Et nous n'avons pas ecou-
pas a sa voix. ^Au Seigneur notre te sa voix, pour observer les preceptes
Dieu appartient la justice, a nous et que le Seigneur a mis devant nous.
che, nous avons fait des actes impies, sont pas les morts, habitants du
nous avons commis I'iniquite, Sei- sombre sejour, dont I'esprit est sorti
gneur notre Dieu, en transgressant de leurs entraillcs, qui rendent gloire
tous vos preceptes. isQue votre co- au .Seigneur et publicnt ses justi-
lere se detourne de nous, puisque ces; Jamais le vivant, attriste de la
nous ne sommes plus qu'un faible grandeur de ses maux, qui marche
reste parmi les nations ou vous nous courbe et sans force, dont les }'eux
avez disperses. i4Exauccz, Seigneur, sont languissants,le vivant que presso
nos prieres et nos supplications; \e- la faim, c'est lui qui vous rend gloire
nez-nous en aide pour I'honneur dc ct public vos justices, Seigneur. ^9Car
votre nom, et faites-nous trouver fa- ce n'est pas a cause de la justice de
vour aupres de ceux qui nous ont nos peres et de nos rois que nous es-
emmenes en exil ^iafin que toute : perons obtenir de vous misericordo,
pays desert., devaste ; mais le mot hebr. que cJtaciin de nous revienne. Des pen-
{Icschammah) ainsi traduit signifie plutot sees, etc \ ulgate, de ses 7'oies tres niau-
c tonne HI en t,
stupcfadion vaises.
5. Nous ai'ons <'A' (Vulg.) : meilleiire le- 9. A 7'eillc sur notre niaUici/r, litt. sur
con que celle du texte re(ju, its ont etc. les maux, pour qu'ils nous atteignissent
6. Comp. i, 15. surement. Comp. Ji'r. i, 12; xxxi, 28;
7. Les vers. 7-17 se letiouvent en grande xliv, 27. — Les a'UT'res qu^il nous a com-
partie dans Dan. ix, 13-18. En grec, les mauifres, les commandements qu'il nous
deux i font difficulte; beaucoup de manus- a fa its.
crits suppriment le second; d'autres rem- 1. Un nom glorieux, comme on levoit en
1
placent le premier par S-.o'ti, c''est pourquoi ce jour, qui subsiste jusqu'a ce jour.
(Vulg. quia). 14. rene::-nous en aide; litt., tirca-nous du
8. De faire revenir, en donnant un sens malheur. Voy.Jer. xiv, 7 sv.; Is. xlviii, li.
PROPHETIA BARUCH. Cap. II, 3—19. 441
pta sunt in lege Moysi, 3. ut man- gna, et in brachio excelso, et fecisti
ducaret homo carnes filii sui,etcar- tibi nomen sicut est dies iste :
nes filias suae. 4. Et dedit eos sub 12.peccavimus, impie egimus, ini-
manu regum omnium, qui sunt in que gessimus Domine Deus noster,
circuitu nostro in improperium, et in omnibus justitiis tuis. 13. Aver-
in desolationem in omnibus popu- tatur ira tua a nobis : quia dereli-
lis, in quibus nos dispersit Domi- cti sumus pauci inter gentes, ubi
nus. 5. Et facti sumus subtus, et dispersisti nos. 14. Exaudi Domine
non supra : quia peccavimus Do- preces nostras, et orationes nostras,
mino Deo nostro, non obaudiendo et educ nos propter te et da nobis :
voci ipsius. 6. 'Domino Deo nostro invenire gratiam ante faciem eorum,
justitia nobis autem, et patribus
: qui nos abduxerunt 15. ut sciat
:
nostris confusio faciei, sicut est dies omnis terra quia tu es Dominus
base, 7. Quia locutus est Dominus Deus noster, et quia nomen tuum
super nos omnia mala haec, quje ve- invocatum est super Israel, et super
nerunt super nos 8. et non sumus
: genus ipsius.
deprecati faciem Domini Dei nostri, 16. ''Respice Domine de domo '^Deut,
prasceptis Domini, quae dedit ante quae tristis est super magnitudine
faciem nostram. mali, et incedit curva, et infirma, et
I i/Et nuncDomineDeusIsrael, oculi deficientes, et anima esuriens
qui eduxisti populum tuum de terra dat tibi gloriam et justitiam Domi-
i^gypti in manu
valida, et in signis, no. 19. Quia non secundum justi-
et in prodigiis,et in virtute tua ma- tias patrum nostrorum nos fundi-
;
Seigneur notre Dieu. ^oCar vous avez vous par votre servi-
I'aviez declare
envoye sur nous votre colere et votie teur Mo'ise, au jour ou vous lui or-
indignation, comme vous I'aviez an- donnates decrire la loi en presence
nonce par vos serviteurs les proplie- des cnfants d'Israel, ^Pen disant " Si :
tes,en disaut : ^lAinsi parle le Sei- vous n'ecoutez pas ma voix, cette
gneur " Inclinez vos epaules [ct vo-
: grande multitude sera reduite a un
tre cou] et servez de Babyione,
le roi tres petit nombre parmi les nations
et vous demcurerez dans le pays que ou je les disperserai. 3° Car je sais
j'ai donne a vos peres. 22 Que si vous bien que ce peuple ne m'ecoutera
n'cxoutez pas la voix du Seigneur pas, parcc que c'est un peuple a la
votre Dieu en servant le roi de Baby- tete dure; mais ils rentreront en eux-
lone, 23je ferai cesser dans les villes memes dans le pays de leur exil ;
21. Ainsi parle le Seigneur : voy. /^'r. rement un genre de mort ; euiissione tra-
\xvii, S, II sv. — Inclines vos epaules sous duit litteralement le grec dTrojToXrj, ce qu'on
lejoug du roi de Babyione. Votre cou n'est envoie.
pns dans le grec. 27. Selon votre misericorde, en ce que
22,. Jc foa? ... Jerusalem ; la Vulg. met vous ne nous avez pas extermincs tout a fait,
ces mots dans le vers. 22, en les tradui- comme nous I'aurions mcrite (Jer. iv, 27:
sant ainsi je vous ferai disfiaraitre des
: V, 10. Comp. Lament, iii, 22). Selon .Mal-
7'illes, etc. donat, la misericorde ici consisterait en ce
25. Par la pes/e, en grec aroTTo/.f,, litt. que le cliatiment divin a amene la conver-
p ir un Jle'au envoyd de Dieu. Comme sion du peuple (vers. 30 sv.).
c'est que le traducfteur grec de Je-
ainsi 29. En
disant : comp. Deut. xxviii, 62 sv.
rt'mie rend le mot ht^br. dcbcr, peste (jcr. Lc7'. xxvi, 27 sv. Cette grande multitude.
xxxii, 36), nous sommes en droit de con- gr. Iio|^3f,j'.;, correspondant s.ms doute i\
clure que I'orioinal, ici encore, avait d3er. rhcbreu /lanion, multitude bruyante.
Vulgate, einiss!07h\ que Ton traduit ordi- 30. Je sais bien, en pnrlant ainsi. A la —
nairement, par Pcxil, ce qui est contraire tcte du)\\ ou au cou raide. —
lis rentreront
il I'analogie, I'exil n'etant pas necessai- en cux-memes, ils se con\'ertiront.
:
nos, sicut locutus es in manu pue- scio quod me non audiet populus :
cens : 21. Sic dicit Dominus : ^In- convertetur ad cor suum in terra
clinate humerum
vestrum, et cer- captivitatis suas : 31. et scient quia
vicem vestram, et opera facite regi ego sum Dominus Deus eorum, et
Babylonis et sedebitis in terra,
: dabo eis cor, et intelligent : aures,
quamdedipatribusvestris.22.Quod et audient. 32. Et laudabunt me in
si non audieritis vocem Domini Dei terra captivitatis suae, et memores
vestri operari regi Babylonias de- : erunt nominis mei. 23- Et avertent
fectionem vestram faciam de civita- se a dorso suo duro, et a malignita-
tibus Juda, et a foris Jerusalem, tibus suis quia reminiscentur viam
:
est nomen tuum in ipso, sicut base eo quod dereliquerit viam sapientite qucc
propter iniquitatem domus non invenitur a potentibus, divitibus, aut
dies,
gicfantibus sed populo Israel traditafue-
Israel, et domus Juda. 27. Et feci- :
31. Voy. Ezech. xxvi, 26 sv. Conip. Dent. xxxii, Cet oracle n'a ete pleinement
40.
XXX, 6. realise que par I'avenement du Messie et
33. Leiirs inaxiincs perverses, plus exac- par I'institution de son Eglise sainte et
tement Iciirs lots, les lois qu'ils se sont fai- indefe<flible.
tes en opposition avec la mienne. Comp. CHAP. III.
EzecJi. XX, 25 sv. 1. La Vulg. ajoute en tete de ce verset,
34. Ejus. Quelques exemplaires de la ei mai7itenant. — 'ky:rfi\wi est le partic. pres.
Vulgate lisent eis. C'est une erreur typo- de a/,ri5ta(.o, non
gen. plur. de axr,oia.
le
graphique. 2. Apres aycz pitie,
la Vulg. ajoute -.parce
35. Une alliauce (Vulg., line secofidc al- que vous etes 11 n Dieit compatissant, et ayes
liance) cteriiellc : comp. Jcr. xxxi, 31 sv. piiie de nous. Comp. ii, 27.
444 PROPHETIE DE EARUCH. Chap. Ill, 3—20.
3car vous etes assis sur un troiic Ster- cela que vous avez mis votre crainte
ne!, et nous, nous p^rissons sans re- dans nos co^urs, pour que nous invo-
tour. 4 Seigneur tout-puissant, Dieu quions votre nom et que nous vous
d' Israel, ^coutez la priere des morts louions dans notre exil, nous detour-
d'Israel et des fils de ceux qui ont nant sincerement des iniquites de
peche devant vous, eux qui n'ont pas nos peres qui ont peche devant vous.
ecoute la voix de leur Dieu, et sont ^Nous voici aujourd'hui dans notre
cause que ces malheurs se sont atta- exil, oil vous nous avez disperses
ches a nous. 5Ne vous souvenez plus pour un objct d'ojjprobre et de ma-
des iniquites de nos peres, mais sou- lediclion et un exemple de la peine
venez-vous, a cettc heure, de votre due au peche, selon toutes les iniqui-
puissance et de \'otrc nom. ^Carvous tes de nos peres, qui se sont retires
etes le Seigneur notre Dieu, et nous du .Seigneur notre Dieu.
vous loucrons. Seigneur. /C'cst pour
M SECONDE PARTIE ^
Discours de Baruch.
Ch. III. Coute, Israel, des comman- lumiere des )'eux et paix. ^5Qui a
la
dements de vie; pretez trou\-e le lieu de la sagesse, et qui est
roreille pour apprendre la cntre dans .ses tresors. ^^Ou sont les
prudence. 'oD'ou vient, chefs des nations, et ceux qui domp-
Israel, d'ou vient que tu es dans le tent les betes de la terre, ^7qu\ se
pays de tes ennemis.' Tu languis sur jouent des oiseaux du ciel, ^^qui amas-
une terre etrangere; tu te souilles sent I'argent et I'or, dans lesquels les
avec les morts; ''tu es compte parmi hommes mettent leur confiancc. et
ceux qui sont descend us au sombre dont les possessions n'ont pas de fin?
sejour. ^^Tu as abandonne la source Car ces hommes qui travaillent a
de la sagesse. ^.^Car si tu avals mar- se procurer de I'argent et y mettent
che dans la voie de Dieu, tu habite- tout leur souci. vous nc trouveriez
rais a jamais dans la paix. •4Ap- plus trace de Icurs oeuvres. i9l]s ont
IM'ends ou est la prudence, ou est la disparu (/i: /a icrre et sont descendus
force, oi^i est I'intelligence, afin que au sejour des morts, et d'autres se
tu saches en meme temps ou est la sont eleves a leur place. ^oDes jeunes
longueur des jours et la vie, ou est la gens ont \'u la lumiere du jour et ont
3. Nous pt'rissfljis^ etc. Viilg., et nous, fc- ii, 6; Is. lix, \o; Jou. ii, 17: l^s. \xx (29) 4:
avons tiint besoin de secouis. De vutrc — mande de suivre. — La pais, synonyme chez
puissance tant de fois mise en oeuvie pour les Hebreux de prosperite et de bonheur.
sauver votie peuple; de votfe noin, dont 14. L.a luiniere des yeu.x% le bonheur et la
rhonneiir est engage, en quekjue soite, dans joie.Sens du verset ou se trouvent la pru-
:
le salut d'Israel. Voy. ii, 14. dence, la force, etc., la se trouvc une vie
7. Vous avez mis, par les chatiments dont longue et heureuse.
vous nous avez frappds, vo/re crainte, etc. 15. Ses tresors, I'endroit ou sont caches
Sinccrement, litt. de tout notre ctvur : ces ses tresors (comp. jI/c?/'///. xiii, 52; Col. ii,3).
mots ne sont pas dans la Vulg. Reponse a I'interrogation personne autre:
9. Des cointiicDidemeiits qui, Ijien obser- que Dieu; par consequent Dieu seul peut :
ves, procurent la veritable vie. donner la sagesse. Puis Tauteur montre par
Ju languisj litt. in vieiilis, mais c'est
10. des exemples que I'homme par lui-menie ne
la probablement une tradu6lion inexadle de saurait la trouver. II commence par ces ty-
I'hebr. bala/i, languir, etre abattu, que les rans des temps antiques qui domptaient les
LXX rendentaussi par vieil/ir,Ps. xviii, 46. peuples et meme les animaux, prenaient
— Tu te soiiilles avec les marts, c.-a-d. tu meme les oiseaux du ciel, et qui avaient
es comme les morts, en proie, pour ainsi amassed'immenses tresors; que sont-ils de-
dire, a la corruption du tombeau ce mem- ;
venus? lis ont disparu sans avoir acquis la
bre doit exprimer la meme pensee que Ic vraie sagesse. Con\\i. Jol>, xxviii, 13-22.
suivant son parallele. Suivant d'autres, ces 18. Les possessions, ou avec la Vulg. les
morts ce sont les paiens au milieu desquels acquisitions. Reponse sous-entendue a I'in-
les Israelites sont forces de vivre et dont le terrogation qui precede il n'en reste rien.
:
conta(Sl les souille.y/r. ii, 23; Esecli. xx, 31. — Car, ou parce que : ce mot n'est pas dans
11. Tu es compte ^Q\xx rien, meprise. la Vulg., qui continue dans tout le vers. 18
12. La source de la sagesse, Dieu {Eccli. I'enumeration des versets pre'cedents.
i, 4). C'est la reponse k la question du ver- 20. Les Jeu/ws gejis, gr. vEtuxspo'., de nou-
set 10. velles generations d'hommes qui, apres ceux
1 3. La vote de Dieu est celle que Dieu com- dont on vient de parler, ont vu la luniiere.
)
habite sur la terre, mais ils ont ignore mer, et I'ayant trouvee, I'a rapportee
le cheinin de la sagesse; ^lils ii'oiit de preference a I'or le plus pur? 31 II
pas comul ses sentiers; leurs fils non n'y a pas d'homme qui connaisse ses
plus n'ont pu la saisir; ils etaient loin voies, ni qui observe ses sentiers.
dc sa voie. 22 On n'a pas entendu par- 32 Mais celui qui sait toutes choses la
c.-ci-d. sont venus a la vie (comp. J^ofi. iii, cherchent la prudence sur la terre. Merrha, —
16, 20), n'ont pas, mieux que leurs peres, inconnu. D'apres une conje61;ure probable,
connu la sagesse. Mt'dan. II serait assez naturel que les Ma-
21. //s etaioit loin de sa voie : lire dans le dianites, descendantsd'Abraham parCetura
grec aij-9i<; au lieu de xuidiv. Vulg., elle s'est et grands marchands {Gen. xxxvii, 28 sv.
tenue loin de leur presence. fussent nonnne's ici, comme parfois ailleurs.
22. Chanaan : la pluparl des interpretes avec les Ismac'lites. — Thiiiian, ville dAra-
modernes entendent ce nom dans le sens l)ic,ditierente de celle du vers. 22, ou peut-
restreinl que lui donne Isaie x.xiii, 11, oil il ctre une tribu commercante de lArabie sep-
dcsigne la cote de Phenicie, dont les habi- tentrionale, issue dc Thema, fils d'Ismai.1
tants etaient culcbres par leur commerce et {Gen. XXV, 15; Jcr. xxv, 23). —
Les inicr-
leurs richesses. Mais I'auteur pouvait aussi prl'ies de paraboles., les auteurs de litteraturc
bien avoir en vue le pays habite par le pcu- sapientiale, —
le inascJial des Hebreux. En
ple de Dieu meme la, c'est de Dieu scul
: grec ;;.jOciao'yo'.. Certains critiques rationa-
que vient la sagesse. T//e/nan, partie — listes ont cru a tort que ce terme — proprc
orientale de I'ldumee, renommee pour ses selon eux au grec alexandrin —
trahit une
sages comp. //; xlix, 7 A/ui. 8.
: . ; redaction posterieure a I'epoque de Baruch.
23. Les fils iVAgar, les Ismaelites, habiles 24. La maison
dc Dieu, le nionde, cciivre
commertj'ants {Gen. xvi, 15; xxwii, 25). La — de Dieu rempli de sa presence.
et
prndcnceqiiiestdela terre ^\.o\\.\.t terrestre dans 26. Ces geants Jameit.x : allusion a Gen.
son principe et dans ses vues. Le mot grec vi, I sv. Comp. Sag. xiv, 6; Eccli. xvi, 8.
ol aprcs cj'jv£a-iv ne s'explique pas. La Vulg., Job., xxii, 15. D'une maniere ge'ne'rale l"al-
que nous suivons ici traduit comme s'il y lusion comprend diverses populations
les
ayait ttjv. Comme
le mot manque dans plu- geantes donl les livres sacres font mention :
sieurs manuscrits, d'autres, avec plus de rai- tels les Enacim et les RaphaYm {Xotnbr.
son i)eut-clre, proferent le supprimer ijiii : viii, 34) dc la race desquels descendait Og,
PROPHETIA BARUCH. Cap. Ill, 21—38; IV, i, 2. 447
runt super terrain viam autem di- : novit eam, et adinvenit eam pru-
sciplingeignoraverunt, 21. neque dentia sua qui prasparavit terram
:
tiam, quse de terra est, negotiatores 35. Vocatas sunt, et dixerunt Ad- :
res, et exquisitores prudential et in- tate, qui fecit illas. 36. Hie est Deus
telligentiaiviam autem sapientia;
: noster, et non a^stimabitur alius
nescierunt, neque commemorati adversus eum. 37. Hie adinvenit
sunt semitas ejus. omnem viam discipline, et tradi-
24. O Israel quam magna est do- dit illam Jacob puero suo, et Israel
mus Dei, et ingens locus possessio- dilecto suo. 33. Post base in terris
nis ejus! 25. Magnus est, et non ha- visus est, et cum hominibus con-
bet iinem excelsus et immensus.
: versatus est.
26. Ibi fuerunt gigantes nominati ^MMM^ ^^ MMM 'M m M y^s^^ji n ^>' '^i 'i^: 'ji)'.
perierunt. 28. Et quoniam non ha- tradidit adversariis, ita eis liberatis pu-
buerunt sapientiam,interierunt pro- niet hostes ipsorum.
pter suam insipientiam. 29. Quis
ascendit in coelum, et accepit eam, IC liber mandatorum Dei,
et eduxit eam de nubibus.^ 30. Quis et lex, quse est in aeter-
transfretavit mare, et invenit illam.^ num
omnes, qui tenent :
ctum.^ 31. Non est qui possit scire qui autem dereliquerunt eam, in
vias ejus, neque qui exquirat semi- mortem. 2. Convertere Jacob, et
tas ejus 32. sed qui scit universa,
: apprehende eam, ambula per viam
le roi de Basan {Dent, iii, 11 ; Jos. xii, 4; en personne et conversa avec les hommes.
xiii, 12), les Emim {Deiif. ii, 10 sv.), encore Cette maniere d'entendre le v. 37 senible
florissants du temps d'Abraham {Gen. \iv, mieux en harmonie avec le contexte prece-
5 sv.), et les Zomzomim {Dent, ii, 20). dent oil il est toujours question de la sa-
27. Ce finest pas enx, mais Israel, etc. gesse, et avec iv, i. Telle est I'opinion de —
28. I/s ont peri dans les eaux du deluge. Maid. Malv. Corn. Lapierre, Calmet,Estius,
30. (Jiii n passi' la nier, comme font les et le P. Knabenbauer. Du reste, comme le
marcliands qui vont chercher au loin des Verbe incarne est la Sagesse personnelle,
choses precieuses. interpretation Messianicjue reste done en-
33. La liiniicre, le soleil personnifie. tiere Knabenbauer, p. 488-489, cite 26 Pe-
:
que Dieu eut de la sorte donne la sagesse a partie spirituelle, est completee par I'Evan-
son peuple {Eccli. xxiv, 10 sv.), elle apparut gile, doit subsister ^ jamais.
448 PROPHETIE DE BARUCH. Chap. IV ; O -26.
Ch. IV."' i^^^Rends courage, 6 mon peuple, une nation cruelle, au langage bar-
souvenir d" Israel !
^ Vous avez bare, i^qui n'a ni respe6l pour le
vendus aux nations, non
etc vieillard, ni compassion pour I'en-
pour la ruine; mais parce que vous fant, qui a cmmene les bien-aimes de
avez excite la colere de Dieu, vous la veuve, et m'ont laissee seule, pri-
avez ete livres aux oppresseurs. 7 Car vee de mes filles. i7Et moi, comment
vous avez irrite Celui qui vous a pourrais-je les secourir.'' ^^ Celui qui
faits, en offrant des sacrifices aux a fait venir ces maux sur vous, c'est
demons, et non a Dieu. ^Vous avez lui qui vous tirera de la main de vos
oublie Celui qui vous a nourris, Dieu ennemis. ^9Allez, mes fils, allez en
eternel, et vous avez contriste Jeru- captivite; moi, je reste seule! ^oj'ai
salem, votre nourrice. 9 Car elle a vu quitte la robe des jours heureux; j'ai
la colere de Dieu fondre sur vous, revetu le sac de la supplication je ;
reduite a la solitude a cause des pe- ramenera a moi dans la joie et I'alle-
ches de mes fils, parce qu'ils se sont gresse pour toujours. 24Commc les
detournes de la loi de ]3ieu, *3qu"ils voisines de Sion ont vu votre capti-
ont meconnu ses commandements, vite, ainsi ellesverront bientot votre
qu'ils n'ont pas marche dans la voie delivrance de la part de Dieu.laquello
cle ses preceptes et n'ont pas suivi les vous viendra avec une grande gloire
sentiers qu'on leur avait enseignes, et un grand eclat de I'Eternel. 25 Mes
conformement a sa justice. i4 0u'elles fils, supportez avec patience la colere
de mes fils et de mes filles, que I'Eter- tot vous verrez sa ruine, et votre pied
nel a amenee sur eux. ^sCar il a fait foulera son cou. 26]\les fils les plus
venircontre eux une nation lointaine, delicats ont marche par d'apres che-
3. Ta globe, celle d'etre le peuple cle 7. Qui vous a faits : la Vulg. ajoutc, le
Dieu, d'avoir une loi donnee par lui, de pos- Dieu eternel, mots c|ui, dans le grec, ne
bcder la sagesse. —
Tes avantages, grec -ci viennent (ju'au verset su'iv.— A u.v demons :
CTU|j.c^£(iov-a aoi. Vulg. ta digiiilc. il y avait probablenient en liebr. scJtedini
5. Mon peuple, ou, d'apres d'autres nia- (Deut. .\xxii, 17; J^s. evi, 37) idoles, que
nuscrits suivis par la Vulg., peuple de Dieu. les LX.X traduisent ordinairement par de-
— Souvenir d' Israel : faibles et reduits a mons {hebr. 'elilim, gr. 8a'.;j.o'via).
un petit nombre, c'est vous c|ui conserve/ la 8. Vous avez
contriste, en attirant sur
memoire et le nom d'lsiacl, et a ce litre vous par vos ptche-s le chatiment divin,
Dieu vous garde precieusement. Jerusalem, personnitiee conime mere des
6. Vettdus, livres par moi. Israelites.
;
qu^ Deo placent, manifesta sunt nem, neque puerorum miserti sunt,
nobis. et abduxerunt dilectos viduas, et a
5.Animasquior esto populus Dei, filiis unicam desolaverunt. 17. F-go
eum, qui fecit vos, Deum asternum, licta sum sola. 2,0. Exui me stola
immolantes da^moniis, et non Deo. pacis, indui autem me sacco obse-
8. Obliti enim estis Deum, qui nu- crationis, et clamabo ad Altissimum
trivit vos, et contristastis nutricem in diebus meis. 21. Animaequiores
vestram Jerusalem. 9. Vidit enim estote filii, clamate ad Dominum,et
enim mihi Deus luctum magnum : mihi gaudium a sancto super mise-
10. vidi enim captivitatem populi ricordia,quae veniet vobis abasterno
mei, filiorum meorum, et filiarum, salutari nostro. 23. Emisi enim vos
quam superduxit illis asternus. cum luctu et ploratu reducet au- :
1 1. Nutrivi enim illos cum jucundi- tem vos mihi Dominus cum gaudio
tate dimisi
: autem illos cum fletu et et jucunditate in sempiternum.
luctu. 12. Nemo gaudeat super me 24. Sicut enim viderunt vicinaeSion
viduam, et desolatam a multis de- : captivitatem vestram a Deo, sic vi-
relicta sum propter peccata filiorum debunt et in celeritate salutem ve-
meorum, quia declinaverunt a lege stram a Deo, quas superveniet vobis
Dei. 13. Justitias autem ipsius ne- cum honore magno, et splendore
scierunt, nee ambulaverunt per vias aeterno. 25. Filii patienter sustinete
mandatorum Dei, neque per semi- iram, quae supervenit vobis perse- :
tas veritatis ejus cum justitia ingressi cutus est enim te inimicus tuus, sed
sunt. 14. Veniant confines Sion, et cito videbis perditionem ipsius et :
mins; ils ont ete enleves comine un eloigner de Dieu, vous mettrez, etant
troupeau pille par I'ennemi. 27 Cou- revenus a lui, dix fois plus d'ardeur a
rage, mes fils, et criez au Seigneur : le chercher. 29 Car Celui qui a fait ve-
car Celui qui vous a envoye tous ces nir sur vous le malheur, vous ame-
maux se souviendra de vous. ^^Car, nera, en vous sauvant, une joie eter-
comme vos pensees ont ete de vous nelle.
lui reviendront.
Ch. IV.3" ^Ourage, Jerusalem; Celui qui de gloire dont te couronne TEternel.
t'a donne son nom te conso- 3 Car Dieu montrera ta splendeur a
lera. 3^ Malheureux ceux qui tout pays qui est sous le ciel. 4Un
t'ont maltraitee et se sont rejouis de nom te sera donne de Dieu pour ja-
ta chute! a^Malheureuses les villes ou mais Paix de la justice, Splendeur
:
27. Qui vous a envoye tous ces maux 37. De V Orient jusqu^h I' Occident, d&Xou?,
Vulg., qui vous a conduits (en exil)? les points de la terre. —
De la gloire de
29. Eiernelle, d'une durde illimitee. Dieu, que leur retour fait erlater parmi les
30. Ton nom de cite de JelWiUih, cite du nations. Is. xii, 6.
stra ab eo, qui duxit vos. 28. Sicut tatem, cum gloria sint ad cam reducendi.
enim fuit sensus vester ut erraretis
a Deo decies tantum iterum con-
:
XUE te Jerusalem stola
vertentes requiretis eum. 29. Qui luctus, et vexationis tuae :
sic contristabitur in sua deso- tem, et vide collectos filios tuos ab 36.
•—
—.1.
cum jucunditate in lumine majesta-
•I* tis suas, cum misericordia, et justitia,
quae est ex ipso.
Chap. VI. I^^^Opie de la lettre qu'envoya pres usages ^oils en donneront meme
;
Jeremie aux captifs qui al- aux prostitutes dans leur maison.
^ laient etre emmenes a Baby- lis les parent de riches vetements,
lone par le roi des Babyloniens, pour comme des hommes, ces dieux d'ar-
leur annoncer ce queDieu avait com- gent, d'or et de bois; "mais ceux-ci
mande de leur dire. ne peuvent sedefendre nide la rouille,
^A cause des peches que vous avez ni des vers. ^^Ouand on les a revetus
commis devant Dieu, vous allez etre de pourpre, il faut encore essuyer
emmenes captifs a Babylone par Na- leur visage, a cause de la poussiere
buchodonosor, roi des Babyloniens. de leur maison qui les couvre d'une
^Etant done entres a Babylone, vous couche epaisse. ^sEn voici un qui
y resterez de nombreuses annees et tient un sceptre, comme un gouver-
un long temps, jusqu'a sept genera- neur de province il ne fera pas mou-
:
tions, et apres cela je vous en ferai rir celui qui I'aura offense. i4Cet au-
sortir en paix. 3 Or vous verrez a tre porte a la main une epee ou une
Babylone des dieux d'argent, d'or et hache, mais il ne peut se defendre
de bois, que Ton porte sur les epau- contre I'ennemi ou les voleurs par :
les et qui inspirent la crainte aux na- ou Ton voit bien que ce ne sont pas
tions. 4Prenez done garde a ne pas des dieux. ^iNe les craignez done
imiter vous aussi ces etrangers et a point. Le vase qu'un homme possede,
ne pas vous effrayer de ces dieux. lorsqu'il est brise, devient inutile :
sQuand vous verrez une foule se pres- ainsi en est-il de leurs dieux.
scr par devant et par derriere et leur 16 Si vous les placez dans une mai-
rendrc ses hommages, dites en votre son, la poussiere des pieds de ceux
coeur " C'est vous, Seigneur, qu'il
: qui entrent leur remplit les }'eux.
faut adorer. " <^Car mon ange est avec ^"De meme que
portes dc la pri-
les
vous, et il prend soin de votre vie. son sont fermees avec soin sur un cri-
7Car la langue de ces dieux a ete mincl de lese-majeste, ou sur un
polie par un ouvrier on les recouvre
; homme qu'on va conduire au dernier
d'or et d'argent, mais ils ne sont que supplice, ainsi les pretres defendent
mensonge ne peuvent parler.
et la demeure dc leurs dieux par des
^Comme pour une fille qui aime la portes solides, par des serrures et des
parure, on a pris de Tor, et Ton a fait verrous, de peur qu'ils ne soient de-
des couronnes pour les poser sur pouilles par les voleurs. ^^jis allu-
leur tete. 9Les pretres vont jusqu'a ment des lampes, et meme en plus
derober a leurs dieux de Tor et de grand nombre que pour eux-memes,
I'argent qu'ils font servir a leurs pro- et ces dieux n'en peuvent voir au-
cune. 19 lis sont comme des poutres ces choses que ce ne sont pas des
faisant sailHe dans une maison, et dieux, ne les craignez point.
I'on dit que leur coeur est ronge par 29 Et pourquoi les appeilerait-on
des reptiles qui sortent de terre, et des dieux. Car des femmes viennent
-•
qui les devorent ainsi que leurs vete- apporter leurs offrandes a ces dieux
ments, sans qu'ils le sentent. -oLeur d'argent, d'or et de bois. 30 Et dans
visage devient noir par la fumee qui leurs temples les pretres sont assis,
s'eleve de la maison. ^iSur leur corps la tunique dechiree, la tete et le vi-
et sur leur tete voltigent les hiboux, sage rases, et la tete decouverte. 31 lis
les hirondelles et les autres oiseaux ;
rugissenten criant devant leurs dieux,
les chats eux-memes j' prennent leurs comme dans un festin mortuaire.
ebats. 22 Par la vous reconnaitrez que 32 Leurs pretres leur enlevent leurs
ce ne sont pas des dieux; ne les crai- vetements, et ils en habillent leurs
gnez done point. femmes et leurs enfants. 33 Qu'on leur
^sL'or dont on les recouvre pour fasse du mal ou qu'on leur fasse du
les embellir, si quelqu'un n'en ote pas bien, ils ne pourront rendre ni I'un
la rouille, ils ne le feront pas briller; ni I'autre; ils sont incapables d'eta-
carils n'ont meme rien senti lorsqu'on blir un roi ou de le renverser. 34 lis
les fondait. 24Ces idoles ont ete ache- ne peuvent pas davantage donner la
tees au plus haut prix, et il n'y a richesse, ni meme une piece de mon-
point en elles de souffle de vie. naie. Si quelqu'un leur ayant fait un
25N'ayant pas de pieds, elles sont vceu, ne s'en acquitte pas, ils ne sau-
porteessurles epaules.montrant ainsi raient en exiger I'accomplissement.
aux hommes leur honteuse impuis- 35 lisne sauveront pas un homme de
sance. Qu'ils soient confondus avec la mort, ils n'arracheront point le fai-
elles ceux qui les servent! ^^Si elles ble de la main d'un plus puissant.
tombent a terre, elles ne se releveront 3611s ne rendront pas la vue a un
pas d'elles-memes, et si quelqu'un les aveugle et ne tirerontpas un homme
pose debout, elles ne se mettront pas de la detresse. 37 lis n'auront pas pi-
d'elles-memes en mouvement, et si tie de la veuve et ne feront pas de
elles penchent, elles ne se redresse- bien a I'orphelin. 38 Elles ressemblent
ront pas. C'est comme a des morts aux rochers detaches de la monta-
qu'on met devant eiles des offrandes. gne, ces idoles de bois, recouvertes
27 Les pretres vendent les viclimes d'or et d'argent, et ceux qui les ser-
qu'on leur offre et en font leur profit vent seront confondus. 39 Comment
leurs femmes en salent la chair, et ne croireou dire que ce sont des dieux?
donnent rien ni au pauvre, ni a I'in- 40 Les Chaldeens eux-memes les
firme. 28 Les femmes en couches ou deshonorent,lorsque, voyant un hom-
dans un etat impur touchent a leurs me qui ne peut parler, ils le presen-
sacrifices. Sachant done par toutes tent a Bel pour qu'il lui donne la
19. lis sont; en ^rr. I'txi pour stai I'auteur: 26. A des tnorts qui ne jouissent pas des
a dans I'esprit I'idee d'une statue. Leur — aliments qu'on depose sur leurs tombeaux.
aeur, leur interieur, le dedans du bois dont 2"]. Et ne donnent rien, etc. le contraire :
ils sont faits. — Replies, toutes sortes de avait lieu dans les repas sacres des Israeli-
vers et d'insefles. tes {Deut. xiv, 28 sv.).
20. La maison, comme au v'ers. 16. 28. Dans un ctat inipur. La loi juive inter-
23. La
rouille : expression impropre du du temple aux femmes qui se
disait I'entree
langage populaire, quand il s'agit de Tor. trouvaient dans I'un de ces deux cas {Lev.
Comp. Jacg. v, 3. xii, 4; XV, 19 etc.).
24. Comp.y/r. X, 14; Baruch, ii, 17. 29. Et pourquoi, etc. Reponse sous-en-
25. Ceux qui les serveni semble designer tendue il n'y a aucune raison pour cela
:
plutot les ministres du culte que les adora- car que voyons-nous ? Des femvies, etc.
teurs en general. Comp. vers. 39. D'autres est-ce parce que des femmes, etc.;
:
,
ad speciem est. Nisi aliquis exterse- possunt, neque auferre. 34. Simili-
rit asruginem, non fulgebunt ne- :
ter neque dare divitias possunt, ne-
que enim dum conflarentur, sentie- que malum retribuere. Si quis illis
bant. 24. Ex omni pretio empta votum voverit, et non reddiderit,
sunt, in quibus spiritus non inest neque hoc requirunt. 2S- Homi-
6,7. ipsis. 25. "Sine pedibus in humeris nem a morte non liberant, neque
portantur,ostentantesignobilitatem infirmum a potentiori eripiunt.
suam hominibus. Confundantur 36. Hominem caecum ad visum
etiam qui colunt ea. 26. Propterea non restituunt, de necessitate homi-
si ceciderint terram, a semetipsis
in nem non liberabunt. 37. Viduae non
non consurgunt neque si quis eum
:
miserebuntur, neque orphanis be-
statuerit rectum, per semetipsum nefacient. 38. Lapidibus de mon-
stabit, sed sicut mortuis munera eo- te similes sunt dii illorum, lignei,
rum illis apponentur. 27. Hostias et lapidei, et aurei, et argentei.
illorum vendunt sacerdotes ipso- Qui autem colunt ea, confunden-
rum, et abutuntur similiter et mu-
:
tur. 39. Quomodo ergo asstiman-
lieres eorum decerpentes, neque in- dum est, aut dicendum, illos esse
firmo, neque mendicanti aliquid im- deos.?
pertiunt, 28. de sacrificiis eorum 40. Adhuc enim ipsis Chaldasis
foetae, et menstruatag contingunt. non honorantibus ea qui cum au- :
Scientes itaque ex his quia non sunt dierintmutum non posse loqui,
dii, ne timeatis eos. offerunt illud ad Bel, postulantes ab
I'interrogation se continuerait ainsi jusqu'au Baal Rots, xviii, 28), en invoquant leurs
(I
vers. 33. —
Leiirs offrandes, principalement idoles. —
Festin tnortuaire, oii I'on se la-
d'aliments comp. Dan. xiv, 10. Les femmes
: mentait sur la perte du defunt. Comp. Ji'r.
juives etaient exclues de tous les soins du xvi, 7.
culte proprement dit. 34. Ni mime une piece de motmaie; Vulg.
30. Sont assisj il y a en grec Stcpps'Jouatv, ni rendre le mal.
sont partes sur des chars, ce qui ne s'ex- 38. Aux rockers, durs et insensibles, in-
plique pas. Peut-etre la vraie lecjon est- capables de se mouvoir.
elle 5fqiji£p£uouiT'.v, passetit la jourtiee. — 40. Les de'shonorent, en demandant a
La titnique dechiree et tous les autres si- leurs idoles des choses qu'elles sont incapa-
gnes de deuil, en I'honneur sans doute de bles de faire, ce qui fait eclater leur impuis-
dieux qui mouraient pour ressusciter en- sance. —
Lis le presentent a Bel, grand dieu
suite, comme Adonis, dont le culte etait desChaldeens ;plus litteralement peut-etre :
repandu dans tout I'Orient. Ces pratiques Us apportent la statue de Bel et lui deman-
de deuil dtaient interdites aux pretres juifs dent que le niuet parle. —
Entendre qicelquc
{Lev. xxi, 5). chose; la Vulg. ajoute, lui qui n'a pas le
31. lis rugissent, comme les pretres de mouvement.
456 PROPHETIE DE BARUCH. Chap. VI, 41—61.
parole, comme
pouvait entendre
s'il ne serait-il pas evident que ce ne sont
quelque chose. 4iEt quoiqu'ils com- pas des dieux?
prennent I'impuissance de ces idoles, s^Ils n'etabliront jamais un roi sur
ils ne peuvent les abandonner; car un pays, et ne donneront pas la pluie
elles n'ont pas le sentiment. 42Des aux hommes. 53 lis ne sauront pas
femmes couronnees de jonc vont discerner ce qui est juste dans leurs
s'asseoir sur les chemins, brulant de propres affaires, et ils ne protegeront
la farine grossiere; 43 et quand I'une pas contre I'injustice, parce qu'ils ne
entrainee par quelque passant,
d'elles, peuvent rien, semblables a des cor-
a dormi avec lui, elle reproche a sa neilles qui se tiennent entre le ciel et
voisine de n'avoir pas etejugee digne la terre. 54 Et lorsque tombera
le feu
du meme honneur, et de n'avoir sur la maison de ces dieux de bois
pas vu rompre sa tresse de jonc. reconverts d'or et d'argent, leurs pre-
44Tout ce qui se fait a I'egard des tres prendront la fuite et seront sau-
idoles est mensonge. Comment done ves, mais eux seront consumes com-
croire ou dire que ce sont des me des poutres au milieu des flam-
dieux? mes. 55 lis neresisterontniaunroi,nia
45 Ce sont des
artisans et des orfe- une armee ennemie comment admet-
:
prennent-ils pas que ceux-la ne sont porte a une maison qui garde ce qui
pas des dieux, qui ne peuvent se sau- s'y trouve, que d'etre ces faux dieux;
ver de la guerre ou d'une autre cala- ou encore une colonne de bois dans
mite.'' soCes idoles de bois recouver- la maison d'un roi, que d'etre ces
tes d'or et d'argent seront reconnues faux dieux. 59 Le solcil, la lumiere et
plus tard comme n'etant que men- les astres qui sont brillants et envoyes
songe; toutes les nations et tous les pour I'utilitc des homines, obeissent a
rois s'apercevront qu'elles ne sont Dieu. 60 De meme encore I'eclair, lors-
pas des dieux, mais des ouvrages de qu'il parait, est beau a voir; le vent
mains d'homme, et qu'il n'y a en clles aussi souffle dans tous les pays; 61 et
aucune oeuvre divine, ^i Pour qui done lorsque Dieu commande aux nuees
41. Elles 71' ont pas le setititnentj d'autres, un etranger. La tresse de jonc autour de
ils n'ofit pas cVintelUgence. Vulg. : et eux, leur tcte etait un signe de cette obligation
les Chaldeens, coinprenant rimpuissance et de leur intention de la remplir. Assises
de leurs idoles, les abandonnoit et les mc- entouraient
siir le c/teiiii!t,d:ir\'6 les alle'es qui
prisent, car elles n'ont pas le sentiment. le temple, elles brulaient un gateau de farine
42-43. Un passage d'Herodote (i, 199. grossiere (Theocr. Id. ii, 2,3), peut-ctre quel-
Comp. Strabon, xvi, i) nous fournit I'expli- (jue philtre, une sorte de charme pour pro-
cation la plus vraisemblable de ces deux voquer le desir (Vulg. des iioyaux d'olives,
versets. Toute femme de Babylone devait, un mets compose de ces noyaux ^erases).
une fois en sa vie, se rendre au temple de Ce qu'elles regardaient comme un devoir
Mylitta (la Venus du pays) pour s'y livrer k religieux une fois accompli, la tresse de jonc
PROPHETIA BARUCH. Cap. VI, 41—61. 457
eo loqui : 41. Quasi possint sentire num, et nullum Dei opus in ipsis
qui non habent motum, et ipsi cum est.?
intellexerint, relinquent ea sensum : Regemregioni non suscitant,
52.
enim non habent ipsi dii illorum. neque pluviam hominibus dabunt.
42. Mulieres autem circumdatas fu- 53. Judicium quoque non discer-
nibus in viis sedent, succendentes nent, neque regiones liberabunt ab
ossa oli varum. 43. Cum autem ali- injuria : quia nihil possunt, sicut
qua ex ipsis attracta ab aliquo trans- corniculas inter medium coeli, et
eunte dormierit cum eo, proximas terras. 54.Etenim cum incident
suas exprobrat quod ea non sit di- ignis in domum deorum ligneorum,
gna habita, sicut ipsa, neque funis Hrgenteorum,et aureorum, sacerdo-
ejus diruptus sit. 44. Omnia autem tes quidem ipsorum fugient, et libe-
quas illis fiunt, falsa sunt. Qjuomodo rabuntur ipsi vero sicut trabes in
:
asstimandum, aut dicendum est, illos medio comburentur. ^^. Regi au-
esse deos.^ tem, et bello non resistent. Ouo-
45. fabris A autem, et ab aurifi- modo ergo asstimandum est, aut re-
cibus facta sunt. Nihil aliud erunt, cipiendum quia dii sunt.''
nisi id quod volunt esse sacerdotes. 56. Non a furibus, neque a latro-
46. Artifices etiam ipsi, qui ea fa- nibus se liberabunt dii lignei, et lapi-
ciunt, non sunt multi temporis. dei, et inaurati et inargentati, qui-
Numquid ergo possunt ea, quas fa- bus hi, qui fortiores sunt, 57.aurum,
bricata sunt ab ipsis, esse dii.^ et argentum, et vestimentum, quo
47. Reliquerunt autem falsa, et op- operti sunt, auferent illis, et ab-
probrium postea futuris. 48. Nam ibunt, nee sibi auxilium ferent.
cum supervenerit illis proelium, et 58. Itaque melius est esse regem
mala cogitant sacerdotes apud se,
: ostentantem virtutem suam aut :
ubi se abscondant cum illis. 49. Ouo- vas in domo utile, in quo gloriabitur
modo ergo sentiri debeantquoniam qui possidet illud vel ostium in :
sunt dii, sed opera manuum homi- ipsum autem et spiritus in omni re-
num, et nullum Dei opus cum illis. gione spirat. 61. Et nubes, quibus
5 I. Unde ergo notum est, quia non cum imperatum fuerit a Deo per-
sunt dii, sed opera manuum homi- ambulare universum orbem, perfi-
e'tait rompue, pour signifier qu'elles etaient 51. Lire au commencement du verset :
65. Afaudirc, hcnir, contribuer a renver- 67. Trouver un abri; \v\g.,fuir sous un
ser les rois ou a les affermir sur son trone toil.
66. Des signes, heureiix ou funestes, des 69. Un epouvantail pour les oiseaux n'em-
evenements futurs. Comp. Jcr. x, 2; Mattli. peche pas les voleurs.
xvi, \;Jeaii, ii, 18. 70. Buisson ifrpincs^YvXg. aubepine. —Un
I
PROPHETIA EARUCH. Cap. VI, 62—72. 459
ciunt quod imperatum est eis. 68. NuIIo itaque modo nobis est
62. Ignis etiam missus desuper ut manifestum quia sunt dii propter :
lieu obscur, peut-eti'e le torn beau. La com- T2. Vhointne juste vaut mieux que I'ado-
paraison porte sur I'absence de sensibilite. rateur des idoles il ne sera pas expose aux
—
;
71. Le iiiarbre, Viilg. Vecarlate. Une deceptions de ceux qui mettent en elles leur
honte : on se moquera d'un dieu pourri 011 confiance. Le traducfleur syriaque ajoute
mutile; ou bien on sera confus de I'avoir
: pour completer la pensee : // attend le Sei-
adore. gneur son Dieu.
;
:<g. i^. ^. w. w. :<?g :<j): H :<?>: :<y. :i?£ ^- "jy. 'M 'M :^- ^. i^y. ^ :<g: :<?>: i"^. :<y. w. :<?)• %: "^ :<?£ m :<y. "^y. %>: :^. m mm my^. %-. 's^ '^.
0.
.1.
Ha IQrapff^tie ti'65ccf|iel
[TTTiriT-innTi n-i imiii tiiiiT-n rrm
'0,
Intrnbuction.
laient croire qu'il put jamais succom-
ber. lis se persuadaient que I'epreuvc
AVEC de Buzi.nous
sommcs en Chaldce, dans Ic
EzGchiel,! fils ne serait que passagere Jehovah
devait a la gloire de son nom de nc
:
pays de Babjdone, sur les rives pas laisser prevaloir les nations
du Chobar, au milieu des Juifs de- quand tout paraitrait desespere, il
portes par Nabuchodonosor apres le interviendrait comme jadis par un
deuxieme siege de Jerusalenn (598 av. miracle de sa puissance.
J.-C.) et depuis (// Rois,xxiv, 12 sv). Les oracles des faux prophetes
Ezechiel age alors d'environ 25 ans entretenaient ccs folles illusions. A
etait du nombre des pretres emmenes Babylone comme a Jerusalem, ces
par le vainqueur (i, 1-3; xxxiii, 21; hommes cupides, ambitieux, avides
xl, i). II s'etait dans une loca- fixe de popularite s'inscrivaient en faux
lite, encore imparfaitement identifiee, contre les predi6lions menacantes des
appelee Tell-Abib (iii, 15). II fut ap- envoyes de Dieu. Bientot Babel serait
pele au ministere prophetique cinq brisee; "encore deux annees de jours
ans apres son arrivee dans la tcrre et Dieu ferait rapporter les vases sa-
de Chaldee, le cinquieme jour du cres enleves au temple par Nabucho-
quatrieme mois (juin-juillet 592 av. donosor; les exiles reviendraient, ra-
J. Ch.).Comme sa prophetie centre menant avec eux le roi legitime, Je-
I'Egypte (xxix, 17) est datee de la chonias, fils de Joakim; " Juda se rele-
27^ annee de sa captivite, on est en verait plus glorieux que jamais {J^cr.
droit de conclure qu'il prophetisa xxviii, 1-4. I i.Comp. Zf-s'^'V/^xiii, i sv.).
pendant une periode d'au moins Ouand le roi de Babylone eut enfin
22 ans. Ezechiel mourut au milieu ruine ces esperances vaines en livrant
de ses compatriotes exiles dont il Jerusalem aux flammes et en depor-
avait pendant si longtemps repris les tant ses derniers habitants, un revire-
vices et soutenu les esperances. ment se produisit parmi les captifs.
En evenements survenus
effet, les La ville sainte, le temple, la race de
n'avaient pas change les dispositions David, tout ce qui faisait la gloire de
des deportes, pris en masse. La plu- la theocratie et portait ses esperan-
part gardaient loin de la patrie les ces, etait tombe
promesses divi- : les
funestes illusions dont se bercaient nes n'etaicnt-elles pas tombees en
encore leurs freres plus heureux res- meme temps? Le Dieu d'Israel ne
tes a Jerusalem. Le royaume de Juda semblait-il pas atteint le premier par
agonisait par un aveuglement etran-
: cette defaite qui aneantissait son peu-
ge, et en depit des affirmations les ple ? Avec le decouragement, c'etait
plus claires de leurs prophetes, ni en le peril de la seduction religieuse et
Judee ni en Chaldee les Juifs ne vou- de I'apostasie.
Eccli. xlix, 8), dont le sens est, ou bien Deo:' M. 25, col. 19. Cfr. in Cap. XLVII, 8,
" Dieu est fort en le derivant de la forme
''^
De la sorte, Ezechiel comme Isaie,
col. 471.
Ti sens intransitif iechezaq-el, ou bien plus Jeremie, Daniel, porte dans son nom lui-
probablement '^Dieti fendfof't", de la forme meme la signification symbolique de sa mis-
transitive iechaszeq-el Telle est I'interpreta- sion providentielle. Comp. viii, 9.
462 LA PROPHI^TIE D'EZfiCHIEL.
Ezechiel eu pour mission,
avait ple de Dieu (xxxiv, 23); il sera le
pendant les premieres annees, jusqu'a seul pasteur, et il n'y aura plus qu'un
I'heure de la catastrophe, de com- peuple (xxxvii, 22 sv.). A la place
battre les illusions qui empechaient du temple detruit, de ses pretres dis-
les exiles de se reconnaitre. Avec perses, de sa ville sainte et de sa terre
une energie obstinee il s'etait attache profanees, Dieu donnera a son peuple
a convaincre ses freres de I'inanite restaure un temple nouveau plus ma-
de leurs reves. Dans des predications gnifique que le premier et siege eter-
vehementes, pleines d'un apre et dur nel dc sa gloire un nouveau sacer-
;
realisme, il leur avait montre dans doce entierement saint, avec un culte
leurs peches la cause veritable des plus parfait, dans une Jerusalem nou-
chatiments imminents. II lui fallait velle; et dans la terre sainte, recon-
desormais arracher ses compatriotes quise et purifiee, un nouveau partage
au double peril du decouragement assignera a chaque tribu et a cha-
ct de la perversion de leur foi. Sans que famille de nouvelles habitations
cesser de combattre les vices de ce (xl-xlviii). —Car Dieu est toujours
peuple " au front dur et au coeur Jehovah fidele a realiser ses pro-
:
indomptable ", ses oracles insistent viesses coviine il I'a ete a executer ses
surtout a partir de ce moment sur menaces.
I'inebranlable certitude des promes- Telle est en effet la pensee fonda-
ses messianiques. mentale du livre, qui est ainsi, comme
De I'arbre de David, coupe jus- on I'a dit avec raison, le livre de la
qu'aux racines, un rameau est demeu- fidelite de Dieu.
re. Plante par la main de Dieu sur le Les propheties qui le composent
sommet d'une montagne, il se deve- se suivent,a quelques exceptions pres,
loppe, porte du fruit,.devient un cedre dans I'ordre chronologique.^ Elles se
magnifique, et a I'ombre de ses bran- divisent en deux grandes parties :
ches viennent s'abriter les oiseaux du Dieu fidele en ses menaces; Dieu
ciel car Dieu, qui desseche le bois
: fidele en ses promesses. Entre les
vert, vivifie le tous les
bois aride : deux se place un groupe d'oracles
arbres de la region verront ce pro- contre les peuples paiens. On peut
dige de sa puissance (^Ezcch. xvii, done distinguer dans le livre trois
22-24). —
Un autre David surgira parties.
qui sera le pasteur du nouveau peu-
1 Noil seulement les deux prophetes em- nent a une meme langue apocalyptique,
ploient frequemment les memes images : comme dans d'autres ecrits le retour des
" on pouiTait supposer qu"elles appartien- memes phrases indique une langue prophe-
—
tique commune. " La ressemblance est plus 2 " Sans etre partout egal h. lui-meme, dit
frappante dans quelques-unes des Elisions. Trocho/i, Ezechiel frappe le lecfleur dans une
Telle la vision qui ouvre les deux livies, foule d'endroits par les images eclatantes et
Ezech. et Apoc. iv; le jugement de Dieu
i vives qu'il emploie. Rien de plus saisissant
contre les deux sceurs Oolla et Ooliba, cjue sa description de la plaine remplie des
Ezech. xvi, 37-44, et la sentence prononcee ossements dessechcs (xxxvii); rien de plus
contre Babylone, Apoc. xvii, 16; la lamen- anime que sa peinture du port de Tyr (xxvii).
tation sur Tyr, EzccJi. xxvii et sur Babylone, Quelle admirable description que celle de
Apflc. xviii. Comp. EzecJi. xxxvii, 17, et la gloire de Dieu portee sur les Chdrubins,
Apoc. xix, 17. Ezech. xxxviii, et Apoc. xx. par laquelle s'ouvrent les propheties. Les
— La nouvelle Jerusalem, Ezech. xlviii,35; figures et les comparaisons qu'il emploie
Apoc. xxi, 3.Les visions de I'Apotre, plus
- sont toujours energiques. Jerusalem coupa-
precises, dclairent les visions du prophete et ble et rejetee de Dieu n'est plus qu'un sar-
sont parfois d'un grand secours pour en de- ment de vigne bon a ctre mis au feu (xv;
terminer le sens et la port^e. comp. XX, 47). Israel et Juda sont des cour-
Fr. Delitzsch, Specimen glossarii Eze-
^ tisanes sans pudeur (xxiii). Pharaon est un
chielico-Babylonici, en tete de I'edition de cedre puissant que la colere de Dieu va ren-
S. Baer Liber Ezechielis, Leipzig, 1884.^
: verser sans pitie (xxxi). —
Des scenes ter-
M. Trochon, Ezechiel p. 10, donne comme ribles, telles que I'imagination des grands
aramaVsmes : poetes ou le pinceau des peintres apooalyp-
ThazcnutJi, impudicite (xvi, 15, 20), pour tiques pourront seuls les retracer sont de-
Zanuth. crites par le prophc;te avec une vigueur im-
Chi/fit, terreur (xxxii, 23, 25), pour Heth. placable. L'invasion de Gog fxxxviii, sv.), le
Tsnrdih, figure (xliii, 11), pour Tsi>-. culte sacrilege rendu aux idoles dans le
Bifiithi, constru<flions(xl, 5; xli, 12. 13. 15), temple, et la colore vengeresse de Dieu
pour Beiih. (viii-xi) qui purifie son sanfluaire, sont des
Merirufh, amertume (xxi, n), pour Ma- tableaux qui ne s'efifacent plus de la m^-
ra Ii. moire."
Schicaron, ivresse (xxiii, 33). J Theodoret. Comment, in Ezech. Prol.
Voy. aussi E. Philippe dans le \y\t\. de M. St, col. 812.
la liible, t. ii, col. 2156.
LA proph]6tie d'6ze:chikx. 465
" rOcean des Ecritures et le laby- pleine maturite. " ^ Toutefois cette
rinthe des mysteres de Dieu " ^. Le obscurite se dissipe en partie si Ton
meme Pere nous apprend que chez veut bien tenir compte dans I'inter-
les Juifs pas permis de lire
il n'etait pretation, des lois propres a rallego-
la premiere et la derniere vision avant rie. Ajoutons que d'excellents com-
'
S. Hier. in Ezech., 1. xiv, Prol. M. 25, Ezechielem, Paris, 1890; Ti-ochon, Ezdchiel;
col. 448. Palis, Lethielleux; Fillion^ La saiiite Bible,
2 S. Hier. in Ezech. 1. i, Prol. M. 25, col. 17. t. P. Schina/zl, Das Buch Ezechiel,
vi;
ad Paulin. epist. 33, no 7. M.
22, c. 547. Wien, 1901. On peut consulter avec fruit
3 Parmi les plus recents faut nommer
il le Card. Meii^ttan, Les Prophetes d'Israel.
I'excellent travail du P. J. K7iabeiibaucr, in Ouatre siecles de lutte contre I'idolatrie.
i^WWWWMWWWWW.WWMWW.WWWWMf^
M PREMIERE PARTIE, N-
Avant la ruine de Jerusalem. Jugement de Dieu
centre son peuple [Ch. XXIV]. I —
PREMIER GROUPE. — CINQUIEME ANNEE DE LA CAPTIVITl^:
DE TOACHIN il — VII].
Prologue. — Vocation du prophete [chap, i — III, 21].
auj. Khabour, sur les bords duquel les tribus La nuiin du Seigneur : expression qui re-
:
^W^^^MMMM^MMM^MM^^MM-^W^
^W^WWWWWWWWW.WWWWWWWWWM
ipse est quintus transmi-
annus
regis Joachin, 3. factum
—:i:— CAPUT I. —:>— grationis
est verbum Domini ad Ezechielem
Tempus et locus quibus Ezechieli ostensas filium Buzi sacerdotem in terra
sunt visiones Dei nempe in medio ignis
:
Chaldasorum, secus flumen Chobar
similitudo quatuor animalium qu£e descri-
et facta est super eum ibi manus
buntur, similiter et rotarum, firmamenti,
throni, et hominis in throno sedentisigne Domini.
circumdati. 4. Et vidi, et ecce ventus turbi-
nis veniebat ab aquilone et nubes :
bar, aperti sunt coeJi, et vidi vi- aspectus eorum, similitudo hominis
siones Dei. 2. In quinta mensis, in eis. 6. Quatuor facies uni, et qua-
vient souvent dans Ezechiel, pour designer venait dit septentrion, pour marquer que de
I'acflion de la puissance divine ^levant I'hom- ce cote devaient venir les executeurs du ju-
me k un ^tat surhumain dans lequel il peut gement divin sur son peuple comp. Jer. ;
emaillees, figurant encouleurs vives etecla- 6. Quatre figures o\\ aspects : voy. vers. 10.
tantes des personnages, des animaux, des Le mot facies semble signifier ici, non pas
scenes de guerre et de chasse. Enfin — visage, mais apparence (comp. ii, 10). Le
cette nuee, symbole de la presence divine, mot hebreu pdnini admel cette signification.
468 PROPHliTIE D'ltZECHIEL Chap. I, 7—18.
quatre fif^ures, et chacun avait quatre les faisait aller, ils allaient; ils ne
ailes.7Leurs pieds etaient droits, et tournaient pas en allant. isL'aspecl
la plante avait la forme de la plante de ces etres vivants ressemblait a des
du pied d'un veau ils etincelaient ; charbons ardents, brulant comme
comme de I'airain poli. ^Des mains des torches; le feu circulait entreces
d'hommes sortaieiU de dessous leurs etres, il etait eblouissant. et il en sor-
ailes, sur leurs quatre cotes, et tous tait des eclairs. ^Et ces etres cou-
les quatre avaient leurs faces et leurs raient en tous sens, pareils a la fou-
ailes. 9 Leurs ailes etaient jointes I'une dre.
a I'autre; ne tournaient point en
ils i5En regardant les etres vivants,
marchant, chacun allait devant soi. j'apercus une roue a terre aupres
^°Voici quelle etait la ressemblance d'eux, devant leurs quatre faces.
de leur forme une forme d'homme
: i^L'aspecl deces roues et leur forme
par' devant, une forme de lion a droite etait celui de la pierre de Tharsis, et
a tous les quatre, une forme de tau- toutes quatre etaient semblables; leur
reau a gauche a tous les quatre, et aspe6l et leur forme etaient comme
une forme d'aigle a toiis les quatre. ceux d'une roue traversee par une
Telles etaient leurs formes, i' Leurs autre roue. i7En avancant, elles al-
ailes se deployaient au-dessus d'eux; iaient sur leurs quatre cotes, et ne se
chacun avait deux ailes qui rejoi- rctournaient pas dans leur marche.
gnaient celles de I'autre, et deux ai- 18 Leurs jantes etaient d'une hauteur
les qui couvraient son corps. '^ (Cha- effrayante, et les jantes des quatre
cun allait devant soi ; la ou I'esprit roues etaient remplies d'yeux tout
parce que le mouvement de I'etre myste- roux, tels etaient Vaspefl et les ailes de ces
rieux vu par le prophete, tel qu'il est decrit quatre. Les LXX n'ont pas ce membre de
dans le v. 9, ne se pourrait guere expliquer phrase, qui en effet enibarrasse la descrip-
dans I'autre hypothese; soit enfin, parce tion ; Knabenbauer le rejette comme une
que en effet les /w><7//<^/ assyro-chaldeens, addition fautive. Dans les vers. 8-1 1, en ge-
decouverts en ce siecle, et qui repondent a neral, le texte des LXX
parait meilleur que
la description d'Ezechiel, n'oiit qu'un visage, celui de I'hebreu a(!:l;uel les formes et les
;
lout en offrant par la conformation de leur ailes y sont decrites a part, sans confusion
corps I'apparence de quatre etres de I'hom- : et sans repetition inutile.
me, de I'aigle, du lion, du boeuf. Quixtrc — 9. Leurs ailes, les deux ailes d'en haul
ailes : embleme de I'acflion divine rayon- seulement (vers. 11), etaient jointes Vune <?
nanl a la fois dans toutes les diretlions de I'autre : le bout de I'aile droite de chacun
I'espace. venait toucher le bout de I'aile gauche des
7. Leurs pieds, ici, la jambe tout entiere autres, au moins quand ils etaient en mou-
(LXX r/J/rj), etaient droits, non plies ou vement. — Ils ne se tournaient point, etc.,
courbes dans une direcflion, mais descen- Knabenbauer se demande si ces mots sont
dant droit vers le sol, et se terminant par bien ici a leur place : comp. vers. 12.
une plante semblable a celle d'un taureau, ID. Leur forme,
leur hgure, I'apparence
non allongee en avant comme le pied de qu'ils presentaient au spe(i\ateur. Forme —
riiomme, par consequent pouvant se mou- tf/iomme : voy. vers. 5. —
Forme de lion :
voir en tous sens, sans avoir k se retour- outre des kiroubi ou taureaux ailes, il y avait
ner (vers. 12). —
lis (les pieds) etinee- aussi en Chaldce des nirgalliow lions ailes,
laient, etc. (comp. Apoc. i, 16); les pieds mais on n'y a trouveaucune figure qui fut a
des kirouhi du Louvre ne sont pas moins la fois kirouh et nirgal. Les quatre etres de
brillants. la vision ne sont pas une copie servile des
8. Des mains d^honiine, synibolc d'une produits de Fart chaldiien que le proplicte
adlivite inteiligente et mesurtfe, probable- et ses freres captifs avaient sous les yeux a
ment au nombre de quatre, comme les ailes. Babylone ils offrent des differences dans la
—
;
desuper ipsorum quatuor. 11. Fa- rota in medio rotae. 17. Per quatuor
cies eorum, et pennae eorum exten- partes earum euntes ibant et non :
que eorum coram facie sua ambula- ^totum corpus oculis plenum in cir- * Infr.i 10,
forme d'aigle par les ailes que chaciin avait 13. Visio n'est pas dans le texte; //^f, pour
de chacjuecotd. hie, se rapporte k ignis.
" Le Hon., dit iin savant interprete, est le 15. Une roue en face de chaque cherubin,
roi des animaux sauvagei, le taweau celui par consequent quatre roues, ^? /^r;^', au-des-
des animaux domestiques, Vaigle celui des sous des Cherubins. La Vulg. traduit les
oiseaux. V/ioniine celui de la terre entiere. derniers mots (une roue) aya/if qual re fa-
:
Les Cherubins paraissent done bien repre- ces, c.-h.-d. compose'e de deux cercles secou-
senter la creation avec toutes ses forces : pant a angle droit, comme il sera dit au ver-
I'intelligence qui agit (i'homme) et I'intelli- set suivant.
gence qui contemple (I'aigle), la puissance 16. Vaspefl (litteralement ceil) se rap-
:
autour. i9 0uand les etres allaient, les comme celui d'un camp quand ;
ils
laient, I'esprit les y poussant, et les laissaient retomber leurs ailes. 26 Au-
roues s'elevaient avec eux, car I'esprit dessus du firmament qui etait sur
de I'etre vivant etait dans les roues. leurs tetes, on voyait comme une
21 Quand ils allaient, elles allaient; pierre de saphir, en forme de trone,
quand ils s'arretaient, elles s'arre- et sur cette ressemblance de trone il
taient.et quand ils s'elevaient dc terre, semblait y avoir comme une figure
les roues s'elevaient aussi, car I'esprit d'homme au-dessus. 27Au-dedans et
de I'etre vivant etait dans les roues. a I'entour, je vis comme du metal
22Au-dessus des tetes des etres vi- semblable a du feu depuis ce qui pa-
vants etait la ressemblance d'un fir- raissait ses reins et au-dessus, et de-
mament pareil a un crista! eblouis- puis ce qui paraissait ses reins etau-
sant il etait etendu au-dessus de
; dessous je vis comme du feu resplen-
leurs tetes. 23 Et sous le firmament se dissant autour de lui. ^8 Comme I'as-
dressaient leurs ailes, I'une vers I'au- pe6l de Tare qui est dans la nuee un
tre, et chacun en avait deux qui lui jour de pluie, ainsi etait I'aspeft de
couvraient le corps de chaque cote. la splendeur qui rayonnait a I'entour
24Et j'entendis le bruit de leurs ailes c'etait une image de de Je-
la gloire
quand ils allaient, comme le bruit hovah. A cette vue, je tombai sur ma
des grandes eaux, comme la voix du face et j'entendis la voix de quelqu'un
Tout-Puissant, un bruit tumultueux qui parlait.
19-21. Un parfait accord regnait entre les sur leurs tetes, voix divine qui commandait
niouvements des Cherubins et ceux des le mouvement ou le repos aux Cherubins.
roues. Les repetitions qui accompagnent Vulg., et quand une voix se faisait entendre
I'expression de cette pensee semblent mar- de dessus le firmament ..., Us s'arretaient et
quer la surprise du prophete a la vue de abaissaient leurs ailes.
cette merveille. 26. Pierre de bleu sapfiir : " embleme du
20. L
esprit : voy. vers. 1 2. — L!esprit les r repos profond qui regne au sein de I'Etre
poussmtt :zc.'=, mots manquent dans les LXX; divin, au milieu meme de la plus intense
plusieurs les consid^rent comme une glose. artivit^. " Comp. Exod. xxiv, 10. — Une
22 28. Le trone de Jehovah. figure dliomine : I'homme seul.cree a I'image
22. Un Jirinainent litt. U7ie etcuduc {Gen.
, de Dieu, pent representer Dieu en quelque
i, 6 sv.), une sorte de dais de cristal, litt. de maniere comp. Dan. vii, 9; Is. vi, 1 sv.
:
agitaient plus, tout en les tenant toujours verset est reportee, c\ tort, semble-t-il, au
etendues, pretes au vol. commencement du chapitre suivant.
25. Un bruit celui des ailes des Chdru-
y 28. ZWr-en-ciel rappelait la promesse de
bins quand ils volaient. D"autres : et il y Gen. ix, 12; son apparition vient temperer
avait une voix de dessus le firmament etendu la rigueur du jugement divin un reste :
;
d'lsrael sera sauve, germe d'une glorieuse primer cette idee que Tancien type des Che-
restauration. rubins porteurs de son trone, est modi fie.
Deux considerations donnent la clef de ce lis ont quatre faces ou aspecfls, tournes vers
chapitre. '° II a craindre que les cap-
etait les quatre points de I'horizon, pour marquer
tifs de Juda, transportes brusquement au I'aclion universelle de Dieu. Plus tard,quand
milieu des splendeurs de I'art chaldeen et la lumiere du Verbe incarne aura brille dans
des ceremonies grandioses du culte des faux le monde, et que lui-meme sera retourne a
dieux, n'en ressentissent une impression la droite de son Pere, tout cet appareil de
funeste pour leur foi en les portant a mouvement cessera les quatre Cherubins
;
croire que des dieux si solennellement n'auront plus qu'une face unique et se tien-
honores etaient puissants et redoutables. dront immobiles autour du trone ou siege
Voila pourquoi Dieu se revela aux prophe Celui qui vit aux siecles des siecles {Apoc.
tes de la captivite, Ezechiel et Daniel, dans \y, 6 sv. Comp. Rom. xiv, 9).
des visions pleines de grandeur et de ma-
gnificence; il ne fallait pas que la verite pa-
CHAP. II.
son san(ftuaire du mont Sion " le lieu de son cjui I'emploie 80 fois; elle ne se rencontre
repos " (Ps. cxxxii, 8, 14), et il va s'en cher- nuUe part ailleurs, si ce n'est une seule fois
cher un nouveau il sera le sanduaire de
; dans Daniel (viii, 17). Elle a pour but de
son peuple sur la terre d'exil (xi, 16). Mais faire ressortir la faiblesse naturelle du pro-
en meine temps le moment etait venu ou sa phete. Seule la toute-puissance de Dieu lui
rtfveJation, au lieu de s'adresser a Israel donnera la force d'accomplir son ministere.
seul, deviendrait universelle et s'adresse- — Tiens-toi deboift : comp. Apoc. i, 17.
rait au monde entier. C'est encore pour ex- 2. O
Esprit, une force divine.
— ;
gneur, Jehovah. 5 Pour eux, qu'ils dit " Fils de I'homme, repais ton
—
:
versions se rapprochent de cette interpreta- le livre renfermat en effet des chants fune-
tion ils seront insolents avec toi et te me-
: bres, des elegies, etc.; mais ils indiquent le
priseront.Toutefoisla signification metapho- caracflere douloureux de son contenu, qui se
rique semble plus en harmonic avec le style rapporte tout entier a la ruine du temple et
d'Ezechiel en general, avec le contexte sui- du royaume de Juda.^ II faut remarquer que
vant et avec I'emploi du terme Szlon au cette vision ne semble pas s'etendre k la
ch. xxviii, 24 epine. : —
Une maison, une deuxi^me partie de la prophetie d'Ezechiel,
race de ;'^<^^//^.f,impuissants contre celui que xxxiii, sv. en effet, elle contient plus de con-
;
usque ad diem hanc. 4. Et filii dura tor, qui si visum imminens malum non
facie, et indomabili corde sunt, ad annuntiaverit, ejus qui perit reus efficitur;
quos ego mitto te et dices ad eos
: :
si autem annuntiaverit, animam suam
liberat, etiam si alius pereat deinde :
sunt. 8. Tu autem fili hominis audi factum est in ore meo sicut mel 9. 10.
esse exasperans sicut domus exaspe- minis vade ad domum Israel, et lo-
ratrix est aperi os tuum, et comede
:
queris verba mea ad eos. 5. Non
quascumque ego do tibi. einm ad populum profup.di sermo-
9. Et vidi, et ecce manus missa
nis, et ignotas linguae tu mitteris ad
ad me, in qua erat involutus liber :
domum Israel : 6. neque ad popu-
et expandit ilium coram me, 'qui los multos profundi sermonis, et
erat scriptus intus, et foris ; et scri- ignotas linguas, quorum non possis
ptas erant in eo lamentationes, et audire sermones et si ad illos mit- :
trer ton intelligence et ton coeur. — // fut comp. /s. 1, y;_/er. i, 18.
474 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. Ill, 9—24.
rendu ta face dure comme leur face, 1 vaient la je demeurai sept jours dans
;
crain.s point, et ne tremble point de- 17 " de rhomme,je t'ai donne pour
Fils
vant eux,car c'est une maison rebelle." sentinelle a la maison d'Israel; tu
10 II me dit ensiiite : " Fils de I'hom- ecouteras la parole qui sortira de ma
me, toutes les paroles que je dirai, bouche et tu les avertiras de ma part.
regois-les dans ton coeur et ecoute- i^Si je dis au mediant Tu mourras, :
les de tes oreilles. " Va, rends-toi au- et que tu ne I'avertisses pas, et que tu
pres des captifs, vers les fils de ton ne paries pas pour le detourner de sa
peuple. et parie-leur en disant Ainsi : voie mauvaise afin qu'il vive, ce me-
parle le Seigneur, Jehovah, soit qu'ils chant mourra dans son iniquite, et je
ecoutent, soit qu'ils ne le fassent redemanderai son sang de ta main.
pas." ^9 Mais si tu avertis le mechant et
hovah au lieu de sa demeure! " ^sEt tu auras sauve ton ame. ^oSi un juste
J'entendis le bruit des ailes des etres se detourne de la justice et commet
vivants qui battaient I'une contre I'iniquite, et que je mette un piege
I'autre, et le bruit des roues a leurs devant lui, il mourra parce que tu ne
;
cotes, et le bruit d'un grand fracas. I'auras pas averti, il mourra dans son
14Et I'Esprit m'enleva et m'emporta. peche; on ne se .souviendra plus des
et je m'en allai I'amertume et le cour- oeuvres de justice cju'il aura faites, et
roux dans I'ame et la main de Jeho- je redemanderai son sang de ta main.
vah me saisissait fortement. 'sEt j'ar- 21 Mais si tu as averti un juste de ne
rivai a Tel-Abib, aupres des captifs pas pecher, et qu'il n'ait pas peche, il
qui habitent aux bords du fleuve vivra parce qu'il aura ete averti, et
Chobar et dans le lieu ou ils se trou- toi, tu auras sauve ton ame.
Ch. III. -
iEI'^^A main de Jehovah fut sur la que la gloire de
plaine, et voici
moi, et il me dit :
" Leve-toi, Jehovah etait la, telle que je I'avais
sors vers la plaine, et la je te vue pres du fleuve Chobar, et je tom-
parlerai." ^sM'etant leve, je sortis vers bai sur ma face. 24L'Esprit antra en
9. L'hebreu n'a pas et apres diainantj d'oii 12. IJ Esprit, la force divine; suivant
plusieurs traduisent j\ii rendu ton front
: quelques-uns, par exemple Calmet, le vent,
conune te dianiant, qui est plus que le dm en tant que signe et instrument de cette
roc. force divine. —
Derriere moi, pendant que
10. l\eiiois-les dans ton cceur : un cieur je m'eloignai. —
Une voix puissunte, proba-
docile et bien prepare, qui accepte d'avance blement celle des Cherubins, rendant a. Dieu
le message divin, est la premiere condition des a(;:lions de graces de ce qu'il vient de se
pour le bien recevoir par I'oreille. choisir un prophcte.
12-15. De I'endroit solitaire oil le prophcte 14. Laniertuine, etc. cette impression
:
a vu la gloire de Jehovah, il est ramenc par penible est naturellement produite en lui
la force divine au milieu de ses fr^res ])our par I'opposition entre la magnirtque vision
leur parler de la part du Seigneur. Ce fait, qu'il est oblige de quitter, et la pensee du
quoique reel, appartient encore k la vision; peuple ingrat et endurci auquel il va porter
c'est une nouvelle phase de I'extase qui sc la parole de Dieu. Mais la main de Je/iovah
continue dans ces quatre versets. est ferme sur lui, elle ne le lache pas, elle
J
PROPHETIA EZECHIETJS. Cap. IIT, 9—24. 475
bus eorum. 9. Ut adamantem, et ut Israel : et audiesde ore meo ver-
silicem dedi faciem tuam : ne ti- bum, et annuntiabis eis ex me.
meas eos, neque metnas a facie eo- 18. dicente me ad impium
Si :
Et assumpsit me spiritus, et
12. sua morietur, tu autem animam
audivi post me vocem commotionis tuam liberasti. 20. Sed et si conver-
magnas Benedicta gloria Domini
: sus Justus a justitia sua fuerit, et fe-
de loco suo, 13. et vocem alarum cerit iniquitatem ponam ofFendi- :
25. O/i 71a tnedre : 011^ Dieu lui-meme, ou on gravait sur I'argile molle des traits res-
des agents execiiteuis de ses
invisibles semblant a des clous ou a des coins (ecri-
ordies. —
Des cordes : certains inteipretes ture cuneiforme); on la faisait ensuite se-
entendent ces mots an figure (com p. vers. 26); cher au feu ou au soleil. Les fouilles operdes
il ne s'agirait que d'un etat de reclusion et en Assyrie et en Chalde'e ont mis au jour
d'immobilite auquel le prophcte doit se re- de veritables bibliolhcques compose'es de
duire pour un temps, jusqu'h ce qu'il ait briques-livres. L'une des plus connues est
accompli les aties symboliques, decrits aux celle d'Assurbanipal (environ loooo tablet-
chap. iv. et v. —
Mais d'autres pensent, tes), dont la plus grande partie se trouve
avec le P. Knabenbauer, que I'expression aujourd'hui au British-Museum. V. Vigour.
doit etre entendue au sens piopre Ezechiel : B. et D. i, 4^ ^d. p. 179 sv.
fut en attache avec des cordes pour
effet 2. Mets contre elle, represente sur
le silge
ofifrir dans sa personne un symbole vivant la brique toutes les operations du siege. —
de la catastrophe prochaine de Jerusalem Des beliers (hdbr. karhn), enormes poutres
et de ses habitants. Cette interpretation en bois, munies a leur extremite de forts
nous parait plus conforme au texte, comme e'perons. Des machines, manceuvrees par
au dessein en vue duquel Dieu prescrivit a des hommes exerces, leur imprimaient un
son prophcte I'accomplissement de ces mouvement alternatif de proje(flion et de
acfles symboliques. Isaie (xx, 2 sv.) et Jert^- recul, pareil au mouvement des beliers bon-
mie (xiii, i sv. : xix, i sv.; xxvii, 2 sv.) ont dissant Fun contre I'autre. Un bas-relief du
rec^u et execute des ordres analogues. palais de Sargon a Korsabad represente
des beliers montes sur des roues et traines
CHAP. IV. jusque pros des remparts sur des chaussees
Trois emblemes figurent le siege de Je- inclinees. Parfois, comme sur un bas-relief du
rusalem (vers. 1-3), la duree du chatiment palais de Nimroud,le beiierest enfermo dans
(4-8), les soufifrances du si^ge et de la cap- une tour roulante, au-dessus de laqueile des
tivite qui suivra (9-17). archers lancent des Heches; ou bien, comme
1. Chaldeens, comme les
[//le briqiie : les sur un bas relief du temps de Salmanasar.
Assyriens, de briques, non
se servaient le belier est forme d'un lourd chariot, ter-
seulement pour batir, mais aussi pour ecrire mine en forme d'cperon imitant une tcte de
el dessiner. A I'aide d'un stylet triangulaire I monstre; les archers sont a Tinterieur,
I
PROPHETIA EZECHIFXIS. Cap. Ill, 25—27; IV, 1—8. 477
in me super
spiritus, et statuit me 2. Et ordinabis adversus earn obsi-
pedes meos et locutus est mihi, et
: dionem, et asdificabis munitiones,
dixit ad me Ingredere, et includere
: et comportabis aggerem, et dabis
in medio domus tu£e. 25. Et tu fili contra eam castra, et pones arietes
hominis, ecce data sunt super te ingyro. 3. Et tu sume tibi sartagi-
vincula, et ligabunt te in eis et non : nem ferream, et pones eam in mu-
egredieris de m.edio eorum. 26. Et rum ferreum inter te, et inter civi-
Imguam tuam adhasrere faciam pa- tatem et obfirmabis faciem tuam
:
ram te et describes in
: bis adversus eam. 8. Ecce circum-
eo civitatem Jerusalem. dedi te vinculis et non te conver-
:
3. Une poele en fei% plateau en fer sur le- 5-6. Lenr miquite, ici encore la peine ou
quel les Hebreux faisaient cuire leur pain. lechatiment de leur iniquite. Lesnombres —
— Coinine tin inur entre tot, representant donnes dans ces versets sont plutot symbo-
de Jehovah, et la ville, pour signifier sans liques que rigoureusement chronologiques.
doute qu'aucun secours ne saurait lui arri- Leur total donne 430; c'est le temps qu'avait
ver, le decret divin porte contre elle k cause dure la servitude d'Egypte {Exod. xii, 40;
de ses peches etant irrevocable. Comp. Is. Comp. Gen. xv, i), et cette servitude est le
lix, 2. —Et tourne, litt. tu fixeras tes regards type choisi par le prophete pour annoncer
contre elle, tu la regarderas d'un visage I'exil de son peuple (comp. Deut. xxviii, 68;
ferme c'est I'attitude du juge inflexible
: Ose'e viii, 13; ix, 3). Sur ce total, Juda n'en
dans I'execution de la sentence qu'il a por- regoit pour sa part que 40; ce nombre, rela-
tee. — Le jugement divin contre Jerusalem tivement reduit, rappelle le temps du se-
s'executera. Ni Dieu, ni les Chaldeens, ses jour au desert, temps d'epreuve, mais d'une
ministres, ne se laisseront toucher. epreuve salutaire et vivifiante, qui fut suivi
4. Coiiche-toi : L'idee de sommeil expri- de I'entree en Chanaan telle sera pour
:
mee par la Vulg. n'est pas dans I'original. Juda la captivite de Babylone. A cette e'po-
— Stfr ion cote gatiche : ce cote se rapporte que, le chatiment d' Israel ou des dix tribus
a Israel, tandis que le cole droit, d'une di- durait deja depuis 130 ans la part qui leur ;
gnite superieure {Gen. xlviii, 13 sv. Eccles. ; est assignee est de 390 ans ce nombre :
x, 2), est attribue k Juda. Mets-y Pitii- — l^arait ne representer ici qu'une longue
qiiitc, ici, la peine de I'iniquite, pour la su- duree, un temps illimite.
bir, ou plutot pour en figurer la duree. Le Au vers. 5 (et 9), les LXX lisent 190 au
prophete Vy met par le fait meme qu'il doit lieu de 390.
rastersi longtemps et si peniblement cou- 7. Toti bras nu, comme celui d'un lutteur;
che sur ce cote. Vulg. , ton bras etendn.
;;
selon !e nombre de jours que tu seras poids et dans I'angoisse; ils boiront
couche sur ton cote; tu en mangeras de I'eau a la mesure et dans I'epou-
trois cent quatre-vingt-dixjours. ^"La vante. ^7Car ils manqucront de pain
nourriture que tu mangeras sera du et d'eau ils deperiront les uns et les
;
g. Dii froment : suivent cinq especes de 15. y^ t'accorde : cette concession n'otait
grain de nature inferieiire, et dont plusieurs rien au sens mena^ant de I'embl^me primi-
ne servaient a faire dn pain que dans les tivement choisi.
cas de detresse les assieges et les exiles
: 16. Briser le baton du pain, envoyer la
auront recours ;\ tout ce qui pent apaiserla famine hebraisme; le pain est con^u comme
:
\ache est un combustible tres usite; Dieu ment tranchant, ordinairement une epee, ce
ordonne au prophete de lui substituer une qui fait penser il I'epee de I'ennemi. Comp.
matiere repoussante, pour marquer I'etat de Is. vii, 20. —
la tete, ta barbe : les Juifs
misere et d'abjeftion ou peuple sera reduit
le ne se rasaient qu'k I'occasion d'un deuil
pendant la captivite, oblige souvent d'user (Job, i, 20; y/r xli, 5; xlviii, 37); hors de
d'aliments que la loi d^clarait impurs. \h, raser quelqu'un, c'^tait lui infliger le plus
14. Mon ami n\i jamais ete souillee : sanglant des opprobres (II Sam. x, 4, 5). —
comp. Texclamation de S. Pierre Ac7.x, 14. Des balances, symbole de la justice du cha-
—
•
Bete morte ou di'c/iiree : voy. Lfy'. xvii, timent divin.
15; Deut. xiv, 21. 2. Au milieu de la 7/ille, noii de la Jeru-
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. IV, 9-17; V, 1—4. 479
tes a latere donee
tuo in latus aliud, aquam in mensura, et angustia m
compleas dies obsidionis tuas. bibent: 17. ut deficientibus pane et
9. Et tu sume tibi frumentvim, et aqua, corruat unujquisque ad fra-
hordeum, et fabam, et lentem, et trem suum et contabescant in ini-
:
3-
in Jerusalem et comedent panem : et ex eo egredietur ignis in omnem
in pondere. et in sollicitudine : et domum Israel.
salem reelle, niais de cette ville dessinde encore ce reste devra-t-il subirune derniere
sur la brique (iv, i). De meme les Jours du purification (vers. 4).
siege se rapportent a la representation du 4. De la, de ce symbole propht5tique ou :
siege inuiquee au chap, precedent. bien, du feu qui consumera une portion du
3. Dans les ailes, h^braisme, c.-ad. sui- reste. D'apres S. Jerome, suivi par la plu-
vant la tradu6\ion exceliente de la Vulgate, part des commentateurs catholiques, ce
que tu lieras a Pextre'initc, au bord de ton symbole annonce tous les nialheurs qui cha-
vetement comp. Jer. ii, 34 Luc. vi, 38.
: ; tieront dans la suite, a des epoqiies difife-
Sens des vers. 2-4 (comp. I'explication qu'en rentes, les peches de la nation reconstituee
donne le prophete lui-meme au vers. 12) : apres Texii, jusqu'au dernier et supreme cha-
un tiers des habitants de Jerusalem peiira liment de la ruine de Jerusalem par Titus.
dans la ville meme, pendant le siege; la ville — D'autres, avec Keil, prennent ici I'image
prise, un autre tiers, surpris dans sa fuite, du feu dans un sens favorable :de la sortira
sera massacre dans les campagnes environ- un feu purifiant, qui fera du reste fidele une
nantes; enfin le troisieme tiers, disperse sainte semence pour le salut d'Israel dans
dans perira encore en partie, expose
I'exil, les derniers jours. Cette explication s'ac-
a mille dangers, figures par I'epee. Une pe- corde peu avec la signification ordinaire de
iite quautiic seulement, un reste fidele, sera ce symbole dans la sainte Ecriture il est :
conserve et ramene en Chanaan (vers. 3); I'embleme ou I'annonce des vengeances di-
;
sAinsi parle le Seigneur, Jeh(^vah : oeil sera sans pitie, et je n'aurai point
C'est la cettc Jerusalem que j'avais de compassion. ^'^\]r\ tiers de tes en-
placee au milieu des nations, avecde fants mourra par la peste et sera con-
Tastes contrees autour d'elle! ^Mais sume par la famine au milieu de toi
dans sa mechancete elle a resiste a un tiers tombera par I'epee tout a
mes decrets plus que les nations, et a I'entour, et j'cn disperserai le tiers a
mes lois plus que les pays qui I'cn- tout vent, et je tirerai I'epee derriere
tourent; car ils ont rejete mes de- eux. 13 Et ma colere s'assouvira, et
crets et n'ont pas marche suivant j'apaiserai mon courroux sur eux
mes lois. 7 C'est pourquoi ainsi parle ma vengeance me donnera satisfac-
le Seigneur, Jehovah I'arce que : tion, et ils sauront que moi, Jehovah,
vous avez ete plus rebelles que les j'ai parle dans ma jalousie, quand
nations qui vous entourent, que vous j'aurai assouvi sur eux mon courroux.
n'avez pas marche suivant mes lois, ^4je te livrerai a la desolation et a
que vous n'avez pas pratique mes I'opprobre parmi les nations qui t'en-
preceptes et que vous n'avez pas agi tourent, aux yeux de tous les pas-
scion la coutume des nations qui vous sants. 15 Tu
un opprobre et une
seras
entourent, ^a cause de cela le Sei- honte, une lecon et un sujet d'eton-
gneur, Jehovah, parle ainsi Voici : nement pour les peuples qui t'entou-
que je viens a toi! Moi, j'executerai rent, quand j'executerai sur toi mes
mes decrets au milieu de toi sous les jugements avec colere, avec cour-
yeux des nations; 9et je ferai sur toi roux, et par les chatiments de mon
une chose telle que je n'en ai point courroux, — c'est moi,
Jehovah, qui
encore faite et que je n'en ferai plus, parle! —
^^Q^and je dccocherai sur
a cause dc toutes tes abominations. eux les fleches funestes de la famine,
^°Des peres devoreront leurs fils au que je lancerai sur vous pour vous
milieu de toi, et des fils devoreront detruire; car j'augmenterai encore
leurs peres. J'executerai contre toi pour vous la famine, et je briserai
mes jugements,et je disperserai atout pour vous le baton du pain; ''7j'en-
vent tout ce qui restera de toi. verrai sur vous la famine et des be-
Ti C'est pourquoi, je suis vivant, dit tes malfaisantes, qui te priveront
le Seigneur, J(jhovah parce que tu: d'enfants; la peste et le sang passe-
as souille mon sanctuaire par toutes ront sur toi, et je ferai venir sur toi
tes infamies et toutes tes abomina- I'epee :
—
c'est moi, Jehovah, qui
tions, moi aussi je briserai, et mon parle!
vines. Dans le passage qui nous occupe, ce 6. Plus que les nations paiennes, qui ne
sens, command^ par le contexte, parait etre connaissaient ni le vrai Dieu ni ses lois.
le veritable. 7. Plus rebelles, litt. plus turbulents dans
5. Aumilieu des nations^ non seulement votre insubordination. —
Selon la coutume,
gifographiquement, la Palestine etant situee la regie des nations paiennes, qui sont fide-
au centre de I'ancien monde, aux portes de les ci leurs dieux et ne les abandonnent point
I'Asie, de I'Europe et del'Afrique; mais sur- comme Israel m'a abandonne.
tout historiquement, Jerusalem devant ctre 7nens a toi, nie voici contre toi.
8. _/,?
un foyer de benedidlions pour le monde en- q. Je ferai une chose, etc. cette menace
:
tier. Voy. xxxviii, 12; Is. 11, 2 sv. Jean, comprend-elle tous les chatiments ulte-
IV, 22. rieurs de Jerusalem jusqua sa destrurtion
I
— :•
posui earn, et incircuitu ejus terras. tertiam vero partem tuam in om-
6. Et contempsit judicia mea, ut nem ventum dispergam,et gladium
plus esset impia quam gentes et : evaginabo posteos. iJ.Et complebo
prascepta mea ultra quam terras, quas furorem meum, et requiescere fa-
in circuitu ejus sunt judicia enim. : ciam indignationem meam in eis, et
mea projecerunt, et in prasceptis consolabor et scient quia ego
:
finale par les Romains? D'autres la restrei- cette corre(5\ion dans plusieurs manuscrits.
gnent a la captivitd de Babylone quand ;
12. Comp. vers. 2-3 et les notes.
Israel perit sous les coups de la puissance ij-/'apaiserai, etc. je les chatierai si
:
romaine, il avait cesse d'etre le peuple de bien que mon courroux epuise se calmera.
Dieu; le peuple de Dieu, c'etait desormais — Dans ma jalousie, avec I'ardent desir de
I'Eglise chretienne, dans laquelle s'etait venger mon honneuroutrage.
fondu le reste fidele d'Israel. 15. Tic seras : ainsi ont lu les anciennes
10. Des peres : comp. Lev. xxvi, 29; Dctit. versions le texte hebr.acfluel met la 3^ pers.
;
xxviii, ^y,Jcy. xix, 9, etc. et ce sera tin opprobre, etc.; ou bien et ton :
ii.Je Sills vivant, aussi vrai que je suis opprobre et ta Jionte seront inie leqon, etc.
le Dieu vivant. —
Souille inon sand u aire : 16. Car; ou bien, en continuant jusqu'au
voy. I'explication viii, 7 sv., et comp. II Ro/'s, vers. lyle tour comiwence, quand faiigmefi-
xxi, 4 sv. —
Infamies, aboiniiiations : les teral, etc. —
Baton dti pain : voy. iv, 16.
idoles et leur culte. —
/e briserai, litterale- 17. Betes nialfalsantes : elles infestent
meiit, dans le texte massoretique -.je redui- d'ordinaire les pays devastes. Comp. Dent.
rai, ou bienyV retirerai vies yeux, ma bien- xxxii, 24; II Rols, xvii, 35; Is. xxxiv, 14. —
veillance. Mais peut-etre vaut-il mieux lire Qui te prlveront d'ejifantsj Wuig., jusqti'd
gdda'- au lieu de gdia'. On obtient ainsi le entlere extermination.
sens je briserai a.dopt6 par la Vulgate et par
la plupart des anciennes versions. On lit
parle le Seigneur, Jehovah, aux mon- les ai menaces de faire venir sur cux
tagnes et aux collines, aux ravins ct ces maux.
vallees Je vais faire venir contre
:
"Ainsi parle Ic Seigneur, Jeho-
vous I'epee, et jc detruirai vos hauts vah Frappe dans ta main et bats
:
licux. 4 Vos autels seront dcvastes, et du pied.et dis Helas! sur toutes les
:
de ridolatiie de ses habitants; 8-10, pro- des idoles a sauver leurs adorateurs, que je
messe d'un reste sauve; destruction des ido- suis le seul Dieu vivant.
latres. 8. Un reste, les exiles : comp. Is. vi, 13.
2.Les montas;nes d'' Israel, dont les habi- (2uand f aural
9. ou avec la ^'ulg.,
brisc.,
tants avaient fait des hauts heux, c.-;i-d. des parce que; plus lilt cux dont j\iurai brlsc
,
Israel, pr<sdicantur eoriim iirbes et excelsa quia contrivi cor eorum fornicans,
dissipanda, et qui pestem, gladium et fa-
et recedens a me; et oculos eorum
mem evaserint, dispergendi inter g-entes,
ubi malis pressi convertentiir ad Domi- fornicantes post idola sua et displi- :
rupibus, et vallibus : Ecce ego in- ruituri sunt, 12. Qui longe est, peste
ducam super vos gladium, et dis- morietur qui autem prope, gladio
:
13. Comp. vers. 4-7. tine, dans la terra d'Emath i^Jer. xxxix, 5, 6),
\/\.Jusqu^a Diblah. Suivant plusieurs e.\e'- sur I'Oronte. Le sens serait le meme que
g^tes, Deblathaim {Bet/i-Diblathdi?/i), ville dans les expressions similaires " depuis le :
de Moab k I'est de la mer Morte, au nord desert de Sin, jusqu'k Rohob, k I'entree
de Dibon (Dhiban); ils traduisent plus de- : d'Emath " {Notnbr. xiii, 22); " depuis I'en-
"
vaste que le desert de Deblathah. Comp. tree d'Emath jusqu'a la riviere d'Egypte
Noiiibr. xxxiii, 46 %v.; Jer. xlviii, 22. Cette (I Rois, viii, 65 etc.) c.-a-d. toute I'etendue
traduclion semble a d'autres ne pas tenir du pays. Malgre les difficultes qu'elle pre-
suffisamment compte du he local. De plus sente, et malgr^ la legon contraire des an-
on trouve etrange que le prophete choisisse ciennes versions, nous pensons avec un
comme terme de comparaison une localite grand nombre d'auteurs,que cette hypothese
ou totalement inconnue, ou du moins peu est encore celle qui donne du texte d'Eze-
connue. Les LXX depins le desert de De-
: chiel I'explication la plus satisfaisante.
bliithaJi. Mais 11 faudrait un terme rt(^/ qieem. V. Knabenbauer, in h. 1.
S. Jerome pense que le texte original por-
tait Reblalhali, Kihlah au nord de la Pales-
;
Ch. VII. ^La parole de Jehovah me fut lo Voici le jour; il vient; ton sort
adressee en ces termes ^Et toi, fils : est arrive; la verge fleurit, I'orgueil
de rhomme, ainsi parle le Seigneur, eclot. "La violence s'eleve pour etre
Jehovah, au pays d'Israel Voici la : la verge de I'impiete. II ne restera
fin! La fin vient sur Ics quatre coins rien d'eux, ni de leur nation, ni de
de la terre! sMaintcnant la fin vient Icur multitude, et ils n'auront plus
sur toi; je vais donner cours a ma ci'eclat. i^Le temps vient, le jour
colere contre toi je te jugcrai d'apres;
approche! Que I'acheteur ne se re-
tes oeuvres; je ferai rctomber sur toi jouisse pas, et que le vendeur ne
toutes tes abominations. 4Mon oeil ne s'afflige point car la colere va cclater
;
t'epargnera pas et je serai sans pitie; sur toute leur multitude. i3Le ven-
mais je retomber sur toi tes
ferai deur ne rentrera pas en possession
oeuvres, et tes abominations seront de ce qu'il aura vendu, fut-il encore
au milieu de toi, et vous saurez que parmi les vi\'ants car la vision contre ;
la voici, elle arrive! 7Ton sort est au combat, car ma colere est contre
venu, habitant du pays; le temps toute leur multitude. ^sAu dehors,
vient, le jour est proche. Un bruit se I'epee;au dedans, la peste et la fa-
fait entendre, mais ce n'est pas le cri mine; celui qui est aux champs
de joie sur les montagnes. ^Mainte- mourra par I'epee, et celui qui est
nant je vais sans tarder repandre mon dans la villc, la famine et la peste le
courroux sur toi; j'assouvirai sur toi devorcront. ^°Ouelques fugitifs parmi
ma colere; je te jugerai d'apres tes eux echapperont-ils, ils erreront sur
oeuvres, et je ferai retomber sur toi les montagnes comme les colombes
tes abominations. 9 Mon oeil nepar- des vallees, tons gemissant, chacun
gnera pas et je serai sans pitie; je pour son peche. ^7 Toutes les mains
ferairetomber sur toi tes oeuvres; tes sont defaillantcs, et tous les genoux
abominations seront au milieu de toi, se fondent en eau. ^^Ils se revetent
et vous saurez que c'est moi, Jeho- de sacs et la terrcur les enveloppe;
vah, qui frappe. la confusion est sur tous les visages,
I Pens^e
sv. dii chap. la fin du royaume :
des manuscrits lisent conf/ailio, ou contra-
de Juda est imminente On pent y distinguer ilio; ce dernier mot, que Maidonat regarde
5 strophes. /<''«
strop/ie, v. 1-4 I'annonce. :
comme la vraie leqon, parait signifier I'eti-
2. La Jin
vioit sur les quatre coitis (hebr. senible et comme le resume de tous lesmaux.
les quatre ailes) la ruine tombera sur Israel
:
— Ce ?fest pas le cri de joie des vendan-
de tous les cotes k la fois. De la ierre, — geurs, ou en general de gens en fete, ce
dans le sens restreint, de la terre de Juda. sont les cris sauvages de rennemi. Comp.
Comp. Is. xxiv, 4. Is. xvi, \o;Jcr. iii, 23; xxv, 30.
Finis venit, venit finis super qua- vendit, non lugeat quia ira super :
tuor plagas terras, 3. Nunc finis su- omnem populum ejus. 13. Quia qui
per te, et immittam furorem meum vendit, ad id, quod vendidit, non re-
in te et judicabo te juxta vias tuas
: : vertetur, et adhuc in viventibus vita
et ponam contra te omnes abomi- eorum visio enim ad omnem mul-
:
lus meus super te, et non miserebor vir in iniquitate vitas suas non con-
sed vias tuas ponam super te, et fortabitur.
abominationes medio tui
tuse in 14. Canite tuba, prasparentur om-
erunt et scietis quia ego Dominus.
: nes, et non est qui vadat ad proe-
5. Hasc dicit Dominus Deus : lium : ira enim mea super univer-
Afflictio una, afflictio ecce venit : sum populum ejus. 15. Gladius
6. finis venit, venit finis, evigilavit foris : et pestis, et fames intrinse-
adversum te ecce venit J. venit
: : cus : qui in agro est, gladio morie-
contritio super te, qui habitas in tur : et qui in civitate, pestilentia,
terra venit tempus, prope est dies
: et fame devorabuntur. 16. Et sal-
non gloriae montium.
occisionis, et vabuntur qui fugerint ex eis et :
oculus meus, nee miserebor, sed gent se ciliciis, et operiet eos for- J^'- 48, 37-
Juda sera entierement detruit. — La Vulg. tants sont comme frappes de stupeur; ils
fion erit reqides in eis. S. Jerome aura lu seront impuissants a opposer une serieuse
nitacli. —
D'autres traduisent ni de leur : resistance a I'ennemi envoye contre eux par
multitude, ni de letirs ric/tesses, Dieu. Ou bien, avec la Vulg., ironiquement
12. (lue l\icheieur, etc. il ne jouira pas du
: Sonnez la tronipette et que tons se preparent
bien qu'il a achete. —
Que le vendeur, etc. : a la lutte.
I'ennemi I'en aurait pareillement d^pouille. 15. Au dehors de la ville.
13. Fiit-il encore par/ni les vivants : allu- 16. Sur les inontagties,moins accessibles
sion a I'annee du jubile, alors que les biens a I'ennemi. — Tous geinissajit {\\x]g. treni-
vendus faisaient retour a leurs anciens pro- 1)1ant), litt. toutes ganissant... pour so ft pe-
prie'taires (ZfV. xxv, 10-13); la raison en est che la figure et la realite s'entremelent.
:
qu'il aura ete emmene en exil. La vision — 17. Se fondent en eau, sont faibles et sans
prophetique. —
Et nul, etc. sens le peche : consistance. Comp. Jos. vii, 5; Ps. xxii, 15;
ne sera plus, comme on I'a vu trop souvent, Is. XXXV, 3, etc.
un moyen d'acquerir richesse et puissance. 18. De vetements de deuil.
sacs, Tetes —
14. 4^ strophe, v. 14-22 pas de defense.
: rasces, en signe de deuil voy. la note de:
— On Sonne la tronipette dans Jerusalem V, I. Comp. Is. XV, 2; Amos, viii, 10. — C'est
pour appeler les guerriers aux remparts, ct la conscience de leur iniquitd qui les rend
tout est pret pour la defense; mais les habi- tremblants.
486 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. Vll, 19—27; VIII, i
o-
et toutes les tetes sont rasees. i9lls Prepare les chaines; car le pays
23
jetteront leur argent dans les rues, et est remplide crimes qui nieritent la
leur or sera pour eux du fumier; leur mort, et la ville de violences. --^Je
argent et leur or ne pourront les de- ferai venir les plus mechants d'entre
livrer au jour de la colere de Jeho- les peuples pour qu'ils s'emparent de
vah ils n'en rassasieront pas leur
;
leurs maisons, pour mettre fin a I'or-
ame et n'en rempliront pas leurs en- gueil des puissants et profaner leurs
trailles; car c'est la ce qui les a fait lieux saints. 25 La mine
vient; ils
tomber dans I'iniquite. ^oDes joyaux chercheront la paix, et il n'y en aura
dont ils se paraient, ils faisaient leur point. 26 U arrivera malheur sur mal-
orgueil ils en fabriquaient leurs ima-
; heur, nouvelle sur nouvelle ils cher- ;
ges abominables, leurs idoles; c'est cheront des visions aupres des pro-
pourquoi je changerai tout cela pour phetes ; la loi fera defaut au pretre,
eux en ordure, ^let je Ic livrerai en et le conseil aux
anciens. 27 Le roi
pillage aux mains des etrangers, en sera dans le deuil, le prince se vetira
proie aux impies de la terre, afin de tristesse, et les mains du peuple
qu'ils le souillent. ^^]e detournerai du pays trembleront. Je les traiterai
d'eux mon visage, et on profanera selon leurs ceuvres, je les jugcrai sc-
mon tresor; des hommes de violence ion leurs merites, et ils sauront que
y entreront et le profaneront. je suis Jehovah.
Ch. VIII I'SSS'A sixieme annee, au sixieme depuis ses reins jusqu'en haut, c'etait
mois, le cinquieme jour du un aspc6l eclatant, comme cclui de
mois, comme j'etais assis dans I'airain poli. 3ll etendit une forme de
ma maison, et que les anciens de Juda main, ct il me saisit par les boucles
etaient assis devant moi, la main du dc mes cheveux, et I'Esprit m'cnleva
Seigneur, de Jehovah, tomba sur moi. entre la terre et Ic ciel. et m'amena a
2je vis, et voici une figure qui avait Jerusalem, en une vision divine, a
I'aspeft du feu; depuis ses reins jus- I'cntree de la porte interieure, qui re-
qu'en bas, cela paraissait du feu, et garde au septentrion, ou etait placee
19. lis jetteront leitr anient, n'y attacbant ment le tresor du temple, qui etait le bien
plus de prix, si grands seront leur trouble propre de Dieu. D'autres, i/ion sa/uliniire.
et leur de'tresse. —
lis lioi rassasieront pas 23. y
stroplu\ V. zyz"] I'cxecution.
:
—
leur dine : cet argent ne leur procurera pas l''repare les cJiaines : figure dc Texil; les
de quoi se nourrir. Comp. Deut. xxxii, 15. captifs e'taient emmenes enchaines. Vulg.,
21. Etrangers... impies : les Chaldeens; fais la conclusion^ acheve de decrire brieve-
ils souilleront ces parures en les faisant ser- ment les etifets de ma colore centre Juda
vir h des usages profanes et impurs d'aprcs (S. Jerome). —
De crimes qui meritent la
la loi. Knabenbauer en tombant entre les
: mort; ou bien, de crimes, savoir de meurtrcs.
mains des pa'i'ens, les richesses que Dieu 24. Vorgueil das puissants, des Israelites
avait donnees a son peuple dtaient souillees durs, meurtriers. —
Leurs lieux saints, le
par la meme. temple et ses parvis, qui ne sont plus le
22. Mon tresof, litt. man secret, probable- sancluaire de Dieu; aux Juifs coupables de
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. VII, 19—27; VIII, 1—3. 487
tium. 19. Argentum eorum foras quasrent visionem de propheta, et
projicietur, et aurum eorum in ster- lex peribit a sacerdote, et consilium
quilinium Argentum eorum,
erit. * a senioribus. 27. Rex lugebit, et
et aurum eorum non valebit libe- princeps induetur moerore, et ma-
rare eos in die furoris Domini. Ani- nus populi terras conturbabuntur.
mam suam non saturabunt, et ven- Secundum viam eorum faciam eis,
tres eorum non implebuntur quia : et secundum judicia eorum judicabo
scandalum iniquitatis eorum factum eos et scient quia ego Dominus.
:
et simulacrorum fecerunt ex eo :
Ezechiel post visam Dei similitudinem, spi-
ritu raptus in Jerusalem, videt pessimas
propter hoc dedi eis illud in im- Judt€orum idololatrias sub variis figuris :
rent pacem, et non erit. 26. Con- me Spiritus inter terram, et coelum :
legarder, s'ilsle peuvent. Comp.Z?^^. xiii, 35. aout-septembre. Les LXXont :lecinquieme
25. La I'liine, Pac/ieveinenf, la des-
litt. mois. — Le prophete etait assis, c.-a-d.
trucftion totale; Vulg. ladetresse. Lapai.x, — present dans sa maison. II n'y a done pas
—
le salut. de contradi6lion avec iii, 24; iv, 4, 6. Les
26. A^ouvelle mauvaise. —
lis chercherojit
-
anciens de Juda, les chefs de la colon ie
des visions, mais en vain. Le pretre, inter- exile'e a Tell-Abib. lis venaient probable-
prete de la loi {Mai. ii, 7.), n'y trouvera plus ment consulter le prophete sur I'avenir de
de directions pour le cas present, et les con- Jerusalem.
seiliers ordinaires de I'Etat seront a bout 2. L'aspefl dufeu; LXX, d'un homme (en
d'expedients. h^br. Hsch au lieu de 'esch.)
3. // etendit : il, la figure d'homme
27. Le }-oi, Ic prince, c.-a-d. les chefs des
ayant
grandes families, le peuple : la nation tout I'aspecft du feu. —
Une forme de main : le
enticre, reduite au desespoir, attendra sans prophete evite avec soin, dans ses descrip-
resistance le coup fatal. tions, tout ce qui pourrait materialiser la
notion du vrai Dieu (comp. ch. i). —
L'Es-
CHAP. VIII. prit, une force divine, sous la forme d'un
I. La sixihne annee etc., done 14 niois vent. — En une vision divine : c'est done
apres la vision inauguraie. En admettant en vision, non en realite, que tout cela se
comme exncfl le nombre de 430 jours passe. —A Pentree de la parte, du cot^ du
(390+40) du ch. iv, 5. 6. I'extase rapportee nord, qui faisait communiquer le parvis
ici eut lieu vers la fin des 40 jours pendant exterieur avec le parvis interieur. Voy.IRois,
lesquels le propliete devait rester couclie vi, 36; vii, 12. —
Qui provoque la jalousie
sur le cote droit. —
Le sixihne niois (Elul), de Jehovah les prophetes representent
:
488 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. VIII, 4—17.
rael etait la, telle que je I'avais vue ce que les anciens de la maison d'Is-
dans la plaine. rael font dans les tenebres, chacun
5 II me dit " Fils de rhomme, leve
: dans ses appartements converts de
tes yeux du cote du septentrion." Je figures, car ils disent Jehovah ne :
levai mes yeux du cote du septen- nous voit pas Jehovah a abandonne
;
trion, et au nord de la porte de I'au- le pays! " ^sEt il me dit " Tu ver- :
tel, il y avait I'idole de jalousie, a I'en- ras encore d'autres grandes abomi-
tree. ^Et il me de I'homme,
dit :
" Fils nations qu'ils commettent."
vois-tu ce qu'ils font, les grandes MEt il me conduisit a I'entree de
abominations que la maison d'Israel la porte de la maison de Jehovah qui
commet ici, afin que je m'eloigne de regarde le septentrion, et les femmes
mon san6luaire. Tu venas encore etaient assises, pleurant le di'euThAm-
"
d'autres grandes abominations. muz. i5Et il me dit "As-tu vu, fils :
leva oculos tuos ad viam aquilonis. Certe vides fili hominis quas senio-
Et levavi oculos meos ad viam aqui- res domus Israel faciunt in tenebris,
lonis et ecce ab aquilone portas
: unusquisque in abscondito cubiculi
altaris idolum zeli in ipso introitu. sui : dicunt enim : Non videt Do-
6. Et dixit ad me Fili hominis,
: minus nos, dereliquit Dominus ter-
putasne, vides tu quid isti faciunt, ram. 13. Et dixit ad me Adhuc :
hominis fode parietem. Et cum fo- vidisti fili hominis: adhuc con versus
dissem parietem., apparuit ostium videbis abominationes majores his.
unum. 9. Et dixit ad me Ingre- : 16. Et introduxit me in atrium
dere, et vide abominationes pessi- domus Domini interius et ecce in :
mas, quas isti faciunt hie. 10. Et ostio templi Dominiinter vestibu-
ingressus vidi, et ecce omnis simili- lum et altare, quasi viginti quinque
tudo reptilium, et animaiium, abo- viridorsa habentes contra templum
minatio, et uni versa idola domus Domini, et facies ad orientem et :
?iias^ peut-etre le meme, dont le pere, Sa- principal centre a Byblos, dans la Phenicie
phan, avait ete ministie du pieux Josias septentrionale.
(II Rois, xxii, 3), et dont I'oncle, Ahicam, 16. Le parvis interieur : voy. vers. 3. —
avait sauve Jeremie {Jer. xxvi, 24). L\xuiel des holocaustes. —
Vin^i^t-cinq hoin-
12. Chacim dans ses apparteme)its : ce qui ines, litt. coin/ne 2j ho/nines : c'est une vision.
est montre au prophete dans cette cellule Ces 25 homines sont des pretres les pretres :
se passait egalement dans d'autres cham- seuls avaient acces dans cette partie clu tem-
bres du parvis et dans les appartements ple {Joel, ii, 17); ils sont au nombre de 25,
prives des chefs du peuple. Jehovah ne— savoir les 24 chefs des 24 classes de pretres
peut ni ne veut nous defendre; adressons- instituees par David (I Par. xxiv, 5-19), et le
nous a d'autres dieux. Ou bien ironicjue- grand-pretre a leur tete. Le dos tonriie au
ment Jehovah ne nous voit pas, puisque
: temple, dont la fagade regardait I'orient. —
au dire des prophetes, il abandonne son Devant le soleil; dont le culte, interdit par
sancfluaire. la loi {Dent, iv, 19; xvii, 3), avait ete aboli
14. A Ventree de la porte du vers. 7; la par Josias (II Rois, xxiii, 5 et 11).
fete se celebre devant le portique du parvis 17. lis portent le raineau H leur nez :
exterieur. — Assises, dans I'attitude du phrase obscure qui n'a pas encore regu d'ex-
deuil. —
TliaiiDiiiiz^ I'Adonis des Grecs et plication satisfaisante. D'apres les uns, les
des Pheniciens; le nom lui-meme est derive Israelites auraient imite un adle supersti-
du semitique \rdch!, maitre. C'etait, selon la tieux des Perses qui, en celebrant leur culte,
fable, un bel adolescent, aime de Venus, tenaient a la main un faisceau de branches
qu'un sanglier avait tue sur les hauteurs du d'un arbre sacre, et I'approchaient de leur
Liban. Aux lamentations frenetic[ues par bouche pour eloigner les mauvais presages.
lesquelles les femmes celebraient le souve- Ce trait acheverait de montrer que Jerusa-
nir de la mort du dieu, succedaient des r€- lem et le temple etaient le theatre de toutes
jouissances extravagantes, pour feter sa re- les idolatries orientales, chaldeenne, egyp-
surrecflion. Ce culte tres deprave avait son tienne, phenicienne et persane. D'autres y
;
le rameau a leur nez. ^^Et moi aussi crieront a haute voix a mes oreilles,
j'agirai avec colere; mon oeil n'epar- et je ne les entendrai point."
gnera point, et je serai sans pitie; ils
Chap. IX. Uis il cria d'une voix forte a commettenf'sEt il dit aux autres, a
mes oreilles Approchez, :
" mes oreilles " Passez dans la ville
:
vous qui veillez sur la ville, apres lui et frappez;que votre ceil
chacun son instrumentdedestruftion n'epargne point, et soyez sans pitie.
a la main." ^Et voici que six hom- ^Vieillard, jeune homme, jeune fille,
mes arriverent par le chemin de la enfant, femme, tuez-les jusqu'a exter-
porte superieure qui regarde le sep- mination mais quiconque porte la
;
I'hommc vetu de lin, qui avait une gneur, Jehovah, vas-tu detruire tout
ecritoire a la ceinture. 4jehovah lui ce qui reste d'Israel, en repandant ta
dit " Passe par le milieu de la ville.
: colere sur Jerusalem? " 9ll me dit:
par le milieu de Jerusalem, et mar- " L'iniquite de la maison d'Israel et de
que d'un Thau le front des hommes Juda est grande, tres grande. Le pays
qui soupirent et qui gemissent a cause est rempli de sang et la ville est pleine
de toutes les abominations qui s'y d'injustices, car ils disent Jehovah :
voient une locution proverbiale dont le sens et un septieme, sup^rieur aux autres en di-
serait portent la faux ou la serpette a
: ils gnite, tl peu pres comme le grand pretre
leur propre ncs, ils se causent a eux-memes par rapport aux levites, peut-etre I'ange de
gratuitement le plus grand dommage; ou Jehovah {Zacli. i, 8, 10; comp. avec 12). Ce
bien lis appliqtient une tranche au 7ies,
: dernier est vetu de lin. comme les pretres
c.-h.-d. a la colere, ils ajoutent du bois au {Lev. xvi, va remplir
4, 23); la foncftion qu'il
feu. Plusieurs lisent \ippi au lieu de \ippdin : est un sacerdotal.de misericorde et de
acfte
ils approchoit la puanteur de mon nez, salut. II a une ecritoire.^ litt. sur sa hanche,
leur conduite m'outrage et nie revoke. — c.-a-d. engagee comme un poignard aucote
Les LXX et le Syr. voici qu'ils me raillent
: gauche de sa ceinture, selon I'usage des
((o; \vr/.z-t\rj'luvxz:) en rcnijlant du ncz. Cette Orientaux. Cette ecritoire se compose d'une
version semble rendre assez bien la pensee. gnine renfermant le roseau taille, et d'un
petit reservoir pour I'encre, place a cote de
CHiSP. IX. la gnine. Aujourd'hui encore les Orientaux
I. Isaie voit s'acconiplir aussitot la me- la portent de la mcme manicre. Le vers. 4
nace que Dieu vient de faire cnlendre. dira a quoi ellc doit servir. —
La porte su-
Approchez (\vn\i^\;\\\{ piel : zovix"^. Is. xli, 21), perieure est la meme qui est mentionnee
esprits celestes preposes par le Seigneur a viii, 3 et 5. Elle est appelee ici superieure,
la surveillance et a la garde de Jerusalem. parce que pour passer du parvis exterieur
Sur ce role des anges,conip. Gen. xix, sv. i au parvis interieur, il fallait monter. —
Matth. xiii, 41 Apoc. xv, i. ; Vulg., //j ap- — Vautel d''airain, I'autel des holocaustes,
proclient {y pers. plur. de la forme leal) ccux pres de I'entrde du temple, pour recevoir les
qui doivent chdtier la 7>illc, 11 tt. les chdti- ordres de Jehovah.
menis de la nille. 3. Le Cherubin, soit tout I'ensemble du
1. Sit- hommes, six anges (comp. Gen. char celeste decrit chap. I, soit plutot les
xviii, 2) executeurs des jugements de Dieu, deux Chcrubins cpii couvraient I'arche et
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. VIII, i8; XIX, 1—9. 491
nis numquid leve est hoc domui
: 3. Et gloria Domini Israel as-
Juda ut facerent abominationes istas, sumpta est de cherub, quas erat su-
quas fecerunt hie quia replentes : per eum
ad limen domus et voca- :
terram iniquitate conversi sunt ad vit virum, qui indutus erat lineis, et
irritandum me? et ecce applicant atramentarium scriptoris habebat in
ramum ad nares suas. 18. Ergo et lumbis suis. 4. Et dixit Dominus ad
ego faciam in furore non parcet : eum Transi per mediam civitatem
:
que unus in medio eorum vestitus ruique super faciem meam, et da-
erat lineis, et atramentarium scri- mans aio Heu, heu, heu Domine
:
dont les ailes formaient le trone de Dieu. Comp. Coloss. ii, 17; I Co)-. x, 6; Hebr.
Comp. II S(i//!. vi, 2. — Le seidl de la /liai- 9; X, I.
viii, 5; ix, —
Des Jiovtmes qui soupi-
son : de I'interieur du sancfluaire, ou elle re- renf,dt?> Israelites fideles qui, loin de pren-
posait sur les cherubins, la gloire de Jeho- dre part aux acrtes d'idolatrie, gemlssaient
vah se diiige vers I'entre'e du temple. Dieu de ces abominations; marques de ce signe,
annonce ]iar cet adle symbolique, qu'il cesse ils se trouvaient places sous la protection
ceux qui ne savaient pas ecrire. Comp. 8. Je resfai seitl, de tons les pretres, ou
Exod. xii, 13, 12; Apoc. vii, 3; xiv, i. Les en general de tous ceux qui se livraient dans
saints Peres, en grand nombre, out vu dans les parvis a des acfles idolatriques (voy. la
ce trait une annonce prophetique de la sainte note du vers. 6).
Croix, instrument et signe de notre salut. 9. lis disenl : comp. viii, 12.
492 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. IX, lo, ii; X, i — 14.
abandonne le pays, Jehovah ne voit "Et I'homme vetu de Hn, qui por-
rien^° Moi! aussi mon oeil n'epargnera tait une ecritoire a sa ceinture, vint
point et je serai sans pitie je ferai re- ;
rendre compte en disant " : J'ai fait
tomber leurs oeuvres sur leurs tetes." ce que tu m'as commande."
boules : ces engins merveilleux etaient for- done en mouvement, s'eloignant du temple
mes en de 2 roues emboitees I'une dans
efifet avec Jehovah. —
La voix du Dieu tout-
I'autre angle droit, et pouvant tourner en
h. puissant, tonnerre.
le
tous sens comme des boules comp. vers. 13; : 7. Le CJierubin, celui qui dtait le plus
c'est par Ik seulement qu'on pouvait penc- rapproche de la roue pros de laquelle se
trer dans I'inte'rieur du char, les Cherubins tenait I'homme vetu de lin. Et sorti/ pouv —
I'entourant de tous les cotds de leurs ailes repandre le feu sur la ville.
etendues. Charbons ardents : symbole 8. Cette notice a pour but d'expliquer I'adle
de la colore de Dieu. attribue au Cherubin (vers. 7).
,
Jiida, magna est nimis valde, et re- repleta est domus nube, et atrium
pleta est terra sanguinibus, et clvi- repletum est splendore glorias Do-
tas repleta est aversione dixerunt : mini. 5. Et sonitus alarum cherubim
enim Dereliquit Dominus terram,
:
audiebatur usque ad atrium exte-
et Dominus non videt. 10. Igituret rius, quasi vox Dei omnipotentis
mens non parcet oculus, neque mi- loquentis. 6. Cumque prascepisset
serebor viam eorum super caput
: viro, qui indutus erat lineis, dicens :
Jubetur vir lineis vestitus accipere prunas in cherubim similitudo manus ho-
ignis de medio rotarum, quae sunt subtus
minis subtus pennas eorum :
Clierubim, et super civitatem effundere :
9-22. Jehovah commence a abandonner 11. La iete des Cherubins; d'autres avec
son temple souille par I'idolatrie (ch. viii) ;
la Vulg. : de la roue qui se trouvait en
il ira habiter au milieu des captifs parmi avant.
lesquels se trouve un certain nombre de 12. Le corps
des Chcmbins; Vulg., des
fideles, pour revenir un jour avec eux en voices — Pleitis
d'yetix : voy. la note de
Juda. i, 18. Au chap. I, le prophete n'avait apergu,
9. ye vis : nouvelle phase de la vision. ou du moins signale, des yeux que sur les
Les vers. 9-12 repeteat a peu pres dans les roues il en voit ici sur tout le corps des
;
des formes pourtant differentes, des etres feront en effet au vers. 15, apres la notice
vivants du chap. I avec les Cherubins de descriptive (omise par les LXX) inseree au
I'arche d'alliance. —
Pieire de Tharsis : la vers. 14.
Vulg. traduit ce mot par merdM chap. I, ici 1 4. La face du premier (Vulg. , la i^^ face)^
par pierre de loysolythe. i 1 de celui qui occupait alors la place vis-a-vis
;;
premier de cherubin la
etait la face ; rubins dresserent leurs ailes et s'ele-
face du second etait une face d'hom- verent de terre a mes yeux, quand ils
me celle du troisieme, une face de
;
partirent et les roues avec eux. lis
taureau, et celle du quatrieme, une s'arreterent a I'entree de la porte
face d'aigle. ^sEt les Cherubins s ele- orientale de la maison de Jehoxah, et
verent c'etait I'etre vivant que j'avais
; la gloire du Dieu d'Israel reposait
vu au fleuve Chobar. ^^ Ouand les sur eux par-dessus.
Cherubins allaient, les roues allaient vivant que j'avais vu
20 C'etait I'etre
Chap. XI. 'Esprit m'enleva et m'amena 11est pas si proche! Batissons des
a la porte orientale de la mai- maisons! Cette ville est la chaudiere,
son de Jehovah, celle qui re- et nous sommes la viande. 4C'est
garde I'orient. A
I'entree de la porte, pourquoi prophetise contre eux, pro-
il y avait vingt-cinq hommes, et je phetise, fils de I'homme."
vis au milieu d'eux Jezonias, fils 5Et I'Esprit de Jehovah tomba sur
d'Azzur, et Pheltias, fils de Banaias, moi, et il me dit :
" Parle! Voici ce
chefs du peuple. ^Et Jehovah me que dit Jehovah C'est ainsi que vous
:
pas a donner aux premiers le nom bien ment civil, comme plus haut les vingt-cinq
connu des seconds. Les memes etres mys- pretres representaient tout le gouverne-
terieux qui formaient le trone de Jehovah ment religieux.
dans le saint des saints, forment le char vi- 3. La chaudiere, etc. : dicflon populaire :
vant destine a transporter sa gloire auprcs de meme que le vase 011 I'on fait cuire la
de ses exiles plus fideles. viande la conserve, I'empeche de bruler,
21. Comp. i, 6. ainsi Jerusalem conservera ses habitants a
22. Oi'liiicni eiix-ini'iiies : omis dans la I'abri de tout mal.
Vulg. D'autres, avec les LXX et la Vulg., tra-
CHAP. XI. duisent la i'^ partie du verset est-ce que :
I. Aramena, du parvis des pretres, a la nos inaisons, qui avaient souffert de la pre-
porte orientale : voy. x, 19. Vingt-cmq — miere invasion chaldeenne sous Jechonias
/io/)ii/ics, dififtirents des 25 mentionnes viii, (II Rois, xxiv, 11), 7ie soiit pas depuis long-
16. II est parle, I Par. xxvii, de 12 chefs tei/ips rebdties? Defendus par de solides
civils du peuple et de 12 chefs militaires remparts, nous n'avons rien a craindre des
etablis par David ce sont eux, dit Keil, :
armees de Babylone (comp. //r. i, 13).
que le prophcte a en vue; ils deliberent 4. Oest potirquoi : a cause de ces raille-
avec leur president sur les mesures a pren- ries et de ces mauvais conseils.
dre. — • Suivant d'autres interpretes, par 6. Les chefs du vers, i avaient abuse de
exemple Trochon, ces vingt-cinq person- leur autorit^ pour verser le sang de leurs
nages representent ici tout le gouverne- concitoyens innocents comp. vii, 23 sv. :
;
ville, c'est la chair, et elle est la chau- eloignes parmi les nations, je les ai
diere;mais on vous en fera sortir. disperses en d'autres pays mais je ;
^Vous craignez I'epee, et je ferai ve- serai pour eux un sanftuaire pen-
nir sur vous I'epee, dit le Seigneur, dant un peu de temps dans les pays
Jehovah. 9je vous ferai sortir du mi- ou ils sont alles. ^7 C'est pourquoi dis-
lieu de la ville, je vous livrerai aux lenr Ainsi parle le Seigneur, Jeho-
:
sur vous mes jugements. ^° Vous tom- des peuples, je vous recueillerai des
berez par I'epee; je vous jugerai a la pays oil vous avez ete disperses, et je
frontiere d'Israel, et vous saurez que vous donnerai la terre d'Israel. '^^Ws
je suis Jehovah. "Cette ville ne sera y entreront et en oteront toutes ses
pas pour vous la chaudiere, et vous infamies et toutes ses abominations.
ne serez pas la viande au milieu i9Et je leur donnerai un seul coeur;
que
d'elle; c'est a la frontiere d'Israel je mettrai au-dedans d'eux un esprit
je vous jugerai. ^^Et vous saurez que nouveau, et j'oterai de leur chair le
je suis Jehovah dont vous n'avez pas coeur de pierre, et jeur donnerai un
suivi les ordonnances, ni pratique les coeur de chair, ^oafin qu'ils suivent
lois; vous avez agi selon les lois des mes ordonnances, et qu'ils gardent
nations qui vous entourent." mes lois et les pratiquent; et ils se-
^sComme je prophetisais, Pheltias, ront mon peuple, et moi je serai leur
fils de Banai'as, mourut, et je tombai Dieu. -I Quant a ceux dont le coeur
sur ma face et criai a haute voix : suit le coeur de leurs idoles abomi-
"Ah! Seigneur, Jehovah,vas-tuanean- nables, je ferai retomber leurs oeu-
"
tircc qui reste d'Israel.'' vres sur leurs tetes, dit le Seigneur,
14 Et la parole de Jehovah me fut Jehovah.
adressee en ces termes ^s " Fils de : 22Alors les Cherubins deployerent
I'homme, tes freres, tes freres, hom- leurs ailes, et les roues se mirent en
mes de ta parente, et toute la maison mouvement avec eux, ct la gloire du
d'Israel, ce sont tons ceux a qui les Dieu d'Israel planait au-dessus d'eux.
habitants de Jerusalem disent Res- : 23 Et la gloire de Jehovah, s'elevant
tez loin de Jehovah, c'est a nous que de dessus le milieu de la ville, s'ar-
7. Le dicfton populaire se retourne centre situation; ils se regardaient comme des pri-
ceux qui I'lnvoquaient (vers. 3). La c/iair, vil^gies et meprisaient leurs freres emme-
la viande les innocents massacres par
: nes en captivite, s'imaginant que Dieu les
vous reposeront en paix dans leurs sepul- avait abandonnes et separes pour jamais de
cres; mais vous, Jerusalem ne vous gardera son peuple. C'est le contraire qui est vrai,
pas, vous serez traines en exil. dit le Seigneur au prophete; tes vrais freres,
10. A la fro7iHh-c d'Israel : qu'on se rap- tes reels compatriotes, le veritable Israel, ce
pelle lesmassacres des principaux de Juda ne sont pas les habitants actuels de Jerusa-
ordonnes par Nabuchodonosor a Ribla, lem, ni les chefs corrompus du peuple, ce
dans le pays de Hamath, a la frontiere nord sont precisement les exiles, ceux qui, loin
de la Palestine. \''oy. II Rois, xxv, 18 sv. de la patrie, me sont restes fideles sur eux
;
Dominus Deus : Interfecti vestri, Domino, nobis data est terra in pos-
quos posuistis in medio ejus, hi sunt sessionem. 16. Propterea hasc dicit
carnes, et hasc est lebes educam : et Dominus Deus, quia longe feci eos
vos de medio ejus. 8. Gladium me- in gentibus, et quia dispersi eos in
tuistis, et gladium inducam super terris ero eis in sanctificationem
:
scietis quia ego Dominus. 1. Hasc 1 vobis humum Israel, 18, Et ingre-
non erit vobis in lebetem, et vos dientur illuc, et auferent ornnes
non eritis in medio ejus in carnes : offensiones, cunctasqueabomina-
in finibus Israel judicabo vos. 1 2. Et "Et dabo
tiones ejus de ilia. 19. "Jer. 31,33.
judicia mea non fecistis, sed juxta auferam cor lapideum de carne
judicia gentium, quas in circuitu eorum, et dabo eis cor carneum :
17. Je voKs rnssemblerai : comp. Deut. dodrine de S. Paul, Rom. viii, 3 sv.; Gal. iii,
bienfaits de Dieu, rebelle k I'adlion divine. marche apres les scandales et les abomi-
— Un coetir de c/iair, tendre et reconnais- nations.
sant, rendant a Dieu amour pour amour. 23. S^arreta, comme pour assister a la
Cette promesse s'est accomplie en partie au ruine de la ville et du temple, et de Ik faire
retour de la captivite, alors que I'idolatrie, sa rentree dans le temple nouveau. Cornp.
comme vice national, disparut du milieu d' Is- xliii, 2 sv. —
La montagne qui est a Voriefit
rael. Le don du Saint-Esprit a la Pentecote ac la ville, la montagne des Oliviers, qui
la realisa pleinement dans la personne des est liee k toute I'histoire du regne de Dieu;
Juifs qui embrasserent la foi chretienne. c'est laque Jehovah apparaitra pour chasser
C'est done une promesse messianique. Comp. ses ennemis et preparer un moyen de salut
Is. iv, 4; xliv, 3; Ixvi, 9; Jcr. xxxi, 33; E2. (le Messie) k ceux qui doivent etre sauves
xxxvi, 26; Joel ii, 28. {Zach. xiv, 3 sv.); c'est de Ik que Jesus-
20. AJiii. qiHils suivent : voy. Exod. vi, 7; Christ annoncera en pleurant k Jerusalem
Lev. XX v, 18; XX vi, 12; Dent, iv, 5 sv. et la infidele sa destrudion {Marc, xiii, 3; Luc.
Ch. XII, M*M*^'A parole de Jehovah me fut 7je fis ce qui m'avait ete comman-
adressee en ces termes : de; je sortis de jour mon bagage,
^Fils de I'homme, tu habi- comme un bagage d'emigrant ; le soir,
tes au milieu d'unc maison de rebel- de ma main un trou
je percai dans la
les, qui ont des yeux pour voir et qui muraille, et j'emportai le bagage dans
ne voient point, des oreilles pour en- I'obscurite, I'ayant charge sur mes
tendre, et n'entendent point; car ils epaules, a leurs yeux.
sont une maison de rebelles. sEt toi, ^Le matin, la parole de Jehovah
fils de I'homme, fais-toi un bagage me fut ainsi adressee 9" Fils de :
comme on part pour emigrer. 5 A leurs Je suis pour vous un embleme. Com-
yeux, fais un trou dans la muraille et me j'ai ainsi il leur sera fait ils
fait, ;
sors par la ton bagage. ^ A leurs }'eux, iront en exil,en captivite. ^^Le prince
mets-le sur ton epaule, cmporte-le qui est au milieu d'eux mettra son
dans I'obscurite voile-toi le visage,
; bagage sur son epaule dans I'obscu-
en sortc que tu ne voies pas la terre ;
rite et partira; on fera un trou dans
car j'ai fait de toi un signe pour la la muraille pour le faire sortir; il se
maison d'Israel." voilera le visage, en sorte qu'il ne
s'entretenaient dans le fol espoird'un prompt gnes et des syinboles. Com p. Dent, xxix, 4;
retour. lis encourageaient leurs fr^res de Is. vi, 9; Matth. xiii, 14 sv., etc.
—
grationem, in visione in spiritu Dei : spere coram eis, sicut egreditur mi-
et sublata est a me visio, quam vi- grans. 5. Ante oculos eorum perfode
deram. 25. Et locutus sum ad trans- tibi parietem et egredieris per eum.
:
tarum non cassam futuram, nee inlongum vespere perfodi mihi parietem ma-
differendam. nu et in caligine egressus sum, in
:
dendum, et non vident et aures ad : Quid tu facis.'' 10. Die ad eos Haec :
3. Un bagage d^cmigrant, tous les objels me qui ne veut pas etre reconnu selon ;
de nuit que I'emigration doit avoir lieu. 11 de I'ordre regu et le retour du prophete
est d'ailleurs peu naturel d'e.xpliquer le verbe avaient eu lieu durant la nuit meme.
emigre par parte le bagage d 'u?t emigrant. 10. Cet oracle, litt. cette charge (hebr.
La correflion des LXX, approuvee par le Massd) cette prophetic de vnsWitwx, est pour,
P. Knabenbauer, nous parait done plau- concerne Sedecias. —
La maison d^lsra'el
sible. qui se trouve dans cette villej d'autres, a
4. Pars le soir : en Orient, pour eviter la laquelle appartiettnoit ceux-ci, les exiles.
chaleur, on voyage souvent la nuit; mais ce 1 1. Pour zwus, 6 exiles, uit embleme de ce
n'est pas pour cette raison qu'Ezechiel doit qui arrivera a vos freres de Palestine eux ;
partir le soir, c'est pour figurer la fuite noc- aussi, Fexil les attend ; abandonnez done le
turne du roi Sedecias (vers. 6. Comp. Jer. vain espoir qu'ils viendront vous delivrer.
xxxix, 4 sv. II Rois, xxv, 4).
; 12. Le priftce, Sedecias, mettra son ba-
5. U71 trou dans la iniiraille : symbole de gage sur son epaule; Vulg. et LXX, sera
la fuite furtive de Sedecias. emporte sur les epaules de ses serviteurs. —
6. Mets-le sur ton epaule; V'ulg. avec les On /era Jtn trou : ce detail n'est meniionne
LXX fais-toi porter sur les epaicles de tes
: nulle part ailleurs, mais il n'a rien que de
gens. —
Voile-loi le visage, comme un hom- vraisemblable, les portes etant alors occu-
500 PROPHETIE D'^ZECHIEL. Chap. XII, 13—28; XIII, i, 2.
voie pas de ses yeux la terre. ^3 J'eten- qui sont habitees maintenant seront
drai mon filet sur lui et il sera pris dcsertes, le pays sera desole, et vous
dans mes rets je remmenerai a Ba-
;
saurez que je suis Jehovah."
bylone, au pays des Chaldeens; mais ^^La parole de Jehovah me fut
il ne le verra point, et c'est la qu'il ainsi adressee 22"Pils de I'homme,
:
mourra. ^4Tous ceux qui I'entourcnt, qu'est-ce que ce diclon que vous re-
ses gardes et tous ses bataillons, je petez dans la terre d'Israel Le temps :
les disperserai a tout vent, et je les se prolonge; toute vision reste sans
poursuivrai I'epee nue. ^sEt ils sau- effet? ^sC'est pourquoi dis-leur: Ainsi
ront que je suis Jehovah, quand jc parle le Seigneur, Jehovah Je ferai :
tant je laisserai d'entre eux un petit Le temps est proche toute vision va ;
tants de Jerusalem, pour la terre cet homme est pour des jours loin-
d'Israel lis mangcront leur pain
: tains, et c'est a long termc qu'il pro-
dans I'angoisse, et ils boiront leur phetise. pourquoi dis-leur
-^ C'est :
pays sera depeuple de tout ce qu'il Aucune de mes paroles ne sera plus
contient, a cause de la violence de diffcrec; la parole que je dis va s'ac-
tous ceux qui I'habitent. ^oLes villes complir, dit le .Seigneur, Jehovah."
Ch. XIII. I
La
parole de Jehovah me fut -" de I'homme, prophetise con-
1^'ils
mea
pietur in sagena adducam : et ad eos quod appropinquaverintdies,
eum Babylonem in terram Chal-
in et sermo omnis visionis. 24. Non
dasorum et ipsam non videbit, ibi-
: enim erit ultra omnis visio cassa, ne-
que morietur. 14. Et omnes, qui quedivinatioambiguain medio filio-
circa eum sunt, prassidium ejus, et rum Israel. 25. Quia ego Dominus
agmina ejus dispergam in omnem loquarietquodcumquelocutusfuero
ventum : et gladium evaginabo post verbum, fiet, et non prolongabitur
eos. 15. E,t scient quia ego Domi- amplius sed in diebus vestris do-
:
ii, 14; iii, 4; Is. vi, 11; xxxix, b\Mich. iii, 12) pas se realiser les menaces divines, en con-
et en particulier de Jeremie tardaient a s'ac- cluaient qu'elles ne s'accompliraient jamais,
compiir, ils demandaient en raillant quand mais le groupe spe'cial d'incredules qui es-
done on verrait ce terrible jour du juge- peraient que leur accomplissement serait
ment. assez retarde' pour n'avoir pas a en souffrir
23-24. Reponse de Dieu il parlera par : personnellement.
les evenements. Les chatiments vont se 27. Cet hoJitme, Ezechiel.
succeder avec une telle rapidite, que les
faux prophetes confondus n'oseront plus
CHAP. XIII.
faire entendre au peuple leurs fallacieuses Les i2M\ prophetes vises dans ce cha-
2.
insenses qui suivent leur propre es- Paix! quand il n'y avait pas de paix.
prit et qui ne voient rien! 4Comme Mon peuple construit un mur, et eux
des renards dans des ruines, ainsi le couvrent de platre. ^'Dis a ces
sont tes prophetes, 6 Israel. sVous gens qui enduisent de platre que le
n'etes pas montes aux breches, et mur tombera. Viendra une pluie vio-
vous n'avez pas eleve de muraille lente tombe, grele Tempete, eclate
; !
de Jehovah. ^Ils ont des visions vai- dont vous I'aviez couvert."*
nes et des oracles de mensonge, ceux ^^C'est pourquoi ainsi parle le Sei-
qui disent Ainsi a parle Jehovah,
: gneur, Jehovah Dans mon courroux,
:
sans que Jehovah les ait envoyes et je dechainerai une tempete; dans ma
qu'ils puissent esperer I'accomplisse- colere, je ferai venir une pluie vio-
ment de leur parole. 7Ne sont-ce pas lente, et dans mon courroux de la
des visions vaines, que celles que grele pour exterminer. i4j'abattrai le
vous avez, des oracles menteurs que mur que vous avez convert de platre,
ceux que vous prononcez, quand je le renverserai par terre, et les fon-
vous dites Ainsi a parle Jehovah?
: dements en seront mis a nu ; il tom-
Et moi, je n'ai point parle! bera, et vous perirez au milieu de ses
^C'est pourquoi ainsi parle le Sei- decombres; et vous saurez que je suis
gneur, Jehovah Parce que vous dites
: Jehovah, ^sj'assouvirai ma colere
des choses vaines, et que vous avez contre le mur et centre ceux qui Font
des visions de mensonge, voici que couvert de platre, et je vous dirai :
je viens a vous, dit le Seigneur, Jeho- Plus de mur! Plus de ces gens qui le
vah. 9 Ma main sera sur les prophetes replatraient, ^^de ces prophetes d'Is-
qui ont des visions vaines et des di- rael qui prophetisaient sur Jerusalem
vinations de mensonge; ils ne siege- et qui avaient pour elle des visions
ront pas dans le conseil de mon peu- de paix, quand il n'y avait point de
ple; ils ne seront pas inscrits dans le paix, dit le Seigneur, Jehovah!
livre de la maison d'Israel et ils n'en- 17 Et toi, fils de I'homme, tourne ta
treront pas dans la terre d'Israel, — face contre les filles de ton peuple
vaient parmi les exiles de Babylone, aiix- consolidation de I'edifice deja ebianle par
quels ils promettaient un prompt retour : les premieres invasions des Chalde'ens. Ces
conip. Jer. xxix, 8 sv. 21, 24. —Le vrai pro- breches feites aux murailles de Jerusalem,
phete, envoye par Uieu, ne dit rien que ce ce sont les peches du peuple, la corruption
que Dieu lui-meme a mis sur ses levies. gdnerale, causes etiicaces de ruine pour la
{Deu/. xviii, 18). Eux debitent, comme ins- theocratie. Le devoir du prophete est de
pires par Dieu, leurs propres pensees. s'opposer avec energie a la transgression
3. (2ui lie voient rien, auxquels Dieu ne de la loi divine, de reprendre les vices, de
r^vele pas les evenements futurs ils ne sont
: faire prevaloir la loi et les preceptes de Dieu.
pas des Voyants (ro'ch). Les faux prophetes, pasteurs laches et egois-
4. En creusant leurs terriers dans des tes, cedent a la crainte, et flattent les pas-
ruines, dans les fondements d'un edifice en sions. Ils prdcipitent ainsi la decadence de
partie mine, les renards accclerent la chute la nation; sa ruine est en grande partie leur
de ces restes d'edifice (Comp. Caniiq. ii, 5)
1 ceuvre. —
De muraille, un autre rempart .\
ainsi les prophetes, au lieu de reparer les la place de celui que Teiinemi avait abattu.
breches dejh. faites a la nation, les ag<,n'a- 6. Et sans quHls puissent espererj ou,
vent et preparent la catastrophe finale par selon d'autres, et potirtant ils espirent voir
les illusions qu'ils entretiennent dans le leurs promesses s'accomplir. Une telle espt'-
peuple. (Comp. MatiJi. vii, 13; Aft. xx, 29). rance de leur part ne saurait evidemment
5. Montes aux breches pour travailler a la ctre cont^ue de bonne foi. Ou bien encore.
:
;^- 9 quuntur spiritum suum, et nihil vi- inundans, et dabo lapides praegran-
dent. 4. Quasi vulpes in desertis, des desuper irruentes, et ventum
prophetae tui Israel erant. 5. Non procellas dissipantem. i2.Siquidem
ascendistis ex adverse, neque oppo- ecce cecidit paries numquid non :
suistis murum pro domo Israel, ut dicetur vobis Ubi est litura, quam :
erunt, et in scriptura domus Israel paries, et non sunt qui liniunt eum.
non scribentur, nee in terram Israel 16. Prophetae Israel, qui prophe-
ingredientur et scietis quia ego : tant ad Jerusalem, et vident ei vi-
Dominus Deus 10. eo quod dece- : sionem pacis et non est pax, ait :
ilsfont esperer aux autres, etc.; cette der- le^on massor^tique 'atkhtdh; d'ou la tra-
niere version, parfaitement conforme a I'une dudlion je donnerai, c.-a-d. je ferai tomber
—
:
des significations de I'hebreu chalal, pour- des pierres, etc. De meme les LXX, le
rait etre retenue. Syr., S. Jerome. —
Grelc, litt. pierres de
9. lis ne serojtt pas inscrits sur le role de grele. Vh.€\:)Xt\x\ilgabisch,^Yo-p\e.a. Ezechiel,
ceux qui, au retour de I'exil, feront partie du est peutetre un compose de Wet degabisch,
nouveau people de Dieu. (Comp. Is. iv, 3; glace ou cristal, et serait d'origine arabe.
Ps. Ixxxvii, 6). Job., xxviii, 18 nomme le cristal {gabisch,
Construit iin initr : emblenie des su-
10. LXX yaSit?) parmi les mineraux precieux.
premes, mais inutiles efforts du peuple pour Le sens primitif de ce mot, comme du reste
sauver Jerusalem, soit en recherchant I'al- celui du grec y.p'jTtaXXoc, est glace. La —
liance de I'Egypte, soit en rassemblant tous grele, rare en Palestine, n'y etait pas incon-
les moyens de defense. Le couvrent de — nue on la redoutait a I'egal d'un fleau, a
:
platre, pour en cacher les fissures et le peu cause des ravages qu'elle causait. (Comp.
de solidite. Vulg Vendidsent d'argile sans ,
Matth. vii, 26, 27).
y mettre de paille (Comp. Exod. v. 10-18) : 12. Oil est le pldtre : que sont devenues
I'idee est ^ peu pres la meme. Memes — vos belles paroles, vos promesses de pros-
reproches Jcr. vi, 14; viii, 11; xxiii, 17; perite?
Mich, iii, 5. 11. Sens : ils approuvent tout 14. Le mur : ce mur figure Jerusalem.
—
ce qui plait au peuple, entraine par ses ins- Vous perirez., Vulg. et consumetur, il sera
tin<5ts mauvais, sans se soucier ni du bien consume, c.-a-d. le peuple.
ni du mal. Toute leur ambition est de con- 17. Les filles de ton peuple qui propheti-
server la faveur. sent plusieurs femmes Israelites avaient
:
qui prophetisent de leur propre chef, ferai envoler ces coussins, je les de-
;
Ch. XIV. ^ Uelques-uns des anciens d'ls- le scandale qui les faitpecher me :
aupres de moi et
rael vinrent. laisserai-je interroger par eux? 4C'est
s'assirent devant moi. -Et la pourquoi parle a ces hommes et dis-
parole de Jehovah me fut adressce leur:Ouiconque de la maison d'lsracl
en ces termes : dresse en son coeur ses infames ido-
3"Fils de I'homme, ces gens-la ont les et met devant sa face le scandale
dresse dans leur coeur leurs infames qui le fait pecher, s'il vient trouver le
idoles, et ils mettent devant leur face prophete, moi, Jehovah, je lui repon-
Marie, soeur de Moi'se {Exod. xv, 20), De- ble :ces femmes, par leurs artifices et leurs
bora iji/g. iv, 4), Anne (I Sam. ii. i), Holda fausses promesses, plongeaient dans une
(II Rois, xxii, 14). Les faiisses prophetesses sorte d'assoupissement moral les personnes
dont il s'agit ici paraissent avoir ete des qui venaient les consulter; mais cette pen-
femmes de bas etage (vers. 19), des devine- see est exprimee sous une image ces per- :
resses, des diseuses de bonne aventiiie qii'on sonnes credules, les devineresses, dit le pro-
venait consulter moyennant un maigre sa- phete, les font asseoir sur un siege com-
laire. —
Ezdchiel est le seul qui fasse men- mode; elles mettent des coussins sous leurs
tion de cette categorie de femmes. Mais bras, des oreillers sous leurs tetes, pour les
deja Isaie (ill, 16 sv. x.xxii, 9 sv.), Amos
; endorm.ir dans une fausse securile. C'est au
(iv, I signalent I'atf^ion corruptrice des
sv.) fond la meme pensee que le prophete vient
femmes dans la societe juive. d'exprimer v. 10-15. La metaphore seule est
!8. Les jointures des mains, ou des bras : differente; elle est empruntee aux travaux
toutes les anciennes versions ont \\xyad, et propres a chaque sexe. —
Tetes de ioute
non yadai. La premiere partie de ce verset hauteur, de toute taille. Sens elles s'ac-
:
vouloir condamner cette explication, que le ple, et vous faites 7>i7're vos ames, vous tirez
P. Maldonat traitait de fable rabbinique, de vos mensonges de quoi vivre.
noils la croyons pourtant peu fondee. Voici 19. Deshonore, litt. profane, par vos prc-
le sens qui nous parait le plus vraisembla- diclions mensongeres, cjue vous donnez
PROPHETIA EZECHIP:LIS. Cap. XIII, 18—23; XIV, 1—4. 505
ciem tuam contra filias populi tui, et viveret : 23. propterea vana non
qufe prophetant de corde suo et : videbitis, et divinationes non divi-
vaticinare super eas, 1 8. et die Hasc : nabitis amplius, et eruam populum
dicit Dominus Deus Vas : quas con- meum de manu vestra : et scietis
suunt pulvillos sub omni cubito quia ego Dominus.
manus faciunt cervicalia sub
: et m '^ 'M 'M'M.'M'jSS.'M'^'^'M's^'i^ "jgg ^. i»: MM K :<gM
capite universas ^tatis ad capiendas
aninias et cum caperent auimas
:
— :;:— CAPUT XIV. —:>—
populi mei, vivificabant animas eo- ComminaturDominus idololatris qui veniunt
ad prophetas, ut per eos consulant Do-
rum. I 9. Et violabant me ad popu- niinum, dicens se illos perditurum, et pro-
lum meum
propter pugillum hor- phetas decepturum, ut respondeant juxta
dei, et fragmen panis, ut interfice- illorum iniquitates Noe autem, Danie-:
rent animas, quas non moriuntur, et lem et Job sua justitia liberaturos se tan-
tum et non impios de fame, malis bestiis,
vivificarent animas, quas non vivunt,
gladio et peste, quas in populum percato-
mentientes populo meo credenti rem immittet Dominus additur etiam :
comme emanees de moi. Faisant nioti- — xiii, 5 sv.; ydr. xxix, 1; Ese'ch. xx, i; Bar,
rir, etc. predisant la mort a ceux qui se
: i, 4-10. lis louissaient aupres de leurs coni-
soumettraient au roi de Babylone et le salut patriotes d'une grande autorite ils etaient ;
a ceux qui lui resisteraient (Maldonat). leurs juges. Mais il leur est souvent re-
20. Je fais cnvoler ces ames prises dans proche d'exercer une influence funeste au
vos pieges. point de vue religieux et moral. Ezech.
Sens des vei's. 20-21 je demontrerai par : vii, 26; viii, 12; xxxiv, i sv.; Jer. xix, i. —
les faits la faussete de vos pretendus oracles, Vinrent aupres de moi : pour interroger
et Israel echappant a vos pieges, recouvrera le prophete (vers. 3 sv.); on ne dit pas
sa liberte spirituelle. sur quoi.
32. Voiis affermissez le mechant par vos 3. dressc dans leur cotur, litt. sur leur
Ont
vaines promesses de vitfloire et de salut. ai'ur, comme
sur un piedestal. Ils inet- —
23. Voiis li'aurea plus de visions iiaines^ tent devant leur face., devant leurs yeux,
etc. vos divinations ne trouveront plus
: dans leurs maisons, des images de divinites
aucun credit, et votre oeuvre de mensonge paiennes. Comp. vi, 4; viii, 10. D'autres
prendra fin. entendent encore ce membre de phrase,
dans le sens moral, d'une idolatrie pure-
CHAP. XIV. ment mentale. —
Me laisserai-je interroger.,
•
I. Anciens d' Israel^ non pas, comme quel- re'pondrai-je a leurs interrogations? Comp.
ques-uns une delegation
I'ont conjeiflure, I Sam. xxviii. 6; I Rois, xiv, 6-16; Esech.
des tribus schismatiques. Israel est pris ici XX, 3; xxxvi, 37.
dans son sens patronymique. Les Anciens 4. 5'// vient trouver le prop?ieie : la Vulg.
continuerent pendant la captivite a exercer ajoute pour m'interroger par lui.
: /e lui —
leurs fonctions habituelles, dans la mesure repo/idrai ioui autrement qu'il ne pense, sa-
ou les circonstances le permettaient. Dan. voir par un chatiment proportionne a ses fau-
506 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XIV, 5—17.
drai parmoi-meme, comme le meri- peine de celui qui interroge, telle sera
tent sesnombreuses idoles, Safin de la peine du prophete ^^afin que la :
prendre la maison d'Israel par son maison d'Israel ne s'egare plus loin
propre cceur, elle qui, avec toutes ses de moi, et qu'elle ne se souille plus
idoles infames, s'est detournee de moi. par toutes ses transgressions. Alors
^C'est pourquoi dis a la maison ils seront mon peuple et je serai leur
duire et qu'il prononce quelque pa- hommes etant dans le pays, ils ne
role, c'est moi, Jehovah, qui I'aurai sauveraient ni fils ni filles; eux seuls
seduit; j'etendrai ma main sur lui, et seraient sauves, mais le pays serait
je I'exterminerai du milieu de mon devaste. ^/Ou si je faisais venir I'epee
peuple d'Israel. ^°lh porteront ainsi sur ce pays et que je disc Que I'epee :
tes. —
Par moi-nieinc : le texte hebr. mass, g. Si le prophete, seduit par les paroles
porte Bah, qui ne donne aiiciin sens 11 siiffit ; flatteuses de ceux qui I'interrogent, se laisse
de lire Bi, par moi-meme, comme au v. 7. aller a donner un conseii, c\'st moi Je/iovah
Afiii de prendre, etc. atin de punir les
5. : qui Laurai seduii, non pas par une acflion
Israelites idolaties dans la mesure de I'ega- positive et dire(fte; mais en permettant, par
rement de leur cceur; ou bien pour saisir : un juste jugement, que le faux prophete,
maison d'lsrae/, pour lui briser
ail ca'ier la abusant de sa liberte, tombe dans le piege
le coeur par le chatiment et I'amener a re- et attire sur lui ma malediclion et que le ;
noncer pour toujours a ridolatrie. Comp. Is. peuple, suivant la pente de son cceur incre-
xliv, 20. dule, se range k ses conseils errones, cause
7. Des elrangers
: la loi imposait au pro- de sa ruine. C'est ainsi que Dieu permet
selyte I'obligationde s'abstenirde toute pra- I'endurcissement de certains pecheurs en
tique idolatricjue et de plusieurs autres jnmition de leurs resistances a la grace.
abominations, communes parmi les nations .Sans leur refuser aurun des secours surna-
paiennes, mais nommement interdites au.\ turels necessaires et suffisants pour qu'ils se
Israelites. Dieu se sert ici a peu pres des convertissent, il ne les empeche pas d'abu-
termes memo de la loi. Lev. xvii, 8, 10-13. ser de leur liberie, et de meriter leur repro-
Comp. Lev. xviii, 26; xx, 2 sv. Exod. xii, 19; ; bation. Exemples Balaam(yVr'w^r.xxii-xxv),
:
XX, ID. —
ye lui repondrai, non par des les prophetes d'Achab (I Rois, xxii, 20 sv.);
paroles, mais par un severe chatiment. et encore, le pharaon de I'Exode, endurci
8. Un proverbe : son chatiment sera si par lesmiracles vrais de Moise, et par les
eclatant, que son noin restera proverbial; faux prestiges de ses magiciens Exod.
on dira " Prenez garde qu'il ne vous arrive
:
iv, 21 sv.; vii, 3; x, i, 20-27; >^'. 10; f^e meme,
comme a un tei. " Comp. 'ye'r. xxix, 32; la portion incredule du peuple d'Israel : Ls.
xlviii, 39; Deul. xxviii, 37. vi, 9-10; Rom. ix, 15 sv. ; xi, 7 sv.
; :;
gans per eum me ego Dominus : ultra domus Israel a me, neque pol-
respondebo ei multitudine im-
in luatur in universis prasvaricationi-
munditiarum suarum 5. ut capia-
: bus suis sed sint mihi in populum,
:
tur domus Israel in corde suo, quo etego sim eis in Deum, ait Domi-
recesserunt a cunctis idolis me in nus exercituum.
suis. 6. Propterea die ad domum 12. Et factus est sermo Domini
Israel : hasc dicit Dominus Deus : ad me, dicens :
advena alienatus
fuerit in Israel, si mem, et interficiam de ea hominem,
fuerit a me, et posuerit idola sua in et jumentum. 14. Et si fuerint tres
corde suo, et scandalum iniquitatis viri isti in medio ejus, Noe, Daniel,
suas statuerit contra faciem suam, et Job ipsi justitia sua liberabunt
:
II. Afi7i que : tout chatiment divin a un et I'on pent supposer qu'il avait deja rendu
but de misericorde et d'amour. Par ses se- d'importants services aux exiles. Voy. Dan.
ver! tes Dieu se prepare un peuple parfait, ii, I sv, et 18; Ezech. xxviii, 3. Eh bien,
entierement detache de I'idolatrie, purifie I'intercession reunie de ces trois hommes
de ses peches, et fidele a servir de tout son n'arreterait pas le chatiment qui doit frapper
coeur le seul vrai Uieu. Comp. Exod. xix, 5; ce peuple endurci la mesure de ses iniqui-
;
^cr. xxxi, 33; Eztkh. xi, 20; Hebr. viii, 10 tt's est comble. Loin de rien prouver contre
pour ses amis {'Job, xlii, 8-io). Daniel etait est leproche aux faux prophetes de n'avoir
alors un des plus hauts dignitaires de la pas intercede pour le peuple.
cour de Babylone oil il avait ete transports 15. Des betes nialfaisantes : Lev. xxvi, 22.
14 ou 12 ans auparavant {Dan. i, i sv. Comp. II Rois.,y^\\\, 25.
Ezech. viii, i), apres la bataille de Carche- 16. Je suis vivant : formule de serment
mis (6c6 ou 604) sous le regne de Joakmi, aussi vrai cjue je suis le Dieu vivant.
508 PROPHETIE D':^ZECHIEL. Chap. XIV, 18-23; XV, 1—8.
hommes et betes, ^^et que ces trois betes malfaisantes et la peste, pour
hommes fussent la,je suis vivant, dit en exterminer hommes et betes, 22 il
le Seigneur, Jehovah ils ne sauve- : y aura cependant un reste qui echap-
raient ni fils ni filles; eux seuls se- pera, qui sortira de la ville, des fils
raient sauves. i90u si j'envoyais la et des filles. lis viendront vers vous;
peste sur ce pays et que je repandisse vous verrez leur conduite et leurs
sur lui mon courroux dans le sang, oeuvres, et vovis vous consolerez des
en exterminant hommes et betes, maux que j'aurai fait venir sur Jeru-
2oet que Noe, Daniel et Job fussent salem, de tout ce que j'aurai fait ve-
la, je Jehovah ils ne
suis vivant dit : nir sur elle. 23 Us vous consoleront
sauveraient ni fils mais euxni filles, quand vous verrez leur conduite et
par leur justice sauveraient leur ame. leurs oeuvres, et vous reconnaitrez
21 Car ainsi parle le Seigneur, Je- que ce n'est pas sans cause que j'au-
hovah Meme quand j'aurai envoye
:
rai fait tout ce que je lui aurai fait,
Ch. XV. if^^A parole de Jehovah me fut brule, en pourrait-on faire quelque
l^^l adressce en ces termes : ouvrage?
iniiil spiis de I'homme, en quoi ^C'est pourquoi ainsi parle le Sei-
le bois de la vigne vaut-il plus que le gneur, Jehovah Tel qu'est le bois
:
bois de tout autre arbuste qui est de la vigne parmi les arbres de la
parmi les arbres de la foret? 3 En foret, ce bois que je livre au feu pour
feu en devore les deux bouts, et le saurez que je suis Jehovah quand je
milieu brule; sera-il bon a quelque tournerai ma face contre eux. ^Et je
usage.' sLorsqu'il etait entier, on n'en ferai du pays un desert, parce qu'ils
fabriquait aucun ouvrage; combien ont ete infideles, dit le Seigneur,
moins, quand le feu I'a consume et Jehovah.
19. Dans le sam^, en frappant de mort les 22. Un qui echappera : comp. ix, 4.
reste
habitants tout genre de
:
mort premature La de ce verset et le verset suivant
suite
est appele sang^ par les Hebreux. Comp. font bien voir que ce jrste., epargne par le
Lev. xvii, 11. D'autres plus littcralement : vainqueur, ne se composera pas de justes.
mon courroux dans le sanp^, conime un poi- Ce seront au contraire, au moins en ma-
son qui le vicierait et produirait la peste. jeure partie, des liommes impies, dont les
Suit Fapplication de ces menaces a Jeru- crimes tividents justifieront les jugementsde
salem. Elle est introduite par la particule Dieu aux yeux des exiles. —
Qui sortira,
causale ki, car: le chatiment inflige a Jeru- ou bien qui fera sortir de la ville des fils et
salem sera une confirmation, une preuve de des filles. —
lis 7>iendront 7'ers 7'ous, ils se-
fait de I'assertion generale exprim^e dans ront comme vous exilds en Chaldee. Leur —
les vers. 13-20. D'autres expliquent ainsi la conduite et leurs ann'res criminelles, 'alild/i
liaison quelques-uns echappent, cela
car^ si mot toujours employe en mauvaise part chez
:
rim omnia, quse feci in ea, ait Do- quia ego Dominus, cum posuero
minus Deus. faciem meam in eos, 8. et dedero
terram inviam, et desolatam eo :
vous iiritei" de la conduite de Dieu, vous y autres arbres, mais il leur est notoirement
donneiez votre approbation. inferieur.
4. On met au feu : comp. Jean, xv, 6.
le
CHAP. XV. — Le feu en a bien vite embrase les deux
1. La parole, etc. Pensee de ce chapitre : extremites, ainsi que le milieu, en sorte qu'il
Une vigne qui ne porte pas de fruit est le n'en reste rien d'utile. Peut-etre allusion au
dernier des arijres; son bois ne pouvant ser- royaume du nord et aux contrees du sud
vir a rien, on le brule ainsi Israel, devenu
: ddja devastees par les Chaldeens, avec Je-
idolatre, vaut moins que les peuples paiens, rusalem au centre, encore intake, mais qui
auxquels Dieu I'avait prefere. Ou'il ne se a deja senti I'atteinte du feu et qui bientot
tlatte done pas d'echapper a la ruine totale, sera elle-meme consumee. Keil traduit
parce qu'il est le -petiple e'lte, chap, xv, i. — quand le feu en a consume les deux bouts
:
Israel, comme nation elue, est souvent com- et briVe le milieu, a quel usage pcut-il
pare a une vigne: plus bas, xvii, 6; Is, iii, 14; etre bo7i?
V, I Os. X. I. Je7'. ii, 21; Ps. Ixxx, 9.
sv. ; 7. Au feu, aux invasions precedentes.
— Voy. S. Matth. xxi, 33 sv. 8. Infideles, dans le sens de f'lons.
2. E7i quoi, etc. non seulement le bois
:
Ch. XVI. i^assbMA parole de Jehovah me fut tu crus et tu grandis; tu acquis une
adressee en ces termes : beaute parfaite tes seins se sont
;
ces soins par compassion pour toi voile de lin, et je te couvris des plus
mais on te jeta, par degout de toi, fins tissus. "Je t'ornai d'une parure :
sur la face des champs le jour de ta je mis des bracelets a tes mains et
naissance. un collier a ton cou; ^^je mis a ton
6Je passai pres de toi et je te vis nez un anneau, des boucles a tes
te debattant dans ton sang, et je te oreilles et sur ta tete un magnifique
dis Vis dans ton sang. 7je te fis
: diademe. ^^Tu t'ornasd'oret d'argent
croitre comme I'herbe des champs; et tu fus vetue de lin.du tissu le plus
neen dans les veines, c.-a-d. d'avoir prati- 8. Dieu visite Israel en lui envoyant
que des vices chanan^ens. Notre-Seigneur Moi'se. — Ton temps, savoir le temps des
dit dans le meme sens aux Juifs de son amours (Vulg. des amants), c.-<\-d. du nia-
temps {Jean, viii, 44) " Le pere dont vous
: riage. — Le pan de mon manteau : action
etes nes, c'est le diable." L'idee principale symbolique signihant qu'un homme prend
est que rien dans ses origines ne recom- une femme pour cpouse, qu'il la couvre de
mandait Israel au choix que Dieu a fait de sa protecflion comp. Ruth, iii, 9.
: En —
— ; :
in die ortus tui non est prascisus oleo. 10. Et vestivi te discoloribus,
umbilicus tuus, et aqua non es lota et calceavi te ianthino : et cinxi te
in salutem, nee sale salita, nee invo- bysso, et indui te subtilibus. 1 1. Et
luta pannis. 5. Non pepercit super ornavi te ornamento, et dedi ar-
te oculus ut faceret tibi unum de millas in manibus tuis, et torquem
his, misertus tui sed projecta es : circa coUum tuum. 12, Et dedi
super faciem terras in abjectione iiiaurem super os tuum, et circulos
animas tuae, in die qua nata es. auribus tuis, et coronam decoris in
6. Transiens autem per te, vidi te capite tuo. 13. Et ornata es auro, et
alltattce, I'alliance du Sinai, presentee sou- Dicfl. de la Bible, t. ii, col. 1510 sv. le tha-
vent comme un mariage entre Dieu et son cliasch ne serait autre que le dugong {malais
peuple. Os. ii, 19 sv.; iii, 3; Is. 1, i liv, 5 sv.
; doiijouno?), mammiftre marin de I'ordre
Jt'r. ii, 2; iii, 14. — Dieu avait fait au peu- des sirdnides, que I'on trouve dans I'archipel
ple Israelite de magnifiques promesses, re- Indien et dans la mer Rouge. Les LXX, —
compense et sanction de I'observation de la suivis par la Vti/g. et les interpretes anciens
loi qu'il lui donnait {Exod. xxiv, 8; Lev. ont pris ce mot pour la designation d'une
xxvi, 3 sv. Dent, v, 2; xxviii, i sv). De son
; couleur de peau teinte en bleu ou en violet.
:
cote, le peuple s'etait engage a une entiere — Uun voile de (hebr. chabasck), tur-
litt le
fidelite \E.xod. xix, 8 sv.). Des ce moment ban enroule autour de la ou voile de tete, le
il devenait I'heritage du Seigneur, un peuple tete.— Des plus fins tissus hebr. Afeschi, :
fin, et de broderie ; la fleur de fro- fils et tes filles que tu m'avais enfan-
ment, le miel et I'huile etaient ta tes ; tu les leur a offerts en sacrifice
nourriture; tu devins extraordinaire- pour qu'ils les devorassent. N'etait-ce
ment belle et tu arrivas a la dignite pas assez de tes prostitutions, 21 que
royale. i4Tu fus renommee parmi les tu aies egorge mes fils et que tu les
nations pour ta beaute, car elle etait leur aies livres, en les faisant passer
parfaite, grace a ma splendeur que par le feu en leur honneur? 22 et au
j'avais repandue sur toi, dit le Sei- milieu de toutes tes abominations et
gneur, Jehovah. de tes prostitutions, tu ne t'es pas
^5 Mais tu mis ta confiance en ta souvenue des jours de ta jeunesse,
beaute, et tu te prostituas a la faveur quand tu etais nue, sans le moindre
de ton nom tu prodiguas tes amours
; ornement, ef foulee aux pieds dans
a tout passant, te livrant a lui. '^Pre- ton sang.
nant de tes vetcments, tu les a cou- 23Apres toutes tes mechantes ac-
sus ensemble pour en faire des hauts- tions, —
malheur, malheur a toi dit !
mot hebr. mischi qu'elle avait mieux rendu 15. Til mis ta conjiance, etc. tu t'enor-
—
:
plus haut (vers. 10) par sitbtilibus. Belle : gueillis de ta prospdrite et de ta puissance,
allusion a la beaut^ morale de la loi. la —A oubliant celui a qui tu les devais. Comp.
di(^nite 7-oyale : Israel eut un roi. Dei/t. viii, 11-15; xxxii, 15; Os. x, i etc. —
14. Renommee par)iii les natiojis, particu- Tu te prostituas : I'infidelite k Dieu, epoux
lierement sous les regnes de David et de de la nation, et I'idolatrie sont tres souvent
Salomon (I Rois,
34; x, i sv.).
iv, Ici se — designees sous cette image {Exod. xxxiv, 16,
termine le tableau allegorique du choix que etc.). —
A la faveur de ton ?i07ii, ficre que
Dieu avait fait d'Israel, et des bienfaits dont tu etais de ta renommde. D'autres, contre,
il I'avait prevenu et comble dans son amour. oil nouobstant ton nom, qui aurait du te re-
Saint Paul, Rom. ix, 4 sv., enumere lui aussi tenir. —
A tout passant, a tous les faux
avec une legitime fierte, mais non sans tris- dieux des nations avec lesquelles tu entrais
tesse, ces magnifiques privileges, gloire de en rapport. —
Te livrant a lui : ces der-
sa race, et dont elle a si indignementabusd. niers mots sont tres diversement expliques;
— Toute ame unie a Jesus-Christ par la litt., a lui etait, sous-entendu ta beaute : ou
grace, et clevee a la dignite d'epouse(//Cfr. bien, a lui soil cela, a qui en voudra c'est:
xi, 2) peut a bon droit s'appliquer a elle- la prostituee qui serait censee parler ainsi.
meme la description qui precede. La mons- Vulg., pour etre a lui, en opposition h tu
trueuse ingratitude d'Israel dont le tableau fus a moi (Xxi vers. 8. Comp. 1 Cor. vi, 15.
va suivre est egalement celle de Fame chrd- 16. Des hauts-lieux, des tentes sacr(fes,
tienne qui apres avoir ete arrachee a la mort dressees sur quelque hauteur en I'honneur
^ternelle par les merites de J.-C, vivifiee de quelque fausse divinito (comp. II Rois,
par la grace, enrichie des dons surnaturels, xxiii, 7; Am. v, 26), et tu t'y es prostituee, tu
elevee i\ I'union la plus intime, viole les droits y as adore les idoles, te livrant aux impu-
sacres de son amour et se livre au pechc. dicitcs, accompagnement ordinaire de ces
;;
;
sum est nomen tuum in gentes pro- dum. Numquid parva est fornica-
pter speciem tuam : quia perfecta tio tua.^ 21. Immolasti filios meos,
eras in decore meo, quern posueram et dedisti, illos consecrans, eis. 2 2. Et
super te, dicit Dominus Deus. post omnes abominationes tuas, et
15. Et habens fiduciam in pul- fornicationes, non es recordata die-
chritudine tua fornicata es in nomi- rum adolescentias tuae, quando eras
ne tuo et exposuisti fornicationem
: nuda, et confusione plena, concul-
tuam omni transeunti ut ejus fieres. cata in sanguine tuo.
16. Et sumens de vestimentis tuis 23. Et accidit post omnem ma-
fecisti tibi excelsa hinc inde con- litiam tuam (vas, vae tibi, ait Domi-
suta et fornicata es super eis, sic-
: nus Deus) 24. et a^dificasti tibi lu-
ut non est factum, neque futurum panar, et fecisti tibi prostibulum in
est. 17. Et tulisti vasa decoris tui cunctis plateis. 25. Ad omne caput
de auro meo, atque argento meo, vias aedificasti signum prostitutionis
quae dedi tibi et fecisti tibi imagi-
: tuae : et abominabilem fecisti deco-
nes masculinas, et fornicata es in rem tuum et divisisti pedes tuos
:
cultes. — Ce qui ne s^est jamais fait, etc. et avec I'Assyrie, ainsi que nous le savons
c'est la tradudlion de la Vulg. Le texte he- par les prophetes. Ces sortes d'alliances ex-
breu, assez obscur, se traduirait peut-etre posaient le peuple theocratique aux seduc-
mieux qucc (excelsa) tion venire (fieri) de-
: tions des cultes idolatriques,et constituaient
bebant, et quod (^oxvi\(izx'\) fieri non dcbebat. un acfle de defiance k I'lgard de Jehovah, le
20. Sacrifices sanglants offerts k Moloch : Dieu fidele, "rocher" et defenseur de la
comp. ZtV.xviii, 21; xx, 2 sv.;Deut. xviii, 10; nation. —
Ici, comnie en d'autres endroits,
II Rois, xvi, 3; xvii, 17; xxiii, \o;Jer. vii, 31 Dieu reproche a "son epouse" de I'avoir
xxxii, 35 Ps. cxi, 37 sv. Ezdchiel reproche
; abandonne, et non seulement d'avoir fait
encore aux Juifs d'avoir offert ces sacrifices alliance avec les nations paiennes, mais, en
abominables un peu plus bas, au ch. xx, 31 outre, de s'etre livrde aux pratiques honteu-
et xxiii, 37. ses de leurs cultes. L'expression au corps
24. Unc voiite, hebr. gob (comp. le lat. vigotireux est une allusion ironique au ca-
fornix), bien une caverne, un lieu de pros-
o\\ racflere sensuel des cultes egyptiens. Voy.
titution. En tenant compte du parallelisme, xxiii, 20.
on peut aussi et a bon droit traduire tu : 27.La portion que je favais assignee, que
t^es construit un sanduaire. Un tertre, — le mari assigne a sa femme pour son entre-
un haut-lieu, pour y rendre un culte aux tien {Exod. xxi, 10); ici, tout ce que Dieu
idoles. Quoique, dans tout ce passage, /r^j'- avait donne a Israel pour assurer sa puis-
titution doive s'entendredans le sens ^ido- sance et sa gloire. Ou bien encore le ma- :
Idtrie, nous ferons observer que le culte des gnifique heritage que je t'avais assigne dans
idoles, particulierement celui d'Astart^, etait le pays de Chanaan, tel que tu I'avais pos-
d'ordinaire accompagne de veritables forni- sede sous David et Salomon, sera amoindri
cations et de honteuses debauches. sous leurs successeurs (comp. Os. ii, 9; Joel,
26. Tu t^es prostitute aux filsde I'Egypte, i, 4 bv.; I Rois, iv, 2 b\-. II Far. xxviii, iS).
;
par des alliances interdites aux Israelites, Vulg., je i'oterai toute justification. Les —
soit avec les peuples chananeens, E.xod. filles des Philistins, les cinq capitales des
xxiii, 32; xxxiv, 15 sv.; Deut. vii, 2 sv. soit ; cinq royaumes dont se composait la con-
avec d'autres peuples, surtout avec I'Egypte federation des Philistins, ces perpetuels en-
qui prend des etrangers a la place dc moliront tes hauts-lieux ils te de- ;
son mari. 33 A
toute prostituee on fait pouilleront de tes vetements, pven-
des presents mais toi, tu as fait des
; dront tes objets de parure et te lais-
presents a tous tes amants, pour les seront toute nue. 4° lis feront monter
faire venir de toutes parts pour tes contre toi une assemblee ils te lapi- ;
nemis d'Israel. Les Hebreux leur fiirent 30. Ton ca'ur est faible, malade, languis-
soLivent asservis pendant la periode des sant, sans force, enerve par la pratique du
Juges. —
Qui ont roitgi,^\.c. :elle3, dumoins, vice ou par le trouble de la passion. Vulg. :
n'abandonnerent jamais leurs dieux. Voyez contine/it pourrais-je purifier ton ca'ur, lors-
Je'r. ii, 10 sv. que til pais toutes les aClions d'une courtisane
28. Tu fes prostituee aux fils d'Assur etc. ehontee?
Le roi Achaz (II /^ois, xvi, 7 sv.) est le pre- 31. Ta voute : voy. vers. 24 sv, Tit —
mier qui appela I'Assyrie dans le pays de dddaigitais le salaire : la passion seule te
Juda. Plus tard, par I'organe d'Isaie, Dieu poussait. \-v\^., comme la prostituee qui par
blame Ezechias d'avoir fait alliance avec les son dedain simule se met a plus liaut prix.
Babyloniens (/s. xxxix, I sv.; 1 T^ois, \x, 12). 1 ^'i). Achaz, ofifrant I'or et I'argent deposes
du commerce oriental, passait par la Judee, autres peuples avaient un tel mepris
la Samarie et la Galilee. Un penchant in- d'Israel, qu'ils dedaignaient son alliance et
corrigible portait le peuple d'Israel a re- son culte.
chercher ces alliances, qui lui furent tou- Suit la description du chdtiment sous
jours fatales. Comp. 24 sv.; Os. ii, 5;
Je'r. ii, I'image de la peine infligee chez les Juifs k
iv, 16. — Tu nas pas encore ete' rassasiee, la femme adultere.
d'idolatrie. 36. Ton airain, d'apres plusieurs inter-
; . ;
ait Dominus Deus; cum facias om- omnem turpitudinem tuam. 38. Et
nia base opera mulieris meretricis, judicabote judieiis adulterarum, et
et procacis? 31. Quia fabricasti lu- effundentium sanguinem et dabo :
pretes, les tresors, dons de Dieu, follenient c.-a-d. je te traiterai avec I'implacable fu-
depenses par Israel pour ses oeuvres depe- reur de I'homme qui venge un meurtre, ou
che. lis font remarquer que la Palestine du mari trompe (comp. Nombr. v, 14-30);
etait riche en airain. Dent, viii, 9; xxxiii, 25. les ministres de la vengeance de Jehovah,
D'autres attachent a ce mot une significa- si indignement outrage, ce seront les Chal-
tion symbolique qui le mettrait mieux en de'ens, dont I'epouse infidele convoitait les
parallele avec ta tiudite. — Du
sang de tes embrassements adulteres.
en/ants sacrifies a Moloch (vers. 20). 40. Une assemblce .-I'armee des Chaldeens
37. Avec lesqitds tu as eu commerce est comparee a I'assemblee des Israelites
(Vulg.); d'autres, tu te plaisais. Ceux que — lapidant une femme adultere.
tu as aimes et recherches pour allies, les 41Sous les yeux de beaucoup de femmes,
Egyptiens, les Assyriens et les Chaldeens c.-a-d. de nations paiennes. La plus grande
ceux que tu as hais : Ammonites, Moabites, peine d'une femme adultere est d'avoir pour
Edomites. temoins de son opprobre d'autres femmes,
38. La pei)ie des femmes
adulteres^ la lapi- ses rivales. La nation infidele subit ce chati-
dation {Deut.xxn^ 24; comp.ye'rt//,viii, 3 bv.); nienl quand Nabuchodonosor livra Jeru-
la peine de celles qui yepandent le sang, la salem aux tlammes, II Rois, xxv, g sv.
mort par le glaive, peine infligee a quicon- Jcr. lii, 13.
que a repandu le sang. Voy. Exod. xxi, 12; 43. De ta jeunesse, de ce que j'ai fait
Lev. xxiv, 17. —
Je ferai de toi etc. litter. pour toi dans ta jeunesse eomp. vers. 4-14
:
; ;
tu m'as irrite par tous ces exces, moi, fait disparaitre quand j'ai vu cela.
a mon tourje ferai retomber ta con- 51Samarie n'a pas commis la moitie
duite sur ta tete, dit le Seigneur, Je- de tes peches; tes abominations ont
hovah, et je ne ferai pas ce qui est surpasse les siennes, et tu as justifie
mauvais par dessustoutes tes abomi- tes soeurspar toutes les abominations
nations. 44 Tous ceux qui disent des que tu as commises. 52Porte done, toi
proverbes t'appliqueront celui-ci : aussi, ton opprobre, que tu rejetais
Telle mere, telle fille 45Tu es bien la ! sur tes soeurs, a cause des iniquites
fille de ta mere qui a rejete son mari par lesquelles tu les a surpassees
et ses enfants, et tu es la sosur de tes elles sont plus justes que toi. Toi
soeurs qui ont rejete leurs maris et aussi, soiscouverte de confusion et
leurs enfants votre mere est une
; porte ton opprobre, puisque tu as jus-
Hetheenne, et votre pere un Amor- tifie tes soeurs.
rheen. 46 Ta grande soeur, qui de- 53je ramenerai leurs captifs, les
meure a ta gauche, c'est Samarie avec captifs de Sodome et de ses filles,
ses filles, et ta petite soeur, qui de- les captifs de Samarie et de ses
meure a ta droite, c'est Sodome avec filles, et tes captifs parmi les leurs,
ses filles. 47 Tu n'as pas scnleinoit 54afin que tu portes ton opprobre
marche dans leurs voies et imite leurs et que tu sois confuse de tout ce
abominations c'etait trop peu
: tu ; que tu as fait, pour les consoler.
t'es corrompue plus qu'elles dans tou- 55 Ta soeur Sodome et ses filles re-
tes tes voies. 4SJe suis vivant, dit Ic viendront a leur premier etat, Sama-
Seigneur, Jehovah : Sodome, ta sosur, rie et ses filles reviendront a leur
elle et ses filles, n'ont pas ce que
fait premier etat, et toi et tes filles vous
tu as fait, toi et tes filles. 49 Voici quel reviendrez a votre premier etat. 56 Ta
fut lecrime de Sodome i'orgueil, : soeur Sodome n'etait pas nommee
I'abondance et I'insouciant repos ou par ta bouche aux jours de ton or-
elle vivait avec ses filles, et elle ne gueil, 57avant que ta perversite fut
prenait pas la main du malheureux mise a nu, commc au temps ou tu
et de I'indigent. 50 Elles se sont enflees fus outragce par les filles de la Syrie
d'orgueil et elles ont commis des et de tous les alentours, par les filles
abominations devant moi, et je les ai des Philistins qui t'insultaient autour
casti me in omnibus
quapro- his : Et Samaria di-
eas sicut vidisti. 51.
pter et ego vias tuas in capite tuo midium peccatorum tuorum non
dedi, ait Dominus Deus, et non peccavit sed vicisti eas sceleribus
:
48. Vivo ego, dicit Dominus Deus, filias ejus revertentur ad antiquita-
quia non fecit Sodoma soror tua ipsa, tem suam : et tu, et filiae tuae rever-
et filial ejus, sicut fecisti tu, et filiae temini antiquitatem vestram.
ad
19. tuas. 49. ,Ecce haec fuit iniquitas 56, Non fuit autem Sodoma soror
Sodomas sororis tuae, superbia, satu- tua audita in ore tuo, in die super-
ritas panis et abundantia, et otium bias tuae, 57. antequam revelaretur
ipsius, et fiharum ejus et manum : malitia tua : sicut hoc tempore in
egeno, et pauperi non porrigebant. opprobrium filiarum Syriae, et cun-
50. Et
elevatas sunt, et fecerunt ctarum in circuitu tuo filiarum Pa-
abominationes coram me :et abstuli lasstinarum, quas ambiunt te per
53. Les captifs de Sodome : aucun habi- consequent les conditions du salut sont les
tant de Sodome et des villes de son ressort memes pour les trois soeurs.
n'avait survecu c'est done dans un sens
; 55. Leiir premier etai-, I'etat dans lequel
figure et spirituel qu'il faut entendre ce ver- elles ^taient avant de tomber dans le pdche.
set. Le prophete a ici en vue le salut mes- Le prophete conqoit pour toutes les nations
sianique, dont le retour de la captivite sera un etat primitif de pidte et de fid^lite a
la figure et la premiere phase. " Quand ce Dieu, qui nous reporte aux premiers ages de
salul se rdalisera sur la terre, les pecheurs I'humanite. Jerusalem est nommee la der-
de la nation la plus favorisee spirituellement, niere. Les Juifs n'entreront dans TEglise
comme Juda, ne devanceront en rien ceux qu'apres les nations. Ro7n. xi, 25 sv.
qui paraissaient plus corrompus, tels que 56. Ta s(£7ir Sodome : aucun Israelite
ceux de Samarie et meme
de Sodome. " — n'aurait song^ a nommer Sodome comme
Parmi les letirs : cela s'est pleinement ac- une soeur de Jerusalem ; une honte et un
compli a I'epoque de la predication aposto- chatiment communs feront naitre le senti-
lique, alors que Juifs, Samaritains et Gen- ment de evangelique.
la fraternity
tils entraient tons ensemble, et k la meme 57. Comme au oft. in fits ottirage'e,
teitips
condition, —celle de la foi, —
dans I'Eglise insultee par les Syriens et les Philistins, te-
chretienne. Comp. Is. xix, 24 sv.; Rom. iii, moins des chatiments infliges au peuple de
21 sv.; ix, 30; X, II sv. xi, 32. ; Dieu parle^ Assyrienset les Chaldeens v.41.
54. Les nations seront consolees, quand Selon d'autres allusion k I'invasion de
:
elles verront que Jerusalem n'a pas et^ pu- Juda par les Syriens et les Philistins sous le
nie moins severement qu'elles, que Dieu a r^gne d'Achaz (II Rots., xv, 37; xvi, 6; II Par.
fait grace k toutes egalem.ent, et que par xxviii, 18 sv. Comp. II Rois, xxiv, 2 sv.).
518 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XVI, 58—63; XVII, 1—7.
de toi. 58 Ton crime et tes abomina- vras tes sceurs, celles qui sont plus
tions, tu en a portes la peine, dit Je- grandes que toi et celles qui sont plus
hovah. petites, et que je te les donnerai pour
59Car ainsi park le Seigneur, Je- filles, mais non en vertu de ton al-
hovah Je te traiterai suivant tes ac-
: liance. 62j'etablirai mon alliance avec
tions, toi qui as meprise ton serment toi, et tu sauras que je suis Jehovah,
en rompant I'alliance. ^oMais moi, je 63afin que tu te souviennes et que tu
me souviendrai de mon alliance avec rougisses, afin que tu n'ouvres plus
toi aux jours de ta jeunesse, et j'eta- la bouche a cause de ta confusion,
blirai avec toi une alliance eternelle. quand je ferai I'expiation pour toi,
^^Tu te souviendras de ta conduite pour tout ce que tu as fait, dit le Sei-
et tu en auras honte, quand tu rece- gneur, Jehovah.
envergure, et convert d'un plumage donna des jets et poussa des branches.
aux couleurs varices, vint au Liban 7U y avait un autre grand aigle,
et enleva la cime d'un cedre. 4 II arra- aux grandes ailes, au plumage toufifu,
cha le plus eleve de ses rameaux, et voici que la vigne etendit avide-
I'emporta dans un pays de Chanaan ment ses racines vers lui, et que, du
et le placa dans une ville de mar- parterre ou elle etait plantee, elle
chands. 5 Puis il prit du plant du pays poussa vers lui ses rameaux pour
59 60. /c te traiterai etc. Tous les mal- car de Sion devait sortir la loi, et de Jeru-
heuis d'Israel ont eu pour cause son in- salem la parole de Jehovah. Comp. Is.
fidelite ^, I'alliance rei^ue et juree : Dciit. liv, I sv.; Ix, 3 sv. ;Mais cette pri-
Ixvi, 8 sv.
xxvii, 6 sv. xxix, 11
; sv. : viais ensuite /> mautd d'honneur est conservee non pas
lui
me somncndrai^ etc. — Alliaiice cicriicllc en 7'ertu de ralliatice conclue au Sinai —
{Is. Iv, '^\Jer. xxxi, 31), et en rncMiie temps .Sion n'y a aucun droit —
mais par une pure
universelle, comprenant tous les peuples, grace de la bienveillance misericordieuse
et non plus nationale comme la premiere. de Dieu envers elle. Comp. Rom. xi, 17.
Comp. Lc7>. xxvi, 42 sv. 62. Mon aUiattce avec toi : Jerusalem aura
61, Tes sarjirs, les croyants des autres peu- aussi sa place dans cette nouvelle alliance
ples, quand lis viendront s'adjoindre aux qui cmbrassera le monde entier.
croyants Juifs, premier noyau de I'Eglise 63. Qite til rougisses., en reronnaissant ton
chretienne. —
Potir filles. Les nations paien- indignite et que, tout aussi bien que les na-
nes converties c\ la foi, jouiront des monies tions paiennes, c'est par une niis^ricorde
privileges qu'Israel et ne formeront avec la toute gratuite que tu auras ete admise au
nation choisie qu'une seule et menie Eglise. salut messianique. — Quand je ferai Vexpia-
Toutefois le peuple juif convert! conservera iion., grande expiation des pcchcs du
la
une certaine pr^tfminence. Deja le Psalmiste monde par la mort de J^sus-Christ sur h
avait salue dans Sion la mere de peuples croix.
nombreux {Ps. Ixxxvii, 4 sv.); un peu plus CHAP. XVII,
tot Isaie il, 3 sv.et Mic/i.xv, 2 sv. la voyaient I. Ce discours, comme les precedents, fut
comme dlevee au-dessus des plus hauts prononce peu d'annces avant la prise de
sommets, et les nations affluer vers elle : Jerusalem par Nabuchodonosor.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XVI, 58—63; XVII, 1—7. 519
tata ac crescente vinea qux non prospe- radices ejus sub ilia erant facta est :
23 sv. —
La cime dhm ced7-e : ( Vtdg. la Sedecias avait les yeux constamment tour-
moelle du cedre) le ccdre represente la nes vers Babylone, dont il tirait tout son
maison de David, et la cime le roi Joachin pouvoir. —
Sous lui, sous I'aigle (Vulg.),
(Jdchonias), le dernier roi independant de suzerain de Sedecias; ou bien sous Sede- :
juda, emmen^ h. Babylone avec les grands cias; ce roi possedait encore une certaine
du royaume (II Rois, xxiv, 14). mesure de pouvoir pour gouverner le pays.
4. Le phis eleve de ses raineaux : meme 7. t/«a7//;Ta/]^/i?, le roi d'Egypte( vers. 15),
sens que la a'7ne d'un cedre. U^n pays de — vers laquelle la vigne etendit ses racines,
CJianaan, pris ici dans son sens dtymolo- dont Sedecias demanda plusieurs fois I'al-
gique un pays de trafic la Chaldee Voy.
: : : liance et le secours contre Babylone {Jer.
;
qu'il I'arrosat. ^Elle etait plantee echapperait! ^^Je suis vivant, dit le
dans une bonne terre, aupr^s d'eaux Seigneur, Jehovah Cast dans la :
abondantes, de maniere a pousser du ville du roi qui I'a fait r(^gner, envers
feu ill age ct a porter du fruit, pour qui il a viol^ le serment et dont il a
devenir une vigne magnifique. rompu I'alliance, c'est chez lui, dans
9Dis Ainsi parle le Seigneur, Je-
: Babylone, qu'il mourra. '7Et le pha-
hovah Prospcrera-t-elle? N'arrache-
: raon n'agira pas pour lui, dans la
ra-t-on pas ses racines et n'abattra- guerre, avec une grande armee et un
t-on pas son fruit pour qu'elle seche ? peuple nombreux, quand on elevera
Toutes les jeunes feuilles qu'elle pous- des terrasses et qu'on construira des
sait se dessecheront. II ne faudra ni tours pour faireperir beaucoup d'hom-
un bras puissant ni beaucoup de gens mes. 18 II a meprise le serment en
pour I'enlever de ses racines. ^oEllc rompant I'alliance, pourtant il avait q.\.
que le roi de Babylone est alle a Je- mon filet; je le ferai venir a Bab)'-
rusalem, qu'il a pris son roi et ses lone, et la je le mettrai en cause pour
chefs et les a fait venir aupres de lui sa perfidie envers moi. ^iTous les
a. Babylone. ^3 Puis il a pris un homme fuyards de toutes tes troupes tom-
de la race royale, a fait alliance avec beront par I'epee, et ceux qui reste-
lui et lui a fait prcter serment il avait ; ront seront disperses a tout vent et ;
^5 Mais il s'est revoke contre lui, en- la cime du cedre eleve, et je le pla-
voyant ses messagers en Egypte pour cerai de I'extremite de ses branches
;
xxvii sv.). —
Pour qu'il Varrosat, lui pretat xxiv, I sv. ; xxix, 2 sv. et Pintrod. .1 Jere'mie,
son assistance afin de secouer le joug de p. 208 sv.
IJabylone, Un hovunc, de la race royale, Sede-
13.
Pourtant Juda pouvait prosperer sous
8. cias, \ I'exclusion d'un gouverneur de race
la domination babylonienne. En se tournant etrangcre. —
Prcter sernnvit, un serment
vers I'Egypte Sedecias suivait une politiciue de fidelite, comme h. un vassal (II Par.
funeste, contraire a la prudence ronnne <\ la xxxvi, 3). 1
—
Les honnncs puissants du pays,
volenti expresse de Dieu. Une telle conduite non seulement les chefs et les grands, mais
ne pouvait qu'attirer sur Juda la vengeance tons les ouvriers qui auraient pu etre utiles
des Chalde'ens. a Sedecias en cas de revolte.
10. Lc vent (VOrient (hebr. rouach haq- 14. Pour subsister : trop faible pour tenter
qadim), qui brule les plantes {Job. xxvii, 21 avec succes la revolte, il ne pouvait subsister
h. xxvii, d>; Ji'r. iv, 11; xviii, 17), figure ici que par la soumission. Vulg., ct la gardani,
I'armee chaldeenne. ce qui fait tautologie.
12. // a pris (Vulg. il prendra; les verbes 15-17. Mais S^d^cias s'est revolte' contre
sont au futur jusqu'au vers. 14) son roi. Nabuchodonosor. J(fremie avait blame ener-
Jechonias. Voy. // Rois xxiv, 11 sw /r'r. \
giquement ce parjure. N'agira pas effica- —
: :
et ecce vinea ista quasi mittens ra- solvit pactum, numquid effugiet?
dices suas ad eam, palmites siios 1 6. Vivo ego, dicit Dominus Deus
pendant que Jerusalem ^tait etroitement Isaie comme un rejeton qui s'eleve des ra-
investie; mais k I'approche de I'armee chal- cines die tronc dc Jesse, le pere de Da\'id {Is.
deenne il se retira sans avoir ose livrer xi, i), qui surgit d'une terre aride devant
bataille. Je'r. xxxvii, 5 sv. Voy. II Rois, Jdhovah {Is. liii,2). Ce tendre et faible reje-
xxiv, 20 sv, ton, transplant^ sur la montagne de Sion,
19. Mon serment^ un serment fait en men siege et centre du nouveau royaume de
nom, inspire et ratifie par moi et liant Se- Dieu, deviendra un c&dre majestueux qui
decias envers moi aussi bien qu'envers Na- couvrira la terre enti^re, et ou tous les peu-
buchodonosor. ples, petits et grands {passereati et oiseaii)
20. Mon rets : comp. xii, 13; // Rots viendront s'abriter {Amos, ix, 11; Is. ii, 2-4;
XXV, 4 sv. xi, 10; xlix, 6; Ps. ii, 8; Dan. ii, 35. Comp.
22-23. Moi, par opposition k ce que fera Maith. xiii, 31 sv. Voyez aussi Luc i, 32 sv.).
522 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XVII, 24; XVIII, i — 14.
des branches et portera du fruit, ot il j'ai abaisse I'arbre qui etait eleve, et
deviendra un cedre majestueux; tout eleve celui qui etait abaisse, que j'ai
passereau habitera sous son ombre, fait secher I'arbre vert et fait verdir
tout oiseau habitera a I'ombre de ses I'arbre sec. Moi, Jehovah, je I'ai dit
rameaux. 24 Et tous les arbres des et ie le ferai.
champs sauront que moi, Jehovah,
Chap. A
parole de Jehovah me fut ment ne prete
celui qui est nu; ^s'il
XA'III. adressee en ces termes : pas a usure et ne prend pas d'inte-
'^^*^ ^Pourquoi done r^petez- ret; s'il detourne sa main de I'iniquitc
vous ce proverbe, et I'appliquez-vous et juge selon la verite entre un hom-
au pays d'Israel " Les peres man- : me ct un autre; 9s'il suit mes precep-
gent du verjus, et les dents des fils tes et observe mes lois, celui-la est —
en sont agacees?" 3je suis vivant, juste; il vivra, dit le Seigneur, Je-
dit le vSeigneur,Jehovah Vous n'au- : hovah.
rez plus lieu de repeter ce proverbe 10 Mais homme
engendre un
cet
en 4Toutes les ames sont a
Israel. fils violent, qui verse le sang et qui
moi; I'ame du fils comme I'ame du fait a son frere quelqu'une de ces
pere est a moi i'ame qui peche sera
; choses, —
"mais lui-meme ne les a
celle qui mourra. pas faites ; — il mange sur les mon-
5 Si un homme est juste et prati- tagnes, il deshonore la femme de son
que le droit et la justice; ^s'il ne prochain. il opprime le pauvre et le
mange pas sur les montagnes et malheureux; i^ii commet des rapi-
n'eleve pas les yeux vers les idoles nes et ne rend pas le gage, il leve les
infames de la maison d'Israel; s'il ne }'eux vers les idoles et commet une
deshonore pas la femme de son pro- abomination; ^sil prete a usure et
chain et ne s'approche pas d'une prend un interet, et ce fils-la vivrait?
femme pendant sa souillurc; "s'il Non, il ne vivra pas; il a commis tou-
n'opprime personne, s'il rend au de- tcs ces abominations, il doit mourir ;
biteur son gage, s'il ne commet pas son sang sera sur lui.
de rapines, s'il donne son pain a ce- 14 Mais voici qu'un homme a en-
lui qui a faim et couvre d'un vetc- gendre un fils; ce fils a vu tous les
24. Les arbres des champs^ les rois de la menace d'une parole de/er. xv, 4 que Dieu
terre {Jug. iv, 7 sv.). —
J''ai abaisse etc. ^ detruirait la theocratic a cause des crimes
Abaisser ce qui est eleve, elever ce qui de Manasses, les contemporains d'Ezechiel
est bas humble, est une loi du gouver-
et refusaient de reconnaitre dans les malheurs
uement divin comp. I Sam. ii, 4-8; Luc,
: presents le chatiment de leurs propres ini-
i, 51-53. Ici I'arbre eleve, c'est la maison quites. C'est cette erreur que le prophete
royale de Juda abaissee dans la personne reclifie ici.
de St'decias, et Varbre abaisse, c'est cette 3. / '(>i/s li'atirez plus lieu de dire : tant
meme maison royale relevce dans la per- ma justice et ma grace vont se manifester
sonne du Messie. avec eclat.
4. Touies les ames me sont eg'alement
CHAP. XVIII. chcres; je ne saurais done, quand je suis
2. Les peres mange ni du verjus, etc. : oljlige de punir un pere coupable, envelop-
c.-k-d. les peres pechent, les enfants sont per dans son chatiment une vie innocente.
punis. Le mcme proverbe se lit dans /c';-. Comp. Gen. xviii, 25.
xxxi, 29. Dans VExodc, \x, 5 (Comp. Lei'. 5. l.c droU, ce qui est conforme a la loi;
xxvi, 39; Nombr. xiv. 18) Dieu menace de la jtisiice, dans le sens le plus large, ce qui
chatier les iniquites des p6res dans leur est conforme k I'humanitc et k I'dquitd.
descendance jusqu'.\ la trcisieme et l\ la 6. Manger sur les montag7ies, c'est pren-
quatrieme generation. Rapprochant cette dre part aux banquets qui suivaient les sa-
; :
gnum aridum. Ego Dominus locu- *panem suum esurienti dederit, et * Is. 58,
7.
et judicium
Rejecfla Jud?eorum parabola, dicit quod verum fecerit inter virum et virum
filius non portabit iniquitatem patris, nee 9. in praeceptis meis ambulaverit, et
contra, sed quisque suam ipsius portabit;
judicia mea custodierit ut faciat ve-
quod si impius pcenitentiam agat, salvabi-
tur Justus vero,
: si suam deserat justitiam,
ritatem hie Justus est, vita vivet,
:
nus Deus, si erit ultra vobis para- 13. ad usuram dantem, et amplius
bola hasc in proverbium in Israel. accipientem numquid vivet? non
:
xxii, 25; Lev. xxv, 36; Deut. xxiii, 20. La loi fait ressortir le contraste entre la conduite
promuigu^e en ces endroits n'interdit pas a du fils et celle du pere. D'autres avec la
i'lsraelite de preter k int^ret k I'etranger; Vulg. I'entendent du fils qtiand mevie il :
elle le lui interdit seulement vis-k-vis de son ne les conimettrait pas totitesj ou bien et il :
peches qu'a commis son pere; il les voies et qu'il vive.^ 24 Et si le juste .se
a vus et n'a rien fait de semblablc : detourne de sa justice et qu'il com-
^5il n'a pas mang'c sur les monta- mette I'iniquite, en imitant toutes les
gnes, il n'a pas leve les yeux vers les abominations que mechant com-
le
idoles infames de la maison d'Israel; met, est-ce qu'il vivra? Toute sa jus-
il n'a pas deshonore la femme de son tice qu'il a pratiquee, on ne s'en sou-
prochain; I'^il n'a opprime personne viendra plus; a cause des transgres-
et n'a pas pris de gage, il n'a pas sions dont il s'est rendu coupable et
commis de rapines; il a donne son des peches qu'il a commis, a cause
pain a I'afTame et convert d'un vete- de cela il mourra. 25 Vous dites " La :
-^^-
perabundantiam non acceperit, ju- asqua, et non magis vias vestras pra-
dicia mea fecerit, in praeceptis meis vse sunt.^* 26. Cum
enim averterit
ambulaverit hie non morietur in
: se Justus a justitia sua, et fecerit ini-
iniquitate patris sui, sed vita vivet. quitatem, morietur in eis in inju- :
dicitis : Quare non portavit filius animam suam vivificabit. 28. Con-
iniquitatem patris.? Videlicet, quia siderans enim, et avertens se ab om-
filius judicium, et justitiam opera- nibus iniquitatibus suis, quas ope-
tus est, omnia prascepta mea custo- ratus est, vita vivet, et non morie-
divit, et vivet
fecit vita.
ilia, tur. 29. Et dicunt filii Israel : Non
24, 20. "Anima, quae peccaverit, ipsa est asqua via Domini. Numquid
f^-
morietur filius non portabit ini-
: viae meas non sunt asqua;, domus
quitatem patris, et pater non porta- Israel, et non magis vias vestrae
bit iniquitatem filii justitia justi : pravae ^
super eum erit, et impietas impii 30. Idcirco unumquemque juxta
erit super eum. vias suas judicabo domus Israel, ait
autem impius egerit poeni-
21. Si Dominus Deus. ^Convertimini, et yiMauh.3,
tentiam ab omnibus peccatis suis, agite poenitentiam ab omnibus ini- 2. Luc.3,3.
quas operatus est, etcustodierit om- quitatibus vestris et non erit vo- :
nia prascepta mea, et fecerit judi- bis in ruinam iniquitas. 31. Proji-
cium, et justitiam vita vivet, et : cite a vobis omnes prasvaricationes
non morietur. 22, Omnium iniqui- vestras, in quibus praevaricati estis,
tatum ejus, quas operatus est, non et facite vobis cor novum, et spiri-
recordabor in justitia sua, quam
: tum novum quare moriemini
: et
32 operatus est, vivet. 23. ''Numquid domus Israel.'' 32.*"Quia nolo mor- .°-supra23.
"• voluntatis meas est mors impii, di- tem morientis,' dicit Dominus Deus,
. . . .
infra ss."-
2 Fetr. 3, 9,
cit Dominus Deus, et non ut con- revertimmi, et vivite.
22. On ne s'en souvietidra plus (hebr. et trouve au moment supreme oii il parait de-
LXX); Vulg.,/^ ne ui'en souviendrai plus. vant Dieu (vers. 26 sv.).
J5. La vote die Seit^neiir n^ est pas droite^ 28. S^il ouvre les yeiix sur sa situation
sa maniere d'agir n'est pas juste probable- (comp. Luc, XV, 17).
ment, dans la pensee de ceux qui font I'ob-
:
Ch. XIX. jiiT toi, prononce une lamenta- dans une cage avec des crochets aux
\\ tion sur les princes d'Israel, mdchoires et le conduisirent au roi
et dis de Babylone, afin qu'on n'entendit
mere s'est-elle cou-
^Pourquoi ta plus sa voix sur les montagnes d'Is-
chee comme une lionne entre des rael.
lions? C'est au milieu des lionceaux 10 Ta mere etait comme une vigne
qu'elle a nourri ses nombreux petits. fecondc dans le temps de ta prosperite;
sElle eleva I'un de ses petits, et ce elle etait plantee au bord des eaux
fut un jeune lion il apprit a dechirer
; elle donna du fruit et poussa du
sa proie, il devorait des hommes. feuillage a cause des eaux abondan-
4 Les nations entendirent parler de tes. "Elle avait des branches vigou-
lui ; I'ayant pris dans leur fosse, elles reuses, qui devinrent des sceptres de
le conduisirent avec des crochets souverains, et sa taille dominait les
aiLf mdchoires au pays de I'Egypte. rameaux touffus. Elle apparut dans
^Ouand la lionne vit qu'il n'y avait sa grandeur avec ses nombreux sar-
plus d'espoir et que son attente etait ments. ^-Mais elle a etc arrachce
vainc, elle prit un autre de ses petits avec fureur et jetee par terre le vent ;
rait des hommes. 7 II devasta leurs rees. i3Et maintenant elle est plantee
palais et ravagea leurs villes; le pays dans le desert, dans une terre seche
et tout ce qu'il contenait fut epou- et aride. ^4Un feu sorti de ses bran-
vante du bruit de son rugissement. ches a devorc son fruit elle n'a plus ;
deb souverains idolatres; la lionne a con- I'identitication du pcre et du fils n'a rien qui
duit panni eux ses petits, les jeunes princes doive surprendre.
de Juda, et ceux-ci, dans leur compagnie, 6. II marcha au milieu des /A'/w, entretint
se sont formes aux allures orgueilleuses, aux des relations avec les nations paiennes.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XIX, i— 14. 527
runt adversus eum gentes undique
— :i:— CAPUT XIX. — :!=—
de provinciis, et expanderunt super
eum rete suum, in vulneribus earum
Parabola leaense et leunculorum designat
captus est. 9. Et miserunt eum in
captivitatem regum Joachaz et Joakim :
ram ^gypti. 5. Quae cum vidisset ignis comedit eam. 13. Et nunc
quoniam infirmata est, et periit transplantata est in desertum, in
exspectatio ejus tulit unum de : terra invia, et sitienti. 14. Et egres-
leunculis suis, leonem constituit sus est ignis de virga ramorum ejus,
eum. 6. Qui incedebat inter leones, qui fructum ejus comedit et non :
.r.
solata est terra, et plenitudo ejus a
voce rugitus illius. 8. Et convene-
7. Les Palais et les villes de son royaume. 1 1. Des sceptres de souverams, soit les
Le texte massoretique porte ilconnui leurs : chefs des tribus figurees par les branches
veuves, litt. ses veuves, les veuves d'Israel, ce vigoureuses, soit les princes de la famille
qui peut s'entendre en general des violences royale qui devinrent rois k leur tour. Sa —
dont se rendirent coupables les deux rois. taille, etc.; ou bien la famille royale do-
:
Comp. 1 1 Rois, xxiv, g. Vulg., ilapprit afairc minait sur les tribus rangees autour d'elle;
lies veuves, en mettant a mort leurs maris. ou bien, dans un sens plus general cette :
8. Les penples, les Chaldeens avec leurs vigne elait plus haute que les arbres qui
allies et leurs vassaux. I'entouraient.
g. AJin que sa voix, etc. afin qu'on n'eut
: 12. Elle a etc arrachee : parfait prophe-
plus peur de lui. II Rois, xxv, -jy-jjer. xxii, tique; il s'agit de de Jerusa-
la destruction
13 sv; xxvi, 21 sv. xxxvi, 26.
; lem et de par Nabuchodonosor.
la nation
Suit une nouvelle allegorie, celle d'une — • Avec fureur, avec violence; ou bien par :
Ch. XX. ^eiSS^A septieme annee, au cin- pas m'ecouter. Aucun d'eux ne rejeta
quieme mois, le dix du mois, les idoles infames de ses yeux, et ils
quelques-uns des anciens d'Is- n'abandonnerent pas les abomina-
rael consulter Jehovah et
vinrent tions de I'Egypte. Je pensai a repan-
s'assirent devant moi, -et la parole dre sur eux mon courroux, a cpuiser
de Jehovah me fut adressee en ces sur eux ma colere au pays d'Egypte.
termes : 9Mais j'agis en ayant egard a mon
sFils de rhomme,parle aux anciens nom, afin qu'il ne fut pas profane
d'Israel et dis-leur Ainsi parle le : aux yeux des nations parmi lesquel-
Seigneur, Jehovah Est-ce pour me : les ils se trouvaient, a la vue des-
consulter que vous etes venus? Je quelles je leur avals fait connaitre
suis vivant je ne me laisserai point
: que je les ferais sortir du pays
consulter par vous, dit le Seigneur, d'Egypte.
Jehovah. 4Les jugeras-tu, les juge- ^oje les du pays d'Egypte
fis sortir
ras-tu, fils de I'homme? Fais-leur au desert. "Je leur
et je les conduisis
connaitre les abominations de leurs donnai mes preceptes et leur fis con-
peres, 5et dis-leur Ainsi parle le : naitre mes ordonnances, par lesquels
Seigneur, Jehovah Le jour ou j'ai : I'homme qui les pratique aura la vie.
choisi Israel et ou j'ai leve ma main i-Je leur donnai aussi mes sabbats
pour la posterite de Jacob, ou je me pour servir de signe entre moi et
suis fait connaitre a eux dans le pays eux, pour qu'ils connussent que je
d'Egypte, et ou j'ai leve ma main suis Jehovah qui les san6lifie. ^sMais
pour eux en disant Je suis Jehovah : lamaison d'Israel se revolta contre
votre Dieu, ^Ce jour-la j'ai leve ma moi dans le desert; ils ne suivirent
main en leur jurant de les faire sortir pas mes lois et rejeterent mes ordon-
du pays d'Egypte et de les amener nances, par lesquelles I'homme qui
dans un pays que j 'avals explore les pratique vivra, et ils profanerent
pour eux, ou coulent le lait et le extremement mes sabbats. Je pensai
miel c'etait le joyau de tous les pays.
; a repandre sur eux mon courroux
7Et je leur dis Que chacun de vous
: dans le desert pour les exterminer.
rejette les idoles infames de ses yeux, I'^Mais j'agis en ayant egard a mon
et ne vous souillez pas par les abo- nom, afin qu'il ne fut pas profane
minations des Egyptiens. Je suis aux yeux des nations a la vue des-
Jehovah votre Dieu. ^Mais ils se re- quelles je les avals fait sortird'Eg}-pte,
volterent contre moi et ne voulurent '5Et meme je levai ma main dans le
—
I .
XIV, 1), probablement pour savoir quand Fais-lcur connaitre^ etc., afin qu'ils re-
finirait I'exil. connaissent en mcme temps toute la longa-
4. Les jugcras-tu, etc. au lieu de leur nimite dent j'ai use envers vous.
;
ad interrogandum me vos venistis? mea dedi eis, ut essent signum inter 8 et 31, 13.
Deut. 12.
5,
vivo ego quia non respondebo vo- me et eos et scirent quia ego Do-
:
bis, ait Dominus Deus. 4. Si judicas minus sanctificans eos. 13. Et irri-
eos, si judicas fili hominis, abomi- taverunt me domus Israel in deser-
nationes patrum eorum ostende eis. to, in praeceptis meis non ambula-
5. Et dices ad eos Hasc dicit Do- : verunt, et judicia mea projecerunt,
minus Deus In die, qua elegi
: quae faciens homo vivet in eis et :
Pour les vers. 5-6, comp. Exod. vi, core le culte du serpent d'airain (II Rois.,
2 sv.
5.
— J\ii levc ma ijiaiii : c'est le geste xviii, 4. Comp. Amos, 26 sv.)v, Je pen- —
de celui qui fait un serment. sal : ce chatiment eiat ete bien merite.
6. (Jucf avals explore., visile, comme pour 9. Ayant egard a I'honneur de man noni
m'assurer qu'il etait fertile. Comp, Gen. 1, 23 devant les nations paiennes. Comp. Exod.
Exod. xiii, 5. 11. xxxii, 10 sv; Nonibr. xiv, 13-16.
7. Les Idoles I'abomination) de ses
(litt. 11. Vlvra, aura une vie longue et pros-
yeux, a regarder et a invoquer.
qu'il se plait pere, dans le temps, et la vie surnaturelle de
8. Aucun d\'itx ne rejeta les idoles : le I'ame. Gal. iii, 19. Comp. Lev. xviii, 56;
Pentateuque ne nous apprend rien de precis Deut. XXX, 16, 19; Ezech. xviii, g. 13.
sur I'idolatrie des Hebreux en Egypte; tou- 12. Mes sabbats pour servir de signe : le
tefois le fait n'est pas douteux. On en peut sabbat, en rappelant aux Israelites le sou-
voir un indice dans I'accueil fait a Moise venir de la cre'ation, contribuait a conserver
Exod. vi, g sv.; comp. xiv, 12, et surtout dans la nation le culte de Jdhovah comme
dans le culte du veau d'or au desert {Exod. Dieu unique et distincfl des creatures. Comp.
xxii, 4) et plus tard dans le royaume du Exod. xxxi, 13 sv.
Nord (I Rois, xii, 28). On pourrait citer en- 15. Voy. Notnbr. xiv, 22 sv.
desert, leur jurant de ne pas les faire jurant de les disperser parmi les na-
entrer dans le pays que je leur avais tions et de les repandre en divers
donne, oil coulent le lait et le miel, pays, 24 parce qu'ils n'avaient pas pra-
le joyau de tous les pays, ^^parce tique mes ordonnances, qu'ils avaient
qu'ils avaient rejete mes ordonnan- rejete mes lois ct profane mes sab-
ces et n'avaient pas suivi mes lois, et bats, et que leurs yeux avaient suivi
parce qu'ils avaient profane mes sab- les idoles infames de leurs peres. 25 Et
bats car leur cceur suivait leurs ido-
; meme je leur donnai aussi des lois
les infames. i7Mais mon ceil les re- qui n'etaient pas bonnes, et des or-
garda en pitie pour ne pas les de- donnances par lesquelles ils ne pou-
truire, et je ne les exterminai pas vaient pas vivre. ^SEt je les souillai
dans le desert. par leurs offrandes,quand ils faisaient
^^
Je dis a leurs fils dans le desert passer par le feu tout premier-ne, et
Ne suivez pas les observances de vos cela pour les ravager, afin qu'ils con-
peres, ne gardez pas leurs coutumes nussent que je suis Jehovah.
et ne vous souillez pas de leurs infa- 27C'est pourquoi parle a la maison
mes idoles. i9je suis Jehovah votre d'Israel, fils de I'homme, et dis-leur :
20. Queje suis Jehovah votre Dieu (Vulg.) charges par leur faule. Le sens serait en :
28. Une
colline elevce : comp. vi, 13; Is. de tout le peuple qui est signifie, parce qu'il
Ivii, 6 sv; Jer. ii, 20. — Des I'origine Dieu s'agit de la ruine du royaume.
;
offrandes, en faisant passer vos en- dront pas au pays d' Israel, et vous
fants par le feu, ne vous souillez-vous saurez que je suis Jehovah.
pas avec toutes vos infames idoles 39 Et vous maison d'Israel, ainsi
jusqu'aujourd'hui Et moi, je me lais-.''
parle le Seigneur, Jehovah Allez:
serai consulter par vous, maison servir chacun vos idoles! Mais, apres
d'lsrael.-* Je suis vivant, dit le Sei- cela, certainement vous m'ecouterez
gneur, Jehovah je ne me laisserai
: et vous ne profanerez plus mon saint
pas consulter par vous. 32 Et elle ne nom par vos offrandes et vos infames
se reaHsera pas la pensee qui vous idoles, 40 Car sur ma montagne sainte,
monte a I'esprit, quand vous dites : sur la haute montagne d'Israel, tout
Nous serons comme les nations, ce qu'il y a dans le pays me servira.
comme les autres families de la terre, La je prendrai plaisir en eux; la je
servant le bois et la pierre. 33je suis rechercherai vos offrandes et les pre-
vivant, dit le Seigneur, Jehovah a : mices de vos dons en tout ce que
main forte, a bras etendu, a courroux vous me consacrerez. 41 Je prendrai
deploye je regnerai sur vous. 34 Je plaisir en vous comme en un parfum
vous ierai sortir du milieu des peu- d'agreable odeur, quand je vous aurai
ples, et je vous rassemblcrai eies pays fait sortir d'entre les peuples et que
oil vous avez ete disperses a main je vous aurai rassembles des pays ou
forte, a bras etendu et a courroux vous etes disperses, et je me sanfli-
dechaine. 3S Je vous menerai au desert fierai en vous aux yeux des nations
des peuples, et la j'entrerai en juge- 4=et vous saurez que je suis Jehovah,
ment avec vous face a face. 36 Comme quand je vous aurai amene dans la
je suis entre en jugement avec vos terre d'Israel, au pays que j'ai jure,
peres dans le desert du pays d'Egypte, la main levee, de donner a vos pcres.
ainsi j'entrerai en jugement avec vous, 43 La vous vous souviendrez de vos
dit le Seigneur, Jehovah. 37je vous voies et de tous les crimes par les-
ferai passer sous la houlette et je quels vous vous etes souilles, et vous
vous amenerai sous la discipline de vous prendrez vous-memes en degout
I'alliance. 38Je separerai d'avec vous pour toutes les mauvaises a6lions que
les rebelles et ceux qui se sont deta- vous avez commises 44et vous sau-
;
ches de moi; je les tirerai du pays ou rez que je suis Jehovah quand j'agi-
32. La pensee^ le desir secret qui s'agite 35. Au desert des peuples : cette expression
au fond du cceur de plusieurs, de renoncer a un sens figure; il s'agit du retour d'Israel
a leurs privileges et de se soustraiie a leurs et de son sejour en Chanaan apres I'exil.
obligations de peuple de Jehovah, pour se Mais comment ce sejour peut-il etre appele
confondre avec les nations paiennes ou- : un desert de peuples? Plusieurs I'expliquent
trage supreme au Saint d'Israel. Pour em- d'une separation spirituelle d'a\ec le monde
pecher la realisation de ce desir qui annu- paien le peuple de Dieu ne sera plus absorbe
;
lerait tous ses desseins de grace sur I'huma- par lui ni confondu avec lui. Mieux, a notre
nitd, Dieu emploiera les moyens les plus avis le prophete a en vue le sejour d'Israel
:
violents et les plus douloureux. Comp. en Chanaan depuis le retour de I'exil jusqu'h.
I Sam. 20; Jer. xliv, 17.
viii, 5. la venue du Messie. Durant cette periode
33. A main
forte, etc. ces expressions: le peuple de Dieu ne s'appartient plus; son
rappellent les exploits divins, c.-a-d. les pays n'est plus qu'une province des grands
piodiges par lesquels le Seigneur arracha empires qui se sont succede' dans le monde
son peuple a la servitude d'Egypte. Comp. des Gentils, il y demeure, comme dans un
Exod. vi, 1,6; Dcut. iv, 34, etc. desert, livre a toutes les tlucKiations de la
34. Recommeni^ant mon oeiivre a nou- vie de ces empires qui dominent sur lui.
veau, de meme que, a I'origine,
sor- j'ai fait C'est pour Israel un temps d'epreuve, de
tir Israel du pays d'Egypte, ainsi je vous jugement, de triage. De meme que Dieu,
ferai sortir du milieu des peuples, de la pendant le sejour des Hebreux au desert,
Chaldee : les Chalddens representent ici tria ceux qui devaient y perir et ceux qui
tout le monde paien. pourraient entrer dans la terre promise, de
—
filios vestros per ignem, vos pollui- idola vestra ambulate, et servite eis.
mini in omnibus idolis vestris usque Quod si et in hoc non audieritis me,
hodie et ego respondebo vobis
: et nomen meum
sanctum pollueri-
domus Israel.^ Vivo ego, dicit Do- tis ultra in muneribus vestris, et in
minus Deus, quia non respondebo idolis vestris 40. In monte sancto
:
vobis. 32. Neque cogitatio mentis meo, in monte excelso Israel, ait
vestras fiet, dicentium Erimus : Dominus Deus, ibi serviet mihi
sicut gentes, et sicut cognationes omnis domus Israel; omnes, in-
terras ut colamus ligna, et lapides. quam, in terra, in qua placebunt
23. Vivo ego, dicit Dominus Deus, mihi, et ibi quasram primitias ve-
quoniam in manu forti, et in bra- stras, et initium decimarum vestra-
chio extento, et furore effuso
in rum in omnibus sanctificationibus
regnabo super vos. 34. Et educam vestris. 41. In odorem suavitatis
vos de populis et congregabo vos
: suscipiam vos, cum eduxero vos de
de quibus dispersi estis, in
terris, in populis, et congregavero vos de ter-
manu valida, et in brachio extento, ris, in quas dispersi estis, et sanctifi-
et in furore effuso regnabo super cabor in vobis in oculis nationum.
vos. 35. Et adducam vos in deser- 42. Et scietis quia ego Dominus,
tum populorum, et judicabor vobis- cum induxero vos ad terram Israel,
cum ibi facie ad faciem. 36, Sicut in terram, pro qua levavi manum
judicio contendi adversum patres meam, ut darem eam patribus ve-
vestros in deserto terras i^gypti, sic stris. 43. Et recordabimini ibi via-
judicabo vos, dicit Dominus Deus. rum vestrarum, et omnium scele-
37. Et subjiciam vos sceptro meo, rum vestrorum, quibus polluti estis
et inducam vos in vinculis foederis. in eis et displicebitis vobis in con-
:
tranchant de son sein les infideles qui aban- s'en realiseront pas moins; Chanaan, figure
donneront les esperances nationales et le de I'Eglise chretienne, sera un jour, quoi
Dieu de leurs peres, et degageant de la que vous fassiez maintenant, le sejour d'un
masse I'elite qui doit former aux jours du peuple saint, qui me rendra le culte qui con-
Messie le noyau du nouveau peuple. Les vient au vrai Dieu. —
Vous m' ccouterez :
vers. 39-44 paraissent se rapporter a la fin Vulg. gue si en cela encore vous ne m'ecoti-
,
ainencrai, j'amenerai ceux qui en seront que j'aurai fait pour vous, les nations recon-
dignes, qui auront etd fideles, sotcs la dzsci- naitront mes perfe(flions infinies saintete, :
pltjic {Yu\g.dans les lieiix), plus pure et plus justice, puissance. Comp. Lev. x,
3; xxii,
sainte de Valliance nouvelle. Comp. Os. ii, 32 sv. Nombr. xx, 13; Is. v, 16; vi, 3.
18 sv. ;y/r. xxxi, 32. 44. Le chap, xx se termine ici dans I'he-
38. Us ne viendront pas an pays d^ Is- breu; la Vulg. y fait entrer les cinq versets
rael, ils n'auront point de part k la ve- suivants, qui forment ainsi, dans cette ver-
ritable rentree, au retablissement definitif sion, les vers. 45-49. L'arrangement de I'he-
et glorieux du peuple fiddle en Chanaan breu est plus conforme a la distribution des
(vers. 39 sv.). matieres.
534 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXT, i — 17.
rai envers v^ous par egard pour mon ses et vos crimes d^testables, maison
nom, et non selon vos voies mauvai- d'Israel, dit le Seigneur, Jehovah.
2° — CHAP. XXI. — Le
du Seigneur centre Jerusalem et contre
glaive
Ammon. La catastrophe figuree par une parabole [vers, i ^5]. Expli- —
cation de cette figure [6 —
22]. Application de la menace a Jerusalem
et a Ammon [23-37].
c'est moi, Jehovah, qui I'ai allumee. adressee en ces termes i4Fils de :
et adresse ta prophetic a la terre d'Is- prise tout bois? " '^Qn I'a donnee a
rael. 8 Dis a la terre d' I sraiil Voici que : fourbir pour qu'on la prenneen main;
je viens a toi je tirerai mon epee de
;
c'est une epee aiguisee; c'est une ^pee
son fourreau, et j'exterminerai du mi- fourbie, pour etre mise dans la main
lieu de toi le juste et le mechant. 9Et de I'egorgeur. i7Crie et hurle, fils de
parce que je vais exterminer du mi- I'homme, car elle est pour mon peu-
lieu de toi le juste et le mechant, mon ple, pour tous les princes d'Israel, Ils
epee sortira du fourreau contre toute sont livres a I'epee avec tout mon
chair, du midi au septentrion. ^oEt peuple frappe done sur ta cuisse!
;
domus Israel, ait Dominus Deus. ego ad te, et ejiciam gladium meum
45. Et factus est sermo Domini ad de vagina sua, et occidam in te ju-
me, dicens 46. : Fili hominis pone fa- stum, et impium. 4. Pro eo autem
ciemtuam contra viamaustri,etstilla quod occidi in te justum, et impium,
ad africum, et propheta ad salturn idcirco egredietur gladius meus de
agri meridiani. 47. Et dices saltui vagina sua ad omnem carnem ab
meridiano Audi verbum :Domini austro usque ad aquilonem 5. ut :
haec dicit Dominus Deus Ecce ego : sciat omnis caro quia ego Dominus
succendam in te ignem, et combu- eduxi gladium meum de vagina sua
ram in te omne lignum viride, et irrevocabilem.
omne lignum aridum non exstin- : 6. Et tu fili hominis ingemisce
guetur flamma successionis: et com- in contritione lumborum, et in ama-
buretur in ea omnis facies ab austro ritudinibus ingemisce coram eis.
usque ad aquilonem. 48. Et videbit 7. Cumque dixerint ad te Quare :
universa caro, quia ego Dominus tu gemis? dices Pro auditu quia
: :
c'estrimage de la colere de Dieu s'exergant " Le sceptre de mon fils, de Juda, est sup^-
centre Juda par le moyen de I'armee chal- rieur en dignite et en force k tout autre
deenne. sceptre; sa puissance I'emporte sur toute
10. (5). Elle n'en sortira plus : il n'y aura autre puissance? " On sait que le sceptre,
plus ni interruption ni repit dans le chati- chez les anciens, etait un baton recourbe,
ment. une espece de houlette. II est permis de voir
12. (7). Une notivelle, celle de I'approche en ces paroles une allusion k la benediclion
de I'armee chaldeenne. —
Elle, la nouvelle; de Jacob mourant, disant k son fils Juda
" Le sceptre ne sortira point de Juda," etc.
:
i^Car I'epreuve est faite. Est-ce que, a Rabbath, capitale des fils d'Am-
si meme ce sceptre continue de me- mon, ou en Juda, contre Jerusalem,
priser, mes menaces ne se realise- ^s^ar le roi de Babylone
ville forte,
raient pas, dit le Seigneur, Jehovah? au carrefour, a la tete des
s'est arrete
toi, fils de rhomme, prophe-
r9Et deux chemins, pour tirer des presa-
tise et frappe main centre main. Que ges secoue les fleches, il interroge
: il
I'epee double, triple ses coups! C'est les theraphim, il examine le foie.
I'epee qui tue, I'epee qui tue un grand, 27 Dans sa droite est le presage qui
qui les enferme. ^opour que les cceurs designe Jerusalem, pour dresser des
se fondcnt de peur et pour multiplier pour ou-
beliers contre les imirailles,
les viclimes,j'ai mis a toutes les por- vrir une entree par une breche, pour
tes meurtriere. Ah! elle est
I'epee pousser le cri de guerre, pour dresser
fourbie pour lancer I'eclair, elle est des beliers contre les portes, pour
aiguisee pour le carnage! 21 En posi- elever des terrasses, pour construire
tion a droite! En place a gauche! des tours. ^SA leurs yeux, ce n'est
Fais face de tous cotes, ^sjvioi aussi qu'une divination mensongere ils ;
je frapperai main contre main etj'as- ont pour eux les serments les plus
souvirai mon courroux. Moi, Jeho- sacres mais lui les fera souvenir de
;
24Toi, fils de I'homme, trace deux rappele votre iniquite par vos trans-
chemins pour I'epee du roi de Baby- gressions manifestes, en faisant voir
lone; que tous deux partent du meme vos peches dans toutes vos a6lions,
pays, et grave un signe, grave-le a parce que vous vous etes rappeles au
I'entree du chemin d'une ville. ^sTu souvenir, vous serez pris avec la main.
traceras un chemin a I'epee pour aller 30 Et toi, profane, mechant prince
Jer. xxxi, 19. Qui fugerant n'est pas dans d^ens, sous la forme des commandements
rhebreii. militaires.
Verset obscur et tres diversement
18. (13). 22. {ij). Je friipperai luaifi contre main,
interprete. Lcpretroe est faite, les Chal- pour donner le signal aux Chaldeens (v. 19)
deens ont remporte assez de vicloires pour et les encourager.
qu'on ne puisse doiiter de la force de leur 23. (18) sv. Execution de I'ordre donne
epee. D'autres le icmps ift'prein'c accorde
: par Jehovah a I'epee vengeresse le pro-
;
mencer son ceuvre de destruction dis-lui ; : droit elle se bifurque en deux embranche-
Que I'epe'e double, litt. se double, se triple, ments.dont I'un sedirige versla capitale des
semble se doubler, tant ses mouvements Ammonites, Rabbath, aujourd'hui Rabba,
seront rapides. —
U11 grand, les princes et a Test du Jourdain, sur le Jaboc, au nord
les chefs d'Isracl. On pourrait aussi enten- d'Hesebon, et dont il ne teste plus que
dre Sedecias, quoiqu'il n'ait pas dte tue par des ruines; I'autre \ers Jerusalem, appel^e
I'epee dans tout ce morceau, I'epee n'est
; 7nlle forte probablement par ironie, L^n
que Tembl^me de la colere de Dieu. — Qui signe, litt. 7(ne nuiin, un index, indique ces
les eiijcrine : de quelque cote que les Israe- deux directions. Arrive W, Nabuchodonosor
lites se tournent, ils rencontreront partout se demande laquelle de ces deux capitales il
cette epee meurtriere. attaquera la premiere, et pour le savoir il a
20. (15). Les vininies, litt. les causes de recours aux presages. II est douteux qu'Ezii-
chute. —
Le glaii/e metirtricr; d'autres, chiel ait execute ce dessin I'ordre donne
;
etincelani; Vulg.,/« terreur du glaive aigu. ne serait alors qu'une mani^re dramaiique
21. (r6). Apostrophe c\ I'epee des Chal- d'exprimer la menace.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXI, 13—25 (18—30). 537
quia hie factus est in populo meo, tur ambas : et manu capiet conje-
hie in cunctis ducibus Israel, qui cturam, in capite viae civitatis con-
fugerant gladio traditi sunt cum
: jiciet. 20. Viam pones ut veniat
populo meo, idcirco plaude super gladius ad Rabbath filiorum Am-
femur, 13. quia probatus est et : mon, et ad Judam in Jerusalem
hoc, cum sceptrum subverterit, et munitissimam. 2i.Stetit enim rex
non erit, dicit Dominus Deus. Babylonis in bivio, in capite dua-
14. Tu ergo fili hominis prophe- rum viarum, divinationem quae-
ta, et percute manu ad manum, et rens, commiscens sagittas : interro-
duplicetur gladius, ac triplicetur gavit idola, exta consuluit. 22. Ad
gladius interfectorum hie est gla- : dexteram ejus facta est divinatio
dius occisionis magnas, qui obstu- super Jerusalem ut ponat arietes, ut
pescere eos facit, 15. et corde tabe- aperiat os in casde, ut elevet vocem
scere, et multiplicat ruinas. In om- in ululatu, ut ponat arietes contra
nibus portis eorum dedi conturba- portas, ut comportet aggerem, ut
tionem gladii acuti, et limati ad asdificet munitiones. 23. Eritque
fulgendum, amicti ad casdem. quasi consulens frustra oraculum in
16. Exacuere, vade ad dexteram, oculis eorum, et sabbatorum otium
sive ad sinistram, quocumque faciei imitans ipse autem recordabitur
:
26. (21). Ah
carrefour; litt., a la inerc de la Mais ltd, Jdhovah, les fera souvenir que
route, au point oii la route prend naissance. les iniquites d'Israel ont annule, au moins
— 11 secouc les flcches : on mettait dans un en partie, ces promesses.
carquois deux fleches portant chacune, ins- D'autres expliquent ce vcrset Aux yeux :
crit sur le bois, un nom ou un signe diffe- des Juifs, Nabuchodonosor se livre a une
rent; on agitait le carquois et I'on tirait une vaine divination; ils ont des serments so-
de ces fleches le nom ou le signe qu'elle
; lennels (litt. les serments des serments : he-
portait donnait la rdponse cherchee. // — braisme), soit I'alliance contraclee naguere
intcrroge les thcraphiin, les dieux de la fa- entre Nabuchodonosor et Sedecias, soit
mille, ici sans doute ceux de la maison I'alliance des peuples voisins, de I'Egypte
royale de Babylone; on ne sait rien sur la en particulier; mais Ijii, Nabuchodonosor,
maniere de les con suiter. —
// exatnifie le sc soteviendra de leur iniqiiite, de la violation
foie des vicflimes offertes en sacrifice. Ce de I'alliance par Sedecias, de sortc qte'il les
mode de divination etait aussi en usage chez prendra.
les Remains. Vulg. Nabuchodonosor lenr par aitra
:
27. (22). Dans la main droiic du roi se consiilter en vain V oracle et i>niter le repos
trouve la fleche ou est inscrit le de Je- nom du sahbat, c.-a-d. s'amuser, se livrer a un
rusalem cette ville sera la premiere atta-
: jeu, sans faire oeuv're utile.
quee. — Pour ouvrir une entree, etc. : d'au- 29. (24). Par les crimes monstrueux que
tres avec laVv\^.,pour commander le car- vous avez commis dans les derniers temps,
nage. — Le cri dc gnerre coxrv^.Jcr. : xlix, 2. vous avez, en quelque soite, rappele nu sou-
28. (23). A
lettrs yetix, aux yeux des Juifs; venir de Dieu vos iniquites pass^es, suppor-
les Juifs ne voient la, soit dans la consulta- tees jusqu'alors avec patience. Vous serez —
tion de Nabuchodonosor, dans la pro-soit pris avec la main, vous tomberez en la puis-
ph^tie meme d'Ezechiel, qu'nne divination sance des Chald^ens.
7nensongh-e. —
lis ont pour les proteger les 30. (25). Et toi, Sdd^cias qui, en violant
antiques promesses de Jehovah, accompa- tes engagements envers Nabuchodonosor,
gnees de serment, en faveur d'Israel. — as d^chaine I'orage sur Israel. Profane, —
;
L'^pee, I'epee est tiree pour massa- se souviendra pas de toi car moi, ;
Chap. I A
parole de Jehovah me fut ainsiavancc tes jours et tu es parve-
XXII. adressee en ces termes ^Et : nue au terme de tes annees. C'est
toi, fils de I'homme, ne juge- pourquoi je t'ai rendu un objet d'op-
ras-tu pas, ne jugeras-tu pas la ville probre pour les nations et la risee de
de sang? 3Fais-lui .connaitre toutes tous les pays. sCeux qui sont pres et
ses abominations, et dis Ainsi : ceux qui sont loin se moqueront de
parle le Seigneur, Jehovah Ville qui : toi, souillee de reputation, grande en
repand le sang au-dedans d'clle, pour desordre.
que son temps vienne, et qui se cou- 6 Les princes d'Israel, chacun selon
vre d'idoles pour se souiller! 4 Par le ses forces sont occupes chez toi a re-
sang que tu as repandu, tu t'es rcn- pand re le sang. 7 Chez toi on meprise
due criminelle; par Ics idoles que tu pere et mere au-dedans de toi on
;
clialal. — Liniqinic est ii son terme natu- vienne Schilo, " etc., le Messie. —
Lt Juge-
rel, elle touche au chatiment. ment est une des principales prerogatives du
31. (26). La Hare, non pas celle du grand Roi-Messie -.Is. xi, i sv.;/ean, v, 22, 27.
prctre, ce qui signifierait I'abrogation du 33. (28). Au sujet de, i\ cause de leurs
sacerdoce, mais la tiare d'etofite precieuse outrages contre Israel. En toutes circons-
qui couvrait la tete du roi et sur laqueile tances les Ammonites s'etaient montres les
reposait la couronne d'or, embleme de la ennemis du peuple de Dieu et avaient insul-
dignite royale. — Va etre ot^e; ou bien, te \ ses malheurs. Peut-etre prirent-ils part
avec la Vulg., ote la tiare; en hebr. le verbe au complot forme par les peuples voisins
est a I'infinitif. — Tout sera bouleversi\ contre Nabuchodonosor (Jer. xxvii, 3). Quoi
litt. ceci tie sera plus ceci. qu'il en soit, nous savons par Josephe
32. (27). 'J'' en ferai : le pronom eii se rap- {Antiq. x, ix, 7) que 5 ans aprcs la ruine de
porte a couronne, en tant que symbole de Jerusalem Nabuchodonosor conquit aussi
la royaut^ de Juda. — Une ruine, litter, un le pays d'Ammon. —
Pour devorer: I'hebr.
bouleversement. — Cela, I'etat de chose an- hakil est pour ha' akil (de 'akal).
terieiu-, laroyautede Juda. D'autres :r^/r?,cet Lire dans la Vulg. evaginate, liviate, au
:.
te, 31. et efFundam super te indi- in idolis tuis, quae fecisti, polluta es
gnationem meam in igne furoris : et appropinquare fecisti dies tuos,
mei sufflabo in te, daboque te in et adduxisti tempus annorum tuo-
manus hominum insipientium, et rum propterea dedi te opprobrium
:
vocatif, et non evagina te, lima te, comme C'est sans doute comme representant des
on le trouve dans quelques manuscrits et nations paiennes qu'Ammon est mis ici en
meme dans plusieurs editions. parallele avec Je'rusalem, et pour faire res-
34. (29). Qiion te rassnrc, 6 Ammon, — sortir le privilege accorde a celle-ci. II est
Ton cadavre, litt. ton ecu, ta tete. Des — choisi parmi toutes les autres, parce qu'il a
michants, des Israelites. Liniqiiite est — partag^ k cette dpoque le sort de Juda.
h son terme : voy. vers. 30.
35- (3o)- Rentre ton epee au fourreaii,
CHAP. XXII.
n'essaie pas une resistance inutile. Sur — 1. Dansce chapitre, surtout k partir du
la terre oii tu es devenu un peuple et ou tu vers. 6, ce sont plutot les peches particu-
as toujours demeure depuis. liers qui sont signalds, que les infidelites
36. (31). D^ homines insenses, avec le sens gendrales et nationales du peuple. On peut
corr^latif d'impies les Chaldeens. D'au-
: y distinguer trois parties vers. 1-16, 17-22,
:
nation, du milieu des peuples, quoique des le temps du chatiment. Qui se couvre
individus puissent etre sauv^s(?'/r, xlix, 6); d^idoles, litt. qui fait sur elle-tneme, Vulg.
Israel, au contraire, refleurira (vers. 30). contre elle-meme, pour sa perte, des idoles.
;
phelin et la veuve. ^Tu meprises mon chang^e pour moi en scories; eux
sanftuaire, et tu profanes mes sab- tous sont du cuivre, de I'etain, du fer
bats. 9ll y a chez toi des gens qui et du plomb au milieu du fourneau
calomnient pour repandre le sang; ils sont devcnus les scories de I'ar-
chez toi on mange sur les montagnes; gent. ^9 C'est pourquoi ainsi parle le
on commet des 6normites au-dedans Seigneur, Jehovah Parce que vous :
de toi. ^°Chez toi, on decouvre la etes tous devenus des scones, a cause
nudite de son pere; chez toi, on fait de cela je vais vous rassembler au
violence afemme pendant sa
la milieu de Jerusalem. 2o(;^oj-fime on
souillure. '^L'un commet des abomi- met ensemble I'argent, le cuivre, le
nations avec la femme de son pro- fer, le plomb et I'etain au milieu d'un
chain, un autre souille par I'inceste fourneau et qu'on souffle sur eux
sa belle-fille, un troisieme deshonore pour les fondre, ainsi je vous rassem-
sa sceur, fille de son pere. ^^Chez toi blerai dans ma colere et mon cour-
on recoit des presents pour repandre roux je vous mettrai la et je vous
;
nations, je te semerai en divers pays une terre qui n'a pas ete purifiee, que
et j'oterai de
toute ta souillure,
toi la pluie n'a pas lavee en un jour de
i^et je te reprendrai pour mon heri- colere. ^sH y a au milieu d'ellc une
tage aux yeux des nations, et tu conspiration de sesprophetes.Comme
sauras que je suis Jehovah. un lion rugissant qui dechire sa proie,
17 La parole de Jehovah me fut ils devorent les ames, ils s'emparent
adressee en ces termes ^^Fils de : des biens et des tresors, ils multi-
I'homme. la maison d'Israel s'est plient les veuves au milieu d'elle.
23; V, 23; Mich, iii, 11. Le pret a— interet habitants, apparaitra a tous comme un sol
^tait autorise ;i I'egard de I'etranger; I'lsrae- maudit de Dieu; ou avec d'autres tu seras :
lite ne pouvait sans prevarication le prati- souillee par toi-meine, par tes propres ini-
quer k I'egard de ses freres. Exod. xxii, 24; quitt-s, ^??/.r )r//.r des nations. Le contexte et
Lev. XXV, 36 sv. Dctit. xxiii, 20 sv, Voyez
; la suite des pensees nous font preferer le
plus haut, ch. xviii, v. 8 sv. texte des versions a la recension massore-
13. Je frappe dans ma main, geste de tique.
douleur et d'indignation, comme vi, 11. 18. La maison d'Israi'l, autrefois noble et
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXII, 8—25. 541
matrem contumeliis affecerunt in ctu gentium : et scies quia ego Do-
te, advenam calumniati sunt in minus.
medio tui, pupillum et viduam 17. Et factum est verbum Do-
contristaverunt apud te 8. San- : mini ad me, dicens 18. Fili homi- :
ctuaria mea sprevisti,et sabbata mea nis, versa est mi hi domus Israel in
polluisti. 9. Viri detractores fue- scoriam : omnes isti ass, et stannum,
runt in te ad effundendum san- et ferrum, et plumbum in medio
guinem, et super montes comede- fornacis scoria argenti facti sunt.
:
runt in te, scelus operati sunt in 19. Propterea hasc dicit Dominus
medio tui. 10. Verecundiora pa- Deus: Eo quod versi estis omnes in
tris discooperuerunt in te, immun- scoriam, propterea ecce ego con-
ditiam menstruate humiliaverunt gregabo vos in medio Jerusalem,
in te. II. "Et unusquisque in uxo- 20. congregatione argenti, et asris,
rem proximi sui operatus est abo- plumbi in me-
et stanni, et ferri, et
minationem, et socer nurum suam dio fornacis ut succendam in ea:
filiam patris sui oppressit in te. gabo in furore meo, et in ira mea,
1 2. Munera acceperunt apud te et requiescam conflabo vos. : et
ad effundendum sanguinem usu- : 21. Et congregabo vos, et succen-
ram, et superabundantiam accepi- dam vos in igne furoris mei, et
sti, et avare proximos tuos calum- conflabimini in medio ejus. 22. Ut
niabaris meique oblita es, ait Do-
: conflatur argentum in medio for-
minus Deus. nacis, sic eritis in medio ejus :
nus tuas in diebus, quos ego faciam 24. Fili hominis, die ei es : Tu
tibi.^ ego Dominus locutus sum, et terra immunda, et non compluta in
faciam. 15. Et dispergam te in na- die furoris. 25. Conjuratio prophe-
tiones, et ventilabo te in terras, et tarum in medio ejus, sicut leo ru-
deficere faciam immunditiam tuam giens, rapiensque praedam, animas
a te. 16. Et possidebo te in conspe- devoraverunt, opes et pretium ac-
pur metal, est devenue une masse de sco- comp. xiii, 11. Knabenbauer : Tu es une
ries. — Ciiivrc, e'fain, etc., meles au mine- terre impure, a laquelle Dieu, dans sa colere,
ral d'argent, dont on les separe en fondant refuse le bienfait de la pluie. Keil Tu es :
le tout dans le creuset; ces metaux de une terre ou ne brille aucun rayon de soleil
moindre valeur sont com me les scories de (comp. Exod. xxiv, 10, ou toar=tsoar si-
I'argent. Comp. 22; Jer. vi, 28 sv.
Is. i, gnifie splendeur), ou ne tombe aucune goutte
1 9. Votes rasseinbler au milieu de Jerusa- de pluie au jour de la colere.
lem : au moment de I'invasion chaldeenne, 25. Une conspiration, une ligue de ses
le peuple en grand nombre se refugia dans faux propJietes, pour la tromper et I'exploi-
I'enceinte de Jerusalem, pour y perir comp. : ter. Au lieu de nebiehd, ses prophetes, les
Jcr. vi, ;. LXX ont lu legon qui
JiesVeJia, ses chefs,
20. J e vous inettrai la; Vulg.,y> me re- parait preferable. Ce n'est que plus loin
posemi, je satisferai ma vengeance. qu'il est parle des prophetes (vers. 28). —
22. Et vous saurez : Vulg., que je suis lis dcvorent les dines, en les induisant en
Jehovah, quand faurai repandic sur vous erreur; ils s'enrichissent en flattant les
man cotirroux. grands par des preditlions favorables; ils
24. Sens la terre de Juda n'a pas encore
: mitltiplient les veuves : par leurs oracles
dte punfie'e par le chatiment qui, comme menteurs, ils poussent a des mesures funes-
une pluie, doit laver toute souillure; ou bien tes, par ex. k la guerre contre les Chaldeens,
qui, comme une averse, doit tout balayer : qui aura pour resultat la ruine de la nation.
— ;
26Ses pretres ont viole ma loi et pro- et Jehovah n'a point parle. 29 Le
fan^ mon san6luaire; ils ne distin- peuple du pays commet des violen-
guent pas entre le saint et le profane; ces et s'adonne a la rapine; ils foulent
ils n'enseignent pas la difference le malheureux et I'indigent et oppri-
entre celui qui est souill^ et celui qui ment I'etranger contre tout droit,
est pur ; ils detournent leurs yeux de •^oj'ai cherche parmi eux un homme
mes sabbats, et je suis profane au qui une cloison et qui se tint a la
fit
milieu d'eux. 27Ses chefs sont au mi- breche devant moi pour le pays, afin
lieu d'elle comme des loups qui de- que je ne le detruisisse pas, et je ne
chirent leur proie, repandant le sang, I'aipas trouve. ^ije repandrai sur
perdant des ames pour faire des gains. eux mon courroux, je les consumerai
28 Et ses prophetes leur platrent tous par le feu de ma fureur, je ferai re-
ces crimes ils ont des visions vaines
; tomber leurs ceuvres sur leur tete, dit
et des oracles menteurs; ils disent : le Seigneur, Jehovah.
" Ainsi parle le Seigneur, Jehovah,"
Chap. A
parole de Jehovah me fut sOolla me fut infidele; elle brula
XXIV. adressee en ces termes d'amour pour ses amants, les Assy-
^1 :
virginal. 4Voici leurs noms Oolla, : elle brulait d'amour, elle se souilla de
la plus grande, et Ooliba sa sceur. leurs infames idoles. ^Et elle n'aban-
Elles furent a moi, et elles enfante- donnapasses prostitutions de I'Egyp-
rent des fils et des fiUes. Voici leurs te; car ils avaient deshonore sa jeu-
noms Oolla, c'est Samarie; Ooliba,
: nesse; ils avaient porte la main sur
c'est Jerusalem. son sein virginal et repandu sur elle
26. Mon
sanHuatrej ou bien, mes choses 28 sv. — Ce langage est hyperbolique; il
y
saintes. —
Entre le saint et le profane : avait bien parmi la nation quelques justes;
cette distincflion etait un des elements essen- mais la grande masse etait entierement cor-
tials de I'ancienne alliance et c'est aux : rompue. Comp. Ps. xi\-, i sv.
pretres qu'il appartenait de la conserver
vivante dans la conscience du peuple (Lev. CHAP. XXIII.
X, 10 sv.; A/al. ii, 7. — Comp. So/>//. ill, 4). 1. Comp. ce chap, avec le chap, xvi et
28. PlAtrent : voy. xiii, 10 sv. axtcjer. iii, 6-10.
29. Le peuple du pays, le commun du 2. Deux femmes, deux n?X\omJilles d'une
peuple. nienie mere, la nation theocratique, mais
30. Un
homine juste qui fasse une cloison divisees ensuite en deux royaumes, celui
pour fermer la breche par laquelle va se des dix tribus ou d' Israel, et celui de Juda.
precipiter le chatiment. Sans figure qui : Le prophete les consid^re comme distinCles
intercede aupres de moi pour le salut du des leur sdjour en Egypte, quoique la sepa-
peuple, comme ont fait autrefois Moise et ration n'ait eu lieu que beaucoup plus tard.
Aaron {Exod. xxxii; Nonibr. xvi, 48). — (2ue 3. Elles se prostituerent, ador^rent les
je ne les detruisisse pas : comp. Gen. xviii, idoles : comp. xvi, 26; xx, 7.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXII, 26—31; XXIII, 1—8. 543
ceperunt, viduas ejus multiplicave-
runt in medio illius. 26. Sacerdotes
ejus contempserunt legem meam, et
— :l:— CAPUT XXIII. —*—
poUuerunt sanctuaria mea inter :
Sub figura multiplicium stuprorum duarum
sanctum et profanum non habue- meretricum Oollae et Oolibae ac punitionis
earum, ostendit Dominus variam idolola-
runt distantiam : et inter pollutum triam Samariae et Jerusalem, propter
et mundum non intellexerunt et a : quam tradendi sunt in opprobrium genti-
sabbatis meis averterunt oculos bus, quarum sunt idololatriam imitati.
suos, et coinquinabar in medio eo-
rum. 27. ^Principes ejus in medio T factus est sermo Domini
illius, quasi lupi rapientes praedam ad me, dicens :
eis mendacium, dicentes : Haec di- earum, et fractas sunt mammas pu-
cit Dominus Deus, cum Dominus bertatis earum. 4. Nomina autem.
non sit locutus. 29. Populi terras earum Oolla major, et Ooliba soror
calumniabantur calumniam, et ra- ejus minor et habui eas, et pepe-
:
4. Ooi/a (hebr. '0/io/d/i) signifie sa tente, II Rois, XV, 19, et d'Osee II Rois, xvii, 3.
a elle : c'est le peuple des dix tribus qui, Les documents cuneiformes nous appren-
apres s'etre sdpare de Juda et du sanftuaire nent que Jehu et Amri payerent aussi un
de Jerusalem, s'eleva un sanfluaire a lui tribut aux Assyriens.
(I Rois, xii, 28 sv.). —
La plus grande : le 6. Month sur des ckevaux, par opposi-
royaume d'Israel se composait de dix tribus tion a ceux qui ont une monture moins
sur douze. — Ooliba (h^br. ''Oholibdh) signi- noble, telle que I'ane ou le chameau. —
fie nia tentc en elle : c'est le peuple de Juda, Gouvcrneurs et magistrats : le texte hebreu
qui adorait Jehovah dans son sancfluaire a reproduit ici I'appellation assyrienne les :
Jerusalem. — Elles fiirent a inoi, qui les pachotJi (assyr. pachatti^ satrape) et les sega-
avais delivrees de la servitude d'Egypte et niin (assyr. saknu, lieutenant, prefet).
leur avais donne une loi sur le Sinai. Voy. 8. Car lis, les Egyptiens, etc. Ce trait se
xvi, 8. 20. — Leurs noins veritables. rapporte, non seulement aux traitds d'al-
5. Elle bri'ila d'ainotir : seduit par la puis- liance conclus avec les rois d'Egypte, mais
sance et le luxe des Assyriens, Israel recher- encore au culte du veau d'or, souvenir du
cha leur alliance, et s'initia a leurs moeurs bceuf Apis, qui se perpetua dans le royaume
corrompues et au culte de leurs dieux. Comp. d'Israel jusqu'a sa chute. I Roi's, xii, 30; xv,
xvi, 32 et voy. ce qui est dit de Manahem 26 sv. II Rois, X, 31 xiii, 2 Osee, iv, 1 5, etc.
; ; ;
;
amours, et ses prostitutions ont sur- contre toi tes amants, ceux dont ton
passe celles de sa soeur. ^^EHe a brule ame s'est detachee, et je les ferai ve-
d'amour pour les fils de rAssyrie,gou- nir contre toi de toute part, 23 les fils
verneurs et chefs, ses voisins, riche- de Babylone et tous les Chaldeens,
ment vetus, cavaliers montes sur des princes, chefs et seigneurs, et avec
chevaux, tous beaux jeunes hommes. eux tous les fils de I'Assyrie, beaux
13Je vis qu'elle aussi se souillait; jeunes hommes, tous gouverneurs et
toutes deux suivaient la meme voie. magistrats, dignitaires et personna-
i4Elle ajouta encore a ses prostitu- ges illustres, tous montes sur des
tions elle vit des hommes peints sur
: chevaux. =4 Contre toi s'avancent ar-
le mur, des images de Chaldeens mes, chars et roues, une multitude
peintes au vermilion, ^sla ceinture de peuple; boucliers, ecus et casques
aux reins, de hauts turbans, tous pa- se rangent contre toi je leur remets
;
elle au lit des amours et la souillerent dront tes fils et tes filles, et ce qui
par leurs prostitutions, et elle se restera de toi sera devore par le feu.
souilla avec eux; puis son ame se 2^ lis te depouilleront de tes vete-
detacha d'eux. ^^Elle fit voir a de- ments, et ils enleveront tes riches
couvert ses prostitutions; elle decou- parures. -7je mettrai un terme a ton
vrit sa nudite, et mon ame se
deta- crime et a tes prostitutions du pays
cha d'elle, comme elle s'etait
deta- d'Egypte tu ne leveras plus les }-eux
;
prix d'argent I'alliance des Assyriens. L'im- maient le troisi^me degre dans I'Etat apres
pie Achaz est le premier roi de Juda qui le roi.
—
commit cette faute. Voy. vers. 16.^ II Rois, 17. Son
ante se detacha (yw\^.,se degouta)
xvi, 7; Is. vii, I. Comp. Jer. iii, 7 sv. d'eux rebellion de Joakim et premiere
:
14. Elle vit, quand I'empire assyrien eut captivite (II Rois, xxiv, 1).
^te detruit par les Chaldeens, des hommes 18. A
decouvert : culte public des idoles.
peints : les murailles des palais de Ninive 19. Fatiguee du joug des Chaldeens,]^-
:
22. Tcs amaiits : I'hebr. n'a pas omnes; il non seulement des tresors sacres clu tem-
s'agit seulement des Chaldeens. ple, mais de toiites ses richesses. Comp.
24. Boucliers, h^br. Isin/ia/i, le grand xvi, 39.
bouclier; inagen, I'ecu, le bouclier ordinaire. 2'j.Je niettrai un teriiie, par un chatiment
— Selon leiirs lois^ leurs coutumes barbares. terrible. —
D^Egypfe comp. xvii, 15. :
28 Car ainsi parle le Seigneur, enfantes, elles les ont fait passer par
Jehovah Je vais te Hvrer aiix mains
: le feu pour les leur donner a manger.
de ceux que tu hais, aux mains de 38Voici encore ce qu'elles ont fait :
ceux dont ton ame s'est detachee. elles ont souille mon san6luaire en
29 lis te traiteront avec haine, ils em- ce jour-la et ont profane mes sab-
porteront toutes tes richesses et te bats. 36 Et lorsqu'elles immolaient
laisseront nue depouillee, et la
et leurs a leurs idoles, elles sont
fils
m'a rejete derriere ton dos, porte nant continuer scs prostitutions, elle
done, toi aussi, la peine de ton crime aussi? 440n va vers elle comme on
et de tes prostitutions! va chez une prostituee. C'est ainsi
36 Et Jehovah me dit Fils de : qu'on est alle chez Oolla et Ooliba,
I'homme, ne jugeras-tu pas Oolla et ces femmes criminelles.
Ooliba? Declare-leur leurs abomina- 45Mais des hommes justes les con-
tions. 37Car elles ont ete adulteres et damneront a la peine des femmes
il y a du sang dans leurs mains; elles adulteres et a la peine de celles qui
ont commis I'adultere avec leurs ido- repandent le sang; car elles sont
les, et meme les fils qu'elles m'avaient adulteres et il y a du sang dans leurs
29. Tes richesses^ litt. ce que tu as gagne 39. Sens :apres avoir sacrifie leurs enfants
par ton travail. a Moloch, elles venaient, le meme jour,
31. y^ mettrai sa coupe dans ta main, je dans mon temple pour m'honorer, mettant
te livrerai au meme chatiment; le sac de ainsi et Jehovah sur le meme rang.
Moloch
Samarie se rep^tera pour Jerusalem. Voyez C'est ce que le prophete appelle la profa-
la,
Is. li, 22 sv.;/er. xxv, 15 sv. nation du san(fluaire. Comp. II Rois, xxi, 4.
32. E/te donnera a rire; la Vulg. met le 40-41. Alliance avec les Assyriens et les
verbe k la 2c pers. tu seras un objet de
: Chaldeens. Jerusalem est representee sous
risce et de nioquerie. I'unage d'une femme impudique qui a con-
34. Tu la videras, et tu la jetteras a terre vie chez elle des hotes etrangers et qui,
dans un acces de fureur, puis tu en ramas- aprcs s'etre paree, les regoit magnifique-
seras les morceaux pour les mordre, etc. ment et leur offre en present I'encens et
36. Ne jugeras-tu pas : comp. xx, 4; xxii, 2. I'huile que Jerusalem tient de la liWralitd
37. Du sang, le sang de leurs enfants sa- de Dieu. Cette profanation sacrilege etait
crifie's a Moloch. — Qu'elles m'avaient en- defendue sous peine de mort. Exod. xxx,
fantes, et qui m'appartenaient. 34 sv.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXIII, 28—45. 547
28. Quia hascdicitDominusDeus: sunt insuper et filios suos, quos
:
agent tecum in odio, et tollent om- meum in die ilia, et sabbata mea
nes labores tuos, et dimittent te profanaverunt. 39. Cumque immo-
nudam, et ignominia plenam, et re- larent filios suos idolis suis, et ingre-
velabitur ignominia fornicationum derentur sanctuarium meum in die
tuarum, scelus tuum, et fornicatio- ilia ut polluerent illud etiam haec :
nes tuas, 30. Fecerunt hasc tibi quia fecerunt in medio domus meae.
fornicata es post gentes, inter quas 40. Miserunt ad viros venientes de
polluta es in idolis earum. 31. In longe, ad quos nuntium miserant :
via sororis tuas ambulasti, et dabo itaque ecce venerunt quibus te:
cisti me
post corpus tuum, tu quo- fornicatione sua etiam hasc. 44. Et
que porta scelus tuum, et fornica- ingressi sunt ad eam quasi ad mu-
tiones tuas. lierem meretricem sic ingredieban-
:
eis scelera earum.'' 37. Quia adulte- cabunt eas judicio adulterarum, et
ratas sunt, et sanguis in manibus ea- judicio effundentium sanguinem :
42. Verset tres difficile aussi bien dans lesbuveurs du Chald^ens, fort
desert, les
I'hebreu que dans la Vulg. et dont le texte adonnes au vin, Quinte-Curce (v, i), qui
dit
a peut-etre subi quelque alteration. Les ont k traverser le desert a I'E. de la Pales-
grands amas iriiouinies sont les capitales tine pour arriver a Jerusalem. Les bracelets
populeuses de Ninive et de Babylone. Les et les coKronnes symbolisent la prosperite
btcveurs dudesert sont les tribus arabes momentanee dont Jerusalem fut redevable
voisines de la Palestine, avec lesquelles a la prote(5lion du monarque babylonien.
Juda fit aussi des alliances et entretenait 43. Cette femine, Ooliba, ou Jerusalem.
—
des relations commerciales. Leurs richesses Dans les adiiltcres; Keil, pour les adulferes,
expliquent le don des ornements d'or qu'elles impuissante a en commettre encore. —
font a Ooliba. Dans la Vulg., ce sont les Va-t-elle : exclamation. Reponse sous-en-
deux soeurs qui offrent ces presents a leurs tendue Oui. :
548 ,^r,.
PROPHETIE D'EZECHIEL Chap. XXIII, 46—49; XXIV, i — 12.
le roi de Babylone s'est jete sur Je- couvrir de poussiere. ^Afin d'exciter
rusalem en ce jour meme. 3 Propose le courroux, de tirer vengeance, j'ai
une parabole a la maison rebelle et fait verser ce sang sur la roche nue,
dis-leur Ainsi parle le Seigneur,
: pour qu'il ne fut pas convert.
Jehovah Dresse la chaudiere, dres-
: 9C'est pourquoi le Seigneur, Jeho-
se-la et verses-y de I'eau. 4 Amasses-y vah, parle ainsi Malheur a la ville
:
ses morceaux, tous les bons mor- de sang! Moi aussi je dresserai un
ceaux, la cuisse et I'epaule remplis-la ; grand monceau de bois. 'oAmasse le
des meilleurs os. sPrends ce qu'il y a bois, allume le feu, fais fondre la
de mieux dans le troupeau, entasse chair, fais bouillir la bouillie et que
le bois sous la chaudiere; fais-la les OS se consument. ^^ Puis pose la
bouillir a gros bouillons et que les os chaudiere vide sur ses charbons, afin
qui sont dedans cuisent aussi. qu'elle s'echauffe, que son cuivre
^C'est pourquoi ainsi parle le Sei- s'embrase et que sa souillure se fonde
gneur, Jehovah Malheur a la ville : au-dedans, que son vert-de-gris soit
de sang, chaudiere qui a du vert-de- consume. '^ Efforts inutiles : sa masse
quia ego Dominus Deus. partes suas ejice eam, non cecidit
super eam Sanguis enim
sors. 7.
ejus in medio ejus est, super limpi-
— :i:— CAPUT XXIV. —S— dissimam petram effiidit ilium non :
Sub figura oUae, eledlioribus carnium parti- effudit ilium super terram ut possit
bus ac ossibus plenae, ignique admotae, et operiri pulvere. 8. Ut superinduce-
sub figura mortis uxoris Ezechielis, pro
qua jussus est nullum facere lu(fl;um, signi-
rem indignationem meam, et vindi-
ficat Dominus domum Israel in exitium cta ulciscerer dedi sanguinem ejus
:
5. Entasse dii boisj litt. en \i&axt.\x,fais le 7. Sur la rochc ni(e, ou ce sang demeure
monceati des os, diversement, mais difficile- visible a tous les yeux. Com-p. Job, xvi, 19;
ment expliqu^. En lisant 'etsiin, bois, au lieu Is. xxvi, 21.
de 'atsatnim, os (comp. vers. 10), on obtient 9. Motaiissi (comp. vers. 4)7'^ dresserai tin
un sens facile •.fais le Dionceau de bois. Ce grand moncean de bois, I'armee chalddenne,
monceau de bois et le feu ardent qu'il doit et j'allumerai un grand feu pour punir les
produire figurent le chatiment prochain : iniquit(fs de Juda impenitent. L'execution
comp. vers. 9. de cette menace est presentde ensuite sous
Suit I'explication de la parabole, oii les la forme d'un ordre donne au prophete.
traits de I'image s'entremelent avec ceux de 10. Fais bouillir{o\i bien brasse) la botiillie
la realite. jusqu'a consomption; d'autres, mets-y des
6. Ville de sang : les meurtres dtaient epices, comme pour I'assaisonner ironie. :
alors frequents a Jerusalem (ix, 9; xxiii, 45; 11. C'est la chaudiere elle-meme qu'il
Jer. xxii, 3; Lam. iv, 13. —
Vert-de-gris; s'agit maintenant de nettoyer de son vert-
d'autres avec la Vulg., roiiille : figure des de-gris; le feu le plus ardent n'y suffit pas :
iniquites du peuple. —
Vide-la, jette tons Uieu a employe en vain tous les moyens de
ces morceaux hors de la chaudiere; par purifier son peuple et de le ramener k lui.
I'epee et I'exil vide Jerusalem de tous ses 12. Elle resiste au feu; Knabenbauer, au
habitants, sans qu'il y ait lieu de tirer au feu son vert-de-g7is! II n'y a plus d'autre
sort, car nul ne doit etre ^pargne. remede qu'un impitoyable chatiment.
;
line enormite; puisque je t'ai purifiee vais profaner mon sanftuaire, I'or-
et que tu n'es pas devenue pure, tu gueil de votre force, les delices de
ne seras jamais purifiee de ta souil- vos yeux et I'amour de vos ^mes; et
lure, jusqu'a ce que j'aie satisfait sur vos fils et vos filles que vous avez
toi mon courroux. HMoi Jehovah j'ai quittes tomberont par I'epee. 22 Vous
parle cela arrivera et je le ferai je
;
;
ferez alors ce que j'ai fait vous ne
:
ne pleureras point, et tes larmes ne tout ce qu'il a fait vous le ferez, quand
couleront pas. i7Soupire en silence; cela arrivera, et vous saurez que je
ne fais pas le deuil des morts; ceins suis le Seigneur, Jehovah.
ta tete de ton turban et mets ta 25 Et toi, fils de I'homme, le jour ou
chaussure a tes pieds; ne te voile pas je leur oterai ce qui fait leur force,
la barbe et ne mange pas le pain de leur gloirc et leur joie, les delices de
consolation. leurs yeux et I'amour de leurs ames,
i8Je parlai au peuple le matin, et 26en ce jour-la un fugitif viendra
ma femme mourut le soir; le lende- vers toi pour en apporter la nou-
main matin je fis ce qui m'avait ete velle. 27 En ce jour-la, ta bouche
ordonne. ^9'Et les gens me dirent : s'ouvrira quand arrivera le fugitif;
" Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu parleras et ne seras plus muet,
"
signifie pour nous ce que tu fais la? et tu seras pour eux un embleme;
2oJe leur repondis " La parole de
: ils sauront que je suis le Seigneur,
13. Une enormity : I'obstination dans le 17. Ceins ta tete : dans le deuil, on enle-
nial. — 'Je t'ai purifiee, j'ai essaye de le vait le turban et Ton se couvrait la tete de
fairepar de legeres afflidlions, des ^preuves cendre (Is. l.\i, 3; Z<V. xxi, 10), on restait
passag^res. nu-pieds (II Sam. xv, 30; Is. xx, 2), et I'on
16. Les delices de tes yeux la femnie du
^ se voilait ie has de la figure jusqu'au nez
prophete. —
{Mich, iii, 7; conip. Lev. xiii, 45). Le pain
—
labore sudatum est, et non exivit de minus Deus Ecce ego polluam
:
nee mundaberis prius, donee quie- vestrae, quas reliquistis, gladio ea-
scere faciam indignationem meam dent. 22.Et facietis sicut feci ora :
in te. 14. Ego Dominus locutus amictu non velabitis, et cibos lugen-
sum : Veniet, et faciam non trans- : tium non comedetis. 23. Coronas
eam, nee parcam, nee placabor : habebitis in capitibus vestris, et eal-
juxta vias tuas, et juxta adinven- ceamenta in pedibus non plangetis :
tiones tuas judieabo te, dieit Do- neque flebitis, sed tabeseetis in ini-
minus. quitatibus vestris, et unusquisque
1 5. Et factum est verbum Domini gemet ad fratrem suum. 24. Eritque
ad me, dicens : Ezechiel vobis in portentum juxta :
16. Fili hominis, ecce ego tollo a omnia, quas fecit, facietis cum ve-
oculorum tuorum in
te desiderabile nerit istud et seietis quia ego Do-
:
lum mane, et mortua est uxor mea tur OS tuum cum eo, qui fugit et :
rdsulte pas du recit que Dieu ait fait mourir comp. Lev. xxvi, 39.
la femme d'Ezechiel uniquement pour don- 25. Ce qui fait leur force, le sancfluaire
ner une lecon au peuple; mais il applique a (vers. 21). — Leur gloire et leur joie, litt.
son dessein la ciiconstance de cette moit, la joie de leur gloire, leur joie magnifique,
dont la cause nous est inconnue. le glorieux et magnifique objet de leur joie.
21. Je vais profaner mon sa?ttluaire^ etc. : 27. Ta bouche s'ouvrira : jusque \h, tu te
telle est la raison de I'interdidlion de toute tiendras dans une silencieuse attente. En
ceremonie de deuil, soit pour Ezechiel efFet Ezechiel ne recjut plus de communica-
(vers. 16), soit pour le peuple (vers. 22). tion divine pour les exiles jusqu'au jour ou
Dans ce chatiment exceptionnel, le senti- un fugitif vint lui annoncer la destrudlion de
ment de la justice de Dieu doit dominer Jerusalem. Voy. xxxiii, 20. Comp. iii, 20 sv.
toute autre consideration c'etait le moment ;
C h.i p. A
parole de Dieu me fut mains et frappe du pied, et que tu
XX \'.
adressee en ces tcrmes : t'es r^jouie avec tout le dedain de
^Fils de rhomme, tourne ton ame au sujet de la terre d'Israel,
ta face vers les enfants 7a cause de cela, je vais etendre ma
d'Ammon et prophetise contre eux. main contre toi je te donnerai en
;
Jehovah : Puisque tu dis " Ha! rai, et tu sauras que je suis Jehovah.
Ha! sur mon san6luaire parce qu'il
" 8 Ainsi parle le Seigneur, Jehovah :
a ete profane et sur la terre d' Is- Parce que Moab et Seir disent " La :
rael parce qu'elle a ete devastee, et maison de Juda est comme toutcs
sur la maison de Juda parce qu'ils les nations," 9a cause de cela je vais
sont alles en captivite, 4 a cause de ouvrir le flanc de Moab, depuis les
cela je vais te donner en possession villes, depuis ses villes de la fron-
aux fils de I'Orient; ils dresseront tiere, la gloire du pays, Bethjesi-
chez toi leurs campements et y eta- moth, Beelmeon Cariatham, ^'^je
et
bliront leurs demeures; ce sont eux vais rojivrir aux fils de I'Orient,
qui mangeront tes fruits, eux qui aussi bien que le pays des enfants
boiront ton lait. 5je ferai de Rabbath d'Ammon, et je le leur donnerai
un paturage de chameaux, et dupavs en possession, afin que les enfants
des enfants dAmmon un bercail de d'Ammon ne soient plus comptes
brebis, et vous saurez que je suis parmi les nations. ^'J'exercerai mes
Jehovah. ^Car ainsi parle le Seigneur, jugements en Moab, et ils sauront
Jehovah Parce que tu as battu des
: que je suis Jehovah.
recueil est intercald entre I'annonce du juge- Moabites, les Edomites et les Philistins. Les
ment de Jerusalem (i-xxiv) et la promesse cinq suivants sont adresses k la Phenicie,
de son giorieux relibvement (xxxiii-xlviii). S'il voisine de la Palestine du cote du N. O. :
n'y est pas question du cliatiment de Baby- quatre <\ Tyr et le cinquieme il Sidon. Les
lone, c'est qu'il ne convenait pas d'eveiller sept derniers se rapportent ;\ I'Egypte, la
dans le coeur des exiles des sentiments de grande puissance voisine du cot^ du midi.
haine ou de vengeance contre les Chaldeens 2. Les enfants d'Ammon : comp.///-. xlix,
au milieu desquels ils vivaient (comp Jn: 1-6; Soph, ii, 8-1 1.
u:;
comme une glose, que le texte acluel des Des tribus arabes occupent aujourd'hui leur
LXX aurait empruntde k Thdodotion. II pays. —
Et ils sauront que je suis Jehovah :
s'expliquerait cependant en supposant que la plupart des oracles de cette secftion
les Moabites possedaient alors une partie (xxv-xxxii) se terminent par une formule
du territoire d'Edom. Peut-etre aussi le semblable, espece de refrain annongant que
: ; :
Parce qu'Edom a exerce cruellement Parce que les Philistins se sont livres
la vengeance centre la maison de a la vengeance, et qu'ils se sont
Juda, et qu'il s'est rendu coupable en cruellement venges avec tout le de-
se vengeant d'eux, i3a cause de cela, dain de leur ame, pour exterminer
le Seigneur, Jehovah parle ainsi : dans leur haine eternelle, ^^a cause
J'etendrai ma main contre Edom ct de cela, ainsi parle le Seigneur, Jeho-
j'exterminerai du milieu de lui hom- vah J'etendrai ma main contre les
:
Je vais soulever contre toi des na- tentrion contre Tyr, Nabuchodono-
tions nombreuses, comme la mer sou- sor, roi de Bab)'lone, le roi des rois,
leve ses flots. 4Elles detruiront les avec des chevaux, des chars, des ca-
murs de Tyr et abattront ses tours; valiers et une multitude de troupes.
le monotheisme juif allait franchir les limites pores a la nation juive par Jean Hircan en
de conquete morale du
la Palestine, faire la 128 av. J.-C. Voy. I Mack, v, 65 II Mack. ;
monde par la destruction du paganisme et X, 16. Mais la prophetic a une portee plus
devenir la religion de toute I'humanit^. Cette grande la puissance d'Edom, type de I'im-
:
formule, quoiqiie moins explicite, repond a placable ininiitie du monde paien, croulera
la promesse de salut en faveur des restes devant le regne de Jesus-Christ {Anios,y!\\,2;
de toutes ces nations paiennes, telle qu'on Abd. 17; Mai. i, 3. Comp. Gen. x\v, 23).
le trouve dans les propheties d'lsaie et de 15. Comp. Is. xiv, 28-32; /d'/'. xlvii, 4 sv.
J^remie. Sop/i. ii, 4-7. Les PJiilistins, autres ennemis
12 sv. Comp. Af. xxi, 11 sv. xxxiv; ^^'V. acharnes d'Israel, qui etait un obstacle a
xlix, 7-22. Edom, veritable frere ennenii leur niarche vers I'Est.
d'Israel a toutes les epoques de son histoire : 16. J\\xtermineiai les Crt'tois (Vulg. les
voy. Ps. cxxxvii, 7 sv. exterminnieurs. .S. Jerome a voulu conser-
13. Depuis Theman, partie sud Dedan, ; ver le jeu de mots qui se trouve en hebreu
partie nord de I'ldumee. {corethim, de caratli, detruire), mais non
14. Apres avoir ^te assujettis aux Chal- sans quelque prejudice pour le sens voy. :
deens, les Edomites furent vaincus et incor- Soph, ii, i), en lat. Crethi ou Cerefhl, les
:
Edom juxta iram meam, et furorem ctae sunt portae populorum, con-
meum et scient vindictam meam,
: versa est ad me implebor, deserta
:
cit Dominus Deus : Ecce ego ex- verem ejus de ea, et dabo eam in
tendam manum meam super Palae- limpidissimam petram. 5. Siccatio
stinos, et interficiam interfectores, sagenarum erit in medio maris, quia
et perdam
reliquias maritimae regio- ego locutus sum, ait Dominus Deus
nis 17. faciamque in eis ultiones
: et erit in direptionem gentibus. 6. Fi-
magnas arguens in furore et scient : liae quoque ejus, quae sunt in agro,
peuplades les plus mdridionales de la Phi- — Porte des peiiples : Jerusalem est ainsi
listie, originaires de Caphtor, nom primitif nommee k cause du nombreux concours
de rile de Crete. Comp. I Satn. xxx, 14. d'hommes qui se portaient dans cette ville
A partir de I'exil, la nationalite des Phi- pour s'y livrer au commerce ou pour un
listins se perdit peu h peu, et disparut bien- motif de religion. D'autres parce que Je- :
tion du nom fait defaut; I'omission est due que Tyr a dit de Jerusalem : " //a/ Ha! "
probablement k la negligence d'un copiste. elle est brisee, elle est aneantief Les Jiations
D'apr^s le vers. 2, Jerusalem est supposee se tournent vers moi. —
Me remplir de
d^truite. Or ^venement eut lieu au
cet richesses, de marchandises.
5e mois. On a done conjeflure que le mois 5. Un lieu ou Von etend les filets, une de
ici mentionne pourrait etre le 6^ CEliil) ces plages desertes oii les pecheurs font se-
ou le I le (Scliebat)^ un mois apres que le cher leurs filets.
prophete eut appris la fatale nouvelle (Ez. 6. Sesjilles, les villes qui dependent d'elles,
xxxiii, 21). Le manuscrit alexandrin des pour leurs habitants.
LXX porte le premier.
:
7. Le roi des rois, c'est le titre que pre-
2. Tyr, aussi bien I'ancienne Tyr, batie naient les monarques de Ninive et de Baby-
sur le rivage, que la nouvelle, ou la Tyr in- lone qui avaient une multitude de jois pour
sulaire, situee k 1200 metres du continent. vassaux.
;
^11 tuera par I'epee tes filles qui sont descendront de leurs sieges; ils quit-
sur la terre ferme il construira centre
; teront leurs manteaux et deposeront
toi des tours de siege, il elevera cen- leurs vetements brodes ils se veti- ;
tre toi des terrasses et dressera centre ront d'epouvante et s'asseoiront sur la
toi la tortue. 9 II dirigera centre toi terre ils trembleront a chaque mo-
;
peussiere te couvrira; au bruit des " Comment as-tu peri, toi dont la
cavaliers, des roues et des chars, tes demeure sortait du sein des mers,
murs trembleront, quand il entrera ville celebre, qui etais puissante sur
dans tes portes comme on entre dans la mer; a peri,
elle et ses habi-
c//e
une ville a laquelle on a fait une tants qui inspiraient la terreur a tous
breche. " II foulera teutes les rues du les habitants de la mer. J^Maintenant
sabot de ses chevaux il tuera ton ; les lies trembleront au jour de ta
peuple par I'epee, et tes puissantes chute, et les iles qui sont dans la mer
colonnes seront jetees par terre. ^^Hs seront epouvantees de ta fin.
enleveront tes richesses, pilleront tes 19 Car ainsi parle le Seigneur, Jeho-
bois et ta poussiere. 'Sje ferai cesser j'aurai fait monter sur toi I'abime et
le bruit de tes chansons, ct le son que les grandes eaux t'auront cou-
de tes cythares ne se fera plus en- verte, descendre avec
^ojc te ferai
tendre. ^4je ferai de toi un rocher ceux qui sont desccndus dans la fosse,
nu, tu seras un lieii ou Ton ctend vers les hommes d'autrefois; je te
les filets tu nc seras plus rebatie
; ferai habiter dans les profondeurs de
car moi, Jehovah, j'ai parle, dit le la terre, les solitudes eternelles, avec
Seigneur, Jehovah. ceux qui sont descendus dans la fosse,
^sAinsi parle a T)'r le Seigneur, pour que tu ne sois plus habitee, et
Jehovah Au bruit de ta chute, quand
: je mettrai un ornement sur la terre
tes blesses pousseront des gemisse- des vivants. ^ije ferai de toi un objet
ments, quand le carnage sevira dans d'epouvante, et tu ne seras plus; on
ton sein, les lies nc trembleront-elles te cherchera, et on ne te trouvera
pas? ^^Tous les princes do la mer plus jamais, dit le Seigneur, Jehovah.
8. La une muraille
tortile, litt. le boiiclier, II. Tes puissantes colonnes, Wit. les statues
de iDouclieis couvrant les assi^geants dans de ta force, probablement les deux colonnes,
leurs tiavaux d'approche, comme la cara- I'une d'or, I'autre d'emeraudes, qui se dres-
pace d'une tortue. saient :\ I'entree du temple d'Hercule (Mel-
9. Le choc de ses beliefs; Vulg., ses man- karth) a Tyr (Herod, ii, 44). D'autres les :
telets, machines de guerre, et ses beliers. — statues des idoles, dans lesquelles les Ty-
Avec ses crochets, longues perches munies riens mettaient leur confiance. Le sens est
de crochets avec lesquels on arrachait les clair le dieu protet'^eur de Tyr est impuis-
:
omnes plateas tuas: populum tuum tur insulas in mari, eo quod nullus
gladio casdet, et statuas tuje nobiles egrediatur ex te.
in terram corruent. i 2. Vastabunt 1 9. Quiahascdicit Dominus Deus:
verem tuum in medio aquarum po- detraxero te cum his, qui descen-
34. nent. 13. "Et quiescere faciam mul- dunt in lacum ad populum sempi-
titudinem canticorum tuorum, et ternum, et collocavero te in terra
sonitus cithararum tuarum non au- novissima sicut solitudines veteres
dietur amplius. 14. Et dabo te in cum his, qui deducuntur in lacum,
limpidissimam petram, siccatio sa- ut non habiteris porro cum de- :
19. Uabime, la mer : I'invasion ennemie est 21. C/n objet d''epoicvantej d'autres, U7ie
representee sous I'image de rimmersion de ruine soudainej Vulg. ,je te reduirai a neant.
I'lle par I'ocean. Au verset suivant, la ville La menace prophetique d'Ezechiel contre
est personnifiee, et I'ocean qui I'engloutit de- Tyr, si on la considere comme marquant le
vient pour elle le scheol ou sejour des morts. commencement de la decadence de cette
ZO.Je te ferai; ^A.yWx&i qiiand je Vaurai : ville, decadence qui consommee en-
s'est
fati, etc.; I'apodose viendrait plus loin Je : suite graduellement, a eu son accomplisse-
mettrai alors tin ornement, etc. La fosse, — ment. Tyr fut-elle prise et pillee par Nabu-
le sepulcre. —
Les homines d'aufrefots : chodonosor? Cela parait certain d'apres un
peut-etre les hommes qui perirent dans le passage du vieil historien Menandre, ou
ddluge (II Pier, ii, 5). Zes profondeius — nous lisons que " les Tyriens, apres quelque
de la ierre : conip. Js. xiv, 9. l/n orne- — temps, firent revenir de Babylone pour les
iiient (litt. tm joyau) : Jerusalem, dont la gouverner des membres de leur famille
ruine avait rejoui Tyr, et qui, restauree royale ", emmenes sans doute en captivite
dans une alliance nouvelle, deviendra sous par les Chaldeens. II est certain encore que
la royaute du Messie la splendeur du mon- Tyr, comme centre important de negoce ne
de. Au lieu de ces mots, les portent LXX : se releva jamais du coup dont elle fut alors
ajin que tii iw so/s plus Jiabitce et que tu ne frappee, et que le declin graduel de sa puis-
le releves plus sut la terre des vivants : sance et de sa richesse ne s'arreta plus. Le
lecon plus facile, preferee par un grand village qui marque aujourd'hui son emplace-
nombre d'interpretes. ment sur la carte ne renferme guere que des
558 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXVII, 1—13.
CHAP. XXVII. —
Deuxieme discours : Lamentation sur la chute de Tyr. Gloire
de Tyr, decrite sous Tinnage d'un beau et puissant navire [vers. 2 11] —
en relation commerciale avec le monde entier [12 25]. Desastre du —
puissant navire [26 — 37].
ont fait les rames de chene de Ba- cliers a tes murs tout autour; ils te
san, et des bancs d'ivoire incruste rendaient parfaite en beaute.
dans du buis des iles de Kittim. 7Le i^Tharsis trafiquait avec toi pour
fin lin d'Egypte, brode de couleurs ses richesses de toutes sortes, argent,
varices, te servaitde voiles et de pa- fer, t'tain et plomb, dont elle payait
vilion I'hyacinthe et I'ecarlate des
;
tes marchandises. ^sjavan. Tubal et
iles d'Elisa formaient tes tcnturcs. Mosoch commercaient avec toi; en
s Les habitants de Sidon et d'Arvad echange de tes marchandises ils don-
masures. " Sur toute la cote depuis la Kas- 4. Ton domaine n'est pas, comma celui
mie jusqu'au Ras-el-Ain, on ne peut se dou- d'autres nations puissantes, sur le continent,
ter qu'on approche d'une ancienne et opu- mais il esi au sein des mers.
lente cite. Dans I'lle, il ne reste que des 5. Ta coque, litt. tous les doubles pan-
ruines contemporaines des Croises ou des neaux, tes parois. —
Cypres, bois incorrup-
Sarrasins Ceux-ci la de'truisirent entiere- tible. —Sanir {DeuL iii. 9), autre nom du
ment, et Tyr n'est plus que la ruine d'une niont Hemion, qui termine I'Anti-Liban au
ville batie avec des ruines " {Rciian). Ce que sud; le Canf. iv, 8 semble distinguer les
nous venons de dire prouve que le prophete deux cimes.
a compose ses oracles avant la ruine de Tyr; 6. Des bancs de rameurs, peutetre \t,poni
car, s'il eut ecrit apres coup, il n'aurait pas du vaisseau. —
D'ivoire : la Vulgate ajoute
presente conime une destruction imme'diate des Indes. L'h^breu massoretique Bath-
ct soudaine une decadence graduelle qui ' Aschschuriin ne donne pas un sens satis-
n'est arrivee a son ternie qu'aprcs une longue faisant. Mieux Bit/i\isclise/iu>im, en un seul
suite de siecles. mot ^
d^ivoire incruste dans du buis. Comp.
\\x^\\e.,Eneid. x, 137. —
Kiitim, nom de la
CHAP. XXVII. ville de Cittium, dans I'ile de Cliypre, em-
2. Une lainentutiofi, une complainte. Elle ploye aussi pour designer File tout enticre,
se compose de trois parties. et meme applique parfois aux Macedo-
1" Proiiicre partic, v. 3-1 1 : la descriptio)i niens (I Mack, i, 1; viii, 5) et aux Komains
du magnifique vaisseau. {Dan. xi, 30).
3. Aux abords^
litt. aux entrees^ de la mer. La Vulg.
traduit la fin de ce verset ct :
ces de pourpre, I'une violette, I'autre rouge, iv, 4),en sorte que les flancs du navire sym-
des ties (f Elisa, du Peloponese {Gen. x, 4). bolique resplendissaient au loin de I'eclat
La pourpre fournie par un coquillage qui des boucliers et des casques.
abondait sur les cotes de Laconie etait ce- 11. Murailles, tours : ici le prophete
lebre dans I'antiquite. —
Tes tentures : pro- abandonne I'image pour parler sans figure.
bablement la tente qu'on dresse sur le pont — Des hommes vaillants, hebr. ganunadini.
pour s'abriter centre les rayons du soleil. Plusieurs lisent Tseviarim, nom propre :
8. Arad, hebr. 'Arvad {Gen. x, 18), ile et les Tsaniart'ens{Gen.x, 18), peuplade entre
ville d'Aradus, auj. Rouad, au nord de Tri- Arad et Hamath. Vulg. les Pyg/ne'es, c.-a-d.
poli. Strabon xvi, 753. ici, des hommes tres belliqueux, du gr. ttoyij-t^,
9. Giblium, mieux Gebal, la Byblos des poing, gantelet de combat (S. Jerome). -^
Grecs, auj. Djebail, au N. de Beyrouth, sur Leurs boucliers ; Vulg., leurs carquoisj cette
la cote phenicienne. Comp. I Rois, v, 18 011 version traduit plus exa(Stement le meme
les Gibliens sont nommes comme d'excel- mot (II Par. xxiii, 9).
lents charpentiers. Deuxieme partie, v. 1 2-25 le charge-
20 :
emprunte a Hiram (I Rois, x, 16 sv. Cant. les plus beaux esclaves, hommes et femmes.
;
naient des ames d*hommes et des quaient avec toi ils faisaient avec toi
;
pour les cours et les harems de I'Orient. tulata, scil. vestimenta, acu pifla, consults
— Vases de ciiivre : le Caucase possede 7'arii coloris scutulis distimla (Knaben-
de riches mines de ce metal. Strabon, bauer). M. Fillion traduit les vetements de
:
semitique, mentionnee plus haut xxv, 13; les vignobles produisaient un vin exquis.
plus bas vers. 20 et/e/: xlix, 8. — D^i/es, ici On le trouve aussi mentionne dans les
les contrees riveraines de I'ocean Indien; inscriptions cuneiformes. Voy. Schrader,
elles exportaient de I'ivoire, litt. des conies K. A. T. 2, p. 425. Vulg. un vin i^ras,
de dent, des defenses d'elephant, que Pline genereux. —
Tsachar, contree appele'e plus
appelait aussi des cornes a cause de leur tard Nabathcne, entre la Palestine et ha-
forme, et de Pt'btne, hebr. hobnim. La Bible bylone; ou bien avec la Vulg., de la laine
ne fait mention de ce bois que dans ce seul tres blanche.
passage. 1 9. I'edan Vulg. et Dan), peut-etre Aden,
,
insulas multas negotiatio manus tuas : bus, et lapide pretioso, et auro, quod
dentes eburneos, et hebeninos com- proposuerunt in mercatu tuo. 23. Ha-
mutaverunt in pretio tuo. 16. Syrus ran, et Chene, et Eden negotiatores
negotiator tuus propter multitudi- tui Saba, Assur, et Chelmad ven-
:
lanis coloris optimi. 19. Dan, et trivit te in corde maris. 27. Divitias
Grascia, et Mosel in nundinis tuis tuae, et thesauri tui, et multiplex in-
proposuerunt ferrum fabrefactum : strumentum tuum, nautas tui et gu-
stacte, et calamus in negotiatione bernatores tui, qui tenebant supel-
tua. 20. Dedan institores tui in ta- lectilem tuam, et populo tuo pras-
petibus ad sedendum. 21. Arabia, erant viri quoque bellatores tui,
:
et universi principes Cedar, ipsi ne- qui erant in te cum universa multi-
gotiatores manus tuas cum agnis, : tudine tua, quas est in medio tui :
fer fubrique : aujourd'hui encore cette con- Essurieh, sur la rive droite de I'Euphrate,
tree foiirnit des lames d'acier excellentes. au sud de Babylone. — Chelmad, LXX
Casse, roseau odorant : comp. Exod. xxx, /ap[j.av, peut-etre la Charmande de Xeno-
23 Ps. xlv, phon {A nab. i, 5. 10), au-delk de I'Euphrate.
sv.
20.
;
Di'da?i, tribu
g.
d'Arabes bedouins du D\ibjetsj d'autres de vetemenfs.
24.
—
meme nom que celle qui est mentionnee Coffres a vetements, ou tapis de couleurs
vers. 15, mais probablement de race semi- varices. La traduflion des objets mention-
ticjue et etablie plus pres d'Edom. — Poii? nes dans ce verset est tres conjefturale.
/itoiifer (litt. s\isseoir) a cheval; d'autres, Vulg. ils faisaient avec ioi un commerce de
:
bleront; ^get tous ceux qui manient de lamer, tu rassasiais des peuples
une rame, tout marin et tout pilote nombreux; par I'abondance de tes
de la mer, descendront de leurs na- richesses et de ton trafic tu enrichis-
vires et se tiendront sur terre. 3° Us sais les rois deMaintenant
la terre. 3 1
"
lamenteront sur to\,eu disant : " Qui e'en est fait de toi pour toujours!
est comme Tyr, comme celle qui est
5 a force d'habilete, tu as par ton cis par la main des etrangers; car
commerce accru ta richesse, et dans moi j'ai parle, dit le Seigneur Jehovah.
ta richesse ton coeur s'est eleve, — "La parole de Jehovah me fut
^a cause de cela, ainsi parle le Sei- adressee en ces termes Fils de :
28. Au cri d'effroi de tes pilotes^ les plages contre Nabuchodonosor s'appelait Ithobal.
(Vulg. les flotfes) cValentour, tout le terri- Fl. Josip/ie, c. Apio?i, i, 21. 2. Mais ce n'est
toire soumis a Tyr. pas un roi particulier que le prophete a en
29. Descendront^ effrayes de cette tempete vue; pour lui le roi de Tyr est un etre abs-
qui les met aussi en danger. trait, ideal, personnification de Tyr elle-
30. De la poussiere, en signe de deuil. meme dans sa grandeur et son orgueil; plus
31. Ils se raseront la tele : voy. vii, 18. encore, personnification de la puissance
36. Tu es devenue un objet deff'roi; ou bien mondaine hostile au royaume de Dieu. —
avec la Vulgate, tu es rMuite a neant. U/i trone de dieu : ce trone est la ville ou
I'Etatmeme de Tyr qui, comme les autres
CHAP. XXVIII. nations de I'antiquite, se regardait comme
2. Le prince(hebr. nagid) ou roi de Tyr ayant ete fondd par ses divinites natio-
qui pendant 13 ans defendit cette ville nales, Bel et IMelkarth dans Sanchonia-
;
; :
tuarum, et populorum tuorum di- vatum est cor tuum quasi cor Dei :
tasti reges terras. 34. Nunc contrita 7. idcirco ecce ego adducam super
es a mari, in protundis aquarum te alienos robustissimos gentium :
opes tuae, et omnis multitudo tua, et nudabunt gladios suos super pul-
quas erat in medio tui, ceciderunt. chritudinem sapientias tuas, et pol-
35. Universi habitatores insularum luent decorem tuum. 8. Interficient,
obstupuerunt super te et reges ea- : et detrahent te : et morieris in
rum omnes tempestate perculsi mu- interitu occisorum in corde maris.
taverunt vultus. 36. Negotiatores 9. Numquid dicens loqueris : Deus
populorum sibilaverunt super te : ego sum, coram interficientibus te :
ad nihilum deducta es, et non eris cum sis homo, et non Deus, in manu
usque in perpetuum. occidentium te.^* 10. Morte incir-
^: W. W. ^ %)•.
^M'^. M W. jiy. M M 'M 's^i^'M'M
•?g JS): 'H)
cumcisorum morieris in manu alie-
norum quia ego locutus sum,
— :i:— CAPUT XXVIII. —^^ Dominus Deus,
: ait
Ruina regis Tyii, maxima gloria prius exal- 11. Et factus est sermo Domini
tati ob nimiam ipsius superbiam aliasque
ad me, dicens: Fili hominis leva
iniquitates similiter et vastatio Sidonis,
:
ac reduftio tiliorum Israel in terram suam, planctum super regem Tyri 12. et :
toil, Tyr est appelee i/e sai/i/e, siege et 4. La richesse ou avec la Vulg., la puis-
:
domicile des dieux. Tn tc fais un avi/r,— sance : le mot chail a les deux sens. De
tu Contois des sentiments et des pensees meme au vers. 5.
iv, 6. circoncision.
;
;
cle, emeraude et or; tu avais a ton I'homme, tourne ta face vers Sidon,
service des tambourins et des fifres, et prophetise sur elle, ^'^en disant :
etais le cherubin oint pour proteger; viens a toi, Sidon je vais me glorifier
;
je t'avais place sur la sainte monta- au milieu de toi. On saura que je suis
gne de Dieu ; tu y etais ; tu marchais Jehovah quand j'exercerai mes juge-
au milieu des pierres de feu. ^sTu as ments contre elle et que je me sanc-
ete parfait dans tes voies depuis le tifierai en elle. ^sj'enverrai contre elle
jour ou tu fus cree, jusqu'a ce que la peste, et y aura du sang dans
il
I'iniquite se trouva en toi. ^^En mul- ses rues; on tombera au milieu d'elle
tipliant ton trafic, ton interieur s'est egorge par I'epee qui la frappera de
rempli de violence et tu as peche, et toutes parts, et Ton saura que je suis
jc t'ai chasse, com me un profane, de Jehovah. 24Alors il n'y aura plus pour
la montagne de Dieu, et je t'ai fait la maison d'Israel d'epine malfaisante
perir, 6 cherubin prote6leur, au milieu ou de ronce douloureuse parmi tous
des pierres de feu. ^7 Ton coeur s'est ses voisins qui la meprisent. Et Ton
eleve a cause de ta beaute; tu as per- saura que je suis le Seigneur, Jehovah.
vert! ta sagesse par I'effet de ta splcn- 25Ainsi parle le Seigneur, Jehovah :
qu'un avail voulu peindre I'image d'un prince 14. Le cherubin : la foncftion des Cheru-
parfaitement heureu.x, tu lui en aurais offert bins etait de veiller et de garder; ils gar-
le type exafl. D'autres tu ^tais Ic couronnc-
: daient I'arbre de vie {Gen. iii, 24), ils eten-
inent de Pedifice, litt. celui qui le scelle, qui daient leurs ailes sur I'arche {Exod. xxv, 20;
imprime a I'Etat le sceau de la perfe(5lion. Comp. I Tel est aussi le
Rois., viii, 7), etc.
Vulg. tic etais le sceau de la ressemblance.
, role du de Tyr; il protegeait cette ville,
roi
13. En Eden .'Tyr, par ses richesses, dtait antique siege des dieux, contre ses enne-
comme I'ideal du sejour terrestre allusion : mis. Et de meme que le cherubin, comme
au jardin de delices oii Adam fut place. — tous les objets du temple, etait consacre a
Convert de pierres precieuses : comp. Cen. Dieu, ainsi le roi, en vertu d'une on(5lion
ii,II. Les neuf pierres dont les noms sui- reelle ou ideale, dtait par sa dignite meme
vent se retrouvent toutes sur le peftoral du 7-es ow ^\w\.oi persona sacra. La Vulg. traduit
grand-pretre {Exod. xxviii, 17-20). Dia- — ce mot, aux ailes dcployees. Je t'avais —
mant; Vw\^.^ jaspe. —
Jaspe; Vulg., beryl. place, tic; Tyr est compare
Sion, la vraie h.
es, prasparata sunt. 14. Tu cherub pone faciem tuam contra Sidonem :
in monte sancto Dei, in medio lapi- Hasc dicit Dominus Deus : Ecce
dum ignitorum ambulasti. 15. Per- ego ad Sidon, et glorificabor in
te
fectus in viis tuis a die conditionis medio tuiet scient quia ego Do-
:
torum. 17. Et elevatum est cor minus. 24. Et non erit ultra domui
tuum in decore tuo :perdidisti sa- Israel offendiculum amaritudinis, et
pientiam tuam in decore tuo, in spina dolorem inferens undique per
terram projeci te ante faciem re-
: circuitum eorum, qui adversantur
gum dedi te ut cernerent te. 18. In eis : et scient quia ego Dominus
multitudine iniquitatum tuarum, et Deus.
iniquitate negotiationis tuas polluisti 25. Haec dicit Dominus Deus :
jeflure est peut-etre encore celle de D. Cal- gement de Sidon. Comp. Exod. xiv, 4, 7 sv.
met, qui entend par Ik un pave tout brillant 23. Sidon, comme
toutes les autres villes
de marbres fins et de pierres precieuses, de la cote, eut sansdoute a souffrir de I'in-
Selon d'autres, le prophete ferait allusion vasion chaldeenne. Prise peu de temps apres
aux deux colonnes d'or et d'emeraude du par le pharaon Hophra, puis detruite en 351
temple d'Hercule, entre lesquelles le roi se par Artaxerxes III Ochus (///r. vii,96), elle
serait tenu dans les ceremonies solennelles : se releva, mais sans recouvrer jamais une
voy. xvi, II, note. grande importance.
1 5. Cree roi. 24. Allusion a Nombr. xxxiii, 55, ou Dieu
17. Til as perverti {Y\Ag. tu as perdu), etc. dit aux Israelites que les Chananeens qu'ils
ta richesse et ta force t'ont fait illusion tu as ; laisseront vivre au milieu d'eux seront pour
cru pouvoir resister a Nabuchodonosor; ou eux des epines dans les yeux, des aiguillons
mieux enivre de ta puissance et de tes dans les cotes, c.-k-d. les feront cruellement
:
richesses, tu n'as plus songe qu'a les accroi- souffrir. —Qui les meprisent ; ou avec la
tre pour satisfaire ton orgueil. Je fai — Vulg., qtii les harcellent.
precipite : parfait prophetique. 25. De meme que les autres ennemis de
18. Tu as profane, etc. tu as attire la
: la theocratie, Tyr sera aneantie au con- ;
destru(5\ion sur ces temples et ces autels qui traire Israel, peuplele reformera
elu, se
te faisaient nommer " la ville sainte ". apres un court chatiment reviendra dans
: il
nicie {Ge?t. x, 15 sv.), maintenant succursale gent. par le chatiment; dans les justes qui
de Tyr, ce qui explique la brievete de la I'adorent, par le salut. Sens le retour pro-
:
prophetie dont elle est I'objet. chain d'Israel en Chanaan sera pour lui le
22. Je me glorifierai, ... je me san6lifie- point de depart d'une ere de prosperite et
rai : je ferai eclater mes perfecflions, et de grandeur qui aura son complet epanouis-
tout specialement ma saintete, dans leju- sement dans I'eglise chretienne.
566 PROPHETIE D'feECHIEL. Chap. XXVIII, 26; XXIX, i — ir.
2611s y habiteront en surete; ils bati- j'aurai exercemes jugements sur tous
ront des inaisons et planteront des lesvoisins qui les meprisent. Et Ton
vignes;ils I'habiteront ensuretequand saura que je suis Jehovah leur Dieu.
fleuve est a moi, et c'est moi qui me toi I'epee et j'exterminerai du milieu
le suis fait." 4je mettrai des crochets de toi hommes et betes; 9et la terre
dans tes machoires, et je ferai que les d'Egypte deviendra une desolation
poissons de tes fleuves s'attachent a et un desert, et Ton saura que je suis
tes ecailles, et je te tirerai du milieu Jehovah. Parce que Pharaon a dit :
de tes fleuves, toi et tous les poissons " Le fleuve est a moi, et c'est moi qui
de tes fleuves qui seront attaches a I'ai fait ", '°a cause de cela je viens a
tes ecailles; Set je te jetterai au de- toi et a tes fleuves, et je ferai du pays
sert, toi et tous les poissons de tes d'Eg}'pte un desert aride et desole,
fleuves tu tomberas sur la face des
; de Migdol a Sj'ene, et jusqu'a la fron-
champs tu ne seras ni releve, ni ra-
; tiere de I'P^thiopie. "II n')^ passera
masse; je t'ai donne en pature aux nul pied d'homme, et nul pied de
dedi servo meo Jacob. 26. Et habi- medio fluminum tuorum, et uni-
tabunt in ea securi et aedificabunt : versi pisces tui squamis tuis adhas-
domos, et plantabunt vineas, et rebunt. 5. Et projiciam te in deser-
habitabunt confidenter, cum fecero tum, et omnes pisces fluminis tui :
judicia in omnibus, qui adversantur super faciem terras cades, non colli-
eis per circuitum et scient quia ego : geris, neque congregaberis : bestiis
Dominus Deus eorum. terrae, et volatihbus coeli dedi te ad
devorandum. 6. Et scient omnes
habitatores ^Egypti quia ego Domi-
— :l:— CAPUT XXIX. —*— nus : "pro eo quod fuisti baculus " Is. 36, 6.
universa : Hasc
3. loquere, et dices : est, et ego feci eum. 10. Idcirco ecce
dicit Dominus Deus
Ecce ego ad : ego ad te, et ad flumina tua dabo- :
ricier du peuple egyptien. Vulg., dest vioi le blesse a I'epaule. Au lieu de par tes
qui me siiis fait moi-ineme. feuilles, d'autres Vulg. traduisent,
avec la
Des crochets (Vulg., itn vwrs) Hero-
4. : par ta main, (hebr. kaph d'apres le qeri). —
dote (ii, 70) nous apprend qu'on prenait le Tic fais c/iaficeler : en lisant la forme hiphil
crocodile avec de forts crochets en fer cou- /«;«V^ (LXX,Vulg.), au lieu de he^emidM^ixs
verts de viande de pore. Les poissons — on obtient le meme sens sans rien changer
sont les sujets de Pharaon, principalement au texte et tii les fais tons se tenir sur leurs
:
kethib) le : grand roseau du Nil est garni tique de la desolation de I'Egypte apres
k sa partie inf^rieure de feuilles gladiolees I'expedition de Nabuchodonosor. On salt
peu resistantes; celui qui essaie de s'y tenir que souverains de Ninive et de Baby-
les
tombe sur la tige du roseau qui se brise et lone avaient coutume de transporter dans
568 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXIX, 12—21; XXX, 1—3.
bete n'y passera, et il sera inhabite 17 La vingt-septieme
annee, au pre-
pendant quarante ans. ^^Je ferai du mier mois, le premier jour du mois,
pays d'Egypte une desolation entre la parole de Jehovah me fut adressee
les pays desoles, et ses villes seront en ces termes dc I'homme, : i^pjis
une desolation entre les villes ruinees. Nabuchodonosor, de Babylone, roi
Cela durera quarante ans je disper- ;
a fait faire a son armee un rude ser-
serai les Egyptiens parmi les nations vice contre Tyr; toute tete est deve-
et les disseminerai en divers pays. nue chauve, toute epaule meurtrie :
i^Car ainsi parle le Seigneur, Jeho- et il n'a retire de Tyr aucun salaire,
vah Au bout de quarante ans, jc
: ni pour lui, ni pour son armee, pour
rassemblerai les Egyptiens d'entre le service qu'il a fait contre elle.
les peuples chez lesquels ils auront i9C'est pourquoi ainsi parle le Sei-
ete disperses; ^4je ferai revenjr les gneur, Jehovah Je donne a Nabu- :
je reduirai leur nombre, afin qu'ils ne tre Tyr,je lui donne le pays d'Egypte,
dominent pas sur les nations. ^^Ils ne parce qu'ils ont travaille pour moi, dit
seront plus pour la maison d'Israel le Seigneur, Jehovah. ^lEn ce jour-la,
un objet de confiance; ils lui rappel- je ferai pousser une come a la mai-
leront I'iniquite qu'ils commettaient son d'Israel, et je te donnerai d'ouvrir
en se tournant vers eu.K et Ton saura
;
la bouche au milieu d'eux, et ils sau-
que je suis le Seigneur, Jehovah. ront que je suis Jehovah.
XXX. adressee en ces termes ^Fils : malheur! 3 Car le jour est proche, le
^ de I'homme, prophetiseetdis : jour de Jehovah est proche; ce sera
Ainsi parle le Seigneur, Jehovah : une journee nebuleuse, le temps des
sion de I'Egypte par les Chaldeens. Dix-sept je restaurerai la maison d'Israel par le retour
ans environ separent cette courte prophetic de I'exil, avec les consequences les plus eloi-
de la precedente; elle est la derniere en date gnees et les plus glorieuses de ce retour, le
des prddi(flions d'Ezechiel. L'auteiir du re- rfegne du Messie. Comp. Ps. cxxxii, 17. —
cueil a tenu a la rapprocher le plus possible /e tedonnerai d''otivrir la bonche, lorsque
des oracles relatifs k Tyr. ces evenements commenceront k s'accom-
18. Toute epaiile ineurtrie : allusion pro- plir, pour en expliquer la signification et
bable aux travaux de construdlion d'une faire connaitre les voies de la Providence.
digue pour combler le detroit qui separait Les Evenements dont nous parlous com-
du continent I'ile de Tyr. — Attain salaire prennent-ils aussi le retour de la captivite?
ce qui ne veut pas dire que Nabuchodono- En supposant Ezechiel age de 20 ans lors-
sor ne put s'emparer de la ville; mais les qu'il fut emmene en exil, il aurait pu en voir
Tyriens, qui se ravitaillaient sans cesse au la fin et faire encore entendre alors sa voix
moyen de leurs vaisseaux, avaient sans inspiree. —
D'autres pensent que le sens est
doute mis en surete, par le meme moyen, general alors le peuple sera docile a la voix
:
designe souvent toute une pdriode. Je — exerce son jugement. Journce nehidetise
ferai pousser une come, symbole de la force : en lat. atra dies, ou le malheur voile la lu
!
en Egypte ou qui s'y etaient refugies apr^s n'etant plus entretenus se dessccheront.
la prise de Jerusalem ;mais auraient-ilsser\i Comp. Is. xix, 5 sv.
dans I'armee? Selon d'autres soldats four- : 13. capitale de la Basse-
A'opk, Memphis,
nis par un peuple allie, ou par un peuple qui Egypte ou etaient surtout ho-
(Av. xix, 13"),
portait le noni de Hcritli (alliance). nores le dieu Phtah {Herod, iii, 37) et le
6. Les soutiens de V Eoypte, ses villes for- boeuf Apis. —
7/ «y aura plus de prince :
tes, ses chefs, ses allies, ses idoles. De — voy. xxix, 15, note.
Migdol : voy. xxi.x, 10. 1Pathros, la H au te-Egypte.\''oy. xxix, 1 4.
4.
9. Des messagers, des Egyptiens fugitifs, — Tsoan, Tanis (Vulg. Taphnis), dans le
considerds ici comme les de Delta, residence des pharaons au temps de
.
pia, et Libya, et Lydi. et omne re- de terra ^gypti non erit amplius :
dubio veniet. 10. Haec dicit Domi- filiae autem ejus in captivitatem du-
hebr. Fi-Beseth, en egypt. Fi-Basf, ou se plus cruels et plus decisifs vont lui etre por-
trouv-ait le sancfluaire de Bast, deesse a tes sur le sol meme de I'Egypte.
tete de chat, I'Artemis (Diane) ^gyotienne; 2 J' at brise le bras de P/iaraon : allusion
1
cette ville etait situee sur le canal royal a la defaite dont nous venons de parler.
;
pour le panscr,afin de le rendre assez mort. 25je fortifierai les bras du roi
fort pour manier I'epee. ^aC'est pour- de Babylone; les bras de Pharaon
quoi ainsi parle le Seigneur, Jeho- tomberont, et Ton saura que je suis
vah Je viens a Pharaon, roi d'Egyp-
: Jehovah, quand je mettrai mon epee
te; je kii briserai les deux bras, celui dans la main du roi de Babylone et
qui est valide et celui qui est deja qu'il la tournera contre le pays
casse, et je ferai tomber I'epee de sa d'Egypte. ^^Je disperserai les Egyp-
main. 23 Je disperserai les Egj'ptiens tiens parmi les nations, et je les dis-
parmi les nations et les disseminerai seminerai en divers pays.et Ton saura
en divers pays, ^-ije fortifierai lesbras que je suis Jehovah.
du roi de Babylone et je mettrai mon
Chap. 'A onzieme annee, au troisieme taient bas sous ses rameaux, et des
XXXI. mois, le premier du mois, la nations nombreuses etaient assises a
parole de Jehovah me fut son ombre. ^U etait beau par sa
adressee en ces termes ^Y\\s de : grandeur, par la longueur de ses
I'homme, dis a Pharaon, roi d'PLgypte, branches, car ses racines plongeaient
et a la multitude de son pcuple A : dans des eaux abondantes. ^Les ce-
qui ressembles-tu dans ta grandeur.' dres du jardin de Dieu ne I'obscur-
sAssur etait un cedre sur le Liban, cissaient pas, les c)'pres n'egalaient
a la belle ramure, a I'ombrage epais, pas ses branches et les platanes
a la taille elevee et a}'ant sa cime n'etaient pas comme ses rameaux ;
dans les nues. 4 Les eaux I'avaient aucun arbre dans le jardin de Dieu
fait croitre, I'abime I'avait fait gran- ne I'egalait en beaute. 9je I'avais
dir en faisant couler ses fieuves au- rendu beau par la multitude de ses
tour du lieu ou il etait plante et en rameaux tous les arbres d'Eden qui
;
envoyant ses ruisseaux a tous les sont dans le jardin de Dieu lui por-
arbres des champs. sC'est pourquoi taient envie.
sa taille s'elevait plus haute que les loC'est pourquoi ainsi parle le Sei-
arbres des champs ses branches
; gneur, Jehovah Parce qu'il a ete fier
:
ne fut pas mis il mort par le vain(|ueur; on de la puissance; eh bien, tu tomberas comme
croit qu'il regna jusqu'en I'annde 564, ou il lui. La chute de I'Assyrie ^tait toute recente;
p^rit sous les coups de I'usurpateur Amasis. il n'y await pas 20 ans que ce puissant em-
24. Et confortabo brachia regis Ba- plicata sunt arbusta ejus, et elevati
bylonis, daboque gladium meum in sunt rami ejus prae aquis multis.
manu ejus : et confringam brachia 6. "Cumqueextendisset umbram Supia 17,
Pharaonis, et gement gemitibus in- suam, in ramis ejus fecerunt nidos 23-
terfecti coram facie ejus. 25. Et omnia volatilia coeli, et sub frondi-
confortabo brachia regis Babylonis, bus ejus genuerunt omnes bestise
et brachia Pharaonis concident et : saltuum, et sub umbraculo illius
scient quia ego Dominus, cum de- habitabat coetus gentium plurima-
dero gladium meum in manu regis rum. 7. Eratque pulcherrimus in
Babylonis, et extenderit eum super magnitudine sua, et in dilatatione
terram iEgypti. 26, Et dispergam arbustorum suorum erat enim ra- :
Siirle Liban : c'est la que croissaient 10. Ainsi park ces paroles s'adressent
3.
les plus beaux cedres. —
Sa ciine dans les
:
jaillissent les sources. II faisait couler des ss detournait d'Assur. Son caur : a —
JJeuves pour arroser le cedre,et des rtcisseaiix I'image se melent des traits qui appartien-
seulement pour les autres arbres. Aussi le nent \ la realite; de meme pour le mot
cedre surpassait-il ces derniers en hauteur. nations au vers. 6.
6. Oiseaux du del, animaiix des champs : 11. Du dieu des nations^ de Nabuchodo-
rois et peuples vassaux de I'Assyrie. nosor qui, par sa puissance formidable, ap-
8. Les cedres^ etc. les arbres memes
: que parait comme un dieu parmi les nations.
Dieu avait plantes dans Eden, le paradis D'autres, avec la Vulg., donnent le sens
terrestre, etaient inferieurs a ce cedre. etymologique de ^el : du fori, ou du puissant
:
;
se. ^2j)es etrangers, nation feroce se sont arretees; a cause de lui j'ai
entre toutes, I'ont coupe et laisse la assombri Liban, et tous les arbres
le
ses branches sont tombees sur les des champs a cause de lui ont ete
montagnes et dans toutes les vallees; dans la langueur. ^^Au bruit de sa
ses rameaux brises gisent dans tous chute j'ai fait trembler les nations,
les ravins du pays; tous les peuples quand je I'ai precipite au sejour des
de la terre se sont eloignes de son morts, avec ceux qui descendent dans
ombre et I'ont abandonne. '3 Sur ses la fosse. lis se sont consoles dans les
debris tous les oiseaux du ciel vien- profondeurs de la terre, tous les ar-
nent se reposer et dans ses rameaux bres d'Eden les plus beaux et les
se sont retires tous les animaux des plus magnifiques du Liban, tous ceux
champs qu'aucun arbreplante
: ^-tafin que les eaux abreuvaient. i7Ceux-la
sur les eaux ne soit fier de sa hau- aussi sont descendus avec lui au se-
teur et n'eleve sa cime jusque dans jour des morts vers les vi6limes de
les nues, et qu'aucun de ceux qui I'epee, qui etaient son bras et etaient
s'abreuvent d'eau ne s'appuie sur lui- assis a son ombre au milieu des na-
meme dans son orgueil; car ils sont tions.
tous voues a la mort, aux profondeurs i^Ainsi ressembles-tu en
a qui
de la terre, meles aux enfants des gloire et en grandeur parmi
les arbres
hommes, a ceux qui descendent dans d'Eden? Tu seras precipite avec les
la fosse. arbres d'Eden dans les profondeurs
Ainsi parle le Seigneur, Jehovah
15 de la terre, pour etre couche au mi-
Le jour ou il descendit au sejour des lieu d'incirconcis avec ceux que I'epee
morts, j'ai fait mener le deuil a cause ; a transperces. Tel sera le sort de
de lui j'ai voile I'abime, j'ai retenu le Pharaon et de toute la multitude de
cours des fleuves et les grandes eaux son peuple, dit le Seigneur, Jehovah.
Chap. '*"^'»»*)J
A douzieme annee, au dou- aneanti ! Tu
semblable au cro-
etais
XXXII. zieme mois, le premier du codile dans les mers; tu t'elangais
•^ mois, la parole de Jehovah dans tes fleuves de tes pieds tu en
;
me fut adressee en ces termes ^Fils : remuais les eaux et tu troublais leurs
de I'homme, prononce une lamenta- canaux. 3Ainsi parle le Seigneur,
tion sur Pharaon, roi d'Egypte, ct Jehovah J'ctendrai sur toi mon filet
:
des nations. —
(lui le traiteia^ au fiitiir le : voile dedcuil, en sorte que'ses eaux ont tari,
chatiment d'Assur, dtija realise, est, raconte et qu'il n'cn sort plus ni sources ni fleuves :
sous la forme dont Dieu s'dtait servi pour image de la desolation de r.A.ssyrie.
I'annoncer en son temps. sa i^in'sc, —A 16. Ils se sont consoles; sens tous les rois,
durement. — Je Pai chasse, rejete. tous les princes (figures par les arbres
:
12. Des etrangers., les Chaldeens. Comp. aussi beaux que ceux d'Eden)
^/'itViV/,c.-ii-d.
XXX, 12. —
Tous les ravins; Vulg., tous les vaincus et humilics par Assur se sont re-
rochers. —
Les peuples de la terre qui lui jouis en voyant la chute de leur vainqueur.
etaient assujettis se sont affianchis de son Comp. Is. xiv, 10 sv. Dans le verset suivant,
joug- il s'agit des allies et des vassaux de I'Assy-
les betes sauvages. Comp. y/c,^'-. xiv, 8. ressembles a Assur par la gloire et la puis-
15. yW
voile Pabune, le grand reservoir sance; eh bien, tu vas lui ressembler dans
d'eaux souterraines qui avail abreuve et fait sa chute. Ainsi (ce mot n'est traduit ni par
croitre le cedre; j'ai mis sur lui comma un les LXX, ni par la \'ulg.), les choses etant
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXI, 12—18; XXXII, 1—3. 575
tissimi gentium, faciens faciet ei : clara in Libano, uni versa quae irri-
juxta impietatem ejus ejeci eum. gabantur aquis. 17. Nam et ipsi
12. Et succident eum alieni, et cru- cum eo descendent in infernum ad
delissimi nationum, et projicient interfectos gladio et brachium :
ainsi, le cedre superbe d'Assur ayant ete conquetes. — Au crocodile comp. xxix, : 3.
ainsi fra])pe. —
Au Jiiilieu cfincirconcis, de — Les mers Nil est ainsi appele a cause
: le
paiens et d'impies hais de Dieu. Ce trait de ses debordements {Is. xix, 5). La plupart,
paraitra plus piquant si I'on se rappelle que avec la Vulg., traduisent (u ctais compare :
Palestine. Comp. xxix, i sv; xxx, 20 sv. il beaucoup de monde pour prendre un
faut
2. Lion {'pro'px. Jeu/ie lion) des nalions, toi crocodile; on peut dire aussi que ces peu-
qui devorais les peuples, par la guerre et les ples, les Chaldeens, sont eux-memes ce filet.
576 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXXII, 4—21.
splendeur de I'Esiypte. Quelques interpretes ront tout ce qui fait Porgueil de V Egypte.
pensent qu'il y a ici une allusion ^ la cons- 14. Sens I'Egyple etant re'duite en soli-
:
tellation du dragon, avec laquelle on iden- tude, ni homme ni bete ne troublera le cours
tifiait quelquefois le crocodile, embleme de de ses eaux, qui couleront calmes et limpi-
I'Egypte (comp. /<;<^, iii, 8; xxvi, 12 sv.). U des (S. Jerome). La Vulg. traduit la i^" partie
nous semble plus naturel de rapporter I'al- du verset '.je rendrai leurs eaux ires pu res,
! :
Gladius regis Babylonis veniet tibi, datus est, attraxerunt eam, et om-
I 2. in gladiis fortium dejiciam mul- nes populos ejus. 21. Loquentur ei
titudinem tuam inexpugnabiles : potentissimi robustorum de medio
omnes gentes hs et vastabunt su- : inferni, qui cum auxiliatoribus ejus
ce qui, avec le mot huile qui suit, a porte — Lesfilles des nations, les nations paiennes
plusieurs interpretes a voir dans ce verset e'galement condamnees; plusieurs sont men-
I'annonce des benedictions reservees a tionnees vers. 22, 24, etc. —
Dans ce mor-
I'Egypte dans les temps messianiques :sens ceau, les profondeurs de la terre, le scheol
qui parait contraire au contexte. ou I'ame descend, et la fosse, le sepulcre oii
16. La lamentation annoncee au vers. 2. le corps est couche, sont identifies.
— Les Jilles des tuitions : les autres nations 19. Qui surpasses-iii, etc. vaux-tu mieux
:
paiennes. — C'etaient surtout les femmes que les autres nations? Non; aussi tu parta-
qui chantaient les complaintes dans les ce- geras leur sort.
remonies funebres. Noy. Jer. ix, 17, 20. 20. Vepee est don/u'e, Jehovah I'a mise
17. Le IJ, du I2«^ mois sous-entendu dans la main de Nabuchodonosor; que les
(vers, i) done 15 jours apres la revelation
: Chaldeens entrainent I'Egypte dans le
precedente. —
La parole : dans cette se- scheol
conde lamentation, la chute de la puissance 21. Les plus puissants, etc., descenclus
egyptienne est presentee sous I'image d'une avant lui au sejour des morts, lui adresse-
descente de I'Egypte au scheol ou sejour roiil la parole (ou bien avec d'autres, /(z;/^-
des morts. Comp. Is. xiv, 1 sv. ront de lui), salueront ironiquement sa ve-
18. Fais-la descendre par ta lamentation nue au milieu d'eux. Comp. Is. xiv, 9 sv. —
prophetique; annonce le sort qui I'attend. Incirconcis^ impurs, impies.
ils sont descendus et sont couches, a cote des vaillants qui sont tombes
les incirconcis transperces par I'epee! d'entre les incirconcis, qui sont des-
--La est Assur avec tout son peu- cendus au sejour des morts avec leurs
ple; autour de lui sont ses sepulcres; armes de guerre, et sous la tete des-
tous ont ete transperces, tons sont quels on a mis leur epee; mais leurs
tombes par I'epee. 23 Ses sepulcres iniquites sont sur leurs os, car ils
sont places au plus profond de la etaient la terreur des vaillants sur la
fosse; son peuple est range autour terre des vivants. ^SToi aussi tu seras
de son sepulcre, tous transperces, brise au milieu des incirconcis, et tu
tons "lom^d-s pari epee.eux quiavaient seras couche avec ceux que I'epee a
repandu la terreur sur la terre des transperces.
vivants. 29 La est Edom, ses rois et tous ses
24 La est Elam, et toute sa multi- princes qui, malgre leur vaillance,
tude entoure son sepulcre, tous trans- ont ete mis avec ceux que I'epee a
perces, tons tombes par I'epee, incir- transperces; eux aiissi sont couches
concis descendus dans les profondeurs avec les incirconcis et avec ceux qui
de la terre, eux qui avaient repandu sont descendus dans la fosse.
la terreur sur la terre des vivants; ils 30 La sont les princes du septen-
ont porte leur ignominie avec ceux trion et tous les Sidoniens; ils sont
qui sont descendus dans la fosse. descendus avec les transperces; mal-
25 On a fait sa couche, a lui et a sa gre la terreur qu'inspirait leur vail-
multitude, au milieu de ceux qui ont lance, ils sont confondus! Ils sont
ete transperces; autour de lui sont couches couinie des incirconcis, avec
ses sepulcres; tous sont des incircon- ceux que I'epee a transperces, et ils
cis, transperces par I'epee; car leur portent leur ignominie avec ceux qui
terreur s'etait repandue sur la terre sont descendus dans la fosse.
des vivants, et ils ont porte leur igno- 31 Pharaon les verra et se consolera
minie avec ceux qui sont descendus au sujet de toute la multitude de son
dans la fosse; on les a places parmi peuple; Pharaon est transperce par
les egorges. I'epee avec toute son armee, dit le
26 La sont Mosoch, Thubal et toute Seigneur, Jehovah; S^car j 'avals re-
leur multitude; autour de lui sont ses pandu sa terreur sur la terre des vi-
sepulcres; tous sont incirconcis, tous vants, et le voila couche au milieu
sont tombes par I'epee, car ils avaient des incirconcis, avec ceux que I'epee
repandu la terreur sur la terre des a transperces, lui Pharaon et toute sa
vivants. -7 lis ne seront point couches multitude, dit le Seigneur, Jehovah.
30. Les princes ou seii^nciirs du septenfrioit, de leur patrie. Mais le fait est atteste par
probablement les Tyriens et les Syriens, et Alegasthene, dans Strabon (xv, 1, 6) et par
en particulier le roi de Damas voy. II Rois, : Berose, dans Josephe (Contra Apion. i,
xvi, 9. —
Les Sidoiiiens, hdbr. Tsldoiii; la 19 sv.), et confirm^ par deux inscriptions ba-
Vulg. a lu tsaiadiin {Jcr. xvi, 16), les chas- byloniennes recemment decouvertes. L'une
seurs. de ces inscriptions etablit que Nabuchodo-
31. Pharaon se consolera de descendre au nosor envahit I'Egypte au temps de Hophra,
sejour des morts, en y trouvant de nom- vers Pan 572 avant J.-C, precisement a la
breux et puissants monarques comme lui. date niarque'e par Ezdchiel, et qu'il penetra
— Au sujet de, d'avoir perdu, etc. jusqu'a Syene, aux frontieres de I'Ethiopie.
32. J^avais repandu sa terreur, je I'avais Quel fut le sort de I'Egypte pendant cette
laisse repandre, etc. Vulg., w^: terreur, celle invasion? Ce que nous savons d'ailleurs des
que repandent mes jugements. conquerants assyriens et chaldeens nous
L'invasion de I'Egjpte par Nabuchodo- permet de le deviner. Leurs expeditions
nosor est predite aussi par Jeremie (xliii, etaient de grandes razzias, avec pillage de
10 sv.). Herodote n'en dit pas un mot; les toutes les richesses du pays vaincu et de-
pretres egyptiens qui I'instruisaient se gar- portation d'une partie plus ou moins grande
derent bien de lui raconter les humiliations de la population.
;
^ TROISIEME PARTIE. ^
Annonce du salut [Ch. XXXIII — XL].
SECTION I.
mais s'il en a tenu compte, il aura sions et nos peches sont sur nous, et
sauve sa vie. ^Que si la sentinelle, c'est a cause d'eux que nous deperis-
voyant venir I'epee, ne sonne pas de sons; comment pourrions-nous vi-
la trompette, et qu'ainsi le peuple ne vre? " "Uis-leur Je suis vivant, dit
:
soit pas averti,et que I'epee survienne Jehovah je ne prends point plaisir
:
et tue I'un d'entre eux, cet homme a la mort du pecheur, mais a ce que
perira pour son iniquite, mais je de- le mechant se detourne de sa voie et
manderai compte de son sang a la qu'il vive. Revenez, revcnez de vos
sentinelle. — 7Et toi, fils de I'homme, mauvaises voies! Et pourquoi mour-
je t'ai etabli comme sentinelle pour riez-vous, maison d'Israel.-'
1. La parole
de Jehovah. Jerusalem et son xi, i6 sv. xvi, bo; xvii, 22 sv.
; xx, 40; ;
temple sont detriiits;Ie peuple est disperse; xxviii, 25. II va desormais la decrire plus en
c'est maintenant comme un nouveau minis- detail.
tere qui commence pour Ezechiel. —
II a Dieu lui avait revele{xxiv,25 sv.)qu'unjour
demoli et arrachi\ il a denonce les crimes un fugitif viendrait apprendre aux Juifs A€-
etfait retentirlamenace;le moment est venu portes en Babylonie la prise de Jerusalem,
de A?7/>et A& planter {Jt'r. i, lo), de consoler et que ce jour-lh sa bouche, fermee pour un
i ;
quis ille est, sonitum buccinas, et cata nostra super nos sunt, et in
non se observaverit, veneritque gla- ipsisnos tabescimus : quomodo ergo
dius, et tulerit eum sanguis ipsius : vivere poterimus.^ 1 1. *Dic ad eos: ''Supra i£
23. 32.
super caput ejus erit. 5. Sonum Vivo ego, dicit Dominus Deus :
temps, s'ouvrirait de nouveau, c'est-a-dire des derniers des siens. Comp. Gen. xix, 4
qu'il recevrait comme une nouvelle investi- xlvii, 2. — Comme seniinelle, pour avertir
ture de son ministere prophetique. Cette in- de I'approche de I'ennemi.
vestiture, Dieu donne dans ce chapi-
la lui 4. Son sa7ig sera siir sa iete : cet impru-
tre qui sei't ainsi de pr^ambule a toute la dent, qui est d'ailleurs un pecheur (vers. 6),
troisieme partie des oracles d'Ezechiel. Le sera seul responsable de sa perte.
chapitre se compose de deux discours (ver- 5. Les Cons/i/u/ions apostoliques (ii, 6)
set 2-20; 23-31) sdpares I'un de I'autre par appliquent ce passage aux Eveques.
une date et une notice historique (21-22). 7. Et toi, etc. ce devoir d'une sentinelle,
:
Le premier discours fut adresse au pro- Ezechiel I'afidelement rempli dans lepassd;
phete la veille de I'arrivee du fugitif, mais qu'il agisse de meme a I'avenir. Comp.
ce n'est qu'a la suite des r^cits de ce der- iii,17 sv.
nier qu'il dut etre communique aux colons 9.To}i dme, ta vie.
de Tel-Abib. 10. Votis dites : ce sont les compagnons
2. Le prophete commence, comme il le d'exil d'Ezechiel qui s'abandonnent ainsi au
fait si souvent, par une alldgorie ou com- decouragement au contraire, ; les Juifs res-
paraison (vers. 2-6), suivie de son applica- tes en Palestine apres la prise de Jerusalem
tion (7-9). conservaienttoutes leurs illusions (vers. 24).
Qjiand je fais vefttrj o\i, ^vtc la Vulg., — Vivre, revenir k la vie, a un etat pros-
quand je ferai. —
Quelqu^ii?i d'entre cux, pere. Voy. Lev. xx\i, 39.
\\&ax. miqtse'hein, c.-k-d. de ccetu suo, de jmil- 11. Comp. xviii, 23, 32. Pourquoiinour- —
titudine sua, ou bien, de /eiirs frontieres, de riez-vous, quand il vous reste, dans le re-
leur pays, mais non pas de novissimis suis, tour a Dieu, un moyen assure de salut?
582 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXXIII, 12—29.
meme que j'aurai dit au juste qu'il I'homme, ceux qui habitent ces rui-
vivra, si, se confiant dans sa justice, nes-la, sur la terre d'Israel, parlent
il fait le mal, ou ne se rappellera plus ainsi " Abraham etait seul, et il a
:
son peche et fait ce qui est juste et gneur, Jehovah :Vous mangez lacJiair
droit ^5si ce mechant rend le s^aee,
: avec le sang, vous levez les yeux vers
s'il restitue ce qu'il a ravi.s'il suit les vos idoles, vous repandez le sang, et
preceptes qui donneiit la vie, sans vous possederiez le pays! ^eyous
faire aucun mal, certainement il vi- vous etes appuyes sur votre epee,
vra; i6on ne se rappellera plus aucun vous avez commis des abominations,
des peches qu'il a commis il a fait ; chacun de vous a dcshonore la fem-
ce qui est droit et juste il vivra. ; me de son prochain, et vous posse-
^7 Les enfants de ton peuple ont dit : deriez le pays 27 Voici ce que tu leur
!
" La voie de Jehovah n'est pas droite." Ainsi parle le Seigneur, Jeho-
diras :
C'est leur voie a eux qui n'est pas vah Je suis vivant ceux qui sont
: :
droite. 'SQuand unjuste se detourne dans les ruines tomberont par I'epee;
de sa justice et fait le mal, il meurt a ceux qui sont dans la campagne, je
cause de cela f9et quand un mechant
; les livrerai aux betes feroces pour
se detourne de sa mechancete ct fait qu'elles en fassent leur pature.et ceux
ce qui est droit et juste, a cause de qui sont dans les lieux forts et dans
cela il vit. ^o Vous dites La voie de:
'*
les cavernes mourront de la peste.
Jehovah n'est pas droite." Je vousju- 28
Je ferai du pays une solitude et un
gerai chacun selon vos oeuvres, mai- desert I'orgueil de sa force prendra
;
Notre salut, oeuvre de la grace de Dieu, est salem. On s'dtonnera moins d'une arrivee si
done aussi notre CEuvre. tardive si Ton retiechit aux circonstances.
12. Comp. xviii, 20, 21, 24. — La justice Ce fugitif etait ou bien un des Juifs de la se-
passee. conde deportation, ou bien un de ceux qui
13. Comp. xviii, 24, 26. avaient echappe et au massacre et ^l I'exil.
Rend le gn^e :
15. voy. xviii, 7, 12, 16. Ou'on se rappelle, dans le premier cas, que
Comp. Exod. xxii, 25; Deut. xxiv, 13. les Juifs deportes n'^taient pas libres de
17. Ofit(iit,ia.\t\n\. d'injustice cette maniore voyager comme ils voulaient, et, dans le
d'agir de la Providence comp. xviii, 25.
: second cas, qui est le phis probable, que le
18. A ces blasphemes, Dieu se contente voyage de Jerusalem en Chaldee dans ces
de repondre par une affirmation plus precise conditions oftVait une multitude de difficnl-
encore. tes et de dangers. Au lieu de la /i"' annee,
21. La I2C anm'e de la captivite de Joa- le traducleur syriaque met la //< annee, et
cliin, c.-h-d. 18 mois apres la prise de Jeru- huit manuscrits hebreux donnent egalement
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXIII, 12—29. 583
12. Tu itaque fill hominis die ad mensis transmigrationis nostrae, ve-
filios populi tui Justitia justi non
: nit ad me qui fugerat de Jerusalem,
liberabit eum in quacumque die dicens Vastata est civitas. 22. Ma-
:
dixerunt filii populi tui Non est : ditate possidebitis.'' 27. Hase dices
^qui ponderis via Domini, et ipso- ad eos : Sic dicit Dominus Deus :
rum via injusta est. 18. enim Cum Vivo ego, quia qui in ruinosis habi-
recesserit Justus a justitia sua, fece- tant, gladio cadent : et qui in agro
ritque iniquitates, morietur in eis. est,bestiis tradeturaddevorandum :
23. Mc flit adresse'e, peu de temps apres 27. Ceitx qui, parmi les Juifs restes en
I'arrivee du fugitif. Voy. II Rois, xxv, 12 sv. Palestine.
24. Ceiix giii : \es Juifs restes en Pales- 28. Vorgueil de sa force, comme xxx, 18.
tine. —
Ces riiines-/a, les villes et les villa- Le prophete adresse ces paroles aux exi-
ges ruines du pays de Juda. — Parle7it les, parce que plusieurs d'entre eux parta-
ainsi, se flattant qu'etant fils d'Abraham et geaient les illusions de leurs freres du pays
encore assez nombreux dans le pays, ils de Juda (vers. 24).
584 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXXIII, 30— 33; XXXIV, i— 12.
lesabominations qu'ils ont commises. ne lesmettent point en pratique ils ;
Chap. A
parole de Jehovah me fut personne en eut souci, sans que per-
XXXIV. adressee en ces termes : sonne se mit a leur recherche. 7C'est
^Filsde I'homme, prophetise pourquoi, 6 pasteurs, ecoutez la pa-
sur les pasteurs d'Israel; prophetise role de Jehovah. ^Je suis vivant, dit
et dis-leur, a ces pasteurs Ainsi parle : le Seigneur, Jehovah parce que mes:
lade, ni pause cellc qui etait blessee, teurs; je leur redemanderai mes bre-
ni ramene celle qui etait egaree, ni bis et je ne leur laisserai plus de
cherche celle qui etait perdue; mais troupeau a paitre, et ils ne se paitront
vous avez domine sur elles avec vio- pkis eu.K-memcs; j'arracherai mes
lence et cruaute. spllles se sont di.s- brebis a leur bouche et elles ne se-
persees, faute de pasteur; elles sont ront plus pour eux 7aie proie a de-
devenues la proie de toutes les betes vorer.
sauvages, et elles se sont dispersees. "Car ainsi parle le Seigneur, Jeho-
^Mes brebis sont errantes sur toutes vah Me voici; je veux moi-meme
:
les montagnes et sur toute colline prendre souci de mes brebis et les
elevee; sur toute la face du pays mes passer en revue. ^^ Comme un pasteur
brebis ont ete dispersees, sans que fait la revue de son troupeau quand
30. Les enfiuits de ton peuple : les exiles, font des chansons pou?' leur bouche, pour les
qui s'interessaient auxdiscours du prophete chanter.
et venaient I'entendre, non pour s'en mo- 33. Ces choses, la devastation et la ruine
quer, mais par curiosite, comme un passe- totale du pays de Juda, et par suite la fin de
temps, sans pour cela se repentiiet s'amen- I'existence nationale du peuple.
der. — Le lojig des imirs, a I'ombre des
maisons. CHAP. XXXIV.
31. Comme a une assemblee, en foule. — 2 sv. Imitation et commentaire de J^r.
Ils font ce qui flatte leur goitt; Vulg., ils en xxiii, 1-8. — Les pasteurs d'Israel : cette
:
tunt illos, et avaritiam suam sequi- omnem faciem terrae dispersi sunt
Et es eis quasi
tur cor eorum. 32. greges mei, et non erat qui require-
carmen musicum, quod suavi, dul- ret, non erat, inquam, qui require-
cique sonocanitur: et audiunt verba ret. 7. Propterea pastores, audite
tua, et non faciunt ea. 33. Et cum verbum Domini 8. vivo ego, dicit :
venerit quod prasdictum est (ecce Dominus Deus: quiapro eo quod facti
enim venit) tunc scient quod pro- sunt greges mei in rapinam, et oves
phetes fuerit inter eos. meas in devorationem omnium be-
stiarum agri, eo quod non esset pa-
— :i:— CAPUT XXXIV. —:>— stor (neque enim quaesierunt pasto-
res mei gregem meum) sed pasce- :
eas servum suum David, sub quo in omni 10. haec dicit Dominus Deus Ecce :
ilse trouve au milieu de ses brebis foul6, et boire ce que vos pieds ont
eparses, ainsi je ferai la revue de mes trouble
brebis, et je les retirerai de tous les -oC'est pourquoi ainsi parle le Sei-
lieux ou elles ont ete dispersees en gneur, Jehovah Moi, je vais juger :
egaree, je panserai celle qui est bles- betes feroces; ils habiteront en secu-
see et je fortifierai celle qui est ma- rite dans le desert et dormiront dans
lade mais celle qui est grasse et celle
;
les forets. ^^]e ferai d'eux et des en-
qui est forte, je les detruirai je les ;
virons de ma colline une benedi6lion;
paitrai avec justice.' je ferai tomber la pluie en sa saison :
de paitre dans un bon paturage, que terre, et ils sauront que je suis Jeho-
vous fouliez de vos pieds le reste de vah quand je briserai les barres de
votre pature; ou de boire les eaux leur joug, et que je les delivrerai de la
limpides, que vous troublicz le reste main de ceux qui les asservissent.
avec vos pieds? i9Et mes brebis de- -^Ils ne seront plus un butin pour les
vraient brouter ce que vos pieds ont nations, les betes de la terre ne les
13. />/f/!s les vallees bien arrosees; Viilg., turage ou a I'abreuvoir, les brebis les plus
le long' des ruisseaux. Comp. Ps. xxiii. fortes non seulement s'elancent les premie-
16. Celle gid est grasse,... fo?-h\ les riches res en ecartant les faibles,mais elles giitent
et les puissants qui oppriment le, i)euple. — encore la pature et le bieuvagequi restaient
Je dch-uirai ; hebr. 'ascfunid; les LXX,
les pour celles-ci image des grands qui ne se
:
la Vulg. et le Syr. ont lu ^esc/t/iior, je les contentaient pas de jouir des biens du pays,
oarderai contic loute attaque, le^on que mais qui en privaient les hommes sans de-
Knabenbauer prefcre. fense (comp. vers. 21 sv.). Dieu mettra fin
17. Enlre les drebls : le terme hebreu a cette injustice (vers. 19).
comprend tout le menu betail, chcvres et 21. Parce que vous, riches et puissants.
brebis, males ou femelles. Dieu va jugo 23. U/} seul pasteur : allusion au schisme
iaire un triage entre les brebis et les brebis., des dix tribus, c[ui avait divise le peuple
r.-a-d. entre les brebis faibles et les brebis de Dieu en deux royaumes ayant chacun
grasses et fortes; ces dernieres sent appe- son roi particulier; I'unitc primitive d'Israel
lees beliers et bones; elles figurent les puis- et de la royautc sera retablie comp. xxxvii, :
sants et les riches, oppresseurs des petitset 22. — ATon seri'iteur Dai'ld : David, le pere
des faibles. de la famille royale, en qui elle reste per-
18. Ouand le troupeau est conduit au pa- sonnifice, est le type du Roi futur promis a
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXIV, 13—28. 587
et liberabo eas de omnibus locis, in 20. Propterea haec dicit Dominus
quibus dispersas fuerant in die nu- Deus ad vos Ecce ego ipse judico
:
terras. 14. In pascuis uberrimis pa- vabo gregem meum, et non erit ul-
scam eas, et in montibus excelsis tra in rapinam, et judicabo inter
Israel erunt pascua earum ibi re- : pecus et pecus. 23. ' Et suscitabo ^s. 40, n.
quiescent in herbis virentibus, et in SUPER EAS PASTOREM UNUM, qui Os. 3, 5.
Joann.
pascat eas, servum meum David
i,
pascuis pinguibus pascentur super :
45 et 10, II.
montes Israel. 15. Ego pascam oves ipse pascet eas, et ipse erit eis in 14.
et hircorum. 18. Nonne satis vobis nis erunt. 27. Et dabit lignum agri
erat pascua bona depasci.'' insuper fructum suum,et terra dabit germen
et reliquias pascuarum vestrarum suum, et erunt in terra sua absque
conculcastis pedibus vestris : et cum timore et scient quia ego Dominus,
:
Israel, du Messie, en qui la tige de David nedidlion sur eux et autour d'eux, ce qui est
atteint son parfait developpement. Comp. plus fort queje les be'nirai {comp. Gen. xii, 2).
// Sam. vii, 14 sv. ; Os. iii, 5; Amos, ix, ii; — Ma colline, le mont Sion, sur lequel etait
Is. ix, 7; xi, i; xl, II; Jer. xxiii, 5; xxx, 9; bati le temple {Is. xxxi, 4), et toute la ville
Mich. V, 2; Luc, i, 32. Notre-Seigneur se de Jerusalem. Pour les prophetes il est tou-
reporte sans doute a cette prophdtie quand jours le centre de la theocratie dont le Mes-
il se dit le bon Pasteur {Jean, x, 14). sie sera le fondateur et le roi. Comp. Ps. ii, 6;
24. Le Messie sera la representation visi- ex, 2;/^^/, iii; 5 (Vulg. ii, 32), iv, 17 (Vulg.
ble de Jehovah, exergant sur la terre la sou- iii, 17). Les environs sont toute la terre d'ls-
verainete divine. Comp. Ljic, v, 24. rael. — La pluie : '\m?ige. des graces spiri-
25. Les betes feroces, les puissances du tuelles que Dieu repandra sur son nouveau
monde hostiles au peuple de Dieu. lis — peuple. —
Des pluies de benedi^ion, des
habitero7it ; ils : changement de genre. — ondees qui fecondent, et non des averses
Le desert, les forets, lieux cependant tres qui ravagent.
peu surs pour les brebis. Cette paix, promise 27. Son fruit, ses produits : image des
a I'ancien Israel {Lev. xxvi, 6; Is. ix, 6; xi, vertus qui fleuriront dans I'Eglise chre-
6 sv.; XXXV, 9; Mich, v, 5; Agg. ii, 10 etc.) tienne. —
Les barres, les deux barres de
a ete realisee dans I'alliance nouvelle par bois pai'alleles dont se compose le joug.
N. S. J. Ch. Col. i, 20; Eph. ii, 17. V\x\g., les chaines ^\'ec lesquelles on attache
26. Une benediclion : il n'y aura que be- le joug.
;; "
devoreront plus, et ils habiteront en vah, leur Dieu, je suis avec eux et
securite, sans que personne les efFraie. qu'ilssont men peuple d'Israel, dit le
29je ferai pousser pour eux une ve- Seigneur, Jehovah. 31 Et vous mes
getation dc renom; ils ne seront plus brebis, troupeau que je pais, vous
enleves par la famine dans le pays et etes hommes; et moi je suis votre
ne porteront plus I'opprobre des na- Dieu, dit le Seigneur, Jehovah.
tions. 30 Et ils sauront que moi, Jeho-
CHAP. XXXV. —
Ruine d'Edom. Sentence contre Edom [vers, i — 4].
Premier motif de condamnation [5 9]. Deuxieme motif 10 — — 15].
Chap. II
A parole de Jehovah me fut dans de tes torrents tomberont
le lit
XXXV. adressee en ces termes : les hommes egorges par I'epee. 9je
spils de I'homiiie, tourne ta te reduirai en solitudes eternelles, et
face vers la montagne dc Seiret pro- tes villes ne seront plus habitecs, et
phetise contre elle, 3et dis-lui Ainsi : vous saurez que je suis Jehovah.
parle le Seigneur, Jehovah Je viens :
10 Parce que tu as dit " Les deux :
29 Une vegetation de rejioi/i, une abon- on vient de parler doit s'entendre au figure
dance de fieurs et de fruits qui fera I'admi- et qu'il secompose d'etres humains; une pa-
ration des nations paiennes. Comp. xxxvi, reille explication serait absolument oiseuse.
35 et Ge/i. ii,9; Is. xxvii, 2; Ixv, 13, 21 sv.; Israel ne pouvait avoir part aux btfnedic-
jcr. xxxiii, 9; Soph, iii, 19. —
E?7leves tions spirituelles et temporelles promises a
Vulg., diminiics en nombre. Et 7ie poi- — la fin de ce chapitre, qu'autant qu'il se sou-
tercmt plus, etc. ils ne seront plus humilids
: mettrait au sceptre du noui'eau Dai'id, du
ni foules par les nations idolalres. Messie npparu dans la personne de Jesus.
31. ]''ous t'tes ///u/n/ics,etc. Dieu rappelle
: En rejetant ce Roi divin, la masse d'Israel
aux Juifs leur faiblesse et leur misere, a attire sur elle un nouveau chatinient; ce
d'abord pour leur faire sentir toute la condes- n'est qu'au terme inconnu de cette pcriode
cendance qu'il y a de sa part a les appeler que les promesses s'accompliront.
ses brebis et a se nommer leur Dieu ensuite ;
T factus est sermo Domi- tes, et duas terras meas erunt, et he-
ni ad me, dicens : reditate possidebo eas cum Domi- :
2. Fili hominis pone fa- nus esset ibi 11. propterea vivo :
ciem tuam adversum mon- ego, dicit Dominus Deus, quia fa-
tem Seir, et prophetabis de eo, et ciam juxta iram tuam, et secundum
dices illi : 3. base dicit Dominus zelum tuum, quem fecisti odio ha-
Deus Ecce ego ad te mons Seir, et
: bens eos et notus efficiar per eos
:
les Idumeens, descendants d'Esaii. Edom 10. Les deux royaumes de Juda et d'Israel
represente toutes les nations paiennes en
ici n'avaient plus qu'un petit nombre d'habi-
tant qu'hostiles au royaume de Dieu lui- ; tants; les Edomites esperaient s'en rendre
meme e?t represente par la montagne qu'il maitres, grace a la faveur des Chaldeens.
habite. "Chez les peuples montagnards,les Jeliovah etait Id, ces deux pays lui apparte-
chaines et les sommets qu'ils ont sous les naient, il en avait fait sa demeure.
yeux deviennent des etres connus; temoins 11. Je ine ferai connaltre : le chatiment
de I'histoire d'un peuple, depositaires de ses d'Edom qui avait insulte aux malheurs
plus profondes emotions et de ses plus chers d'Israel, sera pour ce dernier une e'clatante
souvenirs, its personnifient en quelque sorte manifestation de la puissance de Jehovah.
le peuple lui-meme." 12. Les inontagnes d'' Israel, personnifica-
5. fJne haine ciernelle contro. Israel, haine tion du peuple qui les habitait. Voy. la note
qui a commence des le sein maternel entre du vers. 2.
les deux freres {Gen. xxv, 22 sv. xxvii, 37; ; 13. disant que
Voiis in\ivez brai'c, en
Noiiibr. XX,2\\Jug. xi, 17) et qui s'estcons- j'etais un Dieu impuissant, incapable de
tammentmanifesteedepuis.Comp.xxv, 12,1 5. sauver mon peuple. — Voiis aves niultipUe
— Aic temps de Viniquite finale (xxi, 30), vos paroles; Vulg., vous aves parte atteinte
lorsque I'iniquit^ d'Israel parvenue a son a 111071 honneur par vos paroles.
comble amena sa mine totale. 14. Qtiand toute la terre se rejouira :
toute part et qu'on a desire s'emparer main les nations qui vous entou-
:
de vous, pour que vous fussiez la pro- rent porteront, elles aussi, leur oppro-
priete de ce qui reste des nations, et bre. ^Et vous, montagnes d'Israel,
attendu que vous avez ete I'objetdes vous pousserez vos rameaux et vous
discours des langues mechantes et porterez votre fruit pour mon peuple
des malins propos des gens, 4a cause d'Israel, car il est pres de venir. 9 Car
de cela, montagnes d'Israel, ecoutez je viens a vous et je tourne ma face
la parole du Seigneur, de Jehovah. vers vous, et vous serez cultivees et
Ainsi parle le Seigneur, Jehovah, aux ensemencees. ^oje multiplierai sur
montagnes et aux collines, aux ra- vous les hommes, la maison d'Israel
vins etaux vallons, aux mines deso- tout entiere; les villes seront habitees
lees et aux villes abandonnees, qui et les mines seront rebaties. " Je mul-
ont etc livrees au pillage et a la risec tiplierai sur vous hommes et bes-
dece qui reste des nations d'alentour, tiaux; ils seront nombreux et se mul-
5a cause de cela, ainsi parle le Sei- tiplieront; je veux que vous soyez
gneur, Jehovah Oui, dans le feu dc : habitees comme autrefois; je vous
ma jalousie, j'ai parle contre ce reste ferai plus de bien que dans votre com-
des nations et contre I'ldumee qui, mencement, et vous saurez que je suis
le coiur tout jo\'eux et le mepris dans Jehovah. '-J'amenerai sur vous des
I'ame, se sont adjuge mon pays pour hommes, mon peuple d'Israel ; ils te
en faire leur proie, ^a cause de cela, possederont;tu seras leur heritage et
Montae^Hcs d' Israel : tout le pays avec ses suppose que le chatiment avait dejh com-
habitants; voy. xxxv, 12. mence pour cllcs.
Les collines I'terttelles, le pays d'lsrat-l
2. 4. Ravins, au fond desquels coule un tor-
tout couvert de montagnes et de collines. rent (Vulg.).
Conip. xxxv, 10. —
Eternctles, ;i cause du 5. Dans le feu de ma Jalousie, dans mon
pacle eternel par lequel Dieu en avait ga- /.Me jaloux pour la gloire dc mon nom et
ranti la possession a son peuple. Comp. pour rhonneurde mon peuple. — Et empa.\-
Gen. xlix, 26;Deut. xxxiii, 15. ticulier contre riduvtee, qui represente ici
3. Attendu que : formule juridique d'un tous les autres peuples paiens.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXV, 15; XXXVI, i— 12. 591
Quia populus Dei erat in opprobrium gen- cit DominusDeus Ecce ego in zelo :
tibus,eo quod propter sua peccata dispersi meo, et in furore meo locutus sum,
essent in captivitatem, dicit Dominus,
eo quod confusionem gentium susti-
non propter ilium, sed propter se reduc^lu-
nueritis.
rum eum in terram suam; quodque super
ipsum efFundet aquam mundam, faciens Idcirco ha:c dicit Dominus
7.
eum in suis pr^eceptis ambulare, magna- Deus Ego levavi manum meam ut
:
verbum Domini Dei Hasc : dicit et scietis quia ego Dominus. 12. Et
Dominus Deus montibus, et colli- adducam super vos homines popu-
bus, torrentibus vallibusque, et de- lum meum Israel, et hereditate pos-
sertis parietinis et urbibusderelictis, sidebunt te et eris eis in heredita- :
— La maison
d'Israel tout entiere : tous Vulg., et tu ne scras p>lus jamais sans etix,
les membres, maintenant disperses, des sans tes habitants.
royaumes de Juda et des dix tribus.
592 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXXVI, 13—30.
tu ne les priveras plus de ses enfants. d'Israel Ainsi parle le Seigneur, Je-
:
verse sur le pays, et parce qu'ils I'ont de pierre, et je vous donnerai un cceur
souille par leurs infames idoles. ^9je de chair. ^/Je mettrai au-dedans de
les ai disperses parmi les nations, et vous mon Esprit, et'je ferai que vous
ils ont et(i dissernincs en divers pays; suivrez mes ordonnances, que vous
je les ai juges selon leur conduite et observerez mes lois et les pratique-
selon leurs oeuvres. 20 Arrives chez les rez. 28V0US habiterez le pays que j'ai
nations ou ils sont alles, ils ont desho- donne a vos peres; vous serez mon
nore mon saint nom, quand on di- peuple, et moi, je serai votre Dieu.
sait d'eux " C'est le peuple de Je-
: -9je vous sauverai de toutes vos souil-
hovah, c'est de son pays qu'ils sont lures; j'appellerai lefroment et le fe-
sortis." -I Et j'ai eu pitie de mon saint rai abonder, et je n'enverrai plus sur
nom, que ceux de la maison d'Israel vous la famine. 3oJe multiplierai les
ont deshonore parmi les nations chez fruits des arbres et le produit des
lesquelles ils sont alles. champs, afin que vous ne portiez plus
22C'est pourquoi dis a la maison parmi les nations I'opprobre de la
14. Tti ne priveras plus, etc., en suivant pour leurs infidelites, mais qu'il etait im-
d'apres le kethib, thekas-
le qeri, ///^'i-fZ/rcXV/y puissant k les proteger contre leurs enne-
c/ilt, il faudiait traduire, in ne la feras plus mis. Comp. Is. xlviii, 9-1 1.
broncker, tomber dans le pcche,et par suite 21. J^ii eu pitie de mon nom, ainsi humi-
dans le nialheur. Vulg., etoicffant ta nation. lie, en butte aux mepris et aux outrages des
ram, et in idolis suis polluerunt carne vestra, et dabo vobis cor car-
earn. 1 9. Et dispersi eos in gentes, neum. 27. Et spiritum meum po-
et ventilati sunt in terras juxta vias : nam in medio vestri et faciam ut :
rai ma puissance et ma saintete aux yeux divins ; un cceur de chair, sensible aux bien-
des hommes par le retour d'lsrael en Cha- faits de Dieu. C'est la seconde naissance
naan (vers. 24), par sa conversion parfaite " par I'eau et le Saint-Esprit " dont parle le
a Dieu (25-28), par I'etat prospere de la divin Sauveur dans son entretien avec Ni-
Terre sainte (29-32). —
A leiirs yeux, aux codeme, Jean, iii, lo. Cette promesse, ac-
yeux des nations (LXX, Vulg.). Le texte complie visiblement par la descente du
hebreu actuel porte, a vos yeuxj cette lecon, Saint-Esprit le jour de la Pentecote, conti-
abandonnee par la plupart des interpretes, nue de se realiser par Tefifusion de la grace
offre pourtant un sens acceptable chacun : et par le don du Saint-Esprit a chaque
pourra contempler I'oeuvre de saintete ac- fidele dans le Bapteme et dans les autres
complie chez ses freres comp. Is. xxix, 23.
; sacrements.
25. Allusion a Noiiibr. xix, 17 sv. oil une 27. Et je ferai que vous stdvres etc. Saint
lustration est prescrite pour la purification Paul enseigne cette meme docflrine quand
d'une souillure legale. Comp. Ps. li, 9; Zach. il declare que la justification ne pouvait
xiii, I. Dans I'alliance nouvelle, la purifica- etre le fruit de la Loi {Rom. viii, 4), et que
tion ne sera pas seulement exterieure ; elle le Saint-Esprit qui habite dans les justes
produira une veritable regeneration. " vient en aide a leur faiblesse. " Rom.
26. Comp. xi, 19. Un cceur tiouveau, qui viii, 26 sv. Comp. Joel, ii, 28.
opere un veritable changement interieur. 30. Lopprobre de la famine : les paiens
Le ccetir de pierre, insensible aux attraits tournaient en derision les Israelites a cause
1)0 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME V. — 38
594 PROPHli:TIE D'fe^.CHIEL. Chap. XXXVI, 31-38; XXXVII, -10.
famine. 3^A/o7's vous vous rappellerez din d'Eden, et les villes ruinees, de-
vos voies mauvaises et vos oeuvres solees et renversees sont habitees
qui n'etaient pas bonnes, et vous vous comme des places fortes. 36 Et les na-
prendrez en degout a cause de vos tions qui seront restees autour de
iniquites et de vos abominations. vous sauront que moi, Jehovah, j'ai
32 Ce n'est pas a cause de vous que je rebati ce qui etait renverse, plantece
le fais, dit le Seigneur, Jehovah, sa- qui etait ravage. Moi, Jehovah, je dis
chez-le; ayez honte et rougissez de et je fais. 37 Ainsi parle le Seigneur,
votre conduite, maison d'Israel. Jehovah : Encore en ceci je me lais-
33Ainsi parle le Seigneur, Jeho- serai chercher par la maison d'Israel
vah Le jour ou je vous purifierai dc
: pour le faire en leur faveur : je mul-
toutes vos iniquites, je rendrai aux tiplierai les hommes comme se miil-
villes leurs habitants et ce qui est en tiplientdes troupeaux. 38Tels que
ruine sera rebati. 34 La terre devastee des troupeaux de brebis saintes, tels
sera cultivee, elle qui n'etait que de- que les troupeaux de Jerusalem dans
solation aux yeux de tous les pas- ses solennites, ainsi des troupeaux
sants. 35 On dira Cette terre, qui etait
: d'hommes remplirontles villes; et Ton
devastee, est devenue comme un jar- saura que je suis Jehovah.
Chap. A
main de. Jehovah fut sur vous couvrirai de peau; je mettrai en
XXXVH. %} moi, et Jehovah me fit sortir vous I'esprit et vous vivrez; et vous
en esprit et me placa au mi- saurez que je suis Jehovah ". 7je pro-
lieu de la plaine, qui etait couverte phetisai comme 'en avais re^u I'ordre,
j
d'eux, tout autour; ils etaient en tres son, puis un bruit retentissant, et les
grand nombre sur la face de la plaine OS se rapprocherent les uns des
et tout a fait desseches. 3Et il me autres. ^Je regardai, et voici qu'ils
dit " Fils de I'homme, ces ossements
: s'etaient revetus de muscles et de
reviendront-ils a la vie? " Je repon- chair, et qu'une peau les avait recou-
dis " Seigneur, Jehovah, vous le sa-
;
verts par dessus; mais il n'y avait
vez ". "^11 me dit " Prophetise sur : point d'esprit en eux. 9 II me dit :
hovah, a ces ossements Je vais faire : des quatre vents, esprit, et souffle sur
entrer en vous I'esprit et vous vivrez. ces hommes tues, et qu'ils vivent ".
6Je mettrai sur vous des muscles, je loje prophetisai comme il me I'avait
ferai croitre sur vous de la chair et je ordonne,et I'esprit entra en eux,et ils
des frequentes famines causees dans leur 35. Covnne des places forfes, a Tabri de
pays par la secheresse. toute attaque de I'ennemi.
21. A/ors, comme I'enfant prodigue, vous 37. Je me laisserai cJierrlie?- et trouver, je
direz " Pi^re, j'ai pechc centre vous.'' Lt/c.
: me montrerai facile ^ exaucer leurs prieres.
XV, 21. 38. Des troupeaux de brebis saifi/es, desti-
32. Comp. A'(>?/i. xi, 36. nees au sacrifice; ies troupeaux de Jcrusa-
Suit la conclusion, qui ddveloppe la pen- innombrables vitlimes, bocufs, chc-
h'lu, les
s^e des vers. 29-30, et oppose la prosperite vres et brebis, immolees aux trois grandes
du pays d'Israel a la desolation de I'ldumf^e. fetes annuelles. Comp. II Par. xxx\-, 7.
:
ligni, et genimina agri, ut non cat unum fore regnum Juda et Israel, qui
sub uno rege ac pastore David observa-
portetis ultra opprobrium famis turi sint mandata Domini, qui cum ipsis
in gentibus. .31. Et recordabimini paftum feriet sempiternum.
viarum vestrarum pessimarum, stu-
diorumque non bonorum : et dis- ACTA super me ma- est
plicebunt vobis iniquitates vestras, nus Dommi, et eduxit me
et scelera vestra, 32. Non propter in spiritu Domini et di- :
exculta, quae quondam erat desolata eis Ossa arida audite verbum Do-
:
in oculis omnis viatoris, 35. dicent mini 5. Haec dicit Dominus Deus
Terra ilia inculta, facta est ut hor- ossibus his Ecce ego intromittam
:
37. Hasc dicit Dominus Deus: Ad- ctus est autem sonitus, prophetante
huc in hoc invenient me domus me, et ecce commotio et accesse- :
Israel, ut faciam
multiplicabo eis : runt ossa ad ossa, unumquodque ad
eos sicut gregem hominum, 38. ut juncturam suam. 8. Et vidi, et ecce
gregem sanctum, ut gregem Jeru- super ea nervi, et carnes ascende-
salem in solemnitatibus ejus sic : runt et extenta est in eis cutis de-
:
dans une sphere superieure et lui montra la 7. Un son, un l^ger bruit cause par le
vision qui suit. Cette vision a pour but de mouvement des os un bruit retentissant ;
prirent vie, et ils se tinrent sur leurs parle le Seigneur, Jehovah Je pren- :
hors de vos tombeaux, 6 mon peuple, enfants d'Israel du milieu des na-
et je vous ramenerai sur la terre d'ls- tions ou ils sont alles; je les rassem-
rael; ^3et vous saurez que je suis Je- blerai de toutes parts et je les rame-
hovah, quand j'ouvrirai vos tombeaux nerai sur leur sol. ^^]e ferai d'eux
et que je vous ferai remonter hors de une seule nation dans le pays, sur les
vos tombeaux, 6 mon peuple. i4je montagnes d'Israel un seul roi re-
;
mettrai mon Esprit en vous, et vous gnera sur eux tous; ils ne seront plus
vivrez, et je vous donnerai du repos deux nations et ne seront plus sepa-
sur votre sol, et vous saurez que res en deux royaumes. 23 Us ne se
moi, Jehovah, je dis et j'execute, souilleront plus par leurs infames
dit Jehovah. idoles, par leurs abominations et par
^5 La parole de Jehovah me fut tous leurs crimes; je les sauverai de
adressee en ces termes ^^Et toi, fils : toutes leurs rebellions par lesquelles
de I'homme, prends un baton et ecris ils ont peche, et je les purifierai ils ;
et qu'ils soient un dans ta main. ^^Et donne a mon serviteur Jacob et dans
quand les fils de ton peuple te diront lequel ont habite leurs peres; ils y
" Ne nous expliqueras-tu pas ce que habiteront, eux, leurs enfants et les
tu entends par la? " dis-leur '9 Ainsi : enfants de leurs enfants a jamais; et
11. I/s disent : comp. xxxiii, 10. cette vision en preuve de la resune<flion des
12. Vos tombeaux : figure de Babylone, morts. Sans doute, le prophete en tracjant
oil les Juifs sont captifs. ce tableau grandiose n'affirme pas direcfle-
14. Afon Esprit, non plus seulement le ment le fait de la resurreftion generale des
souffle de vie qui ranime les morts, mais corps h la fin des temps. Mais il suppose ma-
I'Esprit-Saint, principe d'une vie plus haute, nifestement que ce dogme est incontestable
de la saintete et de I'union a Dieu. et connu de ses auditeurs. Sinon ie symbole
La masse d'Israel, par son incredulite, manquant de fondement perdrait toute va-
a empeche la realisation du plan divin ci la leur a leurs yeux. Nous savons par ailleurs
venue du Messie; mais I'accomplissement que les Israelites croyaient au dogme de la
de la prophetie n'est que retard^, et la pro- resurrection. A'oy. J Sa?ii. ii,6;y(7/^xix,25 sv.
messe tient toujours {Rom. xi, 29). Le jour Os. xiii, 14; Is. XXV, 8; xxvi, 19; Dan. xii, 2.
viendra ou Israel " tournera ses regards vers 16. Prends un baton (litt. un bois\ em-
Celui qu'il a percd ", et recevra a son tour bleme du commandement, un sceptre (ver-
lesdons de I'Esprit divin. set 19). Comp. les douze verges portant
Les passages/i'cw, v, 19-27 et Rom. xi, 15, aussi des noms ecrits et placees par Moise
paraissent faire allusion h la vision des osse- dans le santluaire {Novibr. xvii).— A
Juda:
ments desseches et ramenes a la vie. ce premier baton representera le royaume
Un grand nombre de P^res ont invoquc de Juda, compose de la tribu de ce nom, de
:
vos in terram Israel. 13. Et scietis cit Dominus Deus Ecce ego assu- :
quia ego Dominus, cum aperuero mam filios Israel de medio natio-
sepulcra vestra, et eduxero vos de num, ad quas abierunt : et congre-
tumuJis vestris popule meus: 14. et gabo eos undique, et adducam eos
dedero spiritum meum in vobis, et ad humum suam. 22. 'Et faciam " Joann. lo,
seph ligno Ephraim, et cunctas do- erunt mi hi populus, et ego ero eis
mui sociorumque ejus. 1 7. Et
Israel, Deus. 24. *Et servus meus David * Is. 40, II.
adjunge ilia, unum ad alterum tibi rex super eos, et pastor unus erit Jer. 23,
Supra 34,
5.
in lignum unum et erunt in unio- : omnium eorum : in judiciis meis 23. Dan. 9,
nem in manu tua. 18. Cum autem ambulabunt, mandata mea custo-
et 24.
1.45-
Joann.
dixerint ad te filii populi tui loquen- dient, et facient ea. 25. Et habita-
tes : Nonne indicas nobis quid in bunt super terram, quam dedi ser-
celles de Benjamin et de Simeon, et de la 22. Un setil roi^le Messie comp. vers. 24.
:
plus grande partie des Levites. JosepJi: —A — Jean, x, 16; xvii, 21.
il est probable que ce mot seul devrait 23. De toutes leurs rebelliotis ; c'est le sens
etre ecrit sur le second baton ce qui suit ; des LXX,que I'on obtient par la seule trans-
parait une explication. De Joseph descen- position d'une lettre (le vav) dans le mot
daient Ephraim et Manasse, les deux tribus hebreu : lieu de Moschboth.
MeschoubSth, au
les plus puissantes du royaume du nord, Ce sens beaucoup plus simple et plus
est
appele royaume d'Israel dans le sens res- naturel que celui qui resulte du texte mas-
traint de ce mot. soretique, suivi par la Vulg. de toutes leurs :
19. Ephraim, la tribu preponderante dans demeures, des contrees etrangeres oil ils ont
le royaume d'Israel. Sens : les dix tribus ete emmenes et ou ils ont pratique I'idola-
revoltees se reuniront k Juda pour ne former trie ;ou bien, comme I'explique Keil de :
qu'un seul royaume sous I'autorite de Jeho- leurs deineures, c.-a-d. de ce qui, dans leurs
vah. Au lieu de dans ma mai?i, la Vulg. met demeures, etait pour eux une occasion de
dans sa main, main de Juda; de meme les
la peche, savoir de leurs idoles, que je ferai
LXX; met da-
cette legon, tres acceptable, tout a fait disparaitre.
vantage en relief la preponderance de Juda 25. II faut se souvenir que le pays de Cha-
dans risrael restaure. naan est la figure de I'Eglise de Jdsus-Christ,
20. A leurs yeux : Taction symbolique a le veritable royaume de Dieu. II ne s'agit
done ete reellement accomplie par le pro- done pas ici des princes de la maison de
phete. —
Pour la suite, comparez xxxiv, David mais de Celui dont David etait la
;
David mon serviteur sera leur prince tion sera au-dessus d'eux je serai
;
pour toujours. 26 Et je ferai avec eux leur Dieu et ils seront mon peuple.
une alliance de paix ce sera une ; 28 Et toutes les nations sauront que
alliance eternelle avec eux et je les ; je suis Jehovah qui san6lifie Israel,
etablirai et je les multiplierai; et quand mon sanftuaire sera au mi-
j erigerai mon sancluaire au milieu lieu d'eux pour toujours.
d'eux pour toujours. 27 Mon habita-
Chap. A parole de Jehovah me fut toi. 7Tiens-toi pret, fais tes prepa-
•XXXVIII. adressee en ces termes : ratifs, toi et toute la multitude qui
^Fils de I'homme, tourne ta s'est assemblee autour de toi; sois
face vers Gog, au pays de Magog, leur chef
prince souverain de Mosoch et de ^Au bout de beaucoup de jours tu
Thubal, et prophetise sur lui, et dis : seras visite; a la des temps tu mar-
fin
3Ainsi parle le Seigneur, Jehovah : cheras contre la nation soustraite a
Je viens a toi, Gog, prince souverain I'epee, rassemblee d'entre beaucoup
de Mosoch et de Thubal. 4je t'em- de peuples, sur les montagnes d'Is-
menerai je mettrai des crocs a tcs
;
rael,longtemps desertes, contre ceux
machoires, et je te ferai sortir, toi et qui sont sortis d'entre les peuples, et
toute ton armee,chevaux et cavaliers, qui habitent tous en securite. 9Tu
tous magnifiquement equipes, troupe monteras, tu arriveras comme I'oura-
nombreuse, avec le bouclier et I'ecu, gan, tu seras comme le nuage qui
tous maniant I'epee. 5 Perses, Ethio- va couvrir la terre, toi et tous tes
piens et Libyens seront avec eux, bataillons, et des peuples nombreux
ayant tous le bouclier et le casque. avec toi.
^Gomer et tous ses bataillons, la mai- loAinsi parle le Seigneur, Jehovah:
son de Thogorma et tous ses batail- En ce jour-la des pensees s'eleveront
lons, peuples nombreux, seront avec dans ton coeur, et tu concevras un
vii,16 sv.), et roi unique a jamais (xxxiv, 23; du septentrion, sous la conduite d'un chef
Luc, i, 33; // Satn. vii, 14 sv.). puissant. Humainement sans defense,
27. Man habitatioti : ce sancfluaire ne sera I'Eglise le voit se briser a son tour contre
pas vide; j'y habiterai, et du haut de la mon- la puissance divine qui la protege et qui as-
tagne de Sion, je protegerai mon peuple. sure son triomphe definitif.
Comp. is. iv, 5 sv. 2. MagOi^, dans la Genese (x, 2) nom d'un
28. Les nations, en voyant la saintete rc- des sept fils de Japheth; ici nom d'une con-
gner au milieu du nouvel Israel, reconnai- tree septentrionale situee probablement sur
tront elies-memes Jehovah pour leur Dieu. les bords de la mer Caspienne, vers les step-
Dans le plan divin, Israel devait amener les pes de I'Oural. — Gog : ce nom a peut-etre
paiens au vrai Dieu. Par sa faute, les roles ete forme arbitrairement par le retranche-
ont ete renverses, et " les premiers sont de- ment de la premiere syllabe de Magog; ou
venus les derniers ". bien il aurait ete fourni au prophete par la
legende populaire. Dans I'Apocalypse
CHAP. XXXVIII. (xx, 7-10), Gog et Magog paraissent desi-
Dans les deux chapitres qui suivent, le gner devix peuples. — Prince soin>erainj ou
prophete trace le tableau des luttes que de- bien, avec les l^X^X, prince de Rosch. L'An-
vra soutenir h. travers les siecles la theocra- cien Testament ne mentionne aucun peuple
tic nouvelle fondee par le Messie. II decrit de Rosch; mais, dit Keil, les historiens by-
le dernier assaut que lui livrent ses enne- zantins et arabes font souvent mention d'un
mis, tous symbolisds dans un peuple venu peuple barbare appele Ross, habitant vers
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXVII, 26—28; XXXVIII, i— 10. 599
earn ipsi, et filii eorum, et filii filio- cit Dominus Deus : Ecce ego ad te
rum eorum, usque in sempiternum : Gog principem capitis Mosoch et
et David servus meus princeps eo- Thubal, 4. et circumagam te, et po-
rum in perpetuum. 26, Et percu- '
nam frenum in maxillis tuis : et
tiam illis foedus pacis, pactum sem-
piternum erit eis et fundabo eos,:
educam
tuum, equos
te, et omnem
et equites vestitos lori-
...
exercitum
cum suo exercitu multis cladibus postea montes Israel, qui fuerunt deserti
consumet. jugiter hasc de populis educta est,
:
le nord du Taurus et sur les bords du Volga; calypse (xx, 8), c'est k I'incitation de Satan
ce peuple de Ross (o'l <Pw;), peut-etre iden- qu'elle est rapportee.
tique avec les /busses, serait, comme Mosoch 5. Perses^ etc. : voy. xxvii, 10.
et Thubal (voy. xxvii, 3 ; xxxii, 26), un tri- 6. Gomer, Cimm^riens, peuple qui
les
butaire de Magog. Lenormant et Delitzsch habitait pres du Pont-Euxin. {Odyss. xi, 14;
identifient Rosch avec un pays de Raschii Herod, iv, 11}; Thogorma, I'Armenie.
onRaschi mentionne dans la grande inscrip- 7. Pais tes preparaiifs : n'y a-t-il pas quel-
tion de Khorsabad,et situe sur le haut Tigre, que ironie dans cet ordre donne a Gog? Si
dans le cercle de la domination de Gog. bien qu'il se prepare, sa ruine n'en est pas
4. Je feimnenenii, litt. je te sedidrai moins certaine.
(Keil) je t'amenerai a une entreprise dan-
: 8. Beaiicoup de jours : depuis longtemps
gereuse, en faisant que tu entendes parler Dieu tenait Gog en reserve pour remplir ce
de la prosperite du pays d'lsrael, ce qui al- r61e,savoir la derniere attaque du paganisme
lumera ta convoitise, et t'entrainera d'un contre le peuple de Dieu; enfin viendra
mouvement irresistible, comme on entraine I'heure de I'accomplissement. Tu seras —
un animal indompte par des crocs passes a 7nsitt' : allusion a je viendrai a
Is. xxiv, 22 ;
sa machoire (comp. xxix, 4). Ici I'expedition toi pour t'inciter a envahir le pays d'lsrael,
de Gog est attribuee a une incitation divine, oil tu trouveras ta ruine. D'autres Vordre :
parce que Dieu s'en servira, a la fin des de marcher te sera donne, sens plus facile et
temps, pour accomplir ses desseins de jus- en harmonie avec le contexte, mais qui ne
tice contre les nations paiennes rebelles a parait pas assez justifie par I'usage de la lan-
son empire; plus loin (vers. 10 sv.), elle est gue. Comp. pourtant 11 Esdr. xii, 44. —
presentee comme un mechant dessein forme A Pcpce des Chaldeens. En sccuritc : —
dans le cucur de Goglui-meme; dans I'Apo- voy. I'explication vers. 11.
—
'
^ -O- <^ I
11. Pays ouvert, qne. ni remparts ni forte- de la vraie religion, laquelle devait rayon-
resses ne defendenl; ou bien, contre ce pays ner dans le monde entier. Comp. Mich, v, 7.
tie bourgades, qui n'a pas de grandes villes 13. Saba, etc. voy. .\xvii, 12, 15, 20 sv.—
:
per cor tuum, et cogitabis cogitatio- Tu ergo ille es, de quo locutus sum
nem pessimam. 1 1 et dices Ascen-
: . : in diebus antiquis in manu servorum
dam ad terram absque muro ve- : meorum prophetarum Israel, qui
niam ad quiescentes, habitantesque prophetaverunt diebus illorum in
secure hi omnes habitant sine mu-
: temporum, ut adducerem te super
ro, vectes, et portas non sunt eis : eos, i8.Et erit in die ilia, in die ad-
12. ut diripias spolia, et invadas ventus Gog super terram Israel, ait
prasdam,ut inferas manum tuam su- Dominus Deus, ascendet indignatio
per eos, qui deserti fuerant, et post- mea in furore meo. 19. Et in zelo
ea restituti, et super populum, qui meo, in igne irae meas locutus sum.
est congregatus ex gentibus, qui pos- Quia in die ilia erit commotio ma-
sidere coepit, et esse habitator umbi- gna super terram Israel 20. et:
des nations ma justice et ma saintete : 20. Les rockers; d'autres, les terrasses qui
comp. XX, 40; xxviii, 22. soutiennent les vignes plantees sur le pen-
Suit le tableau du jugement de Gog; ainsi chant des coUines; Vulg., les clotures en
s'accompliront les anciennes propheties qui, pierres qui separent et protegent les champs
sans nommer Gog, annoncent la derniere de vignes.
attaque et la destruc^lion sur la terre de la 21. Et chacun, etc. Comp. /ug. vii, 22
puissance mondaine ennemie de Dieu. II Par. XX, 23.
Comp. /oet, iii, 2-17; Is. xxiv-xxvii; Mich. 22. J^exercerai mon jugement sur luij ou
iv, II sv. ; Jer. xxx, 23 sv. bien, /^ plaiderai avec ltd. — Je ferai torn-
19. Un grand tremblement de terre qui ber : comp. y^jr. x, 1
1 ; Gen. xix, 24.
602 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXXIX, i — 16.
Chap. ^Et toi, fils de I'homme, prophetise lots; ils en feront du feu pendant
XXXIX. centre Gog et dis Ainsi parle le
: sept ans. i°Ils n'iront pas chercher
Seigneur, Jehovah Je viens a toi,
: de bois dans la campagne, et ils n'en
Gog, prince souverain de Mosoch et couperont point dans les forets; car
de Thubal. ^Je t'emmenerai, je te c'est avec les armes qu'ils feront du
conduirai et te ferai monter des con- feu; ils depouilleront ceux qui les
fins du septentrion, et je t'amenerai depouillaient, ils pilleront ceux qui
sur les montagnes d'Israel. La 'i les pillaient, dit le Seigneur, Jehovah.
j'abattrai ton arc de ta main gauche, i^En ce jour-la je donnerai a Gog
et je ferai tomber tes fleches de ta un lieu ou sera son sepulcre en Is-
main droite. 4Tu tomberas sur les rael, la vallee des Passants, a I'orient
montagnes d'Israel, toi et tous tes de la mer, et ce sepulcre fermera le
bataillons, et les peuples qui seront chemin aux passants. C'est la qu'on
avec toi; je t'ai donne en pature aux enterrera Gog et toute sa multitude,
oiseaux de proie, aux oiseaux de et on appellera ce lieu la vallee d'Ha-
toute sorte et aux animaux des mon-Gog. ^^l^ maison d'Israel les
champs. sTu tomberas sur la face enterrera, afin de purifier le pays, sept
des champs, car j'ai parle, dit le Sei- mois durant. ^sTout peuple du pays
le
gneur, Jehovah. ^J'enverrai le feu enterrera, et ce sera pour eux un jour
dans le pays de Magog et chez ceux glorieux que celui ou j'aurai fait ecla-
qui habitent en securite dans les iles, ter ma gloire, dit le Seigneur, Jeho-
et ils sauront que je suis Jehovah. vah. 14 Et ils designeront des hommes
7Et je ferai connaitre mon saint nom charges d'office de parcourir le pays
au milieu de mon peuple d'Israel, et pour enterrer les passants qui seront
je ne profanerai plus mon saint nom, restes dans le pays, afin de le purifier;
et les nations saurOnt que je suis Je- apres les sept mois ils feront leurs
hovah, saint en Israel. ^Ces choses recherches. ^sEt quand ces hommes
viennent et elles s'accompliront, dit parcourront le pays, si I'un d'eux voit
le Seigneur, Jehovah; c'est la le jour des ossements humains, il dressera a
dont j'ai parle. cote un signal, jusqu'a ce que les en-
9 Alors habitants des villas d'Is-
les terreurs les aient mis en terre dans
rael sortiront pour bruler et mettre la vallee d'Hamon-Gog. ^^Et Hamo-
en flammes les armes, ecus et bou- na sera memc le nom d'une ville.
cliers, arcs et fleches, batons et jave- C'est ainsi qu'on purifiera le pays.
pera de stupe iir les passants. Hamon-Gog, pays, et d'autres hommes pour enterrer avec
c.-a-d. ))iultUude de Gog. eux les cadavres qui resteront encore, etc.
13. Ce sera pour eux, etc.; ou bien avec D'apres cela, la tache des hommes charges
d'autres et ce travail sera pour eux une
: d'office aurait ete seulement d'indiquer aux
chose glorieuse, en ce qu'ils auront purifie la cnterretirs (vers. 15), par quelque signe, les
terre d'Israel et se seront montres un peuple cadavres non inhumes qu'ils auraient decou-
saint, le jour oil faurat, etc. verts.
14. Des hommes charges d'' office, litt. des Hamona : en mdmoire de cette vic-
16.
hommes ayant a remplir une tache assidue, toire supreme sur les ennemis de Dieu, on
constante. —
Les passants, nom donne par donnera le nom ^Hamona (c.-a-d. multi-
le prophete aux ennemis detruits. Apres — tude) a une ville situ^e dans le voisinage de
les sept niois, employes par le peuple a en- la valine d'Hamon-Gog, ou meme batie
terrer. exprcs dans cette vallee.
604 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXXIX, 17—29, XL, i.
17 Et toi, fils de rhomme, ainsi parle je leur ai cache ma face, je les ai livres
leSeigneur, Jehovah: Dis aux oiseaux aux mains de leurs ennemis,afin qu'ils
de toute sorte et a tous les animaux tombassent tous par I'epee. 24 C'est
des champs Assemblez-vous et ve-
: en raison de leur souillure et de leur
nez! Reunissez-vous a mon sacrifice prevarication que je les ai traites
que je fais pour vous, un grand sacri- ainsi et que je leur ai cache ma face.
fice sur les montagnes d'lsrael; vous 25 C'est pourquoi, ainsi parle le Sei-
sang. i^C'est de la chair de heros que menerai les captifs de Jacob, j'aurai
vous mangerez; c'est du sangde prin- compassion de toute la maison d'ls-
ces de la terre que vous boirez, beliers, rael et je me montrerai jaloux de
agneaux et boucs.boeufs gras de Basan mon nom. 26 Us porteront leur igno-
tous ensemble. ^9 Vous mangerez de la minie et toutes les infidelites qu'ils
graisse a satiete, vous boirez du sang ont commises envers moi, quand ils
jusqu'a I'ivresse, a ce sacrifice que j'ai habiteront sur leur terre en securite,
fait pour vous. 20V0US vous rassasierez et que personne ne les inquietera plus.
a ma table de coursiers et de cava- 27 0uand je les ramenerai d'entre les
SECTION II.
17. Oiseaux de totite sorte, litt. de totite tion d'lsrael, s'imaginaient que Jehovah
aile. — Asseinblez-7/ous, non apres, mais ^taitimpuissant h defendre son peuple.
pendant ce long travail d'inhumation. — 25. Jalotcx de mon saint /torn : comp.
iMon sacrifice : Dieu a fait un sacrifice, il a vers. 7 et xxxvi, 22.
immold de nombreuses vi(flimes,et il invite 26. lis porteront leur ij^nominiey etc., dans
les betes de proie au repas qui, dans I'ancien le sens de xvi, 54, 61 ils auront honte et
:
culte, suivait ordinairement les sacrifices : regret de leurs anciennes infidelites. Peut-
comp. Is. xxxiv, 6; Apoc. xix, 17 sv. etre traduirait-on mieux ils anront porfe,
:
17. Tu ergo
hominis, hasc di-
fill Jacob, et miserebor omnis domus
cit Dominus Deus Die omni volu- : Israel et assumam zelum pro no-
:
per eos. 22. Et scient domus Israel tudine et altitudine singularum domus
quia ego Dominus Deus eorum a portarum, thalamoium, frontium, fene-
die ilia, et deinceps. 23. Et scient strarum, vestibulorum, cubiculorum et
gentes quoniam in iniquitate sua giaduum item mensuratio quatuor men-
:
29. /'auraz repandu sur etix inon Esprit, naan (xlvii-xlviii). C'etait presenter au peu-
qui fera d'Israel un peuple saint et fidele. ple de I'exil le salut sous les images qui de-
Comp. xxxvi, 27; Is. xxxii, 15 sv. xliv, 3. ; vaient le plus lui sourire, celles d'un culte
Comp. avec la prophdtie sur Gog le pas- parfait, dans un sancftuaire parfait, batie sur
sage parallele de 1' Apocalypse, ch. xx. une terre parfaite. Cette ere de saintete re-
velee a Ez^chiel n'est ni celle qui se reali-
CHAP. XL. sera immediatement apres le retour de la
La piophetie d'Ezechielse termine par captivite, ni celle du royaume de Dieu dans
une derniere vision, qui est le couronne- sa perfecflion et son ordre immuable a la fin
ment et la conclusion naturelle de toute des temps la vision se rapporte k un etat
;
son CEuvre. Dieu lui montre, sous des em- intermediaire entre ces deux epoqiies, a
blemes et des symboles empruntes au passe, I'avenement du Messie et aux differentes
un tableau ideal de ce que sera le nouvel periodes de son regne terrestre, peut-etre
Israel quand toutes les promesses preceden- aussi ci la conversion finale du peuple juif
tes seront accomplies. Ce tableau decrit {Ro7}i. xi, 25). Nous reproduisons ailleurs
tour a tour le nouveau temple (ch. xl-xlii), une coupe horizontale de I'ensemble de
le nouveau culte (xliii-xlvi), la nouvelle Cha- I'edifice (fig. IV), des portiques (fig. I et IIj,
606 PROPH^TIE D':^ZECHIEL. Chap. XL, I I.
2 Dans des visions divines il m'em- etait d'un roseau. ^Puis il alia au por-
mena au pays d'Israel et il me tique qui etait tourne vers I'orient et
placa sur une montagne tres elevee, en monta les degres, et il mesura le
et sur cette montagne il y avait seuil du portique qui etait d'un ro-
comme une constru6lion de ville, seau en largeur, savoir le premier
au midi. sQuand il m'eut amene en seuil, large d'un roseau. ''Chaque loge
ce lieu, je vis un homme dont I'as- avait un roseau en longueur et un ro-
pe6l etait celui de I'airain il avait ; seau en largeur; entre les loges il y
dans la main un cordeau de une lin et avait cinq coudees. Le seuil du porti-
canne a mesurer, et il se tenait dans que vers le vestibule du portique, du
le portique. ^Cet homme me dit : cote de la maison, etait d'un roseau.
"Fils de rhomme,regardede tes yeux 8 II mesura le vestibule du portique
montre que tu as ete amene ici. Fais ses piliersdeux coudees. Le vestibule
connaitre a la maison d'Israel tout du portique etait du cote de la mai-
ce que tu vas voir." son. loLes loges du portique oriental
sUn mur exterieur entourait la etaient au nombre de trois d'un cote,
maison de tous cotes, et I'homme et de trois de I'autre cote; toutes les
avait a la main un roseau a mesurer trois avaient la meme mesure, et les
de six coudees, chaque coudee etant de chaque cote avaient aussi
piliers
d'une coudee et un palme. II mesura la meme mesure. "II mesura la lar-
la largeur de cette constru6lion elle : geur de I'ouverture du portique elle :
du sancfluaire (fig. Ill), et de I'autel des sentant Jdhovah lui-meme (xliv, 2, 5). Le
holocaustes (fig. V). divin architecfte de I'Eglise chretienne met
Vers. 1-4 preambide.
: devant les yeux du prophete la gloire de sa
1. La 2y anneede noire captivite, de la construtlion future (Hengstenberg). —
captivite de Joachin.donc en 573 ?iv.].-Q.^aii Comme celui de Vairain : comp. i, 4, 7. —
coiiimcfice/nc/it de Vaniu'c, probablement le Un cordeau de lin, pour mesurer les grandes
1^1" mois de I'annee religieuse, le mois de longueurs,?/;/^ ca7uie\>oviX les longueurs plus
nisan (mars-avril), Ic w^ jour : c'etait celui petites. — Dans leporiique septentrional du
oiiles Juifs, quand lis pouvaient celebrer la parvis exterieur; tout un batiment, non une
Paque, choisissaient I'agneau (pascal) qui simple porie, formait I'entree de ce parvis.
devait etre immold le 14. La maift de Je-— 4. Tu as eii' amene ici, de la Chaldde.
hovah : le tableau qui suit n'est done pas le 10 L^e pan/is exierieur : vers. 5-27.
fruit des meditations du prophete; il repre- 5. Un mur exierieur {^g. IV, A. B. c. D) qui
sentera ce qu'Ezechiel a vu dans une con- s^pare I'enceinte sacree du terrain profane.
templation extatique. —
En ce lieu-la, au — Chaque coicdee : la coudee en usage au
lieu de la vision, au pays d'Israel. temps d'Ezechiel etait de 6 palmes, environ
2. Une montagne ires elevee, le mont Sion, 48 centimetres, le palme etant la largeur de
d'apres Maldonat et d'autres, non dans son 4 doigts, ou 8 centim.; celle de Moise et de
etat rdel, mais agrandi et surelevd dans une Salomon avait 7 palmes, environ 56 centim.
glorieuse exaltation d'autres songent au
; En rctablissant cette derniere, le prophete
mont Garizim en Samarie. A notre avis, ce obtenait le nombre sacre sept. Le roseau a
n'est proprement ni I'un ni I'autre cette ; mesurer avait done environ 3 m. 40 de lon-
montagne est symbolique comme le temple gueur. — La largeur, I'epaisseur du mur,
qu'elle doit porter. Voy. Is. ii, 2; Mich, iv, 1. qui etait egale sa hauteur. Par la cons-
—
"h.
Comp. Jean, iv, 21-24. Comme une cons- iruilio?!, hebr. binian. plusieurs interpretes
iru6tion de ville : c'est le nouveau temple entendent, non seulement le mur propre-
avec ses parvis. Ce magnifique edifice par ment dit, mais la rangee de stylobates ou
son etendue et ses murailles ressemble <\ soubassements qui soutenaient les colonnes
une ville. —
Ati midi : le prophete venant du portique du cot^ du parvis. Quant a la
du nord voyait I'edifice devant lui, c.-a-d. longueur du mur, elle sera donnee plus loin
au midi. (vers. 27; xli, 13); il devait former un carrc'
3. Un homme, I'ange de Jehovah, repre- de 500 coudees de cotd
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XL. 2— ii. 607
me ma-
ipsa hac die facta est super rum, et palmo et mensus est lati-
:
lamus mensuras in manu ejus sta- : ter thalamos, quinque cubitos 8.et :
tibi adductus es hue annuntia om- : intrinsecus. 10. Porro thalami portae
domui Israel.
nia, quae tu vides, ad viam orientalem, tres hinc et tres
5. Et murus forinsecus in
ecce inde mensura una trium, et men-
:
prophete doit entrer, comme le fera plus Ce dernier verset, en efifet, parait en contra-
tard Jehovah lui-meme (xliii, i sv.). Les — dicflion avec le suivant, qui donne au vesti-
degrcs, qui paraissent avoir ete en dehors bule une largeur, non d'un roseau, ou 6 cou-
du mur, et probablement au nombre de dees, mais de 8 coudees. Les interpretes qui
sept, comme I'ajoutent les LXX. Comp. maintiennent le vers. 8 de I'hebreu repon-
vers. 22, 26 (fig. I, y z). — Le seuil d'en- dent que dans le vers. 9 la largeur du vesti-
tree (fig. pratique dans I'epaisseur du
I, a), bule est compt^e, non plus jusqu'a la face
mur, et ayant par consequent la nienie lar- interieure du mur, comme au vers. 8, mais
geur (de I'E. k I'O.), savoir un roseau. Ce jusqu'<\ sa face exterieure, y comprise I'epais-
premier seuil ^tait suivi d'un corridor large seur du mur de la porte du vestibule, qui
de 10 coudees (duN. au S.) qui conduisait etait de 2 coudees.
a un autre seuil (fig. I, a') donnant dans le g. Ses piliers, Vulg. son froniispice, ou ses
parvis. C'est sans doute pour mieux distin- pilastres (fig. \, ee), d'une tres grande hau-
guer ces deux seuils que le prophete ajoute : teur (vers. 14), un de chaque cote de la porte,
a savoir le premier, etc. Ces mots sont empietaient de leur epaisseur (2 coudees)
omis par les LXX, et plusieurs les consi- sur le parvis du temple. — Le vesiihile du
derent comme une repetition oiseuse due portique oriental a I'inverse de
(fig. \, d),
a un copiste. celui des autres portiques, ne le precedait
7. Chaqtie loge : de chaque c6t6 du corri- pas, mais le suivait et donnait sur le parvis
dor se trouvaient trois loges ou chambres du temple. Comp. xliv, 1-3.
(fig. L b. b. b), destinees sans doute aux Apres avoir decrit le portique en le par-
portiers et surveillants du temple (Comp. courant de I'E. k TO le guide du prophete,
,
xliv, IIavec I 7-'ar. ix, 17-27; xxvi, 1-19), et revenant sur ses pas, reprend quelques de-
separees les unes des autres par un massif tails, donne plusieurs mesures d'ensemble
de magonnerie de cinq coudees d'etendue et ajoute certaines particularites pour I'in-
(fig. L c. c. c). —
Le seidl du pOT'tique : un telligence complete du plan de I'edifice
second seuil (fig. L ^)i tout semblable au (vers. 10-16).
premier, se trouvait a I'extremite du corri- 10. Les trois avaie?tt la meme me sure,
dor, du cote de la inaison, dans la dire(ftion 6 coudees carrees (vers. 7). Les piliers —
du temple. D'autres, avec la Vulgate, e7i du vestibule (vers. 9) etaient de meme di-
dedans, c.-a-d. du cote du parvis : le sens mension.
est le meme. 11. La largetir de I'ouTerture du porti-
8. Les LXX, la Vulg. et les autres ver- que, la distance qui en sdparait les deux
608 PROPHI7.TIE D'EZ^CHIEL. Chap. XL, 12—25.
du pave. ^^Le pave longeait les por- ainsi que ses avances, des fenetres
tiques, correspondant a lalongueur pareilles aux autres fenetres — : cin-
de ces derniers; c'etait le pave infe- quante coudees en longueur et vingt-
moities symetriques, ou, ce qui revient au de sorte que les gardiens n'avaient pas
meme, la largeur des deux portes d'entree besoin de passer par le corridor pour en-
et de sortie du corridor (fig. I, yr, rr). — trer dans leurs loges (fig. I, g. g. g; g'. g'. g').
La longueur totale dt( portiqtic etait de 14. // compta, litt. il Jit, ilassxgna. 60 coit-
50 coudees, et la partie centrale parait avoir de'es, les mesurant a I'ceil. sans se servir du
ete u Fair libre, tandis qu'a chaque extre- roseau, ce qui eut ete impossible pour une
mity se trouvait une porte proprement dite pareille hauteur. Le vestibule, dont ces pi-
et couverte. lastres flanquaient I'entree, avait peut-etre
1 2. U7ie cloture de chaque cote du corridor une hauteur egale. Comp. II Par. iii, 4. —
(fig. I,f. f. f). Cette cloture, grille ou simple A ces piliers, etc. en d'autres termes, ces
:
barriere, avangant d'une coudee devant cha- piliers faisaient saillie sur le parvis exte-
que loge, permettait au gardien d'obseiver rieur.
commodement tout ce qui se passait dans 15. Cinquaftte coudees, se decomposant
le portique. La suite du verset repete ce qui ainsi 6 coudees pour le premier seuil,
:
a ete dit vers. 7. 18 pour les trois loges, 10 pour les deux in-
13. Du toit d'une los^e : les loges dtaient tervalles, 6 pour le second seuil, 8 pour le
done couv&Yi&s,, jusqu'au toit de la loge si- vestibule et le mur qui le terminait, et 2 pour
tu ee en face. —
Vingt-cinq coudees : c'est la la saillie des piliers.
largeur totale de I'tfdifice (du N. au S.); i\ 16. Des fenetres i^rillees (Vulg., obliques :
que per circuitum similiter autem : duum erat ascensus ejus, et ve-
erant et in vestibulis fenestras per stibulum ante eam. 23. Et porta
gyrum intrinsecus, et ante frontes atrii interioriscontra portam aqui-
pictura palmarum. lonis, et orientalem et mensus est :
avajtces, a toutes les saillies fornixes par les une bande d'environ 44 coudees, le mur
massifs de magonnerie (vers. 7), aux piliers d'enceinte ayant 6 coudees.
du seuil, etc. D'aiitres, avec la Vulg., an 18. Correspondant a la longueur dont les
vestibule : le pluriel, in vestibulis, s'expli- portiques depassaient le mur d'enceinte. —
querait parce que le mot hebr. n'aurait pas Le pave infcrieur : " I'enceinte sacree etait
de singulier. Aux
piliers, aux deux hauts disposee en terrasses, au nombre de trois;
pilastres du vestibule, (fig. I, qr), il y avait la terrasse la plus basse etait le parvis extd-
lies palmiers sculptes figure dela plenitude
: rieur (fig. IV, FFFF), dont le pave et le
de vie et de prosperite que Ton trouve dans portique sont appeles pour cette raison
la maison de Dieu. Comp. I Rois,v\, 29; inferieursj la seconde etait le parvis inte-
II Par. iii, 5; Ps. xcii, 13; Prov. xi, 2%; Jean, rieur, probablement pave sur toute sa sur-
Apoc. VII, 9-
; face la plus elevee ^tait celle qu'occupait
;
etaient ses avances il y avait des a ses loges, a ses pilastres et a ses
—
;
palmiers a ses pilastres, I'un d'un avances des fenetres tout autour
cote, I'autre de I'autre. 27 Le parvis cinquante coudees de longueur et
interieur avait aussi un portique du vingt-cinq coudees de largeur. 37 Ses
cote du midi; il mesura, d'un porti- piliers aboutissaient au parvis exte-
que a I'autre du cote du midi, cent rieur; il y avait des palmiers sur ses
coudees. pilastres ethuit degres pour y monter.
28 11 me conduisit dans le parvis 38 II y avait une chambre, avec sa
interieur par le portique du midi, et porte, pres des pilastres des porti-
il mesura ce portique qui avait les ques, c'est la qu'on lavait les holo-
memes dimensions — ^9ses loges, ses caustes. 39 Dans le vestibule du porti-
pilastres et ses avances avaient les que il y avait deux tables d'un cote
memes dimensions, et il avait, ainsi et deux tables de I'autre, sur les-
que ses avances, des fenetres tout au- quelles on devait immoler les vicli-
tour —
cinquante coudees de lon-
: mes destinees a I'holocauste, au sa-
gueur et vingt-cinq coudees de lar- crifice pour le peche et au sacrifice
geur. 30 II y avait des avances tout pour le delit. -toAu cote exterieur, au
autour, de vingt-cinq coudees en lon- septentrion pour celui qui montait a
gueur et de cinq coudees en largeur. I'entree du portique, il y avait deux
31Ses avances etaient du cote du par- tables, et de I'autre cote, vers le ves-
vis exterieur; elles avaient des pal- tibule du portique, deux tables. 4^11
miers a leurs pilastres et huit degres se trouvait ainsi, sur les cotes de la
pour y monter. porte, d'une part et
quatre tables
32 Puis il me conduisit dans le par- quatre tables de I'autre; en tout huit
vis interieur du cote de I'orient, et il tables, sur lesquelles on devait immo-
mesura le portique qui avait les me- ler. 42 II y avait encore quatre tables
mes dimensions —
33ses loges, ses servant aux holocaustes, en pierres
pilastres et ses avances avaient les de taillc, longues d'une coudee et de-
memes dimensions, et il avait, ainsi mic, larges d'une coudee et demie et
que ses avances, des fenetres tout hautes d'une coudee, pour y poser
autour —
cinquante coudees en lon-
: les instruments avec lesquels on im-
gueur et vingt-cinq coudees en lar- molait les viclimes destinees a I'ho-
£feur. 34 Ses avances touchaient au locauste et aux autres sacrifices.
parvis exterieur; elles avaient des 43 Des crochets d'un palme etaient
2° Le parvis interieur : vers. 28-47. celles que relatent les versets precedents.
28. Le guide va faire entrer Ezechiel dans 31. Ses avances, les murs en saillie du ves-
le parvis interieur; mais auparavant il nie- tibule.
sure le portique interieur du sud qui y don- 32-34. Portique de rest.
nait acces. Ce portique ressemble aux por- 3'.37- Portique du nord.
5
tiques exterieurs dejk ddcrits,sauf qu'il avait 3S-47 Chauibres et tables pour les sacri-
:
8 degres au lieu de 7; il dtait tournd en de- fices; appartevients pour les prctres.
hors, c.-a-d. que son vestibule regardait le 38. Pres des pilastres : les grands obelis-
parvis exterieur, dans lequel il etait. ques (fig. II, e. e) qui ornaient la facade de
30. Ce verset tres obscur, omis par les chacun des portiques. —
Avec sa porte :
LXX et Jerome par
au t^moignage de S. (fig. II, g. g). —
Cest Id qu'on lavait les
I'ancienne Italique, est rejet^ coinme une entrailles et les pieds des viclimes oftertes
glose par beaucoup d'interprctes. Les me- en holocauste {Lev. i, 9). D'aprcs Knaben-
sures qu'il donne sont en desaccord avec bauer, ce n'est pas de ce nettoyage qu'il
: .
et v^estibula ejus in circuitu, longi- per quas ponant vasa, in quibus im-
tudine quinquaginta cubitorum, et molatur holocaustum, et victima.
latitudine viginti quinque cubito- 43. Et labia earum palmi unius, re-
rum. 34. Et vestibulum ejus, id est flexa intrinsecus per circuitum su- :
pas commande dans le code levitique. La buees aupres des grandes k raison d'une
Vulg. f/ dans chaque chanibre il y aiuiit un
:
petite pour deux tables (fig. II, m.m.m.m).
vestibule aux etttre'es des partes. 43. Des crocliets ... fixes dans les murs
39. Du portique oriental. — Deux tables : du portique, tout autour du vestibule on ;
(fig. II, h.h.h.h). — Sacrifice pour le pcchc : y suspendait les animaux egorges pour
comp. Lev. iv, 3; v, I9;vii, i. les depouiller de leur peau puis on les ;
40. Au
exterieur du meme portique
cote' decoupait par quartiers (xliv, 11) qu'on
oriental. Les 4 tables dont parle ce verset plagait sur des tables, jusqu'a ce que les
etaient placees en dehors sur les cotes du pretres vinssent les prendre pour les por-
vestibule (fig. II. 1. 1. 1. 1); elles servaient ter sur I'autel (xliv, 15). La Vulg. leurs :
specialement aux holocaustes comp. xlvi, : levres (le rebord des tables) avaient un
I avec 13-15. pabne et elles sc courbaient en dedans tout
42. Quatre autres tables, sans doute beau- autour , ,
; —
chantres devaient les occuper, mais unique- La largeur du portique : plusieurs enten-
ment en souvenir de la place qu'ils y avaient dent par la la largeur de Touverture du por-
autrefois elles seront attribuees aux pre- tique, et supposent une porte a deux bat-
—
;
tres. A
cote du portique septentrional, tants, ayant chacun trois coudees de large.
dans Tangle N. E. du parvis interieur. —A A notre avis la largeur du portique doit
cote du portique oriental, dans Tangle S. E. s'entendre de la largeur de ses parois late-
du meme parvis. (Voy, fig. IV', H. H). rales en retour sur Touverture (fig. Ill, bd)
45. Charges du service (d'autres avec la et diminuant celle-ci de six coudees; ce
Vulg., de la garde) autre que celui des sa- qui donne quatorze coudees pour Touver-
crifices offerts en holocauste. ture mcme du portique (fig. IV, aa).
ii,b. Les fils de 6'ac/t't" seulement (xliv,io-i
5), 49. La longueur du du N. vestibule, prise
et non pas les fils d'Aaron en general. Salo- au S. (fig. HI, dd)
de 20 coudees etait :
a la famille de Sadoc (I Rois, ii, 26 sv. prise de TE. a TO (fig. Ill, dP, df). Des —
Comp. II ^ain. xv, 24 sv. xvii, 15; I Rois,
; colonnes (fig. Ill, e. e) equivalent des co- :
geur de I'ancien tabernacle. Les farois — 5. Le nouveau temple sera, comme I'an-
laterales, les deux murs a droite et k gauche cien, entoure d'une construdiion particuliere.
de la porte (fig. Ill, gh). —
La longueur — La muraille de la maison : (fig. Ill, i. i. i. i).
du temple (fig. Ill, gm), et la largeur — La largeur, I'espace compris entre le mur
(fig. Ill, hh), etc. ces dimensions sont le
: du temple et le mur de Vedifice lateral
double de celles du tabernacle, et les memes (fig.Ill, j.j.j.j); c'est dans cet intervalle que
que du temple de Salomon.
celles se trouvaient les cellules qui vont etre de-
c) Le Saint des saints, (fig. Ill, C) v. 3-4. crites. — Tout autour, excepte du cotd de
3. // entra seul, nul autre que le grand- Test ou de I'entree.
—
les, car I'edifice avait un couloir cir- cent coudees; i4et la largeur de la
culaire a chaque etage tout autour; face de la maison et de I'espace libre,
c'est pourquoi cette partie de I'edifice vers I'orient cent coudees. ^sU me-
:
8Je vis que la maison tout entiere Dans le temple, dans I'interieur et
etait sur une elevation le fondement
; dans le vestibule du parvis, i^jgg
des cellules laterales etait d'un roseau seuils, les fenetres grillees et les ga-
plein, de six coudees vers Tangle. leries tout autour, pour tons les trois,
9Le niur exterieur de I'edifice latei'al etaient reconverts, a la hauteur du
etait large de cinq coudees a la suite
; seuil, de bois uni tout autour. Le sol
venait I'assise de I'edifice lateral de jusqu'aux fenetres, lesquelles etaient
la maison. ^oDe jusqu'aux cham-
la fermees, i7jusqu'au dessus de la porte
bres il y avait un espace de vingt et jusqu'au fond de la maison, et au
coudees tout autour de la maison. dehors sur chaque muraille tout a
"L'entree de I'edifice lateral etait sur I'entour, a I'interieur et a I'exterieur,
I'assise, une porte au septentrion et tout etait convert de tentures, ^^et de
une porte au midi; la largeur de I'as- cherubins et de palmiers, un palmier
sise etait de cinq coudees tout autour, entre deux cherubins, et chaque che-
espace libre, un couloir, au moyen duquel libra de Vcdifi c lateral de la maison, c.-k-d.
on pouvait circuler de I'une a I'autre; 2 que que cet espace libre, cette assise, formait une
ce couloir devenait plus large h chaque bande ayant egalement 5 coudees de large,
etage de cellules, grace aux retraites prati- comme il est dit expressement au vers. 11.
PROPHETIA EZECHIRLIS. Cap. XLI, 6— i8. 615
10. Aux chambres situees au N. et au S. 16. Les seitils, le pas des portes; lesfene-
du parvis interieur et servant de vestiaire ires, les embrasures des fenetres grillces;
aux pretres (xlii, 1-13). les galeries, espece de balcons en bois. —
e) 12. Despacc vide (ou bien, Vespacc clos, Poiir savoir le Saint, le Saint des
les trois,
litt. le lieu scpare) de 20 coudees tout autour saints et le vestibule. —A
la hauteur, litt.
du temple, et peut-etre separe du parvis in- en face. —
De bois ttni, non orne de cheru-
terieur par une grille (fig. IV, 0). Le bdti- — bins, palmiers, etc., comme dans le temple
/«,?/;/.• d'apres II /?^z>, xxiii, 11 et I Par. de Salomon {I Rois, vi, 29). FeJistres...—
xxvi, 18, il devait y avoir derriere le temple ferniees, peut-etre par les tentures.
de Salomon un e'difice servant de magasin. 17. A
r interieur, d.'AX^'i le Saint des saints,
C'est a cette construtlion que repond le bdii- interieur par rapport au prophete; a Vexte-
ment dont il est ici question; il etait situe \ rieur, dans le vestibule (fig. Ill, A) qui
rO. du temple (fig. I\^ P). —
Sa longueur donnait sur le parvis, et etait exterieur rela-
ctnit de go coudees : en y ajoutant I'epaisseur tivement a Ezechiel car il n'est pas vrai- :
des murs (5-f-5 coudees), on obtient exacle- semblable que les murs exterieurs du tem-
ment la longueur du parvis (100 coudees). ple nouveau dussent etre converts de ten-
f) La maison de Dieu : details (14-26). tures. Au lieu de ces derniers mots, d'au-
14. La largeur de la face de la uiaison, du tres avec la Vulg. traduisent tout etait :
(fig,IV, q). —
Vzs-d-vis, mais ci une grande 4. Une allee, probablement couverte, et
distance, dti mur (litt. de la cotistruflioti) separant I'appartement en deux corps de
d'enceinte exterieur (xl, 5), centre lequel logis de longueur inegale. —
Un cheinin
etaient adossees des chambres mention- d'une coitdee, reliant peut-etre I'extremite
nees xl, 17 IV, O. O').
(Voy. fig. orientale de Tallee au parvis interieur; on
2. Cent coiidces, de I'E. a I'O.; cinqnante conjecture que les pretres prenaient ce che-
coiidees, du N. au S. —
Porte du nord : ces min quand ils revenaient de remplir quelque
—
mots isoles signifient peut-etre que Vappar- fonftion a I'autel ou dans le temple.
teinent se trouvait vis-a-vis de la porte nord D'apres les LXX
et le Syr. un cheniin de
de I'edifice late'ral (xli, 11). Keil traduit, avec cent coudees. Le P. Knabenbauer et plu-
la porte vers le nordj les LXX ont seule- sieurs excellents commentateurs pensent
vixtxi^^vers le }wrd,-A.w nord de I'edifice lateral, que le texte hebreu acluel et la Vuig. doi-
ou de I'espace vide qui entourait le temple. vent etre corriges en ce sens.
3. Ce verset a pour but d'expliquer le 6. A
trois etages en gradins, en retrait les
vers, i; il determine d'une maniere plus uns sur les autres. —
De colonnes : allusion
precise la situation de I'appartement il : a la maniere dont etaient construites d'au-
touchait au sud a I'espace vide de vingt cou- tres chambres dans les parvis (xl, 17, 44, 46).
dees et avait la meme longueur, tandis que, 7-8. La longueur de Vappat teinent etait de
au nord, il faisait face aux chambres cons- 100 coudees du cote du midi ou du temple,
truites sur le pave (fig. IV, G. G. G. G) qui et de 50 coudees du cote du nord. Ce der-
longeait la muraille exterieure, chambres a nier corps de logis, plus court, parait avoir
trois etages et a galeries, comme celles de ete un simple rez-de-chaussee servant de
Vappartement (vers. 5). salle a manger, tandis que I'autre, avec ses
— ;
la etaient aussi les portes des cham- du roseau a mesurer. ^^Au cote du
bres du midi il y avait egalement
; midi, cinq cents roseaux du roseau a
une porte a I'entree du chemin, le mesurer. ^9 II se tourna du cote de
long du mur correspondant, pour ce- I'occident et mesura cinq cents ro-
lui qui venait du cote de I'orient. seaux du roseau a mesurer. 20 Des
13 II me dit : "Les chambres du quatre cotes il mesura la muraille
septentrion et les chambres du midi qui formait I'enceinte; la longueur
qui sont en face de I'espace vide, cc etait de cinq cents et la largeur de
sont les chambres du san6luaire, ou cinq cents, pour separer le sacre du
les pretres (jui s'approchcnt de Jeho- profane.
—fO;—K>f iO^—-
trois Stages de chambres, servaient aux n'etaient pas entiferement consumees sur
pretres de vestiaires. I'autel {Lev. ii, 3 sv.; vi, 18; vii, 6 sv.; x, 12) :
g. P/us das : le sol da parvis exterieur ces parties des sacrifices ne pouvaient etre
etait en effet plus bas que celiii du parvis mangees que par les pretres comme repre-
interieur, —U^ie enttrc, une porte placee a sentants de Jehovah.
I'extrdmit^ est de Vallee (vers. 12); c'est par 14. Une fois entres pour s'acquitter de leur
la que les pretres devaient communiquer service. — Du lieu Sirint, du temple et du
avec le parvis exterieur. parvis interieur.
10-12. Chambres correspondantes au siid 15-20. Les dimensions de /'enceinte exti'-
du temple. rieure.
10. Ducote de roriefit : la plupart des in- 15. LHnterieur de la maison, le temple
terpretes voient ici une faute de copiste pour, avec ses parvis et toutes les constructions
du cote du midi. Le verset 12 parait leur qui s'y trouvaient. —
Le portique oriental
donner raison. — Du mur, de la muraille du exterieur. — Denceinte : est-ce un nouveau
parvis exterieur, comme au vers, i et xl, 5. et vaste carre dont il n'aurait pas encore ete
12. Une porte : \oy. vers. o. parle jusqu'ici, s'etendant bien au-dela de la
13. Qui s'approc /lent de Jehovah^ qui effi- muraille exterieure, de la constru£lion, men-
cient. —Les choses tres saintes, savoir les tionnee xl,5 et xlii, i, qui avait 500 coudees
oblations ou offrandes non sanglantes, telles de cote; ou bien est-ce simplement cette
que gateaux de farine et d'huile, et les vic- derniere enceinte? Voyez la note du verset
times pour le peche et pour le delit, qui suivant.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XLII, 8—20. 619
quod erat contra viam orientalem. dique per circuitum. 16. Mensus
in faciem aedificii separati, et erant est autem contra ventum orienta-
ante aedificium gazophylacia. 11. Et lem calamo mensurae, quingentos
via ante faciem eorum juxta simi- calamos in calamo mensuras per cir-
litudinem gazophylaciorum, quas cuitum. 17. Et mensus est contra
erant in via aquilonis secundum: ventum aquilonis quingentos cala-
longitudinem eorum, sic et latitudo mos in calamo mensuras per gyrum.
eorum et omnis introitus eorum,
: 1 8 Et ad ventum australem mensus
.
16. Cinq cents roseaiix ou 3mille coudees, (voy. fig. IV) : 1° de VE. a VO. : portique
plus d'un kilometre et demi. D'apres cela, oriental exterieur 50 coudees (xl, 20) ; par-
il s'agirait ici d'une nouvelle enceinte, lais- vis exterieur 100 coudees (xl, 23) porti- ;
sant un grand intervalle entre elle et lemur que oriental interieur 50 coudees (xl, 33);
du parvis exterieur. Mais cette interpreta- parvis interieur 100 coudees (xl, 47); tem-
tiondu texte hebreu s'impose-t-elle? Beau- ple 100 coudees (xli, 13); espace vide et
coup ne le pensent pas. D'abord, I'hebreu batiment derriere le temple 100 coudees
pourrait aussi se traduire cmq cents {cou-
: (xli, 13).
dees sous-ent.) en rosemtx avec le rosemi d 2° Du midi au no7-d : portique exterieur
niesurer; I'enceinte mesuree ici serait done 50 coudees 25); parvis exterieur 100 cou-
(xl,
identique a la muraille de 500 coudees en- dees (xl, 27); portique meridional interieur
tourant le parvis exterieur. De plus, dans ce 50 coudees (xl, 29); parvis interieur 100
vers. 16, ainsi que dans les vers. 18 et 19, coudees (xl, 47); portique septentrional in-
les LXX omettent le mot roseaux el le terieur 50 coudees (xl, 36); parvis exterieur
changent en cotidccs au vers. 17. Ajoutez 100 coudees (xl, 19); portique septentrional
que le temple proprement dit paraitrait bien exterieur 50 coudees (xl, 21).
petit et comme perdu dans un enclos d'un 20. Cinq cents, roseaux ou coudees sous-
kilometre et demi carre, dont il n'occuperait entendu. Le but de cette repetition est de
que la 36^ partie. faire ressortir la forme carree et symbolique
Les 500 coudees se decomposeraient ainsi de I'enceinte. Comp. Apoc. xxi, 16.
620 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XLIII, i— 13.
CHAP. XLIII.
(Dieu) vmt, etc. — Fleuve Chobar : voy.
ch. i et viii.
1-12 : Entrie de Jehovah daiis le notiveau L'Espri't ;u'e/7lcT/i : comp. iii, 12, 14.
5.
temple. y'entendis, etc., sans comprendre les
6.
et dans le temple de Salomon (I Rois, viii, 7. // me dit : le discours qui suit est celui
10 sv.), et en meme temps la contre-partie de Dieu, dont guide n'est que le porte-
le
de I'abandon du temple par Jehovah (viii-xi). voix et I'interprete. — Le lieu de mort trone :
2. Du Uieu ne vient plus
cote de /'orient : comp. Apoc. xxi-xxii. —
L^eurs prostitutions,
du septentrion, comme un ennemi (i, 4), leurs a(^les idolatriques. Les eada7'res de —
mais de Porient, comme la veritable lumiere leurs ;wj-, expression obscure, que plusieurs
de son peuple. La porte orientale etait entendent de rois enterres dans I'enceinte
d'ailleurs la porte d'honneur du temple et du temple; mais ce fait n'est mentionne nulle
conduisait direclement au sancluaire. part; d'autres.d'idoles installees dans le tem-
3. LaspeH dc Vimas^e : par ces expres- ple par des rois, et qui seiaient appele'es ici
sions Ezechiel veut faire bien entendre que eadavres par mepris, pour marquer leur op-
ce n'est pas Dieu lui-meme C[u'il a vu, mais position au Pieu viiuint. LXX -.paries meur-
seulement son image comp. viii, 2.
:
— tres rois (tels que Manasses
commis par les :
Lorsque ie fus transports en vision h Jeru- voy. Rois, xxi, 4 sv. et 16) au milieu
II
salem (viii, 4; ix, sv.) pour annoncer la
I d'eux; cette legon qui donne un sens facile
destru(flion de cette ville. Vulg., lorsqu'il et naturel est preferee par Knabenbauer.
:
ecce
orientalem. 2. Et sumpsi eos in ira mea. 9. Nunc
gloria Dei Israel ingredie- ergo repellant procul fornicationem
batur per viam orientalem et vox : suam, regum suorum a
et ruinas
erat ei quasi vox aquarum multa- me et habitabo in medio eorum
:
8. En mettant leur seitil, en dressant des mediate de Dieu; desormais tout ce que
autels aux idoles soit dans le temple, soit renferme I'enceinte sacree sera saint des
dans le voisinage. saints. — Au soniinet de la montagne : voy.
10. Toi, afin d'amener le peuple au repen- xl, 2.
tir et a la fidelite, fats coniiaitre la revela- Vers. 13-17. L'aiitel des Jwlocaustes. (Voy.
tion qui t'a ete faite sur cettemaison; qu'ils fig. V).
en inesiirent d'abord les grandes lignes, " II s'agit d'une construction formee de
qu'ils en considerent I'aspecfl general, et parallelipopedes superposes, diminuant de
que, admirant I'harmonie et la majeste de surface de la base jusqu'au sommet. Ces
I'edifice, ils se montrent reconnaissants en- etages sont au nombre de quatre le socle, :
pour le cadre autour du Harel, d'ou I'on 28 centimetres). — Tel est le socle : Vulg.,
pent facilement concUne qu'elle est 16, 18 la fosse.
et 20 coudees pour les trois etages inferieurs. 14. Sens le cadre inferieur (fig. V, B)
:
On obtient ainsi une constru(flion en gra- au-dessus du socle A est haut de 2 coudees
dins, d'aspefl regulier, mesurant 10 coudees et en retraite d'une coudee (fg) le grand
;
mon. (II Par. iv, 1)." Bible aiinotce. apres les LXX et la A^ulg., identifient ces
La description commence par le bas de deux mots, h. tort. Harel, c.-a-d. inontagne
I'autel. de Dieu (allusion probable a Is. ii, 2; Ixvi, 20),
13. La coudee etant, etc. : voir xl, 5 et la designe tout le cube superieur de I'autel
note. — Cheneau (litt. sinus), rigole pratiquee (fig. v, d), la partie qui repose sur le grand
tuor cubiti, et latitudo cubiti unius. bures eum in separato loco domus
15. Ipse autem Ariel quatuor cubi- extra sanctuarium. 22. Et in die se-
torum et ab Ariel usque ad sur-
: cunda ofFeres hircum caprarum im-
sum, cornua quatuor. 16. Et Ariel maculatum pro peccato et expia- :
on y accedait par une rampe en terre (voir meme, au temoignage des rabbins, sur toutes
le tome I, en tete du volume). D'apres les les vicfiimes {Lev. ii, 13. Comp. Marc, ix, 39).
Rabbins, il en etait de meme pour celui de 25. Pendant y joicrs : la ceremonie d'inau-
Salomon, haut de 10 coudees. Par les degres guration devait durer 7 jours; mais le I'^rjour
dont il s'agit ici, faut-il entendre un veritable c'etait un taureau, non un bouc, comme les
escalier en pierre, ou bien une echelle mo- autres jours, qui etait la viftinte expiatoire
bile, un escalier volant? On ne saurait le (vers. 19); I'expression legerement incor-
decider. redle vient de la concision du style. Oti —
18-27. Inauguration de Paittel. Comp. Lev. offrira aussi, a la suite du bouc offert en
viii, ID sv. I Rois, viii, 62 sv. II Par. vii, 4 sv.
; expiation, un taureau en holocauste. Comp.
18. L" aspersion du sang : voy. Lev. i, 5. Lev, ix, I sv.
19. Tu donneras, tu feras donner, aux 26. 0?t le consacrera; litt. on emplira sa
pretres le'vites, issus de la famille de Levi : main cette locution n'est employee ailleurs
:
comp. Exod. xxix, 11; Lev. ix, 11. fices seront desormais I'element principal et
24. Du sel, symbole de la purete morale; preponderant du culte, mais non I'element
on en mettait sur toutes les oblations, et exciusif voy. xlv, 18-20, 23.
;
624 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XLIV, i — n.
Chap. Puis il me fit revenir du cote du
I
concis de coeur et incirconcis de chair,
XLIV. portique exterieur de la maison qui pour qu'ils fussent dans mon sanc-
regardait I'orient; il etait ferme. ^Et tuaire, afin de profaner ma maison,
Jehovah me dit Ce portique sera :
''
quand vousoffriez les mets qui m'ap-
ferme il ne s'ouvrira point, et per-
; partiennent, la graisse et le sang, et
sonne n'entrera par ce portique, car ainsi ont rompu mon alliance par
ils
ont appliqud ce verset a Marie, mere de le prince. Le privilege accorde k celui-ci est
Jesus, perpetuellement Vierge. qu'il lui estpermis de sejourner dans le ves-
3. Quant au prince, hdbr. 7iasi^ : il en sera tibule pour le repas sacre. Le personnage
parle plus longuement dans les chapitres celeste indique dans le detail par quel che-
xlv-xlvi. Ce nom designe, non le grand pre- min il y entrera et par quel chemin il revien-
tre, qui ne figure nulle part dans le nouvel dra. N'est-ce pas intimer la defense de pas-
ordre de choses decrit par Eztfchiel, etdont ser par la porte orientale? — Pour tnanj^er
aucun des caracfleres n'est attribueau/r/V/ir^v {Wit., pour manger pain, ce dernier mot
le
— non un roi proprement dit avant I'exil,: etant pris dans le sens de nourriture en ge-
les rois avaient pour la plupart exerce sur neral), c.-;\-d. pour faire les repas sacres
le peuple une influence facheuse; dcsormais qui suivaient les sacrifices d'aclions de gra-
Israel n'aura plus qu'un roi, Jehovah, re- ces {Exod. xviii, 12). Tandis que le peuple
gnant dans la personne du Messie; mais il prenait ces repas dans certaines chambres
aura un prince, un chef de la society civile, du parvis (fig. I\', rr, rr), ce sera le privi-
et c'est ce chef que designe le mot nasi\ lege du prince de les prendre dans le por-
Suivant un certain nombre d'interpretes. tique consacie par I'entrce de Jehovah, et
::
cela probablement dans le vestibule qui etait sant quelques-uns des services du sancfluaire
tourne du cote du temple, dciiant JeJwvah. (vers. 8) que les levites et les pretres leur
— II ye/ttrera far- une porte interieure don- confiaient, sans doute pour s'en decharger
nant sur le vestibule (fig. I, d), et non par eux-memes. Comp./fi-. ix, 27; I Par. ix, 2;
la porte exterieure qui doit rester fermee. I Esdr. ii, 43, 58; II Esdr. vii, 60. lis ont —
4. Par le p07-tiqi(e septentrional du parvis rompti, ont ete I'occasion et les instru-
ils
5. Pais attention^ retiens bien ce que je par toutes vos abo initiations : legon preferee
vais te dire touchant les personnes qui au- par Knabenbauer. —
A votre projit, pour
ront le droit d'entrer (et d'officier) dans mon votre commodite, pour vous decharger d'un
sanftuaire, et dans quelle mesure, par service penible.
quelles portes, etc. 10. Les Levites, les descendants de Levi
7-8. La Loi permettait aux etrangers pieux en general, pretres ou simples Idvites, a I'ex-
d'offrir des sacrifices dans le temple {Lev. ception des fils de Sadoc (vers. 15). — Por-
xvii, 8;Nonibr. xv, 13 sv. Comp. I Rois, teront la peine de lenr iniqicite : serviteurs
viii, 41 sv.). Dieu reproche ici aux Israelites du peuple, ils remplironl tous les offices
d'avoir introduit dans le temple des etran- subalternes, plus ou moins penibles du sanc-
gers, incirconcis et restes paiens de cceur, tuaire, et ils seront priv^s de toute foncftion
non seulement comme speAateurs pendant superieure cjui les mettiait direcflement en
la celebration des sacrifices, mais remplis- relation avec Jehovah (vers. 11-13).
le servir,^^Parce qu'ils Font servi de- rieur vers le peuple, ils oteront les
vant ses idoles infames et qu'ils ont vetements avec lesquels ils ont fait le
fait tomber la maison d'Israel dans service, ils les deposeront dans les
Tiniquite, a cause de cela j'ai leve ma chambres du san6luaire et ils en re-
droite sur cux, dit le Seigneur, Jeho- vetiront d'autres et ne san6lifieront
vah, jiu'iDit qu'ils porteraient leur pas le peuple par leurs habits. -°\\%
iniquite. ^sUs n'approcheront pas de ne se raseront pas la tete et ne lais-
moi pour remplir devant moi les seront pas non plus croitre leurs che-
fonftions du sacerdoce; ils n'appro- veux ils se tondront la tete. 21 Au-
;
cheront point de toutcs mes choses cun pretre ne boira du vin lorsqu'il
saintes dans les lieux tres saints; ils entrera dans le parvis interieur. 22 Us
porteront leur opprobre et la peine ne prendront pour femme ni une
des abominations qu'ils ont commi- veuve ni une femme repudiee, mais
ses. 14 Je les chargerai du service de la seulement des vierges dans la maison
maison, pour tout son ouvrage, et d'Israel; toiitefois ils pourront pren-
pour toute oeuvre qu'il faudra y faire. dre la veuve d'un pretre. ^Jlls instrui-
15 Mais les pretres levites, fils de ront mon peuple a distinguer entre
Sadoc, qui ont garde les observances ce qui est saint et ce qui est profane;
de mon san6luaire quand les enfants ils lui apprendront a distinguer ce
d'Israel s'egaraient loin de moi, ce qui est souille et ce qui est pur.
sont eux qui s'approcheront de moi 24 Dans les contestations, c'est a eux
pour faire mon service, et qui se tien- qu'il appartiendra de juger, et ils ju-
dront devant moi pour m'offrir la geront d'apres le droit que j'ai etabli;
graisse etIc sang, dit le Seigneur, Je- ils observeront mes lois et mes or-
hovah. i^Ce sont eux qui entreront donnances dans toutes mes fetes et
dans mon sancluaire, eux qui s'ap- san6lifieront mes sabbats. ^sAucun
procheront de ma table pour faire d'eux n'ira aupres du cadavre d'un
mon service, et ils garderont mes ob- homme pour se souiller; ils ne pour-
servances. ront se souiller que pour un pere ou
17 Lorsqu'ils franchiront les portes une mere, pour un fils ou une fiUe,
du parvis interieur, ils se vetiront pour un frere ou une sceur qui n'a
d'habits de lin il n'y aura point de
; point de mari. 26 Apres sa purification,
laine sur eux, quand ils feront le ser- on comptera sept jours, 27 et le
lui
vice dans les portiques du parvis in- jour ou il entrera dans le lieu saint,
terieur et au-dedans, ^^Hs auront des au parvis interieur, pour faire le ser-
mitres de lin sur la tete et des cale- vice dans le san6luaire, il offrira son
90ns de lin sur les reins; et ils ne se sacrifice pour le peche, dit le Sei-
ceindront point de ce qui exciterait gneur, Jehovah.
la sueur. i9Mais lorsqu'ils sortiront s^Voici I'heritage qu'ils auront je :
au parvis extericur, au parvis extc- serai leur heritage; vous ne leur don-
12. Ils I'ont servi, ils lui ont servilement ligne d'Eleazar, et a ses descendants (I J^ois,
pret^ leur minist^re pour officier devant les ii, 26, 27,35).
idoles. 16. Afa table, I'autel des holocaustes :
14. Pour tout son ouvrage, pour tous les voy. xli, 22.
travaux d'ordre inferieur. 17-27 Obligations des pretres, filsde Sadoc.
:
15. Fils de Sadoc : Aaron avait deu.x fils, 17. Habits de lin: les Orientaux sont en
Eleazar et Ithamar, souche de tous les jnc- general vetus d'habits de laine, qui provo-
tres et grands-pretres qui se succ^derent quent la sueur et seconservent difficilement
jusqu';\Salomon.A I'avenement de ce prince, purs les pretres porteront des habits de lin,
;
le grand pretre Abiathar, de la ligne d'ltha- symbole de la purete de Fame coiVi"^. Exod. :
mar, ayant pris parti pour Adonias (I /\ois, xxviii,39 sv. ; Lc7'. xvi, 4.
i' 7> 25), fut destitu^, et le souverain ponti- 1 ne sa/uliperont pas, etc.
9. lis : ils ne met-
fical fut transfere au fidcle Sadoc, de la tront pas le peuple, qui n'est pas comme eux
;
portabunt iniquitatem suam 13. et : sed tondentes attondent capita sua. «Lev. 10,9
non appropinquabunt ad me ut sa- 21. "Et vinum non bibet omnis sa-
cerdotio fungantur mihi, neque ac- cerdos quando ingressurus est atrium
cedent ad omne sanctuarium meum interius. 22. *Et viduam, et repu- * Lev. 21,
juxta sancta sanctorum sed porta- : diatam non accipient uxores, sed 14.
sua quas fecerunt. 14. Et dabo eos sed et viduam, quae fuerit vidua a
janitores domus in omni ministerio sacerdote, accipient. 23. Et popu-
ejus, et in universis, quas fient in ea. lum meum docebunt quid sit inter
15. Sacerdotes autem et Levitas sanctum et pollutum, et inter mun-
filii Sadoc, qui custodierunt ceremo- dum et immundum ostendent eis.
nias sanctuarii mei, cum errarent 24. Et cum fuerit controversia, sta-
filii Israel a me, ipsi accedent ad me bunt in judiciis meis, et judicabunt:
ut ministrent mihi et stabunt in
: leges meas, et prascepta mea in om-
conspectu meo utofferant mihi adi- nibus solemnitatibus meis custo-
pem, et sanguinem, ait Dominus dient,et sabbata mea sanctificabunt.
Deus. 16. Ipsi ingredientur sanctua- 25. Et ad mortuum hominem non
rium meum, et ipsi accedent ad ingredientur, ne polluantur, nisi ad
mensam meam ut ministrent mihi, patremet matrem,et filium etfiliam,
et custodiant ceremonias meas. et fratrem et sororem, quas alterum
17. Cumque ingredientur portas virum non habuerit in quibus con- :
leurs vetements sacres. II lesultait en efFet cuke, les pretres enseigneront au peuple la
dece contaifl une sortede consecration, qui loi et \&jiigeinent d'apres la loi. La legisla-
obligeait a de minutieuses et genantes atten- tion mosaique attribuait deja aux pretres
tions pourne pas encourirde souillure legale. cette double fon(5lion {Deut. xvii, 8 sv.
Comp, Exod. xxix, 37; xxx, 29; Lev. xxi, i sv. xix, f7; xxi, I sv.).
20. Se fiiser la tcte et laisser croitre ses 25. Comp. Lev. xxi, 1-3. lis ne pourroni
cheveux, signes de deuil {^Lcv. xix, 27; xxi, sesouiller, ne leur est permis de contrac-
il
5, 10) qui ne conviennent pas aux pretres. ter une impurete legale, que pour un pere,
21. Comp. Lev. x, 9. etc. 'Ld.fcmme du pretre n'est pas mention-
22. lis ne preiidroiit pour fciiuiic, etc. la : nee; c'etait inutile, car si elle venait a mou-
loi mosaique ne I'interdisait qu'au grand rir, le pretre etait necessairement souille,
pretre i^Lev, xxi, 13 sv.); Ezechiel etend ce puisqu'ilhabitait la meme maison. Vulg. qui
precepte a tons les pretres. —
Im veuve dhin n a pas eu un second mart.
pretre : a cause de la saintete inh^rente a 26-27. Comp. Z/z/. xiv,8;yV<?;;2(5;'. xix, 11 sv.
la classe sacerdotale, saintete qui se com- 28. Uheriiage des pretres, leur portion.,
munique a ceux qui I'approchent. sera Jehovah lui-meme;la part qu'il s'est
628 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XLIV, 29—31; XLV, 1—7.
ete devoue par interdit sera pour eux. sera une place pour leurs maisons
3oLes premices de tous les premiers et un lieu saint pour le san6luaire.
produits de toute sorte et toutes les sVingt-cinq mille coudees en lon-
offrandes de tout ce que vous offri- gueur et dix mille en largeur seront
rez seront pour les pretres vous don- ; pour les levites, serviteurs de la mai-
nerez aussi aux pretres les premices son ils y possederont des villes pour
;
reservee sur les biens de son peiiple, sera due nous parfaitement convenir.
parait
leur part {Dcut. xviii, 2). Les deux versets Neanmoins plupart des interprctes sous-
la
suiv. disent quelle est cette part. Comp. entendent le mot roseaux, ce qui donnerait
I Cor. ix, 7 sv. au grand cotd du recftangle une longueur
LXX, Vulg. et Syr. ils n^auront pas : d'environ 80 kilom. et au petit une largeur
iV heritage Je serai leur heritage : meme sens de 32 kilom.
au fond. Au lieu de dix mille, les LXX
ont lu
29. Oblations : Lci'. ii, i sv. Sacrifices — vingt mille, et cette lecjon adoptee par bon
pour le peche ; Lev. vi, 19; vii, 7. — Devoue nombre d'inteiprctes parait en efifet meil-
par interdit : Lev. xxvii, 21. leure, a cause des versets 3-5.
30. Premices : Exod. xxiii, 19; Nombr. 2. Les lieux saints designent ici I'espace
xviii,3 sv. — La maison,voixt maison (LXX, mesure xlii, 15-20. —
Un espace libre, peut-
Vulg.). etre celui cjui est indique xliii, 21. Comp.
31. Comp. Lev. xxii, 8. Nombr. xxxv, 4, d'oii il rdsulte que cet espace
libre ne devait porter aucune construtlion.
CHAP. XLV. 3. Stir cet espace mesure, c.-a-d. sur la
1" Les offt'andes d'' Israel : vers. 1-17. portion de territoire reservee a Jehovah
Vers. I- 1 2, dime nationale portion de : (vers, i), tu mcsureras, tu en prendras la
territoire reservde a Jehovah; 13-17, dimes moitie (en lisant 20 mille au vers, i), c'est
particulicres des fideles. dans cette moitie que sc trouvera le temple,
I. (Jua/id vous f>artageres comme le pays , ainsi que les habitations des pretres (vers. 4),
de Chanaan avail ete autrefois reparti entre qui ne seront plus, comme auparavant, dis-
les tribus et entre les families. 2^ mille — perses en differentes villes du pays {Xombr.
(coudees) le nom de la mesure n'est pas
: xxxv.) —
Le Saint des saints, dans le sens
exprime. En supposant des coudees, on au- large de xliii, 12, le lieu tres saint, le temple.
rait un reflangle d'environ 14 kilometres de 4. Un lieu saint pour le saiuluaire : le
longueur (de I'E. :\ I'O.) et de prcs de 6 kilo- temple se trouvera, non sur une terre pro-
metres de largeur (du N. au S.); cette eten- fane, mais sur un sol deja consacrc?.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XLIV, 29—31; XLV, 1—7. 629
nem non dabitis eis in Israel, ego sanctificatum quingentos per quin-
enim possessio eorum. 29. Victimam gentos, quadrifariam per circuitum :
5.Viitgt-cinq mille, etc. seconde moitie : donne nolle part le nom de Jerusalem; 2. que
de I'espace mesure vers, i, formant un rec- la ville et le temple seront desormais sepa-
tangle adjacent k celui des pretres (vers. 3). res, tant la vision le transporte au-dessus de
— Des Ttlles : le texte massoretique porte : la realite presente.
ils posscderont viiigt chainbres; mais
y Les trois territoires que nous venons de
20 chambres ne sauraient a loger des sufifire decrire,domaine communal et sacre, for-
milliers de levites. Les traduisent des LXX ment ensemble un carre regulier de 25 mille
villes d'' habitation^ ce qui suppose en he- couddes de cote. En supposant des roseaux
breu ^ariin laschebeth, et cette legon est au lieu de coude'es, on a calcule que ce carr^
suivie par la grande majorite des inter- renfermerait 562.500 hecflares.
pretes. On pourrait cependant conserver la 7. Le prince : vo\'. xliv, 3. — Des deux
legon du texte hebreu acfluel en coupant la cotes, a droite et a gauche, en d'autres ter-
phrase autrement 2j niille coudees... se-
: mes a I'E, et a I'O. du grand carre qui vient
ront potir les levites; qtiant a ceux qui font d'etre decrit. Cet espace, large (du N. au S.)
acfluellement le service de la inaison, ils y de 25 mille coudees (ou roseaux), s'etendra
possederont 20 chambres, sans doute parmi a rO. jusqu'a la Mediterranee, a I'E. jus-
les 30 chambres du parvis exterieur, xl, 17 qu'au Jourdain, divisant les territoires des
(fig. IV, hh). tribus en deux groupes, I'un de 7 au nord,
6, La
ville capitale du nouveau peuple de I'autre de 5 au midi (ch. xlviii). —A Piine
Dieu aura son domaine propre et n'appar- des parts de territoire assignees aux tribus,
tiendra plus a I'une des 12 tribus exclusive- de la frontia-e, etc. (xlvii, 15 sv.), le long du
ment ce sera une \\\\e federale (comme la
: territoire de Juda au nord, et du territoire
ville de Washington aux Etats-Unis). Re- de Benjamin au midi.
niarquez encore i. que le prophete ne lui
630 PROPHETIE D'EZECHIEL Chap. XLV, 8—2 o-
^Ce sera son domaine, sa possession lever cette offrande pour le prince
en Israel et mes princes n'opprime-
; d'Israel. i7Mais le prince sera charge
ront plus mon peuple, et ils laisseront des holocaustes, des oblations et des
le paysa la maison d'Israel. 9Ainsi libations, aux fetes, aux nouvelles
parle Seigneur, Jehovah C'en est
le : lunes et aux sabbats, dans toutes les
assez, princes d'Israel Plus de vio- ! solennites de la maison d'Israel; c'est
lences ni de rapines! Faites droit et lui qui pourvoira aux sacrifices pour
justice; otez vos exaflions de dessus le peche, a I'oblation, a I'holocauste
mon peuple, dit le Seigneur, Jehovah. et aux sacrifices d'adions de graces,
loAyez des balances justes, un epha afin de faire propitiation pour la
juste et un bath juste. ^^L'epha et le maison d'Israel.
bath auront la meme contenance, de 18 Seigneur, Jehovah
Ainsi parle le :
fait dix baths. ^sUne brebis sfrn jour du mois, vous aurez la Paquc,
donnee sur deux cents des gras patu- fete d'une semaine de jours. On man-
rages d'Israel, pour les oblations, les gera des pains sans levain. 22 Lg
holocaustes et les sacrifices d'adions prince ofifrira ce jour-la, pour lui et
de graces, afin de faire propitiation pour tout le peuple du pays, un tau-
pour eux, dit le Seigneur, Jehovah. reau en sacrifice pour le peche. 23 Et
i^Tout le peuple du pays devra pre- pendant les sept jours de la fete, il
8. N'' oppri7nero7it phts mon peuple par ici comme unite de poids pour les mdtaux
leurs exaflions comp. I Rois. xii, 14; xxi.
: precieux; son poids etait de 14 k 16 grammes,
Ces derniers mots amenent le proph^te a et il se divisait en 20 gueras {Exod. xxx, 13;
exhorter les princes k pratiquer eiix-memes L^e'v. xxvii, 25). — La 7/u'jie, nuineJi, comme
la justice et k la faire regner dans le peuple monnaie, valait 50 sides; comme poids,
en empechant I'alteration des poids et me- 60 sides, environ i kilogr. C'est le sens de
sures. cette derniore phrase i mine : =
20 sicles-f-
9. Otez vos exaHions^ etc. d'autres cessez : 25 s. -}- 15s., en tout 60 sides. II est vrai-
d^expt/lser mon peuple de sa propriete, semblable que 20 s., 25 s. et 15 s. etaient
comme Achab fit pour Naboth (I Rots, xxi). des subdivisions de la mine; le poids de
Ce sens parait etre celui de la Vulg. lenez : 20 s. figure le premier sans doute parce qu'il
les Itmites de vos domaifies separees de mon etait le plus courant. D'autres autrement.
peuple, que vos domaines n'empictent pas 13. Voffra7ide (Vulg., les p7rmices) que
sur les siens. vous preleveres &x\ faveur du prince (vers. 16),
10. XJcplia pour pour
les solides et le batJi tant pour ses besoins particuliers que pour
les liquides avaient la meme
contenance, les oljlations et les sacrifices qu'il est charge
savoir un lo^ du chomer,\&(\\\^ equivalait a de fournir.
environ 200 litres, selon d'autres a 338 litres. 14. Cor, hebr. kor, mesure encore peu
11. Leur mesure sera d\xp7rs le Iiomer : usitee h cette epoque, et dont la contenance
le homer sera considere comme I'unite fon- a besoin d'etre expliquee.
damentale de capacitd, et ils en seront les 15. Une brebis, Vulg. //« bclier. Le mot
sous-multiples. hebreu designe une piece de petit betail,
12. Le side, hebr. scheqel, ])arait figurer brebis ou chcvre. —
Des gras pattirages
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XLV, 8—23. 631
30, eorum. 12. "Siclus autem viginti mus, et in quatuor angulis crepidinis
27. obolos habet. Porro viginti sicli, et altaris, et in postibus portas atrii in-
'^'
viginti quinque sicli, et quindecim teriors. 20. Et sic facies in septima
sicli, mnamfaciunt. mensis pro unoquoque, qui ignora-
13. Et hae sunt primitias, quas vit, et errore deceptus est, et expia-
tolletis sextam partem ephi de
: bis pro domo.
coro frumenti,et sextam partem ephi 21. In primo mense, quartadeci-
de coro hordei. 14. Mensura quo- ma die mensis erit vobis Paschae so-
que olei, batus olei, decima pars lemnitas septem diebus azyma co-
:
cori est : et decem bati eorum fa- medentur. 22. Et faciet princeps in
ciunt quia decem bati implent co-
: die ilia pro pro universo po-
se, et
rum. 15. Et arietem unum de gre- pulo terras, vitulum pro peccato.
ge ducentorum de his, quae nutriunt 23. Et in septem dierum solemni-
Israel in sacrificium, et in holocau- tate faciet holocaustum Domino se-
donnera en holocauste a Jehovah sept un hin d'huile par epha. ^Le jour de
taureaux et sept beliers sans defaut, la nouvelle lune, il offrira un jeune
chacun des sept jours, et un bouc en taureau sans defaut, six agneaux et
sacrifice pour le peche chaque jour. un belier sans defaut. 7Et il donnera
24 II y joindra I'oblation d'un epha dc comme oblation un epha par belier,
farine par taureau et d'un epha par et pour les agneaux ce qu'il pourra
belier, avec un hin d'huile par epha. donner, avec un hin d'huile par epha.
25 Le septieme mois, le quinzieme ^Lorsque le prince entrera, il en-
jour du mois, il ofirira pendant sept trera par le vestibule du portique et
jours les memes sacrifices pour le sortira par le meme chemin. 9Lors-
peche, les memesholocaustes, les que le peuple du pays entrera devant
memes oblations et la meme quantite Jehovah dans les solennites, celui qui
d'huile. entrera par le portique du septentrion
Chap. I
Seigneur, Jehovah
Ainsi parle le : pour se prosterner, sortira par le por-
XLVI. Le portique du parvis interieur, du tique du midi, et celui qui entrera
cote de I'orient, restera ferme les six par le portique du midi sortira parle
jours ouvriers; mais il sera ouvert le portique du septentrion on ne re- ;
jour du sabbat et le jour de la nou- tournera pas par le portique par le-
velle lune. ^Le prince arrivera du de- qucl on sera entre on sortira par ;
hors dans le vestibule du portique, et celui qui lui est oppose. i°Le prince
se tiendra a cote du poteau du porti- aussi entrera parmi eux quand ils en-
que les pretres offriront son holo-
; treront, et sortira comme ils sortiront.
causte et ses sacrifices d'aclions de II Aux fetes et aux solennites,
graces. II se prosternera sur le seuil epha pour le tau-
I'oblation sera d'un
du portique et se retirera, et le porti- reau, etpour les agneaux ce que le
que ne sera pas ferme avant le soir. prince voudra donner, avec un hin
sLe peuple du pays se prosternera a d'huile par epha. prince ^^ Quand le
I'entree de ce portique, au sabbat et offrira a Jehovah uneoffrande volon-
aux nouvelles lunes,devant Jehovah. taire, holocauste ou sacrifice d'a6lions
4L'holocauste que le prince offrira a de graces, offrande volontaire a Je-
Jehovah sera, le jour du sabbat, de hovah, on lui ouvrira le portique qui
six agneaux sans defaut et d'un be- regarde I'orient. II offrira son holo-
lier sans defaut 5 et, comme oblation,
; causte ou son sacrifice d'a6lions de
iL offrira un epha de farine pour le graces, comme il le fait le jour du
belier, et comme oblation pour les sabbat, et il sortira, et Ton fermera la
agneaux ce qu'il voudra donner, avec porte apres qu'il sera sorti.
Mais I'hebreu ne se traduirait-il pas plus 25. Fete des tabernacles; on ne la nomme
litt., cJiaciin dcs joiirs dc sept jours, c.-a-d. pas parce qu'elle est supposee connue. Les —
chacune des (sept) semaines de jours (voy. manes sacrifices que dans la fete de Pacjue.
la note du vers. 21)? D'apres cela, la nouvelle
Paque d'Ezechiel devait durer dcs semaines, CHAP. XLVI.
proprement des scptaincs de jours, c.-^-d. b) 1-1 sabbat et la nouvelle lune.
: le
sorte que le jour de cloture correspondit a xliv, 1-3. // sera ouvert pour les besoins du
I'ancienne Pentecote. Par suite, la quantite culte sans quoi il resterait ferme comme
;
clausa sex diebus, in qui- tas, per quam ingressus est, sed e
bus opus fit : die autem Sabbati regione illius egredietur. 10. Prin-
aperietur, sed et in die Calendarum ceps autem in medio eorum cum
aperietur. 2. Et intrabit princeps ingredientibus ingredietur, et cum
per viam vestibuli portas deforis, et egredientibus egredietur.
stabit in limine portas et facient : II. Et in nundinis, et in solem-
sacerdotes holocaustum ejus, et pa- nitatibus erit sacrificium ephi per
cifica ejus et adorabit super limen
: vitulum, et ephi per arietem agnis :
—A Vetitree de ce porttqtee, en dehors, sans les anciens rois : comp. I Rots, viii, 22;
en monter les degres. II Rois, xi, 14.
5. Ce quHl voudra donner, Htt. le don de 9. Les solennitcs, les fetes annuelles, men-
sa main. suelles et hebdomadaires. Par le porii- —
7. Ce quHl pourra donner, selon sa libe- que exterieur. —
Ponr se prosterner devant
rahte quoique I'expression differe, le sens
;
les degres du portique oriental interieur. —
est probablement le meme qu'au vers. 5. Soriira, etc. chacun devait ainsi traverser
:
un agneau d'un an
^3Tli offriras 19 II maconduisit par I'antrea qui
sans defaut comme
holocauste quo- est sur la cote du portique dans les
tidian a Jehovah; tu roffriras chaque chambres saintes destinees aux pre-
matin. i4Tu y joindras chaque matin tres,cellas du septentrion, et il y avait
una ohlation, savoir un sixieme d'epha la une place dans lefond, du cote de
et la tiers d'un hin d'huile pour arro I'occident. 20 H me dit C'est ici que :
ser la fleurde farine, comme oblation las pretres feront bouillir les vi6limes
a Jehovah ce sont de.s lois permanen-
; offii'r/es pour le delit et pour le peche,
tes,pour toujours. ^sOn offrira cha- et feront cuirel'oblation, afin den'avoir
que matin I'agneau, I'oblation avec pas a les transporter dans le parvis
I'huile; c'est I'holocauste perpetual. axterieur pour sanctifier le peupla.
16 Ainsi parle le Seigneur, Jehovah 21 Puis il
ma fit sortir dans le parvis
Si la prince fait un don a quelqu'un exterieur et me fit passer vers les
da ses fils, ce don sera I'heritage de quatre angles du parvis, et a chaque
ses fils; ils le possederont comme un angle du parvis il y avait une cour.
heritage. ^/Mais s'il fait a I'un deses 22 Aux quatre angles
du parvis il y
serviteurs un don pris sur son heri- avait des cours fermees, longues de
tage, ce don appartiendra au servi- quarante covidees et larges de trente
teur jusqu'a I'annee de la liberation ;
ces quatre cours aux angles avaient
puis ratournera au prince; c'est a
il les memes dimensions. 23 Une en-
ses fils seulament que restera son he- ceinte les entourait toutes les quatre,
ritage. 18 Le prince ne prendra I'heri- et des foyers a cuire etaient etablis
tage da personne en Texpulsant de au bas de ces enceintes tout autour.
sa propriete; c'est da son propra do- 24 II me dit Ce sont ici les cuisi-:
maine qu'il donnera un heritage a ses nes oil les serviteurs da la maison
fils, afin que nul parmi mon pauple feront bouillir la chair des vi(5limes
ne soit chasse de sa possession. pour le peuple.
d) 13-15 : V holocauste qiiotidieti. 4" 19-24 : les cuisines, des pretres (19-20),
13. Tu offriras : c'est au peuple que le du peuple (21-24).
prophete s'adresse le prince parait n'avoir
; Les sacrifices etaient la plupart suivis de
a sa charge que les sacrifices des solennitds. repas sacres, soit pour les pretres, soit pour
— CJiaqiie iiiatin : I'ancien holocauste du le peuple la description des locaux desti-
;
soir {A'oi/ibr. xxviii, 3-8) est supprime. nes k les preparer achcvera de nous faire
14. Remarquez dans la Vulg. Thellenisme connaitre le sancfluaire.
cata (xaxa) inane. On ne le rencontre pas 19.// 7ne conduisit : Ezechiel se trouvait
dans S. Jerome. C'est plus tard qu'il parait alors dans le parvis interieur, devant le tem-
etre entre dans le texte ; on le lit dans ple. —
Par Ventrce mentionnee xlii, 9, et
Rhaban Maur. ouvrant I'allde des chambres (fig. IV, O, O')
3° 16-18 : prescriptions relatives au do- de Vapparleinent (fig. IV, J). Sur le —
maine du prince. cote, a rO. du portique interieur du nord
16. La phrase hebraique est peniblement (fig. IV, S. .S).
construite; les LXX paraissent avoir eu 20. Pour santlijier le peuple : voy. xliv, 19.
sous les yeux un texte meilleur; le sens 21. Le prophete est conduit dans la cour
est le nieme au fond. exterieure aux quatre coins I'ange
; lui mon-
L\innce de la liberation., ou du jubile,
17. tre les cuisines du peuple (fig. IV, r. r. r. r).
suum, et pacifica sua, sicut fieri solet locus ubi coquent sacerdotes pro
in die sabbati : et egredietur, clau- peccato, et pro delicto ubi coquent
:
eo cata mane mane sextam partem erat in angulo atrii, atriola singula
ephi, et de oleo tertiam partem hin, per angulos atrii. 22. In quatuor
ut misceatur similas sacrificium : angulis atrii atriola disposita, qua-
Domino legitimum, juge atque per- draginta cubitorum per longum, et
petuum. 15. Faciet agnum, et sa- triginta per latum mensuras unius
:
crificium, et oleum cata mane mane quatuor erant. 23. Et paries per cir-
holocaustum sempiternum. cuitum ambiens quatuor atriola et :
pas encore apercju cette source jaillissante. vive qui sortait du trone de Dieu et de
— Des eaiix, symbole des benedicftions di- I'Agneau ". —
Dn cote droit : le temple etant
vines, de la vie surnaturelle, du salut comp. : tourne vers I'orient, le cote droit 'marque la
fs. xii, 3; XXXV, 7; xliii,2o t\.c.;Jer. xxxi, 12; dire<flion du sud-est.
636 PROPHRTIE D'EZECHIEL. Chap. XLVII, 2—14.
vers I'orient, et voici que les eaux que ces eaux y arriveront, les eaux
coulaient a droite. aQuand riiomme de la mer deviendront saines, et il y
fut sorti vers I'orient, avec le cordeau aura de la vie partout ou arrivera le
qu'il avait a la main il mesura mille torrent. ^oAux bords de cette mer se
coudces et me fit passer par cette tiendront des pecheurs; d'Engaddi a
eau de I'eau jusqu'aux chevilles. 4ll
: Engallim des filets seront etendus;
en mesura encore mille et me fit pas- il y aura des poissons de toute espece,
I'homme, as-tu vu?" Puis il me fit des fruits nouveaux, parce que ses
revenir au bord du torrent. /En me eaux sortent du sanftuaire leur fruit ;
2. // me fit soriir par le portique exterieur venus trois mille, puis cinq mille [Acl. i, 15;
du nord, et longer en dehors le grand mur ii, 41; iv, 4); des lors on a cesse de les
de I'enceinte jusqu'au portique oriental ex- compter.
terieur. Ce detour etait necessaire parce Des arbres, dont la production soudaine
7.
que les deux portiques tournes vers I'orient n'est pas moins merveilleuse que le grossis-
etaient fermds (xliv, 2 xlvi, i). ; droite^ •
—A sement meme du torrent.
toujours dans la direction du S. E. 8. Le distrin oriental, le pays qui touche
3. Fut sorti de I'enceinte sacree. Le — h, la rive droite du Jourdain (jos. xxii, 10);
ceinte sacree, sont devenues, sans I'apport de ce qu'il y a de plus degrade au sein de
d'aucun affluent un grand fleuve depuis Ihumanite, du monde pa'ien {I Jean, v, 19).
qu'elles en sont sorties? Ainsi I'aclion de L'Esprit-Saint est comme attire vers ce re-
I'Esprit-Saint a grandi sans appui exterieur. ceptacle de souillures et de miseres. Et
Humble et inapparente au debut, elle s'est partout ou il penetre, la souillure fait place
bientot manifestee comme une irresistible a la saintete, la mort il la vie; les peu-
puissance, se faisant immediatement de ples et les individus sont comme crees de
chacun de ceux sur qui elle s'exergait un nouveau. —
Elles iront a la tner, etc. ou ;
agent de sa propagation. D'un seul elle a bien c'est pour alter a la mer qt/'elles jail-
:
passe sur cent vingt; bientot ceux-ci sont de- lissent, etc.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XLVII, 2—14. 637
tern aquas: autem descendebant in intrabunt mare, et exibunt, et sana-
latus templi dextrum ad meridiem buntur aquas. 9. Et omnis anima
altaris. 2. Et eduxit me per viam vivens, quas serpit, quocumque ve-
portas aquilonis, et convertit me ad nerit torrens, vivet : et erunt pisces
viam foras portam exteriorem, viam multi satis postquam venerint illuc
quas respiciebat ad orientem et : aquas istas, et sanabuntur et vivent
ecce aquas redundantes a latere dex- omnia, ad quae venerit torrens. 10. Et
tro. 3 . Cum
egrederetur vir ad orien- stabunt super illas piscatores, ab
tem, qui habebat funiculum in manu Engaddi usque ad Engallim siccatio
sua, et mensus est mille cubitos : et sagenarum erit plurimas species :
vadari. 6,Et dixit ad me Certe vi- : afferet primitiva, quia aquas ejus de
disti hominis. Et eduxit me, et
fill sanctuario egredientur et erunt :
par le Messie, qui est ici annonce (Heng- sainte. Comp. Deut. xxxiv.
stenberg). Qowv^. Jean xiv, 14; Apoc. xxii, ^ 13. Une vallee, dans le sens collecflif, des
2 sv. vallees a I'E. lagrande valle'e du Jourdain;
:
10. Engaddi, c.-a-d. source du bouc, petite au S., voy. vers. 19; k I'O. la Mediterranee;
oasis sur la rive occidentale de la mer Morte, au N., voy. vers. 15-17. Au lieu dege/i, val-
auj. Ain-Djiddy {Jos. xv, 62). Engallim, — lee, les LXX et la Vulg. ont lu ze'h, void la
hebr. 'Eneglaim, c.-a-d. source des deux Jronticre (comme au vers. 15), et cette legon
veaux : in principio maris mortui, ubi Jor- est preferde par la plupart des interpretes.
danus ingreditur, dit S. Jerome. Serait-ce — Aux douse tribus d^ Israel, en comptant
la moderne Ain-FescJika? — Lagrande mer, Joseph pour deux, Ephraim et Manasse, et
la Mediterranee {Noinbr. xxxiv, 7). en retranchant Levi, qui a sa part dans le
Ses lagufies, ses mares, formees sur le
1 1. territoire reserve (xlv, 5).
rivage de la mer Morte quand elle deborde, 14.Vous atcres chacun : chaque tribu
Elles representent la portion de I'humanite aura une part egale, non seulement en eten-
qui reste fermee au travail sancflifiant de due, mais aussi pour la qualite du sol, savoir
1 Esprit-Saint ; le sel qui demeure sur le sol une bande de territoire partant de la Medi-
est ici, comme sou vent aiileurs, un symbole terranee pour aboutir a la vallee du Jour-
de maledicflion et de sterilite. dain, bande qui comprendra a peu pres la
12. Sur les bords du torrent, dans toute sa meme etendue de plaines et de montagnes.
638 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XLVII, 15— 23; XLVIII, i— 8.
I'autre,une part de ce pays que j'ai les etrangers qui sejourneront au mi-
pi'omis, la main levee, de donner a lieu de vous, qui ont engendre des
vos peres, et ce pays deviendra votre enfants parmi vous. lis seront pour
possession. vous comme des indigenes parmi les
^sVoici la frontiere du pays. Au enfants d'Israel ils auront leur lot
;
limite qui separe le Hauran et Da- mite occidentale Dan, une part. ^ A
:
15. La grattde mer, la Mediterranee, pro- iS. La froniiire sera le Jourdain, qui se-
bablement a I'embouchure du fleuve Leon- pare Galaad du pays d'Israel 11 n'y aura
:
mus Tichon, quae est juxta termi- principis et duodecim portae civitatis
:
entre les families qui la composent. Les — citoyens des saints et gens de la maison de
ctrangers : deja la loi de Moise ordonnait Dieu ".
des proprietes dans le pays. lis ne pouvaient 1. Void les twins etlq portion de territoire
acquerir le droit de nationality qu'k la troi- assignee a chaque tribu. —
A partir de la
sieme generation et en se soumettant k cer- frontiere septentrionale,dont les points prin-
taines formalites, notamment a la circonci- cipaux sont indiques dans ce qui suit comp. :
large de vingt-cinq mille coudees et quatre mille cinq cents coudees ; cote
longue comme une des parts, d'orient du midi quatre mille cinq cents;
:
preleverez pour Jehovah aura vingt- cinq cents. i7La ville aura une ban-
cinq mille coudees de longueur et lieuededeux cent cinquante au nord,
dix mille de largeur. io(;;ette sainte deux cent cinquante au midi, deux
portion prelevee appartiendra aux cent cinquante a I'orient et deux cent
pretres, savoir, au septentrion vingt- cinquante a I'occident. ^^11 restera en
cinq mille coudees, a I'occident dix longueur, le long de la portion sainte,
mille coudees en largeur, a I'orient dix mille coudees a I'orient et dix
dix mille coudees en largeur, et au mille a I'occident, le long de la por-
midi vingt-cinq mille coudees en lon- tion sainte; les produits en seront
gueur c'est la que sera le san6luaire
: pour la nourriture de ceux qui des-
de Jehovah "aux pretres consacres,
;
servcnt la ville. i9Les desservants de
fils de Sadoc, qui se sont acquittes la ville, pris dans toutes les tribus
de mon service, qui ne se sont pas d'Israel.cultiverontce terrain. 20 Ainsi,
egares au temps de I'egarement des toute la portion prelevee etant de
enfants d'Israel, comme se sont ega- vingt cinq mille coudees sur vingt-
res les levites. ^^Ce sera leur part cinq mille, vous aurez preleve pour
prelevee sur la portion prelevee du le domaine de la ville une portion
pays, part tres sainte, a la frontiere egale au quart de la portion sainte.
des levites. 21 Le reste sera pour le prince, de
plaga oriental! usque ad plagam Ma- eritcivitas in medio ejus. 16. Et has
ris, erunt primitiaSj quas separabitis, mensuras ejus ad plagam septen- :
stodierunt ceremonias meas, et non ejus in panes his, qui serviunt civi-
erraverunt cum errarent filii Israel, tati. autem civitati,
19. Servientes
sicut erraverunt et Levitas. 12. Et operabuntur ex omnibus tribubus
erunt eis primitias de primitiis terras Israel. 20. Omnes primitias, vigipti
sanctum sanctorum, juxta terminum quinque millium, per viginti quin-
Levitarum. que millia in quadrum, separabun-
13. Sed et Levitis similiter juxta tur in primitias sanctuarii, et in pos-
fines sacerdotum viginti quinque sessionem civitatis.
millia longitudinis, et latitudinis de- 21. Quod autem reliquum fuerit,
cem millia. Omnis longitudo viginti principis erit ex omni parte primi-
et quinque millium, et latitudo de- tiarum sanctuarii, et possessionis ci-
cem millium. 14. Et non venumda- vitatis e regione viginti quinque mil-
bunt ex eo, neque mutabunt, neque lium primitiarum usque ad termi-
transferentur primitis terras, quia num orientalem sed et ad Mare e :
14. Les prcmices : la portion de territoire sans, a I'entretien desquels serait assignee
consacr^e a Jehovah comme premices du une portion de territoire.
pays, et donnee par lui aux levites. 19. Fris de toutes les Iribus : comp. xlv, 6.
15. La banlieue, zone ^troite de terrain 20. Rapport du territoire de la ville a I'en-
non bati tout autoiir de la ville capitale semble du carrd sacre le : territoire est le
un office. D'autres : les ouvriers et les arti- maine des Idvitcs et de celui de la ville, etc.
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME V. — 4I
642 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XLVIII, 23—35.
29Telle est le pays que vous partage- d'Aser, une; la porte de Nephthali,
rez en portions d'heritage pour les une; 35dix huit mille coudees di&\.owx.
tribus d'Israel, et telles sont leurs Et le nom de la ville sera desormais :
Le domaine du prince se composait done des tribus, determinees non par le sort,
de deux zones situees a droite et a gauche mais par Jehovah lui-meme.
du carre dont il etait le gardien, et ayant 30-35 ctendue de la ville, scs portes, son
:
num Simeonis, a plaga orientali us- Joseph una, porta Benjamin una,
que ad plagam occidentalem, Issa- porta Dan una. 23- Et ad plagam
char una. 26. Et super terminum meridianam, quingentos et quatuor
Issachar, a plaga orientali usque ad millia metieris et portae tres, porta
:
des, hereditas contra mare magnum. nomen civitatis ex ilia die, Domi-
29. Haec est terra, quam mittetisin nus ibidem.
ticulier. — Ruben^ I'aine, Juda, qui a regu 35. Le nom, ici comnie souvent ailleurs,
le privilege de premier-ne, et Levi, qui re- designe la nature meme, le caracflere meme
presente les premiers-nes d'Israel, tous trois de la chose. Comp. Geu. xxviii, 16 sv. —
fils de Lia, occupent la place d'honneur au Jehovah est la : de son san6luaire ou il re-
nord les trois autres fils de Lia seront au
; side, il e'tend le bienfait de sa presence sur
midi. Levi figure a son rang et Joseph ne la ville capitale par les benedicflions qu'il
comptera que pour une seule tribu il s'agit
: repand sur elle. Comp. Matth. xxviii, 20;
ici, non de partage, mais d'une mention Apoc. xxi, 2-3.
honorifique.
[itTi-rm riTTrrnilTTinrTTiyTr^j
' Daniel,
hdbr. Dajit'el, Dieu est iiion nom de Daniel / Pa}: : iii, i ; I Esdr. viii, 2;
juge, ou bieii, suivant qiielques interpretes // Esdr. X, 6.
dont I'opinion paiait moins plausible '-/"i^e "
Plus exacftement la quatricme annt'e.
de Dieu, c.-<\-d. qui juge au nom de Dieu. Voy. Dan. i, i note.
L'Ecriture cite deux autres peisonnages du
I
LA PROPHETIE DE DANIEL. 645
a pas d'autre Dieu qui ait le pouvoir sance est dans les siecles des siecles"
de sauver comme lui " (iii, 1-97). (vi, 1-28).
'Dans plusieurs versions, par ex. celle de ediftis e sifigtilari codice chisiano antwrtiiii
Theodotion, I'ancienne Itala, etc. cet epi- supra DCCC. Romce 1772. —
A son tour
sode est place en tete du livre en guise Gaeiano Bugati a decouvert dans la Biblio-
d'introdufiion. th^que ambrosienne et publie en 1788 en
°" Quas nos quia in toto orbe dispersne I'accompagnant d'une traducflion latine une
sunt veru anteposito easque juc^ulante sub- version syriaque des LXX. —
Ce manuscrit
jecimus. " S. Hier. Pra^f. ad Dan. a e'te reedite par Ceria/n sous ce titre :
xvi, 27). Le nom de Daniel n'est pas I'ordre de tenir fermees les paroles
prononce ailleurs dans le Nouveau qu'il vient d'entendre, et de sceller
Testament pourtant n'est-ce pas lui
: le livre jusqu'au temps marqu^ alors :
partient a cette derniere categoric. Voyez proposant pas de cel^brer toutes les gloires
Cornely, Introd. Gener. t. i, no 15, p. 31 d' Israel. II omet quelques autres noms, et
ed 2^. — On ne saurait obje(fter le silence des plus illustres.
de rEccl^siastiejue (xliv, 4), cet auteur ne se
648 LA PROPHETIE DE DANIEL.
plusieurs le parcourront et la science gues. Avant I'exil, la langue courante
se multipliera ". etait exclusivement l'hebreu; plus
b) La premiere partie, inseparable tard, des letemps de Nehemie, et
de deuxieme, est done aussi de la
la surtout a I'epoque des Machabees,
main de Daniel. Du reste, les recits c'etait I'arameen.
historiques qu'elle contient attestent Ces raisons etablissent aussi Pau-
son origine babylonienne. " Plus je lis thenticite des parties diies deiitcrocano-
et je de Daniel en le
relis le livre niqnes. En fragments
effet ces trois
comparant aux donnees des textes se rattachent etroitement au reste du
cuneiformes,ecritM. Lenormant,plus livre. Leur langue primitive n'etait
je suis frappe de la verite du tableau pas le grec c'etait un idiome semi-
:
que les six premiers chapitres tracent tique, hebreu ou arameen. C'est ce
de la cour de Babylone et des idees que semble prouver leur presence
speciales au temps de Nabuchodo- dans la version de Theodotion, et
nosor plus je suis penetre de la con-
;
peut-etre aussi dans celle de S3'mma-
vi6lion qu'ils ont ete ecrits a Baby- que (du moins le ch. xiii). De plus,
lone meme et dans un temps encore les differences cara6leristiques qui
rapproche des evenements plus je ;
distinguent la version de Theodotion
rencontre enfin d'impossibilites a en de celle des LXX
dans la partie pro-
faire descendre la rcda6lion jusqu'a tocanonique, se retrouvent les mcmes
I'epoque d' Antiochus Epiphane ". Tel dans les morceaux deuterocanoni-
est aussi le jugement que porte ques; enfin des hebraismes assez
M. Menant. " Le livre de Daniel, dit-il, nombreux dans ces deux versions,
rapporte des traits de la civilisation particulierement dans celle de Theo-
chaldeenne au temps de Nabuchodo- dotion, paraissent trahir un original
nosor avec vme exa6litude a laquelle semitique. —
Ce texte devait exister
une reda6lion apocryphe n'aurait pu encore au temps d'Origene^; il etait
atteindre ". ^ deja perdu a I'epoque de S. Jerome.
c) Dans la reda6lion de son livre On a done tout lieu de croire que
I'auteur fait usage de deux lan- ces fragments faisaient partie du livre
gues : I'hebreu et I'arameen. L'hebreu primitif 3 Pour des raisons qu'il est
(chap, ressemble beaucoup
i; viii-xii) possible de deviner, les Juifs les au-
a celui d'Ezechiel; I'arameen (chap, ront retranches depuis. Le premier
ii, 4-vii, 28) differe notablement de fragment iii, 24-90 retardait le recit,
celui que Ton rencontre dans les et ne concourait pas direftement au
livres posterieurs, et sauf quelques but final poursuivi dans tout le livre.
formes plus anciennes, il est a peu Peut-etre I'omission est-elle due a
pres le meme que celui des livres Daniel lui-meme. Du moins le P. Cor-
d'Esdras. L'auteur de Daniel ecrivait nely le souconne.4 L'histoire de—
done pendant I'exil. Du reste c'est Susanne (xiii) pouvait paraitre infa-
alors seulement que les Juifs se trou- mante pour les juges d'Israel. Ce mo-
vaient en etatdecomprendre comme tif a porte les Juifs a faire dans leur
de parler couramment les deux lan- Bible soit hebraique, soit grecque,
1 La version des LXX transmise par les polyte dans le commentaire sur Daniel edite
Apotres les contenait toutes; et I'Eglise par O. Bardenhewer a lu et admet comme
les lisait publiquement dars I'office litur- Ecriture canonique I'histoire de Susanne,
gique. et I'episode de Bel et du dragon. Teriullien
2 S. Clement de Rome / ad Cor. xlv, 2-7, invoque plusieurs fois k, titre d'arguments
comp. lix, 3 fait certainement allusion k scripturaires des textes empruntes aux par-
Dan. iii, 19 sv. et probablement a xiii-xiv. ties deuterocanoniques et les attribue k Da-
Or, d'apres le contexte, il n'emprunte ses niel. Voy.r/^ Oratione^ xxix,et comp. Z^a/;. iii,
exemples qu'aux livres regus par tous comme 50 sv. (M, P. L. i, col. 1 195); de Corona^ iv,
inspires. - - S. Irence, Adv. Har. iii, 3-4 cite et comp. Dan. xiii advers. Herinogenem
;
comme Ecriture divine I'episode de Bel et xliv et comp. Dan. iii, 51 sv. de Jejicniis, ix
;
mH'^'^'^'^'^'^'^'^M'^'^'^'^M'^'^'^'s^Wk
.1.
—.1.
•
•I* DnniEl. •!•
ou de famille noble, 4desjeunes gens pas se souiller par les mets du roi et
sans aucun defaut, beaux de figure, par le vin dont il buvait, et il pria le
doues de toutcs sortes de talents, chef des eunuques de ne pas I'obli-
instruits et intelligents, pleins de vi- ger a se souiller. 9Et Dieu fit trouver
gueur, pour qu'ils se tinsscnt dans le a Daniel grace et faveur aupres du
JSIMMMMMSM^MM^MMM^^^^^^I®
m
WWWWWWWWWWWWWWW^WWMW
eunuchorum ut introduceretde filiis
Deus sapientiam dedit, et Danieli prseter- annonam per singulos dies de cibis
ea intelligentiam somnioium. suis, etde vino unde bibebat ipse,
ut enutriti tribus annis, postea sta-
NNO tertio regni Joa- rent in conspectu regis, 6. Fuerunt
kim regis Juda, venit ergo inter eos de filiis Juda, Daniel,
Nabuchodonosor rex Ananias, Misael,et Azarias. 7. Et im-
Babylonis in Jerusalem, posuit praepositus eunuchorum,
eis
et obsedit earn; 2. "et nomina Danieli, Baltassar Ana-
: :
du vainqueur, ou ils repr^sentaient les peu- d^fenseur (voy. I'introd.); Ananias hebr.
ples conquis. —
De race royale : comp. Is. Chana7iyah, c.-k-d. don gracieux de Jeho-
xxxix, 7. —
La littt'raftire et la langite des vah; Misael hebr. Mischa^el, c.-a-d. qui
C/ialdcetis, non la langue et I'ecriture en est coinnie Dieu; Azarias hebr. 'Azaryah,
usage a Babylone au temps de Nabuchodo- c.-^-d. Jehovah aide.
nosor cette langue, proche parente de I'he-
: 7. Des noms nouveaux, correspondant a
breu, n'aurait pas exige une longue etude leur nouvelle position, noms babyloniens
mais les livres sacres des mages, ou sages pour la langue et pa'i'ens pour le sens. —
babyloniens designes ici d'une maniere ge- Baltassar., hebr. Beltsch\itsar, babyl. Ba-
nerale par le mot Chaldeens (hebr. Kasdiiii). latsu-Utsur, c.-a.d. que Bel protege sa vie.
Dans ces livres etaient consignees les for- — Sidrac et Mesac:xiQ>VL expliquesjusqu'ici.
mules magiques, les regies pour I'interpre- — Abdenago, hebr. ^Abed-Nego, c.-a-d. ser-
tation des songes, les observations d'astro- viteur de Nego ou Nebo, divinite babylo-
nomie et de metereologie; ils etaient redi- nienne {Is. xlvi, i).
ges dans une langue, ou au moins dans 8. De
ne pas se souiller, etc. c'etait un :
une ecriture plus ancienne et diffdrente de usage chez les paiens de donner k leurs re-
celles qui servaient k I'usage ordinaire. De pas un caraiflere religieux en ofifrant k leurs
nombreux fragments de cette litterature ont dieux une partie des viandes et du vin qu'on
ete retrouves de nos jours et interpretes par servait sur leur table comp. I Cor. x, 20.
:
chef des eunuques. ^oLe chef des eu- du 16 Et le maitre d'hotel em-
roi.
nuques dit a Daniel " Je crains le : portait les mets et le vin qui leur
roi mon maitre qui a fixe ce que vous etaient destines, et leur donnait des
devez manger et boire; pourquoi v^er- legumes.
rait-il vos visages plus defaits que 17 A ces jeunes gens, a tous les qua-
ceux des jeunes gens de votre age? tre, Dieu donna du savoir et de I'ha-
Vous mettriez en danger ma tete au- bilete dans toute la litterature et en
pres du roi." "Alors Daniel dit au toitte sagesse, et Daniel avait I'intelli-
maitre d'hotel, a qui le chef des eu- gence de toutes sortes de visions et
nuques avait remis le soin de Daniel, de songes. ^^ \\x bout du temps fixe
Ananias, Misael et Azarias ^^"Fais, : par le roi pour les amener, le chef
je te prie, un essai avec tes serviteurs des eunuques les conduisit devant
pendant dix jours, et qu'on nous Nabuchodonosor. i9Le roi s'entretint
donne des legumes a manger et de avec eux tous, et il ne s'en trouva
I'eau a boire. ^sApres cela tu regar- point comme Daniel, Ananias, Misael
deras notre visage et celui des jeunes et Azarias; ils furent done admis au
gens qui mangent les mets du roi, et service du roi. ^oSur tous les sujets
selon que tu auras vu, tu agiras avec qui reclamaient du savoir et de I'in-
tes serviteurs." 14II consentit a leur telligence, sur lesquels le roi les in-
demande eprouva pendant dix
et les terrogeait, il les trouvait dix fois su-
jours. ^sAu bout de dix jours, ils se perieurs a tous les lettres et magi-
trouverent avoir meilleur visage ct ciens de tout son royaume.
plus d'embonpoint que tous les jeu- 21 Daniel fut ainsi jusqu'a la pre-
nes gens qui mangeaient les mcts miere annee du roi Cyrus.
[Cm. II — VI].
CHAP. II. — Vision de la statue : les quatre grands empires terrestres
et leur destru6lion successive, pour faire place au royaume de Dieu
qui ne finira point.
10. Pourquoi verrait-il, pourquoi vous 17. Daniel ai'aii, non par suite de ses
exposeriez-vous h ce qu'il voie, etc. La re- etudes, mais par une faveur divine, Vintelli-
ponse du chef des eunuques exprime, non gcfice, etc.
un refus, mais seulement de rhesitation. 18. Pour a7)iener, non seulement Daniel
11. Au inaitrc if/io/el^hchv, au ?iicltsiir, et ses trois compagnons, mais tous les jeu-
dont la Vulg. a fait un nom propre, mais nes gens eleves avec eux.
qui est le nom appellatif d'une foniflion en 21. Daniel fut ai/isi : cet etat de choses,
hebr. Jtainincltsai- avec I'article), comme cette superiority de savoir et d'intelligence
Thartan {Is. xxi, i), Rabsaces {Is. xxxvi, 2). sur tous lesmages de Babylone, Daniel la
Le mot seiait d'origine persane. On pourrait conser\a jusqu'h. Cyrus (hebr. Koresc/i; pei-
aussi le rattacher .\ I'liebreu hifsar^^jiatsar, san k'ltritsc/i); c.-a-d. pendant toutes les
surveiller, ou a I'assyrien inatsaru, chef. annees de de Cy-
la captivity, jiisqu'il I'edit
PROPHETIA DANIELIS. Cap. I, 10—21; II, i, 2. 653
Deus Danieli gratiam et misericor- diebus, post quos dixerat rex ut in-
diam in conspectu principis eunu- troducerentur introduxit eos prae- :
tavit eos diebus decem. 15. Post somnium ipsius de magna quadam statua,
dies autem decem apparuerunt vul- ejusque declarationem de quatuor regnis :
rus qui permit le retour des exiles. En sup- beih (= 2) seul serait reste. D'autres main-
posant que Daniel fut age de 14 ans quand tiennent le chiffre du texte a(5\uel.La seconde
il vint k Babylone, il en aurait eu 85 quand annee serait en realite la troisieme soit que
:
Cyrus rendit cet edit. D'apres x, i, il vivait I'auteur sacre suive I'usage babylonien
encore deux ans apres. d'apres lequel la premiere annee d'un roi ne
compte jamais soit qu'il n'ait voulu indiquer
;
lis vinrent et se tinrent devant le roi. rez fait connaitre la veritable signifi-
3Le roi leur dit :
" J'ai fait un songe cation." 10 Les Chaldeens repondirent
et mon esprit est agite, cherchant a devant le roi en disant : "II n'y a pas
connaitre ce songe." 4Les Chaldeens d'homme sur la terre qui puisse faire
repondirent au roi en langue ara- savoir ce que le roi demande. Aussi
meenne "O roi, vis eternellement
: jamais roi, si grand et si puissant qu'il
Dis le songe a tes serviteurs, et nous ait ete, n'a demande pareille chose
en ferons connaitre la signification." d'aucun astrologue ou Chal-
lettre,
5Le roi repondit aux Chaldeens, en deen. "La chose que le roi demande
disant " C'est chose arretee par moi.
:
est difiicile, et il n'y a personne qui
Si vous ne me faites savoir le songe et puisse la lui apprendre, hormis les
ce qu'il signifie, vous serez coupes en dieux dont la demeure n'est pas par-
morceaux et vos maisons seront re- mi les mortels."
duitcs en cloaques. ^Mais si vous me ^^La-dessus le roi se mit en colere
dites le songe et sa signification, vous et en grande fureur, et il donna I'or-
recevrez de moi des dons et des pre- dre de mettre a mort tous les sages
sents, et de grands honneurs ainsi ; de Babylone. ^sLa sentence ayant
dites-moi le songe et ce qu'il signi- ete publiee, les sages etaient mis a
fie." 7 lis repondirent pour la deu- mort, et on cherchait Daniel et ses
xieme fois " Oue le roi disc le songe
: compagnons pour les tuer. i4AIors
a ses serviteurs, et nous en ferons Daniel fit une reponse prudente et
connaitre la signification." ^Le roi sensee a Arioch, chef des gardes du
repondit: "En verite, je sais que vous roi, qui etait sorti pour mettre a mort
tee par moi. 9Puisque vous ne me quoi cette sentence severe de la part
faites pas savoir le songe, c'est que du roi.'' " Et Arioch expose la chose
vous n'avez d'autre pensee que de a Daniel. ^6^1qi-s Daniel entra dans
preparer un discours mensonger et le palais et pria le roi de lui accorder
phetehebreu, mais le roi paien,le fondateur use ici d'un artifice. S'il demande aux ma-
de la premiere monarchie mondaine univer- ges de lui raconter son songe, c'est afin de
selle, qui recent cette r^vdlation. Toutefois le mettre a I'dpreuve leur science divinatoire,
monarque paien de la com-
est incapable et d'avoir une solide garantie de la verite
prendre par lui-meme; ses sages ne peuvent de I'explication qu'ils lui donneraient ensuite.
pas non plus la lui interpreter; c'est un Israe- —
Comp. vers. 9. Toutefois il parait plus sim-
lite inspire de Dieu qui lui en donnera i'ex- ple d'admettre avec S. Jerome que le roi ne
plication. se souvenait plus que tres vaguement du
2. Les lettres, en hdbr. chartum/iiiiii, les reve mysterieux qui I'avait tourment^. II
scribes sacrcs d'Herodote, dont la fonflion demande aux mages de le lui reconstituer.
etait de transcrire et d'inlerpreter les livres L'explication qu'ils en donneraient aurait
de magie. —
Les Chaldeens^ pretres issus d'autant plus d'autorite aux yeux du mo-
de la race la plus ancienne du pays; ils for- narque qu'il aurait aisement juge de leur
maient la classe la plus consideree parmi veracite et de leur sagesse par leur pre-
les differentes categories de sages babylo- miere reponse.
niens (Herod, i, 171). Une 5= classe, celle 4. La laui^iie araineenne, ou sj^'iaque
des astrologues, qui annongaient I'avenir (hebr. 'arainith), parlee en Syrie et repan^
d'apres le mouvement des astres, est nom- due dans toute I'Asie occidentale, differait
mee plus loin (vers. 27). du dialecfle assyro-babylonien en usage a
3. Aconnaitre ce songe. Le roi avait-il Babylone. Mais les sages de la cour de-
reellement oublid le songe lui-meme? Le vaient la connaitre, et ils auraient pu, pour
texte ne I'affirme nulle part. Plusieurs com- une raison que nous ignorons, s'adresser
mentateurs pensent que Nabuchodonosor au roi en aramden. Toutefois il n'est gucre
:
servis tuis, et interpretationem ejus quem tu quasris, rex, gravis est nee :
nisi indicaveritis mihi somnium, et diis, quorum non est cum homini-
conjecturam ejus, peribitis vos, et bus conversatio.
domus vestras publicabuntur. 6. Si 12. Quo
audito, rex in furore, et
autem somnium, et conjecturam in ira magna prascepit ut perirent
ejus narraveritis, prasmia, et dona, omnes sapientes Babylonis. 13. Et
et honorem multum accipietis a me egressa sententia, sapientes interfi-
somnium igitur,et interpretationem ciebantur: quasrebanturque Daniel,
Responderunt
ejus indicate mihi. 7. et socii ejus, ut perirent. 14. Tunc
secundo, atque dixerunt Rex som- : Daniel requisivit de lege, atque sen-
nium dicat servis suis, et interpre- tentia ab Arioch principe militias
tationem illius indicabimus. 8. Re- regis, qui egressus fuerat ad interfi-
spondit rex, et ait Certe novi quod : ciendos sapientes Babylonis. 15. Et
tempus redimitis, scientes quod re- interrogavit eum, qui a rege pote-
cesserit a me sermo. 9. Si ergo som- statem acceperat, quam ob causam
nium non indicaveritis mihi, una est tam crudelis sententia a facie regis
de vobis sententia, quod interpreta- esset egressa. Cum
ergo rem indi-
tionem quoque fallacem, et dece- casset Arioch Danieli, 16. Daniel
ptione plenam composueritis, ut lo- ingressus rogavit regem ut tempus
quamini mihi donee tempus per- daret sibi ad solutionem indican-
transeat. Somnium itaque dicite dam regi. 17. Et ingressus est do-
mihi, ut sciam quod interpretatio- mum suam, Ananiasque et Misaeli,
nem quoque ejus veram loquamini. et Azariae sociis suis indicavit nego-
vraisemblable qu'ils I'aient fait et comme ; que le roi, distrait par d'autres affaires, ait
c'est precisement apres les mots, en langue oublie ce sujet. — Etje saurai : voy. la note
aramcenne, que le recit passe de la langue du vers. 7.
hebraique au dialecfle aram^en (jusqu'a la 12. Les sages de la ville de Babylone ; W.
fin du ch. VII), la plupart des interpretes n'est pas question de ceux des provinces.
regardent ces mots comme une note de Cet ordre cruel n'a rien d'extraordinaire de
copiste avertissant le ledleur de ce brusque la part d'un monarque oriental.
changement d'idiome. 1 3. Les sages etaient mis a mart : la sen-
5. Cest chose arretee, certaine. La Vulg. tence commengait a s'executer. On cher- —
et les anciennes versions :La chose, \& songe, chait Daniel : il n'avait pas assiste a la
m\i echappe; de meme au vers. 8. Coupes — reunion (vers. 3 sv.), les diverses classes
par morceaux, vous seres faits {redttits
litt. de sages n'y dtant sans doute represen-
en) niorceaux : supplice en usage a Baby- tees que par leurs chefs et leurs principaux
lone {Ezech. xvi, 40) et quelquefois chez les membres.
Juifs (I Sam. xv, 33). —
RMuiies en cloa- 14. Fit line reponse, etc. Vulg., sHfiforma
quesj Vulg. inises a Vencan. Comp. II Rois, de la loi et de la sentence. Arioch, nom—
X, 27. qu'il faudrait, d'apres Delitzsch, identifier
9. La Vulg. traduit la F^ partie du verset ; avec le nom assyrien Eri-aku releve dans
si done vous mefaites pas savoir le songe,
7ie les cuneiformes.
je parte siir vous un seul et meme jugement, 16. Daniel pria le roi, par I'intermediaire
savoir, que vous prepares, etc. Eit atten- — de quelque officier du palais (vers. 25). Le
dant que les temps soietit change's, par e». delai demande fut accorde.
656 PROPHETIE I)E DANIEL. Chap. II, 18—37.
niel prit la parole et dit " Beni soit : 29Toi, 6 roi, des pensees s'elevaient
le nom de Dieu,d'eternite en eternite, en ton esprit sur ta couche au sujet
car a lui appartiennent la sagesse et de ce qui arriverait apres ce temps-
la force. ^iC'est lui qui change les ci, et celui qui revele les secrets t'a
moments et les temps, qui renverse les fait connaitre ce qui doit arriver, 3oEt
rois et qui les elev^e, qui donne la sa- moi, ce n'est pas par une sagesse qui
gesse aux sages et savoir aux intel-
le me soit propre, superieure a celle de
ligents. 22C'est lui qui revele les cho- tous les vivants, que ce secret m'a ete
ses profondes et cachees, qui connait revele, mais c'est afin que I'explica-
ce qui est dans les tenebres, et la lu- tion en soit donnee au roi, et que tu
miere demeure avec lui. ^iC'est vous, connaisses les pensees de ton cceur.
Dieu de mes peres, que je celebre et 3' Toi, 6 roi, tu regardais, et voici
que je loue de ce que vous m'avez une grande statue, immense et d'une
donne la sagesse et la force, et de splendeur extraordinaire;elle se dres-
ce que maintenant vous m'avez fait sait devant toi, et son aspeft etait
connaitre ce que nous avons deman- terrible. 32Cette statue avait la tete
"
de, en nous revelant I'affaire du roi. d'or fin, la poitrine et les bras d'ar-
24Apres cela, Daniel se rend it au- gent, le ventre et les cuisses d'airain,
pres d'Arioch, que le roi avait charge 33lesjambes de fer, les pieds en par-
de mettre a mort les sages de Baby- tie de fer et en partie d'argile. 34 Tu
lone; il alia et lui parla ainsi :
" Ne regardais, jusqu'a ce qu'une pierre se
faispas perir les sages de Babylone; detacha sans main, frappa la statue a
introduis-moi aupres du roi,et je don- ses pieds de fer et d'argile et les brisa.
nerai au roi I'explication. " ^sArioch 35 Alors furent brises en meme temps
s'empressa de faire entrer Daniel au- Ic fer, I'argile, I'airain, I'argent er I'or,
19. Dans une vision ; on ne dit pas dans roi (vers. 16), requete qui d'ailleurs pa-
tin songe : Daniel vit, etant eveille, le songe rait avoir ete presentee par un interm^-
de Nabuchodonosor. diaire.
2\. C'est li/i qui preside aux revolutions 26. (2ni s'appelait lialtassar
: c'est sous
qui s'accomplissent,._soit dans I'ordre de la ce nom que Daniel.
le roi interpella
nature, soit dans la marche des ^venements 28. La fin des jours, c'est la periode mes-
humains. sianique. —
Les I'isions que tu as cues, litt.
25. J\ii iroitve' : Arioch pouvait ignorer /es 7'isions de ta tete.
la requcte que Daniel avait adressee au 29. T'a /ait connaitre par un songe.
— :
"^'
rum confiteor, teque laudo quia : gna, et statura sublimis stabat con-
sapientiam, et fortitudinem dedisti tra te, et intuitus ejus erat terribi-
mihi et nunc ostendisti mihi quas
: lis. 32. Hujus statuas caput ex auro
rogavimus te, quia sermonem regis optimo erat, pectus autem et bra-
aperuisti nobis. chia de argento, porro venter, et
24. Post haec Daniel ingressus ad femora ex asre. 33. Tibias autem
Arioch, quern constituerat rex ut ferreas, pedum quasdam pars erat
perderet sapientes Babylonis, sic ei ferrea,quasdam autem fictilis. 34. Vi-
locutus est Sapientes Babylonis ne
: debas ita, donee abscissus est lapis
perdas introduc me in conspectu
: de monte sine manibus et percus- :
xit Danieli, cujus nomen erat Bal- que locus inventus est eis lapis au- :
sterium, quod rex interrogat, sa- ejus dicemus coram te, rex.
pientes, magi, arioli, et aruspices 37. Tu rex regum es et : Deus
30. Les pensees que ton songe a eveillees 32-33. Vargile etait, non melangee, mais
dans aciir au sujet de I'avenir.
toil juxtaposee auytv. Ainsi cette statue, com-
31. Une statue : le mot quasi, devant sta- posee, de la tete aux pieds, de metaux de
tua, est ajoute par la Vulgate. D'u?ie splen- moins en moins precieux, mais aussi de plus
deur extraordinaire, due a I'eclat des me- en plus durs, repose sur une base fragile.
taux dont elle etait composee. Cette incise 34. Se detacha : la Vulg. ajoute d'une
n'est pas rendue par la Vulgate. Sojt asped — montagne (vers. 45) sans main, sans Tac-
;
habitent, les enfants des hommes, les aneantira tous ces royaumes-la, et
betes des champs, et qu'il a fait do- lui-meme subsistera a jamais, 4Sselon
miner sur eux tous c'est toi qui es: que tu as vu qu'une pierre s'estdeta-
la tete d'or. 39Apres toi, il s'elevera chee de la montagne sans main et
un autre royaume, moindre que toi; qu'elle a brise le fer, I'airain, I'argile,
puis un troisieme royaume, d'airain, I'argent et I'or. —
Le grand Dieu a
qui dominera sur toute la terre. 40 Un fait connaitre au roi ce qui arrivera
quatrieme royaume sera fort comme dans la suite; le songe est veritable
le fer; de meme que le fer ecrase et et sa signification certaine.
brise tout, ainsi, pareil au fer qui met 46Alors le roi Nabuchodonosor
en pieces, il ecrasera et mettra en tomba sur sa face et se prosterna de-
pieces tous les autres. 41 Si tu as vu vant Daniel, et il ordonna qu'on lui
les pieds et les orteils en partie d'ar- offrit des oblations et des parfums.
gile de potier et en partie de fer, c'est 47 Le roi parla cnsuite a Daniel et
" Vraiment votre Dieu est le
que ce sera un royaume divise il y ;
dit :
aura en lui de la solidite du fer, selon Dieu des dieux et le revelateur des
que tu as vu du fer mele a I'argile. secrets, puisque tu as pu reveler ce
42 Mais comme les orteils des pieds secret." 48 Alors le roi eleva Daniel et
etaient en partie de fer et en partie lui fit de nombreux et riches pre-
de vue de son opposition au royaume de buees vers. 3;^, se rapportent sans doute a
Dieu, et comme tine dans les dift'erentes la premiere periode de son histoire, periode
phases de son d^veloppement historiqiie. de force irresistible dans la seconde pe-
;
La tete iVor figure la monarchie babylo- riode, celle du fer uni a I'argile, a la force
nienne personnifiee dans Nabuchodonosor, se joindra la faiblesse. Tel est du moins le
son phis illustre representant, et celebre par sentiment de S. Jerome.
son faste et I'absolutisme de ses monarques. 43. //s scront : ils, les royaumes dont se
Comp. //r. 11, T ; Is. x, 9; Ezech. xxvi, 7; composera I'empire romain m^'les de se- ;
c'est aussi la premiere bete du chap. VII mence d'homme, c.-a-d. d'hommes (comp.
(vers. 4), le lion aux ailes d'aigle. I Sam.\, \\;Jer. xxxi, 27); on entend ordi-
tario ferri orietur, secundum quod hoc sacramentum. 48. Tunc rex
vidisti ferrum mistum testae ex luto. Danielem in sublime extulit, et mu-
42. Et digitos pedum ex parte fer- nera multa, et magna dedit ei : et
reos, et ex parte fictiles ex parte : constituit eum principem super om-
regnum solidum, et ex parte
erit nes provinciasBabylonis : et praefe-
contritum. 43. Quod autem vidisti ctum magistratuum super cunctos
ferrum mistum testas ex luto, com- sapientes Babylonis, 49. Daniel au-
miscebunturquidem humane semi- tem postulavit a rege ret constituit
ne, sed non adhasrebunt sibi, sicut super opera provincias Babylonis,
ferrum misceri non potest testas. Sidrach, Misach, et Abdenago :
44. In diebus autem regnorum illo- ipse autem Daniel erat in foribus
rum suscitabit Deus coeli regnum, regis.
quod in asternum non dissipabitur,
et regnum ejus alteri populo non
45. 17726 pierre defache'e,emh\hrs\e du Mes- 47. Voire Dieu, le Dieu de Daniel et de
sie, descendu du ciel. —A brise le fcr,tX.c., ses compagnons. —
Le Dieic des dieux, plus
la puissance du monde en tant qu'opposee g'rand et plus puissant que tous les autres,
a Dieu, et representee par les monarchies meme que ceux de Babylone.
paiennes. —
LesongeYCesi pas un vain reve, 48. vers. 6. Le goiivernenietit de
Comp.
il correspond a des evenements reels, et toute la province : comp. iii, i. Vulg. de tou-
I'explication que je viens d'en donner est tes les provifices de I'empire.
certaitie. 49. Atix affaires de la province : au-des-
i\b.Devant Daniel, noncomma devant un sous des gouverneurs de chaque province,
dieu, mais comme un homme inspire de ily avait des fondlionnaires {sig?iin) propo-
Dieu, representant de Dieu (vers. 47). — ses aux diverses branches de I'administra-
Des oblations, etc. la matiere des sacrifi-
: tion. La i^^ partie du verset pourrait aussi
ces non sanglants que I'on offrait aux idoles. se traduire : apres avoir prie le roi et ob-
Les termes employes dans le texte original tenu ce demandait, Daniel connnit les
qu'il
indiquent d'ailleurs qu'il s'agit d'une adora- affaires, etc. —
A la cour, litt. a la porte.
tion proprementdite. Daniel accepta-t-il ces Les quatre empires represent^s ici sous
honneurs divins comme un hommage rendu I'image d'une statue faite de differents me-
en sa personne au vrai Dieu par le represen- taux correspondent evidemment k ceux qui
tant aftuel de la monarchie paienne? Plu- ont pour emblemes les quatre betes du cha-
sieurs le pensent; mais Knabenbauer rejette pitre VIII. Les donnees de ce chapirre et
absolument cette opinion (comp. Ad. x, 25; les notes que nous y avons jointes com-
xiv, 13). Le langage du roi au verset suiv. pleteront I'explication sommaire qu'on vient
serait un indice du refus de Daniel. de lire.
;
CHAP. Ill, I
— 97. — Les trois Hebreux dans la fournaise.
Ch. III. W^^K roi Nabuchodonosor fit une sera jete a I'instant dans la fournaise
statue d'or, haute de soixante de feu ardent." 7C'est pourquoi au
coudees et large de six cou- moment ou tous les peuples enten-
dees; il la dressa dans la plaine de dirent le son de la trompette, du
Dura, dans la province de Babylone. chalumeau, de la cithare, de la sam-
^Et le roi Nabuchodonosor fit con- buque, du psalterion et de toutes
voquer les satrapes, les intendants et sortes d'instruments, tous les peuples,
les gouverneurs, les grands juges, les nations et langues se prosternerent,
tresoriers, les legistes, les juges et adorant la statue d'or qu'avait dres-
tous magistrats des provinces,
les see le roi Nabuchodonosor. ^La-des-
pour qu'ils se rendissent a la dedicace sus, au moment meme, des Chaldeens
de la statue qu'avait dressee le roi s'approcherent pour dire du mal des
Nabuchodonosor. 3 Ainsi s'assemble- Juifs. 9 lis prirent la parole et dirent
rent les satrapes, les chefs et les gou- au roi Nabuchodonosor " O roi, vis :
verneurs, les grands juges, les legis- a jamais! ^oToi, 6 roi, tu as porte un
tes, les juges et tous les magistrats decret ordonnant que tout homme
des provinces pour la dedicace de la qui entendrait le son de la trompette,
statue que le roi Nabuchodonosor du chalumeau, de la cithare, de la
avait dressee, et ils se tinrent devant sambuque, du psalterion, de la cor-
la statue qu'avait dressee Nabucho- nemuse et de toutes sortes d'instru-
donosor. 4Un heraut cria d'une voix ments, eCit a se prosterner pour ado-
forte "
Voici ce qu'on vous fait sa-
: rer la statue d'or, "et que quiconque
voir a vous, peuples, nations et lan- no se prosternerait pas pour /'adorer
gues sAu moment oij vous enten-
: serait jete dans la fournaise de feu
drez le son de la trompette, du cha- ardent. ^^Qr, il y a des Juifs que tu
lumeau, de la cithare, de la sambuque, as preposes aux affaires de la pro-
du psalterion, de la cornemuse et de vince de Babylone, Sidrac, Misac et
toutes sortes d'instruments, vous au- Abdcnago : ces hommes-la n'ont
rcz a vous prosterner pour adorer la pas d'egard pour toi, 6 roi ils ne ;
statue d'or que le roi Nabuchodono- servent pas tes dieux et ils ne se
sor a dressee. ^Quiconque ne se pros- prosternent pas devant la statue d'or
ternera pas et n'adorera pas /a statue que tu as dressee.
de grande dimension. —
Psalterion^ harpe des Juifs excluait tout hommage religieux
plus petite. On sait que les Babyloniens rendu a un autre dieu que Jehovah.
avaient un gout prononce pour la musique Apres psalierion la Vulg. ajoute corne-
instrumentale. Quant a I'origine grecque de muse : ce mot aura disparu de I'original par
plusieurs de ces noms, elle s'explique par I'omission d'un copiste.
les relations commerciales qui existaient 8. Des Chaldecns, jaloux des hautes posi-
entre les colonies grecques de I'Asie Mi- tions que des Juifs occupaient dans I'empire.
neure et I'Assyrie. Les produits de I'art grec, Litteralement Us iiiangereiit les viorceatix
:
du peuple musicien par excellence dans des Juifs. Expression figuree, comme en
I'antiquite, ont du arriver de bonne heure a frangais dechirer a belles dents; et en latin
:
Babylone par I'intermediaire des Pheniciens fainani lacerare, dente carpere etc.
et des Tyriens. 12. Szdrac, etc. Daniel n'etait sans doute
6. Founiaise de feu ardent : que ce sup- pas present a la ceremonie de la dedicace,
plice cruel ait ete en usage chez les Chal- soit qu'il en fut dispense par son titre de
ddens, c'est ce qu'attestent les monuments chef des mages ou par sa residence h. la
du pays comp. Jer. xxix, 22.
: cour, soit qu'il fut absent pour affaires ou
7. Totis les peuples : les pai'ens ne se fai- pour maladie. Calmet, qui le suppose pre-
saient aucun scrupuled'adorer d'autres dieux sent, conjefture que son rang elevd imposa
que leurs dieux nationaux; mais la religion silence aux ddnonciateurs.
:
14. A desseitt, de
parti pris, avec reflexion, terminde k agir par sa saintete et sa justice.
et non par oubli ou inadvertance; ou bien : Lesjeunes H^breux ne se permettent pas
c^est done avec mepris. Vulg. est-il vi'ai que. de garantir qu'ils seront delivres; en reponse
hyi^i, poii}qiioi...? —
Mon dieu, Bel-Mero- a I'affirmation de Nabuchodonosor, nut dieu
dach. D'autres, avec la Vulg., nies dieux. ne peut, ils se contentent de s'en rapporter
15. Que fai faite : le roi n'acheve pas sa au fait tel qu'il va se passer. Mais s'ils igno-
phrase (comp. Luc, xiii, 9); sous-entendu : rent les desseins de Dieu a leur egard, ils
vous ^chapperez au supplice. Cette suspen- connaissent leur propre devoir envers lui :
sion n'existe pas dans la Vulg., qui traduit : quoi qu'il puisse arriver, ils ne scrviront pas
prosternez-vous et adores, etc. les dieux du roi (vers. 18). —
Sinon, si telle
16. Au roi : "
Nabuchodonosor : telle est n'est pas sa volonte.
la ponfluation du texte massoretique. Le Les anciennes versions et plusieurs inter-
grec et la Vulg. mc roi Nabuchodonosor, etc.
: prctes modernes ir^dvuseint-.car notre Dieu...
— Sur ce point, savoir, si notre Dieu nous peut 7iflus delivrer; au fond, le sens reste le
delivrera ou non, nous ne pouvons rien affir- meme.
mer; Vevenement repondra pour nous. 19. Sept fois : ici, comme souvent ailleurs,
17-18. Si notre Dieu petit : le si porte non ce chiffre designe la pleine mesure, le niaxi-
sur la puissance absolue de Dieu, mais sur niuin. —
Qu^on }i\xvait juge convenable, car
sa puissance au sens moral, en tant que dc- des la publication faite par le heraut (vers.6),
,
quacumque hora audieritis sonitum censa erat nimis. Porro viros illos,
tubas, fistulas, citharas, sambucas, et qui miserant Sidrach, Misach, et
psalterii, et symphonias, omnisque Abdenago, interfecit flamma ignis.
generis musicorum, prosternite vos, 23. Viri autem hi tres, id est, Si-
et adorate statuam, quam feci quod : drach, Misach, et Abdenago, ceci-
sinon adoraveritis, eadem hora mit- derunt in medio camino ignis ar-
temini in fornacem ignis ardentis : dentis, colligati.
et quis est Deus, qui eripiet vos de QncE sequiintur in Hebrceis volumi-
manu mea? 16. Respondentes Si- iiibtis fton reperi.
tuos non colimus, et statuam au- 27. quia Justus es in omnibus, quas
ream, quam erexisti, non adoramus. fecisti nobis, et universa opera tua
1 9. Tunc Nabuchodonosor reple- vera, et vias tuae rectae, et omnia
tus est furore : et aspectus faciei judicia tua vera. 28. Judicia enim
illius immutatus est super Sidrach, vera fecisti juxta omnia, quas indu-
la fournaise ^tait dejk chauffee, pour mon- S. Jerome fait observer qu'il n'a pas traduit
trer que le chatiment suivrait de pres la le morceau suivant (vers. 24-90), sur le texte
d^sobeissance. Vulgate, qii'on avait cou- arameen, perdu de son temps, mais qu'il I'a
tunie. emprunte a I'antique version faite sur le grec
20. La fournaise avait probablement une de Theodotion qui, lui, avait eu certaine-
ouverture par le haut; elle avait aussi, sur le ment sous les yeux la redacflion originale
cote, une porte grillee qui permettait de voir ou arameenne.
a I'interieur (vers. 92). 24. Ce verset, qui manque dans le texte
21. Avec leiirs tuniques, vetement de des- original acfluel, et qui pourtant semble ne-
sous; Vulg. leurs caleqons; mais il ne parait
, cessaire pou r rattacher le vers. 23 au vers. 9 1
pas que les Babyloniens en portassent est un fort indice en faveur de I'authenticite
{Herod, i, 195). —
Leurs autres vcicmetiis, de tout le morceau.
tels que chaussures, turbans. Ainsi ces di- 25. A sarins parait etre le personnage
gnitaires de I'empire furent jetes au feu dans principal.
leur costume officiel; mention est faite de ce 27. Vos ceuvres sent vraies : elles sent con-
detail en vue du
vers. 94. formes a leur regie, qui est la sagesse divine;
23. Tout lies : la repetition de ce mot a la justice, car le mechant y trouve son
prepare delies du vers. 92. chatiment et le juste sa recompense; enfin
Ce qtn sjiii, etc. Dans cette note, com-
: k la v^racite de Dieu, dont elles realisent
pldtee par celle qui vient apres le vers. 90, les promesses et les menaces.
"
sommes reduits a un plus petit nom- qui avaient jete ces trois hommes
bre que toutes les autres nations, et dans la fournaise, ne cessaient de la
32. Apostats :\e paganisme fut une apos- soit pour nous excuser aupres de vous
tasie par rapport au vrai Dien, une defecflion (Maldonat) et attenuer la gravity de nos
du monotheisme primilif. Ou bien, dans un crimes.
sens moins rigoureux, rebelles; Vulg., pre- Au lieu d^efatli snmus, dans la Vulg., qui
vartcateurs. — Comp. Nombr. xiv, 9; Jos. repond a la leQOn £YEvr,OT);j.jv, il faudrait
xxii, 19; I Esdr. iv, 12, 15 ou ce mot traduit faila sunt, car la veritable lecon est Eysvi^fiT).
I'hebreu iiiarad, etre rebelle. -— Du roi le 34. A cause, pour I'honneur de votre nom :
plus mediant : Azarias pouvait parler ainsi comp. Ezech. xxxvi, 22. Is. xlviii, 11.
du roi qui avait fait briiler Jerusalem et le 35. Votre ami : comp. II Par. xx, 7.
—
temple, massacrer ses plus illustres compa- Israel, nom honorifique de Jacob, r'otre
triotes, crever les yeux au roi Sedecias, de- saint, h. cause de son obeissance et de sa
porter tout un peuple, et qui I'avait fait jeter fiddlite. Comp. Ge7t. xxxii, 28; Os. xii, 4;
lui-meme dans la fournaise ardente. Exod. iii. 15.
33. Comp. Esrc/i. xvi, 54; xxiv, 16-24. — Vous avez promis : vo\'. Gen. xv, 5;
36.
Ouvrir la bouche, soit pour plaider la cause xxii, 17.Comp. Hebr. xi, 12.
d'lsrael aupres de nos vainqueurs ils nous : 38. Ni prince, etc. Parmi les captifs vi-
repondent que Jehovah ne saurait etre le vaient encore beaucoup de pretres, ainsi
vrai Dieu, puisqu'il a laisse p^rir son peuple; que les rois Sedecias et Jechonias; mais les
PROPHETIA DANIELIS. Cap. Ill, 29—46. 665
xisti super nos, et super civitatem versa terra hodie propter peccata
sanctam patrum nostrorum Jerusa- nostra. 38. Et non est in tempore
lem quia in veritate, et in judicio
: hoc princeps, et dux, et propheta,
induxisti omnia haec propter peccata neque holocaustum, neque sacrifi-
nostra. 29. Peccavimus enim, et ini- cium, neque oblatio, neque incen-
que egimus recedentes a te et deli- : sum, neque locus primitiarum co-
quimus in omnibus 30. et prascepta : ram te, 3^. ut possimus invenire
tua non audivimus, nee observavi- misericordiam tuam sed in animo :
tuam a nobis propter Abraham dile- nes, qui ostendunt servis tuis mala,
ctum tuum, et Isaac servum tuum, confundantur in omni potentia tua,
et Israel sanctum tuum 36. quibus : et robur eorum conteratur 45. et :
premiers n'offraient plus de sacrifices, le agreable et aussi efficace pour obtenir par-
service regulier du culte etant interrompu don et grace, que le plus riche holocauste.
depuis la destruction du temple. De meme — Notre soiunissioii etivers vohs, en li-
le prophetisme comptait bien encore sur le sant IxTcAEua'. d'autres preferent la legon
;
sol de Babylone deux representants, Eze- £XXc>.£ta6(o, litt. ut expleatur post te, afin
chiel et Daniel, sans parler de Jdremie, de- que par notre sacrifice soient remplies les
meure h. Jerusalem; mais, dans la pensee de conditions auxquelles vous faites miseri-
celui qui parle, leur office ne peut trouver corde. Vulg. ajin quHl vous soit agreable.
,
son plein exercice qu'au sein meme de la 43. Delivrez-nous : nous, non pas Azarias
nation theocratique. En dehors de Chanaan, et ses compagnons de la fournaise ardente;
la constitution hierarchique d'Israel dans mais tout votre peuple de la captivite. —
laquelle ces trois ordree reunis formaient Par (litt. seton) vos prodi^es, en faisant en
un grand organisme, etait detruite; destines notre faveur des merveilles semblables a
k une a6lion commune, pretres, rois et pro- celles que vous avez operees autrefois en
phetes avaient cesse d'exister comme tels faveur d'Israel. —
Donnez gloire a votre
sur la terre d'exi!, par le seul fait qu'il n'y nam, en montrant aux idolatres que vous
avait plus ni sacrifices ni autonomic natio- etes le Dieu tout-puissant.
nale. 44. Par la perte de toute leur puissance;
40. QuHl
en soit aiiisi de noire sacrifice : Vulg. :par toute votre puissance.
que nos sentiments de contrition et d'humi- 46. Naphte, abondant aux alentours de
lite soient a vos yeux un sacrifice aussi Babylone.
666 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. Ill, 47—79.
cendit quos reperit juxta fornacem exaltate eum in sascula. 63. Benedi-
de Chaldasis. cite Stellas cceli Domino laudate et :
49. Angelus autem Domini de- superexaltate eum in sascula. 64. Be-
scendit cum Azaria, et sociis ejus nedicite omnis imber, et ros Domi-
in fornacem et excussit flammam
: no laudate
: et superexaltate eum in
ignis de fornace, 50. et fecit me- sascula. 6^. Benedicite omnes spiri-
dium fornacis quasi ventum roris tus Dei Domino laudate et super- :
flantem, et non tetigit eos omnino exaltate eum in sascula. 66. Benedi-
ignis, neque contristavit, nee quid- cite ignis, et asstus Domino laudate :
57. Benedicite omnia opera Domini superexaltate eum in saecula. 76. Be-
Domino laudate et superexaltate
: nedicite universa germinantia in
eum in sascula. 58. Benedicite An- terra Domino laudate et super-
:
par I'homme. Les creatures inanimees, dit 6r. Puissances ou artnees du Seit^neur^ les
S. Jerome, louent Dieu, non en parole, mais astres dont on va parler.
en acflion leur grandeur, leur beaute, leurs
: 65. A partir de ce verset jusqu'au vers. 73,
mouvements varies, I'ordre qui brille dans I'ordre des creatures invitees kbenir le Sei-
toutes leurs parties, proclament la puis- gneur pr^sente quelque difference dans le
sance et la sagesse infinies du Createur et grec et dans la Vulgate.
excitent I'homme a I'adoration et ;\ la re- 67. L'authenticite de ce verset est dou-
connaissance. teuse.
668 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. Ill, 80—97.
82. Enfants des hommes, tous les hommes Peut-etre ces mots signifient-ils que lesjustes
en general; au verset suivant, I'invitation doivent louer Dieu de tout leur esprit et de
est adressee a Israel en particulier. toute leur ame. L'invitation s'adresse soit
85 Scrvitcurs du Scii^ncur, les levites et aux ames des justes que la mort a separees
les serviteurs du temple. du corps, soit plus probablement aux hom-
86. E. sprits et atucs des justes, c.-;\-d. mes justes encore vivants.
justes; I'esprit et I'ame constituant I'ctre 90. Le fuorcenu, etc. note de S. Jdrome
:
vivant :comp. Hcbr. iv, 12; I Thcss. v, 23. completant celle qui suit le vers. 23.
:
91. Tunc Nabuchodonosor rex est alius Deus, qui possit ita sal-
obstupuit, et surrexit propere, et vare.
ait optimatibus suisNonne tres : 97. Tunc
rex promovit Sidrach,
viros misimus in medium ignis com- Misach, et Abdenago in provincia
peditos.'* Qui respondentes regi, di- Babylonis.
91. Da7is la sttipciir : cet etat du roi s'ex- rieurs,par ex. de Bel et de Mylitta. Les —
plique bien plus naturellement par certains LXX ont attenue le texte original en tra-
details du morceau qui precede, par ex. duisant I'ange de Dieu.
:
le roi entendit aussi le chant des trois jeunes titreque les Grecs donnaientaZeus (Jupiter).
homines. 95. Son ange : un entretien avec les jeunes
92. Unfits des dieux (Vulg. de Dieii) les : Hebreux avait appris a Nabuchodonosor a
Chaldeens croyaient h. I'existence des dieux parler ainsi.
inferieurs, issus du mariage des dieux supe- 96. En cloaque : comp. ii, 5.
;
tion. sEnfin se presenta devant moi l'arbre et coupez ses branches; se-
Daniel, dont le nom est Baltassar, couez son feuillage et dispersez ses
d'apres le nom de mon dieu, et qui a fruits; que les animaux s'enfuient de
en lui I'esprit des dieux saints, et je dessous lui et que les oiseaux quit-
miere syllabe Bal. D'autres font venir le ployee en ce seul endroit de la Bible, et qui
nom de Bclit-Sarra-Usit7', c'est- a-dire Beltis designe suivant quelques exegetes, un de
(Spouse de Bel) protege le roi. Des dieux — ces genies ou demi-dieux qui, dans la
saijits, par opposition avec les dieux mau- croyance des Chaldeens, exergaient une
vais. La meme epithete se rencontre dans surveillance sur le monde terrestre et ser-
des inscriptions pheniciennes. vaient de conseillers aux dieux superieurs.
6. Expose (en lat. eiiarrd) les visions Comp. Diod. de Sic. ii, 30. Mais il vaut —
quant a leiir iignification. mieux avec I'opinion la plus commune voir
7. An milieu de la terre, d'ou I'em- dans cette appellation les anges de Dieu,
pire de Nabuchodonosor rayonne en quel- ses saints {Job xv, 15) attentifs a ses volon-
que sorte sur la terre entiere. Un ar- — tes, et charges de veiller sur les hommes.
bre : sur les monuments d'Assyrie figure Nabuchodonosor a pu apprendre ce nom
souvent I'arbre sacre, symbole de cet em- de la bouche de I'ange lui-meme, vers. 14.
pire. Comp. He'rod, i, 108 et vii, 19. Voyez Voyez pour la signification chap, x, 12-21;
aussi la description symbolique du roi d'As- Zach. i, 8 sv.; iii, i sv. iv, i sv.
;
syrie sous I'image d'un arbre Ezcch. xxxi, 11. Abattez : sous la forme d'un ordre
3 suiv. donn^, le veillant annonce ce qui doit arri-
8. narbre graiidit sous les yeux memes ver. — Que les ani?naux, etc. I'arbre ne :
tent ses branches. ^^Toutefois laissez ' sous lequel s'abritaient les animaux
en terre sa souche avec les racines, des champs, et dans les branches du-
mais dans des chaines de fer et d'ai- quel les oiseaux du ciel faisaient leur
rain, au milieu du gazon des champs. demeure, '^9cet arbre, c'est toi, 6 roi,
Qu'il soit trempe de la rosee du ciel qui es devenu grand et fort, dont la
et qu'il partage avec les animaux grandeur s'est accrue et a atteint
I'herbe de la terre. ^sQue son coeur jusqu'au ciel, et dont la domination
ne soit plus un coeur d'homme et seteiid jusqu'aux extrcmites de la
qu'un coeur de bete lui soit donne, et terre. 20 Si le roi a vu un veillant, un
que sept temps passent sur lui. i4Cette saint, descendant du ciel et disant :
toi, tu le peux, car I'esprit des dieux chassera du milieu des hommes, et ta
saints est en toi. demeure sera parmi les animaux des
i^Alors Daniel, dont le nom est champs on ; te donnera, comme aux
Baltassar, demeura quelque temps boeufs, dc I'herbe a et on te manger
interdit, et ses pen.s'ees le troublaient. laissera tremper par la rosee du ciel,
Le roi reprit et ditQue le songe :
" et sept temps passeront sur toi, jus-
et I'explicationnete troublent point." qu'a ce que tu saches que le Tres-
Baltassar repondit en disant " Mon : Haut domine sur la royaute des
seigneur, que le songe soit pour tes hommes et qu'il la donne a qui il lui
enncmis, et sa signification pour tes plait. 23 Et s'il a ete ordonne de lais-
adversaires! " ^7L'arbre que tu as vu, ser la souche avec les racines, c'est
qui grandit et devint fort, dont la que ta royaute te sera rendue quand
cime atteignait le ciel et qu'on voyait tu auras reconnu que le ciel a la do-
de toute la terre; '^Jont le feuillage mination. 24 C'est pourquoi, 6 roi,
etait beau et les fruits abondants, oti agree mon conseil rachete tes pe- :
T2. Dansdes chaines, etc. I'image de : 14. Cette sentence (litt. ce message^ cette
I'arbre place a une autre, celle de
fait proclamation) est irre\ocable, car cite re-
c/iaiites, figurant I'^tat de folic qui tiendra pose, etc. C'est ainsi que les choses appa-
comme liee et captive la raison du roi. — raissent au roi paien, mais Daniel parlera
Qiiil soit trempe : le langage figure a dis- autrement (vers. 21). —
Et cette affaire;
paru tout-a-fait. \'a!g., c'est V ordre des saints et Icur dcmande.
son civur, que "ses pensees, ses
13. (2.ue Le style de tout ce verset rappelle les for-
gouts et ses affections prennent un carac- mules des inscriptions babyloniennes.
tcre bestial." —
Sept temps, sept periodes 15. Dis-en la signification; la Vulg. ajoute
d'^gale duree, annees, mois ou semaines. festiniis, en te hatant; ce mot n'est ni dans
Chez les Babyloniens comme cliez les He- le texte arameen, ni dans Theodotion.
breux, le nombre 7 avait un cara<ftere sacre; 16. Quelque temps, litt. //// moment; I'ex-
souvent il designe la totalit^; c'est le sens pression admet aussi le sens de 7tne lieure^
qu'ilpa rait avoir ici tel sera I'etat de Na-
: suivi par les ancienncs versions et adoptc
buchodonosor jusqu'a la mesure complete par quelques exegetes contemporains; mais
du temps marque par Dieu pour son humi- un silence d'une heure devanl le roi In- !
—
liation. terdit, par la crainte de faire connaitre la
:
d'apres Loch et Vigouroux, les vers. 25-30 essentielles d'un bon roi. Au lieu de, par la
en particulier seraient une addition pure et justice, la Vulg., apres les LXX
et Theodo-
simple. —
Que le songe et V explication^ etc.
• tion, x.x'd.^mX.par Vaumone; I'hebr. tsedaqah
donne sans crainte I'explication du songe. a quelquefois, en effet, le sens de liberalite.
22. La maladie dont Dieu frappa Nabu- Cette interpretation recoit un serieux appui
chodonosor fut une espece de demence con- dans I'expression parallele et tes iniqjiites
:
nue sous le nom de lycanihropie. Celui qui par la misericorde. Quelque soit le sens que
en est atteint se croit change en un animal Ton prefere, on trouvera dans ce passage un
quelconque, et il en imite les cris, les mceurs, argument en faveur de I'efficacite des oeuvres
es attitudes. Les termes employes ici et de misericorde pour expier le peche. Si —
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME V. — 43
674 PROPH^TIE DE DANIEL. Chap. IV, 25—34.
par la misericorde envers les malheu- cheveux crussent comme les plumes
reux, si ta prosperite doit se prolon- des aigles et ses ongles comme ceux
ger encore. des oiseaux.
25Toutes ces choses arriverent au 31 Mais a la fin des jours, moi, Na-
sur toi, jusqu'a ce que tu saches que et mes grands me rappelerent, je fus
le Tres-Haut domine sur la royaute retabli dans ma royaute et ma puis-
des hommes et qu'il I'a donne a qui sance s'accrut encore. 34Maintenant,
il lui plait. " 30 Au meme moment la moi, Nabuchodonosor,je loue, j'exalte
parole s'accomplit sur Nabuchodo- et je glorifie le roi du ciel, dont toutes
nosor; il fut chasse du milieu des les oeuvres sont vraies et les voies
hommes; il mangea de I'herbe comme justes, et qui pent humilier ceux qui
les boeufs, et son corps fut trempe de marchent avec orgueil.
la rosee du ciel, jusqu'a ce que ses
ta prosperite, etc. Vulg., petit-eire le Sei- Les auvres so7tt vraies : comp. iii, 27.
34.
gneur panionnera-t-il tes fantes.
te Contre Tauthenticite du chap, iv, on a fait
26. All botit de 12 mois, delai accorde au valoir cette objeiflion, que le fait de la folie
roi pour racheter ses fautes. de Nabuchodonosor ne figure dans aucun
27. Babylone la grande (comp. Apoc. document historique de I'aiUiquite.
xvi, 19 al.) les hautes et epaisses murailles
: Mais, d'abord, cette maladie fut-elle de
qui entouraient cette ville formaient une longue duree? La Bible dit qu'elle duiix sept
enceinte plus etendue que le departement temps, et nous avons vu qu'on peut entendre
de la Seine, et sept fois plus grande que par la aussi bien 7 mois que 7 annees. Ceux
I'enceinte fortifiee de Paris; le carre r^gulier qui administrcrent le royaume pendant ce
enfermd dans cette enceinte avait 513 kilo- temps savaient qu'il devait finir et que le
metres de superficie. monarque reviendrait h la sant^; ilsgouver-
28. On savoir : formule empruntee
te fait naient done au nom du roi. D'autre part, les
aux edits royaux. sujets ne savaient qu'une chose, c'est que le
2,1. A
la Jhi des jours, du temps marque souverain etait malade. Dans cette situa-
pour la duree du chatiment. tion, aucun evenement grave, aucune com-
A propos de la couleur biblique des ver- plication politique ne dut se produire, ca-
sets 31-34, Lenormant fait remarquer que pable d'attirer I'attention des historiens.
toutes ces phrases se retrouvent dans les Au moins le pretre babylonien Berose
inscriptions assyriennes, et surtout dans les qui, au temps d'Alexandre-le-Grand, redigea
hymnes, qui offrent souvent des rapports les annales de son pays, ne devait-il pas
^tonnants avec les psaumes hdbreux. parler de cette maladie du roi.'' II ne nous
32. Lui frapper sur les mains, comme on reste de cet ecrivain que des fragments con-
fait a un enfant qu'on veut empecher de serves par Josephe et Eusobe, et ces frag-
faire une chose. ments eux-memes, ni Jos6phe ni Eusobe
:
finem mensium duodecim, in aula stas ejus potestas sempiterna, er re- 100. Infra/,
14
Babylonis deambulabat. 27. Re- gnum ejus in generationem et gene-
sponditque rex, et ait Nonne hasc
: rationem. 32. Et omnes habitatores
est Babylon magna, quam ego asdi- terras apud eum in nihilum reputati
ficavi in domum regni, in robore sunt : juxta voluntatem enim suam
fortitudinis meae, et in gloria deco- facittam in virtutibus coeli quam in
ris mei.'' 28. Cumque sermo adhuc habitatoribus terras et non est qui :
Tibi dicitur Nabuchodonosor rex: Quare fecisti.? 23- I" ipso tempore
Regnum tuum transibit a te, 29. et sensus meus reversus est ad me, et
ab hominibus ejicient te, et cum ad honorem regni mei, decoremque
bestiis et feris erit habitatio tua : perveni et figura mea reversa est
:
ctus est, et foenum ut bos comedit, ejus vera, et vias ejus judicia, et gra-
et rore coeli corpus ejus intectum dientes in superbia potest humiliare.
est donee capilli ejus in similitudi-
:
ne les ont tires des livres de Berose, qu'ils rions-nous pas, dans ce recit dAbydene, la
n'avaient pas lus ; ils n'ont fait que les em- forme legendaire que la folie de Nabucho-
prunter, sous leur forme fragmentaire, a donosor aurait prise dans la tradition baby-
Alexandre Polyhistor, qui vivait dans le lonienne apres la conquete perse?
siecle ant^rieur k Jesus-Christ. On le voit, Ajoutons, avec MM. Oppert et Vigou-
le silence pretendu de Berose ne saurait roux, que cette maladie nous fournit peut-
fournir un argument s^rieux aux adversaires etre la solution d'un probleme historique
de I'authenticite. souleve par les inscriptions. Neriglissor,
Mais
si Tobjeflion ne trouve aucun appui gendre de Nabuchodonosor et son second
de ce cote, elle est fortement ebranlee par successeur, donne, dans ses documents offi-
un recit d'un autre historien, conserve par ciels, a son propre pere, Bel-Sum-Iskun, le
Eusebe. Abydene raconte " que Nabucho- titre de roi de Babylone. Les listes royales
donosor, apres avoir fini de guerroyer en ne contiennent cependant pas ce dernier
Occident (comp. vers. 4), etant monte sur le nom; il faut done en conclure qu'il n'avait
toit de son palais (vers. 29), avait ete saisi pas regne regulierement. Or on ne peut guere
par une inspiration venant d'un dieu et avait placer son regne que du temps de Nabucho-
annoncd dans un oracle aux Babyloniens la donosor, et une tentative heureuse d'usurpa-
ruine de leur empire par le niulet persan tion n'etait guere possible sous un monarque
(Cyrus allie aux Medes). II aurait souhaite si puissant et si redoute. Tout s'explique par
k cet ennemi dont il etait menace les plus la folie temporaire de ce dernier. Pendant
grands malheurs (comp. vers. 19), comme la maladie du roi, il exerga la regence en sa
de perir dans les ilots de la mer ou d'errer qualite de rab-mag {Je'r, xxxix, 3), c.-k-d.
dans une solitude, loin des hommes, et par- chef des mages. S'il ne prit pas alors le titre
mi les animaux. Ayant ainsi prophetise, Na- de roi, son fils Neriglissor le lui aurait attri-
buchodonosor aurait disparu soudain," N'au- bue plus tard pour cette raison.
676 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. V, i— ii.
chodonosor, son pere, avait enleves la parole et dit aux sages de Baby-
du temple de Jerusalem, afin que le lone " Quiconque lira ce qui est ecrit
:
roi et ses grands seigneurs, ses fem- et m'en fera connaitre le sens, sera
mes et ses concubines, s'en servissent revetu de pourpre et portera au cou
pour boire. sAlors on apporta les une chaine d'or, et il commandera en
vases d'or qui avaient ete enleves du troisieme dans le royaume. " ^Tous
temple de la maison de Dieu a Jeru- les sages du roi etant done entres, ils
salem, et le roi et ses grands sei- ne purent lire ce qui etait ecrit, ni en
gneurs, ses femmes et ses concubines, faire connaitre le sens au roi. 9Alors
sen servirent pour boire. 4 lis burent le roi Baltasar fut tres effraye il ;
du vin et ils louerent les dieux d'or changea de couleur, et ses grands sei-
et d'argent, d'airain et de fer, de bois gneurs furent consternes. ^^La reine,
et de pierre. apprenant les paroles du roi et de ses
5A ce moment apparurent des grands seigneurs, entra dans la salle
doigts de main humaine qui ecri- du festin ; elle prit la parole et dit :
vaient, en face du candclabre, sur la " O roi, vis eternellement! Oue tes
chaux de la muraille du palais royal; pensees ne te troublent pas, et que
et le roi vit ce bout de main qui ecri- ton visage ne change point de cou-
vait, ^Alors le roi changca de cou- leur! II II y a un homme de ton
et le sens, que le nom babylonien de Daniel; nier qui en etait souverain de fait quand
il s'ecrit en assyro-chaldeen Be/Sar-C/sur, Cyrus s'en empara. Xenophon dit expresse-
c.-a-d. Bel protege le r^;7Jusqu';\ ces der- ment que Nabonide, apres sa defaite, se
niers temps, il etait fort difficile de conci- refugia dans la ville de Borsippa, sans ren-
lier les donnees du livre de Daniel sur ce trer k Babylone. Voy. Vigouroux, l)ul. de
personnage avec les historiens profanes. la Bible^ t. J, c. 1420 sv.
D'apr^s ces derniers, Nabuchodonosor eut Uii grand festin : ces sortes de festins
quatre successeurs son fils E^nbncrodac
: n'dtaient pas rares dans I'antiquite; Domi-
(an. 561-559); le beau-frere de celui-ci. tien regut un jour mille hommes a sa table;
yV/rzV/m^r (559-556); le fils de ce dernier, dix mille convives furent invites au banquet
Lahorosoarcod, un enfant qui ne rdgna que des noces d'Alexandre le Grand ci Babylone
quelques mois (556), et I'usurpateur Nabo- (Quinte-Curce). Comp. EstJi. i, 3. A Fabri
7tide, cjui fut vaincu par Cyrus (555-538). Or de leurs epaisses murailles, dont les flc'ches
aucun d'eu.x ne porte le nom de Bal-Tasar. des archers n'atteignaient pas la hauteur,
Mais des inscriptions recemment decouver- n'ayant pas meme a craindre un assaut, et
tes ont beaucoup eclairci ce problcnie histo- munis de vivres pour vingt ans, les habitants
rique. Elles nous apprennent que Nabonide de Babylone se croyaient en parfaite surete.
avait un fils nomm^ Baltasar; que ce prince, — Ses principaux seigneurs, g^neraux d'ar-
en la 7^ annee du r^gne de son pere, se trou- mee et hauts foncflionnaires; car la province
vait avec les grands du royaume et I'armee etait occupee paries troupes viclorieuses de
a Accad, revetu sans doute d'un commande- Cyrus. —
En leur presence, lilt, en face des
ment, et que la 17^ annee, tandis que Nabo- niillc selon la coutume orientale, le roi
:
nide commandait Tarmee h SepharvaVm, au elait assisa une table speciale, sur un siege
norJ du royaume, ou il fut vaincu par Cyrus eleve, ayant devant lui les convives et leur
PROPHETIA DANIELIS. Cap. V, i— ii. 677
In eadem hora apparuerunt di-
5.
giti, quasi manus hominis scribentis
— :i-- CAPUT V. — :i:—
contra candelabrum in superficie
Postquam Baltassar in convivio bibit cum
parietis aulae regiae et rex aspi- :
telligence et une sagesse pareilles a avait donnee, tons les peuples, na-
la sagesse des dieux. Aussi le roi Na- tions et langues, etaient dans la
buchodonosor, ton pere, ton pere, 6 — crainte et tremblaient devant lui; il
roi, I'etablit chef des lettres, des ma- faisait mourir qui il voulait et don-
giciens, des Chaldeens, des astrolo- nait la vie a qui il voulait; il elevait
gues, i2parce qu'un esprit superieur, qui il voulait et abaissait qui il vou-
de la science et de I'intelligence pour lait. 20 Mais son coeur s'etant eleve et
interpreter les songes, pour expliquer son esprit s'etant endurci jusqu'a I'ar-
les enigmes et resoudre les questions rogance, il fut depose de son trone
difificiles furent trouves en lui, en Da- royal et sa grandeur lui fut otee. ^iJl
niel, a qui le roi avait donne le nom fut chasse du milieu des enfants des
de Baltassar. Qu^on appelle done Da- hommes, son coeur devint semblable
niel, et il fera connaitre le sens." a celui des betes et sa demeure fut
13 Alors Daniel fut introduit devant avec les anes sauvages il fut nourri ;
le roi. Le roi prit la parole et dit a d'herbe comme les boeufs, et son
Daniel " Es-tu ce Daniel, Tun des
: corps fut trempe de la rosee du ciel,
captifs de Juda que le roi, mon pere, jusqu'a ce qu'il reconnut que le Dieu
a amenes de Judee? i4j'ai entendu tres haut domine sur la royaute des
dire a ton sujet que I'esprit des dieux hommes, et qu'il y eleve qui il lui
est en toi, une lumiere, une intelli- plait. 22 El- |-QJ^ son fils, Baltasar, tu
gence et une sagesse extraordinaires. n'as pas humilie ton coeur, quoique
15 On vient d'introduire devant moi tu susses toutes ces choses. ^SjVIais tu
les sages et les magiciens pour lire t'es eleve centre le Seigneur du ciel
ce qui est ecrit la et m'en faire con- on a apporte devant toi les vases de
naitre le sens, mais ils n'ont pu me sa maison, et toi, tes grands seigneurs,
donner I'explication de ces mots. tes femmes et tes concubines, vous y
^^Et moi j'ai entendu dire de toi que avez bu du vin; tu as loue les dieux
tu peux donner les interpretations et d'argent et d'or, d'airain et de fer, de
resoudre questions difficiles. Si
les bois et de pierre, qui ne voient, ni
done tu peux lire ce qui est ecrit et n'entendent, ni ne connaissent rien
m'en indiquer le sens, tu seras revetu ct le Dieu qui a dans sa main ton
de pourpre, tu porteras au cou une souffle et tes voies, tu ne I'as pas glo-
chaine d'or, et tu commanderas au rifie. 24C'est alors qu'est venue de sa
troisieme rang dans le royaume." part cette main et qu'a ete trace ce
i7Daniel prit la parole et dit en qui est ecrit la. ^sVoici ce qui a ete
presence du roi " Garde tes dons, et
: ecrit : MENf: men£. Theqel. Ou-
donne a un autre tes presents Toute- ! PHARSIN. 26 Et voici le sens de ces
fois je dirai au roi ce qui est ecrit et mots Mene [cojnpU] Dieu a compte
: :
je lui en ferai connaitre le sens. ^^O ton regne et y a mis fin. 27 Theqel
roi, le Dieu tres haut avait donne a [pese] tu as et6 pese dans la balance
:
coram rege. Ad quem prasfatus rex comedebat, et rore coeli corpus ejus
ait: Tu es Daniel de filiis captivita- infectum est, donee cognosceret
tis Judas, quem adduxit pater meus quod potestatem haberet Altissimus
rex de Judasa? 14. Audivi de te in regno hominum et quemcum- :
ejus indicare mihi, purpura vestie- porro Deum, qui habet flatum tuum
ris, et torquem auream circa collum in manu sua, et omnes vias tuas, non
tuum habebis, et tertius in regno glorificasti. 24. Idcirco ab eo missus
meo princeps eris. est manus, quae scripsit
arti cuius
17. Ad quae respondens Daniel, hoc, quod exaratum est. 25. Haec
ait coram rege Munera tua sint
: est autem scriptura, quas digesta est
tibi, et dona domus tuas alteri da : Mane, Thecel, Phares. 26, Et
scripturam autem legam tibi, rex, hasc est interpretatio sermonis. Ma-
et interpretationem ejus ostendam ne : numeravit Deus regnum tuum,
tibi. 18. O rex, Deus altissimus re- et com"plevit illud. 27. Thecel :
etaient alors reunies en un seul empire; mais propose une autre. Ce seraient des noms de
divisant, c.-a-d. separant de toi ton empire poids la mine, le side {sckeqel)^ et la demi-
:
pour se I'approprier. Ce dernier mot, phar- mine. Sur une demi-mine assyrienne le cele-
sin, renferme une allusion evidente k paras, bre explorateur a trouve grave le mot Peres.
Perse. Au vers. 28, il se retrouve sous la 26. Dieit a compte les jours de ton regtie.
forme pheres ou peres, c.-k-d. divise. Telle 27. Theqel^ etc. Comp. Job, xxxi, 4-6:
est I'explication grammaticale commune- Ps. Ixii, 10.
ment acceptee de ces trois mots mysterieux. Au vers. 25, Keil traduit le mot pharsi/i
Recemment M. Clermont-Ganneau en a par morceaiix, et au vers. 28 : Peres, ion
680 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. V, 28—31; VI, 1—7.
Chap.VI. i^^^L plut a Darius d'etablir sur se trouvait en lui rien de fautif, ni de
le royaume des satrapes au reprehensible. sCes hommes dirent
^ nombre de cent vingt, pour done :
" Nous ne trouverons rien
etre repartis dans tout le royaume. contre ce Daniel, a moins de trouver
2II mit au-dessus d'eux trois minis- quelque chose contre lui dans la loi
tres, dont Daniel etait I'un, et ces sa- de son Dieu." ^Alors ces ministres et
trapes devaient leur rendre compte, ces satrapes se rendirent a grand
afin qu'il ne fut pas fait tort au roi. bruit chez le roi et lui parlerent
" Roi Darius, vis eternelle-
3 Or Daniel surpassait les ministres ainsi :
sait a I'etablir sur tout le royaume. dants et les satrapes, les conseillers
4Alors les ministres et les satrapes et les gouverneurs sont d'avis que le
chercherent a trouver un sujet d'ac- roi rende un edit et public une de-
cusation contre Daniel touchant les fense portant que quiconque, dans
affaires du royaume; mais ils ne I'espace des trente jours, adressera
purent trouver aucun sujet, ni rien a des prieres a quelque dieu ou homme,
reprendre; car il etait fidele, et il no si ce n'est a toi, 6 roi, sera jete dans
royaume sera redttit en morceaux, d^truit, des Medes. Suzerain et oncle de Cyrus,
et donne, etc. mais voluptueux et indolent, Cyaxare n'avait
Un autre exegete moderne voit dans pris aucune part effecftive a la guerre contre
pharsin le plur. du participe acflif du verbe Babylone Cyrus voulut neanmoins, pour
;
pJieras et traduit, les briseursj au vers. 28 : flatter la nation des Medes, lui donner le
Peres : ta royaute sera brisee, etc. gouvernement de sa nouvelle conquete. Ce
29. O71 publia, dans le palais, devant Tas- que Xenophon raconte de son cara(flere
semblee des grands seigneurs. et de son age correspondent parfaitement
30. La nuit meme Baltasar fut tuc comme , avec ce qui est dit de Darius dans notre
le racontent Hdrodote et Xenophon. Comp. chapitre. II est vrai que les noms sont diffe-
Jer. li, 39 sv. rents, mais Josephe nous apprend que Da-
31. Ce verset, dans le texte arameen, est rius le Mede etait connu sous un autre nom
plac^ en tete du chapitre suivant, dont il chez les Grecs. Au point de vue du sens,
forme Tintrodudlion. Mais,dit Knabenbauer, cette difference n'est pas bien grande car ;
sa veritable place est celle que lui donne la Darius signifie dominateur, et Cyaxare
Vulgate. II correspond au 3*= mot interprete potentat; peut-etre les deux noms etaient-
par Daniel, en montrant comment I'empire ils en meme temps des titres royaux; Xeno-
chaldeen a et^ divise, c.-k-d. a passe a un phon nous aurait donne le nom et le titre
autre maitre. II est a remarquer, en outre, du dernier roi medo-perse, et Daniel le
que le vers. 31 commence par la conjonc- nom et le titre du meme souverain devenu
tion et qui I'unit a ce qui prdcede, tandis aussi roi de Babylone.
que le vers, i (selon la Vulg.) du chapitre Selon d'autres, ce Darius serait le Mede
suivant ddbute par la forme absolue // : Gobryas{Ui!;baru dans les inscriptions), lieu-
plut a Darius. tenant de Cyrus dans la campagne de Chal-
Darius le Mide : quel est ce personnage? dee, et dtabli par ou simplement
lui vice-roi
La question est fort controversee. gouverneur de Babylone apres la prise de
Knabenbauer (/« Danielem, p. 171-173) cette ville. Voy. Herod, iii, 70, 78; iv, I't)'^
et plusieurs autres I'identifient avec le Cya- 132, 134. Telle est en particulier I'opinion
xare II de Xenophon, fils d'Astyage et roi de M. Y Vigouroux, DiCl. de la Bible, t. ii,
.
PROPHRTIA DANIELIS. Cap. V, 28—31; VI, 1—7. 681
es minus habens. 28. Phares di- : quibus Daniel unus erat ut satra- :
visum est regnum tuum, et datum pas illis redderent rationem, et rex
est Medis, et Persis. non sustineret molestiam. 3. Igitur
Tunc jubente rege indutus
29. Daniel superabat omnes principes,
est Daniel purpura, et circumdata et satrapas quia spiritus Dei am-
:
est torques aurea collo ejus: et pras- pHor erat in illo. 4, Porro rex cogi-
dicatum est de eo quod haberet po- tabat constituere eum super omne
testatem tertius in regno suo. 30. Ka- regnum unde : principes, et satrapas
dem nocte interfectus est Baltassar quasrebant occasionem ut invenirent
rex Chaldasus. 3 1 Et Darius Medus . Danieli ex latere regis nullamque :
c. 1 298 et sv. et La
Bible et les Deconvertes sous les regnes precedents. II savait sa
inodernes, 348 sv. 6^ ed.
t. iv, p. Regut — • prudence, sa sagesse, son experience des
le royaiiine, ou la royaiitc, de Dieu, ou de affaires. Monarque indolent, Cyaxare fut
Cyrus? Successit de la Vulgate ne rend pas heureux de se decharger sur lui des soucis
tout a fait le sens. de I'administration.
4. Alors, jaloux de la faveur dont Daniel
CHAP. VI. jouissait aupres du roi, les ministres, etc. —
1.Satrapes an noinbre de cent vingt. Touchant les affaires du royaunie, que Da-
Contre cette donnee on a fait deux objec- niel aurait mal administrees, par ex. en
tions, I'une tireede Xenophon {Cyrop. wm,6), commettant des malversations. Vulg., ex
I'autre d'Herodote (iii, 89). Mais les six sa- latere regis, touchant le bon service du roi.
trapes mentionnes par le premier de ces Au lieu de regis, plusieurs manuscrits an-
deux historiens sont ceux que Cyrus envoya ciens lisent regni : en ce qui touchait aux
en Arable et dans I'Asie Mineure; Xenophon interets de I'Etat.
ne parle pas des satrapies formees dans le 6. A grand bruit, en foule, tumultueuse-
reste de I'empire. Et quand Herodote dit ment.
que Darius, fils d'Hystaspe, divisa le royau- 7. Conseil de tons les ininistres : exagera-
me en vi/tgt satrapies, cette assertion se tion mensongere; il n'y avait pas eu proba-
rapporte uniquement a une nouvelle division blementde conseil proprement dit,et Daniel
de ses Etats au point de vue des impots n'avait pas ete consulte. Le mot uiinisires
qu'il avait dtablis mais on ne saurait en
; est pris ici dans le sens general de fonc-
conclure que Darius le Mede n'aurait pas tionnaires, et comprend les quatre classes
institue des prefets investis de pouvoirs enumerees ensuite. —
Si ce n^est a toi :
militaires dans les divers distri<fts du pays d'apres les auteurs anciens, les Perses con-
nouvellement conquis. sideraient le roi comme fils et image des
2. Dont Daniel : le prophete fut done dieux, et meme comme dieti. La fosse aux—
maintenu par Darius dans le poste ou I'avait lions. Lenormant " La fosse aux lions de-
:
eleve Baltasar (v, 29). Sans doute le nou- vient pour nous un detail d'une exactitude
veau roi avait appris le role joue par Daniel topique, en pre'sence des admirables bas-
682 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. VI, 8—23.
la fosse aux lions. ^Maintenant, 6 roi, roi,que c'est la loi des Medes et des
porte la defense et ecris le decret, afin Perses qu'il ne pent etre deroge a
qu'il n'y puisse etre dcroge, scion la toute defense et tout decret rendu
loi des Medes et des Perses, qui est par le roi." ^^ Alors le roi donna I'ordre
irrevocable." 9 En consequence le roi qu'on amenat Daniel et qu'on le jetat
Darius ecrivit le decret, la defense. dans la fosse aux lions. Le roi prit la
^°Lorsque Daniel eut appris que le parole et dit a Daniel :
" Puisse ton
decret etait ecrit, il entra dans sa Dieu que tu sers constamment, te
maison, qui avait dans la chambre delivrer lui-meme! " "7 On apporta
haute des fenetres ouvertes du cote une pierre et on la mit sur I'ouver-
de Jerusalem. Trois fois par jour il se ture de la fosse le roi la scella de
;
mettait a genoux et louait Dieu, com- son anneau et de I'anneau des grands
me il le faisait auparavant. ^^^Alors seigneurs, afin que rien ne fut change
ces hommes vinrent en foule et trou- a regard de Daniel.
verent Daniel priant et invoquant ^^Le roi s'en alia ensuite dans son
son Dieu. ^^p^js \\^ s'approcherent palais; passa la nuit a jeun et ne
il
du roi et lui parlerent au sujet de la fit pas venir de femmes aupres de lui,
defense royale " N'as-tu pas ecrit
: et le sommeil s'enfuit loin de lui.
une defense portant que quiconque, 19 Puis le roi se leva a I'aurore, au
pendant trente jours, adresserait une point du jour, et il se rendit en toute
priere a quelque dieu ou homme, si hate a la fosse aux lions. ^oQuand il
ce n'est a toi, 6 roi, serait jete dans fut pres de la fosse, il appela Daniel
la fosse aux lions? " Le roi repondit : d'une voix triste le roi prit la parole
;
" La chose est certaine, d'apres la loi et dit a Daniel " Daniel, serviteur
:
des Medes et des Perses, qui est irre- du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers
vocable." ^sAlors ils reprirentetdirent constamment a-t-il pu tc delivrer des
au roi " Daniel, I'un des captifs de
: lions? " 2iAlors Daniel parla avec le
Juda, n'a pas eu cgard a toi, 6 roi, ni roi " O roi, vis eternellement! ^sMon
:
livrer Daniel, et jusqu'au coucher du toi non plus, 6 roi, je n'ai commis
soleil il essaya de le sauver. ^sMais aucun mal. "-3Alors le roi fut tres
ces hommes vinrent a grand bruit joyeux, et il ordonna de retirer Da-
vers le roi et lui dirent " Sache, 6
: niel de la fosse. Daniel fut done retire
dis et Persis, nee praevaricari cui- rex, quia lex Medorum, atque Per-
quam liceat. 9. Porro rex Darius sarum est ut omne decretum, quod
proposuit edidlum, et statuit. constituerit rex, non iiceatimmutari.
10. Quod cum Daniel comperis- 16. Tunc rex praecepit et adduxe- :
usque ad dies triginta, nisi te, rex, propinquansque lacui, Danielem vo-
mitteretur in lacum leonum? Ad ce lacrymabili inclamavit, et afFatus
quos respondens rex, ait Verus est : est eum Daniel serve Dei viven-
:
filiis captivitatis Juda, non curavit 22. *Deus meus misit Angelum *iM;ich.;
suum, et conclusit ora leonum, et ^°' ^}^^^^-
de lege tua, et de edicto, quod con- II. 33-
stituisti sed tribus temporibus per
: non nocuerunt mi hi quia coram :
verbum cum audisset rex, satis con- et coram te, rex, delictum non feci.
tristatus est et pro Daniele posuit
: 23. Tunc vehementer rex gavisus
cor ut liberaret eum, et usque ad est super eo, et Danielem praecepit
Ch. VII. iK^^^^alA premiere annee du regne voyais dans ma vision pendant la
de Baltasar, roi de Baby- nuit, et voici que les quatre vents du
Daniel etant sur sa
lone, ciel fondaient sur la grande mer. 3Et
couche eut un songe et des quatre grandes betes monterent de
visions en son esprit. ^H ecrivit en- la mer, differentes I'une de I'autre.
suite le songe et raconta la substance 4 La premiere etait semblable a un
des faits. lion et avait des ailes d'aigle. Je con-
Daniel prit la parole et dit Je : templais, jusqu'au moment ou ses
24. Ces hotmnes, non pas tous les fondlion- tie (ch. ii, vi). II a, en effet, le meme objet
naires de I'empire, mais le petit nombre de cjue le chap, iisuccession des empires
: la
ceux d'entre eux qui avaient trame la peite qui est reprtfsentee au ch. ii sous le symbole
de Daniel. —
Leurs fe mines et leurs enfants : cl'une statue composde de plusieurs metaux
c'etait I'usage chez les Perses dans le chati- differents, est figuree ici par quatre animaux.
ment des grands coupables {Herod, iii, 119; Mais, non seulement I'image est changee;
comp. Esth. XVI, 18). Moise avait defendu la vision du ch. vii ajoute en outre k la pre-
cette pratique aux Israelites, les innocents miere des elements nouveaux, elle precise
ne devant pas etre enveloppes dans le cha- la nature et le caracflere des quatre empires
timent des criminels {Deuf. xxiv, 16). paiens et donne une idee plus complete du
28. Prospera sous le regne de Darius; royaume de Dieu qui doit les remplacer.
Vulg., persevera jusqu\xu regne de Darius; D'apres I'interpretation traditionnelle, les
probablement v^cut ainsi jusqu'^ la fin du
: quatre empires figures par les quatre ani-
regne de Darius. maux sont les monarchies babyloniennes,
medo-perse, grecque et romaine. Plusieurs
CHAP. VII. commentateurs modernes, posant en prin-
I sv. Ce chapitre, qui est encore ecrit en cipe qu'il n'existe pas de veritable prophe-
arameen, forme la conclusion de la 1'^'= par- tic, et supposant que le livre de Daniel est
PROPHETIA DANIELIS. Cap. VI, 24—28; VII, 1—4. 685
educi de lacu : eductusque est Da-
niel
est
de lacu, et nulla
in eo, quia credidit
lassio
Deo
inventa
suo.
—:^— CAPUT VII. —
:i:—
sunt viri illi, qui accusaverant Da- et throno ejus ac ministris, quo judicante
nieiem et in Jacum leonum missi
: perierunt bestise ad hunc accedens filius
:
I'oeuvre d'un ecrivain juif contemporain des La grande merest le symbole naturel de
Machabees, refusent de voir dans la qua- la masse de I'humanite, specialement de
trieme bete I'embleme de I'empire romain; I'humanite paienne, au sein de laquelle se
I'auteur du livre ne serait plus un prophete, forment les divers empires. Les qtiatre
mais un simple historien; tout s'arreterait a vents du ciel symbolisent, soit les puissan-
Antiochus Epiphane, et le quatrieme empire ces celestes (les anges, dit S. Jerome), qui
serait ou bien le grec (le medo-perse comp- president a la naissance et au de'veloppe-
tant pour deux),ou bien celui des successeurs ment des nations; soit les forces et les ten-
d'Alexandre, particulierement le royaume dances inherentes a la nature humaine, les-
de Syrie. Mais on ne saurait accepter ces quelles, avec la permission de Dieu, font
interpretations arbitraires, inspirdes surtout explosion dans I'histoire et donnent a chaque
par le desir d'eliminer de I'histoire tout sur- empire son caraftere pai'ticulier.
naturel et qui sont d'ailleurs en contradic-
; 3. Quatre betes : comp. Apoc. xiii, i. Les
tion avec le texte sacre. prophetes representent souvent les nations
1. Ln /''^ afine't', vers I'an 540 av. J.-C; car sous I'embleme d'animaux, re'els ou fantas-
Baltasar, qui fut tue en 538, n'avait rempli tiques voy. Is. xxvii, i li, 9; Eze'c/i. xxix, 3;
les fonflions de vice-roi que pendant un xxxii, 2.
:
Comp.
;
ailes furent arrachees, et ou elle fut te; elle avait de grandes dents de fer;
enlevee de terre, et dressee sur ses elle devorait et brisait, et le reste elle
pieds, comnne un homme, et ou un le foulait aux pieds; elle etait diffe-
coeur d'homnne lui fut donne. sEt rente de toutes les betes qui avaient
voici une autre bete, une deuxieme, precede, et elle avait dix cornes. ^Je
ressemblant a un ours; elle dressait considerais les cornes, et voici qu'une
I'un de ses cotes, et trois cotes etaient autre corne, petite, s'eleva au milieu
dans sa gueule entre ses dents, et on d'elles, et trois des premieres cornes
lui disait : Leve-toi, mange beaucoup furent arrachees par elle, et cette
de chair! ^Apres cela, je regardais, corne avait des yeux comme des
et voici une autre bete semblable a yeux d'homme, et une bouche qui
un leopard elle avait sur son dos
; disait de grandes choses.
quatre ailes d'oiseau, et cette bete 9je regardais, jusqu'au moment ou
avait quatre tetes, et la domination des trones furent places, et ou un
lui fut donnee. 7Apres cela je regar- vieillard s'assit. Son vetement etait
dais dans les visions de la nuit, et blanccomme de la neige, et ses che-
voici une quatrieme bete, terrible, veux comme de la laine pure. Son
effrayante et extraordinairement for- trone etait des flammes de feu les;
des oiseaux correspondent k la tete d'or de midi; ou bien par une application plus pre-
la statue du ch. ii, qui reprdsentait Nabu- cise, figure des trois principales conquetes
chodonosor. Les bas-reliefs de Ninive et de de Cyrus, savoir la Babylonie, la Lydie et
Babylone representent souvent cette sorte I'Egypte. —
Leve-toi, en avant, assouvis ta
d'animaux composites, et notamment des voracite, gorge-toi des depouilles des na-
lions ailes. —
Ses Mlesficrenf arrachees, etc. tions.
ces traits se rapportent aux dernieres annees Pour un certain nombre d'exegetes mo-
de I'empire babylonien, affaibli et tombant dernes, le second empire, c'est la Medie
sous les coups des Medo-Perses; ce n'est seule, par opposition a la Perse, qui serait
plus le lion vigoureux, ni I'aigle rapide qui representee par la 3ebete. Mais I'histoire ne
louche a peine la terre, mais Vhoinine faible connait qu'un empire medo-perse, au sein
et mortel, incapable de se ddfendre contre duquel I'autorite appartint d'abord a la dy-
la deuxieme bete. Selon d'autres, ces images nastie mede, puis a la dynastie perse. Quand
feraient allusion au chatiment dont Dieu Cyrus I'emporta sur Astyage, dit Rawlinson,
frappal'orgueil de Nabuchodonosor, lorsque " ce fut un changement de dynastie plutot
ce roi fut pour un temps prive de sa puis- qu'une conquete etrangere; Astyage et ses
sance et reduit a I'etat de brute, puis rede- predecesseurs avaient ete rois des Medes et
venu homme et s'elevant au-dessus du rang des Perses, Cyrus et ses successeurs furent
des betes, aprcs qu'il eut reconnu la souve- rois des Perses et des Medes. " C'est de la
rainete du Dieu d'Israel. On ne voit pas pour- meme maniere que le livre de Daniel envi-
quoi Daniel ferait en cet endroit allusion k. sage les choses; il distingue deux dynasties,
ce fait, et si longtemps apres I'ev^nement. mais il ne connait qu'une seule monarchie,
5. Un otirs, animal puissant et vorace, representee au ch. viii (vers. 21) par un seul
symbolise la seconde monarchie, I'empire animal, le belier \ deux cornes. Comp. v, 28;
medo-perse, figure par la poitrine et les bras viii, 8, 12, 15; xi, i sv.
d'argent de la statue (ii, 39). Elle dres-— 6. Uitleopard, animal caracfl^rise par
sait iin de ses cotes (Vulg., elle sc tint a cote I'agilite avec laquelle il bondit sur sa proie
du lion), une de ses jambes pour I'attaque. {Hal), i, 8); il symbolise la troisieme monar-
Cette image correspond k celle du b^lier qui chie, I'empire macedonien et les rapides
avait uae corne plus haute que I'autre conquetes d'Alexandre le Grand (comp.
(viii, ce qui signifie la preponderance
3), viii, 21), et il correspond au ventre et aux
prise par la nation perse sur la nation mede. cuisses d'airain de la statue du ch. ii. —
D'autres elle se levait d^iin cote'; I'ours
: Quatre ailes d^oiseau, pour augmenter en-
medo-perse a deux cotes " I'un, le cote
: core I'agilite du quadrup^de. —
Si/r son dos
mede, reste en repos; I'autre, le cote perse, quatre tetes : ce sont les quatre monarchies
"
s'eleve et devient plus haut que le premier (xi, 4) dans lesquelles I'empire grec, qu'Ale-
(Trochon). —
Trois cotes (Vulg., trois ran- xandre n'avait pas eu le temps d'organiser,
gces de dents), embl^me des vastes conque- se divisa, ou plutot se realisa (comp. viii, 8
tes de I'empire medo-perse du cote de I'oc- i\ viii, 21). Ces quatre Etats sont la Mace-
cident, du c6t(^ du septentrion et du cote du doine, la Thrace, la Syrie et I'Egypte.
"
avis, quatuor super se, et quatuor tria de cornibus primis evulsa sunt
capita erant in bestia, et potestas a facie ejus et ecce oculi, quasi
:
data est ei. 7. Post haec aspiciebam oculi hominis erant in cornu isto, et
in visione noctis, et ecce bestia quar- OS loquens ingentia.
ta terribilis, atque mirabilis, et fortis 9. Aspiciebam donee throni po-
nimis, dentes ferreos habebat ma- siti sunt, et antiquus dierum sedit :
plus d'y voir la monarchie de Syrie, repre- mais entre ciel et terre, que le jugement pa-
sentee par Antiochus Epiphane. —
Dix rait se passer. —
Un vieillard, litt. un
comes (comp. Apoc. xvii, 7, 12), c.-a-d. dix avance de jours, le Dieu dternel (comp.
rois (vers. 24), en prenant ce mot dans le I Tim. 17; Apoc. i, 17), represents sous
i,
sens de royatiines, qu'il a souvent (ii, 44): les d'un vieillard " parce que I'age
traits
elles correspondent aux dix orteils de la donne I'impression de la majesty. " S'assit —
statue (ii, 41). De plus, elles ne paraissent pour juger, entoure d'autres juges (puisqu'il
pas I'une apres I'autre, mais se trouvent en y a plusieurs trones), ses assesseurs, appeles
meme temps sur la tete de la bete, puis- plus loin les saints du Tres-Haut, c.-^.d. les
qu'une petite corne surgit au milieu d'elles. esprits celestes " envoyes par Dieu pour
Elles ne sauraient done symboliser dix rois exercer leur ministere en faveur de ceux qui
de Syrie (I'histoire n'en compte d'ailleurs recueilleront I'heritage du salut " {Hebr.
que sept, au plus huit) qui se seraient stic- i, 14) et eminemment saints. — Comp. Dan.
ccde jusqu'a Antiochus Epiphane. Les dix X, 13, 20; xi, i; xii, i; Tab. viii, 3, etc. /.uc,
cornes signifient la multitude d'Etats aux- i, 19 sv. Souvent ailleurs, c'est le Messie qui
:
roues, un feu ardent. i°Un fleuve de etaient la, et je lui demandai quelque
feu coulait, sortant de devant lui; chose de certain sur tout cela, et il
mille milliers le servaient, et une my- me parla pour m'en donner I'expli-
riade de myriades se tenaient debout cation. ^7Ces quatre betes tres gran-
devant lui. Le Juge s'assit, et des des, ce sont quatre rois qui s'eleve-
livres furent ouverts. "Je regardais ront de la terre; ^^mais les Saints du
alors a cause du bruit des grandes Tres-Haut recevront le royaume, et
paroles que la corne proferait; je re- ils possederont le royaume a jamais,
au feu. ^^Aux autres betes aussi, on tude sur la quatrieme bete qui etait
avait ote leur domination, et la duree differente de toutes les autres, ex-
de leur vie avait ete fixee jusqu'a un tremement terrible, dont les dents
temps etun moment. etaient de fer et les griffes d'airain,
i3je regardais dans les visions de qui mangeait, brisait et foulait aux
la nuit, et sur les nuees vint comme pieds ce qui restait; ^oet sur les dix
un Fils d'homme; il s'avanga jus- cornes qui etaient sur sa tete, et sur
qu'au vieillard et on I'amena devant I'autre corne qui etait sortie et devant
lui. 14 Et il lui fut donne domination, laquelle trois etaient tombees, cette
gloire et regne, et tous les peuples, corne qui avait des yeux et une bou-
nations et langues le servirent. Sa che proferant de grandes choses, et
domination est une domination eter- qui paraissait plus grande que ses
nelle qui ne passera point, et son compagnes. ^rje regardai, et cette
regne ne sera jamais detruit. corne faisait la guerre aux Saints et
isMoi, Daniel, je fus trouble en et I'emportait sur eux, ^ajusqu'a ce
mon esprit au-dedans de moi, et les que que lejugement
le vieillard vint,
visions de ma tete m'effrayerent. ^^Je fut donne aux Saints, et que le temps
m'approchai vers I'un de ceux qui arriva ou les Saints possederent le
et libri aperti sunt. 1 1. Aspiciebam gnas quatuor sunt regna, quas con-
:
testas ejus, potestas asterna, quas non bellum adversus sanctos, et praeva-
auferetur et regnum ejus, quod non
: lebat eis, 22. donee venit antiquus
corrumpetur. dierum, et judicium dedit Sanctis Ex-
seconde venue pour la consommation de ce 18. Les saints, tout le peuple theocratique,
regne. II en est ici de I'etablissement du fideles sortis dela gentilite et Israelites de-
regne comme il en est ailleurs de I'accom- venus Chretiens. Dejk dans les dcrits de
plissement du jugement. Ce qui est longue- I'ancien Testament le Messie n'est jamais
ment prepare et ne se consomme que gra- separe de son peuple il est celui a qui tous
:
duellement dans I'histoire du monde, est doivent obeissance {Gen. xlix, 10); il est la
decrit sommairement comme s'accomplis- lumiere des gentils {Is. xi, 10; xlii, 6), le
sant une fois. Cependant la prophetie
eii salut de Dieu jusqu'aux confins de la terre
renferme un indice de la presence du royau- {Is. liii, II sv.), le pasteur qui conduit, gou-
me divin sur la terre avant le jugement verne et nourrit son troupeau {Is. xl, 1 1 Es. ;
final ici ddcrit; c'est la guerre que la 4^ bete xxxiv, 23; xxxiv, 27 etc.). Ici tous ses sujets
fait aux saints (vers. 21)." Bible annott'c. nous apparaissent associes a sa royaute et
15. Au-dedans de Jitoi, litt. dans la game, partageant sa gloire. Comp. Jeatt, xiv, 2;
le foiirreau : I'esprit est dans le corps com- Apoc. i, 6, 9; V, 10, etc. Recevront le —
me I'epee dans le fourreau. Vulg. ix cause , royaume, exerceront la domination sous le
de ces choses. sceptre de leur roi, le Fils de I'homme
16. Je nCapprochai, toujours en vision, (vers. 13-14).
jusqu'k la fin du chapitre. 19-21. Les vers. 19 et 20 donnent quelques
17. Quatre rois, en style prophetique traits nouveaux. Le fait mentionne vers. 21
quatre royaunies personnifies dans les rois : ne I'est pas non plus dans le recit meme de
comp. vers. 23 et viii, 20, 2 1 —
Qici s" elcveront
. la vision (vers. 8); c'est Ik sans doute ce qui
I'un apres I'autre, chacuii en leur temps. La causait I'angoisse de Daniel (vers. 15).
monarchie Babylonienne avait deja paru et 22. Le jugement fiit donn^ : Jesus-Christ,
touchait meme k sa fin; I'ecrivain sacre s'ex- le Fils de I'homme, est designe dans S. Jean
prime n^anmoins au futur \ cause des trois comme le juge du monde {Jean, v, 2'j.
autres, qui appartenaient encore a I'avenir. Comp. A^. x, 42; xvii, 31); mais nous sa-
LA SAINTE BIBLE. TO.ME V. — 44
.
Ch. VIII. iP^^A troisieme annee du regne ilavait deux cornes; ses cornes etaient
I
du roi Baltasar, j'eus une vi- hautes, mais I'une etait plus haute
sion, moi Daniel, apres celle que I'autre, et la plus haute s'elevait
que j'avais eue auparavant. ^Etant en la derniere. 4je vis le belier heurtant
vision, il arriva, comme je regardai, de ses cornes vers I'occident, vers le
que je me trouvais a Suse, la forte- septentrion et vers le midi; aucune
resse qui est dans la province d'Elam, bete ne tenait devant lui, et il n'y
et j'etais en vision pres du fleuve Ou- avait personne pour delivrer de sa
lai. 3je levai les yeux et je vis un main il faisait ce qu'il voulait et
;
vons d'autre part que les saints jugeront I'expression, une intention symbolique. Le
avec lui, tout d'abord et par un privilege pluriel des temps, place entre un temps, et
special les douze Apotres {Matt/i. xix, 28); une moitie' de temps, doit designer la plus
mais aussi d'une certaine maniere les saints simple des pluralites, savoir deux temps.
(I Cor. vi, 3). —
D'autres prefcrent le sens : L'addition des trois termes donne ainsi trois
justice fiii rendiie. II n'y aurait dans ces paro- temps et demi, la moitie du chiffre sept qui
les de i'ange aucune allusion aux promesses represente une totality complete. Une per-
du N. T. que nous venons de rappeler. secution qui durerait sept ans serait une
23. // (I'ange) me parla ainsi : comp. v. 7 calamite absolue, dans laquelle le persecu-
24. Comp. vers. 8. teur triompherait ddfinitivement et dont per-
25. // proferera des paroles comp. : sonne n'echapperait (comp. Matth. xxiv, 22);
II Thess. ii, 4; Apoc. xiii, 5. —
Les temps mais une persecution de trois ans et demi
et la loi, les conditions, emanant de Dieu, est une calamite dont I'auteur ne reussira
de I'existence et des a(flions des hommes qu'a moitie dans ses projets et que la main
dans le monde, en d'autres termes, les des- de Dieu arretera tout a coup au milieu de
seins providentiels qui president .\ la marche son cours. Comp. xi, 7, 11. Meme duree,
de I'humanite. Pretendre changer ces des- sous diverses formules, pour toute espece
seins, c'estopposer le bon plaisir de I'homme de temps de deuil et de calamite dans
a la volonte de Dieu. —
Un temps : ce terme I'Apocalypse -.^ jours et dcmi\\, 1 1 42 mois ;
d^signe une duree dont la longueur n'est xi, 2; 1260 jours .\, 3; xii, 6.
pas determinee; ce peut ctre une ann^e, un 26. Comp. vers. 9-11.
mois, une semaine comp. iv, 16. La duree
: 27. Comp. vers. 13-14. — Son regne, etc.
de la persecution sera de i^n temps, plus des Cette formule est appliquee successivement
temps, plus une moiti/de temps: elle est ainsi c\ Dieu le P^re, au Fils de I'homme et au
distribute pour signifier que Dieu lui-meme peuple des saints de meme que Dieu r^gne
:
I'a exa(5lement mesurde. II y a de plus, dans dans et par son Fils, ainsi le Fils r^gne dans
— :
celsi, et et regnum
tempus advenit, est in me : verbum autem in corde
obtinuerunt Et sic ait
sancti. 23. : meo conservavi.
Bestia quarta, regnum quartum erit
in terra, quod majus erit omnibus
regnis, et devorabit universam ter-
—5— CAPUT VIII. — :i:—
regni, decern reges erunt et alius : Medorum ac Persarum designat, hie au-
consurget post eos, et ipse potentior tem regem Grascorum additur prophetia
:
de J.-C. et de son Eglise en qui Ton trouve indication pour la date de la redacflion du
I'accompiissement reel et veritable de cette livre. Les fouilles recentes de M. Dieulafoy
magnifique promesse. " (Calmet). nous ont donn^ sur cette ville antique des
28. La fin die discotcrs : Daniel n'y veut renseignements pleins d'interet. Voy. F. Vi-
rien ajouter; il se contente d'attester qu'il gouronx, B. et D., iv, p. 626 sv. 6^ ed. —
nous est fidelement transmis. —
La chose; Pres du fleuve (Vulg., de la forte) Oulai,
d'autres, les paroles : comp. Luc. ii, 19. VEulaeits de Pline {Hist. nat. vi, 27), pro-
bablement une branche du Choaspe, ou
CHAP. VIII. peut-etre le Choaspe lui-meme, Oulai etant
1. La vision relatee dans ce chap, se rat- le nom semitique, et Choaspe le nom persan
tache etroitement \ la vision du chap, pre- du meme fleuve {Herod, i, 188).
cedent, qu'elle developpe et eclaire entre: 3. Un belter, embleme de la puissance
les deux se place un intervalle de deux ans medo-perse (vers. 20). D'apres Ammien
a peu pres. Apartir de ce chap, jusqu'a la Marcellin (xix, i), le roi de Perse ^ I'armee
fin de la partie protocanonique Ihebreu rem- portait, au lieu de diademe, une tete de be-
place le chaldeen. —
La j^ annee, par conse- lier. — La come la plus haute repre'sentait
quent peu de temps avant la prise de Baby- les Perses qui, apres avoir ete longtemps
lone;comp.vii, 1. Aiiparavant ; on bien,rt« subordonnes aux Medes, acquirent la pre-
commence/nent d\x regne de Baltassar; dans ponderance.
les deux sens il s'agit de la vision du ch. vii. 4. Heurtant de ses comes, etc. Ces trois
2. Je me trouvais transporte en esprit attaques correspondent aux trois cotes dans
a Si(se, hdbr. Sc/mschan, la cite des lys, auj. lagueule de Tours du chap, vii, 5. Les Perses
ruines de Schusch; cette ville fut plus tard conquirent a Voccident la Babylonie et la
agrandie et embellie par Darius Hystaspe, Lydie, au nord I'Armdnie et la Bacflriane,
qui en fit sa capitale {Esth. i, 2). Au temps au viidi la Syrie et I'Egypte. De sa main, —
de Daniel, elle se trouvait dans la province de sa puissance h^braisme.
:
"
SEt moi, je considerais avec atten- petite, qui grandit beaucoup vers le
tion, et voici qu'un jeune bouc venait midi, vers I'orient et vers le glorieux
de I'occident sur de toute la
la face pays. ^°Elle grandit jusqu'a I'armee
terre, sans toucher la terre, et ce bouc des cieux; elle fit tomber a terre une
avait entre les yeux une corne tres partie de cette armee et des etoiles
apparente. ^H arriva jusqu'au belier et les foula aux pieds. ^'Elle grandit
aux deux cornes, que j 'avals vu se jusqu'au chef de I'armee et lui enleva
tenant devant le fleuve, et il courut le culte perpetuel, et le lieu de son
contre lui dans I'ardeur de sa force. sanftuaire fut renverse. ^^E^ ^j^g ar-
7je le vis s'approcher du belier; s'ir- mee a ete livree par infidelite, avec
ritant contre lui, il frappa le belier le culte perpetuel, et la corne a jete
et lui brisa les deux cornes, sans la verite par terre; elle I'a fait et elle
que le belier eut la force de lui re- a reussi. ^sEt j'entendis un saint qui
sister; jeta par terre et le foula
il le parlait; et un autre saint dit a celui
aux n'y avait personne
pieds, et
il qui parlait " Jusqu'a quand durera
:
5. Un jeune bouc,
la puissance grecque des cieux : ici probablement
10. L'arnte'e
(vers. representee par Alexandre le
21), le peuple des Saints, les Juifs, qui sont sur
Grand, franchissant comme au vol toute la terre I'armee de Dieu {Exod. vii,4; xii, 41),
I'etendue de pays qui separe la Grece de la comme le sont dans le ciel les anges et les
Perse. Comp. les quatre ailes du leopard astres. Selon ^'Tiwixts, Jusgu\iux astres,']us-
vii, 6. qu'au ciel. —
Une partie de cette armee des
7. Image de
I'impetuosite du conqudrant .Saints, veritables etoiles qui font briller dans
grec dans son attaque contre les Perses. le monde connaissance du vrai Dieu; la
la
9. Mort subite d'Alexandre le Grand au particule et est explicative. Comp. / Much.
milieu de ses conquetes, et partage de son \, 24 sv. —
Les foula aux pieds : sur le mas-
empire en quatre monarchies (301 av. J.-C). sacre des Juifs fidcles ordonne par Antio-
Lysimaque eut la Thrace et la Bithynie; chus, voy. I Mach. i, 58-64.
Cassandre, la Macedoine et la Grece; Se- Jusqu^au chef de Varince des Saints,
11.
leucus, la Syrie et la Babylonie avec les jusciu'a s'attaquer k Dieu lui-meme. Le —
pays orientaux jusqu'a I'Inde; Ptolemde, culte pcfpctucl, toutes les ceremonies jour-
I'Egypte, la Palestine et I'Arabie. nalicres du culte levitique, et specialement
9. Une petite corne, Antiochus Epiphane, I'holocauste de deux agneaux que la loi
le i^'' roi paien qui entreprit, non plus seule- ordonnait d'oftrir tous les jours, le matin
ment de conquerir le pays d' Israel, mais d'y et le soir {Exod. xxix, 38; Nombr. iv, 7;
abolir le cultede Jehovah. Au chap, vii, 8, xxviii, 6 sv.). L'auteur du i^' livre des Ma-
le meme symbole designe I'Antechrist. Une chabces raconte comment cette prophetic
petite corne est I'embleme d'un pouvoir fut accomplie a la lettre {I Maclt. i, 45 sv.) —
d'abord peu apparent et qui acquiert ensuite De son samluairc terrestre. Sur les ravages
une force considerable. Comme ce pheno- exercds par Antiochus dans le temple et la
mena peut se repeter plusieurs fois dans ville de Jerusalem, voy. / Mach. \, 21-25;
I'histoire du monde, on congoit que I'objet iv, 38 sv.
materiel c^ui en est le symbole trouve son Une armee, hebr. tseba! : ce mot,
12.
application a des faits differents. Vers le — croyons-nous, designe encore ici le peuple
midi, etc. allusion aux expeditions d'An-
: d' Israel, mais la partie du peuple qui aban-
tiochus en Egypte, en Babylonie et en donnera le culte du vrai Dieu pour obeir k
Perse (171-16S av. J.-C). Comp. I Mack. Antiochus. Elle sera livree, se livrera elle-
"') 3I)37; vi, I sv. —
Le glorieux pays, litt. meme au roi impie, cJTVf le (litt. ett plus du)
le joyau, la terre d' Israel; Vulg., la force. culte perpetuel. Voy. // Mach. iv, 13. — La
Voyez/tr. iii, 19 hdbr.; Ezech. xx, 6; Zach. verite, la vraie religion cette chose
loi, la ;
sunt quatuor cornua subter illud per et mane, dies duo millia trecenti :
riniquitc, a la puissance de I'impie Antio- jamais ete usitee chez les Hebreux pour
chus, etc. D'autres autrement. designer un jour de 24 heures; 2° il faudrait
13. f/;/ ja/«/, un desanges signales vii, 10. demonti-er en outre que les Hebreux se ser-
C'est sans doute lui qui avait prononce ce vaient de ce terme pour signifier I'holocauste
qui est dit vers. 12 en effet c'est une chose
: quotidien; 3" en fait, le sacrifice perpetuel
qui ne pouvait guere etre mise sous les yeux cessa du 25 casleu de I'annee 168 av. J.-C.
du voyant, mais qui devait etre dite. Jiis- — jusqu'au 25 casleu de I'annee 165 {I Mack.
gti'd quand.-Vange se fait ici I'interprete de 1,62; iv, 52 sv.) cela fait non pas 1150 jours
:
Daniel; la question qu'il adresse a un autre ou 2300 sacrifices, mais seulement 1095 jours;
ange, sans doute superieur a lui, a pour but 40 enfin on suppose h. tort que I'expression
d'amener une instru<5lion pour le prophete thamid^ le c\x\\.q perpetuel ne comprend que
et une consolation pour les futurs persecu- les deux holocaustes; elle comprend encore
tes. —
Le peche de desolation^ savoir I'infi- plusieurs autres parties essentielles {Exod.
delite d'une partie du peuple, cause de la XXV, 30; xxvii, 20; Nonibr. xxviii, 2, 6, 10, 23).
desolation morale et physique du pays; D'autres exegetes preferent done voir dans
selon d'autres : le pech^, Timpie'te d'Antio- les soirs-matins des jours de 24 heures.
chus profanant le temple et desolant le La duree de la persecution serait alors de
peuple d'Israel en I'empechant d'observer 6 ans 4 mois et quelques jours. Le point de
la loi. depart serait I'annee 170, au moment ou
14. Soir et iiiatin, expression diversement Antiochus revenant de I'Egypte profana le
interpretee- Plusieurs la rapportent aux deux temple {I Mach. i, 22 sv. II Mack, v, 11 sv.
;
temps du sacrifice quotidien, savoir I'holo- et / Mac/i. vi, 59). La prophetie ne se limi-
causte du soir et celui du matin; 2300 de ces terait pas k la seule cessation du sacrifice
holocaustes cesseront d'etre offerts ; apres perpetuel. Elle s'etendrait a toutes les per-
quoi, le temple etant purifie (litt. san^ifie) secutions infligees au peuple de Dieu jus-
ils reprendront leur cours regulier. Cette qu'au milieu de I'annee 163, quand Lysias
interpretation diminue de moitie le chiffre permit de nouveau aux Juifs d'observer
de 2300 et Ton arrive k 1150 jours ou 3 ans, toutes leurs lois. —
Telle est entre autres
2 mois et 10 jours on obtient ainsi a peu
: I'opinion admise par le P. Knabenbauer et
pres le temps que dura la suppression de par M. Fillion.
I'holocauste journalier d'apres I Mack, i, 53, On a aussi propose de donner k ce nom-
et iv, 51. —
On objefle contre cette inter- bre 2300 une signification purement symbo-
:
^sTandis que moi, Daniel, j'avais de cette nation, mais sans avoir la
cette vision et que je cherchais a la meme force. 23A la fin de leur domi-
comprendre, je vis debout devant nation, quand le nombre des infideles
moi comme une figure d'homme. ^^ Et sera complet, il s'elevera un roi au
j'entendis une voix d'homme du mi- dur visage et penetrant les choses
lieu de rOula'i; elle cria et dit " Ga- :
cachees. 24 Sa puissance s'accroitra,
briel, expHque-lui la vision." i7l]vint mais non par sa propre force il fera ;
18 Comme il me parlait, je tombai par lira dans son coeur, et en pleine paix
terre sur ma face, frappe d'assoupis- et fera perir beaucoup de gens il ;
lique, comme on est en droit de le faire pour 16. U)ie voix d'hotnme, la voix d'un autre
d'autres nombres prophetiques. L'ange an- ange, probablement superieur k Gabriel :
noncerait que I'oppression du peuple de saint Michel, selon la tradition juive relatee
Dieu ne durerait pas tout-a-fait 7 ans, nom- par S. Jerome.
bre parfait le jugement divin qui a permis
: ly. Je /us ^^rtK^'' Gabriel est le repre-
.•
cette persecution n'est pas sans remission : sentant et I'organe de la divinite. Pour —
c'estun jugement de misericorde et non pas le temps tie la fin; litt., pour un letups de fin
de strifte justice. —
Puis le sajifliiaire^ etc. ou final : non pour la fin absolue, la fin du
D'autres preferent -.puis les cJwses saintes, monde, mais, au moins dans le sens litteral,
le culte. Allusion k la cessation complete pour le temps ou la periode de persecution
de la persecution d'Antiochus, et non pas k aura un terme. C'est en effet d'elle seule
la purification du temple {I Mach. iv, 52 sv.). qu'il etait question dans la vision montree
Daniel appelle le temple, non pas simple- au prophete.
ment gedosc/i, m^is miqdasch (viii, 1
1
; ix, 17; 18. I'rappi' d\issoupisscment, sans plus
xi, 31.) rien voir ni entendre, comme aneanti par la
15. D''homme,\\&ox. o;eber : c'etait l'ange presence de l'ange comp. Gen. ii, i\;Job,
:
Gabriel (vers. 16). Ce nom vient peut-etre iv, 13; Luc, ix, 32.
^^ geber, homme, et 'if/, Dieu I'homme k 19. De la colere de Dieu et des calamites
—
:
qui Dieu parle et qui execute les ordres de de son peuple au temps d'Antiochus.
Dieu; et c'est peut-etre de ce passage qu'il Pot4r le temps qui a etd fixe pour la fin.
tire son origine. Comp. Apoc. viii, 2. Da- — 20. Voy. vers. 3.
niel avait demande et cherche ;\ compren- 21. Voy. vers. 5-7. —
Le roi, le royaume
dre : sa priere est exaucee. de Javan, la monarchie grecque; sous cette
PROPHETIA DANIELIS. Cap. VIII, 15—27. 695
1 5. Factum est autem cum vide- dine ejus. 23. Et post regnum eo-
rem ego Daniel visionem, et quae- rum, cum creverint iniquitates, con-
rerem intelligentiam ecce stetit in : surget rex impudens facie, et intel-
conspectu meo quasi species viri. ligens propositiones. 24. Et robo-
16. Et audivi vocem viri inter Ulai, rabitur fortitudo ejus, sed non in
et ciamavit, et ait Gabriel fac in- : viribus suis : et supra quam credi
telligere istum visionem. 17. Et ve- potest, universa vastabit, et prospe-
nit, et stetit juxta ubi ego stabam : rabitur, et faciet. *Et interficiet ''
I Mach.
cumque venisset, pavens corrui in robustos, et populum sanctorum. I- 52-
pronus in terram et tetigit me, et : et contra principem principum con- '2 Mach. 9,
statuit me in gradu meo. 19. Dixit- surget, ''et sine manu conteretur.
que mihi Ego ostendam tibi quas
: 26. Et visio vespere et mane, quae
futura sunt in novissimo maledi- dicta est, vera est ''tu ergo visio- : '^Apoc. 22,
ctionis quoniam habet tempus
: nem signa, quia post multos dies 10.
finem suum. 20. Aries, quem vidi- erit. 27. Et ego Daniel langui, et
sti habere cornua, rex Medorum est aegrotavi per dies cumque surre- :
atque Persarum. 21. Porro hircus xissem, faciebam opera regis, et stu-
caprarum, rex Graecorum est, et pebam ad visionem, et non erat qui
cornu grande, quod erat inter ocu- interpretaretur.
los ejus, ipse est rex primus.2 2. Quod
autem fracto illo surrexerunt qua- .1.
parait plus conforme au contexte, dans le- (/ Mach. vi, 10 sv. II, ix, 5 sv.), attestee
;
quel il n'est parle que des paiens. Mais la par les historiens profanes.
suite des evenements favorise la premiere 26. La vision tottchant les holocaustes
interpretation. L'histoire nous montre les supprimes du soir et du matin. Serre —
Juifs apostats du temps d'Antiochus Epi- cette vision, ce qui ne veut pas dire Tiens- :
phane devenus les instigateurs de la perse- la cachee, mais Conserve-la avec soin,
:
cution contre les pieux Israelites {I Mach. comme une chose precieuse qui servira plus
i, 12 sv.; // Mach. iv, 7 sv. ; v, i sv.). — tard.
Un rot ate dttr visage, inflexible et cruel, et 27. Et personne :aucun de ceux h qui je
en meme temps sachant penetrer, etc., po- communiquai ma vision ne la comprenait
litique habile et astucieux. parfaitement. Ou
bien personne ne s'en :
Chap. IX. M»M^A premiere annee de Darius, Israel, aceux qui sont pres et a ceux
fils d'Assuerus, de la race des qui sont loin, dans tous les pays ou
Medes, qui fut fait roi du vous avez chasses, a cause des
les
royaume des Chaldeens; ^Ja pre- iniquites qu'ils ont commises contre
miere annee de son regne, moi, Da- vous. 8 Seigneur, a nous la confusion
niel, je portai mon attention, en de visage, a nos rois, a nos chefs et a
lisant les livres, sur le nombre des nos peres, parce que nous avons pe-
annees dont Jehovah avait parle au che contre vous. 9Au Seigneur, notre
prophete Jeremie, et qui devaient Dieu, les misericordes et les pardons,
s'ecouler sur les ruines de Jerusa- car nous nous sommes revokes con-
lem, soixante-dix ans. 3Et je tournai tre vous. loNous n'avons pas obei a
ma face vers le Seigneur Dieu, me la voix de Jehovah, notre Dieu, pour
disposant a la priere et a la suppli- suivre ses lois qu'il a mises devant
cation par le jeune, et avec le sac nous par ses serviteurs les prophetes.
et la cendre. "Tout Israel a transgresse votre loi
4je priai Jehovah, mon Dieu, et je et s'est detourne pour ne pas obeir a
fis confession, en disant " Ah! Sei- : votre voix alors se sont repandues
;
deen, et celui des IMedo-Perses s'elever sur ment ici; en effet, ce n'est ni par le droit
ses ruines. — Darius le Mede (voy. v, 31), d'hdredite, ni par celui d'une conquete per-
trcs probablement Cyaxare II, oncle et sonnelle que Darius devint roi de Babylone.
beau-peie de Cyrus. —
Fils d' Assiu'riis. ilfui fait tel par Cyrus.
Xenophon donne pour p&re k Cyaxare As- 2. Les livres des prophetes anterieurs et
tya^e; mais ces deux noms paraissent avoir particulierement celui de Jeremie, qui assi-
ete pUitot des titres honorifiques des rois gnait a la devastation de Jerusalem une p^-
medo-perses que des noms propres, et un riode de 70 ans {Jer. xxv, 11 sv. xxix, 10.
;
seul et meme individu pent les avoir portes. Comp. II Par. xxxvi, 21; I Esdr. i, i). Cette
Ou bien/f/j-,au sens plus large assez frequent periode, qui avait commence I'an 606, lors
dans la Bible, de Cyaxare I pere d'Astyage. de la premiere arrivee de Nabuchodonosor
(Knabenbauer). En tout cas cet Assudrus a Jerusalem, approchait de son terme. Da-
:
niel, dans une atlente pleine d'angoisse, les nations pour le chatiment qui nous a
supplie done le Seigneur d'accomplir ses frappes comp. Bariccli, i, 15; ii, 16; I Esdr.
:
chercher la priere, pour obtenir de Dieu le ricorde abondante, ou niaintes fois renou-
don d'un priere efficace (comp. Zach. xii,io). velee. —
Car nous en avons grand besoin;
— Le sac et la cendre : voy. les notes de Is. ou mieux car un peche comme le notre,
:
XX, 2;Jer. vi, 26. une rebellion contre vous, ne pent etre efface
4. Je priai. Comp. lad'Esdras
priere que par une grande misericorde.
(I Esdr. ix, 6 sv.),de Nehemie
celle 11. Uiiuprecation, voeu qui appelle I'ac-
(II Esdr.ix) et celle de Baruch (i, 15-ii, 20). complissement de la maledi(5lion. Ecrites —
— Qui gardes Palliatice: comp. Dent, vii, 9; Lev. xxvi, 16 sv. Deut. xxviii, 15 sv.
Ps. xviii, 26-28. 12. Nos jugcs, nos chefs qui nous gouver-
6. Vos serviteurs les prophetes : voy. /e'r. naient.
XXV, 4. — Nos chefs, pretres et magistrats. 13. Nous n^ avons fas cherche; litt., nous
7. La cotijusion de visage, la hcnte devant n^ avons pas caresse la figure de Jehovah,
"
rite. 14 Et Jehovah a
veille sur le mal, cordes. ^9Seigneur, entendez; Sei-
et il venir sur nous; car Jeho-
I'a fait gneur, pardonnez; Seigneur, soyez
vah, notre Dieu, est juste dans toutes attentif et agissez; ne tardez pas, a
ses cEUvres qu'il a faites, et nous cause de vous-meme, 6 mon Dieu,
n'avons pas obei a sa voix. ^sMainte- car c'est de votre nom que sont ap-
nant. Seigneur, notre Dieu, qui avez peles votre ville et votre peuple.
tire votre peuple du pays d'Egypte 2oComme je parlais encore, priant,
par votre main puissante, et qui vous confessant mon peche de
peche et le
etes fait un nom, comme il est au- mon peuple d'Israel, et deposant ma
jourd'hui, nous avons peche, nous supplication devant Jehovah, mon
avons commis I'iniquite. ^^ Seigneur, Dieu, pour la sainte montagne de
daignent, selon toutes vos justices, mon Dieu; 21 comme je parlais en-
votre colere et votre indignation se core dans ma priere, cet homme, Ga-
detourner de votre ville de Jerusalem, briel, que j'avais vu auparavant en
votre montagne sainte; car c'est a vision, vint a moi d'un vol rapide
cause de nos peches et des iniquites vers le temps de I'oblation du soir.
de nos peres que Jerusalem et votre 22 II m'instruisit, me parla et dit :
peuple sont en opprobre a ceux qui " Daniel, je suis venu en ce moment
nous entourent. i7Maintenant, ecou- pour t'ouvrir I'intelligence. ^sDes le
tez, 6 notre Dieu, la priere de votre commencement de ta priere, une pa-
serviteur et ses supplications, et faites role est sortie, et moi je suis venu
briller votre visage sur votre sanc- pour te la faire connaitre, car tu es
tuaire devaste pour I'amour du Sei- un homme favorise de Dieu. Sois
gneur. i^Mon Dieu, pretez I'oreille et done attentif a la parole et comprends
ecoutez; ouvrez les yeux et voyez la vision. 24Soixante-dix semaines
nos desolations et la ville qui est ap- ont ete determinees sur ton peuple et
pelee de votre nom. Car ce n'est pas sur ta ville sainte pour enfermer la
a cause de nos justices que nous de- prevarication, pour sceller les peches
posons devant vous nos supplications, et pour expier I'iniquite, et pour ame-
mais a cause de vos grandes miseri- ner la justice eternelle, pour sceller
14. yehovah a veille siir le mal qu'il vou- les propheties messianiques plus anciennes,
lait nous pour I'amener certainement
faire, semblait se rattacher dire(ftement et imme-
sur nous, au temps marque dans ses des- diatement au retour de I'exil; mais Dieu
seins. Comp. //r. i, 12 sv. —
D'autres sur : revele k Daniel qu'il n'en sera pas ainsi.
le 7nal, sur les pcfches commis par nous, pour La venue "du Messie, loin de clore la pe-
les punir. riode de I'exil, n'arrivera qu'au terme d'une
16. Toutes vos justices^ toutes les grandes periode sept fois plus longue que celle-ci,
choses que vous avez deja faites en faveur c.-k-d. apres 7 fois 70 ans, ou 70 semaines
d'Israel par un effet de votre fiddlite k votre d'annees.
alliance et k vos promesses; ou bien puis- : 20. Pour la sainte montagne de Dieu, et
que vous etes lie, en quelque sorte, par un par suite pour le regne parfait de Jehovah,
engagement de justice envers le sancfluaire dont la montagne du temple etait comme le
et le peuple que vous-meme avez choisi. .
centre et le si^ge comp. vers. 24.
:
17. Faites briller voire visage : comp. Ps. 21. Gabriel : voy. viii, 15. —
D'un vol
xxxi, 17. —
Pour Pamoiir du Seioneur, de rapide : Daniel semble donner k I'ange des
vous-meme le salut de votre peuple im-
: ailes (comp. Is. vi, 2: Ese'c/i. i, 6). D'autres,
porte k votre gloire. en toute kdte; ou bien, tout rcsplendissant;
18. Nos desolations, nos ruines. Appe- — f
Keil que avais vu lorsque fdtais affaiss^,
:
lee de votre nom : comp. Exod, iii, \%;Jer. \\n. fatigue (de ia'eph^ et non de 'ouph), et
vii, 10, etc. comme andanti en sa presence (viii, 17). —
A cette ardente et irresistible supplica- Vers le temps de Voblation qui accompa-
tion, Dieu va repondre. II annoncera au gnait I'holocauste, c.-k-d. vers le temps du
proph^te, non seulement retour prochain
le sacrifice du soir, un peu avant le coucher
d'Israel dans le pays de ses peres, mais du soleil {Nombr. wviii, 4 hebr.); vers la
encore I'dpoque de la venue du Messie ou 9^ heure, au temoignage 6.& Jos^phe, Antiq.
du salut parfait. Ce salut parf:iit, d'apres xiv, iv, 3. — L'oblation, {mine/ia/i) offerte
:
.2,11. vocem ejus. 15. ^Et nunc Domine moreris propter temetipsum Deus
od. 14. Deus noster, ^qui eduxisti populum meus quia nomen tuum invocatum
:
°'
tuum de terra i^gypti in manu est super civitatem, et super popu-
forti,et fecisti tibi nomen secundum lum tuum.
diem banc peccavimus, iniquita-
: 20. Cumque adhuc
loquerer, et
tem fecimus. 16. Domine in omnem orarem, et confiterer peccata mea,
justitiam tuam avertatur obsecro : et peccata populi mei Israel, et pro-
ira tua, et furor tuus a civitate tua sternerem preces meas in conspectu
Jerusalem, et monte sancto tuo. Dei mei, pro monte sancto Dei mei
Propter peccata enim nostra, et ini- 21. adhuc me loquente in oratione,
quitates patrum nostrorum, Jerusa- ^ecce vir Gabriel, quem videram in s Supra 8,
lem, et populus tuus in opprobrium visione a principio, cito volans teti- 16.
18. Inclina Deus meus aurem tuam, tem veni ut indicarem tibi, quia vir
et audi aperi oculos tuos, et vide
: desideriorum es tu ergo animad- :
avec I'holocausle {Exod. xxix,38 SY.;Nombr. par un d^cret divin. Le mot abbreviatce de
xxviii, 3 sv.). la Vulg. peut s'entendre de meme, la pe-
23. U?te parole est sortie de la bouche de riode de 70 semaines etant comme un court
Dieu; c'est la revelation accordee a Daniel espace detache de la duree du temps en
en retour de sa priere, et contenue dans les general, et qui ne sera pas depasse. Pour —
vers. 24-27. —
U/i hoiiitne favorise (comp. enfermerla pre'zHiricatio7i,V\nfideY\i€ k I'egard
Cant. V, 16), litt. nti hoinuie de desirs, hebr. de Dieu, I'apostasie {ZacJi. v, 8; Apoc. xx, 3),
chamudoth, c.-k-d. desire, aime de Dieu et c.-&-d. la rendre desormais impuissante,
I'objet de ses faveurs, digne de recevoir ce ina(flive au sein du peuple de Dieu, ou sim-
message de grace que je t'apporte. S. Je- plement y mettre fin par une souveraine
'
et -prophete : I'ere des propheties sera close c'est le meme Oint qui abolit le pech^,
pour toujours, par I'effet meme de leur ac- amene I'eternelle justice (vers. 24), et qui
complissement en la personne du Messie. sera violemment mis k mort (vers. 26). —
D'autres avec la Vulg., pour que soient 7 semaines 62 semaines : pourquoi cette
et
accompUes la vision et la prophetic. Le, — division du nombre total en deux periodes?
ou U7i Saint des saints, c.-a-d. une chose ou Le i«=r cycle, celui de 7 fois 7 ans, se rap-
une personne tres sainte {Luc, i, 35; I Par. porte k la reconstru6lion complete de la
xxiii, 13). Le terme oindre rappelle I'onflion ville; le 2^, celui de 62 semaines d'annees,
qui fut faite sur le tabernacle inaugure par represente le temps qui s'ecoulera depuis
Mo'ise, et sur Aaron pour le consacrer grand cette reconstruction jusqu'a I'avenement du
pretre. Keil fait remarquer que cette onclion Messie; la semaine d'annees qui reste pour
d'huile ne fut repetee ni a I'inauguration du completer le nombre 70, c'est I'ere messia-
temple de Salomon, ni a celle du temple de nique elle-meme. —
Elle reviendra de
Zorobabel, ni lors de la purification du tem- I'exil; elle, Jerusalem dans la personne de
ple sous les Machabees, ces sanfluaires ses habitants. Ce trait se rapporte au
^tant sans doute considerds, non comme I" cycle des 7 semaines, ou 49 ans, et au
nouveaux, mais comme la continuation de retour des differents groupes d'exiles sous
I'ancien. II en sera autrement du nouveau la conduite de Zorobabel, d'Esdras et de
santfluaire annonce par le prophete. D'apres Nehemie. —
Enceinte, litt. fosses, et par
la tradition chretienne, ce nouveau sanc- extension toutes les defenses de la ville. —
tuaire n'est autre que le Christ lui-meme, Dans la detresse des temps : allusion aux
dont la siainte humanite a eteconsacree par tracasseries de toutes sortes que les Juifs
le Saint-Esprit {A&. iv, 27; x, 38 comp.
: eurent a souffrir, apres leur retour en Cha-
Matth. xii, 16; Jean, ii, 21), et qui, avec le naan, de la part des Samaritains et d'autres
corps spirituel des fideles consacr^s avec peuples voisins (I Esdr. iv, 7 sv. II Esdr. ;
lui, forment le temple vivant de la loi nou- i, 3; iv, I sv. vi, I sv.).
velle {Apoc. xxi, 1-3. Comp. / Cor. iii, 16; Dans le texte massor^tique, les mots
II Cor. vi, 16; Ephe's. ii, 20-22). 62 semaines sont joints, non ;\ ce qui pre-
25. Sache; plus litt. tu sauras et compren- cede, mais k ce qui suit puis, pendant
:
dras mieux encore cet oracle divin par ce 62 semaines elle reviendra, etc. Mais cette
qui suit. —
Wune parole, d'un decret ou poncfluation de I'hebreu donne un sens inad-
^dit royal. Cet ^dit parait etre celui qu'Ar- missible; elle est d'ailleurs justement sus-
taxerces I Longuemain rendit la 20^ annee pecle posterieure de plusieurs si^cles k
:
de son r^gne (II Esdr. ii, i, 3, 5), vers I'an I'ere chretienne, elle a pu etre influencee
456 av. J.-C. Depuis cette date jusqu'k la par le desir d'echapper aux consequences
15^ annde de Tibere, qui est Tannic du bap- que les Saints Peres tiraient de ce passage
teme de Notre-Seigneur et du commence- en faveur de la dignite messianique de Jesus.
ment de sa vie publique, ecould en-
il s'est 26. Un oint, ^videmment le meme que
viron 486 ans, et nous arrivons ainsi k la celui du vers. 25, se7-a retranche', mis a mort;
70^ semaine, au milieu de laquelle Jesus fut ce terme solennel s'applique ordinairement
crucifie.D'autres autrement. Uji oint, un— k un retranchement exige par la loi divine
chef, ou bien 7in oint-chef, un personnage ou humaine; il convient k la mort violente
qui sera specialement un pretre, mais en du Messie. Comp. Is. liii, 8. Et personne, —
meme temps un chef, un roi. Or, dit Keil, ou rien,pour lui. Le texte hebreu a simple-
I'Anc. Testament neconnait qu'un seul per- ment, et non a lui, ce qui est fort obscur et
sonnage qui soit en meme temps pretre et a donne lieu k des interpretations tr^s di-
roi {Ps. ex, 4; Zach. vi, 13), c'est le Christ, verses. LX.X, // ne sera plus. Le tradu(fleur
le roi Messie {Jean, iv, 25), et c'est lui que syriaque rapporte le pronom, non au Mes-
designe ici toute la tradition chretienne. sie, mais k Jerusalem, ce que S. Ephrem
Tout le contexte exige cette interpretation : explique ainsi " Et il n'y aura pas d'autre
:
PROPHET! A DANIELIS. Cap. IX, 25—27. 701
abbreviatae sunt super populum ethebdomades sexaginta duas erunt:
tuum, et super urbem sanctam tuam et rursum asdificabitur platea, et
ut consummetur prasvaricatio, et muri in angustia temporum. 26. Et
finem accipiat peccatum, et deleatur post hebdomades sexaginta duas oc-
iniquitas, et adducatur justitia sem- cidetur Christus et non erit ejus
:
Messie pour Jerusalem. " Parmi les moder- jusqu'k la fin des temps. Le vers. 27 revient
nes on a propose il sera retranchc, et non
: en arriere pour indiquer sommairement ce
pour ltd, mais pour les hommes coupables; qui arrivera pendant la 70^ semaine. —
ou bien fiojt a cause de hti, qui est inno-
: Devastation dccretee, certaine.
cent, mais h. cause des hommes pecheurs. 27. // coficlura : il, le Messie; c'est lui qui,
Aucune de ces explications n'est satisfai- des le vers. 24, est le centre de la pensee;
sante. Plusieurs soupijonnent que la phrase ou bien il, Jehovah, qui preside a I'oeuvre
:
savoir le peuple d'Israel, la cite sainte et non sanglants de I'ancienne alliance per-
le sandluaire, fie sera plus. dront toute valeur et toute efficacite, apres
Le peuple dhin chef, I'armde romaine com- que la mort du Messie aura procurd aux
mandee par Titus, qui viendra chatier le hommes le vrai pardon du peche et amend
peuple deicide, etc. On pourrait aussi tra- I'eternelle justice. Des ce moment les cere-
duire, le peuple-chef, ce qui designerait le monies levitiques deviendront des formes
quatri^me empire, celui des Romains : sans vie, abolies en principe, en attendant
meme sens au fond. —
Safin, la fin de la que les aigles se rassemblent sur le corps
ville et du san<5luaire consideree comme une mort {Matth. xxiv, 28), c.-a-d. que la ruine
seule chose, arrivera dans cette inondation de la ville et du temple par les Romains
des soldats; romains rassembles sous les ait fait eclater a tous les yeux la cessation
murs de Jc^rusalem. Selon d'autres safin, : de la ire alliance et du culte mosaique.
la fin de I'ennemi dont on vient de parler; Sur Paile des abominations, etc. les Ro- :
apres avoir detruit la ville et le temple, le mains viendrontpeu d'annees apres, comme
4^ empire sera emporte lui-meme par une portes sur les ailes de leurs abominations,
inondation, un debordement, savoir I'inva- c.-a-d. avec les images des faux dieux figu-
sion des peuples barbares allusion au flot
: rdes sur leurs etendards surmontes d'un
qui engloutit I'armee du pharaon persecu- aigle. Le mot kenaph, aile, est a I'etat cons-
teur. D'apres d'autres, la fin, la ruine de la truit, c.-a-d. suivi d'un gdnitif D'autres le
cite sainte et du sancfluaire. — JusquW la prennent dans un sens un peu different :
fin de cette epoque determinee : la guerre sur le pinacle (Matt, iv, 5), ou bien sur le
ne cessera pas que la Terre Sainte n'ait ete toil (les deux pans du toit) des abominations,
completement devastee. Ou bien jusqu^a : c.-k-d. du temple tout rempli d'idoles (I Rois,
la fin de I'ordre de choses aftuel, jusqu'a la xi, 5) et d'emblemes idolatriques apportes
grande desolation qui doit precdder I'eta- par les soldats romains, ou bien des horri-
blissementdefinitifduregnedeDieu. D'apres bles abominations auxquelles les Juifs s'y
cette derniere interpretation, le vers. 26 di- livrerent pendant le siege. Les anciens ont
rait tout ce qui doit suivre les 62 semaines lu kanaph a I'etat absolu et traduit sur le ;
702 PROPH^TIE DE DANIEL. Chap. X, i— to.
un devastateur, et cela jusqu'a ce que la destru6lion qui a ete decretee
se repande sur le devaste.
Chap. X. g^fl^l A troisieme an nee de Cyrus, corps etait de chr3^solithe, son vi-
roi de Perse, une parole fut sage brillait comme I'eclair, ses yeux
revelee a Daniel, qui avait ete etaient des torches de feu, ses bras et
nomme Baltassar; cette parole est ses pieds avaient I'aspeft de I'airain
veritable, et elle annonga une grande poll, et sa voix, quand il parlait, etait
guerre. comprit la parole et
II il eut comme la voix d'une multitude. 7Moi,
I'intelligence de la vision. Daniel, je vis seul I'apparition, et les
2En ces jours-la, moi, Daniel, je fus hommes qui etaient avec moi ne la
dans le deuil pendant trois semaines virent point, mais une grande frayeur
de jours. ^]e ne mangeai aucun mets tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour
delicat il n'entra dans ma bouche ni
; se cacher. ^Et moi, je restai seul et
viande, ni vin, et je ne m'oignis point je vis cette grande apparition, et il
jusqu'a ce que les trois semaines de ne me resta plus de force; mon visage
jours fussent ecoulees. changea de couleur et je devins
4Le vingt-quatrieme jour du pre- bleme, sans conserver aucune force.
mier mois, j'etais assis sur le borcl du 9j'entendis le son de ses paroles, et
grand fleuve, du Tigre. sje levai les en entendant le son de ses paroles je
yeux et regardai, et je vis un
je tombai assoupi, la face contre terre.
homme vetu de lin, et ayant sur les loRt voici qu'une main me toucha
reins une ceinture d'or d'Uphaz. ^Son et me fit dresser sur mes genoux et
Ubi se afflixisset Daniel, videt virum lineis ejus ut lampas ardens et brachia :
vestitum qui hie describitur, et territus ac ejus, et quas deorsum sunt usque ad
tremens confortatur semel et iterum de :
5. Je levai les yeicx : comp. xii, 6. Un — majeste de celui qui apparaissait. Plus —
hoinnte, un ange, autre que Michel (vers. de Jorce : comp. viii, 17.
13, 21); selon plusieurs, Gabriel; mais ce 9. Assotcpi, aneanti comme un homme
nom n'est pas exprim^. La glorieuse des- endormi (viii, 18. Comp. Ge?i. xv, 12; Luc,
cription des vers. 5.6 indiquerait plutot un ix, 12\ Apoc. i, 17).
ange supdrieur aux autres esprits celestes, 10. line main inconnue, qui ne parait pas
peut-etre Pange de Jehovah dans lequel etre celle de I'ange du vers. 5. Me Jit —
Dieu se manifeste d'une mani^re visible et dresser : k la suite de I'attouchement, Daniel
dont il dit {Exod. xxiii, 21] Mon nom se souleve un peu de terre, sans pourtant se
esten lui." A I'appui de ce sentiment, Keil relever tout a fait.
704 PROPH^TIE DE DANIEL. Chap. X, ii— 21.
sur les paumes de mes mains. "Puis et je parlai ;
je dis a celui qui se tenait
il me dit :
" Daniel, homme favorise devant moi " Mon seigneur, cette
:
paroles. ^sMais le chef du royaume rise de Dieti ; que la paix soit avec
de Perse m'a resiste vingt et un jour, toi! Courage! courage! " Pendant
et Michel, un des premiers chefs est qu'il me parlait, je repris des forces
venu a mon secours, et je suis de- et je dis " Que mon seigneur parle,
:
qui doit arriver a ton peuple a la fin suis venu vers toi? Maintenant je vais
des jours; car c'est encore une vision retourner combattre le chef de la
pour I'avenir. Perse; et au moment ou je m'en irai,
^5 Pendant qu'il m'adressait ces pa- voici le chef de Javan qui viendra.
roles, je tournais la face vers la terre 21 Mais je te declarerai ce qui est ecrit
-^S^
11.//, I'ange du vers. 5. — Favorise : voy. non plus une lutte entre deux ennemis le :
peuple et sur I'avenir qui lui est rdserv^ soumis a la volonte souveraine de Dieu.
(vers. 14). Seulement, cette volonte souveraine en tant
13. Z? r/;^.- e'videmment un personnage qu'elle regarde I'avenir, ils ne la connaissent
d'ordre spiritual, de meme nature que celui qu'impartaite ent. II peut done arriver qu'ils
qui parle. II r^sulte de ce chapitre (comp. se trompent, soit sur la volonte divine, soit
vers. 20 sv.) que chaque royaume est plac^ sur le veritable bien de leurs proteges. C'est
sous la garde d'un ange qui inspire sa poli- ce qui eut lieu pour I'ange de la Perse. Les
tique et preside a son developpement. Cette royaumes paiens sont aussi des instruments
conception d'anges protecteurs des nations entre les mains de Dieu pour la realisation
se trouve dans d'autres passages de la Bible. de ses desseins. Or cet ange, prote(fleur des
Voy. Exod. xiv, \c)\Noinbr. xx, i6;/c7j.v, 13; interets particuliers du royaume qui lui etait
II Rois, xix, 35 Is. xxiv, 21 etc.
; S'il y a — confie, dans I'ignorance oii il etait du plan
analogie avec les dodlrines du parsisme, il divin d'apres lequel le salut de I'humanite
n'y a pas emprunt. se confondait en ce moment avec le salut
Israel a aussi un chef, Michel (vers. 21), d'Israel, put se trouver en conflit avec I'ange
dont le nom, giiiesicoiiiine Dieu, Uii rappelle qui parle a Daniel et qui represente le gou-
sans cesse qu'il n'y a qu'un seul Dieu. — vernement divin en general, s'exergant sur
M'a resistd : cette lutte ne doit pas se con- tous les peuples. Mais la volonte de Dieu
cevoir comme s'etant passde <\ la cour de une fois connue, il n'y a plus ni resistance
Perse ni en quelque lieu terrestre, mais ni lutte de la part des anges; jusque dans
dans des regions surhumaines. Ce n'est pas les conseils mcmes des rois de Perse, la
— :
et ego veni propter sermones tuos. tare, et esto robustus. Cumque lo-
13. Princeps autem regni Persarum queretur mecum., convalui, et dixi
restitit mihi viginti et uno diebus : Loquere Domine mi, quia confor-
et ecce Michael unus de principibus tasti me.
primis venit in adjutorium meum, 20. Et ait : Numquid scis quare
et ego remansi ibi juxta regem Per- venerim ad te.'* et tunc revertar ut
sarum. 14. Veni autem ut docerem proelier adversum principem Persa-
te quas ventura sunt populo tuo in rum cum ego egrederer, apparuit
:
juscemodi verbis, dejeci vultum "et nemo est adjutor meus in omni- "^Apoc. 12,
meum ad terram, et tacui. 16. "^Et bus his, nisi Michael princeps vester.
ecce quasi similitudo filii hominis
tetigit labia mea : et aperiens os
meum locutus sum, et dixi ad eum,
cause du salut de I'humanitd I'emportera che et lui a ouvert les levres. A inon sei-
sur I'interet particulier de leur peuple. A gneur : I'ange de I'apparition decrite ver-
cause des expressions r/sisUr et coinbattre set 5 sv.
(vers. 20) quelques anciens et Keil parmi 18. Me toucha de nouveau, pour la 3<= fois :
a I'oeil du prophete, avenir plus ou moins I'ange de la Grece, de I'empire qui succe-
lointain selon I'epoque ou il vit et la portee dera aux Medo-Perses, et anime aussi d'un
de la revelation qu'il revolt. On verra au esprit hostile aux Juifs (comp. viii, 9-14;
chapitre suiv. de quels ^venements il s'agit. 23-26); I'ange qui parle continuera de de-
— Cefie vision, dans le sens general de re- fendre la cause de ces derniers.
\€[9.iior\; dQStla. parole du vers, i comp. 21. J/a/j, avant de te quitter. Le livrt. —
—
:
Is. i, I. Encore : com^.wWi, 17, 19; ix, 24. de Vi'rite, le livre des decrets divins, ou sont
16. Quelqu^icn, I'ange dont la main I'avait consignes d'avance tous les evenements de
touche (vers. 10) et dont Daniel voit mainte- I'histoire. —
Pas un ange. —
Contre ceux-ld,
nant la figure. L\isped defils de I'homme, les anges de la Perse et de la Grece.
d'un simple homme.
17. De inon seigneur : I'ange qui I'a tou-
Ch. XI. ^Et moi, dans la premiere annee aupres de lui pour le soutenir et le
de Darius le Mede, je me tenais fortifier.
2° — CHAP. XI, 2 — XII, 3. — Revelation sur les rapports d'Israel avec les
monarchies perse et grecque.
Ch. XI. < ^Aintenant je vais te declarer ainsi qu'un de ses generaux, lequel
la verite. II y aura encore trois deviendra plus fort que lui et sera
rois en Perse; le quatrieme puissant, sa puissance sera grande.
possedera de plus grandes richesses ^Au bout de quelques annees, ils
que tous les autres, et quand il sera s'allieront, et la fille du roi du Midi
puissant par ses richesses, il soulevera viendra vers le roi du Septentrion
tout contre le royaume de Javan. 3Et pour etablir un accord. Mais elle ne
il s'elevera un roi vaillant, qui aura conservera pas I'appui d'un bras, car
une grande puissance et fera ce qui il ne tiendra pas, non plus que son
lui plaira. 4 Des qu'il se sera eleve, propre bras, et elle sera livree, elle et
son royaume se brisera et sera divise ceux qui I'avaient amenee, celui qui
aux quatre vents du ciel, sans appar- lui avait donne naissance et celui
tenir a ses descendants et sans avoir qui I'avait soutenue pendant quelque
la meme puissance qu'il avait eue temps. 7 Un des rejetons de ses ra-
car son royaume sera dechire et il cines s'elevera a sa place il viendra ;
Vulgate xi, i (hebr. x, 22). Ef moi : c'est Darius Hystaspes et Xerxes; ce dernier,
toujours I'ange des versets 5-6 qui parle. — le 46, possedait d'immenses richesses, au
Aupres de lui, de Michel, pour lui venir en temoignage des anciens(Eschyle,/'^/'i'^J766;
aide dans la lulte qu'il soutint alors en Justin, Hist, ii, 10; comp. Herod, iii, 96).
faveur d'Israel, pour inspirer k la nouvelle L'ange ne conduit pas la serie des rois de
monarchic medo-perse des sentiments de Perse jusqu'a Darius Codoman, le vaincu
bienveillance envers le peuple de Dieu. d'Alexandre; il s'arrete a Xerxes, sans doute
Ce verset appartient au chap, x, dont il parce que le regne de ce prince marque en
adtemaladroitement sdpar^ par I'auteur de meme temps I'apogee de la puissance perse
la division des chapitres. et le commencement de son declin; apr^s
I'expedition malheureuse de Xerxes contre
CHAP. XI. la Grece, le centre de I'histoire se deplace
2 sv. Ce morceau reprend, en les deve- et se transporte dans la 3^ monarchic; d^s
loppant, la vision du bdlier et du bouc, avec lors se prepare une terrible contre-partie,
Texplication qui en avait etd donn^e a Da- I'expi^dition d'Alexandre, qui renversera le
niel (viii, Sans mentionner aucun
19-25). royaume de Perse et fondera la monarchic
nom propre, I'ange caracflerise une serie de grecque. — // soulh'era tout (Vulg. tous,
rois, leurs relations et leuis guerres avec de tous ses sujets ou tous les peuples), il niet-
si minutieux details, que Ton pent, I'histoire tra en oeuvre toutes ses ressources contre la
en mains, indiquer traits pour traits le sens C^rcce, appelee ici un royaume., parce qu'elle
de ce tableau, On doit reconnaitre qu'un apparait aux yeux du proph^te comme une
pareil genre de revelation est sans exemple puissance unique, sans qu'il soit tenu compte
dans tout I'Anc. Testament; mais, a moins de la constitution politique des divers Etats
de nier la possibilite du miracle et de la re- qui la composaient.
velation prophetique, on ne peut en concluie 3. Un roi vailla>it^ Alexandre le Grand,
que ce chapitre aurait e'te compose apies les qui fera ce qui lui plaira, dont toutes les
evenements. entreprises reussiront.
Trois rois apres Cyrus, savoir Cambyse, 4. Dis i/u^i/ aura., par ses conquetes, fondc
:
son empire. —
Aux- qitatre vents du del :
comp. viii, 8. —
Ses descendants : apres lui
ses deux fils, Heracles et Alexandre, furent
mis a mort. —
A d'autres quW ses enfants.
5. I,e roi du Midi, d'Egypte; le roi du
Septetitrion sera celui de Syrie. Des quatre
monarchies formees des debris de I'empire
d'Alexandre, I'ange ne s'occupe que de
I'Egypte et de la Syrie, des Ptolemees et
des Seleucides, et cela i cause de leurs re-
lations avec le peuple de Dieu place entre :
guerre et rassembleront une grande dra une ville fortifiee; les bras du
multitude de troupes; Pun d'etcx Midi ne tiendront pas, non plus que
viendra, il se repandra comme un sa troupe d'elite; rien ne pourra re-
torrent, il envahira, puis il reviendra, sister. ^^Celui qui aura marche contre
et poussera les hostilites contre la lui feratout ce qui lui plaira, et per-
forteresse. "Le roi du Midi s'irritera, sonne ne tiendra devant lui; il s'ar-
il entrera en campagne et combattra retera dans le glorieux pays, et la
contre lui, contre le roi du Septen- destru6lion sera dans sa main, ^711
trion il levera de grandes troupes, et
;
entreprendra de s'emparer du royau-
la troupe du roi du Septentrion lui me du Midi, et il fera un arrange-
sera livree. ^^Devant la multitude ment avec lui et il lui donnera une
levee cojttre lui, son courage s'elevera; jeune fille pour amener sa ruine; mais
il en fera tomber des milliers, mais il cela ne reussira pas, et ce royaume
n'en sera pas plus fort. ^sCar le roi ne sera point a lui. ^^Puis il se tour-
du Septentrion rassemblera de nou- nera vers les iles et en prendra beau-
veau des troupes plus nombreuses coup; mais un capitaine lui fera ces-
LXX et Vulg. : le roi dti Midi entrera mee d'Egypte sera fiere, et le cceur ou le
dans le royaioiie (?) et retournera dans son courage du roi, etc. ou bien cette multi-
; :
avait pour allie dans sa nouvelle expedition s'accorde moins bien avec ce qui suit. // —
Philippe, roi de Macedoine; en outre, des fera un arrangement avec ltd; d'autres, il
insiirreflions avaient eclate dans la Haute- aura des justcs avec lui., des Juifs incorpores
Egypte; des soulevements se produisirent dans son armee. —
Sa rtiine, la ruine du
aussi dans les pays soumis a FEgypte, entre royaume d'Egypte par son annexion a la
autres en Judee. —
Ponraccomplirla vision: Syiie. — Cela ne rcussira pas, litt. tie tien-
ils preparaient a leur insu I'accomplisse- dra pas. D'autres, mais elle ?ie persisiera pas
ment des prophelies relatives aux epreuves dans les desseins de son pere, et elle ne sera
qui attendaient Israel sous la domination pas pour bii.
syrienne (viii, 24 sv. xi, 28 sv.), et couraient Au temoignage de Tite-Live (xxxiii, 19),
k leur propre perte. Antiochus eut pendant quelque tem.ps la
15. Utie ville fortifiee, litt. tine ville de pense'e de poursuivre ses succes de Pales-
fortifications, la ville de Sidon, que defen- tine en dirigeant une attaque vigoureuse
dait le general egyptien Scopas. II se vit contre I'Egypte. Mais il renoncja a ce des-
contraint par la famine de la rendre aux sein, sans doute par crainte des Romains,
Syriens (198 av. J.-C.) —
Vulg., les villes et il eut recours k la ruse. II conclut la paix
les plus fortes. — Rien 7ie pourra resister : k la condition que sa fille Cl^opatre epouse-
I'Egypte perdit alors toutes ses possessions rait le jeune Ptoleme'e. II esperait avoir ainsi
en Asie. un pied en Egypte et faire naitre une occa-
16. Centre centre le roi d'Egypte.
lui, — sion propice pour y penetrer et s'en rendre
Fera tout ce qui lui plaira : la puissance maitre. Le calcul d'Antiochus fut dejoue par
d'Antiochus le Grand atteignit alors son les faits; Cleopatre, en prenant parti pour
apogee. —
Le glorieux pays; litt., ctans le son mari plutot que pour son pere, fit tout
pays joy att de la terre, comme viii, 9. — La manquer.
destruilion : ces mots regardent surtout 18. Les tiesce mot designe, non seule-
:
I'Egypte; car Antiochus traita les Juifs avec ment proprement dites, telles que
les iles
bienveillance. Rhodes, Samos, etc., mais encore les cotes
17. Ce verset difficile est diversement trar de I'Asie Mineure, et meme la Macedoine,
duit. S'emparer de tout le royaume du Midi; dont Antiochus s'empara malgre les repre-
litt. venir en la force de son royaume. D 'au- sentations des Romains. —
O'n capitaine, le
tres, venir en force dans son royaume; Keil, general romain L. Scipion lAsiatique, qui
;
ser son injure, et sans avoir recu projets contre les forteresses, et cela
I'injure il la lui rendra. ^9 11 se tour- jusqu'a un certain temps. 25 II exci-
nera vers les forteresses de son pays, tera sa force et son courage contre le
mais il trebuchera, il tombera, et on roi du Midi, a la tete d'une grande
ne le trouvera plus. 20 H y en aura un armee. Et le roi du Midi s'engagera
autre a sa place qui fera passer un dans la guerre avec une armee nom-
exa6leur dans le lieu qui est la gloire breuse et tres forte mais il ne tien-
;
battit completement Antiochus h la bataille pha7ie (illustre) qui fut donne a ce prince
de Magnesie (190 av. J.-C), et I'obligea a se par ses flatteurs. Polybe nous apprend que
retirer dans les forteresses de son royaume. ses sujets substituaient malicieusement a ce
On poLirrait aussi, avec la Vulg., traduire surnom celui d^Epimane (le fou). —
Par des
le 2e membre du verset : // redtiira au intrigues : la couronne appartenait h son
silence les chefs (litt. le chef, dans le sens col- neveu Demetrius, fils de Seleucus, alors re-
lecflif), objet d' opprobre pour lui; mais ils lui tenu h. Rome comme otage; Antiochus reus-
re?idront son opprobre. sit a le supplanter a force d'intrigues et de
Epiphane, frere de Seleucus Philopator, {II Mach. iv, 7). Onias fut assassine quel-
meprise k cause de son caracfl^re rus^ et que temps apres par Andronicus, sur I'ins-
hypocrite; peut-ctre cette ^pith^te est-elle tigntion tie Mendlas, successeur de Jason
intentionnellementoppos^eausurnomd'A/^/- qu'il avait dcpossed^, et supplante lui-meme
PROPHETIA DANIELIS. Cap. XI, 19—30. 711
21. Et stabit in loco ejus despe- cadent interfecti plurimi. 27. Duo-
ctus, et non tribuetur ei honor re- rum quoque regumcoreritut male-
gius et veniet clam, et obtinebit
: faciant, et ad mensam unam men-
regnum in fraudulentia. 22. Et bra- dacium loquentur, et non proficient:
chia pugnantis expugnabuntur a quia adhuc finis in aliud tempus.
facie ejus, et conterentur insuper : 28. Et revertetur in terram suam
et dux foederis. 23. Et post amici- cum opibus multis et cor ejus ad-
:
runt patres ejus, et patres patrum priori simile novissimum. 30. *Et *Num. 24,
ejus : rapinas, et prasdam, et divitias venient super eum trieres, et Ro- 24.
dans la charge du souverain sacerdoce par 27. Les detcx rots, Antiochus
et Philome-
un rival plus offrant et pour ce motif plus tor, ostensiblement contre Physcon,
allies
en faveur aupros d'Antiochus (// Mach. iv, mais se defiant I'un de Tautre; Philometor
27-33)- soupcjonnait qu'Antiochus, tout en affe(51;ant
Keil entend le chef de Palhance dans un de le soutenir, n'aspirait qu'a s'emparer de
sens colleftif tous les princes allies d'An-
: I'Egypte. — Cela ne reussira pas : aucun
tiochus, trompes par lui, et c'est d'eux, non d'eux ne reussira k se ddfaire de I'autre, et
de I'Egypte en particulier, qu'il s'agirait leurs efforts reunis n'empecheront pas Phys-
dans les vers. 23-24. con de conserver Alexandrie et la couronne
Ces deux versets s'appliquent na-
23-24. d'Egypte. — Car la Jin de tout cela, des
turellement a la F^ campagne d'Antiochus guerres entre la Syrie et I'Egypte, vtendra
en Egypte (173 av. J.-C). En ddpit des au te)nps marque dans les desseins de Dieu
traitds de paix conclus anterieurement, et pour la mort d'Antiochus.
feignant de I'amitie pour le jeune Philome- 28. //, Antiochus, retournera avec de
tor, son neveu, Antiochus entra en Egypte grandes richesses, depouilles de I'Egypte,
avec une armee peu nombreuse, occupa la ainsi que de la Judee qui etaic alors en in-
Basse-Egypte, province riche et fertile, et, surredlion. — A Valliajice sainte, au peuple
ce que n'avaient jamais fait ses peres tou- de I'alliance. — // fait pillage du temple
le :
jours a court d'argent, il distribua de grandes de Jerusalem : voy. I Mach. i, 20-22; II, v,
largesses a ses partisans. 11-17. Cette persecution eut lieu de 169
25.Seconde campagne contra I'Egypte k 166, ann^e ou eclata I'insurredlion des
(171 av. J.-C). Ce ;•(?/ du Midi est, non pas Juifs sous la conduite des Machabees.
Philometor, mais son jeune frere Ptolemee 29. La y expedition d'Antiochus en
Evergete II, surnomme Physcon. II s'etait Egypte (170 av. J.-C.) etait dirigde contre
refugie avec sa soeur Cleopatre dans Alexan- les deux freres, Philometor et Physcon, que
drie, 011 on I'avait proclame roi. II fut vaincu leur soeur Cleopatre avait r^concilies et qui,
par suite d'une trahison ourdie par Antio- regnant ensemble, faisaient cause commune
chus. contre Antiochus; elle n'eut pas les resultats
26. Le bn'seront, le trahiront et causeront heureux des deux precedentes.
sa perte. Ptolemee II Evergete fut trahi 30. Ce'thlm, hebr. Kttfhiju, propr. Pile de
par ses deux courtisans de predilecflion, Chypre, cap. Cittium; par extension toutes
Euboeus et Leneoeus. —
Se dissipe?-a, comme les iles et les cotes de la Mdditerrande. II
les eaux d'un torrent. s'agit ici de la flotte romaine qui portait
;
temps de la fin, car on ne sera pas s'avancera dans les terres et passera
encore au terme fixe. comme un torrent deborde. 4^11 en-
36 Le qui lui plaira,
roi fera tout ce trera dans le glorieux pays, et beau-
il s'elevera et se grandira au-dessus coup tomberont sous ses coups, mais
de tons les dieux et au-dessus du ceux-ci echapperont de sa main :
LXX et Theodotion, et a leur suite la Vul- // tendra profanes) les violateurs de Val-
gate, prdcisant la pensee, ont traduit les liance mention nee vers. 30. Et agira, —
Roinains. —
II perdni courage, il aura peur; resistera au tyran (I Mach. i, 65). Ces hom-
Vulg., il sera frapfie de crainte {Jiisltn, nies fideles k i'alliance, ce sont les chasidhn.
Hist, xxxiv, 3). —
L\illiatice sainte, le peu- 33. Qici sont itttelligents; ou bien, qui ren-
ple juif. Comp. I Mack, i, 30 sv. H, v, 24 sv.; dcnt intelligents, qui ont la mission d'ins-
— Ceux qui atiroiit abandotitie, etc., un truire, par ex. les pretres {Dcit. xxxiii, 10;
parti de Juifs apostats qui le seconderont Malach. ii, 7). —
Jfistruiront la multitude :
dans ses entreprises centre le peuple de tels furent Mathatias et ses fils, Eleazar, etc.
Dieu. I MacJi. i, 12 sv. H, iv, 10 sv. ;
— Un certain temps : la persecution durera
Adversuiii, dans la Vulgate, a le sens 3 ans et demi.
de ad, versus, en se tournant vers ceux 34. Un peu secourus : les Machabees rem-
qui, etc. portt^rent quelques succes contre le perse-
31. Antiochus imposa h. Jerusalem une cuteur, mais pas assez pour metlre fin aux
garnison de 22000 homnies commandds par soufifrances du peuple de Dieu. Avec —
Apollonius, un de ses generaux. La for- — hypocrisie, non par un patriotisme sincere,
teresse, le temple lui-meme, qui etait for- mais par crainte de laseverite avec laquelle
tifie; ou bien, dans un sens spirituel, qui Judas Machabee traitait les apostats et les
etait la force et la defense d'lsracl, sa nieil- tiedes, et pour trahir ensuite voy. 1 Mach. :
et cogitabit adversum eos, qui dere- pe est definitio. 37. Et Deum pa-
liquerunt testamentum sanctuarii. trum suorum non reputabit et :
sur ses monnaies le nom de dieu, ^toz. (ce mot est au fem. dans I'hebr.) de peupla-
Comp. I Mach. i, 43. des seront detruites; ou bien beaucoup des
:
38. Le dieu
des forteresses (en hebr. terres traversees par lui seront devast^es.
ma^osim, dont la Vulg. a fait un nom pro- Ceux-ci, les ennemis hereditaires du peuple
pre), Jupiter Capitolin, comme representant de Dieu. — Lajieur (ou la souche), la plus
la force militaire; Antiochus entreprit d'im- riche partie du territoire des Ammonites. —
714 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. XI, 42— 45; XII, 1—4.
Ch. XII. I
En ce temps-la se levera Michel, scelle ce livre jusqu'au temps de la
le grand chef, qui tient pour les en- fin. Beaucoup le scruteront, et la con-
fants de ton peuple, et ce sera un naissance s'accroitra."
Moab, comme peuple, n'existera plus au mencee xi, 2; ils annoncent la delivrance k
temps de I'accomplissement de la prophe- laquelle aboutiront les tribulations du peuple
tic; mais Jeremie (xlix, 1-6) et Ezechiel de Dieu, grace a I'intervention de I'archange
(xxv, I sv.), contemporains de Daniel, le Michel, son protecfleur.
nomment encore comme tel. D'ailleurs, en Cette delivrance est-elle celle que procu-
joignant ensemble les trois noms, I'ange ne rcrent les vi(floires des Machabees sur les
fait qu'imiter le langage ordinaire des ecri- troupes syriennes apres la mort d'Antio-
vains sacres quand ils parlent de ces enne- chus, savoir I'affranchissement de la nation
mis d' Israel. juive, la purification du temple et le reta-
42. // ctetidra la main pour conqudrir les blissement du culte? Ou bien s'agit-il dans
pays soumis \ I'Egypte, ou ses allies. le chap, xii des derni^res luttes de I'huma-
43. MarcJieroirt a sa siti'le, sans doute en- nite sur la terre, de la revoke supreme de
roles de force dans ses armees, apr^s avoir I'Antechrist et de la vicloire definitive du
et^ vaincus par lui. Vulg. il passera an tra- , peuple de Dieu sur cet ennemi? Les mots,
ve7's dc la Libyc, etc. en ce te/nps-la, qui viennent aussitot apres
44. Des nouvelles : la revoke de deux peu- I'annonce de la mort d'Antiochus sont favo-
ples tributaires a I'orient, les Parthes; au
: rables au premier sentiment; favorable aussi
nord, les Armeniens (Tacite, ///jA v, 8). En cette circonstance que le chap, xii ne dit pas
s'en retournant, Antiochus ravagea toute la un mot, ni du 4^ empire des chap, ii et vii,
cote de Phenicie. qui doit succeder il la monarchic grecque et
45. Les tentes de son palais : les grandes remplir tout I'intervalle entre cette monar-
tentes, semblabl-es a un palais, qui servaient chic et r^tablissemcnt final du royaumc de
aux rois d'Orient, mcme a la guerre. Vulg., Dieu, ni du personnage du Messie qui pour-
iI fix era ses tentes a Apadno; la Vulg. em- tant doit remporter la vi(floirenur I'Antechrist.
prunte cette traducflion a la version gr. de D'autre part, comment expliquer, dans le
Thdodotion; mais S. Jerome fait justement premier sentiment, que la resurred\ion et le
remarquer que apadno n'est pas un nom jugement d' Israel soient rattaches imm^-
propre, mais un nom commun. — Entfe les diatement au rdtablissement de la nation et
iners, la Mediterranee et la mer Morte,
a du culte sous les Machabees. Tout se con-
Jerusalem, 01: il fit halte en marchant vers cilie, selon nous, si Ton admet que I'ange a
le nord. —Asa fin : Antiochus mourut reuni dans un seul et meme tableau, et pr^-
un an plus tard, au retour de son expedi- sente sous une meme perspedlive, deux eve-
tion contre les Parthes et les Armeniens, nements distincfls, mais analogues, la deli-
a Tabes, ville de Perse, I'an 164 av. J.-C. vrance d' Israel apr^s la mort d'Antiochus,
(I Mac/i. vi; II, ix, 5). et la ddlivrance finale du peuple de Dieu
par la defaite de I'Antechrist, quoique ces
CHAP. XII. cvenements soient sdpares chronologique-
Les 4 premiers versets du chap, xii font ment I'un de I'autre par un immense inter-
encore partie de la revelation de I'ange com- valle. Ce caraflere de la vue proph^tique,
;