Vous êtes sur la page 1sur 976

.


£iRiEiEiEiEiEiEiHiXixnci)«x|XiK|xixm

XtXIXIX«XiXBXiXiX«XiX|X|^X|X^^
E^IXiXiXiXiXnCiXixixiXiXiXiX^^
^^ixi^
»^C|X|X|
mi

iXiXiXI
''©©il©S©S®9^®K®S®9©
^2rO-:
"^
1

l9ol35jV.5.

BOOK 22O.54.Ba7l V.5 C.I


BIBLE # LA SAINTE BIBLE TRADUITE
EN FRANCAIS SUR LE5 TEXTES

3 T153 DDObSSt,? 2
»X|XiXiX(
mmmWm

w&m®M —

I®S©] ^

mtm 'mmm
^^^^m
'''^"^^m ^@v®iBeS9:
t^K
UV
_Q/n/'ytyv^\M/i^ C:A::> ^y/iu.

_ u—
fliiizir//

3' 5
BlIBLE. F-J^rNoH-. \^^4- CR.:^tAPOr<

tiflbiiitc ni fraiiraiQ 5Ui Ics tejctco

ari0inauv,alicc intrabuctinno ctimrco,

==—
Hint.
ct la


Vufgatc

Granipon,
par ^==
latinc en re^aib,

Cfian. ti'Hmiens,

-:•:— Tome cinquieme. — :i:-


<<^:

% LES PROPHETES

-^I

Sint castas deliciae meas Scripturte tUcC, ^'


'<^
^^^'^Sl^vSl Domine; nee fallar in eis, nee fallam ex
eis. (S. Aug. Confess, xi, 2.) \-A\'\

v<^;
Societe ne saint^-bTean retjangeliste o^

Desclee, Lefebvre et Cie, Edit. Pontif.

PARIS — ROME — TOURNAI


Imprimatur.

Tornaci, 21 Novembris 1901.

*i* G, G.* Epus Tornacen.

L'impression de cet ouvrage, interrompue apres le P"" volume par la niort

de I'auteur, a ete continuee d'apres le nianuscrit laisse par M. Crampon, avec le

concours de plusieurs professeurs d'Ecriture sainte, le R. P. Corluv, S. J., et les

R. P, PiFFARD et Griesbach de la nieme Societe.


^ "'*"•""' ^TTTT llI
" 1 1 I I TTTYTTTTTT-m-rt rillTTT-"— ~-

lies liitiics ©lapIJEtipee.


xinnxntmni r( 1 1 1 1 1 mmxijicc CI 1 1 1 III xxErxrnjc
sf^^3^^^^^w^^w^3;sr^;^^^^r^33Fj^W5^^^ssj^i;si^jir5srj^^i^w^w^^^3^M

{Is. Ixii, 6; Hab. ii, i etc.), de veilleurs


I.
(Js. Ivi, io;//r. vi, 17; Ezkh, 17; iii,

ANS I'usage ordinaire du xxxiii, I etc.). On les appelle aussi


langage le prophete est les hommes de I'Esprit, — Hsch-
celui qui predit I'avenir. ruacJi, car les pensees qu'ils expri-
Dans les livres sacres ce ment ne sont pas les leurs, mais
mot une acception plus large.
revet celles que I'Esprit leur inspire; ils

D'une maniere generate le prophete sont surtout les serviteurs de Dieu


est celui qui parle au nom et par {Is.XX, Z\ Am. iii, 7 ;
//;', vii, 25 etc.),
I'autorite d'un autredont il est I'or- et au meme titre les hommes de Dieu
gane. Ainsi, au livre de I'Exode, (I Sam. ii, 27; ix, 6 etc.).
quand Moise, efifraye de la redouta- En Dieu seul choisit son pro-
efifet,

ble mission que le Seigneur lui im- phete. Pour I'investir de son auto-
pose, veut s'excuser sur sa difficulte rite et lui conferer sa mission, il le
de parler, " Voici, lui dit le Seigneur, prend ou il lui plait, sans condition
tu seras le dieu de Pharaon, et Aaron de naissance, de fortune, d'education,
ton frere sera ton prophete. Toi, tu de sexe, ni d'age. Samuel apparte-
diras tout ce que je t'aurai comman- nait a la tribu de Levi (I Sam. i, 20;
de, et Aaron ton frere parlera a Pha- ii, 18; I Par. vi, i sv. et 28; ix, 22);
raon " {Exod. vii, I sv.). Elisee etait laboureur, de la tribu
tr
Dans la theocratie Israelite les d'Ephraim (I (III) Rois, xix, 19),
prophetes etaient les representants Isaie semble etre issu d'une famille
attitres du Dieu de I'Alliance et son distinguee de Jerusalem Amos, de la ;

organe authentique aupres de la tribu de Juda, etait berger {Am. i); i,

nation. Leur nom le plus ordinaire Jeremie et Ezechiel descendaient


5
et qui exprime le plus exa6lement d'Aaron. I'un fils d'Helcias, au bourg
le cara61;ere propre de leur fon6lion d'Anathoth (//r. i, i), I'autre, fils de
est celui de Nabi\^ Plus ancienne- Buzi {Ezech. i, 3); tous deux etaient
ment on les appelait les Voyants. ^ pretres.L'Ecriture nous fait connaitre
lis regoivent encore assez frequem- egalement le nom de quelques fem-
ment les de pasteurs {Jer.
titres mes prophetesses, entre autres Deb-
xvii, i6; Zach. xi, 4), de gardiens bora, au temps des Juges (iv, 4 sv.),

L'etymologie du mot hebreu nabV est


'
le meme
sens " ea loqui prophetas Dei quae
incertaine.Les LXX ont constamment ren- audiunt ab eo, nihilque esse prophetam nisi
du ce mot par celui de TTpocpTiTTji;, celui qui enuntiatorem verborum Dei hominibus qui
parle au nom d'un autre, la preposition Deum non possunt vel non merentur au-
n'ayant pas ici la signification temporelle, dire."
mais marquant une substitution. S. Augus- 2 En hdbreu ro'eh, le Voyant, c/tozek, le
iin, Quaest. in Hept. 17, M. 34,601 dit dans contemplant.
IV. LES LIVRES PROPHETIQUES.

et Holda, au temps du roi Josias eux, qu'il lui conf^rat avec la grace

(II (IV) Rois, xxii, 14). prophetique la fonftion elle-meme :

Dicu n'exigeait pas davantage cer- qui sen etonnerait? — L'a-t-il fait

taines dispositions naturelles ou sur- quelquefois? On n'en saurait donner


scmble en avoir
naturelles, bien qu'il aucun exemple certain parmi les
tenu comptc. Encore moins serait-il prophetes dont nous connaissons
question de preparation technique ou les noms, I
professionnelle. L'Ecriture ne parle Pour que le prophete eut le droit

nulla part d'ecoles de prophetes au de parler avec autorite la vocation


sens ou nous entendrions ce terme divine suffisait le peuple avait des
:

aujourd'hui. seulement fait allu-


II est lors le devoir de I'ecouter. Et sans
sion en quelques rares passages a doute Dieu se devait d'accrediter son
certains groupements ou associations, envoye. II le faisait soit par le mira-
de caraftere religieux sans doute. cle, soit par I'accomplissement de
Deux fois, au plus, le recit sacre propheties a courte echeance, soit
nous parle de prophetes qui allaient par temoignage de quelque pro-
le

par bande {Hebel, yoooC), precedes de phete deja reconnu. Quiconque, de


luths, tambourins, flutes et harpes, et sa propre autorite, s'ingerait dans ce
prophetisant (I Sam. x, 5, 6; 10-13); ministere par orgueil {^Jer. vi, 14),

une autre fois ils forment un groupe avarice honteuse {Mich, iii, 1 1 ; Ezech.
{laqahdh, r/./.X/iuia), ayant Samuel a xiii, 19), ambition ou toute autre pas-
leurtete; leur habitation est a Ra- sion etait par le fait meme un pro-
matha, dans un quartier appel^ Na- phete de mensonge {Jer. xiv, 14;
yioth Sam. xix, 18-24). Nous sa-
(I Ezech. xiii, 2 etc.). Le peuple ecoutait
vons encore que ces hommes etaient ces imposteurs avec une faveur mar-
connus sous le nom de " fils de pro- quee, parce qu'ils flattaient ses vices.
phetes ", Benei-nebVim, c.-a-d. disci- Mais Dieu ne mettait pas sa parole
ples (I (III) i?^/.y,xx, 35; II (IV) 7?^/^, dans leur bouche; souvent il les a fait
ii, 3 etc.). On peut admettre que ces confondre par ses serviteurs et lui-
reunions constituaient des especes de meme les a severement chaties (//r.
congregations, d'abord temporaires, xxiii,9-40; xxvii, 12-22; xxviii, 1-17).
plus tard permanentes, dont les mem- Dieu communiquait avec ses pro-
bres s'adonnaient, sous la presidence phetes de trois manieres surtout.
de quelquc prophete en renom, aux Quelquefois, mais rarement, cetait
exercices de la priere, a la louange par le songe. Sous le rt^gime patriar-
de Dieu, au chant et a la musique cal ce mode de communication sem-

sacree, et sans doute aussi a I'etude ble avoir ete plus frequent {Gen.
de la loi. Que Dieu arretat parfois xxviii, II sv.; xxxi, ii sv.; xxxvii,
son choix sur ces hommes instruits, 5 sv.; et voyez Nombr. xii, 6 sv.\Joel,
fideles, austeres, desinteresses, pleins ii, 28); dans la suite il n'en est plus
de zele, et favorisant I'un d'cntre de meme. Ccpendant Daniel, le pro-

^ Cependant I'auteur du 4^ livre des Rois tre son nom un fils de prophete, qui est
ix, 4 (hebr.) signale — sans faire connai- prophete.
LES LIVRES PROPHETIQUES. V.

phete de I'exil et dans un pays ou le tendue de


seulement? Le
I'esprit

songe ^tait en faveur, fut instruit texte sacre ne fournit aucun element
pendant son sommeil, des mysteres precis de solution. Les auteurs inspi-
du temps messianique. res disent seulement qu'ils ont vu et
D'ordinai're la communication pro- qu'ils ont entendu.
phetique se faisait par la vision. La Nous Savons pourtant par leur te-
vision elle-meme etait de plusieurs moignage que communication pro- la

sortes. Tantot I'objet s'ofTrait aux phetique etait frequemment accom-


sens exterieurs; tantot il n'affe6lait pagnee d'extase ou de ravissement.
que les sens interieurs sous forme Toutefois, meme alors, le prophete
d'images ou de symboles. Ainsi Isaie n'alienait jamais sa liberte; il avait
contempla sur son trone le roi de pleinement conscience de ce qui se
gloire, entoure de Seraphins et en- passait en lui; il savait ce qu'il prophe-
tendit I'echo de I'eternel Sanclus tisait, bien qu'il ne saisit pas toujours
(vi, I sv.); sur le mur qu'il allait ces- toute la signification et toute la portee
ser de crepir Amos vit le Seigneur de quelques-uns de ses oracles {Dan.
debout (vii, 7 sv.); Ezechiel suivit xii, 8-13 ; Zach. iv, 5; I Pier, i, 10 sv.).

avec stupeur la marche du chariot Revetus de I'autorite de Dieu, por-


mysterieux, siege de la gloire de Jeho- teurs de sa parole, les prophetes
vah et que trainaient des Cherubins avaient une double mission a remplir.
(i, 3 sv.); c'est aussi dans une vision lis devaient, dans le present, mainte-

tout interieure qu'il vit le rouleau nir au sein du peuple elu la purete de
ecrit au dedans et au dehors, dans la religion mosa'ique, faire observer
lequel il lut des lamentations, des dans la theocratie les conditions de
oracles et des menaces (ii, 9); de I'alliance, et ramener
contempo- leurs
meme le champ convert d'ossements rains a la pratique fidele de la loi mo-
(xxxvii, I sv.), et dans la Jerusalem rale. " lis avaient de plus pour fonc-

restauree le nouveau temple, et le nou- tion — essentielle aussi — de devoiler


vel Israel etabli definitivement dans la progressivement le plan de la Provi-
nouvelle terre sainte (xl-xlviii); Jere- dence par rapport a Redemption du la
mie apprend les dispositions du Dieu genre humain, de marquer a I'avance
de I'Alliance a I'egard de la Nation, les signes carafteristiques auxquels
son epouse, dans la vision de la bran- on reconnaitrait le Redempteur pro-
che d'amandier fleurie (i, 11 sv.) etc. mis, et les conditions necessaires pour
Plus souvent, le prophete percevait participer au salut qu'il devait appor-
les communications divines dire6le- ter : tout cela en vue de preparer le

ment dans une vision purement spi- peuple elu et le monde entier a rece-
rituelle. Mais comment? par quelle voir le supreme bienfait." ^

sorte d'illumination surnaturelle? De la, dit avec raison M. Vigou-


qu'etait cette parole interieure, en- roux,2 les deux especes principales de

^
J. Brucker S.J. Les Prophetes d'Israel. par des Peres de la Compagnie de Jesus,
Les predi<flions des Prophetes. Dans les Aoiit, 1893, p. 594.
Etudes rehgieuses, historiques et litteraires ^ Man. bibl. t. ii, n. 895.
VI. LES LIVRES PROPH^TIQUES.
proph^ties :les unes concernent direc- G^neralement ces livres ne nous
tement le peuple de Dieu, ou parfois offrent qu'un resume fort concis de
les nations etrangeres avec lesquelles \2l predication des hommes de Dieu.
il etait en rapport; les autres ont C'est ainsi que Jeremie, sur I'ordre
trait a Jesus-Christ et a son Eglise. divin, di6le a Baruch " toutes les pa-

Cependant les premieres elles-memes roles que Dieu lui avait inspirees au

regardaient aussi indireflement le sujet d'Israel et de Juda, et sur les


"
Messie, qui etait le sujet capital de la nations depuis les jours de Josias
mission des prophetes et dont I'ave- (13^ annee de ce roi), jusqu'a la qua-
nement a toujours ete regarde par les trieme annee du regne de Joakim
Juifs, de meme
que par les chretiens, i^Jer. xxxvi, i sv.). Les 36 premiers

comme le couronnement de la loi chapitres de son livre suffisent a resu-


et raccomplissement de tous les mer une predication qui embrasse
oracles." un ensemble continu de 22 annees.
Les quatorze chapitres de la prophe-
II.
tie d'Osee resument la predication

Dans la Bible hebraique on distin- d'une trentaine, peut-etre d'une cin-


gue deux classes de livres propheti- quantaine d'annees.
ques. La premiere comprend les livres Toutefois certaines parties ont ete
de Josue, les Juges et les quatre livres seulement ccrites. Telles sont, par
des Rois : cette colle6lion s'appelle exemple, quelques narrations histo-
" les premiers Prophetes." Les prophe- riques plus importantes, comme le

tesproprement dits, — " les derniers livre de Jonas, les chap, xxxvi-xxxix
Prophetes " forment — deuxieme
la d'Isaie, xxxvi-xliii et lii de Jeremie,
categoric. lis se repartissent en deux i-vi de Daniel.
groupes. Le premier est celui des Tels seraient encore certains dis-
grands prophetes :Isai'e,Jeremie, Eze- cours auxquels I'auteur a donne tou-
chiel et,dans notre Vulgate, Daniel. de la predication parlee,
tes les allures
L'autre groupe reunit les douze petits mais qui n'ont jamais ete prononces.
prophetes Osee, Joel, Amos, Abdias,
:
De ce genre paraissent etre les pro-
Jonas, Mich^e, Nahum, Habacuc, pheties de menaces contre les nations
Sophonie, Aggee, Zacharie, Malachie. — les Mass'oth —
la deuxieme partie
Leurs ecrits formaient un unique d'Isaie xl-lxvi, et la description du
volume, sous ce titre les Douze, :
temple, de la ville et du pays .saint
:}i (5w^£xa7:po(p/;rov, Schenem^Asar en dans Ezechiel, (xl-xlviii) etc.
hebreu.
Les grands Prophetes sont ranges nous reste a signaler quelques
II

d'apres I'ordre chronologique. On particularites de langage propres aux


peut dire avec assez de probabilite ecrits prophctiques.
que tel est aussi le cas pour les pro- lolnstruitsd'ordinaireparlemoyen
phetes de la deuxieme serie; cepen- de la vision, les prophetes font vis-a-
dant la Bible grecque les classe un vis de nous office de temoins fideles.
peu differemment : Osee, Amos, Mi- Or les evenements a venir leur appa-
chee, Joel, Abdias, Jonas, etc. raissent souvent comme deja accom-
LES LIVRES PROPH^TIQUES. Vll.

plis ou en voie de s'accomplir. C'est Messie; peu a peu elle se detache, se


ainsi qu'Isaie apergut la Vierge qui precise, rayon ne : le portrait est
congoit et qui enfante (vii, 14 sv.); acheve.i
plus loin, il contemple I'enfant — Les visions des prophetes res-
30
TEmmanuel — deja plein de vie et semblent souvent a des tableaux sans
agissant (ix, 6 sv.); ailleurs, anti- perspe6live. " Dieu leur revelait a la
cipant de trois siecles sur I'avenir, fois divers evenements qui devaient
il assiste aux exploits de Cyrus : s'accomplir a des epoques diverses;
le conquerant est a la tete de son il les leur montrait neanmoins sur un

armee, il renverse les villes et brise meme plan, quelle que dut en etre la
la puissance des ennemis d'Israel date; les plus rapproches et les plus
qu'il delivre de ses chaines ; le pro- doignes etaient confondus ensem-
phete chante cette delivrance comme ble," 2comme s'ils devaient se realiser
un fait deja accompli (xlv, i sv.). en meme temps. Ainsi I'avenement du
Les prophetes ne voyaient dans
2° regne messianique est frequemment
leur ensemble ni le plan de la deli- presente comme une
consequence
vrance messianique,dontchacun nous immediate de la ruine de Babylone
revele quelques lineaments, ni meme et des puissances paiennes {/s. x,
les evenements particuliers, objets de 10 sv.; xiv, I sv.; xl-lxvi). De la I'in-
leurs predi6lions. La connaissance certitude ordinaire des indications
qu'ils en ont est incomplete, frag- chronologiques. Non pas que les pro-
mentee. Tantot le Messie leur appa- phetes n'aient jamais dans leurs ora-
rait comme un frele enfant ; il grandit cles fixede dates precises. L'epoque a
dans la pauvrete et les privations ; il laquelle doivent s'accomplir certains
est humilie, bafoue, livre a toutes les evenements est plus d'une fois nette-
soufTrances et a une mort ignomi- ment determinee (Is. vii, 8; xvi, 14;
nieuse ;conquerant superbe
tantot, xxi, 16 /er. xxv, 11. 12
;
; Ezich. xxix,
il triomphe, plein de gloire roi, : 13 Dan. ix, 25 etc.). Mais il faut
sv.;

pretre, do6leur il exerce sur le monde convenir que c'est I'exception. Plus
une autorite souveraine, incontestee. generalement ou bien toute date fait
Parfois surgissent de I'ombre quel- defaut {Is. i, 24 sv.; ii, 2 sv.; iii, 16 sv.),

ques traits isoles de sa vie sa fuite : ou bien les indications demeurent


en Egypte (Os. xi, i), son entree a vagues, flottantes, reduites a des for-

Jerusalem, la trahison et les trente mules comme celles-ci " en ce temps- :

deniers (Zac/i. ix, 9; xi, 13). Nous la, dans les derniers temps, aux der-

sommes en presence d'un tableau niers jours etc." Selon le temoignage


dont les grandes lignes et le relief ne de S. Pierre (I Pier, i, 11), les pro-
se decouvrcnt que successivement. phetes eux-memes " cherchaient a
C'est d'abord une ebauche imparfaite; decouvrir quels temps et quelles
vaguement se dessine la figure du circonstances indiquait I'Esprit du

1 /T/. F. Vigourottx, Man. bibl., t. II, propheties messianiques de I'Ancien Tes-


n. 663, a groupe, selon la suite ties fails tament.
menies du saint Evangile, les principales '
F. Vigouroux, Man. bibl. ii, n. 899.
Vlll. LES LIVRES PROPHETIQUES.
Christ qui etait en eux." Pour nous, noms : c'est Moab, Edom, Ammon,
nous trouverons souvent la lumiere Assur, Tyr, I'Egypte ; ce sont tous
dans la comparaison de la predi6lion les peuples de I'antique Orient dont
avec I'evenement, ou dans I'etude Dieu s'est servi tour a tour pour cha-
attentive des passages paralleles. Mais tier son peuple prevaricateur et dont
ilne faut pas oublier que les prophe- Israel n'a jamais oublie I'humiliante

tes out I'habitude d'embrasser d'un domination. Les prophetes decou-


seul coup d'oeil la periode messiani- vrent, ils predisent la perpetuite du
que dans son ensemble; plusieurs des culte nouveau, institue par le Messie;
propheties relatives soit a la personne mais le culte lui-meme,ils ne le voient
du Messie, soit a son regne, ne de- que comme la continuation du culte
vaient recevoir leur entier accomplis- mosaique, son annonce lointaine et
sement que par phases successives; son ombre impuissante y aura tou-
: il

et les predi6tions si merveilleusement jours des pretres et des levites pour


r(^alisees dans certaincs de leurs par- offrir des holocaustes (//r. xxxiii, 18;
ties nous garantissent la verite de comp. /s. Ivi, 7; Ezcch. xl-xlviii);

celles dont la realisation ne nous ap- Isaie parle de sabbats dans la cele-

parait pas encore. bration desquels il n'y aura plus d'in-


40 Une autre particularite qui tient terruption (Ixvi, 23); Zacharie voit
au cara6lere figuratif de I'ancienne les nations accourir a Jerusalem pour
alliance, c'est queprophete decrit
le la fete des Tabernacles (xiv, 16) etc.
souvent les personnes et les choses
de I'alliance future avec les couleurs Les propheties anciennes, grace a
de I'alliance mosaique. Ainsi, tout en leur merveilleux accomplissement
voyant le Messie-roi, ils nous le de- constituent pour la religion chre-
crivent comme un autre David, le roi tiennc I'un de ses fondements les plus
th^ocratique par excellence, I'ancetre assures. Elles offrent aussi un aliment
du Christ, et sa figure prophetique; a notre piete. Leur lecture nous ins-
le royaume messianique est
futur pirera la haine du peche et la crainte
pour eux le royaume restaure des des divins jugements; elle nous fera
douze tribus sous le sceptre de Da- admirer la Providence misericor-
vid; sa capitale est I'antique Sion. dieuse de Dieu dans la preparation
C'est la que les nations viennent en du salut; fortifies dans notre foi, ani-
foule chercher la connaissance du mes dans notre amour, nous nous
vrai Dieu {/s. ii, i sv.; Mic/i. v, i sv.), attacherons de plus pres a Notre-
la qu'elles trouvent une vie nouvelle Seigneur Jesus-Christ, objet princi-
et le salut {/oe7, ii, Les ennemis
32). pal de toutes les propheties et que
qui feront opposition a I'Eglise du nous n'aurons aucune peine a recon-
Christ sont les ennemis du royaume naitre a presque toutes les pages du
theocratique; ils portent les memes livre divin.

—K>5—K><—JO*—
^ m'M'!^'^.'S^'M'!^'!^'!^^'!^'^'!^^y^W!^'^'.':f^ri^^'!^y^'!^y^'S^'^
TT-rrmcrTTTT iTflTlllll n < rrTTT
llli.f- T 1 1 1 1 i -n Ti i 1 1 1 1 1 1 TT-t-rrTTTT t tun

— :i:— lia BtDJIptie ti'Isaie. — :;:—

[ iiil l ir T-iiliirm i ii iimnTi i ittt ti 1 1 1 1 1 r Ti-rrr ti 1 1 in rrrTTTTi mjJLIl-CXlJ LIXIJ


WWW^WWWWWWW^WWWWWWWWWWW:'^:WWWWWWW.W.W-mWWW:^.WM'^

Intiobiiction.
avant I'evenement (vii, 8. Comp.
I.
II jRo/s, xxviii, 24; I Esdr. iv, 2).

que place premier dans Dans royaume dejuda,


BIEN
la serie des
le
prophetes dont
le
tion n'etait guere meilleure :
la situa-
deja la
nous avons les ecrits, Isai'e fils decadence morale et religieuse etait
d'Amos^ n'est pourtant pas le plus grande. Apres avoir loue la piete
ancien Osee, Amos, Jonas, Joel, ont
: 6!0sias ou Azarias (797-745) et de
vecu avant lui. Invest! de sa mission Joatham (747-741), I'historien sacre
la derniere annee d'Ozias (vi, i sv.), ajoute tristement " Mais le peuple :

il exer^a le ministere prophetique a continuait d'immoler et de brCder


Jerusalem et en Juda pendant toute I'encens sur les hauts lieux" (II Rois,
la seconde moitie du 8^ siecle, jus- XV, 35), " et il ne cessait de se cor-
qu'aux premieres annees du siecle rompre " (II Par. xxvii, 2). Selon
suivant, sous les regnes d'Ozias, de plusieurs exegetes c'est le sombre
Joatham, d'Achaz et d'Ezechias. Une tableau de cette decadence que re-
antique tradition, dont rien ne de- tracent les premiers chapitres (ii-v)
montre la faussete, vcut qu'il ait con- du livre. (Voyez II Rois, xv, 32-38;
tinue de prophetiser pendant une II Par. xxvii, 1-9).
partie du regne de Manasses. Ce roi Ac/iaz (741-726) compte parmi les
impie, fatigue de ses remontrances, plus mauvais rois de Jerusalem. " II
I'aurait fait mourir par le supplice ne fit pas ce qui etait bien aux yeux
de la scie.2 du Seigneur, mais il suivit les voies
La
predication d'lsaie embrasse des rois d'lsrael" (II Pc?;'. xxviii, i sv.
done une periode de plus de cin- Comp. II Rois, xvi, 2). Pour le punir
quante annees, Tune des plus criti- de son impiete Dieu le laissa en proie
ques de I'histoire d'Israel.C'est I'epo- a ses ennemis. Au nord, Rasin roi de
que oil les deux grandes puissances Syrie et Phacee roi d'lsrael le bat-
rivales, I'Egypte et I'Assyrie, se ren- tirqnt plusieurs fois chacun de son
contrant enfin sur les champs de ba- cote; puis, joignant leurs forces, ils
taille de I'Asie anterieure dont elles menacerent serieusement sacapitale,
se disputent I'hegemonie, menacent decides a le detroner {Is. vii, 6). Au
de miner la nationalite et I'avenir midi les Idumeens desolaient le pays
providentiel du peuple de Dieu. par leurs incursions(II/'«r.xxviii, 17);
Le royaume des dix tribus allait a I'ouest, les Philistins reprenaient
bientot s'ecrouler sous les coups de les villes dont les avaient chasses
Sargon (721) : Asarhaddon consom- Ozias et Joatham (II Par. xxviii, 1 8).
ma sa ruine, predite par Isaie 65 ans Tous cespeuples etaient coalises avec

> ne faut pas confondre 'Amots, le pere


II tin, C. Tryph. 120. M. vi, 756; Orighie, ad
d'lsaie, avec le proph^te Amos {'Amos avec African. 9, M. xi, 65 .S". Athanase, Or. de ;

un samech). L'origine loyale attribuee k incarn. Verbi, iM. xxv, 160; Tertullien, De
notre auteur est au moins douteuse. Une patientia, 14, M. i, 1270; S. Ambroise, in
tradition juive relatee par S. Jerome fait de Luc. XX, 10, M. XV, 1800; 6". Augustin, De
lui le beau-pere de Manasses, fils d'Eze- Civit. Dei, xviii, 24, M. xli, 582; S. Jerome,
chias, roi de Juda. /n Isatam, 1. v, cap. xx, in Is. i, 10, M. xxiv, n et 546. — Voyez les
de Ve-
M. xxiv. c. 189, B. Afla SS., Jul. t. II, p. 250 sv., ed.
-Cette tradition est acceptec par S. Jus- nise (1747) et la plupart des modcrnes
LA PROPH^TIE D'ISAIE.

I'Egypte centre leroid'Assyrie.Avant ques exterieures; les coeurs n'etaient


de se porter a la rencontre de ses re- pas changes.
doutables armees, il leur importait Docile aux prescriptions de la Loi
d'aneantir la puissance du roi de et aux sages conseils du prophete,
Juda, qui, laisse libre, pouvait les Ezechias " mit sa confiance dans Je-
prendre a revers. hovah, Dieu d'Israel " malgre les
;

Danscette extremite, Achaz au- pressantes instances d'une fa6lion


rait dii reconnaitre ses fautes, se re- puissante a la cour et dans le pays, il
pentir et se confier en Dieu c'etait
: refusa avec fermete de jouer le sort
son devoir de roi theocratique, des- de son royaume dans une alliance
cendant de David (II Sam. vii, 14 sv.; avec I'Egypte contre I'Assyrie. II n'en
Is. viii,12 sv.). II ne le fit pas. Au reussit pas moins a se retirer de I'as-
contraire, il afificha la plus scanda- sujetissement auquel Juda se trouvait
leuse incredulite, et implora la pro- reduit depuis le regne d'Achaz son
te6lion du monarque assyrien Teglat- pere (II Rois, xviii, 7).
phalasar (II Rots, xvi, 7).^ Le grand Un moment toutefois, cedant a
roi saisit avec empressement cette une pensee d'orgueil, il sedepartitde
occasion d'intervenir.Il delivra Achaz sa prudente conduite. II re^ut avec
de ses deux envahisseurs; mais de- honneur les ambassadeurs que le roi
sormais le royaume de Juda etait a de Babylone Merodach-Baladan lui
sa merci. (II Par. xxviii, 20; Comp. envoyait, sous pretexte de le feliciter
Is. viii, 7 sv.). Jusqu'a la fin Achaz d'une guerison miraculeuse dont il
s'obstina dans son impiete. II fit venait d'etre I'objet. II s'agissait en
mettre en pieces le mobilier de la realite d'entrainer le roi de Juda dans
maison du Seigneur, ferma les portes un soulevement general contre Ni-
du temple, abolit le culte du vrai nive. Ezechias fut flatte de cette at-
Dieu, dressa des autels en I'honneur tention {Is. xxxiv, 2) " son coeur ;

des idoles a tous les carrefours de Je- s'eleva" (II Par. xxxii, 25); il etala
rusalem et etablit des hauts lieux complaisamment devant ces etran-
dans chacune des villes de Juda gers toutes ses richesses " I'argent et
:

(II Par. xxviii, 22 sv.). I'or, les aromates et I'huile fine, tout
Le regne d'Ezechias, son fils et son son arsenal et tout ce qui se trouvait
successeur (726-698), fut une pcriode dans ses tresors, il n'y eut rien qu'Eze-
de reforme religieuse et morale. Isaie chias ne leur fit voir dans sa maison
sembleavoir ete son conseiller ecoute; et dans tout son royaume " {Is.
c'est du moins ce qu'il est permis de xxxix, 2). Les livres sacres ne disent
conje6lurer d'apres le recit de I'inva- pas si le traite mais il
fut conclu ;

sion assyricnne et de la maladie semble bien qu'Ezechias n'etait pas


d'Ezechias, soit dans notre prophetic cloigne d'entrer dans les vues du
(xxxvi-xxxix),soit dans le livre des roi de Babylone.
Rois (II Rois,-^^^., 2.). La sagesse de Le monarque assyrien dejoua le
son administration ramena la pros- calcul de ses ennemis. II ecrasa suc-
perite dans les affaires publiques. cessivement tous les confederes, bat-
Malheureusement il ne reussit pas, tit les troupes egyptiennes a Altaqou
autant qu'il I'eut desire, a faire refleu- (Elthece, /(7J. xix, 44; xxi, 23) pres
rir dans la nation le culte sincere de d'Accaron, envahit la partie meridio-
Dieu et I'observation entiere de la nale de Juda qu'il devasta, et envoya
Loi. Beaucoup revinrent aux prati- •
en captivite plus de 200,000 person-

'
Probablement le Phul de II Rois, xv, nely, Introd. II 2 p. 309, 2^ ed.; Masp^ro,
19 sv. Voyez la note in h. 1. — Vigour., Histoire ancienne des peuples de I'Orient
Bible et Decouv. IV, p. 91-99, 4^ cd Cor-
; classique, t. Ill, p. 112-113.
LA PR0PH6tIE D'ISAIE.

nes avec un butin immense. Ezechias gnifique armee {Is. xxxvii, 36). Ra-
fut reduit a payer une ran^on de trois massant le reste de ses troupes, il

cents talents d'argent et de trente retourna precipitamment a Ninive


talents d'or, sans reussir a detourner (701). Pendant les 19 annees qu'il
le fleau. regna encore, 11 guerroya beaucoup;
Dieu le cMtiait a cause de sa faute. mais la Palestine et les nations occi-
Mais deja le saint roi s'etait humilie. dentales ne le revirent plus. ^
'*
La parole de Jehovah que tu as Les dernieres annees d'Ezechias
prononcee est bonne," avait-il repon- furent heureuses. En 698 (696) son
du a Isaie, qui lui signifiait I'arret di- fils Manasses succedait, age de
lui
vin, Exau^ant son desir, Dieu lui onze ans (Voy. II Rois, xviii-xx, 21
accorda " paix et surete " pendant sa II Par. xxix-xxxii, 33. — Comp.
vie (/$•. xxxix, 8 et xxxviii, 6). En Eccli. xlviii, 19-25; xlix, 5; II Mack.
efifet, Sennacherib se vit inopinement XV, 22).
contraint d'interrompre sa campagne IL
vi6lorieuse. Au moment
ou il se diri-
geait sur Jerusalem pour I'investir, il "Les proplieties d' Isaie ont trait
lui fallut s'arreter devant un retour en partie a I'histoire contemporaine
offensif du pharaon Tharaca(II Rois, des deux royaumes, dont elles par-
xix, 9);il se disposait a livrer une lent tantot a la fois, tantot separe-
bataille decisive, quand un fleau sou- ment. Elles se rapportent aussi en
dain et mysterieux aneantit sa ma- partie a des evenements plus eloi-

'Avec plusieurs exegetes catholiques aii- II faut done, ou bien admettre une deuxieme
torisesnous admettons, ici et dans le com- invasion assyrienne en tout pareille k celle
mentaire (ch. xxxvi, i, p. 113) que la mala- qui aurait precede la maladie du roi ou bien ;

die d'Ezdchias et I'ambassade du roi de convenir que I'accomplissement de la pro-


Babylone sont anterieures de plusieurs an- messe est raconte dans les ch. xxxvi et
ndes k I'invasion de Sennacherib. xxxvii, avant le recit de la promesse elle-
En efifet i" Ezechias a regne en tout 29 ans meme,
(II Rois, xviii, 2. Comp. II Par. xxix, i). 40 Ezechias, cedant a un entrainement
Au moment de sa maladie Isaie lui promet reprehensible, montra aux deputes du roi
de la part de Dieu encore 15 ans de vie {Is. de Babylone tous ses tresors et ses arsenaux
xxxviii, 5. Comp. II Rois, xx, 6). Done la {Is. xxxix, 2). Or au cours de I'invasion as-
maladie du roi et sa guerison eurent lieu en syrienne, Ezechias se vit contraint de vider
la 14^ ann^e de son regne. tous ses tresors et de donner jusqu'aux ri-
2° D'autre part, et malgre Vindication de chesses du temple pour apaiser la colere de
xxxvi, I, il semble impossible de placer ^in- Sennacherib (II Rois, xviii, 14-16). Si I'in-
vasion de Sennacherib en cette annee 146, vasion est anterieure a I'ambassade et par
En effet, Ezechias etant mont^ sur le trone consequent k la maladie du roi de Judee,
en I'annde 727 (chronologic communement comment concilier ces deux assertions de
re^ue), la 14"^ annee de son regne tombe en I'auteur inspird?
713. —Or d'apres le canon des Eponymes, En intervertissant ainsi I'ordre histori-
Sennacherib ne devint roi d'Assyrie que que des faits, Isaie a obei sans doute a
vers 705. Son invasion et le desastre subi d'importantes considerations d'ordre litte-
au moment ou il allait se porter sur Jeru- raire. L'auteur du dernier livre des Rois —
salem sont de I'ann^e 701 ou 700. L'asser- probablement J Premie —
a reproduit le re-
tion est certaine, dit Knabenbauer, et tout cit dejk connu de notre prophetie, en y
le monde aujourd'hui en tombe d'accord ajoutant quelques details puis^s a d'autres
{in Isaicwi, i, p. 596). sources.
3° U'ailleurs le texte sacre permettrait Nous pouvons citer en faveur de cette
difficilement d'assigner a cet ev^nement une opinion le R.P. Comely, Introd. hist, etcri-
date anlerieure a la maladie du roi. Car pre- tica, II 2, 2e ed. p. 309 not. 8 et p. 346; —
cisement avec I'assurance d'un prolonge- le R. P. K}tabe?ibauer, in Isaiam, t. I,
ment de vie, Dieu fait donner a Ezechias un pp. 5 sv. et 596 sv.; t. II,pp. 29-30; 33; 53.
autre gage de sa bienveillance il protegera
: — M. Vigouroux, Bible et Decouv. IV,
Ezechias et " le delivrera de la main de pp. 185-186, 4e ed. ; —
le card. Meignan, les
I'Assyrien, lui et la cite sainte " (/y.xxxviii, 6). Prophetes d'Israel, Quatre siecles de lutle
G LA PROPHETIE D'ISAIE.

gnes, et annoncent le retour du peu- de la proteflion divine, les invasions


ple en Judee apres la captivite de assyriennes et chaldeennes (xxxix,
Babylone. Mais ce que le prophete 6 sv.) vont .se multiplier a mesure
a principalement en vue dans tous que le peuple s'endurcira davantage
ses oracles, c'est la vocation des Gen- dans sa rebellion. Des le debut de
"
tils et I'avenement de Jesus-Christ. son ministere le prophete voit et
Ces paroles de S. Jerome dans sa annonce cette longue succession de
lettre a Paula et Eustochium, font desastres, qui ne cesseront plus " jus-
assez bien connaitre le cara6lere qu'a ce que les villes soient devas-
particulier de la mission d'lsaie et tees et sans habitants; qu'il n'y ait
I'objet principal de ses propheties. plus personne dans les maisons; que
Envoye pour rappeler " a la loi et la terre soit ravagee et deserte; jus-
au temoignage " les Israelites indiffe- qu'a ce que Jehovah ait eloigne les
rents ou prevaricateurs; pour conso- hommes payset que le soit devenu
ler, encourager, fortifier les Israelites un immense desert" (vi, 11).
pieux a I'heure ou viennent fondre 2° Puis, brusquement, Isaie nous
sur le pays les premieres invasions, transporte au dela du chatiment
prelude des prochaines et supremes accompli. Apres " la detresse, I'obs-
epreuves, Isaie ravive dans les ames curite, I'angoisse, la nuit d'affreuses
la foi messianique menacee, il ranime souffrances " c'est " I'aurore " du salut
Icur fidelite et les remplit d'une con- "
Sur ceux qui habitaient
(viii, 20) :

fiance illimitee au Dieu de I'Alliance. le pays de I'ombre de la mort, la


calamites se succedent, si
1° Si les lumierc resplendit " (ix, i). Israel
les nations etrangeres prevalent con- sort du creuset, purifie de ses scories
tre Israel, ce n'est pas que le Sei- et transforme (i, 25. Comp. xlviii, 10).
gneur soit impuissant a le defendre, Sans doute la partie infidele de la
ni qu'il ait revoque ses promesses. nation — c'est le grand nombre
C'est qu'Israel a peche. Par la multi- (vi,10) — sera reprouvee. Hors de
tude et par I'enormite de ses crimes I'enceinte de la Jerusalem nouvelle
il a rendu le chatiment inevitable et glorieuse " on verra cadavres
les
(Comp. i, 4, V. 7> de ces hommes revoltes contre Dieu;
C'est pourquoi Dieu va accomplir leur ver ne mourra point et Icur
ses menaces. II armera contra son feu ne s'eteindra point; et ils seront
peuple infidele toutes les nations en horreur a toute chair " (Ixvi, 24.
paiennes qui I'entourent " la Syrie : Comp. i, 28). Jugement de colere
a rOrient et la Philistie a I'Occident contre les impies qui prepare les voies
(ix, 12); "les mouches des extremites au jugement de grace. Avec le "petit
des fleuves de rEgypte,et les abeilles reste" des Juifs demeures ou redeve-
du pays d'Assyrie " (vii, 18). Com- nus fideles,choisisde preference parmi
mencees sous le regne d'Achaz, re- les petits et les pauvres et "recueillis
nouvelees sous Ezechias, et momen- des quatre bouts de la terre" (xi,
tanement detournees par un miracle 1 1 sv.), Dieu se formera un peuple

etc. 1892, p. 475; — M. Fillion^ La Sainte I'auteur raconte d'abord I'invasion. Plu- —
Bible, t. II, p. 668; t. V, p.416; M. Clair, sieurs anciens exegetes avaient dejk laisse
Le livre des Rois, t. II, p. 542; M. Trochon, soup9onner notre explication, qui est celle
Isaie, 187; M. Pelt-Sclwpfcr, Histoire
p. de la plupart des modernes, dit Knaben-
de I'Ancien Testament, 1897,1. II, p. 234; bauer (I. p. 5). Voir aussi Comely, I. c.
M. Mangenot, dans le Dia. de la Bible, p. 309, not. 8.
t.^ II, article Chrofwlogic, c. 732 et art. Pour soutenir I'opinion opposee on peut
Ezechias, c. 2145. —
Lenormant-Babelfltt, s'appuyer sur M. Alaspt'ro, Histoire anc.
Hist. anc. de I'Orient, t. IV, p. 296 sv. (1885); des peuples de I'Orient classique, t. Ill,
cependant plus loin, t. VI, p. 297 (1888) p. 283 sv.
LA PROPH^TIE D'ISAIE.

nouveau. " Sion sera retablie elle ; d'une mort ignominieuse. II voit le
aura des juges comme autrefois et Serviteur de Jehovah, defigure, "son
des conseillers comme aux premiers aspe6l n'est plus celui d'un homme,
temps; on I'appellera la ville de jus- ni son visage celui des enfants des
tice et la cite fidele" (i, 26). hommes " (lii, 14); " il n'a plus ni
3° Due a la pure mis^ricorde de forme beaute pour attirer nos re-
ni
Dieu (xliii, 21, 25; xlviii, 11; Ix, lO; gards, ni charme pour exciter notre
Ixiii, 9 etc.) cette restauration glo- amour" (liii, 2); ilun est comme "
rieuse sera I'oeuvre du ATessie, " le etre hideux devant lequel on se cou-
germe de Jehovah qui fera Tornement vre le visage " (liii, 3); ses contempo-
et la gloire des rechappes " (iv, 2). rains le regardent " comme un puni,
II est fils de David, " rameau sorti du frappe de Dieu et humilie. " " Mis
tronc de Jesse et rejeton issu de ses au nombre des malfaiteurs (liii, 12)
racines"; il nait d'une Mere Vierge il est enleve par I'oppression et le
(vii, 14 sv.) et possede en propre tous jugement, et il est retranche de la
les noms et tous les attributs de la terre des vivants " (liii, 8). Parmi les
Divinite (ix, 5), en particuHer la ple- hommes de sa generation bien peu
nitude de I'Esprit qui repose sur lui comprennent ce mystere; eclaire par
(xi, 2 sv. ; xlii, i ; Ixi, i). C'est la re- le divin Esprit, le prophete le con-
gion jusqu'alors plus particuliere- nait. II sait que le Serviteur de Dieu
ment eprouvee du pays de Geneza- " a ete transperc^ a cause de nos
reth dans la Galilee des Gentils, qui peches, qu'il a ete brise a cause de
recueillera d'abord les joies de la Re- nos iniquites; c'est par ses meurtris-
demption (viii, 23; ix, i). Devant sa sures que nous avons ete gueris"
puissance tous les ennemis de la theo- (liij, 5)-
cratie sont vaincus et disparaissent 40 Le fruit de ses souffrances c'est
(viii, 8 sv.); " d'un souffle de sa bou- la reconciliation du monde pecheur.
che il exterminera I'impie " (xi, 4). Le repousse par la majeure
salut,
Ces traits repandus dans la pre- partie du peuple Juif (Ixv, i sv.), passe
miere partie font deja connaitre la aux Gentils qui le resolvent. Par leur
personne, I'ceuvre et les fon<5lions conversion le Messie sera glorifie :

royales du Messie. La deuxieme par- " verra une posterite; il vivra de


il

tie decrit plus particulierement son longs jours, et le dessein de Jehovah


ceuvre redemptrice en tant que " Sei- prosperera entre ses mains " (liii, 10).
viteur de Jehovah. " C'est un Sauveur, Aucun prophete n'a insiste au
doux et humble, qui ne brisera pas meme degre surcara^ere d'univer-
le
le roseau froisse et n'eteindra pas la salite du royaume messianique. Deja
meche qui fume encore (xlii, 3. Comp. la prophetic de la Montagne du Sei-
Ixi, I sv.). Son ministere, destine d'a- gneur (ii, 2 sv.) nous montrait les na-
bord a retablir les tribus de Jacob et tions affluant de partout vers Sion
a ramener les preserves " d'Israel ", pour lui demander de " les instruire
s'^tend au monde entier. II est en- de ses voies, de les guider dans ses
voye pour etre " la lumiere des na- sentiers "; plus loin, apres avoir pre-
tions et pour faire arriver le salut de dit le chatiment des peuples paiens,
"
Jehovah aux extremites de la terre Isaie avait annonce aussi leur admis-
(xlix, 6). Cette ceuvre, il I'accomplit sion dans I'Eglise; il nommait entre
au prix de sa vie, s'offrant lui-meme autres I'Ethiopie (xviii, 7), I'Egypte
en " sacrifice expiatoire pour nos pe- (xix,22 sv.)et peut-etreTyr(xxiii,i8).
ches " (liii, 10). Dans les derniers chapitres de la
Le prophete contemple " avec stu- deuxieme partie, cette prophetic con-
peur " (Hi, raconte dans de- solante, seulement ebauchee jusque
14) et le
tail ses souffrances inou'ies, preludes la, se developpe et se precise.
8 LA PROPH^TIE D'ISAIE.

La Jerusalem nouvelle, restauree salem desolee du sort malheureux


et couronnee de gloire par le Messie, de ses enfants, il montre les nations
voit des fils lui venir de toutes parts; converties de la gentilite lui " rame-
" les nations marchent a sa lumiere nant ses fils entre leurs bras, et lui
"
et les rois a la clarte de son lever rapportant ses fiUes sur leurs epau-
(Ix, 3). Les predicateurs du salut, en- les " (xlix, 22).
voyes par Messie jusqu'aux iles
le Reunis en un seul peuple, dans la
lointaines, ramenent de partout des Jerusalem nouvelle " orgueil des sie-
"
multitudes de croyants " comme lors- cles et joie de toutes les generations
que les enfants d'Israel apportent (Ix, 1 5), autour du Messie " glorifie et
Toffrande dans un vase pur a la souverainement exalte " (lii, 13), les
maison de Jehovah " (Ixvi, 20). " Les elus gouteront avec delices la paix,
portes de Sion sont toujours ouver- et savoureront les joies d'une felicite
tes, jour et nuit elles ne se ferment
; sans declin (Ixvi, 10 sv.), dont les
"
pas pour laisser entrer les tresors nouveaux cieux et la nouvelle terre
des nations, et leurs rois en cortege (Ixvi, 22) cr^es pour eux sont le reel
triomphal" (Ix, 11). " L'espace est et imperissable symbole. " Une alle-
trop etroit " (xlix,
20); il lui faut elar- gresse eternelle couronnera leur tete;
gir la deployer les tentures
tente, la joie et I'allegresse seront leur part
de sa demeure, allonger ses cordages la douleur et le gemissement se sont
et affermir ses pieux " (liv, 2). Les enfuis " (li, 11); car le salut de "Je-
magnifiques promesses faites autre- hovah durera eternellement, et sa
fois au Pere des croyants {Gen. xxii, justice ne perira pas " (li, 6).
16 sv.) s'accomplissent a la lettre en Telle est, dans ses traits princi-
faveur de Sion, Eglise du Messie. En paux, la prophetic d'Isaie. Elle est
elle toutes les nations sont benies en ; divisee tr^s nettement en deux gran-
dehors d'elle pas de salut. " La nation des parties.
et le royaume qui ne la serviront La Premiere Partie, qui com-
point, periront; ces nations-la seront prend les 35 premiers chapitres, est,
entierement detruites " (Ix, 12). comme I'appelle S. Thomas, le Livre
Entre ceux qui lui appartiennent des Jugements de Dieu. La severe
il n'existe plus aucune distinflion ni justice s'exerce successivement sur
de race, ni de privilege tous sont : Israel, sur Juda, sur les nations, re-
egalement et au meme titre " le peu- prouvant les elements refra6laires,
"
ple saint, les rachetes de Jehovah degageant I'or pur, et disposant les
(Ixii, 12). Parmi les Gentils convertis, voies du salut.
comme parmi les Israelites, Dieu La Deuxi£:me partie se com-
"
choisit " ses pretres et ses levites pose des 26 derniers chapitres, (xl-
(Ixvi, 21), " leurs holocaustes et leurs Ixvi) : elle est plus particulierement
sacrifices seront agrees sur son autel, leLivre des Consolations. Idealement
dans sa maison, qui sera appelee une leprophete se transporte a Babylone,
maison de priere pour tous les peu- au milieu de ses freres affliges et re-
ples " (lvi,7). Entres les premiers dans pentants. II leur annonce que la de-
i'Eglise, ils seront a la fin les mission- livrance est certaine; elle est prochai-
naires du salut, et rameneront a Sion ne; elle est I'aurore d'une ere nou-
la partie rebelle du peuple de I'allian- velle et glorieuse.
ce ce mystere, si clairement affirmi^
: Entre ces deux parties se placent
par S. Paul {Rom. xi, 25 sv.), est an- quatre chapitres historiques (xxxvi-
nonce par a vu
Messie ve-
Isai'e. II le xxxix) qui appartiennent egalement
nir " en Redempteur pour Sion, pour a I'une et a I'autre conclusion de
:

ceux de Jacob qui se convertiront la premiere (xxxvi, xxxvii) et pro-


de leurs iniquites " (lix, 20). A Jeru- logue de la seconde (xxxviii, xxxix).
LA PROPHETIE D'ISAIE.

L'analyse qui precede, les som- tre les citations prises dans les vingt-
maires inseres dans la tradu6lion, six derniers chapitres, et ce dernier
et la table que Ton trou-
detaillee texte pris dans un passage d'une
vera a la fin du volume, nous per- authenticite incontestee, meme aux
mettent de nous en tenir ici a ces yeux des critiques rationalistes il :

indications generales. les attribue egalement au prophete


Isaie. —
Plus tard, nous voyons I'eu-
III. nuque de Candace, reine d'Ethiopie,
occupe a lire la prophetie d'lsaie,
L authenticite de la prophetie liii, 7, au moment ou le diacre
d'lsaie est attestee par la tradition S. Philippe le rejoint sur la route
la plus universelle, la plus constante, de Jerusalem a Gaza {AS., viii, 27 sv.).
la plus ancienne. L'auteur des A6les ne doute pas
1° On connaissait notrc prophetie, que ce passage n'appartienne en
telle que nous la possedons aujour- effet aux propheties authentiques
d'hui, et on I'attribuait sans hesita- d'lsaie. Saint Jean, xii, 38 cite de
tion a Isaie des le premier siecle de meme le ch. liii, i, repris plus tard
notre ere. Non seulement les auteurs par S. Paul {^Rom. x, 16), lequel cite
inspires du Nouvcau Testament ont encore, —
toujours avec la mention
fait usage de textcs nombreux em- expresse d'lsaie —
x,22 {Rom. ix,27);
pruntes a toutes les parties de notre i,
9 {Rom. {Rom. x,
ix, 29); Ixv, i, 2.

livre en les donnant comme ecrits 20, 21.) etc. On a compte, dans les
divins; mais de plus, ils nomment ecrits du Nouveau Testament, un
plusieurs fois I'auteur du recueil dont nombre beaucoup plus grand de cita-
ils rapportent les textes cet auteur tions textuelles —
pres de cinquan-
est Isaie. Ainsi, les quatre Evange-
:

te — et d'allegations plus libres —


listes citent les celebres paroles du plus de quarante — avec la simple
ch. xl, 3,en les montrant accomplies mention : comme il est ecrit, etc.
a la lettre dans la personne du S. Pre- On croyait done universellement, des
curseur; ils disent expressement que le temps de Notre-Seigneur et des
ces paroles sont d'lsaie {Matth. iii, 3; apotres, a I'authenticite de toutes
Marc, i, 3; Luc. iii, ^\Jean, i, 23). — les propheties d'lsaie.
Quand Notre-Seigneur parait pour 2° Cette convi6lion s'appuyait sur
lapremiere fois dans la synagogue de une tradition plus ancienne, et qui
Nazareth, il recoit des mains du chaz- remonte jusqu'a I'epoque d'lsaie lui-
san le rouleau des oracles dTsaie, et meme. En effet, le fils de Sirach, qui
s'arretant aux premiers versets du ecrivait au plus tard vers I'an 2C0
ch. Ixi, il les lit, les commente et les avant notre ere, nomme Isaie parmi
declare accomplis en sa propre per- les grands hommes du passe dont il

sonne. Les Juifs de Nazareth, aussi fait I'eloge {Eccli.yiWm, 25-28)." Dans
bien que S. Luc, auteur de ce recit, la grandeur de son esprit, dit-il, il

etaient convaincus que cette predic- vit la fin des temps, et consola les
tion faisait reellement partie des ecrits afifliges de Sion. annonga ce qui
II
du grand prophete; et par sa maniere devait arriver dans toute la suite de
d'agir, le divin Maitre montre qu'il choses cachees avant
I'histoire, et les
partage cette convi6lion (L7/C. iv, leur accomplissement." L'auteur de
16 sv.). Saint Matthieu cite encore, I'Ecclesiastique, et avec lui ses con-
avec le nom d'lsaie, le ch. liii, 4 temporains, connaissaient done sous
(^Matth. viii, 17; comp. I Pierr.
24); ii, le nom d'lsaie le meme recueil de
le ch. xlii, 1-4 {Matth. xii, 17) et le propheties que nous, y compris les
ch.vi, 9 (J/a///i!.xiii,i4sv.).OrrEvan- oracles contre les nations et les vingt-
geliste ne fait aucune difference en- six derniers chapitres.
10 LA PROPHETIE D'ISAIE.

en etait de meme un si^cle avant


II mes qualites distin6lives. S'il est vrai
le fils de Sirach, le canon palestinien qu'il est plus clair, plus coulant, plus

etant deja clos et arrete. Ni Esdras, abondant dans les 26 derniers cha-
ce scribe si verse dans la litterature pitres, les differences sont toutes se-
sacree de sa nation (/ Esdr. vii, condaires et bien moins considera-
6 et lo), et si bien place pour con- bles que ne le disent les critiques ra-
naitre la verite, n'eult admis notre tionalistes,
recueil dans la colleftion des livres Elles s'expliquent du reste par la
sacres sous le nom d'lsaie, si ce titre diversite des sujets traites et du but
lui eut paru mensonger ou incertain; poursuivi, et par le long intervalle de
ni les Septante, qui en ont traduit temps qui separe cette composition
toutes les propheties, ne nous les au- du prophete, oeuvre de ses dernieres
raient donnees comme etant d'lsaie annees, des discours prononces pen-
fils d'Amos, si de leur temps cette dant I'exercice de son ministere dans
origine n'eut ete universellement ad- la maturite de I'age.^
mise et ne leur avait paru certaine. On rencontre aussi dans toutes
On
connaissait notre prophetic et les parties de I'ouvrage un certain
Ton savait qu'Isaie en etait I'auteur, nombre d'expressions particulieres a
au temps ou furent rediges les Para- Isaie. Telle est, par exemple, I'expres-
lipomenes et le dernier livre des sion " le saint d'Israel " pour designer
Rois, c.-a-d. au temps d'Esdras, au Dieu. Elle est employee dans vingt-
plus tard, et meme des les premieres wm/" passages des propheties d'lsaie :

annees de la captivite. En effet, les dix-sept fois dans la premiere, et douze


Faralipomenes (// Par. xxxii, i sv.) fois dans la seconde partie, 3 tandis
racontant I'histoire de I'invasion as- que dans tous les autres livres de
syrienne sous Ezechias, renvoient I'Ancien Testament on ne la lit que
comme a leur source, au moins par- cinq fois,4 ou plutot que trois fois,
tielle, " a la vision d'lsaie, fils d'Amos, puisque Jeremie qui s'en est servi
le prophete " (v. 32. Comp. Is. i, i ). en deux endroits (i, 29; li, 5) I'a evi-
Nous pouvons remonter plus haut. dcmment cmpruntee a Isaie. On a
On connaissait notre Isaie pendant signale des idiotismes de ce genre
et avant I'exil. Les prophetes Eze- au nombre de plus de trente.s
chiel, Jeremie, Sophonie, Habacuc, Enfin Ton trouve partout,et en par-
Nahum reproduisent ou imitent scs ticulicr dans les propheties gratuite-
ecrits et notamment en nombre de ment contestees par les rationalis-
passages appartenant aux discours tes, la langue, le ton, les details de
de deuxieme partie.^
la moeurs, les circonstances de temps,
L'examen du livre lui-meme
30 de lieu, d'institutions, qui obligent a
confirme le temoignage de la tradi- placer la composition de notre livre
tion. en Judee et qui nous reportent bien
Le style presente partout les me- I
avant I'exil.

'Voyez r^numeration detaill^e de ces nonce, et peu apres la prise de Thebes en


citations,trop nombreuses pour etre re- Egypte (vers 664) qu'il rappelle iii, 8. Le —
produites ici, dans le P. Knabcnbatier, in ministere d'Habacuc peut remonter aux
Isaiam, i, p. 17-19; ii, p. 9-1 1.; Comely, dernieres annees de Manasses,et ne descend
Introd. hist, et critic, ii 2, p. 347-348, 2^ ed.; pas au-dela de Joakim. Voy. Knabenbauer
Vigour. Man. biblique, ii, n" 914, 3°. in I'roph. min. ii, p. 2 et 51 sv. Cornely.,
II importe de remarquer que les prophe- Introd. ii, 573 et 579, i" ed.
2. p.
tes Nahum et Habacuc ont certainement ^ Voy. Vii^ouroiix, Man. bibl. ii. no 914, 50.
prophetise apres Isaie, et avant Tcxil, bien 3 Voy. Kfiabenbauer, in Isaiam, ii, p. 24-27.
qu'il soit difficile d'assigner les dates preci- •*
V'oy. .\1, 18 sv; xli, 7;xlii, 17 sv; xliv, 9sv;
ses qui encadrent leur vie. Nahum a paru xlvi, 5 sv.
avant la destruction de Ninive qu'il an- 5 Voy. p. ex. Ivii, 3 sv; Ixv, 2 sv; Ixvi, 3 etc.
LA PROPHETIE D'ISAIE. U
Un auteur ecrivant vers la fin de eussent reconnu la faiblesse?
pas
I'exil aurait-il reproche aux Juifs, ses Ne serait-ce pas preter aux fils de
contemporainSjComme le fait I'auteur Jacob une naivete excessive, et qu'ils
de seconde partie de notre prophe-
la n'ont pas montree en d'autres cir-
tic, de demeurer obstinement atta- constances?
ches a I'idolatrie,^ de se livrer a ccr- Plusieurs details font voir ,
aussi
taines pratiques infames qui semblent que I'auteur ne pas en Chaldee
vit
avoir regne specialemcnt au temps et qu'il ecrit en Palestine. Jerusalem
de Manasses et plus tard, mais que est encore debout le temple existe:

ricn ne permet d'attribuer d'une fagon toujours et Ton y offre des sacrifices
generale aux exiles de Babylone vers (Ixvi, 3). Parlant d'Abraham, le pro-
les dernieres annees de la captivite; phete rappelle que Dieu I'a appele
— de violer la saintcte du sabbat
r des extremites de la terre (xH, 8 sv.)
(Iviii, 13); — d'etre des
infideles, des expression tres juste s'il se trouve
apostats(lix, des meurtriers souil-
1,3), lui-meme au pays de Chanaan, mais
les de sang innocent (lix, 3), pareils non pas s'il vit et s'il ecrit en Chal-
aux pasteurs indignes qui les condui- dee, pays d'origine du grand Patriar-
isent, aveugles, cupides et debauches che. —
S'adressant aux captifs de^
(Ivi, 10-12); de mettre leur confiance rives de I'Euphrate il les exhorte a
dans I'appui des rois etrangers dont profiter de la faveur de Cyrus et a
ils avaient eprouve cent fois I'impuis- quitter la, terre etrangere or il leur
:

sance (Ivii, 9) et de pousser la super- dit, non pas " sortez d'ici ", comme
stition idolatrique jusqu'a immoler n'eut pas manque d'ecrire un com-
leurs enfants a de cruelles divinites, pagnon de: leur captivite; il ecrit :

au fond des vallees, sur le bord des "sortez de la!" {^Misc/ischdm Hi, 11).
torrents (Ivii, 3 sv.)? — Les grandes puissances voisines
Un auteur ecrivant vers la fin de que Juda redoute ou dont il sollicite
I'exilou meme plus tard, aurait-il la prote6lion sont rAssyrie,rEgypte,
en parlant des vi6loires de Cyrus et I'Ethiopie il en etait encore ainsi a
:

de la chute de Babylone fait remar- la fin du 8^ siecle et au debut du 7s


quer avec tant d'insistance qu'il con- mais non point pres de deux siecles
nait et predit les evenements long- plus tard, vers la fin de I'exil.
temps d'avance, tirant de ce fait un Ces particularites et plusieurs
argument qu'il estime sans replique autres, venant confirmer le temoi-
en faveur du Dieu d'Israel contre les gnage si clair et si decisif de la tra-
idoles?2 Que valait cet argument, si dition, demontrent vi6lorieusement
I'auteur ecrivait a une epoque ou les I'authenticite de toutes les prophe-
evenements etaient depuis longtemps ties d' I sale.
accomplis? Comment admettre que Le jugement solennel de I'Eglisc
les Israelites ses contemporains n'en en a defini I'autorite divine.

'Comp. xlii, 19; xliii, 8; lix, 2 sv. I


^ Voy. xliii, 3; Ivii, 9 sv.

V(tr V*^ V«^


^•^ '*/* */'*

N^ 23. — LA SAINTE BILLE. TOMK V.


mHMMMmMMMMMHHH^ ^^^M^Mm
aiirtrixiaTxiiTixiiirTiijciiiminiiiiiiiiri

.1. .1.
ISfliE.

m^^WWWWWWWWWWWWWWWWWWm^.

M PREMIERE PARTIE.
Divers oracles sur le sort futur d 'Israel, et des
^
nations etrangeres. [Ch. I XXXV]. —
CHAP. I, — Discours d'introdu6lion du pays [vers. i~9];
: etat miserable
invitation a une conversion sincere [lo 20]; Dieu frappera les cou- —
pables, pour se faire ensuite, du petit reste qui survivra, unjpeuple
selon son cceur [21 — 31].

<^hap. I.
f^^fn^^lISION d'lsaie, fils chants, fils criminels. Ils ont aban-
d'Amos, qu'il a vue tou- donne Jehovah, ils ont outrage le
chant Juda et Jerusalem, Saint d'Israel, ils se sont retires en
aux jours d'Osias, de arriere. sQu vous
frapper encore, si
Joathan, d'Achaz et vous continuez vos revokes? Toute
d'Ezechias, rois de Juda. la tete est malade, et tout le cceur
^Cieux, ecoutez, et toi, terre, prete est languissant. ^De la plante des
I'oreille! Car Jehovah parle : J'ai pieds au sommet de la tete, il n'y a
nourri des enfants et je les ai eleves, en lui rien de sain ce n'est que :

et eux ils se sont revokes contre blessures, meurtrissures, plaies puru-


moi. sLe boeuf connait son posses- lentes, qui n'ont pas ete nettoyees, ni
seur et I'ane la creche de son maitre; bandees, ni adoucics avec de I'huilc.
mais Israel n'a point de connais- 7 Votre pays est un desert; vos villes
sance, mon peuple n'a point d'intel- sont consumees par le feu votre sol, ;

lig^ence. 4 Ah! nation


pecheresse, des etrangers le devorent sous vos
peuple charge d'iniquite, race de me- yeux; la devastation est comme le

et Jerusalem Juda est la tribu royale d'ou


CHAP. I.
sortira le
:

Roi-Messie \Ge7t. xlix, 9), et c'est


1. Ce titre, mentionnant les quatre rois de Jerusalem, siege du temple et centre de
sous lesquels Isa'ie a exerce son ministere, la theocratie, qu'il " enverra sa parole
se rapporte a I'ensemble de ses proph^ties. (ii, 3).
Vision : ce mot ne s'emploie pas au plur. 2-31. Le discours contenu dans ce chap.
en hebreu il d^signe dans le sens large
; n'est pas la plus ancienne proph^tie d'lsaie.
toute communication divine faite k I'esprit La situation qu'il decrit parait etre celle
de I'homme, meme non accompagnee dama- de I'invasion assyrienne sous Ezechias
ges sensibles. Le livre d'lsaie ne renfemie (xxxvi-xxxvii. Comp. vers. 7-8 et 1 1-15 avec
qu'une vision proprement dite, celle du II Rois^ xviii, 13; xix, 26, 29-32 j, et c'est k
chap. VI. —
Touchant Jiida et Jerusalem : cette epoque qu'il aurait et^ compose. On
on trouvera dans Isaie des oracles concer- I'a place en tete du recueil, pour lui servir

nant le royaume d'Israel et les nations d'introdu(flion, parce qu'il en resume toutes
etrangeres, mais leur objet supreme, leur les vues et les pens^es.
fin et leur raison d'etre, c'<jst toujours Juda 2. Cieiix, (.'coittcz : comp. Deut. xxxii, 1.
^^^:^..'^.^HHHH :^HH^^/^.^.^ ^s$£^fg^
TiiTiiin TTiirm-j

.1.

©rojjIjEtia leaiac. -:i:-

ixrxi3jj. rtxxxin Jtoxxxo ifTTT n-n

wwwwwwwwwwwwwwwwwww
T T I T 1 1 1

M'jsj^^^'Mi^.M'ssi :<g: ^ :^ :<y ?^: %>: :<?>• !<?>• M :<^ 's^'


'&
pe terra, quoniam Dominuslocutus
—:;:— CAPUT I. — :;:— est. Filios enutrivi, et exaltavi :

Tempiis quo prophetavit Isaias super Ju-


ipsi autem spreverunt me. 3. Co-
dam et Jerusalem, quJE ob suam ingrati- gnovit bos possessorem suum, et
tudinem aliaque scelera, omni poenarum asinus prassepe domini sui Israel :

genere a Deo percus^a, non est ad eum autem me non cognovit, et populus
reversa : quamobrem dicit miserrimam
meus non intellexit. 4. Vas genti
imminere ipsi desolationem : viftimje et
solemnitates ipsius rejiciuntur et quid :
peccatrici, populo gravi iniquitate,
facere debeat ut in gratiam a Deo reci- semini nequam, filiis sceleratis :

piatur rursum ob defedlionem a pristina


:
dereliquerunt Dominum, blasphe-
virtute in varia peccata, gravem vindi-
maverunt sanctum Israel, abalienati
flam, etfuturam tandem ipsius liberatio-
nem, et in feliciorem statum restitutionem sunt retrorsum. 5. Super quo per-
vaticinatur. cutiam vos ultra, addentes prasvari-
cationem? omne caput languidum,
[SIO Isaias filii Amos, et omne cor moerens. 6. planta A
quam vidit super Ju- pedis usque ad verticem non est in
datn et Jerusalem in eo sanitas vulnus, et livor, et plaga
:

diebus Ozias, Joathan, tumens, non est circumligata, nee


Achaz, et Ezechias re- curatamedicamine, neque fotaoleo.
gum Juda. 7. "Terra vestra deserta, civitates ainfr. 5, 6.

2. Audite coeli, et auribus perci- vestras succensae igni regionem :

iv, 26; XXX, 19; xxxi, 28. Des en/anfs : — chap. VI explique cette predilecftion. Elle
comp. Exod. iv, 22; Deut. xxxii, 6; Osee^ implique non seulement que la saintete est
xi, 1-4. —
Je les at elevJs, fait grandir phy- le trait saillant et caracleristique de Jeho-
siquement et moralement, en force et en vah, mais encore qu'il existe a ce point de
honneur. —
lis se sont revoltes, litt. Us out vue une relation speciale entre Dieu et
fail d^fedion, ils se sont detaches de mot, Israel : Dieu a choisi ce peuple pour ma-
de mon parti, de mon alliance, par leurs nifester en lui et par lui sa saintet^ dans le
peches en general, et specialement par celui monde; Jehovah est le Saint d'Israel, afin
d'idolatrie : comp. II Par. xxvi, 16 sv. qu'Israel soit le saint de Jehovah. Comp.
Vulg., Ils ni'ottl dedaigite. Lev. xix, 2 sv.
3. Le bcEuf et Pdtte sont nommes ici, non 5. Si, ou quand votis continuez, etc.
comme etant les plus stupides, mais comme Delitzsch poiirquoi voiclez-voiis elre frap-
:

etant les plus communs parmi les animaux fie's encore, que voiis contimiiez on mulfi-
domestiques de la Palestine. N'a point — pliiez vos rdvoltes : comp. Ezech. xviii, 31.
de connaissance; la Vulg., apres les LXX, — • Toute la tete, etc. Israel est compart a
:

ajoute le pronom me : ne me cotittait point : un blesse tout couvert de plaies {Ezech.


bien pour le sens. xxxi, 7).
4. Ah!
simple exclamation exprimant la 6. Plaies piirnlentes, Vulg. gonflees. —
surprise, une surprise douloureuse et indi- Nettoyees, litt. pressees, pour en faire sortir
gnee. La Vulgate, en traduisant malheur a, le pus.
ddpasse un peu I'original; vce gefitem ren- 7. Voire sol, vos champs et leurs produits.
drait mieux le sens que V(Z genti. Race — — Fait par des etrangers : il n'y a que des
de mediants, et non plus peuple de Dieu : etrangers, des barbares, pour devaster ainsi.
comp. xiv, 20. —
Le Saint d^ Israel : locu- Delitzsch : la devastation est comme une
tion aim^e d'Isaie, qui I'emploie 29 fois catastrophe d\'trangers, comme la ruine
tandis qu'elle ne figure que 5 fois dans tous dont Dieu frappe les peuples qui sont en-
les autres livres de I'Anc. Testament. Le dehors de I'alliance.
14 ISAIE. Chap. I, 8—21.

r3.\a.gefait par des etrangers. ^Et la me sont


velles lunes et vos fetes; elles
fille de Sion est restee comme une a charge, je suis las de les supporter.
cabane dans une vigne, comme une ^sQuand vous etendez vos mains, je
hutte dans un champ de concombres, voile mes yeux devant vous; quand
comme une tour de garde. 9 Si Jeho- vous multipliez les prieres,je n'ecoute
vah des armees ne nous eut pas laisse pas vos mains sont pleines de sang.
:

un faible reste, nous serious comme i^Lavez-vous, purifiez-vous otez de ;

Sodome, nous ressemblerions a Go- devant mes yeux la malice de vos


morrhe. a6lions; cessez de mal faire. ^zAp-
i°Ecoutez la parole de Jehovah, prenez a bien faire recherchez la ;

juges de Sodome pretez I'oreille a


;
justice, redressez I'oppresseur, faites
la loi de notre Dieu, peuple de Go- droit a I'orphelin, defendez la veuve.
morrhe! ^^Que m'importe la multi- i^Venez et discutons ensemble si :

tude de vos sacrifices dit Jehovah.


.^ vos peches sont comme I'ecarlate, ils
Je suis rassasie des holocaustes de deviendront blancs comme la neige;
beliers et de la graisse des veaux je ;
s'ils sont rouges comme la pourpre,

ne prends point de plaisir au sang ilsdeviendront comme la laine. i9Si


des taureaux, des brebis et des boucs. vous obeissez de bon coeur, vous
^^Ouand vous venez vous presenter mangerez les biens de votre pays
devant ma face, qui vous a demande 20mais si vous resistez, et si vous
de fouler mes parvis? ^sCessez de etes rebelles, vous serez devores par
m'apporter de vaines oblations; I'en- I'epee; car la bouche de Jehovah a
cens m'est en abomination; quant parle.
aux nouvelles lunes, aux sabbats et 21 Comment est-elle devenue une
aux convocations, je ne puis voir prostituee, la cite fidele, elle, pleine
ensemble le crime et I'assemblee so- d'equite, dans laquelle la justice ha-
lennelle. ^Mon ame halt vos nou- bitait, et maintenant . . . des meur-

8. La file de Sion. Le mot Sion, nom de ix, 29. — Nous serious comme Sodome, nous
laxolline sur laquelle David batit son pa- aurions disparu de la terre.
lais, designe souvent la ville meme qui I-0-20. La fidelite aux pratiques exterieures
s'etablit a I'entour, Jerusalem. Cette ville du culte, routiniere et orgueilleuse, loin d'ex-
est ici personnifiee sous les traits d'lme cuser le pechd, le rend plus odieux : comp.
jeune fille (comp. xlvii, i), la fillc de Sion, I Sam. XV, 22; Ps. xl, 7; li, \%; Jer. vi, 20;
c.-a-d. la fille qui s'appelle Sion, comme Osee, vi, 6; Amos, v, 21 sv. Mich, vi, 6 sv.
nous disons la ville de Paris, la ville de Matth. ix, 13.
Route. Seule restee debout au milieu du \o.Juges, chefs d'Israel, dont les ceuvres
pays ravage, Jerusalem ressembleala hutte sont aussi criminelles que celles des juges
ou s'abrite le gardien d'une vigne on d'nn de Sodotne.
champ le point de comparaison est la soli-
: 12. Fouler mes parvis : vous ne faites pas
tude qui entoure cette capitale. — Une lour autre chose que I'adle materiel de fouler
de garde, soit une tour du haut de laquelle mes parvis, par consequent de les profaner.
les bergers veillent sur leurs troupeau.x, De ma/til/us vestris, c.-a-d. de ou a 7'obis :
soit plutot un de ces forts que Ton elcve hebraisme.
sur les frontieres d'un pays pour defendre 13. De vaines oblaiioits, litt. des oblations
les passages. Vulg., comme une ville pillee; de mensonge, qui ne sont pas accompagnees
LXX, coiiiDic une ville assiege'e, bloquee. d'une pie'te sincere. Les oblations etaient
9. Jeli07'alt des armees celestes, anges et des olTrandes composees de fleur de farine,
astres, ranges en ordre comme une armce; d'huile, etc. .— Vencens briile matin et soir
c'est done I'idee d'ordre, non moins que sur I'autel des parfums {E.xod. xxx, 7 sv.
cellede puissance, cju'eveille cette locution : Comp. Luc, \, 9). —
Nouvelles lunes, ou
Dieu des armees. Les armees ennemies i|ui iti'oincnies : comme elles determinaient le
viendront ravager Jerusalem seront les ins- l)remier jour du mois, on les annongait au
truments de sa justice. — L'n faible reste son de la trompette et on y ofifrait des sacri-
(Vulg. une sentence), savoir les habitants de fices {Noiitbr. X, 12; xxviii, 1 1 sv.). — L\is-
Jerusalem et quelques Israelites fidcles re- semblie solenticlle dans temple aux fetes
le
fugies dans les murs de cette ville. Rom. de Paques, de la Penterote et des Taber-
PROPHET! A ISALE. Cap. I, 8—21. 15
vestram coram vobis alieni devo- coetus vestri 14. calendas vestras,
:

rant, et desolabitur sicut in vastitate et solemnitates vestras odivit ani-


hostili. 8. Et derelinquetur filia ma. mea fiicta sunt mihi molesta,
:

Sion ut umbraculum in vinea, et laboravi sustinens.15. Et cum ex-


sicut tugurium in cucumerario, et tenderitismanus vestras, avertam
sicut ci vitas, quas vastatur. 9. ''Nisi oculos meos a vobis: et cum multi-
Dominus exercituum reliquisset no- plicaveritis orationem, non exau-
bis semen/quasi Sodoma fuissemus, diam : "manus enim vestras sangui- Mnfr. 59,3.
et quasi Gomorrha similes essemus. ne plenassunt. i6/Lavamini,mundi ^i Petr. 3,

10, Audite verbum Domini prin- malum cogitationum


estote, auferte
cipes Sodomorum, percipite auribus vestrarum ab oculis meis quiescite :

legem Dei nostri populus Gomor- agere perverse, 17. Discite benefa-
rhae. 11."'Quo mihi multitudinem cere quaerite judicium, subvenite
:

victimarum vestrarum, dicit Do- oppress©, judicate pupillo,defendite


minus? plenus sum holocausta : viduam. 18. Et venite, et arguite
arietum, et adipem pinguium, et me, dicit Dominus si fuerint pec- :

sanguinem vitulorum, et agnorum, cata vestra ut coccinum, quasi nix


et hircorum nolui. 12. Cum veni- dealbabuntur et si fuerint rubra
:

retis ante conspectum meum, quis quasi vermiculus, velut lana alba
quassivit h^c de manibus vestris, ut erunt. 1 9. Si volueritis, et audieritis
ambularetis in atriis meis? 13. Ne me, bona terras comedetis. 20. Quod
ofFeratis ultra sacrificium frustra : si nolueritis, et me ad iracundiam
incensum abominatio est mihi. provocaveritis gladius devorabit :

Neomeniam, et sabbatum, et festi- vos, quia os Domini locutum est.


vitates alias non feram, iniqui sunt 21. Quomodo facta est meretrix

nacles (Lev. xxiii, 3 sv, 7 sv, 24 sv. se montrer trop severe k son egard, de
Noinh'. xxviii, 25; xxix, i sv.), manquer aux promesses de I'alliance. Dieu
15. Quand, sous le coup de quelque cala- rifpond Qu'Israel pratique la justice, et il
:

rhite, vous etendez vos mains : geste ordi- obtiendra le pardon. —


IJecarlale, la pour-
naire de la priere chez les anciens (Ps. pre, ou plus exacftement le cramoisi : ces
:3ixiv, 4; I Tim. ii, 8. Comp. Virgile, Aeneid. deux mots designent egalement la couleur
xii, 196). — Je voile, Vulg. je dctotirne. -- d'un rouge eclatant dont les anciens tei-
Vos mains sont pleines de sajtg^ ont servi gnaient les vetements de luxe; on I'obtenait
d'instrument a la violence et au meurtre. en broyant la cochenille dess^ch^e. La Bible
Plusieurs prennent ces mots au figur^ vos : ne connait qu'une seule espece de coche-
mains sont pleittes, souillees de toutes sortes nille, le coccus ilicis, qui vit sur un chene,
de crimes; ms^xs il faut se souvenir que les le quercus coccifej-a, tres commun en Syrie
moeurs a cette epoque ^taient d'une extreme {Arab. Kermes; hcb. Karmil}. Yo\r Vii^our.
violence. Comp. ch. Iviii, 4; lix, i sv. Di61. de la Bible, t. ii. col. 816,1066, et 1528.
16. Lavez-vons^ rompez avec le mal,
etc. : Le rouge vif dtant la couleur du sang figure
c'est la condition du pardon divin. S. Jean- le crime (comp. Apoc. xvii, 4 sv.), comme
Baptiste demandera la meme chose aux lablancheur de la neige et de la laine est
Juifs de son temps comme condition de leur I'embleme de I'innocence. Apoc. iii, 4-5,
entree dans le royaume de Dieu {Luc. etc.
iii, 7' 14}- — La
malice de vos aclions, vos
- 20. Si vous etes rebellesj Vulg., si vous
acflions mauvaises. provoquez ma colere. — Par Vepee : comp.
17. Redressez l' oppresseur, fa'ites-\e rentrer Lev. xxvi, 25; Deut. xxviii, 11.
dans la voie de la justice. D'autres, avec la 21. Co mmeni : ci'x de douleur et d'eton-
plupart des versions anciennes (LXX, nement. —
Une prostiiuee : Jerusalem,
.Vulg., etc.) retablissez Popprime'dans son apres avoir voue sa foi kjehovah, comme une

:

droit, protegez-le. La vcieve : comp. chaste epouse k son epoux, devient infidele,
.Exod, xxii, 22 sv. Dettt. x, 18; xxvii, 19. une prostiiuee, quand elle I'abandonne pour
18. Discutons e/isenjble, comme devant un se livrer au peche en general, et spdciale-
tribunal comp. Job. xxiii, 7; Mich, vi, 2.
: ment a I'idolatrie. Cette expression energi-
Israel a pour lui les observances exterieures que se retrouve dans une foule de passages
et il pourrait, ce semble accuse'" Dieu de de nos saints Livres, par ex. Exod.xx, 5;

LA SAINTE r.IBLE. TO ME V.
16 ISAIE. Chap. I, 22 — 31; II, i, 2.

triers! 22X011 argent s'est change en temps; apres cela on t'appellera la


scories, ton vin a ete coupe d'eau. ville de justice, la cite fidele. ^/Sion
23Tes princes sont des rebellcset des sera rachetee par la droiture, et ceux
compagnons do voleurs tous aiment ; qui s'y convertiront, par la justice.
les presents et courent apres Ics re- 28 Mais rebelles et les pecheurs
les
compenses; ils ne font pas droit a seront brises ensemble, et ceux qui
I'orphclin, et la cause de la veuve ne abandonnent Jehovah periront. 29 Car
vient pas devant eux. 24C'est pour- ils seront confondus a cause des tere-
quoi ainsi parle le Seigneur, Jehovah binthes auxquels vous avez pris plai-
des armees, le Fort d'Israel Ah! je : sir, et vous rougirez a cause des jar-
tirerai satisfa6lion de mes adversaires dins dont vous faitcs vos delices.
et je me vengerai de mes ennemis. 30Car vous serez comme un terebin-
^jj'etendrai ma main sur toi et je the au feuillage fletri et comme un
fondrai tes scories comme avec de la jardin sans eau. 31 Et I'homme fort
potasse, et j'oterai toutes tes parcel- sera I'etoupe, et ses oeuvres I'etin-
Ics de plomb. ^^]c te rendrai des celle; ils bruleront tous deux ensem-
juges comme ceux d'autrefois, et des ble, et personne n'eteindra.
conseillers comme aux premiers

SECTION I. [CHAP. I — XII].


Propheties concernant Juda. Le livre d'Emmanuel.

I. — JUDA, INGRAT ET COUPABLE, NE POURRA ETRE RACKET^


QUE PAR UN SEVERE JUGEMENT [II — VI].

CHAP. II — — Gloire
IV. d'Israel aux derniers temps [ll, i — 4]. Jugement
d'Israel [il, 5 — IV, i]. Le reste d'Israel sandlifie et glorifie [iv, 2 — 6J.

Chap. II. A parole qu'Isaie, fils d'Amos, la montagne de la maison de Jeho-


^ a vue touchant Juda et Jeru- vah sera etablie au sommet des mon-
! salem. tagnes et elevee au-dessus des colH-
2 II arrivera, a la fin des jours, que nes, et toutes les nations y afflueront.

xxxiv, i4-i8;yifV. ii, 23 sv.; EzecJi. xvi, 15 dre de tiottveaie. Atnos. i, 8. —


La potasse,
etc. Comp. Matih. xvi, 4. — Des meiirtricrs, sel avec lequel on acflivait soit la fusion des
ou (ics assassins : ce sont les chefs et les metaux, soit la separation entre les parties
juges qui opprimaient les pauvres et les viles et le metal noble comp.yod. ix, 30.
:

faibles. C'est ce qui arriva pendant la captivit^ de


22. 2^!?/; argent, ion vin : en general, ce Babylone Israel sortit de cette fournaise
:

qu'ily avait de meilleur dans le peuple de ou de ce creuset pur de tout penchant k


Dieu s'est coironipu et allerd. L'argeni peui ridolatrie. Comp. Mattli. iii, 12.
figurer les plus nobles de la nation, devenus 26. Coniine ceux d\iHtrefois : Mo'i'se, Jo-
semblables ^ la vile populace; on pent voir sue, Samuel, David.
dans le t'in une image de la sagesse ou de 27. Sens Israel sera sauve en revenant
:

la vraie piete. ;\ la justice et k la vraie piete. Knabenbauer

23. Les presents corrupteurs : comp. et d'autres Israel sera 7-achete par le juge-
:

Deut. X, 17. ment, le chatimcnt que Dieu lui intligera, et


24. Ah! ou avec la Vulg., Ju'ias! Mes — qui aura pour effet d en ramener un certain
adversaires, la masse pecheresse d'Israel. nombre a la justice. Comp. iix, 20; II Sam.
Deut. xxviii, 63; xxxii, 41-43. vii, 14, 15.
2C,. J'ctendrai, \\n. je rainaierai, ce qui La Vulg. traduit le 2*^ membra : Sion
peut signifier siniplement etcndre ia main,
: sera retablie par la justice.
la faire sortir de son repos; ou bien Pelen- : 29. lis seront,.. vous avez ; des pecheurs
PROPHETIA ISAL^. Cap. I, 22—31; II, 1—3. 17

civitas fidelis, plena judicii? justitia hortis, quos elegeratis, 30. cum
habitavit in ea, nunc autem homi- fueritis velut quercus defluentibus
cidag. 22. Argentum tuum versum foliis, et velut hortus absque aqua.
est inscoriam vinum tuum mistum :
3 1 . Et
fortitudo vestra, ut fa-
erit
est aqua. 23, Principes tui infideles, villa stuppae, et opus vestrum quasi
socii diligunt mune-
furum omnes : scintilla succendetur utrumque
: et
ra, sequuntur retributiones. •^Pupil- simul, et non erit qui exstinguat.
Jo non judicant et causa viduas :

non ingreditur ad illos. 24. Propter


hoc ait Dominus Deus exercituum
—:^— CAPUT II. — :;:—

fortis Israel Heu, consolabor super


:
Ad montem domus Domini fluent omnes
gentes, et de Sion exibit lex, nee ultra
hostibus meis, et vindicabor de ini-
bello molestabitur domus vero Jacob ob
:

micis meis. 25. Et convertam ma- idololatriam, avaritiam et reliqua scelera,


num meam ad te, et excoquam ad abjicietur superbi humiliabuntur, et so-
:

purum scoriam tuam, et auferam lus Dominus exaltabitur.


omne stannum tuum. 26. Et resti-
tuam judices tuos ut fuerunt prius, ^ERBUM, quod vidit
et consiliarios tuos sicut antiquitus : Isaias, filius Amos, super
post hasc vocaberis civitas justi, urbs Juda et Jerusalem.
fidelis. 27. Sion in judicio redime- 2. "Et erit in novissi- 'Mich 4.1

tur, et reducent eam in justitia : mis diebus praeparatus mons domus


28. et conteret scelestos, et pecca- Domini in vertice montium, et ele-
tores simul et qui dereliquerunt
: vabitur super colles, et fluent ad
Dominum, consumentur. 29. Con- eum omnes gentes. 3. Et ibunt po-
fundentur enim ab idolis, quibus puli multi, et dicent Venite et :

sacrificaverunt : et erubescetis super ascendamus ad montem Domini, et

en general, le prophete passe brusquement pruntd k Isaie. Nous aurions done ici un
aux hommes de sa generation, et s'adresse texte plus ancien que ces deux prophetes,
a eux directement. —
Te>'ebinthes....jardins connu et populaire, peut-etre de Joel,
ou bocages consacres aux idoles avec leurs source commune d'ou tons deux I'auraient
infames cere'monies (II Rois, xvi, 4). tire,
30. Dieu annonce la punition des pecheurs A la fi7i des jours, c.-k-d., dans la pensee
en empruntant ses images aux chosesmemes des prophetes, quand toutes les choses pro-
qui ont ^te les instruments de leur peche. mises seront realisees or toutes les pro-
;

31. L'hoinme fort, le pecheur confiant messes convergent vers le meme point cen-
dans sa force. —
Ses ccttvres, ses crimes. tral, le regne du Messie. Sans doute, ce
Personne tCeteindra c'est par cette meme: regne du Messie, dans son d^veloppement
pensee que le livre entier se termine historique, presente des phases diverses, et
(Ixvi, 24). a ces phases correspondent des propheties
CHAP. IL ou promesses particulieres mais toutes sont ;

I. Ce
verset est le titre particulier des relatives a des evenements qui le preparent
chap. II-V, peut-etre de tout le morceau ou le figurent, et le laissent toujours entre-
If-XII. —A
vue, a regue par une commu- voir a I'arriere-plan. Pour Jacob, les der-
nication divine, sans visioft proprement niers jours sont tout d'abord la conquete de
dite voy. la note de i, i.
: Chanaan {Gen. xlix, i), premier theatre du
2-4. Ces versets forment comme le texte royaume de Dieu pour Isaie et les prophe-
;

de tout le discours. On les retrouve presque tes de son ^poque, c'est la venue du Messie
mot pour mot dans Michee (iv, 1-5). Ce sur la terre; pour les Apotres et pour nous,
n'est point a ce dernier qu'Isaie a pu les ils designent la periode qui s'etend du pre-
emprunter, car les chap. II-V appartiennent mier au second avenement du Sauveur,
au temps d'Osias, et Michde, qui avait jusqu'a son triomphe supreme a la fin des
commence son ministere sous le regne sui- temps.
vant de Joathan, ne prononga cet oracle La montagtie de la inaisoii de y/hovah,
que sous Ez^chias {Jer. xxvi, 18), par con- c.-k-d. la montagne ou est batie la ville de
sequent beaucoup plus tard. D'autre part, Jerusalem (Sion) et dont un des sommets,
il est invraisemblable que Michee I'ait em- le Moriah, portait le temple. L'elevation ici

No 2^ — LA SAINTE BIKLE. TOME V. —2


18 ISAIE. Chap. II, 3—19.

3Et des peuples nombreux viendront ont fabrique. 9C'est pourquoi le mor-
et diront " Venez et montons a la
: tel sera humilie et I'homme sera
montagne de Jehovah, a la montagne abaisse non, vous ne leur pardon-
:

du Dieu de Jacob; il nous instruira nerez point.


de ses voies et nous marcherons dans loEntre dans le rocher, cache-toi
ses sentiers." Car de Sion sortira la dans la poussiere, devant la terreur
loi, et la parole de Dieu de Jerusa- de Jehovah et I'eclat de sa majeste!
lem. 4 II sera I'arbitre des nations et "Les yeux hautains du mortel sont
le juge de peuples nombreux ils ; abaisses et I'orgueil de Thomme est
forgeront leurs epees en socs de char- humilie, et Jehovah est eleve, lui seul,
rue et leurs lances en faucilles. Une en ce jour-la.
nation ne s'elevera plus contre une 12 Car Jehovah a un jour contre

autre, et Ton n'apprendra plus la tout orgueil et toute hauteur, et con-


guerre. tre tout ce qui s'eleve, pour I'abaisser;
sMaison de Jacob, venez et mar- 13 contre tous les cedres du Liban,

chons a la lumiere de Jehovah. ^Car hauts et eleves, et contre tous les


vous avez abandonne votre peuple, chenes de Basan i4contre toutes les
;

la maison de Jacob, parce qu'ils ont hautes montagnes et contre toutes


comble la mesure depuis longtemps, les collines elevees ^Scontre toute
;

qu'ils pratiquent la magie comme les tour superbe et contre toute forte
Philistins, et qu'ils donnent la main muraille; ^^contre tous les vaisseaux
aux fils de I'etranger. 7Le pays est de Tarsis et contre tout ce quicharme
rempli d'argent et d'or, et il y a des lesyeux. i7L'arrogance du mortel est
tresors sans fin ^le pays est rempli
;
abaissee et I'orgueil de I'homme est
de chevaux, et il y a des chars sans humilie, et Jehovah est eleve, lui
nombre. Le pays est rempli d'idoles; seul, en ce jour-la.
ils se prosternent devant I'ouvrage de 18 Toutes les idoles disparaitront.
leurs mains, devantce que leurs doigts I
19 Et ils fuiront dans les cavernes des

prddite ne peut, evidemment, s'entendre faut pas chercher un accomplissement plus


dans sens materiel; elle figure la gloire
le entier de la prophetie. La paix annoncee
spirituelle de Sion aux derniers jours, alors doit regner moralement partout dans le
que le Dieu qu'on y adore sera reconnu meme sens que le regne de Jdsus- Christ
comme le Dieu de toute la terre. Comp. doit etre moralement universel (d'apres
Jean, xii, 32. Le Hir).
3. Des peuples nofiibreux, etc. Comp. 5. Ou'Israel marche done aussi h. cette
Zach. viii, Conversion du monde par
20 sv. lumiere des enseignements divins, et que,
I'Evangile; la premiere predication eut lieu tandis que les idolatres se convertiront au
k Jerusalem le jour de la Pentecote, dans vrai Dieu, lui ne se tourne pas vers le culte
toutes les langues, pour se repandre de la des idoles.
dans toutes les contrees de I'univers. 6. Car amene la raison de I'exhortation
4. IJarbitre, et par consequent le pacifica- precedente Israel a delaisse Jehovah, et
:

teur des 7iations qui I'adoreront. — En fan celui-ci a son tour a abandonne son peuple.
cilles pour la vendange ou pour la moisson. — lis out comble la inesurc de leurs iniqui-
Le christianisme contribuera a la paix tes; ou bien avec la plupart des modernes,
sociale des nations prises en corps, non seu- ils so)it pleins de P Orient, de la corruption
lement par I'adoucissement progressif des et de I'idolatrie des peuples situes k I'orient
moeurs publiques, mais encore par I'etablis- de la Palestine (Syrie, Chaldee, etc.) Ils —
sement d'un tribunal sup^rieur aux societds pratiquent la magie et consultent les sorts :

civiles pour rdgler leurs differends. Ce tri- la Chaldee etait la patrie des arts occultes.
bunal sera celui de Dieu meme, de Jesus- Dieu avait severement interdit ces pratiques
Christ vivant dans son Vicaire et dans le a Israel Deut. xviii, 9 sv. —
Comme les
corps des pasteurs. Que de guerres les lois Philistins k I'ouest \'oy. I Sam. vi, 2;
:

de I'Eglise, I'arbitrage des Papes et la II Rois, i, 2; xxi, 6. —


lis donnent la main,
crainte de I'excommunication n'ont-ils pas font alliance en frappant dans la main, se
prdvenues ou abregees sur cette terre, 011 le
! lient avec les paiens et prennent leurs usa-
mal subsistera toujours h. cote du bien, il ne ges et leurs moeurs. Vulg., se sont attaches a
PROPHETIA ISAI^. Cap. II, 4—19. 19

ad domum Dei Jacob, et docebit 10. Ingredere in petram, et abs-


nos vias suas, et ambulabimus in condere in fossa humo a facie
semitis ejus quia de Sion exibit
: timoris Domini, et a gloria maje-
lex, et verbum Domini de Jerusa- statis ejus. 11. Oculi sublimes no-
lem. 4. Et judicabit gentes, et arguet minis numiliati sunt, et incurvabi-
populos multos et conflabunt gla-
: tur altitudo virorum exaltabitur :

dios suos in vomeres, et lanceas autem Dominus solus in die ilia.


suas in falces non levabit gens con-
: 1Quia dies Domini exercituum
2.
tra gentem gladium, nee exercebun- super omnem superbum et excel-
tur ultra ad proelium. sum, et super omnem arrogantem :

5. Domus Jacob venite, et am- et humiliabitur. 13. Et super om-


bulemus in lumine Domini. 6. Pro- nes cedros Libani sublimes, et ere-
jecistienim populum tuum, domum ctas, et super omnes quercus Basan.
Jacob quia repleti sunt ut olim, et
: 14. Et super omnes montes excel-
augures habuerunt ut Philisthiim, sos, etsuper omnes colles elevatos.
et pueris alienis adhasserunt. 7. Re- 15. Et super omnem turrim excel-
pleta est terra argento et auro et : sam, et super omnem murum mu-
non est finis thesaurorum ejus : nitum, 16. et super omnes naves
8. et repleta est terra ejus equis : Tharsis, et super omne, quod visu
et innumerabiles quadrigas ejus. Et pulchrum est. 17. Et incurvabitur
repleta est terra ejus idolis opus : sublimitas hominum, et humiliabi-
manuum suarum adoraverunt, tur altitudo virorum, et elevabitur
*quod fecerunt digiti eorum. 9. Et Dominus solus in die ilia :

incurvavit se homo, et humiiiatus 1 8. Et idola penitus conterentur.


'^Os. 10, 8.
est vir ne ergo dimittas eis.
: 19. ^Et introibunt in speluncas pe- Luc. 23, 30,
Apoc. 6, 16.
des enfanis etrangers, ce que S. Jerome 1" partie du verset et VJioninie se courbe, ...
:

entend de voluptds charnelles et centre s'abaisse honteusement devant de vaines


nature. Dieu avait interdit k son people de idoles.
s'appuyer sur la force des amies, et de con- lo-i I. Sorte de refrain, dont les deux par-

clure des alliances avec I'etranger, sans y ties, detachdes I'une de I'autre, se retrouve-
etre autorise par lui; il devait mettre sa con- ront plus loin (apres les vers. 17 et 21).
fiance en Dieu seul, son Seigneur et son 10. Dans le rocker : les nombreux rochers
roi; il etait assure de la proteflion divine et cavernes de la Palestine servii-ent souvent
contre tous ses ennemis, pourvu qu'il obser- de refuge dans les invasions etrangeres
vat fidelement la loi. Cette interdicflion re- {Jtig. vi, 2; I Sam, xiii, 6; xiv, 11. Comp.
gardait plus particulierement les alliances Apoc. 15 sv.). C'est comme si le prophete
vi,
avec tribus chananeennes
les Exod. : disait Le chatiment est proche!
: Datts la —
xxiii, 32; xxxiv, 15-16. —
Ps. xx, 8. cfr. poussiere; Vulg. dans le creux de la terre.
xxxii, 16-17; P^- xliv, 4-7; comp. cxlvii, 10; 11. Resultat du chatiment. Sent dans le
Deut. vii, 17 sv; xx, i, sv; xxviii, 7. sens de seront abaisses.
7. Le pays, litt. soti pays, le pays de la 12. Un jour : comp. Joel, ii et iii; Is. xxiv.
maison de Jacob, d'Israel. La prosperite Ce jour est celui du chatiment; il fera dis-
materielle qui s'etait developpee sous les paraitre tout ce qui fut I'orgueil, la confiance
r^gnes d'Osias et de Joathan avait grande- et la joie de I'homme (13-17), ainsi que les
ment abaisse le niveau moral de la nation. idoles (18-21).
8. Rempli de chevaiix, ce qui etait defendu 15. Comp.
1 1 Par. xxvi, 6, 9 sv. xxvii, 3 sv.

voy. Deut. xvii, 16 et comp. Mich, v, 9. 16.Vaisseaux de Tarsis : on appelait


9. Le morlel, Thomme faible (hebr. ^adam) ainsi tous les grands navires employes aux
par opposition a Vho7n7ne fort (hdbr. HscJiy, voyages de long cours, quelle que fut leur
selon d'autres, VJiomme du peuplc, les petits, destination, parce qu'un grand nombre de
par opposition a I'/iomme distingue, aux ces navires faisaient le voyage de Tarsis,
grands. —
Vous ne leur pardonnerez point; colonie phenicienne au sud de I'Espagne.
la Vulg. traduit par I'imperatif, 7ie leuj- par- — Ce qui charine les yeux, les objets de luxe
don?ies point; mais cet imperatifn'est qu'un apportes par ces vaisseaux.
tour podtique, pour annoncer avec plus de 17. Voy. la note des vers. 10- 11.
force un malheur certain. 18. Les idoles disparattrottt : la raison est
On pent aussi, avec la Vulg., traduire la donnee dans les versets suivants.
20 ISAIE. Chap. II, 20—22; III, i— 12.
rochers et dans les antres de la terre, se precipiteront le jeune homme
devant la terreur de Jehovah et contre le vieillard, et I'homme de
I'eclat de sa majeste, quand il se rien contre le plus illustre. ^Lors-
levera pour epouvanter la terre. 20 En qu'un homme prendra son frere dans
ce jour-la rhomme jettera ses idoles la maison de son pere, en disant :

d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'etait " Tu as un manteau, sois notre chef,
!

faites pour les adorer, aux rats et et que cette ruine soit sous ta garde
7il se recriera en "
aux chauves-souris, 21 pour s'enfuir ce jour- la Je :

dans les trous de la pierre et dans ne veux pas etre le medecin; je n'ai
les fentes des rochers, devant la ter- dans ma maison ni pain ni manteau;
"
reur de Jehovah et I'eclat de sa ma- ne me faites pas chef du peuple.
jeste, quand il se levera pour epou- ^Car Jerusalem chancelle et Juda
vanter la terre. 22Cessez done de s'ecroule, parce que leurs paroles et
vous confier en I'homme, dans les leurs oeuvres sont contre Jehovah,
narines duquel il n'y a qu'un souffle; pour braver le regard de sa majeste.
car de quelle valeur est-il .''
9L'air de leur visage depose contre
Ch. III. I
Car voici que le Seigneur, Jeho- eux; comme Sodome, ils publient
vah des armees, va retirer de Jeru- leur peche et ne s'en cachent point.
salem et de Juda toute ressource et Malheur a eux! car ils sont eux-
tout appui, toute ressource de pain memes les auteurs de leur perte.
et toute ressource d'eau, ^heros et loDites au juste qu'il est heureux,
homme de guerre, juge, prophete et car il mangera le fruit de ses oeuvres.
i^ Malheur au mechant! mal lui arri-
devin, ancien, 3capitaine et nota-
ble, conseiller, ouvrier expert en son vera,car ce que ses mains ont fait lui
art et habile enchanteur. 4Et je leur sera rendu. ^^Mon peuple est oppri-
donnerai des jeunes gens pour prin- me par des enfants, et des femmes le
ces, et des enfants domineront sur gouvernent. Mon peuple, ceux qui te
eux. sEt le peuple se ruera homme dirigent t'egarent, et ils ruinent le
centre homme, ami contre ami; ils chemin ou tu dois passer.

20. Aux rats, etc. : dans les reduits et les certaine mesure, les evenements k venir. —
ruines par ces animaux impurs.
habitus Ancien (hdb. zeqenini) : on appelait ainsi
Vulg. ses idoles, qui tie sont que des taupcs
: les chefs herdditaires des principales bran-
et des chauves-souris, qui n'ont pas d'yeux ches de chaque tribu; dans les villes, ils for-
pour voir. maient un college et remplissaient des fonc-
22. (lu^tiu souffle, qui peut cesser a chaque tions publiques {Deut. xxi, i sv. I Sam.
instant. Le prophete conclut par cet aver- xi, 3;I Rois, xxi, 8).

tissement, sorte d'dpiphon^me de ce qui 3. litt. chef de cinquante, soit


Capitaine,
precede. Gen. ii, 7; Job, vii, 7; xxvii, 3. un chef charge d'administrer un cer-
civil
S. Jerome applique tout ce verset au tain nombre de Jamilles, si I'organisation
Messie cessez de vous attaquer a Vliomvie
: etablie par Moise {Exod. xviii, 23) subsistait
dans les narijies duquel souffle P Esprit, car encore, ce qui est fort douteux soit plutot ;

il a cte repute grand (en hebr. haviaJi, Jiau- un chef militaire (II Rois, i, 9). Notable, —
teuf, et dans le sens concret cleve, au lieu d'un rang elev(f. —
Habile encJtanteur, propr.
de bameh, en quoi). —
Rien n'autorise ce niurnnireur, qui prononce k voix basse des
sens, ni dans le texte, ni dans le contexte; formules magiques. Vulg-j/w/V/Vrt/cr discours
c'est tout au plus une accommodation, peu secrets : ce qui supposerait I'existence d'un
fondee. enseignement esoterique, purement oral, de
CHAP. III. la loi, ayant pour objet les sens caches de
1. Le pain elements
et Veaii figurent les I'Ecriture, des notions plus explicites sur
indispensables k la vigueur du corps social; les mystcres et les dogmes revdlcs, etc. La
la suite dit quels sont ces elements. prophetie fut accomplie. du moins en partie,
2. Prophete et devin, vrai ou faux rdvela- sous le regne de Joachim, quand Nabucho-
teur. Plusieurs prennent ici le mot devin donosor prit la ville. II Rois, xxiv, 13-17.
dans sens favorable d'homme sage et ex-
le 4. Comp. vers. 12. Des enfants, des hom-
perimente, capable de prevoir, dans une mes sans energie et sans experience. Vulg.,
PROPHETIA ISAL^. Cap. II, 20—22; III, i— 12. 21

trarum, et in voragines terrs a fa- 4. "Et dabo pueros principes eorum, "Eccies
cie formidinis Domini, et a gloria et efFeminati dominabuntur eis. ^^•

majestatis ejus, cum surrexerit per- 5. Et irruet populus, vir ad virum,


cutere terram. 20. In die ilia proji- et unusquisque ad proximum suum :

ciet homo idola argenti sui, et simu- tumultuabitur puer contra senem,
lacra auri sui, quae fecerat sibi ut et ignobilis contra nobilem. 6. Ap-
adoraret, talpas et vespertiliones. prehendet enim vir fratrem suum
21. Et ingredietur scissuras petra- domesticum patris sui vestimen- :

rum, et in cavernas saxorum a facie tum tibi est, princeps esto noster,
formidinis Domini, et a gloria ma- ruina autem hasc sub manu tua.
jestatis ejus, cum surrexerit percu- 7. Respondebit in die ilia, dicens :

tere terram. 2 2. Quiescite ergo ab Non sum medicus, et in domo mea


homine,cujusspiritusin naribusejus non est panis, neque vestimentum :

est, quia excelsus reputatus est ipse. nolite constituere me principem po-
puli,
Ruit enim Jerusalem,
— :i:— CAPUT III. —:i:—
8.

concidit quia lingua eorum et


:
et Judas

Futura Judccorum ob sua peccata gravis adinventiones eorum contra Domi-


affli(flio ac desertio, et puerorum atque
num, ut provocarent oculos maje-
effeminatorum dominium peccata supe-
statis ejus. 9. Agnitio vultus eorum
:

riorum arguit item superbiam et curio-


:

sam lasciviam filiarum Sion in ignomi- respondit eis et peccatum suum


:

niam vertendam pr^dicit. quasi Sodoma prasdicaverunt, nee


absconderunt vas animas eorum, :

CCE enim dominator Do- quoniam reddita sunt eis mala.


minus exercituum auferet 10. Dicite justo quoniam bene,
a Jerusalem, et a Juda quoniam fructum adinventionum
validum et fortem, omne suarum comedet. 11. Vas impio in
robur panis, et omne robur aquas : malum retributio enim manuum
:

2. fortem, virum bellatorem, ju-


et ejus fiet ei. 12. Populum meum
dicem, et prophetam,et ariolum, et exactores sui spoiiaverunt, et mu
senem 3. principem super quin-
: lieres dominatas sunt eis, Popule
quaginta, et honorabilem vultu, et meus, qui te beatum dicunt, ipsi te
consiliarium, et sapientem de archi- decipiunt,et viam gressuum tuorum
tectis, et prudentem eloquii mystici. dissipant.

des effe mines : S. Jerome I'entend-il dans le ce mot, dit Le Hir, pourrait aussi 'signifier
sens massoretique de ce mot, pathici, qui le souverain qui lie, qui oblige par des lois;
niidiebria paliufiiur, ou dans son sens et il traduit '.j'e ne veux pas etre prince.
large d'hommes adonnes aux femmes? 8-15. Le prophete reprend la parole. La
5. Le
peiiple se rtiera ( Vulg. ), ou bien sera menace precedente (vers. 4 sv.j s'accom-
tmitiielletnetit oppresseiir, I'un etant le tyran plit deja (8-12); sentence de condamna-
de I'autre. —
Unmi^ ou le voisin, ou le pro- tion contre les chefs, les premiers coupa-
chain en general. bles (i3-i5)_.
6-7. Dans ces temps de confusion et 9. Hair impudent de leur visage. lis —
d'anarchie, la detresse sera si grande, que pnblient leur peche, ils s'en glorifient.
celui qui possedera seulement un vetement 10. // nta7tgera le fruit de ses ceuvres, il
un pen convenable passera pour riche et en recevra la recompense.
sera juge digne de gouverner; mais, I'ambi- 12. Des enfants,
propr. des gamitis : allu-
tion meme du commandement etant eteinte sion au regne d'Achaz comp. I Rois, :

dans les coeurs, il refusera d'etre le medecin xii, 8 sv. —


Qui te dirigentj Vulg., qtd te
d'un Etat aux abois. disent heureux : le verbe hebr. a aussi ce
// se recriera; litt. // levera sa voix; d'au- sens; mais le parallelisme exige le premier.
tres, sa tnain, en signe de serment. —
Cefle — Lis ruitient le chemin de la fiddlite k Je-
mine, cet Etat ruin^. —
Le medecin (Vulg.), hovah : ils le bouleversent si bien qu'on ne
litt. celiii qtci lie, qui bande une plaie. Mais I'apergoit plus.
22 ISAIE. Chap. Ill, 13—26; IV, 1—3.

^sjehovah pour rendre la


s'est leve ges tuniques, les manteaux et les
justice, et il est dcbout pour juger les bourses; 23 les miroirs et les mousse-
peuples. i4jehovah entre en jugement lines, les turbans et les mantilles.
avec les anciens et les princes de son 24 Et au lieu de parfum, il y aura la
peuple " Vous avez broute la vigne;
: pourriture; au lieu de ceinture, une
la depouille du pauvre est dans vos corde; au lieu de cheveux boucles,
maisons." ^sDe quel droit foulez-vous une tete chauve; au lieu d'une ample
mon peuple, et ecrasez-vous la face robe,un sac au lieu de beaute, la
;

des malheureux? Ainsi parle le Sei- marque imprimee par le feu. ^sTes
gneur, Jehovah des armees. guerriers tomberont par I'epee, et tes
i^Jehovah a dit " Farce que les: heros dans la bataille. 26 Les portes
filles de Sion sont devenues orgueil- de Sion gemiront et seront dans le
leuses, et s'avancent la tete haute, deuil, et desolee elle sera assise dans
langant des regards, et vont a petits la poussiere.
pas, et font sonner les anneaux de I
En ce jour, sept femmes saisiront Chap,
leurs pieds, i7le Seigneur rendra un seul homme et diront " Nous :

chauve le crane des filles de Sion, et mangerons notre pain nous nous et
Jehovah decouvrira leur nudite. ^^En vetirons de nos habits permets seu- ;

ce jour-la, le Seigneur enlevera le lement que nous portions ton nom;


luxe des anneaux, les soleils et les ote notre opprobre."
croissants; ='9les pendants d'oreille, 2 En ce jour-la, le germe de Jeho-

les bracelets et les voiles; ^ojes dia- vah fera I'ornement et la gloire des
demes, les chainettes des pieds et les rechappes de la
d'Israel, et le fruit
ceintures ; boites a parfum et les
21 les sEt
terre, leur orgueil et leur parure.
amulettes, les bagues et les anneaux ceux qui seront restes dans Sion et
du nez; 22 les robes de fete et les lar- ceux qui auront ete epargnes dans

14. Vous avez broute la vigne, exploite, rendu ce mot; peut-etre nwnilia du verset
devord sans scrupule Israel, la vigne du suiv. y correspond-il.
Seigneur (v, 7; Ps. Ixxx, 9-13, comp. i, 23; 19. Pendants d^oreille, gouites, pedes;
litt.

Mich, iii, 1-4). Le Hir, colliers de perles. —


Voiles d'un
i6-iv, I. Luxe effrdne et chatiment des tissu leger, plus riche que le tsatph des fem-
femmes de Juda. mes du commun.
16. Lanqant des regards, comme les fem- 20. Diadhues, riches coiffures.
mes impudiques. Apres ces mots la Vulg. Amulettes, pierres precieuses ou pla-
21.
ajoute el plaudebajif, qui ne repond k rien ques de metal sur lesquelles etaient gravees
ni en hdbreu ni en grec. —
Afineaux de des paroles de la loi ou des formules magi-
leurs pieds : les femmes juives, comme au- ques, et qui servaient a la fois d'ornement
jourd'hui encore en Orient, portaient au- et de preservatif contre le malheur. Vulg.,
dessus de la cheville des anneaux d'ivoire pendants d'o/eilles. —
Anneaux du 7iez :
ou de metal precieux; ces anneaux etaient anneau suspendu a Tune des narines, ou
relies d'un pied k I'autre par des chainettes bien boucle tombant sur le nez et servant k
qui faisaient entendre un cliquetis et ne reienir le voile qui couvrait la partie infe-
permettaient de faiie que de petits pas. rieure du visage; ce dernier sens parait ctre
D'autres traduisent les derniers mots du celui de la Vulgate.
verset : et elles ont a leurs pieds des entra- 22. Robes de fete, de ceremonie, que Ton
ves, anneaux avec chainettes. quitte en rentrant chez soi d'ou la traduc-
:

17. Decouvrira leur nudite, les reduira a tion de la Vulg., vmtatoria. Manteaux, —
une honteuse nudite. dont on se couvrait par-dessus les autres
18. Anneaux : voy. vers. 16. —
Soleils, vetements comp. Ruih,\\\, 15; Le Hir, ta-
:

petites boules ou disques en or, suspendus bliers. —


Bourses, petits sacs pour I'argent.
au cou comme les croissants (petites lunes). 23. Miroirs, plaques de metal poli. avec
Delitzsch, bandeaux de. fils d'or ou d'argent, un manche; on les portait k la ceinture. —
portes sur le front d'une oreille a I'autre. Mousse/ines, chemises fines. - Mantilles,
Le Ww:, franges au bas des robes ou des grand voile dont on se couvrait la tete pour
manteaux; d'autres, yt'/^/i- ou reseaux desti- se garantir des rayons du soleil; d'autres,
nes h contenir les cheveux. La Vulg. n'apas vetetnentde dessus, qu'on prenait pour sortir.
PROPHETIA ISAI^. Cap. Ill, 13—26; IV, 1—3. 23
13, Statad judicandumDominus, foetor, et pro zona funiculus, et pro
et Stat judicandos populos.
ad crispanti crine calvitium, et pro
14. Dominus ad judicium veniet fascia_ pectorali cilicium. 25. Pul-
cum senibus populi sui, et principi- cherrimi quoque viri tui gladio ca-
bus ejus: vos enim depasti estis vi- dent, et fortes tui in proelio. 26. Et
neam, et rapina pauperis in domo rnoerebunt atque lugebunt portas
vestra. 15. Ouare atteritis populum ejus, et desolata in terra sedebit.
meum, et facies pauperum commo-
Dominus D?us —
litis,

tuum?
dicit exerci-
:i-- CAPUT IV. —:i:—

16. Et dixit Dominus Pro eo :


Septem mulieres unum maritum appetent :

germen Domini exaltabitur et reliquiae


quod elevatae sunt filias Sion, et am-
Israel, ablutis earum sordibus salvte
:

bulaverunt extento collo, et nutibus erunt, magnaque securitate et felicitate


oculorum ibant, et plaudebant, am- afificientur.

bulabant pedibus suis,etcomposito


gradu incedebant 17. decalvabit : T apprehendent septem
Dominus verticem filiarum Sion, et mulieres virum unum in
Dominus crinem earum nudabit. die ilia, dicentes : Panem
18. In die ilia auferet Dominus or- nostrum comedemus, et
namentum calceamentorum, et lu- vestimentis nostris operiemur tan- :

nulas, 19. et torques, et monilia, et tummodo invocetur nomen tuum


armillas, et mitras, 20. et discrimi- super nos, aufer opprobrium no-
nalia, et periscelidas, et murenulas, strum,
et olfactoriola, et inaures, 21. et In die ilia erit germen Domini
2.
annulos, et gemmas in fronte pen- in magnificentia, et gloria, et fru-
dentes, 22. et mutatoria, et palliola, ctus terras sublimis, et exsultatio
et linteamina, et acus, 23. et spe- his, qui salvati fuerint de Israel.
cula, et sindones, et vittas, et the- 3. Et erit Omnis qui relictus fue-
:

ristra. 24. Et erit pro suavi odore rit in Sion, et residuus in Jerusa-

24. Une corde, avec laquelle on lie les per au deshonneur qui s'attachait en Orient
captifs. —
Ample robe; Vulg., bandelette aux femmes sans mari ou sans enfants.
pour la poitriite. —
La marque que le vain- 2. Le germe de Je'hovah, plante, nourri et
queur imprimait avec un fer rouge sur ses feconde par Jehovah, c'est le Messie, appele
esclaves. ailleurs par Isaie rejeton (xi, i comp. liii, 2),
;

25. Tes guerriersj Vulg., ies plus beaux par Jeremie (xxiii, 5; xxxiii, 15) germe; de
Jiommes; dans cette version, ces mots cor- meme par Zacharie qui fait de ce mot un
respondent probablement au membre de nom propre " Je ferai venir mon serviteur
:

phrase precedent, qui n'y est pas rendu au- Germe... Voici un homme dont le nom est
trement. Germe {Zach. iii, 8; vi, 12). —
Vornemeiit
26. Gemiront, retentiront des gemisse- et la gloire : comp. Ltic, ii, 32. Le fruit —
ments des habitants, et surtout des femmes. de la terre, c'est encore le Messie, operant
— Assise dans la poussiere : Sion est com- des oeuvres de justice et faisant fleurir les
paree a une femme qui a tout perdu et qui, vertus dans la nouvelle Sion. Beaucoup
dans sa douleur, s'est assise par terre. Une d'interpretes voient dans les termes, germe
femme dans cette attitude figure sur la me- de Jehovah, I'expression de la nature divine
daille d'argent frapper Vespasien en
que fit de Jesus-Christ, et dans les mois, fruit de
souvenir de la prise de Jerusalem, avec la terre, I'expression de sa nature humaine.
cette inscription : Judcea capta. D'apres Le Hir, cette difference de termes
ne marquerait qn'une chose, savoir, que le
CHAP. IV. ciel et la terre ont contribue a la formation
I. Dernier trait qui peint la misere et la du Sauveur.
depopulation du pays sept femmes prient
: 3. Seront appelcs saints, parce qu'ils le se-

un seul homme de les prendre pour epouses, ront en effet. L'ideal du peuple sacerdotal
en promettant de pourvoir elles-memes a sera realise {Exod. xix, 6). Sans doute, la
leur entretien; elles ne demandent qu'une nouvelle Sion, I'Eglise chretienne ne sera
chose, c'est de porter son nom, afin d'echap- pas sainte dans tous ses membres, mais, dit
24 ISAIE. Chap. IV, 4—6; V, 1—7.

Jerusalem seront appeles saints, tons Sion et sur son assemblee une nuee
ceux qui sont inscrits pour la vie durant le jour et une fumee, et I'eclat
dans Jerusalem. 4 0uand Jehovah d'une flamme ardente pendant la
aura lave les souillures des filles de nuit. Car sur toute sa gloire il
y
Sion, et purifie Jerusalem du sang aura un dais; ^et il y aura une tente
qui est au milieu d'elle, par I'Esprit pour donner de I'ombrage contre les
de jugement et par I'Esprit d'exter- ardeurs du jour, et pour servir de re-
mination, Salors Jehovah creera sur fuge et d'abri contre I'orage et la
toute I'etendue de la montagne de pluie.

CHAP. V. — Parabole de la vigne [vers, i — 7]. Menaces contre les ingrats

[8 — 23]. Annonce de deux chatiments par lesquels s'accompliront les


menaces divines [24 — 30].

Chap. V. E vais chanter pour mon bien- produirait des raisins, a-t-elle produit
aime le cantique de mon bien- du verjus? 5 Maintenant done je vous
5iaime au sujet de sa vigne. ferai connaitre ce que je vais faire a
Mon bien-aime avait une vigne sur ma vigne j'arracherai sa haie, et elle
:

un coteau fertile. ^H en remua le sol, sera broutee; j'abattrai sa cloture, et


il en Ota les pierres et la planta de elle sera foulee aux pieds. ^J'en ferai
ceps exquis; il batit une tour au mi- un desert; elle ne sera plus ni taillee,
lieu, et il y creusa aussi une cuve; ni cultivee; les ronces et les epines
puis, il attendit qu'elle donnat des y commanderai aux
croitront, et je
raisins, mais elle donna des verjus. — nuees de ne plus laisser tomber la
3" Et maintenant, habitants de Jeru- pluie sur elle." 7Car lamaison —
salem et hommes de Juda, jugez, je d'Israel est la vigne de Jehovah des
vous prie, entre moi et ma vigne! . armees, et les hommes de Juda sont
4Qu'y avait-il a faire de plus a ma le plant qu'il cherissait il en atten- ;

vigne que je n'aie pas fait pour elle? dait la droiture, voici du sang verse
Pourquoi, quand j'attendais qu'elle la justice, et voici le cri de detresse.

Le Hir, " il suffit a I'accomplissement de la son Esprit {Job, xxxiv, 20; Ps. civ, 30).
prophetic qu'elle possede en elle-meme un Ailleurs I'Esprit de Dieu cre'e, soutient,
principe fecond de saintete, et que ce prin- vivifie; ici il est represente dans ses fonc-
cipe opere avec efficacite sur un grand nom- tions de juge et d'exterminateur des pe-
bre de fideles." D'ailleurs, de meme que le cheurs.
chatiment ddcrit plus haut comnie unique, 5. Sur son assenddce, sur ceux qui s'as-
s'est rdparti en une serie de jugements suc- semblent pour prier, surtout aux grandes
cessifs (invasion des Chaldeens, prise de fetes. —
Une fiuee et tote fumee, un nuage
Jerusalem etruine du temple par Titus, etc.), de fumee allusion a I'histoire des Israelites
:

de meme la gloire annonc^e ne serealisera dans la traversee du desert, alors qu'une


que graduellement; ce n'est que dans la nuee obscure pendant le jour et brillante
Jerusalem celeste qu'elle aura sa consom- pendant la nuit {Exod. xiii, 21 sv.) guidait et
mation et son plein epanouissement. — prote'geait leur marche. Au desert, la nuee
Inscrits dans le livre des decrets divins, reposait sur le tabernacle, residence visible
pour la vie, pour etre epargnes dans le juge- de Jehovah; ici elle repose sur toute I'assem-
ment I'image est emprunt^e k I'usage
: blee, devenue le veritable sancfluaire ou
qu'avaient les Israelites d'inscrire sur un Dieu habite. —
Sur sa gloire, la gloire
registre les habitants de chaque ville {Exod. dont le Messie fera part a Sion (vers. 2),
XXX, 12; Nojiibr. i, 18; I Par. ix, i, Comp. il y aura un dais qui la couvrira et la
Exod. xxxii, 32; Luc, x, 20). mettra a I'abri de tout danger proteciflion :

4. Les soiiilhcres des filles de Sion : voy. de Dieu assuree a son Eglise. Comp.
iii, 16 sv. —
Du sano demeure dans la ville cJi. XXV, 4 sv.

k la suite des violences et des meurtres 6. Dcveloppement de la mOme pen-


(i, 15; iii, 14 sv.). — Par P Esprit, etc. Tout see.
ce que Dieu fait dans I'univers, il le fait par
PROPHETIA ISAI^. Cap. IV, 4—6; V, 1—7. 25
lem, sanctus vocabitur, omnis qui ANTABO
dilecto meo
scriptus est in vita in Jerusalem. "canticum patruelis mei " Jer. 2, 21.

4. Si abluerit Dominus sordes fiiia- vineas suae. Vinea facta est Matth. 21,
33-
rum Sion, et sanguinem Jerusalem dilecto meo in cornu filio
laverit de medio ejus in spiritu ju- olei. 2. Et sepivit eam, et lapides
dicii, et spiritu ardoris. 5. Et crea- elegit ex ilia, et plantavit eam ele-
bit Dominus super omnem locum ctam, et asdificavit turrim in medio
montis Sion, et ubi invocatus est, ejus, et torcular exstruxit in ea : et
nubem per diem, et fumum et exspectavit ut faceret uvas, et fecit
splendorem ignis flammantis in no- labruscas. 3. Nunc ergo habitatores
cte super omnem enim gloriam
: Jerusalem, et viri Juda, judicate in-
protectio. 6. Et tabernaculum erit ter me et vineam meam. 4. Quid
in umbraculum diei ab asstu, et in est quod debui ultra facere vineae
securitatem, et absconsionem a tur- meae, et non feci ei.'' an quod exspe-
bine, et a pluvia. ctavi ut faceret uvas, et fecit labru-
scas.^ 5. Et nunc ostendam vobis
quid ego faciam vineas meae, aufe-
CAPUT V.
ram sepem ejus, et erit in direptio-
Sub figura vineas sterilis in direptionem tra-
nem diruam maceriam
: ejus, et erit
ditseprophetat judicium et desertionem
in conculcationem. 6. Et ponam
Judseorum, ipsorumque peccata descri-
buntur avaritia in coadunandis posses-
:
eam desertam : non putabitur, et
sionibus ebrietas et contemptus scienticC
: non fodietur et ascendent vepres :

Dei inferni dilatatio humiliatio super-


: :
et spinas nubibus mandabo ne
: et
borum, et exaltatio Dei felicitas quoque
pluant super eam imbrem. 7. Vinea
:

justorum, et vae diversis peccatorum ge-


neribus denuntiatur et signum in natio-
:
enim Domini exercituum domus
nibus elevandum contra Judasos. Israel est : et vir Juda germen ejus

CHAP. V.
les versets i, 3, 6, 7. Nous I'entendons de
Dieu lui-meme. — Le cantique de mon bien-
Ce discours, par son contenu, se rattache ai))ie : hebr. schh-dth-dodi ; c'est le sens na-
au precedent et appartient h. la merne epo- turel de dod;
les ont adopte cette in- LXX
que. terpretation ayaTTTiToiJ. La Vulg. r/f w<7«
: —
C'est une parabola sous forme de canti- cousin germain (du cote du pere); il eut ete
que. Le cantique, attribue a Dieu lui-meme, plus exa(ft de traduire 07icle paternel {Lev.
exprime ses pensees et ses intentions au X, 4; XX, 20; I Sam. x, 14 sv.;Jt'r. xxxii, 7-9;
sujet de son peuple, la vigne qu'il a plantee. Esth. ii, 15). On a propose recemment
Le but est de justifier a la face d'Israel, [Cersoy, Rev. bibliq. 1899, P- 4°) ^^ ^i*"^) ^"^
le divin bien-aime, le maitre de la vigne. II corrigeant le texte massoretique, doddi. On
rappelle done d'abord (vers, i et 2) ce qu'il obtiendrait alors ce sens, bien preferable :

a fait pour la rendre fertile, et comment il


a ete cruellement decu. C'est I'introducSlion. Je vais chanter a mon bien-aime
Vient ensuite (vers. 3 et 4.) I'expression de
Mon cantique d'amitie au sujet de sa vigne.
son mecontentement; puis (vers. 5 et 6.) 2. // eji avec une houe, le
retnua le sol
I'annonce des chatiments par lesquels il coteaic etant impraticable pour la charrue.
vengera son amour meprise et ses bienfaits — Ceps exquis, donnant un vin gdnereux.
meconnus. Enfin, au verset 7. I'application — Une toil}'., une loge en forme de toui^,
directe de la parabola h. la maison d'Israel. pour y loger le gardien et y serrer les outils.
Suivant I'opinion commune, les versets — Une cuve dans le roc vif
I, 2, 7, appartiendraient au narrateur; les 3. Jttges, etc. comp. Maith. xxi, 40 sv. :

versets 3-6 sont prononcespar lepossesseur 4. Verjits, raisins sauvages et aiyres.


de la vigne, qui est I'auteur du cantique. — La cloture abattue, les animaux sauva-
15.

D'autres preferent attribuer le chant tout ges entreront et devasteront la vigne; sans
entier au prophete lui-meme. image quand Dieu ne protegera plus son
:

I. Potir 1110)1 bicn-aime : quelques inter- peuple, les ennemis le mettront au pillage.
pretes entendent cette appellation soit du 7. Application du cani\(\u&. Dit snjtg verse;
peuple d'Israel, soit meme du Messie. Cette Vulg. I'iniquite. L.e cri de detresse des —
interpretation ne semble pas s'accorder avec opprimes.
26 ISAIE. Chap. V, 8—25.

8 Malheur a ceux qui ajoutent mai- sera san6lifie dans la justice. i7Des
son a maison, qui joignent champ a brebis paitront comme sur leur patu-
champ, jusqu'a ce qu'il n'y ait plus rage, et des etrangers devoreront les
d'espace, et qu'ils habitent seuls au champs devastes des riches.
milieu du pays! 9 Jehovah des armees 18 Malheur
ceux qui tirent I'ini-
a
a dit cette parole a mes oreilles : quite avec des cordes de mensonge,
Oui, ces nombreuses maisons seront et le peche comme avec les traits
desertes, ces maisons grandes et d'un chariot! i9qui disent " Qu'il se :

belles n'auront plus d'habitants. depeche, qu'il hate son oeuvre, afin
10 Car dix arpents de vigne ne pro- que nous la voyions! Que le decret
duiront qu'un bath, un chomer de du Saint d'Israel s'approche et s'exe-
semence ne produira qu'un epha. cute, et nous saurons ce que c'est!"
" Malheur a ceux qui courent des 20 Malheur a ceux qui appellent le

le matin apres les boissons enivrantes, mal bien, et le bien mal, qui font des
et qui, le soir, prolongent leur orgie, tenebres la lumiere, et de la lumiere
echauffes par le vin! ^^La harpe et le les tenebres, qui font I'amer doux, et
luth, le tambourin, la flute et le vin, le doux amer!
voila leurs festins mais ils ne pren-
;
21 Malheur a ceux qui sont sages a
nent point garde a I'oeuvre de Jeho- leurs propres yeux et intelligents a
vah, et ils ne voient point I'ouvrage leur propre sens!
de ses mains. ^^Cest pourquoi mon 22
Malheur a ceux qui sont des he-
peuple s'en va en exil sans s'en dou- ros pour boire le vin, et vaillants a
ter; sa noblesse va devenir une meler les liqueurs fortes; 23qui justi-
troupe affamee, et sa multitude se- fient le mechant pour un present et
chera de soif. i4C'est pour cela que qui privent les justes de leur droit!
le sejour des morts elargit son gouf- 24 C'est pourquoi, comme la langue

fre et ouvre sa bouche sans mesure du feu devore le chaume, et comme


elle y descend, la magnificence de I'herbe seche s'abime dans la flamme,
Sion, avec sa multitude bruyante et leur racine sera semblable a la pour-
joyeuse. ^sLe mortel sera humilie, riture, leur fleur sera emportee
et
I'homme sera abaisse et les yeux des comme poussiere car ils ont rejete
la ;

superbes seront abattus. ^^Et Jeho- la loi de Jehovah des armees, et me-
vah des armees apparaitra grand prise la parole du Saint d'Israel.
dans le jugement, et le Dieu saint 25C'est pourquoi lacolere de Jehovah

8. Mal/ieur : il y en aura six, qui ddcri- 12. Voild. It'iirs festins, c'est en cela qu'ils
ront les divers aspecfls des injustices com- consistent principalement. —
L'a^itvre de
mises. Le premier est centre les accapa- Jehovah, c'est I'adlion de sa providence dans
reurs, qui r^duisent a la misere le reste du les choses humaines, ses menaces et ses
peuple. Comp. Mich, ii, 2; Job, .\x, 19; chatiments centre les impies. Comp. Rom.
II Esdr. V, 1-8; I Toot's, xxi, i sv. —
Qu'i/s ha- i, 20-22.

bitent; en hebr. que voits habitiez : ce chan- 13. Sans s'en douter; V\Ag.,parce qti'il n\i
gement de personne serait dur en franqais. pas d' intelligence. — Une troupe affamee;
9. A dit a mes oreilles,, m'a clairement litt.,des homines (hebr. methei) de /aim;
revile ce qui suit; c'est une chose indubi- la Vulg. a lu methei {de. la rac. mouth, mou-
table. rir) des morts ou des mourants de /aim.
:

10. Le bath et Xcpha etaient des mesures 14. Son goiiffrc, litt. son dme, son desir,
de meme grandeur (environ 38 litres), la son appetit de devorer les coupables.
i"^ pour les liquides, la 2.^ pour les solides. Le 15. Comp. ii, 9, II, 17.
chomer ou cor valait dix fois plus; sens : on 16. Sera samlijie, fera eclater sa saintet^.
recoltera dix fois moins qu'on n'aurasem^. Comp. iXoinbr. xx, 12; Ezech. xx, 41.
11-17. Le 2e malhenr s'adresse aux hom- 17. Comp. 7. Les champs devastes;
i,

mes de plaisirs, qui oublient Dieu et s'etour- V\\\%., les desertschanges en terres fertiles.
dissent dans le peche. Ce verset est diversement interprete. De-
IX. Boissons enivrantes, en hebr. schecar, li Izsch les terres de Juda et Templacement
:

toute boisson fermentee autre que le vin. meme dejerusalem etant changes en desert,
PROPHETIA ISAL^:. Cap. V, 8—25. 27
delectabile et exspectavi ut faceret
: bitur Dominus exercituum in judi-
judicium, et ecce iniquitas et justi- : cio, et Deus sanctus sanctificabitur
tiam, et ecce clamor. in justitia. 17. Et pascentur agni
8. Vas qui conjungitis domum ad juxta ordinem suum, et deserta in
domum, et agrum agro copulatis ubertatem versa advenas comedent.
usque ad terminum loci numquid : 18. Vas qui trahitis iniquitatem
habitabitis vos soli in medio terrs? in funiculis vanitatis, et quasi vin-
9. In auribus meis sunt hasc, dicit culum plaustri peccatum. 19. Qui
Dominus exercituum. Nisi domus dicitis : Festinet, et cito veniat
multae desertas fuerint grandes, et opus ejus, ut videamus et appro- :

pulchrae absque habitatore. 10. De- piet, et veniat consilium sancti


cern enim jugera vinearum facient Israel, et sciemus illud.
lagunculam unam, et triginta mo- 20. Vas qui dicitis malum bonum,
diisementis facient modios tres. et bonum malum ponentes tene- :

II. Vas qui consurgitis mane ad bras lucem, et lucem tenebras po- :

ebrietatemsectandam, et potandum nentes amarum in dulce, et dulce in


usque ad vesperam, ut vino aestue- amarum.
tis. 12. Cithara, et lyra, et tympa- 21. *Vas qui sapientes estis in ' Prov. 3. 7.
Rom. 12, 16.
num, et tibia, et vinum in conviviis oculis vestris, et coram vobismetipsis
vestris et opus Domini non respi-
: prudentes,
citis, nee opera manuum ejus consi- 22. Vae qui potentes estis ad bi-
deratis. 13. Propterea captivus du- bendum vinum, et viri fortes ad
ctus est populus meus, quia non miscendam ebrietatem. 23. Qui ju-
habuit scientiam, et nobiles ejus stificatis impium pro muneribus, et
interierunt fame, et multitude ejus justitiam justi aufertis ab eo.
siti exaruit. 14. Propterea dilatavit 24. Propter hoc, sicut devorat
infernus animam suam, et aperuit stipulam lingua ignis, et calor flam-
OS suum absque ullo termino et : mas exurit sic radix eorum quasi
:

descendent fortes ejus, et populus favilla erit, et germen eorum ut


ejus, et sublimes, gloriosique ejus pulvis ascendet. Abjecerunt enim
ad eum. 15. Et incurvabitur homo, legem Domini exercituum, et elo-
et humiliabitur vir, et oculi subli- quium sancti Israel blasphemave-
mium deprimentur. 16. Et exaita- runt. 25. Ideo iratus est furor Do-

/es brehis (on les agneaux) en general, ou 19. So7i atcvre, la realisation de ses me-
bien les brebis des e/rangers dont on va naces, le chatiment.
parler, y viendront paitre^ et des etratigers, 20. Malheur a ceiix qui essaient de justi-
etc. Kay quand Israel aura et^ detruit, les
: fier le mal par leurs sophismes !

brebis, symbole d'innocence et de douceur, 21.Malheur Siny. presomptueux!


c.-k-d. les juifs convertis i I'Evangile, et les 22 sv. Malheur aux juges iniques! —
ctraiigers, les Chretiens venus de la gentili- Meier des liqueurs fortes, y mettre des aro-
te, occuperont les paturages fertiles de Juda, mates, des epices, pour en relever le goiit
a la place des juifs incredules, jouiront des et le rendre plus agreable. Ces braves n'ont
benedicflions promises a Abraham. D'autres pas le courage de condamner un coupable
autrement. ou d'absoudre un juste!
18 sv. Contra les impies, les esprits forts, 24-30. Tableau du jugement contre !es
qui se raillent des revelations et des mena- p^cheurs, et conclusion des chap. II-V. Le
ces divines. chatiment, decrit d'abord par une image
18. Semblables a des animaux qui tirent (vers. 24), s'accomplira en deux afles suc-
un pesant chariot, ces prehears qui se glo- cessifs (vers. 25 et 26-30).
rifient de leur impiete, trainent apres eux 24. Coniine, aussi rapidement que la la?t-
I'iniquite et son chatiment, auxquels ils sont gue du feu, etc. — Leur fie ur, Vulg. leur
comme atteh's. 7-ejetoti.
Au lieu de la 2,^ i^ersonne, ceux qui tire?tt, 25. Premier acle du chatiment. S^est —
la Vulg. met la 2«, vous qui tirez, et ainsi e?tflainme'e, parfait prophetique. Les inon- —
jusqu'au vers. 23. tagnes sont ebratilees : ces mots ont fait
28 ISAIE. Chap. V, 26—30: VI, 1—3.

s'estembrasee centre son peuple; il rompt. 28 Leurs fleches sont aiguisees,


a etendu la main et il I'a frappe; les leurs arcs sont tous tendus ; les sabots
inontagnes sont ebranlees; leurs ca- de leurs chevaux sont durs comme
davres gisent au milieu des rues, le caillou, les roues de leurs chars

comma de I'ordure. Avec tout cela, sa pareilles a I'ouragan. ^gLeur rugisse-


colere ne s'cst pas detournee et sa ment est celui du lion ; ils rugissent
main reste etendue. 2611 dresse une comme le lionceau : il gronde et sai-
banniere pour les nations eloignees ;
sit sa proie; il I'emporte et personne
il les siffle des extremites de la terre, ne la lui arrache. 30 En ce temps-la,
et voici qu'ils prompts et
arrivent, il y aura sur le peuple un mugisse-
legers. 27 II n'y en a pas un qui soit ment semblable au bruit de la mer;
las ou qui chancelle, pas un qui som- on regardera le pays, et voila les te-
meille ou qui dorme; a personne la nebres! Angoisse et lumiere! Puis la
ceinture de ses reins ne se detache, nuit s'etend sur le ciel du pays.
ni la courroie de ses sandales ne se

CHAP. VI. — Vocation d'lsa'i'e au ministere prophetique.

^^^^P-^^^" i^^'^""^e de la mort du roi six ailes de deux ils se couvraient


:

Osias, je vis le Seigneur assis la face, de deux ils se couvraient les


sur un trone haut et eleve, et
t
pieds, et de deux ils volaient. 3Et ils
les pans de sa robe remplissaient le criaient Tun a I'autre et disaient :

temple. ^Des Seraphins se tenaient " Saint, saint, saint est Jehovah des
au-dessus de lui; ils avaient chacun armees! Toute la terre est pleine de

croire k plusieurs qu'il s'agissait ici d'un 30. Le IS"" membre peint I'ennemi sous
tiemblement de terre arrivd sous Osias I'image d'un deluge envoye pour purifier la
{Amos, i, i; Zach. xiv, i)'; mais cat ebran- terre. l/n mugisse>ncnt, le bruit que fait la
lement des montagnes n'est qu'une image masse des .\ssyriens en se precipitant sur
pour peindre les terribles effets du chati- Juda.
inent. Nous reconnaitrions plutot le chati- Le 2^ membre est difficile. Nous donnons
nient Uii-meme dans les defaites infligees a rinterpr^tation de Uelitzsch : 07i regardera
Achaz par les Syriens unis a Phacee, roi le pays de Juda, naguere beau et si pros- si
d'Israel (II Par. xxviii, 5-6). pere, et tout sera enveloppe de tdnebres,
26-30. Deuxieme adle du chatiment, inva- symbole de la ruine et du malheur; cepen-
sion assyrienne. dant il y aura encore des alternatives d an-
26. 6^^;/!? bmmit-re, un signe de ralliement, goisse et d esperance; enfin, quand le delai
autour duquel se reuniront les nations eloi- accorde pour le repentir sera passe, que
c^nces. 11 s'agit de I'empire assyrien, compose Titus aura briil^ le temple et detruit la na-
de divers peuples reunis par la conquote, et tionalite juive, la miit s\'tcndra sur son ciel,
dont plusieurs occupaient des contrdes foi t le ciel du pays, de Juda.
eloignees de la Palestine. —
// les sifflc, D'autres, sans tenir compte de la ponc-
comme on ramene, en le sififlant, un essaim tuation massoretique qui divise le membre
d'abeilles a la ruche (voy. vii, 18 et comp. en trois parties dans le pays, il n'y a par-
:

Virgile, Georg. iv, 64) Au lieu de les il y a tout qu'obscurit^ si on regarde vers la terre,
:

en h6br./<',au sing.jusqu'kla fin du chapitre. tenebres; si on regarde vers le ciel (d'ou


28. L'arc etait I'arme favorite des Assy- vient la lumiere), sombres nuages; litt. oti :

riens. Les bas-reliefs de Ninive le repre- regatdera le pays, et on 7ie vcrra que les
sentent toujours debout, un arc tendu k la tenebres de V angoisse, et la lumiere sera vot-
main. —
Diirs comme le caillou, qualite fort ive par les tcmhres.
recherchee, alors qu'on ne ferrait pas les
chevaux. CHAP. VI.
29. Du lion, ou de la lionne : le mot hebr. 1-13. Ce semble, se trou-
recit devrait, ce
a les deux sens. Le lion rugit en apercevant ver en tete de tout le livre (comp. Jer. i,
sa proie pour la terrifier; il fait entendre un Est'ch. i). Quelle que soit la date de sa com-
sourd grondement en s'elancjant sur elle. — position, on peut supposer qu'il a etc place
II gronde : le sujet peut etre le lion, ou, par en cet endroit pour former la transition en-
figure, I'Assyrien, tre les menaces des chap. II-\' et les pro-
PROPHETIA ISAI^.. Cap. V, 26—30; VI, 1—3. 29
mini in populum suum, et extendit in terram, et ecce tenebras tribula-
manum suam super eum, et per- tionis, et lux obtenebrata est in ca-
cussit eum : et conturbati sunt ligine ejus.
montes, et facta sunt morticina eo-
rum, quasi stercus in medio platea-
rum. In his omnibus non estaversus
— :i:— CAPUT VI. — :!:—

furor ejus, sed adhuc manus ejus Isaias, visa Domini majestate, condemnat
extenta. 26. Et elevabit signum in se quod mundatis labiis suis
tacuerit, sed

nationibus procul, et sibilabit ad offert sead pr£edicandum prsedicitur :

exctecandus populus usque ad desolatio-


eum de finibus terras et ecce festi- :
nem civitatum juda;, et ejus quae dereli-
nus velociter veniet. 27. Non est fla erat futura consolatio.
deficiens, neque laboransin eo non :

dormitabit, neque dormiet, neque N anno, quo mortuus est


solvetur cingulum renum ejus, nee rex Ozias, vidi Dominum
rumpetur corrigia calceamenti ejus. sedentem super solium
28. ejus acutas, et omnes
Sagittas excelsum et elevatum et :

arcus ejus extenti, Ungulas equorum ea, quas sub ipso erant, replebant
ejus ut silex, et rotae ejus quasi im- templum. 2. Seraphim stabant super
petus tempestatis. 29. Rugitusejus illud : sex alas uni, et sex alas alteri
ut leonis, rugiet ut catuli Jeonum : duabus velabant faciem ejus, et dua-
et frendet, et tenebit prasdam et : bus velabant pedes ejus, et dua-
amplexabitur, et non erit qui eruat. bus volabant. 3, Et clamabant alter
,30. Et sonabit super eum in die ad alterum, et dicebant "Sanctus,
~ :
Apoc. 4,
ilia sicut sonitus maris aspiciemus : sanctus sanctus, Dominus Deus 8.

messes des ch. VII-XII, et appuyer les xxxiii, 20; I Rois, xix, 13); deux pour cou-

unes comme les autres sur I'autorite de la vrir leurs pieds, c.-k-d. toute la partie infe-
parole divine. rieure de leur corps, par devant
respecfl,
1. L'annce de la apres cette mort,
niori, Dieu (comp. Ezech. i, deux pour
11), et
d'apres la tradition juive. Je vis : des — voler, se soutenir en I'air des deux cotes du
yeux du corps, ou bien dans I'etat d'extase, trone, au-dessus de Celui qui y est assis.
par consequent des yeux de I'ame? Le der- 3. L'lm a V autre, ce qui suppose les Se-
nier sentiment est plus probable. Le Sei- — raphins partages en deux choeurs. Saint, —
gneur, en hebr. Adoiiai, nom qui exprime propr. separe, mis a part. La saintete de
le mieux la majeste du Crdateur et souve- Dieu, c'est son absolue perfecTlion qui le
rain Maitre de I'univers. Isaie le voit sous separe de toute creature. Une creature est
une forme humaine (comme le virent Abra- sainte quand elle est mise k part pour un
ham, Jacob et Moise), siegeant sur un trone but religieux, quand elle est cofisacre'e a
elev^, comme un roi oriental, vetu d'une Dieu. Saint est done oppos^ plus encore a
robe longue et trainante, symbole de dignite, profane qu'a souille. Mais de I'idee primitive
et entoure des sdraphins, qui sont ses mi- de separation decoule naturellement celle
nistres (I Rois, xxii, 19; Hebr. i, 14; Dan. de bonte morale, de purete parfaite, d'ab-
vii, 10). S. Jean (xii, 41) rapporte I'appari- sence de toute souillure que nous attachons
tion ici d^crite au Fils de Uieu, au Verbe, le plus souvent a ce mot. La triple repeti-
sans doute en tant qu'il est le rayonnement tion fait ressortir mieux qu'une simple affir-
et la manifestation de la divinite invisible; mation le caraflere absolu de cet attribut
plusieurs Peres de I'Eglise la rapportent au divin, en meme temps qu'elle est, dans la
Pere, d'autres k la S'e Trinite tout entiere. conscience de ces esprits bienheureux, sinon
— Le teinple, le sandluaire celeste, montre dans celle du prophete, un hommage adres-
a I'esprit du prophete sous des formes sem- se a chacune des personnes divines. Comp.
blables a celles du temple de Jerusalem. Apoc. iv, 8. —
Sa gloire, rayonnement ex-
2. Scraphins, distincSls des Cherubins terieur et visible des perfecflions de Dieu,
{Gen. iii, 24; Ezech. i, al.); leurnom signifie par consequent de sa saintete.
les brula7its : representants de la saintet^ Le cantiquedes sdraphins nous revele le but
divine, leur office est de consumer le peche dernier de tous les conseils et de toutes les
_^ (vers. 7). —
Six ailes : deux pour voiler leur ceuvres deDieu:manifester sa saintete; sanc-
'>«
visage, devant la face de Dieu dont ils ne tifier les hommes par la participation et par I'i
pourraient soutenir I'eclat {Exod. iii, 6; mitation de la saintete divine Exod. xix, 6;
:
30 ISAIE. Chap. VI, 4—13; VII, i.

sa gloire." 4Les fondements des por- n'aurez point I'intelligence. ^o Appe-


tes etaient ebranles par la voix de santis le cceur de ce peuple, et rends
celui qui criait, et la maison se rem- ses oreilles dures, et bouche-lui les
plit de fumee. 5Alors je dis " Mal- : yeux, en sorte qu'il ne voie point de
heur a moi je suis perdu! car je suis
! ses yeux et n'entende point de ses
un homme aux levres souillees, et oreilles, et qu'il ne se convertisse
j'habite au milieu d'un peuple aux point et ne soit point gueri." ^^Et je
levres souillees, et mes veux ont vu le dis "Jusques a quand, Seigneur?"
:

Roi, Jehovah des armees! " 6 Mais I'un II repondit " Jusqu'a ce que les villes
:

des Seraphins vola vers moi, tenant soient devastees et sans habitants,
a la main un charbon ardent, qu'il qu'il n'y ait plus personne dans les
avait pris sur I'autel avec des pincet- maisons, et que la terre soit ravagee
en toucha ma bouche et dit
tes. 7 II et deserte; ^^jusqua ce que Jehovah
" Ceci a touche tes levres ton iniqui- ;
ait eloigne les hommes et que la so-
te est enlevee et ton peche expie. litude soit grande dans le pays. ^aEt
^Et j'entendis la voix du Seigneur sil y reste encore un dixieme de ses
disant :
"
Qui enverrai-je, et qui ira habitants, ils seront aneantis a leur
pour nous?" Et je dis "Me voici, : tour. Mais comme le terebinthe et le
envoyez-moi." 9ll dit " Va, et dis a : chene conservent leur souche quand
ce peuple Entendez, et vous ne
: ils sont abattus, la souche d'Israel

comprendrez point; voyez, et vous sera une semence sainte.

§ II. — LA PROPHETIE D'EMMANUEL. [VII— XII].


1° — Emmanuel, gnge de salut pour le peuple de Dieu [vii, i — IX, 6].

CHAP. VII. — Isai€ et Achaz [vers. 3 —


9]. Frophetie de la naissance
d'Emmanuel [10 25]. —
Ch. VII. L arriva, du temps d'Achaz, Syria, avec Phacee, de Romelie,
fils

fils de Joathan, fils d'Osias, roi roi d'Israel, monta contre Jerusalem
de Juda, que Rasin, roi de pour rattaquer,mais ils nepurent s'en

Deut. xiv, 21; I Feit. ii, 9. Pour Isaie, Dieu 6. Un charbon ardent (LXX). Vulg, et
est le Saint, le Saint d'Israel; i,4; v, 16, 24; d'autres, une pierre brulante.
X, 17, 20, etc. 7. Ma bouche qui devait etre desormais
4. Les fotide>iienis des des
paries, litt. I'organe des revelations divines. Dans Isaie,
setiils, la base qui les soutenait et a laquelle dit Delitzsch, un Seraphin prend sur I'autel
ils dtaient fixes. LXX
et Vulg. les linteaK.x, , d'or le feu de I'amour et de la grace divine;
le haut des portes. —
Etaient ebranles : dans Ezechiel (x, 6 sv.), un Cherubin prend
Isaie se trouvait precisement en cet endroit, sur le chariot le feu de la colere et du cha-
h. I'entree du temple. —
Celui qui criait : timent les Cherubins paraissent done etre
:

le proph^te concjoit les deux chceurs comme les instruments de la justice divine qui punit
une seule voix. —
De ftiiiiee, de la fumee du les pecheurs, et les Seraphins les instru-
parfum biule sur I'autel d'or (vers. 6), sym- ments de I'amour qui efface le peche dfes
bole de I'adoration et de la priere. Comp. qu'il est confesse.
I Rois, viii, 10 sv. Ps. cxli, 2; Luc, i, 10. 8. Pour nous : le Seigneur parle en son
'
5. y^ suis perdu : on trouve en beaucoup nom et en celui des Seraphins qui forment
d'autres endroits I'expression d'une terreur son conseil (comp. I Rois, xxii, 20; Dan.
semblable en presence d'une manifestation iv, 17). On pent aussi, avec un grand nom-
direcfte de Jehovah; voy. Gen. xxviii, 17; bre d'exegetes, voir dans ce pluriel une
Jug. vi, 22; xiii, 22; Ez^ch. \, 28; Luc, i, 12; allusion aux trois personnes divines.
v, 8 sv.Apoc. i, 17. Comp. Exod. xxxiii, 20. g-io. A
ce peuple : Dieu ne dit plus Moti :

Vu\g., puree que je vie suis tie, je n'ai pas peuple. L'etat moral de la nation prise en
ose meler ma voix k celle des Seraphins. — masse faisait pr^voir que la predication du
Un hoinnie au.x levres souillees, un pecheur. prophete, au lieu de la convertir, achcve-
PROPHETIA ISAI^. Cap. VI, 4—13; VII, 1. 31

exercituum, plena est omnis terra vertatur, et sanem eum. 1 1. Et di-


gloria ejus. 4. Et commota sunt xi Usquequo Domine.^ et dixit
: :

superliminaria cardinum a voce cla- Donee desolentur civitates absque


mantis, et domus repleta est fumo. habitatore, et domus sine homine,
5. Et dixi : Vas mihi, quia tacui,quia et terra relinquetur deserta. t2. Et
vir pollutus labiis ego sum, et in longe faciet Dominus homines, et
medio populi polluta labia habentis multiplicabitur quag derelicta fuerat
ego habito, et regem Dominum in medio terras. 13. Et adhuc in ea
exercituum vidi oculis meis. 6. Et decimatio, et convertetur, et erit in
volavit ad me unus de Seraphim, ostensionem sicut terebinthus, et
et in manu ejus calculus, quern for- sicut quercus, quae expandit ramos
cipe tulerat de altari. 7. Et tetigit os suos semen sanctum erit id, quod
:

meum, et dixit Ecce tetigit hoc : steterit in ea.


labia tua, et auferetur iniquitas tua,
et peccatum tuum mundabitur. — :;:— CAPUT VII. —:>—
8. Et audivi vocem Domini di-
Obsessa a Syris ab Israel Jerusalem,
et
centis Quem mittam? et quis ibit
:
Isaias prophetat illos non prasvalituros,
nobis? Et dixi Ecce ego, mitte me. : datque impio Achaz signum liberationis
9. Et dixit Vade, et dices populo :
virginem parituram filium, cujus nomen
liuic *Audite audientes, et nolite Emmanuel praedicitque desertionem
:

I,. 13, :
Israel, et gravissimam Judas afflitflionem,
"c-4, intelligere et videte visionem, et
:
ac solitudinem.
Dann.' nolitc cognosccre. 10. Excaeca cor
Aa.
Rom.
populi
^
^
''
huius, et aures ejus aggrava
- '
J P^^ • -'
: T factum in diebus
est
et oculos ejus cJaude
,

ne rorte vi-
1

: Achaz Joathan, filii


filii

deat oculis suis, et auribus suis au- "Oziae regis Juda, ascen- " 4 Reg. 16,

diat, et corde suo intelligat, et con- dit Rasin rex Syrias, et

rait, en quelque sorte, de la faire murir, destinees glorieuses d'Israel. Dieu repond :

pour jugement. Mais ce jugement devait


le Jusqu'a la devastation complete du pays.
etre le salut d'une minorite fidele, sur la- 12. Eloigne, envoye en exil. Et que la —
quelle reposait I'accomplissement des pro- solitude, etc. Vulg., et alors celle qui avail
messes divines. Tel est le sens des vers. etc delaissee au milieu du pays se niultiplie-
9-10 sous la forme poetique d'un comman-
: ra : ce qui interrompt la suite des pensees.
dement adresse k Isaie, ils ne font qu'an- 13. Ils sero?it aneantis, etc. ce reste de- :

noncer I'endurcissement volontaire d'Israel. vra passer au creuset d'un nouveau chati-
— E??fendeZj- la locution hebr. signifie : ment. —
Letcr soucJie, ce qui reste a fleur
entendez et etiteiidcz e7icore (de meme pour de terre quand un arbre est tombe sous la
voyez^ la menace :s'accomplira, non tout cogn^e. Ce verset resume toute I'histoire du
d'un coup et en une seule fois, mais par de- peuple de Dieu jusqu'a la fin des temps. En
gre et k differentes reprises d'abord sur : vertu des promesses, ce peuple ne peut pd-
les contemporains du prophete, puis al'epo- rir; il est indestrudlible, comme I'histoire le
que de I'invasion chaldeenne, enfin au prouve. II est vrai, la masse de la nation,
temps du Messie, auquel elle est speciale- ingrate et infidele, est vouee k la ruine; mais
ment appliquee par les ecrivains du Nouv. ce chatiment sera pour Israel une redemp-
Testament {'Jeaft,xi],^y sv. ^i7. xxviii, 25 sv. tion; un reste arrivera au salut. Notez I'ex-
7?c;;/. xi, 7 sv.),voyez aussi Matth. xiv, ic-17; pression : semen sanilutn. Elle designe indi-
Marc, 10 sv. Luc, viii, 9 sv.
iv, Et vous — recflement le Messie; qui sortira de ce petit
ne conipreiidrez poijit; Vulg., et ne compre- reste d' Israelites sauves.
nez pohit : meme sens au fond. Vulg. Dieu la decimera encore, et elle se
:

rends insensible.
10. Appesatitzs, cofivertira, etelle se viontrera comme le terc-
I \. Jusques a qiiand se prolongera I'obs- binthe et le chcne qui ctendent Icurs rameaux,
tination, et par suite le chatiment d'Israel? et ce qui subsistera d'elle sera une semence
Ces mots sont un cri de compassion et une sainte.
priere d'Isaie pour son peuple comp. une :
VII. CHAP.
priere semblable de Moise {Ps. xc, 13) et I. Des du regne de Joathan, Phacee
la fin
d'Ethan {Ps. Ixxxix, 46); ils supposent aussi et Rasin s'etaient ligues pour faire la
au coeur du prophete la foi inebranlable aux guerre au royaume de Juda (II /v<7/ji-, xv, 37;.
"

32 ISAIE. Chap. VII, 2—14.

emparer. -On annonca a la maison n'aura pas d'effet, cela ne sera pas.
de David cette nouvelle " La Syrie :
8 Car de la Syrie, c'est Damas,
la tete
est campee dans le pays d'Ephraim." et la tete de Damas, c'est Rasin, et
Alors le cceur du roi et Ic coeur de encore soixante-cinq ans, et Ephra'im
tout son peuple furent agites comme aura cesse d'etre un peuple; 9et la
les arbres de la foret sont agites par tete d'Ephraim, c'est Samarie, et la
le vent. 3Et Jehovah dit a Isaie : tete de Samarie, c'est le fils de Ro-
" Sors a la rencontre d'Achaz, toi et melie. Si vous ne croyez pas, vous ne
!

Schear-Jasub, ton fils, vers I'extre- subsisterez pas


mite de I'aqueduc de I'etang supe- lojehovah parla encore a Achaz,
rieur,sur le chemin du champ du en disant ""Demande un signe a
:

foulon, 4et dis-lui Prends garde,


: Jehovah ton Dieu demande-le du ;

tiens-toi tranquille, ne crains point, fond du sejour des morts ou des hau-
et que ton coeur ne defaille point de- teurs du ciel." 12 Mais Achaz dit :

vant ces deux bouts de tisons fu- "


Je ne demanderai rien, je ne veux
mants, a cause de la fureur de Rasin pas tenter Jehovah." ^slsaie dit :

et de la Syrie, et du fils de Romelie, " Ecoutez, maison de David Est-ce :

Sparce que la Syrie, Ephra'im et le trop peu pour vous de lasser la pa-
fils de Romelie se sont concertes pour tience des hommes, que vous lassiez
ta perte, en disant 6" Montons con-
: aussi celle de mon Dieu? i4C'est
tre Juda, jetons-le dans I'epouvante, pourquoi Jehovah lui-meme vous
envahissons-le, et etablissons-y pour donnera un signe Voici que la :

roi le fils de Tabeel. —


7Ainsi parle Vierge a con^u, et elle enfante un fils,
le Seigneur, Jehovah Ce dessein : et elle lui donne le nom d'Emma-

Notre verset nous transporte aux premieres blanchisseurs, qui avaient besoin de beau-
annees d'Achaz (vers 742 av. J.-C), proba- coup d'eau pour leur Industrie. II est vrai-
blement apres la defaite' de son armee par semblable qu'Achaz, dans la provision d'un
les Syrians et les Ephrai'mites (Israelites du rendu la pour surveiller les tra-
siege, s'etait
Nord. 1 1 Par. xxxviii, 5-6) et la prise d'Elath vaux de defense, et pour aviser aux moyens
par Rasin. Profitant de ce que le territoire de conduire ces eaux dans I'intdrieur de la
de Juda etait envahi au sud par les Philis- ville. Conip. II Rois, xx, 20; II Par.
tins et les Edomites (II Par. xxxviii, 17 sv.), xxxii, 3, 30.
les deux rois allies r^unirent leurs troupes 4.Prends garde, dans I'agitation oii je te
pour attaquer Jerusalem par le nord vois, de manquer de confiance en Dieu. —
(II Rois., xvi, 6). Isaie nous dit par antici- Deux bouts (litt. queues) de tisons fumants :

pation que leur entreprise ne rdussit pas; les deux rois allies sont des torches incen-
I'approche de Th^gJath-Phalasar, roi d'As- diaires, mais pres de s'eteindre leurs :

syrie, dont Achaz avait demande le secours, royaumes vont disparaitre sous les coups
les forga a lever le siege (II Rois, xvi, 5, des Assyriens. —
Du fils de Romelie : ex-
7 sv.). pression de mepris, Romelie etant tres peu
2. La maison de David, la famille royale, connu.
la cour. — La Syrie, I'armee syrienne, est 6. JeioJts-le dans Pcpouvantej Le Hir,
campee dans le pays d^ Ep/iraim, le royaume pressons-le, assiegons la ville; d'autres, sur-
d'Israel, dont Ephraim dtait la tribu princi- prenons-le. —
Envahissons-le; ou bien,
pale; ou bien s^est appityee sitr Ephraim, a
: battons-le e?t brcche. —
Pour roi, vassal de
fait sa jon(5lion avec I'armee de Phacee roi la Syrie et d'Ephraim, le fils de Tabeel, in-
d'Israel. connu; peut-etre le mcme qui figure dans
3. Schedr-yaschiib, c.-a-d. tin reste rei'icn- les inscriptions de Th^glath-Phalasar
dra ou se coiiveriira : ce nom significatif ( TiglatJi-Pilescr) sous le nom de Tibiilu du
donne au fils du prophete exprime la pensde pays d''Aram (Syrie).
fondamentale de tout le livre. VvX'^., ton fils 8-9. La tete, la capitale, de la Syrie, etc.
Jasiib qui fest laisse. —
Eetang siipcrieur, Sens Rasin et Phacee ont chacun leur do-
:

appel^ aussi Vaficien etang (xxii, 11) et maine et leur capitale; cette situation vou-
ctang du roi Esdr. ii, 14), existe encore
(II lue de Dieu ne sera pas changee; tout effort
sous le nom de
Birket-Mamillah, au N. O. pour s'etendre au-delk de ces limites
de la ville, non loin de la porte de Jaffa. echouera. — Encore 6j ans : Samarie fut
Pres de la est le quartier des foulons ou des detruite 20 ans apr^s, sous le regne d'Osee,
PROPHETIA IS ALE. Cap. VII, 2—14. 33
Phacee filius Romeli^ rex Israel, in ad nos, et ponamus regem
medio in
Jerusalem, ad proeliandum contra ejus filium Tabeel. 7. Haec dicit
earn et non potuerunt debellare
: Dominus Deus Non stabit, etnon :

earn. 2. Et nuntiaverunt domui erit istud 8. sed caput Syrias Da-


:

David, dicentes Requicvit Syria : mascus, et caput Damasci Rasin et :

super Ephraim, et commotum est adhuc sexaginta et quinque anni,et


cor ejus, et cor populi ejus, sicut desinetEphraim esse populus 9. et :

moventur ligna silvarum a facie caput Ephraim Samaria, et caput


venti. 3. Et dixit Dominus ad Samarias filius Romelias. Si non
Isaiam : Egredere in occursum credideritis, non permanebitis.
Achaz tu, et qui derelictus est Ja- 10. Et adjecit Dominus loqui ad
18, sub filius tuus, *ad extremum aquae- Achaz, dicens : 1 1 .Pete tibi signum
ductus piscinas superioris in via a Domino Deo tuo in profundum
Agri fuUonis. 4. Et dices ad eum : inferni, sive in cxcelsum supra.
Vide ut sileas noli timere, et cor: 12. Et dixit Achaz Non petam, et :

tuum ne formidet a duabus caudis non tentabo Dominum. 13. Et di-


titionum fumigantium istorum in xit Audite ergo domus David
: :

ira furoris Rasin regis Syris, et filii Numquid parum vobis est, molestos
Romelis; 5. eo quod consilium
: esse hominibus, quia molesti estis et
inierit contra te Syria in malum Deo meo.^ 14. Propter hoc dabit
Ephraim, et filius Romeliae, dicen- Dominus ipse vobis signum. "Ecce c Matth. i.
Luc.
tes 6. Ascendamus ad Judam, et
: virgo concipiet, et pariet filium, et ^3- i.

'

suscitemus eum, et avellamus eum vocabitur nomen ejus Emmanuel. ^

par Salmanasar (II Rois, xvii, 1-6); mais le pas renoncer au secours de Phomme; car il
ddsastre final qui re'duisit Ephraim a n'etre a deja pris le parti de recourir a I'assistance
plus un peuple n'eut lieu que plus tard, du roi d'Assyrie.
lorsque les derniers restes des dix tribus se 13. Maison de David : Achaz en etait le
fondirent dans la population etrangere en- representant. —
Celle de Dieu, la patience
voyee par Asarhaddon pour coloniser le pays de Dieu, plus difficile pourtant a lasser que
(II AWi", xvii, 24; I Esdr. iv, 2). Or cet eve- celle de I'homme.
nement arriva la 22*" annee de Manasse (an 14-25. Suite des pensees vous refusez le :

676 av. J.-C), par consequent 65 ans apres signe de salut que Dieu vous ofifre; Dieu va
la prophetie, si on la place la 2'^ annee vous en donner un plus grand et plus mer-
d'Achaz 14 ans pour le regne d'Achaz, 29
: veilleux, choisi par lui-meme (14); mais le
pour celui d'Ezechias, et 22 pour celui de salut qu'il annonce n'empechera pas votre
Manasse. perte vos ennemis acfluels seront bientot
:

Plusieurs critiques, surtout de I'ecole ra- detruits, mais les Assyriens qui vous ddli-
tionaliste,regardent les mots et enco7-e : vreront d'eux deviendront les executeurs de
6§ ans... un peuple, comme une glose qui mon jugement contre votre incredulite
aurait ete d'abord dcrite en marge et qui (17-20). Tableau de la desolation produite
aurait passe dans le texte primitif. Conjec- par rinvasion assyrienne (21-25).
ture gratuite; on a d'autres exemples de 14. La hdbr. hcfalmdh (LXX,
Vierge,
prophelies de'terminees : hate., xvi, 14; TCapfis'vo?, ce mot, sans etre abso-
virgo) :

xxi, 16; xxxviii, t,; Jcrem. xxviii, i6\ Jon. lument synonyme de bethoulah, qui ex-
iii, 4. Du reste les mots suspecfts qui termi- prime la notion propre de virginite {Gen.
nent le vers. 8 repondent tres bien a ceux xxiv, 16), ne se dit jamais que d'une
qui terminent le vers. 9 et votts aussi, ha- : jeune fille non mariee, supposee vierge
bitants de Juda, si vous ne croyez pas, etc. (Gen. xxiv, 13; Exod. ii, 8; Ps. Ixviii, 26;
10. Parla a Achaz par I'organe du pro- Ca7tt. i, 3; vi, 8; Prov. xxx, 19). Elk lui —
phete. donne le nam : c'etait souvent la mere qui
1 1. Un signe miraculeux de la prochaine donnait a I'enfant son nom {Gen. xxix, 32;
delivrance de Juda. Comp. Jug. vi, 37 sv. I Sam. 20, al.).
i, — Emmatiuel, c.-a-d.
Is. xxxviii, 7 sv. Dieu avec nous.
12. Achaz simule
le respecfl de la loi S. Matthieu (I, 23) et a sa suite toute la
{Deut. pour couvrir sa mauvaise vo-
vi, 16) tradition catholique entendent par la Vierge
lonte et son incredulite. Au fond, il n'a pas la vierge par excellence, la Vierge Marie, et
confiance dans le secours divin, et il ne veut par Emmanuel le Verbe incarne, le Fils de
N" 23. — LA SAINTE BIBI.E. TOME V. —3
34 ISAIE. Chap. VII, 15—25.

nuel. 15 II mangera de la creme et du rages. 20 En ce jour-Ia, le Seigneur


micl jusqu'a ce qu'il sache rejeter le rasera avec un rasoir qu'il aura loue
mal et choisir le bien ^^car avant ; au-dela du fleuve, avec le roi d'Assy-
que I'enfant sache rejeter le mal et rie, la tete et le poil des pieds, et il

choisir le bien, le pays dont les deux enlevera aussi la barbe. ^lEn ce jour-
rois t'epouvantent sera devaste. ^7je- la, un homme nourrira une vachc et

hovah fera venir sur toi et sur ton deux brebis, ^^et a cause de I'abon-
peuple, et sur la maison de ton pere, dance du lait, on ne mangera plus
des jours tels qu'il n'}^ en a pas eu de que de la creme car la creme et le ;

semblables depuis le jour qu'Ephraim miel seront Faliment de tous ceux


s'est separe de Juda, —
le roi d'As- qui seront restes dans le pays. 23 En
syrie. ^^ En ce jour-la, Jehovah sifflera ce jour-la, tout endroit ou il y avait
les mouches des extremites des fleu- mille ceps de vigne, valant mille
ves d'P2gypte, et les abeilles du pays pieces d'argent, sera convert de ron-
d'Assyrie. i9Elles viendront toutes et ces et d'epines. 24 On y entrera avec
se poseront dans les vallees escarpees des fleches et avec I'arc, car tout le
et dans les fentes des rochers, sur pays ne sera que ronces et epines.
tous les buissons et sur tous les patu- 25 Et tu n'iras plus sur toutes les

Dieu fait homme, veritablement Di'eti a7/ec dans ces circonstances que grandira Emma-
nous, Le contexte du chap, vii conduit a
i'^' I
nuel, et cette desolation durera jusqu'a ce
cette interpretation. En effet, le salut dont qu'il soit en dtat de discerner le bien et le
Dieu donne le signe dans la personne mal (selon les apparences exterieures :

d'Emmanuel ne peut s'apphquer a la pro- comp. Luc, ii, 52). Avant meme qu'il soit
chaine defaite des deux rois ennemis, an- arrive a cet age, le pays des deux ennemis,
noncee vers. 15 et 16. Cette delivrance, r€- Rasin et Phacee, sera ravage k son tour par
sultat de I'alliance impie d'Achaz avec les Assyriens, et la devastation de Juda
I'Assyrien, cause et prelude de la ruine de prendra fin, mais pour un temps seulement,

Juda, n'est pas un veritable salut, et c'est a car il sera bientot apres envahi et devaste
un salut reel, complet, conforme k la pens^e par les successeurs de Theglath-Phalasar.
de Dieu, que doit s'appliquer le signe divin C'est cette nouvelle phase qui est decrite
d'Emmanuel. Apres le refus d'Achaz, ce dans les vers. 17-25.
salut dans le present n'etait plus possible; A I'interpretation qui precede des vers.
I'avenir seul restait, comme I safe lui-meme 14-16, on a fait une objection comment un :

le laissera clairement entendre plus loin dvenement si lointain que la naissance du


(viii, 17). 20 La comparaison du chap, vii Messie pouvait-il etre pour Achaz le signe
avec les chap, viii, ix, xi, elroitement lies de la delivrance prochaine? — Cette diffi-
ensemble, et avec Mich^e (v, 2, 3), contem- culte vraiment serieuse a ete resolue de di-
porain d'Isaie, montre jusqu'a I'dvidence verses manieres par les interpretes catholi-
que, dans la pensee du prophete, Emmanuel ques; il nous semble qu'on peut y repondre
n'est autre que le Messie. En effet, d'apres ainsi : comme nous I'avons deja fait observer,
VII, son avenement est un signe, un fait ce n'est a proprement parler ni pour con-
prodigieux; d'apres VIII, le pays de Juda vaincre I'impie Achaz, ni comme garantie
lui appartient (vers. 8); c'est lui qui doit de la prochaine delivrance de Juda. Le re-
faire dchouer les desseins des ennemis du fus du roi et son incredulity ont excite dans
peuple de Dieu (vers. 10); d'apres IX, 1-6, I'ame d'Isaie une indignation profonde; sous
le fits qui est ne est le " Dieu fort," etc. le : cette impression, le sens proph^tique s'eleve
prophete lui donne tous les attributs de la en lui il la plus haute puissance. Achaz ne
divinite; enfin retrouvons au chap.
nous le veut pas de la delivrance qui lui est ofterte;
XI comme le rejeton d'Isai (le pere de Da- aussitot un salut plus grand et plus complet,
vid), c.-a-d. comm.e le Messie, regnant sur le veritable salut d'Israifl, le salut par le
toute la terra. Messie, apparait k I'intuition du prophete.
15-16. Manger de la crime (ou du bciirrc) Cet dvenement encore si eloign^, mais si

et du miel, dit Le Hir, est I'indice, non d'un certain et si nccessaire, qu'il est la garantie
temps d'abondance, mais d'une epoque de des promesses et des esptf ranees d' Israel,
devastation ou la terre n'est plus cultivee, Isaie le contemple en esprit comme dejk
ou il n'y a pas de r^coltes, ou Ton n'a plus present; il voit naitre et grandir Emma-
pour se nourrir que les produits spontanes nuel au milieu de son peuple et partager
du sol; il s'agit de la devastation de Juda son sort; les traits de la situation acfluelle
par les armees de Syrie et d'Ephra'im. C'est du pays viennent ainsi se meler au tableau
PROPHETIA ISAI^. Cap. VII, 15—25. 35
15. Butyrum et mel comedet, ut foraniinibus. 20. In die ilia radet
sciat reprobare malum, et eligere Dominus in novacula conducta in
bonum. 16. Quia antequam sciat his, qui trans flumen sunt, in rege
puer reprobare malum, et eligere Assyriorum, caput pedum,
et piles
bonum, derelinquetur terra, quam et barbam universam. Et erit in
21.
duorum regum
tu detestaris a facie die ilia : Nutriet homo vaccam
suorum. 17. Adducet Dominus su- boum, et duas oves, 22. et prae
per te, et super populum tuum, et ubertate lactis comedet butyrum :

super domum patris tui dies, qui butyrum enim et mel manducabit
non venerunt a diebus separationis omnis qui relictus fuerit in medio
Ephraim a Juda cum rege Assyrio- terrae. 2^.Et erit in die ilia Omnis :

rum. 18. Et erit in die ilia Sibila- : locus ubi fuerint mille vites, m.ille
bit Dominus muscas, quae est in ex- argenteis, in spinas et in vepres
tremo fluminum iEgypti,etapi,quae erunt. 24. Cum
sagittis et arcu in-
est in terra Assur, 19. et venient, et gredientur illuc vepres enim et :

requiescent omnes in torrentibus spinae erunt in universa terra.


vallium, et in cavernis petrarum,et 25. Et omnes montes, qui in sarculo
in omnibus frutetis, et in universis sarrientur, non veniet illuc terror

de sa naissance et se refletent dans la des- mouches; les Assyriens, plus belliqueux et


cription de sa personne. Emmanuel, I'enfant plus puissants, k un essaim d'abeilles. Cha-
qui nait d'une vierge a Bethlehem, mais dont que image convient d'ailleurs au pays qu'elle
" I'origine remonte aux temps anciens, aux carafterise en Egypte abondent les mou-
:

jours de I'eternite" {Alic/i.y, 2); "I'Ange de ches et les cousins, comme les abeilles en
I'alliance" dont le temple de Jerusalem est Assyrie. —Les fieuves d^ Egypte^ le Nil et
le temple {Mai. iii, i); Emmanuel, en qui ses bras. Leurs exireinites, du point de vue
Dieu lui-meme habite, a vu son peuple, par- de la Palestine, sont les parties les plus re-
tage les miseres passageres de I'invasion culees du pays. —
L'invasion des Egyptiens
syrienne (vers. 15 sv.), comme il assistera, eut lieu sous Nechao (II Rois., xxiii, 29 sv.),
en temoin muet, au d^bordement plus ter- celle des Assyriens sous Sennacherib
rible de la devastation assyrienne (viii, 8), (II Rois, xviii, 13'*^).
comme au desert il ^tait present au milieu L'image se continue dans le verset sui-
de son peuple et le rafraichissait par des vant.
eaux miraculeuses (I Cor. 8, 4), comme en- 19. Vallees escarpees; Vulg., les torrents
fin, apres son apparition terrestre, il conti- des vallees. —
Les pdiurages, ou les halliers;
nue a partager dans le ciel les souffrances Vulg. les trous.
de ses fideles {Ad. ix, 4 sv.). Ce n'est — 20. Autre image de la terrible devastation
pas, d'ailleurs, le seul endroit de I'Ecriture de Juda ce dernier est compare k un
:

ou un signe est donne qui ne se realisera homme, et le roi d'Assyrie a un rasoir qui
que dans un avenir plus ou moins eloigne : lui coupera tous les cheveux, tous les polls,
comp. Exod. iii, 12; Sam. x, i; II Rois.,
I meme la barbe qui est comme I'honneur
xix, 20. II est vrai encore quAchaz ne verra d'un Oriental. Sens PAssyrien ravagerala
pas ce signe : sa desobeissance Pen a rendu
:

terre et tous ses produits (vers. 21 sv.). —


indigne; mais la nation le verra dans un Le fleiive par excellence pour les Hebreux,
temps donne, lorsque le Christ viendra pour I'Euphrate.
la delivrance d'ennemis bien plus redouta- 21. Plus de grands troupeaux, comme
bles que les Syriens. Enfin c'est parce que autrefois ils sont devenus la proie de Ten-
:

la realisation du signe d'Emmanuel ne doit nemi; deux ou trois betes pour avoir du lait.
avoir lieu que plus tard, que Dieu en don- 22. L'abotidance du lait tiendra a deux
nera bientot un autre, celui-la prochain et causes d'une part, tout le pays, non culti-
:

special a la circonstance, dans la naissance ve, devenu un immense paturage; d'autre


d'un fils d'lsaie voy. viii, 1-4.
: part, rarete des habitants.
17. Le rot d'Assyrie, opposition k ce qui 23. Mille pieces d'' argent, ou niille sides,
precede les jours mauvais qui sont annon-
: de 3 fr. environ.
ces seront tels par I'invasion des armees 24. Avec des fleches : le pays ne sera plus
assyriennes. bon qu'a la chasse; les betes feroces en fe-
18. Sijfflera, appellera en sifflant comp. : ront leur sejour.
V, 26. La nation Egyptienne, avec ses foules 25. Parcraintej la Vulg. traduit par terror
nombreuses, est comparee a un essaim de et fait de ce nom le sujet de veniet (h. la
.

36 ISAIE. Chap. VIII, i — 12.

montagnes que Ton cultivait avec le epines ; elles seront le paturage des
sarcloir, par crainte des ronces et des boeufs, et la brebis en foulera le sol.

CHAP. VIII, I IX, 6. — —


Emmanuel, liberateur du peuple de Dieu. Signe
prophetique de la mine de Damas et de Samarie [vers, i 4]. Oppres- —
sion des Assyriens sur Juda [5 —
8]. lis seront vaincus par Emmanuel :

que le peuple ait confiance [9 —


17]; ceux qui n'auront pas foi au
temoignage divin periront [18 —
22]. Le chatiment accompli, Israel
sera delivre par Emmanuel [23 — IX, 6].

Ch. VIII. ^T Jehovah me dit :


" Prends fleuve, fortes profondes, le roi
et
une grande tablette, et ecris-y d'Assyrie et toute sa puissance; il
en caracteres lisibles a tons
'^ : s'elevera partout au-dessus de son lit,
Hatez le pillage! Butinez vite!" ^Et et se repandra par-dessus toutes ses
je pris avec moi des temoins dignes rives; ^il penetrera en Juda, il debor-
de foi, le pretre Urie et Zacharie, fils dera, il inondera, il montera jusqu'au
de Jebarachie. sEt je m'approchai de cou, et deploiement de ses ailes
le
la prophetesse, et elle concut et en- couvrira toute I'etendue de ton pays,
fanta un fils. Et Jehovah me dit : 6 Emmanuel.
" Appelle-le Maher-Schalal-Chasch- 9Poussez des cris de guerre, peu-
Baz. 4 Car avant que I'enfant sache ples, et vous serez defaits! Pretez
crier Mon pere, ma mere! on por-
: I'oreille, vous tous qui habitez aux
tera les richesses de Damas et les extremites de la terre. Equipez-vous,
depouilles de Samarie devant le roi et vous serez defaits! Equipez-vous,
d'Assyrie." et vous serez defaits! 'oFormez des
sjehovah me parle encore en di- projets, et ils seront aneantis; donnez
sant 6" Farce que ce peuple a me-
: des ordres, et ils resteront sans effet,
prise les eaux de Siloe qui coulent car Dieu est avec nous! "Car ainsi
doucement, et qu'il se rejouit au sujet m'a parle Jehovah, quand sa main me
de Rasin et du fils de Romelie, 7a saisit et qu'il m'apprit a ne pas suivre
cause de cela, voici que le Seigneur la voie de ce peuple, en disant :

va faire venir sur eux les eaux du 12" N'appelez pas conjuration tout ce

2^ pers.en hdbr.), ce qui rend le verset ;i preta plus tard aux desseins idolatriques
pen pros incomprehensible. d'Achaz (II Rois, xvi, 10 sv.). —
Zacharie,
probablement le Jevite de la famille d'Asaph
CHAP. VIII. mentionne II Par. xxix, 13. 11 faut se gar-
1 Une grande
tablette : on se servait, pour der de le confondre avec Zacharie le pro-
ecrire, de tablettes de bois ou de metal phete, qui vecut environ deux siecles et demi
enduites d'une legcre couche de cire, sur plus tard.
lesquelles on tra^ait des lettres avec un 3. La prophetesse, la femme d' I safe.
poinqon. —
En caraderes lisibles a tuns, 4.A la date assignee, c.-a-d. un an ou
litt. avec un poini;o?i dUiotntne, c. -a-d. en deux apres la prophetie, Te'glath-Phalasar
caracSleres ordinaires, tels qu'on les formait prit Damas et conquit le royaume de Syrie;
dans I'usage commun, sans abbreviation ni il s'empara egalement de la Galilee et des
ornementation savante. — Hatez, etc., en districts au-dela du Jourdain qui apparte-
hebr. inaher sc/ialal, chasch has : ces paroles naient au royaume d'Ephraim; enfin, d'apres
visent la devastation prochaine de la Syrie les inscriptions de Ninive, il imposa a ce
et d'Ephraim par les Assyriens. Le prophete royaume un tribut considerable en or et en
ne le dit pas, I'inscription ne devant servir argent. C'est dans ce sens large qu'il faut
qu'a constater plus tard que les evenements entendre les depouilles de Samarie, car cette
avaient ete annonces d'avance; voila pour- capitale ne fut prise par les Assyriens qu'en-
quoi il prend deux temoins qui meritent viron 20 ans apres. II Reis, xv, 29; xvi, 9.
toute creance. 6. Les eaux de Siloe : la source de ce nom
2. Urie, peut-etre le grand pretre qui se jaillit a la pointe sud de la colline de Moriah
.

PROPHETIA ISAL^. Cap. VIII, i— 12. 37


spinarum et veprium, et erit in pa- et spolia Samarias coram rege Assy-
scua bovis, et in conculcationem riorum.
pecoris. 5. Et adjecit Dominus loqui ad
me adhuc, dicens
6. Pro eo quod :

abjecit populus
aquas Siloe, quae
—:i:— CAPUT VIII. vadunt cum silentio, et assumpsit
iste

Jubetur Isaias in libro scribere nomen pueri magis Rasin, et filium Romelias :

nascituri pnedicit regna Israel et Syrise


:
7. Propter hoc ecce Dominus ad-
destnienda, Jiidaeque afflidlionem, et fu-
ducet super eos aquas fluminis for-
turam a Deo liberationem, licet multi ex
Juda casuri sint jubet ligari testimonium
:
tes et multas,regem Assyriorum, et
et legem signari, subjiciens quae immi- omnem gloriam ejus : et ascendet
neant mala recedentibus a lege. super omnes rivos ejus, et fluet su-
per universas ripas ejus, 8. et ibit
T dixit Dominus ad me : per Judam, inundans, et transiens
Sumetibi librumgrandem, usque ad collum veniet. Et erit ex-
eo stylo homi-
et scribe in tensio alarum ejus, implens latitudi-
nis Velociter spolia de-
: nem terrae tuas, o Emmanuel.
trahe, cito prasdare. 2. Et adhibui 9. Congregamini populi,et vinci-
mihi testes fideles, Uriam sacerdo- mini, et audite universas procul ter-
tem, et Zachariam filium Barachias : ras confortamini et vincimini, ac-
:

3. et accessi ad prophetissam, et cingite vos et vincimini 10. inite :

concepit et peperit filium. Et dixit consilium, et dissipabitur: loquimini


Dominus ad me Voca nomen ejus, : verbum, et non fiet quia nobiscum :

Accelera spolia detrahere Festina : Deus. II. Hasc enim ait Dominus
prasdari. 4. Quia antequam sciat ad me Sicut in manu forti erudivit
:

puer vocare patrem suum et matrem me, ne irem in via populi hujus,
suam, auferetur fortitudo Damasci, dicens 1 2. Non dicatis, conjuratio
: :

sur laquelle etait bati le temple, h. I'endroit Siloe, figurent I'armee d'Assyrie. Israel a
oil la valieedu Tyropeon dt^bouche dans dedaigne le Siloe et appele I'Euphrate a son
celle du Cedron; elle alimente la piscine ou aide le grand fleuve le submergera.
:

reservoir de Siloe, dont parle S. Jean (ix, 7). 8. Le deploioueut de ses ailes, de ses flots
Ce ruisseau, qui coule doucenioit au pied du debordes. —
Ton pays : la Terre Sainte est
sancfluaire ou reside Jehovah, figure ici la le pays d'Emmanuel; toute invasion dtran-
bdnedicftion divine qui agit et qui sauve gereviole son droit. Coinp. xiv, 2, 25; xlvii,6;
d'une maniere invisible et sans bruit. Achaz Jercm. ii, 7; xii, 14; xvi, 18; I Sam. xxvi, 19;
et son peuple Font ineprisee pour recourir a II Sam. xiv, 16, etc.
I'assistance de I'Assyrie. Se rejouit au — 9. Pousses des cris; Delitzsch, irritez-
siijet de Rasifi, etc. Deja sans doute on avait vousj I.e Hir, agitez-vous; Vulg., rassem-
appris a Jerusalem que Teglath-Phalasar, blez-vous. —
Peuples, tous les peuples enne-
sur I'appel d'Achaz, marchait ou se disposait mis de Juda,et principalement les Assyriens.
a marcher centre ces deux rois, et I'on se — Votis serez, litt. soyez defaits.
rejouissait d'avance de leur d^faite, claire- 10. Donnez des ordresj Le Hir, arretez
ment annoncee par Isaie lui-meme (vers. 4). des plans. — Dieu est avec nous : c'est la
D'apres Delitzsch et d'autres, le premier traducflion du mot Emmanuel; cet enfant
reproche atteindrait Israel tout entier, aussi est le garant de la delivrance.
bien Ephra'im que Juda, et le second s'adres- 11. Oicatid sa main me saisit, quand
serait surtout a Ephraim,qui s'est allie a la I'Esprit- Saint me soumit k son empire : allu-
Syrie pour renverser la maison de David, k sion a la consecration d' Isaie au ministere
laquelle, si deg(fneree qu'elle fiit, e'taient prophetique (ch. VI); selon d'autres, a
toujours attachees les promesses du salut; I'heure oil il regut la revelation consignee au
litt. ,ei met sajoie, considere comme un su- ch. VII; Delitzsch traduit, me saisissant de
jet de joie, Vimion de Rasin avec le Jils de sa main et /n'apprenant, etc. LI m'apprit —
Rontelie. Vulg., et a mieux aitne s'appiiyer que la confiance en Dieu seul etait pour
sur Rasitt, etc. D'autres autrement. Juda la voie du salut.
7. Les eaux dujleuve, de l'Euphrate,y^//^j, 12. N^appelez pas : Dieu s'adressea Isaie
etc., par opposition aux eaux paisibles de et a un petit nombre de pieux Israelites qui
:

38 ISAIE. Chap. VIII, 13—23; IX, i, 2.

que ce peuple appelle conjuration ne ; suiter son Dieu? s'adressera-t-il aux


craignez point ce craint, et ne
qu'il morts pour les vivants?" 20 A I'ensei-
vous efiVayez pas. ^3jehovah des gnement et au temoignage! si le peu-
armees, c'est lui que vous sanflifie- ple tient un autre langage, il n'y a
rez, lui qui sera votre crainte et votre point pour lui d'aurore; 21 il errera
fraveur. T4Et il sera un san6luaire, dans le pays, accable de misere et
une pierre d'achoppement, un rocher affame; et quand il aura faim, il mau-
de scandale pour les deux maisons dira son roi et son Dieu; 22il elevera
d'Israel, un filet et un piege pour les ses regards en haut et les abaissera
habitants de Jerusalem. ^sBeaucoup vers la terre partout la detresse,
:

d'entre eux trebucheront, ils tombe- I'obscurite,une sombre angoisse; il


ront et se briseront; ils seront enla- sera rejete dans les tenebres.
ces et pris. —
^6 Lie le temoignage, 23 Mais il n'y a plus de tenebres
scelle I'enseignement dans le cceiir de pour la terre qui a ete dans I'angoisse;
mes disciples." comme le premier temps a couvert
i7j'espere en Jehovah, qui cache sa d'opprobre le pays de Zabulon et le
face a la maison de Jacob, et je mets pays de Nephthali, le dernier temps
en lui ma confiance. ^^Voici que moi remplira de gloire la contree qui
et mes enfants que Dieu m'a donnes, tombe a la mer, le pays d'au-deladu
nous sommes des signes et des pre- Jourdain et le distri6l des Gentils.
sages en Israel, de la part de Jehovah ^Le peuple qui marchait dans les Ch.
des armees, qui habite sur la monta- tenebres voit une grande lumiere, et
gne de Sion. i9Quand ils vous diront sur ceux qui habitaient le pays de
" Consultez ceux qui evoquent les I'ombre de la mort, la lumiere res-
morts, et les devins, qui parlent d'une plendit. 2 Vous multipliez votre peu-
voix sourde en chuchotant, " repon- ple et lui accordez une grande joie;
dez : " Un peuple ne doit-il pas con- il se rejouit devant vous comme on

I'entourent comp. vers. 16.


: Conjuration: — 18. Mes enfants : voy. vers. 3 sv.; Isaie
ne regardez pas comme une cause de ruine lui-meme, par son nom qui signfiey^//^7'(7//
pour Juda la coalition d'Ephraim avec la sau7>e, et surtout par sa predication. Cf.
Syiie. Delitzsch conjecture que les instances Hebr. ii, 13.
du proph&te pour empecher I'alliance avec 19. Ils, lamasse du peuple, devenue plus
I'Assyrie I'avaient fait soupgonner de conspi- supertitieuse dans ce temps de crise. Nous,
rercontre le royaume de Juda; le sens serait les enfants d'Isaie et le petit nombre d'Israe-
done : Ne criez point sans cesse Conspira- : lites fideles. Comp. vers. 2. — Devins :
tion ! comme le peuple qui a toujours ce voy. Deut. xviii, lo-ii. Qui parlent — \\.

mot a la bouche; laissez Ik cette crainte voix basse, imitant la voix faible qu'on attri-
insensee de Rasin et du fils de Romelie. buait aux morts. —
Pour les vivants, au
13. Que vous sannifierez ; Le Hir, do7it sujet et dans linteret des vivants.
vous revererez la saintett\ que vous recon- 20. A I'enseignement (litt. ci la hi, peut-
naitrez pour le seul Dieu saint, puissant et etre la loi de Moise) et au temoignage, a la
bon, en attendant de lui seul le salut (comp. revelation qui vient d'etre donnee et desi-
I Petr. iii, 14 sv.). Si vous faites cela. gnee sous ces deux noms vers. 16. II ny —
14. // sera pour vous, ses fideles, un sanc- a point pour lui (Vaurore, il sera condamne
iuaire, un asile sacre au jour du malheur; a une nuit profonde, k un chatiment sans
pour les impies et les incr^dules, une pierre consolation et sans esperance.
d\uJtoppc)nent : comp. Rom. ix, 32. 22. Partout le desespoir; nuUe part il ne
15. Pris et emmenes captifs. verra poindre le secours.
16. Le temoignage, P enseigncnicnt ,\\\X. la 23-ix, 6. Le prophcte se transporte brus-
revelation memequi vient d'etre
lot, c'est la quement (comp. iv, 2) au-dela du chatiment
faite. On
ce qui nedoit pas etre disperse,
lie accompli : soudain brille le salut; Israel est
on scelle ce qui doit rester cache pour un delivre grace a un enfant divin, heritier de
temps. Isaie rec^oit I'ordre de confier cet David, dont il releve le trone pour y regner
oracle, ainsi lie et scelle, au petit nombre eternellement. —
Vulg. viii, 23 devient ix, i.
d'Israelites restes fideles au milieu de la 23. Mais, pourtant; il y a en hebr. la par-
masse incr^dule. ticule AY, qui a en plusieurs endroits le sens

PROPHETIA ISAIyE. Cap. VIII, 13—22; IX, i, 2. 39


omnia enim quae loquitur populus vis a mortuis? 20. ad legem magis,
iste, conjuratio est et timorem ejus
: et ad testimonium. Qiiod si non
ne timeatis, neque paveatis. 13. Do- dixerint juxta verbum hoc, non erit
minum exercituum ipsum sanctifi- eis matutina lux. 21. Et transibit
cate :ipse pavor vester, et ipse ter- per eam, corruet, et esuriet et cum :

ror vester. 14. Et erit vobis in san- esurierit, irascetur, et maledicet regi
ctificationem. "In lapidem autem suo, et Deo suo, et suspiciet sursum.
offensionis, et in petram scandali 22, Et ad terram intuebitur, et ecce
duabus domibus Israel, in laqueum tribulatio et tenebras, dissolutio et
et in ruinam habitantibus Jerusa- angustia, et caligo persequens, et
lem. 1 5. Et ofFendent ex eis plurimi, non poterit avolare de angustia sua.
et cadent, et conterentur, et irre-
Liga
tientur, et capientur. 16.
monium, signa legem in discipulis
testi-
— :!:— CAPUT IX. — :i:—

meis. Vaticinium de Christi nativitate, ipsiusque


Et exspectabo Dominum, qui imperio multiplicando de liberatione
:

17.
Judas a regibus Israel et Syrian quorum
abscondit faciem suam a domo Ja-
:

regnorum, et pra;sertim regni Israel ad


cob, et prasstolabor eum. 18. Ecce Deum redire nolentis, gravissimas casdes
ego quos dedit mihi
et pueri mei, intestinaque dissidia prajdicit.
Dominusinsignum,et in portentum
Israel a Domino exercituum, qui RIMO tempore alleviata
habitat in monte Sion. 19. Et cum est terra Zabulon, "et ter- " Matth. 4,

dixerint ad vos Quasrite a pytho-


: ra Nephthali : et novissi- 15-

nibus, et a divinis, qui strident in mo aggravata est via maris


incantationibus suis: Numquid non trans Jordanem Galilasas gentium.
populus a Deo sue requiret pro vi- 2. Populus, qui ambulabat in tene-

adversatif Le Hir, fton. Delitzsch retient le


; partie sept, de la Terre Sainte; comme elle
sens primitif fc?ry ce mot rattacherait cequi comptait parmi ses habitants beaucoup
suit a la «?«'/ sans aurore qui attend le pays d'etrangers et de paiens, elle etait en me-
de Juda; car c'est sur une autre contree, une diocre estime aux yeux des Juifs {Jea?i, i, 46;
contree qui avait ete jusque Ik presque en- vii, 52). C'est d'apres ce passage d'Isaie
tierement privee du temoignage divin, que que le Talmud dit que " le Messie sera
se levera d'abord la lumiere. La Vulg. rat- manifeste en Galilee."
tache ces mots au vers. 22 et il fie poioya
:

cchappcr d sa detresse. —
Les tribus de CHAP. IX.
Za^^/z/t'^etde Nephthali occupaient lapartie 1. pensee semble s'elargir; le petiple
Ici la
septentrionale de la Palestine. Leur oppro- designerait done en i*^"" lieu les habitants de
bre dans le passd consiste en ce qu'elles la Galilee, et avec eux, ceux de toute la Pa-
avaient rarement entendu la voix d'un pro- lestine, egalement plonges dans les tenebres.
phete et qu'elles etaient plus exposees que Les tenebres de I'ignorance, du peche et du
les autres aux incursions des nations etran- malheur. —U ombre de la ?nort, I'obscurite
geres. Dans le dernier temps, c.-a-d. au temps la plus epaisse, celle qui regne dans le se-
du Messie, elles seront glorifiees par le se- jour des morts.
jour habituel et les predications du Sauveur. 2. Vous mtiltipliez votre petiple : Israel,
Comp. Matth. iv, 13 sv. Cette region est reduit par le chatiment a un petit reste,
designee dans la derniere partie du verset redeviendra un grand peuple, le peuple
par trois expressions :la cojitree voisine de Chretien, par la rapide propagation du chris-
la mer, litt. le cheinin de la iner, la rive oc- tianisme. L'oracle pent s'entendre aussi
cidental du lac de Tibdriade, appele alors d'Israel au retour de I'exil; car la delivrance
mer de Gendsaieth; — le pays d'au-dela du de la captivite et le salut messianique sont
Jourdain, plus tard la Decapole et la Peree; souvent sur le meme plan dans I'horizon du
— Ic disttifl (en hebr. gelil, d'oii Galilee) prophete. Et ltd accordez une grande joie,
des Gentils, territoire situe a I'extremite nord en lisant IS avec un vav (LXX et syr.); la
de la Palestine et entoure de paiens de trois Vulg a lu lo avec un aleph (votre peuple):

cotes; il appartenait a Nephthali. On donna aicqiiel vous n\iviez pas do)ine une grande
dans la suite le nom de Galilee k toute la Joie : litote pour que vous aviez fortement
:
40 ISAIE. Chap. IX, 3—14.

sc rejouit a la moisson, comme on nous est ne, un fils nous a ete donne;
pousse descris d'allegresse au partage I'empire a ete pose sur ses epaules, et
du butin. 3 Car le joug qui pesait sur on le nomme le Conseiller admirable,
lui, la verge qui frappait son epaule, Dieu fort, Pere eternel, Prince de
le baton de son exa6leur, vous les paix 6pour etendre I'empire et don-
:

avez brises comme a la journee de ner une paix sans fin au trone de
Madian. 4Toute armure du guerrier David, pour I'etablir et I'affermir par
dans la melee tumultueuse et tout le droit et par la justice, des mainte-
manteau roule dans le sang sont bru- nant et a toujours. Le zele de Jeho-
les, le feu les devore. 5 Car un enfant vah des armees fera cette ceuvre.

CHAP. IX, 7 — X, 4. — Jugement de Samarie et du royaume d'Ephraim.

Ch. IX." IhT^^E Seigneur a envoye une pa- mis, "la Syrie a I'Orient, les Philis-
i^^: role a Jacob, etelle est tombee tins a rOccident, et ils devoreront
^^^ en Israel; ^Tout le peuple en Israel a pleine bouche. —
Avec tout
aura connaissance, Ephraim et les cela, sa colere ne s'est point detour-
habitants de Samarie, qui disent dans nee, et sa main reste etendue.
leur orgueil et dans la fierte de leur 12 Car le peuple n'est pas revenu a
cceur ^" Les briques sont tombees,
: celui qui le frappait, et ils n'ont pas
nous batirons en pierres de taille les ; recherche Jehovah des armees. ^sEt
sycomores sont coupes, nous les rem- Jehovah retranchera d' Israel la tete
placerons par des cedres." ^ojehovah et la queue, la palme et le jonc, en un
fait lever contre eux les adversaires seul jour. i4L'ancien et le noble, c'est
de Rasin, et il aiguillonne leurs enne- la tete, et le prophete qui enseigne le

eprouve. — // se rejotii7-a dcvaiit voiis : ce conseils de Dieu meme; il possede la toute-


sera une joie sainte, comme celle des repas science, parce qu'il a " I'Esprit de Dieu sans
sacres, oil Ton mangeait la chair des vi(fli- mesure," (xi, 2. Comp. Jean, iii, 34). La
mes devant Dieu, c.-a-d. dans les cours du Vulgate separe par une virgule ces deux
temple Deui. xii, 7; xiv, 26). mots, ainsi que les deux suivants, ce qui
3. Le peuple est compare a une bete de donne six noms ou attributs du Messie. —
somme. Le batoti de Vexaffeiir^ proprement Dieu fori : il a la toute-puissance pour exe-
du piqueur, de I'anier qui aiguillonne sa cuter ses desseins(voy. x, 20-21, oil lameine
bete. Comp. Exod. iii, 7; v, 6, ou la servi- expression est encore appliquee a Dieu, et
tude d'Egypte est decrite sous les memes comp. Dent, x, \j; Jer. xxxii, 18; Ps. xxiv, 8).
traits; ici1 exacfleur, c'est I'Assyrien, repre- Dans cet enfant reside la plenitude des for-
sentant de tous les ennemis de Dieu et de ces divines, et c'est Dieu lui-meme qui ap-
son peuple. —
La journee de Madian, la parait en sa personne pour sauver son peu-
vicfloire remportee par Gedeon sur les Ma- ple.— Pere eternel, deux attributs nouveaux :

dianites (Jug. vii, 22 sv.), precisement sur la paternite et I'^ternite; le Messie est un
les confins de la Galilee, est un des types roi eternel, qui ne meurt pas, et qui en
de la delivrance messianique. meme temps sera toujours le pere de son
4. Les oppresseurs une fois vaincus, on peuple (xxii, 21). D'autres, avec la Vulg.,
brule leurs amies et leurs vetements teints pere du siecle ftitur; pere du nouvel Israel,
de sang trouves sur le champ de bataille. des Chretiens, auquel il ouvre un siecle
Comp. Ezcch. xxxix, 9-10; Zach. ix, 10. nouveau, une periode nouvelle dans le de-
Toute armure; Delitzsch, totite chaussure veloppement de I'humanite. — Prince de
militaire. Vulg., toiite depouille eidevce par paix : sa vicloire a assure pour toujours la
la violence. paix h son peuple apies avoir triomphe
;

5. Car amene I'explication de la vicfloire de ses ennemis comme David, i) fera regner
remportee. — U?i enfant, evidemment le la paix comme Salomon. Comp. xi, 6-9;
meme qu'Emmanuel (vii, 14). — Eenipire; Mich. V, 4; Luc, \, 74-79.
le pouvoir est un fardeau. Conseiller ad- — 6. Pour etendre Vempire, I'etendre sans
mirable, litt. miracle ou menieille de con- cesse, augmenter le nombre de ses sujets,
seiller. Comp. xxviii, 29, oil cette qualite' est c.-;\-d. de ses fideles, non par la violence,
attribuee a Dieu : "Jehovah est merveilleux mais par les amies spirituelles de la per-
en conseil." Les conseils du Messie sont les suasion et de la grace. Ces infinitifs depen-
PROPHETIA ISAI^:. Cap. IX, 3—14. 41
bris, vidit lucem magnam
habitan- : in sempiternum : zelus Domini
tibus in regione umbras mortis, lux exercituum faciet hoc.
orta est eis. 3. Multiplicasti gentem, 8. Verbum
misit Dominus in Ja-
et non magnificasti laetitiam. Lasta- cob, et cecidit in Israel, 9. Et sciet
buntur coram te, sicut qui Istantur omnis populus Ephraim,et habitan-
in messe, sicut exsultant victores tes Samariam in superbia et magni-
capta prasda, quando dividunt spo- tudine cordis dicentes 10, Lateres :

lia. 4. Jugum enim oneris ejus, et ceciderunt, sed quadris lapidibus


virgam humeri ejus, et sceptrum ^dificabimus sycomoros succide-
:

exactoris ejus superasti *sicut in die runt, sed cedros immutabimus.


Madian. 5. Quia omnis violenta II. 'Et elevabit Dominus hostes
prasdatio cum tumultu, et vestimen- Rasin super eum, et inimicos ejus
tum mistum sanguine, erit in com- in tumultum
vertet 12. Syriam : 4 Keg. 16,
bustionem, et cibus ignis. 6. Par- ab oriente, et Philisthiim ab oc-
vuLus enim natus nobis, et est cidente et devorabunt Israel toto
:

filius datus est nobis, et factus est ore. In omnibus his non est aversus
principatus super humerum ejus : furor ejus, sed adhuc manus ejus
et vocabitur nomen ejus, Admira- extenta :

bilis, consiliarius, Deus, fortis, pater 13. Et populus non est reversus
futuri saeculi, princeps pacis. 7. Mul- ad percutientem se, et Dominum
tiplicabitur ejus imperium, et pacis exercituum non inquisierunt. 14. Et
non erit finis: super solium David, disperdet Dominus ab Israel ca-
et super regnum ejus sedebit ut : put et caudam, incurvantem et re-
confirmet illud, et corroboret in frenantem dieuna. 15. Longaevuset
judicio et justitia, amodo et usque honorabilis, ipse est caput et pro- :

dent de, il est ne... il a ete donne... pour sance d'Ephraim a ete dbranle par les atta-
(vers. 5). —Trone de David, dont il est le ques de ses ennemis; mais il etait en briques
fils et I'heritier. Comp. II ^uj/i. vii, 12-16; sechees au soleil, nousallons le reconstruire
Ps. Ixxii, 7. —
Le zfle, litt. Vardeur brii- plus solide qu'auparavant. Meme pensee
lanie de Jehovah : I'ardeur de son amour sous I'image suivante k la place des syco-
:

pour sauver Israel, et I'ardeur de sa colere mores, espece de miuiers, nous planterons
pour briser tout ce qui ferait obstacle a ses des cedres, qui ont bien plus de valeur.
desseins. Comp. Luc, xviii, 7; II Petr. iii, 9. Cfr. I Rois X, 27.
7 sv. Ce discours parait avoir ete compose 10. 11 aiguillonne : la signification de ce
la 4^ annee d'Achaz, apres la ruine de Rasin mot est douteuse; d'autres, // ai/iaie pele-
par les Assyrians, alors qu'Ephraim, deja inele contre Ephraim des peuples divers,
affaiblipar des echecs partiels, allait etre etrangers les uns aux autres ce sens est :

detruit a son tour. Cette destruftion est peut-etre celui de la Vulg. Le Hir, il ar/ne; ;

meritee, car ce peuple, au lieu de s'humilier ou bien, // ijiel en ordre de bataille. Leuis —
et de se convertir apres un premier chati- ennemis, les ennemis des dix tribus; ou bipn
ment(vers. 7-1 1), n'a fait que s'enfoncer da- ses ennemis, les ennemis de Rasin.
vantage dans I'iniquite (12-x, 4). Le — 1 1. Les Syriens et les Philisti?is, ennemis

morceau se divise en 4 strophes, terminees seculaires d'Israel, representent ici tous ses
chacune par le meme refrain, lequel repro- adversaires Israel sera attaque de tous les
:

duit litteralement v, 25 dans la pensee du


: cotes a la fois. —
Avec tout cela : refrain,
prophete, le jugement d'Ephraim est le emprunte a v, 25.
pendant du jugement prononce ii-v sur 12. Comp. Deut. iv, 29 sv.
Israel en general et sur Juda en particulier. 13. La tete et la queue fvoy. vers. 14), la
Une parole, I'oracle qui suit; la parole
7. palme, couronne du palmier, et le jo7ic, qui
de Dieu personnifiee vient comme un mes- croit dans les marais locution proverbiale
: :

sager des hauteurs du ciel; elle est toiiibee : ce qu'il y a de plus noble et de plus vii, tous
expression souvent employee quand il s'agit sans exception :

d'une revelation divine {Dan. iv, 28, a.\.),e7i Au lieu de la palme, le J07ic, la Vulg. tra-
Israel, le royaume des dix tribus, qui appar- duit, celui qui plie et celui qui rcjrcne.
tient aussi a la race A& Jacob. 14. Qui enseigne le mensonge, qui flatte le
9. Les briques, etc. : I'edifice de la puis- peuple par des discours conformes k ses de-
; ,

42 ISAIE. Chap. IX, 15—21; X, 1—8.

mensonge, c'est la queue. 'sCeux qui sasie; chacun mange de la chair de


guident ce peuple I'egarent, et ceux son bras; Manasse contre Ephra'im,
qui les suivent se perdent. ^^C'est Ephraim contre Manasse, tous deux
pourquoi le Seigneur ne prendra pas contre Juda! —
so^vec tout cela, sa
plaisir en ses jeunes homme.s, et il colere ne s'est point detournee, et sa
n'aura pas compassion de ses orphe- main reste etendue.
lins et de ses veuves; car tous sont I
Malheur a ceux qui rendent des Chap.
des impies et dcs pervers, et toute arrets iniques, et aux scribes qui ecri-
langue profere I'impiete. Avec — vent des sentences injustes, ^refusant
tout cela, sa colere ne s'est point de- la justice aux pauvres, et depouillant
tournee, et sa main reste etendue. de leur droit les affliges de mon peu-
i7Carlamalices'estallumee comme ple, faisant des veuves leur proie.etdes
un feu elle devore les ronces et les
; orphelins leur butin 3 Que ferez-vous
!

epines elle embrase I'epaisseur de la


;
au jour de la visite, et dans la catas-
foret, qui s'eleve en tourbillons de trophe qui viendra de loin.'' Vers qui
fumee. '^Par le courroux de Jehovah fuirez-vous pour avoir du secours, et
des armees, le pays est embrase, le ou deposerez-vous vos trcsors? 4 II ne
peuple est devenu la proie des flam- reste qu'a se courber parmi lescaptifs,
mes; nul n'epargne son frere. ^sOn ou a tomber parmi les tues. Avec —
pille a droite, et Ton a faim on de- ; tout cela, sa colere ne s'est point
vore a gauche, et Ton n'est point ras- detournee, et sa main reste etendue.

CHAP. X, 5 34. — —
Chute de I'Assyrien. Assur est I'instrument de la colere
de Dieu pour purifier Israel, non pour le detruire [vers. 5 11]. Assur —
se glorifie de sa propre force Dieu va le chatier [12 : 19]. Le chati- —
ment ramenera Israel au Seigneur, ct Dieu frappera Assur [19 26]. —
C'est quand Assur sera arrive sous les murs de Jerusalem que Dieu
le frappera [27 — 34].

a Assur, verge de ma
^Alheur faire du butin, et pour le fouler
Chap. X. colere Le baton qui est dans
! aux pieds comme la boue des rue.s.
sa main est I'instrument de 7 Mais lui, ce n'est pas ainsi qu'il
ma fureur. ^Je I'envoie contre une I'entend, et telle n'est pas la pensee
nation impie, je lui donne mes or- de son cceur; car il ne songe qu'a
dres contre le peuple de mon cour- detruire et a exterminer des nations
roux, pour le mettre au pillage et sans nombre. ^H dit <( Mes princes :

sirs etk ses passions; ce dernier membre 17. Lamalice ou la ine'chancet^ Aes hom-
rappelle Fexpression de Perse blando cate-: mes est feu qui devore tout,
comparee k un
dani ja flare popello. les ronces et les arbres de la forct, le peuple
Pkisieurs critiques suspe(flent ce verset et les grands. Au verset suiv., c'est la colere
de n'etre qu'une glose ajoiitee apres coup de Dieu qui est le feu.
leurs raisons sont loin d'etre decisives en : 19. Chacujt mange de la chair de son bras
biend'autres endroits Isaie exphque lui-meme travaille, pour se la ruine de
satisfaire,
;\

ses images (par ex. iii, 3; xxx, 20); d'ailleurs ses proches, parents, amis, concitoyens. On
le vers. 14 est en relation etroite avec le sui- ne connait plus que les appetits egoistes; il
vant,qui ne se comprendrait guere sans lui. y a guerre de tous contre tous.
15. Ceux qui guident : magistrats, faux 20. Manasse et Ephraim, les deux fils de
prophctes, etc. —
L'l'ii^arefit, le conduisent a Josepli {Gen. 50-52), se dechirent entre
xli,
la ruine et y vent eux-memes {Matth. xv, 14). eux; ils ne sont unis que contre leur frere
Le H r, avec la Vulg ceux qui se 7'a>iie»f de
i : Juda. Ces deux tribus tres importantes re-
condicire ce peuple au boitJieur, I't'j^arenf, et presentent ici tout le royaume d'Israel. On
ceux qiioJi proclatne /leureux sotit perdus. salt que I'histoire de ce royaume n'est
16. I^e Seigneur fic prendra pas plaisir ett ses qu'une longue serie de revolutions et de
y«^'/^j'/^^wwi?5,illeslaisserap6MrdanslabatailIe. meurtres.
PROPHETIA ISAL^. Cap. IX, 15—21; X, 1—7. 43
pheta docens mendacium, ipse est
Cauda. 16, Et erunt, qui beatificant
populum istum, seduceiites et qui :

beatificantur, prascipitati. 17. Pro-


pter hoc super adolescentulis ejus
non Isetabitur Dominus : et pu-
pillorum ejus, et viduarum non
miserebitur quia omnis hypocri-
:

ta est et nequam, et universum


OS locutum est stultitiam. In om-
nibus his non est aversus furor
ejus, sed adhuc
tenta.
manus ejus ex- M
enim quasi ignis
18, Succensa est
impietas, veprem et spinam vorabit:
et succendetur in densitate sal-
tus, et convolvetur superbia fumi.
19. In ira Domini exercituum con-
turbata est terra, et erit populus
quasi esca ignis vir fratri suo non
:

parcet. 20. Et declinabit ad dexte-


ram, et esuriet et comedet ad si-
:

nistram, et non saturabitur unus- :

quisque carnem brachii sui vorabit:


Manasses Ephraim, et Ephraim
Manassen,simul ipsi contra Judam.
21. In omnibus his non est aversus
furor ejus, sed adhuc manus ejus
extenta.

.1.
——

44 ISAIE. Chap. X, 9—25.

ne sont-ils pas des rois? 9N'cn a-t-il des armees, enverra le deperissement
pas ^te de Calno comme de Carche- sur ses robustes guerriers, et sous sa
mis, et de Hamath comme d'Arphad, magnificence s'embrasera un feu,
et de Samarie comme de Damas? comme le feu d'un incendie. ^/La lu-
^° Comme ma main a atteint les miere d'Israel sera un feu, et son
royaumes des divinites impuissantes, Saint une flamme, qui consumera et
— et poLirtant leurs idoles valaient devorera ses epines et ses ronces en
mieux que de Jerusalem et de
celles un seul jour. ^^Kt il aneantira la
Samarie! — " Ne
ferai-je pas a Jeru- gloire de sa foret et de son verger,
salem et a ses images ce que j'ai fait corps et ame; ce sera comme un ma-
a Samarie et a ses dieux?» lade qui meurt de consomption. i9Le
Mais il arrivera, quand le Sei-
12 reste des arbres de sa foret pourra
gneur aura accompli toute son oeuvre etre compte; un enfant les inscrirait.
sur la montagne de Sion et a Jeru- 20 Et il arrivera en ce jour-la le :

salem je visiterai le fruit du coeur


: reste d'Israel et les rechappes de la
hautain du roi d'Assyrie et I'arro- maison de Jacob cesseront de s'ap-
gance de ses regards altiers, ^sparce puyer sur celui qui les frappait, mais
qu'il a dit « C'est par la force de
: ils s'appuieront en verite sur Jehovah,
ma main que j'ai fait cela, et par ma le Saint d'Israel. ^iLe reste se con-
sagesse, car je suis intelligent! J'ai vertira, le reste de Jacob, au Dieu
deplace les bornes des peuples et fort. 22 Car, quand ton peuple, 6 Israel
pille leurs tresors, et, comme un heros, serait innombrable comme le sable de
j'ai renverse du trone ceux qui y la mer, c'est un reste setileinent qui
etaient assis. i4Ma main a saisi, com- reviendra; la destru6lion est resolue,
me on prend un nid, les richesses des elle fera deborder la justice. 23 Car la
peuples, et comme
on ramasse des destruction qu'il a decretee, le Sei-
oeufs abandonnes, j'ai ramasse toute gneur, Jehovah des armees, I'accom-
la terre, sans que nul ait remue I'aile, plira dans tout le pays. 24 C'est pour-
ouvert le bee ou pousse un cri!» — quoi ainsi parle le Seigneur, Jehovah
15 La hache se glorifie-t-elle centre des armees Ne crains rien d'x^ssur,
:

la main qui la brandit? La scie s'ele- 6 mon peuple, qui habites Sion, quand
ve-t-elle contre celui qui la meut ? il te frappera de la verge et qu'il
Comme si la verge faisait mouvoir levera sur toi le baton, comme autre-
cclui qui la leve, comme si le baton fois I'Egypte. 25 Car, encore bien peu
soulevait ce qui n'est pas du bois! de temps, et mon courroux cessera,
i<^ C'est pourquoi le Seigneur, Jehovah et ma colere se tournera contre lui

9. Enumeration desvilles qui n'ont pu jourd'hui Erfad)Si 3 lieues aux nord d'Alep,
resister a Assur, en commenqant par les dans la Syrie septentrionale. —Hcunat/i
plus eloignees de Jerusalem on croit voir
: Vulg. EtnatJi, ville unportante de la Syrie,
Forage se rapprocher de cette derniere. sur I'Oronte, plus tard Epiphania; ville
Calno, probablemeiit le meme que Kaliich assez importante encore aujourd'hui sous
{Gen. X, 10; Amos vi, 2), vulg. CaUvio (assyr. son ancien nom retrouve Hainalt (environ
KiU-iinii), plus tard Ci^siphon, sur la rive 30,000 h.) conip. xxxvi, 19; xxxvii, 13.
gauche du Tigre, vis-a-vis de Seleucie. — Dainas, prise vers 740 par Teglat-Phalassar.
CarcJicniis (hebr. Karkeniis; assyr. gar-ga- 12. Accompli totite son ivuvre, chatie Juda
inis) capitale de I'empire hetheen, sur la dans la mesure qu'il jugeait necessaire. Le
rive droite du haut Euphiate. On I'identifiait fruit du civur /tautain, les atlions et les pa-
autrefois avec la Circesium des grecs et des roles inspirees par son orgueil au roi d'As-
latins (aujourd'hui Abou-soai); les decou- syrie, sa conduite cruelle envers le peuple
vertes recentes porteraient plutot a la placer de Dieu, ses d<^fis insolents el ses blas-
au nord du confluent du Sadjour, al'endroit phemes.
oil se trouve aujourd'hui DJerabis. Ce — 13. Coniine un hcros; selon d'autres :

nom forme de Kar, forteiesse; CJunnos,


est com INC un taureau : cet animal elait I'em-
divinite de I'Asie Miueure. Arphad (au- — l)lcme de la royaute chez les Assyriens.

PROPHETIA ISAI.4:. Cap. X, 8—25. 45


non ita existimabit sed ad conte-
: baculus, qui utique
lignum est.
rendum erit cor ejus, et ad interne- 16. Propter hoc mittetdominator
cionem gentium non paucarum, Dominus exercituum in pinguibus
8, Dicet enim 9. Numquid non : ejus tenuitatem et subtus gloriam
:

principes mei simul reges sunt? ejus succensa ardebit quasi combu-
numquid non ut Charcamis, sic stio ignis. 17. Fx lumen Israel
erit
Calano et ut Arphad, sic Emath?
: in igne, et Sanctus ejus in flamma :

numquid non ut Damascus, sic Sa- et succendetur, et devorabitur spi-


maria? 10. Quomodoinvenit manus na ejus, et vepres in die una. 1 8. Et
mea regna idoli, sic et simulacra gloria saltus ejus, et carmeli ejus ab
eorum de Jerusalem, et de Sama- anima usque ad carnem consume-
ria. II. Numquid non sicut feci tur, et erit terrore profugus. 19. Et
Samarias et idolis ejus, sic faciam reliquiae ligni saltus ejus prae pauci-
Jerusalem, et simulacris ejus? tate numerabuntur, et puer scribet
12. Et erit cum impleverit Do-
: eos.
minus cuncta opera sua in monte 20. Et erit in die ilia : non adji-
Sion, et in Jerusalem, visitabo super ciet residuum Israel, et hi, qui fu-
19. fructum magnifici cordis regis "As- gerint de domo Jacob, inniti super
sur, et super gloriam altitudinis eo, qui percutit eos sed innitetur :

oculorum ejus. 13. Dixit enim In : super Dominum sanctum Israel in


fortitudine manus meae feci, et in veritate. 21. Reliquias converten-
sapientia mea intellexi : et abstuli tur, reliquias, inquam, Jacob ad
terniinospopulorum, et principes Deum fortem. 22. *Si enim fuerit * Infr. n,
II. Rom.
eorum deprasdatus sum, et detraxi populus tuus Israel quasi arena ma- 27-
9,

quasi potens in sublimi residentes. ris, reliquias convertentur ex eo,


14. Et invenit quasi nidum manus consummatio abbreviata inundabit
mea fortitudinem populorum et : justitiam. 23. Consummationem
sicut colliguntur ova, quae derelicta enim et abbreviationem Dominus
sunt, sic universam terram egocon- Deus exercituum faciet in medio
gregavi et non fuit qui moveret
: omnis terras. 24. Propter hoc, hasc
pennam, et aperiret os, et ganniret. dicit Dominus Deus exercituum :

15. Numquid gloriabitur securis Noli timere populus meus habitator


contra eum, qui secat in ea? aut Sion, ab Assur in virga percutiet
:

exaltabitur serra contra eum, a quo te, et baculum suum levabit super
trahitur? quomodosi elevetur virga ^gypti. 25. Adhuc enim
te in via
contra elevantem se, et exaltetur paululum modicumque et consum-

Comp. Ps. Ixviii, 31; xxii, 13; 1, 13. Le con- 18. La gloire de sa foret, les chefs de
texte favorise peu cette interpretation, trop I'armee d'Assyrie. —
Comme un 7nalade,t\.c.
recherchee. Vulg., comme un fugitif qtd s'enfidt t'pou-
14. Comme onprend un nid, avec la meme vante; mieux peut-etre, comme un champ
facilite. J^at raniasse toute la terre : c'est

qui se fletrit.
la meme emphase qui se retrouve dans les 20. En verite, d'un coeur sincere (comp.
inscriptions assyriennes r^cemment decou- xxix, 13).
vertes. 22. Ladestiudion de la masse. Les mots
Le chatiment d'Assur est decrit sous
16. de la Vulg., consummatio abbreviata, sont
deux images successives, celle d'un corps diversement explique's. Sur I'application que
atteint de consomption, et celle d'une foret S. Paul fait de ce passage (cite d'apres les
devoree par le feu elles se melent dans la LXX) aux Juifs contemporains du Messie,

;

suite. Sons sa magnificence ; les troupes voy. notre Nouv. Testament. Bom. ix, 27 sv.
assyriennes, revetues de riches armures, 24. Oest potirquoi se rattache a la pro-
sont comparees a une foret magnifique. messe des vers. 20-21; les vers. 22-23 ^'^'^'
I 'j.La hrniii're d^ Israel, Jehovah (iv, 5 sv.), ment une espece de parenthese pour expli-
sera un feu : comp. Deut. iv, 3. — En un quer le mot reste.
seul jour : voy. ch. xxxvii. 25. Se totirnera contre lui (litt. centre eux)
46 ISAIE. Chap. X, 26—34; XI, 1—5.

pour le detruire. 26 Et Jehovah des fuite. 30 Pousse des cris de detresse,


armees levera contre lui le fouet, fille de Gallim! Aie I'oreille au guet,
comme il frappa Madian au rocher Lais! Pauvre Anathoth! aiMcdmena
d'Oreb; son baton est sur la mer, et se disperse, les habitants de Gabim
il le levera, comme autrefois en sont en fuite. 32 Encore un jour, et il
Egypte._ sera a Nobe; il levera sa main con-
27 Et
arrivera en ce jour-la le
il tre la montagne de la fille de Sion,

:

fardeau d'Assur sera ote de ton epau- contre la colline de Jerusalem!


le, joug de dessus ton cou,
et son 33 Voici que le Seigneur, Jehovah des
et ta vigueur fera eclater le joug. — armees, abat avec fracas la ramure
28 II est venu a Ajath, il a passe a des arbres les plus hauts sont cou-
;

Magron, il laisse son bagage a Mach- pes, les plus eleves sont jetes par
mas. 29lls ont passe le defile ils ; terre. 34 II taille avec le fer les fourres
campent a Gaba; Rama est dans de la foret, et le Liban tombe sous
I'epouvante; Gabaa de Saiil prend la les coups d'un Puissant.

CHAP. XI — XII. — Le regne du Messie, universe! et pacifique. Le Messie


et son regne pacifique [xi, i
— 9]; conversion des nations et retour
d'Israel [10 — 16]; cantique des rachetes [xil, i — 6].

Chap. XI. 3iN rameau sortira du tronc de a ses yeux, et il ne prononcera point
Jesse, et de ses racines croitra sur ce qui frappera ses oreilles. 4 II ju-
^- un rejeton. ^Sur lui reposera gera les petits avec justice et fera
I'Esprit de Jehovah, esprit de sagesse droit aux humbles de la terre; il
et d'intelligence, espritde conseil et frappera la terre de la verge de sa
de force, esprit de connaissance et de bouche, et par le souffle de ses le-
crainte de Jehovah. 3 II mettra ses vres il fera mourir le mechant. 5 La
delices dans la crainte de Jehovah; justice ceindra ses flancs, et la fide-
il ne jugera point sur ce qui paraitra lite sera la ceinture de ses reins.

four le deiriiire; Vulg., se toiirnera contre Maoron, ruinesde Magroun, pres et au


auj.
leiir crime. S. de Bethel. —
Machinas, auj. Moukmas,
26. Ati rocher oil fiit \\\€ Orel), chef des a 3 lieues % au nord de Jerusalem.
Madianites, apres sa d^faite par Gedeon 29. Le di'JiW {\\\\g., ils passeront rapide-
(y?/£,'. vii, 25). —
Sttr la iiier : allusion a la nient), ravin etroit et profond qui conduit de
verge de Mo'ise etendue sur la mer Rouge Machmas ^ Gaba, auj. ouadi-es-Soueinit
{Exfld. xiv, 16). (I Sam. xiv, 4). —
Gaba, auj. Djeba, k
I'j.Et ta vtgtcetir, etc. Litt., et le joug sera 2 1. ^ de Jerusalem. —
Rama, auj. er-Ram,
secoue par la graisse : Juda est compare a k rO. de Gaba. I Sam. vii, 17. —
Gabaa,
un jeune taureau devenu grand et vi-
qui, patrie de Saiil, auj. probablement Tell-el-
goureux, secoue le joug et le met en pieces. Fiil, entre Rama et Jerusalem. (I Sam.
28. Description prophetique et ideale de XV, 34)-
lamarche triomphale des Assyriens en Juda, 30. Fille de Galltm, pour Galltm (voy.
suivie de leur chute soudaine. Les lieux in- i, 8, note) localite inconnue, comme Lais,
:

diqu^s se trouvent sur la route d'une armee et plus loin Medmeua et Gabim. Ana- —
venant du nord; cela suffit au prophete, et thpth, auj. Afiata, ;\ un peu plus d'une lieue
son intention n'est nuUement d'affirmer que au N. E. de Jerusalem. En
appelant/^^w^w^
les Assyriens parcourront ces diverses Sta- cette localite, le prophete fait un jeudemots:
pes de fait, c'est par un autre chemin
; la racine d'Anathoth veut due painire, mi-
qu'ils sont arrives devant Jerusalem {ll/?ols, serable.
xix, 8 sv. Isaie, xxxvii, 8 sv.) Les inscrip-
; 31. Sont en fuite; d'autres, sativent letirs
tions cun^iformes, i(fcemment decouvertes, richcsscs. Vulg., prencs courage.
sont venues confirmer Texac^litude du rdcit 2,2. Encore un jour; ou bien, ce jour-la
du 2e livre des Rois. mcme, avant que finisse ce jour. Nobi\ —
Ajath, I'anc. Hai, auj. Tell el Hadjar,2M. probablement le village d'Isawiyeh, a
S. E. de Bethel (Beitin). — Jos. vii, 2. 3 kilom. de Jerusalem. De li^ les Assy-
PROPHETIA ISAL-E. Cap. X, 26—34; XI, 1—5. 47
mabitur indignatio et furor meus condensa saltus ferro : et Libanus
super scelus eorum. 26. '^Et susci- cum excelsis cadet.
tabit super eum Dominus exerci-
tuum fiagellum "^juxta plagam Ma- —*—
dian in Petra Oreb, et virgam suam
CAPUT XI. — :i:—

Vaticinium de Christi nativitate, judicic,


super mare, et levabit earn in via
exaltatione, conversione populorum et
^gypti. gentium ad Christum, et gloria sepulcri
27. Et erit in die ilia Auferetur : ipsius item de conversione reliquiarum
:

onus ejus de humero tuo, et jugum Israel ad Deum, ac fide gentium.

ejus de colic tuo, et computrescet


jugum a facie olei. 28. Veniet in ]T egredietur virgade radi-
Ajath, transibit in Magron : apud ce Jesse, "et flos de radice "Aa. 13,

Machmas commendabit vasa sua. ejus ascendet. 2. Et re- "3-

29. Transierunt cursim Gaba sedes quiescet super eum spiri-


nostra obstupuit Rama, Gabaath
: tus Domini : spiritus sapientiae, et
Saulis fugit. 30. Hinni voce tua intellectus, spiritus consilii, et forti-
filia Gallim, attende Laisa, pauper- tudinis, spiritus scientias, et pieta-
cula Anathoth, 31. Migravit Me- tis, 3. et replebit eum spiritus timo-

demena habitatores (labim con-


: Domini non secundum visionem
ris :

fortamini. 32. Adhuc dies est, utin oculorum judicabit, neque secun-
Nobe stetur : agitabit manum suam dum auditum aurium arguet 4. sed :

super montem filias Sion, collem judicabit in justitia pauperes, et ar-


Jerusalem. 23- Ecce dominator guet in asquitate pro mansuetis ter-
Dominus exercituum confringet ras : et percutiet terram virga oris
lagunculam in terrore, et excelsi sui, *et spiritu labiorum suorum *2Thess.
^•
statura succidentur, et sublimes hu- interficiet impium. 5. Et erit justi- ^'

miliabuntur. 34. Et subvertentur I


tia cingulum lumborum ejus et :

riens pouvaient apercevoir la capitale de deux a deux. Le 1*='' groupe appartient au


Juda. domaine intellecTluel connaissance de la :

^2- 7-anmre des arbres : I'armee d'Assur


1^0. vraie nature des choses, et par suite discer-
campee autour de Jerusalem est de nouveau nement infaillible du vrai et du faux, du
presentee sousl'image d'une haute et epaisse bien et du mal. Le 2^ groupe se rapporte a
foret. Vulg., brisera d^un coup tcr-rible le I'acflivite pratique le conseil decouvre la fin
:

vase de terre. a poursuivre et les moyens pour I'atteindre;


34. Le Libaji, la foret par excellence pour la force est I'energie qui assure I'execution
les Israelites. —
D^un Puissant, ou du Puis- d'un dessein. Le 3^ regarde le cara(flere re-
sant, de Jehovah. ligieux du Messie connaissance parfaite de
:

son Fere, grace a son intime union avec lui,


CHAP. XI. et obeissance respecflueuse a sa volonte. Au
1-9. Developpement de ix, 1-6. lieu de crainte, les LXX et la Vulg. mettent
1. Tronc de Jesse' ow Isai, pere de David. piete, qui offre a peu pres le meme sens.
Isaie ne dit pas du tronc de David, parce 3. // mettra ses delices, etc. litt. il respi- ;

que le Messie est congu par les prophetes rera, comme un parfum agreable, la crainte,
comme un autre David, sorti du meme tronc etc. Vulg., la crainte du Seigneur le re/n-
que le premier. —
U?i rejeton (Vulg. tine plira. —// tie jugera poittt, etc. juge divin, :

fleur") crottra, ou porlera du fruit; de ses il lira la verite au fond des coeurs.

racines : a la naissance du Messie, la race 4. La terre, le monde pervers, oppose a


de David profondement humiliee sera sem- Dieu et k son Christ, les oppresseurs. La —
blable a un arbre dont il ne reste plus que verge figure ici une sentence de condamna-
les racines cachees dans le sol. Esech. tion. Comp. II Thess. ii, 8; Apoc. \, 16.
23; Mich, v, i sv.;Math. ii, 23.
xviii, 5. La justice, I'absence de partialite la ;

2. Sur
lui : de I'image, le prophete passe Jide'liteh. tenir sa parole, promesse ou me-
a I'etre personnel qu'elle represente. — nace deux attributs divins souvent reunis
:

U Esprit de JcJiovaJi, la plenitude des dons ensemble. —


Ceindra : on se ceint pour agir,
de I'Esprit divin {Jean, iii, 34; Col. ii, 9. pour combattre; on le fait aussi pour se pa-
Comp. Is. xlii, i; Ixi, i), enumeres ensuite rer; la ceinture est done le symbole tout a
48 IS A IE. Chap. XI, 6— i6.
^Le loup habitera avec I'agneau, et d'Ethiopie, d'Elam, de Sennaar, de
la panthere reposera avec le che- Hamath et des iles de la mer. ^'^W
vreau le veau, le lion et le boeuf
; elevera un etendard pour les nations,
gras vivront ensemble, et un jeune il rassemblera les bannis d'Israel et
enfant les conduira. 7 La vache et recueillera les disperses de Juda des
I'ourse auront un meme paturage, quatre bouts de la terre. ^3 La jalou-
leurs un meme gite, et le
petits sie d'Ephra'im disparaitra et les ini-
lion mangera du fourrage comme mities de Juda cesseront Ephraim ;

le bcEuf. ^Le nourrisson s'ebattra ne sera plus jaloux de Juda et Juda


sur le trou de la vipere, et I'enfant ne sera plus I'ennemi d'Ephraim.
a peine sevre mettra sa main sur 14 lis voleront sur I'epaule des Philis-

la prunelle du basilic. 9 On ne fera tins a rOccident ils pilleront de con-


;

point de mal et on ne causera point cert les fils de I'Orient; ils mettront
de dommage sur toute ma montagne la main sur Edom et Moab, et les
sainte; car le pays sera rempli de fils d'Ammon leur seront soumis.
la connaissance de Jehovah, comme i5jehovah frappera d'anatheme la
le fond des mers par les eaux qui le langue de la mer d'Egypte, et il le-
couvrent. vera la main contre le fleuve, dans
loEt
il arrivera en ce jour-la la : I'impetuosite de son souffle, et il le
racine de Jesse, elevee comme un partagera en sept ruisseaux, et fera
etendard pour les peuples, sera re- qu'on y marche en sandales. ^^Et
cherchee par les nations, et son se- aijisi il y aura une route pour le reste
jour sera glorieux. "En ce jour-la, de son peuple, ce qui en subsistera
Jehovah etendra une seconde fois sa du pays d'Assyrie, comme il y en eut
main pour racheter le reste de son une pour Israel au jour ou il monta
peuple, ce qui en subsistera des pays du pays d'Egypte.
d'Assyrie, d'Egypte, de Patros,

la fois de la force {Job, xxxviii, 3 Ephcs. ; D'aprcs Delitzsch, les betes feroces, dont
vi, 15) et de la beautc. Comp. Apoc. i, 13. on vient de nommer plusieurs, seraient le
6 sv. Tableau prophetique et ideal de la sujet des verbes elles »e causeront aux
:

paix, des moeurs plus douces, de I'harmonie hommes ;// vial, ni doinviage. La Vulg. pa-
universelle que le regne du Messie amenera rait exprimer le meme sens. —
Le pays sera
dans le monde. II nefaudiait voir dans cette Trmpli, etc. (comp. Hah. ii, 14) le vrai :

description ni un reve tout id^al, ni une rea- Dieu sera partout connu et adore'. Le mo-
litd destinee k s'accomplir un jour a la let- ment approche oil il n'y aura plus un coin
tre au sens des millenaristes c'est un sym-
; de la terre oil n'existe une eglise chre-
bole. Dans la sainte Ecriture. la nature est tienne.
souvent associee k Thomme pour partager 10. Lm racine de Jesse, ou Isai, le Messie,
avec lui la malediclion et la benediction, representant de la racede David. — Comme
I'epreuve et la joie elle attend d'etre reta-
; utietendard : zoxx\\>.Mich. v, y, Jea7i,\\\, 32;
blie dans sa condition premiere par la glo- Rom. xv, 12.— Sera recherchee par les na-
rification des fils de Dieu. Dans ces sortes tiofis idolatres, qui viendront lui rendre
de descriptions symboliques il faut s'atta- hommage. — Son scjoitr, litt. le licit de sa
cher a la pensee, plutot qu'au sens verbal paisible demeure ; Vulg., son sepulcre, ma is
des paroles. Comp. Geti. ill, 17; Os. ii, 12; I'idee de sepulcre, meme glorieux, s'accorde
Mich, i, 4; Rovi. viii, 22; II Petr. ii, 19 etc. mal avec le contexte. 11 en est de meme de
Le bcctif gras; \'ulg. le nioiito/t. I'application faite par plusieurs exegetes de
9. La p7-iinclle du basilic, serpent trcs ve- Vetetidard k la croix de J^sus- Christ il :

nimeux qui, dans


croyance des anciens,
la s'agit ici de la personne meme du Messie
fascinait, tuait meme par son seul regard. prdsent^e comme une banniere sous laquelle
D'autres avec la Vulg., la caverne die ba- le monde entier viendra se ranger, dont
silic. I'eclat resplendira dans tout Funivers et illu-
9. De do>!image au prochain par la vio- minera en quelque sorte toute sa residence.
lence ou la fraude. — Ma
iiionfagne sainte, Comp. iv, 2, 5; Ix, 19; Ixvi, 18 sv.
tout le pays montueux du peuple de Dieu 1 1. Une seconde fois : il le fit une premiere
(Iviii, 13. Comp.Pj. Ixxviii, t,^;Exod. xv, 17). fois en Fgypte, et cette delivrance fut le
PROPHETIA ISAL^:. Cap. XI, 6—16. 49
fidescinctorium renum ejus. 6." Ha- et ab insulis maris, 12. Et levabit
bitabit lupus cum agno et pardus : signum in nationes, et congregabit
cum hoedo accubabit vitulus et : profugos Israel, et disperses Juda
leo, et ovis simul morabuntur, et colliget a quatuor plagis terras.
puer parvulus minabit eos. 7. Vi- 13. Et auferetur zelus Ephraim, et
tulus. et ursus pascentur simu! : hostes Juda peri bunt Kphrann :

requiescent catuli eorum et leo : non asmulabitur Judam, et Judas


quasi bos comedet paleas. 8. Et de- non pugnabit contra Ephraim.
lectabitur infans ab ubere super fo- 14. Et volabunt in humeros Phili-
ramine aspidis : et in caverna reguli, sthiim per mare, simul prasdabun-
qui ablactatus fuerit, manum suam tur filios orientis Idumasa et Moab :

mittet. 9. Non nocebunt, et non prasceptum manus eorum, et filii

Occident in universe monte sancto Ammon obedientes erunt. 15. Et


meo quia repleta est terra scien-
: desolabit Dominus 1 nguam maris
tia Domini, sicut aqua; maris ope- i^gypti, et levabit manum suam
rientes. super flumen in fortitudme spiritus
10. ''In die ilia radix Jesse, qui sui : et percutiet eum in septem ri-
Stat in signum populorum, ipsum vis, ut transeant per eum cal-
ita
gentes deprecabuntur, et erit sepul- Et erit via residuo populo
ceati. 16.
crum ejus gloriosum. 1 1. Et erit in meo, qui relinquetur ab Assyriis :

die ilia Adjiciet Dominus secundo


; sicut fuit Israeli in die ilia, qua
manum suam ad possidendum resi- ascendit de terra ^gypti.
duum populi sui, quod relinquetur
ab Assyriis, et ab i^gypto, et a .1.

Phetros, et ab i^uhiopia, et ab
^lam, et a Sennaar, et ab Emath,

type de toutes les delivrances futures. — existaitci I'dpoque d'lsaie. Eepaule : on —


Pour racketer, litt. acqiierir : Israel etait appelait ainsi le bas pays qui forme la cote
esclave en Egypte; il le sera dans I'exil; Dieu des Philistins (y^'x XV, 11). Ici ce mot est
le rachete, litt. Vacquiert, en le delivrant, pris au propre Israel est compare a I'oi-
:

pour en faire son peuple, son heritage pro- seau qui se precipite d'un lieu eleve sur sa
pre. Comp. Exod. xv, 16; Deut. xxviii, 68. proie. —
Les Jils de P07-ie7it, les Arabes pil-
— Patros, Vulg. Phetros^ la Haute-Egypte lards des contrees a I'E. du Jourdain. —
ou Thebaide; la Basse-Egypte s'appelle Edoin, Moab, Aimno/i., ces ennemis achar-
Mizraim. —
IJEtMopte, en hebr. Cusch, plus nes d'Israel, avaient fait partie du royaume
au sud comp. II Par. xii, 3.
: Elam, — de David (II Sam. viii, 11 sv.); ils appar-
I'Elymais ou la Susiane, au S. de la Medie. tiendront aussi au royaume du Messie.
— Semtaar, la Babylonie. — Hainath : voy. Prcccepticm dans la Vulg. ne s'explique
X, 9. —
Les ilesde la iner, la Grece, I'ltalie, guerejle nom hebreu correspondant desi-
toutes les contrees qui bordent la Mediter- g\-\& une chose sur laquelle on met la main
ranee. Ues exiles israelites pouvaient alors pour en prendre possession.
se trouver dans tous ces pays. Comp. Joel, i"^. Jehovah frappera d'anatkeine, desse-

iii, 6. chera, etc. Pensee pour la seconde deli-


:

Repetition et resume des vers. lo-i i.


12. vrance d'Israel, Dieu renouvellera les mira-
Comp. Ro]H. X, 19; xi, 13-14. cles de la sortie d'Egypte, ou du moins en
13. Les itiimttie's de Juda contre Ephraim. fera d'analogues il dessechera encore la
:

Delitzsch, les itiiinities dont Juda est I'objet mer a son extre'mite pour qu'Israel la tra-
de la part d' Ephraim. D'autres les enne- : verse il mettra I'Euphrate a sec, comme
:

tnzs qu'a Ephraim au sein de Juda seronl autrefois le Jourdain, etcela par son souffle,
aneantis. On sait qu'Ephraim et Juda, les en faisant soufifier un vent impetueux. Comp.
deux tribus les plus puissantes, I'une du Exod. xiv, 21.
royaume du nord, I'autre du royaume du 16. U7ie route, un chemin miraculeuse-
midi, avaient €\.€ de tout temps rivales. ment ouvert, etc.
14. Les viftoires spirituelles du Messie
aux derniers jours sont decrites sous des
couleurs empruntdes k I'etat de choses qui
No 23 LA SAINTE BIBLE. TOME V.
;

50 ISAIE. Chap. XII, i— 6; XIII, i — 8.

Ch. XII. I
Et
tu diras en ce jour-la Je vous : Louez Jehovah, invoquez son nom,
loue, Jehovah; car vous etiez irrite, publiez parmi les peuples ses grandes
votre colere s'est detournee et vous oeuvres, proclamez que son nom est
me consolez. ^Voici que Dieu est ma eleve. sChantez Jehovah, car il a fait
deHvrance; j'ai confiance et je ne des choses magnifiques; que cela soit
Grains rien, car Jehovah, Jehovah est connu dans toute la terre! ^Poussez
ma force et I'objet de mes louanges des cris, tressaillez d'allegresse, habi-
il a ete mon salut. —
^Yq^s puiserez tante de Sion, car le Saint d'Israel
des eaux avec joie aux sources du est grand au milieu de toi!
salut, 4et vous direz en ce jour-la :

SECTION II.

Propheties concernant les nations paiennes et la fin des temps


[CH. XIII— XXVIIJ.

§ I. — PROPHETIES CONTRE LES NATIONS PAIENNES [XIII — XXIII].


CHAP. XIII, I —xiv, 23.— Prophetiie contre Babylone [xill, i — 22].
Chant de triomphe des Israe!lites affranchis [xiv, i — 23].

Ch. XIII. Racle sur Babylone, revele a de nations rassemblees c'est Jehovah :

Isaie, fils d'Amots. des armees qui passe en revue ses


2 Sur une monta^ne nue troupes de guerre. 5 Us viennent d'un
elevez un etendard appelez-les a
; pays lointain, de I'extremite du ciel,
haute voix, faites des signes de la Jehovah et les instruments de son
main, et qu'ils franchissent les portes courroux pour ravager toute la terre.
des princes. 3Moi-meme j'ai donne ^Poussez des hurlements, car le jour
ordre a ceux que j'ai consacres, et j'ai de Jehovah est proche: il vient comme
appele mes heros pour servir ma co- une devastation du Tout-Puissant.
lere, ceux qui saluent ma majeste de 7 C'est pourquoi toute main sera de-
joyeuses acclamations. 4 0n entend faillante, et tout coeur d'homme se
sur les montagnes une rumcur on : fondra. sjls
seront frappes d'epou-
dirait le bruit d'un peuple nombreux; vante; les transes et les douleurs les
on entend un tumulte de royaumes saisiront; ils se tordent comme une

CHAP. XII. Comp. Isaie, xxxv, 6; xli, 17, 18; xliv, 3, 4;


Apres avoir passe la mer Rouge, Israel
I. Iv, I sv. etc.; Ezcch. xxxvi, 25 sv.; xlvii, 1-12;
entonna un cantique Exod. xv il fera de
:
Zach. xiii, i sv. xiv, 8. De meme dans le
;

meme apres la seconde delivrance; ce can- N. T. -.Joan, iv, 10-15; ^ii, 37-41; Apoc.
tique se divise en 2 strophes. La i'^ est un vii, 17; xxi, 6; xxii, 1-17.
chant d'a(ftions de graces, auquel Dieu re- 5. Que cela soit co/i/iii; ou bien, cela est
pond (vers. 3) en promettant a son peuple C07inu.
de nouvelles ben^dicflions sous I'image des CHAP. XIII.
eaux. I sv. A la suite des propheties messiani-

3. Allusionaux eaux miraculeuses que ques qui regardent d'une maniere sp^ciale
Dieu fit iaillir dans le desert pour abreuver le peuple de Dieu, viennent se ranger natu-
Israel {Exod. xv, 27; xvii, i sv.). Sous le rellement les oracles concernant les nations
ciel brulanl de I'Orient, I'eau est rare; une idolatres. Dieu ne sauvera pas seulement
source est uu tr^sor; les pluies sont vivement Israel; il est aussi le Dieu des payens la :

desirees. Les ^crivains sacres ont souvent ruine de ceux-ci en tant que puissances en-
fait usage de cette metaphore si facilement nemies de Dieu est certaine, mais non moins
coniDrise par les Orientaux pour exprimer certaine est leur soumission finale au regne
les biens precieux de la grace et du salut. du Messie; telle est I'idee gendrale qui p(f-
PROPHETIA ISMJE. Cap. XII, i— 6; XIII, i— 8. 51

—^i:— CAPUT XI r. — :i:—


— :i:— CAPUT XIII. — :i:—

Canticum laudis et gratiarum acflionis pro Ingens ac truculenta Babyloniorum vastatio


liberatione et beneficiis Christi salvatoris. a Medis.

T dices in die ilia : Confi- NUS Babylonis, quod vi-


tebor tibi Domine, quo- dit Isaias filius Amos.
niam iratus es mi hi : con- 2. Super montem cali-

versus est furor tuus, et ginosum levate signum.,


consolatus es me. 2. Ecce Deus sal- exaltate vocem, levate manum, et
vator meus, fiducialiter agam, et ingrediantur portas duces. 3. Ego
;xod. 15, non timebo "quia fortitude mea,
:
mandavi sanctificatis meis, et vocavi
Ps 117, et; laus mea Dominus, et factus est fortes meos in ira mea, exsultantes
mihi in salutem. 3. Haurietis aquas in gloria mea. 4. Vox multitudinis
in gaudio de fontibus salvatoris : in montibus, quasi populorum fre-
4. Et dicetis in die ilia Confitemini :
quentium vox sonitus regum, gen-
:

Domino, et invocate nomen ejus :


tium congregatarum Dominus :

notas facite in populis adinventio- exercituum prascepit militias belli,


nes ejus mementote quoniam ex-
: 5. venientibus de terra procul, a
celsum est nomen ejus. 5. Cantate summitate cceli Dominus, et vasa:

Domino quoniam magnifice fecit :


furoris ejus, ut disperdat omnem
annuntiate hoc in universa terra. terram. 6. Ululate, quia prope est
6. Exsulta, et lauda habitatio Sion :
dies Domini quasi vastitas a Do-
:

quia magnus in medio tui sanctus mino veniet. 7. Propter hoc, omnes
Israel. manus dissolventur, et omne cor
.1.
hominis contabescet, 8. et contere-
•I* tur. Torsiones et dolores tenebunt,
quasi parturiens, dolebunt unus- :

netre toute la serie de ces quinze discours. solde pour cette guerre sainte (comp. /(?->•.

On en rapporte la date aux premieres annees li, 27). —


Qui saluent, etc. le prophete :

d'Ezechias. prete aux Medes des sentiments en rapport


I. Oi'acle, ou senieiice, en hebr. niassd' avec I'oeuvre a laquelle Dieu les appelle.
effatu/ii, verdi61 de Dieu Ce mot se prend Delitzsch et Le Hir ines braves transporte's
:

generalement dans un sens defavorable : d\irdeiir pour le combat.


sentence de condamnation (d'ou la trad, de 4. L'ordre divin est promptement execute :

la Vulg., omes, fardeau), mais quelquefois le prophete entend deja le bruit d'une im-
aussi dans le sens favorable, par ex. ZacJi. mense armee qui descend des montagnes
xii, i; Mai. i, i. —
Babylone, hebr. Babel; au nord de la Babylonie.
cette ville, situee sur I'Euphrate, dans la 5. De Pextre/iiiu' du del, du point oil le
plaine de Sennaar, faisait alors partie de ciel semble toucher la terre, ici de I'extre-
I'empire assyrien; elle avait une impor- mite nord,
tance politique considerable et s'efforcait 6. Comp._/^6'7, i, 15; ii, i-li, 30 sv. iii, 14-16.
deja de secouer le joug. Elle ne devait pas Soph, i, 7.
tarder a devenir la maitresse de I'Asie. — 7. Toiite main des habitants de Baby-
Fils ifAiiwls., Vulg. d^Ainos. lone.
2 sv. Jehovah est represente ordonnant 8. Leiirs visages sont comma la flamme,
aux de donner aux Medes
Israelites captifs enflammes :effet de I'extreme agitation qui
le signal pour marcher centre Babylone. regne dans la ville. Le Hir pales ,o»nn :

Une montagne nue, sans arbres, pour la flamme. Delitzsch coniine la Jliimme,
:

qu'on apergoive I'etendard de plus loin. — dont I'aspefl alterne avec le clair et I'obscur :

Appelez-les, les Medes (vers. 17). Les — ainsi les visages des Babyloniens sont tour
partes des princes^ de Babylone, "aux cent a tour rouges et blemes, selon que, sous
portes d'airain", dit Herodote. I'influence de la frayeur et de I'angoisse, le
3. Que fai consacres, choisis et pris a ma sang afflue a la figure ou se retire au cceur.
52 ISAIE. Chap. XIII, 9—22.

femme qui enfante; ils se regardent par I'epee. ^^ Leurs petits enfants se-
les uns les autres avec stupeur leurs ; ront ecrases sous leurs yeux, leurs
visages sont comme la flamme. maisons pillees et leurs femmes vio-
9Voici que le jour de Jehovah est lees.
venu, jour cruel, joui- de fureur et Voici que je vais faire lever cen-
17

d'ardente colere, pour reduire la terre tre eux


les Medes, qui ne font pas
en desert, et en exterminer les pe- cas de I'argent et ne convoitent pas
cheurs. loQar les etoiles du ciel et I'or. 18 Leurs arcs ecraseront les jeu-

leurs constellations ne font point nes gens, et ils ne feront point grace
briller lumiere; le soleil s'est
leur au fruit des entrailles; leur ceil n'aura
obscurci a son lever, et la lune ne pas pitie des enfants. i9Et Babylone,
repand plus sa clarte. ^^Je punirai le lornement des royaumes, la parure
monde pour sa malice et les mechants des fiers Chaldeens, sera semblable
pour leur iniquite je ferai cesser I'ar-
;
a Sodomc et a Gomorrhe, que Dieu
rogance des superbes, et j'abaisserai a detruites. ^oEIle ne sera plus jamais
I'orgueil des tyrans. ^^je rendrai les habitee, elle ne sera plus peuplee
homines plus rares que I'or fin, plus dans le cours des ages; I'Arabe n'y
rares que I'or d'Ophir. '3C'est pour- dressera pas sa tente, et le berger n'y
quoi je ferai trembler les cieux et la parquera pas ses troupeaux. ^iLes
terre sera ebranlee de sa place par la animaux du desert y feront leur gite;
fureur de Jehovah des armees, au jour les hiboux rempliront ses maisons;
ou s'allumera sa colere. ^4 Alors, com- la habitera I'autruche, et le satyre y
me que Ton poursuit, com-
la gazelle bondira. 22 Le chacal hurlera dans ses
me troupeau que personne ne ras-
le palais deserts, et les chiens sauvages
semble, chacun se tournera vers son dans ses maisons de plaisir. Son
peuple et s'enfuira dans son pays. temps est proche, et ses jours ne se-
15 Tout ce qu'on trouvera sera trans- ront pas prolonges.
perce, tout ce qu'on saisira tombera

10. Leurs constcllaiions, litt. letirs Orions : 17. Les Medes, ici, representent toutes les
la constellation d'Orion donne son a nom populations de I'lran et de I'Armenie, dont
toutes les autres, comme etant line des plus ils etaient a cette epoque la tribu principale.
apparentes. Apres avoir etd longtemps soumis a I'Assy-
Le jugement de Dieu est souvent reprd- rie, leur chef Cyaxare I s'allia aux Babylo-
sente sous I'image d'un bouleversement des niens pour attaquer Ninive, qui fut prise
cieux et de la terre {Ps. xviii, Z-\b\ Jcrem. I'an 606. Environ un demi siecle apres,
ii, 30-32; Hab. iii, 3-1 1; Ag^s^ce^ ii, 6. Comp. Cyaxare 1 1 et son neveu le Perse Cyrus
Alatth. xxiv, 29; Apoc. viii, 12. s'emparerent de Babylone (an 538), et la
12. Lor d^Op/iir : sur cette contiee preponderance passa des Medes aux Perses.
d'Orient, voy. I Rots, ix, 28. Comp. Jol), On sait que les interpretes rationalistes,
xxviii, 16. Les auteurs sont tres partagds pour echapper k la prophetie, assignent une
sur la question de savoir quelle etait sa date beaucoup plus lecente a la composition
situation geographique. On a nomme la des chap. XllI-XIA'; mais le fait que les
cote orientale de rAlVique, les Indes, I'Ara- Medes sont seuls nommes.sans aucune men-
bie meridionale, etc. Vulgate, Por affi/n\ tion des Perses, ne permet guere d'en repor-
ties pur. ter la composition apres raccomplissement
14. Le ou la brebis.
troitpcaii. Vets so7i — des evenements. —
Nul cas de Pargoit :
peicple : Ijabylone etait le centre com- les Babyloniens essaieiont en vain de rache-
mercial de I'Asie intc^rieure beaucoup ; ter leur vie par une rangon, ce peuple bar-
d'etrangers y sejournaient; ils prendront bare n'a que faire des richesses; il n'ecoutera
la fuite h. rapproche de la catastrophe, de que ses instin(fls sauvages c'est dans le
:

peur d'y etre enveloppes. Peut-etre s'agit-il sang qu'il vengera sur Babylone I'oppression
aussi de ceux qui dtaient captifs dans cette qu'elle a fait peser sur les pays environ-
ville. nants.
16. Comp. A'a/i. iii, 10; Zac/i. xiv, 2. L'au- 18. Leurs ares : les Medes et les Perses
teur du Psaume cxxxvii (vers. 9) connaissait etaient d'habiles archers. — Ecraserotit les
sans doute cet oracle. jeunes gens, soit en tirant de pr^s sur eux,
PROPHETIA TSAL^. Cap. XIII, 9—22. 53
quisque ad proximum suum stu- allidentur in oculis eorum : diri-
pebit, facies combustas vultus eo- pientur domus eorum, et uxores
rum. eorum violabuntur.
9. Ecce dies Domini veniet, cru- 17. Ecce ego suscitabo super eos
delis,et indignationis plenus, et Medos, qui argentum non quadrant,
furorisque ad ponendam terram
irae, nee aurum velint 18. sed sagittis
:

in solitudinem, et peccatores ejus parvulos interficient, et lactantibus


conterendos de ea. 10. "Ouoniam uteris non miserebuntur, et super
Stellas coeli, et splendor earum non filios non parcet oculus eorum.
expandent lumen suum obtene- : 19. Et erit Babylon ilia gloriosa in
bratus est sol in ortu suo, et luna regnis, inclyta superbia Chaldaeo-
non splendebit in lumine suo. 1 1. Et rum : "^sicut Dominus So-
subvertit "^Gen. 19.

visitabo super orbis mala, et contra domam et Gomorrham. 20. Non 24.

impios iniquitatem eorum, et quie- habitabitur usque in finem, et non


scere faciam superbiam infidelium, fundabitur usque ad generationem
et arrogantiam fortium humiliabo. et generationem nee ponet ibi
:

12. Pretiosior erit vir auro, et homo tentoria Arabs, nee pastores re-
mundo obrizo. 13. Super hoc coe- quiescent ibi. 21. Sed requiescent
lum turbabo et movebitur terra
: ibi bestias, et replebuntur domus
de loco suo propter indignationem eorum draconibus et habitabunt :

Domini exercituum,et propter diem ibi struthiones, et pilosi saltabunt


iras furoris ejus. 14. Et erit quasi ibi 22. Et respondebunt ibi ulu-
:

damula fugiens, et quasi ovis et : lae in asdibus ejus, et sirenes in de-


non erit qui congreget unusquisque : lubris voluptatis.
ad populum suum convertetur, et
singuli ad terram suam fugient.
15. Omnis, qui inventus fuerit, oc-
cidetur et omnis, qui supervenerit,
:

cadet in gladio. 16.* Infantes eorum

soit en les assommant de leurs arcs, car ce verset est placee dans la Vulgate au com-
verset semble decrire le massacre apres la mencement du chapitre suivant.
bataille. —
Fruit des etit7-ailles : les vain- La ruine de Babylone est decrite ici dans
queurs eventraient quelquefois les femmes un tableau unique, mais la prophetie ne
enceintes (II Rois^ viii, 12). s'arcomplit que par degre's, avec des phases
ig. norneinent des royaumes^ la gloire successives. Prise par Cyrus en 538, cette
d'un empire compose d'un grand nom- ville se revolta contre Darius fils d'Hystaspe,
bre de royaumes. —
La parure, ou la qui la reduisit apres un long siege, en abattit
gloire. les murailles et la depeupla. Alexandre le

21. Les hiboux; Vulg. les drag07!s. Le Grand lui rendit un eclat passager; mais a
partir du jour ou Seleucus Nicator fonda a
satyre, litt. le velu : dans I'opinion des an-

ciens Juifs, les demons habitaient les lieux quelques lieues de la, sur le Tigre, une nou-
deserts sous la figure d'animaux impurs, de velle capitale, Seleucie, I'ancienne declina

boucs le plus souvent. Delitzsch, les dei)ioiis rapidement. Elle finit par tomber dans un
des champs. oubli si profond,que son emplacement meme
ignore durant des siecles. Ce n'est que
22. Le Vulg. le chat-hua7it.
chacal., Ses — fut
de nos jours qu'on a reconnu et fouille la
palais; il y a en hebreu, ^alineiwthav, litt. ses
colline de decombres qui fut la grande Ba-
veiivesj on suppose qu'une erreur de copiste
bylone; le village de Hillah en occupekpeu
a mis un / k la place d'un r, et que la vraie
pres le centre. Comp. Apoc. xviii ou S. Jean
le^on est arinenoihav, palais ou chateaux.
decrit la ruine de la Babylone occidentale,
Delitzsch, au contraire, conjecflure que le
la vieille Rome corrompue.
prophete aurait choisi a dessein, par ironie,
le mo.t ''almenoth pour designer des palais
vides, veiifs de leurs habitants. — Chiens
sauvages, Vulg. syrhies.
Son temps est proche, etc. cette : fin de
;

54 ISAIE. Chap. XIV, i— 16.


Ch. XIV. I
Car Jehovah aura pitie de Jacob, 9Le sombre sejour dans ses pro-
et choisira encore Israel il les re-
il ; fondeurs s'est emu pour venir a ta
tablira dans leur pays; les etrangers rencontre; il reveille pour toi les om-
s'adjoindront a eux et s'attacheront bres, tous les monarques dc la terre
a la maison de Jacob. ^Les peuples il a fait lever de leurs trones tous les

les prendront et les rameneront chez rois des nations. ^^Tous ils prennent
eux, et la maison d'lsrael se les ap- la parole pour te dire « Toi aussi, :

propriera,commeserviteursetcomme tu es dechu comme nous, et te voila


servantes, dans la terre de Jehovah, semblable a nous! » ^^Ton faste est
et ils feront captifs ceux qui les descendu dans le sombre sejour,
avaient faits captifs, et ils domine- avec le son de tes harpes les vers ;

ront sur leurs oppresseurs. sont ta couche et la vermine ta cou-


3Et au jour ou Jehovah te fera re- verture.
poser de ton labeur, de tes anxietes 12 Comment es-tu tombe du ciel,

et de la dure servitude qu'on t'avait astre brillant, fils de I'aurore? Com-


imposee, 4tu entonneras ce chant sur ment es-tu renverse par terre, toi, le
le roi de Babylone, et tu diras : destru6leur des nations.'' ^sTu disais
Comment a fini le tyran, a cesse en ton cceur {< Je monterai au ciel,
:

I'ojopression? s Jehovah a brise le ba- j'eleverai mon trone au-dessus des


ton des mechants, le sceptre des do- etoiles de Dieu je m'assierai sur la
;

minateurs, ^qui frappaient avec fu- montagne de I'assemblee des dietix,


reur les peuples de coups sans rela- dans les profondeurs du septentrion;
che, qui, dans leur colere, tenaient ^4je monterai sur le sommet des
les nations sous le joug par une per- nues, je serai semblable au Tres-
secution sans repit. 7Toute la terre Haut! » —
^sTe voila pourtant des-
est en repos, elle est tranquille, elle cendu au sombre sejour, dans les
eclate en cris d'allegresse. ^Les cypres profondeurs de I'abime!
memes et les cedres du Liban se re- '6 Ceux qui te verront fixeront sur

jouissent de ta chute « Dcpuis que : toi leurs regards, ils te considereront


tu es couche la, personne ne monte avec attention « Est-ce la I'homme
:

plus pour nous abattre! » qui troublait la terre, qui ebranlait

son, discours figure, parabole (Vulg.); il se


CHAP. XIV. dit ensuite de toute composition litteraire
1. Les vers. 1-2 annoncent le letour glo- ou poetique, plus spe'cialement de la poesie
rieux d'lsrael captif, et forment la transition sententieuse ou gnomique (proverbes,fables,
entre la prophetic du ch. xiii et le chant enigmes). —
Le roi de Babylone en general,
de triomphe de xiv, 3-21. non un roi determine. — ^oppression, Vulg.
Les etrangers^ des pa'iens frappds des le trihiit.
merveilles de Dieu envers son peuple s'at- 8. Les cypres, ou les (\' ulg.).pins — Pour
tacheront \ la maison de Jacob, se feront nous abattre : les Chaldeens coupaient les
proselytes on appelait ainsi les patens
: plus beaux arbres du Liban pour leurs gran-
affilies ^ la religion juive -.voy. Esih. viii, 7; dioses constructions et pour leurs flottes.
AH. ii, 10; xvii, 4, 17. Le sonib?e sejour, le sejour des morts,
9.
2. Les prendro7it par la main ou dans le scheol personnifie, s'est ami a I'arrivee
leurs bras. —
lis feront captifs, etc. sous : d'un bote si extraordinaire. Les ombres, —
cette retribution accordee a Israel, et ex- Vulg. les geants ; le mot hebreu signifie
primee en langage de I'Ancien Testament, propr. les defaillants, qui n'ont plus de for-
il ne faut pas voir autre chose que la con- ce, comme tous les defunts dans le scheol;
version des paiens et leur annexion au il a aussi le sens de geants, peut-etre parce

royaume de Dieu, annexion c]ui sera pour qu'on attribuait aux ombres une grandeur
eux la source des plus abondantes be'nedic- surhumaine. —
Tous les monarques de la
tions. Comp. ix, 2-4; xi, 14, al. terre, et parmi eux sans doute les vidlimes
4. Ce chant, un des plus beaux morceaux de la tyrannie de Babylone; ils sont invites
poetiques de I'anc. Testament en hebr. ; i\ accueillir le grand roi avec tous les hon-
maschal. Ce mot signifie propr. comparai- neurs dus a son rang.
:

PROPHETIA ISAI^. Cap. XIV, i— 16. 55


subjicientem in furore gentes, per-
sequentem crudeliter. 7. Conquievit
— :i:— CAPUT XIY. — :i:— et siluit omnis terra, gavisa est et
Vaticiniiim de Judjeorum consolatione et a exsultavit 8. Abietes quoqueteta-
:

Babylonica captivitate liberatione, Baby- tas sunt super te, et cedri Libani ex :

lonioriimque contritione, quorum ingens


quo dormisti, non ascendet qui suc-
superbia, amplitudo dominii et crudelitas
explicantur, una cum punitione Philisthi-
cidat nos.
norum, ac ceterorum qui ob calamitatem 9. Infernus subter conturbatus
Judaeorum Isetati sunt. est in occursum adventustui,susci-
tavit tibi gigantes. Omnes principes
ROPE est ut veniat tem- terras surrexerunt de soliis suis,
pus ejus, et dies ejus non omnes principes nationum. 10. Uni-
elongabuntur. Miserebi- versi respondebunt, et dicent tibi :

turenim Dominus Jacob, Et tu vulneratus es sicut et nos,


et eliget adhuc de Israel, et requie- nostri similis efFectus es. 11. Detra-
scere eos faciet super humum suam : cta est ad inferos superbia tua, con-
adjungetur advena ad eos, et adhas- cidit cadaver tuum subter te ster- :

rebit domui Jacob. 2. Et tenebunt netur tinea, et operimentum tuum


eos populi,et adducent eos in locum erunt vermes.
suum : et possidebit eos domus 12. Quomodo cecidisti de coelo
Israelsuper terram Domini in ser- lucifer, qui mane oriebaris.^' corrui-
vos et ancillas et erunt capientes
: sti interram, qui vulnerabas gen-
eos, qui se ceperant, et subjicient tes.'^ Qui dicebas in corde tuo
13. :

exactores suos. in coelum conscendam, super astra


Et erit in die ilia
3. cum re- : Dei exaltabo solium meum, sede-
quiem dederit tibi Deus a labore bo in monte testamenti, in late-
tuo, et a concussione tua, et a ser- ribus aquilonis. 14, Ascendam su-
vitute dura, qua ante servisti 4. su- : per altitudinem nubium, similis
mes parabolam istam contra regem ero Altissimo. if;. Verumtamen
Babylonis, et dices : ad infernum detraheris in profun-
Ouomodo cessavit exactor, quie- dum laci
vit tributum.^ 5. Contrivit Domi- 16. Qui te viderint, ad te incli-
nus baculum impiorum, virgam do- nabuntur, teque prospicient num- :

minantium, 6. casdentem populos quid iste est vir, qui conturba-


in indignatione, plaga insanabili, vit terram, qui concussit regna,

10. Toi aiissi : ces paroles sont I'ex- seule personne morale avec I'ange rebelle,
pression, plutot de I'etonnement que de et tons ceux qui dans la suite des siecles
i'ironie. feront opposition h. I'oeuvre de Dieu dans le
11. Les vers, a la place des riches tapis monde. Comp. Luc. x, 18.
qui formaient jadis ta couche. Ouelques Sens : je serai I'egal de Dieu. Les
13.
interpretes font entrer ce verset dans le dis- Orientaux plagaient le sejour des dieux sur
cours des ombres mais il semble peu na-
; une montagne sacree situee dans I'extreme
turel de leur faire adresser au roi de Baby- nord mont Meru des Indous, al-Bordj des
:

lone des paroles qu'elles pourraient s'appli- Perses, Olympe des Grecs. Le prophete
quer aussi bien a elles-memes. prete au roi de Babylone un langage confor-
12. L\istre hrillant, auquel est compare me a ses croyances il se regardait comme
;

le roi de Babylone, est I'etoile du matin, une incarnation de la divinite. Comp. /s. 47,
Venus, ou Lucifer, qui parait avant le lever 8; Dan. iii, 15".
du soleil et semble naitre de I'aurore. Au — 15. Te voila, etc. la Vulg., iu descendfas
sens spirituel, les saints Peres ont entendu potirtant, etc.; le chant d'Israel se fond in-
ces paroles du prince des demons, le meme sensiblement dans le discours du prophete,
orgueil qui a perdu le prince des anges, a ici et dans les versets suiv. — L'abii/ie, litt.
cause la ruine du roi de Babylone, que Ton lafossej ce mot qui signifie souvent sepulcre
doit considcrer comme ne faisant qu'une est ici un autre nom du scheol.
;

56 ISAIE. Chap. XIV, 17—30.

les royaumes, ^7qui faisait du monde tu as fait perir ton peuple! on ne


un desert, detruisait les villes et rete- nommera plus jamais la race des me-
nait dans les fers les captifs loin de diants. 21 Preparez a ses fils un mas-
leur pays? i^Toiis les rois des na- sacre pour le crime de leurs peres, de
tions, tous, reposent avec honneur peur qu'ils ne se relevent, qu'ils ne
chacun dans sa maison; ^9 Mais toi, conquierent la terre et ne couvrent
on t'a jete loin de ton sepulcre, com- de villes la face du monde!
me un rameau qu'on meprise, con- 22je me leverai contre eux, dit Je-
vert de morts egorges par I'epee et hovah des armees, et j'aneantirai de
precipites dans les flancs rocheux du Babylone le nom et le reste, la race et
sombre abime, comme un cadavre Jehovah ^set j'en ferai
le rejeton, dit ;

qu'on foule aux pieds. un nid deherissons etun etangd'eaux,


2oTu ne seras pas avec eux dans et je la balaierai avec le balai de la
la tombe; car tu as ruine ton pays, destru6lion, dit Jehovah des armees.

CHAP. XIV, 24 — 27. — Oracle contre I'Assyrie.

Ch. XIV. Ehovah des armeesa jure en epaules. ^sc'est la le dessein qui est
24
disant « Oui, le dessein qui
: arrete contre toute la terre, et c'est
est arrete s'accomplira, et ce la la main qui etendue contre
est
que j'ai decide se realisera. ^sje bri- toutes les nations. ^zCar Jehovah des
serai Assur dans ma terre, et je le armees a decide, et qui I'empeche-
foulerai sur mesmontagnes.Alors son rait? Sa main est etendue, et qui la
joug sera ote de dessus mon peuple, d^tournerait?
et son fardeau sera enleve de leurs

CHAP, XIV, 28 — 32. — Oracle sur les Phili.stins.

Ch. XIV. 'Annee de la mort du roi verge qui te frappait a ete brisee;
•-'8

Achaz, cet oracle fut pro- car de la race du serpent sortira un


nonce : basilic, et son fruit sera un dragon
29 Ne te livre pas a la joie, pays volant. 30 Alors les plus pauvres trou-
entier des Philistins, de ce que la veront leur pature, et les malheureux

17. Les captifs^ les rois vaincus. Comp. sejour des morts. Delitzsch explique un peu
II Rois, XXV, 7, 27; II Par. xxxiii, 11. autrement cette partie du verset bor, c'est :

18. Dans sa t/int'son, dans un sepulcre de la fosse commune, la tranchee ouverte a la


faraille construit dans ses domaines ou hate, ou Ton jette les cadavres des soldats
dans sa capitale. tu^s, et que Ton comble avec des pierres
19. Loin de ion sepulcre, du toml)eau qui mais le cadavre du roi n'est pas meme jugd
t'etait destind, ou tu devais ctre depose. — digne de ce triste honneur; il reste 1^, foule
Comme ufi rameau, une brnnche fletrie qui aux pieds.
s'est detachee de I'arbre et que personne ne Avec eux, avec les autres rois.
20. Tu —
tire de la poussiere; ou, comme Delitzsch as mine ion pays par tes guerres incessan-
traduit de preference, comme ini rejeion tes. —On ne nommera plus, etc. la pens^e :

mal venu, inutile, qu'on arrarhe et qu'on est expliquee au verset suivant.
rejette. — Da7is les flancs rocheux du som- 21. De villes et de forteresses, comme
bre alnme, les assises souterraines de rocher font les conquerants pour assurer leur do-
dans les profondeurs desquelles est creuse mination.
le seiour des morts ici
; encore (comp. 22 sv. Conclusion ajoutee au chant
vers. 15) nous donnons ci bor le sens de d'Israel, laquellecorrespond aux vers. 1-2.
sclieol. Le propliete nous montre le roi de 23, Un diang deaux : les canaux et les
Babylone tue sur le rhamp de bataille, et digues del'Kuphrate n'etant plus entretenus
avec lui la multitude de ses guerriers dont faute d'habitants, la plaine de Habylone de-
les cadavres recouvrent le sien, et tous en- viendra un vaste marecage.
semble precipites sans sepulture dans le 24-27. Cette prophetie est plac^e, sans
PROPHETIA ISAL^. Cap. XIV, 17—30. 57
17. qui posuit orbem desertum, et sessionem ericii, et in paludes aqua-
urbes ejus destruxit, vinctis ejus non rum, et scopabo earn in scopa te-
aperuit carcerem.'^ i 8. Omnes reges rens, dicit Dominus exercituum.
gentium universi dormierunt in 24. Juravit Dominus exercituum,
gloria, vir in donio sua. 19, Tu au- dicens : Si non, ut putavi, ita erit :

tem projectus es de sepulcro tuo, et quo modo mente tractavi, 25. sic
quasi stirps inutilis pollutus, et ob- eveniet : ut conteram Assyrium in
volutus cum his, qui interfecti sunt terra mea, et in montibus meis con-
gladio, et descenderunt ad funda- culcem eum : et auferetur ab eis
menta laci, quasi cadaver putridum. jugum ejus, et onus illius ab hume-
20. Non habebis consortium, ne- ro eorum tolletur. 26. Hoc consi-
que cum eis in sepultura tu enim : lium, quod cogitavi super omnem
terram tuam disperdidisti, tu popu- terram, et hasc est manus extenta
lum tuum occidisti non vocabitur : super universas gentes. 27. Domi-
in asternum semen pessimorum. nus enim exercituum decrevit et :

21. Prasparate filiosejus occisioniin quis poterit infirmare.^ et manus


iniquitate patrum suorum non : ejus extenta et quis avertet eam.f^
:

consurgent, nee hereditabunt ter- 28. In anno, quo mortuus est rex
ram, neque implebunt faciem orbis Achaz, factum est onus istud :

civitatum. 29.Nelasteris Philisthasaomnistu,


22. Et consLirgam super eos, di- quoniam comminuta est virga per-
cit Dominus exercituum et per- : cussoris tui de radice enim colubri
:

dam Babylonis nomen, et reliquias, egredietur regulus, et semen ejus


et germen, et progeniem, dicit Do- absorbens volucrem. 30. Et pascen-
minus. 23. Et ponam earn in pos- tur primogeniti pauperum, et pau-

titre, k la suite de la precedente, d'une part, I'avoir brisee par la vidloire qu'ils avaient
parcequ'Assur dans
et Babel, toujours unis remportee sur Achaz. —
La 7 ace die se7-pent,
I'intuition prophetique, sont les deux grandes la race de David, ainsi appelee en tant qu'en-
puissances du Nord, n'en formant reelle- nemie constante des Philistins peut-etre ;

ment qu'une seule d'autre part, parce que


; aussi par allusion a la prophe'tie de Jacob
I'evenement qu'elle annonce, la catastrophe {Gen. xlix, 17) ou Dan, la tribu qui louche
de Sennacherib devant Jerusalem (comp. x, au territoire des Philistins, est compared un
24-34), ^st comme la garantie de la ruine de serpent, prophetie d^jk realisee par les vic-
Babylone, qui n'aura lieu que plus tard toires du Danite Samson contre ce peuple
(comp. Jer. 1, 18). '^Jiig. xii sv. —
Un basilic (voy. xi, 8), un
24. Si, dans la Vulg. (comme en hebr.), dragon ou serpent volant, des ennemis plus
est la formule de I'affirmation faite avec dangereux pour toi. — Son fruit, le fruit
serment. du basilic; selon d'autres, le fruit du serpent,
2^. Dans nia terre^&n Palestine : trait ajou- en sorte que le dragon volant serait le meme
te aux proph^ties anterieures centre I'Assy- etre que le basiHc, mais de'signe par une ex-
rie (vii-xii). —
Son joiig : comp. ix, 3; x, 27. pression plus forte. Ouoi qu'il en soit, le ba-
26. Toiite la terre, totites les nations sont siHc est Ezdchias, qui reprit aux Philistins le
interessdes a ce grand evenement. territoire qu'ils avaient conquis sur Achaz
28 sv. Les Philistins habitaient la plaine (II Rois, xviii, 8). Le dragon vola7it, hebr.
qui s'etend au S. O. du pays de Chanaan, le Saraph ine '
opheph n'a jamais exists que
long de la Mediterranee. Ennemis seculai- dans la croyance populaire. On le regardait
res d'Israel, ils furent soumis par David comme beaucoup plus redoutable que le
(II Sam. viii, ii sv.), puis de nouveau par basiHc. En se servant de cette image, le
Osias (II /"ar. xxvi, 6). Ilss'etaient revokes prophete n'affirme rien quant a I'existence
rdcemment contre Achaz et lui avaient en- reeUe de I'animal qu'elle repiesente. Suivant
lev^ plusieurs villes (II /"ar. xxviii, 18 sv.). une interpretation que I'on pent tenir pour
Le prophete leur annonce qu'un fils d'Achaz sure, il fait allusion a la promesse du Messie,
leur infligera une cruelle defaite, et qu'un descendant d'Ezechias, qui d'un souffle de
ennemi plus terrible encore les menace du sa bouche detruira I'impie, xi, 4. — Comp.
cote du nord. Deut. viii, 15).
A'lini. xxi, 6;
29. La verge qui te frappait, la maison 30. Alors, sous le regne d'Ezechias, les
royale de Juda les Philistins croyaient
; plus pauvres de Juda, etc.
58 ISAIE. Chap. XIV, 31, 32; XV, i

reposeront en securite; mais je ferai trion vient une fumee, et nul ne se


perir ta race par la faim, et ce qui debande dans ses bataillons. 32 Que
restera de toi sera extermine. — repondra-t-on aux envoyes de la na-
31 Hurle, 6 porte! Pousse des cris, 6 tion? Que Jehovah a fonde Sion, et
ville! Pame-toi de frayeur, pays tout que les affliges de son peuple y trou-
entier des Philistins! Car du septen- vent un refuge.

Ch. XV. CHAP. XV — XVI. — Oracle centre Moab. Prenniere devastation de Moab
et menace d'un plus grand malheur [xv, i
— 9]. Deuxieme devastation
plus complete que la premiere [XVI, i — 12]. Cet oracle s'accomplira
dans le delai de trois ans [13 — 14].

^Racle sur Moab. de trois ans. On gravit en pleurant


La nuit meme ou x-^r-Moab la montee de Luith, et sur le chemin
est saccagee, e'en est fait! La d'Oronai'm on pousse des cris de de-
nuit meme ou Kir-Moab est sacca- tresse. ^Car les eaux de Nimrim
gee, e'en est fait! ^On monte au tem- sont taries, I'herbe est dessechee, le
ple de Chamos et a Dibon,aux hauts- gazon est detruit, il n'y a plus de
lieux, pour pleurer;Moab se lamente verdure. 7Ce qu'ils ont pu sauver et
sur Nebo et Medeba; toute tete est les provisions mises en reserve, ils les
rasee, toute barbe est coupee. 3 Dans transportent au-dela du torrent des
les rues ils se revetent de sacs; sur Saules. ^Car les cris d'epouvante ont
les toits et sur les places publiques fait le tour du territoire de Moab;
tous poussent des hurlements, tous leur hurlement retentit jusqu'a Gal-
fondent en larmes. 4 Hesbon et Eleale lim, leur hurlement jusqu'a Beer-
jettent des cris on entend leur voix
;
Elim. 9 Car les eaux de Dimon sont
jusqu'a Jahats; c'est pourquoi les pleines de sang; car je ferai venir sur
guerriers de Moab se lamentent et Dimon un de malheur un
surcroit :

leur ame est tremblante. sMon coeur lion aux rechappes de Moab, ace qui
gemit sur Moab; ses defenseurs sont sera reste dans le pays.
deja a Segor, semblabU a une genisse

31. La porte, pour habitants qui s'y


les
CHAP. XV.
rassemblent; des Philistins.
ville, les villas
— Du septentrion : cet ennemi qui vient du 1. Le verset commence en hebreu par
nord, brulant tout sur son passage et s'an- car, Vulg. quia : cette particule s'explique
nongant de loin par des tourbillons de fu- par I'idee de malheur contenue dans le ti-
mee, ce sont les Assyriens qui, sous les tre oracle sur Moab. Les Moabites, issus
:

ordres de Sargon et de Sennacherib, s"em- de Lot {Gen. xix, 37) habitaient a I'E. de la
parerent du pays des Philistins; selon d'au- mer Alorte.
tres, les Israelites, dont I'armee venait aussi Ar-Moab, c.-a-d. la ville, la capitale, de
par le nord. —Nul ne se debande : ils s'a- Moab, sur I'Arnon, auj. mines de Mahatet
vancent en bon ordre, les rangs serres. Vulg., el-Hadj (comp. Nonibr. xxii, 36 ; Jos.
mil ne poitrra echapper a son arinee. xiii, 9, 16). — Kir-Moab, c.-a-d. la forteresse
32. Envoyes de la nation : soit les envoyes de Moab, nommee aussi Kir-Hareseth ou
assyriens venant sommer Ezechias de se Hares (xvi, 7, 11), auj. ville de Kerak, a
rendre (xxxvi, 4 sv. xxxvii, 9 sv. Comp. x, 7 lieues au S. de I'Arnon, encore tres forte.
8-11); soit les deputes des Philistins envoyes — Oen est fait de Moab, les habitants sont
a Jerusalem, k I'approche de I'armee assy- en fuite.
rienne, pour voir ce que cette ville allait de- 2. Le temple de Chamos devait se trouver
venir, ou meme pour conclure avec Juda une dans le voisinage de Dibon, auj. Diban, a
alliance contre I'ennemi commun. Reponse : une lieue au N. de I'Arnon. C'est dans les
Jehovah, qui a fonde .Sion, saura bien la mines de cette ville qu'a ete retrouvee, en
defendre et Juda, pauvre et meprise, n'a 186S, rinscription de Mesa artuellement au
rien a redouter de ses ennemis. Louvre, oil sont uientionnees plusieurs des

PROPHETIA ISAL^.. Cap. XIV, 31, 32; XV, 1—9. 59


peres fiducialiter requiescent : et barba radetur. 3. In triviis ejus ac-
interire faciani in fame radicem cincti sunt sacco : super tecta ejus,
tuam, et reliquias tuas interficiam. et in plateis ejus omnis ululatus de-
3 I Ulula porta, clama civitas pro-
, ; scendit in fletum. 4. Clamabit He-
strata est Philisthasa omnis ab : sebon, et Eleale, usque Jasa audita
aqiiilone enim tumus veniet, et non est vox eorum super hoc expediti :

est qui effugiet agmen ejus. 32. Et Moab ululabunt, anima ejus ulula-
quid respondebitur nuntiis gentis.^ bit sibi. 5, Cor meum ad Moab
Quia Dominus fundavit Sion, et in clamabit, vectes ejus usque ad Se-
ipso sperabunt pauperes populi gor vitulam conternantem per :

ejus. ascensum enim Luith flens ascen-


det, et in via Oronaim clamorem
contritionis levabunt. 6. Aquas enim
— :i:— CAPUT XV. —^^— Nemrim desertas erunt, quia aruit
Moabitarum ruina prsedicitur, et compassio herba, defecit germen, viror omnis
prophetas erga Moab. interiit. 7. Secundum magnitudi-
nem operis et visitatio eorum ad :

NUS Moab. torrentem salicum ducent eos.


Qiiia nocte vastata est S.Quoniam circuivit clamor termi-
Ar Moab, conticuit quia : num Moab : usque ad Gallim ulu-
nocte vastatus est murus latus ejus, et usque ad puteum Elim
Moab, conticuit. 2. Ascendit do- clamor ejus. 9. Qj.iia aquae Dibon
mus, et Dibon ad excelsa in plan- sanguine ponam enim
repletae sunt :

ctum super Nabo, et super Meda- super Dibon additamenta his, qui :

ba, Moab ululavit "in cunctis ca- : fugerint de Moab leonem, et reli-
pitibus ejus calvitium, et omnis quiis terras.

nommees ici. Le roi


villes au com- ]\Iesa, des Moabites, 011 les guerriers vont se refu-
mencement du IXe siecle J.-C, avait av. gier apres la prise de Kir-Moab ; le prophete
conquis sur les Israelites une portion de la compare a ttne gaiisse
de trots a/is qui,
territoire situee au N. de I'Arnon. Aux — n'ayant pas encore portelejoug, a conserve
hauts lieux, collines sur lesquelles on ren- toute sa force et sa vigueur (comp. Je'r.
dait un culte aux idoles, en hebr. banwth : xlviii, 34). D'autres font de ces mots un nom
ce mot pourrait bien designer ici la ville de propre de lieu a Eglath-ScheliscJiiah.
: La —
Bamoth-Baal (/os. xiii, 17). JVe^do (Vulg. — niontee de Luith. nommee ici seulement et
Nabo) sur la chaine de montagnes de ce Jer. xlviii, 55. Oronaim, non loin de Segor.
nom, d'oii Moise vit le pays de Chanaan 6. Les eaux de Ninirivi, auj. wadi Ne-
{Deut. xxxiv), et Medeba : deux villes prises meyra, qui se jette dans la mer Morte, sont
par I'ennemi. — Toiite iete, etc. : signes de taries, etc. I'ennemi a obstrue les sources
:

la plus grande afflicflion : comp. xxii, 12; et les canaux, et devaste toute la contree.
Jcr. A/nos, viii, 10.
xli, 5; 7. Le torrent des Saules porte encore auj.
revetent de sacs : robes d'etoffe
3. lis se le meme nom, wadi Sussaf, et se jette dans
grossiere et de couleur sombre autre signe : la mer Morte.
de deuil. — Sur les toils : comp. xxii, i. 8. Gallim, hebr. Eglaim, probablement
4. Hesbon et Eleale^ villes voisines I'une I'Agallim d'Eusebe, non loin de I'extremite
de I'autre, auj. mines de Hesban et El-Al. sud de la mer Morte. Beer-Eiiin, c.-a-d. —
Jahats, Vulg. Jasa, plus a Test, aux confins piiits des icrebinthes ou des princes (voy.
du desert. —
C^esl pourqttot^'k cause de ce Nombr. xxi, 16-18), au N. E. du territoire
deuil universel. des Moabites c'est done sur tout ce terri-
:

5. AIo» coeicr geinit siir Moab : comp. toire, du nord au midi, que les lamentations
xvi, 9, ii;le prophete se montre emu de pi- se font entendre.
tie pour ce peuple pourtant si hostile a Q. Les eaux de Dimon, rArnon et ses
Israel; ce trait ajoute a la beaute de ce ta- Dimo)i
affluents. et Dibon (vers. 2) sont
bleau saisissant. —
Ses defenseurs, litt. ses deux formes du meme mot
prophete ; le
verrousj la plupart des modernes, ses ftigi- choisit la premiere parce qu'elle se rappro-
tifs. —
Segor (hebr. Tsoar), a I'extremite che de I'hebr. datn, sang. — Un lion, un
sud de la mer Morte, dtait une place forte ennemi plus puissant et plus cruel.
60 ISAIE. Chap. XVI, i— 12.
Ch. XVI. I"
Envoyez I'agneau du domina- missez, tout consternes, sur les ga-
teur du pays, de Petra, a travers le teaux de raisins de Kir-Hareseth!
desert, a la montagne de la fille de 8 Car les champs de Hesbon sont de-

Sion." ^Comme des oiseaux fugitifs, soles, les vignes de Sabama, dont les
comme une nichee que Ton disperse, treilles domptaient les maitres des
telles seront les filles de Moab aux nations, s'etendaient jusqu'a Jazer,
passages de I'Arnon. 3" Conseille- allaient se perdre dans le desert,
nous, sois notre donne-nous
arbitre, poussaient au loin leurs rejetons,
I'ombre de la nuit au milieu du jour, passaient par dela la mer. 9C'est
cache ceux que Ton poursuit, ne tra- pourquoi je pleure, comme pleure
his point les fugitifs. 4 Que les fugitifs Jazer, sur les vignes de Sabama; je
de Moabpuissent demeurer chez toi; vous arrose de mes larmes, Hesbon,
sois-leurune retraite contre le devas- Eleale, car sur vos fruits et sur votre
tateur; car I'invasion a cesse, la de- moisson est v'enu fond re le cri du
vastation a pris fin, les oppresseurs pressureur. ^^La joie et I'allegresse
ont disparu du pays. sLe trone est ont disparu des vergers dans les vi-;

affermi par la raisericorde, et sur ce gnes, plus de chants, plus de cris de


trone est assis selon la verite, dans la joie; le vendangeur ne fouie plus le
tente de David, un juge ami du droit vin dans les cuves j'ai fait cesser le
et zele pour la justice." — ^ " Nous
;

cnjoyeux du pressureur. ^^ Aussi mes


connaissons I'orgueil de Moab, le entrailles fremissent sur Moab, com-
tres orgueilleux, sa fierte et son or- me une harpe, et mon coeur sur Kir-
gueil, son arrogance 'et ses discours Hares. 12 Et Ton verra Moab se fati-
mensongers. guer sur ses hauts lieux, il entrera
Que Moab se lamente done sur
7 dans son sancluaire, et il n'obtien-
Moab; que tous se lamentent! Ge- dra rien.

CHAP. XVI. La relation de ce verset avec I'ensemble


est tres diversement expliquee. Delitzsch :

Petra, en hebr. Sela, c.-a-d. roc/ier,


1. le conseil donne vers, fait une vive im-
i

cap. des Edomites, auj. ruines de wadi Mou- pression sur les Moabites; ils courent eper-
sa, a 3 jours de marche au S. de la mer dus implorer la protection de Juda (vers. 3).
Morte. Les Moabites sontrepresentes fuyant Les mots aux passages de PAr/ton seraient
devant le lioti jusque dans le pays d'Edom; une simple apposition les Moabites, peu-
:

le propbete leur conseille (ou bien lis s'y ple qui habite les bords de I'Arnon. Selon
exhortent eux-memes) de payer au roi de d'autres, le vers. 2 forme une sorte de paren-
Juda, pour se concilier son aniitie et son these dans laquelle le prophete explique la
appui, le tribut annuel de moutons qu'ils situation des Moabites a la nouvelle de Tin-
avaient acquittd autrefois (II Rots, iii, 6), vasion annoncee xv, 9, et leur demande de
mais qu'ils refusent niaintenant I'alliance : protecftion adressee au roi de Juda. Ouant
avec maison de David est pour eux le
la a cette demande elle-meme, ainsi qu'a la
seul moyen de salut. \^q domitiateurdu pays, reponse de Juda (vers. 6), elles ne nous pa-
c'est le roi de Juda; selon d'autres, Jehovah raissent pas etre des faits reels, mais une
lui-mcme. simple forme du discours prophetique, pour
Vulgate Seigneur (ce mot n'est ni dans
: rendre sensibles Thumiliation et I'impuis-
I'hebr., ni dans les LXX), em>oycs P Agneau sance de Moab en face d'lsraiil delivre et
dojnjnateiir de la terre, de Petra du desert, sauve.
ii la nwnlagne, etc. Par PAg/ieau S. Jerome 3. Sois notre arbitre, decide de notre sort;
entendait le Messie, qui compte parmi ses ou bien interpose ta mediation (Le Hir).
ancetres Ruth la Moabite. —L
:

ombre de la nuit pour nous cacher. —


2. Les filles de Moab, les habitants des Ceux que Von poursuit, que I'on chasse.
villes de Moab. —
Aux passages ou aux 4. L'invasion assyrienne qui desolait le
guc's de r Arnon. Ce fleuve etait, au temps pays de Juda; Juda delivre peut donner
de Moise, la limite septentrionale de Moab asile et proteClion aux Moabites.
{Nombr. xxxi, 13, 26); nous avons vu plus 5. Lc trone de la maison royale de Juda a
haut que les Moabites avaient a plusieurs ete alferDii par la niiscricorde, la bonte gra-
reprises recule cette frontiere aux dcpens tuite de Dieu •,selon la vcritc, en vertu de la
du royaume d'Isracl. fidelite de Dieu k tenir ses promesses. —
PROPHRTIA ISAI^.. Cap. XVI, i— 12. 61

ejus, et indignatio ejus plus quam


— :;:— CAPUT XVI. —*— fortitudo ejus.
7. Idcirco ululabit Moab ad
Orat emitti agnum, nempe Christum de
Moab, universus ululabit his, qui :
Petra deserti Moab ob arrogantiam et
:

perfidiam humiliabitur, paucis ex eo re- lastantur super muros cocti lateris,


liais. loquimini plagas suas. 8. Ouoniam
suburbana Hesebon deserta sunt, et
MITTE agnum Domine vineam Sabama domini gentium
dominatorem terras, de exciderunt flagella ejus usque ad
:

i
Petra deserti ad montem Jazer pervenerunt erraverunt in :

filias Sion. 2. Et erit sicut : deserto, propagines ejus relictas


avis fugiens, et pulli de nido avo- sunt, transierunt mare. 9. Super hoc
lantes sic erunt filias
: Moab in plorabo in fletu Jazer vineam Sa-
transcensu Arnon.3. Ini consilium, bama inebriabo te lacryma mea
:

coge concilium pone quasi noctem : Hesebon, et Eleale quoniam su- :

umbram tuam in meridie absconde : per vindemiam tuam,et super mes-


fugientes, et vagos ne prodas. 4.Ha- sem tuam vox calcantium irruit.
bitabunt apud te profugi mei : 10. Et auferetur lastitia et exsulta-
Moab esto latibulum eorum a facie tio de Carmelo, et in vineis non ex-
vastatoris : finitus est enim pulvis, sultabit neque jubilabit vinum in :

consummatus est miser defecit : torculari non calcabit qui calcare


qui conculcabat terram. 5. Et pras- consueverat : vocem
calcantium
parabitur in misericordia solium, et abstuli. 1 1. Super hoc venter meus
sedebit super illud in veritate in ta- ad Moabquasi cithara sonabit, et
bernaculo David, judicans et quas- viscera mea ad murum coacti late-
rens judicium, et velociter reddens ris. 12. Et erit cum apparuerit :

quod justum est. 6. "Audivimus quod laboravit Moab super excelsis


superbiam Moab, superbus est suis, ingredietur ad sancta sua ut
valde : superbia ejus et arrogantia obsecret, et non valebit.

Dans la iefite, de la race, de David. D'au- rive occidentale de la mer Morte, sont
tres : (si Juda donne asile aux fugitifs de congues comme des provins ou rejetons des
Moab,) le trone sera affermi, et sur ce trone vignes de Sabama.
s'assiera, etc. Vulg. Car les environs de Llesebon so?ii
:

6. Juda repond par un refus; Torgueilleux desoles; les souverains des nations ont coupe
Moab doit etre la proie du lion. L'accumula- les vignes de Sabama, ... ce qui est reste de
tion de mots semblables ou synonymes sert ses rejetons a traverse la tner.
k exprimer plus fortement la pensee. Comp. 9. Comme pleure Jazer, litt. avec les pleurs
Row. vii, 13. de Jazer : le prophete mele ses larmes k
La Vulg. traduit la 2« partie du verset : celles des habitants de ces contrees, na-
son arrogance et sa fureur sotit plus gran- guere si riantes et si fertiles, maintenant de-
des que sa force. vastees (comp. vers. 11; xv, 5).
7. Geniissez, etc. : les campagnes de Moab 10. Le cri du pressurettr, en hebr. hedad,
sont devastees, les vignes de Kir-Hareseth cri retentissant, espcce de Jiourra; les ven-
(xv, i) ne fournissent plus de gdleaux faits dangeurs le font entendre quand ils foulent
de raisins presses ensemble. D'autres, sur en cadence les raisins dans la cuve ici c'est ;

les ruines. Vulg., a ceux qui se rejouissent le hourra du vainqueur pillant et de'vastant
sur letirs murailles de briques cteites, annon- le pays.
cez lesfleaux qu} les at tevident. 10. J'ai Jait cesser : c'est Dieu qui parle.
8. Les champs de Hesbon., autrefois et auj. — Le cri joyeux, le hedad : voy. la note du
encore prodigieusement fertiles. Sabama, — vers. 9.
tres proche de Hesbon. Domptaiefit, — 11. Mes entrailles, les entrailles du pro-
enivraient. —Jazer, auj. Zir, k 4 lieues au phete :comp. vers. 9; xv, 5.
N. de Hesbon, produit encore auj. le meil- 12. Se Jatiguer, multiplier
les supplica-
leur vin de Syrie. —
Le de'sert, les steppes tions et les sacrifices, comme les pretres de
d'Arabie, a I'est, — Par delk la mer : toutes Baal au temps d'Elie (I Rois, xviii, 20 sv.).
les vignes de la contree, meme celles de la — Hauts lieux : voy. xv, 2.
62 ISAIE. Chap. XVI, 13, 14; XVII, i — 11.

13 Tel est I'oracle que Jehovah a comme ceux d'un mercenaire, Moab
prononce sur Moab depuis un long- avec toute sa grande multitude aura
temps. i4Et maintenant Jehovah parle perdu sa gloire, et ce qui en restera
et dit " Dans trois ans, comptes
: sera peu de chose, petit et faible.

CHAP. XVII. — Oracle contre Damas


Ephraim. Une ruine commune
et
attend Damas et Ephraim [vers, i —
3]. La destru6lion d'Ephraim ne

sera pas totale un reste sera sauve et reviendra a Dieu [4


: 8]. Cause —
du chatiment d'Ephraim, I'idolatrie [9 —
11]. Le peuple, instrument de

la justice de Dieu, les Assyriens seront frappes a leur tour [12 14]. —
Chap. Racle sur Damas. secoue I'olivier, deux, trois olives au
XVII. Voici que Damas ne sera plus haut de la cime, quatre, cinq aux
^^ comptee au nombre des villes; branches de I'arbre, dit Jehovah, le
elle ne sera plus qu'un monceau de Dieu d'Israel.
ruines! ^Les villes d'Aroer sont aban- 7 En
ce jour-la, I'homme se tour-
donnees, elles sont livrees aux trou- nera vers son Createur et ses yeux
peaux, et ils s'y reposeront sans que regarderont vers le Saint d'Israel.
personne les en chasse. 3 La forteresse 8 II ne regardera plus vers les autels,

sera otee a Ephraim, et la royaute a oeuvre de ses mains; il ne se tournera


Damas il en sera du reste de la Sy-
; plus vers ce que ses doigts ont facon-
rie comme de la gloire des enfants ne, les idoles d'Astarte et du Soleil.
d'Israel, dit Jehovah des armees. 9 En ce jour-la, ses villes fortes se-
4 En
ce jour-la, la gloire de Jacob ront coinmc les mines dans les bois
sera fletrie, et la graisse de son corps et les montagnes, qui furent aban-
sera amaigrie. 5 II en sera comme donnees devant les enfants d'Israel :

lorsque le moissonneur rassemble les ce sera au desert. ^^Car tu as oublie


gerbes et que son bras coupe les epis, le Dieu de ton salut, le Rocher de ta
comme lorsqu'on ramasse les epis force. C'est pourquoi tu plantais des
dans la vallee de Raphaim. ^Ij res- plantations agreables et tu y mettais
tera un grapillage, comme lorsqu'on des ceps etrangers. "Lorsque tu les

13. Depuis un long temps : cette vague Un siecle plus tard, Jeremie (ch. XLVIII)
donnde a poite plusieurs exegetes moder- empruntera a Isaie ses propres expressions,
nes k regarder le morceau qui precede en les developpant, pour annoncer a Moab
(xv, I — xvi, 12) comme I'reuvre d'un pro- sa ruine totale par les Chaldeens.
phete anterieur a Isaie, dont celui-ci ne fe- 14. Comptes rigoureusement : comp.
rait que reproduire les paroles et les confir- xxi, t6.
mer en assignant un dclai de trois ans a leur CHAP. XVII.
accomplissement, lequel aurait eu lieu au I sv. Ce discours developpe les deux
temps d'Osias. Nous rejetons cette conjec- courtes prophdties vii, 16 et viii, 4, qui an-
ture trop faiblement appuyde. En particu- noncent la ruine des royaumes de Syrie et
lier I'expression depuis un long ievips, se d'Ephraim ou des dix tribus. On peut en re-
justifie suffisamment dans I'hypothese que porter la composition au regne d'Achaz,
I'oracle sur Moab aurait ete revile a Isaie avant I'expedition de Teglath-Phalasar
I'annee de la mort d'Acbaz, et que I'epilogue contre Rasin et Phacee (comp. viii, 4); la
relatif a I'epoque de son accomplissement prophdtie aurait regu alors un premier ac-
(xvi, 12-13) daterait de la 3^ ou de la loe an- complissement. Mais son accomplissement
nee d'Ezechias. n'eul lieu que la 6^ annee d'Ezechias, lors-
L'ennemi qui doit ravager Moab et le re- cjue Salmanasar s'empara de Samarie et en
duire a un etat de faiblesse dont il ne se re- emmena les habitants captifs; Damas et la
Ifevera jamais, c'est I'empire assyrien. Est-ce Syrie furent comprises dans ce dcsastre.
Salmanasar, ou Sargon, ou Sennacherib L'oracle pourrait done dater aussi bien du
qui sera I'instrument de cette devastation, commencement du regne d'Ezechias.
on ne saurait rien decider h cet dgard, faute Oracle sur Damas, cap. de la Syrie, et sur
de renseignements historiques. Ephraim, souvent allie h la Syrie et idolatre
PROPHETIA ISAI^ Cap. XVI, 13, 14; XVII, i — 11. 63

13, Hoc verbum, quod locutus gloria Jacob, et pinguedo carnis ejus
est Dominus ad Moab ex tunc : marcescet. 5. Et erit sicut congre-
14. Et nunc locutus est Dominus, gans in messe quod restiterit, et bra-
dicens In tribus annis quasi anni
: chium ejus spicas leget et erit sicut :

mercenarii auferetur gloria Moab quasrens spicas in valle Raphaim.


super omni populo multo, et relin- 6. Et relinquetur in eo sicut race-
quetur parvus et modicus, nequa- mus, et sicut excussio oleae duarum
quam multus. vel trium olivarum in summitate
rami, sive quatuor aut quinque in
cacuminibus ejus fructus ejus dicit
— :i:— CAPUT XVII. — :!:—
Dominus Deus Israel.
:

Vastatis Damascenisauxiliaribus populi


7. In die inclinabitur homo ad
ilia
Israel, similiter et Israel vastabitur, quia
oblitus est Dei salvatoris sui, ad quern ca-
Factorem suum, et oculi ejus ad
lamitate pressus revertetur et vas perse- :
sanctum Israel respicient 8. et :

cutoribus populi Domini denuntiatur. non inclinabitur ad altaria, quae fe-


cerunt manus ejus et quae operati
:

NUS Damasci. sunt digiti ejus non respiciet, lucos


Ecce Damascus desinet et delubra.
esse civitas, et erit sicut 9. In die ilia erunt civitates forti-
acervus lapidum in ruina. tudinis ejus derelictas sicut aratra, et
2. Derelictas civitates Aroer gregi- segetes quas derelictas sunt a facie
bus erunt, et requiescent ibi, et non filiorum Israel, et eris deserta.
erit qui exterreat. 3. Et cessabit ad- 10. Ouia oblita es Dei salvatoris tui,
jutorium ab Ephraim, et regnum a et fortis adjutoris tui non es recor-
Damasco et reliquias Syrias sicut
: data propterea plantabis plantatio-
:

gloria filiorum Israel erunt dicit : nem fidelem, et germen alienum se-
Dominus exercituum. minabis, 1 1. In die plantationis tuas
4. Et erit in die ilia : attenuabitur labrusca, et mane semen tuum flo-

comme ce qui explique pourquoi ce


elle, que I'on moissonne. La vallee de ou des Re-
morceau parmi les propheties concer-
figure pha'iin (voy. xiv, 9) etait une plaine fertile au
nant les peuples etrangers; Damas est seul S. O. de Jerusalem {Jos. xv, 8).
nommee dans le titre, comme etant le prin- 7-8. LJiomme, le reste d'Ephraim. —
cipal des deux allie's. [/n iiioticeau de— Astarte, la grande d^esse phenicienne,
mines : cette ville se releva plus tard, des I'Aphrodite sdmitique {Lstar en Assyrie), la
le temps de Jeremie {Jef. xlix, 23 sv.j. planete Venus, ou la lune, peut-etre les deux
Les villes d^ Aroer : selon quelques-uns,
2. a la fois. —
Le Soletl, honore sous le nom
les deux villes de ce nom situees a I'E. du de Baal, Seigneur.
Jourdain, et les villes voisines appartenant 9. Coj/iine les mines, etc. lorsque les :

egalement a Ephraim; selon d'autres, une Hebreux conquete du pays de Cha-


firent la
de ces deux villes, probablement I'Aroer naan, les habitants abandonnerent leurs
situee pres de Rabbath- Amnion {Jos. xiii, 25), villes et villages; plusieurs de ces villes
avec les villes voisines formant un districH: furent repeuplees dans la suite, mais d'au-
dont elle etait le chef-lieu. Aroer signifie nu, tres, surtout celles qui etaient situees dans
depoidlle : ce qui fait une sorte de jeu de des endroits peu accessibles, furent defi-
mots. nitivement abandonnees et tomberent en
3. La forferesse, Samarie, situee sur une ruines.
montagne. — Le reste de la Syrie, les habi- 10. Le Rocker : Dieu est ainsi appele
tants qui echapperont a la ruine, seront, Deut. xxxii, Ps. xviii, 3, et en beau-
4, 15, 18;
comme les fiers Ephraimites, emmenes coup d'autres endroits. —
Des plantations...
captifs en Assyrie (II Rots, xvi). des ceps : embleme des usages et des cultes
4. Jacob etait aussi I'ancetre des Israelites paiens adoptes par les Israelites, et allusion
des dix tribus. Premiere image de la ruine aux bocages sacres oii Ton celebrait les fetes
d'Ephraim; la guerre et I'exil le feront d^pe- idolatres.
rir, comme deperit un homme robuste atteint 1 he Jour de la vialadie et de la doiileur
1.

de consomption. est le jourdu chatiment les ceps etrangers


:

5. Deuxieme image, empruntee aux ^pis cultives avec tant de soin par Ephraim lui
64 ISAIE. Chap. XVII, 12—14; XVIII, 1—5.

plantas, tu les entouras d'une cloture, grondent comme grondent les gran-
et le matin tu faisais fleurir tes se- des eaux. II les menace elles fuient :

mences :
— et la moisson t'echappe au loin; elles sont dispersees comme
au jour de la maladie et de la douleur la paille sur les hauteurs au souffle
mortelle! du vent, comme un tourbillon de
12 Oh! Rumeur de peuples nom- poussiere devant I'ouragan. ^4 Au soir,
breux! lis mugissent comme mugis- voici la consternation; avant le matin,
sent les mers. Grondement des na- ils ne sont plus. Voila le partage de

tions! Elles grondent comme gron- ceux qui nous pillent, et le sort de
dent les grandes eaux. ^sLes nations ceux qui nous depouillent.

CHAP. XVIII. — Oracle sur I'Ethiopie. Que I'Ethiopie et la terre entiere soient

attentives : le Seigneur va accomplir une grande oeuvre [vers, i — 3].


Description de cette oeuvre, sous I'image d'une vigne prete a donner ses
fruits, et que Dieu coupe subitement [4 6]. Par suite de cet evenement,—
le peuple decrit dans les deux premiers versets vient a Jerusalem appor-
ter a Jehovah ses hommages et ses presents [7].

Chap. IH!
Terre 011 resonne le bruis- bitants de la terre, quand I'etendard
XVIII. sement des ailes, au-dela des sera leve sur les montagnes, regardez;
fleuves de Cusch; ^toi qui en- quand la trompette sonnera, soyez
voies par mer des messagers dans des attentifs.
nacelles de jonc sur la face des eaux. 4 Car ainsi m'a parle Jehovah :

Allez, messagers rapides, vers la na- "


Je me tiendrai en repos et je regar-
tion a la haute stature, a la peau ra- derai assis dans ma demeure, comme
see, vers le peuple redoute au loin, une chaleur sereine par un brillant
nation imperieuse qui ecrase tout, et soleil, comme un nuage de rosee dans
dent le sol est sillonne de fleuves. la chaleur de la moisson." 5 Car avant
3V0US tous, habitants du monde, ha- la moisson, quand la floraison sera

proniettaient de riches produits, et ils ne etre du meme


temps que la precedente, \
luiont rien donne sans image les allian-
; : laquelle elle se rattache par le fond et la
ces etrangeres et les pratiques paiennes forme. A
I'dpoque d'lsaie, I'Ethiopie formait
d'Ephraim ne lui ont valu que deuil et que un etat puissant, dont les chefs Sabacon et
ruine. —
Ce verset n'est guere intelligible Tharaca (mieux Tirahka) s'etaient rendus
dans la Vulgate. maitres de la plus grande partie de I'Egypte,
12 sv. Des peuples nombreux, les Assy- et les rois de Juda, menaces par I'Assyrie,
riens, qui ont execute le jugement divin sur avaient plusieurs fois form^ le dessein de
Damas Ephraim, envahissent la Palesti-
et s'allier avec elle contre I'ennemi commun.
ne. D'un mot Dieu les disperse; I'armee de Le but de notre oracle est de les detourner
Sennacherib est detruite en une nuit, et la de cette alliance, en leur en montrant I'inu-
terreur de J<!rusalem se change en alle- tilite.
Au sujet du jugement divin decrit dans
Comnie imigissent les mers meme image les vers. 4-6, les interpretes sont fort divi-
viii, 7 sv. Jer. vi, Comp. Ps. Ixv, 8; ses; se partagent en deux camps princi-
ils
Apoc. xvii, 15. paux. Les uns, entre autres Le Hir, y voient
Jehovah. -
13. //, La paille, la balle qui le chatiment de I'Ethiopie elle-meme, cha-
enveloppe le grain. timenl qui se serait accompli lorsque Asar-
14. Voy. II Rois, xviii, 17 et xix, 35 haddon et Assurbanipal firent la conquete
de I'Egypte (comp. xx, 3-4). Les autres trou-
CHAP. XVIII. vent ici encore la predicflion de la ruine de
I sv. Le
de cette prophetic peut
sujet I'armee assyrienne sous les murs de Jerusa-
s'^noncer en deux mots I'Ethiopie, a la : lem c'est cet ^v^nement que le prophete
:

suite d'un jugement divin annonc^ vers. 4-6, annoncerait <\ I'Ethiopie comme devant
rendra hommage h Jehovah. Elle parait s'effectuer par I'intervention direcfte de Je-
;

PROPHETIA ISAL'E. Cap. XVII, 12—14; XVIII, 1—5. 65


rebit : ablata est messis in die here- ^M terras cymbalo alarum,
ditatis, et dolebit graviter. quse est trans fiumina
12. Vae multitudini populorum ^thiopiae, 2. qui mittitin
multorum, ut multitudo maris so- mare
legates, et in vasis
j

nantis :et tumultus turbarum, sicut papyri super aquas. Ite angeli velo-
sonitus aquarum multarum. 13. So- ces ad gentem convulsam,et dilace-
nabunt populi sicut sonitus aquarum ratam ad populum terribilem, post
:

inundantium, et increpabit eum, et quem non est alius ad gentem ex- :

fugiet procul et rapietur sicut pul-


: spectantem et conculcatam, cujus
vis montium a facie venti, et sicut diripuerunt flumina terram ejus :

turbo coram tempestate. 14. In tem- 3. omnes habitatores orbis, qui mo-
pore vespere, et ecce turbatio in : ramini in terra, cum elevatum fue-
matutino, et non subsistet haec est : ritsignum in montibus, videbitis, et
pars eorum, qui vastaverunt nos, et clangorem tubae audietis :

sors diripientium nos. 4. Quia base dicit Dominus ad


me Quiescam, et considerabo in
:

— :i:— CAPUT XVIII. —=>— loco meo, sicut meridiana lux clara
est, et sicut nubes roris in die mes-
Adversus ^^gyptios qui Judaeos pellexerant
ad confidendum in ipsis additur conso-
:
sis. 5. Ante messem enim totus
latio populi Judaici de reditu ad Jerusa- effloruit, et immatura perfectio ger-
lem. minabit, et prascidentur ramusculi

hovah, sans aucun secours humain, et qui auj. encore commune en Abyssinie. —
aurait pour r^sultat d'amener I'Ethiopie re- A llez ,fitessagers {c'tsi le prophete qui parle),
connaissante a rendre hommage au vrai retournez en Ethiopie; ce n'est point par
Dieu. Ce dernier sentiment nous parait cette puissance, quelque forte qu'elle soit,
s'accorder mieux avec les paralleles com- : que Juda sera delivre; Jehovah lui-meme
parez en effet les vers. 4-6 et xiv, 24-27; interviendra pour le sauver des Assyriens.—
xvii, 12-14 et surtout x, 27-34, avec le Haute stature... peau rasce, ou lisse : c'est
vers. 6 et xxxvii, 36. a peu pres ainsi qu'Herodote (iii, 20) decrit
1. 0/i/ cette exclamation qui est sou vent les Ethiopiens. —
Redoute au loin; Le Hir,
I'expression de la menace, a surtout pour depuis qicHl existe. —
Nation imperieuse
but ici d'exciter I'attention. — Bniissenient Le Hir, qui parle une langue barbare.
des ailes des insecfles si abondants en Vulgate -.Allez, messagers agiles, vers U7ie
Ethiopie,payshumideet chaud. Lesessaims nation bouleverse'e et decliiree, vers un peu-
nombreux de ces insefles figurent le tumulte ple terrible au-dela dtiquel il n^y en a point
des armees ethiopiennes qui s'ebranlent, de d^ autre, nation qui attend et qui est foule'e
meme que nous avons vu les inoucJies du aux pieds.
Nil et les rt<5^///^j'd'Assyrie designer la puis- 3. Vetendard de I'arm^e de Jehovah :

sance dgyptienne et la puissance assyrienne comp. V, 26; xiii, 2. —


Regardez : la chute
(vii, 18 sv.). Le Hir briiissement des ailes,
: d'Assur interesse tout I'univers.
c.-a-d. des voiles des barques innombrables 4. Pensee Dieu laissera croitre Assur,
:

qui couvraient le Nil et ses affluents, surtout figure par une vigne, et meme il en favori-
pendant la crue du grand fleuve. Cusch — sera I'accroissement; il sera a son egard ce
est le nom hebr. de I'Ethiopie, auj. Nubie qu'est k une plante la chaleur d'un jour se-
et Abyssinie. —
Les fleuves de Cusch, \e Nil rein suivie d'une rosee abondante pendant
blanc, le Nil bleu et leurs affluents, par ex. la nuit, et cela afin de mieux faire eclater sa
lAtbara, au sud duquel se trouvait une gloire lorsque, au moment oii la vigne eta-
grande province de I'Ethiopie, auj. le Sen- lera ses fruits deja murs, il en abattra les
naar. rameaux k coups de serpette. Pour I'applica-
2. Qui envoies par vier, la mer Rouge, la tion, voy. vers. 6.
Mediterranee, peut-etre le Nil, appele mer Au lieu de donner au prefixe ke le sens
en plusieurs passages (comp. xix, 5; NaJi. comparatif comnie une chaleur, comme un
:

iii, 8). — Des iiiessagers an loin, peut-etre a nuage, etc. on pourrait, avec quelques inter-
Jerusalem pour faire alliance avec Juda pretes, par ex. Le Hir, le prendre pour une
contra I'ennemi commun, I'Assyrie (comp. indication de temps pendant la chaleur...
:

xxii, 5 sv. XXX et xxxi). —


Nacelles dejotic, pendant qti'un nuage de rosee, etc.
fabriquees avec des tiges de papyrus, plante 5. //, Jehovah, coupera, etc.

N" 23. -^ LA SAINTE BIBLE. TOME V.


66 ISAIE. Chap. XVIII, 6, 7; XIX, i— 11.


achevee, et que la fleur sera devenue 7 En ce temps-la, une offrande sera
une grappe bientot mure,alors il cou- apportee a Jehovah des armees par
pera les pampres a coups de serpe, le peuple a la haute stature, a la peau
il enlevera et coupera les sarments. rasee, par le peuple redoute au loin,
6Ils seront Hvres tous ensemble aux nation imperieuse et qui ecrase, et
oiseaux de proie des montagnes et dont le sol est sillonne de fleuves, —
aux betes de la terre; les vautours au lieu 011 le nom de Jehovah des
en feront leur proie pendant I'ete, et armees est invoque, a la montagne
les betes de la terre pendant I'hiver. de Sion.

CHAP. XIX. — Prophetie sur I'Egypte. Calamites qui vont tomber sur
I'Egypte [vers, i — 10]. Impuissance de ses sages a la sauver [n — 15].
Conversion finale et salut de I'Egypte [16 — 25].

Ch. XIX. F^ Racle sur I'Egypte. se dessechera. ^Les rivieres devien-


Voici que Jehovah, portc dront infe6les; les canaux d'Egypte
^ sur une nuee legere, entre en baisseront et se dessecheront les ;

Egypte; les idoles de I'Egypte trem- joncs et les roseaux se fletriront. 7Les
blent en sa presence, et le coeur de prairies qui bordent le fleuve, le long
I'Egypte se fond au-dedans d'elle. du fleuve, tous les champs cultives
2je pousserai I'Egypte contre I'Egyp- sur ses rives secheront, tomberont en
se battront frere contre fre-
te, et lis poussiere,disparaitront.^ Les pecheurs
re, ami contre ami, ville contre ville, gemiront; tous ceux qui jettent I'ha-
royaume contre royaume. sL'esprit mecon dans le fleuve se lamenteront;
de I'Egypte s'evanouira en elle, et ceux qui etendent leurs filets sur la
j'aneantirai son conseil; lis iront in- face des eaux seront dans
la desola-
terroger les idoles et les enchanteurs, tion. 9Ceux
qui travaillent le lin pei-
les necromanciens et les devins. 4je gne et ceux qui tissent le coton se-
livrerairEg}'pte entre les mains d'un ront consternes. ^oLes colonnes de
maitre dur, et un roi rcdoutable do- I'Egypte seront brisees, et ses arti-
minera sur eux, dit le Seigneur, Je- sans seront dans I'abattement.
hovah des armees. 5 Les eaux de la " Les princes de Tanis ne sont que
mer tariront, le fleuve s'epuisera et des insenses; les plus sages conseil-

6. lis, les Assyriens. — Pendant Vete... Messie (voy. A£l. \\, 10; viii, 27 sv.); I'Eglise
pendant Vhiver sauvages y trou-
: les betes fondee alors dans cette contr^e a subsiste
veront de la pature pour toute une annee. jusqu'a nos jours malheureusement avec
7. En cc tcinps-Id, k la suite de ce juge- quelques alterations dans sa foi primitive.
ment ou le doigt de Dieu se sera clairement Dans notre prophctie,elle est mise en relation
montre. —
Une offrande sera apportee par
• avec la chute de I'Assyrie parce que, aux yeux
le peuple, etc. rien ne correspond en hebr.
: du prophete, Assur repre'sente le monde
a la preposition par; aussi Delitzsch veut-il hostile ^ Dieu en general. On sait d'ailleurs
qu'on traduise en present d' Iiomniage sera
: que la locution, en ce temps-la, comnie indi-
offert d Jehovah le petiple, etc. A la haute — cation du temps, n'a souvent qu'un sens
stature, etc. repetition intentionnelle du
: vague, susceptible d'une grande extension.
vers. 2; quel peuple r^sistera au Seigneur
quand il se sera assujetti la nation la plus CHAP. XIX,
indomptable? — Aulieu, etc.; litt. au lieu I Cette prophetie est le pendant de la
sv.
du nom du Seigneur, c.-a-d. ou Ton trouve precedente; elle a le mcme but, qui est de
la revelation et la connaissance du vrai detourner Juda de I'alliance ^gyptienne, et
Dieu, a la montagne de Sion, figure de appartient sans doute a la meme epoque.
I'Eglise chretienne. Sur une nut'e : les nuees sont souvent re-
La conversion de I'Ethiopie annoncee presentees comme le char de Jehovah
dans ce verset (comp. xlv, 14; Sophon. iii, 10; quand il s'avance pour exercer un jugement
Ps. Ixviii, 32) s'est realisee au temps du {Ps. xviii, 10 sv. civ, 3). —
Les idoles de
;

PROPHETIA ISAL^.. Cap. XVIII, 6, 7; XIX, i— 11. 67


ejus falcibus : et quas derelicta fue- i^igyptios : et pugnabit vir contra
rint, abscindentur, et excutientur. fratrem suum, et vir contra amicum
6. Et relinquentur simul avibus suum, civitas adversus civitatem,
montium, et bestiis terras : et asstate regnum adversus regnum. 3. Et
perpetua erunt super eum vclucres, dirumpetur spiritus iEgypti in vi-
et omnes bestiae terras super ilium sceribus ejus, et consilium ejusprae-
hiemabunt. cipitabo et interrogabunt simula-
:

7. In tempore illo deferetur mu- cra sua, et divinos suos, et pytho-


nus Domino exercituum populo a nes, et ariolos. 4. Et tradani ^gy-
divulso et dilacerato a populo ter- : ptum in manu dominorum crude-
ribili, post quem non fuit alius, a lium, et rex fortis dominabitur
gente exspectante, exspectante et eorum, ait Dominus Deus exerci-
conculcata, cujus diripuerunt flu- tuum. 5. Et arescet aqua de mari,
mina terram ejus, ad locum nominis et fluvius desolabitur, atque sicca-
Domini exercituum montem Sion. bitur. 6. Et deficient flumina at- :

tenuabuntur, et siccabuntur rivi

— :i:— CAPUT XIX. —*— aggerum. Calamus et juncus mar-


cescet 7. nudabitur alveus rivi a
:

Describit plenius ^gyptioruni punitionem


fonte suo, et omnissementis irrigua
:

et quod ad Deum conversi, misso ipsis


salvatore, consolabuntur. siccabitur, arescet, et non erit. 8. Et
moerebunt piscatores, et lugebunt
INUS ^gypti._ omnes mittentes in flumen hamum,
Ecce Dominus ascen- et expandentes rete super faciem
det super levem, nubem aquarumemarcescent.9.Confunden-
et ingredietur i^igyptum,
j tur qui operabantur linum, pecten-
et commovebuntur simulacra tes, et texentes subtilia. 10. Et erunt
^gypti a facie" ejus, et cor ^gypti irrigua ejus flaccentia : omnes qui fa-
tabescet in medio ejus. 1. Et con- ciebant lacunas ad capiendos pisces.
currere faciam iEgyptios adversus ii.Stulti principes Taneos, sa-

VEgypte tremblent en sa presence : elles sieurs interpretes entendent les vers, 5-10
ccnnaissent deja la puissance de son bras dans un sens figure, comme un tableau
{Exod, xii, 12). symbolique de I'dtat de de'solation auquel
2. La guerre civile annoncde ici est pro- I'Egypte sera reduite par les conquerants
bablement celle qui accompagna et suivit assyriens.
le renversement de la dynastie ethiopienne 6. Les rivieres^ les divers affluents du
(voy. la note de xviii, i), I'an 695 av. J.-C. Nil.
il s'ensuivit une division de I'Egypte en 8. Leurs filets^ auxquels etaient attaches
douze royaumes distincfls, mais unis par une des plombs qui les faisaient descendre jus-
federation Psammetique, le roi de Sais,
; qu'au fond de I'eau.
reconstitua I'unite monarchique I'an 670. 9. Ceux qui iravaillent, etc. : I'eau est
3. Desprit de PEgypte, son ame, son ge- necessaire k ces diverses industries. Le —
nie, sa force intelledluelle et morale. Un pour les vetements des pretres et les
4. Maitre dur : est-ce Psammetique et sa bandelettes des momies. LecofoH{LXX, —
dynastie, qui fit peser en efifet un joug tres DucjiTov Vulg. stibtilia, X&sjines e'toffes), litt.
;

dur sur I'Egypte, et qui fut renverse I'an 570 les blancs tissus; les tissus de coton ser-
par une revoke de soldats? Ne seraient-ce vaient aux habillements ordinaires.
pas plutot les rois d'Assyrie, Asarhaddon et 10. Les colonnes, les chefs, les princes, ou
Assurbanipal, qui deux fois s'emparerent de mieux les castes sup^rieures des pretres et
Thebes et pillerent I'Egypte? des guerriers.
5. La mer, le Nil qu'Homere appelait Vulg. les lieux arroses d''eau secheront,
:

deja ainsi, et auquel les Egyptiens d'aujour- et tous ceux qui faisaient des fosses pour
d'hui donnent encore ce.x\om,el Bahr,^3. cause prejtdre les poisso?ts.
de sa largeur, surtout a I'epoque de son de- 11. Tanis, en hebr. Tsoan, ville tres an-
bordement. —
Le fieitve s''tpiiisera^ et par cienne dans le Delta, auj. ruines de San,
consequent n'inondera plus le pays, ce qui pres du lac Menzaleh (comp. Ps. Ixxviii, 12,
sera une cause de ruine pour I'Egypte. Plu- 43). —
Les conseillers habituels des Pharaons
68 ISAIE. Chap. XIX, 12—25.

lers de Pharaon n'ont que de sots s'appellera ville du soleil. i9En ce


conseils. Comment osez-vous dire a jour-la, Jehovah aura un autel au
Pharaon : "Jesuis fils des sages, fils milieu du pays d'Egypte, et pres de
des rois antiques.'"' ^^Qu sont-ils, tes la frontiere un obelisque sera consa-
sages? Ou'ils t'annoncent done, qu'ils cre a Jehovah. 2o£t ce sera pour Je-
devinent ce que Jehovah des armees hovah des armees un signal et un
a decrete contre I'Egypte! ^sLes prin- temoignage dans le pays d'Egypte;
ces de Tanis ont perdu le sens, les quand ils crieront a Jehovah a cause
princes de Memphis sont le jouet de des oppresseurs, il leur enverra un
I'illusion ils egarent I'Egypte, eux,
; sauveur et un champion pour les de-
la pierre angulaire de ses castes. livrer. 21 Jehovah se fera connaitre a
i4jehovah a repandu au milieu d'elle I'Egypte, et les Egyptiens connai-
un esprit de vertige, et ils font errer tront Jehovah en ce jour-la et le ser-
I'Egypte dans tout ce qu'elle fait, viront avec des sacrifices et des
comme erre un homme ivre dans son offrandes ils feront des vceux a Je-
;

vomissement. ^sEt il n'y aura aucune hovah et les accompliront. 22 Jehovah


oeuvre qui profite a I'Egypte, de tout frappera les Egyptiens et les guerira;
ce que pourra faire la tete ou la ilsse convertiront a Jehovah, et il se
queue, la palme ou le jonc. laissera flechir par eux et les guerira.
i^En ce jour-la, I'Egypte sera com- 23 En ce jour-la, il y aura une route
me les femmes elle tremblera et : d'Egypte en Assyrie I'Assyrien
;

s'epouvantera en voyant se lever la viendra en Egypte, et I'Egyptien ira


main de Jehovah des armees, qu'il en Assyrie, et I'Egypte adorera avec
leve contre elle. ^7Et lepaysdejuda Assur. 24 En ce jour-la, Israel s'unira,
sera la terreur de I'Egypte chaque ; lui troisieme, a I'Egypte et a I'Assy-
fois qu'on lui rappellera ce nom, elle rie pour etre une benediflion au mi-
tremblera a cause de I'arret de Jeho- lieu de la terre. ^sjehovah des armees
vah qu'il a porte contre elle. ^^En ce les benira en disant " Benis soient
:

jour-la, il y aura au pays d'Egypte I'Egypte, mon peuple, et Assur, I'ou-


cinq villes qui parleront la langue de vrage de mes mains, et Israel, mon
"
Chanaan, et qui preteront serment a heritage!
Jehovah des armees; I'une d'elles

-^Sh

etaient les pretres. Le roi lui-meme dtait des revelations divines; sens qui renonce-
:

generalement pris dans la caste sacerdota- ront a I'idolatrie pour se reunir aux adora-
le; s'il appartenait a celle des guerriers, on teurs du vrai Dieu. —Ville du soleil : lire
commengait par I'admettre dans I'ordre sa- en hebreu, avec S. Jerome, Ir ha-Cheres :
^

crd des pretres. allusion k la ville sacree de On, plus tard


13. MempJiis, en hebr. Noph, ville de Helinpolis, dans la Basse-Egypte, celebre
I'Egypte moyenne, non loin du Caire. — par le culte de Ra, dieu-soleil; sens les
:

Pierre angulaire : la caste sacerdotale etait foyers meme de I'idolatrie egyptienne se-
en Egypte la base de tout I'ordre social. ront sanctifies par le culte de Jehovah.
Dans la Vulg., au lieu del'acc. afigtilum. Au lieu de la le^on 'Ir ha-ChJrh, le texte
ilfaudrait le nom, angiilus. hebr. le plus repandu porte '//' ha-Xt'rh,
15. La tete on la queue etc. voy. ix, 13.
^ : ville de destruilion, ou ont ete detruits les
16. Elle tremblera^ n'ayant plus foi dans temples paiens et leurs idoles.
ses idoles devant la toute-puissance de 19. Un
autel, un obclisqtic : symboles si-
Jehovah. gnifiantque I'Egypte deviendra le pays de
18. Cinq villes, la moitie de dix, nombre Jehovah, comme I'etait la Palestine.
qui figure la totality une grande partie de
: Cette predicflion commen^a de se realiser
I'Egypte. —Qui parleront la langue de par la diffusion du judaisme en Egypte
C/ianaan, la langue hebraique, la langue sous la domination grecque et par la tra-
;

ISAL^. Cap. XIX, 12—25. 69


pientes consiliarii Pharaonis dede- Domini in medio terrs
erit altare
runt consilium insipiens quomodo : T^gypti, et titulus Domini juxta
dicetis Pharaoni Filius sapientium
: terminurn ejus 20. erit in signum,
ego, filius regum antiquorum .?
et in testimonium Domino exerci-
12. Ubi nunc sunt sapientes tui.^ tuum in terra ^Egypti. Clamabunt
annuntient tibi, et indicent quid enirn ad Dominum a facie tribu-
cogitaverit Dominus exercituum lantis, et mittet eis salvatorem et
super i^gyptum. 13. Stulti facti propugnatorem, qui liberet eos.
sunt principes Taneos, emarcuerunt 21. Et cognoscetur Dominus ab
principes Mempheos, deceperunt ^Egypto, et cognoscent ^Egyptii
i^gyptum, angulum populorum Dominum in die ilia, et colent
ejus. 14. Dominus miscuit in medio eum in hostiis et in muneribus :

ejus spiritum vertiginis : et errare et vota vovebunt Domino, et sol-


fecerunt i^gyptum in omni opere vent. 22. Et percutiet Dominus
suo, sicut errat ebrius et vomens. T^gyptum plaga, et sanabit eam,
1 5. Et non ^^gypto opus, quod
erit et revertentur ad Dominum, et
faciat caput etcaudam incurvantem, placabitur eis, et sanabit eos. 23. In
et re fre nan tern. die ilia erit via de ^Egypto in As-
16. In die ^^gyptus quasi
ilia erit syrios, et intrabit Assyrius -^gy-
mulieres, et stupebunt, et timebunt ptum, et T^gyptius in Assyrios,
a facie commotionis manus Domini et servient i5lgyptii Assur. 24. In
exercituum, quam ipse movebit su- die ilia erit Israel tertius ^Egyptio
per eam. 17. Et erit terra Juda et Assyrio benedictio in medio
:

^gypto in pavorem
omnis, qui : terras, 25. cui benedixit Dominus
illius fuerit recordatus, pavebit a exercituum, dicens : Benedictus
facie consilii Domini exercituum, populus meus i^ilgypti, et opus
quod ipse cogitavit super eam. manuum mearum Assyrio: *here- *Exod. 4,
18. In die ilia erunt quinque civi- ditas autem mea Israel. 22.

tates in terra T^gypti, loquentes


lingua Chanaan, et jurantes per —.1.
•—

z. 30,17. Dominum exercituum "Civitas :


•I*

solis vocabitur una. 19. In die ilia

du(5lion en grec des Livres saints, ce qui les 24-25. L'Egypte et I'Assyrie figurent ici
rendit accessibles au monde paien. Apres comme types du monde paien tout entier,
la mort du Sauveur, S. Marc convertit a dont ils sont les representants aux yeux
I'Evangile la plus grande partie du pays d'Israel. Ce dernier, place entre ces deux
Heliopolis avec ses nombreux monasteres grands peuples, avait souffert de leur part
devint alors le centre d'un grand mouvement les plus cruels traitements; mais le jour
Chretien. approche 011 il sera pour eux, selon la pro-
20. Ce sera : I'autel et I'obelisque seront, messe faite a Abraham {Ge/i. xii, 1-3), une
etc. —
Quand its crieront, etc. c'est la : benediflion il leur communiquera la con-
:

meme promesse, formulee dans les memes naissance de Jehovah. Ainsi toutes les na-
termes, que Dieu avait faite a son peuple. tions seront incorporees au royaume de
Comp. vers. 22. Dieu; elles deviendront les egales d'Israel
21. Des flffraiides^ des oblations non san- et jouiront des memes faveurs {Ose'e, ii,
glantes. 21 sv.). La prophetic exprime cette pensee
22. Comp. Deut. xxxii, 39. par le tour le plus heureux; Jehovah, adres-
23. Sens entre I'Egypte et I'Assyrie,
: sant successivement la parole k ces trois
toujours en guerre au temps du prophete, peuples, applique h. chacun d'eux une des
et maintenant convertie au vrai Dieu, s'e- trois denominations honorifiques d'Israel :

tabliront des relations pacifiques; ces deux il nomme I'Egypte son peuple^ Assur Pou-

puissances, unies dans une meme foi, ado- vrage de ses mains, et reserve a Israel le
reront Jehovah. nom ^heritage du Seignetir, insinuant par
La Vulg. traduit le dernier membre et : la qu'il est le premier-ne d'entre les trois
les Egyptiens serviront Assur, freres.
— —

70 IS AIR. Chap. XX, i— 6; XXI, i, 2.

CHAP. XX. — Prophetic sur I'Egypte et I'Ethiopie.

Ch. XX. 'Annee oil Thartan, envoye et les deportes de I'Ethiopie, jeunes
par Sargon, roi d'Assyrie.vint gens et vieillards, nus et dechausses,
centre Azoth, I'assiegea et la et les reins decouverts, a la honte de
prit, 2 en ce temps-la Jehovah paria I'Egypte. 5 Alors ils seront consternes
par Isaie, fils d'Amos, en disant : et confus a cause de I'Ethiopie, qui
" Va, detache le sac qui couvre tes etait leur espoir, et de I'Egypte dont
reins et ote les sandales de tes pieds." ils se glorifiaient. de ^Et I'habitant
ce rivage dira en ce jour-la Voila "
Et il fit ainsi, marchant nu et de- :

chausse. 3Et Jehovah dit "De meme : ce qu'est devenu celui en qui nous
que mon serviteur Isaie a marche nu esperions, celui aupres de qui nous
et dechausse, etant pendant trois ans avons cherche un refuge pour etre
un signe et un presage pour I'Egypte secourus, pour etre delivres des mains
et pour I'Ethiopie, 4 ainsi le roi d'As- du roi d'Assyrie! Et nous, comment
"
syrie emmenera les captifs de I'Egypte echapperons-nous?

CHAP. XXI, I 10. — —


Prophetic sur Baby lone preparation dc la catas- :

trophe pendant que Babylone se livre aux plaisirs [vers, i 5]. Arrivee —
de I'ennemi, chute de Babylone et de ses idoles, delivrance d'Israel
captif [6 — 10].

Ch. XXI. Racle sur desert de la mer.


le ^Une vision terrible m'a ete mon-
Comme ouragans se pre- pillard pille et le ravageur
m les
cipitent dans le midi, il vient
tree : le
ravage, Monte, Elam! Assiege, Mede!
du desert, d'une terre redoutable. Je fais cesser tous les gemissements.

CHAP. XX. fit cette revelation par I'organe d'Isaie. —


Z^ jrtiT, vctement de dessus ou manteau que
I sv. Cette prophetic complete les deux portaient les prophetes. Comp. Zach. xiii, 4;
precedentes, avec lesquelles elle forme Matth. \\\,^. —
Nil, dans le langage des an-
comme une trilogie; elle nomme expresse- ciens, se dit de celui qui n'a plus que le ve-
ment le roi d'Assyrie comme I'auteur des tement de dessous, tunique ou chemise.
desastres dont I'Ethiopie et I'Egypte vien- 2,. Je/i02>ah dit, a la fin des trois ans pen-

nent d'etre menacees. C'est un nouvel aver- dant lesquels Isaie avait marche nu et de-
tissement, donne k Juda, de I'inutilite et du chaussd. Get adle du prophete eut-il lieu
danger d'une alHance avec I'Egypte. seulement en vision? La plupart des inter-
Tharta?i, dans les inscriptions de Ninive, pretes pensent qu'il s'est re'ellement accom-
est le titre du general en chef de I'armee pli, peut-etre avec des interruptions. Ce
assyrienne. Comp. II Rois, xviii, 17. Sar-— symbole prolongd devait frapper vivement
gon (dans les inscriptions. SaiTU-Kin^ I'espritdes Juifs et leur faire comprendre la
c.-a-d. le roi est /idcle, ou le veritable roi), folie de I'alliance egyptienne.
nomme en ce seul endroit de la Bible, fut le 4. Les inscriptions de Ninive recemment
successeur de Salmanasar, et regna, d'apres decouvertes nous ont r^vele des faits jusque
Oppert, de 721 a 702; selon d'autres, de 722 la ignores et qui sont I'accomplissement lit-
a 705. Des inscriptions trouvees dans les teral de la prophetie d'abord la defaite de
:

ruines de son palais de Khorsabad (a I'extr^- Tharaca (voy. la note de xviii, i) et la con-
mite nord de Ninive) nous apprennent qu'il quete de I'Egypte par Asarhaddon, puis une
inaugura son regne par la prise de Samarie, nouvelle defaite du successeur de Tharaca
et qu'il s'empara d'Azoth la lie annee. et la prise de Thebes par ^Assurbanipal.
Azoth, hebr. Asdod, villa importante des Comp. Aa/t. iii, 8-10.
Philistins, si que Psammetique, un
forte 5. lis serontceux qui sont appeles
: ils,

siecle plus tard,ne put la prendre qu'apres un habitants du rivage au verset suiv.
siege de 29 ans. C'^tait la clef de I'Egypte. 6. De ce rivage (ou de cette He : le mot
2. E?ice tevips-ld, au moment de I'arrivee hebr. a les deux sens), de la cote maritime
de Thartan devant Azoth. Jehovahparla, de la Palestine, ce qui comprend le pays
;

ISAL'E. Cap. XX, 1--6; XXI, 71


num et senum, nudam et discalcea-
—:;:— CAPUT XX. —
:i:—
tam, discoopertis natibus ad igno-
miniam ^gypti. 5. Et timebunt, et
Ex hoc quod Isaias jubeturnudus et discal-
ceatus incedere, preedicitur ^Lgyptiorum confundentur ab Ethiopia spe sua,
et yEthiopum captivitas ab Assyriis, Ju- et ab i^gypto gloria sua. 6. Et di-
dseis de illorum afflicSlione stupentibus. cet habitator insulae hujus in die
ilia Ecce base erat spes nostra, ad
:

N anno, quo ingressus est quos confugimus in auxilium, ut li-


Tharthan in Azotum,cum berarent nos a facie regis Assyrio-
misisset eum Sargon rex rum : et quo modo effugere poteri-
Assyriorum, et pugnasset mus nos.^
contra Azotum, et cepisset earn :

2. In tempore illo locutus est Do-


minus in manu Isaias filii Amos, di- —*— CAPUT XXI. — :i:—

cens Vade, et solve saccum de


:
Ruina Babylonis per Medos et Persas :

lumbis tuis, etcalceamenta tua tolle onus Idumasaa et Arabias.


de pedibus tuis. Et fecit sic vadens
nudus, et discalceatus. 3. Et dixit NUS
deserti maris,
Dominus Sicut ambulavit servus
: Sicut turbines ab Afri-
meus Isaias nudus, et discalceatus, co veniunt, de deserto ve-
trium annorum signum et porten- nit,de terra horribili.2.Vi-
tum erit super T^gyptum, et super sio dura nuntiata est mihi qui in- :

i^thiopiam, 4. sic minabit rex As- credulus est, infideliter agit : et qui
syriorum captivitatem i^gypti, et depopulator est, vastat. Ascende
transmigrationem ^thiopias, juve- iElam, obside Mede omnem ge- :

des Philistins, celui des Pheniciens et les mes. Le desert de la mer signifierait done le
royaumes de Juda et d'Israel mais c'est pays de la merou une population innombra-

;

Juda que vise sp^cialement le prophete. ble s'agite au loin comme les vagues d'une
Celui, I'Ethiopie et I'Egypte. vaste mer.
Les ouragans qui prennent naissance
CHAP. XXI. dans le midi, c.-a-d. dans le desert dArabie,
I sv. Cette prophetie sur la chute de Ba- se ddchainent avec une extreme violence,
bylone ajoute de nouveaux traits a celle que tantot sur la Palestine, tantot sur la Baby-
nous avons vue plushaut sur le meme sujet lonie (comp. /ci^, i, 19; Osee, xiii, 15). — //
(ch. xiii et xiv). vient, ou mieux quelque chose vient : c'est
Le desert de la iner. Dans les inscriptions I'ennemi, nomme au verset suiv. D''jine —
assyriennes, la Babylonie est souvent appe- terre habitee par des peuples redoutables.
lee le pays de la >ner, soit parce qu'elle est Les mots du desert pourraient aussi se lier
voisine du golfe Persique, soit parce que au premier membre de phrase cof/ime les :

I'Euphrate, avec ses frequentes inondations ouragans, dans le midi, se precipitent du


avant la canalisation de ce fleuve, presentait desert.
I'aspecTl d'une mer comp. le nom de nier
: 2. U7te vision terrible, litt. difficile, ce que
donne au Nil, xix, 5. Le prophete la nomme Delitzsch entend d'une revelation difficile a
ici le desert de la mer, ou bien par ironie, comprendre, et en quelque sorte <i porter.
parce que Babylone va etre changee en de- — Le pilla7-d pille, etc. I'ennemi devaste
:

sert ou bien parce que, batie dans une


; tout sur sa route. Le D'' Kay applique ces
grande plaine coupee par I'Euphrate et de mots k Babylone elle-meme, et au lieu de,
nombreux lacs et marais, elle semble flotter le pillard pille, traduit plus litteralement,
isolee sur la mer. D'apres le D'' Kay, le mot le perjide agit en perfide; sens Babylone :

desert aurait une acception particuliere


ici continue de se montrer perfide et cruelle,
il signifierait, non un lieu inhabite, mais au monte done, Elatn, etc. —
Elam, province
contraire un desert dont les hommes sont de Perse, pour la Perse elle-meme. Cya-
en quelque sorte le sable comp. EzccJi.
: xare II (Darius le Mede de Daniel.'') et son
x^') 35) ou des peuples nombreux sont appe- neveu le Perse Cyrus prirent Babylone
les un desert de peuples, en angl. wilderness I'an 538. —
Les gemisseme7its dts Israelites
of peoples, et I'expression de Chateaubriand captifs et de tous les peuples opprimes par
appelant les grandes villes des deserts d' hom- Babylone; c'est Dieu qui parle.
— ; —

72 ISAIE. Chap. XXI, 3—13.

sC'est pourquoi mes reins sont rem- des cavaliers sur des chameaux. Et
pHs d'angoisses;des douleurs me sai- elle une grande attention, ^et elle
fit

sissent comme les douleurs d'une cria Comme un lion, Seigneur, je


:
"

femme qui enfante; je me tords a me tiens tout le jour sur la tour du


I'entendre, je m'epouvante a le voir. guet, toutes les nuits je reste en ve-
4Mon cceur s'egare, I'effroi me saisit dette; 9 voici qu'arrive de la cavalerie,
la nuit que je desirais est devenue des cavaliers deux a deux. " Et —
pour moi pleine de terreurs. 5 On elle reprit et dit Elle est tombee, :
"

dresse la table, la sentinelle fait le elle est. tombee, Babylone, et toutes


guet, on mange, on boit. " Debout, — les statues de ses dieux ont ete bri-
capitaines! Oignez le bouclier!
"
sees contre terre! " ^^O mon fro- —
^Car ainsi m'a parle le Seigneur : ment qu'on foule, mon grain qui est
" Va, pose une sentinelle; qu'elle an- sur I'aire, ce que j'ai entendu de Je-
nonce ce qu'elle verra. " 7Et elle vit hovah des armees, du Dieu d'Israfel,
des cavaliers deux a deux sur des je vous I'ai annonce.
chevaux, des cavaliers sur des anes.

CHAP. XXI, II — 12. — Prophetic contre Edom.


Ch. XXI. iRacle sur Duma. nelle repond :
" Le matin vient, et la
n
On me crie de Seir :
" Sen- nuit aussi. Si vous voulez m'interro-
^ tinelle, ou en est la nuit? Sen- ger, interrogez; revenez une autre
tinelle, oil en est la nuit?" ^^La senti- fois!"

CHAP. XXI, 13 — —
17. Prophetie contre 1' Arabic. La tribu arabe de Dedan
a fui devant Tennemi [vers. 12 15]; dans un an, I'Arabie entiere sera
devastee [16 — 17].

Ch. XXI.
IS
13 ORACLE en Arabic.
Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabic, caravanes de Dedan.

3. Des douleurs me saisissent : comp. les rendre moins sujets k I'humidit^


I'emotion du prophete a la viie des malheurs h secheresse, et en meme temps
la
de Moab (xv, 5; xvi, 9, 11). — A P enten- plus glissants aux traits de I'ennemi
dre a le voir : ce sens, qui est celui de la
... comp. II Sam. i, 21 ; Virgate Aeneid. vii
Vulg., nous parait preferable ^ I'interpreta- 625 sv.
tion de Delitzsch, Le Hir, etc. je tne fords : 6. Car; sous-entendu la ruine de Baby- :

ail point de 7ie pas entendre; je siiis efftayc lone est decidee; le prophete revient en ar-
au point de ne pas voir. riere et d^crit la marche de ceux qui vien-
4. La 7iuit que je desirais pour y gouter le nent attaquer la grande ville. Pose une —
repos. Vulg. Babylone., nia Inen-ai/nee, nie sentinelle : ce trait n'est que pour la forme
devient ii7i sujet d^effroi. du discours dans la vision, la sentinelle et
;

5. Description de la nuit ou Babylone fut le prophete sont distinfls; dans la realite,


prise (comp. Dun. v, festin de Balthasar) : c'est le prophete lui-meme qui voit les cho-
apres qu'on a poste des sentinelles, la ville ses ici decrites.
entiere se livre au plaisir. Tout a coup re- 7. Des cavaliers (Vulg. des chars) deux a
tentit le cri : Aux amies! II est trop tard, deux sur des chevaux : c'est la cavalerie re-
I'ennemi est dans la place. guliere s'avangant en bon ordre, deux
La sentifielle guet : une interpreta-
fait le hommes de front {Cyrop. iv, 3). Anes ... —
tion un peu proposee par un exe-
dift'erente chameaux : les Perses employaient dans
gete moderne donne un trcs beau sens on : leurs armees un grand nombre de ces ani-
(le mage) observe les asires, pour y lire les maux (Hdrod. i, 180; iv, 129).
secrets de I'avenir; mais personne n'y de- 8. Elle cria : cri joyeux de la d^livrance;
couvre la ruine imminente de Babylone. — apres avoir longtemps fait le guet, avec la
Oignez (Vulg., saisisses) le bouclier : on oi- patience d'un lion qui guette sa proie des
gnait d'huile les boucliers de cuir pour nuits entieres, la sentinelle va etre enfin re-
ISAL*:. Cap. XXI, 3—13. 73
mitum ejus cessare feci. 3. Propter- vit Super speculam Domini
leo :

ea repleti sunt lumbi mei dolore, ego sum, stans jugiter per diem :et
angustia possedit me sicut angustia "super custodiam meam ego sum, " Hab. 2, I.

parturientis : corrui cum audirem, stans totis noctibus. 9. Ecce iste ve-
conturbatus sum cum viderem. nit ascensor vir bigae equitum, et
4. Emarcuit cor meum, tenebras respondit, et dixit : ''Cecidit, cecidit *Jer. 51, 8.
Apoc. 14,8.
stupefecerunt Babylon dilecta me : Babylon, et omnia sculptilia deorum
mea posita est mihi in miraculum. ejus contrita sunt in terram. i o, Tri-
5. Pone mensam, contemplare in tura mea, et filii areas meas, quas
specula comedentes et bibentes : audivi a Domino exercituum Deo
surgite principes, arripite clypeum. Israel, annuntiavi vobis.
6. Hasc enim dixit mihi Domi- 1 1. Onus Duma
nus Vade, et pone speculatorem
: : Ad me clamat ex Seir Custos :

et quodcumque viderit, annuntiet. quid de nocte? custos quid de no-


7. Et vidit currum duorum equi- cte.^ 12. Dixit custos Venit mane :

tum, ascensorem asini, et ascenso- et nox si quasritis, quasrite


: con- :

rem cameli et contemplatus est di-


: vertimini, venite.
ligenter multo intuitu. 8. Et clama- I
13. Onus in Arabia.

lev^e de son poste; voici venir les vainqueurs par une sorte de jeu de mots, la contrde
de Babylone. d'Edom, pour faire entendre qu'elle sera la
D'autres, avec la Vulg. e//e cria conimc : terre du silence et de I'oubli. Se'ir, pla- —
U7i lion, avec le rugissement du lion assure teau montagneux qui s'etend de la mer
de sa proie. Comp. Apoc. x, 13. Morte a la mer Rouge, habite par les Idu-
9. £//e reprit, apres un silence de quel- meens {Gen. xxxii, 3). Si votes tmulez—
ques instants. —
Les statues de ses dieux : niHnterroger, etc. ironie. Revenez utte
: —
les rois de Babylone se plaisaient a multi- autre fois I'hebreu se traduirait litterale-
:

plier les temples et les statues en I'honneur ment si vous revenez, venez, d'ou cet autre
:

des divinites auxquelles ils attribuaient leurs sens propose par Delitzsch et qui parait etre
d'autre part, nous savons par He-
vi(51;oires; celui de la Vulg. si vans revenez a Dieu et
:

rodote que les Perses etaient les ennemis vous convertissez, vetiez m'interroger de
acharn^s des idoles. nouveau et je vous ferai une reponse plus
10. Monfroineni, mon peuple foule com- consolante.
ma le bl^ sur I'aire dans I'exil de Babylone. 13 sv. Cette prophetie a et^ accomplie par
Comp. xxviii, 27 sv. Paroles de consolation les conquerants assyriens; Sargon et Sen-
adressees par le prophete a Israel il sor- : nacherib se vantent dans leurs inscriptions,
tira de de Babylone battu, mais puri-
I'aire d'avoir subjugue les tribus arabes.
fie, le bon grain separe de la paille. Oracle en Arabic : la formule de ce titre
1 1 sv. A I'epoque d'lsaie, les petits Etats differe un peu de celle des autres oracles
voisins de la Palestine furent a plusieurs re- similaires en Arabic, au lieu de sur P Ara-
:

prises envahis et devastes par les Assyriens; bic ou de rArabiey peut-etre est-elle simple-
Juda seul fut epargne. C'est done vers lui et ment tiree des mots qui suivent vous pas- :

vers son Dieu que les Edomites se tournent serez la nuit... en Arabie.D'apres Delitzsch,
dans leur angoisse. La sentinelle qu'ils in- ce titre serait symbolique, comme celui qui
terrogent est prophete lui-meme; ils lui
le precede et celui qui suit. En effet, le meme
demandent si calamite qui
la nuit, c.-a-d. la radical signifie a la fois soir et Arabic. Le
les accable, ne finira pas bientot. EUe prophete ferait done entendre que, de meme
s'acheve, repond le prophete, mais pour re- que la nuit ne cessera pas pour Edom
venir, et il ajoute que si on lui adresse de (vers. 12), de meme le soir, I'ere des cala-
nouvelles questions, on n'en saura pas da- mites, arrive pour les Arabes. Vous pas- —
vantage. —
Apres les diverses invasions serez la nuit, etc. pour echapper aux coups
:

assyriennes, separees par quelques interval- de I'ennemi, vous serez obliges de camper,
les de tranquillite, I'ldum^e eut a subir de bivaquer, dans les steppes arides, cou-
celle des Chaldeens, et passa ensuite suc- verts d'arbustes et de broussailles, loin des
cessivement sous la domination des Perses, routes frayees ou les caravanes trouvent de
des Grecs et des Romains, pour disparaitre I'eau. —
Dedan, tribu de I'Arabie du nord,
enfin comme
nation. voisine des Edomites {Gen. xxv, 3).
Diana, c.-k-d. silence : le prophete appelle Au lieu de, carai'anes de Dedan, la Vulg.
ainsi, par un leger changement de lettres et traduit, dans les sentiers de Dedan; mais /«
74 ISAIE. Chap. XXI, 14—17; XXII, 1—9.

^Venez avec de I'eau a la rencontre Encore une annee, comptee comme


de celui qui a soif! — Les habitants celles du mercenaire, et e'en est fait
du pays de Thema ofFrent du pain de toute de Cedar; ^7et des
la gloire
aux 15 Car ils ont fui devant
fiioritifs. arcs nombreux des vaillants fils de
I'epee, devant I'epee nue, devant Tare Cedar il ne restera que peu de
bande, devant la terrible bataille. chose; car Jehovah, le Dieu d'Israel,
i^Car ainsi m'a parle le Seigneur : a parle.

CHAP. XXII, I 14. — —


Prophetic contre Jerusalem. Delivree d'un grand
danger, Jerusalem se livre a une joie toute profane; le prophete, qui
apercoit dans un prochain avenir, la ruine de cette ville, verse sur elle
des larmes de compassion [vers, i —
5]. Le danger couru et la misericor-

dieuse intervention de Dieu auraient du convertir la ville sainte [6 11]; —


mais loin de faire penitence, le peuple se livre a de grossiers plaisirs; un
nouveau chatiment est necessaire : Jerusalem sera detruite [12 — 14].

Chap. ^^'Racle sur la Vallee de vision. envoye par le Seigneur, Jehovah


xite,
XXII. Ou'as-tu done que tu sois des armees, dans la vallee de vision.
montee tout entiere sur les On demolit la muraille, et le cri de
toits, 2cite bruyante, pleine de tu- detresse retentit jusqu'a la monta-
multe, ville joyeuse? Tes morts — gne.
n'ont pas peri par I'epee et ne sont ^Elama pris le carquois; // vie7it
pas tombes dans le combat. 3 Tes avec des chars de guerre ei des cava-
chefs ont fui tous ensemble; ils ont liers, et Kir a tire le bouclier de son
ete pris sans qu'on ait tire de I'arc; enveloppe. 7Tes plus belles vallees
tous tes citoyens ont ete pris ensem- sont remplies de chars, et les cavaliers
ble comme ils fuyaicnt au loin. sont postes devant tes portes. ^On a
4C'est pourquoi j'ai dit " Detournez : ote a Juda son voile, et en ce jour-la
de moi vos regards, que je pleure tu tournes tes regards vers I'arsenal
amerement Ne chcrchez pas a me
! du palais de la foret. 9Vous avez vu
consoler sur la ruine de la fiUe de que les breches de la cite de David
mon peuple. sCar c'est un jour de etaient nombreuses, et vous avez re-
confusion, d'ecrasement, de perple- cueilli les eaux de I'etang inferieur.

n'est pas dans I'hebreu, ei ''orechoth signifie CHAP. XXII.


aussi bien caravanes que seniiers. I Les exegetes ne sont pas d'accord
sv.
14. Venez : le prophete mele k la propht!- sur I'interpretation de ce morceau. Nous
tie une parole de compassion pour les fugi- donnons dans le sommaire celle qui nous
tifs. —
T/teina, un peu plus au sud qLie De- parait la plus naturelle, sans discuter les
dan, sur la route de Damas a la Mecque. autres. Le pdril dont Jerusalem a ^te ddli-
On voit que les Dedanites fuient vers le vv6, c'est I'invasion assyrienne et le si^ge de
midi le vainqueur vient done du nord, ce
;
la ville par Sennacherib; le chatiment dont
qui convient aux Assyriens. elle est menacee, c'est sa destrucflion par
15. La terrible bataille, lilt, le poids ou le Nabuchodonosor, suivie de I'exil. D'aprcs
fort de la bataille, cela, la prophetie auiait ete composee peu
16. Cedar,\.x\\^\xnomade d'Ismaelites, non de temps apres I'invasion en Palestine du
loin du golfe Elanitique, parait personnifier conquerant assyrien.
ici toute I'Arabie. —
La gJoire ou la magni- I. La Vallee de vision (LXX, de Sionj de
Jicencede Ct'dar,ses richesses, ses troupeaux, meme au vers. 5), Jerusalem, lieu ordinaire
et suitout ses gueiiiers. des revelations du Seigneur et des visions
17. Des arcs pour des arc/iers : conip. Gen. de ses prophetes (comp. vers. 5). IMais pour-
quoi cette ville est-elle appelee une vallee?
Est-ce k cause des deux vallees qui Tentou-
rent au sud et <\ Test (comp. Jer. xxxi, 13)?
PROPHETIA ISAL-E. Cap. XXI, 14—17; XXII, 1—9. 75
In saltu ad vesperam dormietis, NUS vallis visionis.
in semitis Dedanim. 14. Occurren- Quidnam quoque tibi
tes sitienti ferte aquam, qui habita- est, quia ascendisti et tu
tis terram austri, cum panibus oc- omnis in tecta.? 2. Clamo-
currite fugienti. 15. A facie enim ris plena, urbs frequens, ci vitas ex-
giadiorum fugerunt, a facie gladii sultans interfecti tui, non interfecti
:

imminentis, a facie arcus extenti, a gladio, nee mortui in bello. 3. Cun-


facie gravis proelii : cti principes tui fugerunt simul,
Quoniam haec dicit Domi-
16. dureque ligati sunt omnes, qui in- :

nus ad me Adhuc in uno anno,


:
venti sunt, vincti sunt pariter, pro-
quasi in anno mercenarii, et au- cul fugerunt. 4. Propterea dixi :

feretur omnis gloria Cedar. 17. Et Recedite a me, amare flebo nolite :

reliquiaenumeri sagittariorum for- incumbere ut consolemini me super


tium de filiis Cedar imminuentur :
vastitate filiae populi mei. 5. Dies
Dominus enim Deus Israel locu- enim interfectionis, et conculcatio-
tus est. nis, et fletuum Domino Deoexerci-
tuum in valle visionis scrutans mu-
rum, super montem.
et magnificus
— :i:— CAPUT XXII. —*— 6. Et ^lam sumpsit pharetram,
Sermo Domini contra Jerusalem, cujus currum hominis equitis, et parietem
deflet propheta vastitatem et quod, : nudavit clypeus. 7. Et erunt electas
negle<51o Deo, frustra se muniat ad re- valles tuae plenas quadrigarum, et
sistendum Assyriis carpuntur, quod
equites ponent sedes suas in porta.
:

cum plangere deberent, gula; indul-


geant et rejecflo Sobna templi prsepo-
:
8. Et revelabitur operimentum Ju-
sito substituitur Eliacim, cui magna da- das, et videbis in die ilia armamen-
tur potestas. tarium domus saltus. 9. Et scissuras

Ou bien parce que, quoique situee en grande 5. De perplexite; Vulg. de pleurs. — On


partie sur les coUines de Sion et de Moria, deinolit la miiraiUe : voy. Jer. xxxix, 2. —
elle est dominie par les montagnes plus Jusqu'aux montagnes voisines.
elevees de la Palestine? Ce nom enfin ne Le prophete revient ensuite a I'invasion
serait-il pas le symbole de I'abaissement de recente de Sennacherib et decrit I'angoisse
la ville sainte devant les grandes puissances de la ville sainte.
pai'ennes? —
Que hi sots »io7itee sur les toils 6. Elain, la Susiane, alors province de
ou terrasses des maisons, pour te livrer a TAssyrie, au sud-est. —
Avec des chars de
des rejouissances frivoles, en apprenant le guerre, etc.; ou bien, avec des escadrons
desastre de Sennacherib. D'apres Delitzsch d' homines ix cheval. —
Kir, autre province
et d'autres, ces mots decrivent la population de TAssyrie, au N.-O, arrose par le Cyrus
de Jerusalem montant sur les terrasses, avec (Kour). —A tire le bouclier de S071 enveloppe
une confiance presomptueuse, pour assister dans laquelle on le garde en temps de paix
comme a un spetlacle a I'arrivee de I'armee (comp. Cesar, Bell. gall, ii, 21. Vulg., et le
ennemie, dont elle s'im.agine n'avoir rien a bouclier a mis a nu le mur, dont les guer-
craindre. Le prophete s'empresse de la ra- riers Font detache.
mener a des pensees plus serieuses. 7. Tes plus belles vallces : comp. xvii, 5.
2. Tes morts n'ont pas ete (parfait pro- — Devant tes portes : voy. xxxvi, 2.
phetique, pour «^ seront pas') lues, etc. lors : 8. Son voile : les illusions sont tombees,
de la prise de Jerusalem par Nabuchodono- on ne se moque plus des menaces du pro-
sor, c'est surtout de faim et de maladie que phete (xxviii, 14 sv.). Selon d'autres la :

les habitants perirent voy. II Rois, xxv, 3; couverttcre de Juda, ses derniers retranche-
Jer. lii, 6; Lament, i,
:

19; iv, 9. ments, est enlevee. —


Lepalais ou la maison
3. Pris sans qiioii ait tire de Pare (en de laforct, bati par Salomon avec des cedres
hebr. miqqescheth, absque arcu; Vulg. char- du Liban pour y deposer ses armes de prix :

ges de Tildes chaines) voy. II Rois, xxv, 4-7;


: voy. I Rois, vii, 2; x, 17.
je'r. xxxix, 4 sv. 9. La cite de David, ici la citadelle, sou-

4. La fille de vion peuple, le peuple lui- vent appelee Sion. —


Vous avez recueilli,
meme personnifie comp. une expression
: pour les amener dans la ville, les eaux de
semblable i, ?>;/e'r. vi, 26; viii, 18-22. I'etang inferieur, auj. Birket es- Sultan, au
76 ISAIE. Chap. XXII, 10—25.

^°Vous avez compte les maisons de votre tete et a ceindre le sac; '3et
Jerusalem, et vous en avez demoli voici que tout est fete etrejouissances;
pour reparer les murailles. "Vous on egorge des boeufs, on tue des bre-
avez fait un reservoir entre les deux bis, on se gorge de viandes et on boit
mors pour les eaux du vieil etang. du vin. " Mangeons, et buvons, car
Mais vous n'avez pas regarde vers demain nous mourrons!"
Celui qui a fait ces choses, et vous 14 Jehovah des armees me I'a reve-
n'avez pas vu Celui qui les a prepa- le Cette iniquite ne vous sera pas
:

rees de loin. ^^Le Seigneur, Jehovah remise jusqu'a ce que vous mou-
des armees, vous appelait en ce jour riez, dit le Seigneur, Jehovah des
a pleurer et a vous lamenter, a raser armees.

CHAP. XXII, 15 — 25.-- Prophetic contre Sobna.

Chap. Insi a parle le Seigneur, Jeho- drai de ton echarpe; je mettrai ton
xxn.'' vah des armees Va : trouver autorite entre ses mains, et il sera un
cet intendant, Sobna, le prefet pere pour habitants de Jerusalem
les
du palais, et dis-liii :
i^" Ou'as-tu a et pour maison de Juda. 22 Je met-
la
/aire ici, et quel est ici celui qui t'ap- trai sur son epaule la clef de la mai-
partient, que tu creuses un sepulcre, son de David il ouvrira, et personne
;

quetutecreusesunsepulcre surunlieu ne fermera; il fermera, et personne


eleve, que tu te tailles dans le roc une n'ouvrira. 23je le planterai comme un
demeure? ^7 Voici que Jehovah va te clou a un lieu solide, et il deviendra
lancer d'un bras viril; il te fera tour- un trone de gloire pour la maison de
ner; ^^il te fera rouler, rouler comme son pere. 24 A lui sera suspendue
une boule dans une vaste plaine. toute la maison de son pere, les fils
C'est la que tu iras mourir, la qu'iront et les petits-fils, tous les plus petits
tes chars magnifiques, 6 toi, I'oppro- vases, depuis la coupe jusqu'aux jar-
bre de la maison de ton maitre. i9je res. En
ce jour-la, dit Jehovah des
-5
te chasserai de ton poste, Jehovah armees, le clou plante en un lieu so-
t'arrachera de ta place." lide sera ote; il sera arrache et tom-
2° En ce jour-la, j'appellerai mon bera, et le fardeau qu'il portait sera
serviteur Eliacim, fils d'Helcias. ^ije detruit; car Jehovah a parle.
le revetirai de ta tunique et je le cein-

haut de la valine de Hinnom. Voy. vii, 3, et \^. Jusqu^a ce que vous mouriez : c'est la
comp. Par. xxxii, 3-5.
II Rots, XX, 20; II destrucftion annonc^e vers. 5.
10. VoKS avez fait la revue des maisons, Sobna remplissait
i\ la cour d'Ezechias les

pour voir celles qu'on pouvait abattre. foncitions de prefet du palais, ou de ministie
1. Un reseriwir,\iYohah\&n\t\'\\. celui qu'on
1 de la maison du roi, de premier ministre,
appelle auj. ^tang d'Ezechias, ou Biiket el- dignite analogue a celle de niaire du palais
Batrak, dans I'interieur de la ville, non loin de nos rois mdrovingiens. C'e'tait un parve-
de la porte de Jaffa. —
Entre les deux uiiirs: nu, probablement un ctranger, dur au peuple
comp. Rots, XXV, 4.
II — Du
7'ieil I'tang, et partisan de I'alliance (5gyptienne, si vive-
ou ^tang superieur. —
Ces ^//<9^,?^ ( Vulg. earn, ment combat tue par Isaie. La prophetic qui
pour id : I'hdbreu remplace le neutre par le lui annonce sa destitution parait anterieure
feminin), I'invasion assyrienne et I'interven- a I'invasion de Sennacherib (comp. xxxvi, 3);
tion divine qui vous en a delivres. elle a ete placee ici comme se rnttachant
1 2. Vous appelait au lepentir de vos fautes assez naturellement a I'oracle sur Jerusa-
et a une pieuse reconnaissance. Comp. lem.
xxxvii, I sv. 16. Celui qui fappartietit, qui soit ton
13. Mans;cons, etc. Comp. Eccl. v, 18; parent, de ta famille. —
Sur un lieu clcve,
I Cor. XV, 32. sans doute sur le mont Sion ou, du cot^ de
PROPHETIA ISAT^. Cap. XXII, 10—25. 77
civitatis David videbitis, quia mul- sicsublevabit te. 18. Coronans co-
tiplicatassunt et : congregastis aquas ronabit te tribulatione, quasi pilam
piscinae inferioris, 10. et domos Je- mittet te in terram latam et spatio-
rusalem numerastis, et destruxistis sam ibi morieris, et ibi erit currus
:

domos ad muniendum murum. glorias tuas, ignominia domus Do-


1 1. Et lacum fecistis inter duos mu- mini tui. 19. Et expellam te de sta-
ros ad aquam piscinas veteris et : tione tua, et de ministerio tuo de-
non suspexistis ad eum, qui fecerat ponam te.
earn, et operatorem ejus de longe Et erit in die iJla
20. Vocabo :

non vidistis. 12. Et vocabit Domi- servum meum Eliacim filium Hel-
nus Deus exercituum in die ilia ad cias, 2i.et induam ilium tunica tua,
fletum, et ad planctum, ad calvi- et cingulo tuo confortabo eum, et
tium, et ad cingulum sacci 13. et : potestatem tuam dabo in manu
ecce gaudium et lastitia, occidere ejus et erit quasi pater habitantibus
:

vitulos, et jugulare arietes, comede- Jerusalem, et domui Juda. 22. *Et ''Apoc.3,7.
re carnes, et bibere vinum "Com- : dabo clavem domus David super
edamus, et bibamus eras enim : humerum ejus : et "^aperiet, et non ^job. 12,14.
moriemur. erit qui claudat et claudet, et non
:

Et revelata est in auribus


14. erit qui aperiat. 23. Et figam illurn
meis vox Domini exercituum Si : paxillum in loco fideli, et erit in so-
dimittetur iniquitas haec vobis do- lium glorias domui patris ejus. 24. Et
nee moriamini, dicit Dominus Deus suspendent super eum omnem glo-
exercituum. riam domus patris ejus, vasorum
Haec
15. dicit Dominus Deus diversa genera, omne vas parvulum
exercituum Vade, ingredere ad
: a vasis craterarum usque ad omne
eum, qui habitat in tabernaculo, ad vas musicorum. 25. In die ilia dicit
Sobnam praspositum templi, et di- Dominus exercituum : AuFeretur
ces ad eum t6. Quid tu hie, aut
: paxillus, qui fuerat in loco
fixus
quasi quis hic.^^ quia excidisti tibi fideli : et frangetur, et cadet, et per-
hie sepulcrum, excidisti in excelso ibit quod pependerat in eo, quia
memoriale diligenter, in petra taber- Dominus locutus est.
naculum 17. tibi. Ecce Dominus
asportari te faciet, sicut asportatur
gallus gallinaceus, et quasi amictum

I'orient, se trouvaient les tombeaux des rois I'epaule. — La signe du nouveau pou-
clef,
(I J^ot's, ii, 10; II Par. xxxii, 33). voir. Meme symbole pour
la toute-puissnnce
17. Va te lancer, etc. : image empruntee de Jesus-Christ {Apoc. iii, 7). Comp. Matth.
au jeu de boules. —
// te /era tournerj ou xvi, 19, oil Jesus fait de S. Pierre son pre-
bien, // te ramassera, il t'arrondira e7i pelote. mier ministre. —
// ouvrira, etc. nul ne :

Vulg. le Seigneur va te faire transporter


, pourra, sans sa permission, entrer dans la
cfici, CO mine on emporte tin cog, et il t'eitle- maison de Dieu, ni en sortir, ni y remplir
vera comme un manteau. des fonftions, etc.
18. Une vaste plaine, I'Assyrie. Sobna fut 23. Je le planterai a son poste. // de- —
destitue de ses fon(flions avant I'arrivee de viendra tin trone de gloire, etc. il sera :

Sennacherib (xxxvi, 3); les documents his- I'honneur de sa famille.


toriques font ddfaut sur son exil et sa mort 24. Sens tons les membres de sa famille,
:

en Assyrie. grands et petits, lui devront leurs avantages,


21. Jerevetirai du costume officiel de
le richesses, honneurs, etc.
ta charge. —
Ton echarpe ou ceinture, sou- 25. D'apres la plupart des interpretes, le
vent ornee d'or et de joyaux. cloti, ici, c'est Sobna, et ce verset ne ferait
22. Sur son epaule : comp. ix, 5 : la di- que confirmer la sentence porte'e vers. 19
gnite est consid^ree aussi comme un fardeau. contre cet intendant; d'apres S. Jerome, ce
Aujourd'hui encore, en Orient, on se sert de serait Eliacim, dont le prophete annoncerait
grosses clefs de bois que Ton porte sur aussi la chute.
78 ISAIE. Chap. XXIII, i— 14.

CHAP. XXIII. — Prophetic centre Tyr. Annonce de la destru6lion de Tyr;


sa mine e.st I'oeuvre de Dieu [vers, i — 9]. Tarsis est delivree du joug
de Tyr, prise par les Chaldeens [10 — 14J. Tyr se relevera apres 70 ans,
et ses richesses seront consacrees au vrai Dieu [15 — 18].

Chap. IRacle sur Tyr. qui donnait des couronnes, elle dont
XXIII. Hurlez, navires de Tarsis, les marchands etaient des princes et
car elle est detruite! Plus de les trafiquants des grands de la terre.-*
maisons, plus d'entree! C'est du pays 9 C'est Jehovah des armees qui I'a

de Cethim qu'ils en recoivent la nou- decide, pour fletrir I'orgueil de tout


velle. ^Soyez dans la stupeur, habi- ce qui brille, pour humilier tous les
tants de la cote, couverte des mar- grands de la terre.
chands de Sidon qui parcourent la ^°Repands-toi dans ton pays, com-
mer. 3 A travers les grandes eaux, le me le Nil, fille de Tarsis, car tu
ble du Nil, les moissons du fleuve n'as plus de ceinture. ^^ Jehovah a
etaient son revenu; elle etait le mar- etendu sa main sur la mer, il a fait
che des nations. 4Rougis de honte, trembler les ro}-aumes; il a decrete
Sidon, car ainsi a parle la mer, la contre Chanaan la ruine de ses
de mer " " Tu ne te
citadelle la Je n'ai pas ete
: forteresses, ^^et il a dit :

en travail, je n'ai pas enfante, je n'ai livreras plus a la joie, vierge desho-
point nourri de jeunes gens et je n'ai noree, fille de Sidon! Leve-toi, passe
point eleve de vierges. sQuand I'E- a Cethim; la meme il n'y aura plus
gypte en apprendra la nouvelle, elle de repos pour toi. ^sVois le pays
sera saisie d'effroi a la nouvelle dela des Chaldeens, de ce peuple qui
cJmte de Tyr. ^Passez a Tarsis; pous- n'etait pas, et qui a livre Assur aux
sez des hurlements, habitants de la betes du desert; ils ont eleve leurs
cote! 7Voila done le sort de votre tours de siege, ils ont detruit les
cite joyeuse, dont I'origine remontait palais de Tyr, ils en ont fait un
aux jours anciens, et que ses pieds monceau de ruines." ^4 Hurlez, na-
portaient au loin pour y sejourner! vires de Tarsis, car votre forteresse
^Qui a decide cela contre Tyr, elle est detruite.

Cittium ^tait une colonic de Tyr. Les navi-


CHAP. XXIII. res partis de Tarsis apprennent la fatale
I sv. Au temps d'lsai'e, Tyr (en hebr. nouvelle en arrivant a Cittium, leur dernie-
Tsor, rocher) etait la premiere ville des re relache avant d'arriver k Tyr. —
Plus
Pheniciens par son industrie, son commer- ifejitrce : les d^combres accumules ferment
ce, ses richesses et ses nombreuses colonies. I'entree des maisons.
Salmanasar, roi d'Assyrie, I'avait assi^gee 2. Habitants de la cote, de tout le littoral
cinq ans sans resultat. Cette tentative fut de la Phenicie. D'autres habitants de Tile :
:

peut-etre I'occasion de notre prophetic. Les Tyr se composait de deux parties la vieille
:

politiques du royaume de Juda qui tour- Tyr, situ^e sur le continent, et la nouvelle,
naient leurs regards vers I'Egypte, ne de- batie dans une petite ile a 1200 metres de
vaient-ils pas etre tentes de s'appuyer aussi la cote. II en reste aujcurd'hui la petite
sur cette ville si riche et si forte, avec la- ville de Sur (5000 hab.). —
Sidon, ville pbe-
quelle David et Salomon avaient entretenu nicienne, plus ancienne que Tyr et non
des relations amicalesPPour combattre cette moins commercjante, k 7 ou 8 lieues plus au
tendance, le proph^te annonce que les As- nord, auj. Saida (loooo h.). Sidon designe-
syriens, qui n'ont pu vaincre Tyr, seront rait ici la Phenicie en general.
vaincus par les Chaldeens, et Tyr avec 3. Le ble que I'Egypte fournit en si gran-
eux. de abondance grace au debordement du
Navires de Tarsis, qui allaient jusqu'i\ la Nil, etait son revenu : elle en faisait le
colonic pbenicienne de Tarsis sur la cote commerce et en tirait autant de profit que
Sud de I'Espagne. —
Cethim (en hebr. si elle I'avait produit elle-meme. —
Le mar-
Kittim), rile de Chypre, dont la capitale che des nations : comp. Ezech. xxvii.
PROPHETIA ISAL4<:. Cap. XXIII, i— 14. 79
diebus pristinis in antiquitate sua.^
ducent eam pedes sui longe ad pe-
— :i:— CAPUT XXIII. —:>— regrinandum. 8. Quis cogitavit hoc
Tyri vastitas ad annos septuaginta praedi- super Tyrum quondam coronatam,
citur propter ejus superbiam, et postea cujus negotiatores principes, insti-
restituetur.
tores ejus inclyti terras.^ 9. Dominus
exercituum cogitavit hoc, ut detra-
NUS Tyri. heret superbiam omnis glorias, et
Ululate naves maris : ad ignominiam deduceret universes
quia vastata est domus, inclytos terrae.
unde venire consueve- 10. Transi terram tuam quasi flu-
rant : de terra Cethim revelatum men filia maris, non est cingulum
est eis. 1. Tacete qui habitatis in ultra tibi. 11. Manum suam exten-
insula negotiatores Sidonis trans-
: dit super mare, conturbavit regna :

fretantes mare, repleverunt te. 3. In Dominus mandavit adversus Cha-


aquis multis semen Nili, messis flu- naan, ut contereret fortes ejus, 1 2. et
minis fruges ejus et facta est nego- : dixit Non adjicies ultra ut glorie-
:

tiatio gentium. 4. Erubesce Sidon : ris, calumniam sustinens virgo filia


ait enim marefortitude maris di-
: Sidonis in Cethim consurgens
:

cens Non parturivi,et non peperi,


: transfreta, ibi quoque non erit re-
et non enutrivi juvenes, nee ad in- quies tibi. 13. Ecce terra Chaldaso-
crementum. perduxi virgines.5.Cum rum talis populus non fuit, Assur
auditum fuerit in i^gypto, dole- fundavit eam : in captivitatem tra-
bunt cum audierint de Tyro : duxerunt robustos ejus, suffbderunt
6. transite maria, ululate qui habi- domos ejus, posuerunt eam in rui-
tatis in insula 7. numquid non : nam. 14. Ululate naves maris, quia
vestra base est, quae gloriabatur a de vastata est fortitude vestra.

4. Sidon, la mere-patrie, est humiliee et 11. Les royauntes voisins, par ex. I'Egypte,
soiiffre du desastre de Tyr. La iner aussi — a qui le sort de Tyr doit faire craindre un
est dans le deuil; Tyr elle-meme, batie dans chatiment pareil. —
Contre Ckanaatt : dans
une lie ou elle se croyait imprenable, de- cet unique passage de I'anc. Testament ce
plore la perte de ses enfants et se compare mot designe la Phenicie; c'etait d'ailleursle
a une femme sterile. nom qu'elle se donnait elle-meme.
6. Passes a Tarsis : que les echappes de 12. Vierge deshonore'e : i\xs(\\xe-\^ invinci-
la ruine de Tyr se refugient dans les colo- ble, et maintenant vaincue. Passe a Ce- —
nies, comme plus tard, lors du siege de tliiin (voy. vers, en Chypre,
i), refugie-toi
cette ville par Alexandre, elle transportera comme Tyr a
a Tarsis (vers. 6); encore
fui
a Carthage ses vieillards, ses femmes et ses y seras-tu mal accueillie les colonies phe- :

enfants (S. Jerome). niciennes, opprimees par la mere-patrie, en


7. Et que ses pieds, etc.; ou bien avec la supportaient impatiemment le joug.
Vulg., Le Hir et d'autres, ses pieds mainte- 13. Verset tres ditificile nous donnons ;

nant la portent au loin pour y sejourner en I'interpretation preferee par Delitzsch. A


etrangere. I'dpoque d'Isaie, la Chald^e etait divisee en
8. Elle qui donnait (Vulg. qtiiportait) des plusieurs petits Etats, la plupart tributaires
couronnes : les colonies de Tyr etaient gou- de Ninive. Le prophete voit surgir une mo-
vernees par des princes dependants de la narchic chald^enne qui mettra fin k celle de
metropole. I'Assyrie, et reduira Ninive a n'etre plus
9.Comp. ii, 10-12. qu'un desert habite par les betes sauvages.
10.La fille de Tarsis, c.-k-d. Tarsis C'est ce nouvel empire qui saccagera Tyr.
(comme plus loin fille de Sidon, c.-a-d. Le siege de Tyr par Nubuchodonosor
Sidon voy. ii, S,r\ott),n\i plus de ceinture
: dura treize ans. L'histoire ne dit pas expres-
qui la tienne a I'etroit; la chaine qui I'assu- sement que ce prince s'en empara, mais elle
jettissait a Tyr est brisee les colonies ; le laisse entendre en nous apprenant qu'il
tyriennes sont emancipees, elles peuvent soumit Phenicie. C'est ce qui re-
iottte la
s'etendre librement dans leur pays, comme sulte plus clairement encore d'un passage
le Nil quand il deborde et couvre I'Egypte. d'Ezdchiel (xxix, 17-21).
80 ISAIE. Chap. XXIII, 15—18; XXIV, i — 10.

En ce jour-la, Tyr sera oubliee


15 Tyr, et elle recevra de nouveau son
soixante-dix ans, la duree des jours salaire, et elle se prostituera a tous
d'un roi. Et au bout de soixante-dix les royaumes de la terre sur la face
ans, il en sera de Tyr comme dans la du monde. ^^Et son gain et son sa-
chanson de la courtisane ^^oprends : laire seront consacres a Jehovah; ils

ta harpe et fais le tour de la ville, ne seront amasses ni mis en re-


ni
courtisane oubliee; joue avec art, serve; car son gain appartiendra a
multiplie tes chants, pour qu'on se ceux qui habitant devant Jehovah;
souvienne de toi. " i7Et au bout de ils en seront nourris, rassasies et vetus
soixante-dix ans, Jehovah visitera magnifiquement.

§ IL — PROPHETIES CONCERNANT LA FIN DU MONDE


[XXIV — XXVII].
CHAP. XXIV — XXV, — Devastation
8. generale de la terre et gloire
des elus.

^Oici que Jehovah va devaster ont transgresse les lois, viole le com-
la terre entiere et la depeu- mandement, rompu I'alliance eter-
pler; il en bouleversera la face nelle. ^ C'est pourquoimaledi6lion la
et en dispersera les habitants. ^ Et il a devore la terre, et ses habitants
en sera du pretre comme du peuple, portent la peine de leurs crimes; c'est
du maitre comme du serviteur, de la pourquoi les habitants de la terre
maitresse comme de la servante, du sont consumes, et cc qui reste de
vendeur comme de I'acheteur, du mortels est en petit nombre. 7 Le
preteur comme de I'emprunteur, du jus de la vigne est en deuil, le cep
debiteur comme du- creancier. 3 La languit;tous ceux qui avaient la joie
terre sera devastee et livree au pil- au coeur gemissent. ^ La joie des
lage, car Jehovah a prononce cette tambourins a cesse, les fetes bruyan-
parole. 4 La terre est en deuil, epui- tcs ont pris fin, la harpe ne fait plus
see; le monde est languissant et entendre ses sons joyeux. 9 On ne
abattu I'elite des habitants de la
; boit plus de vin au bruit de chansons;
terre est sans force. 5 La terre a ete la liqueur enivrante est amere au
profanee sous ses habitants; car ils buveur. 1° Elle est renversee la ville

Sera oubliee, dechue de sa puissance


15. peut-etre encore parce que, dans les temps
et de ses richesses, soixa?ite-dix a?n, en les plus anciens, la prostitution etait chose
nombre rond, ce qu'un r^gne pent diirer au commune dans les foires et les marches,
maximum. Ces 70 ans representent k peu surtout chez les Pheniciens, adorateurs
pres la duree de la monarchie babylonien- d'Astarte. La comparaison du vers. 15 pent
ne, depuis la chute de Ninive (I'an 606) aussi avoir amene cette image.
jusqu'a la prise de Babylone par Cyrus 18. Tyr avait jadis cooper? a la construc-
(I'an 538). Apres quoi Tyr se relevera, sem- tion du temple de Salomon. Nous savons
blable k une courtisane delaiss^e qui redou- par I Esdr. iii, 7, que les Sidoniens et les
ble ses artifices pour attirer I'attention sur Tyriens contribuerent de mcme a la cons-
elle et se faire de nouveaux amants. trutflion du second temple. Plus tard, Notre-
17. Son salaire, propr. le salaire de la Seigneur visita les conHns de Tyr {Matth.
prostitution. Sens le commerce de Tyr
: XV, 21); S. Paul y trouva des Chretiens {A^.
redeviendra prospere; pour s'enrichir, cette xxi, 3-6) et cette ville fut de bonne heure le
ville renouera des relations avec tous les siege d'un evcque. L'accomplissement de
peuples. Cette attivite commerciale est ap- I'oracle, se deroulant en phases successives,
pel^e prostitution, ditDeIitzsch,parce qu'elle comprend tous ces faits, et d'autres peut-
ne connaissait ni regie ni frein dans la loi ctreque nous ignorons ou qui ne sont pas
divine, et qu'elle se pratiquait indifferem- encore re'alises, tous confondus dans une
ment avec toutes les nations paiennes ;
seule et meme intuition prophetique

PROPHETIA ISAI^. Cap. XXIII, 15—18; XXIV, i— 11. 81

15. Et erit in die ilia : In obli- 2. "Et erit sicut populus, sic sacer- «0s. 4, 9.

vione ens,o Tyre,septuaginta annis, dos et sicut servus, sic dominus


:

sicut dies regis uniuspost septua- : ejus sicut ancilla, sic domina ejus :
:

ginta autem annos erit Tyro quasi sicut emens, sic ille qui vendit sic- :

canticum meretricis. 16. Sume ci- ut foenerator, sic is qui mutuum ac-
tharam, circui civitatem meretrix cipit sicut qui repetit, sic qui de-
:

oblivioni tradita bene cane, fre-


: bet. 3, Dissipatione dissipabitur ter-
quenta canticum, ut memoria tui ra, et direptione praedabitur. Domi-
sit. 17. Et erit post septuaginta nus enim locutus est verbum hoc.
annos Visitabit Dominus Tyrum,
: 4. Luxit, et defluxit terra, et infir-
et reducet earn ad mercedes suas : mata est : defluxit orbis, infirmata
et rursum fornicabitur univer- cum est altitude populi terras. 5. Et terra
sis regnis terras super faciem terrae. infecta est ab habitatoribus suis :
18. Et erunt negotiationes ejus, et quia transgressi sunt leges, mutave-
mercedes ejussanctificatae Domino: runt jus, dissipaverunt foedus sern-
non condentur, neque reponentur : piternum. Propter hoc maledi-
6.
quia his, habitaverint coram
qui ctio vorabit terram, et peccabunt
Domino, erit negotiatio ejus, ut habitatores ejus ideoque insanient :

manducent in saturitatem, et ve- cultores ejus, et relinquentur homi-


stiantur usque ad vetustatem. nes pauci. 7. Luxit vindemia, infir-
mata est vitis, ingemuerunt omnes
qui lastabuntur corde. Cessavit 8.
^i^ CAPUT XXIV. -^5^
gaudium tympanorum, quievit so-
Mala quae Dominus propter peccata uni-
nitus lastantium, conticuit dulcedo
verso orbi fadlurus est, adjecfla interim
reliquiarum consolatione et quam terri- :
citharas. 9. Cum cantico non bibent
bilis erit dies divini judicii. vinum amara eritpotio bibentibus
:

illam. 10. Attrita est civitas vanita-


CCE Dominus dissipabit tis, clausa est omnis domus nullo

terram, et nudabit eam, et introeunte. 11. Clamor erit super


affliget faciem ejus, et dis- vino in plateis deserta est omnis :

perget habitatores ejus. laetitia : translatum est gaudium

1. La terre entiere, le monde comp.


CHAP. XXIV. vers. 4, 13.
:

Les chapitres xxiv-xxvii forment une 2. Danscette terrible calamity, toutes


seule prophetie, qui est la conclusion des les classes seront egalement frappees.
chapitres xiii-xxiii. Apres avoir annonce a 4. L'elite des habitants, les grands et les
Israel et aux principaux representants des nobles.
peuples du monde le jugement dont chacun 5. La terre a ete (parfait prophetique)
d'eux est menace, Isaie resume toutes ces profanee, souillee par les crimes des hom-
menaces dans celle d'un jugement qui doit mes qu'elle porte. Les lots donnees a —
atteindre la terre entiere. Ce jugement n'est I'humanite (comp. Gen. ix, 1-7). Dalltance
pas a proprement parler, distindl de ceux eternelle : allusion a I'alliance de Dieu avec
qui precedent, mais le terme oii lis doivent Noe et toute la race humaine {Gen. ix, 16).
tous aboutir ;c'est la derniere crise de I'his- Israel, avec ses lois et son alliance particu-
toire, le double tableau du chatiment final liere, est egalement vise dans ce verset.
des impies et de la gloire superieure a toute 6. Consumes, desseches, comme une
attente qui sera le partage des elus. On — plante sous les ardeurs du soleil.
peut y distinguer trois scenes ou reviennent 7. Le jus de la vigne, le vin nouveau,
les memes idees, presentees sous des aspefts cause et symbole naturel de la joie. {Ps.
differents devastation generale de la terre
: civ, 1 5). Avec les vers. 7 sv. comparer ce
et gloire des elus (xxiv, i-xxv, 8). — Can- que Joel dit du jour de Jehovah, et notam-
tique des rachetes et resurrecftion des morts \'i\&c\Xjoel, i, 5, 10-12.
(xxv, 9-xxvi). —
Destruction des puissances lo. La 7'tlle de confusion, ou de chaos (al-
terrestres et restauration finale d'Israel lusion a Gen. ou regnent, non seule-
i, 2),
(xxvii). ment le tumulte propre aux grandes capita-
No 2^ — LA SAINTE BIBLE. TOME V. —6

I'SO'jsS
— ;

82 ISAIE. Chap. XXIV, 11—23; XXV, r— 3.


de confusion; toute maison est fer- tes, et les fondements de la terre sont
mee; on n'y peut entrer. "On pousse ebranles. i9La terre se brise avec vio-
des clameurs dans les rues, parce que lence la terre eclate avec fracas la
; ;

le vin manque; toute joie a disparu, terre s'ebranle avec force, ^o La terre
I'allegresse est bannie de la terre. "^ H chancelle comme un homme ivre; elle
ne reste de la ville que decombres, vacille comme un lit suspendu son ;

et les portes brisees sont en ruines. iniquite pese sur elle; elle s'ecroule
Car il
'3 en sera au milieu dc la pour ne plus se relever. 21 En ce jour-
terre, parmi les peuples, comme la, Jehovah visitera dans les hauteurs

quand on abat des olives, comme I'armee d'en haut, et sur la terre les
quand on grapille apres la vendan- rois de la terre. 22 Et ils seront reunis
ge. i4 Ceux-la eleveront leur voix captifs dans I'abime, et ils seront en-
ils pousseront des cris d'allegresse; fermes dans la prison apres un grand;

ils acclameront de la mer la majeste nombre de jours ils seront visites.


de Jehovah ^5 " Louez Jehovah dans
: 23 Et la lune rougira de honte et le

les regions de I'aurore, le nom de Je- soleil palira, parce que Jehovah des
hovah, le Dieu d'Israel, dans les iles armees regnera sur la montagne de
du couchant." —
^^ Dq I'extremite de Sion et a Jerusalem, et devant les
la terre, nous entendons des canti- anciens eclatera sa gloire.
ques " Gloire au juste!".
: Mais — ijehovah, vous etes mon Dieu,
j'ai dit Je suis perdu! Je suis perdu!
: je vous exalterai je louerai votre
;

Malheur a moi! Les pillards pillent, nom, car vous avez fait des choses
les pillards pillent et ravagent! merveilleuses; vos desseins formes
^7 Epouvante, fosse et filet sont sur de loin sont fideles et fermes. 2Car
toi, habitant de la terre. ^^Celui qui vous avez fait de la ville un mon-
fuira devant le cri d'epouvante tom- ceau de pierres, et de la cite forti-
bera dans la fosse, et celui qui re- fiee une mine; les palais des barba-
monterade la fosse sera pris au filet; res ne sont plus une ville, ils ne se-
car les ecluses d'en haut sont ouver- ront jamais rebatis. 3C'est pourquoi

les,mais surtout le desoidre moral d'une bouche se refuse a en dire davantage, je ne


vie sans Dieu et sans loi c'est \3. gratide
; puis raconter les choses efitVoyables qui me
Babylone de I'Apocalypse, la cite ideale sont montrees. —
Les pillards pillent : un
maitresse du monde ennemi de Jehovah. ^

peuple feroce et pillard promene sur la terre


On 71^ pent enircr : comp. xxiii, i. le ravage etmeurtre. D'autres les trai-
le :

13. Comme quand, apres la recolte, on : le crime et la violence se


tres irahissent
abat le petit nombre d'olives restdes k I'ar- dechainent encore sur la terre, ce qui rend
bre. Comp. I'image semblable xvii, 5 sv. un nouveau jugement ndcessaire.
14. Ceux-la, le reste dont on vient de par- 17. Epouvante, fosse et filet (comp. /e'r.
ler, c.-k-d. le petit nombre de fideles, soit xlviii, 43 sv.) impossible d'echapper; celui
:

d'Israel, soit du monde paien, disperses au que I'un de ces trois fleaux aura epargne
milieu des peuples dans les differentes con- sera atteint par un autre.
trees de la terre. —
Dc la mer Mediterra- iS. Les ecluses d'cft /laut: aWusion au deluge
nde, des extremitds de I'occident. (Gen. vii, 11 viii, 2), sans doute pour faire
;

15. Loiiez : les justes des bords de la mer entendre que ce dernier chatiment aussi
adressent cette invitation a leurs freres dis- sera universel.
perses dans I'univers entier. Comp. Maith. 20. Comme un de ces lits que les voya-
xxiv, 31. geurs ou les gardiens des moissons, en
16. Des canttques, ce cantique partout re- Orient, suspendent aux branches d'un aibre
pete, triomphe des justes si
celebrant le pour y passer la nuit sans avoir rien k crain-
longtemps opprimes par les mechants. — dre des betes feroces, et que le vent agite.
Ahiis : tout n'est pas fini avec ce chatiment; L'image ne serait pas moins belle si I'on
le proph^te en aper(;oit un autre plus terri- conservait k I'hebr. melouna/i son sens or-
ble encore et cette vue lui arrache un cri dinaire comme une cabane, une baraque
d'effroi. Comp. xxi, 3 sv. —
Je stiis peidti;
:

secou^e par I'ouragan. —


Pour ne plus se
litt. mine a moi; Vulg., mon secret « moi, relever, du moins sous sa forme adluelle :

c.-a-d., comme I'explique S. Je'iome, ma comp. IxVj 17; Ixvi, 22.


— :

PROPHETIA ISAL«. Cap. XXIV, 12—23; XXV, 1—3. 83


terras. 12. Relicta est in urbe soli- et gravabit eam iniquitas sua, et
tudo, et calamitas opprimet portas. corruet, et non adjiciet ut resurgat.
13. Quia hasc erunt in medio ter- 21. Et erit : In die ilia visitabit Do-
rse, in medio populorum quomodo : minus super militiam coeli in excel-
si paucas olivae, quas remanserunt, so : et super reges
terras, qui sunt
excutiantur ex olea: et racemi,cum super terram. 22. Et congregabun-
fuerit finita vindemia. 14. Hi leva- tur in congregatione unius fascis in
bunt vocem suam, atque laudabunt lacum, et claudentur ibi in carcere :

cum glorificatus fuerit Dominus, et post multos dies visitabuntur.


hinnient de mari. 15. Propter hoc 23. Et erubescet luna, et confunde-
in doctrinis glorificate Dominum : tur sol, cum
regnaverit Dominus
in insulis maris nomen Domini Dei exercituum in monte Sion, et in Je-
Israel. 16. A finibus terrae laudes rusalem, et in conspectu senum
audivimus, gloriam justi. Et dixi : suorum fuerit glorificatus.
Secretum meum mihi, secretum
meum mihi, vas mihi prasvarican- —:>— CAPUT
tes prasvaricati
:

sunt, et praevarica-
XXV. —::--

tione transgressorum Propheta Deo gratias agit de operibus suis


prasvaricati
mirabilibus, et beneficiis populo ipsius in
sunt. 17. Formido, et fovea, et la- monte Sion praestandis.
queus super te, qui habitator es
48,44- terrae. 18. Et erit *Qui fugerit a
: OMINE Deus meus es
voce formidinis, cadet in foveam : tu, exaltabo te, et confite-
et qui se explicaverit de fovea, tene- bor nomini tuo: quoniam
bitur laqueo quia cataractas de ex-
: fecisti mirabilia, cogitatio-
celsis apertag sunt, et concutientur nes antiquas fideles, amen. 2. Quia
fundamenta terras. 19. Confractione posuisti civitatem in tumulum, ur-
confringetur terra, contritione coii- bem fortem in ruinam, domum alie-
teretur terra, commotione commo- norum ut non sit civitas, et in
:

vebitur terra, 20. agitatione agitabi- sempiternum non aedificetur. 3. Su-


tur terra sicut ebrius, et auferetur per hoc laudabit te populus fortis,
quasi tabernaculum unius noctis : civitas gentium robustarum timebit

21. Visitera^dans le sens de clidtiera. — longs jours ils serottt chdtte's leur chatiment ,

Uarmee d'en haut, I'armee des cieux, ici continuera, il durera eternellement Ou :

probablement les astres, identifies par les bien apres de longs jours passes dans la
:

idolatres avec les divinite's ou demons qui prison, ils seront ddfinitivement juge's et
dtaient censes les habiter. Le prophete, condamnes comp. Apoc. xx, 7.
:

conformant son langage a cette croyance, 23. La bine et le soleil, les deux principa-
annonce le chatiment de ces puissances qui les divinites astrales, seront dans la confu-
ont si longtemps exerc^ sur I'humanite une sion en voyant leur regne fini. Reg7tera —
domination malfaisante, et auxquelles les en Sion au milieu des fideles, des elus. —
rois d'Assyrie attribuaient leurs vi<ftoires, ce Les anciens, les representants du nouveau
qui revient, au fond, a predire la chute du peuple de Dieu allusion k Exod. xxiv, 9-1 1,
:

paganisme. Comp.yl/(i///^.xxiv, 29. Delitzsch ou il est dit que les soixante-dix anciens
entend par Varmee d'en haut les mauvais d'Israel sur le mont Sinai " virent la gloire
anges, non en general, mais specialement de Dieu."
les mauvais anges des empires et des peu- CHAP. XXV.
ples, dont la pernicieuse influence poussait 1. Formes de loin, longtemps avant leur
les hommes a I'idolatrie. Comp. Da?t. execution, qui n'en est pas moins certaine.
X, 13, 20 sv.
On pourrait aussi, avec la Vulg., rattacher
22. Reunis, jetes tous ensemble dans desseitts au verbe qui precede vous avez :

Pabime, litt. lafosse, le scheol,appele ensuite opere des merveilles, des desseins formes,
la prison : comp. Apoc. xx, \-2,;Jt{de, 6. etc.
Apres un grand nonibre de jours, apres que 2. La ville de confusion, la Babylone
Dieu aura laisse longtemps impunies leur ideale voy. xxiv, 10.
:

La cite fofiifiee, ou
rdvolte et leur impiete. D'autres apres de : la forte citadclle.
:

84 ISAIE. Chap. XXV, 4—12; XXVI, 1—7.


des peuples puissants te glorifieront; ^Et Jehovah des armees preparera
les cites des nations terribles vous pour tous les peuples, sur cette mon-
revereront. -tVous avez ete une forte- tagne, un festin de viandes grasses,
resse pour le faible, une forteresse un festin de vins pris sur la lie, de
pour le pauvre dans sa detressc, un viandes grasses et pleines de moelle,
abri contre I'orage, un ombrage cen- de vins pris sur la lie et clarifies. 7Et
tre I'ardeur du
car le souffle
soleil; il dechirera sur cette montagne le

des tyrans etait pareil a I'ouragan qui voile qui enveloppait tous les peuples,
bat une muraille. sComme I'ardeur du et la couverture qui couvrait toutcs
soleil dans une terre aride, vous abat- les nations. ^11 detruira la mort pour
tez I'insolence des barbares; comme toujours; le Seigneur, Jehovah, otera
I'ardeur du soleil par I'ombrage d'un I'opprobre de son peuple de dessus
nuage, le chant de triomphe des op- toute la terre; car Jehovah a parle.
presseurs est abaisse.

CHAP. XXV, 9 — XXVI. — Cantique des rachetes : jugement de Moab,


retablissement d'Israel, resurrection des morts.

Chap. N Voici
dira en ce jour-la :
" I
En ce jour-la, on chantera ce can-
XXV.'-' notre Dieu; nous avons espere tique dans la terre de Juda :
" Nous
en lui, et il nous a sauves; c'est avons une ville forte! II mettra le sa-
Jehovah, en qui nous avons espere; lut dans ses murs et ses avant-murs.
livrons-nous a I'allegresse et rejouis- ^Ouvrez les portes, laissez entrer la
sons-nous en son salut." ^oCar la nation juste, qui garde la verite. sAu
main de Jehovah reposera sur cette ccEur constant vous assurez la paix,
montagne; mais Moab sera foule sur la paix, parce qu'il se confie en vous.
place, comme la paille dans la mare 4Confiez-vous en Jehovah a jamais;
a fumier. i' Dans cette fange, il eten- car Jehovah est le rocher des siecles.
dra ses mains comme le nageur les 5ll a humilie ceux qui habitaient les
etend pour nager; mais Jehovah ra- hauteurs; il a abaisse la ville superbe,
baissera son orgueil, malgre tout I'ef- il I'a abaissee jusqu'a terre, et lui a

fort de ses mains; ^^i\ abattra le fait toucher la poussiere. ^Elle est
rempart eleve de tes murs, il le ren- foulee aux pieds, sous les pieds des
versera, il le jettera a terre, dans la humbles et des malheureux. 7Le sen-
poussiere. tier du juste est uni; vous applanissez

5. Aussi facilement et aiissi promptement la mort; selon d'autres, symbole de I'lgno-


que Dieu cesser la chaleurdu soleil par
fait rance des choses divines.
I'interposition d'un nuage, aussi facilement Vulg. il jettera au loin, sur cette fnonta-
:

il renverse la puissance des niechants, et gnc, la chaine qui tenait lies tous les petiples
met fin a leurs chants de triomphe. et la toile quUl a ourdie pour toutes les na-
6. Tableau de la felicitd des elus, figuree tions.
par un banquet auquel toutes les nations 8. // detruira la mort : on ne mourra plus
sont invitees comp. Fs. xxii, 27-30. Lepro-
: (comp. Osee, xiii, 14); cite I Cor. xv, 54;
phete emprunte I'image aux repas sacr^s Apoc. vii, 17; xxi, 4. —
Vopprobre de son
qui se celebraient apres les sacrifices paci- peuple, son assujettissement aux pdcheurs,
fiques et dans les grandes fetes annuelles. aux paiens comp. Soph, iii, 18-20.
:

Meme symbole Matth. xxii, 1-14; Apoc. 9. On dira : on le peuple fidele, sauvd par
xix, 7-9. le Seigneur. —
En ce jour-la, au jour du
Vins pris sur la lie,vins qu'on a long- jugement annonce xxiv, 21. —
Son salut
temps laisses sur la lie pour leur conserver comp. Gen. xlix, 18.
leur force, et qu'on filtre soigneusement 10. Reposera sur cette montagne de Sion,
avant d'en faire usage. pour la proteger et y rdpandre ses graces.
7. Voile... couverture, symbole du deuil — Moab I'orgueilleux, I'ennemi irreconci-
de I'humanitd assujettie ^ la souffrance et ^ liable d'Israel, represente ici encore tous les
:

PROPHETIA ISAI^. Cap. XXV, 4—12; XXVI, 1—7. 85


te. 4. Quia
factus es fortitudo pau- sicut extendit natans ad natandum
peri, fortitudo egeno in tribulatione et humiliabit gloriam ejus cum alli-
sua spes a turbine, umbraculum ab
: sione manuum ejus. 12. Et muni-
asstu spiritus enim robustorum
: menta sublimium murorum tuorum
quasi turbo impellens parietem. concident, et humiliabuntur, et de-
5. Sicut asstus in siti, tumultum trahentur in terram usque ad pul-
alienorum humiliabis et quasi ca- : verem.
lore sub nube torrente propaginem
fortium marcescere facies.
6. Et faciet Dominusexercituum
— :i:— CAPUT XXVI. — :i:—

omnibus populis in monte hoc con- Canticum gratiarum adlionis ob exaltatio-


vivium pinguium, convivium vin- nem justorum et humiliationem impio-
demias, pinguium medullatorum, rum, et de resurre(flione mortuorum.
vindemiae defascatas. 7. Et prascipi-
tabit in monte isto faciem vinculi N die ilia cantabitur can-
colligati super omnes populos, et ticum istud in terra Ju-
telam quam orditus est super omnes da: Urbs fortitudinis no-
nationes. 8. Prascipitabit mortem in stras Sion salvator, pone-
j

sempiternum "et auferet Dominus : tur in ea murus et antemurale.


Deus lacrymam ab omni facie, et 2. Aperite portas, et ingrediatur
opprobrium populi sui auferet de gens justa, custodiens veritatem.
universa terra quia Dominus Jocu- : 3.Vetus error abiit : servabis pa-
tus est. cem pacem, quia in
: te speravimus.
9. Et Ecce Deus
dicet in die ilia : 4. Sperastis in Domino in sasculis
noster iste, exspectavimus eum, et asternis, in Domino Deo forti in
salvabit nos iste Dominus, susti-
: perpetuum. 5. Quia incurvabit ha-
nuimus eum, exsultabimus, et lasta- bitantes in excelso, civitatem subli-
bimur in salutari ejus. 10. Quia re- mem humiliabit. Humiliabit eam
quiescet manus Domini in monte usque ad terram, detrahet eam usque
isto : et triturabitur Moab sub eo, ad pulverem. 6. Conculcabit eam
sicuti teruntur paleas in plaustro. pes, pedes pauperis, gressus egeno-
1 1. Et extendet manus suas sub eo, rum. 7. Semita justi recta est, rectus

adversaires du regne de Dieu. Dans la — mur et pouravant-mur, la protedlion divine


mare a fiiiftier, Vulg., sous les roues d^tm luitiendra lieu de murailles. Dans la Vulg.,
chariot. salus serait plus exatl que salvator.
1 1. Dans cette fange ou il se debat, Moab 2. La nation juste, le saint reste d'Israel
etendra ses tnains. D'autres font Dieu sujet et les convertis d'entre les paiens : comp.
du verbe Dieu etendra ses mains au milieu
: ii, 2; Ixvi, 23.
de Moab pour le frapper a droite et k gau- Au cceur constant, ferme dans sa fide-
3.
che, avec autant de facility que le nageur litea Dieu comp. Ps. xxvii, 14; cxii, 7 sv.
:

etendra les siennes pour nager. Vulg., Pancietine erreur a disparu.


12. De tes murs, 6 Moab. 4. Le rocher des siecles, un refuge assurd,
que les siecles laissent intafl.
CHAP. XXVI. Vulg. : vous avez espcre en Jehovah dans
r. La
terre de Juda, le lieu ou seront r^u- les siecles eternels, en Jehovah, Dieu fort a
nis les fideles, les rachetes, soit d'Israel, soit jamais.
du paganisme. — Une ville forte, la nou- 5. La ville superbe, Moab, la capitale
velle Jerusalem (comp. ch. xl), par opposi- ideale des ennemis de Dieu et de ses ser-
tion aux remparts ecroules de Moab viteurs. Comp. xxiv, 10; xxv, 12.
(xxv, 12), sur abri pour les elus. Vulg., Sion 6. Des htunbles, des miserables, que Moab
est fiotre ville forte, bien pour la pensee; avait autrefois persecutes et foules aux
mais Sion n'est ni dans I'hebreu ni dans les pieds.
LXX. —
Ses avant-inurs, le fosse exterieur 7. Le sentier des justes est uni, ils arrivent
et les ouvrages en terre qui defendent les au bonheur sous la protection de Dieu.
remparts. D'autres le salut y sera mis pour
: Comp. Prov. iii, 5 sv. Ps. xxiii, 2 sv.
86 ISAIE. Chap. XXVI, 8—21; XXVII, i.

la voie du juste. ^Aussi bien nous Jehovah, vous avez accru la nation;
avions attendu, Jehovah, sur le sen- vous avez manifeste votre gloire; vous
tier de vos jugements; votre noni et avez recule les limites du pays.
votre souvenir etaient tout le desir de i^Jehovah, dans la detresse ils vous
nos ames. 9Mon ame vous a desire ont recherche; ils ont exhale leur
pendant au-dedans de moi
la nuit, et plainte quand vous les frappiez.
mon esprit vous recherche car, lors- ; i7Comme une femme enceinte, prete
que vos jugements s'exercent sur la a enfanter, se tord et crie dans ses
terre, les habitants du monde appren- douleurs, ainsi nous etions devant
nent la justice. ^^Si Ton fait grace au votre face, Jehovah. ^^Nous avons
mediant, il n'apprend pas la justice; con^u, nous avons ete en travail, et
dans le pays de la droiture il agit en nous n'avons enfante que du vent;
pervers, et il ne voit pas la majeste nous n'avons pas donne le salut a la
de Jehovah. "Jehovah, votre main terre, et il ne d'habitantsdu
n'est pas
est levee; ils ne lavoient point. lis ver- monde. Dieu,
^9 que vos morts re-
ront votre zele pour votre peuple, et viennent a la vie; que mes cadavres
ils en seront confus; le feu devorera se relevent! Reveillez-vouset poussez
vos adversaires. '^ Jehovah, vous nous des cris de joie, vous qui etes couches
assurerez la paix, car toute notre dans la poussiere; car votre rosee,
ceuvre elle-meme, c'est vous qui I'avez Seigneur, est une rosee de I'aurore, et
faite pour nous. la terre rendra au jour ses trepasses.
'3jehovah, notre Dieu, d'autres 20 Va, mon peuple, entre dans tes

seigneurs que vous ont domine sur chambres, et ferme tes portes sur toi;
nous; c'est grace a vous seul que nous cache-toi pour quelques instants jus-
pouvons encore celebrer votre nom. qu'a ce que la colere ait passe. ^iCar
^4Morts, ils ne reviendront pas a la voici que Jehovah de sa demeure
sort
vie ombres, ils ne se releveront point.
; pour des habitants
visiter I'iniquite
Vous les avez visites et cxtermines, de la terre, et la terre decouvrira le
et vous avez aneanti d'eux tout sou- sang qu'elle a bu, et ne cachera plus
venir. IS Vous avez accru la nation, ses tues.

CHAP. XXVII. - Destruftion des puissances ennemies de Dieu et retablis-


sement d'Israel dans le pays de Chanaan.

Chap. ^N ce jour-la, Jehovah visitera than, le serpent agile, le serpent tor-


XXVII. de son epee, de sa dure, tueux, et il tuera le monstre qui est
grande et forte epee. Levia- dans la mer.

8-9. Sur le sender dc vos ji/i^einents : ces la mission d'accomplir dans le monde, les
mots se rapportent Jehovah, considere par
"^a faits de sa merveilleuse histoire. Comp.
les fideles comme sur le sentier de ses juge- Ps. xc, 17.
ments, c.-a-d. comme venant, d'up pas plus 13. D'auires seigneurs, les puissances
ou moins rapide, pour juger le monde. — paiennes, ont domine sur nous, en punition
Votre nom souvenir, c.-a-d. Dieu
et voire de nos fautes; c^est grace k votre secours mi-
lui-meme manifeste et affirme
tel qu'il s'est s^ricordieux que nous existons encore, etc.
par ses aifles aux ancetres d'Israel. Les 14. Moris, ces oppresseurs d'Israel ne
jusies, auxquels le prophete s'associe, d^si- reviendront plus (V'ulg., ^//'//j tie revicnnent
rent qu'il se montre tel qu'il etait autrefois, plus a la vie) pour combattre le regne de
comme le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Dieu sur la terre; il ne s'agit pas ici de la
Jacob. resunedlion des morts k la fin des temps.
ne voit pas la majesty de Jehovah,
10. II 15. Vous avez accru (parfait prophetique)
il n'yprend pas garde, il n'en tient pas la 7taiio7i des justes; Israel redeviendra un
compte comp. v, 12.
: peuple nombreux.
1 1. Voire main est levee pour punir. Numquid de la \'ulg. n'est pas dans
12. Notre ceuvre, roeuvre qu'Israel avait I'hdbreu.
:

PROPHETIA ISAL-E. Cap. XXVI, 8—21; XXVII, i. 87


callis justi ad ambulandum, 8. Etin mat doloribus suis
in sic facti su- :

semita judiciorum tuorum Domine mus a facie tua Domine, 18. Con-
sustinuimus te nomen tiium, et : cepimus, et quasi parturivimus, et
memoriale tuum desiderioanimae.
in peperimus spiritum : salutes non
9. Anima mea desideravit te in no- fecimus in terra, ideo non ceciderunt
cte sed et spiritu meo in prascordiis
: habitatores terrae. 19. Vivent mor-
meis de mane vigilabo ad te. Cum tui tui, interfecti mei resurgent :

feceris judicia tua in terra, justitiam expergiscimini, et laudate qui habi-


discent habitatores orbis. 10. Mise- tatis in pulvere quia ros lucis ros :

reamur impio, et non discet justi- tuus, et terram gigantum detrahes


tiam in terra sanctorum iniqua
: in ruinam.
gessit,et non videbitgloriam Domini. 20. Vade populus meus, intra in
1 1. Domine exaltetur manus tua, et cubicula tua, claude ostia tua super
non videant videant, et confundan-
: te, abscondere modicum ad momen-
tur zelantes populi et ignis hostes : tum, donee pertranseat indignatio.
tuos devoret. 12, Domine dabis pa- 21." Ecce enim Dominus egredietur " Mich. 1,7.

cem nobis omnia enim opera no-


: de loco suo, ut visitet iniquitatem
stra operatus es nobis. habitatoris terras contra eum et :

13. Domine Deus noster, posse- revelabit terra sanguinem suum, et


derunt nos domini absque te, tan- non operiet ultra interfectos suos.
tum in te recordemur nominis tui.
14. Morientes non vivant, gigantes
non resurgant propterea visitasti :
—:>— CAPUT XXVII. — :;:—

Punitio Leviathan paterna Domini corre-


et contrivisti eos, et perdidisti om- t\\o in filios Israel
:

civitas munita deso-


nem memoriam eorum. 15. Indul- labitur : filii
:

Israel reversi ab Assyriis et


sisti genti Domine, indulsisti genti ^gypto adorabunt Dominum in Jerusa-
numquid glorificatus es.? elongasti lem.
omnes terminos terras. 16. Domine
in angustia requisierunt te, in tribu- N die ilia visitabit Domi-
latione murmuris doctrina tua eis. nus in gladio suo duro, et
17. Sicut quae concipit, cum appro- grandi, et forti, super Le-
pinquaverit ad partum, dolens cla- viathan serpentem ve-

Comp. la priere d'Ezechias xxxvii, 15.


16. d^ja descendus au tombeau, en sortiront
I/s, votre peuple, vos fideles. La Vulg. vivants, pour avoir part k la gloire et h, la
rend la derniere partie du verset dans la : felicite dans le royaume du Messie. Comp.
tribulation du mur7nure votre enseignefnent I Thess. iv, 13 sv. — Et la terre^ etc. Vulg.,
etait avec eux. et vous rtdnerez la terre des Ombres, des
18. Sens tons nos efforts pour arriverau
: trepassds.
salut etaient vains; le pays depeupld par 20 sv. Comme conclusion pratique, le
votre chatiment restait desert; vous seul prophete exhorte Israel a se tenir paisible
nous avez sauves. et confiant pendant que Dieu executera son
Ceciderunt designe ici la chute du fruit jugement contre les impies, en attendant la
mur qui se detache du sein maternel. fin glorieuse qui lui est promise.
19. Sens nous, nous sommes impuissants;
: Entre datis tes chambres, comme
20.
mais vous, vous rappellerez a la vie, en les Noe dans I'arche pendant le deluge {Gen.
ressuscitant, un peuple de justes. Vos — vii, 16).
morts qui sont \ vous ils doivent
inorts, les : Car void: comp. Mich, i, 3.
21. La —
revivre, car vous n'etes pas le Dieu des tei're mettra au jour le sang et les cadavres
morts (iMatth. xxii, 32). Revienfient, ou, — des justes mis a mort par les impies, pour
comme la Vulg., reviendront.
Ales cada- — qu'ils t^moignent contre ces derniers. Comp.
vres : prophete parle au nom du peuple
le Apoc. vi, 9 sv. xvi, 6; xx, 13.
des ^lus. —
Utte rosee de Paurore, litt. de
hitniere, c.-a-d. vivifiante (comp. Ps. ex, 3). CHAP. XXVII.
Non seulement, en ce jour-lk, on ne mourra I. Leviathan, nom poetique d'un animal
plus (xxv, 8), mais ceux-lk memes qui seront colossal et redoutable, dans Job (xl, 20 sv.)
— :

88 ISAIE. Chap. XXVII, 2—13


2 En
ce jour-la on dira " Une vi- : abandonnera son peche; quand il
gne au vin genereux, chantez-la! aura mis en poudre les pierres des
sC'est moi, Jehovah, qui la garde; je autels comme des pierres a chaux,
I'arroserai en tout temps de peur ;
les images d'Astarte et du Soleil ne
qu'on n'y penetre, nuit et jour je la se releveront plus, ^o^ar la ville forte
garderai. 4je n'ai plus de colere. Qui est devenue une solitude, une demeu-
me donnera des ronces et des epines re delaissee et abandonnee, comme le
a combattre? Je marcherai contre desert; la paissent les veaux; ils s'y
elles; je les consumerai toutes en- couchent et broutent les rameaux.
semble 5a moins qu'on ne s'attache
:
" Ouand les branches sont seches, on
a ma protection, qu'on ne fasse la les brise; des femmes viennent et les
paix avec moi." —
^j^^ns les jours a brulent. Car ce n'est pas un peuple
venir, Jacob poussera des racines; sage; c'est pourquoi sonCreateur n'en
Israel fleurira et donnera des reje- aura point pitie, etcelui qui I'a forme
tons, et il couvrira de ses fruits la ne lui fera pas grace. ^^En ce jour-la,
face du monde. Jehovah secouera les epis depuis les
T Dieic frappe comme il a
I'a-t-il epis du Fleuve jusqu'a ceux du tor-
frappe ceux qui frappaient? Israel
le rent d'Egypte, et vous serez recueil-
a-t-il ete tue comme furent tues ceux lis un a un, enfants d'Israel. ^sEt en

qui le tuaient? ^Avec mesure, par ce jour-la sonnera la grande trom-


I'exil vous le chatiez, I'emportant pette, et ceux qui etaient perdus au
d'un souffle impetueux, en un jour de pays d'Assur, et ceux qui etaient
vent d'orient. ^Voici done comment bannis au pays d'Egypte, reviendront
sera expiee I'iniquite de Jacob, et et se prosterneront devant Jehovah,
voici quel sera tout le fruit Israel : sur la sainte montagne, a Jerusalem.

*^*>r Vltr V*^


•'S^^-'S^ ''^^^^^ -^C-'^

le crocodile, ici un serpent d'abord un


: 5. Que les ennemis d'Israel, s'ils ne veu-
serpc?it ai^ile, sans doute I'Assyrie, traver- lent perir, se convertissent au Seigneur :

sde par le Tigre au cours rapide comme comp. I Rois, i, 50 sv.


une fleche; puis un serpent forfueux, I'em- Ici finit le cantique; le prophete ajoute le
pire babylonien, arrose par I'Euphrate aux vers. 6, comme pour en donner I'explication.
innombrables sinuosites, surtout aux envi- Comp. xxxvii, 31; Osee, xiv, 5-7.
rons de la capitale. —
Le monstre qui est 6. Dans
les jours, etc. Ces premiers :

dans la mer, I'Egypte, baignee par le Nil mots ne presentent guere de sens dans la
et la M^di terra nee. Vulg.
2 sv. Chant sur la vigne bien gardee, la 7. L'a-t-il frappe jusqu'h le detruire en-
vigne de Jehovah, Israel. Comp. v, 1-6. tierement? Non, il a seulement chatie
Une Ttgtte au vin ghtereux, en lisant Israel, pour le purifier et le sauver.
chenier; quelques exegetes changent clienicr Avec mesure, moderement; d'autres,
8.

en chemed, une vigne de deaute, belle. Vulg. par la dispersion. — Par Pexil, d'abord ce-
une vigne au vin genereux le cliantera. lui des 10 tribus du nord, dont Isaie avait

4. Je n\ii plus de colere : Israel a ete pu- ete t^moin; puis celui du royaume de Juda
rifie par le jugement divin. —
Des ronces et a Babylone. —
Vent d^orient, d'une violen-
des epines, symbole des ennemis du peuple ce extreme en Palestine \o\. Job, xxvii, 21.
:

de Dieu (comp. v, 6; II Sam. xxiii, 6sv.). La Vulg. donne de ce verset une traduc-
(2ui me donnera : tour plus vif pour si des : tion peu intelligible.
ennemis de ma vigne se rencontraient de- 9. Voici done comment sera expieej d'au-
vant moi ranges en bataille. tres, voila comment a ete expire, savoir, par
.

PROPHETIA ISAI^. Cap. XXVII, 2—13. 89


ctem, et super Leviathan serpen- cineris allisos,non stabunt luci et
tem tortuosum, et occidet cetum, delubra. 10. Civitas enim munita
qui in mari est. desolata erit, speciosa relinquetur,
2. In die ilia vinea meri cantabit et dimittetur quasi desertum ibi :

ei. 3. Ego Dominus, qui servo earn, pascetur vitulus, et ibi accubabit, et
repente propinabo ei ne forte : consumet summitates ejus. 11. In
visitetur contra earn, nocte et die siccitate messes illius conterentur,
servo earn. 4. Indignatio non est mulieres venientes, et docentes
mihi quis dabit me spinam et
: eam : non est enim populus sa-
veprem in proelio gradiar super : piens, propterea non
miserebitur
earn, succendam earn pariter.^ 5. An ejus, qui fecit eum et qui for- :

potius tenebit fortitudinem meam, mavit eum, non parcet ei. 12. Et
faciet pacem mihi, pacem faciet erit In die ilia percutiet Domi-
:

mihi? 6. Qui ingrediuntur impetu nus ab alveo fluminis usque ad


ad Jacob, florebit et germinabit torrentem i^igypti, et vos congre-
Israel, et implebunt faciem orbis gabimini unus et unus filii Israel.
semine. 13. Et erit In die ilia clangetur
:

7. Numquidjuxtaplagampercu- in tuba magna, et venient qui per-


tientis se percussit eum? aut sicut diti fuerant de terra Assyriorum,
occidit interfectos ejus, sic occisus et qui ejecti erant in terra i?igypti,
est.? In mensura contra mensu-
8. et adorabunt Dominum in monte
ram, cum
abjecta fuerit, judicabis sancto in Jerusalem.
earn meditatus est in spiritu suo
:

duro per diem aestus. 9. Idcirco su-


per hoc dimittetur iniquitas domui —.1.
•—
Jacob et iste omnis fructus ut au-
:

feratur peccatum ejus, cum posuerit


omnes lapides altaris sicut lapides

void, etc.
I'exil, et —
Le fniit que Dieu at-

dans ces deux contrees qu'Israel avait
tendait du chatiment inflige a son peuple, ete captif. —
Un a ti7i, avec soin, sans
savoir, renoncement a I'idolatrie. De-
le qu'un seul soit oublie.
litzsch le fruit de V abandon de son pcche.
: Le verset suiv. exprime la meme pensee
— Qiiand Israel aura brise et mis en pou- en termes propres.
dre les autels d'Astarte et du dieu Soleil 13. La grande tronipetle : signal d'une
(voy. xvii, 8), il abandonnera pour toujours soudaine et puissante intervention divine
I'idolatrie : c'est ce qui arriva apres I'exil (xviii, 3; Matth. xxiv, 31).
de Babylone. Delitzsch explique autrement le vers. 12 :

10. La grande cite ennemie


ville forte, la I'Euphrate et le torrent d'Egypte, dit-il,
du regne de Dieu, Babylone, ou la Baby- marquent les limites de la terre Sainte au
lone ideale; sa chute sera la demonstration N. E. et au S. O. c'est done entre ces deux
;

dclatante de I'impuissance des idoles : limites, en Palestine, et non en dehors, que


comp. xxi, 9. —
Comme le desert : sur ses Dieu secouera les epis. La sont couches
ruines croissent des broussailles qui servi- pele-mele les vrais Israelites et les Israeli-
ront de p^ure k de rares troupeaux ou de tes infideles ; Dieu fera la separation : les
combustible pour les pauvres. justes, separes des pecheurs, comme le
1 1 Les brulent; Vulg., itistruisent la ville grain de la paille, paraitront a la lumicre,
forte. les marts de Jehovah reviendront a la vie
1 2. e'pis, pour en s^parer le
Secoiiera les (xxvi, 19). A
cette communaute de fideles
grain de la paille sans figure tirera
; : ressuscites viendront se joindre, rassem-
Israel des mains de ses oppresseurs et le bles par un signal divin (vers. 13), tous les
rassemblera dans le pays de Chanaan. — justes disperses en Assyrie et en Egypte,
Les epis du Fleuve sont ceux des pays ces deux contrees representent tous les
arroses par I'Euphrate, et les epis du tor- pays de la dispersion.
rent d^Egypte (qui separait la Palestine de
I'Egypte, aujourd'hui ouadi el-Arisch) sont
ceux de I'Egypte. C'est principalement
;

90 ISAIE. Chap. XXVIII, i— 13.

SECTION III.

Propheties concernant les relationsdu peuple de Dieu


avec I'Assyrie; salut et gloire future d'lsrael [CH. XXVIII— XXXV].

§ I. — LES SIX MALHEUR. ISRAEL ET L'ASSYRIE


[XXVIII — XXXIII].
CHAP. XXVIII. — Jugement de Samaria et de Jerusalem. Ruine de Samarie
et gloiredu peuple fidele [vers, i 6]. — Crimes des grands de Jerusalem
et menaces contre eux [7 —
13]. Les mechants seront detruits et les
fideles sauves [14 —
21]. Dieu chatie, non pour detruire, mais pour
purifier [22 — 29].

Chap. Alheur a I'orgueilleux diademe 7 Eux


aussi chancellent dans levin
XXVIII. des buveurs d'Ephraim, a la et les boissons fortes troublent leurs
[gj^g^ fleur ephemere qui fait I'eclat sens; pretre et prophete chancellent
de leur parure, qui couronne la fertile par boissons fortes; ilssontnoyes
les
vallec des hommes ivres de vin. dans le vin, troubles par les boissons
^Voici qu'un ennemi fort et puissant fortes ils chancellent en
; propheti-
vient de la part du Seigneur, comme sant, ils vacillent en jugeant. ^Toutes
un orage de grelc, coinnie un ouragan les tables sont couvertes d'immondes
destrucleur; pareil a une tempete de vomissements; il n'y a plus de place.
grosses eaux qui debordent, il le jet- 9"A qui veut-il enseigner la sagesse,
tera par terre avec violence. 3 II sera et a qui fait-il la lecon.'' A des en-
foule aux pieds I'orgueilleux diademe fants a peine sevres, detaches de la
des buveurs d'Ephraim, 4et il en sera mamelle.' loCar c'est commandement
de la fleur ephemere qui fait I'eclat sur commandement, commandement
de leur parure, qui couronne la fertile sur commandement, regie sur regie,
valiee, comme d'une figue murie regie sur regie, tantot ceci, tantot
avant I'ete; on I'apercoit, et a peine cela. " "Eh bien, c'est par des gens
I'a-t-on dans la main, qu'on I'avale. qui balbutient et dans une langue
5 En Jehovah sera un bril-
ce jour-la, etrangere que le Seigneur parlera a
lant diademe et une couronne de ce peuple, ^^^uquel il avait dit :

gloire pour le reste de son peuple " Voici le lieu du repos; laissez repo-

^ilsera un esprit de justice pour celui ser celui qui est fatigue; voici le sou-
qui est assis sur le siege de la justice, lagement;" mais ils n'ont pas voulu
et de vaillance pour ceux qui repous- ecouter. ^3 La parole de Jehovah sera
sent I'ennemi jusqu'a ses portes. done pour eux commandement sur

mediatement le si^ge de Samarie par Sal-


CHAP. XXVIII. manasar, siege ciui dura trois ans (725-722
Tons les oracles de la seflion III datent ou 724-721 av. J.-C).
des premieres annees d'Ezechias ils ont ; I. torgueilleiix diademe designe poeti-

pour but, en face de I'invasion assyrienne quement Samarie, capitale du royaume des
de plus en plus imminente, de preparer le dix tribus, nommd ici Ephraim ; cette ville,
peuple a cette crise et de le detourner de en effet, etait baiie au sommet d'une mon-
i'alliance egyptienne a laquelle Ezechias, tagne et entouree d'une plaine fertile. Une
cedant a un parti influent a la cour, eut la autre image, analogue a la precedente, la
faiblesse de recourir. compare a une couronne de tleurs dont les
La prophetie du chap, xxviii preceda im- buveurs d'Ephraim ont orne leur tete, fleurs
PROPHETIA ISAI^. Cap. XXVIII, i — 13. 91

ilia erit Dominus exercituum coro-


—*— CAPUT XXVIII. — :i-^
na glorias, et
residue populi sui
sertum exsultationis
6. et spiritus :

Superbis'et ebriis Israelitis comminatur


judicii sedenti super judicium, et
Dominus, eo quod sacerdotes vacent
ebiietati, et principes irrideant verba et fortitudo revertentibus de bello ad
comminationes prophetarum, ponentes portam.
mendacium spem suam de lapide angu-:
7. Verum hi quoque prae vino
lar! in fundamentis Sion ponendo de :

nescierunt, et prae ebrietate errave-


poena illusorum, et consolatione pauco-
rum bonorum. runt sacerdos et propheta nescie-
:

runt prae ebrietate, absorpti sunt a


IE coronas superbias, ebriis vino, erraverunt in ebrietate, nescie-
Ephraim, et flori
deci- runt videntem, ignoraverunt judi-
denti, gloriae exsultationis cium. 8. Omnes enim mensas reple-
i ejus, qui erant in vertice tas sunt vomitu sordiumque, ita ut
vallis pinguissimae, errantes a vino. non esset ultra locus. 9. Quem do-
2. Ecce validus et fortis Dominus cebit scientiam.'^ et quem intelligere
sicut impetus grandinis turbo con- : faciet auditum.'^ ablactatos a lacte,
fringens, sicut impetus aquarum avulsos ab uberibus. 10, Quia man-
multarum inundantium, et emissa- da remanda, manda remanda, ex-
rum super terram spatiosam. 3. Pe- spectareexspecta, exspecta reexspe-
dibus conculcabitur corona super- cta, modicum ibi, modicum ibi.
bias ebriorum Ephraim. 4. Et erit 1 1. "In loquela enimlabii, et lingua " I Cor. 14,
21.
flos decidens glorias exsultationis altera loquetur ad populum istum.
ejus, qui est super verticem vallis 1 2. Cui dixit Haec est requies mea,
:

pinguium, quasi temporaneum ante lassum, et hoc est meum re-


reficite
maturitatem autumni quod cum : frigerium et noluerunt audire.
:

aspexerit videns, statim ut manu 13. Et


verbum Domini
erit eis :

tenuerit, devorabit illud. 5. In die Manda remanda, manda remanda,


ephemeres (litt. qui se fanent deja), qui se- connaissent pas le voyant, le prophete, ou,
ront bientot fouldes aux pieds. L'intempe- selon Corn, de Lapierre, Dieu qui voit tout;
rance etait un des vices du royaume du ils ne cojinaissent pas la justice.
Nord : comp. Amos, iv, i; vi, 4-6; Osee, 8. Les tables oii ils sont assis pour leurs
vii, 5. orgies.
2. Void enneini, &\.c.;\\W. void que
qiihcft 9-10. Les buveurs se moquent des paro-
le Seigneur a quelque chose de fort et de les d'Isaie, bonnes pour des enfants, non
puissant, savoir les Assyriens, pour les lan- pour des sages comme eux. Dans le \ers. 10,
cer centre Samarie. Le siege de cette ville ilsjettent le ridicule sur le caradlere vexa-
est raconte II Rois, xvii, 5-6. Avec vio- — toire des interminables gronderies du pro-
lence, en hebr. beiad, que plusieurs tradui- phete; les mots hebreux, tres courts, sont
sent de la main, c.-a-d. facilement. choisis pour imiter le langage d'un homme
Vulgate Void le Seigtieur fort et puis-
: qui begaie.
sant ... qui dcbordeftt et se repandent sur 11. Des gens qui balbutient, qui semblent
une vaste ctendue. balbutier, parce que leur langue est incon-
4. On
Vapcrcoit, on la regarde avec con- nue. Ces gens sont le peuple barbare qui
voitise. —
On I'avale : image simple et ex- viendra assieger Samarie et ravager tout le
pressive de la ruine de Samarie. pays d'Israel. On sait que le nom de barba-
yb. Jehovah ^-.^ra pour son vrai peuple, les res donne par les Grecs aux etrangers si-
Israelites fideles soit du royaume de Juda, gnifie litt. des gens qui balbutient.
soit de celui d'Ephraim, ce que Samarie 12. y/(Dieu) avail dit a. son peuple, soit
paraissait etre pour les dix tribus, tin bril- apres la penible traversee du desert, au
la?tt diadcmej il y fera regner la justice et la moment de I'entree en Chanaan; soit apres
vaillance. quelque jugement severe survenu plus tard,
7. Eux aussi, les habitants de Jerusalem, par ex. les cruelles defaites subies sous le
devant qui le prophete pronongait cet oracle regne d'Achaz (II Par. xxviii).
contre Samarie. 13. La, parole de Jehovah, etc. Dieu :

La Vulg. traduit la fin du verset ils ne : donnera reellement aux moqueurs comman-
92 ISAIE. Chap. XXVIII, 14—27-

commandement, commandement sur vent qu'il passera, il vous saisira; car


commandement, regie sur regie, regie ilpassera demain et demain, le jour
sur regie; tantot ceci, tantot cela, afin et la nuit ; la terreur seule vous fera
qu'ils aillent, et qu'ils tombent a la la legon! ^o^ar le lit est trop court
renverse et qu'ils se brisent, qu'ils pour s'y etendre, et la couverture
soient enlaces dans le filet et soient trop pour s'en envelopper.
etroite
21 Car Jehovah se levera comme a la
pris.
i4C'est pourquoi ecoutez la parole montagne de Pharusim il fremira ;

de Jehovah, hommes moqueurs, chefs d'indignation comme dans la vallee


de ce peuple qui habite Jerusalem. de Gabaon, pour accomplir son oeu-
15V0US dites " Nous avons fait un
: vre, CEUvre singuliere! pour executer
paCle avec la mort, nous avons con- son travail, travail etrange!
clu une alliance avec le s^pulcre. 22 Et maintenant cessez de vous
Quand le flcau passera comme un moquer, de peur que vos liens ne se
torrent deborde, il ne nous atteindra resserrent car j'ai entendu qu'une
;

pas. Car nous nous sommes fait du destruction est resolue par Jehovah
mensonge un refuge, et de la fraude des armees contre toute la terre.
un abri. " '^ C'est pourquoi ainsi parle 23 Pretez I'oreilleet ecoutez ma voix,
le Seigneur, Jehovah Voici que j'ai
: soyez attentifs et ecoutez ma parole.
mis pour fondement en Sion une 24 Le laboureur, pour semer, est-il

pierre, pierre eprouvee, angulaire, de toujours a labourer, a ouvrir le sol et


prix, solidementposee celui qui; a y passer la herse? 25 Quand il en a
s'appuiera sur elle avec foi n'aura pas applani la surface, n'y jette-t-il pas
a fuir. i7je prendrai le droit pour re- lanigelle? N'y seme-t-il pas le cumin?
gie et la justice pour niveau; et la Ne met-il pas le froment en lignes,
grele fera disparaitre le refuge de I'orge a sa place marquee et I'epeau-
mensonge, et les eaux emporteront tre en bordure.' 26 C'est son Dieu qui
votre abri. ^^ Votre pa6le avec la mort lui enseigne ces regies et qui I'ins-
sera aneanti, et votre alliance avec le truit. 27 Car ce n'est pas avec le trai-
sepulcre ne subsistera pas quand le ;
neau qu'on foule la nigelle, et la roue
fleau passera comme un torrent de- du chariot ne passe pas sur le cumin;
borde, il vous ecrasera; i9aussi sou- mais on bat la nigelle avec le baton

dement sur coimnandcment, etc., en les li- un nouveau dont la pierre d'angle sera in
vrant a toutes les exigences d'un impitoya- destru(flible. Cette pierre n'est autre que le
ble ennemi. Messie, rEmmanuel des chap, vii et viii :

15. Votis dites : le proph^te donne une en lui seul la prophetie recevra son entier
expression a leurs pensees secr&tes. -^ accomplissement. Partout, dans le Nouv.
Nous avons fait 7in pade avec la mort, Testament, Timage de la pierre angulaire
nous n'avons plus rien k craindre d'elle. est appliquee a Jesus-Christ; voy. Matth.
— Avec le sepulcre, propr. le school, le se- xxi, 42; Luc, xxii, 17 sv. Afl. iv, 11; Rom.
jour des tr^passes. —
Lc ficau, I'invasion ix, 32 sv. Ephes. ii, 20; I Petr. ii, 4-7. Comp.
assyrienne. — Mensonge, fraude : proba- Ps. cxviii, 22.
blement allusion k ralliance egyptienne, i"]. Je prendrai, dans toute ma conduite,

vivement recherchde comme le seul moyen presentee sous I'image d'un edifice que I'on
de salut par les Israelites qui manquaient construit. —
La grtVe, les eaux, I'invasion
de foi en Jehovah, mais dans laquelle le ennemie (comp. vers. 2), ou un fldau divin
prophete ne voit qu'une politique tortueuse, en general.
injurieuse a Dieu, et d'ou la delivrance ne 19. II passera demain et demain, le fleau
saurait sortir. de I'invasion etrangere se renouvellera plu-
Le verset suiv. indique quel est le seul sieurs fois. —
La terreur seule, etc. allu- :

refuge assure contre le tleau menagant. sion au vers. 9 vous n'avez pas voulu
:

16. N\iura pas it fuir, trouvera un asile comprendre I'avertissement salutaire du


assure. Le vieil edifice de la royaute tem- prophete vous en reconnaitrez la verite
;

porelle fond^ par Uavid va s'ecrouler par sous le coup du malheur, la terreur vous
suite des p^ches du peuple; Dieu en batira ouvrira les yeux c'est aussi le sens de la
:
:

PROPHETIA ISAI^. Cap. XXVIII, 14—27. 93


exspecta reexspecta, exspecta reex- mane diluculo pertransibit in dieet
specta, modicum ibi, modicum ibi in nocte, et tantummodo sola vexa-
ut vadant, et cadant retrorsum, et tio intellectum dabit auditui.
conterantur, et illaqueentur, et ca- 20. Coangustatum est enim stra-
piantur. tum, ut alter decidat
ita pallium :

14. Propter hoc audite verbum breve utrumque operire non potest.
Domini viri illusores, qui domina- 2i.^Sicut enim in monte divisio- <^2Reg. 5,

mini super populum meum, qui est num stabit Dominus : ''sicut in 14, /x/^"^"
in Jerusalem. 15. Dixistis enim : valle, quas est in Gabaon,irascetur : '^jos. 10,10.

Percussimus fcedus cum morte, et ut faciat opus suum, alienum opus


cum inferno fecimus pactum. Fla- ejus ut operetur opus suum, pere-
:

gellum inundans cum transient, non grinum est opus ejus ab eo.
veniet super nos quia posuimus
: 22. Et nunc nolite illudere, ne
mendacium spem nostram, et men- forte constringantur vincula vestra :

dacio protecti sumus. 16. Idcirco consummationem enim et abbrevia-


;.117, ha2c dicit Dominus Deus *Ecce : tionem audivi a Domino Deo exer-
latth.
ggQ mittam in fundamentis Sion cituum super universam terram.
".
Aa. lapidem, lapidem probatum, angu- 23. Auribus percipite, et audite vo-
Rom. larem, pretiosum in fundamento cem meam, attendite, et audite elo-
fundatum qui crediderit, non festi-
: quium meum. 24. Numquid tota
net. 17. Et ponam in pondere judi- die arabit arans ut serat, proscindet
cium, et justitiam in mensura et : et sariet humum suam.^ 25. Nonne
subvertet grando spem mendacii et : cum adasquaverit faciem ejus, seret
protectionem aquas inundabunt. gith, et cyminum sparget, et ponet
18. Et delebitur foedus vestrum triticum per ordinem, et hordeum,
cum morte, et pactum vestrum cum et milium, et viciam in finibussuis?
inferno non stabit flagellum inun-
: 26. Et erudiet ilium in judicio :

dans cum transierit, eritis ei in con- Deus suus docebit ilium. 27. Non
culcationem. 19. Quandocumque enim in serris triturabitur gith, nee
pertransierit, toilet vos quoniam
: rota plaustri super cyminum circui-

Vulgate. D'autres la settle iiouvelle de


: s'adresse ici : qu'ils soient attentifs pour
I'approche de I'ennemi vous frappera de comprendre le sens des diverses similitudes
terreiir. qui suivent.
20. Locution proverbiale pour exprimer 24. Dieu ne punit pas pour
Application :

I'impuissance des moyens humains sur les- punir, mais pour ramener a lui,
purifier et
quels on comptait pour repousser I'ennemi et preparer ainsi son peuple au salut; le
et pour trouver le repos. chatiment ne durera done pas toujour?.
21. La motitagne de Phantsim (Vulg. des 25. La nigelle ou pavot noir; ou bien
divisions) ou Baal-Pharusim, pres de Jeru- Paneth. Application le laboureur seme
:

salem. —
La vallee de Gabaoii, a 2 lieues chaque plante a la place et de la maniere
au N. de Jerusalem. Allusion a deux vicfloi- qui lui conviennent le mieux, en quoi il fait
res remportees par David sur les Philistins preuve de sagesse. Dieu, qui lui inspire
et racontees, la i^e H Sam. v, 20; I Par. cette sagesse, ne se montre pas moins sage
xiv, 11; la 2e I Par. xiv, 13. Chose etrange, lui-meme dans la maniere dont il distribue
et qui excite I'etonnement du prophete, le chatiment.
Dieu combattra contre son peuple comme 27. Le traitteau charge de pierres et tire
il avait jadis combattu pour lui. par des boeufs, et le chariot qu'on fait pas-
22. Et mai?itenant : le repentir peut en- ser sur les gerbes de froment pour en faire
core arreter le chatiment, ou du moins en sortir le grain, ecraseraient la graine tendre
adoucir la rigueur. — (2ue vos liens ne se de la nigelle et du cumin; on se servait pour
resserrent, que votre chatiment ne soit plus battre les tiges de ces deux plantes d'un
dur encore. —J^ai entendu., Dieu m'a fait baton ou d'un fleau. Application le sage :

connaitre. laboureur n'use pas des memes moyens pour


23. Apres avoir effraye les nioqneurs, extraire la graine des divers produits de ses
c'est surtout aux fideles que le propheie champs : ainsi Dieu traitera Judaautrement
; —

94 ISAIE. Chap. XXVIII, 28, 29; XXIX, i— 11.

et le cumin avec la verge. 28 On foule broyer sous les pieds des chevaux.
le froment, mais on n'a garde de le 29Cela aussi vient de Jehovah des ar-
battre toujours, d'y pousser sans treve mees, qui est admirable en ses con-
la roue du chariot, ou de le laisser seils et riche en ses moyens.

CHAP. XXIX, I — 14. —


Chatiment et delivrance d'Ariel. Jerusalem sera
assiegee et miraculeusement sauvee [vers, i — 8]. Incredulite de plu-
sieurs [9 — 14].

Chap. Alheur a Ariel, a Ariel, a la vision de la nuit, ainsi il en sera de


XXIX. cite ou David a dresse sa toute la multitude des nations qui
tente! Ajoutez annee a annee; combattront contre Ariel, et de tous
que les parcourent leur
solennites ceux qui I'attaqueront, elle et sa for-
cycle, 2 de pres Ariel, et
et je serrerai teresse, et qui la serreront de pres.
il n'y aura que plaintes et gemisse- s Comme un homme qui a faim reve
ments; mais elle sera pour moi com- qu'il mange, et a son reveil son ame
me Ariel. 3je camperai tout autour est vide; et comme un homme qui a
de toi, je t'environnerai de postes ar- soif reve qu'il boit, et a son reveil, il

mes, et j'etablirai contre toi des re- est epuise de fatigue


et toujours al-
tranchements. 4 Tu seras abaissee tere : en sera de toute la mul-
ainsi il

c'est de la terre que s'elevera ta voix, titude des nations qui marchent con-
et de la poussiere que se feront en- tre la montagne de Sion.
tendre tes sourds accents; ta voix 9 Etonnez-vous —
vous serez dans
sortira de terre, comme celle d'un la stupeurl Aveuglez-vous vous —
spe6lre, et ta parole montera de la serez aveugles! lis sont ivres, mais
poussiere comme unmurmure. faible ce n'est pas de vin ils chancellent, ;

— 5 Et la multitude de tes ennemis mais ce n'est pas de liqueurs fortes.


sera comme une fine poussiere, et la 10 Car Jehovah a repandu sur vous

multitude des guerriers comme la un esprit de lethargic; il a ferme vos


paille qui s'envole,6et ce sera fait sou- yeux —
les prophetes il a jete un ;

dain, en un instant. Tu seras visitee, voile sur vos tetes les voyants. —
par Jehovah des armees avec fracas, "Et toutes les visions sont devenues
tonnerre et grand bruit, tourbillon, pour vous comme les paroles d'un li-
tempete et flamme de feu devorant. vre scelle on le presente a un hom-
;

7 Et comme il est d'un songe, d'une me qui sait lire, en disant " Lis :

qu'Ephraim, les fiddes autrement que les <\ la prote(nion de Dieu, a une force invinci-
moqiieurs. ble contre ses ennemis ou plus probable-
;

28. Le froment; Vulg. le pain. Applica- nient autel ou foyer de Dieu (voy. Ezcch.
tion : Juda sera traite avec menaf:je-
ainsi xliii, 15 sv. Comp. Z./z/. vi, 12 sv. Is. xxx, 33;

ment; en restera un fruit, que Dieu fera


il xxxi, 9), a cause de I'autel des holocaustes
murir, et par un chatiment mesure, degage- sur lequel le feu etait constamment entre-
ra de son enveloppe. tenu. —
Ajotitez une annee, etc., c.-a-d.
29. Ccla, ce sage discernement, c'est apres une annee ecoul^e, quand le cercle
Dieu qui I'a appris au laboureur; il le des fetes annuelles aura ete encore une fois
pratiquera done lui-meme dans sa conduite parcouru, arrivera ce qui suit. Le prophcte
en vers son peuple. —
En inoyetts pour pronongait sans doute cet oracle a I'appro-
realiser ses conseils. che de la fete de Paque, qui ouvrait I'ann^e
religieuse des H^breux.
CHAP. XXIX. 2. Je serrerai de pres, j'assidgerai, par les
I. Ariel, appellation symbolique de Jeru- Assyriens. —
Comme Ariel : ou bien, com-
salem. Ce mot signifie ou bien lio?i de Dieii me un lion invincible ou bien, comme mon
;

(comp. II Sinii. xxiii, 20) applique h. Jeru-


: autel, mon sanfluaire, que je ne laisserai
salem, il marquerait que cette ville, grace pas renverser.
:

PROPHETIA ISALE. Cap. XXVIII, 28, 29; XXIX, i— ir. 95


bit : sed in virga excutietur gith et multitudo ventilantium te et sicut :

cyminum in baculo. 28. Panis au- favilla pertransiens multitudo eo-


tern comminuetur verum non in : rum,»qui contra te prasvaluerunt :

perpetuum triturans triturabit il- 6.eritque repenteconfestim. A Do-


ium, neque vexabit eum rota plau- mino exercituum visitabitur in toni-
stri, nee ungulis suis comminuet truo, et commotione terrae, et voce
eum. 29. Et hoc a Domino Deo magna turbinis et tempestatis, et
exercituum exivit, ut mirabile face- flammas ignis devorantis. 7. Et erit
ret consilium, et magnificaret ju- sicut somnium visionis nocturnas
stitiam. multitudo omnium gentium, qua^
dimicaverunt contra Ariel, et omnes
qui militaverunt, et obsederunt, et
— :i-- CAPUT XXIX. —^^ prasvaluerunt ad versus eam. 8. Et
Obsidio et affli(flio Jerusalem, contritio gen- sicut somniat esuriens, comedit,
et
tium illam obsidentium de libro signato, :
cum autem fuerit expergefactus,
ac csecitate Juda^orum vae profundis
corde denuntiatur reliquias Jacob prae-
:
:

vacua est anima som- ejus : et sicut


dicit illuminandas, et ad Deum conver- niat postquam
sitiens, et bibit, et
tendas. fuerit expergefactus, lassus adhuc
sitit, et anima ejus vacua est sic :

^JE Ariel, Ariel civitas, erit multitudo omnium gentium,


quam expugnavit David : quae dimicaverunt contra montem
additus est annus ad an- Si on.
num solemnitates evo-
: 9. Obstupcscite, et admiramini,
lutas sunt. 2.Et circumvallabo Ariel, fluctuate, et vacillate inebriamini, :

et erit tristiset moerens, et erit mihi et non a vino movemini, et non ab


:

quasi Ariel. 3. Et circumdabo quasi ebrietate. 10. Ouoniam miscuit vo-


sphaeram in circuitu tuo, et jaciam bisDominus spiritum soporis, clau-
contra te aggerem, et munimenta det oculos vestros, prophetas et
ponam obsidionem tuam. 4. Hu-
in principes vestros, qui vident visio-
miliaberis, de terra loqueris, et de nes, operiet. 1 1. Et erit vobis visio
humo audietur eloquium tuum et : omnium sicut verba libri signati,
erit quasi pythonisde terra vox tua, quem cum dederint scienti litteras,
et de humo eloquium tuum mussi- dicent : Lege istum : et respondebit
tabit. 5. Et erit sicut pulvis tenuis Non possum, signatus est enim :

4. est emprunte'e a une femme en


L'image de surprise la foi leur manque pour com-
:

dans la poussiere, et dont les


deuil, assise prendre et accepter cette dtonnante pro-
ge'missements semblent sortir de la terre. phe'tie. Eh bien, continue Isaie, Dieu punira
Suit la delivrance. votre aveuglement volontaire en vous frap-
5. La imtltittide de tes ennemis sera dis- pant d'un aveuglement plus complet.
persde en un instant, etc. 9. Aveuglez-vous, etc. Comp. Rom. i, 28.
6. Tu seras iiisHee : visite de misericorde 10. hts prophetes et les voyants (termes
pour Jerusalem, de colere et de chatiment a peu pres synonymes) sont \&'i yeux et les
pour ses ennemis. —
Fracas, tonnerre : ce tetes de la nation ils devraient voir pour
;

n'est qu'une image; I'intervention divine est les autres mais leurs yeux sont fermes et
;

presente'e comme un orage terrible. leur tete couverte d'un voile ;au lieu d'eclai-
7. // en sei-a, etc. ainsi disparaitront sans
: rer le peuple, aveugles eux-memes, ils I'e-

laisser de traces tous les ennemis d'Ariel. garent


8. La comparaison du songe offre ici un sv. Toutes les visions, les revelations
1 1

sens un peu different les Assyriens s'ima-


: des vrais prophetes, sont //;; livre scellc :
ginent faire de Jerusalem leiir proie; reve I'incre'dulite en voile le sens divin aussi bien
et illusion ! Un terrible reveil les attend. aux hommes instruits, tels que les pretres
L'annonce du profond abaissement d'Ariel et les prophetes, qu'k la masse ignorante
et de sa merveilleuse delivrance est accueil- du peuple qui, au lieu d'ecouter Dieu, prete
lie par le peupleavec une incredulite melee I'oreille aux discours des imposteurs.
96 ISAIE. Chap. XXIX, 12—24; XXX, I, 2.

cela, " et il "


Je ne puis, car ce
dit : moi, et que le culte qu'il me rend est
Qn le presente a
livre est scelle. " ^^ une lecon apprise des hommes, ^43,
un homme qui ne sait pas lire, en di- cause de cela, je continuerai a user
sant " Lis cela," et il dit " Je ne
: : de prodiges, de prodiges etranges,
sais pas lire. " ^3 Le Seigneur dit : avec ce peuple; et la sagesse de ses
Puisque ce peuple s'approche de moi sages perira, et Tintelligence de ses
en paroles et m'honore des levres, do6leurs s'obscurcira.
tandis qu'il tient son coeur eloigne de

CHAP. XXIX, 15 24. — —


Premier discours contre I'alliance egyptienne.
Malheur a ceux qui forment en secret des desseins contraires a la
volonte de Dieu [vers. 15 —
16]! Car Jehovah va changer la face des
choses les impies seront extermines [17
: —
21], et les restes de Jacob,
purifies par le chatiment, formeront le nouveau peuple de Dieu [22 24]. —
Chap. Alheur a ceux qui cachent pro- I'oppresseur aura disparu, et il n'y
XXIX.'^ fondement leurs desseins aux aura plus de moqueurs, et tous ceux
yeux de Jehovah, et dont qui meditent I'iniquite seront exter-
I'oeuvre s'accomplit dans les tenebres, mines, 2iceux qui condamnent un
et qui disent " Qui nous voit et nous
: homme pour un mot, qui tendent des
connait.^" ^^Quelle folic! Le potier pieges a celui qui les confond a la
sera-t-il done estime pour de I'argile, porte, et qui perdent le juste par leurs
que I'oeuvre puisse dire de I'ouvrier : mensonges. 22 (^'^st pourquoi ainsi
" II ne m'a point faite; "
et le vase du parle a la maison de Jacob Jehovah,
potier " II n'y entend rien.'" i7En-
: le redempteur d'Abraham Jacob :

core un peu de temps, et le Liban ne n'aura plus a rougir, et son front ne


sera-t-il pas change en verger, et le palira plus ; 23 car, lorsqu'il verra, lors-
verger ne sera-t-il pas repute une que ses enfants verront I'oeuvre de
foret.'' 18 En ce jour-la, les sourds en- mes mains au milieu d'eux, ils sanc-
tendront la parole du livre, et, sortant tifieront mon nom, ils san6lifieront le
des tenebres et de I'obscurite, les Saint de Jacob, et ils revereront le
aveugles verront; ^9 les humbles se Dieu d'Israel. 24Ceux qui avaient I'es-
rejouiront de plus en plus en Jeho- prit egare apprendront la sagesse, et
vah, et les pauvres tressailleront d'al- ceux qui murmuraient recevront I'ins-
legresse dans le Saint d'Israel. ^oCar tru6lion.

CHAP. XXX. —
Deuxieme discours contre I'alliance egyptienne. Folic de
ceux qui vont en Egypte pour nouer avec ce peuple une alliance inju-
rieuse au Seigneur et funeste a son peuple [vers, i 7]. Reproches —
que Dieu adresse a ces hommes sans foi [8 14]. Ou'ils mettent leur —
confiance en Jehovah, et ils seront delivres [15 18]; le Seigneur les —
comblera de benediftions [19 —
26] et detruira leurs ennemis [27 33]. —
Chap. Alheur aux enfants rebelles, tra6lent des alliances, mais sans mon
XXX. dit Jehovah, qui font des pro- esprit, accumulant peche sur peche;
jets, mais sans moi; qui con- 2qui descendent en Egypte sans avoir

13. Ce peuple : Dieu ne dit plus mon peu- frapper de chatiments qui etonneront meme
ple (comp. vi, 9). —
Hrhonofe des levres : les nations idolatres comp. Deut. xxviii,
:

comp. Matili. xv, 7 sv. 58 sv.— La sagesse, etc. Comp. I Cor. i, 19.
14. A user de prodiges, a trailer Israel, le 15. Malheur a ceux qui ourdissent des
peuple choisi, d'une rr.aniere dtrange, k le desseins secrets, Voeuvre de Talliance egy-
— : :

PROPHETIA ISAL^.. Cap. XXIX, 12—24, XXX, i. 97


12. etdabitur liber nescienti litte- illusor,et succisi sunt omnes qui
ras, diceturqueei Lege et respon- : : vigilabant super iniquitatem 2 1 .qui :

debit Nescio litteras.


: 13. Et dixit peccare faciebant homJnes in verbo,
itth. 15, Dominus "Eo quod appropinquat : et arguentem
porta supplanta- in
larc. 7,
populus istc orc suo, et labiis suis bant,etdeclinaverunt frustra ajusto.
glorificat me, cor autem ejus longe 22. Propter hoc, haec dicit Dominus
est a me, et timuerunt me mandate ad domum Jacob, qui redemit Abra-
hominum et doctrinis : 14. ideo ham Non modo confundetur Ja-
:

ecce ego addam ut admirationem cob, nee modo vultus ejus erubescet
faciam populo huic miraculo gra-idi 23. sed cum viderit filios suos, opera
Cor. I, et stupendo ''peribit enim sapien- : manuum mearum in medio sui san-
^^^' ^'
tia a sapientibus ejus, et intellectus ctificantes nomen meum, et sancti-
prudentium ejus abscondetur. ficabunt sanctum Jacob, et Deum
15. Vas qui profundi estis corde, Israel praedicabunt, 24.. et scient
Domino abscondatis consilium
ut a errantes spiritu intellectum, et mus-
quorum sunt in tenebris opera, et sitatores discent legem.
cii. 23, dicunt Quis videt nos, et quis no-
:
'

vit nos? 16. Perversa est haec vestra


cogitatio quasi si lutum contra :
— :;:— CAPUT XXX. ~-^>-
figulum cogitet, et dicat opus factori Comminatio adversus Judaeos, qui Domino
suo : Non fecisti me : et figmentum inconsulto, prementibus Assyriis ad ^gy-
dicat fictori suo : Non intelligis. ptios confugiebant ipsis quoque prophe-:

17. Nonne adhuc modico et in in taium admonitiones audire nolentibus,


sed vana prassidia queerentibus, gravem
brevi convertetur Libanus in char- denuntiat afflidlionem et quam sit Deus :

mel, et charmel in saltum reputabi- futurus benignus ad ipsum revertentibus :

tur? 18. Et audient in die ilia surdi et de magna revertentium felicitate, ac


verba libri, et de tenebris et caligine judicio impiorum.
oculi cascorum videbunt. 19. Et
addent mites in Domino Jaetitiam, 7E filii desertores, dicit
et pauperes homines in sancto Israel Dominus, ut faceretis con-
exsultabunt 20. quoniam defecit : silium, et non ex me et :

qui prasvalebat, consummatus est ; ordiremini telam, et non

ptienne, qu'ils s'imaginent cacher a Dieu ville, ou I'on rendait la justice. Qui per- —
meme et a son prophete. denl le juste, le font condamner par leurs
16. Quelle folie, plus litt. quelle perversitc^ odieuses imputations.
quel renversement de sens! lis se croient 22. Le rede/npteur d^ Abraham, qui a ra-
plus sages que Dieu, eux ses creatures! chete Abraham, et en lui toute sa posterite,
C'est I'argile qui s'eleve au-dessus du potier. en le faisant sortir d'une contree idolatre.
Meme comparaison Ixiv, 7. — Jacob, le pere des Israelites, n'aura plus
Mais la face des choses va changer. a rougir de la conduite de ses enfants.
17. Le Liban, la foret inculte, changee en Abraham avait ete tire du sein de I'idolatrie
verger image d'une transformation com-
: pour etre I'ancetre du peuple de Dieu ainsi, :

plete, expliquee dans les versets suiv. Comp. de la masse corrompue


d'Israel, Je'hovah
xxxii, 15-20; Z?/^, i,52. Ne sera-t-il pas :Y\vl- fera sortir par le chatiment un reste qui sera
terrogation remplace une forte affirmation. les premices du nouveau peuple de Dieu.
18. Les sourds, les aveiigles, le peuple, 23. Hceuvre de ines mains, le chatiment
tous ceux qui avaient jusque-la ferme les suivi du salut merveilleux d'Israel. lis —
oreilles et les yeux a la parole divine. Comp. sanflijieront mon nom, ils me reconnaitront
MattJi. xi, 2^;Jea/i, ix, 39. comme le Dieu saint, et conformeront leur
19. Les hujfibles, plus litt. les doux, les de- conduite k cette foi.
bonnaires. 24. Cetix qui murmuraient, les indociles.
2 1Qui condamnent un homnie pour un
.

mot; Le Hir et d'autres qui font passer U7i :


CHAP. XXX.
honinie pour coupable en justice, litt. darts 2. Ma bouche, mon prophete, organe de
sa cause. —
Qui les confond a la porte de la mes volontes.

N® 23. LA SAINTE BIBI.E. TOME V.


98 ISAIE. Chap. XXX, 3—18.
consulte ma bouche, pour se refugier parle le Saint d'Israel Puisque vous :

sous la prote61;ion de Pharaon et pour meprisez cette parole, et que vous


s'abriter a rombre de I'Egypte! 3 La vous confiez dans la violence et I'arti-
proteftion de Pharaon tournera a fice, et que vous en faites votre appui,
votre honte, et le refuge a I'ombre de 13 a cause de cela, cette iniquite sera

I'Egypte a votre confusion. '^Dejd les pour vous comme une lezarde qui
princes de Juda sont a Tanis, et ses menace ruine et fait sailliesur un
envoyes se sont avances jusqu'a Ha- mur eleve, qu'elle entraine dans un
nes :stous seront confus a cause de ecroulement soudain, en un instant.
ce peuple qui ne leur servira de rien, 14II se brise comme se brise un vase
qui he leur donnera ni aide ni secours, d'argile que Ton fracasse sans pitie,
mais confusion et meme ignominie. et dans les debris duquel on ne trou-
— 6 Oracle sur les betes du midi a : verait pas un morceau pour prendre
travers une contree de detresse et du feu au brasier ou pour puiser de
d'angoisse, ou vivent le lion et la I'eau a la citerne.
lionne, la vipere et le dragon volant, ^sCar ainsi a parle le Seigneur,
ils portent leurs richesses sur le dos Jehovah, le Saint d'Israel " C'est :

des anes et leurs tresors sur la bosse par un retour sincere et une paisible
des chameaux, a un peuple qui ne attente que vous seriez sauves; c'est
sert a rien. 7Le secours de I'Egypte dans le repos et dans la confiance
sera vanite et neant, c'est pourquoi je que serait votre force. " Mais vous
la noinme " La superbe qui reste
:
ne I'avez pas voulu. ^^Et vous avez
assise." dit " Non, mais nous courrons sur
:

sVa maintenant, grave cela sur une nos chevaux " Eh bien, vous
! —
tablette en leur presence, et ecris-le courrez en fuyant. " Nous vole- —
dans un livre, afin que ce soit un te- rons sur nos coursiers! " Eh bien, —
moignage pour les jours a venir, a plus agiles encore seront ceux qui
perpetuite. 9 Car c'est un peuple re- vous poursuivront. i7Mille fuiront a
calcitrant, ce sont des enfants infide- la menace d'un seul, et a la menace
les,qui refusent d'ecouter la loi de de cinq, vous fuirez, jusqu'a ce que
Jehovah, 10 qui disent aux voyants : vous ne soyez plus qu'un reste sem-
" Ne voyez point; " et aux prophetes : blable a un pic sur le sommet de
" Ne nous prophetisez pas la verite; la montagne, a un signal sur la col-
dites-nous des choses agreables, pro- line. 18 C'est pourquoi Jehovah'^ttend
phetisez des illusions; "sortez de la pour vous faire grace, et il se levera
voie,detournez-vous du droit chemin; pour vous faire misericorde; car Je-
otez de devant nos yeux le Saint hovah est un Dieu juste. Heureux
d'Israel!" —
^^(^'est pourquoi ainsi tous ceux qui esperent en lui!

3. L'alliance avec I'Egypte ne pouvait du midi. Quoique le crocodile soit I'embleme


qu'exciter le mecontentement des Assyriens ordinaire de I'Egypte, I'hippopotame joue-
contra Juda. rait ici ce role cette bete colossale et
:

4. Tunis : voy. xix, 13. —


Hanh, ville de lourde, qui se meut difficilement hors de
la Moyenne-Egypte. I'eau, figurerait naturellement I'Egypte
6. Les vers. 6-7 forment comme un petit egoiste, foisant de grandes promesses, mais
oracle a part, avec un titre qui pique la cu- refusant de sortir de chez elle pour venir en
riosite. Ce titre parait tir^ du vers. 6, ou il aide a ses allies. — Dragon volant : voy.
est question des animaux malfaisants qui xiv, 29.
infestent le desert situe entre la Palestine 7. La superbe., litt. laforfatiterie, qui fait
et I'Egypte. Selon d'autres, allusion
il fait grand etalage de sa puissance, mais qui de-
aux betes de somnie qui portaient les pre- laisse ses allies.
sents destines par le roi Ezechias au Pha- 8. Grave cela, soit les vers. 1-7, soit seu-
raon pour acheter son alliance. Voy. Job, lement le mot significatif qui les termine et
xl, 10. —
Litt. oracle sur les hippopotanies
: les resume, sur une tablette de bois. Ajin —
PROPHETIA ISALE. Cap. XXX, 2—18. 99
per spiritum meum, ut adderetis nobis placentia, videte nobis errores.
peccatum super peccatum 1. qui : 1 1. Auferte a me viam, declinate a

ambulatis ut descendatis in Mgy- me semitam, cesset a facie nostra


ptum,etos meum
noninterrogastis, sanctus Israel. 12. Propterea haec
sperantes auxilium in fortitudine dicit sanctus Israel Pro eo quod :

Pharaonis, et habentes fiduciam in reprobastis verbum hoc, et sperastis


umbra ^^gypti. 3. Et erit vobis for- in calumnia et in tumultu, et innixi
titude Pharaonis in confusionem, et estis super eo : 13. propterea erit
fiducia umbras v^gypti in ignomi- vobis iniquitas ha^c sicut interru-
niam. 4. Erant enim in Tani prin- ptio cadens, et requisita in muro
cipes tui, et nuntii tui usque ad excelso, quoniam subito, dum non
Hanes pervenerunt, 5. Omnes con- speratur,veniet contritioejus. i4.Et
fusi sunt super populo, qui eis prod- comminuetur sicut conteritur lage-
esse non potuit: non fuerunt in au- na figuli contritione pervalida et :

xilium et in aliquam utilitatem, sed non invenietur de fragmentis ejus


in confusionem et in opprobrium. testa, in qua portetur igniculus de
6. Onus jumentorum austri. In incendio, aut hauriatur parum aquae
terra tribulationisetangustiaS leasna, de fovea.
et leo ex eis, vipera et regulus volans 1 5.hasc dicit Dominus Deus
Quia
portantes super humeros jumento- sanctus Israel : Si revertamini et
rum divitias suas, et super gibbum quiescatis, salvi eritis in silentioet :

camelorum thesauros suos ad popu- in spe erit fortitudo vestra. Et no-


lum, qui eis prodesse non poterit. luistis : 1 6. et dixistis : Nequaquam,
7. T^gyptus enim frustravane et sed ad equos fugiemus ideo fugie- :

auxiliabitur ideo clamavi super


: tis. Et super veloces ascendemus :

hoc Superbia tantum est, quiesce.


: ideo velociores erunt, qui perse-
8. Nunc ergo ingressus scribe ei quentur vos. 17. Mille homines a
super buxum, et in libro diligenter facie terroris unius et a facie ter- :

exara iilud, et erit in die novissimo rorisquinque fugietis, donee relin-


in testimonium usque in asternum. quamini quasi malus navis in ver-
9. Populus enim ad iracundiam tice montis, et quasi signum super
provocans est, et filii mendaces, filii collem. 18. Propterea exspectat Do-
nolentes audire legem Dei. 10. Qui minus ut misereatur vestri et ideo :

dicunt videntibus Nolite videre : : exaltabitur parcens vobis quia Deus :

et aspicientibus Nolite aspicere


: judicii Dominus beati omnes qui :

nobis ea, quas recta sunt loquimini : exspectant eum.

que ce soil un temoignage : afin que, apres tation tunmltuet(se), une politique tortueuse,
I'evenement, il soit bien constate que le pro- qui ne s'appuie pas franchement sur la pro-
phete, en annongant d'avance I'inutilite et tedlion divine.
le danger de I'alliance egyptienne, parlait 13. Ce inur eleve qui s'ecroule, c'est le
de la part de Dieu. L'incredulite du peuple royaume de Juda.
exigeait cette demonstration. 14. // se brise, litt. on, ou Jehovah le

9. Infideles, litt. inenfeiirs a leurs engage- brise.


ments vis-k-vis de Jehovah. 15. Par un retoiir, en quittant la voie que
10. Des illusions, par ex. la paix et le bon- vous aviez choisie contrairement a la volonte
heur, a la place des chatiments. Ici, comme de Dieu. —
Une paisible attente du secours
plus haut (xxviii, 15), Isaie exprime, non le divin. —
La confiance dans la protecflion du
langagc meme des incredules, mais les Seigneur.
secretes pensees de leur coeur. 16. Sur nos chevaux : comp. ii, 7; xxxi, i.
12. Cette parole^ les avertissements du pro- 17. Mille fitiront : c'est la menace faite
phete (vers. 1-7). —
l.a violence, probable- Lev. xxvi, 36; Detit. xxviii, 25; xxxii, 30.
ment I'extorsion des sommes necessaires \Z. Jehovah attend que le chatiment ait
soit a preparer la guerre, soit a payer I'al- fait disparaitre la masse corrompue d'Israel
liance de I'Egypte. —
Lartifice (Vulg. Vagi- et purifie le petit reste qui doit etre sauve.
100 ISAIE. Chap. XXX, 19—33.
Car, 6 peuple qui habite en Sion,
^9 27Voici que le nom de Jehovah
a Jerusalem, tu ne pleureras plus; a vient de loin, sa colere brule, et I'ar-
ton premier cri le Seigneur te fera deur en est insupportable ses levres ;

grace; des qu'il t'aura entendu, il respirent la fureur et sa langue est


t'exaucera. ^oJl vous donnera du pain comme un feu devorant. 28 Son souf-
dans I'angoisse, et dans la
de I'eau fle est comme un torrent deborde,

detresse; ceux qui t'instruisent ne se qui monte jusqu'au cou, —


pour cri-
cacheront plus, et tes yeux verront bler les nations avec le crible de la
ceux qui t'enseignent ^^et tes oreil-
; destru6lion, et mettre un frein d'ega-
les entendront derriere toi la voix qui rement aux machoires des peuples.
"
dira " Voici Ic chemin, suivez-le!
: 29Alors vous entonnerez des canti-
quand vous vous detournerez a gau- ques comme dans la nuit ou Ton ce-
che ou a droite. 22V0US traiterez lebre la fete, et vous aurez le coeur
comme impurs I'argent qui recouvre joyeux, comme celui qui monte, au
vos idoles, et Tor qui revet vos sta- son de la flute, a la montagne de Je-
tues; vous les rejetterez comme une hovah, vers le Rocher d'Israel. 3oJe-
chose souillee " Hors d'ici!" leur
: hovah fera eclater la majeste de sa
direz-vous. 23 Le Seigneur envcrra voix, et il fera voir son bras qui
ses ondees sur le grain que tu auras s'abaisse, dans I'ardeur de sa colere,
seme en terre, et le pain que te don- dans la flamme d'un feu devorant,
nera la terre sera delicieux et abon- dans la tempete, I'averse et les pier-
dant tes troupeaux en ce jour-la
; res de grele. 31 Et Assur tremblera a
paitront dans de vastes paturages. la voix de Jehovah. II frapperade sa
24 Les boeufs et les anes qui travail- verge, 3^ et a chaque fois que passera
lent la terre mangeront un melange la verge fatale que Jehovah abaissera
savoureux d'herbes et de grain que sur lui, on fera retentir les tambou-
Ton aura vanne avec la pelle et le rins et les harpes, et il combattra
van. 25 Sur toute haute montagne et contre lui a coups redoubles. 33 Car
sur toute colline elevee, il y aura des Topheth est des longtemps prepare;
ruisseaux, des courants d'eau, au jour il est pret pour le roi; le Seigneur I'a

du grand carnage et de la chute des fait large et profond il y a sur le


;

tours. 26La lumiere de la lune sera bucher du feu et du bols en abon-


comme la lumiere du soleil, et la lu- dance; le souffle de Jehovah, comme
miere du soleil sera sept fois plus un torrent de soufre, I'embrase.
grande, comme la lumiere de sept
jours, au jour oil Jehovah bandera la —.1.
•—
•I*
blessure de son peuple et guerira les
plaies dont il I'avait frappe.

— (2ui esphent en hii, et attendent avec vulgaire, dtaient recouvertes de lames d'or
confiance le jour de sa misericorde. ou d'argent.
19. Comp. Ixv, 23 sv. 24. D''herbcs hachdes, avec addition de
20. Ceux qui t^instrutsenl, les prophetes, sel et de grain, etc. cette nourriture denote
:

ne seront plus obliges de se cacher pour se une grande abondance.


soustraire a la moquerie (xxviii, 10, 14, 22) 25. Les montagnes elles-memes, steriles
ou k la violence {Jer. xxxvi, 26). d'ordinaire, seront rendues fertiles par des
21. Derriere toi I'image est emprunt^e
:
courants d'eau. — Du grand carnage, du
au berger qui chemine derriere son trou- jugement des ennemis de Dieu et d'Israel.
peau et en dirige la marche. —
Quand vous — Des tours, des puissances paiennes :

vous detournerez ; Vulg., et ne vous ddtour- comp. le rocher d' Assur xxxi, 9.
nes ni a droite, etc. 27..'\pres le tableau du salut final d'Israel
22. Vous traiterez comme impur, et vous vient celui du jugement de I'Assyrie, ici en-
n'en ferez aucun usage, rargent, etc. les : core prise comme type des ennemis de Dieu
idoles, ordinairement de bois ou de metal en general.

PROPHETIA ISAI/E. Cap. XXX, 19—33. 101

19. Populus enim Sion habitabit die, qua alligaverit Dominus vulnus
in Jerusalem plorans nequaquam
: populi sui, et percussuram plagae
plorabis, miserans miserebitur tui : ejus sanaverit.
ad vocem clamoris tui statim ut au- 27. Ecce nomen Domini venitde
dierit, respondebit tibi. 20. Et da- longinquo, ardens furor ejus, et gra-
bit vobis Dominus panem arctum, vis ad portandum labia ejus re-
:

et aquam brevem : et non faciet pleta sunt indignatione, et lingua


avolare a te ultra doctorem tuum : ejus quasi ignis devorans. 28.Spiri-
et erunt oculi tui videntes prasce- tus ejus velut torrens inundans us-
ptorem tuum. 21. Et aures tuas au- que ad medium colli ad perdendas
dient verbum post tergum monen- gentes in nihilum, et frenum erro-
tis Hasc est via, ambulate in ea
: : ris,quod erat in maxillis populorum,
et non declinetis neque ad dexte- 29. Canticum erit vobis sicut nox
ram, neque ad sinistram. 22. Et sanctificatas solemnitatis, et lastitia
contaminabis laminas sculptilium cordis sicut qui pergit cum tibia, ut
argenti tui, et vestimentum confla- intret in montem Domini ad fortem
tilis auri tui, et disperges ea sicut Israel. 30. Et auditam faciet Do-
immunditiam menstruatas. Egre- minus gloriam vocis suae, et terro-
dere, dices ei 23. et dabitur pluvia
: rem brachii sui ostendet in commi-
semini tuo, ubicumque seminaveris natione furoris, et flamma ignis de-
in terra et panis frugum terras erit
: vorantis allidet in turbine, et in
:

uberrimus, et pinguis pascetur in : lapide grandinis. 31. voce enim A


possessione tua in die illo agnus Domini pavebit Assur virga per-
spatiose 24. et tauri tui, et pulli
: cussus, 32. Et erit transitus virgac
asinorum, qui operantur terram, fundatus, quam requiescere faciet
commistum migma comedent sicut Dominus super eum in tympanis et
in area ventilatum est. 25. Et erunt citharis : et in bellis praecipuis ex-
super omnem montem excelsum, et pugnabit eos, 33. Prasparata est
super omnem collem elevatum rivi enim ab heri Topheth, a rege prae-
currentium aquarum in die interfe- parata, profunda, et dilatata. Nutri-
ctionis multorum cum ceciderint menta ejus, ignis et ligna multa :

turres. 26. Et erit lux lunas sicut flatus Domini sicut torrens sulphu
lux solis, et luxsolis erit septempli- ris succendens earn.
citer sicut lux septem dierum in

Le nom de Jehovah^ Jehovah lui-meme etaient accompagnesd'un joueur de fliJte.

en tant qu'il se manifeste (comp. Exod. Le Rocher d^ Israel, Jehovah.


xxiii, 21; Dent, xxviii, vient de loin,
58), 30. De sa voix, de son tonnerre. Qui —
comme un orage que Ton voit se former a s'abaisse pour frapper. —
Dans la tevipete :
I'horizon. Cette image est suivie de plusieurs c'est encore limage de I'orage du vers. 27.
autres, dont la rapide succession etonne 32. La verge fatale, litt. la verge du de-
nos habitudes d'esprit. cret divin, destinee a frapper Assur c'est le :

Qui iKOJite jusqu^au cou, comme viii, 8.


28. sens de ftindahis dans la Vulg. —
On fera
— Avec un crible de desirii£lion, ou il ne rete/tiir, a Jerusalem. —A
coups redouble's,
reste aucun bon grain, par ou tout passe litt. efi brandissant son bras.

pour etre detruit. —



U71 frein d^e'gare»ie?it, 33. Sens general la place ou les cada-
:

im frein qui, au
de retenir dans le droit
lieu vres du roi dAssyrie et de ses guerriers
chemin, en fait sortir et conduit a la ruine. doivent etre brijles est prepare'e d'avance :

29. Alors, 6 Israel, k la vue de la chute elle se nomme Tophethj c'est I'endroit de la
d'Assur, votes etito72nerez des catitiqiees, vallee de Hinnom oil, sous le regne d'Achaz,
comvie a la fete de Paque
votre deli-
la : on avait offert des sacrifices humains k Mo-
vrance du joug des Assyriens vous rappel- loch (II Rois, xxiii, 10; II Par. xxviii, 3).
lera celle de I'Egypte. —
Au son de la fiuie : On en fit plus tard une voirie. Au lieu de,
les groupes de pelerins qui se rendaient a pour le roi dAssyrie, la Vulg. traduit, par
Jerusalem auxtrois grandes fetes de I'annee le 7-oi, sans doute le Roi eternel, Dieu.
102 ISAIE. Chap. XXXI, 1—9; XXXII, 1—4.

CHAP. XXXI — Troisieme discours centre


— XXXII, 20. egyptienne. I'alliance

Ce pas I'Egypte [xxxi, —


n'est mais Jehovah qui sauvera Jerusa-
i 3],
lem [4 — Commencement d'une ere nouvelle pour Juda [xxxil, —
9]. i 8].

Chatiments par ou Ton devra passer [9 — Description du regne 14J.


heureux de Jehovah — [15 20].

Chap. Alheur a ccux qui descendent hovah des armees couvrira Jerusa-
XXXI. en Egypte pour y chercher lem; il la couvrira et la sauvera; il
du secours, qui s'appuient sur passera et la delivrera. ^ Revenez
les chevaux, et qui mettent leur con- done a celui dont vous vous etes tant
fiance dans les chars parce qu'ils sont eloignes, enfants d'Israel. 7Car en ce
nombreux, et dans les cavaliers parce jour-la chacun rejettera ses idoles
qu'ils sont en grande multitude; mais d'argent et ses idoles d'or, que vous
ils ne regardent pas vers le saint avez fabriquees de vos mains pour
d'Israel, et ils ne recherchent pas pecher. ^Et Assur tombera par I'epee,
Jehovah. ^Lui aussi,cependant, il est mais non par I'epee d'un homme;
sage; il fait venir le malheur et il ne une epee qui n'est pas de I'homme le
revoque pas ses paroles il s'elevera ; devorera; il fuira devant I'epee, et ses
contre la maison des mechants et jeunes gens seront assujettis au tri-
contre le secours de ceux qui com- but. 9 Son rocher fuira d'epouvante,
mettent I'iniquite. 3L'Egyptien n'est et ses princes tremblants deserteront
qu'un homme, et non un Dieu ses ; I'etendard, dit Jehovah, qui a son feu
chevaux sont chair, et non pas es- dans Sion et sa fournaise dans Jeru-
prit; Jehovah etendra sa main, et salem.
celui qui secourt trebuchera, et le regnera selon la
''Voici qu'un roi
secouru tombera, et ils periront tous justice, et les princes gouverneront
ensemble. avec droiture. -Et chacun d'eux sera
4 Car ainsi m'a parle Jehovah : comme un abri contre le vent et un
Comme le lion, le jeune lion, rugit refuge contre la tempete, comme des
sur sa proie malgre tous les bergers
; courants d'eau dans une terre aride,
rassembles contre lui, il ne se laisse comme I'ombre d'un grand rocher
ni effrayer par leurs cris, ni troubler dans un pays desole. 3 Les yeux de
par leur nombre ainsi Jehovah des : ceux qui voient ne seront plus aveu-
armees descendra pour combattre sur gles, et les oreilles de ceux qui enten-
la montagne de Sion et sur sa col- dent seront attentives. 4 Le cceur des
line. sComme des oiseaux deployant hommeslegers sera habile a compren-
leurs ailes sur leur couvee, ainsi Je- dre, et la langue des begues adroite a

4. Riigit sur sa proie, pour la defendre


CHAP. XXXI. contre les ravisseurs. —
Pour cotiibatire sur
1. Comp. XXX, I sv. Sur k les chexmux : la tiiontagne de Sion et defendre Jerusalem
cette epoque, les plaines fertiles de I'Egypte contre ses ennemis. Delitzsch interprete ce
en nourrissaient un grand nombre, tandis verset dans un sens tout oppose pour com- :

qu'ils etaient rares en Palestine on desirait ; battre contre la )nontagiie de Sion; I'alliance
done avoir les chevaux et les chars ^gyp- de Juda et de I'Egypte ne I'empechera pas
tiens pour les opposer h. la cavalerie assy- de chatier Jerusalem, pas plus que les cris
rienne. des bergers n'arrachent au lion sa proie.
2. // es/ sa^e : ironie ; il est plus sage que Mais ensuite (vers. 5), il la protegera et
vous et les Egyptiens. — Ses paroles^ ici ses accordera le salut au reste purifie par le
menaces. —
La maison des mechants, Juda. chatiinent.
— Ceiix qui comtnettent Piniqicitc^ les Egyp- '^.11 passera, comme I'ange externiinateur
tians idolatres. passa k cote des maisons des Hebreux et
3. Comp. ///-. xvii, 5. les epargna.

PROPHETIA ISAL^.. Cap. XXXI, 1—9; XXXII, i- 103


exercituum Jerusalem, protegens et
—:^— CAPUT XXXI. — :;:—
liberans, transiens et salvans. 6.Con-
vertimini sicut in profundum reces-
Judaeos, qui, fiducia in Deum relicfla, ad seratis, filii Israel. 7. In die enim ilia
/Egyptios et humana confugiunt praesi- abjiciet vir idola argenti sui, et
dia, prasdicit consumendos una cum suis
idola auri sui, quae fecerunt vobis
auxiliariis revertentes vero ad Domi-
:

num, virtute divina liberandos. man us vestras in peccatum. 8. "Et " 4 Reg. ig,

cadet Assur in gladio non viri, et 35-

JE qui descendunt iriiEgy- gladius non hominis vorabit eum,


ptum ad
auxilium,in equis et fugiet non a facie gladii et juve- :

sperantes, et habentes nes ejus vectigales erunt. 9. Et


fiduciam super quadrigis, fortitudo ejus a terrore transibit,
quia multag sunt et super equitibus, :
et pavebunt fugientes principes
quia prsvalidi nimis et non sunt :
ejus dixit Dominus
: cujus ignis:

confisi super sanctum Israel, et Do- est in Sion, et caminus ejus in

minum non requisierunt. 2. Ipse Jerusalem.


autem sapiens adduxit malum, et
verba sua non abstulit et consur-
get contra domum pessimorum, et
:
—*— CAPUT XXXII. — :i:—

contra auxilium operantium iniqui- De rege ac principibus in justitia regnatu-


ris,et de populi subditi felicitate stulto
tatem. 3. i^gyptus, homo, et non
:

autem principi et opulentis mulieribus fu-


Deus et equi eorum^ caro, et non
:
tura praedicitur calamitas pacis quoque:

spiritus: et Dominus inclinabit ma- pulchritude ac requies opulenta promitti-


num suam, et corruet auxiliator, et tur populo Dei.

cadet cui prasstatur auxilium, simul-


que omnes consumentur. CCE in justitia regnabit
4. Quia hasc dicit Dominus ad rex, et principes in judicio
me Quomodo si rugiat leo, et ca-
: praserunt. 2. Et erit vir
tulus leonis super prasdam suam, et sicut qui absconditur a
cum occurrerit ei multitudo pasto- vento, etcelat se a tempestate, sicut
rum, a voce eorum non formidabit, rivi aquarum in siti, et umbra petras
et a multitudine eorum non pave- prominentis in terradeserta. 3. Non
bit sic descendet Dominus exerci-
: caligabunt oculi videntium, et aures
tuum ut proelietur super montem audientium diligenter auscultabunt.
Sion, et super collem ejus. 5. Sicut 4. E-t cor stultorum intelliget scien-
aves volantes, sic proteget Dominus tiam, et lingua balborum velociter

6. Don/ voiis voiis ites tant e'loignes, litt. c'est de Sion que part la flamme qui con-
conire lequel ils ofit approfojidi la revolte. sume les ennemis de Jehovah.
Car : le prophete appuie son exhorta-
7.
tion au repentir par deux raisons tirees de
CHAP. XXXII.
i'avenir 1° le jour viendra ou Ton rejettera
:
1. Un roi, tout d'abord Ez^chias apres la

toutes les idoles en voyant qu'elles n'ont defaite de Sennacherib, mais Ezechias com-
servi k rien; 2° Israel ne peut etre secouru me type du Roi-Messie, auquel seul s'appli-
que par Jehovah (vers. 8). — Pour pe'cher : quent exa(5\ement plusieurs traits de ce
le resultata ete de vous rendre coupables tableau.
d'encourir le chatiment. D'autres, de vos 2. Un
abri pour les petits et les faibles.
mains de peche^ criminelles. Hombre dUin rocher, plus epaisse et don-
8. Une epee qui n'' est pas de Photnme, celle nant plus de fraicheur que celle d'un arbre.
de I'ange de Jehovah (xxxvii, 36). L'aveuglenient spirituel dont Dieu les
3.

9. Son roc/ier, son roi (comp. xxxii, 2),


avait frappes cessera; ils auront I'intelli-
fuira d^e'pouvatite : apres la catastro- gence des voies de Jehovah.
phe, Sennacherib s'enfuit jusqu'k Ninive 4. Homnies legers, inconsider^s, etourdis,
(xxxvii, 37). —
Qui a son feu dans Sion : qui portent des jugements irreflechis sur la
" —

104 ISAIE. Chap. XXXII, 5—20.

parler nettement. 5 L'insense ne sera sur les belles campagnes, sur


le sein,
plus appele noble, et on ne dira plus lesvignes fecondes. i3Sur la terre de
du fourbe qu'il est magnanime. ^ Car mon peuple croissent les epines et les
l'insense parle follement, et son coeur ronces, meme sur toutes les maisons
s'adonne a I'iniquite, pour faire des de plaisir de la cite joyeuse. nCar le
choses impies et proferer des paroles palais est abandonne, la ville bruyan-
fausses contre Jehovah, pour laisser te est devenue une solitude; Ophel
a vide I'ame de celui qui a faim et et la Tour servent
a jamais de repai-
oter le breuvage a celui qui a soif. res, de lieux d'ebats aux anes sauva-
7Les armes du fourbe sont deloyales; ges et de paturage aux troupeaux,
il ourdit des intrigues pour perdre les ^sjusqu'a ce que soit repandu sur nous
humbles par des mensonges, et le un Esprit d'en haut, et que le desert
pauvre alors meme qu'il n'a rien que devienne un verger, et que le verger
de juste. ^ Mais le noble a de nobles soit repute comme une foret. ^^ Alors
desseins, et il se levera pour de no- la droiture habitera dans le desert, et
bles actions. la justice s'etablira .dans le verger;
9Femmesnonchalantes, levez-vous, i7et le produit de la justice sera la
ecoutez ma voix! Filles sans souci, paix, et le fruit de la justice le repos
pretez I'oreille a ma parole! 'oDans et la securite pour jamais. i^Mqj^
un an et quelques jours, vous trem- peuple habitera dans un sejour de
blerez, insouciantes, car il n'y aura paix, dans des habitations siires, dans
pas de vendange; la recolte des fruits des demeures tranquilles. i9Mais la
ne se fera pas. "Soyez dans I'effroi, foret sera tombee sous la grele, et la
nonchalantes! Tremblez, insoucian- ville profondement abaissee. ^oHeu-
tes! Otcz vos riches vetements, de- reux, vous qui semez partout pres des
pouillez-vous, ceignez vos reins de eaux et qui laissez en liberte le pied
sacs. 12 On se lamente, en se frappant du boeuf ct de I'ane!

*^*^S*^^

conduite de Dieu. — Begues^ qui, peu ins- verera datis ses nobles desseins; d'autres et
:

truits des choses saintes, n'en parlent que il se tiendra debout, il ne tombera pas dans
d'une maniere confuse et inexacfle. le malheur,^rac^ a ses nobles desseins. Vulg.,
5. Linsense, qui est en meme temps iinpie, et il s\'lcvera au-dessus des chefs.
comme I'explique le verset suiv. Comp. Ps. 9. lYonchaliintes {Xu\g. opulentes), yivant
xiv, I. Sous ce regne heureux, ce ne sera a I'aise, dans le repos et la gaiete, comma
plus la naissance et la richesse, mais la si aucun danger ne les mena^ait. — Sans
vertu et la generosite des sentiments, qui souci, litt. cofifiuntes.
feront la noblesse des citoyens le sens mo-
: 10. Dans un an, avant la recolte d'au-
ral des hommes sei'a recflifid tomne (voy. xxix,
i). —
Ne se fera pas, k
6. La pensde gen^rale des vers. 6-8 est cause del'invasion assyrienne. Le mot ultra
celle de Matth. xii, 35 " L'homme mau-
: est ajoute h tort par la Vulg.
vais tire de mauvaises choses du mauvais 11. De
sacs, de vetements de deuil.
tresor de son coeur; mais l'homme bon tire 13.Les maisons de plaisir, les palais
de bonnes choses du bon tresor de son somptueux de la capitale, ou bien les mai-
coeur. sons de campagnes des riches situees dans
7. Alors qiril (le pauvre) ne dit fien les alentours.
que de juste; ou bien, lorsquHl defend son 14. La ville bruyante, etc.; ou bien, le
droit. bruit de la ville a cessc. —
Ophel et la Tour;
8. II se levera^ etc. Delitzsch : etil perse- \'ulg., des tenhbres palpables. Ophel est la
PROPHETIA ISAL^^:. Cap. XXXII, 5—20. 105
loquetur et plane. 5. Non vocabitur mei spinae et vepres ascendent :

ultra qui insipiens est, princeps


is, : quanto magis super omnes domos
neque fraudulentus appellabitur ma- gaudii civitatis exsultantis? 14. Do-
jor 6. stultus enim fatua loquetur,
: mus enim dimissa est, multitudo
et cor ejus faciet iniquitatem, ut per- urbis relicta est, tenebrae et palpatio
ficiat simulationem, et loquatur ad factas sunt super speluncas usque in
Dominum fraudulenter, et vacuam aeternum. Gaudium onagrorum pa-
faciat animamesurientis, et potum scua gregum, 15. donee efFundatur
sitienti auferat. 7. Fraudulent! vasa super nos spiritus de excelso et erit :

pessima sunt ipse enim cogitatio-


: desertum in charmel, et charmel in
nes concinnavit ad perdendos mites saltum reputabitur. 16. Et habita-
in sermone mendacii, cum loquere- bit in solitudine judicium, et ju-
tur pauper judicium. 8. Princeps stitia in charmel sedebit, 17. Et
vero ea, quae digna sunt principe, erit opus justitias pax, et cultus ju-
cogitabit, et ipse super duces stabit. stitiae silentium, et securitas usque
9. Mulieres opulentas surgite, et in sempiternum. 18. Et sedebit po-
audite vocem meam filias confi- : pulus meus in pulchritudine pacis,
dentes percipite auribus eloquium et in tabernaculis fiducias, et in re-
meum. 10. Post dies enim, et an- quie opulenta. 19. Grando autemin
num vos conturbabimini confiden- descensione saltus, et humilitate hu-
tes consummata est enim vinde-
: miliabitur civitas. 20. Beati, qui se-
mia, collectio ultra non veniet. minatis super omnes aquas, immit-
1 1. Obstupescite opulentas, contur- tentes- pedem bovis et asini.
bamini confidentes exuite vos, et :

confundimini, accingite lumbos ve- .1.


stros. 1 2. Super ubera plangite, su-
per regione desiderabili, super vinea
fertili. 13. Super humum populi

rampe meridionale, flanqude d'un mur, de des coeurs. Comp. Joel, ii, 28 sv. Midi.
la colline du temple. — La
Tour, probable- v, 7; AH. ii, 17.
ment la tour du Troupeau {Mich, iv, 8); ou 16. Le desert parait figurer ici les nations
bien celle dont il est parle Neh. iii, 37, tou- paiennes, et le verger le champ cultive
tes deux dans le voisinage de Sion. —A d'Israel. Comp. ce verset et les suiv. avec
jamais repond a I'hebr. ola7n, qui exprime
'^
ce qui est dit du regne du Messie, xi, 2-9.
une duree indeterminee. 17. Le produit de la justice, Pefifet que la
Les vers. 13-14 seniblent annoncer la justice produira; son fruit, ce qu'elle rap-
destrudlion de Jerusalem qui, on le salt, ne portera.
fut pas prise par les Assyriens. Sans doute, 18. Dans un sejour de paix; Vulg., dans
dans la vision du prophete, I'invasion assy- la beaute de la paix.
rienne se presente au premier plan mais ; Mais avant que s'ouvre cette ere de bon-
en mcme temps apparaissent dans une heur, deux choses doivent avoir lieu la :

perspeflive plus ou moins eloignee d'autres chute de la Foret et i'abaissement de la


scenes, d'autres jugements divins qui ne Ville.
doivent s'accomplir que dans la suite des 19. La foret, Assur (comp. x, 34); la
temps, tels que la ruine de Jerusalem par grele, figure du jugement contre Assur et
Nabuchodonosor et ensuite par Titus. Tous de ses moyens d'execution (comp. xxx, 30).
ces jugements, successifs quant a leur rea- — La ville (avec I'article), Jerusalem,
lisation historique, mais embrasses d'une dit Delitzsch; selon d'autres Ninive ou
seule vue par I'esprit du prophete, forment Babylone.
un grand drame, dont Tinvasion assyrienne 20. Heureux ceux qui verront ce temps
n'est que le premier a(fle, et qui nous con- de paix et de felicite, ou toutes les campa-
duit, comme h. son denouement, jusqu'a gnes de la Palestine seront traversees et
I'eremessianique. fertilisees par des courants d'eau symbole :

Un Esprit d'en haut, I'Esprit de Dieu,


15. des benddicftions divines; ou le betail paitra
pour operer la transformation annoncee sans qu'on ait besoin de veiller sur lui, au-
xxix, 19, le renouvellement des esprits et cun n'etant plus k redouter
106 ISAIE. Chap. XXXIII, i— 16.

CHAP. XXXIII. — Destruflion de l'A.ssyrien ; delivrance de Jerusalem. Le


devastateur sera devaste a son tour [vers, i — 6]. Triste etat du pays
de Juda pendant I'invasion [7 —
12.] Que les pecheurs se convertissent

[13— 16]. Tableau du regne de Jehovah dans Sion [17 24]. —


Chnp. ^Alheur a toi, devastateur, et il ne respe6le pas les hommes. 9Le
XXXIII. qui n'as pas encore ete devas- pays est en deuil et languit; le Liban
te; pillard, et qui n'as pas en- est confus et fletri, Saron est devenu
core ete pille! Quand tu auras fini de comme I'Araba, Basan et le Carmel
devaster, tu seras devaste quand tu ;
secouent leur feuillage. ^°Maintenant
auras acheve de piller, on te pillera. je me leverai, dit Jehovah, mainte-
2jehovah, ayez pitie de nous, c'est en nant je me redresserai, maintenant
vous que nous esperons; soyez le bras jc m'exhausserai. ^^Vousavez concu
de votre peuple chaque matin, et de la paille, et vous cnfanterez du
notre delivrance au temps de la de- chaume, votre souffle est le feu qui
tresse. 3Au bruit de votre tonnerre, vous devorera. '^Et les peuples seront
les peuples ont fui; quand vous vous des fournaises a chaux, des epines
etes leve, les nations se sont disper- coupees qui brulent dans le feu.
sees. 4 Votre butin sera ramasse com- ^3 Vous qui etes loin, ecoutez ce que

me ramasse on se pre-
la sauterellc; j'ai fait, et vous qui etes pres, con-
cipitera dessus comme un essaim de naissez ma puissance! i4Les pecheurs
sauterelles. 5jehovah s'est eleve, car ont tremble en Sion, et I'elTroi a saisi
il habite en haut; il remplit Sion les impies " Qui de nous sejournera
:

d'equite et de justice. ^Tes jours sont dans le feu devorant? Qui de nous
assures; tu auras en abondance le sa- sejournera dans les flammes eternel-
lut, la sagessc et la connaissance; la les " isCelui qui marche dans la jus-
.-'

crainte de Jehovah, c'est la ton tresor. tice et qui parle avec droiture; qui
7Voici que leurs heros poussent rejette les gains extorques, qui secoue
des cris dans les rues, que les mes- ses mains pour ne pas prendre de pre-
sagers de paix pleurent amerement. sent; qui ferme son oreille aux pro-
2 Les routes sont desertes; il n'y a plus pos sanguinaires, et se voile les
de passants sur les chemins. 11 a yeux pour ne point voir le mal '^ce- :

rompu le traite et meprise les villes, lui-la habitera dans des lieux eleves;

abandonne, sans qu'il en reste rien. Vulg.


CHAP. XXXIII. on ramassera tes depouilles comme on ra-
:

1. Malheur a toi : ce 6*' et dernier mal- masse les sauterelles qui se sont abattues
heiir a ete prononce pendant I'invasion ns- dans un champ, eidont on remplit desfosses
syrienne, alors que I'angoisse du peuple en tie res.
etait a son comble. —
Pillard; Vulg., con-
- ^.Jehovah s''est eleve, en quelque sorte,
teiiipteurj d'autres, perfide : comp. vers. 8. par le juste jugement qu'il vient d'exdcuter
— Quand tu auras fini, quand tu seras arri- contra Assur, jugement qui a pour conse-
ve au terme que Dieu a fixe a tes vi<5loires quence une ere de paix et de felicite pour
et a tes ravages. Sion.
2. Soyez le bras : aidez-nous a repousser 6. Ton tresor, 11 tt. sott tresor, le trdsor de
les attaques de Tennemi qui serenouvellent Sion ou de Juda.
cJiaque matin. Suit la description saisissante de I'inva-
3. Les peuples divers qui composent I'ar- sion ennemie.
niee assyrienne, ont fui : le prophete voit la 7. Leurs heros (Vulg. leurs voyants) et les
ddliviance comme un fait accompli. On messaoers de paix sont les ambassadeurs
pourrait aussi mettre tous ces verbes au cnvoyes par Eztichias pour porter a Senna-
present. cherib la grosse somme qu'il avait demandeo
4. Ton butin, 6 Assur, sera ramasse' par comme prix de la paix; k leur retour a Je-
les habitants de Jerusalem dans ton camp rusalem, ils annoncent en pleurant que le
— ; ;

PROPHETIA ISAL'E. Cap. XXXIII, i — 16. 107


7. Ecce videntes clamabunt fa-
— :i:— CAPUT XXXIII. — :!:— ns, angeli pacis amare flebunt.
8. Dissipatae sunt vias, cessavit
Permixtim de dejeftione Sennacherib lo-
quitur, et Judaiorum liberatione, ac divi-
transiens per semitam, irritum fa-
nas potentias exaltationeinvehitur contra :
ctum est pactum, projecit civitates,
hypocritas quales esse debeant qui
: et non reputavit homines. 9, Luxit, et
cum Domino habitaturi sunt in excelsis elanguit terra confusus est Liba-
:

Jerusalem vero habitatio erit opulenta, in


nus, et obsorduit, et factus est Saron
qua magnificabitur Dominus, rex et le-
gislator noster. sicut desertum et concussa est
:

Basan, et Carmelus. 10. Nunc con-


^JE qui prasdaris, nonne et surgam, dicit Dominus nunc : exal-
ipse prasdaberis? et qui tabor, nunc sublevabor. Conci- 1 1.
spernis, nonne et ipse pietis ardorem, parietis stipulam :

Si sperneris? cum consum- spiritus vester ut ignis vorabit vos.


maveris deprasdationem, deprasda- 12. E'-t erunt populi quasi de incen-
beris cum fatigatus desieris con-
: dio cinis, spinae congregatse igni
temnere, contemneris. 2. Domine comburentur.
miserere nostri te enim exspecta- : 13. Audite qui longe estis, quas
vimus : esto brachium nostrum in fecerim, et cognoscite vicini fortitu-
mane, et salus nostra in tempore dinem meam. 14. Conterriti sunt in
tribulationis. 3. voce Angeli fu- A Sion peccatores, possedit tremor
gerunt populi, et ab exaltatione tua hypocritas quis poterit habitare de
:

dispersas sunt gentes. 4. Et congre- vobis cum igne devorante? quis ha-
gabuntur spolia vestra sicut colligi- bitabit ex vobis cum ardoribussem-
tur bruchus, velutcum fossas plenae piternis? 15. "Qui ambulat in justi- " Ps. 14, 2.

fuerint de eo. 5. Magnificatus est tiis, et loquitur veritatem, qui


pro-
Dominus, quoniam habitavit in ex- jicit avaritiam ex calumnia,etexcutit
celso : implevit Sion judicio et ju- manus suas ab omni munere, qui
stitia. 6. Et erit fides in temporibus obturat aures suas ne audiatsangui-
tuis : divitiae salutis sapientia et nem, et claudit oculos suos ne videat
scientia : timor Domini ipse est malum. 1 6. Iste in excelsis habitabit,
thesaurus ejus. munimenta saxorum sublimitas

monarque assyrien, infidele a sa parole, deja comme accompli, est une lecon pour
exigeait en outre la reddition de Jerusalem. les paiens comme pour Israel, et speciale-
Voy. II J^ot's, xviii, 14 sv. ment pour les pecheurs.
8. // (Sennacherib) a rompti, etc. Comp. 13. Vous qui ctes loin, eloignes de moi, les
xxxi, I; II Rois, xviii, 13 sv. Mcprise les -
idolatres; qui etes pres, les Israelites.
villes, en continuant de les attaquer. 14. Les -pecheurs, litt. les profa7iatcurs;
9. C'est sous une image que le prophete d'autres, avec la Vulg., les hypocrites. Le —
represente les ravages exerces par les Assy- feu devorant, pres de Jehovah qui, dans sa
riens les parties de la Palestine les plus
: colere est un " feu devorant " {Dent, iv, 24),
renommees par leur belle vegetation sont et qui apres avoir consume Assur, pourrait
dessechees et fletries. Saron, plaine fertile bien aussi nous consumer. —
Dans les
VArada, vallee deserte au S. de la mer flatnmes eternelles, constamment allumces
Morte. en Sion, ou Jehovah a sa fournaise (xxxi, 9).
10. Matntenant que la mesure est comble. Reponse a la question des pecheurs les :

11. Voits,6 Assyrians, voas avez congt, justes n'ont rien k craindre du voisinage de
etc.; son image vos desseins contre Juda
: ce feu.
echoueront. —
Voire souffle, votre fureur 15. Qui secoue ses mains : lors meme qu'on
contre Jerusalem; d'autres votre orgueil. y mettrait de force un present, il les secoue-

:

12. Les peuples, I'armee assyrienne (com- rait. Aux propos sanguinaires, aux pro-
me au v. 3). —
Les fournaises a cJumx ex- jets de meurtre.
priment I'intensite ou la violence, les epines 16. Lieux elnies, etc. autant d'imagesde
:

la rapidite de la destrucflion. la paix et de I'abondance dont jouira le juste


Le jugement dAssur, que le prophete voit sous la protecflion de Dieu.
s

108 ISAIE. Chap. XXXIII, 17—24; XXXIV, 1—4.


la forteresse batie sur le rocher est sa C'est la vraiment que Jehovah dans
21

retraite; son pain lui sera donne et sa majeste reside pour nous; la sont
ses eaux ne tariront jamais. des fleuves et de larges canaux ou ne
^7Tes yeux contempleront le roi se risquera aucun navire a rames, ou
dans sa beaute; ils verront une terre les vaisseaux de guerre ne penetre-
ouverte au loin. ^^Ton cceur se rap- ront jamais. ^aCar Jehovah est notre
pellera ses terreurs passers: "Ou est le juge, Jehovah est notre legislateur,
scribe ^ui 7wus taxait? ou I'exacleur Jehovah est notre roi; c'est lui qui
qui tenait balance? ou I'officier qui
la nous sauvera. —
23'res cordages sont
comptait les tours? i9Tu ne verras relaches; ils ne maintiennent plus le
plus le peuple insolent, le peuple au mat sur sa base, et ne tiennent plus
langage obscur et qu'on n'entend pas, le pavilion deploye; alors on partage
dont la langue balbutie des mots in- les depouilles d'un riche butin; les
intelHgibles. ^oRegarde Sion, la cite boiteux memes prennent part au pil-
de nos que tes yeux voient Je-
fetes; lage. 24 Aucun des habitants de Jeru-
rusalem, sejour heureux, tente qui ne salem ne dit "Je suis malade!"
: le
sera point transportee, dont les pieux peuple qui demeure en Sion a recu le
ne seront jamais arraches et dont pardon de son iniquite.
aucun des cordages ne sera enleve.

§ II. — JUGEMENT DES NATIONS. DELIVRANCE D'ISRAEL


[XXXIV — XXXV].

CHAP. XXXIV. — Jugement des nations, representees par Edom.


Chap. |Pprochez, nations, pour ecou- sans sepulture, leurs cadavres exhale-
X.XXIV. ter; peuples soyez attentifs! ront rinfe6lion, et les montagnes se
que la terre ecoute, elle et tout fondront dans leur sang. 4Toute I'ar-
ce qu'elle renferme, le monde et tout mee des cieux sera reduite en pous-
ce qu'il produit. ^Car le courroux de siere; les cieux seront roules comme
Jehovah est sur toutes les nations, et un livre, et toute leur armee tombera,
sa fureur contre toute leur armee; il comme tombe la feuille de la vigne,
les a voueesa I'extermination, livrees comme tombe du figuier sa feuille
au carnage. 3 Leurs morts seront jetes fletrie.

Suit la riante peinture du regne de Jeho- d'autres, avec la Vulg., tes yeux verront. —
vah dans la nouvelle Sion. Sejour Jieureux et tranquille. —
Tente qui
17. Le roi Messie comp. xxxii, i.
: —
Unc ne sera poitit tratisportee, comme une tente
terre oji^erte au loin, tout le pays de la pro- de nomades : ses habitants ne connaitront
messe, libre d'ennemis, aussi loin que le plus I'exil.
regard peut embrasser. 21. La plupart des grandes villes, Ninive,
18. LeStride assyrien qui fixait le tribut Babylone, Thebes, sont traversees ou enlou-
a payer. -— La balance ser\'ant a peser I'or rees par des fleuves qui les d^fendent contre
et I'argent du tribut. —
Qui comptait ou une attaque de I'ennemi. Rien de semblable
inspedait les touts, les fortifications de Je- a Jerusalem, mais la presence de Jehovah
rusalem, pour decouvrir les endroits plus sera pour elle comme un fleuve protecfteur
facilement accessibles. I Cor. I, 20. ou aucun vaisseau ennemi n'osera pen^trer.
Vulg. oil est le scribe? oil celui qui pese
: 22. Jt'/io7>ah exercera lui-meme au milieu
les paroles de la loi? ou le inaiire des petit de son peuple tous les pouvoirs de I'Etat :

enfants ? ju^S^i:, il ddfendra nos droits et notre honneur,

19. Le peuple insolent, les Assyriens. etc. —Lcgislateurj Delitzsch, capitaine


20. La cite de nos fetes, ou de nos assem- baton de commandement), il nous con-
(litt.
blies (iv, 5), des grandes fetes religieuses et duira a la vicloire.
nationales qui rassemblaient ci Jerusalem 23. Tes cordaj^es : le prophete revient i\
toute la nation. — Que tes yeux 7wient; Assur (vers, i); il le compare .\ un vaisseau
:

PROPHETIA ISAI.'f:. Cap. XXXIII, 17—24; XXXIV 1—4. 109


ejus : panis ei datus est, aquas ejus dilatare signum non queas. Tunc
fideles sunt. dividentur spolia praedarum multa-
17, Regem
decore suo vide- in rum claudi
: diripient rapinam.
bunt oculi ejus, cement terram de 24. Nee dicet vicinus : Elangui :

longe. 18. Cor tuum meditabitur populus qui habitat in ea, auferetur
timorem: *ubiest litteratus? ubi le- ab eo iniquitas.
gis verba ponderans? ubi doctor
parvulorum? 19. Populum impu-
dentem non videbis, populum alti
— :i:— CAPUT XXXIV. — :!:—

sermonis ita ut non possis intelli-


: Acerba Dei ultio super omnes gentes Idu- :

gere disertitudinem linguae ejus, in meae quoque contritio et perpetua vastitas


prcedicitur.
quo nulla est sapientia. 2,0. Respice
Sion civitatem solemnitatis nostras :

oculi tui videbunt Jerusalem, habi- CCEDITE gentes, et au-


tationem opulentam, tabernaculum, dite, etpopuli attendite :

quod nequaquam transferri poterit audiat terra, et plenitudo


nee auferentur clavi ejus in sempi- ejus, orbis, et omne ger-
ternum, et omnes
funiculi ejus non men ejus 2. quia indignatio Do-
:

rumpentur 21. quia solummodo


: mini super omnes gentes, et furor
ibi magnificus est Dominus no- super universam militiam eorum :

ster locus fluviorum rivi latissi-


: interfecit eos, et dedit eos in occi-
mi et patentes non transibit per : sionem. 3. Interfecti eorum proji-
eum navis remigum, neque trieris cientur, et de cadaveribus eorum
magna transgredietur eum. 22. Do- ascendet foetor: tabescent montes a
minus enim judex noster, Domi- sanguine eorum. 4. Et tabescet om-
nus legifer noster, Dominus rex nis militia ccelorum, et complica-
noster ipse salvabit nos. 23. La-
: buntur sicut liber coeli et omnis :

xati sunt funiculi tui, et non pras- militia eorum defluet sicut defluit
valebunt sic erit malus tuus ut
: folium de vinea et de ficu.

de guerre qui s'avance centre Jerusalem; le groupe precedent, formaient la conclu-


mais les cordages sont en mauvais etat; le sion des chap, xiii-xxiii. Comme il n'y est
vaisseau desempare echoue et les habitants plus question de I'Assyrie, on conjecflure
de Jerusalem le mettent au pillage. Le — qu'Isaie les a ecrits vers la fin de sa carriere
pavilion, ou bien la 7'oile, peut-etre une prophetique.
voile avec quelques signes servant de pa- 1. Totd ce quelle renferme, hommes, ani-
vilion. maux et plantes : c'est un jugement uni-
D'apres Delitzsch, c'est k Jerusalem que versel.
le prophete adresserait ces paroles alldgo- 2. Toute letir arme'e, tous leurs habitants,
riques en ce moment tu es semblable a un
: comme on dit Parmce des cieux.
vaisseau desempare, qui ne peut plus lutter 3. Les
niontagnes se fondront, seront
centre les vagues; mais alors, bientot, il en liquefiees, par leur sang : hyperbole, pour
sera autrement; Assur sera frappe de Dieu faire entendre un grand carnage. D'autres,
et Jerusalem se partagera ses ddpouilles. degouttero7it de leur sang, qui y coulera en
24. II n'y aura plus de maladie dans Je- ruisseaux.
rusalem, parce qu'il n'y aura plus d'iniquite 4. Varmee des cietix, les astres, adores
(xxvii, 9). par les paiens comme des divinites (comp.
CHAP. XXXIV. xxiv, 21), sera reduite en ponssiere, et des
Les chap, xxxiv-xxxv mettent sous nos cieux nouveaux et une nouvelle terra seront
yeux le double tableau 1° du jugement des crees (Ixv, 17. Comp. II Petr. iii, 10-12) il :

peuples, representes par Edom, un des types s'agit done ici du jugement dernier. —
des ennemis d'Israel (II Par. xwiii, 17; Comme iin livre : les livres anciens etaicnt
Amos, i, II comp. Ps. cxxxvii, 7); 2° de la
: formes de longues bandes de parchemin ou
delivrance d'Israel et de sa gloire future, de papyrus roulees sur un cylindre. Comp.
lis sont la conclusion des chap, xxviii- Apoc. vi, 14. —
Leur armee tombera: comp.
xxix, comme les chap, xxiv-xxvii, dans Matth. xxiv, 29.
;

no ISAIE. Chap. XXXIV, 5—17; XXXV, i, 2.

5 Car mon enivree dans


epee s'est de destru6lion et un niveau de deso-
descend sur
les cieux, et voici qu'elle aura plus de grands
lation. 12 II n'y
Edom, sur le peuple que j'ai voue a pour proclamer un roi, et tous ses
rextermination,pour le juger.^L'epee princes seront aneantis. i3Les epines
de Jehovah est pleine de sang, ruis- pousseront dans ses palais, les ronces
selantedegraisse,dusangdesagneaux et les chardons dans ses forteresses;
et des boucs, de la graisse des reins ce sera un repaire de chacals et un
des beHers; car Jehovah fait un sacri- pare pour les autruches. '4 Les chats
fice a Bosra et un grand carnage au et les chiens sauvages s'y rencontre-
pays d'Edom. 7 Avec eux tombent les ront, et les satyres s'y appelleront les
buffles,et les boeufs avec les taureaux; uns les autres; c'est la que le speftre
la terre s'enivre de sang, et la pous- des nuits fera sa demeure et trouvera
siere ruisselle de graisse. son lieu de repos. ^sLa le serpent
^Car Jehovah a un jour de ven- viendra faire son nid, deposera ses
geance, il a une armee de revanche oeufs, les fera eclore, et reunira ses
pour la cause de Sion. 9Les torrents petits sous son ombre; la se rassem-
d'Edom seront changes en poix et sa bleront tous les vautours, ^^Cherchez
poussiere en soufre, et sa terre de- dans le livre de Jehovah, et lisez pas :

viendra de la poix brulante. i°Elle ne un de ces animaux ne manque, ni


s'eteindra ni nuit ni le jour; sa
la I'un ni I'autrene fait defaut; car c'est
fumee montera eternellement; d'age la bouchedu Seigneur qui I'aordonne
en age elle restera desolee; a tout et son souffle qui les a rassembles.
jamais personne n'y passera. "Le i7Lui-meme a jete le sort pour eux,
pelican et le herisson en prendront et sa main leur a partage le pays au
possession; la chouette et Ic corbeau cordeau; ils le possederont toujours,
y habiteront; on y etendra un cordeau ils y habiteront d'age en age.

CHAP. XXXV. — Delivrance et gloire d'Israel.

Chap. ATrAMAjj|]7 desert et la terre aride se le narcisse; ^il se couvre de fieurs,


XXXV. rcjouissent; le steppe est dans il tressaille d'allegresse, et pousse des
I'allegresse et fleurit comme cris de joie. La gloire du Liban,

5. Mon cpce s'est oiivrce dans les cietix 8. Pour la cause de Sion, pour punir les
par lechatiment des puissances celestes violences et les perfidies d'Edom envers
(vers. 4); son oeuvre de la haut etant ache- Israel.
vee, elle va descendre sur la terre. Delitzsch : 9. Images tirees du chatiment de Sodome
mon cpce s'est enivree de colore dans le ciel, {Gen. xix); soufre allumant la poix, tout
le
et elle va fondre avec la fureur d'un homme le pays ne sera plus qu'un immense brasier.
ivre, sur Edom, le plus deteste (avec Moab) On trouve aujourd'hui dans cette contree des
des voisins d'Israel. -- Pour le juq;er, pour traces d'eruption volcanique, des sources de
executer mon jugement contre lui. soufre et de poix.
6. La graisse des reins du belier voy. : 10. Perso?i7ie ny passera; Volney " Au :

Exod. xxix, 22. Au chap. Ixiii, Jehovah se S. E. de la mer Morte, d'aprfes le rapport
comparera h. un vendangeur, et les peuples des Arabes, dans I'espace de trois jours de
aux raisins que I'on foule; ici il parait comme marche on ne rencontre que des ruines et
un sacrificateur, et les peuples sont les vicli- un pays absolument desert."
mes dgorgdes. Les agneaux et les boucs 1 1. Le cordeau et le niveau dont on se sert

figurent le menu peuple, comme les buffles pour construire des edifices reguliers seront
et les taureaux, au vers. 7, figureront les pour Edom des instruments de destru<f\ion;
grands de la nation. —
Bosra, une des prin- on s'en servira pour tout raser au niveau du
cipals villes des Edomites {Gen. xxxvi, 33), sol.
dont il reste des ruines pr^s du village de 12. En Idumee, la royaute etait elective;
Burera,a 5 lieues au N. de P^tra. Voy. Ixiii, i
i une noblesse hereditaire choisissait le roi
y^r. xlix, 13, 22. Une autre Bosra etait situ^e dans son sein. Comp. Gen. xxxvi, 15 sv.
beaucoup plus au nord, dans le Hauran. 13. Comp. xiii, 21 sv.
PROPHETIA IS MM. Cap. XXXIV. 5 — 17; XXXV, i, 2. Ill

C. Ouoniam inebriatus est in coelo 13. Et orientur in domibus ejus


gladius meus: ecce super Idumasam spinae, et urticae, et paliurus in mu-
descendet, et super populum inter- nitionibus ejus : et erit cubile dra-
fectionis mese ad judicium. 6, Gla- conum, et pascua struthionum.
dius Domini repletus est sanguine, 14. Et occurrent dasmonia onocen-
incrassatus est adipe, de sanguine tauris, et pilosusclamabit alter ad
agnorum, et hircorum, de sanguine alterum: ibi cubavit lamia, et inve-
medullatorum arietum victima : nit sibi requiem. 15. Ibi habuit fo-
enim Domini in Bosra, et interfectio veam ericius, et enutrivit catulos,
magna in terra Edom. 7. Et descen- et circumfodit, et fovit in umbra
dent unicornes cum eis, et tauri cum ejus illuc congregati sunt milvi,
:

potentibus: inebriabitur terra eorum alter ad alterum. 16. Requiritedili-


sanguine, et humus eorum adipe genter in libro Domini, et legite :

pinguium : unum ex eis non


defuit, alter alte-
8. Quia dies ultionis Domini, an- rum non quassivit quia quod ex
:

nus retributionum judicii Sion. ore meo procedit, ille mandavit, et


9. Et convertentur torrentes ejus in spiritus ejus ipse congregavit ea.
picem, et humus ejus in sulphur et : 17. Et ipse misit eis sortem, et ma-
erit terra ejus inpicem ardentem. nus ejus divisit eam illis in mensu-
10. Nocte et die non exstinguetur, ram usque : in aeternum possidebunt
in sempiternum ascendet fumus eam, in generationem et generatio-
ejus: a generationein generationem nem habitabunt in ea.
desolabitur, in sascula saeculorum
non erit transiens per eam. 11. Et —*— CAPUT XXXV. — :i:—
possidebunt illam onocrotalus, et
De futura consolatione, Icetitia, securitate,
ericius corvus habitabunt
: ibis, et
et felicitate perpetua eorum, qui in Chri-
in ea: etextendetur super eam men- stum sunt credituri.
sura, ut redigatur ad nihilum, et
perpendiculum in desolationem. ^TABTTUR deserta et
12. Nobiles ejus non erunt ibi re- : in via, et exsultabit soli-
gem potius invocabunt, et omnes tudo, et florebit quasi li-
principes ejus erunt in nihilum. lium. 2. Germinans ger-

14.Les dials smivages : cette tradu(ftion CHAP. XXXV.


est conjecflurale; ou rend ordinairement le I sv. Edom
est tombe pour ne plus se
V!\S\. hebr. par Miimaux du desert, mais il relever; tandis que son pays est devenu un
designe probablement une espece determi- affreux desert, le desert par oii revient Israel
nee. —
Les saiyres (voy. xiii, 21) ^j/ afpelle- se transforme en un pays fertile; le peuple
ront pour des danses. —
Le spe^re des nuits des rachetes jouira en Sion d'une felicite
(Vulg., la lainie, sorte de vampire dont on eternelle. Ces magnifiques promesses ont
mena^ait les enfants), demon femelle qui, regu un premier accomplissement a I'epoque
dans la croyance populaire, errait la nuit du retour de I'exil et du retablissement po-
pour nuire aux enfants. litique d'Israel; mais la pensee du prophete
16. Se transportant dans I'avenir, le pro- s'eleve plus haut et atteint plus loin cette :

phete s'adressekceuxqui seront temoins de restauration nationale n'est que le point de


I'dvenement qu'ils comparent ce qu'ils
:
depart et la figure de la conversion du mon-
voient avec le livre de Jehovah., c.-k-d. le de au vrai Dieu et du regne du Messie sur
livre qui contient cette prophetic, et ils la terre, particulierement a la fin des jours.
constateront qu'elle s'est accomplie de tout Coinvie le narcisse.f^Aw'i exadlement comme
point; pas un des animaux dnumer^s ne le colchiquej Vulg., cotnuie le lis. Le desert,
manque. c'est la Palestine devast^e par les conque-
1 7. Pour leiir partager le pays d^Edom : rants paiens, ou mieux (comp. vers. 10) le
allusion au partage du pays de Chanaan pays que traversera Israel pour revenir de
entre les tribus et les families des Hdbreux I'exil dans sa patrie.
sous Josue. 2. lis., le peuple des rachetes, verront la
gloire de Jehovah : le salut messianique est

112 ISAIE. Chap. XXXV, 3—10; XXXVI, 1—3.


la magnificence du Carmel et de Sa- en un lac, et la terre alteree en sour-
ron lui est donnee. lis verront la ces d'eaux le repaire ou gitaient les
;

gloire de Jehovah, la magnificence chacals devient un pare de roseaux


de notre Dieu. ^Fortifiez les mains et de joncs. ^ H y a la une route, une
defaillantes, et affermissez les genoux voie, qu'on appellera la voie sainte;
qui chancellent! 4Ditcs a ceux qui ont nul impur n'y passera; elle n'est que
le coeur trouble " Prenez courage,: pour eux seuls; ceux qui la suivront,
ne craignez point! Voici votre Dieu, les simples memes, ne s'egareront
et avec lui vient la vengeance, une pas. 9La, point de lion; aucune bete
revanche divine; il viendra lui-meme feroce n'y mettra le pied et ne s'y
"
et vous sauvera. montrera ;
y marcheront.
les delivres
sAlors s'ouvriront les yeux des i°Et les rachetes de Jehovah revien-
aveugles, alors s'ouvriront les oreilles dront; ils viendront en Sion avec des
des sourds. ^Le boiteux bondira crisde joie une allegresse eternelle
;

comme un cerf, et la langue du muet couronnera leur tete; la joie et I'alle-


eclatera de joie; car des eaux jaillis- gresse seront leur partage, la douleur
sent dans le desert, et des ruisseaux et le gemissement s'enfuiront.
dans le steppe. 7Le mirage se change

SECTION IV.

Invasion de Sennacherib. Maladie d'Ezechias et ambassade


de Merodach-Baladan. [CH. XXXVI XXXIXJ. —
§ — EZfiCHIAS ET SENNACHERIB [XXXVI — XXXVIIj.
I.

CHAP. XXXVI — XXXVII, — Premiere tentative de Sennacherib


^^

8.

pour obtenir la reddition de Jerusalem.

Chap. A quatorzieme annce du regne Ezechias, Rabsaces avec de grandes


XXXVI. d'Ezechias, Sennacherib, roi forces; Rabsaces s'arreta a I'aqueduc
d'Assyrie, monta contre tou- de I'etang superieur, sur le chemin
tes les villes fortes de Juda et s'en du champ du Foulon. 3 Alors Eliacim,
empara. ^Et le roi d'Assyrie envoya fils de Helcias, prefet du palais, se

de Lachis a Jerusalem, vers le roi rendit aupres de lui, avec Sobna, le

ordinairement associd par les prophetes k 6. Eclatera de joie., Vulg. sera dcli^e.
la supreme apparition de Dieu sur la terre : 7. Le mirage (Vulg. la terre aride), phe-
voy. vii, 14; xl, 5. Comp. Mai. iii, i. nomene qui s'observe dans les deserts sa-
3. Fortifies.^ etc. c'est aux
: prophetes et blonneux de I'Orient au plus fort de la
:

k tous les fideles serviteurs de Dieuqu'Isaie chaleur, le voyageur croit apercevoir devant
recommande de ranimer la foi et le courage lui une nappe d'eau, un lac, qui recule sans
du peuple au milieu des soufifrances de I'exil. cesse h mesure qu'il veut s'en rapprocher.
4. Une revancJic, ou une rctributioti divi- Sous le r^gne du Messie, le mirage devien-
ne, telle que Dieu peut et doit la faire. dra un vrai lac aux vaines esperances suc-
;

Comp. Luc^ xviii, 7. cederont les plus douces realites. Devient


Suit la description poetique et symboli- 11 ?i pareJ Delitzsch et d'autres, devient un

que de la felicit^ promise. Plusieurs traits o^azon avec des roseaux et des joncs; le mot
ont ete realises k la lettre par le Messie : hebr. chatsir a les deux sens.
voy. Matth. xi, 5; tous auront une realisa- 8. Une route : mcme image xi, i6;xix,23;

tion plus complete dans la nouvelle creation xl, 3 sv. — Pour eux seuls, pour les justes,
qui remplacera I'ancienne k la fin des temps. les rachetes. - - Ne s''egareront pas : comp
Comp. x, 6 sv. Ixv, 17 sv. Rom. viii, 29 sv. Jean, x, 23 sv.
Apoc. xxi, 1-5. 9. Les delivycs des souffrances de I'exil.
PROPHETIA ISAIyE. Cap. XXXV, 3 — ro; XXXVI i 113

minabit, et exsultabit la^tabunda et non ascendet per eam, nee invenie-


laudans gloria Libani data est ei
: : tur ibi et ambulabunt qui liberati
:

decor Carmeli, et Saron, ipsi vide- fuerint. 10. Et redempti a Domino


biint gloriam Domini, et decorem convertentur, et venient in Sion
Dei nostri. 3. Confortate manus cum laude et l^titia sempiterna:

dissolutas, et genua debilia robora- super caput eorum gaudium et :

te. 4,Dicite pusillanimis Confbr- : lastitiam obtinebunt, et fugiet dolor


tamini, et nolite timere ecce Deus : et gemitus.
vester ultionem adducet retributio-
Deus
nis
vos.
: ipse veniet, et salvabit
— :i:— CAPUT XXXVI. — ^i:—

tth.ii, 5. "Tunc aperientur oculi casco- Sennacherib captis civitatibus Jiickis muni-
tis, mittit Rabsacen ad capiendam Jeru-
rum, et aures surdorum patebunt.
salem qui variis in Ezechiam jatlatis
:

6, Tunc cervus claudus,


saliet sicut conviciis et blasphemiis in Deuni, Jero-
et aperta erit lingua mutorum quia : solymitas ad deditionem exhortatur.
scissa; sunt in deserto aquas, et tor-
rentes in solitudine. 7. Et qux erat r factum
quartode- est ''in " 4 Reg. 18,
13. 2 Par.
stagnum, et sitiens in
arida, erit in cimo anno regis Ezechias, 32, I. Eccli.
fontes aquarum. In cubilibus, in ascendit Sennacherib rex 48, 20.

quibus prius dracones habitabant, Assyriorum super omnes


orietur viror calami et junci. 8. Et civitates Juda munitas, et cepit eas.
erit ibi semita et via, et via sancta 2.Et misit rex Assyriorum Rabsa-
vocabitur non transibit per eam
: cen de Lac his in Jerusalem, ad re-
poUutus, et base erit vobis directa gem Ezechiam in manu gravi, et
via, ita ut stulti non errent per eam. stetit in aquasductu piscinas supe-
9. Non erit ibi leo, et mala bestia rioris in via Agri fullonis. 3. Et

10. Les rachetes^ ceux dont Jehovah a lesquels chacun d'eux devait jeter du jour,
paye la rangon, auxquels il a procure la en a interverti I'ordre, mais sans toucher a
liberte. I'indication chronologique placee en tete de
CHAP. XXXVI. toute la se(flion. —
Scn/iachertb (en assyr.
Laseftion IV renferme deux recits his- Stn-Akhi-itib), c -a-d. Sin (le dieu de la
toriques, intercales ici pour eclairer par lune) rmdtiplie les freres, succdda Fan 705
I'histoire les propheties qui precedent et a son pere Sargon, mort assassine. De
celles qui suivent. Les deux premiers cha- nombreuses inscriptions trouvees dans les
pitres (xxxvi et xxxvii) racontent I'invasion mines de Ninive nous font parfaitement
et la d^faite de Sennacherib ils eclairent :
connaitre son regne; elles confirment, par-
et confirment les oracles precedents relatifs fois dans les plus petits details, les donn^es
aux Assyriens, et particulierement ceux des de nos saints Livres.
chap, xxix-xxxiii; les deux suivants (xxxviii 2. Lachis, auj. ruines de Um-Lakis, sur
et xxxix) nous font connaitre une grave la route de Jerusalem a Gaza, ville des Phi-
maladie d'Ezechias et la guerison miracu- listins dont Sennacherib faisait alors le
leuse de ce roi, guerison a laquelle se ratta- siege. — Rabsaces n'est pas un nom propre,
che I'ambassade du Babylonien Merodach- mais un nom de foncflion; il signifierait en
Baladan, et par suite les oracles de la deu- hebr. grand ec/iansou, en assyr. officier su-
xieme partie d'Isaie sur la deportation a perieiir. II etait accompagne du Thartan ou
Babylone.Voy.///?(5i/j-,xviii-xx;///'rtr.xxxii. ge'neralissiine de I'armee assyrienne (I I Rois,
I . La
qiiatorzieme annee du regne d'Eze- xviii, 17); il est seulnomme ici, parce que
chias, Pan 712 av. J.-C. Cette date convient c'est lui qui devait porter la parole. — Etang
parfaitement aux faits relates dans les stipe'rieur ... champ dii Foulon, a I'O. de la
ch. xxxviii et xxxix; mais de graves raisons ville : voy. vii, 3.
portent k croire que I'invasion de Senna- 3. Eliaciiii : voy. xxii, 20 sv. — Sobua :
cherib n'eut lieu que plus tard, et qu'elle a est-cele meme que celui de xxii, 15? Son nom
suivi, non precede, la maladie d'Ezechias. indiquerait un syrien d'origine peut-etre, ;

On conjefture que le colleifleur des prophe- comprenant le syriaque, etait-il interprete


ties d'Isaie, voulant mettre les deux recits et secretaire de I'ambassade. Historio- —
en relation immediate avec les oracles sur grapher charge de rediger par ecrit les

N°23. LA SAINTE BIBLE. TOME V.


114 ISAIE. Chap. XXXVI, 4—18.
secretaire, et Joah, fils d'Asaph, I'his- a tes serviteurs en syriaque, car nous
toriographe. le comprenons, et ne nous parle pas
4Rabsaces leurdit :" Dites,je vous en langue judai'que, aux oreilles du
prie, a Ezechias D'ou te vient ton : peuple qui est la sur la muraille. "
assurance? Je disais Vaines paroles :
12 Rabsaces repondit " Est-ce a ton
:

que ses resolutions et ses demonstra- maitre et a toi que mon maitre m'a
tions guerrieres 5 En qui done as-tu! envoye dire ces paroles? N'est-ce pas
mis ta confiance pour t'etre revolte a ces hommes qui sont assis sur la
contre moiP^Tu t'es confiedans I'ap- muraille, et qui en seront bientot a
pui de I'Egypte, ce roseau casse qui manger excrements et a boire
leurs
entre dans la main de quiconque leur urine avec vous?"
s'appuie dessus, et la transperce; tel ^3 Et Rabsaces se dressa et cria
est Pharaon, roi d'Egypte, pour tous d'une voix forte en langue judaTque :

ceux qui se confient en lui. 7 Que si " Ecoutez le message du orand roi,

tu me dis C'est en Jehovah, notre du d'Assyrie


roi i4Ainsi parle le

: :

Dieu, que nous nous confions, roi Ne


vous laissez pas abuser par
:

n'est-ce pas lui dont Ezechias a de- Ezechias, car il ne pourra vous deli-
truit les hauts lieux et les autels, en vrer. ^^Et qu'Ezechias ne vous amene
disant C'est devant cet autel que
: pas a vous confier en Jehovah, en
vous vous prosternerez? ^Maintenant vous disant Certainement Jehovah
:

fais une gageure avec mon maitre : nous delivrera; cette ville ne sera pas
je te donnerai deux millechevaux, si livree aux mains du
d'Assyrie. roi
tu peux, toi, fournir deux mille cava- i^N'ecoutez point Ezechias; car ainsi
liers pourmonter, 9 Comment fe-
les parle le roi d'Assyrie Faites la paix
:

rais-tu tourner le dos a un seul capi- avec moi.et venez vous rendreamoi,
taine d'entre les moindres serviteurs et chacun de vous mangera les fruits
de mon maitre? Te confierais-tu dans de sa vigne et de son figuier et boira
I'Egypte pour les chars et pour les che- I'eau de sa citerne, i7jusqu'a ce que
vaux? loEst-ce done contre le gre de je vienne et que je vous emmene dans
Jehovah que je suis nionte contre ce un pays semblable au votre, un pays
pays pour le detruirc? Jehovah m'a dit: de vin et de ble, un pays de pain et
Monte contre ce pays, et detruis-le!" dc vignes. ^^ Qu'PLzechias ne vous en-
"Alors Eliacim, Sobna et Joah traine point, en disant Jehovah nous :

dirent a Rabsaces " Parle, je te prie, : delivrera. Les dieux des nations ont-

faits du regne et gardien des annales du hauts lieux : allusion k la destrucflion des
royaunie. Comp. 1 Par. xxvii, 24; I Rois, hauts lieux qu'Ezechias avait fait disparai-
xi, 41. tre au delnit de son regne (II Rois, xviii, 4),
4. Vaines paroles, litt. paroles des levres. afin que le culte, selon la loi, ne fut plus ce-
D'autres -.jeteledis^tts propos hardis ne lebre que sur cet autel, c.-h-d. dans le tem-
sont que des paroles vaines; il faiil, pour la ple de Jerusalem. Ces hauts lieux etaient,
guerre., de la piudence et de la force, ce que en general, consacres aux idoles sur plu- ;

tu n'as pas. —
Revolte contre nioi, en forti- sieurs on offrait aussi des sacrifices k Jeho-
fiant Jerusalem et en refusant de m'en ou- vah. Les Assyriens pouvaient se meprendre
vrir les poites (II Par. xxxii, 2-8). sur cette reforme et y voir une offense au
La Vulg. traduit le i«' membre par quel : Dieu national de Juda.
conseil et avec quelte force te p7-epares-tu a te 8. Les Israelites, qui posstfdaient peu de
rSvolter contre vioi? chevaux, avaient aussi peu de gout et d'ap-
6. Ce roseau cassc^ : image appropriee au titude pour Fe'quitation (comp. xxxi, i). La
pays du Nil, dont les bords sont remplis de Vulg. traduit le commencement du verset :

roseaux et de joncs. Ce roseau a ete cassr etjnaintenant retids-toi au roi d'Assyrie.


par le p^re meme de Sennacherib, Sargon, 9. Pour les chars, pour ce qui est des
qui avait fait une expedition viftorieuse en chars et des cavaliers qui te mancjuent.
Egypte. D'autres, a cause de ses chars, etc.
7. Comp. II Par. xxxii, 7 sv. A dctruit les 10. Les Assyriens avaient-ils connaissance
:

PROPHETIy\ ISAI^. Cap. XXXVI, 4—18. 115

egressus est ad eum Eliacim filius Joahe ad Rabsacen Loquere ad :

Helciae, qui erat super domum, et servos tuos Syra lingua intelligi- :

Sobna scriba, et Joahe filius Asaph mus enim ne loquaris ad nos Ju-:

a commentariis. daice in auribus populi, qui est su-


4. Et dixit ad eos Rabsaces : Di- per murum. 12. Et dixit ad eos
citeEzechias Hasc dicit rex ma-
: Rabsaces : Numquid addominum
gnus, rex Assyriorum Quas est : tuum et ad te misit me dominus
ista fiducia, qua confidis? 5. Aut meus, ut loquerer omnia verba ista;
quo consilio vel fortitudine rebel- et non potius ad vii-os, qui sedentin
lare disponis? super quem habes muro, ut comedant stercora sua, et
fiduciam, quia recessisti a me? bibant urinam pedum suorum vo-
6. Ecce confidis super baculum biscum?
arundineum confractum istum, su- 13. Et stetit Rabsaces, et clama-
per ^gyptum cui : si innixus fuerit vit voce magna Judaice, et dixit :

homo, intrabit in manum ejus, et Audite verba regis magni, regis


perforabit earn sic Pharao rex
: Assyriorum. 14. Haec dicit rex :

i^lgypti omnibus, qui confidunt in Non seducat vos Ezechias, quia non
eo. 7. Quod si responderis mihi : poterit eruere vos. 15. Et non vo-
In Domino Deo nostro confidimus bis tribuat fiduciam Ezechias super
nonne ipse est, cujus abstuht Eze- Domino, dicens Eruens liberabit :

chias excelsa et altaria, et dixit Ju- nos Dominus, non dabitur civitas
das et Jerusalem : Coram altari isto ista in manu regis Assyriorum.
adorabitis? 8. Et nunc trade te do- 16. Nolite audire Ezechiam haec :

mino meo regi Assyriorum, etdabo enim rex Assyriorum


dicit Facite :

tibi duo milha equorum, nee pote- mecum benedictionem, et egredimi-


ris ex te prasbere ascensores eorum. ni ad me, et comedite unusquisque
9. Et quomodo sustinebis faciem vineam suam, et unusquisque ficum
judicis unius loci ex servis domini suam et bibite unusquisque aquam
:

mei minoribus? Quod


confidis in si cisternas suas, 17. donee veniam, et
^gypto, in quadrigis, et in equiti- toUam vos ad terram, quas est ut
bus 10. et nunc numquid sine Do-
: terra vestra, terram frumenti et vini,
mino ascendi ad terram istam ut terram panum et vinearum. 18. Nee
disperderem eam? Dominus dixit conturbet vos Ezechias, dicens :

ad me Ascende super terram


: Dominus liberabit nos. Numquid
istam, et disperde eam. liberaverunt dii gentium unusquis-
1 1. Et dixit Ehacim, et Sobna, et que terram suam de manu regis

des propheties d'lsaie qui annongait leur \2. A manger


leurs excrements, a subir
invasion comme un chatiment de Dieu toutes les horreurs d'un siege.
(vii, 17 sv. X, 5 sv.), ou bien Sennacherib 13. Se dressa, se tint debout, pour etre
parle-t-il ainsi de lui-meme? Ouoi qu'il entendu plus loin; ou bien fit qiielqiies pas :

en soit, ces derniers mots toucherent vi- en avant.


vement les envoyes d'Ezecliias, a cause 17. Jtisqti'a ce que j'ai mene a bonne fin
de la presence du peuple qui pouvait les mon expedition en Egypte, et que/i? vie7itte
entendre. et que je vous emtnene, etc. c'etait la poli- :

II. Le syriaque ou arameen etait pour tique des rois d'Assyrie de transporter les
les peuples de I'Asie anterieure une sorte de vaincus dans d'autres contrees, comme Sar-
langue internationale, parlee par toutes les gon I'avait fait peu de temps auparavant
personnes instruites. Quant a la langtie ju- pour le royaume des dix tribus. Rabsaces
daique, c.-k-d. a I'hebreu, qui avait une s'efforce d'adoucir cette triste perspective
grande affinite avec I'assyrien, elle ne de- aux yeux des Juifs. Mais n'etait-ce pas mal-
vait pas etre etrangere aux hauts fon6lion- adroit de la leur mettre sous les yeux? Oui,
naires de Ninive, puisque le royaume des sans doute, si Jerusalem avait eu quelque
dix tribus etait depuis vingt ans une pro- chance de salut, mais, humainement par-
vince de leur empire. lant, il ne lui en restait aucune.
" ;

116 ISAIE. Chap. XXXVI, 19- 22; XXXVII, I— 12.


ils delivre chacun leur pays de la phete d'Amo.s. 3 lis lui di-
Isai'e, fils
main du roi d'Assyrie? i9 0usont les rent "
Ainsi parle Ezechias Ce jour
: :

dieux de Hamath et d'Arphad? ou est un jour d'angoisse, de chatiment


les dieux de Sepharvai'm? et ses dieux et d'opprobre; car I'enfant est pret a
ont-ils delivre Samarie de ma main.^ sortir du sein, mais la force manque
20 Quels sont, parmi tous les dieux de pour enfanter. 4Peut-etre Jehovah,
ces pays, ceux qui ont delivre leur ton Dieu, entendra-t-il les paroles de
pays de ma main, pour que Jehovah Rabsaces, que le roi d'Assyrie, son
en delivre Jerusalem?" maitre, a envoye pour insulter au
21 Ils se turent et ne lui repondi- Dieu vivant, et Jehovah, ton Dieu, pu-
rent pas un mot car le roi avait
; nira-t-il les paroles qu'il a entendues.
donne cet ordre " Vous ne leur re-
: Fais done monter une priere pour le
pondrezpas.""EtEliacim,filsdeHel- restedu peuple qui subsiste encore! "
cias, Sobna, le secretaire, et Joah, fils 5 Les serviteurs du roi Ezechias se
d' Asaph, I'historiographe, revinrent rendirent done aupres d'lsaie, ^et
aupres d'Ezechias, les vetements de- Isaie leur dit : "Vous direz a votre
chires, et lui rapporterent les paroles maitre Ainsi parle Jehovah .: Ne
:

de Rabsaces. t'effraie pas des paroles que tu as en-


Chap. ^Lorsque le roi Ezechias eut en- tendues, et par lesquelles les valets
XXXVII. tendu cela, il decliira ses vetements, d'Assuerus m'ont outrage. ^Voici que
se couvrit d'un sac et se rendit a la je vais mettre en lui un esprit tel que,
maison de Jehovah. ^Et il envoya sur une certaine nouvelle qu'il rece-
Eliacim, prefet du palais, Sobna, le vra, il retournera dans son pays, et
secretaire, et les plus anciens des pre- dans son pays je le ferai tomber par
tres, converts de sacs, vers le pro- I'epee.

CHAP. XXXVII, 8 — .38. — Sennacherib envoie de nouveaux ambassadeurs


a Ezechias pour I'obliger a .se rendre. Destru6lion soudaine des Assyriens.

Chap. Absaces s'en retourna et trou- Ezechias, roi de Juda, et vous lui di-
xxxvn.s va le roi d'Assyrie assiegeant rez " Ne te laisse pas abuser par ton
:

Lobna ; car il avait appris son Dieu en qui tu te confies, disant :

depart de Lachis. 9 Or Sennacherib Jerusalem ne sera pas livre aux mains


recut la nouvelle que Tharaca, roi du roi d'Assyrie. "Tu as appris ce
d'Ethiopie, s'etait mis en marche que les rois d'Assyrie ont fait a tous
pour I'attaquer. Entendant cela, il les pays, comment ils les ont exter-
envoya des ambassadeurs a Ezechias, mines; et toi, tu serais delivre! '^Les
en disant ^oVous parlerez ainsi a
: ont-ils delivrees, les dieux des nations

ig. Hamath, Arphad ou Aipad : voy. CHAP. XXXVII.


X, 9. — Scpharvaiin, la Sippara des Grecs, 1. A la maison de Jdhovah, au temple,
ville de la Mesopotamie meridionale, sur pour prier. Comp. vers. 14.
I'Euphiate (comp. II Rois, xvii, 24). Eliacim, etc.
2. le nombre et la dignity
:

21. Votis 7ie leur frpondrez pas : les en- des envoyes montrent de ciuelle haute con-
voyes d'Ezechias n'avaient aucun pouvoir sideration jouissait Isaie. C'est de lui,
pour prendre un engagement dans un sens comme organe de Jehovah, qu'Ezechias
ou dans rautre;ils devaient .en referer k veut apprendre ce qu'il doit repondre a
leur maitre. Rabsaces. Comp. 1 1 Rois, xxii, 1 1 sv. Au
22. Les velcincnts di'cliires, tant ils eprou- temps de David, c'est au grand pretre qu'on
vaient de douleur, tant a cause de leur triste se fut adresse voy. I ^a))i. xxiii, 9 sv.
:

situation que des blasphemes proferes con- XXX, 6 sv.


tre leur Dieu!
3. Ce jour est pour Juda un jour d'an-
goisse, etc. d'opprobre, Vulg. de Idasphhne.
— La force manque^ aussi bien du cote de
;

PROPHETIA ISAL^. Cap. XXXVI, 19—22; XXXVII, i— 12. 117

Assyriorum? Ubi est deus 19. blasphemias dies hasc quia venerunt :

Emath, et Arphad? ubi est deus filii usque ad partum, et virtus non

Sepharvaim? numquid liberaverunt est pariendi. 4. Si quo modo audiat


Samariam de manu mea? 20. Ouis Dominus Deus tuus verba Rabsacis,
est ex omnibus diis terrarum ista- quem misit rex Assyriorum domi-
rum, qui eruerit terram suam de nus suus ad blasphemandum Deum
manu mea, ut eruat Dominus Je- viventem, et exprobrandum sermo-
rusalem de manu mea? nibus, quos audivit Dominus Deus
11. *Etsiluerunt, et non respon- tuus leva ergo orationem pro reli-
:

derunt ei verbum. Mandaverat enim quiis, quas repertas sunt.


rex, dicens Ne respondeatis ei.
: 5. Et venerunt servi regis Eze-
22. Et ingressus est Eliacim filius chias ad Isaiam. Et dixit ad eos
6.
Helcias, qui erat super domum, et Isaias : Haec domino vestro:
dicetis
Sobna scriba, et Joahe filius Asaph Hasc dicit Dominus Ne timeas a :

a commentariis ad Ezechiam scissis facie verborum, quas audistis, qui-


vestibus, et nuntiaverunt ei verba bus blasphemaverunt pueri regis
Rabsacis. Assyriorum me. 7. Ecce ego dabo
ei spiritum, et audiet nuntium, et
revertetur ad terram suam, et cor-
— :i:— CAPUT XXXVII. —:>— ruere eum faciam gladio in terra sua.
Consternatus Ezechias propter blasphemias 8. Reversus est autem Rabsaces,
turn Rabsacis turn Sennacherib, mittit ad et invenit regem Assyriorum proe-
Isaiam ut Dominum deprecetur,quiipsum
confortans divinum promittit auxilium :
liantem ad versus Lobnam. Audierat
et casso per Angelum exercitu Sennache- enim quia profectus esset de Lachis,
rib, etiam ipse a fihis suis interimitur. 9.et audivit de Tharaca rege i^thio-
piae, dicentes Egressus est ut pu-
:

T factum est, "cum audis- gnet contra te. Quod cum audisset,
set rex Ezechias, scidit misit nuntios ad Ezechiam, dicens :

vestimenta sua, et obvo- 10. Hasc dicetis Ezechias regi Judae,


_^
lutus est sacco, et intravit loquentes Non te decipiat Deus
:

in domum
Domini. 2. Et misit tuus, in quo tu confidis, dicens .

Eliacim, qui erat super domum, et Non dabitur Jerusalem in manu


Sobnam scribam, et seniores de sa- regis Assyriorum. 11. Ecce tu au-
cerdotibus opertos saccis ad Jsaiam disti omnia, quas fecerunt reges
filium Amos prophetam, 3. et dixe- Assyriorum omnibus terris, quas
runt ad eum Hasc dicit
Ezechias:
: subverterunt, et tu poterisliberari.''
Dies tribulationis, et correptionis, et 1 2. Numquid eruerunt eos dii gen-

I'enfantque de celui de la mere; tous les cette derniere nouvelle lui parviendra sur la
deux sont done exposes a perir locution : frontiere d'Egypte. —
Toniber par Pepee
proverbiale pour signifier un extreme dan- (vers. 38).
ger dont on ne pent sortir. 8. Rabsaces s'en retoitrna, sans avoir rien
4. Entendni-t-il, comme juge, les pa7-oles obtenu d'Ezechias. —
Lobna, hebr. Libtia,
qu'il a entendues comme Dieu partout pre- probablement identique k la moderne Tell
sent. — Dieu vivant comp. : I Sam. xvii, 36. es-Safieh, la Blanche-Garde {Alba Specula)
— Le reste penpie deja
dii : les Israelites du des Croises, un peu au N. de Lachis.
Nord ont ete transportes en Assyrie, et I'in- 9. Tharaca, alors maitre en tout ou en
vasion a fait en Juda des milliers de vicfli- partie de I'Egypte, et le plus illustre Pha-
mes. raon de la dynastie ethiopienne. Enten- —
7. Un une disposition interieure,
esprit^ dant cela, et craignant, en cas de defaite,
un sentiment irresistible de timidite et de d'avoir sa ligne de retraite coupee par les
crainte. — Une certaine nouvelle, la nouvelle troupes d'Ezechias. —
E?t disant, par lettre
de I'approche de Tharaca (vers. 9), et sur- (vers. 14).
tout celle de la destruflion des troupes assy- 12. Gosaft, en Mesopotamie, sur les bords
riennes sous les murs de Jerusalem ( vers.26) du Chaboras : comp. II Rois, xvii, 6. Une
;

118 ISAIE Chap. XXXVll, 13—27.

que nos peres ont detruites Gozan, : vah, le Dieu d'Israel : La priere que
Haran, Reseph et les fils d'Eden, qui tu m'as adressee au sujet de Senna-
sont a Thalassar. ^sOu sont le roi de cherib, roi d'Assyrie, [je I'ai enten-
Hamath, le roi d'i\.rphad et le roi de due]; 22voici la parole que Jehovah
la ville de Sepharvaim, d'Ana et a prononcee sur lui :

d'Ava?" Elle te meprise, Assur, elle se


i-iEzechias prit la lettre de la main moque de toi, la vierge, fille de Sion;
des envoyes et la lut; puis il monta elle hoche la tete derriere toi, la fille
a la maison de Jehovah et la deploya de Jerusalem 23 Qui as-tu outrage et
!

devant Jehovah, ^Sen lui adressant blaspheme.'' contre qui as-tu eleve la
cette priere " ^^ Jehovah des armees,
: voix et porte les yeux en haut.' Con-
Dieu d'Israel, qui tronez sur les Che- tre le Saint d'Israel. 24 Par tes servi-
rubins, vous seul etes le Dieu de tous teurs tu as outrage le Seigneur, et tu
les royaumes de la terre; c'est vous as dit Avec la multitude de mes
:

qui avez forme le ciel et la terre. chars, moi, j'ai gravi le sommet des
i7lnclinez votre oreille, Jehovah, et montagnes ct />enetre dans les profon-
entendez! Ouvrez les yeux, Jehovah, deurs du Liban je couperai ses plus
;

et voyez! Entendez toutes les paroles hauts cedres et ses plus beaux cypres;
de Sennacherib, qu'il a envoyees pour i'atteindrai sa derniere cime et sa
outrager le Dieu vivant. ^^11 est vrai foret semblable a un jardin de plai-
que les rois d'Assyrie ont ravage sance. ^sje creuse, et j'ai de I'eau a
toutes les nations et leurs pays, i9et boire; je desseche, avec la plante de
qu'ils ont jete au feu leurs dieux; car mes pieds, tous les fleuves de I'Egypte.
ce n'etaient pas des dieux, mais des — 2b]sj'as-tu pas appris que j'ai pre-
ouvrages de main d'homme, du bois pare ces choses de loin, et que je les
et de la pierre, et ils les ont detruits. ai formees des les jours d'autrefois?
^oMaintenant, Jehovah, notre Dieu, Maintenant je les fais arriver, en sorte
sauvez-nous de la main de Senna- que tu reduises les villes fortes en
cherib, et que tous les royaumes de monceaux de ruines; 27 et leurs habi-
la terre sachent que vous seul etes tants, sans force, ont ete epouvantes
Jehovah!" et confus; ils sont devenus semblables
2iAlors Isaie, fils d'Amos, envoya au gazon des champs et a la tendre
dire a Ezechias " Ainsi parle Jeho-
: verdure, a I'herbe des toits et au ble

autre contree du meme se trouvait au N.-E. Toutes les tuitions et leurs pays, le territoire
de Niiiive. — Hiwan, la Cnrrlicc des ecri- de ces nations. C'est la legon du passage
vains classiques, ville de M^sopotamie, ou parallele du second livre des Rois (xix, 17),
sejourna Abraham apres avoir quitte Ur legon confirmee par la traduiTlion que les
{Gen. xi, 31). —
Reseph., la Rusafa acfluelle, LXX et la Vulg. donnent du verset d' I safe.
entre I'Euphrate et Palmyre. —
Thalassar, Le texte hebreu acluel porte ont ravage :

siege principal de la tribu d'Eden situation : tous les pays et leiir propre pays, depeuple
incertaine. par de continuelles expeditions militaires,
13. Comp. X, 9; xxxvi, ig. Ana et Ava ce qui pourrait s'entendre; mais, celaadmis,
(hebr. Ivvah)
'
inconnues.
: il rdsulterait du vers. 19 que les Assyriens
1 4. La deploya devant Jehovah., comme ont bride aussi leurs propres dieux, ce qui
pour en appeler k son jugement. est tout a fait invraisemblable; ce texte nous
16. Les Chcrtibins au-dessus de I'arche parait done altere.
formaient comme le trone de Dieu comp. : 20. Que
tons les royaumes sachcfit que
I Sam. iv, 4; Ps. xviii, 11, al. Vous — vous n'cles pas, vous, un Dieu fait de main
seul etes le Dieu, etc. il n'y a done
: d'homme, comme les dieux que les Assy-
pas, comme les paiens se I'imaginaient riens ont detruits.
un Dieu particulier pour chaque nation 21. Envoya, par un de ses disciples. —
un seul Dieu rfegne partout, parce qu'il a Je I'ai entetidue : ici encore le 2« livre des
tout cree. Rois, qui ajoute ces mots, nous sembledon-
18. // est vrai
: Ezechias admet la verite ner la veritable legon; on les trouve aussi
des pretentions des Assyriens (vers. 11). -- dans les LXX
et la version syriaque du ver-
:

PROPHETIA ISAL^.. Cap. XXXVII, 13—27. 119

tium, quos subverterunt patres mei Dominus Deus Israel : Pro qui-
Gozam, et Haram, et Reseph, et bus rogasti me de Sennacherib
Eden, qui erant in Thalassar.f*
filios rege Assyriorum 22. Hoc est ver- :

13. *Ubi est rex Emath, et rex bum, quod locutus est Dominus
Arphad, et rex urbis Sepharvaim, super eum :

Ana, et Ava.'^ Despexit te, et subsannavit te


14, Et tulit Ezechias libros de virgo filia Sion post te caput movit :

manii nuntiorum, et legit eos, et filia Jerusalem. 23. Cui exprobrasti,

ascendit in domum Domini, et ex- et quem blasphemasti, et super


pandit eos Ezechias coram Domino. quem vocem, et levasti
exaltasti
15. Et oravit Ezechias ad Domi- altitudinem oculorum tuorum.? Ad
niim,dicens: i6.Domineexercituum sanctum Israel. 24. In manu servo-
Deiis Israel, qui sedes super Che- rum tuorum exprobrasti Domino :

rubim tu es Deus solus omnium


: et dixisti In multitudine quadriga-
:

regnorum terras, tu fecisti ccelum et rum mearum ego ascendi altitudi-


terram. 17. Inclina Domine aurem nem montium, juga Libani et suc- :

tuam, et audi aperi Domine oculos


: cidam excelsa cedrorum ejus, et
tuos, et vide, et audi omnia verba electas abietes illius, et introibo alti-
Sennacherib, quae misit ad blasphe- tudinem summitatis ejus, saltum
mandum Deum viventem. 18, Vere Carmeli ejus. 25. Ego fodi, et bibi
enim Domine desertas fecerunt re- aquam, et exsiccavi vestigio pedis
ges Assyriorum terras, et regiones mei omnes rivos aggerum. 26. Num-
earum, 19. Et dederunt deos earum quid non audisti, quas olim fecerim
igni non enim erant dii, sed opera
: ei ? ex diebus antiquis ego plasmavi
manuum hominum, lignum et lapis illud et nunc adduxi
: et factum :

et comminuerunt eos. 20. Et nunc est in eradicationem collium compu-


Domine Deus noster salva nos de gnantium, et civitatum munitarum.
manu ejus et cognoscant omnia
: 27. Habitatores earum breviata
regna terras, quia tu es Dominus manu contremuerunt, et confusi
solus. sunt : facti sunt sicut foenum agri,
21. Et
misit Isaias filius Amos et gramen pascuae, et herba tecto-
ad Ezechiam, dicens : Hasc dicit rum, quas exaruit antequam matu-

set d'Isaie. Si I'on n'en tient pas compte, on Aleves sont les grands d'Israel, sa derniere
traduira Ahisi parle ... d'/srae/, qtte fu as
: cime la forteresse de Sion, et sa belle foret
iitvoque au
sujet de SennacJicrib; ou bien la ville de Jerusalem.
avec la Vulg. quant a ce que ttt m^as de-
: 25. Pensee je triomphe
: de tous les obs-
mande au sujet de Sennacherib, void tacles. Faut-il traverser un aride desert
(vers. 22) la parole, Qic. pour aller en Egypte? j'y fais jaillir des
22. La parole : cette prophetic renferme sources; et les mille canaux du pays ne sau-
deux parties menace de chatiment centre
: raient arretermon armee. Ces paroles mises
les Assyriens (vers. 22-29); pfomesse de de- dans la bouche de Sennacherib ne sont-elles
livrance pour Israel (30-35). pas une mordante ironie? On sait que le
La vierge^fille de Sion : sur cette expres- monarque assyrien put a peine mettre le
sion voy. i, 8, note. —
Elle hoche la tete, elle pied sur le sol egyptien.
tapercoit deja fugitif et t'accompagne de ses Dieu, par I'organe de son prophete, va re-
moqueries. pondre k cet orgueilleux.
23. Porte les yeux en haut, avec una espece 26. Sens ignores-tu que tu n'es qu'un
:

de defi. instrument entre mes mains? Tu n'as fait


24. Le Liban : Sennacherib, en efiet, etait qu'accomplir mes desseins, prepares depuis
entre en Palestine par cette montagne; il longtemps. Comp. x, 5, 15; xxii, 11.
avait longe ensuite la cote ph^nicienne pour 27. Gazon, etc. plantes molles et d^lica-
:

se rendre en Egypte. Cependant ce verset tes, qui ne peuvent supporter ni le vent, ni


doit s'entendre surtout allegoriquement le : les ardeurs du soleil image de I'impuis- :

Liban, qui couronne la Palestine au nord, sance des peuples que Dieu a voulu frapper
est pris pour le pays tout entier; ses cedres par la main des Assyriens.
120 ISAIE. Chap. XXXVII, 28—38; XXXVIII, i.

qui n'a pas encore pousse sa tige. roi d'Assyrie II n'entrera point dans
:

28 Mais je te connais quand tu es assis, cette ville, n'y lancera pas de fle-
il

quand tu sors et quand tu entres; je che il ne tournera pas contre elle


;

sais qu'elle est ta fureur centre moi. son bouclier, et il n'elevera pas de
29A cause de ta fureur centre moi et retranchements contre elle. 34 II s'en
parce que ton arrogance est montee retournera par le chemin par lequel
a mes oreilles,je mettrai mon anneau il est venu, et il n'entrera pas dans
dans ta narine et mon mors dans ta cette ville, dit Jehovah. 35je protege-
bouche, et je te ferai retourner par le rai cette ville pour la sauver, a cause
chemin par lequel tu es venu. de moi et a cause de David, mon scr-
"
30 Et ceci te servira de signe on : viteur.
mange cetteannee le produit du grain 36Et I'ange de Jehovah sortit et
tombe, et la deuxieme annee ce qui frappa, dans le camp des Assyriens,
a cru de soi-meme; ia troisieme an- cent quatre-vingt-cinq mille hom-
nee vous semerez etvous moissonne- mes, et quand on se leva le matin,
rez vous cultiverez vos vignes et
; c'etaient tons des corps morts.
vous en mangerez le fruit. 31 Et ce 37Et Sennacherib, roi d'Assyrie,
qui sera rechappe de la maison de ayant leve son camp, partit et s'en
Juda, le reste, poussera de nouveau retourna, et il demeura a Ninive.
des racines en bas, et porteradu fruit 38 Or, comme il etait prosterne dans
en haut;32car de Jerusalem il sortira la maison de Nesroch, son dieu,
un reste, et de la montagne de Sion Adrammclech et Sarasar, ses fils, le
des rechappes. Le zele de Jehovah frapperent avec I'epee, et ils s'enfui-
des armees fera cela! 33C'est pour- rent au pays d'Ararat, et Asarhad-
quoi, ainsi parle Jehovah au sujet du don, son fils, devint roi a sa place.

§ II. — MALADIE .D'EZECHIAS ET AMBASSADE DE MERODACH-


BALADAN [XXXVIII XXXIX]. —
CHAP. XXXVIII. — Maladic et guerison d'Ezechias;
cantique d'a6lion de graces.

Chap. alN ces jours-la, Ezechias fut lui et lui dit :


"
Ainsi parle Jehovah :

XXXVIII. } I malade a la mort. Le prophete Donne tes ordres a ta maison, car tu


- Isa'ie, fils d'Amos, vint vers vas mourir, et tu ne te releveras pas."

28. Mais tu es absolument sous ma


de- crete qui la rend plussaisissante et plus ac-
pendance. — F^fre assis, sorfir, ciifrer, tons cessible a la foi. Le mot signe a le meme
les ac^les de Inimaine
I'acftivite locution
: sens Exflif. iii, 12. —
0?t mange cette annee :
proverbiale. — Ta fureurjVulg. ta folie; d'apres les documents de Ninive, I'expedi-
le meme mot hebr. est mieux traduit au ver- tion de Sennacherib en Syrie n'a dure qu'un
set suivant. an. Les Assyriens, arrives en Palestine au
comxnt k un animal sau-
2(). Je tneftrai^ printemps, ravagerent ou enleverent toutes
vage, fiton anneau, etc. Sur des bas-reliefs les moissons; pendant cette \^^ annee, les
retrouves a Ninive, sont representes des habitants du pays n'eurent pour se noiirrir,
prisonniers conduits par line corde attachee que \e grain tombe, ce qui etait reste sur le
a un anneau cu crochet qui passe a travers sol. Les semences n'ayant pu se faire en
la levre inferieure, ou la levre superieure et automne, ils mangerent la 2^ annee ce qui
le nez. avait cru de soi-meme. Enfin, apres la ca-
Ce qui suit s'adresse an roi Ezechias. tastrophe qui frappa les Assyriens, ils pu-
30. Utt signe, dans le sens large du mot, rent reprendre en liberte la culture de leurs
c.-h,.d.ici un fait particulier,dejh en voie d'ac- champs.
complissement, el donnant a une promesse 31. Le reste poussera des racines : com p.
plus gdnerale un carac^tcre de realite con- iv. 2 sv. V, 24; i.x, 6; xxvii, 6.

PROPHETIA ISALE. Cap. XXXVII, 28—38; XXXVIII, i. 121

resceret. Habitationem tuam,


28. tem istam, ut salvem eam propter
et egressum tuum, et introitum me, et propter David servum
tuum cognovi, et insaniam tuam meum.
contra me. 29. Cum fureres adver- 36. ^Egressus est autem Angelus "^Supr. 31,
Reg.
sum me, superbia tqa ascendit in Domini, et percussit in castris As-
8.

19.
4
3STob.
aures meas ponam ergo circulum: syriorum centum octogintaquinque 1^21. Ec-
in naribus tuis, et frenum in labiis millia. Et surrexerunt mane, et ^\,'^^v^'^-
, ' I Mach. 7
tuis, et reducam te in viam, per ecce omnes, cadavera mortuorum. 41. 2Mach.
quam venisti. 37. Et egressus est, et abiit, et 8, 19.

30. Tibi autem hoc erit signum : reversus est Sennacherib rex Assy-
Comede hoc anno quae sponte na- riorum, et habitavit in Ninive.
scuntur, et in anno secundo pomis 38. Et factum est, cum adoraret in
vescere in anno autem tertio semi-
: templo Nesroch deum suum, Adra-
nate, et metite, et plantate vineas, melech, filii ejus percus-
et Sarasar
et comedite fructum earum. 31. Et serunt eum
gladio fugeruntque in :

mittet id, quod salvatum fuerit de terram Aarat, et regnavit Asarhad-


domo Juda, et quod reliquum est, don filius ejus pro eo.
radicem deorsum, et faciet fructum
sursum 32. quia de Jerusalem
:

exibunt reliquiae, et salvatio de


— :i:— CAPUT XXXVIII. — :i:—

monte Sion zelus Domini exerci- : Ezechias a morte sibi per Isaiam commi-
tuum faciet istud. 23- Propterea nata liberatus, signo in horologio Achaz
accepto, et promissa de manu Assyriorum
hasc dicit Dominus de rege Assyrio-
liberatione, additisque ei ad vitam quin-
rum Non intrabit civitatem banc,
:
decim annis, canticum hoc gratiarum
et non jaciet ibi sagittam, et non oc- aftionis Deo cecinit.
cupabit eam
clypeus, et non mittet
in circuitu ejusaggerem. 34. In via, N diebus illis asgrotavit
qua venit, per eam revertetur, et ci- Ezechias usque ad mor-
vitatem hanc non ingredietur, dicit tem "et introivit ad eum
: "4Reg. 20,
^-^Par.
Dominus : 35. et protegam civita- Isaias filius Amos pro- •-
^2,
24.

32. Le zele de Jehovah : comp. ix, 6; nir dans un rdcit d'Herodote (ii, 141), un
xxvi, 1 1. peu different de la narration biblique, mais -

Oest pourqiioi : laville d'ou sortira le


33. qui parait se rapporter au meme fait.
nouveau peuple de Dieu ne saurait perir. 37. Doneura a Ninive, sa residence habi-
Au siijet de la personne meme dii roi d'x'\s- tuelle, ce qui ne I'empecha pas de faire en-
syrie; car Jerusalem fut reellement assiegee; core cinq expeditions dans les contrees
mais Sennacherib lui-meme ne fit rien de situees au nord de son empire.
ce qui est nie dans ce verset; il ne parut ja- T^Z. Nesroch, dans les inscriptions AYi-r/^'/t,

mais en personne devant la capitale de Juda. honore comme le protedleur du mariage. —


cause de inoi.^owx vengermon hon-
35. y^ Le frappere7it avec Pepee,
vers 681, vingt ans
neur outrage par Sennacherib (vers. 20), et environ apres I'expedition de Syrie le fait

;

a cause des promesses faites a David (comp. est atteste par les historiens profanes.
xxix, i). Ararat, dans TArmenie centrale. — Asar-
36. Ef frappa, probablement au moyen haddofi, dans les inscript. Aschur-ach-iddin,
d'une peste. C'est probablement cette deli- Assur a donne un frere. II avait ete aupara-
vrance de Jerusalem que celebre le Ps. xlvi. vant vice-roi de Babylone, ou il construisit
Comp. Ps. xlviii et Ixxvi. de nombreux edifices. Devenu roi, il fit la
Le r^cit de cette expedition de Senna- conquete de I'Egypte et abdiqua, apres
cherib, tel que nous le trouvons dans les ins- 13 ans de regne, en faveur de son fils As-
criptions assyriennes, se tait sur la catastro- surbanipal (668).
phe qui la termina I'orgueil du conquerant
;

explique ce silence mais si Ton tient compte


;
CHAP. XXXVIII.
de certaines reticences calculees pour mas- I sv. Comp. le recit parallele du 2^ livre
quer on devine que la campagne
la verite, des Rois (ch. xx).
aboutit a un echec. Les annales egyptien- En ces jours-la : tres probablement avant
nes, au contraire, en ont conserve le souve- I'expedition de Sennacherib voy. xxxvi, :
"

122 ISAIE. Chap. XXXVIII, 2—16.

^Alors Ezechias tourna son visage paix de mes jours je vais descendre
centre le mur et fit cette priere a Je- aux portes du sejour des morts;je
hovah : "30 Jehovah, sou venez-vous, suis prive du reste de mes annees!
je vous prie, que j'ai marche devant ^ije disais Je ne verrai plus Jeho-
:

vous avec fideHte et avec un coeur in- vah, Jehovah sur la terre des vi-
tegre, et que j'ai fait ce qui est bien a vants; je ne verrai plus les hommes,
vos yeux " Et Ezechias pleura beau-
! je serai avec les habitants du silen-
coup. cieux sejour! ^^Ma demeure est en-
4Alors la parole de Jehovah fut emportee loin de moi comma
levee,
adressee a Isaie en ces termes 5"Va : une tente de bergers. Comme un
et dis a Ezechias Ainsi parle Jeho-
: tisserand, j'enroulais le tissu de ma
vah, le Dieu de David, ton pere J'ai : vie; il me
retranche de la trame!
entendu ta priere, j'ai vu tes larmes; Du jour a la nuit tu en auras fini
voici que j'ajoute a tes jours quinze avec moi!
annees. ^Je te delivrerai, toi et cette i3Je me suis tu jusqu'au matin;
ville, de la main du roi d'Assyrie; je comme un lion, il brisait tous mes
protegerai cette ville. 7 Et voici le si- OS; du jour a la nuit tu en auras
gne que Jehovah te donne qu'il ac- fini avec moi ^"^ Comme I'hiron- !

complira cette parole qu'il a pronon- delle, comme la grue, j'ai crie; j'ai
cee ^ Je vais faire reculer de dix de-
: gemi comme la colombe mes yeux
;

gres I'ombre des degres que la mar- se sont lasses a regarder en haut :

che du soleil a fait descendre sur les "Jehovah, on me fait violence; sois
degres d'Achaz. —
Et le soleil recula mon garant
!

de dix degres sur les degres qu'il avait 15 Que dirai-je? II m'a promis, il I'a
deja descendus. fait. Je marcherai humblement tout
9Cantique d'Ezechias, roi de Juda, le temps de ma vie, me souvenant de
lorsqu'il fut malade et qu'il fut gueri I'amertume de mon ame. ^^Seigneur,
de sa maladie : c'esten cela qu'est la vie, c'est dans
^oje disais Ainsi done dans la
: toutes ces choses que mon esprit a

I note, et comp. vers, 6. —


Donfie tes or- les degres en s'avancant de I'ouest vers le
dres, declare tes derni^res volontes ce qui : nord k midi, elle ne couvrait plus que les
;

^tait d'autant plus necessaire qu'Ezdchias marches les plus elevees I'apres-midi, elle ;

n'avait pas alors de fils comp. II Rois, : s'allongeait en redescendant vers Test. La
xxi, I. — Til vas viotirir : comme dans la terrasse avait sans doute douze degres, cor-
prophetic de Jonas, la conduite de I'homme respondant chacun a une demi-heure. C'est
modifiera I'accomplissement de la parole di- vers ie soir qu'eut lieu le prodige, lorsque
vine. Comp. ytT. xviii, 7-10. I'ombre atteignait deja les degres inferieurs;
3. Ezechias pleura beaucoup : mourir dans Isaie la lit remonter jusqu'au point oil
la force de I'age et sans heritier Son fils I elle etait a midi ce signe etait en meme
;

Manassas n'etait pas encore ne a cette temps un symbole exprcssif du prolonge-


dpoque. ment de la vie du roi, laquelle, arrivee a son
6. /e te delivrerai : il y avait dix ans k terme, reprit tout a coup la vigueur de I'age
peine que Samarie avait ete prise par Sar- miir. —
Le soleil recula; le livre des Rois
gon et seshabitants emment's captifs, et dit I'ombre recula, et cette expression est
:

toutes les nations voisines commen^aient a certainement la plus exafle; car un change-
redouter le meme sort. ment dans la revolution des astres n'dtait
Entre le vers. 6 et le vers. 7 doivent pren- pas necessaire pour prOduire ce signe; un
dre place plusieurs details omis ici, et que phdnomene de refra(ftion des rayons du so-
I'on retrouve vers. 21-22. leil cause par la volonte divine y suffisait.
8. Les degres d'Achaz : cadran solaire 9. Cantique (d'autres, ccrit) d'Ezechias,
d'origine babylonienne, que le roi Achaz prononce et compose par lui. On y distingue
avait fait construire dans la cour du palais. 4 strophes dans les deux pe-*, le roi ddcrit
:

On pent se le representer comme un obelis- ses sentiments pendant sa maladie (vers.


que dress^ sur une plate-forme circulaire, h. 10-14); dans les deux dernieres, il exprime
laquelle on arrivait par des degres, ou mar- sa reconnaissance envcrs Dieu pour sa gue-
ches. A
partir du matin, I'ombre remontait rison (15-20).
; —

PROPHETIA ISAI^.. Cap. XXXVIII, 2 -16. 123


pheta, et dixit ei Haec dicit Do- : cum asgrotasset, et convaluisset de
minus Dispone domui tuas, quia
: infirmitate sua.
morieris tu, et non vives. 2. Etcon- Ego dixi In dimidio dierum
10. :

*
vertit Ezechias faciem suam ad pa- meorum vadam ad portas inferi.
rietem, et oravit ad Dominum, 3. et Quassivi residuum annorum meo-
dixit Obsecro Domine, memento
:
rum. 1 1. Dixi : Non videbo Domi-
quasso quomodo ambulaverim co- num Deum in terra viventium. Non
ram te in veritate, et in corde per- aspiciam hominem ultra, et habita-
fecto, etquod bonum est in oculis torem Generatio mea
quietis. 12.
tuis Et flevit Ezechias
fecerim. ablata est; et convoluta est a me,
fletu magno. quasi tabernaculum pastorum :

4. Et factum est verbum Domini prascisa est velut a


texente, vita
ad Isaiam, dicens 5. Vade, et die : mea : dum adhuc ordirer, succidit
Ezechiae Hasc dicit Dominus
: me de mane usque ad vesperam
:

Deus David patris tui : x'^udivi ora- finies me.


tionem tuam, et vidi lacrymas tuas : 13. Sperabam usque ad mane,
ecce ego adjiciam super dies tuos quasi leo sic contriyit omnia ossa
quindecim annos. 6. Et de manu mea : de mane usque ad vesperam
regis Assyrioruni eruam te, et civi- finies me : 14. sicut pullus hirundi-
tatem istam, et protegam eam, nis sic clamabo, meditabor ut co-
7. Hoc autem tibi eritsignum a Do- lumba attenuati sunt oculi mei,
:

mino, quia faciet Dominus verbum suspicientes in excelsum Domine :

.jj 8 hoc, quod locutus est : 8, *Ecce ego vim patior, responde pro me.
reverti faciam umbram linearum, 5. Quid dicam, aut quid respon-
I

per quas descenderat in horologio debit mi hi, cum Reco-


ipse fecerit.?
Achaz in sole, retrorsum decem li- gitabo tibi omnes annos meos in
neis. Et reversus est sol decem li- amaritudine animas meae. 16. Do-
neis per gradus, quos descenderat. mine vivitur, et in talibus vita
si sic

9. Scriptura Ezechiae regis Juda spiritus mei, corripies me, et vivifi-

10. Dans la paix; Vulg., aic tnilieu. mais, comme un lion, il {Dieu) brisait mes as
1 1.Sjir la terre des vivants^ sur cette terre par la douleur.
ou Jehovah se manifeste par ses revelations 14. Tantot comme r hirondelle au cri fai-
et ses oeuvres merveilleuses. ble et plaintif, tantot comme la grue au cri
La Vulg. traduit la derniere partie du dur et rauque. Vulg., comme le petit de Phi-
verset je ne verrai phis d'hoiiunes ni d^ ha-
: rondelle. —
On me fait violence, comme le
bitants du repos. creancier qui poursuit et torture son debi-
12. Ma demeiire (Vulg. ma vie), mon teur soyez mon garafit, repondez pour moi
;

corps, compare k une tente de pasteurs aupres de ce creancier impitoyable.


nomades, qu'on n'habite qu'en passant; 15. Que dirai-je; comment exprimer ma
a la mort, cette tente est brusquement reconnaissance? Je marcherai humble- —
enlevee. S. Paul emploie la meme image ment; ou mieux je marcherai dans le cor- :

II Co7\ v, I sv. Comp. Job, iv, 19; Eccles. tege sacre, je prendrai part aux fetes reli-
xii,5-9. —
Comme un tisserand enroule gieuses en I'honneur de Jehovah. Le verba
son tissu k mesure que son travail avan- hebreu, en effet, signifie aussi marcher len-
ce. —
J^ enroiclais : le mot he'br. ne se tement, gravonent, comme on le fait dans
trouve qu'ici d'autres.yV tissais le fil de
; les processions. Comp. Ps. xlii, 4. Uamer-
ma vie. — II me retranche, Dieu coupe tume de mon dnie, le peril de mort et I'an-
soudain ce fil, avant que la toile entiere xiete oil je me suis trouve.
soit achevee. 16. En cela, dans I'experience que j'ai
Vulg. le fil de ma vie est coupe coiiune
: faitedes promesses fidelement accomplies
par le tisserand; je conimeni^ais a la tisser, d'un Dieu puissant et bon comp. Deut. :

et il (Dieu) me reiranche. viii, 2 sv. Mon esprit, la partie la plus ele-


13. Je me suis tfi {\\\\g. j^espcrais), con- vee et la plus intime de la personne humai-
tenu, J usgu'au matin, dans I'espoir que le ne. — V021S inc rendrez la vigueur, par le
jour m'apporterait quelque soulagement retablissement complet de mes forces.
"

124 ISAIE. Chap. XXXVIII, 17—22; XXXIX, i-

trouve la vie; vou.s tne rendrez la vi- lebrera, comme


je le fais en cc jour;
gueur, vous me ferez revivre. ^7 'La. le pere fera connaitre a ses enfants
supreme amertume est devenue mon votre ^ojehovah a ete prompt
fidelite.
salut;votreamoura retire monamede a me sauver; nous ferons resonner les '

la fossedeperdition;carvousavez jete cordes de ma harpe tous les jours de


tous mes peches derriere votre dos. notre vie dans la maison de Jehovah.
i^Car ce n'est pas le sejour des [2ilsaie dit " Qu'on apporte une
:

morts qui vous celebrera, ni la mort masse de figues, et qu'on I'applique


qui chantera vos louanges; ceux qui sur I'abces, et le roi guerira. " ^aEt
sont descendus dans la fosse n'espe- Ezechias dit " A quel signe connai-
:

rent plus en votre fidelite. i9Le vi- trai-je que je monterai encore a la
vant, le vivant, c'est lui qui vous ce- maison de Jehovah.? "]

CHAP. XXXIX. Ambassade de Merodach-Baladan. Prediction de I'exil


a Babylone.
Chap. ^N ce temps-la, Merodach-Ba- 4lsaTe dit Ou'ont-ils vu dans ta
:
'*

XXXIX. ladan, fils de Baladan, roi de maison? "


Ezechias repondit " lis :

Babylone. envoya une lettre ont vu tout ce qui est dans ma mai-
et un present a Ezechias, car il avait son il n'y a rien dans mes tresors
;

appris sa maladie et son retablisse- que je ne leur ai montre. " sAlors


ment. 2 Ezechias en eut de la joie, et Isaie dit a Ezechias Ecoute les pa- :

il montra aux envoyes son garde- roles de Jehovah des armees ^Des :

meuble, I'argent et Tor, les aromates jours viennent, ou tout ce qui est dans
et I'huile fine, tout son arsenal ettout ta maison, et tout ce que tes peres
ce qui se trouvait dans ses tresors, il ont amasse jusqu'a ce jour, sera em-
n'y eut rien qu'Ezechias ne leur fit porte a Babylone il n'en restera rien, ;

voir dans sa maison et dans tout son dit Jehovah. 7Et parmi tes fils, qui
royaume. sortiront de toi, que tu engendreras,
sAlors le prophete Isaie vint au- on en prendra pour en faire des eunu-
pres du roi Ezechias et lui dit : ques dans le palais du roi de Baby-
" Qu'ont dit ces hommes, et d'ou lone. " s Ezechias repondit a Isaie :

sont-ils venus vers toi?" Ezdchias " La parole de Jehovah que tu as pro-
repondit " lis sont venus vers moi
: noncee est bonne; car, ajouta-t-il, il y
d'un pays eloigne, de Babylone. aura paix et surete pendant ma vie."

17. La supreme afnertteme : meme sens Vous m'avez arrache k la mort, vous avez
qu'au vers. 15; cette grave maladie a ete mes peches."
jete derriere vous tous
pour son salut; il s'est adresse h la bonte 18. Car : Dieu avait comme un interet a
misericordieuse du Seigneur, et le Seigneur me sauver, car les morts ne le louent plus,
en le guerissant lui a donne la preuve qu'il lis n^espcrent plus en sa fidelite, la plupart
avait jete ses peches derriere lui pour ne de ses promesses, dans I'Ancien Testament,
plus les voir, c'est-a-dire qu'il lui avait se rapportant a la vie presente. Pour le pieux
pardonn^. Israelite, le theatre ordinaire des ceuvres de
Les vers. 15-17, difficiles en hebreu, ne le Dieu, c'est le monde de la terre. La vie eter-
sont pas moins dans la Vulg. cette version
; nelle n'a ete pleinement revelee que par
pourrait s'expliquer ainsi : Mafs que disaxs-
'''' Jesus-Christ.
je, et qu'avait-il a me repondre, puisque c'est 20. Je7i07uj/ia ete prompt a vie sain/er; ou
lui qui a tout fait.-* Repassant alors devant bien, est pour me sauver. — Nous ferons :
tci

lui toutes mes annees dans ramertume de fioits, Ezechias et les siens.
mon ame, fat dit : Seigneur, si telle est la Les deux versets suivants ont ete ajoutes
condition de I'homme, si I'esprit trouve la ici par un copiste voyez la note qui suit le
:

vie dans I'epreuve et la souffrance, rhatiez- vers. 6.


moi, mais rendez-moi la vie. Et voila que Ic 21. Un emplatre de figues est un moyen
salut a succede k I'amertume la plus amcre. nature! d'amollir une tumeur, de faire
PROPHETIA ISAI.^.. Cap. XXXVIII, 17—22; XXXIX, i- 125
cabis me. 17. Ecce in pace amari- autem super eis Ezechias, et osten-
tudo mea amarissima tu autem : dit eis cellam aromatum, et argenti,
eruisti animam meam ut non per- et auri, et odoramentorum, et un-
iret, projecisti post tergum tuum guenti optimi, et omnes apothecas
omnia peccata mea. supellectilis suas, et universa quas
s. 6, 6. 1 8. '"Quia non infernus confitebi- inventa sunt in thesauris ejus. Non
tur tibi, neque mors laudabit te : fuit verbum, quod non ostenderet
non exspectabunt qui descendunt eis Ezechias in domo sua, et in omni
in lacum, veritatem tuam. 19. Vi- potestate sua.
vens vivens ipse confitebitur tibi, 3. Introivitautem Isaias prophe-
sicut et ego hodie pater filiis notam
: ta ad Ezechiam regem, et dixit ei :

faciet veritatem tuam. 20. Domine Quid dixerunt viri isti, et unde ve-
salvum me fac, et psalmos nostros nerunt ad te.^ Et dixit Ezechias :

cantabimus cunctis diebus vitae no- De terra longinqua veneruntjad me,


stras in domo Domini. de Babylone. 4. Et dixit Quid vi- :

21. Et jussit Isaias ut tollerent derunt in domo tua.? Et dixit Eze-


massam de ficis, et cataplasmarent chias Omnia, quas in domo mea
:

super vulnus, et sanaretur. 22. Et sunt, viderunt non fuit res, quam
:

dixit Ezechias Quod erit signum


: non ostenderim eis in thesauris meis.
quia ascendam in domum Domini.^ 5. Et dixit Isaias ad Ezechiam :

Audi verbum Domini exercituum.


— :;:— CAPUT XXXIX. —^:— 6. Ecce dies venient, et auferentur
omnia, quae in domo tua sunt, et
Ezechias, cum missis a rege Babylonis nun-
quae thesaurizaverunt patres tui us-
tiis saos ostendisset thesauros, ab Isaia
de futura eorum in Babylonem ablatione que ad diem hanc, in Babylonem :

praemonetur. non relinquetur quidquam, dicit


Dominus. 7. Et de filiis tuis, qui
IN tempore illo misit Me- exibunt de te,quos genueris, tollent,
rodach Baladan "filius et erunt eunuchi in palatio regis
Baladan rex Babylonis, Babylonis. 8. Et dixit Ezechias ad
libros et munera ad Eze- Isaiam Bonum verbum Domini
:

chiam audierat enim quod


: asgrotas- quod locutus est. Et dixit Fiat tan- :

set, et convaluisset. 2. Laetatus est tum pax, et Veritas in diebus meis.

murir un abces. Maitre de la nature, d'Ezechias avait eu lieu en 714, au plus tard
Dieu agit souvent par elle pour operer en 712. Comp. II Par. xxxii, 31.
des miracles. 2. De la joie et de I'orgueil comp. : 1 1 Par.
xxxii, 31.
CHAP. XXXIX.
3. QWont dit ces hommes? ne t'auraient-ils
I. Merodach- Baladan, en Marduk-
assyr. pas propose une alliance? Isaie craint tou-
habal-iddina,c.-2.-di.''''y{€xo6.KQ\\ ou Mardouk jours qu'Ezechias ne cherche a s'appuyer
(le grand dieu babylonien) adonne un fils," sur I'etranger. —
lis sont vemcs dun pays
patriote chaldeen, brave et audacieux, qui, eloigned et j'ai dii les recevoir avec honneur.
apres avoir gouverne son pays comme vas- 7. Des eunuques, dans le sens large de ser-
sal des rois d'Assyrie, se rendit indepen- viteiirs, d'officiers de la maison du roi. Le fils
dant, s'empara de Babylone et regna sur la d'Ezechias, Manasses, sera emmene a Baby-
Chaldeedel'an72i a Tan 7io;ilenfut chasse lone par Asarhaddon. Pour I'epoquedelacap-
par Sennacherib. C'est pendant les 12 ans tivite, voy. Dan. i, i sv. ; II Par. xxxvi, 17 sv.
qu'il occupa le trone de Babylone qu'il fit 8. Est bonne, est juste et en meme temps
aupres d'Ezechias la demarche racontee ici. misericordieuse pour moi. Sitrete : c'est —
II desirait sans doute se faire du roi de Juda le sens du latin Veritas, hebr. einet/i. '

un allie pour le cas ou le monarque as- L'exil, qui venait de mettre fin au royaume
syrien essaierait de I'attaquer. —
Fils de des dix tribus, plane desormais comme une
Baladan. Les inscriptions I'appellentyf/j-^'Z'd' menace sur le royaume de Juda. Le pro- —
Jakin, peut-etre en ce sens que Jakin etait phete, dans la seconde partie de son livre,
le fondateur de la dynastie. —
La iiialadie va annoncer a Israel la grande consolation.
126 ISAIE. Chap. XL, i— 8.

M DEUXIEME PARTIE ^
Gloire de Jehovah, de son serviteur et de son
peuple.

EA^ UAUTRES TERMES :

Delivrance de la captivite de Babylone et mine


des idoles [Ch. XL XLVIII]. —
Delivrance spi- —
rituelle d'Israel et expiation du peche[XLIX —
LVII]. —
Gloire finale de la nouvelle Sion ou du
nouveau peuple de Dieu [LVIII — LXVI].

SECTION I.

Gloire de Jehovah dans la delivrance de son peuple, par la defaite


de Babylone et de ses vaines idoles. [CH. XL XLVIIIJ. —
CHAP. XL. —Premier discours le salut promis a Israel. A raffliftion pre-
:

.sente va succeder un glorieux salut [vers, i —


ii], salut assure, puisque

celui qui le promet est un Dieu infiniment grand [12 17], devant qui—
les dieux des paiens ne sent que neant [18 —
26]. Ou'Israel se console

Ch. XL. ?5J*?S^S1 Onsolez, consolez menpeu- un vallon! sAlors la gloire de Jeho-
ple, dit votre Dieu. - Parlez vah apparaitra, et toute chair sans
au coeur de Jerusalem et exception la verra; car la bouche de
criez-lui que sa servitude Jehovah a parle. —
^Une voix dit :

que son iniquite est expiee, " Crie! " Et on repond " Que crie-
est finie, :

qu'elle a re^ude la main de Jehovah rai-je? " —


" Toute chair est comme
le double pour ses peches. I'herbe, et toute sa grace comme la

3Une voix crie Frayez dans le


: fleur des champs : 7 I'herbe se desse-
desert le chemin de Jehovah, apla- che, la fleur se fletrit, quand le souffle
nissez dans le steppe une route pour de Jehovah a passe sur elle; oui,
notre Dieu! 4Que toute vallee soit I'homme est comme I'herbe : ^ I'herbe
relev^e, toute montagne et toute col- se desseche, la fleur se fletrit mais ;

line abaissees; que la hauteur devien- la parole de Dieu subsistera a ja-


ne une plaine, et les roches escarpees mais

notamment les vers, i-ii, sert d'introduc-


CHAP. XL. tion a tous les autres.
T. Chacune des trois seflions de la deu- Consolez moti peiiple : Dieu donne ordre
xifeme parlie d'lsaie contient neuf discours, aux prophetes d'annoncer a Israel captif la
Le premier (qui correspond au ch. xl), et bonne nouvelle du salut. Vulg., consolez-
!

PROPHETIA ISALE. Cap. XL, i— 8. 127


illius suscepit de manu Domini
:

—:>— CAPUT XL. — :;:—


duplicia pro omnibus peccatis suis.
3. "Vox clamantis in deserto : " Matth.
3,
Consolatio et salus Jerusalem per Christum
Parate viam Domini, rectas facite 3. Marc. I,
futura Joannis Baptist?e prsdicatio
: :
3.Luc. 3, 4.
hominis in solitudine semitas Dei nostri.
fragilitas et pei-petuitas verbi di- Joann. r,

vini : Christi in carnem adventus, ipsius- 4.Omnis vallis exaltabitur, et omnis 23-

que gloria, potestas et retributio palam mons et collis, humiliabitur et erunt


annuntianda contra idololatras Deum
:
prava in directa, et aspera in vias
sculptilibus assimilantes, incomparabilem
planas. 5. Et revelabitur gloria Do-
Dei potentiam ac sapientiam commendat:
quodque sperantes in Domino mutent mini, et videbit omnis caro pariter
fortitudinem. quod OS Domini locutum est. 6. Vox
dicentis Clama. Et dixi
: Quid : ''
Eccli. 14,
ONSOLAMINI, conso- clamabo.^ *Omnis caro foenum, et 18.
10.
Jac.
I
I,
Petr.
lamini popule meus, dicit omnis gloria ejus quasi flos agri. I, 24.
Deus vester. 2. Loquimi- 7. Exsiccatum est foenum, et cecidit
n\ ad cor Jerusalem, et flos, quia spiritus Domini sufflavit
advocate earn quoniam completa : in eo. Vere foenum est populus :

est malitia ejus, dimissaest iniquitas 8. exsiccatum est foenum, et cecidit

vous, mon peuple. Le vers. 2 dira ce que prunte que ses images c'est le salut du
:

comprend cette consolation. monde qu'il a en vue; ce sont les obstacles a


2. Pailez ail ca'jir : meme expression ce salut universel qu'il crie de faire dispa-
pour Joseph consolant ses freres {Gen. 1, 21). raitre. Aussi, quand Jehovah viendra I'ap-
— La servittide (propr. le service, le travail porter k la terre dans la personne de Jdsus-
penible) de Babylone, est Jinie : premiere Christjjean-Baptiste, son precurseur ou son
consolation c'est le sujet de la i^e section.
; heraut, pourra appliquer ces paroles k son
— L^iniqiiiteexpiee par le serviteur de Dieu: propre ministere remplissant le role attri-
;

2e consolation; c'est le sujet de la 2e sedlion. bue ici k la voix d'en haut, il invitera le
— Elle a rem le double^ une gloire et une peuple k preparer spirituellement les voies
felicite deux fois egales aux souffrances et au Messie. Voy. Matth. iii, 3; Marc, i, 3;
aux humiliations que lui ont attirees ses Luc, iii, i\\Jean, i, 23.
peches allusion a une disposition de laloi
:
4. Que toute valle'e, etc. sens que tout :

mosaique statuant que I'auteur d'un domma- orgueil, que tout sentiment vil et bas, que
ge cause au prochain devrait ofifrir k la per- tout obstacle moral au regne de Dieu dis-
sonne lesee le double de ce qu'elle avait per- paraisse. On pourrait aussi traduire totiie :

du {Exod. xxii, 4-9) troisieme consolation


:
;
vallce sera relevee, etc. Sens alors les or-
:

c'est le sujet de la 3^ section. Ainsi, ddli- gueilleux et les oppresseurs de mon peuple
vrance de I'exil de Babylone, expiation du seront abattus, les faibles et les humbles
peche par le Messie souffrant, gloire finale releves; ce sera le regne de la justice, qui
d'Israel, le prophete embrasse tout cela d'un egalisera tout. Comp. les cantiques d'Anne
seul et meme regard, comme si ces evene- (I Sani. ii, i sv.) et de Marie {Luc, i, 46 sv.)
ments ne devaient pas etre separes par de 5. La gloire de Jehovah apparaitra, etc. :

longs intervalles, comme si le temps n'exis- meme sens que Luc, iii, 6 " Toute chair :

"
tait pas pour lui. (toute I'humanite) verra le salut de Dieu.
3. Une voix, venant du ciel, crie, dans la Cette gloire ou ce salut, c'est k la fois la :

vision du prophete Frayez le chenii7i, etc.


: connaissance du vrai Dieu repandue parmi
En Orient, un heraut precede le souverain toutes les nations, I'apparition de Jesus-
qui voyage pour annoncer son passage et Christ sur la terre, son regne dans I'Eglise
faire aplanir la route devant lui. Jehovah et son retour glorieux k la fin des temps.
vient apporter le salut k son peuple qu'on : 6 sv. Seconde partie de la vision. Isaie
lui prepare done la vole, qu'on fasse dispa- entend deux voix, I'une qui est la meme que
raitre tous les obstacles qui s'opposent k la celle du vers. 3, I'autre celle d'un prophete
realisation de ses desseins de misericorde qui doit la transmettre aux hommes. Pensee
— Da7is le desert : pour arriver a la terre de generale toute grandeur, toute gloire hu-
:

Chanaan, Israel est venu d'Egypte a travers maine il suffit a Dieu d'un souffle
est fragile;
le desert; pour revenir de I'exil de Babylo- pour abattre les plus puissants, les oppres-
ne, il lui faudra traverser le grand desert de seurs de son peuple; mais sa parole, et spe-
Syrie. Mais la pensee du prophete ne s'ar- cialement la promesse qui precede, est in-
rete pas a ce dernier fait, auquel il n'em- faillible, inebranlable.
128 ISAIE. Chap. XL, 9—27.

9Monte sur une haute montagne, is A quoi done comparerez-vous


toi qui apportes a Sion la bonne nou- Dieu, et quelle image feriez-vous qui •

velle; eleve lavoix avec force, toi qui lui ressemble? ^9 Quand I'ouvrier a

apportes la bonne nouvelle a Jerusa- coule une idole, I'orfevre la recouvre


lem; eleve-la, ne crains point; dis aux d'or, et il lui fond des chainettes d'ar-
villes de Juda " Voici votre Dieu!
: gent. 2° Le pauvre qui ne peut offrir
i°Voici que le Seigneur, Jehovah, beaucoup,choisit un bois qui ne pour-
vient avec puissance; de son bras il risse point, et il va chercher un ou-
exerce la domination; sa recompense vrier habile pour faire une idole qui
est avec lui et son salaire devant lui. ne branle point. -^ Ne le savez-vous
i^Comme un berger,il paitra sontrou- pas? Ne I'avez-vous pas entendu dire?
peau; il recueillera les agneaux dans Ne vous I'a-t-on pas appris des le
ses bras et les portera dans son sein; commencement? Ignorez-vous qi/z a
il conduira doucement celles qui pose les fondements de la terre?
"
allaitent. Jehovah, c'est lui qui trone sur le
'^'^

i2Qui a mesure I'ocean dans le globe de la terre, —


et ses habitants
creux de sa main et I'etendue des sont pour lui comme des sauterelles,
cieux a I'empan? qui a mesure au — qui a etendu les cieux comme un
boisseautoute la poussiere de la terre, voile, et qui les deploie comme une
et a pese les montagnes au crochet tente pour y habiter; 23 c'est lui qui
et les collines a la balance? ^3 Qui a livre au neant les puissants, et qui
dirige I'esprit de Jehovah? qui a ete reduit a rien les juges de la terre :

son conseiller et lui a appris quelque 24 a peine sont-ils plantes, a peine

chose? 14 Avec qui a-t-il tenu conseil, sont-ils semes, a peine leur tronc
pour en recevoir de I'instruftion? Qui a-t-il pris racine en terre, qu'il souffle

lui a enseigne le sentier de la justice? sur eux, et ils sechent, et I'ouragan


Qui lui a appris la sagesse et lui a fait les emporte comme le chaume. -5 A
connaitre le chemin de I'intelligence? qui done me comparerez-vous, que je
15 Les nations sont a ses yeux comme lui sois pareil? dit le Saint. ^SLevez
la goutte suspendue a un seau,comme les yeux en
haut, et regardez qui a :

la poussiere dans la balance; pour lui cree ces choses? C'est lui qui fait
les lies sont la poudre menue qui marcher en ordre leur armee, et qui
s'envole. ^^Le Liban ne suffirait pour les appelle toutes par leur nom; et a
le feu, et ses animaux ne suffiraient cause de la grandeur de sa puissance
pour I'holocauste. '^Xoutes les na- et de I'energie de sa force, il n'en est
tions sont devant lui comme Hen il ; pas une qui fasse defaut.
les compte pour neant et vanite. 27 Fourquoi dis-tu, 6 Jacob, et par-

9. Monte : la voix celeste invite un pro- tribution,un chatiment (Vulg. son cenvre :
ph^te (dans le sens colleflif, les prophctes) comp. Lev. xix, 13) pour les mediants.
k annoncer le salut h. Jerusalem et aux au- II. Da}is so?i sein, dans les plis de son
tres villes de Juda. manteau. —
II conduira doucement : comp.
Notre interpretation de ce verset est con- Gen. xxxiii, 13.
forme a celle des LXX et delaVulg. d'au-; 12 sv. Dieu fera ces choses merveilleuses,
tres supposent les mots Sio?i et JcriisaleJii car il est infiniment grand et le maitre ab-
au vocatif nionte sur une haute mofttagne,
: solu de I'univers.
fl Sion, 6 Jerusalem, toi qui annonces, ou Empan, distance de I'extremite du pouce
pour annoncer la bonne nouvelle; Sion re- k I'extremite du petit doigt, quand ils sont
presenterait ainsi I'Eglise prechant I'Evan- le plus ctendus I'homme n'a que ces faibles
:

gile, d'abord en Palestine, puis dans toutes mesures pour se rendre compte des vastes
les contrees du monde. dimensions de I'univers. Comp. Job, xxxviii,
domination, abattant a ses
10. // exerce la 2 sv. — Boisscau, Schalisch, le tiers
\\€hx.
pieds toute puissance adverse. — Sa rccoin- d'un epha. La Vulg. traduit ce membre :

pense, etc. il apporte avec lui une recom- quel est celui qui pese sur trois doigts la

:

pense pour les jiistes, et un salaire, une re- masse de la terre? Crochet, ou peson, pro-
PROPHETIA ISAL^. Cap. XL, 9—27. 129

flos verbum autem Domini


: nostri I
nihilum et inane reputatae sunt ei.
manet in asternum, 18. "Cui ergo similem fecistis 'Adl. 17,29.

9. Super montem excelsum ascen- Deum?aut quam imaginem ponetis


de tu, qui evangelizas Sion : exalta Numquid sculptile conflavit
ei? iq.
in fortitudine vocem tuam, qui faber? aut aurifex auro figuravit il-
evangelizas Jerusalem exalta, noli : lud, et laminis argenteis argenta-
timere. Die civitatibus Juda Ecce : rius? 20. Forte lignum, et imputri-
Deus vester 10. Ecce Dominus: bile elegit artifex sapiens quasrit
:

Deus in fortitudine veniet, et bra- quomodo statuat simulacrum, quod


chium ejus dominabitur: ecce mer- non moveatur. 21. Numquid non
ces ejus cum eo, et opus illius coram scitis? numquid non audistis? num
illo. T I. 'Sicut pastor gregem suum quid non annuntiatum est vobis ab
pascet in brachio suo congregabit
: initio? numquid non intellexistis
agnos, et in sinu suo levabit, fcetas fundamenta terrae? 22. Oui sedet
ipse portabit. super gyrum terra?, et habitatores
2.Quis mensus est pugillo aquas,
1 ejus sunt quasi locustas qui exten- :

et coelos palmo ponderavit? quis dit veluti nihilum coelos, et expan-


appendit tribusdigitis molem terras, dit eos sicut tabernaculum ad inha-
et libravit in pondere montes, et bitandum. 23. Qui dat secretorum
colles instatera? 13. ''Quis adjuvit scrutatores quasi non sint, judices
spiritum Domini? aut quis consilia- terras velut inane fecit 24. et qui- :

rius ejus fuit, et ostendit illi? dem neque plantatus, neque satus,
14. Cum
quo iniit consilium, et in- neque radicatus in terra truncuseo-
struxit eum, et docuit eum semi- rum repente flavit in eos, et arue-
:

tam justitiae, et erudivit eum


scien- runt, et turbo quasi stipulam aufe-
tiam, et viam prudentias ostendit ret eos. 25. Et cui assmiilastis me,
illi? 15. Ecce gentes quasi stilla et adasquastis, dicit sanctus? 26. Le-
situlas, et quasi momentum state- vate in excelsum oculos vestros, et
rse. reputatae sunt ecce insulae qua- : videte quis creavit h^ec qui educit :

si pulvis exiguus. 16. Et Libanus in numero militiam eorum, et om-


non sufficiet ad succendendum, et nes ex nomine vocat prse. multitu- :

animalia ejus non sufficient ad ho- dine fortitudinis et roboris, virturis-


locaustum, 17. Omnes gentes quasi que ejus, neque unum reliquum fuit.
non sint, sic sunt coram eo, et quasi 27. Quare dicis Jacob, et loqueris

bablement la balance romaine, en lat. Dieu est tout-puissant et que les idoles ne
sont rien? —
Ignorez-vous qui a pose les
13. Dirige r esprit
de Jehovah^ cat esprit fo7ideinents de la ierre; d'autres, n\ivez-vous
qui k I'origine planait sur les eaux et fecon- pas considere les fotideinents, etc.; ou bien
dait le chaos. D'autres, qui amesure, c.-a-d. encore n^avez-vous pas compris la fonda-
:

sonde, compris les pensees de Dieu? Vulg., tion de la terre?


qui est vemi en aide a... Apres avoir decrit Xa. grandeur de Dieu,
16. Pour un holocauste digne de Jehovah: le prophete montre sa souverainete absolue
un seul sacrifice y suffira, celui de I'Homme- sur toutes les creatures (22-24).
Dieu, volontairement immole sur la croix. 22. Sur le globe, ou bien le disque de la
17. Pour ne ant; d'autres, /^«;- moins que terre. —Conine un voile de crepe ou de
le neant. gaze. Dieu est represente comme habitant
19. La recouvre de lames d''or. // lui — dans une tente qui repose sur la terre et
fo)id; ou bien, il lui soude des chahtettcs dont les cieux forment la couverture.
pour la fixer en place. Comp. xliv, 12 sv. 23. Les puissaiits; V'ulg., ceux qui scru-
20. Qui ne peut consacrer k son dieu une tettt les seci ets. Coy(\\). Job. xii, 17-25.
statue de m^tal recouverte d'or. 26. C'est ltdqui; ou h\tn, ce/ui qui, t-n re-
Au lieu de artifex sapietis, il faudrait dans ponse a la question po^ee. Leu/ armee.—
la Vulg. artificem sapieHtein. i'armee des cieux, les astres.
21.0 Israelites, ne le savez-vouspas, que 27. Dis-tu, ou plus delicatement dirais-tu.

NO 23 LA SAINTE BIBLE. TOME V. —9


130 ISAIE. Chap. XL, 28—31; XLI, i— n.


les-tu ainsi, 6 Israel : Ma voie est ca- redouble vigueur de celui qui est
la
chee a Jehovah, et mon droit passe defaillant. 30 Les jeunes gens se fati-
inapercu devant mon Dieu. " 28 Xe — guent et se lassent, et les jeunes hom-
le sais-tu pas, ne I'as-tu pasentendu : mes chancellent; 3imais ceux qui se
Jehovah est un Dieu eternel, qui a confient en Jehovah prennent de nou-
cree les extremites de la terre, qui ne velles forces ils eleveront leur vol
:

se fatigue ni ne se lasse, et dont la comme les aigles; ils courront et ne


sagesse est insondable; ^Qqui donne se fatigueront point; ils marcheront
de la force a celui qui est fatigue et et ne se lasseront point.

CHAP. XLL — Deuxieme discours. — Jehovah, maitre de I'univers,


suscite un liberateur.

Ch. XLI. ^^^ Les, faites silence pourm'ecou- courage! 7 Le forgeron encourage le

^M
"^^^ ^
^^^''

ment
^^ ^^
peuples rani-
^^^
qu'ils ap-
leurs forces ;
fondeur, le polisseur au marteau celui
qui frappe sur Tenclume; il dit de la
prochent, puis qu'ils parlent! Allons soudure Elle est bonne; puis il fixe
:

ensemble au jugement. ^ Qui a fait le dieu avec des clous pour qu'il ne
lever de I'Orient celui dont la justice branle pas.
rencontre les pas? Qui lui a livre les Mais toi, Israel, mon serviteur,
8

nations et lui a soumis les rois.'^ II Jacob, que j'ai choisi, race d'Abra-
fait voler leurs epees en poussiere; il ham mon ami; 9toi que j'ai ete pren-
rend leurs arcs semblables a la paille dre par la main aux extremites de la
qu'emporte le vent. 3 II les poursuit terre et que j'ai appele de ses loin-
et passe en paix par un chemin que taines regions; toi a qui j'ai dit :

son pied n'avait jamais foule. -^Qui a "Tu es mon serviteur, je t'ai choisi et
fait cola? qui I'a accompli.*^ Celui qui ne t'ai point rejete " ^°ne crains :

appelle a Vexistence. les generations point, car je suis avec toi; ne t'effraie
depuis le commencement, moi, Jeho- point, car je suis ton Dieu; je t'ai
vah, qui suis le premier, et je serai saisi fortement, et je t'aide, et je te
aussi avec les derniers. sLes iles le soutiens par la droite de ma justice.
voient et sont saisies de crainte; les I
Mis seront confondus et converts de
extremites de la terre tremblent; ils honte tons ceux qui sont enflammes
approchent et viennent ^chacun aide ; contre toi; ils seront semblables au
son voisin et dit a son frere Trends : neant, ils periront ceux qui disputent

— O Jacob, tendre appellation qui rappelle CHAP, XLI.


au peuple toutes promesses divines. —
les
Ma voie, mon sort, les souffrances d' Israel 1. peuples eloignes, nations paVen-
Iles,
opprime par les idolatres. Man droif, la nes. — A'u jngcinent: la question est de
justice de ma cause. savoir qui est Dieu, de Jehovah ou des ido-
28. Ne le sais-iu pas : as-tu oublie ton les. Les paiens sont invites, d'abord, h ccou-
liistoire, dont chaque page raconte un trait ter les raisons de Jehovah en faveur de sa
de ma puissance et de ma bonte pour toi. divinite, puis a rassembler leurs forces pour
Eiitendu de la bouche de tes peres. Les — soutenir la discussion, enfin a s'approc/icr
extremites de la terre, la terre d'une extre- et a parler.
mite ^ I'autre. 2. Dieu montre un conquerant qui, sorti
29. Quidontte de la force, etc. il ne lais-: de rOrient, parcourt la terre en vainqueur;
sera done pas succomber son peuple. lui seul I'a suscite. Ce heros est Cyrus, roi
31. Ils eleveront leur vol, etc. Vulg., ils des Perses (la Perse est .^ I'E. de la Chal-
prendront des ailes; cette traducflion parait dee), qui sera nomme plus loin (xliv, 28;
se rattacher a I'idee qu'avaient les anciens xlv, 1-3); vient pour accomplir les juge-
il

rabbins du rajeunissement periodique du ments de Dieu contre les oppresseurs


corps de I'aigle. d'Israel c'est le sens des mots
: la justice :

rencontre, accompagne ses pas, marche avec


: . ;

PROPHETIA ISAL^. Cap. XL, 28—31; XLI, i— n. 131

Israel : est via mea a


Abscondita eum ut sequeretur se? dabit in con-
Domino, Deo meo judiciumet a spectu ejus gentes, et reges obtine-
meum transivit? 28. Numquid ne- bit dabit quasi pulverem gladio
:

scis,aut non audisti? Deus sempi- ejus, sicut stipulam vento raptam
ternus Dominus, qui creavit termi- arcui ejus. 3. Persequetur eos, trans-
nos terras non deficiet, neque la-
: ibit in pace, semita in pedibus ejus
borabit, nee est investigatio sapien- non apparebit. 4. Quis hasc opera-
tias ejus. 29. Qui dat lasso virtutem tus est, et fecit, vocans generationes
et his, qui non sunt, fortitudinem ab exordio.^ Ego Dominus, "primus " Infr.
44, 6
et 48, 12.
et robur multiplicat. 30. Deficient et novissimus ego sum. 5. Viderunt Apoc. I, 8,
pueri, et laborabunt, et juvenes in insulas, et timuerunt, extrema terras ijet 22, 13.

infirmitate cadent. li.Oui autem obstupuerunt, appropinquaverunt,


sperant \n Dommo, mutabunt for- et accesserunt. 6. Unusquisque
titudinem, assument pennas sicut proximo suo auxiliatur, et fratri suo
aquilas, current et non laborabunt, dicet Confortare. 7. Confortavit
:

ambulabunt et non deficient, faber percutiens malleo


asrarius
eum, qui cudebat tunc temporis, di-
cens Glutino bonum est et con-
— :;:— CAPUT XLI. —:>— :

fortavit eum clavis, ut non move-


:

Disceptat Dominus cum idololatris de po- retur.


tentia et variis magnisque beneficiis po- 8. Et tu Israel serve meus, Jacob
pulo Judaico exhibitis quibus suam com-
probat potentiam et
:

benignitatem erga
quem elegi, semen Abraham amici
homines ostendens simul et idolorum
:
mei : 9. in quo apprehendi te ab
impotentiam et idololatrarum vanitatem. extremis terras, et a longinquis ejus
vocavi te, et dixi tibi Servus meus :

^^^^ACEANT ad me insulae, es tu, eleginon abjeci te. te, et


et gentes mutent fortitu- 10. Ne timeas, quia ego tecum sum :

dinem accedant, et tunc


: ne declines, quia ego Deus tuus :

loquantur, simul ad judi- confortavi te, et auxiliatus sum


cium propinquemus. 2. Quis susci- tibi, et suscepit te dextera justi mei.
tavit ab oriente justum, vocavit 1 1 Ecce conmndentur et erubescent

lui. —
// (Cyrus) fai'^ voler leurs epees litt. 7. // fixe dans une niche. Comp. Sag.
son epee^ dans le sens colleflif ou distribu- xiii, 15 sv.
tif, etc. 8. Mo7i serviteur : ce titre est donne dans
Vulgate Qui a suscite de P Orient le
: I'Anc. Testament k tout etre que Dieuchoi-
juste? Qui Va appelc pour qic'' il le suivlt. II sit pour lui confier une tache a remplir, par
mettra en sa presence des tiations et lui as- ex. Abraham, Mo'ise, David. Israel, comme
servira des rois. II les livrera comme de la peuple, est aussi I'elu de Dieu; sa vocation
poussiere (c.-a-d. faibles, incapables de re- est de servir Jehovah et de preparer son
sister) a son glaive, et coininc une paille regne universel.
emportee par le vent, a son arc. 9. Aux extremites de la terre, en Mesopo-
3. Par un chemin, etc. Vulg., sans que la tamie, dans la personne d'Abraham. Tu —
trace de ses pieds apparaisse, tant sa mar- es inon serviteur, etc. : Comp. Gen. xii, i sv.
che est rapide. xxvi, 24.
4. Qui
suis le premier, etc. contempo- : 10. Ne feffraie point; litt., ne tourne pas
rain de tous les siecles et de toutes les ge- les yeux de tous cotes, comme un homme
nerations. Comp. xliv, 6; xlviii, 12; Apoc. effare par la peur; on pent donner ce sens
xxii, 13. au declines de la Vulg. Je fai saisiforte-—
5. Les nations idolatres.
ties, les lis — ment; ou bien, d'apres une autre acception
approchent et viennent, pour se concerter en du mot hebr.,y^ te fortifie. Par la droite —
face du danger. de ma justice, par ma droite qui agit en cela
6. Preftds courage, nous allons fabriquer conformement a la justice, puisqu'elle pro-
beaucoup d'idoles pour nous assurer la fa- tege les justes opprimes centre les tyrans.
veur de nos dieux. Suit la description iro- II sv. Les adversaires d'Israel, ceux qui
nique de cette vaine et ridicule fabrication. sont enflammes centre lui, sont designes par
132 ISAIE. Chap. XLI, 12—28.

centre toi; ^^tu chercheras et tu


les comprennent que la main de Jeho-
ne les trouveras plus ceux qui te que- vah a fait ces choses et que le Saint
rellent; ils seront semblablesauneant, d'Israel les a creees.
reduits a rien, ceux qui to font la 2iPresentez votre cause, dit Jeho-
guerre. ^sCar moi, Jehovah, ton Dieu, vah; produisez vos raisons, dit le Roi
je te prends par la main droite, je te de Jacob. ^^Quils les produisent et
dis Ne crains point, c'est moi qui
: nous declarent ce qui doit arriver!
viens a ton aide. i4Ne crains point, Declarez quelles choses anciennes
vermisseau de Jacob, faible reste vous avez predites, et nous y appli-
d'Israel; c'est moi qui viens a ton querons notre coeur pour en connaitre
secours, dit Jehovah, et ton Redem- Tissue ou bien faites-nous entendre
;

pteur est le Saint d'Israel. ^sVoici les choses a venir! ^sAnnoncez les
que je fais de toi un traineau aigu, choses qui arriveront plus tard, et
neuf, a deux tranchants; tu fouleras nous saurons que vous etes des dieux;
les montagnes et tu les broieras, et tu faites du bien ou du mal, afin que
rendras les collines semblables a de nous le voyions et que nous I'admi-
la balle. ^^Tu les vaincras, et le vent rions ensemble. 24Voila, vous n'etes
les emportera, et I'ouragan les disper- rien, et vos ceuvres sont neant; abo-
sera; et toi, tu tressailleras de joie en minable est celui qui vous choisit!
Jehovah, tu te glorifieras dans le Saint 25 E/i bien, moi, je I'ai suscite du

d'Israel. i7Les malheureux et les pau- septentrion, et il est venu du soleil


vres, qui cherchent des eaux et n'en levant celui qui invoque mon nom; il
trouvent point, et dont la langue est marche sur les satrapes comme sur
dessechee par la soif, moi, Jehovah, la boue, comme le potier foule I'ar-
je les exaucerai moi, le Dieu d'Israel,
; gile. 26 0ui a fait connaitre cela des
je ne les abandonnerai point. ^^Je le commencement, pour que nous le
des fleuves sur les som-
ferai jaillir sachions longtemps d'avance, pour
;

mets denudes, et des sources au que nous disions " C'est vrai.''" Non,
:

milieu des vallees; je changerai le personne ne I'a annonce; non, per-


desert en etang et la terre aride en sonne ne I'a fait entendre non, per-;

fontaines d'eau. ^9]e mettrai dans sonne n'a entendu vos paroles! 27 Le
le desert le cedre, I'acacia, le myr- premier j'ai dit a Sion " Les voici!
:

the et I'olivier je mettrai dans le


;
les voici!", et j'cnvoie a Jerusalem un
steppe a la fois le cypres, le platane messager de bonne nouvelles. -^Je
et le buis; ^oafin que tous voient, regarde, et il n'y a personne parmi ;

qu'ils sachent, qu'ils observent et eux, il n'y a pas un conseiller que je

trois expressions diff^rentes qui correspon- blemes des royaumes, plus ou moins puis-
dent assez exadleinent aiix trois mots latins, sants, hostiles a Israel. — De la balle, paille
lis^ ri'xn pour indiqiier soit
et hellinn, et cela qui enveloppe le grain.
les differentes especes d'enneuiis, soit les 17. Les malheureux, les Israelites en exil;
differents modes d'hostilite mis en oeuvre leur malheur est present^ sous I'image d'un
par eux. sejour dans un desert aride.
iTf- Je te prends par la main droitej ou 18. Comp. xxx, 25; xxxv, 6 sv. al.
h\ex\,je fortifie ia droite (comp. vers. 10). 19. Le cypres, Vulg. le sapin. —Le pla-
14. Vermisseau de Jacob, Jacob semblable tane, ou I'orme (Vulg.).
a un vermisseau qu'on foule aux pieds. 20. Afin que tous, Juifs et Gentils. —Les
Comp. Ps. xxii, 7. —
Faible reste litt. i^ens
^ a creees, en hebr. bara, mot qui exprime tou-
peu nombreiix; WuXg.^tnorts. —
Ton Redem- jours une acflion divine. En efifet, ce?,Jleu7'es
pteiir, \\€h\-.goel, ton champion, ton vengeur. et ces sources, ces cedres et ces platanes sont
16. Un traineau : allusion au rouleau la figure des graces surnaturelles apportt^es
arme de dents qu'on faisait passer sur les aux hommes par Jesus-Christ, de ce monde
gerbes pour en faire sortir le grain. —A nouveau des enfants de Dieu, cree par
deux tranchants; ou bien, garni de pointes I'Klsprit-Saint, touiours vivant et agissant
ou dents. —Les montai^tics^ les collines : em- dans la nouvelle Sion, I'Eglise chretienne.
PROPHETIA ISAI^. Cap. XLI, 12—28. 133

omnes, qui pugnant adversum te : abietem, ulmum, et buxum simul :

erunt quasi non sint, et peribunt 20. ut videant, et sciant, et recogi-


viri, qui contradicunt tibi. 1 1. Quae- tent, et intelligant pariter, quia ma-
res eos, et non invenies, viros rebel- nus Domini fecit hoc, et sanctus
les tuos erunt quasi non sint et
: : Israel creavit illud.
veluti consumptio homines bellan- 2i.Propefacitejudiciumvestrum,
tes adversum te. 13. Quia ego Do- dicit Dominus afFerte, si quid forte
:

minus Deus tuus apprehendens habetis, dixit rex Jacob. 22. Acce-
manum tuam, dicensque tibi Ne : dant,et nuntient nobis quascumque
timeas, ego adjuvi te. 14. Noli Ventura sunt priora quas fuerunt
:

timere vermis Jacob, qui mortui nuntiate et ponemus cor nostrum,


:

estis ex Israel ego auxiliatus sum


: etsciemus novissima eorum, etquas
tibi, dicit Dominus et redemptor : Ventura sunt indicate nobis. 23. An-
tuus sanctus Israel. 15. Ego posui nuntiate quas ventura sunt in futu-
te quasi plaustrum triturans novum, rum, et sciemus quia dii estis vos :

habens rostra serrantia triturabis : bene quoque aut male, si potestis,


montes, et comminues et colles : facite et loquamur, et videamus
:

quasi pulverem pones. 16. Ventila- simul. 24. Ecce, vos estis ex nihilo,
bis eos, et ventus toilet, et turbo et opus vestrum ex eo, quod non
disperget eos et tu exsultabis in
: est abominatio est qui elegit vos.
:

Domino, in sancto Israel lastaberis. 25. Suscitavi ab aquilone, et ve-


17. Egeni, et pauperes quasrunt niet ab ortu solis vocabit nomen :

aquas, et non sunt lingua eorum : meum, et adducet magistratus quasi


siti aruit. Ego Dominus exaudiam lutum, et velut plastes conculcans
eos, Deus Israel non derelinquam humum. 26. Quis annuntiavit ab
eos. 18. Aperiam in supinis collibus exordio ut sciamus et a principle :

flumina, et in medio camporum ut dicamus Justus es.^ non est ne-


:

fontes ponam desertum in stagna


: que annuntians, neque prasdicens,
aquarum, et terram inviam in rivos neque audiens sermones vestros.
aquarum, 19. Dabo in solitudinem 27. Primus ad Sion dicet Ecce ad- :

cedrum, et spinam, et myrtum, et sunt, et Jerusalem evangelistam


lignum olivas ponam in deserto
: dabo. 28. Et vidi, et non erat neque

21 sv. Deuxieme du debat. Dans le


acfle 25. Du septentrion... du soleil levant
premier (vers. 1-7), Jehovah s'adressait aux (comp. vers. 2) Cyrus etait chef des Medes
:

idolatres et faisait valoir en faveur de sa et des Perses; or la Medie est situee au N.,
divinite sa toute-puissance dans la conduite la Perse k I'E. de la Babylonie. Qui in- —
des eve'nements hiimains; ici il s'adresse aux voque mon noni : Dans I'edit qui mettait fin
idoles elles-memes, ou aux dieiix qu'elles a I'exil des Juifs, Cyrus rend hommage a la
representent, etmet en avant sa connais- puissance de Jehovah. II Par. xxxvi. 23;
sance des choses futures. Le Rot de — Esdr. I, 2 sv. Peut-etre allait-il plus loin, et
Jacob : cette expression ne se rencontre lui offVait-il ses adorations, comme il les
nulle part ailleurs mais elle est analogue
; offrait aux de Rabylone.
dieux I^es —
a une autre tres commune le Puissant : satrapes, hebr. seganim : depuis Gesenius,
de Jacob. on regardait ce mot comme persan, et
22. Nous y appUque7-ons notre cceur, no- phisieurs en conchiaient que la 2^ partie
tre esprit nous examinerons pour savoir
: d'lsaie avait ete redigee a une enoque plus
si ces prediflions ont eu leur accomplisse- recente. II est demontre aujourd'hui par les
ment. inscriptions que le mot est assyrien.
23. Faites du bieti ou du vial, hebraisme : 26. I safe se transporte par la pen see au
faites n'importe quoi, donnez un signe de vie moment ou Cyrus paraitra et ou ses prophe-
quelconque. —
Afin que uous le voyio7isj ties se realiseront.
d'autres : que ?;^z^j (Jehovah et les idoles)
ajiti 28 sv. Resultat du debat (vers. i). Parmi
puissions nous regarder en face., nous mesu- les idolatres, il n'y a pas un conseiller, un

rer en quelque sorte, et voir la puissance de homme capable d'annoncer I'avenir, et Icurs
chacun. a'uvres, c.-a-d. les idoles fabriquees par
:;

134 ISAIE. Chap. XLI, 29; XLII, 1—9.

pulsse interroger et qui me reponde. oeuvres ne sont que neant; leurs


29 lis ne sont tous que vanite; leurs idoles, qu'un vain souffle!

CHAP. XLII, I —
XLIII, 7. Troisieme discours. —
Le serviteur de Jehovah, —
mediateur du salut d'Israel et lumiere des nations. Le serviteur de
Jehovah [vers, i—
9]. Louez Jehovah, qui va juger ses ennemis et sauver

son peuple [10 —


17]. Plainte sur I'incredulite d'Israel [18 25]. Apres —
I'avoir chatie, Dieu le sauvera. [XLIII, i — 7].

Ch.XLII. ^Oici mon serviteur, que je sou- qui donne la respiration au peuple
tiendrai, mon elu, en qui mon qui I'habite et le souffle a ceux qui y
ame se complait
j'ai mis ;
mon marchent. ^Moi, Jehovah, je t'ai ap-
Esprit sur repandra la justice
lui; il pele dans la justice, et je t'ai pris par
parmi les nations. ^Il ne criera point, la te garde et je fais de toi
main; je
il n'elevera pas la voix, il ne la fera I'alliance du peuple, la lumiere des
pas entendre dans les rues. 3 II ne nations, 7 pour ouvrir les yeux des
brisera pas le roseau froisse, et aveugles, pour faire sortir de prison
n'eteindra pas la meche prete a mou- les captifs, de leur cachot ceux qui
rir; il annoncera la justice en verite. sont assis dans les tenebres. ^Je suis
4 II ne faiblira point et ne se laissera Jehovah, c'est la mon nom, et je ne
point abattre, jusqu'a ce qu'il ait eta- donnerai ma gloire a nul autre, ni
bli la justice sur la terre, et les iles mon honneur aux idoles. 9 Les pre-
seront dans I'attente de sa loi. — mieres choses sont arrivees, et je
sAinsi parle Dieu, Jehovah, qui a vous en annonce de nouvelles avant ;

cree les cieux et les a deployes, qui qu'elles eclosent, je vous les fais

a etendu la terre et ses produ6lions. entendre.

eux, ne sont que jieant et qu'un vain souffle, done pas a voir en lui le Messie, qui est
litt. du vent et dti vide. I'organe parfait de la rdvdlation de Dieu et
I'executeur de ses desseins, le serviteur de
CHAP. XLII. Jehovah par excellence. (Ce titre est donne
I. C'est Jehovah qui parle. Mon servi- au Messie dans le prophete Zacharie, iii, 8.)
teur soutiendrm\ en le tenant comme
qjie je — Mais comment le meme terme pent il
par la main. —
Mon ame se complait : servir, dans le meme discours, a designer
comp. Matth. iii, 17. —
Moti Esprit sur ltd tantot le Messie, tantot le peuple d'Israel
comp. xi, 2; Luc, iv, 18; Jean, i, 33. // — (vers, et vers, ig)? II faut se rappeler
i

repandra; il fera connaitre et regner la jus- quelle etait la vocation d'Israel. Dieu a
tice, etc. choisi ce peuple pour en faire son serviteur.
" II est impossible de voir dans le servi- Israel n'est pas la pour son propre salut
teur de Jehovah des vers. 1-9 la person nifi- seulement, mais pour accomplir une oeuvre
cation d'Israel, ou de la partie fidele du de Dieu en faveur et au sein de I'humanite;
peuple, ou encore de I'ensemble des pretres sa mission est de propager parmi les na-
et des prophetes, comme on I'a souvent pro- tions la connaissance de Dieu, et d'etre
pose. Si ce titre designait ici le peuple, il y ainsi en ben^dicflion a toute la terre {Ge?i.
aurait une contradicflion insoluble entre ce xii, 3).Mais il se montre rebelle. Dieu le
qui est dit de lui vers. 1-7 et ce qui est dit livre done au joug des paiens, afin qu'il
d'Israel vers. 18-25. Au vers. 6 et ailleurs connaisse la difference entre le service de
(voy. surtout xlix, 5-6), ce serviteur est clai- Jehovah aux rois de la terre
et I'ob^issance
rement distingue d'Israel et oppose, comme (II Par. xii, 8). Cependant la vocation
un individu particulier, a la masse de la d'Israel n'est pas annulee pour cela [Rom.
nation. II en est de meme au chap. liii. On xi, 29). S'il est, pour le moment, incapable
a quelquefois pensd que c'etait le prophcte de la remplir comme peuple, il faut qu'il la
lui-meme ou quelque autre juste souffrant rem])lisse par I'intermcdiaire d'un de ses
mais le serviteur accomplit des oeuvres membres, charge de la tache dddaign^e par
qu'aucun prophete ne s'est jamais attributes lui. Ce personnage est prifcisement celui

(vers. 3 et 4, et ch. liii). Nous n'hesitons qu'Isaie nous presente ici comme le vrai
PROPHETIA ISAI^. Cap. XLI, 29; XLII, 1—9. 135
ex istis quisquam qui iniret consi- tum non conteret, et linum fumi-
lium, et interrogatus responderet gans non exstinguet in veritate :

verbum. 29. Ecce omnes injusti, et educet judicium. 4. Non erit tristis,
vana opera eorum ventus et inane : neque turbulentus, donee ponat in
simulacra eorum. terra judicium et legem ejus insulae :

exspectabunt. 5. Hsec dicit Domi-


nus Deus creans ccelos, et extendens
— :|:— CAPUT XLII. —
^i:— eos firmans terram, et quas germi-
:

Pater complacet in filio Christo, cujus


sibi nant ex ea dans flatum populo, qui
:

virtutes et opera quas fa<flurus est, pro- est super eam, et spiritum calcanti-
pheta explicat, exhortans universas gen- bus eam. 6. Ego Dominus vocavi
tes ad laudem et gratiarum aflionem
te in justitia, et apprehendi manum
:

addit quoque, malos, idololatras et in-


gratos graviter a Domino puniendos, plu- tuam, et servavi te. *Et dedi te in '''infr.49,6.

rimum conquerens de ingratitudine ser- foedus populi, in lucem gentium :

vorum Dei. 7. ut aperires oculos caecorum, et


educeresdeconclusione vinctum,de
CCE servus meus, "susci- domo carceris sedentes in tenebris.
piam eum : electus meus, g. "Ego Dominus, hoc est nomen Mnfr. 48,
complacuit sibi in illo ani- meum : gloriam meam alteri non "•
ma mea
dedi spiritum : dabo, et laudem meam sculptilibus.
meum super eum, judicium genti- 9.Quae prima fuerunt ecce vene-
bus proferet. 2. Non clamabit, ne- runt nova quoque ego annuntio
: :

que accipiet personam, nee audietur antequam oriantur, audita vobis


vox ejus foris. 3. Calamum quassa- faciam.

serviteur. II n'est pas etranger au peuple oeuvre sans defaillance. Sa lot, la loi de —
serviteur il sort de son sein, il en est le
: la nouvelle Sion, I'Evangile, la nouvelle
fruit le plus pur; il est en relations assezetroi- alliance qui remplacera celle du Sinai, rem-
tes avec lui pour etre son representant et ; plira I'attente du monde paien, impatient
il a pourtant une personnalite h lui, qui lui de la recevoir.
permet de se placer en dehors du peuple et Dans la justice : ces mots sont diver-
6.
d'agir independamment de lui, ou meme de sement expliques. Le Hir de maniere a :

se trouver en antagonisme avec lui (voir faire voir que je suis juste, vrai, fidele a mes
ch. xlix et liii). C'est en lui que s'incarne de promesses. D'autres en execution de mes :

la maniere la plus parfaite I'idee du servi- desseins de justice, c.-a-d. de grace pour les
teur de Dieu et que se realise par conse- fideles, de chatiment pour les pecheurs. Ou
quent le dessein de salut universel qui a bien encore selon les regies, en forme, so-
:

preside k I'eledlion d'Israel (liii, 10). On lennellement, officiellement. L^alliance du —


comprend done que de serviteur
le titre petcple juif : le Serviteur est comme une
puisse s'appliquer k la fois au peuple, non — nouvelle alliance personnifiee entre Jehovah
tel qu'il est reellement, mais tel qu'il est et son peuple comp. liv, 10; Jer. xxxi, 31,
:

dans la pensee divine et en vertu de sa vo- et le nom d'ange de Valliance donne au


cation, —
et a celui en qui seul cette voca- Messie Mai. iii, i. La lumiere des na- —
tion a ete pleinement accomplie ( Bible anno- tioTis : la parfaite manifestation de Dieu
tee, ad h. 1.). (yean viii, 12) aux nations plongees dans les
2. // ne criera point : il accomplira son tenebres de I'idolatrie (Luc, ii, 32).
oeuvre par la douceur et la persuasion, sans 7. Comp. Zue, iv, 19.
ostentation comme sans violence. Comp. Llhonneur de Dieu serait compromis si
8.
Matth. xii, 15-20; _/?a;/, xviii, 36 sv. sa parole ne se rdalisait pas, si le regne des
3. pas : litote il soutien-
// 7ie hrisera : idoles n'etait pas aboli.
dra, il consolera, etc. Le rosemt froisse, 9. Les premieres choses predites, notam-
la ineche qui va s'eteindre figurent les ment la captivite de Babylone. De —
petits, les faibles, les affliges. Cette bien- nouvelles la ddlivrance par Cyrus, pre-
:

veillance envers les faibles est un des ca- lude et figure de la grande delivrance
rafteres distinftifs du Messie comp. xi, 4; : de I'humanite par le Serviteur de Jeho-
Ivii, 15; Ixi, i; Ps. Ixxii, 4, 12 sv. Matth. xi, vah. — Avant qu'elles eclosent, litt. qu'elles
28 sv. germent.
4. // 7ie faiblira pas, il poursuivra son
!

136 ISAIE. Chap. XLII, lo-

loChantez a Jehovah un cantique ceux qui dans les idoles,


se confient
nouveau; chantez sa louange aux ex- qui disent aux images " Vous etes :

"
tremites de la terre, vous qui navi- nos dieux !

guez sur la mer, et vous qui la peu- i^Sourds, ecoutez aveugles, ouvrez
;

plez, vous, lies et vos habitants! les yeux pour voir! ^9 Qui est aveu-
"Que le desert et ses villes elevent gle, mon serviteur, et sourd
sinon
la voix ;
la voix les
qiiils elevent comme mon messager que j'envoie.''
campements habites par Cedar; que Qui est aveugle comme celui dont
les habitants de Sela tressaillent j'avais fait mon ami, aveugle comme
d'allegresse que du sommet des
;
leserviteur de Jehovah? ^oTu as vu
montagnes ils poussent des cris de beaucoup de choses, et tu n'as rien
joie! isQu'on rende gloire a Jehovah, retenu ses oreilles sont ouvertes, et
;

et qu'on publie sa louange dans les il n'a rien entendu. Jehovah a dai-
21

lies! 13 (T^r Jehovah va sortir en he- gne, a cause de sa justice, donner une
ros; comme un guerrier, il reveillera loi grande et magnifique. 22 Et voila

son ardeur ; il poussera le cri de ce peuple pille et depouille! Ils sont


guerre, un cri eclatant ; il deploiera tous enchaines dans des cavernes, en-
sa force contre ses ennemis. i4Long fermes dans des cachots; on les a
temps je me suis tu, j'ai garde le si- pilles, et personne qui les delivre; on

lence, je me suis contenu; comme la les a depouilles, et personne qui dise :

femme qui enfante, je soupire, ma "Restitue!" 23 Lequel d'entre vous


respiration est bruyante et haletante. pretera I'oreille a ces choses, y pren-
i5je desolerai les montagnes et les dra garde et ecoutera desormais?
collines, et je dessecherai toute leur 24 Qui a livre Jacob au pillage, et

verdure; je changerai les fleuves en Israel aux spoliateurs? N'est-ce pas


terre ferme, et je mettrai les lacs a Jehovah, lui contre qui nous avons
sec. i6je marcher les aveugles
ferai peche, lui dont ils n'ont pas voulu
par un chemin qu'ils ne connais- suivre les voies, et dont ils n'ont pas
sent pas, jeconduirai par des
les ecoute la loi.? 25 \\ ^ verse sur eux le
sentiers qu'ils ignorent; je changerai feu de son courroux et les fureurs de
devant eux les tenebres en lumiere la guerre; elle s'est allumee tout au-

et les lieux montueux en plaine. tour de lui, et il n'a pas compris; elle
Ces paroles, je les accomplirai et I'a consume, et il n'y a point pris
je n'y manquerai point. ^tWs, recu- garde
leront, ils seront couverts de honte

10. Un cantique 7iou7<ean'^oViX une ceuvre devorer. Vulg. je disperserai et fabsorberai


,

nouvelle comp. : Ps. xcvi; Apoc. v, 9. — Et a la fois.


vous, creatures de la mer, etc. 15. Par ce souffle bruyant du vers. 14. 7V
11. Cedar
voy. xxi, 16. : Sela, ou — desolerai les tnontagnes et les collines. les
Petra (Vulgate), cap. des Edomites voy. : puissants ennemis d'Israel; ou bien les con-
xvi, I. trees habitues par eux.
12. Qii^on rende gloire : on, les pa'i'ens en 16. I,es aveugles, Israel coupable et cap-
general. tif, et sans doute aussi les nations idolatres.

13. Va sortir, s'avance pour delivrer — Par u?i chemin que Dieu seul connait, et
son peuple. — Son ardeur, son zele pour qui sera revele au monde par la predication
Israel. • de I'Evangile. —
Ces paroles; ou bien avec
14./^ 7ne suis tu, en vnyant mon peuple Delitzsch, ces choses, ce double jugement :

opprime. —
Co)nnie la femnie, etc. admi- : de chatiment contre les pecheurs, de grace
rable comparaison! Jehovah aime Israel a pour les justes, etc. Vulg. voila ce que je
:

ce point, qu'il souffre en quelque sorte les ferai pour eux, pour mon peuple, et je ne les
douleurs de I'enfantcment jusqu'a ce qu'il abandonnerai pas.
ait procure sa delivrance. Ma respira- — 17. Le salut d'Israel aura pour effet la
tion, etc. Le Hir je souffle/ ai le feu de la
:
conversion des idolatres, et par consequent
colere, et faspirerai mes ennemis pour les la chute du paganisme.
:

PROPHETIA ISAL'E. Cap. XLII, 10—25. 137


10. Cantate Domino canticum mini ad videndum. 19. Ouis caecus,
novum, laus ejus ab extremis terrae : nisi servus meus.^ et surdus, nisi ad
qui descenditis in mare, et plenitu- quem nuntios meos misi.^ quis cau-
de ejus, insulas, et habitatores ea- cus, nisi qui venundatus est.? et quis
rum. II. Sublevetur desertum, et caecus, nisi servus Domini? 20. Oui
civitates ejus indomibus habitabit
: vides multa, nonne custodies? qui
Cedar : laudate habitatores Petrae, apertas habes aures, nonne audies?
de vertice montium clamabunt. 21. Et Dominus voluit ut sanctifi-
12. Ponent Domino gloriam, et caret eum, et magnificaret legem, et
laudem ejus in insulis nuntiabunt. extolleret. 22. Ipse autem populus
13. Dominus sicut fortis egredietur, direptus, et vastatus laqueus juve- :

sicut vir proeliator suscitabit zelum num omnes, et in


carce- domibus
vociferabitur, et clamabit super : rum absconditi sunt facti sunt in :

inimicossuosconfortabitur. 14. Ta- rapinam, nee est qui eruat in di- :

cui semper, silui, patiens fui, sicut reptionem, nee est qui dicat Red- :

parturiens loquar dissipabo, et ab- : de. 23. Ouis est in vobis qui audiat
sorbebo simul. 15. Desertos faciam hoc, attendat et auscultet futura?
montes, et colles, et omne gramen 24. Quis dedit in direptionem Ja-
eorum exsiccabo et ponam flumi- :
cob, et Israel vastantibus? nonne
na in insulas, et stagna arefaciam. Dominus ipse, cui peccavimus? Et
16. Et ducam cascos in viam, quam noluerunt in viis ejus ambulare, et
nesciunt, et in semitis, quas ignora- non audierunt legem ejus. 25. Et
verunt, ambulare eos faciam po- : efFudit super eum indignationem fu-
nam tenebras coram eis in lucem, et roris sui, et forte bellum, et com-
prava in recta : base verba feci eis, bussit eum in circuitu, et non co-
et non dereliqui eos. 17. Conversi gnovit : et succendit eum, et non
sunt retrorsum confundanturcon- :
intellexit.
fusione qui confidunt in sculptili,
qui dicunt conflatili Vos dii :
.1.

nostri.
18. Surdi audite, et casci intue-

Dieu vient de promettre le salut aux aveu- tes, et il n^a rien entendu, il a entendu sans
gles (vers. 16), c.-k-d. a Israel coupable; entendre, sans vouloir comprendre et accep-
dans les versets qui suivent, il I'exhorte a ter les avertissements divins.
profiter des chatiments dont il I'a frappe et 2.1. A cause, ou en vue de sa justice, pour

k revenir sincerement a Dieu c'est a cette : realiser ses desseins de grace et lespromes-
condition qu'il sera sauve. ses de salut faites aux patriarches.
19. Mon serviteiir, ici, Israel (xli, 8); ce 22. Peinture poetique et ideale de la cap-
n'est plus evidemment la personne annon- tivite de Babylone. lis sotit tous enchaines,
cee vers. 1-9 voy. la note du vers. i.
:
— etc. Vulg. tons sont deve7ius un piege pour
,

Mo7t messager; il s'agit toujours d' Israel, les Jeunes gens (?).
suscite de Dieu pour une mission speciale, 23. Lequel, etc. ce n'est pas une interro-
:

pour etre en bdneditlion k toutes les na- gation avec reponse negative sous-entendue,
tions. — Vulg., sourd, sifion celui a qui fai mais un souhait, un voeu oh! puisse quel- :

envoye /ties iiiessagers, Aloise, les prophetes. qu'un d'entre vous etre attenlif, etc.
— Cehti dont fill fait nioti ami intime, mon 24. Nous aiions peche... ils 7t'ont pas vou-
confident d'autres, celui qui a ete conible de
; lu : changement de personne familier aux
ines Mens. Vulg. cebii qui s^est veiidii (au poetes et aux prophetes hebreux comp. :

peche?) ou bien, qui a ete vendii pour I'es-


; vers. 20.
clavage. 25. Allusion aux invasions de Sennache-
20. Ttt as vu beaucoup de choses : temoi- rib et de Nabuchodonosor. Il ft' a pas coin-
gnages de ma puissance et de ma bonte, et pris, ou bien il n'y a point pris garde.
aussi de ma justice, et iu n\is rien retetiK.,
ou bien, tii u^y as pas pris garde Ses —
oreilles, les oreilles d'Israel, ctaient ouver-
s

138 ISAiE. Chap. XLIII, i— 14.


Chap. ^Et maintenant, ainsi parle Jeho- 4Parce que tu es precieux et honora-
XLIII. vah, celui qui t'a cree, 6 Jacob, ble a mes yeux, et que moi je t'aime,
celui qui t'a forme, 6 Israel Ne : je donnerai des hommes en ^change
Grains point, car je t'ai rachete, je de toi et des peuples pour racJieterX.'a,
t'aiappele par ton nom, tu es a moi! vie. sNe crains point, car je suis avec
2 Ouand tu passeras par les eaux, toi je ramenerai de I'Orient ta pos-
;

je serai avec toi quand tu travcj'- ;


terite, et je te rassemblerai de I'Occi-
seras les fleuves, ils ne t'englouti- dent. 6je dirai au Septentrion :

ront point quand tu marcheras au " Donne-/^i-.' " et au Midi " Ne les:
;

milieu du feu, tu ne seras point brule, retiens pas! ramene mes fils des
et la flamme ne t'embrasera point. pays lointains et mes filles de I'extre-
3 Car moi, Jehovah, je suis ton Dieu; mite de la terre, 7 tous ceux qui por-
le Saint d'Israel est ton sauveur; j'ai tent mon nom, que j'ai crees pour ma
donne I'Egypte pour ta rangon, gloire, que j'ai formes et que j'ai
"
I'Ethiopie et Saba en echange de toi. faits.

CHAP. XLIII, 8 XLIV, 5. —


Quatrieme discours. — Israel venge et delivre. —
L'Auteur du salut est Jehovah, seul Dieu [XLlII, 8 13]. Sortie de —
Babylone [14 —
21]. Le salut est du a la pure misericorde de Dieu
[22 —
28]. Effusion du S'-Esprit et conversion des paiens [XLIV, i 5].

Chap. |Ais sortir le peuple aveugle, moi aucun Dieu n'a ete forme, et il
XLIII. qui a des yeux, et les sourds, n'y en aura point apres moi. " C'est
qui ont des oreilles. 9 Nations, moi, moi qui suis Jehovah, et il n'y a
assemblez-vous toutes, et que les point d'autre sauveur que moi. 12 C'est
peuples se reunissent! Lequel d'entre moi cjui ai annonce, qui ai sauve, qui
eux a annonce ces choses? lequel ai predit ce n'est pas un Dieu etran-
;

nous a fait entendre des predi6lions ger parmi vous vous etes mes te-
;

anciennes? Qu'ils produisent leurs te- moins, dit Jehovah c'est moi qui suis
;

moins et qu'ils justifient leurs allega- Dieu! 13 Desormais aussi je le suis,


tions ;qu'on les ecoute etqu'on disc; et il n'y a personne qui delivre de ma
" C'est vrai " ^o Vous etes mes te-
! main; j'agirai, et qui I'empechera.?
moins, dit Jehovah, et mon serviteur 14 Ainsi parle Jehovah, votre Re-
que j'ai que vous recon-
choisi, afin dempteur, le Saint d'Israel A cause :

naissiez et que vous croyiez, et que de vous j'ai envoye contre Bab}-]one,
vous compreniez que c'est moi. Avant et je les ferai descendre en fugitifs.

CHAP. XLIII. captif ;y renonga et lui rendit la liberie.


il

I sv. Dieu se souviendra de son peuple et Dieu donna, comme en dedommagement,


lui

le ranienera de I'exil. I'Egypte et I'Ethiopie, dont Cambyse, fils


Et 7naintenant : au chatiment et h I'humi- de Cyrus, fit en effet la conquete. Sada (hebr.
liation vont succedermisericorde et
la Se'lui) designe le pays de Meroe, la partie

I'amour. --(2ui fa cn'e, en choisissant Abra- de I'Ethiopie la plus voisine de I'Egypte.


ham et en hii donnant une miraculeuse pos- 5 sv. Ici les termes de la prophetic de-
terite. —
Je fai appclc par ton nom, je t'ai passent le fait particulier du retourde I'exil.
donne parmi tous les peuples un nom par- Au regard du prophfete apparait en meme
ticulier correspondant a une vocation spe- temps un autre rassemblement jilus gene-
ciale, le nom de peuple de Jehovah. Comp. ral, celui de tous les convertis de la gentilite
Exod. xix, 4 sv. XX, 2 sv. Jean^ x, 3. dans I'Eglise chretienne {Matth. viii, 11), et
2. Passer pn7- les eaux, par le feu : image meme le rassemblement plus general en-
des plus grands perils. Comp. Ps. Ixvi, 12. core des elus des quatre coins du ciel k la
2,-J^at domte' V Egypte aux Perses pour ta fin des temps. Comp. xi, 11 sv. Ps. cvii, 3.
rani^on. Cyrus, apres avoir conquis Baby- 7. Ceux qui portent nion nam., les enfants
lone, avait par la mcme des droits sur Israel de Dieu.
PROPHETIA ISAI^. Cap. XLIII, -14. 139
Da : et austroNoli prohibere
:
:

affer filios meos de longinquo, et


— :i:— C A P UT XL 1 1 1 . — :i-^ filias meas ab extremis terras. 7. Et

Populum credentem securum facit, ejus ex omnern, qui invocat nomen meum,
universo orbe multiplicationem futuram in gloriam meam creavi eum, for-
promittens, cum enarratione praeterito- mavi eum, et feci eum.
rum ac futurorum Dei erga populum suum
beneficiorum, quibus se solum verum
8. Educ foras populum cascum,
Deum esse comprobat addita gravi ex- :
et oculos habentem et au- : surdum,
postulatione adversus Judteorum ingrati- res ei sunt. 9. Omnes
gentes con-
tudinem. gregatas sunt simul, et collectae sunt
tribus quis in vobis annuntiet
:

T nunc hasc dicit Domi- istud, et quas prima sunt audire nos
nus creans
Jacob, et te faciet.Ment testes eorum, justificen-
formans te Israel Noli : tur, et audiant, et dicant Vere. :

timere, quia redemi te, et 10. Vos testes mei, dicit Dominus,
vocavi te nomine tuo meus es tu. : et servus meus, quern elegi ut scia- :

2. Cum transieris per aquas, tecum tis, et credatis mihi, et intelligatis


ero, et flumina non operient te : quia ego ipse sum. Ante me non est
cum ambulaveris in igne, non com- formatus Deus, et post me non erit.
bureris, et flamma non ardebit in 1 1. ''Ego sum, ego sum Dominus,
a Os. 13, 4.
te quia ego Dominus Deus tuus
: 3. et non est absque me salvator.
sanctus Israel salvator tuus, dedi 12. Ego annuntiavi, et salvavi au- :

propitiationem tuam ^gyptum, ditum non fuit in vobis alie-


feci, et
i^ithiopiam, et Saba pro te. 4. Ex nus vos testes mei, dicit Dominus,
:

quo honorabilis factus es in oculis et ego Deus. 13. Et ab initio ego


meis, et gloriosus ego dilexi te, et : ipse, et non est qui de manu mea
dabo homines pro te, et populos eruat operabor, et quis avertet
:

pro anima tua. 5. Noli timere, quia illud.?


ego tecum sum ab oriente addu- : 14. Haec dicit Dominus redem-
cam semen tuum, et ab occidente ptor vester, sanctus Israel Propter :

congregabo te. 6. Dicam aquiloni : vos misi in Babylonem, et detraxi

Delitzsch et d'autres prolongent le 3^ dis- expressions sont empruntees a la condition


cours jusqu'au vers. 13 inclusivement. caduque des idoles fabriquees de main
8. Sens Prophete, fais comparaitre Israel,
: d'homme elles ne signifient pas que Jeho-
;

trop souvent souixl et aveugle (xlii, ig sv.), vah ait ete \\i\-xne.me forme on qu'il puisse y
pour qu'il me serve de temoin dans ma con- avoir un avant et un apres lui.
testation avec les idolatres et leurs faux 13. De'sormais, des ce ]o\ir,je le suis et
dieux tout aveugle et sourd qu'il est, il at-
; saurai le montrer, en accomplissant une
testera que j'ai predit ce qui arrive. grande oeuvre que nul ne saura empecher :

9. Leqtiel d'entre eux, d'entre les dieux la mine de Babylone et la delivrance


des nations. —
Ces choses qui s'accomplis- d'Israel. D'autres avec la Vulg.,y6' le suis
sent, la chute de Babylone et la delivrance des le commencement.
d' Israel. Delitzsch leqiiel pent annoncer ces 14. J\ii envoye Cyrus k la tete des Medes

:

choses? S'il y en a un qui le pretende, qu'il et des Perses. Je ferai descendre en fugi-
nous cite en preuve des predicftions ancien- tifs les habitants, meme les Chaldcens, la
nes qu'il aurait faites et qui se seraient rea- plus noble et la plus puissante portion du
lisees. pays, st(r les navires de commerce qui, des-
10. Vous etes, 6 Israelites, ines teinoins et cendant I'Euphrate ou le Tigre, naviguaient
nion serviteur : ce dernier mot est un second sur le golfe Persique {Herodote., i, 194); se-
attribut salon d'autres, il serait un second
; lon d'autres, sur les embarcations de plai-
sujet Vous, Israelites, la masse aveugle de
: sance qui ajoutaient de nouveaux charmes
la nation, ^^' vous, vion serviteur, la partie aux fetes des Chaldeens ces navires ou ces
:

fidele de la nation etes iiies teinoins.


, Qtie — barques leur serviront pour echapper au
c''est inoi qui suis le Dieu veritable, eternel. glaive de leurs vainqueurs.
— Avant moi ... forme ... aprls moi : ces Au lieu de -.je les ferai descendre., etc., la

140 ISAIE. Chap. XLIII, 15—28; XLIV, 1—3.

meme les Chaldeens, sur les navires tu ne m'as pas honore par tes sacrifi-
ou retentissaient leurs cris joyeux : ces; je ne t'ai pas ete a charge pour
^smoi Jehovah, votre Saint, le Crea- des offrandes, et ne t'ai pas fatigue
teur d'Israel, votre Roi! ^^Ainsiparle pour de I'encens; 24TU ne m'as point
Jehovah, qui ouvrit un chemin dans a prix d'argent achete de roseau odo-
la mer, un sentier dans les eaux puis- riferant, et tu ne m'as pas rassasie de
santes; ^7qui mit en campagne chars la graisse de tes vi6limes mais toi, ;

et chevaux, armee et vaillants guer- tu m'as ete a charge par tes peches,
riers :

tous ensemble ils se sont tu m'as fatigue par tes iniquites.
couches pour ne plus se relever; ils 25C'est moi, moi seul qui efface tes
ont ete etoufifes, ils se sont eteints prevarications pour I'amour de moi,
comme une lampe. ^^Ne pensez— et je ne me souviendrai plus de tes
plus aux evenements passes, et ne peches. ^^KeveiWe mes souvenirs,
considerez plus les choses d'autrefois; plaidons ensemble, parle toi-meme
^9voici que je vais faire une merveille pour te justifier. 27 Ton premier pere
nouvelle; elle est pres d'eclore; ne la a peche, et tes interpretes m'ont ete
reconnaitrez-vous pas? Je mettrai un infideles. ^^Cest pourquoi j'ai degra-
chemin dans le desert, des fleuves de les princes du san6luaire, j'ai livre
dans la terre aride. 20 Les betes des Jacob a I'anatheme et Israel aux ou-
champs, les chacals et les autruches trages.
me glorifieront, parce que j'aurai mis Et maintenant ecoute, Jacob, mon
I

des eaux dans le desert et des fleuves serviteur, et toi, Israel, que j'ai choisi.
dans la terre aride, pour abreuver ^Ainsi parle Jehovah, qui t'a fait et
mon peuple, mon ^lu. ^iLe peuple qui t'a forme des le sein de ta mere,
que j'ai forme pour moi publiera ma et qui est ton soutien Ne crains :

louange. point, Jacob, mon serviteur, mon


22Cependant tu ne m'as pas invo- Israel, que j'ai choisi! 3 Car je repan-
que, 6 Jacob, et tu ne t'es pas mis en (
drai des eaux sur le sol altere, et des
peine pour moi. 23 Tu ne m'as pas ruisseaux sur la terre dessechee; je
offert les brebis de tes holocaustes, et repandrai mon esprit sur ta posterite

Vulg. farracherai tons les verrotis,


Vc^divaX., Et tti ne fes pas mis en peine, litt. de ma-
pour rendre aux Israelites captifs.
la liberty nilre a te mettre en peine {ki=adeo tit), a te
15. Votre Roi : comp. xli. 2t. grever. en acquittant les sacrifices et offran-
16. Qui on-<>rit dans la mer Rou^e toi che- des commandes par la loi. D'autres, car tu
min aux Hebreux Dieu va faire quelque
: fes fatigtie de moi.
chose de pareil en faveur de son peuple. 23. Les brebis de tes holocattstcs : le sacrifice
17. Chars et chevaux (5gyptiens. Une — quotidien de deux agneaux qui devaient etre
lampe, litt. tine vicche. offerts en holocauste, I'un le matin, I'autre le
18. Ne-pensez plus; etc. portez votre: soir [Kxod. xxix, T,?>;Nombr. xxviii, 3^ Tes —
attention sur I'oeuvre nouvelle qui va s'ac- spontanement.
sacrifices Y)S.c\f\Q\ue%, offerts
complir, savoir une delivrance d'Israel plus Les pjfrandes ou oblations non sanglnntes.
complete et plus merveilleuse que les pre- 24. Roseati odorifrrant, plante aromatique
cedentes, une redemption qui embrassera qui croit dans I'Inde et I'.Arabie, et qui en-
toute I'humanite et k laquelle les creatures trait dans la composition de I'huile d'onc-
non raisonnables elles-mcmes seront asso- tion [Exod. xxx, 23. Comp. Jer. vi, 20;
ciees (vers. 20 comp. xliv, 23; Rom. viii.
: Escch. xxvii. 19).
ig-22), une nouvelle alliance {Jer. xxxi, Apres la graisse des viflimcs. la suite des
32 sv.), une creation nouvelle qui aboutira id^es exige, ce semble, qu'on sous-entende :

a la gloire finale (Apoc. xxi, 5). ce ne sont pas ces negligences dans le culte
19. Un clicmin dans le desert : les ini'iges ceremoniel qui m'ont le plus offense et qui
sont emprunt^es soit k la marche des He- ont attire sur toi le chatiment; h cet egard.
breux vers le pavs de Chanaan, soit au re- je n'ai pas et^ bien exigeant; c'est la fidelite
tour des captifs h travers le desert de Syrie du coeur que ie demandais avant tout, et
(xxxv, 7 sv.). c'est par tes iniquites que tu m'as vraiment
22. Cette delivrance, Israel ne I'a pas m^- irrite. Comp. I, 11 sv. Osee, vi, 4-7; MicJi.
ritee; Dieu la lui accorde par pure grace. vi, 6-8; Ps. li, 8-13.
PROPHETIA ISAL-E. Cap. XLIII, 15—28; XLIV, 1—3. 141
vectes universes, et Chaldasos in jsum ipse qui deleo iniquitates tuas
navibus suis gloriantes. 15. Ego propter me, et peccatorum tuo-
Dominus sanctus vester, creans rum non recordabor. 26. Reduc
Israel,rex vester. 16. Hasc dicit me in memoriam, et judicemur si-
Dominus, qui dedit in mari viam, mul : narra quid habes ut ju-
si
et in aquis torrentibus semitam. stificeris. 27. Pater tuus primus
17. Qui eduxit quadrigam et peccavit, et interpretes tui pras-
equum agmen et robustum, simul
: varicati sunt in me. 28. Et conta-
obdormierunt, nee resurgent : con- minavi principes sanctos, dedi ad
tritisunt quasi linum, et exstincti internecionem Jacob, et Israel in
sunt. 18. Ne memineritis priorum, blasphemiam.
:or. 5, et antiqua ne intueamini. 19. *Ecce
Apoa
.-^
ggQ facio nova, et nunc orientur, —-i^ CAPUT XLIV. — :i:—
utique cognoscetis ea ponam in :

Deus consolatur populum suum, effusurus


deserto viam, et in invio flumina.
super eum spiritum suum, et aquas super
20. Glorificabit me bestia agri, dra- sitientem ipse primus et novissimus ac
:

cones et struthiones quia dedi in: solus Deus, omnium creator ac modera-
deserto aquas, flumina in invio, ut tor :idolorum quoque,artificum eorum ac
idololatrarum magna vanitas, imo stupor
darem potum populo meo, electo
aperte convincitur proinde ab idolis ad
meo. 21. Populum istum formavi :

Deum, in cujus manu sunt omnia, popu-


mi hi, Jaudem meam narrabit. lus revocatur.
22. Non me
invocasti Jacob, nee
laborasti in me
Israel. 23. Non ob- T nunc audi Jacob serve
tulisti mihi arietem holocausti tui, meus, "et Israel quem ajer. 30, 10
et victimis tuis non glorificasti me : elegi 2. Hasc dicit Do-
:
et 46, 27.

non te servire feci in oblatione, nee minus faciens et formans


laborem tibi prasbui in thure. te, ab utero auxiliator tuus noli :

24. Non emisti mihi argento cala- timere serve meus Jacob, et rectis-
mum, et adipe victimarum tua- sime, quem elegi. 3. Effundam
rum non inebriasti me. Verumta- enim aquas super sitientem, et
men servire me fecisti in peccatis fluenta super aridam effundam :

tuis, prasbuisti mihi laborem in ini- spiritum meum super semen tuum,
quitatibus tuis. 25. Ego sum, ego et benedictionem meam super stir-

25. Old efface ies prevarications dans le aux grands pretres, et sp<fcialement a .A.aron :

livre oil elles sont consignees comp. Dan. : voy. Exod. xxxii Nombr. xx, 23-28. Quant

;

vii,10; Apoc. XX, 12. Pour Patnotir de aux interpretes, ce sont Ies pretres, las levi-
moi-mhne, non a cause des merites d'Israel> tes, depositaires officiels de la loi.
mais pour ma propre gloire, interessee a ce 2^. J\ii degrade', litt. profane, deshonore,
que mon peuple ne perisse pas tout entier. Ies prittces dti sa7ifltiaire, destitues de leur
Comp. Rxod. xxxii, 11- 13; Nombr. xiv, ministere traines en exil comme le
et
13-21. commun du peuple. — A
Panatheme, ;\
26. Israel trouverait-il injuste la sentence la maledidlion, aux yeux des peuples :

portee contre lui? Eh


bien, entrons en dis- comp. xxxiv, 5.
cussion reveille mes souvenirs, si par hasard

;

j'oubliais quelques-uns de tes mdrites. CHAP. XLIV.


Mais ton histoire est depuis I'origine une 2. Mon Israel, hebr. iesch(>urou7i, terme
suite continuelle de prevarications. de tendresse pour designer Israel; il ne se
27. Ton premier pere : serait-ce Adam? rencontre ailleurs que Deut. xxxii, 15;
Mais il est le pere de I'humanite bien plutot xxxiii, 5, 26, oil la Vulg. le traduit tantot par
que celui d'Israel. Abraham? C'est le senti- j-edissimus, tantot par dileflissimus. C'est
ment de S. Jei-ome; mais nulle part on ne un diminutif de iaschar, le droit, le fidele.
reproche k Abraham d'avoir ete infidele. 3. Des eaux : symbole des benedi(flions
Jacob? plus probablement : comp. Iviii, 14; temporelles et spirituelles comp. xxxii, 15;
:

Osee, xii, 3-5. Nous preferons neanmoins le xliii, 20. — Mo7i esprit : comp. Joel, iii, 1

sentiment de ceux qui appliquent ces mots (Vulg. ii, 28); Ezech. xxxvi, 25; Gal. iii, 14.
142 ISAIE. Chap. XLIV, 4—17.

et mabencdi6lion sur tes rejetons. Jehovah!" Celui-la se reclamera du


+ Et ils croitront parmi la verdure, nom de Jacob; un autre ecrira sur sa
comme les sanies le long des eaux main "A Jehovah!" et il prendra
:

courantes. sCelui-ci dira :


" Je suis a pour surnom le nom d' Israel.

CHAP. XLIV, 6 — 23. — Cinquieme discours. — Contraste entre le Dieu


vivant d'Israel et les vaines idoles des parens.

Chap. |InsiJehovah, le Roi


park le fer avec la lime; il le passe au feu
XLIV.u d'Israel et son Redempteur, et le fa^onne avec le marteau il le ;

^J Jehovah des armees Je suis : travaille d'un bras vigoureux cepen- ;

le premier et je suis le dernier, et il dant il a faim, et le voila sans force;


n'y a pas d'autre Dieu que moi. il ne boit pas d'eau, et le voila epui-

7 Qui a parle comme moi, depuis que se! ^sLe sculpteur etend le cordeau;
j'ai fonde I'humanite des jours anti- il trace la forme au crayon, la fa-
ques.? Qu'il le declare, qu'il me le ^onne avec le ciseau et en fait une
montre! Qu'ils annoncent done I'ave- figure d'homme, la belle figure hu-
nir et ce qui doit arriver! ^Ne soyez maine, pour la loger dans une mai-
point effrayes et ne craignez point. son. H Un homme va couper des ce-
Ne te I'ai-je pas des longtemps fait dres ;il prend des rouvres et des
connaitre et annonce? Vous m'en — chenes il fait un choix parmi les ar-
;

etes temoins. — Y
a-t-il un autre bres de la foret; on bien il plante des
Dieu que moi.? II n'y a pas d'autre pins et la pluie les fait croitre. ^5 Ce
Rocher; je n'en connais point. bois sert a I'homme pour bruler; il
9 Les fabricateurs d'idoles ne sont en prend et il se chauffe; il en allume
tous que neant, et leurs chefs-d'ceu- aussi pour cuire son pain il en fait ;

vre ne servent a rien leurs temoins,; aussi un dieu et il I'adore; il en fa-


ils ne voient rien ni ne comprennent brique une idole, et il se prosterne
rien, afin cju'ils soient couverts de devant elle! ^^ n en a brule au feu la
honte. 1° Qui a forme un dieu, qui a moitie; avec I'autre moitie il apprete
fondu une idole, pour n'en retirer au- sa viande; il cuit son roti et se rassa-
cune utilite? " Tous ses adorateurs sie; il se chauffe aussi et il dit:"Ah!
seront confondus, et les ouvriers ne Ah! je me rd-chauffe; je sens la flam-
sont que des hommes! Qu'ils s'as- me!" ^7 En reste-t-il? lien fait son
semblent tous, qu'ils se prdsentent! ... dieu, son idole ; il se prosterne devant
lis trembleront et seront confondus elle et I'adore; il lui adresse sa priere,
" Delivre-moi, car tu es
tous ensemble. ^^ Le forgeron travaille en disant :

4. Parmi la verdure, sur un sol fertile, main comme appartenant a Jehovah. Et —


verdoyant. ilprendra pour stirnoin; d'autres, et il pro-
Celid-ci... celui-la... uji autre : les noncera avec hofmeur, etc.
5.
paiens, aux outrages desquels Israel avait 7. 0/!/, quel dieu des nations, aparU, fait
^t^ livre (xliii, 28), le voyant glorieux et des predi6\ions. —
nhumatiite des jours
prospere, regarderont comme un hohneur antiques : avec Delitzsch, nous prenons 'am
de se reclamer de son nom, de se joindre a dans le sens de race humaine, comme xl, 7;
lui et d'appartenir aussi a Jehovah. Ecrira — xiii, 5, et olam dans celui d'ancien monde,
'

sur sa main : allusion a la coutume des an- du monde avant le deluge, comme Job,
ciens, surtout en Orient, d'imprimer sur leur xxii, 15. D'autres, mieux peut-ctre, tradui-
chair, les soldats le nom de leur chef, les sent : cterncl (d'une duree indefi-
un peuple
idolatres celui de leurs dieux (^Exod. xiii, 16; nie), savoir Israel (comp. II Sam. vii, 24).
Apoc. xiii, 16). Delitzsch rejette cette expli- — quHls : changement de nombre.
Qu'il...
cation parce que 'al manque devant iado et Vulg. qui est semblable ci moi? Qu'il
:

que le tatouage etait interdit aux Israelites parle et prophdtise ! QuHl ni expose Pordre
(Z/z/. xix, 28); il traduit il sHnscrira de sa
: des choses, depuis que j'ai fond^ un peuple
!

PROPHETIA ISAI^:. Cap. XLIV, 4— 17. 143


pern tuam. 4. Et germinabunt inter ex hominibus convenient omnes, :

herbas quasi salices juxta praster- stabunt et pavebunt, et confunden-


fluentes aquas. 5. Iste dicet : Do- tur simul. 12. '"Faber ferrarius lima 'Sap.13,11.

mini ego sum et ille vocabit in : operatus est in prunis, et in mal-


:

nomine Jacob, et hie scribet manu leisformavit illud, et operatus est


sua Domino : et in nomine Israel : in brachio fortitudinis suae esuriet :

assimilabitur. et deficiet, non bibet aquam, et las-


ir. 41, *Hasc dicitDominus rex Israel,
6. sescet. 13. Artifex lignarius exten-
ra48, gj-redemptor ejus Dominus exerci- dit normam, formavit illud in run-
lOC. I, •

tuum I-'
• . •

et 22, rLgo primus, et ego novissi-


: cina fecit illud in angularibus, et in
:

mus, et absque me non est Deus. circino tornavit illud et fecit ima- :

7. Quis similis mei.^ vocet, et an- ginem viri quasi speciosum homi-
nuntiet et ordinem exponat mihi,
: nem habitantem in domo. 14. Suc-
ex quo constitui populum anti- cidit cedros, tulit ilicem, et quer-
quum Ventura et quae futura sunt
: cum,quae steterat inter lignasaltus :

annuntient eis. 8. Nolite timere, plantavit pinum, quam pluvia nu-


neque conturbemini ex tunc au- : trivit. 15. Et facta est hominibus in
dire te feci, et annuntiavi vos estis : focum sumpsit ex eis, et calefactus
:

testes mei numquid est Deus : est succendit, et coxit panes


: et :

absque me, et formator, quem ego de reliquo autem operatus est deum,
non noverim? et adoravit fecit sculptile, et cur-
:

9. Plastae idoli omnes nihil sunt, vatus est ante illud. 16. Medium
et amantissima eorum non prode- ejus combussit igni, et de medio
runt eis ipsi sunt testes eorum,
: ejus carnes comedit coxit pulmen- :

quia non vident, neque intelligunt, tum, et saturatus est, et calefactus


ut confundantur, 10. Ouis formavit est, et dixit Vah, calefactus sum,:

deum, et sculptile conflavit ad nihil vidi focum. 17. Reliquum autem


utile.'^ Ecce omnes participes
II. ejus deum fecit et sculptile sibi :

ejus confundentur fabri enim sunt : curvatur ante illud, et adorat illud.

mttique; qu^il leur aimoiice ce qui doit arri- 12. La lime (Vulg.) ou le ciseau; le mot
ver et les choses fjitiircs ! hebr. ne se retrouve qu'une seule fois ail-
8. Ne craignez point : les maux de I'exil leurs, Jer. x, 3, ou la Vulg. le traduit par
finiront. — I7ii autre Rocker^ un autre Dieu hache. —
II a faim : il y met tant d'ardeur,
qui soit pour Israel un tout-puissant protec- qu'il ne prend pas le temps de manger; ou
teur {Deut. xxxii, 4, 12.) Vulg., ufi mitre bien se fatigue et s'epuise comme dans
: il

Createur. un travail vulgaire, sans que ses dieux lui


viennent en aide.
9. Leurs chefs-d^oetivrej ou bien, lettrs
idoles favorites, bien-aimees. Leurs te- — 13. Le cordeau ou Dans une la regie. —
moins : les adorateurs des idoles sont te- niaisofi, pour qu'elle en soit le dieu tute-
moins pour elles, comme Israel I'est pour laire! Ou bien dans un temple, ou une ni-
:

Jehovah 9 sv.). D'autres


(vers. 8; xliii, : et che, oil elle sera enfermee comme dans une
ces idoles sont elles-mejnes letirs propres te- prison.
7noi?ts,rendent elles-memes temoignage de Selon d'autres, il ne serait pas question,
leur impuissance elles ne voient ni ne com-
: dans le vers. 12, de la fabrication d'une
prennent, afin que leurs adorateurs soient idole de m^tal; le commencement de ce ver-
converts de honte. set devrait se traduire le forgeroii fait une :

10. Qui a forme une idole? Ce ne pent etre hache, I'outil dont le sculpteur a besoin pour
qu'un insense. fagonner une idole de bois; muni de cet
I i.Ses adorateurs, litt. ses partisans; d'au-
instrument, le sculpteur ou le charpentier
tres, ses aides, les aides du fabricateur se met a I'oeuvre comme il est dit au
d'idoles. — Des homines, et ils pretendent vers. 13.

faire des dieux Le prophete, remontant plus haut, passe


Les versets suivants decrivent ironique- \ la matiere memede I'idole.
ment la fabrication des idoles idole de : 14. Des rouvres, chenes verts, abondants
metal vers. 12, idole de bois vers. 13. en Palestine.
" !

144 ISAIE. Chap. XLIV, 18—28; XLV, 1—3.

mon Dieu!" —
ne savent rien, ^^ lis que je tiens dans
"
ma main n'est-il
ils n'entendent rien, car leurs yeux pas mensonge?
sont converts pour ne pas voir, et 2iSouviens-toi de ces choses, 6 Ja-
leurs coeurs pour ne pas compren- cob, 6 Israel, car tu es mon serviteur;
dre. ^9Nul ne rentre en soi-meme; je t'ai forme, tu es mon serviteur; 6
nul n'a I'intelligence et le bon sens Israel, tu ne seras pas oublie de moi!
de se dire "
J'en ai brule la moi-
:
22 J'ai efface tes transgressions comme

tie au feu; aussi cuit du pain


j'ai un nuage, et tes peches comme une
sur les braises; j'ai roti de la viande nuee; reviens a moi, car je t'ai rachete.
et je mangee, et avec le reste
I'ai ^aCieux, poussez des cris de joie, car
je ferais une abomination! je me Jehovah a fait cela! Retentissezd'alle-
prosternerais devant un tronc d'ar- gresse, profondeurs de la terre! Ecla-
bre! " ^ojj se repait de cendres son ; tez de joie, montagnes, forets, avec
coeur abuse I'egare; il ne sauvera tous vos arbres, car Jehovah a rachete
pas son ame et ne dira pas :
" Ce Jacob et manifeste sa gloire en Israel

CHAP. XLIV, 24 — XLV, 25.— Sixieme discours : C3^rus, I'oint de Jehovah,


le liberateur d'Israel. Cyrus rebatira Jerusalem et le Temple [24 28]. —
C'est Jehovah qui lui donnera la vi6loire, afin que son nom soit connu et
glorifie dans toute la terre [XLV, 1 8]. Ou'Israel ne soit plus incredule, —
mais confiant en Jehovah, son sauveur un glorieux avenir lui est reserve :

[9 —
17]. Les paiens reviendront au seul Dieu veritable [18 25]. —
Chap. parle Jehovah, ton Re-
[Insi dis a I'abime "
Taris! " je desseche-
:

XLIV.-* dempteur, celui qui t'a forme rai les fleuves; 28


qui dis de C}'rus :

des le sein de ta mere C'est :


" C'est mon berger; il accomplira ma
moi, Jehovah, qui ai fait toutes cho- volonte en disant a Jerusalem Sois :

ses, moi seul qui ai deploye les cieux, rebatie! et au temple sois fonde!

:

etendu la terre qui etait avec moi .-•


^Ainsi parle Jehovah a son oint, a Ch.
^S C'est moi qui dejoue les presages Cyrus, que j'ai pris par la main droite
des prophetes de mensonge et qui pour terrasser devant lui toutes les
fais delirer les devins, qui fais reculer nations et delier la ceinture des rois,
les sages et change leur science en pour ouvrir devant lui les portes, afin
folie; 26qui accomplis la parole de qu'elles ne lui soient pas fermees :

mon serviteur et execute le conseil 2 C'est moi qui marcherai devant toi;

de mes envoyes; qui dis de Jerusa- j'aplanirai les chemins montueux; je


lem "Qu'elle soit habitee!" et des
: romprai portes d'airain et je bri-
les
villes de Juda " Ou'elles soicnt reba-
: serai les verrous de fer. sje te don-
ties! " je releverai leurs ruines; 27 qui nerai les richesses cachees et les tr^-

18. Ils, les idolatres, ne savent rien. un nuage. —


Reviens a moi, etc. la grace :

19. Une abomination : c'est lenom que divine a precede la conversion du pecheur.
les Israelites donnaient aux idoles. — Un 23. Toute la nature avait ete prise k te-
tronc d'arbre, ou plus litteralement le pro- moin de Tiniquite d'Israel (i, 2 : coinp.y^v-.
dtiitiViin nrbre. ii,12 sv.); qu'elle se rejouisse maintenant de
20.//, I'idolatre. —
Cc que je tiens., I'idole, son salut, auquel elle sera d'ailleurs asso-
est mensonge : elle trompe ceux qui mettent ci^e. —Profondeurs, \^ulg. cxtraiiites. —
en elle leur confiance. Et manifeste sa gloire, etc.; Vulg., et Israel
La Vulg. traduit le i^r membre du verset : sera glorifie.
U7ie partie de ce bois est de la cendre, et Ic 24. Deployi les cieux, comme une tente

:

coeur insense Padore, adore I'autre partie. comp. xl, 22. —


Etendu, \'ulg. affermi.
Comp. Jer. x, 14 sv. Qui etait avec moi, pour m'aider dans cette
22. y^ai efface' ... comme le vent dissipe oeuvre c'est la legon du kctib.
:
PROPHETIA ISALE. Cap. XLIV, 18—28; XLV, 1—3. 145
et obsecrat, dicens : Libera me, quia pientes retrorsuni : et scientiam eo-
deus mens es tu. 18. Nescierunt, rum stultam faciens. 26. Suscitans
neque intellexerunt : obliti enim verbum servi sui, et consilium nun-
sunt ne videant oculi eorum, et ne tiorum suorum complens. Q^ui dico
intelligant cordesuo. 19. Non reco- Jerusalem Habitaberis; et civitati-
:

gitant in mente sua, neque cogno- bus Juda i^idificabimini, etdeserta


:

scunt, neque sentiunt, ut dicant : ejus suscitabo. dico pro- 27. Qui
Medietatem ejus combussi igni, et fundo Desolare, et flumina tua
:

coxi super carbones ejus panes coxi : arefaciam. 28. Qui dico Cyro Pa- :

carnes et comedi, et de reliquo ejus stor meus es, etomnem voluntatem


idolum faciam? ante truncum ligni meam complebis. Q^ui dico Jerusa-
procidam? 20. Pars ejus cinis est : lem T^dificaberis; et templo Fun-
: :

cor insipiens adoravit illud, et non daberis.


Jiberabit animam suam, neque di-
cet Forte mendacium est in dex-
tera mea.
:

~^~ CAPUT XLV. — :i:—

21. Memento horum Jacob, et Prophetia de Cyro et vi(floriis ipsi a Deo


concedendis, cum increpatione quod
quoniam servus meus
Israel, es tu :
Deum in his non agnoscat, cum ipse so-
formavi te. servus meus es tu Israel, lus sit Deus, omnium Dominus, cui nemo
ne obliviscaris mei. 22, Delevi ut potest contradicere prasdicitur Christi
:

nubem iniquitates tuas, et quasi ne- nativitas et loquitur propheta permixtim


:

bulam peccata tua: revertere ad me, de Judsorum per Cyrum liberatione, ac


salute per Christum futura, quodque solus
quoniam redemi te. 23. Laudate Dominus sit Deus, Justus et salvans :

cceli, quoniam misericordiam fecit promissaque complens.


Dominus : jubilate extrema terras,
resonate montes laudationem, sal- lEC dicit Dominus christo
tus et omne lignum ejus quoniam : meo Cyro, cujus
appre-
redemit Dominus Jacob, et Israel hendi dexteram, ut sub-
gloriabitur. jiciam ante faciem ejus
24. Hasc dicit Dominus redem- gentes, et dorsa regum vertam, et
ptor tuus, et formator tuus ex ute- aperiam coram eo januas, et portae
ro Ego sum Dominus, faciens om-
: non claudentur. 2. Ego ante te ibo :

nia,extendens coelos solus, stabiliens et gloriosos terras humiliabo por- :

terram, et nullus mecum. 25. Irrita tas asreas conteram, et vectes ferreos
faciens signa divinorum, et ariolos confringam. 3. Et dabo tibi thesau-
in furorem vertens. Convertens sa- ros absconditos, et arcana secreto-

25. Dieu dejoue les predicflions des pro-


phetes et des sages paiens en ne permettant
CHAP. XLV.
pas qu'elles se realisent. 1. So7i oint : Cyrus est le seul roi paien

26. Mon serviteitr, Isaie. — Le consezl,\ts qui ait regu ce titre d'honneur. Sa mission,
desseins providentiels tels qu'ils sont annon- en effet, est une mission de delivrance et de
ces au peuple par 7nes envoyc's, les prophe- salut, comme celle du
Messie, dont il est la
tes en general. figure, et a besoin d'une force divine pour
il

27. L'Euphrate traversait Babylone; Cy- la remplir. —


Terrasser les nations : comp.
rus en detourna le cours et pendtra dans la I Esdr. i, 2 et Herodote i, 204. La cdnture—
ville par le lit du fleuve (Hf^rod. i, 191) : est I'embleme de la force {Job, xl, 2); delier
c'est ce que predit ce verset. Dabinie, c'est ou relacher celle des rois, c'est les reduire
I'Euphrate, nomme ainsi, comme le Nil est a I'impuissance. Vulg., je ferai tourner le
appele nier (xix, 5). dos aux rois.
28. Cyrus : d'apres Strabon, il s'appelait 2. Portes d^airainj au rapport d'Hero-
Agradates; c'est plus tard qu'il prit le sur- dote (i, 179), Babylone avait cent portes
nom de Cyrus, en persan Kurusc/i, qui ne d'airain.
signifie nullement so/ei7, comme on I'a sou- 3. Les richesses cachees : Eschyle appelle
tenu. —
Soi's, ou /« seras (Vulg.) rebdtie. Babylone la cite pleined'or. Cyrus prit aussi
n" 23. LA SAINTE BIBLE. TOME V.
146 ISAIE. Chap. XLV, 4—18.

sors secrets, afinque tu saches que " Oserez-vous m'interroger sur I'ave-
c'est moi, Jehovah, le Dieu d' Israel, nir, me donner des ordres au sujet de
qui t'ai appele par ton nom. 4 Pour mes enfants et de I'ceuvre de mes
I'amour de Jacob, mon serviteur, et mains? ^^ C'est moi qui ai fait la terre
d'Israel, mon appele par
elu, je t'ai et qui ai I'homme qui est sur
cree
ton nom; je t'ai designe quand tu ne elle; c'est moi, ce sont mes mains qui
me connaissais pas. 5je suis Jehovah, ont deploye les cieux, moi qui com-
et il n'y en a point d'autre; hors moi mande a toute leur armee. ^sC'est
il n'y a point de Dieu je t'ai ceint ;
moi qui ai suscite Cyrus dans ma jus-
quand tu ne me connaissais pas : tice, et j'aplanirai toutes ses voies; il
^afin que Ton sache, du levant soleil rebatira ma ville et renverra mes cap-
au soleil couchant,qu'il rl'y en a point tifs sans rangon ni presents, dit Je-

d'autre que moi, moi Jehovah, et nul hovah des armees. i4Ainsi parle Je- —
autre; 7 moi qui ai forme la lumiere et hovah Les gains de I'Egypte et les
:

cree les tenebres, qui ai fait le bonheur profits de I'Ethiopie et les Sabeens a
et cree le malheur; c'est moi Jehovah la haute stature viendront a toi et
qui fais tout cela. ^Cieux, repandez seront a toi ils marcheront a ta sui-
;

d'en haut votre rosee, et que les nuees te ;


viendront enchaines ils se
ils ;

fassent pleuvoir la justice! Que la prosterneront devant toi; ils te diront


terre s'ouvre et produise le salut, et en suppliants " II n'yade Dieu que:

fasse germerlajustice en meme temps! chez toi, et il n'y en a point d'autre,


Moi, Jehovah, je cree ces choses. nul autre absolument." ^sEn verite, —
9 Malheur a qui conteste avec celui vous etes un Dieu cache.Dieu d'Israel,
qui I'a forme! —
Vase parmi des va- 6 Sauveur! ^^Hs sont tous honteux
ses de terre. —
L'argile dira-t-elle a et confus ils s'en rotournent avec
;

celui qui la faconne " Que fais-tu? " : honte, les fabricateurs d'idoles.
Ton oeuvre dira-t-elle " II n'a pas de :
17 Jehovah d'un
Israel a ete sauve par
mains? " i^Malheur a qui dit a son salut eternel; vous n'aurez plus ja-
pere " Pourquoi engendres-tu? " et
: mais de honte ni de confusion.
a sa mere " Pourquoi mets-tu au
: i^Car ainsi parle Jehovah, qui a
monde? " "Ainsi parle Jehovah, le cree les cieux, lui, le Dieu qui a for-
Saint d'Israel et son Createur : me la terre et qui I'a achevee, qui I'a

Sardes, la capitale de Crdsiis, ou il trouva Ce n'est plus seulement la delivrance par


d'immenses tresors. Cyrus que le prophete demande par ce ver-

4. Je i\ii enseignc,litt. surnonimc, comme set; c'est le salutcomplet, universel et defi-


mon berger (xliv, 28), mon oint (vers. i). — nitif par Messie, salut dont la delivrance
le
Quand hi fie me cotinaissais pas : ce qui ne de I'exil ne sera que I'acheminement et la
veut pas dire quand tu etais encore idola-
: figure, et qui sera a la fois le fruit du ciel et
tre, maisavant ta naissance.
: le fruit de la terre. Aussi la liturgie catholi-

5. Je t'ai ceint de force; ou bien d'une : queapplique-t-elle ces belles paroles kNotre-
armure. Seigneur dans les prieres du temps de
7. La
lumiere, les tenebres physiques. — I'Avent.
Cree le malheur, dans un but de saintete et 9. Malheur a Israel defiant et incredule,
de misericorde, pour sauver, en purifiant qui eleve des objeftions contre Dieu, soit a
par le chatiment et I'epreuve. cause de sa longue captivite et de sa deli-
On a conjeclure qu'en affirmant avec vrance par un prince Stranger, soit peut-etre
tant de force le monotheisme, le prophete h. cause du dessein que Jehovah a forme
avait en vue la religion des Perses, qui ad- d'adopter les nations paiennes pour former
mettait deux principes tternels et opposes avec le 7-este de son peuple un nouvel Israel.
entre eux Ormuzd, principe de la lumiere
: Comp. Rom. ix, 4-8, 11-21. — Vase,t.\.c. :

et du bien, et Ahriman, principe des tene- toi qui n'es par rapport a Dieu que ce quest
bres et du mal. un vase vis-k-vis du potier; et un vase parmi
8. La justice, \'ulg. le juste. Lx salut,— (fautres vases, c.-a-d. un peuple n'ayant pas
Vulg. le Sauveur. —
Je cree ces choses, j'en par lui-meme plus de droits que les autres
suis I'auteur. peuples, tire comme eux de la poussi^re de
PROPHETIA ISAI^. Cap. XLV, 4—18. 147
rum : Dominus,
ut scias quia ego per opus manuum mearum manda-
qui voco nomen tuum, Deus Israel. te mihi. 12. Ego feci terram, etho-
4. Propter servum meum Jacob, et minem super eam creavi ego ma- :

Israel electum meum, et vocavi te nus meas tetenderunt coelos, et omni


nomine tuo : assimilavi te, et non militias eorum mandavi. 13. Ego
cognovisti me. 5. Ego Dominus, et suscitavi eum ad justitiam, et om-
non est amplius : extra me non est nes vias ejus dirigam ipse aedifica- :

Deus accinxi te, : et non cognovisti bit civitatem meam, et captivitatem


me : 6. ut sciant hi, qui ab ortu so- meam dimittet, non in pretio, neque
lis, et qui ab occidente, quoniam in muneribus, dicit Dominus Deus
absque me non est : Ego Dominus, exercituum. 14. Hasc dicit Domi-
et non formans lucem,
est alter, 7. nus Labor ^^gypti, et negotiatio
:

et creans tenebras, faciens pacem, et T^thiopias, et Sabaim viri sublimes


creans malum ego Dominus fa- : ad te transibunt, et tui erunt post :

ciens omnia hasc. 8. Rorate coeli te ambulabunt, vincti manicis per-


desuper, et nubes pluant justum : gent et te adorabunt, teque depre-
:

aperiatur terra, et germinet salvato- cabuntur Tantum in te est Deus,


:

rem et justitia oriatur simul ego


: : et non est absque te Deus. i 5- Vere
Dominus creavi eum. tu es Deus absconditus, Deus Israel
9. Vas qui contradicit fictori suo, salvator. 16. Confusi sunt, et eru-
18, 6. testa de samiis terras "numquiddi- : buerunt omnes simul abierunt in :

9,20.
(.gf. lutum figulo suo Quid facis, et : confusionem fabricatores errorum.
opus tuum absque manibus est.'' 17. Israel salvatus est in Domino
10. Vas qui dicit patri Quid gene- : salute asterna non confundemini, :

ras.'' et mulieri Quid parturis.^ : et non erubescetis usque in sasculum


11. Hasc dicit Dominus sanctus saeculi.
Israel plastes ejus Ventura inter- : 18. Quia haec dicitDominus
rogate me, super filios meos, et su- creans ccelos, ipse Deus formans

la terre {Gen.u, 7). Le vase dispute-t-il avec cite. — Datts ina justice (Vulg. pour jnajus-
le potier? Comp. /er. xviii, 1-6; /^om. pour executer par
tice'), mes desseins de lui
ix, 20 sv. Vulg., vase de la terre de Santos, salut, toujours conformes k justice — la
lie celebre dans I'antiquitd pour ses belles Sans comp. xliii, 3; I Esdr. \, 7 sv.
raticoji :

poteries. —
// 71 a pas de mains : reproche 14. Ainsi parte Jehovah a Sion retablie.
absurde, mais qui ne Test pas plus que de — Egypte, Ethiopie, etc. voy. xliii, 3, ou :

dire Dieu n'a pas de sagesse, et de nepas


: ces trois peuples sont ^galement reunis
s'abandonner en toute confiance a sa con- comme representant I'heritage des nations
duite. promis a I'Eglise chretienne (comp. xviii, 7;
10. Qui
dit a son pere, etc. voila pour- : xix, 18-25; Ps. ii, 8; Ixviii, 32; Ixxii, 10); ils
tant ce que fait Israel quand il murmure viendront rendre hommage k Jehovah et k
centre Dieu. —
Suit I'application des images son peuple, qui est comme une nation de
qui precedent. pretres {Zach. viii, 23; I Cor. xiv, 25; Apoc.
11. Att stijet de mes enfants, pour la ma- iii, 9). —
Enchaine's par les liens de la foi et
niere de me conduire envers Israel. Delitzsch de I'amour.
se rapproche de la Vulg. interrogez-moi, si 15. En ve'rite : cri d'admiration poussd
vous le voulez, stir Pavenir, et abandontiez- par Israel represente par le prophete. Un —
moi, sans vous inquieter, le soin de mes en- Dieu cache, dont les desseins de justice et
fants, qui sont Poicvrage de mes mains. de misericorde dans la conduite des peuples
Ayez done confiance en Celui qui com- sont mysterieux, impdnetrables k la sagesse
mande a I'univers (vers. 12) et qui en ce humaine comp. Ro7n. xi,
: sv. 'i'})

moment dispose tout pour le salut d'Israel 16. nidoles, propr. de formes, d'images.
(13-17)- Comp. xliv, 9.
12. Comp. xl, 22 Qut
et 26. xlii, 5; est sur 17. D'un salut eternel {com^. He'br. ix, 12),

ellej Le Hir, pour lui commander. — Qtd complet et definitif : transform^ par I'Esprit-
cofnmande a; ou bien ,
qui ai dispose toute Saint, le nouvel Israel ne se revoltera plus
leur arme'e, les astres. centre Dieu, il ne connaitra plus la honte
13. Qtti ai suscite Cyrus, litt. quiVai sus- du chatiment.

148 ISAIE. Chap. XLV, 19—25; XLVI, 1—6


fondee lui-meme et qui n'en a pas a annoncees? N'est-ce pas moi, Jeho-
fait un chaos, mais I'a formee pour vah, et il n'y a pas d'autre Dieu que
etre habitee Je suis Jehovah, et il
: moi; 7/101, le Dieu juste, et il n'y a pas
n'y en a point d'autre. ^9]e n'ai point d'autre sauveur que moi. ^sXournez-
parle en cachette, dans un heu obs- vous vers moi, et vous serez sauves,
cur de la terre; je n'ai point dit a la vous tous habitants de la terre car ;

posterite de Jacob " Cherchez-moi


: je suis Dieu, et il n'y en a point
"
vainement! Moi, Jehovah, je dis ce d'autre. 23 Je I'ai jure par moi-meme;
qui est juste, j'annonce la verite. — de ma bouche veridique est sortie
2°AssGmblez-vous et venez; appro- une parole qui ne sera pas revoquee :

chez tous ensemble, rechappes des tout genou flechira devant moi, et
Gentils. lis n'ont point d'intelligence toute langue me pretera serment.
ceux qui portent leur idole de bois, et -4" En Jehovah seul, dira-t-on de moi,
invoquent un dieu qui ne pent sauver. resident la justice et la force! " On
21Appelez-les, faites-les approcher, et viendra a lui; mais ilsseront confon-
qu'ils se consultent ensemble! Qui a dus tous ceux qui etaient enflammes
fait entendre ces choses des le com- contre lui. ^sEn Jehovah sera justifiee
mencement, et depuis longtemps les et se glorifiera toute la race d'Israel.

CHAP. XLVI. — Septieme discours : Chute des dieux de Babylone.

Chap. EL s'ecroule, Nebo


chancellc; sein de votre mere. 4jusqu'a votre
XLVI. on met leurs images sur des vieillesse je serai le meme, jusqu'a
animaux, sur des betes de vos cheveux blancs je vous porterai :

somme; ces idoles que vous portiez C'est moi qui I'ai fait, et c'est moi qui
accablent de leur poids les betes fati- vo?(s porterai, moi qui roiis prendrai
guees. 2 lis ont chancele, ils se sont sur mes epaules et qui z'(;?^.ydelivrerai.
ecroulcs ensemble; ils n'ont pu sauver 5 A
qui me comparerez-vous, et de qui
le fardeau; ils s'en vont eux-memes me ferez-vous I'egal? cote de qui A
en captivite. me mettrez vous, que nous soyons
3Ecoutez-moi, maison de Jacob, et pareils? ^Ils tirent Tor de leur bourse
vous tous,restes de la maison d'Israel, et pesent I'argent a la balance; ils en-
vous que j'ai pris sur mes epaules des gagent un fondeur afin qu'il en fasse
votre naissance, que j'ai portes des le un dieu, et ils se prosternent et ado-

19.J e n\ii point pm-le en cachette, comme idole)dans les processions religieuses; ou
faisaient les oracles et les devins du paga- bien, dans un sens plus profond, qui por-
nisme, qui donnaient leurs reponses dans de tent un fardeau aussi pesant que celui de
sombres cavernes. — Cherchez-moi vaine- I'idolatrie.
ment, litt. dans le vide, le chaos, de maniere 21. Comp. xliii, 9 sv. Appelcz-les, etc.; ou
k n'aboutir qu'au ndant; mais, au precepte bien : faites connaitre et produisez vos rai-
de s'attacher a moi comme au seul vrai sons, consultez-vons,t\.c.Com-p. xli, 22.^ Ces —
Dieu, j'ai joint des promesses qui s'accom- choses, la ruine de Babylone et le salut
pliront certainement. D'autres ce n'est
: d'Israel.
point dans le chaos, mais par une revela- 22. Vous tous habitants de la terre, toute
tion claire et lumineuse, que fai dit : Cher- chair (xl, 5); litt. vous, tous les bouts de la
'
chez-moi terre.
20. Approchez, soyez attentifs aux pro- 23. Jure par moi-vienie (comp. Gen.
pheties de Jehovah qui deja s'accomplis- xxii, 16), synonyme de vivo ego, aussi vrai
sent. Rechappes des Gentils, tous les paiens que je vis {Rom. xiv, 11). — IJe ma bouche
qui, aprcs avoir echappeau jugement porte veridique, litt. de ma
de justice; ou bien :

contre eux, seront disposes k accepter les bouche est sortie la justice, dans le sens de
paroles de Dieu. Conip. le reste ou les re- verite, savoir une parole qui aura son ac-
chappes d'Israel, x, 21 sv. xlvi, 3. —(^ui complissement. — Ale pretera serment, ren-
portent leur idole de bois (litt. le bois deleur dra hommage ci ma divinite conversion de :

PROPHETIA IS ALE. Cap. XLV, 19—25; XLVI, 1—6. 149


terram, et faciens earn, ipse plastes
ejus non in vanum creavit earn
:

ut habitaretur, formavit earn ego :


:

—*— CAPUT XLVI. — :i:—

Dominus, et non est alius. 19. Non Ostenditur idolorum vanitas, et destrucflio
in abscondito locutus sum in loco ipsorum prasdicitur Judaei cum reli-:

quiis Israel ad Deum revocantur, osten-


terrae tenebroso non dixi semini :

sa Dei magna benignitate ad ipsos, addi-


Jacob Frustra quasrite me
: ego :
ta gravi increpatione ob ipsorum ingra-
Dominus loquens justitiam, annun- titudinem, et idololatriam hortaturque ;

tians 20. Congregamini, et


recta. ut ad ipsum, qui solus omnia novit et
venite, et accedite simul qui salvati potest, revertantur, salutem ipsis per Fi-
iium promittens.
estis ex gentibus nescierunt qui :

levant lignum sculpturas suae, et


rogant deum non saIvantem.2i.An- ONFRACTUS est Bel
nuntiate, et venite, et consiliamini contritus est Nabo : facta
simul quis auditum fecit hoc ab
:
sunt simulacra eorum be-
initio, ex tunc prasdixit illud.'' num- stiis et jumentis, onera ve-

quid non ego Dominus, et non est stra gravi pondere usque ad lassitu-
ultra Deus absque me.^ Deus Justus, dinem. 2. Contabuerunt, et contrita
et salvans non est praster me. sunt simul non potuerunt salvare
:

22. Convertimini ad me, et salvi portantem, et anima eorum in capti-


eritis omnes fines terras quia ego :
vitatem ibit.
Deus, et non est alius. 23. In me- 3. Audite me domus Jacob, et
metipso juravi, egredietur de ore omne residuum domus Israel, qui
meo justitias verbum, et non rever- portamini a meo utero, qui gesta-
n. 14, tetur : *quia mihi curvabitur omne mini a mea vulva. 4. Usque ad se-
iiipp-
genu, et jurabit omnis lingua. nectam ego ipse, et usque ad canos
24. Ergo Domino, dicet, meas
in ego portabo ego feci, et ego feram
: :

sunt justitias et imperium ad eum :


ego portabo, et salvabo. 5. Cui assi-
venient, et confundentur omnes qui milastis me, et adasquastis, et com-
repugnant ei. 25. In Domino justi- parastis me, et fecistis similem.-^
ficabitur, et laudabitur omne semen 6. Qui confertis aurum de sacculo,
Israel. et argentum statera ponderatis :

conducentes aurificem, ut faciat


deum et procidunt, et adorant.
:

tous les peuples. D'autres, avec la Vulg. : Nabonassar, Nabopolassar, Nabuchodo7to-


toutc latjgue jii}-era par nioi, parce qu'elle so?', etc. — On met leurs images,
etc., pour

me reconnaitra comme le seul vrai Dieii. les transporter dans le pays des conquerants.
24. Comp. ii, 3; xlii, 4.
— (2tie vous porticz dans les processions

25. Toitte la race d^ Israel, le nouveau peu- solennelles.


ple de Dieu; VIsra'el de Dieu, comme s'ex- 2. lis, Bel et Nebo, ti'ont pit sauver des

prime S. Paul {Gal. vi, 16), c.-a-d. I'lsrael mains de leurs ennemis le fardeaji, leurs
spirituel, compose des descendants fideles images chargdes sur les betes de somme.
de Jacob et deS pa'iens convertis a Jehovah. Vulg., sauver celui qui les portait.
3. Tandis que le vainqueur emporte
Comp. Gal. iii,
les
7.
dieux impuissants de Babylone, Jehovah
CHAP. XLVI. porte son peuple comme un pere son en-
I. Bel, c.-a-d. Seigneur, le memeque le fant, et le protege contre ennemis.
ses
Baal phenicien, ^tait le dieu supreme des Comp. Ixiii,
9; Exod. xix, 4; Dent, i, 31;
Assyro-Chaldeens, comme Jupiter celui des Osee, xi, 3.
Grecs. Nebo (meme sens que I'hebr. iiabi) 4. C^est moi, et non les idoles.
^tait I'interprete des dieux, le dieu de la 5. A la question du vers. 5 repondent
science et de I'dcriture, a peu pres comme ironiquement les vers. 6-7.
I'Hermes ou Mercure des Grecs. Ces deux 6. lis tirent, litt. ils secouc7it. Par dont
noms entraient dans un grand nombre de I'idole doit etre revetue, de leur bourse :
noms propres Baladaft^ Balfhasar, Belibus.^
:
quel lieu d'origine pour un dieu !
;

150 ISAIE. Chap. XI.VI, 7—13; XLVII, i— 11.


rent. 7 Us se levent, le chargent sur commencement annonce la fin, et
I'epaule et vont le poser en son lieu longtemps a I'avance ce qui n'est pas
et il s'y tient sans bouger de sa place; encore; qui dis dessein sub-
:
" Mon
meme lorsqu'on crie vers lui, il ne sistera, et je ferai toute ma volonte;"
II qui de I'Orient appelle I'aigle, d'un
repond pas, il ne sauve personne de
la detresse. pays eloigne I'homme de mon des-
sPensez a cela et montrez-vous sein. J'ai parle, j'accomplirai! j'ai re-
hommes; rebelles, rentrez en vous- solu, j'executerai! ^^gcoutez-moi,
memes! 9Rappelez-vous les choses hommes au coeur opiniatre, qui etes
passees des jours d'autrefois, et vous loin de la justice, ^sje fais approcher
comprendrez que c'est moi qui suis ma justice; elle n'est pas loin, et mon
Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre; salut ne tardera pas; je donnerai le
i°que je suis Dieu, et que nul n'est salut a Sion, ma gloire a Israel.
semblable a moi moi qui des le:

CHAP. XLVII. — Huitieme discours : Chute de Babylone.

Chap. |Escends, assieds-toi dans la lourdement ton joug sur le vieillard,


XLVII. poussiere, vierge, fille de Ba- 7et tu as dit :
"
Je suis souveraine a
bylone assieds-toi par terre,
;
jamais! de sorte que tu n'as pas pris
sans trone, fille des Chaldeens; car on garde a ces choses, tu n'as pas songe
ne t'appellera plus la delicate, la vo- a la fin de tout cela.
luptueuse. ^Prends la meule,etmouds ^Et maintenant ecoute ceci, volu-
de la farine; ote ton voile; releve les ptueuse, toi qui es assise sur ton trone
pans de ta robe, mets a nu tes jambes en securite, et qui dis en ton coeur :

pour passer les fleuves. 3 Que ta nu- "Moi, que moi! Je ne serai
el rien
dite soit decouverte, qu'on voie ta jamais veuve, ni privee de mes en-
honte! Je veux me venger, je n'epar- fants." 9Ces deux choses fondront sur
gnerai personne. —
4 Notre Redem- toi soudain, en un meme jour, la perte
pteur se nomme Jehovah des armees, de tes enfants et le veuvage; elles
le Saint d'Israel! —
5 Assieds-toi en viendront sur toi dans toute leur ple-
silence, entre dans les tenebres, fille nitude, malgre la multitude de tes
des Chaldeens; car on ne t'appellera sortileges, malgre la puissance de tes
plus la souveraine des royaumcs. enchantements. ^^Tu te confiaisdans
^J'etais irrite contre mon peuple; j'ai ta malice; tu disais " Xul ne me :

profane mon heritage et je les ai voit!" Ta sagesse et ta science te


livr^s entre tes mains... Tu ne leur fis seduisaient, et tu disais en ton coeur :

point de misericorde; tu as fait peser " Moi, et rien que moi! " "Et le mal-

Montrez-vous hommes^ fermes et reso-


8.
ne flottant plus entre Jehovah et les
CHAP. XLVII.
lus,
idoles Vulg., i-oiii^^isscz de honte. 1. Dieu s'adresse a Babylone, representee

9. Les choses passees, les anciennes mer- sous I'image d'une reine detronee, devenue
veilles accomplies par moi en faveur d'Israel. captive. — La delicate, etc. : sur leluxe de
Comp. xli, 26; xliii, 9 sv. Babylone, voy. Quinte-Curce v, i; Herodote
11. IJaii^/e au vol rapide, Cyrus (comp. i, Comp. Dan. v.
199.
y?V. xlix, 22; Ezech. xvii, 3), I'homme qui Prends la ineule, comme une esclave
2.

executera mes desseins. {Exod. xi, 5). —


Ote ton voile, que les fem-
12. Homines mi cautr opintotre, esprits mes orientales n'otent jamais en public :

forts qui meprisez Dieu et ses oracles. — autre signe d'esclavage. —


Po2e?- passer les
(2ui etes loin de la justice, qui doutez de mon fleuves, les affluents et les canaux de I'Eu-
amour et de ma fidelite. phrate, quand on t'emmenera captive.
13. Ma justice, la delivrance d'Israel, qui 3. Ta Jiudite, ta honte : d'apr^s Delitzsch,
attestera la justice de Dieu et la fidelite i\ on devrait prendre ces mots dans le sens
ses promesses. figure tes mauvaises adlions, tes crimes.
:
.

PROPHETIA ISAL^. Cap. XLVI, 7—13; XLVII, i— n. 151

,25. 7. "Portantillum in humerisgestan- quia ultra non vocaberis mollis et


tes, et ponentes in loco suo et sta- : tenera. 2. Tolle molam, et mole fa-
bit, ac de loco suo non movebitur : rinam :denuda turpitudinem tuam,
sed et cum clamaverint ad eum, non discooperi humerum, revela crura,
audiet de tribulatione non salvabit
: transi flumina. r "Revelabiturigno- ^vni, ^ -

eos, mmia tua, et videbitur opprobrium


8. Mementote confun- istud, et tuum ultionem capiam, et non re-
:

damini redite prasvaricatores ad


: sistet mihi homo. 4. Redemptor
cor, 9. Recordamini prions sasculi, noster, Dominus exercituum nomen
quoniam ego sum Deus, et non est illius, sanctus Israel. 5. Sede tacens,
ultra Deus, nee est similis mei : et intra in tenebras filia Chaldaso-
10. annuntians ab exordio novissi- rum quia non vocaberis ultra do-
:

mum, et ab initio quae necdum facta mina regnorum. 6. Iratus sum super
sunt, dicens Consilium meum sta-
: populum meum, contaminavi here-
bit, et omnis voluntas mea fiet : ditatem meam, et dedi eos in manu
1 1 vocans ab oriente avem, et de tua : non posuisti eis misericordias :

terra longinqua virum voluntatis super senem aggravasti jugum tuum


meas et locutus sum, et adducam
: valde. 7. Et dixisti In sempiternum :

illud creavi, et faciam illud.


: ero domina non posuisti haec super :

1 2. Audite me duro corde, qui longe cor tuum, neque recordata es novis-
estis a justitia. 13. Prope feci justi- simi tui.
tiam meam, non elongabitur, et sa- 8. Et nunc audi hasc delicata, et
lus mea non morabitur. Dabo in habitans confidenter, quae dicis in
Sion salutem, et in Israel gloriam corde tuo : *Ego sum, et non est ''Apoc, 18,

meam. praster me
amplius: non sedebo vi- 7-

dua, et ignorabo sterilitatem. 9. ^Ve- ^infr. 51,

—:>— CAPUT XLVII. — :i:—


nient tibi
sterilitas et viduitas
duo
universa vene-
hasc subito in die una,
:
19-

Babylonis humiliatio ac contritio praedicitur runt super te, propter multitudinem


propter ipsius superbiam, arrogantiam, et
crudelitatem in Judasos suos captivos et :
maleficiorum tuorum, et propter
quia in maleficis, auguribus, atque incan- duritiam incantatorum tuorum ve-
tatoribus spem posuit. hementem. 10, Et fiduciam habuisti
in malitia tua, et dixisti : Non est
ESCENDE, sede in pul- qui videat me sapientia tua et scien- :

vere virgo filia Babylon, tia tua hasc decepit te. Et dixisti in
sede in terra non est so-
: corde tuo : Ego sum, et praster me
lium filiae Chaldasorum, non est altera. 11. Veniet super te

— Je ii epargnerai perso7J}ie; V\.\\g.,perso7ifie aux Chaldeens pour le chatier, non pour le


7ie me ne pourra m'arreter.
resistera, detruire.
4. Cri de joie triomphante d'Israel, inter- 8. Moz\ et rien que moi : Babylone parle
rompant le discours de Jehovah le Dieii : comme Dieu lui-meme (xlv, 5, 6, 18, 22).
des armees pourra nous sauver, le Saint Comp. Soph, ii, 15.
d'Israel le voudra. y. Malgre (Vulg. a cause de) la multitude
5. Dans les taiebres, pour y cacher et y de tes sortileges, malgre la puissatice: De-
pleurer ton humiliation. —
La souveraine litzsch, le trcs gra?td novihre : la Chaldee
des royateines, de nombreux royaumes vas- etait la patrie, non seulement de I'astrono-
saux des Babyloniens; d'ou le titre de roi mie, mais aussi de I'astrologie et de la nia-
des rots que prenait le souverain de Baby- gie; ses magiciens pretendaient connaitre
lone {Ezech. xxvi, 7). I'avenir et exercer une influence sur les puis-
Jhii frofane mon heritage, en le livrant
6. sances divines elles-memes.
k des mains profanes, k des idolatres. — 10. Ta malice, la violence ou et la ruse;
Le vieillard et les faibles : comp. Lament. mieux : de la magie.
dans cet art criminel
iv, 16; V, 12. 11. Le conjurer par des enchantements.
7. Ces chases, savoir, que j'ai livre Israel D'autres, avec la Vulg., sans que tu en voies
;

152 ISAIE. Chap. XLVII, 12—15; XLVIII, i — 10.

heur viendra sur toi, sans que tu puis- mesurent le ciel, qui observent les
ses le conjurer; la calamite fondra sur astres, qui font connaitre a chaque
toi, sans que tu puisses la detourner; nouvelle lune ce qui doit t'arriver.
et la ruine viendra sur toi soudain, i4Voici qu'ils sont devenus commele
sans que tu t'en doutes. chaume : le feu les a consumes; ils
i^Viens done avec tes enchante- ne sauveront pas leur vie de la puis-
ments et avec la multitude de tes sor- sance de la flamme; ce n'est point
tileges, auxquels tu t'es adonnee des une braise pour se chauffer, ni un feu
ta jeunesse! Peut-etre en pourrais-tu pours'asseoir devant. ^^Tels sont pour
tirer profit, pent etre inspireras-tu la toi ceux pour lesquels tu t'es fatiguee;
terreur! 'sTu t'es fatiguee a force de ceux avec qui tu trafiquas des ta jeu-
consultations; qu'ils se presentent nesse fuient chacun de son cote il ;

done et qu'ils te sauvent ceux qui n'y a personne qui te sauve!

CHAP. XI.VIII. — Neuvieme discours


de Babylone. Malgre I'incre- : Juda sort
dulite de son peuple, Dieu le sauvera par pure grace [vers, i 1 1]. —
Qu'Israel revienne done a Jehovah, et il sera heureux a jamais; mais
malheur aux endurcis [12 22]. —
Chap.
^alCoutez maison de Jacob,
ceci, idole qui les a faites c'est mon dieu ;

XLVIII. vous qui etes appeles du nom


a I
de bois ou de fonte qui les a ordon-
^--r^ d'Israel et qui etes sortis de la nees. " ^Tu I'as entendu vois, tout ;

source de Juda; vous qui jurez par le s'est accompli mais vous, ne le de-;

nom de Jehovah, et qui celebrez le clarerez-vous pas? Maintenant je te


Dieu d'Israel, mais sans sincerite ni fais entendre des choses nouvelles,
droiture. —
^^^r ils tirent leur nom cachees, que tu ne connaissais point.
de la ville sainte, et ijs s'appuient sur 7C'est maintenant qu'elles sont
le Dieu d'Israel, dont le nom est Je- creees, et non auparavant; jusqu'a ce
hovah des armees. 3 Des longtemps jour tu n'en avals point entendu par-
j'ai annonce les premieres choses ler, de peur que tu ne discs "Je le :

elles sortirent de ma bouche;je les savais bien " ^ Tu n'en as rien en-
!

proclamai soudain je les ai accom-


; tendu ni rien su rien n'en est jamais ;

plies, et elles sont arrivees. 4Comme venu a tes orcilles, parce que je sa-
je savais que tu es dur, que ton cou vais que ton nom est Frevaricateur
est une barre de fer et que ton front des le sein de ta mere. 9 cause de A
est d'airain, sje t'ai annonce ces cho- mon nom, je retiens ma colere, et a
ses il y a longtemps je te les ai de- ;
cause de ma gloire, je patiente avec
clarees avant qu'elles arrivassent, de toi, pour ne pas t'exterminer. 'oje
peur que tu ne discs " C'est mon : t'ai fondu, mais sans obtenir I'argent;

Vaiirore^ sans que tu le voies poindre de giciens sont devemis, etc. De la flavmie —
loin : il fondra subitement sur toi. de la colere divine. — Ce n'est point une
1 2. Pcict-cire inspircras-tu la terreur k tes braise, etc. ce ne sont pas des hommes
:

ennemis (d'autres, au malheur qui te mena- utiles, qui puissent rendre le moindre ser-
ce), et les feras-tu reculer : ironie. vice. D'autres il ne restera d'eux rien
:

13. Ceux qui mesurent (litt. decoupent) le d'utile, rien que de la cendre.
ciel, les mages et les astrologues. Qui font — 15. Tels so/it pour toi : voila quel service
connaitre, etc. nllusion aux rapports que
: te rendront ces pretendus sages ^ qui tu
les astronomes officiels adressaient nu roi, accordais de grands honneurs et que tu en-
au commencement de chaque moi«, et dans tretenais a grands frais dans un quartier
lesquels etait consigne le rdsultat de leiirs separe de la capitale. Ceux avec qui tu —
calculs et de leurs provisions c'etaient des : trafiquas, les norabreux marchands etran-
especes diahnanachs nwusue/s. gers que leur commerce amenait a Babylone,
14. Void qtie CQs TistroXo^ut?, et ces ma- Comp. xiii, 14; Ezech. xvii, 4.
PROPHETIA ISAL*:. Cap. XLVII, 12—15; XLVIII, i— 10. 153
malum, et nescies ortum ejus : et UDITE domus Ja-base
irruet super te calamitas, quam non cob, qui vocamini nomine
poteris expiare veniet super te re-
: Israel, et de aquis Juda
pente miseria, quam nescies. aSI| existis, qui juratis in no-
12. Sta cum incantatoribus tuis, mine Domini, et Dei Israel recor-
et cum
multitudine maleficiorum damini non in veritate, neque in ju-
tuorum, quibus laborasti ab ado-
in stitia. 2. De civitate enim sancta
lescentia tua, si forte quid prosit vocati sunt, et super Israel Deum
tibi, aut si possis fieri fortior. constabiliti sunt Dominus exerci-:

13. Defecisti in multitudine consi- tuum nomen ejus. 3. Prioraex tunc


liorum tuorum stent, et salvent te: annuntiavi, et ex ore meo exierunt,
augures coeli, qui contemplabantur et audita feci ea repente operatus :

sidera, et supputabant menses, ut ex sum, et venerunt. 4. Scivi enim quia


eis annuntiarent venturatibi. 14.Ec- durus es tu, et nervus ferreus cer-
ce fact! sunt quasi stipula, ignis vix tua, et frons tua aerea. 5. Prae-
combussit eos non liberabunt ani-
: dixi tibi ex tunc antequam venirent
:

mam suam de manu flammas : non indicavi tibi, ne forte diceres Idola :

sunt prunas, quibus calefiant, nee mea fecerunt hasc,et sculptilia mea,
focus, ut sedeant ad eum. 1 5. Sic fa- et mandaverunt ista.
conflatilia
cta sunt tibi in quibuscumque labo- 6. Quae audisti, vide omnia vos :

raveras negotiatores tui ab adole-


: autem num annuntiastis.? Audita
scentia tua, unusquisque in via sua feci tibi nova ex tunc, et conservata
erraverunt non est qui salvet te.
: sunt quas nescis 7. nunc creata :

sunt, et non ex tunc et ante diem, :

et non audisti ea, ne forte dicas


— :i:— CAPUT XLYIII. — :i:—
Ecce ego cognovi ea. 8. Neque au-
:

Increpat Dominus hypocrisim, ingratitudi- disti, neque cognovisti, neque ex


nem ac duritiam Judccorum se, et non
tunc aperta est auris tua scio enim
:

:
idola, annuntiasse futura et ilia comple-
visse ostendens propter nomen suum
:
quia prasvaricans praevaricaberis, et
tamen parcel ipsis et ita benigne eos ad: transgressorem ex utero vocavi te.
se revocat,probans se solum verum Deum, 9. Propter nomen meum longe fa-
omnium conscium, suique populi redem- ciam furorem meum et laude mea :

ptorem ac gubernatorem conquerens :

quoque de mandatorum suorum praevari- infrenabo te, ne intereas. 10. Ecce


catione, quibus observatis felices fuissent. excoxi te, sed non quasi argentum.

CHAP. XLVIII. garde Cyrus, la chute de Babylone, la deli-


Maison de JacobDieu s'adresse aux vrance de Juda, preparation et figure de la
1.
Israelites en general, mais plus specialement
:
grande oeuvre messianique. Que tu tie —
k ceux qui sont sortis de la source de Juda, contiatssais pas, mais que tu ne peux refu-
c.-a-d. au peuple du royaume de Juda, qui ser de croire, apres que tu as vu I'accom-
etait reste plus fidele au culte de Jehovah. plissement des anciennes promesses.
2. lis tirent leur noin, etc. : ils se glori- 7-8. Creees, par un decret divin qui leur
fient d'etre les enfants de Jerusalem, et ils donne I'existence ou bien par la revela-
ne font rien pour meriter ce nom.
;

tion que j'en fais et qui les met au jour.


:


3. Les premieres choses, celles qui sont De peur que iu ne dises ... parce que je sa-
arrivees depuis le temps des patriarches vais : temoin de I'accomplissement des an-
jusqu'a celui d'Isaie. ciennes propheties, Israel n'en est pas moins
4. Comp. Deut. xxxi, 27 Ezech. iii, 7 ',Jer.v,2)-
;
demeure incredule voila pourquoi Dieu n'a
;

5. Mon (dole : meme en Juda, des adora- pas juge a propos de lui faire connaitre plus
teurs de Jehovah rendaient aussi un culte tot les choses nouvelles qu'il lui annonce au-
aux idoles. jourd'hui.
6. Tu as entendu ces propheties. Ne le dc- 9. Je reiietis, je retarde I'explosion de ma
clareres-vous pas, ne confesserez-vous pas colere : comp. vers. 11.
que rien n'a manque de ce que j'ai promis 10. Je Vaifondu, comma on fond un m^-
et predit ? —
Des choses nouvelles, ce qui re- tal pour le purifier de ses scories, mais sans
;

154 ISAIE. Chap. XLVIII, II— 22.


je eprouve au creuset de I'afflic-
t'ai Seigneur, Jehovah, m'envoie avec son
tion. "
C'est pour I'amour de moi, Esprit.
pour I'amour de moi que je le ferai i7Ainsi parle Jehovah, ton Re-
car comment profaner
laisserais-je dempteur, le Saint d'Israel Moi, Je- :

mon nom.'' Je ne veux pas ceder ma hovah, ton Dieu, je t'enseigne pour
gloire a un autre. ton bien, je te conduis dans le chemin
12 Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israel, oil tu dois marcher. i^Oh! sois atten-
que j'ai appele; c'est moi, moi qui tif a mes commandements, et ta paix
suis le premier, moi aussi qui suis sera comme un fleuve, ta justice
le dernier. ^3 C'est aussi ma main comme les flots de la mer; ''9ta pos-
qui a fonde la terre, et ma droite terite sera comme le sable et le fruit
qui a etendu les cieux; je les ap- de tes entrailles comme les grains de
pelle, et aussitot ils se presentent. sable; son nom ne sera ni retranche
i4Assemblez-vous tous et ecoutez : ni effacedevant moi. ^oSortez de Ba-
qui d'entre eux a annonce ces cho- bylone, fuyez loin des Chaldeens avec
ses? Celui qu'aime Jehovah accom- des cris de joie! Publiez-le, procla-
plira sa volonte dans Babel, et son mez-le, faites-le savoir jusqu'a I'ex-
bras sera contre les Chaldeens. — tremite de la terre! Dites :" Jehovah
^5 Moi, moi, j'ai parle, et je I'ai ap- a rachete son serviteur Jacob! ^i Us
pele je I'ai fait venir, et sa voie sera
;
n'ont pas eu soif ceux qu'il a conduits
prospere. par le desert; il a fait couler pour
i^Approchez-vous de moi, ecoutez eux I'eau du rocher; il a fendu le ro-
ceci Des I'origine je n'ai point parle
: cher, et les eaux ont jailli!" — 22 jj

en cachette quand ces choses arri-


;
n'y a point de paix pour les me-
vaient, j'etais la; et maintenant le chants, dit Jehovah.

obtenir d'argen/ pur le chatiment n'a pas


: vaincu Israel ; ils les proclameraient plus
convert! entierenient Israel. Comp. Jer. puissantes que Jdhovah. Comp. xlii, 8;

vi, 28 sv. L'hebreu porte litt., et tion ar- m Est'ch. xxxvi, 20-23.
genfo, expression ties diversement interpre- 12-13. Comp. xl, 21 sv. xli, 4; xliv, 6. —
t^e. Vulg., niais non coiiuiie dc P argent, tra- Je les appellc, j'appelle la terre et les cieux,
ducflion que Delitzsch adopte et explique et ils sont prcts a obeir a mes ordres. Comp.
ainsi I'exil de Babylone dtait pour Israel
: Ps. xxxiii, 9.
une fusion d'ordre superieur, qui avait pour 14. I'ous tous, enfants d'Israel. — Qui
but sa purification morale et spirituelle. d'entre eux, etc. : meme pensee
9; xliii,

D'autres non que je dusse y gagner de Par- xlv, 20. — Celui qu'aime Jehovah (comp.
:

gent. Le Hir non dans le creuset de Var-


: II Sam. xii, 24 sv.), Cyrus. —
Sera contre
getity mais dans celui de la souffrance. les Chaldeens ; ou bien avec Delitzsch, ac-
II. Je le ferai : il s'agit de la delivrance coiitplira sa volonte a I'rgarddes Chaldeens.
d'Israel. —
Profatter nioti nom : si Dieu lais- 15. .S'^ voie sera prospere, il reussira dans
sait succomber son peuple, les paiens attri- son oeuvre.
bueraient a leurs idoles la gloire d'avoir 16. \'erset difficile. Quel est celui qui
PROPHETIA ISAL^. Cap. XLVIII, 11—22. 155
elegi camino paupertatis.
te in minus Deus tuus docens te utilia,
1 1. Propter me, propter me faciam, gubernans te in via, qua ambulas.
ut non blasphemer "et gloriam : 18. Utinara attendisses mandata
meam alteri non dabo. mea facta fuisset sicut flumen pax
:

12. Audi me Jacob, et Israel tua, et justitia tua sicut gurgites


quem ego voco *ego ipse, ego pri- : maris 1 9. et fuisset quasi arena se-
:

mus, et ego novissimus. 13. Ma- men tuum, et stirps uteri tui ut la-
nus quoque mea fundavit terram, pilli ejus non interisset, et non
:

et dextera mea mensa est coelos : fuisset attritum nomen ejus a facie
ego vocabo eos, et stabunt simul. mea. 20. ^Egredimini de Babylone, Jer. 51

14. Congregamini omnes vos, et fugite a Chaldasis, in voce exsulta-


audite : quis de eis annuntiavit tionis annuntiate : auditum facite
hasc.^ Dominus dilexit eum, fa- hoc, et efferte illud usque ad extre-
cieivoluntatem suam in Babylone, ma terrae. Dicite : Redemit Domi-
et brachium suum in Chaldaeis. nus servum suum Jacob. 21. Non
15. Ego ego locutus sum, et vo- sitierunt in deserto, cum educeret
cavi eum adduxi eum, et directa
: eos '^aquam de petra produxit
: ""Exod. 17,
6.Nniii. 2c,
est via ejus. eis, et scidit petram, et fluxerunt
Accedite ad me, et audite
16. aquas. 22. *Non est pax impiis, di- '

Infra S7
21.
hoc non a principio in abscondito
: cit Dominus.
locutus sum ex tempore antequam
:

fieret, ibi eram : et nunc Dominus


.1.
Deus misit me, et spiritus ejus.
17. Hasc dicit Dominus redem-
ptor tuus sanctus Israel Ego Do- :

parle? La plupart rapportent a Jehovah la 17-22. Message qu'Isaie est charge de


ire partie jusqu'k fctais la, et mettent les porter au peuple, et conclusion des exhor-
derniers mots dans la bouche du prophete, tations renfermees dans les neuf discours
comme une espece de parenthese, dans qui precedent (xl-xlviii).
laquelle il adresserait au peuple une der- 18. Sois attentif, etc. Comp. Matth.
niere sommation (vers. 17-22) de se pre- xxiii, 37. Vulg., si tu etais attentif ... tapaix
,

parer a la delivrance par un sincere retour serait, etc. — Ta pair, ta prosperite, ton
a Dieu. bonheur, sera abondante comme les eaux
Nousinclinons a croire,avec Corn, de La- cftinjieuve. — Ta justice, ton etat de jus-
pierre,que le verset tout entier doit etremis tice devant Dieu, fruit de ma grace.
dans la bouche du prophete. Isaie commen- 19. Ta posterite seranoVi^xtMS^ comme le
cerait par rappeler aux Juifs la mission qu'il sable, selon la promesse faite a Abraham
a remplie aupres d'eux, et ses premieres {Gen. xxii, 17. Comp. Is. x, 22). —Comme
prophdties qui n'ont pas ete faites en ca- les grains de sable; d'autres, avec la Vulg.,
chette (xlv, 19). Ouand les grands evene- comme les petits cailloux du riimge.
ments qui vont s'accomplir commen(;aient 20. Sortez, pour voiis sortirez j mais com-
a se preparer, il etait la, les annongant bien I'expression est plus vive ! —
Fiiyez,
d'avance (par ex. chap, xiii, xxi). Et main- partez vite.
tenant que la ruine de Babylone est proche, 21. Les exiles ont traverse heureusement
Dieu I'envoie, ayant mis en lui son Esprit, le desert de Syrie pour revenir en Palestine.
pour adresser k Israel une pressante invita- Les images sont empruntees au voyage des
tion a profiter du temps de grace qui va H^breux a travers le desert, apres la sortie
luire. d'Egypte.
Dans I'hypothese ou Jehovah parlerait 22. Les mechants, les Israelites qui
dans premiere moitie du verset, on tra-
la n'abandonneront pas le culte des idoles
duirait avec Delitzsch approchez-votis ...
:
pour s'attacher uniquement k Jehovah
en cachette ; mats depuis que ces choses arri- n'auront point de part au salut qui se
vent, depuis les premieres viftoires de Cy- prepare.
rus, je stii's la,dirigeant les evenements
pour qu'ils aboutissent a la delivrance
dlsrael.
156 ISAIE. Chap. XLIX, i — io.

SECTION II.

Le Serviteur de Dieu dans ses humiliations et dans sa gloire.


Expiation du peche et dellvrance spirituelle d'Israel.
[CH. XLIX — LVIIl.

CHAP. XLIX, L, 3. I — — Premier discours : Le Serviteur de Dieu et son


ceuvre en general [vers,— i 13]. Sion sera retablie — 21];
[14^ trois

paroles divines lui garantissent le salut [22 — 24; 25 — 26; L, i — 3].

Chap. ]Les,ecoutez-moi; peuples loin- je t'etablispour etre la lumiere des


XLIX. soyez attentifs! Jehovah
tains, nations, pour faire arriver mon salut
m'a appele des le sein mater- jusqu'aux extremites de la terre."
nel, des les entrailles da ma mere il '/Ainsi parle Jehovah, le Redemp-
m'a donne un nom. ^H a rendu ma teur et le Saint d'Israel, a celui qui
bouche semblable a une epee tran- est meprise, deteste du peuple, escla-
chante; il m'a abrite sous I'ombre de \e de tyrans Des rois le verront et
:

sa main; il a fait de moi une fleche se leveront, des princes, et ils se


aigue, il m'a cache dans son carquois; prosterneront, a cause de Jehovah
3et il m'a dit " Tu es mon Serviteur,
: qui est fidele, et du Saint d'Israel qui
Israel, en qui j'e me glorifierai. "
4Et t'a choisi. ^Ainsi parle Jehovah Au :

moi j'ai dit :


" C'est en vain que je temps de la grace je t'ai exauce, et
me suis fatigue; c'est inutilement, au jour du salut, je te suis venu en
pour que j'ai consume ma force;
rien, aide; je t'ai garde et etabli pour etre
mais mon droit est aupres de Jeho- I'alliance du peuple, pour relever le
vah, et ma recompense aupres de pays, pour partager les heritages de-
mon "
Dieu. sEt maintenant Jehovah vastes, pour dire aux captifs
9 :

parle, lui qui m'a forme des le sein " Sortez! "
a ceux qui sont dans les
de ma mere pour etre son Serviteur, tenebres " Venez a la lumiere! " lis
:

pour ramener a lui Jacob et pour paitront le long des chemins, et sur
qu'Israel lui soit reuni ; — et je suis toute hauteur ils trouveront leur
honore aux yeux de Jehovah, et mon pature; ^^Hs n'auront pas faim, ils
Dieu est ma force; ^i\ dit " C'est — : n'auront pas soif; ni le sable brulant
trop peu que tu sois mon Serviteur ni le soleil ne les ^blouiront, car ce-
pour retablir les tribus de Jacob et lui qui a pitie d'eux sera leur guide
pour ramener les preserves d'Israel : et les conduira aux eaux jaillissantes.

L!oinbre de la main de Dieu, comme son


CHAP. XLIX. carquois, figure la protecflion dont il entoure
1. Celui qui parle n"est ni le prophete le Serviteur de Dieu.
Isaie (vers. 3), ni le peuple d'Israel en ge- 3. Israel : si ce mot est employe comme
neral, ni I'elite d'Israel; c'est le Seruiteur nom de la nation, le Messie est ainsi appele
de Dieu du chap, xlii, 1-7, le Messie, que parce qu'il est comme le centre et le coeur
nous retrouverons plus loin, ch. 1, 4-1 1 et liii. d'Israel, et que la principale mission d'Israel
— Iles^ peuples lointaiiis, les nations paien- est de le produire pour son propre salut et
nes la delivrance qui se prepare n'est pas,
: pour celui du monde entier. Mais peutetre
comme celle de la captivitd de Babylone, figure-t-il ici comme nom personnel du pa-
destinee a un seul peuple, mais a I'humanite triarche Jacob {Gen. xxxii, 28), et alors le
entiere. Messie, qui est appel^ ailleurs un nouveau
rendu via bouche, il a donne a ma
2. // a David (y('r.xxx,9),le second Adam ou le pere
parole une puissance penetrante, irresisti- d'une humanite nouvelle (I Cor. xv, 45 sv.)
ble. —
Une fleche aigue, Vulg. choisie. — scrait presente dans ce passage comme le

;

PROPHETIA ISAL-E. Cap. XLIX, i— io. 157


sibi, ut reducam Jacob ad eum, et
— :i:— CAPUT XLIX. — ^i:—
Israel
ficatus
non congregabitur et glori-
sumoculis Domini, et
in
:

Constituitur Christus dux gentium ac Ju- Deus meus factus est fortitudo mea.
dseorum salvandorum, daturque in foedus
populi ex omni orbis parte vocandi et :
6. Et dixit Parum est ut sis mihi
:

ostensa magna felicitate credentium in servus ad suscitandas tribus Jacob,


Christum, hortatur eos ad gratiarum convertendas *ecce
et fasces Israel : *Supr. 42,
acSlionem benigne etiam consolatur 6 Adt. 13,
:
dedi te in lucem gentium, ut sis sa-
Sion, quae se a Deo desertam conquere- 47-
lus mea usque ad extremum terras.
batur promittens eam toto orbe fore
:

gloriosam, omnibus ad ipsam confluenti- 7. Hasc dicit Dominus redemptor


bus, ejusque contritis inimicis. Israel, sanctus ejus, adcontemptibi-
lem animam, ad abominatam gen-
UDITE insulas, et atten- tem, ad servum dominorum Reges :

dite populi de longe : Do- videbunt, et consurgent principes,


minus ab utero vocavit et adorabunt propter Dominum,
me, de ventre matris meas quia fidelis est, et sanctum Israel
• 51. recordatus est nominis mei. 2. "Kt qui elegit te. 8. Hasc dicit Dominus:
posuit OS meum quasi gladium acu- "In tempore placito exaudivi te, et 2 Cor. 6, 2.

tum in umbra manussuas protexit


: in die salutis auxiliatus sum tui et :

me, et posuit me sicut sagittam ele- servavi te, et dedi te in foedus po-
ctam in pharetrasua abscondit me.
: puli, ut suscitares terram, et possi-
3. dixit mihi Servus meuses tu
Et : deres hereditates dissipatas 9. ut :

Israel, quia in te gloriabor. 4. Et diceres his, qui vincti sunt Exite : :

ego dixi In vacuum laboravi, sine


: et his, qui in tenebris: Revelamini.
causa, et vane fortitudinem meam Super vias pascentur, et in omnibus
consumpsi : ergo judicium meum planis pascua eorum. 10. ''Non esu- ''Apoc. 7,
cum Domino, et opus meum cum rient, neque sitient, et non percutiet 16.

Deo meo. 5. Et nunc dicit Domi- eos asstus et sol quia miserator eo-
:

nus, formans me ex utero servum rum reget eos, etad fontesaquarum

second Jacob, I'Israel spirituel, auteur d'un — Du peuple, propr. de la Jtation (hebr. got) :

nouveau peuple de Dieu. les Juifs incredules meritent cette appella-


4. C'esf en vain : mon ministere aupres tion qui designe d'ordinaire les peuples
des Juifs, mes compatriotes, sera sterile, ne paiens. Vulg., a la nation abominable. —
portera que pen de fruit. Comp. 1, 6-10; liii; Des rois le verront, quand Dieu I'aura glo-
Zach. xii, 10; Luc. xix, \i\; Jean^ i, 11. rifie, aura fait eclater sa divinity par des

Mais mon droit messianique ma fon61;ion prodiges.


officielle de sauveur du monde, subsiste au- 8. Comp. 1 1 Cor. vi, 2. Je fai garde; ou
pres de Dieu. bien avec d'autres, je tai forme. Potir —
5. Jehovah parle^ repond k son serviteur; etre Valliance du peuple, non seulement
le vers. 6. donne cette reponse. Pour — pour fonder la nouvelle alliance, mais pour
qu^ Israel Iiii soit reuni, revienne au bercail etre I'alliance meme, le mediateur entre
Vulg., mais Israel ne se reunira pas., restera Dieu et son nouveau peuple. Voy. xlii, 6 et
incredule. comp. Rom. ix, 24 sv. —
Pour partager, nou-
6. Les preserves (Vulg.
la lie), appele's ail- veau Josue (Yulg., pour pretidre possession)
leurs le reste, les rechappes d'Israel, le petit les heritages devastes : image tiree de I'etat
nombre des enfants de Jacob qui seront desole de la Judee durant la captivite de
fideles. —
Je fetablis, etc. La tache de con- Babylone.
vertir Israel n'est que la moindre partie de 9. lis pattront : le peuple qui revient a
ta mission ;yV fetablis pour etre la hnniere Dieu est represents sous I'image d'un trou-
des nations paiennes : comp. xlii, 6; Luc, peau, image qui se continue au vers. 10. —
ii,32; A£l. xiii, 46 sv. Sur toute hauteur : meme
sur les monta-
7. Ainsi parte Jehovah : son discours, gnes, ordinairement steriles et nues, ils

rapporte par le prophete, se fond dans celui trouveront una nourriture abondante.
du Servitur de Dieu. —A
celui, au Messie, 10. lis n'auront pas /aim : comp. Apoc.
qui est meprise : comp. liii; Ps. xxii, 6 sv. vii, 16 sv. Ps. cx.xi, 6,
— ;

158 ISAIE. Chap. XLIX, 11—26; L, i.

^ije ferai de toutes mes montagnes des privee d'enfants, sterile, bannie et re-
chemins, et mes routes seront rele- pudiee et ceux-ci, qui les a elev^s?
;

vees. i^En voici qui viennent de loin; J'etaisresteeseule; ceux-ci, ouetaient-


en voici qui viennent du septentrion ils?" 22Ainsi parle le Seigneur, Jeho-
et du couchant; et ceux-ci du pays vah : Voici que je leverai ma main
des Sinim. ^sCieux, poussez des cris vers les nations, que je dresserai mon
de joie! terre, tressaille d'allegresse! etendard vers les peuples; et ils ra-
montagnes, eclatez en cris joyeux! meneront tes fils entre leurs bras, et
car Jehovah a console son peuple et ils rapportcront tes filles sur leurs
il a compassion de ses affliges. epaules. 23 Des rois seront tes nourri-

^4Sion dit "Jehovah m'a aban-


: ciers, et leurs princesses tes nourri-
donnee le Seigneur m'a oubliee! "
; ces; ils se prosterneront devant toi la
^5Unefemme oubliera-t-elle son nour- face contre terre, et ils lecheront la
risson, qu'elle n'ait pas pitie du fruit poussiere de tes pieds; et tu sauras
de ses entrailles? Quand les meres que je suis Jehovah, et que ceux qui
oublieraient, moi, je ne t'oublierai esperent en moi ne seront pas con-
point! i6je t'ai gravee sur la paume fondus.
de mes mains; tes murs sont toujours 24Mais arrachera-t-on au puissant
devant mes yeux. ^7Tes fils accou- sa proie, et les justes qu'on a faits
rent; ceux qui t'avaient detruite et captifs pourront-ils etre delivres.^ —
devastee s'eloignent de toi. ^^ Porte 25 0ui, dit Jehovah, meme la capture

tes yeux autour de toi, et regarde : du puissant lui sera enlevee, et la


ils se rassemblent, ils viennent a toi. proie du violent lui echappera. Tes
Aussi vrai que je vis, dit Jehovah, tu adversaires, je les combattrai; tes fils,
te revetiras d'eux tous comme d'une je les sauverai. 26 Je ferai manger a
parure, tu t'en ceindras comme d'une tes oppresseurs leur propre chair, et
ceinture de fiancee. i9Car tes ruines, ilss'enivreront de leur propre sang
tes deserts, ton pays devaste, tout comme de vin nouveau et toute chair ;

cela maintenant sera trop etroit pour saura que moi, Jehovah, je suis ton
tes habitants; et ceux qui te devo- Sauveur, et que ton Redempteur est
raient se sont eloignes. ^o^iors tes le Puissant de Jacob!
fils, dont tu etais privee, te diront : 'Ainsi parle Jehovah Ou est la :

" L'espace est trop etroit pour moi lettre de divorce de votre mere, par
fais-moi de la place pour que je puisse laquelle je I'ai repudiee.'' Auquel de
habiter. "^lEt tu diras en ton coeur : mes creanciers vous ai-je vendus.'
" Qui m'a enfante ceux-ci? C'est a cause de vos iniquites que
J 'etais

11. Mes routes, les sentiers du desert, se- 15. Comp. Ixvi, 13; Ps. ciii, 13; Matih.
ront relcve'es, deviendront de belles et larges vii, II.
chaussees. \b. Je fai gravee, etc., pour t'avoir tou-
12. En void, etc. I'expression est em-
: jours sous mon regard comp. xliv, 5.
:

pruntee au retour de Babylone, mais la 17. Tes fils (hebr. baneikj les anciennes
pensde va plus loin; il s'agit ici soit de la versions ont lu bojiaik, tes constrii^eiirs,
conversion des nations, soit du retour final ceux qui doivent te rebatir), non seulement
du peuple juif tout entier. Comp. Ix, 4 sv. — les restes d'Israel, mais encore les convertis
Pays des Siniin ou Stniens : ce nom designe des nations paiennes.
probablement la Chine (Trin), I'extreme 19. Car, en effet, explique cequiprecMe.
Orient; Isaie a pu entendre parler de ce 20. fils, non seulement les Israelites
Tes
peuple par les marchands babyloniens ou fideles,mais les paiens convertis, devenus
pheniciens qui allaient jusque dans I'Inde, les enfants de la nouvelle Sion, de I'Eglise
ou les produits des Chinois devaient facile- chretienne. Ces derniers, Sion, h propre-
ment parvenir. ment parler, ne les a pas enfant^s ils lui ;

13. Comp. xliv, 23. ont ^te amenes par le Messie de 1^ son ;

14. Sion, representee sous I'image d'une etonnement au verset suivant.


fenime delaissee par son marl. 21. Rcpudice, s^paree de Jehovah son
PROPHETIA ISAItE. Cap. XLIX, 11—26; L, i. 159
potabit eos. 11. Et ponam omnes et ad populos exaltabo signum
montes meos viam, et semitae
in rneum. Et afferent filios tuos in ul-
meas exaltabuntur. 12, Ecce isti de nis, et filias tuas super humeros por-
longe venient, et ecce illi ab aquilo- tabunt. 23. Et erunt reges nutritii
ne et mari, et isti de terra australi. tui, et reginae nutrices tuas vultu:

13. Laudate coeli, et exsulta terra, in terram demisso adorabunt te, et


jubilate montes laudem quia con- : pulverem pedum tuorum lingent.
Dominus populum suum,
solatusest Et scies quia ego Dominus, super
etpauperum suorum miserebitur. quo non confundentur qui exspe-
14. Et dixit Sion Dereliquit me : ctant eum.
Dominus, et Dominus oblitus est 24. Numquid tolletur a forti
mei. 15. Numquid oblivisci potest prasda.? aut quod captum fuerit a
mulier infantem suum, ut non mi- robusto, salvum esse poterit.'*
sereatur filio uteri sui? etsi ilia obli- 25. Quia haec dicit Dominus Equi- :

ta fuerit, ego tamen non obliviscar dem, et captivitas a forti tolletur :

tui. 16, Ecce in manibus meis de- et quod ablatum fuerit a robusto,
scripsi te muri tui coram oculis
: salvabitur. Eos vero, qui judicave-
meis semper. 17. Venerunt structo- runt te, ego judicabo, et filios tuos
res tui destruentes te, et dissipan-
: ego salvabo. 26. Et cibabo hostes
60,4. tes a te exibunt. 18. ^Leva in cir- tuos carnibus suis et quasi musto,
:

cuitu oculos tuos, et vide, omnes sanguine suo inebriabuntur et sciet :

isti congregati sunt, venerunt tibi : omnis caro, quia ego Dominus sal-
vivo ego, dicit Dominus, quia om- vans te, et redemptor tuus fortis
nibus his velut ornamento vestieris, Jacob.
et circumdabis tibi eos quasi spon-
sa. 1 9. Quia deserta tua, et solitu-

dines tuae, et terra ruinae tuas nunc


—*— CAPUT L. —*—
Non ex Dei impotentia, sed propter suas
angusta erunt prae habitatoribus, et manet synago^a repudiata,
iniquitates
longe fugabuntur qui absorbebant Christum nolens recipere, qui nihil prte-
te. 20. Adhuc dicent in auribus tuis termisit quod agendum fuerat ut ab ea
filii sterilitatis tuas : Angustus est reciperetur imo illius amore seipsum in
:

ignominiosas tradens afflidliones ideo-


mihi locus, fac spatium mihi, ut :

que synagogam doloribus interituram de-


habitem. 21. Et dices in corde tuo :
nuntiat.
Quis genuit mihi istos.'' ego sterilis,
et non pariens, transmigrata, et ca- ^C dicit Dominus : Quis
ptiva et istos quis enutrivit.'' ego
: est hie liber repudiimatris
destituta et sola et isti ubi erant.^"
: vestras, quo
dimisi eam.^
22. Hasc dicit Dominus Deus Ec- : aut quis est creditor meus,
ce levabo ad gentes manum meam. cui vendidi vos.? ecce in iniquitati-

epoux pour avoir rejete le Messie. Comp. CHAP. L.


I. Pensee en condamnant Sion, son
:

22. Je leverai ma main, je ferai signe de epouse, k Jehovah ne s'est separe


I'exil,
la main. d'elle que pour un temps; il ne lui a pas
24. Au
puissant sa proie : comp. Lnc, donne I'afle de divorce qui annule le
xi, 21. —Les jiistes qtc^on a faits captifs, mariage {Deut. xxiv, 1-4). De meme, s'il a
litt. la capture d^eiiire les justes, les Israeli- livre ses fils aux paiens, ce n'est pas qu'il
tes exiles. Au lieu de tsadiq, d'autres prefe- soit oblige de vendre ses enfants pour payer
rent lire, avec la Vulg. et le Syr. ' arits : ses creanciers {Exod. xxi, 2, 7; Lev. xxv, 39;
et la capture du fort, ou dii violent, pourra- II Rois, iv. I. Comp. Matth. xviii, 25). Le
t-elle etre delivreef contrat qui I'attache a son peuple n'a done
26. Je ferai manger,
etc. ils se dechire-
: pas dte rompu par lui; il subsiste toujours;
ront les uns les autres et s'epuiseront dans rien ne pourra I'empecher de rdtablir Israel,
des guerres intestines. Comp. ix, 19 sv. des qu'Israel reviendra k son Dieu.
;

160 ISAIE. Chap. L, 2 — 11; LI, i — 3.

vous avez ete vendus, a cause de vos assez de force pour sauver.-' Par ma
peches que votre mere a ete ren- menace, je dessecherai la mer, je
voyee. ^Je suis venu pourquoi n'y : changerai les fleuves en desert, leurs
avait-il personne? J'ai appele pour- : poissons pourriront faute d'eau et
quoi personne n'a-t-il repondu ? Ma ils periront de soif ^je revetirai les ;

main est-elle done trop courte pour cieux d'obscurite et je les couvrirai
pouvoir delivrer.'' Ou n'ai-je pas d'un sac.

CHAP. L, 4 — II. — Deuxieme discours : Fidelite du Serviteur de Dieu dans


I'accomplissement de sa mission [4 — 9]. Encouragement et menaces
[10— II].

Chap. E Seigneur, Jehovah, m'a don- ensemble! Qui est mon adversaire .-•

L.'
ne une langue de disciple, Qu'il s'approche de moi! — 9Le Sei-
pour que je sache fortifier par gneur, Jehovah me viendra en aide;
ma parole celui qui est abattu il ; qui est-ce qui me condamnerait Ah! .''

eveille, chaque matin, il eveille mon ils tomberont tous en lambeaux


oreille pour I'ecouter comme ecoutent comme un vetement; la teigne les
les disciples. sLe Seigneur, Jehovah, devorera!
m'a ouvert I'oreille, et moi, je n'ai '^oQui d'entre vous craint Jehovah
pas resiste, je ne me suis pas retire et ecoute la voix de son Serviteur?
en arriere. ^J'ai livre mon dos a ceux Quiconque marche dans les tenebres,
qui me frappaient et mes joues a ceux prive de toute lumiere, qu'il se con-
qui m'arrachaient la barbe je n'ai ;
fie dans le nom
de Jehovah et qu'il
pas derobe mon visage aux outrages s'appuie sur son Dieu! "Mais vous
et aux crachats. 7Le Seigneur, Jeho- tous qui allumez un feu et qui vous
vah, me viendra en aide; c'est pour- armez de fleches embrasees, allez
quoi I'outrage ne m'a point abattu dans les flammes de votre feu et au
c'est pourquoi j'ai rendu ma face milieu des fleches que vous avez allu-
semblable a un caillou, et je sais que mees! C'est par ma main que ces
je ne serai pas confondu. ^11 est pro- choses vous arriveront vous serez ;

che, celui qui me justifie. Qui veut — couches dans la douleur!


plaider contre moi? Comparaissons

CHAP. LI, I —8. Troisieme discours : Exhortation a la foi

et a la confiance.

Coutez-moi, vous qui suivez la Abraham, votre pere, et Sara qui


Cliap. LI.
justice, qui cherchez Jehovah : vous a enfantes; car je I'appelai
considerez le rocher d'ou vous quand il etait seul, et je beni et I'ai

avez ete tailles et la carriere d'ou multiplie. 3 Car Jehovah a console

vous avez ete tires. ^ Considerez Sion, et il a console toutes ses rui-

2-3. /e suis venu auprfes de vous par mes fleuves, I'Euphrate, par ex., en le detournant
prophctes, et personne ne m'a recu, n'a de son lit pour donner passage aux soldats
ecoute docilement mes oracles. Le Messie, de Cyrus: couvrir le ciel d''obscuriti\ propr.
quand il viendra sur la terre, ne recevra pas d^U7i 7'ctemeut 710(7- et d'un sac, en signe de
un meilleur accueil {Jean, i, 11). Je vous — deuil. comme j'ai couvert I'Egypte de tene-
at appcles k resipiscence;/<'«;y/^^/ persoti- bres (9^; plaie, Exod. x, 21 sv.).
ne, etc. Pourtant j'ai assez de puissance pour 4. Le ScigTieiir 771' a do7t7ie : c'est le Servi-
vous delivrer; comme je I'ai fait autrefois a teur de Jehovah qui parle. — U7ie la7iguc
la sortie d'Egypte, je puis dessecher la mer dc disciple, qui repete fidelement la le^on
pour ramener mon peuple de I'exil, tarir les du maitre, ici, de Jehovah luimcme; d'au-
.

PROPHETIA ISALf-:. Cap. L, 2 — ii; LI, i


— 3. 161

bus vestris venditi estis, et in scele- vestimentum conterentur, tinea co-


ribus vestris dimisi matrem vestram. medet eos.
2. veni, et non erat vir
Ouia vo- : 10. Quis ex vobis timens Domi-
V.59, 1, cavi, et non erat qui audiret "num- : num, audiens vocem servi sui.? qui
quid abbreviata et parvula facta est ambulavit in tenebris, et non est
manus mea, ut non possim redime- lumen speret in nomine Domi-
ei,
aut non est in me virtus ad libe-
re.'^ ni, et innitatur super Deum suum.
randum.'' Ecce in increpatione mea II.Ecce vos omnes accendentes
desertumfaciammare,ponam flumi- ignem accincti flammis, ambulate in
na in siccum computrescent pisces
: lumine ignis vestri, et in flammis,
sine aqua, et morientur in siti. 3. In- quas succendistis de : manu mea fa-
duam coelos tenebris, et saccum po- ctum est hoc vobis, in doloribus
nam operimentum eorum. dormietis.
4. Dominus dedit mihi linguam
eruditam ut sciam sustentare eum,
qui lassus est verbo erigit mane, :
—*— CAPUT LI. — :i:—

mane erigit mihi aurem, ut audiam Exhortatur Sion exeniplo Abrahae, cui Deus
quasi magistrum. 5. Dominus Deus promissa complevit, ut et ipsa certo fidat
se promissam a Deo consolationem acce-
aperuit mihi aurem, ego autem non
pturam de consolatione, salute et magna
:

contradico retrorsum non abii.


:
felicitate Sion, hoc est Ecclesiae, per
th.26, 6. ^Corpus meum dedi percutienti- Christum futura, et de lege evangelica
bus, et genas meas vellentibus fa- : late disserit, ac de humiliatione hostium
ciem meam non averti ab increpan- Ecclesias.

tibus, et conspuentibus in me.


7. Dominus Deus auxihator meus, UDITE me qui sequimini
ideo non sum confusus ideo posui : quod justum est, et quae-
faciem meam ut petram durissi- ritis Dominum : attendite
mam, et scio quoniam non con- ad petram unde excisi
.8,33. fundar. 8. ^Juxta est qui justificat estis, et ad cavernam laci, de qua
me, quis contradicet mihi.? stemus prascisi estis. 2. Attendite ad Abra-
simul, quis est adversarius meus.'' ham patrem vestrum, et ad Saram,
accedat ad me. 9. Ecce Dominus quae peperit vos quia unum vocavi :

Deus auxiliator meus quis est qui : eum, et benedixi ei, et multiplicavi
condemnet me,'' Ecce omnes quasi eum. 3. Consolabitur ergo Dominus

tres, avec une langtce savante, ou


la Vulg., celui de Dieu lui-meme. Dans les tenebres —
exercee. Comp. 3; Matth. xi, 28.
xlii, — du malheur et de I'afflicfliion; ou bien, de la
Chaque matin : Dieu parle a son Serviteur, crainte du jugement de Dieu.
il lui donne en quelque sorte sa legon cha- II. Vous totis, impies et rebelles, qui lan-
que matin, non comme aux prophetes dans cez les fleches de la haine et de la persecu-
une vision ou un songe de la nuit, mais tion contre Jehovah, contre son Serviteur
bouche a bouche, comme il parlait a Moise et contre ses fideles, allez, vous hez dans les
{Nombr. xii, 6-8. Comp. Deut. xviii, 15-18). flamnies, etc. le feu allume par vous, vous
;

5. Je n'ai pas resiste : comp. Ps. xl, 5-10; ddvorera; il consumera Jerusalem etle tem-
Jean, vi, 38; viii, 28; Philip, ii, 7. sv. ple; le sang du Juste retombera sur Israel.
6. Qici m^ arrachaient la barbe, traitement — Vous serez couche's, pour ne plus vous
le plus ignominieux chez les Orientaux. Tout relever. Comp, xliii, 17,
cela s'est reellement accompli dans la per-
sonne de Jesus- Christ, qui s'applique k lui- CHAP. LI.
meme ce passage (Zz/r, xviii, 31 sv. Comp. 1 Le rocher, Abraham ; la carriere, Sara
Matth. xxvi, 67; xxvii, ^P'^Jc^n, xix, 1-3). (vers. 2).
7. un caillou, impassible.
Setnblable a 2. Quand il etait sans enfant. Je
seul, —
9. lis toinberont, les adversaires du Ser- Paz multiplie done, k plus forte
: je puis
viteur de Dieu. —
La teigne : comp. Ii, 8. raison, relever Israel de ses mines.
10. Le prophete reprend la parole; au 3. A
console, passe prophetique, pour le
vers. II, son discours se confondra avec futur pour la foi et aux yeux du voyant,
:

no 23 — LA SAINTE BIBLE, TOME V. — II


162 ISAIE. Chap. LI, 4—16.

nes; il a de son desert un Eden,


fait terre tombera en lambeaux comme
et de sa solitude un jardin de Jeho- un vetement, et ses habitants peri-
vah; on y trouvera la joie et I'alle- ront de meme; mais mon salut du-
gresse, les a6lions de graces et le son rera eternellement, et ma justice ne
de la musique. perira pas.
4Sois attentif, 6 mon peuple 6 ma ; 7Ecoutez-moi, vous qui connaissez
nation, prete-moi I'oreille! Car la loi la justice, 6 peuple qui as ma loi
sortirade moi,et j'etablirai mon com- dans ton coeur ne craignez pas les
:

mandement pour etre la lumiere des injures des hommes, et ne vous


peuples. 5 Ma justice est proche, mon effrayez pas de leurs outrages ^ car ;

salut va paraitre, et mon bras jugera la teigne les devorera comme un ve-
les peuples les iles espereront en
; tement, et la gerce les rongera com-
moi et se confieront dans mon bras. me la laine mais ma justice subsis-
;

6 Levez les yeux vers le ciel et abais- tera a jamais, et mon salut jusqu'aux
sez-les sur la terre car les cieux se ; siecles des siecles.
dissiperont comme une fumee, et la

CHAP. LI, 9 — Lll, 12. — Ouatrieme discours : Retablissement de Jerusalem.

Ch. LI.' P^^Eveille-toi, reveille-toi, revets- moi qui vous console. Qui es-tu pour
toi de force, bras de Jehovah! avoir peur d'hommes qui vont mou-
Reveille-toi comme aux jours rir, de fils d'homme qui passcront
anciens, comme aux ages d'autrefois. comme I'herbe; ^^spour oublier Jeho-
N'est-ce pas toi qui taillas en pieces vah, ton Createur, qui a etendu les
Rahab, qui transpercas le dragon? cieux et fonde la terre, et pour trem-
10 N'est-ce pas toi qui dessechas la bler devant la fureur du tyran, lors-
mer, les eaux du grand abime? Qui qu'il se prepare a te detruire? Et 011
fis des profondeurs de la mer un che- est-elle cette fureur du tyran? nBien-
min pour faire passer les delivres ? tot celui qui est courbe sera delie il ;

^^Aiiisi les rachetes de Jehovah re- ne mourra pas dans la fosse, et son
viendront et entreront dans Sion pain ne lui manquera pas. ^sMoi, Je-
avec des chants de triomphe une al- ; hovah, je suis ton Dieu, qui souleve
legresse eternelle couronnera leur la mer, et ses flots mugissent Jeho- ;

tete;la joie et I'allegresse seront leur vah des armees est son nom. ^^J'ai
part; la douleur et le gemissement mis mes paroles dans ta bouche, et je
se sont enfuis. —
i^Cest moi, c'est t'ai convert de I'ombre de ma main,

I'avenir a la r^alite d'une chose presente et monde. Comp. Vulg., matt juste, mon
xlvi, 13.
la certitude d'un fait accompli. Uti Eden, — Saiivetcr : meme
sens au fond. —
Les lies, les
un paradis terrestre comp. Gen. xiii, 10;
: nations pRiennes,se eon^eront dans mon bras,
Ezech. xxxi, 9. —
Le son de la musique, le attendront le salut de la puissance de Dieu.
chant des cantiques. 6. Meme sens que Alatth. xxiv, 35 " Le :

4. La loi de la nouvelle Sion, I'Evangile, ciel et la terre passeront, mais mes paroles
par opposition a la loi du Sinai. J^etabli- — ne passeront point." Comp. Hcbr. i, 11. Ou
rai {Wii. je ferai une denicure stable, Vulg. bien le vieux monde et tous les impies
:

requiescet') mon conimandement, I'ensemble avec lui periront, mais pour etre remplaces
de mes preceptes, dans Sion, d'oii il rayon- par une creation nouvelle, un nouvel ordre
nera dans le monde entier. de choses qui n'aura point de tin. Comp.
Au chap, xlii, i sv., cette loi emane du II Pier, iii, 13. —
periront de meme : hebr.
Serviteur de Dieu elle est attribute ici ^t
; Kemo-kcn; Ixx bjarsp TauTa; la Vulg. sicut
:

Jehovah, en tant que present au milieu d'ls- Jnrc, comme eux, comme le ciel et la terre.
rael, centre de son acflion. Comp. ii, 2 sv. Plusieurs traduisent, comme si ken etait le
5. Ma justice : tout k la fois le salut singulier, au sens collecflif, de kinhn {Exod.
d'Israel, la manifestation de de
la fidelite viii, 12) comme des moucherons.
: Nous
Dieu a ses promesses et le jugement du prdferons la Vulgate.
PROPHETIA ISALE. Cap. LI, 4—16. 163
Sion, et consolabitur omnes ruinas 9.Consurge, consurge, induere
ejus et ponet desertum ejus quasi
: fortitudinem brachium Domini :

delicias, et solitudinem ejus quasi consurge sicut in diebus antiquis, in


hortum Domini. Gaudium etiastitia generationibus saeculorum. Num-
invenietur in ea, gratiarum actio, et quid non tu percussisti superbum,
vox laudis. vulnerasti draconem? 10. ''Num- ^Exod. 14,

4. Attendite ad me popule meus, quid non tu siccasti mare, aquam ^'•

et tribus meame audite : quia lex a abyssi vehementis qui posuisti :

me exiet, et judicium meum in lu- profundum maris viam, ut trans-


cem populorum requiescet. 5. Prope irent Jiberati? 11. Et nunc qui re-
est Justus meus, egressus est salva- dempti sunt a Domino, revertentur,
tor meus, et brachia mea populos et venient in Sion laudantes, et \se-
judicabunt me insulas exspecta-
: titia sempiterna super capita eorum,
bunt, et brachium meum sustine- gaudium et laetitiam tenebunt, fu-
bunt. 6. Levate in coelum oculos giet dolor et gemitus. 1 2. Ego, ego
vestros, et videte sub terra deor- ipse consolabor vos quis tu ut ti- :

sum quia coeli sicut fumus lique-


: meres ab homine mortali, et a filio
scent, et terra sicut vestimentum hominis, qui quasi fcenum ita are-
atteretur, et habitatores ejus sicut scet? 13. Et oblitus es Domini fa-
6,39- base interibunt : "Salus autem mea ctoris tui,qui tetenditccelos, et fun-
insempiternum erit, et justitia mea davit terram et formidasti jugiter
:

non deficiet. tota die a facie furoris ejus, qui te


7. Audite me qui scitis justum, tribulabat, et paraverat ad perden-
6, 31- populus meus *lex mea in corde eo- dum ubi nunc est furor tribulan-
:

rum : timere opprobrium


nolite tis? 14. Cito veniet gradiensad ape-
hominum, et blasphemias eorum riendum, et non interficiet usque
ne metuatis. 8. Sicut enim vesti- ad internecionem, nee deficiet panis
mentum, sic comedet eos vermis et : ejus. 15. Ego autem sum Dominus
sicut lanam, sic devorabit eos tinea: Deus tuus, qui conturbo mare, et
Salus autem mea in sempiternum intumescunt fluctus ejus Dominus :

erit, et justitia mea in generationes exercituum nomen meum. 16. ''Po- ^supr. 49,
generationum. sui verba mea in ore tuo, et in um- ^^

7. O peuple, etc. la
partie fidele d'Israel.
: Israel tant de fois sauve par m.a bontd toute
8. La gerce^ espece
de teigne. puissante?
9. Ce discours renferme trois strophes, 13. On est-elle cette ftireur : comp.
marquees par le refrain, reveille-toi : Dieu, xxxiii, 18.
qui a tire son peuple d'Egypte, va ramener 14. Celtei qui
sous les chaines,
est coterbe
les captifs de Babylone (vers. 9-16). Les Israel captif. — Dans la fosse,
litt. voue a

oppresseurs d'Israel boiront a leur tour la la fosse. —


Son pain ne ltd nianquera pas,
coupe de la colere divine (17-23). Israel n'a comme il manque souvent au prisonnier.
que trop souffert qu'il revienne de I'exil
: Ce verset est imparfaitement rendu par la
(Hi, 1-12)! Vulg. Bientot arrivera celui qui vient oic-
:

Reveillc-toi : comp. Ps. xliv, 23. RaJiab, — vrir la prison d'Israel captif il tie detruira j

c'est-a-dire Parrogance, nom poetique de pas jusquW Pextertnination, et son pain (le
I'Egypte. —
Le dragon, le crocodile, em- pain du prisonnier) ne j/ianquera pas.
bleme ordinaire de I'Egypte et de ses rois 1 5.Quelques-uns unissent ce versetace qui

(xxvii, i). precede aussi vraique jesuis Jehovah, etc.


:

10. La mer Rouge. 16. J^ai mis nies paroles dans ta bouche,
Reproducflion litt. de xxxv, 10. Plu-
11. 6 Israel (la partie fidele d'Israel, vers. 7.
sieurs exegetes regardent ce verset, qui Comp. lix, 21), a qui je promets la meme
semble interrompre la suite des pensees, prote(flion qu'au Serviteur de Dieu (xlix, 2),
comme ajoute par un copiste pour faire pour que tu fasses entendre nies paroles, ma
I'application du verset precedent. doclrine et mes preceptes, aux nations
12. Reponse de Jehovah a la priere des paiennes, et que tu sois aupres d'elles mon
vers. 9-10. —
Qui es-tu : n'es-tu pas cet evangdliste, mon instrument dan-s I'oeuvre
" :;

164 ISAIE. Chap. LI, 17—23; LII, 1—6.

pour planter des cieux et fonder une 23je la mettrai dans la main de tes
terre, et pour dire a Sion " Tu es : persecuteurs, de ceux qui te disaient
mon peuple! " Courbe-toi, que nous passions!"...

Reveille- toi, reveille-toi, leve-toi,


17 et tu faisais de ton dos comme un sol,
Jerusalem, qui as bu de la main de comme une rue pour les passants!
Jehovah la coupe de sa colere, qui as I
Reveille-toi, reveille-toi, revets ta Ch.
bu, qui as vide la coupe d'etourdisse- force,Sion Revets tes habits de fete,
!

ment! ^^De tous les fils qu'elle avait Jerusalem, ville sainte! Car I'incir-
enfantes, pas un qui I'ait guidee; de concis I'impur
n'entreront plus
et
tous les fills qu'elle avait eleves, pas chez toi. ^Secoue ta poussiere, rele-
un qui I'ait prise par la main. ^9 Deux ve-toi, assieds-toi, Jerusalem deta- ;

malheurs t'ont frappee qui t'ad res- — che les chaines de ton cou, captive,
sera des paroles de pitie? la de- — fille de Sion! 3 Car ainsi parle Jeho-

vastation et la ruine, la famine et vah Vous avez ete vendus pour rien,
:

I'epee —
comment te consolerais-je? et ce n'est pas a prix d'argent que
2oTes fils, epuises de force, etaient vous serez rachetes. 4 Car ainsi parle
gisants au coin de toutes les rues, le Seigneur, Jehovah Mon peuple :

comme une antilope dans le filet dii descendit jadis en Egypte pour y
chasseur, ivres de la fureur de Jeho- sejourner; puis Assur I'opprima sans
vah, de la menace de ton Dieu. cause. sEt maintenant qu'ai-je a faire?
2iC'est pourquoi ecoute ceci, malheu- dit car mon peuple a ete
Jehovah ;

reuse, enivree, mais non de vin : enleve sans droit ses tyrans poussent ;

22Ainsi parle ton Seigneur, Jehovah, des hurlements, et sans cesse, tout le
ton Dieu, qui defend son peuple : jour, mon nom est outrage. ^C'est
Voici que j'ai ote de ta main la coupe pourquoi mon peuple connaitra mon
d'etourdissement, la coupe de ma co- nom oui, il saura en ce jour que c'est
;

lere; tu ne la boiras plus desormais; moi qui dis " Me voici! " :

de grace et de salut que je veux realiser, core les deux premiers enoncent la chose
:

savoir la creation de cieux nouveaux et en general, la famine et I'epee sont les


d'une nouvelle terre, c.-a-d. de la nouvelle deux maux annonces par le prophcte. —
Sion ou de I'Eglise chre'tienne (comp. Des paroles de pitie ces maux sont tels :

vers. 6; Ixv, 17. Comp. Ep/it's. ii, 10; II Pie?: qu'en les voyant on reste muet de stupeur
iii, 10-13). —
Plantes des cieux, comme on ils n'admettent pas de consolation comp. :

plante une tente, en enfon9ant les pieux /od. ii, 13.


dans le sol. —
Pour dire a Sion : explica- 20. Comme une antilope qui, prise dans
tion de ce qui precede c'est Sion purifiee un filet, s'epuise en vains efforts pour se de-

:

et transformee qui sera ce ciel nouveau et gager. Ivres, litt. pleins.


cette nouvelle terre, le nouveau peuple de 21. C'est pourquoi : parce que tu as epuise
Dieu. la coupe de la colere de Dieu.
17. Leve-toi, Jerusalem, presentee iri 23. Courbe-toi, etc. image des plus vils
:

sous I'image d'une femme ivre, couchde traitements elle est empruntee au faste in-
;

par terre. —
La coupe d^t^tourdisseineni, solent des rois orientaux qui traitaient les
d'ivresse spirituelle, qui prive de toute sen- vaincus avec une extreme cruaute. On sait
sibilite morale. Cet endurcissement est un qu'un roi de Perse, Sapor, se servait du dos
chatiment dont Dieu frappe ceux qui ont de I'empereur Valerien comme d'un mar-
longtemps abuse de sa grace. Comp. vi, 10; chepied pour nionter h cheval.
xxix, 9 sv. Ezech. xxiii, 32-34; Ps. Ixxv, 9;
Rom. xi, 8-10.
CHAP. LII.

19. Deux malheurs : leproph&te en enu- Ta force, perdue depuis si longtemps.


1.
T'

mere quatre; on les reduit a deux de diffe- — Pes habits de fete, en rapport avec la
rentes manieres; lesuns les :deux premiers prochaine fdlicite, et pour recevoir digne-
se rapportent ^ la ville meme de Jerusalem, ment Jehovah qui va rentier dans la ville
les deux derniers aux habitants; d'autres : sainte (vers. 6); Vulg., la ville du Saint. —
la devastation et la famine forment un L'incirconcis, les nations idolatres.
premier groupe, la ruine ou le massacre 2. Secoue ta poussiere, litt. secoue-toi de la

par Pepee forme le deuxieme ou bien en- ; poussiere. —


Assieds-toi sur un trone de
PROPHETIA ISMM. Cap. LI, 17—23; LII, 1—6. 165
bra manus meae protexi te, ut plan-
tes coelos, et fundes terrain et di-
cas ad Sion Populus meus es tu.
:
:

—:i^ CAPUT LII. —:i^


17. Elevare, elevare, consurge Excitat Sion, hocest, Christi Ecclesiam, ad
Jerusalem, quas bibisti de manu Do- consolationem ob gratuitam sui redem-
mini calicem irae ejus usque ad :
ptionem meminit descensus Israel in
:

fundum calicis soporis bibisti, et ^gyptum, et liberationis ab Assur praj- :

dicatores autem evangelicae pacis com-


potasti usque ad fasces. 18. Non est mendat, excitans omnes ad laudem pro-
qui sustentet earn ex omnibus filiis, pter Christum paratum omnibus salvato-
quos genuit et non est qui appre-
:
rem et de ipsius exaltatione ac humilia-
:

hendat manum ejus ex omnibus tione, et fide gentium in ipsum.


filiis, quos enutrivit. 19. ^Duo sunt

quae occurrerunt tibi quis contri- : ONSURGE, C9nsurge,


stabitur super te.'' vastitas, et con- induere fortitudine tua
tritio, et fames, et gladius, quis con- Sion, induere vestimentis
solabitur te.^ 20. Filii tui projecti gloriae tuae Jerusalem ci-
sunt, dormierunt in capite omnium vitas sancti quia non adjiciet ultra
:

viarum, sicut oryx illaqueatus : ut pertranseat per te incircumcisus


pleni indignatione Domini, incre- et immundus. 2. Excutere dc pul-
patione Dei tui. 21. Idcirco audi vere, consurge, sede Jerusalem :

hoc paupercula, et ebria non a vino. solve vincula colli tui captiva filia
22. Hasc dicit dominator tuus Do- Sion. 3. Quia haec dicit Dominus :

minus, et Deus tuus, qui pugnabit Gratis venundati estis, et sine ar-
pro populo suo: Ecce tuli de manu gento redimemini. 4. Quia hasc di-
tua calicem soporis, fundum calicis cit Dominus Deus : 'In ^gyptum Gen. 46,6.
indignationis meas, non adjicies ut descendit populus meus in princi-
bibas ilium ultra. 23. Et ponam il- pio ut colonus esset ibi et Assur :

ium in manu eorum, qui te humilia- absque ulla causa calumniatus est
verunt, et dixerunt animae tuas : eum. Et nunc quid mihi est hie,
5.
Incurvare, ut transeamus et po- : dicit Dominus, quoniam ablatus est
suisti ut terram corpus tuum, et populus meus gratis.f^ Dominatores
quasi viam transeuntibus. ejus inique agunt, dicit Dominus,
''et jugiter tota die nomen meum * Ez. 36, 20.
Rom. 2, 24.
blasphematur. 6. Propter hoc sciet
.1.
—•— populus meus nomen meum in die
ilia quia ego ipse qui loquebar,
:

ecce adsum.

reine, tandis que Babel est precipitee du mainement parlant. Plusieurs traduisent :

sien (xlvii, i). que mon peuple ait etc


giie tn^a-i-on fait Id,
3. Vc7tdiis pour rien, etc. : je vous ai li- eininenc, etc. —
Poussent des hurlements,
vres pour un temps aux Chaldeens, sans des cris de triomphe insultants pour Israel
qu'ils aient eu rien a payer pour vous avoir; et pour son Dieu. Comp. latis ululare
ils n'ont pas sur vous un droit absolu, et je triuviphis de Lucain.
pourrai vous reprendre, quand je le vou- 6. Cofinaitra mon nom, verra une mani-
drai, sans donner de rancjon. festation de ma toute-puissance. Me —
4. Pour y sejourner, comme un bote li- void : cette prophetie va bien au-dela du
bre, et il y fut opprime. —
Assur, I'assy- retour de BalDylone; elle n'a eu son verita-
rien, avait emmene captifs les Israelites du ble accomplissement que lorsque Dieu s'est
royaume du Nord, et ravage le territoire de montre aux hommes en la personne de son
Juda. —Sans cause, sans griefs legitimes. Fils Jesus-Christ {He'br. i, 1-3), et cet ac-
5. £/ maintenant que Juda est captif a complissement ne sera complet qu'au se-
Babylone, qu\ii-je a faire? Reponse sous- cond avenement de ce meme Sauveur a la
entendue je dois le delivrer.
: Mon peu- — • fin des temps.
ple a etc e?ileve de son pays sans droit, hu-
;

166 ISAIE. Chap. LII, 7—15; LIU, i-

70u'ils sont beaux sur les monta- salem, lojehovah a decouvert le bras
gnes les pieds de celui qui annonce de sa saintete aux yeux de toutes
la bonne nouvelle, qui public la paix; les nations, et toutes les extremi-
de celui qui annonce le bonheur, qui tes de la terre verront le salut de
publie le salut de celui qui dit a
; notre Dieu. "^ Partez, partez, sortez
Sion :
" Ton Dieu
regne! " ^ Ecoute de la! Ne touchez rien d'impur; sor-
tes sentinelles! Elles elevent la voix, tez du milieu d'elle; purifiez-vous,
elles poussent ensemble des cris d'al- vous qui portez les vases de Jehovah.
legresse.car elles voient de leurs yeux 12 Car vous ne sortirez pas avec pre-

le retour de Jehovah en Sion. 9Ecla- vous ne vous en irez


cipitation, et
tez ensemble en cris de joie, mines pas en fuyant; car Jehovah marche
de Jerusalem Car Jehovah a con-
! devant vous, et le Dieu d'lsrael est
sole son peuple, il a rachete Jeru- votre arriere-garde!

CHAP. LII, 13 — LIII, 12. — Cinquieme discours : I'Evangile du Messie, ou


sacrifice et gloire du Serviteur de Dieu. Enonce sommaire de I'abaisse-
ment et de I'elevation du Serviteur de Dieu [13 15]. Ses souffrances et —
sa mort expiatrice [LIII, i — 9]. Recompense de son sacrifice [10 — 12].

Ch. LII. 13 |ON Serviteur prosperera; il avait pas ete raconte, et ils appren-
grandira, il sera exalte, sou- dront ce qu'ils n'avaient pas entendu.
verainement eleve. ^Dememe ^Oui a cru a ce qui nous etait an- Ch.
que beaucoup ont ete dans la stu- nonce, et a qui le bras de Jehovah
peur en voyant, tant il etait defi-
le a-t-il ete revele? ^H s'est eleve devant
gure, son aspe6l n'etant plus celui lui comme un frele arbrisseau, comme
d'un homme, ni son visage celui des un rejeton qui sort d'une terre desse-
enfants des hommes. '5 ainsi il fera : chee; il n'avait ni forme ni beaute
tressaillir des nations nombreuses pour attirer nos regards, ni apparcn-
devant lui les rois fermeront la bou- ce pour exciter notre amour. 3 II etait
che, car ils verront ce qui ne leur meprise et abandonne des hommes,

7. Sur/es )no7itagnes de Jiida (xl, 9; xli, 27. 10. Le bras de sa saintete, son bras saint,
Comp. NaJi. i, 1 5). —
La bonne Jiotivelle de qui semblait ina(flif et comme cache
pen-
la delivrance des Juifs captifs ti Babylone. dant I'exil. Tout jugement de Dieu, de grace
S. Paul {Ro/n. x, 15) applique ce passage a et de salut, comme de justice et de chati-
la predication de I'Evangile, et avec raison. ment, est inspire par sa saintete intinie.
En effet, la substance de cette bonne nou- 11. Partes, exiles. —
Rien d''inipur, rien
velle, c'est le 7-i\s^ne de Dieu, I'etablissement qui appartienne aux idolatres, car vous allez
de son royauinc parmi toutes les nations. rentrer dans la ville sainte (vers. i. Comp.
Notre-Seigneur commencja son ministere en XXXV, 8). —
D'elle, de Babylone. Puri- —
Galilee en prechant I'evangile, c.-^-d. la fiez-vous, Invites, k qui Moise avait confic le
bonne nouvelle du royaitme de Dieu {A/ci7C. soin de porter le tabernacle et les difterents
i, 14. Comp. Matth. iv, 23; ix, 35; Luc, objets servant au culte {No)nbr. iv, 24 sv.
viii, i; ix, 2); et les Apotres ne firent que re- 47-49; viii, 6 sv.) prophetie indirecfle qui
:

p^ter cette predication, continude depuis s'accomplit lorsque Cyrus fit rendre aux
dix-huit siecles par les missionnaires. Juifs les vases du temple que Nabuchodo-
8. Tes sentinelled : des sentinelles sont nosor avait emportes a Babylone {Esdr.
censees post(5es sur les tours ou les collines i, 7-1II Rois, xxv, 13 sv. Dan.
1 ; 2; v, 2). i,

voisines de Sion encore deserte, ^piant le Avec precipitation, en fugitifs, comme


\2.
retour de Jehovah dans la ville sainte qu'il les Hebreux sont sortis d'Egypte votre re- :

avait abandonnee pour un temps. On pour- tour sera une marche triomphale Jehovah ;

rait aussi traduire avec la Vulg., elles voient marchera devant vous pour vous tracer la
que 'Jehovah fainhte Sio?i, les exiles de route, et il fermera aussi la marche, afin que
Sion ou bien, reiablit Sion.
; nul ne se perde. Vulg., le Dieu dLsrael vous
Les vers. 9-10 sont peut-etre le chant des rasseinble/yj.
sentinelles. \
I. Prosperera; Vulg. agira avec sagesse;

PROPHETIA ISAI^. Cap. LII, 7—15; LIII, 1—3. 167


iii.is- 7. 'Quam puJchri super montes forma ejus inter filios hominum.
' '°'
pedes annuntiantis et prasdicantis 15. Iste asperget
gentes multas, su-
pacem : annuntiantis bonum, pras- per ipsum continebunt reges os
dicantis salutem, dicentis Sion Re- : suum ^quia quibus non est narra-
:
^Rom, t;,
gnabit Deus tuus! 8. Vox specula- tum de eo, viderunt et qui non :
^'•

torum tuorum levaverunt vocem, : audicrunt, contemplati sunt.


simul laudabunt quia oculo ad ocu- :

lum videbunt cum converterit Do-,


minus Sion. 9. Gaudete, et laudate —^i^ CAPUT LIII. -^1^-
simul deserta Jerusalem quia con- : Non omnes Evangelii prasdicationem susci-
solatus est Dominuspopulum suum, piunt prophetia de Christi nativitate, et
:

redemit Jerusalem. 10. Paravit Do- ignominiosa passione ac morte ipsius


propter peccata nostra contemptui ha-
minus brachium sanctum suum in bitus est, qui salutem nobis peperit
:

de
• 97.3- oculis omnium gentium vide- : ''et mansuetudine et voluntaria ipsius obla-
:

bunt omnes fines terras salutare Dei tione de gloria et exaltatione


: ejus, cre-
nostri. 11. Recedite, recedite, exite dentiumque multitudine.
:or. 6. inde/pollutum nolite tangere exite :

de medio ejus, mundamini qui fer- UIS credidit auditui no-


tis vasa Domini. 12. Ouoniam non "et brachium Domi-
stro.-^ " loann.

in tumultu nee in fuga exibitis, ni cui revelatum est.^ 2.Et 38. Rom.
16.
properabitis prascedet enim vos :
I ascendet sicut virgultum
Dominus, et congregabit vos Deus coram eo, et sicut radix de terra
Israel. sitienti : non est species ei, neque
13. Ecce intelliget servus meus, decor : et vidimus eum, et non erat
exaltabitur, et elevabitur, et subli- aspectus, et desideravimus eum :

mis erit valde. 14. Sicut obstupue- 3. Mespectum, et novissimum viro- * Marc.
runt super te multi, sic inglorius rum, virum dolorum, et scientem II.

erit inter viros aspectus ejus, et infirmitatem : et quasi absconditus

c'est la significationpremiere du mot, d'ou role de Zacharie " considerera (xii, 10),
par extension il reiissira. : Souveraitie- — Celui qu'il a perce. " Ce qui nous etait —
tnent (litt. beaucoup) clevc : comp. Philip. atiuonce\ litt. ce que nous avons entendii :
ii, 9. d'autres, ee que nous avons fait e?itendre,
14. E71 le voyant (litt. te voyant) pendant notre predication. En grec et en latin, I'ex-
sa passion. pression se prete aux deux sens, et c'est
quand il sera g\on^€, il fera
i^. Ai7tsi, dans le dernier que S. Jean (xii, 38) et
tressaillir d'etonnement et de crainte reli S. Paul {Rom. x, 16) citent ce passage
gieuse k la vue d'un tel changement comp. : d'apres les LXX, pour reprocher aux Juifs
xlix, 7. Vulg., il aspergera : allusion aux leur incredulity. Le bras de Jehovah.^ —
aspersions de I'ancienne loi, soit avec du symbole de sa puissance, laquelle s'est ma-
sang pour I'expiation des peches {Lt'v. iv, 6; nifestee avec eclat dans I'oeuvre du Servi-
xvi, 18 sv.), soit avec de I'eau pour la purifi- teur de Dieu.
cation des impuretes legales {Ezech. 2. Le Messie est represente sous I'image
xxxvi, 25) deux fonftions qui conviennent
: d'une faible plante, grandissant en silence
bien au Messie. —
Les rois, saisis d'admi- sous le regard de Dieu (comp. Luc., iii,
ration et de xes,Y>&€\., fer?nero?it la boiiche, se 40, 52) sous ces apparences d'infirmite,
;

tiendront dans un religieux silence. Leur Israel ne I'a pas reconnu. D'une terre —
surprise sera d'autant plus grande que la dessechee., du sein d'Israel profondement
merveilleuse destinee du serviteur de Dieu abaisse sous la domination romaine. Vul-
ne leur avait pas etd annoncee d'avance, gate ... ni beaute; nous P avons vu, et il
:

comme k Israel. tC avait pas d'appare7tce, et nous Vaioits de-


sire : pas compris I'hebrais-
le traducfleur n'a
CHAP. LIII. me de phrase originale.
la
I. C'est le prophete cjui parle comme re- 3. Abandonne des honimesj Vulg., le der-
presentant d'Israel; le moment suppose est nier des homines. Le Hir n^ ay ant plies riett :

celui ou le peuple, apres avoir mis k mort de Phomme, en lat. cessatio hominum :
le Messie, ouvrira les yeux et, selon la pa- comp. vermis et non homo de Ps. xxii, 7.
168 ISAIE. Chap. LIII, 4—12.

homme de douleurs et conriaissant la etait retranche des vivants


de la terre
soufTrance,comme un objet devant le- et que la plaie le frappait a cause des
quel on se couvre le visage il etait ; peches de mon peuple? 9 On lui a
en butte au mepris, et nous n'avons donne son sepulcre avec lesmechants,
fait de lui aucun cas. 4Veritablement et dans sa mort il est avec le riche,
c'etaient nos maladies qu'il portait, parce qu'il n'avait pas commis d'in-
et nos douleurs dont il s'etait charge; justice et qu'il n'y avait pas de frau-
et nous, nous le regardions comme .de dans sa bouche.
un puni, frappe de Dieu et humilie. ^oll a plu a Jehovah de le briser
5 Mais lui, il a ete transperce a cause par la souffrance; mais quand son
de nos peches, brise a cause de nos ame aura offert le sacrifice expiatoi-
iniquites; le chatiment qui nousdonne re, verra une posterite, il vivra de
il

la paix a ete sur lui, et c'est par ses longs jours, et le dessein de Jehovah
meurtrissures que nous avons ete prosperera dans ses mains. cause "A
gueris. ^Nous
etions tous errants des souffrances de son ame, il verra
comme des brebis; chacun de nous et se rassasiera; par sa connaissance
suivait sa propre voie, et Jehovah a le juste, mon Serviteur, justifiera
fait retomber sur lui I'iniquite de nous beaucoup d'hommes, et lui-meme se
tous. 7 On le maltraite, et lui se sou- chargera de leurs iniquites. ^^o'est
met a la souffrance et n'ouvre pas la pourquoi je lui donnerai sa part par-
bouche, semblable a I'agneau qu'on mi les grands il partagera le butin
;

mene a la tuerie, et a la brebis muette avec les forts, parce qu'il a livre son
devant ceux qui tondent; il n'ouvre
la ame a la mort et qu'il a ete mis au
point la bouche. ^H a ete enleve par nombre des malfaiteurs, et lui-meme
I'oppression et jugement, et parmile a porte la faute de beaucoup, et il
ses contemporains qui a pense qu'il intercedera pour les pecheurs.

Comme mi objet, etc. : tant il inspire d'hor- sion et le jugement, par un jugement op-
reur. Vulg. son vi'saoe etait comme cache, la pressif, une injuste condamnation; ou bien :

toute-puissance divine dtait voilee. // a ete soustrait a. V oppression, etc., par sa

4. A^os maladies, nos douleurs, toutes les resurreClion et son ascension la langue ne
souffrances qui sont le salaire du peche. — s'oppose pas k ce dernier sens; mais, d'apr^s
;

Et nous, comme les amis de Job qui ne la suite des pensees, il senible que le pro-
voulaient voir en lui qu'un coupable. — phete ne parle pas encore ici de la glorifica-
Comme un puni, sous le coup d'un chati- tion du Serviteur de Dieu. —
Parmi ses con-
ment. C'est la signification premiere du mot temporains, bien peu ont compris I'oeuvre
hebreu mais on pourrait aussi, avec la
; d'amour qu'il accomplissait. C'etait un ///«/,
Vulg., le traduire par lepreux, la lepre etant en effet, un frappe de Dieu (vers. 5), mais
regardee comme le chatiment dirert du pe- frappe k cause des peches de son peuple,
che, et le mot hii-mcme etant employe en non des siens. Au lieu de qu^il dtait re-
:

quelques passages pour designer cette ma- tratiche, on pourrait traduire, petulant quil
ladie {Lev. xiii; Nomhr. xii, 10, 15. Comp. etait, en le voyant retranche, etc et suppri- ,

II Hois, XV, 5; II Par. xxvi, 18 sv.) mer \ la suite la copule et, qui n'est pas
5. Transperce : Vulg. blesse. — La paix dans I'hebreu. Vulg. Generatiotiem ejus quis
avec Dieu, le salut. enarrabit? c.-a.-d. ou bien, suivant un assez
6. Comme des brebis qui ont abandonne grand nombre de P^res qui nous dira le
:

leur berger comp. Matth. xv, 24; Luc,


: mystere de sa gihieration, soit eternelie dans
XV, 4; I Pier, ii, 25. —
A fait retomber sur le sein du Pere, soit temijorelle dans ie sein
lui, etc. substitue k tous les pecheurs.
il I'a de Marie, soit glorieuse du sein du sepulcre;

:

7. On le malti-aite; Vulg. // s'est offert : ou bien, plus probablement, en gardant


en sacrifice (en lisant nii^oasch par un sc/iin) la signification ordinaire de generatio {'(z^zi,
parce que lui-tneme Pa voulu {Jean, x, 18; dor) dans Isaie et ailleurs qui pourj-a dire
:

Gal. ii, 20. —


Semblable a Paj^neau pascal. la perversite de ses contemporains? (Sic
Sur I'agneau, type du Messie, comp. Jeafi, Knabenbauer, Comply, Trochon et plu-
i, 29; I Pier. \, 18 sv. ii, 23. Comp. A^. viii, sieurs autres, anciens et modernes.)
32 sv. 9. On lui a donne, etc. Ou bien En le :

8. // a eid enleve, mis h mort, par Voppres- crucifiant entre deux larrons, on avait voulu
; —

PROPHETIA ISAL-E. Cap. LIII, 4—12. 169


vultus ejus et despectus, unde nee rnei percussieum. 9. Et dabit im-
reputavimus eum. 4. ^Vere languo- pios pro sepultura, et divitem pro
res nostros ipse tulit, et dolores no- morte sua ^eo quod iniquitatem
: ^i Petr. 2,

stros ipse portavit et nos putavi- : non fecerit, neque dolus tuerit in
22.1 Jonnii.

mus eum quasi leprosum, et per- ore ejus,


3. 5-

cussum a Deo et humiliatum, 10. Et Dominus voluit conterere


5. ''Ipse autem vulneratus est pro- eum in infirmitate
si posuerit pro
:

pter iniquitates nostras, attritus est peccato animam suam, videbit se-
propter scelera nostra disciplina : rnen longasvum, et voluntas Domi-
pacis nostrae super eum, et livore ni in manu ejus dirigetur. 11. Pro
ejus sanati sumus. 6. Omnes nos eo quod laboravit anima ejus, vide-
quasi oves erravimus, unusquisque bit et saturabitur : in scientia sua
in viam suam declinavit et posuit : justificabit ipse Justus servus meus
Dominus in eo iniquitatem omnium multos, et iniquitates eorum ipse
nostrum. 7. Oblatus est quia ipse portabit. t2. Ideo dispertiam ei plu-
voluit, et non aperuit os suum sic- : rimos et fortium dividet spolia,
:

ut ovis ad occisionem ducetur, et pro eo quod tradidit in mortem


quasi agnus coram tondente se ob- animam suam, ^et cum sceleratis s'Maic. 15,
28. Luc. 22,
mutescet, ''et non aperiet os suum. reputatus est : et ipse peccata mul-
37-
8. De angustia, et de judicio subla- torum tulit, ''et pro transgressoribus ''
Luc. 23,
tus est generationem ejus quis
: rogavit. 34-

enarrabit.^ quia abscissus est de terra


viventium propter scelus populi
:

que sa tombe fut avec celle des criminels monde, le Serviteur glorifid saura I'accom-
mais dans sa mort il a reposd avec un hom- plir du haut du ciel.
me riche, Joseph d'Arimathie, homo dives \\. A cause (ou bien au sortir, apres) des
{Matth. xxvii, 57), lui ayant donne une souffrances de son dme, il verra et se rassa-
place dans son sepulcre de famille. Malgre siera, il se rassasiera en voyant la prosperite
la coincidence frappante de I'evenement de son oeuvre. —
Par sa connaissance, par
avec ce trait de la prophetie, cette explica- sa doftrine, grace aux enseignements nou-
tion n'est pas absolument certaine. D'au- veaux repandus dans le monde par I'Evan-
tres et dans sa mort, dans le scheol, Dieu
: gile {Rom. iii, 26); ou mieux par la con-
:

I'a mis an ra7ig des plus ho?wres, comme le naissance que les hommes
auront de lui,
pauvre Lazare admis dans le sein d'Abra- Verbe fait chair et Redempteur du monde
ham {Luc, xvi, 22). Ou bien encore -.etdans (comp. Matth. xi, 27. —
Se chargera de leurs
(apres) sa mort, on a mis son tombeau par- iniquites : pretre eternel, il continuera de
mi les riches, ici les orgueilleux, les impies, s'offrir a son Fere pour le salut des pecheurs.
ce qui ne ferait que repeter le membre pre- 12. /e lui donnerai s a part, etc.; le sens
cedent. Vulg. et (Dieu) lui a donne les
: de ces mots est expliqud xlix, 7; Iii, 15 le :

mechants en compensation de son sepulcre, Messie glorifie sera entoure des grands de
et pour sa mort, les orgueilleux. En deux la terre qui lui rendront hommage. Selon
mots pour prix de sa mort, Dieu lui a
: d'autres lui, si mdprise naguere, il prend
:

donn^ le salut des pecheurs. place parmi les hommes les plus illustres de
10. II aplu, etc. Comp. Ephes. i, 7-9. — I'histoire. Vulg., je lui donnerai pour sa
Le sacrifice expiatoire, en hebr. 'aschdm, part beaucoup d''hommes, avec I'article, litt.
c.-a-d. le sacrifice pour le delit, offert en re- les beaucoup, ou les plusieurs, c.-k-d. tous les
paration ou compensation d'une transgres- hommes, rachetes par son sang. II par- —
sion de la loi {Lev. vii). Vulg. quand il : tagera le butiii, conquis par lui, I'humanite
aura off^ert sofi dme en sacrifice pour le pe- tout entiere, avec les forts, avec la vaillante
<:^e'
.•
comp. vers. 12. —
U}ie posterite, des armee qui aura combattu avec lui pour
fils spirituels, a qui son sang a merits la vie I'etablissement du royaume de Dieu. Vulg.,
de la grace. —
// vivra de longs Jours : le
• il partagera les depoitilles des forts, du de-
divin Ressuscite ne mourra plus {Apoc. mon qui avant lui regnait dans le monde.
i, 18; Rom. vi, 9 sv. Hebr. vii, 16, 24. Le — Mis au nombre des malfaiteurs, crucifie entre
desseitt de Jehovah, litt. son desir, son oeu- deux larrons {Luc, xxii, 37). —
// intercedera,
vre, la conversion de tous les peuples et il continuera d'interceder apres sa mort :

r^tablissement du regne de Dieu dans le comp. Rom. viii, yj; Hebr. vii, 25; ix, 24.
;

170 ISAIE. Chap. LIV, i— i6.

CHAP. LIV. — Sixieme discours : Gloire de la nouvelle Sion.

Cli. LIV. t^^^Ousse de.s cris de joie, sterile, mon visage, mais avec un amour
qui n'enfantais pas! Eclate de eternel j'ai eu compassion de toi, dit
joie et d'allegresse, toi qui n'as ton Redempteur, Jehovah. 9ll en sera
pas ete en travail Car les fils de la
! pour moi comme des eaux de Noe,
delaissee sont plus nombreux que les lorsque je jurai que les eaux de Noe
fils de celle qui avait un epoux, dit ne se repandraient plus sur la terre :

Jehovah. ^Elargisl'espacede latente; ainsi j'ai jure de ne plus m'irriter


qu'on deploie les tentures de la de- contre toi et de ne plus te menacer.
meure; ne menage pas la place; al- loQuand les montagnes se retire-
longe tes cordages et affermis tes raient et que les collines chancelle-
pieux! 3 Car tu te repandras a droite raient, mon amour ne se retirera pas
et a gauche, et ta posterite prendra de toi, et mon alliance de paix ne
possession des nations et peuplera les sera point ebranlee, dit celui qui a
villes desertes. compassion de toi, Jehovah.
4Necrains point, car tu ne seras "Malheureuse, battue de la tem-
pas confondue n'aie point honte, car
; pete, sans consolation, voici que je
tu n'auras pas a rougir; tu oublieras coucherai tes pierres dans I'antimoine,
la honte de ta jeunesse, et tu ne te et que je te fonderai sur des saphirs;
souviendras plus de I'opprobre de ton i2je ferai tes creneaux de rubis, tes
veuvage. 5 Car ton epoux, c'est ton portes d'escarboucles et toute ton
Createur Jehovah des armees est son
;
enceinte de pierres precieuses. ^sTous
nom; et ton Redempteur est le Saint tes fils seront disciples de Jehovah et
d'Israel; il s'appelle le Dieu de toute grande sera leur paix. mTu seras
la terra. ^Car Jehovah te rappelle affermie par la justice; loin de toi
comme une femme delaissee et affli- I'oppression, car tu n'as rien a redou-
gee, comme une epouse de la jeunes- ter; la frayeur, car elle n'approchera
se qui a ete repudiee, dit ton Dieu. pas de toi. ^sSi une ligue se forme,
7Pour un instant je t'ai abandonnee, cela ne viendra pas de moi; qui s'est
mais avec une grande misericorde je ligue contre toi? il tombera devant
te rassemblerai. ^Dans une effusion toi. i6 C'est moi qui ai cree le forgeron
de ma colere, je t'ai cache un moment qui souffle sur les charbons ardents et

ou nouvel Israel est cense devoir habiter.


le
CHAP, LIV.
La
hotite de ta jeunesse, la servitude
4.
1. Ce chapitre decrit la gloire de Sion d'Egypte; Vopprobre de ton veuvage, I'exil
restaurde par le Messie, c.-R-d. de I'Eglise de Babylone, pendant lequel I'Epoux divin
catholique. Cette restauration couronne t'avait abandonnee.
I'cEuvre de redemption accomplie par le 5. 1 on i'poux (\'ulg. ton niaUre : meme
Serviteiir de Dieu (liii). sens) est ton Createur, et par consequent il
La dt'laissee^ Sion rejetee de Dieu et exi- est aussi ton pere il ne saurait te rejeter
:

lee ; celle qui avait un epoux, Sion avant pour toujours.


I'exil, alors qu'elle etait unie a Jdhovah par 6. Comme un mari reprend une epouse
une sainte alliance : comp. Jer. xxxi, 32 choisie dans la jeunesse, toujours aimee
Ost'e, ii, 17-20. Sesyf/.ycomprennent le noyau malgre ses infid^lites Mai. ii. 14. :

des Israelites fidcles, et en bien plus grand 7. Je rasseinblei'ai tes enfants disperses
nombre les paiens convertis. Comp. Gal. dans I'exil.
iv, 26 sv. 9. Les eaux de No^, le deluge {Gen. ix, 1 1.

2-3. Sens que Sion ^largisse sa demeure,


: Comp. Eccli. xliv, 19; I Pier, iii, 20}. — J ai
representee sous I'image d'une tente, pour y jure : ce serment concerne evidemment la

recevoir ses nouveaux enfants toutes les ; nouvelle Sion, composee des Israelites fide-
nations, promises en heritage h Abraham les et des pa'iens convertis; la ruine de Jeru-
{Gen. xxii, 17 sv. Gal. iii, 26-29) viendront salem par Titus et la dispersion d'Israel qui
h. elle. —
Les villes dhertes de la Palestine, s'en suivit ne le contredisent pas.
PROPHETIA ISALE. Cap. LIV, i— 16. 171

cavit te Dominus,
uxorem ab et
adolescentia abjectam, dixit Deus
— :i:— CAPUT LIV. —:>— tuus. 7. Ad punctum in modico de-
Ecclesiam invitat ad laetitiam, quod ex gen- reliqui te, et in miserationibus ma-
tibus fiitura sit numerosior quam erat gis congregabo te. 8. In momento
synagoga, et per orbem propaganda, per-
indignationis abscondi faciem meam
petua Dei prote(fl:ione sit in securitate vi-
dlura, veteris oblita calamitatis : quodque parumper a te, et in misericordia
ex pretiosis asdificabitur lapidibus, in ju- sempiterna misertus sum tui dixit :

stitia fundata omnesque in ea do(fli


:
redemptor tuus Dominus. 9.'^Sicut ^Gen.9,Ti.
erunt a Deo multitudine pacis fruituri.
in diebus Noe istud mi hi est, cui
juravi ne inducerem aquas Noe ul-
AUDA sterilis quas non tra supra terram sic juravi ut non :

paris decanta laudem,


: irascar tibi, et non increpcm te.
"et hinni quae non parie- 10. Montes enim commovebuntur,
bas : quoniam multi filii et collescontremiscent misericor- :

desertas magis
quae ha- quam ejus, dia autem mea non recedet a te, et
bet virum, dicit Dominus. 2. Dilata foedus pacis meas non movebitur :

locum tentorii tui, et pelles taber- dixit miserator tuus Dominus.


naculorum tuorum extende, ne par- II. Paupercula tempestate con-
cas longos fac funiculos tuos, et
: vulsa, absque ulla consolatione. Ecce
clavos tuos consolida. 3. Ad dexte- ego sternam per ordinem lapides
ram enim, et ad lasvam penetrabis : tuos, et fundabo te in sapphiris,
et semen tuum gentes hereditabit, 12. et ponam jaspidem propugna-
et civitates desertas inhabitabit. cula tua et portas tuas in lapides
:

4. Noli timere quia non confun- sculptos, et omnes terminos tuos in


deris, neque erubesces non enim : lapides desiderabiles 13. ''univer- : 'qoann. 6,

te pudebit, quia confusionis adole- SOS filios tuos doctos a Domino et :


45-

scentiae tuas oblivisceris, et oppro- multi tudinem pacis filiis tuis. 14. Et
brii viduitatis tuas non recordaberis in justitiafundaberis: recede procul
amplius. 5. Quia dominabitur tui a calumnia, quia non timebis et a :

qui fecit te, *


Dominus exercituum pavore, quia non appropinquabit
nomen redemptor tuus
ejus : et tibi. 15. Ecce accola veniet, qui non
sanctus Israel, Deus omnis terras erat mecum, advena quondam tuus
vocabitur. 6. Quia ut mulierem de- adjungetur tibi. 16. Ecce ego creavi
relictam et mcErentem spiritu vo- fabrum sufflantem in igne prunas,

10. Comp. Had. iii, 6; J?om. viii, 38 sv.; recflement par lui, commele Serviteur de
xi, 29. sv. Dieu lui-meme (1, tous ses prophetes.
4), et
Description ideale et symboliqiie
1 1- 12. Comp. Joel, ii, 28 sv. Jer. xxxi, 34; Jean,
de la nouvelle Jerusalem, dont la realisa- vi, 45. — Leur paix : comp. xlviii, i8.
tion commencera avec la venue de Jesus- Tti seras affertnie, etc.
14. tes enfants :

Christ et ne sera complete qu'a la fin des seront un peuple saint, jouissant d'une paix
temps, lorsque tous les croyants d'entre les et d'une securite que rien ne pourra ebran-
Gentils et la masse de la nation juive, ler. -- Loin de toi Poppressioti; litt., sois
d'abord incredule a Fegard du Messie, seront (pour tu seras) loin de P oppression, a I'abri
entres dans I'Eglise chretienne. Comp. de toute violence de la part de I'ennemi; ou
Apoc. xxi, 18-21. Dieu la batira de pierres bien loin de toi Pangoisse, I'inquietude.
:

precieuses cimentees, au lieu de chaux, avec 15. Si line ligue de nations ennemies se
rantiiiioifie au stibium, cette substance dont forme contre toi, ce sera centre ma volonte,
les femmes orientales se servent pour noir- et par consequent elle ne pourra te nuire.
cir leurs paupieres et rehausser I'eclat de Vulg. il te viendra des habilants, les paiens
:

leurs yeux ainsi enchassees, les pierres


: convertis, qui n^etaient pas avec inoi, el
prdcieuses qui formeront les murs de Sion I'etranger se joitidra a toi.
brilleront de tout leur lustre. i6.Le conquerant et son armee etant creds
13. Disciples de Jehovah, enseign^s di- de Dieu restent sous sa d^pendance, ils ne
172 ISAIE. Chap. LIV, 17; LV, i— 13.
qui en retire I'arme qu'il doit travail- langue qui s'elevera pour contester
ler, et c'est moi qui ai cree le devasta- avec toi, tu la condamneras. Tel est —
teur pour detruire. '/Toute arme for- I'heritage des fils de Jehovah; telle
gee contre toi sera sans effet, et toute est la justice que je leur donnerai.

CHAP. LV. Invitation a profiter du salut acquis et gratuitement offert


a tous par le Serviteur de Dieu.

Ch. LV. ^^^! Vous tous qui avez soif, venez ^Car mes pensees ne sont pas vos
aux eaux; et vous qui n'avez pensees, et vos voies ne sont pas mes
pas d'argent, venez, achetez et voies, dit Jehovah. 9Autant les cieux
mangez; venez, achetez sans argent, sont eleves au-dessus de la terre, au-
sans rien donner en echange, du vin tant mes voies sont elevees au-dessus
et du lait ^Pourquoi depensez-vous de vos voies, et mes pensees au-des-
de I'argent pour ce qui n'est pas du sus de vos pensees. ^oComme la pluie
pain, votre travail pour ce qui ne ras- et la neige descendent du ciel et n'y
sasie pas? Ecoutez-moi done, et man- retournent pas, qu'elles n'aient abreu-
gez ce qui est bon, et que votre ame ve et fcconde la terre et ne I'aient
se dele6le de mets succulents. sPre- couverte de verdure, qu'elles n'aient
tez I'oreille et venez a moi; ecoutez, donne la semence au semeur et le
et que votre ame vive, et par un pa6le pain a celui qui mange, "ainsi en
eternel je vous accorderai les graces est-il de ma parole qui sort de ma
assurees a David. 4je I'ai etabli te- bouche elle ne revient pas a moi
:

moin aupres des peuples, prince et sans effet, sans avoir execute ce que
dominateur des peuples. 5 Toi aussi, j'ai voulu, et accompli ce pour quoi je

tu appelleras la nation que tu ne con- I'aienvoyee. ^^Car vous sortirez pleins


naissais pas, et les nations qui ne te de joie et vous serez conduits en paix;
connaissaient pas accourront a toi, les montagnes et les collines, a votre
a cause de Jehovah, ton Dieu, et du vue, eclateront en cris d'allegresse,
Saint d'Israel, parce qu'il t'a glorifie! et tous les arbres de la campagne
^Cherchez Jehovah, pendant qu'il se battront des mains. ^sAu lieu de
trouve; invoquez-le, tandis cju'il est I'epine s'elevera le cypres, et au lieu
pres. 7Que le mechant abandonne sa de la ronce croitra le myrte; ce sera
voie et le criminel ses pensees; qu'il pour Jehovah un honneur, un monu-
se convertisse a Jehovah, et il lui fera ment eternel qui ne sera pas detruit.
grace; a notre Dieu, car il pardonnc
largement.

pourront done nuire a son peiiple sans sa 2. Dcpcnsez, litt. pesez. —


Pour ce qtii
permission. 7i'est pas
dti pain, une vraie nourriture, pour
Le second membra pourrait aussi s'enten- de faux biens qui ne peuvent rassasier votre
dre viais fai crei aiissi le destrufleiir qui
: coeur, vous donner le veritable bonheur,
doit d(5fendre Jerusalem; ou bien qui doit
: Comp. /(?«;/, iv, 13 sv. vi, 27-29.;

briser I'arme forgee contre elle. 3. Que votre d/ne vive, ou votre time vi-
17. La
justice qui assurera leur paix et vra. — Un pafle eternel, inviolable. — Les
leur sdcurite au-dedans comme au dehors. graces assurees, fidelement promises, a Da-
Com p. vers. 14. vid, par Nathan, II Satn. vii, 16. Comp.
ibid. 28-29; xxiii, 5; Ps. Ixxxix, 29-38. Le
CHAP. LV. prophcte parait avoir en vue ce dernier pas-
1. Les aliments mentionnes dans ce ver- sage.
set figurent les biens spirituels de toute sorte 4-5. Pensee ce qu'a ete David (vers. 4),
:

compris dans le salut que Dieu offre k tous tout Israel le sera (vers. 5 comp. Zach.
:

les hommes. Comp. xxv, 6-8 et la parabole xii, 8). Or David a ^t^ etabli de Dieu, non
des invites Matth. xxii, 4 sv. seulement pour dominer sur des peuples
:

PROPHETIA ISAL'E. Cap. LIV, 17; LV, i— 13. 173


et proferentem vas in opus suum, Israel, quia glorificavit te. 6. Quas-
et ego creavi interfectorem ad dis- rite Dominum, dum inveniri potest
perdendum. 17. Omne vas, quod invocate eum, dum prope est,
fictum est contra te, non dirigetur : 7, Derelinquat impius viam suam,
et omnem linguam resistentem tibi et vir iniquus cogitationes suas, et
in judicio, judicabis. Hasc est here- revertatur ad Dominum, et misere-
ditas servorum Domini, et justitia bitur ejus, et ad Deum nostrum :

eorum apud me, dicit Dominus. quoniam multus est ad ignoscen-


dum.
Non enim
— :i:— CAPUT LV. —*— 8.
cogitationes vestrae neque vias ve-
cogitationes meas,
:

Omnes ad fidem vocans, promittit donorum stras, viae meae, dicit Dominus.
spiritualium abundantiam revocantur a :
9. Quia sicut exaltantur coeli a ter-
peccatis impii, cum Dominus misericors
sit et verax in promissis
ra, sic exaltatas meas a viis sunt viae
de profe<ftu :

prjedicationis Evangelii, et felicitate cre- vestris, et cogitationes meae a cogi-


dentium. tationibus vestris, 10, Et quomodo
descendit imber, et nix de coelo, et
MNES sitientes venite ad illuc ultra non revertitur, sed in-
aquas "et qui non habetis : ebriat terram, et infundit earn, et
argentum, properate,emi- germinare eam facit, et dat semen
te, et comedite venite, :
serenti, et panem comedenti :

emite absque argento, et absque IT. sic erit verbum meum, quod
ulla commutatione vinum et lac, egredietur de ore meo non rever- :

2. Quare appenditis argentum non tetur ad me vacuum, sed faciet


in panibus, et laborem vestrum non quascumque volui, et prosperabitur
in saturitate? Audite audientes me, in his, ad quas misi illud. 12. Quia
et comedite bonum, et delectabitur in lastitia egrediemini, et in pace
in crassitudine anima vestra. 3. In- deducemini montes et colles can- :

clinate aurem vestram, et venite ad tabunt coram vobis laudem, et om-


me audite, et vivet anima vestra,
:
nia ligna regionis plaudent manu.
et feriam vobiscum pactum sempi- 13. Pro saliunca ascendet abies, et
13. ternum, *misericordias David fide- pro urtica crescet myrtus et erit :

les. 4. Ecce testem populis dedi Dominus nominatus in signum


eum, ducem ac prasceptorem genti- asternum, quod non auferetur.
bus, 5. Ecce gentem, quam nescie-
bas, vocabis et gentes, quas te non
: .1.

cognoverunt, ad te current propter


Dominum Deum tuum, et sanctum

nombreux (II Safn. viii, 11-14), niais aussi de I'homme sent souvent variables et im-
pour etre aupres des peuples un tcmoin de puissants, les desseins de Dieu sont immua-
Jehovah, et il a ele ce temoin, il Test en- bles et souverainement efficaces. La parole
core, par la puissance viflorieuse de ses divine qui les annonce (vers. 10) est en
Psaumes et par le charme de sa vie figura- meme temps une force qui les execute,
tive. Israel convert! jouira des memes pri- Comp. ix, 7; Ps. cvii, 20.
vileges : il sera un autre David; comme lui 12-13. La nature
transforme'e s'associera
ilproclamera dans le monde la grandeur et k delivrance et a la gloire des rachetes. et
la
les misericordes de Jehovah; comme lui, il cette delivrance sera un monument eternel
conquerra les nations et il pourra dire : de la puissance et de I'amour de Jehovah.
" Le peuple que je ne connaissais pas m'a Comp. XXXV, I sv. xli, 18 sv. xliv, 23; xlix, 13;
ete soumis " {^Ps. xviii, 45-48). Ps. xcvi, 1 1-13; xcviii, 7-9; Rom. viii, 21. sv.
6-7. Comp.
16-20; xliv, 22; Ps. ciii, 3 sv.
i, — Le cypres; Vulg. le sapin. — Un momi-
8-9. Les promesses qui precedent s'accom- ment, litt. un noin.
pliront certainement, car, etc. Si les projets
174 ISAIE. Chap. LVI, i— 12.

CHAP. LVI, I — — Huitieme


8. discours : La maison de Dieu, la nouvelle
Sion, I'Eglise chretienne, ouverte a tous les peuples.

Ch. LVI. l?^PliInsi parle Jehovah Observez : nom qui vaudra mieux que des fils
le droit et pratiquez ce qui et des filles; je leur donnerai un nom
est juste, car mon salut est eternel, qui ne perira pas, ^Et les fils
pres d'arriver,et ma justice va se ma- de I'etranger qui se sont attaches a
nifester. ^ Heureux rhomme qui fera Jehovah pour le servir et pour aimer
cela, et le fils de Thomme qui s'y at- son nom, afin d'etre ses serviteurs,
tachera fidelement, gardant le sabbat tous ceux qui gardent le sabbat,
pour ne point le profaner, et gardant pour ne le point profaner et qui tien-
sa main pour ne faire aucun mal! nent fermes a mon alliance, 7je les
3Que le fils de I'etranger qui s'est amenerai a ma montagne sainte et
attache a Jehovah ne disc pas " Je- : je les rejouirai dans ma maison de
hovah m'exclura de son peuple! " et priere; leurs holocaustes et leurs
que I'eunuque ne dise pas " Je suis : sacrifices agrees sur mon
seront
un arbre sec!" 4Car Jehovah parle autel car ma maison sera appelee
;

ainsi aux eunuques Ceux qui gar- : une maison de priere pour tous
deront mes sabbats, qui choisiront les peuples. ^ Parole du Seigneur, de
ce qui m'est agreable et qui s'atta- Jehovah, qui rassemble les exiles
cheront fidelement a mon alliance, d'Israel j'en recueillerai encore d'au-
:

5je leur donnerai dans ma maison et tres vers lui avec ceux qui sont deja
dans mes murs un monument et un rassembles.

CHAP. LVI, 9 LVII, 21.— —


Neuvieme discours Conclusion Reproches, pro- : :

messes et menaces. Pendant que les mauvais pasteurs d'Israel [prophetes,


pretres, chefs et grands de la nation] se livrent a leurs plaisirs jusqu'a
la veille meme du jugement [LVI, 9 —
12], Dieu retire de ce monde les
justes et les fait entrer dans la paix, pour les soustraire aux calamites
qui se preparent [LVII, i —
2]. II reproche a la masse du peuple son
— Conclusion solennelle du discours de tout deu-
idolatrie [3 14J. et le

xieme cycle paix a ceux qui se convertiront, malheur aux pecheurs


:

endurcis — [15 21].

Ch. LVI.s
Nimaux
des champs, appro- tiables, et ce sontdes bergers! lis ne
chez tous! Venez devorcr,vous savent rien comprendre; ils vont sous
toutes, betes de la foret! ^oLes leur propre chemin, chacun apres son
gardiens d'Israel sont tous aveugles, profit, du premier jusqu'au dernier.
sans intelligence; ce sont tous des 12 Venez, je vais chercher du vin, et

chiens muets qui ne savent pas nous nous remplirons de liqueurs for-
aboyer, qui revent coucher, aimant a tes, et demain com me aujourd'hui
"
dormir, "des chiens voraces et insa- nous ferons tres grande chere !

CHAP. LVI. qui suit. —


Gardant le sabbat : de toutes les
I Ce discours, qui est le pendant du
sv. prescriptions relatives au culte, Dieu ne
chap. LV, a pour but d'offrir aux paiens, de inentionne que celle-la, parce que c'^tait
la niani^re la plus expresse, la participation I'une des bases principales de I'ancienne al-
au messianique. Dans les deux i^""** ver-
saUit liance, et comme le signe officiel de la fide-
sets, Dieu
fait connaitre la preparation mo- lit^ d'Israel {Exod. xxxi, 13-17); le sabbat,

rale n^cessaire pour y avoir part. d'ailleurs, devait subsister comme loi dans
2. Cela, aussi bien ce qui precede que ce r Israel transform^.
PROPHETIA ISAI.^. Cap. LVI, i— 12. 175

M^^M'^MW.^is^^^'M's^^'^^ 'is^ ^'s^V^M'ssi et diligant nomen ejus, ut sint ei in


servos : omnem
custodientem sab-
CAPUT LVI. batum ne polluat illud, et tenentem
Omnes ciijusvis gentis aut conditionis hor- foedus meum : 7. adducam eos in
Dominus ad servanda sua praece-
tatur montem sanctum meum, et laetifi-
pta consolatio eunuchorum justorum
cabo eos in domo orationis meae
: :

:
domus Dei, domus est orationis gravis :

increpatio et comminatio adversus pasto-


holocaustaeorum, et victimas eorum
res Jerusalem, quos caecoset canes mutos placebunt mihi super altari meo :

ac impudentes appellat. *quia domus mea domus orationis ^'


Jcr. 7, II.
Matth. 21,
vocabitur cunctis populis. 8. Ait
Marc.
MC dicit Dominus : "Cu- Dominus Deus, qui congregat di-
13.
II, 17. Luc.

stodite judicium, et facite spersos Israel Adhuc congregabo:


^9. 46-

quia juxta est


justitiam : ad eum congregatos ejus.
mea
ut veniat, et ju-
I salus 9. Omnes bestias agri venite ad
stitia mea ut reveletur. 2. Beatus devorandum, universse bestias sal-
vir, qui facit hoc, et filius hominis, tus. 10. Speculatores ejus casci om-
qui apprehendet istud custodiens : nes nescierunt universi canes muti :

sabbatum ne poUuat illud, custo- non valentes latrare, videntes vana,


diens manus suas ne faciat omne dormientes, et amantes somnia.
malum. 3. Et non dicat filius adve- 1 1. Et canes impudentissimi nescie-

nae, qui adhasret Domino, dicens : runt saturitatem ipsi pastores :

Separatione dividet me Dominus a ignoraverunt intelligentiam: omnes


populo suo: et non dicat eunuchus : in viam suam declinaverunt, 'unus- ^ Jer. 6, 13

et 8, 10.
Ecce ego lignum aridum. Quia 4. quisque ad avaritiam suam a summo
haec dicit Dominus eunuchis Qui : usque ad novissimum. 1 2. Venite,
custodierint sabbata mea, et elege- sumamus vinum, et impleamur
rint quas ego volui, et tenuerint ebrietate : et erit sicut hodie, sic et
foedus meum 5. dabo eis in domo
: eras, et multo amplius.
mea, et in muris meis locum, et no-
men melius a filiis et filiabus no- :

—.1.
•—
men sempiternum dabo eis, quod
non Et filios advense, qui
peribit. 6.
adhaerent Domino, ut colant eum.

3. Le fils de Vetranger^ I'etranger, le non Jerusalem elle le sera par I'Eglise chre'-
;

Israelite, I'idolatre : comp. Dent, xxxiii, 3-8). tienne (I Tim. ii, i sv.; iii, 15).
— M^exclura de son pciiple : comp. Afi. 8. Hautres, les paiens. Notre-Seigneur
X, 34 sv. Rom.
X, 12. —
L^eunuqtie, meme dit la meme chose Jean, x, 16 " J'ai en- :

Israelite, ne pouvait faire partie de I'ancien core d'autres brebis, qui ne sont pas de ce
peuple de Dieu {Deut. xxiii, i sv.). Un — bercail il faut
; aussi que je les amene.
"

arbre sec, un etre inutile, incapable de don- Comp. A£l. xiii, 48. —
Vers ltd, vers le nou-
ner des fruits, une posterite. vel Israel. —
Avec ceux, avec les Israelites.
5. Un motiiiment et tin noin : ce sont les 9. Ces animaux sauvages figurent les
fils qui perpe'tuent le nom (comp. II Sam. paiens ils sont invites a venir d^vorer le
;

xviii, 18); la memoire des eunuques sera troupeau d' Israel, mal garde par des chefs
conservee, a defaut de fils, par un momi- prevaricateurs.
nient et un 710m, c.-a-d. par un nom immor- 10.Des chiens muets, des chiens gloutons
tel, inscrit dans les registres de la nouvelle
et paresseux qui n'aboient pas k I'approche
Sion, parmi les enfants de Dieu, les citoyens des loups.
de la cite sainte.
12. Venez : Isaie met ces paroles dans la
Je les rejouirai : comp. xxv, 6 sv.
7. — bouche d'un de ces indignes condudeurs
Maison de priere pour tous les peuples : cette d' Israel, invitant ses pareils a une serie de
destination universelle, entrevue ddja par banquets.
Salomon (I Rois, viii, 41-43 comp. Marc. :

xi, 17), n'a pas ete realisee par le temple de


! ;

176 ISAIE. Chap. LVII, i — ii.

Ch.LVII. ^ Cependant, le juste disparait, et che sur une montagne haute et ele-
personne ne le prend a ccEur; les vee, et c'est la que tu es montee pour
hommes pieux sont enleves, et nul ne faire des sacrifices. ^Tu as mis ton
prend garde que le juste a ete retire memorial derriere la porte et les po-
du malheur. 2Qu'il s'en aille en paix! teaux car, loin de moi, tu as decou-
;

Qu'il repose sur sa couche, celui qui vert ta couche, et tu y es montee tu ;

a suivi le droit chemin as elargi ton lit, et tu leur a fixe ton


Mais vous, approchez ici, fils de
3 salaire;tu as aime leurs embrasse-
la magicienne, race de I'adultere et ments, tu as souille tes regards! 9Tu
de la prostituee! 4De qui vous mo- t'es presentee devant le roi avec de
quez-vous? Contre qui ouvrez-vous I'huile, tu as multiplie tes parfums;
la bouche et tirez-vous la langue? tu as envoye au loin des messagers
N'etes-vous pas des enfants de pre- tu t'es abaissee jusqu'au sejour des
varication, une race de menteurs, morts. 10 A force de demarches, tu
Svous qui vous echauffez pres des te- t'es fatiguee tu n'as pas dit
;
" C'est :

rebinthes, sous tout arbre vert, qui en vain " tu as trouve encore de la
!

egorgez les enfants dans les vallees, vigueur dans ta main; c'est pourquoi
sous les grottes des rochers? ^Ta part tu ne t'es pas sentie malade. "Et qui
est dans les pierres polies du torrent; done craignais-tu? De qui avais-tu
voila, voila ton lot! Tu as ete jusqu'a peur, que tu m'aies ete infidele que ;

leur verser des libations, a leur pre- tu ne te sois plus souvenue de moi,
senter des offrandes Puis-je etre in- ! que tu ne t'en sois pas souciee.-* —
sensible a cela? 7Tu as dresse ta cou- Ne suis-je pas demeure en silence, et

CHAP. LVII.
I'idolatrie est ici decrite. —
Prh des tere-
binthes : c'etait probablement I'arbre consa-
1. Le juste disparnit du milieu de ses cre a Astart^, Voy. I, 29 (hebr.) Sous tout —
compatriotes, sans doute par une mort prd- arbre vert, dans les bosquets sacres comp. :

maturee {Eccle. vii, 15 sv.). —


Nul tie prend Dcut. xii, 2; Ezt'cJt. vi, 13. —
Qui fgorgez des
garde qu'il a et^ retire du malheur^ litt. du enfants k Moloch ou a Baal dans des en-
mal, de la malice du siecle {Sag. iii, i iv, 11) ; droits ecartes et sauvages, tels que la valine
et par consequent soustrait au chatiment que de Hinnom, pres de Jerusalem. Comp. ii, 21;
cette malice ne pent manquer d'attirer. II Rois, xxiii, \o\Ps. cvi, 38 sv.;Jer. vii, 2)^',
Comp. II Rots, xxii, 20. xix, 5; Ezech. xvi, 20 sv.
2. Sur sa couc/ie, dans le tombeau {yob, 6. Pierres polies : allusion au culte des
Le juste
xvii, 13; xxi, 26). mourant repose en pierres en usage chez plusieurs anciens peu-
paix, s'en remettant a Dieu de son avenir. ples de rOrient (par ex. piene noire de la
3. Mais 7'ous, Israelites, adonnes aux Kaaba a la Mecque). On les oignait d'huile
pratiques de magie {Deiit. xviii, 10-12) qui et on y deposait des offrandes d'aliments.
se rattachaient au paganisme. Race de — Jehovah est appeld en plusieurs endroits la
I'homme adultcrc : I'adultere et la prostitu- part des fideles {Ps. Ixxiii, 26), et voila que, k
tion ddsi<:jnent par figure I'idolatrie : comp. la j)lace du Dieu vivant, Israel a pris pour
i, 21; Osu\ Plusieurs traits de ce ta-
ii, 2-5. sa portion une pierre informe!
bleau (particulierement vers. 5) conviennent, 7. Ta couche : Sion idolatre est compare'e
non au temps de I'exil, mais au regne de a une epouse adultere; ses amants sont les
quelque prince impie, comme Achaz ou faux dieux, et c'est sur les hauts lieux qu'elle
Manasses. va sacritier : comp. Osce,\\, 13.
4. Deqtti: il s'agit des justes en general, 8. Ton un objet
nn'inorial, hebr. ziccaron,
peut-etre du proph^te lui-meme, represen- destine a rappeleraux Israelites I'adoration
tant du Saint d'Israel. C'est moins une in- du vrai Dieu {Exod. xiii, 9); il y en avail
terrogation qu'une exclamation d'etonne- plusieurs. II s'agit ici de I'ordre donnd par

ment, ne demandant pas de reponse. — Moise {Deut. vi, 9; xi, 20) d'inscrire sur les
Une race de menteurs (^litt. de niensonge), portes des maisons ces paroles "Jehovah, :

d'infidt;les, d'idolatres (ii,4^;ou bien, une notre Dieu, est seul Seigneur. " Aujour-
le
race de bcitards, qui ne sont pas les vrais en- d'hui encore les Juifs sont fideles h. cet usa-
fants de Jehovah. ge :ils suspendent aux montants de leur

5. (2ui vous t'chauffez : expression em- porte ce passage du Deuteronome enferme


pruntee a I'image de I'adultere, sous laquelle dans un etui. Beaucoup de contemporains
PROPHETIA ISAL*:. Cap. LVII, i— h. 177
frondosum, immolantes parvulos in
torrentibus, subter eminentes pe-
~:i:— CAPUT LVII. —:i:— tras.f" In partibus torrentis pars
6.
Justorum interitus, et futura ipsoium re- tua, base est sors tua et ipsis effu- :

quies non intelligitur ab inipiis, cum qui- disti libamen, obtulisti sacrificium :

bus Deus hie expostulat super idololatria


aliisque ipsorum sceleribus, denuntians
numquid super his non indignabor.?
eos humiliandos conversis autem pax et
:
7. Super montem excelsum et sub-
consolatio promittitur, cum impii cor sit limem posuisti cubile tuum, et il-
tamquam mare fervens, cui non est pax. luc ascendisti ut immolares hostias.
8. Et post ostium, et retro postern
USTUS perit, et non est posuisti memoriale tuum : quia
qui recogitet in corde suo : juxta me discooperuisti, et suscepi-
et viri misericordiae colli- sti adulterum dilatasti :cubile
guntur, quia non est qui tuum, et pepigisti cum eis foedus :

intelligat, a facie enim malitias col- dilexisti stratum eorum manu


lectus est Justus. 2. Veniat pax, re- aperta. 9. Et ornasti te regi un-
quiescat in cubili suo qui ambulavit guento, et multiplicasti pigmenta
in directione sua, tua. Misisti legatos tuos procul, et
3. Vos autem accedite hue filii humiliata es usque ad inferos. 10. In
auguratricis semen adulteri, et for-
: multitudine vias tuas laborasti non :

nicarias. 4. Super quern lusistis.-^ su- dixisti : vitam manus


Ouiescam :

per quem dilatastis os, et ejecistis tuas invenistijpropterea non rogasti.


linguam.^ numquid non vos filii sce- II. Pro quo soUicita timuisti, quia
Jesti, semen mendax.^ 5. Qui con- mentitaes, et mei non es recordata,
solamini in diis subter omne lignum neque cogitasti in corde tuo.? quia

d'lsaie releguaient cette declaration dans funis, les plus riches produits de la Pales-
un coin obscur derriere la porte, pour ne tine. Selon d'autres tu fes presentee comme
:

point I'apercevoir, afin de se livrer sans une courtisane qui, pour plaire, se couvre
scrupule, /o/n de Jehovah (Vulg., pres de de parfums. Allusion a I'envoi par Achaz
mot), a I'idolatrie. Les anciens interpretes d'ambassadeurs charges de presents pour
ont donne une autre explication. Ilspensent Teglath-Phalasar, et i\ son voyage a Da-
que le prophete reproche a ces fils degene- mas, oil il s'humilia profondement (litt. jtis-
res d'Abraham d'avoir mis k I'entree de qu'ati sejour des marts) devant le roi d'As-
leurs maisons des amulettes ou petites sta- syrie pour en obtenir des secours (II Rots,
tues d'idoles. Ce sens ne manque pas de xvi, 7-10); allusion aussi a I'alliance d'Eze-
probabilite. —
Decouvett ta cotiche : conti- chias avec d'Egypte (xxx-xxxi).
le roi
nuation de I'image (vers. 7). —
Tu as elargi 10. Oesten valn,']e desespere du succes;
ton lit pour y recevoir beaucoup d'amants : ou bien jy renonce, e'en est trop Vulg.
: ! :

tu as multiplie les idoles (vers. 13). Letirs — je me reposerai. —


Tu as tj-ouve, etc. Vulg.
eiiibrassemenis, litt. conaibituin coruin. — tu as trouvc la vie de ta main, tu as eu tou-
:

idd chazith.
Tie as souille tes regards-, h^br. tes choses en abondance (S. Jerome); c'est
Le sens serait a peu pres celui qu'exprime pourquoi tu n\is pas prie.
Ezech. xvi, 25; xxiii, 20. II faut convenir ii.Qui eraignais-tu? R^ponse des hom- :

pourtant que cette interpretation est peu mes mortels, impuissants a te nuire comme
satisfaisante. D'autres, tie as ainie leur a te sauver. —
Ne suis-je pas demeure en
coiiche partoiit ou tu Pas vue. La Vul- — silence : la suite des pensees est ici difficile
gate tu as ahne ouvertenient leur couche.
: a saisir, et diversement indiqude par les in-
9 sv. Le prophete reproche maintenant a terpretes. Pour Dieu, demeurer en silence,
Israel d'avoir pratiqu^ une autre forme de c'est ne pas agir; ici, c'est differer le chati-
paganisme, une sorte d'idolatrie politique, ment, et cela depuis longtenps. Ces derniers
en recherchant I'alliance des puissances mots feraient croire que dans ce morceau,
paiennes, ce qui impliquait I'abandon du Israel n'a pas encore subi I'exil comp. :

vrai Dieu et la confiance dans les dieux de Ivi, 9;lvii, I. D'autres, au contraire, les expli-
ces peuples. quent en supposant que, jusque dans I'exil, la
Tu fcs presentee ate rot dAssyrie, lui ap- masse d'Israel s'est livree a I'idolatrie, et que
portant en present de Vhuile et des par Dieu lui a epargne un nouveau chatiment.
N" 23. LA bAlNTK BIBLE. TOME V.
178 ISAIE. Chap. LVII, 12—21; LVIII, 1—4.

depuis longtemps, tandis que tu ne contrits. ^^^ar je ne veux pas con-


me craignais pas? ^^Moi, je public- tester a toujours, ni garder un cour-
rai ta justice, et cc que tu as fabrique roux eternel, car devant moi tombe-
ne te servira de rien. ^sQuand tu raient en defaillance I'esprit et les
crieras, qu'ils te delivrent, tous ces ames que j'ai faites. ^t cause de saK
dieux que tu as amasses! Le vent les convoitise coupable, je me suis irrite
emportera tous, un souffle les enle- et je I'ai frappe; je me suis cache dans
vera mais celui qui gc confie en moi
; mon courroux, et il a, rebelle, suivi
heritera le pays et possedera ma la voie de son propre coeur. ^^J'ai vu
sainte montagne. ^4 Et Ton dira : ses voies, et je le guerirai; je serai son
Frayez, frayez la voie; aplanissez-la! guide et je lui rendrai mes consola-
Enlevez tout obstacle du chemin de tions, cz lui qX a ses affliges. ^9 Celui qui
mon peuple! met sur les levres la louange, Jehovah,
^sCar ainsi parle le Tres-Haut, qui dit : " Paix, paix a celui qui est loin
"
siege sur un trone eternel, qui s'ap- et a celui qui est pres; je le guerirai !

pelle le Saint J'habite dans un lieu


:
20 Mais les mechants sont comme la

haut et saint, et en mane temps avec mer agitee, qui ne pent trouver le re-
I'homme contrit et humble d'esprit, pos, et ses flots roulent de la vase et
pour rendre la vie a I'esprit des hum- de la boue. ^^11 n'y a point de paix
bles, pour rendre la vie aux coeurs pour le mechant, dit mon Dieu.

SECTION III.

La gloire de la nouvelle Jerusalem, ou du nouveau peuple


de Dieu [CH. LVIII LXVI]. —
CHAP. LVIII. — Premier discours : Si Israel lui rend un vrai culte, Dieu
realisera ses promesses. Le faux et le vrai culte [vers, i — 8]. Recom-
pense de la vraie picte [9 — 14].

Chap. Rie a plein gosier, ne te retiens dement de son Dieu, ils me deman-
LVIII. pas; fais retentir ta voix dent des jugements justes, ils veulent
comme la trompette, et de- que Dieu s'approche. 3" Que nous
nonce a mon peuple son peche, a la sert de jeuner, si vous ne le voyez
maison de Jacob ses iniquites. ^Hs me pas, d'humilier notre ame, si vous n'y
cherchent chaque jour, et ils veulent prenez pas garde?" —
Au jour de
connaitre mes voies; comme une na- votre jeune, vous faites vos affaires et
tion qui aurait pratique la justice et vous pressez au travail vos merce-
n'aurait pas abandonne le comman- naires. 4C'est en vous disputant et

12. Je piiblierai iajustice, tes merites, ta 16. Dieu exige de rhomme I'humilite, non
belle conduite! Ironie. —
Ce que tu as fabri- la saintete parfaite. Comp.
Ps. Ixxviii, 38 sv.
que^ tes idoles. ciii, 9-14. Le Hir explique la derniere partie

13. Que tu as amasses, dont tu as fait une du verset car de moi est 7Jenu Vesprit de
:

collecflion. —
Hi'ritefa Ic pays, recouvrera riiomme, ct fai crcc les dmes; ']t. ne saurais
I'h^ritage de la terre de Juda. done vouloir les detruire. Comp. Gen. ii, 7;
14. 0)1, quelqu'un, piobablement du ciel, Is. ii, 22; Ps. civ, 29 sv.
dira : Frayez, promesse de retour aux
etc. :
17. La convoitise ou latv^/^/df/^'represente
exiles, et transition h. la conclusion du 2e cy- ici toutes les mauvaises passions, qui d'ail-
cle, conclusion toute semblable a celle du leurs ont en elle leur principe. Comp. Ps.
I'-'"' (xlviii, 16-22). cxix, 36; I Tiin. vi, 10. —
Je me suis cache,
15. Pour rendre la vie, la consolation, la je ne me suis plus montre ;i lui ni occupe
paix et la joie comp. Ixvi, 2.
: dc lui.
PROPHETIA ISALE. Cap. LVII, 12—21; LVIII, 1—4. 179
ego tacens, et quasi non videns, et fervens, quod quiescere non potest,
mei oblita es. 12. Ego annuntiabo etredundant fluctus ejus in concul-
justitiam tuam, et opera tua non cationem et lutum. 21. *Non est *Supr. 48,
proderunt tibi. 13. Cum clamaveris, pax impiis, dicit Dominus Deus. 22.

liberent te congregati tui, et omnes


eos auferet ventus, toilet aura qui
autem fiduciam habet mei, heredi-
:

—:i^ CAPUT LVIII. — :i:—

tabit terram, et possidebit montem Reprehendit JudEeorum hypocrisim, osten-


sanctum meum, 14. Et dicam :
dens eorum jejunium non esse Deo acce-
ptabile et quae debeant illud comitari,
fr. 62. " Viam facite, prasbete iter, declinate
;

quibus adhibitis, multa praestantur homi-


de semita, auferte offendiculade via nibus beneficia quomodo debeat sabba-
:

populi mei. tum celebrari,abnegata propria voluntate,


15. Quia haec dicit Excelsus, et et quod sit prasmium ita celebrantium.

sublimis habitans aeternitatem et :

sanctum nomen ejus in excelso et LAMA, ne cesses, quasi


in sancto habitans, et cum contrito tuba exalta vocem tuam,
et humili spiritu ut vivificet spiri-
: et annuntia populo meo
tum humilium, et vivificet corcon- scelera eorum, et domui
tritorum. 16. Non enim in sempi- Jacob peccata eorum. 2. Me etenim
ternum litigabo, neque usque ad de die in diem quasrunt, et scire
finem irascar quia spiritus a facie
: vias meas voiunt quasi gens, quas :

mea egredietur, et flatus ego faciam. justitiam fecerit, et judicium Dei


17. Propter iniquitatem avaritias sui non dereliquerit rogant : me ju-
ejus iratus sum, et percussi eum : dicia justitias : appropinquare Deo
abscondi a te faciem meam, et indi- voiunt. 3. Quare jejunavimus, et
gnatus sum et abiit vagus in via
: non aspexisti humiliavimus animas
:

cordis sui. 18. Vias ejus vidi, et sa- nostras, et nescisti.^ Ecce in die je-
navi eum, et reduxi eum, et reddidi junii vestri invenitur voluntas ve-
consolationes ipsi, et lugentibus stra, et omnes debitores vestros re-
ejus. 19. Creavi fructum labiorum petitis, 4. Ecce ad lites et conten-
pacem, pacem ei, qui longe est, et tiones jejunatis, et percutitis pugno
qui prope, dixit Dominus, et sanavi impie. Nolite jejunare sicut usque
eum. 20. Impii autem quasi mare ad hanc diem, ut audiatur in excelso

18. y'az vu ses votes : c'est le contraire de conduite envers eux. —


Des jugements
je vie suis cache : de nouveau je me suis oc- Justes, le chatiment immediat de leurs op-
cupe de lui pour le guerir. — A ses affl\^cs, presseurs. —
Que Dieu s'approche, ne reste
a ceux qui sont amenes par le chatiment a plus eloigne, se montre comme le liberateur
se repentir et ^ d^sirer le salut. de son peuple. Vulg., ils veulent s'approcher
19. La louan^e, des cantiques d'adflion de de Dieu, pour discuter avec lui.
3. De jeHner : un seul jeune etait prescrit
grices et de louange en I'honneur de Jeho-
vah; litt., cehd qui cree le fruit des levres. par la loi, celui du jour des Expiations
— Celui qui est loin, le Gentil; qui est pres, {Lev. xxiii, 27); mais des jeunes volontaires
Israel. n'etaient pas rares {jfug- xx, 26; II Sam.
20. Les mechants, ceux qui ne veulent ni i, 12; I Rois, xxi, 12; Jer. xxxvi, 6 com.p. :

s'humilier ni se repentir. Cette menace s'est Zach. vii, 3; viii, 19). A


cette plainte d'Is-
r^alisee pour la masse d'Israel I'agitation: rael, Dieu repond que ces jeunes ne sont
est le caradlere constant de ce peuple, de- pas accompagnes d'humilit^ et de charite,
puis qu'il a rejete Celui qui est venu appor- qu'ils sont faits dans un esprit profane qui
ter au monde la grace et la paix. leur ote tout merite devant lui. Vous —
21. Dit inon Dieuj Vulg., dit le Seig?ieur pressez au travail, etc. D'autres voics poiir- :

Dieu. suivez vous-memes, ou vous exigez tous vos


CHAP. LVIII. travaux.
1. Crie : Dieu s'adresse au prophete. 4. En ce jour, le jour ou vous jeunez; ou
2. lis veulent connaitre mes votes : ils me bien, aujourd'hui, inaintenant. — E71 haut,
demandent compte, en quelque sorte, de ma dans le ciel.

180 ISAIE. Chap. LVIII, 5—14; LIX, 1—3.

vous querellant que vous jeunez, jus- discours injurieux; ^osi tu donnes ta
qu'a frapper du poing mechamment; nourriture a I'affame et si tu rassasies
vous ne jeunez pas, en ce jour, de lame courbee sous le besoin, ta lu-
maniere a faire ^couter votre voix en miere se levera au sein de I'obscurite,
haut. 5Est-ce la le jeune auquel je et tes tenebres brilleront comme le
prends plaisir, un jour ou riiomme midi, "Et Jehovah sera ton guide
humilie son ame? Courber la tete continuel; il rassasiera ton ame dans
comme un jonc, se coucher sur le sac les lieux arides, et il donnera de la
et la cendre, est-ce la ce que tu ap- vigueur a tes os tu seras comme un
;

pelles un jeune, un jour agreable a jardin bien arrose, comme une source
Jehovah? ^Le jeune qui me plait, dont les eaux ne tarissent jamais.
n 'est-ce pas de detacher les chaines 12 Tes enfants rebatiront tes ruines
injustes, de delier les noeuds du joug, antiques; tu releveras des fondements
de renvoyer libres les opprimes, de poses aux anciens ages; on t'appellera
briser toute espece de joug? 7N'est- le reparateur des breches, celui qui
ce pas que tu rompes ton pain a celui restaure les chemins pour peupler le
qui a faim, et que tu recueilles chez pays. 13 Si tu retiens ton pied de la
toi lesmalheureux sans asile; si tu violation du sabbat en t'occupant de
vois un homme nu, que tu le couvres, tes affaires en mon saint jour, et que
et que tu ne te detournes point de ta tu appelles le sabbat des delices, et
propre chair? que tu I'honores en ne poursuivant
^Alors ta lumiere eclatera comme point tes voies, en ne te livrant pas a
I'aurore, et ta guerison germera tes affaires et a de vains discours,
promptement; ta marchera
justice tu trouveras tes dciices en
i4alors
devant toi; la gloire de Jehovah sera Jehovah, et je te transporterai comme
ton arriere-garde. 9Alors tu appelle- en triomphe sur les hauteurs du pays,
ras, et Jehovah repondra; tu crieras, et je te ferai jouir de I'heritage de
dira " Me voici! " Si tu bannis
et il :
Jacob, ton pere; car la bouche de
du milieu de toi le joug, si tu cesses Jehovah a parle.
de montrer au doigt et de tenir des

CHAP. LIX. —
Deuxieme discours le repentir d'Israel lui obtiendra le salut.
:

Dieu a le pouvoir de sauver, mais les iniquites d'Israel Ten empechent;


tableau de ces iniquites [vers, i —
8]. Le peuple confesse son peche
[9 I5]>et Dieu lui promet de punir ses ennemis et de s'unir a lui
par une alliance nouvelle [15 21]. —
Ch. LiX. ON
la main de Jehovah n'est entre vous et votre Dieu; ce sont vos
pas trop courte pour sauver, peches qui vous ont cache sa face
—^^^ ni son oreille trop emoussee pour qu'il ne vous entendit pas. 3 Car
pour entendre. ^Mais ce sont vos ini- vos mains sont souillees de sang et
quites qui ont mis une separation vos doigts d'iniquite; vos levres pro-

Comme un jonc; Vulg., comme un cer-


5. les malheureux, comp. Jotf, .x.xxi, 16-20;
cle.Comp. MatiJt. vi, 16-18. Ezecli. xviii, 16 %\.Jacq. i, 27.
6. Le jciine qui mc plait doit etre accom- 8. Atoj's viendra pour toi le salut, figure
pagne d'adles de renoncement et dccharite, par une tumttre, une gut'rison. 7'on ar- —
telsque faire sortir de prison les pauvres ricre-gorde : allusion h la nuee dans le de-
injustement condamnes, rendre la libeite h sert (Exod. 21; xiv, 19. Comp. /j. lii, 12.
xiii,
des esclaves, a des debiteurs poursuivis et V^ justice ou la justification est la premiere
vendus par d'impitoyables cieanciers. grace de Dieu, \a. gtoire ou la glorification
7. Ta propre c/iair, un Israelite du nieme est la derniere.
sang que toi, ton freie. Sur la charile envers 9. Lcjoug, toute oppression injuste : rtpe-

PROPHETIA ISAL^. Cap. LVIII, 5—14; LIX, 1—3. 181


clamor vester. 5. 'Numquid tale est generationis et generationis suscita-
jejunium, quod elegi, per diem affli- bis et vocaberis asdificator sepium,
:

gere hominem animamsuam? num- avertens semitas in quietem. 13, Si


quid contorquere quasi circulum averteris a sabbato pedem tuum,
caput suum, et saccum et cinerem facere voluntatem tuam in die san-
sternere?numquid istud vocabis je- cto meo, et vocaveris sabbatum de-
junium, et diem acceptabilem Do- licatum,et sanctum Doniini glorio-
mino? 6. Nonne hoc
magis je- est sum, et glorificaveris eum dum non
junium, quod elegi? dissolve colli- facis vias tuas, et non invenitur vo-
gationes impietatis, solve fasciculos luntas tua, ut loquaris sermonem :

deprimentes, dimitte eos, qui con- 14. tunc delectaberis super Domi-
fracti sunt, liberos, et omne onus no, et sustoUam te super altitudi-
dirumpe. 7. *Frange esurienti pa- nes terras, et cibabo te hereditate
nem tuum, et egenos, vagosque in- Jacob patris tui os enim Domini :

due in domum tuam cum videris : locutum est.


nudum, operi eum, etcarnem tuam
ne despexeris. —:>— CAPUT LIX. — :i:—
8. Tunc erumpet quasi mane lu-
Potens ac benignus est Deus ad salvandum
men tuum, et sanitas tuacitiusorie- Jiidseos sed iniquitates eorum, quas pro-
:

tur, et anteibit faciem tuam justitia pheta persequitur, impediunt ne exau-


tua, et gloria Domini colliget te. diantur ac salventur propter quas et ipsi :

9. Tunc invocabis, et Dominus confitentur se juste a Deo desertos et


excaecatos, affligi variis malis de furore :
exaudiet clamabis, et dicet
: Ecce :
Domini in malos, et benignitate erga
adsum si abstuleris de medio tui
:
pcenitentes.
catenam, et desieris extendere digi-
tum, et loqui quod non prodest. CCE
abbreviata non est
10. Cum efFuderis esurienti animam manus Domini ut salvare
tuam, et animam afflictam repleve- nequeat, " neque aggravata " Num. II,

ris, orietur in tenebris lux tua, et est auris ejus ut non exau- 23. Supra
50. 2.
tenebras tuas erunt sicut meridies. diat: 2, sed iniquitates vestras divi-
1 1. Et requiem tibi dabit Dominus serunt inter vos et Deum vestrum,
semper, et implebit splendoribus et peccata vestra absconderunt fa-
animam tuam, et ossa tua liberabit, ciem ejus a vobis ne exaudiret,
et ens quasi hortus irriguus, et sicut 3. *
Manus enim vestras pollutas *S upra I,

fons aquarum, cujus non deficient sunt sanguine, et digiti vestri ini- 15-

aquas. 12. '^Et aedificabuntur in te quitate labia vestra locuta sunt


:

deserta saeculorum fundamenta


: mendacium, et lingua vestra iniqui-

titiondes conditions du salut deja enoncees rembleme de I'aclivite. Pendant I'exil sur-
au vers. 6. —
Mo)itre7' au doigt^ geste de tout, alors qu'une grande partie des ceremo-
mepris et de moquerie. nies du culte ne pouvaient etre accomplies,
10. Ta fiourritiire, litt. ton d;ne,ta. vie, ce Israel devait marquer sa fidelite a Dieu par
qui te fait vivre; et peut-etre mieux, avec les I'observation de la loi du sabbat. Comp. des
anciens interpretes, /on cceicr, ta bienveillan- recommandations semblables Jer. xvii, 19-
ce. // Cor. ix, 7. 27; Ezech. xxii, 8, 26.
11. Sera ton cruide continuel; Vulg., te 14. Tes dclices en Jehovah : comp. Job,
donnera toujours le repos. —
// donnera de xxii, 26 sv.; Ps. xxxiv, 3 sv. Conime en —
la vigiieiir; Vulg. il delivrera.
, triomphe., litt. surim char : image d'une con-
12. Restauration du pays apres le retour quete et d'une possession triomphante :

de I'exil, figure de la renovation spirituelle comp. Dent, xxxii, 13; Hab. iii, 19. Ps. xviii,
du monde par le Messie. 34 sv. Je te ferai joiiir, litt. manger. Car —
13. Si tu retiens ton pied., litt. du sabbat, la boiiche de Jehovah : comp. i, 20; xl, 5.
si tu I'empeches de sortir, en quelque sorte,
de ce sol sacre, ce qui arriverait si tu te li- CHAP. HX.
vrais a tes travaux ordinaires. Le pied est I, Comp. 1, I sv.
182 ISAIE. Chap. LIX, 4—19-

ferent le langue
mensonge, votre comme des ours; comme des colom-
tient des discours pervers. 4Nul ne bes, nous ne cessons de gemir nous ;

porte plainte avec justice; nul ne attendons le jugement, et il ne vient


plaide selon la verite; on s'appuie sur pas; le salut, et il reste loin de nous.
des faussetes et Ton invoque des 12 Car nos transgressions sont nom-

mensonges, on concoit le mal, et Ton breuses devant vous, et nos peches


enfante le crime. 5 Us couvent des temoignent contre nous oui, nos ;

ceufs de basilic, et ils tissent des toi- transgressions sont presentes a nos
les d'araignee; celui qui mange de ces yeux, et nous connaissons nos ini-
ceufs mourra, et si Ton en ecrase un, quites. i3Etre infideles et renier Je-
il en sortira une vipere. ^Leurs toiles hovah, nous retirer loin de notre
ne peuvent servir de vetement, et on Dieu, proferer la violence et la re-
lie peut se couvrir de leur ouvrage; volte, concevoir et faire sortir de notre
leurs ceuvres sent des oeuvres ciimi- Cffiur des paroles de mensonge, voiUi
nelles, et leurs mains ne s'occupent ce que nous avons fait! ^4Et le juge-
qu'a des a6les de violence. 7 Leurs ment s'est retire, et la justice s'est
pieds courent au mal et se hatent tenue loin de nous; car la verite tre-
pour verser le sang innocent; leurs buche sur la place publique, et la
pensees sont des pensees de crime; droiture ne peut y avoir acces ^3 la :

le ravage et la ruine sont sur leur verite a disparu, et celui qui s'eloigne
route. 8 Ils ne connaissent pas le sen- du mal doit se laisser depouiller.
tier de la paix, et il n'y a pas de Jehovah I'a vu, et il deplait a ses
droiture dans leurs voies ils se font ; yeux qu'il n'y ait plus de droiture.
des sentiers tortueux quiconque y
:
i^Il a vu qu'il n'y avait la personne,
marche ne connait point la paix. et il s'est etonne que nul n'intervint.
9C'est pourquoi le jugement s'est Alors son bras lui est venu en aide,
eloigne de nous ct la justice ne vient et sa justice a ete son soutien. ^/Il
pas jusqu'a nous nous attendons la
; s'est vetu de justice comme d'une
lumiere, et voici I'obscurite; la clarte cuirasse, et il a mis sur sa tete le cas-
du jour, etnous marchons dans les que du salut; il a pris pour vetement
tenebres. ioNous tatonnons comme la vengeance, et il enveloppe de
s'est
des aveugles le long d'un mur; nous jalousie comme d'un manteau. ^^ Se-
allons a tatons comme des gens qui lon les oeuvres il retribuera la fureur :

n'ont point d'yeux; nous trebuchons a ses adversaires, la pareille a ses


en plein midi comme dans I'obscu- ennemis; il rendra la pareille aux
rite du soir; au milieu d'hommes vi- lies. Et ils craindront le nom de
19

goureux, nous sommes semblables a Jehovah depuis I'occident, et sa gloi-


des morts. "Nous grondons tous re depuis le soleil levant; car il vien-

4. Nul ne parte plainte, comme acciisa- Cesf pot/rgnoi, a cause de ces mefaits;
9.
teur (d'autres, 7ie depose, comme temoin) c'est la nation elle-meme qui confesse ses
devant les juges. —
Ne plaide, Vulg., ne fautes. —
Le jngenient, ou le droit, que nous
jttge. — On co?i(;oit, on medite; ofi enfante, attendions, c.-ci-d. le redressement, par un
on execute. arret juridique de Jehovah, de la situation
5-6. Deux images analogues
a la pr^ce- anormale d'lsracl opprime par des idola-
dente : de basilic
1° lis coiii'ent des a:ufs tres, redressement exige par la justice, la
(xi, 8), ils trament des desseins perfides et fidelity de Dieu a ses promesses. La lu- —
mdchants; manger de ces oeufs, c'est s'asso- miere, le salut; Vobscurite, le chatiment, le
cier a ces desseins, et Ton en meurt; les malheur.
ecraser, c'est leur resister, et il en sortira 10. En plein midi : I'image n'est plus la
une vipere qui vous blessera. 2« lis tissent mcme qu'au vers. 9. — Au milieu d^/tomntes
des toiles d'a?-aii(nee : I'oeuvre des mediants I'igoureux, sains et bien portants les :

restera impuissante et sterile. —


AHes de paiens, parmi lesquels habitent les Israeli-
7'iolence, d'injustice et d'oppression. tes exiles. D'autres, au milieu de V abondan-
7-8. Comp. Koni, ill, 15-17. ce; ou bien, de contrees fertiles.
:

PROPHETIA ISAL-E. Cap. LIX, 4—19. 183


tatem fatur. 4. Non est qui invocet salutem, et elongata est a nobis.
justitiam, nequeestqui judicet vere : 12. Multiplicatas sunt enim iniqui-
sed confidunt in nihilo, et loquun- tates nostras coram te, et peccata
tur vanitates "conceperunt labo-
: nostra responderunt nobis quia :

rem, et pepererunt iniquitatem. scelera nostra nobiscum, et iniqui-


5. Ova aspidum
ruperunt, et telas tates nostras cognovimus, 13, pec-
araneae texuerunt qui comederit : care et mentiri contra Dominum :

de ovis eorum, morietur et quod : et aversi sumus ne iremus post ter-


confotum est, crumpet in regulum. gum Dei nostri, ut loqueremur ca-
6. eorum non erunt in vesti-
Telas lumniam et transgressionem con- :

mentum, neque operientur operibus cepimus, et locuti sumus de corde


suis opera eorum opera inutilia, et
: verba mendacii. 14. Et conversum
opus iniquitatis in manibus eorum. est retrorsum judicium, et justitia
7. Pedes eorum ad malum currunt, longe stetit quia corruit in platea
"^
:

et festinant utefFundantsanguinem Veritas, et asquitas non potuit in-


innocentem cogitationes eorum
: gredi. 15, Et facta est Veritas in
cogitationes inutiles : vastitas et oblivionem : et qui recessit a malo,
contritio in viis eorum. 8. Viam praedas patuit :

pacisnescierunt,et non est judicium Et vidit Dominus,et malumappa-


in gressibus eorum : semitas eorum ruit in oculis ejus, quia non est judi-
incurvatas sunt eis : omnis qui cal- cium. 16. Et vidit quia non est vir
cat in eis, ignoratpacem. et aporiatus est, quia non est qui oc-
9. Propter hoc elongatum est ju- currat et salvavit sibi brachium
:

dicium a nobis, et non apprehendet suum, et justitia ejus ipsa confirma-


nos justitia exspectavimus lucein,
: vit eum. 17. Tndutus est justitia ut ""Eph. 6, 17.
et ecce tenebras splendorem, et in : lorica, et galea salutis in capite ejus r Thess. 5,
:
8.
tenebris ambulavimus. 10. Palpavi- indutus est vestimentis ultionis, et
mus sicut casci parietem, et quasi opertus est quasi pallio zeli. 1 8. Sic-
absque oculis attrectavimus impe- : ut ad vindictam quasi ad retribu-
gimus meridie quasi in tenebris, in tionem indignationis hostibus suis,
caliginosis quasi mortui. 1 1. Rugie- et vicissitudinem inimicis suis in- :

mus quasi ursi omnes, et quasi co- sulis vicem reddet. i 9. Et timebunt
lumbas meditantes gememus ex- : qui ab occidente, nomen Domini :

spectavimus judicium, et non est : et qui ab ortu solis, gloriam ejus :

II. Nous grondons, etc. images de I'im- Dieu agira done lui-meme. —
Soti soutieti,
patience et de la tristesse. Le jtigemefit : — :

pour ex^cuter sans retard le jugement qui


comme au vers. 9 et au vers. 14. doit donner pleine satisfacftion a sa gloire
13. Enumeration des peches d' Israel les : outragee, par la punition de ses ennemis et
premiers centre Jehovah, les autres, centre la delivrance de son peuple.
le prochain. —
La violence^ etc., des paro- Ici et dans les versets suiv., les verbes
les de violence centre nos freres, et de re- sont au parfait prephetique le dessein de
:

volte centre la lei. juger est arrete dans la pensee divine; le


14. La verite etladroiture, personnifiees, jugement lui-meme paraitra bientot.
sont absentes de la place publique, ou I'on x"]. Justice, salut, vengeance, jalousie ou

rend la justice. Comp. i, 23; v, 23; Zach. zele pour la defense de son peuple, toutes
viii, 16. ces parties de I'armure de Jehovah repr^-
I 5. Celid qui s'eloigne du inal, le juste, est sentent les diverses manifestations de sa
semblable a un homme mis hers la lei, que saintete. Comp. Ephes. vi, 14-17; I Thess.
la lei ne protege plus. // dcplait a ses —
yetix, etc. cemp. Ixi, 8; Ps. xxxvii, 28.
: 18. Aux
ties, aux contrees lomtaines.
16. Person7ie, aucun homme juste pour 19. Fleuve resserre dans des rives trop
intervenir en faveur de sen peuple, comme etroites. —
Le souffle de Jehovah, un ouragan
I'avaient fait autrefois Moise, Aaron {Exod. dechaine par Jehovah. Cemp. xxx, 27 sv,
xvii, 12 sv.) eu Phinee {Nombr. xxv, 7) : Eze'ck. xliii, 2,
184 ISAIE. Chap. LIX, 20, 21; LX, 1—8.

dra comme un que


fleuve resserre, toi, et paroles que j'ai mises dans
mes
precipite de Jehovah.
le souffle ^oH ta bouche ne cesseront point d'etre
viendra en Redempteur pour Sion, dans ta bouche, et dans la bouche de
pour ceux de Jacob qui se converti- tes enfants, et dans la bouche des
ront de leurs iniquites, dit Jehovah. enfants de tes enfants, dit Jehovah,
-^Et moi, voici mon alHance avec des maintenant et a jamais.
eux, dit Jehovah Mon esprit est sur:

CHAP. LX. —
Troisieme discours Gloire de la nouvelle Jerusalem. Jerusa-
:

lem attire les nations a sa lumiere [vers. 1--3I. Tous les peuples lui
apportent des offrandes et lui ramenent ses enfants [4 — 9] ; ils s'em-
pressent a la rebatir et a I'orner [10 — 16]. Tableau de sa saintete et de
sa splendeur [17 — 22].

Ch. LX. 'te^flaiBlj E ve-toi, Jenisalein, et resplen- radieuse; ton coeur tressaillera et se
dis ! Car ta lumiere parait, dilatera; car les richesses de la mer
»J et la gloire de Jehovah s'est se dirigeront vers toi, les tresors des
levee sur Car les tenebres cou-
toi. 2 nations viendront a toi. ^Des droma-
vraient la terre, et une sombre obs- daires en foule, les jeunes chameaux
curite les peuples; mais sur toi Jeho- de Madian et d'Epha, te couvriront;
vah se levera, et sa gloire resplendira tous ceux de Saba viendront, appor-
sur toi. 3 Les nations marcheront vers tant de I'or et de I'encens, et publiant
ta lumiere, et les rois vers la clarte de les louanges de Jehovah. 7 Tous les
ton lever. troupeaux de Cedar se rassembleront
4 Porte tes regards alentour, et chez toi; les beliers de Nabaioth se-
vols ils
: se rassemblent tous, ils ront a ton service; ils monteront sur
viennent a toi ; tes fils viennent de mon autel comme une offrande
loin, et tes filles sont portees sur les agreable, et je glorifierai la maison
bras. sTu le verras alors, et tu seras de ma gloire. ^Qui sont ceux-la qui

20. Un Redempteur pour Siott : le but de de I'Evangile, et I'entree des nations idola-
ce jugement contre les paiens est la ddli- tres dans I'Eglise chretienne en sont I'objet
vrance de Sion. S. Paul cite ce verset Ro'i:. prin'^ipal. Toutefois ce n'est qu'k la fin des
xi, 26. temps, lorsque le Christ reviendra comme
21. Mon aUia7icc avec ciix, ma nouvelle Juge des vivants et des morts que cet oracle
alliance avec les restes d'lsraiil convertis a sera completement realise. Ces deux venues
Jehovah. La nouvelle Sion, I'Eglise chre- de Jesus-Christ, d'abord comme Sauveur,
tienne, instiuite par I'Esprit-.Saint (liv, 13 : puis comme Juge, sont egalement appelees
comp. li, 16), sera jusqu'a la fin des temps par les prophetes le jour die Setj^neiir, et
la gardienne infaillible et I'apotre de la ve- I'Esprit divin les fait apparaitre a leur re-
rite pour le salut du monde. Comp. MatiJi. gard dans une mcme perspective ou elles
xxviii, ig sv. semblent se confondre. Y aura-t-il dans
I'intervalle de Tune a I'autre un regne tem-
CHAP. LX. porel du Messie sur la terre? Ouelques an-
I sv. Ce magnifique tableau de la gloire ciens Pferes ont cru le voir annonce dans ce
future de Jerusalem est un hymne autant chapitre; mais la plupart des Peres et des
qu'une prophetic. Quels sont les traits qui interpretes le rapportent tout entier a son
doivent etre pris a la lettre, quels sont ceux regne spirituel dans I'Eglise.
ou il ne faut voir qu'une simple figure, on ne I.Lh'e-tot, Jerusaleiii (les LXX
et la
saurait le discerner surement. Ce qu'il y a Vulg. ont hi ce mot, qui manque dans le
de certain, c'est que la restauration de Je- texte massordtiqucy, assise maintenant dans
rusalem et de la nation juive aprcs la capti- les tenebres, comme une captive en deuil.
vite ne sont qu'un faible commencement de — Ta lu7nih-e : c'est Jehovah lui-meme qui
la realisation de cet oracle et comme le type se leve sur toi comme un soleil, pour t'ap-
bien imparfait de ce qui doit suivre. La pre- porter le salut, la justice et la paix. Le
miere venue de Jesus-Christ, la predication Messie est appele dans S. Luc solez7 levant
PROPHETIA ISAL«. Cap. LIX, 20, 21; LX, 1—8. 185
cum venerit quasi fluvius violentus, ecce tenebrae operient terram, et
quern spiritus Domini cogit: 20. ^et caligo populos super te autem :

venerit Sion redemptor, et eis, qui orietur Dominus, et gloria ejus in te


redeunt ab iniquitate in Jacob, dicit videbitur. 3. Et ambulabunt gentes
Dominus. 2 1 .Hoc foedusmeum cum in lumine tuo, et reges in splendore
eis, dicit Dominus Spiritus meus, : ortus tui.
qui est in te, et verba mea, quas po- 4. "Leva in circuitu oculos tuos, "Supr. 49.
sui in ore tuo, non recedent de ore et vide omnes isti congregati sunt,
:

tuo, et de ore seminis tui, et de ore venerunt tibi filii tui de longe ve-
:

seminis seminis tui, dicit Dominus, nient, et tuas de latere surgent.


filise

amodo et usque in sempiternum. 5. Tunc


videbis, et afflues, mirabi-
tur et dilatabitur cor tuum quando
conversa fuerit ad te multitude ma-
— :i:— CAPUT LX. —*— ris, fortitudo gentium venerit tibi :

Ecclesia ad exsultationem excitatur, quod 6. Inundatio camelorum operiet te,


in ea Domini gloria reluceat, ad quam dromedarii Madian et Epha om- :

accessurse sunt plurimaj nationes, et quie


nes de Saba venient, aurum et thus
ad earn non venerint peribunt in qua
laudem Domino an-
:

pax, justitia et laus Dei inv-enientur,


deferentes, et
ablata iniquitate eritque Dominus ei in
:
nuntiantes. 7. Omne pecus Cedar
lucem sempiternam et gloriam. congregabitur tibi, arietes Nabaioth
ministrabunt tibi offerentur su- :

URGE illuminare Jerusa- per placabili altari meo, et domum


lem quia venit lumen
: majestatis meas glorificabo. 8. Qui
tuum, et gloria Domini sunt isti, qui ut nubes volant, et
super te orta est. 2. Quia quasi columbae ad fenestras suas?

(i, 78) en sa personne que Jehovah


; c'est accourir k Jerusalem : d'abord ceux de
apparaitra en Sion, en la personne des I'Orient, commergants
(vers. 6) et pasteurs
Apotres que sa lumieresortirade Jerusalem (vers. 7), representes par diverses tribus de
pour eclairer les nations {Luc, ii, 30-32; I'Arabie puis ceux de I'Occident (vers. 8-9).
;

Jean, iv, 22). 6. Des drontadaires, charges d'offrandes


3. Les nations, plongees jusque la dans pour Jehovah. — Afadiati, etc.; lesMadia-
les tenebres de I'ldolatrie, jnarcheront vers nites, issus d'Abraham et de Cetura, habi-
ta luviiere, comme vers un phare d'autres ; taient au nord de I'Arabie, sur la rive orien-
avec la Vulg., a ta lumiere. La clarte de — tale du golfe Elanitique. Epha, fils de Ma-
ton lever, la clarte qui se leva sur toi. Le dian, represente une tribu de ce peuple.
salut annonce n'est pas seulement pour {Gen. XXV, 2, 4. Comp. Jui^. vii, 12; Geji.
Israel; tous les peuples viendront en Sion se xxxvii, 28). —
Tons ceux, tous les habitants
convertir a Jehovah comp. xi, 10; xliii, 6;
: de Saba, cap. de FYemen, ou Arabic Heu-
xlv, 14; xlix, 7, 23, al. reuse. Cette prophetie commenqa d'etre
4. Tes fils : Jerusalem est presentee sous realisee lors de la visite des Mages a I'En-
I'image d'une mere longtemps privee de ses fant-Dieu a Bethleem.
enfants retour de I'exil, conversion des
: 7. Cedar e.i Nabaioth, deux fils d'Ismael
paiens; tous les enfants de Dieu disperses {Gen. XXV, 13. Comp. /y. xxi, 16). La dernie-
dans toutes les nations se rassembleront re de ces deux tribus est celle des Naba-
autour d'elle {Jean, xi, 52). Sur les bras, — teens (.Arabie Petree) qui joua un role con-
litt. sur le cote : allusion a un usage assez siderable dans les temps immediatement
frequent en Orient, 011 les meres portent anterieurs k I'ere chretienne. —
Je glorifie-
leurs enfants a cheval sur leur hanche. rai (litt. fortierai) par toutes ces vid^imes la
5. Tti seras radieuse; la Vulg. a le meme iiiaison de ma gloire, mon temple, ou reside
sens tu abonderas, non de richesse, mais
: ma majeste. La mention de sacrifices san-
de joie. —
Ton coeur ne sera plus serre par glants dans la nouvelle Sion n'est qu'une
I'angoisse, il se dilatera. — Les ric/tesses de image empruntee k I'ancien culte.
la iner, les produits des iles et des contrees 8. Comme des nuces, ou par nuee, coiiune
riveraines de la Mediterranee. — Les tre- des colombes vers leur colombier, litt. leurs
sors; Vulg. lu force; de meme au vers. 11 et trous : sont designes ainsi les nombreux
ailleurs. vaisseaux aux blanches voiles qui arrivent
Le prophete voit ensuite tous les peuples de I'Occident.
186 ISAIE. Chap. LX, 9—22.

volent comme des nuees, comme des toutes les generations, ^^fu suceras
colombes vers leur colombier? 9 Car le lait des nations, tu suceras la ma-
les lies esperent en moi, et les vais- melle des rois, et tu sauras que moi,
seaux de Tarsi's viendront les pre- Jehovah, je suis ton Sauveur, et que
miers pour ramener tes fils de loin, le Puissant de Jacob est ton Re-
avec leur argent et leur or, pour hono- dempteur.
rerle nom de Jehovah, ton Dieu, et le Au lieu de I'airain, je donnerai
^7

Saint d'Israel, parce qu'il t'a glorifie. de Tor; au lieu du fer, je donnerai de
•o Les fils de letranger rebatiront
I'argent; au lieu du bois, de I'airain,
tes murailles, et leurs rois seront tes et au lieu des pierres, du fer; et je te
serviteurs; car je t'ai frappee dans donnerai pour gouverneurs, la paix,
ma colere,mais dans ma bienveillance pour magistrats, la justice. ^^On n'en-
j'ai eu compassion de toi. "Tes por- tendra plus parler de violence dans
tes seront toujours ouvertes, jour et ton pays, de ravage ni de ruine dans
nuit; elles ne se fermeront point, afin tes frontieres; tu appelleras tes mu-
de laisser entrer chez toi les tresors railles, Saiut, et tes portes, Louanges.
des nations et leurs rois en corteee i9Le soleil ne sera plus ta lumiere
triomphal. ^^ q^^ la nation et le pendant le jour, et la lune ne t'eclai-
royaume qui ne te serviront point rera plus de son flambeau; Jehovah
periront ces nations-la seront entie-
; sera pour toi une lumiere eternelle,
rement detruites. ^3 La gloire du Li- et ton Dieu sera ta gloire. ^oXon so-
ban, le cypres, le platane et le buis leil ne se couchera plus et ta lune ne
tons ensemble viendront a toi, pour decroitra plus; car Jehovah sera pour
orner le lieu de mon san6luaire, et je toi une lumiere eternelle, et les jours
glorifierai le lieu ou reposent mes de ton deuil seront acheves. ^i Ton
pieds. 14 Les fils de tes oppresseurs peuple ne comptera que des justes, et
viendront a toi le front courbe, et iis possederont le pays pour toujours,

tous ceux qui te meprisaient se pros- eux le rejeton que j'ai plante, I'ou-
terneront a tes pieds, et Ton t'appcl- vrage de mes mains, crees pour ma
lera la ville de Jehovah, la Sion du gloire. 22 Le pi^g petit deviendra un
Saint d'Israel. ^sAu lieu que tu etais millier, et le moindre une nation
delaissce, haie et solitaire, je ferai de puissante. Moi, Jehovah, je haterai
toi I'orgueil des siecles, la joie de ces choses en leur temps.

9. voy. !a note de ii, 16.


Tarsis : pres, Vulg. le sapin; le platane, Vulg. le
dc ri^lra?tger, les memes peu-
10. I.es fils buis; le buis, Vulg. le pin : grace k tous ces
ples qui ont detruit I'ancienne Jerusalem, beaux arbres que Dieu y fera croitre, Jeru-
bdtiro7it\-A nouvelle. salem, le sancfluaire de la nouvelle alliance,
11. Portes toujours ouvertes, a cause de entouree de plateaux arides, deviendra un
I'affluence des etrangers qui voudront en- Jarditt de Jehovah (li, 3).
trer, et parce qu'aucun ennemi ne sera k 14. Le front courbe',humbles et penitents.
craindre. Comp. Apoc. xxi, 24 sv. — La ville de JeJiovah : comp. Ezech.
12. Comp. Zach. xiv, 17 sv. xlviii, 35.
13. La gloire du Lidan, les cedres ; Ic cy- 15. Solitaire, litt. sans passant.
PROPHETIA ISAL*:. Cap. LX, 9—22. 187
9. Me enim insulas exspectant, et gum lactaberis
et scies quia ego
:

naves maris in principio ut addu- Dominus salvans te, et redemptor


cam filios tuos de longe argentum : tuus fortis Jacob.
eorum, et aurum eorum cum eis 17. Pro aere afferam aurum, et
nomini Domini Dei tui, et sancto pro ferro afferam argentum et :

Israel, quia glorificavit te. pro lignis ass, et pro lapidibus fer-
10. Et aedificabunt filii peregri- rum et ponam visitationem tuam
:

norum muros tuos, et reges eo- pacem, et praepositos tuos justi-


rum ministrabunt tibi in indi- : tiam. 18. Non audietur ultra ini-
gnatione enim mea percussi te : quitas in terra tua, vastitas et con-
et in reconciliatione mea miser- tritio in terminis tuis, et occu-
c. 21, tus sum tui. II. *Et aperientur pabit salus muros tuos, et portas
portas die ac nocte
tuas jugiter : tuas laudatio. 1 9. "Non erit tibi am- ^Apoc. 21,
et 22, 5.
non claudentur, ut afferatur ad plius sol ad lucendum per diem, nee ^3

te fortitudo gentium, et reges ea- splendor lunas illuminabit te sed :

rum adducantur. 12. Gens enim erit tibi Dominus in lucem sempi-
et regnum, quod non servient tibi, ternam, et Deus tuus in gloriam
peribit et gentes solitudine va-
: tuam. 20. Non occidet ultra sol
stabuntur. 13. Gloria Libani ad te tuus, et luna tua non minuetur :

veniet, abies et buxus, et pinus quia erit tibi Dominus in lucem


simul ad ornandum locum san- sempiternam, et complebuntur dies
ctificationis meae, et locum pedum luctus tui. 21. Populus autem tuus
meorum glorificabo, 14, Et ve- omnes justi, in perpetuum heredi-
nient ad te curvi filii eorum, qui tabunt terram, germen plantationis
humiliaverunt te, et adorabunt ve- meae, opus manus meas ad glorifi-
stigia pedum tuorum omnes, qui candum. 22. Minimus erit in mille,
detrahebant tibi, et vocabunt teCi- et parvulus in gentem fortissimam :

vitatem Domini, Sion sancti Israel. ego Dominus in tempore ejus su-
15. Pro eo quod fuisti derelicta, et bito faciam istud.
odio habita, et non erat qui per te
transiret, ponam te in superbiam
sasculorum, gaudium in generatio-
nem et generationem 16. et su-
:

ges lac gentium, et mammilla re-

16. Sens les peuples et leurs princes


: lune, mais qu'on n'aura plus besoin de la
mettront k ton service ce qu'ils ont de meil- clarte de ces astres, Jerusalem ^tant illumi-
leur. nee par I'eclat incomparable de la presence
17. Dans la constru6lion de la nouvelle de Jehovah. Application la lumiere de
:

Jerusalem, I'or et I'argent remplaceront les Dieu brille dans I'Eglise militante par les
metaux plus communs, et ceux-ci le bois vdrites qu'elle proclame, et dans le coeur
et la pierre, et un etat social paisible et des fideles par une illumination interieure;
juste couronnera cette magnificence. Poicr elle brillera dans I'Eglise triomphante, ou la
gotiverneurs, la patx, des gouverneurs pai- lumiere de la gloire et de la vision beatifi-
sibles. que ne s'obscurcira jamais. Comp. Apoc.
18. Tes murailles, Salut : imprenables, xxi, 23; xxii, 5.
elles seront le salut de la cite. Vulg., le sa- 21. Des jiistes (xxvi, 2). — Le pays pour
Itit environnera tes murailles : meme sens. totcjours, sans avoir k craindre qu'un con-
— Tes partes, Loiianges : la ville retentira querant les en expulse (Ivii, 13).

sans cesse de chants de louanges. 22. Le plus petit : comp. xlviii, 19; Mich.
19-20. Dieu est lumierefdevant lui, le so- iv, 7. — Ces cfioses, que je prepare lente-
leil materiel palit, comme font les ^toiles au mentj'en haterai I'accomplissement, quand
lever du jour (comp. A^. xxvi, 13). Telle le temps fixe dans mes decrets sera venu.
est I'idee generale du verset. Le prophete ne
dit pas qu'il n'y aura plus de soleil ni de
;

188 ISAIE. Chap. LXI, i — io.

CHAP. LXI. — Ouatrieme discours : Le Serviteur de Jehovah messager et


auteur du salut. Le Serviteur de Dieu s'annonce lui-meme comme le
messager et I'auteur du salut [vers, i — 3]. Sion sera retablie et sera aussi
glorieuse qu'elle avait ete humiliee [4 — 9]. Elle exprime sa reconnais-
sance pour ce grand bienfait [10 — 11].

Ch. LXI. du Seigneur, de Jeho-


i'Esprit rons. 6 Mais vous, on vous appellera
moi, parce que
vah, est sur pretres de Jehovah; on vous nommera
Jehovah m'a oint pour porter
- "ministres de notre Dieu"; vous
la bonne nouvelle aux malheureux; mangerez des nations, et
les richesses
i! m'a envoye pour panser ceux qui vous vous parerez de leur magnifi-
ont le coeur brise, pour annoncer aux cence. 7Au lieu de votre honte, vous
captifs la liberte et aux prisonniers aurez double portion au lieu de ;

le retour a la lumiere; ^pour publier I'ignominie, ils se rejouiront de leur


une annee de grace de Jehovah et un part; ils possederont ainsi double part
joyr de vengeance de notre Dieu dans le pays; il y aura pour eux une
pour consoler tous lesaffliges; 3pour joie eternelle. ^Car moi, Jehovah,
apporter aux affliges de Sion et leur j'aime la justice; je hais le pillage fait
mettre un diademe au lieu de cendre, avec perfidie; je leur donnerai fidele-
I'huile dc joie au lieu du deuil, un ment leur salaire, et je ferai avec eux
manteau de fete au lieu d'un esprit une alliance eternelle. 9 Leur race sera
abattu, afin qu'on les appelle les tere- renommee parmi les nations et leur
binthes de justice, que Jehovah a posterite au milieu des peuples; tous
plantes pour sa gloire. ceux qui vcrront reconnaitront
les
4 lis rebatiront les ruines antiques; qu'ils sont une race benie de Jehovah.
ils releveront les decombres d'autrc- i°Je me rejouirai en Jehovah, et
fois; ils restaureront les villes detrui- mon coeur sera ravi d'allegresse en
tes, les decombres des ages passes. mon Dieu, parce qu'il m'a revetu du
5 Les ctrangers seront la pour paitre vetement du salut et m'a couvert du
vos troupeaux; les fils de I'etranger manteau de la justice, comme Ic fiance
seront vos laboureurs et vos vigne- orne sa tete d'un diademe, comme la

reux; ou bien, aux homines doux, aux de-


CHAP. LXI. bonnaires, souvent persecutes et affliges en
I. De Jehovah, au g^nitif (Delitzsch) ce : ce monde {Matlh. v, 5). —
Annoncer aux
mot n'est ni/ians les LXX ni clans laVulg. captifs la liberte : ces mots sont tires du Le-
D'autres : U Esprit du Seigneur, Jehovah, vitique (xxv, 10. Comp. Ezech. xlvi, 17) et
etc. — Sur moi : c'est le Serviteur de Dieu font allusion a I'institution du jubile. L'an-
qui parle (comp. les tableaux precedents de ne'e du jubile revenait tous les cinqiiante
son oeuvre xlii, 1-7; xlix, 8-13), le INIessie, ans; cette annee-la, tous les Israelites qui
c.-k-d. I'Oint par excellence. L'onrtion est dtaient devenus esclaves a cause de leurs
rembleme de la communication des dons dettes recouvraient la liberty, et ceux qui
du Saint- Esprit; c'est au jour de son baple- avaient du vcndre leurs biens rentraient en
me que I'Esprit-Saint dans sa plenitude est possession de leur patrimoine image frap- :

descendu visiblement sin- le Messie {Jean, pante de I'ere de grace et de delivrance


i, 32; iii, 34). Jesus lui-meme a declar^ qu'il dont le Messie devait proclamer I'ouverture.
^tait le personnage annonce ici. Peu de — La Itimicre du jour, litt. apertionem
temps apr^s son bapteme, ayant lu dans la (Vulg.), scil. oculorinn, nofi carceris.
synagogue de Nazareth le commencement 2. ihie aiitiee de grace : nou\'elle allusion
de ce chapitre, il ajouta " Cette parole est
: au jubile. —
Un Jour de vengeance : Ic cha-
accomplie aujourd'hui, et vous I'entendez. " timent des ennemis de Dieu et de son peu-
Luc, iv, 16 sv. —
La bonne nouvelle : c'est ple est inseparable de la delivrance des
la signification meme du mot e^uma^ile con- fideles; mais tandis qu'il n'yaqu'un jour pour
sacr^ par le Nouv. Testament pour expri- la vengeance, il y a pour la grace une an-
mer la predication de Jesus. Aux malheu- — nee, une dur^e ind^finie comp. Ps, xxx, 6.
;

PROPHETIA ISAL^. Cap. LXI, i— io. 189


culo, et ruinas antiquas erigent, et
instaurabunt civitates desertas, dis-
— :;:— CAPUT LXI. —:>— sipatas in generationem et genera-
Christi Salvatoris officium, et humani ge- tionem. 5. Et stabunt alieni, et pa-
neris reparationem pulchre explicat :pr£e- scent pecora vestra et filii peregri- :

dicatione quoque ministrorum Christi


norum agricolae et vinitores vestri
gentes ad fidem convertendas additur de :

consolatione credentium et gloria mini- erunt.6. Vos autem Sacerdotes


strorum Ecclesia laetabunda, suam feli-
:
Domini vocabimini Ministri Dei :

citatem mire sibi gratulatur. nostri, dicetur vobis : Fortitudinem


gentium comedetis, et in gloria ea-
PIRITUS Domini super rum superbietis. 7. Pro confusione
me/eo quod unxerit Do- vestra duplici, et rubore laudabunt
minus me ad annuntian-
: partem suam : propter hoc in terra
dum mansuetis misit me, sua duplicia possidebunt, laetitia
ut mederer contritis corde, et pras- sempiterna erit eis. 8. Quia ego
•dicarem captivis indulgentiam, et Dominus diligens judicium, et odio
clausis apertionem 2. ut prasdica-
: habens rapinam in holocausto et :

rem annum placabilem Domino, et dabo opus eorum in veritate, et foe-


diem ultionis Deo nostro *ut con- : dus perpetuum feriam eis. 9. Et
solarer omnes lugentes: J.ut pone- scient in gentibus semen eorum, et
rem lugentibus Sion et darem eis : germen eorum in medio populo-
coronam pro cinere, oleum gaudii rum omnes, qui viderint eos, co-
:

pro luctu, pallium laudis pro spiritu gnoscent illos, quia isti sunt semen,
moeroris : et vocabuntur in ea fortes cui bcnedixit Dominus.
justitiae, plantatio Domini ad glori- 10. Gaudensgaudeboin Domino,
ficandum. et exsultabit anima mea in Deo meo:
4. 'Et asdificabunt deserta a sae- quia induit me vestimentis salutis :

3. Uu diadhne^ etc. il etaitd'usage de se


: qu'est sorti le Messie, et c'est lui qui a don-
couronner les jours de fete, et de se mettre ne au monde les Apotres, les premiers eve-
de la cendre sur la tete les jours de deuil. ques et pretres de I'Eglise chrdtienne
Vhuile de jote; les parfums. —
Les tcrcbin- (S. Jerome). —
Voiis vous parerez; ou bien,
thes : les elus sont compares a des terebin- avec la Vulg., vans seres Jiers.
thes au tronc vigoureu>;,au feuillage toujours 7. Sens la condition d'Israel restaure
:

vert, et a des tcrebmthes de justice, parce sera de beaucoup meilleure que I'ancienne;
qu'ils sont tous justes (Ix, 21), en possession c'est la consequence des vers. 5-6. VoJts aii-
de la veritable justice devant Dieu. Vulg., j-es... ils se rejouiront : changement deper-
on les appellera piiissants de la justice. sonne. La Vulg. traduit la i''^ paitie du ver-
Est-ce le discours du serviteur de Dieu se t :ati lieu de voire double confusion et
qui se continue dans les vers. 4-9, ou bien honte, ils s' applaudiro7it de leur part.
est-ce le prophete qui reprend la parole pour 8. Dieu lui-meme prend la parole pour
decrire les effets du jour de grace (vers. 2)? sandlionner les promesses qui precedent. 11
Les interpretes sont partagds. les accomplira parce que, etant infiniment
4. Comp. Iviii, 12. Les traits re semblent juste, il doit dedommager Israel del'oppres-
s'appliquer qu'auretour d'Israelen Chanaan sion et des injustes depredations dont il a
apres mais ici encore c'est la restau-
I'exil; ete vicflime.
ration messianique qui est surtout visee. 10. Un certain nonibre d'interpretes met-
5. Les etrangers setvitt Id (ou bien, y de- tent ces paroles dans la bouche du Serviteur
vieureront) ceux qui avaient opprime Israel
: de Dieu; mais il nous parail plus naturel d'y
deviendront ses serviteurs; les puissances voir I'expression de la reconnaissance de
hostiles en viendront elles-memes k aider Sion pour le salut qui vient de lui etre an-
I'Eglise chr^tienne. nonce. — La justice, en parallelisme avec
6. Pretres de Jehovah : Israel au milieu en grace du peuple
le salut, c'est la rentre'e
des paiens convertis sera ce que les descen- rachete avec Jehovah, par consequent I'etat
dants d'Aaron etaient au milieu du reste de de justice et de saintete ou il se trouve, et
la nation, savoir, une race sacerdotale, plus sans doute aussi les oeuvres saintes que cet
sainte et plus honorde; c'est de lui, en effet, etat doit produire.
;

190 ISAIE. Chap. LXI, ii; LXII, i— 12.


mariee se pare de ses joyaux. ^^Car ses semences, ainsi le Seigneur, Jeho-
comme la terre fait pousser ses ger- vah, fera germer la justice et la
mes, et comme un jardin fait croitre louange a la vue de toutes les nations.

CHAP. LXII. — Cinquieme discours : Le salut demande et obtenu. Que le


salut viennepour Jerusalem [vers, i 5] — ! Que les fideles prient Jehovah
d'accomplir ses promesses [6 9]! Que —
tous se preparent : le sauveur
vient [10 — 12]!
Ch.LXII. l5f«S^ Cause de Sion, je neme tairai qui faites souvenir Jehovah, ne pre-
point, et a cause de Jerusalem nez point de repos, 7et ne lui laissez
je ne prendrai point de repos, point de repos, jusqu'a ce qu'il reta-
jusqu'ace quesa justiceseleve comme blisse Jerusalem et qu'il fasse d'elle
que son salut brille comme
I'aurore, et la louange de la terre. ^Jehovah I'a
un flambeau. ^Les nations verront ta jure par sa droite et par son bras
justice, et tous les rois ta gloire, et puissant Je ne donnerai plus ton
:

Ton t'appellera d'un nouveau nom, froment a manger a tes ennemis, et


que la bouche de Jehovah choisira. les fils de I'etranger ne boiront plus
3Tu seras une couronne d'honneur ton vin, fruit de tes labeurs. 9 Mais
dans la main de Jehovah, une tiare ceux qui I'auront moissonne le man-
royale dans la main de notre Dieu. geront et loueront Jehovah; et ceux
40n ne te nommera plus Delaissee, qui I'auront recolte le boiront dans
et on ne nommera plus ta terre De- les parvis de mon san6luaire.
solation mais on t'appellera Mon
;
^o Passez, passez par les portes

plaisir en elle, et ta terre Epousee : aplanissezlechemindupeuple; frayez,


carJehovah mettra son plaisir en toi, frayez la route, 6tez-en les pierres;
aura un epoux. 5 Comme
et ta terre elevez un etendard sur les peuples.
un jeune homme se marie a une i^Voici ce que Jehovah a public jus-
vierge, tes fils se marieront a toi; qu'aux extremites de la terre Dites a :

et comme la fiancee fait la joie la fille de Sion :


" Ton Sauveur vient;
du fiance, ainsi tu seras la joie de sa recompense est avec lui,et ses retri-
ton Dieu. butions le precedent." ^^Et on les ap-
^Sur tes murs, Jerusalem, j'ai place pellera Peuple saint, les Rachctes de
des sentinelles; elles ne se tairont Jehovah; et toi, on t'appellera Re-
jamais, nile jour ni la nuit. O vous cherchee, Ville non delaissee.

sujet d'honneur pour Jehovah, qui tiendra


CHAP. LXII. cette couronne a la main pour la montrer
I Est-ce Jehovah (comp. vers. 6), est-
sv. aux peuples et se faire honorer par eux.
ce prophcte qui parle dans ce chapi-
le 4. J\Io7i plaisir^ ma
complaisance est en
trePAvec le P. Knabenbauer, nous regardons elle. La Vulg. traduit la derniere partie du
le second sentiment comme beaucoup plus verset et ta terre Habitce, parce que le Sei-
:

probable. gneur a pris plaisir en toi, et que ta terre


Sa Justice, son salut : meme sens que sera 7-cpcuplce.
Ixi, 10. Comp. Iviii, 8; lix, 9. 5. Tes fils se marieront a toi : image un
2. Comp. Ix, 3; Ixi, 9. Nom 7iouveau^ celui peu singuliere; sens Sion ou Jerusalem re-
de peuple saint Comp. Ix, 21.
(vers. 12). — :

couvrera ses enfanis, dont elle sera en quel-


Que la bouche de Jehovah : comp. Apoc. que sorte I'epouse, c.-^-d. n'en sera plus
ii, 17; iii, 12. jamais separde. —
Comme la fiancee : retour
3. Couronne cilhontieur, tiare royale : un a, I'image du vers. 4.
PROPHETIA ISALE. Cap. LXI, ii; LXII, i— 12. 191

et indumento justitias circumdedit 5. Habitabit enim juvenis cum vir-


me, quasi sponsum decoratum co- gine, et habitabunt in te filii tui. Et
rona, et quasi sponsam ornatam mo- gaudebit sponsus super sponsam, et
nilibus suis. 11. Sicut enim terra gaudebit super te Deus tuus.
profert germen suum, et sicut 6. Super muros tuos Jerusalem
hortus semen suum germinat, sic constitui custodes, tota die, et tota
Dominus Deus germinabit justi- nocte in perpetuum non tacebunt.
tiam, et Jaudem coram universis Qui reminiscimini Domini, ne ta-
gentibus. ceatis, 7. et ne detis silentium ci,
donee stabiliat, et donee ponat Je-
rusalem laudem in terra. Juravit
— :i:— CAPUT LXII. —*— Dominus in dextera sua,
8.
et in bra-
Propheta non cessat propter impios Chri- chio fortitudinis suae Si dedero :

stum annuntiare, prophetans de Christi triticum tuum ultra cibum inimicis


adventu et conversione gentium de feli-
tuis:et si biberint filii alieni vinum
:

citate, gloria, et exaltatione Ecclesiaa ex


Dei gratuito beneplacito erga ipsam de :
tuum, in quo laborasti. 9. Quia qui
prsdicatoribus Ecclesiee, et Evangelic per congregant illud, comedent, et lau-
orbem divulgando. dabunt Dominum et qui compor- :

tant illud, bibent in atriis Sanctis


ROPTERSionnontace- meis.
bo, et propter Jerusalem 10. Transite, transite per portas,
non quiescam, donee egre- "prasparate viam populo, planum " Supr. 57,
14.
diatur ut splendor Justus facite iter, eligite lapides, et elevate
ejus, et salvator ejus ut lampas ac- signum ad populos. 11. Ecce Do-
cendatur. 2. Et videbunt gentes minus auditum fecit in extremis ter-
justum tuum, et cuncti reges incly- ras, Micite filias Sion Ecce salvator:
* Zach. 9, 9.
Matth. 21,
tum tuum : et vocabitur tibi nomen tuus venit ecce merces ejus
: cum eo,
5-
novum, quod os Domini nominabit. et opus ejus coram illo. 1 2. Et vo-
3. Et eris corona glorias in manu cabunt eos, Populus sanctus, re-
Domini, et diadema regni in manu dempti a Domino. Tu autem v^o-
Dei tui. 4. Non vocaberis ultra caberis Quassita civitas, et non
:

Derelicta et terra tua non vocabi-


: Derelicta.
tur amplius Desolata sed vocaberis :

Voluntas mea in ea, et terra tua in-


habitata quia complacuit Domino
:

in te et terra tua inhabitabitur.


:

6. Des sentinelles : ce sont les fideles, que g. Dans les parvis de mon sa7i£ltiaire :

le prophete invite k demander avec lui I'ac- allusion a la loi qui ordonnait aux Israelites
complissement des promesses. Comp. une de consommer une partie de leurs recoltes
figure semblable xxi, 6; Hi, 8. D'autres met- devant Jehovah, c.-a-d. dans les parvis du
tent ce discours dans la bouche de Jehovah, tabernacle du temple, dans des repas d'ac-
entendant par les sentinelles les prophetes; tion de graces auxquels etaient invites les
Isaie se les representerait commepostes par levites et les pauvres {Deut. xiv, 22-27).
Dieu lui-meme sur les murs nouvellement 10. Passes, 6 Israelites exiles, par les
restaures de Jerusalem, et lui demandant portes des villes qui sont sur la route de
d'achever le salut deja commence. Qui — Chanaan. —
Un eteftdard sur les peuplss
faites souvenir Jehovah; Vulg., qtii vous paiens, pour les inviter a venir se joindre a
souveiiez de Jehovah. vous en Sion.
7. Ne lui laisssez point de repos : comp. la Oti les appellera : les, la nouvelle Sion,
1 1.

veuve et le juge inique de I'Evangile {Luc, composee d'Israelites fideles et de paiens


xviii, 1-8). —
La louange de la ierre, un su- convertis. —
Ei toi, Sion.
jet de louange pour toute la terre.
^. Je fie do?tnerai plus, etc. Comp. Deul.
xxviii, 30 sv.
"

192 ISA'iE. Chap. LXIII, i— ii.

CHAP. LXIII, I — — Sixieme


6. discours : Chatiment d'Edom.

Chap. UI est celui-la qui vient sous mes pieds dans ma fureur; le jus
LXIII. d'Edom, qui vient de Bosra en a jailH sur mes habits, et j'ai souille
habits eclatants, magnifique tout mon vetement. -tCar un jour
dans son vetement,se redressant dans de vengeance etait dans mon coeur,
la grandeur de sa force? " C'est — et I'annee de ma redemption etait
moi, qui parle avec justice, et qui suis venue. 5 J'ai regarde, et personne
puissant pour sauver." ^pourquoi — pour m'aider; j'etais etonne, et per-
y a-t-il du rouge a ton vetement, et sonne pour me soutenir; alors mon
tes habits sont-ils comme celui qui bras m'a sauve, et c'est ma force qui
foule au pressoir? —
3" J'ai ete seul a m'a soutenu. ^J'ai ecrase les peuples
fouler au pressoir, et parmi les peu- dans ma colere, et je les ai enivres
ples personne n'a ete avec moi, et je de ma fureur, et j'ai fait couler leur
les ai foules dans ma colere, ecrases sang a terre.

CHAP. LXIII, 7 LXIV, 12. —Septieme discours — Priere du prophete en :

faveur et au nom d'Israel captif. A6lion de graces pour les anciens


bienfaits de Jehovah [vers. 7 —
9]. L'infidelite d'Israel a change le cceur
de Dieu a son egard [10 —
14]. Que Jehovah daigne se souvenir de son

peuple [15 — 19]! Qu'il renouvelle les miracles d'autrefois [LXIV, i — 5]!
Israel confesse son peche et supplie Jehovah de le sauver, car il va
perir [5 — 12].

Chap. E misericordes
celebrerai les eux un Sauveur. Dans toutes leurs 9
LXIII.' de Jehovah, les louanges de angoisses a ete en angoisse, et I'an-
il

Jehovah, comme il convient ge de sa face les a sauves dans son ;

pour tout ce que Jehovah a fait amour et son indulgence, il les a ra-
pour nous je publierai sa grande
;
chetes lui-meme; il les a soutenus et
bonte envers la maison d'Israel, portes pendant tous les jours d'au-
qu'il lui a temoignee selon ses com- trefois.
passions et la grandeur de ses mi- 10 Mais eux furent rebelles et ils

sericordes. 8 11 a dit " Oui, ils : ont attriste son Esprit saint, et il se
sont mon peuple, des fils qui ne me changea pour eux en ennemi ; lui-
seront pas infideles! " et il a ete pour meme leur fit la guerre. "Alors son

CHAP. LXIII. et sa re'ponse montre bien qu'il n'est autre

I. Qui au salut d'Israel cor-


est cclui-la :
que Jehovah lui-meme, dont les paroles, pro-
respond le chatiment de ses ennemis, dont messes ou menaces, sont toujours conformes
Edom est le type, a cause de la haine jalouse h la justice, et qui a le pouvoir de les exd-
qui I'a toujours anime centre le peuple de cuter.
Dieu (comp. Ps. cxxxvii, 7; Amos, i, 11). La T^.
J'' ai ete seul : loin de I'aider, tous les

prophetic revet la forme d'une vision; Jeho- peuples etaient centre lui; aussi n'est-ce pas
vah se presente au prophete sous la figure seulement Edom qu'il a foul^, mais aussi
d'un guerrier qui arrive du pays d'Edom, ou ces peuples ennemis, et comme il etait seul
vient d'executer son jugement. Par son centre tous, ses vetements sont tout souilles.
il

ton dramatique, ce morceau rappelle plu- — Le jus, leur sang.


sieurs oracles de la i"^^ partie, par ex. 4. Voy. Ixi, 2 et comp. _/?««, xii, 31.
xxi, 11-17; xxii, 1-14. — Edom, liosra, voy. 5. Meme pens^e que vers. 3. Comp. lix, 16.

xxxiv, 6. — Habits I'ciaiants, d'unrouge 6. Je tes ai enivres : meme pensee que


tres vif : la suite dira la raison de cette cou- dans le i*^"^ membre, mais sous une autre
leur etrange. —
C^est tnoi : ainsi rdpond le image, d'ailleurs familiere aux Hebreux je :

personnage apertju de loin par le prophete, leur ai donnc a boire une coupe remplie du

PROPHETIA ISAI^. Cap. LXIII, i— ii. 193


auxiliator quassivi et non fuit qui
:

adjuvaret et salvavit mihi bra-


— :i:— CAPUT LXIII. — :!:—
:

chium meum, et indignatio mea


Dicit se Dominus sanguine aspersum dum ipsa auxiliata est mihi. 6. Et con-
solus vicisset hostes Deus multa pra^sti-
: culcavi populos in furore meo, et
tit Israelitis beneficia, sed propter iniqui-
inebriavi eos in indignatione mea,
tates suas sunt ab eo derelicfti propheta :

et detraxi in terram virtutem eo-


auteni miserationum Domini memor, in-
vocat ipsius misericordiam super populum rum.
suum, quern a Deo desertum conque- 7. Miserationum Domini recor-
ritur. dabor, laudem Domini super omni-
bus, quas reddidit nobis Dominus,
UIS de
est iste, qui venit et super multitudinem bonorum
Edom, tinctis vestibus de domui Israel, quae largitus est eis
Bosra? iste formosus in secundum indulgentiam suam, et
stola sua, gradiens in mul- secundum multitudinem misericor-
titudine fortitudinis suas. Ego, qui diarum suarum. 8. Et dixit Ve- :

loquor justitiam, et propugnator rumtamen populus meus est, filii


sum ad salvandum. 2. "Quare ergo non negantes et factus est eis sal-
:

rubriim est indumentum tuum, et vator. 9. In omni tribulatione eo-


vestimenta tua sicut calcantium in rum non est tribulatus, et Angelus
torculari? 3. Torcular calcavi solus, faciei ejus salvavit eos in dilectione :

et de gentibus non est vir mecum : sua, et in indulgentia sua ipse red-
calcavi eos in furore meo, et con- emit eos, et portaviteos, etelevavit
culcavi eos in ira mea et aspersus : eos cunctis diebus sasculi.
est sanguis eorum super vestimenta 10. Ipsi autem ad iracundiam
mea, et omnia indumenta mea in- provocaverunt, et afflixerunt spiri-
34. quinavi. 4. ''Dies enim ultionis in tum sancti ejus et conversus est eis
:

corde meo annus redemptionis meas in inimicum, et ipse debellavit eos.


venit. 5. Circumspexi, et non erat 1 1. Et recordatus est dierum saecuii

vin de ma fureur. Comp. li, 21-23. — Leur Israel, Dieu repond : Ma face ira, marche-
sans;, leur jus, leur seve vitale.
litt. ra devant toi. L'etre ainsi designe est le
Le pays d'Edom eut a soufifrir, comme la meme qui apparaissait aux patriarches sous
Palestine, de I'invasion chaldeenpe. Apres le noni de Pange de JcJwvah, qui est appele
diverses vicissitudes, il fut conquis par les ailleurs Pange de Palliance, et qui souvent
Nabateens, puis incorpore a la nation juive est identifie avec Jehovah lui-meme. C'est
par Jean Hyrcan (vers I'an 126 av. J.-C), et I'agent supreme des interventions divines
les Idumeens cesserent d'exister comme dans I'Anc. Testament, l'etre dans lequel
peuple; leur nom meme disparait de I'his- Dieu a mis son nom {Exod. xxiii, 21), c.-a-d.
toire a partir de I'ere chretienne. dans lequel il se manifeste et se rend visible
T- Je celcbrerai : le Ps. Ixxxix commence aux creatures. —
Les jours d'uutrefois : sor-
de meme. tie d'Egypte, voyage dans le desert.
8. // a dii, lorsque, faisant alliance avec 10. Resume de I'histoire d'Israel jusqu'ii
cux au Sinai {Exod. xix, 5 sv.), il se les atta- I'exil. Son Esprit saint : I'Esprit de Jeho-
cha par un rapport de paternite et de filia- vah, c'est Jehovah lui-meme dans son habi-
tion spirituelle. —
Un Sauvetir : allusion a tation spirituelle et permanente au milieu
la sortie d'Egypte. de son peuple, comme Pange de sa face
9. Dans toutes leufs angoisses, speciale- (vers. 9) est Jehovah lui-meme dans ses ma-
ment dans celles de la servitude d'Egypte, nifestations exterieures et visibles. Tous
// ctaiten a7igoisse (en lisant lo par un vav, deux sont deja presentes comme des person-
en lat. ipsi), s'associant a toutes leurs nes (comp. Ephe's. iv, 30), en sorte que nous
epreuves, prenant part a toutes leurs avons dans ce passage une indication, en-
souffrances. La le^on lo' (avec un alepii, en core obscure, il est vrai, de la sainte Trinite.
lat. non), suivie par la Vulg., ne presente 1 1. Oic est, dirent-ils. ^
La tner Rouge.
guere de sens. —
Uange de saface : allusion Le berger, Moise. Vulg., les bergers
: Moise,

a Exod. xxxiii, 14, ou Moiseayant demande Aaron, Marie. {Mich, vi, 4). — Mit au mi-
a Dieu quel est celui qu'il enverra avec lieu d'eux son Esprit, agissant en Moise,

NO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME V. 13


194 ISAIE. Chap. LXIII, 12—19; LXIV, 1—6.

peuple se souvint des anciens jours : que bien peu de temps; nos ennemis
Ou est celui qui les fit monter de la ont foule aux pieds votre san6luaire.
mer avec le berger de son troupeau? ^9 Nous sommes depuis longtemps
Ou est celui qui mit au milieu d'eux comme un peuple que vous ne gou-
son Esprit saint, ^^qui a fait marcher vernez pas, qui ne porte plus votre
son bras glorieux a la droite de nom.
Moi'se, qui a fendu les eaux devant ^ Ah! si vous dechiriez les cieux, si

eux, pour se faire un nom eternel; vous descendiez, que les montagnes
^3qui les a fait marcher a travers les fussent ebranlees devant vous, ^com-
abimes sans trebucher, comme un mc le feu embrase le bois sec, comme
cheval dans le steppe? i4Semblables le feu fait bouillonner I'eau, pour fai-
au betail qui descend dans la vallee, re connaitre votre nom
a vos adver-
I'Esprit dc Jehovah les a conduits au saires, de sorte que les nations trem-
repos. C'est ainsi que vous avez guide blent devant vous, 3en vous voyant
votre peuple, pour vous faire un nom faire des choses terribles, inattendues,
glorieux. — ah! si vous descendiez, que les
^sRegardez du ciel et voyez, de montagnes fussent ebranlees devant
votre demeure sainte et magnifique. vous! 4jamais on n'a entendu ni
Gu sont votre zele et votre puissan- connu, jamais ceil n'a vu un Dieu
ce? Le fremissement de vos entrailles autre que vous, qui agisse ainsi en
et vos compassions envers moi se faveur de ceux qui esperent en lui.
sont arretes. ^^c^r vous etes notre 5 Vous etes venu au-devant de celui
pere; car Abraham nous ignore, et qui pratique avec joie la justice, de
Israel ne nous connait pas; vous, Je- ceux qui marchent dans vos voies en
hovah, vous etes notre pere votre ; se souvenant de vous.
nom est Notre Redempteur
: des les Mais voici que vous vous etes cour-
ages anciens. i7Pourquoi 6 Jehovah, rouce, et nous etions coupables il ;

nous feriez-vous errer loin de vos en est ainsi depuis longtemps se- :

voies, endurciriez-vous notre ca^ur rions-nous sauves? ^Nous etions tous


pour qu'il ne vous craigne pas? Re- semblables a un homme impur, et
venez pour I'amour de vos serviteurs toutes nos justices etaient pareilles a
et des tribus de votre heritage! '^Vo- un vetement souille; nous etions tous
tre peuple saint n'a possede le pays flctris comme la feuille, et nos iniqui-

Aaron, Josue, etc. Comp. Nombr. xi, 17; tout a fait, et ne le livre k un endurcisse-
//.Esdr. ix, 20. ment semblable "k celui dont il a frappe au-

12. Qui a fait marcher; Vulg., qui a con- trefois Pharaon. — Revenez : comp. Deut.
duit Moise a droite^ c.-k.-d. heureusement, xxxii, 9, 43.
par son bras glorieux? —
Les eaux de la Votre peuple saint, consacr^ h. Dieu
18.
mer Rouge. comme son heritage special. Le pays, un—
13. Comp. Ps. cvi, 9. pays qui lui etait promis pour toujours!
14. Au betail qui, aprt;s avoir traverse des Vulg. ils (nos ennemis) ont possede votre
:

chemins escarpes et arides, descend dans la peuple comme s^il n^ etait rien.
vallee,ou il trouve de frais paturages. Au 19. Depuis longtemps, depuis le temps de
repos du pays de Chanaan. I'exil. Isratil n'ayant plus de sanctuaire, son
Rcgai'dez : comp. Ps. Ixxx, 15.
15. Vo- — Dieu s'est retire de lui il n'est plus appeld
;

tre zlle, votre amour jaloux pour votre peu- le peuple de Jehovah; il ressemble ^ une
— Le ftrniisseinentj Vulg., la grandeur.
ple. nation paienne.
— Envers moi, Israel. Vulg.; ttous sommes devenus comme au
16. Abraham et Israel (Jacob) ne recon- commencement, avant que nous ne fussions
naissent plus leurs enfants dans ce peuple appeles en Abraham, lorsque vous ne nous
ddgdndre; ou bien, avec Delitzsch Abra- : gouverniez pas, etc.
ham et Jacob, morts depuis longtemps, ne Dans le texte hdbreu, levers. 19 de ce
peu vent pas nous sauver. chapitre comprend encore le vers. i. du
17. Pourquoi : Israel craint que Dieu, des chap. Ixiv, mais cette partie se rattache
graces duquel il a abusd, ne labandonne evidemment a ce qui suit, et c'est avec rai-
: —

PROPHETIA ISAI^. Cap. LXIII, 12—19; LXIV, 1—6. 195


Moysi, populi sui ^Ubi est qui
et : neque mvocaretur nomen tuum su-
eduxit eos de mari cum pastoribus per nos.
gregis sui? ubi est qui posuitin me-
dio ejus spiritum sanctisui? 12. Qui
eduxit ad dexteram Moysen fera- —*— CAPUT LXIV. — :i:—

chio majestatis suae, qui scidit aquas Petit propheta ut Deus nomen suum et po-
ante eos, ut faceret sibi nomen sem- tentiam inimicis nota facial : fa(fla quo-
piternum 13. qui eduxit eos per
:
que mentione felicitatis, qua^ Deum ex-
spedlantibus praeparata est, confitetur ac
abyssos, quasi equum in deserto non luget populi sui iniquitates, immunditias,
impingentem 14. quasi animal in : et exsilium, orans pro liberatione.
campo descendens, spiritus Domini
ductor ejus fuit sic adduxisti po- : TIN AM dirumperes coe-
pulum tuum ut faceres tibi nomen los, et descenderes
a fa- :

glorias. cie tuamontes defluerent.


15.'' Attende de coelo, et vide de al 2. Sicut exustio ignis ta-
habitaculo sancto tuo, et glorias bescerent, aquas arderent igni, ut
tuas ubi est zelus tuus, et fortitudo
: notum fieret nomen tuum inimicis
tua,multitude viscerum tuorum, et tuis : a facie tua gentesturbarentur.
miserationum tuarum ? super me 3. Cum feceris mirabilia, non susti-
continuerunt se. 16. Tu enim pater nebimus descendisti, et a facie tua
:

noster, et Abraham nescivit nos, et montes defluxerunt. 4. A sasculo


Israel ignoravit nos tu Domine : non audierunt, neque auribus per-
pater noster, redemptor noster, a ceperunt "oculus non vidit, Deus
: '•
I Cor. 2,

sasculo nomen tuum. 17. Quare er- absque quae praeparasti exspe-
te, 9-

rare nos fecisti Domine de viis tuis : ctantibus te. 5. Occurristi lastanti,
indurasti cor nostrum ne timeremus et facienti justitiam in viis tuis re- :

te? convertere propter servos tuos, cordabuntur tui


tribus hereditatis tuas. 18. Quasi Ecce tu iratus es, et peccavimus :

nihilum possederunt populum san- in ipsis fuimus semper, et salvabi-


ctum tuum hostes nostri concul-
: mur. 6. Et facti sumus ut immun-
caverunt sanctificationem tuam. dus omnes nos, et quasi pannus
19. Facti sumus quasi in princi- menstruatae universas justitias no-
pio, cum non dominareris nostri. stras et cecidimus quasi folium
:

son que les anciennes versions I'ont deta- 4. Jamais : allusion aux anciens prodiges
chee du chap. Ixiii. accomplis par Jehovah pour sauver Israel
(comp. Dettt. iv, 32-37), et invitation a les
CHAP. LXIV. renouveler en sa faveur. S. Paul ( I Cor. ii, 7-9)
1-3. Israel demande que Dieii, ouvrarit la applique ce passage, en y ajoutant, peut-
voute du ciel (comp. Marc, i, 10), qui le se- etre, quelques mots du chapitre suivant
pare de lui, descende sur la terrre et chatie (vers. 7 sv.),aux merveilles de la redemption
1

les ennemis de son peuple. Cette apparition que Dieu prepare pour ceux qui I'aiment.
de Jehovah est presenile, selon la maniere 5. Vous etes veiiu au-devant de celui :
ordinaire des poetes et des prophetes he- vous etes venu au secours d' Israel.
breux, comme produisant un ebranlement II eii est ainsi, les deux choses existent,
de toute la nature comp. xiii, 10, 13;: savoir la colere de Dieu et I'iniquite du
xxiv, 18-20; Hab. iii, 6; Ps. xviii. Comme — peuple, depia's lo7igtemps : serioits-noiis,
le feu, etc. jugement de Jehovah doit
: le pourrions-nous etre sauvcs?
aneantirses ennemis comme le feu ddvore 6. Un Jiomme impur, declare tel par la
le bois mort et dissipe I'eau en vapeur. — loi, par ex. un lepreux {Lev. xiii, 14 sv.)-
Faire des choses ierribles, comme en Egypte Totites nos justices, les meilleures de nos
{Deui. iv,32 sv. v, 22 sv.); oeuvres, dont nous etions fiers. Un vete- —
Dans ces 3 versets, la Vulgate ne semble ment souille, qui a touche une personne im-
pas suffisamment tenir compte de la depen- pure, par ex. une femme in menstruis
dance syntaxique des verbes et par conse- (Vulg.). —
Comme la feuille dessechee, que
quent de la marche de la phrase. le vent emporte (i, 30).
;

196 ISAIE. Chap. LXIV, 7 — 12; LXV, 1—8.


tesnous emportaient comme le vent. jours de I'iniquite. Regardez done :

7ll n'y avait personne qui invoquat nous sommes tous votre peuple!
votre nom, qui se reveillat pour s'at- loVos villes saintes sont devenues un
tacher a vous; car vous nous aviez desert; Sion est devenue un desert,
cache votre visage, et vous nous lais- Jerusalem une soHtude. " Notre mai-
siez perir par nos iniquites. ^Et main- son sainte et glorieuse, 011 nos peres
tenant, 6 Jehovah, vous etes notre celebraient vos louanges, est devenue
pere; nous sommes I'argile, et vous la proie des flammes, et tout ce qui
celui qui nous a formes nous som- ; nous etait cher a ete devaste. '^En
mes tous I'ouvrage de votre main. face de ces maux, vous contiendrez-
9Ne vous irritez pas a I'extreme, 6 Je- vous, Jehovah.? Vous tairez-vous et
hovah, et ne vous souvenez pas a tou- nous affligerez-vous a I'exces.?

CHAP. LXV. — Huitieme Reponse de Jehovah a la priere de son


discours :

peuple. Dieu se fera connaitre aux paiens qui ne le cherchent pas


[vers, i], mais il abandonnera Israel qu'il cherche et qui le repousse
[2 — 7]. Toutefois ne veut pas detruire son peuple tout entier
il il :

separera de la masse coupable le petit nombre de fideles, et chacun


aura le sort qu'il mcrite [8 — 16J. Peinture d'un nouvel ordre de choses
ou les serviteurs de Dieu jouiront d'une felicite parfaite [17 — 25].

Chap. |E suis recherche de ceux qui chair de pore et des mets impurs dans
LXV. ne me demandaient pas; je leurs plats, sdisant " Retire-toi, ne
:

me laisse trouver de ceux qui m'approche pas, car je suis saint pour
ne me recherchaient pas j'ai dit ;
: toi! " Ceux-la sont une fumee dans
" Me voici! Me voici! " a une nation mes narines, un feu qui brule tou-
qui ne portait pas mon nom. -J'ai jours. ^Cela est ecrit devant moi je ;

etendu mes mains tout le jour vers ne me tairai point que je n'aie retri-
un peuple rebelle, vers ceux qui mar- bue dans leur sein 7vos iniquites, dit
chent dans la voie mauvaise, au gre Jehovah, aussi bien que les iniquites
de leurs pensees; 3 vers un peuple qui devos peres, qui ont offert I'encens sur
ne cesse de me provoquer en face, les montagnes et m'ont outrage sur
sacrifiant dans les jardins, et offrant les collines. Je leur mesurerai dans le
de I'encens sur des briques, 4se tenant sein le salaire de leur conduite passee.
dans les sepulcres et passant la nuit Ainsi parle Jehovah Quand il se
8 :

dans des cachettes, mangeant de la trouve du jus dans une grappe, on

8. Mainienant : voilk ce que nous etions CHAP. LXV.


lorsque vous nous avez chatids par I'exil 1. Deceux, des paiens, k qui Dieu ne
mainienant les choses doivent changer de s'dtait pas revele comme a Israel. C'est done
face. Israel fait un supreme appel a la avec raison que S. Paul {Rom. x, 20 sv.)
bonte gratuite de son Dieu. applique ce verset h la vocation des (lentils,
10. Vos villes saintes : tout le territoire de qui ne connaissaient pas Dieu et dont Dieu
Chanaan, en tant que domaine de Jehovah, se fait trouver, et le verset suiv. a I'incredu-
est sacre {Ps. Ixxviii, 54). Vulg., la eite de litd des Juifs, que Dieu a toujours cherches
votre santluaire, Jerusalem. et qui ne se sont pas laisses trouver par lui.
11. Notre maison sainte, le temple. — Ce Comp. Deut. xxxii, 30; MattJi. xxi, 43. —
qui notes ctait cher, ce que nous avions de Qui ne portait pas; Vulg. qui n'invoquait
,

plus precieux palais, jardins de plaisance,


: pas mon nom.
plaines fertiles. 2. La voie mauvaise : comp. lix, 7 sv.
12. Vous contietidres-vous, retiendrez- 3. Sacrifiant aux idoles dans des bocages
vous votre pitid pour votre peuple, votre co- sacres (i, 29). — Sur des briques, sur des
lere centre nos oppresseurs? autels revetus de briques d'apri^s la loi
:

I'autel devait etre en terre, ou de pierres non


PROPHETIA ISAIyE. Cap LXIV, 7— 12; LXV, 1—8. 197

universi, et iniquitates nostrae quasi U^SIERUNT "me qui ''


Rom. 10,

ventus abstulerunt nos. 7. Non est ante non


interrogabant, 20.

qui invocet nomen tuum qui con- : invenerunt qui non quas-
surgat, et teneat te abscondisti fa- : sicrunt me dixi Ecce : :

ciem tuam a nobis, et allisisti nos in ego, ecce ego ad gentem, quae non
manu iniquitatis nostras. 8. Et nunc invocabat nomen meum. 2. Expan-
Domine, pater noster es tu, nos vero di manus meas tota die ad populum
lutum et fictor noster tu, et opera
: incredulum, qui graditur in via non
78, 8. manuum tuarum omnes nos. 9. *Ne bona post cogitationes suas. 3. Po-
irascaris Domine ne ultra satis, et pulus qui ad iracundiam provocat
memineris iniquitatis nostras ecce : me ante faciem meam semper qui :

respice, populus tuus omnes nos. immolant in hortis, et sacrificant


10. Civitas sancti tui facta est de- super lateres 4. qui habitant in
:

serta,Sion deserta facta est, Jerusa- sepulcris, et in delubris idolorum


lem desolata est. 1 1. sancti- Domus dormiunt qui : comedunt carnem
ficationis nostras, et gloriae nostras, suillam, et jus profanum in vasis
ubi laudaverunt te patres nostri, eorum. 5. Qui dicunt Recede a :

facta est in exustionem ignis, et me, non appropinques mihi, quia


omnia desiderabilia nostra versa sunt immundus es isti fumus erunt in
:

in ruinas. 1 2. Numquid super his furore meo, ignis ardens tota die.
continebis te Domine, tacebis, et 6. Ecce scriptum est coram me :

affliges nos vehementer.^ non tacebo, sed reddam et tribuam


in sinum eorum 7. iniquitates ve-
stras, et iniquitates patrum vestro-
— :i:— CAPUT LXV. — :i-- rum simul, dicit Dominus, qui sa-
Gentium conversio, et Judseorum propter crificaverunt super montes, et super
iniquitates suas et idololatriam alajecflio, colles exprobraverunt mihi, et re-
servatis tamen paucis reliquiis ex ipsis :

metiar opus eorum primum in sinu


communicatio his qui Dei legem abjece-
runt, et prospera ac nova omnia servis eorum.
Dei nuntiantur de quorum felicitate et
: 8. Haec dicit Dominus : Quomo-
Dei erga ipsos benignitate multis agit do si inveniatur granum in botro,
propheta. et dicatur : Ne dissipes illud, quo-

ou de bois de Setim et revetu d'ai-


taill^es, non seulement decrete, mais consigne par
rain.Exod. xx, 24 sv.; xxvii, i; xxx, i. dcrit; c'est une chose irrevocable. Retri- —
4. Se tenant dans les sepulcres, pour se bue dans leur sein, verse, en quelque sorte,
mettre en rapport avec les demons ou les dans lettr sein : pli tres ample que forme
morts, contrairement ^i la loi {Detet viii, 1 1). sur la poitrine la robe des Orientaux, et dans
— Passant la tiuzt dans des cackettes, grot- lequel ils mettent differents objets {Ruth,
tes naturelles ou artificielles ou I'on cele- iii, 15; Luc, vi, 38). — Vos (pour leurs :

brait les mysteres des dieux. Vulg., da7is les changement de personne familier k Isa'i'e)
temples des dieux, pour decouvrir, dit S. Je- iniquites, le chatiment qu'elles meritent. —
rome, la signification des songes. Man- — Leur conduite passce, litt. leurs premieres
creant de la chair de pore dans des sacrifices (£uvres, I'idolatrie, k laquelle ils s'etaient
idolatriques, {Lev. xi, 7. Comp. II Macch. livres des les premiers temps de I'alliance.
vi, 18 sv.) —
Des viets iviptcrsj Vulg., ditjus Ou bien avec d'autres je mesurerai :

de viande de pore. d'abord leur salaire dans leur sein, je com-


5. Disant : ce sont les inities aux prati- mencerai par faire tomber sur eux le sa-
ques superstitieuses et aux mysteres ddcrits laire qu'ils ont merite puis (vers. 8) je
;

dans les deux versets precedents qui par- sauverai le petit nombre des Israelites res-
lent ainsi, se croyant en possession d'une tes fideles.
saintete superieure k celle des fideles ado- Tout n'est pourtant pas perdu, et Israel
rateurs de Jehovah. —
Ceux-lil sottt I'objet ne perira pas tout entier.
de la colere de Dieu, feu devorant qui sort 8. Du jus, un bon jus, qui peul devenir
de ses narines (xxx, 27; Detd. xxxii, 22). du vin; d'autres, du vin, ce qui peut servir
6-7. Cela, le chatiment de ces impies, est, k en faire; Vulg., tm bon grain dans une
198 ISAIE. Chap. LXV, 9—24.

dit :
" Ne le detruis pas, car il y a la conque jurera sur la terre jurera par
une benediftion ainsi j'agirai pour
: le Dieu de verite, parce que les an-
I'amour de mes serviteurs, afin de ne goisses precedentes seront oubliees et
pas tout detruire. 9je ferai sortir de qu'elles auront disparu a mes yeux.
Jacob une posterite, et de Juda un 17 Car je vais creer de nouveaux

heritier de mes montagnes mes elus ;


cieux et une nouvelle terre; on ne se
les possederont et mes serviteurs y rappellera plus les choses passees, et
habiteront. i°La plaine de Saron ser- elles ne reviendront plus a I'esprit.
vira de pare aux brebis, et la vallee iSRejouissez-vous plutot et soyez
d'Achor de paturage aux boeufs, pour pour toujours dans I'allegresse a cause
mon peuple qui m'aura recherche, de ce que je vais creer; car je vais
^i Mais
vous qui avez abandonne Je- creer Jerusalem pour la joie et son
hovah, oublie ma montagne sainte, peuple pour I'allegresse. i9Et je me
qui dressez une table a Gad et rem- rejouirai de Jerusalem, et j'aurai de
plissez la coupe pour le Destin, ^^je la joie au sujet de mon peuple et ;

vous destine au glaive, et vous vous Ton n'y entendra plus la voix des
courberez tons pour etre egorges, pleurs ni le cri de I'angoisse. -^Il n'y
parce que j'ai appele, et vous n'avez aura plus la de jeune enfant ne pour
pas repondu; j'ai parle, et vous n'avez peu de jours, ni de vieillard qui n'ac-
pas ecoute; mais vous avez fait ce complisse pas le nombre de ses
qui est mal a mes yeux, et vous avez jours ; sera mourir jeune
car ce
choisi ce qui me deplait. ^sC'est pour- que de mourir centenaire, et c'est
quoi ainsi parle Jehovah Mes servi- : a cent ans que la malediction at-
teurs mangeront, et vous, vous aurez teindra le pecheur. ^ijig batiront
faim mes serviteurs boiront, et vous,
; des maisons et ils les habiteront ils ;

vous aurez soif mes serviteurs seront


; plantcront des vignes et ils en man-
dans I'allegresse, et vous, vous serez geront le fruit; ^ajis ne batiront pas
dans la confusion; ^4mes serviteurs pour qu'un autre habite; ils ne plan-
chanteront dans la joie de leur cceur, teront pas pour qu'un autre mange;
et vous, vous crierez dans I'angoisse car les jours de mon peuple egale-
de votre coeur, et vous hurlerez dans, ront ceux des arbres, et mes elus
le dechirement de votre esprit. ^sEt useront I'ouvrage de leurs mains.
votre nom restera une imprecation 23 lis ne se fatigueront plus en vain,

parmi mes elus, et le Seigneur, Jeho- ils n'enfanteront pas pour une mort

vah, te fera perir; mais il appellera subite; car ils seront une race de benis
ses elus d'un autre nom. ^^Ouicon- de Jehovah, eux et leurs rejetons.
que voudra etre beni sur la terre se 24Avant qu'ils crient vers moi, jc re-
benira par le Dieu de verite, et qui- pondrai; ils parleront encore, que je

grappe gatee. — Une haiedi5lion, une chose nienne, probablement Venus. Ces deux pla-
bonne. netes etaient consid^r^es dans tout I'Orient
Suit I'application de I'image. comme presidant i la bonne fortune, tandis
9. Une posterite, un hen'fier, le " reste " ou que Saturne et Mars etaient deux astres ne-
la " semence sainte" d' Israel (vi, 13). Mes — fastes. On faisait des repas sacres et des
montui^nes^ la Palestine (xiv, 2 5 J)euf. xi, 1 1 ).
; libations en I'honneur de ces deux divinites.
10. La plaine de Saron, k I'O. et la vallee 12. Je vous destine : jeu de mots avec
d'Ac/ior, k I'E., pres du Jourdain, deux can- Destin.
tons trcs fertiles, representent ici tout le 15. Une imprecation : on dira, par ex. :

pays de Chanaan. —
Man peuple, le saint
• Puisse le Seigneur te traiter comme il a
reste sorti de Jacob. traite ces Juifs infidt;les! Ou bien Si je

:

11. Ma montagne sainte, le mont Sion manque h^ ma promesse, si je viole mon ser-
Gad, le dieu du bonheur,
identifie par les nient, que horribles chati-
je siibisse les
Babyloniens avec la plant;te Jupiter; le ments dont Dieu les a frappes! D'un au- —
Destin (hebr. Meni), autre divinite babylo- tre nom : depuis des si^cles, le nom de Juif
PROPHETIA ISAI^. Cap. LXV, 9—24. 199

niam benedictio est : sic faciam pro- jurat in terra, jurabit in Deo amen :

pter servos meos, ut non disperdam quia oblivioni traditas sunt angu-
totum. Et educam de Jacob se-
9. stiae priores, et quia absconditae
men, et de Juda possidentem mon- sunt ab oculis meis.
tes meos et hereditabunt eam ele-
: 17. ''Ecce enim ego creo coelos Mnfra66,
cti mei, et servi mei habitabunt ibi. novos, et terram novam et non : -^- ^po'^-
""' ^'
10. Et erunt campestria in caulas erunt in memoria priora, et non
gregum, et vallis Achor in cubile ascendent super cor. 18. Sed gau-
armentorum populo meo qui requi- debitis et exsultabitis usque in sem-
sierunt me. 11. Et vos, qui dereii- piternum in his, quae ego creo quia :

quistis Dominum, qui obliti estis ecce ego creo Jerusalem exsultatio-
montem sanctum meum, qui ponitis nem, et populum ejus gaudium.
Fortunas mensam, et libatis super 19, Et exsultabo in Jerusalem, et
eam. 12. Numerabo vos in gladio, gaudebo in populo meo et non :

ov. T. et omnes in casde corruetis : ''pro eo audietur in eo ultra vox fletus et


"^Ti^" quod vocavi, et non respondistis : vox clamoris. 20. Non erit ibi am-
locutus sum, et non audistis et fa- : plius infans dierum, et senex qui
ciebatis malum in oculis meis, et non impleat dies suos quoniam :

quas nolui, elegistis. 13. Propter puer centum annorum morietur, et


hoc haec dicit Dominus Deus Ecce : peccator centum annorum maledi-
servi mei comedent, et vos esurie- ctus erit. 21. Et asdificabunt do-
tis ecce servi mei bibent, et vos
: mos, et habitabunt : et plantabunt
sitietis 14. ecce servi mei lasta-
: vineas, et comedent fructus ea-
buntur, et vos confundemini ecce : rum. 22. Non asdificabunt, et alius
servi mei laudabunt prae exsulta- habitabit : non plantabunt, et alius
tione cordis, et vos clamabitis comedet : secundum enim
dies li-
prae dolore cordis, et pras contri- gni, erunt dies populi mei, et opera
tione spiritus ululabitis. 15. Et di- manuum eorum inveterabunt :

mittetis nomen vestrum in jura- 23. electi mei non laborabunt fru-
mentum electis meis : et interficiet stra, neque generabunt in contur-
teDominus Deus, et servos suos batione quia semen benedictorum
:

vocabit nomine alio. 16. In quo Domini nepotes eorum cum


est, et
qui benedictus est super terram, eis. antequam clament,
24. '^Eritque -^'Ps. 31, :;.

benedicetur in Deo amen et qui : ego exaudiam adhuc illis loquen- :

est un nom d'ignominie, et les Israelites 18. Rejouissez-vous phitot : tour plus vif
fideles en ont recu un autre, celui de Chre- pour dire Vous vous rejouirez. Comp.
:

tiens. xxxv, 10; li, 3.


16. Se benira, se souhaitera du bien, par 20. Description poetiqne de la long^vite
le Dieti de vcritc^ litt. par le dieu d^ainen, des habitants de la nouvelle Jerusalem ;

dont la parole est la verite meme, le Dieu cette longevite est comme un retour k celle
qui s'est montre fidele par I'accomplissement des plus anciens patriarches.
de ses menaces mais surtout de pes pro- 21-22. lis batiront, etc. comp. Deut. :

messes. xxviii, 27-33. —


Te seront, vivront assez
Dans la Vulg. ifi quo repond a I'hebr. ita longtemps pour que les ouvrages de leurs
ut, que nous n'avons pas reproduit dans mains (maisons,vetements, etc.) soient uses
notre traduflion. quand ils mourront. Vulg. et les ceuvres de :

17. De nouveaux
cieux, etc. c'est le re- : leurs tnahis auront de la dure'e, dureront
gne de Jesus-Christ qui est ici annonce, r^- aussi longtemps qu'eux.
gne qui commencera sur la terre avec son 23. Leurs rejetons, benis comme eux, ne
premier avenement, et se consommera k la seront plus separes d'eux.
fin des temps dans le ciel; tout cet avenir se 24. Avaiit quHls criettt^je repondrai, lors-
presente au regard du proph&te dans un que leur priere dejk formee dans leur coeur,
tableau unique voy. la note de Ix, i. Comp.
: ne sera pas encore montee sur leurs levres
xxiv, 19 sv. xxxiv, 4; li, 6; Apoc. xxi, i. (xxx, 19).
— :

200 ISAIE. Chap. LXV, 25; LXVI, i— 11.


les exaucerai.^sLe loup et I'agneau se nourrira de la poussiere; il ne se
paitront ensemble; le lion mangera du fera ni mal ni dommage sur toute
fourrage comme le boeuf le serpent ; ma montagne sainte, dit Jehovah.

CHAP. LXVI. —
Neuvieme discours La nouvelle Jerusalem les impies : ;

exclus du salut. Condamnation des Israelites qui n'offrent a Dieu qu'un


culte exterieur [vers, i —
4]. Chatiment de la partie infidele du peuple
et naissance d'une nouvelle Jerusalem [5 14]. Jugement severe des —
nations rassemblement des elus de tous
; les peuples a Jerusalem ; impies
irrevocablement exclus du salut.
Chap. Insi parle Jehovah Le : ciel est vous qui tremblez a sa parole Vos :

LXVI. mon trone et la terre est mon freres qui vous haissent et vous re-
marchepied quelle est la mai- : poussent a cause de mon nom ont dit
son que vous me batiriez, et quel " Que Jehovah montre sa gloire, afin

serait le lieu de mon repos? ^Toutes que nous voyions votre joie!" Mais
ces choses, ma main les a faites, et ils seront confondus. ^Un fracas a
elles sont arrivees ainsi a I'existence, retenti dans la ville, une clameur dans
dit Jehovah. Voici sur qui je porterai le temple c'est le bruit de Jehovah
:

mes regards sur celui qui est hum-


: qui paie a ses ennemis leur salaire.
ble, qui a le coeur brise, et qui trem- 7Avant d'etre en travail, elle a enfan-
ble a ma parole. sCelui qui immole te; avant que les douleurs lui vins-
un boeuf tue un homme; celui qui sa- sent, elle a mis au monde un enfant
crifieune brebis egorge un chien; ce- male. ^Oui a jamais entendu rien de
lui qui presente une oblation offre du pareil? Qui a jamais rien vu de sem-
sang de pore; celui qui fait bruler blable.'' Un pays nait-il en un jour,
I'encens benit une idole. Comme ils une nation est-elle enfantee d'un seul
ont choisi leurs voies, et que leur ame coup, que Sion, a peine en travail, ait
s'estcomplue dans leurs abominations, mis au monde ses fils.' 90uvrirais-je
4moi aussi je choisirai leur infortune, le sein, et ne ferais-je pas enfanter?
et je ferai venir sur eux ce qu'ils re- dit Jehovah; ferais-je enfanter, et em-
doutent, parce que j'ai appele, et per- pecherais-je de naitre.'' dit ton Dieu!
sonne n'a repondu; j'ai parle, et ils loRejouissez-vous avec Jerusalem, et
n'ont pas ecoute; ils ont fait ce qui soyez dans I'allegresse a cause d'elle,
est mal a mes yeux, et ils ont choisi vous tous qui I'aimez! Tressaillez de
ce qui me deplait. joie avec elle, vous tous qui pleurez
sEcoutez la parole de Jehovah, sur elle, "afin que vous soyez allait^s

25. Le loup et Pagneatc : comp. xi, 6-9. y a offert des sacrifices. Comp. Ps. 1, 8-13;
Le serpent se nourrira de poussiere c'est : A£l. xvii, 24 sv. I Rois, viii, 27.
la part que Dieu lui a assignee (6'^w.iii, [4); 2. Totites ces cJioses : I'univers. — Qu/ est
il s'en contentera et ne nuira pas ci I'homme. humble malheureux le mot hebreu ani
et : <^

exprime les deux idees.


CHAP. LXVL 3. Les sacrifices des Juifs ^tant de pure
I sv. Ce discours
clot dignement le livre forme, sans piete interieure, sans la soumis-
d'Isaie;il presente des analogies frappantes sion du cocur, ne sont pas agre'ablesa Dieu.
avec discours d'ouverture (ch. 1).
le Pour exprimer cette pensee, le prophcte les
Leciel^ etc. Penseecroyez-vous que Dieu
: compare k des homicides et i\ des offrandes
ait besoin d'une demeure et que le temple interdites par la loi. On sait que le cJiicn et
soit une habitation digne de lui? Le vrai le /^^r^ etaient des animaux impurs; on ne
culte qui I'lionore est de nature spirituelle pouvait les offrir en sacrifice.
comme lui c'est I'humilite, Fobeissance,
: 4. Leur infortune, leur ruine. Vulg., je
I'amour du prochain. Qu'Isratil ne s'imagine choisirai pour eux les raillenes,yen ferai un
done pas avoir rempli tous ses devoirs en vers objet de derision. —
/'at appele : comp.
Jehovah quand il est venu au temple et qu'il Ixv, 2, 12,
PROPHETIA ISAIJE. Cap. LXV, 25; LXVI, i— 11. 201

)r.ii,6. tibus,ego audiam. 25. ^Lupus et offerat qui recordatur thuris, quasi
:

agnus pascentur simul, leo et bos qui benedicat idolo. Haec omnia ele-
comedent paleas et serpent! pulvis : gerunt in viis suis, et in abominatio-
panis ejus non nocebunt, neque
: nibus suis anima eorum delectata
Occident in omni monte sancto est. 4. Unde et ego eligam illusiones
meo, dicit Dominus. eorum et quae timebant, adducam
:

eis *quia vocavi, et non erat qui


:
* Prov. r,

— :i:— CAPUT LXVI. — ^i^—


responderet locutus sum, et non
:

feceruntque malum
g+ la^Ter^
audierunt : in 7.13.'
Dominus coeli et terrte non templum respi-
oculis meis, et quas nolui elegerunt.
cit,quod Judasi pro loco quietis illi sedifi-
care volebant, sed spiritum huniiliatum : 5. Audite verbum Domini, qui
rejiciuntur veteris legis sacrificia : Judso- tremitis ad verbum ejus dixerunt :

rum adversus Christum ipsiusque disci- fratres vestri odientes vos, et abji-
pulos pervicacia punienda ostenditur de
Christi nativitate et Ecclesiae fecunditate;
:

cientes propter nomen glo- meum :

cui ut omnes collaetentur exhortatur, rificetur Dominus, etvidebimus in


ostendens beneficia quae a Domino reci- laetitia vestra ipsi : autem confun-
piet, et quale futurum sit malorum judi- dentur. 6, Vox populi de civitate,
cium, et quomodo per discipulorum Chri-
vox de templo, vox Domini red-
sti pra^dicationem gentes convertentur :

de finali quoque retributione malorum et dentis retributionem inimicis suis.


bonorum. 7. Antequam parturiret, peperit :

antequam veniret partus ejus, pepe-


i^iC dicit Dominus "Coe- : rit masculum. 8. Ouis audivit un-
lum sedes mea, terra au- quam tale.^ et quis vidit huic simile.?
tem scabellum pedum numquid parturiet terra in die una.?
meorum quas
, : est ista aut parietur gens simul, quia partu-
Domus, quam asdificabitis mihi? et rivit et peperit Sion filios suos.?
quis est iste locus quietis meae? 9. Numquid ego, qui alios parere
2. Omnia haec manus mea fecit, facio, ipse non pariam, dicit Domi-
et sunt universa ista, dicit
facta nus.? si ego, qui generationem cete-
Dominus ad quem autem respi-
: ris tribuo, sterilis ero, ait Dominus
ciam, nisi ad pauperculum, et con- Deus tuus.? 10. Lastamini cum Je-
tritum spiritu, et trementem ser- rusalem, et exsultate in ea omnes
mones meos? 3. Qui immolat bo- qui diligitis eam gaudete cum ea
:

vem, quasi qui interficiat virum : gaudio universi, qui lugetis super
qui mactat pecus, quasi qui exce- eam. 11. Ut sugatis, et repleamini
rebret canem qui offert oblatio-
: ab ubere consolationis ejus ut :

nem, quasi qui sanguinem suillum mulgeatis, et deliciis affluatis ab om-

5. Ecoutez, 6 Israelites fideles. Vos — d'apres le vers. 8, cette expression parait


freres, les Israelites prevaricateurs, se mo- devoir s'entendre dans un sens collecflif;
quent des promesses qui sont votre espe- Venfant male personnifie tout le peuple noti-
rance; eh bien, ces promesses s'accompliront veau, les paiens convertis qui viennent se
pour votre salut, et la confusion sera pour joindre au reste d'Israel. (liv, i-io; Ix, 3-16).
vos oppresseurs. 8. Uttpays, tout le peuple d'un pays. Vulg.,"
6. Le prophete voit en esprit la realisation la terre produit-elle ses fruits eft un joiir!
du jugement annonce vers. 5. La ville et le 9. Cette oeuvre de grace (I'enfantement
temple sont en ruines, mais ils sont toujours miraculeux des nations paiennes a la foi),
la residence ideale de Jehovah, d'oii il sort Dieu I'a preparee; de I'ancien Israel lenou-
pour frapper ses ennemis. veau est pres de sortir est-ce que Dieu ne
:

7. Elle, etc. Tandis que les impies sont pourrait pas ou ne voudrait pas en achever
frappes, la nouvelle Sion, form^e d'abord du la realisation?comp. Jean i, 12 sv. iii, 4 sv. ;

petit reste d' Israelites fideles, voit sa popu- 10. Sion, une mere, apres avoir mis ses
lation se multiplier avec una rapidity mer- enfants au monde, les allaite, les nourrit, les,
veilieuse. —
Un enfa7it male, selon Corn, caresse (vers. 12). Avec, ou bien, att sujet
de Lapierre, Jesus-Christ Sauveur; mais, de Jerttsalem,
202 ISAIE. Chap. LXVI, 12—24.

et rassasies a la mamelle de ses con- et toutes les langues; elles viendront


solations, afin que
vous savouriez avec et verront ma gloire. ^9'Et je ferai un
delices la plenitude de sa gloire! prodige au milieu d'eux, et j'enverrai
'f^Car ainsi parle Jehovah Je vais : de leurs rechappes vers les nations, a
faire couler sur elle la paix comme Tarsis, a Phul et a Lud.qui tirent de
un fleuve, et la gloire des nations Tare, a Tubal et a Javan, vers les iles
comme un torrent qui deborde; et lointaines, qui n'ont jamais entendu
vous serez allaites, portes sur le sein, parler de moi et qui n'ont pas vu ma
caresses sur lesgenoux. ^3 Comme un gloire, et ils publieront ma gloire
homme que sa mere console, ainsi je parmi les Et jjg ramene-
nation.s. 20
vous consolerai, et vous serez conso- ront tous vos freres du milieu de
les dans Jerusalem. i4Vous le verrez, toutes les nations, sur des chevaux,
et votre coeur sera dans la joie, et vos sur des chars, en litiere, sur des mu-
OS reprendront vigueur comme I'her- lcts et des dromadaires, en ofifrande
be; la main de Jehovah se manifes- a Jehovah, sur ma montagne sainte,
tera en faveur de ses serviteurs, et a Jerusalem, dit Jehovah, comme
son indignation contre ses ennemis. lorsque les enfants d'Israel apportent
15 Car voici que Jehovah viendra I'offrande dans un vase pur a la mai-
dans le feu, sur son char semblable son de Jehovah; 21 et j'en prendrai
a I'ouragan, pour deverser sa colere meme parmi eux pour pretres et pour
en embrasement et ses menaces en levites, dit Jehovah. 22 Car comme les
flammes de feu. ^^Car Jehovah nouveaux cieux et la nouvelle terre
exerce le jugement par le feu et par que je vais creer subsisteront devant
son epee contre toute chair, et grand moi, dit Jehovah, ainsi subsistera
sera le nombre de ceux que Jehovah votre posterite et votre nom. 23 De
aura perces. ^7 Ceux qui se san6lifient nouvelle lune en nouvelle lune et de
et se purifient pour allerdans les jar- sabbat en sabbat, toute chair viendra
dins, en imitant celui qui se tient au se prosterner devant moi, dit Jeho-
milieu, ceux qui mangent de la chair vah. 24 Et quand ils sortiront, ils ver-
de pore, des choses abominables et ront les cadavres des hommes qui se
des souris, periront tons ensemble, dit sont revoltes contre moi, car leur
Jehovah. ^^Mais moi, je connais leurs ver ne mourra point et leur feu ne
oeuvres et leurs pensees! Le temps est s'eteindra point, et ils seront en hor-
venu de rassembler toutes les nations reur a toute chair.

12. St^r le sein (Vulg.), litt. surle cot^, sur En imitant I'hierophante qui, place au mi-
la hanche voy. la note de Ix, 4.
: lieu de I'assemblee, accomplissait les rites
13. Comme un /lomme mur autre image;
: religieux, que les autres repetaient apr^s lui.
Dieu, comme ferait une mere, consolera son Ou bien marcJiant apres celui qui se tient
:

peuple des souffrances de la captivite. au milieu, apres I'hierophante qui dirigeait


14. Vous le verrez,. la main (la puissance)
. . la procession. —
Choses abominables, ani-
de Jehovah se manifestera, etc. Ou bien : maux rampants, tels que lezards, limaqons.
vous verrez... la main de Jt'hovah se mani- — Des souris, ou des rats {Lev. xi, 29) :

fester, etc. certaines especes sont recherchees par les


15. Description du jugement de colere Arabes comme un mets delicieux.
contre les impies, qui doit frayer les voies 1 8. Je connais, ouje vais Juger : le verbe

au jugement de grace et de salut en faveur n'est pas exprime dans le texte hebreu. —
des fideles. —
Sur son char, sur les nuees, De rassembler, pour le jugement. Elles —
d'ou sortira le feu, la foudre, I'arme de Je- viendront pour detruire Jerusalem, et dans
hovah, pour d^truire ses ennemis. Comp. la mort qu'ils trouveront sous les murs de
Ps. xviii, 8-16. cette ville, ils verront une glorieuse mani-
16. Ceux que Jehovah aura perces couvri- festation de la puissance de Jehovah. C'est
ront le champ de bataille de leurs innom- le sens d'un passage de Joel (iii, 2, 9 sv.)
brables cadavres. qu'Isaie parait avoir eu sous les yeux. Comp.
17. Dans les jardins, ou bosquets sacres, Zach. xiv, 12-14.
ou Ton rendait un culte au.x faux dieux. — 19. Un prodige parmi eux, litt. en eux ;
;

PROPHETIA ISAI^. Cap. LXVI, 12—24. 203


nimoda gloria ejus. 12. Quia hasc gloriam meam. 19. Et ponam in eis
dicit Dominus Ecce ego
: declinabo signum, et mittam ex eis, qui sal-
super earn quasi fluvium pacis, et vati fuerint, ad gentes in mare, in
quasi torrentem inundantem glo- Africam, et Lydiam tendentes sa-
riam gentium, quam sugetis ad : gittam in Italiam et Graeciam, ad
:

ubera portabimini, et super genua insulas longe, ad eos, qui non audie-
blandientur vobis. 13. Quomodo si runt de me, et non viderunt gloriam
cui mater blandiatur, ita ego conso- meam. Et annuntiabunt gloriam
Jabor vos, et in Jerusalem consola- meam gentibus, .20. et adducent
bimini. 14. Videbitis, et gaudebit omnes fratres vestros de cunctis
cor vestrum, et ossa vestra quasi gentibus donum Domino in equis,
herba germinabunt, et cognoscetur et in quadrigis, et in lecticis, et in
manus Domini servis ejus, et indi- mulis, et in carrucis, ad montem
gnabitur inimicis suis. sanctum meum Jerusalem, dicit
15, Quia ecce Dominus
in igne Dominus, quomodo si inferant filii

veniet, et quasi turbo


quadrigas Israel munus vase rnundo in do-
in
ejus : reddere in indignatione furo- mum Domini. 21. Et assumam ex
rem suum, increpationem suam
et eis sacerdotes, et levitas, dicit
in
in flamma ignis 16. quia in igne : Dominus: 22. "^Quiasicutcceli novi, Ajxic. 21,

Dominus dijudicabit, et in gladio et terra nova, quas ego facio stare


suo ad omnem carnem,et multipli- coram me, dicit Dominus sic stabit :

cabuntur interfecti a Domino, semen vestrum, et nomen vestrum.


17. qui sanctificabantur, et mundos 23. Et erit mensis ex mense, et sab-/
se putabant in hortis post januam batum ex sabbato veniet omnis :

intrinsecus, qui comedebant carnem caro ut adoret coram facie mea, di-
suillam., et abominationem et mu- cit Dominus. 24. Et egredientur, et
rem simul consumentur, dicit Do-
: videbunt cadavera virorum, qui
minus. 1 8. Ego autem opera eorum, prasvaricati sunt in me : ''vermis ''Marc. 9,

et cogitationes eorum venio ut : eorum non morietur, et ignis eorum 45-

congregem cum omnibus gentibus non exstinguetur et erunt usque :

et linguis et venient et videbunt


: ad satietatem visionis omni carni.

ils seront I'objet d'?^« prodige, plus extraor- doce. La nouvelle alliance renverse le mur
dinaire que les plaies d'Egypte, savoir de separation entre Juifs et Gentils {EpJies.
I'aneantissement de leurs armdes. Lciirs — ii, 14).
rechappcs : ceux qui echapperont au desas- de choses nouveau que sup-
22. L'ordre
tre iront en porter la nouvelle et publier la pose un pareil changement ne perira pas
gloire du vrai Dieu parmi les nations idola- comme I'ancien, non plus que ceux qui y
tres. —
Tarsis, I'Espagne voy. ii, 16. :
— auront part.
Phul (peut-etre faut-il lire Phtit : comp. 23. Un culte perpetuel et permanent sera
Ezech. xxvii, 10) et Lud, deux
peuples offert a Jehovah par I'humanitd entiere.
d'Afrique, voisins de I'Egypte {Ezcch. xxx, 5 24. Quand ils sortiront de la nouvelle
Jer. xlvi, 9). Vulg., en A
frig lie et en Lydie. Jerusalem, les adorateurs du vrai Dieu ver-
— Tubals les Tibar^niens, sur la cote S.-E. ront, gisants sans sepulture sur le champ de
de la mer Noire; Vulg., en Italie. Javan, — bataille, sous les murs memes de la ville
les Grecs, aussi bien d'Asie que d'Europe. sainte, tous les ennemis de Jehovah, ronges
— Les lies lointames, les pays les plus recu- par les vers et brules par un feu inextingui-
les, probablement de I'Occident. ble. L'image est empruntee au lieu maudit,
20. Us rameneront avec honneur les Israe- situe pres de Jerusalem, 011 Ton jetait pour
lites disperses parnii eux. Dans un vase — etre brules les cadavres des malfaiteurs; ce
pur : ce vase pur, ce sont les paiens eux- lieu ^tait la vallee de Hinnoni, en hebr. gheV
memes. Cette comparaison est tres belle. Hinnoni., d'oii le mot gehenne pour designer
Comp. une image semblable Rom. xv, 16. Venter {Afare,ix, 4y4i;Apoc. xx, io;xxi,8).
21. Dans I'ancienne alliance, les membres C'est par une menace semblable que se
de la tribu de Levi etaient seuls preposes terminent les deux premiers cycles des ora-
aux ceremonies du culte; k plus forte raison cles qui ferment la seconde partie du livre
aucun paien ne pouvait etre appele au sacer- d'lsa'ie. Comp. Matth. xxv, 46.
— "

[ 1 1 1 1 1 i- nrTTTTf Tt m i 1 1 i m -T
- —

0.
llliiiiniiiini-TiiiiTiirii iiiiiiniiini«i iiiiimillllllllllllimilllinillllll» l
'0
^i^^S?^W^Ml^^MH3^3^'^i^^M^^^^^^^^JS^W^H^^^^M3^M^^ IK

Inticibuctian-
aux mains du de Babylone, Ma- roi
I.
nasses fit penitence, mais il ne fut
(Irmyahu, ou Irmyah, pas en son pouvoir de reparer le mal
J£r£mie qu'il avait fait a son pays (II Rots,
c.-a-d. Jehovah rejette) etait fils

d'Helcias et de famille sacerdo- xxi, 2 sv.; II Par. xxxiii, 3 sv.).


tale.i II etait originaire de la petite Son fils Ajuon (642-640) le suivit
ville levitiqued'Anathoth,situee dans dans son impiete, sans le suivre dans
la tribu de Benjamin, a la distance son repentir tardif, et mourut apres
d'une lieue environ au nord-est de deux ans de regne.
Jerusalem (/os. xxi, i8; I Rois, u, 26; Josias qui lui succeda, etait encore
I Par. vi, 60). II etait encore assez un enfant; il avait huit ans quand
jeune quand Dieu I'appela (i, 6); il monta sur le trone de David
c'etait la treizieme annee de Josias (640-609). Par sa piete sincere et par
(627). II exerga le ministere prophe- son attachement a la Loi, il se mon-
tique pendant plus de quarante an- tra digne de son glorieux ancetre
nees, dans les circonstances les plus (II Rois, xxiii, 25). Arrive a I'age
difficiles. d'homme, la douzieme annee de son
I. — Le
long regne de Manasses regne, il commen^a contre les cultes
(697-642) avait ete une reaftion pas- idolatriques une lutte sans merci.
sionnee contre I'oeuvre de restaura- Tous les hauts lieux furent detruits,
tion religieuse poursuivie sous le les autels de Baal et d'Astarte ren-
regne precedent. Le culte de Jehovah verses, les idoles livrees aux flammes
fut ofificiellement aboli, les autels des avec les ossements des pretres qui
idoles releves, les honneurs divins leur avaient sacrifie. Dans le temple
rendus a Baal, a Astarte, a " toute la purifie les saintes solennites reprirent
milice du ciel", les serviteurs de Dieu leur cours la fete de la Paque y fut
;

persecutes, et le sang innocent re- celebree la premiere fois avec une


pandu a profusion, si bien que "Je- magnificence extraordinaire (II Par.
rusalem en fut remplie jusqu'au xxxv). Auparavant le roi avait fait
bord " (II Rois, xxi, 6). Seduits par lire en presence de tout le peuple le
leur roi, les Juifs "firent le mal plus Livre de la Loi, dont le grand-pretre
que toutes les nations que Jehovah Helcias venait de retrouver dans le
avaitdetruitesdevantla faced'Israel temple un tres ancien exemplaire. A
(II Par. xxxiii, 9). Livre par Dieu cette occasion, toute la nation renou-

Beaucoup d'exegetes preferent I'etymo-


'
nomme seulement comma " I'un des pretres
logie proposee par S. Jerome Jehovah est : habitant a Anathoth "; s'il etait grand-pretre,
exalte ou exalte, de la racine riini, etre pourquoi Jeremie ne lui aurait-il pas donne
eleve. (S. Hier., in Jerem. xxiii, v. 9. son vrai titre Haccohcn haggadol? En se-
:

M. xxiv, c. 822). cond lieu, Helcias pere de Jeremie, devait


Suivant Clement d'Alexandrie (Strom, appartenir a la famille d'lthamar, puis-
i, 21. M. viii, S49), Helcias, le pere de Jer^- qu'il habitait Anathoth. Or, depuis le temps
mie, serait ce grand-pretre qui retrouva de Salomon, le Souverain Pontifical etait
dans le temple un exemplaire de la Loi, sous demeur^ dans la famille d'Eleazar dont
le regne de Josias (II Par. xxxiv, 29 sv.). les membres devaient habiter Jerusalem.
On pent opposer a ce sentiment, d\ibord le (I Rois, ii, 26 sv. I Par. xxiv, 2, 3
; I Sam. ;

texte meme de notre prophete. Helcias est ii, 30-.36; iii, 10-14).
206 LA PROPHETIE DE JERliMIE.
vela solennellement I'alliancc juree tiens de la vie nationale. La mesure
autrefois par ses peres (II Par. des iniquites de Juda etait comble.
xxxiv, 29 sv.). Suivant la menace qu'il en avait faite,
Malheureusement cette tentative Dieu allait " etendre sur Jerusalem le
de reforme ne devait pas aboutir. Le cordeau de Samarie et le niveau de
mal etait trop invetere. Si I'ancien la maison d'Achab " encore quel-
;

parti idolatrique n'osait plus mani- ques annees, et la ville sainte du Sei-
fester ses preferences, les coeurs res- gneur serait traitee " comme plat
le
taient attaches en secret aux prati- qu'on nettoie et qu'on retourne sur
ques des cultes condamnes et aux sa face apres I'avoir nettoye " (II Rois^
vices qu'elles favorisaient {Jer. iii, 10). xxi, 13. Comp. xxiii, 27).
La piete du roi retarda I'heure des Quel fut dans ces circonstances le
grands chatiments de Dieu; elle ne role de Jeremie? Son nom ne figure
reussit pas a les conjurer (II Par. pas dans le livre des Rois. Dans le
xxxiv, 26-28). recit des Paralipomenes, il apparait
Josias succomba prematurement seulement apres que Josias a suc-
dans une entreprise peut-etre impru- combe. Le prophete donna cours a sa
dente centre le roi d'Egypte (Voy. douleur dans de pathetiques lamen-
II Par. xxxvi, 22). tations, qui, semble-t-il, ont peri
Ecartee de I'Asie depuis un demi- (II Par. XXXV, 25). On a cru voir
siecle/ I'Egypte n'avait pas renonce dans ce silence la marque d'un defaut
a ses vues anciennes sur la Syrie et d'entente entre Jeremie et le roi de
sur les pays du Nord. Nechao II crut Juda. C'est sans doute a tort. II pa-
venu le moment de reprendre la po- rait certain toutefois qu'il n'eut au-
litique conquerante de ses predeces- cune part aux affaires pendant les
seurs. L'empire ninivite etait a I'ago- 18 premieres annees de ce regne.
nie. Nabopolassar venait de fonder a Ouand le grand-pretreHelcias trouva
Babylone le nouvel empire chaldeen. I'exemplaire du livre de la Loi, on ne
II etait occupe alors a porter les der- consulta ni Jeremie ni son contempo-
niers coups a la metropole, dont il rain Sophonie. On en refera a la pro-
a,llait sous peu partagcr les depouilles phetesse Holda(II Rois^ xxii, 1 1-20).
avec Cyaxare, le puissant roi des En tout cas, il est permis de I'afifir-
Medes, son allie contre I'Assyrie. mer, Jeremie preta a I'oeuvre du roi
Nechao s'avanga done avec une ar- le concours le plus adlif et le plus
mee puissante par la route de la Me- desinteresse. Avec un zele infatiga-
diterranee vers les defiles du Nord. ble et au peril de sa vie (xi, 18 sv.;
Soit scrupulc de fidelite a I'egard du xviii, 18 sv.j il ne cessa de rappelera
grand Roi son suzerain, soit calcul ses concitoyens le devoir de revenir
de politique irrellechie, Josias crut a Dieu par une sincere penitence.
devoir barrer le passage au roi Les vingt premiers chapitres de no-
d'Egypte. Les deux armces se heur- tre livre resument sa predication a
terent dans la plaine d'Esdrelon, a cette epoquc.
Mageddo (609). Les Juifs furent mis II ne fut pas ecoute. Dieu lui re-

en deroute; Josias perdit la vie surle servait la douleur de voir I'endurcis-


champ de bataille(IIiiL(7/.y,xxii,29sv.; sement de. son peuple et d'assister
il Par. XXXV, 20 sv.). impuissant a I'ecroulement de la
Son oeuvre disparut avec lui. Con- theocratic.
tenue a grand'peine pendant quel-
ques annees, I'idolatrie reprit son 2. — Josias avait laisse trois fils.
cours, renversant les derniers sou- Tous les trois regnerent, tous les trois

'
Depuis le succes des armes de Sennache'rib et d'Asarhaddon (681-668).
LA PROPHETIE DE JEREMIE. 207
" firent ce qui est mal aux yeux de avec les captifs (II Par. xxxvi, 6
Jehovah" Rois, xxiii, 32-37;
(II texte hebr.), mais, dans ce cas, ren-
xxiv, 8-19). Le
second, Selluin, ^ortQ voye certainement bientot apres a
au pouvoir par le peuple sous le nom Jerusalem, fut contraint de reconnai-
de Joac/ias, ne regna que trois mois tre "la suzerainete de Babylone. La
(Jer. xxii, 10-12; II Rots, xxiii, 30). sagesse lui commandait de se resi-
Le vainqueurde Mageddo I'emmena gner; il ne le comprit pas. Psamme-
en Egypte. II mit a sa place le fils tique II, successeur de Nechao, le de-
aine de Josias, Eliakim, dever\u Joa- cida a se revolter. La guerre eclata.
kini, dont il fit son vassal. Elle fut malheureuse pour Juda,
Joakivi (609-598) se rendit odieux comme il. etait aise de le prevoir.
a Dieu et aux hommes par son im- Joakim perit miserablement, peut-
piete, ses exa6lions, et sa cruaute. II etre de mort violente (II Rois, xxiv,
fit mettre a mort le prophete Urie, 1-2). Personne ne prit souci de lui.
fils de Semei de Cariathiarim dont Ainsi s'accomplit la prophetic de
les predications courageuses I'impor- Jeremie " qu'il aurait la sepulture
tunaient i^Jer. xxvi, 20 sv.). Creature d'un ane" que son cadavre, "expose
;

de Nechao, il s'appuyait sur I'Egypte. aux ardeurs du jour et a la gelee des


Le roi d'Egypte ne fut pas en etat nuits" " pourrirait et serait jete hors
de le soutenir. (Comp. y/r. ii, 36 sv.) des portes de Jerusalem " (Jer. xxii,
Des qu'il apprit la marchedu pharaon, 18-19; xxxvi, 30).
Nabopalassar, alors occupe au siege Joachin ou Jechonias, son fils, ne
de Ninive, envoya a sa rencontre son regna que trois mois. Nabuchodono-
fils Nabuchodonosor, deja associe au sor ayant affermi son trone, etait re-
trone. L'armee egyptienne fut ecra- venu prendre lui-meme le comman-
see a Carkeinisch (Charcamis 606), et dement de son armee. II entra dans
Nechao rentra dans ses Etats, aban- Jerusalem pour la deuxieme fois
donriant son vassal et allie a la colere (598), y livra tout au pillage et fit
du vainqueur i^Jer. xlvi, 2 sv.). Nabu- deporter a Babylone le roi et sa fa-
chodonosor avait deja soumis tout le mille. Avec Jechonias furent emme-
paysjusqu'a Jerusalem, quand il apprit nes les plus notables d'entre les ci-
la mort de son pere. II retourna en toyens, au nombre de lo.OOO, des
toute hate se faire couronner a Ba- hommes valides au nombre de 700O
bylone, emportant une grande par- et un millier d'ouvriers au total
;

tie des vases sacres, pour les placer 18000 hommes (II Rois, xxiv, 1 1-16),
dans le temple de son dieu {Dan. auxquels il faut ajouter peut-etre les
i, 2). II emmenait aussi une elite 3023 juifs mentionnes par Jeremie
de jeunes hommes. De ce nombre (Hi, 28). Le total de cette deuxieme
etaient Daniel et ses trois compa- deportation aurait done atteint le
gnons {Dan. i, 6). C'est la premiere chiffrede 21023 captifs. Parmi ces
deportation. Elle eut lieu la qua- deportes se trouvait Ezechiel, le fu-
trieme annee de Joakim. Avec cette tur ^xo'^\\hXe{Ezech.\, 1-3; xxxiii, 21)
epoque commence la premiere des et Mardochee que plusieurs com-
70 annees de captivite, predites par mentateurs confondent, probable-
Jeremie en ce temps meme {Jer. ment a tort, avec I'oncle d'Esther.
XXV, 12; xxix, 10) I. (Voyez Esther, ii, 6 note; I Esdr. ii,
Le roi de Juda, emmene peut-etre 2 et note.)

Suivant une autre hypothese, ces 70 ans


' deuxieme terme de la pdriode de 70 ans,
se placent entre la destruction du premier non pas la reconstrucflion du temple, mais
temple (588) et I'achevement du second la conquete du pays des Chaldeens. Or ce
(516). Cette hypothese s'accorde moinsbien dernier evenement est anterieur de 20 ans
avec le texte de Jeremie qui donne comme k ^'achevement du temple de Zorobabel.
208 LA PROPHETIE DE TEREMIE.
3. — Nabuchodonosor placa sur le inconscient de sa justice pour chatier
trone I'oncle du jeune prince, Matta- les peches de la nation juive, outra-
nias, le dernier fils de Josias, sous le geusement infidele a sa vocation et
nom de Sedecias (598-587). aux conditions de I'Alliance. Le roi
Esprit faible, timide, irresoluf Se- de Babylone entra done dans le pays
decias fut a la merci des faux pro- de Juda; il
y promena le fer et le feu,
phetes et du parti paien dont il par- puis se dirigea sur la capitale, qu'il
tasfeait les illusions et les vices. " II investit et serra de pres.
raidit son cou et endurcit son coeur, Un moment Sedecias et les assie-
et ne revint pas a Dieu " (II Par. ges se crurent sauves. L'armee egyp-
xxxvi, 13. Comp. Ezech. viii, 2-18). tienne avait enfin franchi I'isthme et
Tout ce qui pouvait precipiter la ca- s'avancait au secours de son allie,
tastrophe desormais fatale, Sedecias Jeremie ne partagea pas leurs illu-
le fit. Au lieu d'accepter en silence sions. Apres le depart de l'armee
la domination chaldeenne, comme chaldeenne, forcee de lever le siege
Dieu le lui ordonnait ijer. xxvii, i sv. pour aller a la rencontre des Egyp-
et 12 sv.),i ce dernier souverain de la tiens, le prophete voulut sortir de la
theocratic n'eut qu'une pensee se : ville. II comptait aller a Anathoth
rapprocher de I'Egypte; former avec soit pour vendre, soit pour partager
les peuples voisins, egalement asser- ses biens. II fut arrete a la porte de
vis,une coalition assez puissante Benjamin comme transfuge, et con-
pour rejeter au-dela du Tigre les ar- duit aux princes du peuple, irrites
mees babyloniennes. La coalition se contre lui on ne lui pardonnait pas la
:

forma quand le pharaon Hophra fut liberte avec laquelle il signalait dans
monte sur A
son instigation
le trone. les vices des chefs, et surtout dans
et enhardis par ses promesses, Tyr et I'abandon de Dieu, la cause des mal-
la Phenicie, Jerusalem, la Syrie, et heurs presents et de calamites futu-
les pays situes au-dela du Jourdain res plus grandes. On lui reprochait
se revolterent d'un commun accord amerement de manquer de patriotis-
{Ezech. xvii, 15 sv.; II Par. xxxvi, me, dedecourager la resistance.d'etre
13 sv.). vendu aux Chaldeens. II fut done
Place entre trois adversaires, et frappe, garrotte, et "jete dans une
comme surpris, Nabuchodonosor sem- basse-fosse et dans un cachet; et il
ble avoir hesite un moment. Ezechiel y demeura longtemps." Sedecias Ten
nous le represente s'arretant " au tira; la crainte des princes I'empecha
carrefour des chemins pour consul- de lui rendre la liberte. II le fit enfer-
ter I'avenir : il mele les fleches divi- mer dans le vestibule de la prison,
natoires, ilinterroge les Teraphim, avec ordre de " lui donner tous les
"
il inspe6le le foie des vi6limes jours un pain, outre les vivres ordi-
(£"«/<?//!. xxi, 2 1 ).L'indecision du grand naires, jusqu'a ce que tous les vivres
guerrier ne fut pas longue. " Juda de la ville fussent consommes " (/fV.
etait le noeud de son ter-
la coalition; xxxvii, 1 1 sv.).
ritoire reliait les confederes de la cote Le courage de Jeremie ne flechit
a ceux du desert, les forces de pas. Captif, il ne cessa de redire avec
I'Egypte a celles de la Syrie meri- une rude franchise, ce que Dieu lui
dionale "2; du reste, Dieu dirigeait avait rcvele les Chaldeens revien-
:

les pas du conquerant, instrument draient; il fallait faire penitence et

^ Par une erreur de copiste (conjeiflure ment du legne de Sedecias. " Voyez le
plausible) le te.xte porte en cet endroit, Joa- Commentaire.
kim, au lieu de Sedecias. Comp. xxviii, i -
Maspero, Hist. anc. des peuples de
" et il arriva en cette anne'e, au commence- rOrient. 3* ed. p. 500.
LA PROPHETIE DE JEREMIE. 209
accepter avec soumission le chati- un ami de Jeremie. Le prophete
ment merite. La resistance a outrance laisse libre d'aller ou il voudrait i^Jer.
ne ferait qu'aggraver leur sort. Dicu xl, I ne put se resoudre a aban-
sv.)
ne I'autorisait pas. " Le Seigneur donner ces pauvres gens. II resta pour

dit ceci : Quiconque s'obstinera a les consoler, les encourager, les de-
rester dans cette ville, mourra par fendre. II Go-
s'etablit a Maspha oil

le glaive et par la faim et par la dolias avait transfere le siege du


peste quiconque passera aux Chal-
;
gouvernement (xl, 6). Ce gouverneur
"
deens, vivra; son ame sera sauvee ayant ete assassine peu dc temps
(xxxviii, 2). Jusqu'au dernier moment apres par quelques fanatiques (xli,
il repeta ce conseil un seul espoir : I sv.), une emeute eclata. Bientot,

de salut restait se rendre. (Voyez


: effrayes de leur responsabilite et re-
xxi, 3 sv.; xxxii, 3 sv.; xxxiv, 2 sv.; doutant vengeance des Chaldeens,
la
xxxviii, 15 sv.) les auteurs de ce mouvement popu-
Eneffet, selon que le prophete laire prirent le parti de fuir en Egyp-
annonce, le pharaon reprit le
I'avait te. Com me Jeremie s'opposait ace des-

chemin de I'Egypte, on ne sait pas sein, ils I'entrainerent de force avec


au juste pour quel motif, ni dans eux ijer. xliii, 6; II Rois, xxv, 22-26).
quelles circonstances, laissant le roi On ne sait pas au juste quand ni
de Babylone libre de revenir devant comment il finitsa vie. D'apres une
Jerusalem. tradition dignede respeft, et accueil-
Resolu a en finir cette fois, Nabu- lie parmartyrologe romain, il au-
le
chodonosor poussa le siege avec la rait ete lapide a Taphnes, dans le
derniere vigueur. Apres 18 mois d'at- Delta, par ses concitoyens, adonnes
taques meurtrieres (du 10^ mois de au culte des idoles comme aupara-
la 96 annee de Sedecias au 4^' mois de vant, et irrites de ses reproches
sa 1 1^ annee) la breche fut ouverte, et (Comp. Hebr. xi, lapidati sunt).'^^'j,

Jerusalem fut prise po7ir la troisieuic Suivant une autre version, Nabucho-
et derniere fois (587) {Jereni. xxxix, donosor, apres avoir soumis I'Egypte,
I sv.; II Rois, xxv). aurait emmene Jeremie a Babylone.
Sedecias avait reussi a s'echapper. La, le prophete, traite avec honneur
IIfut atteint dans la plaine de Jeri- par ce prince, aurait continue son
cho (II Rois, xxv, 5), ramene et con- ministere aupres des exiles, et serait
duit devant Nabuchodonosor a Ribla. mort au milieu d'eux.
Le cruel vainqueur lui fit crever les
yeux, apres avoir fait egorger devant 4. — Nous
avons de Jeremie un
lui ses fils. Charge de chaines et con- livre de propheties, des lamentations
duit a Babylone, il y mourut en pri- sur la ruine de Jerusalem et du tem-
son. II fut le dernier roi de Juda ple, et une lettre aux Juifs exiles a
(II i^^z'j-, xxv, 6-7. Comp.//r. xxxiv, 3; Babylone (i)c7/7/<:7/, vi). On a tout lieu
Ezech. xii, 13). de croire qu'il est I'auteur des deux
Dans la ville sainte, maisons, pa- derniers livres des Rois. II avait aussi
lais,temple, tout ce que le siege avait compose des elegies, aujourd'hui pcr-
epargne, fut livre aux flammes. Les dues, sur la mort du roi Josias. Son
Chaldeens emmenerent a Babylone nom se lit avec celui de David en
les derniers restes de la population tetedu Psaume cxxxvi {Super flu-
(troisieine deportation); ils ne lais- mina).Ce titre,d'origine relativement
serent que le petit peuple des cam- recente, comme
remarquait deja le
pagnes pour cultiver la terre (II Rois, S. Hilaire, ne prouve pas sans doutc
xxv, 12). que Jeremie soit I'auteur de ce psau-
Le gouvernement du pays mine me; mais il pourrait attester que c'est
fut remis a Godolias, fils d'Ahicam, ce prophete qui I'a introduit dans la
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME V. 14
210 LA PROPHETIE DE J^REMIE.
(Voyez Lesetre, le Livre des
liturgie. nement pas suivi I'ordre chronologi-
Psaumes, Introdu6l. p. Iviii; Comely, que. II est aise de s'en convaincre par
Introdu6l. II 2, ed. 2^; p. 105). les dates inserees dans I'ouvrage ^
Quel principe a preside au plan
II.
general du livre dans I'ordre ou nous
1. — La Prophdtie de Jeremie se le possedons aujourd'hui } Les exe-
compose pour plus grande partie
la getes ne sont pas d'accord. Mais on
des discours prononces par le pro- pent admettre avec le P. Cornely que
phete " depuis la \y annee du regne c'est ridce de la Justice divine qui do-
de Josias, jusqu'a la fin de la 1 1^ an- viine tout le recueil. Elle en fait
nee du regne de Sedecias, au cin- I'unite. Jeremie est " etabli sur les
quieme mois "(i,2-3).Cette indication nations et sur les royaumes pour ar-
convient aux 39 premiers chapitres. racher et pour abattre, pour miner et
D'assez nombreuses narrations inse- pour detruire, pour batir et pour
rees parmi ces discours, nous appren- planter" (i, 10. Comp. Eccli. xHx, 9).

nent dans quelles circonstances Jere- Dans cette phrase, quatre verbes
mie a exerce son ministere. Les qua- annoncent le heraut et le ministre
tre chapitres suivants, xl-xliv, con- des severes jugements de Dieu; deux
tiennent le recit des evenements sur- seulement indiquent que cette mis-
venus depuis la ruine de Jerusalem. sion n'est pas exclusive un jour les :

L'auteur rapporte ces faits dans le fils de Jacob, epures par I'epreuve,

but de confirmer ses propheties an- redeviendront le peuple de Dieu,


terieures, et de faire connaitre les sous le regne glorieux du Messie,
oracles nouveaux communiques par dans la theocratic restauree.
Dieu pendant cette periode. Le cha- Dans son ensemble la prophetic
pitre xlv,d'ailleurs tres court, contient nous parait repondre a cette idee.
une prophetic particuliere en faveur A part quelques proviesses conso-
de Baruch, le secretaire de Jeremie. lantes, elle fait entendre prcsque par-
Viennent enfin des propheties {onej'a) tout des predications austeres, toutes
centre les nations paiennes qui ont a remplies de menaces.
diverscs epoques opprime le peuple
de Dieu et servi a le chatier (xlvi-li). A) Les menaces. Obstine a se de-
Le dernier chapitre, entierement his- tourner de son Dieu " la source des
torique, raconte le siege de Jerusa- eaux vives" pour se confier dans les
lem par Nabuchodonosor et la chute idoles " ces citernes crevassees qui
du royaumc theocratique. II indique ne retiennent pas I'eau" (ii, 13); sourd
aussi, d'un mot, quel fut a Babylone aux avertissements misericordieux
le sort du roi Jechonias. comme aux menaces les plus terri-
bles, Juda est desormais " un argent
2. — Dans le groupement de ces reprouve " (vi, 30). II est temps qu'il
differentes parties, l'auteur n'a certai- " voie et qu'il comprenne combien il

Voici par ordie de r^gnes le tableau de


'
40 Res^fie de Sedecias : " au commencement
ces indications chronologiques : du regne " xxvii, i(le texte porte " de
1° Rci^^ne de Josias i, 2 "la 13^ annee "
.•
;
Joakim "; mais il faut lire "de Sedecias");
iii, 6 " dans les jours de Josias
". xlix, 34; " la quatrieme annde " xxviii, i;
2" Rt\!^nc de Joakiin : " au commencement " la dixieme annee " xxxii, i; " au temps
du regne " xxvi, i " la quatrieme annee "
; de Sedecias " xxxiv, i (au debut du si6ge);
XXV, i; xxvi, 4; xlv, i; xlvi, 2; "dans les xxxiii, I (fin du si^ge); xxi, i fin du regne
jours de Joakim " xxxv, i. " pendant le si^ge " xxxvii, i; xxxviii, i;
3° Rej^iie de Jechonias : " apres la deporta- " onzieme annee " xxxix, i.
tion de Jechonias" xxiv, i; xxix, 2; "la 50 " apres la deportation du peuple en Chal-
37' annee de la deportation de Jecho- dee" xl, I.
nias " Iii, 31.
"
1
;

LA PROPHETIE DE JI^REMIE. 211

est mauvais et amer d'avoir aban- fils, ni filles" (xvi, 2);il menerait une
donne Jehovah son Dieu " (ii, 19). vie austere et retiree aucune part ni
:

a) L'anrt qui prononce le chati- aux joies ni aux deuils du peuple.


ment supreme est irrevocable. A di- C'est que pour Juda ''il n'y avait plus
verses reprises le prophete intercede de paix, plus de pitie, plus de miseri-
pour ses freres coupables afin d'obte- corde " (xvi, 5 sv. Comp. xv, 17).
nir au moins un sursis. Chaque fois b) La mine ne se consomntera pas
Dieu repousse. " Ne me prie pas
le d'tin coup. D'avance le prophete en
en faveur de ce peuple " (xiv, 1 voit la marche progressive il en de- ;

comp. vii, 16; xi, 14, etc.). " Quand crit les etapes. Jusqu'a I'heure de la
MoTse et Samuel se presenteraient catastrophe supreme Dieu laisse a la
devant moi, mon coeur ne se tour- nation pecheresse le temps de se re-
nera pas vers ce peuple. Chasse-les pentir (xxvi, 2-6).
de devant moi, et qu'ils s'en aillent C'est du Septentrion que vient le
(XV, I). fleau. Jeremie en est averti des le
En vain ils se confient dans les premier jour de son ministere par la
privileges dent le Dieu de I'Alliance vision symbolique " de la chaudiere
les a honores. Israel, le " bien-aime qui bout et elle est du cote du Sep-
de Dieu " etait comme " un olivier tentrion " (i, 13 sv.; comp. iv, 6). Plus
fertile,beau, plein de fruits". Mais, a tard, I'homme de Dieu, profondement
cause de ses crimes, le Seigneur " qui emu, voit I'invasion s'avancer comme
I'avait plante " " a prononce le mal "un vent bridant " (iv, ii; comp.
contre lui. Au son de sa parole un V, 15-17). " C'est
un peuple qui vient
grand feu s'est mis dans cet arbre, de I'aquilon un peuple robuste, un
;

"
et ses branches ont ete briilees peuple antique son carquois est
;

(xi, 16). comme un sepulcre ouvert; ils sont


Plusieurs symboles expressifs ont tous des heros. lis seront cruels et
pour but de rendre sensible cette ve- impitoyables; leur voix retentira
rite si dure a I'orgueil juif. C'est la comme la mer, ils monteront sur des
" ceinture de lin " cachee par Jere- chevaux, prets a combattre comme
mie — sur I'ordre de Dieu dans — un seul homme contre toi, fille de
un enfoncement des bords de I'Eu- Sion " (vi, 23). A
la nouvelle de son
phrate. Apres un long temps, il la approche, " toutes les mains perdent
trouve pourrie. Ainsi le Seigneur leur force" (vi, 24); "rois, princes,
" fera-t-il pourrir I'orgueil de Juda et pretres, prophetes, Jeremie lui-meme,
I'orgueil enorme de Jerusalem " tous tremblent d'epouvante" (iv, 9).
(xiii, 9). C'est encore I'argile retiree Les cites de Juda sont desertes;la
de la roue, pour etre petrie de nou- ville sainte n'est plus qu'un monceau
veau au gre du potier (xviii, i sv.) de sable et un repaire de dragons "
c'est le vase manque, et brise par (ix, 11); elle est " I'execration de tous
ordre de Dieu aupres de la porte des les peuples de la terre " (xxvi, 6).
tessons, sur le chemin qui mene a la L'envahisseur, c'est le roi de Baby-
vallee de Hinnom (xix, i sv.). Ainsi lone. Dieu lui-meme combattra avec
Dieu est-il libre de reprouver les ele- Nabuchodonosor " son serviteur "; il
ments rebelles de son peuple, afin de " prendra tous les peuples de I'aqui-

se faconner un Israel nouveau, noyau lon et les amenera contre cette terre,
de la theocratic messianique. contre ses habitants et contre toutes
Le prophete devait etre lui-meme, les nations qui I'environnent. Je les
au milieu des siens, un symbole vi- ferai tuer; je fcrai d'elle I'etonne-
vant et prophetique des malheurs ment et le mepris des hommes et
imminents. Dieu lui avait interdit de une solitude eternelle " (xxv, 9;
se marier; il n'aurait "ni femme, ni comp. xxi, 5 sv.; xxxii, 28, 29).
"

212 LA PROPH^TIE DE J^REMIE.


Le temple ne sera pas epargne. " Le temple de Dieu ! le temple de
Dieu le traitera comma il a traite Ic Dieu le temple de Dieu " (vii, 4) et
!

! ;

sanftuaire de Silo (vii, I2;xxvi, 6 sv.). cependant, ils transforment en " un


Pour avoir eu le courage d'annoncer repaire de brigands, cette maison
cette parole de Jehovah, Jeremie vit sur laquelle le nom du Seigneur est
s'ameuter contre lui les pretres, les invoque " (vii, 11). Ils s'enorgueillis-
faux.prophetes, tout le peuple; il en- sent du nombre et du prix de leurs
tendit leurs clameurs sauvages : sacrifices. Mais, quand il faisait sortir
" Ou'il meure!" Ahicam, fils de Sa- leurs peres de I'Egypte, le Seigneur
phan, eut beaucoup de peine a le ti- avait mis I'obeissance au-dessus des
rer de leurs mains (xxvi, 9-24). sacrifices " Le precepte que je leur
:

Apres les horreurs d'invasions re- ai donne, le voici Obeissez a ma :

petees,et apres les souffrances inouies voix et je serai votre Dieu et vous
d'un siege prolonge, ce sera Pexil serez mon peuple" (vii, 23; comp.
et une longue captknte dans le pays vi, 20 sv.). lis disent encore :
" Nous
des Chaldeens (ix, 15- 16; x, 18-21 sommes sages la Loi de Dieu est
:

etc.). Chaque invasion emmenera une avec nous " mais " le style menteur
;

partie de la population en terre etran- des scribes n'a ecrit que le menson-
gere les dcrniers qui seront restes ge " (viii, interpretes autorises
; 8); les
subiront le meme sort " Sedecias,
: de la Loi trompent le peuple sur ses
roi de Juda, ses serviteurs, et son devoirs.
peuple, et ceux qui auront ete laisses Le peche de Juda c'est surtout Pido-
dans la ville par la peste, par I'epee Idtrie. Pas un discours ou ce crime
et par la famine, Dieu les livrera ne soit reproche aux Juifs dans les
dans les mains de Nabuchodonosor, termes les plus severes. De tout temps
roi de Rabylone ;dans la main de I'idolatrie avait ete le peche national
leurs enneniis et dans la main dc des douze tribus. Toutefois pendant
ceux qui cherchcnt leur vie" (xxi, 7); longtemps, Juda semble en avoir
ct " ils le serviront lui, et son fils, et ete moins profondement atteint. De-
le fils de son fils" (xxvii, ']) pendant puis les regnes malheureux d'Achaz,
JO ans (xxxix, 10). et plus recemment de Manasses, il
c) Jeremie ne se contente pas d'an- n'en etait plus ainsi (Voyez xv, 4;
noncer les calamites futures, il en II Rois, xxi, 2-1 1
). A en juger par
rappelle les causes. Juda, pas plus les ecrits de Jeremie et d'P^zechiel,
qu'Israel, moins que lui, n'aura le une superstition grossiere et les pra-
droit de dire a Dieu " Pourquoi le
: tiques infames des cultes paTens
Seigneur a-t-il envoye contre nous etaient universellement repandues.
de si grands maux? Et quel est le " Par la facilite de sa prostitution, la

peche que nous avons commis contre perfide sceur de I'infidele Israel a
le Seigneur notre Dieu? (xvi, 10; souille le pays; elle a fait I'adultere
comp. ii, 35; v, 19; xiii, 22 etc.). avec la pierre et avec le bois
Le pcclu' de Juda, c'est d'une ma- (iii,8-9). Dans toutes les rues, des
niere gen^rale son iufidelite aux autels se dressent en I'honneur de
clauses de V Alliance (xi, i-xiii). — Baal (xi, 13), on offre des gateaux a
C'est plus specialemcnt Xiiwbserva- la rcine du ciel (vii, 18), on sacrifie
tion dc la Loi : violation du sabbat dans les champs (xvii, 3), partout des
(xvii, 21 sv.), injustice et oppression hauts-lieux avec les abominations
des pauvres (ii, 34; v, 28 etc.), fausse qui s'abritent sous les arbres sacres :

et coupable persuasion que les a;u- "Tes dieux etaient aussi nombreux
vres exterieures sont le tout de la que tes villes, 6 Juda! " (ii, 28). Per-
loi.Comme s'il suffisait, pour etre sonrie qui ne soit coupable; les chefs
quitte de ses obligations, de repeter : etles " pasteurs du peuple" (xxiii, i)
LA PROPHETIE DE JEREMIE. 213
plus que les autres (v, i sv. et 31). croie pas innocent"; mais il ne veut
C'est le grand peche de Juda " II : pas le ruiner " a jamais". "II fermera
est ecrit avec un style de fer et avec sa cicatrice, et le guerira de ses bles-
une pointe de diamant; il est grave sures " (xxx, 11-17; xlvi, 26).
sur la table de leurs coeurs et sur Deja le symbole du vase manque,
les angles de leurs autels " (xvii, i).^ que le potier remet sur la roue, lais-
Voila la cause principale des mal- sait entrevoir la future restauration.
heurs qui les menacent " C'est pour : Le symbole des deux paniers de
cela que je vais leur faire voir cette figues "les unes mauvaises, tres mau-
fois-ci ma main ma puissance,
et et vaises; les autres bonnes, tres bon-
ilssauront que mon nom est : le nes" a la meme signification. Parrai
Seigneur! " (xvi, 21).^ les elements dont se compose la na-
Le peche de Juda c'es^ enfin Viu- tion frappee, Dieu rejettera les uns,
docilite aux avei'tisseinents du Sei- — les elements rebelles; aux autres
gneur et Vobstinatioji dans le nial. " il donnera un coeur pour qu'ils le
" Toujours ils ont oppose a Dieu un connaissent ils seront son peuple et il
;

coeur incredule et rebelle" (v, 23); sera leur Dieu, parcequ'ilsreviendront


ils n'ont ecoute ni Jeremie ni les au- a lui de tout leur coeur! " (xxiv, 7).
tres prophetes (xxv, 3-4). Leur indo- Apres 70 ans, la captivite sera
cilite va jusqu'a I'increduUte; " ils ont finie; les exiles reviendront. Juda A
renie Jehovah, et ils ont dit Ce n'est : se joindront les restes d'Israel tous ;

pas lui qui parle il ne nous arrivera : ensemble ils habiteront de nouveau
aucun mal " (v, 12); et parce que les la terra donnee a leurs peres (ii, 18);
menaces tardent a s'accomplir, ils de- " ilsypossederont encore des champs;
mandent avec ironie Ou est-elle la :
''
on les achetera a prix d'argent; on
parole du Seigneur? allons, qu'elle ecrira des contrats et on y mettra le
s'accomplisse " (xvii, 15). Ou bien ! sceau en presence de temoins, dans
ils tournent en derision les exhorta- la terre de Benjamin et aux environs
tions des prophetes; faisant allusion de Jerusalem; dans les villes de Juda,
aux oracles de menaces, connues sous dans les villes des montagnes et dans
le nom de fardeaux(" Massa', onera"), les villes de la plaine et dans les villes
ils chantent en guise de refrain " le qui sont au midi parce que les cap-
:

"
fardeau de Jehovah! le fardeau de Je- tifs reviendront, dit le Seigneur
hovah!" (comp. xxiii, 32-39). Ils pre- (xxxii, 44). La ville sainte sera reba-
ferent ecouter les oracles flatteurs tie; letemple sera releve (xxx, 18);
de leurs prophetes de mensonge, qui on rapportera les vases sacres cmpor-
leur disent " Vous aurez la paix; il no
: tes par Nabuchodonosor (xxvii, 22).
vous arrivera aucun mal " (xxiii, 17)3. Pour Jeremie, comme pour les au-
Les recits confirment ces rensei- tres prophetes, la dclivrance de Vexil
gnements, puises dans les discours est la Jigure, le prelude de la deli-
sur la malice extreme du peuple, vrance viessianique. Le prophete voit
et justifient les severes menaces du I'une et I'autre suivant une meme
prophete. perspective; dans la description qu'il
en fait, les traits se melent et souvent
B) Les promesses. Ministre fidele se confondent.
du Dieu de misericorde, Jeremie ne Les Juifs revenus de I'exil ont un
menace que pour convertir. Si Dieu coeur nouveau. Le Seigneur est leur
frappe " c'est afin que Juda ne se Dieu ils sont a titne special son peu-
;

Voyez ii, 2-29; iii, 2-10; vii, 30-32; -Voyez xxii, 8-9; ii, 28; xliv, 2-7.
xi, 9-14 ; xiii, 27 xvi, 21 xvii, 4 xix, 4-6
; ; ; ;
3 Comp. xxvii, 9-11; 14-18; xxviii, i sv.
xxxii, 28-36, etc.
214 LA PROPH^TIE DE JEREMIE.
pie (xxx, 22; xxxi, xxxii, 28, etc.). i ; sceptre les Juifs convertis (et avec
Un chef issu d'eux presidera a leurs eux tous les peuples) vivront dans la
nouvelles destinees (xxx, 21) c'est : paix et dans I'abondance de tous les
ou le Messie lui-meme, ou I'un de biens ils seront " comme un jardin
:

leurs princes figure du Messie. D'ail- bien arrose " (xxxi, 12 sv.); ils se-
leurs, ce Messie, Jeremie le voit : c'est ront pour le Seigneur " la joie, la
"
"le germe de justice suscite a David louange, la gloire dans toutes les
(xxxiii, 15); "aura pour nom Jeho-
il nations de la terre a cause des bien-
vah-notre-Justice " par lui " Juda ;
faits qu'il leur accordera ". On re-
sera sauve et Jerusalem habitera dans connait dans cette description de
lapaix"; ilregnera:"il exerceral'equi- la prosperite promise au peuple juif
te et la justice sur la terre " (xxxiii, converti apres I'exil, le symbole et
15-16; comp. xxiii, 5-6). la figure si ordinaires clans les ecrits
Jeremie a-t-il predit, a-t-il entrevu prophetiques, des benedi6lions sur-
le mystere de la conception surnatu- naturelles Messie repandra
que le
relle, de la naissance virginale du sur le monde par son Eglise (xxxiii,
Sauveur (xxxi, 22 sv.)? On ne sau- 9- 1 1 etc.).
rait, ce semble, I'affirmer avec une Telles sont les esperances que Je-
entiere certitude. Toujours est-il que remie eveille. Ces promesses conso-
le Messie tel que Jeremie I'a an- lantes,insinueesenplusieursendroits,^
nonce, est a la fois un homme et recoivent tout leur developpement
un Dieu il est Jehovah, et il est
; dans les chap, xxxi-xxxiii qui Tor-
fils de David. II est mediateur d'une ment le point culminant de la pro-
alliance noiivelle, eternelle, sainte, uni- phetic. Jeremie les propose assez
verselle (xxxi, 31-38; xxxiii, 17-22; pour prevenir le desespoir, pour en-
iii, 17, etc.). Dans, cette alliance, il courager a quitter les voies mauvai-
y aura un sacerdoce nouveau, eter- ses, pour consoler les bons. Mais ne
nel, qu'il est impossible de confon- lui demandez pas de les developper
dre avec le sacerdoce levitique de- a la maniere d'Lsai'e. La main de Dieu
puis longtemps aboli (xxxiii, J 7- 18). est levee, elle frappe; Jeremie pense
Sous le symbole figuratif des rites a la justifier des coups qu'elle porte.
mosaiques, Jeremie decrit en realite Le prophete redescend bientot des
I'oblation d'un sacrifice plus parfait. hauteurs d'ou il nous decouvrait les
En effet, il sait (iii, 16 sv.) qu'en ce merveilles prochaines de la miseri-
temps — quand I'alliance predite corde. Dans une scrie de narrations
aura ete conclue —
le culte antique pathetiques il nous fait constater I'en-
sera abroge; un culte nouveau lui durcissement de ses contemporains,
succedera. "On ne dira plus I'arche : et assister a I'accomplissement, de-
de I'alliance de Jehovah! On ne pen- venu necessaire, des menaces.
sera plus a elle on ne s'en souvien-

;

dra plus; on ne la regrettera plus, et 3.Nous divisons la prophetic


on n'en fera pas une autre." La Je- en quatre parties, qui sont prece-
rusalem nouvelle tout entiere sera dees d'un prologue et suivies d'un
desormais " le trone de Jehovah, et epilogue.2
toutes les nations s'y assembleront "; Dans Prologue, apres un titre
le
tons les hommes auront acces aupres general, Jeremie expose de quelle
de lui. maniere il fut appele au ministcre
Le regne die Messie sera un regne prophetique et cara6lerise sa mis-
de justice et de saintete; sous son sion (i, 4-19).

'
Voy. iii, 14 sv. ; v, 18; xxiii, 3-8. -
On trouvera dans le cours de notre tra-
diicflion des analyses plus detaillees.
LA PROPHETIE DE JEREMIE. 215

Premiere Partie.
inutile de relever — elle est incon-
testee. La que
tradition tant juive
Reproches et menaces (Tun caraclere chretienne est unanime. Saint Mat-
general (Chap. II —
XX). Immi- thieu le cite trois fois; deux fois il
nence de la reprobation do Juda; nomme I'auteur c'est Jeremie le
:

grandeur de son crime (ii, i ^iv, 2). — prophete (ii, 17 sv.; xxvii, 9. Voyez
— Si Juda continue a etre infidele, xxi, 13). Saint Paul ne le nomme
le chatiment est inevitable (iv, 3 — pas mais il cite et commente I'oracle

;

vi, 3 sv.). Les oeuvres exterieu- des deux Testaments (Hedr.v'm,8sv.;


res du culte et de la Loi ne les pro- X, 16 sv.; Rom. Trois siecles
xi, 27).
tegeront pas (vii, I x, 25). — La — plus tot le fils de Sirach avait entre
peine infligee a leur incorrigible les mains le volume de notre prophe-
obstination sera la ruine de la na- tic, telle que nous la connaissons au-

tion et I'exil (xi, i — xiii, 27). — jourd'hui. II savait par la tradition


L'arret est porte plus rien ne sau-
: qu'elle etait de Jeremie {Eccli. xlix,
rait le revoquer; —
il n'est que trop 8 sv.). Longtemps auparavant, Es-
merite (xiv, i —
xvii, 27). Alle- — dras rappelait, qu'en suscitant Cyrus,
gories du potier et de la cruche bri- Dieu accompHssait sa parole, pronon-
see (xviii —xx). cee par Jeremie (I Esdr. i, i. comp.
Jcr. XXV, 12; xxix, 10 et II Par.
Deuxieme Partie. xxxvi, 22). Enfin, en plein exil, quels
Predi6lions pins speciales relatives aux sont les livres dans lesquels Daniel
jngeuients dont les Chaldeens seront a lu que le nombre des annees de la
les ministres (Ch. XXI XXIX), — captivite va etre accompli.? II le dit :

et a la restauration du peuple c'est dans la prophetic de Jeremie

de Dieu revenu de ses erreurs :


{Dan. ix, 2). Or Daniel est presque
tableau de I'avenir messianique un contemporain du prophete.
(Ch. XXX — XXXI). La tradition est done certaine.
Elle vaut pour le livre tout entier.
Troisieme Partie. On n'a aucune raison serieuse de faire
Les derniers evcneinents du royanme un triage. Les negations de I'ecole
de Juda; la ruine et ses causes critique sont dues a des prejuges.
morales (Ch. XXXIV—XXXIX). D'ailleurs le style, les particularites
— Detail du ministere de Jeremie linguistiques, la maniere de penser
de sentir sont les memes partout,
et
apres la chute de la theocratic
(Ch. XL— XLIV). Prophetic — et trahissent un meme auteur.
Nous trouvons dans le livre lui-
relative a Baruch (a])pendice)
XLV. memeune precieuse et curieuse indi-
cation relativement a son origine.
Quatrieme Partie. Jeremie raconte comment en la4'^ an-
nee de Joakim, Dieu lui ordonna de
Prop he ties centre at ions paiennes
les 71
consigner par ecrit, tous les oracles
(onera) (XLVI LI). — qu'il, avait prononces depuis la 1 3^ an-

Epilogue : Prise et destru6lion de nee de Josias jusqu'a ce moment


Jerusalem sort de Sedecias et du
:
(xxxvi, I sv.). II les di6la a Baruch,
peuple; delivrance de Jechonias fils de Nerias, son secretaire. L'an-

(Ch. LII). nee suivante, la 5^ de Joakim, au


9^ mois, tout le peuple etant assem-
III.
ble, il donna le6lure du livre dans
lui
I. —L'authenticite du livre de la maison du Seigneur (xxxvi, 9-10).
Jeremie est incontestable, et sauf — Le roi, averti par ses courtisans, se
quelques attaques recentes, qu'il est fit apporter le volume, et lire les pro-
216 LA PROPHETIE DE JEREMIE.
pheties qu'il renfermait. II n'attendit corps du livre, apres xxv, 13. De
pas la fin de la le6lure. Ne contenant plus, les nations ne sont pas enume-
plus sa colere, il arracha le parchemin rees de part et d'autre dans le meme
des mains du le6leur, le lacera a ordre.
coups de canif et en jeta les lam- 2° C'est surtout dans le texte que
beaux dans le brasier qui chauffait la les divergences sont nombreuses et
salle (xxxvi, 23). importantes. Le texte grec est sensi-
Jeremie prit un nouveau rouleau blement plus court. II y a des omis-
et ordonna a Baruch d'ecrire tout ce sions, non seulement d'expressions
que contenait le volume detruit il y ; ou d'incises plus courtes; mais de
ajouta encore d'autres discours, en phrases entieres, et meme de deux
plus grand nombre qu'auparavant passages considerables. Ce sont :

(xxxvi, 32.). Ce livre renfermait sans xxxiii, 14-26; xxxix, 4-19.


doute le contenu de nos ch. i, 4-xx, 1 8, Sans doute, on est en droit d'ac-
tous ces discours etant anterieurs au cuser de I'imperfeftion du texte ale-
regne de Joakim. D'apres xxxvi, 2, xandrin les copistes et les inter-
Jeremie avait ordre d'ecrire aussi des pretes, trop peu consciencieux, ou
menaces contre d'apres
les nations; et trop mediocrement instruits.
XXV, 13, il avait en effet insere clans Toutefois, les divergences signa-
" ce livre " la prophetic contre Baby- lees semblent tenir a d'autres causes
lone. Pour cette raison, le P. Cornely plus generales. Suivant quelques c\\-
pense que le volume ecrit par Baruch tiques, il y aurait eu de notre livre
contenait aussi nos ch. xlvi-li, sauf deux redaftions originales, entiere-
quelques fragments, par ex. xlix, ment independantes. Les Massoretes
34-39; li, 59-64. II aurait renferme nous auraient transmis la plus com-
egaiement les promesses dont il est plete; les LXX n'auraient connu que
parle xxx, 2, c.-a-d. nos ch. xxx- la plus courte, peut-etre anterieure a
xxxiii. I'autre. D'autres preferent I'hypo-
Plus tard, quand Jerusalem fut de- thesc, admise par le P. Cornely,
truite, Jeremie completason ouvrage. d'apres laquelie il se fit, sans doute
II le destinait aux de leur
exiles, afin bien avant les LXX, deux recensions
faire envisager a la lumiere de Dieu du meme texte primitif Pour des rai-
les evenements survenus et de les sons que nous ignorons, on aurait de
amener a faire penitence. II faudrait propos delibere, allege le texte dans
dater de cette epoque les parties du I'unc d'elle et modifie un peu le grou-
livre relatives aux dernieres annees pement des parties. Les LXX,ou bien
de Joakim et au regne de Sedecias, n'auraient connu que cette deuxieme
jusqu'au moment de la troisieme de- recension, ou I'auraient preferee. Nous
portation. La redaftion des chap, n'avons pas a nous prononcer.
xl-xliv serait plus recente. Rien ne Les deux textes sont egaiement
semble permettre de I'attribuer a un autorises. Les ccrivains sacres sesont
autre qu'a Jeremie lui-meme. servis indifferemment de I'un et de
I'autre (Voy. Mattli. ii, 17-18; Hebr.
2. — Larecension massoretique viii, 9). Le texte alexandrin a etc en

de notre prophetic presente de nota- usage dans presque toutes les eglises
bles differences avec la version grec- pendant les six premiers siecles, soit
que des Septante. dans le grec, soit dans les versions; il
1° La suite des cJiapitres n'est pas Test encore aujourd'hui dans la plu-
tout a fait la meme. Tandis que les part des eglises orientates. Quant au
Massoretes rejettent a la fin du volu- texte hebreu (des Massoretes) il a
me les propheties contre les nations, ete reproduit par notre Vulgate. II
les LXX
les ont inserees dans le faut done le reconnaitre pour ins-
LA PROPHETIE DE JEREMIE. 217
pire canonique avec toutes ses
et 3. — Le style de Jeremie pas " n'a

parties, meme celles que les LXX la concision bardie, vigoureuse qu'on
ont omises, mais qvie la Vulgate a admire dans de fre-
Lsa'ie." II offre
revues. quentes repetitions. Les developpe-
Les savants n'ont pas encore reussi ments sont parfois diffus. L'auteur
a se mettre d'accord sur la question procede de preference par tableaux.
de savoir laquelle des deux recen- L'exprcssion est simple et sans re-
sions est la plus con forme au texte cherche. Mais, dit S. Jerome, "autant
primitif. D'assez serieuses raisons por- " il
y a dans son style de simplicite
tent plusieurs a donner la preference " et de laisser-aller, autant sa pensee

a I'hebreu. Mais ils ne pretendent "est profonde et pleine de majeste"^.


aucunemcnt denier au grec des LXX Le saint Dofteur porte ce jugement
toute autorite critique. Meme, en plus apropos des chapitres xxx-xxxiii;
d'un endroit, ses lecons leur parais- mais il vaut, dans une juste mesure,
sent etre les meilleures.^ des autres parties de I'ouvrage.

'
Sur celte question, et, en general, sur Proleg. p. 6-14. On peat consulter aiissi
les questions d'introduclion se rappoitant a M. Vigouro7i.r, Man. biblique, t. II.
la prophetie de Jeremie, voyez Corne/y, ^ Hier. in Jeren\ 1. vi. Praef. — M. x.xiv,
IntfodiiCiio historica et critica^ 1 1 2, no 260 c. 866.
et sv. ed. 2-'. — Knabenbniier^In Jere7iiiain,
mssS.lss.'^'^'^'^'^'M'^'^MM.ls^'^M 'i^'H '^n'ssm .

~^.

nrTirm iiiniiiiiii iiiiiiii


1 i iiiii iiiniiiTiiiini inxrxrnxnni

'(^w^p^wwMww'wwwwwwwwwwwwm.
PROLOGUE : VOCATION DU PROPHETE.

CHAP. I. — Titre du Hvre [vers, i


— 3]. Vocation du prophete [4 — 19].

Chap, I.
AROLESdeJeremie,fiIs ler, car je suis un enfant! " 7Et Jeho-
d'Helcias, un des pretres vah me repondit :
" Ne dis pas :
Je
habitant a Anathoth, au suis un enfant, car tu iras vers tous
pays de Benjamin. 2 La ceux a qui je t'enverrai, et tu diras
parole de Jehovah hii fut tout ce que je t'ordonnerai. ^Sois
adressee temps de Josias, fils
au sans crainte devant eux, car je suis
d'Amon, de Juda, la treizieme
roi avec toi pour te delivrer," dit Jeho-
annee de son regne; spuis au temps vah. 9 Puis Jehovah etendit sa main
de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, et toucha ma bouche, et Jehovah me
jusqu'a la fin de la onzieme annee dit " Voici que jc mets mes paroles
:

de Sedecias, fils de Josias, roi de dans ta bouche; i°vois, je t'etablis en


Juda, jusqu'a la deportation de Jeru- ce jour sur nations et sur les
les
salem au cinquieme mois. royaumes, pour arracher et pour
4 La parole de Jehovah me fut ainsi abattre, pour ruiner et pour detruire,
adressee s"Avant dete former dans
: pour batir et pour planter. "Et la
Ic sein de ta mere, je te connaissais, parole de Jehovah me fut ainsi adres-
et avant que tu sortisses de ses flancs, see : "Que vois-tu, Jeremie? " Je re-
je t'ai consacre; je t'ai etabli prophete "
pondis: Jevois une branched'aman-
des nations. " ^Et je dis " Ah! Sei- : dier. "^^Et Jehovah me dit " Tu as :

gneur Jehovah, je ne sais point par- bien vu, car je veille sur ma parole

predestine, des avant sa conception, comme


CHAP. 1.
son futur prophete; tel est souvent le sens
I. Paroles : le mot hebr. signifie a la fois du verbe hebreu tada'. Gen. xviii, ig; Is.
discours et rccits. Sur la suite de ce verset, li, 7; Iviii, 3; Na/iton, i, 7; Matth. vii, 23;

voy. la Preface. XXV, 12; Rom. xi, 2; ensuite il I'a consacrd


2-3. Le titre renferme dans ces 2 versets des le sein de sa mere, c.-k-d. il I'a separe,
ne s'etend pas k tout ce que contient le livre mis a part pour ce ministere (comp. Is. xiii,
de Jeremie, mais seulementaux 39 premiers 3; Gal. i, 15). ou bien, selon le sentiment
chapitres (comp. xl, i). II est a croire que le de la plupart des interpretes catholiques,
prophete, aussitot apres la prise de Jerusa- il I'a sanflific, il a mis en lui la grace
lem, reunit en unecoUedlion, portant le titre sancflifiante; enfin il I'a etabli, W I'a invest!
qu'on vient de lire, tous les oracles qu'il de cet office et lui a donne les aptitudes ne'-
avait prononc^s jusque la, et qu'il la remit, cessaires pour le remplir. —
Prophete des
comme une consolation et une esperance, a nations, et non pas seulement d' Israel :

ses freres partant pour I'exil. Plus tard, le comp. xlvi sv.
prophete lui-meme, ou son secretaire Ba- 6. Un enfant, hebr. nauir :\\\-\ Israelite se
ruch, sous sa dicftee, auraient ajoutd a ce disait tel tant qu'il n'avait pas atteint I'age
recueil, sans en changer le titre, les autres de 30 ans : Jeremie pouvait en avoir de 20
faits et les discours relates dans notre livre. k 25.
5. L'ele(flion de Jerdmie a la mission pro- 7. Vers tous ceux, comme traduisent les
phetique comprend trois a61es divins : LXX. L'hebreu pourrait aussi se traduire
d'abord Dieu I'a C07inu^di\=,Q&xx\€ avec amour, avec la Vulgate a toutes les choses pour
:
J^^-ti-JJiriTirTrTTTrrmj TTTTTTTTTTTTTTrt I I T T TTTTTTTTT-TTT ixrEdaxni

-:i-^ ©I'DpljEtia -^Eremiae. -i:-

?jSHSi?:e£sKHJ^HH:^^sasi£3i!*HSM^^^fe?
ad me, dicens 5. Priusquam te :

formarem in utero, novi te et an-


— :;:— CAPUT I.
— :;:—
tequam exires de vulva, sanctificavi
:

Jeremias in ventre matris san6lificatus, et te, et prophetam in gentibus dedi


.tempore Josiae regis Juda missus a Do- te. 6. Etdixi, A a a, Domine Deus :

mino ad prophetandum, causatur pueri-


tiam, sed docflus a Deo accipit robur in-
ecce nescio loqui, quia puer ego
vincibile jubeturque vaticinari destruclio- sum. 7. Et dixit Dominus ad me :

nem Jerusalem sub nomine virgte, et oUk Noli dicere Puer sum : : quoniam
succensae. ad omnia, quas mittam te, ibis : et
universa, quascumque mandavero
ERBA
Jeremias fiiii tibi, loqueris. 8. Ne timeas a facie
de sacerdoti-
Helcias, eorum quia tecum ego sum ut
:

bus,qui fuerunt in Ana- eruam te, dicit Dominus. 9. Et mi-


thoth, in terra Benja- sit Dominus manum suam, et tetigit
min. 2. Ouod factum OS meum et dixit Dominus ad me : :

est verbum Domini ad eum in die- Ecce dedi verba mea in ore tuo :

bus Josias filii Amon regis Juda, in 10. ecce constitui te hodie super
tertiodecimo anno regni ejus. 3. Et gentes, et super regna "ut evellas, et ^ inf. 18. 7.

factum est in diebus Joakim filii destruas, et disperdas, et dissipes, et


Josias regis Juda, usque ad consum- asdifices, et plantes. 11. Et factum
mationem undecimi anni Sedecias est verbum Domini ad me, dicens :

filii Josiae regis Juda, usque ad Quid tu vides Jeremia? Et dixi :

transmigrationem Jerusalem, in Virgam vigilantem ego video. 1 2.Et


mense quinto. dixit Dominus ad me : Bent vidi-
4. Et factum est verbum Domini sti, quia vigilabo ego super verbo

lesquelles je t'enverrai ; mais le i^"" sens pa- dis que la grace n'est representee que
rait preferable. Comp. Exod. iii, 11-12. par deux.
9-10. L'afte de consecration, yis-y/^wr//, re- Les deux visions qui suivent, celle de
presente par un ange sous la forme humai- Wimandier et celle de luchatediere, ont pour
ne, dit S. Thomas; il est plus probable que but d'expliquer davantage au prophete le
le fait appartient au domaine de la vision ou caradlere special de sa mission, et d'affer-
de I'extase. —
Pour arracher, pour que tu mir sa confiance aux promesses que Dieu
arraches le prophete est cense faire la cho-
: vient de lui faire.
se qu'il annonce de la part de Jehovah sa ; 1 1- 1 2. Une brancJie d^aniandier. En he-
parole est un ordre diviji qui emporte avec breu schdqed, c.-a-d. le vetUaiit, nom poe-
lui sa realisation. —
Pour hdtir : la mission tique de I'amandier parce que cet arbre est
de Jeremie ne sera pas seulement un minis- le premier a fleurir au printemps et comme
tere de chatiment et de destruflion, elle a s'eveiller du sommeil de I'hiver. De la un
sera aussi un ministerede restauration et de jeu de mots avec je veille au vers. 12,
grace de la fournaise de Babylone sortira
: schoqedy jeu de mots que la Vulg. fait res-
un Israel purifie, un nouveau peuple de sortir en traduisant, tine tranche qui veille.
Dieu, plus saint et plus nombreux que le L'amandier est ainsi un symbole de la vigi-
premier tout le livre est le developpe-
; lance divine, et la vision signifie que Dieu
ment de cette double pensee. Toutefois, executera si'ironent &\. pronipteiiient <sfs> me-
comme le chatiment tiendra la plus grande naces. L'amandier se dit encore luz, (arabe
place dans ces oracles, quatre termes sont lauz) ce nom etait peut-etre plus en usage
:

employes pour exprimer ce caradlere, tan- dans les temps primitifs. Gen. xxx, 37.
220 JEREMIE. Chap. I, 13—19; II, 1—5.

pour raccomplir. " ^sl^a parole de Je- qu'ilsm'ont abandonne, qu'ils ont
hovah me fut pour la seconde fois offertde I'encens a d'autres dieux et
adressee ainsi " Que vois-tu? " ont adore I'ouvrage de leurs mains.
: Je
repondis " Je vois une chaudiere qui
: 17 Et ceins tes reins, leve-toi, et
toi,

bout, et elle est du cote du septen- dis-leur tout ce que je t'ordonnerai.


trion." i4Et Jehovah me dit " C'est : Ne pas abattre a cause d'eux,
te laisse
du septentrion que le malheur se re- de peur que je ne t'abatte devant eux.
pandra sur tous les habitants du i^Voici que je t'etablis en ce jour
pays. ^5 Car je vais appeier toutes les comme une ville forte, une colonne
families des royaumesdu septentrion, de fer et une muraille d'airain contre
dit Jehovah, et elles viendront et pla- tout le pays, contre les rois de Juda,
ceront chacune leur siege a I'entree contre ses princes, contre ses pretres
des portes de Jerusalem, contre tou- et contre le peuple. ^9l\s te feront la
tes ses muraillcs a I'entour et contre guerre, mais ils ne pourront rien sur
toutes les villes de Juda. ^^j^t je pro- toi, car je suis avec toi pour te deli-
"
noncerai mes sentences contre eux vrer, dit Jehovah.
pour toute leur mechancete, parce

^ PREMIERE PARTIE. ^
Discours contenant des reproches et des menaces
d'un caractere general [Cii. II XX\ —
CHAP. II, —
III, 5.
I —
Premier di.scours L'infidelite d'Israel mise en regard
:

de la fidelite de Dieu. Apres d'heureux commencements [vers, 3] et i — ,

quoique I'objet des faveurs de Jehovah, Israel a suivi les idoles [4 13]; —
c'est pourquoi il sera livre aux nations [14 19] son peche est invetere— ;

et sans excuse [20 ^y^ —


plus de pardon pour lui [ill, i
:
5J.

Chap. II. A parole de Jehovah me fut ces de son revenu; quiconque en man-
adressee en ces termes : geait se rendait coupable le malheur ;

^Va, et crie ces paroles fondait sur lui, dit Jehovah.


aux oreilles de Jerusalem : 4Ecoutez la parole de Jehovah,
Ainsi parle Jehovah :Je mesuissouve- maison de Jacob, et vous toutes, fa-
nu de la piete de ta jeunesse, de ton milies de la maison d'Israel. 5 Ainsi
amour au temps de tes fiancailles, alors parle Jehovah Ou'est-ce que vos :

que tu me suivais au desert, au pays peres ont trouve en moi d'injuste,


qu'on n'ensemence pas. 3 Israel etait pour s'eloigner de moi, pour suivre
consacre a Jehovah, coimneXes premi- la vanite et devenir eux-memes va-

13-14 Ufie chaudih'e, marmite k cuire les deennes, pour eviter le desert de .Syrie, pre-
aliments. — Elle est du cote, litt. sa face est naient pour I'envahir le chemin du nord.
en sens contraire au sepietttrion, par conse- Comp. xxxix, 5; Hi, 8 sv.
quent tournee vers la Jiidee, sur laquelle elle I 5. Toutes
les families des royaioites, tou-
doit verser les fleaux dent elle est remplie. tes races faisant partie de I'empire de
les
Ces fldaux sent I'invasion chaldeenne avec Babylone comp. xxv, 9.
:

Elles viendront,
toutes ses suites. La Palestine etait situee litt. ils (leurs chefs) viendront. Leur sit"- —
a rO. de Babylone; mais les armees chal- ge, leur trone, emblcme de leur puissance.

PROPHETIA JEREMLi:. Cap. I, 13 — 19; IT, 1—5. 221


meo ut faciam illud. 13. Et factum quia ego tecum sum, ait Dominus,
est verbum Domini secundo ad ut liberem te.
me, dicens Quid tu vides? Et dixi
: :

Ollam succensam ego video, et fa- ^i^ —^:>—


ciem ejus a facie aquilonis. 14, Et
CAPUT II.
Graviter expostulat Dominus cum
dixit Dominus ad me * Ab aquilo-
filiis
'.
4 6. :
Israel et Juda,potissimum cum pastori-
ne pandetur malum super omnes bus ac prophetis, quod non respicientes
habitatores terras : 15. quia ecce accepta a Deo varia beneficia, eoquifons
ego convocabo omnes cognationes est aquae vivae reli(flo, adoraverint idola,
a quibus nihil boni exspe(5Iare poterant
regnorum aquilonis, ait Dominus :
imo cum toti essent in idololatria, rapinis
:

et venient et ponent unusquisque et crudelitate, sese justificare nitebantur,


solium suum in introitu portarum et propterea devastandos praedicit.
Jerusalem, et super omnes muros
ejus in circuitu, et super universas r factum est verbum Do-
urbes Juda. 16. Et loquar judicia mini ad me, dicens 2. Va- :

mea cum eis super omnem mali- clama in auribus Je-


de, et
tiam eorum, qui dereliquerunt me, rusalem, dicens: Hasc dicit
et libaverunt diis alienis, et adora- Dominus Recordatus sum tui,
:

verunt opus manuum suarum. miserans adolescentiam tuam, et


17. Tu
ergo accinge lumbos tuos, caritatem desponsationis tuas, quan-
et surge, et loquere ad eos omnia do secuta es me in deserto, in terra,
quas ego prascipio tibi.Ne formides quas non seminatur. 3. Sanctus Israel
a facie eorum nee enim timere te
: Domino, primitias frugum ejus :

6,27. faciam vultum eorum. 18. '"Ego omnes, qui devorant eum, delin-
quippe dedi te hodie in civitatem quunt mala venient super eos, di-
:

munitam, et in columnam terream, cit Dominus.


et murum jereum, super om-
in 4. Audite verbum Domini domus
nem terram, regibus Juda, prin- Jacob, et omnes cognationes domus
cipibus ejus, et sacerdotibus, et Israel : 5- hasc dicit Dominus :

populo terras. 19. Et bellabunt "Quid invenerunt patres vestri in " Midi. 6,3.

adversum te, et non prsevalebunt : me iniquitatis, quia elongaverunt a

Contre eux, les habitants du pays, les


16. 3. Les premices : allusion ^ la loi qui de-
Israelites. De Teticens, Vulg. des libations. clarait consacresau Seigneur, pour I'usage
17. Ceins tes reins : pour la marche et le des seuls pretres et levites, les premiers
travail, les Oricniaux relevent leurs longs produits du sol, les premiers fruits des
vptements au moyen d'une ceinture. A^e — arbres, etc. Voy. Exod. xxiii, 19; Nomhr.
te laisse pas abattre par la crainte, dc peur Deut. xviii, 3 sv. Israel avait ete
xviii, 8;
que je 7te fabatte, que je ne cesse de te choisi par Dieu entre tous les peuples
soutenir par ma grace. Comp. Mntth. x, 28; comme le premier d'entre eux c'etait le :

Liic, xii, 8 sv. Vulg., car je fentpecherai de premier-ne de Jehovah; nul n'avait le droit
craindre devant eux. dW; manger., c'est-a-dire de I'attaquer, de
18. Contre, pour resister a tout le pays. — se I'assujettir. Comp. Exod. xvii,8, sv. Voyez
Le peiiple, la masse des habitants. Os. ix, 10; Amos., vi, i;Exod. xix, 5 Deut. ;

vii, 6 xxxii, 10.


CHAP. II.
;

4. Ecoutez : ce n'est pas seulement a ceux


2. jeunesse de la nation israelite, c'est
\.z. qui sont personnellement presents que
son sejour en Egypte; elle en sortit comme s'adresse le prophete; c'est a un auditoire
la fiancee de Jehovah, pour devenir son ideal, au peuple d'Israel de tous les temps
epouse par I'alliance du Sinai. Vulg. -.je me et de tous les lieux.
suis souvetiti de toi, prenant compassion de 5. lfinjuste:?i\-']e viole I'allianceque j'avais
ta jeunesse et de ton amour au temps des contractee avec vos peres ? —
Suivre la va-
fiancailles. .Soit I'amour de Dieu pour Israel, nite, adorer les idoles. Cette vanitd des ido-
malgre ses defaillances, {Exod.
soit plutot, les se communique a leurs adorateurs, qui
I'amour d'Israel pour Jeho-
xiv, 11-12 etc.) leurdeviennent semblables {Ps. cxv(cxiii),8;
vah. (Comp. Exod. iv, 31 Os. xi, i). ; Sag. xiii, i sv. Comp. Rom. i, 21).
! ;

222 JEREMIE. Chap. II, 6—20.

nite? n'ont pas dit " Ou est Je-


6 lis : mon peuple a fait double mal ils :

hovah, qui nous a fait monter du m'ont abandonne, moi, la source des
pays d'Egypte, qui nous a guides eaux vives, pour .se creuser des citer-
dans le desert, dans le pays aride ct nes, des citernes crevassees qui ne
crevasse, dans le pays desseche et retiennent pas I'eau.
d'ombre de mort, dans Ic pays ou nul 14 Israel est-il un esclave.-* Est-il ne

homme ne passe et ou personne n'ha- d'lin esc/ave dans, la maison? Pourquoi


bite?" 7Et je vous ai fait venir au done est-il traite comme un butin.'
pays semblable a un verger, pour en 15 Contre lui les lionceaux rugissent,

manger une
les fruits et les biens, et poussentleurscrisetmettent son pays
fois entres vous avez souille mon pays en devastation; ses villes sont livrees
et fait de mon heritage une abomina- aux flammes, et il n'y a plus d'habi-
tion. ^Les pretres n'ont pas dit " Ou : tants. i^Meme les fils de Noph et de
est Jehovah.'* " Les depositaires de la Taphnes te broutent le crane! i7D'ou
loi ne m'ont pas connu; les pasteurs te vient cela, sinon de ce que tu as
m'ont ete infideles, et les prophetes abandonne Jehovah ton Dieu au
ont prophetise par Baal, et ils ont temps ou il te dirigeait dans la voie.''
suivi ceux qui ne sont d'aucun se- i^Et maintenant qu'as-tu a faire sur
cours. 9Aussi je veux encore plaider la route de I'Egypte, pour aller boire
contre vous, dit Jehovah, et contre les I'eau du Nil, et qu'as-tu a faire sur
enfants de vos enfants. ^° Passez done la route de I'Assyrie pour aller boire
aux lies de Cethim et regardez; en- I'eau du fleuve? i9Ton impiete te
voyez a Cedar et observez bien, et chatie et tes rebellions te punissent;
voyez s'il y a la rien de semblable. sache done et vois combien il est
II Une nation change-t-elle de dieux? mauvais et amer d'avoir abandonne
et encore ces dieux n'en sont-t-ils pas Jehovah ton Dieu, et de n'avoir de
Et mon peuple a change sa gloire moi aucune crainte, dit le Seigneur,
contre ce qui ne sert a rien! ^^Cjeux, Jehovah des armees.
etonnez-vous-en, fremissez d'horreur 2oCar depuis longtemps tu as brise
et soyez stupefaits,dit Jehovah i3car ;
ton joug, rompu tes liens et dit :
" Je

6. lis ri' ont pas dit : ils ont oublie le sou- aussi, comme je viens de le faire pour vos
venir des bienfaits de Dieu. —
Pays cie- peres (vers. 5 sv.), vous condamner et vous
vassi\ rempli de fosses et de trous, ou tom- punir.
bent les homnies et les aniniau.x. Vulg.. Suit une comparaison de la conduite
dans tin pays inhabitable et sans cAemin. — d'Israel avec celle des nations idolatres, qui
Fays d''oi)tbre de inort, oil la nuit entoure le restent fideles a leurs dieux.
voyageui" de terreurs mortelles le prophete,
: 10. lies de Cethim, iles de la Grece, et
rapportant les paroles de Dieu decrit ainsi specialement Chypre, ou se trouve Cittium,
le desert de Pharan. dont le nom rappelle Cethim (en hebr. Kith-
7. Pays semblable a uti I'efger, les plaines thim). - Cedar, contree d'Arabie, voy. Gen.
et les coteaux de Chanaan.
fertiles Voies— XXV, I'j. Ici, comme Is. xlii, i i,ce dernier nom
avez de I'idolatrie,
soidlle, par la pratique designe tous les pays de Test de la Judee,
mon pays, une contrde que je m'etais choisie comme Cethim tous les pays situesa I'ouest.
entre toutes les autres pour y resider et y I. Sa i^loire, son Dieu
I comp. Ps. cvi, 20; :

ctre spccialement adore. Comp. Exod. xv, 1 7 I Pois, viii, 1 1.

Nombr. xxxv, -XtWlu^- i'» 17-21. 12.Fremissez, de sa'^ar, par un sin; S. Je-
8. Les depositaires de la loi, litt. ceux qui rome a lu sche' aro, par un schin : porttr ejus.
manient, qui tiennent dans leurs mains, la 13. Source des eaux 7'ives : comp. Ps.
loi, ce qui suppose des livres oh. elle est xxxvi, 10; Prov. X, 1 \Jean, iv, 10; vii, 37 sv.
1

ecrite. —
Les pasteurs du peuple, les chefs 14. AV d'un esclave dans la maison de son
politiques, les rois. —
Lhrt prophetise par maitre, c.-a-d. fils d'esclave, lui qui a pour
Baal, au nom de Baal, ont ete chercher leur pere Abraham! Comp. Got. xiv, 14; xvii, 12;
inspiration auprfes des faux dieux. Ceux — Lev. xxii, 11. Comp. Jean, viii, 33. —
qui ne sont d^iucun secours, des dieux im- Comme un butin, comme une chose con-
puissants. de vnines idoles. quise par I'ennemi, qui lui appartient et dont
9. Plaider contre vous, vous accuser, vous il peut user et abuser.
:

PROPHETIA JEREML*:. Cap. II, 6— 2c. 223


me, et ambulaverunt post vanita- lamini vehementer, dicit Dominus.
tem, et vani facti sunt? 6. Et non 13. Duo enim mala fecit populus
dixerunt Ubi est Dominus, qui
: meus : Me dereHquerunt fontem
ascendere nos fecit de terra iEgypti aquas vivas, et foderunt sibi cister-
qui traduxit nos per desertum, per nas, cisternas dissipatas, quas conti-
terram inhabitabilem et inviam, per nere non valent aquas.
terram sitis, et imaginem mortis, 14. Numquid servus est Israel,
per terram, in qua non ambulavit aut vernaculus? quare ergo factus
vir, neque habitavit homo? 7. Et est in prasdam? 15. Super eum ru-
induxi vos in terram Carmeli, ut gierunt leones, et dederunt vocem
comederetis fructum ejus, et optima suam, posuerunt terram ejus in so-
illius et ingressi contaminastis ter-
: litudinem : civitates ejus exustas
ram meam, et hereditatem meam sunt, etnon est qui habitet in eis.
posuistis in abominationem. 8. Sa- 16. quoque Mempheos et
Filii
cerdotes non dixerunt Ubi est : Taphnes constupraverunt te usque
Dominus? et tenentes legem nescie- ad verticem. 1 7. Numquid non istud
runt me, et pastores praevaricati sunt factum est tibi, quia dereliquisti
in me -.etprophetas prophetaverunt Dominum Deum tuum eo tempore,
in Baal, et idola secuti sunt. 9. Pro- quo ducebat te per viam? 18. Et
pterea adhuc judicio contendam nunc quid tibi vis in via ^Egypti, ut
vobiscum, ait Dominus, et cum filiis bibas aquam turbidam? et quid tibi
vestris disceptabo. 10. Transite ad cum via Assyriorum,ut bibas aquam
insulas Cethim, et videte et in Ce- : fluminis? 19. Arguet te malitia tua,
dar mittite, et considerate vehemen- et aversio tua increpabit te. Scito,
ter : et videte si factum est hujus- et vide quia malum et amarum est
cemodi. 11. Si mutavit gens deos reliquisse te Dominum Deum tuum,
suos, et certe ipsi non sunt dii po- : et non esse timorem mei apud te,
puius vero meus mutavit gloriam dicitDominus Deus exercituum.
suam in idolum. 12. Obstupescite 20. A sasculo confregisti jugum
coeli super hoc, et portae ejus deso- meum, rupisti vincula mea, et di-
15. Les lionceaux figurent les rois des na- 17. Dans la 7'cne, le chemin du desert,
tions idolatres, peut-etre ceux des peuplades selon Keil (vers. 6. Comp. Deut. i, t^}); ou
voisines, plus probablenient les rois de Ba- bien, selon Knabenbauer dans le temps :

bylone. meme oii il te dirigeait dans la vote de la


16. Noph, ailleiirs Moph {Osce, ix, 6), loi et de la saintete. Ce dernier sens parait
Memphis, la vieille metropole de la Basse- etre celui de la Vulgate, qui i\a.6.u.\\., dans ta
Egypte; sur ses mines s'eleve aujourd'hui le voie, dans la voie ou tu devais marcher.
village de Mitrahenni, sur la rive gauche du 18. Sans figure pourquoi rechercher I'al-
:

Nil, au sud du vieux Caire. —


Taphnes, la liance et le secours (peut-etre aussi prendre
Daphne des Grecs, sur le bras pelusiaque les mceurs et le culte) tantot de I'Egypte,
du Nil. Ces deux villes represententl'Egypte. tantot de I'Assyrie, comme si Jehovah ne
— Te broiiteront le crane, te rendront chauve, suffisait pas a te defendre? Ueau du Nil,—
ce qui e'tait une supieme ignominie, c.-a-d. en hebr. Schichor, le fleuve noir, limoneux
te depouilleront de tout. Vulg., font souillce (Vulg.). —Lean dii fleuve, de I'Euphrate.
jtisquhiii soinmet de la tele : S. Jerome aura 19. Tott impiete te chdtie (ou te chatiera),
lu, comme les LXX, ied'uk, au lieu de ir'tik, est (ou sera) la cause de tons tes malheurs.
legon des Massoretes. Le daleth et le resch Ou bien que ton impiete te corrige, te ra-
:

sont faciles a confondre. Comp. Is. i. 6. mene dans la bonne voie par le chatiment.
— Est-ce une allusion a un evenement pas- 20. Tti as brise ton joug, et non -.jai brisc
s^? II est difficile de dire lequel. Peut-etre ton joug, je t'ai delivr^ de la servitude
plutot une prediction soit de I'invasion de la d'Egypte. Cette forme grammaticale du ver-
Judce par le pharaon Nechao, apres la ba- be hebr. pour exprimer la 2"^ personne est
taille de Mageddo
(II Rots, xxiii, 29), soit du frequente chez Jeremie. L'image est emprun-
aux Juifs qui se refugierent en
sort reserve tee a une bete de trait qui refuse d'obeir. —
Egypte apres la prise de Jerusalem voyez : Colline eleve'e, arbre vert : c'etait le theatre
plus has \lii, 15-22; xliii, 7; xliv, i, 12. ordinaire du culte idolatrique,represente sous
"

224 JERI^MIE. Chap. II, 21—35.

ne servirai plus!" Sur toute collinc monde." Car ils m'ont tourne Ic dos,
elevee et sous tout arbre vert tu t'es et non la face, et au temps de leur
etendue comme une courtisane. ^lEt malheur ils diront " Leve-toi et :

moi, je t'avais plantee comme une sauvc-nous!" ^sQu sont done les
vigne excellente, tout entiere cl'une dieux que tu t'es faits.' Ou'ils se le-
souche franche. Comment t'es-tu vent, s'ils peuvent te sauver au temps
changee pourmoiensarmentsbatards de ton malheur; car tes dieu.x, 6 Juda,
d'une vigne etrangere? ^sQui, quand sont aussi nombreux que tes villes.
tu te laverais a la soude et que tu 29Pourquoi plaidez-vous contre moi.''
prodiguerais la potasse. ton iniquite Vous m'avez tous ete infideles, dit
ferait tache devant moi. 23 Comment Jehovah. soC'est en vain que j'ai frap-
dis-tu Je ne me suis point souillee;
: pe vos fils; ils n'en ont pas retire
je ne suis point allee apres les Baals? d'instruclion; votre epee a devore vos
Vois les traces de tes pas dans la prophetes comme un lion destru6leur.
Vallee; reconnais ce que tu as fait, 31Quelle race vous etes! Considerez
chamelle legere, croisant tes pas en ce que dit Jehovah Ai-je ete pour :

tout sens! 24 0nagre habituee au de- Israel un desert, un pays d'epaisses


sert : dans I'ardeur de sa passion, elle tenebres? Pourquoi mon peuple a-t-il
aspire I'air; qui I'empechera de satis- dit " Nous sommes libres, nous ne
:

faire son desir? Nul de ceux qui la reviendrons pas a vous.'" 32 Une
recherchent n'a a se fatiguer; ils la jeune fille oublie-t-elle sa parure, une
trouvent en son mois. ^sPrends garde fiancee sa ceinture.'' Et mon peuple
que ton pied ne se trouve a nu et que m'a oublie depuis des jours sans
ton gosier ne se dessechc! Mais tu nombre! 33 Que tu sais bien disposer
dis "Inutile! Non, car j'aime les
: tes voies pour chercher des amours!
etrangers et je les suivrai." ^^Comme Pour cela, tu t'es meme accoutumee
un voleur pris sur le fait est convert au crime. 34jusque sur les pans de tes
de honte, ainsi ont ete confondus la vetements, on apercoit le sang de
maison d' Israel, ses rois, ses chefs, pauvres innocents que tu n'avais pas
ses pretres et ses prophetes, 27 qui surpris en delit d'effra6lion, mais qice
disent au bois " Tu es mon pere, : tu as tiies pour toutes ces choses. 35 Et
et a la pierre " Tu m'as mis au : tu dis :
" Oui, je suis innocente; certai-

I'image d'une prostitiiee, et accompagne 25. Application au peuple de la metaphore


d'ailleurs de toutes sortes d'abominations. commencee: dans cette course effrenee k tra-
21. Com /lie mte 7'iiine, en hebr. schoresch : vers leddsert,sa chaussure poLU'rait s'userou
comp. Is. V, I sv. ; GeJi. xlix, 1 ; Ps. Ixxx, 9 sv. se perdre, et son gosier se dessecher Sym- :

— Wiine sotic/ie frant/ie., et


1

non sauvage. bole des maux qui attendent Israel prevari-


22. La soude en hebr. nei/ier, carbonate de cateur. D'autres autrement. —
Mais tu ilis,iu
soude; d'autres avec la Vulg. ,/^ ;///rt', alcali rdponds a cet avertissement divin Inutile, :

mineral. —
La potasse ; litt. I'/ierbe borii/i, litt. e'est ilf'se-ipcW, e'en est fait. Les et/an- —
qui donne un alcali vegetal, voyez Mat. gers, non seulement les dieux, mais aussi
ill, 2, oil la Vulgate tradait herba fullonum. : les peuples etrangers I'Egypte, I'Assyrie.
:

Quelle est la plante ainsi nommee? On ne 26. La maison d' Israel, ses rois, etc., sur-
le salt pas d'une maniere certaine, dit TV- pris en flagrant debt d'intidelite a Jehovah.
gouroux, Di(ft. de la Bible i, 1S53. Au bois, a I'idole Tu es mon Createur.
27. :

23. La Vallee de Hinnom (vii, 31; Is. 28. Tes dieux : c'etaient surtout Baal et
XXX, 33), oil I'on immolait des enfants en Astarte, honores sous differents noms.
I'honneur de Moloch. Croisa/it tes pas, — Coiiip. Ezcch. xvi, 24 sv; Osee, viii, ii; x, i.
courant 9a et la apres le male ainsi Israel, : 29. Dieu^Aj/V/t" contre son peuple (vers. 9),
comme par instincl, court apres les prati- et le peuple plaide contre son Dieu. Israel
ques idolatriques. L'image suivante a le soulicnt qu'il ne merite pas les chatiments
meme sens. dont il est frappe ou menactf (vers. 35).
24.Ell son mois, au mois "quo solent 30. Vos fils k la guerre; ou mieux vosjils, :

"
silvestres asin.x appetitu maris fervere. les enfants d'Israel en general, comme s'il y
(Bochart). avait que je vous ai fiappes.
: Devore —
PROPHETIA JEREMLE. Cap. 11,21—35. 225
xisti : Non
serviam. *In omni enim faciem, et in tempore afflictionis
colle sublimi, et sub omni ligno suas dicent : Surge, et libera nos,
frondosotu prosternebaris meretrix, 28. Ubi sunt dii tui, quos fecisti
;. 5. I- 21, '"Kgo autem plantavi te vineam tibi? in tem-
surgant et liberent te
h. 21,
electam, omne semen verum quo- : pore 'secundum
afflictionis tuas : 'Infr. II,

modo ergo conversa es mihi in pra- numerum quippe civitatum tuarum


vum vinea aliena? 11. Si laveris te erant juda. 29. Quid vultis
dii tui
nitro, et multiplicaveris tibi herbam mecumjudicio contendere? omnes
borith, maculata es in iniquitate tua dereliquistis me, dicit Dominus.
coram me, dicit Dominus Deus, 30. Frustra percussi filios vestros,
23. Quomodo dicis : Non sum pol- disciplinam non receperunt devo- :

luta, post Baalim non ambulavi? ravit gladius vester prophetas ve-
vide vias tuas in convalle, scito quid stros, quasi leo vastator 3 i. genera-
feceris cursor levis explicans vias
: tio vestra. Videte verbum Domini :

suas. 24. Onager assuetus in solitu- Numquidsolitudofactussum Israeli,


dine, in desiderio animas suas attra- aut terra serotina? quare ergo dixit
xit ventum amoris sui nullus aver- : populus meus Recessimus, non:

tet eam omnes, qui quasrunt eam,


: veniemus ultra ad te? 32. Numquid.
non deficient in menstruis ejus
: obliviscetur virgo ornamenti sui,
invenient eam. 25. Prohibe pedem aut sponsa fascias pectoralis suae?
tuum a nuditate, et guttur tuum a populus vero meus oblitus est mei
siti. Et dixisti Desperavi, nequa-
: diebus innumeris. Quid n^i^. niteris
quam faciam adamavi quippe aiie-
: bonam ostendere viam tuam ad quas-
nos, et post eos ambulabo. 26. (Quo- rendam dilectionem, quas insuper
modo confunditur fur quando de- et malitias tuas docuisti vias tuas,
prehenditur, sic confusi sunt domus 34. et \\\ alis tuis inventus est san-
Israel, ipsi et reges eorum, princi- guis animarum pauperurn et mno-
pes, et sacerdotes, et prophetas eo- centum? non in fossis inveni eos, sed
rum, 27. dicentes ligno Pater meus : in omnibus, quas supra memoravi.
es tu : et lapidi : Tu me genuisti : 2,^- Et dixisti : Absque peccato et
verterunt ad me tergum, et non '
innocens ego sum : et propterea

vos prophetes, envoyes par moi. Comp. meurtre (vers. 34); d'autres : aux moeurs cor-
I Rois, xviii, 4, 13; xix, 10; II Rois, xxi, 16; rompues des idolatres
Jcr. xxvi, 23; Luc, xi, 47; xiii, 34. 34. Sur les pans (ou
les bords) de tes vete-
La Vulg. joint les derniers mots du vers. 30 ments; LXX, sur mains.
tes Pauvres in- —
aux premiers du vers. 31 : Voire generation, nocenis,\e5 prophetes, ou, selon d'autres, les
oil voire race est coinme iin lion destrud:eiir. innocents en general, injustement condam-
31. Quelle race; litt. race (dans le sens de nes par des juges iniques. —
£pi delit d'ef-
engeance), vous ! —
Un desert, ce qu'est un fration.-sWusiow a la loi {Exod. xxii,2 sv.)qui
pays aride pour ses habitants; j'ai ete pour permettait de tuer sans lugement le voleur
lui, au contraire, une source de bienfaits. — surpris en flagrant delit de bris de cloture.
Un pays d''epaisses tencbres, sans lumiere — A cause de ioutes ces chases^ pour eviter la
et sans joie. Vulg., nne ierre qici donne iar- censure des prophetes et pour te livrer plus
divemetit ses prodiiits. Nous somines — librement a I'idolatrie; d'autres autrement.
libres; litt., nous voulons errer 9k et la k La V\ilg. interprete la derniere partie du
notre guise; Vulg., Jioiis nous reiirons. verset je ne les ai point trouvcs dans les
:

32. Sa ceiniure, la riche ceinture que porte fosse's : ils n'ont pas ete egorges en cachette,
la tiancee le jour de son mariage. Deptcis — comma par des brigands qui jettent dans un
les jours du Sinai. fosse le cadavre de leur vi61.ime, mais ouver-
Des amours, des amants, de nouvelles
33. tement, a la vue de toute la ville. (^uant aux
idoles a honorer. Vulg. pourquoi Vefforces-: mots, qtcce supra memoravi, S. Jerome
tu de nio7itrer que tu dans le bon che-e'tais avoue les avoir ajoutes pour expliquer t7t his
min, pour gag7ier nwn amour, ma bienveil- omnibus.
lance? —
Tu fes accoutumee au crime iy\\.\.., 35. Je suis innocente : comp. vers. 29.

tu as enseigne le crime a tes voies) : au Sa colere s'est detournee de tnoi : le regne de
NO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME V. — 15
— !

226 JER^MIE. Chap. II, 36, 37; III, 1—8.

nement sa colere s'est detournee de et tu reviendrais vers moi! dit Jeho-


moi." Me voici procespour te faire le vah. ^Leve les yeux
vers les hauteurs
"
"
SLirce que tu dis: Je n'ai pas peche! et regarde ou n'as-tu pas ete souil-
:

36 Quelle hate tu mets a changer de lee? ... Tu les attendais assise sur les
route! Tu seras rendue confuse par routes, pareille a I'Arabe dans le de-
I'Egypte com me tu I'as ete par I'As- sert, et tu as profane le pays par tes
syrie; 37 tu reviendras de la les mains prostitutions et par ta mechancete.
sur la tete; car Jehovah a rejete ceux 3 Les ondees de I'automne ont ete re-

en qui tu mets ta confiance, et tu ne tenues, les pluies du printemps ont


reussiras point par leur appui. manque mais tu as eu un front de
;

Ch. III. III est dit Lorsqu'un homme re-


: courtisane, tu n'as pas voulu rougir.
pudie sa femme, et qu'apres I'avoir 4Et maintenant, n'est-ce pas, tu me
quittee, elle dcvient la femme d'un dis " Mon pere, vous etes I'ami de
:

autre, cet homme retournera-t-il en- ma jeunesse! sera-t-il toujours irrite?


core vers elle? N'y aurait-il pas la une 5Gardera-t-il a jamais son courroux?"
profanation pour le pays? Et toi, tu Voila ce que tu dis, et tu commets le
t'esprostitueeade nombreux amants, crime et tu le consommes.

Deuxieme discours : Appels reiteres a la conversion, qui peut seule


sauver Juda des plus terribles chatiments [ill, 6 — VI, 30].

CHAP. Ill, 6, — IV, 2. — 1° Comparaison entre Israel I'infidele et Juda la

perfide. Juda a vu, sans en profiter, le chatiment d'Israel [vers. 10]. 6 —


Celui-ci est moins coupable que I'autre qu'il reconnaisse ses fautes, et il

;

sera ramene a Jerusalem [11 17]. Tous les deux, devenus penitents,
seront pardonnes et formeront le nouveau peuple de Dieu, auquel les
nations viendront se joindre [18 — 25. Quelle reforme morale est neces-
saire pour cela [iv, i — 2].
r

Ch. III.« K^^'^Ehovah me dit aux jours du tituee.7je disais Apres avoir fait :

roi Josias : As-tu vu ce qu'a toutes ces choses, elle reviendra a


fait Israel I'infidele.'' Elle est moi; mais elle n'est pas revenue, et
allee sur toute montagne elevee et sa soeur, Juda la perfide, en a ete
sous tout arbre vert, et s'y est pros- temoin. ^Et quoique j'eusse, a cause

Josias fut un repit momentaneaux malheurs CHAP. III.


de Juda, ce qui explique ce langage, sans le I. II est dif, litt. en disant : Jeremie re-
justifier. LXX
et Vulg., gue sa colere se de- produit un point de droit tel qu'il etait for-
totii ne done de moi! sens qui pa rait prefe- niule par les dofleurs juifs. Ce mot manque
rable. dans les LXX
et dans le syriaque. D'au-
36. Changer de rotiie, deniander secours tres le joignent k ce qui precede Jehovah

\

taniot k I'Assyrie, taniot k I'Egypte. Vulg., a rejete ceux..., en disant. Un homme re-
que tit t\'s rendue meprisahle (de zalal) en pudic : allusion a la loi du divorce {Deut.
chuHi^ean/^ etc. —
Tu seras rendue confuse : xxiv, 1-4. —
Profanation du pays; Vulg.,
comp. II Rots, xvi, 7; xviii, 21; xxiii, 31-35; cette femme n'a-t-elle pas ete impure et
II Par. xxviii, 20, et plus bas xxxvii, 5 : souillee? Le texte hdbreu rappelle exa(fle-
Jerusalem ne fut point secourue par I'Egypte, ment les paroles memes du Deuteronome.
quand les Chaldeens I'assiegerent sous Se- Tu prostituee etc.
t'es tu as ador^ beau-
:

ddcias. Quant hAssur,voyez \\ Par.\\\'\\\,2\. coup d'idoles, et tu oserais revenir a moi


Le prophete fait allusion a un essai d'allian- Vulg. cependant reviens a. fnoi, et je te re-
:

ce avec I'EgyiJte. II est difficile de dire la- cevrai. Le texte hebreu au contraire insiste
quelle. sur les difficultes du retour. II fait ressortir
37. De Id, de I'Egypte. Les mains sur— dans la conduite d'lsraiil son caracftere d'im-
la le/e, geste d'une grande desolation : pudence. La sevcrite mcme de Dieu, en lui
comp. II Sam. xiii, 19. montrant I'enormitd de son crime, doit dveil-
PROPHETIA JEREMLE. Cap. II, 36, 37; III, 1—8. 227
avertatur furor tuus a me. Ecce ego amatoribus multis tamen revertere :

judicio contendam tecum, eo quod ad me, dicit Dominus, et ego susci-


dixeris Non peccavi. 2^- Quam
: piam te. 2. Leva oculos tuos in di-
vilis facta es nimis, iterans vias tuas! rectum, et vide ubi non prostrata
et ab i^gypto confunderis, sicut sis in viis sedebas, exspectans eos
:

confusa es ab Assur. 37. Nam et ab quasi latro in solitudine et pollui- :

manus tuas erunt


ista egredieris, et sti terram in fornicationibus tuis, et
super caput tuum quoniam obtri- : in malitiis tuis. 3. Ouam ob rem
vit Dominus confidentiam tuam,et prohibitas sunt stillas pluviarum, et
nihil habebis prosperum in ea. serotinus imber non fuit frons :

mulieris meretricis facta est tibi, no-


— :!:— CAPUT III. —:>— luisti erubescere. 4. Ergo saltem
amodo voca me : Pater meus, dux
Dens incomparabili dementia populiim
suum ad se revocat ab idololatria, in qua virginitatis meas tu es 5. numquid:

Juda etiam Israeleniexcessit promittens :


irasceris in perpetuum, aut perse-
se assumpturum eos in filios, et veros pa- verabis in finem.'^ Ecce locuta es, et
stores eis daturum, ut Jerosolymis in pace fecisti mala, et potuisti.
colant Dominum de fiitura gloria et
:

exaltatione Jerusalem, ac gentium ad eam


6. Et dixit Dominus ad me in
congregatione, et de populi poenitentia. diebus Josias regis "Numquid vi-
:

20.
Siipr.

disti quas fecerit aversatrix Israel.''


lULGO dicitur : Si dimi- abiitsibimet super omnem montem
serit vir uxorem suam, et excelsum, et sub omni ligno fron-
recedens ab eo, duxerit doso, et fornicata est ibi. 7. Et dixi,
virum alterum numquid : cum fecisset base omnia : Ad me
revertetur ad eam ultra.'' numquid revertere et non est reversa. Et
:

non polluta, et contaminata erit mu- vidit praevaricatrix soror ejus Juda,
lier tu autem fornicata es cum
illa.^ 8. quia pro eo, quod moechata esset

ler leremords et preparer le repentir. Les — serez-vous. —


Tu le consommes, tu vas jus-
derniers mots de la Vulg. e^ je te recevfai, qu'au bout; ou bien tu le commets de tout
:

ne sent ni dans I'hebreu, ni dans aucune to7i pouvoir, de toutes tes forces. La Vulg. —
version ancienne, ni dans S. Jerome (voir rend ainsi ces deux versets inaintetiant du :

pourtant ep. 122 ad Rustic. n° 2). lis ont moins tmwque 71101 (en disant) '• Vous etes :

ete ajoutds par les correcfteurs remains sur moft pere, le guide de ma jeunesse. Serez-
la foi d'un certain nombre de manuscrits, vous toujours irrite? garderez-vous a jamais
bien que 1' " Amiatinus, " dont ils faisaient voire colcre? " Voila ce qtie tu dis, etc.
pourtant grand cas, ne les lise pas. 6. Israel, le peuple des dix tribus, d^jk
2. Vers les hauteurs, ou I'on cdldbrait le chatie par I'exil.
culte des idoles (ii, 2. Comp. Osce, iv, 13. — 7. Sa sceur : le cara<5T:ere des deux sceurs
Assise sur les routes, k la maniere des cour- (Juda et Israel, issues du meme pere, de
tisanes {Gen. xxxviii, 14; Esech. xvi, 25), Jacob) est nettement trace toutes deux :

parcille aussi au Bedouin pillard, qui attend ont manque h, leur devoir, mais chacune a
les voyageurs pour les d^pouiller. Le pays — sa maniere Israel est une epouse ijijidele
:

tout entier comp. II Rois, xxiii, 8.


: (litt. qui s' est dctournec), elle a quitte le do-

3. En Palestine, quand les pluies de I'au- micile conjugal; sans figure elle a officiel- :

tomne {rebibiin), apres les semailles, et celles lement abandonne le culte de Jehovah et
du printemps, {malqoscJi), un peu avant la rompu tout lien religieux avec Jerusalem et
pleine maturite, font defaut, il n'y a pas de le temple. Juda est restee a la maison; mais,
recolte. La privation de ces pluies etait epouse /t'Ayf^i', elle a trahi son devoir sous
done un chatiment divin, annonc^ comme I'apparence de la fiddlit^; sans figure tout :

tel Deut. xi, 14; xxviii, 24}; mais ce chati- en maintenant le culte exterieur de Jehovah,
ment dont Dieu avait frappe son peuple elle s'est livrde plus ou moins ouvertement
sous le regne de Josias, ne le convertit pas; k des pratiques idolatres.
il ne fit qu'amener sur ses levres quelques La Vulg. traduit la i"^^ partie du verset :

vaines formules de priere vides de piet^. et apres qti'elle eut fait toutes ces choses, j'ai
4-5. L'aim de ma jeunesse : voy. ii, 2. — dit, par le ministere de mes prophetes Re- :

Sera-t-il : changement de personne, pour viens a moi.


; —

228 jMeMIE. Chap. Ill, 9—20.

de tous ses adulteres, repudie Israel ville et deux d'une famille, et vous
I'infidele, et que je lui eusse donne sa amenerai dans Sion. ^5 Et je vous don-
lettre de divorce, j'ai vu que sa soeur, nerai des pasteurs selon mon coeur,
Juda la pcrfide, n'a pas ete cffrayee qui vous paitront avec intelligence et
et qu'elle est allee se prostituer, elle sagesse. ^^Kt quand vous aurez multi-
aussi. 9 Par sa bruyante impudicite, le plie et fru6lifie dans le pays, en ces
pays a ete profane, et elle a commis jours-la, dit Jehovah, alors on ne dira
I'impurete avec le bois et la pierre. plus " L'arche de I'alliance de Jeho-
:

i°Et avec tout cela sa soeur, Juda la vah " Elle ne reviendra plus a la pen-
!

perfide, n'est pas revenue a moi de see, on ne


souviendra plus, on ne
s'en
tout son coeur, mais avec mensonge, la regrettera plus, et on n'en fera pas
dit Jehovah. une autre. ^7 En ce temps-la on appel-
"Jehovah me dit : Israel I'infidele lera Jerusalem le trone de Jehovah,
s'estmontree juste en comparaison et toutes les nations s'y assembleront
de Juda la perfide. ^^Va, et crie ces au nom de Jehovah dans Jerusalem,
paroles du cote du septentrion et dis : et elles ne suivront plus I'obstina-
" Reviens, infidele Israel, dit Jeho- tion de leur mauvais coeur.
vah; je ne veux pas vous montrer un ^s En ces jours-la, la maisonde Juda
visage severe, car je suis misericor- marchera avec maison d'Israel, et
la
dieux, dit Jehovah, et je ne garde ellesviendront ensemble du pays du
pasmacolerea toujours. ^aSeulement septentrion au pays dont j'ai donne
reconnais ta faute, car tu as ete infi- I'heritage a vos peres. i9Et moi je
dele a Jehovah ton Dieu, et tu as pro- disais Ou te placerai-je parmi mes
:

digue tes pas vers les etrangers, sous enfants? Je te donnerai un pays de
tout arbre vert, et tu n'as pas ecoute delices, le plus beau joyau des na-
ma voix, dit Jehovah. i4Revenez, fils tions pour heritage; et j'ai dit : Vous
infideles, dit Jehovah, car je suis votre m'appellerez " Mon pere", et vous ne
maitre, et je vous prendrai, un d'une cesserez pas de me suivre. ^ojyjais

Reptidic Israel : Jereniie entend par Ik


8. les avertissements des prophetes, enfin il

de Saniarie et la deportation des dix


la prise aurait dii profiter du chatiment d'Israel.
tnbus en Assyrie, qui avait eu lieu pres d'lin 12. Du cote' du septentrion : c'est vers le
siecle auparavant. nord que les captifs des dix iribus avaient
J\ir sa bruyante impudicHc, litt. par
9. ete emmene's (Assyrie et Me'die). Cette de-
la clamcur de sa prostitution : cette ex- portation se fit en deux fois. Une premiere
pression para it se lapporter aux clameurs fois,par Teglat-Phalassar, apres sa vi<51oire
et au tumulte des fetes idolatriques d'au- ; sur le roi de Syrie et le roi d'Israel, Phacee,
tres aulrenient. Vulg., par lafacilite de sa fils de Romelie {Is. vii, i; viii, 4); une deu-
prostitution, ce qui se peut entendre de xieme fois,et definitivement parSalmanassar
deux manieres; ou bien avec Maldonat : et Sargon, apres la chute de Samarie. (721)
parce qu'elle s'offrait a tout venant, ne re- (Comp. II Rois, xvii, xviii.) Fei'iens : —
fusant personnel ou bien avec les LXX : Jos^phe nous apprend que des captifs des
parce qu'elle rei,'ardait sa prostitution com- dix tribus se joignirent aux restes de Juda
nie peu de chose, comme rlios'e indiffe- pour revenir en Palestine. Les faits racon-
rente, et s'y livrait sans retenue. —Elle a tes Luc, ii, 36; Matth. iv, 13, se rapportent
couimis, etc elle a adore des idoles de
:
aussi a cette prophetic. — Usage severe,
bois et de pierre. litt. sombre, assombri par la colere. — Mi-
10. Ar'ec tout cela, dtant si coupable. — se'ricordieux, ^'ulg. saint.
ATec mensonge : les reformes religieuses du 13. 7 u as prodigue tes pas, pour chercher
roi Josias demeurerent, pour une grande des aniants, des dieux Strangers.
partie de la nation, purement exterieures 14. I'otre tiiditre et votre epoux le mot :

un trop grand nombre restaient attaches hebr. Ba'al a les deux sens. Deux d'une —
aux idoles. famille, dans le sens hebr. de ce mot, qui
1 1. S'est montree Juste : conip.
Ez^c/t. xvi, designe une portion de tribu, un c^Aj//, des-
51 sv. et la parabole du Fharisien et du cendant du nicnie ancetre; le plus souvent
Publicain Luc. xviii, 10. Juda avait eu des un petit-fils de Jacob. Je vous amenerai

rois meilleurs, 11 avait ent'endu plus souvent dans Sion : voy. la note du vers. 12.
;

PROPHETIA JEREML^:. Cap. Ill, 9—20. 229


aversatrix Israel, dimisissem earn, mam vos unum de civitate, et duos
et dedissem ei libellum repudii et : de cognatione, et introducam vos in
non timuit prasvaricatrix Juda soror Sion. 15. Et dabo vobis pastores
ejus, sed abiit, et fornicata est etiam juxta cor meum, et pascent vos
ipsa. 9. Et facilitate fornicationis scientia et doctrina. 16. Cumque
siias contaminavit terram, et moe- multiplicati fueritis, et creveritis in
chata est cum lapide et ligno. 10. Et terra in diebus illis, ait Dominus :

in omnibus his non est reversa ad non dicent ultra Area testamenti :

me prasvaricatrix soror ejus Juda in Domini neque ascendet super cor,


:

toto corde sue, sed in mendacio, ait neque recordabuntur illius: nee vi-
Dominus. sitabitur, nee fiet ultra. 17. In
tem-
II. Dominus ad me
Et dixit : pore illo vocabunt Jerusalem So-
Justificavitanimam suam aversatrix lium Domini et congregabuntur
:

Israel,comparatione prasvaricatricis ad eam omnes gentes in nomine


Judas. 12. Vade, et clama sermones Domini in Jerusalem, et non am-
istos contra aquilonem, et dices : bulabunt post pravitatem cordis sui
Revertere aversatrix Israel, ait Do- pessimi.
minus, et non avertam faciem meam 1 8. In diebus illis ibit domus Juda
a vobis quia sanctus ego sum, dicit
: ad domum Israel, et venient simul
Dominus, et non irascar in perpe- de terra aquilonis ad terram, quam
tuum. 13. Verumtamen scito ini- dedi patribus vestris. 19. Ego au-
quitatem tuam, quia in Dominum tem dixi : Ouomodo ponam te in
Deum tuum prasvaricata es et di- : tribuam tibi terram deside-
filios, et
spersisti vias tuas alienis sub omni rabilem, hereditatem praeclaram
ligno frondoso, et vocem meam non exercituum gentium? Et dixi Pa- :

audisti, ait Dominus. 14. Converti- trem vocabis me, et post me ingredi
mini filii revertentes, dicit Domi- non cessabis. 20. Sed quomodo si
nus quia ego vir vester et assu-
: : contemnat mulier amatorem suum.

15.Des pasteurs, des chefs, selon iiion comme souvent ailleurs, c'est I'Eglise de
ccettr, comme David (I Sain, xiii, 14) comp. Jesus-Christ. —
Sy asscmbleront au notn
Is. i, 26. Dieu se donne lui-meme comme le (d'autres,« catcse du notn) de Jehovah, a cette
modele du bon pasteur (/y. xl, 11); leMessie glorieuse manifestation de la puissance et
qu'il enveira sera le bon pasteur {Esech. de la bonte de Dieu, qui s'y rev^lera comme
xxxiv, 22 sv. Comp. Jean, x, 11). I'auteur de la nouvelle alliance et du salut
16. E?i ces jours-la : cette expression ge- pour tous. Voyez Is. ii, 2 sv; Mich, iv, i sv;
:

nerale designe souvent, comme dans les Zach. ii, 10-12; xiv, 16 sv; Apoc. xxi, 2 sv.
dernicrs Jours, les temps du Messie et de la Les mots dans Jerusalem, qui ne se trou-
nouvelle alliance. —
On ne dira plus, on ne vent ni dans les LXX ni dans le Syriaque,
parlera plus de Varche d'alliafice : les for- sont, bien k tort, suspecfts k la critique. —
mes religieuses et le sanfluaire de I'ancien Elles ne suivronf plus Pobstitiation (Vulg.
culte n'existeront plus. L'arche elle-meme, la perversite), etc. Ces expressions parais-
lemarchepied de Dieu (^Ps. xcix, 5; xxxii, 7 sent se rapporter, non aux naliotis conver-
voyez I Sam. \v, 21), aura disparu et ne sera ties, mais a Israel, qui est le sujet principal
pas remplacee. On sait que l'arche d'allian- du discours (vers. 16), et auquel elles sont
ce perit avec le premier temple lors de la toujours appliquees.
prise de Jerusalem par Nabuchodonosor, et 18. Elles viendrotit : comp. Is. xi, 13;
que le sanfluaire du second temple resta Ezech. xxxvii, 16, 19.
vide. Symbole provisoire de la presence de i(). Je : Dieu rappelle ces anciens
disais
Dieu, sa gloire sera effacee par une gloire temoignages de son amour pour Israel, afin
plus grande et de plus saintes rdalites.Comp. de preparer I'humble confession que le peu-
^g^- 'i» 7 sv. Hebr. vii, 12.
; On 7te la re-— ple va faire de ses fautes. — Oil, litt. coin-
grettera, valg. visitera. mefit : quelle place sur la terre donnerai-je

17. Le trofte de Jehovah : la ville sainte k mon peuple privil^gie.'' Les autres peuples,
tout entiere sera, non seulement ce qu'etait enfants de Dieu comme lui, ne sont que ses
l'arche pour les Juifs, mais de plus le centre freres cadets; lui est le premier-ne. Un —
religieux de toute la terre. Jerusalem ici, pays de delices, le pays de Chanaan
230 j£REMIE. Chap. 111,21—25; IV, 1—7.

comme une femme amant, trahit son le produit du travail de nos peres,
ainsi vous m'avez ete infidele, mai- leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils
son d'Israel, dit Jehovah. 21 Une cla- et leurs filles. ^sCouchons-nous dans
meur se fait entendre sur les Heux notre ignominie, et que notre honte
eleves, les pleurs des enfants d'Israel nous couvre! Car c'est contre Jehovah
demandant grace, parce qu'ils ont notre Dieu que nous avons peche,
perverti leur voie, oublie Jehovah nous et nos peres, des notre jeunesse
leur Dieu. —
^^Revenez, fils infideles, et jusqu'a ce jour, et nous n'avons pas
et je guerirai vos infidelites. Nous — ecoute la voix de Jehovah notre Dieu.
voici, nous venons a vous, car vous ^Si tu te convertis Israel, si tu te
etes Jehovah notre Dieu. 23 Qui, c'est convertis a moi et si tu otes tes abo-
en vain que retentissait sur les hau- minations de devant moi, tu ne seras
teurs, sur les montagnes le tumulte plus errant; ^et si tu jures "Jehovah
des fetes idolatres; oui, c'est en Jeho- est vivant " avec verite, avec droiture
!

vah qu'est le salut d'Israel. 24Les et avec justice, les nations se diront
idoles ont devore des notre jeunesse benies en lui et se glorifieront en lui.

CHAP. IV, 3 — 31. — 2° — Menace d'une invasion etrangere. Que Juda se


convertisse du fond du coeur, sinon la colere de Dieu va eclater

[vers. 3 4]. Description dramatique de ce jugement : I'ennemi approche
[5— 12]; il arrive de montagne d'Ephraim [13
la 22]; devastation du —
pays [23 — 26]. Juda sera ruine, mais non completement detruit [27 31]. —
Ch. IV.-» p*s^al AR Jehovah aux
ainsi parle sPubliez dans Juda et annoncez
hommes de Juda et de Jeru- dans Jerusalem parlez, sonnez de la
;

salem
Defrichez vos jacheres
: trompette dans le pays criez a pleine ;

et ne semez pas dans les epines. voix et dites Rassemblez-vous, et


:

4Circoncisez-vous pour Jehovah, et allons dans les villes fortes. ^Elevcz


enlevez les prepuces de votre cosur, un etendard du cote de Sion, sauvez-
hommes de Juda et habitants de Je- vous, ne vous arretez pas, car j'amene
rusalem, de peur que ma colere du septentrion calamite et grand de-
n'eclate comme un feu et ne consume, sastre. 7\Jn lion sort de son fourre et
sans que personne eteigne, a cause un destru<5leur des nations leve sa
de la mechancete de vos a6lions. tente; il a quitte son lieu pour re-

21. l/ne clatneiir : du milieu de ses fetes saints Livres designent les idoles, et parti-
idolatriques, c^l^brees sur les hauteurs, culicrement Baal, xi, 13; Os. ix, 10. Des —
Israel fait entendre tout-^-coup les gemisse- notre jeunesse, la jeunesse, les premiers
ments du repentir. Puis un dialogue s'engage temps de la nation. —
Leurs brebis ... leurs
entre Dieu et lui. — Vulg. dans les cheiiiins. fils, sacrifi^s par nos peres aux faux dieux,
22. Je guerirai non seulement je vous
: sans profit pour eux. V
oy. Je'r. xix, 5.
pardonnerai vos infidelites, mais je vous en 25. Coicc/ions-nous, ensevelissons-nous,
guerirai ;
jamais plus vous ne retomberez comme des coupables qui n'osent relever la
dans ce mal. {Os.x'iv, 5; A. liii,4). Les Juifs, tete; ceux qui parlent ainsi sont vraiment
an retour de la captivite, ne furent plus ido- repentants; ils ne proclament plus leur in-
latres. — Nous 7'oici, repond le peuple, qui nocence (ii, 35). Vulg., 7tous soninies cou-
parlera jusqu'k la fin du chapitre. ches, etc. Voyez Mich, vii, 9; II Sam. xii, 16;
23. Ii?t vain, sans profit et avec dom- xiii,31. — Des notre jeunesse : comp. ii, 2;
mage pour nous. —
Sur les luoutagnes Ic Osee, xi, I.

tunmlic, etc. D'autres : Ic iutiiulte des mon- CHAP. IV.


tagnes, tumulte des fetes celebrees
c.-h.-d. le Tes abotnifiations, tes idoles, de devant
I.
sur les montagnes. moi, de mon temple et de tout le pays de
24. Les idoles, litt. Pinfainie (Hebr. Bos- Chanaan. —
Errant, comme Cain, exile de
c/iei/i) : c'est par ce mot fletrissant que les contree en contree. D'autres, ne sois point

i
: :

PROPHETIA JEREMLE. Cap. Ill, 21—25; IV, 1—7. 231

sic contempsit me domus Israel, di- I reverteris Israel, ait Do-


cit Dominus. 21.Vox in viis audita minus, ad me
convertere :

est, ploratus et ululatus filiorum si abstuleris ofFendicula


Israel quoniam iniquam fecerunt
: tua a facie mea, non com-
viam suam, obliti sunt Domini Dei moveberis. 2. Et jurabis Vivit Do- :

sui. 11. Convertimini reverten- filii minus in veritate, et in judicio, et


tes, et sanabo aversiones vestras. in justitia et benedicent eum gen-
:

Ecce nos venimus ad te tu enim : tes, ipsumque laudabunt


es Dominus Deus noster. 23. Vere 3. Haec enim dicit Dominus viro
mendaces erant colles, et multitudo Juda, et Jerusalem ''Novate vobis : "Os. 10,12
montium vere in Domino Deo: novale,et nolite serere super spinas
nostro salus Israel. 24. Confusio 4. circumcidimini Domino, et au-
comedit laborem patrum nostro- ferte praeputia cordium vestrorum
rum ab adolescentia nostra, greges viriJuda, et habitatores Jerusalem :

eorum, et armenta eorum, filios eo- ne forte egrediatur ut ignis indigna-


rum, et filias eorum. 25. Dormie- tio mea, et succendatur, et non sit
mus in confusione nostra, et operiet qui exstinguat, propter malitiam
nos ignominia nostra quoniam : cogitationum vestrarum.
Domino Deo nostro peccavimus 5. Annuntiate in Juda, et in Je
nos, et patres nostri ab adolescen- rusalem auditum facite loquimini, :

tia nostra usque ad diem banc et : et canite tuba in terra clamate :

non audivimus vocem Domini Dei fortiter, et dicite congregamini, et :

nostri. ingrediamur civitates munitas, 6. le-


vate signum in Sion. Confortamini,
— nolite stare, *quia malum ego ad- *Supr.i,i4.
:i:— CAPUT IV. — :i:—
duco ab aquilone, contritionem et
Promittit Dominus veniam si se vere con- magnam. 7. Ascendit leo de cubili
vertant et corde circumcidant, commi-
suo, et prasdo gentium se levavit :

nando gravia mala, si in malis persistant :

quapropter luget propheta videns terram egressus est de loco suo ut ponat
devastandam, et in solitudinem redigen- terram tuam in solitudinem civi- :

dam, ita tamen ut non fiat consummatio. tates tuae vastabuntur, remanentes

chancelaftt, mais ferme dans ce bon propos. champ laisse plus ou moins longtemps sans
Vulg. tu veux revenir du malheur,
: .Si culture, et par suite couvert de ronces et
de I'exil, ou bien de la voie mauvaise, c''est d'epines embleme de Juda avec tous ses
:

a moi que tic dots revenir, par une piete mauvais penchants et ses vices qu'il les ;

vraie et par I'observation de mes pr^ceptes. extirpe du fond meme de son ame comp. :

D'autres si tu reviens a
: nioi^ 6 Israel, tu Matth. xiii, 7 sv. Voy. Os. x, 12.
;

reviendras de I'exil. 4. Potir Jehovah, pour lui plaire par une


tujures&n pronongant la formule so-
2. ..SV vie sainte, et non plus par coutume et pour
lennelle du serment chez les Juifs -.Jehovah la forme. —
Les prepuces, les dispositions
est vivant! c.-a-d. si tu fais serment, non plus mauvaises, les sentiments charnels, tout ce
par les faux dieux, mais par Jehovah. Se — qui separe de Dieu et de sa loi. Deja dans le
diront be'nies en tut, en Jehovah, reconnai- Pentateuque, la circoncision morale, celle
tront qu'il est la cause de leur salut, selon de I'esprit et du coeur, est demandee a Israel
la promesse faite k Abraham Gen. xii, i sv. {Deut. x, 16 : comp. xxx, 6. Ro/n. ii, 29;
Vulg., les nations te beniront et te louerottt. Col. ii, 11; Phil, iii, 3).
3. Aux Iwiiunes dejuda : le prophete, re- 5. Dans les villes fortes, pour echapper a
venant au temps present, n'a plus a s'occu- I'ennemi dont I'approche est signalee; cet
per que de Juda; cependant il rattache ce ennemi, ce sont les Chalde'ens, auxquels
morceau au precedent par la conjoncflion conviennent tous les traits indiques dans la
car : I'invitation au retour (iv, i ) a pour corol- suite, 13 comp. Had. i,6sv.
notamment vers. :

laire une invitation au renouvellement moral 6. Un


etendard, pour marquer aux fuyards
de la vie. Ce renouvellement est decrit sous la route la plus courte pour se rendre dans
deux images, I'une empruntee a I'agricul- la forteresse de Sion. —
Sauvez-vous, met-
ture, I'autre a un rite religieux. Jacheres — tezvos biens en siirete; 'V\\\g. fortifiez-vous
232 JEREMIE. Chap. IV, 8—26.

duire ton pays en desert; tes villes d'Ephraim. ^^Faites-le savoir aux
seront desolees, au point qu'il n'y nations, annoncez-leur le malheur de
aura plus d'habitant. ^C'est pourquoi Jerusalem. Des assiegeants arrivent
ceignez-vous du cilice; pleurez et d'une terre lointaine; ils poussent
lamentez-vous car le feu de la colere ; leurs cris contre les villes de Juda.
de Jehovah ne s'est pas detourne de i7Comme les gardiens des champs,
nous. 9 En ce jour-la, dit Jehovah, le ils entourent Jerusalem; car elle s'est

coeur manquera au
roi et aux prin- revoltee contre moi, dit Jehovah.
ces; les pretres seront consternes et i^Voila ce que t'ont valu ta conduite
les prophetes stupefaits. ^oRt je dis : et tes a6les criminels; voila le fruit
Ah! Seigneur Jehovah, vous avez de ta mechancete Oui, cela est amer;
!

done trompe ce peuple et Jerusalem, oui, cela atteint jusqu'au coeur.


en disant "Vous aurez la paix! " Et
: i9Mes entrailles! mes entrailles! Je
cependant I'epee va les frapper a souffre au plus intime du coeur! Mon
mort. —
"En ce tenips-la, on dira a coeur s'agite; je ne puis me taire, car
ce peuple et a Jerusalem Un vent : tu entends, 6 mon ame, le son de la
brulant vient des collines du desert trompette, le cri de guerre. 20 Qn an-
sur le chemin qui mene a la fille de nonce ruine sur ruine; car tout le
mon peuple, non pour vanner, ni pour pays est ravage tout d'un coup on
;

nettoyer ^^ c'est un vent plus fort que


; detruit mes tentes, en un instant mes
celui qui chasse la paille; il vient a pavilions. Jusques a quand verrai-je
21

mon ordre; maintenant, a mon tour, i'etendard, entendrai-je le son de la


je vais prononcer leur sentence. trompette.' 22Cest que mon peuple
isVoici qu'il monte comme les est fou! Ils ne me connaissent pas;
nuees; pareils a I'ouragan sont ses ce sont des fils insenses, qui n'ont
chars plus rapides que les aigles, ses
;
pas d'intelligcnce; habiles a faire le
chevaux. Malheur a nous, car nous mal, ils ne savent pas faire le bien.
sommes devastes! i4Purifie ton coeur 23 Je regarde la terre, et elle est in-

de la mechancete, Jerusalem, pour forme et vide les cieux, et leur lu-


;

que tu sois sauvee; jusques a quand miere a disparu. ~^]e regarde les
demeureront-elles dans ton coeur tes montagnes, et ellcs sont ebranlees, et
pensees funestcs.' ^sCar une voix toutes les collines chancellent. 25 Je
partie de Dan annonce la calamite; regarde, et il n'y a personne.et tous les
elle la public depuis les montagnes oiseaux du ciel ont fui. -^ Je regarde,

(de aznz; mais ce sens ne convient pas ici). trompe., vous avez permis que ce peuple in-
— Du scptc)itrip7i : comp. i, 14. grat et rebelle se laissat tromper par ces faux
7. I7;t lioji : est-ce le roi des Chaldeens prophetes; comp. I Rois xxii, 20-23. D'au-
(1, 17; Dan. vii, 4)? c'est plutot un sym- tres, avec S. Jerome, rapportent ces mots
bole des enneinis redoutables. Comp. Gen.
: aux promesses anterieures de Dieu (par ex.
xlix, 9; Num. xxiii, 24; xxiv, 9; Is. v, 29; iii, 17) sur la gloire future de Jerusalem :en

Jercm. xxv, 38; xlix, 19 etc Son four jr., — faisant ces magnifiques promesses, vous
Vulg. son repnire. Destrucfleur des na- — auriez done trompe votre peuple Le pre-
!

tions comp. li, 25.
: Lcve sa ie/ife, se met — mier sens parait davantage se rapprocher
en marche. de la verite. Voyez vi, 14; xiv, 13; xxiii, 17;
8. Cilice, ou sac, vetement de penitence et xxviii, 2 et comp. i, 10, 14; ii, 36, etc.
de deuil {Is. iii, 24 Joel, i, 13 Jon. iii, 5, 6). Dieu reprend la parole.
— Pleurez : en hebr. comme dans la Viilg.,
; ;

II. Lhivent brilliant :?M.\.xt: image figurant


le verl^e signifieaussi sc Jrappcr la fioilrine. I'armee ennemie; elle est emprunte'e au ter-
9. comme siege de I'in-
Leca'ur, consider^ rii)le simou/i qui arrive a travers les sables
telligence et de la volonte, manquera., etc. : arides du desert d'Arabie. —
Des collines,
ils ne sauront a qiioi se resoudre. Les faux — Vulg. (les voies. —
La Jille de mon peuple,
prop/iL'les, qui avaient annonce le succes, tour poetique pour mon peuple. Pour —
sero7tt stupejaits. 7tettoyer le grain les Hebreux foulent leurs
:

10. Je dis menace, le


: effraye de cette cercales sur des aires opposces au vent, qui
prophcte intenompt Jehovah. — Vous avez emporte la paille.
PROPHETIA JEREML^i. Cap. IV, 8—26. 233
absque habitatore. 8. Super hoc ac- terra longinqua, et dare super civi-
cingite vos ciliciis, plangite et ulu- tates Juda vocem suam. 17, Quasi
late quia non est aversa ira furoris
: custodes agrorum facti sunt super
Domini a nobis, 9. Et erit in die earn in gyro quia me ad iracun-
:

ilia, dicit Dominus : Peribit cor re- diam provocavit, dicit Dominus,
gis, etcor principum et obstupe- : ig.^Vias tuas, et cogitationes tuae <^Sap. I, 3,

scent sacerdotes, et propheta^ con- fecerunt hasc tibi isra malitia tua, :
5-

sternabuntur. 10. Et dixi Heu, : quia amara, quia tetigit cor tuum,
heu, heu Domine Deus, ergone de- 19. Ventrem meum, ventrem
cepisti populum istum et Jerusa- meum doleo, sensus cordis mei tur-
lem, dicens Pax erit vobis et ecce
: : bati sunt inme non tacebo, quo- :

pervenit gladius usque ad animam? niam vocem buccinas audivit anima


II, In tempore illo dicetur populo mea, clamorem prcelii, 20. Contri-
huic et Jerusalem Ventus urens in : tio super contritionem vocata est, et
viis,quas sunt in deserto viae filias vastata est omnis terra repente :

populi mei, non ad ventilandum, et vastata sunt tabernacula mea, subito


ad purgandum, 12. Spiritus plenus pelles meas, 21, Usquequo videbo
ex his veniet mihi et nunc ego lo- : fugientem, audiam vocem buccina;.''
quar judicia mea cum eis, 22, stultus populus meus me
Quia
13, Ecce quasi nubes ascendet, et non cognovit filii insipientes sunt,
:

quasi tempestas currus ejus velo- : et vecordes sapientes sunt ut fa-


:

ciores aquilis equi illius vas nobis : ciant mala, bene autem facere ne-
quoniam vastati sumus. 14. Lava a scierunt,
malitia cor tuum Jerusalem, ut salva 23, Aspexi terram, et ecce vacua
fias : usquequo morabuntur in te erat, et nihili et coelos, et non erat
:

cogitationes noxiae.'^ 15. Vox enim lux in eis. 24, Vidi montes, et ecce
annuntiantis a Dan, et notum fa- movebantur et omne?; coUes con-
:

cientis idolum de monte Ephraim, turbati sunt. 25, Intuitus sum, et


16, Dicite gentibus Ecce auditum : iion erat homo : et omne volatile
est in Jerusalem custodes venire de coeli recessit, 26. Aspexi, et ecce

12. A vion tonr : allusion aux jugements soin sur les recoltes ou les troupeaux qui s'y
prononces sur Dieu par le peuple et ses trouvent ainsi les assie'geants entourent
:

chefs (ii, 29, 35). Jerusalem, de peur que personne n'echappe.


13. // monte : le sujet est le destrucleur 19. Mes entrailles : c'est le prophete qui,
et son armee (vers. 7); ou, ce qui revient au s'identifiant a son peuple, pousse ces cris
meme, le vent (vers. 12), qui apparait a I'hori- de douleur. Comp. Is. xvi, 9 sv.; xxi, 3 sv,
zon comme une nuee,laquelle devient un ou- 21. L'eiendard odieux de I'ennemi pro-
ragan. Jeremie change souvent ses images. niene sans resistance autour de la ville. Le
14. Tes pciisces funestes, litt. les pensees prophete, ou plutot Dieu lui-meme va re-
de ta riiine : des dispositions morales C[ue pondre. Vulg. des fuyards, hebr. nds au lieu
Dieu condamne et qui menent a la ruine. de nes. De meme LXX et Syr.
15. Dan, a la frontiere nord de la Pales- 22. Mo)i peuple est fou^ d'une folic morale
tine; de la, I'armie chaldeenne devait tra- qui I'empeche de reconnaitre Jehovah et de
verser les montagnes d'Ephraim pour arri- s'attacher a lu'.
ver a Jerusalem. Comp. /s. x, 27-33. Vulg. — Suivent de courts et vivants tableaux de la
/a/f connaitre Pidole, le mot hebr. \xveii = desolation da pays.
idole, et afflidlion. Sens : on annonce que 23. Informe et vide : la terre est retour-
les faux dieux des Chalde'ens paraissent nee a I'etat de chaos ou elle etait avant la
deja sur massif d'Ephraim.
le creation de la lumiere {Gen. i, 2). Comp. Is.
16. Faites-le savoir : ^.owx oratoire pour xxxiv, 1 1.

faire entendre que la calamite est tout a fait 24. Les montagnes sont ebranlees : image
ccrtaine. D'autres annoncez aux nations
:
;
de la commotion morale causee par I'inva-
AvV c.-k-d. accourez en Palestine y^w/ifj- ;
sion. Comp. Mich, i, 4.
leur dire : A
Jh'usaleni! Venez vous enri- 26. Le verger, ce pays si fertile et si beau;
chir de ses depouilles. c'est le sens de la Vulg., ou carmeltis n'est
17. Les gardie ns des champs veillent avec pas un nom propre designant le mont Car-
" !

234 JEREMIE. Chap. IV, 27—31; V, 1—9.

et le verger est desert, et devenu un plus d'habitant. 3oEt toi, devastee,


toutes ses villes sont detruites devant que feras-tu ? Quand tu te vetirais de
Jehovah, devant de sa colere. le feu pourpre, que tu te parerais d'orne-
27 Car ainsi parle Jehovah Tout : ments d'or, que tu borderais tes yeux
le pays sera devaste; cependant je ne de fard, c'cst en vain que tu te ferais
le pas entierement. ^8 y\
detruirai belle tes amants te dedaignent; c'est
:

cause de cela, la terre est en deuil, et a ta vie qu'ils en vculent. 31 Car j'en-
les cieux en haut sont obscurcis, tends une voix comme d'une femme
parce que je I'ai dit et que je I'ai re- en travail, des cris d'angoisse comme
solu, et je ne m'en repens pas et je d'une femme qui enfante pour la pre-
n'en reviendrai pas. 29 A la voix du miere fois; c'est la voix de la fille de
cavalier et de I'archer, toute ville est Sion elle pousse des soupirs, elle
;

en fuite on entre dans les bois, on


; etend les mains " Malheur a moi :

monte sur les rochers ; toutes les car mon ame succombe aux coups
villes sont abandonnees, il n'y reste des meurtriers!

CHAP. V. — — Corruption
30 et desordres qui regnent dans Jerusalem.

Chap. V. Arcourez les rues de Jerusalem parlerai; car eux, connaissent la


ils

informez-vous et
et regardez; voie de Jehovah, la loi de leur Dieu.
cherchez si vous y trouvez un
J
Eh bien, ils ont tous ensemble brise
homme, s'il en est un qui pratique la le joug, rompu les liens. 6 C'est pour-
justice et qui recherche la fidelite, et quoi le lion de la foret les a frappes,
je ferai grace a la ville. ^Meme quand le loup du desert les ravage, la pan-
ils disent "Jehovah est vivant! " ils
: there est aux aguets devant leurs
jurent faussement. 3jehovah, vos villes; tout homme qui en sort est
yeux ne cherchent-ils pas la fidelite? dechire, car leurs transgressions sont
Vous les avez frappes, et ils n'ont nombreuses, et leurs revokes se sont
pas eu de douleur; vous les avez ex- accrues. Pour quelle raison te ferais-
7

termines, et ils n'ont pas voulu s'ins- je grace! Tes fils m'ont abandonne,
truire; ils ont endurci leur face plus et jurent par ce qui n'est pas Dieu.
ils

que le roc; ils ont refuse de se con- Je les ai rassasies, et ils ont ete adul-
vertir. 4Et moi, je disais Ce ne sont : teres; ils vont par troupes dans la
que les petits; ils agissent en insen- maison de la prostituee. ^Etalons
ses,parce qu'ils ne connaissent pas bien repus, vagabonds, chacun d'eux
la voie de Jehovah, la loi de leur hennit a la femme de son prochain.
Dieu. sj'irai vers les grands et je leur 9Et je ne punirais pas ces crimes!

mel. Comp. Is. xxix, 17; xxxii, 15. — Devant On pourrait aussi Her ces mots a ce qui suit
Jr/tova/i^(\\.\\ suiveille,en c|uelque sortcl'exe- pour n'en faire qu'une seule proposition Que :

ciition de son jugement centre Jerusalem. fais-tu de te vetir de poufpre, etc. Border —
27. Pas entierement : un petit reste, noyau (litt. dechirer : ironie) tes yeux de fard : c'est
de la future theocratie, sera sauve. Comp. encore aujourd'hui la coutume des femmes
Is.\\, 13, etc.; Lev. xxvi, 44. Au contraire, — arabes. Ce fard est une pate noire extraite
les nations paiennes sont menacees d'une de I'antimoine, qu'elles appliquent avec un
destru(flion complete. {Is. xiii, sv. ; Jcr stylet ^mousse a I'interieur des paupieres,
xlvi, sv., etc.) pour faire paraitre les yeux plus grands et
29. Sur les
rochers, pour y trouver un re- plus brillants. —
Tes amants, ceux dont tu
fuge comp. Jug. vi, 2 I San:, xiii, 6. Le
: ; recherchais I'alliance (ii, 33). Comp. le rocit
mot hebr. kephim, aramaisme selon certains de la mort de Jezabel, II Rois, ix, 2,0.— ta A
critiques, se trouve dejh dans Job.^ xxx, 6. vie : en effet, le prophete entend le dernier
Comp. /('rtiw, i, 43; GaL ii, 9, etc. soupir de la nation expirante (vers. 31).
Devastee : Jerusalem Test deja dans le
30. 31. Aux coups des meurtriers: Vulg. d. ,

decret de Dieu et dans la vision du prophcte. caitse des tues, de mes enfants massacres
— Que feras-tu pour te soustraire a la mort. par I'ennemi.

f
i
!

PROPHETIA JEREMIyE. Cap. IV, 27—31; V, 1—9. 235


Carmelus desertus : et omnes urbes IRCUITE vias Jerusa-
ejus destrucras sunt a facie Domini, lem, et aspicite, et consi-
et a facie iras furoris ejus. derate, et quaerite in pla-
Hasc enim dicit Dominus
27. : teis ejus, an inveniatis
Deserta erit omnis terra, sed tamen virum facientem judicium, et quae-
consummationem non faciam. rentem fidem et propitius ero ei. :

28. Lugebit terra, et moerebunt coeli 2. Ouod si etiam Vivit Dominus,


desuper eo quod locutus sum, co-
: dixerint et hoc falso jurabunt.
:

gitavi, et non poenituit me, nee 3. Domine ocuh tui respiciunt


aversus sum ab eo. 29. voce equi- A fidem percussisti eos, et non do-
:

tis, et mittentis sagittam fugit om- luerunt attrivisti eos, et renuerunt


:

nis ci vitas ingressi sunt ardua, et


: accipere disciplinam induraverunt :

ascenderunt rupes universas urbes : facies suas supra petram, et nolue-


derelictas sunt, et non habitat in eis runt reverti. 4. Ego autem dixi :

homo. 30. Tu autem vastata quid Forsitan pauperes sunt et stulti,


facies.'' cum vestieris te coccino, ignorantes viam Domini, judicium
cum ornata fueris monili aureo, et Dei sui. 5. Ibo igitur ad optimates,
pinxeris stibio oculos tuos, frustra et loquar eis ipsi enim cognoverunt :

componeris contempserunt te : viam Domini, judicium Dei sui : et


amatores tui, animam tuam quas- ecce magis hi simul confregerunt
rent. 31. Vocem enim quasi partu- jugum, ruperunt vincula. 6. Idcirco
rientis audivi, angustias ut puerpe percussit eos leo de silva, lupus ad
ras vox filias Sion intermorientis,
: vesperam vastavit eos, pardus vigi-
expandentisque manus suas vas :
lans super civitates eorum : omnis,
mi hi, quia defecit anima mea pro- qui egressus fuerit ex eis, capietur :

pter interfectos. quia multiplicatas sunt prasvarica-


tiones eorum, confortatas suntaver-
siones eorum. 7. Super quo propi-
— :i:— CAPUT V. —:i:— tius tibi esse potero.'' filii tui dereli-
Dominus Jerusalem qujerit virum justum,
in querunt me, et jurant in his, qui non
ut illi misereatur sed tarn plebs quam
: sunt dii : saturavi eos, et moechati
optimates in pravitatibus suis et idolola- sunt, et in domo meretricis luxuria-
tria indurati sunt et effusi, ideo commina-
tur eis vastationem ab extraneo populo,
bantur. 8. Equi amatores, et emissa-
eo quod casci et surdi facfti sint, non ta- rii facti sunt "Unusquisque ad uxo-
: "Ez. 22, n.
men usque ad consummationem. rem proximi sui hinniebat. 9, Num-
de la justice divine {Le'v. xxvi, 22. Comp.
CHAP. V.
II Rois, xvii, 25; EzecJi. xiv, 15); ces noms
1. : ce qui suit complete I'idee.
l/n hoDiine pourraient done etre pris a la lettre; il nous
— en est tin : hyperbole oratoire.
S^il Qui — semble pourtant preferable de les entendre,
pratique la justice, tout ce qu'ordonne la loi par figure, des envahisseurs du pays.
de Dieu, et s'y attache y?^/67^;;;r;//, ou sitice- 7. Je ai rassasies, combles de bien-
les
re)nent ; selon d'autres \z. justice et Xtv fide'ltte'
;
faits : en mot hebr. par un sin,
lisant le
envers le prochain. Comp. Gen. xviii, 22 sv. ^asbia'^') legon preferable k celle des masso-

2. lis se servent du nom meme de Jeho- retes i^asc/ibia') :j'ai re(-u leurs sernicnts de
vah pour mieux tromper. fidelite au Sinai. — lis voftt par troupes,
3. J'os yeux, etc. combien done ses men-
:
non plus a derobee, aux sancftuaires des
la
songes sacrileges ne doivent-ils pas vous faux dieux pour se livrer, non seulement a
offenser Tidolatrie, mais encore a I'impudicite. Les
5. Totis enseuilile, les grands aussi bien
sancfluaires des idoles etaient souvent des
que les petits. Vulg., mais eux plus encore iieux de debauche.
que les petits oJit brise, etc. 8. Bien repus, Vulg. passiottnes. Vaga- —
6. loup du desert (Vulg. du
Le Hon, le bonds, de I'hebr. schacah = schagah, errer,
soir), etc. des betes feroces figurent dans
: vagabonder. D'autres autrement. Comp.
les menaces de la loi parmi les instruments ii, 24; Ps. xlix, 13 h.
"

236 JEREMIE. Chap. V, 10—28.

dit Jehovah; et je ne me vengerais " Commevousm'avezabandonnepour


pas d'une nation pareille! servir dans votre pays un dieu etran-
loEscaladez ses murs et detruisez, ger, ainsi vous servirez des etrangers
mais non pas entierement; enlevez dans un pays qui n'est pas a vous."
ces sarments, car ils ne sont pas a 2oAnnoncez ceci dans la maison
Jehovah; "car la maison d'Israel et de Jacob et publiez-le dans Juda en
la maison de Juda m'ont ete infide- ces termes. 21 Ecoutez ceci, peuple
les, dit Jehovah ^^ilg ont renie Jeho-
; insense et sans cceur; ils ont des
vah et dit " II n'est pas, et le mal-
: yeux et ne voient point des oreilles,
;

heur ne viendra pas sur nous; nous et ils n'entendent point. ^^Ke me
ne verrons ni I'epee, ni la famine; craindrez-vous pas? dit Jehovah; ne
i3les prophetes ne sont que du vent, tremblerez-vous pas devant moi, moi
et personne ne parle en eux. Ou'il qui ai mis le sable pour limite a la
leur soit fait ainsi a eux-memes! mer, borne eternelle qu'elle ne fran-
i4C'est pourquoi ainsi parle Jeho- chira pas? Ses flots s'agitent, et ils
vah, le Dieu des armees Parce que : sont impuissants ils mugissent, et
;

vous dites cette parole-la, voici que ils ne la depassent pas. 23 Mais ce

je fais de ma parole dans ta bouche peuple a un coeur indocile et rebelle;


un feu, et de ce peuple du bois, et ce ils se retirent et s'en vont. -4 lis ne
feu les devorera. ^sje fais venir sur disent pas dans leur coeur " Crai-:

vous une nation de loin, maison d'Is- gnons Jehovah notre Dieu, lui qui
rael, dit Jehovah; c'est une nation donne la pluie, celle de la premiere
forte, c'est une nation antique, une saison et celle de I'arriere-saison, en
nation dont tu ne connais pas la leur temps, e^ qui nous garde les se-
langue, et tu n'entends pas ce qu'elle maines destinees a la moisson. ^sCe
dit. ^6 Son carquois .est comme un sont vos iniquites qui ont derange cet
sepulcre ouvert; ils sont tous des ordre; ce sont vos peches qui vous
heros. i7Elle devorera ta moisson et privent de ces biens. ^sCar il se trouve
ton pain; elle devorera tes fils et tes des pervers dans mon peuple; ils
filles; elle devorera tes brebis et tes epient comme I'oiseleur qui se baisse,
bceufs; elle devorera ta vigne et ton ils dressent des pieges et prennent des
figuier; elle detruira par I'epee tes hommes. -7 Comme une cage est plei-
villes fortes dans lesquelles tu te ne d'oiseau.x, ainsi leurs maisons sont
confies. i8j?(- meme en ces jours-la. pleines de fraude; c'est ainsi qu'ils de-
dit Jehovah, je ne vous detruirai pas viennent puissants et riches. 28 Us s'en-
entierement. i9Et quand vous direz : graissent, ils reluisent, ils depassent
" Pour quelle raison Jehovah nous memc la mesure du mal ils ne font ;

a-t-il ainsi traites.^" tu leur diras : pas justice, justice a I'orphelin, et ils

10. S('s murs, ici, non les murailles de qui viennent de parler. —
Le mot locuti
Jerusalem, mais le mur de cloture qui en- manque dans plusieurs anciens manuscrits
toure la vigne du Seigneur, le peuple he- de la Vulgate.
breu(/,f. V, i sv.) — Non enfu'rcinent : ]'':vh7\.n- 14. C\'st pourquoi, reprend Jeremie. —
donne aux ennemis les sarinciits, mais qu'ils Dans ta bouclic, la bouche du prophete.
respeflent la souche; elle appartient a Jeho- Sens tous les chatiments que tu annonces
:

vah qui I'a plantee (ii, 21 iv, 27). ; s'accompliront et consumeront le peuple,
12. // ft' est pas cet unique Dieu vivant que comme le feu consume le bois.
nous prechent les prophetes, et qui envoie 15.U)te nation de loin, barbare, ... dont
des chatiments k son peuple. tu ne connais pas la lani^ue, ce qui t'empc-
13. Personne ne parle en eux : ils men- chera de negocier avec elle, de la flechir par
tent done lorsqu'ils disent Ainsi parle
: tes prieres. Comp. Deut. xxviii, 49.
Jehovah. — (2ii'il leur soit faif, etc. que : 16. Son carquois est u?i sepulcre : il en a
leurs menaces s'accomplissent en leur pro- a peu pres la forme, et autant il contient de
pre personne. Vulg. void done ce qui
: fleches, autant il demande et fera de cada-
leur arrivera, ce qui arrivera aux impies vres.
:

PROPHETIA JEREMI^. Cap. V, 10-28. 237


quid super his non visitabo, dicit tionem. 19. *Ouod si dixeritis : *Infr. 16,
Dominus? et in gente tali non ulci- Ouare fecit nobis Dominus Deus 10.

scetur anima mea? noster hasc omnia? dices ad eos :

10, Ascendite muros ejus, et dis- Sicut dereliquistis me, et servistis


sipate, consummationem autem no- deo alieno in terra vestra, sic ser-
litefacere auterte propagines ejus,
: vietis alienis in terra non vestra.
quia non sunt Domini. 1 1. Prasva- 20. Annuntiate hoc domui Jacob,
ricatione enim prasvaricata est in me et auditum facite in Juda, dicentes
domus Israel, etdomus Juda, ait 21. Audi popule stulte, qui non
Dominus. 12. Negaverunt Domi- habes cor qui habentes oculos non
:

num, et dixerunt : Non est ipse : videtis et aures, et non auditis.


:

neque veniet super nos malum : 22. Me ergo non timebitis, ait Do-
gladium et famem non videbimus. minus et a facie mea non dolebi-
:

13. Prophetas fuerunt in ventum tis? Qui posui arenam terminum


locuti, et responsum non fuit in eis : mari, prasceptum sempiternum,
hasc ergo evenient illis. quod non prasteribit et commove- :

14. Hsec dicit Dominus Deus buntur, et non poterunt et intu- :

exercituum : Quia locuti estis ver- mescent fluctus ejus, et non trans-
bum istud : ecce ego do verba mea ibunt illud 23. Populo autem huic
:

in ore tuo in ignem, et populum factum est cor incredulum et exa-


istum in ligna, et vorabit eos. sperans, recesserunt et abierunt.
15. Ecce ego adducam super vos 24. Et non dixerunt in corde suo :

gentem de longinquo domus Israel, Metuamus Dominum Deum no-


ait Dominus gentem robustam,: strum, qui dat nobis pluviam tem-
gentem antiquam, gentem, cujus poraneam serotinam in tempore
et
ignorabis liiiguam, nee intelliges suo plenitudinem annuas messis
:

quid loquatur. 16. Pharetra ejus custodientem nobis. 25. Iniquitates


quasi sepulcrum patens, universi vestras declinaverunt hasc et pec- :

fortes. 17. Et comedet segetestuas, cata vestra prohibuerunt bonum a


et panem tuum : devorabit filios vobis 26. quia inventi sunt in po-
:

tuos, et comedet gregem


filias tuas : pulo meo impii insidiantes quasi
tuum, et armenta tua comedet vi- : aucupes, laqueos ponentes, et pedi-
neam tuam et ficum tuam et con- : cas ad capiendos viros, 27. Sicut
teret urbes munitas tuas, in quibus decipula plena avibus, sic domus
tu habes fiduciam, gladio. 18.Ve- eorum plenas dolo: ideomagnificati
rumtamen in diebus illis, ait Domi- sunt et ditati. 28. Incrassati sunt et
nus, non faciam vos in consumma- impinguati et prasterierunt sermo-
:

17. Comp. Dent, xxviii, 32 sv. Elle devore- Comp. Exod. xxiii, 16 sv.; xxxiv, 22
cote. sv.;
ra, delruira. —
Par Vcpee : I'epee represente Nombr. xxviii, 26 Dcut. xvi, 9 sv. ;

tout instrument de guerre ou de combat. 25. Cet ordt'e : Dieu avait etabli, comma
18. Comp. vers. 10 et iv, 27. une loi particuliere a I'ancienne alliance,
20. Annoncez : le prophete s'adresse a une sorte de solidarite entre la conduite du
ceux de ses auditeurs qui ont a coeur le sa- peuple et les vicissitudes de la nature. Ce
lut du peuple. —
Ceci se rapporte au contenu verset fait supposer que, a I'epoque oii le
des vers. 22 sv. prophete parlait ainsi, il s'etait produit quel-
21. Comp. Dent, xxix, 3 sv.; Is. vi, 9 sv. — que derangement dans lamarchehabituelle
Sails cceur., sans intelligence. de la temperature. Comp. iii, 3; xiv, 1.
22. lYe ireinblcrcs-i'oics pasj Vulg., 7ie 26. Qui se baisse, pour n'etre pas aper^:u.
serez-vous pas dans la douleur. Borne, — 27. De fraude, de biens mal acquis.
Vulg. precepte. Comp. Job, xxxviii, 8 sv. 28. La viesure du iiuil, tel qu'on le congoit
24. La phiie : voy. iii, 3; comp. Detit. ou qu'on le commet d'ordinaire. Vulg. its —
xi, 14. —
Qui nous garde, nous maintient, violentmes preceptes. —
lis prospercnt, ils
sans que la pluie tombe durant ce temps, demeurent impunis. D'autres, a/lngu'ils{\G.s
les sept seinaines de Paque a la Pente- oipheWns) prosperent, en gagnant leur cause.
238 J^REMIE. Chap. V, 29—31; VI, i — 11.

prosperent; ne font pas droit aux


ils bles, se font dans le pays. s^Les pro-
malheureux. Ne chatierai-je pas ces
29 phetes prophetisent en mentant; les
crimes, dit Jehovah; ne me vengerai- pretres gouvernent au gre des pro-
je pas d'une nation pareille? phetes, et mon peuple I'aime ainsi. Et
3oDes choses abominables, horri- que ferez-vous au terme de tout cela!

CHAP. — 40 — La vengeance de Dieu. Tableau du siege de Jerusalem,


VI.

[vers — L'endurcissement du peuple, cause de ce malheur [10 —


I 9]. 21].
Execution de sentence [22 —
la 30].

Chap. VI. Uyez, enfants de Benjamin, du ses eaux, ainsi elle fait jaillir sa me-
milieu de Jerusalem; sonnez chancete. On n'y entend que violence
^
de la trompette a Thecua et et que ruine; plaies et blessures y
elevez des signaux a Bethacarem, sont constamment devant ma face.
car un malheur s'avance du septen- ^Amende-toi, Jerusalem, de peur que
trion,et un grand desastre. ^La belle mon ame ne se detache de toi, que je
et la voluptueuse, je la detruis, la fille ne fasse de toi un desert, un pays
de Sion! 3 Vers elle viennent des ber- inhabite. 9 Ainsi parle Jehovah des
gers avec leurs troupeaux; ils plan- armees On grappillera comme une
:

tent leurs tentes autour d'elle; cha- vigne les restes d'Israel; mets et re-
cun paturera son quartier. 4lnaugu- mets la main, comme fait le vendan-
rez lecombat contre elle levez-vous, ;
geur aux sarments.
montons a I'assaut en plein midi! i°A qui parlerai-je, et qui adjure-
Malheur a nous, car le jour baisse, rai-je de m'entendre? Leurs oreilles
les ombres du soir s'allongent. 5 Le- sont incirconcises, et ils sont incapa-
vez-vous, escaladons de nuit et de- bles de faire attention la parole de ;

truisons ses palais! ^Car ainsi parle Jehovah devenue pour eux un
est
Jehovah des armees Abattez ses : opprobre; n'y prennent aucun
ils

arbres, elevez des terrasses contre plaisir. " Mais je suis rempli de la
Jerusalem c'est la ville a punir; il n'y
; colere de Jehovah, je suis las de la
a dans son sein qu'injustice. 7Comme contenir. Verse-la sur I'enfant dans
un puits fait sourdre cotitmuellement la rue et sur la reunion des jeunes

29. Repetition du vers. 9. Comp. Malach. une femnie belle et delicate : comment cette
iii, 5- villehabituee au luxe pourra-t-elle repous-
31. Les pretres gouvernent^ litt. doviinent; ser I'ennemi, supporter les horreurs d'un
Vulg., applaudisseni aux discours des pro- si^ge?
phetes. 3. Des bergers : les envahisseurs sont
CHAP. VI. compares a des bergers nomades, dont les
Fnyez : la Vulg. doit s'expliquer dans
1. troupeaux devorent tout avant de passer
ce sens confortamini, scil. ad fiigam. — dans une autre contree Jerusalem est le
:

Efifants de Benjamin : le prophete s'adresse paturage h devorer. —


Chacun son quartier
;

a ses compatriotes. Jerusalem ^tait situee (h^br. iad), la place que chacun occupe. Tel
dans la tribu de ce nom, qui dtait separee est le sens de iadtn d'autres endroits {Gen. :

de celle de Juda par la valine de Hinnom xxxiv, 21; Nombr. ii, 17; Is. Ivi, 5). Vulg. :

{Jos. XV, 8; xviii, 16). —


Thecua, ^ 4 lieues chacun piittra ceux qui sont sous sa main.
au S. E. de Jerusalem. —
Bethacarem, a 4. Inaugurez par des ceremonies religieu-
I lieue au S. O. de Bethldem, entre cette ville ses, selon la coutume des anciens {Ezdch.
et Thecua. Le prophete avait nagueie indi- xxi, 23-28); ce sont les ennemis qui parlent.
que Sion et d'autres villes comme des refu- — En plein midi, sans plus attendre, mal-
ges (iv, 6); maintenant que la capitale elle- gre la chaleur du jour. —
Malheur a nous :
meme va etre prise, et que I'ennemi vient I'ennemi a ete repousse, et il craint de ne
par le nord, c'est vers les villes situees plus pouvoir prendre incontinent la ville, r^r /i"
au midi qu'il faut diriger la fuite. jour baisse. Eh bien, en depit des ttfnebres,
2. Vulg. -.fai compare la fille de Sion « donnons un second assaut pendant la nuit

i
:

PROPHETIA JEREML'E. Cap. V, 29—31; VI, i— n. 239


nes meos pessime. 'Causam viduas rum fixerunt in ea tentoria in cir-
:

non judicaverunt, causam pupilli cuitu pascet unusquisque eos, qui


:

not! direxerunt, et judicium paupe- sub manu sua sunt. 4. Sanctificate


rum non judicaverunt. 29. Num- super eam bellum consurgite, et :

quid super his non visitabo, dicit ascendamus in meridie vas nobis, :

Dominus.f' aut super gentem hujus- quia declinavit dies, quia longiores
cemodi non ulciscetur anima mea.'' factas sunt umbras vesperi, 5. Sur-
30. Stupor et mirabilia facta sunt gite, et ascendamus in nocte, et dis-
in terra: 31. Prophetas propheta- sipemus domos ejus. 6. Quia haec
bant mendacium, et sacerdotes ap- dicit Dominus exercituum Casdite :

plaudebant manibus suis et popu- : lignum ejus, et fundite circa Jeru-


lus meus dilexit talia quid igitur : salem aggerem haec est civitas vi-
:

fiet in novissimo ejus.? sitationis, omnis calumnia in medio


ejus. 7. Sicut frigidam fecit cisterna
— :?:— CAPUT VI. —:^— aquam suam,
litiam suam :
sic frigidam fecit ma-
iniquitas et vastitas
Prsedicitur calamitas ac vastitas Jerosoly-
morum ab Assyriis, eo quod contempse- audietur in ea, coram me semper
rint legem Domini, nee audire voluerint infirmitas et plaga. 8. Erudire Jeru-
increpationes sed omnes, et potissimum
: salem, ne forte recedat anima mea a
primates, prophetas ac sacerdotes avari- te, ne forte ponam te desertam ter-
tias et dolo studuerint ideoque et ipsos
;
ram inhabitabilem. 9. Haec dicit
et eorum sacrificia Deus abjicit jubet
ergo propheta eos lugere, quoniam pur-
:

Dominus exercituum Usque ad :

gari conflatorio non potuerunt. racemum colligent quasi in vinea


reliquias Israel : converte manum
ONFORTAMINI filii tuam quasi vindemiator ad cartal-
Benjamin in medio Jeru- lum.
salem, et in Thecua clan- 10. Cui conte-
loquar.'^ et quem
gite super
buccina, et stabor ut audiat.'' ecce incircumcisas
Bethacarem levate vexillum quia : aures eorum, et audire non possunt
malum visum est ab aquilone, et ecce verbum Domini factum est eis
contritio magna. 2. Speciosas et de- in opprobrium : et non suscipient
licatas assimilavi filiam Sion. 3. Ad illud. II. Idcirco furore Domini
eam venient pastores, et greges eo- plenus sum, laboravi sustinens :

(vers. 5). Cette tentative ayant encore ^choud, et vSedecias), que les Chaldeens devasterent
commence un siege en regie (vers. 6). le royaume de Juda, jusqu'a sa destruction
6. Abattez ses arbres, pour en faire des complete. —CtfWOT^ le vendangeur porte sans
machines de guerre. II etait defendu aux cesse la main aux sannents pour y cueillir
Hebreux d'en agir ainsi quand ils assie- jusqu'k la derniere grappe. —
Vulg., ...porte
geaient une ville {Dent, xx, 19 sv.); mais la fnain au panier, pour y mettre les grappes
I'ennemi suscite de Dieu ne doit garder au- a mesure qu'il les cueille.
cun management. —
Injustice et oppression 10. A
qui parlerai-je, dit le prophete :

des faibles. tour oratoire pour signifier que tous les


7, Comnie un puiis, etc. D'autres avec la avertissements seraient desormais inutiles.
Vulg. comme une citerne garde fraiches ses
: — Leurs ore iIles sont incirconcises : image
eaux, ainsi Jerusale?n garde sa tnechancete de I'endurcissement et de I'obstination, plus
toute fraiche. souvent appliqu^e au coeur ou aux levres.
9. On grapfiillera,e\.c.
I'lsraelite qui avait
:
— Un opprobre, une chose vile, de nul prix;
recolte le fruit de sa vigne n'avait plus le ou bien len opprobre en ce sens que cette
droit de grappiller, c.-a-d. de rechercher les parole ne renferme pour eux que des repro-
grappes restees c'^tait la part des pauvres
: ches sur leur conduite et des menaces.
{Lev. xix, 10; Deut. xxiv, 21) il sera traite : w. Je suis rempli de la colere de Jehovah,
plus rigoureusement par I'ennemi. Mets — de la terrible rev<^lation qu'il m'a faite des
et retnets la main, 6 Chaldeen, etc. Ce ne chatiments reserves a son peuple. Verse- —
fut pas d'un seul coup, mais a plusieurs la., dit Dieu au prophete, annonce ces mal-

reprises (sous Joachaz, Joakim, Jechonias heurs ^ Penfant innocent qui joue sur la
240 T^REMIE. Chap. VI, 12—28.

gens car ; mari et la femme, le vieil-


Ic et le roseau precieux d'un pays loin-
lard et rhomme charge de jours, tous tain? Vos holocaustes ne me plaisent
seront pris. ^^Leurs maisons passe- point, vos sacrifices ne me sont pas
ront a d'autres, leurs champs et leurs agreables. 21 C'est pourquoi ainsi parle
femmes egalement; car j'etendrai ma Jehovah : Voici que je mets devant
mahi sur les habitants du pays, dit ce peuple des pierres d'achoppement;
Jehovah. ^sCar, du plus petit au plus les peres et les fils s'y heurteront,
grand, tous ils se livrent a la rapine, I'habitant et son voisin y periront
et du prophete au pretre tous prati- ensemble.
22 Ainsi parle Jehovah
quent le mensonge. ^4 Us traitent a la Voici qu'un
:

legere la plaie de la fille de mon peu- peuple arrive de la contree du sep-


ple, en disant Paix, paix! et il n'y
: tentrion, qu'une grande nation se
a point de paix. ^sllsont ete confon- leve des extremites de la terre. -3 lis
dus. Car ils ont commis des abomi- manient I'arc et le javelot; gens cruels
nations; ils ne rougissent meme plus et sans pitie, leur voix gronde comme
et ne connaissent plus la honte; c'est la mer; ils sont montes sur des che-
pourquoi ils tomberont avec ceux qui vaux, prets a combattre comme un
tombent; ils s'affaisseront au jour ou seul homme contre toi, fille de Sion.
je les visiterai. 24 A la nouvelle de leur approche, nos

Ainsi parle Jehovah Tenez-vous


16 : mains ont defailli, I'angoisse nous a
sur les routes; regardez et informez- saisis, les douleurs d'une femme qui
vous des sentiers d'autrefois, quelle enfante. 25 Ne sors point aux champs,
est la voie du salut, et suivez-la, et ne va pas sur les chemins, car I'en-
vous trouverez du rcpos pour vos nemi tient I'epee et I'epouvante regne
ames. Mais ils ont repondu " Nous : a I'entour. ^6 FiHe de mon peuple,
n'y marcherons pas!" i7j'ai place ceins le cilice, roule-toi dans la cen-
sur vous des sentinelles soyez atten- ;
dre, prends le deuil comme pour un
tifs au son de la trompette! Mais ils fils unique, fais des lamentations
ont repondu " Nous n'y ferons pas
: ameres, car le devastateur est venu
attention!" ^^Aussi, ecoutez, na- soudain sur nous.
tions; sache, assemblee des peuples, 27je t'ai etabli au milieu de mon
ce qui leur arrivera. ^9 Terre, ecoute : peuple comme un essayeur, comme
Je fais venir sur ce peuple un mal- une muraille forte, pour que tu con-
heur, fruit de leurs pensees, parce naisses et eprouves leurs voies. ^8 Us
qu'ils n'ont pas ete attentifs a mes sont tous des rebelles entre les re-
paroles et qu'ils ont rejete ma loi. belles; ils sement la calomnie; c'est
20 Que me fait I'encens venu de Saba du cuivre et du fer; tous sont cor-

place publique, aux reunions joyeuses des 16. Israel, sous I'image d'un voyageur qui
jeunes gens, etc. a perdu sa route, est invite h considdrer la
Le mot idcirco qui commence le veiset voie suivie par ses peres, les patriarches,
dans la Vulg., ne correspond a rien ni en voie de fid^lite et de bonheur.
hebr. ni en grec. 17. Des sentinelles, les prophetes, dont
12. Comp. Dent, xxviii, 30 sv. les avertissements et les cris d'alarme ont
Xi^.A la legere, par de fausses proph^ties, retenti comme le son de la trompette (comp.
par de values promesses {Ezcch. xiii, 10; Amos, iii, 6-8; Ezech. iii, 17; Is. Iviii, i).
xxii, 28). Vulg., avec tgnominic, c.-a-d. pour 18. Ecoutez, nations etrangeres, et ne
leur confusion {Corn, de Lapierre). Paix — soyez pas scandalisdes en voyant la luine du
et prospdritd. peuple de Dieu; ses pe'ches en sont la
1 5. lis ont coniinis des abominations, en cause.
trompant le peuple et en se livrant h. I'ido- 19. Fruit de leurs pensees, de leurs mau-
latrie. — lis tomberont avec les malheureux vaises dispositions envers Dieu.
qu'ils ont trompes et pousses a leur perte, 20. Saba, dans I'Aiabie Heureuse. — Le
au jour je les visiterai, quand I'heure du
oil roseate precieux par son arome, probable-
chatiment sera venue. ment le Calamus odoratus,n\tx\i\o\\n€ Exod,
:

PROPHETIA TEREMI/E. Cap. VI, 12—28. 241

effunde super parvulum foris, et tationum ejus quia verba mea non
:

super consilium juvenum simul vir : audierunt, et legem meam projece-


enim cum muliere capietur, senex runt. 20. 'Ut quid mihi thus de ^s. 1,

cum pleno dierum. 1 2. Et transibunt Saba affertis, et calamum suave


domus eorum ad alteros, agri et olentem de terra longinqua? holo-
uxores pariter quia extendam ma-
:
cautomata vestra non sunt accepta,
num meam super habitantes ter- et victimas vestrae non placuerunt
3, II. ram, dicit Dominus, 13. "A minore mihi. 21. Propterea hasc dicit Do-
'' ^°"
quippe usque ad majorem omnes minus : Ecce ego dabo in populum
avaritias student et a propheta
: istum ruinas, et ruent in eis patres
usque ad sacerdotem cuncti faciunt et filii simul, vicinus, et proximus
dolum. 14. Et curabant contritio- peribunt.
nem filias populi mei cum ignomi- Hasc dicit Dominus
22. Ecce :

nia, dicentes Pax, pax


: et non : populus venit de terra aquilonis, et
erat pax. i5.Confusi sunt, quia abo- gens magna consurget a finibus ter-
minationem fecerunt quin potius : ras. 23. Sagittam et scutum arripiet
confusione non sunt confusi,eteru- crudelis est, et non miserebitur :

bescere nescierunt quam ob rem : vox ejus quasi mare sonabit et su- :

cadent inter ruentes in tempore : per equos ascendent, prasparati


visitationis suae corruent, dicit Do- quasi vir ad proelium, adversum te
minus. filia Sion. 24. Audivimus famam

16. Hasc dicit StateDominus : ejus, dissolutas sunt manus nostras :

super vias, et videte, et interrogate tribulatio apprehendit nos, dolores


de semitis antiquis, quas sit via ut parturientem. 25. Nolite exire ad
h. II, bona, et ambulate in ea *et inve- : agros, et in via ne ambuletis quo- :

nietis refrigerium animabus vestris. niam gladius inimici pavor in cir-


Et dixerunt Non ambulabimus.
: cuitu. 26. Filia populi mei accin-
17. Et constitui super vos specula- gere cilicio, et conspergere cinere :

tores. Audite vocem tubas. Et dixe- luctum unigeniti fac tibi, planctum
runt Non audiemus. 18. Ideo au-
: amarum, quia repente veniet vasta-
dite gentes, et cognosce congrega- tor super nos.
tio,quanta ego faciam eis. 19. Audi 27, Probatorem dedi te in populo
terra Ecce ego adducam mala su-
: meo robustum : et scies, et probabis
per populum istum, fructum cogi- viam eorum. 28. Omnes isti princi-

XXX, 23. Comp. Is. xliii, 24. Le culte ext^- Pepce de Vetinemi, V epouvafite est tout au-
rieur n'est pas agreable a Dieu si I'esprit et tour.
le coeur ne lui sont pas soumis. 26. Fille de mon peiiple, c.-k-d. mon peu-
21. Des pierres d\ichoppement, les atta- ple (iv, 11). —
Roule-toi dans la cendre,
ques des nations paiennes ( Vulg., des mines, n'en mets pas seulement sur ta tete, comme
des causes de ruine), et nul n'echappera. dans les grands chagrins ordinaires (11 Sain.
22. Uft peiiple, les Chaldeens, que le pro- xiii, \<^;Job, ii, 8).
phete ne nomme pas encore, mais qu'il de- 27 sv. Comp. V, 30 sv. Dieu parle a son
crit de maniere k inspirer a ses compatrio- prophete. —
U7t essayeur de metaux, qui
tes la plus vive terreur. juge, en les faisant passer au creuset, s'ils
23. lis inanient Pare et le javelot, ils sa- sont de bonne qualite, purs de scories. —
vent combattre de loin et de pres. Conine — Une muraille forte : cet essayeur remplira
tin seul hoinme, litt. cojn/ne ti?i hommc, com- courageusement sa mission, sans crainte, ni
me I'homme le mieux prepard k la guerre, faiblesse comp. i, 8.
:

Eprouver leurs
comme le plus brave guerrier (Keil) ou ; votes, pour savoir s'il y a encore quelque
bien ranges cotntne un seul homme., for-
: chose de bon en Juda.
mant une masse serree, sans vide dans leurs 28. RebeUes entre les rebelles : hebraisme :

rangs, pour combattre, etc. les plus rebelles de tous. —


La calomnie :
24. Nos mains, les mains des Israelites. comp. Lev. xix, 16. —
Cuivre (ou azratn) et
25. L^etinemi tient Vepee ; d'autres car : fer, mdtaux de vil prix.

NO23. LA SAINTE BIBLE. TOME V. — l6


242 JER^MIE. Chap. VI, 29, 30; VII, i — 12.

rompus. 29Le soufflet est devenu la ne se detachent pas. 3°" Argent de


proie du feu, le plomb est epuise; rebut!" dira-t-on; car Jehovah les
on epure, on epure; les mechants a rejetes.

Troisieme discours Vaine confiance des Juifs dans le temple


:

et dans les oeuvres exterieures. Seul moyen pour eux d'arriver au salut
et a la vie [Vll, i — xi].

CHAP. VII, I — VIII, 3. — JO —Vaine temple confiance du peuple dans le

et dans les sacrifices. Reproches a ceux qui viennent au temple .[vers.


I — 15]- Que le prophete cesse d'interceder pour son peuple [16 19]. —
Dieu repousse des sacrifices souill^s par le peche [20 — 28]. Chatiment
imminent [29 Vlll, 3]. —
Ch. VII. fei*M*31 A parole qui fut adressee a et si vous n'allez pas apres d'autres

Jeremie de la part de Jeho- dieux pour votre malheur 7alors je :

vah, disant ^Tiens-toi a la


: vous ferai habiter dans ce lieu, au
porte de maison de Jehovah, et la
la pays que j'ai donne a vos peres, d'age
prononce cette parole et dis Ecoutez : en age. ^Mais vous vous fiez a des
la parole de Jehovah, vous tous, hom- paroles de mensonge qui ne vous ser-
mes de Juda, qui entrez par ces por- vent de rien. 9Quoi! voler, tuer, com-
tes pour adorer Jehovah. 3 Ainsi parle mettre I'adultere, jurer faussement,
Jehovah des armees, le Dieu d'Israel : encenser Baal et aller apres d'autres
Reformez vos voies et vos oeuvres, et dieux que vous ne connaissez pas!...
je vous ferai habiter dans ce lieu. ^°Et vous venez, vous vous presentez
4Ne vous fiez pas aux paroles de devant moi dans cette maison sur
mensonge de ceux qui disent " C'est : laquelle mon nom est invoque, et vous
ici le temple de Jehovah, le temple dites " Nous echapperons! " et c'est
:

dc Jehovah, le temple de Jehovah!" afin de commettre toutcs ces abomi-


5 Mais si vous reformez vos voies et nations! "Est-ce done a vos yeux
vos oeuvres, si vous jugez justcmcnt unc caverne de brigands, que cette
entre un homme et son prochain ^si ; maison sur laquelle mon nom est in-
vous n'opprimez pas letranger, I'or- voque.'' Moi aussi, je I'ai vu, dit Jeho-
phelin et la veuve, si vous ne repan- vah. i^Allez a ma demeure qui etait
dez pas en ce lieu le sang innocent, a Silo, oil j'avais fait autrefois habiter

29. Le
soufflet, est lui-meme briile, tant rie serapportant au regne de Josias, I'autre
le feu allume pour obtenir la separation au regne de Joakim.? N'est-ce pas intro-
des scories, est ardent Ic plomb qui, mele; duire sans raison le desordre dans un livre
au metal, devait faciliter cette separation, ou I'auteur a visiblement eu souci de mettre
est epuise, n'en reste plus, et tout cela
il de I'ordre il semble preferable de voir dans
!

sans resultat les scories (le prophete em-


: vii, I sv. deux discours pro-
et xxvi, 2 sv.
ploie le mot propre, les niecha7its) ne se dc- noncds a des epoques differentes, quoique
taclicfit pas, Juda n'est pas converti. dans des circonstances a peu pres pareilles.
30. Dira-i-on de Sion, ou de Juda. Nous pensons aussi que la porte d'ou le
prophete paria n'est pas la porte du parvis
CHAP. VII. intdrieur ou des pretres il n'aurait pas pu
:

2. On
trouve un discours semblable au dire vous qui entrez par ces portes, le peu-
:

sujet du temple au ch. xxvi, 2 sv. Serait-ce ple n'ayant pas le droit de les franchir. II
le meme evcnement raconte deux fois, ici, devait se tenir sur la porte du parvis exte-
plus au long; Ik, sommairement.'* il en est rieur.
qui le pensent. Mais alors, pourquoi placer 3. Je vous ferai habiter da/is ee lieu, je
ce recit parmi les proph^ties propres ;\ des vous confirmerai dans la possession du pays
epoques bien differentes, cette premiere sd- de Chanaan; vous n'aurez pas a craindre
. ;

PROPHETIA TEREML/I<:. Cap. VI, 29—30; VII, i— 12. 243


pesdeclinantes, ambulantes fraudu- bis mendacii, dicentes : Templum
ienter, ass et ferrum universi cor- : Domini, templum Domini, tem-
rupt! sunt. 29. Defecit sufflatorium, plum Domini est. 5. Quoniam
in igne consumptum est plumbum, si bene direxeritis vias vestras, et

frustra conflavit conflator malitias : studia vestra si feceritis judicium :

enim eorum non sunt consumptas, inter virum et proximum ejus,


30. Argentum reprobum vocate 6. advenae, et pupillo, et viduas
eos, quia Dominus projecit illos. non feceritis calumniam, nee san-
guinem innocentem effuderitis in
— :;:— CAPUT VII. —
=!:—
loco hoc, et post deos alienos non
ambulaveritis in malum vobismet-
Quod frustra confidant in templo, pessima
ipsis 7, habitabo vobiscum in loco
:
perpetrantes, et prophetas audire nolen-
tes, sicut et patres eorum quapropter:
isto in terra, quam dedi patribus
:

denuntiat templum abjiciendum, et terram vestris a sasculo et usque in saeculum.


Juda redigendam in solitudinem; nee pro- 8. Ecce vos confiditis vobis in ser-
futuram orationem Jeremias pro illis, nee monibus mendacii, qui non prod-
oblata ab eis sacrificia, propter excelsa
erunt vobis 9. Furari, occidere,
:
Topheth in valle filii Ennom, et multipli-
ces ipsorum malitias. adulterari, jurare mendaciter, libare
Baalim, et ire post deos alienos,
ERBUM, quod factum quos 10. Et venistis, et
ignoratis.
est ad Jeremiam a Domi- stetistiscoram me in domo hac, in
no, dicens 2. Sta in porta
: qua invocatum est nomen meum, et
domus Domini, et prasdi- dixistis Liberati sumus eo quod
:

ca ibi verbum istud, et die Audite : fecerimus omnes abominationes


verbum Domini omnis Juda, qui istas. *Numquid ergo spelunca
1 1. *Matth. 21,
ingredimini per portas has, ut ado- latronum facta est domus ista, in 13. Marc.
II, 17. Luc.
retis Dominum. 3. Hasc dicit Do- qua invocatum est nomen meum in 19. 46.
minus exercituum Deus Israel : oculis vestris.? ego, ego sum ego :

"Bonas facite vias vestras, et studia vidi, dicit Dominus. 12. Ite ad, lo-
vestra: et habitabo vobiscum in lo- cum meum in Silo, ubi habitavit
co isto. 4. Nolite confidere in ver- nomen meum a principio et videte :

qu'un conqu^rant vous emmene en axil. Ici, prophetes, Dieu nous ddivrera eu dgard a
et vers. 7, la Vulg. traduit, j'/iadt'/erai avec nos sacrifices. —
Et c^est afin, et vous ne
vous ce liei(, sens qui s'accorde bien avec le venez dans le temple que dans le but d'ache-
contexte. ter par vos sacrifices I'impunit^ des crimes
4. Paroles de mensonge des faux prophe- que vous voulez commettre encore! Vulg.,
tes. — Le
temple de Jehovah, repete trois quoiqu\iyatit commis toutes ces abojnina-
fois avec emphase Jehovah quitterait-il le
: tions.
temple magnifique qu'il s'est choisi? 1 1 brigands, ou des mal-
Une caverne de
6. Si vous 7ie repandez pas en ce lieu, dans faiteurs se donnent rendez-vous. Notre-Sei-
ce pays de Chanaan. gneur cite ce passage {Matth. xxi, 13), en
7. Wage en age, perpetuellement, litt. le combinant avec Is. Ivi, 7. Moi aussi je —
d^e'ternite en e'ternite, se rapporte k je vous Vai vu r^pond a vos yeux : j'ai vu que, en
ferai habiter. Comp. Gen. xvii, 8. effet, vous faites de ma maison une caverne

9. EncenserBaal;Wu\g., offrir des liba- de brigands, et je vous en punirai.


tions aux Baals. 12. Silo, dans la tribu d'Ephra'im, auj.
10. Maison sur laquelle mo7i ttoni est in- village ruine de Seiloun. Depuis Josue jus-
voque, litt. naming, ce qui pent signifier : qu'au temps du grand pretre H^li, I'arche
qui est appelee de mon nom, qui m'est con- avait demeure a Silo; mais le privilege ac-
sacree; ou bien, comme I'explique Keil, sur corde k cette ville ne la preserva pas de la
laquelle j'ai fait reposer ma majeste, dans destrudlion, qui etait a peu pres consommee
laquelle je manifeste ma gloire; ou bien plus k I'epoque de Jeremie. Voyez Jos. xviii, i
simplement sur laquelle mon nom a ete
: I Sam. i, 1-3; iv, 3; Ps. Ixxviii, 60 sv. La —
itivoquc le jour de sa dedicace (I Rois, viii). mechancete de monpeuple : allusion probable
— Nous echapperons : quoi qu'en disent les aux desordres racontes I Sam. ii, 12 sv.
!

244 JEREMIE. Chap. VII, 13—25.

mon nom, voyez comment je I'ai


et eux-memes, a la honte de leur visage .-

traitee a cause de la mechancete de 2oC'est pourquoi ainsi parle le Sei-


mon peuple d'Israel. ^3 Et maintenant, gneur, Jehovah Ma colere et ma fu-
:

puisque vous avez fait toutes ces ac- reur vont se repandre sur ce lieu, sur
tions, dit Jehovah, et que je vous ai les hommes et sur les betes, sur I'ar-
parle, vous parlant des le matin, et bre des champs et sur le fruit du sol;
vous n'avez pas ecoute, et que je vous elle brulera et ne s'eteindra point.
ai appeles, et vous n'avez pas repon- 2^ Ainsi parle Jehovah, Dieu des ar-
du, ^4je ferai de cette maison, sur la- mees, le Dieu d'Israel Ajoutez vos :

quelle mon nom a ete invoque, dans holocaustes a vos sacrifices, et man-
laquelle vous mettez votre confiance, gez-en la chair 22 Car je n'ai pas parle
;

et de ce h'eu que j'avais donne a vous a vos peres et je ne leur ai pas donne
et a vos peres, ce que j'ai fait de Silo, de commandements en matiere d'ho-
15 et je vous rejetterai de devant moi, locaustes et de sacrifices, le jour 011
comme j'ai rejete tous vos freres, je les ai fait sortir du pays d'Egypte.
toute la race d'Ephraim. 23 Mais voici le commandement que
i^Et toi, n 'intercede pas en faveur je leur ai Ecoutez ma voix,
donne :

de ce peuple; n'eleve pour lui ni et je serai votre Dieu, et vous serez


plainte ni priere, et n'insiste pas au- mon peuple; marchez dans toutes les
pres de moi, car je ne t'ecouterai pas. voies que je vous prescrirai, afin que
17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans vous soyez heureux. -4 Mais ils n'ont
les villes de Juda et dans les rues de point ecoute, n'ont point prete
ils

Jerusalem? ^^Les fils ramassent du I'oreille, et ils ont marche selon leurs
bois, les peres allument le feu, les fem- conseils, selon I'endurcissement de
mes petrissent de la pate pour faire leur mauvais coeur; ils sont alles en
des gateaux a la reine du ciel, et Ton arriere, et non en avant. ^sDepuis le
repand des libations a d'autres dieux, jour oil vos peres sont sortis d'Egypte
pour m'offenser. i9Est-ce moi qu'ils jusqu'a ce jour, je vous ai envoye
offcnsent? dit Jehovah n'est-ce pas ; tous mes serviteurs les prophetes, les

13. l^ous parlant des le matin, de bonne Se repandra,Yu\g. s\ilhimera. La crea-


20.
heure, des I'origine de I'histoire d'Israel; ou tion partage le sort de I'homme maudite :

mieux hebraisme, poursignifier je vous ai


: : avec I'homme pecheur, glorifiee avec I'homme
parle continuellement, avec un soin assidu, rachete et glorifie. Voy. Os. ii, 21; Joel, iii, 8;
ne ndgligeant aucune occasion de le faire. MicJi. 6 sv. Rom. viii, 19 sv. etc.
vii, 13; Is. xi,
Ces mots manquent dans les meilleurs ma- 21. Dans
I'holocauste, la vicflime appar-
nuscrits grecs; plusieurs critiques les regar- tenait tout entiere a Dieu; il etait defendu
dent comme une glose empruntee au vers. 25. d'en manger la moindre portion; tout devait
15. Je votis rejetterai de devant moi, je etre brCile sur I'autel. Dans les autres sacri-
vous enverrai en exil, comme j'y ai envoye fices, au contraire, une partie de la vidlime
la race d^Ephraitn, les Israelites des dix revenait a I'offrant, qui pouvait s'en nourrir.
tribus. Dent, xxix, 28; II Rois, xvii, 20 sv. Dieu dedaigne egalement les uns et les au-
16. Ni plainte, Vulg. i7i louange. Comp. tres holocaustes, sacrifices expiatoires ou
:

Exod. xxxii, 10; Ps. cvi, 30 h. Novibr. xvi,


; pacifiques, il n'importe; gardez tout pour
46 sv. , vous, transgresseurs de ma loi
18. Les peres, etc.
jils, les toute la : 22. Plusieurs interpretes modernes ont
famille joue un role dans I'acfte idolatri- pretendu trouver dans ce verset la preuve
que. — De la pate, Vulg. de la graisse. — que la loi dite mosaique, avec toutes ses
La reine du ciel : deification de la lune <\ prescriptions relatives aux sacrifices, n'exis-
I'origine, confondue plus tard avec I'Astarte tait pas encore au moment oil Jeremie par-
phenicienne. Les gateaux qu'on lui offrait, lait ainsi. Mais, d'abord, cette explication
ronds et plats, representaient le disque lu- serait inconci liable avec d'autres passages
naire. —
Et Von repand, ou bien avec la de Jeremie et de prophetes plus anciensqui
Vulg., et pour repandre des libations, etc. supposent I'existence d'une loi ecrite, d'or-
Le pecheur ne saurait causer k Dieu
19. donnances ecrites et connues de tous, et
aucun dommage; c'est a lui-meme avant meme d'un rituel de sacrifices en plein exer-
tout qu'il fait tort. cice. Voy. Jer. ii, 8; surtout xxxi, 31 sv. xxxiii,
;

PROPHETIA JEREMI/E. Cap. VII, 13—25. 245


quae fecerim ei propter malitiam po- 20. Ideo haec dicit Dominus
puli mei Israel: 13. et nunc, quia Deus : Ecce furor meus, et indi-
fecistis omnia opera hasc, dicit Do- gnatio mea conflatur super locum
minus et locutus sum ad vos mane
: istum, super viros, et super jumen-
consurgens, et loquens, et non audi- ta, et super lignum regionis, et su-
ov. I, stis ^et vocavi vos, et non respon-
: per fruges terras, et succendetur, et
^- *^5-
distis : 14. ''Faciam domui huic, in non exstinguetur. 21. Hasc dicit
eg. 4, qua invocatum est nomen meum, et Dominus exercituum Deus Israel :

in qua vos habetis fiduciam et loco, : Holocautomata vestra addite victi-


quem dedi vobis et patribus vestris, mis vestris, et comedite carnes.
sicut feci Silo. 15. Et projiciam vos 22. Quia non sum locutus cum
a facie mea, sicut projeci omnes patribus vestris, et non praecepi
fratres vestros, universum semen eis in die, qua eduxi eos de terra
Ephraim. T^gypti, de verbo holocautoma-
"r. II, 16. 'Tu ergo noli orare pro po- tum, et victimarum. 23. Sed hoc
4'"- pulo hoc, nee assumas pro eis lau- verbum prascepi eis, dicens Audi- :

dem et orationem, et non obsistas te vocem meam, et ero vobis Deus,


mi hi quia non exaudiam te.
: et vos eritis mihi populus et am- :

17. Nonne vides quid isti faciunt in bulate in omni via, quam mandavi
civitatibus Jada, et in plateis Jeru- vobis, ut bene sit vobis. 24. Et
salem.^ 18, Filii colligunt ligna, et non audierunt, nee inclinaverunt
patres succendunt ignem, et mulie- aurem suam sed abierunt in vo-
:

res conspergunt adipem, ut faciant luntatibus, et in pravitate cordis


placentas reginae coeli, et libent diis sui mali factique sunt retrorsum et
:

alienis, et me ad iracundiam provo- non in ante, 25. a die qua egressi


cent. 19. Numquid me ad iracun- sunt patres eorum de terra i?igypti,
diam provocant, dicit Dominus.^ usque ad diem hanc. Etmisi ad vos
nonne semetipsos in confusionem omnes servos meos prophetas per
vultus sui.^ diem, consurgens diluculo, et mit-

18, 21 sv. Joel, i, 9; Amos, ii, 4; iv,


5 (comp. trouve dans les auteurs memes du Nouveau
Lev. vii, 13); Osee, iv, 7-9 (comp. Lev. vi, 18; Testament des manieres de parler analo-
xxvi, 30 sv.); viii, 12; Ls. viii, 20. —
Ensiiite, gues; voy. Matth. ix, 13; Luc, x, 20, 47 sv.
les critiques que nous combattons nous pa- xiv, 26; I Cor. ix, 9 al. En s'exprimant dela
raissent oublierou meconnaitre d'une etran- sorte, J^remie et les autres prophetes ne font
ge maniere la nature du langage propheti- qu'affirmer avec plus d'energie cette pensee,
que. Ce langage eniploie souvent des expres- que les ceremonies du culte exterieur ne sont
sions hyperboliques, des formes qui nous pas I'essentiel de la loi, que Dieu demande
paraitraient paradoxales, dans le but d'in- avant tout la piete interieure et I'obeissance,
culquer avec plus de force une verite trop que ce qu'il veut de I'homme, c'est son coeur,
oubliee de leurs contemporains; mais aucun plus que la chair des viclimes. Les termes
de ces derniers ne se trompait sur leur veri- memes employes dans notre verset 22 con-
table signification. Ouand Os^e, par ex., fait duisent k cette interpretation Dieu n'a pas
:

dire a Jehovah (vi, 6) " Je veux la miseri-


: donne a vos peres de commandement en
corde, et non le sacrifice," personne n'eiit niatiere de sacrifice, c.-a-d. en vue seulement
pense que Dieu voulait bannir les sacrifices. du rite exterieur et materiel, et independam-
Quand Isaie dit (i, 11 sv.) :
" Ou'ai-je kfaire ment de I'obeissance a la loi divine. En
de vos nombreuses offrandes?... Qui vous a effet, le decalogue est la premiere et la prin-
demande de fouler mes parvis?" son inten- cipale clause du padle conclu au pied du
tion n'est certainement pas d'eloigner le Sinai. —
Voyez vers. 23; Hebr. ix, 12 sv.
peuple des autels et du sanfluaire de Jeho- X, 4 sv.
vah. Quand il dit encore (Ixvi, 3) " Celui : sv. Comp. Is. Ixv, 2.
24 —
lis sont alle's
qui (transgressant habituellement la loi de en arriere, s'eloignant de Dieu et de sa loi.
Dieu) immole un boeuf tue un homme," qui Comp. Ps. Ixxviii, 57; Is. i, 4; Os. iv, 16.
croira qu'il ait voulu mettre sur la meme 25. Deptcis le jour
... Jusqti'a ce jour : la

ligne ce sacrifice et un meurtre? Comp. Ps. Vulg. rattache ce membre de phrase a ce


xl, 7 sv. 1, 7-23; li, 18 sv. Amos, v, 22. On qui precede. —
Des le matin : voy. vers. 13.
246 JEREMIE. Chap. VII, 26—34; VIII, 1—5.

envoyant chaque jour des le matin ;


"vallee du fils de Hinnom," mais
26 Mais ils ne m'ont pas ecoute, ils " vallee du massacre, " et ou Ton en-
n'ont pas prete I'oreille; ils ont raidi terrera a Topheth, faute de place.
leur cou, ils ont fait pis que leurs pe- 33 Et cadavres de ce peuple servi-
les
res. 27Dis-leur toutes ces choses, ils ront de pature aux oiseaux du ciel et
ne t'ecouteront pas crie a leurs oreil-; aux betes de la terre, sans qu'il y ait
les, ils ne te repondront pas. ^^Alors personne pour les chasser. 34 Et je
tu diras d'eux C'est la nation qui
: ferai cesser, dans les villes de Juda et
n'a pas obei a la voix de Jehovah, dans les rues de Jerusalem, les cris de
son Dieu, et ne s'est pas laisse ins- rejouissance et les cris d'allegresse, le
truire; la iidelite a peri elle a disparu
; chant de I'epoux et le chant de I'epou-
de sa bouche. se, car le pays sera devenu un desert.
29 Rase ta chevelure, fille de Sion, I
En ce temps-la, dit Jehovah, on Ch.
et entonne sur hauteurs un chant
les tirera de leurs sepulcres les os des
de deuil, car Jehovah a pris en de- rois de Juda, les os de ses princes,
dain, il a rejete la race, objei de sa les OS des pretres, les os des prophe-
colere. 3oCar les fils de Juda ont fait tes et les os des habitants de Jerusa-
ce qui est mal a mes yeux, dit Jeho- lem. 2 On les etendra devant le soleil,
vah; ils ont place leurs abominations devant la lune et devant toute I'ar-
dans maison sur laquelie mon
la nom mee des cieux, qu'ils ont aimes, qu'ils
a ete invoque, afin de la souiller ; 31 et ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont
ils ont construit les hauts lieux de consultes et devant lesquels ils sesont
Topheth dans la vallee du fils de prosternes ces os ne seront pas re-
;

Hinnom, pour bruler au feu leurs fils cueillis, ne seront pas enterres, ils de-
et leurs filles, ce que je n'avais point viendront un engrais sur la terre, 3et
commande et qui ne m'etait pas venu la mort sera preferee a la vie par tous
a la pensee. 32 C'est pourquoi voici ceux qui resteront de cette mechante
que des jours vienncnt, dit Jehovah, race, dans tous les lieux ou je les aurai
ou Ton ne dira plus " Topheth, " ni chasses, dit Jehovah des armees.

CPIAP. VIII, 3 — IX, 22. — — Nouveaux


2° reproches et nouvelles menaces.
Etrange endurcissement des Juifs [vill, 4 — 12]. Annonce du chatiment
[13 —
17]. Vive douleur de Jeremie [18 —
Mauvaise foi dans
IX, i]. les
relations sociales [ix, 2 — 9]. Ruine prochaine de Jerusalem [10 — 16].
Appel des pleureuses [17 — 22].

Ch.VIII.4 [^^llS-leur Ainsi park Jehovah


: : cheinin? sVourq\io'\ done ce peuple
]i Est-ce que ceux qui tombent de Jerusalem s'egare-t-il d'un egare-
ne se relevent pas.'' et celui ment continuel? lis s'attachent avec
qui s'egare ne revient-il pas dcms le force au mensonge; ils refusent de

Raidi leu7- cou : comp. Exod. xxxii, 9 al.


26. Jehovah. Raser sa chevelure, ici, c'est done
28.La JldMte (\\i'e\\& avait jurde k Dieu. mettre fin a I'dtat de consecration Israel:

— De letir boucfie a ici le meme sens que est indigne d'etre encore le peuple de Dieu.
de leur caur (Keil). D'autres ne voient dans cet adfle qu'un signe
29. Rase ta chevelure, litt. ion diadhne, de deuil en g^ndral.et I'indice que Sion sera
hebr. nezer. Ce mot est employe pour desi- bientot exilee et la servante des Chaldeens.
gner le diademe du grand pretre, et par ex- 30. Leurs aboinitiations, des images etdes
tension les cheveux du nazireen, de Fhomme autels de faux dieux voy. II Rois, xxi, 5-7.
:

specialement consacre &. Dieu. C'est sans Comp. Ezcch. viii, 6.

doute dans ce sens que la longue chevelure Les hauts lieux, probablement des
31.
de la fille de Sion est appelee nczer; pour elle elevations artificielles de terrain ou Ton
aussi elle est un signe de sa consecration a dressait des autels a Moloch. La principale
PROPHETIA JEREMI^:. Cap. VII, 26—34; VIII, 1—5. 247
tens. 26.Et non audierunt me, nee sponsi,et vocem sponsae : in desola-
inclinaveruntaurem suam sed in- : tionem enim erit terra.
ra 16, duraverunt cervicem suam ''et pe- :

jus operati sunt, quam patres eorum. —*— CAPUT VIII. —*—
27. Et loqueris ad eos omnia verba
Quia tarn reges, optimates, sacerdotes ac
hasc, et non audient te et vocabis :
prophetas, quam reliquus populus ad ido-
eos, et non respondebunt tibi. 28. Et lolatriam conversi sunt;et non conside-
dices ad eos Hasc est gens, quas
: rate Domini judicio, omnes relicfla veri-
tate studuerunt avaritiasac idololatriae, et
non audivit vocem Domini Dei sui,
Dominum provocantes noluerunt resipi-
nee recepit disciplinam periit fides, :
scere : ideo ab hostibus crudelissimis
et ablata est de ore eorum. afifiigentur.
29. Tonde capillum tuum, et
projice, et sume in directum plan- N
illo tempore, ait Domi-
ctum :quia projecit Dominus, et nus Ejicient ossa regum :

reliquit generationem furoris sui. Juda, et ossa principum


30. Quia fecerunt Juda malum filii ejus, et ossa sacerdotum,
in oculis meis, dicit Dominus. Po- et ossa prophetarum, et ossa eorum,
suerunt offendicula sua in domo, in qui habitaverunt Jerusalem, de se-
qua invocatum est nomen meum, ut pulcris suis 2. et expandent ea ad
:

polluerent eam 31. et asdificave-


: solem, et lunam, et omnem mili-
runt excelsa Topheth, quae est in tiam coeli, quae dilexerunt, et quibus
valle filii Ennom ut incenderent : servierunt, et post quae ambulave-
filios suos, et filias suas igni quae : runt, et quae quassierunt, et adora-
non praecepi, nee cogitavi in corde verunt non colligentur, et non se-
:

meo. 32. Ideo ecce dies venient, di- pelientur in sterquilinium super
:

citDominus,et non dicetur amplius, faciem terras sunt. 3. Et eligent


Topheth, et Vallis filii Ennom : magis mortem quam vitam omnes
sed Vallis interfectionis et sepe- : qui residui fuerint de cognatione
lient in Topheth, eo quod non sit hac pessima in universis locis, quas
locus. 23- Et erit morticinum populi derelicta sunt, ad quas ejeci eos, di-
hujus in cibos volucribus coeli, et Dominus exercituum.
cit
bestiis terras, et non erit qui abigat. Et dices ad eos
4. Hasc dicit :

z. 26, 34. ^Et quiescere faciam de urbibus Dominus Numquid qui cadit, non
:

Juda, et de plateis Jerusalem vocem resurget? et qui aversus est, non re-
gaudii, et vocem laetitias, vocem vertetur.^ 5. Quare ergo aversus est

ceremonie de ce culte etait de mettre de aurait ete donne k cet endroit par les Juifs
jeunes enfants dans la statue en ferdu dieu, restes fideles au culte de Jehovah.
rougie au feu, tandis que des pretres cou- 32. I'^allee du massacre., parce qu'ils seront
vraient les cris des viftimes du bruit de leurs massacres par I'ennemi Ik ou ils avaientsa-
danses et de leurs chants. Ailleurs, II /^oi's, crifie leursenfants. On enterrera a To- —
xxi, 6;/er. xxxii, 35, I'expression hebraique pheth, dans ce lieu maudit et profane.
semble ne signifier qu'une simple translation 33. Les cadavres, ceux qui n'auront pas
par les flammes he'^ibirj (voyez aussi Lev.
: trouv^ de place meme a Topheth. {Dent.
xviii, 21); XX, 2-5. Mais il est certain par ce xxviii, 26 )
passage que les enfants etaient jetes dans le
brasier le verbe hebr. employe est saraph.
:
CHAP. VIII.
Voyez aussi 1 1 Par. xxviii, 3 Achaz fit bruler
: I. De leurs sepiclcres, ovi I'on croira que

son fils vayyabe^er. Cela se passait dans la


: sont renfermes des tresors, des ornements
valine de Ben-Hinnom, ou du fils de Hin- precieux.
nom (personnage inconnu), au sud de Jeru- 3. La niort sera preferce : comp. Apoc. ix, 6.
salem (voy. Is. xxx, 33; Jos. xv, 8). On croit 4. Ceux qui tonibent, dans le cours ordi-
que le mot Topheth signifie crachaf (de naire de la vie, se relevent, etc.
thoph), puis I'objet ou le lieu sur lequel ou 5. Au mensonge, a I'erreur, dans leurs
devant lequel on crache. Ce nom meprisant rapports avec Dieu voy. le vers. 6. :
;

248 JlfeRIiMIE Chap. VIII, 6—19.

revenir, attention et j'ai


^J'ai fait siterai, ils s'affaisseront, dit Jehovah.
ecoute ils ne parlent pas comme il
:
13 Je vais ramasser, les empor-
les
faut nul ne se repent de sa mechan-
; ter, dit Jehovah; plus de raisins a
cete, en disant Qu'ai-je fait? Tous
: la vigne, ni de figues au figuier! La
reprennent leur course, comme un feuille mane est fletrie, et je leur ai
cheval qui s'elance dans la bataille. donne des gens qui envahiront leur
7Meme la cigogne connait dans les pays. Pourquoi restons-nous assis.''
14

airs sa saison ; la tourterelle, I'hiron- Rassemblez-vous et allons dans les


delle et la grue observent le temps villas fortes et perissons-y, puisque
de leur retour; mais mon peuple ne Jehovah notre Dieu a resolu notre
connait pas la loi de Jehovah. ^ Com- perte et nous fait boire des eaux em-
ment pouvez-vous dire Nous som- : poisonnees, parce que nous avons
mes sages, et la loi de Jehovah est peche contre Jehovah. ^sNous atten-
avec nous.'* —
Ah! le style menson- dions la paix, et il n'y a rien
ger des scribes en a fait un men- de bon temps de la guerison,
; le
songe! 9 Les sages sont confondus, et voici la terreur! ^^On entend de-
consternes et pris ils ont rejete la; puis Dan le ronflement de ses che-
parole de Jehovah, et quelle sagesse vaux; au bruit de leur hennissement,
ont-ils! 10 Aussi je donnerai leurs toute la terre tremble; ils arrivent,
femmes a d'autres et leurs champs a ils devorent le pays et tout ce qu'il
d'autres possesseurs; car du plus pe- renferme, la ville et ses habitants.
tit au plus grand, tous se livrent a la 17 Car j'envoie chez vous des ser-
rapine, depuis le prophete jusqu'au pents, des aspics, contre lesquels il

pretre, tous pratiquent le mensonge. n'y a pas d'enchantement; ils vous


II lis traitent a la legere la plaie de mordront, dit Jehovah.
la fille de mon peuple, en disant :
18 O ma
consolation dans ma dou-
" Paix, paix! " et il n'y a point de leur! Mon coeur languitau dedans de
paix. 12 Us ont ete confondus; car moi. 19 Voici que lecri de detressede
ilsont commis des abominations mon peuple m'arrive d'unc terre loin-
ilsne rougissent meme plus et ils taine "Jehovah n'est-il plus en
:

ne connaissent plus la honte. C'est Sion? Son roi n'est-il plus au milieu
pourquoi ils tomberont avec ceux d'elle? " — Pourquoi m.'ont-ils irrite
qui tombent; au jour ou je les vi- par leurs idoles, par les vanites de

6. J^at fait attentiojt, pour decouvrir s'il y ceptes et d'institutions consignes dans un
a encore quelque chose de bon en eux. regardent, au meme titre
livre, livre qu'ils

7. La cigogne, {c/iassiddh, la pieuse) Vulg. que le temple (vii, 4 sv.), comme une sorte
le milan. —
.5"^ saisoti^ les epoques ou elle de palladium pour la nation. Le meme ver-
quitte une contrde et y revient. Ln grue, — set nous fait apercevoir la premiere trace
[agar) Vulg. la cigogne. —
La loi, litt. //c.f, de ces commentaires egalement ecrits qui,
le droit, ce que Jehovah a prescrit, institue. s'accumulant de siecle en siecle par le tra-
8. Noifs sonunes sages, puisque nous som- vail des scribes et des pharisiens, finiront
mes en possession de la loi de Jehovah. — par recouvrir et cacher au peuple, sur un
Le style, instrument de metal aiguise en grand nombre de points, le veritable sens
pointe dont les anciens se servaient pour de la loi. C'est contre ces traditions hu-
ecrire; nous dirions la phone. En a fait — niaines que Notre-Seigneur s'indignera et
un nioisongc, a altere la loi, en a fausse le protestera en plusieurs endroits de I'Evan-
sens et I'esprit par des interpretations erro- gile {Matth. xv, 2; Marc, vii, 8-13).
nees. 9. Les sages : pretres, Idvites, prophetes
Nous avons dans ce verset un nouveau qui prcchent au peuple une folle confiance,
tcmoignage de I'existence d'une loi ccrite, sont confondus, le jour ou le chatiment
au temps de Jeremie. Tout le contexte de- frappe la nation infidele.
montre que la loi que les Juifs se vantent de 10-12. Repetition de vi, 12-15, ce qui n'est
posseder n'est pas seulement I'enseignement pas une raison pour regarder ces versets
oral, la dortrine prcchee par les prophetes comme inauthentiques a mcmes fautes
:

et les prctres, mais un ensemble de prd- mcmes menaces.


:

PROPHETIA JEREMI^. Cap. VIII, 6—19. 249


populus iste in Jerusalem aversione confusione non sunt confusi, et eru-
contentiosa? Apprehenderunt men- bescere nescierunt: idcirco cadent in-
daciiim, et noluerunt reverti. 6. At- ter corruentes, in tempore visitatio-
tend!, et auscultavi nemo quod : nis suas corruent, dicit Dominus.
bonum est loquitur, nullus est qui Congregans congregabo eos,
13.
agat poenitentiam super peccato suo, ait Dominus
non est uva in viti-
:

dicens Quid feci? Omnes conversi


: bus, et non sunt ficus in ficulnea,
sunt ad cursum suum, quasi equus folium defluxit : et dedi eis quae
impetu vadens ad proelium. 7. Mil- prastergressa sunt. 14.Ouare sede-
vus in coelo cognovit tempus suum : mus? convenite, et ingrediamur ci-
turtur, et hirundo, et ciconia cu- vitatem munitam, et sileamus ibi :

stodierunt tempus adventus sui : quia Dominus Deus noster silere nos
populus autem meus non cognovit fecit, et potum dedit nobis ^aquam * infra 9,

judicium Domini. 8. Quomodo di- fellis peccavimus enim Domino.


:
'^•

citis Sapientes nos sumus, et lex


: 15. 'Exspectavimus pacem, et non 'infr.14,19.

Domini nobiscum est? vere menda- erat bonum tempus medelas,et ecce
:

cium operatus est stylus mendax formido. 1 6. A Dan auditusest fremi-


Scribarum. 9. Confusi sunt sapien- tusequorum ejus, a voce hinnituum
tes, perterriti et capti sunt ver- : pugnatorum ejus commota est om-
bum enim Domini projecerunt, et nis terra : et venerunt, et devorave-
sapientia nulla est in eis. 10. Pro- runt terram, et plenitudinem ejus :

pterea dabo mulieres eorum exteris, urbem et habitatores ejus. 17. Quia
56, II. agros eorum heredibus quia ''a mi- : ecce ego mittam vobis serpentes re-
i^6,i3,
nimo usque ad maximum omnes ava- gulos, quibus non est incantatio :

ritiam sequuntur-: a propheta usque et mordebunt vos, ait Dominus.


ad sacerdotem cuncti faciunt men- Dolor meus super dolorem,
18.
dacium. 11. Et sanabant contritio- in me cor meum moerens. 19. Ecce
nem filiae populi mei ad ignomi- vox clamoris jfiliae populi mei de
niam, dicentes Pax, pax cum non
: : terra longinqua : Numquid Domi-
esset pax. 12. Confusi sunt quia nus non est in Sion, aut rex ejus
abominationem fecerunt : quinimo non est in ea? Quare ergo me ad

13. Les ramasser^ les emporter, les faire les chevaux de I'ennemi. Les Juifsn'avaient —
disparaitre, les frapper de I'epee ou de I'exil; que peu de cavalerie. Comp. Deiit. xvii, 16;
car mon peuple est une vigne, iin figuier ste- Is. xxxvi, 8. Les textes ^Ainos, iv, 10 et de
rile, qui ne donne plus de fruits. Comp. Ltic, MicJice, v, ID, ne prouvent pas le contraire.
xiii, 6 sv.; Matth. xxi, 19. —
Des ^efts, les L'exemple de Salomon (I Rois, v, 6 h.)
Chaldeens, qui envahirotit letcr pays, litt. qui semble etre une exception. Aussi la nom- —
passeroitt siir eicx. —
Vulgate et je leur ai
: breuse et puissante cavalerie ennemie je-
do/i/te des choses, des biens en abondance, tait-elle la terreur dans le pays.
qit'ils devront laisscr s>a.ns en jouir. D'autres 17. liny a pas d'enchanteinent. En Orient,
autrement. Voy. Is. viii, 8 sv. aujourd'hui encore des hommes font metier
Le morceau qui commence avec le vers. 13 de charmer les serpents, de les rendre inof-
et finit ix, 23, est lu par les Juifs dans leurs fensifs. Sans figure nul ne pourra arreter les
:

synagogues le jour anniversaire des deux envahisseurs (A/(7;//^r. xxi, 5 sv. Ps.W\\\,^sv. ;

ruines de Jerusalem. 18 sv. Douleur que cause au prophete le


14 sv. Epouvante et clameurs du peuple malheur de son peuple.
eperdu a I'arrivee des envahisseurs. O ma consolation; ou bien qui me don- :

Et perissons-y, apres avoir retarde une nera, ou trouver une consolation, etc. ou ;

mort d'ailleurs certaine. Vulg., et tetions- bien O Dieu, qui etes ma consolation, etc.
:

nous-y en silence, pendant que passera Vulg., 7na douleur est au-dcssus dc toute
I'orage. — Nous avons peche : ils reconnais- douleur. —
Au-dedans dc iiioi, litt. sur moi
sent, mais trop tard, comme Judas, la jus- mon cosur est un fardeau qui m'accable.
tice de leur condamnation. 19. Jeho7>ah ?t'est-il plus en Sion, qu'il
16. Depuis Z?cm,depuis I'extreme frontiere laisse son peuple en captivite? lesvani- —
septentrionale. Voy. iv, 15. —
Ses chevaux. te's, les idoles. Comp. iv, 15 n.
; :

250 JEREMIE. Chap. VIII, 20—22; IX, i— 15.


I'etranger? — 20 "La moisson est les fondre au creuset et les eprouver;
passee, la recolte est finie, et nous, car que faire autre chose avec la fille
nous ne sommes pas delivres! " — de mon peuple? ^C'est un dard meur-
21
Je suis meurtri de la meurtrissure trier que leur langue; elle ne profere
do la fille de mon peuple; je suis que mensonge de ; la bouche on dit
dans le deuil I'epouvante m'a saisi.
; Paix, a son prochain, et dans le coeur
22N'y a-t-il plus de baume enGalaad ? on lui dresse des embuches. 9Et pour
Ne s'y trouve-t-il plus de medecin? tous ces crimes je ne les punirais pas,
Pourquoi done n'a-t-on pas mis un dit Jehovah; et je ne me vengerais
bandage a la fille de mon peuple ? pas d'une nation pareille!
Chap. IX. ^Qui changera ma tete en eaux et ^° Sur les montagnes je ferai enten-

mes yeux en source de la mer, pour dre une plainte et une lamentation,
que je pleure nuit et jour les morts sur les paturages du desert un chant
de la fille de mon peuple? de deuil car ils sont brules au point
;

2 Qui me donnera au desert un que personne n'y passe; on n'y en-


abri de voyageurs? J'abandonnerai tend plus la voix des troupeaux de- ;

mon peuple, je me retirerai d'avec puis I'oiseau du ciel jusqu'au betail,


eux ; car ils sont tous des adulteres tous ont fui, ont disparu. " Et je fe-
c'estune assemblee d'infideles. 3 lis rai de Jerusalem des tas de pierres,
bandent leur languecomme leur arc, un repaire de chacals, et je ferai des
pour decocher le mensonge; ce n'est villes de Juda une solitude ou per-
pas par la v^ritequ'ils sont puissants sonne n'habite.
dans le pays, car ils vont de peche ^2 Quel est I'homme sage qui com-

en peche, et ne me connaissent pas, prenne ces choses? Quel est celui a


dit Jehovah. 4 Que chacun de vous se qui la bouche de Jehovah a parle,
garde de son ami, et ne vous fiez a pour qu'il les fasse connaitre? Pour-
aucun frere;car tout frere ne fait que quoi le pays est-il detruit, brule
supplanter, et tout ami repand la comme le desert ou personne ne
calomnie. 5 Chacun dupe I'autre; ils passe? ^3 Et Jehovah dit C'est parce :

ne disent pas la verite; ils exercent qu'ils ont abandonne ma loi, que
leur langue a mentir; ils s'etudient a j'avais mise devant eux, qu'ils n'ont
mal faire. '^Tu habites au milieu de pas ecoute ma
voix et ne I'ont pas
la mauvaise foi c'est par mauvaise
; suivie. M Mais
ont suivi I'obstina-
ils
foi qu'ils refusent de me connaitre, tion de leur co2ur; ils ont marche
dit Jehovah. 7 C'est pourquoi ainsi apres les Baals que leurs peres leur
parle Jehovah des armees Je vais : ont enseignes. ^sC'est pourquoi ainsi

20. Aprcs la reponse de Jehovah, les cap- pour servir d'abri aux voyageurs. Des —
tifs repiennent leur plainte. La inoisso?i est adulteres : comp. ii, 20; iii, 8 sv.
passee, etc., phrase proverbiale comme un : 3. Ce n 'est pas par la 7'erite ; la Vulg. joint
laboureur trompe dans son attente d'une ces mots 'k ce qui precede ...le mensonge, et :

abondante moisson, Israel est trompe dans nan la verite; ils sont puissants dans le pays.
son espoir de d^livrance. 4. Rtpand la calonune {Lev. xix, 16; Prov.
21. BaiD/ie en Galaad : hebr. tsori, resine 'J' XX, 19). La Vulgate traduit dans ces
XI, \%\
decoulant du lentisque, ou, suivant Fillion, deux derniers endroits, et ici nuirche dans :

du Balanite d'Egypte et employee par les la fourberie ; de meme vi, 28.


anciens a la guerison des blessures. Comp. 5. Dupe, circonvient, comme Gen. xx.\i,
Gen. xxxvii, 25; Esech. xxvii, 17. Un — 7, etc. La Vulg. se joue. Comp. I Rois,
bandage, propr. tin empldtre. xviii, 27. — Lis s'etudient, litt. ils se donnent
de la peine.
CHAP. IX. 6. Au milieu de la mativaise foi, au milieu
\.En eaux, pour fournira mes larmes. — de gens qui violent mon alliance, qui man-
Les morts, ou les blesses, litt. les frappes. quent k leurs obligations envers Dieu et en-
2. Un un khan, hangar vide bati le
abri, vers le prochain.
long des routes suivies par les caravanes, 7. Que faire, etc. : il ne me reste plus qu'ei
PROPHETIA JEREMI^.. Cap. VIII, 20—22; IX, i— 15. 251
iracundiam coiicitaverunt in sculpti- trem suum deridebit, et veritatem
libus suis, et in vanitatibus alienis? non loquentur docuerunt enim :

20. Transiit messis, finita est asstas : linguam suam loqui mendacium ut :

et nos salvati non sumus. 21. Super inique agerent, laboraverunt.6. Ha-
contritione filias populi mei contri- bitatio tua in medio doli in dolo :

tus sum, et contristatus, stupor ob- renuerunt scire me, dicit Dominus,
tinuit me. 22. Numquid resina non 7. Propterea hasc dicit Dominus
est in Galaad? aut medicus non est exercituum Ecce ego conflabo, et :

ibi? quare igitur non est obducta probabo eos quid enim aliud fa- :

cicatrix filias populi mei? ciam a facie filias populi mei.^ 8. "Sa- 27. 3-

gitta vulnerans lingua eorum,dolum


locuta est in ore suo pacem cum
— :i:— CAPUT IX. — :!--
:

amico suo loquitur, et occulte ponit


Luget propheta interficiendos de Judaea : in ei insidias. 9. Numquid super his
nuUo dicit esse fidendum, cum omnes do- non visitabo, dicit Dominus.^ aut
lose incedant et quia Judtea vastanda
in gente hujusmodi non ulciscetur
:

est, vult omnes assumere lucftum : in solo


Deo ejusque cognitione gloriandum, qui anima mea.'*
puniet tam gentiles quam filios Israel in- lO.Super montes assumam fletum
circumcisos corde. ac lamentum, et super speciosa de-
serti planctum quoniam incensa :

^UIS dabit capiti meo sunt, eo quod non sit vir pertrans-
aquam, et oculis meis fon- iens et non audierunt vocem pos-
:

tem lacrymarum? et plo- sidentis a volucre coeli usque ad


:

rabo die ac nocte interfe- pecora transmigraverunt et recesse-


ctos filiae populi mei. runt. II. Et dabo Jerusalem in
2. Ouis dabit me in solitudine di- acervos arenas, et cubilia draconum :

versorium viatorum, etderelinquam et civitates Juda dabo in desolatio-


populum meum, et recedam ab eis.? nem, eo quod non sit habitator.
quia omnes adulteri sunt, coetus 12. Quis est vir sapiens, qui in-
pragvaricatorum. 3. Et extenderunt telligat hoc, et ad quem verbum oris
linguam suam quasi arcum menda- Domini fiat ut annuntiet istud,
cii et non veritatis : confortati sunt quare perierit terra, et exusta sit
in terra, quia de malo ad malum quasi desertum, eo quod non sit qui
egressi sunt, et me non cognove- Et dixit Dominus:
pertranseat.'' 13.
runt, dicit Dominus. 4. Unusquis- Quia dereliquerunt legem meam,
que se a proximo suo custodiat, et quam dedi eis, et non audierunt vo-
in omni fratre suo non habeat fidu- cem meam, et non ambulaverunt
ciam quia omnis frater supplan-
: in ea : 14. et abierunt postpravita-
tans supplantabit, et omnis amicus tem cordis post Baalim quod sui, et :

fraudulenter incedet. 5. Et vir fra- didicerunt a patribus suis. 15. Id-

les faire passer au creuset de la soufifrance, 1 1. De cJiacals, Vulg. de dragons.


afin de par le chatiment {/s. i, 25;
les purifier 1 Quel est celuz, etc. ou bien que celui
2.
xxviii, 19; xlviii, 10; Ezech. xxii, 20, etc.). a qui la bouchc ... les fasse connaitre.
; :


8. Paix a votis, etait la forme de salutation Pourquoi : le peuple ne pourrait repondre
habituelle aux Hebreux. qu'en s'accusant lui-meme; Dieu va le faire
9. Repetition de v, 9. a sa place.
10. Sur, ici, a cause des montagnes autre- 14. Que leurs peres leur ont enseignes, au
fois fertiles, et maintenant devastees par ]ieu de leur enseigner la loi du vrai Dieu
I'ennemi. —
Dit desert, hebr. inidbar : ce {Deut. iv, 9).
mot signifie souvent une plaine propre au 15. Llabsinthe figure les maux de toute
paturage. —
Des tronpeaux; Vulg. dit pro- sorte que Dieu fera tomber sur son peuple.
pri'etnire ; S. Jerome traduit exatl:ement ce — Les LXX 'avay/.ac;. La Palestine produit
:

mot (hebr. niiqneh) Dent, iii, 19; Gen. xlvi, 32. jusqu'a sept especes differentes d'absinthes :
:

252 JEREMIE. Chap. IX, 16—26; X, i, 2.

parle Jehovah, le Dieu d'Israel " Je : vastes, couverts de honte, a ce point


vais nourrir d'absinthe ce peuple que nousabandonnions le pays,
d'Israel etje kii donnerai a boire des parce qu'on a jete bas nos demeures?
eaux empoisonnees. ^^je les disper- 20 Femmes, ecoutez done la parole

serai parmi des nations que n'ont de Jehovah et que votre oreille re-
connues ni eux, ni leurs peres, jus- goive la parole de sa bouche Ensei- :

qu'a ce que je les aie extermines. gnez a vos fiUes une lamentation, et
i7Ainsi parle Jehovah des armees : que chacune apprenne a sa compagne
Pensez a commander les pleureuses, un chant de deuil; 21 car la mort est
et qu'elles viennent! Envoyez chez montee par nos fenetres, elle est en-
celles qui sont les plus habiles, et tree dans nos palais, pour faire dispa-
qu'elles viennent! ^^ Qu'elles se ha- raitre I'enfant de la rue et les jeunes
tent, qu'elles entonnent sur nous des gens des places publiques. 22]3is
lamentations; que les larmes coulent Ainsi parle Jehovah Le cadavre de:

de nos yeux, et que de nos paupieres I'homme tombera comme du fumier


lespleurs ruissellent! ^9 Car un bruit sur les champs, et comme la javelle
de lamentations a ete entendu dans derriere le moissonneur, sans que
Sion :
''
Comment sommes-nous de- personne la ramasse.

CHAP. IX, 23 — X, 25. — — Moyen


30 d'echapper au chatiment : renoncer
a I'idolatrie.

Ch. IX. ^3 !|f^^Insi parle Jehovah Que le : 25 Desjours viennent, dit Jehovah,
sage ne se glorifie pas de sa OLi je chatierai tout circoncis avec
sagesse; que le fort ne se glo- I'incirconcis ^sj'Egypte.Juda, Edom,
:

rifie pas de sa force; que le riche ne se les fils d'Ammon, Moab et tous ceux
glorifie pas de sa richesse. 24 Mais que qui se rasent les tempes, les habitants
celui qui se glorifie se glorifie en ceci du desert; car toutes les nations sont
d'avoir de I'intelligence et de me con- incirconcises, et toute la maison
naitre, de savoir que je suis Jehovah, d'Israel est incirconcise de cceur.
qui exerce la misericorde, le droit et I
Ecoutez la parole que Jehovah Cha
la justice sur la terre; car c'est a cela vous adresse, maison d'Israel ^Ainsi :

que je prends plaisir, dit Jehovah. parle Jehovah N'apprenez pas la


:

hebr. : la'midh. La plus commune est Var- avoir coupe avec une poignee
la faucille
ieinisia jtidai'ca, tres amere, dont la tige d'epis, la jette derriere luipour que I'ouvrier
atteint un metre de hauteur. cjui le suit la ramasse. Sans figure ces cada-
:

17. Les pleureuses, qu'on louait a. I'occa- vres resteront abandonnes sans sepulture.
sion d'un deuil, cette fois pour vos propres 24. Avoir de P intelligenceet I'appliquer
funcrailles La poitrine nue, les cheveux
! tout d'abord a reconnaitre que Jehovah,
epars, dit S. Jerome, elles faisaient entendre Dieu clement et juste, est le seulappui so-
des chants funebres qui excitaient les lar- lide d'Israel. On pent traduire la Vulgate :

mes de tous les assistants. de me connaitre {scire) par I'intelligence et de


20. Enseiofies a vosfilles, etc., soit parce vie reconnaitre pratiquement (nosse) en mar-
les pleureuses gagees ne sulfiront plus k la chant dans mes voies. Comp. 1 Cor. i, 27-31.
tache, soit parce que le metier de pleureu- 25-26. Tout circoncis quant h la chair
ses sera le seul en rapport avec la catastro- seulement, et non quant au coeur les Juifs :

phe prochaine. infideles. — Avec Pincirconcis, en donnant


21. La viort ne frappera pas seulement h. la particule be le sens de avec, ou en lisant

sur les champs de bataille I'ennemi pene- ; par un va2> : et Pincirconcis, les nations
trera, comme un
voleur, dans les maisons et paiennes. Cette interpretation est simple,
massacrera ceux qui s'y cachaient, de sorte mais un peu arbitraire. D'autres je chatie- :

qu'on ne verra plus /'tv^/^w/ jouer dans la rue, rai le circoncis incirconcis, sa\oir Juda, com-
ni les jeunes ^s^ens former des cercles joyeux pris dans I'^numeration suivante, pour lui
sur les places publiques. —Joel, ii, 9, faire entendre que, tout en etant circoncis
22. Derriere Ic inoissonneur qui, apres selon la chair, sa condition n'est pas meil-
PROPHETIA JEREMMi. Cap. IX, 16—26; X, i, 2. 253
circo hasc dicit Dominus exercituum non glorietur forti§ in fortitudine
ra23, Deus Israel *Ecce ego cibabo po-: sua, et non glorietur dives in divi-
pulum istum absinthio, et potum tiis suis 24. sed in : hoc glorietur,
dabo eis aquam fellis. t6. Etdisper- qui gloriatur, scire nosse me, et
gam eos in gentibus, quas non no- quia ego sum Dominus, qui facio
verunt ipsi et patres eorum et mit- : misericordiam, et judicium, et justi-
tam post eos gladium donee consu- tiam in terra hasc enim placent :

mantur. 17. Hasc dicit Dominus mihi, ait Dominus.


exercituum Deus Israel Contem- : 25. Ecce dies veniunt, dicit Do-
plamini, et vocate lamentatrices et minus et visitabo super omnem,
:

veniant et ad eas, quas sapientes


: qui circumcisum habet praeputium,
sunt, mittite, et properent 18. fe- : 26. super 7Egyptum,et super Juda,
stinent, et assumant super nos la- et super Edom, et super filios Am-
mentum : deducant oculi nostri la- mon, et super Moab, et super omnes
crymas, et palpebral nostras defluant qui attonsi sunt in comam, habitan-
aquis. 19. Quia vox lamentationis tes in deserto quia omnes gentes
:

audita est de Sion Ouomodo va- : habent praeputium, omnis autem do-
statisumus et confusi vehementer? mus Israel incircumcisi sunt corde.
quia dereliquimus terram, quoniam
dejecta sunt tabernacula nostra.
20. Audite ergo mulieres verbum
—:i:— CAPUT X. —
:;:—

Domini et assumant aures vestras


:
Non est timenda coelestis constellatio, nee
vanissima ac imbecillia idola; sed Domi-
sermonem oris ejus et docete filias :
nus, qui solus est Deus, creator, ac guber-
vestras lamentum et unaquasque : nator omnium, qui vastabit peccatores
proximam suam planctum. 2 1. Quia terrse plangit suum malum Jerusalem, et
:

ascendit mors per fenestras nostras, cum hominis non sit suas vias dirigere,
orat Deumne eos qui ipsum cognoscunt,
ingressa est domos nostras, disper- ad internecionem deleat, sed in hostes
dere parvulos deforis, juvenes de potius Judaeorum suum effundat furorem.
plateis. 22. Loquere Hasc dicit Do- :

minus : Et cadet morticinum homi- UDITE verbum, quod


nis quasi stercus super faciem regio- locutus est Dominus su-
nis, et quasi foenum post tergum per vos domus Israel.
metentis, et non est qui colligat. 2. Haec dicit Dominus:
or. I, 23. Haec dicit Dominus "Non : Juxta vias gentium nolite discere :

Cor.
glorietur sapiens in sapientia sua, et et a signis coeli nolite metuere, quas

leure devant Dieu que celle des Gentils in- et contre les pratiques idolatriques ce qui, :

circoncis. S. Jerome suppose, et cette sup- parait-il, n'etait a propos qu'au temps de
position est admise par plusieurs interpre- I'exil, —
ou apres. Ici, comme souvent, les
tes, que les nations ici mentionnees prati- rationalistes ne nous opposent que leurs pre-
quaient la circoncision il traduit j£ ; : juges. Ne savons-nous pas par des docu-
chdtierai tout circoncis dans la chair, savoir ments certains, k quel point les pratiques
Juda et les nations dont les noms suivent, idolatriques s'etaient repandues parmi les
tous etant egalement incirconcis de coeur, Israelites, bien longtemps avant I'exil, et
c.-a-d. vicieux et corrompus. Voy. Ron. ii, particulierement a I'epoque de Jeremie?
25 sv. — Qui se rasent les tempes, en I'hon- 2. La voie, la conduite en general, ici la
neur de Bacchus, dit Herodote (iii, 8);la loi maniere d'adorer la Divinity comp. A^.

:

interdisait cette pratique {Lev. xix, 27). ix, 2 xix, 9.


; Effrayerpar les signes du del :
comme les Chaldeens identifiaient les astres
CHAP. X. avec les divinites qu'ils adoraient, ils attri-
1-16. D'apres certains critiques, cette ex- buaient aux phenomenes celestes (eclipses,
hortation ne serait pas de Jeremie. Elle conjon(flions,cometes,etc.)une influence heu-
serait due a Fauteur qu'on est convenu d'ap- reuse ou malheureuse sur les evenements, et
peler le Deutero-Isaie. En effet I'auteur met cette influence,ils cherchaient a la d^couvrir
les Israelites en garde contre la divination par la science des presages, (I'astrologie).
— :

254 JEREMIE. Chap. X, 3—20.

voie des nations, et ne vous laissez sa colere la terre tremble, et les na-
pas affrayer par les signes du ciel, tions ne soutiennent pas son cour-
parce que les nations s'en effraient; roux. " Voici comment vous leur par-
3car les coutumes des nations ne sont lerez " Les dieux qui n'ont pas fait
:

que vanite; Vidole n'est que du bois le ciel et la terre seront extermines
qu'on coupe dans la foret, un ouvrage de la terre et de dessous le ciel."
que la main du sculpteur fa^onne a fait la terre par sa force,
12 II
avec la hache. 4 On le decore avec affermi le monde par sa sagesse, et
I'argent et I'or; on le fixe avec des par son intelligence il a etendu les
clous a coups de marteau pour qu'il cieux. 13 A
sa voix, les eaux s'amas-
ne branle pas. sCes dieux-la sont sent dans les cieux il fait monter les
;

comme une colonne faite au tour; il nuages des extremites de la terre; il


faut qu'on les porte, parce qu'ils ne fait briller les eclairs d'ou jaillit
marchent pas. Ne les craignez point I'averse, et tire le vent de ses reser-
ils ne font pas de mal ils ne peuvent ; voirs. i-iTout homme est stupide, hors
pas davantage faire du bien. de sens; tout artisan a honte de son
^Nul n'est semblable a vous, Jeho- idole, car ses idoles ne sont que men-
vah vous etes grand, et votre nom
; songe; il n'y a point de souffle en elles.
est grand en puissance. 7 Qui ne vous ^sElles sont une vanite, une oeuvre de
craindrait, Roi des nations! C'est a tromperie; au jour du chatiment, elles
vous que la crainte est due; car par- periront. ^^Telle n'est point la part de
mi tous les sages des nations et dans Jacob; car Lui, il a forme I'univers,
tous leurs royaumes nul n'est pareil a et Israel est la tribu de son heritage;
vous. 8 Tous ensemble ils sont stupi- son nom est Jehovah des armees.
des et fous; I'enseignement de leurs i7Ramasse a terre ton bagage, as-
idoles, c'est du bois, 9de I'argent battu siegee! ^^Car ainsi parle Jehovah :

amene de Tharsis, de I'or d'Ophaz, Cette fois, je vais lancer au loin les
une oeuvre de sculpteur et de main habitants du pays; je les serrerai de
d'orfevre; ces dieux, on les revet de pres afin que I'ennemi les atteigne.
pourpre violette et rouge; tous sont ^9 Malheur a moi a cause de ma meur-

I'ouvrage d'ouvriers habiles. ^°Mais trissure! Ma plaie est douloureuse,


Jehovah est Dieu en verite; Lui, il est mais j'ai dit :
" Oui, c'est la mon mal;
un Dieu vivant et un Roi eternel; a je le supporterai. ^oMa tente est de-

3. Les coutumes, les lois et institutions merveilleux par lesquels Dieu a tird son
religieuses, les regies fixees pour I'interprd- peuple de la captivite d'Egypte, et en gene-
tation des presages. Pour la fin du verset, ral de la maniere dont il le gouverne. Les
comp. Is. xliv, 12. idoles ne sauraient donner une le^-on pa-
4. Comp.Is. xl, 19 sv. Ces iddes si simples reille a leurs adorateurs; leur enseignement
ont pourtant echappe aux peuples les plus est ce qu'elles sont elles-memes, un bois
celebres et les plus civilises du monde an- muet et sans vie, ce bois fut-il orne comme
cien. Aveclahachcj d'autres,avec le ciseau. il est dit au verset suivant.

5. Comme une colonne (litt. un palmier., 9. De I'argent battu, reduit en lames min-
Vulg., d'ou par extension tige fiancee, co- ces pour recouvrir la statue de bois. —
lonne) faite au tour, par consequent sans Tharsis, I'Espagne, celebre par ses mines
vie et sans mouvement. D'autres, comme d'argent {Eze'ch. xxvii, 12. Comp. Is. xxiii, i,
tat poteau dresse dans un champ de con- 6, 10). —
Ophaz, mentionne ici seulement
cotnbres pour dpouvanter les oiseaux sens ; et Dan. pays inconnu. Ouelques inter-
x, 5,
fort douteux. pretes soupgonnent une corruption du texte :

7. Roi des nations, mcme des Chaldeens Ophaz, pour Ophir.


viflorieux Dieu s'en sert comme d'instru-
: II. Ce verset est ecrit dans le texte de
ments pour chatier son peuple. —
La crainte, ]€v€m\e, non en hebreu, mais en chaldden,
Vulg. VJionneur. ce qui en a fait suspecfler I'authenticite par
8. L'enseignement de leurs idoles (litt. des plusieurs critiques, mais sans raison suffi-
vanith), par opposition k Penseignement de sante. On le trouve dejh dans les LXX, et
Jehovah {Deut. xi, 2), resultant des faits le prophcte I'a redigd en langue chaldeenne
PROPHETIA JEREMI.^. Cap. X, 3—20. 255
timent gentes 3. quia leges popu-
: non fecerunt, pereant de terra, et
>!•. 13, lorum vanas sunt quia "lignum de
: de his, quas sub coelo sunt.
^'^' ^-
statu prascidit opus manus artificis 12. '^Qui facit terram in fortitu- '^'Gen. 1,1.
^"^'"^ 51.15-
in ascia. 4. Argento, et auro deco- dine sua, praeparat orbem in sapien-
ravit illud : clavis et malleis compe- tia sua, et prudentia sua extendit
git,ut non dissolvatur. 5. In simili- coelos. 13. Ad vocem suam dat mul-
tudinem palmas fabricata sunt, et titudinem aquarum in coelo, et ele-
non loquentur portata tollentur,
: vat nebulas ab extremitatibus terrae:
quia incedere non valent nolite : ''Fulgura in pluviam facit, et educit 'Ps. 134, 7.
^"^''^slis.
ergo timere ea, quia nee male pos- ventum de thesauris suis. 14. Stul-
sunt facere, nee bene, tus factus est omnis homo a scientia,
ch. 7, 6. *Non est similis tui Domine : confusus est artifex omnis in scul-
magnus es tu, et magnum nomen ptiliquoniam falsum est quodcon-
:

.c. IS. tuum in fortitudine. 7. ^Quis non flavit, et non est spiritus in eis.
tim.ebit te o rex gentium? tuum est 15. Vana sunt, et opus risu dignum :

enim decus: inter cunctos sapientes intempore visitationis suas peribunt.


gentium, et in universis regnis eo- Non est his similis pars Jacob
16. :

rum nullus est similis tui. 8. Pariter qui enim formavit omnia, ipse est :

insipientes et fatui probabuntur : et Israel virga hereditatis ejus : Do-


doctrina vanitatis eorum lignum est. minus exercituum nomen illi.
9. Argentum involutum de Tharsis 17. Congrega de terra confusio-
afFertur, et aurum de Ophaz opus : nem tuam, quas habitas in obsidione.
artificis,et manus asrarii: hyacinthus t8. Quia hasc dicit Dominus : Ecce
et purpura indumentum eorum : ego longe projiciam habitatores ter-
opusartificum uni versa hasc. 10. Do- ras in hac vice et tribulabo eos ita
:

minus autem Deus verus est ipse : ut inveniantur. i 9. Vae mihi super
Deus vivens, et rex sempiternus ab : contritione mea, pessima plaga mea.
indignatione ejus commovebitur Ego autem dixi Plane hasc infir-:

terra : et non sustinebunt gentes mitas mea est, et portabo illam.


com.minationem ejus. 11. Sic ergo 20. Tabernaculum meum vastatum
dicetis eis Dii, qui coelos et terram
: est, omnes funiculi mei dirupti sunt.

pour didler aux Juifs exiles une courte r6- 16. La part de Jacob, c.-a-d. de Jehovah :

ponse aux Chaldeens idolatres dans I'idiome parmi tous les peuples du monde, Jacob
mcme de ce peuple. Les Israelites n'igno- (Israel) a le privilege de poss^der le vrai
raient pas la langue chaldeenne, comme on Dieu Jehovah est sa part, comme il est
:

a paru I'insinuer. Cette langue dtait com- d'une maniere plus spdciale encore la part
prise au temps d'Isaie, xxxvi, 11. Jeremie de Levi {Deut. x, 19; xviii, 2). La tribu;—
pouvait done fort bien formuler en cette Vulg., le baton qui sert k mesurer, pour la
langue la reponse qu'il suggerait aux exiles. portion mesuree.
13. A sa voix, au bruit de son tonnerre. 17. Toti bagage, tout ce qui t'appartient,
Tons ces signes du del, ces terribles phe- comme traduisent les LXX, toi qui es assie-
nomenes qui font trembler les idolatres gee,et sur le point de partirpourl'exil.— Vulg.
(vers. 2), ont Jehovah pour auteur voila : ta conficsion : humilie-toi de plus en plus.
done le Dieu qu'il faut adorer. 18. Cette fois, c'est pour de bon, le temps
14. Toict hoininc, en presence de ces mer- des avertissements et des menaces est passe.
veilles de la nature; ou bien tout homme
:


Je vais lancer au loin, en exil, comme on
qui adore les idoles. —
Hors de sens : comme lance une pierre avec la fronde. Que Pen- —
prive de raison. Dans la Vulg., la preposi- neini les atteigne, et qu'ils ne puissent
tion a devant scientia, doit se traduire dans echapper.
le sens privatif. — Souffle de vie. 19. La nation, par la bouche du prophete,
15. Une ceuvre de tromperie (Vulg. digne pleure son infortune et se resigne humble-
de risce), nee de I'erreur et induisant les ment a un chatiment merite. Mon nial,le —
hommes en erreur. —
Dii chatiment, litt. dc mal que je me suis attire par mes infidelites.
leiir visitation, quand Dieu les chatiera 20. Mes cordages, servant h. dresser la
dans la personne de leurs adorateurs. tente.
256 jEREMIE. Chap. X, 21—25; ^h i— 9-
vastee, tous mes cordages sont rom- 23 Je le sais,
6 Jehovah, ce n'est pas
pus mes
; fils m'ont quittee, ils ne sont a I'homme qu'appartient sa voie, ce
plus; je n'ai plus personne pour re- n'est pas a I'homme qui marche de
clresser ma tente, relever mes pavil- diriger ses pas. 24Chatiez-moi, Jeho-
ions. " 21 Ah les pasteurs sont
! stupi- vah, mais selon la justice, et non dans
des ; n'ont pas cherche Jehovah;
ils votre colere, pour ne pas me reduire
aussi n'ont-ils pas agi sagement, et a neant. ^sVersez votre fureur sur les
tout leur troupeau a ete disperse. nations qui ne vous connaissent pas,
22Voici qu'un bruit se fait entendre, sur les peuples qui n'invoquent pas
un grand tumulte arrive du pays du votre nom car ils ont devore Jacob,
;

septentrion, pour faire des villes de ils I'ont devore, ils I'achevent, et ils

Juda un desert, un repaire de chacals. desolent sa demeure.

Quatrieme discours : Juda a viole une alliance sacree; consequences


de son infidel ite [xi — XIII].

CHAP. XI, I — 17. — I - L'alliance violee.

Chap. XI. parole qui fut adressee a


iA Et je repondis Amen, Jehovah! ^Et
:

^1 Jeremie de la part de Jeho- Jehovah me dit Crie toutes ces pa-


:

vah, disant ^Ecoutez les pa-


: roles dans les villes de Juda et dans
roles de cette alliance, et parlez aux les de Jerusalem, en disant
rues :

hommes de Juda et aux habitants Ecoutez paroles de cette alliance


les
de Jerusalem. 3Tu leur diras Ainsi : et mettez-les en pratique. 7 Car j'ai
parle Jehovah, Dieu d'Israel Maudit : fortement averti vos peres depuis le
soit I'homme qui n'ecoute pas les jour ou je les ai fait monter du pays
commandements de cette alliance, d'Egypte jusqu'a ce jour, je les ai
4 que donnes a vos peres au jour
j'ai sans cesse avertis, en disant Ecou- :

oil jeles ai fait sortir d'Egypte, de la tez ma voix. ^Et ils n'ont ni ecoute
fournaise a fer, en leur disant Ecou- : ni prete I'oreille; chacun d'eux a
tez ma voix et faites tout ce que je marche selon I'opiniatrete de son
vous commanderai, ct vous serez mauvais coeur, et j'ai execute sureux
mon peuple et je serai votre Dieu, toutes les paroles de cette alliance,
Safin que j'accomplisse le serment que je leur ai commande
d'observer
que j'ai fait a vos peres de leur don- et qu'ils n'ont pas observee.
ner un pays ou coulent le lait et le 9jehovah me dit : une
II s'est fait
I
miel, comme cela se voit aujourd'hui. conjuration chez les hommes de Juda
21. Les pasteurs^ de la nation.
les chefs raient un droit pour Israel. Comp. I Jean, i, 9.
de I'armee chaldeenne.
22. Uti bruit, celui 25. lis Vachevc7tt, ils achevent de le con-
23 sv. Le peuple repentant prend de nou- sumer.
veau la parole. Ce iCest pas a r/107/n/ie, etc. CHAP. XI.
Pensee sans le secours et la volonte de
: 1. Plusieurs interpretes conjeefturent que
Dieu, I'homme ne pent rien conduire a une les discours de cette serie (xi-xiii) ont €\.€ pro-
fin heureuse; Israel a essaye d'agir en de- nonces ii la suite de la ddcouverte de I'exem-
hors de lui, de la ses malheurs. plaire de la loi dans le temple, la i8e annee
24. Selon la justice, ou le droit, par oppo- de Josias(II Rois, xxii-xxiii), decouverte qui
sition a dans votre colere. Ces derniers donna lieu a un renouvellement solennel de
mots exprimant un jugement sans mistf- l'alliance (II Par. xxxiv, 29-31). Ils sont por-
ricorde ou d'extermination generale (So- tes a croire que Jeremie prit sans doute une
dome, etc.), la justice ddsignera un chati- grande part ;\ ce pieux mouvement.
ment moder^ et meld de pardon, au moins 2. Ecoutez parlez : cette invitation
...
pour la partie fidcle du peuple. Peut-ctre s'adresse, soit aux auditeurs de J(fremie
cette expression renferme-t-elle un appel aux dans le temple, pour les exhorter a redire i\
promesses de pardon et de salut contenues leurs freres ce qu'ils vont entendre soit aux ;

dans l'alliance, promesses qui constitue- prophetes en general qui ont la mission de
PROPHETIA JEREML?t. Cap. X, 21—25, XI, 1—9. 257
mei exierunt a me, et non sub-
filii ERBUM, quod factum
sistunt non est qui extendat ultra
: est a Domino ad Jere-
tentorium rneum, et erigat pelles miam, dicens 2. Audite :

meas. 21. Quia stulte egerunt pa- verba pacti hujus, et lo-
stores,etDominum non quaesierunt: quimini ad viros Juda, et ad habi-
propterea non intellexerunt, et om- tatores Jerusalem, 3. et dices ad
nisgrex eorumdispersusest. 22. Vox eos : Haec dicit Dominus Deus
auditionis ecce venit, et commotio Israel Maledictus vir, qui non au-
:

magna de terra aquilonis : ut ponat dierit verba pacti hujus, 4. quod


civitates Juda solitudinem, et habi- prascepi patribus vestris in die, qua
taculum draconum. eduxi eos de terra ^^igypti, de for-
23. Scio Domine quia non est nace ferrea, dicens Audite vocem :

hominis via ejus nee viri est ut : meam, et facite omnia, quas prasci-
ambulet, et dirigat gressus suos. pio vobis, et eritis mihi in populum,
6, 2. 24. ^Corripe me Domine, verumta- et ego ero vobis in 5. ut Deum :

men in judicio : et non in furore suscitem juramentum, quod juravi


tuo, ne forte ad nihilum redigas me. patribus vestris daturum me eister-
78.6. 25. ^Effunde indignationem tuam ram fluentem lacte, et melle, sicut
super gentes, quas non cognoverunt est dies hasc. Et respondi, et dixi :

te, et super provincias, quas nomen Amen Domine. 6. Et dixit Domi-


tuum non invocaverunt quia com- : nus ad me Vociferare omnia verba
:

ederunt Jacob, et devoraverunt eum, ha^c in civitatibus Juda, et foris Je-


et contempserunt ilium, et decus rusalem, dicens Audite verba pacti :

ejus dissipaverunt. hujus, et facite ilia 7. quia conte- :

stans contestatus sum patres vestros


in die, qua eduxi eos de terra i^igy-
— :i:— CAPUT XI. — :i-- ptiusque ad diem banc manecon- :

Ouia maledicitur qui non audit nee servat surgens contestatus sum, et dixi :

pacflum Domini patribus datum, ideo Audite vocem meam : 8. et non


prcecipitur propheta; ut illud seivandum
audierunt, nee inclinaverunt aurem
Juda^is prtedicet, sed frustra, cum magis
sequantur patrum suorum scelera, va- suam sed abierunt unusquisque in
:

riamque idololatriam idcirco inferet Do-;


pravitate cordis sui mali et induxi :

minus inevitabilia in illos mala, nee prod- super eos omnia verba pacti hujus,
erunt eis idola, vel justorum oratio, ne-
quod prascepi ut facerent, et non
que quod prius a Deo dilefti fuerint :

refert prava Judasorum studia de ipso ex


fecerunt.
terra delendo sed perdentur qui nolunt
; 9. Et dixit Dominus ad me :

audire prophetiam in nomine Domini. Inventa est conjuratio in viris Juda,

rappeler au peuple I'alliance contraftee avec Hebr. iv, 5 sv.)— Ame?r, il en est ainsi oui, ;

Dieu au vers. 3, la parole n'est plus adres-


; vous avez accompli vos promesses. Ou bien :

see qu'a Jeremie. ainefi, oui, qu'il maudit I'homme qui


soit
3. CojnDiandenients (litt. paroles) de cette n'ecoute pas, etc. (vers. 3 nous lisons en ;

alliance : ce sontles memes expressions qui effet Deut. xxvii, 15 sv.) que, a chacun des
sont employees II Rois, xxiii, 3, pour desi- anathemes prononces contre les transgies-
gner le contenu du livre de la loi retrouve seurs de la loi, le peuple repondit Aine/i. :

dans le temple. {Dciit. xxvii, 26). 6. : plusieurs interpretes, a la suite


Crie
4. All jour, dans le temps, 50 jours des LXX, traduisent, lis (le verbe qdra' a ce
apres la sortie d'Egypte. De la fournaise— sens II Sam. xxii, 8, 10, 16; xxiii, 2 al.), ce
oil Ton fond et puritie les metaux symbole : qui se rapporterait au volume meme de la
de la plus dure servitude et d'une extreme loi recemment retrouve. Comp. II Rois,
afflitlion. {Dent, iv, 20). xxiii, 1-3, 15-20.
5. Le servient, la promesse d'introduire 8. Toiites les paroles, les maledicStions con-
dans la terre de Chanaan leurs peres, les tenues Deut. xxvii, 15 sv.
patriarches, et de la leur donner en heritage. 9. Une conjuration, la resolution prise
{Ge/i. xii,7;xiii, I4sv.etc; Deut. vii, 12 sv.; comme de concert, de se revolter contre
NO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME V. 17
;

258 JEREMIE. Chap. XI, lo-

et chez les habitants de Jerusalem. cens a Baal. i4Et toi, n'intercede pas
10 lissont retournes aux iniquites de pour ce peuple, et n'eleve point en sa
leurs peres qui ont refuse d'ecouter faveur de supplication ni de priere
mes paroles, et ils sont alles apres car je ne les ecouterai point lors-
d'autres dieux pour les servir; la mai- qu'ils m'invoqueront au temps de leur
son d'Israel et la maison de Juda ont malheur.
viole mon alliance que j'avais conclue ^sQu'est-ce que ma bien-aimee a
avec leurs peres. "C'est pourquoi a faire dans ma maison.? Des fourbe-
ainsi parle Jehovah Je vais amener : ries? Est-ce que les voeux et la chair
sur eux des malheurs dont ils ne sacree enleveront de dessus toi tes
pourront sortir; s'ils orient vers moi, malheurs, que tu puisses te livrer a
je ne les ecouterai pas. ^^ Les villes verdoyant,orne
I'allegresse.? ^^Qlivier
dejuda et les habitants de Jerusalem de beaux fruits le nom que
: c'est
iront invoquer les dieux auxquels ils t'avait donne Jehovah. Au bruit d'un
offrent de I'encens, mais ces dieux ne grand fracas, il y met le feu, et ses
les sauveront pas au temps de leur rameaux sont brises. i7j6hovah des
malheur. ^sCar autant tu as de villes, armees, qui t'avait plante, a decrete
autant tu as de dieux, Juda, et autant le malheur contre toi, a cause du mal
il y a de rues a Jerusalem, autant qu'ont fait la maison d'Israel et la
vous avez dresse d'autels a une infa- maison de Juda, pour provoquer ma
me idole, d'autels pour ofifrir de Ten- I colere, en offrant de I'encens a Baal.

CHAP. XI, 1 8 — XII, 17. — 2° — Le prophete persecute par ses concitoyens.

Ch. XI |Ehovah m'en a informe, et je ma cause, ^i C'est pourquoi ainsi parle


I'ai su ; ... alors vous m'avez Jehovah au sujet des hommes d'Ana-
fait connaitre leurs oeuvres! thoth qui en veulent a ta vie et qui
^9 Moi, j'etais comme un agneau fa- disent " Ne prophetise pas au nom
:

milier qu'on mene a la boucherie, et de Jehovah, si tu ne veux mourir de


jc ne savais qu'ils formaient des des- notre main " 22C'est pourquoi ainsi
!

seins contre moi. " Detruisons I'arbre parle Jehovah des armees Je vais :

avec son fruit! retranchons-lc de la les punir; les jeunes hommes mour-
terre des vivants, et qu'on ne se sou- ront par I'epee; leurs fils et leurs
vienne plus de son nom!" ^o Mais filles mourront de faim; ^srien ne

Jehovah des armees juge avec justice; restera d'eu.x; car j'amencrai le mal-
il sonde les reins et les coeurs; je heur sur les hommes d'Anathoth,
verrai la vengeance que vous tirerez I'annee ou je les visiterai.
d'eux, car c'est a vous que j'ai confic

Dieu et de se soustraire k la rdforme reli- de rien aux Juifs,ces bien-aimes de Jehovah


gieuse operee par Josias. Ou bien, en gene- (les ingrats!), d'offrir des prieres et des sa-
ral, 11 y a entre eux conime une conspiration crifices dans le temple ces sacrifices, allies
;

afin d'apostasier en se livrant a I'idolatrie. a des pratiques idolatres et a une vie de pe-
10. Leurs peres, ceux du temps de Moise. che, sont des foitrberies, qui ne detourne-
I I. Dont ils )ic pournvit sortir, que rien ront pas d'eux le chatiment, et dont par
ne pourra conjurer. consequent ils n'ont pas lieu de s'applaudir.
12. De Pence/is ; Vulg., des libations. Vulgate pourquoi mon bien-aim^ (Juda)
:

13. Comp. ii, 28. —


De /'enceus,Vu.\g. des a-t-il co)ninis beaiicoup de crimes dans ma
libations. maiso/i, en honorant des idoles jusque dans
15.Les interprctes regardent comme al- le temple (II Rois, xxi, 4; II Par. xxxiii, 4)?
tcre le texte massoretique de ce verset, et Esf-ce que les sacrifices (offerts ensuite au
proposent di verses moditications. Une seule vrai Dieu) dont tu te glorifies oteront ia ma-
nous a paru suffisante nous lisons haiiiieda-
: lice, pourront racheter ton crime?
riin (I .XX t^y/rx\),vcpux,^\x lieu de Jiarabbitn, 16. Olivier : comp. Ps. lii, 10; Os. .\iv, 7.
qui n'offre aucun sens. Pensee il ne sert :
— D'un grandfracas, etc. : I'image est em-
:

PROPHETIA JEREML*:. Cap. XI, 10—23. 259


et habitatoribus
in Jerusalem. quelae, grandis exarsit ignis in ea, et
10, Reversi sunt ad iniquitates pa- combusta sunt fruteta ejus. 17. Et
trum suorum priores, qui noluerunt Dominus exercituum qui plantavit
audire verba mea et hi ergo abie- : te,locutus est super te malum pro :

runt post deos alienos, ut servirent malis domus Israel et domus Juda,
eis irritum fecerunt domus Israel,
: quae fecerunt sibi ad irritandum me,
et domus Juda pactum meum, libantes Baalim.
quod pepigi cum patribus eorum. 18. Tu autem Domine demon-
1 1. Quam ob rem hasc dicit Domi- strasti mihi,et cognovi tunc osten- :

nus Ecce ego inducam super eos


: disti mihi studia eorum. 19. Et ego
mala, de quibus exire non poterunt quasi agnus mansuetus, qui porta-
et clamabunt ad me, et non exau- tur ad victimam et non cognovi :

diam eos. 12. Et ibunt civitates Ju- quia cogitaverunt super me consi-
da, habitatores Jerusalem, et
et lia, dicentes Mittamus lignum in
:

clamabunt ad deos, quibus libant, et panem eradamus eum de


ejus, et
non salvabunt eos in tempore affli- terra viventium, et nomen ejus non
ctionis eorum. 13. "Secundum nu- memoreturamplius. 20. ^Tu autem '^
Infr. 17,
10 et 20, 12.
merum enim civitatum tuarum Domine Sabaoth, qui judicas juste,
erant dii tui Juda : et secundum et probas renes et corda, videam ul-
numerum viarum Jerusalem posui- tionem tuam ex eis tibi enim reve- :

sti aras confusionis, aras ad liban- lavi causam meam. 21. Propterea
dum Baalim. 14. *Tu ergo noli hasc dicit Dominus ad viros Ana-
orare pro populo hoc, et ne assu- thoth, qui quasrunt animam tuam,
mas pro eis laudem et orationem : et dicunt Non prophetabis in
:

quia non exaudiam in tempore cla- nomine Domini, et non morieris


moris eorum ad me, in tempore in manibus nostris. 22. Propterea
afflictionis eorum. hasc dicit Dominus exercituum :

15. Quid est, quod dilectus meus Ecce ego visitabo super eos ju- :

in domo mea fecit scelera multa.^ venes morientur in gladio, filii eo-
numquid carnes sanctae auferent a rum, et filiae eorum morientur in
te malitias tuas, in quibus gloriata fame. 23. Et reliquiae non erunt
QS? 16. Olivam uberem, pulchram, ex eis mducam enim malum su-
:

fructiferam, speciosam vocavit Do- per viros Anathoth, annum visita-


minus nomen tuum : ad vocem lo- tionis eorum.

pruntee a la foudre qui, en tombant sur un au bois, ou le bruler sur le bois {biic/ier) de ;

arbre, I'embrase et en fracasse les branches. toute maniere, c'est lui donner la mort, le
Sans figure Dieu livre Juda aux coups des
: faire pdrir. Ce passage est messianique :

Chaldeens. tel est " oniniiiDi ecclesiarmn ... consensus^'


18 sv. Le fait qui va etre raconte prouve dit S. Jerome. Plusieurs pensent qu'il s'agit
que le peuple est incorrigible (vers. 10) et le de J.-C. au sens litteral; ils y voient predit
chatiment inevitable. le supplice de la Croix. Ce sentiment est
Jeliovah in'e/i a inforine, m'a revele les difficile a admettre. II parait plus conforme
machinations secretes des gens d' Anathoth, au sens general de I'institution prophetique,
alors que je les ignorais. et a la vocation particuliere de J^remie, de
19. U71 agncau faDiilier, vivant dans la considerer le prophete comme type de J.-C.
maison, jouant avec les enfants, comme on 2o. Je verraij Vulg., que je voie.
en rencontre encore aujourd'hui dans les 23. On je les visiterai^ oil je les chatierai,
maisons des Arabes. Comp. II Sam. xii, 3. probablement I'annee du siege de Jerusa-
voy. Is. liii, 7, 8. — De'tridsoiis, disaient-ils, lem, dont Anathoth etait fort peu dloignee.
lepropheteavec sa parole importune. LXX Nous Savons par I A.^c/n^j-, ii, 23 II Esdr. ;

et Vulg., inettons dii bois (empoisonn^) vii, 27 que des hommes d'Anathoth revin-
dans son pain. S. Ephrem explique ainsi la rent de Babylone au nombre de 128. II faut
traduction syriaque donnons-lni dii bois
: done admettre que la prophetic de Jeremie
pour nourriticre : nourrir quelqu'un de bois, ne concernait que la partie coupable de
c'est le frapper avec le bois, ou le pendre la population.
.

260 JEREMIE. Chap. XII, i — 13.

Ch. XII. ^Vous etes juste, Jehovah, si je pleine voix ne les crois pas quand ;

discute centre vous; je veux scule- ils te disent de bonnes paroles.

ment parler justice avec vous. Pour- 7j'ai quitte ma maison, j'ai delaisse
quoi la voie des mechants est-elle mon heritage, j'ai livre I'objet de mon
prospere.' pourquoi tous les perfides amour aux mains de mes ennemis.
vivent-ils en paix? ^Vous les avez ^Mon heritage est devenu pour moi
plantes, et ils ont pris racine; ils crois- comme un lion dans la foret; a il

sent, et ils portent du fruit vous etes ; pousse contre moi des rugissements;
pres de leur bouche et loin de leur aussi I'ai-je pris en haine. 9 Mon heri-
coeur. 3Et vous, Jehovah, vous me tage cst-il un vautour bigarre, contre
connaissez, vous me voyez, et vous lequel les vautours fondent de tous co-
sondez ce que mon coeur est pour tes ? Venez, rassemblez toutes les betes
vous. Enlevez-les comme des brebis des champs, amenez-les a la curee!
destinees a la boucherie; vouez-les i°De nombreux bergers ont detruit
pour le jour du massacre! 4jusques a ma vigne, foule mon domaine, change
quand le pays sera-t-il en deuil, et le lot qui m'etait cher en desert, en
I'herbe de tous les champs sera-t-elle devastation. "On en a fait uneruine;
dcssechee a cause de la mechancete devaste, il est en deuil devant moi;
de ceux qui y habitent? Betail et oi- tout le pays est saccage, car personne
seaux ont peri; car ils disent " II ne : ne I'a pris a coeur. ^23^1- toutes les
"
verra pas notre fin ! collines de ses paturages arrivent les
5 Si tu cours avec des pietons et devastateurs; car le glaive de Jehovah
qu'ils te fatiguent, comment pourras- devore d'un bout a I'autre du pays;
tu lutter avec des cavaliers? s'il te il n'y a de salut pour personne. ^3l\s

faut une terre de paix pour avoir avaient seme du froment, ils moisson-
confiance, que feras^tu parmi les lions nent des epines; ils ont depense leurs
du ^Car tes freres memes
Jourdain.'' forces, mais sans profit; ayez honte
et la maison de ton pere tc haissent; de ce que vous recoltez par I'effet
eux-memes crient derriere toi a de I'ardente colere de Jehovah.

CHAP. XII. Sag., ii, I sv.; iii, 10 sv.; iv, 7 sv, I sv.
A I'occasion de haine que lui temoi-
la 2. Vous etes pres, etc.Sens vous semblez :

gnent impunement ses compatriotes, Jere- ajouter foi a leurs paroles mensongeres, et
mie adresse a Jehovah une plainte qui sem- ne pas apercevoir la perversite de leur coeur.
ble inculper la justice divine elle-mcme 4 L herbe sera-t-elle dessechee a u s o n p ro
^ .• 1 1 i
-

(vers. 1-4). Dieu fait une premiere reponse, bable kune secheresse qui desolait le pays :

qui n'a pour but que de lanimer le courage comp. iii, 3; v,24 sv. tout le pays doit-il souf-

;

defaillant du prophete des epreuves plus


: frir pour la mechancete de quelques-uns?
penibles I'attendent (5-6); puis il donne la Car : ce fldau est provoque par leur incredu-
solution du probleme: les mechants vont etre lite; en effet, ils disent : " // (le prophete) tie
punis (7-13), et les fideles, soit de Juda, soit verra pas tiotre Jin : il mourra sans voir I'ac-
des nations paiennes, seront sauves (14-17). complissement de ses menaces. D'autres
I. Vous etes juste, etc. Sens si j'osais : avec les LXX Dieit ne ^'erra pas iiotre fin, il
:

discuter avec vous les voies de votre provi- ne nous fera pas perir. Ou bien encore on :

dence, vous gagneriez facilement votre cause 7ie verra pas ,&\.c.,x\(:i\\'s, ne serons pas detruits.

et votre justice souveraineapparaitrait; per- 5. Des cavaliers, litt. des clievaux. Les —
mettez seulement que J'expose devant vous lions duJourdain, Wit. Vorgueil ou Pornenient
mes troubles, que je parte justice m'ec du Jourdain : il s'agit probablement des
vous, c.-^-d. que je recherche avec vous taillis verdoyants qui bordent les deux rives
les secrets jugements suivant lesquels vous de ce tleuve, et qui servent de repaire aux
gouvernez les homnies. Le scandale de la lions et autres betes fcroces. D'autres, quand
prosperite des mechants etait plus grand le Jourdain soulevera ses flots orgueilleux et
encore dans I'ancienne alliance, ou Dieu inondera la plaine. Ces phrases proverbiales
avait etabli des re'tributions terrestres im- signitient si tu ne peux supporter des maux
:

mediates pour la conduite bonne ou mau- de peu d'importance, comment en supporte-


vaise de chacun. Voy. Job, surtout xxi, 7 sv.; ras-tu de plus grands? Le verset suivant
Ps. .Nxxvii ; xxxix; Ixxii ; Hub. i, 3 sv., et fail I'application. Comp. 1, 44; ZacJt. xi, 3.
. ::

PROPHETIA JEREMI^. Cap. XII, i— 13. 261


superbia Jordanis.? 6. Nametfratres
—:i:— CAPUT XII. — :i:— tui, et domus patris tui, etiam ipsi

Miratur propheta malorum prosperitatem,


pugnaverunt adversum te, etclama-
qui tamen parantur ad diem occisionis, verunt post te plena voce ne credas :

suntque terras causa lucflus hereditas ad- : eis cum locuti fuerint tibi bona.
versataest Domino suo, et pastores demo- 7. Reliqui domum meam, dimisi
liti sunt vineam Domini, idee traditur in

dissipationem, cujus tamen rursum mise-


meam dedi dilectam
hereditatem :

rebitur Dominus, vastatis ipsius inimicis. animam meam in manu inimicorum


ejus. 8.Facta est mihi hereditas mea
USTUS quidem tu es quasi leo in silva dedit contra me :

Domine, si disputem te- vocem, ideo odivi eam. 9. Numquid


cum verumtamen justa
: avis discolor hereditas mea mihi.^
loquar ad te "Quare via
: numquid avis tincta per totum.? ve-
impiorum prosperatur : bene est nite,congregamini omnes bestiae ter-
omnibus, qui prasvaricantur, et ini- ras, properate ad devorandum. 10. Pa-
que agunt? 2. Plantasti eos, et radi- stores multi demoliti sunt vineam
cem miserunt: proficiunt et faciunt meam, conculcaverunt partem me-
fructum prope es tu ori eorum,et
: am dederunt portionem meam de-
:

longe a renibus eorum. 3. Et tu Do- siderabilem in desertum solitudinis.


mine nosti me, vidisti me, et probasti 1 1 Posuerunt eam in dissipationem,
.

cor meum tecum congrega eos qua- : luxitque super me desolatione de- :

si gregem ad victimam,et sanctifica solata est omnis terra quia nullus :

eos in die occisionis. 4.Usqu£quo lu- est qui recogitet corde. 12. Super
gebit terra, et herba omnis regionis omnes vias deserti venerunt vasta-
siccabitur propter malitiam habitan- tores,quiagladius Domini devorabit
tium in ea.'' consumptum est ani- ab extreme terrae usque ad extre-
mal, et volucre, quoniam dixerunt : mum ejus : non est pax universal
Non videbit novissima nostra. carni. 13. Seminaverunt triticum,
5. Si cum peditibus currens labo- et spinas messuerunt : hereditatem
rasti quomodo contendere poteris
: acceperunt, et non eis proderit :

cum equis.^ cum autem in terra pa- confundemini a fructibus vestris,


cis securus fueris, quid facies in propter iram furoris Domini.

6. Tes freres, non plus seulement des les oiseaux de jour, soit comme un
oiseau au
compatriotes. De meme pour N. S. Voyez riche plumage parmioiseaux d'un plu-
les
Ps. Ixviii, g\Jean, i, 1 1 vii, 5. ; mage plus sombre, ceux-ci poursuivent I'in-
Le chatiment, si differe qu'il paraisse, sera trus avec de grands cris et se reunissent pour
cependant execute. I'attaquer. " Israel, en effet, etait un peuple k
J.J^ai quitte : parfait prophetique pour le part, orne de toutes sortes de prerogatives;
futur. Dieu annonce qu'il quittera sa maison, mais, par suite de sa revoke, cette sitimtion
le temple,comme Tentendent presque tous privilegiee I'a designe a la haine et au mepris
les interpretes. Ezechtel, x, 18 sv. vit en effet des autres nations.
la gloire de Jehovah s'eloigner de son sanc- 10. De yiombreux bergers, pasteurs de peu-
tuaire. —
Avec le temple Dieu abandonne ples, Nabuchodonosor et les rois ses vassaux.
aussi le peuple, sott heritage, et le pays. 1 1 Personne 7ie Pa pris a ca'ur, ne s'est
8. iMon haitage, mon peuple, s'est retour- soucie de lui preter secours. Les Juifs n'ont
ne contre moi avec la fureur d'un lion. pas profite des lecons que Dieu leur donnait
9. La forme interrogative equivaut ici a cet endurcissement volontaire augmente leur
une forte affirmation, melee d'etonnement : peche. Comp. Is. v, 12; Ivii, i.

faiit-iL que mon hei'itage sott, etc. D'autres, 1 Le glaive de Jehovah, mis par
2. lui dans
donnant au prefixe ha le sens de I'article, la mains des ennemis d'Israel.
traduisent sans interrogation mon heritage : 1 3. Its avaietit seme, t.\.c. phrase proverbiale
,

est le vautoiir bigarre. Jeremie " fait allusion leurs efforts, tous les moyens de salut mis en
a ce fait d'histoire naturelle bien connu que, ceuvre par eux, ont ete inutiles. lis out de- —
quand un oiseau d'un aspect etrange se pense leiirs forces, ils se sont fatigues Vulg., ;

glisse, soit comme un oiseau no6\urne parmi ils ont re(;u un heritage, le pays de Chanaan.
— ; :

262 JEREMIE. Chap. XII, 14—17; XIII, i— 11.


Ainsi parle Jehovah sur tons mes
^4 dans son pays. ^^Et s'ils apprennent
m^chants voisins qui s'attaquent a les voies de mon peuple, de telle sorte
rheritage que j'ai donne a mon people qu'ils jurent par mon nom, en disant
d'Israel; je vais les arracher a leur sol, " Jehovah est vivant ", comme ils ont
!

du milieu d'eux la mai-


et j'arracherai appris a mon peuple a jurer par Baal,
son de Juda. ^sMais apres que je les ils seront etablis au milieu de mon

aurai arraches, j'aurai de nouveau peuple. 17 Mais s'ils n'ecoutent pas,


compassion d'eux, et je les ramenerai j'arracherai cette nation; je I'arra-
chacun dans son heritage, chacun cherai et la detruirai, dit Jehovah.

CHAP. — — L'orgueil de Juda sera humilie. Corruption aveugle-


XIII. 30 et
ment de Juda decrits sous symbole de ceinture — des
le la [vers, i 11],
cruches [12 — Avertissement
14]. menace [15 — et 27].

Ch. XIII. '^^ainsi m'a parle Jehovah " Va : reprends ceinture que je t'avais
la
t'acheter une ceinture de lin commande d'y cacher ". 7j'allai vers
et pose-la sur tes reins, mais I'Euphrate, je creusai et je repris la
ne la mets pas dans I'eau." ^Et je ceinture au lieu ou je I'avais cachee;
m'achetai la ceinture, selon la parole et voila que la ceinture etait gatee;
de Jehovah, et je la mis sur mes elle n'etait plus bonne a rien. ^Et la
reins. 3 La parole de Jehovah me fut parole de Jehovah me fut adressee,
adressee une seconde fois, disant : disant 9Ainsi parle Jehovah
: C'est :

4"Prends la ceinture que tu as ache- ainsi que je detruirai l'orgueil de Juda


tee et qui est sur tes reins, et leve- et le grand orgueil de Jerusalem.
toi; va vers I'Euphrate, et la tu la 10 Ce peuple mauvais qui refuse
cacheras dans une fente de rocher." d'ecouter mes paroles, qui suit I'opi-
5 J'allai et je la cachai pres de I'Eu- niatrete de son coeur et qui va apres
phrate, comme Jehovah me I'avait d'autres dieux pour les servir et les
ordonne. ^Et au bout d'un grand adorer, il sera comme cette ceinture
nombre de jours, Jehovah me dit : qui n'est plus bonne a rien. ^'Car,
" Leve-toi, va vers I'Euphrate, et la comme la ceinture est attachee aux

14. Tous mes (pour ses) niechants voisins, Etablis au milieic de mon peuple, incorpores
les voisins de Jehovah ; car la terre de Pa- au peuple de Dieu. Cette prophetie s'est
lestine est sa propriete. Comp. Is. viii, 8; accomplie par la conversion des peuples
xiv, 2.2^; Jcr. 7; Os. ix, 3 etc. Ammonites,
ii, paiens. V'oy. xlviii, 47; xlix, 6; Eph. ii, 20 sv.
Moabites, Syriens, et autres peuples paiens I Pirr. u, 5.
d'alentour, qui avaient souvent devaste la CHAP. XIII.
Palestine, Dieu ont abuse
les cbatiera.car ils I . la meme matiere
Une ceinture de lin, de
de la mission qu'il leur avait confide de lui que vetements des pretres {Exod.
les autres
servir d'instruments pour la punition des xxviii, 40; Lev. xvi, 4), et non la vulgaire
peches de son peuple. Cette prophetie requt ceinture de cuir (II Rois, i,S); elle represente
son accomplissement quand ces nations Israel, royaume saint et sacerdotal {E2xod.
furent a leur tour ruinees et deportees par les xix, 6), choisi par Dieu pour etre son hon-
oppresseurs des Juifs. Voy. dans Is.,Jcr.,
— neur et sa gloire (vers. 11). Mise sur les —
Ezech. les oracles centre les nations. reins, elle figure I'alliance etroite qui unissait
J^irracJierai aussi du fiiiliett iVeu.x, pour la Jehovah a son peuple. \e la mets pas dans
transporter en exil, la maison de Juda. Peauj ce trait est diversement expiique; ou
D'autres farrncherai du milieu d^cux la
:
bien ahn qu'elle demeure fraiche et neuve
: :

i/iaison dejuda ramenant dans


exilee, en le ainsi Israel aurait du conserver toute la
son pays. En tout cas, ce retour de Juda saintete et la purete de sa premiere conse-
est supposd accompli dans le vers. 15. cration (ii, 2) ou bien afin qu'elle garde
; :

16. Quails jurent par mon nom, me recon- ses taches et ses souillures, et qu'elle atteste
naissant pour le seul vrai Dieu (iv, 2). — a tous les regards la corruption du peuple.
Jehovah est vivant, formule abregde de ser- Des acles symboliques de ce genre se
ment, pour aussi vrai que Jehovah, etc.
:
— rencontrent souvent chez les prophetes. Les
:

PROPHETIA JEREML^. Cap. XII, 14—17; XIII, i— u. 263


14. Hascdicit Dominusadversum sedi lumbare juxta verbum Domini,
omnes vicinos meos pessimos, qui et posui circa lumbos meos. 3. Et
tangunt hereditatem,quam distribui factus est sermo Domini ad me se-
populo meo Israel Ecce ego evel- : cundo, dicens Tolle lumbare,
: 4.
1am eos de terra sua, et domum quod possedisti, quod
est circa lum-
Juda evellam de medio eorum. bos tuos, et surgens vade ad Eu-
15. Et cum evulsero eos, coiivertar, phraten, et absconde ibi illud in
et miserebor eorum et reducam : foramine petras. 5. Et abii, et abs-
eos, virum ad hereditatem suam, et condi illud in Euphrate, sicut prae-
virum terram suam. 16. Et erit
in ceperat mihi Dominus. 6. Et fa-
si eruditi didicerint vias populi mei, ctum est post dies
plurimos, dixit
ut jurent in nomine meo Vivit : Dominus ad me Surge, vade ad :

DominuSjSicut docuerunt populum Euphraten et tolle inde lumbare,


:

meum jurare in Baal aedificabun- : quod prascepi tibi ut absconderes


turin medio populi mei. 17. Quod si illud ibi. 7. Et abii ad Euphraten,
non audierint, evellam gentem illam et fodi, et tuli lumbare de loco, ubi
evulsioneetperditione,aitDominus. absconderam illud : et ecce compu-
truerat lumbare, ita ut nuUi usui
aptum esset. 8. Et factum est ver-
—:>— CAPUT XIII. — :;:—
bum Domini ad me, dicens 9. Hasc :

Sicut lumbare Jeremi^ absconditum in dicit Dominus Sic putrescere fa-


:

Euphrate computruit sic Judaea primum;


ciam superbiam Juda, et superbiam
Domino adhasrens, propter superbiam et
idololatriam ab ipso abjicitur, omnesque Jerusalem multam 10. populum :

dispergentur revocantur tamen a prophe-


:
istum pessimum, qui nolunt audire
ta,ut sua poenitentia devitent mala, alioqui verba mea, et ambulant in pravitate
Judas auferetur propter suas iniquitates, cordis sui abieruntque post deos
:

qui ad poenitentiam nequit adduci ob iii-


veteratam in malis consuetudinem inter- :
alienos ut servirent eis, et adorarent
ponitur etiam prophetae commiseratio. eos et erunt sicut lumbare istud,
:

quod nulli usui aptum est. 1 1. Sicut


lEC dicit Dominus ad me : enim adhasret lumbare ad lumbos
Vade, et posside tibi lum- viri, sic agglutinavi mihi omnem
bare lineum,et pones illud domum Israel, et omnem domum
super lumbos tuos, et in Juda, dicit Dominus : ut essent mihi
aquam non inferes illud. 2. Et pos- in populum, et in nomen, et in lau-

interpretes se demandent si, au moins pour vah, s'est laisse entrainer au culte idolatri-
certains cas particuliers, ces acfles ont ete que des nations voisines, qu'il a delaisse les
reellement accomplis, ou bien s'ils appar- eaux de Siloe {Is. viii, 6) et est alle boire les
tiennent au seul domaine de la vision, s'ils eaux du Nil et de I'Euphrate (ii, 18). —
ne sont que des paraboles. La question n'a Dans 7tne fejite de roc/ier, de maniere que
pas en elle-meme une bien grande impor- I'eau du fleuve puisse mouiller la ceinture,
tance, car il est clair que la signification sans I'emporter.
des eniblemes, et par consequent la lec^on 7. La ccintiire gdtee represente, ou bien
morale qui en decoule, reste la meme dans la masse impie des Juifs deportes, qui peri-
les deux hypotheses. La plupart des com- rent dans le pays de leurs ennemis {Lev.
mentateurs catholiques se prononcent pour xxvi, 36, 39) ou bien elle est une image de
;

un accomplissement reel. la corruption morale produite en Israel par


4. Vers rEiipJirate : notons en passant I'invasion des idolatries etrangeres voy. la :

que ce voyage etait facile dans la compa- note du vers. 4.


gnie des troupes de Jiiarchands qui allaient 9. Le grand orgueil de Jerusalem : les vices
et venaient des bords de I'Euphrate k la d'un peuple atteignent d'ordinaire leur plus
Mediterranee. Mais quelle est la significa- haut degre chez les habitants de la capitale.
tion de ce trait symbolique? Selon les uns 10. II sera conime ceite ceinture : infidele
il annonce I'exil de Juda a Babylone selon ; a sa mission, Israel perdait sa raison d'etre
d'autres, il signifie qu'Israel, infidele a Jeho- au sein de I'humanite.
;

264 JEREMIE. Chap. XIII, 12—27.

reins d'un homme, ainsi je m'etais troupeau de Jacob aura ete emmene
attache toute la maison d'Israel et captif.
toute la maison dejuda,dit Jehovah, ^^Dis au roi et a la reine Asseyez- :

afin qu'elles fussent pour moi un peu- vous a terre, car votre couronne de
ple, un nom, un honneur et une gloire tombe de votre tete. i9Les
gloire; mais ils n'ont pas obei. villes du midi sont fermees, et per-
i^Dis-leur ces paroles " Ainsi : sonne ne les ouvre; Juda tout entier
parle Jehovah, Dieu d'Israel Toute : est deporte; la deportation est com-
cruche sera remplie de vin. " lis te plete. 20 Leve les yeux et vois ceux
repondront Ne savons-nous pas
:
" qui viennent du septentrion : ou est
que toute cruche sera remplie de le troupeau qui t'avait ete donne, les
vin?" 13 Et tu leur diras "Ainsi : brebis qui faisaient ta gloire? 21 Que
parle Jehovah Je vais remplir tous
: diras-tu quand Jehovah te donnera
les habitants de ce pays, et les rois pour maitres ceux dont tu avals fait
qui sont assis sur le trone de David, tes amants? Les douleurs ne te saisi-
les pretres et les prophetes, et tous ront-elles pas comme une femme
les habitants de Jerusalem, d'ivresse. qui enfante? 22 gi tu dis dans ton
^4Et je les briserai les uns contre les coeur Pourquoi ces malheurs m'ar-
:

autres, les peres et les fils ensemble, rivent-ils C'est a cause de la multi-
.''

dit Jehovah; je n'epargnerai pas;je tude de tes iniquites que les pans de
n'aurai pas de compassion, je n'aurai ta robe ont ete releves, que tes talons
"
pas de pitie pour ne pas les detruire. ont ete meurtris.
^sEcoutez et pretez I'oreille Ne :
23 Un Ethiopien changera-t-il sa
soyez point orgueilleux, car Jehovah peau, un leopard ses taches? Alors
a parle. ^^Rendez gloire a Jehovah, vous pourrez aussi faire le bien, vous
votre Dieu, avant q.u'il amene les te- qui etes appris a mal faire. ^-tje les
nebres, que vos pieds se heurtent aux disperserai comme la paille qu'em-
montagnes de la nuit, qu'il change porte le vent du desert. 25 Tel est ton
en ombre de mort la lumiere que vous sort, la part que je mesure, dit Jeho-
attendez et qu'il en fasse une obscu- vah, parce que tu m'as oublie, que tu
rite profonde. ^7Si vous n'ecoutez pas as mis ta confiance dans le mensonge.
ces avertissements, mon ame pleu- 26 Et moi aussi je releverai les pans
rera en secret votre orgueil mes yeux ; de ta robe sur ton visage, et Ton verra
se fondront en larmes, parce que le ta honte. 27Tes adulteres, tes hennis-

12. Cruche^ nchel, vase de terre destind \ de Titus 11 en fut sans doute de meme lors
;

contenir et a conserver le vin comme s'il ;


du siege de cette ville par Nabuchodonosor.
disait Les cruches sont faites pour etre
: 15. Ne soyez point ori^ueilletix, ne refusez
remplies. Dieu laisse prevoir au prophete pas, dans votre malheurde revenir humble-
que cette v^rite banale et d'ordre vulgaire ment a Uieu, qui seul pent vous sauver.
excitera les moqueries de ses auditeurs 16. Rendcz gloire, etc. comp. Jos. vii, 19.
:

mais I'application terrible qu'il en feiait aus- — Montagnes de la unit., devant lesquelles
sitot devait frapper d'autant plus vivement on arrive soudain pendant la nuit, ou bien
leurs esprits. Les LXX
ont traduit acrxo;, : qui projettent une ombre epaisse, de sorte
outre cette traducflion est moins exacfle.
; que le voyageur se brise contre les rochers.
13. Pensee : de meme que les cruches a Dans la sainte Ecriture, la lumiere et les te-
vin ont pour destination d'etre remplies de nebres sont des emblemes frequents du
ce liquide, ainsi vous, Juifs infidcles, vous bonheur du mallieur. {Is. viii, 22).
et
n'etes plus bons qu'h. etre remplis du vin de la probablement la reine-mcre,
iS. Z(^ reine.,
colere divine, c.-a-d. frappes d'egarement et qui joue toujours un grand role dans les
d'ivresse spirituelle et impitoyablement chii- cours orientales oii regne la polygamic. On
ties. Comp. Is. xix, 11-14; li, 17; Hab. ii, 16. a essaye de mettre des noms propres sous
14. y^ les briserai; Vulg.,y> les disperse- ces indications, mais sans arriver a rien de
rai : c'est le sens depouille de I'image. On certain nous croyons preferable de les en-
;

sait par Jos6phe les cliscordes intestines qui tendre dans un sens general, qui ne vise
ensanglanterent Jerusalem pendant le siege aucun roi ou aucune reine en particulier.
PROPHETIA JEREMI^. Cap. XIII, 12—27. 265
dem,et in gloriam: et non audierunt. Humiliamini, sedete quoniam de- :

12. Dices ergo ad eos sermonem scendit de capite vestro corona glo-
istum Hasc dicit Dominus Deus
: rias vestras. i9.Civitates austri clau-
Israel: Omnis laguncula implebitur sas sunt, et non est qui aperiat :

vino, Et dicent ad te Numquid : translata est omnis Juda transmi-


ignoramus quia omnis laguncula im- gratione perfecta. 20. Levate ocu-
plebitur vino? 13. Et dices ad eos : los vestros, et videte qui venitis ab
Hasc dicit Dominus Ecce ego im- : aquilone ubi est grex, qui datus est
:

plebo omnes habitatores terras hujus, tibi, pecus inclytum tuum.'' 21. Quid
et reges, qui sedent de stirpe David dices cum visitaverit te.'' tu enim
super thronum ejus, et sacerdotes, docuisti eosadversum te, et erudisti
et prophetas, et omnes habitatores in caput tuum numquid non dolo-
:

Jerusalem, ebrietate 14. Et disper-


: res apprehendent te, quasi mulierem
gam eos virum a fratre suo, et patres parturientem.'' 22. Quod si dixeris
et filios pariter, ait Dominus : non in corde tuo Quare venerunt mihi
:

parcam, et non concedam neque : hasc.^^Propter multitudinem iniqui- * Infra 30,


14.
miserebor ut non disperdam eos. tatis tuas revelata sunt verecundiora
15. Audite, et auribus percipite. tua, pollutas sunt plantas tuas.
Nolite elevari, quia Dominus locu- 23. Si mutare potest ^Ethiops
tus est. 16. Date Domino Deo ve- pellem suam, aut pardus varietates
stro gloriam antequam contenebre- suas et vos poteritis benefacere,
:

scat, et antequam ofFendant pedes cum didiceritis malum. 24. Et dis-


vestri ad montes caliginosos ex- : seminabo eos quasi stipuiam, quas
spectabitis lucem, et ponet eam in vento raptatur in deserto. 25. Hasc
umbram mortis, et in caliginem. sors tua, parsque mensurte tuas a
17. Quod si hoc non audientis, in me, dicit Dominus, quia oblita es
abscondito plorabit anima mea a mei, es in
et mendacio.
confisa
en. I, facie superbiae "plorans plorabit,
: 26. Unde
ego nudavi femora tua
et
et deducet oculus meus lacrymam, contra faciem tuam, et apparuit
quia captus est grex Domini. ignominia tua, 27. adukeria tua, et
18. Die regi, et dominatrici : hinnitus tuus, scelus fornicationis

Comp. le sens du mot roi au vers. 13. — toi,qui leur a appris, en quelque sorte, le che-
Asseyez-voiis a terre, a la maniere des affli- min de Jerusalem, en implorant leur secours.
ges et des captifs [Job, ii, 13), Contraste — Les douleurs,Q\.Q. suivant quelques criti-
:

eloquent avec la grandeur royale desormais ques, ces mots visent la reine-mere, respon-
disparue. Comp. Ezcch. xxi, 26 sv. sable en partie de la mauvaise politique des
19. Les villes du midi, dernier refuge de rois de Juda. Nous croyons qu'il vaut mieux
Juda devant I'ennemi qui venait du nord, s'en tenir au sens general, comme vers. 18.
soiit elles-memes femtees, dans le sens de 22. Les pans de ta robe, etc., ignominie
dcsertes, inhabitees; ou hi&r\ fet mees, a cause souvent reservee aux captives. Talons —
des decombres amonceles qui empechent meicrtris, soit par les entraves mises aux
d'y entrer et que personne ne deblaie : pieds, soit par la fatigue d'une longue mar-
comp. Is. xxiv, 10. Les derniers mots du che, soit meme par la bastonnade sur la
vers, engagent a retenir le premier sens. plante des pieds. Voy. Is. xlvii, 2; Ezech.
20. Le prophete s'adresse, soit a Jerusa- xvi, 37; xxiii, 29; Nali. iii, 5. etc.
lem (LXX, cod. Vat.), soit au roi et a la reine 23. phrase proverbiale
U71 Ethiopien :

(vers. 18). —
Vulg. iwus qui venez de Paquiion. pour montrer I'endurcissement incurable de
21. Dont tu avais fait tes amants, ou tcs Juda, mais " ce qui est impossible aux hom-
amis, lilt, cjue tu avais accoutumes k tes mes est possible k Dieu „ Marc, x, 27.
faveurs, dont tu avais recherche I'alliance 26. Moi
aussi : les traitements ignomi-
et imite I'idolatrie. (II Rois, xvi, 7 sv. ; Is. nieux indiques vers. 22 sont un chatiment
xxxix, 1-8). divin. Comp. Nah. iii, 5.
Vulg. que diras-tu quand Dieu t'aura
: Tes hennissements de cavale (comp.
2"].

visite par le chatiment? Car c^est toi qui les ii, 3 sv. V, 8); sans figure ton ardeur a :

as instruits contre toi-meine et formes contre courir apres les faux dieux. Prostitutions, —
266 JEREMIE. Chap. XIV, i— 14.
sements, tes criminellcs prostitutions, je les ai vues.Malheur a toi, Jerusa-
sur toutes les hauteurs en pleine lem Combien de temps encore avant
!

campagne, toutes tes abominations, que tu ne sois purifiee?

Cinquieme discours : Plus de pardon pour Juda [CHAP. XIV — XVll].


CHAP. XIV, I — XV, 9. 1° — Priere du prophete en faveur de Juda
deux fois rejetee.

Ch. XIV" Arole de Jehovah qui fut adres- qui y dresse sa tente pour la nuit.-*

see a Jeremie a I'occasion de 9 Pourquoi serais-tu comme un hom-


la secheresse. me eperdu, comme un heros impuis-
2 Juda est dans le deuil; ses portes
sant a delivrer.' Pourtant tu habites
languissent; elles gisent sur la terre au milieu de nous, Jehovah ton nom ;

en vetements noirs, et le cri de Jeru- est invoque sur nous, ne nous aban-
salem s'eleve. 3 Les grands cnvoient donne pas! —
loVoici ce que Jehovah
les petits chercher de I'eau ceux-ci ; repond a ce peuple Oui, ils aiment :

vont aux citernes, ne trouvent pas a courir ca et la, et ils ne savent pas
d'eau,reviennent avec des vases vides; retenir leurs pieds. Jehovah ne met
confus et honteux, ils se couvrent la plus de plaisir en eux; il va mainte-
tete. 4 A
cause du sol crevasse, parce nant se souvenir de leurs iniquites et
qu'il n'y a pas eu de pluie sur la terre, chatier leurs peches.
les laboureurs sont confondus, ils se Et Jehovah me dit " N'intercede
II :

couvrent la tete. sMeme la biche dans pas en fiaveur de ce peuple. ^^Quand


la campagne met bas et abandonne ilsjeuneront, je n'ecouterai pas leurs
ses petits, parce qu'il n'y a pas d'herbe. supplications quand ils m'offriront ;

6 Les onagres se tiennent sur les hau- des holocaustes et des offrandes, je
teurs, aspirant I'air comme des cha- ne les agreerai pas; car je veux les
cals ;leurs yeux s'eteignent, parce detruire par I'epee, la famine et la
qu'il n'y a pas de verdure. peste." 13 Et je repondis " Ah! Sei- :

7Si nos iniquites temoignent contre gneur, Jehovah, ce sont les prophetes
nous, Jehovah, agis pour I'honneurde qui leur disent Vous ne verrez point :

ton nom car nos infidelites sont


; d'epee, et vous n'aurez point de fa-
nombreuses nous avons peche contre
; mine mais je vous donnerai dans ce
;

toi. ^O toi, I'esperance d'Israel, son lieu-ci une paix assuree." i4Et Jeho-
liberateur au temps de la detresse, vah me dit :
" C'est le mensonge que
pourquoi serais-tu comme un etran- lesprophetes prophetisent en mon
ger dans le pays, comme un voyageur nom; je ne les ai pas envoyes, je ne

afles d'idolatrie. —
En pleine campagne, en S'eleve vers le ciel; tout le reste git a terre.
pul)lic, a la face du ciel. —
Piirijire : la 3. Les petits, leurs serviteurs, ou les peti-
masse de la nation perira dans I'exil mais ; tes gens en general. —
lis se couvrent la tete,
un rt'sie sera purihe et ramene a Dieu par en signe de profonde tristesse (II Sam. xv,
le chatiment. 30; xix, 4)- .

Dans la Vulg. le pronom me trouble le


, 5. La biche, si tendre d'ordinaire pour ses
sens on pourrait traduire ne seras-tu pas
; : petits.
piirificc eti 7cvenant a ma suite? Dans com- 6. Sur les hauteurs, oil I'air est plus frais.
bien de temps enco?e? — Comme prophete les ca-
des chacals : le
ra(fierise ainsi, soit parce qu'ils parcourent
CHAP. XIV. la plaine la gueule ouverte, soit parce qu'ils
1. De la sec/teressc, 11 tt. des sec/ie?rsses, poLissent des hurlements prolonges. D'autres
probablement d'une secheresse prolongee. donnent ici au mot hebr. le sens de monstre
Suit la peinture de ce fleau (vers. 26). marin, dauphin ou crocodile, qui remontent
2. Ses portes, ses villes avec leurs habi- de temps en temps a la surface de Teau pour
tants la partie principale pour le tout.
:
— respirer Fair. C'est peut-ctre ainsi que Ten-
;

PROPHETIA JEREMLE. Cap. XIV, i— 14. 267


tuas super colles in agro vidi abo-
: 7. Si iniquitates nostras responde-
minationes tuas. Vas tibi Jerusalem, rint nobis Domine fac propter no-
:

non mundaberis post me usquequo


: men tuum, quoniam multas sunt
adhuc? aversiones nostras, tibi peccavimus.
8, Exspectatio Israel, salvator ejus

— :;:— CAPUT XIV. — :!:—


in tempore tribulationis quare
quasi colonus futurus es in terra, et
:

Siccitas magna Juda propter peccata


in terra
quasi viatordeclinans ad manendum.''
popiili : propheta pro ejus libera-
et orans
tione et misericordia prohibetur a Domino 9. Quare futurus es velut vir vagus,
pro ipsis orare nee suscipit Deus eorum
: ut fortis qui non potest salvare.^^ tu
jejunia et vi(flimas prophetce etiam illis
:
autem in nobis es Domine, et nomen
securitatem promittentes una cum ipsis
peribunt luget Jeremias mortuos gladio
:
tuum invocatum est super nos, ne
et fame, populique peccata confitens orat
derelinquas nos. 10. Hasc dicit Do-
pro misericordia. minus populo huic, qui dilexit mo-
vere pedes suos, et non quievit, et
UOD factum est verbum Domino non placuit : Nunc recor-
Domini ad Jeremiam de dabitur iniquitatum eorum, et visi-
sermonibus siccitatis. tabit peccata eorum.
2. Luxit Judasa, et por- II. Et dixit Dominus ad me :

tas ejus corruerunt, et obscuratas "Noli orare pro populo isto in bo- " Supr. 7,
16 et II, 14.
sunt in terra, et clamor Jerusalem num. T2. Cum jejunaverint, non
ascendit. 3. Majores miserunt mi- exaudiam preces eorum :et si obtu-
nores suos ad aquam venerunt ad : lerintholocautomata, et victimas,
hauriendum,non invenerunt aquam, non suscipiam ea quoniam gladio, :

reportaverunt vasa sua vacua con- : et fame, et peste consumam eos,


fusi sunt et afflicti, et operuerunt 13. Et dixi, A a a, Domine Deus :

capita sua. 4. Propter terras vastita- prophetas dicunteis *Non videbitis


: *Supr. 5,
12. Infra 23,
tem,quia non venit pluvia in terram, gladium,et fames non erit in vobis,
confusi sunt agricola?, operuerunt sed pacem veram dabit vobis in loco
capita sua. 5. Nam et cerva in agro isto. 14. Et dixit Dominus ad me :

peperit, et reliquit quia non erat : ^Falso prophetas vaticinantur in no- Infr. 29,9
herba. 6. Et onagri steterunt in ru- mine meo non misi eos, et non
:

pibus, traxerunt ventum quasi dra- prascepi eis, neque locutus sum ad
cones, defecerunt oculi eorum, quia eos,visionem mendacem, et divina-
non erat herba. tionem, et fraudulentiam, et sedu-

tend Jerome, qui traduit dracones.


S. — 10. Oui, ainsi, parait se rapporter au
litt.

Leiirs yeiix'ix pergants s'affaiblissent a cause vers. 7, peuple se reconnait coupable


ou le :

du manque de nourriture. D'autres mal- — : ce sont bien des infideles, en effet, cjui cou-
gre leur vue si perqante, ils ne decouvrent rent sanscesse apresdesdivinites,desmoeurs
de nourriture nuUe part. Mais ce sens nous et des alliances etrangeres. Voy. ii, 23 sv.
parait force. comp. Is. Ivii. 8 sv.
7. Pour VJionneur de ton 7101/1 : I'honneur 11. N'interccde pas, etc. Voy. vii, 16; xi, 14.
de Dieu serait compromis auxyeuxdes idola- 12. Quand lis jeutieront, etc. : ces retours
tres si son peuple perissait. Comp. vers. 21. passagers a la priere et aux cere'monies
8. Comme tin ctrajiger, qui ne s'interesse rituelles ne seront pas accompagnes d'une
guere a I'etat heureux ou malheureux du conversion sincere. Com. Is. i, 15; Iviii, 3;
pays par ou il passe. Or le pays lui appar- Jcr. vi, 20; vii, 21 sv. — Lepee, la famine et
tient. Voy. ii, 7 note. la peste, les trois fleaux ordinaires de la jus-
9. Un hotnme eperdu, hors de soi, qui ne tice de Dieu (Z/7/.xxvi, 25; II Sam. xxiv, 13).
sait plus quel parti prendre. U71 hcros, re- — 13.Jeremie fait valoir une circonstance
connu jusque-la comme tel, et qui se trouve attenuante en faveur d'Israel, la seducftion
tout-a-coup incapable du moindre effort. — des faux prophetes. Voy. iv, 10; v, 12; vi, 14;
Ton fioin. etc. nous sommes appeles de ton
: viii, II; xxiii, 17. Au sujet des faux prophe-
nom, nous t'appartenons. {Is. xliii, 7). Voy. tes, voyez introduction generale aux Pro-
1

II Mack, viii, i; note. phetes.


268 J^RExMIE. Chap. XIV, 15—22; XV, 1—7.

leur ai point donnc d'ordre, et je ne peche contre toi. ^i Pour I'amour de


leur ai point parle; visions menson- ton nom, ne dedaigne pas, ne profane
geres, vaines divinations, imposture pas le trone de ta gloire souviens-toi, ;

de leur propre coeur, voila leurs pro- ne romps pas ton alliance avec nous.
pheties." 22Parmi les vaines idoles des nations,
^sC'est pourquoi ainsi parle Jeho- en qui fassent pleuvoir? Est-ce
est-il
vah au sujet des prophetes qui pro- le ciel qui donnera la pluie? N'est-ce
phetisent en mon nom sans que je les pas toi, Jehovah, notre Dieu.^ Nous
aie envoyes, et qui disent " II n'y : esperons en toi, car c'est toi qui as
aura dans ce pays ni epee ni famine." fait toutes ces choses.
lis periront par I'epee et parla famine, I
Jehovah me repondit Quand : Ch.
ces prophetes de mensonge. ^^Et les Moi'se et Samuel se tiendraient de-
gens auxquels ils prophetisent seront vant moi, mon ame ne se tournerait
jetes dans les rues de Jerusalem par pas vers ce peuple; chasse-les de de-
la famine et par I'epee, et personne vant ma face et qu'ils partent! ^ Et
ne leur donnera la sepulture, a eux, s'ils te disent " Ou irons-nous? " tu
:

a leurs femmes, a leurs fils et a leurs leur diras Ainsi parle Jehovah Ce-
: :

filles, ct je verserai sur eux leur me- lui qui est pour la mort, a la mort;
chancete. i7Et tu leur diras cette pa- celui qui est pour I'epee, a I'epee; ce-
role : Mes yeux se fondront en larmes lui qui est pour la famine, a la famine;
la nuit et le jour, et ne cesseront pas et celui qui est pour la captivite, a la
de pleurer; car la vierge, fille de mon captivite. 3Et j'enverrai sur eux qua-
peuple.va etre frappee d'un grand de- tre families de fleaux : I'epee pour
sastre;ce sera une plaie douloureuse. tuer, les chiens pour dechirer, les oi-
^^Si je vais dans les champs, voici seaux du ciel et les betes de la terre
des hommes que le glaive a perces si ; pour devorer et pour detruire. 4je les
j'entre dans la ville, voila des gens que livrerai aux mauvais traitements de
consume la faim. Le prophete lui- tons les royaumes de la terre, a cause
meme et le pretre sont errants dans de Manasse, fils d'Ezechias, roi de
un pays qu'ils ne connaissaient pas. Juda, pour tout ce qu'il a fait dans
^9As-tu done entierement rejete Jerusalem. 5 Qui done aura pitie de
Juda.^ Ton ame a-t-elle pris Sion en toi, Jerusalem? qui sera touche de
degout? Pourquoi nous as-tu frappes ton sort.-* Qui se detournera de sa
sans qu'il y ait pour nous de gueri- route pom- s'informer de ton etat.
son ? Nous attendions la paix, et il ne ^Tu m'as repousse, dit Jehovah, pour
vient rien de bon le temps de la gue-
; te retirer en arriere, et je vais etendre
rison.et voici I'epouvante. ^o Jehovah, ma main sur toi pour te faire perir;
nous reconnaissonsnotre mechancete, je suis las de me repentir. 7 Je les van-
I'iniquite de nos peres, car nous avons nerai avec le van aux portes du pays;

16. Je verserai., je feral retomber sur eux 19. Nous attendions. etc. Comp. viii, 15;
leur inechaticete sous forme de chatiinent. Est'ch. vii, 2^; Job, xxx, 26.
17. Mes yeux se fondront; Vulg., gue ines 21. Ne profane pas, ne permets pas que
yeux Ces larmes du propliete se-
se fondetit. ton sanftuaire soit profane par les nations
ront une confirmation, et comme une conti- paiennes. {Exod. xxv, 22).
nuation sous une autre forme, de ses pro- 22. Qui /assent pleuToir : voy. vers. i. —
pheties. Comp. ix, 18; xiii, 17. Est-ce le ciel qui, de lui-meme et sans I'ordre
avec I'ldee de
18. Sottt errants, peut-etre de Dieu, donnera la pluie. —
Qui as fait
mendiatit leur pain. Les prophetes et les toutes CCS cJioses, le ciel et la terre, et qui les
pretres cux-nicnies : quelle ne sera done pas gouvernes en maitre.
la misere du peuple?
Suit une 3^ instance du prophete aupr^s CHAP. XV.
de Dieii, qui repond encore par un refus I. Moi'se et Samuel, deux grands interces-

(vers. 19 — XV, 9). seurs aux temps passes {Exod. xxxii, 1-14; 1
PROPHETIA JEREMI^. Cap. XIV, 15—22; XV, 1—7. 269
ctionem cordis sui prophetant vobis.
5. Idcirco hcCC dicit Dominus de
1

prophetis,qui prophetant in nomine


—:;:— CAPUT XV. — :i:—

meo, quos ego non misi, dicentes :


Nee Moysi, nee Samuelis precibus fleden-
Gladius, et fames non erit in terra
dum se dicit Dominus, quin populum Je-
rusalem tradat pesti,gladio,fami,et capti-
hac In gladioet fame consumentur
:
vitati, quia castigatus non est emendatus :

propheta; illi. 16. Etpopiili, quibus conqueritur propheta quod fuerit occasio
prophetant, erunt projecti in viis discordiee, rursumque quod annuntians

Jerusalem pras fame et gladio, et


verbum Dei passus sit opprobrium, cui
Dominus promittit auxilium cum vasta-
non erit qui sepeliat eos : ipsi et tione Judasorum promittit pra^terea et
:

uxores eorum, fiHi et eorum, et


fihas robur et liberationem, ac misericordiam
effundam super eos malum suum. his qui ad ipsum se convertent.

17. Kt dices ad eos verbum istud :

'^Deducant oculi mei lacrymam per T dixit Dominus ad me :

noctem et diem, et non taceant :


Si steterit Moyses, et Sa-
quoniam contritione magna contrita muel coram me, non est
est virgofilia populi mei, plagapes- anima mea ad populum
sima vehementer. 18. Si egressus istum : ejice illos a facie mea, et
fuero ad agros, ecce occisi gladio : egrediantur. 2. Quod si dixerint ad
et introiero in civitatem, ecce at-
si te Quo egrediemur.? dices ad eos
: :

tenuati fame. Propheta quoque et Hasc Dominus "Qui ad mor-


dicit : " Zach. II,

sacerdos abierunt in terram, quam tem, ad mortem et qui ad gladium, :


9-

ignorabant. ad gladium qui ad tamem, ad


: et
19, Numquid projiciens abjecisti famem et qui ad captivitatem, ad
:

Judam.f^ aut Sion abominata est ani- captivitatem. 3. Et visitabo super


ma tua? quare ergo percussisti nos, eos quatuor species, dicit Dominus :

ita ut nulla sit sanitas.^ ""exspectavi- Gladium ad occisionem, et canes ad


mus pacem, et non est bonum : et lacerandum, et volatilia cceH et be-
tempus curationis, et ecce turbatio. stias terras ad devorandum et dissi-
20. (,'ognovimus Domine impietates pandum. 4. Et dabo eos in fervo-
nostras, iniquitates patrum nostro- rem universis regnis terras ^propter : *4 Reg. 21,

rum, quia peccavimus tibi. 21. Ne Manassem filium Ezechias regis 2. II.

des nos opprobrium propter no-


in Juda, super omnibus quae fecit in
men tuum, neque facias nobis con- Jerusalem. 5. Quis enim miserebi-
tumeliam solii glorias tuas recor- : tur tui Jerusalem.^ aut quis contri-
dare, ne irritum facias foedus tuum stabitur pro te.^ aut quis ibit ad ro-
nobiscum. 22. Numquid sunt in gandum pro pace tua.'' 6. Tu reli-
sculptilibus gentium qui pluant.^ quisti me, dicit Dominus, retrorsum
aut coeli possunt dare imbres? non- abiisti : et extendam manum meam
ne tu es Dominus Deus noster, super te, et interficiam te : laboravi
quem exspectavimus.'' tu enim feci- rogans. 7. Et dispergam eos venti-
sti omnia hasc. labro in portis terras : interfeci et

Num. xiv, 13-36; I Sam. vii, 6 sv.; xii, 23. qui, par son impiete, avait comble la mesure
Comp. Ps. xcix, 6-8; Ezech. xiv, 14 sv.). des p^ches de Juda. Voy. II Rois, xxi, i sv.
2. SHIs te diseut ironiquement. — La et surtout vers. 11-16; xxiii, 26; xxiv, 3.
mort., la peste, comme xliii, 1 1 ; comp. ZacJi. 5. Pour s'iti/ormer de ton c'tat, litt. de ta
xi, 9; Apoc. vi, 8. sante, comme
on le fait pour un malade.
3. Pour dccJiirer et trainer ga et la leurs 6. Repousse, ou avec la Vulg. abandonne.
cadavres sans sepulture. De me repentir. de me laisser flechir et de
4. Aux mauvais tr'aitcutenfs,\\i\g.
a lafu- te fairegrace, apres avoir resolu ta perte.
reiir. D''autres,yV;z ferai ouun objet d^effroi Vulg., de te supplier de revenir a moi.
de stupefaflioii, a cause de la grandeur de 7. Aux
partes du pays, a la frontiere de
leur chatiment. Comp. xxviii, 25. Manasse — Chanaan, ou se trouvent en quelque sorte

270 J^RI^MIE. Chap. XV, 8-18.

je ies priverai d'enfants ;


je ferai pe- elle I'angoisse et I'epouvante. 9 La
rir mon ne reviennent pas
peuple ; ils mere de sept fils se sent defaillir; elle
de leurs voies. ^Ses veuves seront rend I'ame; son soleil se couche pen-
plus nombreuses que le sable de la dant qu'il est jour encore; elle est
mer. Jc leur amenerai, sur la mere confuse, couverte de honte. Ceux qui
du jeune homme, le devastateur en resteront, je Ies livrerai a I'epee de-
plein midi je ferai fondre soudain sur
;
vant leurs ennemis, dit Jehovah.

CHAP. XV, 10 21. 2° — — — Plainte du prophete; Dieu le reprend et le con-

sole. Premier dialogue 10 — [vers. 14]; deuxieme dialogue [15 — 21].

Ch. XV.'" [^^^^ Alheur a moi, 6 ma mere, parce ^sTu le sais, Jehovah! Souviens-toi
que tu m'as enfante, moi hom-
'
de moi, visite-moi et venge-moi de
me de contestation et de que- mes persecuteurs; prends soin de
relle pour tout le pays. Je n'ai rien moi ne retarde pas ton courroux;
;

prete et on ne m'a rien prete, et tous sache que c'est pour toi que je porte
me maudissent. Oui, — "Jehovah dit : I'opprobre. ^^ Des que tu m'as commu-
je t'afifermirai pour ton bien; certaine- nique tes paroles, je Ies ai devorees;
ment j'amenerai ton ennemi a te sup- elles sont devenues ma joie et I'alle-
plier au temps du malheur et de la gresse de mon coeur, parce que ton
detresse. ^^Le fer brisera-t-il le fer du nom a ete invoque sur moi, Jehovah,
nord et I'airain .''
^3 Je livrerai tes biens Dieu des armees. ^7je ne me suis point
au pillage, sans paie-
et tes tresors assis dans I'assemblee des rieurs pour
ment, pour tous tes peches et sur m'y livrcr a la gaiete; sous ta main,
tout ton territoire; ^4et je Ies ferai je me suis car tu
assis solitaire,
passer avec tes ennemis dans un pays m'avais rempli de courroux. ^^Pour-
que tu ne connais pas; car un feu s'est quoi ma souffrance est-elle conti-
allume dans ma colere; il brulera sur nuellc, et ma plaie douloureuse, re-
vous. belle a la guerison.'' Serais-tu pour

vine porte de sortie du cote des nations leil, le de son bonheur, se couche,
soleil
etrangeres, et une porte d'entree du cote de s'eteint avant I'heure. —
Ceu.x qui, parmi
la Palestine; c'est Ik que Dieu vannera son ces rebelles, r^j/^r<?;//,^chapperont a la ruine
peuple et le dispersera au loin comme une de Jerusalem.
paille l^gere. D'autres, par une figure bar- 10. Homme de contestation, en butte a la
die -.Je Ies vannerai et Ies disperserai mix haine et a la persecution k cause de mes
partes^ c.-k-d. jusqu'aux extr^mites de la propheties de malheur. Je n^ai rien prete,
terre comp. Ezcch. 9; vii, 2; xxxvii, Liic. etc. je n'ai d'aflaiie d'argent avec personne,
iii,
:

17; Matth. — Je priverai iii, 12. Ies


;

j'evite toute occasion de litige. " Mais il ne


d^etifants, je perir jeunes hommes
ferai Ies faut pas oublier, dit un commentateur, que
sur champs de bataille. — lis ne revien-
Ies si I'argent est une grande cause de division
nent pas, etc. Dieu rappelle la cause de ce
: entre Ies hommes, la verite en est une plus
chatiment. Et tainen, qu'ajoute la Vulgate, grande encore. " Par ce trait, entre plusieurs
n'est pas dans I'hebreu; quia rendrait mieux autres,Jer(fmieest unefiguredeJesus-Christ.
le sens ils periront, parce ^//'ils ne veulent
: Comp. Lite. \\, 34.
pas revcnir dc leurs voies. 11. Oui, formule abregee de
litt. si fton,
8. La mere du jeune Iiotiiine, Ies meres serment ou de solennelle affirmation. Dieu
sans defense des guerriers tues dans la ba- promet au prophete de le revetir de force
taille. D'autres j'amenerai ... un ennemi
: afin qu'il voie Ies evdnements tourner k son
qui tuera ... la mere et le jeune homme. (?) bien (\'ulg., si ta Jin ne tourne pas ii bien,
— Le devastateur, Nabucliodonosor et ses ce c|ui suppose la legon sche'erithqa, qui est
soldats. —
En plein midi, a la face du ciel, incertaine), d'amener ses adversaires d'au-
ouvertement ou bien a I'heure de la plus
; : jourd'hui k implorer son secours : voy. xxi,
grande sdcurite, subitement. I sv, xxxvii, 3, xxxviii, 14 sv. xlii, 2.
9. La mere de sept fils., la mt;re heureuse 12. Le Jer ordinaire, la faible puissance
et fi&re entre toutes, s'affaisse et meurt ses ; de Juda, pourra-t-il briser le fer du nord et
fils ne sont plus la pour la soutenir; son so- Vairain, la formidable puissance babylo-
PROPHETIA TEREMI^. Cap. XV, 8—18. 271
disperdidi populum meum, et ta- tias tuas et thesauros tuos in dire-
men a viis suis non sunt reversi. ptionem dabo in omnibus
gratis
8. Mill tip licatas sunt mihi viduas peccatis tuis, et in omnibus termi-
ejus super arenam maris induxi : nis tuis. 14. Et adducam inimicos
eis super matrem adolescentis vasta- tuos de terra, quam nescis : quia
torem meridie misi super civitates
: ignis succensus est in furore meo,
repente terrorem. 9. Infirmata est '
super vos ardebit.
quae peperit septem, defecit anima 15. scis Tu Domine, recordare
ejus : ''occidit ei sol, cum adhuc mei, et visitame, et tuere me ab
esset dies : confusa est, et erubuit : his,qui persequuntur me noli in :

gladium dabo in
et residues ejus in patientia tua suscipere me scito :

conspectu inimicorum eorum, ait quoniam sustinui propter te oppro-


Dominus. brium. 16. Inventi sunt sermones
10. Vse mihi mater mea : quare tui, et comedi eos, et factum est
genuisti me virum rixas, virum dis- mihi verbum tuum in gaudium et
cordias in universa terra? non foe- in lastitiam cordis mei quoniam
: in-
neravi, nee foeneravit milii quis- vocatumest nomen tuum super me
quam omnes maledicunt mihi.
: Domine Deusexercituum. ly.^Non Ps I, 1 et

1 1. Dicit Dominus Si non reliquiae : sedi in concilio ludentium, et glo- 5. 4-

tuas in bonum, si non occurri tibi in riatus sum a facie manus tuas so- :

tempore afflictionis, et in tempore lus sedebam, quoniam comminatio-


tribulationis adversus inimicum. ne replesti me. 18. ^Quare factus ^infr. 30,
12. Numquid foederabitur ferrum est dolor meus perpetuus, et plaga ^5-

ferro ab aquilone, et ass.? 13. Divi- mea desperabilis renuit curari ? facta

nienne, appeleey^r du nord h cause de sa tesennemis. Vulg., et je ferai venir tes en-
position relativement a Juda, et sans doute 7ieiiilsdhin pays que tu ne connals pas.
aussi par allusion au fer repute le plus dur Comp. Deut. xxxii, 22 sv.
dans 1 antiqiiite, cekii que fabriquaient les 15. Tu le sals, litt. tu sals la haine et les
Chalybes, dans le pays du Pont, au nord de machinations de mes ennemis. Ton —
la Palestine. Liaison avec ce qui precede : courroux, le chatiment de ceux qui en veu-
car tes adversaires seront certainement lent a ma vie. On pent aussi traduire :

vaincus par les Chaldeens. prends garde, en retardant ton courroux,


Knabenbauer traduit peut-oti briser le : de me faire perir. Mais, d'apres xi, 21 sv.,
fer, le fer dii tiord et Pairain? Non; or j'ai le prophete ne peut douter de la protecflion
fait de toi " une colonne de fer et un mur de Dieu. La Vulgate parait mieux rendre le
d'airain (vers. 20; et plus haut i, 18); " sois sens ne me secours pas en retardant ton
:

done sans crainte, tes ennemis ne pourront courroux, c'est-a-dire ne tarde pas <\ punir
te renverser. —
Nw\<g.,cst-ce qite lefers''allie- mes adversaires et a me venir en aide.
ra avec le fer qui vient de I'aqnilon, ainsi que 16. Litteralement Tes paroles, tes reve-
:

Vairain il n'y aura plus jamais de paix et


: lations, se sont trouvees, m'ont ^te adres-
d'union possible entre les Chaldeens, le fer sees; je les ai avidement dans
recueillies
qui vient de I'aquilon, et I'airain c.k.d. les mon coeur, comme
une nourriture agrdable,
Juifs (Calmet). Mais, de I'aveu de son illus- j'ai accepte docilement la mission que tu
tre auteur, cette interpretation ne satisfait m'as confiee. —
Ton nom a ete itivoque sur
guere. II en est de menie de plusieurs autres. 7noi, lorsque tu m'as confere le ministere
Le texte de la Vulgate doit done etre ramene prophetique voy. i, 5 sv. Ps. xix, S; cxix,
:

au sens de I'hebreu. 50, 92; Is. xliii, 7; Deut. xxviii, 10; voir plus
13. Dieu complete sa reponse en s'adres- haut, xiv, 9 note.
sant brusquement au peuple tout entier,dont 17. Sous ta main, litt. a cause de ta main
les calamites seront le signal de la deli- qui s'etait posee sur moi pour faire de moi
vrance du prophete. —
Sans paionent : un prophete. —
De courroux, d'indignation
I'ennemi n'aura que la peine de prendre et contre les pecheurs ou bien, de courroux,
;

d'emporter. c.-a-d. d'oracles mena^ants.


14. _/e' lesferai passer; d'autres et je fe- : 18. Des eaux qui disparaissoti pendant
ral passer tes enneinls (il s'adresse a Jere- les chaleurs de i'ete, et trompent la cara-
mie) dans un pays, etc. LXX
et Syr., et je vane qui comptait s'y desalterer comp. :

te feral, 6 Juda, le servlteur ou Vesclave de fob, vi, 15 sv.


272 J^REMIE. Chap. XV, 19—21; XVI, i — 11.

moi comme un rui.sseau trompeur, 2oJe ferai de toi, pour ce peuple, une
comme des eaux qui disparaissent? forte muraille d'airain; ils te feront
— i9C'est pourquoi, Jehovah parle la guerre, mais ils ne I'emporteront
ain.si : Si tu reviens a moi, je te ra- pas sur toi, car je s(;rai avec toi pour
menerai, tu te ticndras devant ma te secourir et tedelivrer,dit Jehovah.
face; et si tu separes ce qui est pre- 2ije te delivrerai de main des me-
la
cieux de ce qui est vil, tu seras com- diants, et je te racheterai de la main
me ma bouche; ils reviendront a toi, des violents.
et tu ne retourneras pas vers eux.

CHAP. XVI, I — XVII, — 3° — Nouvelles


4. menaces, avec un rayon d'espoir.

Ch. XVI. parole de Jehovah me fut


A fera point d'incisions, on ne se rasera
adressee en ces termes : point pour eux. 7 On ne leur rompra
2Tu ne prendras point de point le pain du deuil pour les con-
femme et tu n'auras point de fils ni soler au sujet d'un mort, et on ne leur
de filles en ce lieu. 3 Car ainsi parle offrira pas la coupe de consolation
Jehovah touchant les fils et les filles pour un pere et pour une mere. ^Ne
qui naissent en ce lieu, les meres qui va pas dans la maison du festin pour
les enfantent et les peres qui les en- t'asseoir avec eux, pour manger et
gendrent en ce pays 4lls mourront : pour boire; 9car ainsi parle Jehovah
de maladies mortelles on ne leur ; des armees, Dieu d'Israel Je vais :

donnera ni larmes ni sepulture; ils faire cesser en ce lieu, sous vos yeux
seront du fumier sur le sol ils peri- ; et de vos jours, le cri de joie et le cri
ront par I'epee et la famine, et leurs d'allegresse, le chant du fiance et le
cadavres seront la paturedes oiseaux chant de la fiancee.
du ciel et des betes de la terre. 5 Car loLorsque tu annonceras toutes ces
ainsi parle Jehovah N'entre pas : choses a ce peuple, ils te diront :

" Pourquoi Jehovah nous menace-t-il


dans la maison de deuil ne va point ;

pleurer et te lamenter avec eux car ;


de tous ces grands malheurs? Quelle
j'ai retire a ce peuple ma paix, dit est notre iniquite, et quel est le peche
Jehovah, ma grace et ma compassion. que nous avons commis contre Jeho-
6 Grands mourront dans ce
et petits vah, notre Dieu?" "Et tu leur di-
pays; ils n'auront point de sepulture ras " C'est que
: vos peres m'ont
et ne seront pas pleurds; on ne se abandonne, dit Jehovah ils sont alles ;

ig Comme Asaph {Ps. Ixxiii, 2, 15, 22), Testament aux fideles observateurs de la
lepiophete a failli un moment, 11 est tombd loi, au premier rang celle d'une nom-
figure
dans le decouragement et une inquietude breuse post^rite. Deut. vii, 14; comp. Exod.
e.Kageree. Qu'il revienne k Dieu par une con- xxiii, 26. —
Sans doute les anciens Juifs ne
fiance parfaite et Dieu le ramenera; Jeremie meconnaissaient pas precisement le carac-
setiendra devant sa fece, comme un serviteur tere meritoire de la continence volontaire.
qui attend les ordies de son maitre, c.-i\-d. il Comp. Exod. xix, 15; Joel, \\, 16; et I'eloge
remplira son role de prophete. St tu se- — de plusieurs saintes veuves Judith, xv, 10;:

pares e.n toi-mcme ce qui est prccicux dc ce la veuve de Sarepta, I Rois, xvii,9; la mere
qui est vil, si tu fais taire la defiance et les des Machabees, II Mack, vii, i sv. etc. Ce-
repugnances naturelles. —
lis reviendront pendant ils regardaient generalement I'etat
a toi, pour implorer ton secours, dans le sens du celibat comme humiliant et comme con-
du vers. 11 (comp. xlii, 2), et toi, tu n'auras traire aux desseins de Dieu sur leur race,
pas besoin de rechercher leur faveur. sv.;Jug. xi, 37. Comp. Gen.
/y. liv, 4; Ivi, 3
20. Une muraille d'airain : comp. i, 18 sv. xxii, 17 etc. —
L'ordre donne a Jeremie de-
vait done paraitre et etait en effet assez dur.
CHAP. XVI. Le prophete devait etre ainsi un signe vi-
2. Tu 7ie prendras point de femme. Parmi vant de la colore de Dieu sur les hommes
les benedirtions garanties dans I'Ancien de cette generation. Voyez la preface, et
PROPHETIA TEREML^. Cap. XV, 19—21; XVI, i — 11. 273
est mihi quasi mendacium aquarum tibusaegrotationum morientur non :

infideliiim. 19. Propter hoc hasc di- plangentur, et non sepelientur, in


cit Dominus Si converteris, con-
: sterquilinium super faciem terras
vertam te, et ante faciem meam erunt et gladio, et fame consumen-
:

stabis et si separaveris pretiosum


: tur et erit cadaver eorum in escam
:

a vili, quasi os meum eris conver- : volatilibus coeli, et bestiis terras.

tentur ipsi ad te, et tu non conver- 5. Hasc enim dicit Dominus : Ne


teris ad eos. 20. Et dabo te populo ingrediaris neque domum convivii,
huic in murum aereum, f'orrem et : vadas ad plangendum, neque con-
bellabunt adversum te, et non pras- soleris eos : quia pacem
abstuli
valebunt quia ego tecum sum ut
: meam a populo isto, dicit Dominus,
salvem te, et eruam te, dicit Domi- misericordiam et miserationes. 6. Et
nus. 21. Et li'berabo te de manu morientur grandes,et parvi in terra
pessimorum,et redimam tede manu ista non sepelientur neque plan-
:

fortium. gentur, et non se incident, neque


calvitium fiet pro eis. 7. Et non
frangent inter eos lugenti panem ad
— :;:— CAPUT XVI. —:^- consolandum super mortuo et non :

Prohibet Dominus ne propheta uxorem du- dabunt eis potum calicis ad conso-
cat, denuntians Judceos vario mortis ge-
nere interituros, ita ut mortui non sepe-
landum super patre suo et matre.
liantur nee plangantur a vivis propter 8. Et domum convivii non ingre-
idololatriam patrum ac filioruni, et dere- diaris, ut sedeas cum eis, et comedas
li(flam legem Domini sed postea per :
et bibas 9. Quia hasc dicit Domi-
:

piscatores ac venatores reducet eos Do- Ecce


nus exercituum Deus Israel :

minus terram suam, in qua ipsi una


in
cum gentibus confitebuntur Domino pec- ego auferam de loco isto in oculis
cata sua. vestris, et in diebus vestris vocem
gaudii, et vocem lastitias, vocem
^^T factum est verbum Do- sponsi, et vocem sponsas.
mini ad me, dicens : 10. Et cum annuntiaveris populo
2. Non accipies uxorem, huic omnia verba hasc, et dixerint
non erunt tibi fihi, et
et tibi "Quare locutus est Dominus
: "Supr. 5,

filial in loco isto. 3. Quia base dicit super nos omne malum grande istud.^ J9-

Dominus super filios et filias, qui quae iniquitas nostra.^ et quod pec-
generantur in loco isto, et super catum nostrum, quod peccavimus
matres eorum, quas genuerunt eos : Domino Deo nostro.^ 11. Dices ad
et super patres eorum, de quorum eos : Quia dereliquerunt me patres
stirpe sunt nati in terra hac 4. Mor- : vestri, ait Dominus : et abierunt

comp. XV, 8-10; Matth. xxiv, ig I Cor. DHncisions etc. La loi defendait de se
6.
— En
;

vii, 26. pays de Juda.


cc lien, le fairedes incisions a la peau et de seraserle
4. Ni lannes ni sepulture, tant il y aura de haut de la tete en signe de deuil {Lev. xix, 28;
vi6iimes et si peu de survivants. Deut. xiv, i); mais il parait que ces prati-
Suivent deux autres signes vers. 5-7 et ques s'etaient peu a peu introduites parmi
8-9 le prophete ne doit ni pleurer avec
: les enfants d'Israel. Jer. vii, 29; xlvii, 5 (?);
ceux qui pleurent, ni se rejouir avec ceux qui xlviii, 37 hebr. Comp. Am. viii, 10; Ps.
sent dans la joie; il sera comme un etranger xxii, 12; Ezech. vii, 18 etc.
vis-a-vis de son peuple frappe de la male- 7. dans le deuil.
Le fain du deuil, litt.
diction divine en quoi il representera Dieu
: Comme gens en deuil s'abstenaient de
les
lui-meme, desormais sans pitie pour une na- manger, leurs amis leur apportaient des ali-
tion ingrate. Comp. Ezech. xxiv, 15-23. ments et les exhortaient a les prendre pour
5. La inaison de dettil, ou se celebrent des ne pas tomber en defaillance. Comp.
funerailles. —
Vulg. la 7/iaisojt du festin
, II Sam. iii, 35; xii. 17; Deut. xxvi, 14.
funebre, par opposition au festin joyeux du g. Le cJia7it du Jiance, ou de Pepoux.
vers. 8; mais I'usage des repas funebres Comp. vii, 34.
n'est pas constate chez les Hebreux. II. Voy. V, ig; xiii, 22; xxii, 8 sv.

N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME V. 18


274 JEREMIE. Chap. XVT, 12—21; XVII, 1—3.

apres d'autres dieux, ils les ont servis, cachees devant ma face, et leur ini-
ils les ont adores, et moi, ils m'ont quitenesederobe point a mes regards.
abandonne et n'ont pas observe ma ^8 Tout d'abord je leur paierai au
loi. i^jTt; vous, vous avez fait pis que double le salaire de leur iniquite et
vos peres, et voici que chacun de vous de leurs peches, parce qu'ils ont pro-
suit I'opiniatrete de son mauvais fane mon pays par les cadavres de
coeur, pour ne point m'ecouter. ^3je leurs infames idoles et rempli mon
vous jetterai hors de ce pays dans un heritage de leurs abominations.
pays que vous n'aurez pas connu, ni i9jehovah, ma force, mon rempart
vous ni vos peres, et la vous servirez et mon refuge au jour de la detresse,
les dieux etrangers nuit ct jour; car les nations viendront a toi des extre-
je ne vous ferai point grace. i4C'est mites de la terre et diront Nos peres :

pourquoi voici, dit Jehovah, que des n'ont eu en heritage que le mensonge,
jours viennent ou Ton ne dira plus : des vanites qui ne servent a rien.
Jehovah est vivant, lui qui a fait 20 Se peut-il qu'un homme se fasse
monter du pays d'Egypte les enfants des dieux. Et ce ne sont pas des
-*

d'Israel: ^5mais Jehovah est vivant,


: dieux! ^iC'est pourquoi je vais leur
lui qui a fait monter les enfants d'Is- faire connaitre ma main et ma puis-
rael du pays du septentrion et de sance, et ils sauront que mon nom
tous les pays ou il les avait chasses; est Jehovah.
et je les ramenerai dans leur pays ^Le peche de Juda est ecrit avec
que j'avaisdonne a leurs peres. un st\'let de fer, avec une pointe de
i^V^oici que j'appelle en foule des diamant; il est grave sur la table de
pecheurs pour les pecher, dit Jeho- leurs cceurs et aux cornes de vos au-
vah; et apres cela j'appellerai en foule tcls. ^Comme ils pensent a leurs en-
des chasseurs qui leur donneront la fants, ainsi pensent-ils a leurs autels
chasse sur toutes les montagnes, sur et a leurs idoles d'Astarte pres des
toutes les collines et dans les fentes arbres verts sur les collines elevees.
des rochers. '7 Car mes yeux sont sur 3 O ma montagne qui es dans le champ,

toutes leurs voies; elles ne sont pas je livrerai au pillage tes biens, tous

12. Comp. Luc, xi, 49-51. vite par relations des pieux Israelites
les
13. Nuit et jour : tout k votre aise, tant avec idolatres (I Esdr. vi, 21; EstJi.
les
que le coeur vous en dira ironic. Je ne
:
— viii, 17), et surtout apres le merveilleux re-
vous ferai point grace. —
Vulg., qui ne vous tour du peuple de Dieu dans sa patrie; mais
donneront point de 7-epos. elle ne se realisa pleinement que sousl'Evan-
14-15. On cclebrera le retour de la capti- gile, par I'entree en masse des nations
vite de Babylone comme un fait plus mer- paiennes dans TEglisc de Jesus-Christ. Dieu
veilleux encore que celui de la delivrancc fait contempler d'avance ^ son prophetc cet
de la captivite d'Egypte. Comp. xxiii, 7 sv. heureux evenement comme une consolation
16. Des pecheurs, les Chaldeens, pour a sa douleur. I Rois, xii, 21.
prendre en masse, comme dans un filet, les Scion S. Jerome, ce sont les nations
20.
habitants de Juda; des cJiasseurs, les mcmes paiennes qui parlcnt encore dans ce verset;
Chaldeens dans la seconde phase de I'inva- scion d'autres, c'est Jeremie confirmant
sion, pour poursuivre les fu yards isoles. I'assertion des nations converties sur la va-
Comp. Ezech. xii, \y,Jug. vi, 2 et Herodote nite des faux dieux et s'indignant de I'idola-
vi, 34- trie d'Israel.
18.Tout d'abord, avant que s'accomplisse Je vais leur /aire connaitre : a qui?
21.
la promesse du vers. 5. \ —
Les cadavres de Aux nations idolatres, disent les uns le :

leurs idoles : dieux sont des morts,


les faux chatiment d'Israel et sa delivrance de la
des cadavres infects. La plupart des anciens captivite seront pour elle une preuxe ecla-
inierprctes entendent les cadavres des ani- tante de la puissance de Jehovah et un pre-
maux ou des enfants offerts en sacrifice k mier rayon de lumiere pour les attirer cilui;
ces idoles. Comp. Is. Ixvi, 17. — aux Juifs infideles, pensent les autres un :

19. Les nations paiennes. Cette prophetic chatiment severe pent seul les raniener a la
a commence a s'accomplir pendant la capti- fidelile envers Dieu.
PROPHETIA JEREML-K Cap. XVI, 12— 21 ; XVII, 1—3. 275
post deos alienos, et servierunt eis, suorum, abominationibus suis im-
et
et adoravernnt eos et me dereli* : pleverunt hereditatem meam.
querunt,et legem meam non ciisto- 19. Domine fortitndo mea, et ro-
pr. 7, dierunt. i 2. Sed et vos *pejus ope- bur meum, et refugium meum in
rati estis, quam patres vestri : ecce die tribulationis ad te gentes ve- :

enim ambulat unusquisque post nient ab extremis terras, et dicent :

pravitatem cordis mali, ut me sui Vere mendacium possederunt patres


non audiat. 13. Et ejiciam vos de nostri, vanitatem, quas eis non pro-
terra hac in terram, quam ignoratis fuit. 20. Numquid faciet sibi homo
vos, et patres vestri et servietis ibi : deos, etipsi non sunt dii.^ 21. Idcirco
diis alienis die ac nocte, qui non da- ecce ego ostendam eis per vicem
bunt vobis requiem. 14. Propterea hanc, ostendam eis manum meam,
ecce dies veniunt, dicit Dominus, et virtutem meam : et scient quia
et non dicetur ultra : VivitDo- nomen mihi Dominus.
minus, qui eduxit filios Israel de
terra i^gypti, 15, sed, Vivit Do-
minus, qui eduxit filios Israel de
— :i:— CAPUT XVII. — :;:—

Judcei in peccato obstinati, et ob id vastandi


terra aquilonis, et de universis ter-
dicuntur maledicftus qui confidit in ho-
:

ris, ad quas ejeci eos et reducam :


mine, et benediclus qui in Deo confidit :

eos in terram suam, quam dedi pa- solus Deus scrutatur corda, et cuique red-
tribus eorum. dit juxta viam suam petit propheta a Deo :

in quo spem habuit, liberari, et inimicos


Ecce ego mittam piscatores
16.
confundi prascipit Deus de observando
:

multos dicit Dominus, et piscabun- sabbato, ut omnia sint ipsi Jerusalem


tur eos et post hasc mittam eis
:
prospera, quas alioqui igne consumetur.
multos venatores, et venabuntur eos
de omni monte, et de omni coUe, et ^ECCATUM Juda scri-
de cavernis petrarum. 17. Quia ptum est stylo ferreo in
oculi mei super omnes vias eorum : ungue adamantino, exara-
non sunt absconditas a facie mea, et tum super latitudinem
non fuit occultata iniquitas eorum cordis eorum, et in cornibus ararum
ab oculis meis. 18. Et reddam pri- eorum. 2. Cum
recordati fuerint filii
mum duplices iniquitates, et peccata eorum ararum suarum, lucorum et
eorum quia contaminaverunt ter-
: suorum, lignorumque frondentium
ram meam in morticinis idolorum in montibus excelsis, 3. sacrificantes

CHAP. XVII. Baal. Cette deesse etait figuree par un pieu


1. Le peche d'idolatrie,
peche. de Juda, le ou poteau en bois, dresse k cote de I'autel de
pour lequel il a un penchant invetere. — son epoux. Comp. Deut. xvi, 2 1 I Rois, xiv, 23. ;

Avec uii stylet de _/^r, etc., pour indiquer Sens du verset:autant ils ont d'affecftion pour
sans doute que ce peche est ineffagable, leurs enfants et de plaisir a penser a eux,
toujours visible. (Zoxw^.Job, xix, 24. — Sur la autant ils en ont pour les autels et les images
table de leiirsca'iirs:\\ n'ensera plus dememe des faux dieux. D'autres pe)idant que (ou en :

dans les temps messianiques. Voyez Joel, ce que) leurs enfants se souiiieniient de leurs
ii,28; Is. xliv, y, Jer. xxxi, 33; Ezech. xi, 19; autels, etc., c.-k-d. ont conserve si vivement
xxxvi, 26; II Cor. iii, 3. — Aux
comes de vos le souvenir des acles idolatriques de leurs
autels : le mot vos semble indiquer les au- peres, que chaque arbre vert et chaque col-
tels eleves aux fauxdieux. Comp. xi, 13. On line le leur rappellent. Comp. vii, 31.
peut cependant, avec la Vulg., qui met leurs Cette )nontagne, c'est Jerusalem, appe-
3.
autels., entendre les autels de Jehovah, dont lee le rocher de la plaiiie xxi, 13; ou, selon
les cornes, sous le regne de Manasses, avaient d'autres, le mont Sion, considere comme le
ete teintes du sang des vicflimes offertes aux site du temple et de lademeure de Jehovah.
idoles. Is. ii, 3; Zach.
3 etc. viii,

Leurs idoles d^Astarte, litt. leurs 'asc/u'-


2. La Vulg.
traduit les vers. 2 et 3 parce :

rim, images ou representations d'Aschera, que leurs fits se souviemtent de leurs autels,
nommee aussi Astarte et Psaltis, I'epouse de de leurs bois sacres et de leurs arbres toicff'us
5 — !

276 JEREMIE. Chap, XVII, 4—16.

tes tresors, tes hauts lieux, a cause de servirai a tes ennemis dans un pays
tes peches sur tout ton territoire. -iTu ^uc tu ne connais pas ;car vous avez
laisseras en friche, et par ta faute, ton allume le feu de ma colere, et il brule
heritage que je t'avais donne; je t'as- pour jamais.

CHAP. XVII, 5 27. — — 40 — Cause de ruine de Juda la— [vers. 5 13].

Plainte de Jeremie [14 — Ce qu pourrait sauver peuple [19 —


18]. i le 27]-

Chap. parle Jehovah


Insi Maudit : le fruit de ses oeuvres. ^^Uneperdrix
XVI 1. I'homme qui se confie en
soit couve desceufs qu'elle n'a pas pondus;
rhomme, qui fait de la chair tel est rhomme qui acquiert des ri-
son bras, et dont le coeur se retire de chesses injustement; au milieu de ses
Jehovah! ^11 est comme une bruyere jours il doit les quitter, et a sa fin il
dans une lande; il ne verra point ve- n'est plus qu'un insense.
nir le bonheur; il occupera les lieux i^Trone de gloire! Majeste eter-
brules au desert, une terre salee et nelle Lieu de notre sanftuaire
!

sans habitants. 7Beni soit rhomme ^sEspoir d' Israel, Jehovah, tons ceux
qui se confie en Jehovah et dont Jeho- qui t'abandonnent seront confondus!
vah est la confiance! ^11 est comme ceux qui se detourncnt de moi seront
un arbre plante au bord des ea.ux il : inscrits sur la terre; car ils ont aban-
pousse ses racines vers le courant; donne la source des eaux vives, Je-
il nc craint pas quand vient la cha- hovah.
leur, et son feuillage reste vert; il ne i4Gueris moi, Jehovah, et je serai
s'inquiete point de I'annee de la se- gueri sauve-moi, et je serai sauve,
;

cheresse et ne cesse pas de porter du car tu es ma louange. ^sVoici qu'ils


fruit. me disent " Ou est la parole de Je-
:

"
9Le coeur est ruse plus que toutc hovah? Ou'clle s'accomplisse done!
chose et corrompu qui le connaitra?
: 16 Et moi, je n'ai pas refuse d'etre
i°Moi, Jehovah, qui sonde les coeurs pasteur a ta suite; je n'ai pas desire
et qui eprouve les reins, et cela pour Ic jour du malheur, tu le sais; ce qui
rendre a chacun selon ses voies, selon est sorti de mes levres etait present

siir les collittes elevees, et (vers. 3) qu'ils fait-il allusion k la tendance des Juifs a
imilent leurs peres en offrant comme eux s'appuyer sur I'Egypte centre I'Assyrie. —
(les sacrifices aux idoles dans les lieux (Jul fait de la chair, etc. qui, au lieu de
:

cha>iiptires,je liv>erai, etc. mettre sa confiance en Dieu seul, cheiche


Les LXX traduisent les deux premiers un appui, une protecftion, dans ce qui est
mots du vers. 3, sitr les monta<^nes dans les faible et fragile. Is. xxx, 2; xxxi, 1-3.
chainps, et les rattachent au vers. 2, ce qui Effet de cette maledid\ion.
(lonne un sens plus facile et suppose une 6. Une bruyere, I'hebr. '^ar'd/ que la Vulg.
legon prdferable a celle de I'hebreu acluel. rend par myrica se trouve encore dans le
4. Tn laisseras en friche, tu quitteras mal- Ps. cii, 18 h., ou il signifie certainement :

'f^\€ toi Ion hcritai^e et tu le laisseras sans un homme abandonne; et peut-etre plus bas,
culture, quoique la loi n'ordonne de le lais- au ch. xlviii, 6, ou il revolt une ponC^uation
ser inculte que chaque septieme annee differente "comme un ujro'er dans la soli-
:

{Exod. xxiii, 1 1 Li't. xxv, 2 sv.).


; —Vulg. 7"// tude." La comparaison avec le v. 8 montre
deinew eras seule, depouill^e de P heritage. rlairement que le prophete a en vue, au v. 6,
— Le feu de vta colere, litt. un feu dans mes une plante que la Vulg. appelle myrica dans
7iarines. c.-k-d. ma colore (comp. xv, 14). les passages indiques et que les LXX tra-
;

Foil)- jamais, pour longtemps, jusqu'a ce cjue duisent ici par aYpio;j.upr/.T|. On peut done
les impies soient consumes. Dent, xxxii, 22; estimer a bon droit que Jeremie designe ici
Is. xxxii, 14. une plante sauvage, telle que la bruyere, qui
5. (Jiii se confie en rhoninic et dans les ne porte pas de fruit comme un homme de-
:

moyeiis humains, dans les ressources que pouilh' de tout, un miserable d'autres, un ;

procure I'habilete et la richesse souvent mal banni, prive de ses biens.


acquise (vers. 1 1). I'eut-ctre aussi le prophcte 7. Qui se confie... dont JeJtovah est la con-
PROPHETIA JEREML^. Cap. XVII, 4—16. 277
in agro : fortitudinem tuam, et om- 9. Pravum
est cor omnium, et in-
nes thesauros tuos in direptionem scrutabile quis cognoscet illud?
:

dabo, excelsa tua propter peccata in 10. '^Ego Dominus scrutans cor, et '^ I Reg. 16,
Ps. 7, 10.
universis finibus tuis. 4. Et relin- probans renes qui do unicuique :
7.
Apoc. 2, 23,
queris sola ab hereditate tua, quam juxta viam suam, et juxta fructum
dedi tibi etservire te faciam inimi-
: adinventionum suarum. 11. Perdix
cis tuis in terra, quam ignoras quo- : fovit quas non peperit fecit divi- :

niam ignem succendisti in furore tias, et non in judicio in dimidio :

meo, usque in cCternum ardebit. dierum suorum derelinquet eas, et


5. Hasc dicit Dominus; "Maledi- in novissimo suo erit insipiens.
ctus homo, qui confidit in homine, 12. Solium glorias altitudinis a
et ponit carnem brachium suum, et principio, locus sanctificationis no-
a Domino recedit cor ejus. 6, *Erit stras : 13. Exspectatio Israel Domi-
enim quasi myricas in deserto, et non ne omnes, qui te derelinquunt,
:

videbit cum venerit bonum sed : confundentur recedentes a te, in :

habitabit in siccitate in deserto, in terra scribentur quoniam dereli- :

terra salsuginis, et inhabitabili. querunt venam aquarum viventium


7. Benedictus vir, qui confidit in Do- Dominum :

mino, et erit Dominus fiducia ejus. 14. Sana me Domine, etsanabor :

I. 3- 8. 'Et erit quasi lignum quod trans- salvum me fac, et salvus ero quo- :

plantatur super aquas, quod ad hu- niam laus mea tu es. 15. Ecce ipsi
morem mittit radices suas et non : dicunt ad me Ubi est verbum Do-
:

timebit cum venerit asstus. Et erit mini? veniat. 16. Et ego non sum
folium ejus viride, et in tempore turbatus, te pastorem sequens et :

siccitatis non erit sollicitum, nee diem hominis non desideravi,tu scis.
aliquando desinet facere fructum. Quod egressum est de labiis meis,

fiance : la seconde expression, est ajoutee que comme etant la vraie arche et le vrai
pour renforcer la premiere peut-etre y ;
temple. — Qui
se de'tottrnent de tnoi : le
ajoute-t-elle I'idee d'un etat permanent. prophete s'adresse a Israel de la part de
8. Comp. Fs. i, 3. Dieu; Vulg., de toi. —
Inscrits siir la terre,
Liaison avec ce qui precede
9. c'est en : ils passeront comme elle, par opposition

vain que plusieurs se livrent a des pratiques aux inscrits dans le livre de vie {/s. iv, 3 et
de piete purement exte'rieures et paraissent Exod. xxxii, 32; Dan. xii, i; Phil, iv, 3;

attaches a Jehovah; Dieu qui sonde les Hebr. xii, ly^Apoc. xxi, 27 etc.); ou bien :

coeurs saura bien decouvrir leurs veritables sicr la terre., sur la poussiere; leurs noms se-
sentiments. ront vite effaces. Comp. /ean, viii, 6 sv.
10. Reponse de Jehovah. Comp. Ps. vii, 10; 14 sv. Comme les menaces de Jeremie ne
I Sa^/i. xvi, 7; Apoc. ii, 23; Pom. ii, 6; s'accomplissaient pas immediatement, ses
/er. xxxii, 19. ennemis redoublaient contre lui leurs atta-
11. [//le pe7'drix, etc. ce travail ne lui : ques et leurs sarcasmes; le prophete s'en
profile pas; bientot les oisilions la quittent. plaint a Jehovah.
Le fait qui sert de base a cette comparaison Giicris-nioi de mes defaillances; ou bien,
etait admis par
les naturalistes anciens par figure, viens-moi en aide. Tu es ma —
(S. Je'rome). —
Tel est P/ioinme, etc. sa : louange, ma gloire: c'est en toi seul que je
conduite aura des consequences qu'il n'at- veux et que je puis me glorifier.
tend pas, et tout le monde, k la fin, verra 16. D'etre pasteiir, de remplir le difficile
quelle a ete sa folie. ministere de prophete, a ta state, en repe-
12-13, Trotie de gloire, etc. quatre ap- tant au peuple tes paroles; ou bien suivant

: :

pellations donnees a Jehovah; les deux V^^ le commandement que tu m'en as fait.
se rapportent a sa gloire celeste, la 3^ au Vulg. en votes suivant comtne nion pasteur :
temple, son sancftuaire terrestre. D'autres comp. Ps. xxiii, i h. — Le jour du vialhetir,
traduisent t7-one de glotre, eminent des
: I'accomplissement des menaces divines.
Vorigine de I'alliance il s'agirait ici de : S. Jerome traduit le jour de Phomme (hebr.
:

I'arche, comme du temple dans I'in-


il s'agit ^enosch, au lieu d&'dnousch), c.-a-d. une lon-
vocation suivante, a moins que ces expres- gue vie, ou une vie prospere. Etait pre- —
sions ne designent Jehovah lui-meme, invo- sent devant ta face, etait bien connu de toi;
278 JEREMIE. Chap. XVII, 17—27; XVIII, i, 2.

devant ta face. i7Ne sois pas pour ne pas obeir au precepte. 24 Si vous
moi une cause d'effroi tu es mon re- ; m'ecoutez docilement, dit Jehovah,
fuge au jour du malheur. ^^Que mes en ne faisant point passer de fardeaux
persecuteurs soient consternes et que par les portes de la ville le jour du
je ne sois pas confondu moi-meme; sabbat, et si vous sanclifiez le jour du
qu'ils tremblent, eux, et que moi je sabbat en ne faisant aucun ouvrage
ne tremble pas; amene sur eux le ce jour-la, ^Salors par les portes de
jour du malheur, et brise-les d'une cette ville passeront des rois et des
double breche. princes assis sur le trone de David,
^9Ainsi m'a parle Jehovah Va, et : montes sur des chars etdes chevaux,
tiens-toi a la porte des fils du peuple, eux et leurs princes, les hommes de
par ou entrent et sortent les rois de Juda et les habitants de Jerusalem, et
Juda, et a toutes les portes de Jeru- cette ville sera habitee a jamais. ^fiQn
salem 2oet tu leur diras Ecoutez la
; : viendra des villes de Juda et des en-
parole de Jehovah, vous, rois de Juda, virons de Jerusalem, du pays de Ben-
et tout Juda, et vous tous habitants jamin et de la Sephela, de la monta-
de Jerusalem, qui entrez par ces por- gne etdumidi.amenerdesholocaustes
tes. 2iAinsi parle Jehovah Prenez : et des sacrifices, des oblations et de
garde a vos amcs, et ne portez point Tencens, et apporter des a6lions de
de fardeaux le jour du sabbat, et n'en graces dans la maison de Jehovah.
faites point passer par les portes de 27 Mais si vous n'ecoutez pas mon

Jerusalem; ^^ne faites sortir de vos commandement de san6lifier le jour


maisons aucun fardeau le jour du du sabbat, de ne porter aucun fardeau
sabbat, ne faites aucun ouvrage et et de ne point en faire passer par les
san6lifiez le jour du sabbat, comme portes de Jerusalem un jour de sab-
je I'ai ordonne a vos peres. 23 Us n'ont bat, alors je mettrai le feu aux portes
pas ecoute ni prete I'oreille ils ont ; de la ville, et il devorera les palais de
raidi leur cou pour ne pas ecouter et Jerusalem, et il ne s'eteindra point.

Sixieme discours : Emblemes du vase d'argile et de la cruche brisee,


confirmant la reprobation du peuple [CHAP. XVIII — XX].
CHAP. xvni. — — Le vase
1° d'argile. Le potier et son vase [vers. 2 — 4].
Signification du symbole [5 — 10]. Application a Juda [11 — 23].

Chap. I
LA PAROLE qui fut adressee sant : ^Leve-toi et descends a la
XVIII. a Jeremie de la part de Jehovah, di- maison du potier, et la je te ferai

ou bien n'est pas autre chose que ce qui etait


: peront certainement s'ils s'obstinent dans
devant toi,que ce que tu me r^velais. Vulg., — leur malice. Ses paroles sont a la fois I'ex-
<?/«// juste devant toi, etait, je t'en prends pression ardente de son amour pour Dieu,
pour juge, ce que je devais annoncer en elTet. et une prophetie sous forme de maledicflion
17. lyeffroi^ litt. de consternation: d'autres, conditionnelle. " Hie prophetia est, et quas
de confusion, en laissant les evenements de- figura optandi dicuntur, animo prophetandi
mentir mes propheties. Comp. l)euf.\\'\\\,2\. explicantur." S. Aug. in Ps. xxxiv, 4.
18. Qii'ils tre>nblent; d'autres, qii' ils soient 19. A la porte par laquelle les fils du peu-
briscs. — Brise-les d'une double breche, afflige- ple, les Isra(flitesen general, (II J^tir.xxxv, 5,
les des calamitds les plus tenibles, ou de 12, 13), entraient de la ville dans le parvis
fleaux multiples, jiar ex. la famine et I'epee. du temple qui leur etait affecle, par opposi-
En prononijant ces imprecations contre ses tion aux pretres et aux levites. qui avaient
ennemis,le saint prophete ne c6de en aucune sans doute des portes particulieres condui-
manicre a I'emportement de la vengeance. sant plus direclement aux parvis oil ils rem-
Prenant en main la cause de la veracite et de plissaient leurs fonrtions. La situation de
la saintetd divines outrag^es, il denonce a ses "ette porte est inconnue; on a presume qu'un
persdcuteurs les peines sev^res qui les frap- marche se tenait tout aupres.
PROPHETIA JEREMI^. Cap. XVII, 17—27; XVIII, i, 2. 279
rectuminconspectutuofuit. 17. Non hujus reges et principes, sedentes
sis tu mihi formidini, spes mea tu in super solium David, et ascendentes
die afflictionis. 18. Confundantur in curribus et equis, ipsi et principes
qui me
persequuntur, et non con- eorum, viri Juda, et habitatores Je-
fundar ego paveant illi, et non pa-
: rusalem et habitabitur civitas haec
:

veam ego indue super eos diem


: in sempiternum. 26. Et venient de
afflictionis, et duplici contritione civitatibus Juda, et de circuitu Je-
contere eos. rusalem, et de terra Benjamin, et de
19. Haec dicit Dominus ad me :
campestribus, et de montuosis, et
Vade, et stain porta filiorum populi, ab austro, portantes holocaustum,et
per quam ingrediuntur reges Juda, victimam, et sacrificium, et thus, et
et egrediuntur, et in cunctis portis inferent oblationem in domum Do-
Jerusalem 20. Et dices ad eos
: :
mini. 27, Si autem non audieritis
Audite verbum Domini reges Juda, me ut sanctificetis diem sabbati, et
et omnis Juda, cunctique habitato- ne portetis onus, et ne inferatis per
res Jerusalem, qui ingredimini per portas Jerusalem in die sabbati :

portas istas. 21. Haec dicit Domi- succendam ignem in portis ejus, et
nus Custodite animas vestras, et
:
devorabit domos Jerusalem, et non
nolite portare pondera in die sab- exstinguetur.
bati nee inferatis per portas Jeru-
:

salem. 22. Et nolite ejicere onera de — :;:— CAPUT XVIII. — :i--


domibus sabbati, et
vestris in die
Exemplo figuli ostendit Dominus in manu
omne opus non facietis :sanctificate sua esse domum Israel, ut juxta ipsorum
diem sabbati, sicut prascepi patribus merita eis facial, etiam si prius aliud se
vestris.23. Et non audierunt, nee faifturum dixerit propter obstinatam
:

inclinaverunt aurem suam sed in- :


Judaeorum malitiam denuntiatur eis inte-
ritus :conspiratio Judteorum contra Jere-
duraverunt cervicem suam ne audi-
miam, ipsius quoque ad Deuni lamenta-
rent me, et ne acciperent discipli- tio, et poenaruni quae inimicos sequentur
nam. 24. Et erit Si audieritis me, : denuntiatio.
dicit DominuSjUt non inferatis onera
per portas civitatis hujus in die sab- [ERBUM, quod factum
bati et si sanctificaveritis diem sab-
: est ad Jeremiam a Domi-
bati,ne faciatis in eo omne opus : no, dicens 2.Surge, et de-
:

25. Ingredientur per portas civitatis scende in domum figuli,

21. Prenez garde a vos dtnes, n'exposez XV, 33. —Pa monfagne, partie montagneuse
pas votre vie la violation du sabbat em-
: du pays de Juda, dont Hebron formait le
portait peine de mort {Exod. xxxi, 14 sv.); centre. —Du midi, ou Ne'geb, aux confins
on traduirait peut-etre plus exaciement : du desert (Jos. xv, 21). —
Des sacrijices, des
prenez garde par, ou ati nom de iiotre vie. vicflimes pour les sacrifices sanglants autres
— Ne portez point de fardeaiix : cette re- que Pholocauste. —
Oblatiofis non sanglan-
commandation s'adresse, non seulement aux tes, telles que la minchah. Lev. ii, i sv. —
serviteurs et aux petites gens, mais encore Et apporter a\v\%\, par tout cela, des acflions
aux riches qui feraieni porter, t.\.7\x\y. magis- de graces la reconnaissance pour les bien-
:

trats qui laisser-aiejit porter. Voy. Exod. faits deDieu inspirera toutes ces ceremonies.
XX, 8 sv. xxiii, 12; xxxi, 13 sv.; Dent, v, 14;
; 27. La loi du sabbat est si importante, la
II Esdr. xiii, 19. fidelity a ce seul devoir conduit si efficace-
23. Us 7i'ont pas ecoiite : le mal est done ment a I'observation de tous les autres, que
ancien. Dieu en fait dependre toutes les benedic-
25. Des rois, les rois de Juda et \q?, prin- tions, comme aussi tous les chatiments.
ces, les membres de leur famille voyez
CHAP.
:

II Par. XX, 27 sv., la description de ces


XVIII.
processions triomphales. 2. Descends : les ateliers de poterie etaient

26. [.a Sephela, plaine basse qui longe la probablement situes dans la partie basse de
Mediterranee de Joppe a Gaza voy. Jos. : la ville, peut-etre a I'entree de la vallee de
;

280 Jf:REMIE. Chap. XVIII, 3—20.

entendre ma parole. — 3je descendis i^Mais dirent


ils " C'est en vain!
:

a la maison du potier; or il faisait Nous suivrons nos pensees, nous agi-


son ouvrage sur des roues. 4Et le vase rons chacun selon I'obstination de
qu'il faisait manqua, comme il arrive notre mauvais coeur. " ^3 C'est pour-
a I'argile dans la main du potier, et quoi ainsi parle Jehovah Interrogez :

il refit un autre vase, comme il plut les nations qui a jamais entendu
:

au potier de Ic faire. pareille chose? La vierge d'Israel a


sEt la parole de Jehovah me fut commis d'horribles abominations!
adressee en ces termes. ^ Est-ce que 14La neige du Liban quitte-t-elle le
je ne puis pas vous faire comme a rocher de la plaine? Voit-on tarir les
fait ce potier, maison d' Israel.'' Ce que eaux qui viennent de loin, fraiches et
I'argile est dans la main du potier, courantes? ^sQr mon peuple m'a ou-
vous I'etes dans ma main, maison blie; il offre de I'encens a des idoles;
d'Israel. 7Tant6t je parle, touchant elles les font chanceler dans leurs
une nation et touchant un royaume, voies, les chemins d'autrefois, pour
d'arracher, d'abattre et de detruire. suivre des sentiers, une route non
8 Mais cette nation, contre laquelle frayee ^^ pour faire de leur pays une
;

j'ai parle, revient-elle de sa mechan- desolation, un objet d'eternelle mo-


cete, alors je me repens du mal que querie; tous ceux qui y passeront
j'avais voulu lui faire. ^Tantot je seront stupefaits et hocheront la
parle, touchant une nation et tou- tete. i7Pareil au vent d'orient, je les
chant un royaume, de batir et de disperserai devant I'ennemi; je leur
planter. ^° Mais cette nation fait-elle montrerai le dos et non la face.
ce qui est mal a mes yeux, en n'ecou- i^
Et ils ont dit " Venez, formons
:

tant pas ma voix, alors je me repens un complot contre Jeremie; car la loi
du bien que j'avais dit que je lui ne perira pas chez le pretre, ni le
ferais. conseil chez le sage, ni la parole de
Et maintenant parle aux hom-
II Dieu chez le prophete venez, frap- ;

mes de Juda et aux habitants de Je- pons-le de nos langues, et ne pre-


rusalem, et dis-leur : Ainsi parle Je- nons pas garde a tous ses discours ".
hovah Voici que je facjonne pour
:
— 19 Trends garde a moi, Jehovah, et

vous un malheur etque je medite un entends la voix de mes adversaires!


dessein contre vous. Que chacun de 20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien,

vous revienne de sa voie mauvaise, et qu'ils creusent une fosse pour mon
reformez vos voies et vos oeuvres. ame? Rappelle-toi comment je me

Hinnom (xix, 2). Du potier, hebr. hayyotsa-, (la nation juive) ne repond pas aux des-
avec Particle. Voy. Zach. xi, 13; Matth. seins de son Auteur, il en refait, par le cha-
xxvii, 10. timent et I'epreuve (ruine de Jerusalem,
3. Sur des roues, deux pierres plates 011 captivite de Babylone) une masse facile
roues horizontales placees a differente hau- a manier, et la forme suivant le plan qu'il
teur, et reunies entre elles par une sorte avait congu.
d'essieu commun. 7 sv. Taniot c'est la conduite de I'homme
:

L'image de I'argile et du potier est fre- envers Dieu qui determine en quelque ma-
quentedans la Bible voj-. Job. x, 9;xxxiii,6;
: niere celle de Dieu envers I'homme. II faut
Is. xxix, 16; xlv, 9; Lxiv, 8. Comp. Ro/ii. ix, remarquer i' qu'il n'est pas question en ce
20 sv. — Le mot, yotser qui est le nom du passage de la predestination ou de la repro-
potier, aussi le nom de Dieu comme
est bation des hommes, mais seulement du sort
Createur de toutes choses. Comp. Gen. ii, 7. temporel des nations et des royaumes
T>Gyafsar, petrir, former. 2° qu'il y a des propheties enoncees absolu-

6. Est-ce que je ne puis pas faire, etc. ment, et dont I'accomplissement est pourtant
Quand le vase fagonne parle potier lui sem- subordonne a une condition dependante de
ble ddfecflueux, il petrit de nouveau I'argile la liberte humaine. — \'oyez dans Kzec/i.
et la remet sur la roue pour en faire un vase xxxiii, 13 sv.une prophetie analogue, non plus
meilleur ainsi quand la creature humaine
: collective, mais relative aux individus.
— ;

PROPHETIA JEREMLE. Cap. XVIII, 3—20. 281

et ibi audies verba mea. 3. Et de- dixerunt : Desperavimus post co- :

scend! in domum figuli, et ecce ipse gitationes enim nostras ibimus, et


faciebat opus super rotam. 4. Et unusqui?que pravitatem cordis sui
dissipatum est vas, quod ipse facie- mali faciemus. 13. Ideo base dicit
bat e luto manibussuis conversus- : Dominus Interrogate gentes Quis
: :

que fecit illud vas alterum, sicut audivit talia horribilia, quas tecit
placuerat in oculis ejus lit faceret. nimis virgo Israel.'' 14. Numquid
5.Et factum estverbum Domini deficiet de petra agri nix Libani.?
ad me, dicens : 6. "Numquid sicut autevelli possunt aquas erumpentes
non potero vobis face-
figulus iste, frigidae, et defluentes.? 15. Quia
re, domus Israel, ait Dominus? ecce oblitus est mei populus mens, fru-
sicut lutum in manu figuli, sic vos impingentes in viis
stra libar.tes, et
in manu mea, domus Israel. 7. Re- suis, in semitis sasculi, ut ambula-
pente loquar adversum gentem et rent per eas in itinere non trito :

adversus regnum, *ut eradicem, et 16. '^Ut fieret terra deso- eorum in "^ Infra ig,

8 et 49, 13
destruam, et disperdam illud. 8. Si lationem, et in sibilum sempiter- et 50. 13.
poenitentiam egerit gens ilia a malo num omnis, qui prasterierit per
:

suo, quod locutus sum adversus eam, obstupescet, et movebit caput


eam agam et ego poenitentiam su-
: suum. 17. Sicut ventus urens di-
per malo, quod cogitavi ut facerem spergam eos coram inimico dor- :

ei. 9. Et subito loquar de gente et sum, et non faciem ostendam eisin


de regno, ut asdiiicem et piantem die perditionis eorum.
illud. 10. Si fecerit malum in ocu- I 8. Et dixerunt Venite, et cogi- :

lis meis,ut non audiat vocem meam : temus contra Jeremiam cogitatio-
poenitentiam agam super bono, nes non enim peribit lex a sacer-
:

quod locutus sum ut facerem ei. dote, neque consilium a sapiente,


1 1. Nunc ergo die viro Juda, et nee sermo a propheta venite, et :

habitatoribus Jerusalem, dicens : percutiamus eum


non at- lingua, et
Haec dicit Dominus Ecce ego fingo : tendamus ad universos sermones
contra vos malum, et cogito contra ejus. 19. Attende Domine ad me, et
voscogitationem 'revertatiu- uiuis-
: audi vocem adversariorum meo-
quisque a via sua mala, et dirigite rum. 20. Numquid redditur pro
vias vestras et studia vestra. 12. Qui bono malum, quia foderunt foveam

\\. Je faqonne, comme le potier fagonne vant cette image trop hardie, traduisent,7>
un vase. les verrai par derriere, fuyant, etc.
12. C'est 671 vain ; litt. dcsespere ! Tes ex- 18. Sens Jeremie annonce que Dieu a
:

hortations sont inutiles. Comp. ii, 25. -


rejete son peuple et rompu I'alliance con-
Notre mauvais coeur : le prophete for- traftee avec lui. Erreur! rdpondent ses en-
mule la reponse de ces impies conforme- nemis cette alliance est eternelle
;
la loi ;

ment Car eux-memes ne


k leurs ceuvres. sera toujours enseigne'e par les pretres, la
veulent pas convenir de leur erreur, ni se nation gouvernee par des sages. D'autres,
reconnaitre coupables. Voyez vii, 4; viii, S; avec Keil Jeremie mort, la loi ne pertra
:

xvi, 10. pas faiite d'lin seul pretre, (comp. Mai.


14. Le rocher qui domine la plaine, le ii, 6 sv.), ni le co7iseil faute d'un seul sage.,

mont Hermon, toujours couvert de neige ni la parole de Dieu faute dhm seul pro-
ou bien suivant d'autres,la chaine du Liban, . phl'te : ironie. —
Frappotis-le de nos langues
en general. Pensee la neige et les torrents
: en portant contre lui une accusation capitale
sont moins inconstants que ne Test Israel (vers. 23) et plus specialement I'accusation
a regard de son Dieu. de blaspheme (comp. xxvi, 8 sv.), comme le

17. Le veJit cP orient est connu par sa vio- feront plus tard les Pharisiens a I'egard de
lence :Job^ xxvii, 2 1 Ps. xlviii, 7 Is. xxvii, 8.
; ; Jesus-Christ. Voy. xi, 18; Maiih. xxvi, 59 sv.
— Je leur inontrerai le dos, etc.; \\it.,je les 20.Pour man dine, pour me faire perir.
regarderai de dos et tto?t de face, juste chati- — Pour te parler eit leur faveur : comp.
ment de ce qu'eux-inemes "m'ont tourne le II Macch. XV, 14, et voy. iv, 10; vii, 16;
dos et non la face" (ii, 27). D'autres, trou- xi, 14, etc.
282 JEREMIE. Chap. XVIII, 21—23; XIX, i — 10.

suis tenu devant toi pour te parler subitement sur eux des bandes ar-
en leur faveur, pour detourner d'eux mees, parce qu'ils ont creuse une
ta colere. ^iLivre done leurs enfants fosse pour me prendre et qu'ils ont
a la famine et abandonne-les au cache des filets devant mes pieds.
glaive; que leurs femmes perdent 23 Et toi, Jehovah, tu connais tous

leurs enfants et deviennent veuves; leurs complots pour me faire mou-


que leurs hommes meurent par la rir. Ne pardonne pas leur iniquite,

peste et que leurs jeunes gens soient n'efface pas leur peche devant toi;
frappes par I'epee dans le combat! qu'ils s'affaissent en ta presence; agis
^-Qu'on entende leur cri sortir de contre eux au temps de ta colere!
leurs maisons, quand tu feras venir

CHAP. XIX. — 20 — La cruche brisee.

Ch. XIX. ir/ras'djlnsi a parle Jehovah Va, : dites, et qui n'etaient point montees
achete-toi une cruche de po- dans ma pensee.
tier; prends avec toi des an- ^C'est pourquoi voici que des jours
ciens du peuple et des anciens d'en- viennent, dit Jehovah, ou ce lieu ne
tre les pretres. ^Sors vers la vallee sera plus appele Topheth ni vallee du
du fils de Hinnom, qui est a I'entree fils de Hinnom, mais vallee du car-

de laporte de la poterie, et la tu pu- nage. 7je rendrai vain dans ce lieu le


blieras les paroles que je te dirai. conseil de Juda et de Jerusalem je ;

3Tu diras Ecoutez la parole de


: les feraitomber par I'epee devant
Jehovah, rois de Juda et habitants de leurs ennemis et par la main de ceux
Jerusalem. Ainsi parle Jehovah des qui en veulent a leur vie, et je don-
armees, Dieu d'Israel Je vais ame-
: nerai leurs cadavres en pature aux
ner sur ce lieu un malheur tel, que oiseaux du ciel et aux betes de la
les oreilles tinteront a qui en enten- terre. ^Et je ferai de cette ville un
dra parler, 4parce qu'ils m'ont aban- objet de stupeur et de moquerie; qui-
donne, ils ont aliene ce lieu, ils y ont conque passera pres d'elle sera stu-
offert de I'encens a des dieux etran- pefait et rira de toutes ses meurtris-
gers qu'ils ne connaissaient pas, eux, sures. 9je leur ferai manger la chair
leurs peres et les rois de Juda, et ils de leurs fils et la chair de leurs filles;
ont rempli ce lieu du sang des inno- ils mangeront la chair les uns des
cents, slls ont bati des hauts lieux a autres dans I'angoisse et la detresse
Baal pour consumer leurs enfants par ou les reduiront leurs ennemis et
le feu en holocauste a Baal, choses ceux qui en veulent a leur vie.
que je n'avais point commandees, ni i°Tu briseras ensuite la cruche

22. Des bandes armees, Vulgj. le brii;a?Td, officielle, dans le sens de II Par. xxxvi, 14;
Nabuchodonosor, dit S. Jerome comp.
: II Esdr. xii, 7. Comp. II Rois, xix, 2; Is.
iv, 7. —Creuse une fosse : comp. Ps. vii, 16; xxxvii, 2.
XXXV, 8. Les mots ~,Q)Wi,-^w\.t.x\diW%, prends avec toi,
CHAP. XIX. sont exprim^s dans les LXX; il faut les
I. Une cruche, jarre a col etroit, en hebr. ajouter aussi dans la Vulg.
haqbouq, appelee ainsi par onomatopee, a 2. Porte de la poterie, (hebr. charsitli,
cause du bruit produit quand on verse le li- porte des tessons). donnant sur le cjuaitier
quide qu'elle contient. — De potter, fabri- des pollers, piobablement la meme qui est
quee par un potier, et non par un fabricant appelee porte du fumier, II Esdr. iii, 13 sv.
de vases de bois ou d'airain. —
Anciens die Vallee du fils d^ Hinnom : voy. vii, 31.
peuple, chefs des tribus, des maisons et 3. Rois de Juda, en general, presents et
des families, qui formaient une represen- futurs.Voy. xiii, 13.
tation permanente du peuple. —
Anciens Aliene ce lieu :
4. la ville sainte, consa-
d^enire les pretres, les principaux d'entre cree h Jehovah, ils soustraite ii son
I'ont
eux, revctus piobablement dune autorite domaine et vendue en ([uelque soite a des
PROPHETIA JEREMI.^. Cap. XVIII, 21- -23; XIX, I- -10. 283
animas meas? Recordare quod ste- mini reges Juda, et habitatores Je-
terim in conspectu tuo, ut loquerer rusalem base dicit Dominus exer-
:

pro eis bonum, et averterem indi- cituum Deus Israel Ecce ego in- :

gnationem tuam ab eis. 21. Pro- ducam afflictionem super locum


pterea da filios eorum in famem, et istum, ita ut omnis, qui audierit il-
deduc eos in manus gladii fiant : 1am, tinniant aures ejus 4. eo quod :

iixoreseorum absque liberis, et vi- dereliquerint me, et alienum fece-


duas et vlri earum interficiantur
: rint locum istum et libaverunt in
:

morte juvenes eorum confodiantur


: eo diis alienis, quos nescierunt ipsi,
gladio in proelio. 22. Audiatur cla- et patres eorum, et reges Juda et :

mor de domibus eorum : adduces repleverunt locum istum sanguine


enim super eos latronem repente : innocentum. 5. Et asdificaverunt
quia foderunt foveam ut caperent excelsa Baalim ad comburendos
me, et laqueos absconderunt pedi- filios suos igni in holocaustum Baa-
bus meis. 23. Tu autem Domine lim quas non prascepi, nee locutus
:

omne consilium eorum adver-


scis sum, nee asceiiderunt in cor
sum me in mortem ne propitieris : meum.
iniquitatieorum, et peccatum eo- 6. Propterea ecce dies veniunt,
rum a facie tua non deleatur fiant : dicit Dominus et non vocabitur
:

corruentes in conspectu tuo, in tem- amplius locus iste, Topheth, et


pore furoris tui abutere eis. Vallis filii Ennom
sed Vallis occi-:

tsy, "SSf, ^ ^ ^^ ^^^ ^ ^ '^ ^ ^


jS^ "gg ^^ ^ '^ ^ IS)" yi
sionis. 7. Et dissipabo consilium

— Juda et Jerusalem in loco isto et


:l:— CAPUT XIX. — :i:—
subvertam eos gladio in conspectu
:

Jeremias per lagunculam teneam, quam inimicorum suorum, et in manu


fregit, ostendit populum Jerusalem per-
quasrentium animas eorum etdabo :

dendum gladio et fame in obsidione in


cadavera eorum escam volatilibus
:

qua patres filios comedant, propter mul-


tiplicem ipsorum idololatriam et contem- coeli, et bestiis terras. 8. ''Et ponam "Supr. ]8.
16. Infra 49,
ptum verbi Dei. civitatem banc in stuporem, et in
13 et 50, 13
sibilum omnis, qui prasterierit per
:

i^C dicit Dominus Va- : earn, obstupescet, et sibilabit super


de, et accipe lagunculam universa plaga ejus, 9. Et cibabo
figuli testeam asenioribus eos carnibus filiorum suorum, et
populi, et asenioribus sa- carnibus filiarum suarum et unus- :

cerdotum : 2. et egredere ad vallem quisque carnem amici sui comedet


filii Ennom, quas est juxta introitum in obsidione, et in angustia, in qua
portas fictilis et prasdicabis : ibi ver- concludent eos inimici eorum, et
ba, quas ego loquar ad te. qui quaerunt animas eorum.
3.Et dices : Audite verbum Do- 10. Et conteres lagunculam in

dieux etrangers, gn't7s neconnaissaient pas, gant ces paroles, le prophete vida ce vase,
dont ils ne savaient rien, dont ils n'avaient pour le briser ensuite (vers. 10).
eprouve ni la puissance ni les bienfaits. — 8. Objct de stupeu7- : comp. xviii, 16.

Sang des innocents, des fideles serviteurs de Rira, litt. sijfflera.
Dieu. —
Ce sent surtout les impietes et les 9. Je leur ferai manger : cette menace,
crimes de Manasses qui sont rappeles ici. reprodudlion de Detet. xxviii, 53, comp. Lev.
Voy. II Rois, xxi, 2-7. 16. Comp.y/r. vii, 31. xxvi, 29, s'est accomplie pendant les deux
Depuis ce roi, I'idolatrien'avait jamais cesse sieges de Jerusalem, le premier par Nabu-
tout a fait dans la nation. chodonosor {Lament, ii, 20; iv, lo, Baruch.
6. Vallee du carnage : comp. vii, 32. ii, 3), et le second par Titus (Josephe, Bell.

7. Je rendrai z>azn, litt. je viderai, par jud.w\, 21. Comp. Luc. xix, 43). Voyez aussi
allusion a la cruche (hebr. Baqqothi, du II Rots, vi, 28 sv.
verbe Baqaq. qui a donne Haqbouq du ver- 10. Des homines venus avec ioi : voyez
set i); il est vraisemblable que, en pronon- vers. I.
"

284 JEREMIE. Chap. XIX, ii — 15; XX, 1—6.


sous les yeux des hommes venus a toute I'armee des cieux et verse des
avec toi, tu
^^et leur diras : Ainsi libations a des dieux etrangers.
parle Jehovah des armees Je brise- : i4jeremie revint de Topheth ou
rai cc peuple et cette ville, comme Jehovah envoye prophetiser,
I'avait
on brise le vase du potier qui ne peut dans le parvis de la
et s'etant place
plus etre repare, et Ton enterrera a maison de Jehovah, il dit a tout le
Topheth faute de place pour enter- peuple ^5 " Ainsi parle Jehovah des
:

rer. 12 Voila ce que je ferai a ce lieu, armees le Dieu d'Israel Je vais faire
:

dit Jehovah, et a ses habitants, en venir sur cette ville et sur toutes les
rendant cette ville semblable a To- villes de son ressort tous les mal-
pheth. 13 Les maisons de Jerusalem heurs que j'ai annonces contre elle,
et les maisons des rois de Juda seront parce qu'ils ont raidi leur cou pour
telles que ce lieu de Topheth, souil- ne point obeir a mes paroles.
lees out, toutes les maisons sur les
;

toits desquelles on a ofifert de I'encens

CHAP. XX, —-30 — Incident de Phassur. Jeremie est maltraite par Phassur
[vers. I — 6]; il adresse a Dieu une plainte amere [7 — 18].

Ch. XX. iP^PiliE pretre Phassur, fils d'Em- leverront je livrerai aussi tout Juda
;

mer, qui etait surveillant en aux mains du roi de Babylone, qui


chef de la maison de Jehovah, les emmenera captifs a Babylone et
entendit Jeremie prononcer ces pro- les frappera de I'epee. sje livrerai
pheties; ^et Phassur frappa Jeremie toutes les richesses de cette ville, tous
le prophete et le fit mettrc aux ceps ses produits, tous ses objets precieux
dans la porte haute de Benjamin, qui et tous les tresors des rois de Juda,
est dans la maison de Jehovah. 3Le je les livrerai aux mains de leurs en-
lendemain Phassur fit sortir Jeremie nemis, et ils les pilleront, les enleve-
des ceps, et Jeremie lui dit Ce n'est : ront, et les emmeneront a Babylone.
plus Phassur que Jehovah t'appelle, ^Et toi, Phassur, et tous ceux qui ha-
mais Magor-Missabib. 4 Car ainsi bitent dans ta maison, vous irez en
parle Jehovah Je ferai de toi un ob-
: captivite; tu iras a Babylone, et latu
jet de terreur pour toi-meme et pour mourras, la tu seras enterre, toi et
tous tes amis; ils tomberont sous tous tes amis auxquels tu as prophe-
I'epee de leurs ennemis, et tes yeux tise le mensonge.

1 1. On
enterrera h TopJiet : voyez vii, 32.
CHAP. XX.
— Tant que
le vase n'a pas ete souniis a
la cuisson, il est possible de retravailler 1. Phassur (en hebr. Paschchour) fils
I'argile, dont il est fait et ainsi de le corriger (fEnimer (en hebr. Iin/ner), peut-etre le
(xviii, 4); mais une fois sorti du four, ses chef de la i6e classe de pretres (I Par.
debris ne peuvent plus servir a aucun usage. xxiv, 14; I Esdr. ii, 37. sv.). —
Surveillant
Ainsi en est-il du peuple hebreu. II a rompu en chef: ayant la police du temple {AH. iv, 1,
I'alliance. Laisse a ses seules forces, il ne et v, 24), il s'attribuait le droit de reprimer
peut plus aucunement rentrer en grace; il les abus commis dans I'enceinte sacree.
taut une creation nouvelle. (Voy. Deiit. Cette fondlion n'etant jamais remplie par le
xxviii, 15 sv.; Jer. xv, 14; xvii, 4. 27).— grand- pre ti-e, c'est a tort que S. Jerome
Telle est aussi, par rapport a la vie eternelle, donne ce titre a Phassur. Plus has, Hi, 24.
I'inipuissance naturelle de Fame separee de Sophonie, qui remplit le meme office, (ch.
Dieu par le p^chd mortel. xxix, 25, 26) est appele " le second pretre".
12. Cetfe in lie semblable a Top/iet/i, une Serait-ce que cette dignitd etait la seconde
voirie couverte de debris et de cadavres. apr^s celle du grand-pretre?
15. Les villes de son ressorf, les ])0urgs et 2. Ceps : bloc de bois perce de trous, dans

villages de la banlieue de Jerusalem. lesquels t5taient engages les mains et les


pieds du prisonnier, de maniere a maintenir
;

PROPHETIA JEREMLE. Cap. XIX, n — 15; XX, 1—5. 285


oculis viroruni, qui ibunt tecum :

I I. et dices ad eos Hasc dicit Do- :


—:>— CAPUT XX. — :;:—
mi mis exercituum : Sic conteram
Percussus Jeremias mittitur a Phassur in
populum istum et civitatem istam, nervum ab eodem edu(flus vaticinatur
et
sicut conteritur vas figuli,quod non illi tamquam pseudopropheta^et omnibus
potest ultra iiistaurari et in To- : amicis ejus, totique Judaese captivitatem
pheth sepelientur, eo quod non sit Babylonicam conqueritur se rideri et
:

pati opprobrium ac persecutionem ob


alius locus ad sepeliendum. 12. Sic
verbum Domini, maledicitque diei nativi-
faciam loco huic, ait Dominus, et tatis suae.
habitatoribus ejus et ponam civi- :

tatem istam sicut Topheth. 13. Et T audivit Phassur filius


erunt domus Jerusalem, et domus Emmer sacerdos, qui con-
regum Juda sicut locus Topheth, stitutus erat princeps in
immundas omnes domus, in qua-
: domo Domini, Jeremiam
rum domatibus sacrificaverunt prophetantem sermones istos. 1. Et
omni militias coeli, et libaverunt percussit Phassur Jeremiam pro-
libamina diis alienis. phetam, et misit eum in nervum,
14. V^enit autem Jeremias de To- quod erat in porta Benjamin supe-
pheth, quo miserat eum Dominus riori, in domo Domini. 3. Cumque
ad prophetandum, et stetit in atrio crastinum, eduxit Phas-
illuxisset in
domus Domini, et dixit ad omnem sur Jeremiam de nervo et dixit ad :

populum: 15. Hasc dicit Dominus eum Jeremias Non Phassur voca- :

exercituum Deus Israel Ecce ego : vit Dominus nomen tuum, sed pa-
inducam super civitatem banc, et vorern undique. 4. Quia hasc dicit
super omnes urbes ejus uni versa Dominus Ecce ego dabo te in pa-
:

mala, quas locutus sum adversum vorem, te et omnes amicos tuos et :

earn quoniam induraverunt


: cer- corruent gladio inimicorum suorum,
vicem suam ut non audirent ser- et ocuh tui videbunt : et omnem
mones meos. Judamdabo in manum regis Baby-
lonis : et traducet eos in Babylo-

.1.
nem, et percutiet eos gladio. 5. Et
dabo universam substantiam civita-
tis hujus, et omnem laborem ejus,
omneque pretium, et cunctos the-

le corps courbe dans une position extreme- maison du prefet des appartements. lis ont
ment penible. Comp. Acl. xvi, 24. Jere- — done lu autrement.
mie etait prophete, il le fait remarquer ici, 3. Magor-Missabib, c.-a-d. terreur tout
et il avail donne des preuves convaincantes autojir, comme traduit la Vulg. Le vers. 4
de sa mission tous avaient done le de-
: fait I'application de ce nom symbolique :

voir de Tecouter avec respedl. mal- En le Phassur aura peur et fera peur; il sera dan-
traitant, Phassur manquait gravement a la gereux d'avoir ete de ses amis.
loi, Dent, xviii, 15 s\^ Jesus-Christ, dont 4. lis, les uns, tomberotit sons Vepce, les
Jeremie est une si touchante figure, ne autres (vers. 6) seront emmenes en captivite
sera pas mieux traite. Jecvi, xvii, 12 sv. a Babylone. Ni dans ce verset, ni vers. 6, il
xviii, 22 etc. —
La parte haute de Ben- ne faut presser le sens du mot tons.
jamin, la porte septentrionale du parvis 6. Prophetise le mensonge : Phassur etait
interieur (comp. Ezecli. viii, 3; ix, 2), appe- un de ces faux prophetes qui annoncaient
lee aussi/(?r/^ neiive (xxvi, 10, et xxxvi, 10); au peuple tout le contraire des prediftions
c'etait la partie la plus elevee de la coUine de Jeremie. Comp. xiv, 13; xxiii, 17.- —
du temple. On ajoute qjii est datts la niai-
: L'episode raconte ici par Jeremie se rap-
son de JehovaJi, pour la distinguer de la porte probablement au temps du roi Jecho-
porte de la ville qui avait le meme nom nias (11 Rois, xxiv, 14 sv.). En effet, sous le
(xxxvii, I2;xxxviii, 7). La leqon Benjamin regne de Sedecias,c'est un autre qui est pre-
est douteuse. Les LXXdans la porte de la
: fet du temple, Sophonie (xxix, 25 sv.).
;;

286 JEREMIE. Chap. XX, 7 — 18.

7Tu m'as seduit, Jehovah, et j'ai eternel qui ne sera pas oublie. "Je-
ete seduit; tu m'as saisi et tu m'as hovah des armees eprouve le juste;
vaincu. Je suis chaque jour un objet il voit les reins et les coeurs; je ver-
de risee; tous se moquent de moi. rai la vengeance que tu tireras d'eux,

8 Chaque fois que je parle, je crie vio- car c'est a toi que j'ai remis ma cause.
lence, j'annonce la devastation, et la ^sChantez a Jehovah, louez Jehovah,
parole de Jehovah est pour moi cha- car il a tire de la main des mechants
que jour une cause d'humiliation et I'ame du malheureux.
de risee. 90uand je disais " Je ne : i4Maudit soit le jour ou je suis ne!
ferai plus mention de lui, je ne par- Que le jour ou ma mere m'a enfante
lerai plus en son nom, " il y avait ne soit pas beni! ^sMaudit soit I'hom-
dans mon coeur comme un feu devo- me qui porta la nouvelle a mon pere,
rant, enferme dans mes os je m'ef- ;
en lui disant " Un fils t'est ne, " et
:

forcais de le contenir, et je n'ai pas qui le combla de joie! ^^Que cet


pu. ^oCar j'entendais les propos de la homme soit comme les villes que Je-
foule; la terreur m'environnait!"De- hovah a renversees sans s'en repen-
noncez, allons le denoncer!" L'hom- tir! Ou'il entende le matin le cri des

me avec qui j'etais en paix epic mes vaincics et a midi les vociferations
pas :
" S'il se laisse surprendre, nous des vai7iqneiirs, i" parce qu'il
ne m'a
le tiendrons et nous tirerons ven- pas tue des le sein maternel,afin que
geance de lui. " "Mais Jehovah est ma mere fut mon tombeau, ou que
avec moi comme un heros puissant son sein m'eut garde eternellement!
c'est pourquoi mes persecuteurs s'af- 18 Pourquoi suis-je sorti de ses en-

faisseront et n'auront pas le dessus; traillcs pour voir la peine et la dou-


parce qu'ils n'ont pas agi sagement, leur, et pour consumer mes jours dans
ils seront confondvis d'un opprobre I'ignominie.''

7. Tu
}n\is seduit : en m'offrant le minis- parle, denottcant Viniquite du peuple et an-
tere prophdtique dont je ne voulais pas noncant la deiuistation.
(i, 5 sv.), tu ne m'as pas annonce ouverte- 9. Je n'ai pas pu retenir en moi la parole
ment les persecutions qu'il me susciterait de Dieu. "Jamais les saints ne se sont
tu m'as promis, au contraire, aide et assis- tus, " dit Pascal. Comp. Afl. xvii, 16; I Cor.
tance; et mainteuant que je I'ai accepte, tu ix, 16 sv.

me delaisses —
Tous se rnoquent de moi,
! 10. Car introduit la cause des hesitations
parcc que mes propheties ne s'accomplissent du prophete et se rapporte .\ la r^ partie du
pas. Le prophete eprouve un moment de vers. 9. —Denoncez-le aux autorites comme
decouragement comp. II Cor. i, 8; il nous un homme dangereux. Comp. Ps. xxxi, 14.
:

apprend par son exemple a chercher notre — Epie vies pas, plus exa(51:ement les faux
force en Dieu. pas (dans le sens moral) que je pourrais
8. Je crie violence, etc. je n'ai que des
: faire,en pronongant, par exemple, quelque
maux h. annoncer, ce qui m'attire la haine et parole comprometlante sans y prendre
le mepiis. —
V'ulg., il y a loiii;;teiiips que je tifarde.
PROPHETIA TEREMI^. Cap. XX, 6—18. 287
sauros regum Juda dabo in manu eo. II. Dominus autem mecum est
inimicorum eorum et : diripient quasi bellator fortis idcirco qui
:

eos, et tollent, et ducent in Baby- persequuntur me, cadent, et infirmi


lonem. 6. Tu autem Phassur, et erunt confundentur vehementer,
:

omnes habitatores domus tuas ibitis "quia non intellexerunt opprobrium « infra 23,

in captivitatem et in Babylonem : sempiternum,quod nunquam dele- 40.

venies, et ibi morieris, ibique sepe- bitur. i2.Et tu Domine exercituum


lieris tu, et omnes amici tui,quibus *probator justi,qui vides renes et ''Supr. n,
20 et 17. 10.
prophetasti mendacium. cor videam quaeso ultionem tuam
:

7. Seduxisti me Domine, et se- ex eis tibi enim revelavi causam


:

ductus sum : fortior me fuisti, meam. 13. Cantate Domino, lau-


et invaluisri : factus sum in deri- date Dominum quia liberavit ani- :

sum tota die, omnes subsannant mam pauperis de manu malorum.


me. 8. Quia jam olim loquor, vo- 14. '^Maledicta dies, in qua natus 'job. 3, 2.

ciferans iniquitatem, et vastitatem sum : dies, in qua peperit me mater


clamito : et factus est mi hi sermo mea, non benedicta. 15. Male-
sit
Domini in opprobrium, et in de- dictus vir, qui annuntiavit patri
risum tota die. 9. Et dixi : Non meo, dicens Natus est tibi puer
:

recordabor ultra
ejus, neque loquar masculus et quasi gaudio lastifica-
:

in nomine factus est in


illius : et vit eum. 16. Sit homo ille ut sunt
corde meo quasi ignis exasstuans, civitates, quas subvertit Dominus,
claususque in ossibus meis et de- : et non poenituit eum audiat cla- :

feci, ferre non sustinens. 10. Audivi morem mane, et ululatum in tem-
enim contumelias mu]torum,et ter- pore meridiano : 17. Qui non .me
rorem in circuitu Persequimini, et : interfecit a vulva, ut fieret mihi
persequamur eum ab omnibus vi- : mater mea sepulcrum, et vulva ejus
ris,qui erant pacifici mei, et custo- conceptus aeternus. 18. Quare de
dientes latus meum si quo modo : vulva egressus sum, ut viderem la-
decipiatur, et prasvaleamus adversus borem et dolorem, et consumeren-
eum, et consequamur ultionem ex tur in confusione dies mei.'^

11. Mais Jehovah : le prophete se releve 16. Conime les villes de Sodome et Go-
etreprend courage a la penseeque Dieu est morrhe {Gen. xix, 25). — Le cri : I'imageest
avec lui (i, 18). prise d'une ville emportee d'assaut, oCi les
12. Vulg. : et toi, Jeliovah des amices, habitants font entendre des lamentations et
qui. ..,puisse-je voir la vetigeance, etc. Comp. les vainqueurs des cris de triomphe. II —
.\i, 20. faut nous garder de juger ces plaintes des
a iire : pariait prophetique.
IT,. II Apres — saints de I'ancienne loi d'apres les revela-
cet elan de foi et de confiance dans I'avenir, tions de I'Evangile. Jesus-Christ nous a
le prophete reporte soudain les regards sur appris par ses paroles et par son exemple
le present, si sombre et si douloureux, et il le bonheur de souffrir. Instruits par lui, les
laisse echapper cette lamentation imitee de saints de la loi nouvelle se glorifient de leurs
/ol),iii, I sv. Comp. Ps. xxxi, 10; Ixvi, 6 sv. tribulations (II Cor. vii, 4; Jac. i, 2); les
I Pois, xix, 4;/ean, xii, 26 sv. Quelques in- saints de I'ancienne alliance n'ayant eu ni ces
terpretes soupgonnent que les sentiments legons ni ces exemples, exhalent plus libre-
exprimes dans les vers. 14-18 n'ont pas suc- ment leurs plaintes, tout en restant parfai-
cede immediatement k ceux qui precedent tement soumis a la volonte de Dieu. Du —
(vers. 11-13). reste,il semble preferable de ne pas voir dans
14. Maiidit soit le jour : ces expressions ces sortes de phrases de vraies imprecations.
ne doivent pas s'entendre dans un sens ri- Ce sont plutot des expressions consacrees
goureux; elles peignent sous des couleurs par I'usage pour exhaler une douleur vehe-
poetiques I'etat d'une ame profondement niente. Les etres ainsi execres ne sont pas
triste et lasse de la vie. Comp. II Sa;/i. i, 21; vises serieusement en eux-memes en les ;

/oi. iii, I sv.;I Mach. 7; II Cor. i, 8.


ii, evoquant I'auteur use d'un artifice litte-
15. U71 fils : pour une fille il y aurait eu raire pour donner une forme concrete a
moins d'empiessement et moins de joie. sa plainte.
288 JEREMIE. Chap. XXI, I— 12.

M DE UXIEME PARTIE,
^
Predictions plus speciales relatives au jugement
dont les Ghaldeens seront les ministres et a la
restauration du peuple de Dieu.
[Ch. XXI XXXIII]. —
SECTION I.

Le jugement de Dieu sur Juda [CH. XXI — XXIXJ.

CHAP. XXI. —
Premier discours Message de Sedecias a Jeremie;
:

reponse du prophete annonce de la prise de Jerusalem par les Chaldeens.


:

Ch. XXI. iE?^^^^A parole qui fut adressee a roi de Juda, ses serviteurs, le peuple,
Jeremie de la part de Jeho- tous ceux qui dans cette ville auront
vah, lorsque le roi Sedecias echappc a la peste, a I'epee et a la
envoya vers lui Phassur, famine, je les livrerai aux mains de
fils de Melchias, et le pretre Sopho- Nabuchodonosor, roi de Babylone,
nias, fils de Maasias, pour lui dire : aux mains de Icurs ennemis et de
2" Consulte, je t'en prie, Jehovah pour ceux qui en veulent a leur vie; et il
nous, puisque Nabuchodoiiosor, roi les passera au fil de I'epee; il ne les
de Babylone,nous fait la guerre; peut- epargnera pas, il n'aura pour eux ni
etre Jehovah fera-t-il en notre favcur pitie ni compassion.
un de sesgrands miracles, afin qu'il sPuis tu diras au peuple Ainsi :

s'eloigne de nous." parle Jehovah Voici que je mcts de-


:

sjeremie leur repondit Voici ce


: vant vous le chemin de la vie et le
que vous direz a Sedecias 4Ainsi : chemin de la mort. 9Celui qui restera
parle Jehovah, Dieu d' Israel Je vais: dans cettc ville mourra par I'epee, la
faire retourner en arricre les armes famine ou la peste; celui qui en sor-
de guerre qui sont dans vos mains, tira pour se rendre aux Chaldeens
avec lesquelles vous combattez hors qui vous assiegent vivra et aura la vie
des murs le roi de Babylone et les pour butin. ^oCar j'ai pose mon regard
Chaldeens qui vous assiegent, et je sur cette ville pour lui faire du mal,
les rassemblerai au milieu de la ville; et non pas du bien, dit Jehovah; elle
Set je combattrai contre vous la main sera livree aux mains du roi de Ba-
etendue et d'un bras puissant, avec bylone, et il la consumera par le feu.
colere, fureur et grande indignation. ^'Et a la maison du roi de Juda
6Je frapperai les habitants de cettc tu diras : Ecoutez la parole de Jeho-
ville, les hommes et les betes, et ils vah. 12 Maison de David, ainsi parle
mourront d'une grande peste. 7Apres Jehovah Rendez la justice des le
:

cela, dit Jehovah, je livrerai Sedecias, matin; arrachez I'opprimc des mains

CHAP. XXI. Sedecias, fils de Josias, prince plus faible


I.Parole qui fut adressee^ au commence- que mediant. — P/iassur, probal)lement un
ment du siege de Jerusalem (vers. 4). — fon(5\ionnaire civil, et different de celui de
;

PROPHETIA lEREML^. Cap. XXI, i— 12. 289


gnatione, et in ira grandi. 6. Et per-
cutiam habitatores civitatis hujus,
— :;:— CAPUT XXI. -^^ homines et bestias pestiientia magna
Respondet Jeremias nuntiis Sedeciae regis morientur. 7. Et post hasc ait Domi-
super obsidione regis Nabucliodonosor, nus dabo Sedeciam regem Juda, et
:

Judam vastandum peste, gladio, fame et


servos ejus, et populum ejus, et qui
captivitate,solosque eosvidlurosqui trans-
fugerint ad Chaldaeos hortatur etiam ut
derelict! sunt in civitate hac a peste
:

faciant judicium, ne indignatio Domini et gladio, et fame, in manuNabucho-


penitus ipsos consumat. donosor regis Babylonis, et in manu
inimicorum eorum, et in manu qua2-
F.RBUM,quod factum est rentium animam eorum, et percutiet
ad Jeremiam a Domino, eos in ore gladii, et non flectetur,
quando misit ad eum rex neque parcet, nee miserebitur.
Sedecias Phassur filiiim 8. Et ad populum hunc dices :

Melchias,et Sophoniam filium Maa- Haec dicit Dominus Ecce ego do :

sias sacerdotem, dicens 2, Interro- : coram vobis viam vitae, et viam mor-
ga pro nobis Dominum, quia Nabu- tis. 9. "Qui habitaverit in urbe hac, -^infr. 38, 2.

chodonosor rex Babylonis proeliatur morietur gladio, et fame, et peste :

adversum nos si forte faciat Do- : qui autem egressus fuerit, et trans-
minus nobiscum secundum omnia fugerit ad Chaldaeos, qui obsident
mirabilia sua, et recedat a nobis. vos, vivet, et erit ei anima sua,
3. Et dixit Jeremias ad eos Sic : quasi spolium. 10. Posui enim fa-
dicetis Sedecias 4. Ha^c dicit Do- : ciem meam super civitatem banc in
minus Deus Israel : Ecce ego con- malum, et non in bonum, ait Do-
vertam vasa belli, qua? \n manibus minus in manu: regis Babylonis da-
vestris sunt, etquibus vos pugnatis bitur, et exuret eam igni.
adversum regem Babylonis, et Chal- 1 1. Et domui regis Juda Audite :

dasos, qui obsident vos in circuitu verbum Domini, i2.domus Dav'd,


murorum: et congregabo ea in me- hsec dicit Dominus ^'Judicate mane : nnh.22.3.
dio civitatis hujus, 5. Et debellabo judicium, et eruite vi oppressum de
ego vos in manu extenta, et in bra- manu calumniantis ne forte egre- :

chio forti, et in furore, et in indi- diatur ut ignis indignatio mea, et

XX, I. — Sophoiiias : voy. xxix, 25; xxxvii, 3; cles pour sauver son peuple {Exod. vi, 6 sv.
Hi, 24; II Rois, XXV, 18, 21. Deut. iv, 34; V, 15; xxvi, 8); c'est de la meme
2. NabiicJiodonosor II (605-562?), fils de maniere qu'il va maintenant le punir. Comp.
Nabopolassar, en hdbr. Nebottcadrelsar Is. v, 25; ix, 21; X, 4.
(dans Jeremie et Ez^chiel; ailleurs Neboii- 6. Hune peste causee par la famine et le
cadnetsar) en assyr. abou-Kotidotir-Ous- N grand nombre des cadavres.
;

j-o?(rr, (que) Nebo protege la couronne !


— 9. Se reiidre aiix C/ialde'ens : Jeremie
U)i de ses grands miracles^ comme I'exter- donna plusieurs fois ce conseil au peuple et
mination de I'armee de Sennacherib, qui memeauroi(xxvii,ii sv.; xxxviii,i sv. lysv.);
assiegeait aussi Jerusalem. Voyez II Rois^ les chefs lui en firent un crime (xxxviii, 4);
xix, 6 sv., et 35 sv. mais la cause de Juda etait une cause perdue,
4. Sens : le siege est seulement commen- et il y avait folie h. vouloir la defendre.
ce; les guerriers de Juda combattent encore Comp. Matth. xxiv, 16. Sa vie sera pour—
hors des murs pour repousser I'ennemi. luicomme un butin inespere; ou bien ce :

Mais, dit Jehovah, je vais me tourner contre sera la seule chose qu'il sauvera du desastre.
eux; leurs amies, leurs combattants armes, 10. J^ai pose tnon regai'd, etc. je m'arrete :

(Vulg. vasa belli, hebraisme) battus par les avec une attention speciale a ce qui concerne^
Chaldeens, devront rentrer dans I'int^rieur cette ville : comp. Lev. xvii, 10; ^wcj, ix, 4."
de la ville. D'autres, avec la Vulg., joignent 11. La inaiso7i du rot., le roi lui-meme, sa
les mots, Jiors des viurs, k quivous assiigent : famille, ses conseillers et ses ministres.
le sens n'est guere changd. 12. Des le tnaitn : hebraisme : avec zele
5. La main
etendue, etc. c'est ainsi que : et empressement. — De peur que fna colere :

Jehovah avait autrefois multiplie les mira- comme iv, 4.

N° 23. LA SAINTE EIBI.E. TOME V. 19


;

290 JEREMIE. Chap. XXI, 13, 14; XXII, i— 12.


de I'oppresseur, de peur que ma co- vah, vous qui dites " Qui descendra :

lere n'eclate comme un feu et ne brule sur nous, et qui entrera dans nos re-
sans qu'on puisse I'eteindre, a cause traites.'' i4je vous chatierai selon le
de la mechancete de vos a6lions. fruit de vos oeuvres, ditJehovah; je
^sj'en viens a toi, habitante de la mettrai le feu a la foret de Jerusalem,
vallee, rocher de la plaine, dit Jeho- et il en devorera tous les alentours.

CHAP. XXII, I XXIII, 8. — —


Deuxieme discours Contre la maison royale :

de Juda. Exhortation au roi de Juda [vers, i 19]. Trois sentences sur ^


de mauvais rois [20 30]. — —
Avenement d'un roi juste [XXIII, i 8]. —
Chap. Ijinsi parleJehovah Descends : je ferai de toi un desert, des villes
XXII. '

a la maison du roi de Juda, et inhabitees. 7je te prepare des des-


-^ la tu prononceras ces paroles : trucleurs, chacun avec ses outils ils ;

^tu diras : couperont tes cedres de choix et les


Ecoute la parole de Jehovah, 6 roi jetteront au feu. ^De nombreuses
de Juda, qui sieges sur le trone de nations passeront par cette ville, et
David, toi, tes serviteurs et ton peu- elles se diront I'une a I'autre " Pour- :

ple qui passez par ces portes. sAinsi quoi Jehovah a-t-il ainsi traite cette
parle Jehovah Faites droit et justice;
: grancle ville? " 9Et Ton dira " Parce :

arrachez I'opprim^ aux mains de qu'ils ont abandonne I'alliance de


I'oppresseur; nemaltraitez pasl'etran- Jehovah, leur Dieu, qu'ils se sont
ger, I'orphelin et la veuve; n'usez pas prosternes devant d'autres dieux et
"
de violence et ne versez pas le sang les ont servis.
innocent dans ce lieu. 4 Si vous faites 10 Ne pleurez point celui qui est
exa6lement ce que je vous dis, les rois mort, et ne vous lamentez pas a cause
assis sur le tronede David entreront dc lui; pleurez, pleurez celui qui s'en
par la porte de cette maison, montes est alle, car il ne reviendra plus et ne
sur des chars et sur des chevaux, eux, verra pas le pays de sa naissance!
leurs serviteurs et leur peuple. 5 Mais "Car ainsi parle Jehovah touchant
si vous n'ecoutez pas ces paroles, je le Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui
jure par moi-meme, dit Jehovah, cette a regne a la place de Josias, son pere,
maison deviendra une ruine. ^Car et qui est sorti de ce lieu II n'y re- :

ainsi parle Jehovah touchant la maison viendra plus; ^^au lieu oii on I'a
du roi de Juda Tu es pour moi un : emmene captif, il mourra, et il ne
Galaad, le sommet du Liban; eh bien, reverra plus ce pays.

13. A Jerusalem, fi^re de ta forte po-


toi,
CHAP. XXII.
sition et qui te crois imprenable. Habi- —
tante de la 7)allee, appelee ainsi probable- I. Descends du temple, qui occupait le
ment parce qu'elle etail entour^e de hautes sommet de la colline de Sion.
montagnes {Ps. cxxv, i sv. ; comp. Is. xxii, i 3. Le prophete signale les abus les plus
^oph. i, — Rocher de la plaine la cita-
12). : criants, comme le fera saint Jean-Baptiste
delle du mont Sion offrait un refuge aux
habitants des campagnes. — Qui descend7-a
Luc, iii, 1 1- 1 5. Voyez Exod. xxii, 21 sv.;
Deut. X, 18; xvi, II sv% etc.
I
sur nous pour nous attaquer, peut-etre avec 4. Les rois entreront en grande pompe :

I'idee qu'il faudrait pour cela descendre du mcme promesse que xvii, 25, c.-ti-d. le
ciel. —Vulg., qui nous atteindra de ses coups? royaume restera tlorissant. Done la pro-
14. La foret des niaisons de Jerusalem, messe de II Sam. vii, 12 sv. est condition-
qui se pressent comme les arbres d'une nelle.
foret. Voyez, pour I'accomplissement de la 6. La nmison, le palais royal. — Tu es
proplieiie II Rois, xxv, 9; II Par. xxxvi, 19; pour mes
yeux, un Galaad, contree
moi, k
Jer. Hi, 13. montagneuse a I'E. du Jourdain, celebre par
ses belles foiets {Is. ii, 13; Zach. xi, 2); de
meme le Liban. Le prophete fait allusion au
PROPHETIA jEREMLE. Cap. XXI, 13, 14; XXII, i — 12. 291

succendatur, et non sit qui exstin- stare, neque oppnmatis mique et :

guat propter malitiam studiorum sanguinem innocentem ne effunda-


vestrorum. tis in loco isto. 4. Si enim facientes

13. Ecce ego ad te habitatricem feceritis verbum ingredientur istud :

vallis solidas atque campestris, ait per portas domus hujus reges se-
Dominus qui dicitis Qjais percu-
: : dentes de genere David super thro-
tiet nos? et quis ingredietur donios num ejus, et ascendentes currus et
nostras? 14. Et visitabo super vos equos, ipsi et servi, et populus eo-
juxta Fructum studiorum vestro- rum. 5. Quod si non audieritis verba
rum, dicit Dominus : et succendam hasc : in memetipso juravi, dicit
ignem in saitu ejus : et devorabit Dominus, quia in solitudinem erit

omnia in circuitu ejus. domus haec. 6. Quia haec dicit Do-


minus super domum regis Juda :

Galaad tu mihi caput Libani si non



:i:— CAPUT XXII. —
:;:—
posuero te solitudinem, urbes inha-
:

Hortatur regem Juda et populum ejus, ul bitabiles. 7. Et sanctificabo super te


faciant judicium et justitiam, quo omnia interficientem virum et arma ejus :

prospere ipsis succedant alioqui erunt


et succident electas cedros tuas, et
:

omnes in direptionem quodque Sellum


prascipitabunt in ignem. 8. Et per-
:

sive Joakim filius Josiee regis Juda non sit


in Jerusalem reversurus increpat eos qui :
transibunt gentes multae per civira-
ex injustitia aedificant, promittentes sibi tem hanc et dicet unusquisque pro-
:

felicitatem patrum justorum vaticinatur ;


ximo suo ''Quare fecit Dominus sic
: * Deut. 29,
adversus impium Joakim filium Josiae, 3 Reg.
civitati huic grandi.'' 9. Et respon- 24.
quod sepultura sit cariturus, et hujus filius 9.8.
impiissimus Jechonias cum matre ducen- debunt : Eo quod dereliquerint pa-
dus in Babylonem, ibique moriturus. ctum Domini Dei sui,et adoraverint
deos alienos, et servierint eis.
^^^^C dicit Dominus : De- 10. Nolite flere mortuum, neque
scende in domum regis lugeatis super eum fletu plangite :

Juda, et loqueris ibi ver- eum, qui egreditur, quia non rever-
bum hoc, 1. et dices tetur ultra, nee videbit terram nati-
Audi verbum Domini rex Juda, 1 1, Quia hasc dicit Do-
vitatis suas.
qui sedes super solium David tu et : minus ad Sellum filium Josias regem
populus tuus, qui ingre-
servi tui, et Juda, qui regnavit pro Josia patre
dimini per portas istas. 3. Hasc dicit suo, qui egressus est de loco isto.
Dominus Facite judicium et justi-
:
"
Non revertetur hucamplius: I2.sed
tiam, et liberate vi oppressum de in loco, ad quem transtuli eum, ibi
manu calumniatoris et advenam, et : morietur, et terram istam non vide-
pupillum, et viduam nolite contri- bit amplius.

superbe palais royal eleve sur le mont Sion ses haches I'image se continue. D'autres,
:

et orne de boi series magnifiques (I lio/s, ses artnes : en realite, il s'agit de guerriers.
vii, 2 sv.); Joakim I'avait fait entourer de Comp. Ezech. ix, 2.
jardins et de pares plantes des plus beaux 10. Celici qtci est niort, Josias, tue a la ba-
arbres. —D'auti-es la maison de David aura
: taille de Mageddo (609 avant J.-C. Voyez
pour moi autant de charmes que la riante II Par.xxw, 23 sv.);son sort est preferable
contree de Galaad. Les cedres du vers. 7 au votre; il ne verra pas la ruine de sa pa-
seraient dans cette interpretation les prin- trie. Comp. Zach. xii, 11. — Celiti qui s'en est
ces et les grands officiers de la cour. — alle', Joachaz, fils et successeur de Josias,
Des vtlles, un lieu semblable a des villes emmene captif en Egypte, par le pharaon
sans habitants. Nechao, apres trois mois de regne.
7. Je te prepare, litt. je consacre ou sa7i^ifie
•J5, 11. Sellum, (hebr. ScJiallttin) le meme que
(comp. vi, 4; Is. xiii, 3) toute entreprise
: Joachaz (I Par. iii, 15); on conjecflure qu'il
guerriere, chez les anciens, etait inauguree avait pris ce dernier nom en montant sur le
par des ceremonies religieuses. Ses outils, — trone. Voy. la Preface.
292 JEREMIE. Chap. XXII, 13—28.

^3 Malheur a celui qui batit sa mai- voix en Basan et crie du haut d'Aba-
son par I'injustice et ses etages sans rim, car tous tes amants sont brises.
droit, qui fait travailler son prochain 2^Je t'ai parle pendant que tu etais
pour rien, sans lui donner son salaire; prospere; tu as dit "Je n'ecouterai
:

i-tqui dit Je me batirai une maison


:
" pas! " C'est la ta conduite des ta jeu-
vaste et des chambres spacieuses;" nesse; tu n'as pas ecout^ ma voix!
qui y perce beaucoup de fenetres, la 22 Car vent emportera tes pasteurs,
le
couvre de cedre et la peint au ver- et tes amants
iront en captivite; alors
milion! ^sEs-tu roi parce que tu as la tu seras couverte de confusion et de
passion du cedre? Ton pere n'a-t-il honte pour toute ta mechancete.
pas mange et bu? II faisait droit et 23Toi qui habites au Liban, qui as
justice, et tout allait bien pour lui; place ton nid dans les cedres, comme
^^il jugcait la cause du malheureux tu gemiras quand viendront sur toi
et du pauvre, et tout allait bien : les douleurs, des convulsions pareilles
n'est-ce pas la me connaitre, dit Je- a celles d'une femme en travail! 24je
hovah? 17 Mais tes yeux et ton coeur suis vivant! dit Jehovah quand Je- :

ne sont tournes qu'a la rapine, au sang chonias, de Joakim, roi de Juda,


fils
innocent pour le repandre, a I'oppres-- serait un anneau a ma main droite, je
sion et a la violence pour les commet- I'arracherais de la 25 Je te livrerai aux
!

tre. i^Cest pourquoi ainsi parle Jeho- mains de ceux qui en veulent a ta vie,
vah touchant Joakim, fils de Josias, aux mains de ceux devant qui tu
roi de Juda On ne le pleurera pas, en
: trembles, aux mains de Nabuchodo-
disant :
" Helas, mon frere! helas, ma nosor, roi de Bab)'lone, et aux mains
soeur! " On ne pleurera pas sur lui, des Chaldeens. 26je te jctterai, toi et
en disant :
" Helas, Seigneur! helas, ta mere qui t'a mis au monde, dans
majeste! " sera enterre com me
^9 II un autre pays ou vous n'etes pas nes,
on enterre un ane; il sera traine et et la vous mourrez. 27 Et au pa}-s ou
jete hors des portes de Jerusalem. ils aspireront a revenir, ils ne rcvien-
20 Monte au Liban et crie ; eleve ta dront pas. ^sgst-ce done un vase me-

13. Malheur a celui : il s'agit de Joakim, 16. Tout allait bien, I'Etat etait prospere.
frere et successeur de Joachaz, qui, non con- — \^ulg-, pour son bien bien du pauvre,: le
tent de pressurer son peiiple pour acquitter ou celui du roi? L'h(?breu n'a pas le mot
le tribut imposd par le pharaon Nechao suum. — Me connaitre en m'iionorer, fait,
(II AWj, xxiii, 33), se faisait consliuiie des accomplir ma volonte. — Vulg., et li'est-cc
demeures fastueuses sans mcnie payer les pas parce qu^il me connaissaii?
ouvriers, abus severement defendu par la 19. // n'aura pas les honneurs de la sepul-
loi : Lev. xix, 13; Dent,
Conip.xxiv, sv. ture. On lit II Rois, xxiv, 6 "Joakim s'en-
:

Tob. iv, 15; yacg. v, 4. —


Son prochai/i : ce dormit avec ses peres;'' mais dormir a7>ec
n'est que dans la Bible que le sujct ou I'es- ses pl'res signifie simplement quitter la vie,
clave d'un roi oriental est son pi'ochain. et s'applique aussi bien ;\ unemort tragique,
Comp. Dcui. xvii, 14-20. comme celle d'Achab (I Rois, xxii, 40). On
1 4. Beaucoup de fenetres : en Palestine, les lit encore II Par. xxxvi, 6 " Nabuchodo- :

maisons n'en ont que de petites et en petit nosor emmena :\ Babylone Joakim charge
nombre; ce prince voulait sans doute imiter de chaines;" mais nulle part il n'est fait
I'architedlure des palais de Ninive ou de mention de sa mort. Plusieurs conje(flurent
Babylone. qu'il mourut au nioment oil on allait I'em-
1 5. 7'u as la passion du cedre, litt. tu riva- mener a Babylone, et cpie son corps fut
lises, tu veux I'emporter sur tous en fait de laisse sans sepulture dans la campagne.
cedre, de constructions ou ce bois precieux (xxxvi, 50.)
est prodigue. S. Jerome tu 7'eux te faire
: 20. Monte : les habitants de Jerusalem et
Pt'gal du cMre, c.-k-d. de ton pere Josias, de Juda, representds sous la figure, soit de
qui fut un souverain grand et juste. Ton — la fiUe de Sion, soit en general d'une femme
pere n\i-t-il pas mange et bu, n'a-t-il pas joui en detresse (les verbes h6hr. sont au femi-
des biens de la vie, mais en remplissant nin), sont invites a gravir les sommets des
fidelenient son devoir de chaque jour? Comp. montagnes qui ferment au nord et a Test la
1 1 Sam. viii, 15, frontiere d'lsraiil, pour voir si quelqu'un de
PROPHETIA JERP:MLE. Cap. XXII, 13—28. 293
13. V^ qui asdificat domum suam ad transeuntes, quia contriti sunt
in injustitia, et ccenacula sua noii in omnes amatores tui. 21. Locutus
judicio : amicum suum opprimet sum ad te in abundantia tua; et di-
frustra, et mercedem ejus non red- xisti Non audiam base est via tua
: :

det ei. 14. Qj.ii dicit i^^dificabo : ab adolescentia tua, quia non audisti
mihi domum Jatam, et ccenacula vocem meam : 22. Omnes pastores
spatiosa qui : aperit sibi fenestras, et tuos pascet veiitus, et amatores tui
facit laquearia cedrina, pingitque in captivitatem ibunt et tunc con- :

sinopide. 15. Numquid regnabis, funderis, et erubesces ab omni ma-


quoniam confers te cedro? pater litia tua. 23. Quas sedes in Libano,
tuus numquid non comedit et bibit, et nidificas in cedris, quomodo con-
et fecitjudicium et justitiam tunc gemuisti cum venissent tibi dolo-
cum bene erat ei.^ 16. Judicavit res, quasi dolores parturientis?
causam pauperis et egeni in bonum 24. Vivo ego, dicit Dominus quia :

suum numquid non ideo quia co-


: si fuerit Jechonias filius Joakim re-

gnovit me, dicit Dominus? 17. Tui gis Juda, annul us in manu dextera
vero oculi et cor ad avaritiam, et ad mea, inde evellam eum. 25. Et dabo
sanguinem innocentem fundendum, te manu quasrentium animam
in
et ad calumniam,et ad cursum mali tuam, et in manu quorum tu formi-
operis. 18. Propterea h«c dicit Do- das faciem, et in manu Nabuchodo-
minus ad Joakim filium Josias regem nosor regis Babylonis, et in manu
Juda Non plangent eum Vas fra-
: : Chaldasorum. 26. Kt mittam te, et
ter et vas soror non concrepabunt : matrem tuam, quas genuit te, in ter-
ei Vas domine, et vas inclyte.
: ram alienam, in qua nati non estis,
•a 36, 19. 'Sepultura asini sepelietur, pu- ibique moriemini 27. Etin terram, :

trefactus et projectus extra portas ad quam levant animam suam


ipsi
Jerusalem. ut revertantur illuc non reverten- :

20. Ascende Libanum, et clama : tur, 28. Numquid vas fictile atque
et in Basan da vocem tuam, et clama contritum vir iste Jechonias.'^ num-

leurs anciens allies ne vient pas a leiir se- Liban; les particuliers avaient imite ce luxe
cours, et, ce secours manquant, a faiie en- royal. — On pourrait aussi entendre I'expres-
tendre au loin leurs lamentations. Basan, — sion au sens figure qui te crois en securite,
:

pays situe au-dela du Jouidain,entre le grand comme on dans une position natu-
le serait
Hermon et la plaine de Damas au Nord; i-ellement forte, telle que le Liban.
le Djebel-Heisch et le lac de Tiberiade a 24. Je snis vivant : formule solennelle de
rOuest les villes d'Edrai et de Salecha au
; serment. — Jec/tonias (en hebr., ici et
Sud et les pentes occidentales du Djebel-
; xxxvii, I, Ko/iya/iou, abbreviation familiere
Hauran a I'Est. —
Abari)ii, chaine a laquelle du nom complet, ou bien omission de Viod
appartient le mont Nebo, dans le pays de initial par une meprise de copiste) prit le
Moab. La Vulg. donne a ce dernier nom son nom de Joachin en montant sur le trone
sens appellatif : (crie) aiix passants. — Tes (I Par. iii, 16) a I'age de 18 ans (II Rots,
aniaiiis, les nations voisines, autrefois
amies, xxiv, 8; comp. II Par. xxxvi, 8); au bout de
surl'aidedesquellesoncomptait; elles seront, 3 mois de regne, il se rendit a Nabuchodo-
comme Juda, ecrasees par les Chaldeens. nosor, qui le fit transporter a Babylone. —
21. Comp. ii, 1-7. — Ta jeiincsse, comme Un anncau a sceller, qu'on porte a la main
peuple, depuis la sortie d'Egypte (ii, 2; droite et dont on ne se se'pare jamais.
Is. xlvii, 15). 25. Je te livrerai : le discours s'adresse
22.Le -i/cnt cDiportera, litt. paitra : comme dircclement a Je'chonias.
le vent brulant du desert pait, en quelque 26. Ta mere Nohesta, II Rois,y.\\\!, 8, 12,
sorte, et consume I'herbe, ainsi la tempcte 15. Comp. Jer. xxix, 2, ou elle est appelee
qui va fondre sur la nation emportera (ii, 16) ghebiraJi, souveraine, et II Par. xxxvi. 10.
ceux qui la paissent, les rois et les chefs 27. Comp. II Rois, XXV, 27-30.
(II Sajii. V, 2); et tes avuuiis, tes anciens prophete avec
28. Est-ce do7ic, s'ecrie le
allies, iront comme toi en captivite (xxvii, 3). un profond sentiment de douleur et de sym-
23. Qui Juibites au Liban, dans des edifi- pathie pour un royal descendant de David.
ces somptueux construits avec les cedres du — Brise, ou, a briser. La reprobation dont
294 JEREMIE. Chap. XXII, 29, 30; XXIII, 1—9.

prise et brise que cet homme, Jecho- aurai chassees, et je les ra-
oil je les
nias, ou bien un ustensile de rebut, menerai dans leur paturage; elles
pour qu'on les ait chasses, lui et sa croitront et se multiplieront. 4Et je
race, et jetes dans un pays qu'ils ne susciterai sur elles des pasteurs qui
connaissaientpas? ^gTerre.terre.terre, les paitront; elles n'auront plus ni
ecoute la parole de Jehovah! soAinsi crainte ni terreur, et il n'en manquera
parle Jehovah : Inscrivez-le comme plus aucune, dit Jehovah. 5 Les jours
sterile, comme un homme qui ne viennent, dit Jehovah, oil je suscite-
reussit pas dans ses jours, car nul de rai a David un germe
juste; il re-
ses descendants ne reussira a s'asseoir gnera en sera sage et fera droit
roi, il

sur le trone de David pour regner sur et justice dans le pays. ^ Dans ses
Juda! jours, Juda sera sauve, Israel habi-
Chap. I
Malheur aux pasteurs qui perdent tera en assurance, et voici le nom
XXIII. et dispersent les brebis de mon patu- dont on I'appellera Jehovah notre :

rage, dit Jehovah! ^Cest pourquoi justice. /C'est pourquoi des jours
ainsi parle Jehovah, Dieu d'Israel, viennent, dit Jehovah, oii I'on ne dira
touchant les pasteurs qui paissent plus " Jehovah est vivant, lui qui a
:

mon peuple Vous avez disperse mes


: fait monter du pays d'Egypte les en-
brebis, vous les avez chassees, vous fants d'Israel ;" ^mais "Jehovah est
n'en avez pas pris soin voici que je ;
vivant, lui qui a fait monter et ra-
vais prendre soin de vous pour punir mene la semence de la maison
la mechancete de vos aftions, dit Je- d'Israel du pa\^s du septentrion et de
hovah. 3 Et moi je rassemblerai le tous les pays oil je les avals chasses,
"
reste de mes brebis de tous les pays et ils habiteront sur leur sol.

CHAP. XXIII, 9 40. — —


Troisieme discours Contre les faux prophetes.
:

Conduite des faux prophetes [9 —


15]. Avertissement donne au peuple
a leur sujet [16 —
22]. Jugement qui les attend [23 32]. Reponsc de —
Jeremie a ceux qui le raillaient [33 40]. —
Chap. UX prophetes. Mon coeur est sence de Jehovah et de sa parole
XXIII.-' brise au-dedans de moi, tous sainte, comme un homme
je suis
mes OS tremblent; en pre- ivre, comme un homme pris de vin.

ce roi descendant de David est frappe a chemin de la piete et de I'obeissance. Comp.


d'autant plus de signification que Dieu avait 1 1 Sam. V, 2; vii, 7. Voir Esech. xxxiv, 4 sv.,

davantage aime la maison dont il t^tait issu. ou Dieu rappelle aux pasteurs de son peuple
Voyez cette pensee developpee sous le sym- quel etait leur devoir.
boie de la vigne rejetee, inutile h. tout usage, 2. Vous ti' en avez pas pris soin, \\\X. vous
EzecJi. XV, 2-6. ne les avez pas visitces, expression qui se
30. Comme sterile, en ce sens que, eut-il prend en bonne et en mauvaise part visi- :

des enfants, (et il en eut en effet, d'aprcs ter pour prendre soin, et visiter pour punir.
I Par. iii, 17), ce sera pour lui comme s'il n'en Comp. Jean, x, 1 1 sv.
avait pas, parce que nul d'entre eux ne re- 3. Le reste de mes brebis : un reste de fide-
gnera sur juda. les sera sauve et formera le noyau du nou-
Avec Joachin tinit la ligne direcle des veau peuple de Dieu. Comp. Is. vi, 13;
descendants de David par Salomon. Zoroba- x, 21 sv. etc. Les prophetes passent souvent
bel, chef de Juda aprcs la captivite et an- de la restauration temporelle de la theo-
cetre de Jesus-Christ, descendait de David, cratic apres le retour de I'exil a I'etablisse-
non par Salomon, mais par son frere Nathan. ment de la iheocratie messianique. Os. ii,
{Luc, iii, 27, 31). 14 sv. iii, 5; Ain. ix, 11; Mich, ii, 12 sv.;
;

iv, 10; vii, 11; Is. xl, I sv. etc.; Soph, iii, 20;
CHAP. XXIII. Zach. X, 10-12.
I. Ai/xpasfeios, aux rois de Juda cjui de- 4. Des pasterns, par ex. Zorobabel, Esdras,
vaient conduire le peuple de Dieu dans le Niihemie, et surtout le Messie, plus claire-
PROPHETIA JEREML41. Cap. XXII, 29, 30; XXIII, 1—9. 295
quid vas absque omni voluptate? spersistis gregem meum, et ejecistis
quare abjecti sunt ipse et semen ejus, eos, et non visitastis eos
ecce ego :

et projecti in terram, quam ignora- visitabo super vos malitiam studio-


verunt? 29. Terra, terra, terra, audi rum vestrorum, ait Dominus. J.Et
sermonem Domini. 30. Hasc dicit ego congregabo reliquias gregis mei
Dominus Scribe virum istum ste-
: de omnibus terris, ad quas ejecero
rilem, virum, qui in diebus suis non eos illuc et convertam eos ad rura
:

prosperabitur : nee enim erit de se- sua et crescent et multiplicabun-


:

mine ejusvir, qui sedeat super solium tur. 4. Et *suscitabo super eos pa- *Supra3,
David, et potestatem habeat ultra in stores, et pascent eos non formi- : ^5-

Juda. dabunt non pavebunt et


ultra, et :

nullus quaeretur ex numero, dicit


— Dominus. 5. 'Ecce dies veniunt, di-
— :i-- CAPUT XXIII. :;:—
cit Dominus et suscitabo David
:
c

Comminatur Dominus pastoribus qui gre- germen justum et regnabit rex, et:

gem dispergunt ac lacerant, promittens


sapiens erit et faciet judicium et
:
^^- Dan.'g,
se reducfturum reliquias gregis ad locum '^""'
suum, ac suscitaturum pastores et germen justitiam in terra. 6. In diebus illis 1^4:;

David justum, sub quo magna fruentur salvabitur Juda, et '^Israel habitabit
felicitate vaticinatur quocjue pseudopro-
:
confidenter et hoc est nomen, quod
:

phetis jEternum opprobrium, qui populum


vocabunt eum, Dominus Justus no-
decipiunt, volentes ut obliviscatur nomi-
ster. 7. Propter hoc ecce dies ve-
nis Domini et prophetant absque Dei
;

voluntate, sermonem Domini Onus appel- niunt, dicit Dominus, et non dicent
lantes. ultra Vivit Dominus, qui eduxit
:

filios Israel de terra iEgypti : 8. sed :

\W^ pastoribus, ''qui disper- ''VivitDominus, qui eduxit et ad- ^Suprai6,


dunt et dilacerantgregem duxit semen domus Israel de terra ^+-

pascuas meas, dicit Domi- aquilonis, et de cunctis terris, ad


nus. 2. Jdeo base dicit Do- quas ejeceram eos illuc et habita- :

minus Deus Israel ad pastores, qui bunt in terra sua.


pascunt populum meum Vos : di- 9. Ad prophetas : Contritum est
:
;

296 JEREMIE. Chap. XXIII, 10—27.

loCar pays est rempli d'adulteres;


le de la bouche de Jehovah. i7lls disent
car, a cause de la malediftion, le a ceux qui me meprisent " Jehovah :

pays est en deuil les paturages du ; a dit Vous aurez la paix " et a tous
: ;

desert sont desseches; ces hommes ceux qui suivent I'obstination de leur
courent au mal ils n'ont de force que
; coeur, ils disent " II ne vous arrivera
:

pour I'injustice. " Prophetes et pretres aucun mal." ^^Car qui a assiste au
sont des profanes, et dans ma mai- conseil de Jehovah pour voir et en-
son meme j'ai trouve leur mechance- tendre sa parole.' Qui a ete attentif a
te, dit Jehovah. ^^Aussi leur chemin sa parole et I'a entendue? ^9Voici que
sera pour eux comme des lieux glis- la tempete de Jehovah, la fureur va
sants et tenebreux ils seront pous- ; eclater; I'orage tourbillonne, il fond
ses, ils tomberont dans le precipice; sur la tete des impies. 20 La colere de
car j'amenerai sur eux le malheur Jehovah ne retournera pas en arriere
I'annee ou je les visiterai, dit Jeho- qu'elle n'ait agi et realise les desseins
vah. 13 Dans les prophetes de Sama- de son coeur; a la fin des temps vous
rie, j'avais vu de la sottise; ils pro- en aurez la pleine intelligence, ^ije
phetisaient par Baal, ct egaraient ils n'ai pas envoye ces prophetes, et ils
mon peuple d'Israel; i4mais dans les courent! Je ne leur ai point parle,
prophetes de Jerusalem, j'ai vu des et ils prophetisent! ^aS'iLs avaient
choses horribles; ils commettent assiste a mon conseil, ils auraient fait
I'adultere; ils marchent dans le men- entendre mes paroles a mon peuple
songe; ils affermissent les mains des ils les auraient ramenes de leur voie

mechants afin qu'aucun d'eux ne re- mauvaise, de la mechancete de leurs


vienne de sa mechancete; ils sont aftions.
tous pour moi comme Sodome, et les 23 Ne suis-je un Dieu que de pres,
habitants dc Jerusalem comme Go- dit Jehovah, et ne suis-je pas aussi
morrhe. ^sC'est poui-quoi ainsi parle un Dieu de loin.' 24 Un homme peut-il
Jehovah des armees touchant les pro- se cacher dans une cachette sans que
phetes Je vais leur faire manger de
: je le voie, dit Jehovah.' Est-ce que je
I'absinthe et leur faire boire des eaux ne remplis pas, moi, le ciel et la terre,
empoisonnees; car c'est des prophe- dit Jehovah? -"ij'ai entendu ce que
tes de Jerusalem que la profanation disent ces projjhetes qui disent en
est venue dans tout le pays. mon nom des mensonges, en disant
16 Ainsi parle Jehovah des armees: "J'ai eu un songe;j'aieu un songe!"
N'ecoutez pas les paroles des pro- 26Jusques a quand Veulent-ils, ces
.' ...

phetes qui vous prophetisent, qui prophetes qui prophetisent le men-


vous dupent; ils disent les visions de songe, ces prophetes de I'imposture
leur propre coeur, et non ce qui sort de leur coeur, 27pensent-ils faire ou-

10. D\idiiltcres : ce mot a probablement d'Israel, alors detruite. — De la sottise :

ici a son sens propre et le sens figure


la fois comme prophetisaient par Baal, dieu
ils

d'aftes idolatriques. —
A cause de la niali'- imaginaire et vain, leurs oracles etaient une
diilioii divine qui a frappd ce pays du fleau pure illusion.
de la secheresse (conip. Xw). lis n^ont de— 14. 1.es prophhtes de Jerusalem, melant a
force, ils ne se montrent forts et braves que leurs oracles le nom de Jehovah, faisaient
pour commettre des acles injustes. Vulg., — une chose plus odieuse, un sacrilege, une
leur force est dissemblable, c.-^.-d. incons- horreur. —
Dadultcre : meme sens qu'au
tante ou bien
; s'ecarte des exemples lais-
: vers. 10. —
Ils ajferinisseiif, etc. au lieu de :

scs par les saints patriarches. ramener les mechants ^ Dieu, ils les endur-
11. Des profanes, ils profanent par leur cissent davantage en les rassurant par leurs
conduite leur caracflcre sacre, ils agissent propheties complaisantes.
comme des paiens. —
Letir tnechanceic, 15. De Pabsi?ithe : voy. ix, 15.
leurs adulteres et leur idolatrie. 16. Qui vous dupent, en entretenant en
\2. Je les visiterai pour les punir. vous de vaines esperances.
13. jr<jWfr/7>, capitate de I'ancien royaume 18. Qui a assiste : reponse : personne, si
.

PROPHETIA JEREMI^. Cap. XXIII, 10—27. 297


cor meum
medio mei, contre- in 17. Dicunt his, qui blasphemant
muerunt omnia ossa mea factus : me : Locutus est Dominus ''Pax : " Supra 5,

sum quasi vir ebrius, et quasi homo erit vobis, et omni, qui ambulat in 12 6 14,13.

madidus a vino a facie Domini, et a pravitate cordis sui, dixerunt: Non


facie verborum sanctorum ejus. veniet super vos malum. 18. Quis
10. Quia adulteris repleta est terra, enim affuit in consilio Domini, et
quia a facie maledictionis luxit ter- vidit audivit
et sermonem ejus.?
ra, are facta sunt arva deserti fa- : quis consideravit verbum illius et
ctus est cursus eorum malus, et tor- audivit.'' 'Ecce turbo Dominicas
19. 'infr.30,14.

titudo eorum dissimilis. 11. Pro- indignationis egredietur, et tempe-


pheta namque et sacerdos polluti stas erumpens super caput impio-
:

sunt et in domo mea inveni ma-


: rum veniet. 20. Non revertetur fu-
lum eorum, ait Dominus. 12. Id- ror Domini usque dum faciat, et
circo via eorum erit quasi lubricum usque dum compleat cogitationem
in tenebris impellentur enim,
: et cordis sui novissimis diebus in-
: in
corruent in ea afferam enim super
: telligetis consilium ejus. 2i.^Non yinfia27,is
^129, 9.
eos mala, annum visitationis eorum, mittebam prophetas, et ipsi curre-
ait Dominus. 13. Et in prophetis bant non loquebar ad eos, et ipsi
:

Samarias vidi fatuitatem prophe- : prophetabant. 22. Si stetissent in


tabant in Baal, et decipiebant popu- consilio meo, et nota fecissent verba
lum meum Israel. 14. Et in pro- mea populomeo, avertissem utique
phetis Jerusalem vidi similitudinem eos a via sua mala, et a cogitationi-
adulterantium, et iter mendacii et : bus suis pessimis.
confortaverunt manus pessimorum 23. Putasne Deus e vicino ego
ut non converteretur unusquisque a sum, dicit Dominus.? et non Deus
malitia sua facti sunt mihi omnes
: de longe.? 24. Si occultabitur vir in
utSodoma, et habitatores ejus quasi absconditis et ego non videbo eum,
:

Gomorrha. 15. Propterea ngec dicit dicit Dominus.? numquid non coe-
Dominus exercituum ad prophe- lum et terram ego impleo, dicit
tas ^Ecce ego cibabo eos absinthio,
: Dominus.? 25. Audivi quas dixerunt
et potabo eos felle a prophetis : prophetas, prophetantes in nomine
enim Jerusalem egressa est pollutio meo mendacium, atque dicentes :

super omnem terram. Somniavi, somniavi. 26. Usquequo


16. Hasc dicit Dominus exerci- prophetarum va-
istud est in corde
tuum Nolite audire verba prophe-
:
^ ticinantium mendacium, et prophe-
tarum, qui prophetant vobis, et de- tantium seductiones
cordis sui.?
cipiunt vos visionem cordis sui : 27. Qui volunt facere ut oblivisca-
loquuntur, non de ore Domini. tur populus meusnominis mei pro-

ce n'est les vrais prophetes, qui prechent au et intempestive adlivitd des faux prophetes.
peuple la necessite de laconversion (vers. 22). 22. La Vulg. traduit moins exa(5lement :

— Voir et ente?idre : Dieu se manifeste tan- s''ils avaient assist e a iiion conseil, et fait

tot par des visions, tantot par des paroles. connaitrc mes paroles a mon peuple, je les
— Sa parole (LXX et Vulg.) au ketib, ina ; aurais rainenes. etc.
parole : meme sens. 23. Pens^e Dieu present partout connait
:

19. Les faux prophetes disent (vers. 17) : toutes choses et s'occupe des actions des
" Vous aurez la paix; " eh bien, void que la hommes.
colere de Dieu va e'cla/ercomme une teiiipeie. 24. Est-ce que jc ne reinplis pas, etc. :

20. Le desseinde Dieu est de purifier comp. I Rois, viii, 27.


Israel par le chatiment, de sauver un petit 25. Un songe prophdtique, une revelation
resic fidcle et de preparer une nouvelle en songe. Comp. Num. xii, 5 ?>v.;Jocl, ii, 28.
alliance qui comprendra I'humanite entiere. 26. Jusques a ^?^ci;;/(^/ agiront-ils ainsi? La
LaJiH des lempsdes'igne, ici comme ailleurs, phrase est interrompue par I'emotion du
I'epoque messianique. prophete.
2 lis coure)it : ce mot peint la turbulente
1 27. QicHls racontent a leurs concitoyens.
:

298 JEREMIE. Chap. XXIII, 28—40; XXIV, i.

blier mon nom mon peuple pour


a vous qui etes ce fardeau, et je vous
les reves qu'ils se racontent les uns rejetterai, " dit Jehovah. 34Et le pro-
aux autres, comme leurs peres ont phete, le pretre ou I'homme du peu-
oublie mon nom pour Baal? 28 Que le ple qui dira " Fardeau de Jehovah,"
:

prophete qui a eu un songe raconte je le visiterai, lui et sa maison. 35 Voici


ce songe; que celui qui a ma parole comment vous parlerez I'un a I'autre
rapporte fidelement ma parole. Ou'a et chacun a son frere " Ou'a repon-
:

de commun la paille avec le froment, du Jehovah? "et "qu'a dirjehovah?"


dit Jehovah? ^gMa parole n'est-elle 36 Mais vous ne repeterez plus "Far- :

pas comme un feu, dit Jehovah, deau de Jehovah " car le fardeau de
;

comme un marteau qui brise le roc? chacun sera sa parole, parce que vous
3oAussi je viens a ces prophetes qui avez tordu les paroles du Dieu vi-
derobent mes paroles les uns aux au- vant, de Jehovah des armees, notre
tres. 31 Je viens a ces prophetes, dit Dieu. 37 Tu diras au prophete " Que :

Jehovah, qui agitent leur langue et t'a repondu Jehovah? qu'a dit Jeho-
qui disent "Parole de Jehovah!"
: vah? "38 Mais si vous dites -."Far-
32 Je viens a ces prophetes de son- deau de Jehovah, " alors Jehovah
ges menteurs, dit Jehovah, qui les parle ainsi Parce que vous dites ce
:

racontent, qui egarent mon peuple mot "


: Fardeau de Jehovah, " apres
par leurs mensonges et par leur le- que j'ai envoye vers vous pour vous
gerete; et je ne les ai point envoyes, dire Ne dites plus " Fardeau de
: :

et je ne leur ai rien commande; ils Jehovah, " 39a cause de ccla, je vous
ne servent de rien a ce peuple, dit oublierai entierement et vous rejette-
Jehovah. rai de devant ma face, vous etlaville
33Quand ce peuple, ou des pro- que j'avais donnee a vous et a vos
phetes, ou un pretre te demanderont peres; 40et je ferai venir sur vous un
" Quel est aujourd'hui le fardeau de opprobre eternel, une honte cternelle,
Jehovah? " tu leur repondras "C'est : qui ne s'oublieront jamais.

CHAP. XXIV. — Quatrieme Les deux paniers de


discours : figues,
symboles des evenements futurs.
r

Chap. Ehovah me voir deux pa-


fit Babylone, eut emmene de Jerusalem
XXIV. niers de figues poses devant et transporte a Babylone Jechonias,
temple de Jehovah ce fut
le ; fils de Joakim, roi de Juda, les chefs
apres que Nabuchodonosor, roi de de Juda, les charpentiers etles serru-

Fidelement, sans meler la paille au


28. complies, et les melent k leurs mensonges
bon grain, les pensees humaines k la reve- pour inspirer la confiance. U'autres qui, se :

lation divine. D'apres quelqiies interpietes : trompant mutuellement par des promesses
parlez de votre reve comme d'lm rcve, et ne et des assurances imaginaires, se frustrent
le presentez pas comme une communication des avertissements que Dieu leur donnait
divine. La de ce verset et
suite le verset pour leur salut par la bouche des vrais pro-
suivant nous portent k preferer la i^'*" expli- phetes.
cation. 31. (2ui agitent, litt. qui prennent leur
29. Sens probable tandis que la parole
: langue : dont les pretenclus oracles ne sont
des faux prophetes est vaineet impuissante, qu'un mouvement de leur langue.
la parole de Dieu est efficace et toute puis- 32. Leur Icgcretc, ou leurjatlance. —
Vulg.,
sante pour accomplir son oeuvre, et en meme par des clioses inerveilleuses qu'ils se van-
temps pour confondre celle des prophetes tent d'avoir vues ou operees.
de mensonge. 33. Te de)nanderont,d^^vi\d^\A<i.xo\\\. k Jere-
30. Je viens a ces prophetes, pour les pu- mie. — Le fardeau, en hebr. niassa\ Ce mot
nir. — Qui derobent nies paroles, qui volent a le double sens de grai'e sentence ou ora-
aux vrais prophetes leurs formules, ou meme cle, et de charge ou fardeau; il revenait
quelques preditlions secondaires deja ac- souvent dans la bouche des prophetes
PROPHETIA JEREMLf^.. Cap. XXIII, 28—40; XXIV, i. 299
pter somnia eorum, quas narrat Dominus? quid locutus est Do-
et
unusquisque ad proximum suum : minus.^ 36. Et onus Domini ultra
sicLit obliti sunt patres eorum no- non memorabitur quia onus erit :

minis mei propter Baal. 28. Pro- unicuique sermo suus et perverti- :

pheta, qui habet somnium, narret stis verba Dei viventis Domini
somnium et qui habet sermonem: exercituum Dei nostri.37. Haec di-
meum, loquatur sermonem meum ces ad prophetam Quid respondit :

vere quid paleis ad triticum, dicit


: tibiDominus.^ et quid locutus est
Dominus.'' 29. Numquid non verba Dominus.? 38. Si autem onus Do-
mea sunt quasi ignis, dicit Dominus: mini dixeritis: propter hoc hasc di-
et quasi malleus conterens petram.^ cit Dominus Quia dixistis sermo-
:

30. Propterea ecce ego ad prophe- nem istum : Onus Domini : et misi
tas, ait Dominus qui furantur : ad vos, dicens Nolite dicere Onus
: :

verba mea unusquisque a proximo Domini :


39. propterea ecce ego
suo. 31. Ecce ego ad prophetas, ait tollam vos portans, et derelinquam
Dominus assumunt linguasqui
: vos, et civitatem, quam dedi vobis,
suas, et Dicit Dominus.
aiunt : et patribus vestris a facie mea.
32. Ecce ego ad prophetas som- 40. ^'Et dabo vos in opprobrium upra 20,

niantes mendacium, ait Dominus : sempiternum, et in ignominiam II.

qui narraverunt ea, et seduxerunt asternam, quas nunquam oblivione


populum meum in mendacio suo, delebitur.
et in miraculis suis cum ego non :

misissem eos, nee mandassem eis,


qui nihil profuerunt populo huic,
—^i^ CAPUT XXIV. —^'^
dicit Dominus. Calathus bonarum ficuum designat captives
_']2- Si igitur interrogaverit te po- in Babylonia Judaeos, quos dicit Dominus

pulus iste, vel propheta, aut sacer- se redu(fturum in terram suam, qui toto
corde ad ipsum revertentur calathus au-
dos, dicens Ouod est onus Domi- :
tem malarum ficuum significat eos qui
:

n\? dices ad eos Vos estis onus : :


nianserantJerosolymis,ac posteafugerant
projiciam quippe vos, dicit Domi- in^^gyptum, quos dicit se daturum oppro-
nus. 34. Et propheta, et sacerdos, brium et maledi6lionem.
et populus qui dicit Onus Domi- :

ni visitabo super virum ilium, et


: STENDIT mihi Domi-
super domum ejus. 35.Ha2c dicetis nus : et ecce duo calathi
unusquisque ad proximum, et ad pleni tem-
ficis, positi ante
fratrem suum Quid respondit : plum Domini, "postquam " 4 Reg. 24,
IS-

{Is. xiii, I ; sans doute aussi


xv, i ; xvii, i), et 34. Qui dira, ense moquant.
clans celle de Jeremie, quoiqu'on ne le 35. Ou\i repoudu Jehovah : cette for-
trouve pas dans le recueil de ses ecrits. mule evite le jeu de mots dont abusaient les
C'est en jouant sur ce double sens que les railleurs.
railleurs demandaient ironiquement au pro- 36. Car le fardeau, etc. : cette expression
phete " Quel nouveau fardeau du Seigneur
: retombera comme un fardeau sur celui qui
nous annonces-tu?" Celui-ci accepte le jeu s'en servira.
de mots et leur fait cette reponse terrible :
39. y^? vous oublierai eutierement : Au lieu
" Oui, il y a un fardeau dans la sentence de de naschithi, avec un schifi, les LXX et la
Jehovah, mais c'est vous cjui etes ce far- Vulgate ont lu par un sifi, /tass^ifhi,Je vous
deau, et il va s'en decharger en vous reje- eniporterai, comme on emporte un fard^u,
tant. " —
C'esi vous qui etes ce fardeau : jusqu'a Babylone cette legon parait prefe'-
;

cette traduftion de la Vulg., qui est aussi rable k I'hebreu acluel.


celle des LXX, suppose les mots hebreux
coupes et poncftues un peu autrement qu'ils CHAP. XXIV.
ne le sont dans le texte massoretique, qui 1. Jehovah me fit voir en esprit, etc. Une

porte : « quel fardeau ? — Oest vous-vieme; nouvelle deportation venait d'avoir lieu
et je vous rejeitc! » sous Joachin, emmene lui-mcme a Baby-
300 J^REMIE. Chap. XXIV, 2—10: XXV,
riers.^L'un des paniers contenait de ne plus les arracher. ^Je leur donnerai
tres bonnes figues, comme le sont les un coeur pour me connaitre et savoir
figues de la premiere recolte; I'au- que je suis Jehovah ils seront mon ;

tre,des figues tres mauvaises, qu'on peuple et je serai leur Dieu, car ils
ne pouvait manger, tant elles etaient reviendront a moi de tout leur cceur.
mauvaises. ^Et Jehovah me dit : ^Et comme on traite ces mauvai-
"Que vois-tu, Jeremie.? " Je repon- ses figues, qu'on ne mange pas, tant
dis :
" Des figues; les bonnes figues elles sont mauvaises, ainsi, dit Jeho-
sont tres bonnes, les mauvaises sont vah, je traiterai Sedecias, roi de Juda,
tres mauvaises et ne peuvent etre ses princes et le reste de Jerusalem,
mangees, tant elles sont mauvaises." ceux qui sont demeures dans ce
4Et la parole de Jehovah me fut pays, et ceux qui habitent au pays
adressee en ces termes sAinsi parle : d'Egypte. 9je les livrerai pour etre
Jehovah, Dieu d'Israel Comme on : maltraites et malheureux dans tous
regarde ces bonnes figues, ainsi je re- les royaumesde la terre,pour etre un
garderai avec faveur les captifs de sujet d'opprobre, une fable, une risee,
Juda que j'ai envoyes de ce lieu au une maledi6lion dans tous les lieux
pays des Chaldeens. ^J'abaisserai un ou je les chasserai ^oet j'enverrai sur
;

regard favorable, et je les ramenerai eux I'epee, la famine et la peste jus-


dans ce pays je les etablirai pour ne
;
qu'a ce qu'ils aient disparu du sol que
plus les detruirc je les planterai pour
;
j'avais donne a eux et a leurs peres.

CHAP. XXV. — CinquiemeJugement de Dieu sur Juda et sur les


discours :

du royaume de Juda pendant 70 ans [r


nations. Disparition 11], suivie —
de la ruine de Babylonc elle-meme [12 14]. Jugement de tous les —
royaumes de la terre sous I'allegorie d'une coupe [15 29]; meme —
jugement annonce sans figure [30 38]. —
Chap. A parole qui fut adressee a =parole que Jeremie prononca sur
XXV. Jcrcmie touchant tout le peu- tout le peuple de Juda et pour tous
ple de Juda, en la quatrieme les habitants de Jerusalem, en ces
annce de Joakim, fils de Josias, roi termes :

de Juda, —
c'etait la premiere annee 3Depuis la treiziemc annee de Jo-
deNabuchodonosor, roi de Babylone; sias, fils d'Amon, roi de Juda, jus-

lone par le vainqueur (II Rois,\\\\;, 11-16). les villes, construire des machines de guerre.
A sa place, Nabuchodonosor avait mis sur Comp. I Sam. xiii, 19.
le trone de Juda son oncle, Matthanias, 2. La premiere recolte des figues se fait
sous le nom de Sedecias. Telle est la date en juin et donne les meilleurs fruits; comp.
de la vision de ce chapitre (vers I'an 598 av. figues recolt^es en automne
Ls. xxviii, 4; les
J.-C). Le prophete annonce cjue les depor- sont de moindre qualite, n'ayant pas eu,
tes, qui sont I'elite de la nation, apres avoir bien sou vent, le temps de murir.
subi le chatiment divin, seront robjet des 7- Que je suis J(7io7'a/i,V¥Aex:x\&\, I'auteur
graces de Jehovah, tandis que ceux cjui sont de I'Alhance et des antiques promesses.
restes dans
pays et qui, se regardant
le cS. Ceux qui habitent au pays iVEgypte.,
comme a I'abri du malheur, ont persevere qui s'y sont rcfugies dans ces temps de
dans leur endurcissement, seront frappes guerre et dc trouljle pent- etre les complices
;

d'une manicrc irrev^ocable. Lebut de la pro- cle la revolte de Joakim, par crainte des
phetie est d'offrir aux premiers une consola- vengeances de Nabuchodonosor ils n'evi- ;

tion et un encouragement, et de donner aux teront pas le malheur conimun.


seconds un salutaire avertissement. Les — 9. Comp. XV, 4; Deut. xxviii, 37.
charpeniicrs et les serritriers : le sens precis
de ces deux mots, du dernier surtout, n'est CHAP. XXV.
pas certain ils designent probablement les
;
I. La parole : ce discours pourrait etre
ouvriers sachanl former des armes, fortifier appelii un chapitre de I'histoire universellc,
;

PROPHETIA JF,REMLE. Cap. XXIV, 2—10; XXV, i- 301


transtulit Nabuchodonosor rex Ba- ejus,et reliquos de Jerusalem, qui re-
bylonis Jechoniam filium Joakim manserunt in urbe hac, et qui habi-
regem Juda, et principes ejus, et tant in terra ^gypti. 9. Et dabo eos
fabrurn, et iiiclusorem de Jerusalem, in vexationem, afiiictionemque om-
et adduxit eos in Babylonem. 2. Ca- nibus regnis terras in opprobrium, :

lathus unus ficus bonas habebat ni- et in parabolam, et in proverbium,


mis, ut Solent ficus esse primi tem- et in maledictionem in universis
poris et calathus unus ficus habe-
: locis, ad qucE ejeci eos. 10. Et mit-
bat malas nimis, quas comedi non tam in eis gladium, et famem, et pe-
poterant,eo quod essent mala;. 3. Et stem donee consumantur de terra,
:

dixit Dominus ad me Quid tu vi- : quam dedi eis, et patribus eorum.


des Jeremia? Et dixi Picus, ficus :

bonas, bonas valde et malas, malas


valde qu« comedi non possunt, eo
:
:
— :;:— CAPUT XXV. —
:i:—

quod sint malas. Quia noluerant audire Jeremiam nee reli-


quos prophetas adhortantes ad poeniten-
Et factum est verbum Domini
4. tiam, prtedicit excidium Jeiosolymorum,
ad me, dicens 5- Hasc dicit Domi- :
etcaptivitatem septuaginta annorum, ac
nus Deus Israel Sicut ficus has bo- : deinde perditionem regum qui ipsos tene-
nas : sic cognoscam transmigratio- bant captivos quapropter jubetur Jere-
:

mias civitatibus Judae ac ceteris regibus


nem Juda, quam emisi de loco isto
terrarum propinare calicem furoris Do-
interram Chaldasorum, in bonum. mini ululatum quoque praenunciat pa-
:

6.Et ponam oculos meos super eos storibus ac optimatibus.


ad placandum, et reducam eos in
terram hanc et asdificabo eos, et : |ERBUM, quod factum
non destruam et plantabo eos, et : est ad Jeremiam de omni
non evellam. 7. Et dabo eis cor ut populo Juda in anno
sciant me, quia ego sum Dominus :
quarto Joakim filii Josias
\

ray, *et cruut mihi in populum, et ego regis Juda, (ipse est annus primus
^31. ero eis in Deum quia revertentur : Nabuchodonosor regis Babylonis.)
ad me in toto corde suo. 2. Quod locutus est Jeremias pro-

129, 8. 'Et sicut ficus pessimas, quas pheta ad omnem populum Juda, et
comedi non possunt,, eo quod sint ad universes habitatores Jerusalem,
mate : hasc dicit Dominus, sic dabo dicens :

Sedeciam regem Juda, et principes 3. A tertiodecimo anno Josias

chapitre dont Daniel ecrira la continuation rusalem (an 606) qui marc^ue le point de de-
dans son tableau des revolutions des gran- part de la captivite de 70 ans, predite ver-
des monarchies. —
La quatrieme aiinee de set II, et k laquelle mit fin I'edit de Cyrus
Joakim, alors que la puissance clialdeenne (an. 536). Jeremia prononga cette prophetie
venait de succeder sur la scene du monde a probablement aussitot apres la bataille de
I'Assyrie, dont la capitale, Ninive, avait dte Carkemis et avant I'entree du vainqueur
detruite. Cette date est celle de la bataille dans le royaume de Juda. Voyez la Pre- —
de Carkemis (606), oil le pharaon Nechao, face, p. 207; et le tome II, p. 604 sv.
qui s'etait avance jusqu'a I'Euphrate, fut 800, et sv.
vaincu par Nabuchodonosor. Ce dernier 2. Siir tout le petiple : la prep, ad, dans la

n'etait pas encore roi de Eabylone mais ; Vulg., pourrait s'entendre dans le meme
son pcre Nabopolassar, vieux et d^cr^pit (il sens elle repond a Phebr. 'a/, que S. Jerome
;

mourut Fannee suivante), I'avait revetu de rend par de au vers. 1; plusieurs neanmoins
I'autorite royale et lui avait confie le com- traduisent, devant totttle petcple. Dans cett^
mandement de ses armees; voila pourquoi hypothese il faut admettre que le present
il est appele roi ici, comme II Rois^ xxiv, 1; discours resume la serie des pre'dications
Dan. i, I. En
poursuivant les Egyptiens fu- prononcees par le prophete pendant tout ce
gitifs, Nabuchodonosor entra en Jud^e, temps, jusqu'a ce que tout le peuple de Juda
s'empara de Jerusalem et fit de Joakim son fut instruit.
iributaire. C'est cette premiere prise de Je- 3. Vingt-trois ans : ils se decomposent
302 JEREMIE. Chap. XXV, 4—15.
qu'a ce jour, voici vingt-trois ans que je frapperai d'anatheme, et dont je
la parole de Jehovah m'a ete adres- ferai une solitude, un objet de mo-
see et que je vous ai parle, vous par- querie, une ruine eternelle. ^oje ferai
lant des le matin, et vous n'avez pas disparaitre du milieu d'eux les ac-
ecoute! 4 Jehovah vous a envoyetous cents de la joie et la voix de I'alle-
ses serviteurs les prophetes, les en- gresse, les chants du fiance et les
voyant des le matin, et vous n'avez chants de la fiancee, le bruit de la
pas ecoute, et vous n'avez pas prete meule et la lumiere de la lampe.
I'oreille pour entendre, sll disait : ^^Tout ce pays sera une solitude, un
" Retirez-vous chacun de votre mau- desert, et ces nations seront asser-
vaise voie et de la mechancete de vos vies au roi de Babylone pendant soi-
a6lions, et ainsi vous habiterez d'age xante-dix ans.
en age dans le pays que Jehov^ah a ^^Lorsque ces soixante-dix ans se-
donne a vous et a vos peres. ^N'allez ront accomplisje ferai rendre compte
pas apres d'autres dieux pour les ser- de leur peche au roi de Babylone et
vir et les adorer, ne m'irritez pas par a cette nation, dit Jehovah, et au
I'ouvrage de vos mains, et je ne vous pays des Chaldeens, et j'en ferai des
ferai aucun mal. 7 Mais vous ne solitudes eternelles. ^3je ferai venir
m'avez pas ecoute, dit Jehovah, afin sur ce pays toutes les paroles que j'ai
de m'irriter par I'oeuvre de vos mains, prononcees contre lui, tout ce qui est
pour votre malheur. ^C'est pourquoi ecrit dans ce livTe, ce que Jeremie a
ainsi parle Jehovah des armees : prophetise sur toutes les nations.
Parce que vous n'avez pas ecoute MCar des nations nombreuses et de
mes paroles, 9j'enverrai et je prendrai grands rois les asserviront, eux aussi,
toutes les tribus du septentrion, dit et je leur rendrai selon leurs a6lions
"
Jehovah, et je les amenerai a Nabu- et selon I'oeuvrede leurs mains.
chodonosor, roi de Babylone, mon 15 Car ainsi m'a parle Jehovah,
serviteur; je les ferai venir contre ce Dieu d'Israel Prends de ma main
:

pays et contre ses habitants, et con- cette coupe du vin de ma colere et


tre toutes les nations d'alentour, que fais-la boire a toutes les nations vers

ainsi 19 ans sous Josias, 3


: mois sous Joa- 10. Le bruit de la meule : chaque maison,
chaz, 4 ans sous Joakim. dans I'antiquite, avait son moulin h. bras
4. Les prophetes, par ex. Sophonie, Ba- pour preparer le pain de la journ^e cha- ;

ruch, la prophetesse Holda. Comp. \l Rois, que famille orientale, meme la plus pau-
xxii, 14; xxiii, 2; et Jc'r. vii, 25; xxxv, 15. vre, a de meme sa lampe qu'on allume le
5. Vous habiteres, litt. et habitez. soir quand tous les membres sont reunis :

6. L'ouvrage de vos 7nains, les idoles. tous ces signes de prosperity et de vie dis-
9. Je prendrai en quelque sorte a mon paraitront.
service, comme mes ministres,
toutes les 1 1. Ces nations; la Vulg. ajoute toutes. —
tribus du septe>itrion (i,toutes les
15), et Soixante-dix ans, chiffre rond :I'empire
nations soumises a Nabuchodonosor, )non chaldden n'a dure exacflement que 68 ans,
serviteur : comp. Is. xiii, 3 ou Dieu dit des de 606 a 538, ou Babylone fut prise par
Medes qu'il les a consacres pour la mission les Medes et les Perses. Deux ans apres
a laquelle il les destine; de meme xlv, i, (I'an 536) fut public I'edit de Cyrus, ren-
Cyrus est appele le Christ du Seigneur. dant la liberte aux Israelites exiles. Voy.
Nabuchodonosor re^oit encore deux fois ce II Par. xxxvi, 21, texte et note. —La ruine
titre de serviteur dans le livre de Jeremie : de Babylone ne se consomma que plusieurs
aux chap, xxvii, 6 et xliii, 10. C'est qu'il est siecles plus tard. Mais dans le decret divin
envoye par Dieu dont il ne fait qu'executer elle commence au moment ou Cyrus s'en
la volonte en punissant ses ennemis. — est empare. Le prophete voit ce decret dans
Contre les nations d'alentour (vevs. 15-26). son ensemble, sans distinguer la succession
— Que je frapperai d'anathhne, que j'exter- ni le detail des evdnements par lesquels il
minerai, comme traduit la Vulg. ; c'est le s'accomplira. Voy. Is. xiii, et le commentai-
mot applique a I'extermination des Chana- re, p. 53.
neens. —
Ruine eternelle^ d'une durde lon- 13. Toutes les paroles, ou toutes les c/ioses.
gue, indctermince. D'apres le sens obvie de la phrase, les pro-
1

PROPHETIA JEREMLE. Cap. XXV, 4—15. 303


filii Amonregis Juda usque ad super omnes natio-
j^tatores ejus, et
diem hanc; iste tertius et vigesimus nes, quas in circuitu illius sunt et :

annus, factum est verbum Domini interficiam eos, et ponam eos in stu-
ad me, et locutus sum ad vos de porem et in sibilum, et in solitudi-
nocte consurgens et loquens et : nes sempiternas, 10. Perdamque ex
non audistis. 4. Et misit Domi- eis vocem gaudii et vocem lastitiae,
nus ad vos omnes servos suos pro- vocem sponsi, et vocem sponsas,
phetas, consurgens diluculo, mit- vocem molas, et lumen
lucernae.
tensque et non audistis, neque in- II. *Et erit universa terra base in *2 Par. 36,
22. I Esdr.
clinastis aures vestras ut audiretis solitudinem, et in stuporem et ser- :
I, I. Infra
5. cum diceret Revertimini unus- vient omnes gentes istae regi Baby-
"
: 26, 6 et 29,
10. Dan.
quisque a via sua mala, et a pes- lonis septuaginta annis.
2.
g,

simis cogitationibus vestris et ha- : 12. Cumque impleti fuerint se-


bitabitis in terra, quam dedit Do- ptuaginta anni, visitabo super re-
minus vobis, et patribus vestris a gem Babylonis, et super gentem il-
sasculo et usque in sasculum. 6. Et 1am, dicit Dominus, iniquitatem
nolite ire post deos alienos ut ser- eorum, et super terram Chaldaso-
viatis eis, adoretisque eos neque : rum et ponam illam in solitudines
:

me ad iracundiam provocetis in sempiternas. 13. Et adducam super


operibus manuum vestrarum, et terram illam, omnia verba mea,
non affligam vos. 7. Et non audistis sum contra eam, omne
quae locutus
me, dicit Dominus, ut me ad ira- quod scriptum est in libro isto,
cundiam provocaretis in operibus quascumque prophetavit Jeremias
manuum vestrarum in malum ve- adversum omnes gentes 14. quia :

strum. 8. Propterea base dicit Do- servierunt eis cum essent gentes
minus exercituum Pro eo quod : multas, et reges magni et : reddam
non audistis verba mea 9. ecce ego : eis secundum opera eorum, et se-
mittam, et assumam universas co- cundum facta manuum suarum.
ait Dominus,
gnationes aquilonis, 15. Quia sic dicit Dominus exer-
et Nabuchodonosor regem Babylo- cituum Deus Israel Sume calicem :

nis servum meum et adducam eos : vini furoris hujus de manu mea et :

super terram istam, et super habi- propinabis de illo cunctis gentibus,

pheties de Jeremie, nominees ici seulement


en second lieu, avaient ete precedees par
LXX. Hebr. et Vulg.

d'autres oracles centre les Chaldeens, ema- XXV, 14-19 = xlix, 34-39; (Elam).

nes de quelque prophete anterieur. Or^ ces xxvi, 1-28 = xlvi, 1-28; (Egypte).

oracles, conserves sans doute par dcrit, puis-


xxvii, I — xxviii, 64 = 1, i — 11, 64; (Babylonc).
xxix, 1-7 = xlvii, 1-7; (Philistins).
qu'on les suppose connus, ne se rencontrent
xxix, 8-22 = xlix, 7-22; (Edom).
dans les livres prophdtiques anterieurs cjue XXX, 1-5 ^ xlix, 1-6; (Ammon).
dans Isaie, chap, xiii, xiv, xxi, xliii, 14; xlvi, XXX, 6-1 = xlix, 28-33; (Arabes).
xlvii. Nous avons done ici en faveur de I'au- XXX, 12-16 = xlix, 23-27; (Damas).
thenticite de ces chapitres un temoignage xxxi, 1-44 = xlviii, I-47; (Moab).
qui n'est pas sans valeur. —
To2it ce qui est
ccrit^ etc. Cette notice, qui se rapporte aux 14. Des
nations, les Parses et les Medes.
propheties centre les nations (ch. xlvi-li), — SeloH aHions : les ministres de
lettrs
a sans doute ete inseree en cet endroit par Dieu dans I'execution de ses jugements ne
ordre du prophete lors de la redacflion de- laissent pas que d'etre responsables de la
finitive du recueil. maniere dont ils remplissent leur mandat :

Les LXX mettent contrairement a


ici, or Babylone s'etait niontree orgueilleuse et
I'hebreu, et tres probablement a tort, les cruelle.Voyez encore 1, 29; li, 24.
propheties contre les nations, en commen- Prends cette coupe : ce n'est la evi-
1 5.

Qant par les propheties contre Elam (hebr. demment qu'une image symbolique fre-
xlix, 34-39), auxquelles font suite les oracles quemment usitee dans la sainte Ecriture, et
contre les autres nations paiennes, dans Ton n'est pas obligd d'admettre que I'afte
I'ordre suivant : lui-meme ait eu aucune realite exterieure.
;

304 JP:REMIE. Chap. XXV, 16—33.


lesquelles je ^^giigg qy\
t'enverrai. apres eux. 27 Tu leur diras : Ainsi
boiront, elles chancelleront, elles se- parle Jehovah des armees, Dieu
ront prises de folie devant I'epee que d'Israel Buvez, enivrez-vous, vomis-

:

j'enverrai au milieu d'elles. ^7je sez et tombez pour ne plus vous re-
pris la coupe des mains de Jehovah lever,devant I'epee que j'envoie au
et je lafis boire a toutes les nations milieu de vous. ^SEt s'ils refusent de
vers lesquelles Jehovah m'envoyait : prendre de ta main la coupe pour
i^a Jerusalem et aux villes de Juda, boire, tu leur diras Ainsi parle Je-
:

a ses pour en faire


rois, a ses princes, hovah Vous : boirez! ^gCar c'est dans
une solitude, une desolation, un objet la ville sur laquelle mon nom est in-
de moquerie et de malediftion, com- voque que je commence a sevir, et
me cela sevoit aujourd'hui ^9a Pha- ; vous seriez impunis? Vous ne serez
raon, roi d'Egypte, a ses serviteurs, a pas impunis, car j'appelle I'epee sur
ses princes, a tout son people, ^oet a tous les habitants de la terre, dit Je-
tout le melange de peuples a tons ; hovah.
les rois du pays de Uts a tous les ; 30 Et toi,
tu leur prophetiseras tou-
rois du pays des Philistins, a Asca- tes ces choses, et tu leur diras Jeho- :

lon, Gaza, Accaron et aux restes vah rugit du haut (iit del; de sa de-
d'Azoth; 21 a Edom, a Moab et aux meure sainte il fait retentir sa voix
fills d'Ammon; 22^ ^-qus les rois de il rugit contre son domaine;il repete

Tyr, a tous les rois de Sidon, et aux a tous les habitants de la terre le cri
rois des iles qui sont par dela la mer; des vendangeurs qui foulent le rai-
23a Dedan, a Thema, a Buz et a tous sin. 31 Le bruit en est arrive jusqu'au
ceux qui se rasent les tempes; 24 a bout de la terre; car Jehovah fait le
tous les rois d'Arabie, a tous les rois proces a toutes les nations, il entre
des peuples melanges qui habitent le en jugement avec toute chair; il livre
desert; ^Sa tous les rois de Zambri, a les mediants au glaive, dit Jehovah.
tous les rois d'Elam, et a tous les rois 32 Ainsi parle Jehovah des armees :

de Medie; 26 a tous les rois du sep- Voici que le malheur va passer de


tentrion, proches ou eloignes, a I'un nation a nation une grande tempete
;

comme a I'autre, et a tous les royau- s'eleve des extremites de la terre


mes du monde qui sont sur la face 33et il y aura des tu^s de Jehovah en
de la terre; et le roi de Sesac boira ce jour-la d'un bout a I'autre de la

Comp. xlix, 12; li, 7; Job,yiy\, 20; Ps. lxxv,9; calon, de Gaza, etc. Une cinquieme ville
Is. 17 sv. Ezech. xxiii, 31 Hab. ii, 16, etc.
li, ; ; royale de la meme nation, Geth (I Sam.
16. Prises de folie, incapables d'une sage
resolution, comme il arrive a la veille des
vi, 17), avait sans doute perdu des lors son
independance car elle n'est pas mention-
:
I
grandes catastrophes. nee ni par Amos, i, 8; ni par SopJionie, ii, 4,
17. Je la fis boire : en realitd j'annon^ai k ni par Zacharie, ix, 5. —
Ce qui reste d'Azot,
ces nations le chatiment prochain. prise et ruinee par Psammetique apres un
1 8. U7tc desolation; d'autres, iin objet de siege de 29 ans, au dire d'Herodote, ii, 157.
stiipeur. —Comme cela, etc. ces mots, qui : 21. Sur ces trois peuples, parents des
manquent dans les LXX, semblent ctre une Israelites, voy. xlix, 7-22 xlviii, i xlix, 1-6.
; ;

glose ajoutee au texte apres I'accomplisse- 22. Des iles et des contrees riveraines de
ment de la prophetic, peut-ctre par Jeremie la Mediterranee; ou bien, en un sens plus
lui-meme. restreint, les colonies de Tyr, situdes en
19. Km pharaon Nechao II vainqueur de Espagne. Le mot terrw, ajoute par la Vulg.,
Josias a Mageddo, et vaincu h. Carkemis n'est pas dans I'hebreu.
par Nabuchodonosor. 23. Sur ces trois tribus arabes, voy.
20. Ix melange de peuples, les etrangers xlix, 28-33.
meles en grand nombre aux Egyptiens, sur- 24. Peuples melanges, tribus de races me-
tout dans la Basse-Egypte. —
Ut::, la pa- lees sur les frontieres de la Palestine. S. Je-
trie de Job, k I'E. de I'ldume'e, {Job, i, i); rome qui, (vers. 20), avait rendu le mot he-
les LXXn'ont pas cette incise. Les rois — breu (Ha''ereb) par universis,\^ rend ici par
dit pays des Philistins, savoir, les rois d^As- accidentis. Le P. Knabenbauer conjeolure

PROPHETIA JEREML^. Cap. XXV, 16—33. 305


ad quas ego mittam te. 16. Et bi- ad eos Hasc : dicit Dominus exer-
bent, et turbabuntur, et insanient a cituum Deus Israel : Bibite, et in-
facie gladii, quern ego mittam inter ebriamini, et vomite : et cadite, ne-
eos. 17. Et accepi calicem de manu que surgatis a facie gladii, quem
Domini, et propinavi cunctis genti- ego mittam inter vos. 28, Cumque
bus, ad quas misit me Dominus : noluerint accipere calicem de manu
18. Jerusalem, et civitatibus Tuda, tua ut bibant, dices ad eos Hasc :

et regibus ejus, et prmcipibus ejus : dicit Dominus exercituum Biben- :

ut darem eos in solitudinem, et in tes bibetis : 29. ^quia ecce in civi- I Petr. 4,
stuporem, et in sibilum, et in male- qua invocatum est nomen
tate, in 17-

dictionem, sicut est dies ista : meum, ego incipiam affligere, et vos
19. Pharaoni regi ^gypti,et servis quasi innocentes et immunes eritis.f^

ejus, et principibus ejus, et omni non eritis immunes gladium enim :

populo gene-
ejus, 20. et universis ego voco super omnes habitatores
raliter cunctis regibus terras Ausi-
: terras, dicit Dominus exercituum.
tidis, et cunctis regibus terras Phi- 30. Et tu prophetabis ad eos om-
listhiim, et Ascaloni, et Gazas, et nia verba hasc, et dices ad illos :

Accaron, et reliquiis Azoti, 21, et '^Dominus de excelso rugiet, et de ''Joel. 3, 16.


Idumaeae, et Moab, et filiis Am- habitaculo sancto suo dabit vocem Amos, I, 2.

mon 22. et cunctis regibus Tyri,


: suam rugiens rugiet super deco-
:

et universis regibus Sidonis et re- : rem suum celeuma quasi calcan-:

gibus terras insularum, qui sunt tium concinetur adversus omnes ha-
trans mare. 23. Et Dedan, et The- bitatores terras. 31. Pervenit soni-
ma, et Buz, et universis qui attonsi tus usque ad extrema terras quia :

sunt in comam. 24. Et cunctis regi- judicium Domino cum gentibus :

bus Arabiae, et cunctis regibus oc- judicatur ipse cum omni carne, im-
cidentis, qui habitant in deserto. pios tradidi gladio, dicit Dominus.
25. Et cunctis regibus Zambri, et 32. Hasc dicit Dominus exerci-
cunctis regibus Elam, et cunctis re- tuum Ecce afflictio egredietur de
:

gibus Medorum 26. cunctis quo- : gente in gentem et turbo magnus :

que regibus aquilonis de prope etde egredietur a summitatibus terras.


longe, unicuique contra fratrem 22- Et erunt interfecti Domini in
suum : et omnibus regnis terras, die ilia a summo terras usque ad
quas super faciem ejus sunt et rex : summum ejus non plangentur, et :

Sesach bibet post eos. 27, Et dices non colligentur, neque sepelientur :

que le mot hebreu est ici la transcription du tographique de Babel suivant les lois de
nom assyrien Wrdi donne par les inscriptions Vathbasch ? —
Boira apres eux: il en epuisera
cun^iformes certaines tribus nomades
a les dernieres gouttes, la lie, sans doute pour
d'Arabes. Comp. Ezech. xxx, 5. signifier un chatiment des plus rigoureux.
25. Zambri, en hebr. Ziinri, inconnu. — 30. Jehovah rugit : comp. Joel, iii, 16;
Elam, contree occidentale de la Perse, Amos, \, 2. —
Son domahie, litt. so7i pdtu-
I'Elymais ou Susiane des anciens voy. : rage, Juda. —
// repete les cris cadences par
xlix, 34-39. —
La Me'die, au N. d'Elam, lesquels les vendangeurs s'excitent a fouler
fait la transition avec les royaumes du Sep- en mesure le raisin dans la cuve; ainsi Je-
tentrion (vers. 26), vaguement designds par hovah s'excite au chatiment de ses enne-
le prophete parce qu'ils etaient peu connus mis. Meme image Is. Ixiii, 1-6; Lament.
des Juifs. i, 15; Apoc. xiv, 19; xix, 15. Au lieu de, il
26. AI'tiu comme a V autre, ou bien a Pun repete, le mot hebr. pourrait se traduire, il
apres P autre, afin que tons k leur tourboivent repond aux peches des hommes en faisant
a la coupe. Le rot de Se'sac, de Babylone,
^

entendre le cri, etc.


comme il resulte de li, 41; c'est le sentiment 33. Ues tiies de, c.-a-d. par Jehovah, dont
de presque tous les commentateurs quant les soldats de Nabuchodonosor sont les ins-
k I'origine du mot Se'sac, serait-ce, comme
;

truments. — Du funiier sur


• le sol : comp.
on I'a conje(flure, une transcription cryp- viii, 1-3.

NO 23 LA SAINTE BIBLE. TOME V. — 20


306 JER^MIE. Chap. XXV, 34—38; XXVI, i — 11,

terre; ils ne seront ni pleures, ni ra- 36 Onentend les cris des pasteurs et
masses, ni enterres; ils seront du fu- les hurlements des chefs du trou-
mier sur le sol. 34Hurlez, pasteurs, et peau, car Jehovah ravage leur patu-
criez roulez-vous dans la poussiere,
; rage. 37Les campagnes paisibles sont
chefs du troupeau, car le temps est devastees par le feu de la colere de
venu pour vous d'etre egorges; je Jehovah; 38 H quitte sa retraite, com-
vous disperserai et vous tomberez me un lion son fourre leur pays va ;

comme des vases de prix. 35 Plus de etre desole par le glaive destru6leur,
retraite pour les pasteurs, plus de re- par le feu de la colere de Jehovah.
fuge pour les chefs du troupeau.

CHAP. XXVI. — Sixieme Jeremie en lutte avec


discours : les pretres et les

faux prophetes. Discours de Jeremie au peuple [vers, i — 6]. Aggression


contre Jeremie et intervention des juges [7 — 11]. II se defend et est
acquitte [12 — 19]. Le prophete Urie [20 — 24].

Chap. U commencement du regne de tion pour toutes les nations de la


XXVI. Joakim, fils de Josias, roi de terre.
Juda, cette parole fut adressee 7 Les pretres, les prophetes et tout
de la part de Jehovah : le peuple entendirent Jeremie pro-
^Ainsi parle Jehovah Tiens-toi : noncer ces paroles dans la maison de
dans le parvis de la maison de Jeho- Jehovah. ^Et quand Jeremie eut
vah, et dis a ceux de toutes les villes acheve de dire tout ce que Jehovah
de Juda qui viennent adorer dans la lui avait commande de dire a tout le
maison de Jehovah toutes les paroles peuple, les pretres, les prophetes et
que je te commande de leur dire; tout le peuple se saisirent de lui, en
n'en retranche pas un mot. 3Peut-etre disant " Tu mourras!
: 9Pourquoi
ecouteront-ils et reviendront-ils cha- prophetises-tu au nom de Jehovah en
cun de sa mauvaise voie; alors je me disant " Cette maison sera comme
:

repentirai du mal que j'ai dessein de Silo, et cette ville sera devastee et
leur faire a cause de la mechancete sans habitants? " Et tout le peuple —
de leurs a6lions. 4Tu leur diras : se rassembla autour de lui dans la
Ainsi parle Jehovah Si vous ne : maison de Jehovah. ^^Les princes de
m'obeissez pas, en suivant la loi que Juda ayant appris ces choses, mon-
j'ai mise devant vous. Sen ecoutant terent de la maison du roi a la mai-
les paroles de mes serviteurs les son de Jehox'ah, et s'assirent a I'en-
prophetes que j'envoie vers vous, tree de la porte neuve de la maison
que j'ai envoyes des le matin, et que de Jehovah. "Alors les pretres et les
vous n'avez pas ecoutes, ^je traiterai prophetes dirent aux princes et a tout
cette maison comme Silo, et je ferai le peuple Cet homme merite la
:

de cette ville un objet de maledic- mort, car il a prophetise contre cette

34. Pasteurs, rois. —


Je vous disperserai : qui lisent charon traduisent -.par la fia-eur
vous, c.-k-d. ceux qui auront echappe au du destruileur. —
Vulg. par la colere de la
glaive. La veritable le^on parait etre colombe, c.-h-d., comme I'expiique S. Jero-
thephiisot/iikei/i, dispergatn 7'os; la Vulg. a me, de Nabuchodonosor, appelc ici coloinhe
lu t/iepholsoi/iekem, dissipationes vestra : le du Seigneur, comme il est dit plus haut
temps de vos dispersions est venu. son serviteur (vers. 9). Les commentateurs
38. // quitte sa retraite, il vient du ciel juifs, pour expliquer ce passage, ont ima-
sur la terre. —
Le glaive destruileur, en ging que les ctendards d'Assyrie et de Ba-
expliquant Jiayonah comme le participe du bylone portaient la figure d'une colombe en
\^x\>G. yauali, etre viole?it, et en lisant chereh souvenir des colombes qui avaient nourri
au lieu de charon : comp. xlvi, 6; 1, 16. Ceux S^miramis.

i
PROPHETIA JEREMI/E. Cap. XXV, 34—38; XXVI, i—n. 307
in sterquilinium super faciem terrae subtrahere verbum. 3. Si forte au-
jacebunt. 34. Ululate pastores, et diant et convertantur unusquisque
clamate et aspergite vos cinere
: a via sua mala et pceniteat me mali
:

optimates gregis quia completi : quod cogito facere eis propter mali-
sunt dies vestri ut interficiamini; et tiam studiorum eorum. 4. Et dices
dissipationes vestras, et cadetis quasi ad eos Hasc dicit Dominus
: Si :

vasa pretiosa, 35. Et peribit fuga a non audieritis me ut ambuletis in


pastoribus, et salvatio ab optimati- lege mea, quam dedi vobis. 5. Ut
bus gregis. 36. Vox clamoris pasto- audiatis sermones servorummeorum
rum, et ululatus optimatum gregis : prophetarum, quos ego misi ad vos
quia vastavit Dominus pascua eo- de nocte consurgens, et dirigens, et
rum. 37. Et conticuerunt arva pacis non audistis 6. ''Dabo domum: •^
I Reg. 4,
a facie iras furoris Domini. 33. De- istam sicut Silo, et urbem banc dabo 2, 10.

reliquit quasi leo umbraculum suum, in maledictionem cunctis gentibus


quia facta est terra eorum in deso- terras.
lationem a facie iras columbas, et a Et audierunt sacerdotes, et pro-
7.
facie irae furoris Domini, omnis popuius Jeremiam
phetas, et
loquentem verba hasc in domo Do-
mini. Cumque
compiesset Jere-
—*— CAPUT XXVI. — :i:—
8.
mias loquens omnia, quas prasceperat
Prophetans Jeremias excidium Jerosolymo- ei Dominus ut loqueretur ad uni-
rum nisi resipiscant, comprehenditur a versum populum, apprehenderunt
sacerdotibus et prophetis, sed liberatur
per principes seniores ne occidatur, pro-
eum sacerdotes, et prophetas, et om-
latis exemplis MichaeEe et Urise propheta- nis popuius, dicens Morte moria- :

rum. tur. 9. Ouare prophetavit in nomine


Domini, dicens Sicut Silo erit do- :

N principio regni Joakim mus hasc : et urbs ista desolabitur,


filii Josiae regis Juda, fa- eo quod non sit habitator.^ Et con-
ctum est verbum istud a gregatus est omnis popuius ad versus
Domino, dicens : Jeremiam in domo Domini. 10. Et
2. Hasc dicit Dominus
Sta in : audieruntprincipes Juda verba hasc :

atrio domus Domini, et loqueris ad et ascenderunt de domo regis in do-


omnes civitates Juda, de quibus ve- mum Domini, et sederunt in introitu
niunt ut adorent in domo Domini, portas domus Domini novas. 11. Et
universes sermones, quos ego man- locuti sunt sacerdotes et prophetas
davi tibi ut loquaris ad eos noli : ad principes, et ad omnem popu-

CHAP. XXVI. 6. Cette maison, le temple. Comvie —


Silo voy.
: vii, 12 sv. et note.
Cette parole flit adressee a Jeremie
1. ce : 8. Et tout le peuple^ les assistants.

dernier mot pourrait avoir ete onais par un 9. Tout le peuple^ toute la population de
copiste. Le discours qui suit rappelle celui accourue au bruit.
la ville,
du chap, vii, prononce aussi dans le temple; Les princes, ou les chefs, les magistrats
10.
il n'estnullement invraisemblable que le charges de rendre la justice, ayant leur resi-
prophete ait tenu plusieurs fois a peu pres dence dans le palais royal peut-etre y avait-il ;

le meme langage dans le meme lieu. parmi eux des princes du sang remplissant
2. Z^/Jarw>, probablement le parvis exte- les memes fonftions. — La porte neuve,
rieur, ou le peuple se rassemblait, et non le probablement celle qu'avait fait construire
parvis interieur, destine aux pretres. Comp. Joathan (II Rois, xv, 35); elle conduisait au
vii, 2; xix, 14. — Ceux de toutes les villes de parvis interieur. Comp. xxxvi, 10.
Juda : ce concours de peuple suppose quel- 11. // a propJu'tisc centre cette ville : une
qu'une des grandes fetes religieuses de la accusation semblable sera intentee contre
nation. Jesus- Christ {Matth. xxvi, 61) et contre
5. Des le matin : sur cette expression, S. Etienne {Ad. vi, 13 sv.). Comnie vous —
voy. vii, 13, note; xxv, 4. Paves entendu : ces paroles s'adressent non
308 JER^MIE Chap. XXVI, 12 24.

ville, comme vous I'avez entendu de labouree comme un champ; Jerusa-


V03 oreilles. lem deviendra un monceau de mines,
i2jeremie parla a tous les princes et la montagne du temple una colline
et a tout le peuple, en disant " Cast : boisee. i9Ezechias,roi de Juda,ct tout
Jehovah qui m'a envoye prophetiser Juda I'ont-ils fait mourir? Ezechias
contra cette maison et contre cette n'a-t-il pas craint Jehovah? n'a-t-il
ville toutes las choses que vous avez pas implore Jehovah? Et Jehovah
entendues. ^sMaintenant corrigez vos s'estrapenti de ce qu'il avait prononce
voies et vos oeuvres et ecoutez la voie contra aux. Et nous, nous commet-
da Jehovah, votre Dieu, et Jehovah trions un grand crime au prejudice
sa repentira du mal qu'il a prononce de nos ames?"
contre vous. ^4 Pour moi, me voici 20 II y eut aussi un homme qui pro-
entre vos mains; faitas da moi ca qui phetisait au nom de Jehovah, Uria,
vous paraitra bon at juste. ^sSeule- fils de Semei, de Cariathiarim; il pro-

ment sachez que si vous me faitas phetisa contre cette ville et contre ce
mourir,vousmettrez un sang innocent pays exaftemant les memes choses
sur vous, sur cette ville at ses habi- qua Jeremie. ^iLe roi Joakim, tous
tants, car il est veritable que Jehovah ses hommes vaillants et tous ses
m'a envoye vers vous pour faira en- princes entendirent ses paroles, et le
tendre a vos oreilles toutes ces paro- roi chercha a le faira mourir. Uria an
les." ^6/^iors las princes et tout la fut informe il eut paur at s'enfuit en
;

peuple dirent aux pretres at aux Egypte. 22 Mais le roi Joakim envoya
prophetes " Cat homme ne merite
: des hommes en Egypte, Elnathan et
pas la mort, car c'est au nom de Je- d'autres avec lui. 23 Us firent sortir
hovah, notre Dieu, qu'il nous a parle." Urie d' Egypte et I'amenerent au roi
^7Et quelques-uns .des anciens du Joakim, qui le fit perir par I'epee et
pays, s'etant laves, dirent a toute jeta son cadavre dans les sepulcres
I'assemblee du peuple ^S" Michee de
: du commun peuple.
Morescheth prophetisait au temps 24 Or la main d'Ahicam, fils de Sa-
d'Ezechias, roi de Juda, et il parla phan, soutint Jeremie, en sorte qu'il
ainsi a tout la peuple de Juda Ainsi : na fut pas livre au peuple pour etra
parle Jehovah des armeas Sion sera : mis a mort.

IM-

pas aux princes, mais aux assistants qui ropolis, a I'orient. M. V. Guerin, (Descript.
sont pris a temoin des paroles qu'ils ont en- de la Palest.,Judee ii, p. 323) est porte a
tendues. D'apr^s le Dent, xviii, 20 le pro- I'identifier a\ec KJiirbet-Mar-Hanna, situd
phete qui pretait au vrai Dieu une commu- ;i vingt minutes au S.-E. de Beit-Djibrim.
nication mensongere, ou qui parlait au nom — // parle ainsi ces paroles se trouvent
:

des faux dieux devait etre puni de mort. — Mich, iii, 12. — Sion sera labouree
: les an-

Aussi la defense de Jeremie consiste-t-elle ciens conquerants faisaient quelquefois pas-


^ etablir que Dieu I'a reellement envoye, et ser la charrue sur une ville prise. La —
qu'il n'a fait que repeter ses paroles vers. : montagne du temple, le mont Moriah.
12-16. 19. Et nous, en faisant perir Jeremie, etc.
17. Des anciens du pays, magistrats dans jeremie inscre ensuite dans son livre un
les villes et les campagnes. incident d'epoque posterieure et etranger a
Michee, I'un des 12 petits prophetes,
18. la sc(ine precedemment racontee, sans doute
r\€ Morescheth, village situd, d'aprcs S. Je-
\\. afin de montrer quels dangers serieux il
rome, dans la tribu de Juda, pres d'Eleuthe- I avait couriis sous le rcgne de Joakim.
PROPHETIA JEREMI^. Cap. XXVI, 12—24. 309
lum, dicentes : Judicium mortis est tur : et Jerusalem in acervum lapi-
viro hulc quia prophetavit adversus
: dum erit : et mons domus in excelsa
civitatem istam, sicut audistis auri- Numquid morte con-
silvarurn. 19.
bus vestris. demnayit eum Ezechias rex Juda,
12. EtJeremias ad omnes ait et omnis Juda.? numquid non timue-
principes, et ad universum popu- runt Dominum, et deprecati sunt
25, lum, dicens *Dominus misit me ut : faciem Domini et pcenituit Domi-
:

prophetarem ad domum istam, et num mali, quod locutus fuerat ad-


ad civitatem hanc omnia verba qufe versum eos.? Itaque nos facimus
'-3- audistis. 13, ^Nunc ergo bonas fa- malum grande contra animas no-
cite vias vestras, et studia vestra, et stras.
audite vocem Domini Dei vestri : 20. Fuitquoque vir prophetans
et poenitebit Dominum mali, quod in nomine Domini, Urias filius Se-
locutus est adversum vos. 14. Ego mei de Cariathiarim et prophetavit :

autem ecce in manibus vestris sum : adversus civitatem istam, et adversus


facite mi hi quod bonum et rectum terram hanc juxta omnia verba Je-
est in oculis vestris : 15. verumta- remias. 21. Et audivit rex Joakim,
men scitote et cognoscite quod si et omnespotentes, et principes ejus
occideritis me, sanguinem innocen- verba hasc et quassivit rex interfi-
:

tem tradetis contra vosmetipsos, et cere eum. Et audivit Urias, et ti-


contra civitatem istam, et habitato- muit, fugitque et ingressus est ^gy-
res ejus : in veritate enim misit me ptum. 22. Et misit rex Joakim viros
Dominus ad vos, ut loquerer in au- in i^gyptum,Elnathan filium Acho-
ribus vestris omnia verba base. 1 6 Et . bor, et viros cum eo in ^Egyptum.
dixerunt principes, et omnis popu- 23. Et eduxerunt Uriam de ^gy-
lus ad sacerdotes et ad prophetas : pto : et adduxerunt eum ad regem
Non est viro huic judicium mortis: Joakim, et percussit eum gladio : et
quia in nomine Domini Dei nostri projecit cadaver ejus in sepulcris
locutus est ad nos. 17. Surrexerunt vulgi ignobilis.
ergo viri de senioribus terrae et di- : 24. Igitur manus Ahicam filii

xerunt ad omnem coetum populi, Saphan fuit cum Jeremia, ut non


loquentes : i 8. MichasasdeMorasthi traderetur in manus populi, et in-
fuit propheta in diebus Ezechias re- terficerent eum.
gis Juda, et ait ad omnem populum
.1.
Juda, dicens Haec dicit Dominus :
•I*

. 3, exercituum: "'Sion quasi ager arabi-

20. Canat/iiarim, k 3 lieues an N.-O. de 24 Ahicam, fils de Saphan, I'un et I'autre


Jerusalem, sar la frontiere des territoires de du nombre des cinq dignitaires que le roi
Juda et de Benjamin, entre Jerusalem et Josias envoya a la prophetesse Holda. Voyez
Jaffa; aujourd'hui Kuriet el Enab. Au temps II Rots, xxii, 12 sv. II eut pour fils Godolias,
de Samuel, elle eut I'honneur de possdder que les Chaldeens etablirent comme gouver-
pendant quelque temps I'arche du Seigneur. neur du pays (II Rois, xxv, 22. Comp. _/t'r.
I Sam. vi, 20; vii, 2. xxxix, 14). Quand se produisit I'intervention
21. Ses homines vailla/its, les chefs mili- d'Ahicam en faveur de Jdremie? Peut-etre
taires; ses princes, les magistrats civils. au moment auquel se rapporte le vers. 9
22. Envoya
des homines en Egypte : Joa- de notre recit. D'autres supposent que la
kim, etant vassal de I'Egypte, pouvait a ce delivrance de Jeremie racontee plus haut fut
litre demander et obtenir I'extradition du suivie d'une autre emeute populaire qui mit
prophete. —
Elnathan, mentionne xxxvi, egalement sa vie en danger, et qu'il fut alors
12. 25, et peut-etre beau-pere du roi voy. : sauv^ par Ahicam. Ouoi qu'il en soit, le pro-
II Rois, xxiv, 8. phete a voulu, en ajoutant ce verset, signaler
23. Dans les sepukres, dans la fosse com- a la posterite le nom de son bienfaiteur.
mune destinee aux pauvres; elle se trouvait
dans la vallee de Cedron (II Rots, xxiii, 6).
;;

310 TEREMIE. Chap. XXVII, i— i,

CHAP. XXVII. — Septieme Message adresse


discours : Symbole des jougs.
aux rois voisins pour qu'ils se soumettent a Nabuchodonosor [vers.
I —ii]. Avertissement semblable a Sedecias [12 15], aux pretres et —
et au peuple [16-^22].

Chap. U commencement du regne de jusqu'a ce que vienne le temps de son


XXVII. Joakim, fils de Josias, roi de pays, a lui aussi, et que des nations
Juda, cette parole fut adressee nombreuses et de grands rois I'assu-
a Jeremie de la part de Jehovah : jettissent. ^La nation royaume
et le
2 Ainsi m'a parle Jehovah Fais-toi : qui ne se soumettront pas a lui, Na-
des liens et des jougs, et mets-les sur buchodonosor, de Babylone, cette
roi
ton cou. 3 Puis envoie-les au roi nation, je la visiterai par I'epee, par
d'Edom, au roi de Moab, au roi des la famine et par la peste, dit Jehovah,
enfants d'Ammon, au roi de Tyr et jusqu'a ce que je I'acheve par sa main.
au de Sidon par les ambassadeurs
roi 9Et vous, n'ecoutez pas vos prophe-
qui sont venus a Jerusalem aupres de tes, nivos devins, ni vos songes, ni
Sedecias, roi de Juda. -^Commande- vos augures, ni vos magiciens, qui
leur de dire a leurs maitres Ainsi : vous disent " Vous ne serez pas
:

parle Jehovah des armees, Dieu assujettis au roi de Babylone." ^o^ar


d'Israel Voici ce que vous direz a
: c'est le mcnsonge qu'ils vous prophe-
vos maitres sC'est moi qui par ma
: tisent, pour vous eloigner de votre
puissance et par mon bras etendu ai pays, pour que je vous chasse et que
fait la terre, I'homme et les animaux vous perissiez. ^^ Mais la nation qui
qui sont sur la face de la terre, et je mettra son cou sous le joug du roi de
la donne a qui il me plait. ^Mainte- Babylone, pour le servir, je le laisse-
nant c'est moi qui ai donne toutes ces rai en repos dans son pays, dit Jeho-
contrees aux mains de Nabuchodo- vah ellc le cultivera et y demeurera.
;

nosor, roi de Babylone, mon serviteur; 12 J'adressai exa6lement les memes

je lui ai donne meme les animaux des paroles a Sedecias, lui disant Mettez :

champs pour qu'ils le servent. "Toutes vos cous sous le joug du roi de Baby-
les nations lui seront assujetties, a lone; servez-le, lui et son peuple, et
lui, a son fils et au fils de son fils, vous vivrez. ^aPourquoi mourriez-

XXVII-XXIX. Quelques critiques ratio- eux ne le sont pas. Uonc sa parole est une
nalistes suspeclent rauthenticite de ces cha- parole de verite, autorisee par Dieu; la leur
pitres, dans I'etat ou nous les lisons. II leur est une parole de mensonge.
semble reconnaitre dans le texte certames
retouches de date plus recente. lis signalent
CHAP. XXVII.
surtout deux particularites 1° la desinence
: I. Regne de /onkim : la vraie le^on est

chaldeenne en iah au lieu de iahu dans certainement Sc'dcctas, qu'on trouve dans les
quelcjues noms propres. — Reponse : cette versions Syriaque et Arabe comp. vers. 12
:

desinence se trouve chez d'autres prophctes, et xxviii, i; Joakim est du ci une faute de
anterieurs k Jeremie; Voy. Os. i, i Am. i, i ; copiste. Knabenbauer conjeflure meme,
elle se rencontre encore en quelques autres non sans vraisemblance, que le vers, tout i

passages de notre prophetic. 2° Jeremie est entier, qui manque dans les LXX, est une
plusieurs fois appele Ic prophete, HanndbV interpolation empruntee a xxvi, i. II est
appellation, qui ne semble pouvoir etre remarquable en effet que, ce verset retran-
attribuee a Jeremie lui-meme, ni a un au- che,notrechapitre debute exa^Iement comme
teur ecrivant de son temps. Reponse Le — : les chap, xiii et xix, qui rapportent aussi des

sens de I'appellation n'est pas ici, comme — a(ftessymboliques.


ailleurs —
que Jeremie est le prophete par A I'epoque ou nous sommes, Jerusalem
excellence. Le contexte en restreint la valeur avait ete prise une premiere fois par Nabu-
et en explique I'emploi. 11 est question dans chodonosor, une premiere deportation avait
ce passage des faux prophctes. Jeremie, eu lieu et des objets sacres avaient etc enle-
oppose sa predication a la leur; 11 est nadP; ves du temple et emmenes a Babylone.
PROPHETIA JEREMI^. Cap. XXVII, i— 13. 311

omnes terras istas in manu Nabu-

—*— CAPUT XXVII. — :;:—


chodonosor regis Babylonis servi
mei : insuper et bestias agri dedi ei
Vinculis ad varies reges missis, dicit illos,
ut serviant illi. 7. Et servient ei om-
si servire velint regi Babylonis ejusque
posteris, permansuros in terra sua alio- :
nes gentes, et filio ejus, et filio filii
qui perituros gladio, fame et peste; inve- ejus donee veniat tempus terras
:

hens in pseudoprophetas qui aliud vatici- ejus et ipsius et servient ei gentes


:

nantur, fallentes populum praedicit etiam :


multas, et reges magni. 8. Gens au-
sacra vasa quae reliqua sunt transferenda
in Babylonem, et tandem referenda Jero-
tem et regnum, quod non servient
solymam. Nabuchodonosor regi Babylonis, et
quicumque non curvaverit collum
IN principio regni Joakim suum sub jugo regis Babylonis in :

j
Josias regis Juda, fa-
filii gladio, et in fame, et in peste visi-
ctum est verbum istud ad tabo super gentem illam,ait Domi-
Jeremiam a Domino, di- nus : donee consumam eos in manu
cens : ejus. 9. " Vos ergo nolite audire pro- " Supr. 23,
16. Infr. 29,
2. H^c dicit Dominus ad me : phetas vestros, et divinos, et som- 8.
Fac vincula, et catenas et po-
tibi : niatores, et au^ures, et maleficos,
nes eas in collo tuo. 3. Et mittes qui dicunt vobis Non servietis regi :

eas ad regem E"-dom, et ad regem Babylonis. 10. Quia mendacium


Moab, et ad regem filiorum Am- prophetant vobis ut longe vos fa- :

mon, et ad regem Tyri, et ad regem ciant de terra vestra, et ejiciant vos,


Sidonis : in manu nuntiorum, qui et pereatis. 11. Porro gens, quas
venerunt Jerusalem ad Sedeciam subjecerit cervicem suam sub jugo
regem juda. 4. Et prascipies eis ut regis Babylonis, et servierit ei di- :

ad dominos suos loquantur Hasc : mittam eam in terra sua, dicit Do-
dicit Dominus exercituum Deus minus et colet eam, et habitabit
:

Israel : Hasc dicetis ad dominos ve- in ea.


stros 5. Ego feci terram, et homi-
: Et ad Sedeciam regem Juda
12.
nes, et jumenta, quas sunt super locutus sum secundum omnia verba
faciem terrae, in fortitudine mea hasc, dicens Subjicite colla vestra
:

magna, et in brachio meo extento : sub jugo regis Babylonis, et servite


et dedi eam qui placuit in oculis
ei, ei,et populo ejus, et vivetis. 1 3, Qua-
meis. 6. Et nunc itaque ego dedi re moriemini tu et populus tuus

Fais-toi des liens pour reunir ensemble


2. seurs de Nabuchodonosor seront ses des-
et attacher au cou les deux pieces de bois cendants en ligne direcfle; elles signifient
dont se compose unjoug: d'ou le pluriel de seulement que son empire durera un cer-
ce dernier mot. —
Mets-les sur ton cou, tain temps. En fait, le grand conque-
pour figurer le joug babylonien qui vabien- rant eut pour successeur son fils Evilm^ro-
tot etre impose aux nations. Cet afle sym- dach celui-ci fut assassine par son beau-
;

bolique fut reellement execute. frere Neriglissor, dont le fils Laborosoarkod


3. Para/nbassadeurs venus aiipres de
les monta ensuite sur le trone; il fut assassine
St'decias pour s'entendre avec lui sur les apres neuf mois de regne et remplace par
moyens de resister a Nabuchodonosor. Ces Nabonide, le dernier souverain chaldeen de
ambassadeurs emporterent-ils en effet les Babylone. Pour la suite du verset, comp.
jougs destines a leurs maitres? Ou bien Je- xxv, 14; la traducflion de la Vulg. est ici tout
remie se contenta-t-il de leur mettre sous k fait inexacfte.
les yeux celui qu'il portait lui-meme, pour 8. Je la visiterai, je la chatierai.
faire sur eux, et pareux sur leurs souverains Vos sfljiges, ou, avec
9. la Vulg., vos son-
respecflifs,I'impression qu'il voulait produi- geurs.
re? Les opinions sont partagees. 10. Pour... pour que : ces expressions
6. Mfl7i serviteur : comp. xxv, 9. marquent, non le but, mais le resultat des
7. A
son fils et ati fils de sott jfils : ces ex- fausses proph^ties.
pressions ne doivent pas s'entendre dans 12. Et vous vivrez, litt. et vives.
le sens rigoureux que les divers succes-

312 J^REMIE. Chap. XXVII, 14—22; XXVIII, 1—6.

vous, toi et ton peuple, par I'epee, tude.-' i^S'ils sont prophetes, si la
par la famine et par la peste, comme parole de Jehovah est avec eux, qu'ils
Jehovah I'a dit de la nation qui ne intercedent aupres de Jehovah des
voudra pas servir le roi de Babylone? armees pour que les ustensiles qui
^N'ecoutez pas les paroles des pro- sont restes dans la maison de Jeho-
phetes qui vous disent " Vous ne
: vah, dans celle des rois de Juda et a
serez point assujettis au roi de Baby- Jerusalem ne s'en aillent pas a Baby-
lone;" car c'est le mensonge qu'ils lone! 19 Car ainsi parle Jehovah des
vous prophetisent. ^5 Je ne les ai point armees au sujet des colonnes, de la
envoyes, dit Jehovah, et ils propheti- mer, des bases et des autres meubles
sent faussement en mon nom, afin qui sont restes dans cette ville, ^oque
que je vous chasse et que vous peris- Nabuchodonosor, roi de Babylone,
siez, vous et les prophetes qui vous n'a pas pris, lorsqu'il emmena captifs
prophetisent. de Jerusalem a Babylone Jechonias,
i6Je parlai de vienie aux pretres et fils de Joakim, roi de Juda, et tous

a tout ce peuple, et je leur dis : les grands de Juda et de Jerusalem;


N'ecoutez pas les paroles de vos pro- 21 ainsi parle Jehovah des armees,
phetes qui vous prophetisent, en di- Dieu d'Israel, au sujet des ustensiles
sant " Les ustensiles de la maison
: qui restent dans la maison de Jeho-
de Jehovah seront bientot ramenes vah, dans celle du roi de Juda et a
de Babylone " car c'est le mensonge
;
Jerusalem 2211s seront emportes a
:

qu'ils vous prophetisent. i7Ne les Babylone, et ils y resteront jusqu'au


ecoutez pas; soumettez-vous au roi jour ou je les visiterai, dit Jehovah,
de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi et je les ferai remonter et revenir
cette ville serait-elle reduite en soli- dans ce lieu.

CHAP. XXVIII. — L'incident de Hananias.

Chap. p^^Ette meme annee, au commen- ferai revenir dans ce lieu Jechonias,
XXVIII. cement du regne de Sedecias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous

de Juda, la quatrieme an-


roi les captifs de Juda qui sont alles a
nee, le cinquieme mois, le prophete Babylone, dit Jehovah, car je brise-
Hananias, fils d'Azur, de Gabaon, me rai le joug du roi de Babylone.
dit dans la maison de Jehovah, en — sjeremie le prophete repondit a
presence des pretres et de tout le Hananias le prophete, en presence
peuple = Ainsi parle Jehovah des
: des pretres et en presence de tous
armees, Dieu d'Israel J'ai brise le
: ceux qui se tenaient dans la mai-
joug du roi de Babylone. ^ Encore son de Jehovah; ^Jeremje Je pro-
deux ans, et je ramenerai dans ce lieu phete dit Amen! Ainsi parle Jeho-
:

tous les ustensiles de la maison de vah! Que Jehovah accomplisse les


Jehovah, que Nabuchodonosor, roi paroles que tu viens de prophetiser,
de Babylone, a enleves de ce lieu et en ramenant de l^abylone en ce lieu
qu'il a emportes a Babylone. 4Et je les ustensiles de la maison de Jehovah

14. Les paroles des prophetes : voy. xxviii, Salomon voy. I Rois, vii, 15.
:

De la mer
2 sv. d'airain voy. I Rois, vii, 23.
: Des bases sup-
15. AJin que : meme sens que pour que, portant les bassins : voy. I Rois, vii, 11-y].
t
aux vers. 10. 20. Les g>ands,\&%^txsonvi2i^t?, notables.
16. Les ustensiles, le mobilier sacre. Na- 22. On je les visiterai, ou je les cherche-
buchodonosor avail emporte tous les objets rai. \\\\g.,Jusqu\iu jour (le sa visite, de la
d'or et d'argent (II Rois, xxiv, 13); mais il visile, c.-;\-d. du chatiment de Babylone.
avail laiss^ les ustensiles d'airain, dont plu- Les, dans notre traducflion, pourrait se rap-
sieurs etaienl rares et precieux. porter aux Chalddens, ce qui donnerait le
19. Des deux colonnes d'airain faites par meme sens que la Vulgate.
PROPHETIA JEREMI^. Cap. XXVII, 14—22; XXVIII, 1—6. 313
gladio, et fame, et peste, sicut locu- visitationis suae, dicit Dominus : et
tus est Dominus ad gentem, quas afFerri faciam ea, et restiiui in loco
servire noluerit regi Babylonis? isto.
14. Nolite audire verba propheta-
rum dicentium vobis Non servie-
tis regi Babylonis quia mendacium :
:

— :i:— CAPUT XXVIII. —*—


ra 14, ipsi loquuiitur vobis. 15. *Ouia non Hananias pseudopropheta, ablatis de collo
'1'^^- misi eos, ait Dominus et ipsi pro- : Jeremi^E catenis, vaticinatur sacra vasa
phetant in nomine meo mendaciter :
cum rege et captivo populo post biennium
reducenda sed jubetur Jeremias contra-
:

ut ejiciant vos, et pereatis tarn vos, rium vaticinari, et mortem illi denuntiare,
quam prophetas, qui vaticinantur quas juxta verbum Jeremias eodem anno
vobis. secuta est.
1 6. Et ad sacerdotes, et ad popu-

lum istum locutus sum, dicens : T factum est in anno illo, in


Hasc dicit Dominus Nolite audire : principio regni Sedeci«
verba prophetarum vestrorum, qui regis Juda, in anno quarto,
prophetant vobis, dicentes Ecce : in mense quinto, dixit ad
vasa Domini revertentur de Baby- me Hananias Azur propheta
filius
lone nunc cito, mendacium enim de Gabaon, in domo Domini coram
prophetant vobis. 17. Nolite ergo sacerdotibus et omni populo, di-
audire eos, sed servite regi Babylo- cens 2. Hasc dicit Dominus exer-
:

nis, ut vivatis quare datur base ci-


: cituum Deus Israel Contrivi jugum :

vitas in solitudinem? 18. et si pro- regis Babylonis. 3. Adhuc duo anni


phetae sunt, et est verbum Domini dierum, et ego referri faciam ad lo-
in eis occurrant Domino exerci-
: cum istum omnia vasa domus Do-
tuum, ut non veniant vasa, quae de- mini, quas tulit Nabuchodonosor
relicta fuerant in domo Domini, et rex Babylonis de loco isto, et trans-
in domo regis Juda, et in Jerusalem, tulit ea in Babylonem. 4. Et Jecho-
in Babylonem. 19. Quia base dicit niam filium Joakim regem Juda, et
s- 25. Dominus exercituum 'ad columnas, omnem transmigrationem Juda, qui
et ad mare, et ad bases, et ad reliqua ingressi sunt in Babylonem, ego
vasorum, quae remanserunt in civi- convertam ad locum istum, ait Do-
tate hac 20. quas non tulit Nabu-
: minus conteram enim jugum regis
:

chodonosor rex Babylonis, cum Babylonis. 5. Et dixit Jeremias


transferret Jechoniamfilium Joakim propheta ad Hananiam prophetam
regem Juda de Jerusalem in Baby- in oculis sacerdotum, et in oculis
lonem, et omnes optimates Juda et omnis populi, qui stabat in domo
Jerusalem. 21. Quia base dicit Do- Domini. 6. Et ait Jeremias pro-
minus exercituum Deus Israel ad pheta Amen, sic faciat Dominus
: :

vasa, quas derelicta sunt in domo suscitet Dominus verba tua, quas
Domini, et in domo
Juda et regis prophetasti ut referantur vasa in
:

Jerusalem 2 2, In Babylonem trans-


: domum Domini, et omnis transmi-
ferentur, et ibi erunt usque ad diem gratio de Babylone ad locum istum.

2. J\ii brise, j'ai resolu de briser le jon^


CHAP. XXVIII. que NabucJiodonosorw&ixX imposer aux autres
I. Ce//e ineine annce, ou les ambassadeurs nations (xxvii, 12).
des cinq rois se rendirent a Jerusalem 4. Je ferai revenir Jechonias : comme, un
(xxvii, 3). — Le j""^ inois, en aout; I'annee demi-siecle auparavant, Dieu avait fait re-
commen^ait avec la lune de mars. Ha- — venir Manasses, emmene captif par les
ttanias, inconnu d'ailleurs. —
Gabaon, ville Assyriens {II Par. xxxiii, 11-13). Ces pre-
sacerdotale, dans le voisinage d'Anathoth, dicTlions du faux prophete etaient en contra-
aujourd'hui el- Gib, a 2 1. N.-O. de Jerusa- diction ouverte avec deux oracles formels
lem. {Jos. xxi, 17). de Jeremie (xxvii, 16-22 et xxii, 26-27).
314 JER^MIE. Chap. XXVIII, 7—17; XXIX, 1—6.

et tous les captifs ! 7Toutefois entends Jeremie prophete, la parole de Je-


le
cette parole que je prononce a tes hovah fut adressee a Jeremie en ces
aux oreilles de tout le peu-
oreilles et termes ^sVa, dis a Hananias Ainsi
: :

ple ^Les prophetes qui ont paru


: parle Jehovah Tu as brise un joug
:

avant moi et avant toi, des les temps de bois, et tu as fait a sa place un
anciens, ont prophetise a de nom- joug de fer. i4Car ainsi parle Jehovah
breux pays et a de grands royaumes des armees, Dieu d'Israel Je mets :

la guerre, le malheur et la peste. un joug de fer sur le cou de toutes


9 Quant au prophete qui prophetise la les nations, pour qu'elles soient assu-
paix, ce sera lorsque s'accomplira sa jetties a Nabuchodonosor, etelles lui
parole que ce prophete sera reconnu seront assujetties; je lui ai donne
comme veritablement envoye par meme les animaux des champs.
Jehovah. —
^^Alors Hananias le pro- 15 Puis Jeremie le prophete dit a

phete prit le joug de dessus le cou de Hananias le prophete Ecoute, Ha- :

Jeremie le prophete, et le brisa. ^^Et nanias Jehovah ne t'a pas envoye,


:

Hananias dit devant tout le peuple : et tu as fait que ce peuple se confie


Ainsi parle Jehovah C'est ainsi que : au mensonge. ^^ C'est pourquoi ainsi
dans deux ans je briserai de dessus parle Jehovah Je te renvoie de la
:

le cou de toutes les nations le joug face de la terre; cette annee meme tu
de Nabuchodonosor, roi de Babylone. mourras, car tes paroles sont une
— Et Jeremie le prophete s'en alia. revolte contre Jehovah. ^7Et Ha- —
i^Apres que Hananias le prophete nanias leprophetemourut cette meme
eut brise le joug de dessus le cou de annee, au septieme mois.

CHAP. XXIX. — — Lettre


1° de Jeremie aux premiers deportes. Introduc-
tion [vers. — texte
I 3]; de la lettre conseils aux deportes [4
:
20]; —
menaces contre deux faux prophetes [21 — 23]. — 2° — Oracle parti-
culier contre Semeias [24 32]. —
Chap. WOicile texte de la lettre que Saphan, et Gamarias, fils d'Helcias,
XXIX. Jeremie le prophete envoy a que Sedecias, roi de Juda, avait depu-
de Jerusalem au reste des an- tes a Babylone aupres de Nabucho-
ciens en captivite, aux pretres, aux donosor, roi de Babylone. EUe disait:
prophetes et a tout le peuple que 4 Ainsi parle Jehovah des armees,

Nabuchodonosor avait deporte de Dieu d'Israel, a tous les captifs que


Jerusalem a Babylone, ^apres que j'ai exiles de Jerusalem a Babylone :

furent sortis de Jerusalem le roi Je- - Batissez des maisons et habitez-les;

chonias, la reine-mere, les officiers de plantez des jardins et mangez-en les


la cour, les princes de Juda et de Je- fruits. ^Prenez des femmes, et ayez
rusalem, les charpentiers et les ser- des fils et des filles; prenez des fem-
ruriers 3il I'envoya par Elasa, fils de
: mes pour vos fils, et donnez des maris

8. Les prop/u'tcs^n\.€Yi&\ixs, tels que Osee, \6. Je te renvoie, je te congedie de cette


Joel, Amos. terre de Chanaan d'ici ;\ deux mois, en pu-
9. La paix, le bonheur, la delivrance. — nition de ce que tu as faussement annonce
Lorsque s\iccoinplira sa parole: comp. Dciit. que les captifs de Babylone seraient ren-
xviii, 21 sv. voyes dans leur patrie d'ici a deux ans.
\ I. Jeremie s''en alia, en attendant la lu-
miere d'une noiivelle revelation, que Dieu CHAP. XXIX.
lui accorda aussitot apres. Dans la Vulg. 1. Les premiers d^port^s, qui formaient
ces paroles se lisent au debut du vers. 12. r^litede la nation, persuades que la chute
14. Les animaux des c/iainps : comp. de leurs vainqueurs ^tait proche, s'atten-
xxvii, 6. daient a revenir bientot dans leur patrie.

I
PROPHETIA JEREML^^:. Cap. XXVIII, 7—17; XXIX, 1—6. 315

7. Verumtamen audi verbum hoc, ris:adversum enim Dominum locu-


quod ego loquor in auribus tuis, et tus es, —
17. Et mortuus est Hana-
in auribus universi populi 8, Pro- : nias propheta in anno illo, mense
phetae, qui fuerunt ante me et ante septimo.
te ab prophetaverunt super
initio, et
terras multas, et super regna magna
-^•i:— CAPUT XXIX. —*—
de proelio, et de afflictione, et de
Captives Judaeos vaticinatur 70 annis in
fame, 9. Propheta, qui vaticinatus Babylone permansuros, hortaturque ut
est pacem : cum verbum
venerit illic multiplicari studeant, et deinde redu-

ejus, scietur propheta, quem misit centur eos vero qui Jerosolymis reman-
:

Dominus in veritate. 10. Et tulit serunt, gladio, fame et peste dicit consu-
mendos deinde mala vaticinatur adver-
Hananias propheta catenamdecollo
:

sus Achab, Sedeciam et Semeiam pseu-


Jeremias prophetas,et confregit eam. doprophetas, seducentes populum trans-
II. Et ait Hananias in conspectu migrationis.
omnis populi, dicens Hasc dicit :

Dominus Sic confringam jugum


:
T
sunt verba libri,
hasc
Nabuchodonosor regis Babylonis quem misit Jeremias pro-
post duos annos dierum de collo pheta de Jerusalem ad re-
omnium gentium. liquias seniorum transmi-
12. Et abiit Jeremias propheta grationis, et ad sacerdotes, et ad
in viam suam. Et factum est ver- prophetas, et ad omnem populum,
bum Domini ad Jeremiam, post- quem traduxerat Nabuchodonosor
quam confregit Hananias propheta de J erusalem in Babylonem 2. post- :

catenam de collo Jeremias prophe- quam egressus est Jechoniasrex, et


tas, dicens 13. Vade, et dices Ha-
: domina, et eunuchi, et principes
naniae Ha^c dicit Dominus Ca-
: : Juda, et Jerusalem, et faber, et in-
tenas ligneas contrivisti et facies : clusor de Jerusalem 3. in manu :

pro eis catenas ferreas. 14. Ouiahasc Elasa filii Saphan, et Gamariae filii

dicit Dominus exercituum Deus Helcias, quos misit Sedecias rex


Israel :Jugum ferreum posui super Juda ad Nabuchodonosor regem
collum cunctarum gentium istarum, Babylonis in Babylonem, dicens :

ut serviant Nabuchodonosor regi 4. Hascdicit Dominus exercituum


Babylonis, et servient ei : insuper Deus Israel omni transmigrationi,
et bestias terras dedi ei. quam transtuli de Jerusalem in Ba-
15. Et dixit Jeremias propheta bylonem : 5. asdificate domos, et
ad Hananiam prophetam Audi: habitate et plantate hortos, et co-
:

Hanania : non misit te Dominus, medite fructum eorum. 6. Accipite


et tu confidere fecisti populum uxores, et generate filios et filias et :

istum mendacio. 16. Idcirco hasc


in date filiis vestris uxores, et filias ve-
dicit Dominus Ecce ego mittam : stras date viris, et pariant filios et
te a facie terras hoc anno morie- : filias et multiplicamini ibi, et no-
:

Un certain nombre de faux prophetes, exi- aux dangers de la guerre et aux fatigues de
les comme eux, les entretenaient dans cette la deportation.
illusion. Jeremie prit soin de les detromper. 2. Za rei?ie-mh-e (hebr. gehirdh) : voyez
La lettre qu'il leur ecrivit fait I'objet de ce xiii, 18; II J^oi's, xxiv, 12. — Les officiers de
chapitre (vers. 4-23'). En I'ecrivant le pro- la cotir, litt. les eunuques ; mais ce mot
phete a pour but d'exposer aux captifs la designe souvent ceux qui composent la
veritable situation, telle qu'il I'avait mon- cour d'un souverain. —
Charpentiers, etc. :

tr^e dans le chap, precedent k ceux de ses voy. xxiv, I.

freres que I'exil n'avait pas encore frappes. 3. Elasa, peut-etre un frere d'Ahicam
Le coiitoiH ou le /i?.i'/^lui-meme; ce n'etait (xxvi, 24).
peut-etre qu'un extrait. — Le reste de'i an- 5. Batissez-votis des maisons : votre exil
ci'ens, ceux des anciens qui avaient survecu durera longtemps.
316 JEREMIE. Chap. XXIX, 7—23.

a vos filles, enfantent des


et qu'elles dans cette vos freres qui ne
ville et
fils et des filles; multipHez-vous dans sont pas alles avec vous en exil;
ce pays, ct ne diininuez pas. 7Recher- ^7 ainsi parle Jehovah des armees Je :

chez le bien do la ville ou je vous ai vais envoyer contre eux I'epee, la


menes en captivite, et priez Jehovah famine et la peste je les traiterai ;

pour elle, car son bien sera votre bien. comme les figuesdetestablesdont on
^Car ainsi parle Jehovah
vous : Ne ne peut manger, tant elles sont mau-
laissez pas seduire par vos prophetes vaises. ^^ Je les poursuivrai avec I'epee,
qui sont au milieu de vous, ni par vos la famine et la peste, et je les livrerai
devins, et n'ecoutez pas les songes que aux mauvais traitements dans tous
vous vous donnez. 9C'est faussement les royaumes de la terre, a la male-
qu'ils vous prophetisent en mon nom; di6lion, a la desolation, a la moque-
je ne les ai pas envoyes, dit Jehovah. rie, a I'opprobre chez toutes les na-
loCar voici ce que dit Jehovah C'est : tions ou je les aurai chasses, i9parce
lorsque soixante-dix ans se seront qu'ils n'ont pas ecoute mes paroles,
accomplis pour Babylone que je vous dit Jehovah, moi qui leur ai envoye
visiterai et que j'executerai pour vous mes serviteurs les prophetes, les en-
ma bonne parole, en vous ramenant voyant des le matin; et vous n'avez
en ce lieu. "Car moi je connais les pas ecoute, dit Jehovah.
pensees que j'ai pour vous, dit Jeho- 20 Vous done, ecoutez la parole de

vah, pensees de paix, et non de mal- Jehovah, vous tous captifs que j'ai
heur, afin de vous donner un avenir envoyes de Jerusalem a Babylone!
et de I'esperance. ^^Vous m'appellerez, 21 Ainsi parle Jehovah des armees,

et vous viendrez, et vous me prierez, Dieu d'Achab, fils de


d'Israel, aussi
et je vous ecouterai. ^3 Vous me cher- Colias, et de Sedecias, fils de Maasias,
cherez et vous me trouverez,parce que qui vous prophetisent en mon nom
vous me chercherez de tout votre coeur, des mensonges Voici que je les livre
:

i4et je me laisserai trouver par vous, aux mains de Nabuchodonosor, roi


dit Jehovah; je ramenerai vos captifs, de Babylone, et il les fera mourir sous
et je vous rassemblerai de toutes les vos yeux. 22 Qn tirera d'eux une/or-
nations et de tous les lieux ou je vous viiile de maledi6lion parmi tous les
ai chasscs, dit Jehovah, ct je vous ra- captifs de Juda qui sont a Babylone,
menerai au lieu d'ou je vous ai exiles. en disant " Que Jehovah te traite
:

^sMais, dites-vous, Jehovah nous a comme Sedecias et Achab, que le roi


suscite des prophetes jusqu'a Baby- de Bab)'lone a fait rotir au feu!"
lone. —
Ainsi parle Jehovah tou-
16 23parce qu'ils ont fait une infamie en
chant qui est assis sur le trone
le roi Israel, en commettant I'adultere avec
de David, tout le peuple qui habite |
les femmes de leur prochain et en

Recherchez le bie?ij la prospdrite, de hi


7. date si eloignde k la realisation de mesdes-

ville, non seulement de Babylone, mais de seins de salut, n'allez pas croire que je vous
la ville quelconque oii, etc. —
Priez pour aie entierenient rejetes; je sais, moi, quelles
elle : ne la maudissez pas; c'est moi, votre sont mes intentions k votre e'gard; c'est
Dieu, qui vous y ai menes comp. I Ti///. : votre bonheur, non votre malheur que j'ai
ii, I sv. eu en vue; ce long chatiment aboutira a un
8. Les songes que vous vous dotiiies, litt. avenir prospere, que vous devez attendre
que vous vous faites songer : songes ou \i- avec confiance.
sions qui flattaient Fespoir d'une piompte 12. Vous viendrez k moi; ou bien, par une
delivrance, et que les malheureux exiles pro- sorte de paraphrase vous viendrez me
:

voquaient par la faveur meme avec laquelle prier.


ils en accueillaient le rdcit. 14. La Vulg. traduit le dernier membre :

10. /e vous visiterai, cette fois avec bien- et je vous ferai revenir du lieu oil Je vous
veillance, non plus dans ma colere. Ma — at fait deporter, ce qui forme tautologie avec
bonne parole, la promesse de xxiv, 6 sv. ce qui precede.
11. Sens En m'entendant assigner une
: 15. Nous a suscite des prophetes : n'est-ce
PROPHETIA JEREMIyE. Cap. XXIX, 7—23. 317
lite esse pauci quas- numero. 7. Et ad omnem populum habita-
vid, et
rite pacem civitatis, ad quam trans- toremurbis hujus,ad fratres vestros,
migrare vos feci et orate pro ea ad : qui non sunt egressi vobiscum in
Dominum : quia in pace illius erit transmigrationem 17. hasc dicit :

pax vobis. 8. Hasc enim dicit Do- Dominus exercituum ''Ecce mit- : ^ Supra 24,
minus exercituum Deus Israel : tam in eos gladium, et famem, et 9, 10.

" Non vos seducant prophetas vestri, pestem : eos quasi ficus
et ponam
qui sunt in medio vestrum, et divini malas, quas comedi non possunt, eo
vestri et ne attendatis ad somnia
: quod pessimas sint. 18. Et perse-
vestra, quae vos somniatis 9. quia : quar eos in gladio, et in fame, et in
falso ipsi prophetant vobis in nomi- pestilentia et dabo eos in vexatio-
:

ne meo et non misi eos, dicit Do-


: nem universis regnis terras in ma- :

minus. 10, *Quia hasc dicit Domi- ledictionem, et in stuporem, et in


nus Cum coeperint impleri in Ba-
: sibilum, et in opprobrium cunctis
bylone septuaginta anni, visitabo gentibus, ad quas ego ejeci eos :

vos et suscitabo super vos verbum


: 19. eo quod non audierint verba
meum bonum, ut reducam vos ad mea, dicit Dominus quas misi ad :

locum istum. 11, Ego enim scio eos per servos meos prophetas de
cogitationes, quas ego cogito super nocte consurgens, et mittens et non :

vos, ait Dominus, cogitationes pa- audistis, dicitDominus.


cis, et non afflictionis, ut dem vobis 20. Vos ergo audite verbum Do-
finem et patientiam. 12. Et invoca- mini omnis transmigratio, quam
bitisme, et ibitis : et orabitis me, et emisi de Jerusalem in Babylonem.
ego exaudiam vos. 13. Ouasretisme, 2 1 Hasc dicit Dominus exercituum
,

et invenietis : cum quassieritis me in Deus Israel ad Achab filium Coliae,


toto corde vestro. 14. Et inveniar etad Sedeciam filium Maasias, qui
a vobis, ait Dominus et reducam : prophetant vobis in nomine meo
captivitatem vestram, et congrega- mendaciter Ecce ego tradam eos :

bo vos de universis gentibus, et de in manus Nabuchodonosor regis


cunctis locis, ad quas expuli vos, di- Babylonis : et percutiet eos in ocu-
cit Dominus vos faciam : et reverti lis vestris. 22. Et assumetur ex eis
de loco, ad quern transmigrare vos maledictio omni transmigration!
feci. Juda, quas est in Babylone, dicen-
15. Quia dixistis Suscitavit no- : tium : Ponat te Dominus sicut Se-
bis Dominus prophetas in Babylo- deciam, et sicut Achab, quos frixit
ne 16, quia hasc dicit Dominus ad
: rex Babylonis in igne 23. pro eo :

regem, qui sedet super solium Da- quod fecerint stultitiam in Israel, et

pas la un signe de la faveur divine et un 3^ personne ils n^ojit pas ecoute : le pro-
:

motif de securite? La reponse est au ver- phete reunit ici le peuple tout entier, aussi
set suivant. bien ceux qui sont dejk en exil que ceux qui
Les vers. 15-20 manquent dans les LXX. sont encore en Palestine.
16. Assis irSne de David : les exiles
siir le 21. Achab... Sedecias : inconnus d'ailleurs.
s'imaginaient que le trone de David ne pou- — Aux mains de Nabuchodonosor : en meme
vait etre renverse. temps qu'ils trompaient les exiles, ils se-
17. Cojiune les figues detestables : y a-t-il maient parmi eux des germes de revoke.
une allusion a la vision rapportee xxiv, 2 sv., 22. Rotir au fete, dans une fournaise
et les exiles connaissaient-ils cette vision? ardente; ce supplice etait en usage k Baby-
Quoi qu'il en soit, ils pouvaient tres bien lone {Dan. iii, 6).
sans cela comprendre I'image. 23. Avec ce verset se termine la lettre de
19. Moi qui leur at envoyej ou bien, ciix Jeremie aux exiles. EUe avait cause une
a qui fai envoyc; d'autres, avec la Vulg., vive irritation parmi les faux prophetes de
(paroles) que je leur at envoy ees (par) 7nes la deportation. L'un d'eux, Semeias, ecrivit
serviteurs. —
Des le maiin : voy. xxv, 4. — contre lui a ses amis de Jerusalem. C'est de
Vous rCavez pas ecoute : on s'attendrait k la quoi Dieu va le reprendre.
"

318 JER^MIE. Chap. XXIX, 24—32; XXX, 1—6.


prophetisant en mon nom des men- lone " Ce
sera long; batissez des
:

songes, ce que je ne leur avais pas maisons et habitez-les; plantez des


commande; et moi je le sais et je suis jardins et mangez-en les fruits.
temoin, dit Jehovah. 29 Sophonie le pretre lut cette lettre
24 Et a Semeias, le Nehelamite, tu devant Jeremie le prophete. 3oEt —
diras ^sAinsi parle Jehovah des
: la parole de Jehovah fut adressee a
armees, Dieu d' Israel Tu as envoye : Jeremie en ces termes s^Envoie a :

en ton nom a tout le peuple de Jeru- tous les exiles ces paroles Ainsi :

salem, au pretre Sophonie, fils de parle Jehovah au sujet de Semeia, le


Maasias, et a tous les pretres des let- Nehelamite : Parce que Semeia vous
tres pour leur dire ^^jehovah. t'a : a prophetise sans que je I'eusse en-
etabli pretre a la place du pretre voye et qu'il vous a fait croire un
Joiada, afin qu'il y ait des surveillants mensonge, 32a cause de cela voici ce
dans la maison de Jehovah pour tout que dit Jehovah Je visiterai Semeia,
:

homme qui fait I'inspire et le pro- le Nehelamite, et sa posterite; il


phete, afin que tu le mettes aux ceps n'aura personne des siens qui habite
ou au carcan. 27 Pourquoi done n'as-tu au milieu de son peuple, et il ne verra
pas reprime Jeremie d'Anathoth qui pas le bien que je ferai a mon peuple,
vous prophetise? 28 Grace a ton indul- dit Jehovah; car ses paroles ont ete
gence, il a pu nous faire dire a Baby- une revoke contre Jehovah.

SECTION II.

Restauration d'lsrael. L'avenir messianique. [CH. XXX — XXXIII].

— XXXI. — — Salut gloire future


CHAP. XXX 10 et d'lsrael.

CHAP. XXX. — Preambule — Jugement des nations [vers, i 3]. et delivrance


d'lsrael— Apres [4 11]. [12 — I'humiliation, le salut 17]. La royaute
nationale retablie.

Chap. A
parole qui fut adressee a Je- dans le pays que j'ai donne a leurs
XXX. I
remie de
la part de Jehovah, peres, et possederont.
ils le

disant ^Ainsi parle Jeho-


: 4 Voici les paroles que Jehovah a

vah, Dieu d'lsrael Ecris dans un : prononcees sur Israel et sur Juda :

livre toutes les paroles que je t'ai 5 Ainsi parle Jehovah Nousavons :

dites. 3Car des jours viennent, dit entendu un cri de terreur : c'est
Jehovah, ou je ramenerai les captifs I'epouvante, et il n'y a point de paix!
de mon peuple d'lsrael et de Juda, ^Demandez et regardez si un male
dit Jehovah, et je les ferai rentrer enfante. Pourquoi vois-je tous les

24. Shneias, inconnu d'ailleurs, etait ori- ait des surveillants; Vulg., afin que tu sois
ginaire d'un lieu ou d'un ancetre appele A'i/- chef. — Qui fait I'inspire', propr. qui s'agite
liclain. comme un furieux.
25. Sophonie (xxi, i), probablement celui 28. Batissez, etc. : resume exacft de la
qui est appele second pretre, ou pretre en lettre de Jeremie (vers. 5 sv.).
second, ch. Hi, 24; II Rois, xxv, 18. Des — 29. Lut cette lettre, sans doute dans une
Icttfcs,ou une lettre : le mot h^br. a la for- intention bienveillante, pour informer Jere-
me du pluriel mais, comme le latin littera',
; mie des mauvais desseins de ses adver-
il pent avoir le sens du singulier. saires.
id.Joiada^ personnage inconnu, qui parait 32. Je visiterai Semeia, pour le punir.
avoir succ^cle a Phassur comme prepose a
la police du temple (xx, i). — Ajfin qu'il y
PROPHETIA JEREML^.. Cap. XXIX, 24—32; XXX, 1—6. 319
moechati sunt in uxores amicorum dicitDominus Ecce ego visitabo
:

suorum, et locuti sunt verbum in super Semeiam Nehelamiten, et su-


nomine meo mendaciter, quod non per semen ejus non erit ei vir se-
:

mandavi eis ego sum judex et testis,


: dens in medio populi hujus, et non
dicit Dominus, videbit bonum, quod ego faciam
24.. Etad Semeiam Nehelamitem populo meo, ait Dominus quia :

dices : 25. Hasc dicit Dominus exer- prasvaricationem locutus est adver-
cituum, Deus Israel Pro eo quod : sus Dominum.
misisti in nomine tuo libros ad om-
nem populum, qui est in Jerusalem,
et ad Sophoniam filium Maasiae sa-
— :i:— CAPUT XXX. — =1:—

cerdotem, et ad uni versos sacerdo- Vaticinatur Judaeis et filiis Israel reditum a


tes, dicens : 26. Dominus dedit te gravi captivitate, in qua propter peccata
sacerdotem pro Joiade sacerdote, ut sua detinebantur; et quod post reditum
servituri sint Domino, ac David regi
sis dux in domo Domini super om-
:

quern ille suscitabit eis in prosperitate et


nem virum arreptitium et prophe- securitate magna, devastatis ipsorum ini-
tantem, ut mittas eum in nervum micis.
et in carcerem. 27. Et nunc quare
non increpasti Jeremiam Anatho- OC verbum, quod factum
thiten,qui prophetat vobis?2 8-Quia est ad Jeremiam a Domi-
super hoc misit in Babylonem ad no, dicens : 2. Hasc dicit
nos, dicens Longum est aedificate
: : Dominus Deus Israel, di-
domos, et habitate et plantate hor- : cens Scribe tibi omnia verba, quae
:

tos, et comedite fructus eorum. locutus sum ad te, in libro. 3. Ecce


2 9. Legit ergo Sophonias sacerdos enim dies veniunt, dicit Dominus :

librum istum auribus Jeremias in et convertam conversionem populi


prophetae. 30. Et factum est ver- mei Israel et Juda, ait Dominus et :

bum Domini ad Jeremiam, dicens : convertam eos ad terram, quam dedi


31. Mitte ad omnem transmigra- patribus eorum et possidebunt eam.
:

tionem, dicens Hasc dicit Dominus:


4. Et hasc verba, quas locutus est
ad Semeiam Nehelamiten Pro eo : Dominus ad Israel et ad Judam :

quod prophetavit vobis Semeias, et 5. Quoniam haec dicit Dominus :

ego non misi eum et fecit vos con- : Vocem terroris audivimus formi- :

fidere in mendacio: 32. idcirco hasc do, et non est pax. 6. Interrogate,

CHAP. XXX. —
xxxiv, 16; Hab. ii, 2. Toutes les paroles,
non pas toutes les revelations faites ante-
1. Les chap, xxx-xxxiii marquent le point rieurement a Jeremie — le prophete ne regut
culminant de la prophetie de Jeremie; c'est, que plus tard I'ordre de les reunir dans un
dit Hengstenberg, le chant supreme de la livre proprement dit (xxxvi, 2) —
mais seu-
delivrance d'Israel. Les vues eparses jusque- lement les promesses contenues dans ce
Ik sur I'avenir messianique sont ici rdunies et morceau (xxx, 5-xxxi, 40). C'est apres les
developpees avec une clarte parfaite; c'est k avoir dites, que Dieu commanda au pro-
I'heure la plus sombre de I'histoire du peuple phete de les ecrire.
de Dieu, que les horizons les plus lumineux 3. Mon peuple d' Israel et de Juda : depuis
se decouvrent au regard du prophete. La le chap, iv il ne s'agissait que de Juda la ;

date du premier morceau (ch. xxxxxxi) n'est prophetie afluelle embrasse les deux frac-
pas marquee il parait avoir ete compose,
; tions du peuple de Dieu, Israel tout entier.
comme les deux suivants (xxxii et xxxiii), 5. Nous avotis entendu : nous, le peuple
dans les dernieres annees de Sedecias. et le prophete. C'est surtout le malheur de
2. Ecris dans 2in livre : cette prophetic Juda qui est d^crit dans ces versets, mais
ne fut pas adressee oralement au peuple; en meme temps une calamity gendrale qui
elle devait etre consignee par ecrit, afin de atteindra toutes les nations qui ont opprime
se conserver fidelement et de servir a I'edi- Israel.
fication des generations futures. Comp. 6. SI un male enfaiite : on le dirait vrai-
Exod. xvii, 14; xxxiv, 27; Is. viii, i; xxx, 8; ment, a voir I'angoisse et les douleurs des
;

320 TEREMIE. Chap. XXX, 7—21.

hommes avec les mains sur leurs ne se soucient point de toi car je t'ai ;

reins, comme la femme en travail, et frappee comme frappe un ennemi,


pourquoi tous visages sont-ils de-
les d'un chatiment cruel, a cause de la
venus livides? 7 Malheur! car grande multitude de tes iniquites, parce que
est cette journee; elle n'a pas sa pa- tes peches se sont accrus. ^5 Pourquoi
reille. C'est un temps d'angoisse pour crier a cause de ta blessure, de ce que
Jacob, mais il en sera delivre. ^En ce ton mal est sans remede? C'est a
jour-la, dit Jehovah des armees, je cause de la multitude de tes iniquites,
briserai son joug de dessus ton cou, de la peches que je
grandeur de tes
et je romprai tes liens; les etrangers t'ai fait ces choses. ^^(^'est pourquoi

ne t'asserviront plus. 9Mais ils seront tous ceux qui te devorent seront de-
assujettis a Jehovah leur Dieu et a vores, tous tes oppresseurs iront en
David leur roi, que je susciterai pour captivite, ceux qui te depouillent se-
eux. loToi done, ne crains point, mon rontdepouilles.et jelivrerai au pillage
serviteur Jacob; ne t'effraie point, tous ceux qui te pillent. ^7 Car je te
Israel. Car je vais te tirer de la terre panserai tes plaies et je les guerirai,
lointaine, et ta posterite du pays de dit Jehovah, puisqu'on t'appelle " la
son exil Jacob reviendra, il sera
;
repoussee," la Sion dont nul ne prend
tranquille, en securite, et personne ne souci.
lui causera d'epouvante. ^'Car jesuis 18 Ainsi parle Jehovah
Je vais :

avec toi, dit Jehovah, pour te sauver. de Jacob et j'aurai


retablir les tentes
Je ferai une extermination de toutes compassion de leurs demeures; les
les nations parmi lesquelles je t'ai villes seront rebaties sur leur colline
disperse; mais je ne t'exterminerai et les palais assis a leur place. ^9 II en
pas. Je te chatierai selon la justice, et sortira des chants de louange et des
je ne te laisserai pas impuni. cris d'allegresse.Je les multiplierai, et
i^Car ainsi parle Jehovah Ta : ilsne seront plus en petit nombre; je
blessure est grave, ta plaie est dou- les glorifierai, et ils ne seront plus
loureuse; ^3 personne qui plaide ta meprises. ^oges fils seront comme
cause pour qu'on te pause; il n'y a autrefois; son assemblee sera affer-
pour toi ni remede, ni guerison. mie devant moi, et je chatierai tous
14 Tous tes amants t'ont oubliee ; ils ses oppresseurs. ^iSon chef sera un

hommes, semblables a celles d'une femme de S. Paul appelant Jesus-Christ un second


qui enfante. Comp. Is. xiii, 8. Adam (I Cor. xv, 45 sv.).

7. Grapufe, terrible estccttejotirnee : comp. 10. E71 securite, Vulg. dans I'abondance de
Joel, ii, i; Amos, Soph, i, 15.
v, 18; Uii — tous les biens.
temps d\itigoisse aussi pour Jacob. 11. Selon la justice : comp. x, 24. Dieu
8. So7iJoi(g, le joug de Babylone, qu'elle detruitles nations coupables, il cluitic Israel;
fait peser sur Juda. —
Les ?/rangers, les ce chatiment n'est pas seulement meritd, il
nations paiennes, ne (asserviront plus : le est encore pour celui-ci la condition et le
texte porte, ne /'asserviront p/ns : ce chan- moyen de son retour au bien, de son releve-
gement de personne est frequent dans Jere- ment moral. D'autres traduisent le dernier
mie. Comp. Is. x, 27. membre en te pardontiant, je ne te pardon-
:

9. 7/s seront : zts, Israel de retour dans sa nerai pas \.Q)\x\.-1\-{m\., ']e Tit. t'epargnerai pas
patrie. —A
David, non a un roi heritier du tout chatiment. —
Vulg., afin que tu ne te
trone temporel de David, mais k un nou- croies pas innocent. Comp. Is. xliii, i sv.
veau David, issu de sa race {/s. xi, i), qui, xliv, 2.
comme le premier, inaugurera une nouvelle C'est la pens^e du vers. 1 1 qui est deve-
ere du regne de Dieu. Ce David ri' est autre lopp^e dans les vers. 12-17.
que le Messie, le gerine dejh. annonce par 12. Ta blessure, 6 fille de Sion en hebr. :

J Premie (xxiii, 5); par lui le trone de David les pronoms et les verbes sont au feminin :

seradternel {II Sa)n.\\\,\\ sv.),car il legnera comp. vers. 14. —


Giave ou avec la Vulg.,
sur la maison de Jacob k jamais {Liic. i, 32). incurable par les moyens humains. Comp.
Comp. Ezi'ch. xxxiv, 23; xxxvii, 24; Os. iii,/. /j. i, 6 sv.\Jer. xv, 18; xix, 11.
L'idee et i'expression sont analogues k celles 1 3. La pensee generale du verset est claire,
PROPHETIA JEREMI^. Cap XXX, 7—21. 321
et videtesi generat masculus quare : nes amatores tui obliti sunt tui,
ergo vidi omnis viri manum super teque non quaerent ""plaga enim ini- : ^Supra 23.

liimbum suum, quasi parturientis, mici percussi te castigatione crude- '9-

et conversas sunt universae facies in li propter multitudinem iniquitatis


:

2, ir. auruginem? 7. "Vas, quia magna tu2£ dura facta sunt peccata tua.
s'^-
1, 15.
dies nee est similis _j
ilia,
'.,,.. ejus tem- ,
: 15. Quid clamas super contritione
pusque tnbulationis est Jacob, et ex tua? insanabilis est dolor tuus :

ipso salvabitur. 8, Et erit in die ilia, propter multitudinem iniquitatis


ait Dominus exercituum conteram : tuas, et propter dura peccata tua feci
jugum ejus de collo tuo, et vincula hasc tibi. 16. Propterea omnes, qui
ejus dirumpam,et non dominabun- comedunt te, devorabuntur : et uni-
tur ei amplius alieni : 9. sed ser- versi hostes tui in captivitatem du-
vient Domino Deo suo, et David centur et qui te vastant, vastabun-
:

J,
I ct regi suo,quem suscitabo eis, 10. ^Tu tur, cunctosque prasdatores tuos
Luc.
gpgQ ,^g timeas serve meus Jacob, dabo in praedam. 1 7. Obducam enim
ait Dominus, neque paveas Israel : cicatricem tibi, et a vulneribus tuis
quia ecce ego salvabo te de terra sanabo te, dicit Dominus. Quia
longinqua, et semen tuum de terra ejectam vocaverunt te Sion Hasc ;

captivitatis eorum et revertetur : est, quas non habebat requirentem.


Jacob, et quiescet, et cunctis affluet Hasc dicit Dominus: Ecce
18.
bonis, et non erit quem formidet : ego convertam conversicnem taber-
IT. quoniam tecum ego sum, ait naculorum Jacob, et tectis ejus mi-
Dominus, ut salvem te faciam enim : serebor, et asdificabitur civitas in
consummationem in cunctis genti- excelso suo, et templum juxta ordi-
bus, in quibus dispersi te te autem : nem suum fundabitur. 1 9. Et egre-
non faciam in consummationem : dietur de eis laus, voxque luden-
sed castigabo te in judicio, ut non tium et multiplicabo eos,
: et non
videaris tibi innoxius. minuentur et glorificabo : eos, et
12. Quia hasc dicit Dominus : non attenuabuntur. 20. Et erunt
Insanabilis fractura tua, pessima filii ejus sicut a principio, et coetus
plaga tua. 13. Non est qui judicet ejuscoram me permanebit et visi- :

judicium tuum ad alligandum cu- : tabo adversum omnes qui tribulant


rationumutilitas non est tibi. 14.0m- eum. 21. Et erit dux ejus ex eo et :

mais I'explication litt^rale offre des difficul- perite, les tentes, les maisons aujourd'hui
tes, que les ex^getes resolvent diversement. ruinees, de Jacob. D'autres -.je vais ramener
La Vulg. tradiiit le dernier membre : // u'v les captifs des tentes de Jacob, de captivite les
a pas pour toi utilite des remedes. enfants de Jacob qui reviendront sous leurs
Tes aina/iis, tes anciens allies tentes. —
Les villes, propr. la ville dans le
14.
(xxii, 20). sens colleflif, toute ville de la Palestine. —
15. De que ton mal, etc. d'autres, avec
ce ; Sur ou bien sur leur a/nas de
leur colliiu\
la Vulg., font de ce membre une proposition decombres. D'autres la ville de Jerusalem
:

independante ta douleur est incurable.


: sera rebdtie sur sa collinc de Sion. Les —
16. C'cst pourqtwi vdiiiRche ce qui suit au palais (Vulg. le temple) assis a leur place,
vers. II. Ou bien le chatiment etant arrive
: litt. a leur maniere, a la place qui leur con-

a son terme, a son extremite, ceux qui en vient.


ont ete les instruments peuvent etre detruits: 19. Des chants de louange ou d'a/lion de
comp. puisque au vers. 17. Oubien encore : de graces. — Lis ne seront plus en petit nom-
afin que tu saches que je te traite ainsi pour bre, ou, avec la Vulg., ils nc diminueroiit
te purifier et te ramener k moi, je vais faire pas. — Miprises,
propr. chctifs.
perir tes adversaires et te delivrer. 20. Comme autrefois, comme aux plus
17. Puisque : son
I'extreme misere de heureux temps de I'histoire d'Israel. So7i —
peuple excite la compassion de Jehovah, en assemblee, I'ensemble des citoyens, ne seront
meme temps que son indignation contre les plus chasses du sol de la patrie.
oppresseurs. Comp. /s. xlviii, 11. 21./^ le ferai vetiir, le, c.-a-d. le souverain,
18. Retablir., rendre au bonheur, k la pros- pres de moi, comme le grand pretre, qui

N° 23. — LA SAINTE DIBI.F. TOME V. — 21


;

322 TEREMIE. Chap. XXX, 22—24; XXXI, i — 10.

des siens, et spn dominateur sortira joyeuses. 5Tu planteras encore des
de son sein je le ferai venir el il
;
vignes sur les montagnes de Sama-
s'approchera de moi car quel est ; rie ceux qui plantent planteront, et
;

rhomme qui disposerait son coeur de ils recucilleront. ^Carle jour vient oil

maniere a s'approcher de moi? dit les gardes crieront sur les montagnes
Jehovah.^ 22j7t vous serez mon peu- d'Ephraim "Levez-vous et montons
:

ple, et je serai votre Dieu. a Sion vers Jehovah notre Dieu."


23Voici la tempete de Jehovah; la '/Car ainsi parle Jehovah Poussez :

fureur eclate I'orage se precipite, il


; des cris de joie sur Jacob, eclatez
fond sur la tete des impics. 24 Le feu d'allegresse pour celui qui est la tete
de la colere de Jehovah ne cessera des nations; faites-vous entendre,
pas, qu'il n'ait agi et qu'il n'ait exe- chantez des louanges et dites "
Je- :

cute les desseins de son cceur. Vous hovah, sauve ton peuple, le reste
le comprendrez a la fin des temps. d'Israel!" ^Je vais les ramener du
Chap. I
En ce temps-la, dit Jehovah, je pays du septentrion, les rassembler
XXXI. serai le Dieu de toutes les families des extremites de la terre;parmieux
d'Israel, et ils seront mon peuple. seront I'aveugle et le boiteux, la
^Ainsi parle Jehovah Le peuple : femme enceinte et celle qui enfante;
echappe au glaive atrouve grace dans ils reviendront ici en grande troupe.

le desert; je veux mettre Israel en 9 lis reviendront en pleurant; je les


repos. 3jehovah m'est apparu de loin. ramenerai au milieu de leurs suppli-
Je t'ai aimee d'un amour eternel, c'est cations; je les conduirai aux eaux
pourquoi j'ai prolonge pour toi la mi- courantes par un chemin uni oil ils
sericorde. 4je te batirai encore, et tu ne broncheront pas; car j'ai ete un
seras rebatie, vierge d'Israel; tu pren- pere a Israel, et Ephraim est mon
dras encore en main tcs tambourins, premier-ne. ^^Nations, ecoutez la pa-
et tu t'avanceras au milieu des danses role de Jehovah et annoncez-la aux

avait seul le de penetrer dans le


droit dant la guerre, et emmene en captivite. —
sancluaire; le mot hebreu Jiiqrib a ce sens Dans le desert, la terre d'exil allusion au :

{Noinbr. xvi, 5). Le chef du nouvel Israel sera sejour des Hebreux dans le desert avant leur
done roi et pretre, a la maniere de Melchi- entree dans la terre promise. Mettre —
se'dech {Ps. ex, 4. Comp. ZacJi. vi, 12 sv.); Israel en repos, dans un lieu tranquille, a
ce qui s'est realise dans le Messie. Comp. I'abri des ennemis; Chanaan est souvent
Hebr. v, 4 sv. —
Qui disposerait son canir^ qui appelt' le lieudu repos d'Israel.
oserait, de lui-meme et sans en avoir re^u le 3. xM^cst apparu de loin : le peuple est
droit il serait frappe de mort {Exod. xix, 2
: i exile dans le pays de Babylone; c'est de loin,
Noinbr. viii, 19). du mont Sion, qui est toujours la demeure
23-24. Ces deux versets repetent <\ peu divine, que Jehovah, longtemps cacheases
pres textuellement xxiii, ig sv. Joints aux regards, lui apparait comme une consolation
promesses qui precedent, ils rappellent que et une esperance. —
Je Vai ainu'e, dit-il,
la ddlivrance sera precedee d'un jugement d^un amour eternel, des le temps des pa-
severe et prochain,qui frappera de mort les triarches (Knabenbauer. ) Comp. Mieh. vii,
mechants et ne laissera subsister que les 14, 20. —
J\xi prolonge, etc., j'ai eu pour
justes. D'autres les rattachent a ce qui suit. toi une misericorde durable, constante.
Vulg., yV t\ii attire avec misericorde.
CHAP. XXXI. 4. Je te batirai, je te rendrai forte et pros-
Joyeux retour de tout Israel au pays de pere Sion est compare'e a un edifice.
:

Chanaan (vers. 1-14). Restauration particu- Tu prendras en main, litt. tu Ven parcras.
liere d'Ephraim (15-22), de Juda (23-26), 5. Sur les n ion t agues de la S a marie, re-
de I'ensemble du peuple (27-30). Nouvelle nommees pour leurs vignobles. Voyez Is.
alliance dc Dieu avec son peuple (31-37). XX viii, i; Am. iv, i. —
lis recueilleront :
La nouvelle Jerusalem (38-40). I'ennemi ne recoltera pas ce que tu auras
1. De toutes les families d Israel : les deux seme. Comp. Is. Ixii, 8 sv. Voyez aussi Lev.
royaumes d'Israel et de Juda, sdpares de- xxvi, 5 sv. Deut. xxviii, 30 sv.
;

puis la mort de Salomon, seront re'unis. 6. Les gardes crieront : allusion probable
2. Echappe au glaive des Chaldeens, pen- aux sentinelles postdes sur les montagnes

PROPHETIA JEREMLE. Cap. XXX, 22—24; XXXI, i— 10. 323


princeps de medio ejus producetur : remanserat a gladio : vadet ad re-
et applicabo eum, ef accedet ad me : quiem suam Israel. 3. Longe Do-
quis enim iste est, qui applicet cor minus apparuit mihi. E,t in caritate
suum ut appropinquet mihi, ait perpetua dilexi te, ideo attraxi te,
Dominus? 11. Et eritis mihi in po- miserans. 4. Rursumque aedificabo
pulum, et ego ero vobis in Deum. te, et asdificaberis virgo Israel : ad-
23, Ecce turbo Domini, furor huc ornaberis tympanis tuis, et
egrediens, procella ruens, in capite egredieris in choro ludentium.
impiorum conquiescet. 24. Non 5. Adhuc plantabis vineas in mon-
avertet iram indignationis Domi- tibus Samariae plantabunt plan-
:

nus, donee faciat et compleat cogi- tantes, et donee tempus veniat, non
tationem cordis sui :in novissimo vindemiabunt 6. quia erit dies, in
:

dierum intelligetis ea. qua clamabunt custodes in monte


Ephraim "Surgite, et ascendamus
: " Is. 2, 3.

in Sion ad Dominum Deum no- Mich. 4, 2.

—*— CAPUT XXXr. — :i:—


strum. 7. Ouia hasc dicit Dominus:
Dicit Dominus se reduflurum populum Exsultate in lastitia Jacob, et hin-
Israel de captivitate, ut in affliientia bo- nite contra caput gentium perso- :

norum serviat Domino jubetur ergo Ra-


nate, et canite, et dicite Salva Do-
:

:
chel non flere amplius filios suos agnoscit:

Israel se merito castigatum, ideoque poe- mine populum tuum reliquiaslsrael.


nitentiam agit de novitate qua femina
: 8. Ecce ego adducam eos de terra
circumdabit virum vigilabit Dominus ad
:
aquilonis, et congregabo eos ab ex-
reducendum Israel de uva acerba de
tremis terras inter quos erunt cae-
: :

:
novo pafto quod feriet Dominus cum do-
mo Israel, nee abjiciet unquam universum cus et claudus, prasgnans et pariens
illius semen. simul, coetus magnus revertentium
hue. 9. In fletu venient: et in mise-
N tempore illo, dicit Do- ricordia reducam eos et adducam :

minus Ero Deus univer-


: eos per torrentes aquarum in via
cognationibus Israel, et
sis recta, et non impingent in ea quia :

ipsi erunt mihi in popu- factussum Israeli pater, et Ephraim


lum. 2. Hasc dicit Dominus Inve- : primogenitus meus est. 10. Audite
nit gratiam in deserto populus, qui verbum Domini gentes, et annun-

pour observer et annoncer aussitot I'appari- Ephraiui est man prcmicr-nc : malgre ses
tion du premier croissant de la lune; c'est idolatries, il est I'egal de ses freres, meme
par ce moyen qu'on fixait la nouvelle lune, de Juda. Quelcjues interpretes donnent un
et par suite les fetes religieuses. Pense'e le : sens plus rigoureux a ces paroles et veulent
peuple des dix tribus (represente par y voir la promesse de cjuelque privilege
Ephraim comp. Is. vii, 2. 8) qui, depuis Je-
: honorifique pour Ephraim; ils rappellent
roboam, ne prenait plus aucune part aux que Jacob mourant {Gen. xlviii, 5. 8. 13 sv.)
ceremonies du culte celebrdes a Jerusalem, avait confere a Joseph une sorle de droit
se rendra de nouveau au sancfluaire national. d'ainesse, en lui accordant une double part
7. Potir cclui, pour Israel, la premiere et d'heritage par I'adoption de ses deux fils, et
la plus glorieuse des nations {Dcitt. vii, 6; que de plus il avait privilegie Ephraim, le
xxvi, 19). cadet, en le placant avant Manasse, son
tous sans
8. Uavetii^le, le boileiev, etc., aine. Keil rejette cette opinion; nulle part,
exception, meme ceux qui sont le moins ca- dit-il, on ne trouve aucune trace de prefe-
pables de faire la route; Dieu leur en don- rence donnee a Ephraim sur Juda. Si la de-
nera la force. livrance des dix tribus est mentionnce avant
9. En pleiiraiit des larmes de repentir et celle de Juda et plus minutieusement de-
dereconnaisiance((?j. xii,5 sv.)et voy. iii,24. crite, c'est simplement parce que, languis-
—All milieu de leurs supplications, m'adres- sant depuis plus longtemps dans I'exil, ces
sant des supplications. Vulg. dans uia viisc- tribus avaient aux yeux des hommes moins
ricorde. —
Un pcre : Dieu avait adopte Israel d'espoir d'en sortir jamais.
comme son enfant {Exod. iv, 22; xix, 5; 10. Nations paiennes, h. qui les malheurs
Dcut. xxxii, 6. Comp. Is. Ixiii, i6;lxiv, 8). d'Israel avaient pu faire croire que Jehovah
. :

324 JEREMIE. Chap. XXXI, 11—22.

lies lointaines; ditcs " Celui qui a : recompense, dit Jehovah; ils revien-
disperse Israel le rassemblera et le dront du pays de I'ennemi. ^7l\ y a
gardera comma un berger son trou- de I'esperance pour tes derniers jours,
peau. II Car Jehovah a rachete Jacob, dit Jehovah, et tes enfants retourne-
il I'a delivre des mains d'un plus fort ront dans leurs frontieres. ^^J'ai en-
que lui." ^^Hs viennent done et pous- tendu Ephraim qui gemit c/(ins /'exi/
sent des cris de triomphc sur les " Tu m'as chatie, et j'ai ete chatie

hauteurs de Sion; ils affluent vers les comme un veau indompte; fais-moi
biens de Jehovah, le ble, le vin nou- revenir et je reviendrai, car tu es Je-
veau, riiuile, les brebis et les boeufs; hovah mon Dieu. i9Car apres m'etre
leur ame est comme un jardin arrose, detourne, je me suis repenti,et apres
et ils ont cesse de languir. 'sAlors la avoir compris, j'ai frappe ma cuisse ;

jeune fille s'egaiera a la danse, et les j'ai ete honteu.x et confus, parce que
jeunes hommes et les vieillards en- j'ai porte I'opprobre de ma jeunessc."
semble; jechangerai leur deuil en joie, 20 Ephraim done pour moi un
est-il
et je les consolerai; a leur douleur je fils si cher, un enfant favori? Car
ferai succeder I'allegresse. i4je rassa- chaque fois que je parle centre lui, je
sierai de graisse I'ame des pretres, et me ressouviens encore delui;aussi
mon peuplese rassasierademes biens, mes entrailles se sont emues sur son
dit Jehovah. sort oui, j'aurai pitie de lui, dit Jeho-
;

ijAinsi parle Jehovah Une voix : vah. 2iDresse-toi des signaux, pose-
a ete entendue a Rama, des lamen- toi des jalons; fais attention a la route,
tations et des pleurs amers Rachel : au chemin par lequel tu as marche.
pleurant ses enfants; elle refuse d'etre Reviens, vierge d'Israel, reviens dans
consolee, parce que ses enfants ne tes villes. -^jusques a quand seras-tu
sont plus. i^Ainsi parle Jehovah : errante, fille rebelle? Car Jehovah a
Retiens ta voix de gemir et tesyeux cree une chose nouvelle sur la terre :

de pleurer, car ton ceuvre aura sa une femme entourera un homme.

dtait moins puissant que leurs idoles •


comp. descendants ^gorges par I'ennemi. Au lieu
/s. xli, I sv. de a Rama, la Vulg. donne le sens appella-
12. De langnir^ Vulg. d"" avoir faim tif, sur la hauteur. Comp. Maith. ii, 17 sv.

13. Les jeunes Jioiiimcs ct les vieillai'ds 16. Ton a'uvre, ou ton travail, le travail
ensemble : faut-il sous-entendre, J.? rejoidrofil de I'enfantement et de I'education de tes
a la danse, ou simplement se rejouiront? enfants, puis tes larmes et ton long deuil
Les avis sont partages. pour leur exil.
14. Je rassasierai de graisse, etc. on : 18. J'ai ete fortement et justement chatie.
offrira de nombreux sacrifices pacifiques ou — Fais-moi revenir de I'exil en Chanaan,
d'adlions de graces, sacrifices dans lesqueis par consequent k ton alliance, ce qui sup-
une partie de la vicflime revenait aux pretres pose un retour moral, une conversion. Lc
{Lev. vii, 31 sv.). mot revenir a aussi dans Isaie ce double
Apres avoir monlre ces brillantes pers- sens. -- Et je rernendrai : sans toi, ce retour
pe(flives, le propht-te les fait mieux ressortir est impossible.
encore en rappelant le souvenir du deuil 19. Detourne de toi; ou bien, re tournc
passe : vers. 15. vers toi, comme vers un pere justement irri-
15. Rama, er-Ram, dans la tribu de
auj. te, ce qui se rapproche davantage de la Vul-
Benjamin, a au N. de Jerusalem,
2 lieues gate apres que tu m\is cotn>erti.
: Apres —
sur les frontieres des deux royaumes de avoir compris, instruit par le chatiment, la
Juda et d'Israel. —
Rachel, la mere de Jo- gravity de mes fautes. —
Frappe sur ma
seph (par consequent I'aieule d'Ephraim et cuisse, geste d'effroi, de vive douleur {Ezech.
de Manasse dont on vient d'annoncer le re- XX i, 17). —
L'opprobre de ma jeunessc, la
tour), et de Benjamin, dont la naissance lui honte que je me suis attiree par mes peches
avait coutc la vie, represcnte ici toutes les d'autrefois.
meres Israelites. Elle nous est montrce, 20. En entendant la priere d'Ephraim,
assise sur la colliiie de Rama, d'ou Ton de- Dieu sent son coeur emu, et il s'etonne lui-
couvre tout le pays d'Ephraun, et faisant mcme que cet ingrat lui suit encore si cher.
retentir ses cris et ses lamentations sur ses N'est-ce pas la comme un prelude a la pa-

PROPHETIA JEREMI^. Cap. XXXI, 11—22. 325


tiate in insulis, quse procul sunt, minus : et revertentur de terra ini-
dicite : Qui dispersit Israel, congre- mici. 17. Et est spes novissimis tuis,
gabit eum : et custodiet eum sicut ait Dominus: et revertentur filii ad
pastor gregem suum, 11. Redemit terminos suos. 18. Audiens audivi
enim Dominus Jacob, et liberavit Ephraim transmigrantem Casti- :

eum de manu potentioris. 12., Et gasti me, et eruditus sum, quasi ju-
venient, et laudabunt in monte venculus indomitus : converte me,
Sion et confluent ad bona Domini
: et convertar: quia tu Dominus Deus
super frumento, et vino, et oleo, et meus. 1 9. Postquam enim conver-
foetu pecorum et armentorum : tisti me, egi pcenitentiam et post- :

eritque anima eorum quasi hortus quam ostendisti mihi,percussi femur


irriguus, et ultra non esurient. meum. Confusus sum, et erubui,
13. Tunc lastabitur virgo in choro, quoniam sustinui opprobrium ado-
juvenes et senes simul : et conver- lescentias meas. 20. Si Alius honora-
tam luctum eorum in gaudium, et bilis mihi Ephraim, si puer deli-
consolabor eos, et lastificabo a do- catus quia ex quo locutus sum
:

lore suo. 14. Et inebriabo animam de eo, adhuc recordabor ejus. Idcir-
sacerdotum pinguedine et popu- : co conturbata sunt viscera mea su-
lus meus bonis meis adimplebitur, per eum miserans miserebor ejus,
:

ait Dominus. ait Dominus. 21. Statue tibi specu-


15. Hasc dicit Dominus: *Vox 1am, pone tibi amaritudines dirige :

in excelso audita est lamentationis, cor tuum in viam rectam, in qua


luctus, et fletus Rachel plorantis ambulasti revertere virgo Israel,
:

filios suos, et nolentis consolari su- revertere ad civitates tuas istas.


per eis, quia non sunt. 16. Hasc di- 22. Usquequo deliciis dissolveris
cit Dominus Quiescat vox tua a
: filia vaga.^ quia creavit Dominus
ploratu, et oculi tui a lacrymis : novum super terram femina : cir-
quia est merces operi tuo, ait Do- CUMDABIT VIRUM.

rabole de I'enfant prodigiie {Ltic, xv)? /e — alliance nouvelle et forme un nouveau peu-
park centre lia', pour le menacer ou le pu- ple de Dieu dont les exiles doivent faire
nir. partie. —
Cette explication semble s'harmo-
21. Des signaux : Ephraim va revenir de niser avec le contexte —
dans lequel il s'agit
I'exil; avant de quitter la terre dtrangere, de la periode messianique, — et avec les
qu'il envoie en avant des eclaireurs pour oracles anterieurs relatifs k I'incarnation du
jalonner la route, afin que nul ne s'egare. — Fils de Dieu, et certainement connus de
Des jalons, Vulg. des anicrtiiines : considere Jeremie, Is. vii, 14; Mich, v, 3. Comp. iii, 12.
les difficultes de la route, afin de la parcou- Cependant quelques auteurs regardent
rir heureusement. —
Tii as marche pour
• comma force le sens donne dans cette ex-
aller en exil. plication au mot entourer. Voici d'apres eux
22. Eriante, retournant tantot d'un cote, quelle serait la pensee du prophete. Jus-
tantot d'un autre, hesitant et tardant k re- qu'alors c'est Jehovah qui recherchait Is-
venir dans ta patrie. NvXg.,jitsqiies a qnand rael; " il avait, dit Isaie, (Ixv, 2) etendu tout
seras-tu assez anwllie et assez delicate pour le jour ses mains vers un peuple ingrat";
redouter les fatigues de la route. A cree\ — I'amour divin I'avait poursuivi et comme
parfait prophetique va crder. Une feinme
:
— entoure, sans qu'Israel eiit jamais pleinement
entoKrera im Jionime; ou bien la femme : repondu k ces avances. Maintenant tout va
entourera Vhouune. L'interpr^tation com- changer ce sera la nation d'Israel, cette
:

munement reque parmi les catholiques est comme une tendre epouse,
fille rebelle qui,
que ce passage vise I'incarnation du Verbe entourera de ses bras Jehovah, son epoux,
dans le sein virginal de Marie. Que les exi- et ne voudra plus se separer de lui. N'est-ce
les se hatent de rentrer dans leur patrie; Ik, pas une sorte de miracle, que ce retour,
sur cette terre dejk consacr^e par le sanc- apres tant d'infideHtes? Woytzje'r. iii, i sv.
tuaire de Jehovah, sera con^u le Messie — On peut invoquer, en faveur de cette in-
{Is. vii, 14), le nouveau David, pretre et roi, terpretation les nombreux passages ou les
du chap, precedent (xxx, 9. 21), I'objet des infidelites d'Israel sont traitees d'adulteres :

csperances d'Israel; Ik sera conclue une I Is. liv, 6-8; Ezech. xvi; Os. ii ;
Jerem. ii, 2.
326 JEREMIE. Chap. XXXI, 23—35.
'
Ainsi paiic Jehovah des armees,
23 mangera des raisins verts, ses dents
Dieu d'lsiael On dira encore cette
: en seront agacees.
parole dans la terre de Juda et dans 31 Des jours viennent, dit Jehovah,

ses villes,quand je ramenerai leurs ou je ferai maison d'Israel et


avec la
captifs "Que Jehovah te benisse,
: avec la maison de Juda une alliance
demeure de la justice, montagne de nouvelle, 32non comme ralHance que
la saintete " =4 La habiteront Juda et
! je conchis avec leurs peres lejourou
toutes ses villes, les laboureurs et je les pris par la main pour les fairc
ceux qui conduisent les troupeaux. sortir du pa)'S d'Egypte, alliance
25Car j'abreuverai I'ame alteree, et qu'eux ont rompue, quoique je fusse
je rassasierai toutc ame languis- leur epoux. 33 Car voici I'alliance que
sante. —
26 gm- ^ela je me reveillai, je ferai avec la maison d'Israel, apres
et je vis que mon sommeil m'avait ces jours-la, dit Jehovah Je mettrai :

ete doux. ma loi au-dedans d'eux et je I'ecrirai


27 Des jours viennent. dit Jehovah, sur leur cceur, et je serai leur Dieu et
oil j'ensemencerai maison d'Israel la iisseront mon peuplc. 34 Un homme
et la maison de Juda d'une scmence n'enseignera plus son prochain,ni un
d'homme et d'une semence d'ani- homme son frere, en disant " Con- :

maux. 28 Et comme j'ai veille sur eux naissez Jehovah " car ils me connai-
;

pour arracher et pour abattre, pour tront tons, depuis le plus petit jus-
miner, pour detruire et pour fairg du qu'au plus grand, dit Jehovah; car je
mal, ainsi je veillerai sur eux pour pardonnerai leur iniquite et je ne me
batir et pour planter, dit Jehovah. souviendrai plus de leur peche.
=9 En. ces jours-la on ne dira plus :
35 Ainsi parle Jehovah, qui donne le
" Les percs ont mange, des raisins soleil pour eclairer pendant le jour,
verts, et les dents desenfants en sont et trace des lois a la lune et aux
agacees." soMais chacun mourra pour t^toi les pour eclairer pendant la nuit,

ses propres iniquites; tout homme q^ai qui souleve la mer et ses flots mugis-

20-25; iii, 8; ix, 2; et comparez dans J^r^mie 26. Je me rH'eiUai, dit Jeremie, de I'extase
lespassages suivants ou Dieu demande avec prophetiqueou j'etais plongddurant la rdv<f-
tant d'amour a son epouse infidele dereve- lation precedenle, toute remplie des visions
nir a lui : xvi, 13; xxiii, 8; xxiv, 6-7; xxix, 14; les plus consolantes.
XXX, 3, 14-18; xxxi, 3-8, 20-22. C'est aussi — Sens je repeuplerai le pays d'hommes
27. :

de la sorte que la version syriaque a com- etd'animaux domestiques. Ezech. xxxvi, 11;
pris ce passage. Elle traduit " la femme : comp. Is. xxx, 24; xxxii, 20.
aimera tendrement riiomme. " Du reste, il 2^.J\iiTeil/e\ je me suis applique, j'ai mis
n'est pas tout a fait exnct de dire, comme du zele, comme des le matin (vii, 13, 25;
le font plusieurs, que la tradition patristi- XXV, 3 sv.); allusion k i, 10-12.
que tienne pour Tinterpretation messiani- 29-30. Les peres ont mange, etc. locution :

que, au sens de Is. vii, 14. On ne peut gut^re proverbiale signifiant les enfants ont porte
:

rnvoqucr avec raison que Tautorite, assure- la peine des peches de leurs peres (comp.
ment grande, de -S. Jdrome, et celle de Ezech, xviii, 2-4; E.xod. xx, 5). Le prophete
S. Athanase. a en vue les evenements de son temps; plu-
Toutefois la premiere explication de ce sieurs generations successives avaient ete
passage, recommandee par Tapprobation infideles k Jehovah; ces iniquites accumu-
de presque tons les commentateurs catho- lees de peres et defilscoupablesont fini par
liques, nous parait digne de consicleration, faire eclater le chdtiment divin, un chati-
et tout en reconnnissant qu'elle nc s'impose ment national, et la derniere de ces genera-
pas, nous I'acceptons volontiers. tions se trouve ainsi condamnec k I'exil ct
23. Dciiieure (Vulg. beautc) de la justice, a la captivite. II n'en sera plus de meme ;\
Jerusalem {Is. i, 21). —
I\iontas;'/ic de la I'avenir. Pour ce peuple gracid et renouvele,
saintete, ou )/io/]tai^>te sai/ite, le mont vSion, toute solidarite avec les peches de leurs
sur lequel etait bati le temple. peres a pris fin; les p^cheurs seront en petit
24. La, dans la terre de Juda. nombre, ils resteront isoles, et subiront seuls
2^. /'abrein'erai, etc. je comblerai tous
: les peines t|u'ils auront in^rilees.
les desirs de mon peuple. 31. Une alliance ?ionvelle : ceUe expression
PROPHETIA JEREML^.. Cap. XXXI, 23—35. 327
23. Hasc dicit Dominus exerci- homo, qui comederit uvam acerbam,
tuum Deus Israel Adhuc dicent : obstupescent dentes ejus.
verbum istud in terra Juda, et in 31. '^Ecce dies venient, dicit Do- '^ Hebr. 8.

urbibus ejus, cum convertero ca- minus et feriam domui Israel et


:
8.

ptivitatem eorum Benedicat tibi : domui Juda foedus novum 32. non :

Dominus puIchritudoiustitias,mons secundum pactum, quod pepigi cum


sanctus 24, et habitabunt in eo
: patribus eorum in die, qua appre-
Judas, omnes civitates ejus si-
et hendi manum eorum, ut educerem
mui agricolas et minantes greges.
: eos de terra i^gypti pactum, quod :

25. Quia inebriavi animam lassam, irritum fecerunt, et ego dominatus


et omnem animam esurientem satu- sum eorum, dicit Dominus. 33. Sed
ravi. 26. Ideo quasi de somno susci- hoc erit pactum, quod feriam cum
tatus sum et vidi, et somnus mens
: domo Israel : post dies illos dicit
dulcis mi hi. Dominus 'Dabo legem meam in
:
'
Hebr. ro,

27. Ecce dies veniunt, dicit Do- visceribus eorum, et in corde eorum i6.

minus seminabo domum Israel


: et scribam eam et ero eis in Deum, et
:

et domum Juda semine hominum, ipsi erunt mihi in populum. 34. Et


et semine jumentorum. 28. Et sicut non docebit ultra vir proximum
vigilavi super eos ut evellerem, et suum, et vir fratrem suum, dicens :

demolirer, et dissiparem, et disper- Cognosce Dominum


omnes enim :

derem, et affligerem sic vigilabo : cognoscent me a minimo eorum


super eos ut asdificem, et plantem, usque ad maximum, ait Dominus :

ait Dominus. 29. In diebus illisnon ^quia propitiabor iniquitati eorum, ^Ac5>. lo,

dicent ultra '"Patres cornederunt


: et peccati eorum non memorabor i3-

uvam acerbam, et dentes filiorum amplius. 2S- Hasc dicit Dominus,


obstupuerunt. 30. Sed unusquisque qui dat solem in lumine diei, ordi-
in iniquitate sua morietur omnis : nem lunas et stellarum in lumine

ne se rencontre pas ailleurs dans I'Ancien 34. Sens c'est seulement quant a leur
:

Testament. Elle se retrouve dans le Nou- perfedlion relative que les deux alliances sont
veau comp. Luc, xxii, 20; II Cor. iii, 6-18.
: mises en opposition dans I'ancienne aussi ;

32. (2u'eux ont rompue : le contrat so- Dieu etait connu pardonnait les peches;
et il

lennel conclu entre Dieu et le peuple au mais, dans la nouvelle, cette connaissance
pied du Sinai n'a ete rompu que par Finfi- de Dieu sera plus parfaite, plus univer-
delite d'Israel. Si le peuple y eut etd fidele, selle et plus intime (/y. liv, iy,/ean, vi, 45;
il y aurait eu sans doute un contrat nou- II Cor. iii, 2 sv. \ Jean, ii, 20 sv).; l'a(ftion
veau, une alliance et une loi plus parfaites, de I'Esprit-Saint dans les ames sei^a plus
mais Israel y serait arrive par une transfor- forte et plus profonde, les graces interieures
mation paisible et sans souffrance, conime plus abondantes, ainsi que les effusions de
I'enfant mineur devient heritier. Leur — la divine misericorue. II est clair que par 1;\
epoux, ayant sur eux un pouvoir marital et ne sont pas exclus ni I'ac'^ion interieure de la
reniplissant envers eux tous les devoirs d'un grace dans I'ancienne alliance; ni, dans la
epoux. C'est en ce sens qu'il faut entendre nouvelle, le ministere de I'enseignement et
dfliiii/tatiis sjim dans la Vulg. Os. ii, 19 (21); de la predication, institue par Notre-Sei-
Is. liv,. 9 sv. gneur lui-meme (yI/(^?//^. xxviii, 15 sv.). Mais
23. Ma loi au-dedans... sur leur ca'ur. lagrace n'dtait donnee avant le Messie que
" Au Sinai, la loi avait ete ecrite sur des par anticipation, par la vertu du sang de
tables de pierre; sous cette forme, elle se I'alliance nouvelle; et la predication est ac-
presentait comme une lettre imperative qui compagnee dans I'Eglise de Jesus-Christ de
rencontrait dans Thomme une volonte oppo- I'onftion interieure du Saint-Esprit, qui la
see a la sienne. Dans I'alliance nouvelle, la faitaccepter par V3.n\t.\'oyez H3r. viii,8-i3;
venue du Saint-Esprit met fin a ce conflit X, 15-18.

de volonte entre Dieu et I'homme. La loi ne 35-36. Pensee : le nouvel ordre de choses
se presente plus comme imposee par une cree par le Seigneur, la nouvelle alliance,
volonte etrangere et comme une obligation est stable et a jamais immuable la stabilite :

exterieure; elle s'empare du coeur et devient des lois de la nature en est le gage.
1 expression meme de la volontif du fiddle."
"

328 J^REMIE. Chap. XXXI, 36—40; XXXII, 1—7.

sent, lui dont le nom est Jehovah des oilcette ville sera rebatie a Jehovah,
armees. jamais ces lois cessent
36 Si depuis la tour de Hananeel jusqu'a
devant moi, Jehovah, alors aussi
dit la porte de Tangle. 39 Le cordeau a
la race d' Israel cessera pour toiijours mesurer sera tire en droite ligne sur
d'etre une nation devant moi. 37 Ainsi la colline de Gareb et fera le tour de
parle Jehovah Si les cieux peuvent
: Goa. 40 Et toute la vallee des cada-
se mesurer en haut, et les fondements vres et des cendres,et tous les champs
de la terre se sonder en has, alors jusqu'au torrent de Cedron et jusqu'a
aussi jerejetteraitoutelaraced'Israel, Tangle de la porte des chevaux, vers
a cause de tout ce qu'ils ont fait, dit Torient, seront des lieux saints a Je-
Jehovah. hovah, et ils ne seront jamais ni arra-
38 Des jours viennent, dit Jehovah, ches ni detruits.

CHAP. XXXII. 2° — —
Achat du champ d'Anathoth, signc et gage pour le
peuple du retour de la captivite. Sur Tordre de Dieu, Jeremie achete
un champ a Anathoth [vers, i 15]. Priere du prophete [16 —25]; —
reponse du Seigneur [26 44]. —
Chap, A parole qui fut adressee a aux Chaldeens; il sera certainement
XXXII. Jeremie de la part de Jehovah, livre entre les mains du roi de Baby-
^
la dixieme annee de Sedecias. lone, et il lui parlera bouche a bouche
— C'etait la dix-huitieme annee de et ses yeux verront ses yeux. sEt
Nabuchodonosor. ^Alors Tarmee du Nabuchodo7iosor emmenera Sedecias
roi de Babylone assiegeait Jerusalem, a Babylone, et il y restera jusqu'a ce
et Jeremie le prophete etait enfcrme que je le visite. Si vous combattez
dans la cour des gardes qui etait dans contre les Chaldeens, vous ne reussi-
la maison du roi de Juda. 3Car Sede- rez point.
cias, roi de Juda, Tavait fait enfermer, ^Jeremie dit La parole de Jeho-
:

en lui disant Pourquoi prophetises-


: vah m'a ete adressee en ces termes :

tu en disant Ainsi parle Jehovah


: : 7Voici Hanameel, fils de Sellum ton
" vais livrer cette ville au roi de oncle, qui vient vers toi pour te dire
Jo :

Babylone, et il la prendra; "'et Sede- " Achete-toi mon champ qui est a
cias,roi de Juda, n'echappcra pas Anathoth, car tu as le droit de rachat

37. Meme pensee exprimee un pen aiitre- Tour de Hammeel^ situee h I'angle N.-E.
ment. de la muraille de la ville {Zach. xiv, 10;
38-40. D'aprcs tout ce passage, la Jerusa- // Esdr. iii, i). —
Parte de V angle, k Tangle
lem nouvelle doit occuper h peu pres le N.-O. de la ville (porte a(fluelle de Jaffa).
meme emplacement que I'ancienne a I'epo- 39. Colline de Gareb, ou de la lepre, hors
que du prophete; ce n'est qu'k Touest et au des murs, vers le S.-O. de la ville. Goa—
sud que de nouveaux espaces y seront en- (Vulg. Goat/ui), tour egalement au S.-O.
clos, et ces endroits se trouvaient en dehors 40. Vallee des cadavres et des cendres, la
des murailles, parce qu'ils elaient souilles et vallee impure de Hinnom, au S. de la ville,
impurs. Ce qu'annonce Je'remie, ce n'est ou Ton ietaitlescadavresdesanimauxetceux
done pas precisement que la cite rebatie des nialfaiteurs prives de la sepulture, etou
apr^s i'exil recevra un accroissement consi- Ton brulait des debris de toute sorte. —
derable, mais qu'elle sera toutentiere sairite Tous les cha>nps (\'ulg. toute la region de
au Seigneur (vers. 40), qu'elle sera dans mart, d'apres une le(^on fautive), les vallees
toute son dtendue ce qu'etait le temple seul qui s'etendaient au S.-E. jusqii'au torrent
dans I'ancienne Jerusalem, le sancfluaire de de Cedron qui limite la ville du cote de
Jehovah. Tout ce tableau est done symbo- I'Orient.— Porte des chevaux : elle occu-
lique; sous la figure de Jerusalem, centre du pait I'emplacement adluel de la porte du
royaume de Dieu dans I'Anc. Testament, fumier, vers I'extr^mite S.-O. de la colline
royaume spirituel de Dieu au temps
c'est le d'Ophel. —Saints a Jeho7'ah : ces mots,
messianique que le prophete dc'crit. qui etaient inscrits sur la lame d'or de la
PROPHETIA JEREML^.. Cap. XXXI, 36—40; XXXII, 1—4. 329
noctis qui tiirbat mare, et sonant
:

fluctus ejus, Dominus exercituum


nomen illi. 36. Si defecerint leges
— :i:— CAPUT XXXII. — ^i"^

istascoram me, dicit Dominus :


Obsidente Nabuchodonosor Jerusalem, Je-
remias in atrio carceris positus agrum in
tunc et semen Israel deficiet, ut non Anathoth jussu Domini emit a suo pa-
sit gens coram me, cunctis diebus. truele, jubetque servari librum emptionis:
37. Hasc dicit Dominus: Si mensu- refertcoram Domino beneficia Israelitis
rari potuerint coeli sursum, et inve- prsstita Dominus dicit se traditurum
:

civitatem cum populo regi Babylonis pro-


stigari fundamenta terras deorsum :

pter illorum idololatriam, sed postea re-


et ego abjiciam universum semen vocaturum ipsos in Jerusalem, ac percus-
Israel propter omnia, quae fecerunt, surum cum eis novum foedus ut sibi ex
dicitDominus. toto corde serviant.
38. Fxce dies veniunt, dicit Do-
minus et asdificabitur civitas Do-
: ERBUM,
quod factum
mino a turre Hananeel usque ad est ad Jeremiam a Domi-
portam anguli. 39. Et exibit ultra no in anno decimo Sede-
norma mensurae in conspectu ejus ci« regis Juda ipse est :

super collem Gareb et circuibit : annus decimus octavus Nabucho-


Goatha, 40. et omnem vallem cada- donosor. 2. Tunc exercitus regis
verum, et cineris, et universam re- Babylonis obsidebat Jerusalem et :

gionem mortis, usque ad torrentem Jeremias propheta erat clausus in


Cedron, et usque ad angulum por- atrio carceris, qui erat in domo re-
tas equorum orientalis. Sanctum Do- gis 3. Clauserat
Juda. enim eum
mini non evelletur, et non destrue-
: Sedecias rex Juda, dicens Quare :

tur ultra in perpetuum. vaticinaris, dicens Haec dicit Do-


:

minus Ecce: ego dabo civitatem


istam in manus regis Babylonis, et
•—
—.1. capiet eam.f* 4. Et Sedecias rex Juda
•I*
non effugiet de manu Chaldaeorum :

sed tradetur in manus regis Babylo-


nis et loquetur os ejus cum ore
:

tiare du grand pretre, deviendiont comme la cour ou les soldats faisaient la garde. Jd-
la devise de la nouvelle Jerusalem. —Jamais remiedemeure la jusqu'k la fin du siege; on
arracJte's, etc. confirmation du sens spiri-
: verra plus loin qu'il pouvait communiquer
tuel qu'il faut donner h. tout le passage la : avec ses proches et ses amis (vers. 8 sv.).
Jerusalem dent parle le prophete n'est pas 4. N^echappera pas aiix Chaldccns : voy.
una ville batie de pierre et d'autres mate- xxi, 7. —
II tiii parlera^ etc. il comparai-
:

riaux semblables; c'est le siege et le centre tra en personne devant ce monarque redou-
du nouveau royaume de Dieu, lequel no table qui fait trembler tout le monde.
sera Jamais renverse. 5. Je le visile : ce mot pent s'entendrc
d'un chatiment ou d'une delivrance, d'un
CHAP. XXXII, bienfait quelconque; il parait avoir ici ce
La 10'' annee de Sedecias : le siege avait
1. dernier sens comp. xxxiv, 5; xx.xvii, 16;
:

commence un an auparavant (xxxix, sv.). i xxxviii, 17 sv.


Leve momentanement par suite de I'arrivee Apres I'espece de parenlhese formee par
d'un corps d'armee egyptien envoye au se- les vers. 2-5, le recit commence au vers. 1

cours de Juda, il fut bientot repris pour se continue.


aboutir k la prise de la ville. Comme Jere- 7. Ton oncle se rapporte a Sellum (vers. 8);
mie etait reste libre pendant la piemit^re dans la Vulg., patruelis, cousin gcrmain du
partie du siege (xxxvii), c'cst dans la seconde cote du pere, se rapporte a Hanaineel :h\tn
partie qu'il faut placer I'episode relate dans pour le sens. —
Droit de rachat : quand un
ce chapitre, a la veille meme de la catastro- Israelite etait oblige d'alidner une portion de
phe finale. son heritage, son plus proche parent {X^go'el)
2. La cotir des gardes, ou du coj-fis de avait le droit et meme le devoir de I'acque-
garde, litt. de la garde (Vulg., de la prison), rir, soit par preemption, soit en le rachelant
330 JEREMIE. Chap. XXXII, 8-21.

pour I'acquerir." ^Hanameel, fils de qu'ils seconservent longtemps. '5 Car


mon oncle, vint done vers moi, selon ainsi parle Jehovah des armees, Dieu
la parole de Jehovah, dans la cour d'Jsrael On achetera encore des
:

des gardes, et il me dit " Achete, je : maisons, des champs et des vignes en
te prie, mon champ qui est a Ana- ce pays.
thoth, dans le territoirede Benjamin, 16 Apres que j'eus remis ra6le d'ac-
car tu as le droit d'heritage et de quisition a Baruch, fils de Neri,
rachat; achete-le pour toi. " Alors je j'adressai cette priere a Jehovah :

connus que c'etait la une parole de 17 Ah! Seigneur Jehovah, e'est toi qui
Jehovah. 9j'acquis done de Hana- as fait le eiel et la terre par ta grande
meel, fils de mon onele, le champ qui puissance et ton bras etendu rien ne ;

est a Anathoth, et je lui pesai I'argent, te sera impossible. ^^Toi qui fais mi-
dix-sept sides d'argent. ^opuis je sericorde en mille generations et qui
passai I'afte et je le scellai je pris ;
paies le salaire de I'iniquitedes peres
des temoins et je pesai I'argent dans dans le sein de leurs enfants apres
la balance. ^^Ensuite je pris I'acte eux; toi le Dieu grand et fort, dont
d'acquisition, eelui qui etait scelle, Ic nom est Jehovah des armees;
reufeniiant les stipulations et les i9grand en conseil et puissant en ac-
clauses, et eelui qui etait ouvert. ^^Et tion, dont les yeux sont ouverts sur
je remis ra6le d'acquisition a Baruch, toutes les voies des enfants d'Adam,
fils de Neri, fils de Maasias, en pre- pour rendre a chacun selon ses voies
sence de Hanameel, mon cousin, et et selon le fruit de ses ceuvres; ^oqui
des temoins qui I'avaient signe, et en as fait des signes et des prodiges dans
presence de tous les Juifs qui etaient le pays d'Egypte, les continuant jus-
assis dans la cour des gardes. ^3Et je qu'a ce jour et en Israel et parmi les
donnai devant eux cet ordre a Ba- hommes, et tu t'es fait un nom tel
ruch i4Ainsi parle Jehovah des
: que nous le voyons aujourd'hui. ^iTu
armees, Dieu d'Israel Trends ces
: as tire Israel ton peuple du pays
a6les, cet a6le d'acquisition qui est d'Egypte avee des signes et des pro-
scelle, et cet a6le qui est ouvert, et diges, par ta main puissante et ton
mets-les dans un vase de terre pour bras etendu, et en repandant une

;i I'acquereur dtranger {Lev. xxv,25 et 48 sv.). Dix-sept sides d\iri^e>if, a peine 50 fr.
9.
Le but de cette loi etait de maintenir dans le side valant environ 3 francs (exa(ftement
son int^grite le lot assigne primitivement i\ 2 fr. 83). La modicit^ de ce prix peut s'ex-
chaque famille.Voyez Ritlli. iv,6 sv. cause A pliquer par diverses raisons tirees des cir-
de Lev. XXV, 34 qui ne permet pas aux fa- constances, par ex. I'approche de I'annee
milies levitiques d'aliener leurs possessions jubilaire dans laquelle le bien achete devait
suburbaines, on a conje(flure que ce champ faire retour ;\ I'ancien possesseur. D'ailleurs,
etait la propriete non pas d' Hanameel, mais nous ne savons rien ni de Tetendue du
de sa femme. champ, ni de la valeur de la propriete fon-
8. /<^' 6'^ //;///
jT que la vente propose'e etait cicre chez les Israelites a cette epoque. —
conforme a un dessdn de Jehovah. Quoi- II y avail aussi le side d'or, dont la valeur

qu'en aient dit quelques criti(]ues rationa- etait de 43 fr. 50. Flusieurs critiques pensent
listes (par ex. ////::/>), cet acT;e n'etait pas qu'il faut lire sepi sides d'or (mot qui serait
:

contraire a la loi qui interdisait aux pretres tombe dans la \.xM\%ci'\};>iion) et dix d^ argent.
et aux levites de posseder aucun fonds de - Comp. Gen. xxiii, 16.
terre. {Nonibr. xviii, 20 sv.) Les villes sa- 11. Luile ou contrat d'acquisition etait
cerdotales etaient entour^es d'une bande redige en deux exemplaires, dont Tun
de terre assignee aux pretres pour y paitre etait scelle et I'autre restait ouvert pour
leurs troupeaux, et sans doute pour leurs etre consulte a toute heure. Le premier
jardins potagers; les pretres n'tftaient pas ne devait etre ouvert que par le juge dans
pour cela propri^taires fonciers, et Jere'mie le cas ou le second devenait suspedl; d'al-
ne le devenait pas davantage en acqu^rant teration.
une portion de ces terres. Voyez A^o»ibr. 12. le feviis les deux exemplaires de l\it7e
XXXV, 3 sv. d'nequisition a IninicJi, ami et secretaire de
PROPHETIA JEREMLl^:. Cap. XXXII, 5—21. 331

et oculi ejus oculos illius vi-


illiiis, prascepi Baruch coram eis, dicens :

debiint. 5. Et in Babylonem ducet 14. Hasc dicit Dominus exercituum


Sedeciam : et ibi erit donee visitem Deus Israel : Sume libros istos,
eum, ait Dominus : si autem dimi- librum emptionis hunc signatum, et
caveritis adversum Chaldasos, nihil librum hunc, qui apertus est : et
prosperum habebitis. pone vase fictili, ut perma-
illos in
6. Et dixit Jeremias Factum est : nere possint diebus multis, 15. Hacc
verbum Domini ad me, dicens : enim dicit Dominus exercituum
7. Ecce Hanameel filius Sellum pa- Deus Israel Adhuc possidebuntur
:

truelis tuus veniet ad


dicens te, : domus, et agri, et vineas in terra
Eme tibi agrum meum, qui est in ista.
Anathoth tibi enim competit ex
: 16. Et oravi ad Dominum, post-
propinquitate ut emas. 8. Et venit quam tradidi librum possessionis
ad me Hanameel filius patrui mei Baruch filio Neri, dicens: ly.Heu,
secundum verbum Domini ad ve- heu, heu, Domine Deus ecce tu :

stibulum carceris, et ait ad me : fecisti caelum et terram in fortitu-


Posside agrum meum, qui est in dine tua magna, et in brachio tuo
Anathoth in terra Benjamin quia : extento non erit tibi difficile omne
:

tibi competit hereditas, et tu pro- verbum 18. "qui facis misericor-


: " Exod. 34,
pinquus es ut possideas. Intellexi diam in millibus, et reddis iniquita- 7-

autem quod verbum Domini esset. tem patrum sinum filiorum eo-
in
9. Et emi agrum ab Hanameel filio rum post eos Fortissime, magne, :

patrui mei, qui est in Anathoth: et et potens, Dominus exercituum no-


appendi ei argentum septem state- men tibi. 1 9. Magnus consilio, et
res, et decem argenteos. i o. Et scripsi incomprehensibilis cogitatu cujus :

in libro, et signavi,et adhibui testes : oculi aperti sunt super omnes vias
et appendi argentum in statera. filiorum Adam ut reddas unicuique
II. Et accepi librum possessionis secundum vias suas, et secundum
signatum, et stipulationes, et rata, fructumadinventionumejus.20.Qui
Et dedi li-
et signa forinsecus. 12. posuisti signa et portenta in terra
brum possessionis Baruch filio Neri i^gypti usque ad diem banc, et in
filii Maasias in oculis Hanameel Israel, et in hominibus, et fecisti
patruelis mei, in oculis testium, qui tibi nomen sicut est dies hsc. 2 1 Et .

scripti erant in libro emptionis, et eduxisti populum tuum Israel de


in oculis omnium Judasorum, qui terra ^gypti, in signis, et in por-
sedebant in atrio carceris. 13. Et tentis, et in manu robusta, et in

Jeremie, mentionne ici pour la premifei'e fois, aussi I'explication du vers. 15 ne lui parais-
ce qui explique la courte genealogie qui ac- sait-elle pas assez explicite; ou bien peut-
compagne son nom. Voy. rintroduction au etre, dit Knabenbauer, ne I'avait-il pas en-
livre de Baruch. — Juifii pi'opr. Jiidcciis, core re^ue quand il prononga la priere qui
membres de de Juda.
la tribu suit.
14-15. Le prophete, dit Maldonat, fait en- 18. Comp. Exod. xxxiv, 7. Datis le set a,
tendre ici deux choses la longue duree de
: le vaste pli que forme sur la poitrine la robe
I'exil, et la certitude du retour. des Orientaux, et dans lequel ils mettent
16. Ceite priere : I'acfte accompli par Je- divers objets. Comp. Is. Ixv, 6. Le Dieu —
remie en presence des Chaldeens partout grand et fort .-comp. Exod. xx, 5 sv. Dent.
vainqueurs et a la veille de la prise de Je- X, 17.
rusalem, devait kii paraitre a lui-meme bien Grattd, etc. qui unis la sagesse dans
19. :

etrange. Mais il semble que la declaration les desseins a la puissance dans I'exe-
du vers. 15 devait etre pour lui une explica- cution. Au lieu de pj/issa?7t en a^ion, la
tion suffisante et qu'il n'avnit pas a deman- Vulgate traduit, incomprehensible dans tes
der h. Dieu d'autre lumiere. II le fait pour- pensccs.
tant dans cette priere, sans doute moins 20. Un noni glorieux, connu et redoute
pour lui-meme que pour lepeuple. Peut-Stre bien au-delh des frontiercs d'Israel.
332 JEREMIE. Chap. XXXII, 22—42.

grande terreur; —et tu leur as donne le mal que les enfants d'Israel et les
cc pays que tu avais jure a leurs peres enfants de Juda ont fait pour m'irri-
de leur dormer, un pays ou coulent ter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs
le lait et le miel. 23 Us y sont entres pretreset leurs prophetes,leshommes
et en ontpris possession;nnaisilsn'ont de Juda et les habitants de Jerusalem.
pas obei a ta voix, ils n'ont pas mar- 33 lis m'ont tourne le dos et non pas
che dans ta loi, et ils n'ont rien fait la face, et quand voulu les ins-
j'ai
de ce que tu leur avais commande dc truire, les instruire des le matin, ils
faire; c'est alors que tu as amene sur n'ont pas ecoute pour recevoir I'en-
eux tous ces malheurs. 24Vois, les seignement. 34 lis ont mis leurs abo-
de siege atteignent la ville;
terrasses minations dans la maison sur laquellc
z'c?/«r//^parrepee,lafamineet la peste, mon nom est invoque,pour la souiller.
elle va etre livree aux Chaldeens qui 35 1 Is ont bati des hauts lieux a Baal
I'attaquent; ce que tu as dit est arrive, dans la vallee du fils de Hinnom, fai-
et tu le vois. 25 Et toi, Seigneur Jeho- sant ^Tisser par le fell leurs fils et leurs
vah, tu m'as dit " Achete-toi
: ce filles pour Moloch, ce que je ne leur
champ a prix d'argent, et prends des avais pas commande et ce qui ne
temoins;" et la ville est livree aux m'etait pas venu a la pensee,faisant
mains des Chaldeens! cette abomination pour faire pecher
26 La parole de Jehovah fut adres Juda. 36Maintenant done, touchant
see a Jeremie en ces termes ^7je : cette ville dont vous dites Elle sera:

suis Jehovah, le Dieu de toute chair; livreeauxChaldeens,m///zV^parrepee,


y aurait-il unc chose impossible pour la famine et la peste, Jehovah parlc
moi? 28 C'est pourquoi Jehovah parle ainsi :37je les rassemblerai de tous
ainsi Je vais livrer cette ville aux
: les pays ou je les aurai chasses dans
Chaldeens et a Nabuchodonosor, roi ma colere, dans mon indignation et
dc Babylone, et il la prendra. 29 Les dans mon grand courroux je les ra- ;

Chaldeens qui attaquent cette ville y menerai dans ce lieu et je les y ferai
entreront; ils y mettront le feu et ils habiter en securite. 38 Us seront mon
la bruleront avec les maisons sur les peuple, et moi je serai leur Dieu. 39je
toits desquelles on a offert de I'encens leur donnerai un meme coeur et une
a Baal et fait des libations a d'autres meme voie, afin qu'ils me craignent
dieux, pour m'irriter. 3° Car les en- toujours pour leur bonheur et celui
fants d'Israel et les enfants de Juda de leurs enfants apres eux. 4oJe ferai
n'ont fait des leur jeunesse que ce qui avec eux une alliance eternelle, pour
est mal a mes yeux, et les enfants ne pas me detourner d'eux et cesser
d'Israel n'ont fait que m'irriter par de leur faire du bien,et je mettrai ma
I'ceuvre de Icurs mains, dit Jehovah. crainte dans leur coeur pour qu'ils ne
31 Car cette ville n'a et^ que pour ex- se detournent pas de moi. 41 Je met-
citer ma
colerc et mon indignation, trai ma joie a leur faire du bien, et je
depuis jour ou ils I'ont batie jus-
le les plantcrai fidelement dans ce pays,
qu'aujourd'hui, afin que je la rejette de tout mon cosur et de toute mon
de devant ma face, 32a cause de tout ame. 42 Car ainsi parle Jehovah De :

27. Lc Dieu de ionic cJiair : comp. Noinbr. Salomon. — AJin que, de telle sorte que je
xvi, 22. doive la rejeter. WwVg., jusqu^au jour oii elle
28. // la prcijdra ; Vulgate, ils la frcn- sera otee de devant moi.
dront. 33. lis vCoiit tourne le dos : comp. ii, 27.
30. Leur jeui7cssc\ coninie nation. — — Des le niatut, assidiiment, avec z^le :

Vcewvt-e de leurs mains, I'ensemble de leur comp. vii, 13, 15.


conduite, et specialement la fabrication et 34. Leurs abominations, leurs idoles. Sur
le culte des idoles. ce verset et le suivant comp. vii, 30 sv.
:

31. lis Pont bdiie, rebatie sous David et 35. Pour faire pecher Juda : c'est done
PROPHETIA JEREMI.^. Cap. XXXII, 22—42. 333
brachio extento,et in terrore magno. de conspectu meo. 32. Propter ma-
22. Et dedisti eis terram hanc, quam litiam filiorum Israel, et fiiiorum Ju-
jurasti patribus eorum ut dares eis da, quam fecerunt ad iracundiam me
terram fluentem lacte et melle. provocantes, ipsi et reges eorum,
23. Et ingressi sunt, et possederunt principes eorum, et sacerdotes eo-
earn et non obedierunt voci tuas,
: rum, et prophetas eorum, viri Juda
et in legetua non ambulaverunt : ethabitatores Jerusalem. 33.Et ver-
omnia quas mandasti eis ut facerent, teruntadmetergaet non facies:cum
non fecerunt et evenerunt eis om-
: docerem eos diluculo, et erudirem,
nia mala hasc. 24. Ecce munitiones et nollent audire ut acciperent disci-
exstructas sunt adversum civitatem plinam. 34. *Et posuerunt idolasua ''4 Reg. 21,
ut capiatur et urbs data est in ma-
: in domo, in qua invocatum est no- 4-

nus Chald^orum, qui proeliantur men meum, ut polluerent eam.


adversus eam a facie gladii, et famis, 2S- Et aedificaverunt excelsa Baal,
et pestilential : etquascumque locu- quas sunt in valle filii Ennom ut
tus es acciderunt, ut tu ipse cernis, initiarent filios suos et filias suas
25. Et tu dicis mihi Domine Deus : Moloch : quod non mandavi eis,
Eme agrum argento, et adhibe nee ascendit in cor meum ut face-
testes cum urbs data sit in manus
: rent abominatioiiem hanc, et in pec-
Chaldasorum.^ catum deducerent Judam. 36. Et
26. Et factum est verbum Do- nunc propter ista, hasc dicit Domi-
mini ad Jeremiam, dicens 27. Ecce : nus Deus Israel ad civitatem hanc,
ego Dominus Deus universal carnis: de qua vos dicitis quod tradetur in
numquid mihi difficile erit omne manus regis Babylonis in gladio, et
verbum.? 28. Propterea hasc dicit in fame, et in peste. 37. Ecce ego
Dominus Ecce ego tradam civita-
: congregabo eos de universis terris,
tem istam in manus Chaldseorum, ad quas ejeci eos in furore meo, et
et in manus regis Babylonis, et ca- m ira mea, et in indignatione gran-
pient eam. 29. Et venient Chaldasi di et reducam eos ad locum istum,
:

proeliantes adversum urbem hanc, et habitare eos faciam confidenter.


etsuccendenteamigni,etcomburent 38. Et erunt mihi in populum, et
eam, et domos, in quarum domati- ego ero eis in Deum. 39. Et dabo
bus sacrificabant Baal, et libabant eis cor unum, et viam unam, ut ti-
diis alienis libamina ad irritandum meant me universis diebus: et bene
me. 30. Erant enim filii Israel, et sit eis, et filiis eorum post eos.
filii Juda jugiter facientes malum in 40. Et feriam eis pactum sempiter-
oculis meis ab adolescentia sua filii : num, et non desinam eis benefacere :

Israel qui usque nunc exacerbant me et timorem meum dabo in corde


inopere manuum suarum, dicit Do- eorum ut non recedanta me. 41. Et
minus. 3 1 Quia in furore et in indi-
. lastabor super eis, cum bene eis fe-
gnatione mea facta est mihi civitas cero plantabo eos in terra ista
: et
haec, a die qua asdificaverunt eam, in veritate in toto corde meo et in
usque ad diem istam, qua auferetur tota anima mea. 42. Quia hasc dicit

principalement aiix chefs que ces reproches Coninie laken n'est pas traduit par les LXX,
sont adresses (II Toot's, xvi, 3; xxi, 6). Knabenbauer rejette ce mot comme inau-
36. Done, en hebreu laken, c'est poin-- thentique.
quoi : puisque (clans le sens de aprcs que) yj. Je les rassez/iblefai : comp. xxiii, 3;
elle a ete chati^e, maintenant je vais la x.xix, 4; xxxi, 10.
relever comp. vers. 42. D'apres Keil, ce
: 38. Comp. xxiv, 7; XXX, 22.
mot repondrait au c'est pourqiioi du vers. 28 39. (7ne ntcine 7'oie, une memo maniere de
et se lierait au vers. 27 Dieu etant le
: vivre dans la fidelite a Dicu.
maitre absolu de toutes choses, il ramene- 40. U/ie alliance eterncllc .-comp. xxxi, 31;
ra dans leur pays les Israe'liles cxiltfs. Is. Iv, 3.
334 JEREMIE. Chap. XXXII, 43, 44; XXXIII, i-ii.

memc que j'ai fait venir sur ce peuple a prix d'argent, on en passera les a<5tes,

tous ces grands malheurs, de meme on Ton prendra des te-


les scellera et
je ferai venir sur eux tout le bien que moins, dans le pays de Benjamin et
je leur promets. 43 On achetera des dans les environs de Jerusalem, dans
champs dans ce pays dont vous dites : les villes de Juda, dans les villes de la
C'est un pays dcvaste, ou il n'y a plus montagne, dans les villes de laplaine
ni homme ni bete; il est livre aux et dans les villes du midi; car je ferai
Chaldeens. 44 On achetera des champs revenir les captifs, dit Jehovah.

CHAP. XXXIII. — — Confirmation des


30 promesses de salut. Restauration
du peuple du pays
et — [vers, i 13], de la royaute et du sacerdocc
[14 — 18]. Renouvellement des promesses en faveur de David et de Levi
[ig — 22], en faveur du peuple entier [23 26]. —
Chap. A parole de Jehovah fut adres- et je les retablirai comme i/s etaient
XXXIII. see a Jeremie une seconde fois, autrefois. ^Je les purifierai de toute
*'ffl«31 encore enferme
lorsqu'il etait leur iniquite par laquelle ils ont pe-
dans la cour des gardes, en ces ter- che contre moi; je leur pardonnerai
mes : toutes leurs iniquites par lesquelles
^Ainsi parle Jehovah qui fait cela, ils m'ont offense, par lesquelles ils se

Jehovah qui le concoit pour I'execu- sont revokes contre moi. 9Et le nom
ter; Jehovah est son nom. 3lnvoque- de cette ville sera pour moi un nom
moi et je te repondrai; je te mani- de joie, de louange et de gloire par-
festerai des choses grandcs et inac- mi toutes les nations qui apprendront
cessibles, que tu ne sais pas. 4 Car tout le bien que je leur ferai; elles
ainsi parle Jehovah, Dieu d'Israel, au seront effrayees et fremiront en
sujet des maisons de cette ville et des voyant tout le bonheur et la prospe-
maisons du roi de Juda qu'on a abat- rite que je leur donnerai. ^° Ainsi parle
tues pour fairc face aux machines de Jehovah Dans ce lieu dont vous
:

guerre et a I'epee de renncmi, Set au dites " C'est un desert ou il n'y a


:

sujet de ceux qui vont combattre les plus ni homme ni bete; " dans les
Chaldeens, pour remplir ces maisons villes de Juda et dans les rues de Je-
des cadavres des hommes que jc rusalem qui sont d^solees, sans hom-
frappe dans ma colere et dans mon mes, ni habitants, ni betail, "on en-
indignation, et a cause de la mechan- tendra encore les cris de joie et les
cete desquels je cache ma face a cette cris d'allegresse, le chant du fiance et
ville 6Je lui appliquerai un panse-
: le chant de la fiancee, la voix de ceux
ment pour la guerir; je les guerirai et qui disent " Louez Jehovah des ar-
:

je leur ferai voir une abondance de mees, car Jehovah est bon, et sa mi-
paix et de verite. 7je ramenerai les sericorde dure a jamais! "qui vien-
exiles de Juda et les exiles d'Israel, nent offrir les sacrifices d'aflions de

44. L'enumeration des diveises parties du nahre cet avenir caclie; ou bien, de faire
pays donne plus de force a la pensee et comprendre ces r«5veIations concernant
attire davantage I'esprit. Sur ces diverses I'avenir que je viens de te donner.
contrces, voy. xvii, 2b; Jos. x, 40; Ju^. i. 9. 4. Maisons (xbatttics par les assiegcs, afin
de construire avec les materiaux des etran- 1

CHAP. XXXIII. chements intcricurs ou de rcparer les mu-


2. Ccln vise les promesses cjui precedent, railles de la ville ebianlees ou rompues par
confirmees par celles c|ui suivent, savoir le les assiegeants, et ainsi de faire face, etc.
salut et la restauration d'Israel. — Son I)'autres:w<r/.w//.fdes faubouigs^/^?//'//'f.f par
nom : comp. xxxi, 35. I'ennemi, pour donner acccs a scs macliines
3. Invoque-inoi, pric-moi de te fane con- de siege ct ;\ Pcpce de ses combatt.ants.

1
:

PROPHETIA TEREMLE. Cap. XXXII, 43, 44; XXXIII, i— it. 335


Dominus Sicut adduxi super po-
:
nescis. 4. Quia hasc dicit Do-
quse.
pulum istum omne malum hoc minus Deus Israel ad domos urbis
grande sic adducam super eos om-
:
hujus, et ad domos regis Juda, qu3e
ne bonum, quod ego loquor ad eos, destructas sunt, et ad munitiones, et
43. Et possidebuntur agri in terra ad gladium 5. venientium ut dimi-
ista: de qua vos dicitis quod deser- cent cum Chaldasis, et impleant eas
ta sit, eo quod non remanserit homo cadaveribus hominum, quos per-
et jumentum, et data sit in manus cussi in furore meo et in indigna-
Chaldasorum. 44. Agri ementur pe- tione mea, abscondens faciem meam
cunia, et scribentur in libro, et im- a civitate hac propter omnem mali^
primetur signum, et testis adhibe- tiam eorum. 6. Ecce ego obducam
bitur in terra Benjamin, et in cir-
: eis cicatricem et sanitatem. et cura-
cuitu Jerusalem, in civitatibus Juda, bo eos et revelabo illis depreca-
:

et in civitatibus montanis, et in ci- tionem pacis et veritatis. 7. Et con-


vitatibus campestribus, et in civita- vertam conversionem Juda, et con-
tibus, quse ad austrum sunt quia : versionem Jerusalem et aedificabo :

convertam captivitatem eorum, ait eos sicut a principio. 8. Et emun-


Dominus. dabo illos ab omni iniquitate sua, in
qua peccaverunt mi hi et propi- :

tius ero cunctis iniquitatibus eo-


— :i:— CAPUT XXXIII. — =!:—
rum, quibus deliquerunt mihi,et
in
Promittit Dominus se dimissuruin peccata spreverunt me. 9. Et erit mihi in
populi sui, et a captivitate redu(fturimi, nomen, et in gaudium, et in lau-
multis beneficiis subsequentibus germi- :

dem, et in exsultationem cunctis


nabit David germen justitise faciens ju-
stitiam et judicium in terra; el firmissi-
gentibus terras, quae audierint om-
mum est pa6\um Domini cum David et nia bona, quas ego facturus sum eis
semine Jacob vehementer multiplicando. et pavebunt, et turbabuntur in uni-
versis bonis, et in omni pace, quam
r factum est verbum Do- ego faciam eis. 10. Hasc dicit Do-
mini ad Jeremiam secun- minus Adhuc audietur in loco
:

do, cum adhuc clausus es- isto (quem vos dicitis esse deser-
set in atrio carceris, di- tum, eo quod non sit homo nee ju-
cens : mentum in civitatibus Juda, et
:

2. Hasc dicit Dominus qui factu- foris Jerusalem, quas desolatas sunt
rus est, et formaturus illud, et pa- absque homine, et absque habita-
raturus, Dominus nomen ejus. tore, et absque pecore), 11. Vox
3. Clama ad me, et exaudiam te : et gaudii et vox lastitiae, vox sponsi et
annuntiabo tibi grandia, et firma vox sponsas, vox dicentium : Confi-

5. Pour revtplir ces iiiaisons marque le un ^tat de misere et d'infortune (par ex.'

resultat de I'attaque des assieges ils ne : Job, xlii,10), c'est ce sens que Keil lui donne
reussiront qu'a remplir de cadavres ces mai- ici : je changerai la condition miserable de
sons detruites. ]\xd3. etje le rctablirai d?L\\s un etat stable
6. Ltd (dans le texte hebr.) se rapporte a et prospere.
Jerusalem, et les a ses habitants. Je leicr — Q. Le nom de Jerusalem, prononce parmi
ferai voir, je leur revelerai : c'est le sens les nations, fera eclater la s^loire de Dreu,
propre du verbe oalah; d'autres lui donnent et par consequent sera pour lui un sujet de
ici celui de galal : je leur ouvrirai une joie et comme une louange. Ellcs scront —
source abondante de paix, etc. La pai'x, — ejprayees, saisies d'une sainte terreur et d'un
ce sont tons les biens du salut, qui emanent pieux respecft pour un peuple ainsi comble
de la vcritc de Dieu, c.-a-d. de sa fidelite a des benedictions de Jehovah.
ses promesses, a son alliance. 10. Cest tin desert : comp. xxxii, 43. ,

7. Je raineiierai les exiles, litt. la captivitc 11. Comp. vii, 34; xvi, 9; xxv, 10. — Qui
(en hebr. scheboutli). Comme le inoischeboiilli viennent ofjrir des sacrifices d'adiojis de
s'emploie aussi par extension pour signiner graces, propr. qui apportent la louange, en
336 JEREMIE. Chap. XXXIII, 12—26.

graces dans la maison de Jehovah; 19 La parole de Jehovah fut adres-

carje ferai rcvcnir les exiles de ce see a Jeremie en ces termes ^oAinsi :

pays, pour qu'ils soient comme autre- parle Jehovah Si vous pouvez rom-:

fois. i2^/\insj parle Jehovah des ar- pre mon alliance avec le jour, et mon
mees Dans ce pays qui est desert,
: alliance avec la nuit, en sorte que le
sans homme, ni bete, ct dans toutes jour et la nuit ne soient plus en leur
il y aura encore des
ses villes, paca- temps, 2ialors aussi mon alliance sera
ges bergers
oil les feront reposer leurs rompue avec David mon serviteur,
troupeaux; 'Sdans les villes de la en sorte qu'il n'ait plus de fils qui
montagne, dans les villes de la plainc regne sur son trone, et avec les levi-
et dans les villes du midi, dans le pays tes pretres qui font mon service.
de Benjamin, dans les environs de 22Comme I'armee des cieux ne sc
Jerusalem et dans les villes de Juda, compte pas, ct que le sable de la
les troupeaux passeront encore sous mer nc se mesure pas, ainsi je mul-
la main de celui qui les compte, tiplierai la race de David, mon ser-
dit Jehovah. viteur, ct les levites qui font mon
i4Voici que des jours viennent, dit service.
Jehovah, ou j'accomplirai la bonne 2.1 La
parole de Jehovah fut adres-
parole que j'ai dite au sujet de la see a Jeremie en ces termes 24N'as- :

maison d'Israel et de la maison de tu pas vu ce peuple dire " Jehovah :

Juda. ^sEn ce jour-la et en ce temps- a rejete les deux families qu'il avait
la, jc ferai germer a David un gcrmc choisies!" Ainsi ils meprisent mon
juste, qui exercera le droit et la jus- peuple, au point de ne plus le regar-
tice dans
pays. '^En ces jours-la,
le der comme une nation! ^ Ainsi parle
Juda sera sauve et Jerusalem habi- Jehovah : Si je n'ai pas etabli mon
tera en assurance, et on I'appellera alliance avec le jour et la nuit, et si

Jehovah notre justice. i7Car ainsi jc n'ai pas pose les lois du ciel et de
parle Jehovah: II ne manquera jamais la terre, ^^]e rejetterai aussi la poste-
a David de descendant assis sur le rity de Jacob et de David mon ser-
trone de la maison d'Israel; ^^et par- viteur, pour ne plus prendre dans sa
mi les pretres levites, il ne manquera posterite ceux qui domineront sur la
jamais devant moi d'homme pour race d' Abraham, d'Isaac et de Jacob;
ofifrir rholocauste,pourallumer I'obla- car je ferai rcvcnir les captifs et j'au-
tion et faire le sacrifice tous les jours. rai compassion d'eux.

—- O ^—

hebr. thodah. D'autreis laissent a ce mot son rer le peuple sur le sort de la ville sainte qui
sens proprc. vS. Jerome qui met ici vota, allait ctre prise par les Chaldeens. On —
le traduit plus haut (xvii, 26) par oblatio. Vappcllcra appellera Jerusalem; au
: on
12. Des pacages on les bergers^ etc. D'au- chap, xxiii, gerine juste, le Mes-
6, c'est le
tres, des cabanes de bergers^ qui y feront re- sie, qui est ainsi appele. Le meme nom est
poser^ etc. donne ici par une sorte d'extension h Jeru-
13. Dans les villes de la iiionfagne : comp. salem, figure de I'Eglise chretienne, corps
xxxii, 44. — Qui les compte le soir. Comp. mystique de Jesus-Christ, dont la mission
Viigile, Eclog. iii, 34. est de communiquer aux hommes la justice
14. La bonneparole que j\ii dite ch^p. que son chef leur a mcritee. Comp. EpJu's
xxiii, 5 sv., et qui est repetee ici vers. 15 sv. V, 30, 32; Rom. xvi, 7; I Cor. xii, 12. Vulg., —
— Tout le passage suivant est messianique. on Vappellera, on appellera le germe juste;
15-16. Un germe Juste, le Messie. Ji'ru- — mais il est h remarquer que plusieurs ma-
salcnt; au chap, xxiii, 6, on lit Israel. Jer u- nuscrits lisent cam au lieu de cum.
salein a le meme sens, mais convenait mieux 17. Comp. II .S({///. vii, 14; I Rois, ii, 4.
dans ce passage oil le prophete veut rassu- Ezech. xxi, 26-27. Sedecias ayant ete le der-

I
PROPHETL\ JEREML^.. Cap. XXXIII, 12—26. 337
temini Domino exercituum, quo- offerat holocautomata, et incendat
niam bonus Dominus, quoniam in sacrificium, et casdat victimas om-
asternum misericordia ejus et por- : nibus diebus.
tantium vota in domum Domini : 1 9. Et factum est verbum Domi-
reducam enim conversionem terrae ni ad Jeremiam, dicens 20. H«c :

sicut a principio, dicit Dominus. dicit Dominus : Si irritum potest


12. H^c dicit Dominus exerci- fieripactum meum cum die, et pa-
tuum : Adhuc erit in loco isto de- ctum meum cum nocte, ut non sit
serto absque homine, et absque dies et nox in tempore suo 21. et :

jumento, et in cunctis civitatibus pactum meum irritum esse poterit


ejus, habitaculum pastorum accu- cum David servo meo, ut non sit
bantium gregum. 13. In civitati- ex eo filius qui regnet in throno
bus montuosis, et in civitatibus ejus, et Levitas et sacerdotes mini-
campestribus, et in civitatibus, quae stri mei. 22. Sicuti enumerari non
ad austrum sunt et in terra Ben- : possunt stellae coeli, et metiri arena
jamin, et in circuitu Jerusalem, et maris sic multiplicabo semen Da-
:

in civitatibus Juda adhuc transi- vid servi mei, et Levitas ministros


bunt greges ad manum numerantis, meos.
ait Dominus. 23. Et factum est verbum Do-
14. Ecce dies veniunt, dicit Do- mini adjeremiam,dicens:24. Num-
minus et suscitabo verbum bo-
: quid non vidisti quid populus hie
num, quod locutus sum ad domum locutus sit, dicens Dux cognatio- :

Israel et ad
Juda 15. domum In nes, quas elegerat Dominus, abje-
diebus tempore illo ger-
illis et in ctas sunt et populum meum de-
:

minare faciam David germen justi- spexerunt, eo quod non sit ultra
tias : judicium et justitiam
et faciet gens coram eis.'^ 25. Hasc dicit Do-
in terra. 16. In diebus illis salvabi- minus Si pactum meum inter
:

tur Juda, et Jerusalem habitabit diem et noctem, et leges coelo et


confidenter et hoc est nomen, quod
: terras non posui 26. equidem et :

vocabunt eum, Dominus Justus no- semen Jacob et David servi mei
ster. 17. Quia hasc dicit Dominus : projiciam, ut non assumam de se-
Non interibit de David vir, qui se- mine ejus principes seminis Abra-
deat super thronum domus Israel. ham, Isaac, et Jacob reducam :

1 8. Et de sacerdotibus et de Levitis enim conversionem eorum, et mi-


non interibit vir a facie mea, qui I
serebor eis.

nier roi de la famille de David (xxii, 30), reglent la succession du jour et de la nuit.
c'est par le Messie, fils de David, que s'est L'homme ne saurait renverser ou annuler
accomplie cette promesse {Luc, i, 32 sv.). les desseins de Dieu; il ne pent que modi-
18. Les pretres Icvites, les pretres descen- fier la maniere dont iis s'accomplissent.
dants de Levi. —
Vulg.,/^j- pretres et les levi- 22. La race de David mtiltipliee, ce sont
tcs : de menie au vers. 21. —
L'holocauste, les Chretiens, qu'Isaie appelle la posterite
l^oblatioti ou offrande non sanglante, etc. : du Messie (liii, 10), engendree par lui a la
ce sont les trois sortes de sacrifices prescrits vie de grace. Les levites et les pretres
la
par la loi comp. xvii, 26. D'apres iii, 16,
: de la loi nouvelle seront aussi multiplies,
I'arche, centre du culte mosaique auquel car Dieu en choisira parmi les Gentils
toutes les ceremonies se rapportaient, n'exis- {Is. Ixvi, 21). Comp. Rom. \v, 16-18; Gal.
tera plus. Knabenbauer en conclut juste iii, 16 sv. ; I Pier, ii, 5.
ment que les donnees de ce verset ne doi- 24. Ce peteple, les Juifs pusillanimes et
vent pas s'entendre Ji la lettre; sous des ex- incredules. —
Les deux families, les deux
pressions empruntees au rituel levitique, la peuples d'Israel et de Juda; ou mieuxpeut-
pensee est simplement o^'\\. y aura encore etre, d'apres le contexte les deux posteri- :

au temps du Messie un sacerdoce et un tes privilegiees de David et de Levi. Ne —


sacrifice. Comp. Mai. i, 10 sv. plus le regaf-der comine line nation^ puisqu'il
20-21. Si vous pouvez roinpre les lois qui n'aurait plus ni royaute ni sacerdoce.

N°23. LA SAINTE BIBLE. TOME V. — 22


338 JEREMIE Chap. XXXIV, i — i;

M
Derniers evenements du
TROISIEME PARTIE
royaume de Juda.
^
[Ch. XXXIV — XLV].
SECTION I.

La ruine et ses causes morales [CH. XXXIV — XXXIXJ.


CHAP. XXXIV. — Predi6lion sur Sedecias. L 'affranchissement des esclaves.

Chap. A parole qui fut adressee decias, roi de Juda et de Jerusalem.


XXXIV en ces termes a Jeremie de 7 Or I'armeedu roi de Babylone com-
la part de Jehovah, lors- battait contre Jerusalem et contre les
que Nabuchodonosor, roi villes de Juda qui tenaient encore,
de Babylone, avec toute son armee, contre Lachis et contre Azeca; car,
tous les royaumes de la terre sou- de toutes les villes de Juda, il ne res-
mis a sa domination et tous les tait plus que ces villes fortes.
peuples combattaient contre Jerusa- ^La parole
qui fut adressee a Jere-
lem et contre toutes les villes de sa mie de la part de Jehovah, apres que
dependance ^Ainsi parle Jehovah,
: le roi Sedecias eut fait un accord
Dieu d'Israel Va et parle a Sede- : avec tout le peuple de Jerusalem
cias, roi de Juda, et dis-lui Ainsi : pour publier un affranchissement,
parle Jehovah Voici que je vais : 9afin que chacun renvoyat libre son
livrer cette ville au roi de Babylone esclave et sa servante, hebreu ou he-
et il la brulera. 3 Et toi, tu n'echap- breuse, et qu'il n'y eut personne qui
peras pas a sa main, car tu seras retint en servitude un Juif son frere.
certainement pris et livre entre ses loTous les chefs et tout le peuple,
mains tes yeux verront les yeux
; qui etaient entres dans cet accord,
du roi de Babylone, il te parlera bou- consentirent a renvoyer libres chacun
che a bouche, et tu iras a Babylone. son esclave et sa servante, pour ne
4Toutefois ecoute la parole de Jeho- plus les retenir en servitude; ils y
vah, Sedecias, roi de Juda. Voici ce consentirent et les renvoyerent.
que Jehovah dit de toiTu ne mour-
: "Mais ensuite ils changerent d'avis
ras point par I'epee. ^Tu mourras en et firent revenir les esclaves, hommes
paix, et comme on a brule des par- et femmes qu'ils avaient afifranchis,
fums pour tes peres, les anciens rois et les obligerent a redevenir leurs es-
qui t'ont precede, ainsi on en brulera claves et leurs servantes.
pour toi, et Ton te pleurera en di- i^Alors la parole de Jehovah fut
sant Heias! Seigneur! Car j'ai parle, adressee a Jeremie de la part de Je-

:

moi, dit Jehovah. ^Jeremie le pro- hovah en ces termes : ^sj'avais fait
phete repeta toutes ces paroles a Se- alliance avec vos peres lorsque je les

de Juda etaient au pouvoir des Chaldeens,


CHAP. XXXIV. a I'exception de Lachis, d'Azeca et de Je-
I.La parole : c'est le texte de la prophe- rusalem, alors enticremeiit cernec. —
Toiiie
tic nientionnee xx.\ii,3 suiv. Toutes les villes son ar/iie'e, tons les royaumes, etc. tout
:
PROPHETIA JEREMLE. Cap. XXXIV, i— 13. 339
ante te, sic comburent te et vas do- :

mine, plangent te quia verbum ego


— :i:— CAPUT XXXIV. — :i:— locutus sum, dicit Dominus. 6. Et
:

Prsdicit Dominus se traditurum regem locutus est Jeremias propheta ad


Sedeciam in manus regis Babylonis, una Sedeciam regem Juda universa
cum Jerusalem, quam igni succendet ; eo
verba hasc in Jerusalem. 7. Et exer-
quod pacftum, quod coram Uomino pepi-
gerant de dimittendis his liberis, quos ex citus regis Babylonis pugnabat con-
Hebraeis sibi in servitutem subjecerant, tra Jerusalem, et contra omnes ci-
non servaverint. vitates Juda, quae reliquas erant
contra Lachis, et contra Azecha :

ERBUM, quod factum has enim supererant de civitatibus


est ad Jeremiam a Domi- Juda, urbes munitas.
no,quaiido Nabuchodono- 8. Verbum, quod factum est ad
sor rex Babylonis, et om- Jeremiam a Domino, postquam
iiisexercitus ejus, universaque regna percussit rex Sedecias foedus cum
terrae, quas erant sub potestate ma- omni populo in Jerusalem, prasdi-
nus ejus, et omnes populi bellabant cans : 9. utdimitteret unusquisque
contra Jerusalem, et contra omnes servum suum, et unusquisque an-
urbeseJLis, dicens 2.Hasc dicit Do- : cillam suam,Hebrasum etHebrasam
minus Deus Israel Vade, et loquere : liberos et nequaquam dominaren-
:

ad Sedeciam regem Juda et dices : tur eis, id est in Judaso et fratre suo.
ad eum Hasc dicit Dominus Ecce
: : 10. Audierunt ergo omnes princi-
ego tradam civitatem banc in ma- pes et universus populus, qui inie-
nus regis Babylonis, et succendet rant pactum utdimitteret unusquis-
eam igni. 3. Et tu non effugies de que servum suum, et unusquisque
manu ejus sed comprehensione : ancillam suam liberos, et ultra non
capieris, et in ejus traderis et manu : dominarentur eis audierunt igitur, :

oculi tui oculos regis Babylonis vi- et dimiserunt. 1 1. Et conversi sunt


debunt, et os ejus cum ore tuo lo- deinceps et retraxerunt servos et
:

quetur, et Babylonem introibis. ancillas suas, quos dimiserant libe-


4. Attamen audiverbum J3omini ros, et subjugaverunt in famulos et
Sedecia rex Juda Hasc dicit Do-
: famulas.
minus ad te Non morieris in gla- : 1 2. Et factum est verbum Do-
dio, 5. sed in pace morieris, et se- mini ad Jeremiam a Domino, di-
cundum combustiones patrum tuo- cens ij.Ha^c dicit Dominus Deus
:

rum regum priorum qui fuerunt Israel : Ego percussi foedus cum

I'univers,en quelque sorte, etait rassemble 7. // ne restait plus : la resistance n'etait


contre royaume de Juda n'y avait-
le petit done plus possible.

:

il pas folie a resister? Comp. vers. 8. S-g.F(Uf an acconi, une convention solen-
Tous les peuplcs : cesmots ne sont pas dans nelle, probablement sous forme de voeu, de-
les LXX. vant le Seigneur, dans le temple. Ajui —
3. Comp. xxi, 7. qit''onrenvoydt librcs : d'apres la loi (E.vod.
4. Toutejois : Sedecias etait moins cor- xxi, 1 sv.; Lev. xxv, 39 sv.; DeuL xv, 12-15)
rompu et moins endurci que son
frere aine tous les esclaves,hommes ou femmes, d'ori-
Joakim. Comp. 18 s\^ xxii, gine hebraique, devaient etre mis en liberte
5. Tu »ioi/7-ras en pair tsi o\i'pQiii. a une apres six ans de service. Cette prescription
mort violente, ordinairement suivie de la etait sans doute fort mal observee a cette
privation de sepulture. Le prophete ne dit epoque.
pas si cette moit aura lieu a Babylone ou a II. A/a/s ciisuile : une armee egyptienne
Jerusalem; cela dependait sans doule du ctant accourue au secours de Jerusalem, et
parti que prendrait Sedecias, celui de la les Chaldeens ayant momentane'ment leve
resistance ou celui de la soumission k Na- le siege pour la repousser, les habitants
buchodonosor. —
Bri'/lc des parfums aux crurent tout danger conjure et sc haterent
fun^railles : comp. II Par. xvi, 14; xxi, 19. de revenir sur leur engagement.
;;

340 JEREMIE. Chap. XXXIV, 14—22; XXXV, i, 2.

tirai du pays d'Egypte, de la maison maltraites parmi tons les royaumes


de servitude, en leur disant hAu : de la terre. ^^Et les hommes qui ont
terme de sept ans, chacun de vous transgresse mon alliance, qui n'ont
renverra libre son frere hebreu qui point execute les termes de I'accord
lui aura ete vendu; il te servira six qu'ils ont fait en ma presence, je les
ans, puis tu le renverras libre dechez rendraitels que le jeune taureau qu'ils
toi. Mais peres ne m'ont point
v^os ont coupe en deux pour passer entre
ecoute, n'ont point prete I'oreille.
ils les deux moities, i9les chefs de Juda
15V0US, aujourd'hui, v^ous aviez agi et les chefs de Jerusalem, officiers de
autrement et aviez fait ce qui est la cour et pretres, et tous les gens du
droit a mes yeux, en proclamant la pays qui ont passe entre les moities
liberte chacun pour son prochain du jeune taureau. ^^Je les livrerai en-
vous aviez fait un accord en ma pre- tre les mains de leurs ennemis et en-
sence, dans la maison sur laquelle tre les mains de ceux qui en veulent
mon nom est invoque, ^^Mais vous a leur vie, et leurs cadavres seront la
etes revenus en arriere, et vous avez pature des oiseaux du ciel et des be-
profane mon nom chacun de vous a
; tes de la terre. ^r Et Sedecias, roi de
fait revenir I'esclave et la servante Juda, et les principaux de sa cour, je
que vous aviez affranchis et rendus a les livreraiaux mains de leurs enne-
eux-memes, et vous les avez obliges mis, aux mains de ceux qui en veu-
a redevenir vos esclaves et vos ser- lent a leur vie, aux mains de I'armee
^
vantes. de Babylone qui s'est eloignee de
i7C'est pourquoi ainsi parle Jeho- vous. 22je vais leur donner mes or-
vah : Vous ne m'avez
point obei en dres,dit Jehovah, et les ramencr cen-
publiant la liberte chacun pour son tre cette ville; ils combattront centre
frere,chacun pour son prochain elle, ils la prendront et la bruleront,
voici que je public pour vous la li- et je ferai des villes de Juda un de-
berie d'aller a I'epee, a la peste et a sert sans habitants.
la famine, et je vous livrerai pour etre

CHAP. XXXV. — Les Rechabites.

Par I'ordre de Dieu, le prophete du vin aux Rechabites [vers. 1


olTre 5];

refus de ceux-ci [6 — 11]. Comparaison de cette conduite avec I'infidelite

de Juda [12 — 17]. Promesses de Jehovah aux Rechabites [18 19]. —


Chan. \ parole qui fut adressee a Je- ^Va vers la famille des Rechabi-
XXXV. remie de la part de Jehovah, tes, et parle-leur. Tu les conduiras
au temps de Joakim, fils de a la maison, dans une des cham-
Josias, roi de Juda, en ces termes : bres, et tu leur ofifriras du vin a boire.

14. All termc de sept ans, la septieme an- en revenant en arriere, ils avaient annule
nee etant comniencee. —
Qui tin aura ete leur premiere obeissance. —
Je publie pour
vendu, on qui se sera vendu cl tui. Coinp. vous ta liberie : jeu de mots ironique; je
Deut. XV, 12. Jeremie rapporte les paroles vous declare libres, delies de ma protecflion,
memes de la loi, telles que nous les lisons au et par consequent abandonnes sans secours
Deuteronome. II affirme que cette loi date a fep^e des Chaldeens, etc. —
Maltraites;
du temps de la sortie de I'Egypte. Done la d'autres, agite's, ballote's; ou bien encore, t^^-
legislation deutdronomique etait connue, et jet d'eff'roi.
depuis longtemps. Jamais le prophete n'eiit 18. Tels que le jeune taureau : des les
os^ parler comnie il le fait, si le Deutero- temps les plus anciens, quand on faisait une
nome ne datait que du temps de Josias, alliance ou un contrat, on immolait un jeune
comme le veulent nos hypercritiques. taureau, on le coupait en deux moitids, et
17. Vous II avez pas obei en pubtiant,&\.Q. : les contraC\ants passaient entre ces deux
PROPHETIA JEREMI^. Cap. XXXIV, 14—22; XXXV, i, 2. 341
patribus vestris in die, qua eduxi partes, et *transierunt inter divisio- *Gen.
eos de terra ^gypti de domo servi- nes ejus 19. Principes Juda et
:
10.

tutis, dicens 14. "Cum completi


: principes Jerusalem, eunuchi et sa-
fuerint septem anni, dimittat unus- cerdotes, et omnis populus terrae,
quisque fratrem suum Hebrasum, qui transierunt inter divisiones vi-
qui venditus est ei, et serviet tibi tuli 20. et dabo eos in manus ini-
:

sex annis et dimittes eum a te li-


: micorum suorum, etin manus quae-
berum et non audierunt patres ve-
: rentium animam eorum et erit :

stri me, nee inclinaverunt aurem morticinum eorum in escam volati-


suam. 15, Et conversi estis vos ho- libus cceli, et bestiis terrae. 21. Et
die, et fecistis quod rectum est in Sedeciam regem Juda, et principes
oculis meis, ut praedicaretis liberta- ejus dabo in manus inimicorum suo-
tem unusquisque ad amicum suum : rum, manus quaerentium ani-
et in
et inistis pactum in conspectu meo mas eorum, et in manus exercituum
in domo, in qua invocatum est no- regis Babylonis, qui recesserunt a
men meum super earn. 16. Et re- vobis. 22. Ecce ego praecipio, dicit
versi estis, et commaculastisnomen Dominus, et reducam eos in civita-
meum : et reduxistis unusquisque tem banc, et proeliabuntur adversus
servum suum, et unusquisque an- eam, et capient eam, et incendent
cillam suam, quos dimiseratis ut es- igni : et civitates Juda dabo in soli-
sent liberi et suae potestatis: etsub- tudinem, eo quod non sit habitator.
jugastis eos ut sint vobis servi et
ancillas.
17. Propterea haec dicit Domi-
-^— CAPUT XXXV. — :i:—

nus Vos non audistis me, ut prae-


: Exemplo obedientice Rechabitarum, praece-
dicaretis libertatem unusquisque pta patris sui licet dura servantium, ex-
postulat Dominus de pertinaci Judieorum
fratri suo, et unusquisque amico
inobedientia adversus ipsius prscepta :

suo ecce ego praedico vobis liber-


:
quapropter his prtenuntiat Dominus ma-
tatem, ait Dominus ad gladium, ad la : illis autem bona.
pestem, et ad famem et dabo vos :

in commotionem cunctis regnis ter- ERBUM, quod factum


ras. I 8. Et dabo viros, qui prasvari- est ad Jeremiam a Domi-
cantur foedus meum, et non obser- no in diebus Joakim filii
vaverunt verba foederis, qui bus as- Josiae regis Juda, dicens :

sensi sunt in conspectu meo, vitu- 2. Vade ad domum Rechabita-


lum quem conciderunt in duas rum : et loquere eis, et introduces

parts placees en face I'une de I'autre. Cette Kenites (Vulg. Cineens. I Par. ii, 55) qui,au
ceremonie, comma nous I'apprend notre temps de Moise, avaient pour chef Hobab.
verset, equivalait a une sorle d'imprecation beau-frere du l^gislateur des Hebreux
que les contracflants pronon^aient sur eux- {Notnbr. x, 29). Lors de la conquete de Cha-
memes; ils reconnaissaient que le violateur naan, les Kenites se joignirent aux Israeli-
de la foi juree meritait d'etre traite comme tes,avec lesquels ils resterent toujours unis
I'animal immole. Comp. Gen. xv, 7-17. politiquement et religieusement, voyez Jug.
21. Qui s\'st eloignee de votes, qui a leve iv, 11-17; V, 24; I Sam. xv, 6; xxvii, 10;
le siege pour aller repousser I'armee egyp- xxx, 29; ils occupaient pour la plupart les
tienne de secours. plaines de la frontiere meridionale du
royaume de Juda. Sous le roi Jehu, un chef
CHAP. XXXV. de la famille des Rechabites, Jonadab, fils
1. All temps de Joakim, dans les der- de Rechab, montra un grand zele pour la
nieres annees de ce prince, lors de la pre- destrucflion du culte de Baal (II Rois,
miere invasion du royaume par Nabucho- X, 15-23). Ce meme chef, voulant preserver

donosor. les siens des dangers de la vie sedentaire,


2. La famille des Rechabites descendait les organisa en une sorle de congregation
d'une tribu nomade du pays de Madian, les religieuse,dont les membres devaient s'abs-
:

342 TEREMIE. Chap. XXXV, 3 — 18,

3 Je pris done Jezonias, fils de Jeremie, de Syrie,et nous avons demeure dans
fils de Habsanias, ses freres, tons ses Jerusalem."
fils et toute la famille des Rechabi- i^Alors la parole de Jehovah fut
tes, let je les fis entrer dans la mai- adressee a Jeremie en ces termes :

son de Jehovah, dans la chambredes i3Ainsi parle Jehovah des armees,


fils de Hanan.fils de Jcgdelias, hom- Dieu d'Israel Va, et dis aux hom- :

me de Dieu, pres de la chambre des mes de Juda et aux habitants de Je-


chefs, et au-dessus de la chambre de rusalem N'apprendrez-vous point a
:

Maasias, fils de Sellum, garde du ecouter mes paroles? dit Jehovah.


seuil. sje placai devant les fils de la ^lOn a observe le commandement
famille des Rechabites des vases que Jonadab, fils de Rechab, a donne
remplis de vin et des coupes, et je a ses fils de ne pas boire de vin, et
leur dis " Buvez du vin." ^Mais ils
:
ils n'en ont pas bu jusqu'a ce jour,

repondirent " Nous ne buvons point


:
par obeissance a I'ordre de leur pere;
de vin car Jonadab, fils de Rechab,
;
et moi, je vous ai parle, parle des le
notre pere, nous a donne ce com- matin, et vous ne m'avez pas ecoute!
mandement Vous ne boirez point
:
^sje vous ai envoye tons mes servi-
de vin, ni vous, ni \'os fils, a jamais; teurs, les prophetes, les envoyant des
7vous ne batirez point de maisons, le matin, pour vous dire Que cha- :

vous ne ferez point desemailles, vous cun de vous revienne de sa mauvaise


ne planterez point de vignes et vous voie, amendez votre conduite, n'allez
n'en possederez point; mais vous ha- pas aupres d'autres dieux pour les
biterez sous des tentes dans la suite servir, et vous habiterez le pays que
de vos jours, afin que vous viviez j'ai donne a vos peres; mais vous

longtemps sur la terre ou vous etes n'avez pas prete I'oreille et vous ne
comme des etrangers. ^Nous avons m'avez pas ecoute. ^^Qui, les fils de
done obei a Jonadab, fils de Rechab, Jonadab, fils de Rechab, ont observe
notre pere, en tout ce qu'il nous a le commandement que leur a donne

commande, en sorte que nous ne bu- leur pere. et ce peuple ne m'ecoute


vons jamais de vin, ni nous, ni nos pas! ^7C'est pourquoi Jehovah, Dieu
femmes, ni nos fils, ni nos filles; des armees, Dieu d'Israel, parle ainsi
9 nous ne batissons pas de maisons Je vais faire venir sur Juda et sur
poury demeurer; nous n'avons nivi- tous les habitants de Jerusalem tous
gnes, ni champs, ni terres enscmen- les maux dont je les ai menaces,parce
cees, loet nous habitons sous des ten- que je leur ai parle, et ils ne m'ont

tes nous avons obei et fait tout ce


;
pas ecoute je les ;
ai appeles, et ils

que Jonadab, notre pere, nous a com- n'ont pas rcpondu.


mando. "Maisquand Nabuchodono- Et quant a la famille des Re-
18

sor, roi de Babylone, est monte con- chabites, Jeremie leur dit "Ainsi :

tre ce pays, nous avons dit Vencz :


parle Jehovah des armees, Dieu
et retirons-nous a Jt:rusalem, loin de d'Israel Parce que vous avez ob^i
:

I'armee des Chaldeens et de I'armce aux ordres de Jonadab, votre pere.

tenir de vin et continuer de mener la vie quelques-unes paraissent avoir ete des lieux
nomade. lis h Jerusalem
s'etaient retires de reunion (I Par. ix, 26; xxviii, 12; Ezech.
au moment de I'invasion chaldeenne. Voy. xl, \'j\Jcan, viii, 20).
S.Jc'ro))it\ ad Paiiliniim, ep. 58 (M. xxii, 583). },. Jt'aonias, le chefacftuel de la famille.

— Uiie des chamln-es^ en grand nonibi e dans 4 La chambre des Jils dc Ila nan, hoinnic
.

les batiments qui bordaient les cours du de Dieu, c.-h-d. prophete (I Sam. ii, 2"];
temple; elles servaient .\ loger les levites et I Rflis, xii, 22), ou sesyf/j-. c.-h-d. ses disci-

les pretres en fon(51ions, les serviteurs, le ples se reunissaient pour entendre ses Ic-
mobilier sarrc, les provisions provenant du (;ons. —
La cJunnbre des chefs, ou les princi-
paiement des dimes, II Pa7-. xxxi, 11 etc.; paux dignitaires du royaume s'assemblaient

PROPHETIA JEREML^. Cap. XXXV, 3—18. 343


eos indomum Domini in unam exe- exercitus Chaldaeorum, et a facie
dram thesaiirorumj et dabis eis bi- exercitus Syriae et mansimus in :

bere vinum. 3. Et assumpsi Jezo- Jerusalem.


niam filium Jeremiae filii Habsanias, 12. Et factum est verbum Do-
et fratres ejus, et omnes filios ejus, mini ad Jeremiam, dicens: ij.Haec
et universam domum Rechabita- dicit Dominus exercituum Deus
rum 4. et introduxi eos in domum
: Israel Vade, et die viris Juda,
:

Domini ad gazophylacium filiorum et habitatoribus Jerusalem Num- :

Hanan, filii Jegedelias hominis Dei, quid non recipietis disciplinam ut


quod eratjuxta gazophylacium prin- obediatis verbis meis, dicit Do-
cipum, super thesaurum Maasias minus.^ 14. Prasvaluerunt sermo-
filii Sellum, qui erat custos vesti- nes Jonadab filii Rechab, quos
buli. 5. Et posui coram filiisdomus praecepit filiis suis ut non bibe-
Rechabitarum scyphos plenos vino, rent vinum et non biberunt us- :

et calices et dixi ad eos


: Bibite : que ad diem hanc, quia obedierunt
vinum. 6. Qui responderunt Non : prascepto patris sui ego autem :

bibemus vinum quia Jonadab filius : locutus sum ad vos, de mane con-
Rechab, pater noster, prascepit no- surgens et loquens, et non obedistis
bis, dicens : Non bibetis vinum vos, mihi. 15. Misique ad vos omnes
et filii vestri usque in sempiternum : servos meos prophetas, consurgens
7. et domum non asdificabitis, et se- diluculo, mittensque et dicens :
'
mentem non seretis, et vineas non "Convertimini unusquisque a via Supra
II et 25,
18,
5.
plantabitis, nee habebitis sed in : sua pessima, et bona facite studia
tabernaculis habitabitis cunctis die- vestra et nolite sequi deos alienos,
:

bus vestris, ut vivatis diebus multis neque colatis eos et habitabitis in :

super faciem terrae, in qua vos pere- terra, quam dedi vobis et patribus
grinamini. S.Obedivimus ergo voci vestris non inclinastis aurem
: et
Jonadab filii Rechab, patris nostri, vestram, neque audistis me. 16. Fir-
in omnibus, quae prascepit iiobis, maverunt igitur filii Jonadab filii
ita ut non biberemus vinum cunctis Rechab praeceptum patris sui, quod
diebus nostris nos, et mulieres no- pra^ceperat eis populus autem iste :

stras, filii, et filias nostrae : 9. et non non obedivit mihi. 17. Jdcirco haec
asdificaremus domos ad habitan- dicit Dominus exercituum, Deus
dum : et vineam, et agrum, et se- Israel Ecce ego adducam super
:

mentem non habuimus 10. sed : Juda, et super omnes habitatores


habitavimus in tabernaculis, et obe- Jerusalem universam afflictionem,
dientes fuimus juxta omnia, quas quam locutus sum adversum illos,
praecepit nobis Jonadab pater no- eo quod locutus sum ad illos, et
ster. II. Cum
autem ascendisset non audierunt vocavi illos, et non :

Nabuchodonosor rex Babylonis ad responderunt mihi.


terram nostram, diximus Venite, : I 8. Domui autem Rechabitarum
et ingrediamur Jerusalem a facie dixit Jeremias : Haec dicit Domi-

pour deliberer sur les affaires de I'Etat et profitaient de cette alliance pour piller le
(comp. xxvi, 10). Maasias, garde dti seuil, pays.
c.-h.-d. prepose a la garde des trois portes, i^. Jusqu^d ce joiir, depuis trois cents ans.
oil de I'line des trois portes du temple — Des ie matin, avec zele et assiduite :

(II Rois, XXV, 18); c'etait I'une des plus comp. vii, 13, 25; xi, 7, etc.
hautes dignites sacerdotales. Ce Maasias 15. Et vous habiterez ; \\\.\..,et habitez.
dtait probablement le pere de Sophonie \6.0iii, etc. repetition emphatique dece
:

(xxi, i; xxix, 25; xxxvii, 3). qui vient d'etre dit. D'autres puisque les :

1 1. Larmee de Syrie : les Syriens ^taient jils de Jonadab ..., tandis que ce peuple ...,

les allies des Chaldeans (II Rois, xxiv, 2), (vers. 17) pour cette raison, etc.
344 J^REMIE. Chap. XXXV, 19; XXXVI, i — 12.

et que vous avez garde tous scs com- parle ainsi Jonadab, fils de Rechab,
:

mandementset avez fait tout cequ'il no manquera jamais de descendants


vous a prescrit, ^9a cause de cela, qui subsisteront en ma presence."
Jehovah des armees, Dieu d' Israel,

CHAP. XXXVI. —
Le volume des propheties de Jeremie brule par Joakim.
Jeremie di6le ses propheties a Baruch [vers, i 7]. Celui-ci en fait la —
le6lure dans le temple [8 —
19]. Joakim fait bruler le volume [20 26]. —
Par I'ordre de Dieu, Jeremie en fait une seconde reda6lion [2y 32]. —
Chap. A
quatrieme annee de Joakim, qui seront venus de leursvilles.7Peut-
XXXVI. fils de Josias, roi de Juda, la etre que leur supplication arrivera
parole de Jehovah fut adres- devant Jehovah ct qu'ils se detourne-
see a Jeremie de la part de Jehovah, ront chacun de sa mauvaise voie car ;

en ces termes 2 " Prends un volume,


: grande est la colere et I'indignation
et tu y ecriras toutes les paroles que que Jehovah a exprimees contre ce
je t'ai dites contre Israel, contre Juda peuple. " —^Et Baruch, fils de Ne-
et contre toutes les nations depuis ria, fit tout cc que Jeremie le pro-

que je t'ai parle, depuis les jours de phete lui avait commande, lisant
Josias jusqu'aujourd'hui. sPeut-etre dans le livre les paroles de Jehovah
que, quand la maison dejudaenten- dans la maison de Jehovah.
dra tout le mal que j'ai dessein de 9 En la cinquieme annee de Joa-

leur faire, ils se detourneront chacun kim, fils de Josias, roi de Juda, le
de sa mauvaise voie, et je pardonne- neuvieme mois, on publia un jeune
"
rai leur iniquite et leur peche. devant Jehovah pour tout le peuple
4jeremie appela done Baruch, fils de Jerusalem et pour tout le peuple
de Neria, et Baruch ecrivit sous la qui vint des villcs de Juda a Jerusa-
di6lee de Jeremie, dans le volume, lem. ^"Baruch kit dans le livre les
toutes les paroles que Jehovah lui paroles do Jehovah aux oreilles de
avait dites. 5 Puis Jeremie donna cet tout Je peuple dans la maison de Je-
ordre a Baruch " Je suis empeche,
: hovah, dans la chambre de Gama-
et ne puis entrer dans la maison de rias, fils de Saphan, secretaire, dans
Jehovah. ^Tu iras done, toi, et tu li- le parvis superieur, a I'entree de la
ras, dans le volume que tu as ecrit porte neuve de la maison de Jeho-
sous ma di6lee, les paroles de Jeho- vah. I'Michee, fils de Gamarias, fils
vah aux oreilles du peuple rassemble de Saphan, entendit toutes les paro-
dans la maison de Jehovah le jour du les de Jehovah contenues dans le li-
jeune, ainsi que de tous ceux de Juda vre; i^et il descendit a la maison du

entendre que I'exemple d'endurcissement


CHAP. XXXVI, donne au peuple par le roi et les chefs fut une
I. La 4.1 annee de Joakim^ alors que Na- des causes principales de la catastrophe.
buchodonosor, vainqueur de Ninive, mena- 2. Un 7'o/innc, litt. i/n rouleau de I17' re :
9ait toute I'Asie occidentale. La reda<flion on dcrivait alors sur de longues bandes de
en un volume de toutes les pioph(5ties que parchemin qui s'enroulaient autour d'un cy-
Jdr^mie avait prononcees a divers intei- lindrc. Le teste dispose en colonnes paral-
valles depuis vingt-trois ans, et leur le(flure leles pouvait se lire a mesure que le parche-
publique dans le temple, avaient pour but min se dei'oulait. —Toutes les jui/ions voi-
de frapper plus fortement les esprits. de ra- sines de Juda, dgalement menace'es par le
mener le peuple a de meilleurs sentiments conquerant chald^en. — Depuis les jours de
et de le sauver. Ce recit figure presqu'immc- Josias.-le niinistere propht-tique de Jeremie
diatement avant le tableau de la ruine de avait commence la 13"= anntfe liu regne de
Jerusalem (ch. xxxix), sans doute pour faire Josias, ct durait depuis 23 ans.
PROPHETIA JEREMLE. Cap. XXXV, 19; XXXVI, i — 12. 345
nus exercituum Deus Israel Pro : ore Jeremias omnes sermones Do-
eo quod obedistis prascepto Jona- mini, quos locutus est ad eum in
dab patris vestri, et custodistis om- volumine libri 5. et praecepit Jere-
:

nia mandata ejus,et fecistis universa, mias Baruch, dicens Ego clausus :

quae praecepit vobis : 1 9. propterea sum, nee valeo ingredi domum Do-
hasc dicit Dominus
exercituum mini. 6. Ingredere ergo tu, et lege
Deus Israel Non deficiet vir de
: de volumine, in quo scripsisti ex ore
stirpe Jonadab filii Rechab, stansin meo verba Domini audiente populo
conspectu meo cunctis diebus. in domo Domini in die jejunii : in-
super et audiente universe Juda,
— :i:— CAPUT XXXVI. — :i>—
qui veniunt de civitatibus suis, leges
eis 7. si forte cadat oratio eorum
:

Jussu Domini mittit Jeremias inclusus car-


in conspectu Domini, et revcrtatur
cere per Baruch librum communicatio-
num, quern legat coram omni populo ut unusquisque a via sua pessima '•

resipiscant porro rex Joakim ipsum igni


: quoniam magnus furor et indigna-
consumit, jubens Jeremiam et Baruch tio est, quam locutus est Dominus
comprehendi, qui absconditi erant Jere-
mias autem jussu Domini jubet Baruch
:

adversus populum hunc. 8.Et fecit

alium scribere, et Joakim ac semen ejus Baruch Nerias juxta omnia,


filius
una cum Jerusalem praedicit perdendos. quas prasceperat ei Jeremias pro-
pheta, legens ex volumine sermones
r factum
est in anno quar- Domini in domo Domini.
Joakim filii Josia; regis
to 9. Factum est autem in anno
Juda factum est verbum
: quinto Joakim filii Josiae regis Ju-
hoc ad Jeremiam a Domi- da, in mense nono prasdicaverunt :

no, dicens 2. Tolie volumen libri,


: jejunium in conspectu Domini omni
et scribes in eo omnia verba, quas populo Jerusalem, et universas
in
locutus sum tibi adversum Israel et multitudini, quae confluxerat de ci-
Judam,et adversum omnesgentes : vitatibus Juda in Jerusalem. 10. Le-
a die, qua locutus sum ad te ex die- gitque Baruch ex volumine sermo-
bus Josiae usque ad diem hanc 3. si : nes Jeremiae in domo Domini in
forte audiente domo Juda universa gazophylacio Gamarias filii Saphan
mala, quas ego cogito facere eis, re- scribae, in vestibule superiori, in in-
vertatur unusquisque a via sua pes- troitu portae novae domus Domini
sima et propitius ero iniquitati, et
: audiente omni populo. 1 1. Cumque
peccato eorum. audisset Michaeas filius Gamariae
4. Vocavit ergo Jeremias Baruch filii Saphan omnes sermones Domi-
filium Nerias et scripsit Baruch ex
: ni ex libro : 1 2. descendit in domum
5. Je sins einpeche : la cause n'est pas in- 7. Letir supplication arrivera, litt. se pros-
diqude. 11 est certain qu'il n'etait pas en ternera, iouibera a genoux: Vulg. cadat :
prison a ce moment (voy. vers. 19). Peut- I'expression est empruntee au suppliant.
etre le roi lui avait-il fait defense de paraitre, 8. Ce verset dil sommairement que I'ordre
a la suite du mouvement seditieux dont il donne a Baruch fut execute; suit le recit
est question au chap, xxvi, 8 sv.; ou peut- detaillede I'exdcution.
etre Jeremie lui-meme jugeait-il dangereux 9. Un jour de jeihie devant Jehovah, pour
de se montrer dans les circonstances pre- implorer Jehovah. —
Qui vint, qui devait
sentes. II ne pouvait ignorer a quel point venir.
ses oracles anterieurs avaient irrite les pas- 10. Gamarias,, Fun des secretaires d'Etat,
sions populaires. et probablement le frere d'Ahicam (xxvi, 24);
6. Le jour du jeune extraordinaire, or- il avait mis cette chambre k la disposition
donne probablement par les pretres, vu la de Baruch. -- Le parvis superieur, celui
gravite des circonstances (covcv^. Joel, i, 14; des pretres, qui dominait par sa position
Jon. iii, 5); le jeune ordinaire se celebrait, elevee les parvis destines au peuple. Z« —
non le 9*^ niois (vers. 9), mais le ye ( Tischri), parte neuve : voy. xxvi, 10.
au loe jour du mois {Lev. xvi, 29). 12. La chambre dtt secretaire, la chancel-
"

346 J^REMIE. Chap. XXXVI, 13—30.


roi, dans la chambre du secretaire, les du roi et aux oreilles de tous les
ou etaient assis tons les chefs,- Eli- chefs qui se tenaient devant lui. ^zQr
sama, le secretaire, Dalaias, fils de le roi etait assisdans I'appartement
Semeias, EInathan, fils d'Achobor, d'hivcr, au neuvieme mois, et le bra-
Gamarias, fils de Saphan, Sedecias, sier etait allume devant lui. ^sDes
-fils de Hananias, et tous les autres que Judi eut lu trois ou quatre co-
chefs. '^sEt Michee leur rapporta tou- lonnes, le roi coupa Ic livre avec le
tes les paroles qu'il avait entendues canif du secretaire, et le jeta au feu
lorsque Baruch lisait dans le livre dans le brasier, jusqu'a ce que tout
aux oreilles du peuple. le volume fut consume par le feu du
i4Alors tous les chefs cnvoverent Le roi et tous ses serviteurs
brasier. 24
vers Baruch, fils de Nathanias, fils de qui entendirent toutes ces paroles,
Selemias, fils de Chusi, pour lui dire : n'en furent point effrayes et ne de-
" Prends le volume dans lequel tu as chirerent point leurs vetements.
lu aux oreilles du peuple, et viens. 25Pourtant EInathan, Dalaias et Ga-
Baruch, fils de Neria, prit le volume marias avaient fait des instances au-
et se rendit aupres d'eux. '5 Us lui pres du roi pour qu'il ne brulat pas
dirent :
" Assieds-toi, et lis ce livre a le volume; mais il ne les avait pas
nos oreilles." Et Baruch le leur lut. ecoutes. "^^Vnxs le roi ordonna a Je-
^^Lorsqu'ils eurent entendu toutes remiel, fils du roi, et a Seraias, fils
ces paroles, ils se regarderent avec d'Ezriel, et a Selemias, fils d'Abdeel,
efifroi les uns les autres, et dirent a de saisir Baruch, le secretaire, et Je-
Baruch " II faut que nous rappor-
: remie, le prophete; mais Jehovah les
tions au roi toutes ces paroles. " cacha.
^ZBuis ils adresserent a Baruch cette 27 La parole de Jehovah fut adres-
question " Declare-nous comment
: sce a Jeremie, apres que le roi eut
tu as ecrit toutes ces paroles sorties brule le volume et les paroles que
de sa bouche." ^^ Baruch leur repon- Baruch avait ecrites sous ladi6leede
dit " II m'a difle de sa bouche tou-
: Jeremie, en ces termes 28Va pren- :

tes ces paroles, et je les ai ecrites dre un autre volume, et tu y ecriras


dans ce livre avec de I'encre." ^9Alors toutes les premieres paroles qui
les chefs dirent a Baruch " Va, ca- : etaient dans le premier volume que
que Jeremie, et que per-
che-toi, ainsi Joakim, roi de Juda, a brule. 29 Et tu
sonne ne sache ou vous etes," diras a Joakim, roi de Juda Ainsi :

20 Ils entrerent ensuite chez le roi parle Jehovah Toi, tu as brule ce


:

dans la cour, laissant le volume dans volume, en disant :


"
Pourquoi y as-
la chambre d'Elisama, le secretaire, tu ecrit que le roi de Babylone vien-
et rapporterent au roi tout ce qui
ils dra certainement, qu'ildetruira ce
venait de se passer. 21 Le roi envo}-a pays et qu'il en fera disparaitre
Judi pour prendre levolume.et quand hommes et betes.^ " 3oC'est pourquoi
Judi I'eut pris dans la chambre d'Eli- Jehovah parle ainsi touchant Joakim,
sama, le secretaire, il le lut aux oreil- roi de Juda : II n'aura pas un des

lerie ou secretairerie d'Etat. —


Elisania, le 18. Les mots de la Vulgate, quasi tei^ens
jfv;v'/«/Vr,le premier ministre.— Ehiaihmi : ne sont ni dans I'hebreu, ni dans les LXX.
voy. xxvi, 22. Rien, dans les paroles de Baruch, n'oblige b.
17. Coinineiii tu as hril :\^i chefs veu- croire qu'il ait e'crit alors pour la premiere
lent savoir exaflement quel des:;re d'auto- fois les oracles de son maitre.
rite ilsdoivent attribuer a cet
ecrit.: Baruch 20. Da;is la cour interieure, sur laquelle
redigede nie'moire.'' Est-cepar I'ordre
I'a-t-il donnaient les appartements royaux. Lais- —
du prophete? Est-ce sous sa diclee? — sant le volume, etc., afin C|ue le roi n'en
Sorties autrefois de sa bouche : ces mots ne connut pas tout le terrible contenu.
sont pas dans les LXX leur authenticity
; 22. Lapftartemcnt d'/nver. specialement
est suspe(fle. dispose contre le froid on etait alors au
;
PROPHETIA JEREMLf^. Cap. XXXVI, 13—30. 347
regis ad gazophylacium scribae : et tollens illud de gazophylacio Elisa-
ecce ibi omnes principes sedebant : mae scribae, legit audiente rege, et
Elisama scriba, et Dalaias filius Se- universis principibus, qui stabant
meije, et Elnathan filius Achobor, circa regem. 22. Rex autem sede-
et Gamarias filius Saphan, et Sede- bat in domo
hiemali in mense no-
cias filius Hananiae, et universi no et posita erat arula coram eo
:

principes. 13. Et nuntiavit eis Mi- plena prunis. 23. Cumque legisset
chasas omnia verba, quse audivit le- Judi tres pagellas vel quatuor, sci-
gente Baruch ex volumine in auri- dit illud scalpello scribas, et proje-
bus populi. cit in ignem, qui erat super arulam
14. Miserunt itaque omnes prin- donee consumeretur omne volumen
cipes ad Baruch, Judi filium Natha- igni, qui erat in arula. 24. Et non
nias filii Selemife, filii Chusi, dicen- timuerunt, neque sciderunt vesti-
tes : Volumen, ex quo legisti au- menta sua rex, et omnes servi ejus,
diente populo, sume in manu tua, qui audierunt uni versos sermones
et veni. Tulit ergo Baruch filius istos. 25. Verumtamen Elnathan, et
Nerias volumen in manu sua, etve- Dalaias,et Gamarias contradixerunt
nit ad eos. 15. Et dixerunt adeurn : regi ne combureret librum et non :

Sede, et lege haec in auribusnostris. audivit eos. 26. Et prascepit rex


Et legit Baruch in auribus eorum. Jeremiel filio Amelech, et Saraias
1 6. Igitur cum audissent omnia ver- "filio Ezriel, et Selemiae filio Abdeel

ba, obstupuerunt unusquisque ad ut comprehenderent Baruch scri-


proximum suum, et dixerunt ad bam, et Jeremiam prophetam abs- :

Baruch Nuntiare debemus regi


: condit autem eos Dominus.
omnes sermones istos. 17. Et inter- Et factum est verbum Domi-
27.
rogaverunt eum, dicentes Indica : ni ad Jeremiam prophetam, post-
nobis quomodoscripsisti omnes ser- quam combusserat rex volumen et
mones istos ex ore ejus. 18. Dixit sermones, quos scripserat Baruch ex
autem eis Baruch Ex ore suo lo- : ore Jeremias, dicens 28. Rursum :

quebatur quasi legens ad me omnes tolle volumen aliud et scribe ineo


:

sermones istos et ego scribebam in


: omnes sermones priores, qui erant
volumine atramento. 19. Et dixe- in primo volumine, quod combussit
runt principes ad Baruch Vade, : Joakim rex Juda. 29. Et ad Joakim
et abscondere tu et Jeremias, et regem Juda, dices Hasc dicit Do-
:

nemo sciat ubi sitis. minus Tu combussisti volumen


:

20. Et ingressi sunt ad regem in illud, dicens Quare scripsisti in


:

atrium porro volumen commen-


: eo annuntians Festinus veniet rex
:

daverunt in gazophylacio Elisamas Babylonis, et vastabit terram hanc,


scribas et nuntiaverunt audiente
: et cessare faciet ex ilia hominem,et
rege omnes sermones. 21. Misitque jumentum.'' 30. Propterea hasc dicit
rex Judi ut sumeret volumen qui : I Dominus contra Joakim regem Ju-

g^ vw/s, en decembre {kislev). —


Le brasier : (comp. xxxviii, 6). —Vulg.,yf/i- d'Ainelechj
des charbons ardents dans un bassin de ce dernier mot signifie le roi. —
Lc secretaire
mdtal; !es chambies des maisons d'Orient de Jeremie. — Les cacka, ne permit pas
n'ont ni cheminee ni poe\e. /ean. xviii, 18. qu'on decouvrit leur retraite.
23. Troi's OH quaere colonnes : le texte ^tait 27. Le volume contenant les paroles.
dispose par colonnes sur la longueur du 29. Viendra certainement, Vulg. proinpte-
rouleau et paralleles au montant. Lc — ineitt.
canif ou petit couteau dont le secretaire 30. Comp. xxii, 18 sv. Je'chonias, fils de
se servait pour tailler le roseau a ecrire. Joakim, ne re'gna que trois mois, et pendant
— Le jeta an feu, par fragments, en le ce temps tout le pays etait occupe par les
deroulant. Chaldeens; apres quoi il fut exild a Baby-
26. Fils du rpt\ prince de la famille royale lone; il ne fut done pas vraiment assis sur
;

348 JEREMIE. Chap. XXXVI, 31, 32; XXXVII, i — 12.

siens assis sur le trone de David, et ces sans qu'ils aient voulu m'ecouter.
son cadavre sera jete dehors, a la 32jeremie prit done un autre vo-
chaleur pendant le jour, et au froid lume et le donna a Baruch, fils de
pendant la nuit. 31 Je piinirai sur lui, Nerias, son secretaire; et Baruch y
sur sa race et sur tous ses servi- ecrivit, sous la di6lec de Jeremie,
teurs leur iniquite, et je ferai ycnir toutes les paroles du livre que Joa-
sur eux, sur les habitants de Jerusa- kim, roi de Juda, avait brule, et
lem et sur les hommes de Juda tous beaucoup d'autres paroles semblables
les malheurs que je leur ai annon- y furent ajoutees.

CHAP. XXXVII. — Jeremie en prison.

Message de Sedecias et reponse de Jeremie [vers, i 10]. Arrestation —


du prophete [11 —
15]. Intervention du roi en sa favcur [16 20]. —
Chap. ^Edecias, de Josias, regnaa
fils roger L'armee de Pharaon qui est sor-
:

XXXVII. la place de Jechonias, fils de tie pour vous secourir va retourner


Joakim, ayant ete etabli roi au pays d'Egypte; 7et les Chaldeens
sur le pays de Juda par Nabuchodo- reviendront combattre centre cctte
nosor, roi de Babylone. ^Et il n'obeit ville;ils la prendrontet la bruleront.
point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le ^ Ainsi parle Jehovah Ne vous faites:

peuple du pays, aux paroles que Je- pas illusion en disant Les Chaldeens :

hovah avait prononcees par Jeremie, s'en iront tout a fait de notre pays
le prophete. car ils ne s'en iront pas. 9Et meme
3Leroi Sedecias envoya Juchal, fils quand vous auriez battu toute l'ar-
de Selemias, et So.phonie, fils de mee des Chaldeens qui combattent
Maasias, le pretre, vers Jeremie le contre vous, et qu'il ne resterait d'eux
prophete, pour lui dire " Intercede : que des blesses, ils se releveraient
pour nous, je te prie, aupres de Jeho- chacun de sa tente et bruleraient
vah, notre Dieu. " 4jeremie allait et cette ville.
venait alors parmi le peuple, n'ayant Pendant que l'armee des Chal-
10

pas encore ete mis en prison. Or deens s'etait cloignee de Jerusalem a


I'armee de Pharaon etait sortie cause de l'armee de Pharaon, "Jere-
d'Egypte, et les Chaldeens qui assie- mie sortit de Jerusalem pour aller au
gcaient Jerusalem, en ayant recu la pays de I^enjamin, afin de retirer de
nouvelle, leverent le siege de Jerusa- la sa portion au milieu du peuple.
lem. 5 Alors la parole de Jehovah fut 12 Mais quand il fut arrive a la porte
adressee a Jeremie le prophete en ces de lienjamin, le capitaine de la garde,
termes ^ Jehovah,
: Dieu d'Israel, ncmme Jerias, fils de Selemias, fils
parle ainsi Vous direz au roi de
: de Hananias, arreta Jeremie, le pro-
Juda qui vous a envoye pour m'inter- I phete, en disant " Tu passes aux
:

le trone de David. Son successeur Sedecias ennemis du prophete, voy. xxxviii, i sv. —
n'etait ni son fils, ni son frere,mais son oncle. Sophottie : voy. xxi, l; xxix, 25.
4. y/n'/ii/e allait etvenait, litt. entrait et
CHAP. XXXVII. sortait librement (vers. 12). Cet evenenient
I. Sur le caraftere de Sedecias et sur son est done anterieur ;\ remprisonnement du
regne, voy. la Preface. prophete et aux faits racontds dans le cha-
3. Sedecias emmya^ pendant la levee nio- pitre xxxii.
iTientanee du sitge (vers. 5). II esperait Les vers. 4 et 5 de I'hcbreu n'en ferment
obtenir par Vintercessio7i de Jdremie une qu'un seul dans la Vulgate de \l\ une ditTtf-
;

reponse favorable de Dieu sur Tissue des rence de numerotation c|ui se continue jus-
^vdnements ac^luels. Sa demarche n'ofl'rait qu'?i la fin du chapitre. Nous conserveions
rien que de louable. —
Jiiclial, I'un des I'ordre de la Vulgate. —Larinee de Pharaon
PROPHETIA JEREMI^. Cap. XXXVI, 31, 32; XXXVII, i— 12. 349
da Non erit ex eo qui sedeat super
: Maasiae sacerdotem ad Jeremiam
solium David et cadaver ejus pro-
: prophetam, dicens Ora pro nobis :

jicietur ad asstum per diem, et ad Dominum Deum nostrum. 4. Jere-


gelu per noctem. 31. Et visitabo mias autem libere ambulabat in me-
contra eum, et contra semen ejus, et dio populi non enim miserant eum
:

contra servos ejus iniquitates suas, in custodiam carceris. Igitur exer-


et adducam super eos et super habi- citus Pharaonis egressus est de
tatores Jerusalem, et super viros T^gypto et audientes Chaldaei, qui
:

Juda omne malum, quod locutus obsidebant Jerusalem, hujuscemodi


sum ad eos, et non audierunt. nuntium, recesserunt ab Jerusalem.
32. Jeremiasautem tulit volumen 5. Et factum est verbum Domini
aliud, et dedit illud Baruch filio Ne- ad Jeremiam prophetam, dicens :

rias scribas qui scripsit in eo ex


: 6. Hasc dicit DominusDeus Israel :

ore Jeremiai omnes sermones libri, Sic dicetis regi Juda, qui misit vos
quem combusserat Joakim rex Juda ad me interrogandum Ecce exer- :

igni et insuper additi sunt sermones


: citus Pharaonis, qui egressus est vo-
multo plures, quam antea fuerant. bis in auxiiium, revertetur in ter-
ram suam in ^^igyptum : 7. et re-
— :i:— CAPUT XXXVII. —^^ dient Chaldasi, et bellabunt contra
civitatem hanc et capient eam, et :

Sedecias Jechonite succedens petit pro se


orare Jeremiam; qui, reli^la a Chaldasis
succendent eam igni. 8. Haec dicit
Jerusalem propter adventum exercitus Dominus Nolite decipere animas
:

Pharaonis, prophetat Chaldaeos redituros, vestras dicentes Euntes abibunt, :

et Jerusalem exusturos ipse quoque Je-


:
et recedent a nobis Chaldasi, quia
remias urbem egrediens, ctecus in carce-
rem detruditur unde a Sedecia edudlus,
non abibunt. 9. Sed et si percusse-
;

servatur in vestibule carceris, assignata ritis omnem exercitum Chaldaeo-


ipsi in dies torta panis. rum,qui proeliantur adversum vos,
et derelicti fuerint ex eis aliqui
24.
T regnavit rex Sedecias vulnerati : singuli de tentorio suo
filius Josias pro Jechonia consurgent, et incendent civitatem
filio Joakim : quem con- hanc igni.
stituitregem Nabuchodo- 10. Ergo cum recessisset exerci-
nosor rex Babylonis in terra Juda : tus Chaldasorum ab Jerusalem pro-
2. et non obedivit ipse, etservi ejus, pter exercitum Pharaonis, 1 1. egres-
et populus terras verbis Domini, sus est Jeremias de Jerusalem ut
quas locutus est in manu Jeremias iret in terram Benjamin, et divide-
prophetas. ret ibi conspectu
possessionem in
3. Et misit rex Sedecias Juchal civium 12. cumque pervenisset ad
:

filium Selemi^,et Sophoniam filium portam Benjamin, erat ibi custos

//a// sor/i'e iVEgypte^au secours de Juda. anciennes versions et a la plupart des in-
Elle y retourna bientot apres avoir subi une terpretes modernes, on obtiendrait un sens
defaite,peut-etre meme sans avoircombattu, peut-etre meilleur et quHl ne resterait
:

(vers. 7). Le Pharaon HopJira (hebr.


etait iVeux que des blesses (litt. des traiisperces
ChopJira) voy. xliv, 30. Sur les tables de par I'epee ou la lance), tin par tente. c.-a-d.
Manethon son nom est Uaphrisj sur les mo- un sur dix, Us se releveraient, etc. Voyez
numents egyptiens Uachabra. C'est I'Apries ii,yi;Ezech. xvii, 15 sv.
d'Herodote. 1 1. Jeremie sortit, se mit en marche pour

9. Et msine, etc. En parlant ainsi, ce ne sortir, pour aller probablement h Anathoth,


sont pas les chances variables de la guerre afin de recueillir sur place, soit les dimes
que le prophete a en vue, mais I'irrevocable qui lui revenaient en qualite de pretre, soit
decret de Dieu contre Jerusalem. —
CItaciin le produit de la moisson faite sur son hdri-
de sa tcnlc : en joignant ces mots au mem- tage. Ce passage est difficile et tres diver-
bre de phrase precedent, contrairemcnt aux sement explique par les anciens comme
350 JEREMIE. Chap. XXXVII, 13—20; XXXVIII, 1—5.

Chaldeens. "
^sjeremie repondit :
" Quelle offense ai-je commise con-
" C'est faux, je ne passe point aux tre toi, contre tes serviteurs et contre
Chaldeens. " Mais Jerias ne I'ecouta ce peuple, que vous m'ayez mis en
point; il arreta Jeremie et I'amena prison? ^^Et ou sont vos prophetes
aux chefs. i4Et les chefs s'emporte- qui vous prophetisaient en disant :

rent contre Jeremie; ils le battirent Le roi de Babylone ne reviendra pas


et le mirent en prison dans la maison contre vous, ni contre ce pays.^ i9Et
de Jonathan, le secretaire; car ils en maintenant ecoute, je te prie, 6 roi,
avaient fait une prison. mon seigneur! Que ma supplication
^sLorsque Jeremie eut ete mis soit recue favorablement devant toi :

dans la basse-fosse, sous les voutes, ne me renvoie pas dans la maison de


et qu'il y fut reste bien des jours, Jonathan, le secretaire, pour y mou-
^^Sedecias le fit tirer dela; il I'inter- rir." 20 Le
Sedecias donna I'ordre
roi
rogea secretement dans sa maison, de garder Jeremie dans la cour dela
en disant " Y a-t-il une parole de
: prison et de lui donner chaque jour
Jehovah? " Jeremie repondit "Oui," : une miche de pain, de la rue des bou-
et il ajouta " Tu seras livre entre les
: langers, jusqu'a ce que tout le pain de
mains du roi de Babylone." ^7 Jere- la ville fut consomme. Ainsi Jeremie
mie dit encore au roi Sedecias : demeura clans la cour de la prison.

CHAP. XXXVIII. — Jeremie jete dans une citerne.

Jeremie est jete dans une citerne [vers, i 6]. Abdemelech intervient en—
sa faveur [7 —
13]. Entretien de Jeremie avec le roi [14 26]. Entrevue —
avec les chefs [27 — 28].

Chap. jLors Saphatias,fils de Mathan, pour butin et vivra. 3 Ainsi parle Je-
XXXVIII. Gedelias, fils de Phassur, Ju- hovah Cette ville sera livree a I'ar-
:

chal, fils de Selemias, et Phas- mee du roi de Babylone, et il la pren-


sur, fils de Melchias, entendirent les dra." 4Et les chefs dirent au roi :

paroles que Jeremie adressait a tout " Qu'on fasse done mourir cet hom-

le peuple, en disant ^ " Ainsi parle


: me, car il decourage les hommes de
Jehovah Celui qui restera dans
: guerre qui restent dans cette ville, et
cette villemourra par I'epee, par la tout le peuple, en leur parlant de la
famine ou par la peste;mais celui sorte cet homme ne veut pas le bien
;

"
qui sortira pour se rendre aux Chal- de ce peuple, mais son malheur.
deens aura la vie sauve, il aura la vie ^Le roi Sedecias repondit " II est :

par les modernes. Nous donnons le sens — La maison de Jonathan avait quelques
qui nous parait le plus probable. Vulgate, — pieces servant habituellement ou pouvant
pour y partager son bien en presence de ses servir de prison. —
Vulg., car c'' est lui qui
concitoyens. ctait propose a la pj ison.
12. Laporte de Benjamin^ au N. de la 15. Sous les vofites : le mot hebreu
ville, est appelee ailleurs porte d'' Ephraim Chanouyioth ne se rencontre plus ailleurs;
(II Rois, xiv, 13; II Esdr. viii, 16). Tu — plusieurs I'entendent d'un instrument des-
passes aux Chaldeens : I'opinion bien con- tind a empecher la fuite du prisonnier, tout
nue de Jeremie sur I'inutilit^ de la resis- en le mettant <\ la gene, comme serait un
tance pouvait avec quelque vraisemblance collier de fer ou les ceps. Mais il faut con-
donner pretexte h. ce soup^on (comp, xxi, 9). venir que les versions anciennes ne favori-
Les mots per inces, i\ son tour, sont ajou- sent gucre cette interpretation. Elles s'ac-
t«fs par la Vulgate. cordent <\ donner I'idee d'une prison souter-
14. Les chefs : non plus ceux qui, sous le raine, d'une fosse ou d'une citerne.
roi Joakim, avaient pris le parti de Jeremie On peut, avec la Vulg., rattacher ce ver-
(xxxvi, 16 sv.); ils partageaient sans doute set a ce qui precede ce fut ainsi que Jere-
:

la captivity de ce prince (II Rois, xxiv, 14). mie fut mis dans la basse-fosse, etc.
PROPHETIA JEREML^. Cap. XXXVII, 13—20; XXXVIII, 1—5. 351
portas per vices, nomine Jerias,filius pto pulmento, donee consumerentur
Selemias filii Hananise, et appre- omnes panes de civitate et mansit :

hendit Jeremiam prophetam, di- Jeremias in vestibulo carceris.


cens Ad Chaldasos profugis, 1 3. Et
:

respondit Jeremias Falsum est,


non fugio ad Chaldasos. Et non au-
:

— :i:— CAPUT XXXVIII. — :f--

divit eum sed comprehendit Jerias


: Jeremias principibus a rege traditus mitti-
Jeremiam, et adduxit eum ad prin- tur in lacum lutosum unde jussu regis
;

cipes. 14. Quam


ob rem irati prin- per Abdemelech edudlus in vestibulum
carceris, suadet regi ut egrediatur ad
cipes contra Jeremiam, caesum eum
Chaldaeos, alioqui nee ipse eos effugiet,
miserunt in carcerem, qui erat in et civitas ab eis igne succendetur jubet :

domo Jonathan scribae ipse enim : quoque rex Jeremiae ut hoc colloquium
praspositus erat super carcerem. servet secretum.

15. Itaque ingressus est Jeremias


in domum laci et in ergastulum et : UDIVIT autem Sapha-
sedit ibi Jeremias diebus muJtis. tias filius Mathan, et Ge-
16. Mittens autem Sedecias rex delias filius Phassur, et
tuHt eum et interrogavit eum in
: Juchal filius Selemias, et
domo sua abscondite, et dixit : Pu- Phassur filius Melchiae, sermones,
tasne est sermo a Domino.^ Et di- quos Jeremias loquebatur ad om-
xitJeremias Est. Et ait In ma-
: : nem populum,dicens 2. Hasc dicit :

nus regis Babylonis traderis. 17. Et Dominus "Quicumque manserit


: '^
Supr. 21,
dixit Jeremias ad regem Sedeciam : in civitate hac, morietur gladio, et
Quid peccavi tibi, et servis tuis, et fame, et peste qui autem profuge-
:

populo tuo, quia do- misisti me in rit ad Chaldasos vivet, et erit anima
mum carceris? 18. Ubi sunt pro- ejus sospes et vivens. 3. Haec dicit
phetas vestri, qui prophetabant vo- Dominus : Tradendo tradetur civi-
bis, et dicebant Non veniet rex : tas haec in manu exercitus regis Ba-
Babylonis super vos, et super ter- bylonis, et capiet eam. 4. Et dixe-
ram banc? 19. Nunc ergo audi ob- runt principes regi Rogamus ut :

secrodomine mi rex: Valeatdepre- occidatur homo iste : de industria


catio mea in conspectu tuo et ne : enim dissolvit manus virorum bel-
me remittas in domum Jonathan lantium, qui remanserunt in civitate
scribas, ne moriar ibi. 20. Prascepit hac, et manus universi populi, lo-
ergo rex Sedecias ut traderetur Je- quens ad eos juxta verba hasc si- :

remias in vestibulo carceris et da- : quidem homo iste non quasrit pa-
retur ei torta panis quotidie, exce- cem populo huic, sed malum. 5. Et

18. On sont vos propheics? lis se cachent, voy. xxxvii, 3; P/iassur :voy. xxi, i; les deux
ou bien ont passe, eux, aux Chaldeens.
ils autres chefs sont inconnus. —
Les paroles...
19. "Lq prop kefe avait hardiment parle au a tout le peuple : dans la cour de la prison,
roi; le sujef adrcssc a son souvcrain une Jdremie pouvait communiquer avec de nom-
humble priere. breux visiteurs.
20. De la rue des houlangers : les boulan- 2. Comp. xxi, 9. sv. — Vulg. son dnie sera
gers paraissent avoir demeure dans le meme sauve et vivante.
quartier, ou du moins avoir eu un bazar ou 4. // decourage : cela etait vrai au point
marche commun. —
Vulgate, excepto pul- de vuc des chefs; mais Jeremie n'e'tait que
ineiUo, ce qui peut s'entendre en deux sens I'interprete de la volonte de Dieu, et il lui
opposes sans inets cuit^ 011
: sans pur- : fallait le courage le plus heroique pour s'ex-
ler du meis cutf, qui devait lui etre donne poser par obeissance au soupgon de trahi-
avec le pain. son ou de lachet^.
Les mots de la Vulg., de industria, a des-
CHAP. XXXVIII. sein, ne sont pas dans I'hebreu.
I. Les faits relates dans ce chap, se rap- 5. Ne peut rien contre vous; Vulg., tie peut
portent aux derniers jours du %\h^t. Juchal : rien vous refuser.
" "

352 JEREMIE. Chap. XXXVIII, 6—2-

en votre pouvoir, car le roi ne peut dit a Jeremie : "J'ai une chose a
rien centre vous." ^Alors ils prirent te demander; ne me cache rien,
Jeremie et le descendirent dans la 'sjeremie repondit a Sedecias " Si :

citerne de Melchias, fils du roi, dans je te le dis, ne me feras-tu pas sure-


la cour des gardes; ils descendirent ment mourir? Et si je te donne un
Jeremie avec des cordes dans la ci- conseil, tu ne m'ecouteras pas." ^^Le
terne, ou il n'y avait pas d'eau, mais roi Sedecias fit en secret ce serment
de la boue, et Jeremie enfonga dans a Jeremie " Jehovah est vivant, lui
:

la boue. qui nous a donne cette vie! Je ne


7Abdemelech, Ethiopien, eunuque te ferai point mourir, et je ne te li-
de la maison du roi, apprit qu'on vrerai point a ces hommes qui en
avait mis Jeremie dans la citerne. — veulent a ta vie." ^7Alors Jeremie
Or le roi etait assis a la porte de dit a Sedecias " Ainsi parle Jeho-
:

Benjamin. — ^ Abdemelech sortitdc vah des armees, Dieu d'Israel Si :

la maison du roi et dit au roi :


9" O tu sors pour te rendre au roi de Ba-
roi, mon seigneur, ces hommes ont bylone, tu auras la vie sauve; cette
mal agi de traiter ainsi Jeremie, le ville ne sera pas brulee tu vivras, ;

prophete, en le descendant dans la toi et ta maison. ^^Mais si tu ne


citerne; il mourra de faim sur place, sors pas vers les chefs du roi de
car il n'y a plus de pain dans la ville. Babylone, cette ville sera livree aux
^oEt le roi donna cet ordre a Abde- mains des Chaldeens, qui la bru-
melech, Ethiopien " Prends ici
: leront, et toi, tu ne leur echapperas
trente hommes avec toi, et fais re- point." ^9Le roi Sedecias dit a Jere-
monter de la citerne Jeremie, le pro- mie "Je crains les Juifs qui ont
:

phete, avant qu'il meure. " " Abde- passe aux Chaldeens; on me livrerait
melech prit done avec lui ces hom- a eux, et ils feraient de moi leur
mes et entra dans la maison du roi, jouet." 2oJeremie repondit " On ne :

au-dessous de la tresorerie, d'ou il te livrera pas. Obeis, je te prie, a la


prit des linges uses et de vieilles har- voix de Jehovah dans ce queje tedis;
des,et il les fit passer avec des cordes tu t'en trouveras bien, et tu vivras.
a Jeremie dans la citerne. ^^ Et Abde- 21Mais si tu refuses de sortir, voici ce
melech, Ethiopien, dit a Jeremie : que Jehovah m'a revele ^stoutes les :

" Mets ces lambeaux d'etoffe et ces femmesqui sont resteesde la maison
hardes sous tes aiselles, par-dessous du roi de Juda, seront menees aux
les cordes." Jeremie ayant fait ainsi, chefs du roi de Babylone, et elles te
^3 ils le tirerent avec des cordes et le diront Tes conseillers complaisants
:

firent remonter de la citerne; puis domine ;ils ont enfonce


t'ont seduit et
Jeremie demeura dans la cour des tes pieds dans la boue et se sont es-
gardes. quives. ^aToutes tes femmes et tes
i4Alors le roi S^decias envoya enfants vont etre menes aux Chal-
chercher Jeremie, le prophete, et se deens, et toi-meme tu ne leur echap-
le fit amener a la troisieme entree peras pas, mais tu seras pris par le
de la maison de Jehovah; et le roi roi de Babylone, et tu auras brule

6. Fils du r^/, prince delafamille royale : ce cote etant particulierement menace par
comp. xxxvi, 26. —
La cour des gardes, ou les assiegeants.
du corps de garde (xxxii, 2). Jeremie cn- — 10.Tretite hommes : c'etait trop pour
fo/K^a dans la boue : il y aurait trouvc la tirer Jeremie de la fosse, mais il n'en
mort, si on ne I'en avait promptenient re- fallait pas moins pour le proteger contre
tire. ses ennemis.
7. Eunuque, probablement le gardien du \2. Par-dessous les cordes; Vulg. et sur
harem royal. —
Le roi e'/ai/ assis, etc., ans les cordes.
doute pour surveiller les travaux de defensse, 14. Troisieme entree de la maison de Jeho'
PROPHETIA JEREMLT.. Cap. XXXVIII, 6—23. 353
dixit rex Sedecias : Ecce ipse in Domini : et dixit rex ad Jeremiam :

manibus vestris est : nee enim fas Interrogo ego te sermonem, ne


est regem vobis quidquam negare. abscondas a me aliquid. 15. Dixit
6. Tulerunt ergo Jeremiam, et pro- autem Jeremias ad Sedeciam Si :

jecerunt eum in lacum Melchias filii annuntiavero tibi, numquid non in-
Amelech, qui erat in vestibule car- terficies me.? et si consilium dedero
eens et submiserunt Jeremiam fu-
: tibi, non me audies. 16. Juravit ergo
nibus in lacum, in quo non erat rex Sedecias Jeremias clam, dicens:
aqua, sed lutum descendit itaque: Vivit Dominus, qui fecit nobis ani-
Jeremias in coenum. mam hanc, si occidero te, et si tra-
7. Audivit autem Abdemelech didero te in manus virorum isto-
^thiops vir eunuchus, qui erat in rum, qui quasrunt animam tuam.
domo regis quod misissent Jeremiam 17. Et dixit Jeremias ad Sedeciam :

in lacum porro rex sedebat in


: Hasc dicit Dominus exercituum
porta Benjamin. 8. Et egressus est Deus Israel :profectus exieris ad
Si
Abdemelech de domo regis, et lo- principes regis Babylonis, vivet
cutus est ad regem, dicens 9. Do- : anima tua, et ci vitas hasc non suc-
mine mi rex, malefecerunt viri isti cendetur igni et salvus eris tu, et:

omnia quascumque perpetrarunt domus tua. 18. Si autem non exie-


contra Jeremiam prophetam, mit- ris ad principes regis Babylonis,
tentes eum in lacum ut moriatur ibi tradetur civitas haec in manus Chal-
fame, non sunt enim panes ultra in dasorum, et succendent eam igni :

civitate. 10, Praecepit itaque rex et tu non effugies de manu eorum.


Abdemelech vEthiopi, dicens : 1 9. Et dixit rex Sedecias ad Jere-
Tolle tecum hinc triginta viros, et miam : Sollicitus Ju- sum propter
leva Jeremiam prophetam de lacu dasos, qui transfugerunt ad Chal-
antequam moriatur. 1 1. Assumptis dasos ne forte tradar in manus eo-
:

ergo Abdemelech secum viris, in- rum, et illudant mihi. 20. Respondit
gressus est domum regis, quae erat autem Jeremias Non te tradent : :

sub cellario et tulit inde veteres


: audi quasso vocem Domini, quam
pannos et antiqua, quaecomputrue- ego loquor ad te, et bene tibi erit, et
rant, et submisit ea ad Jeremiam in vivet anima tua. 2 i. Quod si nolue-
lacum per funiculos. 12. Dixitque ris egredi iste est sermo, quem
:

Abdemelech ^thiops ad Jeremiam: ostendit mihi Dominus 22. ecce :

Pone veteres pannos, et hasc scissa omnes mulieres, quae remanserunt


et putrida sub cubito manuum tua- in domo regis Juda, educentur ad
rum super funes fecit ergo Je-
: et : principes regis Babylonis et ipsas :

remias sic. 13. Et extraxerunt Je- dicent Seduxerunt te, et pr^va-


:

remiam funibus, et eduxerunt eum luerunt adversum te viri pacifici


de lacu : mansit autem Jeremias in tui, demerserunt in ccsno, et in lu-
vestibulo carceris. brico pedes tuos, et recesserunt a te.
14. Et misit rex Sedecias, et tu- 23, Et omnes uxores tuas, et filii tui
litad se Jeremiam prophetam ad educentur ad Chaldaeos : et non
ostium tertium, quod erat in domo effugies manus eorum, sed in manu

vah, porte du temple inconnue d'ailleurs, rois precedents. —


Elles te diront ironique-
mais qui devait etre favorable a un entretien ment. —
Tes conseillers coiiiplaisanis, litt.
secret. Le roi avait eu deja un autre en- leshomines de ta patx, qui te promettaient
tretien avec le prophete (xxxvii, 16 sv.). une heureuse issue de la resistance. Tes —
18. Vers les chefs : Nabuchodonosor pieds dans la boue : expression figuree dont
^tait alors a Ribla avec son etat- major le sens est facile a saisir.
(xxxix, 5). 23. Tu auras
brulecetteville^ tu auras ete
22. Touies les fet/uiies, les concubines des la cause de sa ruine.

N" 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME V. — 23


354 JEREMIE. Chap. XXXVIII, 24—28; XXXIX, 1—7.
cette ville." 24Sedecias dit a Jeremie : ner dans la maison de Jonathan, ou
" Que personne ne sache rien de tout je mourrais."
ceci, et tu ne mourras point. ^sSi les Tousles chefs vin rent £";/ effetvexs
27
chefs apprennent que je me suis en- Jeremie et le questionnerent il leur ;

tretenu avec toi, et qu'ils viennent te repondit entierement commc le roi lui
dire Declare-nous ce que tu as dit
: avait commande, et ils le laisserent
au roi et ce que le roi t'a dit; ne nous en repos, car rien n'avait ete entendu.
cache rien, et nous ne te ferons pas 28 Ainsi Jeremie resta dans la cour des

mourir, 26tu leur repondras J'ai sup- : gardesjusqu'a la prise de Jerusalem, et


plie le roi de ne pas me faire rame- il y etait lorsque Jerusalem fut prise.

CHAP. XXXIX. — Prise de Jerusalem.

Jerusalem au pouvoir des Chaldeans [vers, i — 10].


Delivrance de Jeremie [11 — 14]. Promesse faite a Abdemelech [15 — 18]
Chap. A
neuvieme annee de Sede- vus, ils s'enfuirent et sortirent de la
XXXIX. cias, roi de Juda, au dixieme pendant
ville la nuit par le chemin
mois, Nabuchodonosor etait du jardin du roi, par la porte entre
venu avec toute son armee devant lesdeux murs, et ils prirent le che-
Jerusalem et I'avait assiegee. ^La on- min de la plaine. sL'armee des Chal-
zieme annee de Sedecias, au quatrie- deens poursuivit et atteignit Se-
les
me mois,neuvieme jour du mois,
le decias dans la plaine de Jericho; ils
la ville etait forcee. 3Tous les chefs le prirent et I'amenerent a Nabucho-
du roi de Babylone entrerent et se donosor, roi de Babylone, a Ribla,
posterent a la porte du milieu Ner- : au pays de Hamath, et il lui pro-
gal-Sereser, gardien du tresor, Nabu- nonca sa sentence ^Le roi de Baby-
Sarsakim, chef des eunuques, Nergal- lone fit egorger a Ribla les fils de Se-
Sereser, chef des mages, et tous les decias sous ses yeux le roi de Baby-;

autres chefs du roi de Babylone. lone fit aussi egorger tous les grands
4 Lorsque Sedecias, roi de Juda, et de Juda; ''et il fit crever les )-eux a
tous les hommes de guerre les eurent Sedecias, et le fit Her de doubles

24. Sedecias, par crainte des chefs, ne remparts. Les noms des chefs sont diverse-
prend aucun engagement. ment interpretes. i^ Knabenbauer :le pre-
26. Sur I'expression de \diVu\^., proslravi mier est Nergal-Sereser, en assyr. Nirgal-
preces ineas, voy. la note de xxxvi, 7. sar-usur, c.-a-d. Nergal protege le roi; il est
27. Rtcn de I'entretien de Jeremie avec suivi d'un noni de fontlion, samgar, c.-a-d.
Sedecias n'avait transpire. probablenient gardien du tresor. Le deu-
28. Et il y etait lorsque, etc. La phipart xieme est Nahu-Sarsachim, suivi egalement
traduisent avec la Vulg., et il arriva que d'un nom de foncflion, rahsaris, c.-a-d. chef
Jerusalem fut prise. Plusieurs joignent ce des eunuques. Le troisi&me, appele comme
membre de phrase au chap. suiv. lorsque : le premier Nergal-Sereser, etait reb-mag,
Jerusalem fut prise, la g^ annee ..., (vers. 3) c.-a-d. chef des mages. 20 D'autres font de
tous les chefs du roi de Babylone, etc.; les samgar un nom propre et le joignent a
vers. I et 2 formeraient une parenthese. Nabu, le dieu Nebo {Is. xlvi, i), quoique
Nabu en composition vienne toujours le pre-
CHAP. XXXIX. mier, comme dans Nabuchodonosor, Nabu-
Pour tout ce recit, comparez II Rois, xxv; zardan, etc. Le premier chef serait done
Jerem. lii. Nefgal- Sereser, auciuel on ne donne aucun
1-2. Le siege dura 18 mois, moins un litre, probablenient parce qu'il etait le com-
jour : comp. lii, 3-5; II Rois, xxv, 1-4, mandant en chef de I'armde chaldeenne le ;

3. La porte du on conjecflure que


milieu : deuxieme, Samgar- Nabu, dont la fon(!:lion
cette porte se trouvait dans le mur septen- est indiquee par le mot sarsachim, traduit
trional qui, courant de I'E. a I'O., separait en hdbr. par rabsaiis, c.-a-d. chef des euntf-
la ville des faubourgs alors en dehors des ques; le troisi^me Nergal-Sereser, etc. 11
PROPHETIA JEREMI^:. Cap. XXXVIII, 24—28; XXXIX, 1—8. 355
regis Babylonis capieris; et civita- NNO nono Sedecias regis
tem hanc comburet igni. 24. Dixit Juda, mense decirao, ve-
ergoSedecias ad Jeremiam Nullus : nit Nabuchodonosor rex
sciat verba hasc, et non morieris. Babylonis, "et omnisexer- " 4 Reg. 25.
I. Infra 52,
25. Si autem audierint principes citus ejus ad Jerusalem, et obside- 4-
quia locutus sum tecum, et vene- bant eam. 2. Undecimo autem anno
rint ad te, et dixerint tibi Indica : Sedecias, mense quarto, quinta men-
nobis quid locutus sis cum rege, ne sis aperta *est civitas. 3. Et ingressi *4 Reg 24.
15-
celes nos, et non te interficiemus : sunt omnes principes regis Babylo-
et quid locutus est tecum rex : nis, et sederunt in porta media :
26. dices ad eos Prostravi ego pre- : Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sar-
ces meas coram rege, ne me reduci sachim, Rabsares, Neregel, Sereser,
juberet in domum Jonathan, et ibi Rebmag, et omnes reliqui principes
morerer. regis Babylonis. 4. Cumque vidisset
27. Venerunt ergo omnes princi- eos Sedecias rex juda, et omnes viri
pes ad Jeremiam, et interrogaverunt bellatores, fugerunt et egressi sunt
:

eum et locutus est eis juxta omnia


: nocte de civitate per viam horti re-
verba, quas prasceperat ei rex, et gis, et per portam, quas erat inter
cessaverunt ab eo nihil enim fue- : duos muros, et egressi sunt ad viam
rat auditum. 28. Mansit vero Jere- deserti. 5. Persecutus est autem eos
mias in vestibulo carceris usque ad exercitus Chaldasorum : et compre-
diem, quo capta est Jerusalem et : henderunt Sedeciam campo soli-
in
factum est ut caperetur Jerusalem. tudinis Jerichontinse, et captum ad-
duxerunt ad Nabuchodonosor re-
— :!:— CAPUT XXXIX. —:>— gem Babylonis in Reblatha, quas
est in terra Emath : et locutus est
Jerusalem a rege Babylonis capta, rex Se- ad eum judicia. 6. Et occidit rex
decias fugiens capitur una cum principi-
bus cujus filii in conspecftu ipsius truci-
:
Babylonis filios Sedecias in Rebla-
dantur cum nobilibus, ipseque exoculatur, tha, in oculis ejus : nobi-
et omnes
ac vindlus inBabylonem ducitur: subverso les Juda occidit rex Babylonis.
autem muro Jerusalem, et palatio aliisque 7. Oculos quoque Sedeciae eruit et :

domibus igne succensis, pars vulgi trans-


vinxit eum compedibus ut ducere-
fertur in Babylonem, et pars Jerosolymis
relinquitur; Jeremias vero de carceris ve- tur in Babylonem. 8. quo-Domum
stibulo liber educitur. que regis, et domum vulgi succen-

semble etrange quesur trois chefs nommes, mait dans la partie septentrionale de la val-
le premier et le troisieme portent le meme lee un angle rentrant, au fond duquel se
nom peut-etre quelque inexadlitude s'est-
;
trouvait une porte (la parte des chevaux de
elle glissee dans la transcription de ces // Esdr. iii, 28) qui pouvait bien s'appeler
noms etrangers. la porte entre les deux iniirs. Le chemin du
Plusieurs interpretes regardent les ver-
4. jurdin descendait la vallee du Tyropeon
sets 4-10 comme une addition au texte pri- jusqu'a I'etang dcSiloe, ou setrouvaientles
mitif, tiree soil de /t'r. Hi, 4-16, soit de jardins royaux. Le chemin de la plaitie,
II XXV. D'apres cette hypothese, le
Roi's, Vulg. du desert, est celui qui conduisait a la
vers. 1 1 aurait suivi immediatement le ver- region du Jourdain, en passant par Jericho.
set 3 dans le texte primitif. 5. Ribla (voy. Notnbr. xxxiv, 11), auj.
4. Parle cheiuin, etc. La ville haute a I'O., Ribleh, petit village a 7 ou 8 lieues au S. O.
et al'E. la cclline de Sion surlaquelle s'ele- d'Emese, auj. Horns, sur I'Oronte. Ha- —
vaient le palais du roi et un peu plus au inath, Vulg. Emath. : la terre d'Hamath, est
nord le temple, etaient separees, dans la di- la Coeld-Syrie. Voy. II A'^z.y, xxiii,33;xxv, 21;
recflion du nord au sud, par la vallee du Ty- comp.y/r. xxxii, 4; Ezech. xii, 3 sv.
ropdon. Si, comme il est vraisemblable, la 7. Crever les yeux : le mode ordinaire
muraille au S. de la ville suivait la courbe etaitde placer devant les yeux du patient
des deuxcollines,c6toyant le rebord du mont une plaque de metal chauffee k blanc. Sur
Sion arO. et celui d'Ophel k I'E., elle for- plusieurs monuments assyriens, le roi est
356 JEREMIE. Chap. XXXIX, 8^18; XL, 1—4.
chaifies pour remmener a
d'airain Babylone i4envoyerent I'ordre de re-
Babylone. ^Puis les Chaldeens brule- tirer Jeremie de la cour de la prison,
rent la maison du roi et les maisons et ils le remirent a Godolias, fils

du peuple, et demolirent les murail- d'Ahicam, fils de Saphan, pour le


les de Jerusalem. 9Et le reste des ha- conduire dans la maison; et il de-
bitants qui etaient encore dans la meura parmi le peuple.
ville, lestransfuges qui s'etaient ren- 15 La parole de Jehovah fut adres-

dus a lui, et le reste des gens du pays, see a Jeremie, pendant qu'il etait en-
Nabuzardan, chef des gardes, les em- ferme dans la cour de la prison, en
mena captifs a Babylone; ^oet parmi ces termes ^^Va, parle a Abdeme-
:

les pauvres gens qui ne possedaient lech, Ethiopien, et dis-lui : Ainsi


rien, Nabuzardan en laissa dans le parle Jehovah des armees, Dieu
pays de Juda, et il leur donna des d'Israel Je vais executer mes paro-
:

vignes et des champs. les sur cette ville, pour le mal,et non
"Nabuchodonosor, roi de Baby- pour le bien, et ces choses seront au-
lone, donna cet ordre a Nabuzardan, jourd'hui sous tes yeux. ^7 Mais je te
chef des gardes, au sujet de Jeremie : delivrerai en ce jour, dit Jehovah, et
^2" Prends-le, veille sur lui et ne lui tu ne seras pas livre aux mains des
fais point de mal mais agis avec lui
; hommes que tu crains. ^^]e te ferai
comme il te le dira." '3 Nabuzardan, surement echapper, et tu ne tombe-
chef des gardes, Nabusezban, chef ras pas sous I'epee ; tu auras ta vie
des eunuques, et Nergal-Sereser, chef pour butin, parce que tu t'es confie
des mages, ct tous les chefs du roi de en moi, dit Jehovah.

SECTION II.

Ministere de Jeremie apres la ruine de Jerusalem [CH. XL — XLV].

CHAP. XL. — Dclivrance de Jeremie a Rama. Godolias gouverneur


du pays de Juda.
Ch. XL. WSSS^A parole qui fut adressee a Je- avait annonce ces malheurs centre
remie de la part de Jehovah,
! ce lieu, 3et il les a fait venir; il a exe-
apres que Nabuzardan, chef cute ce qu'il avait dit, parce que vous
des gardes, I'eut renvoye de Rama, avez peche contre Jehovah et que
I'ayant fait prendre quand il etait lie vous n'avez point obei a sa voix, et
de chaines au milieu de tous les pri- ces choses vous sont arrivees. 4 Main-
sonniers de Jerusalem et de Juda tenant voici que je t'ai delie aujour-
qu'on emmenait a Babylone. ^Le d'hui des chaines que tu avais aux
chef des gardes envo}'a chercher Je- mains. S'il te convient de venir avec
remie et lui dit "Jehovah, ton Dieu,
: moi a Babylone, viens, et j'aurai mes

represente crevant lui-meme de la pointe de grand echanson et de grand panetier


de sa lanceI'oeil d'un monarque prisonnier. {Gen. xxxix, i).
Le sort ult^rieur de Sedecias est in- 10. Des chaj/tps, Vulg. des ciiernes.
connu. 13. Nabusezban : ce chef des eunuques se-
8. Puis, lift mois rt/n'j,c'etait Ic cinquieme rait-il le meme que Nabusarsakim (vers. 4).'
mois (lii, 6 et 12; II Rois, xxv, 8 sv. Comp. 14. Godolias : voy. xl, 5. —
La maison :
xxi, 10, 14; xxxviii, 18). celle de Godolias.? celle de Jeremie h Ana-
9. CJief des ga7-dcs diW corps, des satellites, tlioth.'* Cette derniere conje(!;l:ure parait plus
des bourreaux. Peiit-etre serait-il prdf^rable probable. Voy. la note de xl, i.
de traduire avec les LXX io/tuoiYEtpo;, prc- itS. Tu i'es co7ifie en moi. en venant en
vot lies bouckers yCh&r^Q analogue a celles aide a mon prophcte (xxxviii, 7-13), sans
PROPHETIA JEREMI^. Cap. XXXIX, 9—18; XL, 1—4. >357

'derunt Chaldaei igni, et murum Je- civitatem banc in malum, et non in


rusalem subverterunt. 9. Et reli- bonum .: et efrjujat in conspectu tuo
quiaspopulij qui remanserant in ci- in die ilia. 17. Et liberabo te in die
vitate, et perfugas, qui transfuge- ilia, ait Dominus et non traderis :

rant ad eum, et superfluos vulgi, in manus virorum, quos tu formi-


qui remanserant, transtulit Nabu- das : 18. sed eruens liberabo te, et
^zardan magister militum in Baby- gladio non cades sed erit tibi anima :

lonem. 10. Et de plebe pauperum, tua in salutem, quia in me habuisti


qui nihil penitus habebant, dimisit fiduciam, ait Dominus,
Nabuzardan magister militum in
terra Juda et dedit eis vineas, et
cisternas in die
:

ilia.
—?-- CAPUT XL. —A—
II. Prasceperat autem Nabucho- Jeremiae permittitur libere habitare ubicum-
donosor rex Babylonis de Jeremia que voluerit qui una cum dispersis Ju-
;

dasis venit ad Godoliam prsefeflum reli-


Nabuzardan magistro militum, di- quiis Judasorum qui Godolias audire
:

cens 12. Tolle ilium, et pone su-


:
noluit Johanan monentem ipsum de
per eum oculos tuos, nihilque ei Ismahel intentante ei mortem.
mali facias sed, ut voluerit, sic fa-
:

cias ei. 13. Misit ergo Nabuzardan E.RMO, qui factus est ad
princeps militiae, et Nabusezban, et Jeremiam a Domino, post-
Rabsares, et Neregel, et Sereser, et quam dimissus est a Na-
Rebmag, et omnes optimates regis buzardan magistro milir
Babylonis, 14. miserunt, et tulerunt tias de Rama, quando tulit eum
Jeremiam de vestibulo carceris, et vinctum catenis in medio omnium,
tradiderunt eum Godolias filio Ahi- qui migrabantde Jerusalem et Juda,
carn filii Saphan ut intraret in do- et ducebantur in Babylonem. 2. Tol-
mum, et habitaret in populo. lens ergo princeps militiae Jere-
15. Ad Jeremiam autem factus miam, dixit ad eum :Dominus
fuerat sermo Domini cum clausus Deus tuus locutus est malum, hoc
esset in vestibulo carceris, dicens : super locum istum, 3. et adduxit :

16. Vade, et die Abdemelech et fecit Dominus sicut locutus est,


^thiopi, dicens Hasc dicit Domi- : quia peccastis Domino, et non aii-
nus exercituum Deus Israel Ecce : distis vocem ejus, et factus est vot
ego inducam sermones meos super I bis sermo hie. 4. Nunc ergo ecce

craindre la colore de ses puissants ennemis. rait avoir ete mis en liberte aussitot qu'on
Cest un Stranger; mais Dieu n'est pas I'eut tire de la cour de la prison, tandis
"personarum acceptor" At^. x, 34-35. qu'ici on le represente comme ayant par-
tage d'abord le sbrt des autres captifs, et
CHAP. XL. n'ayant ete relache qu'au bout d'un mois
I. La parole,
etc. tel est le titre des dis-
: par Nabuzardan. Mais on peut supposer
cours des propheties qui remplissent le
et qu'une fois tire de la cour de la prison, il
aninistere de Jeremie apies la prise de Jeru- retourna a Anathoth, et que la il fut ressaisi
salem ; il complete celui du commencement avec les habitants de cette localite et con-
(i, 1-3), qui ne parait se rapporter qu'au con- fondu avec la foule des prisonniers.

,

tenu des 39 premiers chap. De Rama, a 3. Parce que vous avez peche : cornment
2 lieues et demie au N. de Jerusalem, 011 I'on un chef chaldeen pouvait-il s'exprimer
avait rassemble les prisonniers qui devaient ainsi? Keil conjedlure que ce passage re-
etre diriges sur Babylone. Lie de chahies : — produit sa pensee plutot que ses paroles.
les prisonniers etaient attaches les uns aux Apres tout, ce langage de Nabuzardan n'est
autres par groupes de deux et plus. que I'echo des discours du prophete, tels
Ce qui est dit ici au sujet de la mise en qu'ils dtaient parvenus a ses oreilles et a
liberte de Jeremie n'est pas inconciliable celles du roi lui-meme.
avec les details donnes plus haut, xxxix, 14. 4. J'aiirai mes yeux sur iei, j'aurai soin
D'apres ce dernier passage, le prophfete pa- de toi.
358 Jl&REMIE. Chap. XL, 5—16.

yeux sur toi; mais s'il ne te convient etre aux ordres des Chaldeens qui
pas de venir avec moi a Babylone, viendront vers vous; et vous, faites la
laisse cela regarde, tout le pays est
; recoltedu vin,des fruits et de I'huile;
devant toi ; va ou il ou
te convient et mettez-les dans vos vases, et habitez
il te plait d'aller. " sComme Jeremie les villes que vous occuperez."
tardait a s'en aller "Retourne, ajou-
: "Tous les Juifs qui etaient dans
ta-t-il, vers Godolias, fils d'Ahicam, le pays de Moab et chez les fils

fils de Saphan, que le roi de Babylone d' Ammon.dans ITdumee et dans tous
a etabli sur les villes de Juda, et de- ces pays-la, apprirent que le roi de
meure avec lui parmi le peuple, ou Bab}'lone avait laisse un reste a
bien va ou il te plaira. " Puis le — Juda, et qu'il leur avait donne pour
chef des gardes lui donna des vivres gouverneur Godolias, fils d'Ahicam,
et des presents, et le congedia. ^ Jere- fils de Saphan. ^^Alors tous les Juifs

mie se rendit done aupres de Godo- revinrent de tous les lieux ou ils
lias a Maspha, et il demeura avec lui avaient ete chasses, ils se rendirent
parmi le peuple qu'on avait laisse au pays de Juda aupres de Godolias,
dans le pays. a Maspha, et ils recolterent du vin
7 Tous les chefs de troupes qui te- et des fruits en abondance.
naient la campagne, eux et leurs ^sMais Johanan, fils de Carea, et
hommes, ayant appris que le roi de tous les chefs de troupes qui tenaient
Babylone avait etabli Godolias, fils la campagne, vinrent trouver Godo-
d'Ahicam, gouverneur du pays, et lias a Maspha, net lui dirent " Ne :

qu'il lui avait confie les hommes, les sais-tu pas que Baalis, roi des fils
femmes ceux des
et les enfants, et d'Ammon, a envoye Ismael, fils de
pauvres du pays qu'on n'emmenait Nathanias, pour t'oter la vie? " Mais
pas a Babylone, ^ils se rendirent au- Godolias, fils d'Ahicam, ne les crut
pres de Godolias, a Maspha, savoir point. ^5Et Johanan, fils de Carea,
Ismael, fds de Nathanias, Joahanan parla en secret a Godolias a Maspha,
et Jonathan, fils de Carea, Seraias, de et lui dit " Permets que j'aille tuer
:

Tanhumeth, les fils d'Ephoi, de Ne- Ismael, fils de Nathanias, sans que
topha, et Jezonias, fils d'un Maaca- personne le sache. Pourquoi t'ote-
thite, eux et leurs hommes. 9Et Go- rait-il la vie? Pourquoi tous les Juifs
dolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, qui se sont rassembles vers toi se-
leur dit avec serment, a eux et a leurs raient-ils disperses et le reste de Juda
hommes Ne craignez point de ser-
:
" perirait-il?" '^Godolias, fils d'Ahi-
vir lesChaldeens; demeurez dans le cam, dit a Johanan, fils de Car^a :

pays, servez le roi de Babylone, et " Ne fais point cela; carce que tu dis

vous vous en trouverez bien. 'oPour au sujet d' Ismael est faux."
moi, je vais resider a Maspha pour

Comvie Jeremie tardait a s^en aller, ne


5. roye dans le pays pendant le siege de Jeru-
trahissait paraucun signe ce qu'il avait I'in- salem et s'etaient ensuite r^fugi^s dans des
tention de faire, le chef chaldden lui pro- retraites inaccessibles aux Chaldeens, espe-
pose de retourner aupres de Godolias. rant pouvoir habiter en paix leur pays sous
C'est le sens probable de ce passage, tres le gouvernement de Godolias, etc. Les —
diversement explique par les anciens et par hommes, probablement les vieillards, les
les modernes. Sans doute Jeremie preferait femmes et les enfants dont les maris ou les
rester avec les pauvres gens en Judee. Ceux peres avaient peri pendant la guerre.
de IJabylone auraient le prophete Ezechiel 8. Sat'oir : !e %>ai' hebreu (en lat. et) est
pour les consoler et les fortifier. explicatif. D'autres le prennent dans lesens
6. Maspha, h 2 lieues au N. de Jerusa- ordinaire les chefs de iron pes ..., ainsi que
:

lem, auj. probablement NSy-Sai/witil.\' oy. Ismael, etc. sur Ismael, voy. xli, i. — Le
I Sam. vii, 15; x, 7. nom de Jonathan manque dans les LXX, et
7. Les chefs de troupes qui avaient guer- ne se trouve plus ni vers. 13, ni xli, 11, 16,
PROPHETIA JEREMI/E. Cap. XL, 5—16. 359
solvi te hodle de catenis, quae sunt ego habito in Masphath ut respon-
in manibus ut
tuis : si placet tibi deam prascepto Chaldaeorum, qui
venias mecum in Babylonem, veni : mittuntur ad nos vos autem : colligi-
et ponam oculos meos super te si : te vindemiam, et messem, et oleum,
autem displicet tibi venire mecum et condite in vasis vestris, et manete
in Babylonem, reside ecce omnis : in urbibus vestris, quas tenetis.
terra in conspectu tuo est : quod II. Sed et omnes Judasi, qui
elegeris, et quo
placuerit tibi ut va- erant in Moab, et in filiis Ammon,
das, illuc perge. 5. Et mecum noli et in Idumasa, et in universis regio-
venire sed habita apud Godoliam
:
nibus, audito quod dedisset rex Ba-
filium Ahicam filii Saphan, quem bylonis reliquias in Judasa, et quod
prasposuit rex Babylonis civitatibus praeposuisset super eos Godoliam
Juda: habita ergo cum eo in medio filium Ahicam Saphan 12. re-
filii :

populi vel quocumque placuerit


:
versi sunt, inquam, omnes Judasi
tibi ut vadas, vade. Dedit quoque ei de universis locis, ad quas profuge-
magister militiae cibaria, et munus- rant, et venerunt in terram Juda
cula, et dimisiteum. 6. Venit autem ad Godoliam in Masphath et col- :

Jeremias ad Godoliam filium Ahi- legerunt vinum, et messem mul-


cam in Masphath, et habitavitcum tam nimis.
eo in medio populi, qui relictus fue-
13. Johanan autem Caree, filius
rat in terra.
et omnes principes exercitus, qui
7. Cumque audissent omnes prin- dispersi fuerant in regionibus, vene-
cipes exercitus, qui dispersi fuerant runt ad Godoliam in Masphath.
per regiones, ipsi et socii eorum, J4.Et dixerunt ei Scito quod Baa- :

quod pr^fecisset rex Babylonis Go- lis rex filiorum Ammon misit Isma-
doliam filium Ahicam terras, et hel filium Nathanias percutere ani-
quod commendasset ei viros, etmu- mam tuam, Et non credidit eis
lieres, et parvulos, et de pauperibus Godolias filius Ahicam. 15. Joha-
terrae, qui non fuerant translati in nan autem filius Caree dixit ad Go-
Babylonem 8. venerunt ad Godo-
:
doliam seorsum in Masphath, lo-
liam in Masphath :et Ismahel filius quens Ibo, et percutiam Ismahel
:

Nathanias, et Johanan, et Jonathan filium Nathanias nullo sciente, ne


filii Caree, et Sareas filius Thane- interficiat animam tuam, et dissi-
humeth, et filii Ophi, qui erant de pentur omnes Judasi, qui congre-
Netophathi, et Jezonias filius Maa- gati sunt ad te, et peribunt reliquias
chathi, ipsi et viri eorum. 9.''Etju- Juda. 16. Et ait Godolias filius
ravit eis Godolias filius Ahicam filii Ahicam ad Johanan filium Caree :

Saphan, et comitibus eorum, dicens: Noli facere verbum hoc falsum :

Nolite timere servire Chaldasis, ha- enim tu loqueris de Ismahel.


bitate in terra, et servite regi Baby-
lonis, et bene erit vobis. 10. Ecce

ni II /?o/s,xxv, 23 sa presence ici est d'line 12. Et des fruits on n'ajoute pas, et de
:


;

authenticite siispe(fte. Netopha, pres de Vhuile : les ne se r^coltent qu'en


olives
Bethle'em. —
Maacathite, habitant du dis- 0(flobre, et une catastrophe aura lieu dans
trict de Maaca, a I'E. du Jourdain, pres du I'intervalle.
grand Hermon. 14. Baalis esp^rait sans doute s'emparer
10. Po7ir eife aux ordres des Chaldeens, du pays laisse sans defense par la mort de
pour vous representer et soutenir votre Godolias. Quant a Ismael, ne de sang royal,
cause devant les foncflionnaires chaldeens il entra dans le complot, soit par jalousie
qui pourront etre envoyes par le roi. La — centre Godolias, soit par haine contre le
recolte : d'apr^s II Rois, xxv, 8, on etait parti favorable aux Chaldeens.
dans le 5^ ou le 6e mois (juillet-aoiat).
360 JEREMIE. Chap. XLI, i — 15.

CHAP. XLI. — Meurtre de Godolias.

Ch. XLI. U
septieme mois, Ismael, fils mourir, car nous avons dans les
de Nathanias, fils d'EIisama, champs des provisions cachees de
^
de la race royale, vint avec froment, d'orge, d'huile et de miel."
des grands du roi et dix hom- Alors il s'arreta et ne les fit pas mou-
mes vers Godolias, fils d'Ahicam, a rir avec leurs freres. 9La citerne dans
Maspha. Pendant qu'ils mangeaient laquelle Ismael jeta les cadavres des
ensemble a Maspha, ^Ismael, fils de hommes qu'il avait frappes a cause
Nathanias, se leva, lui et les dix de Godolias, est celle que le roi Asa
homines qui etaient avec lui, et ils avait fait creuser en vue de Baasa,
frapperent avec I'epee Godolias, fils roi d'Israel; Ismael, fils de Natha-
d'Ahicam, fils de Saphan, faisant nias, la remplit de cadavres. ^oPuis
mourir celui que le roi de Babylone Ismael emmena prisonnier tout le
avait etabli gouverneur du pays. reste du peuple qui etait a Maspha,
3 Ismael tua aussi les Juifs qui etaient savoir les filles du roi et tous ceux
avec Godolias a Maspha, et les Chal- qui etaient restes a Maspha, que Na-
deens qui se trouvaient la, les gens buzardan, chef des gardes, avait con-
de guerre. fies a Godolias, fils d'Ahicam Ismael, ;

4Le second jour apres le meurtre fils de Nathanias, les emmena pri-

de Godolias, avant que personne le sonniers et partit pour passer chez


sut, 5il arriva de Sichem, de Silo et les fils d'Ammon.
de Samarie quatre-vingts hommes, "Johanan, fils de Carea, et tous
la barbe rasee, les vetements dechi- les chefs de troupes qui etaient avec
res corps couvert d'incisions;
et le lui, ayant appris tout ce qu'Ismael
ils portaient des offrandes et de I'en- fils de Nathanias, avait fait de mal,
cens pour les presenter a la maison i2prirent tous leurs hommes et se
de Jehovah. ^ Ismael, fils de Natha- mirent en marche pour combattre
nias, de Maspha au-devant
sortit Ismael, fils de Nathanias; ils I'attei-
d'eux tout en pleurant, et quand il gnirent pres du grand etang de Ga-
les eut rencontres, il leur dit " Ve- : baon. ^sEt quand tous ceux qui
"
nez vers Godolias, fils d'Ahicam. etaient avec Ismael virent Johanan,
7 Mais des qu'ils furent au milieu de fils de Carea, et tous les chefs de

la ville, Ismael, fils de Nathanias, troupes qui etaient avec lui, ils s'en
avec I'aide des hommes qui I'accom- rejouirent. '4Et tout le peuple
pagnaient, se mit a les egorger et a qu'Ismael emmenait prisonnier de
les Jeterdans la citerne. ^Mais il se Maspha retourna et vint se join-
trouva parmi eux dix hommes qui dre a Johanan, fils de Carea. ^sMais
dirent a Ismael " Ne nous fais pas
: Ismael, fils de Nathanias, s'echappa

CHAP. XLI. Ensouvenir de ce crime, les Juifs, apres


\.Des grattds du roi, soit d'autres princes le retour de I'exil, celebraient un jeune le
de Juda echapp^s aux Chald^ens, soit des 3« jour du ye mois. Comp. Zac/i. vii, 5 ;

princes ammonites, car Ismael fiijure ici viii, 19.


comma envoye par Baalis, roi des fils 4. Ai'ant que personne le siii : maitre de
d'Ammon (xl, 14). Comme il n'est plus cjues- la ville, Ismael en avait sans doute fait fer-
tion de ces grands du r^?/ dans la suite du mer les portes.
recit, Keil traduit de la race royale et Pun
: 5. (Jua/re-Tingls Jiommes, pieux p^lerins
des {)nin sous-entendu) grands du roi. Plu- du royaume du Nord, dont la population se
sieurs rejettent ces mots comme interpoles. composait alors d'Israelites et de colons
Ei les soldats c/ialdeens qui formaient
3. paiens envoyes par Asarhaddon. Ils avaient
lagarde du gouverneur; ils furent surpris et appris la destruction de Jerusalem et du
massacres avant de pouvoir se dt5fendre. temple et ils venaient, avec tous les signes
PROPHETIA JEREMI^. Cap. XLI, i— 15. 361
interfecit eos Ismahel filius Natha-
— — nias circa medium laci, ipse et viri,
:!:— CAPUT XLI. =1:—
qui erant cum eo. 8. Decem autem
Ismahel dolo occidit Godoliam praefecflum, viri reperti sunt inter eos, qui di-
cum Judasis et Chaldajis qui cum eo erant xerunt ad Ismahel Noli occidere :
in Masphath; aliosque ocfloginta interi-
mens, pepercit decern qui se thesauros nos quia habemus thesauros in
:

habere dicebant ac tandem veritus Jo-


: agro, frumenti, et hordei, et olei, et
hanan ac principes bellatorum fugit cum mellis. Et
cessavit et non interfe- :

ocflo viris, liberate populo quern ceperat


cit eos cum fratribus suis. 9. Lacus
captivum omnes autem qui reliqui sunt,
:

statuuntfugere in /Egyptum a facie Chal- autem, in quem projecerat Ismahel


dceorum. omnia cadavera virorum, quos per-
cussit propter Godoliam, ipse est,
T factum est in mense se- quem fecit rex Asa propter Baasa
ptimo, venit Ismahel filius regem Israel : ipsum
replevit Isma-
Nathanias, filii Elisama de hel filius Nathanias occisis. 10. Et
semine regali, et opti ma- captivas duxit Ismahel omnes reli-
tes regis, et decern viri cum eo, ad quias populi, qui erant in Mas-
Godoliam filium Ahicam in Mas- phath filias regis, et universum po-
:

phath :et comederunt ibi panes si- pulum, qui remanserat in Mas-
mul in Masphath. 2. Surrexit autem phath quos commendaverat Na-
:

Ismahel filius Nathanias, et decem buzardan princeps militias Godolias


viri,qui cum eo erant, et percusserunt filio Ahicam. Et cepit eos Ismahel
Godoliam filium Ahicam filii Saphan filius Nathaniae, et abiit ut transiret
gladio, et interfecerunt eum, quern ad filios Ammon.
prasfecerat rex Babylonis terras. 1 1. Audivit autem Johanan filius
3. Omnes quoque Judasos, qui erant Caree, et omnes principes bellato-
cum Godolia in Masphath, et Chal- rum, qui erant cum eo, omne ma-
dasos, qui reperti sunt ibi, et viros lum, quod fecerat Ismahel filius
bcllatores percussit Ismahel. Nathanias. 12. Et assumptis univer-
4. Secundo autem die postquam profecti sunt ut bellarent
sis viris,
occiderat Godoliam, nullo adhuc adversum Ismahel filium Nathanias,
sciente, 5. venerunt viri de Sichem, et invenerunt eum ad aquas multas,
et de Silo, et de Samaria octoginta quas sunt in Gabaon. 13. Cumque
viri barba, et scissis vestibus,
: rasi vidisset omnis populus, qui erat
et squallentes et munera, et thus
: cum Ismahel, Johanan filium Caree,
habebant in manu, ut ofFerrent in et universos principes bellatorum,
domo Domini. 6. Egressus ergo qui erant cum eo,lastati sunt. 14. Et
Ismahel Nathaniae in occur-
filius reversus est omnis populus, quem
sum eorum de Masphath, incedens ceperat Ismahel, in Masphath re- :

et plorans ibat cum autem occur-: versusque abiit ad Johanan filium


risset eis, dixit ad eos Venite ad : Caree. 15. Ismahel autem filius
Godoliam filium Ahicam. 7. Qui Nathanias fugit cum octo viris a fa-
cum venissent ad medium civitatis. cie Johanan, et abiit ad filios Am-

de la plus vive afflicflion, deposer leurs lar- 7. La ci/erne de la ville.


mes et leurs ofifrandes sur ces mines sacr^es, 9. A
cause de Godolias (Vulg.); d'autres

:

Comp. 11 Far. xxx, 11 xxxv, 18.


; Cou- (jeta les cadavres) a cote de celui de Godo-
vert d'tncisions : comp. xvi, 6. Vulg., le vi- lias. —
Avail fait creuser A-^n^ I'interieur
sage dejigure. de la ville, pour procurer de I'eau a la gar-
6. En pleurant, comme s'il partageait nison.
leur deuil. —
Venez vers Godolias : la route 11. Johanan : voy. xl, 15.
de Samarie a Jerusalem passait pres de 12. Gabaon, a une demi-lieue au N. E.
Maspha. de Maspha, auj. el-Djib.
362 JEREMIE. Chap. XLI, i6— i8; XLII, i — 14.

avec huit hommes et passa chez les Gabaon, ^7 Us partirent et s'arrete-


fils d'Ammon. ^^johanan, fils de Ca- rent au caravanserail de Chamaam,
rea, et tous les chefs de troupes qui pres de Bethleem, pour se retirer
etaient avec lui, prirent tout le reste ensuite en Egypte, ^^Join des Chal-
du peuple qu'Ismael, fils de Natha- deens qu'ils craignaient, parce qu'Is-
nias, avait emmene de Maspha, apres mael, fils de Nathanias, avait tue
avoir tue Godolias, fils d'Ahicam, Godolias, fils d'Ahicam, que le roi
hommes de guerrcs, femmes, enfants de Babylone avait etabli gouverneur
et eunuques, et ils les ramenercnt de du pays.

CHAP. XLII. — Jeremie s'oppose aux Juifs qui veulent se retirer en Egypte.

Chap. Lors tous les chefs de troupes, 7Au bout de dix jours, la parole
XLII. ainsi que Johanan,fils de Ca- de Jehovah fut adressee a Jeremie,
*^ rea, Jezonias, fils d'Osaias, et le prophete. ^11 appela Johanan, fils
tout le peuple, petits et grands, s'ap- de Carea, tous les chefs de troupes
procherent ^et dirent a Jeremie : qui etaient avec lui, et tout le peuple,
" Que notre priere soit agreee devant petits et grands, 9et il leur dit :

toi, et intercede en notre faveur au- "Ainsi parle Jehovah, Dieu d'Israel,
pres de Jehovah, ton Dieu, pour tout vers qui vous m'avez envoye pour lui
ce reste de Jjida; car, de beaucoup porter votre priere ^°Si vous conti-
:

que nous etions,nous sommes reduits nuez a demeurer dans ce pays, je


a un petit nombre, comme tes yeux vous etablirai et ne vous detruirai
nous voient; 3et que Jehovah, ton point, je vous planterai et ne vous
Dieu, nous indique le chemin que arracherai point, car je me repens du
nous devons suivre et ce que nous mal que je vous ai fait. "Ne craignez
avons a faire." 4 Jeremie, le prophete, pas le roi de Babylone, dont vous
" avez peur; ne le craignez point, dit
leur repondit J'ai entendu; je vais
:

prier Jehovah, votre Dieu, selon vo- Jehovah, car je suis avec vous pour
tre demande, et tout ce que Jehovah vous sauver et vous delivrer de sa
vous repondra, je vous le ferai con- main. ^^Je vous ferai obtenir compas-
naitre, sans vous rien cacher. "slls sion, et il aura compassion de vous,
dirent a Jeremie " Que Jehovah soit
: et il vous fera retourner dans votre
un temoin veritable et fidele contre pays. 13 Que si vous dites Nous ne :

nous, si nous ne faisons pas tout ce demeurerons pas dans ce pays, de


que Jehovah, ton Dieu, nous aura telle sorte que vous n'obeissiez pas a
mande par toi. ^Que
ce soit du bien la voix de Jehovah; Msi vous dites :

ou du mal, nous obeirons a la voix Non! mais nous irons au pays


de Jehovah, vers qui nous t'envoyons, d'Egypte, ou nous ne verrons point
afin qu'il nous arrive du bien, en de guerre, ou nous n'entendrons pas
obeissant a la voix de Jehovah, no- le son de la trompette, ou nous ne
tre Dieu." sentirons pas la faim, et c'est la que

17. Chamaam, peut-etre le fils de Berzel- mie dira vo/re Dieu, pour faire entendre que
lai, le Galaadite (II Sam. xix, 38 sv.); il au- Jehovah est encore leur protecfteur.
rait fait construire ce khan pour les voya- 3. Le c/iemin, aussi bien dans le sens phy-
geiirs. sique que dans le sens moral ils veulent
:

CHAP. XLII. savoir ou ils doivent aller et ce qu'ils doi-


Ji^zontas, dit plus haut (xl, ^) Jils dhin
1. vent faire. Leur veritable ddsir etait de pas-
Maachatite,^ cause du lieu d'origine deson ser en Egypte, et ils espdraient une reponse
p^re. favorable a ce dessein.
2. To?i Dieu : ils parlent ainsi h cause de 6. Que ce soit du bieu, etc. que cette re-
:

la relation sp^ciale qui unit le propht^te h ponse nous soit agreable ou desagreable,
Jt5hovah. Dans sa reponse au vers. 4, Jere- c.-ti-d. dans leur pensec, quelle nous or-
PROPHETIA JEREML^-:. Cap. XLI, i6— i8; XLII, i — 14. 363
mon. 16. Tulit ergo Johanan filius Jeremias propheta Audivi ecce : :

Caree, et omnes principes bellato- ego oro ad Dominum Deum ve-


rum, qui erant cum eo, univcrsas strum secundum verba vestra :

reliquias vulgi, quas reduxerat ab omne verbum, quodcumque re-


Ismahel filio Nathanias de Ma- sponderit mihi, indicabo vobis nee :

sphath, postquam percussit Godo- celabo vos quidquam. 5. Et illi di-


liam filium Ahicam fortes viros : xerunt ad Jeremiam Sit Dominus :

ad proelium, et mulieres, et pueros, inter nos testis veritatis et fidei, si


et eunuchos, quos reduxerat de Ga- non juxta omne verbum, in quo mi-
baon. 17. Et abierunt, et sederunt serit te Dominus Deus tuus ad nos,
peregrinantes in Chamaam, quae est sic faciemus. 6. Sive bonum est, si-
juxta Bethlehem, ut pergerent, et ve malum, voci Domini Dei nostri,
introirent iEgyptum 18. a facie ad quem mittimus te, obediemus :

Chaldasorum : timebant enim eos, ut bene sit nobis cum audierimus


quia percusserat Ismahel filius Na- \
vocem Domini Dei nostri.
thanias Godoliam filium Ahicam, 7. Cum autem completi essent
quem praeposuerat rex Babylonis in decem factum est verbum Do-
dies,
terra Juda. mini ad Jeremiam. 8. Vocavitque
Johanan filium Caree, et omnes
principes bellatorum, qui erant cum
—*— CAPUT XLII. — :i:—
eo,et universum populum a minimo
Missus Jeremias ad orandum ac consulen- usque ad magnum. 9. Et dixit ad
dum Dominum pro reliquiis Judceorum, eos Haec dicit Dominus Deus
:

respondet ipsos fore salvos si in Judaea


Israel, ad quem misistis me, ut pro-
maneant ; si autem in ^gyptum fugiant,
dicit eos omnes gladio, fame, et peste sternerem preces vestras in conspe-
morituros. ctu ejus 10. Si quiescentes manse-
:

ritis in terra hac, aedificabo vos, et


r accesserunt omnes prin- non destruam; plantabo, et non
cipes bellatorum, et Joha- evellam jam enim placatus sum
:

nan filius Caree, et Jezo- super malo quod feci vobis. 1 1 No- .

nias filius Osaiae, et reli- lite tirnere a facie regis Babylonis,


quum vulgus a parvo usque ad ma- quem vos pavidi formidatis nolite :

gnum :2. dixeruntque ad Jeremiam. metuere eum, quia


dicit Dominus :

prophetam : Cadat oratio nostra in vobiscum sum ego, ut salvos vos


conspectu tuo : etora pro nobis ad faciam, et eruam de manu ejus.
Dominum Deum tuum pro univer- 1 2. Et dabo vobis misericordias, et

sis reliquiis istis, quia derelicti su- miserebor vestri et habitare vos fa-
mus pauci de pluribus, sicut oculi ciam in terra vestra. 13. Si autem
tui nos intuentur 3. et annuntiet : dixeritis vos Non habitabimus in
:

nobis Dominus Deus tuus viam, per terra ista, nee audiemus vocem Do-
quam pergamus, verbum, quod
et mini Dei nostri, 14. dicentes Ne- :

faciamus 4. Dixit autem ad eos quaquam, sed ad terram ^gypti

donne de passer en Egypte ou nous serons dejk a Bethleem, sur la route de I'Egypte,
a I'abri de tout danger, ou bien de rester ici, fuyant lacolere des Chaldeens cette fuite, :

exposes k la vengeance des Chald^ens. dit Keil, est comme un commencement


\o.Je vous etablirai, etc. comp. xxiv, 6; : d'emigration. — Dans voire pays, propr.
xxxi, 4. —Je me repens, je suis fach^ ex- : dans voire terre, ce que plusieurs entendent,
pression anthropopathique pour signifier dans vos terres, dans vos domaines.
que le temps du chatiment est passe et ce- Les LXX, le Syriaque et la Vulg., d'apres
lui de la misericorde revenu. une autre legon peut-etre preferable, tradui-
12. Je vous ferai obtenir coj/ipassion au- sent je vous ferai misericorde et j'aurai
:

pres du roi de Babylone. Jl vous fera re- — compassion de vous, et Je vous ferai reiour-
tourner : ceux k qui s'adresse Jeremie sont //i?r (Vulg habiier) dans voire pays.
364 J^REMIE. Chap. XLII, 15—22; XLIII, 1—8.

nous habiterons, —
'Salors ecoutez serez un objet d'execration, de stu-
la parole de Jehovah, voUs, les restes pefaftion, de malediftion et d'outra-
de Juda Ainsi parle Jehovah, des
: ges, et vous ne reverrez plus ce lieu-
armees, Dieu d'Israel Si vous vous
: ci. —
Restes de Juda, Jehovah
^9

obstinez a vouloir aller en Egypte, vous dit N'entrez point en Egypte;


:

et que vous y entriez pour y habiter, sachez bien que je vous ai solennel-
i^l'epee des Chaldeens que vous crai- lement avertis aujourd'hui. '^°Q^x
gnez vous atteindra la, au pays vous vous abusiez vous-memes, lors-
d'Egypte, et la famine que vous re- que vous m'avez envoye vers Jeho-
doutez s'attachera a vous la, en vah, notre Dieu, en disant Inter- :

Egypte, et vous y mourrez. ^7Tous cede en notre faveur aupres de Jeho-


ceux qui auront voulu entrer en vah, notre Dieu, et tout ce que Jeho-
Egypte pour y habiter mourront par vah, notre Dieu, tc dira, declare-le-
I'epee, par la famine et par la peste, nous, et nous le ferons. ^i Je vous I'ai
et il n'y en aura aucun qui survive et declare aujourd'hui, mais vous n'avez
qui echappe au mal que je ferai ve- point obei a la voix dc Jehovah, vo-
nir sur eux. ^^^ar ainsi parle Jeho- tre Dieu ni a rien de ce qu'il vous a
;

vah des armees, Dieu d'Israel Com- : commande. 22 Sachez done bien main-
me ma colere et ma fureur ont fondu tenant que vous mourrez par I'epee,
sur les habitants de Jerusalem, ainsi par la famine et par la peste, au lieu
ma fureur fondra sur vous quand ou il vous a plu d'aller pour y ha-
vous serez entres en Egypte vous ; biter.

CHAP. XLIII. — Jeremie est emmene par les Juifs en Egypte.

Chap. ES que Jeremie eut acheve de rent pas a la voix de Jehovah qui
XLIII. dire a tout le peuple
toutes letir ordonnait de demeurer au pays
paroles de Jehovah, leur
les de Juda. sMais Johanan, fils de Ca-
Dieu, toutes ces paroles que Jehovah, rea, et tous les chefs de troupes qui
leur Dieu, I'avait charge de leur dire, prirent tout le reste de Juda, ceux
^Azarias, fils d'Osaias, Johanan, fils qui etaient revenus de toutes les na-
de Carea, et tous ces hommes or- tions oii ils avaient ete disperses,
gueilleux dirent a Jeremie " Tu dis : pour habiter le pays de Juda, ^hom-
des mensonges; Jehovah, notre Dieu, mes, femmes et enfants, les filles du
ne t'a pas enyoye pour nous dire : roi et toutes les personnes que Na-
N'entrez point en Egypte pour y ha- buzardan, chef des gardes, avait laisr
biter. sMais c'est Baruch, fils de Ne- ses avec Godolias, fils d'Ahicam, fils
rias, qui t'excite contre nous, afin de de Saphan, ainsi que Jeremie, lepro-
nous livrer aux mains des Chaldeens phete, et Baruch, fils de Nerias. 7 lis
pour nous faire mourir et pour nous entrerent en Egypte, car ils n'obei-
iairc; transporter a Babylone. 4 Ainsi rent pas a la voix de Jehovah, et ils
Johanan, fils de Carea, tous les chefs vinrent jusqu'a Taphnes.
de troupes et tout le peuple n'obei- ^La parole de Jehovah fut adres-

18. Ce Ueu-ci, le pays de Juda. CHAP. XLin.


Avec ce verset, dit Keil, finit Li reponse 2. Acar/as, probablement le nienie que
de Jehovah. Les qiiatre versets qui suivent /(''somas, fils d^hai'as, de xlii, i.Dans ce
sont une exhortation du prophete, devinant, cas, ce personnage aurait porte deux noms,
^ I'attitude de ses auditeurs, que leur des- ou bien. comfne le pensent beaucoup d'in-
sein de se retirer en Egypte subsiste tou- terpr^tes, Azarias serait une faute de copiste
jours. pour Je'zonias. D'autres font d'Azarias le
fiere de Jezonias.
3. Oest Baruch : n'osant suspecler la
PROPHETIA JEREMI/E. Cap. XLII, 15— 22; XLIII, i— 8. 365
pergemus ubi non videbimus bel-
:

ium, et clangorem tubas non audie-


mus, et famem non sustinebimus :
— :i:— CAPUT XLIII. ~:1:—

et ibi habitabimus. 15. Propter hoc Reliquice Judaeorum non audientes Domini
nunc audite verbum Domini reli- prceceptum quod referebat Jeremias, pro-
ficiscuntur una cum Jeremia et Baruch
quias Juda Hasc dicit Dominus :
in ^gyptum ubi constitutus Jeremias
;

exercituum, Deus Israel Si posue- :


vaticinatur regem Babylonis vastaturum
ritisfaciem vestram ut ingrediamini terram ^gypti cum idolis suis, eique do-
iEgyptum, et intraveritis ut ibi ha- minaturum.
bitetis 16. gladius^ quern vos for-
:

midatis, ibi comprehendet vos in ACTUM est autem,cum


terra ^^Igypti et fames, pro qua : complesset Jeremias lo-
estis soHiciti, adhasrebit vobis in quens ad populum uni-
^gypto, et ibi moriemini. 17. Om- versos sermones Domini
nesque viri, qui posuerunt faciem Dei eorum, pro quibus miserat eum
suam ut ingrediantur 7?^!gyptum, ut Dominus Deus eorum ad illos, om-
habit:ent ibi, morientur gladio, et nia verba hasc : 2. dixit Azarias
fame, et peste :nullus de eis rema- filius Osaias, et Johanan filius Caree,
nebit, nee effugiet a facie mali, quod et omnes viri superbi, dicentes ad
ego afFeram super eos. 1 8. Quia hasc Jeremiam : Mendacium tu loque-
dicit Dominus exercituum, Deus ris non
: misit te Dominus Deus
Israel Sicut conflatus est furor
: noster, dicens Ne ingrediamini
:

meus, et indignatio mea super ha- i^gyptum ut habitetis illic. 3. Sed


bitatores Jerusalem sic conflabitur : Baruch filius Nerias incitat te ad-
indignatio mea super vos, cum in- versum nos, ut tradat nos in manus
gressi fueritis ^gyptum, et eritis Chaldasorum, ut interficiat nos, et
in jusjurandum, et in stuporem, et traduci faciat in Babylonem. 4. Et
in maledictum, et in opprobrium : non audivit Johanan filius Caree,
et nequaquam ultra videbitis locum et omnes principes bellatorum, et
istum. 1 9. Verbum Domini super universus populus vocem Domini
vos reliquias Nolite intrare Juda : ut manerent in terra Juda. 5. Sed
iEgyptum scientes scietis quia
: tollens Johanan filius Caree, et uni-
obtestatus sum vos hodie, 20. quia versi principes bellatorum univer-
decepistisanimas vestras :vosenim ses reliquiarum Juda, qui reversi
misistis me ad Dominum Deum fuerant de cunctis gentibus, adquas
nostrum dicentes : Ora pro nobis fuerant ante dispersi, ut habitarent
ad Dominum Deum nostrum, et in terra Juda : 6. viros, et mulieres,
juxta omnia quascumque dixerit tibi et parvulos, et filias regis, et om-
Dominus Deus noster, sic annuntia nem animam, quam reliquerat Na-
nobis, et faciemus. 21. Et annun- buzardan princeps militias cum Go-
tiavi vobis hodie, et non audistis dolia filio Ahicam,
Saphan, et filii

vocem Domini Dei vestri super Jeremiam prophetam, et Baruch


universis, pro quibus misit me ad filium Nerias. 7, sunt Et ingressi
vos. 22. Nunc ergo scientes scietis terram ^Egypti, quia non obedie-
quia gladio, et fame, et peste mo- runt voci Domini et venerunt us- :

riemini in loco, ad quem voluistis que ad Taphnis.


intrare ut habitaretis ibi. 8. Et factus est sermo Domini ad

bonne foi du prophete, ils accusent son se- malgre peut-etre pour ne pas etre pri-
lui,
cretaire de I'avoir induit en erreur. ves tout k de ses conseils.
fait

5. Reveniis de chez les nations voisines : 7. Tap/tnes, la Daphne des Grecs, ville

voy, xl, 11. Comp. xxxix, 10; xl, 5; xli, 10. frontiere de I'Egypte, sur le bras pelusioti-
6. Ainsi que Jereuiie : ils I'emmenerent que du Nil.
366 J^REMIE. Chap. XLIII, 9—13; XLIV, 1—8.

see a Jeremie a Taphnes, en ces ter- la mort; ceux qui sont pour la capti-
mes 9Prends dans ta main de gros-
: vite, en captivite, et ceux qui sont
ses pierres et cache-les, en presence pour I'epee, a I'epee. ^^Et je mettrai
des hommes dejuda, dans le ciment le feu aux maisons des dieux d'Egyp-
de la plate-forme en briques qui est te;il les brulera et les emmenera; il

a I'entree de la maison du Pharaon a s'enveloppera du pays d'Egypte,


Taphnes, loet dis-leur:Jevaisenvoyer comme un berger s'enveloppe de son
chercher Nabuchodonosor, roi de Ba- vetement, et il en sortira paisible-
bylone, mon serviteur, et je placerai ment. ^3 11 brisera les colonnes de la
son tronesur ces pierres quej'ai depo- maison du Soleil qui est dans le pays
sees il etendra son tapis sur elles. " II
; d'Egypte, et il brulera les maisons
viendra et frappera le pays d'Egypte; des dieux d'Egypte.
ceux qui sont pour la mort, irotit a

CHAP. XLIV. — Fete idolatrique en Egypte. Dernieres censures de Jeremie-

Menace centre les Juifs d'Egypte s'ils ne renoncent a I'idolatrie [vers.


I —
14]. Reponse insolente des Juifs [15 19]. Replique de Jeremie —
[20 —
24]. Nouvelle menace contre les Juifs idolatres [25 30]. —
Chap. A parole qui fut adressee a Je- cette abomination que je hais. 5 Mais
XLIV. remie pour tous les Juifs de- ils n'ont pas ecoute, ils n'ont pas
meurant dans le pays d'Egyp-
^J prete I'oreille pour se detourner de
te, demeurant a Migdol, a Taphnes, leur mechancete et n'offrir plus d'en-
a Noph et au pays de Phatures, en cens a d'autres dieux. ^Aussi mon
ces termes : indignation et ma colere se sont re-
^Ainsi parle Jehovah des armees, pandues sur eux et ont consume les
Dieu d'lsrael : Vous avez vu tout le villes de Juda et les rues de Jerusa-
mal que j'ai fait venir sur Jerusalem lem, qui sont devenues un lieu de-
et sur tontes les villes de Juda: les vaste et desert, comme cela se voit
voila aujourd'hui devastees sans et aujourd'hui. /Maintenant Jehovah,
habitants, 3a cause de la malice avec Dieu des armees, Dieu d'Israel, parle
laquelle ils ont agi pour m'irriter en ainsi Pourquoi vous faites-vous ce
:

allant offrir de I'encens et des hom- grand mal a vous-memes, de vous


mages a d'autres dieux inconnus a faire exterminer du milieu de Juda
eux, a vous et a vos peres. 4je vous vos hommes et vos femmes, vos en-
ai envoye tous mes serviteurs, les fants et vos nourrissons, sans vous
prophetes, les envoyant des le matin, laisser aucun reste, ^de m'irriter par
pour vous dire Ne faites done pas : I'oeuvre de, vos mains, en offrant de

g. Cache-les, depose-les. Devant les mai- pres du palais du Pharaon en supposant que
sons ^gyptiennes etait mdnagee une aire on cet edifice etait en construcflion ou en repa-
plate-forme ^, del ouvert, pour les besoins ration. Vulg., /// les cacheras dans la crypte
de la vie journaliere. Ce n'^tait souvent que qui est sous la tnuraille de briques cl la parte
le sol lui-meme bleu battu et entretenu pro- de la maison du Pharaon.
prement. Celle du palais du Pharaon a 10. Mon sen'iteur, I'executeur de mes
Taphnes etait pavee en briques, sur une desseins. — Son trone ; d'autres, son para-
couche de sable ou de ciment. Un explora- sol, insigne propre au monarque. —Son
teur anglais croit I'avoir retrouvee en 1886, tapis : il dressera son trone sur un tapis
a Tell Defeiitic/i, I'ancienne Taphnes. Avant magnifique pose a I'endroit ou Jeremie a
cette decouverte, on traduisait ce passage : place les pierres.
deposc-lcs dans la r/^^z«4r(uncreux de chaux), 11. La conqucte de I'Egypte par Nabu-
prcs du four a briques qui est a V entree, etc., chodonosor est annoncee aussi par Ezechiel
et Ton expliquait la pre'sence de cet atelier (x.\ix, 19; XXX, 10). Ni Hcrodote ni Diodore
PROPHETIA JEREMI^. Cap. XLIII, 9—13; XLIV, 1—7. 367
Jeremiam in Taphnis, dicens : ERBUM, quod factum
9. sume lapides grandes in manu est per Jeremiam ad om-
tua, et abscondes eosin crypta, quas nes Judasos, qui habita-
est sub muro latericio in porta do- bant in terra i^gypti, ha-
mus Pharaonis in Taphnis, cernen- bitantes in Magdalo, et in Taphnis,
tibus viris Judaeis 10. et dices ad : et in Memphis, et in terra Phatu-
eos : Haec dicit Dominus exerci- res, dicens :

tuumDeus Israel : Ecce ego mittam, 2. Hasc dicit Dominus exerci-


etassumam Nabuchodonosor regem tuum Deus Israel :Vos vidistisom-
Babylonis servum meum et ponam : ne malum istud,quod adduxi super
thronum ejus super lapides istos, Jerusalem, et super omnes urbes
quos abscondi, et statuet solium Juda et ecce desertas sunt hodie,
:

suum super eos. 11. Veniensque et non est in eis habitator 3. pro- :

percutiet terram iEgypti quos in : pter malitiam,quam feceruntut me


mortem, in mortem et quos in ca- : ad iracundiam provocarent, et irent
ptivitatem, in captivitatem etquos : ut sacrificarent, et colerent deos
in gladium, in gladium. 12. Et suc- alienos, quos nesciebant et illi, et
cendet ignem in delubris deorum vos, et patres vestri. 4. Et misi ad
i^gypti, et comburet ea, et captivos vos omnes servos meos prophetas
ducet illos et amicietur terra
: de nocte consurgens, mittensque et
^gypti, sicut amicitur pastor pallio dicens Nolite facere verbum abo-
:

suo et egredietur inde in pace.


: minationis hujuscemodi, quam
13. Et conteret statuas domus So- odivi. 5. Et non audierunt, nee in-
lis, quas sunt in terra i^gypti et : clinaverunt aurem suam ut conver-
delubra deorum ^Egypti comburet terentur a malis suis, et non sacrifi-
igni. carent diis alienis. 6. Et conflataest
indignatio mea et furor meus, et
—:>— CAPUT XLIV. — :i:— succensa est in civitatibus Juda, et
in plateis Jerusalem et versae sunt :

Judeei in yEgypto reprehensi a Jeremia su-


per idololatria, obstinate respondent una in solitudinem et vastitatem secun-
cum multitudine mulierum, se permansu- dum diem banc. 7. Et nunc haec di-
ros in idololatria inveterata; quos Jere- cit Dominus exercituum Deus
mias prjedicit universos gladio et fame Quare vos facitis malum
Israel :
consumendos, regemque yEgypti traden-
dum in manus inimicorum suorum, ac grande hoc contra animas vestras,
terram /Egypti prorsus vastandam. ut intereat ex vobis vir et mulier.

n'en font mention ; mais elle est attestee par apres I'arrivee des emigrants en Egypte,
deux inscriptions babyloniennes recemment puisque d'une part nous les voyons deja re-
decouvertes : elles nous apprennent que pandus dans toutes les provinces du pays,
Nabuchodonosor envahit I'Egypte une pre- et que d'autre part ils eprouvent le dd-
miere fois au temps d'Hophra (Apries), I'an sirde retourner en Chanaan (vers. 14). —
572 av. J.-C, une seconde fois 4 ans apres. Pour toics les Julfs : outre les Emigrants de
1 2. // bru/era les temples, il eimnenera les date recente, peut-etre y avait-il des Israe-
dieux. —
// s^e7tveloppera, s'emparera sans lites etablis depuis plus longtemps en
difficulte des depouilles du pays d'Egyptc. Egypte. —
Migdol^YuXg. Magdalo, non loin
13. Les colonnes, les obdlisques qui se de Peluse. — Taphnh et Noph, c.-a-d.
dressaient .\ I'entree du sancluaire de Ra, Memphis : voy. a ii, 16. — Phatures, dans
le dieu-soleil, dans la ville de Hon {Gen. la Haute-Egypte.
I'Heliopolis des Grecs, dont on voit
xli, 45), 4. Des le matin : sur cette expression,

les mines pres du village a(fluel de Mata- voy. 25; XXV, 4.


vii,

rieh, au N. E. du Caire. 8. Pour y kabiter, pour y sejourner, hebr.


lagour, peut-etre par opposition ^ d'autres
CHAP. XLIV. Israelites anterieurement etablis a demeure,
\. La parole, etc. La scene racontee dans denieurant {Jiaioschabim) dans le meme
ce chapitre a dii se passer un certain temps pays. Cette opposition particuliere semble
368 JEREMIE. Chap. XLIV, 9—22.

I'encens a d'autres dieux dans le pays femmes rassemblees la en grand


d'Egypte, ou vous etes entres poury nombre et tous ceux qui demeuraient
habiter, afin de vous fairc extermi- dans pays d'Egypte, a Phatures,
le
ner, et afin de devenir un objet de repondirent ainsi a Jeremie ^^Quant :

nnaledi6lion et d'opprobre parmi tous a la parole que tu nous a dite au nom


les peuples de la terre? 9Avez-vous de Jehovah, nous ne voulons pas
oublie les crimes de vos peres, les t'ecouter. ^7 Mais nous accomplirons
crimes des rois de Juda, les crimes certainement tout ce qui est sorti de
des femmes de Juda, vos propres cri- notre bouche, en offrant de I'encens
mes et les crimes que vos femmes ont a la Reine du ciel, en lui versantdes
commis au pays de Juda et dans les libations, comme nous avons fait,
rues de Jerusalem? ^olls n'ont pas nous et nos peres, nos rois et nos
ete contrits jusqu'a ce jour, ils n'ont chefs, dans les villes de Juda et dans
pas eu de crainte, ils n'ont pas mar- les rues de Jerusalem. Nous avions
che dans ma loi ni dans les comman- alors du pain a satiete, nous etions
dements que j'avais mis devant vous heureux et nous ne voyions pas le
et devant vos peres. ^^C'est pourquoi malheur. ^^M^is depuis que nous
Jehovah des armees, Dieu d' Israel, avons cesse d'offrir de I'encens a la
parle ainsi Je vais tourner ma face
: Reine du ciel et de lui verser des li-
contre vous pour votre malheur et bations, nous avons manque de tout
pour exterminer tout Juda. ^^Je pren- et nous avons ete consumes par I'epee
drai les restes de Juda, qui ont voulu et par la famine. i9Et quand nous
venir au pays d'Egypte pour y habi- offrions de I'encens a la Reine du ciel
ter, et ils seront tous consumes; ils et que nous lui versions des libations,
tomberont dans le pays d'Egypte ; ils est-ce en dehors de nos maris que
seront consumes par I'epee et par la nous lui avons fait des gateaux pour
famine, petits et grands; ils periront la representer et que nous lui avons
"
par I'epee et par la famine, et ils se- verse des libations?
ront un objet d'execration, de stupe- Alors Jeremie parla a tout le
20
fa(5lion, de maledi6lion et d'oppro- peuple contre les hommes, contre les
bre. '3je visiterai ceux qui demeu- femmes et contre tous ceux qui lui
rent dans le pays d'Egypte, comme avaient ainsi repondu, et il leur dit :

21
j'ai visite Jerusalem, par I'epee, la fa- " N'est-ce pas I'encens que vous
mine et la peste. i4Nul ne rechappera avez brule dans les villes de Juda et
ni ne survivra parmi les restes de dans les rues de Jerusalem, vous et
Juda qui sont venus en Egypte pour vos peres, vos rois et vos chefs, et le
y habiter et pour retourner au pays peuple du pays, que Jehovah s'est
de Juda, ou ils aspirent a demeurer rappele et qui lui est monte au coeur?
de nouveau. Car ils n'y retourneront 22jehovah n'a pu le supporter plus
pas, sauf quelques rechappes. longtemps, a cause de la mechancete
^sAlors tous les hommes qui sa- de vos aftions et des abominations
vaient que leurs femmes offraient de que vous avez commises; et votre
I'encens a d'autres dieux, toutes les pays est devenu un lieu desert, de-

particulierement marquee dans les vers. indiquer que la rdponse des Juifs k Jeremie
12-14. Du uns et les autres seront
leste, les aurait ete faite dans quelque solennite reli-
^galement punis pour leur idolatrie. gieuse paienne, tenue k Phatures, et k la-
9. Les crhncs des femmes : comp. vers. 19. quelle les femmes juives auraient ete invi-
• I o. Ils n ^ont pas ete contrits, Vulg. purifies tees pour offrir de I'encens k la Reine du
par le repentir. ciel : sur ce nom, voy. vii, 18.
II. Tout Jtida, sauf quelques rechappes 17. Ce qui est sorti de notre bouche, nos
(vers. 14). vcEux comp. Nombr. xxx, 2, 12, 13; Deut.
:

15. Rassemblees Id : ces mots semblent viii, 3, al.


:

PROPHETIA JEREMLE. Cap. XLIV, 8—22. 369


parvulus et lactens de medio Judas, 15. Responderunt autem Jere-
nee relinquatur vobis quidquam re- mias omnes viri scientes quod sacri-
siduum 8. provocantes me in ope-
: ficarent uxores eorum diis alienis :

ribus manuum vestrarum, sacrifi- et universae mulieres, quarum sta-


cando diis alienis in terra ^gypti, bat multitudo grandis, et omnis
in quam ingressi estis ut habitetis populus habitantium in terra ^gy-
ibi et dispereatis, et sitis in male-
: pti in Phatures, dicentes 16. Ser- :

dictionem,et in opprobrium cunctis monem, quem locutus es ad nos in


gentibus terras? 9. Numquid obliti nomine Domini, non audiemus ex
estis mala patrum vestrorum, et te ly.sed facientes faciemusomne
:

mala regum Juda, et mala uxorum verbum, quod egredietur de ore


ejus, et mala vestra, et mala uxo- nostro ut sacrificemus reginas coeli,
rum vestrarum, quas fecerunt in et libemus ei libamina, sicut feci-
terra Juda, et in regionibus Jerusa- mus nos, et patres nostri, reges no-
lem? 10. Non sunt mundati usque stri, et principes nostri in urbibus
ad diem hanc et non timuerunt, et : Juda, et in plateis Jerusalem et :

non ambulaverunt in lege Domini, saturati sumus panibus, et bene no-


et in prasceptis meis, quae dedi co- bis erat, malumque non vidimus.
ram vobis et coram patribus vestris, 18. Ex eo autem tempore, quoces-
1 1. Ideo haec dicit Dominus exerci- savimus sacrificare reginae coeli, et
;9,4. tuum Deus Israel : "Ecce ego po- libare ei libamina, indigemus omni-
nam faciem meam in vobis in ma- bus, et gladio, et fame consumpti
lum : et disperdam omnem Judam. sumus. 1 9. Quod
nos sacrificamus
si

1 2. Et assumam reliquias Judas, qui reginas coeli, etlibamus ei libamina:


posuerunt facies suas ut ingrede- numquid sine viris nostris fecimus
rentur terram ^.gypti, et habita- ei placentas ad colendum eam, et
rent ibi : et consumentur omnes in libandum ei libamina?
terra iEgypti : cadent in gladio et 20. Et dixit Jeremias ad omnem
in fame et consumentur a minimo
: populum adversum viros, et adver-
usque ad maximum in gladio, et in sum mulieres, et adversum univer-
fame morientur et erunt in jusju- : sam plebem, qui responderant ei
randum, et in miraculum, etin ma- verbum, dicens 21. Numquid non
:

ledictionem, et in opprobrium. sacrificium, quod sacrificastis in ci-


13. Et
visitabo super habitatores vitatibus Juda, et in plateis Jerusa-
terras v^gypti, sicut visitavi super lem vos et patres vestri, reges ve-
Jerusalem in gladio, et fame, et pe- stri, et principes vestri, et populus
ste. 14. Et non erit qui effugiat, et terras, horum recordatus est Domi-
sit residuus de reliquiis Judasorum, nus, et ascendit super cor ejus?
qui vadunt ut peregrinentur in terra 22. Et non poterat Dominus ultra
^.gypti et revertantur in terram
: portare propter malitiam studiorum
Juda, ad quam ipsi elevant animas vestrorum, et propter abominatio-
suas ut revertantur, et habitent ibi nes, quas fecistis, et facta est terra
non revertentur nisi qui fugerint. vestra in desolationem, et in stupo-

18. Mais
depuis, etc. Le roi Josias avail sans I'approbation de nos maris : la loi de-
proscrit le culte des faux dieux; mais il clarait nuls les voeux formes par la femme a
avait ete vaincu et tue a Mageddo, et avec I'insu de son mari {Nonibr. xxx, 4-9). Pour—
son regne avait disparu la prosperite de la represenicr, litt. poicr la former, pour for-
Juda. Les Juifs prennent pretexte de ce fait mer I'image de la deesse ces gateaux rap-
;

pour conclure que ces reformes etaient la pelaient par leur forme le disqiie de la lune.
cause de leurs malheurs. D'autres, avec la Vulg., pour Vhonorer.
19. QiKind nous offrions : ici, ce sont les 2\. (lue vous avez brule &n I'honneur des
femnies qui parlent. —
En dehors^ a I'insu et faux dieux.

NO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME V. — 24


370 lEREMlE. Chap. XLIV, 23—30; XLV, 1—5.

vaste et maudit,ou personne n'habite, voque nulle part dans tout le pays
comme on le voit aujourd'hui. ^sC'est d'Egypte par la bouche d'un homme
parce que vous avez offert de I'encens de juda disant Le Seigneur, Jeho-
:

et peche centre Jehovah, parce que vah est vivant! ^zVoici que je veille
vous n'avez pas suivi sa loi, ses or- sur eux pour leur mal, et non pour
donnances et ses preceptes, c'est leur bien,et tous les hommes de Juda
pour cela que ces malheurs vous sent qui sont dans le pays d'Egypte se-
arrives, comme cela se voit aujour- ront consumes par I'epee et par la
"
d'hui. famine, jusqu'a extermination; ^Set
24 Puis Jeremie dit a tout le peuple ceux qui echapperont au glaive, en
et a toutes les femmes :
" Ecoutez la petit nombre, retourneront du pays
parole de Jehovah, vous tous hommes d'Egypte au pays de Juda, et tous les
de Juda qui etes dans le pays d'Egyp- restes de Juda qui sont venus en
te. 25Ainsi parle Jehovah des armees, Egypte pour y habiter sauront de qui
Dieu d 'Israel Vous et vos femmes
: la parole sera realisee, la mienne ou
vous avez declare de vos bouches et Et ceci sera pour vous, dit
la leur. 29
execute de vos mains, en disant Oui, : Jehovah, le signe que je vous visite-
nous accomplirons lesvoeux que nous rai en ce lieu, afin que vous sachiez
avons faits, d'offrir de I'encens a la que mes paroles s'accompliront cer-
Reine du ciel et de lui verser des li- tainement pour votre malheur :

bations. Eh bien, acquittez vos voeux, 30ainsi parle Jehovah Je vais livrer
:

ne manquez pas d'accomplir vos le Pharaon Hophra, roi d'Egypte, aux


voeux! 26 Ecoutez done la parole de mains de ses ennemis et aux mains
Jehovah, vous tous hommes de Juda de ceux qui en veulent a sa vie, com-
qui demeurez dans le pays d'Egypte. me j'ai livre Sedecias, roi de Juda, a
Je I'ai jure par mon grand nom, dit Nabuchodonosor, roi de Babylone,
Jehovah mon nom ne sera plus in-
: son ennemi, qui en voulait a sa vie."

CHAR XLV. — Promesse faite a Baruch.

Ch XLV. m A
parole que Jeremie, le pro- point le repos. 4Tu lui diras done :

phete, dit a Baruch, fils de Ainsi parle Jehovah ce que j'avais


:

^^^^ Nerias, lorsqu'il ecrivit dans bati, je le detruis; ce que j'avais


un livre les paroles que Jeremie lui plante, je I'arrache, et toute cette
di6la, la quatrieme annee dejoakim, terre. 5 Et toi, tu chercherais pour toi
fils de Josias, roi de Juda. II dit : de grandes choses! Ne les cherche
2 "Jehovah, roi d'Israel, parle ainsi point; car je vais amener le malheur
sur toi, Baruch 3Tu dis Malheur a
: : sur toute chair, dit Jehovah mais je ;

moi! car Jehovah ajoute a mon cha- te donnerai la vie pour butin dans
grin la douleur; je m'epuise dans tous les lieux ou tu iras."
mon gemissement, et je ne trouve

25. Acquittez, ou vous acquitterez : ironic. ration de ce cliangement la menace divine


26. Moji no in lie sera plus invoque dans ne fut pas executee. 2° La colonie dont on
les foiniules de serment, parce que tons parle pouvait descendre, non des Juifs fugi-
vous perirez. tifs dont il est question dans ce chapitre,
27-28. Comment concilier avec cette pro- mais d'Israelites phis anciennement etablis
phetie le fait que deux ou trois siccles plus en Egypte voy. la note du vers. 8. 30 11
:

tard, au temps d'Alexandie le Grand, il y n'est pas prouve qu'Alexandre ait trouve
avail en Egypte una colonie jliive noni- beaucoup de Juifs en Egypte; c'est un peu
breuse et florissante? On peut repondre : plus tard, sous le regne de Ptolemee I,
10 que le discours de Jeremie fit sur ses cju'ils vinrent s'etablir en grand nombre
compatriotes une si vive impression, qu'ils dans ce pays.
renoncerent a I'idolatrie et qu'en conside-
; 29. /e vous visilerai par le chatimcnt.
PROPHETIA JEREMLE. Cap. XLIV, 23—30; XLV, 1—5. 371
rem,et in maledictum,eoquod non signum, ait Dominus, quod visitem
sit habitator, sicut est dies hasc. ego super vos in loco isto ut scia- :

23. Propterea quod sacrificaveritis tis quia vere complebuntur sermo-


idolis, et peccaveritis Domino et : nes mei contra vos in malum,
non audieritis vocem Domini, et in 30. Hasc dicit Dominus Ecce ego :

lege, et in praeceptis, et in testimo- tradam Pharaonem Ephree regem


niis ejus non ambulaveritis idcirco : iEgypti in manu inimicorum ejus,
evenerunt vobis mala hasc, sicut est et in manu quasrentium animam il-
dies hasc. lius sicut tradidi Sedeciam regem
:

24. autem Jeremias ad


Dixit Juda in manu Nabuchodonosor re-
omnem populum, et ad universas gis Babylonis inimici sui, et quas-
mulieres Audite verbum Domini
: rentis animam ejus.
omnis Juda, qui estis in terra ^gy-
pti 25. Hasc inquit Dominusexer-
:

cituum Deus Israel, dicens: Vos, et


— :i:— CAPUT XLV. —=>—
uxores vestras locuti Deus per Jeremiam arguit Baruch, quod
estis ore ve-
quereretur se dolorem habere, et non re-
stro, et manibus vestris implestis, quiem; cui tamen in ceterorum vastatione
dicentes Faciamus vota nostra,
: pollicetur securitatem.
quas vovimus, ut sacrificemus regi-
nae coeli, et libemus
libamina im- ei : ERBUM, quod locutus
plestis vota vestra, et opere perpe- est Jeremias propheta ad
trastis ea. 26. Ideo audite verbum Baruch filium Nerias, cum
Domini omnis Juda, qui habitatis ^ scripsisset verba ha?c in
in terra ^Egypti Ecce ego juravi
: libro ex ore Jeremias, anno quarto
in nomine meo magno, ait Domi- Joakim filii Josias regis Juda, di-
nus quia nequaquam ultra vocabi-
: cens : 2.Hasc dicit Dominus Deus
tur nomen meum ex ore omnis viri Israel ad te Baruch 3. Dixisti Vae : :

Judasi, dicentis Vivit Dominus


: misero mihi, quoniam addidit Do-
Deus in omni terra iEgypti. 27. Ec- minus dolorem dolori meo labo- :

ce ego vigilabo super eos in malum, ravi in gemitu meo, et requiem non
et non in bonum : et consumentur inveni. 4. Hasc dicit Dominus: Sic
omnes viri Juda, qui sunt in terra dices ad eum Eccequos asdificavi, :

-^gypti, gladio, et fame donee pe- ego destruo et quos plantavi, ego :

nitus consumantur. 28. Et qui fu- evello, et universam terram hanc.


gerint gladium, revertentur de terra 5. Et tu quasris tibi grandia.'^ noli
T^gypti in terram Juda viri pauci : quaerere quia ecce ego adducam
:

et scient omnes ingre-


reliquias Juda malum super omnem carnem, ait
dientium terram iEgypti, ut habi- Dominus et dabo tibi animam :

tent ibi, cujus sermo compleatur, tuam in salutem in omnibus locis,


meus, an illorum, 29. Et hoc vobis ad quaecumque perrexeris.

30 L'an 569 av. J.-C, le pharaon Hophra, et I'endurcissement du peuple la douleur ;

a son retour d'une expedition malheureuse d'avoir a consigner par ecrit de si terribles
contre la Cyrenaique, vit ^clater une r^volte menaces d'autres, la fatigue physique du
;

contre lui. Battu par Alimes (Amasis\ il copiste.


fut fait prisonnier, puis massacre. 4. Ce que j\ii bdli ... planic{covs\'p. Exod.
XV, 17), mon peuple, j'ai la douleur do le
CHAP. XLV. detruire. —
Cetle terre, le pays de Juda.
I. voy. xxxvi, 6 sv.; ce
Lorsqii'il ccrivit : 5. De grandes clioses, pour lui-meme une
chap, n'est done pas ici k sa place chronolo- vie sans soufFrance; pour son peuple, le sa-
gique. Comme il ne concerne qu'un indi- int et la prosperite. Sitr toute chair : il —
vidu, on I'a reporte apres les oracles qui ont ne probablement que des Juifs.
s'agit Je —
rapport au royaume de Juda. te doniierai la vie dans tons les lieux ou tu
3. Moil chagrin^ cause par la corruption iras, menie en Egypte cjue cela te suffise. ;
372 TEREMIE. Chap. XLVI, I — 12.

M QUATRIEME PARTIE. w
Propheties centre les nations paiennes
[Ch. XLVI — LI].
CHAP. XLVI. — L'Egypte.
Premiej- discours. Bataille de Carchemis : preparatifs du combat [v. 3 6]; —
deroute de I'armee egyptienne [7 12]. — — Deuxihne discours. Invasion dc
I'Egypte par les Chaldeens la menace : [14— 19], I'execution [20 — 26].
Promesse consolante faite a Israel [27 — 28].

Chap. 5J»^^^j^'Arole de Jehovah qui fiit Nil, dont les flots bouillonnent
et
XLVI. ^"^^^ J adressee a Jeremie, le pro- comme les eaux? ^C'est I'Egypte qui
phete, au sujet des nations monte, pareille au Nil, et dont les
paiennes. flots bouillonnent comme les eaux.
2 AI'Egypte contre I'armee du Elle a dit Je monterai, je couvrirai
:

Pharaon Nechao, roi d'Egypte, qui la terre, je detruirai les villes et leurs
etait pres du fleuve de I'Euphrate, a habitants. 9 En avant, chevaux! Chars,
Carchemis, et que battit Nabuchodo- precipitez-vous! En marche, guer-
nosor, roi de Babylone, la quatrieme riers, Ethiopiens et Lybiens qui ma-
annee de Joakim, fils de Josias, roi nient le bouclier, Lydiens qui ma-
de Juda. nient et bandent Tare! i^Ce jour est
3 Prepares I'ecu et le bouclier, et au Seigneur, Jehovah des armees,
marchez au combat. -tAttelez les jour de vengeance ou il va se venger
chevaux montez, cavaliers a vos
; ; de ses ennemis. L'epee devore et se
rangs, vous qui portez le casque! rassasie, elle s'abreuve de leur sang.
Fourbissez la lance, endossez la cui- Car le Seigneur, Jehovah des armees,
rasse! 5 Que vois-je? lis sont frappes fait une immolation au pays du sep-
d'epouvante, lis lachent pied! Leurs tentrion, sur le fleuve d'Euphrate.
guerriers sont battus, ils fuient sans "Monte a Galaad et prends du bau-
se retourner! Terreur de toutes parts! me, vierge, fille de I'Egypte. En vain
dit Jehovah. ^Oue I'homme agile ne tu multiplies les remedes, il n'y a
fuie pas, que le vaillant n'echappe point de guerison pour toi. ^^Les na-
pas! Au septentrion, sur les rives de tions ont appris ta honte, et tes cris
I'Euphrate, ils ont chancele, ils sont de detresse remplissent la terre; car
tombes! le guerrier se heurte au guerrier; ils
7 Qui est-ce qui monte, pareil au tombent tous deux.

CHAP. XLVI. sion et execute la sentence de Jehovah, elle


Ce groupe de propheties (xlvi-h) n'est la subira a son tour, et Israel delivre, puri-
que le developpement de la sentence pro- fid par le chatiment, formera un nouveau
noncee au chap, xxv contre les nations ido- peuple de Dieu, auquel toutes les nations
latres. II correspond a Is. xiii-xxiii et Ezccli. de la terre sont invitees ;\ se joindre.
xxv-xxxii. L'Egypte oiivre la serie, Babylone 1. Titre general de tout Ic groupe de pro-

la clot; entre ces deux grandes puissances pheties qui suivent.


viennent les petits Etats voisins de la Pales- 2. Contre Parntcc dc Xtx/i<io, hcbr. Neko,
tine. Quand Babylone aura rempli sa mis- forme egypt. yVt''/vw«. II s'agit de Nechao II,
PROPHETIA JEREMI.^. Cap. XLVI, i- 12. 373
salvari se putet fortis : ad aquilonem
juxta flumen Euphraten victi sunt,
—:;:- CAPUT XLVI. — :i:—
et ruerunt.
Dominus per JeremiamPharaoni et v^gypto 7. Quis est iste, qui quasi flumen
prjeniintiat desolationem, quam inducet
ascendit : et veluti fluviorum, intu-
Nabiichodonosor Judaeis aiitem et filiis
;

Israel consolationem tandem ac libera-


mescunt gurgitesejus.? 8. iEgyptus,
tionem universis vero gentibus ad quas
: fluminis instar ascendit, et velut
Deus illos ejecerat, vastationem. flumina movebuntur fluctus ejus, et
dicet Ascendens operiam terram
: :

(f UOD
verbum factum est perdam habitatores
civitatem, et
Domini ad Jeremiam pro- ejus. 9. Ascendite equos, et exsul-
phetam contra gentes. tate in curribus, et procedant for-
2. Ad vEgyptum adver- tes, ^Ethiopia, et Libyes tenentes
sum exercitum Pharaonis Nechao scutum, Lydii arripientes, et ja-
et
regis T^^lgypti, qui erat juxta fluvium cientes sagittas. 10. Dies autem
Euphraten in Charcamis, quem per- ille Domini Dei exercituum dies
cussit Nabuchodonosor rex Baby- ultionis, ut sumat vindictam de
lonis, in quarto anno Joakim filii inimicis suis devorabit gladius,:

Josias regis Juda. et saturabitur, et inebriabitur san-


Prasparate scutum, et clypeum,
J. guine eorum victima enim Do-:

et procedite ad bellum. 4. Jungite mini Dei exercituum in terra aqui-


equos, et ascendite equites state in : lonis juxta flumen Euphraten.
galeis, polite lanceas, induite vos II. Ascende in Galaad, et tolle
loricis. 5. Quid igitur.^ vidi ipsos resinam virgo filia ^^gypti frustra :

pavidos, et terga vertentes, fortes multiplicas medicamina, sanitas non


eorum cassos fugerunt conciti, nee : erit tibi. 1 2. Audierunt gentes igno-
respexerunt : terror undique, ait miniam tuam, et ululatus tuus re-
Dominus. 6. Non fugiat velox, nee plevit terram quia fortis impe- :

tus de Psammetique (26^ dynastie), qui re- Dieu ; ni I'agilite, ni la vaillance ne sauve-
gna de I'an 611 a Fan 595 av. J.-C. Inquiet ront personne. — At( septentrlon
: Carche-

da progres de la puissance babylonienne, il mis est au nord par rapport k I'Egypte et a


avait pris I'ofifensive et etait venu attaquer la I'alestine.
les Chaldeens a Caixhdmis, ville principale Dans la strophe suivante, le prophete re-
des Hetheens, sur la rive droite de I'Eu- monte un peu plus haut, et nous montre
phrate (voy. k /s. x, 9; II Ro/s, xxu\,2() sv. : I'armee egyptienne se mettant en marche,
les vitloires remportees par Nechao sur semblable, par ses innombrables bataillons,
Josias et ses successeurs). La bataille de — au Nil quand il deborde comp. xlvii, 2; Is. :

Carchemis fut decisive desormais I'he'ge- : viii, 7 sv.

monie de I'Asie occidentale appartenait aux 9. Les Ethiopiens au sud de I'Egypte, les
souverains de Babylone la route del'Egypte ; Lybiens et les Lydiens du nord de I'Afrique
leur etait ouverte (605). sont des auxiliaires de I'Egypte comp. :

3. Prepares : ce premier discours est-il Ezech. .XXX, 5. d'apres Knabenbauer, les


:

une prophetie proprement dite, ou un chant Lydiens seraient le peuple asiatique de ce


pnetique sur un evenement deja accom- nom. Is. Ixvi, 19. —
On sait, par I'histoire,
pli? Les interpretes sont partages. Uecu — que Nechao avait beaucoup de mercenaires
(maghaj), petit bouclier rond; le bottclier dans ses armees.
[tstttna/i), grand bouclier carre qui couvrait 10. De ses enneinis, des ennemis de son
tout le corps. Jeremie excite les Egyptiens, peuple.
comme s'il les commandait lui-meme. 11. Vierge, etc. voy, la note de Is. :

4. A f teles
c/ievaux aux chars de guerre
les xxiii, 12. —
Galaad, contr^e au-dela du

(comp. Exod. xiv, 6 sv. xv, 4). Qjti por- ;


— Jourdain possedant des plantes avec les-
tez le casqite, les fantassins. quelles on composait un baume pour les
5. Terreur de tontes parts : locution fami- blessures.
li^re a Jeremie (vi, 25; xx, 3, 10, al.). 12. Le gtierrter, dans la confusion de la
6. Que Phoiiune, etc. : c'est le d^cret de deroute, se heurte, etc.
— :

374 JEREMIE. Chap. XLVI, 13—27.

^3 La
parole qu'adressa Jehovah a engraisses; eux aussi ils tournent le
Jeremie, le prophete, sur la venue de dos, ils fuient tons ensemble; ils ne

Nabuchodono.sor, roi de Babylone, resistent point, car il est venu sur


pour frapper le pays d'Egypte. eux le jour de leur calamite, le temps
i4Publiez-la en Egypte, faites-la du chatiment. ^^EUe fait le bruit du
entendre a Migdol, faites-la entendre serpent qui s'cn va; car ils sont ve-
a Noph et a Taphnes dites vos ; : A nus en force, ils sont arrives chez
rangs, tenez-vous prets deja I'epee ; elle avec des haches, pareils a des
a devore tes voisins! ^sOuoi, ton he- bucherons. 23 lis ont abattu sa foret,
ros est renverse; il ne s'est pas tenu dit Jehovah, parce qu'elle etait impe-
debout; car Jehovah I'a jete par netrable; car ils sont plus nombreux
terre. ^^1\ multiplie ceux qui trebu- que les sauterelles, et on ne pent les
chent; ils tombent les uns sur les au- compter. 24 Elle est confuse, la fille
tres, et ils disent Allons, retournons : de I'Egypte; elle a ete livree a un
vers notre peuple et dans notre pa}'s peuple du septentrion. ^sjehovah des
natal, loin de I'epee homicide. ^7 ha. armees, Dieu d'Israel, a dit Je vais :

ils crient : Pharaon, roi d'Egypte, visiter Amon de No, et Pharaon, et


est perdu ; il a laisse passer le temps I'Egypte, et ses dieux, et ses rois, et
favorable. '^Je suis vivant! dit le roi Pharaon, et ceux qui mettent en lui
dont le nom
Jehovah des armees est : leur confiance. ^^Etje les livrerai a
Comme le Thabor parmi les monta- ceux qui en veulent a leur vie, a Na-
gnes, comme le Carmel au-dessus de buchodonosor, roi de Babylone, et a
la mer, il vient. ^9 Prepare ton bagage ses serviteurs. — Et apres cela, elle
de captive, habitante, fiUe de I'Egyp- sera habitec comme aux jours d'au-
te; car Noph va devenir un desert; Jehovah.
trefois, dit
elle sera brulee et sans habitants. 27Et ne crains pas, Jacob, mon
toi,
2oL'Egypte est une genisse tres serviteur; ne t'effraie pas, Israel; car
belle; un taon vient, vient du sep- je te tirerai du paj-s lointain, et ta
tentrion. ^iSes mercenaires au milieu posterite de la terre de son exil; Ja-
d'elle sont aussi comme des veaux cob reviendra et vivra en paix et en

13. Cette prophetie sur I'invasion de suppose une lec^on que plusieurs preferent :

I'Egypte par Nabuchodonosor est poste- donnez a P/ia?-aon, tvi if Egypte, ce nom : le
rieure a la bataille de Carchemis, sans qu'on temps marc/ne dans les desseins de Dieu
puisse en fixer aiitrement la date mais ; amine sttr lui une grande calamite. On
elle ne s'est accomplie qu'assez longtemps trouve en plusieurs endroits de la Bible de
apres, I'an 572 av. J.-C. Voy. xliii, 9 13; ces noms composes significatifs, par ex. Is.
xlvi, 2 Ezech. xxix, 19.
; viii, 3.

14. Publiez-la, annoncez I'arrivt'e des \'&. suis vivant, aussi vrai que je vis.
Je
Chaldeens aux villes frontieres de Migdol et — Comme le TJiabor : Nabuchodonosor
de Taphnes, et a Memphis la capitale (voy. vient, s'elevant au-dessus des autres rois
k xliv, i), afin qu'elles preparent la defense. comme le Thabor, qui domine de i35opieds

-
Tes voisins, Juda, Edom, les Phiiistins. la plaine d'Esdrelon, et comme le Carmel
15. Ton Jieros, ton vaillant, le chef de qui s'cleve a 500 picds au dessus de ia Me-
I'armee d'Egypte. LXX, ton iaureau, le diterrance.
boeuf Apis, honore surtout dans la Basse- 19. Noph, Memphis voy. ii, 16.
: B7-u- —
Egypte. Le mot hdbr. se dit quelquefois Ice, ou, comme la Vulg., ahandonfiee.
des taureaux on peut y voir au moins une
; 20. Une genisse, peut-etre allusion au
allusion au boeuf Apis. l^ccuf Apis. —
L'n taon, Nabuchodonosor.
16. lis disent : les soldats mercenaires. 21. Ses mercenaires, non plus ceux du
Lepee homicidej\v\%. Pcpee de la colombe , vers. 9, mais des Grecs, Cariens et loniens,
voy. XXV, 38. attires en Egypte par Psamme'tique, p^re
17. // a
fasser laisse le temps factorable; de Ndchao, qui leur avait assigne des lerres
ou bien, // a fait son temps, sa mine est ir- fertiles aux environs de Bubaste. Ces veaux
remediable. La Vulg., d'accord avec les il Pcngrais n'ont plus ni energieni courage.

LXX et le Syriaque, prcsente un sens et Suit une autre image les Chaldeens sont
:
PROPHETIA JEREML*:. Cap. XLVI, 13—27. 375
git in fortem, et ambo pariter con- veniet ei.21. Mercenarii quoque
ciderunt. ejus, qui versabantur in medio ejus,
13. Verbum quod locutiis est quasi vituli saginati versi sunt, et
Dominus ad Jeremiam prophetam, fugeruntsimul,nec stare potuerunt:
super eo quod venturus esset Na- quia diesinterfectionis eorum venit
buchodonosor rex Babyloniset per- super eos, tempus visitationis eo-
cussurus terram 7Eoypt\ ; rum. 22. Vox ejus quasi asris sona-
14. ''Annuntiate ^crypto, et aii- bit : quoniam cum exercitu prope-
ditum facite in lVlagda]o,et resonet rabunt, et cum securibus venient ei,
in Memphis, et in Taphnis, dicite : quasi casdentes ligna. 23. Succide-
Sta, et praspara te : quia devorabit runt saltum ejus, ait Dominus, qui
gladius ea, quae percircuitum tuum supputari non potest multiplicati :

sunt. 15, Ouare computruit fortis sunt super locustas, et non est eis
tuus .? non stetit : quoniam Dominus numerus. 24. Confusa est filia
subvertit eum. 16. Multiplicavit -^gypti, et tradita in manu populi
ruentes, ceciditque vir ad proxi- aquilonis, 25. Dixit Dominus exer-
mum suum et dicent Surge, et
: : cituum Deus Israel : Ecce ego vi-
revertamur ad populum nostrum, sitabo super tumultum Alexandriae,
et ad terram nativitatis nostras, a et super Pharaonem, et super
facie gladii columbas. 17. Vocate T^gyptum, et super deos ejus, et su-
nomen Pharaonis regis ^gypti,tu- per reges ejus, et super Pharaonem,
multum adduxit tempus. 18. Vivo et super eos, qui confidunt in eo.
ego (inquit rex, Dominus exerci- 26. Et dabo eos in manu quasren-
tuum nomen ejus) quoniam sicut tium animam eorum, et in manu
Thabor in montibus, et sicut Car- Nabuchodonosor regis Babylonis,
melus mari, veniet. 19. Vasa
in et in manus servorum ejus et post :

transmigrationis fac tibi habitatrix hasc habitabitur sicut diebus pristi-


filia i^gypti quia Memphis in so-
: nis, ait Dominus.
litudinem erit, et deseretur, et inha- 27. *Et tu ne timeas serve meus * Is. 43, I
et 44, 2.
bitabiHs erit. Jacob, et ne paveas Israel quia ecce :

20. Vitula elegansatque Formosa ego salvum te faciam de longinquo,


^gyptus stimulator ab aquilone
: et semen tuum de terra captivitatis

compares a des bucherons qui abattent une grand prix a son secours. NaJiiim. iii, 8.

foret. Dans langage des prophetes le chatiment


le
22. Le hruit^ le bruissement du serpent inflige par le Seigneur a un peuple, est le
qui s'enfuit h, travers la foret devant les bu- chatiment de ses dieux. Leur impuissance
cherons qui I'abattent. Vulg. sa voix, sa , est ainsi manifestee. Cette maniere de voir
plainte, retentit coinine le son de Pairaiji; etait celle des peuples antiques. Voy. Is.
die a lu tiechoschetJi au lieu de nachasckjd^ X, ro; xlvi, i. Comp. Exod. xii, 12.
meme le Syriaque. 26. Apres cela : comp. Ezech. xxix, 11 -14.
23. Puree qic'elle etait imptUietrable : il La devastation ne sera pas definitive. II ne
fallait done, pour renvahir, en couper les semble pas qu'aucune raison serieuse ne
arbres. D'autres, rapportent ce membreaux permette de voir dans ces paroles une pro-
Chaldeens farce que leur arniee etait i/ii-
: messe messianique.
pem'trable^ innombrable. Les deux versets suiv. se lisent dejk
25. \lsiter par le chatiment, Ainoji de No ch. XXX, 10- 1 1, et plusieurs interpretes les
(Vulg. la foule d\4lexandrie, qui ne fut ba- regardent comme ajoutes posterieurement
tie que pres de 300 ans plus tard). Ammon- au texte de la prophetie sur I'Egypte. Cepen-
Ra le dieu-soleil, la principale divinite de dant ils s'y rattachent assez naturellement.
la Haute-Egypte, etait adoree surtout dans Le Seigneur vient de dire que ceux qui
la ville de No-Amon, denieure dAmnion, s'etaient confies au Pharaon partageraient
la Thebe aux cent portes des Grecs. — son sort cette menace visait particuliere-
;

Pliaraon est repete une seconde fois, pour ment Juda. II s'empresse d'ajouter qu'il fera
le rapprocher de ceux, des Juifs principale- une difference entre son peuple d'Israel et
ment, qui avaient vainement attache un si les nations dtrangeres.
376 JEREMIE Chap. XLVI, 28; XLVII, 1—7; XLVIII, i, 2.

securite, sans que personne te trou- tions parmi lesquelles je t'ai disperse,
ble. 28X01,ne Grains pas, Jacob, mon mais toi, je ne te detruirai pas ;
je te
serviteur, dit Jehovah, car je suis chatierai selon la justice, et je ne te
avec toi; je detruirai toutes les na- laisserai pas impuni.

CHAP. XLVII. — Les Philistins.

Chap. Arole de Jehovah qui fut adres- sans force, 4parce que le jour est venu
XLVII. see a Jeremie, le prophete, au oil seront detruits tous les Philistins,
sujet des Philistins, avant que extermines les derniers allies de Tyr
Fharaon frappat Gaza. et de Sidon; car Jehovah vadetruire
^Voici que des eaux mon tent du les Philistins, les restesde I'ile de
septentrion elles deviennent comme
; Caphtor. 5 Gaza est devenue chauve,
un torrent qui deborde, et dies sub- Ascalon muette, avec la vallee qui les
mergeront le pays etce qu'il contient, entoure. Jusques a quand te feras-tu
villes et habitants. Les hommes pous- des incisions? ^ Ah! epee de Jehovah,
sent des cris, et tous les habitants du jusques a quand n'auras-tu pas de re-
pays se lamentent. 3Au retentisse- pos.' Rentre dans ton fourreau, arrete
ment du sabot de ses coursiers, au et sois tranquille! 7Comment te re- —
fracas de ses chars, au bruit de ses poserais-tu, quand Jehovah t'a donne
roues, les peres ne se tournent plus ses ordres? C'est vers Ascalon et la
vers leurs enfants, tant les mains sont cote de la mer qu'il la dirige.

CHAP. XLVIII. — Les Moabites.

Etendue du desastre qui frappera Moab [vers, i — 10]. Contraste entre


cet abaissement et I'ancienne puissance de ce peuple [11 — 25]. L'orgueil
de Moab, cause de son chatiment [26 — 30]. Gemissement du prophete
sur cette destruftion [31 38]. Mais — le sort de Moab est inevitable
[39 —46]. Promesse de retour [47].

Chap. Moab. Ainsi


parle Jehovah honte, elle est prise; la forteresse est
XLVIII. des Dieu d'Israel
armees, : couverte de honte, elle est abattue.
?^^ Malheur a Nabo, car elle est 2 Elle n'est plus, la gloire de Moab; a

ravagee Cariathaim est couverte de


; Hesebon on medite sa ruine Allons :

CHAP, XLVII. les a soutenir la guerre que leur fera Nabu-


I. Ausujet des Philistins, savoir de la chodonosor apres la prise de Jerusalem. —
devastation de leur pays par les armees ba- Les PJiilistins etaient venus de I'ile de
byloniennes, representees d'abord sous Caphtor, probablement, I'ile de Crete.
I'image d'un torrent deborde. —
Avant que Comp. Deut. ii, 23; Am. ix, 7.

Pharaon^ etc. a quel fait se rapporte cette


: 5. Gaza, ville des Philistins, comme Asca-
indication chronologique? L'histoire ne lon s'est rase les cheveux en signe de deuil.
fournit a ce sujet aucune donnde certaine. — Muette de consternation le mot hebr.

;

Si Jeremie a en vue le pharaon Nechao, sa signifie aussi detruite, luinee. Avec la


prophetic doit se placer au debut de I'expe- vallee qui les entoure, le pays bas et plat
dition egyptienne contre I'Assyrie. appele Sephela. Litt. et le reste de leur
I-Au retentissejiient, etc. la V'ulg. ajoute
: vallee. —
Te feras-tu des ificisions sur la
gratuitement arnioruni, et traduit par hel/a- peau, comme faisaient les paiens lorsqu'ils
taruin le mot hebr. qui signifie puissants adressaient des prieres instantes i\ leurs
chevaux. ~Au bruit Vulg. <? la multitude.
^ dieux (I Rois, xviii, 28); la loi interdisait
— Les peres, dans leur empressement h. fuir, cette pratique aux Israelites {Le7'. xix, 28;
ne se retournent meme pas pour s'assurer Deut. xiv, i).
du salut de leurs enfants. Au lieu de 'imeqem, leur vallee, les LXX
4. I.es derniers allies de Tyr et de Sidon ont lu, par le changement d'une seule let-
^taut extermines, ces deux villes seront seu- tre, Hinaqim, ce qui donne ce sens reste :
:

PROPHETIA JEREML^^. Cap. XLVI, 28; XLVII, 1—7; XLVIII, i, 2. 377


tuae : et revertetur Jacob, et requie- bus dissolutis 4. pro adventu diei,
scet, et prosperabitur et non erit : in quo vastabuntur omnes Phili-
qui exterreat eum. 28. Et tu noli sthiim, et dissipabitur Tyrus, et Si-
timere serve meus Jacob, ait Domi- don cum omnibus reliquis auxiliis
nus quia tecum ego sum, quia ego
: suis: "depopulatus est enim Domi- -^Amosg.j.

consumam cunctas gentes, ad quas nus Palaesthinos, reliquias insulae


ejeci te : te vero non consumam, Cappadocias. 5. Venit calvitium su-
sed castigabo te in judicio,nec quasi per Gazam conticuit Ascalon, et
:

innocenti parcam tibi. reliquias vallis earum, usquequo con-


cideris.^ 6. O
mucro Domini usque-
quo non quiesces.^ Ingredere in
— :i:— CAPUT XLVII. — :i:— vaginam tuam, refrigerare, et sile.

Vastatio praedicitur Palaesthinorum, Tyri, y.Quomodoquiescetcum Dominus


Sidonis, Gazas, et Ascalonis. prasceperit adversus Ascalonem,
ei

et adversus maritimas ejus regiones,


E<^fc^||UOD factum est verbum ibique condixerit illi.^
'/^or^ Domini ad Jeremiam pro-
phetam contra Palaesthi-
nos, antequam percuteret
—:>— CAPUT XLVIII. —*—
Pharao Gazam 2, Hasc dicit Do- : Prasdicit Dominus vastationem Moab et

minus :
omnium urbium ejus, sed in novissimis
diebus captivitatem ipsorum relaxandam
Ecce aquas ascendunt ab aquilone, maledicflus dicitur faciens opus Domini
et erunt quasi torrens inundans, et fraudulenter, et gladium suum a sanguine
operient terram, et plenitudinem prohibens.
urbem et habitatores ejus cla-
ejus, :

mabunt homines, et ululabunt om- D Moab hasc dicit Domi-


nes habitatores terras. 3. A strepitu nus exercituum Deus
pompae armorum, et bellatorum Israel :Vae super Nabo,
ejus, a commotione quadrigarum quoniam vastata est, et
ejus, et multitudine rotarum illius. confusa capta est Cariathaim
: :

Non respexerunt patres fiHos mani- confusa est fortis,et tremuit. 2. Non

des Anakiin,jusqiies a quand teferas-tu des Moab n'avaient eu, jusqu'a I'avenement de
incisiojis? que les Anakim etaient
On salt Nabuchodonosor, qu'un faible commence-
les habitants primiiifs du pays {/os. xi, 22); ment d'execution. Mais Jesephe nous ap-
mais en restait-il encore a I'epoque de prend {Antiq. x, ix, 7) que cinq ans apres la
Jeremie? ruine de Jerusalem, le roi de Babylone sou-
CHAP. XLVIII, mit les Ammonites et les Moabites c'est ;

I. A Moab : comp. Is. xv, i sv. Les Moa- sans doute a cette date et a cet evenement
bites occupaient le plateau a I'E. de la mer qu'il faut rapporter raccomplissement de

Morte. Plus d'une fois ils s'etaient unis aux notre prophetie et des oracles anterieurs
ennemis recemment,
d'Israel, et tout apres relatifs au meme objet.
la revolte de Joakim centre Nabuchodono- A^ado eu Nebo, non la montagne, mais la
sor, ils s'etaient mis au service de ce der- ville de ce nom voy. a /s. xiv, 2.
: Caria- —
nier centre le roi de Juda (II Rois, xxiv, 2). thaim, deja mentionnee Gen. xiv, 5; auj.
C'est sans doute a la suite de cet evenement probablement Kureyat, sur les pentes du
que fut prononcee la prophetic de ce chapi- mont Attarus, k I'O. de Medaba. La for- —
tre. Jdremie s'y inspire d'oracles anterieurs ieresse ou citadelle, probablement la ville
sur Moab, notamment de ceux d'Amos et meme de Ar-Moab, ou Qir-Heres.
d'Isaie,qu'il reproduit parfois textuellenient; 2. Hesebon (voy. Is. xv, 4), sur la frontiere

le plus souvent il les amplifie et les deve- septentrionale de Moab; c'est la que le
loppe, mais si librement et d'une maniere conquerant venu du nerd combine son plan
si personnelle, qu'on reconnait partout sa d'attaque. — Madmen, ville incennue. II y
main et qu'il n'y a pas moyen de contester a ici deux jeux de mots Hesebon : signifie
que tout le chapitre ne soit de lui. Dieditaiion, et Madmen (de daman) etre re-
Les menaces d'Amos et d'Isaie centre diiii an silence.

378 JRREMIE. Chap. XLVIII, 3—21.

et exterminons-le, qu'il ne soit plus dit Jehovah, que des jours viennent
Line nation! Toi aussi, Madmen, tu ou je lui enverrai des transvaseurs
seras rednite au silence, I'epee marche qui le transvaseront; ils videront ses
derriere toi. sDes oris partent de ?To- vases et briseront ses cruches.? ^sEt
ronaim Devastation et grande mine!
: Moab aura honte de Chamos, comme
4Moab est brise; on entend le cri de la maison d'Israel a eu honte de Be-
ses enfants. 5 Car a la montee de thel en qui etait saconfiance. ^4 Com-
Luith il y a des pleurs, on monte en ment pouvez-vous dire encore : " Nous
pleurant; car a la descente de Horo- sommes des guerriers, des hommes
naiin on entend les cris de detresse. vaillants au combat.?" i5Moab est
^Fuyez, sauvez vos vies! Qu'elles lavage, ses villes montent en fumee,
soient comme une bruyere dans la I'elite de ses jeunes gens descend a
lande! 7 Car, puisque tu as mis ta la boucherie, dit le Roi dont le nom
con fiance en tes ouvrages et en tes est Jehovah des armees. ^^La ruine
tresors, toi aussi tu seras conquis, et de Moab approche, son malheur vient
Chamos en
avec ses pretres
ira exil, en grande hate. ^7 Adressez-lui des
et ses princes, tonsensemble. ^ Le de- paroles de pitie, vous tous ses voisins,
vastateur viendra contre toutes les et vous tous qui connaissez son nom,
villes, et pas une n'echappera; les dites :
" Comment a ete brise un ba-
vallees seront ruinees, et les plateaux ton un sceptre si magnifique? "
si fort,
saccages, comme I'a dit Jehovah. is Descends
de ta gloire et assieds-
9Donnez des ailes a Moab, car il faut toi sur la terre aride, habitante, fille
qu'il s'envole;ses villes seront devas- de Dibon car le devastateur de;

tees et depeuplees. 1° Maud it soit ce- Moab est monte contre toi, il a ren-
lui mollement I'oeuvre du
qui fait verse tes remparts. i9Tiens-toi sur
Seigneur! Maudit celui qui refuse le le chemin, et regarde, habitante
sang a son epee! d'Aroer; interroge celui qui fuit et
"Moab a ete tranquille depuis sa celle qui s'echappe; demande

:

jeunesse; il a repose sur sa lie; il n'a " Ou'est-il arrive? 20 " Moab est
pas ete vide d'un vase dans un autre, confus, car il est ren verse. Poussez
et il n'est pas alle en captivite; aussi des gemissements et des cris! Annon-
a-t-il garde son gout,et son odeur n'a cez sur I'xArnon que Moab est rava-
pas change, ^^(^'est pourquoi, voici. ge! " 21 Un jugement est venu sur le

3.Des cris, ceux des fuyards annoncant cat appel h, une fuite qui ne sauvera personne
le saccage de toutes les villes. —
Hivonai'm : (vers. 7). — Comme line bruyere : voy. xvii, 6.
voy. a Is, XV, 5. 7. Tes ouvrages en general, son savoir-
4. Moab parait desjcrner ici, non le pays, faire ou, avec la Vulg., dans tes oeuvras de
;

mais la villa de Ar-Moab, appelee ailleurs defense. Toi aussi, comme Israel (vers. 13).
simplement Ar, c.-a-d. la Ttlle. On en- — — C/iamos, le dieu national da Moab, ira
tend, etc.; ou bien, en lisant comme ont fait en exil : les Assyrians et les Babyloniens
les LXX, le cri des vaincus se fait entendre emportaient comme tropheede leur vicfloire
jnsqii'd 7".$(?<^r (Segor); le passage parallcle les idoles des peuples vaincus.
d'Isaie (xv, 5) appuie cette legon. Vulg., ;>//- 9. Des ailes : c'est la seul moyen pour
bliez le cri a ses enfants. echapper ironie. Vulg., dojinez des fieurs a
:

5. Car : les habitants fuient en se lamen- Moab, laissez-le encore un peu de temps tlo-
tant vers le sud, devant les conquerants qui rissant, car c'est dans sa fleur, etant encore
viennent du nord. Sur LuitA et Horonaiin, en flaur, avant d'avoir donne des fruits,
voy. Is. XV, 5. qu'il ira an captivite.
Le mot tsaret embairasse la phrase il ; 10. Maudit soit la Chaldean qui, charge
n'est pas traduit par les LXX
et ne se trouvc par Jehovah de chatier Moab, mettrait ^ Ic
pas dans Isaie; son authenticite est fort faire de la negligence et de la paresse! Vulg.,
douteuse. La Vulg. le traduit par hostes : a frauduleusemetit.
la descente d'Oronaim, les en ne in is entendent 1 1. Tranquille {\\.\\g. fertile),ce qui n'cx-
les cris de detresse des vaincus. clut pas des guerras et meme des defaites,
6. Fttyez : peut-etre y a-t-il de Fironic dans mais seulement la captivite et FexH. — ^SVj:
PROPHETIA JEREML^. Cap. XLYIII, 3—21. 379
est ultra exsultatio in Moab contra in eo, etodor ejus non est immuta-
Hesebon : cogitaverunt malum. tus. 12. Propterea ecce dies ve-
Venite, et disperdamus earn de gen- niunt, dicit Dominus et mittam ei :

te ergo silens conticesces, seque-


: ordinatores, et stratores laguncula-
turque te gladius. 3. Vox clamoris rum, et sternent eum, et vasa ejus
de Oronaim vastitas, et contritio
: exhaurient, et lagunculas eorum
magna. 4. Contrita est Moab an- : collident. 13. Et confundetur Moab
nuntiate clamorem parvulis ejus. a Chamos, 'sicut confusa est domus -^3 Reg. 12,

5. Per ascensum enim Luith plo- Israel a Bethel, in qua habebat fidu- -9-

rans ascendet in fletu quoniam in : ciam. 14. Quomodo dicitis : Fortes


descensu Oronaim hostes ululatum sumus, et viri robusti ad proelian-
contritionis audierunt 6. Fugite, : dum.'' 15. Vastata est Moab, et ci-
salvate animas vestras et eritis : vitates illius succiderunt et electi :

"quasi myricse in deserto. 7. * Pro eo juvenes ejus descenderunt in occi-


enim quod habuisti fiduciam in mu- sionem : ait rex, Dominus exerci-
nitionibus tuis, et in thesauris tuis, tuum nomen ejus. 16. Prope est
tu quoque capieris et ibit Chamos : interitus Moab
ut veniat et malum :

in transmigrationem,
sacerdotes ejus velociteraccurret nimis.
ejus, et principes ejus simul. 8. Et 17. Consolamini eum omnes, qui
veniet prasdo ad omnem urbem, et estis in circuitu ejus, et universi, qui
urbs nulla salvabitur et peribunt : scitis nomen ejus, dicite : Ouomodo
valles, et dissipabuntur campestria: confracta est virga fortis, baculus
quoniam dixit Dominus : 9. Date gloriosus.f'
florem Moab, quia florens egredie- 18. Descende de gloria, et sede
tur et civitates ejus desertas erunt,
: in siti habitatio filias Dibon : quo-
et inhabitabiles. 10. Maledictus, qui niam vastator Moab ascendit ad te,
facitopus Domini fraudulenter et : dissipavit munitiones tuas. 19, In
maledictus, qui prohibet gladium via sta, et prospice habitatio Aroer :

suum a sanguine. interroga fugientem : et ei, qui eva-


II. Fertilis fuit Moab ab adole- sit, die :Quid accidit.'' 20. Confu-
scentia sua, et requievit in fascibus sus est Moab, quoniam victus est :

suis nee transfusus est de vase in


: clamate, annuntiate in
ululate, et
vas, et in transmigrationem non Arnon, quoniam vastata est Moab,
abiit idcirco permansit gustusejus
: 21. Et judicium venit ad terram

jeunesse .-voy. Dent, ii, 9 sv. —


// a repose sur Paroles de pitit\ ou de condoleances.
17.
sa //e, et par suite il a conserve son carac- Descends : comp. Is, xlvii, i.
18. Sur —
tere primitif, dontles traits les plus saillants la terre aride, pour habiter desormais dans
etaient I'orgueil et la haine d'Israel. // — un desert sans eau litt. dans la soif.
;
Ha- —
n'a pas ete vide^ ce qui I'aurait ameliore. bitante^fille de Dibon, habitants de Dibon,
12. Des transvaseurs, les Chaldeens, qui ville fortifiee dont remplacement porte au-
emmeneront ses habitants en exil et detrui- jourd'hui encore le nom de Diban, k i lieue
ront ses villes. et deniie au N. de I'Arnon {ouadi Modjib),
Le mot ordinatores de la Vulg. n'est pas sur la frontiere meridionale du pays d'Israel.
dans rii^breu stratores designe ceux qui
; C'est dans les mines de I'antique Dibon que
coiichent, qui inclinent un vase pour le vi- fut trouvee la stele de Mesa, dont I'inscrip-
der, ce qui est le sens propre de I'expression tion confirme les renseignements donnes
hebraique. ici et Is. XV, 2. 9.
13. Bethel, ou Jeroboam avait erige un Aroer, autre ville moabite, sur I'Ar-
19.
veau d'or. non, auj. ruines de Arair.
15. Ses villes montent en fumeejVvXg., Suit la reponse des fuyards a la demande
on a detridt ses villes. Descetident dans — des habitants d'Aroer.
la plaine pour etre massacres. Le contraste 21. Un jiige}nent, un chatiment decrdte
entre les expressions >nontent ... descend par un arret de la justice de Dieu. He- —
semble voulu. len, inconnu. —
Jasa, probablemcnt la
380 JEREMIE Chap. XLVIII, 22—39.

pays de plaine, sur Helon, sur


la ils touchaient a la mer de Jazer. Le
Jasa, sur Mephaath, ^asur Dibon, sur devastateur s'est jete sur ta recolte
Nabo, sur Beth-DeblathaTin, ^3sur et sur ta vendange. 33 La joie et I'al-
Cariathaim, sur Beth-Gamul, sur legresse ont disparu des vergers et
Beth-Maon, 24sur Carioth, sur Bosra de la tcrre de Moab; j'ai fait tarir le
et sur toutes les villes du pays de vin des cuves; on ne le foule plus au
Moab, eloignees et proches. 25 La bruit des hourrahs; le hourrah n'est
corne de Moab est abattue, et son plus Ic hourrah. 34 Les cris de Hese-
bras est brise, dit Jehovah. bon se font entendre jusqu'a Eleale,
^^Enivrez-le; caril s'est eleve con- jusqu'a Jasa; les cris qui s'elevent de
tre Jehovah! Que Moab se vautre Segor a HoronaTm retentissent jus-
dans son vomissement, et qu'il de- qu'a Eglath-Selisia; car meme les
vienne un objet de risee, lui aussi! eaux de Nemrim seront dessechees.
-7 Israel n'a-t-il pas ete pour toi un 35je veux, dit Jehovah, en finir dans
objet de risee? L'a-t-on surpris avec Moab avec celui qui monte a son
des voleurs, pour que, chaque fois haut-lieu et offre de I'encens a son
que tu paries de lui, tu hoches la dieu. 36 Aussi mon coeur gemit sur
tete? 28Abandonnez les villes; allez Moab, comme
gemissent les flutes;
demeurer dans les rochers, habitants oui, gemit comme les flu-
mon cceur
de Moab. Soyez comme la colombe tes sur les gens de Oir-Heres; car ce
qui fait son nid au-dessus du preci- qu'ils avaient amasse est perdu. 37Car
pice beant. 29 Nous avons entendu toute tete est rasee et toute barbe
I'orgueil de Moab, le tres orgueilleux, coupee; sur toutes les mains il y a des
sa hauteur, son orgueil, sa fierte et son incisions et sur les reins des sacs.
coeur superbe. 3oMoi aussije connais, 38 Sur tous les toits de Moab et sur

dit Jehovah, sa ja6lance, et ses vains ses places, ce ne sont que lamenta-
discours, et ses oeuvres vaines. tions; car j'ai brise Moab comme un
s^C'est pourquoi je me lamente vase dont on ne se soucie plus, dit
sur Moab; sur tout Moab je pousse Jehovah.
des cris on gemit sur les gens de
; Comme
39 Gemissez!
il est brise!
Oir-Heres. sapUis encore que sur Ja- Comme Moab a honteusement tour-
zer, je pleure sur toi, vigne de Saba- ne le dos! Moab est devenu un objet
ma; tes sarments depassaient la mer, de risee et d'epouvante pour tous ses

meme qui est mentionnee /s. xv, 4 (/ci/ia/s), Que Moab se vaittre (Vulg., Moab se brisera
au de Hesebon, h la lisi^re du desert,
S. E. lamain en Xomh7\x\X) dans son vomissement,
entre Mddaba et D'lbon. - Mcp/iaa'/i, voi- comme arriveil un homme ivre.
<\ Lui —
sine de Jasa. aussi, comme ete Israel.
I'a
22. Dibon voy. vers.
: — Nabo voy.
18. : 2^. Tu hoches la fete, en signe de dedain
vers. I. — Bcth-Dcblalliaiin^ situee d'apres et de moquerie.
lesdonnees de ce chap, confirmees par I'ins- Comme la colombe : comp. Cant, ii, 14.
28.
Mdsa entre Dibon et Beth-Maon.
cription de Les deux versets suivants sont une am-
Son emplacement e.^acl est encore inconnu. plification de Is. xvi, 6.
23. CariatJiaun voy. vers. i. Br//i-
: — 29. Les expressions synonymes sont ac-
Gatniil (Djemail?), encore insuffisamment cumulees pour donner plus de relief il la
identifiee. — Beth-Maon, ou Baal-Maon, ^ pensee.
3 1. au .S. O. de Hesebon, aujourd'luii Maciti. 30. Vulg., ... sa Jatlance; et son courage
Comp. Jos. xiii, 7. n\'stpas en rapport avec elle, et ses efforts
24. Carioth, probablement la meme que n^ont pas ete en proportion de ses forces.
Ar, I'ancienne cap. de Moab {Is. xv, i). — 31. /e me lamente : la catastrophe de
Bosra, probablement la meme que ]>ezer Moab sera (^pouvantable que, si meritee
si
ou Bosor {Dent, iv, 43). — Eloif^nces et pro- qu'elle soit, elleemeut le cceur du prophete
ches, situdes ;\ la fionti^re ou dans I'inle- et lui arrache des gemissements. I.es gens —
rieur du pays. (le Oir-Heres, probablement Qir-Moal), la
26. Eni7>rei: Moab, 6 Chaldeens, du vin moderne Kerek comp. Is. xv, i avec xvf, 7.
:

de la colere de Dieu comp. Is. li, 17-23.—


: \'ulg., les gens de la muraille de briques.
;

PROPHETIA JEREML4^. Cap. XLVIII, 22—39. 381


campestrem super Helon, et su-
: ad viros muri fictilis lamentantes.
per Jasa, et super Mephaath, 22. et 32. De planctu Jazer piorabo tibi
super Dibon, et super Nabo, et su- vinea Sabama propagines tuae :

per domum Deblathaim, 23. et su- transierunt mare, usque ad mare


per Cariathaim, et super Bethga- Jazer pervenerunt super messem :

mu], et super Bethmaon, 24. et su- tuam, et vindemiam tuam prasdo


per Carioth, et super Bosra et su- : irruit. ^2- 'Ablata est laetitia, et "is- 16, 10.

per omnes civitates Moab, quas exsultatio de Carmelo, et de terra


longe, et quas prope sunt. 25. Ab- Moab, et vinum de torcularibus
scissum est cornu Moab, et bra- sustuli : nequaquam calcator uvae
chium ejus contritum est, ait Do- solitum celeuma cantabit. 34. De
minus. clamore Hesebon usque Eleale, et
26. Inebriate eum, quoniam con- Jasa, dederunt vocem suam a Se- :

Dominum erectus est et allidet


tra : gor usque ad Oronaim vitula con-
manum Moab in vomitu suo, et erit ternante aquas quoque Nemrim
:

in derisum etiam ipse 27. fuit enim : pessim^ erunt. 35. Et auferam de
in derisum tibi Israel quasi inter : Moab, ait Dominus, offerentem in
fures reperisseseum propter verba : excelsis, et sacrificantem diis ejus.
ergo tua, quas adversum ilium lo- 36. Propterea cor meum ad Moab
cutus es, captivus duceris. 28. Re- quasi tibias resonabit et cor meum :

linquite civitates, et habitate in pe- ad viros muri fictilis dabit sonitum


tra habitatores Moab et estote : tibiarum quia plus fecit quam po-
:

quasi columba nidificans in summo tuit, idcirco perierunt. 37. ^Omne {is. 15. 2.
^^- ^^•
16,6. ore foraminis. 29. ''Audivimus su- enim caput calvitium, et omnis ''

perbiam Moab, superbus est valde : barba rasa erit in cunctis manibus :

sublimitatem ejus, etarrogantiam, colligatio, et super omne dorsum


etsuperbiam, et altitudinem cordis cilicium. 38. Super omnia tecta
ejus. 30. Ego scio, ait Dominus, Moab, et in plateis ejus omnis plan-
jactantiam ejus et quod non sit
: ctus : quoniam contrivi Moab sicut
juxta eam virtus ejus, nee juxta vas inutile, ait Dominus.
quod poterat conata sit facere. 39. Quomodo victa est, et ulula-
31. Ideo super Moab ejulabo, verunt.f^ quomodo dejecit cervicem
et ad Moab universam clamabo, Moab, et confusus est.'' eritque

32.Voy. /s. xvi, 8 sv. Plus que siir Jazer des vendangeurs, c'est la clameur sauvage
d'auties, avec la Vulg., coini/ie j\ii pleure des Chaldeens.
sur Jazer; ou bien, avec des plcurs deJazer, 34. Comp. Is. XV, 4-6. Eglath-Selisia :
comme pleuraient les gens de Jazer. — • Vi- la Vulg. faitde ce nom propre un nom ap-
gne de Sabama, Sabama renommee pour ses pellatif : genisse de trois ans.
vignobles la contree produit aujourd'hui
;
35. Comp. Is. xvi, 12.
encore en abondance le meilleur vin de 36. surtout employees
Les Jliites etaient
Syrie. Si I'on accepte le texte massoreti- dans ceremonies funebres.
les Ce quails —
que, on entendra par la iiier que depassent avaient amassc est perdu; \u\g.,parce qu'ils
les vignes de Sabama, les etangs voisins ont fait plus quHls ne pouvaient, ils sent
de Hesebon, et par la iner de Jazer un lac perdus.
qui aurait existe au nord de cette ville, a la 37. Comp. Is. XV, 3. Des incisions : coirip.
place de la plaine unie qu'on y voit aujour- xvi, 6; Vulg., des chaines. — Des sacs, vete-
d'hui. Mais comme ycj^i^r n'est precede du ments de deuil.
mot mare ni dans les LXX, ni dans le 38. Sur les toiis ou invoquaient leurs
ils

passage parallele d'Isaie, beaucoup d'inter- dieux (xix, 13). — Un vase dont on 7ie se
pretes retranchent ce mot du texte hebreu soucie plus, litt. oii Von n'a plus aucun plai-
a(nuel d'ou ce nouveau sens tes sarments
; : sir; Vulg. uji 7'ase inutile.
s\'tendaient JHsqii'd la mer Morte, et aii- 39. Comme Moab a honteusement tourne
dela; ils touchaieftt a Jazer. le dos! D'autres, avec la Vulg., a baissc la
33. Comp. Is. xvi, 10. — Le hourrah<^oxv tete, tout confus.
entend maintenant n'est plus le cri joyeux
382 JEREMIE. Chap. XLVIII, 40—47; XLIX, 1—5.

voisins. 40 Car ainsi parle Jehovah : II vais faire venir sur lui, sur Moab,
prend son vol comme I'aigle, etend il I'annee de sa visitation. 45A I'ombre
ses ailes sur Moab. 4iCarioth est de Hesebon s'arretent des fuyards a
prise, les forteresses sont emportees, bout de forces c'est en vain, car un
;

et le coeiir des guerriers de Moab est feu sort de Hesebon, et une flamme
en ce jour comme le cceur d'une fem- du milieu de Sehon elle devore les ;

me en travail. 42 Moab est extermine, flancs de Moab et le crane des fils du


ce n'est plus un peuple, parce qu'il tumulte. 46 Malheur a toi, Moab! Le
s'est eleve contre Jehovah. 43Frayeur, peuple de Chamos est perdu car tes ;

fosse et filet sur toi, habitant de fils sont emmenes captifs et tes filles
Moab! dit Jehovah. 44Celui qui fuit captives.
devant I'objet de sa frayeur tombera 47 Mais je ramenerai les captifs de
dans la fosse, et celui qui remontera Moab a la fin des jours, dit Jehovah.
de la fosse sera pris au filet; car je Jusqu'ici le jugement de Moab.

CHAP. XLIX. — — Les


10 Ammonites.

Crime d'Ammon [vers, i]; son chatiment [2 — 5]; .son retablissement [6].

Chap. t'cffi'^jUX enfants d'Ammon. Ainsi de ceux qui ont herite de lui. sLa-
XLIX. parle Jehovah : Israel n'a-t-il mente-toi, Hesebon, car HaT a ete
I
pas de fils.'' N'a-t-il pas d'he- saccagee! Poussez des cris, filles de
ritier? Pourquoi Melchom a-t-il pris Rabbah, ceignez-vous de sacs, frap-
possession de Gad, et son peuple pez-vous la poitrine errez le long ;

s'est-il installe dans ses villes.'' ^C'est des clotures car Melchom s'en va en
;

pourquoi voici que. des jours vien- exil, et avec lui ses pretres et ses
nent, dit Jehovah, ou je ferai retentir chefs. 4 Pourquoi te glorifier de tes
le cri de guerre contre Rabba des vallees.? Oui, elle est riche, ta vallee,
enfants d'Ammon; elle deviendra un fille rebelle, qui te confiais dans tes
monceau de ruines, et ses filles se- tresors, disant venir
: Qui oserait
ront livrees au feu, et Israel heritera contre moi? sEt moi, de tous les

40. // .• Nabuchodonosor plane un ins- un feu devorant, a consume Moab, ainsi les
tant au-dessus de Moab, avant de s'abat- Chaldeens, apres avoir pris cette ville qui
tre sur sa proie. Comp. Is. xlvi, 1 1 Ezcch. ; etait I'espoir des Moabites, en sortiront pour
xvii, 3. devaster tout le pays. " —
Devore les flancs,
41. Carioth
voy. vers. 24,
: ou les fenipes, et Ic crane des turbulents et
43-44. Comp. Is. xxiv, 17 sv. L\innce — belliqueux Moabites image de la depopu-
:

de sa visitation, I'annee ou Moab sera visite lation entiere du pays.


par le chatiment. i,"]. Je ramenerai : promesse de retablis-
45.Les fuyards esperent trouver un abri sement faite aux Moabites, comme elle
chez les Ammonites ^ Hesebon mais les ; I'avait ete a I'Egypte (xlvi, 26), et comme
Chaldeens viennent d'y entrer et vont con- die le sera k Amnion (xlix, 6) et a Elam
tinuer leur expedition vers le sud. — Car un (xlix, 39). — La fin des jours, le temps du
Jcu : ces mots jusqu'a la fin du vers. 46 sont salut universel par le Messic, ce qui indique
une imitation libre d'un ancien chant popu- que c'est surtout dans le sens spirituel qu'il
laire dans lequel des poetes hebreux con- faut entendre le retour des Moabites. D'apres
temporains de Moise ceiebraient la victoire Josephe {Antiq. x, 9, 7), Nabuchodonosor
d'lsracl sur Sehon, roi des Amorrheens, qui se rendit maitre du pays des Ammonites et
avait conquis la plus grande partie de des Moabites, cinq ans apres le sac de Je-
Moab {Nonibr. xxi, 28-30) on y trouve ; rusalem, au retour de son expedition vi(flo-
aussi un souvenir de la prophetie de Ba- rieuse en Coel^-Syrie. —
Apres I'exil il n'est
laam {Nonibr. xxiv, 17). " Le prophete, dit plus parle des Moabites que dans I Esdr.
Maldonat, accommode le passe a I'avenir; ix, i; II Esdr. xiii, i et 23. Jusqii'ici se- — :

c'est comme s'il disait De menie que Sehon


: ion quelques modernes, ces mots auraient
est sort! d' Hesebon, sa capitale, et, comme ete ajoutes posterieurement a Jeremie.
— —

PROPHETIA JEREM[^. Cap. XLVIII, 40—47; XLIX, 1—5. 383


Moab in derisum, et in exemplum
omnibus
dicit Dominus
in circuitu suo.
: Ecce quasi
40, Hasc
aqiiila
— :i:— CAPUT XLIX. —:>—
Desolatio Ammon, Idumgeae, Damasci, Ce-
volabit, et extendet alas suas ad regnorumque Asor et >Elam praenun-
dar,
Moab. 41. Capta est Carioth, et tiatiir; captivitas autem filiorum Ammon
munitiones comprehensas sunt et : ac vElam tandem solvenda.
erit cor fortium Moab in die ilia,
sicut cor mulieris parturientis. D Ammon. Haec di-
filios

42. Etcessabit Moab esse populus : cit Dominus Numquid :

quoniam contra Dominutn gloria- non filii sunt Israel.^ aut


tus est. 43. Pavor, et fovea, et la- heres non est ei.^* Cur igi-
queus super te, o habitator Moab, tur hereditate possedit Melchom,
dicit Dominus. 44. ^Qui fugerit a Gad et populus ejus in urbibus
:

facie pavoris, cadet in foveam et : ejus habitavit.? 2. Ideo ecce dies ve-
qui conscendit de fovea, capietur niunt, dicit Dominus et auditum :

laqueo adducam enim super Moab


: faciam super Rabbath filiorum
annum visitationis eorum, ait Do- Ammon fremitum proelii, et erit in
minus. 45. In umbra Hesebon ste- tumulum dissipata, fili^que ejus
terunt de laqueo fugientes quia : igni succendentur, et possidebit
ignis egressus est de Hesebon, et Israel possessores suos, ait Domi-
flamma de medio Seon, et devora- nus. 3. Ulula Hesebon, quoniam
bit partem Moab, et verticem iilio- vastata est Hai clamate filias Rab-
:

rum tumuJtus. 46. Vae tibi Moab, bath, accingite vos ciliciis plangite :

periisti popule Chamos quia com- : et circuite per sepes quoniam Mel- :

prehensi sunt filii tui, et filiae tuas chom in transmigrationem ducetur,


in captivitatem. sacerdotes ejus, et principes ejus
47. Et convertam captivitatem simul. 4. Quid gloriaris in vallibus?
Moab in novissimis diebus, ait Do- defluxit vallis tua filia delicata, quae
minus. confidebas in thesauris tuis, et di-
Hucusque judicia Moab. cebas Quis veniet ad me? 5. Ecce
:

ego inducam super te terrorem, ait

CHAP. XLIX. allusion a leur dieu; et c'est ainsi que tra-


I. Aux eufants d'' Amnion. Les Ammoni-
duisent beaucoup de modernes.
tes (descendants d'Ammon, Gen. xix, 38), 2. Rabba, ou Rabbath-Ammon, plus tard
comme les Moabites, s'etaient montres de Philadelphie, auj. mines d'Amman, sur le
tout temp5 les ennemis d'Israel iyoy. Jiig. haut Jaboc (Zerka). —
Ses filles, les autres
villes moins importantes du pays, dont
iii, 13; X, 7 sv. ; xi, 12-32; I Sam. xi, i-ii;
II Sam. x-xi, i; II Par. xx, 1-28; xxvii, 5). Rabba est comme la mere, la metropole.
Apres la deportation des dix tribus du nord 3. 1.amente-toi, Hesebon, et crains pour ton
par T^glath-Phalasar, ils s'emparerent du sort(voy.xlviii, 2). Ha'i,s\\\^ du pays d'Am-
territoire de la tribu de Gad, et c'est cet mon, non mentionneeailleurs, et qu'il ne faut
attentat qui forme le point de depart de pas confondre avec une autre Hai a I'O. du
notre prophetic (vers. i. Comp. Amos, i, Jourdain {Jos. ^ii, 2 sv.). —
Erres, pour trou-
13-15; Soph, ii, 8-11); enfin, de concert avec ver un abri, le long des clotures, petits murs
les Moabites, ils s'unirent aux troupes de Na- qui entourent les vergers et les bergeries.
buchodonosor pour marcher contre Joakim. Malchom : voy. la note du vers. i.
N'a-t-il pas cfheritier, pour que les fils 4. De tes vallees et de tes plaines fertiles.
d'Ammon se croient en droit d'occuper les — Elle est riche, hebr. zab, litt. superjluit,
terres forcement abandonnees par les Gadi- elle abonde en eaux et en riches produits.
tes? —Melchom, dieu national des Ammo- D'autres prennent ce mot substantivement :

nites. Co nom est ordinairement ecrit en poiirqiioi te glorifier de tes vallees en gene-
h^br. milcojii, Vulg. Melchom; ici les Mas- ral, et en particulier de Vabondance de ta
soretes, contrairement a I'autoritd des ver- I'allee, de la vallee oii etait situee Rabba.?
sions anciennes, pon6luent nuilcdm, c.-a-d. Vulg., ta vallee s'est ecoiilee, a perdu ses
leur roi, le roi des Ammonites, avec une eaux et sa fertilite, est devenue un desert.
384 JEREMIE. Chap. XLIX, 6—19.

alentoufs je ferai venir sur toi la ter- Hera les fuyards. —


6]\/[ais apres cela,

reur, dit le Seigneur, Jehovah des jeramenerai les captifs des enfants
armees; vous serez chasse chacun d'Ammon, dit Jehovah.
droit devant soi, et personne ne ral-

2° — Les Edomites.

Chatiment des Edomites [vers. 7 —


13], leur humiliation [14 — 18];
c'est Jehovah qui suscitera ces malheurs [19 22]. —
Chap. Edom. Ainsi parle Jehovah et toutes ses villes seront des ruines
XLIX.' des armees N'y a-t-il plus
: a jamais.
de sage en Theman? Les avi- Mj'en appris de Jehovah la nou-
ai
ses sont-ils a bout de conseils? Leur velle, etun messager a ete envoye
sagesse s'est-elle evanouie.' ^Fuyez, parmi les nations " Rassemblez- :

retourncz sur vos pas, blottissez- vous et marchez contre lui! Levez-
vous, habitants de Dedan, car j'ame- vous pour le combat! ^sCar je t'ai
ne sur Esali la ruine, le temps ou je rendu petit parmi les nations, me-
le visite. 9 Si des vendangeurs sont prise parmi les hommes. ^^Tu inspi-
venus chez toi, ils n'ont rien laisse a rais la terreur, et la fierte de ton
grappiller; si ce sont des voleurs de coeur t'a egare,toi qui habites lecreu.x
nuit, ils ont pille tout leur soul. i°Car des rochers, qui occupes le sommet
c'est moi qui ai mis a nu Esaii et de- de la colline; mais quand tu eleve-
couvert ses retraites, et il ne peut rais ton aire, comme I'aigle, je t'en
plus se cacher; tout est ravage, sa precipiterai, dit Jehovah. i7Edom
race, ses freres, ses voisins; il ne reste sera un desert tous les passants se-
;

personne. "Abandonne tes orphe- ront dans I'etonnement et siffleront


lins, c'est moi qui les ferai vivre, et a la vue de ses plaies. ^^Ce sera
que tes veuves se confient en moi. comme catastrophe de Sodome,
la
i^Car ainsi parle Jehovah Ceux qui : de Gomorrhe et des villes voisines,
ne devaient pas boire cette coupe la dit Jehovah personne n'y habitera;
;

boiront ;ettoi,tu en serais tenuquitte.' aucun de I'homme n'y sejournera.


fils

Non, tu n'en seras pas tenu quitte, il i9Pareil a un lion, voici qu'il monte
faudra que tu boives '3 Car je I'ai! des halliers du Jourdain au pays des
jure par moi-meme, dit Jehovah : rochers soudain j'en ferai fuir Edom
;

Bosra sera un sujet d'etonnement et et j'y etablirai celui que j'ai choisi.
d'opprobre, un lieu desert et maudit, Car qui est semblablea moi? Qui me

5. Chacun droit deva7it soi, dans une fuite N'y plus de sage c\\.\\ puisse sauver
a-t-il
precipitee, aveugle. Edom? Question ironique, qui appelle une
6. Conip. xlviii, 47, note. Comp. Dent. reponse negative. —
En Theman, districfl
xxiii, 3. du pays d'Edom dont les habitants ^taient
7. A Edom : descendants d'Esaii. Les Edo- renommes pour leur sagesse; c'etait la pa-
mites ou Idumeens occupaient la montagne trie d'Eliphaz {Job, ii, 11. Comp. Baruch,
de Sd'i'r qui s'^tend de la mer Morte au golfe iii, 22). — Les avise's, les intelligents (LXX,
elanitique de la mer Rouge. Leur capitale etait Syr.), hebr. banim, partic. de boun ou bin,
alors Bosra. lis nourrissaient contre Israel mais que I'on peut aussi, avec la Vulg., tra-
une haine pareille k celle des Moabites, ce duire ^a.r Jils : tes fils ont perdu tout conseil.
qui leur valut, k plusieurs reprises, les mena- 8. Dedan {Is. xxi, 13), tribu du nord de

ces des prophetes -.A/zios,:, 1 1 sv. •,/oe/,\\\, 19, I'Arabie dont les caravanes traversaient
et surtout Abdias dont Jeremie reproduit ici I'Idumee si elles ne peuvent pas reveniren
:

plusieurs passages. L'accomplissementde ces arricre, qu'elles se cachent dans les nom-
propheties, commence par les Chaldeens, breuses cavernes de la montagne, si elles
continue paries Machabees, fut acheve par veulent dchapper a I'ennemi. — Le temps
lesRemains au temps de la guerre des Juifs. oic jc le visite par le chatiment (xlviii, 28).
PROPHETIA JEREML^:. Cap. XLIX, 6—19. 385
Dominus Deus exercituum,ab om- bibens bibes. 13. Quia per memet-
nibus qui sunt in circuitu tuo et : ipsum juravi, dicit Dommus, quod
dispergemini singuli a conspectu in solitudinem, et in opprobrium,
vestro, nee erit qui congreget fu- et in desertum, et in maledictionem
gientes. 6. Et post base reverti fa- erit Bosra et omnes civitates ejus
:

ciam captivos filiorum Ammon, ait erunt in solitudines sempiternas.


Dominus. 14. ''Auditum audivi a Domino, «Abd. i.

7. Ad Idumaeam, Hasc dicit Do- et legatus ad gentes missus est :

minus exercituum Nuniquid non : Congregamini,et venite contra eam,


ultra est sapientia in Theman.'' et consurgamus in proelium i 5. Ec- :

Periit consilium a filiis, inutilis fa- ce enim parvulum dedi te in genti-


cta est sapientia eorum. 8. Fugite bus contemptibilem inter homines.
et terga vertite, descendite in vora- 16. Arrogantia tua decepit te, et
ginem habitatoresDedan quoniam : superbia cordis tui qui habitas in :

perditionem Esau adduxi super eum, cavernis petras, et apprehendere ni-


tempus visitationis ejus. 9. Si vin- teris altitudinem collis *cum exal- : *.-\bd. 4.

demiatores venissent super te, non taveris quasi aquila nidum tuum,
reliquissent racemum si fures in : inde detraham te, dicit Dominus.
nocte, rapuissent quod sufficeret 17. Et erit Idumasa deserta omnis :

sibi. 10. Ego vero discooperui Esau, qui transibit per eam, stupebit, et
revelavi abscondita ejus, et celari sibilabit super omnes plagas ejus.
non poterit vastatum est semen
: 18. '"Sicut subversa est Sodoma, et ^Gen. 19,

ejus, et fratres ejus, et vicini ejus, et Gomorrha, et vicinas ejus, ait Do- 24. inn. 50,

non erit. I i.Relinque pupillos tuos : minus: non habitabit ibi vir, etnon
ego faciam eos vivere et viduas tuas : incolet eam filius hominis.
in me sperabunt. 12. Quia base di- 1 Ecce quasi leo ascendet de su-
9.*^ <t
infra 50,

cit Dominus Ecce quibus non erat


: perbia Jordanis ad pulchritudinem ^^
judicium ut biberent calicem, bi- robustam: quiasubitocurrere faciam
bentes bibent et tu quasi innocens : eum ad illam et quis erit electus,
:

relinqueris.'' non eris innocens, sed quem praeponam ei.'' quis enim si-

9. Sens les ennemis d'Edom, qu'on se


: 12. Cetix qui ne devaient pas, Israel, le
les represente comme des vendangeurs ou peuple de Dieu, hoii-e la coupe du chatiment.
comme des voleurs de nuit,ne laisseront rien Innocens, dans laVulg.,a le sens de /w///«zi'.
apr^s eux. La Vulg., tout en expriniant la 13. Un sujct d''ctoniieinent, ou avec la
meme pensee au fond, se rapproche davan- Vulg., une solitude.
tage de la forme d'Abdias si des vendan- \ 14. Comp. Is. xviii, 2; Ivii, 9. — Un vies-
geurs venaient chez tot, ne laisseraient-ils sager celeste, qui a pour mission de soule-
pas qitelqiie chose agrappillerj si des voleurs ver les peuples contre les Edomites.
de 7iuit, ils ne prendraieni que ce qui leur I5.y^ fai rendu : parfait prophetique. —
est nccessaire ; mais I'ennemi ne laissera Petit : tes guerriers tomberont en foule dans
rien aux Edomites. les combats.
10. Car : Dieu lui-meme guidera les en- 16. Tu inspirais la terreur; en hebreu il
nemis et leur decouvrira les grottes secretes y a simplement ta terreur! que plusieurs
oil les Edomites essaieront de se cacher traduisent, terreur sur toi! tremble! Vulg. —
avec leurs trdsors. —
Sa race, la race d'Esaii, Ton arrogatice la decu.
les Iduineens. —
Ses freres^X^s descendants \<^.Il tnonte : il, I'ennemi suscite de Dieu.
des races amies ou parentes dtablis parmi — Halliers du Joiirdain : voy. xii, 5, note.
eux, telsqueles Amalecites {Gen. xxxvi, 12). — Au pays des rockers, a la denteure litt.

— Ses voisins, comme Dedan (vers. 8), forte, qui a la duree du rocher; ou bien au :

Th^ma Buz (xxv, 23).


et pdturage totijours vert; Vulg. a la beaute
11. Abandonne, etc. menace et consola- robuste. —
Soudain fen ferai, Vulg. je le
tion les hommes periront dans les batail-
:
:

ferai couiir tout d^un coup sur Edoin. —


les, mais Dieu aura soin des orphelins et Celui que j^ai choisi, pour executer ma ven-
des veuves. Ou bien il ne restera que Dieu
: geance. —
Qui nie provoquerait, oserait me
pour avoir soin des orphelins, etc. defier au combat, ou bien m'appeler en jus-

NO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME V.


;

386 JEREMIE. Chap. XUX, 20—34


provoquerait, et quel est le berger 21 Au bruit de leur chute, la terre
qui me tiendrait tete? ^oj^cQute/ tremble; leur cri retentit jusqu'a la
done la resolution que Jehovah a mer Rouge. 22 Comma I'aigle, il prend
prise contre Edom, et les dcsseins son vol, ilplane, il etend les ailes sur
qu'il a meditcs contre les habitants Bosra, et le cceur dcs guerriers
de Theman Oui, on les entrainera
: d'Edom devient en ce jour comme le
comme de faibles brebis oui, on de-; coeur d'une femme en travail.
vastera apres eux leur demeure.

3° — La Syrie.

Chap. Damas. Hamath et Arphad femme qui cnfante. 25 Comment ne


XLIX. sont dans la confusion, parce I'a-t-on pas abandonnee, la ville glo-
^ qu'elles ont recu une mau- rieuse, la cite qui faisait ma joie?
vaise nouvelle; elles sc fondent de 26Aussi ses jeunes gens tomberont
peur; c'est la mer en tourmentc, qui sur ses places, et tous ses hommes de
ne pent s'apaiser. 24 Damas est sans guerre periront en ce jour-la, dit Je-
force, elle se tourne pour fuir, et I'ef- hovah des armees. ^jj'allumerai un
froi s'empare d'elle; I'angoisse et les feu dans les murs de Damas, et il

douleurs la saisissent, comme une devorera le palais de Ben-Hadad.

40 — Les tribus arabes.

Chap. Cedar aux royaumcs de


et 31 Debout! Marchez contre un peu-
XLIX.^" Hasor, que frappa Nabucho- ple tranquille, en assurance dans sa
«I
donosor, roi de Babylone. demeure, dit Jehovah; il n'a ni por-
Ainsi parle Jehovah Debout! : tes, ni barres il vit a I'ecart. 32 Leurs
;

Marchez contre Cedar,exterminez les chameaux seront au pillage, et la


fils de rOrient! 29 On prcndra Icurs multitude de leurs troupeaux un fa-
tentes et leurs troupeaux on leur ; cile butin. Je les disperserai a tous les
cnlevera leurs tentures, tous leurs ba- vents, ces hommes aux tempes ra-
gages leurs chameaux
et on leur ; sees, et de tous cotes je ferai venir
criera Terreur de toutes parts!
: sur eux la ruine, dit Jehovah. 33 Et
3oSauvez-vous, fuyez de toutes vos Hasor deviendra un repaire de cha-
forces, blottissez-vous sous terre, ha- cals, une solitude pour toujours; per-
bitants de Hasor! dit Jehovah; car sonne n'y demeurera, aucun fils
Nabuchodonosor, roi de Bab)'lone, a d'homme n'y sejournera.
forme contre vous un dessein, il a
concu un projet contre vous.

5'^ — Les Elamites.

Chap. 34LA PAROLE


de Jehovah qui fut adressee aj^remie, le prophete, pour
XLIX. 3^ Elam, au commencement du regne de Sedecias, roi de Juda, en ces termes :

tice pour rendre raison de ma conduite. — 2\. Jusgu\i la mer Noui;e, iusqvlAU port
Le befi^cr, le chef d'Edom, qui pourrait d^- d'Elath. auj. Akabali, a I'extr^mitd du golfe
feiidre ses brebis contre moi. Elanitique.
20. Leiir demeure, ou leur pattirnge. La 22. Comp. xlviii, 40 sv.
Vulg. traduit la dernicre moitie du verset : 23. A Damas, cap. de
la Syrie. Detruit
je le jii7-L\ les plus petits du tioupeau, de par Teglath-Fhalasar (II Rois, xv, yj
I'armee ennemie, suffirotit a les abattre; cer- xvi, 9), ce royaume s'etait sans doute re-
tainement ils drTasteronf avec eux leur de- constitud phis tard. Jeremie lui annonce
meure. cju'il succombera de nouveau sous les coups
;

PROPHETIA JERKML'E. Cap. XLIX, 20—34. 387


41, 1, mills mei? et quis sustinebit me.'' ''et 28. Ad Cedar, et ad regna Asor,
quis est iste pastor, qui resistat vul- quas percussit Nabuchodonosor rex
tui meo? 20. Proptereaaudite consi- Babylonis.
lium Domini, quod de Edom
iniit : Hasc dicit Dominus Surgite, et :

et cogitationes ejus, quas cogitavit ascendite ad Cedar, et vastate filios


de habitatoribus Theman Si non : orientis, 29, Tabernacula eorum, et
dejecerint eos parvuli gregis, nisi greges eorum capient: pel les eorum,
dissipaverint cum eis habitaculum et omnia vasa eorum, et camelos
eorum. 21. A
voce ruinae eorum eorum tollent sibi et vocabunt su- :

commota est terra clamor in Mari : per eos formidinem in circuitu.


rubro auditus est vocis ejus. 22. Ec- 30. Fugite, abite vehementer, in
ce quasi aquila ascendet, et avola- voraginibus sedete, qui habitatis
bit et expandet alas suas super
: Asor, ait Dominus iniit enim con- :

Bosran et erit cor fortium Idu-


: tra vos Nabuchodonosor rex Baby-
msess in die ilia, quasi cor mulieris lonis consilium, et cogitavit adver-
parturientis. sum vos cogitationes.
23, Ad Damascum Confusa est
: 31. Consurgite, et ascendite ad
Emath, et Arphad : quasi auditum gentem quietam, et habitantem con-
pessimum audierunt, turbati sunt fidenter, ait Dominus, non ostia, nee
in mari prae sollicitudine quiescere
: vectes eis soli habitant. 32. Et
:

non potuit, 24. Dissoluta est Da- erunt cameli eorum in direptionem,
mascus, versa est in fugam, tremor et multitudo jumentorum in pras-
apprehendit eam angustia et dolo- : dam dispergam eos in omnem
: et
res tenuerunt eam quasi parturien- ventum,qui sunt attonsi in comam :

tem. 25. Quomodo dereliquerunt et ex omni confinio eorum addu-


civitatem laudabilem, urbem \xt\- cam interitum super eos, ait Domi-
tias! 26. Ideo cadent juvenes ejus in nus. 23-Kt erit Asor in habitacu-
plateis ejus : et omnes viri proelii lum draconum, deserta usque in
conticescent in die ilia, ait Domi- asternum non manebit ibi vir, nee
:

nus exercituum. 27. Et succendam incolet eam filius hominis.


ignem in muro Damasci, et devo- 34. Quod factum est verbum Do-
rabit moenia Benadad. mini ad Jeremiam prophetam ad-

de Nabuchodonosor. Voy. A. xvii, i sv. Royaumes, tribus de Hasor, probablement


A7H. 1,3 sv. — Hamath (Vulg. Emath) et les Arabes sedentaires qui demeuraient
Arphad (voy. a Is. x, 9), situees au nord, dans des villages {hatserim), Is. xlii, 11. Ces
apprennent les premieres I'approche du deux noms designent ici toute I'Arabie en
conquerant babylonien. Oest nne mer : — general. —
Qiie frappa Nabuchodonosor,
en Hsant avec beaucoup de manuscrits apres la bataille de Carch^mis. Cette notice
keyiavi. —
Le texte massoretique porte, et parait avoir ete ajoutee au titre apres I'ac-
la \^ulgate a lu bcyiavi : Pcpotcvante rei^ne complissement de la prophetie qui suit.
hisqii'a la mer Mediterranee. Deboitt, Chaldeens. —
Les fils de VOrient,
24. Pour fiiir^ mais peur paralyse les
la expression consacree pour designer les Ara-
habitants, et ils restent dans la ville, pour y bes, surtout les tribus nomades du nord.
etre massacres (vers. 26). 29. On prendra, ou gu'on pretine. Ter- —
25. Comment ne Pa-f-ott pas, etc. La Vulg. reur de ioutes parts : comp. vi, 25; xlvi, 5.
n'a pas la negation comment ses dcfetiseurs
: 31. C^ peiiple tranquille et sans defiance,
ont-ils abando/ine, etc. qui ne s'occupe que de ses troupeaux et de
27. Le palais (Vulg. les re/nparts) de son commerce, et qui n'a d'ailleurs aucune
Ben-Hadad : trois rois de Syrie ont porte ce ville fortifiee c'est pour vous une proie
:

nom voy. I Rois, xv, 18; II Rois, vi, 24; facile.



:

xiii, 3. Les LXX : du fils d'Ader. Plu- 32. Ces homines aitx tempes rasees : voy.
sieurs ont prefere cette legon ils lisent : ix, 26.
Benhadar. Malgre ses difficultes, la lecon 34. Elam, ou I'Elymais, appelee plus tard
Pien-Hadad parait preferable. Susiane, i\ I'E.du Tigre dans sou cours in-
28. Cedar : voy. ii, 10; Is. xxi, i6. — ferieur, fit longtemps partie de I'empire as-
388 JEREMIE. Chap. XLIX, 35—39; L, 1—7.

35Ainsi parle Jehovah des armees : qui en veulent a leur vie; j'amenerai
Je vais briser Tare d'Elam, principe sur eux des malheurs, le feu de mon
de sa force. 36Je ferai venir sur Elam ardente colere,dit Jehovah, etj'enver-
quatre vents, des quatre coins du rai apres eux I'epee, jusqu'a ce que je
ciel, et je le disperserai a tons ces les aie aneantis. 38je placerai mon
vents, et il n'y aura pas une nation trone en Elam, et j'exterminerai son
ou n'arrivent d'Elam.
les fugitifs roi et ses chefs, dit Jehovah. — 39 Mais
37je ferai trembler les Elamites de- a la fin des jours, je ferai revenir les
vant leurs ennemis et devant ceiix captifs d'Elam, dit Jehovah.

CHAP. L — LT. — Babylonc.

Ch. L. WisHSM^ A parole que Jehovah adressa vah, les enfants d'Israel reviendront,
a Babylone, au pa)'s des Chal- ct avec eux les enfants de Juda; ils
deens, par Jeremie le pro- marcheront en pleurant et cherche-
phete. ront Jehovah, leur Dieu. 5 Us s'infor-
2Annoncez-le parmi les nations, meront du chemin de Sion; leur face
publiez-le, elevez un etendard; pu- est tournee vers elle. " Venez et atta-
bliez-le, ne le cachcz pas! Dites Ba- : chez-vous a Jehovah par une alliance
bel est prise! Bel est confondu, Me- eternelle, qui ne soit jamais oubliee."
rodach est abattu; ses idoles sont 6 Mon peuple t§tait devenu un trou-

confondues,ses faux dieux sont abat- peau de brebis qui se perdaient; leurs
tus. 3 Car du septentrion un peuple bergers les egaraient sur des monta-
est monte contre elle; il fera de son gnes perfides; elles allaient de mon-
pays unc solitude, personne n'y habi- tagne en colline,oubliant leur bercail.
tera plus; hommeset betes ont pris 7T0US ceux qui les trouvaient lesde-
la tout s'en est alle. 4 En ces
fuite, voraient, et leurs ennemis disaient :

jours-la et en ce temps-la, dit Jeho- Nous ne sommes pas coupables, puis-

syiien. Plus tard, les inscriptions assyrien- qui frappera Elam sera le moyen par lequel
nes nous Elamites servant
niontrent les ii sera amene, lui aussi, a la connaissance
comme auxiliaires dans I'armee chaldeenne; du vrai Dieu et du salut {Afl. ii, 9).
il est done vraisemblable qu'ils y figuraient

lors de I'expedition qui se terniina par la


CHAP. L.
chute de joachin et par la deportation de ce 1-li. Des critiques rationalistes contestent
roi et des principaux de juda. Peut-etre est- I'authenticite, du moins integrale, de ce pas-
ce a cette occasion que fut composee notre sage, lis pensent que Jeremie ne pouvait
proplictie. Quel fut I'instiunient dont Dieu pas a I'cpoque de Sedecias, encore moins a
se servit pour chatier Elam? Nous I'igno- I'epoque de Joakim, prdvoir et annoncer la
rons car aucun trait du tableau ne designe
; chute si prochaine de I'empire chaldeen,
specialement Nabuchodonosor ou les Chal- alors a son apogee. Get oracle serait done
deens. —
An co)inncnce)iieiii du rc^ne de une prophetie retrospecflive composee apres
Scdea'as, par consequent 6 ou 7 ans apres I'evenement, soit tout entiere, soit partielle-
les propheties precedentes, et au moment nieut, des retouches plus recentes ayant
ou elles eiaient dejh accomplies ou en voie modifie I'ceuvre de Jeremie. Nous n'avons
d'accomplissement. pas il tenir compte d'une assertion, fondee
35. L'arc d'Elam : comme les M^des, les principalement sur ce postulat foncierement
Elamites etaient d'exccllents archers {/s. faux de la philosophie rationaliste, a savoir
xxii, 6), I'lmpossibilite de la connaissance surnaiu-
36. Sens les Elamites seront attaques
: relle et de la prediclion certaine dcvene-
de tous les cotes et disperses egalement de ments futurs, dont la realisation depend de
loutes parts. Lire dans I'hebreu 'c/a/u au causes libres. Les quelques autres raisons
lieu de 'o/am. cju'ils ont fait valoir en faveur de leur these

•yi- J''cnvet7-ai Pi'pi'c : comp. xlvii, 6. negative, ne prouvcnt rien. Ainsi on a re-
38. AJuu /nhn; ou ///o/i siege de juge sou- proche a notre oracle de manquer de suite
verain. dans les idces defaut qu'on ne saurait at-
:

39. A la Jin des jours : le jugement divin iribuer a Jeremie. Le reproche est mal
; ;.

PROPHETIA JEREMLE. Cap. XLIX, 35—39; L, 1—8. 389


versus i^^lam in principio regni Se- 2. Annuntiate in gentibus, et au-
deciag regis Juda, dicens : ditum facite levate signum, pras-
:

35. Haec dicit Dominus exerci- dicate,et nolite celare dicite Capta : :

tuum Ecce ego confringam arcum


: est Babylon, confusus est Bel, victus
JE\cLm, et summam fortitudinem est Merodach, confusa sunt sculpti-
eorum. 26- Et inducam super i^ilam jia ejus, superata sunt idola eorum.
quatuor ventos a quatuor plagis 3. Ouoniam ascendit contra earn
cceIi : et ventilabo eos in omnes gens ab aquilone, quas ponet terram
ventos istos : et non erit gens, ad ejus in solitudinem et non erit qui :

quamnon perveniant profugi^lam. habitet in ea ab homine usque ad


37. Et pavere faciam i^lam coram pecus et moti sunt, et abierunt.
:

inimicis suis, et in conspectu quae- 4. In diebus iJlis, et in tempore illo,


rentium animam eorum et addu- : ait Dominus venient filii Israel,
:

cam super eos malum, iram furoris ipsi et filii Juda simul ambulantes :

mei, dicit Dominus et mittam post : et flentes properabunt,etDominum


eos gladium donee consumam eos. Deum suum quasrent. 5. In Sion
38. Et ponam solium meum in interrogabunt viam, hue facies eo-
^Elam, et perdam inde reges et prin- rum. Venient, et apponentur ad
cipes, ait Dominus. 39. In novissi- Dominum foedere sempiterno,quod
mis autem diebus reverti faciam nulla oblivione delebitur. 6. Grex
captivos ^Elam, dicit Dominus. perditus factus est populus meus :

pastores eorum seduxerunt eos, fe-


—:;— CAPUT L. —:i:—
ceruntque vagari in montibus de :

monte in collem transierunt, obliti


Babylon, qua^ in captivitate affligit filios
Israel, his in terram suam feliciter redu- sunt cubilis sui. 7. Omnes, qui in-
(flis,penitus vastabitur a regibus aquilonis. venerunt,comederunt eos et hostes :

eorum dixerunt Non peccavimus: :

ERBUM, quod locutus pro eo quod peccaverunt Domino


estDominusdeBabylone, decori justitiae, et exspectationi pa-
etde terra Chaldasorum in trum eorum Domino. 8. Recedite
manu Jeremiae prophetas. de medio Babylonis, et de terra

fonde. Sans doute, on ne trouvera pas ici le La Vulg. ajoute a tort et apres Babylone
raisonnement serre, ni la rigueur d'une dis- 2. Elevez ten e'tendard, soit comme un si-
sertation philosophique; mais ce n'etait pas gne convenu pour annoncer au loin un eve-
le cas. — On rencontre des mots employes nement important, soit pour appelerau loin
aussi parEzechiel:est-ce un fait si extraordi- les hommes a venir entendre cettenouvelle.
naire? et que prouve-t-il contra I'authenti- — Bel (voy. a Is. xlvi, i) et Merodach, en
c\t.6 de notre morceau? —
On a signale en- babyl. Afarduk, paraissent designer ici la
core quelques empriints a des passages an- meme divinite, le dieu supreme du pan-
terieurs: comp.1,40 sv.et xlix,i8 sv.,vi, 22 sv. theon assyro-babylonien, appele dans les
li, 1=^-19 et X, 12-16 sv. etc.; mais on sait inscriptions roi du ciel et de la terre.
que les repetitions sont I'un des cara6leres 3. Du sepfen/rwa, de la M^die, au N. O.
du style de Jerdmie. de Babylone.
I. Babylo7ie avait executd les arrets de la 4. Eh pleiirant leurs fautes passees (iii, 2 1

justice divine contra Israel et les nations xxxi, 9).


voisines, mais avec orguail et cruaute; elle 5. Venez, etc. : les exiles s'adressantcetta
sera chatiee a son tour. La prophetic qui mutuelle exhortation.
I'annonce se deroule en une suite de ta- 6. Leurs hergers : rois, pretres, faux pro-
bleaux representant a pau pres les memes phetes. — Montagues perfides, litt. qui se-
scenes, mais sous des couleurs et des ima- duisent allusion aux hauts-Iieux ou se cele-
;

ges varices; elle se termine par un appen- brait le culte des idoles. Leur bercail, —
dice historique (li, 59-64). Comp. Is. xiii-xiv. propr. leur gite, la montagne de Sion, le
— Par Jcreinie, a une date qu'on ne paut temple, siege du culte de Jehovah.
fixer, mais certainement comprise entre la 7. Tous ceux .-les paiens,ennemis d'Israel.
4"^ annea de Joakini et la 4^ de Sedecias. — La demetire de justice, en qui reside la
— ;

390 TEREMIE. Chap. L, 8—25.

qu'ils ont peche centre Jehovah, la manie la faucille au jour de la mois-


demeure de justice, centre Jehovah, son. Devant le glaive destru6leur, que
I'csperance de leurs peres. ^Fuyez chacun se tourne vers son peuple,
hors de Babylone mettez-vous, com- ; que chacun fuievers son pays. ^7 Israel
me des boucs, a la tete du troupeau. est une brebis egaree a qui les lions
9 Car je vais susciter et faire marcher ont fait la chasse le premier I'a de- ;

contre Babel une reunion de grands voree le roi d'Assyrie; puis I'autre
:

peuples venant du pays du septen- lui a brise les os Nabuchodonosor, :

trion ils se rangeront en bataille con-


;
roi de Babel. ^^C'est pourquoi ainsi
tre elle,^/de ce c6tc-la elle sera prise; parle Jehovah des armees, Dieu d' Is-
leurs fleches sont celles d'un guerrier rael Je vais visiter le roi de Babel et
:

habile, qui ne revient pas a vide. ^^Et son pays, comme j'ai visite le roi
la Chaldee sera mise au pillage; tons d'Assyrie; ^9et je ramenerai Israel
ceux qui la pilleront se rassasieront, dans sa demeure; il paitra au Carmel
dit Jehovah. "Oui, rejouissez-vous et en Basan il se rassasiera sur la
;

oui, livrez-vous a I'allegresse, pillards montagne d'Ephra'im et de Galaad.


de monheritage oui, bondissez com-
;
2oEn ces jours-la et en ce temps-la,
me une genisse dans la prairie, hen- dit Jehovah, on cherchera I'iniquite
nissez comme des etalons! ^^Votre d'lsracl, et elle ne sera plus; le pe-
mere est couverte de confusion celle ;
che de Juda, et on ne le trouvera plus,
qui vous a enfantes rougit de honte car je pardonnerai au reste que j'au-
elle est la derniere des nations, un rai laisse.
desert, un steppe, une terre aride. 2iMarche contre pays de Rebel- le
^3 A cause de la colere de Jehovah, lion et contre les habitants de Puni-
elle ne sera plus habitee, ce ne sera tion detruis, extermine-les les uns
;

plus qu'une solitude; quiconque pas- apres les autres, dit Jehovah, et fais-
sera pres de Babel s'etonnera et sif- /t^/^rtout ccque je t'ai ordonne. 22 Bruit
flera a la vue de ses plaies. de bataille dans le pays et grand
i-tRangez-vous en bataille autour massacre! 23 Comment a ete rompu
de Babel, vous tous, archers! Tirez et brise le marteau de toute la terre?
contre elle, n'epargnez pas les fleches, Comment Babylone est-elle devenue
car elle a peche contre Jehovah. une solitude au milieu des nations?
^sPoussez de tous cotes contre elle '4je t'ai tendu des lacets,et tu as etc
un cri de guerre elle tend les mains;
;
prise. Babel, sans t'en douter; tu as
ses tours s'ecroulent, ses murs sont ete trouvee et saisie, parce que tu t'es
renverses, car c'est la vengeance de mise en guerre contre Jehovah, ^sje-
Jehovah !Vengez-vous sur elle;faites- hovah a ouvert son arsenal, et il en a
lui comme elle a fait! i^Exterminez tire les armes de sa colere car le Sei- ;

de Babel celui qui seme et celui qui gneur, Dieu des armees, a affaire au

justice comme source du salut d'Israel. et des veuves, qui tue beaucoup de monde.
Comp. xxxi. 23. 11-12. Joie insolente des Chalde'ens \ain-
8. j'^fffes, 6 ]u\{s exiles. A la tele du Iroit- queurs opposee a chute honteuse de Ba-
la
peauy des captifs de toutes les nations Israel : bylone. — de mon peuple.
De mon heritage,
doit conduire tous les peuples au salut. — Comme une genisse dans la prairie : c'est
9. Une reunion de i^rands peuples : I'em- le sens des LXX et de la \'ulg. qui ont lu
pire medo-persan, comme la plupait des desehe'. Plusieurs pre'ferent la le{;on daseJiah,
monarchies orientales, n'etait qu'une agglo- (de dousch, triturer) comme une genisse (jui
:

meration de nations distinifles. Comp. Is. foule le ble, et qui, d'aprcs la loi {Deut.
xiii, 14. —
De ce eole'-lii, du cote ou ces peu- XXV, 4), pent s'en repaitre librement. —
ples se rassembleront pour attaquer Baby- Voire mere, Babylone personnitiee.
lone. —
Guerrier habile, en lisant, comme 13. Comp. xix, 8; xlix, 17.
ont fiiit les LXX,
niaskil; la Vulg. a lu ma- 14. Archers : voy. la note de xlix. 35.
sc/ikil, d'/cn i^uerrier (jui Juil des orphelins 15. Elle lend les mains aux cluines, ou
:

PROPfiETIA JEREMLE. Cap. L, 9—25. 391

Chaldasorum egredimini et estote : tempore messis : a facie gladii co-


quasi hoedi ante gregem. 9. Quo- lumbae unusquisque ad populum
niam ecce ego suscito, et adducam suum convertetur, et singuli ad ter-
in Babylonem congregationem gen- ram suam fugient. 17. Grex disper-
tium magnarumde terra aquilonis : sus Israel, leones ejecerunt eum :

et prasparabuntur adversus earn, et primus comedit rex Assur eum :

inde capietur: sagitta ejus quasi viri iste novissimus exossavit eum Nabu-
fortis interfectoris, non revertetur chodonosor rex Babylonis. 18. Pro-
vacua. 10, Et erit Chaldaea in pras- pterea hasc dicit Dominus exerci-
dam omnes vastantes earn reple-
: tuum Deus Ecce ego visi-
Israel :

buntur, ait Dominus, 1 1. Quoniam tabo regem Babylonis, et terram


exsultatis, et magna loquimini, di- ejus, sicut visitavi regem Assur :

ripientes hereditatem meam quo- : 19. et reducam Israel ad habitacu-


niam effusi estis sicut vituli super lum suum et pascetur Carmelum,
:

herbam, et mugistis sicut tauri. et Basan, et in monte Ephraim, et


12. Confusa est mater vestra nimis, Galaad saturabitur anima ejus. 20.1n
et adasquata pulveri,quae genuit vos diebus illis, et in tempore illo, ait
ecce novissima erit in gentibus, de- Dominus :quasretur iniquitas Israel,
serta, invia, et arens. 13. Ab ira Do- et non erit : et peccatum Juda, et
mini non habitabitur, sed redigetur non invenietur quoniam propitius
:

tota in solitudinem omnis, qui : ero eis, quos reliquero.


transibit per Babylonem, stupebit,et 21. Super terram dominantium
sibilabit super universis plagis ejus. ascende, et super habitatores ejus
14. Prasparamini contra Babylo- visita, dissipa, et interfice quas post
nem per circuitum omnes qui ten- eos sunt, ait Dominus et fac juxta :

ditis arcum; debellate earn, non omnia quas prascepi tibi. 22. Vox
parcatis jaculis : quia Domino pec- belli in terra, et contritio magna.
cavit. 15. Clamate adversus eam, 23 Quomodo confractus est, et con-
ubique dedit manum, ceciderunt tritus malleus universal terras? quo-
fundamenta ejus,destructi sunt muri modo versa est in desertum Baby-
ejus, quoniam ultio Domini est ul- : lon in gentibus.? 24. Illaqueavi te,
tionem accipite de ea sicut fecit, : et capta es Babylon, et nesciebas :

facite ei. 16. Disperdite satorem de inventa es et apprehensa : quoniam


Babylone, et tenentem falcem in Dominum provocasti. 25. Aperuit

bien demandant grace : elle s'avoue vain- inventes par le prophete, qui leur donne
cue. — Ses tours s^ecroulent : allusion k la I'apparence de noms propres de pays, pour
prise de Jericho par Josue. — Comme elle designer Babylone. Selon d'autres, a la suite
a fait comp. Apoc. xviii, 6.
: de Delitzsch (Wo lag das Paradies, p. 41),
Externdnez, non seulement la ville,
16. cesdeux noms: Merathaim ouMarrdt/iini,t\.
niais aussi la campagne. —
Lc glaive des- Peqod ou Puqudu, designeraient deux re-
LruReur: voy. xxv, 38; xlvi, 16. Que chacun — gions de la Babylonie meridionale.
des e'trangers qui sejournent a Babylone. 22. L'execution suit immediatement I'or-
17. Lui a brise les os, pour en manger la dre divin.
moelle. 23. Le marteau dont Dieu se servait pour
19. Sa
deineure, ou son paturage. ^eraser les peuples.
20. Uiiiiquite d'lsracl, etc.la restaura- : 24. Je fai tendu des lacets, comme fait
tion annoncee sera done, non seulement I'oiseleur. — Sans Ven douter : Herodote
temporelle, mais aussi spirituelle. Le regard (i, 191) raconte que la moitid de la grande
du voyant confond dans une meme pers- ville etait deja envahie par les soldats de
pedlive le retour de I'exil avec I'avenement Cyrus, avant que I'autre moitie s'en fut
du nouveau royaume de Dieu et le pardon aperque. Meme surprise sous Darius {Herod.
universel merite par le Messie. iii, 158). Comp. Dan. v, 30 sv.

21. Rebellion i^\\.\.. double rebellion, proba- 25. Les armes de sa colere, les Medes et
blement dans le sens de tres grande, tres les Perses, ministres de la colere de Dieu
coupable rebellion)et Punilion:deu\ termes {Is. xiii, 3-5. Comp. Rom. ix, 22).
392 JEREMIE. Chap. L, 26—45.

pays des Chaldeens. ^SArrivez a Ba- bel, contre ses chefs et contre ses
bel de toutes parts, ouvrez ses gre- sages 36 L'epee contre les imposteurs,
!

niers, faites des monceaux comma et qu'ils perdent le sens! L'epee con-
des tas de gerbes, et exterminez; qu'il tra sas braves, et que I'epouvante las
n'en reste rien! ^zTuez tons les tau- saisisse! 37 L'epee contre ses chevaux
reaux, qu'ils descendent a la bouche- et ses chars, et contre toute la tourbe
rie! Malheur a eux, car leur jour est das gens qui sont au milieu d'elle, et
arrive, le temps ou ils seront visites. qu'ils deviennent des femmes? L'epee
28Ecoutez! les cris des fuyards et de contra sas tresors, et qu'ils soient pil-
ceux qui se sauvent du pays de Ba- les! 38Secheresse sur ses eaux, et
bel annoncent en Sion la vengeance qu'elles tarissent! Car c'est un pays
de Jehovah, notre Dieu, la vengeance d'idoles, et ces epouvantails les font
de son temple. delirer. 39 C'est pourquoi les animaux
29Appelez contre Babel des ar- du desert s'y etabliront avac les cha-
chers, tous ceux qui bandent Tare; cals; les autruches y feront leur de-
campez autour d'elle; que personne meure; jamais plus personne n'y ha-
n'echappe! Rendez-lui selon ses oeu- bitera; elle sara sans habitants d'age
vres, faites-lui tout ce qu'elle a fait; en age. 4° Com me lorsque Dieu de-
car elle s'est elevee avec insolence truisit Sodome,Gomorrhe et les villes
contre Jehovah, contre le Saint d'ls- voisines, personne n'y demeurera, au-
rael. 3oC'est pourquoi ses jeunes gens cun d'homma n'y sejournera.
fils

tomberont sur ses places, et tous ses Voici qu'un peuple arrive du
41

hommes de guerre periront en ce Saptentrion una grande nation et


;

jour, dit Jehovah. 31 Me voici; a toi, des rois nombreux se levent des ex-
insolente! dit le Seigneur, Jehovah tremites de la terra. 42lls tiennent a
des armees; car ton jour est venu, le la main Tare et le javelot gens cruels ;

temps ou je visite. 32 Elle chancelle, et sans pitie, leur voix gronde comme
I'insolente; elle tombe, et personne la mar; ils sont montes sur des che-
ne la releve; je mets le feu a ses vil- vaux, ranges comme un seul homme
las, at il devore tous ses alentours. pour te livrer bataille, fille de Babel.
33Ainsi parle Jehovah des armees : 43 Le roi de Babel en a appris la nou-
Les enfants d'Israel et les enfants de velle, et ses mains ont defailli; I'an-
Juda sont opprimes ensemble; tous goisse I'a saisi, comme les douleurs
ceux qui les ont emmenes captifs les d'une femma qui enfante. 44Pareil a
retiennent et refusent de les lacher. un lion, voici qu'il monte des halliers
34Mais leur champion est fort Jeho- ;
du Jourdain a la demeure forte, et
vah des armees est son nom il de- ; soudain je de leur terre,
les ferai fuir
fendra puissamment leur cause, pour et j'etablirai sur elle que j'aicelui
donner le repos a la terre et faire choisi. Car qui est semblable a moi }
trembler les habitants de Babel. Qui me
provoquerait, et quel est le
35L'epee sur les Chaldeens, dit Je- berger qui me tiendrait tete.MsEcou-
hovah contre les habitants de Ba-
: tez done la resolution que Jehovah a

26. Des monceaux, non seulement de blc, mis. — Babylone subit la peine du talion.
mais de toutes les richesses de Babylone, et Dieu voulant, ses ennemis la traitent
le
livrez-les aux flammes, comme des choses comme elle a traite le peuple de Dieu. Is.
frappe'es d'anatheme. ^'lllg. Otez les pierres xxxix, 5-7; II Rois, XXV, 5-7.
des cliemins et faites-en des monceaux. 30. Comp. xlix, 26.
27.Les tuureaux,\ts guerriers (/y.x.\xiv,7). l\. A toi : sorte de defi, comme pour un
— Visites par le chatiment. combat.
28. Des fuyards, des Israelites qui s'en- 34. Leur champion, hebr._^(?67,leu r vengeur.
fuient de Babylone et apportent <?« Sion la
joyeuse nouvelle de sa chute. —
35.
36.
L'epee : comp. xlvii, 6.
Les imposteurs, astrologues et devins.
1
29. Des archersj Vulg. beaucoup d'enne- 37. La tout be des j^uns : les troupes auxi-
PROPHETIA JEREMI^.. Cap. L, 26—45. 393
Dominus thesaurum suum, et pro- 35, Gladius ad Chaldaeos, ait Do-
tulit vasa irae suas : quoniam opus minus, et ad habitatores Babylonis,
est Domino Deo exercituum in terra et ad principes, et ad sapientes ejus,
Chaldasorum. 26. Venite ad earn ab 36, Gladius ad divinos ejus, et qui
extremis finibus, aperite ut exeant stulti erunt gladius et fortes illius,
:

qui conculcent earn tollite de via : qui timebunt. 37. Gladius ad equos
lapides, et redigite in acervos, et in- ejus, et ad currus ejus, et ad omne
terficite earn nee sit quidquam re-
: vulgus, quod est in medio ejus et :

liquum. 27. Dissipate universes for- erunt quasi mulieres gladius ad :

tes ejus, descendant in occisionem : thesauros ejus, qui diripientur.


v£e eis, quia venit dies eorum, tem- 38, Siccitas super aquas ejus erit, et
pus visitationis eorum, 28. Vox fu- arescent quia terra sculptilium est,
:

gientium, et eorum, qui evaserunt et in portentis gloriantur. 39, Pro-


de terra Babylonis, ut annuntient in pterea habitabunt dracones cum
Sion ultionem Domini Dei nostri, faunis ficariis et habitabunt in ea
:

ultionem templi ejus. struthiones et non inhabitabitur


:

29. Annuntiate inBabylonem plu- ultra usque in sempiternurn, nee ex-


rimis omnibus, qui tendunt arcum : struetur usque ad generationem, et
consistite adversus eam per gyrum, generationem, 40. *Sicut subvertit ^Gen. 19,
*^-
et nullus evadat : reddite ei secun- Dominus Sodomam etGomorrham,
fra 51, dum opus suuui : "juxta omnia quas et vicinas ejus, ait Dominus non :

fecit, facite illi : quia contra Domi- habitabit ibi vir, et non incoleteam
num erecta est, adversum sanctum filius hominis.
Israel. 30. Idcirco cadent juvenes 41, Ecce populus venit ab aqui-
ejus in plateis ejus et omnes viri : lone, et gens magna, et reges multi
bellatores ejus conticescent in die consurgent a finibus terrae. 42, Ar-
ilia, ait Dominus, 31. Ecce ego ad cum et scutum apprehendent : cru-
te superbe, dicit Dominus Deus deles sunt et immisericordes vox :

exercituum quia venit dies tuus,


: eorum quasi mare sonabit, et super
tempus visitationis tuas, 32. Et ca- equos ascendent sicut vir paratus :

det superbus, et corruet, et non erit ad proelium contra te filia Babylon,


qui suscitet eum et succendam : 43. Audivit rex Babylonis famam
ignem in urbibus ejus, et devorabit eorum, et dissolutas manus sunt
omnia in circuitu ejus, 22- Hasc di- ejus : angustia apprehendit eum,
cit Dominus exercituum Calum- : dolor quasi parturientem. 44. ^Ecce <:supra ^9,
niam sustinent filii Israel,et filii Juda quasi leo ascendet de superbia Jor- ^9-

simul : onnes, qui ceperunt eos, te- danis ad pulchritudinem robustam :

nent, nolunt dimittere eos. 34, Re- quia subito currere faciam eum ad
demptor eorum fortis, Dominus illam et quis erit electus, quern
:

exercituum nomen ejus, judicio de- prasponam ei? quis est enim similis
fendet causam eorum, ut exterreat mei? et quis sustinebit me.^ quis ""et ^job. 41,1,
terram, et commoveat habitatores est iste pastor, qui resistat vultui
Babylonis, meo.^ 45, Propterea audite consi-

liaires 011 mercenaires. Comp. /s. xlvii, blables sent proferees centre Jerusalem.
10-15. Dans ce passage, le people du nord desi-
38. S?fr scs eaiex : la guerre detruira les gne les Chaldeens; ici, ce sent les Medes
nombieux canaux d'irrigation aiixqiiels la et les Perses.
Chaldee devait sa fertilite. — Ces cpoiman- 44-46. Reprodu(flion de xlix, 19-21, oil ccs
hiils,\ts idolesjvains objets de leurterreur. inenaces sont dirigees contre Edom. —A
39. Comp. Is. xiii, 20-22; xxxiv, 13 sv. la dcmeure forte; ou bien, an pdtiirage iou-
40. Comp. xlix, 18 et Is. xiii, 19. jours vert.
41. Comp. vi, 22-26, ou des menaces sem- 45. Leur lieineure^ ou leiir paturage.
; ;

394 JEREMIE. Chap. L, 46; LI, i — 15.

prise contre Babel, et les desseins son vin, c'est pourquoi les nations
qu'il a medites contre le pays des sont en delire. ^Soudain Babel est
Chaldeens Oui, on les entrainera
: tombee, et elle s'est brisee. Hurlez
conune de faibles brebis; oui, on de- sur elle; prenez du baume pour sa
vastera aprcs eux leur demeurc! plaie;peut-etreguerira-t-elle?9"Nous
"^^Au bruit de la prise de Babel, la avons voulu guerir Babel, mais elle
terre tremble, un cri s'est fait enten- n'a pas gueri. Laissez-la! allons cha-
dre chez les nations! cun dans notre pa^^s, car son juge-
Ch. LI. ^Ainsi parle Jehovah :Je vais sou- mentatteintjusqu'auxcieux et s'eleve
lever contre Babel et contre les habi- jusqu'aux nues. " 'ojehovah a mani-
tants de la Chaldee un souffle des- feste la justice de notre cause; venez
tru61:eur, ^et je lacherai sur Babel des et racontons en Sion I'oeuvre de Je-
vanneurs qui la vanneront; car ils hovah notre Dieu. "Aiguisez les fle-
fondront de toutes parts sur elle au ches, couvrez-vous de vos boucliers!
jour du malheur. 3 Que I'archer tende Jehovah a excite I'esprit des rois de
son arc contre I'archer et contre celui Medie, car son dessein sur Babel est
qui se pavanne dans sa cuirasse; de la detruire. Car c'est la la ven-
n'epargnez pas ses jeunes gens, exter- geance de Jehovah, la vengeance de
minez toute sonarmee. 4 Que des bles- son temple. '^EJevez I'etendard; ren-
ses a mort tombent dans le pays des forcez le blocus, posez des sentinel-
Chaldeens, et des transperces dans les, dressez les embuscades! Car se-
les rues de Babel. sCar Israel et Juda lon le dessein qu'il a forme, Jehovah
ne sont pas veufs de leur Dieu, de va executer ce qu'il a dit contre les
Jehovah des armees, et le pays des habitants de Babel. ^aToi qui habites
Chaldeens estrempli d'iniquites con- au bord des grandes eaux, riche en
tre le Saint d'Lsracl. ^Fuyez hors de tresors, ta fin est venue, le terme de
Babylone, et que chacun de vous tes rapines. ^^ Jehovah des armees
sauve sa vie ne perissez pas pour son
; I'a jure par lui-meme Je te rempli-
:

crime car c'est le temps de la ven-


; rai d'hommes, comme de sauterelles,
geance pour Jehovah; il va lui rendre et ils pousseront sur toi le cri du
selon ses oeuvres. triomphe.
Babel etait une coupe d'or dans
7 15II a crec la terre par sa force, af-
la main de Jehovah; elle enivrait la fermi le mondc par sa sagcsse, et par
terre entiere; les nations ont bu de son intelligence il a ctendu les cieux.

au lieu de V/) son arc, et que celui qui porte


CHAP. LI.
la cuirasse ne inoitte pas contre Babj'lone
1. Les habitants dc la Chaldce^ d'apres sens : I'ennemi de Babylone n'aura pas
les LXX et le Chalde'en; en hebr., de Icb- besoin de beaucoup d'etibrt pour vaincre.
(jaiiiai, caiir dc incs advcrsaires
litt. tc 5. Ne sont pas vcuj's, delaisses, de leur
mais ce mot, d'apres I'alphabet artificiel
ki Dieu : I'Epoux divin d'Israel ne I'a pas rd-
appele at/d>asch, correspond a Kaschdiin, pudie pour toujours (comp. xxxi, 32; Is. 1, i;
Chaldeens. Jdremie I'aurait employe pour li\', 4-6). - Et le pays, etc. deuxieme rai-
:

faire entendre cjue I'empire babylonien etait son du desastre de Babylone elle a com- :

alors le centre et comme le cceur de la puis- ble la mesure de ses crimes. Contre le —
sance mondaine opposee au regne de Dieu Saint d' Israel, litt. a cause de, au sujet du
(comp. Apoc. xvii, 5). Vulg., contre ses habi- Saint d'Israel, outrage par I'idolatrie des
tants qui ont elcve leur aviir contre >noi. Chaldeens.
2. Des vanneurs, hebr. zorim ; ou des 6. Comp. 1, 8; Apoc. xviii, 4-6. Fuyez, 6
e'tran^ers, des barbares, hebr, sdri/n : le Israelites. — Ne perissez pas, etc. Vulg., ne
prophete emploie ce mot ;\ dessein pour 7'ous taisez pas sur son iniquite, protestez
eveiller ces deux idees. Comp. xv, 7. contre elle en cjuittant cette ville coupable,
3. (Jue Parcher mede tende ifttrepideinent vouee a la destrucflion.
son arc contre i'archer chalde'en, et contre 7. Habel, glorieuse et puissante, surtout
celui, Ic Chaldeen, etc. D'autres autiement. sous le regne de Nabuchodonosor, etait une
Vulg., (juc Parcher ne tende pas (en lisant \il coupe d'or dans lacjuelle Jehovah faisait
PROPHETIA JEREML^^:. Cap. L, 46; LI, i — 15. 395
Hum Domini, quod mente concepit super miquitatem ejus : quoniam
adversum Babylonem; et cogitatio- tempus ultionis est a Domino, vi-
nes ejus, quas cogitavit super ter- cissitudinem ipse retribuet ei,
ram Chaldaeorum Nisi detraxerint
: 7. Calix aureus Babylon in manu
eos parvuli gregum, nisi dissipatum Domini, inebrians omnem terram :

fueritcum ipsis habitaculum eorum. de vino ejus biberunt gentes, et ideo


46. A voce captivitatis Babylonis commotas sunt. 8. "Subito cecidit '' Is. 21, 9.
commota est terra, et clamor inter Babylon, et contrita est ululate :
Apoc. 14,8.

gentes auditus est. super eam, tollite resinam ad dolo-


rem ejus, si forte sanetur. 9. Cura-
vimus Babylonem, et non est sa-
—*— CAPUT LI. — :l:— nata derelinquamus eum,eteamus
:

Mala a regibus Medorum Babyloni immi- unusquisque in terram suam quo- :

nentia priedicantur. niam pervenit usque ad coelos judi-


cium ejus, et elevatum est usque ad
i^C dicit Dominus Ecce : nubes. 10. Protulit Dominus justitias
ego suscitabo super Baby- nostras: venite, et narremus in Sion
lonem et super habitato- opus Domini Dei nostri. 1 1. Acuite
res ejus, qui cor suum le- sagittas, implete pharetras : suscita-
vaverunt contra me, quasi ventum vitDominus spiritum regum Me-
pestilentem. 2. Et mittam in Baby- dorum et contra Babylonem mens
:

lonem ventilatores, et ventilabunt ejus est utperdat eam, quoniam ultio


eam et demolientur terram ejus : Domini est, ultio templi sui. 1 2. Su-
quoniam venerunt super eam undi- per muros Babylonis levate signum,
que in die afflictionis ejus. 3. Non augete custodiam levate custodes,
:

tendat qui tendit arcum suum, et prasparate insidias quia cogitavit


:

non ascendat loricatus, nolite par- Dominus, et fecit qua^cumque locu-


cere juvenibus ejus, interficite om- tus est contra habitatores Babylonis.
nem militiam ejus. 4. Et cadent 13. Quas habitas super aquas mul-
interfecti in terra Chaldaeorum, et tas, locuples in thesauris venit :

vulnerati in regionibusejus. 5. Quo- finis tuus pedalis prascisionis tuas.


niam non fuit viduatus Israel et 14. *Juravit Dominus exercituum *Anios,o,8.
Juda a Deo suo Domino exerci- per animam suam: Quoniam reple-
tuum terra autem eorum repleta
: bo tehominibus quasi brucho, et
est delicto a sancto Israel. 6.
Fugite super te celeuma cantabitur.
de medio Babylonis, et salvet unus- I ^. 'Qui fecit terram in fortitu- ' Gen. I, 1.

quisque animam suam nolite tacere


: dine sua, prasparavit orbem in sa-

boire aux nations le vin de sa colere, t'i les corde infinie de Dieu. Ou bien, avec Keil et
nations, sons le poids accablant de son joug, d'autres : son jugcment, c.-a-dire son ini-
ctaient covime en delire. Comp. xxv, 1 5 sv. quite, cause du chatiment.
8. Comp. Is. xxxi, 9. Hiirlcz, lamentez- \\. Couvrez-vons, litt. reniplissenjvos bou-
vous, snf eile, vons tons penples captifs a cliers ; Vulg., reinplisscs de fleches vos car-
Babylone, vous ses viclimes mais son mal-
; qitois. — Rois de Medic : ici, comme Is.
henr est si grand ! — Dii baiune : comp. xiii, 17, la Mcdie ou les Mcdcs designent en
viii, 22; xlvi, 1 1. general les Iribus aryennes de I'Iran, d'apres
i.).Noiis avons z'oitluj^itcrir Babcl: sa mine le nom de la tribu la plus importante.
est inemediable,tous les efforts pourlarame- 12. Comp. Is. xxi, 2. Eleven Pctendard
ner a son ancienne splendeur sont et demen- pour marquer I'endroit des murailles a atta-
reront vains. Le prophete met ces paroles quer. Le succes est certain, car les decrets
dans la bouche des nations sonmises autre- de Dieu sont toujours realises.
fois a Babylone, ou tributaires de son com- 15-19. Reproduflion de x, 12-16, avec une
merce. Is. xiii, 14.—Son jugcment., son cha- nuance de sens au vers. 19. Jeremie confirme
timent,sa peine est incommensurable;meme I'autorite' de ses prediclions par la conside-
image Ps. xxxvi, 6, pour peindre la miseri- ration de la toute-puissance de Dieu.
:

396 JEREMIE. Chap. LI, 16—34.

16 A sa voix,les eaux s'amassent dans see. 26 On ne tirera de toi ni pierres


les cieux il fait monter les nuages
; d'angle, ni pierres pour les fonde-
des extremites de la terre, il fait bril- ments,car tu seras a jamais une ruine,
ler les eclairs d'ou jaillit I'averse et dit Jehovah.
tire le vent de ses reservoirs. ^7 Tout 27Arborez un etendard sur la terre;
homme est stupide, hors de sens; tout sonnez de la trompette parmi les na-
artisan a honte de son idole, car ses tions, consacrez les nations contre elle;
idoles ne sont que mensonge il n'y a ; appelez contre elle les royaumes
point de souffle en elles. ^^Elles sont d'Ararat,de Menni et d'Ascenez; eta-
une vanite, une oeuvre de tromperie; blissez contre elle un chef d'armee;
au jour du chatiment, elles periront. lancez les chevaux comme des saute-
19 Telle n'est point la part de Jacob; relles herissees; ^Ssacrez contre elle
Luijila forme I'univers; sa part d'he- les nations, les rois de Medie, ses ca-
ritage est Celui qui se nomme Jeho- pitaines et ses chefs. 29 La terre trem-
vah des armees. ble, elle s'agite; car le dessein de Je-
20 Tu me sers de marteau, d'arme hovah s'accomplit contre Babel, pour
de guerre par toi je broie des peu-
: changer le pays de Babel en un de-
ples; par toi je detruis des royau- sert inhabite. 30 Les vaillants de Ba-
mes; 21 par toi je broie le cheval et bel ont cesse de combattre ils se ;

son cavalier; par toi je broie le char tiennent dans les forteresses; leur
et celui qui le monte ^^par toi je ; vigueur est a bout, ils sont devenus
broie hommes et femmes par toi je ;
des femmes. On a mis le feu a ses
broie vieillards et enfants par toi ;
habitations, brise les barres de ses
je broie jeunes hommes et jeunes fil- portes. Les courriers croisent les
31

les 23 par toi je broie le berger et son


; courriers, les messagers croisent les
troupeau par toi je broie le labou-
;
messagers, annon<jant au roi de Ba-
reur et ses boeufs; par toi je broie les bylone que sa ville est prise de tous
gouverneurs et les chefs, 24 Mais je cotes. 32 "Les passages sont occupes,
rendrai a Babylone et a tous les ha- les etangs sont en feu,et les hommes
bitants de la Chaldee tout le mal de guerre consternes!" 33Car ainsi
qu'ils ont fait dans Sion, et cela sous parle Jehovah des armees, Dieu d'ls-
vos yeux, dit Jehovah, rael La fille de Babel est comme
:

25 J e viens a toi, montagne de de- une aire au temps 011 on la foule; en-
vastation, dit Jehovah, qui devastes core un peu, et le temps de la mois-
toute la terre; j'etencls ma main sur son sera venu pour elle. 34 H nous a
toi, je teroule du hautdes rochers et devores, il nous a consumes, Nabu-
je fais de toi une montagne embra- chodonosor, roi de Babel il nous a ;

19. La part de Jacob, le Dieu qui est la bon droit I'appeler une montagne mais c est ;

part de Jacob. Le mot Israel, qui se trou- une montagne de destrucflion, un volcan,
vait X, 16, n'est plus ici ni dans I'hebreu, ni dont les laves brulantes s'etendent au loin.
dans les LXX, mais seulement dans la Vulg. — Ufie )nontagne embrasee, qui se consume
cette omission est-elle le fait d'un copiste, en cendres et en scories.
ou bien voulue pur Jeremie?
est-elle 26. Des debris de
ta puissance, aucun
20. Tie ine sers, 6 Babel, etc. Vulg., tu me empire ne se constituera. La ruine de Baby-
brises les armcs de guerre. Comp. 1, 23. lone n'a pas ete accomplie d'un seul coup.
24, Sous vos yeux doit se joindre \ je ren- Elle a ete progressive. II faut ici tenir compte
drai : vous verrez le chatiment de l>abylone. de la perspective prophclique. V'oyez I'intro-
25. Montag)ie : Babel est ainsi appelee a duclion generale aux Frophetes.
cause de sa puissance et de son orgueil. Les 27. Un etendard, un signe de ralliement
inscriptions cuneiformes expliquent cette pour tous les ennemis de Babylone. - Con-
metaphore. Babylone etait defendue par un sitcrerj : c'etait I'usage de commencer une
triple mur d'enceinte, couronne de liautes guerre par des ce'remonies religieuses; mais
tours, et par une citadelle d'oii Ton dominait le terme employe ici indique quelque chose
tous les environs, Le prophcte peut done a de plus, savoir une guerre sainte, faite par
;

PROPHETIA JEREML*:. Cap. LI, 16—34. 397


pientia sua, et prudentia sua exten- petris, et dabo te in montem com-
dit coelos. 16. Dante eo vocem, mul- bustionis. 26. Et non tolient de te
tiplicantur aquas in coeloqui levat : lapidem in angulum, et lapidem in
nubes ab extreme terras, fulgura in fundamenta, sed perditus in aeter-
pluviam fecit et produxit ventum
: num eris, ait Dominus.
de thesauris suis. 17. Stultus factus 27. Levate signum in terra clan- :

est omnis homo a scientia confu- : gite buccina in gentibus, sanctificate


sus est omnis conflator in sculptili : super earn gentes annuntiate con- :

quia mendax est conflatio eorum, tra illam regibus Ararat, Menni, et
nee est spiritus in eis. 18. Vanasunt Ascenez, numerate contra earn
:

opera, et risu digna, in tempore vi- Taphsar,adducite equum quasi bru-


sitationis suas peribunt. i 9. Non sic- chum aculeatum. 28. Sanctificate
ut hasc pars Jacob : quia qui fecit contra eam gentes, reges Mediae,
omnia ipse est, et Israel sceptrum duces ejus, et universes magistratus
hereditatis ejus Dominus exerci-: ejus, cunctamque terram potestatis
tuum nomen ejus. ejus. 29. Et commovebitur terra, et
20. Collidis tu mihi vasa belli, et conturbabitur : quia evigilabit con-
ego collidam in te gentes, et disper- tra Babylonem cogitatio Domini ut
dam in te regna 2 1 et collidam in : . ponat terram Babylonis desertam et
te equum,equitem ejus et colli-
et : inhabitabilem. 30. Cessaverunt for-
dam in te currum, et ascensorem tes Babylonis a proelio, habitaverunt
ejus 22. et collidam in te virum et
: in praisidiis devoratum est robur
:

mulierem et collidam in te senem


: eorum, et facti sunt quasi mulieres :

et puerum collidam in te juve-


: et incensa sunt tabernacula ejus, con-
nem et virginem 23. et collidam
: triti sunt vectes ejus. 31. Currens
in te pastorem ejus et
et gregem : obviam currenti veniet et nuntius :

collidam in te agricolam et jugales obvius nuntianti ut annuntietregi


:

ejus: et collidam in te duces et ma- Babylonis quia capta est civitas ejus
gistratus. 24. Et reddam Babyloni, asummo usque ad summum :32.et
et cunctis habitatoribus Chaldaeas vada praeoccupata sunt, et paludes
omne malum suum, quod fecerunt in incensas sunt igni, et viri bellatores
Sion, in oculis vestris, ait Dominus. conturbati sunt. 33. Quia hasc dicit
25. Ecce ego nd te mons pestifer, Dominus exercituum, Deus Israel :

ait Dominus, qui corrumpis univer- Filia Babylonis quasi area, tempus
sam terram : et extendam manum triturae ejus: adhuc modicum, et ve-
meam super te, et evolvam te de niet tempus messionis ejus. 34.C0m-

I'ordre de Diea et pour sa gloire, etdontles 32. Suite des rapports des messagers. Les
soldats fornieront une sainte milice, consa- passaj^es, probablement les ponts et les
cree a Jehovah. —
Ararat, Menni, provin- chaussees a travers les etangs et les marais
ces orientales de I'Armenie Ascenez (voy. ; qui entouraient Babylone la fuite des as-
:

Gen. x,3), probablement rArmenieocciden- sieges est devenue impossible. Les etangs —
tale. —Uii chef d'arnieej la Viilg. conserve sont comme embrases par les flammes qui
le mot hebreu Taplisar. Comp. Nahnm iii, devorent les palissades et les fortifications
17. — Sauterelles Iih'issces : on appelle sur leurs bords expression hyperbolique.
:

ainsi les jeunes sauterelles dont les ailes D'autres autrement.


sont encore raides et droites sur le dos 33. On foule d'avance, pour I'aplanir et la
elles ne volent pas, mais elles marchent durcir, I'aire ou Ton se propose debaltre les
en rangs serres, devorant tout sur leur gerbes quand la moisson sera mure ainsi :

passage. Uieu prepare en ce moment la prise et la


28. l.es rots de Medie : outre le roi pro- destru(5lion de Babylone. Comp. /j, xxi, 10;
prement dit, les vassaux et les auxiliai- Mich, iv, 12; Apoc. xiv, 15.
res. 34. Ce sont les habitants de Jerusalem et
29. Elle s''agite; peut-etre, elle est en tra- de Juda qui parlent. H
nous a devores; nons,
vail. en suivant le kethib; la Vulg. suit le qeri :

398 JER^MIE. Chap. LI, 35—52.

poses la comme un vase vide; tel bel ;


je tirerai de sa bouche ce qu'il a
qu'un dragon, il nous a engloutis, il a englouti, et les nations n'afflueront
rempli son ventre de nos meilleurs plus vers lui;la muraille meme de
mats; il nous a chasses. 35 Que la vio- Babel est tombee. 45Sortez du milieu
lence que j'ai subie et ma chair dcvo- d'elle, 6 mon peuple, ct que chacun
Tce soient sur Babel dit le peuple de
! de vous sauve sa vie devant I'ardente
Sion, et mon sang sur les habitants colere de Jehovah. 46 Que votre cncur
de la Chaldce! dit Jerusalem." B^C'est ne faiblisse point; nc vous effVayez
pourquoi ainsi parle Jehovah Moi, : pas des bruits qu'on entendra dans
je prendrai en main ta cause et te le pays; car une annee survicndra un
vengerai je dessecherai sa mer ct fe-
;
bruit, et I'annee suivante un autre
rai tarir sa source. 37 Babel sera un bruit, et la violence regnera dans le
monceau de un repaire de
pierres, pays, tyran contre tyran. 47C'est
chacals, un sujet de stupeur ct de pourquoi voici que des jours vien-
moquerie, sans habitants. nent ou je visiterai les idolcs de
38 1 Is rugissent tous ensemble com- Babel, et tout son pays .sera con-
me des lions; ils poussent des cris fus, et tous ses hommes
frappes a
comme les petits des lionnes. 39Tan- mort tomberont au milieu d'elle.
dis qu'ils sont en fievre, je leur ver- 48 Le ciel et la terre et tout ce qu'ils

serai un brcuvage et je les enivrerai renferment pousseront des cris de


pour qu'ils se livrent a la joie, puis joie sur Babel car du septentrion
;

qu'ils s'endorment d'un sommcil eter- fonderont sur elle les devastateurs,
nelet qu'ils nese reveillent plus. 4oJe les dit Jehovah. 49 De meme que Babel
ferai descendre, comme des agneaux, a fait tomber les tues d'Lsrael, ainsi
a la boucherie, comme des bcliers et Babel verra tomber les tues de toute
des boucs. la terre.
41 Comment a etc prise Sesac, a ete 5" Vous qui avez echappe au glaive,
conquise la gloire de toute ta terre? {)arte/, nc vous arretcz pas! De la
Comment 13ab}'lone est-elle devenue terre lointaine souvenez-vous de Je-
un objet de stupeur parmi les na- hovah, et que Jerusalem soit presente
tions } 42 La mer est montee sur Babel; a votre pensee! 5iNous etions confus,
elle I'a couverte du bruit de scs flots. car nous entendions des outrages; la
43Scs villes sont devenues un objet honte couvrait nos visages, car des
de stupeur, un desert, un steppe oii etrangers etaient\enuscontre le sanc-
personnc n'habite, ou ne passe aucun tuaire de la maison de Jehovah.
fils d'homme. 44je visiterai Bel a Ba- 52 Voici que des jours vienncnt, dit

// w'a dcvorc : fitrure de tous les mau.\ Faut-il voir dans ce verset une predicftion
qu'Israel a soufferl de la part de IJabylone. speciale du fait mentionne par Hcrodote
— Conine lut I'ase 7>idc, comme une coupe (i, 191) et par Xenophon {Cyrop. vii, 23),
qu'on a entierement videe. C/uissrs de — savoir que Cyrus pril IJabylone pendant que
notre pays et emmenes en exil. D'autres, — ses habitants celebraient un festin (comp.
//nous a netioycs, comme on nettoie un plat Dan. V, 29^ ou bien simplement une image
;

ou I'on ne laisse rien. exprimant la soudainete de la mine decette


36. Sa mer, les etangs et les canau.x deri- ville.'' Meme dans ce dernier sentiment, on

ves de I'Euphrate, qui formaient comme une devra admii-er un choix de figures et d'ex-
mer autour de PJabylone sa source a le ; pressions si conformes a la realite de Tcvc-
meme sens. Ces eaux fertilisantes etant nement.
dess^chdes, le pays deviendia un desert. 40. Je les ferai descendre, ces tiers
Chaldeens.
38. lis, les lions.
39. Tandis qn^i/s sont en fievre, la fievre 41. Sesac designe Rabylone, peut-ctre
de la curee,qu'ils d^vorent les pays conquis. (I'apres I'atbasch voy. xxv, 6note; li, i,
:

— Uji breiivage, prepare dans ma colore. note. —


Un objet de stupeur, ou bien ttne
Qu'ils se livrent a la joie ; Vulg. qn'ils s'as- solitude ; de meme au vers. 43.
soupissent. Comp. Is. xxi, i-io. 42. La mer, les bandes innombrables
PROPHETIA JEREML-E. Cap. LI, 35—5. 399
editme, devoravit me Nabuchodo- lone, et ejiciam quod absorbuerat
nosor rex Babylonis reddidit me : de ore ejus, et non confluent ad eum
quasi vas inane, absorbuit me quasi ultra gentes, siquidem et murus Ba-
draco, replevit ventrem suum tene- bylonis corruet. 45. Egredimini de
ritudine mea, et ejecit me. 35. Ini- medio ejus populus meus ut salvet :

quitas adversum me, et caro mea uimsquisque animam suam ab ira


super Babylonem, dicit habitatio furoris Domini. 46. Et ne forte mol-
Sion et sanguis meus super habi-
: lescat cor vestrum,et timeatis audi-
tatores Chaldasas, dicit Jerusalem. tum, qui audietur in terra et ve- :

36. Propterea base dicit 'Dominus : niet in anno auditio, et post hunc
Ecce ego judicabo causam tuam,et annum auditio : etiniquitas in terra,
ulciscar ultionem tuam, et desertum et dominator super dominatorem.
faciam mare ejus, et siccabo venam 47. Propterea ecce dies veniunt, et
ejus. 37. Et erit Babylon in tumu- visitabo super sculptilia Babylo-
los, habitatio draconum, stupor, et nis : et omnis terra ejus confunde-
sibilus, eo quod non sit habitator. tur, et universi interfecti ejus ca-
38. Simul ut leones rugient, ex- dent in medio ejus. 48. Et lauda-
cutient comas veluti catuli leonum. bunt super Babylonem coeli et terra,
39. In calore eorum ponam potus et omnia quas sunt quia ab
in eis :

ra 57. eorum, ''et inebriabo eos, ut sopian- aquilone venient ei prasdones, ait
tur, etdormiant somnum sempiter- Dominus.49. Et quomodo fecit Ba-
num, et non consurgant, dicit Domi- bylon ut caderent occisi in Israel :

nus.40.Deducam eos quasi agnos ad sic de Babylone cadent occisi in uni-


victimam, et quasi arietes cum hcedis. versa terra.
41. Quomodo capta est Se- 50. Qui fugistis gladium, venite,
sach, et comprehensa est inclyta nolite stare recordamini procul Do-
:

universal terras? quomodo facta est mini, et Jerusalem ascendat super


in stuporem Babylon inter gentes.'' cor vestrum. 51. Confusi sumus,
42.AscenditsuperBabylonem mare, quoniam audivimus opprobrium :

multitudine fluctuum ejus operta operuit ignominia facies nostras :

est. 43. Factas sunt civitates ejus in quia venerunt alieni super sanctifi-
stuporem terra inhabitabilis et de-
: cationem domus Domini. 52. Pro-
serta, terra in qua nullus habitet, pterea ecce dies veniunt, ait Domi-
nee transeat per earn filius hominis, nus: et visitabo super sculptilia ejus,
44. Et visitabo super Bel in Baby- et in omni terra ejus mugiet vulne-

de I'armee clii nord. Comp. xlvi, 7 sv. — tendant parler des grands preparatifs de
Du bruit; d'autres avec la Vulgate, de la guerre contra Babylone et des revolutions
milltittide. intdrieures qui agiteront le pays, faisant
A^- Jc pour le chatiment, Bel, la
Tisiterai, succeder un tyran a un autre tyran, jus-
piincipale divinite des Chaldeens. Ceqn'il — qu'k ce que vienne le liberateur Cyrus.
a engloidi, non seulement les tresors des Allusion a ce passage Mntth. xxiv, 6 sv.
nations,librement offerts ou enleves de force, Lacc. xxi, 9.
mais ces nations elles-memes, particuliere- 48. Comp. Is. xiv, 7 sv. xliv, 23; xlix, 13;
ment le peuple juif captif. Y a-t-il allusion Apoc. xviii, 20.
aux vases saci'es, emportes par Nabuchodo- 49. Les tue's de toutc la terre, les Chal-
nosor, pour etre places dans le temple de son deens tues dans tout le pays ou bien des ; :

dieu \Dan. i, 2) et que Cyrus fit restituer hommes de toutes les con trees du monde
(I Esdr. 7-1 t)? —
Les nations n'ajffiuer-ont qui se trouvaient h. Babylone au temps du
plus : Bel sera desormais sans credit et siege.
sans honneurs. —
La nuiraillc mane, si ce- Vous, 6 Israelites.
50. —
Que Jerusa-
l^bre et si forte. lem, n'oubliez pas que le retablis-
etc. :

45. Comp. /.f. xhiii, 20-22; lii, ir; sement de Jerusalem est le but de votre
Ivii, 14-21. delivrance.
46. Ne vans effrayez pas des bruits, en en- 51. Contre le sanduaire : comp. 1, 28.
.

400 J^R^MIE Chap. LI, 53—64; LII, i, 2.

Jehovah, ou je visiterai ses idoles, et tions au profit du feu, et ils s'y sont
dans tout son pays gemiront ceux epuises.
qu'on egorge. ssQuand Babel s'eleve-
rait jusqu'aux cieux, quand elle ren- 59 Ordre donne par Jeremie, le pro-
drait inaccessible sa haute forteresse, phete, a Saraias, fils de Nerias, fils de
par mon viendront des de-
ordre lui Maasias, lorsqu'il se rendit a Baby-
vastateurs, dit Jehovah. S4Une cla- lone avec Sedecias, roi de Juda, la
meur retentit du cote de Babel; il y quatrieme annee de son regne. Saraias
a un grand desastre au pays des etait grand chambellan.
Chaldeens. ssCai' Jehovah devaste 6oJeremie ecrivit dans un livre tons
Babel, et il fait cesser son grand bruit; les malheurs qui devaient arriver a
les flots^^ rarmee ennemie mugissent Baby lone, toutes les paroles ci-dcssus
comme les grandes eaux et font en- adressees a Babylone. ^^Et Jeremie
tendre leur fracas. 56 Car il est venu dit a Saraias Quand tu seras arrix'e a
:

contre elle, le devastateur, contre Ba- Babylone, tu auras soin de faire lecture
bel ses guerriers sont pris, leurs arcs
; de ces paroles, ^set tu diras "Jehovah, :

sont brises; car Jehovah est le Dieu c'est toi qui as dit que ce lieu scrait
des retributions, il paiera! 57j'enivre- detruit, de telle sorte qu'il n'y habite-
rai ses princes et ses sages, ses gou- rait plus personne, ni homme, ni bete,
verneurs, ses magistrats et ses guer- mais qu'il une solitude pour
serait
riers, et ils s'endormiront d'un som- toujours." 63 Et quand tu auras acheve
meil eternel et ne se revcillcront plus, la le6lure de ce livre, tu y attacheras
dit le Roi dont le nom est Jehovah une pierre et tu le lanceras au milieu
des armees. sSAinsi parle Jehovah de riuiphrate, 64et tu diras "Ainsi :

des armees Les murailles de Babel,


: s'abimera Babylone, et elle ne se re-
si larges, seront rasees, et on brfdera levera pas du malheur que j'amene-
ses hautes portes. Ainsi des peuples rai sur elle; et ils tomberont epuises.
ont travaille pour le neant et des na- Jusqu'ici les paroles de Jeremie.

CHAP. LII. — Prise de Jerusalem.

Ch. LH. Edecias etait age de vingt ct Sa mere Amital elle etait
s'appelait ;

un ans lorsqu'il devint roi, ct de Jeremie, de Lobna. ^H fit ce


fille
il regna onze ans a Jerusalem. qui est mal aux yeux de Jehovah,

12,- /Jisqti''aux cietix .-allusion k la toiirde dissiper les bruits defavorables qui peut-etre
Babel {Gen. xi, 4). — Sa haute forleresse^ couraient sur son compte a Babylone. —
ses murailles, hautes de 25 metres, sur une G?and on premier c/iaiiilH'/l(U!,Qn hebreu litt.
epaisseur variant de 15 a 10 metres (Oppert). prince du repos, par quoi d'autres entendent
55. Son g7-and bruit, le bruit d'une capi- la charge consistant a prendre soin du cor-
tale populeuse. — De grandes eaux : comp. tege royal et a preparer les haltes pendant
Is. xvii, 12. le voyage. \'ulg.,/^;7V/6Y ou chef de la propJie-
56. II paiera ce qui est du a Babylone! /zV,c.-h.-d. "de I'ambassade charg^ de porter
^"j.J^enit^rerai: comp. vers. 39 et xxv, 15-17. la parole.". D'aprcs le grec. .Saraias aurait,
58. Ses haj(tes portes : il y en avait cent, non pas accompagne Sddecias, mais ete en-
25 de chaque cote. —
Ainsi des peiiples : voye par lui pour porter des presents au roi
emprunte a Habacuc (ii, 13). Ces fortifica- de Babylone.
tions colossales etaient un travail de peu- 60. Les paroles ci-dessus, chap. 1-li.
ples; des individus n'y auraient pas suffi 6 1 Faire ledure de ces paroles, non devant
{Herod, i, 179). les Chaldeens, mais peut-etre en presence
Suit un appendice historique a la pro- de quelques Juifs pieux. Cette lecfture etait
phetie contre Babylone. une sorte de promulgation du decref deDieu
59. Ordre : voy.vers.6i. —
Saratas,{xhx& de contre Babylone, et en nieme temps un appel
Baruch, le secretaire du prophete (xxxii, 12). ;\ la fidelity divine (vers. 62).

— A7>cc Sedecias : ct prince allait probable- 64. //.v, les V>:Co\\ow'\en^, toutl'eront epuises
ment faire la cour a son suzerain, afin de (comp. vers. 58). " Par cette formule qui clot
PROPHETIA JERP:MI/E. Cap. LI, 53—64; LII, i, 2. 401
ratus. 53. Si ascenderit Babylon in lonem. 6i, Et dixit Jeremias ad Sa-
coelum, et firmaverit in excelso ro- raiam: Cum veneris in Babylonem,
bur suum me
venient vastatores
: a et videris, et legeris omnia verba
ejus, ait Dominus. 54. Vox clamoris hasc, 62. dices "•
Domine tu locutus
de Babylone, et contritio magna de es contra locum istum ut disperde-
terra Chaldasorum 55. quoniam : res eum : ne sit qui in eo habitet ab
vastavit Dominus Babylonem, et homine usque ad pecus, et ut sit
perdidit ex ea vocem magnam et : perpetua solitudo. 63.Cumque com-
sonabunt fluctus eorum quasi aquae pleveris legere librum istum, Jigabis
multas dedit sonitum vox eorum
: : ad eum lapidem, et projicies ilium
56. quia venit super eam, id est su- in medium Euphraten 64. et dices: :

per Babylonem prasdo, et appre- Sic submergetur Babylon, et non


hensi sunt fortes ejus, et emarcuit consurget a facie afflictionis, quam
arcus eorum quia fortis ultor Do-
: ego adduco super eam, et dissol-
minus reddens retribuet. 57. Et vetur.
inebriabo principes ejus, et sapien- Hucusque verba Jeremias.
tes ejus, et duces ejus, et magistra-
tus ejus, et fortes ejus
somnum
dormient
sempiternum, et non ex-
: et — :;:— CAPUT LII. —^^~
Praecedentium repetitio, nempe quod Jeru-
pergiscentur,ait rex, Dominus exer-
salem a Nabuchodonosor obsessa post
cituum nomen ejus. 58. Haec dicit biennium capitur, et Sedecias I'ex Juda
Dominus exercituum Murus Ba- : fugiens reducitur filiisque ejus coram
:

bylonis ille latissimus suffossione ipso trucidatis una cum principibus Juda,
exoculatus ac vintflus ducitur in Babylo-
sufFodietur, et portas ejus excelsas
nem et incenso templo et palatio ceteris-
:

igni comburentur, et labores popu- que domibus, transferuntur omnes in Ba-


lorum ad nihilum, et gentium in bylonem praeter paucos vinitores et agri-
ignem erunt, et disperibunt. colas similiter et vasa templi, inter quae
:

describuntur duae aereas columnas; et nu-


59. Verbum, quod praecepit Je-
merus Judaeorum in Babylonem diversis
remias propheta, Saraiae filio Nerias temporibus translatorum, ubi rex Joakim
filii Maasias cum pergeret cum Se- post37annos de carcere edu6lus exaltatur.
decia rege in Babylonem, in anno
quarto regni ejus :Saraias autem erat ILIUS viginti et unius anni
princeps prophetias. erat Sedecias cum regnare
6o.Et scripsit Jeremias omne ma- coepisset : "et undecim an- " 4 Reg. 24.
18. 2 Pat.
lum, quod venturum erat super Ba- Jerusalem,
nis regnavit in
36, II. Su-
bylonem in libro uno omnia verba : et nomen matris ejus Amital, filia pra 37, I.

base, quae scripta sunt contra Baby- Jeremias de Lobna. 2. Et fecit ma-

et resume son livre, Jeremie proclame le (comp. vers. 28-30 avec II Rots, xxv, 22-26).
neant de I'oeuvre des Chaldeens qui ont II nous parait difficile de soutenir que Jere-

travaill^ pour eux-memes, c.-k-d. sans Dieu mie en soit I'auteur; car, quelque longs jours
et centre Dieu." Vulg., et elle (Babylone) qu'on lui accorde, plusieurs des details ra-
sera dctrtiite. contes ici semblent devoir etre places
Jttsqit'ici, etc. ces paroles ne se trou-
: apres la mort du prophete. On a done tout
vent pas dans les LXX c'est sans doute ; lieu d'admettre qu'ils ont ete ajoutes par
Haruch, le secretaire de Jerdmie, qui les un autre auteur inspire, par ex. Baruch ou
a ajoutees. Esdras, qui aurait emprunte les elements
de son recit au livre des Rois. On aura
CHAP. LII.
voulu montrer que les oracles du prophete
Ce chapitre est un appendice ajoutd au contre Sedecias et Jerusalem avaient ete
recueil des propheties de Jeremie. 11 est tire pleinement accomplis.
du 1 1= (1 Ve) livre des Rois (xxiv, 1 8-xxv, 30), Pour les notes, voyez II Rois, xxiv, 18-
sauf quelques details puises k d'autres sour- xxv-30.
ces,par ex. ce qui concerne les prisonniers I. Lobna, \\&ox. Libna, ville sacerdotale
emmenes par Nabuchodonosor a Babylone de la tribu de Juda {Is. xxxvii, 8).

N° 23. — LA SAINTK BIBLE. TOME V. — 26


402 JI^:REMIE. Chap. LII, 3—20.

imitant tout ce qu'avait fait Joakim. jour du mois, — c etait la dix-neu-


sCela arriva a cause de la colere de viemc annee du regne de Nabucho-
Jehovah contre Jerusalem et Juda, donosor, roi de Babylone, Nabuzar- —
jusqu'a ce qu'il les eut rejetes de de- dan, capitaine des gardes, qui etait
vant sa face. Et Sedecias se revolta ministre du roi de Babylone, vint a
contre le roi de Babylone, Jerusalem; ^Set il brula la maison de
4 La neuvieme annee de son regne, Jehovah, la maison du roi et toutes
au dixieme mois, le dixieme jour du les maisons de Jerusalem; il livra au
mois, Nabuchodonosor, roi de Baby- feu toutes les maisons des grands.
lone, vint avec toute son armee con- '4 Et toutes les troupes chaldeennes

tre Jerusalem; ils camperent devant qui accompagnaient le capitaine des


elle et construisirent des ouvrages gardes demolirent les murailles de
tout autour. sEt la ville resta assie- Jerusalem tout a I'entour.
gee jusqu'a la onzieme annee du roi ^sNabuzardan, capitaine des gar-
Sedecias. ^Au quatrieme mois, le des emmena captifs une partie des
neuvieme jour du mois, la famine re- plus pauvres du peuple, avec le reste
gnait dans la ville, et le peuple n'avait des gens qui etaient demeures dans
plus de pain. 7Alors la ville fut for- deserteurs qui avaient
la ville et les
cee et tous les hommes de guerre passe au roi de Babylone et ce qui
prirent la fuite ils sortirent de la ville
; restait d'artisans. ^^Mais Nabuzar-
pendant la nuit, par la porte entre les dan, capitaine des gardes, laissa une
deux murs qui est pres du jardin du partie des pauvres du pays comme
roi, tandis que les Chaldeens entou- vignerons et comme laboureurs.
raient la ville, et ils prirent le chemin i7Les Chaldeens briserent les co-
de la plaine. ^Mais des soldats chal- lonnes d'airain qui faisaient partie de
deens poursuivirent le roi; ils attei- la maison de Jehovah, les supports et
gnirent Sedecias dans les plaines de la mer d'airain qui etaient dans la
Jericho,ettoutes ses troupes sedisper- maison de Jehovah, et ils en empor-
serent loin de lui. 9 On s'empara du terent I'airain a Babylone. ^^Us pri-
roi, et on I'amena au roi de Bab\'- rent les chaudieres, les pelles, les cou-
lone, a Rebla, dans le pays de Ha- teaux, les coupes, les cuillers et tous
math, et il lui prononca sa sentence. les ustensiles d'airain employes pour
10 Le roi de Babylone fit egorger les le culte. ^9Le capitaine des gardes
fils de Sedecias sous les yeux de leur prit aussi les bassins, les brasiers, les
pere il fit aussi egorger tous les
; coupes, les chaudieres, les chande-
chefs de Juda a Rebla. "Puis il fit liers, les cuillers et les urnes, ce qui
crever les yeux a Sedecias et le fit etait d'or et ce qui etait d'argent.
Her d'une double chaine d'airain; et 20 Quant aux deux colonnes, a la mer
le roi de Babylone I'emmena a Ba- et aux douze boeufs d'airain qui
bylone et le tint en prison jusqu'au etaient dessous, et aux supports que
jour de sa mort. le roi Salomon avait faits pour la
i^Au cinquieme mois, le dixieme maison dc Jehovah, on ne pesa pas

2).Cela, la mechancetd de Sedecias. Sens : 13. 11 livra au feu tout particulierement


Dieu, dans sa juste colere contre Jerusalem les ?naiso/is des grands.
et Juda, permit le regne de ce mauvais 15. L.es plus pauvres du peuple de Jeru-
prince, pour amener le royaume a sa ruine. salem, par opposition aux plus pam'res du
7-1 1. Comp. xxxix, 2-7. La ville Jut for- pays, de la contree (vers. 16). Selon d'au-
cee; ou bien, une briche fiit faite h la ville. tres, une partie des pauvres, des petites
12, Le 10' )our, le 7^ d'apres II Rois, gens, en general, fut emmenee en cap-
xxv, 8 erreur de copiste dans I'une des
: tiviie, une autre partie (vers. 16) laissee
deux relations. —
Qui etait Jiiinistre, etc.; dans le pays pour cultiver la lerre. —
mieux peutetre // etait cominissaire du roi
: Ce qui restait d\irtisans, hebr. \xuidn :
de Babylone ix Jerusalem, comp. Prov. viii, 30; ou bien avec la Vulg.,
PROPHETIA JEREMI^. Cap. LII, 3—20. 403
lum Domini, juxta omnia
in oculis 12. In mense autem quinto, deci-
quae fecerat Joakim. j. Quoniam ma mensis, ipse est annus nonus
furor Domini erat in Jerusalem et decimus Nabuchodonosor regis Ba-
in Juda usquequo projiceret eos a bylonis: venit Nabuzardan prmceps
facie sua : et recessit Sedecias a rege militias, qui stabat coram rege Baby-
Babylonis. lonis in Jerusalem. 13. Et incendit
25. 4. Factum est autem in anno
'' domum Domini, et domum regis,
^^'
nono regni ejus, in mense decimo, et omnes domos Jerusalem, et om-
decima mensis venit Nabuchodo- : nem domum magnamigni combus-
nosor rex Babylonis, ipse, et omnis sit. 14. Et totum murum Jerusalem

exercitus ejus adversus Jerusalem, per circuitum destruxit cunctus


et obsederunt eam, et aedificaverunt exercitusChaldaeorum,qui erat cum
contra eam munitiones in circuitu. magistro militias.
5. Et fuit civitas obsessa usque ad 15. De pauperibus autem po-
undecimum annum regis Sedecias. puli, et de reliquo vulgo, quod
6. iMense autem quarto, nona men- remanserat in civitate, et de per-
sis obtinuit fames civitatem et non : fugis, qui transfugerant ad regem
erant alimenta populo terrae. 7. Et Babylonis, et ceteros de multitu-
dirupta est civitas, et omnes viri dine, transtulit Nabuzardan prin-
bellatores ejus fugerunt, exierunt- ceps militias. 16. De pauperibus
que de civitate nocte per viam por- vero terras reliquit Nabuzardan
tas, quas est inter duos muros, et du- princeps militias vinitores, et agri-
cit ad hortum regis (Chaldasis obsi- colas.
dentibus urbem in gyro) etabierunt 17. Columnasquoque aereas, quas
per viam, quas ducit in eremum. erant indomo Domini, et bases, et
8. Persecutus est autem Chaldaso- mare asneum, quod erat in domo
l^um exercitus regem et apprehen- : Domini, confregerunt Chaldasi, et
derunt Sedeciam in deserto, quod tulerunt omne aes eorum in Baby-
est juxta Jericho et omnis comita- : lonem. 18. Et lebetes, et creagras,
tus ejus difFugit ab eo. 9. Cumque et psalteria, et phialas, et morta-
que comprehendissent regem, addu- riola, et omnia vasa
asrea, quae in
xerunt eum ad regem Babylonis in ministerio fuerant, tulerunt 19. et :

Reblatha, quas est in terra Emath : hydrias, et thymiamateria, et ur-


et locutus est ad eum judicia. 10. Et ceos, et pelves, et candelabra, et
jugulavit rex Babylonis filios Sede- mortaria, et cyathos quotquot au- :

cias in oculis ejus sed et omnes : rea, aurea et quotquot argentea,


:

principes Juda occidit in Reblatha. argentea tulit magister militias :

1 1. Et oculos Sedecias eruit, et vin- 20. etcolumnasduas,et mareunum,


xit eum compedibus,et adduxit eum et vitulos duodecim aereos, qui erant
rex Babylonis in Babylonem et : sub basibus, quas fecerat rex Salo-
posuit eum in domo carceris usque mon domo Domini
in non erat :

ad diem mortis ejus. pondus omnium horum


asris vaso-

le reste de la multitude, h^br. hainon : comp. 20. etaient dessous et aiix supports :
Qui
xxxix, 9. les douze boeufs servaient de support a la
17.Les deux colonnes a I'entree du temple mer d'airain, mais non pas aux bases, com-
(I Rots, vii, 15-22). —
Les supports ou ba- ine le fait entendre la Vulgate, d'apres une
ses : voy. I Rois, vii, 27-37. — La met- d^ai- legon qui parait fautive. Le roi Achaz avait
7'at7j, la grande cuve dans le parvis : voy. fait enlever la mer d'airain et briser les
I Rois, vii, 23-26. panneaux ciseles des bases (I I Rois, xvi, 17).
iZ.Les chaudieres, ou les cendriers. Les — Sans doute Tun de ses successeurs, Ezechias
ctcillers, ou les lasses. ou Josias, les avait retablis. Ce trait ne se
19. Chaudieres, ou cendriers. Sur ces us- lit pas dans II Rois, xxv, 16.

tensiles, voy. I Rois, vii, 40, 45, 50.


:

404 JER^:MIE. Chap. LII, 21—34.

I'airainde tou.s ces objets. 21 La hau- le pays de Hamath. Et Juda fut trans-
teur de chaque colonne etait de dix- porte loin de sa patrie.
huit coudees, et un cordon de douze ^^Voici le nombre des hommes
coudees en mesurait le tour; elle avait que Nabuchodonosor transporta la :

quatre doigt.s d'epais.seur et etait septieme annee, trois mille vingt-trois


creuse. ^aEHc surmontee d'un
etait hommes dc Juda; 29 la dix-huitieme
chapiteau haut decinq coudee.s; tout annee de Nabuchodonosor, huit cent
autour sur les chapiteaux il y avait trente-deux personnes de la popula-
un treillis et des grenades, le tout tion de Jerusalem sola vingt-troi- ;

d'airain. La seconde colonne etait pa- sieme annee de Nabuchodonosor, Na-


reille;elle avait au.ssi de.s grenades. buzardan, capitaine des gardes, de-
y
23 II avait quatre-vingt-.seize grena- porta encore sept cent quarante-cinq
des sur les faces, et toutes les grena- hommes de Juda; en tout quatre mille
des autour du treillis etaient au nom- six cents personnes.
bre de cent. 31 La trente-septieme annee de la
24 Le capitainc des gardes prit Sa- captivite de Joachin, roi de Juda, au
raias, le grand-pretre, Sophonie, le douzieme mois, le vingt-cinquieme
second pretre et les trois gardiens du jour du mois, Evil-Merodach, roi de
seuil. 25 Et de la ville il prit un eunu- Hab)'lone, en I'annee de son avene-
que prepose sur les gens de guerre, ment, fit grace a Joachin, roi de Juda,
sept hommes d'entre ceux qui ct le fit sortir de prison. 32II lui
voyaient du roi, lesquels fu-
la face parla avec bonte et mit son trone
rent trouves dans la ville, le secre- au dessus du trone des rois qui
taire du chef d'armce charge d'enro- etaient avec lui a Bab}^lonc. 33 II lui
ler le peuple du pa}'s, et soixante fitchanger ses vetements de prison,
hommes du peuple du pays qui se et Joachin mangea a sa table toute
trouvaient dans la ville. ^^Nabuzar- sa vie; 34et son entreticn, un entre-
dan, capitaine des gardes, les prit et tien perpetuel, lui fut accorde par Ic
les fit conduire au roi de Bab)'lone a roi dc Bab}'lone, pour chaque jour
Rebla. 27 Le roi de J^abylone les jusqu'au jour dc sa mort, tons les
frappa et les fit mourir a Rcbla, dans jours de sa vie.

22 sv. Le narrateurdonneces details pour 28. Les vers. 28-30 manquent dans le grec.
faiie lemarquer le inerite arlistique des ob- — La sepfiiiiie aniicc : il s'agirait done de
jets brisks par les Chaldeens. la deportation qui eut lieu sous Joachin,
24. .Sa}-ains, probablement I'ancetre d'Es- et cette annee correspondrait a la huitihnc
dras {Esdr. vii, i sv.), et dilTerent du Sa- de II Rois, x\iv, 12 sv. La manit^re de
raias mentionne li, 59. —
Gardiendu seni/ compter differe, soit que le ]:)oint de depart
voy. x.xxv, 4. ne soit pas le nieme, soit que Ton ne cal-
25. Qui Toyaieti/ la face (ill joi\ ses con- cule ici que les annces entieres. Or, dans
seillers intimes, ayant droit d'entrce chez ce dernier rccit, le nombre de ces premiers
lui. — Peuple (tu pays, sens de la canipagne. deportds s'eleve a environ dix-huit mille.
PROPHETIA JEREMI^. Cap. LII, 21—34. 405
7, rum. 21. 'De columnis autem, de- Emath et translatus est Juda de
:

cern et octo cubiti altitudinis erant terra sua. *

in columna una et funiculus duo- : 28. Iste est populuSj'quem trans-


decim cubitorum circuibat earn : tulit Nabuchodonosor In anno
:

porro grossitudo ejus, quatuor digi- septimo Judasos tria milliaet viginti
torum, et intrinsecus cava erat, tres : anno octavodecimo
29. in
22. Et capitella super utramque Nabuchodonosor de Jerusalem ani-
a?rea : altitude capiteili unius quin- mas octingentas triginta duas :

que cubitorum : et retiacula, et ma- 30. in anno vigesimotertio Nabu-


logranata super coronam in circui- chodonosor, transtulit Nabuzardan
tu, omnia asrea. Similiter columnas magister militias animas Judasorum
secundas, et malogranata, 23. Et septingentas quadraginta quinque :

fuerunt malogranata nonaginta sex omnes ergo animae, quatuor millia


dependentia: et omnia malogranata sexcentae.
centum, retiaculis circumdabantur. 31. Et factum est in trigesimo-
24. Et tulit magister militias Sa- septimo anno transmigrationis Joa-
raiam sacerdotem primum, et So- chin regis Juda, duodecimo mense,
phoniam sacerdotem secundum et : vigesimaquintamensis,elevavitEvil-
tres custodes vestibuli. 25. Et de merodach rex Babylonis ipso anno
civitate tulit eunuchum unum, qui regni sui, caput Joachin regis juda,
erat praspositus super viros bellato- et eduxit eum de domo carceris.
res et septem viros de his, qui vi-
: 32. Et locutus est cum eo bona, et
debant faciem regis, qui inventi sunt posuit thronum ejus super thronos
in civitate et scribam principem
: regum, qui erant post se in Baby-
militum, qui probabat tyrones et : lone. 33. Et mutavit vestimenta
sexaginta viros de populo terrae, qui comedebat panem
carceris ejus, et
inventi sunt in medio civitatis. coram eo semper cunctis diebus
26. Tulit autem eos Nabuzardan vitas suae 34. et cibaria ejus, ciba-
:

magister militiae, et duxit eos ad re- ria perpetua dabantur ei a rege Ba-
gem Babylonis Reblatha. 27. Et in bylonis, statuta per singulos dies,
percussit eos rex Babylonis, et in- usque ad diem mortis suae cundlis
"^
terfecit eos in Reblatha in terra diebus vitas ejus. '^4 Reg. 25,
30-

Comment concilier ces donnees divergen- 561 av. J.-C, 68 ans apres le commen-
tes? Des chiffres ont pii etre inexadlement cement du ministere prophetique de Jdre-
transcrits ainsi, au lieu de la z*" an/u'e, il
; mie. — Fit grace a Joachin, litt. relcva la
nous parait vraisemblable qu'on doit lire la teiede Joachin: comp./^j'.iii,4. —
Nous aimons
/7'" aiinre, soit I'annee du siege de Jerusa- a rappeler, en finissant cette prophetie de Je-
lem en effet les 3025 de'portes sont des
; rcmie, la parole de Theodoret " (luce om-
:

Iwinines dc Juda, c.-a-d. habitant la campa- nia pnedicant cleinentiam et benignitatetn


gne, par opposition aux habitants de la ca- Dei ; piiniens enini tniseretiir et castigationc
pitale alors assiegee. utens consolatiir jtistitiixqiie setiteiitiani de-
31. Evil-Mcrodnch, fils et successeur de mentia temperat" (In h. 1.).
Nabuchodonosor, monta sur le trone Fan
vy, vy,
m m?y
yy. '.<^)'. !'',>! /',)'. !'»)•.
:^y,yy. 'z^: >y. y^; '.f^j; vv>;
f^'. :^^):
:>v; i^y. /;>; ^?c ;<?); /;>: ;;m: ;;;j; /^x '.y. 'fix :'y ;<^j; ???'. 'as. 's^s. yy. ?sv. .^^I'v' ':^y.
/u '.'^); ;'^)'.

TUxnlLHUIXirx TrrxjJLlxrmm-n r-rr rmr-rTTTTTTrTTTTTTTn ii iTiii ii KTlliTll nm-rr n > 1 1 1 1 1 itv ttttttt 5>.

I 1 1 1 1 i i

.1. .1.
liee TFQrEnei I*

Dii liriinciitatianri bu Projaffcte OTcrinnie*


TITTrmillllUntTTTTTl I u l II I rTT-i n-rll l 1 1 I I I i rTTTTTTTir :3TciniTX)n
;<a :ta :&. :«? s): :«>; :(a :& :&. :& yft: :e>: :& w. :& :& yn :sy. h :ijx sa ^ '^ W WWWWWW.W^WWWWWW.WW.
x^x

Intuotiuctiaiu

bliques, chute d'une ville, desastre


I.
ou catastrophe qui emportait un
Vulgate a donne ce em- royaume (Voy. Amo.<:,v, 1-16; Ezech.
LA prunte des (Gpy-vQt) a un LXX
titre,
xix, \\Jcr. ix, 10, 17-22).
Nos Qinoth ont pour objet de pleu-
recueil de cinq elegies qui nous
sont parvenues sous le nom de Jere- rer la calamite supreme qui renversa
mie. Dans nos bibles hebraiques mo- sous les coups des armees de Nabu-
dernes on les designe par le premier chodonosor la cite sainte, le temple
mot du livre, qui est I'interjeftion de Jehovah et la theocratic, et placa
'EikaJi^ temoignage de
helas ! Au tout un peuple sous le joug de Baby-
S. Jerome les anciens hebreux les lone.i
connaissaient sous le nom de Qinoth. Tout en exprimantdans ses chants
Les qinSt/i, sorte de chants fune- pathetiques la douleur inconsolable
bres, forten usage chez les nations des vrais Israelites, le poete fait oeu-
orientales,ne letaient pas moins chez vre de predicateur. Amener ses con-
le peuple Israelite. David composa citoyens cruellement affliges a recon-
un chant funebre pour pleurer la naitre dans le malheur qui les frappe,
mort de Saiil et celle de son ami Jo- le juste chatiment de leurs peches,
nathas (II Sam. i, ly sv.). II fit de en particulier de leur longue infide-
meme pour la mort d'Abner, I'un de litea I'alliance et de leur idolatrie ;

ses plus vaillants capitaines (II Sam. decider les volontes a une conversion
iii, T)?))- Pl'-is tard, trente ans avant la sincere, totale voila son but. :

destru6lion de la ville sainte, tout Chacun de ces petits poemes em-


Juda et Jerusalem, surtout Jeremie brasse dans son ensemble le sujet
avec les chantres et les chanteuses. tout entier (Voy. II Rots, xxv.).
redirent des lamentations sur la mort Toutefois, il n')- a ni monotonie, ni
tragique du roi Josias a Mageddo confusion. Une pensee dominante,
(II Par. XXXV, 24, 25). Ce que Ton fortement accusee, marque le point
faisait dans les deuils prives, on le de vue special sous lequel I'auteur sa-
pratiquait done aussi, semble-t-il, a cre envisage chaque fois la catastro-
I'occasion des grandes calamites pu- I
phe elle precise le sujet, commande
;

1 En deux
endroits de ses ecrits, saint Je- par le desastre de Josias k Mageddo. Quant
rome semble croire, avec FI. Josephe(/4«//^. a S. Jerome, il suffira de faire lemarquer
X, vi), et la paraphrase clialdaique (iv, 20) qu'il n'a pas toujours tenu le meme langage.
que les Threnes ont pour objet de pleurer la Dans la preface de Jeremie, oii il parle du
mort de Josias (Cfr. S. Hier. in Zachar. sujet e.v pro/esso, il est explicite en faveur
xii, II, M. xxv, 1515; et Contr. Pelag. ii, 23, de Topinion commune " Dans son quadru- :

M. xxiii, 560). Cette opinion a ete recjuepar ple alphabet Jeremie deplore la ruine de la
la Glose interlineaire, d'ou elle a passe dans cite sainte." II s'exprime en termes presque
les oeuvres de quelques exegetes du Moyen- identiques dans son Commentaire d'Isaie,
age. On objecfle, avec raison, ce semble, ixiii, 3 (M. xxiv, 612) Jeremtas in La- '^'
:

que ni le contenu, ni le ton des Lamenta- iiioitationihiis plangit eversionetii Jertisa-


tions ne conviennent a la situation creee Iciit."
:

LES LAMENTATIONS DE JEREMIE. 407


lechoix des details, et fait de chaque phabet qui est propre a la strophe
composition un tout parfaitement commence chacun des vers du tercet.
homogene. La strophe n'est plus que de deux
vers dans la quatrieme Lamentation.
Premiere Lamentation : Desolation
II en est de meme dans la cinquieme,
de la cite sainte. — Abandon et hu-
avec I'alphabetisme en moins. Les
miliation. — Description generale,
vers sont de douze syllabes, suivant
mais tres vive.
G. Bickell de onze seulement d'apres
;

Deuxieme Lamentation : Le princi- le P. Gietmann.3 Une cesure les par-

pal et veritable auteur de cette deso- tage en deux hemistiches dans la


lation sans exemple est Dieu lui- premiere etdans ladeuxiemeLamen-
meme. Les Chaldeens n'ont ete que tation.
des instruments. Le Seigneur a ete IL
juste; il faut penser a le flechir.
L'auteur est certainement Jeremie.
Troisihne Lamentation : Grandeur II est vrai, nous n'avons dans I'Ecri-
des calamites. —
Tout est-il done ture aucun temoignage precis qui
desespere? —
Dans I'exces de sa dou- I'affirme. Mais tant juive
la tradition
leur le peuple,represente par le poete, que chretienne est formelle.
le dit un instant (iii, 8); il se reprend Pour les anciens Juifs, les Lamen-
aussitot non, rien n'est desespere.
:
tations ne faisaient qu'un avec le li-

Dieu ne chatie que pour sauver vre de la Prophetic de Jeremie. Nous


(iii, 32-39); done humble aveu de ses le Savons a n'en pouvoir douter par
fautes et priere confiante. le temoignage d'Origene, de S. Hi-
laire, de S. Epiphane et de S.Jer6me.4
Quatrihne L amentation : L'iniquite
du peuple, plus grande que celle de
On s'explique par la comment le re-
cueil des Threnes ne figure pas dans
Sodome {iv,6: com^. Jerem. iii, i sv.)
certaines listes du canon palestinien,
voila qui explique pourquoi Dieu I'a
frappes\ durement. Tous sontcha- — par ex. dans celui de Meliton de
Sardes.
ties; car tous sont coupables. Mais
Plus tard, a une epoque deja re-
surtout les grands, les pretres, les
cente, probablement apres le qua-
faux prophetes, les chefs du peuple.
trieme siecle, les Lamentations furent
Cinqiiieme Lamentation :
" Priere separees de la prophetie. Pour des
de Jeremie prophete au nom de
le " raisons liturgiques sans doute, elles
tout II fait I'humble et re-
le peuple. furent rangees parmi les cinq Megil-
pentant aveu des fautes commises. lot/i, dans le livre des Kethoubim
Dieu ramenera les exiles ; il leur (Hagiographes). C'est la qu'on les
" rendra des jours nouveaux, comme trouve dans nos bibles hebrai'ques;
dans les commencements " v. 21. elles ont la troisieme place, apres le
Les quatre premiers poemes sont le Cantique (lu pendant les fetes pas-
alphabetiques. I Une lettre par stro- cales) et Ruth, (lu pendant la solen-
phe. La strophe est de trois vers dans nite de la Pentecote), et avant I'Ec-
les trois premieres Lamentations. 2 clesiaste Tabernacles)
(fete des et
Dans la troisieme, la lettre de I'al- Esther (fete des Purim).

1 S. Jerome, dans son Proloo;. galeaiiis : p. 1 1 2- 1 20. Gietmann, S. J. De re metrica


'•
qiiadruplex diversis metris redit alphabe- HebrcEoriini^ p. 58.
tum," iOrigen., in Psalm, i, M. xii, 1084.
-Excepte, dans I'etat acluel du texte, S. Hilar. Prolog, in Psalm, no 15 M. ix,

i,7 et ii, 19 oil la strophe est de quatre 241. .S. Epiphan. Hfer. viii, 6. M. xli, 213.
versets. S. Melito Sard. apud. Euseb. H. E. iv, 26.
^G. Bickell, Carniina V. T. nietrice, j\I. XX, 397. 6". Hier. Prolog. Galeatus.
408 LES LAMENTATIONS DE JEREMIE.
Nous devons aux Alexandrins une legrandnombre, et — toutle mondele
petite preface, accueillie par notre reconnait — d'une composition litte-
Vulgate. EUe n'est pas canonique et raire tres recherchee. La poesie a tou-
ne I'a jamais ete. Le texte massore- jours eu privilege d'employer cer-
le
tique toujours ignoree. Saint Je-
I'a tains mots et certaines formes de Ian-
rome, fidele a la veritc hcbraique, gage dontleprosatcur n'a pas coutume
I'avait omise dans sa version. Les plus de se servir.
anciens interpretes n'en ont pas eu II est vrai encore que Ton peut re-

connaissance. On ne la trouve ni dans leverquelques expressions employees


de bons manuscrits, com me VAmia- aussi par l'auteur de la prophetic
tinus, ni dans les correftoires. Elle d'Ezechiel. Cela prouve-t-il que les
n'est done en aucune maniere ecriture Lamentations sont de ce prophete et
inspiree. Mais elle n'est pas depour- non pas de Jeremie La conclusion.'

vue d'autoritc historique elle temoi- : serait pour le moins singuliere. D'ail-
gne en favcurd'une tradition ancienne. leurs ces rencontres sont rares dans ;

Or il y est affirmc que Jcremie est laplupart des cas la ressemblance est
I'auteur des Threnes. plus apparente que reelle. La solu-
C'est aussi la conclusion qui se de- tion la plus obvie et la mieux fondee
gage de I'etude attentive de ces courts ne serai t-ce pas dereconnaitrequ'Eze-
poemes. L'auteur a vu la catastrophe chiel, plus jeune que Jeremie et tres
qu'il decrit, en a ete vi6lime il le
il ; familier avec les ecrits des prophetes
declare. A defaut de son affirmation, anterieurs, a emprunte a son prede-
on le devinerait assez aux cris de cesseur les quelques expressions qui
douleur que ce souvenir lui arrache, leursont communes, ou qui paraissent
a la vivacite de ses descriptions, a la telles.-* Ou bien, que Jeremie a pu

flamme de son discpurs. Nousenten- connaitre et par consequent utiliser


dons un temoin,un a(5leur du sombre dans ses Threnes, composes apres la
drame. ruine de Jerusalem, celle des prophe-
Ce temoin, auteur des Lamenta- ties d'Ezechiel qui sont antcricuresa
tions, est le meme que l'auteur de la cet evenement?
Prophetic de Jeremie. C'est la meme Aussi bien la tradition chretiennc
pensee qui I'inspire, c'est la meme n'a jamais hcsitc. Pour elle les Thre-
maniere de concevoir, c'est la meme nes .sont I'ceuvre de Jeremie. Dans la
langue.i plupart des catalogues des livres sa-
cres et canoniques on ne les trouve
III.
])as mcntionnes a part. C'est qu'ils
Pour infirmer cette conclusion, il font corps avec la prophetic. II suffit
ne suffit pas de signaler quelques ex- au.x auteurs de ces canons de nom-
pressions particulieres a ce recueil et mer Jeremie. Le Concile de Trente
que Ton ne trouve pas dans la Pro- nc fait pas exception. II admettait
phetic. Une telle particularitc n'a rien sans aucun doute possible, la cano-
cjuidoive surprendre, pour pcu que nicite des Lamentations. Or il ne les
Ton tienne compte -de la dififerencc nomme pas. Enumerant les prophetes,
des genres. D'une part, des discours entre Isaie et Ezechiel, il mentionne
prononccs devant un auditoire melc, Jeremie avec Baruch. Sous le nom de
gagncr, coinain-
difficile, qu'il fallait Jeremie il comprenait done la pro-
cre, cmouvoir. D'autre part, au con- phetic et les Lamentations. Les Peres
traire, des chants poctiques, epan- de Trente constataient et sanclion-
chement d'une douleur partagee par naient la foi des siecles precedents.

' Voyez, pour le detail, le P. Knabenbauer, S. J. Coiiimeufnrius in Dnnieletn Prophelnm^


Lanicntdiiones cl Banitli, p. 370-372.
LES LAMENTATIONS DE JEREMIE. 409
Jeremie composa sans doute ces lent la destru6lion des deux temples.
elegies peu de temps apres les tragi- L'Eglisecatholique les lit dans I'office
ques evenements qu'elles deplorent, des trois derniers jours de la Semaine
alors que rimpression de morne stu- sainte. EUeaussi eprouve une sorte
peui* ressentie par les Juifs etait re- de stupeur en presence du severe ju-
cente. II etait peut-etre alors en gement de Dieu qui substitue aux
Egypte, peut-etre meme encore sur hommes coupables I'innocente Vic-
la terre de Palestine {Jer. xli, 17-18). time du Calvaire. Elle adopte les
De nos jours encore les Juifs chan- chants lugubres de Jeremie pour ex-
tent les Threnes dans leurs synago- primer sa douleur, et pour rappelera
gues le 9*= jour du mois 6^ab (juillet- ses fils pecheurs la necessite de faire
aout), epoque a laquelle ils rappel- penitence et de revenir a Dieu!
— ; ; ; ! ; ;

^ MM'^M '^^MMH ^M.MMMMM^MM^^ ^m


[r ;
m
iTt* it>:iiiiiiiiiiiTiii yT "1 1 1 1 1 1 r r 1 1 Y 1 1

liamentfltiDnii bt OCcicmic.
tixxxxxi:£Xliii_n

(Ts-^t «v^ «*-^ tv^ r^,-^ t'^^^ 4*^n^ s'--^^. ^^-^ c^-^t e^-At sV^ s's^v. C'-At ^^^ f<A, ^^-^ «^s^ e^-rA, ^^-^^ t^

[Apres quele peuple d'Israel eut fit cette lamentation sur Jerusalem ;

ete emmene
en captivite et que Jeru- soupirant dans I'amertume de son
salem fut demeuree deserte, Jeremie coeur et poussant des cris, il dit :J
le prophete s'assit en pleurant et il

CHAP. I. — Premiere elegie : Plainte du prophete et de Jerusalem.

1. -- ALEPH.
Chap. I. |^g^;/5;^w5^^^0ninient est-elle assise solitaire, la cite populeuse
Elle est devenue comme une veuve, celle qui etait grande parmi les nations
La reine des provinces a ete rendue tributaire.
BETH. 2. —
Elle pleure amerement durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues,
De tous ses aniants pas un ne la console
Tous ses compagnons Font trahie, ils sont devenus ses ennemis.
3. — GHIMEL.
Juda s'en est alle miserable et condamne a un rude travail
en exil,
IIhabite chez les nations, sans trouver le repos
Ses persecuteurs I'ont atteint dans d'etroits defiles.
4. — D.-^LETH.
Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que nul ne vient plus a ses fetes;
Toutes ses portes sont en mines ses prctres gemissent,;

Ses vierges se desolent, et elle-meme est dans I'amertume.


5. — HE.
Ses oppresseurs ont dessus, ses ennemis prospCrent;
le
Car Jehovah I'a affligee a cause de la multitude de ses offenses;
Ses petits enfants s'en sont alles captifs devant I'oppresseur.
6. VAV. —
La de Sion a perdu toute sa gloire
fille
Ses princes sont comme des cerfs qui n'ont pas trouve de pature,
Et s'en vont sans force devant celui qui les poursuit.
7. — ZAlN.
Jerusalem se souvient, aux jours de son affliclion et de sa vie errante, de tous ses biens
precieux des les jours anciens.
Maintenant que son peuple est tombe sous la main de I'oppresseur, et que personne ne
vient a son aide,
Ses ennemis la voient, et ils rient de son chomage.

I
ne s'agit
(V Israel :\o\.\{^ la suite prouvequ'il
CHAP. I.
que du royaumc de Juda. Soupirant ... —
Aprcs
que, etc. Ce prologue, emprunte des cris : ces mots manquent dans les LXX. i
par la V^ilgate aux L.XX, ne se trouve ni 1. Jerusalem est representee comme une
dans riiebreu, ni dans le Chaldden, ni dans princesse devenue pauvre et veuve, assise
le Syriaque; les tradudleurs alexandrins dans un cndroit retire pour se livrer k son
I'ont ajout^ pour indiquer le temps de la deuil. —
Reine des provinces : allusion aux
composition des> La//ii'/i/(i//o/is. Au jugement conquetes de David et de Salomon comp. :

de S. Bonaventure, de Corn, de Lapierrc et Eccle. ii, 8.


de la plupart des interpretes, il ne fait pas 2. Durant la nuit : le sommeil a fait place
partie des Ecritures canoniques. Le petiplc aux larmes. — Ses a/nantSy les peuples dont
;

ui?£%£HMH??g??£:(g::'g:'^gj^j;?£^:'?^HH

TTljlElli, -i: ^
ID EST

lianientatiDnc^ •Jcremiae Brajagctae*

^ wwwwwwwwwwwwwwwwwwww m
Et factum est, postquam in capti- tis habitavit inter gentes, nee in-
:

vitatem redactus est Israel, et Jeru- venit requiem omnes persecutores


:

salem deserta est, sedit Jeremias ejus apprehenderunt eam inter an-
propheta flens, et planxit lamenta- gustias.
tione hac in Jerusalem, et amaro DALETH.
animo suspirans, et ejulans dixit :
4. Vias Sion lugent eo quod non
sint qui veniant ad solemnitatem
MMMW. ^.W- MWi ^.'sSj'.jiS.M'.'^.Hi':^
:

omnes portae ejus destructas sa-


—:^— CAPUT I, cerdotes ejus gementes virgines :
:

ejus squalidas, et ipsa oppressa ama-


ALEPH. ritudine.
UOMODO sedet sola HE.
civitas plena populo: fa- 5. Facti sunt hostes ejus in capite,
cta est quasi vidua do- inimici ejus locupletati sunt quia :

mina gentium princeps : Dominus locutus est super eam pro-


provinciarum facta est pter multitudinem iniquitatum ejus:
sub tribute, parvuli ejus ducti sunt in captivita-
BETH. tem ante faciem tribulantis.
2. "Plorans ploravit in nocte, et VAU.
lacrymas non
ejus in maxillis ejus : 6. Et egressus est a filiaSion om-
est qui consoletur eam ex omnibus nis decor ejus facti sunt principes
:

caris ejus : omnes amici ejus spre- ejus velut arietes non invenientes
verunt eam, et facti sunt ei inimici. pascua et abierunt absque fortitu-
:

GHIMEL. dine ante faciem subsequentis,


Migravit Judas propter affli-
3. ZAIN.
ctionem, et multitudinem servitu- 7. Recordata est Jerusalem die-

Juda avait brigue l'alliance,particulierement 4. Ses pretres, ses vierges, c.-a-d. les per-
I'Egypte /t'r. ii, 36; EzecJi. xxix. 6-16). — sonnes qui avaient le role principal dans les
Ses coiiif iignons, probablement les petits fetes religieuses et nationales les premiers :

Etats voisins avec lesquels Sedecias avait comme ministres du culte, les deuxiemes
conspire centre le roi de Babylone. L'ont — comme faisant partie des joyeux corteges :

irahie^ se sont tournes centre elle Vulg., ; comp. Exod. XV, 20; Jug. xi, 34; xxi, 19 sv.
/'<?;// im'prisee. Ps. Ixviii, 26, etc.
3. Misth-able, etc. Le sens precis de I'hebr. 5. Ua affligee; Vulg., a parte co/ttre elle.
n'apparait pas clairement. Keil au soriir :
— Devant Poppresseur, qui les chasse de-
de la misl're et iVune gnvide peine, c.-a-d. vant comme
lui, un troupeau.
apres avoir beaucoup souffert, d'abord pour 6. Comme des
cerfs, hebr. ke\iyidlini;
payer le tribut au roi de Babylone, puis pen- LXX et Vulg., comme des beliers, comme s'il
dant I'invasion chaldeenne. D'autres sons : y avait en hebr. kdelim. —
Qui n^ont pas
le poids, oil vnli/iie de P oppression et dhine trouve de pature, affames et sans vigueur,
dure servitude. —
Etroits defiles, d'ou il est memepour fuir: comp. /cV. xxxix, 4 sv.; lii,8.
impossible de s'echapper image de : la si- 7. La 7'oie7it, repaissent leurs yeux du
tuation inextricable de Juda devant I'inva- spectacle de ses maiheurs. —
Son chSmage.
sion chaldeenne. (hebr. mischbath, mot employe en ce seul
; ; ! ; ;

412 LAMENTATIONS DE JEREMIE. Chap. I, 8 — 17.


8. — HETH.
Jerusalem a multiplie ses peches; c'est pourquoi elle est devenue une chose souillee
Tous ceux qui I'honoraient la meprisent, car ils ont vu sa nudite
Elle-meme gemit et detourne la face.
9. — TETH.
Sa souillure apparait sous les pans de sa robe elle ne songeait pas a sa
; fin,
Et elle esttombee d'une maniere etrange, et nul ne la console!
"
"Vois, Jehovah, ma misere, car I'ennemi triomphe!
10. — J(JD.
L'oppresseur a ^tendu la main sur tous ses tresors
Car elle a vu les nations entrer dans son sanfluaire,
Les nations au sujet desquelles tu avais dit "Elles n'entreront pas dans ton assemblee."
:

II. CAPH. —
Tout son peuple ge'niit; ils cherchent du pain;
lis donnent leurs joyaux pour des aliments qui leur rendent la vie.
" Vois, Jehovah, regarde I'abjecflion oii je suis tombee !

12. — LAMED.
Seriez-vous insensibles, vous tous qui passez par le chemin?
Regardez et voyez s'il y a une douleur comme la douleur qui m'accable,
Moi que Jehovah a frappee au jour de son ardente colere
13. — MEM.
D'en haut a lanc^ dans mes os un feu qui les devore
il

II a etendu un filet devant mes pieds, il m'a fait reculer;


II m'a jeld dans la desolation, je languis tout le jour.
14. — NUN.
Sa main a joug de mes iniquites
lie le ;

Unies en faisceau, elles pesent sur nion cou; il a fait chanceler ma force.
Le Seigneur m'a livre a des mains auxquelles je ne puis resister.
15.— SAMECH.
Le Seigneur a enleve tous les guerriers qui etaient au milieu de moi;
II a appele contre moi une armee pour ^eraser mes jeunes homines;

Le Seigneur a foule au pressoir pour la vierge, fiUe de Juda.


16. — AlN.
C'est pour cela que je pleure, que mon oeil, men oeil se fond en larmes;
Car il n'y a pres de moi personne qui me console, qui me rende la vie;

Mes fils sont dans la desolation, car I'ennemi Temporte."


17. — PHE.
Sion a tendu les mains ... Personne qui la console!
Jehovah a commandd aux ennemis de Jacob de I'environner de toutes parts;
Jerusalem est devenue au miheu d'eux comme une chose souillee.

endroit);son repos force: allusion au repos du 9. Sa souillure : sanguis profluvii men-


sabbat et aux menaces de Z<;'7'.xxvi,34sv.,qui strui. —A sa fin., au resultat final de son im-
represente sous I'image d'un sa/>l>af les an- piete : comp. Is. xlvii, 7.
nees d'exil durant lesquelles la terre d'lsraijl 10. Ses tresors, ici probablement les vases
restera inculte comp. II Far. xxxvi, 21.
: sacres et le tresor du temple (I I A'(W,xxiv,i 3;
8. Une c/tosc soidllrc, comme une femme II. Par. xxxvi. 7, 10; Jer. lii, 17 sv.). Les —
en elat de souillure, que la loi defendait de nations paiennes, les Chalde'ens. Tu —
toucher {Lev. xv, 19 sv.). Keil, un objet avais dit : la defense de Deut. xxiii, 3, est
tfhorn'ur, qu'on dvite d'approcher; ce qui ici generalisec comp. II Esdr. xiii, 1-3.
:

revient au mcme, car cet objet d'horreur, 11. Son peu/de, probablement ceux qui
c'est prcciscment la femme en ctat de souil- avaient survccu au siege. Vois, Jr/io- —
lure. Vulg., est (icvcnnc instable, sans de- vali : Jerusalem interroinpt de nouveau
meure fixe, errante en exil. —
Sa nuditc., (vers. 9) le prophete, et elle gardera la pa-
allusion a I'etat de honteuse nudite auquel role jusqu'a la fin du chapitre, sauf an
on reduisait les captifs d'autres ses peches
; : vers. 17.
et ses vices caches sont maintenant dccou- Scriez-vous insensibles ; litt. est-ce
12.
verts. ~Detourne la face, n'osant plus re- (/ue ma misere, a vous? N'en etes-
cela,
garder droit devant elle. vous pas touches ou bien ne I'apercevez-
; :
LAMENTATIONES JEREMI^ Cap. I, 8—17. 413
rum afflictionis suse, et prasvarica- viam, attendite, et videte si est dolor
tionis omnium desiderabilium suo- sicut dolor meus quoniam vinde- :

rum, quag habuerat a diebus anti- miavit me ut locutus est Dominus


quis, cum caderet populus ejus in in die irae furoris sui.
manu hostili,et nonesset auxiliator: MEM.
viderunt eam hostes, et deriserunt 13. De excels© misit ignem in
sabbata ejus. ossibus meis, et erudivit me ex- :

HETH. pandit rete pedibus meis, convertit


Peccatum peccavit Jerusalem,
8. me retrorsum posuit me desola- :

propterea instabilis facta est om- : tam, tota die mcerore confectam,
nes, qui glorificabanteam, spreve- NUN.
runt illam, quia viderunt ignomi- jugum iniquitatum
14. Vigilavit
niam ejus ipsa autem gemens con-
: mearum manu ejus convolutae
: in
versa est retrorsum. sunt, et impositae collo meo infir- :

TETH. mata est virtus mea dedit me Do- :

9. Sordes ejus in pedibus


ejus, nee minus in manu, de qua non potero
deposita est
recordata est finis sui : surgere.
vehementer, non habens consolato- SAMECH.
rem vide Domine afflictionem
: 15. Abstulitomnes magnificos
meam,quoniamerectus estinimicus. meos Dominus de medio mei vo- :

cavit adversum me tempus, ut con-


10. Manumsuam
misit hostisad tereret electos meos torcular cal- :

omnia desiderabilia ejus: quia vidit cavit Dominus Juda. virgini filiae

gentes ingressas sanctuarium suum, AIN.


de quibus praeceperas ne intrarent 1 6. *Idcirco ego plorans, et oculus *Jer. 14,77.

in ecclesiam tuam. meus deducens aquas quia longe :

CAPH. factus est a me consolator, conver-


1 1. Omnis populus ejus gemens, tens animam meam facti sunt filii :

et quasrens panem dederunt pre- : mei perditi, quoniam invaluit ini-


tiosa quagque pro cibo ad refocillan- micus.
dam animam vide Domine etcon- : PHE.
sidera, quoniam facta sum vilis. 17. Expandit Sion manus suas,
LAMED. non est qui consoletur eam : man-
I 2. O vos omnes, qui transitis per davit Dominus adversum Jacob in

vous pas? iwns tons qui passes^ etc.


V'ulg.,^^ 15. Une arme'e; ou mieux peut-etre le :

du verbe raddh. Les


13. Qici les di'vore ; Seigfieur a proclanie tuie fete contre Jerusa-
LXX et il I'a conduit. lis ont pense h, idrnd.
: lem, fete pour les Chaldeens, consistant
La le^on // iii''instriiit,c\\\\ est aussi celle de
: dans la ruine decette ville et la destrucflion
S. Jerome, de Symmaque, d'Aquila, semble du royaume de Juda. Cette fete est presen-
due ;\ ce que ces interpretes ont derive la tee sous I'image de la vendange, et cette
forme irdenii de I'arameen 7-ad'i ou rada\ destru6lion sous celle de raisins foules dans
Vulg., ef il }n\i inslruif, il m'a appris par ce le pressoir le raisin, ce sont les jeunes guer-
;

chatiment a renoncer pour toujours aux riers de Juda, ecrases par les Chaldeens;
idoles. —
// m\x fait reader^ il m'a empeche Dieu lui-meme prend part a I'operation pour
de fuir et m'a fait tomber entre les mains le compte de la fille de Sion : ironie. Comp.
des Chaldeens. Jer. XXV, 30; Is. xvi, 9; Ixiii, 3.
14. Les iniqiiites de Jerusalem, liees en 16. Dafis la desolation; Vulg. detrtiits.
un faisceau par la main du Seigneur, sent 17. Dieu a etendu les mains tout le jour
un joug accablant sur son cou, comp. Is. vers ce peuple incredule et rebelle, Is. Ixv, 2;
V, 18. La Vulgate, apres les LXX, a lu comp.y^r. XXV, 2 sv Sion n'a pas voulu se con-
;

Schakad, veiller, au lieu dc sakad, Her, qui vertir; aujourd'hui elle tend les mains, sans
ne se lit pas ailleurs; le sens est alors : trouver de consolation. —
UiiecJiose sotiillee,
le moment, longtenips differ^, du chatiment une femme en ^tat de souillure; ou bien un
est enfin venu. objet d'horreur voy. la note du vers. 8.
:
; ; "

414 LAMENTATIONS DE J^REMIE. Chap. I, 18—22; II, 1—6.

18. — TSADt^:.
" Jehovah est juste, car j'ai ete rebelle a ses ordres.
Oh! ecoutez tous, peuples, et voyez ma douleur :

Mas vierges et mes jeunes gens sont alles en captivite!


19. — QOPH.
J'ai appeld mes amants, ils m'ont trompee;
Mes pretres et mes anciens ont peri dans la ville
En cherchant de la nourriture pour ranimer leur vie.

20. — RESCH.
Regarde, Jehovah, quelle est men angoisse! Mes entrailles sont emues;
Mon coeur est bouleverse au-dedans de moi, parce que j'ai ete bien rebelle.
Au dehors I'epee a tue mes enfants; au dedans, c'est la morti
21. — SIN.
On entend mes gemissements; personne qui me console!
Tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, se rejouissent de ce que tu as agi.
Vienne le jour que tu as annonce, et ils deviendront tels que moi!
22. — THAU.
Que toute leur mechancete soit presente devant toi,
Et traite-les comme tu m'as traitee a cause de toutes mes offenses!
Car mes gemissements sont nombreux, et mon coeur est malade!

CHAP. II. — Deuxieme elegie. Tableau de la catastrophe.

I. — ALEPH.
Cliap. II. Omment le Seigneur, dans sa colere, a-t-il convert d'un nuage la fille de Sion?
II a pr^cipite du ciel sur la terre la magnificence d'Israel
2Sj II ne s'est plus souvenu de son marchepied, au jour de sa colere.
2. — BETH.
Le Seigneur a d^truit sans pitie toutes les demeures de Jacob;
II a renvers^ dans sa fureur les remparts de la fille de Juda;
II les a jetes par terre; il a profane sa royaute et ses princes.

3. — OKI MEL.
Uans I'ardeur de sa colere, il a brise toute force d'Israel
II a devant I'ennemi;
retire sa droite
II a allume dans Jacob comme un feu ardent qui devore de tous cotes.
4. — DALETH.
IIa bande son arc comme fait un ennemi; sa droite s'est lev^e comme celle d'un assaillant;
Et il a egorge tout ce qui charmait les yeux.

Dans la tente de la fille de Sion il a verse son courroux comme un feu.


5. — HE.
Le Seigneur a ete comme un ennemi, il a d^truit Israel,
D^truit tous ses palais, abattu ses remparts;
II a amoncele sur la fille de Sion douleur sur douleur.

6. — VAV.
II a force son enclos, comme un jardin; il a detruit son sancfluaire.
Jehovah a fait oublier dans Sion les solennites et les sabbats;
Dans I'ardeur de sa colere, il a rejete avec dedain le roi et le pretre.

19. Mes amants : voy. vers. 2. — Ontpi'ri menace, in as agi; d'autres, de ce que tu as
dans la ville pendant le siege. fait cela. — Vientte jour du chatimentdes
le
20. Quelle est iiion angoisse; ou bien, car peuples ennemis d'Israel (yi'r.wv.) tu as
— J'ai itc bien
:

je suis dans I'angoisse. re- fait venir, c.-h-d. tu feras certainement ve-
belle; Vulg.j^V suis rcinplie d'ainertume. — nir le JourdvL chatiment. Vulg., lejourde la
C'est la niort (litt. coimnc la nioft) sous tou- co7isolaiion, 011 les justes seront consoles il
tes ses formes, famine, peste, etc. Comp. la vue du chatiment des mediants comp. :

Jer. xiv, 18; Ezcch. vii, 15. Ps. Iviii, 11.


21. Sc irjouissent de ce que, apr^s avoir 22. Car, pourrait aussi se rattacher, non
;

LAMENTATIONES JEREMI^l Cap. I, 18—22; II, 1—6. 415


circuitu ejus hostes ejus facta est :

Jerusalem quasi polluta menstruis


inter eos.
— :i:— CAPUT II. —
:;=—

SADE,
18. Justus est Dominus, quia os ALEPH.
ejus ad iracundiam provocavi au- : UOMODO
obtexit cali-
dite obsecro universi populi, et vi- gine in furore suo Domi-
dete dolorem meum : virgines meae, nus filiam Sion projecit
I
:

et juvenes mei abierunr in capti- de coelo in terram incly-


vitatem, tam Israel, et non est recordatus
COPH. scabelli pedum suorum in die furo-
19. Vocavi amicos meos, et ipsi ris sui.
deceperunt me sacerdotes mei, et : BETH.
senes mei in urbe consumpti sunt : 2. Prascipitavitque Dominus, nee
quia quassierunt cibum sibi ut refo- pepercit, omnia speciosa Jacob de- :

cillarent animam suam. struxit in furore suo munitiones vir-


RES. ginis Juda, et dejecit in terram :

20. Vide Domine quoniam tribu- polluit regnum, et principes ejus.


lor, conturbatus est venter meus : GHIMEL.
subversum est cor meum in memet- 3. Confregit in ira furoris sui
ipsa, quoniam am.aritudine plena omne cornu Israel avertit retror- :

sum : foris interficit gladius,et domi sum dexteram suam a facie inimici ;

mors similis est. et succendit in Jacob quasi ignem


SIN. flammas devorans in gyro :

21, Audierunt quia ingemisco DALETH.


ego, et non est qui consoletur me : 4. Tetendit arcum suum quasi
omnes inimici mei audierunt malum inimicus, firmavit dexteram suam
meum, laetati sunt, quoniam tu fe- quasi hostis etoccidit omne, quod
:

cisti adduxisti diem consolationis,


: pulchrum erat visu in tabernaculo
et fient similes mei. filias Sion, effudit quasi ignem indi-

THAU, gnatioiiem suam.


22.1ngrediatur omne malum eo- HE.
rum coram te : et vindemia eos sic- 5. Factus est Dominus velut ini-
ut vindemiasti me propter omnes micus prascipitavit Israel, prascipi-
:

iniquitates meas multi enim gemi- : tavit omnia moenia ejus dissipavit :

tus mei, et cor meum moerens. munitiones ejus, et replevit in filia


Juda humiliatum et humiliatam.
VAU.
6. Et dissipavit quasi hortum ten-

a ce qui precede imm^diatement, mais h. re- Les demeures; Vulg., les beaittes.
2.
garde du vers. 20. Malade, ou avec la — 3. Toute force., litt. toute come, probable-
Vulg., trtste, au souvenir de mes fautes. ment les forteresses de Juda, successive-
CHAP.
ment occupees par I'ennemi. // a retire —
II.
a son peuple le secours de son bras. Un —
I Convert d''un ;?«tTo-^,symbole du malheur
. feu., symbole de la destru<flion qui s'etend
Sion est privee de toute luniiere et de toute de proche en proche.
joie. —
Du del sur la terre : image d'une 4. Ce qui charniait les yeux : femmes et
chute profonde apres la plus glorieuse ele- enfants, jeunes hommes et jeunes filles. —
vation. Comp. Is. xiv, 12; Matth. xi, 23. — La tente, etc.Jerusalem. :

La magnificeiice d'' Israel., decrite dans ce 6. II a force son enclos (litt. arrachc vio-
qui suit I'arche, les palais et les remparts
: lemnient sa haie), la terrasse sacree sur la-
(vers. 2), etc. — Son marchepied., I'arche quelle s'elevait le temple; apres I'avoir pro-
d'aUiance(I Par. xxviii, 2; Ps. xcix, 5). teg^ jusque la centre toute profanation, il a
; ; ;; ; ; ; " ;

416 LAMENTATIONS DE jfiREMIE. Chap. II, 7-17.

7. — ZAiN.
Le Seigneur a piis en dugout son autel, en abomination son sancftuaire
II a livre aux mains de I'ennemi les muis des palais de Sion;
On a pousse des ciis dans la niaison de Jdhovah, comme en un jour de fete.

8. — HETH.
Jehovah a medit^ de renverser les murs de la fille de Sion;
11 a dtendu le cordeau il n'a pas retire sa main qu'il ne les eut detruits;
;

II a mis en deuil le mur et I'avant-mur ils gisent tristement ensemble.


;

9. — TETH.
Ses portes sont enfoncees en terre il en a rompu, brisd les barres
:

Ses rois et ses princes sont disperses parmi les nations; il n'y a plus de loi

Meme ses prophetes ne recoivent plus de vision de Jeho\ah.


10. — JOD.
Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, en silence
lis ont jete de la poussiere sur leur tete; ils sont vetus de sacs;
Les vierges de Jerusalem inclinent leur tete vers la terre.
II. CAPH. —
Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont emues;
Mon foie se repand comme I'eau sur la terre, a cause de la blessure de la fille de mon
peuple,
A la vue des enfants et des nourrissons qui tombent en defailiance sur les places de la
ville.
12. — LAMED.
lis disent 11 leurs meres " Oii y a-t-il du pain et du vin?"
:

Et ils tombent comme frapp^s du glaive dans les rues de la ville,

Et rendent I'ame sur le sein de leurs meres.


13. — MEM.
Que puis-je te dire? Qui trouver de semblable a toi,'ifille de Jerus.Tlem?
A qui te comparer pour te consoler, vierge, fille de Sion?
Car sa plaie est grande comme la mer qui te gudrirait? :

14. — NUN.
Tes prophetes ont eu pour toi de vaines et folles visions
lis ne font pas devoile ton iniquite, afin de detourner de toi la captivite'
Mais ils t'ont donne pour visions des oracles de mensonge et de bannissement.

15. — SAMECH.
Tous les passants battent des mains k ta vue ils siftlent, ;

Ils branlent la tete sur la fille de Jerusalem :

"Est-ce la celte ville qu'on appelait la parfaite en beaute, la joie de toiite la terre?'

16. — PHE.
Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ; ils sifflent,

lis grincent des dents; ils disent " Nous I'avons engloutie!
:

!
C'est 1;\ le jour que nous attendions, nous y somnies arrives, nous le voyons
1 7. — AlN.
Jehovah a execute ce qu'il avait r^solu; il a accompli la parole
Oii'il avait prononcee des les jours anciens il a detruit sans pitie ;

ll a rtfjoui I'ennemi a ton sujet, il a dleve la corne de tes oppresseurs.

permis aux Chaldeens d'y entrer et de le XXXV, 4; xxxvi, 10; Ezech. xli, 5; xlii, i sv.
ravager. — Son san£liiaire^ litt. so7i lieu de Vulg., des tours. ^
Des cris : cris de detresse
jeiitiion, oilDieu se rencontrait avec son poussds par les habitants, de triomphe par
peuple. Le meme mot nio'ed (lieu de reu- I'ennemi. Quel contraste avec les accents
nion) recoit dans le vers, suivant le sens joyeux des saints cantiques II Par. v, 13: !

de relations solennelles. De part et d'au- vii, 3. — Ainsi s'accomplit la prophetie de


tre, c'est le temple qui est signifie princi- Jdremie Dieu traiterait le temple de Jeru-
:

palement. salem comme il avait traite le sancluairede


7. Palais de Sion : tout le contexte exige .Silo : xxvi, 6.
que Ton entendepar la le temple et les edi- 8. Le cordeau, pour tout mettre au ras du
fices environnants, comp. I Rois, vi, 5;/^'^-. sol (Zr. xxxiv, 11; II Rois xxi, 13).
:

LAMENTATIONES JEREML^. Cap. II, 7—17. 417


torium suum, demolitus est taber- LAMED.
naculum suum oblivion! tradidit : 1 2. Matribus suis dixerunt : Ubi
Dominus in Sion festivitatem, et est triticum et vinum
defice- ? cum
sabbatum opprobrium, et
: et in in rent quasi vulnerati in plateis civi-
indignationem furoris sui regem, et tatis : cum exhalarent animas suas
sacerdotem. in sinu matrum suarum.
ZAIN. MEM.
7. Repulit Dominus
altare suum, 13. Cui comparabo te.^ vel cui as-
maledixit sanctificationi suae tradi- : similabo te Jerusalem.^ cui exai-
filia
dit in manu inimici muros turrium quabo te, et consolabor te virgo filia
ejus vocem dederunt in domo Do-
: Sion.'' magna est enim velut mare
mini, sicut in die solemni. contritio tua quis medebitur tui.^
:

HETH. NUN.
Cogitavit Dominus dissipare
8. 14. Prophetas tui viderunt tibi
murum filias Sion tetendit funicu- : falsa, et stulta, nee aperiebant iniqui-
lum suum, et non avertit manum tatem tuam, ut te ad poenitentiam
suama perditione:luxitqueantemu- provocarent viderunt autem tibi
:

rale, et murus pariter dissipatus est. assumptiones falsas, et ejectiones.


TETH. SAMECH.
9. Defixas sunt in terra portas ejus 15. Plauserunt super te manibus
perdidit, et contrivit vectes ejus re- : omnes transeuntes per viam sibi- :

gem ejus et principes ejus in genti- laverunt, et moverunt caput suum


bus non est lex, et prophetas ejus
: super filiam Jerusalem Hasccine :

non invenerunt visionem a Domino. est urbs, dicentes, perfecti decoris,


JOD. gaudium universal terrae.''
Sederunt in terra, conticue-
10. PHE.
runt senes filias Sion consperserunt : 16. Aperuerunt super te os suum
cinere capita sua, accincti sunt cili- omnes inimici tui : sibilaverunt, et
ciis, abjecerunt in terram capita sua fremuerunt dentibus, et dixerunt :

virgines Jerusalem. Devorabimus en ista est dies,:

CAPH. quam exspectabamus invenimus, :

.Defecerunt prae lacrymis oculi


1 1 vidimus.
mei, conturbata sunt viscera mea : AIN.
efFusum est in terra jecur meum su- Dominus quas cogita-
17. "Fecit " Lev. 26,
per contritione filias populi mei, cum vit, complevit sermonem suum, 14. Deut.
28, 15.
deficeret parvulus, et lactens in pla- quem praeceperat a diebusantiquis :

teis oppidi. destruxit, et non pepercit, et laetifi-

9. Partes eiifoncccs en ierre, demolies et encouragement et une espe'rance? D'autres :

enfouies sous les decombres. Loi... prophl'- quel exenipk te citerai-je? La Vulg. peut
tesj le temple detruit, il n'y a plus de culte s'entendre ainsi. —
Pour te cotisoler : c'est
national la vie civile elle-meme est incom-
; une consolation pour les malheureux de sa-
plete Dieu ne donne plus, par ses prophe-
; voir que d'autres ont souffert des calamites
tes, de temoignage de sa presence et de sa semblables.
faveur. Comp. Ezech. vii, 26 sv. 14. Tes faux prophetes : comp. y/r. ii, 8;
10. Les ancicns, dont I'autorite a toutes V, 12 ; VI, 13 sv. xiv, 14, etc.
; Oracles dc
les epoques de I'liistoire juive a toujours ete bannisseiiient, litt. de rejet loin du pays, qui
considerable, soul assis par terre, ne trou- ont eu pour effet d'amener ton exil. Comp.
vant pas un conseil a donner, tant la situa- Jer. xxiii, 30 sv.; xxvii, 10, 15.
tion est desesperee. Com^. Job, ii, 8, 13. 15. Comp. Jer. 1, 13. —
La jote de toute
11. Le prophete se reporte aux derniers la terre, expression tiree de Ps. xlviii, 3.
jours du siege, et exprime sa propre douleur. Comp. 1, 2.
Monfoie, dans la psychologic des H^breux, 16. Comp. Ps. XXXV, 16, 21. Ouvrent la
siege et organe des emotions violentes. bouche, pour te railler.
13. Que puis-je te dire qui soitpour toi un 17. La come, la puissance (vers. 3).

NO 23- LA SAINTE BIBLE. TOME V. 27


! ; ;' ;

418 LAMENTATIONS DE JEREMIE. Chap. II, 18—22; III, i— 12.


18. — TSADE.
Leiir cceur crie vers le Seigneur! O
muiaille de la fille de Sion,
Laisse couler, conime iin torrent, tes larmes jour et nuit ;

Ne te donne aucune relache Que ta prunelle n'ait point de repos


!

19. — QOPH,
Leve-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement de chaque veille;
Epanche ton' cceur comme de I'eau devant la face du Seigneur!
Leve les mains vers lui pour la vie de tes petits enfants, qui defaillent de faim aux coins de
toutes les rues
20. — RESCH.
"V'ois, Jdhovah, et considere Qui as-tu jamais traile ainsi?
I

Se peut-il que des femmes mangent le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu'elles
portent dans leurs bras?
Que le pretre et le prophete soient e'gorges dans le sandluaire du Seigneur?
21. — SIN.
^'enfant et le vieillard sont couches par terre dans les rues ;

Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombe's par Tepee;


Tu as egorge au jour de ta colere, tu as immole sans pitie.
22. — THAU.
Tu as convoque, comme
a un jour de fete, mes terreurs de toutes parts;
Au jour de la colere de Jehovah, il n'y a eu ni rechappe ni fugitif '
Ceux que j'avais portes dans mes bras et eleves, mon ennemi les a extermines!

— Troisiemc
CHAP. III. elegie. Plainte, espoir et consolation.

Plainte — Espoir
[vers, i 18]. et resignation [19 — 39]. Confession des fautes
commises [40 — Priere 54]. pour la delivrance [55 — 66]. — C'est le pro-
phete qui parle au nom des pieux Israelites.

ALEPH.
Ch. III. j^|E suis I'homme qui a vu FaHlicflion sous la Verge de sa fureur.
2. II m'a conduit et m'a fait marcher dans les tenebres et non dans la lumiere
3. Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
i;kth.
4. II a use ma chair et ma peau, il a brise mes os;
5. 11 a bati contre moi il m'a environne de fiel et d'ennui
;

.
6. II m'a fait habiter dans les tenebres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
(IHIMEL
7. 11 m'a entoure d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a charge de lourdes chaines-

8. Lors meme que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout acceS a ma priere.
9. 11 m'a barre les chemins avec des pierres de taille, il a bouleverst! mes sentiers.

DALETH.
10. II a ete pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade;
11. II m'a ote toute issue et m'a mis en pieces; il m'a reduit a la devastation;
12. 11 a bandii son arc et m'a place comme but a ses llcches.

iS.Le caiif des Israelites qui ont cchappe. empruntee que plus tard aux usages de la
C) iniiraille ...image hardie et pathetique, milice romaine.
comme au verset 8. \'^ulg. a cause des miirs 20. C'est le cri que Sion est invitee ii faire
de la fille de Sio7i maintenant detruits. monter vers le ciel. —
Les petits enfants
19. Pousse des cris, comme font les senti- (/u^'lles portent dans leurs l>ras; \'ulg., qui ne
nelies lorsqu'elles se relcvent lUt coiniiieiuc- mesurent encore qu'un palme. — Se peut-il :
iiiciit de chaque veille, la nuit etant divisee allusion a des fails qui s'etaient passes pen-
en trois veilles, de quatie heures chucune. dant le siege comp. Le'-v. xxvi, 29; pent.
:

Comp. Jui;. vii, 19 " la veille du milieu; " xxviii, 53, 56; 1 1 Rois, vi, 28. Voy./er. xix, 9.
Exod, xiv, J4 et Sam. xi, 11 " la veille
I Aux yeux du prophete, le second de ces fails
du matin. " La division de la nuit en quatre n'est pas moins etrange, et pour ainsi dire
veilles de trois heures {Maili. xiv, 25) ne fut contre nature, que le premier.
LAMENTATIONES JEREML^. Cap. II, 18—22; III, i — u. 419
cavit super te inimicum, et exalta-
cornu hostium tuorum.
vit
SADE.
— :i'-- CAPUT III. —:i:—

18. Clamavit cor eorum ad Do-


minum super muros filias Sion : ALEPH.
J.I7- *Deduc quasi torrentem lacrymas GO vir videns paupertatem
'^
per diem, et noctem non des re- : meam in virga indignatio-
quiem tibi, neque taceat pupilla nis ejus.
oculi tui. ALEPH.
COPH. 2. Me minavit, et adduxit in te-
Consurge, lauda in nocte in
1 Q. nebras, et non in lucem.
pnncipio vigiliarum errunde sicut : ALEPH.
aquam cor tuum ante conspectum 3. Tantum in me vertit, et con-
Domini leva ad eum manus tuas
: vertit manum
suam tota die.
pro anima parvulorum tuorum, qui BETH.
defecerunt in fame in capite om- 4. Vetustam fecit peJlem meam,
nium compitorum. et carnem meam,contrivit ossa mea.
RES. BETH.
20. Vide Domine, et considera 5. i^dificavit in gyro meo, etcir-
quem vindemiaveris ita ergone co- : cumdedit me felle, et labore.
medent mulieres fructum suum, BETH.
parvulos ad mensuram palmas.'' si 6. tenebrosis collocavit me,
In
occiditur in sanctuario Domini sa- quasimortuos sempiternos.
cerdos, et propheta.'' GHIMEL.
SIN. 7. Circumasdificavit adversum
21. Jacuerunt in terra foris puer, me, ut non egrediar aggravavit :

et senex virgines meas, et juvenes


: compedem meum.
mei ceciderunt in gladio interfeci- : GHIMEL.
sti in die furoris tui percussisti, : 8. Sed et cum
clamavero, et ro-
nee misertus es. gavero, exclusit orationem meam.
THAU. GHIMEL.
22. Vocasti quasi ad diem solem- 9. Conclusit vias meas lapidibus
nem, qui terrerent me de circuitu, quadris, semitas meas subvertit.
et non fuit in die furoris Domini DALETH.
qui efFugeret, etrelinqueretur quos : 10. Ursus insidians factus est mi-
educavi, et enutrivi, inimicus meus hi : Jeo in absconditis.
consumpsit eos. DALETH.
11. Semitas meas subvertit, et
confregit me : posuit me desolatam.

22. Mes
terreurs de toutcs parts : tons les siegee, autour de laquelle on fait des travaux
fleaux, epde,famine et peste cette locution ; de circonvallation. Fiel, —
hebr. ro^sck,
est famili^re a Jeremie (vi, 25; xx, 3, 10; poison qui etourdit {Je'r. viii, 14; ix, 15);
xlvi, 5, etc.). ct d^eimid, d'une sorte de marasme.
6. Morts depuis longtemps, litt. morts de
CHAP. III.
Vcternitc, qui sont morts pour toujours, en
1. Sens : Si jamais homme a connu Taf- ce sens qu'ils ne reviennent plus sur la
fli(flion, c'est bien moi. terre.
2. Marclier dans les fe/icbres, image de 7. L'image est empruntde a une prison,
I'adversite. Com^.
25; /od, xii, Amos, v, 18. ////. il a appesanti ma chaine.
4. // a use, par la soiiffrance, ma chair, II. Toute chemin par ou j'au-
issue, tout
comme s'use un vetement. rais pu m'e'chapper. D'autres, il m'a fait
5. // a bail contre Jiioij \'u]g. autinn de sortir du chemin : j'ai essaye, mais en vain,
moi : autre image empriintee a une ville as- d'echapper par une voie detournee.
; ; ; ! ! !

420 LAMENTATIONS DE JEREMIE. Chap. Ill, 13—39-

13- II a fait penetrer dans mes reins les fils de son carquois
14. Je siiis la risee de tout men peuple, leur chanson tout le jour;

15- II m'a rassasie d'amertume, il m'a abreuve d'absinthe.


VAV.
16. II broyer du gravier a mes dents, il m'a enfonce dans la cendre.
a fait
17. Mon ame est degoutde, parce qu'elle n'a plus de paix j'ai oublie le bonheur; ;

18. Et je disais Ma force est perdue, je n'ai plus d'esperance en Jehovah


:

zaVn.
19. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de I'absinthe et du fiel
20. Mon ame s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21. Voila ce c|ue je veux me rappeler en mon coiur; c'est pourquoi j'espererai.

HETH.
22. C'est une grace de Jehovah que nous ne soyons pas aneantis, car tes misericordes ne
sont pas epuisees
23. se renouvellent chaque matin grande est ta fidelite
EUes ;

24. Jdhovah est mon partage, a dit mon ame: c'est pourquoi j'espererai en lui.

TETH.
25- Jehovah bon pour
estqui espere en lui, pour I'ame qui le cherche.
26. II est bon d'attendre en silence la delivrance de Jehovah;
2-]. II est bon a I'homme de porter le joug des sa jeunesse.

jOD.
28. Quand Dieu le lui impose,
s'asseye a I'ecart, en silence!
qu'il
29. Ou'il mette sa bouche dans la poussiere; peut-etre y a-t-il de I'esperance I

Qu'il tende la joue a celui qui le frappe qu'il se rassasie d'opprobres ;


!

CAPH.
3t. Car
le Seigneur ne rejette pas a toujours
32. Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande mise'ricorde ;

33. Car ce n'est pas de Ijon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des homnies.
LAMED.
34- Quand on foule aux pieds tous du pays,
les captifs
35- Quand on fail flechir le droit d'un homme a la face du Tres-Haut,
36. Quand on fait tort a quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voitpas.''

MEM.
37- Qui a parle, et la le Seigneur I'ait commande?
chose s'est faite, sans que
38. N'est-cepas de la bouche du Tres-Haut que viennent les maux et les biens.'
39- Pourquoi I'homme vivant se plaindrait-il.'' Que chacun se plaigne de son peche.

Lesjils de son carquois, ses flcches.


13. qui suit, ce qui est enonce dans lesvers. 22-23.
'
La risee de mon peuple, hebr. 'a/n;iii,
14. 22. Car tes tniscricordes; ou bien, et que
ou bien d'apres une autre le(;on avec le syria- tes misericordes ne soient pas epuisees.
que, 'ainmim de la masse du peuple incre- Misericordice dans la Vulg. est un nomi-
ciule {Jer. xx, 7), et cela,meme aprcs la ca- natif pluriel.
tastrophe {Jer. xliii, I. Comp. Ezcch. xii, 22). •
23. Au lieu de novi, dans la Vulg., il fau-
15. lyainer/uine, d'herbes anicres {Job, drait novce,<\\\^ox\ trouve dans plusieurs ma-
ix, 18; Yoyez/er. ix, 15. nuscrits.
16. Vu i^rai'ier ii mes
pour les user; dents, 24. Ce verset corrige la parole de deses-
sens il m'a donnd des cailloux au lieu de
: poir du vers. 18.
pain. Vulg., // a brisc mes dents les unes 2"]. Le joug de de I'e'preu-
la souffrance et
aprh les au/res. —
Enfonce dans la cendre, ve, et par suite soumission h la volonte
de la
ce cjui est plus que d'en mettre sur la tete, dc Dieu et du sacrifice de la volonte propre.
comma on le fait dans les deuils ordinaires 28. (2u^il s\isseye; ou bien, avec la Vulg., //
{/ob. ii, 8). Vulg., // m\i nourri de cendre. s\issiera; de mcme pour les verbes suivanls.
XT.Mon ame est dci^outi'e,\\\\..adesnausees. 29. (Ju'il mette sa bouche, etc. qu'il s'hu- :

19. De ma souffrance, litt. de ma persecu- milie profondcment devant Dieu, comme on


tionj Vulg., de ce que j'ai souffert a cause le fait en Orient devant un superieur. -
de mes transgressions. Peut-etre, etc. : cette humiliation est ac-
21. Voila : ce qui precede, savoir que compagnee d'un sentiment d'esperance.
Dieu est misericordieux ou bien, voii:i : ce ; 30. Lhomnie parfaitement soumis a Dieu
. :

LAMENTATIONES JRREML^. Cap. Ill, 12—39. 421


DALETH. TETH.
12. Tetendit arcum suiim, et po- 26, Bonum est praestolari cum si-
suit me quasi signum ad sagittam. lentio salutare Dei.
HE. TETH,
13. Misit in renibus meis filias 27, Bonum est viro, cum porta-
pharetrae suas. verit jugum ab adolescentia sua,
HE.
14. P'actus sum
derisum omni in 28, Sedebit solitarius, et tacebit
populo meo, canticum eorum tota quia levavit super se,
JOD,
29, Ponet in pulvere os suum, si
15. Replevit me amaritudinibus,
forte sit spes,
inebriavit me absynthio.
VAU,
30, Dabit percutienti se maxil-
16. Et fregit ad numerum denies
lam, saturabitur opprobriis.
meos, cibavit me cinere.
CAPH,
VAU.
31, Quia non repellet in sempi-
17. Et repulsa est a pace anima
ternum Dominus,
mea, oblitus sum bonorum.
CAPH.
VAU,
32, Quia si abjecit, et miserebitur
18. Et dixi Periit finis mens, et
:
secundum multitudinem misericor-
spes mea a Domino.
diarum suarum,
ZAIN,
CAPH.
T 9,Recordare paupertatis,et trans-
33. Non enim humiliavit ex corde
gressionis meae, absynthii, et fellis.
suo, et abjecit filios hominum,
ZAIN,
LAMED.
20. Memoria memor ero, et ta-
Ut
contereret sub pedibus
34,
bescetin me anima mea, suis omnes vinctos terras,
ZAIN,
LAMED,
21. Hasc recolens in corde meo,
2S- Ut declinaret judicium viri
ideo sperabo.
in conspectu vultus Altissimi.
HETH, LAMED.
22. Misericordiae Domini quia Ut perverteret hominem
36. in
non sumus consumpti quia non
:
judicio suo, Dominus ignoravit.
defecerunt miserationes ejus.
MEM.
HETH. "Quis est iste, qui dixit ut "Amos 3. 6.
37.
23.Novi diluculo, multaest fides
fieret, Domino non jubente.^
^"^-
HETH, MEM.
24, Pars mea Dom.inus, dixit ani- 38. Ex
ore Altissimi non egre-
ma mea:proptereaexspectabo eum. dientur nee mala nee bona.^
TETH. MEM
25, Bonus est Dominus speranti- 39. Quid murmuravit homo vi-
bus in eum, animas quaerenti ilium. vens, vir pro peccatis suis.^*

ne se contente pas de siibir Tepreuve, il I'ac- pas les hommes pour les perdre entiere-
cepte avec ne sorte de satisfadlion; il tend
11 ment il ne sait pas agir ainsi (vers. 36).
;

la joue a Dieu qui le frappe. Chez MaitJi. 37.Reponse a I'interrogationqui prdc4de :

V, 39, I'application est un pen diffdrente. aucun dessein humain ne se realise sans la
Comp. Is. 1, 6. volonte de Dieu. Qui a parte., etc. allusion :

Suit un nouveau motif de resignation et a la parole creatrice Gen. 3 sv. Comp.


i,

de patience pour les Israelites fideles. Ps. xxxiii, 9.


34. La Vulg. rattache grammaticalement 39. Poitrqitoi Phomme, pendant qu'il est
cette strophe ^ la prec^dente Dieu n'afflige : en vie, s'il est chatie pour ses fautes, murmu-
" ; !

422 LAMENTATIONS DE JEREMIE. Chap. Ill, 40—66.

NUN.
40. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons k Jehovah.
41. Elevens nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.

42. Nous, nous avons peche, nous avons ete rebelles ; toi, tu n'as pas pardonne.
SAMECH.
43. Tu t'es envelopp^ dans ta colere, et tu nous as poursuivis; tu as tue sans epargner;
44. Tu t'es convert d'une nude, afin que la priere ne passe point
45. Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
PHE.
46. Tous nos ennemis ouvrent la bouche centre nous.
47. La frayeur et la fosse ont 6t6 notre part, la devastation et la ruine.

48. Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, a cause de la ruine de la fille de mon peuple.
AiN.

49. Mon pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de repit.
oeil

50. Jusqu'a ce que Jehovah regarde et voie du haut des cieiix.


51. Mon ceil fait mal k mon ame, a cause de toutes les filles de ma ville.

TSADE.
52. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donnd la chasse comma a un passereau.
53. ont
lis voulu aneantir ma vie dans la fosse, et ils ont jete une pierre sur moi.
" Je suis perdu! "
54. Les eaux montaient au-dessus de ma tete;je disais :

QOPH.
55. J'ai invoqud ton nom, Jehovah, de la fosse profonde;
56. Tu as entendu ma voix " Ne ferme point I'oreille a mes soupirs,
: ;\ mes cris de
!
detresse
" "
57. Au jour ou je t'ai invoque, tu t'es approchd et tu as dit : Ne crains point I

RESCH.
58. Seigneur, tu as pris ma defense, tu m'as sauve
la \ ie.
59. Tu as vu, Jehovah, la violence qu'ils me font fais-moi justice
;

60. Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi.


SIN.
61. Tu
as entendu leurs outrages, Jehovah, tous leurs complots contre moi,
62. Les propos de mes adversaires et ce qu'ils meditent contre moi tout le jour.
63. Quand ils s'asseyent ou qu'ils se Invent, regarde, je suis I'oljjet de leurs chansons.
THAU.
64. Tu leur rendras, Jehovah, selon I'oeuvre de leurs mains;
65. Tu leur donneras I'aveuglement du coeur; ta maledicflion sera pour eux.
66. Tu les poursuivras avec colore et tu les extermineras dedessous les cieux de Jehovah !

rerait-il? La Vulg. traduit les derniers mots :


47. La frayeur, etc. Sens : on nous a ef-
riiflviine qui parte la peine de soti pcchc. frayes et fait tomber dans la fosse, comme
41. Avec fios iiuiins, litt. vers nos mains; chasseur pour s'emparer d'une bete
fait le
que coeur se joigne aux mains levees pour
le sauvage. Comp. //;-. xlviii, 43.
prier la priere intdrieure avec Tattitude
:
49. Mon a'il pleure; \'ulg. est malade ;i
extdrieure de la supplication. force de pleurer. —
De repit a mes maux.
43. Enveloppe de la colere, comme d'une 51. Fait mal a mon dme, me fait mal, h.
nuee impenetrable k nos pritres. force de pleurer; ou bien, selon Keil, ajoute
45. Des balayures : comp. I Cor. iv, 13. encore a la douleur de mon ame. cause —A
Vulg., t/ne plan/e de'racin^e, jouet des vents. des souffrances de toutes les filles et femmes
46. Les trois versets commencjant par la de Jerusalem pendant et apr^s le siege.
lettre/Z/Zviennent avant lesversetscommen- 52.Cette strophe et les suivantes semblent
Qant par ain, ce qui est contraire a I'ordre se rapporter plus specialement aux souffran-
des lettres dans I'alphabet hdbreu. Comme ces du prophetedans les jours qui prccdde-
on trouve des interversions semblables dans rent la prise de Jerusalem. Comp. /er.
d'autres compositions alphabetiques, on en xxxviii. Toutefois nous avons ici un tableau
conclut que les dcrivains hebreux, dans ce poetique dont tous les details ne doivent pas
genre de podsie, ne se croyaient pas obli- etre pris h la lettre.
ges :\ suivre rigoureusement I'ordre des 53. Aneantir ma vie en me jetant dans
lettres. une basse fosse. — Une pierre sur moiy pour
LAMENTATIONES JEREMLE. Cap. Ill, 40—66. 423
NUN. SADE.
40. Scrutemur vias nostras, et qua:- 54. Inundaverunt aqua; super ca-
ramus, et revertamiir ad Dominum. put meum : dixi : Perii.
NUN. COPH.
41. Levemus corda nostra cum 55. Invocavi nomen tuum Do-
manibus ad Dominum in cceIos. mine de lacu novissimo.
NUN. COPH.
42. Nos inique egimus, et ad ira- 56. Vocem meam audisti : ne
cundiam provocavimus : idcirco tu avertas aurem tuam a singultu meo,
inexorabilis es. et clamoribus,
SAMECH. COPH.
43. Operuisti in furore, et percus- 57. Appropinquasti in die, quan-
sisti nos occidisti, nee pepercisti.
: do invocavi te : dixisti : Ne timeas.
SAMECH. RES.
44. Opposuisti nubem tibi, ne 58.Judicasti Domine causam
transeat oratio. animas meas, redemptor vitae meae.
SAMECH, RES.
45.Eradicationem,etabjectionem 59. Vidisti Domine iniquitatem
posuisti me in medio populorum, illorum adversum me judica judi- :

PHE. cium meum.


46. Aperuerunt super nos os RES.
suum omnes inimici. 60. Vidisti omnem furorem, uni-
PHE. versas cogitationes eorum adver-
47. Formido, et laqueus facta est sum me.
nobis vaticinatio, et contritio. SIN.
PHE. eorum
61. Audisti opprobrium
48. Divisiones aquarum deduxit Domine, omnes cogitationes eorum
oculus meus, in contritione filias adversum me :

populi mei. SIN.


A IN. 62. Labia insurgentium mihi;et
49. Oculus meus afflictus est, nee meditationes eorum adversum me
tacuit, eo quod non esset requies, tota die.
AIN. SIN.
50. Donee respiceret et videret 6 2. Sessionem eorum, et resurre-
Dominus de coelis. ctionem eorum vide, ego sum psal-
AIN. mus eorum.
51. Oculus meus deprasdatus est THAU.
animam meam in ciinctis filiabus 64. Reddes eis vicem Domine
urbis meas. juxta opera manuum suarum.
SADE. THAU.
52. Venatione ceperunt me quasi 65. Dabis eis scutum cordis la-
avem inimici mei gratis. borem tuum.
SADE. THAU.
53. Lapsa lacum vita mea,
est in 66. Persequeris in furore, et con-
et posuerunt lapidem super me. teres eos sub coelis Domine.

fermer roiiverture de la fosse la citerne : 65. Comp. Rom. xi, 8-10. Lavcugleinent
boueiise dans laquelle on le jeta qiiand les (litt. im voile, tine coitverture) du ca'ur : tu
Chaldeans allaient livrer I'assaut supreme? les abandonneras k I'esprit de mensonge, en
54. Les eat/x, peut-etre dans le sens litte- punition de ce qu'ils ont volontairement re-
ral :les eaux de la fosse on du puits ou Ton pousse la luini6te de tes avertissements.
m'avait descendu. 66. Les deux de Jt'hoi'a/i, qui ne doivent
63. De Icurs c/iatjsons : corap. vers. 14. abriter rieh d'impur; ou bien les cieux de :'
; ;

424 LAMENTATIONS DE JI^^REMIE. Chap. IV, i — 13.

CHAP. IV. — Quatriemc elegie. Calamites des derniers jours du siege.

ALEPH.
Chap. IV. Comment Tor s'est-il terni, I'or pur s'est-il altere.''
-
Comment
c les pieries
.

sacr^es ont-elles ^te dispersee? au coin de toutes les rues?


2. — P.ETH,
Les nobles de Sion, estimes au poids de Tor
fils fin,
Comment ont-ils ete comptes pour des vases de terrc, ouvrage des mains d'un potier?
3. — GHIMEL.
Meme chacals presentent les mamelles a leurs petits et les allaitent;
les
La fiUe de mon peuple est devenue cruelle, comme I'autruche dans le desert.
4. — DALETH.
La langue du nourrisson s'attache h. son pilais, dessechee par la soif;
Les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en donne.
5. — HE.
Ceux qui se nourrissaient de mats delicats meurent de faim dans les rues ;

Ceux qu'on portait sur la pourprc, embrassent le fumier.


6. VAV. —
L'iniquitd de la de mon peuple a et^ plus grande que le peche de Sodome,
fille

Qui fut renversee en un instant, sans qu'aucune main se fut levee centre elle.

7. — Z.\lN.
Ses princes surpassaient neige en eclat, le lait en blancheur;
la
Leur corps dtait plus vermeil que le corail, leur figure etait un saphir.
8. — HETH.
Leur aspect est plus sombre que le noir meme on ne ; les reconnait phxs dans les rues ;

Leur peau est coUee h leurs os, scche comme du bois.


9. — TETH.
Heureu.x ceux que I'epee a lues, plus que ceux qu'a tuds la famine
Car ceux-ci se sent epuises lentement, blesses par la privation des produits des champs!
10, — JOD.
Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants
lis leur ont servi de nourriture dans le desastre de la fille de mon peuple.
11. CAPH. —
Jehovah a epuise sa fureur; il a repandu I'ardeur de sa colere,
Et a allume dans Sion un feu qui en a devore les fondements.
12. — LAMED,
lis ne croyaient pas, les rois de aucun des habitants du monde,
la terre, ni
Que I'adversaire, I'ennemi entrerait dans les portes de Jerusalem.
13. — MEM.
C'est a cause des peches de ses proph5tes, des iniquites de ses pretres.
Qui repandaient dans son enceinte le sang des justes.

Jehovah^ les cieux qui s'etendent au-dessus elles-menies, elles mangeaient les rares ali-
de toute la terre sens tu les extermineras
; : ments qu'elles auraient pu leur donner. —
de toute la face du globe. L\iittriichc est appelee par les Arabes " I'oi-
seau impie," sans doute parce cju'elle secon-
CHAP. IV.
tente de deposer ses oeufs dans le sable et
I. Lor^
peuple choisi de Dieu, la na-
le les abandoiine souvent, ytV^ xxxix, 14, 15.
tion sainte /'or pto; ses pretres et ses chefs;
;
5. Ceux qifon portait sur la pourpre, les
les pierrcs sncn'es : m<im& sens. Comp. A-.irv/. enfants des classes riches et dun age plus
xi.x, 5 sv.

Les chacals; \'ulg. lamur, nom des har-


avance. —
Embrassent, n'ont d'autrecouche
3. que le fumier.
pies chez les Grecs et les Romains, d'un eut un chatiment moins s^v^re
6. Sfldfline
monstre marin dans Pline. Cruelle : les — que Jerusalem ellc /"/// renversee en 71 n ins-
:

fernmes juives, pendant le si^ge, ne pou- tant, par la main de Dieu, sans avoir h
vaient plus nourrir leurs enfants; affamees souftVir les horreurs d'un long sic'ge.
,

LAMENTATIONES JEREML^ Cap. IV, i— 13. 425


ZAIN.
7. Candidiores Nazaraei ejus nive,
— '4:— CAPUT IV. — :i:— nitidiores lacte, rubicundiores ebore
antiquo, sapphiro pulchriores.
ALEPH. HETH.
UOMODO obscui-atum 8. Denigrata est super carbones
est aurum, mutatus est co- facies eorum, et non sunt cogniti
loroptimus, dispersi sunt in plateis : adhaesit cutis eorum
lapidessanctuarii in capite ossibus : aruit, et facta est quasi
omnium platearum? lignum.
BETH. TETH.
2. Filii Sion inclyti, et amicti Melius fuit occisis gladio, quam
9.
auro primo : quomodo reputati fame quoniam isti ex-
interfectis :

sunt in vasa testea, opus manuum tabuerunt consumpti a sterilitate


figuli? terrae.
GHIMEL.
3.Sed et lamias nudaverunt mam- 10. Manus mulierum misericor-
mam, lactaverunt catulos suos: filia dium coxerunt filios suos facti sunt :

populi mei crudelis, quasi struthio cibus earum in contritione filias po-
in deserto. puli mei.
DALETH. CAPH.
4. Adhaesit lingua lactentis ad 1 1. Complevit Dominus furorem

palatum ejus in siti parvuli petie-: suum, effudit iram indignationis


runt panem, et non erat qui fran- suae et succendit ignem in Sion, et
:

geret eis. devoravit fundamenta ejus.


HE. LAMED.
5. Qui vescebantur voluptuose, 12. Non crediderunt reges terras,
interierunt in viis : qui nutrieban- et universi habitatores orbis, quo-
tur in croceis, amplexati sunt ster- niam ingrederetur hostis et inimi-
cora. cus per portas Jerusalem :

VAU. MEM.
6. Et major effecta est iniquitas 13. Propter peccata prophetarum
populi mei peccato Sodomo-
filiae ejus, et iniquitates sacerdotum ejus,
rum, " quas subversa est in momento, qui effuderunt in medio ejus san-
et non ceperunt in ea manus. guinem justorum.

7-8. Contraste entre la splendeur des rement pleines de tendresse cette epithete ;

grands de la nation an temps de leur pros- a pour but de faire ressortir I'horreur de
p^rit^, et leur misere, resultant de la famine, cette situation. Comp. ii, 20.
pendant le siege. Ses princes^ hebr. nazh-, 12. lis nc croyaieiit pas, soit parce que la
couronne, separe. Gen. xiix, 26. Joseph est ville passait pour imprenable depuis qu'elle
declare nazir entre ses freres, c.-a-d. elu, avait ete restauree par les soins des rois
pour etre particulierement honore. De meme precedents (II Par. xxvi, g; xxvii, 3;
Dent, xxxiii, 16. Done, les princes et les no- xxxiii, 14); soit parce cju'ils pensaient que
bles, et par suite aussi les pretres. C'est ega- Dieu la delivrerail encore, comme il I'avait
lement dans ce sens qu'il faut entendre le fait au temps de Sennacherib (II Rois,
Nazarcei de la \'ulgate. II n'y a pas ici xix, 35 sv. II Par. xx, 22 sv.).
;

d'allusion aux Israelites pieux voues aux 13. De ses faux prophetes. . . de ses pretres :

pratiques du nazireat. —
Le corail ; Vulg. voy. Jer. vi, 13-15; xxiii, 9 sv. Comp.
Pivoife aiiliqiie. —Leur figure, litt. leur xxvi, 7 sv. —
Ezech. xiii, 2 sv. Le sang —
foriue, toute leur personne. —
Le sapJiir, des justes : voy. Je'r. ii, 34; xix, 4; xxii, 17;
poli et brillant. xxvi, 15. Sans doute le prophete pense
9. Blesses, non par I'epee, mais par la di- aussi aux cruautes de Manasses II Rois,
sette. xxi, 16.
10. Des femmes cotiipaiissantes, ordinai-
; ;

426 LAMENTATIONS DE JEREMIE. Chap. IV, 14—22; V, 1—4.

14. — NUN.
lis eriaient comme des aveugles dans les rues, souilles de sang,
De sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vetements.
15. — SAMECH. '"
" Ecartez-vous! Un inipur! leiir criait-on. " Ecartez-vous; Ecartez-vous! Ne le touchez pas'.
Quand ils fuyaient, ils erraient qk et la, et I'on disait parmi les nations " Ou'ils ne :

! '"'

sejournent point ici

16. — PHE.
La face irritee de Jehovah les a disperses; il ne les regvirde plus.
L'ennemi n'a eu ni respecT: pour les pretres, ni pitie pour les vieillards.

17. -- AiN.
Et nous, no5 yeux se consumaient encore a attendre un vain secours ;

Du haut de nos tours, nous regardions vers une nation qui ne pouvait pas nous sauver.
iS. — T.SADE.
lis epiaient nos pas, nous empcchant de marcher dans nos places.
" Notre "
fin approche, nos jours sont accomplis ; oui, notre fin est arrivee !

19. QOPH. —
Ceux qui nous poursuivaient ont ete plus legers que les aigles du ciel
lis nous ont pourchnsses sur les montagnes ils nous ont dresse des embuches dans ; le
desert.
20. — RESCH.
Le souftle de nos narines, I'oiat de Jehovah, a etd pris dans leurs fosses,
Lui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations."

21. — SIN.
Rejouis-toi et sois dans I'allegresse, fille d'Edom, qui habites au pays de Hus I

A toi aussi passera la coupe; tu t'enivreras et tu te mettras <i nu.

22. — THAU.
Ton iniquite a pris fin, fille de Sion, Jehovah ne t'enverra plus en captivite.
II visite ton iniquite, fille d'Edom; il met a decouvert tes peches.

Chap. \'. CHAP. V. — Cinqiiieme elegie. Priere du prophctc, au nom du peuple,


apres la ruinc de Jerusalem.

Ouviens-toi, Jehovah, de ce qui nous est arn\e,


Regarde et vois notre opprobre.
2. Notre heritage a passe a des etrangers,
Nos maisons k des inconnus.
Nous sommes orphelins, sans pcre ;

Nos meres sont comme des veuves.


Nous buvons notre eau a prix d'argent,
Nous n'avons de bois qu'en payant.

dans les derniers temps


14-15.//^- e/ra/L'ii/, La Vulg. Iraduit d'une maniereassez obs-
(lu siege et apres la prise de la ville, les faux cure le 2e meml:)re du vers. 14 ei quand ils :

prophetes et les pretres, pris de remords, nc le pfluvaient pas, ils iennicnt leurs 7'i'le-
maudits du peuple et rejetcs de Dieu. — menls; de meme pour le 2« membre du v. 1 5
d'apres Z"'?/. xiii, 45, le le-
Ec(ifii'::-Tflits : car ils se sont queiclles^ et tout emus ils out
preux devait crier a ceux qu'il rencontrait : (lit : Le Seigneur n'hahilera plus parmi eux.
" Voici un impur; " dt'tournez vous pour ne 17. Et uous, apres les crimes qui ren-
pas me toucher, de peur de devenir vous- daient le chatiment inevitable, etc. Un —
memes impurs! De meme, en voyant s'avan- vain secours, particulicrement celui de
cer un de ces pretres ou de ces prophetes TEgypte {Jer. xxxvii, 5). Vulg., lorsque nous
prcvaricateurs, les p issants se eriaient les subsistio)is encore dans notre ancien etat,
uns aux autres Ecar/ez-Tous, c^est un iin-
: dans notre patrie. —
Du haut de 7tos tours;
pi/r; mais en meme temps c'etait <\ ce? cou- la \^ilg. dans notre attente, ctant attentifs.
:

pables que s'adressait Finjure de cet aver- .A.pres la re'fiexion de ce verset, le pro-
tissement. —
Parmi les Jia/ior.s : les paiens phite revient a la description du siege.
eux-mcmes ne pouvaient souffrir parmi euK 18. //.y.-les Chaldeens,qui avaient elevt'des
le sejour de ces hommes nefastes. terrasses assez rapprochces de la ville pour
LAMENTATIONES JEREML4:. Cap. IV, 14—22; V, 1—4. 427
NUN. propinquavit finis noster: completi
14. Erraverunt easel in plateis, sunt dies nostri, quia venit finis
polluti sunt in sanguine : eumque noster.
non possent,tenuerunt lacinias suas.
COPH.
SAMECH. 19. Velociores fuerunt persecu-
tores nostri aquilis coeli super mon- :

15. Reeedite polkiti, elamave-


tes persecuti sunt nos, in deserto in-
runt eis: reeedite, abite, nolite tan-
sidiati sunt nobis.
gere jurgati quippe sunt, et eom-
:

RES.
moti dixerunt inter gentes Non
: :

20. Spiritus oris nostri Christus


addet ultra ut habitet in eis.
PHE. Dominus captus est in peccatis no-
stris cui diximus In umbra tua
1 6. Facies Domini di visit eos, non
: :

addet ut respiciat eos facies sacer- :


vivemus in gentibus.
SIN.
dotum non erubuerunt, neque se-
21. Gaude, et lastare filia Edom,
num miserti sunt.
quae habitas in terra Hus ad te :
AIN.
quoque perveniet calix, inebriaberis,
17. Cum adhuc subsisteremus,
defecerunt oculi nostri ad auxilium atque nudaberis.
nostrum vanum, cum respiceremus THAU.
22. Completa est iniquitas tua
attenti ad gentem, quae salvare non
filia Sion, non addet ultra ut trans-
poterat.
SADE. migret te : visitavit iniquitatem
1 8. Lubricaverunt vestigia nostra tuam filia Edom, discooperuit pec-
in itinere platearum nostrarum, ap- cata tua.

OL-atin -^cremiac :ei'Lij.if}etac.

2. Hereditas nostra versa est ad


alienos domus nostras ad extra-
-^i^ CAPUT V. -^^ neos.
:

3. Pupilii facti sumus absque pa-


IIECORDARE Domine tre, matres nostras quasi viduas.
quid accident nobis in- :
4. Aquam
nostram pecunia bibi-
tuere, et respice oppro- mus ligna nostra pretio compara-
:

brium nostrum. vimus.

pouv'oir lancer des fleches ou des pienes jus- peuple de Dieu. Comp. Jer. xlix, 7 sv.
que dans les rues et les places. Vulg., nos pas Ps. cxxxvii, 7. —
Hus : xoy. Jer. xxv, 20,
out glissd^ n'etaient pas en surete, quand note. —
La coupe de la colere divine et du
nous traversions nos places. Noire fiii^ — chatinient. —
Tu te vietlras a nti, tu seras
s'ecriaienl les assieges dans leur desespoir. couverte d'opprobre, comnie un homme ivre
19. Ceux mcme qui avaient pu s'echapper qui dccouvre sa nudite.
de la ville sont tombes entre les mains des 23. Toji iniqiiite' apn's Jin, est expiee par
Chaldeens. .\insl .Sedecias, dans le desert le cliatiment. —
// /net a decoiivert tcs pc-
de Jericho. \o\. Jcr. xxxix, 5; lii, 8; II Rois, ches : Dieu est dit coi/vrir les peches qu'il
XXV, 5. Comp. Dciit. xxviii, 49. pardonne, et decoiivrir ceux qu'il veut
20. Le souffle de nos 7iarines,
le roi Sede- punir, comme ceux d'Edom. d'une ruine
cias, descendant de David et porteur des eternelle.
promesses divines, celui dont dependalt CHAP. V.
i'existence meme de la nation, qui etait Priere de Jeremie le p}-ophete .•
Ce titre
comme le souffle de sa vie, Comp. une ex- n'existe pas en hebreu, ni dans la version
pression semblable dans Seneque, deClem. des LXX. Les versions syriaque et arabe
i, 4. — Lerirs fosses, pieges qu'on
les lui lisent simplement Priere de Jeranic.
:

avail tendus : expression empruntee a la I. Ce qui 7tous est arrive, nos malheurs.

chasse. 3. Orpkelins, nbandonne's, prives de tout


21. Edom, le rival et I'ennemi acharne du appui, de toute proteflion.
;; ;

428 LAMENTATIONS DE JERI5MIE. Chap. V, 5—22.

5. Nos persdciiteurs nous piessent par deiriere ;

Nous sommes cpuises plus de repos pour nous.


;

6. Nous tendons la main vers I'Egypte et vers I'Assyrie,


Pour nous rassasier de pain.
7. Nos peres ont pech^, lis ne sont plus,
Et nous, nous porlons la peine de leurs iniquites.
8. Des esclaves dominent sur nous ;

Personne ne nous d^livre de leurs mains.


9. Nous recueillons notre pain au peril de notre vie
Devant I'epee du desert.
10. Notre peau est brulante comme un four,
Par suite de I'ardeur de la faim.

11. lis ont deshonore les femmes dans Sion,


Les vierges dans les villes de Juda.
12. Des chefs ont ete pendus par leurs mains
La face auguste des vieillards n'a pas ete respeflee.
13. Des adolescents ont porte la meule;
Des enfants ont chancel^, charges de bois.
14. Les vieillards ne vont plus a la porte;
Les jeunes gens ont abandonne leur lyre.
15. La joie de nos coeurs a cesse,
Nos danses sont changees en deuil.
16. La couronne de notre tete est tombee
Oui, malheur a nous, parcc que nous avons peche !

17. Voici pourquoi notre coeur est malade,


Pourquoi nos yeux sont obscurcis :

iS. C'est parce que la montagne de Sion est desolt'e,


Et que les chacals s'y pronicnent en libertc.

iQ.Toi, Jehovah, tu rt-gnes eternellement


Ton tvone subsiste d'ilge en age.
20. Pourquoi nous oublierais-tu a jamais,
Nous abandonnerais-tu pour toute la durde de nos jours?
21. Pais nous revenir a toi, Jehovah, el nous reviendrons;
Donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.
22. Car nous aurais-tu entierement rejetes?
Serais-tu irrite contre nous sans mesure?

5. Nos pcrsi'cufeurs, etc. ; litt. 71pi/s som- 7. La peine, fardeau accumule de cette
le
mes persecutes sur nos cous;ei\\s sous le joug, longue chaine ce qui suppose,
crinicjuiles,
presses comme des betes de somme, le baton comme ils le confessent plus loin (vers. 16),
a la main. qu'eux-mcmes en ont continue la serie.
6. Le pays a ete tellement devaste par Comp. Kxod. XX, 5; Luc. xi 50 sv.
I'armee chaldeenne, que les habitants qui y 8. Des esclaves, de miserables subalternes

sont rest^s doivent s'adresser (ou, selon chaldeens.


d'autres, J^ soumettre) aux contrees voisines g. Comp. Deiit. xxviii, 48. Ouand nous

pour se procurer des aliments. IJ Assyrie essayons de recolter ou d'introduire dans


paratt figurer ici pour les pays orientaux en notre pays ravage quelciues maigres pro-
general. duits des champs, nous avons a nous defen-
:

LAMENTATIONES JEREMI^. Cap. V, 5—22. 429


Cervicibus nostris minaba-
5. 14. Senes defecerunt de portis :

mur, lassis non dabatur requies. juvenes de choro psallentium.


6. i^gypto dedimus manum, et 15. Defecit gaudium cordis no-
Assyriis ut saturaremur pane. stri versus est in luctum chorus
:

7. Patres nostri peccaverunt, et noster.


non sunt et nos iniquitates eorum
: 16. Cecidit corona capitis nostri:
portavimus. vas nobis, quia peccavimus.
8. Servi dominati sunt nostri : 17. Propterea moestum factum
non fuit qui redimeret de manu eo- est cor nostrum, ideo contenebrati
rum. sunt oculi nostri.
9. In animabus nostris affereba- 1 8. Propter montem Sion quiadis-

mus panem nobis, a facie gladii in periit, vulpes ambulaverunt in eo.


deserto. I 9. Tu autem Domine in aster-
10. Pellis nostra, quasi clibanus num permanebis, solium tuum in
exusta est a facie tempestatum fa- generationem et generationem.
mis. 20. Quare in perpetuum oblivi-
11. Mulieres in Sion humiliave- sceris nostri Pderelinques nos in lon-
runt, et virgines in civitatibus Juda. gitudine dierum?
1 2.P*rincipes manu suspensi sunt 21. Converte nos Domine ad te,
facies senum non erubuerunt. et convertemur innova dies no-
:

13. Adolescentibus impudice stros, sicut a principio.


abusi sunt : et pueri in ligno corrue- 22. Sed projiciens repulisti nos,
runt. iratus es contra nos vehementer.

dre contie les Arabes pillards, les Bedouins, semblait autrefois pour traiter les affaires et
qui habitent le desert. se distraire par de joyeux entretiens.
10. Notre
peaii^ etc. une fievre causee 18. La inoiitagne de Sion sur laquelle
par lafaim nous consume.
:

s'elevaient le temple et le palais des rois. —


12. Des chefs, apres avoir ete mis a mort, Les c/iacals; ou avec la Vulg. les renards.
,

ont ete parlciirs ma/fis,ce]\es des Chald^ens, 19. Ton trone du ciel, bien que ta demeure
suspendus a des poteaux par ignominie. terrestre soit detruite, si/dsisle.
13. For/e cVun endroit dans un autre, et Fais-nous revenir, ce qui comprend
21.
tourne la meule a moudre le ble pour le leretour spirituel et moral par une sincere
compte des Chaldeens, ce qui etait I'office conversion, et le retour materiel, le reta-
des esclaves (£.vode, xi, 5 Is. xlvii, 2).
; blissement dans la patrie {Jer. xxxi, 18).
S. Jerome a pris cette expression dans le 22. Aurais-lu, etc. cette supposition,
:

sens obscene qu'elle a quelquefois dans les dans la pens«fe de ceux qui prient, enonce
auteurs grecs et latins //s (les Chaldeens)
: une impossibilite, et par la meme une espe-
oni abtisc des jc lines gens. rance comp. y^'r. xiv, 19; Is. Ixiv, 12. La
:

14. A la portc de la ville, ou I'on se ras- Vulg. supprime a tort interrogation.


"
.

^> ^jL :i): "fy: '."f.


'.<=>>:
W- ^;'. W^ !^^^^. ^' ^'. W- 's^ W- ^. "?y -''; '.''-)'
^. •^. ^?;. ^;. ^ ^' ''^ '(?): r^x ?;> $; :t?)'. ^: ?f' ^' ^'. ?^/. ^'. ^'. ?^'. ?S)

-:i:— lia Pmpptic be BflrucQ.


f-FH 1 1 1 f T 1 1 T I ii- r I
iTT nTT-nrr nrm.- iiiiiiii n r n-n-TTTi 1 1 1 1 1 1 1 1 r 1 1 m i n
i^:es :«!: :«s :«« :e« ©: :ci« :«£ •^'(i!^ ^WWM^WW.€i: px :&. THi'^WW.Wl^WWW.W.'^'W.WWW.MWWWi

Intiotiuctian.

I.
rage " " celui qui vous a emmenes
:

se souviendra de vous." La captivite


livre insere dans les LXX ct
LE dans notre Vulgate sous le nom
iinira; les oppresseurs seront punis;
les " disperses " reviendront " tous
de Baruch se compose de deux ensemble de I'Orient a I'Occident, sur
ecrits :d'une prophetic (i-v), et d'une la parole du Saint" (iv, 21-37); J*^''
lettre du prophete Jeremie aux exi- rusalem sera environnee d'une gloire
les (vi). nouvelle plus grande qu'auparavant
. I. La Prophctie
a pour but de por- (v^ 1-9). Tel est le contenu de la
Babylone a faire
ter les Juifs exiles a prophetic.
penitence et a se confier avec une foi 2. Nous n'avonsplus aujourd'hui
int^branlable au Dieu qui les chatie. cet ecrit que dans le texte grec des
Le prologue (i, 1-14) nous rensei- LXX. Le texte original etait certai-
gne sur I'auteur du livre, sur les cir- nement I'hebreu. '* Presque tous les
constances dans lesquelles il fut pu- critiques serieux en conviennent
blic et sur sa destination. dit M. Trochon. Certains hebrai'smes

Ensuite, deux parties bien distinc- cara6leristiques nes'expliquentguere


tes :
autrcment. II faut signaler entre au-
tres plusieurs particularites de voca-
La Premiere Partie (i, 5-iii, 8) est 1
bulaire ou de syntaxe, et certains
une longuc priere mise sur les levres
contresens de mots, a travers les-
du peuple repentant. Nous avonspe- quels il est difficile de bien saisir la
che ; avec ses pesantes
la captivite,
pensee de I'auteur sans recourir a
servitudes, est le chatiment severe,
['expression hebraiquc correspon-
mais juste, de nos longues infidelites
dante. On peut mentionner, a titre
(i, 15-ii, 29). L'humble aveu de nos d'exemples, la repetition du prononi
fautes nous obtiendra le pardon et ;
demonstratif apres le pronom relatif,
nous verrons raccomplissement des
comma ii, 4 (et avec quelques lege-
promesses (ii, 30-iii, 8).
res differences ii,13-29; iii, 8) 06 :

Deuxierne Partie : Exhortation du "iikai^tirjiv a.-j-oaz, Kupto; i/.st les na- :

prophete aux exiles (iii, 9-v, 9). Si le tions parmi lesquelles le Seigneur les
peuple deperit en terre etrangere, a disperses. C'est I'hebreu 'asc/ier . .

c'est qu'il a quitte les voies de la vraie sclidm. —


De meme ii, 26 rov oix.civ :

sagesse (iii, 9-31). Cette sagesse, Dieu O'j iT:i/.):ri% to o'jo'j.x rjo-j In a-jrro, la
seul la connait ; lui seul peut la don- maison sur laquclle votre nom a
ner. II I'a revelee aux fils d'Israel; il etc invoque; ii, 17 : oi riSv/izorc; ...

laleur a manifesteedans saLoi. Obser- '<Yj iX/;cpO/; TO T:viv[j.x a-jrwv, les morts
ver fidelement ses preceptes, \oila le dont le souffle a etc repris : i, 17 : wv
chemin du salut que Dieu leur a pre- r,'j.7.'j7'ju.iv 'ivy.vTi Kj&to'j, ou le pronom
pare (iii, 32-iv, 4). Car si le Seigneur, relatifwv ne se rapporte a rien ni de
justement irrite, les chatie, il ne veut ce qui precede ni de ce qui suit, mais
pas les perdre. 11 est vrai, Jerusa- — rcpond a I'indefini \ischer. II faut tra-
lem leur mere, desolee de leur cala- duire -.parcc que nous avons pecheen
mite prcsente, ne peut rien pour eux votre presence (centre vous). 11 —
(iv, 4-20); mais " qu'ils aient bon cou- est manifeste aussi que le substantif
LA PROPHETIE DE BARUCH. 431
u.a.vvcx. {yJ.vj.x dans quelques manus- par Theodotion. Enfin I'un des psau-
crits) i, 10 est une transcription de mes apocryphes attribues a Salomon,
I'hebreu minchah, offrande. Le verbe le IP.reproduit sensiblement Baruch,
ipvai^£(j0ai 22) dans le sens de
(i, ch. iv et v. —
Or ils sont ecrits en
servir, rendre un culte, est une tra- hebreu.
du6lion servile de I'hebreu "abad; A quelle epoque le texte hebreu de
•/]/3dy.gy;(Tt; (ii, 29) dans le sens de Baruch a-t-ildisparu? Saint Epiphane
multitude essaie de rendre I'hebreu (310 ou 320-403) nomme encore Ba-
Jiamon ; comme plus haut ii, 19 rov ruch avec Jeremie dans un catalogue
k'Asov essayait de rendre thacJifiii, des livres sacres ecrits en langue he-
thechhiuiJi, priere. Plus loin, iv, 20 braique. Saint Jerome n'a plus connu
aa/y.ov T-?i^ ^c/i'T^cog ne se comprend cjue le texte grec; il ne voulut pas le
guere si Ton ne substitue a ^i/io-ew; traduire.2
I'hebreu catmtJi : le cilice de I'afflic- De
toutes les versions de Baruch,
tion. celle des LXX
est la seule qui soit
Ces hebraismes, et plusieurs autres immediate. II a paru a de bons juges
dont on trouvera la liste dans des qu'elle pourrait sans invraisemblance
ouvrages spcciaux, ne ressemblent etrc attribute au meme auteur que la
pas a ceux qu'un Juif parlant le grec tradu6tion do Jeremie.3 Notre version
pouvait puiser dans la le6lure habi- latineVulgate derive immediatement
tuelle des LXX. Tout
porte a croire des LXX
c'est un reste de I'ancienne
;

qu'ils sont dus a I'influence du texte Itala. Saint Jerome ne I'a pas retou-

hebreu original; le texte grec est I'ceu- chee. Elle suit le grec de tres pres,
vre d'un tradufleur. parfois servilement. Elle offre en as-
sez grand nombre les tournures et
On sait en effet que la prophetie
les expressions de ce latin populaire
de Baruch figurait dans les Hexaples
d'Origene,ou elle etait marquee com-
— probablement du diale6le afri-
me les autres livres sacres, d'asteris-
cain —
qui est suivant beaucoup d'au-
teurs celui de cette ancienne version.4
ques et d'obeles. Le grand Docleur
possedait done le texte hebreu de 3. Ecrite primitivement en hebreu,
notre ecrit. De fait, dans un manus- notre prophetic est bien de I'auteur
crit de la version syro-hexaplaire auquel I'attribuent les LXX et la
conserve a Milan on rencontre trois Vulgate.
fois, cette indication ceci ne se :
1° Tout d'abord nous en sommes
trouve pas dans I'hebreu.^ On sait — droit d'affirmer qu'elle est toute en-
aussi que Baruch avait ete traduit tiere d'un seul et meme ecrivain.

L'hexaplaire syriaque est une version


1
* On en trouvera une assez longue liste
syriaque de I'Ancien Testament faite sur dans le P. Knabcnbauer,\. c. p. 445 sv. Voir
les LXX
d'apres les Hexaples d'Origene. aussi Comely^ introd. I, p. 381 sv. 2e edit.
Elle date des premieres annees du 7^ siecle — Signalons, comme exemples, les adjec-
(616-617), ct a pour auteur Paul, eveque de tifs en dans le sens adif (i, 18) siib-
biiis
Telia de Mauzalat. " Elle reproduit cons- jc^ibiles, prompts a se soumettre etc.;
:


ciencieusement les additions et les variantes la preposition in avec Pablatif au lieu
marquees par des astdriques et des obeles, de I'accusatif, ii, 4-12, 25-27; iii, 7-32;
ainsi que les notes marginales relatives a des iv, 35 etc.; —
I'article grec, rendu par le
versions grecques autres que les LXX." Voy. pronom demonstratif ille (ii, 27; iii, 26) ou
R. Duval, Anciennes liltt-ratures chretien- par le pronom adjecilif ipse (iii, 4) etc.

nes; la Litterature syriaque, p. 64 sv. Paris, Sabaiier, Bibliorum sacrorum latinie ver-
1899 — Comely, introd. I, p. 409, 2e edit. siones anticiuiu, II, reproduit une aujre re-
"
Epiphan., Hoer. viii, 6.31. xli, c. 213.
S. cension de cette version. Plus elegante, de
S. Hier. in Jerem. Prolog. M. xxiv, c. 706. latinitd plus correc'T:e que la Vulgate, elle
Pra;f. in Jerem. est moins tidele. Voyez Kitabeiibaitt'i\ 1. c.

3 Par Q\. K)iabenbaieer,m Dan. et Bar. p. 446-447-


p. 444-445-
432 LA PROPHETIE DE BARUCH.
L'unite de pensee et de plan, attestee cinquieme mois (II Rois, xxv, ^\Jcr.
par notre analyse, en fait foi. Sans lii, 12), le septieme jour du mois, en

doute on a signale dans les deux par- presence de Jechonias, fils de Joakim,
ties une difference de diclion et de des grands, des pretres et de tout le
ton.Dans I'exhortation, la langue est peuple, sur les bords du Sodi, il lit
plus pure, plus elegante et le style un livre cjui emeut profondement
plus anime. C'est que la priere dont toute I'assistance {^Bar. i, 2-5 j. Quand
se compose la premiere partie avait il a fini sa lefture, les pleurs coulent;

depuis longtemps passe dans la litur- on jeune, on fait des prieres solen-
gie quand notre version fut faitc. On nelles, on recueille des aumones afin
concoit done fort bien que le traduc- de faire offrir a Jerusalem, sur les de-
teur ait du s'astreindre a reproduire brisdu temple incendie, des sacrifices
aussi fidelement que possible, non- d'expiation. On lui donne la mission
seulement la pensee, mais jusqu'aux d'aller lire les paroles de ce meme
constru6lions et aux formes du texte livre aux miserables restes du peuple
original. Aussi les hebraismes sont- demeures dans le pays devaste ( 10). i ,

ils plus nombreux dans les deux 30 Que lui-meme ait ecrit ce livre,
premiers chapitres. sous la diclee du S. Esprit, il le de-
2° D'apres le prologue i, i, la pro clare en termes expres et toute la ;

phetie a ete " ecrite" par Baruch, fils tradition, tant juive que chretienne, a
de Nerias et frere de Saraia, person- re^u son temoignage. Aucune raison
nage important de la cour du roi Se- serieuse ne permet jusqu'ici de le re-
decias, qui accompagna ce prince a cuser. Toutes celles que Ton a appor-
l^abylone et porta aux exiles la pro tees en faveur d'une redaction plus
phetie de Jeremie centre les Chal- recente,— vers la fin de I'exil, par
deens (/tv. li, 59 sv.). Or c'est ce exemple, — ou s'appuient sur un
meme Baruch qui fut, nous le savons, faux suppose ou manquent de force
le disciple fidele et le secretaire du probante.
grand prophete {Jcr. xxxvi, 4-32). Un contemporain, nous dit-on,tel
Nous les rencontrons ensemble a Je- que Baruch le disciple de Jeremie
rusalem pendant le dernier siege n'eut jamais attribue a Joakim la
(xxxii, 12); quand la ville est prise, qualite de grand-pretre. Au contraire,
tous les deux rendus a la liberte par de la part d'un auteur posterieur a
Nabuzardan, general du roi de Bab\- I'exil une erreur n'a rien qui
telle
lone, se retirent a Maspha, avec Go- doive surprendre. —
Aussi notre au-
dolias et le menu peuple laisse dans teur n'a-t-il pas commis cet anachro-
le pays (xliii, 2-3; comp. xxxix,i i-i 3; nisme. Son Joakim est prctre, iioix)-
xl, 2 sv.). Tous deux, entrauies de (i, 7); il semble avoir appartenu a la

force en Egypte par les revokes, famille pontificale, et suppleait peut-


s'etablissent avec ces infortunes a etre a Jerusalem le grand-pretre Jo-
Taphnes dans le Delta i^Jcr. xliii, 1-7), sedec, alors captif a Bab\lone (comp.
prodiguant les conseils et les exhor- Jcr. lii, 24 Par. v, 38-39; Vulg.
et I

tations, sans avoir helas! la consola- vi, 14-15; II Rois,xxy, 18-21.), L'ob-
tion de les voir suivis (/^/'. xliv, 1 5 sv.). jeclion part done dun faux suppose.
Cinq ans apres la destruction de Faux suppose encore, de preten-
la Ville Sainte, Baruch est a Bab\- dre que Jechonias ne pouvait alors
lone (Z>\?;'. i, 1). II est assez probable grouper autour de lui I'auditoire dont
que Jeremie, son maitre, I'y avait en- il est question i. 4, puisqu'il etait
voye pour porter aux exiles ses avis captif —
II faut se souvenir en effet
et ses encouragements (Comp. fcr. que tous les captifs n'etaient pas de-
xxix, 1 sv.). La, a lepoquc anniver- venus esclaves. La plupart des de-
saire de la grande catastrophe, au portes jouissaient a Bab}'lonc d'une
!

LA PROPHETIE DE BARUCH. 433


assez grande liberte. Plusieurs d'entre Babylone eut enleve du temple tout
eux avaient conquis, des les premiers le mobilier sacre.^ Les vases d'or res-
temps de I'exil, une situation assez terent a Babylone dans le temple du
importante, Jechonias en particulier, dieu de Nabuchodonosor {Dan. i, 2)
qui s'etait librement remis entre les jusqu'a I'avenement de Cyrus et a
mains des Chaldeens (II Rois, son edit liberateur.
xxiv, 7-15), devait etre traite avec Enfin il n'y a pas contradi6lion en-
quelques egards. Ne pouvait-il faire tre iii, 1 1 oij il est dit du peuplequ'il
de sa maison un centre de reunion a vieilli sur la terre etrangere et
pour les exiles, comme le faisait plus i, 10-14 d'ou il semblerait resulter
de vingt ans auparavant Joakim, le que le temple est toujours debout,
mari de la chaste Susanne {Dan. avec son autel et son culte. En effet,
xiii, 4) ? II n'y a done aucune contra- d'apres Jeremie, xli, 5, le temple,
di6lion entre Bar. i, 4 sv. et II Rois, meme reduit a un amas de decom-
XXV, 2'/;Jer. Hi, 31. bres, etait toujours aux yeux des
II est vrai que notre livre fait men- Juifs la maison du Seigneur, Beith-
tion d'un fils de Nabuchodonosor, JeJiovaJi: on y venait ofifrir a Dieu

nomme Baltassar (i, 11), dont aucun I'encens et la niifichah. Et quant au


document n'a encore revele I'exis- peuple, si la Vulgate, traduisant trop
tence. Mais I'histoire de Babylone litteralement le grec £7:a/aiw5y;;, dit
nous est-elle done si parfaitement de lui qu'il a vieilli (inveterasti), il

connue que nous soyons en droit faut entendre ce terme dans le sens
d'opposer le silence des rares docu- <\Qflctri.^
ments dechiftres jusqu'ici, a I'affirma- Ces raisons, et quelques autres de
tion certaine d'un ecrivain qui se dit moindre valeur, voila tout ce que la
contemporain des evenements et critique negative a trouve pour s'au-
dont aucune raison ne permet de toriser a retarder la composition de
soupconner la bonne foi? notre livre jusqu'a I'epoque des Pto-
Mais, ajoute-on, comment un livre lemees, ou des Macchabees ou meme
compose par le secretaire de Jeremie jusqu'apres la destruction de Jerusa-
en pleine captivite, peut-il parler de lem par Vespasien et Titus.
la restitution des vases sacres du La these traditionnelle garde done
temple? N'est-il pas constant queces toute sa valeur notre livre est bien
:

objets ne furent restitues que beau- I'oeuvre authentique de Baruch, le se-


coup plus tard, par Cyrus (I Esdr. cretaire de Jeremie.
i, 7. Voy. Dan. 2; II Par. xxxvi, 7)?
i, 40 L'examen attentif de la prophe-
L'auteur s'estdonc involontairement tic elle-meme conduit a la meme
trahi il a ecrit apres I'exil.
: Erreur — conclusion. Elle a ete ecrite en he-
notre auteur ne dit pas ce que Ton breu, nous I'avons vu c'est au moins
:

voudrait lire dans son livre. II dit un prejuge en faveur de I'epoque a


seulement que les exiles reussirent a laquelle nous la placons. De plus,
recouvrer par achat ou autrement les nous ajoutons qu'elle doit etre I'ceu-
vases d'argent (i, 8) fabriques par vre d'un auteur qui est ou Jeremie
ordre de Sedecias quand le roi de lui-meme ou un ecrivain qui a vecu

1 Comp. I Rei^. xiv, 25-28. Les boucliers xiii,28 (de Job lui-meme fletri et use par
d'or laisses par Salomon ayant dte enleves I'adversite) Ps. xxxii (xxxi), 3 (mes os se
;

par Sesac, roi d'Egypte, Roboam en fit faire consumaient) xlix (xlviii), 15 (leur subs-
;

d'autres, en argent. tance se consumera au scheol); cii (ci), 2"]


- Tel est le sens de I'hebreu Balah que les (eux tons s'useront comme un vetement);
LXX rendent habituellement par le verbe Thren. iii, 4 (il a fait se fletrir ma peau et
TzaXato^v; par exeniple Dent, xxi.x, 4 (de ve- ma chair) etc.
tements uses qui tombent);/^?^-. ix, \2>';J^^^'.
N° 23. — LA SAINTE BIBI.E. TOME V. — 28
434 LA PROPHETIE DE BARUCH.
dans sa familiarite. En effet, c'est le iv, 9 sv.). Est-il possible de ne pas
mcme ordre d'idees ce sont les me- ; rapprocher ces passages de la cele-
ines precedes de composition, ^ la bre prediction de Jeremie (xxix, 10)
meme maniere d'litiliser les ecrits des et cles conseils qu'il envoyait plu-
prophetesanterieurs,surtoutdeMoise, sieurs annees auparavant aux pre-
de Job, d'lsaie; c'est le meme style et miers deportes.''
la meme
langue.^ Ainsi i'examen des caracleres in-
La description de la situation des ternes atteste a son tour I'authenti-
fils d'Israel et de leur pays est ^'un cite de la prophetic de Baruch et
tcmoin qui a vu, qui rapporte des donne raison a la tradition.
evenements recents et qui exprime
des sentiments encore vivants. II 4. Comniele livre de Baruch ne
voit encore la ville et le temple en iigurait pas dans le canon des Juifs,
flammes (i, 2 comp. II Rois, xxv, 4 quelques cxegetes ont pu avant le
&\. Jc'r. xxxix, scenesI ; Hi, 4) et les concile de Trente hcsiter a le rece-
d'horrcur qui ont marque le dernier voir. De fait, il est range parmi les li-
siege. II sait I'histoire des vases d'ar- \res dits deutero-canoniques. Mais,
gent que les captifs renvoient en Pa- on le sait, le sens de cette denomina-
lestine il rapporte sans ctonncment
; tion est purement historique. \in ce
la demande adressee par les exiles a qui concerne Baruch en particulier,
leurs coreligionnaires que Ton prie : il a toujours ete recu dans I'Eglise
pour Nabuchodonosor, pour son fils, comme Ecriture inspiree.3 Si le nom
et pour la prosperite dc son empire. de Baruch est rarement prononce
L'auteur se souvenait sans doute des dans les anciens catalogues et dans
recommandations encore recentes de les ecrits de plusieurs Peres ou au-
son maitre Jeremie aux malheurcux teurs ecclesiastiques, c'est que dans
dcportes {/er. xxix, 7). II se rcprend le canon chretien son livre ne faisait
a plusieurs fois a dccrirc les epreuves qu'un avec la prophetic de Jeremie :

endurces, comme il arrive lorsque on le citait sous le nom de ce pro-


Ton souffre encore et qu'aucun Ian- phete. Cependant bcaucoup de Peres
gage ne semble assez fort pour ex- et d'anciens ecrivains I'ont connu et
primer avec toute sa vivacite la dou- I'ont cite sous son nom. C'est surtout
leur ressentie. II dit aussi la cause de le passageiii, 36-38 que la plupart

la condition humiliec qui est faite a d'entre eux se sont plu a citer et a
ses compatriotes exiles ce sont leurs : commenter, Dans ce " Dieu ", (" }iotri'
desobeissances envers Dieu. N'est-ce Dial. ") qui " a trouve le chemin de la
pas encore un echo des exhortations Sagesse. qui I'a donnee a Jacob son
de Jeremie? Enfin Baruch laisse cn- serviteur et a Israel son bien-aime ",
trevoir que I'exil sera encore long; et " apres cela, a ete vu sur la terre et
il recommande aux
exiles de prier a converse avec les hommes",
ont ils
Dieu afin qu'il leur fasse trouver reconnu le Fils de Dieu incarne,mani-
grace devant leurs maitres (i, 12; et feste au prophete et annonce par lui.

\ Voyez Knabenbauer, 1. c.p. 436. xlix, 18; Ix, 4 ; v, I sv. et Is. Ii,
'
Moise i, 20 et Deiiict
: . xxviii, 15 ; Lih'. 9-17; Iii, 1-2.
xxvi. 3 Pour I'indication des te'moignages, voyez

ii, 2 et Deuicr. xxviii, 53. Comely, Introd. II, 2, p. 426; Knaboibauei^


ii, 16 et Deuter. xxvi, 15. Comp. in Baruch, p. 435-436 et 488-489 ou il nom-
Is. Ixiii, 15. ine avec refe'rences dctaill^es, plus de trente
ii, 29 et Lev. xxvi, 14 ; Dent. Peres, ijui ont Lonnnent<f iii, 36-38 comme
xxviii, 13. Ecriture divine, allegue'e soit sous le nom
Job : iii,15 ^\. Job. xxviii, 12 sv. de Jeremie, soit sous le nom de Baruch, soit
Isai'e : ii,16-17 et/j. Ixiii, 15; xxxvii, 17- siniplement comme Osia ypatprj.
iv, ^^6 et Is. xi, 11; xliii, 5;
.

LA PROPHETIE DE BARUCH. 435


Dans son decret, le concile de Mais c'est bien le style et la maniere
Trente mettant fin a toutes les hesi- du prophete (comp. Jer. x, 1-16);
tations a nomm6 separement " Jere- c'est aussi son zele pour le service du
mie et Baruch." Dieu de I'Alliance et son amour pour
II.
ses freres. —
On admire I'exaclitude
parfaite des renseignements qu'elle
La Lettre de Jercmie (Bar. vi) a contient sur les coutumes et sur les
pour but de premunir les exiles con- ceremonies religieusesdes Chaldeens.
tre ies sedudions de I'idolatrie. Peril — L'auteur de II MacJt. ii, 2 a connu
reel, soita cause des dispositions des cette lettre " Jeremie leur donna
:

exiles eux-memes, soit a cause de " I'ordre de ne pas oublier les com-

I'influence que devait naturellement " mandements du Seigneur et de ne


exercer sur leurs esprits Ic spe6laclc " pas segarer dans leur coeur en
des magnifiques ceremonies du culte " voyant les idoles d'or et d'argent ..
chaldeen,et le cara6lere religieux du " et a n'eloigner jamais la loi de leur
peuple au milieu duquel ils vivaient. " cceur."!.

Pensee foiidainentale, longuement


developpee les idoles ne sont que
: Lauiorite divine de cet ecrit nous
vanite et mensonge,impuissantes a se est garantie par son origine, par la
defendre elles-memes. II ne faut done tradition, par la canonicite reconnue
ni les craindre, ni mettre sa confiance du livre de Baruch, dont elle faisait
en elles. partie a I'epoquedu concile deTrente,
La lettre est de Jenhnie. Nous et par consequent par le jugement
n'avons plus le texte hebrcu primitif. solennel et infaillible de I'Eglise.

'
details voyez le Commen-
Pour plus de p. 447-450; M. Vii>ouf'oitx, Bible et Decou-
taire. — On
peut consulter aussi le R. P. vertes, t. IV, 4^ edit. p. 343 sv.

K?iabenbauer, in Danielem et Baruch,


mss.'liSMM 'siS.'i^U'i^MM'^MW'ssSM'^M'iSSM'mS.
.

^
'^ ©rnpQctic bE Barucl).
1 1 1 f I ; I rrrTTn rTTn-rm T Tm-TT-rr 1 1 1 1 1 n

"(SiWWWWWWW^WWWWWW^WWWW^M

^ PREMIERE PARTIE. ^
Confession des peches et pri^re [Cn. I, i — III,
8J.

CHAP. I, I — 14. — Introduclion historiquc. Lettre des exiles


a leurs freres restes a Jerusalem.

Chap. I.
l^sTTITrt^ O ' "^
'
^^'^ paroles du Hvre chacun put en donner suivant ses
dc
qu'ecrivit Baruch, fils moyens. 7Et ils I'envoyerent a Jeru-
Nereias, fils de Maasias, salem, a Joakim, fils de Helcias, fils
fils de Sedecias, fils dc de Salom, le pretre, aux autres |
|

Sedei, fils de Helcias, a pretres et a tout le peuple qui se trou-


Babylone, -la cinquieme annee, Ic vait avec lui a Jerusalem. ^Baruch
premier jour du mois, au temps 011 avait alors recouvre les ustensiles de
les Chaldeens avaient pris Jerusalem la maison du Seigneur qui avaient
et I'avaicnt brulee. sBaruch kit les etc emportes du temple, pour les
paroles de ce livre aux oreilles de renvo3'er au j^ajs de Juda.ledixieme
Jechonias, fils de Joakim, roi de Juda, jour du mois de Sivan, ustensiles en
et aux oreilles de tous ccux qui argent qu'avait fait faire Sedecias, fils
etaient venus pour entendre cette de Josias,roi de Juda,9 apres que Nabu-
le6lure, 4aux oreilles des grands et chodonosor, roi de Babylone, eut en-
des fils des rois, et aux oreilles de leve de Jerusalem Jechonias, les prin-
tout le peuple, du plus petit jusqu'au ces, les otages, les grands et le peuple
plus grand de tous ceux qui habi- du pays, et les eut emmenes [enchai-
taient a l^abylone, pres du fleuve nes] a Babylone. ^^Ils clirent " Nous :

Sodi. sEn reiitei/da/it, ils pleuraient, vous envoyons de I'argent; achetez-


jeunaient et priaient le Seigneur. ^Et en des viclimes a offrir en holocaus-
ils recucillirent de I'argent, selon que tes et en sacrifices d'expiation, et de

finale, Baruch avait accompagne Jeremie


CHAP. I.
en Egypte ; si son maitre vivait encore 5 ans
Les paroles du livre : elles commen-
1. apres, c'est par lui qu'il aurait ele envoye
cent au vers. 15. —
Sur la genealogie de ;\ Babylone pour consoler et encourager
Barucli, comp. Je'r. x.\.\ii, 12; x.\.\vii, 3; les exiles.
I Par. XV, 20. — Sc'dei ('Aaxota<;, hebreii 3. Aux oreilles, en presence hcbraisme
— Sedecias,
: :

Chasadiah) : voy. I Par. iii, 20. comp. /(>-. ii, 2 ; \\v\, i ^,&\.c.' -Jcc/ioitias ,-<\\o\'6
Helcias, inconnus. prisonnier a Babjlone (_/(•>'. Hi? 31 II Rois, ;

2. La je a/ince depuis la prise de Jerusa- XXV, 27), Voy. rintroducilion, p. 432-433.


lem par Nabuchodonosor (4^ mois de la 4. Fils des rois, les princes du sang de
lie annee de Sedecias), c.-ad. I'an 583 av. David, qui avaient ete transporles avec Je-
J.-C. Le mois n'csl pas indiqiie; on supjjose chonias. —
Le Jleuvc Sodi (gr. ilouo) n'est
ayec vraisemblance que c'est celui ou la pas nomme ailleurs; c'est peut-etre I'un des
villa fut prise. Aussitot apies la catastrophe ranaux qui mettaient rEujjhrate en com

c
?gj5?£:i^5^:(?£5?£,^.5?£S;CS?^^5|£ 5^S^ H^.S?£HH HHtS?.

:i:- !Qi:n}.i!jctia BanicI).


crrrinnc n n 1 1 iTn TTTTTT-n"

'^WWW. '^MWWWWWWWWWW.WWWWW.
^ jSi;g02r.^: :<y- :<?g :<g^ m. h ^j^ "^- :<y. m mm :<2LMMM
'^j- et ad aures populi, a minimo usque
ad maximum eorum omnium habi-
— ;i^- CAPUT I. -v>-
tantium in Babylonia, ad flumen
Judaci a Rabylone mittunt ad eos qui erant Sodi. 5. Oui audientes plorabant, et
in Jerusalem librum Bavuch, una cum jejunabant, et orabant in conspectu
colleflis pecuniis, ut oblatisholocaustis
orent pro ipsis, et pro Nabuchodonosor,
Domini. 6.Et collegerunt pecuniam
filioque ejus Baltliasar, ac confitentur secundum quod potuit uniuscujus-
peccata sua. que manus, 7. et miserunt in Jeru-
salem ad Joakim filium Helciae filii
T hasc verba libri, quae Salom sacerdotem, et ad sacerdotes,
scripsitBaruch filiusNe- et ad omnem populum, qui inventi
rias, filii Maasias, filii Se- sunt cum eo in Jerusalem 8. cum :

decise, filii Sedei, filii acciperet vasa templi Domini, quae


Helcias in Babylonia, ablata fuerant de templo, revocare
2. in anno quinto, in septimo die in terram Juda decima die mensis
mensis, in tempore quo ceperunt Sivan, vasa argentea, quae fecit Se-
Chaldasi Jerusalem, et succenderunt decias filius Josiae rexJuda,9.postea-
earn igni. 3. Et legit Baruch verba quam cepisset Nabuchodonosor rex
libri hujus ad aures Jechonia2 filii Babylonis Jechoniam, et principes,
Joakim regis Juda, et ad aures uni- et cunctos potentes, et populum
versi populi venientis ad librum, terras ab Jerusalem, et duxit eos
4. et ad aures potentium filiorum vinctos in Babylonem. 10. Et dixe-
regum, et ad aures presbyterorum. runt : Ecce misimus ad vos pecu-

munication avec le Ti^re. L'hebreu donne — et emportes k Babylone par les Chal-
la nom de Heuve (iniJiar) a des cours d'eau deens, Sedecias en fit faire d'autres en ar-
mcmede moindre importance (comp. II /?w>, gent, qui furent egalement pilles a la prise
vers. 12), et en particulier k des canaux : de Jerusalem par Nabuchodonosor; mais
Is. xix, 6; Ps. cxxxvii, i. comme ces derniers avaient moins de prix,
5. En Ventendaitt est ajoute par la Vulg. ils parent etre abandonnes a des particuliers

7.Joakim^ le p7-Ltre, non le grand pretre, de qui on les racheta pour les donner a
mais probablement le chef des pretres qui Baruch, afin qu'il les renvoyat a Jerusalem.
se trouvaient alors a Jerusalem. Un certain Quant aux vases et aux ustensiles d'or, ils
nombre de Juifs qui avaient echappe aux furent gardes par Nabuchodonosor et ses
Chaldeens et s'etaient refugies chez les na- successeurs jusqu'ci la conquete de Baby-
tions voisines, etaient sans doute revenus lone par Cyrus {Dan. v, 2).
dans la capitale, et avec eux quelques pre- g. Les ota^es : ce mot manque dans la
tres et levites. Voy. I'lntrodudlion. Vulg., qui ajoute cunelos, tous, devant les
8. Bnriich nvnit recouvrc Le grec dit : grands ; Vliala B lit vindos au lieu de
seulement : h tw Mais d'apres
J.aSsiv auto'v. cunflos, legon preferee par les correcleurs
I'ensemble du recit dans lequel Baruch joue remains de la Vulgate. La traduction des
le principal role, ce pronom ne saurait etre LXX T6tj; Ssaixtoxa? qui repond k l'hebreu
rapportd k Joackim, nomme incidemment master (Jer. xxiV, i xxix, 2), parait moins
;

dans le verset precedent. Le inois de — exacie. Ailleurs (II Rots, xxiv, 14-16) ils
Sh'an commengait avec la lune de juin. traduisent exaflement celui qui enferme.
:

On explique ainsi les donn^es de ce ver- — EncJiahics : ajoute par la Vulg-ate.


set lorsque les vases et ustensiles d'or du
: 10. lis dirent^ dans la lettre d'envoi. —
temple eurent ete, sous Jechonias, pilles Sacrifices d'expta/ion on pour le pe'c/ie (Le'v.
;

438 PROPHETIE DE BARUCH. Chap. I, 11—22; II, i, 2.

I'encens pour faire des oblations, et I jours et nous trouverons grace devant
oftVez-lcs a I'autel du Seigneur notre eux. i-^Priez aussi pour nous le Sei-
Dieu. i^Priez pour la vie de Nabu- gneur notre Dieu, parce que nous
chodonosor, roi de Babylone, et pour avons peche contre le Seigneur notre
la vie de Baltassar, son fils, afin que Dieu, et que la colere du Seigneur et
Icurs jours sur la terre soient comme son courroux ne se sont pas dctour-
les jours du ciel ^^et le Seigneur
; nes de nous jusqu'a ce jour. i4Lisez
nous donncra la force; il fera briller ce livre que nous vous envoyons pour
la lumiere a nos yeux nous vivrons ; qu'on en fasse la leclure publique
:i I'ombre de Xabucliodonosor, roi de dans la maison du Seigneur, les jours
Babylone, et a Tombrc de Baltassar, de fete et les jours d'assemblee. ^5Et
son fils; nous les servirons de longs vous direz :

CHAP. I, 15 — II, 10. — Confession des peches.

^^^P' I'' ^^^U Seigneur notre Dieu appar- noncer par Moise, qui a fait sortir
tient la justice, a nous la con- nos peres du pays d'Egypte pour
fusion du visage, comme on le nous donner un pays ou coulent le
voit en ce jour pour tout Juda et les lait et le miel. 21 Nous n'avons pas
habitants de Jerusalem, ^^pour nos ecoute la voix du Seigneur notre
rois et nos princes, pour nos pretres Dieu, selon toutes les paroles des
et nos prophetcs, et pour nos peres. prophctes qu'il a envoyes vers nous;
17 Nous avons p^che devant le Sei- =-et nous nous en sommes all^s, cha-
gneur notre Dieu '^et nous avons cun selon I'inclination de son coeur
manqu(l^ de foi en lui nous n'av^ons
; mechant a servir des dieux etrangers,
pas ecoute la voix du Seigneur notre faire le mal sous les yeux du Sei-
Dieu,pour suivre lescommandements gneur notre Dieu.
qu'il nous a donnes, i9depuis le jour I
C'est pourquoi le Seigneur notre Cliar

oil il a tire nos peres du pays d'Egypte Dieu a accompli sa parole qu'il avait
jusqu'aujourd'hui nous avons ete in- prononcee contre nous, contre nos
credules envers Ic Seigneur notre juges qui ont jugc Israel, contre nos
Dieu, et dans notre folic nous nous rois, contre nos chefs et contre tons
sommes dctourncs pour ne pas en- les hommes d'Israel et de Juda,
tendre sa voix. 20 Aussi, comme on le -noiis nicnacant de faire venir sur
>

voit en ce jour, de grands malheurs nous de grandes calamites,telles qu'il


se sont attaches a nous, ainsi que la n'en a jamais existe sous le ciel com-
malediction que le Seigneur fit pro- me il y en a eu a Jerusalem, selon ce

iv, sv.). — Des


oblations non sanglantes D'autres supposent que Nabuchodonosor
)namhi dans grec et la ^'ulg. repond a
le avait, outre Evilmerodach, un autre fils
I'hebr. inindiah, oblation de farine, d'en- nomme Baltassar, qui serait mort avant son
cens et de vin {Lei', ii, i sv.). —A
Vautel pere. Cette conjedl^ure n'est pas improbable
provisoire qu'on avait eleve sur les mines a priori; les inscriptions de Nabopolassar,
du temple pour y offrir des sacrifices. dechift'rces et publiees par le P.Strassmeycr,
Dans la tradu(flion de ce verset, la Vulg. nous ont bien revele I'existenced'un fr^re ca-
intervertit I'ordre de plusieurs mots. det de Nabuchodonosor nomme Nabusulisia,
1. Pour la vie de NabucJtodonosor : voy.
1 dont jusqu'ici on n'avait pas le soupcon.
Jer. xxix, 7 et comp. I Ti))i. ii, i sv. Bal- — 12. Effet de la priere le Seigneur nous
:

tassar, sonjils ou S071 petit-fils ; le mot hebr. donnera; d'autres avec la \'ulg., gue le Sei-
ben ne marque rigoureusement que la des- s;neur nous donne^ et ainsi pour les verbes
cendance en ligne direcfle. Le fils aine de suivants. — La lionihe, symbole de la pros-
Nabuchodonosor et son successeur imm^- perite et de la joie. — /l Po/iibre, sous la pro-
diat fut Evilmerodach qui, d'apr^s une tra- te(flion et avec la faveur de JVabuc/wdonosor.
dition juive, etait alors en disgrace, ce qui 14. Ce livre^ le ]i\ re de Haruch, qui com-
explique qu'il soit ici passe sous silence. mence i\ proprement parler nu vers. 15. —
PROPHETIA BARUCH. Cap. I, 11—22; II, i, 2. 439
niaSjdcquibusemite holocautomata, terra iEgypti usque ad diem hanc,
manna, et offerte
et thus, et facite eramus incredibiles ad Dominum
pro peccato ad aram Domini Dei Deum nostrum et dissipati : reces-
nostri : 1 pro vita Nabu
1. et orate simus, ne audiremus vocem ipsius.
chodonosor regis Bahylonis, et pro 20. ""Et adhaeserunt nobis multa Deut,
vita Balthasar filii ejus ut sint dies mala, et maledictiones, quas consti-
eorum sicut dies coeli super terram : tuit Dominus LVToysi servo suo: qui
1 2. et ut det Dominus virtutem no- eduxit patres nostros de terra iEgy-
bis, et illuminet oculos nostros ut pti, dare nobis terram fluentem lac
vivamus sub umbra Nabuchodono- et mel, sicut hodierna die. 21. Et
sor regis Babylonis, et sub umbra non audivimus vocem Domini Dei
Balthasar filii ejus, et serviamus eis nostri secundum omnia verba pro-
multisdiebus, et inveniamusgratiam phetarum,quos misit ad nos: 22. et
inconspectu eorum. 13. E't pro no- abivimus unusquisque in sensum
bis ipsis orate ad Dominum Deum cordis nostri maligni, operari diis
nostrum: quia peccavimus Domino alienis, Tacientes mala ante oculos
Deo nostro, et non est aversus furor Domini Dei nostri.
ejus a nobis usque in hunc diem.
1^. Et legite librum istum, quem
misimus ad vos recitari in templo
— :i:— CAPUT II. — :i:—

Domini, in die solemni, et in die Judaei in captivitate confitentur propter pec-


opportuno 15. Et dicetis : :
cata sua contigisse sibi mala qua^ Deus
per prophetas suos fuerat comminatus
" Domino Deo nostro justitia, ergo precibus petunt misericordiam,
fiisis
:

nobis autem confusio faciei no- quam per Moysen fuerat poUicitus se re-
strae : sicut est dies hasc omni sipiscentibus daturum.
Juda, et habitantibus in Jerusa-
lem, 16. regibus nostris, et prin- ROPTP^R quod statuit
cipibus nostris, et sacerdotibus no- Domi nus Deus noster ver-
stris, et prophetis nostris, et patri- bum suum, quod locutus
bus nostris, I7. * Peccavimus ante ad nos, et ad judices
est
Dominum Deum nostrum, et non nostros, qui judicaverunt Israel, et
credidimus, diffidentes in eum : ad reges nostros, et ad principes no-
18. et non fuimus subjed:ibiles illi, stros, etad omnem Israel, et Juda:
et non audivimus vocem Domini 2. Ut adduceret Dominus super
Dei nostri ut ambularemus in man- nos mala magna, qua? non sunt facta
datis ejus, quas dedit nobis. 1 9. A sub coelo,quemadmodum facta sunt
die, qua eduxit patres nostros de in Jerusalem, "secundum quas scri- " Dent. 28,
53-

Da/is la maisoii du Seigneur, sur les ruines traduit deux fois dans la ^'ulg. en termes
du temple, ou Ton avait dresse un autel differents.
(vers. 10). — Jotirs de fete,
lopiT]!;, probable- 19. Notre folie, legerete d'esprit, impru-
ment S jours de la fete des Tabernacles,
les dence.
celebree deux mois plus tard (le 7^ mois), la 21. Selon, nialgre pour le sens.
mission de Baruch ayant eu lieu au 5^ i^Lcv. 22. Pour servir, Vulgate opera?-i, LXX
x\iii, 34 sv. Deut. xvi, 13 sv.). II y avait traduction servile de I'hdbr. 'ixbad.
assemblee le i^r et le 8<= jour. — Jours d'as- ipY^-C^'^^'-

seiitblt'e, oil le peuple se reunit; opporiuno CHAP. II.

de la Vulg., en gr. x.a'.f>o5, repond k I'hebr. 1-2. Ces deux versets se retrouvent k peu
iii&ed, assemblee. pres litteralement dans Dan. ix, 12 sv. —
15-18. Comp. Dan. ix, 7-10. N^os juges, soit les Juges qui ont precede
17. Nous avons pcchej litt., 7ious qui Tepoque des rois, soit plus simplement nos
avons; wv, pour ol, est au g^n. par attrac- chefs. — Selofi ce qui est ecrit, etc. Voyez
tion de fju.wv. —
Devanf, en face de, contrc. Deut. viii, 19; xxvii, 14. Ce
Lth>. xxvi, 29;
18. Nous avons manque de foi, ou d'obeis- membre de phrase se lie au vers, i, ou bien
sance : le grec correspondant k ces mots est aux premiers mots du verset 2.
.

440 PROPHETIE DE BARUCH. Chap. II, 3—19.

qui est ecrit dans de Moise, la loi a nos peres la confusion du visage,
'^savoir, que chacun mangerait la comme on Ic voit on cc jour. 7 Tons
chair de son fils et la chair de sa fillc. ces maux dont
Seigneur nous le
4Et le Seigneur les a mis sous la avait menaces sont venus sur nous.
main de tons les rois qui sont autour ^Et nous n'avons pas prie la face du
de nous, pour etre un objet d'oppro- .Seigneur de faire revenir chacun de
bre et de stupera6lion pour tous les nous des pensees de son cosur mau-
peuples au milieu dcsquels le Sei- vais. 9Aussi le Seigneur a veille sur
gneur nous a disperses. sEt nous notre malheur, et il I'a fait venir sur
avons ete assujettis au lieu de com- nous; car le Seigneur est juste dans
mander, parce que nous avons offense toutes les oeuvres qu'il nous a com-
le Seigneur notre Dieu en n'obeissant mandoes. 10 Et nous n'avons pas ecou-
pas a sa voix. ^Au Seigneur notre te sa voix, pour observer les preceptes
Dieu appartient la justice, a nous et que le Seigneur a mis devant nous.

CHAP. II, II — III, 8. — Priere.


Ch. 11.^' r»5^!T maintenant, Seigneur, Dieu la terresache que vous etes le Sei-
Ij
d'Israel, qui avez fait sortir gneur notre Dieu, car votre nom
^' votre peuplc dupaysd'Egypte a etc invoquc sur Israel et sur sa
par une main forte, par des miracles race.
et des prodiges, en deployant une i6Rcgardez-nous, Seigneur, de vo-
grande puissance et un bras elevtS et tre demoure sainte, songez a nous;
qui vous etes fait un nom, comme on inclinez votre orcille et ocoutez; ^"ou-
le voit en ce jour, '^nous avons pc- vrez les }'eux et considerez ce ne :

che, nous avons fait des actes impies, sont pas les morts, habitants du
nous avons commis I'iniquite, Sei- sombre sejour, dont I'esprit est sorti
gneur notre Dieu, en transgressant de leurs entraillcs, qui rendent gloire
tous vos preceptes. isQue votre co- au .Seigneur et publicnt ses justi-
lere se detourne de nous, puisque ces; Jamais le vivant, attriste de la
nous ne sommes plus qu'un faible grandeur de ses maux, qui marche
reste parmi les nations ou vous nous courbe et sans force, dont les }'eux
avez disperses. i4Exauccz, Seigneur, sont languissants,le vivant que presso
nos prieres et nos supplications; \e- la faim, c'est lui qui vous rend gloire
nez-nous en aide pour I'honneur dc ct public vos justices, Seigneur. ^9Car
votre nom, et faites-nous trouver fa- ce n'est pas a cause de la justice de
vour aupres de ceux qui nous ont nos peres et de nos rois que nous es-
emmenes en exil ^iafin que toute : perons obtenir de vous misericordo,

3. Comp. Lament, ii, 20; iv, 10. d'autres, avec la Vulg.,


a6lif a aTroaTpri/a'. ;

4. Stupt^faclion : il y a en grec et en lat. prennent ce mot dans le sens neutre pour



:

pays desert., devaste ; mais le mot hebr. que cJtaciin de nous revienne. Des pen-
{Icschammah) ainsi traduit signifie plutot sees, etc \ ulgate, de ses 7'oies tres niau-
c tonne HI en t,
stupcfadion vaises.
5. Nous ai'ons <'A' (Vulg.) : meilleiire le- 9. A 7'eillc sur notre niaUici/r, litt. sur
con que celle du texte re(ju, its ont etc. les maux, pour qu'ils nous atteignissent
6. Comp. i, 15. surement. Comp. Ji'r. i, 12; xxxi, 28;
7. Les vers. 7-17 se letiouvent en grande xliv, 27. — Les a'UT'res qu^il nous a com-
partie dans Dan. ix, 13-18. En grec, les mauifres, les commandements qu'il nous
deux i font difficulte; beaucoup de manus- a fa its.
crits suppriment le second; d'autres rem- 1. Un nom glorieux, comme on levoit en
1

placent le premier par S-.o'ti, c''est pourquoi ce jour, qui subsiste jusqu'a ce jour.
(Vulg. quia). 14. rene::-nous en aide; litt., tirca-nous du
8. De faire revenir, en donnant un sens malheur. Voy.Jer. xiv, 7 sv.; Is. xlviii, li.
PROPHETIA BARUCH. Cap. II, 3—19. 441
pta sunt in lege Moysi, 3. ut man- gna, et in brachio excelso, et fecisti
ducaret homo carnes filii sui,etcar- tibi nomen sicut est dies iste :

nes filias suae. 4. Et dedit eos sub 12.peccavimus, impie egimus, ini-
manu regum omnium, qui sunt in que gessimus Domine Deus noster,
circuitu nostro in improperium, et in omnibus justitiis tuis. 13. Aver-
in desolationem in omnibus popu- tatur ira tua a nobis : quia dereli-
lis, in quibus nos dispersit Domi- cti sumus pauci inter gentes, ubi
nus. 5. Et facti sumus subtus, et dispersisti nos. 14. Exaudi Domine
non supra : quia peccavimus Do- preces nostras, et orationes nostras,
mino Deo nostro, non obaudiendo et educ nos propter te et da nobis :

voci ipsius. 6. 'Domino Deo nostro invenire gratiam ante faciem eorum,
justitia nobis autem, et patribus
: qui nos abduxerunt 15. ut sciat
:

nostris confusio faciei, sicut est dies omnis terra quia tu es Dominus
base, 7. Quia locutus est Dominus Deus noster, et quia nomen tuum
super nos omnia mala haec, quje ve- invocatum est super Israel, et super
nerunt super nos 8. et non sumus
: genus ipsius.
deprecati faciem Domini Dei nostri, 16. ''Respice Domine de domo '^Deut,

ut reverteremur unusquisque no- sancta tua in nos, et inclina aurem


strum a viis nostris pessimis. 9. Et tuam, et exaudi nos. 17. 'Aperi
vigilavit Dominus in malis, et ad- oculos tuos, et vide ^quia non :

duxit ea super nos quia Justus est


: mortui, qui sunt in inferno, quorum
Dominus in omnibus operibussuis, spiritus acceptus est a visceribus
quae mandavit nobis: 10. et non au- suis,dabunt honorem et justifica-
divimus vocem ipsius ut iremus in tionem Domino 18. sen anima,
:

prasceptis Domini, quae dedit ante quae tristis est super magnitudine
faciem nostram. mali, et incedit curva, et infirma, et
I i/Et nuncDomineDeusIsrael, oculi deficientes, et anima esuriens
qui eduxisti populum tuum de terra dat tibi gloriam et justitiam Domi-
i^gypti in manu
valida, et in signis, no. 19. Quia non secundum justi-
et in prodigiis,et in virtute tua ma- tias patrum nostrorum nos fundi-
;

442 PROPHETIE DE BARUCH. Chap. II, 20—35; HI, i, 2.

Seigneur notre Dieu. ^oCar vous avez vous par votre servi-
I'aviez declare
envoye sur nous votre colere et votie teur Mo'ise, au jour ou vous lui or-
indignation, comme vous I'aviez an- donnates decrire la loi en presence
nonce par vos serviteurs les proplie- des cnfants d'Israel, ^Pen disant " Si :

tes,en disaut : ^lAinsi parle le Sei- vous n'ecoutez pas ma voix, cette
gneur " Inclinez vos epaules [ct vo-
: grande multitude sera reduite a un
tre cou] et servez de Babyione,
le roi tres petit nombre parmi les nations
et vous demcurerez dans le pays que ou je les disperserai. 3° Car je sais
j'ai donne a vos peres. 22 Que si vous bien que ce peuple ne m'ecoutera
n'cxoutez pas la voix du Seigneur pas, parcc que c'est un peuple a la
votre Dieu en servant le roi de Baby- tete dure; mais ils rentreront en eux-
lone, 23je ferai cesser dans les villes memes dans le pays de leur exil ;

de Juda et hors de Jerusalem les 31 et ils sauront que je suis le Sei-


chants de joie et d'allegresse, le chant gneur leur Dieu, et je leur donnerai
du fiance et le chant de la fiancee, et un cceur [qui comprennej, et des
tout le pays deviendra un desert, sans oreilles qui cntendent. 32 Et ils me
habitants." 24Nousn'avons pasecoute loueront dans le pays de leur exi],et
votre voix en servant le roi de Baby- ils souviendrontde mon nom.
se 33 lis
lone, et vous avez accompli vos paro- renonceront a leur cou raide et a
les prononcces par vos serviteurs les leurs Widi^ww^?, pcrverses, parce qu'ils
prophetes, annoncant que les osse- se souviendront du sort de leurs pe-
ments de nos rois et les ossements res qui ont peche devant le Seigneur.
de nos peres seraient otes de leurs 34 Et je les ramenerai dans le pays
sepulcres. 25 Et leurs restes ont etc que j'ai prom is par serment a leurs
en effet jetes sur le sol, exposes aux peres, a Abraham, a Isaac ct a Ja-
ardeurs du soleil et au froid de la cob, et ils en seront les maitres, et je
nuit, et ceux qui sont morts ont peri les multiplierai, et ils ne diminueront
dans de cruelles souffrances, par la point. 3sje ferai avec eux une alliance
faim, par le glaive et par la peste. eternelle, afin que je sois leur Dieu
2<5 Vous avez
reduit le temple, 011 vo- ct qu'ils soient mon peuple, et je ne
tre nom ctait invoquc, dans I'etat ou cliasserai plus mon peuple d'Israel
il est aujourd'hui, a cause de la me- du pays que je leur ai donne.
chancetc de la maison d' Israel et de Seigneur tout-puissant, Dieu d'ls-
t
cii.
la maison de Juda. 27 Vous avez agi rael, une ame dans I'angoisse et un
envers nous, Seigneur notre Dieu, esprit inquiet crie vers vous. ^Ecou-
selon toute votre bonte et selon toute tez, Seigneur, et ayez pitie, parce
votre grandc misericorde, 28 comme que nous avons peche devant vous;

21. Ainsi parle le Seigneur : voy. /^'r. rement un genre de mort ; euiissione tra-
\xvii, S, II sv. — Inclines vos epaules sous duit litteralement le grec dTrojToXrj, ce qu'on
lejoug du roi de Babyione. Votre cou n'est envoie.
pns dans le grec. 27. Selon votre misericorde, en ce que
22,. Jc foa? ... Jerusalem ; la Vulg. met vous ne nous avez pas extermincs tout a fait,
ces mots dans le vers. 22, en les tradui- comme nous I'aurions mcrite (Jer. iv, 27:
sant ainsi je vous ferai disfiaraitre des
: V, 10. Comp. Lament, iii, 22). Selon .Mal-
7'illes, etc. donat, la misericorde ici consisterait en ce
25. Par la pes/e, en grec aroTTo/.f,, litt. que le cliatiment divin a amene la conver-
p ir un Jle'au envoyd de Dieu. Comme sion du peuple (vers. 30 sv.).
c'est que le traducfteur grec de Je-
ainsi 29. En
disant : comp. Deut. xxviii, 62 sv.
rt'mie rend le mot ht^br. dcbcr, peste (jcr. Lc7'. xxvi, 27 sv. Cette grande multitude.
xxxii, 36), nous sommes en droit de con- gr. Iio|^3f,j'.;, correspondant s.ms doute i\
clure que I'orioinal, ici encore, avait d3er. rhcbreu /lanion, multitude bruyante.
Vulgate, einiss!07h\ que Ton traduit ordi- 30. Je sais bien, en pnrlant ainsi. A la —
nairement, par Pcxil, ce qui est contraire tcte du)\\ ou au cou raide. —
lis rentreront
il I'analogie, I'exil n'etant pas necessai- en cux-memes, ils se con\'ertiront.
:

PROPHETIA BARUCH. Cap. II, 20—35; HI, i, 2. 443


mus preces, et petimus misencor- 29. dicens audieritis vocem
: ''Si non ^'
Lev. 26,
Deut.
diamanteconspectumtuuniDomine meam, multitudo hasc magna con- 14.
28, i:
^3-
Deus noster 20. sed quia misisti
: vertetur in minimam inter gentes,
iram tuam, et furorem tuum super quo ego eos dispergam 30. quia :'

nos, sicut locutus es in manu pue- scio quod me non audiet populus :

rorum tuorum prophetarum, di- populus est enim dura cervice et :

cens : 21. Sic dicit Dominus : ^In- convertetur ad cor suum in terra
clinate humerum
vestrum, et cer- captivitatis suas : 31. et scient quia
vicem vestram, et opera facite regi ego sum Dominus Deus eorum, et
Babylonis et sedebitis in terra,
: dabo eis cor, et intelligent : aures,
quamdedipatribusvestris.22.Quod et audient. 32. Et laudabunt me in
si non audieritis vocem Domini Dei terra captivitatis suae, et memores
vestri operari regi Babylonias de- : erunt nominis mei. 23- Et avertent
fectionem vestram faciam de civita- se a dorso suo duro, et a malignita-
tibus Juda, et a foris Jerusalem, tibus suis quia reminiscentur viam
:

23. et auferam a vobis vocem ju- patrum suorum qui peccaverunt in


cunditatis, et vocem gaudii, et vo- me. 34. Et revocabo illos in terram,
cem sponsi, et vocem sponsas, eterit quam juravi patribus eorum Abra-
omnis terra sine vestigio ab inhabi- ham, Isaac, et Jacob, et domina-
tantibus eam. 24. Et non audierunt buntur ejus et multiplicabo eos, et
:

vocem tuam, ut operarentur regi non minorabuntur. 35. Et statuam


Babylonis : et statuisti verba tua, illis testamentum alterum sempi-
manibus puero-
quje locutus es in ternum, ut sim illis in Deum, et
rum tuorum prophetarum, ut trans- ipsi erunt mihi in populum etnon :

ferrentur ossa regum nostrorum, et movebo amplius populum meum,


ossa patrum nostrorum de loco suo filios Israel a terra, quam dedi illis.

25. et ecce projecta sunt in calore


solis, et in gelu noctis et mortui :
—:i:— CAPUT III.
—:^—
sunt in doloribus pessimis, in fame
Perseverant confiteri peccata sua et patrum
et in gladio, et in emissione. 26. Et
suorum, obsecrantes Deum pro miseri-
posuisti templum,in quo invocatum cordia Israel in captivitatem ductus est,
:

est nomen tuum in ipso, sicut base eo quod dereliquerit viam sapientite qucc
propter iniquitatem domus non invenitur a potentibus, divitibus, aut
dies,
gicfantibus sed populo Israel traditafue-
Israel, et domus Juda. 27. Et feci- :

rat a Deo, cui omnes su^e creaturas obe-


sti in nobis Domine Deus noster diunt additurque de Christi adventu in
:

secundum omnem bonitatem tuam, carnem.


et secundum omnem miserationem
tuam illam magnam 28. sicut lo- : r nunc Domine omnipo-
cutus es in manu pueri tui Moysi tens, Deus Israel, anima
in die, qua prascepisti ei scribere in angustiis, et spiritus an-
legem tuam coram filiis Israel, xius clamat ad te : 2. audi

31. Voy. Ezech. xxvi, 26 sv. Conip. Dent. xxxii, Cet oracle n'a ete pleinement
40.
XXX, 6. realise que par I'avenement du Messie et
33. Leiirs inaxiincs perverses, plus exac- par I'institution de son Eglise sainte et
tement Iciirs lots, les lois qu'ils se sont fai- indefe<flible.
tes en opposition avec la mienne. Comp. CHAP. III.
EzecJi. XX, 25 sv. 1. La Vulg. ajoute en tete de ce verset,
34. Ejus. Quelques exemplaires de la ei mai7itenant. — 'ky:rfi\wi est le partic. pres.
Vulgate lisent eis. C'est une erreur typo- de a/,ri5ta(.o, non
gen. plur. de axr,oia.
le
graphique. 2. Apres aycz pitie,
la Vulg. ajoute -.parce
35. Une alliauce (Vulg., line secofidc al- que vous etes 11 n Dieit compatissant, et ayes
liance) cteriiellc : comp. Jcr. xxxi, 31 sv. piiie de nous. Comp. ii, 27.
444 PROPHETIE DE EARUCH. Chap. Ill, 3—20.

3car vous etes assis sur un troiic Ster- cela que vous avez mis votre crainte
ne!, et nous, nous p^rissons sans re- dans nos co^urs, pour que nous invo-
tour. 4 Seigneur tout-puissant, Dieu quions votre nom et que nous vous
d' Israel, ^coutez la priere des morts louions dans notre exil, nous detour-
d'Israel et des fils de ceux qui ont nant sincerement des iniquites de
peche devant vous, eux qui n'ont pas nos peres qui ont peche devant vous.
ecoute la voix de leur Dieu, et sont ^Nous voici aujourd'hui dans notre
cause que ces malheurs se sont atta- exil, oil vous nous avez disperses
ches a nous. 5Ne vous souvenez plus pour un objct d'ojjprobre et de ma-
des iniquites de nos peres, mais sou- lediclion et un exemple de la peine
venez-vous, a cettc heure, de votre due au peche, selon toutes les iniqui-
puissance et de \'otrc nom. ^Carvous tes de nos peres, qui se sont retires
etes le Seigneur notre Dieu, et nous du .Seigneur notre Dieu.
vous loucrons. Seigneur. /C'cst pour

M SECONDE PARTIE ^
Discours de Baruch.

CHAP. Ill, 9 — IV, 8. — Ou' Israel recherche la vraie sagesse


et se convertisse.

Ch. III. Coute, Israel, des comman- lumiere des )'eux et paix. ^5Qui a
la
dements de vie; pretez trou\-e le lieu de la sagesse, et qui est
roreille pour apprendre la cntre dans .ses tresors. ^^Ou sont les
prudence. 'oD'ou vient, chefs des nations, et ceux qui domp-
Israel, d'ou vient que tu es dans le tent les betes de la terre, ^7qu\ se
pays de tes ennemis.' Tu languis sur jouent des oiseaux du ciel, ^^qui amas-
une terre etrangere; tu te souilles sent I'argent et I'or, dans lesquels les
avec les morts; ''tu es compte parmi hommes mettent leur confiancc. et
ceux qui sont descend us au sombre dont les possessions n'ont pas de fin?
sejour. ^^Tu as abandonne la source Car ces hommes qui travaillent a
de la sagesse. ^.^Car si tu avals mar- se procurer de I'argent et y mettent
che dans la voie de Dieu, tu habite- tout leur souci. vous nc trouveriez
rais a jamais dans la paix. •4Ap- plus trace de Icurs oeuvres. i9l]s ont
IM'ends ou est la prudence, ou est la disparu (/i: /a icrre et sont descendus
force, oi^i est I'intelligence, afin que au sejour des morts, et d'autres se
tu saches en meme temps ou est la sont eleves a leur place. ^oDes jeunes
longueur des jours et la vie, ou est la gens ont \'u la lumiere du jour et ont

3. Nous pt'rissfljis^ etc. Viilg., et nous, fc- ii, 6; Is. lix, \o; Jou. ii, 17: l^s. \xx (29) 4:

rirons-nous pour tonjoins ? Ixxxvi (83) I3,etc. .Suivant d'autres Ecoulez :

4. Dc^ 7)iorts (Vhra'el les exiles eiix-nic-


, les pieux Israelites, qui voyant d'avance nos
mes, accables de maux et semblables a malheurs dans une intuition prophctique,
reux qui descendent au sombre sejour si : vous ont adresse et peut-etie vous adresseni
Dieu ne vieut a leur aide, e'en est fait de la encore du sein des limbes des pvit-res se
nation! Conip. vers. ct Ezcch. xxxvii, 12.
1 1 rapportant ;i notre Iriste situation. Cettc
<^n salt que dans le langa!::;e de I'Ecriture interpretation semble pen en liarmonie avec
les grandes affliLT,ions sont souxent reprt^- le contexte.
senlees par Timai^e de la moit. Ainsi I Sam. 5. A cctte /leure, litt. e/i cc temps ou nous

PROPHETIA BARUCH. Cap. Ill, 3—20. 445


Domine, et miserere, quia Deus es 9. Audi Israel mandata vitse :

misericors, et miserere nostri quia ; auribus percipe,ut scias prudentiam.


peccavimus ante te. 3. Quia tu se- 10. Quid est Israel quod in terra
cies in sempiternum, et nos peribi- inimicorum es? 11. Inveterasti in
mus ajvum? 4. Domine omnipo-
in terra aliena, coinquinatus es cum
Deus Israel, audi nunc oratio-
tens, mortuis deputatus es cum descen-
:

nem mortuorum Israel, et filiorum dentibus in internum. 12. Dereli-


ipsorum, qui peccaverunt ante te, quisti fontem sapientise 13. nam si :

et non audierunt vocem Domini in via Dei ambulasses, habitasses


Dei sui, et agglutinata sunt nobis utique in pace sempiterna. 14. Disce
mala. 5. Noli meminisse iniquita- ubi sit prudentia, ubi sit virtus, ubi
tum patrum nostrorum, sed me- sit intellectus ut scias simul ubi sit
:

mento manustu£e, et nominis tui in longiturnitas vitae et victus, ubi sit


tempore isto 6, quia tu es Domi-
: lumen oculorum, et pax. 15. Quis
nus Deus noster, et laudabimus te invenit locum ejus? et quis intravit
Domine 7. quia propter hoc de-
: in thesauros ejus? 16. Ubi suntprin-
disti timorem tuum in cordibus cipes gentium, et qui dominantur
nostris, et invocemus nomen
ut super bestias, quae sunt super ter-
tuum, et laudemus te in captivitate ram? 17. Qui in avibus coeli lu-
nostra, quia convertimur ab iniqui- dunt, 18. qui argentum thesauri-
tate patrum nostrorum, qui pecca- zant, et aurum, in quo confidunt
verunt ante te. 8. Et ecce nos in homines, et non est finis acquisitio-
captivitate nostra sumus hodie, qua nis eorum? qui argentum fabricant
nos dispersisti in improperium, et et solliciti sunt, nee est inventio
in maledictum, et in peccatum, se- operum illorum? 19. Exterminati
cundum omnes iniquitates patrum sunt, et ad inferos descenderunt, et
nostrorum, qui recesserunt a te aliiloco eorum surrexerunt. 20. Ju-
Domine Deus noster. venes viderunt lumen, et habitave-

avons tiint besoin de secouis. De vutrc — mande de suivre. — La pais, synonyme chez
puissance tant de fois mise en oeuvie pour les Hebreux de prosperite et de bonheur.
sauver votie peuple; de votfe noin, dont 14. L.a luiniere des yeu.x% le bonheur et la
rhonneiir est engage, en quekjue soite, dans joie.Sens du verset ou se trouvent la pru-
:

le salut d'Israel. Voy. ii, 14. dence, la force, etc., la se trouvc une vie
7. Vous avez mis, par les chatiments dont longue et heureuse.
vous nous avez frappds, vo/re crainte, etc. 15. Ses tresors, I'endroit ou sont caches
Sinccrement, litt. de tout notre ctvur : ces ses tresors (comp. jI/c?/'///. xiii, 52; Col. ii,3).
mots ne sont pas dans la Vulg. Reponse a I'interrogation personne autre:

9. Des cointiicDidemeiits qui, Ijien obser- que Dieu; par consequent Dieu seul peut :

ves, procurent la veritable vie. donner la sagesse. Puis Tauteur montre par
Ju languisj litt. in vieiilis, mais c'est
10. des exemples que I'homme par lui-menie ne
la probablement une tradu6lion inexadle de saurait la trouver. II commence par ces ty-
I'hebr. bala/i, languir, etre abattu, que les rans des temps antiques qui domptaient les
LXX rendentaussi par vieil/ir,Ps. xviii, 46. peuples et meme les animaux, prenaient
— Tu te soiiilles avec les marts, c.-a-d. tu meme les oiseaux du ciel, et qui avaient
es comme les morts, en proie, pour ainsi amassed'immenses tresors; que sont-ils de-
dire, a la corruption du tombeau ce mem- ;
venus? lis ont disparu sans avoir acquis la
bre doit exprimer la meme pensee que Ic vraie sagesse. Con\\i. Jol>, xxviii, 13-22.
suivant son parallele. Suivant d'autres, ces 18. Les possessions, ou avec la Vulg. les
morts ce sont les paiens au milieu desquels acquisitions. Reponse sous-entendue a I'in-
les Israelites sont forces de vivre et dont le terrogation qui precede il n'en reste rien.
:

conta(Sl les souille.y/r. ii, 23; Esecli. xx, 31. — Car, ou parce que : ce mot n'est pas dans
11. Tu es compte ^Q\xx rien, meprise. la Vulg., qui continue dans tout le vers. 18
12. La source de la sagesse, Dieu {Eccli. I'enumeration des versets pre'cedents.
i, 4). C'est la reponse k la question du ver- 20. Les Jeu/ws gejis, gr. vEtuxspo'., de nou-
set 10. velles generations d'hommes qui, apres ceux
1 3. La vote de Dieu est celle que Dieu com- dont on vient de parler, ont vu la luniiere.
)

446 PROPHETIE DE BARUCH. Chap. Ill, 21—38; IV, i, 2.

habite sur la terre, mais ils ont ignore mer, et I'ayant trouvee, I'a rapportee
le cheinin de la sagesse; ^lils ii'oiit de preference a I'or le plus pur? 31 II
pas comul ses sentiers; leurs fils non n'y a pas d'homme qui connaisse ses
plus n'ont pu la saisir; ils etaient loin voies, ni qui observe ses sentiers.
dc sa voie. 22 On n'a pas entendu par- 32 Mais celui qui sait toutes choses la

ler d'elle dans


pays de Chanaan,
le connait, il la decouvre par sa pru-
et elle n'a pas etc vue dans Theman. dence, celui qui a affermi la terre a
23 Et les fils d'Agar qui cherchent la jamais et qui I'a remplie d'animaux a
prudence qui est de la terre; les mar- quatre pieds, 33 qui envoie la lumiere
chands de Merrha et de Theman, les et elle part, qui I'appelle et elle lui
interpretes de paraboles et tons les obeit en tremblant. 34 Les etoilesbril-
chercheurs de la prudence n'ont pas lent a leurs postes, et elles sont dans
connu la voie de la sagesse et ne se la joie; 3Sll les appelle, et elles di-
sont pas souvenus de ses sentiers. sent " Nous voici! " et elles brillent
:

-4 Israel, qu'elle est grande la joyeusement pour celui qui les a


C 'est
qui est
maison de Dieu Qu'il est vaste le !
creees. 36 lui notre
lieu de son domaine! ^sll est vaste et Dieu, et nul autre ne lui est com-
il n'a point de bornes, il est eleve et parable. 3/11 a trouve toutes les
immense. -^La il y eut ces geants fa- \ oies dc la sagesse, et il I'a donnee
meux qui vecurent des le commen- a Jacob, son serviteur, et a Israel
cement, a la haute stature et habiles son bien-aime. sSApres cela il a ap-
dans la guerre. ^yCe n'est pas eux paru sur la terre ct il a converse
que Dieu a choisis, et il ne leur a pas parmi les hommes.
appris le chemin de la sagesse. '^^¥A ^La sagesse, c'est le livre des com- Ch.
ils ont peri parce qu'ils n'avaient pas mandements de Dieu, et la loi qui
la 7'/-ase science, ils ont peri a cause subsiste a jamais; tous ceux qui s'y
de leur Iblie. =9 Qui est monte au ciel attacheront arriveront a la vie, mais
et a saisi la sagesse, et I'a fait des- ceux qui I'abandonneront iront a la
cendre des nuees? 30 Qui a passe la mort. -Reviens, 6 Jacob, et embrasse-

c.-ci-d. sont venus a la vie (comp. J^ofi. iii, cherchent la prudence sur la terre. Merrha, —
16, 20), n'ont pas, mieux que leurs peres, inconnu. D'apres une conje61;ure probable,
connu la sagesse. Mt'dan. II serait assez naturel que les Ma-
21. //s etaioit loin de sa voie : lire dans le dianites, descendantsd'Abraham parCetura
grec aij-9i<; au lieu de xuidiv. Vulg., elle s'est et grands marchands {Gen. xxxvii, 28 sv.
tenue loin de leur presence. fussent nonnne's ici, comme parfois ailleurs.
22. Chanaan : la pluparl des interpretes avec les Ismac'lites. — Thiiiian, ville dAra-
modernes entendent ce nom dans le sens l)ic,ditierente de celle du vers. 22, ou peut-
restreinl que lui donne Isaie x.xiii, 11, oil il ctre une tribu commercante de lArabie sep-
dcsigne la cote de Phenicie, dont les habi- tentrionale, issue dc Thema, fils d'Ismai.1
tants etaient culcbres par leur commerce et {Gen. XXV, 15; Jcr. xxv, 23). —
Les inicr-
leurs richesses. Mais I'auteur pouvait aussi prl'ies de paraboles., les auteurs de litteraturc
bien avoir en vue le pays habite par le pcu- sapientiale, —
le inascJial des Hebreux. En
ple de Dieu meme la, c'est de Dieu scul
: grec ;;.jOciao'yo'.. Certains critiques rationa-
que vient la sagesse. T//e/nan, partie — listes ont cru a tort que ce terme — proprc
orientale de I'ldumee, renommee pour ses selon eux au grec alexandrin —
trahit une
sages comp. //; xlix, 7 A/ui. 8.
: . ; redaction posterieure a I'epoque de Baruch.
23. Les fils iVAgar, les Ismaelites, habiles 24. La maison
dc Dieu, le nionde, cciivre
commertj'ants {Gen. xvi, 15; xxwii, 25). La — de Dieu rempli de sa presence.
et
prndcnceqiiiestdela terre ^\.o\\.\.t terrestre dans 26. Ces geants Jameit.x : allusion a Gen.
son principe et dans ses vues. Le mot grec vi, I sv. Comp. Sag. xiv, 6; Eccli. xvi, 8.
ol aprcs cj'jv£a-iv ne s'explique pas. La Vulg., Job., xxii, 15. D'une maniere ge'ne'rale l"al-
que nous suivons ici traduit comme s'il y lusion comprend diverses populations
les
ayait ttjv. Comme
le mot manque dans plu- geantes donl les livres sacres font mention :

sieurs manuscrits, d'autres, avec plus de rai- tels les Enacim et les RaphaYm {Xotnbr.
son i)eut-clre, proferent le supprimer ijiii : viii, 34) dc la race desquels descendait Og,
PROPHETIA BARUCH. Cap. Ill, 21—38; IV, i, 2. 447
runt super terrain viam autem di- : novit eam, et adinvenit eam pru-
sciplingeignoraverunt, 21. neque dentia sua qui prasparavit terram
:

intellexeruntsemitasejus,neque filii in asterno tempore, et replevit eam


eorum susceperunt earn, a facie pecudibus,etquadrupedibus: 33. qui
ipsorum longe facta est 22. non : emittit lumen, et vadit : et vocavit
est audita in terra Chanaan, neque illud, et obedit illi in tremore.
visa est in Theman.
quo- 23. Filii 34. Stellas autem dederunt lumen
que Agar, qui exquirunt pruden- in custodiis suis, et lastatas sunt :

tiam, quse de terra est, negotiatores 35. Vocatas sunt, et dixerunt Ad- :

Merrhas, et Theman, et fabukto- sumus et luxerunt ei cum jucundi-


:

res, et exquisitores prudential et in- tate, qui fecit illas. 36. Hie est Deus
telligentiaiviam autem sapientia;
: noster, et non a^stimabitur alius
nescierunt, neque commemorati adversus eum. 37. Hie adinvenit
sunt semitas ejus. omnem viam discipline, et tradi-
24. O Israel quam magna est do- dit illam Jacob puero suo, et Israel
mus Dei, et ingens locus possessio- dilecto suo. 33. Post base in terris
nis ejus! 25. Magnus est, et non ha- visus est, et cum hominibus con-
bet iinem excelsus et immensus.
: versatus est.
26. Ibi fuerunt gigantes nominati ^MMM^ ^^ MMM 'M m M y^s^^ji n ^>' '^i 'i^: 'ji)'.

illi, qui ab initio fuerunt, statura


magna, scientes bellum. 27. Non
—:i:— CAPUT IV. —*—
hos elegit Dominus, neque viam Jerusalem suam luget desolationem, hoila-
turque filios suos ut forti sint animo nam
disciplina^ invenerunt
propterea :
sicut propter ipsorum peccata Deus eos
:

perierunt. 28. Et quoniam non ha- tradidit adversariis, ita eis liberatis pu-
buerunt sapientiam,interierunt pro- niet hostes ipsorum.
pter suam insipientiam. 29. Quis
ascendit in coelum, et accepit eam, IC liber mandatorum Dei,
et eduxit eam de nubibus.^ 30. Quis et lex, quse est in aeter-
transfretavit mare, et invenit illam.^ num
omnes, qui tenent :

et attulit illam super aurum ele- eam,pervenient ad vitam :

ctum.^ 31. Non est qui possit scire qui autem dereliquerunt eam, in
vias ejus, neque qui exquirat semi- mortem. 2. Convertere Jacob, et
tas ejus 32. sed qui scit universa,
: apprehende eam, ambula per viam

le roi de Basan {Dent, iii, 11 ; Jos. xii, 4; en personne et conversa avec les hommes.
xiii, 12), les Emim {Deiif. ii, 10 sv.), encore Cette maniere d'entendre le v. 37 senible
florissants du temps d'Abraham {Gen. \iv, mieux en harmonie avec le contexte prece-
5 sv.), et les Zomzomim {Dent, ii, 20). dent oil il est toujours question de la sa-
27. Ce finest pas enx, mais Israel, etc. gesse, et avec iv, i. Telle est I'opinion de —
28. I/s ont peri dans les eaux du deluge. Maid. Malv. Corn. Lapierre, Calmet,Estius,
30. (Jiii n passi' la nier, comme font les et le P. Knabenbauer. Du reste, comme le
marcliands qui vont chercher au loin des Verbe incarne est la Sagesse personnelle,
choses precieuses. interpretation Messianicjue reste done en-
33. La liiniicre, le soleil personnifie. tiere Knabenbauer, p. 488-489, cite 26 Pe-
:

34. Elles sont dans la au


joie, d'obeir res qui ont interprets ce passage de Notre-
Createur : comp. vers. 35; selon d'autres : Seigneur Jesus-Christ. Comp. Prov. viii, 12;
elles brillent de tout leur eclat. •^'eig. vii, 22; Eccli. xxiv, 5 sv.
38. //, Dieu, a apparu (parfait propbeti-
que) dans la personne du Vevbe incarne :
CHAP. IV.
comp. Jean., i, 14; Tit. ii, 11 iii, 4; Hebr. ; I. La saoesse (grec aGtrj) n'est pas autre
i, I. Toutefois, de bons exegetes pensent chose que le livre des commandements de
que le sujet de la phrase est " la sagesse." Dieu, et dest la qu'elle se trou\e. Comp.
Le grec porte, au neutre, \i.ti'v. too-^o apres ; Deief. iv, 6.— La loi mosai'que qui, dans sa

que Dieu eut de la sorte donne la sagesse a partie spirituelle, est completee par I'Evan-
son peuple {Eccli. xxiv, 10 sv.), elle apparut gile, doit subsister ^ jamais.
448 PROPHETIE DE BARUCH. Chap. IV ; O -26.

la ; marche asplendeur qui jaillit


la nation etrangerc. 4Heureux sommes-
de sa lumiere. sNe donne pasta gloire nous, 6 Israel, parce que ce qui plait
a iin autre, ni tes avantages a une a Dieu nous a ete revele!

CHAP. IV, 5 Consolation a Israel : bientot vicndra la delivrance.

Ch. IV."' i^^^Rends courage, 6 mon peuple, une nation cruelle, au langage bar-
souvenir d" Israel !
^ Vous avez bare, i^qui n'a ni respe6l pour le
vendus aux nations, non
etc vieillard, ni compassion pour I'en-
pour la ruine; mais parce que vous fant, qui a cmmene les bien-aimes de
avez excite la colere de Dieu, vous la veuve, et m'ont laissee seule, pri-
avez ete livres aux oppresseurs. 7 Car vee de mes filles. i7Et moi, comment
vous avez irrite Celui qui vous a pourrais-je les secourir.'' ^^ Celui qui
faits, en offrant des sacrifices aux a fait venir ces maux sur vous, c'est
demons, et non a Dieu. ^Vous avez lui qui vous tirera de la main de vos
oublie Celui qui vous a nourris, Dieu ennemis. ^9Allez, mes fils, allez en
eternel, et vous avez contriste Jeru- captivite; moi, je reste seule! ^oj'ai
salem, votre nourrice. 9 Car elle a vu quitte la robe des jours heureux; j'ai
la colere de Dieu fondre sur vous, revetu le sac de la supplication je ;

et elle a dit : crierai au Tres-Haut tons les jours


Ecoutez,voisines do Sion; car Dieu de ma vie. ^i Courage, mes fils; criez
m'a envoyc un grand deuil. ^oJ'aiA'U au Seigneur, et il vous arrachera a la
la captivite de mes fils et de mes puissance, aux mains de vos ennemis.
filles, que I'Eternel a venir sur
fait 2-J'attends de I'Eternel votre deli-
eux. "Je les avais nourris dans la vrance, et la joie me vient de la part
dans les
joie, et je les ai laisses partir du Saint pour la misericorde que vous
larmes et le deuil. ^-Oue nul ne se cnverra bientot I'Eternel, votre Sau-
rejouisse en me voyant veuve et de- vcur. -3je vous ai laisses partirdans
laissee d'un grand nonibre;je suis les larmes et le deuil mais Dieu vous ;

reduite a la solitude a cause des pe- ramenera a moi dans la joie et I'alle-
ches de mes fils, parce qu'ils se sont gresse pour toujours. 24Commc les
detournes de la loi de ]3ieu, *3qu"ils voisines de Sion ont vu votre capti-
ont meconnu ses commandements, vite, ainsi ellesverront bientot votre
qu'ils n'ont pas marche dans la voie delivrance de la part de Dieu.laquello
cle ses preceptes et n'ont pas suivi les vous viendra avec une grande gloire
sentiers qu'on leur avait enseignes, et un grand eclat de I'Eternel. 25 Mes
conformement a sa justice. i4 0u'elles fils, supportez avec patience la colere

viennent, les de Sion, et


voisines de Dieu qui est venue sur vous; votre
qu'elles se souviennent de la captivite enncmi vous a persecutes mais bien- ;

de mes fils et de mes filles, que I'Eter- tot vous verrez sa ruine, et votre pied
nel a amenee sur eux. ^sCar il a fait foulera son cou. 26]\les fils les plus
venircontre eux une nation lointaine, delicats ont marche par d'apres che-

3. Ta globe, celle d'etre le peuple cle 7. Qui vous a faits : la Vulg. ajoutc, le
Dieu, d'avoir une loi donnee par lui, de pos- Dieu eternel, mots c|ui, dans le grec, ne
bcder la sagesse. —
Tes avantages, grec -ci viennent (ju'au verset su'iv.— A u.v demons :
CTU|j.c^£(iov-a aoi. Vulg. ta digiiilc. il y avait probablenient en liebr. scJtedini
5. Mon peuple, ou, d'apres d'autres nia- (Deut. .\xxii, 17; J^s. evi, 37) idoles, que
nuscrits suivis par la Vulg., peuple de Dieu. les LX.X traduisent ordinairement par de-
— Souvenir d' Israel : faibles et reduits a mons {hebr. 'elilim, gr. 8a'.;j.o'via).
un petit nombre, c'est vous c|ui conserve/ la 8. Vous avez
contriste, en attirant sur
memoire et le nom d'lsiacl, et a ce litre vous par vos ptche-s le chatiment divin,
Dieu vous garde precieusement. Jerusalem, personnitiee conime mere des
6. Vettdus, livres par moi. Israelites.
;

PROPHETIA BARUCH. Cap. IV, 3—26. 449


ad splendorem ejus contra lumen xit illis Adduxit enim
asternus. 15.
ejus, 3. Ne tradas alteri gloriam super gentem
illos de longinquo,
tuam/ et dignitatem tuam genti gentem improbam, et alterius lin-
alienee. 4. Beati sumus quia Israel : guas 16. Qui non sunt reveriti se-
:

qu^ Deo placent, manifesta sunt nem, neque puerorum miserti sunt,
nobis. et abduxerunt dilectos viduas, et a
5.Animasquior esto populus Dei, filiis unicam desolaverunt. 17. F-go

memorabilis Israel 6. Venundati : autem quid possum adjuvare vos.'^


estis gentibus non in perditionem : 18. Qui enim adduxit super vos
sed propter quod in ira ad iracun- mala, ipse vos eripiet de manibus
diam provocastis Deum, traditi estis inimicorum vestrorum. 19. Ambu-
adversariis. 7. Exacerbastis enim late filii, ambulate ego enim dere- :

eum, qui fecit vos, Deum asternum, licta sum sola. 2,0. Exui me stola
immolantes da^moniis, et non Deo. pacis, indui autem me sacco obse-
8. Obliti enim estis Deum, qui nu- crationis, et clamabo ad Altissimum
trivit vos, et contristastis nutricem in diebus meis. 21. Animaequiores
vestram Jerusalem. 9. Vidit enim estote filii, clamate ad Dominum,et

iracundiam a Deo venientem vobis, eripiet vos de manu principum ini-


et dixit : micorum. 22. Ego enim speravi in
Audite confines Sion, adduxit asternum salutem vestram et venit :

enim mihi Deus luctum magnum : mihi gaudium a sancto super mise-
10. vidi enim captivitatem populi ricordia,quae veniet vobis abasterno
mei, filiorum meorum, et filiarum, salutari nostro. 23. Emisi enim vos
quam superduxit illis asternus. cum luctu et ploratu reducet au- :

1 1. Nutrivi enim illos cum jucundi- tem vos mihi Dominus cum gaudio
tate dimisi
: autem illos cum fletu et et jucunditate in sempiternum.
luctu. 12. Nemo gaudeat super me 24. Sicut enim viderunt vicinaeSion
viduam, et desolatam a multis de- : captivitatem vestram a Deo, sic vi-
relicta sum propter peccata filiorum debunt et in celeritate salutem ve-
meorum, quia declinaverunt a lege stram a Deo, quas superveniet vobis
Dei. 13. Justitias autem ipsius ne- cum honore magno, et splendore
scierunt, nee ambulaverunt per vias aeterno. 25. Filii patienter sustinete
mandatorum Dei, neque per semi- iram, quae supervenit vobis perse- :

tas veritatis ejus cum justitia ingressi cutus est enim te inimicus tuus, sed
sunt. 14. Veniant confines Sion, et cito videbis perditionem ipsius et :

memorentur captivitatem filiorum, super cervices ipsius ascendes.


et filiarum mearum,quam superdu- 26. Delicati mei ambulaverunt vias

9. Voisiiies, villes et bourgades voisines 19. Tour plaintif de I'elegie.


dc Sion. 20. Le sac de la supplication., le vetement
10. Apres capHvite, la Vulg. ajoute, de sombre et grossier qui convient aux jours
V1071 peiiple. de deuil et de supplication.
12. D'' u?i grand nombre de mes fils. 22. alwvt'w Vulg., fespere a jamais. La
13. Conformcvient a sa justice, en se con- legon du grec Itti tto alcoviw est prefe'rable
formant a sa volonte souverainement juste. lesdeux membres suivants ofFrent le meme
14. Qu'elles viennent se lamenter avec exemple de l'adje61;if pris substantivement.
moijUnir leurs larmes aux miennes. Qu'el- — 24. Voire captivite';\3.Y\i\g. a}oute,z'enant
les se souviennent; litt., sotwejiez-vous, de Dieti. —
Laquelle vous viendra, etc., en
I changement de personne amene par la viva- manifestant avec eclat la gloire de I'Eternel.
cite du discours, familier aux ecrivains he- Yy\\g.,vousvie7idra avec ...et U7i eclat eternel.
breux. 25. Voire enneini, litt. to/i ennenii : chan-
15. Comp. DeuL 49 sv. xxviii, gement de personne, comme au vers. 14.
16. Les veuve les fils de
bien-aiiiies de la ^ 26. MesJils les plus dclicats, eleves delica-
Jerusalem, qui continue de parlerdans tous tement ce qu'il ne faut pas prendre ici en
:

ces versets. mauvaise part.


NO 23 — LA SAINTE BIBl.K. TOME V. — 29
;

450 PROPHETIE DE BARUCH. Chap. IV, 27—37; V, 1—9.

mins; ils ont ete enleves comine un eloigner de Dieu, vous mettrez, etant
troupeau pille par I'ennemi. 27 Cou- revenus a lui, dix fois plus d'ardeur a
rage, mes fils, et criez au Seigneur : le chercher. 29 Car Celui qui a fait ve-
car Celui qui vous a envoye tous ces nir sur vous le malheur, vous ame-
maux se souviendra de vous. ^^Car, nera, en vous sauvant, une joie eter-
comme vos pensees ont ete de vous nelle.

CHAP. IV, 30 — V, 9. Joyeuse promesse a Jerusalem : ses fils

lui reviendront.

Ch. IV.3" ^Ourage, Jerusalem; Celui qui de gloire dont te couronne TEternel.
t'a donne son nom te conso- 3 Car Dieu montrera ta splendeur a

lera. 3^ Malheureux ceux qui tout pays qui est sous le ciel. 4Un
t'ont maltraitee et se sont rejouis de nom te sera donne de Dieu pour ja-
ta chute! a^Malheureuses les villes ou mais Paix de la justice, Splendeur
:

tes fils ont ete esclaves! Malheureuse de la piete. 5Leve-toi, Jerusalem,


celle qui les a re^uscovnne captifs! tiens-toi sur la hauteur, regarde vers
33 De meme de ta
qu'elle s'est rejouie I'Orient et vois tes enfants rassem-
ruine et qu'elle a triomphe de ta bles du couchant au levant par la
chute, ainsi elle s'attristera quand elle parole du Saint, se rejouissant de ce
seradevenue elle-meme une solitude. que Dieu s'est souvenu d'eux. ^Ils
34je lui oterai la joie que lui causait t'avaient quittee a pied, emmenes
la multitude de ses habitants, et sa par les ennemis; Dieu te les ramene
ja6lance sera changee en deuil. 35 Un portes avec honneur comme un trone
feu viendra sur elle de la part de royal. 7 Car Dieu a ordonne d'abais-
I'Eternel et la devorera pour de longs ser toute montagne elevee et les ro-
jours, et elle sera a'jamais le sejour des ches eternelles, et de combler les
espritsmauvais.36Regarde, Jerusalem, vallees pour aplanir la terre, afin
du cot^ de I'Orient, et vois la joie que qu'Israel marche sans peril pour la
Dieu t'envoie.37Carvoiciqu'ilsrevien- gloire de Dieu. ^Les forets elles-me-
nent tes fils que tu as vus partir, ils mes et tous les arbres odoriferants
reviennent tous ensemble de I'Orient ont pretc leur ombre a Israel en vertu
a rOccident a la voix du Saint, se d'un ordre divin. 9 Car Dieu conduira
rejouissant de la gloire de Dieu. Israel avec joie a la lumiere de sa
Chap. V. 'Ouitte, Jerusalem, la robe de ton gloire, avec une misericorde et une
deuil et de ton affliction, et revets les justice qui viennent de lui-meme.
ornements de la gloire qui te vient
de Dieu pour toujours. ^Enveloppe-
toi du manteau de la justice que Dieu
te donne; mets sur ta tete la mitre

27. Qui vous a envoye tous ces maux 37. De V Orient jusqu^h I' Occident, d&Xou?,
Vulg., qui vous a conduits (en exil)? les points de la terre. —
De la gloire de
29. Eiernelle, d'une durde illimitee. Dieu, que leur retour fait erlater parmi les
30. Ton nom de cite de JelWiUih, cite du nations. Is. xii, 6.

Saint {Is. Hi, i;lx, 14). — Te consolera par


CHAP. V.
les fails,en te rendant tes enfants.
31. ilfalheureux ceux, malheur k ceux, le 1. Comp. iv, 20.
malheur les attend. Vulg., les niec/iattts qui 2. Manteau, litt. dip/ois,a.m\A& vetement
t^ont tourment^e perir ont. qui fait deux fois le tour du corps. De ta —
32. Malheureuse celle : Babylone. justice, vertu morale comp. vers. 4.
: Mitre, —
35. Des csprits niauvais, qui se plaisent ornement de tete portd par les femmes
au milieu ties ruines : comp. Is. xiii, 21 ;
{Judith, X, 3; xvi, (o), ce qui convient ^ Je-
xxxiv, 14; Apoc. xviii, 2; Matth. xii, 43. rusalem personnifiee.
PROPHETIA BARUCH. Cap. IV, 27—37; V, 1—9. 451

asperas ducti sunt enim ut grex


:
S£a£%£^%£SiSSK^^ig^%£%£%£^^-tg^%):%£%
direptus ab inimicis. 27. Animas- ^i^ CAPUT V, -<^-
quiores estote filii, et proclamate ad
Jubetur Jerusalem luflum exuere, eo quod
Dominum : erit enim memoria ve- filii ejus cum ignominia ducfli in captivi-

stra ab eo, qui duxit vos. 28. Sicut tatem, cum gloria sint ad cam reducendi.
enim fuit sensus vester ut erraretis
a Deo decies tantum iterum con-
:
XUE te Jerusalem stola
vertentes requiretis eum. 29. Qui luctus, et vexationis tuae :

enim induxit vobis mala, ipse rur- et indue te decore, et ho-


sum adducet vobis sempiternam ju- nore ejus, quas a Deo tibi
cunditatem cum salute vestra. est sempiternas gloriae. 2. Circum-

30. Anima^quior esto Jerusalem, Deus diploide justitiae, et


dabit te
exhortatur enim qui te nomina-
te, imponet mitram capiti honoris
vit. 31. Nocentes peribunt, qui te asterni.3.Deus enim ostendet splen-
vexaverunt et qui gratulati sunt in
:
dorem suum in te omni, qui sub
tua ruina, punientur 32. civitates, :
coelo est. 4. Nominabitur enim tibi

quibus servierunt filii tui, punien- nomen tuum a Deo in sempiter-


tur : et quas accepit filios tuos. num Pax justitiae, et honor pieta-
:

2^,. Sicut enim gavisa est in tua tis. 5. Exsurge Jerusalem,


et sta in
ruina, et laetata est in casu tuo, excelso "et circumspice ad orien-
: " Supra 4,

sic contristabitur in sua deso- tem, et vide collectos filios tuos ab 36.

latione. 34. Et amputabitur exsul- oriente sole usque ad occidentem,


tatio multitudinis ejus, et gaudimo- in verbo sancti gaudentes Dei me-
nium ejus erit in luctum, ^S- Igt^is moria. 6. Exierunt enim abs te pe-
enim superveniet ei ab aeterno in dibus ducti ab inimicis adducet :

longiturnis diebus, et habitabitur a autem illos Dominus ad te portatos


dasmoniis in multitudine temporis. in honore sicut filios regni. 7. Con-
5,5. 36. "Circumspice Jerusalem ad stituit enim Deus humiliare omnem
orientem, et vide jucunditatem a montem excelsum, et rupes peren-
Deo tibi venientem. 37. Ecce enim nes, et convalles replere in aequali-
veniunt filii tui, quos dimisisti di- tatem terras ut ambulet Israel diii-
:

spersos, veniunt collect! ab oriente genter in honorem Dei. 8. Obum-


usque ad occidentem, in verbo san- braverunt autem et silvae, et omne
cti gaudentes in honorem Dei. lignum suavitatis Israel ex mandato
Dei. 9. Adducet enim Deus Israel

•—
—.1.
cum jucunditate in lumine majesta-
•I* tis suas, cum misericordia, et justitia,
quae est ex ipso.

3. Au lieu de suum zn te, de la Vulg., il y 9. A la lumicre de sa gloire, ou, avec la


a en grec seulement tuum. Vulg., de sa majestc : allusion a la colonne
4. Patx, bonheur, fruit de ta justice; de feu qui guidait les Israelites dans le de-
Splotdetir, (^clat, magnificence, fruit de ta sert. —
Ufte justice, qui se manifeste dans
pi^te. Jerusalem aura desormais la paix et I'accomplissement des promesses de Dieu a
riionneur comme recompense de sa justice son peuple. —
Qui viennent de Itii-metue :
et de sa piete. les merites d'Israel ne sont pour rien dans
6. Comme un trone royal; Vulg. d'apres ces bienfaits de Dieu. Le regard du pro-
plusieurs manuscrits, comme des enfanis phete embrasse la p^riode tout entiere qui
de rot. s'ouvre par le retour et va, en passant par
7. Sans peril, siirement Vulg. rapide-; , des phases diverses, jusqu'a la creation de
ment. Comp. Is. xl, 4; Luc. iii, 5. Pour, — I'Alliance nouvelle. Pour lui c'est un seul et
de maniere k faire eclater la gloire de Dieu. meme tableau. Voyez sur cette particularity'
8. 07it pretc : le prophete voit la chose du langage prophetique notre introdu(n;ion
comme dejk faite. gendrale aux prophetes.
;

452 PROPHETIE DE BARUCH. Chap. VI, i — 18.

Appendice. Lettre de Jeremie.


CHAP. VI. — Introdu6lion [vers, i — 6]. Vanite des idoles [8 — 72].

Chap. VI. I^^^Opie de la lettre qu'envoya pres usages ^oils en donneront meme
;

Jeremie aux captifs qui al- aux prostitutes dans leur maison.
^ laient etre emmenes a Baby- lis les parent de riches vetements,
lone par le roi des Babyloniens, pour comme des hommes, ces dieux d'ar-
leur annoncer ce queDieu avait com- gent, d'or et de bois; "mais ceux-ci
mande de leur dire. ne peuvent sedefendre nide la rouille,
^A cause des peches que vous avez ni des vers. ^^Ouand on les a revetus
commis devant Dieu, vous allez etre de pourpre, il faut encore essuyer
emmenes captifs a Babylone par Na- leur visage, a cause de la poussiere
buchodonosor, roi des Babyloniens. de leur maison qui les couvre d'une
^Etant done entres a Babylone, vous couche epaisse. ^sEn voici un qui
y resterez de nombreuses annees et tient un sceptre, comme un gouver-
un long temps, jusqu'a sept genera- neur de province il ne fera pas mou-
:

tions, et apres cela je vous en ferai rir celui qui I'aura offense. i4Cet au-
sortir en paix. 3 Or vous verrez a tre porte a la main une epee ou une
Babylone des dieux d'argent, d'or et hache, mais il ne peut se defendre
de bois, que Ton porte sur les epau- contre I'ennemi ou les voleurs par :

les et qui inspirent la crainte aux na- ou Ton voit bien que ce ne sont pas
tions. 4Prenez done garde a ne pas des dieux. ^iNe les craignez done
imiter vous aussi ces etrangers et a point. Le vase qu'un homme possede,
ne pas vous effrayer de ces dieux. lorsqu'il est brise, devient inutile :

sQuand vous verrez une foule se pres- ainsi en est-il de leurs dieux.
scr par devant et par derriere et leur 16 Si vous les placez dans une mai-

rendrc ses hommages, dites en votre son, la poussiere des pieds de ceux
coeur " C'est vous, Seigneur, qu'il
: qui entrent leur remplit les }'eux.
faut adorer. " <^Car mon ange est avec ^"De meme que
portes dc la pri-
les
vous, et il prend soin de votre vie. son sont fermees avec soin sur un cri-
7Car la langue de ces dieux a ete mincl de lese-majeste, ou sur un
polie par un ouvrier on les recouvre
; homme qu'on va conduire au dernier
d'or et d'argent, mais ils ne sont que supplice, ainsi les pretres defendent
mensonge ne peuvent parler.
et la demeure dc leurs dieux par des
^Comme pour une fille qui aime la portes solides, par des serrures et des
parure, on a pris de Tor, et Ton a fait verrous, de peur qu'ils ne soient de-
des couronnes pour les poser sur pouilles par les voleurs. ^^jis allu-
leur tete. 9Les pretres vont jusqu'a ment des lampes, et meme en plus
derober a leurs dieux de Tor et de grand nombre que pour eux-memes,
I'argent qu'ils font servir a leurs pro- et ces dieux n'en peuvent voir au-

GHAP. VI. posent une faute de copiste; il est peut-etre


Captifs qui allaient iire emmenes les pri-
:
plus simple d'entendre cette expression en
sonniers ^taient encore a Ribla (II Rois, un sens indetermine. Le grec ysvEoi tradui-
XXV, 20). rait I'hebreu Dor =
periode indcterminee.
2. iiCpt ghicratio7ts. J(^remie (xxix, 10) as- Sept periodes c.-^-d. longtemps.
signe a la captiviid une diiree de 70 ans 4. Ces ctraiigers ; \\.\\'g., les aHinns de ces
comment faut-il entendre ces sept gi'm'ra- eira/iocfs; le mot faflis n'est pas dans le
tiojis? Qiielques interpr^tes rapportent cette grec."
indication ;\ un retour d'exiles postdrieur a 6. Mflitange, I'ange gardien d'lsraiil, I'ar-
celui qui eut lieu sous Cyrus; d'autres sup- change Michel (Z^^j;/. x, 13, 2i;xii, 1. Comp.
PROPHETIA BARUCH. Cap. VI, i— 18. 453
7. Nam
lingua ipsorum polita a
fabro, ipsa etiam inaurata, et inar-
— :i:— CAPUT VI. -^^ gentata falsa sunt, et non possunt
Juda^os apud Babylonios captivos vaticina- loqui. 8. Et sicut virgini amanti or-
tur Jeremias post septem generationes li- namenta : ita accepto auro fabricati
berandos hortaturque ut sibi caveant ab
sunt. 9. Coronas certe aureas habent
:

illorum idololatria, ostendens a plurimis


effedibus imbecillia esse idola,penitusque super capita sua dii illorum unde :

sensu carentia, ac vanissima. subtrahunt sacerdotes ab eis aurum,


et argentum, et erogant illud in se-
EXEMPLAR epistolas, metipsos, 10. Dant autem et ex
qiiam misit Jeremias ad ipso prostitutis, et meretrices or-
abducendoscaptivosinBa- nant et iterum cum receperint il-
:

byloniam a rege Babylo- lud a meretricibus, ornant deos


niorum, ut annuntiaret illis secun- suos. Ti. Hi autem non liberantur
dum quod prasceptum est illi a ab asrugine, et tinea. 12. Opertis
Deo. autem illis veste purpurea, exter-
I "Propter peccata, quae pec-
. gunt faciem ipsorum propter pulve-
castis ante Deum, abducemini in rem domus, qui est plurimus inter
Babyloniam captivi a Nabuchodo- eos. 13. Sceptrum autem habet ut
nosor rege Babyloniorum. 2. In- homo, sicut judex regionis, qui in se
gress! itaque in Babylonem, eritis peccantem non interficit. 14. Habet
ibi annis plurimis, et temporibus etiam in manu gladium,et securim,
longis usque ad generationes se- se autem de beilo, et a latronibus
ptem post hoc autem educam vos
: non liberat. Unde vobis notum sit
inde cum pace. 3. *Nunc autem vi- quia non sunt dii. 15. Non ergo ti-
debitis in Babylonia deos aureos, et mueritis eos. Sicut enim vas homi-
argenteos, et lapideos, et ligneos in nis confractum inutile efficitur, tales
humeris portari, ostentantes metum sunt et dii illorum :

gentibus. 4, Videte ergo ne et vos 16. Constitutis illis in domo,


similes efficiamini factis alienis, et oculi eorum
pleni sunt pulvere a
metuatis, et metus vos capiat in pedibus introeuntium. 17. Et sicut
ipsis. 5. Visa itaque turba de retro, alicui, qui regem offendit, circum-
et ab ante, adorantes, dicite in cor- septae sunt januas aut sicut ad se-:

dibus vestris Te oportet adorari: pulcrum adductum mortuum, ita


Domine. 6. Angelusenim meusvo- tutantur sacerdotes ostia clausuris,
biscum est :ipse autem exquiram et seris, ne a latronibus exspolien-
animas vestras. tur. 18. Lucernas accendunt illis, et

Exod. xxiii, 22 sv. ; xxxiii, 2). — II prend de representation ou Mardouk tient un


soin : d'autres, avec la Vulg., et je (Dieu) sceptre court a la main est frequent sur les
rechercherai, c.-a-d. je vengerai voire vie, cylindres; on represente aussi Mardouk
"
si Ton vous met a mort. tenant a la main un glaive ou harpe.
10. Dans leur iiiaison, la maison des pros- {Lcnortnant, Les premieres Civilisations,
tituees. Ou bien des f^-ostitiices qui invent
: II, p. 172}.
sous le iiu'ine ioit que les pretres mieux ; 15. Ainsi en est-il de leurs dieux : tant
peut-etre sous le inenie toit que les dieux,
: cjue I'idole est entiere, elle est consideree
dans les temples, chose ordinaire chez les comme un dieu; brisee, elle n'est plus rien.
anciens peuples de I'Orient. —
La Vulg. tra- 16. Une maison, un temple, ou bien une
duit la derniere partie du verset et lorsque : maison particuliere, dont I'idole est la divi-
les prostituccs leur out rendu cet ari^ent, ils nite tut^laire.
en parent de nouveau leurs dieux. 17. Sur un homme, d'apres la Vulg., en-
11. Vers; selon d'autres, carie. fernie dans son sepulcre.
14. Contre Penneini qui, la ville prise, en- 18. Vulg., ils leur allunient des lainpes, et
levait les dieux qui s'y trouvaient. " Ce type en grand noinbre, et ces dieux., etc.
; ;

454 PROPH^TIE DE BARUCH. Chap. VI, 19—40.

cune. 19 lis sont comme des poutres ces choses que ce ne sont pas des
faisant sailHe dans une maison, et dieux, ne les craignez point.
I'on dit que leur coeur est ronge par 29 Et pourquoi les appeilerait-on
des reptiles qui sortent de terre, et des dieux. Car des femmes viennent
-•

qui les devorent ainsi que leurs vete- apporter leurs offrandes a ces dieux
ments, sans qu'ils le sentent. -oLeur d'argent, d'or et de bois. 30 Et dans
visage devient noir par la fumee qui leurs temples les pretres sont assis,
s'eleve de la maison. ^iSur leur corps la tunique dechiree, la tete et le vi-
et sur leur tete voltigent les hiboux, sage rases, et la tete decouverte. 31 lis
les hirondelles et les autres oiseaux ;
rugissenten criant devant leurs dieux,
les chats eux-memes j' prennent leurs comme dans un festin mortuaire.
ebats. 22 Par la vous reconnaitrez que 32 Leurs pretres leur enlevent leurs
ce ne sont pas des dieux; ne les crai- vetements, et ils en habillent leurs
gnez done point. femmes et leurs enfants. 33 Qu'on leur
^sL'or dont on les recouvre pour fasse du mal ou qu'on leur fasse du
les embellir, si quelqu'un n'en ote pas bien, ils ne pourront rendre ni I'un
la rouille, ils ne le feront pas briller; ni I'autre; ils sont incapables d'eta-
carils n'ont meme rien senti lorsqu'on blir un roi ou de le renverser. 34 lis
les fondait. 24Ces idoles ont ete ache- ne peuvent pas davantage donner la
tees au plus haut prix, et il n'y a richesse, ni meme une piece de mon-
point en elles de souffle de vie. naie. Si quelqu'un leur ayant fait un
25N'ayant pas de pieds, elles sont vceu, ne s'en acquitte pas, ils ne sau-
porteessurles epaules.montrant ainsi raient en exiger I'accomplissement.
aux hommes leur honteuse impuis- 35 lisne sauveront pas un homme de
sance. Qu'ils soient confondus avec la mort, ils n'arracheront point le fai-
elles ceux qui les servent! ^^Si elles ble de la main d'un plus puissant.
tombent a terre, elles ne se releveront 3611s ne rendront pas la vue a un
pas d'elles-memes, et si quelqu'un les aveugle et ne tirerontpas un homme
pose debout, elles ne se mettront pas de la detresse. 37 lis n'auront pas pi-
d'elles-memes en mouvement, et si tie de la veuve et ne feront pas de
elles penchent, elles ne se redresse- bien a I'orphelin. 38 Elles ressemblent
ront pas. C'est comme a des morts aux rochers detaches de la monta-
qu'on met devant eiles des offrandes. gne, ces idoles de bois, recouvertes
27 Les pretres vendent les viclimes d'or et d'argent, et ceux qui les ser-
qu'on leur offre et en font leur profit vent seront confondus. 39 Comment
leurs femmes en salent la chair, et ne croireou dire que ce sont des dieux?
donnent rien ni au pauvre, ni a I'in- 40 Les Chaldeens eux-memes les
firme. 28 Les femmes en couches ou deshonorent,lorsque, voyant un hom-
dans un etat impur touchent a leurs me qui ne peut parler, ils le presen-
sacrifices. Sachant done par toutes tent a Bel pour qu'il lui donne la

19. lis sont; en ^rr. I'txi pour stai I'auteur: 26. A des tnorts qui ne jouissent pas des
a dans I'esprit I'idee d'une statue. Leur — aliments qu'on depose sur leurs tombeaux.
aeur, leur interieur, le dedans du bois dont 2"]. Et ne donnent rien, etc. le contraire :

ils sont faits. — Replies, toutes sortes de avait lieu dans les repas sacres des Israeli-
vers et d'insefles. tes {Deut. xiv, 28 sv.).
20. La maison, comme au v'ers. 16. 28. Dans un ctat inipur. La loi juive inter-
23. La
rouille : expression impropre du du temple aux femmes qui se
disait I'entree
langage populaire, quand il s'agit de Tor. trouvaient dans I'un de ces deux cas {Lev.
Comp. Jacg. v, 3. xii, 4; XV, 19 etc.).
24. Comp.y/r. X, 14; Baruch, ii, 17. 29. Et pourquoi, etc. Reponse sous-en-
25. Ceux qui les serveni semble designer tendue il n'y a aucune raison pour cela
:

plutot les ministres du culte que les adora- car que voyons-nous ? Des femvies, etc.
teurs en general. Comp. vers. 39. D'autres est-ce parce que des femmes, etc.;
:
,

PROPHETIA BARUCH. Cap. VI, 19—40. 455


quidem multas, ex quibus nullam 29. Unde enim vocantur dii.?
videre possunt sunt autem sicut
: Quia mulieres apponunt diisargen-
trabes in domo. 1 9. Corda vero eo- teis, et aureis, et ligneis : ^o. et in
rum dicunt elingcre serpentes, qui domibus eorum sacerdotes sedent,
de terra sunt, dum comedunt eos, hab'entes tunicas scissas, et capita,
et vestimentum ipsorum, et non et barbam rasam, quorum capita
sentiunt. 20. Nigras fiunt facies eo- nuda sunt. 31. Rugiunt autem cla-
rum a fumo,quiin domo fit. 21. Su- mantes contra deos suos, sicut in
pra corpus eorum, et supra caput ccena mortui. 32. Vestimenta eorum
eorum volant noctuag, et hirundi- auferunt sacerdotes, et vestiunt
nes, et aves etiam, similiter et cattae. uxores suas, et filios suos. 23- Ne-
22. Unde sciatis quia non sunt dii. que si quid patiuntur ab aliquo,
Ne ergo timueritis eos. neque si quid boni, poterunt retri-
23. Aurumetiam, quod habent, buere neque regem constituere
:

ad speciem est. Nisi aliquis exterse- possunt, neque auferre. 34. Simili-
rit asruginem, non fulgebunt ne- :
ter neque dare divitias possunt, ne-
que enim dum conflarentur, sentie- que malum retribuere. Si quis illis
bant. 24. Ex omni pretio empta votum voverit, et non reddiderit,
sunt, in quibus spiritus non inest neque hoc requirunt. 2S- Homi-
6,7. ipsis. 25. "Sine pedibus in humeris nem a morte non liberant, neque
portantur,ostentantesignobilitatem infirmum a potentiori eripiunt.
suam hominibus. Confundantur 36. Hominem caecum ad visum
etiam qui colunt ea. 26. Propterea non restituunt, de necessitate homi-
si ceciderint terram, a semetipsis
in nem non liberabunt. 37. Viduae non
non consurgunt neque si quis eum
:
miserebuntur, neque orphanis be-
statuerit rectum, per semetipsum nefacient. 38. Lapidibus de mon-
stabit, sed sicut mortuis munera eo- te similes sunt dii illorum, lignei,
rum illis apponentur. 27. Hostias et lapidei, et aurei, et argentei.
illorum vendunt sacerdotes ipso- Qui autem colunt ea, confunden-
rum, et abutuntur similiter et mu-
:
tur. 39. Quomodo ergo asstiman-
lieres eorum decerpentes, neque in- dum est, aut dicendum, illos esse
firmo, neque mendicanti aliquid im- deos.?
pertiunt, 28. de sacrificiis eorum 40. Adhuc enim ipsis Chaldasis
foetae, et menstruatag contingunt. non honorantibus ea qui cum au- :

Scientes itaque ex his quia non sunt dierintmutum non posse loqui,
dii, ne timeatis eos. offerunt illud ad Bel, postulantes ab

I'interrogation se continuerait ainsi jusqu'au Baal Rots, xviii, 28), en invoquant leurs
(I
vers. 33. —
Leiirs offrandes, principalement idoles. —
Festin tnortuaire, oii I'on se la-
d'aliments comp. Dan. xiv, 10. Les femmes
: mentait sur la perte du defunt. Comp. Ji'r.
juives etaient exclues de tous les soins du xvi, 7.
culte proprement dit. 34. Ni mime une piece de motmaie; Vulg.
30. Sont assisj il y a en grec Stcpps'Jouatv, ni rendre le mal.
sont partes sur des chars, ce qui ne s'ex- 38. Aux rockers, durs et insensibles, in-
plique pas. Peut-etre la vraie lecjon est- capables de se mouvoir.
elle 5fqiji£p£uouiT'.v, passetit la jourtiee. — 40. Les de'shonorent, en demandant a
La titnique dechiree et tous les autres si- leurs idoles des choses qu'elles sont incapa-
gnes de deuil, en I'honneur sans doute de bles de faire, ce qui fait eclater leur impuis-
dieux qui mouraient pour ressusciter en- sance. —
Lis le presentent a Bel, grand dieu
suite, comme Adonis, dont le culte etait desChaldeens ;plus litteralement peut-etre :

repandu dans tout I'Orient. Ces pratiques Us apportent la statue de Bel et lui deman-
de deuil dtaient interdites aux pretres juifs dent que le niuet parle. —
Entendre qicelquc
{Lev. xxi, 5). chose; la Vulg. ajoute, lui qui n'a pas le
31. lis rugissent, comme les pretres de mouvement.
456 PROPHETIE DE BARUCH. Chap. VI, 41—61.

parole, comme
pouvait entendre
s'il ne serait-il pas evident que ce ne sont
quelque chose. 4iEt quoiqu'ils com- pas des dieux?
prennent I'impuissance de ces idoles, s^Ils n'etabliront jamais un roi sur
ils ne peuvent les abandonner; car un pays, et ne donneront pas la pluie
elles n'ont pas le sentiment. 42Des aux hommes. 53 lis ne sauront pas
femmes couronnees de jonc vont discerner ce qui est juste dans leurs
s'asseoir sur les chemins, brulant de propres affaires, et ils ne protegeront
la farine grossiere; 43 et quand I'une pas contre I'injustice, parce qu'ils ne
entrainee par quelque passant,
d'elles, peuvent rien, semblables a des cor-
a dormi avec lui, elle reproche a sa neilles qui se tiennent entre le ciel et
voisine de n'avoir pas etejugee digne la terre. 54 Et lorsque tombera
le feu
du meme honneur, et de n'avoir sur la maison de ces dieux de bois
pas vu rompre sa tresse de jonc. reconverts d'or et d'argent, leurs pre-
44Tout ce qui se fait a I'egard des tres prendront la fuite et seront sau-
idoles est mensonge. Comment done ves, mais eux seront consumes com-
croire ou dire que ce sont des me des poutres au milieu des flam-
dieux? mes. 55 lis neresisterontniaunroi,nia
45 Ce sont des
artisans et des orfe- une armee ennemie comment admet-
:

vres qui les ont faits ils ne sauraient


; tre ou penser que ce sont des dieux?
etre autrement que les ouvriers veu- s^Ilsn'echapperontpas aux voleurs
lent qu'ils soient. 46 Et les ouvriers et aux brigands, ces dieux de bois,
qui les ont fa^onnes n'ont pas long- reconverts d'argent et d'or. 57 Des
temps a vivre; comment done leurs hommes plus puissants qu'eux enle-
ouvrages seraient-ils de longue du- veront I'argent et Tor et s'en iront
ree.-* 47 n'ont laisse apres eux que
lis avec les riches vetements dont on
mensonge et opprobre. 48 Que sur- les a converts, et ces dieux ne pour-
vienne une guerre, ou qu'ils soient ront se secourir eux-memes. 58Aussi
menaces par quelque autre calamite, vaut-il mieux etre un roi deployant
les pretres deliberent entre eux pour sa force, ou un vase utile dans la
savoir ou ils se cacheront avec leurs maison, dont le maitre se sert, que
dieux : 49comment done ne com- d'etre ces faux dieux ou bien une ;

prennent-ils pas que ceux-la ne sont porte a une maison qui garde ce qui
pas des dieux, qui ne peuvent se sau- s'y trouve, que d'etre ces faux dieux;
ver de la guerre ou d'une autre cala- ou encore une colonne de bois dans
mite.'' soCes idoles de bois recouver- la maison d'un roi, que d'etre ces
tes d'or et d'argent seront reconnues faux dieux. 59 Le solcil, la lumiere et
plus tard comme n'etant que men- les astres qui sont brillants et envoyes
songe; toutes les nations et tous les pour I'utilitc des homines, obeissent a
rois s'apercevront qu'elles ne sont Dieu. 60 De meme encore I'eclair, lors-
pas des dieux, mais des ouvrages de qu'il parait, est beau a voir; le vent
mains d'homme, et qu'il n'y a en clles aussi souffle dans tous les pays; 61 et
aucune oeuvre divine, ^i Pour qui done lorsque Dieu commande aux nuees

41. Elles 71' ont pas le setititnentj d'autres, un etranger. La tresse de jonc autour de
ils n'ofit pas cVintelUgence. Vulg. : et eux, leur tcte etait un signe de cette obligation
les Chaldeens, coinprenant rimpuissance et de leur intention de la remplir. Assises
de leurs idoles, les abandonnoit et les mc- entouraient
siir le c/teiiii!t,d:ir\'6 les alle'es qui
prisent, car elles n'ont pas le sentiment. le temple, elles brulaient un gateau de farine
42-43. Un passage d'Herodote (i, 199. grossiere (Theocr. Id. ii, 2,3), peut-ctre quel-
Comp. Strabon, xvi, i) nous fournit I'expli- (jue philtre, une sorte de charme pour pro-
cation la plus vraisemblable de ces deux voquer le desir (Vulg. des iioyaux d'olives,
versets. Toute femme de Babylone devait, un mets compose de ces noyaux ^erases).
une fois en sa vie, se rendre au temple de Ce qu'elles regardaient comme un devoir
Mylitta (la Venus du pays) pour s'y livrer k religieux une fois accompli, la tresse de jonc
PROPHETIA BARUCH. Cap. VI, 41—61. 457
eo loqui : 41. Quasi possint sentire num, et nullum Dei opus in ipsis
qui non habent motum, et ipsi cum est.?
intellexerint, relinquent ea sensum : Regemregioni non suscitant,
52.
enim non habent ipsi dii illorum. neque pluviam hominibus dabunt.
42. Mulieres autem circumdatas fu- 53. Judicium quoque non discer-
nibus in viis sedent, succendentes nent, neque regiones liberabunt ab
ossa oli varum. 43. Cum autem ali- injuria : quia nihil possunt, sicut
qua ex ipsis attracta ab aliquo trans- corniculas inter medium coeli, et
eunte dormierit cum eo, proximas terras. 54.Etenim cum incident
suas exprobrat quod ea non sit di- ignis in domum deorum ligneorum,
gna habita, sicut ipsa, neque funis Hrgenteorum,et aureorum, sacerdo-
ejus diruptus sit. 44. Omnia autem tes quidem ipsorum fugient, et libe-
quas illis fiunt, falsa sunt. Qjuomodo rabuntur ipsi vero sicut trabes in
:

asstimandum, aut dicendum est, illos medio comburentur. ^^. Regi au-
esse deos.^ tem, et bello non resistent. Ouo-
45. fabris A autem, et ab aurifi- modo ergo asstimandum est, aut re-
cibus facta sunt. Nihil aliud erunt, cipiendum quia dii sunt.''
nisi id quod volunt esse sacerdotes. 56. Non a furibus, neque a latro-
46. Artifices etiam ipsi, qui ea fa- nibus se liberabunt dii lignei, et lapi-
ciunt, non sunt multi temporis. dei, et inaurati et inargentati, qui-
Numquid ergo possunt ea, quas fa- bus hi, qui fortiores sunt, 57.aurum,
bricata sunt ab ipsis, esse dii.^ et argentum, et vestimentum, quo
47. Reliquerunt autem falsa, et op- operti sunt, auferent illis, et ab-
probrium postea futuris. 48. Nam ibunt, nee sibi auxilium ferent.
cum supervenerit illis proelium, et 58. Itaque melius est esse regem
mala cogitant sacerdotes apud se,
: ostentantem virtutem suam aut :

ubi se abscondant cum illis. 49. Ouo- vas in domo utile, in quo gloriabitur
modo ergo sentiri debeantquoniam qui possidet illud vel ostium in :

qui nee de bello se liberant,


dii sunt, domo, quod custodit quae in ipsa
neque de malis se eripiunt.? 50, Nam sunt, quam falsi dii. 59. Sol qui-
cum sint lignea, inaurata, et inar- dem, et luna, ac sidera cum sint
gentata, scietur postea quia falsa splendida, et emissa ad utilitates,
sunt ab universis gentibus, et regi- obaudiunt. 60. Similiter et fulgur
bus quas manifesta sunt quia non
: cum apparuerit, perspicuum est id :

sunt dii, sed opera manuum homi- ipsum autem et spiritus in omni re-
num, et nullum Dei opus cum illis. gione spirat. 61. Et nubes, quibus
5 I. Unde ergo notum est, quia non cum imperatum fuerit a Deo per-
sunt dii, sed opera manuum homi- ambulare universum orbem, perfi-

e'tait rompue, pour signifier qu'elles etaient 51. Lire au commencement du verset :

libres. li'v. ouv oj. La Vulgate ajoute quelques mots


43. Entraincc^ par suite d'une feinte resis- repetds du vers. 50.
tance, ordinaire aux courtisanes. 53. Dans leiirs propres affaires., Vitt. pour
45 sv. Comp. Is. xl, ig; Jcr. x, 3. eux-memes. Le manuscrit d'Alex. et d'autres
Des artisans : le mot se dit surtout des lisent aurwv, c.-a-d. dans les affaires des
ouvriers en bois. —
Les ouvriers; Vulg. Ics honimes. —
A des corneilles, dont le vol
pretres. lourd et pdnible ne leur permet pas de s'ele-
46. Dans la Vulg., au lieu de esse dii. il ver bien haut dans les airs. D'autres autre-
faudrait esse inulti temporis. ment.
47. lis, les ouvriers. 58-62. Les idoles sont inferieures en uti-
50. Aucune ceiivre divine., aucune des oeu- lite, en beaute, en puissance, a differentes
vres qu'un Dieu seul peut faire, comme de choses auxquelles on les compare.
donner la vue aux aveugles, la parole aux 58. Dont le inaitre petit se servir, Vulg.
muets. se glorifie.
458 PROPHETIE DE BARUCH. Chap. VI, 62—72.

de parcourir toute la terre, elles exe- un abri et etre utiles a elles-memes.


cutant ce qui leur est ordonne. ^^ Le 68Ainsi de toute maniere il est evident
feu egalement, lorsqu'il est envoye pour nous que ce ne sont pas des
d'en haut pour consumer les monta- dieux; ne les craignez done point.
gnes et les forets, fait ce qui lui a ete 69 De memequ'un epouvantaiidans
commande. Mais les idoles ne sont un champ de concombres ne preserve
comparables ni en beaute, ni en puis- de rien, ainsi en est-il de leurs dieux
sance a toutes ces choses. 63 II ne faut de bois, recouverts d'or et d'argent.
done ni penser ni dire que ce sont 70 Ils sont semblables a un buisson

des dieux, puisqu'elles ne peuvent ni depines dans un jardin, sur lequel


discerner ce qui est juste, ni faire du tous les oiseaux se posent, ou a un
bien aux hommes. 64Sachant done mort jete dans un lieu obscur, leurs
que ce ne sont pas des dieux, ne les dieux de bois, recouverts d'or et d'ar-
craignez point. gent. 71 La pourpre elle-meme et le
65 lis sont incapables de maudire marbre que les vers rongent sur eux,
ou de benir les rois. ^^jjg ^g font pas font voir que ce ne sont pas des
voir aux nations des signes dans le dieux. Eux-memes finiront par etre
ciel ils ne brillent pas comme le so-
; devores deviendront une honte
et
leil,ils n'eclairent pas comme la lune. dans le pays. 72Mieux vaut I'homme
67 Les betes valentmieuxqu'eux, puis- juste qui n'a pas d'idoles; il n'aura
qu'elles peuvent en fuyant trouver pas a craindre la confusion.

65. Afaudirc, hcnir, contribuer a renver- 67. Trouver un abri; \v\g.,fuir sous un
ser les rois ou a les affermir sur son trone toil.
66. Des signes, heureiix ou funestes, des 69. Un epouvantail pour les oiseaux n'em-
evenements futurs. Comp. Jcr. x, 2; Mattli. peche pas les voleurs.
xvi, \;Jeaii, ii, 18. 70. Buisson ifrpincs^YvXg. aubepine. —Un

I
PROPHETIA EARUCH. Cap. VI, 62—72. 459
ciunt quod imperatum est eis. 68. NuIIo itaque modo nobis est
62. Ignis etiam missus desuper ut manifestum quia sunt dii propter :

consumat montes, et silvas, facit quod ne timeatis eos.


quod prasceptum est ei. Hasc autem 69. Nam sicut in cucumerario
neque speciebus, neque virtutibus formido nihil custoditsunt dii : ita
uni eorum similia sunt. 63. Unde illorum lignei, et argentei, et inau-
neque existimandum est, neque di- rati. 70. Eodem modo et in horto
cendum, illos esse deos, quando non spina alba, supra quam omnis avis
possunt neque judicium judicare, sedet. Similiter et mortuo projecto
neque quidquam facere hominibus. in tenebris similes sunt dii illorum
64. Scientes itaque quia non sunt dii, lignei, et inaurati, et inargentati :

ne ergo timueritis eos. 71. A purpura quoque et murice,


65. Neque enim regibus maledi- quae supra illos tineant, scietis ita-
cent, neque benedicent. 66. Signa que quia non sunt dii. Ipsi etiam
etiam in coelo gentibus non osten- postremo comeduntur, et erunt op-
dunt, neque ut sol lucebunt, neque probrium in regione. 72. Melior est
illuminabunt ut luna. 67. Bestias homo Justus, qui non habet simu-
meliores sunt illis, quas possunt fu- lacra nam erit longe ab oppro-
:

gere sub tectum, ac prodesse sibi. briis.

lieu obscur, peut-eti'e le torn beau. La com- T2. Vhointne juste vaut mieux que I'ado-
paraison porte sur I'absence de sensibilite. rateur des idoles il ne sera pas expose aux

;

71. Le iiiarbre, Viilg. Vecarlate. Une deceptions de ceux qui mettent en elles leur
honte : on se moquera d'un dieu pourri 011 confiance. Le traducfleur syriaque ajoute
mutile; ou bien on sera confus de I'avoir
: pour completer la pensee : // attend le Sei-
adore. gneur son Dieu.
;

:<g. i^. ^. w. w. :<?g :<j): H :<?>: :<y. :i?£ ^- "jy. 'M 'M :^- ^. i^y. ^ :<g: :<?>: i"^. :<y. w. :<?)• %: "^ :<?£ m :<y. "^y. %>: :^. m mm my^. %-. 's^ '^.

0.

.1.
Ha IQrapff^tie ti'65ccf|iel
[TTTiriT-innTi n-i imiii tiiiiT-n rrm
'0,

Intrnbuction.
laient croire qu'il put jamais succom-
ber. lis se persuadaient que I'epreuvc

AVEC de Buzi.nous
sommcs en Chaldce, dans Ic
EzGchiel,! fils ne serait que passagere Jehovah
devait a la gloire de son nom de nc
:

pays de Babjdone, sur les rives pas laisser prevaloir les nations
du Chobar, au milieu des Juifs de- quand tout paraitrait desespere, il
portes par Nabuchodonosor apres le interviendrait comme jadis par un
deuxieme siege de Jerusalenn (598 av. miracle de sa puissance.
J.-C.) et depuis (// Rois,xxiv, 12 sv). Les oracles des faux prophetes
Ezechiel age alors d'environ 25 ans entretenaient ccs folles illusions. A
etait du nombre des pretres emmenes Babylone comme a Jerusalem, ces
par le vainqueur (i, 1-3; xxxiii, 21; hommes cupides, ambitieux, avides
xl, i). II s'etait dans une loca- fixe de popularite s'inscrivaient en faux
lite, encore imparfaitement identifiee, contre les predi6lions menacantes des
appelee Tell-Abib (iii, 15). II fut ap- envoyes de Dieu. Bientot Babel serait
pele au ministere prophetique cinq brisee; "encore deux annees de jours
ans apres son arrivee dans la tcrre et Dieu ferait rapporter les vases sa-
de Chaldee, le cinquieme jour du cres enleves au temple par Nabucho-
quatrieme mois (juin-juillet 592 av. donosor; les exiles reviendraient, ra-
J. Ch.).Comme sa prophetie centre menant avec eux le roi legitime, Je-
I'Egypte (xxix, 17) est datee de la chonias, fils de Joakim; " Juda se rele-
27^ annee de sa captivite, on est en verait plus glorieux que jamais {J^cr.
droit de conclure qu'il prophetisa xxviii, 1-4. I i.Comp. Zf-s'^'V/^xiii, i sv.).
pendant une periode d'au moins Ouand le roi de Babylone eut enfin
22 ans. Ezechiel mourut au milieu ruine ces esperances vaines en livrant
de ses compatriotes exiles dont il Jerusalem aux flammes et en depor-
avait pendant si longtemps repris les tant ses derniers habitants, un revire-
vices et soutenu les esperances. ment se produisit parmi les captifs.
En evenements survenus
effet, les La ville sainte, le temple, la race de
n'avaient pas change les dispositions David, tout ce qui faisait la gloire de
des deportes, pris en masse. La plu- la theocratie et portait ses esperan-
part gardaient loin de la patrie les ces, etait tombe
promesses divi- : les
funestes illusions dont se bercaient nes n'etaicnt-elles pas tombees en
encore leurs freres plus heureux res- meme temps? Le Dieu d'Israel ne
tes a Jerusalem. Le royaume de Juda semblait-il pas atteint le premier par
agonisait par un aveuglement etran-
: cette defaite qui aneantissait son peu-
ge, et en depit des affirmations les ple ? Avec le decouragement, c'etait
plus claires de leurs prophetes, ni en le peril de la seduction religieuse et
Judee ni en Chaldee les Juifs ne vou- de I'apostasie.

1 En hebreu Ar/^/s-^'tV (LXX : 'U^f/j.-rfK, tionde S. Jerome, in Ez. J, 3 roborntus a '"

Eccli. xlix, 8), dont le sens est, ou bien Deo:' M. 25, col. 19. Cfr. in Cap. XLVII, 8,
" Dieu est fort en le derivant de la forme
''^
De la sorte, Ezechiel comme Isaie,
col. 471.
Ti sens intransitif iechezaq-el, ou bien plus Jeremie, Daniel, porte dans son nom lui-
probablement '^Dieti fendfof't", de la forme meme la signification symbolique de sa mis-
transitive iechaszeq-el Telle est I'interpreta- sion providentielle. Comp. viii, 9.
462 LA PROPHI^TIE D'EZfiCHIEL.
Ezechiel eu pour mission,
avait ple de Dieu (xxxiv, 23); il sera le
pendant les premieres annees, jusqu'a seul pasteur, et il n'y aura plus qu'un
I'heure de la catastrophe, de com- peuple (xxxvii, 22 sv.). A la place
battre les illusions qui empechaient du temple detruit, de ses pretres dis-
les exiles de se reconnaitre. Avec perses, de sa ville sainte et de sa terre
une energie obstinee il s'etait attache profanees, Dieu donnera a son peuple
a convaincre ses freres de I'inanite restaure un temple nouveau plus ma-
de leurs reves. Dans des predications gnifique que le premier et siege eter-
vehementes, pleines d'un apre et dur nel dc sa gloire un nouveau sacer-
;

realisme, il leur avait montre dans doce entierement saint, avec un culte
leurs peches la cause veritable des plus parfait, dans une Jerusalem nou-
chatiments imminents. II lui fallait velle; et dans la terre sainte, recon-
desormais arracher ses compatriotes quise et purifiee, un nouveau partage
au double peril du decouragement assignera a chaque tribu et a cha-
ct de la perversion de leur foi. Sans que famille de nouvelles habitations
cesser de combattre les vices de ce (xl-xlviii). —Car Dieu est toujours
peuple " au front dur et au coeur Jehovah fidele a realiser ses pro-
:

indomptable ", ses oracles insistent viesses coviine il I'a ete a executer ses
surtout a partir de ce moment sur menaces.
I'inebranlable certitude des promes- Telle est en effet la pensee fonda-
ses messianiques. mentale du livre, qui est ainsi, comme
De I'arbre de David, coupe jus- on I'a dit avec raison, le livre de la
qu'aux racines, un rameau est demeu- fidelite de Dieu.
re. Plante par la main de Dieu sur le Les propheties qui le composent
sommet d'une montagne, il se deve- se suivent,a quelques exceptions pres,
loppe, porte du fruit,.devient un cedre dans I'ordre chronologique.^ Elles se
magnifique, et a I'ombre de ses bran- divisent en deux grandes parties :

ches viennent s'abriter les oiseaux du Dieu fidele en ses menaces; Dieu
ciel car Dieu, qui desseche le bois
: fidele en ses promesses. Entre les
vert, vivifie le tous les
bois aride : deux se place un groupe d'oracles
arbres de la region verront ce pro- contre les peuples paiens. On peut
dige de sa puissance (^Ezcch. xvii, done distinguer dans le livre trois
22-24). —
Un autre David surgira parties.
qui sera le pasteur du nouveau peu-

' Void, par ordre d


;

LA PR0PH6tIE D'EZECHIEL. 463


I""^ Partie Avant la mine de Jerusa-
: Dieu, xl-xlviii : le nouveau Temple,
lem : jugenients de Dieu contrc son xl-xlii; le nouveau Culte, xliii-xlvi
peuple. Cette partie comprend trois la nouvelle Terre Sainte et la nou-
groupes de propheties. velle Cite dont le nom sera Jehovah :

est la! xlvii-xlviii.


Propheties datees de la
i"" groupe :

5^ annee de la captivite de Jecho-


II.
nias, i-vii.

D'abord une introduction : la vo- Notre livrecertainement de


est
cation et la mission du prophete la :
I'epoque et de I'auteur auxquels la
vision du char symbolique (i-iii, 21). tradition I'attribue; Test tout entier:
il

Ensuite, deux series de propheties :


I'unite parfaite de plan et les carac-
Les unes syinboliques, relatives a la teres distinftifs partout les memes
mine de Jerusalem et a la captivite de la langue et du style en font foi.
(iii 22-v, 17); Bien que le texte massoretique a6luel
Les autres verbales, contre le paj^s soit en assez mauvais etat, on n'a
d'Israel (vi-vii). aucune raison de pretendre qu'il ait
2' group e : propheties datees de la subi des retouches posterieures dans
6^ annee de la captivite de jecho- aucune de ses parties essentielles.
nias, viii-xix. Deux se5lio7is : Les incorre6lions qu'il presente en
10 viii-xi. Dans une vision extati- grand nombre, sont la plupart secon-
que, prophete assiste a la ruine de
le
daires et s'expliquent par les causes
Jerusalem; il voit la gloire de Jeho- communes la negligence des copis-
:

vah abandonner le temple et la ville. tes, la hardiesse des correfteurs, la

2° xii-xix. Revenu a lui, il confirme temerite des glossateurs.


la certitude des jugements divins, L'inspiration divine de la prophe-
dont il vient d'avoir la vision et en tic d'Ezechiel a toujours ete reconnue

explique les causes. par I'Eglise : de foi definie.


elle est
Des le temps du de Sirach, Eze-
fils
y groupe. Propheties datees de la
chiel est nomme parmi les hommes
7^ a la 9^ annee de la captivite de illustres dont cet ecrivain immorta-
Jechonias, jusqu'au 10^ mois suites :
lise la gloire, a la meme place qu'il oc-
heureuses du chatiment conversion :
cupe encore aujourd'hui dans la serie
du peuple, et gloire de Dieu,xx-xxiv. des prophetes, apres Jeremie et avant
les 12 petits prophetes (xlix, 10. ii).
11*^ Partie Oracles contre quelques
:

Si le Nouveau Testament ne le cite


peuples pa'iens : xxv-xxxii.
nulle part, il est pourtant incontes-
1 11*^ Partie : Annonce du salut : Dieu table qu'il le connait. L'image du
fidele en ses proinesses, xxxiii-xlviii. bon Pasteur sous laquelle Notre-Sei-
gneur se depeint lui-meme {Jean, x,
I" Section. Le prophete apres — 11) est une allusion au Pasteur mes-
avoir re9u une nouvelle investiture
sianique dont Ezechiel a esquisse le
(xxxiii), annonce d'une inaniere ge-
portrait (xxxiv, 1 1 sv.). La parabole
nerale restauration future et la
la
du grain de seneve qui devient un
gloire du peuple de Dieu, tous ses
grand arbre {^Matth. xiii, 32 sv.) rap-
ennemis etant extermines, xxxiv-
pelle le rameau qui devient un grand
xxxix.
cedre {^Ezech. xvii. 23). Les allusions
II' SeHiou. — II /^r
decrit ensuite I
sont encore plus manifestes dans
ie detail le nouveau royaume de I
I'Apocalypse.i

1 Noil seulement les deux prophetes em- nent a une meme langue apocalyptique,
ploient frequemment les memes images : comme dans d'autres ecrits le retour des
" on pouiTait supposer qu"elles appartien- memes phrases indique une langue prophe-

464 LA PROPHETIE D':6ZECHIEL.


La langue d'Ezechiel est encore phetes anterieurs, Amos, Osee, Isaie,
I'hebreu, mais c'est un hebreu mele Sophonie et surtout Jeremie. II a
d'aramaismes. Plusieurs sont emprun- manifestement connu le Pentateuquc.
tes sans doute a ridiomc courant du Les allusions sont nombreuses, sur-
pays ou il ecrivait. Fr. Delitszch a tout au Levitique, xvii-xxvi.
dresse une liste de 38 mots ou ex- L'un des traits distin6lifs de son
pressions, employes seulement dans style est la surabondance des images
cc Hvre, et qu'il croit appartenir au et des figures dont il revet sa pensee.
Icxique assyro-babylonien.^ On — La plupart de ses oracles se presen-
rcmarque aussi dans notre aiitcur la tent sous la forme de visions ou d'ac-
repetition frequente et litterale de tions symboliques. II se complait aux
certaines expressions ou membres de descriptions minutieuses, exa61:es jus-
phrase. Tellcs, p. ex. I'appellation de qu'au realisme, precises et completes
fils de r]ioinuie'\ emplo}'ee pres
''
jusqu a I'erudition. Dans cette profu-
de 100 fois; la formule void ce que '^
sion de traits descriptifs, la pensee
dit le Seigneuj'Jehova/i ",meme quand principale ne ressort pas toujours
c'est Dieu qui parle plus de 117 fois;
: avec assez de relief, tons les details
la phrase " cf voiis saiircr^ que je siiis paraissant sur le meme plan et sem-
[c/iovn/i ", formant la conclusion des blant avoir la meme importance.^
communications divines plus de : De la dans ses propheties ?/Jie cer-
70 fois; la designation frequente du taine obscurite, rendue plus profonde
peuple com me " maison rebelle "; les par la nature meme des revelations
expressions " dit le Seigneur, ne 'oiim qu'elles contiennent. Au dire de Theo-
Jehovah ", " mets ta face contre " etc. doret, le livre d'Ezechiel " est un
— Ezechiel se plait a imiter les pro- abime " 3. Pour S. Jerome il est

tique commune. " La ressemblance est plus 2 " Sans etre partout egal h. lui-meme, dit
frappante dans quelques-unes des Elisions. Trocho/i, Ezechiel frappe le lecfleur dans une
Telle la vision qui ouvre les deux livies, foule d'endroits par les images eclatantes et
Ezech. et Apoc. iv; le jugement de Dieu
i vives qu'il emploie. Rien de plus saisissant
contre les deux sceurs Oolla et Ooliba, cjue sa description de la plaine remplie des
Ezech. xvi, 37-44, et la sentence prononcee ossements dessechcs (xxxvii); rien de plus
contre Babylone, Apoc. xvii, 16; la lamen- anime que sa peinture du port de Tyr (xxvii).
tation sur Tyr, EzccJi. xxvii et sur Babylone, Quelle admirable description que celle de
Apflc. xviii. Comp. EzecJi. xxxvii, 17, et la gloire de Dieu portee sur les Chdrubins,
Apoc. xix, 17. Ezech. xxxviii, et Apoc. xx. par laquelle s'ouvrent les propheties. Les
— La nouvelle Jerusalem, Ezech. xlviii,35; figures et les comparaisons qu'il emploie
Apoc. xxi, 3.Les visions de I'Apotre, plus
- sont toujours energiques. Jerusalem coupa-
precises, dclairent les visions du prophete et ble et rejetee de Dieu n'est plus qu'un sar-
sont parfois d'un grand secours pour en de- ment de vigne bon a ctre mis au feu (xv;
terminer le sens et la port^e. comp. XX, 47). Israel et Juda sont des cour-
Fr. Delitzsch, Specimen glossarii Eze-
^ tisanes sans pudeur (xxiii). Pharaon est un
chielico-Babylonici, en tete de I'edition de cedre puissant que la colere de Dieu va ren-
S. Baer Liber Ezechielis, Leipzig, 1884.^
: verser sans pitie (xxxi). —
Des scenes ter-
M. Trochon, Ezechiel p. 10, donne comme ribles, telles que I'imagination des grands
aramaVsmes : poetes ou le pinceau des peintres apooalyp-
ThazcnutJi, impudicite (xvi, 15, 20), pour tiques pourront seuls les retracer sont de-
Zanuth. crites par le prophc;te avec une vigueur im-
Chi/fit, terreur (xxxii, 23, 25), pour Heth. placable. L'invasion de Gog fxxxviii, sv.), le
Tsnrdih, figure (xliii, 11), pour Tsi>-. culte sacrilege rendu aux idoles dans le
Bifiithi, constru<flions(xl, 5; xli, 12. 13. 15), temple, et la colore vengeresse de Dieu
pour Beiih. (viii-xi) qui purifie son sanfluaire, sont des
Merirufh, amertume (xxi, n), pour Ma- tableaux qui ne s'efifacent plus de la m^-
ra Ii. moire."
Schicaron, ivresse (xxiii, 33). J Theodoret. Comment, in Ezech. Prol.
Voy. aussi E. Philippe dans le \y\t\. de M. St, col. 812.
la liible, t. ii, col. 2156.
LA proph]6tie d'6ze:chikx. 465
" rOcean des Ecritures et le laby- pleine maturite. " ^ Toutefois cette
rinthe des mysteres de Dieu " ^. Le obscurite se dissipe en partie si Ton
meme Pere nous apprend que chez veut bien tenir compte dans I'inter-
les Juifs pas permis de lire
il n'etait pretation, des lois propres a rallego-
la premiere et la derniere vision avant rie. Ajoutons que d'excellents com-

d'avoir atteint la trentieme annee, mentaires,3 en particulier celui de


" la science parfaite et I'intelligence S. Jerome, ont vivement eclaire plu-
de ces mysteres ne semblant pas pos- sieurs passages des plus difficiles.
sibles a I'homme avant I'age de sa

'
S. Hier. in Ezech., 1. xiv, Prol. M. 25, Ezechielem, Paris, 1890; Ti-ochon, Ezdchiel;
col. 448. Palis, Lethielleux; Fillion^ La saiiite Bible,
2 S. Hier. in Ezech. 1. i, Prol. M. 25, col. 17. t. P. Schina/zl, Das Buch Ezechiel,
vi;
ad Paulin. epist. 33, no 7. M.
22, c. 547. Wien, 1901. On peut consulter avec fruit
3 Parmi les plus recents faut nommer
il le Card. Meii^ttan, Les Prophetes d'Israel.
I'excellent travail du P. J. K7iabeiibaucr, in Ouatre siecles de lutte contre I'idolatrie.

N° 23. — LA SAINTE BIBt.B. TOME V. - 30


77?i
^.^^MM'MMMHWs^ HMHWisSMMMMm
mrrrTTl I T 1 1 1 1 1 in
-im II i im-iTTTi
.

-:i:- ©rajjljCtlE tl'G5i:Cl)lCl -:i:-

i^WWWWMWWWWW.WWMWW.WWWWMf^
M PREMIERE PARTIE, N-
Avant la ruine de Jerusalem. Jugement de Dieu
centre son peuple [Ch. XXIV]. I —
PREMIER GROUPE. — CINQUIEME ANNEE DE LA CAPTIVITl^:
DE TOACHIN il — VII].
Prologue. — Vocation du prophete [chap, i — III, 21].

Chnp. I. W^V^^^^ trentieme annee, au


^^ fleuve Chobar, et la, la main de Je-
quatrieme moi.s, le cin- hovah fut sur lui.
quieme jour du mois, 4je vis,et voici qu'un vent detem-
comme j'etais parmi le.s pete venait du septentrion, et une
pres du fleuv^e
captifs, grande nuee, et une masse de feu qui
Chobar, les cieux s'ouvrirent et je vis resplendissait al'entour, et au milieu
des visions de Dieu. ^Le cinquieme d'elle on voyait comme un metal
jour du mois, —
c'etait la cinquieme plonge dans le feu. sEt au milieu,
annee de la captivite du roi Joachin, /> I'is quelque chose qui ressemblait
— 3 la parole de Jehovah fut adres- a quatre etres vivants, et voici quel
see a Ezechiel, fils de Buzi, pretre, etait leur aspe6l ils avaient une
:

dans le pays des Chaldeens, pres du ressemblancehumaine;6chacunavait

du Nord avaient dte transportees par Salma-


CHAP. I.
nasar (II Roii, xvii, 6; xviii, 11); mais tres
rattache, a la manicre des Hebreux,
I. Ei probablement le grand canal, nahr-nialcha,
les revdlations qui vont suivre aux livres c.-a-d. fleuve royal, plus voisin de Babylone,
prophetiques anterieurs. La JO^ annee, — qui reliait I'Euphrate au Tigre (G. Rawljn-
soil depuis la derni^re annee jubilaire, ou son). —Les cieux s" oui'rirent. le monde invi-
depuis la decouveite du livre de la Loi sible fut ddvoile au regard interieur du pro-
(II Rois, xxii, 3 sv.), soit depuis I'avenement phete. — Des visions venant de Dieu.
de Nabopalassar, p^re de Nabuchodonosor 2-3. Ces deux versets precisent la dateun
et fondateur de Tempire babylonien, avene- peu obscure du vers. t. Comme ils sont a
ment qui eut lieu I'an 625 av. J.-C. Mais ni la 3<^ personne, tandis que les vers. 1 et 4 se
I'une ni I'autre de ces deux explications ne lisent a la i''^, plusieurs interpretes coniec-
satisfait enti^rement les exegfetes. En effet, turent qu'ils out et(f ajoutes apres coup par
on ne connait pas un seul exemple de cette les coUecTteurs du recueil des propheties. II
nianiere de compter le temps. Suivant I'opi- faut remarquer cependantque les et un LXX
nion la plus commune et la plus probable certain nombre de manuscrits hebr. mettent
le prophete fait ici connaitre son age. sur nioi, au lieu de sur lui (vers. 3). Joa- —
— All 4c w6>/j', juin-juillet de notre calen- Jechonias de Jeremie. Sur les cir-
c/iiri, le
drier. —
ilenve Chobar, hebr. Kebar, non, constances historiques de sa captivite, voy.
comme plusieurs I'ont pense, le fleuve Habor II Rois, xxiv, 6 sv. II Par. xxxvi, 9 sv.
;

auj. Khabour, sur les bords duquel les tribus La nuiin du Seigneur : expression qui re-
:

^W^^^MMMM^MMM^MM^^MM-^W^

^W^WWWWWWWWW.WWWWWWWWWM
ipse est quintus transmi-
annus
regis Joachin, 3. factum
—:i:— CAPUT I. —:>— grationis
est verbum Domini ad Ezechielem
Tempus et locus quibus Ezechieli ostensas filium Buzi sacerdotem in terra
sunt visiones Dei nempe in medio ignis
:
Chaldasorum, secus flumen Chobar
similitudo quatuor animalium qu£e descri-
et facta est super eum ibi manus
buntur, similiter et rotarum, firmamenti,
throni, et hominis in throno sedentisigne Domini.
circumdati. 4. Et vidi, et ecce ventus turbi-
nis veniebat ab aquilone et nubes :

T factum est in trigesi- magna, et ignis involvens, et splen-


mo anno, in quarto, in dor in circuitu ejus : et de medio
quinta mensis, cum es- ejus quasi species electri, id est de
sem in medio captivo- medio ignis 5.et in medio ejus si-
:

rum"juxtafluviumCho- militudo quatuor animalium et hie :

bar, aperti sunt coeJi, et vidi vi- aspectus eorum, similitudo hominis
siones Dei. 2. In quinta mensis, in eis. 6. Quatuor facies uni, et qua-

vient souvent dans Ezechiel, pour designer venait dit septentrion, pour marquer que de
I'acflion de la puissance divine ^levant I'hom- ce cote devaient venir les executeurs du ju-
me k un ^tat surhumain dans lequel il peut gement divin sur son peuple comp. Jer. ;

voir, comprendre ou accomplir ce qui est ', 13-


au-dessus de ses facultes naturelles. Comp. 5. Au milieu : a mesure que le globe de
1 7?^zj, xviii, 46; II lioi's, iii, 15. feu se rapproche, les details apparaissent
4. Un tempete chassant devant lui
ve7tt de plus disiintls aux yeux du prophete. Qicatre
U7ie niiee^ symbole de
la presence de Dieu etres vivants (comp. Apoc. iv, 6), si etran-
quand il se rend visible {Exod. xiii, 21 ;
ges et d'une apparence si complexe que le
I Rots, viii, 10. Comp. Matth. xvii, 5 Ail. ; voyant ne salt encore les designer que par
i, 9); dans la nuee, une masse de feu (Vulg. cette vague appellation. II arrivera plus tard
igjiis i)ivolvens, ou mieux sese itivolveJis, se (x, 20) a reconnaitre en eux les Clierubins
ramassant sur elle-meme,comp.£'.r<7rtf.ix,24), mentionnes precddemment dans I'Ecriture
dont la clarte rayonnait k travers la nuee, et {Gen. iii, 22 sv. Exod. xxv, 18, al.). Nous
au sein de laquelle se detachait par un eclat sommes done ici en presence d'esprits ce-
plus vif encore un foyer ardent, semblable lestes d'un ordre superieur, occupant avec
a un tiietaltxi fusion, embleme de la vie di- les Seraphins {Is. vi) le sommet de I'echelle
vine et sans doute aussi de sa colere qui va des creatures; les Seraphins, comme repre-
devorer tout ce qui est souille (comp. Exod. sentants de I'adoration de Jehovah, se lien-
xxiv, 17; Dent, iv, 24). Le mot chaschnial, nent devant le trone; les Cherubins, comme
que nous traduisons par metal en fusion, se ministres, dans la nature, de la toute-puis-
trouve trois fois dans Ezechiel (ici,vers. 27 sance de Dieu, volent en portant le trone
et viii, 2), mais nulle part ailleurs. Les LXX {Exod. xxv, 18-22). —
Une 7-essemblance hu-
et la Vulg. le rendent par ele£li-on, enten- viaine : au speftateur placd en face, c'est
dant par la un metal brillant, compost d'or tout d'abord un visage d'homme qu'ils pre-
et d'argent, Vauriclialaiin. D'apres M. Vi- sentent, sans parler des mains et surtout de
gouroux, il designerait Veinail, alors inconnu Tattitude droite de I'ensemble. Comp. les
en Palestine, mais fort en usage en Assyrie kiroubi ou taureaux ail^s de Ninive au mu-
et en Chaldee. On a retrouve dans les mi- see du Louvre. —
Voy. Vigour. Bible et
nes de Babylone des restes de briques Decouv. t. IV, i, ch. iii.
1.

emaillees, figurant encouleurs vives etecla- 6. Quatre figures o\\ aspects : voy. vers. 10.
tantes des personnages, des animaux, des Le mot facies semble signifier ici, non pas
scenes de guerre et de chasse. Enfin — visage, mais apparence (comp. ii, 10). Le
cette nuee, symbole de la presence divine, mot hebreu pdnini admel cette signification.
468 PROPHliTIE D'ltZECHIEL Chap. I, 7—18.

quatre fif^ures, et chacun avait quatre les faisait aller, ils allaient; ils ne
ailes.7Leurs pieds etaient droits, et tournaient pas en allant. isL'aspecl
la plante avait la forme de la plante de ces etres vivants ressemblait a des
du pied d'un veau ils etincelaient ; charbons ardents, brulant comme
comme de I'airain poli. ^Des mains des torches; le feu circulait entreces
d'hommes sortaieiU de dessous leurs etres, il etait eblouissant. et il en sor-
ailes, sur leurs quatre cotes, et tous tait des eclairs. ^Et ces etres cou-
les quatre avaient leurs faces et leurs raient en tous sens, pareils a la fou-
ailes. 9 Leurs ailes etaient jointes I'une dre.
a I'autre; ne tournaient point en
ils i5En regardant les etres vivants,
marchant, chacun allait devant soi. j'apercus une roue a terre aupres
^°Voici quelle etait la ressemblance d'eux, devant leurs quatre faces.
de leur forme une forme d'homme
: i^L'aspecl deces roues et leur forme
par' devant, une forme de lion a droite etait celui de la pierre de Tharsis, et
a tous les quatre, une forme de tau- toutes quatre etaient semblables; leur
reau a gauche a tous les quatre, et aspe6l et leur forme etaient comme
une forme d'aigle a toiis les quatre. ceux d'une roue traversee par une
Telles etaient leurs formes, i' Leurs autre roue. i7En avancant, elles al-
ailes se deployaient au-dessus d'eux; iaient sur leurs quatre cotes, et ne se
chacun avait deux ailes qui rejoi- rctournaient pas dans leur marche.
gnaient celles de I'autre, et deux ai- 18 Leurs jantes etaient d'une hauteur

les qui couvraient son corps. '^ (Cha- effrayante, et les jantes des quatre
cun allait devant soi ; la ou I'esprit roues etaient remplies d'yeux tout

Or elle semble etre la seule qui convienne le : sa main, la main de chacun


ketib iadav
ici, soit parce que d'un
la .representation une main d^hommej on ne dit
d'eux, etait
animal k quatre visages presente un canic- pas combien il y en avait. Et tous les —
tere de monstruosite qu'il ne faut pas accep- quatre avaient leur aspeft et leurs ailes, tels
ter sans y etre contraint par le te.xte; soit qu'on va les decrire ou bien avec Vigou-
;

parce que le mouvement de I'etre myste- roux, tels etaient Vaspefl et les ailes de ces
rieux vu par le prophete, tel qu'il est decrit quatre. Les LXX n'ont pas ce membre de
dans le v. 9, ne se pourrait guere expliquer phrase, qui en effet enibarrasse la descrip-
dans I'autre hypothese; soit enfin, parce tion ; Knabenbauer le rejette comme une
que en effet les /w><7//<^/ assyro-chaldeens, addition fautive. Dans les vers. 8-1 1, en ge-
decouverts en ce siecle, et qui repondent a neral, le texte des LXX
parait meilleur que
la description d'Ezechiel, n'oiit qu'un visage, celui de I'hebreu a(!:l;uel les formes et les
;

lout en offrant par la conformation de leur ailes y sont decrites a part, sans confusion
corps I'apparence de quatre etres de I'hom- : et sans repetition inutile.
me, de I'aigle, du lion, du boeuf. Quixtrc — 9. Leurs ailes, les deux ailes d'en haul
ailes : embleme de I'acflion divine rayon- seulement (vers. 11), etaient jointes Vune <?
nanl a la fois dans toutes les diretlions de I'autre : le bout de I'aile droite de chacun
I'espace. venait toucher le bout de I'aile gauche des
7. Leurs pieds, ici, la jambe tout entiere autres, au moins quand ils etaient en mou-
(LXX r/J/rj), etaient droits, non plies ou vement. — Ils ne se tournaient point, etc.,
courbes dans une direcflion, mais descen- Knabenbauer se demande si ces mots sont
dant droit vers le sol, et se terminant par bien ici a leur place : comp. vers. 12.
une plante semblable a celle d'un taureau, ID. Leur forme,
leur hgure, I'apparence
non allongee en avant comme le pied de qu'ils presentaient au spe(i\ateur. Forme —
riiomme, par consequent pouvant se mou- tf/iomme : voy. vers. 5. —
Forme de lion :
voir en tous sens, sans avoir k se retour- outre des kiroubi ou taureaux ailes, il y avait
ner (vers. 12). —
lis (les pieds) etinee- aussi en Chaldce des nirgalliow lions ailes,
laient, etc. (comp. Apoc. i, 16); les pieds mais on n'y a trouveaucune figure qui fut a
des kirouhi du Louvre ne sont pas moins la fois kirouh et nirgal. Les quatre etres de
brillants. la vision ne sont pas une copie servile des
8. Des mains d^honiine, synibolc d'une produits de Fart chaldiien que le proplicte
adlivite inteiligente et mesurtfe, probable- et ses freres captifs avaient sous les yeux a
ment au nombre de quatre, comme les ailes. Babylone ils offrent des differences dans la

;

Au lieu du qeri iadei^ Knabeiibauer prefcre combinaison de leurs elements. Une


PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. I, 7—19. 469
tuor pennae uni. 7. Pedes eorum ambularent. 13. Et similitudo ani-
pedes recti, et planta pedis eorum malium, aspectus eorum quasi car-
quasi planta pedis vituli, et scintillas bonum ignis ardentium, et quasi
quasi aspectus asris candentis. 8. Et aspectus lampadarum. Hasc erat vi-
manus hominis sub pennis eorum sio discurrens in medio animalium,
in quatuor partibus et facies, et : splendor ignis, et de igne fulgur
pennas per quatuor partes habe- egrediens. 14. Et animalia ibant, et
bant. 9. Junctasque erant pennae revertebantur in similitudinem ful-
eorum alterius ad alterum non re- : guris coruscantis.
vertebantur cum incederent sed : 15. Cumque
aspicerem animalia,
unumquodque ante faciem suam apparuitrota una super terram juxta
gradiebatur. 10. Similitudo autem animalia, habens quatuor facies.
vultus eorum facies hominis, et : 16. Et aspectus rotarum, et opus
facies Jeonis adextris ipsorum qua- earum, quasi visio maris et una :

tuor facies autem bovis, a sinistris


: similitudo ipsarum quatuor : et
ipsorum quatuor, et facies aquilae aspectus earum et opera, quasi sit

desuper ipsorum quatuor. 11. Fa- rota in medio rotae. 17. Per quatuor
cies eorum, et pennae eorum exten- partes earum euntes ibant et non :

tas desuper du^ pennas singulo- : revertebantur cum ambularent.


rum jungebantur, et duas tegebant 18. Statura quoque erat rotis, etal-
corpora eorum i 2. et unumquod- : titudo, et horribilis aspectus et :

que eorum coram facie sua ambula- ^totum corpus oculis plenum in cir- * Infr.i 10,

bat ubi erat impetus spiritus, illuc


: cuitu ipsarum quatuor. 19. Cumque 12.

gradiebantur,nec revertebantur cum ambularent animalia, ambulabant

forme d'aigle par les ailes que chaciin avait 13. Visio n'est pas dans le texte; //^f, pour
de chacjuecotd. hie, se rapporte k ignis.
" Le Hon., dit iin savant interprete, est le 15. Une roue en face de chaque cherubin,
roi des animaux sauvagei, le taweau celui par consequent quatre roues, ^? /^r;^', au-des-
des animaux domestiques, Vaigle celui des sous des Cherubins. La Vulg. traduit les
oiseaux. V/ioniine celui de la terre entiere. derniers mots (une roue) aya/if qual re fa-
:

Les Cherubins paraissent done bien repre- ces, c.-h.-d. compose'e de deux cercles secou-
senter la creation avec toutes ses forces : pant a angle droit, comme il sera dit au ver-
I'intelligence qui agit (i'homme) et I'intelli- set suivant.
gence qui contemple (I'aigle), la puissance 16. Vaspefl (litteralement ceil) se rap-
:

creatrice (le taureau) et la force destru6live porte spdcialement a la pierre de Tharsis


(le lion)." Selon d'autres, le taureau signifie et la forme a la roi<e traversee par une
la force, I'aigle I'agilite, le lion la puissance, autre roue. La pierre de Tharsis, appe-
et rhomme I'intelligence. lee par les Grecs chrysolithe ou pierre
Desuper n'est ni dans I'hebr. ni dans les d'or, figurait snr le perioral du grand-
LXX; il n'y a pas a en tenir conipte. pretre {Exod. xxviii, 20); c'est probable-
Tell es etaicut leiirs fnt jiies : ce mot qui, ment la topaze, de couleur jaune d'ambre,
en hebr. conime dans la Vulg., commence embleme de la lumiere divine dans tout
le vers. 11, appartient en realite au vers. 10. son eclat. Vulg. couleur d'eau de mer, ou
,

Les LXX I'omettent, et Knabenbauer le re- bleu celeste.


jette comme n'appartenant pas au texte. 17. Comp. vers. 12.
I 1 . Leurs ailes, les deux ailes superieures. 18. D'une hauteur effrayantc : y^Xwi, une
en se deployant,rejoignaient, I'une a droite. roue est haute, plus son mouvement est ra-
I'autre a gauche, les ailes correspondantes pide et puissant. —
Remplies d'yeux, pour
des Cherulains voisins. Qici couvraieiit la — signifier que les forces de la nature n'agis-
partie inferieure dii corps. sent pas comme une puissance aveugle,
12. C/utcun allait devant sot : c'est dans mais qu'elles obeissent a I'impulsion de la
i:e l)ut qu'est configure le char vivant de sagesse divine qui s'en sert pour la realisa-
Jehovah. —
L'esprlt, I'impulsion divine ;ou tion de ses desseins. Comp. Apoc. iv, 6;
bien le divin souffle de vie qui reside dans Zachar. iv, 10 Selon Vigouroux cts yeu.-i,
les ([uatre etres(comp. x, 17), qui les anime doivent etre pris au sens tigure; ils signi-
et les conduit, mais sous la dire6\ion de la fieraient les parties colorees de la circonfc-
volonte divine. rence des roues. Comp. Ezdch. x, 9.
-:

470 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. I, 19—28; II, i, 2.

autour. i9 0uand les etres allaient, les comme celui d'un camp quand ;
ils

roues allaient aussi a cote d'eux, et s'arretaient, retomber


ils laissaient
quand les etres s'elevaient de terre, leurs ailes. 25 Et il se faisait un bruit
les roues s'elevaient aussi. 20 La ou partant du firmament etendu sur
I'esprit les poussait a aller, ils y al- leurs tetes ;
quand ils s'arretaient, ils

laient, I'esprit les y poussant, et les laissaient retomber leurs ailes. 26 Au-
roues s'elevaient avec eux, car I'esprit dessus du firmament qui etait sur
de I'etre vivant etait dans les roues. leurs tetes, on voyait comme une
21 Quand ils allaient, elles allaient; pierre de saphir, en forme de trone,
quand ils s'arretaient, elles s'arre- et sur cette ressemblance de trone il
taient.et quand ils s'elevaient dc terre, semblait y avoir comme une figure
les roues s'elevaient aussi, car I'esprit d'homme au-dessus. 27Au-dedans et
de I'etre vivant etait dans les roues. a I'entour, je vis comme du metal
22Au-dessus des tetes des etres vi- semblable a du feu depuis ce qui pa-
vants etait la ressemblance d'un fir- raissait ses reins et au-dessus, et de-
mament pareil a un crista! eblouis- puis ce qui paraissait ses reins etau-
sant il etait etendu au-dessus de
; dessous je vis comme du feu resplen-
leurs tetes. 23 Et sous le firmament se dissant autour de lui. ^8 Comme I'as-
dressaient leurs ailes, I'une vers I'au- pe6l de Tare qui est dans la nuee un
tre, et chacun en avait deux qui lui jour de pluie, ainsi etait I'aspeft de
couvraient le corps de chaque cote. la splendeur qui rayonnait a I'entour
24Et j'entendis le bruit de leurs ailes c'etait une image de de Je-
la gloire
quand ils allaient, comme le bruit hovah. A cette vue, je tombai sur ma
des grandes eaux, comme la voix du face et j'entendis la voix de quelqu'un
Tout-Puissant, un bruit tumultueux qui parlait.

CHAP. II. — Vocation d'Ezechiel au ministcre prophetiquc.

Chap. II. iJL me dit :


" Fils de I'homme, ^Et comme il me parlait, I'Esprit
"
tiens-toi debout, et je te parlerai. entra en moi et me fit tenir debout.

19-21. Un parfait accord regnait entre les sur leurs tetes, voix divine qui commandait
niouvements des Cherubins et ceux des le mouvement ou le repos aux Cherubins.
roues. Les repetitions qui accompagnent Vulg., et quand une voix se faisait entendre
I'expression de cette pensee semblent mar- de dessus le firmament ..., Us s'arretaient et
quer la surprise du prophete a la vue de abaissaient leurs ailes.
cette merveille. 26. Pierre de bleu sapfiir : " embleme du
20. L
esprit : voy. vers. 1 2. — L!esprit les r repos profond qui regne au sein de I'Etre
poussmtt :zc.'=, mots manquent dans les LXX; divin, au milieu meme de la plus intense
plusieurs les consid^rent comme une glose. artivit^. " Comp. Exod. xxiv, 10. — Une
22 28. Le trone de Jehovah. figure dliomine : I'homme seul.cree a I'image
22. Un Jirinainent litt. U7ie etcuduc {Gen.
, de Dieu, pent representer Dieu en quelque
i, 6 sv.), une sorte de dais de cristal, litt. de maniere comp. Dan. vii, 9; Is. vi, 1 sv.
:

glace., et par extension de cristal. Toutefois prophete accumule les expres-


le
23. Leurs ailes, celles de la partie supe- sions pour faire entendre qu'il n'v a la que
rieure du corps, se dressaient, dans le sens des images, des ressemblances, des formes.
horizontal, sembl.Tnt soutenir le dais, mais 27. Au-dedans du trone, et a Ventour : la
sans le toucher. Comp. vers. 9 et 11. figure n'avait qu'une forme vague, dont les
2\.Lavoix du Tout-Puissant, le tonnerre contours ne se dessinaient pas nettement. —
(x. 5). —
lis laissaient retomber., ou selon Du metal, ou de Pemail : voy. vers i\. - A
Knabenbauer, reposer leurs ailes, ils ne les cette vue, etc. dans la Vulg., cette fin de
:

agitaient plus, tout en les tenant toujours verset est reportee, c\ tort, semble-t-il, au
etendues, pretes au vol. commencement du chapitre suivant.
25. Un bruit celui des ailes des Chdru-
y 28. ZWr-en-ciel rappelait la promesse de
bins quand ils volaient. D"autres : et il y Gen. ix, 12; son apparition vient temperer
avait une voix de dessus le firmament etendu la rigueur du jugement divin un reste :
;

PROPHRTIA EZECHIELIS. Cap. I, 20—28; II, i, 2. 471


pariter et rotas juxta ea et cum : capitieorum, quasi aspectus lapidis
elevarentur animalia de terra, ele- sapphiri similitudo throni et super :

vabantur simul et rotas. 20. Quo- similitudinem throni, similitudo


cumque ibat spiritus, illuc eunte quasi aspectus hominis desuper.
spiritu, et rotas pariter elevabantur, 27. Et vidi quasi speciem. electri,
sequentes eum. Spiritus enim vita; velut aspectum ignis, intrinsecus
erat in rotis. 21. Cum euntibus ejus per circuitum a lumbis ejus et :

ibant, et cum stantibus stabant et : desuper, et a lumbis ejus usque


cum elevatis a terra, pariter eleva- deorsum, vidi quasi speciem ignis
bantur et rotae, sequentes ea : quia splendentis in circuitu 28. velut :

spiritus vitae erat in rotis. aspectum arcus cum fuerit in nube


22.Et similitude super capita in die pluvias hie erat aspectus
:

animalium firmamenti, quasi aspe- splendoris per gyrum.


ctus crystalli horribilis, et extenti
super capita eorumdesuper. 23. Sub
firmamento autem pennas eorum ^•i-- CAPUT II. —:i:—

rectas alterius ad alterum unum- :


Robora-tur propheta exterritus, ut intrepide
quodque duabus alisvelabat corpus argiiat rebelles filios Israel, si quo modo

suum, et alterum similiter velaba- tandem ab inveteratis peccatis resipiscant


et jubetur comedere librum scriptum intus
tur. 24. Et audiebam sonum ala-
et foris, in quo erant lamentationes, et
rum, quasi sonum aquarum multa- carmen, et vae.
rum, quasi sonum sublimis Dei :

cum ambularent quasi son us erat |]i5iC visiosimilitudinisglo-


multitudinis ut sonus castrorum : riae Domini et vidi, et :

cumque starent, demittebantur pen- cecidi in faciem meam, et


nas eorum. 25. Nam cum fieretvox audivi vocem loquentis.
super firmamentum, quod erat su- Et dixit ad me : Fili hominis sta
per caput eorum, stabant, et sub- super pedes tuos, et loquar tecum.
mittebant alas suas. 26. Et super 2. Et ingressus est in me spiritus
firmamentum, quod erat imminens postquam locutus est mihi, et sta-

d'lsrael sera sauve, germe d'une glorieuse primer cette idee que Tancien type des Che-
restauration. rubins porteurs de son trone, est modi fie.
Deux considerations donnent la clef de ce lis ont quatre faces ou aspecfls, tournes vers
chapitre. '° II a craindre que les cap-
etait les quatre points de I'horizon, pour marquer
tifs de Juda, transportes brusquement au I'aclion universelle de Dieu. Plus tard,quand
milieu des splendeurs de I'art chaldeen et la lumiere du Verbe incarne aura brille dans
des ceremonies grandioses du culte des faux le monde, et que lui-meme sera retourne a
dieux, n'en ressentissent une impression la droite de son Pere, tout cet appareil de
funeste pour leur foi en les portant a mouvement cessera les quatre Cherubins
;

croire que des dieux si solennellement n'auront plus qu'une face unique et se tien-
honores etaient puissants et redoutables. dront immobiles autour du trone ou siege
Voila pourquoi Dieu se revela aux prophe Celui qui vit aux siecles des siecles {Apoc.
tes de la captivite, Ezechiel et Daniel, dans \y, 6 sv. Comp. Rom. xiv, 9).
des visions pleines de grandeur et de ma-
gnificence; il ne fallait pas que la verite pa-
CHAP. II.

rut le ceder a I'erreur. Fiis de P/iomme^ plus exadlement yf/.v


1.

20 Dieu se disposait alors a abandonner d'homme : appellation familiere a Ezechiel

son san(ftuaire du mont Sion " le lieu de son cjui I'emploie 80 fois; elle ne se rencontre

repos " (Ps. cxxxii, 8, 14), et il va s'en cher- nuUe part ailleurs, si ce n'est une seule fois
cher un nouveau il sera le sanduaire de
; dans Daniel (viii, 17). Elle a pour but de
son peuple sur la terre d'exil (xi, 16). Mais faire ressortir la faiblesse naturelle du pro-
en meine temps le moment etait venu ou sa phete. Seule la toute-puissance de Dieu lui
rtfveJation, au lieu de s'adresser a Israel donnera la force d'accomplir son ministere.
seul, deviendrait universelle et s'adresse- — Tiens-toi deboift : comp. Apoc. i, 17.
rait au monde entier. C'est encore pour ex- 2. O
Esprit, une force divine.
— ;

472 PROPH^TIE D'EZECHIEL. Chap. II, 3—10; III, r— 8.


et j'entendis celui qui me parlait. 3ll roule. ^oll le deroula devant moi, et
me dit :
" Fils de I'homme, je t'en- il en dedans et en dehors,
etait ecrit
voie vers les enfants d' Israel, vers et ce qui y etait ecrit etait des chants
des pa'iens, vers ces rebelles qui se de deuil, des lamentations et des
sont revoltes centre moi eux et ; plaintes.
leurs peres se sont retires de moi, I II me dit :
" Fils de I'homme, ce Ch.
meme jusqu'a ce jour. 4Ces fils au que tu as devant toi, mange-le
front impudent et au coeur endurci, mange ce livre;puis va, parle a la
c'est vers eux que je t'envoie. Et maison d'Israel." ^J'ouvris la bouche,
tu leur diras Ainsi a parle le Sei-
: et il me fit manger ce livre 3et il me ;

gneur, Jehovah. 5 Pour eux, qu'ils dit " Fils de I'homme, repais ton

:

ecoutent ou n'ecoutent point car ventre et remplis tes entrailles de ce


c'est une maison de rebelles, ils — livre que je te donne." Je le mangeai,
sauront qu'il y a eu un prophete au et il dans ma bouche doux com-
fut
milieu d'eux. ^Et toi, fils de I'homme, me du miel. 4Alors il me dit " Fils :

ne les crains pas et n'aie pas peur de derhomme,vavers la maison d'Israel,


leurs paroles, car tu es avec des char- et tu leur diras mes paroles. 5 Car ce
dons et des epines, et tu habites avec n'est point vers un peuple au parler
des scorpions. N'aie pas peur de leurs etrange et a la langue barbare que tu
paroles et ne redoute pas leur visage, es envoye; c'est vers la maison
car c'est une maison de rebelles. 7 Et d'Israel. ^Ce n'est point vers des peu-
tu leur diras mes paroles, qu'ils ecou- ples nombreux au parler etrange et
tent ou n'ecoutent pa*^, car ce sont a la langue barbare, que tu ne pour-
des rebelles. ^Et toi, fils de I'homme, rais entendre, mais eux c'est vers
ecoute ce que je te dis Ne sois pas : que je t'envoie; eux peuvent tecom-
rebelle comme cette maison rebelle. prendre. 7Et la maison d'Israel ne
Ouvre ta bouche et mange ce que je voudra pas t'ecouter, parce qu'ils ne
te donne." veulent pas m'ecouter car toute la ;

9je regardai, et voici qu'une main maison d'Israel a le front dur et le


etait tendue vers moi, tenant un Hvre cceur endurci. ^Mais voici que j'ai

3. Des pait'fis(hiihr. a cause de leur


ool'i/i, 7. Ou n ^ecoutent pas, car avec de telles
penchant a I'idolatrie romp.
Is. i, 10; Ost'e, gens faut s'attendre au pire.
9.
i,

MemejusqitW
:

cc jour, apres le chati-


il

8. Ne sois pas rebelle : tu le serais si tu te


ment commence. derobais k ta mission, quelque penible et
4. A u front dur : comp. Is. xlviii, 4. difficile qu'elie soit. —
OuTre ta bouche et
Oil fi'ecouteJit pas, litt. quails cessent,
5. mange : voy. I'explication dans les premiers
qu'ils ne fassent pas ce qui vient d'etre dit : versets du chapitre suiv. ,

hdbra'i'sme. Quiescant dans la Vulg. a le g. Un li7>re, en lat. volumen, forme d'une


ineme sens. —
lis sauront, ils devront re- bande de papyrus, ou de parchemin roule
connaitre, s'ils ne se convertissent pas, en autour d'un cyliiidre.
voyant s'accomplir mes menaces, que je leur 10. Et au dehors : on n'ecrivait d'ordi-
avals envoye un vrai prophete. naire que sur un cote du rouleau; mais le
6. Ne les crains pas : comp. y/r. i, 8-17. revers du rouleau divin etait aussi couvert
Des chardotis et des e'pines,c. h.. d. des hommes de caraCleres, tant etait grand le nombre
hostiles et dangereux Vulg. des htcredules
; des malheurs annonces. Des chants de —
et des rebelles sont avec toi. Les anciennes deuil, etc. ces mots ne signifient pas que
:

versions se rapprochent de cette interpreta- le livre renfermat en effet des chants fune-
tion ils seront insolents avec toi et te me-
: bres, des elegies, etc.; mais ils indiquent le
priseront.Toutefoisla signification metapho- caracflere douloureux de son contenu, qui se
rique semble plus en harmonic avec le style rapporte tout entier a la ruine du temple et
d'Ezechiel en general, avec le contexte sui- du royaume de Juda.^ II faut remarquer que
vant et avec I'emploi du terme Szlon au cette vision ne semble pas s'etendre k la
ch. xxviii, 24 epine. : —
Une maison, une deuxi^me partie de la prophetie d'Ezechiel,
race de ;'^<^^//^.f,impuissants contre celui que xxxiii, sv. en effet, elle contient plus de con-
;

Uieu protege. solations que de menaces.


PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. II, 3—9; III, i— 8. 473
tuit me supra pedes meos : et audi vi
loquentem ad me, 3. et dicentem
F'ili hominis, mitto ego te ad filios
:

-^^ CAPUT III. -^i^


Israel, ad gentes apostatrices, quas Comesto libro datur prophette facies ada-
mantina, ut intrepide arguat durissimos
recesserunt a me ipsi et patres eo-
:
filios Israel in transmigratione constitu-
rum prasvaricati sunt pactum meum tes missus autem constituitur specula-
:

usque ad diem hanc. 4. Et filii dura tor, qui si visum imminens malum non
facie, et indomabili corde sunt, ad annuntiaverit, ejus qui perit reus efficitur;
quos ego mitto te et dices ad eos
: :
si autem annuntiaverit, animam suam
liberat, etiam si alius pereat deinde :

Hasc dicit Dominus Deus : 5. si


campuni ingressus, visaque ibi gloria Do-
forte vel ipsi audiant, et si forte mini, jubetur in domo sua includi, tam-
quiescant, quoniam domus exaspe- quam vin6\us ac mutus.
rans est et scient quia propheta
:

fuerit in medio eorum. 6. ergo Tu ^'^^T dixit ad me : Fili homi-


filihominis ne timeas eos, neque nis quodcumque inveneris
sermones eorum metuas quoniam :
comede comede vol umen
:

increduli, et subversores sunt te- istud, et vadens loquere


cum, et cum scorpionibus habitas :
ad filios Israel. 2. Et aperui os
verba eorum ne timeas, et vultus meum, etcibavit m.e volumine illo :

eorum ne formides quia domus :


3, et dixitad me Fili hominis ven- :

exasperans est. 7. Loqueris ergo ter tuns comedet, et viscera tua


verba mea ad eos, si forte audiant, complebuntur volumine isto, quod
et quiescant : quoniam irritatores ego do tibi. "Et comedi illud et : " Apoc. 10,

sunt. 8. Tu autem fili hominis audi factum est in ore meo sicut mel 9. 10.

quascumque loquor ad te : et noli dulce. 4. Et dixit ad me Fili ho- :

esse exasperans sicut domus exaspe- minis vade ad domum Israel, et lo-
ratrix est aperi os tuum, et comede
:
queris verba mea ad eos. 5. Non
quascumque ego do tibi. einm ad populum profup.di sermo-
9. Et vidi, et ecce manus missa
nis, et ignotas linguae tu mitteris ad
ad me, in qua erat involutus liber :
domum Israel : 6. neque ad popu-
et expandit ilium coram me, 'qui los multos profundi sermonis, et
erat scriptus intus, et foris ; et scri- ignotas linguas, quorum non possis
ptas erant in eo lamentationes, et audire sermones et si ad illos mit- :

carmen, et vas. tereris, ipsi audirent te. 7. Domus


autem Israel nolunt audire te quia :

nolunt audire me omnis quippe :

domus Israel attrita fronte est, et


duro corde. 8. Ecce dedi faciem
tuam valentiorem faciebus eorum,
et frontem tuam duriorem tronti-

doux, en tant que revelation divine il est


CHAP. III.
doux et agreable de se sentir sous Faction
;

1. Ce que tu as devant lot, litt. ce que tu imme'diate de I'Esprit-Saint, et d'etre son


trouves, ce que je te presente, quoique ce organe aupres des hommes; I'amertume
puisse etre. —
Mange ce livre, fais-le pas- pourra venir ensuite.
ser en quelque sorte en ta chair et en ton 6. ,Vais (en hebr. 'ini A'', dans le sens ad-
sang, pour le communiquer ensuite au peu- versatif, sed : comp. Gen. xxiv, 38) c'est vers
ple. Comp. yt'r. xv, 16; Apoc. x, 9 sv. cu.\\ les Israelites. Vulg'. et plusieurs mo-
2. // me fit manger ce livre, non en rea- dernes et sije t^envoyaisvers eux, les peu-
:

lite,mais en vision. ples etrangers et paiens, its t'ccoi/teraient.


3 Repais ton ventre de ce livre, medites- 8. Dur., litt. fort : allusion probable au
en toutes les paroles, de maniere a en pene- nom meme A'Escc/nel, c.-k-d. Dieu fortifie :

trer ton intelligence et ton coeur. — // fut comp. /s. 1, y;_/er. i, 18.
474 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. Ill, 9—24.

rendu ta face dure comme leur face, 1 vaient la je demeurai sept jours dans
;

et ton front dur comme leur front. la stupeur au milieu d'eux.


16 Au bout de sept jours, la parole
^J'ai rendu ton front comme le dia-
mant, plus dur que le roc. Ne les de Jehovah me fut ainsi adressee :

crain.s point, et ne tremble point de- 17 " de rhomme,je t'ai donne pour
Fils
vant eux,car c'est une maison rebelle." sentinelle a la maison d'Israel; tu
10 II me dit ensiiite : " Fils de I'hom- ecouteras la parole qui sortira de ma
me, toutes les paroles que je dirai, bouche et tu les avertiras de ma part.
regois-les dans ton coeur et ecoute- i^Si je dis au mediant Tu mourras, :

les de tes oreilles. " Va, rends-toi au- et que tu ne I'avertisses pas, et que tu
pres des captifs, vers les fils de ton ne paries pas pour le detourner de sa
peuple. et parie-leur en disant Ainsi : voie mauvaise afin qu'il vive, ce me-
parle le Seigneur, Jehovah, soit qu'ils chant mourra dans son iniquite, et je
ecoutent, soit qu'ils ne le fassent redemanderai son sang de ta main.
pas." ^9 Mais si tu avertis le mechant et

i^L'Esprit m'enleva, et j'entendis qu'il ne se detourne pas de sa me-


derriere moi retentir une voix puis- chancete et de sa mauvaise voie, il
sante "Benie soit la gloire de Je-
: mourra dans son iniquite mais toi, ;

hovah au lieu de sa demeure! " ^sEt tu auras sauve ton ame. ^oSi un juste
J'entendis le bruit des ailes des etres se detourne de la justice et commet
vivants qui battaient I'une contre I'iniquite, et que je mette un piege
I'autre, et le bruit des roues a leurs devant lui, il mourra parce que tu ne
;

cotes, et le bruit d'un grand fracas. I'auras pas averti, il mourra dans son
14Et I'Esprit m'enleva et m'emporta. peche; on ne se .souviendra plus des
et je m'en allai I'amertume et le cour- oeuvres de justice cju'il aura faites, et
roux dans I'ame et la main de Jeho- je redemanderai son sang de ta main.
vah me saisissait fortement. 'sEt j'ar- 21 Mais si tu as averti un juste de ne

rivai a Tel-Abib, aupres des captifs pas pecher, et qu'il n'ait pas peche, il
qui habitent aux bords du fleuve vivra parce qu'il aura ete averti, et
Chobar et dans le lieu ou ils se trou- toi, tu auras sauve ton ame.

2° — CHAP. Ill 22 — V, 17. — Propheties symboliques de la ruine


de Jerusalem et de la captivite.

Ch. III. -
iEI'^^A main de Jehovah fut sur la que la gloire de
plaine, et voici
moi, et il me dit :
" Leve-toi, Jehovah etait la, telle que je I'avais
sors vers la plaine, et la je te vue pres du fleuve Chobar, et je tom-
parlerai." ^sM'etant leve, je sortis vers bai sur ma face. 24L'Esprit antra en

9. L'hebreu n'a pas et apres diainantj d'oii 12. IJ Esprit, la force divine; suivant
plusieurs traduisent j\ii rendu ton front
: quelques-uns, par exemple Calmet, le vent,
conune te dianiant, qui est plus que le dm en tant que signe et instrument de cette
roc. force divine. —
Derriere moi, pendant que
10. l\eiiois-les dans ton cceur : un cieur je m'eloignai. —
Une voix puissunte, proba-
docile et bien prepare, qui accepte d'avance blement celle des Cherubins, rendant a. Dieu
le message divin, est la premiere condition des a(;:lions de graces de ce qu'il vient de se
pour le bien recevoir par I'oreille. choisir un prophcte.
12-15. De I'endroit solitaire oil le prophcte 14. Laniertuine, etc. cette impression
:

a vu la gloire de Jehovah, il est ramenc par penible est naturellement produite en lui
la force divine au milieu de ses fr^res ])our par I'opposition entre la magnirtque vision
leur parler de la part du Seigneur. Ce fait, qu'il est oblige de quitter, et la pensee du
quoique reel, appartient encore k la vision; peuple ingrat et endurci auquel il va porter
c'est une nouvelle phase de I'extase qui sc la parole de Dieu. Mais la main de Je/iovah
continue dans ces quatre versets. est ferme sur lui, elle ne le lache pas, elle

J
PROPHETIA EZECHIETJS. Cap. IIT, 9—24. 475
bus eorum. 9. Ut adamantem, et ut Israel : et audiesde ore meo ver-
silicem dedi faciem tuam : ne ti- bum, et annuntiabis eis ex me.
meas eos, neque metnas a facie eo- 18. dicente me ad impium
Si :

rum : quia domus exasperans est. Morte morieris non annuntiaveris :

Et dixie ad me Fili hominis,


10. : ei, neque locutus fuerisut avertatur
omnes sermones meos, quos ego lo- a via sua impia, et vivat ipse im- :

quor ad te, assume in corde tuo, et pius in iniquitate suamorietur, san-


auribus tuis audi 11, Et vade in- : guinem autem ejusde manu tua re-
gredere ad transmigrationem, ad quiram. 19. Si autem tu annuntia-
filios populi tui, et loqueris ad eos, veris impio, et ille non fuerit con-
et dices eis : Haec dicit Dominus versus ab impietate sua, et a via sua
Deus : si forte audiant, et quiescant. impia ipse quidem in iniquitate
:

Et assumpsit me spiritus, et
12. sua morietur, tu autem animam
audivi post me vocem commotionis tuam liberasti. 20. Sed et si conver-
magnas Benedicta gloria Domini
: sus Justus a justitia sua fuerit, et fe-
de loco suo, 13. et vocem alarum cerit iniquitatem ponam ofFendi- :

animalium percutientium alteram culum coram eo, ipse morietur, quia


ad alteram, et vocem rotarum se- non annuntiasti ei in peccato suo :

quentium animalia, et vocem com- morietur, et non erunt in memoria


motionis magnae. 14. Spiritus quo- justitiae ejus, quas fecit sanguiriem :

que levavit me, et assumpsit me : vero ejus de manu tua requiram.


et abii amarus in indipnatione spiri- 21. Si autem tu annuntiaveris justo
tus mei manus enim Domini erat
: ut non peccet Justus, et ille non
mecum, confortans me 15. Et veni peccaverit vivens vivet, quia an-
:

ad transmigrationem, ad acervum nuntiasti ei, et tu animam tuam li-


novarum frugum, ad eos, qui habi- berasti.
tabant juxta flumen Chobar, et sedi 22. Et facta est super me manus
ubi illi sedebant et mansi ibi se- : Domini, et dixit ad me : Surgens
ptem diebus mcerens in medio eo- egredere in campum, et ibi loquar
rum. tecum. 23. Et surgens egressus sum
16. Cum autem pertransissent in campum : et ecce ibi gloria Do-
septem dies, factum est verbum Do- mini stabat quasi gloria, quam vidi
mini ad me, dicens: 17.* Fili homi- 'juxta fluvium Chobar et cecidi in :
;uprai,3.
nis speculatorem dedi te domui faciem meam. 24. Et ingressus est

I'aide a triompher des repugnances de la 17. Pour sentinelle : la sentinelle, postee


nature. sur les hauteurs, observe tout le pays aux
Tel-Abib, c.-a-d. colline des epis, loca-
15. alentours et signale les dangers qui mena-
sur les bords du Chobar, assignee
lite fertile cent. —
Tu ecouteras la parole; ou bien,
pour residence a la colonie des exiles. I'ulg^. quand tu entendras de ina bouche une parole,
au lieu nomme A
mas des nouvelles mois- tu, etc.
soiis. — Et dans le lieu, etc. au lieu du
: 18. Si je dis, si je donne au prophete or-
chetib \ischer, les versions anciennes ont dre de dire.
lu 'escheb : et je m 'assis oit its etaient assts, 20. Que je mette un piege devant lui, que
et je demeurai, etc. —
Sept Jours, une sorte je ne lui accorde plus le secours tout special
de retraite prc'^paratoire de 7 jours, corres- de ma Providence, et que par suite, sa vertu,
pondent aux 7 jours de la consecration des deja chancelante, soit mise a I'epreuve et
pretres {Lev. viii, 33). Dans la stupeur et— succombe, non pas fatalement, mnis libre-
le silence (Vulg. dans la tristesse), occupe
, ment. Comp. Ail. xx, 26.
tout entier de la vision qu'il avait re^ue, et 22. La main de JeJiovah, la force divine,
de la redoutable mission qu'il allait remplir. I'Esprit, conduit le prophete dans la soli-
16-2 T. Dieu complete les instru(ftions don- tude. Comp. Matlh. iv, i. Vers la plaiiie —
n^es a son prophete. Ce morceau, qui acheve ou la vallee, la campagne qui environnait
\g. proloi(tie, pourrait aussi se rattacher com- Tel-Abib.
me introdu6lion au groupe de propheties 24. Dans ta inaison, probablement a Tel-
qui vont suivre. Abib.
476 PROPHETIE DEZECHIEL. Chap. Ill, 25—27; IV, 1—8.

moi et me fit tenir debout Qije/iovah


; face contre elle; elle sera assiegee et
me parla et me dit :
" Va t'enfermer tu I'assiegeras. Que ce soit un signe
dans ta maison. 25 Et toi, fils de pour la maison d'Israel.
]
'horn me, on va mettre sur toi des 4 Puis couche-toi sur ton cote gau-
cordes; on t'en Hera, et tu ne sortiras che, et mets-y I'iniquite de la maison
pas ail milieu d'eux. ^sj'attacherai ta d'Israel, et tu portcras leur iniquite
langue a ton palais, tu seras muet, et autant de jours que tu resteras ainsi
tu ne seras pas pour eux un censeur, couche. ^Et moi je t'ai compte les
car iis sont une maison rebelle. 27 Et annees de leur iniquite pour un nom-
quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bre i'gal de jours durant trois cent:

bouche, et tu leur diras Ainsi parle : quatre-vingt-dix jours tu porteras


le Seigneur, Jehovah Qui veut ecou- : I'iniquite maison d'Israel. ^Et
de la
ter, qu'il ecoute, et qui ne le veut pas, quand tu auras acheve ces jours, tu
qu'il s'en abstienne; car ils sont une te couchcras sur ton cote droit une
maison rebelle. secondc fois, et tu porteras I'iniqui-
Ch. IV. ^Toi, fils de rhomme, prends une te de la maison de Juda quarante
brique, pose-la devant toi, et tu y jours; je t'ai compte un jour pour
dessineras une ville, Jerusalem. -Mets une annee. 7'^A tu tourneras ta face
le siege contre ellc, construis contre et ton bras nu contre Jerusalem
elle une tour d'attaque, eleve contre assiegee, et tu prophetiseras contre
elle des entoure-la d'un
terrasses, elle. ^Et voici que j'ai mis sur toi
camp et clresse contre elle des beliers des cordes, afin c|ue tu ne puisses
tout autour. 3 Puis prends une poele pas te tourner d'un cote sur I'autre,
en fer et place-la comme un mur dc jusqu'a ce que tu aies accompli les
fer entre toi et la ville, et tourne ta jours de ton siege.

25. O/i 71a tnedre : 011^ Dieu lui-meme, ou on gravait sur I'argile molle des traits res-
des agents execiiteuis de ses
invisibles semblant a des clous ou a des coins (ecri-
ordies. —
Des cordes : certains inteipretes ture cuneiforme); on la faisait ensuite se-
entendent ces mots an figure (com p. vers. 26); cher au feu ou au soleil. Les fouilles operdes
il ne s'agirait que d'un etat de reclusion et en Assyrie et en Chalde'e ont mis au jour
d'immobilite auquel le prophcte doit se re- de veritables bibliolhcques compose'es de
duire pour un temps, jusqu'h ce qu'il ait briques-livres. L'une des plus connues est
accompli les aties symboliques, decrits aux celle d'Assurbanipal (environ loooo tablet-
chap. iv. et v. —
Mais d'autres pensent, tes), dont la plus grande partie se trouve
avec le P. Knabenbauer, que I'expression aujourd'hui au British-Museum. V. Vigour.
doit etre entendue au sens piopre Ezechiel : B. et D. i, 4^ ^d. p. 179 sv.
fut en attache avec des cordes pour
effet 2. Mets contre elle, represente sur
le silge
ofifrir dans sa personne un symbole vivant la brique toutes les operations du siege. —
de la catastrophe prochaine de Jerusalem Des beliers (hdbr. karhn), enormes poutres
et de ses habitants. Cette interpretation en bois, munies a leur extremite de forts
nous parait plus conforme au texte, comme e'perons. Des machines, manceuvrees par
au dessein en vue duquel Dieu prescrivit a des hommes exerces, leur imprimaient un
son prophcte I'accomplissement de ces mouvement alternatif de proje(flion et de
acfles symboliques. Isaie (xx, 2 sv.) et Jert^- recul, pareil au mouvement des beliers bon-
mie (xiii, i sv. : xix, i sv.; xxvii, 2 sv.) ont dissant Fun contre I'autre. Un bas-relief du
rec^u et execute des ordres analogues. palais de Sargon a Korsabad represente
des beliers montes sur des roues et traines
CHAP. IV. jusque pros des remparts sur des chaussees
Trois emblemes figurent le siege de Je- inclinees. Parfois, comme sur un bas-relief du
rusalem (vers. 1-3), la duree du chatiment palais de Nimroud,le beiierest enfermo dans
(4-8), les soufifrances du si^ge et de la cap- une tour roulante, au-dessus de laqueile des
tivite qui suivra (9-17). archers lancent des Heches; ou bien, comme
1. Chaldeens, comme les
[//le briqiie : les sur un bas relief du temps de Salmanasar.
Assyriens, de briques, non
se servaient le belier est forme d'un lourd chariot, ter-
seulement pour batir, mais aussi pour ecrire mine en forme d'cperon imitant une tcte de
el dessiner. A I'aide d'un stylet triangulaire I monstre; les archers sont a Tinterieur,

I
PROPHETIA EZECHIFXIS. Cap. Ill, 25—27; IV, 1—8. 477
in me super
spiritus, et statuit me 2. Et ordinabis adversus earn obsi-
pedes meos et locutus est mihi, et
: dionem, et asdificabis munitiones,
dixit ad me Ingredere, et includere
: et comportabis aggerem, et dabis
in medio domus tu£e. 25. Et tu fili contra eam castra, et pones arietes
hominis, ecce data sunt super te ingyro. 3. Et tu sume tibi sartagi-
vincula, et ligabunt te in eis et non : nem ferream, et pones eam in mu-
egredieris de m.edio eorum. 26. Et rum ferreum inter te, et inter civi-
Imguam tuam adhasrere faciam pa- tatem et obfirmabis faciem tuam
:

lato tuo, et eris mutus, nee quasi ad eam, et erit in obsidionem, et


vir objurgans quia domus exaspe- : circumdabis eam signum est do- :

rans est. 27. Cum autem locutus mui Israel.


fuero tibi, aperiam os tuum, et di- 4. Et tu dormies super latus tuum
ces ad eos H^c dicit Dominus: sinistrum, et pones iniquitates do-
Deus Qui audit, audiat
: et qui : mus Israel super eo numero dierum,
quiescit, quiescat quia domus exa- : quibus dormies super illud,et assu-
sperans est. mes iniquitatem eorum. 5- Ego au-
tem dedi tibi annos iniquitatis eo-
rum, numero dierum trecentos et
— :i:— CAPUT IV. — :t-- nonaginta dies et portabis iniqui-
:

Jubetiir propheta figurare obsidionem Jeru- tatem domus Israel. 6. Et cum


salem, ac dormire super latus sinistrum compleveris hasc, dormies super la-
390 diebus, super dextrum vero 40, ac tus tuum dexterum secundo et :
vilem cibum et foede confecflum sibi prae-
parare quibus designet calami tatem
;
"assumes iniquitatem domus Juda " Num. T.(,

filiorum Israel, obsidionem et affliflionem quadraginta diebus diem pro anno, :


34-

habitantium Jerosolymis. diem, inquam, pro anno dedi tibi.


7. Et ad obsidionem Jerusalem
T tu fili hominis sume tibi convertes faciem tuam, et brachium
laterem, et pones eum co- tuum erit extentum et propheta- :

ram te et describes in
: bis adversus eam. 8. Ecce circum-
eo civitatem Jerusalem. dedi te vinculis et non te conver-
:

3. Une poele en fei% plateau en fer sur le- 5-6. Lenr miquite, ici encore la peine ou
quel les Hebreux faisaient cuire leur pain. lechatiment de leur iniquite. Lesnombres —
— Coinine tin inur entre tot, representant donnes dans ces versets sont plutot symbo-
de Jehovah, et la ville, pour signifier sans liques que rigoureusement chronologiques.
doute qu'aucun secours ne saurait lui arri- Leur total donne 430; c'est le temps qu'avait
ver, le decret divin porte contre elle k cause dure la servitude d'Egypte {Exod. xii, 40;
de ses peches etant irrevocable. Comp. Is. Comp. Gen. xv, i), et cette servitude est le
lix, 2. —Et tourne, litt. tu fixeras tes regards type choisi par le prophete pour annoncer
contre elle, tu la regarderas d'un visage I'exil de son peuple (comp. Deut. xxviii, 68;
ferme c'est I'attitude du juge inflexible
: Ose'e viii, 13; ix, 3). Sur ce total, Juda n'en
dans I'execution de la sentence qu'il a por- regoit pour sa part que 40; ce nombre, rela-
tee. — Le jugement divin contre Jerusalem tivement reduit, rappelle le temps du se-
s'executera. Ni Dieu, ni les Chaldeens, ses jour au desert, temps d'epreuve, mais d'une
ministres, ne se laisseront toucher. epreuve salutaire et vivifiante, qui fut suivi
4. Coiiche-toi : L'idee de sommeil expri- de I'entree en Chanaan telle sera pour
:

mee par la Vulg. n'est pas dans I'original. Juda la captivite de Babylone. A cette e'po-
— Stfr ion cote gatiche : ce cote se rapporte que, le chatiment d' Israel ou des dix tribus
a Israel, tandis que le cole droit, d'une di- durait deja depuis 130 ans la part qui leur ;

gnite superieure {Gen. xlviii, 13 sv. Eccles. ; est assignee est de 390 ans ce nombre :

x, 2), est attribue k Juda. Mets-y Pitii- — l^arait ne representer ici qu'une longue
qiiitc, ici, la peine de I'iniquite, pour la su- duree, un temps illimite.
bir, ou plutot pour en figurer la duree. Le Au vers. 5 (et 9), les LXX lisent 190 au
prophete Vy met par le fait meme qu'il doit lieu de 390.
rastersi longtemps et si peniblement cou- 7. Toti bras nu, comme celui d'un lutteur;
che sur ce cote. Vulg. , ton bras etendn.
;;

478 PROPHETIE D'EZ^CHIEL. Chap. IV, 9—17; V, 1—4.

9Prend.s du froment, de Forge, des '<3Kt il me dit :


" Fils
de I'homme, je
feves, du millet et de I'epeautre; metr- vais briser le batondu pain dans Je-
ics dans un vase et fais-t'en du pain, rusalem ils mangeront du pain au
;

selon !e nombre de jours que tu seras poids et dans I'angoisse; ils boiront
couche sur ton cote; tu en mangeras de I'eau a la mesure et dans I'epou-
trois cent quatre-vingt-dixjours. ^"La vante. ^7Car ils manqucront de pain
nourriture que tu mangeras sera du et d'eau ils deperiront les uns et les
;

poids de vingt sides par jour; tu en autres et se consumeront a cause de


mangeras de temps en temps. "Tu leur iniquite.
boiras de I'eau par petite quantite, ^Et toi, fils de I'homme, prends Chap
un sixieme de hin tu en boiras de ; une lame tranchante, prends-la en
temps en temps. ^^Tu mangeras cela guise de rasoir de barbier, et fais-la
sous la forme de galettes d'orge, et passer sur ta tete et sur ta barbe
tu le feras cuire sous leurs yeux avec puis tu prendras des balances a pe-
des excrements d'homme." ^sEt Jeho- ser, et tu partageras ce que tu auras
vah me dit " C'est ainsi que les en-
: coupe. ^Tu en bruleras un tiers dans
fants dTsrael mangeront leur pain le feu, au milieu de la ville, lorsque
souille chez les nations 011 je les les jours du siege seront accomplis
chasserai." tu en prendras un tiers que tu frap-
14 Je dis :
" Ah! Seigneur, Jehovah, peras avec I'epee autour de la ville,
mon ame n'a jamais ete souillee; je et tu en disperseras au vent I'autre
n'aipas mange d'une bete morte ou tiers, etje tirerai I'epee derriere eux.
dcchiree depuis ma jeunesse jusqu'a 3Et tu en prendras une petite quan-
present, et aucune chair souillee n'est tite, que tu serreras dans les ailes de
entree dans ma bouche." ^5 II me re- ton vetement. 4De ce reste, tu en
pondit " Je t'accorde de la fiente de
: prendras encore pour le jeter au feu
betail au lieu d'excrements d'homme, et le brCder. De la sortira un feu pour
et tu feras cuire ton pain dessus." toute la maison d'Israel.

g. Dii froment : suivent cinq especes de 15. y^ t'accorde : cette concession n'otait
grain de nature inferieiire, et dont plusieurs rien au sens mena^ant de I'embl^me primi-
ne servaient a faire dn pain que dans les tivement choisi.
cas de detresse les assieges et les exiles
: 16. Briser le baton du pain, envoyer la
auront recours ;\ tout ce qui pent apaiserla famine hebraisme; le pain est con^u comme
:

faim. le soutien de I'homme. Comp. Ps. civ, 15;


10. Vingt sides, un peu plus de 300 gram- cix, 24; Is. iii, I. Voyez Lev. xxvi, 26. —
mes, lamoitie de ce qu'il faut pour la nour- Dans Pepouvante, avec la perspertive de
riture journaliere d'un homme, meme dans mourir de faim.
ces pays ou I'on mange beaucoup moins que 17. Ils deperiront les uns et les autres;
dans nos climats plus froids. —
De temps en Vulg., ils tomberont en defalliance cliacun
temps, par intervalles et a petites portions. pres de son frere, lui demandant en vain du
11. En petite quatifite', litt. selon tine secours.
mesure. Le hin contenait un peu plus de CHAP. V.
6 litres. Ch. V, Autre embleme figurant le sort des
12. Til le feras cuire (Vulg. tit le couvri- habitants de Jerusalem (vers. 1-4), suivi de
ras) sous les cendres chaudes d'excrements son explication detaillee (5-17).
lumiains desseches. En Orient, la bouse de 1. Une lame, en hebr. chereh, tout instru-

\ache est un combustible tres usite; Dieu ment tranchant, ordinairement une epee, ce
ordonne au prophete de lui substituer une qui fait penser il I'epee de I'ennemi. Comp.
matiere repoussante, pour marquer I'etat de Is. vii, 20. —
la tete, ta barbe : les Juifs
misere et d'abjeftion ou peuple sera reduit
le ne se rasaient qu'k I'occasion d'un deuil
pendant la captivite, oblige souvent d'user (Job, i, 20; y/r xli, 5; xlviii, 37); hors de
d'aliments que la loi d^clarait impurs. \h, raser quelqu'un, c'^tait lui infliger le plus
14. Mon ami n\i jamais ete souillee : sanglant des opprobres (II Sam. x, 4, 5). —
comp. Texclamation de S. Pierre Ac7.x, 14. Des balances, symbole de la justice du cha-


Bete morte ou di'c/iiree : voy. Lfy'. xvii, timent divin.
15; Deut. xiv, 21. 2. Au milieu de la 7/ille, noii de la Jeru-
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. IV, 9-17; V, 1—4. 479
tes a latere donee
tuo in latus aliud, aquam in mensura, et angustia m
compleas dies obsidionis tuas. bibent: 17. ut deficientibus pane et
9. Et tu sume tibi frumentvim, et aqua, corruat unujquisque ad fra-
hordeum, et fabam, et lentem, et trem suum et contabescant in ini-
:

millium, et viciam et mittes ea in : quitatibus suis.


vas uniim, et facies tibi panes nu-
inero dierum, quibus dormies super
latus tuum trecentis et nonaginta
:
—^^ CAPUT V. -^^
diebus comedes illud. 10. Cibus Per detonsos capitis et barbae prophetae pi-
autem tuus, quo vesceris, erit in les jussu Domini, varieque consumptos,

pondere viginti stateres in die a :


designantur Judtei, propter sua peccata
fame consumendi sic ut patres
et gladio
tempore usque ad tempus comedes :

patres comedant; reliqui vero


filios, et filii
illud. II. Et aquam in mensura in captivitatem ducendi, ubi sint oppro-
bibes, sextam partem hin a tem- : brium ac stupor gentibus, quarum supe-
pore usque ad tempus bibes illud. rarunt scelera.

12. Et quasi subcinericium hordea-


ceum comedes illud et stercore, :
^"^T tu fili hominis sume tibi
quod egreditur de homine, operies gladium acutum, raden-
illud in oculis eorum, 13. Et dixit tempilos: et assumes eum,
Dominus Sic comedent filii Israel
:
et duces per caput tuum,
p, 4- ''panem suum pollutum inter gen- et per barbam tuam et assumes
:

tes, ad quas ejiciam eos. tibi stateram ponderis, et divides


14. Et dixi : A a a, Domine eos. 2.Tertiam partem igni combu-
Deus, ecce anima mea non est pol- res in medio civitatis,juxtacompIe-
luta, et morticinum, et laceratum a tionem dierum obsidionis et assu- :

bestiis non comedi ab infantia mea mes tertiam partem, et concides


usque nunc, et non est ingressa in gladio in circuitu ejus: tertiam vero
OS meum omnis caro immunda. aliam disperges in ventum, et gla-
15. Et dixit ad me Ecce dedi tibi : dium nudabo post eos. 3. Et sumes
fimum boum pro stercoribus huma- inde parvum numerum et ligabis :

nis et facies panem tuum in eo.


: eos in summitate pallii tui, 4. Et ex
16. Et dixit ad me Fili hominis : : eis rursum tolles, et projicies eos in
5.16 'Ecce ego conteram baculum panis medio ignis, et combures eos igni :

3-
in Jerusalem et comedent panem : et ex eo egredietur ignis in omnem
in pondere. et in sollicitudine : et domum Israel.

salem reelle, niais de cette ville dessinde encore ce reste devra-t-il subirune derniere
sur la brique (iv, i). De meme les Jours du purification (vers. 4).
siege se rapportent a la representation du 4. De la, de ce symbole propht5tique ou :

siege inuiquee au chap, precedent. bien, du feu qui consumera une portion du
3. Dans les ailes, h^braisme, c.-ad. sui- reste. D'apres S. Jerome, suivi par la plu-
vant la tradu6\ion exceliente de la Vulgate, part des commentateurs catholiques, ce
que tu lieras a Pextre'initc, au bord de ton symbole annonce tous les nialheurs qui cha-
vetement comp. Jer. ii, 34 Luc. vi, 38.
: ; tieront dans la suite, a des epoqiies difife-
Sens des vers. 2-4 (comp. I'explication qu'en rentes, les peches de la nation reconstituee
donne le prophete lui-meme au vers. 12) : apres Texii, jusqu'au dernier et supreme cha-
un tiers des habitants de Jerusalem peiira liment de la ruine de Jerusalem par Titus.
dans la ville meme, pendant le siege; la ville — D'autres, avec Keil, prennent ici I'image
prise, un autre tiers, surpris dans sa fuite, du feu dans un sens favorable :de la sortira
sera massacre dans les campagnes environ- un feu purifiant, qui fera du reste fidele une
nantes; enfin le troisieme tiers, disperse sainte semence pour le salut d'Israel dans
dans perira encore en partie, expose
I'exil, les derniers jours. Cette explication s'ac-
a mille dangers, figures par I'epee. Une pe- corde peu avec la signification ordinaire de
iite quautiic seulement, un reste fidele, sera ce symbole dans la sainte Ecriture il est :

conserve et ramene en Chanaan (vers. 3); I'embleme ou I'annonce des vengeances di-
;

480 PROPHETIE D':^.Z1^XHIEL. Chap. V, 5 — 17.

sAinsi parle le Seigneur, Jeh(^vah : oeil sera sans pitie, et je n'aurai point
C'est la cettc Jerusalem que j'avais de compassion. ^'^\]r\ tiers de tes en-
placee au milieu des nations, avecde fants mourra par la peste et sera con-
Tastes contrees autour d'elle! ^Mais sume par la famine au milieu de toi
dans sa mechancete elle a resiste a un tiers tombera par I'epee tout a
mes decrets plus que les nations, et a I'entour, et j'cn disperserai le tiers a
mes lois plus que les pays qui I'cn- tout vent, et je tirerai I'epee derriere
tourent; car ils ont rejete mes de- eux. 13 Et ma colere s'assouvira, et
crets et n'ont pas marche suivant j'apaiserai mon courroux sur eux
mes lois. 7 C'est pourquoi ainsi parle ma vengeance me donnera satisfac-
le Seigneur, Jehovah I'arce que : tion, et ils sauront que moi, Jehovah,
vous avez ete plus rebelles que les j'ai parle dans ma jalousie, quand

nations qui vous entourent, que vous j'aurai assouvi sur eux mon courroux.
n'avez pas marche suivant mes lois, ^4je te livrerai a la desolation et a
que vous n'avez pas pratique mes I'opprobre parmi les nations qui t'en-
preceptes et que vous n'avez pas agi tourent, aux yeux de tous les pas-
scion la coutume des nations qui vous sants. 15 Tu
un opprobre et une
seras
entourent, ^a cause de cela le Sei- honte, une lecon et un sujet d'eton-
gneur, Jehovah, parle ainsi Voici : nement pour les peuples qui t'entou-
que je viens a toi! Moi, j'executerai rent, quand j'executerai sur toi mes
mes decrets au milieu de toi sous les jugements avec colere, avec cour-
yeux des nations; 9et je ferai sur toi roux, et par les chatiments de mon
une chose telle que je n'en ai point courroux, — c'est moi,
Jehovah, qui
encore faite et que je n'en ferai plus, parle! —
^^Q^and je dccocherai sur
a cause dc toutes tes abominations. eux les fleches funestes de la famine,
^°Des peres devoreront leurs fils au que je lancerai sur vous pour vous
milieu de toi, et des fils devoreront detruire; car j'augmenterai encore
leurs peres. J'executerai contre toi pour vous la famine, et je briserai
mes jugements,et je disperserai atout pour vous le baton du pain; ''7j'en-
vent tout ce qui restera de toi. verrai sur vous la famine et des be-
Ti C'est pourquoi, je suis vivant, dit tes malfaisantes, qui te priveront
le Seigneur, J(jhovah parce que tu: d'enfants; la peste et le sang passe-
as souille mon sanctuaire par toutes ront sur toi, et je ferai venir sur toi
tes infamies et toutes tes abomina- I'epee :

c'est moi, Jehovah, qui
tions, moi aussi je briserai, et mon parle!

vines. Dans le passage qui nous occupe, ce 6. Plus que les nations paiennes, qui ne
sens, command^ par le contexte, parait etre connaissaient ni le vrai Dieu ni ses lois.
le veritable. 7. Plus rebelles, litt. plus turbulents dans
5. Aumilieu des nations^ non seulement votre insubordination. —
Selon la coutume,
gifographiquement, la Palestine etant situee la regie des nations paiennes, qui sont fide-
au centre de I'ancien monde, aux portes de les ci leurs dieux et ne les abandonnent point
I'Asie, de I'Europe et del'Afrique; mais sur- comme Israel m'a abandonne.
tout historiquement, Jerusalem devant ctre 7nens a toi, nie voici contre toi.
8. _/,?
un foyer de benedidlions pour le monde en- q. Je ferai une chose, etc. cette menace
:

tier. Voy. xxxviii, 12; Is. 11, 2 sv. Jean, comprend-elle tous les chatiments ulte-
IV, 22. rieurs de Jerusalem jusqua sa destrurtion

I
— :•

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. V, 5—17. 481


5. Hasc dicit Dominus Deus : metur in medio tui : et tertia pars
Ista est Jerusalem, in medio gentium cadet in circuitu tuo
tui in gladio :

posui earn, et incircuitu ejus terras. tertiam vero partem tuam in om-
6. Et contempsit judicia mea, ut nem ventum dispergam,et gladium
plus esset impia quam gentes et : evaginabo posteos. iJ.Et complebo
prascepta mea ultra quam terras, quas furorem meum, et requiescere fa-
in circuitu ejus sunt judicia enim. : ciam indignationem meam in eis, et
mea projecerunt, et in prasceptis consolabor et scient quia ego
:

meis non ambulaverunt. 7. Idcirco Dominus locutus sum in zelo meo,


hasc dicit Dominus Deus Ouia su- : cumimplevero indignationem meam
perastis gentes, quas in circuitu ve- in eis. 14. Et dabo te in desertum,
stro sunt, et in prasceptis meis non et in opprobrium gentibus, quas in
ambulastis, et judicia mea non fe- circuitu tuo sunt, in conspectu
cistis, et juxta judicia gentium, quas omnis prastereuntis. 15. Et eris
in circuitu vestro sunt, non estis opprobrium, et blasphemia, exem-
operati 8. ideo base dicit Dominus
: plum, et stupor in gentibus, quas in
Deus : Ecce ego ad te, et ipse ego circuitu tuo sunt, cum fecero in te
faciam in medio tui judicia in ocu- judicia in furore, et in indignatione,
lis gentium. 9. Et faciam in te quod et in increpationibus iras. 16. Ego
non feci,et quibus similia ultra non Dominus locutus sum : Ouando
faciam propter omnes abominatio- misero sagittas famis pessimas in
nes tuas. 10. Ideo patres comedent eos quas erunt morti ferae, et quas
:

filios in medio tui, et filii comedent mittam ut disperdam vos: et famem


patres suos : et faciam in te judicia, congregabo super vos, et 'conteram <'Supra4,
et ventilabo universas reliquias tuas in vobis baculum panis. 17. Et im- 16 infra 14,
'^'
in omnem ventum. mittam in vos famem, et bestias
II. Idcirco vivo ego, dicit Do- pessimas usque ad internecionem :

minus Deus : Nisi pro eo quod san- et pestilentia, et sanguis transibunt


ctum meum violasti in omnibus per te, et gladium inducam super
offensionibus tuis, et in cunctis abo- te ego Dominus locutus sum.
:

minationibus tuis: ego quoque con-


fringam, et non parcet oculus meus, —.1.

et non miserebor. 12. Tertia pars


tui peste morietur, et fame consu-

finale par les Romains? D'autres la restrei- cette corre(5\ion dans plusieurs manuscrits.
gnent a la captivitd de Babylone quand ;
12. Comp. vers. 2-3 et les notes.
Israel perit sous les coups de la puissance ij-/'apaiserai, etc. je les chatierai si
:

romaine, il avait cesse d'etre le peuple de bien que mon courroux epuise se calmera.
Dieu; le peuple de Dieu, c'etait desormais — Dans ma jalousie, avec I'ardent desir de
I'Eglise chretienne, dans laquelle s'etait venger mon honneuroutrage.
fondu le reste fidele d'Israel. 15. Tic seras : ainsi ont lu les anciennes
10. Des peres : comp. Lev. xxvi, 29; Dctit. versions le texte hebr.acfluel met la 3^ pers.
;

xxviii, ^y,Jcy. xix, 9, etc. et ce sera tin opprobre, etc.; ou bien et ton :

ii.Je Sills vivant, aussi vrai que je suis opprobre et ta Jionte seront inie leqon, etc.
le Dieu vivant. —
Souille inon sand u aire : 16. Car; ou bien, en continuant jusqu'au
voy. I'explication viii, 7 sv., et comp. II Ro/'s, vers. lyle tour comiwence, quand faiigmefi-
xxi, 4 sv. —
Infamies, aboiniiiations : les teral, etc. —
Baton dti pain : voy. iv, 16.
idoles et leur culte. —
/e briserai, litterale- 17. Betes nialfalsantes : elles infestent
meiit, dans le texte massoretique -.je redui- d'ordinaire les pays devastes. Comp. Dent.
rai, ou bienyV retirerai vies yeux, ma bien- xxxii, 24; II Rols, xvii, 35; Is. xxxiv, 14. —
veillance. Mais peut-etre vaut-il mieux lire Qui te prlveront d'ejifantsj Wuig., jusqti'd
gdda'- au lieu de gdia'. On obtient ainsi le entlere extermination.
sens je briserai a.dopt6 par la Vulgate et par
la plupart des anciennes versions. On lit

N° 23.— LA SAINTE BIBLE. TOME V. — 31


482 PROPHl^TIE D'EZECHIEL Chap. VI, i — 14.

3° — CHAP. VI — VII. — Propheties verbales centre le pays d'Israel.

Chap. VI. [A parole de Jehovah me fut s'estdetourne de moi, et leurs yeux


adrcssee en ces termes ^Fils : adulteres qui se sont tournes vers
de I'homme, tourne ta face leurs idoles, et ils se prendront eux-
vers Ics montagnes d'Israel et pro- memes en degout pour mal qu'ils Ic
phetise contre elles. sTu diras : ont fait en commettant leurs abomi-
Montagnes d'Israel, ecoutez la pa- nations. 10 Et ils sauront que je suis
role du Seigneur, de Jehovah Ainsi : Jehovah ce n'est pas en vain que je
;

parle le Seigneur, Jehovah, aux mon- les ai menaces de faire venir sur cux
tagnes et aux collines, aux ravins ct ces maux.
vallees Je vais faire venir contre
:
"Ainsi parle Ic Seigneur, Jeho-
vous I'epee, et jc detruirai vos hauts vah Frappe dans ta main et bats
:

licux. 4 Vos autels seront dcvastes, et du pied.et dis Helas! sur toutes les
:

vos colonnes solaires seront brisees, mechantes abominations de la mai-


ct je ferai tomber vos hommes frap- son d'Israel, qui va pcrir par Tepee,
pes a mort devant vos idoles. 5je par la famine et par la peste. ^^Celui
mettrai les cadavrcs des enfants qui sera loin mourra de la peste, et
d'Israel devant leurs idoles et je se- celui quisera pres tombera par I'epee;
merai vos ossements autour de vos celui qui sera reste et sera conserve
autels. ^Partout 011 vous habitez, les mourra de faim, et j'assouvirai sur
villes seront desolecs ettous les hauts cux mon courroux. ^sEt vous saurez
lieux devastes, afin que vos autels que je suis Jehovah, quand leurs
soient desoles ct detruits, vos idoles morts seront coucJics au milieu de
brisees et aneanties, vos colonnes so- leurs idoles, autour de leurs autels,
laires abattues, et vos ouvrages mi- sur toute collinc elevee, sur tout som-
nes. 7Des blesses a mort tomberont mct de montagnc, sous tout arbre
au milieu devous,et vous saurcz que vert et sous tout chene au feuillagc
je suis Jehovah. touffu, partout ou ils ont offert a tou-
^Mais je vous laisscrai un reste, tes leurs idoles un encens d'agreable
des rechappes du glaive parmi les odeur. i4j'etendrai ma main contre
nations, quand vous serez disperses eux et je rendrai Ic pays desole et
en div^ers pays. 9Et vos rechappes se dt'vaste depuis le desert jusqu'a
souviendront de moi chez les nations Diblah, partout ou ils habitent, ct ils
ou je les emmenerai captifs, quand sauront que jc suis Jehovah.
j'aurai brise leur coeur adultere qui

6. AJln que : la devastation des villes a


CHAP. VI.
pour but la destrucflion des autels des idoles.
Vers. 1-7, devastation du pnys. ;i cause 7. ]'oiis saurcz., en voyant I'impuissance

de ridolatiie de ses habitants; 8-10, pro- des idoles a sauver leurs adorateurs, que je
messe d'un reste sauve; destruction des ido- suis le seul Dieu vivant.
latres. 8. Un reste, les exiles : comp. Is. vi, 13.
2.Les montas;nes d'' Israel, dont les habi- (2uand f aural
9. ou avec la ^'ulg.,
brisc.,

tants avaient fait des hauts heux, c.-;i-d. des parce que; plus lilt cux dont j\iurai brlsc
,

foyers d'idolatrie. le cd'ur, par le repentir, fruit du chatiinent.

3. Aux 7-aviiis et aux


vallces ou, a I'om- — Adultere, dans le sens spirituel iVldola-
bre des bois sacr<?s, on se Hvrait ^ I'idola- trc, infidele a Jehovah.
trie, surtout au culte d'Astarte et aux prati- 11. Frappe dans ta n/aln, eic, en signe
queshonteuses qui I'accompagnaient.Comp. de surprise douloureuse et d'indignation.
Is. Ivii, 5 sv. II Rois, xxiii, \o;Jer. vii,3i. 12. Qui sera loin, ou de son pays, ou de
4. Vos colonnes elevees en I'honneur du I'ennemi, qui aura pu s'enfuir au moment
soleil, ou de Baal, le dieu-soleil, le soleil de la prise de Jerusalem. Et sera con-—
personnifid. serve; Vulg., assiege, entoure d'ennemis.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. VI, i— 14. 483
fugerint gladium in gentibus, cum
dispersero vos in terris. 9. Et recor-
—A— CAPUT VI. — :;:—
dabuntur mei liberati vestri in gen-
Propter multiplicem idololatriam filioriim tibus, ad quas captivi ducti sunt :

Israel, pr<sdicantur eoriim iirbes et excelsa quia contrivi cor eorum fornicans,
dissipanda, et qui pestem, gladium et fa-
et recedens a me; et oculos eorum
mem evaserint, dispergendi inter g-entes,
ubi malis pressi convertentiir ad Domi- fornicantes post idola sua et displi- :

nimi. cebunt sibimet super malis quas fe-


cerunt in universis abominationibus
T fiictus est sermo Domini suis. 10. Et scient quia ego Domi-
ad me, dicens 2. Fili ho- : nus non frustra locutus sum ut fa-
minis pone faciem tuam cerem eis malum hoc.
ad montes Israel, et pro- II. Hasc dicit Dominus Deus :

phetabis ad eos, 3. et dices : Percute manum tuam, et allide pe-


" Montes Israel audite verbum dem tuum, et die :Heu, ad omnes
Domini Dei Ha^c : dicit Domi- abominationes malorum domus
nus Deas montibus, et coUibus, Israel quia gladio, fame, et peste
:

rupibus, et vallibus : Ecce ego in- ruituri sunt, 12. Qui longe est, peste
ducam super vos gladium, et dis- morietur qui autem prope, gladio
:

perdam excelsa vestra, 4. et demo- corruet et qui relictus fuerit, et


:

liar aras vestras, et confringentur obsessus, fame morietur : et com-


simulaci'a vestra et dejiciam inter- : plebo indignationem meam in eis.
fectos vestros ante idola vestra. 13, Et scietis quia ego Dominus,
5. Et dabo cadavera filiorum Israel cum fuerint interfecti vestri in me-
ante faciem simulacrorum vestro- dio idolorum vestrorum in circuitu
rum : et dispergam ossa vestra cir- ararum vestrarum, in omni colle
cum aras vestras 6. in omnibus ha- excelso, et in cunctis summitatibus
bitationibus vestris. Urbes desertas montium, et subtus omne lignum
erunt, et excelsa demolientur, et nemorosum, et subtus universam
dissipabuntur et interibunt aras
: quercum frondosam, locum ubi ac-
vestras, et confringentur et cessa- : cenderunt thura redolentia univer-
bunt idola vestra, et conterentur sis idolis suis. 14. Et extendam
delubra vestra, et delebuntur opeiM manum meam super eos et faciam :

vestra, 7. Et cadet interfectus in terram desolatam, et destitutam a


medio vestri et scietis quia ego
: deserto Deblatha in omnibus habi-
sum Dominus. tationibus eorum et scient quia :

8. Et relinquam in vobiseos, qui ego Dominus.

13. Comp. vers. 4-7. tine, dans la terra d'Emath i^Jer. xxxix, 5, 6),
\/\.Jusqu^a Diblah. Suivant plusieurs e.\e'- sur I'Oronte. Le sens serait le meme que
g^tes, Deblathaim {Bet/i-Diblathdi?/i), ville dans les expressions similaires " depuis le :

de Moab k I'est de la mer Morte, au nord desert de Sin, jusqu'k Rohob, k I'entree
de Dibon (Dhiban); ils traduisent plus de- : d'Emath " {Notnbr. xiii, 22); " depuis I'en-
"
vaste que le desert de Deblathah. Comp. tree d'Emath jusqu'a la riviere d'Egypte
Noiiibr. xxxiii, 46 %v.; Jer. xlviii, 22. Cette (I Rois, viii, 65 etc.) c.-a-d. toute I'etendue
traduclion semble a d'autres ne pas tenir du pays. Malgre les difficultes qu'elle pre-
suffisamment compte du he local. De plus sente, et malgr^ la legon contraire des an-
on trouve etrange que le prophete choisisse ciennes versions, nous pensons avec un
comme terme de comparaison une localite grand nombre d'auteurs,que cette hypothese
ou totalement inconnue, ou du moins peu est encore celle qui donne du texte d'Eze-
connue. Les LXX depins le desert de De-
: chiel I'explication la plus satisfaisante.
bliithaJi. Mais 11 faudrait un terme rt(^/ qieem. V. Knabenbauer, in h. 1.
S. Jerome pense que le texte original por-
tait Reblalhali, Kihlah au nord de la Pales-
;

484 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. VII, i — 18.

Ch. VII. ^La parole de Jehovah me fut lo Voici le jour; il vient; ton sort
adressee en ces termes ^Et toi, fils : est arrive; la verge fleurit, I'orgueil
de rhomme, ainsi parle le Seigneur, eclot. "La violence s'eleve pour etre
Jehovah, au pays d'Israel Voici la : la verge de I'impiete. II ne restera
fin! La fin vient sur Ics quatre coins rien d'eux, ni de leur nation, ni de
de la terre! sMaintcnant la fin vient Icur multitude, et ils n'auront plus
sur toi; je vais donner cours a ma ci'eclat. i^Le temps vient, le jour
colere contre toi je te jugcrai d'apres;
approche! Que I'acheteur ne se re-
tes oeuvres; je ferai rctomber sur toi jouisse pas, et que le vendeur ne
toutes tes abominations. 4Mon oeil ne s'afflige point car la colere va cclater
;

t'epargnera pas et je serai sans pitie; sur toute leur multitude. i3Le ven-
mais je retomber sur toi tes
ferai deur ne rentrera pas en possession
oeuvres, et tes abominations seront de ce qu'il aura vendu, fut-il encore
au milieu de toi, et vous saurez que parmi les vi\'ants car la vision contre ;

je suis Jehovah. toute leur multitude ne sera point


5 Ainsi parle le Seigneur, Jehov^ah ;
revoquee, et nul par son peche n'as-
Un malheur! Un malheur unique! surera sa vie.
Le voici, il arrive! ^Une fin vient, 14 On
Sonne la trompette et tout
c'est la fin! Elle seveille contre toi; est pret mais personne ne marche
;

la voici, elle arrive! 7Ton sort est au combat, car ma colere est contre
venu, habitant du pays; le temps toute leur multitude. ^sAu dehors,
vient, le jour est proche. Un bruit se I'epee;au dedans, la peste et la fa-
fait entendre, mais ce n'est pas le cri mine; celui qui est aux champs
de joie sur les montagnes. ^Mainte- mourra par I'epee, et celui qui est
nant je vais sans tarder repandre mon dans la villc, la famine et la peste le
courroux sur toi; j'assouvirai sur toi devorcront. ^°Ouelques fugitifs parmi
ma colere; je te jugerai d'apres tes eux echapperont-ils, ils erreront sur
oeuvres, et je ferai retomber sur toi les montagnes comme les colombes
tes abominations. 9 Mon oeil nepar- des vallees, tons gemissant, chacun
gnera pas et je serai sans pitie; je pour son peche. ^7 Toutes les mains
ferairetomber sur toi tes oeuvres; tes sont defaillantcs, et tous les genoux
abominations seront au milieu de toi, se fondent en eau. ^^Ils se revetent
et vous saurez que c'est moi, Jeho- de sacs et la terrcur les enveloppe;
vah, qui frappe. la confusion est sur tous les visages,

CHAP. VII. rulne,tn lat. contritwj


Is. x^viii, 5. \'ulg. la

I Pens^e
sv. dii chap. la fin du royaume :
des manuscrits lisent conf/ailio, ou contra-
de Juda est imminente On pent y distinguer ilio; ce dernier mot, que Maidonat regarde

5 strophes. /<''«
strop/ie, v. 1-4 I'annonce. :
comme la vraie leqon, parait signifier I'eti-
2. La Jin
vioit sur les quatre coitis (hebr. senible et comme le resume de tous lesmaux.
les quatre ailes) la ruine tombera sur Israel
:
— Ce ?fest pas le cri de joie des vendan-
de tous les cotes k la fois. De la ierre, — geurs, ou en general de gens en fete, ce
dans le sens restreint, de la terre de Juda. sont les cris sauvages de rennemi. Comp.
Comp. Is. xxiv, 4. Is. xvi, \o;Jcr. iii, 23; xxv, 30.

4. Tes abominations seront au niilieti de 9. Comp. vers. 3-4.


/^/.•elles apparaitront et s'attacheront a toi ^e strophe, v. 10-13
10. ce sera I'exter- •

par le fait mcme du chatiment. mination. —


Ton sort : voy. vers. 7. La —
5. 2' strophe, v. 5-9 nuilhcur unique,
: Un verge, les Chaldcens, fiers et insolenls, sont
tel qu'on ne peut en trouver de comparable. arrives au plus haut degre de puissance et
6. Elle s'eveille : I'hebreu oftre une alli- ainsi prepares k executer le jugement divin
ter.ition voulue haqqets (la fin) et heqits
: sur Juda. Comp. Is. x, 5.
(s'dveille). 11. La violence, un ennemi cruel, les Chal-
7. Ton sort, ou bien avec quelques-uns : deens. —
Pour etre la verge, pour chatier
ion tour, ta destinee. L'dbr. tsepJiirah, ne rimpi(5tc de Juda. —
D\xlat, de splendeur :

se trouve qu'en ccl endroil vers. 7 et loj et hobr. nodh; LXX


wf>aia|jL'j^, Sens general
:
: :

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. VII, i— 18. 485


scietis quia ego sum Dominus per-
—:i:— CAPUT VII. — :!:—
cutiens.
10. Ecce dies, ecce venit egressa :

Denuntiat propheta totius terra; Juda ex-


est contritio, floruit virga, germina-
tremam et inevitabilem vastationem pro-
xime imminere propter ipsoriim scelera. vit superbia 11. iniquitas surrexit:

in virga impietatis non ex eis, et :

T factus est sermo Domini non ex populo, neque ex sonitu


ad me, dicens 2. Et tu : eorum et non erit requies in eis.
:

fill hominis, hasc dicit Do- 12. Venit tempus, appropinquavit


minus Deus terras Israel : dies qui emit, non laetetur et qui
: :

Finis venit, venit finis super qua- vendit, non lugeat quia ira super :

tuor plagas terras, 3. Nunc finis su- omnem populum ejus. 13. Quia qui
per te, et immittam furorem meum vendit, ad id, quod vendidit, non re-
in te et judicabo te juxta vias tuas
: : vertetur, et adhuc in viventibus vita
et ponam contra te omnes abomi- eorum visio enim ad omnem mul-
:

nationes tuas. 4. Et non parcet ocu- titudinem ejus non regredietur et :

lus meus super te, et non miserebor vir in iniquitate vitas suas non con-
sed vias tuas ponam super te, et fortabitur.
abominationes medio tui
tuse in 14. Canite tuba, prasparentur om-
erunt et scietis quia ego Dominus.
: nes, et non est qui vadat ad proe-
5. Hasc dicit Dominus Deus : lium : ira enim mea super univer-
Afflictio una, afflictio ecce venit : sum populum ejus. 15. Gladius
6. finis venit, venit finis, evigilavit foris : et pestis, et fames intrinse-
adversum te ecce venit J. venit
: : cus : qui in agro est, gladio morie-
contritio super te, qui habitas in tur : et qui in civitate, pestilentia,
terra venit tempus, prope est dies
: et fame devorabuntur. 16. Et sal-
non gloriae montium.
occisionis, et vabuntur qui fugerint ex eis et :

8. Nunc de propinquo efirindam erunt in montibus quasi columbas


iram meam super te, et complebo convallium omnes trepidi, unus-
furorem meum in te et judicabo : quisque in iniquitate sua. 17. Orn-
te juxta vias tuas, et imponam tibi nes dissolventur, et omnia
manus
omnia scelera tua: 9. et non parcet genua fluent aquis. 18. ''Et accin- ^is 15,2.

oculus meus, nee miserebor, sed gent se ciliciis, et operiet eos for- J^'- 48, 37-

vias tuas imponam tibi, et abomina- mido, et in omni facie confusio, et


tiones tuae in medio tui erunt et : in universis capitibus eorum calvi-

Juda sera entierement detruit. — La Vulg. tants sont comme frappes de stupeur; ils
fion erit reqides in eis. S. Jerome aura lu seront impuissants a opposer une serieuse
nitacli. —
D'autres traduisent ni de leur : resistance a I'ennemi envoye contre eux par
multitude, ni de letirs ric/tesses, Dieu. Ou bien, avec la Vulg., ironiquement
12. (lue l\icheieur, etc. il ne jouira pas du
: Sonnez la tronipette et que tons se preparent
bien qu'il a achete. —
Que le vendeur, etc. : a la lutte.
I'ennemi I'en aurait pareillement d^pouille. 15. Au dehors de la ville.
13. Fiit-il encore par/ni les vivants : allu- 16. Sur les inontagties,moins accessibles
sion a I'annee du jubile, alors que les biens a I'ennemi. — Tous geinissajit {\\x]g. treni-
vendus faisaient retour a leurs anciens pro- 1)1ant), litt. toutes ganissant... pour so ft pe-
prie'taires (ZfV. xxv, 10-13); la raison en est che la figure et la realite s'entremelent.
:

qu'il aura ete emmene en exil. La vision — 17. Se fondent en eau, sont faibles et sans
prophetique. —
Et nul, etc. sens le peche : consistance. Comp. Jos. vii, 5; Ps. xxii, 15;
ne sera plus, comme on I'a vu trop souvent, Is. XXXV, 3, etc.
un moyen d'acquerir richesse et puissance. 18. De vetements de deuil.
sacs, Tetes —
14. 4^ strophe, v. 14-22 pas de defense.
: rasces, en signe de deuil voy. la note de:

— On Sonne la tronipette dans Jerusalem V, I. Comp. Is. XV, 2; Amos, viii, 10. — C'est
pour appeler les guerriers aux remparts, ct la conscience de leur iniquitd qui les rend
tout est pret pour la defense; mais les habi- tremblants.
486 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. Vll, 19—27; VIII, i
o-

et toutes les tetes sont rasees. i9lls Prepare les chaines; car le pays
23

jetteront leur argent dans les rues, et est remplide crimes qui nieritent la
leur or sera pour eux du fumier; leur mort, et la ville de violences. --^Je
argent et leur or ne pourront les de- ferai venir les plus mechants d'entre
livrer au jour de la colere de Jeho- les peuples pour qu'ils s'emparent de
vah ils n'en rassasieront pas leur
;
leurs maisons, pour mettre fin a I'or-
ame et n'en rempliront pas leurs en- gueil des puissants et profaner leurs
trailles; car c'est la ce qui les a fait lieux saints. 25 La mine
vient; ils
tomber dans I'iniquite. ^oDes joyaux chercheront la paix, et il n'y en aura
dont ils se paraient, ils faisaient leur point. 26 U arrivera malheur sur mal-
orgueil ils en fabriquaient leurs ima-
; heur, nouvelle sur nouvelle ils cher- ;

ges abominables, leurs idoles; c'est cheront des visions aupres des pro-
pourquoi je changerai tout cela pour phetes ; la loi fera defaut au pretre,
eux en ordure, ^let je Ic livrerai en et le conseil aux
anciens. 27 Le roi
pillage aux mains des etrangers, en sera dans le deuil, le prince se vetira
proie aux impies de la terre, afin de tristesse, et les mains du peuple
qu'ils le souillent. ^^]e detournerai du pays trembleront. Je les traiterai
d'eux mon visage, et on profanera selon leurs ceuvres, je les jugcrai sc-
mon tresor; des hommes de violence ion leurs merites, et ils sauront que
y entreront et le profaneront. je suis Jehovah.

DEUXIEME GROUPE. — SIXIEME ANNEE DE LA CAPTIVITE


DE JOACHIN [VIII — XIXJ.
SECTION I.— Vision de la ruine de Jerusalem. La gloire
de Jehovah abandonne le temple et la ville [VIII — XIJ.
I°— CHAP. VIII. — L'idolatrie dans le temple.

Ch. VIII I'SSS'A sixieme annee, au sixieme depuis ses reins jusqu'en haut, c'etait
mois, le cinquieme jour du un aspc6l eclatant, comme cclui de
mois, comme j'etais assis dans I'airain poli. 3ll etendit une forme de
ma maison, et que les anciens de Juda main, ct il me saisit par les boucles
etaient assis devant moi, la main du dc mes cheveux, et I'Esprit m'cnleva
Seigneur, de Jehovah, tomba sur moi. entre la terre et Ic ciel. et m'amena a
2je vis, et voici une figure qui avait Jerusalem, en une vision divine, a
I'aspeft du feu; depuis ses reins jus- I'cntree de la porte interieure, qui re-
qu'en bas, cela paraissait du feu, et garde au septentrion, ou etait placee

19. lis jetteront leitr anient, n'y attacbant ment le tresor du temple, qui etait le bien
plus de prix, si grands seront leur trouble propre de Dieu. D'autres, i/ion sa/uliniire.
et leur de'tresse. —
lis lioi rassasieront pas 23. y
stroplu\ V. zyz"] I'cxecution.
:

leur dine : cet argent ne leur procurera pas l''repare les cJiaines : figure dc Texil; les
de quoi se nourrir. Comp. Deut. xxxii, 15. captifs e'taient emmenes enchaines. Vulg.,
21. Etrangers... impies : les Chaldeens; fais la conclusion^ acheve de decrire brieve-
ils souilleront ces parures en les faisant ser- ment les etifets de ma colore centre Juda
vir h des usages profanes et impurs d'aprcs (S. Jerome). —
De crimes qui meritent la
la loi. Knabenbauer en tombant entre les
: mort; ou bien, de crimes, savoir de meurtrcs.
mains des pa'i'ens, les richesses que Dieu 24. Vorgueil das puissants, des Israelites
avait donnees a son peuple dtaient souillees durs, meurtriers. —
Leurs lieux saints, le
par la meme. temple et ses parvis, qui ne sont plus le
22. Mon tresof, litt. man secret, probable- sancluaire de Dieu; aux Juifs coupables de
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. VII, 19—27; VIII, 1—3. 487
tium. 19. Argentum eorum foras quasrent visionem de propheta, et
projicietur, et aurum eorum in ster- lex peribit a sacerdote, et consilium
quilinium Argentum eorum,
erit. * a senioribus. 27. Rex lugebit, et
et aurum eorum non valebit libe- princeps induetur moerore, et ma-
rare eos in die furoris Domini. Ani- nus populi terras conturbabuntur.
mam suam non saturabunt, et ven- Secundum viam eorum faciam eis,
tres eorum non implebuntur quia : et secundum judicia eorum judicabo
scandalum iniquitatis eorum factum eos et scient quia ego Dominus.
:

est. 20. Et ornamentum monilium


suorum in superbiam posuerunt, et —
imagines abominationum suarum,
:i:— CAPUT VIII. —:!:—

et simulacrorum fecerunt ex eo :
Ezechiel post visam Dei similitudinem, spi-
ritu raptus in Jerusalem, videt pessimas
propter hoc dedi eis illud in im- Judt€orum idololatrias sub variis figuris :

munditiam 21. et dabo illud in


:
quare dicit Dominus se eis non parcitu-
manus alienorum ad diripiendum, rum, nee orationes exauditurum.
et impiis terras in prasdam, et con-
taminabunt illud. 22. Et avertam T factum est in anno sexto,
faciem meam ab eis, violabunt
et mense, in quinta
in sexto
arcanum meum : et introibunt in mensis ego sedebam in :

illud emissarii, et contaminabunt domo mea, et senes Juda


illud. sedebant coram me, et cecidit ibi
23. Fac conclusionem quoniam : super me manus Domini Dei. 2. F>t
terra plena est judicio sanguinum, vidi, et ecce similitudo quasi aspe-
et civiras plena iniquitate. 24. Et ctus ignis ab aspectu lumborum
:

adducam pessimos de gentibus, et ejus, et deorsum, ignis et a lumbis :

possidebunt domos eorum et quie- : ejus, et sursum, quasi aspectussplen-


scere faciam superbiam potentium, doris, ut visio electri. 3. "Et emissa " Dan. i^,

et possidebunt sanctuaria eorum. similitudo manus apprehendit me 35-

25. Angustia superveniente, requi- in cincinno capitis mei et elevavit :

rent pacem, et non erit. 26. Con- me Spiritus inter terram, et coelum :

turbatio super conturbationem ve- et adduxit me in Jerusalem in vi-


niet, et auditus super auditum et : sione Dei, juxta ostium interius,

legarder, s'ilsle peuvent. Comp.Z?^^. xiii, 35. aout-septembre. Les LXXont :lecinquieme
25. La I'liine, Pac/ieveinenf, la des-
litt. mois. — Le prophete etait assis, c.-a-d.
trucftion totale; Vulg. ladetresse. Lapai.x, — present dans sa maison. II n'y a done pas

le salut. de contradi6lion avec iii, 24; iv, 4, 6. Les
26. A^ouvelle mauvaise. —
lis chercherojit
-
anciens de Juda, les chefs de la colon ie

des visions, mais en vain. Le pretre, inter- exile'e a Tell-Abib. lis venaient probable-
prete de la loi {Mai. ii, 7.), n'y trouvera plus ment consulter le prophete sur I'avenir de
de directions pour le cas present, et les con- Jerusalem.
seiliers ordinaires de I'Etat seront a bout 2. L'aspefl dufeu; LXX, d'un homme (en
d'expedients. h^br. Hsch au lieu de 'esch.)
3. // etendit : il, la figure d'homme
27. Le }-oi, Ic prince, c.-a-d. les chefs des
ayant
grandes families, le peuple : la nation tout I'aspecft du feu. —
Une forme de main : le
enticre, reduite au desespoir, attendra sans prophete evite avec soin, dans ses descrip-
resistance le coup fatal. tions, tout ce qui pourrait materialiser la
notion du vrai Dieu (comp. ch. i). —
L'Es-
CHAP. VIII. prit, une force divine, sous la forme d'un
I. La sixihne annee etc., done 14 niois vent. — En une vision divine : c'est done
apres la vision inauguraie. En admettant en vision, non en realite, que tout cela se
comme exncfl le nombre de 430 jours passe. —A Pentree de la parte, du cot^ du
(390+40) du ch. iv, 5. 6. I'extase rapportee nord, qui faisait communiquer le parvis
ici eut lieu vers la fin des 40 jours pendant exterieur avec le parvis interieur. Voy.IRois,
lesquels le propliete devait rester couclie vi, 36; vii, 12. —
Qui provoque la jalousie
sur le cote droit. —
Le sixihne niois (Elul), de Jehovah les prophetes representent
:
488 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. VIII, 4—17.

I'idole de jalousie qui provoque la parfum d'un nuage d'encens. ^'^Kt il


jalousie. 4Et la gloire du Dieu d'ls- me dit " As-tu vu, fils de I'homme,
:

rael etait la, telle que je I'avais vue ce que les anciens de la maison d'Is-
dans la plaine. rael font dans les tenebres, chacun
5 II me dit " Fils de rhomme, leve
: dans ses appartements converts de
tes yeux du cote du septentrion." Je figures, car ils disent Jehovah ne :

levai mes yeux du cote du septen- nous voit pas Jehovah a abandonne
;

trion, et au nord de la porte de I'au- le pays! " ^sEt il me dit " Tu ver- :

tel, il y avait I'idole de jalousie, a I'en- ras encore d'autres grandes abomi-
tree. ^Et il me de I'homme,
dit :
" Fils nations qu'ils commettent."
vois-tu ce qu'ils font, les grandes MEt il me conduisit a I'entree de
abominations que la maison d'Israel la porte de la maison de Jehovah qui
commet ici, afin que je m'eloigne de regarde le septentrion, et les femmes
mon san6luaire. Tu venas encore etaient assises, pleurant le di'euThAm-
"
d'autres grandes abominations. muz. i5Et il me dit "As-tu vu, fils :

7Alors il me conduisit a I'entree de I'homme? Tu verras encore d'au-


du parvis, et j'apercus un trou dans tres abominations plus grandes que
le mur; ^et il me dit "Fils de : celles-la."
I'homme, perce la muraille." Je per- ^^Et il me conduisit alors dans le
^ai la muraille, et voici qu'il y avait parvis interieur de lamaison de
une porte. 9Et il me dit " Viens, et : Jehovah, et a I'entree de la maison
vois les horribles abominations qu'ils de Jehovah, entre le portique et I'au-
commettent ici." ^oj'allai et je vis, tel, il y avait vingt-cinq hommes, le
et il y avait toutes sortes de figures dos tourne au temple de Jehovah, et
de reptiles et d'animaux immondes, le visage vers I'orient, et ils se pros-
et toutes les idolcs de la maison ternaient a I'orient devant le soleil.
d'Israel dessinees sur la muraille tout •7Et il me dit "As-tu vu, fils de
:

autour. "P2t soixante-dix hommes I'homme? Est-ce trop peu joour la


d'entre les anciens de la maison d'Is- maison de Juda des abominations
rael, parmi lesquels etaient Jezonias, qu'ils commettent ici? Faut-il qu'ils
fils de Saphan, se tenaient debout remplissent encore le pays de vio-
devant elles, et chacun avait a la lence, et qu'ils recc^mmencent tou-
main son encensoir, d'oii s'elevait le jours a m'irriter? Voici qu'ils portent

ridolatrie comnie un adultere, et Jdhovah 6. Afin que je vi'eloigtie, comme pour me


s'appelle liii-meme un D'\&\\ Ja/oi/x {Exod. forcer a ni'eloigner.
XX, 5), c.-a-d. qui veut ctre seul ador^. Le 7. A du parvis, tres probable-
I'entree
nom de cette divinite paienne n'est pas ment a porte septentrionale du parvis
la
indique c'etait peut-etre Baal, ou Astarte
: extffrieur. —
Un trou, une petite ouverture
{II Rots xxi, 7). II est vrai que Josias avait peicee dans le mur lateral du parvis et don-
fait enlever du temple ces statues placees nant sur une chambre adjacente.
dans le lieu saint par Manasses. Mais on 8. Perce la muraille, et fais-y une ouver-
peut repondre que le prophete voit dans ture assez large pour pouvoir entrer jusqua
une vision unique toutes les causes qui ont la porte qui s'ouvrait sur la chambre des
amene la ruine finale, sans dislindlion de idoles.
temps. Comp. II Rois, xxiv, y.J^r. xv, 4. 9. Viens, ou avec la Vulg., entre.
4. La gloire etc. voir ch. i; iii, 12, 23; ou fentrai.
10. J'allai, Reptiles, ani- —
comp. // Par. xxxvi, 14. Etait la, en— maux immondes : selon quelques commen-
face de ce dieu etianger, de cette idole tateurs, c'est surtout le culte e'gyptien des
paienne. animaux qui est decrit ici. Dessinees, ou —
5. La porte de Vautcl, la porte du nord avec la Vulg. peintes.
du vers. 3, ainsi appelee parce qu'elle con- 11. Soixante-dix hommes. representants
duisait il I'autel des holocaustes; c'est par de la nation enticre. Voyez Exod. xxiv, i;
Ik, probablement, que les vidlimes Etaient Nombr. \\, 16. La signification de ce nom-
amenees dans le parvis des prctres. Lt'v. bre est ici purement symbolique: plus tard
i, II. il donnera naissance au sanhcdrin. Jezo- —

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. VIII, 4—17. 489


quod respiciebat ad aquilonem, ubi viri de senioribus domus Israel, et
erat statutum idolum zeli ad pro- Jezonias filius Saphan stabat in me-
vocandam asmulationem. 4. Et ecce dio eorum, stantium ante picturas :

ibi gloria Dei Israel secundum vi- et unusquisque habebat thuribulum


sioiiem, quam videram in campo. in manusua et vapor nebulae de thu-
:

5. Et dixit ad me : Fili hominis, re consurgebat. 12. Et dixit ad me :

leva oculos tuos ad viam aquilonis. Certe vides fili hominis quas senio-
Et levavi oculos meos ad viam aqui- res domus Israel faciunt in tenebris,
lonis et ecce ab aquilone portas
: unusquisque in abscondito cubiculi
altaris idolum zeli in ipso introitu. sui : dicunt enim : Non videt Do-
6. Et dixit ad me Fili hominis,
: minus nos, dereliquit Dominus ter-
putasne, vides tu quid isti faciunt, ram. 13. Et dixit ad me Adhuc :

abominationes magnas, quas domus con versus videbis abominationes


Israel facit hie, ut procul recedam majores, quas isti faciunt.
a sanctuario meo? et adhuc conver- 14. Et introduxit me per ostium
sus videbis abominationes majores. portae domus Domini, quod respi-
7. Et introduxit me ad ostium ciebat ad aquilonem et ecce ibi :

atrii et vidi, et ecce foramen unum


: mulieres sedebant plangentes Ado-
in pariete. 8. Et dixit ad me Fill : nidem. 15. Et dixit ad me Certe :

hominis fode parietem. Et cum fo- vidisti fili hominis: adhuc con versus
dissem parietem., apparuit ostium videbis abominationes majores his.
unum. 9. Et dixit ad me Ingre- : 16. Et introduxit me in atrium
dere, et vide abominationes pessi- domus Domini interius et ecce in :

mas, quas isti faciunt hie. 10. Et ostio templi Dominiinter vestibu-
ingressus vidi, et ecce omnis simili- lum et altare, quasi viginti quinque
tudo reptilium, et animaiium, abo- viridorsa habentes contra templum
minatio, et uni versa idola domus Domini, et facies ad orientem et :

Israel depicta erant in pariete in cir- adorabant ad ortum solis. 17. Et


cuitu per totum. 1 1. Et septuaginta dixit ad me: Certe vidisti fili homi-

?iias^ peut-etre le meme, dont le pere, Sa- principal centre a Byblos, dans la Phenicie
phan, avait ete ministie du pieux Josias septentrionale.
(II Rois, xxii, 3), et dont I'oncle, Ahicam, 16. Le parvis interieur : voy. vers. 3. —
avait sauve Jeremie {Jer. xxvi, 24). L\xuiel des holocaustes. —
Vin^i^t-cinq hoin-
12. Chacim dans ses apparteme)its : ce qui ines, litt. coin/ne 2j ho/nines : c'est une vision.
est montre au prophete dans cette cellule Ces 25 homines sont des pretres les pretres :

se passait egalement dans d'autres cham- seuls avaient acces dans cette partie clu tem-
bres du parvis et dans les appartements ple {Joel, ii, 17); ils sont au nombre de 25,
prives des chefs du peuple. Jehovah ne— savoir les 24 chefs des 24 classes de pretres
peut ni ne veut nous defendre; adressons- instituees par David (I Par. xxiv, 5-19), et le
nous a d'autres dieux. Ou bien ironicjue- grand-pretre a leur tete. Le dos tonriie au
ment Jehovah ne nous voit pas, puisque
: temple, dont la fagade regardait I'orient. —
au dire des prophetes, il abandonne son Devant le soleil; dont le culte, interdit par
sancfluaire. la loi {Dent, iv, 19; xvii, 3), avait ete aboli
14. A Ventree de la porte du vers. 7; la par Josias (II Rois, xxiii, 5 et 11).
fete se celebre devant le portique du parvis 17. lis portent le raineau H leur nez :
exterieur. — Assises, dans I'attitude du phrase obscure qui n'a pas encore regu d'ex-
deuil. —
TliaiiDiiiiz^ I'Adonis des Grecs et plication satisfaisante. D'apres les uns, les
des Pheniciens; le nom lui-meme est derive Israelites auraient imite un adle supersti-
du semitique \rdch!, maitre. C'etait, selon la tieux des Perses qui, en celebrant leur culte,
fable, un bel adolescent, aime de Venus, tenaient a la main un faisceau de branches
qu'un sanglier avait tue sur les hauteurs du d'un arbre sacre, et I'approchaient de leur
Liban. Aux lamentations frenetic[ues par bouche pour eloigner les mauvais presages.
lesquelles les femmes celebraient le souve- Ce trait acheverait de montrer que Jerusa-
nir de la mort du dieu, succedaient des r€- lem et le temple etaient le theatre de toutes
jouissances extravagantes, pour feter sa re- les idolatries orientales, chaldeenne, egyp-
surrecflion. Ce culte tres deprave avait son tienne, phenicienne et persane. D'autres y
;

490 PROPHETIE D'EZ^CHIEL. Chap. VIII, i8; XIX, i

le rameau a leur nez. ^^Et moi aussi crieront a haute voix a mes oreilles,
j'agirai avec colere; mon oeil n'epar- et je ne les entendrai point."
gnera point, et je serai sans pitie; ils

2° — CHAP. IX. Description prophetique du chatiment.

Chap. IX. Uis il cria d'une voix forte a commettenf'sEt il dit aux autres, a
mes oreilles Approchez, :
" mes oreilles " Passez dans la ville
:

vous qui veillez sur la ville, apres lui et frappez;que votre ceil
chacun son instrumentdedestruftion n'epargne point, et soyez sans pitie.
a la main." ^Et voici que six hom- ^Vieillard, jeune homme, jeune fille,
mes arriverent par le chemin de la enfant, femme, tuez-les jusqu'a exter-
porte superieure qui regarde le sep- mination mais quiconque porte la
;

tentrion, chacun ayant en main son marque du Thau, ne le touchez pas;


instrument pour frapper, et il y avait et commencez par mon sanftuaire."
au milieu d'eux un homme vetu de Et ils commencerent par les vieil-
lin, portant une ecritoire de scribe a lards qui etaient devant la maison."
laceinture. Us entrerent,et se tinrent 7Et il leur dit :
" Souillez la maison
a cote de I'autel d'airain. et remplissez de morts les parvis.
3Et la gloire du Dieu d'Israel Sortez!"Ils sortirent et frapperent
s'eleva de dessus le Cherubin sur le- dans la ville. ^Et quand ils eurent
quel elle se tenait, et vint vers le seuil frappe, comme je restai seul, je tom-
de la maison. Et Jehovah appela bai sur ma face et m'ecriai Ah! Sei- :

I'hommc vetu de lin, qui avait une gneur, Jehovah, vas-tu detruire tout
ecritoire a la ceinture. 4jehovah lui ce qui reste d'Israel, en repandant ta
dit " Passe par le milieu de la ville.
: colere sur Jerusalem? " 9ll me dit:
par le milieu de Jerusalem, et mar- " L'iniquite de la maison d'Israel et de

que d'un Thau le front des hommes Juda est grande, tres grande. Le pays
qui soupirent et qui gemissent a cause est rempli de sang et la ville est pleine
de toutes les abominations qui s'y d'injustices, car ils disent Jehovah :

voient une locution proverbiale dont le sens et un septieme, sup^rieur aux autres en di-
serait portent la faux ou la serpette a
: ils gnite, tl peu pres comme le grand pretre
leur propre ncs, ils se causent a eux-memes par rapport aux levites, peut-etre I'ange de
gratuitement le plus grand dommage; ou Jehovah {Zacli. i, 8, 10; comp. avec 12). Ce
bien lis appliqtient une tranche au 7ies,
: dernier est vetu de lin. comme les pretres
c.-h.-d. a la colere, ils ajoutent du bois au {Lev. xvi, va remplir
4, 23); la foncftion qu'il
feu. Plusieurs lisent \ippi au lieu de \ippdin : est un sacerdotal.de misericorde et de
acfte
ils approchoit la puanteur de mon nez, salut. II a une ecritoire.^ litt. sur sa hanche,
leur conduite m'outrage et nie revoke. — c.-a-d. engagee comme un poignard aucote
Les LXX et le Syr. voici qu'ils me raillent
: gauche de sa ceinture, selon I'usage des
((o; \vr/.z-t\rj'luvxz:) en rcnijlant du ncz. Cette Orientaux. Cette ecritoire se compose d'une
version semble rendre assez bien la pensee. gnine renfermant le roseau taille, et d'un
petit reservoir pour I'encre, place a cote de
CHiSP. IX. la gnine. Aujourd'hui encore les Orientaux
I. Isaie voit s'acconiplir aussitot la me- la portent de la mcme manicre. Le vers. 4
nace que Dieu vient de faire cnlendre. dira a quoi ellc doit servir. —
La porte su-
Approchez (\vn\i^\;\\\{ piel : zovix"^. Is. xli, 21), perieure est la meme qui est mentionnee
esprits celestes preposes par le Seigneur a viii, 3 et 5. Elle est appelee ici superieure,
la surveillance et a la garde de Jerusalem. parce que pour passer du parvis exterieur
Sur ce role des anges,conip. Gen. xix, sv. i au parvis interieur, il fallait monter. —
Matth. xiii, 41 Apoc. xv, i. ; Vulg., //j ap- — Vautel d''airain, I'autel des holocaustes,
proclient {y pers. plur. de la forme leal) ccux pres de I'entrde du temple, pour recevoir les
qui doivent chdtier la 7>illc, 11 tt. les chdti- ordres de Jehovah.
menis de la nille. 3. Le Cherubin, soit tout I'ensemble du
1. Sit- hommes, six anges (comp. Gen. char celeste decrit chap. I, soit plutot les
xviii, 2) executeurs des jugements de Dieu, deux Chcrubins cpii couvraient I'arche et
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. VIII, i8; XIX, 1—9. 491
nis numquid leve est hoc domui
: 3. Et gloria Domini Israel as-
Juda ut facerent abominationes istas, sumpta est de cherub, quas erat su-
quas fecerunt hie quia replentes : per eum
ad limen domus et voca- :

terram iniquitate conversi sunt ad vit virum, qui indutus erat lineis, et
irritandum me? et ecce applicant atramentarium scriptoris habebat in
ramum ad nares suas. 18. Ergo et lumbis suis. 4. Et dixit Dominus ad
ego faciam in furore non parcet : eum Transi per mediam civitatem
:

oculus meus, nee miserebor et cum : in medio Jerusalem "et signathau :


" Exod. 12,
7. Apoc. 7,
clamaverint ad aures meas voce ma- super frontes virorum gementium, 3-
gna, non exaudiam eos. et dolentium super cunctis abomi-
nationibus,quas fiunt in medio ejus,
— — 5, E,t illis dixit, audiente me
CAPUT
:
:;:— IX. :i:—
Transite per civitatem sequentes
Apparentes sex viri jubentur omnes in Je- eum, et percutite non parcat ocu- :

rusalem trucidare, qui a viro lineis vestito


lus vester, neque misereamini. 6. Se-
non sunt signo thau notati quo facfto Do- :

minus exciamanti prophetai respondet id nem, adolescentulum, et virginem,


futurum exigentibus ipsorum criminibus. parvulum, et mulieres interficite
usque ad internecionem omnem :

r clamavit in auribus meis autem, super quem videritis thau,


voce magna, dicens Ap- : ne occidatis, et a sanctuario meo in-
propinquaverunt visita- cipite, Cceperunt ergo a viris senio-
tiones urbis, et unusquis- ribus, qui erant ante faciem domus.
que vas interfectionis habet in manu 7, Et dixit ad eos Contaminate :

sua, 2. Et ecce sex viri veniebant domum, et implete atria interfectis :

de via portas superioris, quas respi- egredimini. Et egressi sunt, et per-


cit ad aquilonem : et uniuscujusque cutiebant eos, qui erant in civitate.
vas interitus in manu ejus vir quo-
: 8, Et caede completa, remansi ego :

que unus in medio eorum vestitus ruique super faciem meam, et da-
erat lineis, et atramentarium scri- mans aio Heu, heu, heu Domine
:

ptoris ad renes ejus et ingressi : Deus :ergone disperdes omnes reli-


sunt, et steterunt juxta altare quias Israel, effundens furorem
asreum : tuum super Jerusalem.'^ 9, Et dixit

dont les ailes formaient le trone de Dieu. Comp. Coloss. ii, 17; I Co)-. x, 6; Hebr.
Comp. II S(i//!. vi, 2. — Le seidl de la /liai- 9; X, I.
viii, 5; ix, —
Des Jiovtmes qui soupi-
son : de I'interieur du sancfluaire, ou elle re- renf,dt?> Israelites fideles qui, loin de pren-
posait sur les cherubins, la gloire de Jeho- dre part aux acrtes d'idolatrie, gemlssaient
vah se diiige vers I'entre'e du temple. Dieu de ces abominations; marques de ce signe,
annonce ]iar cet adle symbolique, qu'il cesse ils se trouvaient places sous la protection

desormais de regarder cette nation comme speciale de Dieu.


la sienne ct qu'il laissera librecours au cha- 5. Ait.v six autres anges. —
A nies oreil-
timent. les, moi I'entendant. — Frappez
tous ceux
4. D^it/i than. Ce mot signifie sii^nc, iiiar- qui ne sont pas marcjues du signe thau.
(/ue. On appela ainsi la derniere lettre de 6. Par iiion saiuliiaire, par les pretres qui
('alphabet hebreu sans doute parce que, se trouvaient dans le parvis (comp. I Pier.
sous sa forme la plus ancienne, elle presen- iv, 17), ou bien dans un sens plus general,
tait la forme d'une croix (d'ou notre T), par tous ceux, pretres ou non, qui etaient
c.-a-d. du signe le plus siniple de tons. .Aussi alors clans I'enceinte du temple et le profa-
cette lettre etait-elle employe'e pour servir naient par leur idolatrie.
de marque ou de sceau, et pour remplacer, 7. Souillez la maison, le temple, en le rem-
comme de nos jours encore, la signature de plissant de cadavres comp. Nombr. xix, 1 1.
:

ceux qui ne savaient pas ecrire. Comp. 8. Je resfai seitl, de tons les pretres, ou
Exod. xii, 13, 12; Apoc. vii, 3; xiv, i. Les en general de tous ceux qui se livraient dans
saints Peres, en grand nombre, out vu dans les parvis a des acfles idolatriques (voy. la
ce trait une annonce prophetique de la sainte note du vers. 6).
Croix, instrument et signe de notre salut. 9. lis disenl : comp. viii, 12.
492 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. IX, lo, ii; X, i — 14.

abandonne le pays, Jehovah ne voit "Et I'homme vetu de Hn, qui por-
rien^° Moi! aussi mon oeil n'epargnera tait une ecritoire a sa ceinture, vint
point et je serai sans pitie je ferai re- ;
rendre compte en disant " : J'ai fait
tomber leurs oeuvres sur leurs tetes." ce que tu m'as commande."

3° CHAP. X. — Destru6lion par le feu de la ville coupable.


Jehovah abandonne son sanftuaire.
Chap. X. E firmament qui
vis, et sur le placer a cote des roues. 7Et le Che-
ctait au-dessus de la tete des rubin avan^a la main entre les Che-
Cherubins, il y avait comme rubins vers le feu qui etait entre les
une pierre de saphir quelque chose ;
Cherubins il en prit et le mit dans
;

paraissant ressembler a un trone ap- les mains de I'homme vetu de lin,


parut au-dessus d'eux. ^Et il dit a qui le prit et sortit. ^Or on voyait
1homme vetu de lin " Va dans les : aux Cherubins une forme de main
interval les des roues sous les Cheru- d'homme sous leurs ailes.
bins remplis tes mains de charbons
;
9je vis, et il y avait quatre roues
ardents qui sont entre les chars, et aupres des Cherubins, une roue a
repands-les sur la ville." Et il y alia cote de chaque Cherubin, et I'aspeft
devant mes yeux. 3 Or les Cherubins des roues etait comme celui de la
se tenaient a droite de la maison pierre de Tharsis. ^"D'apres leur as-
quand I'homme y alia, et la nuee pect, la forme de I'une etait celle des
remplit le parvis interieur. 4Et la quatre, chaque roue passant par le
gloire de de dessus
Jehovah s'eleva milieu de I'autre roue. "En avan-
les Clierubins et vint swr le seuilde la gant, elles allaient de leurs quatre
maison; la maison fut remplic de la cotes, sans se tourner en allant; car
nuee, et le parvis etait plein de I'eclat du cote ou allait la tete elles allaient,
de la gloire de Jehovah. sLe bruit sans se tourner dans leur marche. ^^^t
des ailes des Cherubins se fit enten- tout le corps des Cherubins, leur dos,
dre jusqu'au parvis exterieur, comme leurs mains et leurs ailes, ainsi que
la voix du Dieu tout-puissant quand les roues, etaient pleins d'yeux tout
il parle. ^ Quand il cut donnc cet or- autour; tons les quatre avaient leurs
dre a I'homme vetu de lin " Prends : roues. i3Ces roues, j'entendisqu'on les
du feu dans I'intervalle des roues en- appelait " agiles. " m Chacun des Che-
tre les Cherubins," I'homme vint se rubins avait quatre faces la face du :

10. puisque vous dites " II


Mfli aussi : :
3. A
droite de la maison, an sud du tem-
ne voit rien," je vous laisserai exterminer ple, tout prets k emporter Jehovah. La —
sans pitie, comme si en etfet mon oeil ne le mice qui accompagnait toujours les appari-
voyait pas. tions de Jehovah pour en temperer les splen-
CHAP. X. deurs comp. Exod. xiv, 19. 24;xvi, 10, etc.
:

I Rois, viii, 10-12.


1. Une nouvelle vision commence. Jeho-

vah a repris sa place sur son trone, au-des- 4. La j^loire


de Jetiovali : comp. ix, 3. —
sus du char celeste, dans le saint des saints. Plein de Veclat : la nuee etait lumineuse,
Comp. i, 26. comme celle de la transfiguration {Mati/t.
2. Ef il, Jehovah assis sur le trone. — Les xvii, 5).
intervalles des roues : litt. ffes globes ou 5. Le bruit des ailes : le char divin e'tait

boules : ces engins merveilleux etaient for- done en mouvement, s'eloignant du temple
mes en de 2 roues emboitees I'une dans
efifet avec Jehovah. —
La voix du Dieu tout-
I'autre angle droit, et pouvant tourner en
h. puissant, tonnerre.
le
tous sens comme des boules comp. vers. 13; : 7. Le CJierubin, celui qui dtait le plus
c'est par Ik seulement qu'on pouvait penc- rapproche de la roue pros de laquelle se
trer dans I'inte'rieur du char, les Cherubins tenait I'homme vetu de lin. Et sorti/ pouv —
I'entourant de tous les cotds de leurs ailes repandre le feu sur la ville.
etendues. Charbons ardents : symbole 8. Cette notice a pour but d'expliquer I'adle
de la colore de Dieu. attribue au Cherubin (vers. 7).
,

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. IX, lo, ii; X, i— 14. 493


ad me : Iniquitas domus Israel, et desuper cherub ad limen domus et :

Jiida, magna est nimis valde, et re- repleta est domus nube, et atrium
pleta est terra sanguinibus, et clvi- repletum est splendore glorias Do-
tas repleta est aversione dixerunt : mini. 5. Et sonitus alarum cherubim
enim Dereliquit Dominus terram,
:
audiebatur usque ad atrium exte-
et Dominus non videt. 10. Igituret rius, quasi vox Dei omnipotentis
mens non parcet oculus, neque mi- loquentis. 6. Cumque prascepisset
serebor viam eorum super caput
: viro, qui indutus erat lineis, dicens :

eorum reddam. Sume ignem de medio rotarum,


1 1. Et ecce vir, qui erat indutus quae sunt inter cherubim ingressus :

lineis, qui habebat atramentarium ille stetit juxta rotam. 7. Et exten-

in dorso suo, respondit verbum,di- dit cherub manum de medio cheru-


cens : Feci sicut prascepisti mi hi. bim ad ignem, qui erat inter cheru-
bim et sumpsit, et dedit in manus
:

— :i:— CAPUT X. — :!=—


ejus, qui indutus erat
qui ac-
cipiens egressus est. 8. Et apparuit
lineis :

Jubetur vir lineis vestitus accipere prunas in cherubim similitudo manus ho-
ignis de medio rotarum, quae sunt subtus
minis subtus pennas eorum :
Clierubim, et super civitatem effundere :

describitur visio Dei, Cherubim, et qua- Et vidi et ecce quatuor rotas


9. :

tuor rotarum. juxta cherubim rota una juxta :

cherub unum, et rota alia juxta che-


r vidi, et ecce in firma- rub unum species autem rotarum :

mento, quod erat super erat quasi visio lapidis chrysolithi :

caput cherubim, quasi la- 10. et aspectus earum similitudo


pis sapphirus, quasi spe- una quatuor : quasi sit rota in me-
apparuit su-
cies simi itudinis solii, dio rot^. ambularent,
1 1. Cumque
per ea. 2. Et dixit ad virum, qui in quatuor partes gradiebantur et :

indutus erat lineis, et ait Ingre- : non revertebantur ambulantes, sed


dere in medio rotarum, quae sunt ad locum, ad quem ire declinabat
subtus cherubim, et imple manum quas prima erat, sequebantur et ce-
tuam prunis ignis, qua; sunt inter tera^, nee convertebantur. 12. "Et Supra I

cherubim, et effunde super civita- omne corpus earum, et colla, et ma-


tem. Ingressusque est in conspectu nus, et pennas, et circuli plena erant
meo 3. Cherubim autem stabant a
: oculis, in circuitu quatuor rotarum.
dextris domus cum ingrederetur 13. Et rotas istas vocavit volubiles,
vir, et nubes implevit atrium inte- audiente me. 14. Ouatuor autem
rius. 4. Et elevata est gloria Domini facies habebat unum racies una. :

9-22. Jehovah commence a abandonner 11. La iete des Cherubins; d'autres avec
son temple souille par I'idolatrie (ch. viii) ;
la Vulg. : de la roue qui se trouvait en
il ira habiter au milieu des captifs parmi avant.
lesquels se trouve un certain nombre de 12. Le corps
des Chcmbins; Vulg., des
fideles, pour revenir un jour avec eux en voices — Pleitis
d'yetix : voy. la note de
Juda. i, 18. Au chap. I, le prophete n'avait apergu,
9. ye vis : nouvelle phase de la vision. ou du moins signale, des yeux que sur les
Les vers. 9-12 repeteat a peu pres dans les roues il en voit ici sur tout le corps des
;

memes termes la description du char divin Cherubins.


donnee au ch. 1 la raison de cette repeti-
; 13. Oti les appelait agiles, litt. toiirbillon,
tion se trouve au vers. 20, ou le prophete comme pour leur donner, avec ce nom,l'or-
nous apprend qu'il areconnu I'identite, sous dre de se mettre en mouvement ce qu'elles :

des formes pourtant differentes, des etres feront en effet au vers. 15, apres la notice
vivants du chap. I avec les Cherubins de descriptive (omise par les LXX) inseree au
I'arche d'alliance. —
Pieire de Tharsis : la vers. 14.
Vulg. traduit ce mot par merdM chap. I, ici 1 4. La face du premier (Vulg. , la i^^ face)^
par pierre de loysolythe. i 1 de celui qui occupait alors la place vis-a-vis
;;

494 PROPH^TIE D'EZECHIEL. Chap. X, 15—22; XI, i-

premier de cherubin la
etait la face ; rubins dresserent leurs ailes et s'ele-
face du second etait une face d'hom- verent de terre a mes yeux, quand ils
me celle du troisieme, une face de
;
partirent et les roues avec eux. lis
taureau, et celle du quatrieme, une s'arreterent a I'entree de la porte
face d'aigle. ^sEt les Cherubins s ele- orientale de la maison de Jehoxah, et
verent c'etait I'etre vivant que j'avais
; la gloire du Dieu d'Israel reposait
vu au fleuve Chobar. ^^ Ouand les sur eux par-dessus.
Cherubins allaient, les roues allaient vivant que j'avais vu
20 C'etait I'etre

a cote d'eux, et quand les Cherubins au-dessous du Dieu d'Israel au fleuve


dressaient leurs ailes pour s'elever de Chobar, et je compris que c'etaient
terre, les roues ne se detournaient des Cherubins. 21 Chacun avait qua-
pas non plus d'a cote d'eux. ^7 Quand tre faces et chacun avait quatre ailes,
ils s'arretaient, elles s'arretaient et une ressemblancede mains d'hom-
quand ils s'elevaient, elles s'elevaient me etait sous leurs ailes. 22 Leurs faces
avec eux car I'E.sprit de I'etre vivant
;
ressemblaient aux faces que j'avais
etait en elles. vues pres du fleuve Chobar; c'etait le
'2 La Jehovah se retira
gloire de meme aspect, c'etaient eux-memes.
de dessus le seuil de la maison et Chacun allait droit devant soi.
s'arreta sur les Cherubins. i9Les Che-

— CHAP. XI. — Prediftion de la —


mort des chefs du peuple [vers, i 13].

Promesse consolante aux Exiles [14 —


faite La gloire de Jehovah 21].

quitte la ville coupable [22 — Fin de I'extase du prophete [24 —


23]. 25].

Chap. XI. 'Esprit m'enleva et m'amena 11est pas si proche! Batissons des
a la porte orientale de la mai- maisons! Cette ville est la chaudiere,
son de Jehovah, celle qui re- et nous sommes la viande. 4C'est
garde I'orient. A
I'entree de la porte, pourquoi prophetise contre eux, pro-
il y avait vingt-cinq hommes, et je phetise, fils de I'homme."
vis au milieu d'eux Jezonias, fils 5Et I'Esprit de Jehovah tomba sur
d'Azzur, et Pheltias, fils de Banaias, moi, et il me dit :
" Parle! Voici ce
chefs du peuple. ^Et Jehovah me que dit Jehovah C'est ainsi que vous
:

dit " Fils de I'homme, ce sont la les


: parlez, maison d'Israel! Ce qui monte
hommes qui meditent I'iniquite, et a votre esprit, moi, je le connais.
qui donnent de mauvais conseils dans ^Vous avez multiplie les meurtres
cette ville; 3qui disent Le inalJieur : dans cette ville et rempH ses rues de

du prophete. — La face de cherubin propre- I temps. A ce moment critique, on peut


ment dit, c.-a-d. une face de taureau ou de 1 comparer, dans le ministcre de Jdsus-Christ,
boeuf ; c'est la figure de cet animal qui pr^- la situation decrite Jean, \ii, 35 sv. Porte —
domine dans monuments
assyriens
les on'enlale : principale du
c'etait I'entiee
I'apparence g^nerale est celle d'un taureau temple; c'est par la que Jehovah y rentre-
avec visage d'homme, poitrail de lion et ra a la tete de son peuple purifie par I'exil
ailes d'aigle. (xliii, I sv.).
1 5. C\'tait, cet ensemble etait I'etre vivant 20. Dans la vision du chap. I, Ezechiel
cjue j'avais vu, etc. (i, 22). Voy. vers. 20 et ne donne pas de nom aux etres extraordi-
la note. naires qui lui sont montrt^s ce n'etait sans
;

16-17. Repetition 19 sv. de i, doute pour lui, a ce premier instant, qu'un


18. Et s''arreta stir les C/ierubhis, comme tableau purement symbolique. Mais dans la
un souverain qui prend place sur son Irone, vision du chap. X, il leconnait la relation
ici sur son char. qui existe entre les etres vivants vus par lui
19. lis s'aj-reiercftt, comme si le Sei- en Babylonie, et les Cherubins qui cou-
gneur ne pouvait se resoudre a quitter viaient de leurs ailes I'arche d'alliance,tione
uii sanftuaire ou il avait r^sidd si long- visible de Dieu c'est pourquoi il n'hesite
;
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. X, 15—22; XI, 1—6. 495
facies cherub et facies secunda, fa :
M^^^^^^^-^^^'^%g^^^^Vjg:sg^sg
cies honiinis: et in tertio facies leo-
nis et in quarto facies aquilas.
:
CAPUT XI. —:;:—

I 5.Et elevata sunt cherubim ipsum :


Adversus Jezoniam et Pheltiam, qui dice-
bant, pessimum tractantes consilium
est animal, quod videram juxta flu- :

" Nonne dudum a?dificata2 sunt domus?


vium Chobar. 16. Cumque ambu- base est lebes, nos autem carnes," vatici-
larent cherubim, ibant pariter et natur illos et quotquot nolunt resipiscere
rotas juxta ea et cum elevarent : puniendos et prophetante Ezechiele
:

cherubim alas suas ut exaltarentur mortuus est Pheltias reliquias autem :

Israel dicit se leducflurum in terram ipso-


de terra, non residebant rotas, sed et rum, et daturum eis cor carneum, ut co-
ipsasjuxta erant. 17. Stantibus illis, lant ac timeant Dominum.
stabant et cum elevatis elevaban-
:

tur : spiritus enim vitas erat in eis. T elevavit me spiritus, et


18. Ii,t egressa est gloria Domini introduxit me ad portam
a limine templi et stetit super che- : domus Domini orienta-
rubim. 19. Kt elevantia cherubim lem, quai respicit ad solis
alas suas, exaltata sunt a terra co- ortum : et ecce in introitu portam
ram me: et illis egredientibus, rotae viginti quinque me- viri : et vidi in
quoque subsecutae sunt et stetit : dio eorum Jezoniam filium Azur,
in introitu portas domus Domini et Pheltiam filium Banaiae, princi-
orientalis : et gloria Dei Israel erat pes populi. 2. Dixitque ad me Fili :

super ea. hominis, hi sunt viri, qui cogitant


20. Ipsum est animal, quod vidi iniquitatem, et tractant consilium
I, subter Deum Israel 'juxta fluvium pessimum in urbe ista 3. dicentes :

Chobar quia cherubim


: et intellexi Nonne dudum asdificatas sunt do-
essent. 21. Ouatuor vultus uni, et mus.^ hasc est lebes, nos autem car-
quatuor alas uni et similitudo ma- :
nes. 4. Idcirco vaticinare de eis,
nus hominis sub alis eorum. 22. Et vaticinare fili hominis.
similitudo vultuum eorum, ipsi vul- 5.Et irruit in me spiritus Domini,
tus quos videram juxta fluvium et dixit ad me : Loquere : Haec di-
Chobar, et intuitus eorum, et im- cit Dominus : Sic locuti estis domus
petus singulorum ante faciem suam Israel, et cogitationes cordis vestri
ingredi. ego novi. 6. Plurimos occidistis in

pas a donner aux premiers le nom bien ment civil, comme plus haut les vingt-cinq
connu des seconds. Les memes etres mys- pretres representaient tout le gouverne-
terieux qui formaient le trone de Jehovah ment religieux.
dans le saint des saints, forment le char vi- 3. La chaudiere, etc. : dicflon populaire :

vant destine a transporter sa gloire auprcs de meme que le vase 011 I'on fait cuire la
de ses exiles plus fideles. viande la conserve, I'empeche de bruler,
21. Comp. i, 6. ainsi Jerusalem conservera ses habitants a
22. Oi'liiicni eiix-ini'iiies : omis dans la I'abri de tout mal.
Vulg. D'autres, avec les LXX et la Vulg., tra-
CHAP. XI. duisent la i'^ partie du verset est-ce que :

I. Aramena, du parvis des pretres, a la nos inaisons, qui avaient souffert de la pre-
porte orientale : voy. x, 19. Vingt-cmq — miere invasion chaldeenne sous Jechonias
/io/)ii/ics, dififtirents des 25 mentionnes viii, (II Rois, xxiv, 11), 7ie soiit pas depuis long-
16. II est parle, I Par. xxvii, de 12 chefs tei/ips rebdties? Defendus par de solides

civils du peuple et de 12 chefs militaires remparts, nous n'avons rien a craindre des
etablis par David ce sont eux, dit Keil, :
armees de Babylone (comp. //r. i, 13).
que le prophcte a en vue; ils deliberent 4. Oest potirquoi : a cause de ces raille-
avec leur president sur les mesures a pren- ries et de ces mauvais conseils.
dre. — • Suivant d'autres interpretes, par 6. Les chefs du vers, i avaient abuse de
exemple Trochon, ces vingt-cinq person- leur autorit^ pour verser le sang de leurs
nages representent ici tout le gouverne- concitoyens innocents comp. vii, 23 sv. :
;

496 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XI, 7—22.

cadavres. 7C'estpourquoi le Seigneur, le pays a ete donne en possession.


Jehovah, parle ainsi Ceux que vous
: 16C'est pourquoi dxs-leur : Ainsi parle
avez etendus morts au milieu de la le Seigneur, Jehovah Oui, je les ai
:

ville, c'est la chair, et elle est la chau- eloignes parmi les nations, je les ai
diere;mais on vous en fera sortir. disperses en d'autres pays mais je ;

^Vous craignez I'epee, et je ferai ve- serai pour eux un sanftuaire pen-
nir sur vous I'epee, dit le Seigneur, dant un peu de temps dans les pays
Jehovah. 9je vous ferai sortir du mi- ou ils sont alles. ^7 C'est pourquoi dis-
lieu de la ville, je vous livrerai aux lenr Ainsi parle le Seigneur, Jeho-
:

mains des etrangers, et j'exercerai vah Je vous rassemblerai du milieu


:

sur vous mes jugements. ^° Vous tom- des peuples, je vous recueillerai des
berez par I'epee; je vous jugerai a la pays oil vous avez ete disperses, et je
frontiere d'Israel, et vous saurez que vous donnerai la terre d'Israel. '^^Ws
je suis Jehovah. "Cette ville ne sera y entreront et en oteront toutes ses
pas pour vous la chaudiere, et vous infamies et toutes ses abominations.
ne serez pas la viande au milieu i9Et je leur donnerai un seul coeur;
que
d'elle; c'est a la frontiere d'Israel je mettrai au-dedans d'eux un esprit
je vous jugerai. ^^Et vous saurez que nouveau, et j'oterai de leur chair le
je suis Jehovah dont vous n'avez pas coeur de pierre, et jeur donnerai un
suivi les ordonnances, ni pratique les coeur de chair, ^oafin qu'ils suivent
lois; vous avez agi selon les lois des mes ordonnances, et qu'ils gardent
nations qui vous entourent." mes lois et les pratiquent; et ils se-
^sComme je prophetisais, Pheltias, ront mon peuple, et moi je serai leur
fils de Banai'as, mourut, et je tombai Dieu. -I Quant a ceux dont le coeur
sur ma face et criai a haute voix : suit le coeur de leurs idoles abomi-
"Ah! Seigneur, Jehovah,vas-tuanean- nables, je ferai retomber leurs oeu-
"
tircc qui reste d'Israel.'' vres sur leurs tetes, dit le Seigneur,
14 Et la parole de Jehovah me fut Jehovah.
adressee en ces termes ^s " Fils de : 22Alors les Cherubins deployerent
I'homme, tes freres, tes freres, hom- leurs ailes, et les roues se mirent en
mes de ta parente, et toute la maison mouvement avec eux, ct la gloire du
d'Israel, ce sont tons ceux a qui les Dieu d'Israel planait au-dessus d'eux.
habitants de Jerusalem disent Res- : 23 Et la gloire de Jehovah, s'elevant

tez loin de Jehovah, c'est a nous que de dessus le milieu de la ville, s'ar-

7. Le dicfton populaire se retourne centre situation; ils se regardaient comme des pri-
ceux qui I'lnvoquaient (vers. 3). La c/iair, vil^gies et meprisaient leurs freres emme-
la viande les innocents massacres par
: nes en captivite, s'imaginant que Dieu les
vous reposeront en paix dans leurs sepul- avait abandonnes et separes pour jamais de
cres; mais vous, Jerusalem ne vous gardera son peuple. C'est le contraire qui est vrai,
pas, vous serez traines en exil. dit le Seigneur au prophete; tes vrais freres,
10. A la fro7iHh-c d'Israel : qu'on se rap- tes reels compatriotes, le veritable Israel, ce
pelle lesmassacres des principaux de Juda ne sont pas les habitants actuels de Jerusa-
ordonnes par Nabuchodonosor a Ribla, lem, ni les chefs corrompus du peuple, ce
dans le pays de Hamath, a la frontiere nord sont precisement les exiles, ceux qui, loin
de la Palestine. \''oy. II Rois, xxv, 18 sv. de la patrie, me sont restes fideles sur eux
;

Jcr. xxxix, 5 sv. repose Tespoir du retablissement de la na-


13. C'est seulement en esprit, cti vision, tion. —
Hoiiuiies dc ta parentis hebr. les
qu'Ezechiel se trouvait a Jerusalem; c'est hommes de ton rachat, i^c'iillaJi. Ce sont
aussi en esprit que Dieu lui fit voir la mort ceux pour lesquels le prophete exerce afluel-
subite de Pheltias, gage de I'accomplisse- lement un role de prote^leur, de i:,'o'"el.
ment des autres menaces. —
I'as-lu a/ican- 16. Je serai pour eux, au milieu d'eux,
lir, etc. Les versets 15 sv. sont la r^ponse comme le temple de Jerusalem. —
Un pen
de Dieu a I'intercession du proph^te. de temps : ce sont les 70 annees de I'exil,
15. Sens du verset les habitants de Je-
: periode relativement courte dans I'ensemble
rusalem non exiles triomphaient de cette de I'histoire d'Israel,
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XI, 7—22. 497
urbe hac, et implestis vias ejus in- universi, quibus dixerunt habitato-
terfectis. 7. Propterea hasc dicit res Jerusalem Longe recedite a :

Dominus Deus : Interfecti vestri, Domino, nobis data est terra in pos-
quos posuistis in medio ejus, hi sunt sessionem. 16. Propterea hasc dicit
carnes, et hasc est lebes educam : et Dominus Deus, quia longe feci eos
vos de medio ejus. 8. Gladium me- in gentibus, et quia dispersi eos in
tuistis, et gladium inducam super terris ero eis in sanctificationem
:

vos, ait Dominus Deus. 9. Et eji- modicam ad quas vene-


in terris,
ciam vos de medio ejus, daboque runt. 17. Propterea loquere Hasc :

vos in manu hostium, et faciam in dicit Dominus Deus Congregabo :

vobis judicia. 10. Gladio cadetis : vos de populis, et adunabo de ter-


in finibus Israel judicabo vos, et ris, in quibus dispersi estis, daboque

scietis quia ego Dominus. 1. Hasc 1 vobis humum Israel, 18, Et ingre-
non erit vobis in lebetem, et vos dientur illuc, et auferent ornnes
non eritis in medio ejus in carnes : offensiones, cunctasqueabomina-
in finibus Israel judicabo vos. 1 2. Et "Et dabo
tiones ejus de ilia. 19. "Jer. 31,33.

eis cor unum, et spintum novum


Infra 36, 26.
scietisquia ego Dominus quia in :

prasceptis meis non ambulastis, et tribuam in visceribus eorum et :

judicia mea non fecistis, sed juxta auferam cor lapideum de carne
judicia gentium, quas in circuitu eorum, et dabo eis cor carneum :

vestro sunt, estis operati. 20. ut in prasceptis meis ambulent,


Et factum est, cum pro-
13. et judicia mea custodiant, faciant-
phetarem, Pheltias filius Banaias que ea et : sint mihi in populum,
mortuus est et cecidi in faciem
: et ego sim eis in Deum. 21. Quo-
meam damans voce magna, et dixi : rum cor post offendicula et abomi-
Heu, heu, heu Domine Deus: con- nationes suas ambulat, horum viam
summationem tu facis reliquiarum in capite suo ponam, dicit Domi-
Israel.? nus Deus.
14. Et factum est verbum Do- 22. Et elevaverunt cherubim alas
mini ad me, dicens 15. Fili homi-
: suas,et rotae cum eis : et gloria Dei
nis, fratres tui, fratres tui, viri pro- Israel erat super ea. 23. Et ascendit
pinqui tui, et omnis domus Israel, gloria Domini de medio civitatis,

17. Je voKs rnssemblerai : comp. Deut. dodrine de S. Paul, Rom. viii, 3 sv.; Gal. iii,

XXX, 3; Os. ii, 4; iii, 5; Am. ix, 9; Is. xl, i; 10 sv.


Jcr. iii, 14, etc. 21. Dont Cieur suit le ca'ur de leurs
le
18. Ses infamies, ses alwminaiions, ses idoles : le appelle ainsi une
prophete
idoles. sorte de charme qui semblait emaner des
19. Je leur donnerai, je ferai qu'ils n'aient idoles et attirait les hommes a leur culte.
plus qu'un seul coeur pour m'adorer, qu'ils Marcher selon le cceur des idoles est ainsi
ne soient plus partages entre Jehovah et les oppose k marcher selon le ca'ur de Dieu
idoles. —
Le ca'ur de pierre, insensible aux (I Sam. xiii, 14). Vulg. doni le cceur :

bienfaits de Dieu, rebelle k I'adlion divine. marche apres les scandales et les abomi-
— Un coetir de c/iair, tendre et reconnais- nations.
sant, rendant a Dieu amour pour amour. 23. S^arreta, comme pour assister a la
Cette promesse s'est accomplie en partie au ruine de la ville et du temple, et de Ik faire
retour de la captivite, alors que I'idolatrie, sa rentree dans le temple nouveau. Cornp.
comme vice national, disparut du milieu d' Is- xliii, 2 sv. —
La montagne qui est a Voriefit
rael. Le don du Saint-Esprit a la Pentecote ac la ville, la montagne des Oliviers, qui
la realisa pleinement dans la personne des est liee k toute I'histoire du regne de Dieu;
Juifs qui embrasserent la foi chretienne. c'est laque Jehovah apparaitra pour chasser
C'est done une promesse messianique. Comp. ses ennemis et preparer un moyen de salut
Is. iv, 4; xliv, 3; Ixvi, 9; Jcr. xxxi, 33; E2. (le Messie) k ceux qui doivent etre sauves
xxxvi, 26; Joel ii, 28. {Zach. xiv, 3 sv.); c'est de Ik que Jesus-
20. AJiii. qiHils suivent : voy. Exod. vi, 7; Christ annoncera en pleurant k Jerusalem
Lev. XX v, 18; XX vi, 12; Dent, iv, 5 sv. et la infidele sa destrudion {Marc, xiii, 3; Luc.

N" 23 — LA SAINTE BIBLB. TOME V. — .?2


498 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XI, 23—25; XII, i— 12.
reta sur la montagne qui est a I'orient vision que j'avais eue disparut de
de la ville. devant moi. 25 Et je racontai aux
24 Et m'enleva et m'em-
I'Esprit captifs toutes les choses que Jehovah
mena en Chaldee aiipres des captifs, m'avait fait voir.
en vision dans I'esprit de Dieu et la ;

SECTION II. — Serie d'oracles insistant plus fortement


sur la certitude et sur les causes du jugement divin annonce
dans la Section I [CH. XII XIX]. —
1° — CHAP. XII. — Annonce de la fuite du roi Sedecias et du peuple.
A6lion .symbolique figurant la fuite honteuse du roi [vers, i — 16].
Detresse a laquelle le peuple sera reduit [17 — 20]. Le peuple se flatte
en vain d'echapper aux menaces divines.

Ch. XII, M*M*^'A parole de Jehovah me fut 7je fis ce qui m'avait ete comman-
adressee en ces termes : de; je sortis de jour mon bagage,
^Fils de I'homme, tu habi- comme un bagage d'emigrant ; le soir,
tes au milieu d'unc maison de rebel- de ma main un trou
je percai dans la
les, qui ont des yeux pour voir et qui muraille, et j'emportai le bagage dans
ne voient point, des oreilles pour en- I'obscurite, I'ayant charge sur mes
tendre, et n'entendent point; car ils epaules, a leurs yeux.
sont une maison de rebelles. sEt toi, ^Le matin, la parole de Jehovah
fils de I'homme, fais-toi un bagage me fut ainsi adressee 9" Fils de :

d'emigrant; emigre de jour, a leurs I'homme, la maison d'Israel, cette


yeux; pars, a leurs yeux, du lieu 011 maison de rebelles, ne t'a-t-elle pas
tu es dans un autre; peut-etre ver- dit : Que fais-tu? i^Dis-leur Ainsi
:

ront-ils qu'ils sont une maison de re- parle Seigneur, Jehovah


le : Get ora-
belles. 4Sors ton bagage, comme un cle est pour le prince qui est a Jeru-
bagage d'emigrant, de jour, a leurs salem et pour toute la maison d'Israel
yeux et toi pars le soir, a leurs yeux,
; qui so trouve dans cette ville. "Dis :

comme on part pour emigrer. 5 A leurs Je suis pour vous un embleme. Com-
yeux, fais un trou dans la muraille et me j'ai ainsi il leur sera fait ils
fait, ;

sors par la ton bagage. ^ A leurs }'eux, iront en exil,en captivite. ^^Le prince
mets-le sur ton epaule, cmporte-le qui est au milieu d'eux mettra son
dans I'obscurite voile-toi le visage,
; bagage sur son epaule dans I'obscu-
en sortc que tu ne voies pas la terre ;
rite et partira; on fera un trou dans
car j'ai fait de toi un signe pour la la muraille pour le faire sortir; il se
maison d'Israel." voilera le visage, en sorte qu'il ne

de \k que les apotres le contem-


xix, 41 sv.), Palestine ci resister au roi de Babylone,
pleront dans son ^tat de gloire {Ltec, xxiv, 5; tandis que Dieu leur ordonnait par Jeremie
A^. i, 12). de se rendre aux Chaldeens. Cette illusion
25. y^ racontai aux captifs, pour les con- funeste mettait obstacle au repentir qui seul
soler. pouvait les sauver. Voy. Jer. xxvii, 12 sv.;
CHAP. XII. xxix, 20 sv.; xxxviii, 17 sv. Ne voient —
2. Une maison de
rebelles, litt. de rebel- point, etc. Cette insensibilite morale est le
lion. Refusant de croire la ruine inevita-
"b.
resultat d'un abus coupable et prolonge des
ble et prochaine de Jerusalem, malgre les graces regues. Pour essayer de la vaincre,
assurances contraires du prophete, les exiles le Seigneur va parler au peuple par des si-

s'entretenaient dans le fol espoird'un prompt gnes et des syinboles. Com p. Dent, xxix, 4;
retour. lis encourageaient leurs fr^res de Is. vi, 9; Matth. xiii, 14 sv., etc.

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XI, 23— 25; XII, i — 12. 499


stetitque super montem, qui est ad quia domus exasperans est. 4. Et
orientem urbis. efferes foras vasa tua quasi vasa
24. Et spiritus levavit me, ad- transmigrantis per diem in conspe-
duxitque in Chaldasam ad transmi- ctu eorum tu autem egredieris ve-
:

grationem, in visione in spiritu Dei : spere coram eis, sicut egreditur mi-
et sublata est a me visio, quam vi- grans. 5. Ante oculos eorum perfode
deram. 25. Et locutus sum ad trans- tibi parietem et egredieris per eum.
:

migrationem omnia verba Domini, 6. In conspectu eorum in humeris


quas ostenderat mi hi. portaberis, in caligine effereris ta- :

ciem tuam velabis, et non videbis


terram : quia portentum dedi te do-
— :i:— CAPUT XII. — :i:—
mui Israel.
Ezechiel suis facflis portendit futuram Jeru- Feci ergo sicut prasceperatmihi
7.
salem et regis ipsius captivitateiri,reliquis Dominus vasa mea protuli quasi
:

gladio, paste et fame in Jerusalem con-


vasa transmigrantis per diem et :
sumptis ostendit etiam visionem prophe-
:

tarum non cassam futuram, nee inlongum vespere perfodi mihi parietem ma-
differendam. nu et in caligine egressus sum, in
:

humeris portatus in conspectu eo-


T factus est sermo Domini rum.
ad me, dicens : 8. Et factus est sermo Domini
2. Fili hominis in me- mane ad me, dicens :9 Fili homi-
dio domus exasperantis tu nis, numquid non dixerunt ad te
habitas qui oculos habent ad vi-
: domus Israel, domus exasperans :

dendum, et non vident et aures ad : Quid tu facis.'' 10. Die ad eos Haec :

audiendum, et non audiunt quia : dicit Dominus Deus: Super ducem


domus exasperans est. 3, Tu ergo onus istud, qui est in Jerusalem, et
fili hominis, fac tibi vasa transmi- super omnem domum Israel, quas
grationis, et transmigrabis per diem medio eorum. 11. Die Ego
est in :

coram eis transmigrabis autem de


: portentum vestrum quomodo feci, :

loco tuo ad locum alterum in con- sic fiet transmigrationem,


illis : in
spectu eorum, si forte aspiciant : et in captivitatem ibunt. 1 2. Et dux,

3. Un bagage d^cmigrant, tous les objels me qui ne veut pas etre reconnu selon ;

necessaires a un homme qui va partir pour d'autres, en signe de douleur et d'humilia-


un pays etranger hardes, provisions, ba-
: tion (voy. la note du vers. 12).
ton, gourde, etc. Emigre ae Jo:ir :\es LXX 7. Je fis, probablement en realite, et non
suppriment la repetition de ce verbe et li- en vision seulement.
sent fais-toi un bagage d'emigrant, de jour,
: Suit I'explication de Faction symbolique.
a leurs yeux. En effet d'apres le vers. 4 c'est 8. Le matin du jour suivant I'execution ;

de nuit que I'emigration doit avoir lieu. 11 de I'ordre regu et le retour du prophete
est d'ailleurs peu naturel d'e.xpliquer le verbe avaient eu lieu durant la nuit meme.
emigre par parte le bagage d 'u?t emigrant. 10. Cet oracle, litt. cette charge (hebr.
La correflion des LXX, approuvee par le Massd) cette prophetic de vnsWitwx, est pour,
P. Knabenbauer, nous parait done plau- concerne Sedecias. —
La maison d^lsra'el
sible. qui se trouve dans cette villej d'autres, a
4. Pars le soir : en Orient, pour eviter la laquelle appartiettnoit ceux-ci, les exiles.
chaleur, on voyage souvent la nuit; mais ce 1 1. Pour zwus, 6 exiles, uit embleme de ce

n'est pas pour cette raison qu'Ezechiel doit qui arrivera a vos freres de Palestine eux ;

partir le soir, c'est pour figurer la fuite noc- aussi, Fexil les attend ; abandonnez done le
turne du roi Sedecias (vers. 6. Comp. Jer. vain espoir qu'ils viendront vous delivrer.
xxxix, 4 sv. II Rois, xxv, 4).
; 12. Le priftce, Sedecias, mettra son ba-
5. U71 trou dans la iniiraille : symbole de gage sur son epaule; Vulg. et LXX, sera
la fuite furtive de Sedecias. emporte sur les epaules de ses serviteurs. —
6. Mets-le sur ton epaule; V'ulg. avec les On /era Jtn trou : ce detail n'est meniionne
LXX fais-toi porter sur les epaicles de tes
: nulle part ailleurs, mais il n'a rien que de
gens. —
Voile-loi le visage, comme un hom- vraisemblable, les portes etant alors occu-
500 PROPHETIE D'^ZECHIEL. Chap. XII, 13—28; XIII, i, 2.

voie pas de ses yeux la terre. ^3 J'eten- qui sont habitees maintenant seront
drai mon filet sur lui et il sera pris dcsertes, le pays sera desole, et vous
dans mes rets je remmenerai a Ba-
;
saurez que je suis Jehovah."
bylone, au pays des Chaldeens; mais ^^La parole de Jehovah me fut
il ne le verra point, et c'est la qu'il ainsi adressee 22"Pils de I'homme,
:

mourra. ^4Tous ceux qui I'entourcnt, qu'est-ce que ce diclon que vous re-
ses gardes et tous ses bataillons, je petez dans la terre d'Israel Le temps :

les disperserai a tout vent, et je les se prolonge; toute vision reste sans
poursuivrai I'epee nue. ^sEt ils sau- effet? ^sC'est pourquoi dis-leur: Ainsi
ront que je suis Jehovah, quand jc parle le Seigneur, Jehovah Je ferai :

les aurai rcpandus parmi les nations cesser ce difton, et on ne le repetera


et disperses en d'autres pays. ^^Pour- plus en Israel. Dis-leur au contraire :

tant je laisserai d'entre eux un petit Le temps est proche toute vision va ;

r.ombre qui echapperont a I'epee, a s'accomplir. 24Car il n'y aura plusdc


la famine et a la peste, pour qu'ils vision de mensonge ni de divination
racontent leurs abominations parmi trompeuse au de la maison
sein
les nations ou ils iront et ils sauront
; d'Israel. 25 Car moi, Jehovah, je par-

que je suis Jehovah." ,


lerai ; la parole que je dirai s'accom-
^7 La parole de Jehovah me fut plira sans plus tarder; oui, c'est en
ainsi adress^e ^^" Fils de I'homme,
: vos jours, maison rebelle, que je dirai
tu mangeras ton pain dans I'agita- la parole et que jc I'executerai, dit Ic
tion, et tu boiras ton eau dans I'in- Seigneur, Jehovah."
quietude et I'angoisse. i9Et tu diras 26 La parole de Jehovah me fut
au peuple du pays Voici ce que dit
: ainsi adressee 27" Fils de I'homme,
:

le Seigneur, Jehovah, pour les habi- la maison d'Israel dit La vision de :

tants de Jerusalem, pour la terre cet homme est pour des jours loin-
d'Israel lis mangcront leur pain
: tains, et c'est a long termc qu'il pro-
dans I'angoisse, et ils boiront leur phetise. pourquoi dis-leur
-^ C'est :

eau dans la desolation, parce que le Ainsi parle le Seigneur Jehovah :

pays sera depeuple de tout ce qu'il Aucune de mes paroles ne sera plus
contient, a cause de la violence de diffcrec; la parole que je dis va s'ac-
tous ceux qui I'habitent. ^oLes villes complir, dit le .Seigneur, Jehovah."

2° — CHAr. XIII. — Contre les faux prophctes.

Ch. XIII. I
La
parole de Jehovah me fut -" de I'homme, prophetise con-
1^'ils

adressee en ces termes : tre les prophetes d'Israel qui prophe-

pees par les Chaldeens. —


Qt'^H Jic voie pas iS. Tu mangeras, ou bien, avec la A'ulg-
la ierre :peut-etre allusion a la cecite dont mange ton pain dans le trouble, cause par
Nabuchodonosor frappa S^decias a Ribla, l.i terreur. La consternation et I'angoisse
en sorte que ce malheureux roi ne vit ni la peintes sur le visage du prophete devaient
terre d'Israel en s'enfuyant, ni la terre de figurer I'etat desespere auquel seraient re-
Babylone en y arrivant. duits les habitants de Jerusalem vers la fin
13. // sera pris : voy. /e'r. xxxix, 5. L<i — du siege,
quUl moiirra : comp. Jer. Hi, 1 1. 19. Au
peuple du pays, c.-h-d. aux Juifs
14. .S"^^ bntai/lotis, litt. ses ailes, le reste exiles en Chaldee. Cette vision avait pour
de ses troupes. but de leu rfaire com prendre combien etaient
\b. Pour quHls racontent : disperses parmi chimeriques leurs espcrances de viCloire sur
les nations, ils rendront temoi<::^nage ii la les ennemis rassembl(?s autour de Jerusa-
saintete et h la justice du vrai Dieu, soit par lem, et leurs reves de prochain retour.
le seul exemple de leur sort miserable, cha- 22. Sans effet, sans accomplissement.
timent de leur idolatrie; soit pour Thumble C'est le langage ironique des esprits forts,
aveu de leurs fautes. Comp. xiv, 22; J/r. auxquels le peuple prctait I'oreiile. Comme
xxii,8-9; Deut. xxix, 24. les menaces des prophctes antdrieurs {Os.
:

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XII, 13—28; XIII, i, 2. 501


qui est in medio eorum, in humeris terra Israel.'^ dicentium In longum :

portabitur, in caligine egredietur : difFerentur die, et peribit omnis


parietem perfodient ut educant visio. 23. Ideo die ad eos Haec di- :

eum facies ejus operietur ut non


: cit Dominus Deus : Quiescere fa-
1 17, videat oculo terram, 1 3. "Et exten- ciam proverbium istud, nequevulgo
dam rete meum super eum, et ca- dicetur ultra in Israel et loquere :

mea
pietur in sagena adducam : et ad eos quod appropinquaverintdies,
eum Babylonem in terram Chal-
in et sermo omnis visionis. 24. Non
dasorum et ipsam non videbit, ibi-
: enim erit ultra omnis visio cassa, ne-
que morietur. 14. Et omnes, qui quedivinatioambiguain medio filio-
circa eum sunt, prassidium ejus, et rum Israel. 25. Quia ego Dominus
agmina ejus dispergam in omnem loquarietquodcumquelocutusfuero
ventum : et gladium evaginabo post verbum, fiet, et non prolongabitur
eos. 15. E,t scient quia ego Domi- amplius sed in diebus vestris do-
:

nus, quando dispersero illos in gen- mus exasperans loquar verbum, et


tibus, etdisseminavero eos in terris. faciam illud, dicit Dominus Deus.
16. Et relinquam ex eis viros pau- 26. Et factus est sermo Domini
cos a gladio, et fame, et pestilentia : ad me, dicens: 27. Fili hominis, ecce
ut enarrent omnia scelera eorum in domus Israel dicentium Visio, :

gentibus, ad quas ingredientur et : guam hie videt, in dies multos : et


scient quia ego Domiiuis. in tempora longa iste prorhetat.
17. Et factus est sermo Domini 28. Propterea die ad eos : Hasc di-
ad me, dicens: 18. Fili hominis, pa- cit Dominus Deus: Non prolonga-
ttern tuuminconturbationecomede: bitur ultra omnis sermo meus ver- :

sed et aquam tuam in festinatione, bum, quod locutusfnero,complebi-


et moerore bibe. i 9. Et dices ad po- tur, dicit Dominus Deus.
pulum terras : Hasc dicit Dominus
Deus ad eos, qui habitant in Jeru-
salem in terra Israel Panem suum :
— :i:— CAPUT XIII. —^>—
in sollicitudinecomedent, et aquam Minatur Dominus pseudo-prophetis ex suo
suam in desolatione bibent ut de- : cerebro divinantibus, populumque sedu-
centibus, falsam promittendo pacem, et
soletur terra a multitudine sua, pro-
parietem Into absque paleis liniendo si-
pter iniquitatem omnium qui habi-
:

militer et filiabus Israel de corde suo


tant in ea. 20. Et civitates, quas prophetantibus, et pulvillos sub omni cu-
nunc habitantur, desolatas erunt, bito consuentibus.
terraque deserta et scietis quia ego :

Dominus. T factus est sermo Domini


21. Et factus est sermo Domini ad me, dicens
ad me, dicens 22. Fili hominis,
: 2. Fili hominis, vaticina-
quod est proverbium istud vobis in re ad prophetas Israel, qui

ii, 14; iii, 4; Is. vi, 11; xxxix, b\Mich. iii, 12) pas se realiser les menaces divines, en con-
et en particulier de Jeremie tardaient a s'ac- cluaient qu'elles ne s'accompliraient jamais,
compiir, ils demandaient en raillant quand mais le groupe spe'cial d'incredules qui es-
done on verrait ce terrible jour du juge- peraient que leur accomplissement serait
ment. assez retarde' pour n'avoir pas a en souffrir
23-24. Reponse de Dieu il parlera par : personnellement.
les evenements. Les chatiments vont se 27. Cet hoJitme, Ezechiel.
succeder avec une telle rapidite, que les
faux prophetes confondus n'oseront plus
CHAP. XIII.
faire entendre au peuple leurs fallacieuses Les i2M\ prophetes vises dans ce cha-
2.

promesses. pitre sont, non seulement ceux qui etaient


26. La parole dc Jcliovah : cette parole alors a Jerusalem (Jcr. xiii, 14; xxiii, g. 13.
vise, non plus les Israelites qui, ne voyant 17), mais encore et surtout ceux qui setrou-
: !

502 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap XIII, 3—17.

ceux qui prophetisent


tisent, et dis a et vous saurez que je suis le Sei-
de leur chef 3Ecoutez la parole de
: gneur Jehovah, —
i°attendu qu'ils
Jehovah Malheur aux prophetes
: ont egare mon peuple en disant :

insenses qui suivent leur propre es- Paix! quand il n'y avait pas de paix.
prit et qui ne voient rien! 4Comme Mon peuple construit un mur, et eux
des renards dans des ruines, ainsi le couvrent de platre. ^'Dis a ces
sont tes prophetes, 6 Israel. sVous gens qui enduisent de platre que le
n'etes pas montes aux breches, et mur tombera. Viendra une pluie vio-
vous n'avez pas eleve de muraille lente tombe, grele Tempete, eclate
; !

autour de la maison d'Israel, pour ^2 Voici que le mur est tombe! Ne


tenir ferme dans la bataille au jour vous dira-t-on pas Ou est le platre :

de Jehovah. ^Ils ont des visions vai- dont vous I'aviez couvert."*
nes et des oracles de mensonge, ceux ^^C'est pourquoi ainsi parle le Sei-
qui disent Ainsi a parle Jehovah,
: gneur, Jehovah Dans mon courroux,
:

sans que Jehovah les ait envoyes et je dechainerai une tempete; dans ma
qu'ils puissent esperer I'accomplisse- colere, je ferai venir une pluie vio-
ment de leur parole. 7Ne sont-ce pas lente, et dans mon courroux de la
des visions vaines, que celles que grele pour exterminer. i4j'abattrai le
vous avez, des oracles menteurs que mur que vous avez convert de platre,
ceux que vous prononcez, quand je le renverserai par terre, et les fon-
vous dites Ainsi a parle Jehovah?
: dements en seront mis a nu ; il tom-
Et moi, je n'ai point parle! bera, et vous perirez au milieu de ses
^C'est pourquoi ainsi parle le Sei- decombres; et vous saurez que je suis
gneur, Jehovah Parce que vous dites
: Jehovah, ^sj'assouvirai ma colere
des choses vaines, et que vous avez contre le mur et centre ceux qui Font
des visions de mensonge, voici que couvert de platre, et je vous dirai :

je viens a vous, dit le Seigneur, Jeho- Plus de mur! Plus de ces gens qui le
vah. 9 Ma main sera sur les prophetes replatraient, ^^de ces prophetes d'Is-
qui ont des visions vaines et des di- rael qui prophetisaient sur Jerusalem
vinations de mensonge; ils ne siege- et qui avaient pour elle des visions
ront pas dans le conseil de mon peu- de paix, quand il n'y avait point de
ple; ils ne seront pas inscrits dans le paix, dit le Seigneur, Jehovah!
livre de la maison d'Israel et ils n'en- 17 Et toi, fils de I'homme, tourne ta

treront pas dans la terre d'Israel, — face contre les filles de ton peuple

vaient parmi les exiles de Babylone, aiix- consolidation de I'edifice deja ebianle par
quels ils promettaient un prompt retour : les premieres invasions des Chalde'ens. Ces
conip. Jer. xxix, 8 sv. 21, 24. —Le vrai pro- breches feites aux murailles de Jerusalem,
phete, envoye par Uieu, ne dit rien que ce ce sont les peches du peuple, la corruption
que Dieu lui-meme a mis sur ses levies. gdnerale, causes etiicaces de ruine pour la
{Deu/. xviii, 18). Eux debitent, comme ins- theocratie. Le devoir du prophete est de
pires par Dieu, leurs propres pensees. s'opposer avec energie a la transgression
3. (2ui lie voient rien, auxquels Dieu ne de la loi divine, de reprendre les vices, de
r^vele pas les evenements futurs ils ne sont
: faire prevaloir la loi et les preceptes de Dieu.
pas des Voyants (ro'ch). Les faux prophetes, pasteurs laches et egois-
4. En creusant leurs terriers dans des tes, cedent a la crainte, et flattent les pas-
ruines, dans les fondements d'un edifice en sions. Ils prdcipitent ainsi la decadence de
partie mine, les renards accclerent la chute la nation; sa ruine est en grande partie leur
de ces restes d'edifice (Comp. Caniiq. ii, 5)
1 ceuvre. —
De muraille, un autre rempart .\
ainsi les prophetes, au lieu de reparer les la place de celui que Teiinemi avait abattu.
breches dejh. faites a la nation, les ag<,n'a- 6. Et sans quHls puissent espererj ou,
vent et preparent la catastrophe finale par selon d'autres, et potirtant ils espirent voir
les illusions qu'ils entretiennent dans le leurs promesses s'accomplir. Une telle espt'-
peuple. (Comp. MatiJi. vii, 13; Aft. xx, 29). rance de leur part ne saurait evidemment
5. Montes aux breches pour travailler a la ctre cont^ue de bonne foi. Ou bien encore.
:

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XIII, 3—17. 503


prophetant et dices prophetantibus : cabat parietem, illi autem liniebant
de corde suo Audite verbum Do- : eum 1 1. Die ad
luto absque paleis.
mini 3. H^c dicit Dominus Deus
: eos, qui liniuntabsque temperatura,
3. 1. " Vas prophetis insipientibus, qui se- quod casurus sit erit enim imber :

;^- 9 quuntur spiritum suum, et nihil vi- inundans, et dabo lapides praegran-
dent. 4. Quasi vulpes in desertis, des desuper irruentes, et ventum
prophetae tui Israel erant. 5. Non procellas dissipantem. i2.Siquidem
ascendistis ex adverse, neque oppo- ecce cecidit paries numquid non :

suistis murum pro domo Israel, ut dicetur vobis Ubi est litura, quam :

staretis in proelio in die Domini. linistis?


6. Vident vana, et divinant menda- 13. Propterea haec dicit Dominus
cium, dicentes Ait Dominus cum : : Deus Et erumpere faciam spiri-
:

Dominus non miserit eos et per- : tum tempestatum in indignatione


severaverunt confirmaresermonem. mea, et imber inundans in furore
7. Numquid non visionem cassam meo erit et lapides grandes in ira
:

vidistis, et divinationem mendacem in consumptionem. 14. Et destruam


locuti estis.? et dicitis, ait Dominus: parietem, quem linistis absque
cum ego non sim locutus. temperamento et adaequabo eum :

8. Propterea base dicit Dominus terras, et revelabitur fundamentum


Deus Ouia locuti estis vana, et
: ejus : et cadet, et consumetur in
vidistis mendacium ideo ecce ego : medio ejus et scietis quia ego sum
:

ad vos, dicit Dominus Deus 9. Et : Dominus. 15. Etcompleboindigna-


erit manus mea super prophetas, tionem meam in pariete, et in his,
qui vident vana, et divinant men- qui liniunt eum absque tempera-
dacium in consilio populi mei non
: mento, dicamque vobis Non est :

erunt, et in scriptura domus Israel paries, et non sunt qui liniunt eum.
non scribentur, nee in terram Israel 16. Prophetae Israel, qui prophe-
ingredientur et scietis quia ego : tant ad Jerusalem, et vident ei vi-
Dominus Deus 10. eo quod dece- : sionem pacis et non est pax, ait :

perint populum meum, dicentes : Dominus Deus.


Pax, et non est pax : et ipse asdifi- 17. Et tu fili hominis, pone fa-

ilsfont esperer aux autres, etc.; cette der- le^on massor^tique 'atkhtdh; d'ou la tra-
niere version, parfaitement conforme a I'une dudlion je donnerai, c.-a-d. je ferai tomber

:

des significations de I'hebreu chalal, pour- des pierres, etc. De meme les LXX, le
rait etre retenue. Syr., S. Jerome. —
Grelc, litt. pierres de
9. lis ne serojtt pas inscrits sur le role de grele. Vh.€\:)Xt\x\ilgabisch,^Yo-p\e.a. Ezechiel,
ceux qui, au retour de I'exil, feront partie du est peutetre un compose de Wet degabisch,
nouveau people de Dieu. (Comp. Is. iv, 3; glace ou cristal, et serait d'origine arabe.
Ps. Ixxxvii, 6). Job., xxviii, 18 nomme le cristal {gabisch,
Construit iin initr : emblenie des su-
10. LXX yaSit?) parmi les mineraux precieux.
premes, mais inutiles efforts du peuple pour Le sens primitif de ce mot, comme du reste
sauver Jerusalem, soit en recherchant I'al- celui du grec y.p'jTtaXXoc, est glace. La —
liance de I'Egypte, soit en rassemblant tous grele, rare en Palestine, n'y etait pas incon-
les moyens de defense. Le couvrent de — nue on la redoutait a I'egal d'un fleau, a
:

platre, pour en cacher les fissures et le peu cause des ravages qu'elle causait. (Comp.
de solidite. Vulg Vendidsent d'argile sans ,
Matth. vii, 26, 27).
y mettre de paille (Comp. Exod. v. 10-18) : 12. Oil est le pldtre : que sont devenues
I'idee est ^ peu pres la meme. Memes — vos belles paroles, vos promesses de pros-
reproches Jcr. vi, 14; viii, 11; xxiii, 17; perite?
Mich, iii, 5. 11. Sens : ils approuvent tout 14. Le mur : ce mur figure Jerusalem.

ce qui plait au peuple, entraine par ses ins- Vous perirez., Vulg. et consumetur, il sera
tin<5ts mauvais, sans se soucier ni du bien consume, c.-a-d. le peuple.
ni du mal. Toute leur ambition est de con- 17. Les filles de ton peuple qui propheti-
server la faveur. sent plusieurs femmes Israelites avaient
:

11. La Vulg. a lu 'etJinak au lieu de la autrefois chante ou parle sous I'inspiration :


504 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XIII, 18—23; XIV, 1—4.

qui prophetisent de leur propre chef, ferai envoler ces coussins, je les de-
;

et prophetise centre elles i^Ainsi : chirerai de dessus vos bras, et je de-


parle le Seigneur, Jehovah Malheur : livrerai les ames que vous prenez au
a celles qui cousent des coussins pour piege, afin qu'elles s'envolent. -^Je
toutes les jointures des mains, et qui dechirerai vos oreillers et j'arracherai
font des oreillers pour toutes les tetes mon peuple de vos mains, et ils ne
de toute taille, pour prendre les ames seront plus une proie dans vos mains,
au piege. Vous prendriez au piege les et vous saurez que je suis Jehovah.
ames de mon peuple, et vos ames, a 22Parce que vous affligez le coeur du
vous, vivraient! ^9 Vous m'avez desho- juste par des mensonges,quand moi-
nore aupres de mon peuple pour une meme je nepas afflige, et que
I'ai

poignee d'orge et pour un morceau vous affermissez le mechant, en sorte


de pain, faisant mourir des ames qui qu'il ne se detourne pas de sa voie
ne mourront point, et faisant vivre mauvaise pour obtenir la vie, 23a cause
des ames qui ne vivront point, trom- de cela, vous n'aurez plus de visions
pant ainsi mon peuple qui ecoute le vaines, et vous ne debiterez plus de
mensonge. 2o(3'est pourquoi ainsi divinations j'arracherai mon peuple
;

parle le Seigneur, Jehovah J 'en : de vos mains, et vous saurez que je


veux a vos coussins par lesquels vous suis Jehovah.
prenez les ames au piege, et je les

3** — CHAP. XIV. — Inutile de consulter le prophete et d'interceder


aupres de Dieu.

Ch. XIV. ^ Uelques-uns des anciens d'ls- le scandale qui les faitpecher me :

aupres de moi et
rael vinrent. laisserai-je interroger par eux? 4C'est
s'assirent devant moi. -Et la pourquoi parle a ces hommes et dis-
parole de Jehovah me fut adressce leur:Ouiconque de la maison d'lsracl
en ces termes : dresse en son coeur ses infames ido-
3"Fils de I'homme, ces gens-la ont les et met devant sa face le scandale
dresse dans leur coeur leurs infames qui le fait pecher, s'il vient trouver le
idoles, et ils mettent devant leur face prophete, moi, Jehovah, je lui repon-

Marie, soeur de Moi'se {Exod. xv, 20), De- ble :ces femmes, par leurs artifices et leurs
bora iji/g. iv, 4), Anne (I Sam. ii. i), Holda fausses promesses, plongeaient dans une
(II Rois, xxii, 14). Les faiisses prophetesses sorte d'assoupissement moral les personnes
dont il s'agit ici paraissent avoir ete des qui venaient les consulter; mais cette pen-
femmes de bas etage (vers. 19), des devine- see est exprimee sous une image ces per- :

resses, des diseuses de bonne aventiiie qii'on sonnes credules, les devineresses, dit le pro-
venait consulter moyennant un maigre sa- phete, les font asseoir sur un siege com-
laire. —
Ezdchiel est le seul qui fasse men- mode; elles mettent des coussins sous leurs
tion de cette categorie de femmes. Mais bras, des oreillers sous leurs tetes, pour les
deja Isaie (ill, 16 sv. x.xxii, 9 sv.), Amos
; endorm.ir dans une fausse securile. C'est au
(iv, I signalent I'atf^ion corruptrice des
sv.) fond la meme pensee que le prophete vient
femmes dans la societe juive. d'exprimer v. 10-15. La metaphore seule est
!8. Les jointures des mains, ou des bras : differente; elle est empruntee aux travaux
toutes les anciennes versions ont \\xyad, et propres a chaque sexe. —
Tetes de ioute
non yadai. La premiere partie de ce verset hauteur, de toute taille. Sens elles s'ac-
:

est difficile et diversement


interpretee. commodent, avec une souplesse sans scru-
Plusieurs pensent qu'il s'agit d'objets magi- pule au caracljre et aux govits des person-
ques dont ces femmes se servaient pour nes de toute sorte. —
Vous prendriez au
donner phis de credit a leurs oracles. Sans piege, etc. D'autres %>ous perdes mon peu-
:

vouloir condamner cette explication, que le ple, et vous faites 7>i7're vos ames, vous tirez
P. Maldonat traitait de fable rabbinique, de vos mensonges de quoi vivre.
noils la croyons pourtant peu fondee. Voici 19. Deshonore, litt. profane, par vos prc-
le sens qui nous parait le plus vraisembla- diclions mensongeres, cjue vous donnez
PROPHETIA EZECHIP:LIS. Cap. XIII, 18—23; XIV, 1—4. 505
ciem tuam contra filias populi tui, et viveret : 23. propterea vana non
qufe prophetant de corde suo et : videbitis, et divinationes non divi-
vaticinare super eas, 1 8. et die Hasc : nabitis amplius, et eruam populum
dicit Dominus Deus Vas : quas con- meum de manu vestra : et scietis
suunt pulvillos sub omni cubito quia ego Dominus.
manus faciunt cervicalia sub
: et m '^ 'M 'M'M.'M'jSS.'M'^'^'M's^'i^ "jgg ^. i»: MM K :<gM
capite universas ^tatis ad capiendas
aninias et cum caperent auimas
:
— :;:— CAPUT XIV. —:>—
populi mei, vivificabant animas eo- ComminaturDominus idololatris qui veniunt
ad prophetas, ut per eos consulant Do-
rum. I 9. Et violabant me ad popu- niinum, dicens se illos perditurum, et pro-
lum meum
propter pugillum hor- phetas decepturum, ut respondeant juxta
dei, et fragmen panis, ut interfice- illorum iniquitates Noe autem, Danie-:

rent animas, quas non moriuntur, et lem et Job sua justitia liberaturos se tan-
tum et non impios de fame, malis bestiis,
vivificarent animas, quas non vivunt,
gladio et peste, quas in populum percato-
mentientes populo meo credenti rem immittet Dominus additur etiam :

mendaciis. 20. Propter hoc hasc di- consolatio reliquiarum Israel.


cit Dominus Deus Ecce ego ad :

pulvillos vestros, quibus vos capitis s^TiT venerunt ad me viri se-


animas volantes et dirumpam eos : niorum Israel, et sederunt
de brachiis vestris et dimittam ani- : coram me. 2. Et factus est
mas, quas vos capitis, animas ad vo- J sermo Domini ad me, di-
landum. 21. Et dirumpam cervica- cens :

liavestra,etliberabopopulum meum 3. Fili hominis, viri isti posue-


de manu vestra, neque erunt ultra runt immunditias suas in cordibus
in manibus vestris ad prasdandum : suis, et scandalum iniquitatis suas
et scietis quia ego Dominus. 22. Pro statuerunt contra faciem suam :

eo quod moerere fecistis cor justi numquid interrogatus respondebo


mendaciter, quern ego non contri- t\s^ 4. Propter hoc loquere eis, et
stavi : et confortastis manus impii, dices ad eos Hasc dicit Dominus :

ut non reverteretur a via sua mala, Deus : Homo homo de domolsrael.

comme emanees de moi. Faisant nioti- — xiii, 5 sv.; ydr. xxix, 1; Ese'ch. xx, i; Bar,
rir, etc. predisant la mort a ceux qui se
: i, 4-10. lis louissaient aupres de leurs coni-
soumettraient au roi de Babylone et le salut patriotes d'une grande autorite ils etaient ;

a ceux qui lui resisteraient (Maldonat). leurs juges. Mais il leur est souvent re-
20. Je fais cnvoler ces ames prises dans proche d'exercer une influence funeste au
vos pieges. point de vue religieux et moral. Ezech.
Sens des vei's. 20-21 je demontrerai par : vii, 26; viii, 12; xxxiv, i sv.; Jer. xix, i. —
les faits la faussete de vos pretendus oracles, Vinrent aupres de moi : pour interroger
et Israel echappant a vos pieges, recouvrera le prophete (vers. 3 sv.); on ne dit pas
sa liberte spirituelle. sur quoi.
32. Voiis affermissez le mechant par vos 3. dressc dans leur cotur, litt. sur leur
Ont
vaines promesses de vitfloire et de salut. ai'ur, comme
sur un piedestal. Ils inet- —
23. Voiis li'aurea plus de visions iiaines^ tent devant leur face., devant leurs yeux,
etc. vos divinations ne trouveront plus
: dans leurs maisons, des images de divinites
aucun credit, et votre oeuvre de mensonge paiennes. Comp. vi, 4; viii, 10. D'autres
prendra fin. entendent encore ce membre de phrase,
dans le sens moral, d'une idolatrie pure-
CHAP. XIV. ment mentale. —
Me laisserai-je interroger.,

I. Anciens d' Israel^ non pas, comme quel- re'pondrai-je a leurs interrogations? Comp.
ques-uns une delegation
I'ont conjeiflure, I Sam. xxviii. 6; I Rois, xiv, 6-16; Esech.
des tribus schismatiques. Israel est pris ici XX, 3; xxxvi, 37.
dans son sens patronymique. Les Anciens 4. 5'// vient trouver le prop?ieie : la Vulg.
continuerent pendant la captivite a exercer ajoute pour m'interroger par lui.
: /e lui —
leurs fonctions habituelles, dans la mesure repo/idrai ioui autrement qu'il ne pense, sa-
ou les circonstances le permettaient. Dan. voir par un chatiment proportionne a ses fau-
506 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XIV, 5—17.

drai parmoi-meme, comme le meri- peine de celui qui interroge, telle sera
tent sesnombreuses idoles, Safin de la peine du prophete ^^afin que la :

prendre la maison d'Israel par son maison d'Israel ne s'egare plus loin
propre cceur, elle qui, avec toutes ses de moi, et qu'elle ne se souille plus
idoles infames, s'est detournee de moi. par toutes ses transgressions. Alors
^C'est pourquoi dis a la maison ils seront mon peuple et je serai leur

d'Israel Ainsi parle le Seigneur, Je-


: Dieu, dit le Seigneur, Jehovah."
hovah Revenez et dttournez-vous
: 12 La parole de Jehovah me fut
de vos idoles infames, et detournez ainsi adressee :

votre face de toutes vos abomina- i3Fils de I'homme, si un pays pe-


tions. 7Car quiconque de la maison chait contre moi par revolte, et si
d'Israel ou des etrangers sejournant j'etendais ma main sur lui en brisant
en Israel se detourne de moi, dresse pour lui le baton du pain, et si je lui
dans son ca;ur ses inf&mes idoles et envoyais la famine, en exterminant
met devant sa face le scandalequi le hommes et betes, Met qu'il y eut dans
fait pecher, s'il vient trouver le pro- ce pays ces trois hommes, Noe, Da-
phete pour qu'il m'interroge pour lui, niel et Job, eux sauveraient leur ame
moi Jehovah je lui repondrai moi- par leur justice, dit le Seigneur, Je-
meme. sje tournerai ma face contre hovah. 15 Si je faisais passer dans le
cet homme,
je le detruirai pour faire pays des betes malfaisantes qui le
de un signe et un proverbe je le
lui ;
depeupleraient, ct qu'il devint un
retrancherai du milieu de mon peu- desert ou personne ne passerait a
ple, et vous saurez que je suis Jeho- cause de ces betes, ^^je suis vivant,
vah. 9Et si le prophete se laisse se- dit le Seigneur, Jehovah ces trois :

duire et qu'il prononce quelque pa- hommes etant dans le pays, ils ne

role, c'est moi, Jehovah, qui I'aurai sauveraient ni fils ni filles; eux seuls
seduit; j'etendrai ma main sur lui, et seraient sauves, mais le pays serait
je I'exterminerai du milieu de mon devaste. ^/Ou si je faisais venir I'epee
peuple d'Israel. ^°lh porteront ainsi sur ce pays et que je disc Que I'epee :

la peine de leur iniquite telle la : passe sur le pays! si j'en exterminais

tes. —
Par moi-nieinc : le texte hebr. mass, g. Si le prophete, seduit par les paroles
porte Bah, qui ne donne aiiciin sens 11 siiffit ; flatteuses de ceux qui I'interrogent, se laisse
de lire Bi, par moi-meme, comme au v. 7. aller a donner un conseii, c\'st moi Je/iovah
Afiii de prendre, etc. atin de punir les
5. : qui Laurai seduii, non pas par une acflion
Israelites idolaties dans la mesure de I'ega- positive et dire(fte; mais en permettant, par
rement de leur cceur; ou bien pour saisir : un juste jugement, que le faux prophete,
maison d'lsrae/, pour lui briser
ail ca'ier la abusant de sa liberte, tombe dans le piege
le coeur par le chatiment et I'amener a re- et attire sur lui ma malediclion et que le ;

noncer pour toujours a ridolatrie. Comp. Is. peuple, suivant la pente de son cceur incre-
xliv, 20. dule, se range k ses conseils errones, cause
7. Des elrangers
: la loi imposait au pro- de sa ruine. C'est ainsi que Dieu permet
selyte I'obligationde s'abstenirde toute pra- I'endurcissement de certains pecheurs en
tique idolatricjue et de plusieurs autres jnmition de leurs resistances a la grace.
abominations, communes parmi les nations .Sans leur refuser aurun des secours surna-
paiennes, mais nommement interdites au.\ turels necessaires et suffisants pour qu'ils se
Israelites. Dieu se sert ici a peu pres des convertissent, il ne les empeche pas d'abu-
termes memo de la loi. Lev. xvii, 8, 10-13. ser de leur liberie, et de meriter leur repro-
Comp. Lev. xviii, 26; xx, 2 sv. Exod. xii, 19; ; bation. Exemples Balaam(yVr'w^r.xxii-xxv),
:

XX, ID. —
ye lui repondrai, non par des les prophetes d'Achab (I Rois, xxii, 20 sv.);
paroles, mais par un severe chatiment. et encore, le pharaon de I'Exode, endurci
8. Un proverbe : son chatiment sera si par lesmiracles vrais de Moise, et par les
eclatant, que son noin restera proverbial; faux prestiges de ses magiciens Exod.
on dira " Prenez garde qu'il ne vous arrive
:
iv, 21 sv.; vii, 3; x, i, 20-27; >^'. 10; f^e meme,
comme a un tei. " Comp. 'ye'r. xxix, 32; la portion incredule du peuple d'Israel : Ls.
xlviii, 39; Deul. xxviii, 37. vi, 9-10; Rom. ix, 15 sv. ; xi, 7 sv.
; :;

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XIV, 5—17. 507


qui posuerit immunditias suas in dio populi mei Israel, 10. Et por-
corde suo, et scandalum iniquitatis tabunt iniquitatem suam juxta :

suas statuerit contra faciem suam, iniquitatem interrogantis, sic iniqui-


et venerit ad prophetam interro- tas prophetce erit 1 1. ut non erret :

gans per eum me ego Dominus : ultra domus Israel a me, neque pol-
respondebo ei multitudine im-
in luatur in universis prasvaricationi-
munditiarum suarum 5. ut capia-
: bus suis sed sint mihi in populum,
:

tur domus Israel in corde suo, quo etego sim eis in Deum, ait Domi-
recesserunt a cunctis idolis me in nus exercituum.
suis. 6. Propterea die ad domum 12. Et factus est sermo Domini
Israel : hasc dicit Dominus Deus : ad me, dicens :

Convertimini, et recedite ab idolis 13. Fili hominis, terra cum pec-


ab universis contamina-
vestris, et caverit mihi, ut prasvaricetur pras-
tionibus vestris avertite facies ve- varicans, extendam manum meam
stras. 7. Quia homo homo de domo super eam, et ''conteram virgam * Supra 4,

Israel, et de proselytis quicumque panis ejus et immittam in eam fa-


:
16 et 5, 16.

advena alienatus
fuerit in Israel, si mem, et interficiam de ea hominem,
fuerit a me, et posuerit idola sua in et jumentum. 14. Et si fuerint tres
corde suo, et scandalum iniquitatis viri isti in medio ejus, Noe, Daniel,
suas statuerit contra faciem suam, et Job ipsi justitia sua liberabunt
:

et venerit ad prophetam ut interro- animas suas, ait Dominus exerci-


get per eum me : ego Dominus re- tuum. I 5. Quod si et bestias pessi-
spondebo ei per me. 8. Et ponam mas induxero super terram ut va-
faciem meam super hominem ilium, stem eam et fuerit invia, eo quod
:

etfaciam eum in exemplum, et in non sit pertransiens propter be-


proverbium, et disperdam eum de stias : 16. tres viri isti si fuerint in
medio populi mei et scietis quia : ea, vivo ego, dicit Dominus Deus,
ego Dominus. 9. "Et propheta cum quia nee filios, nee filias liberabunt
verbum
erraverit, et locutus fuerit : sed ipsi soli liberabuntur, terra au-
ego Dominus decepi prophetam il- tem desolabitur. 17. Vel si gladium
ium et extendam manum meam
: induxero super terram illam, et di-
super ilium, et delebo eum de me- xero gladio Transi per terram et: :

II. Afi7i que : tout chatiment divin a un et I'on pent supposer qu'il avait deja rendu
but de misericorde et d'amour. Par ses se- d'importants services aux exiles. Voy. Dan.
ver! tes Dieu se prepare un peuple parfait, ii, I sv, et 18; Ezech. xxviii, 3. Eh bien,
entierement detache de I'idolatrie, purifie I'intercession reunie de ces trois hommes
de ses peches, et fidele a servir de tout son n'arreterait pas le chatiment qui doit frapper
coeur le seul vrai Uieu. Comp. Exod. xix, 5; ce peuple endurci la mesure de ses iniqui-
;

^cr. xxxi, 33; Eztkh. xi, 20; Hebr. viii, 10 tt's est comble. Loin de rien prouver contre

etc. intercession des Saints, comme le pre'ten-


13. Un pays : on vena plus loin (vers. 21) dent les heretiques, ce passage fournit au
que prophe:e a particulierement en vue
le contraire un argument tres remarquable en
Jerusalem. —
Far ti7ie revolie riiflechie con- faveur de ce dogme. S'll etait vrai que les
tre Dieu c'est I'apostasie, hebr. Ma'dl.
:
— .Saints n'ont pas de credit aupres de Dieu
Le baton die pain, voyez iv, 16; v, 16 et Lev. en notre faveur, les paroles cjue le prophete
xxvi, 22 sv. met sur ses levres en cet eudroit n'auraient
14. 7\Wavait sauve du de'luge sa famille, aucun sens. II etablit ici une exception;
et avec elle toute I'hunianite, Gen. vi, 1-8; done la loi generale existe. Comp.ydV. vii, 16;
ix, II. Job avait intercede officieusement xi, 14; xiv, 11; XV, I et Ezech. xiii, 5 oil il
;

pour ses amis {'Job, xlii, 8-io). Daniel etait est leproche aux faux prophetes de n'avoir
alors un des plus hauts dignitaires de la pas intercede pour le peuple.
cour de Babylone oil il avait ete transports 15. Des betes nialfaisantes : Lev. xxvi, 22.
14 ou 12 ans auparavant {Dan. i, i sv. Comp. II Rois.,y^\\\, 25.
Ezech. viii, i), apres la bataille de Carche- 16. Je suis vivant : formule de serment
mis (6c6 ou 604) sous le regne de Joakmi, aussi vrai cjue je suis le Dieu vivant.
508 PROPHETIE D':^ZECHIEL. Chap. XIV, 18-23; XV, 1—8.

hommes et betes, ^^et que ces trois betes malfaisantes et la peste, pour
hommes fussent la,je suis vivant, dit en exterminer hommes et betes, 22 il
le Seigneur, Jehovah ils ne sauve- : y aura cependant un reste qui echap-
raient ni fils ni filles; eux seuls se- pera, qui sortira de la ville, des fils
raient sauves. i90u si j'envoyais la et des filles. lis viendront vers vous;
peste sur ce pays et que je repandisse vous verrez leur conduite et leurs
sur lui mon courroux dans le sang, oeuvres, et vovis vous consolerez des
en exterminant hommes et betes, maux que j'aurai fait venir sur Jeru-
2oet que Noe, Daniel et Job fussent salem, de tout ce que j'aurai fait ve-
la, je Jehovah ils ne
suis vivant dit : nir sur elle. 23 Us vous consoleront
sauveraient ni fils mais euxni filles, quand vous verrez leur conduite et
par leur justice sauveraient leur ame. leurs oeuvres, et vous reconnaitrez
21 Car ainsi parle le Seigneur, Je- que ce n'est pas sans cause que j'au-
hovah Meme quand j'aurai envoye
:
rai fait tout ce que je lui aurai fait,

contre Jerusalem mes quatre chati- dit le Seigneur, Jehovah.


ments terribles, I'epee, la famine, les

CHAP. XV. — Israel compare a une vigne sterile.

Ch. XV. if^^A parole de Jehovah me fut brule, en pourrait-on faire quelque
l^^l adressce en ces termes : ouvrage?
iniiil spiis de I'homme, en quoi ^C'est pourquoi ainsi parle le Sei-
le bois de la vigne vaut-il plus que le gneur, Jehovah Tel qu'est le bois
:

bois de tout autre arbuste qui est de la vigne parmi les arbres de la
parmi les arbres de la foret? 3 En foret, ce bois que je livre au feu pour

prend-on du bois pour en fabriquer le consumer, tels je livrerai les habi-

un ouvrage? En tire-t-on une cheville tants de Jerusalem. 7je tournerai ma


pour y suspendre quelque objet ? 40n face contre eux ils ont echappc au
;

le met au feu pour le consumer; le feu, et le feu les consumera, et vous

feu en devore les deux bouts, et le saurez que je suis Jehovah quand je
milieu brule; sera-il bon a quelque tournerai ma face contre eux. ^Et je
usage.' sLorsqu'il etait entier, on n'en ferai du pays un desert, parce qu'ils
fabriquait aucun ouvrage; combien ont ete infideles, dit le Seigneur,
moins, quand le feu I'a consume et Jehovah.

—JOi — —K^^- K><

19. Dans le sam^, en frappant de mort les 22. Un qui echappera : comp. ix, 4.
reste
habitants tout genre de
:
mort premature La de ce verset et le verset suivant
suite
est appele sang^ par les Hebreux. Comp. font bien voir que ce jrste., epargne par le
Lev. xvii, 11. D'autres plus littcralement : vainqueur, ne se composera pas de justes.
mon courroux dans le sanp^, conime un poi- Ce seront au contraire, au moins en ma-
son qui le vicierait et produirait la peste. jeure partie, des liommes impies, dont les
Suit Fapplication de ces menaces a Jeru- crimes tividents justifieront les jugementsde
salem. Elle est introduite par la particule Dieu aux yeux des exiles. —
Qui sortira,
causale ki, car: le chatiment inflige a Jeru- ou bien qui fera sortir de la ville des fils et
salem sera une confirmation, une preuve de des filles. —
lis 7>iendront 7'ers 7'ous, ils se-

fait de I'assertion generale exprim^e dans ront comme vous exilds en Chaldee. Leur —
les vers. 13-20. D'autres expliquent ainsi la conduite et leurs ann'res criminelles, 'alild/i
liaison quelques-uns echappent, cela
car^ si mot toujours employe en mauvaise part chez
:

sera du, non a une intercession quelconque, Ezechiel. —


Et vous vous consolerez, en re-
mais a la seule volonte de Dieu, volontc qui connaissant la justice du chatiment qui aura
est exprimee dans les vers. 22-23. frappe Jerusalem et ses habitants; loin de
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XIV, 18—23; XV, 1—8. 509
interfecero de ea hominem, et ju-
mentum i8.et tresviri isti fuerint -*—
in medio ejus
:

vivo ego, dicit Do-


:
CAPUT XY. -^i--
Sicut lignum de vite praecisum soli servit
minus Deus, non liberabunt filios, igni, ita Judaeos ob inveterata peccata
neque filias sed ipsi soli liberabun-
:
cum Jerusalem prasdicit exurendos.
tur. iq. Si autem et pestiJentiam
immisero super terram illam, et T factus est sermo Domini
effudero indignationem meam su- ad me, dicens :

per eam in sanguine, ut auferam ex 2. Fill hominis, quid


ea hominem, et jumentum 20. et : fiet de ligno vitis ex om-
Noe, et Daniel, et Job fuerint in nibus lignis nemorum, quas sunt
medio ejus vivo ego, dicit Domi-
: inter hgna sil varum? 3, Numquid
nus Deus, quia filium, et filiam non tolletur de ea lignum, ut fiat opus,
liberabunt sed ipsi justitia sua li-
: aut fabricabitur de ea paxillus, ut
berabunt animas suas. dependeat in eo quodcumque vas.?
21. Quoniam hasc dicit Dominus 4. Ecce igni datum est in escam :

Deus Quod et : quatuor judicia si utramque partem ejus consumpsit


mea pessima, gladium,et famem, ac ignis, et medietas ejus redacta est in
bestias malas, et pestilentiam immi- favillam numquid utile erit ad
:

sero in Jerusalem ut interficiam de opus? 5, Etiam cum esset integrum,


ea hominem, et pecus 22, tamen : non erat aptum ad opus quanto :

relinquetur in ea salvatio educen- magis cum illud ignis devoraverit,


tiuni filios, et filias ecce ipsi ingre-
: et combusserit, nihil ex eo fiet ope-
dientur ad vos, et videbitis viam ris?
eorum, adinventiones eorum, et
et 6. Propterea hasc dicit Dominus
consolabimini super malo, quod in- Deus Quomodo lignum vitis inter
:

duxi in Jerusalem in omnibus, quas ligna silvarum, quod dedi igni ad


importavi super eam. 23. Et conso- devorandum, sic tradam habitatores
labuntur vos, cum videritis viam Jerusalem. 7. Et ponam faciem
eorum, et adinventiones eorum et : meam in eos : de igne egredientur,
cognoscetis quod non frustra fece- et ignis consumet eos et scietis :

rim omnia, quse feci in ea, ait Do- quia ego Dominus, cum posuero
minus Deus. faciem meam in eos, 8. et dedero
terram inviam, et desolatam eo :

quod prasvaricatores exstiterint, di-


cit Dominus Deus.

vous iiritei" de la conduite de Dieu, vous y autres arbres, mais il leur est notoirement
donneiez votre approbation. inferieur.
4. On met au feu : comp. Jean, xv, 6.
le
CHAP. XV. — Le feu en a bien vite embrase les deux
1. La parole, etc. Pensee de ce chapitre : extremites, ainsi que le milieu, en sorte qu'il
Une vigne qui ne porte pas de fruit est le n'en reste rien d'utile. Peut-etre allusion au
dernier des arijres; son bois ne pouvant ser- royaume du nord et aux contrees du sud
vir a rien, on le brule ainsi Israel, devenu
: ddja devastees par les Chaldeens, avec Je-
idolatre, vaut moins que les peuples paiens, rusalem au centre, encore intake, mais qui
auxquels Dieu I'avait prefere. Ou'il ne se a deja senti I'atteinte du feu et qui bientot
tlatte done pas d'echapper a la ruine totale, sera elle-meme consumee. Keil traduit
parce qu'il est le -petiple e'lte, chap, xv, i. — quand le feu en a consume les deux bouts
:

Israel, comme nation elue, est souvent com- et briVe le milieu, a quel usage pcut-il
pare a une vigne: plus bas, xvii, 6; Is, iii, 14; etre bo7i?
V, I Os. X. I. Je7'. ii, 21; Ps. Ixxx, 9.
sv. ; 7. Au feu, aux invasions precedentes.
— Voy. S. Matth. xxi, 33 sv. 8. Infideles, dans le sens de f'lons.
2. E7i quoi, etc. non seulement le bois
:

de la vigne ne vaut pas mieux que celui des


; ;

510 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XVI, i — 13.

5° — CHAP. XVI. — Ingratitude de Jerusalem.

Ch. XVI. i^assbMA parole de Jehovah me fut tu crus et tu grandis; tu acquis une
adressee en ces termes : beaute parfaite tes seins se sont
;

^Fils de I'homme, fais con- formes et tu arrivas a la puberte


naitre a Jerusalem ses abominations mais tu etais nue, sans le moindre
3et dis Ainsi parle le Seigneur, Je-
: ornement. ^Je passai pres de toi et je
hovah, a Jerusalem Par ton origine : te vis; ton temps etait venu, le temps
et ta naissance, tu es de la terre du des amours ;
j'etendis sur toi le pan
Chananeen ; ton pere etait I'Amor- de mon manteau et je couvris ta nu-
rheen et ta mere une Hetheenne. dite; je te fis un serment et j'entrai
4 Quant a ta naissance, le jour ou tu en alliance avec toi, dit le Seigneur,
naquis, ton cordon ne fut pas coupe, Jehovah, et tu fus a mai.
et tu n'as pas ete baignee dans I'eau 9je te baignai dans I'eau et lavai
pour etre purifiee; tu n'as pas ete le sang qui te couvrait, et je t'oi-
frottee de sel, ni enveloppee de lan- gnis d'huile. ^oje te vetis de bro-
ges. sNul ne jeta sur toi un regard derie et je te chaussai de peau de
de pitie, pour te rendre un seul de veau marin je ceignis ta tete d'un
;

ces soins par compassion pour toi voile de lin, et je te couvris des plus
mais on te jeta, par degout de toi, fins tissus. "Je t'ornai d'une parure :

sur la face des champs le jour de ta je mis des bracelets a tes mains et
naissance. un collier a ton cou; ^^je mis a ton
6Je passai pres de toi et je te vis nez un anneau, des boucles a tes
te debattant dans ton sang, et je te oreilles et sur ta tete un magnifique
dis Vis dans ton sang. 7je te fis
: diademe. ^^Tu t'ornasd'oret d'argent
croitre comme I'herbe des champs; et tu fus vetue de lin.du tissu le plus

CHAP. XVI. luicomme d^positaire de la revelation et


1. La parole de Jehovah
tableau allego-
: comme souche du futur Messie. Anterieure-
rique de I'histoire entiere du peuple de Dieu :
ment au choix divin, il etait en tout pared
sa miaeie a I'origine (vers. 1-5); Dieu a com- aux autres peuples. Abraham sortait en effet
passion de lui et contrafle avec lui une al- d'un milieu idolatre. /os. xxiv, 2; comp.
liance representee sous I'image d'une union Gen. xxxvi, 30 sv.
conjugale (6-14); sa longue ingratitude et sa 4. Le Jour oil tu naguis comme peuple, a

miscre presente (15-52); sa rehabilitation et I'epoque de la servitude d'Egypte; aupara-


sa gloire future (53-63). vant Israel n'etait qu'une famille. —
Tu n^as
2. Ses aboinitiations, ses adles d'idolatrie. pas ete : I'omission de tous ces soins, neces-
A
Jentsa/eiii, comme reprdsentant le saires a un nouveau-ne, semblait condam-
3.
peuple tout entier. —
De la terre du Cha- ner Israel a perir. —
Frottee de .ft'/, pratique
natieen : c'est de la qu'lsrael emigra en mentionnee par Galien et aujourd'hui encore
Egypte. Les AmorrMens {Gen. xv, 16) et usitee en Orient.
las Hetkeens (Gen. xxvii, 46) dtaient des 6. Te debattant dans ton sang, le cordon
peuplades chananeennes celebres par leur n'ayant pas ete attache. Vulg. en danger d'etre
grossiere idolatrie et leur corruption. Le foulee aux pieds. —
Vis dans ton sang: quoi-
prophete n'ignore pas la veritable origine que faibie et toute couverte de sang, vis.
de son peuple, qui est issu de Sem; c'est 7. /e te fis eroitre : allusion a I'extraordi-
dans le sens spirituel et moral qu'il faut naire multiplication des Hebreux en Egypte.
I'entendre il reproche h. Israel d'avoir tou-
: Exod. i, 7. — Tti arrivas a la puberte : la
jours eu, en queique sorte, du sang chana- X'^ulg. traduit litter. tes polls ont pousse.
:

neen dans les veines, c.-a-d. d'avoir prati- 8. Dieu visite Israel en lui envoyant
que des vices chanan^ens. Notre-Seigneur Moi'se. — Ton temps, savoir le temps des
dit dans le meme sens aux Juifs de son amours (Vulg. des amants), c.-<\-d. du nia-
temps {Jean, viii, 44) " Le pere dont vous
: riage. — Le pan de mon manteau : action
etes nes, c'est le diable." L'idee principale symbolique signihant qu'un homme prend
est que rien dans ses origines ne recom- une femme pour cpouse, qu'il la couvre de
mandait Israel au choix que Dieu a fait de sa protecflion comp. Ruth, iii, 9.
: En —
— ; :

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XVI, i— 13. 511

conculcari in sanguine tuo : et dixi


tibi cum esses in sangume tuo
— :;:— CAPUT XVI. —:i:— Vive : dixi, inquam, tibi : Tn san-
:

Jerusalem prius abjeftissima, mirum in mo- guine tuo vive. 7. Multiplicatam


dum a Deo exaltata, ostendit ingratitiidi- quasi germen agri dedi te : et mul-
nem varia idololatria, in qua et Samariam tiplicata es, et grandis effecta, et
et Sodomam tradet
superavit idcirco
ingressa es, et pervenisti ad mun-
:

earn Dominus in vastationem et in igno-


miniam omnibus gentibus; servabit tamen dum muliebrem ubera tua intu- :

paflum reliquiis suis. muerunt, et pilus tuus germinavit


et eras nuda, et confusione plena.
T factus est sermo Domini 8. Et transivi per te, et vidi te : et
ad me, dicens : ecce tempus tuum, tempus aman-
2. Fili hominis notas fac tium et expandi amictum meum
:

Jerusalem abominationes super te, et operui ignominiam


suas : Hasc dicit Domi-
3. et dices : tuam. Et juravi tibi, et ingressus
nus Deus Jerusalem Radix tua, et : sum pactum tecum ait Dominus :

generatio tua de terra Chanaan : Deus et facta es mi hi.


:

pater tuus Amorrhasus, et mater 9. Et lavi te aqua, et emundavi


tua Cethaea. 4. Et quando nata es sanguinem tuum ex te et unxi te :

in die ortus tui non est prascisus oleo. 10. Et vestivi te discoloribus,
umbilicus tuus, et aqua non es lota et calceavi te ianthino : et cinxi te
in salutem, nee sale salita, nee invo- bysso, et indui te subtilibus. 1 1. Et
luta pannis. 5. Non pepercit super ornavi te ornamento, et dedi ar-
te oculus ut faceret tibi unum de millas in manibus tuis, et torquem
his, misertus tui sed projecta es : circa coUum tuum. 12, Et dedi
super faciem terras in abjectione iiiaurem super os tuum, et circulos
animas tuae, in die qua nata es. auribus tuis, et coronam decoris in
6. Transiens autem per te, vidi te capite tuo. 13. Et ornata es auro, et

alltattce, I'alliance du Sinai, presentee sou- Dicfl. de la Bible, t. ii, col. 1510 sv. le tha-
vent comme un mariage entre Dieu et son cliasch ne serait autre que le dugong {malais
peuple. Os. ii, 19 sv.; iii, 3; Is. 1, i liv, 5 sv.
; doiijouno?), mammiftre marin de I'ordre
Jt'r. ii, 2; iii, 14. — Dieu avait fait au peu- des sirdnides, que I'on trouve dans I'archipel
ple Israelite de magnifiques promesses, re- Indien et dans la mer Rouge. Les LXX, —
compense et sanction de I'observation de la suivis par la Vti/g. et les interpretes anciens
loi qu'il lui donnait {Exod. xxiv, 8; Lev. ont pris ce mot pour la designation d'une
xxvi, 3 sv. Dent, v, 2; xxviii, i sv). De son
; couleur de peau teinte en bleu ou en violet.
:

cote, le peuple s'etait engage a une entiere — Uun voile de (hebr. chabasck), tur-
litt le
fidelite \E.xod. xix, 8 sv.). Des ce moment ban enroule autour de la ou voile de tete, le
il devenait I'heritage du Seigneur, un peuple tete.— Des plus fins tissus hebr. Afeschi, :

sacerdotal, une nation sainte. mot employe seulement au v. 13 se- ici et :

9. Jebaionai dans Peau : Description


te lon les rabbins et plusieurs modernes, il
des soins delicats dont Dieu entoure sa designe la soie.
jeune epouse. Tons ces traits sont emprun- Enumeration de quelques-uns des
12.
tes aux usages orientaux voy. Ruth, iii, 3; : bijoux qui formaient Xa parure de I'epouse.
Estli. ii, i2;Jiedit/i, x, 3. Le bain dans lequel A ton nez un anneaii (hebr. 7ie'2hn), suivant
il purifie Israel de ses impuretes pent etre I'usage de ce temps, dont il reste encore des
regarde comme une image de Tatlion sanc- traces en Orient. Les interpretes grecs ont
tifiante de la grace. Comp. Ephes. vi, 20. traduit presque toujours, mais a tort, par
Je foignis d'liuile., de parfums precieux. pendants d'oreilles (svajxtov). La Vulgate
10. De broderie., d'une robe brodce en di- ajoute un determinatif au mot inaures,
verses couleurs, avec des fils d'or et d'argent. comme p. ex., ici, et Ge?i. xxiv, 47. Dia- —
Comp. Ps. xlv, 15. —
Veati tnarin ou phoque
• dhne, comme ornement, non comme insigne
(hebr. thachascJi); c'est de la peau de cet de la royaute; il n'est parle de royaute qu'au
animal qu'etait faitela couverture exterieure verset suiv.
du tabernacle {Exod. xxv, 5; xxvi, 14; xxxv, 13. Tissii le plus fin : la Vulg. traduit ici
7, 23; Nombr. iv, 25). Suivant M. Lesetre, par polymito, tissu de diverses couleurs, le
512 PROPIi^TIE D':6ZECHIEL. Chap. XVI, 14—27.

fin, et de broderie ; la fleur de fro- fils et tes filles que tu m'avais enfan-
ment, le miel et I'huile etaient ta tes ; tu les leur a offerts en sacrifice
nourriture; tu devins extraordinaire- pour qu'ils les devorassent. N'etait-ce
ment belle et tu arrivas a la dignite pas assez de tes prostitutions, 21 que
royale. i4Tu fus renommee parmi les tu aies egorge mes fils et que tu les
nations pour ta beaute, car elle etait leur aies livres, en les faisant passer
parfaite, grace a ma splendeur que par le feu en leur honneur? 22 et au
j'avais repandue sur toi, dit le Sei- milieu de toutes tes abominations et
gneur, Jehovah. de tes prostitutions, tu ne t'es pas
^5 Mais tu mis ta confiance en ta souvenue des jours de ta jeunesse,
beaute, et tu te prostituas a la faveur quand tu etais nue, sans le moindre
de ton nom tu prodiguas tes amours
; ornement, ef foulee aux pieds dans
a tout passant, te livrant a lui. '^Pre- ton sang.
nant de tes vetcments, tu les a cou- 23Apres toutes tes mechantes ac-
sus ensemble pour en faire des hauts- tions, —
malheur, malheur a toi dit !

lieux, et tu t'es prostituee dessus, ce le Seigneur, Jehovah, —


24 tu t'es
qui ne s'etait jamais fait et ne se fera construit une voutc et tu t'es fait un
jamais. ^7Tu as pris tes bijoux, faits tertre sur toutes les places. ^^A cha-
de mon or et de mon argent que je quc carrefour tu as eleve ton tertre;
t'avais donnes, et tu t'en es fait des tu as souille ta beaute; tu t'es livree
images d'hommes, auxquelles tu t'es a tout passant, tu as multiplie tes
prostituee. ^^Tu as pris tes vetements prostitutions. 26Tu t'es prostituee aux
brodes et tu les en a couvertes, et tu fils de I'Egypte, tes voisins au corps
as mis devant elles mon huile et mon vigoureux, et tu as multiplie tes pros-
encens. i9Le pain que je t'avais don- titutions pour m'irriter. 27Et voici que
ne, la fleur de froment, I'huile et le j'ai etendu ma main sur toi; j'ai di-
miel dont je te nourrissais, tu as tout minue la portion que je t'avais assi-
mis devant elles en offrande d'agrea- gnee; je t'ai livree au bon plaisir de
ble odeur. Voila ce qui s'est fait, dit tes ennemies, les filles des Philistins,
le Seigneur, Jehovah. 20 Tu as pris tes qui ont rougi de ta conduite crimi-

mot hebr. mischi qu'elle avait mieux rendu 15. Til mis ta conjiance, etc. tu t'enor-

:

plus haut (vers. 10) par sitbtilibus. Belle : gueillis de ta prospdrite et de ta puissance,
allusion a la beaut^ morale de la loi. la —A oubliant celui a qui tu les devais. Comp.
di(^nite 7-oyale : Israel eut un roi. Dei/t. viii, 11-15; xxxii, 15; Os. x, i etc. —
14. Renommee par)iii les natiojis, particu- Tu te prostituas : I'infidelite k Dieu, epoux
lierement sous les regnes de David et de de la nation, et I'idolatrie sont tres souvent
Salomon (I Rois,
34; x, i sv.).
iv, Ici se — designees sous cette image {Exod. xxxiv, 16,
termine le tableau allegorique du choix que etc.). —
A la faveur de ton ?i07ii, ficre que
Dieu avait fait d'Israel, et des bienfaits dont tu etais de ta renommde. D'autres, contre,
il I'avait prevenu et comble dans son amour. oil nouobstant ton nom, qui aurait du te re-
Saint Paul, Rom. ix, 4 sv., enumere lui aussi tenir. —
A tout passant, a tous les faux
avec une legitime fierte, mais non sans tris- dieux des nations avec lesquelles tu entrais
tesse, ces magnifiques privileges, gloire de en rapport. —
Te livrant a lui : ces der-
sa race, et dont elle a si indignementabusd. niers mots sont tres diversement expliques;
— Toute ame unie a Jesus-Christ par la litt., a lui etait, sous-entendu ta beaute : ou

grace, et clevee a la dignite d'epouse(//Cfr. bien, a lui soil cela, a qui en voudra c'est:

xi, 2) peut a bon droit s'appliquer a elle- la prostituee qui serait censee parler ainsi.
meme la description qui precede. La mons- Vulg., pour etre a lui, en opposition h tu
trueuse ingratitude d'Israel dont le tableau fus a moi (Xxi vers. 8. Comp. 1 Cor. vi, 15.
va suivre est egalement celle de Fame chrd- 16. Des hauts-lieux, des tentes sacr(fes,
tienne qui apres avoir ete arrachee a la mort dressees sur quelque hauteur en I'honneur
^ternelle par les merites de J.-C, vivifiee de quelque fausse divinito (comp. II Rois,
par la grace, enrichie des dons surnaturels, xxiii, 7; Am. v, 26), et tu t'y es prostituee, tu
elevee i\ I'union la plus intime, viole les droits y as adore les idoles, te livrant aux impu-
sacres de son amour et se livre au pechc. dicitcs, accompagnement ordinaire de ces
;;
;

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XVI, 14—27. 513


argento, et vestita es bysso, et po- posuisti in conspectu eorum in odo-
lymito, et multicoloribus similam, : rem suavitatis, et factum est, ait
et mel, et oleum comedisti, et de- Dominus Deus. 20. Et tulisti filios
cora facta es vehementer nimis et : tuos, et filias tuas, quas generasti
profecisti in regnum. 14. Et egres- mihi et immolasti eis ad devoran-
:

sum est nomen tuum in gentes pro- dum. Numquid parva est fornica-
pter speciem tuam : quia perfecta tio tua.^ 21. Immolasti filios meos,
eras in decore meo, quern posueram et dedisti, illos consecrans, eis. 2 2. Et
super te, dicit Dominus Deus. post omnes abominationes tuas, et
15. Et habens fiduciam in pul- fornicationes, non es recordata die-
chritudine tua fornicata es in nomi- rum adolescentias tuae, quando eras
ne tuo et exposuisti fornicationem
: nuda, et confusione plena, concul-
tuam omni transeunti ut ejus fieres. cata in sanguine tuo.
16. Et sumens de vestimentis tuis 23. Et accidit post omnem ma-
fecisti tibi excelsa hinc inde con- litiam tuam (vas, vae tibi, ait Domi-
suta et fornicata es super eis, sic-
: nus Deus) 24. et a^dificasti tibi lu-
ut non est factum, neque futurum panar, et fecisti tibi prostibulum in
est. 17. Et tulisti vasa decoris tui cunctis plateis. 25. Ad omne caput
de auro meo, atque argento meo, vias aedificasti signum prostitutionis
quae dedi tibi et fecisti tibi imagi-
: tuae : et abominabilem fecisti deco-
nes masculinas, et fornicata es in rem tuum et divisisti pedes tuos
:

eis. 18. Et sumpsisti vestimenta tua omni transeunti, et multiplicasti


multicoloria, et operuisti illas et : fornicationes tuas. 26. Et fornicata
oleum meum, et thymiama meum escum ftliis i^gypti vicinis tuis
posuisti coram eis. 19. Et panem magnarum carnium et multiplica- :

meum, quem dedi tibi, similam, et sti fornicationem tuam ad irritan-


oleum, et mel, quibus enutrivi te, dum me. 27. Ecce ego extendam

cultes. — Ce qui ne s^est jamais fait, etc. et avec I'Assyrie, ainsi que nous le savons
c'est la tradudlion de la Vulg. Le texte he- par les prophetes. Ces sortes d'alliances ex-
breu, assez obscur, se traduirait peut-etre posaient le peuple theocratique aux seduc-
mieux qucc (excelsa) tion venire (fieri) de-
: tions des cultes idolatriques,et constituaient
bebant, et quod (^oxvi\(izx'\) fieri non dcbebat. un acfle de defiance k I'lgard de Jehovah, le
20. Sacrifices sanglants offerts k Moloch : Dieu fidele, "rocher" et defenseur de la
comp. ZtV.xviii, 21; xx, 2 sv.;Deut. xviii, 10; nation. —
Ici, comnie en d'autres endroits,
II Rois, xvi, 3; xvii, 17; xxiii, \o;Jer. vii, 31 Dieu reproche a "son epouse" de I'avoir
xxxii, 35 Ps. cxi, 37 sv. Ezdchiel reproche
; abandonne, et non seulement d'avoir fait
encore aux Juifs d'avoir offert ces sacrifices alliance avec les nations paiennes, mais, en
abominables un peu plus bas, au ch. xx, 31 outre, de s'etre livrde aux pratiques honteu-
et xxiii, 37. ses de leurs cultes. L'expression au corps
24. Unc voiite, hebr. gob (comp. le lat. vigotireux est une allusion ironique au ca-
fornix), bien une caverne, un lieu de pros-
o\\ racflere sensuel des cultes egyptiens. Voy.
titution. En tenant compte du parallelisme, xxiii, 20.
on peut aussi et a bon droit traduire tu : 27.La portion que je favais assignee, que
t^es construit un sanduaire. Un tertre, — le mari assigne a sa femme pour son entre-
un haut-lieu, pour y rendre un culte aux tien {Exod. xxi, 10); ici, tout ce que Dieu
idoles. Quoique, dans tout ce passage, /r^j'- avait donne a Israel pour assurer sa puis-
titution doive s'entendredans le sens ^ido- sance et sa gloire. Ou bien encore le ma- :

Idtrie, nous ferons observer que le culte des gnifique heritage que je t'avais assigne dans
idoles, particulierement celui d'Astart^, etait le pays de Chanaan, tel que tu I'avais pos-
d'ordinaire accompagne de veritables forni- sede sous David et Salomon, sera amoindri
cations et de honteuses debauches. sous leurs successeurs (comp. Os. ii, 9; Joel,
26. Tu t^es prostitute aux filsde I'Egypte, i, 4 bv.; I Rois, iv, 2 b\-. II Far. xxviii, iS).
;

par des alliances interdites aux Israelites, Vulg., je i'oterai toute justification. Les —
soit avec les peuples chananeens, E.xod. filles des Philistins, les cinq capitales des
xxiii, 32; xxxiv, 15 sv.; Deut. vii, 2 sv. soit ; cinq royaumes dont se composait la con-
avec d'autres peuples, surtout avec I'Egypte federation des Philistins, ces perpetuels en-

NO23. LA SAINTE BIBLE. TOME V. 33


514 PROPHETIE D'EZ^CHIEL. Chap. XVI, 28—43.

nelle. ^^Tuprostituee aux fils


t'es a etc decouverte dans tes prostitu-
d'Assur parce que tu n'etais pas ras- tions avec tes amants et avec toutes
sasiee, et apres t'etre prostituee a tes abominables idoles, et a cause du
eux, tu n'as pas encore ete rassasiee. sang de tes enfants que tu leur a
29 Tu as multipHe tes prostitutions, donnes, 37 a cause de cela je rassem-
dans le pays de Chanaan jusqu'en blerai tous tes amants avec lesquels
Chaldee, et avec cela tu n'as pas en- tu as eu commerce, tous ceux que tu
core ete rassasiee. as aimes, avec tous ceux que tu as
30 Oh! que ton coeur est faible, dit hais je vais les rassembler centre toi
;

le Seigneur, Jehovah, d'avoir fait tou- de toutes parts ;jedecouvrirai ta nu-


tes ces choses, ce que fait la prosti- dite devant eux, et ils verront ta nu-
tuee la plus devergondee 3^ Quand ! dite. 38Je te condamnerai a la peine
tu construisais ta voute a chaque car- des femmes adulteres et decellesqui
refour, et que tu faisais ton tertre a repandent le sang, et je ferai de toi
chaque rue, tu n'etais pas comme la une victime sanglante de fureur et de
prostituee, car tu dedaignais le sa- jalousie. 39je te livrerai entre leurs
laire; 32/// adultere
ctais la femme mains ils abattront ta voute et de-
;

qui prend des etrangers a la place dc moliront tes hauts-lieux ils te de- ;

son mari. 33 A
toute prostituee on fait pouilleront de tes vetements, pven-
des presents mais toi, tu as fait des
; dront tes objets de parure et te lais-
presents a tous tes amants, pour les seront toute nue. 4° lis feront monter
faire venir de toutes parts pour tes contre toi une assemblee ils te lapi- ;

prostitutions. 34 H t'est dans


arrive, deront et te perceront de leurs cpees.
tes prostitutions, le contraire de ce 4^Ils bruleront tes maisons et ils exe-
qui arriveaux autres femmes per- : cuteront contre jugement sous
toi le
sonne ne te recherchait. En donnant les yeux de beaucoup de femmes; je
des presents alors qu'on ne t'en fai- ferai cesser tes prostitutions, et tu ne
sait pas, tu as ete le rebours des au- feras plus de presents. 42j'assouvirai
tres. sur toi mon courroux et ma jalousie
3sC'est pourquoi, prostituee, ecoute s'eloignera de toi je m'apaiserai et
;

la parole de Jehovah s^Ainsi parle : ne serai plus irrite.


le Seigneur, Jehovah : Parce que ton 43 Parce que tu ne t'es pas souve-
airain a etc dissipe ct que ta nuditc nue des jours de ta jeunesse et que

nemis d'Israel. Les Hebreux leur fiirent 30. Ton ca'ur est faible, malade, languis-
soLivent asservis pendant la periode des sant, sans force, enerve par la pratique du
Juges. —
Qui ont roitgi,^\.c. :elle3, dumoins, vice ou par le trouble de la passion. Vulg. :

n'abandonnerent jamais leurs dieux. Voyez contine/it pourrais-je purifier ton ca'ur, lors-
Je'r. ii, 10 sv. que til pais toutes les aClions d'une courtisane
28. Tu fes prostituee aux fils d'Assur etc. ehontee?
Le roi Achaz (II /^ois, xvi, 7 sv.) est le pre- 31. Ta voute : voy. vers. 24 sv, Tit —
mier qui appela I'Assyrie dans le pays de dddaigitais le salaire : la passion seule te
Juda. Plus tard, par I'organe d'Isaie, Dieu poussait. \-v\^., comme la prostituee qui par
blame Ezechias d'avoir fait alliance avec les son dedain simule se met a plus liaut prix.
Babyloniens (/s. xxxix, I sv.; 1 T^ois, \x, 12). 1 ^'i). Achaz, ofifrant I'or et I'argent deposes

L'appellation /e pays de Chanaan, au v. 29, dans le temple pour obtenir le secours du


doit etre entendue largement. L'une des trois roi d'Assyrie, donne le vrai sens de ce verset.
grandes routes militaires et commerciales Voy. II Rois, xvi, 7 sv. II Par. x.xviii, 20.
;

d'Egypte ;i Babylone, le principal entrepot 34. Personne ne te recherchait. Sens les :

du commerce oriental, passait par la Judee, autres peuples avaient un tel mepris
la Samarie et la Galilee. Un penchant in- d'Israel, qu'ils dedaignaient son alliance et
corrigible portait le peuple d'Israel a re- son culte.
chercher ces alliances, qui lui furent tou- Suit la description du chdtiment sous
jours fatales. Comp. 24 sv.; Os. ii, 5;
Je'r. ii, I'image de la peine infligee chez les Juifs k
iv, 16. — Tu nas pas encore ete' rassasiee, la femme adultere.
d'idolatrie. 36. Ton airain, d'apres plusieurs inter-
; . ;

PROPHETIA EZECHIELIS Cap. XVI, 28—43. 515


manum meam super te, et auferam nus Deus : Quia effusum est ass
justificationem tuam : et dabo te in tuum, et revelata est ignominia tua
animas odientium te filiarum Palas- in fornicationibus tuis super amato-
stinarum, quae erubescunt in via tua res tuos, et super idola abominatio-
scelerata. 28.Et fornicata es in filiis num tuarum sanguine filiorum in
Assyriorum, eo quod necdum fueris tuorum, quos dedisti eis 37. ecce :

expleta et postquam fornicata es,


: ego congregabo omnes amatores
nee sic es satiata. 29. Et multipli- tuos, quibus commista es, et om-
casti fornicationem tuam in terra nes, quos dilexisti cum
universis,
Chanaan cum Chaldasis et nee sic : quos oderas : et congregabo eos su-
satiata es. per te undique, et nudabo ignomi-
mundabo
30, In quo cor tuum, niam tuam coram eis, et "videbunt Infra 23

ait Dominus Deus; cum facias om- omnem turpitudinem tuam. 38. Et
nia base opera mulieris meretricis, judicabote judieiis adulterarum, et
et procacis? 31. Quia fabricasti lu- effundentium sanguinem et dabo :

panar tuum in capite omnis viae, et te sanguinem furoris et zeli.


in
excelsum tuum fecisti in omni pla- 39. Et dabo te in manus eorum, et
tea nee facta es quasi meretrix
: destruent lupanar tuum et demo- :

fastidio augens pretium, 32. sed lientur prostibulum et de- tuum :

quasi mulier adultera, quae super nudabunt te vestimentis tuis, et au-


virum suum indueit alienos. 33. Om- ferent vasa decoris tui : et derelin-
nibus meretrieibus dantur merce- quent te nudam, plenamque igno-
des tu autem dedisti mercedes
: minia 40. et adducent super te
:

cunctis amatoribus tuis, et dona do- multitudinem, et lapidabunt te lapi-


nabas eis ut intrarent ad te undique dibus, et trucidabunt te gladiis suis.
ad fornieandum tecum. 34. Factum- 4 1 ^ Et comburent domos tuas igni,
.

que est in te contra consuetudinem et facient in te judicia in oeulis mu- 9-

mulierum in fornicationibus tuis, et lierum plurimarum et desines for- :

post te non erit fornicatio in eo : nicari, et mercedes ultra non dabis.


enim quod dedisti mercedes, et mer- 42. Et requieseet indignatio mea in
cedes non aceepisti, factum est in te te et auferetur zelus meus a te, et
:

contrarium. quiescam, nee irasear amplius.


35. Propterea meretrix audi ver- 43. Eoquod non fueris recordata
bum Domini. 36. Haec dicit Domi- dierum adolescentiae tuae, et provo-

pretes, les tresors, dons de Dieu, follenient c.-a-d. je te traiterai avec I'implacable fu-
depenses par Israel pour ses oeuvres depe- reur de I'homme qui venge un meurtre, ou
che. lis font remarquer que la Palestine du mari trompe (comp. Nombr. v, 14-30);
etait riche en airain. Dent, viii, 9; xxxiii, 25. les ministres de la vengeance de Jehovah,
D'autres attachent a ce mot une significa- si indignement outrage, ce seront les Chal-

tion symbolique qui le mettrait mieux en de'ens, dont I'epouse infidele convoitait les
parallele avec ta tiudite. — Du
sang de tes embrassements adulteres.
en/ants sacrifies a Moloch (vers. 20). 40. Une assemblce .-I'armee des Chaldeens
37. Avec lesqitds tu as eu commerce est comparee a I'assemblee des Israelites
(Vulg.); d'autres, tu te plaisais. Ceux que — lapidant une femme adultere.
tu as aimes et recherches pour allies, les 41Sous les yeux de beaucoup de femmes,
Egyptiens, les Assyriens et les Chaldeens c.-a-d. de nations paiennes. La plus grande
ceux que tu as hais : Ammonites, Moabites, peine d'une femme adultere est d'avoir pour
Edomites. temoins de son opprobre d'autres femmes,
38. La pei)ie des femmes
adulteres^ la lapi- ses rivales. La nation infidele subit ce chati-
dation {Deut.xxn^ 24; comp.ye'rt//,viii, 3 bv.); nienl quand Nabuchodonosor livra Jeru-
la peine de celles qui yepandent le sang, la salem aux tlammes, II Rois, xxv, g sv.
mort par le glaive, peine infligee a quicon- Jcr. lii, 13.
que a repandu le sang. Voy. Exod. xxi, 12; 43. De ta jeunesse, de ce que j'ai fait
Lev. xxiv, 17. —
Je ferai de toi etc. litter. pour toi dans ta jeunesse eomp. vers. 4-14
:
; ;

516 PROPH^TIE D'^ZECHIEL. Chap. XVI, 44—57.

tu m'as irrite par tous ces exces, moi, fait disparaitre quand j'ai vu cela.
a mon tourje ferai retomber ta con- 51Samarie n'a pas commis la moitie
duite sur ta tete, dit le Seigneur, Je- de tes peches; tes abominations ont
hovah, et je ne ferai pas ce qui est surpasse les siennes, et tu as justifie
mauvais par dessustoutes tes abomi- tes soeurspar toutes les abominations
nations. 44 Tous ceux qui disent des que tu as commises. 52Porte done, toi
proverbes t'appliqueront celui-ci : aussi, ton opprobre, que tu rejetais
Telle mere, telle fille 45Tu es bien la ! sur tes soeurs, a cause des iniquites
fille de ta mere qui a rejete son mari par lesquelles tu les a surpassees
et ses enfants, et tu es la sosur de tes elles sont plus justes que toi. Toi
soeurs qui ont rejete leurs maris et aussi, soiscouverte de confusion et
leurs enfants votre mere est une
; porte ton opprobre, puisque tu as jus-
Hetheenne, et votre pere un Amor- tifie tes soeurs.
rheen. 46 Ta grande soeur, qui de- 53je ramenerai leurs captifs, les
meure a ta gauche, c'est Samarie avec captifs de Sodome et de ses filles,
ses filles, et ta petite soeur, qui de- les captifs de Samarie et de ses
meure a ta droite, c'est Sodome avec filles, et tes captifs parmi les leurs,

ses filles. 47 Tu n'as pas scnleinoit 54afin que tu portes ton opprobre
marche dans leurs voies et imite leurs et que tu sois confuse de tout ce
abominations c'etait trop peu
: tu ; que tu as fait, pour les consoler.
t'es corrompue plus qu'elles dans tou- 55 Ta soeur Sodome et ses filles re-
tes tes voies. 4SJe suis vivant, dit Ic viendront a leur premier etat, Sama-
Seigneur, Jehovah : Sodome, ta sosur, rie et ses filles reviendront a leur
elle et ses filles, n'ont pas ce que
fait premier etat, et toi et tes filles vous
tu as fait, toi et tes filles. 49 Voici quel reviendrez a votre premier etat. 56 Ta
fut lecrime de Sodome i'orgueil, : soeur Sodome n'etait pas nommee
I'abondance et I'insouciant repos ou par ta bouche aux jours de ton or-
elle vivait avec ses filles, et elle ne gueil, 57avant que ta perversite fut
prenait pas la main du malheureux mise a nu, commc au temps ou tu
et de I'indigent. 50 Elles se sont enflees fus outragce par les filles de la Syrie
d'orgueil et elles ont commis des et de tous les alentours, par les filles
abominations devant moi, et je les ai des Philistins qui t'insultaient autour

et J^r. ii, 2 sv. — Ce qui est vuitivais, se rapportent a I'etendue du territoire. —


(hebr. zi/iiinah), le crime enorme consistant Gauc/ie, droite : en se tournant vers Test,
a tolerer, sans les punir, tes abominations. un habitant de Jerusalem avait la Sama-
Comp. Lev. xix, 29. D'autres, avec les Mas- rie a gauche (au nord) et la pointe me'-
sorctes, le syriaque et le chaldeen, raettent ridionale de la mer Morte, ancien empla-
le verba a la 2e personnc ct tu n\ijoicteras
: cement de Sodome, k droite (au sud). —
plus ct toutes tes abonimations VenorDiitc', Ses filles, les villes de son ressort. Voyez
c.-ci-d. I'effronterie et Fimpudence avec la- Gen. X, 19; xiv, 2.
qiielle Israel s'est livre a I'idolatrie. Vulg. 48. N'ont pas fait : la gravity du peche
Je ne Vat pas encore traitee selon tes crimes se mesure principalement aux dispositions
et toutes tes abominations. interieures qui le produisent et aux graces
44. Jerusalem, la fille, a pris tons les vices regues. Le Sauveur fait sans doute allusion
de sa mere, de la population chananeenne ;\ ce passage Matth. xi, 21 sv.; comp. x, 15.

(vers. 3). 49. Elle ne prenait pas la main du nial-


45. Qui a abandonne le vrai Dieu, seiil heureux pour le soutenir et lui venir en
adore a I'origine (comp. /\om. \, iS sv. aide.
comp. iii, 29-30), et sacrific ses enfants a 50. Quandj\ii vu cela : comp. Gen.
Moloch. —
Tes sceurs, les peuplades paien- xviii, 21. Vulg., conune tu Pas vu., appris par
nes du voisinage. Michcc, i, 7 semble expri- I'histoire. Cette lei;on, adoptee par S. Je-
mer la meme pensee quand il traite Ninive rome, avait ete re(;ue par les trois interprc-
de prostituee, parce que par I'idolatrie, elle tes Aquila, Symmaque, The'odotion.
a fait injure a Dieu son epoux. 51. Tu les ajustifiees, fait paraitre moins
46. Grande., petite : ces deux cpithclcs coupables.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XVI, 44—57- 517

casti me in omnibus
quapro- his : Et Samaria di-
eas sicut vidisti. 51.
pter et ego vias tuas in capite tuo midium peccatorum tuorum non
dedi, ait Dominus Deus, et non peccavit sed vicisti eas sceleribus
:

feci juxta scelera tua in omnibus tuis, et justificasti sorores tuas in


abominationibus tuis. 44. Ecce om- omnibus abominationibus tuis, quas
nis, qui dicit vulgo proverbium, in operata es. 52. Ergo et tu porta
te assumet illud, dicens Sicut ma- : confusionem tuam, quae vicisti soro-
ter, ita et filia ejus. 45. Filia matris res tuas peccatis tuis, sceleratius
tuas es tu, quas projecit virum suum. agens ab eis justificatae sunt enim
:

et filios suos : et soror sororum tua- a te ergo et tu confundere, et porta


:

rum es tu, quae projecerunt viros ignominiam tuam, quas justificasti


suos, et filios suos mater vestra : sorores tuas.
Cethaea,et pater vester Amorrhasus. ^2' Et convertam restituens eas
46. Et soror tua major, Samaria, conversione Sodomorum cum filia-
ipsa et filias habitant ad
ejus, quae bus suis, et conversione Samariae, et
sinistram tuam soror autem tua
: filiarum ejus convertam rever-
: et
minor te, quae habitat a dextris tuis, sionem tuam in medio earum, 54. ut
Sodoma, et filiae ejus. 47. Sed nee portes ignominiam tuam, et con-
in viis earum ambulasti, neque se- fundaris in omnibus, quas fecisti
cundum scelera earum fecisti pau- consolans eas. 55. Et soror tua So-
xillum minus : pene sceleratiora fe- doma, et filiae ejus revertentur ad
cisti illis in omnibus viis tuis. antiquitatem suam et Samaria, et :

48. Vivo ego, dicit Dominus Deus, filias ejus revertentur ad antiquita-

quia non fecit Sodoma soror tua ipsa, tem suam : et tu, et filiae tuae rever-
et filial ejus, sicut fecisti tu, et filiae temini antiquitatem vestram.
ad
19. tuas. 49. ,Ecce haec fuit iniquitas 56, Non fuit autem Sodoma soror
Sodomas sororis tuae, superbia, satu- tua audita in ore tuo, in die super-
ritas panis et abundantia, et otium bias tuae, 57. antequam revelaretur
ipsius, et fiharum ejus et manum : malitia tua : sicut hoc tempore in
egeno, et pauperi non porrigebant. opprobrium filiarum Syriae, et cun-
50. Et
elevatas sunt, et fecerunt ctarum in circuitu tuo filiarum Pa-
abominationes coram me :et abstuli lasstinarum, quas ambiunt te per

53. Les captifs de Sodome : aucun habi- consequent les conditions du salut sont les
tant de Sodome et des villes de son ressort memes pour les trois soeurs.
n'avait survecu c'est done dans un sens
; 55. Leiir premier etai-, I'etat dans lequel
figure et spirituel qu'il faut entendre ce ver- elles ^taient avant de tomber dans le pdche.
set. Le prophete a ici en vue le salut mes- Le prophete conqoit pour toutes les nations
sianique, dont le retour de la captivite sera un etat primitif de pidte et de fid^lite a
la figure et la premiere phase. " Quand ce Dieu, qui nous reporte aux premiers ages de
salul se rdalisera sur la terre, les pecheurs I'humanite. Jerusalem est nommee la der-
de la nation la plus favorisee spirituellement, niere. Les Juifs n'entreront dans TEglise
comme Juda, ne devanceront en rien ceux qu'apres les nations. Ro7n. xi, 25 sv.
qui paraissaient plus corrompus, tels que 56. Ta s(£7ir Sodome : aucun Israelite
ceux de Samarie et meme
de Sodome. " — n'aurait song^ a nommer Sodome comme
Parmi les letirs : cela s'est pleinement ac- une soeur de Jerusalem ; une honte et un
compli a I'epoque de la predication aposto- chatiment communs feront naitre le senti-
lique, alors que Juifs, Samaritains et Gen- ment de evangelique.
la fraternity
tils entraient tons ensemble, et k la meme 57. Comme au oft. in fits ottirage'e,
teitips
condition, —celle de la foi, —
dans I'Eglise insultee par les Syriens et les Philistins, te-
chretienne. Comp. Is. xix, 24 sv.; Rom. iii, moins des chatiments infliges au peuple de
21 sv.; ix, 30; X, II sv. xi, 32. ; Dieu parle^ Assyrienset les Chaldeens v.41.
54. Les nations seront consolees, quand Selon d'autres allusion k I'invasion de
:

elles verront que Jerusalem n'a pas et^ pu- Juda par les Syriens et les Philistins sous le
nie moins severement qu'elles, que Dieu a r^gne d'Achaz (II Rots., xv, 37; xvi, 6; II Par.
fait grace k toutes egalem.ent, et que par xxviii, 18 sv. Comp. II Rois, xxiv, 2 sv.).
518 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XVI, 58—63; XVII, 1—7.

de toi. 58 Ton crime et tes abomina- vras tes sceurs, celles qui sont plus
tions, tu en a portes la peine, dit Je- grandes que toi et celles qui sont plus
hovah. petites, et que je te les donnerai pour
59Car ainsi park le Seigneur, Je- filles, mais non en vertu de ton al-
hovah Je te traiterai suivant tes ac-
: liance. 62j'etablirai mon alliance avec
tions, toi qui as meprise ton serment toi, et tu sauras que je suis Jehovah,
en rompant I'alliance. ^oMais moi, je 63afin que tu te souviennes et que tu
me souviendrai de mon alliance avec rougisses, afin que tu n'ouvres plus
toi aux jours de ta jeunesse, et j'eta- la bouche a cause de ta confusion,
blirai avec toi une alliance eternelle. quand je ferai I'expiation pour toi,
^^Tu te souviendras de ta conduite pour tout ce que tu as fait, dit le Sei-
et tu en auras honte, quand tu rece- gneur, Jehovah.

6° — CHAP. XVII, — Humiliation et maison de David.


relevement de la

Parabole des aigles et du cedre [vers, —


10]. Application de la parabole
i

au roi Sedecias [11 — 21]. Promesse du royaume du Messie [22 24]. —


Chap. fciTnajMi A
parole de Jehovah me fut et le pla^a dans un sol fertile; il le
XVII. adressee en ces termes : mit pres d'une eau abondante et le
^Fils de I'homme, propose planta comme un saule. ^Ce rejeton,
une enigme et raconte une parabole ayant pousse, devint un cep de vigne
a la maison d'Israel, 3et dis Ainsi : etendu,peu eleve; ses rameaux etaient
parle le Seigneur, Jehovah Le grand : tournes vers I'aigle et ses racines
aigle, aux grandes ailes, a la large etaient sous lui il devint un cep,;

envergure, et convert d'un plumage donna des jets et poussa des branches.
aux couleurs varices, vint au Liban 7U y avait un autre grand aigle,
et enleva la cime d'un cedre. 4 II arra- aux grandes ailes, au plumage toufifu,
cha le plus eleve de ses rameaux, et voici que la vigne etendit avide-
I'emporta dans un pays de Chanaan ment ses racines vers lui, et que, du
et le placa dans une ville de mar- parterre ou elle etait plantee, elle
chands. 5 Puis il prit du plant du pays poussa vers lui ses rameaux pour

59 60. /c te traiterai etc. Tous les mal- car de Sion devait sortir la loi, et de Jeru-
heuis d'Israel ont eu pour cause son in- salem la parole de Jehovah. Comp. Is.
fidelite ^, I'alliance rei^ue et juree : Dciit. liv, I sv.; Ix, 3 sv. ;Mais cette pri-
Ixvi, 8 sv.
xxvii, 6 sv. xxix, 11
; sv. : viais ensuite /> mautd d'honneur est conservee non pas
lui
me somncndrai^ etc. — Alliaiice cicriicllc en 7'ertu de ralliatice conclue au Sinai —
{Is. Iv, '^\Jer. xxxi, 31), et en rncMiie temps .Sion n'y a aucun droit —
mais par une pure
universelle, comprenant tous les peuples, grace de la bienveillance misericordieuse
et non plus nationale comme la premiere. de Dieu envers elle. Comp. Rom. xi, 17.
Comp. Lc7>. xxvi, 42 sv. 62. Mon aUiattce avec toi : Jerusalem aura
61, Tes sarjirs, les croyants des autres peu- aussi sa place dans cette nouvelle alliance
ples, quand lis viendront s'adjoindre aux qui cmbrassera le monde entier.
croyants Juifs, premier noyau de I'Eglise 63. Qite til rougisses., en reronnaissant ton
chretienne. —
Potir filles. Les nations paien- indignite et que, tout aussi bien que les na-
nes converties c\ la foi, jouiront des monies tions paiennes, c'est par une niis^ricorde
privileges qu'Israel et ne formeront avec la toute gratuite que tu auras ete admise au
nation choisie qu'une seule et menie Eglise. salut messianique. — Quand je ferai Vexpia-
Toutefois le peuple juif convert! conservera iion., grande expiation des pcchcs du
la
une certaine pr^tfminence. Deja le Psalmiste monde par la mort de J^sus-Christ sur h
avait salue dans Sion la mere de peuples croix.
nombreux {Ps. Ixxxvii, 4 sv.); un peu plus CHAP. XVII,
tot Isaie il, 3 sv.et Mic/i.xv, 2 sv. la voyaient I. Ce discours, comme les precedents, fut
comme dlevee au-dessus des plus hauts prononce peu d'annces avant la prise de
sommets, et les nations affluer vers elle : Jerusalem par Nabuchodonosor.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XVI, 58—63; XVII, 1—7. 519

gyrum, 58. Scelus tuum, et ignomi- Domino tradetur in manus Nabuchodo-


nosor, et ducflus in Babylonem morietur
niam tuam tu portasti, ait Dominus ibi Dominus autem sublimi humiliato
:

Deus. exaltabit humilem.


59. Quia hasc dicit Dominus
Deus Et faciam tibi sicut despe-
:
T factum est verbum Do-
xisti juramentum, ut irritum face- mini ad me, dicens :

res pactum 60. Et recordabor


:
2. Fili hominis propone
ego pacti mei tecum in diebus 3.6.0- 3] aenigma, et narra parabo-
lescentiae suscitabo tibi
tuae : et lam ad domum Israel, 3. et dices :

pactum sempiternum. 61. Et re- Hasc dicit Dominus Deus Aquila :

cord aberis viarum tuarum, et con- grandis magnarum alarum, longo


funderis cum receperis sorores
:
membrorum ductu, plena plumis,
tuas te majores cum minoribus et varietate, venit ad Libanum, et
tuis et dabo eas tibi in filias, sed
:
tulit cedri. 4. Summita-
medullam
non ex pacto tuo, 61. Et suscitabo tem frondium ejus avulsit et trans- :

ego pactum meum tecum et scies :


portavit eam in terram Chanaan, in
quia ego Dominus, 63. ut recorde- urbe negotiatorum posuit illam.
ris, et confundaris, et non sit tibi
5. Et de semine terras, et po-
tulit
ultra aperire os pras confusione tua, suit illud in terra pro semine, ut
cum placatus tibi fuero in omnibus, firmaret radicem super aquas mul-
quae fecisti, ait Dominus Deus. tas : in posuit illud.
superficie
6. Cumque
germinasset, crevit in
—:>— CAPUT XVII. — :;:— vineam latiorem humili statura, re-
Per parabolam de duabus aquilis, et plan- spicientibus ramis ejus ad eam et :

tata ac crescente vinea qux non prospe- radices ejus sub ilia erant facta est :

rabitur, declaratur quod rex Babylonis ergo vinea, et fructificavit in palmi-


translate in Babylonem rege Joakim, con- tes, et emisit propagines.
stituet pro eo regem Sedeciam; qui relidlo
foederecum Nabuchodonosor inito, ad 7. Et facta est aquila altera gran-
regem ^gypti transfugit quapropter a : dis magnis alis, multisque plumis :

2. i/fie niigjiic, lidbr. clndaJi, un discours %\Job. xl, 3. etc. II ne faut


xvi, 29; Is. xxiii,
au sens cache, sous la forme d'une parabole pas oublier que ce discours est enigmatique
(inaschal). (vers. 2). —
Ville de marchaitds : Babylone
3. Lc gj'attd ai'glc, la grande puissance etait alors le centre du commerce de tout
politique de cette epoque, I'empire babylo- rOrient.
nien, ayant pour souverain Nabuchodono- 5. Du plant du pays, Sedecias, qui ^tait
sor (vers. 12. Comp. Is. xlvi, i\;/iT. xlviii, aussi du sang de David; Nabuchodonosor
40). — Aux grandcs ailes : embleme d'un I'avait mis a la place de Joachin comme son
vol et de conquetes rapides. La /a?ge — \'assal. — U71 sol fertile, litt. wi te7-?aifi de
envergtire figure I'etendue de cet empire, et seine7ice. — Co77i7ne un satile, ou dans une
\g phanage mix couleicrs va7-iees les peuples saulaie, c. -a-d. dans un lieu bien arrose,
nombreux, de race et de langue differente, comme celui ou Ton plante les saules. Ce
dont il se compose. —
Au Liban., embleme sens n'est que probable. Vulg., il le pla7ita
du mont Sion, sur lequel etaient batis en a ou sur la siii-face : ne donnant a Sedecias
bois de cedre le temple de Jehovah et le qu'une autorite precaire et dependante.
palais des rois de Juda. Comp. Jer. xxii, 6. Ses 7'a77ieaux, etc. vassal de Babylone,
:

23 sv. —
La cime dhm ced7-e : ( Vtdg. la Sedecias avait les yeux constamment tour-
moelle du cedre) le ccdre represente la nes vers Babylone, dont il tirait tout son
maison de David, et la cime le roi Joachin pouvoir. —
Sous lui, sous I'aigle (Vulg.),
(Jdchonias), le dernier roi independant de suzerain de Sedecias; ou bien sous Sede- :

juda, emmen^ h. Babylone avec les grands cias; ce roi possedait encore une certaine
du royaume (II Rois, xxiv, 14). mesure de pouvoir pour gouverner le pays.
4. Le phis eleve de ses raineaux : meme 7. t/«a7//;Ta/]^/i?, le roi d'Egypte( vers. 15),
sens que la a'7ne d'un cedre. U^n pays de — vers laquelle la vigne etendit ses racines,
CJianaan, pris ici dans son sens dtymolo- dont Sedecias demanda plusieurs fois I'al-
gique un pays de trafic la Chaldee Voy.
: : : liance et le secours contre Babylone {Jer.
;

520 PROPHETIE D'EZliCHTEL. Chap. XVII, 8—23.

qu'il I'arrosat. ^Elle etait plantee echapperait! ^^Je suis vivant, dit le
dans une bonne terre, aupr^s d'eaux Seigneur, Jehovah Cast dans la :

abondantes, de maniere a pousser du ville du roi qui I'a fait r(^gner, envers
feu ill age ct a porter du fruit, pour qui il a viol^ le serment et dont il a
devenir une vigne magnifique. rompu I'alliance, c'est chez lui, dans
9Dis Ainsi parle le Seigneur, Je-
: Babylone, qu'il mourra. '7Et le pha-
hovah Prospcrera-t-elle? N'arrache-
: raon n'agira pas pour lui, dans la
ra-t-on pas ses racines et n'abattra- guerre, avec une grande armee et un
t-on pas son fruit pour qu'elle seche ? peuple nombreux, quand on elevera
Toutes les jeunes feuilles qu'elle pous- des terrasses et qu'on construira des
sait se dessecheront. II ne faudra ni tours pour faireperir beaucoup d'hom-
un bras puissant ni beaucoup de gens mes. 18 II a meprise le serment en
pour I'enlever de ses racines. ^oEllc rompant I'alliance, pourtant il avait q.\.

est plantee, mais prosperera-t-elle? donne sa main ; il a fait tout cela, il

Des que le vent d'Orient I'aura tou- n'echappera pas.


chec, ne s(;;chera-t-elle pas? Dans le 19 C'est pourquoi ainsi parle le Sei-
parterre ou elle a pousse, elle sechera. gneur, Jehovah Je suis vivant c'est : :

"La parole de Jehovah me fut mon serment qu'il a meprise, et mon


adressee en ces termes ^^Dis done : alliance qu'il a rompue; je ferai re-
a la maison rebelle Ne savez-vous : tomber cela sur sa tete. ^oj'^tendrai
pas ce que cela signifie? Dis Voici : sur lui mon sera pris dans
rets, et il

que le roi de Babylone est alle a Je- mon filet; je le ferai venir a Bab)'-
rusalem, qu'il a pris son roi et ses lone, et la je le mettrai en cause pour
chefs et les a fait venir aupres de lui sa perfidie envers moi. ^iTous les
a. Babylone. ^3 Puis il a pris un homme fuyards de toutes tes troupes tom-
de la race royale, a fait alliance avec beront par I'epee, et ceux qui reste-
lui et lui a fait prcter serment il avait ; ront seront disperses a tout vent et ;

pris les hommes


puissants du pays, vous saurez que moi, Jehovah, j'ai
i4pour que royaume
fut tenu dans
le parle.
I'abaissement, sans pouvoir s'elevcr, 22Ainsi parle le Seigneur, Jeho-
observant son alliance pour subsistcr. vah Je prendrai, moi, 7in rameau de
:

^5 Mais il s'est revoke contre lui, en- la cime du cedre eleve, et je le pla-
voyant ses messagers en Egypte pour cerai de I'extremite de ses branches
;

qu'on lui donnat des chevaux et je prendrai un tendre rameau, et je


beaucoup d'hommes. Reussira-t-il? le planterai sur une montagne haute
Celui qui fait de telles choses echap- ct clevee. 23 J c le planterai sur la
pera-t-il? II a rompu I'alliance, et il haute montagne d'lsrael; il poussera

xxvii sv.). —
Pour qu'il Varrosat, lui pretat xxiv, I sv. ; xxix, 2 sv. et Pintrod. .1 Jere'mie,
son assistance afin de secouer le joug de p. 208 sv.
IJabylone, Un hovunc, de la race royale, Sede-
13.
Pourtant Juda pouvait prosperer sous
8. cias, \ I'exclusion d'un gouverneur de race
la domination babylonienne. En se tournant etrangcre. —
Prcter sernnvit, un serment
vers I'Egypte Sedecias suivait une politiciue de fidelite, comme h. un vassal (II Par.
funeste, contraire a la prudence ronnne <\ la xxxvi, 3). 1

Les honnncs puissants du pays,
volenti expresse de Dieu. Une telle conduite non seulement les chefs et les grands, mais
ne pouvait qu'attirer sur Juda la vengeance tons les ouvriers qui auraient pu etre utiles
des Chalde'ens. a Sedecias en cas de revolte.
10. Lc vent (VOrient (hebr. rouach haq- 14. Pour subsister : trop faible pour tenter
qadim), qui brule les plantes {Job. xxvii, 21 avec succes la revolte, il ne pouvait subsister
h. xxvii, d>; Ji'r. iv, 11; xviii, 17), figure ici que par la soumission. Vulg., ct la gardani,
I'armee chaldeenne. ce qui fait tautologie.
12. // a pris (Vulg. il prendra; les verbes 15-17. Mais S^d^cias s'est revolte' contre
sont au futur jusqu'au vers. 14) son roi. Nabuchodonosor. J(fremie avait blame ener-
Jechonias. Voy. // Rois xxiv, 11 sw /r'r. \
giquement ce parjure. N'agira pas effica- —
: :

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XVII, 8—23. 521

et ecce vinea ista quasi mittens ra- solvit pactum, numquid effugiet?
dices suas ad eam, palmites siios 1 6. Vivo ego, dicit Dominus Deus

extendit ad illam, ut irrigaret eam quoniam in loco regis, qui constituit


de areolis germinis sui. 8. In terra eum regem, cujus fecit irritum jura-
bona super aquas multas plantata mentum, et solvit pactum, quod
est ut faciat frondes, et portet fru-
: habebat cum medio Babylo-
eo, in
ctum, ut sit in vineam grandem. Et non in exercitu
nis morietur. 17.
9. Die: Haec dicit Dominus Deus grandi, neque in populo multo fa-
Ergone prosperabitur? nonne radi- ciet contra eum Pharao proelium :

ces ejus evellet, et fructus ejus di- in jactu aggeris, et in exstructione


stringet, et siccabit omnes palmites vallorum ut interficiat animas mul-
germinis ejus, et arescet et non in : tas. 18. Spreverat enim juramen-
brachio grandi, neque in populo tum ut solveret fcedus, et ecce dedit
multo, ut evelleret eam radicitus? manum suam : et cum omnia hasc
10. Ecce plantata est ergone pro- : fecerit, non effugiet.
sperabitur? nonne cum tetigerit 1 9. Propterea haec dicit Dominus

eam ventus urens siccabitur, et in Deus Vivo ego, quoniam juramen-


:

areis germinis sui arescet? tum, quod sprevit, et foedus, quod


1 1 Et factum est verbum Domini
. praevaricatus est, ponam in caput
ad me, dicens 12. Die ad domum
: ejus. 20. *Et expandam super eum ''Suprai2,
13 Infra 32,
exasperantem Nescitis quid ista
: rete meum, et comprehendetur in
3-
significent? Die Ecce venit rex: sagena mea : et adducam eum in
24. Babylonis in Jerusalem " et assu- : Babylonem, judicabo euni ibi in
et
met regem, et principes ejus, et ad- prasvaricatione, qua despexit me.
ducet eos ad semetipsum in Baby- 21. Et omnes profugi ejus cum
lonem. 13. Et toilet de semine re- universo agmine suo, gladio cadent
gni, ferietque cum eo foedus et ab : residui autem in omnem ventum
eo accipiet jusjurandum sed et for- : dispergentur et scietis quia ego
:

tes terrae toilet, 14. ut sit regnum Dominus locutus sum.


humile, et non elevetur, sed custo- 22, Haec dicit Dominus Deus :

diat pactum ejus, et servet illud. Et sumam ego de medulla cedri


15. Qui recedens ab eo misit nun- sublimis, et ponam : de vertice ra-
tios ad T^gyptum ut daret sibi morum ejus tenerum distringam, et
equos, et populum multum. Num- plantabo super montem excelsum
quid prosperabitur, vel consequetur et eminentem. 23. In monte subli-
salutem qui fecit base? et qui dis- mi Israel plantabo illud, et erum-

cement pour ltd, de maniere a ddlivrer Jeru- Nabuchodonosor,lorsqu' Israel pourracroire


salem assiegde comp.y^V. xxxvii, 5-7. Vul-
: que tout est perdu pour lui, je me souvien-
gate, 7ie fera pas la gtierre contre Iin, le drai des promesses que j'ai faites k la race
roi de Babylone. Le pharaon d'alors etait de David {II Sam. vii, 13). C'est le Messie,
Hophra, I'Apries des Grecs sur les mo- ; en effet, et son regne universel qu'annonce
numents Uacliabra. 11 parut un moment, ici Ez^chiel, le Messie dejk reprdsente par

pendant que Jerusalem ^tait etroitement Isaie comme un rejeton qui s'eleve des ra-
investie; mais k I'approche de I'armee chal- cines die tronc dc Jesse, le pere de Da\'id {Is.
deenne il se retira sans avoir ose livrer xi, i), qui surgit d'une terre aride devant
bataille. Je'r. xxxvii, 5 sv. Voy. II Rois, Jdhovah {Is. liii,2). Ce tendre et faible reje-
xxiv, 20 sv, ton, transplant^ sur la montagne de Sion,
19. Mon serment^ un serment fait en men siege et centre du nouveau royaume de
nom, inspire et ratifie par moi et liant Se- Dieu, deviendra un c&dre majestueux qui
decias envers moi aussi bien qu'envers Na- couvrira la terre enti^re, et ou tous les peu-
buchodonosor. ples, petits et grands {passereati et oiseaii)
20. Mon rets : comp. xii, 13; // Rots viendront s'abriter {Amos, ix, 11; Is. ii, 2-4;
XXV, 4 sv. xi, 10; xlix, 6; Ps. ii, 8; Dan. ii, 35. Comp.
22-23. Moi, par opposition k ce que fera Maith. xiii, 31 sv. Voyez aussi Luc i, 32 sv.).
522 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XVII, 24; XVIII, i — 14.

des branches et portera du fruit, ot il j'ai abaisse I'arbre qui etait eleve, et
deviendra un cedre majestueux; tout eleve celui qui etait abaisse, que j'ai
passereau habitera sous son ombre, fait secher I'arbre vert et fait verdir
tout oiseau habitera a I'ombre de ses I'arbre sec. Moi, Jehovah, je I'ai dit
rameaux. 24 Et tous les arbres des et ie le ferai.
champs sauront que moi, Jehovah,

7° — CHAP, xvill. — Dieu est juste dans ses retributions.

Chap. A
parole de Jehovah me fut ment ne prete
celui qui est nu; ^s'il
XA'III. adressee en ces termes : pas a usure et ne prend pas d'inte-
'^^*^ ^Pourquoi done r^petez- ret; s'il detourne sa main de I'iniquitc
vous ce proverbe, et I'appliquez-vous et juge selon la verite entre un hom-
au pays d'Israel " Les peres man- : me ct un autre; 9s'il suit mes precep-
gent du verjus, et les dents des fils tes et observe mes lois, celui-la est —
en sont agacees?" 3je suis vivant, juste; il vivra, dit le Seigneur, Je-
dit le vSeigneur,Jehovah Vous n'au- : hovah.
rez plus lieu de repeter ce proverbe 10 Mais homme
engendre un
cet
en 4Toutes les ames sont a
Israel. fils violent, qui verse le sang et qui
moi; I'ame du fils comme I'ame du fait a son frere quelqu'une de ces
pere est a moi i'ame qui peche sera
; choses, —
"mais lui-meme ne les a
celle qui mourra. pas faites ; — il mange sur les mon-
5 Si un homme est juste et prati- tagnes, il deshonore la femme de son
que le droit et la justice; ^s'il ne prochain. il opprime le pauvre et le
mange pas sur les montagnes et malheureux; i^ii commet des rapi-
n'eleve pas les yeux vers les idoles nes et ne rend pas le gage, il leve les
infames de la maison d'Israel; s'il ne }'eux vers les idoles et commet une
deshonore pas la femme de son pro- abomination; ^sil prete a usure et
chain et ne s'approche pas d'une prend un interet, et ce fils-la vivrait?
femme pendant sa souillurc; "s'il Non, il ne vivra pas; il a commis tou-
n'opprime personne, s'il rend au de- tcs ces abominations, il doit mourir ;

biteur son gage, s'il ne commet pas son sang sera sur lui.
de rapines, s'il donne son pain a ce- 14 Mais voici qu'un homme a en-

lui qui a faim et couvre d'un vetc- gendre un fils; ce fils a vu tous les

24. Les arbres des champs^ les rois de la menace d'une parole de/er. xv, 4 que Dieu
terre {Jug. iv, 7 sv.). —
J''ai abaisse etc. ^ detruirait la theocratic a cause des crimes
Abaisser ce qui est eleve, elever ce qui de Manasses, les contemporains d'Ezechiel
est bas humble, est une loi du gouver-
et refusaient de reconnaitre dans les malheurs
uement divin comp. I Sam. ii, 4-8; Luc,
: presents le chatiment de leurs propres ini-
i, 51-53. Ici I'arbre eleve, c'est la maison quites. C'est cette erreur que le prophete
royale de Juda abaissee dans la personne reclifie ici.
de St'decias, et Varbre abaisse, c'est cette 3. / '(>i/s li'atirez plus lieu de dire : tant
meme maison royale relevce dans la per- ma justice et ma grace vont se manifester
sonne du Messie. avec eclat.
4. Touies les ames me sont eg'alement
CHAP. XVIII. chcres; je ne saurais done, quand je suis
2. Les peres mange ni du verjus, etc. : oljlige de punir un pere coupable, envelop-
c.-k-d. les peres pechent, les enfants sont per dans son chatiment une vie innocente.
punis. Le mcme proverbe se lit dans /c';-. Comp. Gen. xviii, 25.
xxxi, 29. Dans VExodc, \x, 5 (Comp. Lei'. 5. l.c droU, ce qui est conforme a la loi;
xxvi, 39; Nombr. xiv. 18) Dieu menace de la jtisiice, dans le sens le plus large, ce qui
chatier les iniquites des p6res dans leur est conforme k I'humanitc et k I'dquitd.
descendance jusqu'.\ la trcisieme et l\ la 6. Manger sur les montag7ies, c'est pren-
quatrieme generation. Rapprochant cette dre part aux banquets qui suivaient les sa-
; :

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XVII, 24; XVIII, i— 14. 523


pet in germen, et faciet fructum, et 5. Et vir
fuerit Justus, et fece-
si
erit in cedrum magnam et habita- : rit judicium, et justitiam, 6. in mon-
bunt sub ea omnes volucres, et uni- tibus non comederit, et oculos suos
versum volatile sub umbra fron- non levaverit ad idola domuslsrael:
dium ejus nidificabit. 24. Et scient et uxorem proximi sui non violave-
omnia ligna regionis, quia ego Do- rit, et ad mulierem menstruatam
minus humiliavi lignum sublime, et non accesserit 7. et hominem non :

exaltavi lignum humile : et siccavi contristaverit : pignus debitori red-


lignum viride, et frondere feci li- diderit, per vim rapuerit
nihil :

gnum aridum. Ego Dominus locu- *panem suum esurienti dederit, et * Is. 58,
7.

tus sum, et feci. nudum operuerit vestimento: 8. ad Mat til. 2S.


35-
usuram non commodaverit, et am-
plius non acceperit ab iniquitate
— :i:— CAPUT XVIII. —:>—
averterit manum suam,
:

et judicium
Rejecfla Jud?eorum parabola, dicit quod verum fecerit inter virum et virum
filius non portabit iniquitatem patris, nee 9. in praeceptis meis ambulaverit, et
contra, sed quisque suam ipsius portabit;
judicia mea custodierit ut faciat ve-
quod si impius pcenitentiam agat, salvabi-
tur Justus vero,
: si suam deserat justitiam,
ritatem hie Justus est, vita vivet,
:

damnabitur hortatur ergo Dominus ad


: ait Dominus Deus.
pcenitentiam et cordis innovationem. 10. Quod si genuerit filium la-
tronem effundentem sanguinem, et
Tfactus est sermo Domini fecerit unum de istis : 11. et hasc
ad me, dicens : quidem omnia non facientem, sed
2. Quid est quod inter in montibus comedentem, et uxo-
vos parabolam vertitis in rem proximi sui polluentem: i2.ege-
proverbium istud in terra Israel, di- num, et pauperem contristantem,
centes "Patres comederunt uvam
: rapientem rapinas, pignus non red-
acerbam, et dentes filiorum obstu- dentem, et ad idola levantem ocu-
pescunt? 3. Vivo ego, dicit Domi- abominationem facientem
los suos, :

nus Deus, si erit ultra vobis para- 13. ad usuram dantem, et amplius
bola hasc in proverbium in Israel. accipientem numquid vivet? non
:

4. Ecce omnes animas, meas sunt : vivet : cum


universa haec detestan-
ut anima patris, ita et anima filii da fecerit, morte morietur, sanguis
mea est anima, quae peccaverit,
: ejus in ipso erit.
ipsa morietur. 14. Quod si genuerit filium, qui

aux idoles sur les hauts-lieux.


crifices ofiferts par Dieu aux croyants de I'Ancien Testa-
— S'i7 ne deshonore fias ... Voy. Exod. ment en vue et par les merites de la future
XX, 14; Lev. XX, 10; Deut, v, 18. Pendant — Redemption. Z/t/. xviii, 5; Deid.v, 33; viii, i;
sa souillurc : comp. Leii. xviii, 19; xx, 18. xvi, 20; XXX, 16. 20. Comp. Gal. iii, 10-13.
7. Son gage comp. Exod. xxii, 26 sv.
: 10-13. Le fils coupable ne sera pas sauve
Dettt. xxiv, 6, 10 sv.; comp. Am. ii, 8. par la justice de son pere,
8. Ne prend pas dHnteret : comp. Exod. 11. Lm'-metne, le pere cette parenthese:

xxii, 25; Lev. xxv, 36; Deut. xxiii, 20. La loi fait ressortir le contraste entre la conduite
promuigu^e en ces endroits n'interdit pas a du fils et celle du pere. D'autres avec la
i'lsraelite de preter k int^ret k I'etranger; Vulg. I'entendent du fils qtiand mevie il :

elle le lui interdit seulement vis-k-vis de son ne les conimettrait pas totitesj ou bien et il :

frere Israelite. n Hmite en rien la conduite de son pere.


9. // vivra : I'observation fidele de la loi 12. Une abomination, probablement la
mosaique avait pour sandlion la promesse faute signalee k la fin du vers. 6.
de la prosperity temporelle. Jointe a la foi 13. // doit moiirir : la justice de son pere
au Messie futur, elle conduisait aussi ses ne le couvrira pas.
observateurs k la vie ^ternelle, quoique ce Les vers. 14-18 donnent la contre-partie
ne flit point par sa propre vertu, mais par de I'exemple pr(fcedent le fils juste vivra
:

la vertu de la grace liberalement accordee malgr^ I'injustice de son pere.


t

524 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XVITI, 15—32.

peches qu'a commis son pere; il les voies et qu'il vive.^ 24 Et si le juste .se
a vus et n'a rien fait de semblablc : detourne de sa justice et qu'il com-
^5il n'a pas mang'c sur les monta- mette I'iniquite, en imitant toutes les
gnes, il n'a pas leve les yeux vers les abominations que mechant com-
le
idoles infames de la maison d'Israel; met, est-ce qu'il vivra? Toute sa jus-
il n'a pas deshonore la femme de son tice qu'il a pratiquee, on ne s'en sou-
prochain; I'^il n'a opprime personne viendra plus; a cause des transgres-
et n'a pas pris de gage, il n'a pas sions dont il s'est rendu coupable et
commis de rapines; il a donne son des peches qu'il a commis, a cause
pain a I'afTame et convert d'un vete- de cela il mourra. 25 Vous dites " La :

ment celui qui etait nu ^7{\ n'a pas


; voie du Seigneur n'est pas droite?
fait peser sa main sur le pauvre, il n'a Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont
ni pratique I'usure, ni pris d'interet; pas droites? 26Quand le juste se de-
il a observe mes lois et suivi mes pre- tourne de sa justice et commet I'ini-
ceptes, — ne mourra point
celui-la quite, et que la-dessus il meurt, c'est
pour de son pere; il vivra
I'iniquit^ a cause de I'iniquite qu'il a commise
certainement. ^^Son pere qui aete un qu'il meurt. 27 Et si le mechant se de-
oppresseur, qui a depouille son frere tourne de sa mechancete qu'il a pra-
et qui a fait le mal au milieu de son tiquee et qu'il agisse suivant le droit
peuple^ lui, il mourra pour son ini- et la justice, il fera vivre son amc.
quite. 19 Et vous dites " Pourquoi le
: ^^S'il ouvre les yeux et se detourne
fils ne porte-t-il rien de I'iniquite de de toutes les iniquites qu'il a commi-
son pere.^" Mais le fils a agi suivant ses, il vivra certainement et il ne
le droit et la justice, il a observe mes mourra point. =9 Mais maison
la
pr^ceptes et les a mis en pratique : d'Israel dit :
" La voie du Seigneur
il vivra certainement. ^oL'^rne qui n'est pas droite." Sont-ce mes voies
peche, c'est eile qui mourra; le fils qui ne sont pas droites, maison
ne portera rien de I'iniquite du pere, d'Israel.^ Ne sont-ce pas vos voies
et le pere ne portera rien de I'ini- qui ne sont pas droites ?
quite du fils; la justice du juste sera 30 C'est pourquoi je vous jugerai
sur lui, et la mechancete du mechant chacun selon ses voies, maison d'Israel,
sera sur lui. dit le Seigneur, Jehovah. Detournez-
2^ Si le mechant se detourne de vous et convertissez-vous de tons vos
tons les peches qu'il a commis, s'il peches, et I'iniquite ne deviendra pas
observe tons mes pr(§ceptes et agit votre ruine. siRejetez loin de vous
selon le droit et la justice, il vivra, il toutes les transgressions que vous
ne mourra pas. 22Toutes les trans- avez commises; faites-vous un coeur
gressions qu'il a commises, on ne s'en nouveau et un esprit nouveau. Pour-
souviendra plus; a cause de la justice quoi mourriez-vous, maison d'Israel.'
qu'il a pratiquee, il vivra. =3Prendrai- 32Car je ne prends point plaisir a la
je plaisir a la mort du mechant, dit mort de celui qui meurt, dit le Sei-
le Seigneur, Jehovah? N'est-ce pas gneur, Jehovah ; convertissez-vous
plutot a cc qu'il se detourne de ses done et vivez.

-^^-

n'a pas fait peser^ etc. litt., il n ir-


17. // ; benbauer propose de lire, comma au vers. S,
tire nnxin de dcsstts Ic pauvre (h^br.
sa vid 'avcl : il a retird sa main rfe Piiiiqjtitc.
mc'dni) pour ne pas ]'opprimer, ce qui pa- 21 sv. Cas du mechant qui se convert!
rait une rdpdtition aprcs le vers. 16. Kna- et du juste qui devient mechant.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XVIII, 15—32. 525
videns omnia peccata patris sui, vertatur a viis suis, et vivat.'' 24. Si
qu£e fecit, timuerit, et non fecerit autem averterit se Justus a justitia
simile eis 15. super montes non
: sua, et fecerit iniquitatem secundum
comederit, et oculos siios non leva- omnes abominationes, quas operari
verit ad idola domus Israel, et uxo- solet impius, numquid vivet.'* omnes
rem proximi sui non violaverit : quas fecerat, non re-
justitias ejus,
16. etvirum non contristaverit, pi- cordabuntur in prsevaricatione,
:

gnus non retinuerit, et rapinam non qua praevaricatus est, et in peccato


rapuerit, panem suum esurienti de- suo, quod peccavit, in ipsis morie-
derit, et nudum operuerit vesti- tur. 25, Et dixistis ''Non est asqua
:
"^
infra 3.3,
^°'
mento 17. a pauperis injuria aver-
: via Domini. Audite ergo domus
terit manumsuam, usuram et su- Israel Numquid via mea non est
:

perabundantiam non acceperit, ju- asqua, et non magis vias vestras pra-
dicia mea fecerit, in praeceptis meis vse sunt.^* 26. Cum
enim averterit
ambulaverit hie non morietur in
: se Justus a justitia sua, et fecerit ini-
iniquitate patris sui, sed vita vivet. quitatem, morietur in eis in inju- :

18. Pater ejus quia calumniatusest, stitia, quam operatus


morietur. est,
et vim fecit fratri, et malum opera- 27. Et cum averterit se impius ab
tus est in medio populi sui, ecce impietate sua, quam operatus est,
mortuus est in iniquitate sua. 1 9. Et et fecerit judicium, et justitiam ipse :

dicitis : Quare non portavit filius animam suam vivificabit. 28. Con-
iniquitatem patris.? Videlicet, quia siderans enim, et avertens se ab om-
filius judicium, et justitiam opera- nibus iniquitatibus suis, quas ope-
tus est, omnia prascepta mea custo- ratus est, vita vivet, et non morie-
divit, et vivet
fecit vita.
ilia, tur. 29. Et dicunt filii Israel : Non
24, 20. "Anima, quae peccaverit, ipsa est asqua via Domini. Numquid

f^-
morietur filius non portabit ini-
: viae meas non sunt asqua;, domus
quitatem patris, et pater non porta- Israel, et non magis vias vestrae
bit iniquitatem filii justitia justi : pravae ^
super eum erit, et impietas impii 30. Idcirco unumquemque juxta
erit super eum. vias suas judicabo domus Israel, ait
autem impius egerit poeni-
21. Si Dominus Deus. ^Convertimini, et yiMauh.3,
tentiam ab omnibus peccatis suis, agite poenitentiam ab omnibus ini- 2. Luc.3,3.

quas operatus est, etcustodierit om- quitatibus vestris et non erit vo- :

nia prascepta mea, et fecerit judi- bis in ruinam iniquitas. 31. Proji-
cium, et justitiam vita vivet, et : cite a vobis omnes prasvaricationes
non morietur. 22, Omnium iniqui- vestras, in quibus praevaricati estis,
tatum ejus, quas operatus est, non et facite vobis cor novum, et spiri-
recordabor in justitia sua, quam
: tum novum quare moriemini
: et
32 operatus est, vivet. 23. ''Numquid domus Israel.'' 32.*"Quia nolo mor- .°-supra23.
"• voluntatis meas est mors impii, di- tem morientis,' dicit Dominus Deus,
. . . .
infra ss."-
2 Fetr. 3, 9,
cit Dominus Deus, et non ut con- revertimmi, et vivite.

22. On ne s'en souvietidra plus (hebr. et trouve au moment supreme oii il parait de-
LXX); Vulg.,/^ ne ui'en souviendrai plus. vant Dieu (vers. 26 sv.).
J5. La vote die Seit^neiir n^ est pas droite^ 28. S^il ouvre les yeiix sur sa situation
sa maniere d'agir n'est pas juste probable- (comp. Luc, XV, 17).
ment, dans la pensee de ceux qui font I'ob-
:

31. Loin de vous, litt. dc desstis vous. —


jeflion, parce que Dieu devrait dans una U/i ccettr esprit nouveau :
nouveau et iin
certaine mesure, tenir compte du passe, " I'esprit qui comprend etle cceur qui veut
soit des fautes commises, soit des bonnes el qui aime, designent toutes les facultes de
"
oeuvres accomplies. Reponse riiomme est : I'ame et par suite une contrition complete
juge d'apres I'etat moral dans lequel il est (Trochon).
;

526 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XIX, i— 14.

8° — CHAP. XIX. — Lamentation sur les derniers rois de Juda.

Ch. XIX. jiiT toi, prononce une lamenta- dans une cage avec des crochets aux
\\ tion sur les princes d'Israel, mdchoires et le conduisirent au roi
et dis de Babylone, afin qu'on n'entendit
mere s'est-elle cou-
^Pourquoi ta plus sa voix sur les montagnes d'Is-
chee comme une lionne entre des rael.
lions? C'est au milieu des lionceaux 10 Ta mere etait comme une vigne
qu'elle a nourri ses nombreux petits. fecondc dans le temps de ta prosperite;
sElle eleva I'un de ses petits, et ce elle etait plantee au bord des eaux
fut un jeune lion il apprit a dechirer
; elle donna du fruit et poussa du
sa proie, il devorait des hommes. feuillage a cause des eaux abondan-
4 Les nations entendirent parler de tes. "Elle avait des branches vigou-
lui ; I'ayant pris dans leur fosse, elles reuses, qui devinrent des sceptres de
le conduisirent avec des crochets souverains, et sa taille dominait les
aiLf mdchoires au pays de I'Egypte. rameaux touffus. Elle apparut dans
^Ouand la lionne vit qu'il n'y avait sa grandeur avec ses nombreux sar-
plus d'espoir et que son attente etait ments. ^-Mais elle a etc arrachce
vainc, elle prit un autre de ses petits avec fureur et jetee par terre le vent ;

ct en fit un lion. ^H marcha au mi- d'orient a desseche son fruit; ses


lieu des lions, et ce fut un jeune lion; branches vigoureuses ont ete rom-
il apprit a dechirer sa proie; il devo- pues et dessechees le feu les a devo- ;

rait des hommes. 7 II devasta leurs rees. i3Et maintenant elle est plantee
palais et ravagea leurs villes; le pays dans le desert, dans une terre seche
et tout ce qu'il contenait fut epou- et aride. ^4Un feu sorti de ses bran-
vante du bruit de son rugissement. ches a devorc son fruit elle n'a plus ;

^Alors les peuples des contrees de rameaux puissants, de sceptre


d'alentour dresserent contre lui et pour dominer.
etendirent sur lui leurs filets, et il fut C'est la une lamentation, et elle
pris dans leur fosse. 9 Us le mirent deviendra une lamentation.

moeurs cruelles et dissolues des souverains


CHAP. XIX. de la gentilite.
1. Les princes dUsrael, les trois fils du 3. Un le seul roi de
de ses petits, Joachaz,
pieux Josias Joachaz, Joakim (aiiquel on
: Juda qui ait et^ emmene
captif en Egypte
pent joindre son fils Joachin) et Sedecias, (vers. 4). —
Un Jeune lion, un roi cruel
qui regncrent successivement en Juda et comme les despotes paiens (II Rois, xxiii,
finirent tous trois leurs jours en captivitc. 30-32).
L'elegie se divise en 2 parties, dont I'une se 4. Les nations : Nechao,
d'Eg)pte. roi —
rapporte a Joachaz et Joachin, deja captifs Leur fosse : allusion u la maniere dont les
(vers, i-g), et I'autre a Sddecias, qui le sera anciens chassaient les betes feroces. —
bientot (10-14). Le nom d'Israel est mis ici Vulg., Payant pris non sans blessures. —
pour Juda, comme exprimant mieux la di- Des crochets aux tnachoires : on les mettait
gnitc du peuple elu. aux narines des buffles. Comp. Jer, xxii,
2. Ta /nere, la nation israelite. Une — 10 sv.
lionne, ici, image de la violence et de la 5. D'espoir de voir revenir d'Eg\ pte le roi
cruaute; les lions ce sont les nations paien- Joachaz. —
Un autre de ses petits, Joachin,
nes Israiil, le peuple de Dieu, ciui devait
: regarde ici comme ne faisant qu'un avec
se distinguer et vivre separe des peuples Joakim, son pcre, le fils aine de Josias.
pa'i'ens, s'est mele a eux et leur est devenu Joachin ne ful roi que trois mois: son rcgne
semblable. - T.es lionccirux ce sont les fils coniplL' peine; d.ms un tableau poetique,
.1

deb souverains idolatres; la lionne a con- I'identitication du pcre et du fils n'a rien qui
duit panni eux ses petits, les jeunes princes doive surprendre.
de Juda, et ceux-ci, dans leur compagnie, 6. II marcha au milieu des /A'/w, entretint
se sont formes aux allures orgueilleuses, aux des relations avec les nations paiennes.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XIX, i— 14. 527
runt adversus eum gentes undique
— :i:— CAPUT XIX. — :!=—
de provinciis, et expanderunt super
eum rete suum, in vulneribus earum
Parabola leaense et leunculorum designat
captus est. 9. Et miserunt eum in
captivitatem regum Joachaz et Joakim :

item pra^teritam civitatis Jerusalem feli- caveam, in catenis adduxerunt eum


citatem describit, prccsentemque calami- ad regem Babylonis miseruntque :

tateni, sub parabola vineae. eum in carcerem, ne audiretur vox


ejus ultra super montes Israel.
r tu assume planctum su- 10. Mater tua quasi vinea in san-
per principes Israel, guine tuo super aquam plantata est:
1. Et dices : Quare ma- fructus ejus, et frondes ejus creve-
ter tua leasna inter leones runt ex aquis multis. 1 1 Et factas .

cubavit, in medio leunculorum enu- sunt ei virgae solidas in sceptra do-


trivit catulos suos? 3. Et eduxit minantium, et exaltata est statura
unum de leunculis suis, et leo fa- ejus inter frondes : et vidit altitudi-
ctus est et didicit capere praedam,
:
nem suam in multitudine palmitum
hominemque comedere. 4. Et au- suorum. 12. Et evulsa est in ira, in
dierunt de eo gentes, et non absque terramque projecta,''et ventus urens Os. i:

vulneribus suis ceperunt eum : et siccavit fructum ejus marcuerunt, :

adduxerunt eum in catenis in ter- et arefactas sunt virgas roboris ejus :

ram ^gypti. 5. Quae cum vidisset ignis comedit eam. 13. Et nunc
quoniam infirmata est, et periit transplantata est in desertum, in
exspectatio ejus tulit unum de : terra invia, et sitienti. 14. Et egres-
leunculis suis, leonem constituit sus est ignis de virga ramorum ejus,
eum. 6. Qui incedebat inter leones, qui fructum ejus comedit et non :

et factus est leo et didicit prasdam


:
fuit in ea virga fortis, sceptrum
capere, et homines devorare 7. di- :
dominantium.
dicit viduas facere, et civitates eo- Planctus est, et erit in planctum.
rum in desertum adducere et de- :

.r.
solata est terra, et plenitudo ejus a
voce rugitus illius. 8. Et convene-

7. Les Palais et les villes de son royaume. 1 1. Des sceptres de souverams, soit les
Le texte massoretique porte ilconnui leurs : chefs des tribus figurees par les branches
veuves, litt. ses veuves, les veuves d'Israel, ce vigoureuses, soit les princes de la famille
qui peut s'entendre en general des violences royale qui devinrent rois k leur tour. Sa —
dont se rendirent coupables les deux rois. taille, etc.; ou bien la famille royale do-
:

Comp. 1 1 Rois, xxiv, g. Vulg., ilapprit afairc minait sur les tribus rangees autour d'elle;
lies veuves, en mettant a mort leurs maris. ou bien, dans un sens plus general cette :

8. Les penples, les Chaldeens avec leurs vigne elait plus haute que les arbres qui
allies et leurs vassaux. I'entouraient.
g. AJin que sa voix, etc. afin qu'on n'eut
: 12. Elle a etc arrachee : parfait prophe-
plus peur de lui. II Rois, xxv, -jy-jjer. xxii, tique; il s'agit de de Jerusa-
la destruction
13 sv; xxvi, 21 sv. xxxvi, 26.
; lem et de par Nabuchodonosor.
la nation
Suit une nouvelle allegorie, celle d'une — • Avec fureur, avec violence; ou bien par :

vigne jadis florissante, que consume un feu la colere divine. —


Ses branches, etc.; mais
sorti de I'une de ses branches. Sens Sede- : la souche subsistera {Is. vi, 13; xi, i).
cias, par sa revoke, achevera la ruine du 13. Dans le desert : expression figure'e qui
peuple. peint la condition miserable du peuple
10. Dans le lemps de ta pyosperitc, en captif.
hebr. bedamka, litt. in quiete tua (de dama/i). 14. Elle deviendra une lamentation : elle
Vulg., dans ton sang, par les princes du sera, apres I'evenement, admise dans le re-
sang royal auxquels elle a donne naissance. cueil populaire des elegies du meme genre,
Plusieurs preferent lire beranika, au temps pour etre perpetuellementchantee en Israel.
de ton elevation, qu'on trouve dans deux
manuscrits.
528 PROPHl^TIE D'EZECHIEL. Chap. XX, i — 15.

TROISIEME GROUPE. — SEPTli:ME ANNEE DE LA CAPTIVITE


DE JOACHIN. SUITES HEUREUSES DU ChAtIMENT CONVER- :

SION DU PEUPLE ET GLOIRE DE DIEU [XX — XXIII].

1° — CHAP. XX. — Infidelites du peuple et fidelite de Dieu.


Preambule [vers, i
— 4]. Infid^lite d'Israel en Egypte [5 — 9], au desert
[10 — 17], au sortir du desert [18 — 26], dans le pays de Chanaan
[27 — 31]. Dieu fidele a ses promesses [32 — 44].

Ch. XX. ^eiSS^A septieme annee, au cin- pas m'ecouter. Aucun d'eux ne rejeta
quieme mois, le dix du mois, les idoles infames de ses yeux, et ils
quelques-uns des anciens d'Is- n'abandonnerent pas les abomina-
rael consulter Jehovah et
vinrent tions de I'Egypte. Je pensai a repan-
s'assirent devant moi, -et la parole dre sur eux mon courroux, a cpuiser
de Jehovah me fut adressee en ces sur eux ma colere au pays d'Egypte.
termes : 9Mais j'agis en ayant egard a mon
sFils de rhomme,parle aux anciens nom, afin qu'il ne fut pas profane
d'Israel et dis-leur Ainsi parle le : aux yeux des nations parmi lesquel-
Seigneur, Jehovah Est-ce pour me : les ils se trouvaient, a la vue des-
consulter que vous etes venus? Je quelles je leur avals fait connaitre
suis vivant je ne me laisserai point
: que je les ferais sortir du pays
consulter par vous, dit le Seigneur, d'Egypte.
Jehovah. 4Les jugeras-tu, les juge- ^oje les du pays d'Egypte
fis sortir
ras-tu, fils de I'homme? Fais-leur au desert. "Je leur
et je les conduisis
connaitre les abominations de leurs donnai mes preceptes et leur fis con-
peres, 5et dis-leur Ainsi parle le : naitre mes ordonnances, par lesquels
Seigneur, Jehovah Le jour ou j'ai : I'homme qui les pratique aura la vie.
choisi Israel et ou j'ai leve ma main i-Je leur donnai aussi mes sabbats
pour la posterite de Jacob, ou je me pour servir de signe entre moi et
suis fait connaitre a eux dans le pays eux, pour qu'ils connussent que je
d'Egypte, et ou j'ai leve ma main suis Jehovah qui les san6lifie. ^sMais
pour eux en disant Je suis Jehovah : lamaison d'Israel se revolta contre
votre Dieu, ^Ce jour-la j'ai leve ma moi dans le desert; ils ne suivirent
main en leur jurant de les faire sortir pas mes lois et rejeterent mes ordon-
du pays d'Egypte et de les amener nances, par lesquelles I'homme qui
dans un pays que j 'avals explore les pratique vivra, et ils profanerent
pour eux, ou coulent le lait et le extremement mes sabbats. Je pensai
miel c'etait le joyau de tous les pays.
; a repandre sur eux mon courroux
7Et je leur dis Que chacun de vous
: dans le desert pour les exterminer.
rejette les idoles infames de ses yeux, I'^Mais j'agis en ayant egard a mon
et ne vous souillez pas par les abo- nom, afin qu'il ne fut pas profane
minations des Egyptiens. Je suis aux yeux des nations a la vue des-
Jehovah votre Dieu. ^Mais ils se re- quelles je les avals fait sortird'Eg}-pte,
volterent contre moi et ne voulurent '5Et meme je levai ma main dans le

CHAP. XX. re'pondre, hate-toi de prononcer une bcn-


Consulter Jchoi'ah i^conip. VIII, el tence de condaiiination contre ceb rebellci'.
I


I .

XIV, 1), probablement pour savoir quand Fais-lcur connaitre^ etc., afin qu'ils re-
finirait I'exil. connaissent en mcme temps toute la longa-
4. Les jugcras-tu, etc. au lieu de leur nimite dent j'ai use envers vous.
;

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XX, i— 15. 529


cte, et melle
quae est egregia inter
:

—:;:— CAPUT XX, —:>— omnes terras. 7. Et dixi ad eos


Unusquisque offensiones oculorum
:

Dominus negat se filiis Israel responsurum, suorum abjiciat, et in idolis i^gypti


quia et in yEgypto, et in deserto, et in
terra promissionis prjevaricati sunt ipsius
nolite pollui ego Dominus Deus
:

inandata, et idola coluerunt, quibus saspe vester. 8. Et irritaverunt me, no-


comminatus est mala; sed pepercit, ne lueruntque me audire unusquisque :

nomen ejus blasphemaretur inter gentes :


abominationes oculorum suorum
nunc autem post haec omnia dicit se eos
revocaturum ad terram suam, in qua sibi
non projecit, nee idola ^Egypti reli-
serviant jubet etiam prophetare contra
:
querunt et dixi ut efFunderem in-
:

saltum meridianum. dignationem meam super eos, et


implerem iram meam in eis, in me-
T factum est in anno septi- dio terras iEgypti. 9. Et feci propter
mo, in quinto, in decima nomen meum, ut non violaretur
mensis : venerunt viri de coram gentibus, in quarum medio
senioribus Israel ut inter- erant, et inter quas apparui eis ut
rogarent Dominum, et sederunt educerem eos de terra i^igypti.
coram me. 2. Et factus est sermo I o. Ejeci ergo eos de terra iEgy-

Domini ad me, dicens : pti, et eduxi eos in desertum. 1 1 ''Et . '


Le\'. 18, 5.

hominis loquere seniori- Rom. 10, s.


3. Fili dedi eis prascepta mea, et judicia
bus Israel, et dices ad eos Hasc : mea ostendi eis, quae faciens homo,
dicit Dominus Deus : Numquid vivet in eis. i 2. * Insuper et sabbata ''
Exod. 20,

ad interrogandum me vos venistis? mea dedi eis, ut essent signum inter 8 et 31, 13.
Deut. 12.
5,
vivo ego quia non respondebo vo- me et eos et scirent quia ego Do-
:

bis, ait Dominus Deus. 4. Si judicas minus sanctificans eos. 13. Et irri-
eos, si judicas fili hominis, abomi- taverunt me domus Israel in deser-
nationes patrum eorum ostende eis. to, in praeceptis meis non ambula-
5. Et dices ad eos Hasc dicit Do- : verunt, et judicia mea projecerunt,
minus Deus In die, qua elegi
: quae faciens homo vivet in eis et :

Israel, et levavi manum meam pro sabbata mea violaverunt vehemen-


stirpe domus Jacob, et apparui eis ter dixi ergo ut effunderem furo-
:

in terra JEgypU, et levavi manum rem meum super eos in deserto, et


meam pro eis, dicens Ego Domi- : consumerem eos. 14. Et feci pro-
nus Deus vester 6. In die ilia levavi : pter nomen meum, ne violaretur
manum meam pro eis, ut educerem coram gentibus, de quibus ejeci eos
eos de terra i^gypti, in terram, in conspectu earum. 15. Ego igitur
quam provideram eis, fluentem la- levavi manum meam super eos in

Pour les vers. 5-6, comp. Exod. vi, core le culte du serpent d'airain (II Rois.,
2 sv.
5.
— J\ii levc ma ijiaiii : c'est le geste xviii, 4. Comp. Amos, 26 sv.)v, Je pen- —
de celui qui fait un serment. sal : ce chatiment eiat ete bien merite.
6. (Jucf avals explore., visile, comme pour 9. Ayant egard a I'honneur de man noni
m'assurer qu'il etait fertile. Comp, Gen. 1, 23 devant les nations paiennes. Comp. Exod.
Exod. xiii, 5. 11. xxxii, 10 sv; Nonibr. xiv, 13-16.
7. Les Idoles I'abomination) de ses
(litt. 11. Vlvra, aura une vie longue et pros-
yeux, a regarder et a invoquer.
qu'il se plait pere, dans le temps, et la vie surnaturelle de
8. Aucun d\'itx ne rejeta les idoles : le I'ame. Gal. iii, 19. Comp. Lev. xviii, 56;
Pentateuque ne nous apprend rien de precis Deut. XXX, 16, 19; Ezech. xviii, g. 13.
sur I'idolatrie des Hebreux en Egypte; tou- 12. Mes sabbats pour servir de signe : le
tefois le fait n'est pas douteux. On en peut sabbat, en rappelant aux Israelites le sou-
voir un indice dans I'accueil fait a Moise venir de la cre'ation, contribuait a conserver
Exod. vi, g sv.; comp. xiv, 12, et surtout dans la nation le culte de Jdhovah comme
dans le culte du veau d'or au desert {Exod. Dieu unique et distincfl des creatures. Comp.
xxii, 4) et plus tard dans le royaume du Exod. xxxi, 13 sv.
Nord (I Rois, xii, 28). On pourrait citer en- 15. Voy. Notnbr. xiv, 22 sv.

K" 23 — LA SAINTE BIBLK. TOMB. V. — 34


;:

530 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XX, 16—30.

desert, leur jurant de ne pas les faire jurant de les disperser parmi les na-
entrer dans le pays que je leur avais tions et de les repandre en divers
donne, oil coulent le lait et le miel, pays, 24 parce qu'ils n'avaient pas pra-
le joyau de tous les pays, ^^parce tique mes ordonnances, qu'ils avaient
qu'ils avaient rejete mes ordonnan- rejete mes lois ct profane mes sab-
ces et n'avaient pas suivi mes lois, et bats, et que leurs yeux avaient suivi
parce qu'ils avaient profane mes sab- les idoles infames de leurs peres. 25 Et
bats car leur cceur suivait leurs ido-
; meme je leur donnai aussi des lois
les infames. i7Mais mon ceil les re- qui n'etaient pas bonnes, et des or-
garda en pitie pour ne pas les de- donnances par lesquelles ils ne pou-
truire, et je ne les exterminai pas vaient pas vivre. ^SEt je les souillai
dans le desert. par leurs offrandes,quand ils faisaient
^^
Je dis a leurs fils dans le desert passer par le feu tout premier-ne, et
Ne suivez pas les observances de vos cela pour les ravager, afin qu'ils con-
peres, ne gardez pas leurs coutumes nussent que je suis Jehovah.
et ne vous souillez pas de leurs infa- 27C'est pourquoi parle a la maison
mes idoles. i9je suis Jehovah votre d'Israel, fils de I'homme, et dis-leur :

Dieu; suivez mes preceptes, observez Ainsi parle le Seigneur, Jehovah :

mes ordonnances et pratiquez-les, Encore en ceci vos peres m'ont ou-


2oet sanclifiez mes sabbats pour qu'ils trage par leur infidelite, leur infide-
soient un signe entre moi et vous, lite envers moi. ^sQuand je les eus
afin que vous sachiez que je suis fait entrer dans le pays que j'avais
Jehovah votre Dieu. ^iMais les fils se jure de leur donner, partout ou ils
revolterent contre moi ils ne sui- ; ont vu une colline elevee et un arbre
virent pas mes preceptes et n'obser- touffu, ils y ont offert leurs sacrifices
verent pas, en les mettant en prati- et presente leurs offrandes qui exci-
que, mes ordonnances par lesquelles taient ma colere; ils y ont apporte
I'homme qui les pratique vivra, et ils leurs parfums d'agreable odeur et y
profanerent mes sabbats. Je pensai a ont repandu leurs libations. ^gEt je
repandre mon courroux sur eux, a leur dis Ou'est-ce que ce haut lieu
:

epuiser sur eux ma colere dans le ou vous allez.^ Et pourtant ce nom


desert.^sMais j'ai detournc ma main de haut lieu a subsiste jusqu'a ce
et agi en ayant egard a mon nom, jour. 3oC'est pourquoi dis a la maison
afin qu'il ne fut pas profane aux d'Israel Ainsi parle le Seigneur,
:

yeux des nations a la vue desquelles Jehovah Ne vous souillez-vous pas


:

je les avais fait sortir. ^sMeme je a la maniere de vos peres, et ne vous


levai ma main dans le desert, leur prostituez-vous pas en imitant leurs

20. Queje suis Jehovah votre Dieu (Vulg.) charges par leur faule. Le sens serait en :

ou bien que iiioi^ Jehovah, je suis votre


: punition de leurs infidelites, je les aban-
Dieu. donnerai a eux-memes, les laissant se livrer
21. Comp. Nombr. xxv. k I'idolatrie et aux pratiques mauvaises qui
25. Je leur dontiai des lois qui u'etaieiit I'accompagnaient, pratiques qui devenaient
pas bonnes : suivant quelques-uns, la loi pour eux comme une legislation nouvelle;
mosaique prise dans son ensemble, suivant Dieu la leur donne, en ce sens qu'il les
d'autres, plus nombreux, les lois ceremo- abandonne aux consequences physiques et
nielles. Elles n'etaient pas mauvaises en morales de leurs iniquites. Comp. JRoju. i,
elles-memes; mais depourvues de la grace 21 sv.; Acl. vii,42; // Thess. ii, 10 sv. ; Is.
qui en assure raccomplissement, elles deve- vi, 10; Ixiii, 17 etc.
naient pour les Israelites infideles une oc- 26. Je les permis qu'ils se
souillai, je
casion de chute. Comp. Rom. v, 20; vii, souillassent. — passer par le
lis faisaient
10 sv. II nous parait preferable, avec le plus Jeu, etc. Dieu avait ordonne aux Israelites
grand nombre des interpretes, d'entendre de lui consacrerleurs premiers-nes en payant
ces paroles des lois purement humaines une somme pour leur rachat {Exod. xiii, 12).
dont les Israelites se chargerent ou furent A cette loi qui etait bonne, les Israelites, en
: ::

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XX, 16—30. 531

deserto, ne indiicerem eos in ter- eos in solitudine, ut dispergerem


rain, quam dedi eis fluentem lacte, illos in nationes, et ventilarem in
et melle, praecipuam terrarum om- terras. 24. Eo quod judicia mea non
nium 16. Quia judicia mea proje-
: fecissent, prascepta mea repro-
et
cerunt, et in praeceptis meis non bassent, et sabbata mea violassent,
ambulaverunt, et sabbata mea vio- et post idola patrum suorum fuissent
laverunt post idola enim cor eo-
: oculi eorum. 25, Ergo et ego dedi
rum gradiebatur. 17. Et pepercit eis prascepta non bona, et judicia,
oculus meus super eos ut non inter- in quibus non vivent. 26. Et pollui
ficerem eos : nee consumpsi eos in eos in muneribus suis cum offerrent
deserto. omne, quod aperit vulvam, propter
18. Dixi autem ad filios eorum delicta sua : et scient quia ego Do-
in solitudine In prasceptis patrum
: minus.
vestrorum nolite incedere, nee judi- 27. Quamobrem loquere ad do-
cia eorum custodiatis, nee in idolis mum Israel, fili hominis : et dices
eorum polluamini 1 9. Ego Domi- : ad eos : Haec dicit Dominus Deus
nus Deus vester in praeceptis meis: Adhue et in hoe blasphemaverunt
ambulate, judicia mea custodite, et me patres vestri, cum sprevissent
facite ea 20. et sabbata mea san-
: me eontemnentes 28. : et induxis-
ctificate ut sint signum inter me et sem eos terram, super quam
in
vos, et sciatis quia ego sum Domi- levavi manum meam ut darem eis
nus Deus vester. 21. Et exacerba- viderunt omnem collem excelsum,
verunt me filii, in praeceptis meis et omne lignum nemorosum, et im-
non ambulaverunt et judicia mea : molaverunt ibi victimas suas et :

non custodierunt ut facerent ea : dederunt ibi irritationem oblationis


quae cum fecerit homo, vivet in eis suaE,et posuerunt ibi odorem suavi-
et sabbata mea violaverunt : et com- tatis suas, et libaverunt libationes
minatus sum ut eftunderem furo- suas. 29. Et dixi ad eos Quid est :

rem meum super eos, et imple- excelsum, ad quod vos ingredimini.''


rem iram meam in eis in deserto. et vocatum est nomen ejus Excel-
22. Averti autem manum meam, sum usque ad hanc diem. 30. Pro-
et feci propter nomen meum, ut pterea die ad domum Israel :. Haec
non violaretur coram gentibus, de dicit Dominus Deus Certe : in via
quibus ejeei eos in oculis earum. patrum vestrorum vos polluimini,
23. Iterum levavi manum meam in et post oftendicula eorum vos for-

pratiquant substituerent une loi


I'idolatrie, avail interdit k son peuple cette sorte de
cruelle, celle au feu leurs premiers
de livrer culte Deut. xii, 13; depuis, il I'avait re-
:

nes en I'honneur de Moloch, pratique ex- prouve bien des fois.


pressement interdite par la Loi Lev. xviii, : 29. Ce haut lieu^ dans le sens colletlif,
21; XX, 2; Deut. xviii, 10. Afin de les ra-— pour ces hauls lieuxj le prophete met le sin-
vager, de ravager leurs families, doit se gulier pour faire ressortir I'opposition entre
les souillai. D'autres afin de les
joindre dije : ces lieux de culte idolatrique et le seul en-
remplir cVhorreur sur leur propre conduite. droit consacre au culte du vrai Dieu, le
Y\x\g., pour
leurs peche's, (en lisant \ischchn temple. —
Et pourtant les hauts lieux,
au lieu de
i''^ pers. hiph. ^asc/it/nine?n) se
la malgre mes defenses reiterees, ont continue
chatiant ainsi eux-memes pour leurs peches. jusqu'a ce jour d'etre le theatre de ceremo-
— Ajin qu'ils connussent, etc. un crime : nies idolatriques; le nom est reste, parce
pareil devait a la fin leur ouvrir les yeux et que la chose elle-meme a subsiste.
les ramener au culte de Jehovah. "ifO.Ne vous souillez-vous pas:'6.]6xbmt fait
2^. En ceci, en ce qui suit, par leur infi- observer que ce reproche s'adressait moins
delitedans le pays meme de Chanaan qu'ils aux Ibraelites deja exiles qu'a ceux qui
devaient a la bonte de Dieu. etaient encore dans le pays c'est le crime
:

28. Une
colline elevce : comp. vi, 13; Is. de tout le peuple qui est signifie, parce qu'il
Ivii, 6 sv; Jer. ii, 20. — Des I'origine Dieu s'agit de la ruine du royaume.
;

532 PROPH^TIE DEZl^XHIEL. Chap. XX, 31—44.

abominations? 31 En presentant vos ils sont etrangers, mais ils ne vien-

offrandes, en faisant passer vos en- dront pas au pays d' Israel, et vous
fants par le feu, ne vous souillez-vous saurez que je suis Jehovah.
pas avec toutes vos infames idoles 39 Et vous maison d'Israel, ainsi
jusqu'aujourd'hui Et moi, je me lais-.''
parle le Seigneur, Jehovah Allez:

serai consulter par vous, maison servir chacun vos idoles! Mais, apres
d'lsrael.-* Je suis vivant, dit le Sei- cela, certainement vous m'ecouterez
gneur, Jehovah je ne me laisserai
: et vous ne profanerez plus mon saint
pas consulter par vous. 32 Et elle ne nom par vos offrandes et vos infames
se reaHsera pas la pensee qui vous idoles, 40 Car sur ma montagne sainte,
monte a I'esprit, quand vous dites : sur la haute montagne d'Israel, tout
Nous serons comme les nations, ce qu'il y a dans le pays me servira.
comme les autres families de la terre, La je prendrai plaisir en eux; la je
servant le bois et la pierre. 33je suis rechercherai vos offrandes et les pre-
vivant, dit le Seigneur, Jehovah a : mices de vos dons en tout ce que
main forte, a bras etendu, a courroux vous me consacrerez. 41 Je prendrai
deploye je regnerai sur vous. 34 Je plaisir en vous comme en un parfum
vous ierai sortir du milieu des peu- d'agreable odeur, quand je vous aurai
ples, et je vous rassemblcrai eies pays fait sortir d'entre les peuples et que
oil vous avez ete disperses a main je vous aurai rassembles des pays ou
forte, a bras etendu et a courroux vous etes disperses, et je me sanfli-
dechaine. 3S Je vous menerai au desert fierai en vous aux yeux des nations
des peuples, et la j'entrerai en juge- 4=et vous saurez que je suis Jehovah,
ment avec vous face a face. 36 Comme quand je vous aurai amene dans la
je suis entre en jugement avec vos terre d'Israel, au pays que j'ai jure,
peres dans le desert du pays d'Egypte, la main levee, de donner a vos pcres.
ainsi j'entrerai en jugement avec vous, 43 La vous vous souviendrez de vos
dit le Seigneur, Jehovah. 37je vous voies et de tous les crimes par les-
ferai passer sous la houlette et je quels vous vous etes souilles, et vous
vous amenerai sous la discipline de vous prendrez vous-memes en degout
I'alliance. 38Je separerai d'avec vous pour toutes les mauvaises a6lions que
les rebelles et ceux qui se sont deta- vous avez commises 44et vous sau-
;

ches de moi; je les tirerai du pays ou rez que je suis Jehovah quand j'agi-

32. La pensee^ le desir secret qui s'agite 35. Au desert des peuples : cette expression
au fond du cceur de plusieurs, de renoncer a un sens figure; il s'agit du retour d'Israel
a leurs privileges et de se soustraiie a leurs et de son sejour en Chanaan apres I'exil.
obligations de peuple de Jehovah, pour se Mais comment ce sejour peut-il etre appele
confondre avec les nations paiennes ou- : un desert de peuples? Plusieurs I'expliquent
trage supreme au Saint d'Israel. Pour em- d'une separation spirituelle d'a\ec le monde
pecher la realisation de ce desir qui annu- paien le peuple de Dieu ne sera plus absorbe
;

lerait tous ses desseins de grace sur I'huma- par lui ni confondu avec lui. Mieux, a notre
nitd, Dieu emploiera les moyens les plus avis le prophete a en vue le sejour d'Israel
:

violents et les plus douloureux. Comp. en Chanaan depuis le retour de I'exil jusqu'h.
I Sam. 20; Jer. xliv, 17.
viii, 5. la venue du Messie. Durant cette periode
33. A main
forte, etc. ces expressions: le peuple de Dieu ne s'appartient plus; son
rappellent les exploits divins, c.-a-d. les pays n'est plus qu'une province des grands
piodiges par lesquels le Seigneur arracha empires qui se sont succede' dans le monde
son peuple a la servitude d'Egypte. Comp. des Gentils, il y demeure, comme dans un
Exod. vi, 1,6; Dcut. iv, 34, etc. desert, livre a toutes les tlucKiations de la
34. Recommeni^ant mon oeiivre a nou- vie de ces empires qui dominent sur lui.
veau, de meme que, a I'origine,
sor- j'ai fait C'est pour Israel un temps d'epreuve, de
tir Israel du pays d'Egypte, ainsi je vous jugement, de triage. De meme que Dieu,
ferai sortir du milieu des peuples, de la pendant le sejour des Hebreux au desert,
Chaldee : les Chalddens representent ici tria ceux qui devaient y perir et ceux qui
tout le monde paien. pourraient entrer dans la terre promise, de

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XX, 31—44. 533


nicamini : 31. et in oblatione dono- 39. Et vos domus Israel : Hsc
rum vestrorum, cum tradiicitis dicit Dominus Deus
Singuli post :

filios vestros per ignem, vos pollui- idola vestra ambulate, et servite eis.
mini in omnibus idolis vestris usque Quod si et in hoc non audieritis me,
hodie et ego respondebo vobis
: et nomen meum
sanctum pollueri-
domus Israel.^ Vivo ego, dicit Do- tis ultra in muneribus vestris, et in
minus Deus, quia non respondebo idolis vestris 40. In monte sancto
:

vobis. 32. Neque cogitatio mentis meo, in monte excelso Israel, ait
vestras fiet, dicentium Erimus : Dominus Deus, ibi serviet mihi
sicut gentes, et sicut cognationes omnis domus Israel; omnes, in-
terras ut colamus ligna, et lapides. quam, in terra, in qua placebunt
23. Vivo ego, dicit Dominus Deus, mihi, et ibi quasram primitias ve-
quoniam in manu forti, et in bra- stras, et initium decimarum vestra-
chio extento, et furore effuso
in rum in omnibus sanctificationibus
regnabo super vos. 34. Et educam vestris. 41. In odorem suavitatis
vos de populis et congregabo vos
: suscipiam vos, cum eduxero vos de
de quibus dispersi estis, in
terris, in populis, et congregavero vos de ter-
manu valida, et in brachio extento, ris, in quas dispersi estis, et sanctifi-
et in furore effuso regnabo super cabor in vobis in oculis nationum.
vos. 35. Et adducam vos in deser- 42. Et scietis quia ego Dominus,
tum populorum, et judicabor vobis- cum induxero vos ad terram Israel,
cum ibi facie ad faciem. 36, Sicut in terram, pro qua levavi manum
judicio contendi adversum patres meam, ut darem eam patribus ve-
vestros in deserto terras i^gypti, sic stris. 43. Et recordabimini ibi via-
judicabo vos, dicit Dominus Deus. rum vestrarum, et omnium scele-
37. Et subjiciam vos sceptro meo, rum vestrorum, quibus polluti estis
et inducam vos in vinculis foederis. in eis et displicebitis vobis in con-
:

38. Et eligam de vobis transgresso- spectu vestro in omnibus malitiis


res, et impios, et de terra incolatus vestris, quas fecistis. 44. Et scietis
eorum educam eos, et in terram quia ego Dominus, cum benefecero
Israel non ingredientur : et scietis vobis propter nomen meum, et non
quia ego Dominus. secundum vias vestras malas, neque

meme apres I'exil il epurera son peuple, re- 39. A


lies servir, etc. mes desseins ne
:

tranchant de son sein les infideles qui aban- s'en realiseront pas moins; Chanaan, figure
donneront les esperances nationales et le de I'Eglise chretienne, sera un jour, quoi
Dieu de leurs peres, et degageant de la que vous fassiez maintenant, le sejour d'un
masse I'elite qui doit former aux jours du peuple saint, qui me rendra le culte qui con-
Messie le noyau du nouveau peuple. Les vient au vrai Dieu. —
Vous m' ccouterez :
vers. 39-44 paraissent se rapporter a la fin Vulg. gue si en cela encore vous ne m'ecoti-
,

des temps et a I'entree en masse des Juifs lez pas, etc.


dans I'Eglise chretienne. 40. Les prcnnces de vos dons; ou bien, vos
37. /e vans ferai passer sorts la houleffc, dons les plus pr^cieux. Vulg., de vos —
comme fait le berger qui compte ses brebis dunes. Le sens de I'expression hebraique
ou non. Comp.
et voit si elles sont saines est plus universel.
Lev. xxvii, ^^z; Jcr. xxxiii,
13. Je vous ^i. Je nie sanHrJierai, etc. en voyant ce :

ainencrai, j'amenerai ceux qui en seront que j'aurai fait pour vous, les nations recon-
dignes, qui auront etd fideles, sotcs la dzsci- naitront mes perfe(flions infinies saintete, :

pltjic {Yu\g.dans les lieiix), plus pure et plus justice, puissance. Comp. Lev. x,
3; xxii,
sainte de Valliance nouvelle. Comp. Os. ii, 32 sv. Nombr. xx, 13; Is. v, 16; vi, 3.
18 sv. ;y/r. xxxi, 32. 44. Le chap, xx se termine ici dans I'he-
38. Us ne viendront pas an pays d^ Is- breu; la Vulg. y fait entrer les cinq versets
rael, ils n'auront point de part k la ve- suivants, qui forment ainsi, dans cette ver-
ritable rentree, au retablissement definitif sion, les vers. 45-49. L'arrangement de I'he-
et glorieux du peuple fiddle en Chanaan breu est plus conforme a la distribution des
(vers. 39 sv.). matieres.
534 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXT, i — 17.

rai envers v^ous par egard pour mon ses et vos crimes d^testables, maison
nom, et non selon vos voies mauvai- d'Israel, dit le Seigneur, Jehovah.

2° — CHAP. XXI. — Le
du Seigneur centre Jerusalem et contre
glaive
Ammon. La catastrophe figuree par une parabole [vers, i ^5]. Expli- —
cation de cette figure [6 —
22]. Application de la menace a Jerusalem
et a Ammon [23-37].

Ch. XXI. Ib^rtajfl] A


parole du Seigneur me fut toute chair saura que c'est moi, Jeho-
adressee en ces termes ^Fils : vah, qui ai tire mon epee du four-
de I'homme, tourne ta face du reau; elle n'y rentrera plus.
cote de Theman fais decouler ta pa- ; "Et toi, fils de I'homme, gemis;
role vers le sud et adresse ta prophe- gemis devant eux jusqu'a te rompre
tic a la foret de la campagne du les reins et avec amertume. ^^p^t
midi. 3 Dis a la foret du midi Ecoute : quand ils te diront Pourquoi gemis- :

la parole de Jehovah! Ainsi parle le tu tu repondras


.-*
A cause d'une :

Seigneur, Jehovah Je vais allumer : nouvelle qui arrive. Tout coeur se


au milieu de toi un feu qui devorera fondra de peur, toute main faiblira,
en toi tout arbre vert et tout arbre tout esprit sera dans le trouble, tout
sec ; la fiamme devorante ne s'etein- genou flechira comme I'eau. Voici
dra point, elle brulera tout ce qui est qu'elle arrive ; c'est fait, dit le Sei-
a la surface du sol, du midi au sep- gneur, Jehovah.
tentrion. 4Et toute chair verra que 13 Et la parole de Jehovah me fut

c'est moi, Jehovah, qui I'ai allumee. adressee en ces termes i4Fils de :

sje dis "Ah! Seigneur, Jehovah, ils


: I'homme, prophetise et dis Ainsi :

disent de moi Est-ce qu'il ne parle


: parle Jehovah Dis I'^pee, I'epee
: :

pas en paraboles?" est aiguisee et fourbie. ^5 C'est pour


^Et la parole de Jehovah me fut massacrer qu'elle est aiguisee, pour
ainsi adressee 7 Fils de I'homme,
: faire briller I'eclair qu'elle est four-
tourne ta face vers Jerusalem et fais bie. Ou bien nous rejouirons-nous en
decouler ta parole vers les Heux saints, disant " Le sceptre de mon fils me-
:

et adresse ta prophetic a la terre d'Is- prise tout bois? " '^Qn I'a donnee a
rael. 8 Dis a la terre d' I sraiil Voici que : fourbir pour qu'on la prenneen main;
je viens a toi je tirerai mon epee de
;
c'est une epee aiguisee; c'est une ^pee
son fourreau, et j'exterminerai du mi- fourbie, pour etre mise dans la main
lieu de toi le juste et le mechant. 9Et de I'egorgeur. i7Crie et hurle, fils de
parce que je vais exterminer du mi- I'homme, car elle est pour mon peu-
lieu de toi le juste et le mechant, mon ple, pour tous les princes d'Israel, Ils
epee sortira du fourreau contre toute sont livres a I'epee avec tout mon
chair, du midi au septentrion. ^oEt peuple frappe done sur ta cuisse!
;

CHAP. XXI. 3. (47). L'explication se trouve vers. 8 sv,


2. (Vulg. 46). Tourne taface : comp. vi, 12. 5. (49). Est-ce quHl ne parle pas ; ou bien,
— T/u'inan, propr. fa (/ro//e,c.-l\-d. le midi : il nc fait que parler en paraboles, en dis-
les Israelites s'orientaient avec le levant en cours figures, dont le sens est difficile \\
face. Ce nom designait aussi une contree du saisir {Matth. xiii, 19). Cette reflexion des
pays d'Euom. Pour I'une ou I'autre de ces auditeurs du prophete etait en meme temps
raisons, le prophete I'emploie d'une maniere une demande d'explication ils vont etre :

enigmatique pour signifier le pays situe au satisfaits.


midi par rapport k Babylone, c.-k-d. le pays 6. (i). Ici commence dans la Vulgate le
de Juda. —
/^ai's decouler se dit des oracles chapitre XXI.
prophetiques comp. Amos, vii, 16; Mich.
: 7. (2). Les Heux saints, le temple et ses
ii, 6-1 1. —
Ln foret : image du peuple de dependances. —A
la terre; Vulg., prophi-
Juda. tise contre la terre, etc.
— — :
:

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XX, 45—49; XXI, i— 12 (i— 17). 535


secundum scelera vestra pessima Hasc dicit Dominus Deus Ecce :

domus Israel, ait Dominus Deus. ego ad te, et ejiciam gladium meum
45. Et factus est sermo Domini ad de vagina sua, et occidam in te ju-
me, dicens 46. : Fili hominis pone fa- stum, et impium. 4. Pro eo autem
ciemtuam contra viamaustri,etstilla quod occidi in te justum, et impium,
ad africum, et propheta ad salturn idcirco egredietur gladius meus de
agri meridiani. 47. Et dices saltui vagina sua ad omnem carnem ab
meridiano Audi verbum :Domini austro usque ad aquilonem 5. ut :

haec dicit Dominus Deus Ecce ego : sciat omnis caro quia ego Dominus
succendam in te ignem, et combu- eduxi gladium meum de vagina sua
ram in te omne lignum viride, et irrevocabilem.
omne lignum aridum non exstin- : 6. Et tu fili hominis ingemisce
guetur flamma successionis: et com- in contritione lumborum, et in ama-
buretur in ea omnis facies ab austro ritudinibus ingemisce coram eis.
usque ad aquilonem. 48. Et videbit 7. Cumque dixerint ad te Quare :

universa caro, quia ego Dominus tu gemis? dices Pro auditu quia
: :

succendi eam, nee exstinguetur. venit, et tabescet omne cor, et dis-


49. Et dixi a a, Domine Deus
: A : solventur universae manus, et infir-
ipsi dicunt de me Numquid non per : mabitur oranis spiritus, et per cun-
parabolas loquitur iste.^ cta genua fluent aquas ecce venit, :

et fiet, ait Dominus Deus.


Et sermo Domini
— :i:— CAPUT XXI. — :i:—
8. factus est
ad me, dicens 9. Fili hominis pro-
:

Vaticinatur horrendum ac multiplicem gla- pheta, et dices Hasc dicit Domi-


:

dium venturum super Jerusalem, et super


nus Deus Loquere Gladius, gla-
: :
filios Ammon, a rege Babylonis qui tan-
dius exacutus est, et limatus. 10. Ut
:

dem etiam in terra sua judicandus est,


penitusque dissipandus. caedat victimas, exacutus est ut :

splendeat, limatus est qui moves :

T factus est sermo Domini sceptrum filii mei, succidisti omne


ad me, dicens 2. Fili ho- : lignum. II. Et dedi eum ad levi-
minis, pone faciem tuam gandum ut teneatur manu iste :

ad Jerusalem, et stilla ad exacutus est gladius, et iste limatus


sanctuaria, et propheta contra hu- est ut sit in manu interficientis.
mum Israel : 3. Et dices terras Israel 12. Clama, et ulula fili hominis.

Mon epee repond a.\ifeu du vers. 3


8. (3). : en appliquant a Juda un dicfton populaire :

c'estrimage de la colere de Dieu s'exergant " Le sceptre de mon fils, de Juda, est sup^-
centre Juda par le moyen de I'armee chal- rieur en dignite et en force k tout autre
deenne. sceptre; sa puissance I'emporte sur toute
10. (5). Elle n'en sortira plus : il n'y aura autre puissance? " On sait que le sceptre,
plus ni interruption ni repit dans le chati- chez les anciens, etait un baton recourbe,
ment. une espece de houlette. II est permis de voir
12. (7). Une notivelle, celle de I'approche en ces paroles une allusion k la benediclion
de I'armee chaldeenne. —
Elle, la nouvelle; de Jacob mourant, disant k son fils Juda
" Le sceptre ne sortira point de Juda," etc.
:

ou mieux, la cliose elle-meme.


13. (8) La parole : on a appele ce morceau Gen. xlix, 10. Comp. II Sam. vii, 14. D'au-
le chant de Vepec; on y distingue deux stro- tres autrement. — Vulg. 6 epee de Nabu-
:

phes vers. 14-18, et 19-22.


: chodonosor, toi qui enleves le sceptre de mon
14-15. (9-10). Lepee de Dieu, qui sera fils, tu coupes tout bois, tu mets k mort tous
aussi celle de Nabuchodonosor; le prophete les habitants du royaume de Juda.
I apergoit suspendue sur Jerusalem comp. : 16. (11). On, Jehovah, Pa donnee k fourbir,
II Sam. xxiv, 17. Poiirfaire briller V Eclair non pour la remettre dans le fourreau, mais
etrepandre au loin la terreur. On bien, etc. pour la mettre dans la main des Chaldeens.
Sens le peuple est-il en droit, contraire-
: 17. (12). Frapper sur sa cuisse, geste
ment k la menace qui precMe, de se rejouir d'epouvante et de vive douleur. Comp.
536 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXI, 18—30.

i^Car I'epreuve est faite. Est-ce que, a Rabbath, capitale des fils d'Am-
si meme ce sceptre continue de me- mon, ou en Juda, contre Jerusalem,
priser, mes menaces ne se realise- ^s^ar le roi de Babylone
ville forte,
raient pas, dit le Seigneur, Jehovah? au carrefour, a la tete des
s'est arrete
toi, fils de rhomme, prophe-
r9Et deux chemins, pour tirer des presa-
tise et frappe main centre main. Que ges secoue les fleches, il interroge
: il

I'epee double, triple ses coups! C'est les theraphim, il examine le foie.
I'epee qui tue, I'epee qui tue un grand, 27 Dans sa droite est le presage qui

qui les enferme. ^opour que les cceurs designe Jerusalem, pour dresser des
se fondcnt de peur et pour multiplier pour ou-
beliers contre les imirailles,
les viclimes,j'ai mis a toutes les por- vrir une entree par une breche, pour
tes meurtriere. Ah! elle est
I'epee pousser le cri de guerre, pour dresser
fourbie pour lancer I'eclair, elle est des beliers contre les portes, pour
aiguisee pour le carnage! 21 En posi- elever des terrasses, pour construire
tion a droite! En place a gauche! des tours. ^SA leurs yeux, ce n'est
Fais face de tous cotes, ^sjvioi aussi qu'une divination mensongere ils ;

je frapperai main contre main etj'as- ont pour eux les serments les plus
souvirai mon courroux. Moi, Jeho- sacres mais lui les fera souvenir de
;

vah, j'ai parle. leurs iniquites lorsqu'ils seront pris.


23 La parole de Jehovah me fut C'est pourquoi ainsi parle le Sei-
29

adressee en ces termes : gneur, Jehovah Parce que vous avez


:

24Toi, fils de I'homme, trace deux rappele votre iniquite par vos trans-
chemins pour I'epee du roi de Baby- gressions manifestes, en faisant voir
lone; que tous deux partent du meme vos peches dans toutes vos a6lions,
pays, et grave un signe, grave-le a parce que vous vous etes rappeles au
I'entree du chemin d'une ville. ^sTu souvenir, vous serez pris avec la main.
traceras un chemin a I'epee pour aller 30 Et toi, profane, mechant prince

Jer. xxxi, 19. Qui fugerant n'est pas dans d^ens, sous la forme des commandements
rhebreii. militaires.
Verset obscur et tres diversement
18. (13). 22. {ij). Je friipperai luaifi contre main,
interprete. Lcpretroe est faite, les Chal- pour donner le signal aux Chaldeens (v. 19)
deens ont remporte assez de vicloires pour et les encourager.
qu'on ne puisse doiiter de la force de leur 23. (18) sv. Execution de I'ordre donne
epee. D'autres le icmps ift'prein'c accorde
: par Jehovah a I'epee vengeresse le pro-
;

aux Israelites est achevc. —


Est-ce que, etc. phcte dira qui tiendra cette epee et ceux
Keil ct qiioi, qu'arrivera-t-il si le sceptre
: qu'elle doit frapper.
mi'prisant, le sceptre orgueilleux de Juda, 24-25. (ig 20). Dieu commande au pro-
tie zncjit pas, ne deploie pas toute la force phcte de representer par une figure tracee
qu'Isratil lui attribue. D'autres autrement. sur une brique ou une tuile (iv, i) la route
19. (14). Frappe main contre main, donne que doit suivre Nabuchodonosor. Cette
ainsi a Nabuchodonosor le si<^nal pour com- route part de Babylone a un certain en-
;

mencer son ceuvre de destruction dis-lui ; : droit elle se bifurque en deux embranche-
Que I'epe'e double, litt. se double, se triple, ments.dont I'un sedirige versla capitale des
semble se doubler, tant ses mouvements Ammonites, Rabbath, aujourd'hui Rabba,
seront rapides. —
U11 grand, les princes et a Test du Jourdain, sur le Jaboc, au nord
les chefs d'Isracl. On pourrait aussi enten- d'Hesebon, et dont il ne teste plus que
dre Sedecias, quoiqu'il n'ait pas dte tue par des ruines; I'autre \ers Jerusalem, appel^e
I'epee dans tout ce morceau, I'epee n'est
; 7nlle forte probablement par ironie, L^n
que Tembl^me de la colere de Dieu. — Qui signe, litt. 7(ne nuiin, un index, indique ces
les eiijcrine : de quelque cote que les Israe- deux directions. Arrive W, Nabuchodonosor
lites se tournent, ils rencontreront partout se demande laquelle de ces deux capitales il
cette epee meurtriere. attaquera la premiere, et pour le savoir il a
20. (15). Les vininies, litt. les causes de recours aux presages. II est douteux qu'Ezii-
chute. —
Le glaii/e metirtricr; d'autres, chiel ait execute ce dessin I'ordre donne
;

etincelani; Vulg.,/« terreur du glaive aigu. ne serait alors qu'une mani^re dramaiique
21. (r6). Apostrophe c\ I'epee des Chal- d'exprimer la menace.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXI, 13—25 (18—30). 537
quia hie factus est in populo meo, tur ambas : et manu capiet conje-
hie in cunctis ducibus Israel, qui cturam, in capite viae civitatis con-
fugerant gladio traditi sunt cum
: jiciet. 20. Viam pones ut veniat
populo meo, idcirco plaude super gladius ad Rabbath filiorum Am-
femur, 13. quia probatus est et : mon, et ad Judam in Jerusalem
hoc, cum sceptrum subverterit, et munitissimam. 2i.Stetit enim rex
non erit, dicit Dominus Deus. Babylonis in bivio, in capite dua-
14. Tu ergo fili hominis prophe- rum viarum, divinationem quae-
ta, et percute manu ad manum, et rens, commiscens sagittas : interro-
duplicetur gladius, ac triplicetur gavit idola, exta consuluit. 22. Ad
gladius interfectorum hie est gla- : dexteram ejus facta est divinatio
dius occisionis magnas, qui obstu- super Jerusalem ut ponat arietes, ut
pescere eos facit, 15. et corde tabe- aperiat os in casde, ut elevet vocem
scere, et multiplicat ruinas. In om- in ululatu, ut ponat arietes contra
nibus portis eorum dedi conturba- portas, ut comportet aggerem, ut
tionem gladii acuti, et limati ad asdificet munitiones. 23. Eritque
fulgendum, amicti ad casdem. quasi consulens frustra oraculum in
16. Exacuere, vade ad dexteram, oculis eorum, et sabbatorum otium
sive ad sinistram, quocumque faciei imitans ipse autem recordabitur
:

tuae est appetitus. 17. Quin et ego iniquitatis ad capiendum.


plaudam manu ad manum, et im- 24. Idcirco haec dicit Dominus
plebo indignationem meam : ego Deus Pro eo quod recordati estis
:

Dominus locutus sum. iniquitatis vestras, et revelastis prae-


18. Et factus est sermo Domini varicationes vestras, et apparuerunt
ad me, dicens : peccata vestra in omnibus cogitatio-
19. Et tu fili hominis pone tibi nibus vestris : pro eo, inquam,quod
duas vias, ut veniat gladius regis recordati estis, manu capiemini.
Babylonis de terra una egredien-
: 25. Tu autem profane, impie dux

26. (21). Ah
carrefour; litt., a la inerc de la Mais ltd, Jdhovah, les fera souvenir que
route, au point oii la route prend naissance. les iniquites d'Israel ont annule, au moins
— 11 secouc les flcches : on mettait dans un en partie, ces promesses.
carquois deux fleches portant chacune, ins- D'autres expliquent ce vcrset Aux yeux :

crit sur le bois, un nom ou un signe diffe- des Juifs, Nabuchodonosor se livre a une
rent; on agitait le carquois et I'on tirait une vaine divination; ils ont des serments so-
de ces fleches le nom ou le signe qu'elle
; lennels (litt. les serments des serments : he-
portait donnait la rdponse cherchee. // — braisme), soit I'alliance contraclee naguere
intcrroge les thcraphiin, les dieux de la fa- entre Nabuchodonosor et Sedecias, soit
mille, ici sans doute ceux de la maison I'alliance des peuples voisins, de I'Egypte
royale de Babylone; on ne sait rien sur la en particulier; mais Ijii, Nabuchodonosor,
maniere de les con suiter. —
// exatnifie le sc soteviendra de leur iniqiiite, de la violation
foie des vicflimes offertes en sacrifice. Ce de I'alliance par Sedecias, de sortc qte'il les
mode de divination etait aussi en usage chez prendra.
les Remains. Vulg. Nabuchodonosor lenr par aitra
:

27. (22). Dans la main droiic du roi se consiilter en vain V oracle et i>niter le repos
trouve la fleche ou est inscrit le de Je- nom du sahbat, c.-a-d. s'amuser, se livrer a un
rusalem cette ville sera la premiere atta-
: jeu, sans faire oeuv're utile.
quee. — Pour ouvrir une entree, etc. : d'au- 29. (24). Par les crimes monstrueux que
tres avec laVv\^.,pour commander le car- vous avez commis dans les derniers temps,
nage. — Le cri dc gnerre coxrv^.Jcr. : xlix, 2. vous avez, en quelque soite, rappele nu sou-
28. (23). A
lettrs yetix, aux yeux des Juifs; venir de Dieu vos iniquites pass^es, suppor-
les Juifs ne voient la, soit dans la consulta- tees jusqu'alors avec patience. Vous serez —
tion de Nabuchodonosor, dans la pro-soit pris avec la main, vous tomberez en la puis-
ph^tie meme d'Ezechiel, qu'nne divination sance des Chald^ens.
7nensongh-e. —
lis ont pour les proteger les 30. (25). Et toi, Sdd^cias qui, en violant
antiques promesses de Jehovah, accompa- tes engagements envers Nabuchodonosor,
gnees de serment, en faveur d'Israel. — as d^chaine I'orage sur Israel. Profane, —
;

538 PROPHETIE DEZECHIEL. Chap. XXI, 31—37; XXII, 1—7.

dont le jour est venu main-


d'Israel, te rassure par des visions vaines et
tenant queTiniquite est a son terme. des presages menteurs, elle va ajou-
3^Ainsi parle le Seigneur, Jehovah : ter ton cadavre a celui des mechants
La tiare va etre otee et la couronne livres au glaive, dont le jour est venu
enlevee; tout sera bouleverse ce qui ; au temps ou I'iniquite est a son ter-
est has sera ^leve, ce qui est haut me. 35 Rentre ton epee au fourreau
sera abaisse. ssj'en ferai une ruine, c'est dans le lieu ou tu as ete cree,
une ruine, une ruine cela ne sera ; sur la terre ou tu as pris naissance,
plus, jusqu'a ce que vienne celui a que je te jugerai. 36Je repandrai sur
qui appartient le jugement et a qui toi mon courroux; dans le feu de ma
je le remettrai. fureur je soufflerai sur toi, et je te
33 Et toi, fils de rhomme, prophe- livrerai aux mains d'hommes insen-
tise et dis Ainsi parle le Seigneur,
: ses, a des artisans de destru6lion.
Jehovah, contrc les fils d'Ammon et 37Tu seras la pature du feu, ton
au sujet de leurs outrages. Dis : sang sera au milieu du pays on ne ;

L'^pee, I'epee est tiree pour massa- se souviendra pas de toi car moi, ;

crer; elle est fourbie pour devorer, Jehovah, j'ai parle.


pour lancer I'eclair. 34 Pendant qu'on

3° — CHAP. XXII. — Les crimes de Jerusalem.

Chap. I A
parole de Jehovah me fut ainsiavancc tes jours et tu es parve-
XXII. adressee en ces termes ^Et : nue au terme de tes annees. C'est
toi, fils de I'homme, ne juge- pourquoi je t'ai rendu un objet d'op-
ras-tu pas, ne jugeras-tu pas la ville probre pour les nations et la risee de
de sang? 3Fais-lui .connaitre toutes tous les pays. sCeux qui sont pres et
ses abominations, et dis Ainsi : ceux qui sont loin se moqueront de
parle le Seigneur, Jehovah Ville qui : toi, souillee de reputation, grande en
repand le sang au-dedans d'clle, pour desordre.
que son temps vienne, et qui se cou- 6 Les princes d'Israel, chacun selon

vre d'idoles pour se souiller! 4 Par le ses forces sont occupes chez toi a re-
sang que tu as repandu, tu t'es rcn- pand re le sang. 7 Chez toi on meprise
due criminelle; par Ics idoles que tu pere et mere au-dedans de toi on
;

as faites, tu t'es souillee, et tu as maltraite I'etranger, on opprime I'or-

maudit, tout I'oppose de Voittt de Jehovah dtat de bouleversement et de ruine, ne du-


(romp. Lev. xxi, 7, 14J d'autres, iratisperce
; rera pas toujours, mais seulement jusqu'a,
par I'epee (voy. la note du vers. 19) c'est, : etc. —JiisquW ce que vienne, allusion tres
en effet, le sens plus ordinaire du mot hebr. probable a Gen. xlix, 10 " Jusqu'a ce que
:

clialal. — Liniqinic est ii son terme natu- vienne Schilo, " etc., le Messie. —
Lt Juge-
rel, elle touche au chatiment. ment est une des principales prerogatives du
31. (26). La Hare, non pas celle du grand Roi-Messie -.Is. xi, i sv.;/ean, v, 22, 27.
prctre, ce qui signifierait I'abrogation du 33. (28). Au sujet de, i\ cause de leurs
sacerdoce, mais la tiare d'etofite precieuse outrages contre Israel. En toutes circons-
qui couvrait la tete du roi et sur laqueile tances les Ammonites s'etaient montres les
reposait la couronne d'or, embleme de la ennemis du peuple de Dieu et avaient insul-
dignite royale. — Va etre ot^e; ou bien, te \ ses malheurs. Peut-etre prirent-ils part
avec la Vulg., ote la tiare; en hebr. le verbe au complot forme par les peuples voisins
est a I'infinitif. — Tout sera bouleversi\ contre Nabuchodonosor (Jer. xxvii, 3). Quoi
litt. ceci tie sera plus ceci. qu'il en soit, nous savons par Josephe
32. (27). 'J'' en ferai : le pronom eii se rap- {Antiq. x, ix, 7) que 5 ans aprcs la ruine de
porte a couronne, en tant que symbole de Jerusalem Nabuchodonosor conquit aussi
la royaut^ de Juda. — Une ruine, litter, un le pays d'Ammon. —
Pour devorer: I'hebr.
bouleversement. — Cela, I'etat de chose an- hakil est pour ha' akil (de 'akal).
terieiu-, laroyautede Juda. D'autres :r^/r?,cet Lire dans la Vulg. evaginate, liviate, au
:.

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXI, 26—32 (31—37); XXII, 1—7. 539


Israel, cujus venit dies in tempore
iniquitatis praefinita 26. Hasc dicit
Dominus Deus Aufer cidarim, :
:

— :i=— CAPUT XXII. — :i:—

tolle coronam nonne haec est, quae


: Varia nanat scelera Jerosolymis perpetrata,
humilem sublevavit, et sublimem propter quae dicit se super eos effusurum
indignationem suam narratque scelera
:

humiliavit? 27. Iniquitatem, iniqui-


sacerdotum, principum, pseudopropheta-
tatem, iniquitatem ponam eam et :
rum, ac populi terras ut nullus inventus
hoc non factum est donee veniret sit qui pro avertendo furore Domini se

cujus est judicium, et tradam ei. opponeret.


28. Et tu fili hominis propheta,
et die : Haec dicit Dominus Deus T factum est verbum Do-
ad filios Ammon, et ad opprobrium mini ad me, dicens 2. Et :

eorum, et dices : Mucro, mucro tu fili hominis nonne ju-


evaginate adoccidendum, limate ut dicas, nonne judicas civi-
interficias, et fulgeas, 29. cum tibi tatem sanguinum? 3. Et ostendes
viderentur vana, et divinarentur ei omnes abominationes suas, et
mendacia : ut dareris super colla dices Haec dicit Dominus Deus
: :

vulneratorum impiorum, quorum Civitas efl'^undens sanguinem in me-


venit dies in tempore iniquitatis dio sui ut veniat tempus ejus et
: :

praefinita. 30. Revertere ad vagi- quse fecit idola contra semetipsam,


nam tuam in loco, in quo creatus ut pollueretur. 4, In sanguine tuo,
es, in terra nativitatis tuas judicabo qui a te effusus est, deliquisti et :

te, 31. et efFundam super te indi- in idolis tuis, quae fecisti, polluta es
gnationem meam in igne furoris : et appropinquare fecisti dies tuos,
mei sufflabo in te, daboque te in et adduxisti tempus annorum tuo-
manus hominum insipientium, et rum propterea dedi te opprobrium
:

fabricantium interitum. 32. Igni eris gentibus, et irrisionem universis


cibus, sanguis tuus erit in medio terris. 5. Quae juxta sunt, et qute
terrae, oblivioni traderis quia ego : procul a te, triumphabunt de te :

Dominus locutus sum. sordida, nobilis, grandis interitu.


6.Ecce principes Israel singuli in
brachio suo fuerunt in te ad eifun-
dendum sanguinem. 7. Patrem, et

vocatif, et non evagina te, lima te, comme C'est sans doute comme representant des
on le trouve dans quelques manuscrits et nations paiennes qu'Ammon est mis ici en
meme dans plusieurs editions. parallele avec Je'rusalem, et pour faire res-
34. (29). Qiion te rassnrc, 6 Ammon, — sortir le privilege accorde a celle-ci. II est
Ton cadavre, litt. ton ecu, ta tete. Des — choisi parmi toutes les autres, parce qu'il a
michants, des Israelites. Liniqiiite est — partag^ k cette dpoque le sort de Juda.
h son terme : voy. vers. 30.
35- (3o)- Rentre ton epee au fourreaii,
CHAP. XXII.
n'essaie pas une resistance inutile. Sur — 1. Dansce chapitre, surtout k partir du
la terre oii tu es devenu un peuple et ou tu vers. 6, ce sont plutot les peches particu-
as toujours demeure depuis. liers qui sont signalds, que les infidelites
36. (31). D^ homines insenses, avec le sens gendrales et nationales du peuple. On peut
corr^latif d'impies les Chaldeens. D'au-
: y distinguer trois parties vers. 1-16, 17-22,
:

tres, d^hoinines violentsj LXX,


barbares. 2.V3I-
37. (32). Ton sang sera, restera ati milieu 2. Ne jugeras-tn pas (Vulg.), litt. pige-
dtipays, k la surface de la terre, sans etre ras-tu, hate-toi de juger comp. xx, 4. :

nettoyd (xxiv, 7). —
On ne se souviendi-a pas La ville de sang : comp.
xxiv, 6, 9; Ma/i. iii, i
de toi, aucun vengeur ne prendra en main ta 3. Pour que son tenips vienne : elle semble
cause tu disparaitras, oubli^, en tant que vouloir, en multipliant ses crimes, avancer

;

nation, du milieu des peuples, quoique des le temps du chatiment. Qui se couvre
individus puissent etre sauv^s(?'/r, xlix, 6); d^idoles, litt. qui fait sur elle-tneme, Vulg.
Israel, au contraire, refleurira (vers. 30). contre elle-meme, pour sa perte, des idoles.
;

540 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXTI, 8—25.

phelin et la veuve. ^Tu meprises mon chang^e pour moi en scories; eux
sanftuaire, et tu profanes mes sab- tous sont du cuivre, de I'etain, du fer
bats. 9ll y a chez toi des gens qui et du plomb au milieu du fourneau
calomnient pour repandre le sang; ils sont devcnus les scories de I'ar-

chez toi on mange sur les montagnes; gent. ^9 C'est pourquoi ainsi parle le
on commet des 6normites au-dedans Seigneur, Jehovah Parce que vous :

de toi. ^°Chez toi, on decouvre la etes tous devenus des scones, a cause
nudite de son pere; chez toi, on fait de cela je vais vous rassembler au
violence afemme pendant sa
la milieu de Jerusalem. 2o(;^oj-fime on
souillure. '^L'un commet des abomi- met ensemble I'argent, le cuivre, le
nations avec la femme de son pro- fer, le plomb et I'etain au milieu d'un
chain, un autre souille par I'inceste fourneau et qu'on souffle sur eux
sa belle-fille, un troisieme deshonore pour les fondre, ainsi je vous rassem-
sa sceur, fille de son pere. ^^Chez toi blerai dans ma colere et mon cour-
on recoit des presents pour repandre roux je vous mettrai la et je vous
;

le sang; tu fais I'usure et prends un fondrai. Je vous rassemblerai et je


21

interet; tu extorques le bien de ton soufflerai sur vous le feu de ma fu-


prochain, et moi, tu m'oublies, dit le reur, et vous serez fondus au milieu
Seigneur, Jehovah. de Jerusalem. ^aComme de I'argent
i^Voici que je frappe dans ma qu'on fond au milieu d'un fourneau,
main a cause du gain deshonnete ainsi vous serez fondus au milieu
que tu as fait et a cause du sang qui d'ellc, et vous saurez que moi, Jeho-
est au milieu de toi. i4Ton cceur vah, j'ai repandu mon courroux sur
tiendra-t-il bon, tcs mains seront- vous.
elles fermes le jour ou j'agirai contre 23 La parole de Jehovah me fut
toi? C'est moi, Jehovah, qui le dis et adressee en ces termes :

le fais.i5je te disperserai parmi les 24Fils de I'hommc, dis-lui Tu es :

nations, je te semerai en divers pays une terre qui n'a pas ete purifiee, que
et j'oterai de
toute ta souillure,
toi la pluie n'a pas lavee en un jour de
i^et je te reprendrai pour mon heri- colere. ^sH y a au milieu d'ellc une
tage aux yeux des nations, et tu conspiration de sesprophetes.Comme
sauras que je suis Jehovah. un lion rugissant qui dechire sa proie,
17 La parole de Jehovah me fut ils devorent les ames, ils s'emparent

adressee en ces termes ^^Fils de : des biens et des tresors, ils multi-
I'homme. la maison d'Israel s'est plient les veuves au milieu d'elle.

9. On nmnsie sur les iitontagnes : apres y 14. Conserveras-tu, au jour du chatiment,


avoir offert des sacrifices aux idoles, on y fait ta sdcurite ac^uelle?
des banquets accompagnes de scenes de 15. ySterai de toi, etc., je te purifierai
debauche et d'impurete. — Drs cnorniitcs : par lechatiment comp. /f. iv, 4.
:

enumerees dans les versets suiv.


elles sont 16. /c tc reprendrai pour mon Jieriiage,
Voyez Lev. xviii, 7 sv. Comp. Os. iv, 14; ma possession, mon peuple particulier en :

//r. V, 8. lisant nicliali/ii[v^ pers. de nacJial, lift, cepi


12. 0/r, le juge recotf, etc. La loi le de- iKvrediiatem in te), comme ont fait les LXX,
fendait :Exod. xxiii,8; Dent, xvi, ig. Les S. Jerome, le Syriaque, etc. Le texte acfluel
prophetes se plaignent de rinobservation a la 2e personne :Tu seras profane chez toi
de cette ordonnance si importante Is. i, : (de chalal) la terre de Juda, privee de ses
:

23; V, 23; Mich, iii, 11. Le pret a— interet habitants, apparaitra a tous comme un sol
^tait autorise ;i I'egard de I'etranger; I'lsrae- maudit de Dieu; ou avec d'autres tu seras :

lite ne pouvait sans prevarication le prati- souillee par toi-meine, par tes propres ini-
quer k I'egard de ses freres. Exod. xxii, 24; quitt-s, ^??/.r )r//.r des nations. Le contexte et
Lev. XXV, 36 sv. Dctit. xxiii, 20 sv, Voyez
; la suite des pensees nous font preferer le
plus haut, ch. xviii, v. 8 sv. texte des versions a la recension massore-
13. Je frappe dans ma main, geste de tique.
douleur et d'indignation, comme vi, 11. 18. La maison d'Israi'l, autrefois noble et
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXII, 8—25. 541
matrem contumeliis affecerunt in ctu gentium : et scies quia ego Do-
te, advenam calumniati sunt in minus.
medio tui, pupillum et viduam 17. Et factum est verbum Do-
contristaverunt apud te 8. San- : mini ad me, dicens 18. Fili homi- :

ctuaria mea sprevisti,et sabbata mea nis, versa est mi hi domus Israel in
polluisti. 9. Viri detractores fue- scoriam : omnes isti ass, et stannum,
runt in te ad effundendum san- et ferrum, et plumbum in medio
guinem, et super montes comede- fornacis scoria argenti facti sunt.
:

runt in te, scelus operati sunt in 19. Propterea hasc dicit Dominus
medio tui. 10. Verecundiora pa- Deus: Eo quod versi estis omnes in
tris discooperuerunt in te, immun- scoriam, propterea ecce ego con-
ditiam menstruate humiliaverunt gregabo vos in medio Jerusalem,
in te. II. "Et unusquisque in uxo- 20. congregatione argenti, et asris,
rem proximi sui operatus est abo- plumbi in me-
et stanni, et ferri, et
minationem, et socer nurum suam dio fornacis ut succendam in ea:

polluit nefarie, frater sororem suam ignem ad conflandum sic congre- :

filiam patris sui oppressit in te. gabo in furore meo, et in ira mea,
1 2. Munera acceperunt apud te et requiescam conflabo vos. : et
ad effundendum sanguinem usu- : 21. Et congregabo vos, et succen-
ram, et superabundantiam accepi- dam vos in igne furoris mei, et
sti, et avare proximos tuos calum- conflabimini in medio ejus. 22. Ut
niabaris meique oblita es, ait Do-
: conflatur argentum in medio for-
minus Deus. nacis, sic eritis in medio ejus :

13. Ecce complosi manus meas et scietis quiaego Dominus, cum


super avaritiam tuam, quam fecisti, effuderim indignationem meam su-
et super sanguinem, qui effusus est per vos.
in medio tui. 14. Numquid sustine- 23. Et factum est verbum Do-
bit cor tuum, aut praevalebunt ma- mini ad me, dicens :

nus tuas in diebus, quos ego faciam 24. Fili hominis, die ei es : Tu
tibi.^ ego Dominus locutus sum, et terra immunda, et non compluta in
faciam. 15. Et dispergam te in na- die furoris. 25. Conjuratio prophe-
tiones, et ventilabo te in terras, et tarum in medio ejus, sicut leo ru-
deficere faciam immunditiam tuam giens, rapiensque praedam, animas
a te. 16. Et possidebo te in conspe- devoraverunt, opes et pretium ac-

pur metal, est devenue une masse de sco- comp. xiii, 11. Knabenbauer : Tu es une
ries. — Ciiivrc, e'fain, etc., meles au mine- terre impure, a laquelle Dieu, dans sa colere,
ral d'argent, dont on les separe en fondant refuse le bienfait de la pluie. Keil Tu es :

le tout dans le creuset; ces metaux de une terre ou ne brille aucun rayon de soleil
moindre valeur sont com me les scories de (comp. Exod. xxiv, 10, ou toar=tsoar si-
I'argent. Comp. 22; Jer. vi, 28 sv.
Is. i, gnifie splendeur), ou ne tombe aucune goutte
1 9. Votes rasseinbler au milieu de Jerusa- de pluie au jour de la colere.
lem : au moment de I'invasion chaldeenne, 25. Une conspiration, une ligue de ses
le peuple en grand nombre se refugia dans faux propJietes, pour la tromper et I'exploi-
I'enceinte de Jerusalem, pour y perir comp. : ter. Au lieu de nebiehd, ses prophetes, les
Jcr. vi, ;. LXX ont lu legon qui
JiesVeJia, ses chefs,
20. J e vous inettrai la; Vulg.,y> me re- parait preferable. Ce n'est que plus loin
posemi, je satisferai ma vengeance. qu'il est parle des prophetes (vers. 28). —
22. Et vous saurez : Vulg., que je suis lis dcvorent les dines, en les induisant en
Jehovah, quand faurai repandic sur vous erreur; ils s'enrichissent en flattant les
man cotirroux. grands par des preditlions favorables; ils
24. Sens la terre de Juda n'a pas encore
: mitltiplient les veuves : par leurs oracles
dte punfie'e par le chatiment qui, comme menteurs, ils poussent a des mesures funes-
une pluie, doit laver toute souillure; ou bien tes, par ex. k la guerre contre les Chaldeens,
qui, comme une averse, doit tout balayer : qui aura pour resultat la ruine de la nation.
— ;

542 PROPHETIE D^Z^CHIEL. Chap. XXII, 26—31; XXIII, 1—8.

26Ses pretres ont viole ma loi et pro- et Jehovah n'a point parle. 29 Le
fan^ mon san6luaire; ils ne distin- peuple du pays commet des violen-
guent pas entre le saint et le profane; ces et s'adonne a la rapine; ils foulent
ils n'enseignent pas la difference le malheureux et I'indigent et oppri-
entre celui qui est souill^ et celui qui ment I'etranger contre tout droit,
est pur ; ils detournent leurs yeux de •^oj'ai cherche parmi eux un homme
mes sabbats, et je suis profane au qui une cloison et qui se tint a la
fit

milieu d'eux. 27Ses chefs sont au mi- breche devant moi pour le pays, afin
lieu d'elle comme des loups qui de- que je ne le detruisisse pas, et je ne
chirent leur proie, repandant le sang, I'aipas trouve. ^ije repandrai sur
perdant des ames pour faire des gains. eux mon courroux, je les consumerai
28 Et ses prophetes leur platrent tous par le feu de ma fureur, je ferai re-
ces crimes ils ont des visions vaines
; tomber leurs ceuvres sur leur tete, dit
et des oracles menteurs; ils disent : le Seigneur, Jehovah.
" Ainsi parle le Seigneur, Jehovah,"

— CHAP. XXIII. — Les deux soeurs criminelles, Samarie et Jerusalem.


Les deux soeurs [vers, i
— 4]. P^che et chatiment de Samarie [5 10]. —
Peche de Jerusalem [11 21]; son chatiment par les Chaldcens
[22 — 35]. Nouveau tableau des crimes des deux sceurs [36 — 44]; leur
chatiment [45 — 49].

Chap. A
parole de Jehovah me fut sOolla me fut infidele; elle brula
XXIV. adressee en ces termes d'amour pour ses amants, les Assy-
^1 :

2 P'ils de I'homme, il y a eu riens, ses voisins. ^Vetus de pourpre,


deux femmes,filles d'une meme mere. gouverneurs et magistrats,tous beaux
3Elles se prostituerent en Egypte jeunes hommes, cavaliers montes sur
elles se sont prostituees dans leur jeu- des chevaux. 7C'est a eux qu'elle se
nesse; la on a presse leurs mamelles, prostitua, a toute I'elite des fils de
la on a porte la main sur leur sein I'Assyrie et avec tous ceux pour qui
;

virginal. 4Voici leurs noms Oolla, : elle brulait d'amour, elle se souilla de
la plus grande, et Ooliba sa sceur. leurs infames idoles. ^Et elle n'aban-
Elles furent a moi, et elles enfante- donnapasses prostitutions de I'Egyp-
rent des fils et des fiUes. Voici leurs te; car ils avaient deshonore sa jeu-
noms Oolla, c'est Samarie; Ooliba,
: nesse; ils avaient porte la main sur
c'est Jerusalem. son sein virginal et repandu sur elle

26. Mon
sanHuatrej ou bien, mes choses 28 sv. — Ce langage est hyperbolique; il
y
saintes. —
Entre le saint et le profane : avait bien parmi la nation quelques justes;
cette distincflion etait un des elements essen- mais la grande masse etait entierement cor-
tials de I'ancienne alliance et c'est aux : rompue. Comp. Ps. xi\-, i sv.
pretres qu'il appartenait de la conserver
vivante dans la conscience du peuple (Lev. CHAP. XXIII.
X, 10 sv.; A/al. ii, 7. — Comp. So/>//. ill, 4). 1. Comp. ce chap, avec le chap, xvi et
28. PlAtrent : voy. xiii, 10 sv. axtcjer. iii, 6-10.
29. Le peuple du pays, le commun du 2. Deux femmes, deux n?X\omJilles d'une
peuple. nienie mere, la nation theocratique, mais
30. Un
homine juste qui fasse une cloison divisees ensuite en deux royaumes, celui
pour fermer la breche par laquelle va se des dix tribus ou d' Israel, et celui de Juda.
precipiter le chatiment. Sans figure qui : Le prophete les consid^re comme distinCles
intercede aupres de moi pour le salut du des leur sdjour en Egypte, quoique la sepa-
peuple, comme ont fait autrefois Moise et ration n'ait eu lieu que beaucoup plus tard.
Aaron {Exod. xxxii; Nonibr. xvi, 48). — (2ue 3. Elles se prostituerent, ador^rent les
je ne les detruisisse pas : comp. Gen. xviii, idoles : comp. xvi, 26; xx, 7.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXII, 26—31; XXIII, 1—8. 543
ceperunt, viduas ejus multiplicave-
runt in medio illius. 26. Sacerdotes
ejus contempserunt legem meam, et
— :l:— CAPUT XXIII. —*—
poUuerunt sanctuaria mea inter :
Sub figura multiplicium stuprorum duarum
sanctum et profanum non habue- meretricum Oollae et Oolibae ac punitionis
earum, ostendit Dominus variam idolola-
runt distantiam : et inter pollutum triam Samariae et Jerusalem, propter
et mundum non intellexerunt et a : quam tradendi sunt in opprobrium genti-
sabbatis meis averterunt oculos bus, quarum sunt idololatriam imitati.
suos, et coinquinabar in medio eo-
rum. 27. ^Principes ejus in medio T factus est sermo Domini
illius, quasi lupi rapientes praedam ad me, dicens :

ad effundendum sanguinem, et ad hominis, duae mu-


2. Fili
perdendas animas, et avare ad se- lieres filias matris unius
ctanda lucra. 28. Prophetae autem fuerunt, 3. et fornicatas sunt in
ejus liniebant eos absque tempera- i^gypto, in adolescentia sua forni-
mento, videntes vana, et divinantes catae sunt ibi subacta sunt ubera
:

eis mendacium, dicentes : Haec di- earum, et fractas sunt mammas pu-
cit Dominus Deus, cum Dominus bertatis earum. 4. Nomina autem.
non sit locutus. 29. Populi terras earum Oolla major, et Ooliba soror
calumniabantur calumniam, et ra- ejus minor et habui eas, et pepe-
:

piebant violenter : egenum, et pau- rerunt filios, et filias. Porro earum


perem affligebant, et advenam op- nomina Samaria Oolla, et Jerusa-
primebant calumnia absque judicio. lem Ooliba.
30. Et quassivi de eis virum, qui 5. Fornicata est igitur super me
interponeret sepem, et staret oppo- Oolla, et insanivit in amatores suos,
situs contra me pro terra, ne dissi- in Assyrios propinquantes, 6. vesti-
parem eam : et non inveni. 31. Et tos hyacintho, principes, et magi-
efFudi super indignationem
eos stratus, juvenes cupidinis, universos
meam, in igne irae meae consumpsi equites, ascensores equorum, 7. Et
eos viam eorum in caput eorum
: dedit fornicationes suas super eos
reddidi, ait Dominus Deus. electos, filios Assyriorum univer-
sos : omnibus, in quos insani-
et in
vit, in immunditiis eorum polluta

*?* est. 8. Insuper et fornicationes suas,


quas habuerat in i^gypto, non reli-
quit nam et illi dormierunt cum
:

4. Ooi/a (hebr. '0/io/d/i) signifie sa tente, II Rois, XV, 19, et d'Osee II Rois, xvii, 3.
a elle : c'est le peuple des dix tribus qui, Les documents cuneiformes nous appren-
apres s'etre sdpare de Juda et du sanftuaire nent que Jehu et Amri payerent aussi un
de Jerusalem, s'eleva un sanfluaire a lui tribut aux Assyriens.
(I Rois, xii, 28 sv.). —
La plus grande : le 6. Month sur des ckevaux, par opposi-
royaume d'Israel se composait de dix tribus tion a ceux qui ont une monture moins
sur douze. — Ooliba (h^br. ''Oholibdh) signi- noble, telle que I'ane ou le chameau. —
fie nia tentc en elle : c'est le peuple de Juda, Gouvcrneurs et magistrats : le texte hebreu
qui adorait Jehovah dans son sancfluaire a reproduit ici I'appellation assyrienne les :

Jerusalem. — Elles fiirent a inoi, qui les pachotJi (assyr. pachatti^ satrape) et les sega-
avais delivrees de la servitude d'Egypte et niin (assyr. saknu, lieutenant, prefet).
leur avais donne une loi sur le Sinai. Voy. 8. Car lis, les Egyptiens, etc. Ce trait se
xvi, 8. 20. — Leurs noins veritables. rapporte, non seulement aux traitds d'al-
5. Elle bri'ila d'ainotir : seduit par la puis- liance conclus avec les rois d'Egypte, mais
sance et le luxe des Assyriens, Israel recher- encore au culte du veau d'or, souvenir du
cha leur alliance, et s'initia a leurs moeurs bceuf Apis, qui se perpetua dans le royaume
corrompues et au culte de leurs dieux. Comp. d'Israel jusqu'a sa chute. I Roi's, xii, 30; xv,
xvi, 32 et voy. ce qui est dit de Manahem 26 sv. II Rois, X, 31 xiii, 2 Osee, iv, 1 5, etc.
; ; ;
;

544 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXIII, 9—27.

un debordement d'impudicite. 9C'est jours de sa jeunesse, lorsqu'elle se


pourquoi je I'ai livree a ses amants, prostituait au pays d'Egypte. 20 Elle
aux filsde rAssyrie,pourquielleavait a brule pour ces impudiques, qui ont
brule d'amoLir. ^° lis ont decouvert sa des membres d'ane et I'ardeur lubri-
nudite; ils ont pris ses fils et ses filles; que des etalons. -^Tu es revenue aux
ils I'ont egorgee avec I'cpee et elle de- crimes de ta jeunesse, quand les
vint tristement celebre parmi les fem- Egyptiens pressaient tes mamelles a
mes, car justice en avait ete faite. cause de ton sein virginal.
II Sa soeur Ooliba I'a vu, et elle 22C'est pourquoi, Ooliba, ainsi parle
s'est corrompue plus qu'elle dans ses le Seigneur, Jehovah Je vais exciter
:

amours, et ses prostitutions ont sur- contre toi tes amants, ceux dont ton
passe celles de sa soeur. ^^EHe a brule ame s'est detachee, et je les ferai ve-
d'amour pour les fils de rAssyrie,gou- nir contre toi de toute part, 23 les fils
verneurs et chefs, ses voisins, riche- de Babylone et tous les Chaldeens,
ment vetus, cavaliers montes sur des princes, chefs et seigneurs, et avec
chevaux, tous beaux jeunes hommes. eux tous les fils de I'Assyrie, beaux
13Je vis qu'elle aussi se souillait; jeunes hommes, tous gouverneurs et
toutes deux suivaient la meme voie. magistrats, dignitaires et personna-
i4Elle ajouta encore a ses prostitu- ges illustres, tous montes sur des
tions elle vit des hommes peints sur
: chevaux. =4 Contre toi s'avancent ar-
le mur, des images de Chaldeens mes, chars et roues, une multitude
peintes au vermilion, ^sla ceinture de peuple; boucliers, ecus et casques
aux reins, de hauts turbans, tous pa- se rangent contre toi je leur remets
;

raissant de grands seigneurs;c'etaient le jugement, et ils te jugeront selon


les figures des fils de Babylone, dont leurs lois. ~^]e donnerai libre cours a
la Chaldee ctait la patrie. ^^ A cette ma jalousie contre toi, et ils te trai-
vue, elle brula pour eux et envoya teront avec fureur; ils te couperont
des messagers vers eux en Chaldee le nez et les oreilles, et ce qui restera
17 et les fils de Babylone vinrent vers de toi tombera par I'epee ils pren-
;

elle au lit des amours et la souillerent dront tes fils et tes filles, et ce qui
par leurs prostitutions, et elle se restera de toi sera devore par le feu.
souilla avec eux; puis son ame se 2^ lis te depouilleront de tes vete-
detacha d'eux. ^^Elle fit voir a de- ments, et ils enleveront tes riches
couvert ses prostitutions; elle decou- parures. -7je mettrai un terme a ton
vrit sa nudite, et mon ame se
deta- crime et a tes prostitutions du pays
cha d'elle, comme elle s'etait
deta- d'Egypte tu ne leveras plus les }-eux
;

chee de sa soeur. i9Elle a multiplie vers eux et tu ne te souviendras plus


ses prostitutions, se rappelant les de I'Egypte.

Decouvert sa nudite, en emmenant en


10. et de Babylone etaient couvertes de pein-
exil tous leshabitants du pays. —
Ils I'ont tures representant des scenes de guerre et
egorgee avec Vepee, en detruisant le royaiinie de chasse; les Israelites que la politique ou
d'Israel. —
Elle devint tristement cellhe, le commerce avaient amentfs dans ces ma-
I'objetdes entretiens et des moqueiies de gnifit|ues capitales, racontaient avec admi-
toutes les nations. Vulg. Elles (au pluiiel) ration, a leur retour, ce qu'ils avaient vu.
devinrent des feinmes celcbrcs, a savoir Sa- 15. De Itauts turbans; ou, avec la Vulg.,
marie et les villes, ses tilles. des turbans dc coulcur. — Grands seigneurs,
12. Sans figure
Jerusalem a recherche a.
: h(^br. Salisim, litt. tristatcr, ceux qui for-
:

prix d'argent I'alliance des Assyriens. L'im- maient le troisi^me degre dans I'Etat apres
pie Achaz est le premier roi de Juda qui le roi.

commit cette faute. Voy. vers. 16.^ II Rois, 17. Son
ante se detacha (yw\^.,se degouta)
xvi, 7; Is. vii, I. Comp. Jer. iii, 7 sv. d'eux rebellion de Joakim et premiere
:

14. Elle vit, quand I'empire assyrien eut captivite (II Rois, xxiv, 1).
^te detruit par les Chaldeens, des hommes 18. A
decouvert : culte public des idoles.
peints : les murailles des palais de Ninive 19. Fatiguee du joug des Chaldeens,]^-
:

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXIII, 9—27. 545


ea in adolescentia ejus, et illi con- sorore ejus. 19. Multiplicavit enim
fregerunt ubera pubertatis ejus, et fornicationes suas, recordans dies
effuderunt fornicationem suam su- adolescentise suas, quibus fornicata
per earn. 9. Propterea tradidi earn est in terra ^Egypti. 20. Et insa-
in manus amatorum suorum, in nivit libidine super concubitum eo-
manus filiorum Assur, super quo- rum, quorum carnes sunt ut car-
rum insanivit libidine. 10. "
Ipsi nes asinorum et sicut fluxus equo- :

discooperuerunt ignominiam ejus, rum fluxus eorum. 21. Et visita-


filios, et filias ejus tulerunt, et ipsam sti scelus adolescentias tuas, quan-
occiderunt gladio et factae sunt: do subacta sunt in i^gypto ubera
famosae mulieres, et judicia perpe- tua, et confractas sunt mammae pu-
traverunt in ea. bertatis tuas.
1Quod cum vidisset soror ejus
1. 22. Propterea Ooliba, base dicit
Ooliba, plus quam ilia insanivit libi- Dominus Deus Ecce ego suscitabo :

dine fornicationem suam super


: et omnes amatores tuos contra te, de
fornicationem sororis suas. 12. Ad quibus satiata est anima tua : et
filios Assyriorum pra?buit impuden- congregabo eos adversum te in cir-
ter,ducibus, et magistratibus ad se cuitu, 23. filios Babylonis, et uni-
venientibus indutis veste varia, equi- versos Chaldasos, nobiles, tyrannos-
tibus qui vectabantur equis, et ado- que et principes, omnes filios Assy-
lescentibus forma cunctis
egregia. riorum,juvenesformaegregia,duces,
1 3.Et vidi quod polluta esset via una et magistratus universos, principes
ambarum. 1 4. Et auxit fornicationes principum, et nominatos ascensores
suas cumque vidisset viros depi-
: equorum 24. et venient super te
:

ctos in pariete, imagines Chaldaso- instructi curru, et rota, multitude


rum expressas coloribus, 15. et populorum : lorica, et clypeo, et
accinctos balteis renes, et tiaras tin- galea armabuntur contra te undi-
ctas in capitibus eorum, formam que : et dabo coram eis judicium, et
ducum omnium,similitudinem filio- judicabunt te judiciis suis. 25. Et
rum Babylonis, terrasque Chaldaeo- ponam zelum meum in te, quem
rum, in qua orti sunt, 16. insanivit exercent tecum in furore nasum :

super eos concupiscentia oculorum tuum, et aures tuas prascident et :

suorum, et misit nuntios ad eos in quas remanserint, gladio concident


Chaldaeam. 17. Cumque venissent ipsi filios tuos, et filias tuas capient,
ad eam filii Babylonis ad cubile et novissimum tuum devorabitur
mammarum, polluerunt eam stu- igni. 26. Et denudabunt te vesti-
pris suis, et polluta est ab eis, mentis tuis, et tollent vasa glorias
et saturata est anima ejus ab illis. tuas. 27. Et requiescere faciam sce-
18. Denudavit quoque fornicatio- lus tuum de te, et fornicationem
nes suas, discooperuit ignominiam tuam de terra i?igypti nee levabis :

suam et recessit anima mea ab


: oculos tuos ad eos, et iEgypti non
ea, sicut recesserat anima mea a recordaberis amplius.

rusalem, au lieu de revenir au Seigneur, se 25. Ma jalousie d'epou.x divin outragd. —


retourna vers I'autre puissance qui parta- Couperont le nez:, etc. : souvent les Assy-
geait avec Babylone I'empire du monde, riens et les Chalde'ens mutilaient ainsi leurs
vers I'Egypte. prisonniers. —
Ce qui restera de toi, ce qui
20. Allusion au caracflere grossier et licen- ne sera pas emmene en captivite.
cieux de I'idolatrie egyptienne. 26. Sens La cite infidele sera depouillee
:

22. Tcs amaiits : I'hebr. n'a pas omnes; il non seulement des tresors sacres clu tem-
s'agit seulement des Chaldeens. ple, mais de toiites ses richesses. Comp.
24. Boucliers, h^br. Isin/ia/i, le grand xvi, 39.
bouclier; inagen, I'ecu, le bouclier ordinaire. 2'j.Je niettrai un teriiie, par un chatiment
— Selon leiirs lois^ leurs coutumes barbares. terrible. —
D^Egypfe comp. xvii, 15. :

N^ 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME V. — 35


546 PROPHETIE D'^ZECHIEL. Chap. XXIII, 28—45.

28 Car ainsi parle le Seigneur, enfantes, elles les ont fait passer par
Jehovah Je vais te Hvrer aiix mains
: le feu pour les leur donner a manger.
de ceux que tu hais, aux mains de 38Voici encore ce qu'elles ont fait :

ceux dont ton ame s'est detachee. elles ont souille mon san6luaire en
29 lis te traiteront avec haine, ils em- ce jour-la et ont profane mes sab-
porteront toutes tes richesses et te bats. 36 Et lorsqu'elles immolaient
laisseront nue depouillee, et la
et leurs a leurs idoles, elles sont
fils

honte de ton impudicite, de ton entrees le meme jour dans monsanc-


crime et de tes prostitutions sera de- tuaire pour le profaner voila ce :

couverte. 3° On te traitera ainsi parce qu'elles ont fait au milieu de ma


que tu t'es prostituee aux nations en maison. 4oEt meme elles ont fait
te souillant avec leurs idoles. 31 Tu as chercher des hommes venant de loin;
marche dans la voie de ta soeur; je elles leur ont envoye un messager et
mettrai sa coupe dans ta main. ils sont venus. Pour eux tu t'es lavee,

32 Ainsi parle le Seigneur, Jehovah: tu as mis du fard a tes yeux, tu t'es


Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe ornee de tes parures, 41 et tu t'es
large et profonde; elle donnera a rire assise sur un lit d'apparat, devant
et a se moquer de toi, tant est gran- lequel une table etait dressee, et tu
de sa capacite. 33 Tu seras remplie as pose dessus mon encens et mon
d'ivresse et de douleur; c'est une huile. 42 On y entendait le bruit d'une
coupe de desolation et de devasta- foule joyeuse; aux gens venus des
tion que la coupe de ta soeur. 34 Tu grands amas d'hommes, se sont joints
la boiras et la videras, tu en mordras les buveurs du desert, qui ont mis
les morceaux et t'en dechireras le des bracelets aux mains des deux
sein. Car moi j'ai parle, dit le Sei- saurs et des couronnes magnifiques
gneur, Jehovah. 35 C'est pourquoi sur leurs tetes.
ainsi parle le Seigneur, Jehovah : 43 Et je dis a cette femme usee
Parce que tu m'as oublie et que tu dans les adulteres Va-t-elle mainte-
:

m'a rejete derriere ton dos, porte nant continuer scs prostitutions, elle
done, toi aussi, la peine de ton crime aussi? 440n va vers elle comme on
et de tes prostitutions! va chez une prostituee. C'est ainsi
36 Et Jehovah me dit Fils de : qu'on est alle chez Oolla et Ooliba,
I'homme, ne jugeras-tu pas Oolla et ces femmes criminelles.
Ooliba? Declare-leur leurs abomina- 45Mais des hommes justes les con-
tions. 37Car elles ont ete adulteres et damneront a la peine des femmes
il y a du sang dans leurs mains; elles adulteres et a la peine de celles qui
ont commis I'adultere avec leurs ido- repandent le sang; car elles sont
les, et meme les fils qu'elles m'avaient adulteres et il y a du sang dans leurs

29. Tes richesses^ litt. ce que tu as gagne 39. Sens :apres avoir sacrifie leurs enfants
par ton travail. a Moloch, elles venaient, le meme jour,
31. y^ mettrai sa coupe dans ta main, je dans mon temple pour m'honorer, mettant
te livrerai au meme chatiment; le sac de ainsi et Jehovah sur le meme rang.
Moloch
Samarie se rep^tera pour Jerusalem. Voyez C'est ce que le prophete appelle la profa-
la,
Is. li, 22 sv.;/er. xxv, 15 sv. nation du san(fluaire. Comp. II Rois, xxi, 4.
32. E/te donnera a rire; la Vulg. met le 40-41. Alliance avec les Assyriens et les
verbe k la 2c pers. tu seras un objet de
: Chaldeens. Jerusalem est representee sous
risce et de nioquerie. I'unage d'une femme impudique qui a con-
34. Tu la videras, et tu la jetteras a terre vie chez elle des hotes etrangers et qui,
dans un acces de fureur, puis tu en ramas- aprcs s'etre paree, les regoit magnifique-
seras les morceaux pour les mordre, etc. ment et leur offre en present I'encens et
36. Ne jugeras-tu pas : comp. xx, 4; xxii, 2. I'huile que Jerusalem tient de la liWralitd
37. Du sang, le sang de leurs enfants sa- de Dieu. Cette profanation sacrilege etait
crifie's a Moloch. — Qu'elles m'avaient en- defendue sous peine de mort. Exod. xxx,
fantes, et qui m'appartenaient. 34 sv.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXIII, 28—45. 547
28. Quia hascdicitDominusDeus: sunt insuper et filios suos, quos
:

Ecce ego tradam te in manus eo- genuerunt mihi, obtulerunt eis ad


rum, quos odisti, in manus, de qui- devorandum. 38. Sed et hoc fece-
bus satiata est anima tua. 29. Et runt mihi Polluerunt sanctuarium
:

agent tecum in odio, et tollent om- meum in die ilia, et sabbata mea
nes labores tuos, et dimittent te profanaverunt. 39. Cumque immo-
nudam, et ignominia plenam, et re- larent filios suos idolis suis, et ingre-
velabitur ignominia fornicationum derentur sanctuarium meum in die
tuarum, scelus tuum, et fornicatio- ilia ut polluerent illud etiam haec :

nes tuas, 30. Fecerunt hasc tibi quia fecerunt in medio domus meae.
fornicata es post gentes, inter quas 40. Miserunt ad viros venientes de
polluta es in idolis earum. 31. In longe, ad quos nuntium miserant :

via sororis tuas ambulasti, et dabo itaque ecce venerunt quibus te:

calicem ejus in manu tua. lavisti, et circumlinisti stibio oculos


32. Hasc dicit Dominus Deus : tuos, et ornata es mundo muliebri.
Calicem sororis tuae bibes profun- 41. Sedisti in lecto pulcherrimo, et
dum, et latum eris in derisum, et
: mensa ornata est ante te thymiama :

in subsannationem, quas est capa- meum, et unguentum meum posui-


cissima. 23- Ebrietate, et dolore re- sti super eam. 42. Et vox multitu-
pleberis :calice moeroris, et tristi- dinis exsultantis erat in ea et in :

tiae, calice sororis tuas Samarias. viris, qui de multitudine hominum


34. Et bibes
ilium, et epotabis us- adducebantur, et veniebant de de-
que ad faeces, et fragmenta ejus de- serto, posuerunt armillas in mani-
vorabis, et ubera tua lacerabis quia : bus eorum, et coronas speciosas in
ego locutus sum, ait Dominus Deus. capitibus eorum.
35. Propterea haec dicit Dominus 43. Et dixi ei, quas attrita est in
Deus : Quia
oblita es mei, et proje- adulteriis Nunc fornicabitur in
:

cisti me
post corpus tuum, tu quo- fornicatione sua etiam hasc. 44. Et
que porta scelus tuum, et fornica- ingressi sunt ad eam quasi ad mu-
tiones tuas. lierem meretricem sic ingredieban-
:

36. Et ait Dominus ad me, di- tur ad Oollam, et Oolibam mulieres


cens: Fili hominis numquid judicas nefarias.
Oollam, et Oolibam, et annuntias 45. Viri ergo justi sunt hi judi- :

eis scelera earum.'' 37. Quia adulte- cabunt eas judicio adulterarum, et
ratas sunt, et sanguis in manibus ea- judicio effundentium sanguinem :

rum, et cum idolis suis fornicatae quia adulteras sunt, et sanguis in

42. Verset tres difficile aussi bien dans lesbuveurs du Chald^ens, fort
desert, les
I'hebreu que dans la Vulg. et dont le texte adonnes au vin, Quinte-Curce (v, i), qui
dit
a peut-etre subi quelque alteration. Les ont k traverser le desert a I'E. de la Pales-
grands amas iriiouinies sont les capitales tine pour arriver a Jerusalem. Les bracelets
populeuses de Ninive et de Babylone. Les et les coKronnes symbolisent la prosperite
btcveurs dudesert sont les tribus arabes momentanee dont Jerusalem fut redevable
voisines de la Palestine, avec lesquelles a la prote(5lion du monarque babylonien.
Juda fit aussi des alliances et entretenait 43. Cette femine, Ooliba, ou Jerusalem.

des relations commerciales. Leurs richesses Dans les adiiltcres; Keil, pour les adulferes,
expliquent le don des ornements d'or qu'elles impuissante a en commettre encore. —
font a Ooliba. Dans la Vulg., ce sont les Va-t-elle : exclamation. Reponse sous-en-
deux soeurs qui offrent ces presents a leurs tendue Oui. :

botes. 44. Apres ce verset, vient le proces et


Keil :le twiiulte bruyant s\ipaisa : une I'execution des deux soeurs, rdunies dans ce
tranquillity relative suivit I'annexion de tableau, quoicjue le chatiment de Samarie
Juda a I'empire d'Assyrie; aux gens venus soit accompli depuis longtemps, tandis que
des grands amas d'hontines, de Ninive et celui de Jerusalem appartient encore a
autres villes d'Assyrie, vinrent se joindre I'avenir.
;

548 ,^r,.
PROPHETIE D'EZECHIEL Chap. XXIII, 46—49; XXIV, i — 12.

mains. 46 Car ainsi parle le Seigneur, ainsi que je mettrai un terme au


Jehovah Fais monter contre elles
: crime dans le pays, et toutes les
une assemblee, et qu'on les Hvre a la femmes en recevront une le^on et ne
terreur et au pillage! 47 Et que I'as- commettront point des crimes pa-
semblee les accable sous les pierres reils. 49 On fera retomber votre crime
et les taille en pieces avec I'epee; sur vous, et vous porterez la peine
qu'on tue leurs fils et leurs filles et de votre idolatrie, et vous saurez que
qu'on brule leurs maisons! 48C'est je suis Ic Seigneur, Jehovah.

5° — CHAP. XXIV. — Commencement du siege de Jerusalem. Angoisses du


du siege [vers, — Conduite a
i 14]. tenir quand Jerusalem sera prise

[15 — 24]. Attitude silencieuse du prophete [25 — 27].

Chap. A parole de Jehovah me fut gris, et dont le vert-de-gris n'a pas


XXIV. adressee la neuvieme annee, ete ote! Vide-la morceau par mor-
au dixieme mois, le dix du ceau, sans tirer au sort. 7 Car le sang
mois, en ces termes : qu'elle a verse est au milieu d'elle
2 Fils de I'homme, mets par ecrit la elle I'a mis sur la roche nue; elle ne
date de ce jour, de ce propre jour-ci; I'a pas repandu sur la terre pour le

le roi de Babylone s'est jete sur Je- couvrir de poussiere. ^Afin d'exciter
rusalem en ce jour meme. 3 Propose le courroux, de tirer vengeance, j'ai
une parabole a la maison rebelle et fait verser ce sang sur la roche nue,
dis-leur Ainsi parle le Seigneur,
: pour qu'il ne fut pas convert.
Jehovah Dresse la chaudiere, dres-
: 9C'est pourquoi le Seigneur, Jeho-
se-la et verses-y de I'eau. 4 Amasses-y vah, parle ainsi Malheur a la ville
:

ses morceaux, tous les bons mor- de sang! Moi aussi je dresserai un
ceaux, la cuisse et I'epaule remplis-la ; grand monceau de bois. 'oAmasse le
des meilleurs os. sPrends ce qu'il y a bois, allume le feu, fais fondre la
de mieux dans le troupeau, entasse chair, fais bouillir la bouillie et que
le bois sous la chaudiere; fais-la les OS se consument. ^^ Puis pose la
bouillir a gros bouillons et que les os chaudiere vide sur ses charbons, afin
qui sont dedans cuisent aussi. qu'elle s'echauffe, que son cuivre
^C'est pourquoi ainsi parle le Sei- s'embrase et que sa souillure se fonde
gneur, Jehovah Malheur a la ville : au-dedans, que son vert-de-gris soit
de sang, chaudiere qui a du vert-de- consume. '^ Efforts inutiles : sa masse

Fais monter; ou bien, avec d'autres,


46. Jerusalem est commence; il regoit I'ordre
je ferai monter : le sens est le menie.
— de noter cette date, afin que les exiles aux-
Une assembUe : meme scene que xvi, 40 sv. quels il s'adresse puissent constater plus
— La terreur ou les mauvais traitements. tard la verite de ses paroles et de ses pro-
48. Toutes les femmes, les autres nations pheties en general. Cette date de triste me-
(xvi, 41. Comp. Dent, xiii, 11). moire fut celebree par un jeiine national
Vous saurez, etc. ces mots ne sont
49. : jusqu'apres le retour de I'exil \Zach. viii, 19).
pas seulement une menace, ils sont aussi 3. La ehaudiere : c'est I'iniage de xi, 3,
une lueur d'esperance. retournde contre les Juifs ils se croyaient
:

en siirete dans la chaudiere, dans I'enceinte


CHAP. XXIV. de Jerusalem, ils vont y perir. Cet aCle sym-
1. La gc annce de la deportation de Je'- bolique etant presente comme une parabole
chonias et par consequent du regne de Se- n'a sans doute pas etc reellement execute.
ddcias. 4. Ses moreeaux, les morceaux qui lui
2. La date, litt. le nam de cc jour : voyez sont destines; ils figurent la population de
II Rots, XXV, \\ Jer. xxxix, i; lii, 4. Le — la ville et les habitants du pays qui s'y sont
roi de Babylone s'est jete sur, a atlaque refugies a I'approche des Chaldeens. Les
(d'autres, a hloque) Jerusalem. Ezdchiel est bons morceaux sont les grands et les riches,
instruit par une revelation que le si^ge de les OS, I'armce et ses chefs, y compris le roi.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXIII, 46—49; XXIV, i— 12. 549
manibus earum. 46. Hasc enim dicit minus Deus : Pone oUam : pone,
Dominus Deus Adduc ad eas mul-
: inquam, et mitte in eam aquam.
titudinem, et trade eas in tumultum, 4. Congere frusta ejus in eam, om-
et in rapinam 47. et lapidentur
: nem partem bonam, femur et ar-
lapidibus populorum, et confodian- mum, electa et ossibus plena. 5. Pin-
tur gladiis eorum filios, et filias
: guissimum pecus assume, compone
earum domos earum
interficient, et quoque strues ossium sub ea effer- :

igne succendent. 48. Et auferam buit coctio ejus, et discocta sunt


scelus de terra, et discent omnes ossa illius in medio ejus.
mulieres ne faciant secundum scelus 6.Propterea haec dicit Dominus
earum. 49. Et dabunt scelus ve- Deus: Vas civitati sanguinum, ollae,
strum super vos, et peccata idolo- cujus rubigo in ea est, et rubigo ejus
rum vestrorum portabitis et scietis : non exivit de ea per partes et per :

quia ego Dominus Deus. partes suas ejice eam, non cecidit
super eam Sanguis enim
sors. 7.
ejus in medio ejus est, super limpi-
— :i:— CAPUT XXIV. —S— dissimam petram effiidit ilium non :

Sub figura oUae, eledlioribus carnium parti- effudit ilium super terram ut possit
bus ac ossibus plenae, ignique admotae, et operiri pulvere. 8. Ut superinduce-
sub figura mortis uxoris Ezechielis, pro
qua jussus est nullum facere lu(fl;um, signi-
rem indignationem meam, et vindi-
ficat Dominus domum Israel in exitium cta ulciscerer dedi sanguinem ejus
:

tradendam, filiosque ejus trucidandos, super petram limpidissimam ne ope-


nuUo sequente ludtu pras animi stupore. riretur.
9. Propterea haec dicit Dominus
T Factum est verbum Do- Deus : "Vae civitati sanguinum, cu- " Natl. 3, I.

mini ad me in anno nono, jusego grandem faciam pyram. Habac. 2,


12,
in mense decimo, decima 10.Congere ossa, quae igne succen-
die mensis, dicens : dam consumentur carnes, et co-
:

2. Fili hominis scribe tibi nomen quetur universa compositio, et ossa


diei hujus, in qua confirmatus est tabescent. 1 1 . Pone quoque eam
rex Babylonis adversum Jerusalem super prunas vacuam, ut incalescat,
hodie. 3. Et dices per proverbium et liquefiat aes ejus : et confletur in
ad domum irritatricem parabolam, medio ejus inquinamentum ejus, et
et loqueris ad eos Hasc dicit Do-
: consumatur rubigo ejus: 12. multo

5. Entasse dii boisj litt. en \i&axt.\x,fais le 7. Sur la rochc ni(e, ou ce sang demeure
monceati des os, diversement, mais difficile- visible a tous les yeux. Com-p. Job, xvi, 19;
ment expliqu^. En lisant 'etsiin, bois, au lieu Is. xxvi, 21.
de 'atsatnim, os (comp. vers. 10), on obtient 9. Motaiissi (comp. vers. 4)7'^ dresserai tin
un sens facile •.fais le Dionceau de bois. Ce grand moncean de bois, I'armee chalddenne,
monceau de bois et le feu ardent qu'il doit et j'allumerai un grand feu pour punir les
produire figurent le chatiment prochain : iniquit(fs de Juda impenitent. L'execution
comp. vers. 9. de cette menace est presentde ensuite sous
Suit I'explication de la parabole, oii les la forme d'un ordre donne au prophete.
traits de I'image s'entremelent avec ceux de 10. Fais bouillir{o\i bien brasse) la botiillie
la realite. jusqu'a consomption; d'autres, mets-y des
6. Ville de sang : les meurtres dtaient epices, comme pour I'assaisonner ironie. :

alors frequents a Jerusalem (ix, 9; xxiii, 45; 11. C'est la chaudiere elle-meme qu'il
Jer. xxii, 3; Lam. iv, 13. —
Vert-de-gris; s'agit maintenant de nettoyer de son vert-
d'autres avec la Vulg., roiiille : figure des de-gris; le feu le plus ardent n'y suffit pas :

iniquites du peuple. —
Vide-la, jette tons Uieu a employe en vain tous les moyens de
ces morceaux hors de la chaudiere; par purifier son peuple et de le ramener k lui.
I'epee et I'exil vide Jerusalem de tous ses 12. Elle resiste au feu; Knabenbauer, au
habitants, sans qu'il y ait lieu de tirer au feu son vert-de-g7is! II n'y a plus d'autre
sort, car nul ne doit etre ^pargne. remede qu'un impitoyable chatiment.
;

550 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXIV, 13—27.

de vert-de-gris ne s'en va pas, elle re- mes 2iDis a la maison d'Israel


: :

siste au feu. ^sDans ta souillure il y a Ainsi parle le Seigneur, Jehovah Je :

line enormite; puisque je t'ai purifiee vais profaner mon sanftuaire, I'or-
et que tu n'es pas devenue pure, tu gueil de votre force, les delices de
ne seras jamais purifiee de ta souil- vos yeux et I'amour de vos ^mes; et
lure, jusqu'a ce que j'aie satisfait sur vos fils et vos filles que vous avez
toi mon courroux. HMoi Jehovah j'ai quittes tomberont par I'epee. 22 Vous
parle cela arrivera et je le ferai je
;
;
ferez alors ce que j'ai fait vous ne
:

ne lacherai point, je n'epargnerai vous couvrirez pas la barbe et vous


point, je ne me repentirai point. On ne mangerez pas le pain de consola-
te jugera selon ta conduite et selon tion. 23 Vos turbans resteront sur vos
tes forfaits, dit le Seigneur, Jehovah. tetes et vos chaussures a vos pieds
15 La
parole de Jehovah me fut vous ne vous lamenterez pas et ne
adressec en ces termes : pleurerez pas; mais vous vous con-
de I'homme, je vais t'enlever
i^Fils sumerez dans vos iniquites et vous
par un coup soudain les delices de gemirez I'un aupres de I'autre. 24Ez6-
tes yeux; tu ne te lamenteras point, tu chiel sera pour vous un embleme :

ne pleureras point, et tes larmes ne tout ce qu'il a fait vous le ferez, quand
couleront pas. i7Soupire en silence; cela arrivera, et vous saurez que je
ne fais pas le deuil des morts; ceins suis le Seigneur, Jehovah.
ta tete de ton turban et mets ta 25 Et toi, fils de I'homme, le jour ou

chaussure a tes pieds; ne te voile pas je leur oterai ce qui fait leur force,
la barbe et ne mange pas le pain de leur gloirc et leur joie, les delices de
consolation. leurs yeux et I'amour de leurs ames,
i8Je parlai au peuple le matin, et 26en ce jour-la un fugitif viendra
ma femme mourut le soir; le lende- vers toi pour en apporter la nou-
main matin je fis ce qui m'avait ete velle. 27 En ce jour-la, ta bouche
ordonne. ^9'Et les gens me dirent : s'ouvrira quand arrivera le fugitif;
" Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu parleras et ne seras plus muet,
"
signifie pour nous ce que tu fais la? et tu seras pour eux un embleme;
2oJe leur repondis " La parole de
: ils sauront que je suis le Seigneur,

Jehovah me fut adressee en ces ter- Jehovah.

13. Une enormity : I'obstination dans le 17. Ceins ta tete : dans le deuil, on enle-
nial. — 'Je t'ai purifiee, j'ai essaye de le vait le turban et Ton se couvrait la tete de
fairepar de legeres afflidlions, des ^preuves cendre (Is. l.\i, 3; Z<V. xxi, 10), on restait
passag^res. nu-pieds (II Sam. xv, 30; Is. xx, 2), et I'on
16. Les delices de tes yeux la femnie du
^ se voilait ie has de la figure jusqu'au nez
prophete. —
{Mich, iii, 7; conip. Lev. xiii, 45). Le pain

PROPPIETIA EZECHIELIS. Cap. XXIV, 13—27. 551

labore sudatum est, et non exivit de minus Deus Ecce ego polluam
:

ea nimia rubigo ejus, neque per sanctuarium meum, superbiam im-


ignem. 13. Immunditia tua exse- perii vestri, et desiderabile oculo-
crabilis quia mundare te
: volui, et rum vestrorum, et super quo pavet
non es mundata a sordibus tuis : sed anima vestra : filii vestri, et filiae

nee mundaberis prius, donee quie- vestrae, quas reliquistis, gladio ea-
scere faciam indignationem meam dent. 22.Et facietis sicut feci ora :

in te. 14. Ego Dominus locutus amictu non velabitis, et cibos lugen-
sum : Veniet, et faciam non trans- : tium non comedetis. 23. Coronas
eam, nee parcam, nee placabor : habebitis in capitibus vestris, et eal-
juxta vias tuas, et juxta adinven- ceamenta in pedibus non plangetis :

tiones tuas judieabo te, dieit Do- neque flebitis, sed tabeseetis in ini-
minus. quitatibus vestris, et unusquisque
1 5. Et factum est verbum Domini gemet ad fratrem suum. 24. Eritque
ad me, dicens : Ezechiel vobis in portentum juxta :

16. Fili hominis, ecce ego tollo a omnia, quas fecit, facietis cum ve-
oculorum tuorum in
te desiderabile nerit istud et seietis quia ego Do-
:

plaga et non planges, neque plo-


: minus Deus.
rabis, neque fluent lacrymas tuae. 25. Et tu fili hominis ecce in die,
17. Ingemisce taeens, mortuorum qua tollam ab eis fortitudinem eo-
luctum non facies corona tua cir- : rum, et gaudium dignitatis, et desi-
cumligata sit tibi, et ealceamenta derium oculorum eorum, super quo
tua erunt in pedibus tuis, nee ami- requiescunt animae eorum, filios, et
etu ora velabis, nee cibos lugentium filias eorum : 26. in die ilia cum
eomedes. venerit fugiens ad te, ut annuntiet
18. Locutus sum ergo ad popu- tibi 27. in die, inquam, ilia aperie-
:

lum mane, et mortua est uxor mea tur OS tuum cum eo, qui fugit et :

vespere fecique mane sicut praece-


: loqueris, et non silebis ultra erisque :

perat mihi. 19. Et dixit ad me po- eis in portentum, et seietis, quia


pulus Quare non indicas nobis
: ego Dominus.
quid ista significent, quae tu facis.^
20. Et dixi ad eos Sermo Domini :
—• •r.
factus est ad me, dicens 21. Lo- :

quere domui Israel : Haec dieit Do-

de con'iolation ou de condoleance, litt., des lui-meme. Comp. Luc, sv.L^orgueil de


—59 Qtie vous avez
ix,
homines; les aliments que des amis avaient 7/0 fre force : voy. v, 25.
coutLime d'envoyer k une famille en deuil. qtdttes, laissdsen Palestine.
Comp. y/;-. xvi, 7; Os. ix, 4; Pfov. xxxi, 6. 23. Vous vous co7isumerez dans vos ini-
18. Ma
femnie 7iwurut le soir : il ne quitcs, en deplorant en silence vos iniquit^s :

rdsulte pas du recit que Dieu ait fait mourir comp. Lev. xxvi, 39.
la femme d'Ezechiel uniquement pour don- 25. Ce qui fait leur force, le sancfluaire
ner une lecon au peuple; mais il applique a (vers. 21). — Leur gloire et leur joie, litt.

son dessein la ciiconstance de cette moit, la joie de leur gloire, leur joie magnifique,
dont la cause nous est inconnue. le glorieux et magnifique objet de leur joie.
21. Je vais profaner mon sa?ttluaire^ etc. : 27. Ta bouche s'ouvrira : jusque \h, tu te
telle est la raison de I'interdidlion de toute tiendras dans une silencieuse attente. En
ceremonie de deuil, soit pour Ezechiel efFet Ezechiel ne recjut plus de communica-
(vers. 16), soit pour le peuple (vers. 22). tion divine pour les exiles jusqu'au jour ou
Dans ce chatiment exceptionnel, le senti- un fugitif vint lui annoncer la destrudlion de
ment de la justice de Dieu doit dominer Jerusalem. Voy. xxxiii, 20. Comp. iii, 20 sv.
toute autre consideration c'etait le moment ;

pour le peuple, non de se livrer aux de-


monstrations bruyantes des ceremonies de
deuil, mais de se recueillir et de rentrer en
552 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXV, i — i i.

^ DEUXIEME PARTIE. *|^

Propheties centre quelques peuples paiens


[Ch. XXV — xxxiij.
V CHAP. XXV. Propheties contrc Ammon, Moab, Edom
et les Philistins.

C h.i p. A
parole de Dieu me fut mains et frappe du pied, et que tu
XX \'.
adressee en ces tcrmes : t'es r^jouie avec tout le dedain de
^Fils de rhomme, tourne ton ame au sujet de la terre d'Israel,
ta face vers les enfants 7a cause de cela, je vais etendre ma
d'Ammon et prophetise contre eux. main contre toi je te donnerai en
;

3Tu diras aux enfants d'Ammon : butin aux nations, je t'exterminerai


Ecoutez la parole du Seigneur, de d'entre les peuples, et je te retran-
Jehovah Ainsi parle le Seigneur,
: cherai d'entre les pays je t'aneanti- ;

Jehovah : Puisque tu dis " Ha! rai, et tu sauras que je suis Jehovah.
Ha! sur mon san6luaire parce qu'il
" 8 Ainsi parle le Seigneur, Jehovah :

a ete profane et sur la terre d' Is- Parce que Moab et Seir disent " La :

rael parce qu'elle a ete devastee, et maison de Juda est comme toutcs
sur la maison de Juda parce qu'ils les nations," 9a cause de cela je vais
sont alles en captivite, 4 a cause de ouvrir le flanc de Moab, depuis les
cela je vais te donner en possession villes, depuis ses villes de la fron-
aux fils de I'Orient; ils dresseront tiere, la gloire du pays, Bethjesi-
chez toi leurs campements et y eta- moth, Beelmeon Cariatham, ^'^je
et
bliront leurs demeures; ce sont eux vais rojivrir aux fils de I'Orient,
qui mangeront tes fruits, eux qui aussi bien que le pays des enfants
boiront ton lait. 5je ferai de Rabbath d'Ammon, et je le leur donnerai
un paturage de chameaux, et dupavs en possession, afin que les enfants
des enfants dAmmon un bercail de d'Ammon ne soient plus comptes
brebis, et vous saurez que je suis parmi les nations. ^'J'exercerai mes
Jehovah. ^Car ainsi parle le Seigneur, jugements en Moab, et ils sauront
Jehovah Parce que tu as battu des
: que je suis Jehovah.

xxix, 7), et que le prophete lui-meme vient


CHAP. XXV. de presenter romme des " hommes justes ",
A I'exemple d'Isaie de Jere-
(xiii-xxiii) et executeurs de la sentence divine.
mie (xlvi-li), Ezecliiel reunit enun recueil Ces propheties comprennent treize mor-
]iarticiilier les oracles prononcds par lui ceaux ou discours. Le premier est h I'adresse
contre diverses nations etrangeres, soit de quatre petits peuples dont le territoire
avant, soit apres la mine de Jerusalem. Ce entourait celui de Juda les Ammonites, les
:

recueil est intercald entre I'annonce du juge- Moabites, les Edomites et les Philistins. Les
ment de Jerusalem (i-xxiv) et la promesse cinq suivants sont adresses k la Phenicie,
de son giorieux relibvement (xxxiii-xlviii). S'il voisine de la Palestine du cote du N. O. :

n'y est pas question du cliatiment de Baby- quatre <\ Tyr et le cinquieme il Sidon. Les
lone, c'est qu'il ne convenait pas d'eveiller sept derniers se rapportent ;\ I'Egypte, la
dans le coeur des exiles des sentiments de grande puissance voisine du cot^ du midi.
haine ou de vengeance contre les Chaldeens 2. Les enfants d'Ammon : comp.///-. xlix,
au milieu desquels ils vivaient (comp Jn: 1-6; Soph, ii, 8-1 1.
u:;

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXV, i— ii. 553

^^MM^ ^<^^ ;^j^^MMMM^l bath in habitaculum camelorum, et


—:i:— CAPUT XXV. —*— filios Ammon pecorum
in cubile :

et scietis quia ego Dominus. 6. Quia


Regionibus Amnion, Moab, Idumasae, et Pa-
haec dicit Dominus Deus Pro eo :
lestinae minatur Dominus exitium, eo quod
filios Israel afflixerint, et de ipsorum affli-
quod plausisti manu, et percussisti
(flione exsultaverint. pede, et gavisa es ex toto affect
super terram Israel 7. idcirco ecce :

T factus est sermo Domini ego extendam manum meam


super
ad me, dicens : te, et tradam te in direptionem gen-
2. Fili hominis pone fa- tium, et interficiam te de populis, et
ciem tuam contra filios perdam de terris, et conteram et :

Ammon, et prophetabis de eis. 3. Et scies quia ego Dominus.


dices filiis Ammon : Audite verbum 8. Haec dicit Dominus Deus Pro :

Domini Dei Hasc : dicit Dominus eo quod dixerunt Moab, et Seir :

Deus Pro eo quod dixisti


: Euge, : Ecce sicut omnes gentes, domus
euge super sanctuarium meum, quia Juda : 9. idcirco ecce ego aperiam
pollutum est et super terram : humerum Moab de de civitatibus,
quoniam desolata est
Israel, : et su- civitatibus, inquam,
de fini- ejus, et
per domum Juda, quoniam ducti busejusinclytasterraeBethiesimoth,
sunt in captivitatem 4. idcirco ego
: et Beelmeon, et Cariathaim, 10. filiis
tradam te filiis orientalibus in here- orientis cum filiis Ammon, et dabo
ditatem, et coUocabunt caulas suas eam in hereditatem : ut non ultrasit
in te, et ponent in te tentoria sua : memoria filiorum Ammon in genti-
ipsi comedent fruges tuas et ipsi : bus. 1 1 Et in Moab
. faciam judicia
bibent lac tuum. 5. Daboque Rab- et scient quia ego Dominus.

Ha/ Ha! hebr. He'^ach, expression de


3. proph^te, en r^unissant Moab et Seir, a-t-il
)oie haineuse et m^prisante. Comp. Ps. xxxv, voulu simplement indiquer que les deux
21. Cet oracle est done posterieur a la des- peuples n'en formaient qu'un par la commu-
trudlion de la cite sainte. naut^ de haine et de jalousie contre Juda.
4. Fils de VOrient, les Arabes bddouins
— La maisoti de Juda est comme, n'est rien
{/ob.\, 3; Is. xi, 14), alors soumis aux Chal- de plus, n'a aucun privilege sur les auires
ddens {/er. xlix, 28). Leurs campements, — nations.
leurs dollars, groupe de tentes rangees en 9. Le plane, litt. Vepaule, pour le cote,
cercle. —
Leurs deinetires designent des c.-k-d. la frontiere, ici la frontiere septen-
construtflions fixes. trionale, qui separait Moab d'Ammon; cette
5. Rabhath, mieux Rabha, cap. des Ammo- ouverture donnait acces au distri(ft au N. de
nites (II -S'rtw. xi, i). Sur son emplacement, les I'Arnon, contree fertile oii se trouvaient les
rois grecs-egyptiens batirent une ville nom- villes de Bcthjesimoth, au N. E. de la mer
inee Philadelphie, longtemps prosp^re, mais Morte, auj. Souaimeh {Nomb?: xxxiii, 48 sv.
dejk en decadence a la fin de I'empire ro- Jos. xii, 3; xiii, 20), de Beel-Meoft, auj. ruine
main les Arabes achev^rent de la miner;
; de Main ou Miyoiin, a une faible distance
encore aujourd'hui ils y viennent camper d'Hesebon, {Nojnbr. xxxii, 38 Jos. xiii, ;

avec leurs chameaux. Comp. xxi, 20. de Cariathaim : auj. El-teyin,


17, etc.), et
7. En butin; ou, selon d'autres, pour por- ou d'apres d'autres, El-Kureydt, au sud de
tion. Med aba.
8 sv. Comp. Is. XV et xv\;Je'r. xlviii; Soph. 10.Aussi bien que, comme je leur ai
ii, 8-1 1. Seir, c.-k-d. Edom. Comme mot ce ouvert le pays d^ Ammon.
manque dans les LXX et qu'une menace 11. Vaincus par Nabuchodonosor (Jose-
speciale est dirigee plus loin contre I'Idumee phe, Atitig. X, ix, 7), les Moabites sent
(vers. 12 sv.), Knabenbauer et d'autres a la nommes pour derniere fois apres I'exil
la
suite de S. Jerome inclinent k le regarder (I Esdr. Esdr. xiii, i; Dan. xi, 41).
ix, i; II

comme une glose, que le texte acluel des Des tribus arabes occupent aujourd'hui leur
LXX aurait empruntde k Thdodotion. II pays. —
Et ils sauront que je suis Jehovah :
s'expliquerait cependant en supposant que la plupart des oracles de cette secftion
les Moabites possedaient alors une partie (xxv-xxxii) se terminent par une formule
du territoire d'Edom. Peut-etre aussi le semblable, espece de refrain annongant que
: ; :

554 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXV, 12 — 17; XXVI, 1—7.


i^Ainsi parle Seigneur, Jehovah,
le Ainsi parle le Seigneur, Jehovah
15

Parce qu'Edom a exerce cruellement Parce que les Philistins se sont livres
la vengeance centre la maison de a la vengeance, et qu'ils se sont
Juda, et qu'il s'est rendu coupable en cruellement venges avec tout le de-
se vengeant d'eux, i3a cause de cela, dain de leur ame, pour exterminer
le Seigneur, Jehovah parle ainsi : dans leur haine eternelle, ^^a cause
J'etendrai ma main contre Edom ct de cela, ainsi parle le Seigneur, Jeho-
j'exterminerai du milieu de lui hom- vah J'etendrai ma main contre les
:

mes et betes j en ferai un desert de-


;
Philistins, j'exterminerai les Cretois,
puis Theman, et jusqua Dedan ils et je detruirai le reste qui habite sur
tomberont par I'epee. i4j'exercerai le rivage de la mer. i7j'exercerai sur
ma vengeance sur Edom par la main eux de grandes vengeances, les cha-
de mon peuple d'Israel; il traitera tiant avec fureur, etils sauront que

PIdom selon ma colere et ma fureur, je suis Jehovah, quand je ferai tom-


et ils connaitront ma vengeance, dit ber sur eux ma vengeance.
le Seigneur, Jehovah.

2° — Propheties contre la Phenicie.

CHAP. XXVI. — Preuiier discours La ruine de Tyr. Menace generale contre


:

Tyr [vers, — Quel sera son vainqueur —


i 6]. Impression produite [7 14].
par cat evenement [15 — Repetition de menace [19 — 18]. la 21].

Chap. K*S^W]A onzieme annee, le premier je balaierai loin d'elle sa poussiere,


XXVI. du mois,
parole de Jehovah
la et je ferai d'elleun rocher nu. 5 Elle
me fut adressee en ces termes sera au milieu de la mer un lieu ou
^Plls de I'homme, parce que Tyr Ton etend les filets car moi j'ai parle,
;

a dit de Jerusalem " Ha! Ha! " elle dit le Seigneur,


: Jehovah. Elle sera la
est brisee, la porte des pcuples! On proie des nations; ^ses filles qui sont
se tournc versmoi; je vais me rem- sur la terre ferme seront tuees par
plir, devenue un desert.
et elle est I'epee. et on saura que je suis Jehovah.
^C'est pourquoi ainsi parle le Sei- 7 Car ainsi parle le Seigneur, Jeho-
gneur, Jehovah Je viens a toi, Tyr!
: vah Voici, je vais amcner du sep-
:

Je vais soulever contre toi des na- tentrion contre Tyr, Nabuchodono-
tions nombreuses, comme la mer sou- sor, roi de Bab)'lone, le roi des rois,
leve ses flots. 4Elles detruiront les avec des chevaux, des chars, des ca-
murs de Tyr et abattront ses tours; valiers et une multitude de troupes.

le monotheisme juif allait franchir les limites pores a la nation juive par Jean Hircan en
de conquete morale du
la Palestine, faire la 128 av. J.-C. Voy. I Mack, v, 65 II Mack. ;

monde par la destruction du paganisme et X, 16. Mais la prophetic a une portee plus
devenir la religion de toute I'humanit^. Cette grande la puissance d'Edom, type de I'im-
:

formule, quoiqiie moins explicite, repond a placable ininiitie du monde paien, croulera
la promesse de salut en faveur des restes devant le regne de Jesus-Christ {Anios,y!\\,2;
de toutes ces nations paiennes, telle qu'on Abd. 17; Mai. i, 3. Comp. Gen. x\v, 23).
le trouve dans les propheties d'lsaie et de 15. Comp. Is. xiv, 28-32; /d'/'. xlvii, 4 sv.
J^remie. Sop/i. ii, 4-7. Les PJiilistins, autres ennemis
12 sv. Comp. Af. xxi, 11 sv. xxxiv; ^^'V. acharnes d'Israel, qui etait un obstacle a
xlix, 7-22. Edom, veritable frere ennenii leur niarche vers I'Est.
d'Israel a toutes les epoques de son histoire : 16. J\\xtermineiai les Crt'tois (Vulg. les
voy. Ps. cxxxvii, 7 sv. exterminnieurs. .S. Jerome a voulu conser-
13. Depuis Theman, partie sud Dedan, ; ver le jeu de mots qui se trouve en hebreu
partie nord de I'ldumee. {corethim, de caratli, detruire), mais non
14. Apres avoir ^te assujettis aux Chal- sans quelque prejudice pour le sens voy. :

deens, les Edomites furent vaincus et incor- Soph, ii, i), en lat. Crethi ou Cerefhl, les
:

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXV, 12—17; XXVI, 1—7. 555


12. Haec dicit Dominus Deus :

Pro eoquod fecit Idumaea ultionem


ut se vindicaret de filiis Juda, pec- — :i:— CAPUT XXVI. — :i:—

cavitque delinquens, et vindictam Tyri inclytae urbis praedicit Dominus ever-


expetivit de eis 13. idcirco haec
: sionem, eo quod super vastatione Jerusa-
dicit Dominus Deus : Extendam lem exsultaverit.

manum meam super Idumaeam, et


auferam de ea hominem, et jumen- T factum est in undecimo
tum, et faciam earn desertam ab anno, prima mensis, factus
austro et qui sunt in Dedan, gla-
: est sermo Domini ad me,
dio cadent. 14. Et dabo ultionem dicens :

meam super Idumaeam per manum 2. hominis, pro eo quod dixit


F\\'\

populi mei Israel : et facient in Tyrus de Jerusalem Euge confra- :

Edom juxta iram meam, et furorem ctae sunt portae populorum, con-
meum et scient vindictam meam,
: versa est ad me implebor, deserta
:

dicit Dominus Deus. est. 3. Propterea haec dicit Dominus


15. Haec dicit Dominus Deus : Deus Ecce ego super te Tyre, et
:

Pro eo quod fecerunt Palaestini vin- ascendere faciam ad te gentes mul-


dictam, et ulti se sunt toto animo, tas,sicut ascendit mare fluctuans.
interficientes, et implentes inimici- 4. Et dissipabunt muros Tyri, et
tias veteres 16. propterea haec di-
: destruent turres ejus et radam pul- :

cit Dominus Deus : Ecce ego ex- verem ejus de ea, et dabo eam in
tendam manum meam super Palae- limpidissimam petram. 5. Siccatio
stinos, et interficiam interfectores, sagenarum erit in medio maris, quia
et perdam
reliquias maritimae regio- ego locutus sum, ait Dominus Deus
nis 17. faciamque in eis ultiones
: et erit in direptionem gentibus. 6. Fi-
magnas arguens in furore et scient : liae quoque ejus, quae sunt in agro,

quia ego Dominus, cum dedero gladio interficientur : et scient quia


vindictam meam super eos. ego Dominus.
7. Quia Dominus Deus
haec dicit :

Ecce ego adducam ad Tyrum Na-


buchodonosor regem Babylonis ab

peuplades les plus mdridionales de la Phi- — Porte des peiiples : Jerusalem est ainsi
listie, originaires de Caphtor, nom primitif nommee k cause du nombreux concours
de rile de Crete. Comp. I Satn. xxx, 14. d'hommes qui se portaient dans cette ville
A partir de I'exil, la nationalite des Phi- pour s'y livrer au commerce ou pour un
listins se perdit peu h peu, et disparut bien- motif de religion. D'autres parce que Je- :

tot de I'histoire. rusalem fermait, en quelque sorte, la route


de Tyr aux marchands qui se rendaient
CHAP. XXVI. dans cette ville, en leur imposant un lourd
1. La lie anne'e, I'annee meme de la prise tribut. La tradu(5\ion des LXX, dit Knaben-
de Jerusalem. —
Le i^^ du mois : I'indica- bauer, suppose un texte meilleur Parce :

tion du nom fait defaut; I'omission est due que Tyr a dit de Jerusalem : " //a/ Ha! "
probablement k la negligence d'un copiste. elle est brisee, elle est aneantief Les Jiations
D'apr^s le vers. 2, Jerusalem est supposee se tournent vers moi. —
Me remplir de
d^truite. Or ^venement eut lieu au
cet richesses, de marchandises.
5e mois. On a done conjeflure que le mois 5. Un lieu ou Von etend les filets, une de
ici mentionne pourrait etre le 6^ CEliil) ces plages desertes oii les pecheurs font se-
ou le I le (Scliebat)^ un mois apres que le cher leurs filets.
prophete eut appris la fatale nouvelle (Ez. 6. Sesjilles, les villes qui dependent d'elles,
xxxiii, 21). Le manuscrit alexandrin des pour leurs habitants.
LXX porte le premier.
:
7. Le roi des rois, c'est le titre que pre-
2. Tyr, aussi bien I'ancienne Tyr, batie naient les monarques de Ninive et de Baby-
sur le rivage, que la nouvelle, ou la Tyr in- lone qui avaient une multitude de jois pour
sulaire, situee k 1200 metres du continent. vassaux.
;

556 PROPHETIE D'EZECHIRL. Chap. XXVI, 8—21.

^11 tuera par I'epee tes filles qui sont descendront de leurs sieges; ils quit-
sur la terre ferme il construira centre
; teront leurs manteaux et deposeront
toi des tours de siege, il elevera cen- leurs vetements brodes ils se veti- ;

tre toi des terrasses et dressera centre ront d'epouvante et s'asseoiront sur la
toi la tortue. 9 II dirigera centre toi terre ils trembleront a chaque mo-
;

le choc de ses beliers et demoHra tes ment et seront dans la stupeur a


tours avec ses crochets, ^o Telle sera cause de toi. ^7 FA ils prononceront
la multitude de ses chevaux que leur sur toi une complainte et te diront :

peussiere te couvrira; au bruit des " Comment as-tu peri, toi dont la

cavaliers, des roues et des chars, tes demeure sortait du sein des mers,
murs trembleront, quand il entrera ville celebre, qui etais puissante sur
dans tes portes comme on entre dans la mer; a peri,
elle et ses habi-
c//e
une ville a laquelle on a fait une tants qui inspiraient la terreur a tous
breche. " II foulera teutes les rues du les habitants de la mer. J^Maintenant
sabot de ses chevaux il tuera ton ; les lies trembleront au jour de ta
peuple par I'epee, et tes puissantes chute, et les iles qui sont dans la mer
colonnes seront jetees par terre. ^^Hs seront epouvantees de ta fin.
enleveront tes richesses, pilleront tes 19 Car ainsi parle le Seigneur, Jeho-

marchandises,abattront tes murailles, vah : Quand de toi une


j'aurai fait
renverseront tes beaux palais et jet- que sont les villes
ville deserte, telles
teront dans la mer tes pierres, ton qui n'ont point d'habitants quand ;

bois et ta poussiere. 'Sje ferai cesser j'aurai fait monter sur toi I'abime et
le bruit de tes chansons, ct le son que les grandes eaux t'auront cou-
de tes cythares ne se fera plus en- verte, descendre avec
^ojc te ferai
tendre. ^4je ferai de toi un rocher ceux qui sont desccndus dans la fosse,
nu, tu seras un lieii ou Ton ctend vers les hommes d'autrefois; je te
les filets tu nc seras plus rebatie
; ferai habiter dans les profondeurs de
car moi, Jehovah, j'ai parle, dit le la terre, les solitudes eternelles, avec
Seigneur, Jehovah. ceux qui sont descendus dans la fosse,
^sAinsi parle a T)'r le Seigneur, pour que tu ne sois plus habitee, et
Jehovah Au bruit de ta chute, quand
: je mettrai un ornement sur la terre
tes blesses pousseront des gemisse- des vivants. ^ije ferai de toi un objet
ments, quand le carnage sevira dans d'epouvante, et tu ne seras plus; on
ton sein, les lies nc trembleront-elles te cherchera, et on ne te trouvera
pas? ^^Tous les princes do la mer plus jamais, dit le Seigneur, Jehovah.

8. La une muraille
tortile, litt. le boiiclier, II. Tes puissantes colonnes, Wit. les statues
de iDouclieis couvrant les assi^geants dans de ta force, probablement les deux colonnes,
leurs tiavaux d'approche, comme la cara- I'une d'or, I'autre d'emeraudes, qui se dres-
pace d'une tortue. saient :\ I'entree du temple d'Hercule (Mel-
9. Le choc de ses beliefs; Vulg., ses man- karth) a Tyr (Herod, ii, 44). D'autres les :

telets, machines de guerre, et ses beliers. — statues des idoles, dans lesquelles les Ty-
Avec ses crochets, longues perches munies riens mettaient leur confiance. Le sens est
de crochets avec lesquels on arrachait les clair le dieu protet'^eur de Tyr est impuis-
:

pierres superieures des murailles. sant contra Jehovah.


10. Ses cJieiuiiix : le siege de Tyr par Na- 14. Tu ne seras plus rebatie : \oy. la note
buchodonosor dura 13 ans. II est permis de du vers. 21.
supposer que ce roi fit construire par ses 15. Les iles, les colonies pheniciennes
soldats une digue pour combler le bras de etablies dans les iles proprement dites ou
mer qui separait la ville du continent. Ale- sur les cotes de la Mediterran^e.
xandre le Grand qui prit Tyr au bout de 16. Les princes de la mer, les magistrals,
trois niois, n'aurait faitque relever cet ou- les riches negociants des iles, prendront le
vrage. —
Comme on entre dans une ville deuil.
situde sur la terre ferme. Ces mots donnent 18. Les lies; Vulg. les 7'aisseaux. Elle aura
de la vraisemblance a In supposition de la hi'ania.u lieu de '/)'/w,iles. —
Detafin; VuJg.,
constru(flion d'une digue. paixe que persotine ne sortira plus de tot.
: :

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXVI, 8—21. 557


aquilone regem regum, equis, cum nas gemitu interfectorum
tuae, et
et curribus, et equitibus, et ccetu, tuorum cum occisi fuerint, in medio
populoque magno, 8. Filias tuas, tui commovebuntur insulas? 16. Et
quas sunt in agro, gladio interficiet descendent de sedibus suis omnes
et circumdabit te munitionibus, et principes maris et auferent exu-
:

comportabit aggerem in gyro et : vias suas, et vestimenta sua varia


elevabit contra te clypeum. 9. Et abjicient, et induentur stupore in :

vineas, et arietes temperabit in mu- terra sedebunt, et attoniti super re-


ros tuos, et turres tuas destruet in pentino casu tuo admirabuntur.
armaturasua. 10. Inundationeequo- 17. Et assumentes super te lamen-
rum ejus operiet te pulvis eorum : tum, dicent tibi Ouomodo peristi,
:

a sonitu equitum, et rotarum, et quas habitas in mari, urbs inclyta,


curruum movebuntur muri tui, cum quas fuisti fortis in mari cum habi-
ingressus fuerit portas tuas quasi per tatoribus tuis, quos formidabant
introitum urbis dissipates. 11. Un- universi? 18. Nunc stupebunt na-
gulis equorum suorum conculcabit ves in die pavoris tui et turbabun- :

omnes plateas tuas: populum tuum tur insulas in mari, eo quod nullus
gladio casdet, et statuas tuje nobiles egrediatur ex te.
in terram corruent. i 2. Vastabunt 1 9. Quiahascdicit Dominus Deus:

opes tuas, diripient negotiationes Cum dedero te urbem desolatam


tuas et destruent muros tuos, et
: sicut civitates, quas non habitantur
domos tuas prasclaras subvertent : et adduxero super te abyssum, et
et lapides tuos, et ligna tua, et pul- operuerint te aquas multas 20. Et :

verem tuum in medio aquarum po- detraxero te cum his, qui descen-
34. nent. 13. "Et quiescere faciam mul- dunt in lacum ad populum sempi-
titudinem canticorum tuorum, et ternum, et collocavero te in terra
sonitus cithararum tuarum non au- novissima sicut solitudines veteres
dietur amplius. 14. Et dabo te in cum his, qui deducuntur in lacum,
limpidissimam petram, siccatio sa- ut non habiteris porro cum de- :

genarum eris, nee aedificaberis ultra : dero gloriam in terra viventium,


quia ego locutus sum, ait Dominus 21. in nihilum redigam te, et non
Deus. eris, et requisita non invenieris ul-
15. Hasc dicit Dominus Deus tra sempiternum,
in dicit Domi-
Tyro : Numquid non a sonitu rui- nus Deus.

19. Uabime, la mer : I'invasion ennemie est 21. C/n objet d''epoicvantej d'autres, U7ie
representee sous I'image de rimmersion de ruine soudainej Vulg. ,je te reduirai a neant.
I'lle par I'ocean. Au verset suivant, la ville La menace prophetique d'Ezechiel contre
est personnifiee, et I'ocean qui I'engloutit de- Tyr, si on la considere comme marquant le
vient pour elle le scheol ou sejour des morts. commencement de la decadence de cette
ZO.Je te ferai; ^A.yWx&i qiiand je Vaurai : ville, decadence qui consommee en-
s'est
fati, etc.; I'apodose viendrait plus loin Je : suite graduellement, a eu son accomplisse-
mettrai alors tin ornement, etc. La fosse, — ment. Tyr fut-elle prise et pillee par Nabu-
le sepulcre. —
Les homines d'aufrefots : chodonosor? Cela parait certain d'apres un
peut-etre les hommes qui perirent dans le passage du vieil historien Menandre, ou
ddluge (II Pier, ii, 5). Zes profondeius — nous lisons que " les Tyriens, apres quelque
de la ierre : conip. Js. xiv, 9. l/n orne- — temps, firent revenir de Babylone pour les
iiient (litt. tm joyau) : Jerusalem, dont la gouverner des membres de leur famille
ruine avait rejoui Tyr, et qui, restauree royale ", emmenes sans doute en captivite
dans une alliance nouvelle, deviendra sous par les Chaldeens. II est certain encore que
la royaute du Messie la splendeur du mon- Tyr, comme centre important de negoce ne
de. Au lieu de ces mots, les portent LXX : se releva jamais du coup dont elle fut alors
ajin que tii iw so/s plus Jiabitce et que tu ne frappee, et que le declin graduel de sa puis-
le releves plus sut la terre des vivants : sance et de sa richesse ne s'arreta plus. Le
lecon plus facile, preferee par un grand village qui marque aujourd'hui son emplace-
nombre d'interpretes. ment sur la carte ne renferme guere que des
558 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXVII, 1—13.

CHAP. XXVII. —
Deuxieme discours : Lamentation sur la chute de Tyr. Gloire
de Tyr, decrite sous Tinnage d'un beau et puissant navire [vers. 2 11] —
en relation commerciale avec le monde entier [12 25]. Desastre du —
puissant navire [26 — 37].

Chap. btTAOMj A parole de Jehovah me fut te servaient de rameurs, et les hom-


XXVII. 1 adrcssee en ces termes : mes sages que tu avais chez toi, 6 Tyr,
^Et toi, fils de I'homme, etaient tes pilotes. 9 Les anciens de
prononce sur Tyr une lamentation, Giblium etaient chez toi tes radou-
3 et dis a qui es assise aux
Tyr : O toi beurs. Tous les vaisseaux de la mer
abords de la mer, qui portais les et leurs marins venaient chez toi pour
marchandises des peuples a des iles echanger tes marchandises. 'oPerses,
nombreuses, ainsi parle le Seigneur, Lydiens et Lybiens servaient dans
Jehovah : O
Tyr, tu as dit " Je suis : ton armee c'etaient tes hommes de
;

parfaite en beaute! Ton domaine


" 4 guerre ils suspendaient chez toi le
;

est au sein des mers ceux qui t'ont


; casque et le bouclier, et te donnaient
batie t'ont
faite merveilleusement de la splendeur. ^^Les fils d'Arvad et
belle. ont construit ta coque en
5 lis ton armee couvraient tes murailles,
cypres de Sanir; ils ont prisun cedre et des hommes vaillants etaient sur
du Liban pour t'en faire un mat. ^Ils tes tours; suspendaient leurs bou-
ils

ont fait les rames de chene de Ba- cliers a tes murs tout autour; ils te
san, et des bancs d'ivoire incruste rendaient parfaite en beaute.
dans du buis des iles de Kittim. 7Le i^Tharsis trafiquait avec toi pour
fin lin d'Egypte, brode de couleurs ses richesses de toutes sortes, argent,
varices, te servaitde voiles et de pa- fer, t'tain et plomb, dont elle payait
vilion I'hyacinthe et I'ecarlate des
;
tes marchandises. ^sjavan. Tubal et
iles d'Elisa formaient tes tcnturcs. Mosoch commercaient avec toi; en
s Les habitants de Sidon et d'Arvad echange de tes marchandises ils don-

masures. " Sur toute la cote depuis la Kas- 4. Ton domaine n'est pas, comma celui
mie jusqu'au Ras-el-Ain, on ne peut se dou- d'autres nations puissantes, sur le continent,
ter qu'on approche d'une ancienne et opu- mais il esi au sein des mers.
lente cite. Dans I'lle, il ne reste que des 5. Ta coque, litt. tous les doubles pan-
ruines contemporaines des Croises ou des neaux, tes parois. —
Cypres, bois incorrup-
Sarrasins Ceux-ci la de'truisirent entiere- tible. —Sanir {DeuL iii. 9), autre nom du
ment, et Tyr n'est plus que la ruine d'une niont Hemion, qui termine I'Anti-Liban au
ville batie avec des ruines " {Rciian). Ce que sud; le Canf. iv, 8 semble distinguer les
nous venons de dire prouve que le prophete deux cimes.
a compose ses oracles avant la ruine de Tyr; 6. Des bancs de rameurs, peutetre \t,poni
car, s'il eut ecrit apres coup, il n'aurait pas du vaisseau. —
D'ivoire : la Vulgate ajoute
presente conime une destruction imme'diate des Indes. L'h^breu massoretique Bath-
ct soudaine une decadence graduelle qui ' Aschschuriin ne donne pas un sens satis-
n'est arrivee a son ternie qu'aprcs une longue faisant. Mieux Bit/i\isclise/iu>im, en un seul
suite de siecles. mot ^
d^ivoire incruste dans du buis. Comp.
\\x^\\e.,Eneid. x, 137. —
Kiitim, nom de la
CHAP. XXVII. ville de Cittium, dans I'ile de Cliypre, em-
2. Une lainentutiofi, une complainte. Elle ploye aussi pour designer File tout enticre,
se compose de trois parties. et meme applique parfois aux Macedo-
1" Proiiicre partic, v. 3-1 1 : la descriptio)i niens (I Mack, i, 1; viii, 5) et aux Komains
du magnifique vaisseau. {Dan. xi, 30).
3. Aux abords^
litt. aux entrees^ de la mer. La Vulg.
traduit la fin de ce verset ct :

Tyr avait deux


ports, I'un au nord, du cote tescabines ai'cc des produiis des iles d^ Italic.
de Sidon, encore existant; I'autre au sud, du 7. Le Jin lin d'Egypte : tissu de lin brode
cote de I'Egjpte. —
Des iles nonil>reuses, de fleurs et de figures de couleurs varie'es.
toutes les contrees riveraines de la Medi- — Dc pavilion; Vulg. pour eire attache au
terranee. mat. — ,

L'hyacint/ie et Te'carlatejdtux espe-


PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXVII, i— i, 559
velum ut poneretur in maio : hya-
— :i:— CAPUT XXVII. —*— cinthus, et purpura de insulis Elisa
factasuntoperimentumtuum.S.Ha-
Tyri urbis maritimae ac opulentissimae' ruina
defletur, enarratis mercibus quse a quaque
bitatores Sidonis, et Aradii fuerunt
regione ad earn deferri solent. remiges tui sapientes tui. Tyre,
:

facti sunt gubernatores tui. 9. Senes


r factum est verbum Do- Giblii, et prudentes ejus habuerunt
mini ad me, dicens : nautas ad ministerium varias supel-
2. Tu ergo fili hominis lectilis tuae omnes naves maris, et
:

assume super Tyrum la- nautas earum fuerunt in populo ne-


mentum 3. et dices Tyro, quas
: gotiationis tuas. 10. Persas, et Lydii,
habitat in introitu maris, negotia- et Libyes erant in exercitu tuo viri
tioni populorum ad insulas multas : bellatores tui clypeum, et galeam
:

Hasc dicit Dominus Deus : O Tyre, suspenderunt in te pro ornatu tuo.


tu dixisti Perfecti decoris ego sum,
: II. Filii Aradii exercitu tuo cum
4. et in corde maris sita. Finitimi erant super muros tuos in circuitu :

tui, qui te asdificaverunt, impleve- sed et Pigmasi, qui erant in turribus


runt decorem tuum : 5. Abietibus tuis, pharetras suas suspenderunt in
de Sanir exstruxerunt te cum om- muris tuis per gyrum ipsi comple- :

nibus tabulatis maris cedrum de : verunt pulchritudinem tuam.


Libano tulerunt ut facerent tibi 12. Carthaginenses negotiatores
malum. 6. Quercus de Basan dola- tui, a multitudine cunctarum divi-
verunt in remos tuos et transtra : tiarum, argento, ferro,stanno, plum-
tua fecerunt tibi ex ebore Indico, boque repleverunt nundinas tuas.
praetoriola de insulis Italiae. 7. Bys- 13. Grascia, Thubal, et Mosoch, ipsi
sus varia de ^Egyto texta est tibi in institores tui mancipia, et vasa :

ces de pourpre, I'une violette, I'autre rouge, iv, 4),en sorte que les flancs du navire sym-
des ties (f Elisa, du Peloponese {Gen. x, 4). bolique resplendissaient au loin de I'eclat
La pourpre fournie par un coquillage qui des boucliers et des casques.
abondait sur les cotes de Laconie etait ce- 11. Murailles, tours : ici le prophete
lebre dans I'antiquite. —
Tes tentures : pro- abandonne I'image pour parler sans figure.
bablement la tente qu'on dresse sur le pont — Des hommes vaillants, hebr. ganunadini.
pour s'abriter centre les rayons du soleil. Plusieurs lisent Tseviarim, nom propre :

8. Arad, hebr. 'Arvad {Gen. x, 18), ile et les Tsaniart'ens{Gen.x, 18), peuplade entre
ville d'Aradus, auj. Rouad, au nord de Tri- Arad et Hamath. Vulg. les Pyg/ne'es, c.-a-d.
poli. Strabon xvi, 753. ici, des hommes tres belliqueux, du gr. ttoyij-t^,

9. Giblium, mieux Gebal, la Byblos des poing, gantelet de combat (S. Jerome). -^
Grecs, auj. Djebail, au N. de Beyrouth, sur Leurs boucliers ; Vulg., leurs carquoisj cette
la cote phenicienne. Comp. I Rois, v, 18 011 version traduit plus exa(Stement le meme
les Gibliens sont nommes comme d'excel- mot (II Par. xxiii, 9).
lents charpentiers. Deuxieme partie, v. 1 2-25 le charge-
20 :

10. Perses, en hebreu P/taras (comp. nient du vaisseau.


xxxviii, 5), peut-etre les Perses de I'Asie; 12. Tharsis (Vulgate, les Carthaginois),
peut-etre aussi les Pharusiens, excellents Tartessus, colonie tyrienne au midi de I'Es-
archers du nord de I'Afrique. — Lydiens, pagne, qui possedait de riches mines d'ar-
non ceux d'Asie-Mineure {Gen. x, 22), mais gent et d'autres mdtaux (Pline). Dont elle —
une tribu de I'Afrique du nprd (xxx, ^;Jt'r. payait tes marchandises ; ou bien avec la
xlvi, 9). —
Libyens {Gen. y.\ 6). Ces soldats Vulg., dont elle reniplissait tes inarches.
auxiliaires, tes homines de guerre, etaient 13. Javan, la Grece, y compris I'lonie
employes a I'exterieur, pour la defense des dans I'Asie-Mineure; Tubal, les Tibare-
colonies; mais la ville elle-meme etait con- niens, et Mosoch, les Mosques; ces deux der-
fiee a la garde de troupes indigenes, telles niers peuples habitaient au S. du Caucase,
que les Jils d' Arvad et de Tyr, ton armee entre la mer Noire et la mer Caspienne
(vers. 11). — lis snspendaient, etc., d'apres {Gen. x, 2). —
Des dines d'' homines, des escla-
un ancien usage que Salomon avait peut-etre ves jusqu'a nos jours cette contre'e a fourni
:

emprunte a Hiram (I Rois, x, 16 sv. Cant. les plus beaux esclaves, hommes et femmes.
;

560 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXVII, 14-27.

naient des ames d*hommes et des quaient avec toi ils faisaient avec toi
;

vases de cuivre. i4Ceux de la maison commerce de moutons, de beliers et


de Thogorma payaient avec des che- de boucs. ^sLes marchands de Saba
vaux de trait, des chevaux de course et de Reema trafiquaient avec toi
et des mulets. ^^Les fils de Dedan ils payaient tes marchandises avec

trafiquaient avec toi le commerce


; tous les meilleurs aromates, avec
d'lles etait dans ta main
nombreuses ;
toute espece de pierres precieuses et
elles te donnaient en paiement des avec de I'or. 23 Haran, Chene et Eden,
cornes d'ivoire et de I'ebene. i^^ram les marchands de Saba, Assur et
faisait le commerce avec toi pour la Chelmad trafiquaient avec toi ^4 ils ;

multitude de tes produits; il payait faisaient avec toi commerce d'objets


tes marchandises avec des escarbou- de luxe manteaux de pourpre et de
:

cles, de la pourpre, des broderies, du brocart, coffres a vetements, cordes


fin lin, du corail et des rubis. i7juda tressees et fortes, planches de cedre
et le pays d'Israel echangeaient avec pour tes expeditions. ^sLes vaisseaux
toi du froment de Minnith, des par- de Tharsis etaient les caravanes qui
fums, du miel, de I'huile et du baume. transportaient tes marchandises; tu
i^Damas trafiquait avec toi, echan- es devenue opulente et glorieuse au
geant contre tes nombreux produits, sein des mers.
ses biens de toute sorte, du vin de 26 Mais sur les grandes eaux ou tes
Helbon et de la laine de Tsachar. rameurs t'avaient conduite, le vent
i9Vedan et Javan de Ouzzal te don- d'Orient t'a brisee au sein des mers.
naient du fer fabrique en paiement ^7 Tes richesses, ton trafic, tes mar-

de tes marchandises; la casse et le chandises, tes marins et tes pilotes,


roseau odorant etaient echanges avec tes radoubeurs, les courtiers de ton
toi. 20 Dedan echangeait avec toi des commerce, tous les hommes de guerre
houssespourmontcracheval.^iL'Ara- qui sont chez toi, avec la multitude
bie et tous les princes de Cedar trafi- que tu portes, tomberont au sein des

pour les cours et les harems de I'Orient. tulata, scil. vestimenta, acu pifla, consults
— Vases de ciiivre : le Caucase possede 7'arii coloris scutulis distimla (Knaben-
de riches mines de ce metal. Strabon, bauer). M. Fillion traduit les vetements de
:

xii, 548. tricot.


14. Thogorma, I'Armenie. — Payaient 17. lis echanj^eaient avec toi; ou bien avec
avec; ou bien, comme la V\\\g., pourvoyaie/ii la Vulg., ils exposaietit sur tes marches. —
tes marches de... — Au temoignage d' Hero- Froment de Minnith, ville des Ammonites
dote (i, 194), et de Strabon (xi, 14, 9) ce (Jui^. xi, 33), dont le territoire etait tres fer-
pays etait riche en chevaux. tile en ble. Comp. II Par. xxvii, 5. Vulg., —
15. Les fils de Dedan : on distingue deux froment premier, tres pur. —
Des parfums,
tribus de ce nom, I'une d'origine chamitique \\€br.phannag, mot dont la signification est
{Gen. X, 7), etablie sur les bords du golfe inconnue, et que d'autres traduisent par
Persique, ou elle recevait les produits de j^dteau, biscuit, etc.
I'Inde pour les transporter ensuite a Tyr:c'est 18. Damas, capitale de la Syrie. Hel- —
d'elle qu'il est question ici; I'autre d'origine /^<7//, vallee ;i 3 lieues au N. de Damas, dont

semitique, mentionnee plus haut xxv, 13; les vignobles produisaient un vin exquis.
plus bas vers. 20 et/e/: xlix, 8. — D^i/es, ici On le trouve aussi mentionne dans les
les contrees riveraines de I'ocean Indien; inscriptions cuneiformes. Voy. Schrader,
elles exportaient de I'ivoire, litt. des conies K. A. T. 2, p. 425. Vulg. un vin i^ras,
de dent, des defenses d'elephant, que Pline genereux. —
Tsachar, contree appele'e plus
appelait aussi des cornes a cause de leur tard Nabathcne, entre la Palestine et ha-
forme, et de Pt'btne, hebr. hobnim. La Bible bylone; ou bien avec la Vulg., de la laine
ne fait mention de ce bois que dans ce seul tres blanche.
passage. 1 9. I'edan Vulg. et Dan), peut-etre Aden,
,

16. Ariini, la Syrie. —II pay ail des mar-


(

port a I'entree de la mer Rouge. Javan de —


chandises avec ; ou bien comme la Vulg., // Ou::...al, tribu arabe de TYdmen. {Gen.y., 27).
poiirvoyait tes marches de., etc. — Des bro- — Te donnaient en paiement; ou bien avec
deries : c'est aussi le sens de la Vulg. :scu- la Vulg. , cxposaient sur tes marcfu's. — Du

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXVII, 14—27. 561

aerea, advexerunt populo tuo. 1 4. De et arietibus, et hoedis venerunt ad


domo Thogorma, equos, et equites, te negotiatores tui. 22. Venditores
etmulosadduxerunt ad forum tuum. Saba, et Reema, ipsi negotiatores
15. Filii Dedan negotiatores tui : tui cum universis primis aromati-
:

insulas multas negotiatio manus tuas : bus, et lapide pretioso, et auro, quod
dentes eburneos, et hebeninos com- proposuerunt in mercatu tuo. 23. Ha-
mutaverunt in pretio tuo. 16. Syrus ran, et Chene, et Eden negotiatores
negotiator tuus propter multitudi- tui Saba, Assur, et Chelmad ven-
:

nem operum tuorum, gemmam, et ditores tui 24. ipsi negotiatores


:

purpuram, et scutulata, et byssum, tui multifariam involucris hyacin-


et sericum, et chodchod proposue- th!, et polymitorum, gazarumque
runt in mercatu tuo. 17. Juda et pretiosarum, quse obvolutae, et astri-
terra Israel ipsi institores tui in fru- ctae eraiit funibus cedros quoque :

mento primo, balsamum, et mel, et habebant in negotiationibus tuis.


oleum, et resinam proposuerunt in 25. Naves maris, principes tui in
nundinis tuis. 18. Damascenus ne- negotiatione tua et repleta es, et
:

gotiator tuus in multitudine ope- glorificata nimis in corde maris.


rum tuorum, in multitudine diver- 26. In aquis multis adduxerunt
sarum opum, in vino pingui, in te remiges tui ventus auster con-
:

lanis coloris optimi. 19. Dan, et trivit te in corde maris. 27. Divitias
Grascia, et Mosel in nundinis tuis tuae, et thesauri tui, et multiplex in-
proposuerunt ferrum fabrefactum : strumentum tuum, nautas tui et gu-
stacte, et calamus in negotiatione bernatores tui, qui tenebant supel-
tua. 20. Dedan institores tui in ta- lectilem tuam, et populo tuo pras-
petibus ad sedendum. 21. Arabia, erant viri quoque bellatores tui,
:

et universi principes Cedar, ipsi ne- qui erant in te cum universa multi-
gotiatores manus tuas cum agnis, : tudine tua, quas est in medio tui :

fer fubrique : aujourd'hui encore cette con- Essurieh, sur la rive droite de I'Euphrate,
tree foiirnit des lames d'acier excellentes. au sud de Babylone. — Chelmad, LXX
Casse, roseau odorant : comp. Exod. xxx, /ap[j.av, peut-etre la Charmande de Xeno-
23 Ps. xlv, phon {A nab. i, 5. 10), au-delk de I'Euphrate.
sv.
20.
;

Di'da?i, tribu
g.
d'Arabes bedouins du D\ibjetsj d'autres de vetemenfs.
24.

meme nom que celle qui est mentionnee Coffres a vetements, ou tapis de couleurs
vers. 15, mais probablement de race semi- varices. La traduflion des objets mention-
ticjue et etablie plus pres d'Edom. — Poii? nes dans ce verset est tres conjefturale.
/itoiifer (litt. s\isseoir) a cheval; d'autres, Vulg. ils faisaient avec ioi un commerce de
:

pour s'asseoir par terre. toutes sortes de choses : lissus d'hyacinthe et


21. Cedar, tribu arabe descendant d'ls- broderies, tresors precieux enveloppes et lies
mael {Gen. xxv, 13), et vivant entre I'Arabie de cordes; ils echangeaicnt a us si avec toi des
Petree et la Babylonie {Is. xxi, 16). De — planches de cedre.
inoufons : comp. Is. Ix, 7. 25. Resume du tableau qui precede. Les
22. Saba, districfl de lArabie meridionale raisseaux de Tharsis (vers. 12) etaient tes
et Reema, pres du golfe persique, dans la caravanes. Ces vaisseaux sont compares
province d'Oman ( Ge/i. x, 7). I/s payaient — aux caravanes qui transportent les mar-
/es marchaiidises avecj ou bien comme la chandises par terre. Ou bien, en lisant
Vulg. ils exposaie/it siir tes marches.
, Scharthouq, tibi ininistrabant in negotia-
2T^. Haran, en lat. CarrliiP, en Mesopota- tione tua, etaient les instruments de ton
mia, au S. E. d'Edesse {Gen. xi, 31). — commerce. Vulg., les vaisseaux de la mer
probablement Calne (la
C/iene, h^br. Caniie, etaient tes princes, le grand soutien de ton
Ctesiphon des Grecs), pres du Tigre {Gen. commerce.
X, 10). — Saba, meme
qu'au verset 22;
la 30 Troisihne partie : vers. 26-36, le nau-
ses marchands allaient du golfe Persique, frage.
oil ils tenaient un marche annuel, h, Carrhes 26. Levent d^ Orient, trcs violent, souleve
(Haran), et de la en Phenicie (Pline, Hist, des tempetes.
nat. xii, 17). — Assnr, soit le royaume de 2~i. La multitude
que tu portes, tes habi-
ce nom, soit plutot la ville de Sura, auj. tants.

NO 23 _ LA SAINTE BIBLE. TOME V. — 36


;

562 PROPH^TIE D'EZECHIEL. Chap. XXVII, 28—36; XXVIII, i— 11.


mers au jour de ta chute. 28 Au cri de devenue muette au milieu de la mer?
tes pilotes, les plages d'alentour trem- 33 Quand tes marchandises sortaient

bleront; ^get tous ceux qui manient de lamer, tu rassasiais des peuples
une rame, tout marin et tout pilote nombreux; par I'abondance de tes
de la mer, descendront de leurs na- richesses et de ton trafic tu enrichis-
vires et se tiendront sur terre. 3° Us sais les rois deMaintenant
la terre. 3 1

eleveront la voix sur toi et pousse- que mers et


tu as ete brisee par les
ront des cris amers; ils jetteront de jetee au fond des eaux, tes marchan-
la poussiere sur leurs tetes et se cou- dises et toute ta multitude ont som-
vriront de cendre. 31 Pour toi ils se bre avec toi. 35 Tous les habitants des
raseront la tete, ils se revetiront de lies sont dans la stupeur a cause de
sacs et dans Tamertume de leur ame toi ;les rois sont saisis d'epouvante,
ils pleureront amerement sur toi. leurs visages sont bouleverses. 36 Les
s^Dans leur douleur ils feront enten- marchands des autres peuples sifflent
dre sur toi une lamentation, ils se sur toi tu es devenue un sujet d'effroi;
;

"
lamenteront sur to\,eu disant : " Qui e'en est fait de toi pour toujours!
est comme Tyr, comme celle qui est

CHAP. XXVIII. — Troisieme discours : Le roi de Tyr [vers, —i 10].

Quatrieuie discours : Lamentation sur le roi de Tyr [11 — 19].


Cmquihiie discours : La ruine de Sidon [20 — 26].

Chap. A parole de Jehovah me fut gneur Jehovah Parce que tu t'es


:

XXVIII. adressee en ces termes : fait un coeur comme un coeur de


^Fils de I'homme, dis au dieu, 7a cause de cela je ferai venir
prince de Tyr Ainsi parle le Sei-
: contre toi des etrangers, feroces entre
gneur, Jehovah Parce que ton c(jeur
: tous les peuples ; ils tireront I'epee
s'est eleve et que tu as dit " contre les chefs-d'oeuvre crees par ta
Je suis :

un dieu ", quoique tu sois un homme sagesse et profaneront ta splendeur.


et non pas un dieu, et parce que tu 8 lis descendre dans la fosse,
te feront
t'es fait un cceur comme un coeur de et tumourras egorge au sein des
dieu :

3tu es plus sage que Daniel; mers. 9Diras-tu " Je suis un dieu ",
:

rien de secret ne t'est cache; 4 par ta en presence de ton meurtrier, quand


sagesse et ton intelligence tu as ac- tu es un homme et non pas un dieu,
quis la richesse, et tu as entasse de dans la main de celui qui t'egorge.-*
For et de I'argent dans tes tresors 10 Tu mourras de la mortdes incircon-

5 a force d'habilete, tu as par ton cis par la main des etrangers; car
commerce accru ta richesse, et dans moi j'ai parle, dit le Seigneur Jehovah.
ta richesse ton coeur s'est eleve, — "La parole de Jehovah me fut
^a cause de cela, ainsi parle le Sei- adressee en ces termes Fils de :

28. Au cri d'effroi de tes pilotes^ les plages contre Nabuchodonosor s'appelait Ithobal.
(Vulg. les flotfes) cValentour, tout le terri- Fl. Josip/ie, c. Apio?i, i, 21. 2. Mais ce n'est
toire soumis a Tyr. pas un roi particulier que le prophete a en
29. Descendront^ effrayes de cette tempete vue; pour lui le roi de Tyr est un etre abs-
qui les met aussi en danger. trait, ideal, personnification de Tyr elle-
30. De la poussiere, en signe de deuil. meme dans sa grandeur et son orgueil; plus
31. Ils se raseront la tele : voy. vii, 18. encore, personnification de la puissance
36. Tu es devenue un objet deff'roi; ou bien mondaine hostile au royaume de Dieu. —
avec la Vulgate, tu es rMuite a neant. U/i trone de dieu : ce trone est la ville ou
I'Etatmeme de Tyr qui, comme les autres
CHAP. XXVIII. nations de I'antiquite, se regardait comme
2. Le prince(hebr. nagid) ou roi de Tyr ayant ete fondd par ses divinites natio-
qui pendant 13 ans defendit cette ville nales, Bel et IMelkarth dans Sanchonia-
;
; :

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXVII, 28—36; XXVIII, i— 12. 563


cadent corde maris in die ruinae
in T factus est sermo Domini
tuas. 28. A sonitu clamoris guber- ad me, dicens :

natorum tuorum conturbabuntur 2. Fili hominis, die prin-


classes 29. et descendent de navi-
: cipi Tyri : Haec dicit Do-
bus suis omnes, qui tenebant re- minus Deus Eo quod elevatum :

mum nautas, et universi guberna-


: est cor tuum, et dixisti Deus ego :

tores maris in terra stabunt 30. et : sum, et in cathedra Dei sedi in


ejulabunt super te voce magna, et corde maris cum sis homo, et non:

clamabunt amare : et superjacient Deus, et dedisti cor tuum quasi cor


pulverem capitibus suis, et cinere Dei. 3. Ecce sapientior es tu Da-
conspergentur. 31. Et radent super niele omne secretum non est abs-
:

te calvitium, et accingentur ciliciis : conditum a te. 4. In sapientia et


et plorabunt te in amaritudine ani- prudentia tua fecisti tibi fortitudi-
mae ploratu amarissimo. 32. Et as- nem et acquisisti aurum, et argen-
:

sument super te carmen lugubre, et tum in thesauris tuis. 5. In multi-


plangent te Quas est ut Tyrus, : tudine sapientias tuas, et in negotia-
quas obmutuit in medio maris? tione tua multiplicasti tibi fortitu-
22- Quas in exitu negotiationimi dinem et elevatum est cor tuum
:

tuarum de mari implesti populos in robore tuo. 6. Propterea hasc di-


multos : in multitudine divitiarum cit Dominus Deus Eo quod ele- :

tuarum, et populorum tuorum di- vatum est cor tuum quasi cor Dei :

tasti reges terras. 34. Nunc contrita 7. idcirco ecce ego adducam super
es a mari, in protundis aquarum te alienos robustissimos gentium :

opes tuae, et omnis multitudo tua, et nudabunt gladios suos super pul-
quas erat in medio tui, ceciderunt. chritudinem sapientias tuas, et pol-
35. Universi habitatores insularum luent decorem tuum. 8. Interficient,
obstupuerunt super te et reges ea- : et detrahent te : et morieris in
rum omnes tempestate perculsi mu- interitu occisorum in corde maris.
taverunt vultus. 36. Negotiatores 9. Numquid dicens loqueris : Deus
populorum sibilaverunt super te : ego sum, coram interficientibus te :

ad nihilum deducta es, et non eris cum sis homo, et non Deus, in manu
usque in perpetuum. occidentium te.^* 10. Morte incir-
^: W. W. ^ %)•.
^M'^. M W. jiy. M M 'M 's^i^'M'M
•?g JS): 'H)
cumcisorum morieris in manu alie-
norum quia ego locutus sum,
— :i:— CAPUT XXVIII. —^^ Dominus Deus,
: ait

Ruina regis Tyii, maxima gloria prius exal- 11. Et factus est sermo Domini
tati ob nimiam ipsius superbiam aliasque
ad me, dicens: Fili hominis leva
iniquitates similiter et vastatio Sidonis,
:

ac reduftio tiliorum Israel in terram suam, planctum super regem Tyri 12. et :

vastatis ipsorum inimicis. dices ei : Hasc dicit Dominus Deus

toil, Tyr est appelee i/e sai/i/e, siege et 4. La richesse ou avec la Vulg., la puis-
:

domicile des dieux. Tn tc fais un avi/r,— sance : le mot chail a les deux sens. De
tu Contois des sentiments et des pensees meme au vers. 5.

qui ne conviennent pas a un mortel; ainsi 7. les Chaldeens.


Des ctrangers, Chefs- —
(vers. 3) tu te crois en possession d'une iViVuvre crces par ta sagesse, la magnifique
sagesse surnaturelle qui t'a donne puissance Tyr elle-meme avec ses superbes monu-
et richesse. ments, temples, palais, etc.
Les vers. 3-5 forment une parenthese, et 8. La mort du prince qui represente Tyr
I'apodose ne vient qu'au vers. 6. n'est ici que le symbole de I'abaissement et
3. Tii es^ dans ta pensee. Daniel^ captif — de la ruine de cette ville.
a Babylone depuis 17 ans, avait donne des 10. Des incijxoncis, des impies, de ceux
preuves d'une sagesse toute divine. Voyez que Dieu reprouve. D'apres Herodote
la note de xiv, 14. Comp. Dan. ii, 10 sv. (ii, 104), les Pheniciens auraient pratique la

iv, 6. circoncision.
;
;

564 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXVIII, 12—25.

Fhomme, prononce une lamentation cendres sur aux yeux de tous


la terre
sur le roi de Tyr^^ g^ dis-lui Ainsi : ceux qui te voyaient. i9Tous ceux
parle le Seigneur Jehovah Tu etais : qui te connaissaient parmi les peuples
le sceau de I'edifice, plein de sagesse sont dans la stupeur a cause de toi
et parfait en beauts. ^sTu etais en tu es devenu un objet d'epouvante
Eden, dans un jardin de Dieu; tu e'en est fait de toi pour toujours.
etais convert de pierres precieuses,
sardoine, topaze et diamant, chryso- 20 La parole de Jehovah me fut
lithe, onyx et jaspe, saphir, escarbou- adressee en ces termes ^ipils de :

cle, emeraude et or; tu avais a ton I'homme, tourne ta face vers Sidon,
service des tambourins et des fifres, et prophetise sur elle, ^'^en disant :

prepares le jour ou tu fus cree. i4Tu Ainsi parle le Seigneur, Jehovah Je :

etais le cherubin oint pour proteger; viens a toi, Sidon je vais me glorifier
;

je t'avais place sur la sainte monta- au milieu de toi. On saura que je suis
gne de Dieu ; tu y etais ; tu marchais Jehovah quand j'exercerai mes juge-
au milieu des pierres de feu. ^sTu as ments contre elle et que je me sanc-
ete parfait dans tes voies depuis le tifierai en elle. ^sj'enverrai contre elle
jour ou tu fus cree, jusqu'a ce que la peste, et y aura du sang dans
il

I'iniquite se trouva en toi. ^^En mul- ses rues; on tombera au milieu d'elle
tipliant ton trafic, ton interieur s'est egorge par I'epee qui la frappera de
rempli de violence et tu as peche, et toutes parts, et Ton saura que je suis
jc t'ai chasse, com me un profane, de Jehovah. 24Alors il n'y aura plus pour
la montagne de Dieu, et je t'ai fait la maison d'Israel d'epine malfaisante
perir, 6 cherubin prote6leur, au milieu ou de ronce douloureuse parmi tous
des pierres de feu. ^7 Ton coeur s'est ses voisins qui la meprisent. Et Ton
eleve a cause de ta beaute; tu as per- saura que je suis le Seigneur, Jehovah.
vert! ta sagesse par I'effet de ta splcn- 25Ainsi parle le Seigneur, Jehovah :

deur; je t'ai precipite par terre; je t'ai Lorsque je rassemblerai la maison


donne en spe6lacle aux rois. '^ A force d'Israel du milieu des peuples chez
d'iniquite, par I'injustice de ton com- lesquels elle est dispersee, je me sanc-
merce, tu as profane tes sanctuaires, tifierai en eux aux yeux des nations,
et je fais sortir au milieu de toi un et ils habiteront sur leur terre que
feu qui te devore, et je te reduis en j'ai donnee a men serviteur, a Jacob.

12. Le sceatt d^iin edifice bien construit, comme dans lesquels


la flute, soit les trous
c.-a-d. de I'Etat de Tyr avec ses sages ins- les pierres precieuses etaient enchassees. —
titutions et sa forte stru(5\uie, dent tu assu- Des fifres; Keil, les feninies du harem. —
rais la stabilite et la duree. Knabenbauer : Le jour oil tu fus cree roi, le jour de ton
Hi etais le sceau de la perfeHion; si quel- avenement au trone comp. Ps. ii, 7. :

qu'un avail voulu peindre I'image d'un prince 14. Le cherubin : la foncftion des Cheru-
parfaitement heureu.x, tu lui en aurais offert bins etait de veiller et de garder; ils gar-
le type exafl. D'autres tu ^tais Ic couronnc-
: daient I'arbre de vie {Gen. iii, 24), ils eten-
inent de Pedifice, litt. celui qui le scelle, qui daient leurs ailes sur I'arche {Exod. xxv, 20;
imprime a I'Etat le sceau de la perfe(5lion. Comp. I Tel est aussi le
Rois., viii, 7), etc.
Vulg. tic etais le sceau de la ressemblance.
, role du de Tyr; il protegeait cette ville,
roi
13. En Eden .'Tyr, par ses richesses, dtait antique siege des dieux, contre ses enne-
comme I'ideal du sejour terrestre allusion : mis. Et de meme que le cherubin, comme
au jardin de delices oii Adam fut place. — tous les objets du temple, etait consacre a
Convert de pierres precieuses : comp. Cen. Dieu, ainsi le roi, en vertu d'une on(5lion
ii,II. Les neuf pierres dont les noms sui- reelle ou ideale, dtait par sa dignite meme
vent se retrouvent toutes sur le peftoral du 7-es ow ^\w\.oi persona sacra. La Vulg. traduit
grand-pretre {Exod. xxviii, 17-20). Dia- — ce mot, aux ailes dcployees. Je t'avais —
mant; Vw\^.^ jaspe. —
Jaspe; Vulg., beryl. place, tic; Tyr est compare
Sion, la vraie h.

— Et or : dans la Vulg., ce mot se joint h montagne de Uieu. — An


milieu des pierres
ce qui suit, et foramina designe soit des de feu : les interpretes sont fort partage's
instruments de musique perces de trous, sur le sens de ces mots. La meilleure con-
;

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXVIII, 13—25. 565


Tu signaculum similitudinis, ple- ergo ignem de medio qui co-
tui,
nus sapientia, et perfectus decore, medat te, et dabo te in cinerem su-
13. in deliciis paradisi Dei fuisti : per terram in conspectu omnium
omnis lapis pretiosus operimentum videntium te. i 9. Omnes, qui vide-
tuum sardius, topazius, et jaspis,
: rint te in gentibus, obtupescent su-
chrysolithus, et onyx, et beryllus, per te nihili factus es, et non eris
:

sapphirus, et carbunculus, et sma- in perpetuum.


ragdus: aurum opus decoris tui et : 20. Et factus est sermo Domini
foramina tua in die, qua conditus ad me, dicens 21. Fili hominis
:

es, prasparata sunt. 14. Tu cherub pone faciem tuam contra Sidonem :

extentus, et protegens, et posui te et prophetabis de ea, 22, et dices :

in monte sancto Dei, in medio lapi- Hasc dicit Dominus Deus : Ecce
dum ignitorum ambulasti. 15. Per- ego ad Sidon, et glorificabor in
te
fectus in viis tuis a die conditionis medio tuiet scient quia ego Do-
:

tuje, donee inventa est iniquitas in minus, cum fecero in ea judicia, et


te. 16. In multitudine negotiationis sanctificatus fuero in ea, 23. Et im-
tuas repleta sunt interiora tua ini- mittam ei pestilentiam, et sangui-
quitate, et peccasti et ejeci de te
: nem in plateis ejus et corruent :

monte Dei, et perdidi te o cherub interfecti in medio ejus gladio per


protegens, de medio lapidum igni- circuitum et scient quia ego Do-
:

torum. 17. Et elevatum est cor minus. 24. Et non erit ultra domui
tuum in decore tuo :perdidisti sa- Israel offendiculum amaritudinis, et
pientiam tuam in decore tuo, in spina dolorem inferens undique per
terram projeci te ante faciem re-
: circuitum eorum, qui adversantur
gum dedi te ut cernerent te. 18. In eis : et scient quia ego Dominus
multitudine iniquitatum tuarum, et Deus.
iniquitate negotiationis tuas polluisti 25. Haec dicit Dominus Deus :

sanctificationem tuam : producam Quando congregavero domum Israel

jeflure est peut-etre encore celle de D. Cal- gement de Sidon. Comp. Exod. xiv, 4, 7 sv.
met, qui entend par Ik un pave tout brillant 23. Sidon, comme
toutes les autres villes
de marbres fins et de pierres precieuses, de la cote, eut sansdoute a souffrir de I'in-
Selon d'autres, le prophete ferait allusion vasion chaldeenne. Prise peu de temps apres
aux deux colonnes d'or et d'emeraude du par le pharaon Hophra, puis detruite en 351
temple d'Hercule, entre lesquelles le roi se par Artaxerxes III Ochus (///r. vii,96), elle
serait tenu dans les ceremonies solennelles : se releva, mais sans recouvrer jamais une
voy. xvi, II, note. grande importance.
1 5. Cree roi. 24. Allusion a Nombr. xxxiii, 55, ou Dieu
17. Til as perverti {Y\Ag. tu as perdu), etc. dit aux Israelites que les Chananeens qu'ils
ta richesse et ta force t'ont fait illusion tu as ; laisseront vivre au milieu d'eux seront pour
cru pouvoir resister a Nabuchodonosor; ou eux des epines dans les yeux, des aiguillons
mieux enivre de ta puissance et de tes dans les cotes, c.-k-d. les feront cruellement
:

richesses, tu n'as plus songe qu'a les accroi- souffrir. —Qui les meprisent ; ou avec la
tre pour satisfaire ton orgueil. Je fai — Vulg., qtii les harcellent.
precipite : parfait prophetique. 25. De meme que les autres ennemis de
18. Tu as profane, etc. tu as attire la
: la theocratie, Tyr sera aneantie au con- ;

destru(5\ion sur ces temples et ces autels qui traire Israel, peuplele reformera
elu, se
te faisaient nommer " la ville sainte ". apres un court chatiment reviendra dans
: il

19. Tu es devenue un objet d''epouvante la Palestine. —


Je me san^lfierai en eux :
ou, avec la Vulg., tu es reduite a ne'atit. Dieu se san(flifie, manifeste sa saintete de
21. SidoJt, autrefois metropole de la Phe- deux manieres dans les impies qui I'outra-
:

nicie {Ge?t. x, 15 sv.), maintenant succursale gent. par le chatiment; dans les justes qui
de Tyr, ce qui explique la brievete de la I'adorent, par le salut. Sens le retour pro-
:

prophetie dont elle est I'objet. chain d'Israel en Chanaan sera pour lui le
22. Je me glorifierai, ... je me san6lifie- point de depart d'une ere de prosperite et
rai : je ferai eclater mes perfecflions, et de grandeur qui aura son complet epanouis-
tout specialement ma saintete, dans leju- sement dans I'eglise chretienne.
566 PROPHETIE D'feECHIEL. Chap. XXVIII, 26; XXIX, i — ir.

2611s y habiteront en surete; ils bati- j'aurai exercemes jugements sur tous
ront des inaisons et planteront des lesvoisins qui les meprisent. Et Ton
vignes;ils I'habiteront ensuretequand saura que je suis Jehovah leur Dieu.

— Prophetic contre I'Egypte [CHAP. XXIX — XXXll].


CHAP. XXIX. — Premier Allegorie du crocodile, son application


discojirs :

— — Deuxihne discours Conquete pillage de I'Egypte


[vers. I 16]. : et
par Nabuchodonosor [17 — 21].

Chap. dixieme annee, au dixieme


i.A betes de la terre et aux oiseaux du
XXIX. mois, le douze du mois, la pa- cielj^et tousles habitants de I'Egx'pte
role de Jehovah me fut adres- sauront que je suis Jehovah. Parce
see en ces termes ^Fils de rhomme,
; qu'ils ont ete un appui de roseau
tourne ta face contre Pharaon, roi pour la maison d'Israel, — 7quand
d'Egypte, et prophetise sur lui et sur ils te prennent par tes feuilleg, tu
I'Egypte tout entiere; 3parle et dis : casses et dechires toute
tu leur
Ainsi parle le Seigneur, Jehovah Je : I'epaule, et quand ils s'appuient sur
viens a toi, Pharaon, roi d'Egypte, toi, tu fais chanceler leurs reins a
toi le grand crocodile, couche au mi- tous, —
^c'est pourquoi ainsi parle le
lieu de ses fleuves, qui as dit :
" Mon Seigneur, Jehovah Je ferai venir sur :

fleuve est a moi, et c'est moi qui me toi I'epee et j'exterminerai du milieu
le suis fait." 4je mettrai des crochets de toi hommes et betes; 9et la terre
dans tes machoires, et je ferai que les d'Egypte deviendra une desolation
poissons de tes fleuves s'attachent a et un desert, et Ton saura que je suis
tes ecailles, et je te tirerai du milieu Jehovah. Parce que Pharaon a dit :

de tes fleuves, toi et tous les poissons " Le fleuve est a moi, et c'est moi qui

de tes fleuves qui seront attaches a I'ai fait ", '°a cause de cela je viens a

tes ecailles; Set je te jetterai au de- toi et a tes fleuves, et je ferai du pays
sert, toi et tous les poissons de tes d'Eg}'pte un desert aride et desole,
fleuves tu tomberas sur la face des
; de Migdol a Sj'ene, et jusqu'a la fron-
champs tu ne seras ni releve, ni ra-
; tiere de I'P^thiopie. "II n')^ passera
masse; je t'ai donne en pature aux nul pied d'homme, et nul pied de

n'occupera plus qu'une position modeste


CHAP. XXIX. dans I'histoiredu monde.
La prophetic contre I'Egypte coniprend 1. La iO( annee de la deportation de Joa-
sept discours, prononces ^ des epoqiies diffe- chin (588 av. J.-C), aic /O'' mois., c.-a-d.
rentes et reiinis ici sans tenir compte de 6 mois environ avant la prise de Jerusalem.
I'ordre chronologique. Outre I'orgueil vis-a- Comp. II Rois, XXV, 3. Cette prophctie est
vis de Dieu, le prophete reproche c\ I'Egypte done un peu anterieure ;\ celle qui precede
un peche a I'egard d'Israel, c'est de I'avoir sur la ruine de Tyr.
excite par des promesses de secours k se 2. Pliaraon : le roi d'Egypte etait alors
revolter contre les souverains d'Assyrie et Hophra, I'Aprics d'Herodote; mais le pro-
de Babylone, et de I'avoir abandonne en- phete vise, non la personne de ce souverain,
suite ci I'approche du danger (conip. Is. mais le pharaon en general, comme person-
xxxvi, 6). C'est ce qui venait de se rept'ter nage abstrait, repr^sentant la puissance
pendant le siege de Jerusalem; le pharaon egyptienne.
Hophra n'avait fait qu'une vaine demons- 3. Le crocodile (hebr. T/ianiin; ailleurs
tration militaire en faveur du roi de Juda. T/tanin) est, dans les prophetes, I'enibleme
La menace contre I'Egypte n'est pas celle de I'Egypte. —
Ses fieitves, le Nil avec ses
d'un complet ancantissemcnt de sa puis- bras et les nombreux canaux qui en deri-
sance, mais d'un chatiment passager, apres vent. —C'esf moi qui inc le sids faif, qui
lequel elle se rel^vera, non toutefois au I'ai fait, par toute sorte de travaux d'irriga-
rang de puissance de premier ordre; elle |
tion, le bienfaiteur et comme le p^re nour-
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXVIII, 26; XXIX, i— 11. 567
de populis, in quibus dispersi sunt, nam frenum in maxillis tuis : et ag-
sanctificabor in eis coram gentibus : glutinabo pisces fluminum tuorum
et habitabunt in terra sua, quam squamis tuis et extraham te de
:

dedi servo meo Jacob. 26. Et habi- medio fluminum tuorum, et uni-
tabunt in ea securi et aedificabunt : versi pisces tui squamis tuis adhas-
domos, et plantabunt vineas, et rebunt. 5. Et projiciam te in deser-
habitabunt confidenter, cum fecero tum, et omnes pisces fluminis tui :

judicia in omnibus, qui adversantur super faciem terras cades, non colli-
eis per circuitum et scient quia ego : geris, neque congregaberis : bestiis
Dominus Deus eorum. terrae, et volatihbus coeli dedi te ad
devorandum. 6. Et scient omnes
habitatores ^Egypti quia ego Domi-
— :l:— CAPUT XXIX. —*— nus : "pro eo quod fuisti baculus " Is. 36, 6.

Adversus regem ^gypti ac regnum ejus in arundineusdomui Israel. 7. Quando


solitudinem redigendum, post 40 tamen apprehenderunt te manu, et con-
annos revocandum, licet non ad pristinam
fractus es, et lacerasti omnem hu-
gloriam. Terra yEgypti datur Nabucho-
donosor, eo quod cum suo exercitu labo- merum eorum : et innitentibus eis
raverit devastando Tyruni. super comminutus es, et dissol-
te,
visti omnes renes eorum. 8. Pro-
]N anno decimo, decimo pterea haec dicit Dominus Deus :

mense,undecima die men- Ecce ego adducam super te gla-


sis, factum est verbum dium et interficiam de te homi-
:

Domini ad me, dicens : nem, et jumentum. 9. Et erit terra


2. Fill hominis pone faciem tuam T^Lgypti in desertum, et in solitudi-
contra Pharaonem regem i^gypti, nem et scient quia ego Dominus
: :

et prophetabis de eo, et de i^gypto pro eo quod dixeris Fluvius meus :

universa : Hasc
3. loquere, et dices : est, et ego feci eum. 10. Idcirco ecce
dicit Dominus Deus
Ecce ego ad : ego ad te, et ad flumina tua dabo- :

te Pharao rex vEgypti, draco ma- que terram ^gypti in solitudines,


gne, qui cubas in medio fluminum gladio dissipatam, a turre Syenes,
tuorum, et dicis Meus est fluvius, : usqueadterminosiEthiopiae. 1 i.Non
et ego feci memetipsum. 4. Et po- pertransibit eam pes hominis, ne-

ricier du peuple egyptien. Vulg., dest vioi le blesse a I'epaule. Au lieu de par tes
qui me siiis fait moi-ineme. feuilles, d'autres Vulg. traduisent,
avec la
Des crochets (Vulg., itn vwrs) Hero-
4. : par ta main, (hebr. kaph d'apres le qeri). —
dote (ii, 70) nous apprend qu'on prenait le Tic fais c/iaficeler : en lisant la forme hiphil
crocodile avec de forts crochets en fer cou- /«;«V^ (LXX,Vulg.), au lieu de he^emidM^ixs
verts de viande de pore. Les poissons — on obtient le meme sens sans rien changer
sont les sujets de Pharaon, principalement au texte et tii les fais tons se tenir sur leurs
:

son armee selon d'autres, ses allies.


; reins ; I'appui cherche leur faisant defaut,
6. Un appiii de rosemi, un appui aussi ils n'ont plus que leurs reins, c.-a-d. leur
faible et aussi trompeur que celui que pre- propre force, pour se soutenir.
terait un roseau; I'image convient bien en .^/>^^/a I'extremite nord de PEgypte.
10.
parlant de I'Egypte, qui produit le roseau — la derniere ville de I'Egypte au
Syene,
en abondance. Cette proposition ne doit pas sud, la Sun des inscriptions, en arabe As-
se joindre a ce qui precede; elle commence souan. Voy. E.xod. xiv, 2\Jer. xliv, i. Comme
une phrase nouvelle, coupee par la paren- Mis;dol signifie tour, la Vulg. traduit de la :

these explicative du vers. 7, et reprise au tour de Syene a la frontiere de I'Ethiopie,


vers. 8. ce qui, geographiquement, n'a pas de sens.
7. Qiiand ils, les Israelites, te prendront — VEthiopie : Nubie et Abyssinie.
par tes feiiilles (en hebr. kippah suivant le 11. II n'y pas sera, etc. description poe- :

kethib) le : grand roseau du Nil est garni tique de la desolation de I'Egypte apres
k sa partie inf^rieure de feuilles gladiolees I'expedition de Nabuchodonosor. On salt
peu resistantes; celui qui essaie de s'y tenir que souverains de Ninive et de Baby-
les
tombe sur la tige du roseau qui se brise et lone avaient coutume de transporter dans
568 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXIX, 12—21; XXX, 1—3.
bete n'y passera, et il sera inhabite 17 La vingt-septieme
annee, au pre-
pendant quarante ans. ^^Je ferai du mier mois, le premier jour du mois,
pays d'Egypte une desolation entre la parole de Jehovah me fut adressee
les pays desoles, et ses villes seront en ces termes dc I'homme, : i^pjis
une desolation entre les villes ruinees. Nabuchodonosor, de Babylone, roi
Cela durera quarante ans je disper- ;
a fait faire a son armee un rude ser-
serai les Egyptiens parmi les nations vice contre Tyr; toute tete est deve-
et les disseminerai en divers pays. nue chauve, toute epaule meurtrie :

i^Car ainsi parle le Seigneur, Jeho- et il n'a retire de Tyr aucun salaire,
vah Au bout de quarante ans, jc
: ni pour lui, ni pour son armee, pour
rassemblerai les Egyptiens d'entre le service qu'il a fait contre elle.
les peuples chez lesquels ils auront i9C'est pourquoi ainsi parle le Sei-
ete disperses; ^4je ferai revenjr les gneur, Jehovah Je donne a Nabu- :

captifs d'Egypte et je les ramenerai chodonosor, roi de Babylone, le pays


dans le pays de Pathros, dans le pays d'Egypte ; il en emportera les riches-
de leur origine, et ils y seront un ses; depouillera ce qu'il y a a de-
il

humble royaume. ^sL'Egypte sera le pouiller,il pillera ce qu'il y a a piller :

moindre des royaumes et elle ne ce sera un salaire pour son armee.


s'elevera plus au-dessus des nations 20 Pour prix du travail qu'il a fait con-
;

je reduirai leur nombre, afin qu'ils ne tre Tyr,je lui donne le pays d'Egypte,
dominent pas sur les nations. ^^Ils ne parce qu'ils ont travaille pour moi, dit
seront plus pour la maison d'Israel le Seigneur, Jehovah. ^lEn ce jour-la,
un objet de confiance; ils lui rappel- je ferai pousser une come a la mai-
leront I'iniquite qu'ils commettaient son d'Israel, et je te donnerai d'ouvrir
en se tournant vers eu.K et Ton saura
;
la bouche au milieu d'eux, et ils sau-
que je suis le Seigneur, Jehovah. ront que je suis Jehovah.

CHAP. XXX. Contre I'Egypte (suite). — Troisienie discoiirs [vers, i — 19].

Quatrieme discoiirs [20 — 26].

Chap. A parole de Jehovah me fut Poussez des hurlements Journee de !

XXX. adressee en ces termes ^Fils : malheur! 3 Car le jour est proche, le
^ de I'homme, prophetiseetdis : jour de Jehovah est proche; ce sera
Ainsi parle le Seigneur, Jehovah : une journee nebuleuse, le temps des

leur pays les populations vaincues. —


Qnd- PatJiros ( Vulg. Phafhures)M Theba'ide
14.
fcinte alls pouirait etie un cbiffie symboli- ou Haute-Elgypte, d'oii les Egyptiens se
que, indiquant une pdriode assignee par disaient originaires {Herod, ii, 4). D'apres
Dieu pour le chatiment et la penitence. leur mythologie, Menes, leur premier roi
Mais on peut aussi I'entendie dans un sens apres le rc^gne des dieux, etait de Tinis, pres
plus rigoureux : il marquerait ce qui lestnit d'Abydos, dans la Haute-Egypte.
encore a ce moment des 70 ans fixes par 1 5. Depuis I'invasion de Nabuchodonosor,
Jeremie pour la captivite de Juda k Baby- I'Egypte ne fut independante qu'a de rares
lone, et par consequent le nombre d'annees intervalles; Perses, Grecs, Romains, Arabes
que devait durer encore I'empire chaldeen. musulmans, Turcs y ont etabli tour a tour
En effet, d'une part, la captivite avait com- leur domination.
mence vers 605 par la premiere deporta- 16. J/s lui rappelleront : leur nom seul
tion de Joachin, et, d'autre part, Tinvasion rappellera /V///^///A' d'Israel, toujours porte
de I'Egypte par Nabuchodonosor ne dut a sc toiirner vers eiix, se confiant plus en
avoir lieu qu'apres le siege de Tyr (586-574), eux que dans les promesses du .Seigneur.
vers I'an 573; il s'etait done ecoule environ Comp. Is. xvii, 8, 9.
32 ans depuis le commencement de I'exil de 17. La
2je aiiiu'e apres I'exil de Joachin
Juda, et il en restait environ 38 jusqu'a sa vers I'dpoque probable de la fin du siege de
fin, qui sera aussi celle de I'empire chal- Tyr. —
La parole de Jehovah me fut adres-
deen (an 535). see, quelques mois seulement avant I'inva-
:

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXIX, 12—21; XXX, 1—3. 569


que pes jumenti gradietur in ea et : magna adversus Tyrum omne : ca-
non habitabitur quadraginta annis. put decalvatum, et omnis humerus
12. Daboque terram i^gypti de- depilatus est et merces non est
:

sertam in medio terrarum deserta- reddita ei, neque exercitui ejus de


rum, et civitates ejus in medio ur- Tyro pro servitute, qua servivit
bium subversarum, et erunt deso- mihi adversus eam. 19. Propterea
latae quadraginta annis: et dispergam hasc dicit Dominus Deus *Ecce : *]or. 46, 2.

^gyptios in nationes, et ventilabo ego dabo Nabuchodonosor regem


eos in terras. Babylonis in terra i^gypti et acci- :

ij.Ouia haecdicitDominusDeus: piet multitudinem ejus, et deprae-


Post Jinem quadraginta annorum dabitur manubias ejus, et diripiet
congregabo /^gyptum de populis, spolia ejus et erit merces exercitui
:

in quibus dispersi fuerant. 14. Et 20, et operi, quo servivit ad-


illius,
reducam captivitatem i^gypti, et versus eam dedi ei terram ^gypti,
:

collocabo eos in terra Phathures, in pro eo quod laboraverit mihi, ait


terra nativitatis suas et erunt ibi in
: Dominus Deus. 21. In die illo pul-
regnum humile 15. inter cetera
: lulabit cornu domui Israel, et tibi
regna erit humillima, et non eleva- dabo apertum os in medio eorum :

bitur ultra super nationes, et immi- et scient quia ego Dominus.


nuam eos ne imperent gentibus.
16. Neque erunt ultra domui Israel
in confidentia, docentes iniquitatem, -^i^ CAPUT XXX. -^i^
ut fugiant, et sequantureos et scient : Omnes urbes ALgypti per regem Babylonis
quia ego Dominus Deus. vastabuntur.
17. Et factum est in vigesimo et
septimo anno, in primo, in una T factum est verbum D o-
mensis factum est verbum Domini
: mini ad me, dicens 2. Fili :

ad me, dicens 18. Fili hominis


: hominis propheta, et die :

Nabuchodonosor rex Babylonis ser- HaecdicitDominusDeus:


vire fecit exercitum suum servitute Ululate, vae, vas diei : 3. quia juxta

sion de I'Egypte par les Chaldeens. Dix-sept je restaurerai la maison d'Israel par le retour
ans environ separent cette courte prophetic de I'exil, avec les consequences les plus eloi-
de la precedente; elle est la derniere en date gnees et les plus glorieuses de ce retour, le
des prddi(flions d'Ezechiel. L'auteiir du re- rfegne du Messie. Comp. Ps. cxxxii, 17. —
cueil a tenu a la rapprocher le plus possible /e tedonnerai d''otivrir la bonche, lorsque
des oracles relatifs k Tyr. ces evenements commenceront k s'accom-
18. Toute epaiile ineurtrie : allusion pro- plir, pour en expliquer la signification et
bable aux travaux de construdlion d'une faire connaitre les voies de la Providence.
digue pour combler le detroit qui separait Les Evenements dont nous parlous com-
du continent I'ile de Tyr. — Attain salaire prennent-ils aussi le retour de la captivite?
ce qui ne veut pas dire que Nabuchodono- En supposant Ezechiel age de 20 ans lors-
sor ne put s'emparer de la ville; mais les qu'il fut emmene en exil, il aurait pu en voir
Tyriens, qui se ravitaillaient sans cesse au la fin et faire encore entendre alors sa voix
moyen de leurs vaisseaux, avaient sans inspiree. —
D'autres pensent que le sens est
doute mis en surete, par le meme moyen, general alors le peuple sera docile a la voix
:

ce qu'ils avaient de plus precieux. de ses prophetes.


19. Oest pourqtioi: Nabuchodonosor avait
entrepris la dure corvee du siege de Tyr CHAP. XXX.
pour le service de Jehovah qui voulait punir I. Ce discours sans date trouve sa place

I'orgueil de cette ville une compensation


: naturelle peu de temps apres le premier
lui ^tait due. (xxix, I sv.), vers le 5^ mois avant la prise
21. En ce jour-Ia, quand la puissance de Jerusalem.
egyptienne aura et^ brisee le mot jour 3. Lejour de Jehovah, le jour ou Jehovah

:

designe souvent toute une pdriode. Je — exerce son jugement. Journce nehidetise
ferai pousser une come, symbole de la force : en lat. atra dies, ou le malheur voile la lu
!

570 PROPHI^TIE D'EZECHIEL. Chap. XXX, 4—21.


nations. 4 L'epee viendra sur I'Egypte, lieux arides ;
je livrerai le pays a des
et il y aura de I'angoisse en Ethiopie, hommes mediants et je devasterai le
lorsque les blesses a mort tomberont pays et tout ce qu'il contient par la
en Egypte, quand on enlevera ses ri- main des etrangers. Moi, Jehovah,
chesses et qu'on renversera ses fon- j'ai parle.
dements. 5 Ethiopiens, Libyens et i3Ainsi parle le Seigneur, Jeho-
Lydiens, etrangcrs de toutes sortes, vah J'exterminerai les infames ido-
:

Chub et lesdu pays de I'alliance


fils de Noph les
les et je ferai disparaitre
tomberont avec eux par l'epee. ^ Ainsi faux dieux, et il n'y aura plus de
parle Jehovah lis tomberont ceux
: prince sorti du pays d'Egypte, et je
qui sont les soutiens de I'Egypte, et repandrai la crainte dans le pays
I'orgueil de sa force sera abaisse. De d'Egypte. i4je desolerai Pathros, je
Migdol a Syene on tombera par mettrai le feu a Tsoan, j'exercerai
l'epee, dit le Seigneur, Jehov^ah. 7Elle des jugements sur No, ^sje repandrai
sera desolee entre les pays desoles, et mon courroux sur Sin et j'extermi-
ses villes seront ruinees cntre les vil- nerai la multitude de No. ^^je met-
les ruinees; ^et Ton saura que je suis trai le feu a I'Egypte; Sin se tordra
Jehovah, quand je mettrai le feu a de douleur. No sera forcee et Noph
I'Egypte et que tous ses auxiliaires severra assaillie en plein jour. i7Les
seront brises. 9 En ce temps-la des jeunes hommes d'Aven et deBubaste
messagers s'en iront de ma part sur tomberont par l'epee, et elles-memes
des barques pour troubler I'Ethiopie iront en captivite. ^^A Taphnis le
dans sa securite, et il y aura chez elle jour s'obscurcira, quand je briserai la
de I'angoisse, commc dans la journec le joug de I'Egypte et que I'orgueil
de I'Egypte car voici que cela arrive
; de sa force y prendra fin. Un nuage
loAinsi parle le Seigneur, Jehovah : la couvrira et ses filles iront en cap-
Je ferai cesser tout le grand bruit de tivite. 19 J'exercerai des jugements
I'Egypte par la main de Nabuchodo- sur rEg)pte, et Ton saura que je suis
nosor, roi de Bab)'lone. "Lui et son Jehovah.
peuple avec lui, nation fcroce entre
toutes, seront amcnes pour ravagcr =oLa onzieme annee, au premier
I'Egypte; ils tireront l'epee contre mois, le sept du mois, la parole de
I'Egypte et rempHront de morts le Jehovah me fut adressee en ces ter-
pays. i2je changerai les fleuves en mes 21 Fils de I'homme, j'ai brise le
:

miere dti ciel. — Le temps du jugement (Jcs Jehovah. —


De Vangoissc, telle que I'Egypte
nations, representees ici par I'Egypte. en a ressentie lorsqu'elle a etc vaincue. —
4. En EtJiiopic, pays voisin de I'Egypte. Cela rt;-r/W,mespredi(5\ions s'accomplissent.
5. Ei/n'opicns, Libyens, Lydiens (voy. 10. Le oj-and bruit, I'agitation joyeuse et
xxvii, 10), allies ou trilDutaires de I'Egypte. bruyanle d'un peuple ou tous les biens
Etranoe7S, prol:)ablement les mercenaires abondent. Vulg. toute la multitude bruyante
,

de la Grece et de I'Asie-IMineure. C/iiib, — de l' Egypte.


pays inconnu peut-ctre faut-il lire Ahib,\e?,
; 12. Je changerai, etc.; figure, pour signi-
Niibien?. — Lrs fi/s (fit pays de l\jUiance : fier que Dieu dctniira toute la prosperitedu
scion plusieurs, les Israelites quihabitaient pays; ou sans figure les canaux du Nil :

en Egypte ou qui s'y etaient refugies apr^s n'etant plus entretenus se dessccheront.
la prise de Jerusalem ;mais auraient-ilsser\i Comp. Is. xix, 5 sv.
dans I'armee? Selon d'autres soldats four- : 13. capitale de la Basse-
A'opk, Memphis,
nis par un peuple allie, ou par un peuple qui Egypte ou etaient surtout ho-
(Av. xix, 13"),
portait le noni de Hcritli (alliance). nores le dieu Phtah {Herod, iii, 37) et le
6. Les soutiens de V Eoypte, ses villes for- boeuf Apis. —
7/ «y aura plus de prince :
tes, ses chefs, ses allies, ses idoles. De — voy. xxix, 15, note.
Migdol : voy. xxi.x, 10. 1Pathros, la H au te-Egypte.\''oy. xxix, 1 4.
4.
9. Des messagers, des Egyptiens fugitifs, — Tsoan, Tanis (Vulg. Taphnis), dans le
considerds ici comme les de Delta, residence des pharaons au temps de
.

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXX, 4— 21. 571

est dies, et appropinquat dies Do- terram in manus pessimorum et :

mini : dies niibis, tempus gentium dissipabo terram, et plenitudinem


erit. 4.Et venlet gladius in ^gy- ejus manu alienorum, ego Dominus
ptum et erit pavor in ^Ethiopia,
: locutus sum.
cum ceciderintvulnerati in^^^lgypto, *Haec dicit Dominus Deus
13. :
* Zac'h. 13,

et ablata fuerit multitude illius, et Et disperdam simulacra, et cessare


destructafundamenta ejus 5.i^thio- faciam idola de Memphis et dux :

pia, et Libya, et Lydi. et omne re- de terra ^gypti non erit amplius :

liquum vulgus, et Chub, et filii ter- et dabo terrorem in terra ^gypti.


ras foederis, cum eis gladio cadent. 14. Et disperdam terram Phathu-
6. Haec dicit Dominus Deus : Et res, et dabo ignem in Taphnis, et
corruent fulcientes v^gyptum, et faciam judicia in Alexandria, i 5. Et
destruetur superbia imperii ejus a : efFundam indignationem meam su-
turre Syenes gladio cadent in ea, ait per Pelusium robur i^gypti, et in-
Dominus Deus exercituum. 7. Et terficiam multitudinemAlexandrias,
dissipabuntur in medio terrarum 16. et dabo ignem in ^^gypto :

desolatarum, et urbes ejus in medio quasi parturiens dolebit Pelusium,


civitatum desertarum erunt. 8. Et et Alexandria erit dissipata, et in
scient quia ego Dominus cum de- : Memphis angustias quotidianae.
dero ignem in ^gypto, et attriti 17. luvenes Heliopoleos,et Bubasti
fuerint omnesauxiliatoresejus. q.ln gladio cadent, et ipsae captivas du-
die ilia egredientur nuntii a facie centur. 18. Et in Taphnis nigrescet
mea in trieribus ad conterendam dies, cum sceptra
contrivero ibi
T^thiopias confidentiam, et erit pa- i^gypti, et defecerit in ea superbia
vor in eis in die i^gypti, quia absque potentiae ejus ipsam nubes operiet, :

dubio veniet. 10. Haec dicit Domi- filiae autem ejus in captivitatem du-

nus Deus ''cessare faciam multitu-


: centur. 19. Et judicia faciam in
dinem ^gvpti in manu Nabucho- i^gypto et scient quia ego Domi-
:

donosor regis Babylonis. 1 1. Ipse et nus.


populus ejus cum eo fortissimi gen- 20. Et factum est in undecimo
tium adducentur ad disperdendam anno, in primo mense, in septima
terram et evaginabunt gladios suos
: mensis, factum est verbum Domini
super ^gvptum et implebunt ter- : ad me, dicens 21. Fili : hominis
ram interfectis. 12. Et faciam al- brachium Pharaonis regis T^gypti
veos fluminum aridos, et tradam confregi :et ecce non est obvolutum

Moise. — A/'o, Haute-


Thebes, cap. de la qui conduisait a Suez, aujourd'hui mines
Egypte, nommee aussi No-Ammon
(comp. cle Tel-Bastah.
A'a/i. iii, 8 hebr.), h cause de son magnifique 18, Tapkms, en
hdbr. Tkechap/tneches
temple du dieu Ammon. Y\x\^., Alexandrte : {Jer. Thachpanches), la Daphne des
xliii, 7
S. Jerome dit qu'il traduit ainsi par antici- GrecSjforteresse frontiere dans le Delta. —
pation, pensant que No dtait situee sur I'em- Les jougs (Vulg. les sceptres), la tyrannic
placement ou Alexandrie fut batie plus tard. exercee par I'Egypte sur les autres nations.
15. Sin, Peluse, ville forte entouree de — Un nuage couvrira I'Egypte, des que
marais, dans le Delta. Taphnis aura succombe. Ses piles, ses —
16. Eft pleitt jour, non par embiiche ou villes, leurs habitants.
pendant la nuit, ce qui denote un ennemi 20. An premier inois, 4 mois environ avant
confiant dans sa force. Vulg., et Memphis la prise de Jerusalem. Le pharaon Hophra
sera chaque jour dans Vangoisse. venait de faire une tentative pour degager
17. Aven, On ou Heliopolis, celebre par Jerusalem, mais il avait ete repousse par les
son temple de Ra (le soleil). Bubaste, — Chaldeens Ezechiel annonce que des coups
;

hebr. Fi-Beseth, en egypt. Fi-Basf, ou se plus cruels et plus decisifs vont lui etre por-
trouv-ait le sancfluaire de Bast, deesse a tes sur le sol meme de I'Egypte.
tete de chat, I'Artemis (Diane) ^gyotienne; 2 J' at brise le bras de P/iaraon : allusion
1

cette ville etait situee sur le canal royal a la defaite dont nous venons de parler.
;

572 PROPHETIE D'^ZECHIEL. Chap. XXX, 22—26; XXXI, i- I I.

bras de Pharaon, roi d'Egypte, et on epee dans sa main je romprai les ;

ne I'a point panse en einployant des bras de Pharaon, et il gemira devant


remedes, en appliquant des bandes lui, comme gemitun hoinmebless^ a

pour le panscr,afin de le rendre assez mort. 25je fortifierai les bras du roi
fort pour manier I'epee. ^aC'est pour- de Babylone; les bras de Pharaon
quoi ainsi parle le Seigneur, Jeho- tomberont, et Ton saura que je suis
vah Je viens a Pharaon, roi d'Egyp-
: Jehovah, quand je mettrai mon epee
te; je kii briserai les deux bras, celui dans la main du roi de Babylone et
qui est valide et celui qui est deja qu'il la tournera contre le pays
casse, et je ferai tomber I'epee de sa d'Egypte. ^^Je disperserai les Egyp-
main. 23 Je disperserai les Egj'ptiens tiens parmi les nations, et je les dis-
parmi les nations et les disseminerai seminerai en divers pays.et Ton saura
en divers pays, ^-ije fortifierai lesbras que je suis Jehovah.
du roi de Babylone et je mettrai mon

CHAP. XXXI. Cinquieine discotirs : La chute d'Assur, figure de celle


de I'Egj'pte.

Chap. 'A onzieme annee, au troisieme taient bas sous ses rameaux, et des
XXXI. mois, le premier du mois, la nations nombreuses etaient assises a
parole de Jehovah me fut son ombre. ^U etait beau par sa
adressee en ces termes ^Y\\s de : grandeur, par la longueur de ses
I'homme, dis a Pharaon, roi d'PLgypte, branches, car ses racines plongeaient
et a la multitude de son pcuple A : dans des eaux abondantes. ^Les ce-
qui ressembles-tu dans ta grandeur.' dres du jardin de Dieu ne I'obscur-
sAssur etait un cedre sur le Liban, cissaient pas, les c)'pres n'egalaient
a la belle ramure, a I'ombrage epais, pas ses branches et les platanes
a la taille elevee et a}'ant sa cime n'etaient pas comme ses rameaux ;

dans les nues. 4 Les eaux I'avaient aucun arbre dans le jardin de Dieu
fait croitre, I'abime I'avait fait gran- ne I'egalait en beaute. 9je I'avais
dir en faisant couler ses fieuves au- rendu beau par la multitude de ses
tour du lieu ou il etait plante et en rameaux tous les arbres d'Eden qui
;

envoyant ses ruisseaux a tous les sont dans le jardin de Dieu lui por-
arbres des champs. sC'est pourquoi taient envie.
sa taille s'elevait plus haute que les loC'est pourquoi ainsi parle le Sei-
arbres des champs ses branches
; gneur, Jehovah Parce qu'il a ete fier
:

avaient grandi, ses rameaux s'etaient de sa hauteur, parce qu'il a porte sa


allonges, grace aux eaux abondantes cime jusque dans les nues et que son
qui I'avaient avrosc pendant sa crois- coeur s'est enorgueilli de son eleva-
sance. '^Tous les oiseaux du ciel fai- tion, "je I'ai livre aux mains du dieu
saient leurs nids dans ses branches des nations, qui le traitera a sa guise;
tous les oiseaux des champs met- a cause de sa mechancete je I'ai chas-

22. Dans la Viilg., au lieu de sed confrit-


fliim, faudrait ci cotifradum.
il
CHAP. XXXI.
24. Je mettrai //ion epee : un Ijas-relief 1. La II'' annee, etc., un mois environ
egyptien lepiesente un roi recevant son avant la prise de Jerusalem.
epee des mains de son dieu. —
It f^emira; 2. A qui ressenibtes-tu : reponse sous-
Vulg.,z7j (les Egyptiens) .o^(V///>7);//. Hophra entendue h. Assur quand il etait au faite
:

ne fut pas mis il mort par le vain(|ueur; on de la puissance; eh bien, tu tomberas comme
croit qu'il regna jusqu'en I'annde 564, ou il lui. La chute de I'Assyrie ^tait toute recente;
p^rit sous les coups de I'usurpateur Amasis. il n'y await pas 20 ans que ce puissant em-

pire avail succombe sous le5 coups des


Chaldeens (606).
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXX, 22—26; XXXI, i— 11. 573
ut restitueretiir ei sanitas,ut ligare- bano, pulcher ramis, et frondibus
turpannis, et fasciareturlinteolis, ut nemorosus, excelsusque altitudine,
recepto robore posset tenere gla- et inter condensas frondes elevatum
dium. 22. Propterea base dicit Do- est cacumen ejus. 4. Aquas nutrie-
minus Deus Ecce ego ad Pharao-
: runt ilium, abyssus exaltavit ilium :

nem regem i?igypti,et comminuam flumina ejus manabant in circuitu


brachiumejus forte,sed confractum: radicum ejus, et rivos suos emisit
et dejiciam gladium de manu ejus : ad universa Hgna regionis. 5. Pro-
23. et dispergam i^gyptum in gen- pterea elevata est altitudo ejus su-
tibus, et ventilabo eos in terris. per omnia ligna regionis et multi- :

24. Et confortabo brachia regis Ba- plicata sunt arbusta ejus, et elevati
bylonis, daboque gladium meum in sunt rami ejus prae aquis multis.
manu ejus : et confringam brachia 6. "Cumqueextendisset umbram Supia 17,

Pharaonis, et gement gemitibus in- suam, in ramis ejus fecerunt nidos 23-

terfecti coram facie ejus. 25. Et omnia volatilia coeli, et sub frondi-
confortabo brachia regis Babylonis, bus ejus genuerunt omnes bestise
et brachia Pharaonis concident et : saltuum, et sub umbraculo illius
scient quia ego Dominus, cum de- habitabat coetus gentium plurima-
dero gladium meum in manu regis rum. 7. Eratque pulcherrimus in
Babylonis, et extenderit eum super magnitudine sua, et in dilatatione
terram iEgypti. 26, Et dispergam arbustorum suorum erat enim ra- :

i^gyptum in nationes, et ventilabo dix illius juxta aquas multas. 8. Ce-


eos in terras, et scient quia ego dri non fuerunt altiores illo in pa-
Dominus. radiso Dei, abietes non adasquave-
runt summitatem ejus, et platani
non fuerunt asquas frondibus illius
— :;:— CAPUT XXXI. — =!:—
omne lignum paradisi Dei non est
:

Sublimitatem regis Pharaonis cum Assur assimilatum illi, et pulchritudini


comparat, et utriusque similem pn^dicit ejus. 9. Quoniam speciosum feci
interitum. eum, condensisque fron-
et multis,
dibus asmulata sunt eum omnia
: et
T
factum est in anno un- ligna voluptatis, quas erant in para-
decimo, tertio mense, una diso Dei.
mensis, factum est ver- 10. Propterea haec dicit Dominus
bum Domini ad me, di- Deus :Pro eo quod sublimatus est
cens 2. Fili hominis die Pharaoni summitatem
in altitudine, et dedit
regi /^gypti, et populo ejus Cui : suam virentem atque condensam,et
similisfactuses in magnitudine tua? elevatum est cor ejus in altitudine
3. Ecce Assur quasi cedrus in Li- sua : 1 1, tradidi eum in manu for-

Siirle Liban : c'est la que croissaient 10. Ainsi park ces paroles s'adressent
3.
les plus beaux cedres. —
Sa ciine dans les
:

encore a Assur; I'allegorie se continue. —


lines J d'autres, avec la Vulg., sa cime elevee // a e'te, k la y
pers. (Vulg.); le texte he'breu
au milieu des rameaux touffus. atluel met la 2^ tu as ete ficr ; Dieu passe-
:

4. Labinie^ reservoir souterraiii d'oii


ici, le rait brusquement a la 3'^ pers., comme s'il

jaillissent les sources. II faisait couler des ss detournait d'Assur. Son caur : a —
JJeuves pour arroser le cedre,et des rtcisseaiix I'image se melent des traits qui appartien-
seulement pour les autres arbres. Aussi le nent \ la realite; de meme pour le mot
cedre surpassait-il ces derniers en hauteur. nations au vers. 6.
6. Oiseaux du del, animaiix des champs : 11. Du dieu des nations^ de Nabuchodo-
rois et peuples vassaux de I'Assyrie. nosor qui, par sa puissance formidable, ap-
8. Les cedres^ etc. les arbres memes
: que parait comme un dieu parmi les nations.
Dieu avait plantes dans Eden, le paradis D'autres, avec la Vulg., donnent le sens
terrestre, etaient inferieurs a ce cedre. etymologique de ^el : du fori, ou du puissant
:
;

574 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXXI, 12—18; XXXII, 1—3.

se. ^2j)es etrangers, nation feroce se sont arretees; a cause de lui j'ai
entre toutes, I'ont coupe et laisse la assombri Liban, et tous les arbres
le
ses branches sont tombees sur les des champs a cause de lui ont ete
montagnes et dans toutes les vallees; dans la langueur. ^^Au bruit de sa
ses rameaux brises gisent dans tous chute j'ai fait trembler les nations,
les ravins du pays; tous les peuples quand je I'ai precipite au sejour des
de la terre se sont eloignes de son morts, avec ceux qui descendent dans
ombre et I'ont abandonne. '3 Sur ses la fosse. lis se sont consoles dans les
debris tous les oiseaux du ciel vien- profondeurs de la terre, tous les ar-
nent se reposer et dans ses rameaux bres d'Eden les plus beaux et les
se sont retires tous les animaux des plus magnifiques du Liban, tous ceux
champs qu'aucun arbreplante
: ^-tafin que les eaux abreuvaient. i7Ceux-la
sur les eaux ne soit fier de sa hau- aussi sont descendus avec lui au se-
teur et n'eleve sa cime jusque dans jour des morts vers les vi6limes de
les nues, et qu'aucun de ceux qui I'epee, qui etaient son bras et etaient
s'abreuvent d'eau ne s'appuie sur lui- assis a son ombre au milieu des na-
meme dans son orgueil; car ils sont tions.
tous voues a la mort, aux profondeurs i^Ainsi ressembles-tu en
a qui
de la terre, meles aux enfants des gloire et en grandeur parmi
les arbres
hommes, a ceux qui descendent dans d'Eden? Tu seras precipite avec les
la fosse. arbres d'Eden dans les profondeurs
Ainsi parle le Seigneur, Jehovah
15 de la terre, pour etre couche au mi-
Le jour ou il descendit au sejour des lieu d'incirconcis avec ceux que I'epee
morts, j'ai fait mener le deuil a cause ; a transperces. Tel sera le sort de
de lui j'ai voile I'abime, j'ai retenu le Pharaon et de toute la multitude de
cours des fleuves et les grandes eaux son peuple, dit le Seigneur, Jehovah.

CHAP. XXXII. — Sixienie et septieine disconrs : Deux lamentations


sur la ruine de la puissance egyptienne.

Chap. '*"^'»»*)J
A douzieme annee, au dou- aneanti ! Tu
semblable au cro-
etais
XXXII. zieme mois, le premier du codile dans les mers; tu t'elangais
•^ mois, la parole de Jehovah dans tes fleuves de tes pieds tu en
;

me fut adressee en ces termes ^Fils : remuais les eaux et tu troublais leurs
de I'homme, prononce une lamenta- canaux. 3Ainsi parle le Seigneur,
tion sur Pharaon, roi d'Egypte, ct Jehovah J'ctendrai sur toi mon filet
:

dis-lui Lion des nations, tu es


: au moyen d'une multitude de peu-

des nations. —
(lui le traiteia^ au fiitiir le : voile dedcuil, en sorte que'ses eaux ont tari,
chatiment d'Assur, dtija realise, est, raconte et qu'il n'cn sort plus ni sources ni fleuves :

sous la forme dont Dieu s'dtait servi pour image de la desolation de r.A.ssyrie.
I'annoncer en son temps. sa i^in'sc, —A 16. Ils se sont consoles; sens tous les rois,
durement. — Je Pai chasse, rejete. tous les princes (figures par les arbres
:

12. Des etrangers., les Chaldeens. Comp. aussi beaux que ceux d'Eden)
^/'itViV/,c.-ii-d.
XXX, 12. —
Tous les ravins; Vulg., tous les vaincus et humilics par Assur se sont re-
rochers. —
Les peuples de la terre qui lui jouis en voyant la chute de leur vainqueur.
etaient assujettis se sont affianchis de son Comp. Is. xiv, 10 sv. Dans le verset suivant,
joug- il s'agit des allies et des vassaux de I'Assy-

13. Sens plusieurs peuples cherchent a


: rie, qui I'assistaient a la guerre et vivaient
tirer profit de la ruine d'Assur; I'iniage pa- sous sa protedlion.
rait empruntee h un cada\ re que devorent 18. Le prophete revient a Pharaon tu :

les betes sauvages. Comp. y/c,^'-. xiv, 8. ressembles a Assur par la gloire et la puis-
15. yW
voile Pabune, le grand reservoir sance; eh bien, tu vas lui ressembler dans
d'eaux souterraines qui avail abreuve et fait sa chute. Ainsi (ce mot n'est traduit ni par
croitre le cedre; j'ai mis sur lui comma un les LXX, ni par la \'ulg.), les choses etant
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXI, 12—18; XXXII, 1—3. 575
tissimi gentium, faciens faciet ei : clara in Libano, uni versa quae irri-
juxta impietatem ejus ejeci eum. gabantur aquis. 17. Nam et ipsi
12. Et succident eum alieni, et cru- cum eo descendent in infernum ad
delissimi nationum, et projicient interfectos gladio et brachium :

eum super montes, et in cunctis uniuscujusque sedebit sub umbra-


convallibus corruent rami ejus, et culo ejus in medio nationum.
confringentur arbusta ejus in uni- 18. Cui assimilatus es o inclyte
versis rupibus terrae et recedent de : atque sublimis inter ligna volupta-
umbraculo ejus omnes populi terras, tis? Ecce deductus es cum lignis
et relinquent eum. 13. In ruinaejus voluptatis ad terram ultimam : in
habitaverunt omnia volatilia coeli, medio incircumcisorum dormies,
et in ramis ejus fuerunt universas cum eis, qui interfecti sunt gladio,
bestias regionis. 14. Quam ob rem ipse est Pharao, et omnis multitudo
non elevabuntur in altitudine sua ejus, dicit Dominus Deus.
omnia ligna aquarum, nee ponent
sublimitatem suam inter nemorosa
atque frondosa, nee stabunt in su-
—:;^ CAPUT XXXII. — :i:—

Pharao quantumvis sublimis, conterendus


blimitate sua omnia, quae irrigantur
est a rege Babylonis ciijus vastatione
:

aquis quia omnes traditi sunt in


:
plurimi reges obstupescent, pluresque na-
mortem ad terram ultimam in me- tiones cum eo in abyssum detrahentur.
dio filiorum hominum ad eos, qui
descendunt in lacum. T factumduodecimo
est,
1 5- Ha^c dicit Dominus Deus : anno, in mense duodeci-
In die quando descendit ad inferos, mo, in una mensis, factum
induxi luctum, operui eum abysso : est verbum Domini ad
et prohibui flumina ejus, et coercui me, dicens : 2. Fili hominis assume
aquas multas contristatus est su-
: lamentum sup»er Pharaonem regem
per eum Libanus, et omnia ligna ^gypti, et dices ad eum Leoni :

agri concussa sunt. 16. sonitu A gentium assimilatus es, et draconi,


ruins ejus commovi gentes, cum qui est in mari : et ventilabas cornu
deducerem eum ad internum cum in fluminibus tuis, et conturbabas
his, qui descendebant in lacum et : aquas pedibus tuis, et conculcabas
consolata sunt in terra infima omnia flumina earum. 3. Propterea hasc
ligna voluptatis egregia, atque prae- dicit Dominus Deus : "Expandam " Supra 12,
13 et 17. 20.

ainsi, le cedre superbe d'Assur ayant ete conquetes. — Au crocodile comp. xxix, : 3.
ainsi fra])pe. —
Au Jiiilieu cfincirconcis, de — Les mers Nil est ainsi appele a cause
: le
paiens et d'impies hais de Dieu. Ce trait de ses debordements {Is. xix, 5). La plupart,
paraitra plus piquant si I'on se rappelle que avec la Vulg., traduisent (u ctais compare :

la circoncision etait pratiquee en Egypte a un lion, noble et terrible animal, mais tu


par les rois et les pretres. es plutot pareil au crocodile, etc. II est a
. D'apres une autre interpretation, le pro- remarquer que nidinah, niph. de danmh
phete se transporterait au moment oil le signifie generalement efre detruit, aneanti.
jugement de I'Egypte, decrit dans les cha- — Tu felancais; Vulg., tu agitais avec ta
pitres precedents, est deja consomme Tel come; d'apres les LXX ixspaTi^s? c'est :

que te voihi, a qui ressenibles-tu? ... Oil fa


:

evidemment une expression tiguree. Tes —


precipite, etc. Jleuves, les canaux du Nil. De tes pieds tu —
reinuais : ce trait parait devoir s'entendre
CHAP. XXXII. des maux causes k leur propre peuple par
1. Im
12' annee, etc. environ un an et
: I'ambition et le despotisme des pharaons,
sept mois apres la prise de Jerusalem, au plutot que de leurs guerres et conquetes
temps du meurtre de Godolias et de la fuite exterieures.
en Egypte des Juifs qui etaient restes en 3. Au mayen d^une multitude de peuples :

Palestine. Comp. xxix, i sv; xxx, 20 sv. il beaucoup de monde pour prendre un
faut
2. Lion {'pro'px. Jeu/ie lion) des nalions, toi crocodile; on peut dire aussi que ces peu-
qui devorais les peuples, par la guerre et les ples, les Chaldeens, sont eux-memes ce filet.
576 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXXII, 4—21.

pies, et Ton dehors avec mes


te tirera lation sera exterminee. i3je ferai dis-
rets. 4je t'abandonnerai sur le sol, je paraitre tout son betail du bord des
te laisserai sur la face des champs, et grandes eaux; elles ne seront plus
je ferai se poser sur toi tous les troublees par le pied de I'homme, et
oiseaux du ciel,et se rassasier de toi le sabot des bestiaux ne les troublera
les betes de toute la terre. 5je mettrai plus. i4Alors je ferai reposer ses eaux
ta chair sur les montagnes, et je rem- et couler ses fleuves comme I'huile,
plirai de tes debris les vallees. ^J'ar- dit le Seigneur, Jehovah, ^squand je
roserai le pays des flots de ton sang reduirai la terre d'Egypte en solitude
jusqu'aux montagnes, et les lits des et que le pays sera depouille de ce
torrents seront remplis de toi. 7 En qu'il contient, quand je frapperai tous
t'eteignant, je voilerai les cieux et ses habitants, et ils sauront que je
j'obscurcirai leurs etoiles; je couvri- suis Jehovah,
rai de nuages le soleil, et la lune ne i^Telle est la lamentation, et on la
donnera plus sa lumiere. ^Je vetirai chantera; les filles des nations la
de deuil a cause de toi tous les astres chanteront, elles la chanteront sur
qui brillent dans le ciel, et je repan- I'Egypte et toute sa population, dit
drai des tenebres sur ton pays, dit le le Seigneur, Jehovah.
Seigneur, Jehovah. 9je troublerai le
coeur de beaucoup de peuples, quand ^7La douzieme annee, le quinze du
je ferai parvenir la nouvelle de ta mois, la parole de Jehovah me fut
ruine chez les nations, en des pays adressee en ces termes :

que tu ne connaissais point. ^°]e frap- i^Fils de I'homme, gemis sur la


perai de stupeur a ton sujet beaucoup population de I'Egypte; fais-la des-
de peuples; a cause de toi leurs rois cendre, elle et les filles des nations
seront pris de frisson, quand j'agite- illustres, dans les profondeurs de la
rai mon glaive devant eux, et ils terre, avec ceux qui descendent dans
trembleront a tout instant, chacun la fosse. ^9 Qui surpassais-tu en beau-
pour sa vie, au jour de ta ruine. te.'' Descends et couche-toi aupres
"Car ainsi parle le Seigneur, Jeho- des incirconcis! ^ojis tomberont au
vah I'epee du roi de Bab}-lone vien-
: milieu de ceux qu'a transperces I'epee.
dra sur toi. ^^je ferai tomber la mul- L'epee est donnee;entrainez I'Egypte
titude de ton peuple sous I'epee avec toutes ses multitudes I^i Les plus
d'hommes vaillants, d'une nation fe- puissants parmi les heros et ceux qui
roce entre toutes; ils abattront I'or- lui pretaient secours lui adresseront
gueil de I'Egypte, et toute sa popu- la parole du sein du sejour des morts :

4. Comp. xxix, 5; xxxi, 12 sv. Uision au dieu Ra, personnification du soleil,


5. Ta chair sur les uiotitai^/ies
cada-: les dont les pharaons se disaient les fils. — Je
vres de tes soldats et de ton peuple, person- voilerai les cicux : comp. Is. xiii, 10; Joel,
nifi^s en Pharaon, couvriront les montagnes. ii, 10, 31; 15 etc.; Sopli. i, 15.
iii,

— Tes debris : le mot hebr. parait signifier 9. Beaucoup de


peuples^ a la \ue de ce
/(I peut-etre ia carcasse; Keil, io/i
/nasse, desastre d'un peuple plus puissant qu'eux,
monceau de cadavres; Vulg., ta pourriture; trembleront pour eux-memes. La pens^e est
LXX, ton sang. developpee au verset suivant.
6. J'arroserai le pays, non des flots fecon- 11. Ouel sera le vainqueur de I'Egypte.
dants du Nil, mais des flots de ton sang; qui Comp. xxix, 18; XXX, 10 sv., 24 sv.
s'elhveronijus^u'iiuxnio/itag-nes. 12. Ils abattront lori^ueil, tout ce qui
7. En Veteignatit, quand j'eteindrai la s'enorgueillit en Egypte; d'autres ilsdetrui-
:

splendeur de I'Esiypte. Quelques interpretes ront tout ce qui fait Porgueil de V Egypte.
pensent qu'il y a ici une allusion ^ la cons- 14. Sens I'Egyple etant re'duite en soli-
:

tellation du dragon, avec laquelle on iden- tude, ni homme ni bete ne troublera le cours
tifiait quelquefois le crocodile, embleme de de ses eaux, qui couleront calmes et limpi-
I'Egypte (comp. /<;<^, iii, 8; xxvi, 12 sv.). U des (S. Jerome). La Vulg. traduit la i^" partie
nous semble plus naturel de rapporter I'al- du verset '.je rendrai leurs eaux ires pu res,
! :

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXII, 4—21. 577


super te rete meum in multitudine perbiam ^gypti, et dissipabitur
populorum multorum, et extraham multitude ejus. 13. Et perdam om-
sagena mea. 4. Et projiciam te
te in nia jumenta ejus, quas erant super
in terram, super faciem agri abji- aquas plurimas et non conturbabit
:

ciam te et habitare faciam super te


: eas pes hominis ultra, neque ungula
omnia volatiiia coeli, et saturabo de jumentorum turbabit eas. 14. Tunc
te bestias universas terras. 5. Et dabo purissimas reddam aquas eorum, et
carnes tuas super montes, et imple- flumina eorum quasi oleum addu-
bo colles tuos sanie tua. 6, Et irri- cam, ait Dominus Deus 15. cum :

gabo terram foetore sanguinis tui dedero terram v^gypti desolatam :

super montes, et valles implebun- deseretur autem terra a plenitudine


10. tur ex te. 7. *Et operiam, cum ex- sua, quando percussero omnes ha-
/° stinctus fueris, coelum, et nigrescere bitatores ejus et scient quia ego
:

24, faciam Stellas ejus solem nube te- : Dominus.


gam, et luna non dabit lumen suum. 16. Planctus est, et plangent eum
8. Omnia luminaria coeli moerere gentium plangent eum super
filias :

faciam super te et dabo tenebras : i?^gyptum, et super multitudinem


super terram tuam, dicit Dominus ejus plangent eum, ait Dominus
Deus, cum ceciderint vulnerati tui Deus.
in medio terras, ait Dominus Deus. 17. Et factum est in duodecimo
9. Et irritabo cor populorum mul- anno, in quintadecima mensis, fa-
torum cum induxero contritionem ctum est verbum Domini ad me,
tuam in gentibus super terras, quas dicens :

nescis. 10. Et stupescere faciam su- hominis cane lugubre su-


18. Fili
per te populos multos et reges : per multitudinem v^gypti et de- :

eorum horrore nimio formidabunt trahe eam ipsam, et filias gentium


super te, cum volare coeperit gladius robustarum ad terram ultimam cum
meus super facies eorum : et obstu- his,qui descenduntin lacum. 19. Quo
pescent repente singuli pro anmia pulchrior es? descende, et dormi
sua in die ruinas tus. cum incircumcisis. 20. In medio in-
1 1. Quia haec dicit Dominus Deus: terfectorum gladio cadent gladius :

Gladius regis Babylonis veniet tibi, datus est, attraxerunt eam, et om-
I 2. in gladiis fortium dejiciam mul- nes populos ejus. 21. Loquentur ei
titudinem tuam inexpugnabiles : potentissimi robustorum de medio
omnes gentes hs et vastabunt su- : inferni, qui cum auxiliatoribus ejus

ce qui, avec le mot huile qui suit, a porte — Lesfilles des nations, les nations paiennes
plusieurs interpretes a voir dans ce verset e'galement condamnees; plusieurs sont men-
I'annonce des benedictions reservees a tionnees vers. 22, 24, etc. —
Dans ce mor-
I'Egypte dans les temps messianiques :sens ceau, les profondeurs de la terre, le scheol
qui parait contraire au contexte. ou I'ame descend, et la fosse, le sepulcre oii
16. La lamentation annoncee au vers. 2. le corps est couche, sont identifies.
— Les Jilles des tuitions : les autres nations 19. Qui surpasses-iii, etc. vaux-tu mieux
:

paiennes. — C'etaient surtout les femmes que les autres nations? Non; aussi tu parta-
qui chantaient les complaintes dans les ce- geras leur sort.
remonies funebres. Noy. Jer. ix, 17, 20. 20. Vepee est don/u'e, Jehovah I'a mise
17. Le IJ, du I2«^ mois sous-entendu dans la main de Nabuchodonosor; que les
(vers, i) done 15 jours apres la revelation
: Chaldeens entrainent I'Egypte dans le
precedente. —
La parole : dans cette se- scheol
conde lamentation, la chute de la puissance 21. Les plus puissants, etc., descenclus
egyptienne est presentee sous I'image d'une avant lui au sejour des morts, lui adresse-
descente de I'Egypte au scheol ou sejour roiil la parole (ou bien avec d'autres, /(z;/^-
des morts. Comp. Is. xiv, 1 sv. ront de lui), salueront ironiquement sa ve-
18. Fais-la descendre par ta lamentation nue au milieu d'eux. Comp. Is. xiv, 9 sv. —
prophetique; annonce le sort qui I'attend. Incirconcis^ impurs, impies.

N" 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME V. — 37


578 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXXII, 22-32.

ils sont descendus et sont couches, a cote des vaillants qui sont tombes
les incirconcis transperces par I'epee! d'entre les incirconcis, qui sont des-
--La est Assur avec tout son peu- cendus au sejour des morts avec leurs
ple; autour de lui sont ses sepulcres; armes de guerre, et sous la tete des-
tous ont ete transperces, tons sont quels on a mis leur epee; mais leurs
tombes par I'epee. 23 Ses sepulcres iniquites sont sur leurs os, car ils
sont places au plus profond de la etaient la terreur des vaillants sur la
fosse; son peuple est range autour terre des vivants. ^SToi aussi tu seras
de son sepulcre, tous transperces, brise au milieu des incirconcis, et tu
tons "lom^d-s pari epee.eux quiavaient seras couche avec ceux que I'epee a
repandu la terreur sur la terre des transperces.
vivants. 29 La est Edom, ses rois et tous ses
24 La est Elam, et toute sa multi- princes qui, malgre leur vaillance,
tude entoure son sepulcre, tous trans- ont ete mis avec ceux que I'epee a
perces, tons tombes par I'epee, incir- transperces; eux aiissi sont couches
concis descendus dans les profondeurs avec les incirconcis et avec ceux qui
de la terre, eux qui avaient repandu sont descendus dans la fosse.
la terreur sur la terre des vivants; ils 30 La sont les princes du septen-
ont porte leur ignominie avec ceux trion et tous les Sidoniens; ils sont
qui sont descendus dans la fosse. descendus avec les transperces; mal-
25 On a fait sa couche, a lui et a sa gre la terreur qu'inspirait leur vail-
multitude, au milieu de ceux qui ont lance, ils sont confondus! Ils sont
ete transperces; autour de lui sont couches couinie des incirconcis, avec
ses sepulcres; tous sont des incircon- ceux que I'epee a transperces, et ils
cis, transperces par I'epee; car leur portent leur ignominie avec ceux qui
terreur s'etait repandue sur la terre sont descendus dans la fosse.
des vivants, et ils ont porte leur igno- 31 Pharaon les verra et se consolera

minie avec ceux qui sont descendus au sujet de toute la multitude de son
dans la fosse; on les a places parmi peuple; Pharaon est transperce par
les egorges. I'epee avec toute son armee, dit le
26 La sont Mosoch, Thubal et toute Seigneur, Jehovah; S^car j 'avals re-
leur multitude; autour de lui sont ses pandu sa terreur sur la terre des vi-
sepulcres; tous sont incirconcis, tous vants, et le voila couche au milieu
sont tombes par I'epee, car ils avaient des incirconcis, avec ceux que I'epee
repandu la terreur sur la terre des a transperces, lui Pharaon et toute sa
vivants. -7 lis ne seront point couches multitude, dit le Seigneur, Jehovah.

22. Ses sepulcres^ les sepulcres


de son peu- rie, en Palestine et jusqu'en Egypte, rava-
ple, rangds autour de celui du roi (vers. 2^. geant tout sur leur passage {Herod, i, 106).
24. Elam, pays situe a I'E. de la Babylo- Toutefois ce fait est assez incertain; les au-
nie fla Susiane, aujourd'hui le KJioiisisimi teurs sacres n'en parlent nulle part. Ezechiel
ou Arabistaii) puissant empire dans le? nomme encore ces peuples parmi les der-
temps antiques {Gen. xiv, 5, 9). Comp. y<v-. niers ennemis de la theocratie, x.xxviii, i sv.
xli.x, 34 sv. 27. Ils ne seront point., etc.
: les cadavres
Ce
qui est dit d'Elam et des peuples qui de cette multitude desordonnee ne recevront
suivent repete a peu prcs dans les memes point la sepulture honorable des vaillants
termes les vers. 22 et 2^ ce qui ne doit pas
: qui, ayant succombe dans un combat regii-
etonner dans une lamentation affecftant la lier, sont enterrds avec leur armure.
forme d'une chanson populaire. 28. Toi aussi, Pharaon.
26. Mosoc/i, etc.. peuples septentrionaux 29. Malgre leur vaillance; 011 bien, en
(xxvii, 13), peut-etre les Scythes qui, 40 ans pleine vigiieur, dans la plenitude de la force
auparavant, avaient fait irruption en Assy- et du courage.
:

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXII, 22—32. 579


descenderunt, et dormierunt incir- dormient cum fortibus, cadentibus-
cumcisi, interfecti gladio. que et incircumcisis, qui descende-
22. Ibi Assur, et omnis multitu- runt ad infernum cum armis suis, et
do ejus in circuitu illius sepulcra
: posuerunt gladios suos sub capitibus
ejus omnes interfecti, et qui ceci-
: suis, etfuerunt iniquitates eorum in
derunt gladio. 23. Quorum data ossibus eorum quia terror fortium
:

sunt sepulcra in novissimis laci : et facti sunt in terra viventium. 28. Et


facta est multitudo ejus per gyrum tu ergo in medio incircumcisorum
sepulcri universi interfecti,
ejus : contereris, et dormies cum interfe-
cadentesque gladio, qui dederant ctis gladio.
quondam formidinem in terra vi- 29. Ibi Idumaga, et reges ejus, et
ventium. omnes duces ejus, qui dati sunt cum
24. Ibi iElam, et omnis multitu- exercitu suo cum interfectis gladio
do ejus per gyrum sepulcri sui : et qui cum incircumcisis dormie-
omnes ruentesque gla-
hi interfecti, runt, et cum his, qui descendunt in
dio qui descenderunt incircumcisi
: lacum.
ad terram ultimam qui posuerunt : 30. Ibi principes aquilonis omnes,
terrorem suum in terra viventium, et universi venatores qui deducti
:

et portaverunt ignominiam suam sunt cum interfectis, paventes, et in


cum his, qui descendunt in lacum. sua fortitudine confusi qui dor- :

25, In medio interfectorum po- mierunt incircumcisi cum interfectis


suerunt cubile ejus in universis gladio, et portaverunt confusionem
populis ejus in circuitu ejus se-
: suam cum his, qui descendunt in
pulcrum illius: omnes hi incircum- lacum.
cisi, interfectique gladio dederunt : 31. Vidit eos Pharao, et consola-
enim terrorem suum in terra vi- tus est super univ-ersa multitudine
ventium, et portaverunt ignomi- sua, quae interfecta est gladio, Pha-
niam suam cum his, qui descen- rao, et omnis exercitus ejus, ait Do-
dunt in lacum in medio interfe- : minus Deus '.32. quia dedi terro-
ctorum positi sunt. rem meum in terra viventium, et
26. Ibi Mosoch, et Thubal, et dormivit in medio incircumcisorum
omnis multitudo ejus in circuitu : cum interfectis gladio : Pharao et
ejus sepulcra illius omnes hi incir- : omnis multitudo ejus : ait Domi-
cumcisi, interfectique et cadentes nus Deus.
gladio : quia dederunt formidinem
suam in terra viventium. 27. Et non

30. Les princes ou seii^nciirs du septenfrioit, de leur patrie. Mais le fait est atteste par
probablement les Tyriens et les Syriens, et Alegasthene, dans Strabon (xv, 1, 6) et par
en particulier le roi de Damas voy. II Rois, : Berose, dans Josephe (Contra Apion. i,
xvi, 9. —
Les Sidoiiiens, hdbr. Tsldoiii; la 19 sv.), et confirm^ par deux inscriptions ba-
Vulg. a lu tsaiadiin {Jcr. xvi, 16), les chas- byloniennes recemment decouvertes. L'une
seurs. de ces inscriptions etablit que Nabuchodo-
31. Pharaon se consolera de descendre au nosor envahit I'Egypte au temps de Hophra,
sejour des morts, en y trouvant de nom- vers Pan 572 avant J.-C, precisement a la
breux et puissants monarques comme lui. date niarque'e par Ezdchiel, et qu'il penetra
— Au sujet de, d'avoir perdu, etc. jusqu'a Syene, aux frontieres de I'Ethiopie.
32. J^avais repandu sa terreur, je I'avais Quel fut le sort de I'Egypte pendant cette
laisse repandre, etc. Vulg., w^: terreur, celle invasion? Ce que nous savons d'ailleurs des
que repandent mes jugements. conquerants assyriens et chaldeens nous
L'invasion de I'Egjpte par Nabuchodo- permet de le deviner. Leurs expeditions
nosor est predite aussi par Jeremie (xliii, etaient de grandes razzias, avec pillage de
10 sv.). Herodote n'en dit pas un mot; les toutes les richesses du pays vaincu et de-
pretres egyptiens qui I'instruisaient se gar- portation d'une partie plus ou moins grande
derent bien de lui raconter les humiliations de la population.
;

580 PROPHETIE D'^ZECHIEL. Chap. XXXIII, •I I.

^ TROISIEME PARTIE. ^
Annonce du salut [Ch. XXXIII — XL].
SECTION I.

Restauration du peuple de Dieu. Ruine des empires paiens


[CH. XXXIII XXXIX]. —
CHAP. XXXIII. Renouvellement de la vocation d'Ezechiel
au ministere prophetique.

Chap. ^A parole de Jehovah me fut la maison d'Israel quand tu en- :

XXXIII. adressee en ces termes : tendras de ma bouche une parole,


2 Fils de I'homme.parle aux tu les avertiras de ma part. ^ Quand
enfants de ton peuple, et j'aurai dit au mechant "Mechant, :

dis-leur Ouand je fais venir I'epee


: tu mourras! " si tu ne paries pas
centre un pays, et que les habitants pour avertir le mechant de quit-
de ce pays, prenant quelqu'un d'en- ter sa voie, celui-ci, etant mechant,
tre eux, I'etablissent comme senti- mourra pour son iniquite, mais je
nelle, 3et que cet homme, voyant te demanderai compte de son sang.
I'epee venir contre le pays, sonne de 9 Mais si tu avertis le mechant afin

la trompette et avertit le peuple, 4 si qu'il se detourne de sa voie, et qu'il


quelqu'un, tout en entendant le son ne s'en detourne pas, il mourra pour
de la trompette, n'en tientpas compte, son iniquite; mais toi tu auras sauve
et que I'epee survienne et le tue, son ton ame.
sang sera sur sa tete sil a entendu
:
loEt toi, fils de I'homme, dis a la
le son de la trompette et n'en a pas maison d'Israel Voici comme vous
:

tenu compte son sang sera sur lui


; parlez;vous dites " Nos trangres- :

mais s'il en a tenu compte, il aura sions et nos peches sont sur nous, et
sauve sa vie. ^Que si la sentinelle, c'est a cause d'eux que nous deperis-
voyant venir I'epee, ne sonne pas de sons; comment pourrions-nous vi-
la trompette, et qu'ainsi le peuple ne vre? " "Uis-leur Je suis vivant, dit
:

soit pas averti,et que I'epee survienne Jehovah je ne prends point plaisir
:

et tue I'un d'entre eux, cet homme a la mort du pecheur, mais a ce que
perira pour son iniquite, mais je de- le mechant se detourne de sa voie et
manderai compte de son sang a la qu'il vive. Revenez, revcnez de vos
sentinelle. — 7Et toi, fils de I'homme, mauvaises voies! Et pourquoi mour-
je t'ai etabli comme sentinelle pour riez-vous, maison d'Israel.-'

et d'annoncer le salut. Dejh plusieurs fois il


CHAP. XXXIII. a laisse entrevoir cette restauration future :

1. La parole
de Jehovah. Jerusalem et son xi, i6 sv. xvi, bo; xvii, 22 sv.
; xx, 40; ;

temple sont detriiits;Ie peuple est disperse; xxviii, 25. II va desormais la decrire plus en
c'est maintenant comme un nouveau minis- detail.
tere qui commence pour Ezechiel. —
II a Dieu lui avait revele{xxiv,25 sv.)qu'unjour
demoli et arrachi\ il a denonce les crimes un fugitif viendrait apprendre aux Juifs A€-
etfait retentirlamenace;le moment est venu portes en Babylonie la prise de Jerusalem,
de A?7/>et A& planter {Jt'r. i, lo), de consoler et que ce jour-lh sa bouche, fermee pour un
i ;

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXIII, i — 581


insonuerit buccina : et populus se

—*— CAPUT XXXIII. — :!:—


non custodierit, veneritque gladius,
et tulerit de eis animam ille qui- :

Si speculatorvisum imminens malum non


annuntiaverit,ieus erit pereuntium quod
dem in iniquitate sua captus est,
manu
:

si annuntiaverit, solus is, qui sibinon ca- sanguinem autem ejus de


speculatoris requiram. 7. "Et tu " Supra
vit, reus erit. Justus quoque, si suam de- fili 3,
17-
serat justitiam, damnabitur et impius, :
hominis, speculatorem dedi te do-
si convertatur, salvabitur. Nee confidant
mui Israel audiens ergo ex ore meo
:

de terra sibi data in possessionem, quo-


niam propter suas iniquitates perdentur, sermonem, annuntiabis eis ex me.
et terra in solitudinem redigetur. 8. Si me dicente ad impium Im- :

pie, morte morieris : non fueris lo-


factum est verbum Do-
ilT cutus ut se custodiat impius a via
mini ad me, dicens 2. Fili : sua ipse impius in iniquitate sua
:

hominis loquere ad filios morietur, sanguinem autem ejus de


populi tui, et dices ad manu tua requiram. 9. Si autem an-
eos Terra cum induxero super earn
: nuntiante te ad impium ut a viis
gladium, et tulerit populus terrae suis convertatur, non fuerit con-
virum unum de novissimis suis, versus a via sua ipse in iniquitate :

et constituerit eum super se spe- sua morietur porro tu animam :

culatorem 3. et ille viderit gla-


: tuam liberasti.
dium venientem super terram, et Tu ergo
10. fili hominis die ad
cecinerit buccina, et annuntiaverit- domum Israel : Sic locuti estis, di-
populo 4. audiens autem, quis-
: centes Iniquitates nostras, et pec-
:

quis ille est, sonitum buccinas, et cata nostra super nos sunt, et in
non se observaverit, veneritque gla- ipsisnos tabescimus : quomodo ergo
dius, et tulerit eum sanguis ipsius : vivere poterimus.^ 1 1. *Dic ad eos: ''Supra i£

23. 32.
super caput ejus erit. 5. Sonum Vivo ego, dicit Dominus Deus :

buccinae audivit, et non se obser- nolo mortem impii, sed ut conver-


vavit, sanguis ejus in ipso erit si : tatur impius a via sua, et vivat.
autem se custodierit, animam suam Convertimini, convertimini a viis
salvabit. 6. Quod si speculator vi- vestris pessimis et quare moriemini :

derit gladium venientem, et non domus Israel.''

temps, s'ouvrirait de nouveau, c'est-a-dire des derniers des siens. Comp. Gen. xix, 4
qu'il recevrait comme une nouvelle investi- xlvii, 2. — Comme seniinelle, pour avertir
ture de son ministere prophetique. Cette in- de I'approche de I'ennemi.
vestiture, Dieu donne dans ce chapi-
la lui 4. Son sa7ig sera siir sa iete : cet impru-
tre qui sei't ainsi de pr^ambule a toute la dent, qui est d'ailleurs un pecheur (vers. 6),
troisieme partie des oracles d'Ezechiel. Le sera seul responsable de sa perte.
chapitre se compose de deux discours (ver- 5. Les Cons/i/u/ions apostoliques (ii, 6)
set 2-20; 23-31) sdpares I'un de I'autre par appliquent ce passage aux Eveques.
une date et une notice historique (21-22). 7. Et toi, etc. ce devoir d'une sentinelle,
:

Le premier discours fut adresse au pro- Ezechiel I'afidelement rempli dans lepassd;
phete la veille de I'arrivee du fugitif, mais qu'il agisse de meme a I'avenir. Comp.
ce n'est qu'a la suite des r^cits de ce der- iii,17 sv.
nier qu'il dut etre communique aux colons 9.To}i dme, ta vie.
de Tel-Abib. 10. Votis dites : ce sont les compagnons
2. Le prophete commence, comme il le d'exil d'Ezechiel qui s'abandonnent ainsi au
fait si souvent, par une alldgorie ou com- decouragement au contraire, ; les Juifs res-
paraison (vers. 2-6), suivie de son applica- tes en Palestine apres la prise de Jerusalem
tion (7-9). conservaienttoutes leurs illusions (vers. 24).
Qjiand je fais vefttrj o\i, ^vtc la Vulg., — Vivre, revenir k la vie, a un etat pros-
quand je ferai. —
Quelqu^ii?i d'entre cux, pere. Voy. Lev. xx\i, 39.
\\&ax. miqtse'hein, c.-k-d. de ccetu suo, de jmil- 11. Comp. xviii, 23, 32. Pourquoiinour- —
titudine sua, ou bien, de /eiirs frontieres, de riez-vous, quand il vous reste, dans le re-
leur pays, mais non pas de novissimis suis, tour a Dieu, un moyen assure de salut?
582 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXXIII, 12—29.

'^^Et toi, de rhomme, dis aux


fils prise. " 22 Or la main de Jehovah avait
enfants de ton peuple La justice du : ete sur moi le soiravant I'arrivee du
juste ne le sauvera point au jour de fugitif, et elle avait ouvert ma bouche
sa transgression, et le mechant ne avant qu'il vint vers moi
matin, et
le
tombera point pour sa mechancete le ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne
jour ou il s'en detournera, de meme fus plus muet.
que le juste ne pourra pas vivre par La parole de Jehovah me fut
23
sa justice le jourou il pechera. ^sLors adressee en ces termes 24 Fils de :

meme que j'aurai dit au juste qu'il I'homme, ceux qui habitent ces rui-
vivra, si, se confiant dans sa justice, nes-la, sur la terre d'Israel, parlent
il fait le mal, ou ne se rappellera plus ainsi " Abraham etait seul, et il a
:

rien de sa justice, et a cause du mal eu en partage le pays nous, nous ;

qu'il aura fait, il mourra. MEt lors sommes nombreux, ct la possession


meme que j'aurai dit au mechant : du pays nous a ete donnee." 25 C'est
" Tu mourras " s'il se detourne de
! pourquoi dis-leur Ainsi parle le Sei- :

son peche et fait ce qui est juste et gneur, Jehovah :Vous mangez lacJiair
droit ^5si ce mechant rend le s^aee,
: avec le sang, vous levez les yeux vers
s'il restitue ce qu'il a ravi.s'il suit les vos idoles, vous repandez le sang, et
preceptes qui donneiit la vie, sans vous possederiez le pays! ^eyous
faire aucun mal, certainement il vi- vous etes appuyes sur votre epee,
vra; i6on ne se rappellera plus aucun vous avez commis des abominations,
des peches qu'il a commis il a fait ; chacun de vous a dcshonore la fem-
ce qui est droit et juste il vivra. ; me de son prochain, et vous posse-
^7 Les enfants de ton peuple ont dit : deriez le pays 27 Voici ce que tu leur
!

" La voie de Jehovah n'est pas droite." Ainsi parle le Seigneur, Jeho-
diras :

C'est leur voie a eux qui n'est pas vah Je suis vivant ceux qui sont
: :

droite. 'SQuand unjuste se detourne dans les ruines tomberont par I'epee;
de sa justice et fait le mal, il meurt a ceux qui sont dans la campagne, je
cause de cela f9et quand un mechant
; les livrerai aux betes feroces pour
se detourne de sa mechancete ct fait qu'elles en fassent leur pature.et ceux
ce qui est droit et juste, a cause de qui sont dans les lieux forts et dans
cela il vit. ^o Vous dites La voie de:
'*
les cavernes mourront de la peste.
Jehovah n'est pas droite." Je vousju- 28
Je ferai du pays une solitude et un
gerai chacun selon vos oeuvres, mai- desert I'orgueil de sa force prendra
;

son d'Israel. fin, et les montagnes du pa\-s seront


21 La douzieme annee de notre si desolees que personnen'y passera.
dixieme mois, le cinq du
captivite, au 29 Et Ton saura que je suis Jehovah,
mois, un fugitif de Jerusalem arriva quand j'aurai fait du pays une soli-
vers moi en disant " La ville a ete
: tude et un desert a cause de toutes

Notre salut, oeuvre de la grace de Dieu, est salem. On s'dtonnera moins d'une arrivee si
done aussi notre CEuvre. tardive si Ton retiechit aux circonstances.
12. Comp. xviii, 20, 21, 24. — La justice Ce fugitif etait ou bien un des Juifs de la se-
passee. conde deportation, ou bien un de ceux qui
13. Comp. xviii, 24, 26. avaient echappe et au massacre et ^l I'exil.
Rend le gn^e :
15. voy. xviii, 7, 12, 16. Ou'on se rappelle, dans le premier cas, que
Comp. Exod. xxii, 25; Deut. xxiv, 13. les Juifs deportes n'^taient pas libres de
17. Ofit(iit,ia.\t\n\. d'injustice cette maniore voyager comme ils voulaient, et, dans le
d'agir de la Providence comp. xviii, 25.
: second cas, qui est le phis probable, que le
18. A ces blasphemes, Dieu se contente voyage de Jerusalem en Chaldee dans ces
de repondre par une affirmation plus precise conditions oftVait une multitude de difficnl-
encore. tes et de dangers. Au lieu de la /i"' annee,
21. La I2C anm'e de la captivite de Joa- le traducleur syriaque met la //< annee, et
cliin, c.-h-d. 18 mois apres la prise de Jeru- huit manuscrits hebreux donnent egalement
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXIII, 12—29. 583
12. Tu itaque fill hominis die ad mensis transmigrationis nostrae, ve-
filios populi tui Justitia justi non
: nit ad me qui fugerat de Jerusalem,
liberabit eum in quacumque die dicens Vastata est civitas. 22. Ma-
:

peccaverit et impietas impii non


: nus autem Domini facta fuerat ad
nocebit ei, in quacumque die con- me vespere, antequam veniret qui
versus fuerit ab impietate sua et : fugerat aperuitque os meum donee
:

Justus non poterit vivere in justitia veniret ad me mane, et aperto ore


sua, in quacumque die peccaverit. meo non silui amplius.
13. Etiam dixero justo quod vita
si 23. Et factum est verbum Domini
vivat, et confisus in justitia sua fece- ad me, dicens 24. Fili hominis, qui
:

rit iniquitatem omnes justitias ejus


: habitant in ruinosis his super hu-
oblivioni tradentur, et in iniquitate mum Israel, loquentes aiunt : Unus
sua, quam operatus est, in ipsa mo- erat Abraham, et hereditare posse-
rietur. 14. Si autem dixero impio : dit terram nos autem multi sumus,
:

Morte morieris: et egerit poeniten- nobis data est terra in possessio-


tiam a peccato suo, feceritque judi- nem. 25. Idcirco dices ad eos: Haec
cium et justitiam, 15. et pignus re- dicit Dominus Deus : Qui in san-
stituerit ille impius, rapinamque guine comeditis, et oculos vestros
reddiderit, in mandatis vitae ambu- levatis ad immunditias vestras, et
laverit,nee fecerit quidquam inju- sanguinem funditis : numquid ter-
stum vita vivet, et non morietur.
: ram hereditate possidebitis.? 26. Ste-
16. Omnia peccata ejus, quas pecca- tistis in gladiis vestris, fecistis abo-
vit,non imputabunturei judicium, : minationes, et unusquisque uxorem
et justitiam fecit, vita vivet. 17. Et proximi sui polluit et terram here- :

dixerunt filii populi tui Non est : ditate possidebitis.'' 27. Hase dices
^qui ponderis via Domini, et ipso- ad eos : Sic dicit Dominus Deus :

rum via injusta est. 18. enim Cum Vivo ego, quia qui in ruinosis habi-
recesserit Justus a justitia sua, fece- tant, gladio cadent : et qui in agro
ritque iniquitates, morietur in eis. est,bestiis tradeturaddevorandum :

19. Et cum recesserit impius ab im- qui autem in praesidiis, et speluncis


pietate sua, feceritque judicium, et sunt, peste morientur. 28. Et dabo
justitiam, vivet in eis. 20. '^Et dici- terram in solitudinem, et in deser-
tis : Non est recta via Domini. tum, et deficiet superba fortitudo
Unumquemque juxta vias suas ju- ejus: et desolabuntur montes Israel,
dicabo de vobis, domus Israel. eo quod nullus sit qui per eos trans-
21. Et factum est in duodecimo eat. 29. Et scient quia ego Domi-
anno, in decimo mense, in quinta nus, eum dedero terram eorum de-

ce chiffre (de Rossi); le fugitif n'aurait mis en conserveraient la tranquille possession.


alors que 6 mois environ pour se rendreau- 25. Dis-leur : Abraham obeissait k Dieu,
pres des exiles de la premiere deportation. et vous, vous transgressez sa loi. Comp.
Le Hir et recemment Knabenbauer incli- Jean viii, 39; Rom. ix, 8. La descendance
nent a admettre cette legon, qui parait assez d'Abraham selon la chair ne suffit pas. —
plausible; mais on peut avec plusieurs autres La chair avec le sang, contrairement a la loi
interpretes s'en tenir a celle des Massoretes. {Lev. vii, 26; xix, 26).
22. La main de Jehovah., etc. Dieu : 26. II des violences commises
s'agit ici
m'avait adresse le premier des deux discours dans pays devaste par la bande sangui-
le
renfermes dans ce chapitre (vers. 2-20). naire d'Ismael voy. Je'r. xli.:

23. Mc flit adresse'e, peu de temps apres 27. Ceitx qui, parmi les Juifs restes en
I'arrivee du fugitif. Voy. II Rois, xxv, 12 sv. Palestine.
24. Ceiix giii : \es Juifs restes en Pales- 28. Vorgueil de sa force, comme xxx, 18.
tine. —
Ces riiines-/a, les villes et les villa- Le prophete adresse ces paroles aux exi-
ges ruines du pays de Juda. — Parle7it les, parce que plusieurs d'entre eux parta-
ainsi, se flattant qu'etant fils d'Abraham et geaient les illusions de leurs freres du pays
encore assez nombreux dans le pays, ils de Juda (vers. 24).
584 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXXIII, 30— 33; XXXIV, i— 12.
lesabominations qu'ils ont commises. ne lesmettent point en pratique ils ;

fils de I'homme, Ics en-


3oI\t toi, font ce qui flatte leur gout leur cneur ;

fants de ton peuple s'cntretiennent poursuit le gain. 32Tu es pour eux un


de toi le long des murs, et aux por- chanteur agreable, qui a une belle
tes des maisons ils se parlent entre voix et joue bien de son instrument;
eux, I'un disant a I'autre " Venez : ils entendent tes paroles et ne les

entendre quelle parole vient de Jeho- mettent point en pratique. ssQuand


vah." 31 Et ils viennent vers toi comme ces choses arriveront, et voici qu'el-
a une assemblee; mon peuple s'assied les arrivent, ils sauront qu'il y avait
devant toi ils ecoutent tes paroles et
; un prophete au milieu d'eux.

CHAP. XXXIV. — Le Pasteur fidele, ou nouveau David. Destitution des mau-


vais pasteurs —[vers, i 10]. Dieu prendra lui-meme en main la conduite
de son troupeau [ii — 19]. Avenement d'un nouveau David; son regne
pacifique et glorieux [20 — 31].

Chap. A
parole de Jehovah me fut personne en eut souci, sans que per-
XXXIV. adressee en ces termes : sonne se mit a leur recherche. 7C'est
^Filsde I'homme, prophetise pourquoi, 6 pasteurs, ecoutez la pa-
sur les pasteurs d'Israel; prophetise role de Jehovah. ^Je suis vivant, dit
et dis-leur, a ces pasteurs Ainsi parle : le Seigneur, Jehovah parce que mes:

le Seigneur, Jehovah Malheur aux


: brebis ont ete misesau pillage.qu'elles
pasteurs d'Israel, qui n'ont fait que sont devenues la proie de toutes les
se paitre eux-memes! N'est-ce pas le betes sauvages, faute de pasteur, et
troupeau que les pasteurs doivent parce que mes pasteurs ne prenaient
paitre."* sVous mangiez la graisse, pas souci de mes brebis, mais qu'ils
vous vous revetiez de la laine, vous se paissaient eux-memes et ne pais-
tuiez ce qui etait gras; vous ne pais- saient pas mes brebis, 9a cause de
siez pas le troupeau. 4 Vous n'avez cela, 6 pasteurs, ecoutez la parole de
pas fortihe les brebis debiles, vous Jehovah, ^o Ainsi parle le Seigneur,
n'avez pas gueri celie qui etait ma- Jehovah Voici que je viens aux pas-
:

lade, ni pause cellc qui etait blessee, teurs; je leur redemanderai mes bre-
ni ramene celle qui etait egaree, ni bis et je ne leur laisserai plus de
cherche celle qui etait perdue; mais troupeau a paitre, et ils ne se paitront
vous avez domine sur elles avec vio- pkis eu.K-memcs; j'arracherai mes
lence et cruaute. spllles se sont di.s- brebis a leur bouche et elles ne se-
persees, faute de pasteur; elles sont ront plus pour eux 7aie proie a de-
devenues la proie de toutes les betes vorer.
sauvages, et elles se sont dispersees. "Car ainsi parle le Seigneur, Jeho-
^Mes brebis sont errantes sur toutes vah Me voici; je veux moi-meme
:

les montagnes et sur toute colline prendre souci de mes brebis et les
elevee; sur toute la face du pays mes passer en revue. ^^ Comme un pasteur
brebis ont ete dispersees, sans que fait la revue de son troupeau quand

30. Les enfiuits de ton peuple : les exiles, font des chansons pou?' leur bouche, pour les
qui s'interessaient auxdiscours du prophete chanter.
et venaient I'entendre, non pour s'en mo- 33. Ces choses, la devastation et la ruine
quer, mais par curiosite, comme un passe- totale du pays de Juda, et par suite la fin de
temps, sans pour cela se repentiiet s'amen- I'existence nationale du peuple.
der. — Le lojig des imirs, a I'ombre des
maisons. CHAP. XXXIV.
31. Comme a une assemblee, en foule. — 2 sv. Imitation et commentaire de J^r.
Ils font ce qui flatte leur goitt; Vulg., ils en xxiii, 1-8. — Les pasteurs d'Israel : cette
:

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXIII, 30—33; XXXIV, i— 12. 585


solatam, et desertam propter uni- gregem autem meum
non pasceba-
versas abominationes suas, quas tis. 4. *Quod infirmum
fuit non 'Zach. n.
consolidastis, et quod asgrotum non ^^
operati sunt.
30. Et tu fili hominis filii po- : sanastis, quod confractum est non
puli tui, qui loquuntur de te juxta alligastis, et quod abjectum est non
muros, et in ostiis domorum, et di- reduxistis, et quod perierat non
cunt unus ad alterum, vir ad proxi- quaesistis : sed cum austeritate impe-
mum suum loquentes Venite, et
: rabatis eis, et cum potentia. 5. Et
audiamus quis sit sermo egrediens dispersas sunt oves meae, eo quod
a Domino. 31. Et veniunt ad te, non esset pastor et factas sunt in :

quasi si ingrediatur populus, et se- devorationem omnium


bestiarum
dent coram te populus meus et au- : agri, et disperses sunt. 6, Erraverunt
diunt sermones tuos, et non faciunt greges mei in cunctis montibus, et
eos quia in canticum oris sui ver-
:
in universo colle excelso et super :

tunt illos, et avaritiam suam sequi- omnem faciem terrae dispersi sunt
Et es eis quasi
tur cor eorum. 32. greges mei, et non erat qui require-
carmen musicum, quod suavi, dul- ret, non erat, inquam, qui require-
cique sonocanitur: et audiunt verba ret. 7. Propterea pastores, audite
tua, et non faciunt ea. 33. Et cum verbum Domini 8. vivo ego, dicit :

venerit quod prasdictum est (ecce Dominus Deus: quiapro eo quod facti
enim venit) tunc scient quod pro- sunt greges mei in rapinam, et oves
phetes fuerit inter eos. meas in devorationem omnium be-
stiarum agri, eo quod non esset pa-
— :i:— CAPUT XXXIV. —:>— stor (neque enim quaesierunt pasto-
res mei gregem meum) sed pasce- :

Ex manibus pastorum, qui negledlo grege


bant pastores semetipsos, et greges
tantum quae sua sunt quaerunt, dicit Do-
minus se oves suas liberaturum quodque :
meos non pascebant 9. propterea :

eas in judicio pascet, suscitaturus super pastores audite verbum Domini :

eas servum suum David, sub quo in omni 10. haec dicit Dominus Deus Ecce :

terrae ubertate secure pascantur osten- :

ego ipse super pastores, requiram


ditque gregem suum esse populum Israel,
et se Deum ipsorum.
gregem meum de manu eorum, et
cessare faciam eos ut ultra non pa-
T factum est verbum Do- scant gregem, nee pascant amplius
mini ad me, dicens pastores semetipsos et liberabo :

2. Fili hominis propheta gregem meum de ore eorum et :

de pastoribus Israel pro- : non erit ultra eis in escam.


pheta, et dices pastoribus: Hasc dicit I i.QuiahascdicitDominusDeus:

Dominus Deus Va; pastoribus Is-


:
'
Ecce ego ipse requiram oves meas,
rael,qui pascebant semetipsos: nonne et visitabo eas. 12. Sicut visitat pa-
greges a pastoribus pascuntur.'' 3. Lac stor gregem suum in die, quando
comedebatis, et lanis operiebamini, fuerit in medio ovium suarum dis-
et quod crassum erat occidebatis : sipatarum sic visitabo oves meas.
:

expression designe ordinairement tons les 3. De la gratsse, ce qu'il y a de meilleur.


depositaires de I'autorite, soit dans I'ordre Au lieu de c/ie/eb, les LXX Vulg. ont
et la
civil, soit dans I'ordre religieux ma-
: rois, lu c/ialab, le lait, le^on pr^feree par Kna-
gistrats, pretres et prophetes. Comp. II Sam. benbauer. Comp. Mich, iii, 3; Zach. xi, 16.
V, 2; V, 7; Mich. V, 4; vii, 14; Ps. Ixxviii, 5. Elles se sont dispersees : allusion aux
71 etc. — prophete parait avoir en
Ici, le diverses deportations qu'avaient subies Is-
vue a uns et les autres.
la fois les Se — rael par la faute de ses chefs. Comp. vers. 13.
pait7-e eiix-memps^ user du pouvoir dans 6. Mes brebis sont erranfes : peinture
leur propre interet, exploiterpoureux-memes fidele de I'^tat du pays apres la prise de Je-
les richesses du peuple. Comp. /ean, x, i sv. rusalem.
, !

586 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXXIV, 13—28.

ilse trouve au milieu de ses brebis foul6, et boire ce que vos pieds ont
eparses, ainsi je ferai la revue de mes trouble
brebis, et je les retirerai de tous les -oC'est pourquoi ainsi parle le Sei-
lieux ou elles ont ete dispersees en gneur, Jehovah Moi, je vais juger :

un jour de nuages et de tenebres. entre la brebis grasse et la brebis


13Je les ferai sortir du milieu des maigre. -^ Parce que vous avez heurte
peuples et les rassemblerai des divers du flanc et de I'epaule, et frappe de
pays je les ramenerai sur leur propre
;
vos cornes toutes les brebis debiles
sol et je les ferai paitre sur les mon- jusqu'a ce que vous les eussiez chas-
tagnes d'Israel, dans les vallees et sees dehors, 22 je sauverai mes brebis,
dans tous les lieux habites du pays. en sorte qu'elles ne seront plus au
14 J
e les ferai paitre dans de bons pa- pillage, et je jugerai entre brebis et
turages, et leur pacage sera sur les brebis. 23 J e leur susciterai im seul
hautes montagnes d'Israel la elles ; pasteur qui les fera paitre, mon ser-
reposeront dans un bon bercail et viteur David ; c'est lui qui les paitra
paitront dans un gras paturage sur et c'est lui qui sera leur pasteur.
la montagne d'Israel. 'sC'est moi =4 Moi, Jehovah, je serai leur Dieu, et
qui paitrai mes brebis, moi qui les mon serviteur David sera prince au
ferai reposer, dit le Seigneur, Jeho- milieu d'elles. Moi, Jehovah, j'ai parle.
vah. ^6Je chercherai celle qui etait 25je ferai avec elles une alliance de
perdue, je ramenerai celle qui etait paix je ferai disparaitre du pa}\s les
;

egaree, je panserai celle qui est bles- betes feroces; ils habiteront en secu-
see et je fortifierai celle qui est ma- rite dans le desert et dormiront dans
lade mais celle qui est grasse et celle
;
les forets. ^^]e ferai d'eux et des en-
qui est forte, je les detruirai je les ;
virons de ma colline une benedi6lion;
paitrai avec justice.' je ferai tomber la pluie en sa saison :

Et vous, mes brebis,


17 ainsi parle ce seront des pluies de benedi61:ion.
le Seigneur, Jehovah Je : vais juger 27L'arbre des champs donnera son
entre les brebis et les brebis, beliers fruit, terre donnera ses pro-
et la
et boucs. 18 Est-ce trop peu pour vous duits seront en securite sur leur
; ils

de paitre dans un bon paturage, que terre, et ils sauront que je suis Jeho-
vous fouliez de vos pieds le reste de vah quand je briserai les barres de
votre pature; ou de boire les eaux leur joug, et que je les delivrerai de la
limpides, que vous troublicz le reste main de ceux qui les asservissent.
avec vos pieds? i9Et mes brebis de- -^Ils ne seront plus un butin pour les
vraient brouter ce que vos pieds ont nations, les betes de la terre ne les

13. />/f/!s les vallees bien arrosees; Viilg., turage ou a I'abreuvoir, les brebis les plus
le long' des ruisseaux. Comp. Ps. xxiii. fortes non seulement s'elancent les premie-
16. Celle gid est grasse,... fo?-h\ les riches res en ecartant les faibles,mais elles giitent
et les puissants qui oppriment le, i)euple. — encore la pature et le bieuvagequi restaient
Je dch-uirai ; hebr. 'ascfunid; les LXX,
les pour celles-ci image des grands qui ne se
:

la Vulg. et le Syr. ont lu ^esc/t/iior, je les contentaient pas de jouir des biens du pays,
oarderai contic loute attaque, le^on que mais qui en privaient les hommes sans de-
Knabenbauer prefcre. fense (comp. vers. 21 sv.). Dieu mettra fin
17. Enlre les drebls : le terme hebreu a cette injustice (vers. 19).
comprend tout le menu betail, chcvres et 21. Parce que vous, riches et puissants.
brebis, males ou femelles. Dieu va jugo 23. U/} seul pasteur : allusion au schisme
iaire un triage entre les brebis et les brebis., des dix tribus, c[ui avait divise le peuple
r.-a-d. entre les brebis faibles et les brebis de Dieu en deux royaumes ayant chacun
grasses et fortes; ces dernieres sent appe- son roi particulier; I'unitc primitive d'Israel
lees beliers et bones; elles figurent les puis- et de la royautc sera retablie comp. xxxvii, :

sants et les riches, oppresseurs des petitset 22. — ATon seri'iteur Dai'ld : David, le pere
des faibles. de la famille royale, en qui elle reste per-
18. Ouand le troupeau est conduit au pa- sonnifice, est le type du Roi futur promis a
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXIV, 13—28. 587
et liberabo eas de omnibus locis, in 20. Propterea haec dicit Dominus
quibus dispersas fuerant in die nu- Deus ad vos Ecce ego ipse judico
:

bis, et caliginis. 13. Et educam eas inter pecus pingue, et macilentum :

de populis, et congregabo eas de 2 1. Pro eo quod lateribus, et hume-


terris, et inducam eas in terram ris impingebatis, et cornibus vestris
suam et pascam eas in montibus
: ventilabatis omnia infirma pecora,
Israel, in rivis, et in cunctis sedibus donee dispergerentur foras 22. sal- :

terras. 14. In pascuis uberrimis pa- vabo gregem meum, et non erit ul-
scam eas, et in montibus excelsis tra in rapinam, et judicabo inter
Israel erunt pascua earum ibi re- : pecus et pecus. 23. ' Et suscitabo ^s. 40, n.
quiescent in herbis virentibus, et in SUPER EAS PASTOREM UNUM, qui Os. 3, 5.
Joann.
pascat eas, servum meum David
i,
pascuis pinguibus pascentur super :
45 et 10, II.
montes Israel. 15. Ego pascam oves ipse pascet eas, et ipse erit eis in 14.

meas et ego eas accubare faciam,


: pastorem. 24. Ego autem Dominus
dicit Dominus Deus. 16. Quod per- ero eis in Deum et servus meus :

ierat requiram, et quod abjectum David princeps in medio eorum :

erat reducam, et quod confractum ego Dominus locutus sum. 25. Et


fuerat alligabo, et quod infirmum faciam cum eis pactum pacis, et
fuerat consolidabo, et quod pingue cessare faciam bestias pessimas de
et forte custodiam et pascam illas : terra et qui habitant in deserto,
:

in judicio. securi dormient in saltibus. 26. Et


17. Vos autem greges mei, hasc ponam eos in circuitu collis mei be-
dicit Dominus Deus : Ecce ego ju- nedictionem et deducam imbrem
:

dico inter pecus et pecus, arietum, in tempore suo pluvias benedictio- :

et hircorum. 18. Nonne satis vobis nis erunt. 27. Et dabit lignum agri
erat pascua bona depasci.'' insuper fructum suum,et terra dabit germen
et reliquias pascuarum vestrarum suum, et erunt in terra sua absque
conculcastis pedibus vestris : et cum timore et scient quia ego Dominus,
:

purissimam aquam biberetis, reli- cum contrivero catenas jugi eorum,


quam pedibus vestris turbabatis. et eruero eos de manu imperantium
19. Et oves meas his, quae concul- sibi. 28. Et non erunt ultra in rapi-
cata pedibus vestris fuerant, pasce- nam in gentibus, neque bestias terras
bantur et quae pedes vestri turba-
: devorabunt eos sed habitabunt :

verant, hasc bibebant. confidenter absque ullo terrore.

Israel, du Messie, en qui la tige de David nedidlion sur eux et autour d'eux, ce qui est
atteint son parfait developpement. Comp. plus fort queje les be'nirai {comp. Gen. xii, 2).
// Sam. vii, 14 sv. ; Os. iii, 5; Amos, ix, ii; — Ma colline, le mont Sion, sur lequel etait
Is. ix, 7; xi, i; xl, II; Jer. xxiii, 5; xxx, 9; bati le temple {Is. xxxi, 4), et toute la ville
Mich. V, 2; Luc, i, 32. Notre-Seigneur se de Jerusalem. Pour les prophetes il est tou-
reporte sans doute a cette prophdtie quand jours le centre de la theocratie dont le Mes-
il se dit le bon Pasteur {Jean, x, 14). sie sera le fondateur et le roi. Comp. Ps. ii, 6;
24. Le Messie sera la representation visi- ex, 2;/^^/, iii; 5 (Vulg. ii, 32), iv, 17 (Vulg.
ble de Jehovah, exergant sur la terre la sou- iii, 17). Les environs sont toute la terre d'ls-

verainete divine. Comp. Ljic, v, 24. rael. — La pluie : '\m?ige. des graces spiri-
25. Les betes feroces, les puissances du tuelles que Dieu repandra sur son nouveau
monde hostiles au peuple de Dieu. lis — peuple. —
Des pluies de benedi^ion, des
habitero7it ; ils : changement de genre. — ondees qui fecondent, et non des averses
Le desert, les forets, lieux cependant tres qui ravagent.
peu surs pour les brebis. Cette paix, promise 27. Son fruit, ses produits : image des
a I'ancien Israel {Lev. xxvi, 6; Is. ix, 6; xi, vertus qui fleuriront dans I'Eglise chre-
6 sv.; XXXV, 9; Mich, v, 5; Agg. ii, 10 etc.) tienne. —
Les barres, les deux barres de
a ete realisee dans I'alliance nouvelle par bois pai'alleles dont se compose le joug.
N. S. J. Ch. Col. i, 20; Eph. ii, 17. V\x\g., les chaines ^\'ec lesquelles on attache
26. Une benediclion : il n'y aura que be- le joug.
;; "

588 PROPHETIE D'lfeZECHIEL. Chap. XXXIV, 29—31; XXXV, i -14.

devoreront plus, et ils habiteront en vah, leur Dieu, je suis avec eux et
securite, sans que personne les efFraie. qu'ilssont men peuple d'Israel, dit le
29je ferai pousser pour eux une ve- Seigneur, Jehovah. 31 Et vous mes
getation dc renom; ils ne seront plus brebis, troupeau que je pais, vous
enleves par la famine dans le pays et etes hommes; et moi je suis votre
ne porteront plus I'opprobre des na- Dieu, dit le Seigneur, Jehovah.
tions. 30 Et ils sauront que moi, Jeho-

CHAP. XXXV. —
Ruine d'Edom. Sentence contre Edom [vers, i — 4].
Premier motif de condamnation [5 9]. Deuxieme motif 10 — — 15].

Chap. II
A parole de Jehovah me fut dans de tes torrents tomberont
le lit
XXXV. adressee en ces termes : les hommes egorges par I'epee. 9je
spils de I'homiiie, tourne ta te reduirai en solitudes eternelles, et
face vers la montagne dc Seiret pro- tes villes ne seront plus habitecs, et
phetise contre elle, 3et dis-lui Ainsi : vous saurez que je suis Jehovah.
parle le Seigneur, Jehovah Je viens :
10 Parce que tu as dit " Les deux :

a montagne de Seir; je vais eten-


toi, nations et les deux pays seront a moi,
dre ma main sur toi et faire de toi et nous en prendrons possession,
une solitude et un desert. 4je redui- — et Jehovah etait la! "a cause —
rai tes villes en ruines, tu deviendras de cela, je suis vivant, dit Jehovah :

une solitude et tu sauras que je suis j'agirai selon la colere et la fureur


Jehovah. que tu as montrces dans ta haine
sParce que tu as une haine eter- contre eux, et je me ferai connaitre
nellc et que tu as livre au glaive les au milieu d'eux quand je te jugerai.
enfants d'Israel au temps de leurca- i^Tu sauras que moi, Jehovah, j'ai
lamite, au temps de I'iniquite finale, entendu tons les outrages que tu pro-
^a cause de cela,je suis vivant, dit le ferais contre les montagnes d'Israel,
Seigneur, Jehovah je te mettrai a : en disant " Elles sont devastees,
:

sang, et le sang te poursuivra, 7je ellesnous sont donnees comme une


ferai de la montagne de Seir une so- proie a devorer!" i3Vous m'avez
litude et un desert, et j'en retranche- brave par vos discours et vous avez
raitout allant et venant. ^Je rcmpli- multiplievos paroles contre moi. J'ai
rai sesmonts de tes blesses a mort entendu! ^i Ainsi parle le Seigneur,
sur tes collines, dans tes vallees et Jehovah : Ouand toute la terre se re-

29 Une vegetation de rejioi/i, une abon- on vient de parler doit s'entendre au figure
dance de fieurs et de fruits qui fera I'admi- et qu'il secompose d'etres humains; une pa-
ration des nations paiennes. Comp. xxxvi, reille explication serait absolument oiseuse.
35 et Ge/i. ii,9; Is. xxvii, 2; Ixv, 13, 21 sv.; Israel ne pouvait avoir part aux btfnedic-
jcr. xxxiii, 9; Soph, iii, 19. —
E?7leves tions spirituelles et temporelles promises a
Vulg., diminiics en nombre. Et 7ie poi- — la fin de ce chapitre, qu'autant qu'il se sou-
tercmt plus, etc. ils ne seront plus humilids
: mettrait au sceptre du noui'eau Dai'id, du
ni foules par les nations idolalres. Messie npparu dans la personne de Jesus.
31. ]''ous t'tes ///u/n/ics,etc. Dieu rappelle
: En rejetant ce Roi divin, la masse d'Israel
aux Juifs leur faiblesse et leur misere, a attire sur elle un nouveau chatinient; ce
d'abord pour leur faire sentir toute la condes- n'est qu'au terme inconnu de cette pcriode
cendance qu'il y a de sa part a les appeler que les promesses s'accompliront.
ses brebis et a se nommer leur Dieu ensuite ;

pour leur enlever tout prdtexte de defiance CHAP. XXXV.


vis-k-vis des magnifiques joromesses qu'il 2. Montagne de SiHr : on appelle ainsi
vient de leur faire c'est un Dieu infininient
: deux chaines paralleles qui courent de I'ex-
puissant qui doit les rcaliser. D'aprcs S. |e- tr^mite sud de la mer JMorte jusqu'au golfe
rome et Maldonat, Dieu ajoutera.it, 7'ous des Elanitique. C'etait sur ces montagnes et
Jiommes, pour signifier que le troupeau dont dans la vallde qui les separe qu'habitaient

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXIV, 29-31; XXXV, i — 14. 589


29. Et suscitabo eis germen nomi- nis eorum, in tempore iniquitatis
natum et non erunt ultra imminuti
: extremal. 6. Propterea vivo ego, di-
fame in terra, neque portabunt ultra cit Dominus Deus quoniam san-
:

opprobrium gentium. 30. Et scient guini tradam te, et sanguis te perse-


quia ego Dominus Deus eorum cum quetur : et cum sanguinem oderis,
eis, et ipsi populus meus domus sanguis persequetur te. 7. Et dabo
10, Israel ait Dominus Deus. 31.'' Vos
: montem desolatum atque de-
Seir
autem greges mei, greges pascuas sertum et auferam de eo euntem,
:

meas homines estis et ego Domi- : et redeuntem. 8. Et implebo mon-


nus Deus vester, dicit Dominus tes ejus occisorum suorum in col- :

Deus. libus tuis, et in vallibus tuis, atque


in torrentibus interfecti gladio ca-
dent. 9. In solitudines sempiternas
— :i:— CAPUT XXXV. —:>— tradam te, et civitates tuae non ha-
Montis Seir sive Idumceorum futura vasta- bitabuntur et : scietis quia ego Do-
tio, eo quod populum Dei afflixerint. minus Deus.
10, Eo quod
dixeris Duae gen- :

T factus est sermo Domi- tes, et duas terras meas erunt, et he-
ni ad me, dicens : reditate possidebo eas cum Domi- :

2. Fili hominis pone fa- nus esset ibi 11. propterea vivo :

ciem tuam adversum mon- ego, dicit Dominus Deus, quia fa-
tem Seir, et prophetabis de eo, et ciam juxta iram tuam, et secundum
dices illi : 3. base dicit Dominus zelum tuum, quem fecisti odio ha-
Deus Ecce ego ad te mons Seir, et
: bens eos et notus efficiar per eos
:

extendam manum meam super te, cum te judicavero. i 2. Et scies quia


et dabo te desolatum atque deser- ego Dominus audivi universa op-
tum. 4. Urbes tuas demoliar, et tu probria tua, quae locutus es de mon-
desertus eris et sciesquia ego Do-
: tibus Israel, dicens Deserti, nobis :

minus. ad devorandum dati sunt. 13. Et


5. Eo quod fueris inimicus sem- insurrexistis super me ore vestro, et
piternus, et concluseris filios Israel derogastis adversum me verba ve-
in manus gladii in tempore afflictio- stra ego audivi. 14. H«c dicit Do-
:

les Idumeens, descendants d'Esaii. Edom 10. Les deux royaumes de Juda et d'Israel
represente toutes les nations paiennes en
ici n'avaient plus qu'un petit nombre d'habi-
tant qu'hostiles au royaume de Dieu lui- ; tants; les Edomites esperaient s'en rendre
meme e?t represente par la montagne qu'il maitres, grace a la faveur des Chaldeens.
habite. "Chez les peuples montagnards,les Jeliovah etait Id, ces deux pays lui apparte-
chaines et les sommets qu'ils ont sous les naient, il en avait fait sa demeure.
yeux deviennent des etres connus; temoins 11. Je ine ferai connaltre : le chatiment
de I'histoire d'un peuple, depositaires de ses d'Edom qui avait insulte aux malheurs
plus profondes emotions et de ses plus chers d'Israel, sera pour ce dernier une e'clatante
souvenirs, its personnifient en quelque sorte manifestation de la puissance de Jehovah.
le peuple lui-meme." 12. Les inontagnes d'' Israel, personnifica-
5. fJne haine ciernelle contro. Israel, haine tion du peuple qui les habitait. Voy. la note
qui a commence des le sein maternel entre du vers. 2.
les deux freres {Gen. xxv, 22 sv. xxvii, 37; ; 13. disant que
Voiis in\ivez brai'c, en
Noiiibr. XX,2\\Jug. xi, 17) et qui s'estcons- j'etais un Dieu impuissant, incapable de
tammentmanifesteedepuis.Comp.xxv, 12,1 5. sauver mon peuple. — Voiis aves niultipUe
— Aic temps de Viniquite finale (xxi, 30), vos paroles; Vulg., vous aves parte atteinte
lorsque I'iniquit^ d'Israel parvenue a son a 111071 honneur par vos paroles.
comble amena sa mine totale. 14. Qtiand toute la terre se rejouira :

6. Ce sang : allusion probable au nom Edom s'etait rejoui de la ruine d'Israel ; le


meme d^Edoin, qui signitie rouge, et qui res- jour viendra ou toute la terre sera dans la
semble au mot c/a/n, sanj^: — Le sattg re'- joie a cause du salut divin, tandis qu'Edom
pandu par toi. seul en sera prive.

590 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXXV, 15; XXXVI, i— 12.


jouira, je ferai de toi une solitude. devastee, montagne de Seir, et Tldu-
i-^Comme tu t'es rejouie en voyant mee toute entiere. Et Ton saura que je
I'heritage de la maison d'Israel de- suis Jehovah.
vaste, je te ferai de meme tu seras :

CHAP. XXXVI. — Restauration d'Israel. Dieu retablira Israel [vers, —


i 15],
afin de glorifier son nom, deshonore en quelque sorte par le chatiment
de son peuple [16 — 32]. Le pays sera transforme en Eden [33 — 38].

Chap. T toi, fils de Thomme, prophe- prophetise touchant la terre d'Israel,


XXXVI, tise aux montasfnes d'Israel et et dis aux montagnes et aux collines.
^ dis : ^Ainsi parle le Seigneur, aux ravins et aux vallons Ainsi :

Jehovah Parce que I'ennemi a dit


: parle le Seigneur, Jehovah J'ai parle :

de vous " Ha! ha! les collines eter-


: dans ma jalousie et dans ma fureur,
nelles sontdevenues notrepropriete!" parce que vous avez porte I'opprobre
3a cause de cela, prophetise et dis : des nations.
Ainsi parle le Seigneur, Jehovah : 7C'est pourquoi le Seigneur, Jeho-
Attendu qu'on vous a devastees de vah, parle ainsi Moi j'ai leve ma
:

toute part et qu'on a desire s'emparer main les nations qui vous entou-
:

de vous, pour que vous fussiez la pro- rent porteront, elles aussi, leur oppro-
priete de ce qui reste des nations, et bre. ^Et vous, montagnes d'Israel,
attendu que vous avez ete I'objetdes vous pousserez vos rameaux et vous
discours des langues mechantes et porterez votre fruit pour mon peuple
des malins propos des gens, 4a cause d'Israel, car il est pres de venir. 9 Car
de cela, montagnes d'Israel, ecoutez je viens a vous et je tourne ma face
la parole du Seigneur, de Jehovah. vers vous, et vous serez cultivees et
Ainsi parle le Seigneur, Jehovah, aux ensemencees. ^oje multiplierai sur
montagnes et aux collines, aux ra- vous les hommes, la maison d'Israel
vins etaux vallons, aux mines deso- tout entiere; les villes seront habitees
lees et aux villes abandonnees, qui et les mines seront rebaties. " Je mul-
ont etc livrees au pillage et a la risec tiplierai sur vous hommes et bes-
dece qui reste des nations d'alentour, tiaux; ils seront nombreux et se mul-
5a cause de cela, ainsi parle le Sei- tiplieront; je veux que vous soyez
gneur, Jehovah Oui, dans le feu dc : habitees comme autrefois; je vous
ma jalousie, j'ai parle contre ce reste ferai plus de bien que dans votre com-
des nations et contre I'ldumee qui, mencement, et vous saurez que je suis
le coiur tout jo\'eux et le mepris dans Jehovah. '-J'amenerai sur vous des
I'ame, se sont adjuge mon pays pour hommes, mon peuple d'Israel ; ils te
en faire leur proie, ^a cause de cela, possederont;tu seras leur heritage et

CHAP. XXXVI. considerant de sentence, comme xiii, 10. —


On a desire s'emparer de vousj Vulg., on
1. Et toi : continuation du discours pre- 7'ous a foules aux pieds. —
Ce qui reste des
cedent la condamnation d'Edom a pour
: nations voisines qui aspiraient a se partaker
pendant une promesse en faveur d'Israel. I'htfritage du peuple de Dieu ce qui reste ;

Montae^Hcs d' Israel : tout le pays avec ses suppose que le chatiment avait dejh com-
habitants; voy. xxxv, 12. mence pour cllcs.
Les collines I'terttelles, le pays d'lsrat-l
2. 4. Ravins, au fond desquels coule un tor-
tout couvert de montagnes et de collines. rent (Vulg.).
Conip. xxxv, 10. —
Eternctles, ;i cause du 5. Dans le feu de ma Jalousie, dans mon
pacle eternel par lequel Dieu en avait ga- /.Me jaloux pour la gloire dc mon nom et
ranti la possession a son peuple. Comp. pour rhonneurde mon peuple. — Et empa.\-
Gen. xlix, 26;Deut. xxxiii, 15. ticulier contre riduvtee, qui represente ici
3. Attendu que : formule juridique d'un tous les autres peuples paiens.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXV, 15; XXXVI, i— 12. 591

minus Deus : Lastante uni versa 5. haec dicit Dominus


Propterea
terra, in solitudinem redigam. te Deus Quoniam in igue zeli mei
:

15. Sicuti gavisus es super heredi- locutus sum de reliquis gentibus, et


tatem domus Israel, eo quod fuerit de Idumsea u ni versa, quae dederunt
dissipata, sic faciam tibi dissipatus : terram meam sibi in hereditatem
eris mons Seir, et Idumasa omnis : cum gaudio, et toto corde, et ex
et scient quia ego Dominus. animo et ejecerunt eam ut vasta-
:

rent 6. idcirco vaticinare super hu-


:

mum. Israel, et dices montibus, et


—:>— CAPUT XXXVI. — :;:—
Hasc di-
collibus, jugis, et vallibus :

Quia populus Dei erat in opprobrium gen- cit DominusDeus Ecce ego in zelo :

tibus,eo quod propter sua peccata dispersi meo, et in furore meo locutus sum,
essent in captivitatem, dicit Dominus,
eo quod confusionem gentium susti-
non propter ilium, sed propter se reduc^lu-
nueritis.
rum eum in terram suam; quodque super
ipsum efFundet aquam mundam, faciens Idcirco ha:c dicit Dominus
7.
eum in suis pr^eceptis ambulare, magna- Deus Ego levavi manum meam ut
:

que frui felicitate. gentes, quas in circuitu vestro sunt,


ipsas confusionem suam portent.
U autem fili hominis pro- 8. Vos autem montes Israel ramos
pheta super moil tes Israel, vestros germinetis, et fructum ve-
et dices"Montes Israel
: strum afferatis populo meo Israel :

I audite verbum Domini : prope enim est ut veniat 9, quia :

2, base dicit Dominus Deus Eo : ecce ego ad vos, et convertar ad


quod dixerit inimicus de vobis : vos, et arabimini, et accipietis se-
Euge, altitudines sempiternae in he- mentem. 10. Et multiplicabo in
reditatem datae sunt nobis 3. pro- : vobis homines, omnemque domum
pterea vaticinare, et die Hasc dicit : Israel et habitabuntur civitates,
:

Dominus Deus Pro eo quod : deso- et ruinosa instaurabuntur. 11. Et


lati estis, et conculcati per circui- replebo vos hominibus, et jumen-
tum, hereditatem reliquis
et facti in tis et multiplicabuntur, et cre-
:

gentibus, et ascendistis super labium scent et habitare vos faciam sicut


:

linguae, et opprobrium populi : a principio, bonisque donabo ma-


4. propterea montes Israel audite joribus, quam habuistis ab initio :

verbum Domini Dei Hasc : dicit et scietis quia ego Dominus. 12. Et
Dominus Deus montibus, et colli- adducam super vos homines popu-
bus, torrentibus vallibusque, et de- lum meum Israel, et hereditate pos-
sertis parietinis et urbibusderelictis, sidebunt te et eris eis in heredita- :

quas depopulatas sunt, et subsanna- tem, et non addes ultra ut absque


tas a reliquis gentibus per circuitum. eis sis.

6. Porte Popprobre des /laiions : voy. 2. lis te possederont : des montagnes, le


1

xxxiv, 29. prophete passe au pays lui-meme. Tu ne —


/'at levema main, j'en ai fait le serment.
7. les priveras plus de leurs enfants : allusion
8. Vous poicsserez vos rameaux : comp. a No/nbr. xiii, t^^, oil il est dit que les es-
Jcr. xxxi, 4 sv. —
// est prcs : sujet tnon pions envoyes pour explorer lepays de Cha-
petiple : le retour et le retablissement d'ls- naan dirent a leur retour C'est un pays :
'
'

rael sont proches. qui devore ses habitants." De fait, lorsque


9. /e viens a, voits, avec amour ailleurs ; les Israelites devenaient infideles, le Sei-
Jehovah vient avec colere, pour le chati- gneur permettait qu'ils fussent devores par
ment, par ex. v, 8; xiii, 8. la famine, par la peste, par I'epee des enva-
10. Sur voies, sur les montagnes d'Israel. hisseurs il n'en sera plus ainsi desormais.
;

— La maison
d'Israel tout entiere : tous Vulg., et tu ne scras p>lus jamais sans etix,
les membres, maintenant disperses, des sans tes habitants.
royaumes de Juda et des dix tribus.
592 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXXVI, 13—30.
tu ne les priveras plus de ses enfants. d'Israel Ainsi parle le Seigneur, Je-
:

isAi'nsi parle le Seigneur, Jehovah : hovah : Ce n'est pas a cause de vous


Farce qu'ils vous disent Tu as de- : que je le fais, maison d'Israel ; c'est
vore des hommes et tu as prive ta pour mon saint nom que vous avez
nation de ses enfants, i4a cause de deshonore parmi les nations chez
cela, tu ne devoreras plus d'hommes lesquelles vous etes alles. 23 Je sancli-
ct tu ne priveras plus ta nation de ses fierai mon grand nom qui est desho-
enfants, dit le Seigneur, Jehovah. nore parmi les nations au milieu des-
i5je ne te ferai plus entendre les ou- quelles vous I'avez deshonore, et les
trages des nations, tu ne porteras plus nations sauront que je suis le Sei-
I'opprobre des peuples, et tu ne feras gneur, Jehovah, quand je me san6li-
plus broncher ta nation, dit le Sei- fierai en vous, a leurs yeux. ^4 Je vous
gneur, Jehovah. tirerai d'entre les nations, je vous ras-
16 La parole de Jehovah me fut semblerai de tous les pays et je vous
adressee en ces termes i7Fils de : ramenerai sur votre terre. ^sje ferai
rhomme, ceux de la maison d'Israel, sur vous une aspersion d'eaux pures,
quand ils habitaient sur leur terre, et vous serez purs je vous purifierai ;

I'ont souilleepar leur conduite et par de toutes vos souillures et de toutes


leurs oeuvres; leur conduite etait de- vos abominations. ^^]e vous donne-
vant moi comme la souillure d'une rai un coeur nouveau, et je mettrai
femme. ^^Et j'ai verse sur eux mon au dedans de vous un esprit nou-
courroux a cause du sang qu'ils ont veau j'oterai de votre chair le coeur
;

verse sur le pays, et parce qu'ils I'ont de pierre, et je vous donnerai un cceur
souille par leurs infames idoles. ^9je de chair. ^/Je mettrai au-dedans de
les ai disperses parmi les nations, et vous mon Esprit, et'je ferai que vous
ils ont et(i dissernincs en divers pays; suivrez mes ordonnances, que vous
je les ai juges selon leur conduite et observerez mes lois et les pratique-
selon leurs oeuvres. 20 Arrives chez les rez. 28V0US habiterez le pays que j'ai
nations ou ils sont alles, ils ont desho- donne a vos peres; vous serez mon
nore mon saint nom, quand on di- peuple, et moi, je serai votre Dieu.
sait d'eux " C'est le peuple de Je-
: -9je vous sauverai de toutes vos souil-
hovah, c'est de son pays qu'ils sont lures; j'appellerai lefroment et le fe-
sortis." -I Et j'ai eu pitie de mon saint rai abonder, et je n'enverrai plus sur
nom, que ceux de la maison d'Israel vous la famine. 3oJe multiplierai les
ont deshonore parmi les nations chez fruits des arbres et le produit des
lesquelles ils sont alles. champs, afin que vous ne portiez plus
22C'est pourquoi dis a la maison parmi les nations I'opprobre de la

14. Tti ne priveras plus, etc., en suivant pour leurs infidelites, mais qu'il etait im-
d'apres le kethib, thekas-
le qeri, ///^'i-fZ/rcXV/y puissant k les proteger contre leurs enne-
c/ilt, il faudiait traduire, in ne la feras plus mis. Comp. Is. xlviii, 9-1 1.
broncker, tomber dans le pcche,et par suite 21. J^ii eu pitie de mon nom, ainsi humi-
dans le nialheur. Vulg., etoicffant ta nation. lie, en butte aux mepris et aux outrages des

I 5. Tu neferas plus broncher, tomber dans idolatres.


I'infidelite. Vulg., tu ne perdras plus. Ces 22. Ce n'' est pas a cause de vous, qui n'avez
promesses magnifiques ont re9U un accom- aucun droit a ma misericorde et aux biens
plissement partiel apres le retour de la cap- incomparables que je veux vous accorder.
tivite; mais elles se rapportent principale- — Pour mon nom, dont la gloire, c.-a-d. la
ment a un avenir plus loinlain au.K bene- ; manifestation et la connaissance sont en-
dictions spirituelles dont Dieu a enrichi et core, en definitive, le tresor le plus precieux
eniichira son Eglise. de la creature. La future redemption est
20. lis onl deskonofc mon nom, par le fait tlonc annoncee ausi^i par Ezechiel comme
meme de leur captivite' car en voyant les
; un bienfait entierement gratuit. Comp. Is.
Israelites conduits en exil, les paiens se di- xliii, 25 sv. ; xlviii, 11.
saient, non pas que Jehovah les chatiait 22,. Je sanClifierai mon nom, je manifeste-

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXVI, 13—30. 593


13. Hasc dicit Dominus Deus : Hasc dicit Dominus Deus : Non
Pro eo quod dicunt de vobis : De- propter vos ego faciam, domus
voratrix hominum es, et sufFocans Israel, sed propter nomen sanctum
gentem tuam 14.. propterea homi-
: meum, quod polluistis in gentibus,
nes non comedes amplius, et gen- ad quas intrastis. 23. Et sanctificabo
tem tuam non necabis ultra, ait Do- nomen meum magnum, quod pol-
minus Deus: 15. nee auditam fa- lutum est inter gentes, quod pollui-
ciam in te amplius confusionem stis in medio earum : ut sciant gen-
gentium, et opprobrium populorum tes quia ego Dominus, ait Dominus
nequaquam portabis, et gentem exercituum,cum sanctificatus fuero
tuam non amittes amplius, ait Do- in vobis coram eis 24. tollam :

minus Deus. quippe vos de gentibus, et congre-


16. Et factum est verbum Do- gabo vos de universis terris, et ad-
mini ad me, dicens : 17. Fili homi- ducam vos in terram vestram. 25. Et
nis domus Israel habitaverunt in effundam super vos aquam mun-
humo sua, et polluerunt earn in viis dam, et mundabimini ab omnibus
suis, et in studiis suis juxta immun- inquinamentis vestris, et ab univer-
ditiam menstruatae facta est via eo- sis idolis vestris mundabo vos.
rum coram me. 18. Et efFudi indi- 26. 'Et dabo vobis cor novum, et ^Supran,
gnationem meam super eos pro san- spiritum novum ponam in medio ^9-

guine, quern super ter-


fuderunt vestri et auferam cor lapideum de
:

ram, et in idolis suis polluerunt carne vestra, et dabo vobis cor car-
earn. 1 9. Et dispersi eos in gentes, neum. 27. Et spiritum meum po-
et ventilati sunt in terras juxta vias : nam in medio vestri et faciam ut :

eorum, et adinventiones eorum ju- in praeceptis meis ambuletis, et ju-


dicavi eos. 20. Et ingressi sunt ad dicia mea custodiatis et operemmi.
2, 5. gentes, ad quas introierunt, et *pol- 28. Et habitabitis in terra, quam
'^4-
luerunt nomen sanctum meum, dedi patribus vestris et eritis mihi :

cum diceretur de eis Populus Do- : in populum, ego ero vobis in


et
mini iste est, et de terra ejus egressi Deum. 29. Et salvabo vos ex uni-
sunt. 21. Et peperci nomini sancto versis inquinamentis vestris et vo- :

meo, quod polluerat domus Israel cabo frumentum, et multiplicabo


in gentibus, ad quas ingressi sunt. illud, non imponam vobis fa-
et
22. Idcirco dices domui Israel : mem. 30. Et multiplicabo fructum

rai ma puissance et ma saintete aux yeux divins ; un cceur de chair, sensible aux bien-
des hommes par le retour d'lsrael en Cha- faits de Dieu. C'est la seconde naissance
naan (vers. 24), par sa conversion parfaite " par I'eau et le Saint-Esprit " dont parle le
a Dieu (25-28), par I'etat prospere de la divin Sauveur dans son entretien avec Ni-
Terre sainte (29-32). —
A leiirs yeux, aux codeme, Jean, iii, lo. Cette promesse, ac-
yeux des nations (LXX, Vulg.). Le texte complie visiblement par la descente du
hebreu actuel porte, a vos yeuxj cette lecon, Saint-Esprit le jour de la Pentecote, conti-
abandonnee par la plupart des interpretes, nue de se realiser par Tefifusion de la grace
offre pourtant un sens acceptable chacun : et par le don du Saint-Esprit a chaque
pourra contempler I'oeuvre de saintete ac- fidele dans le Bapteme et dans les autres
complie chez ses freres comp. Is. xxix, 23.
; sacrements.
25. Allusion a Noiiibr. xix, 17 sv. oil une 27. Et je ferai que vous stdvres etc. Saint
lustration est prescrite pour la purification Paul enseigne cette meme docflrine quand
d'une souillure legale. Comp. Ps. li, 9; Zach. il declare que la justification ne pouvait
xiii, I. Dans I'alliance nouvelle, la purifica- etre le fruit de la Loi {Rom. viii, 4), et que
tion ne sera pas seulement exterieure ; elle le Saint-Esprit qui habite dans les justes
produira une veritable regeneration. " vient en aide a leur faiblesse. " Rom.
26. Comp. xi, 19. Un cceur tiouveau, qui viii, 26 sv. Comp. Joel, ii, 28.
opere un veritable changement interieur. 30. Lopprobre de la famine : les paiens
Le ccetir de pierre, insensible aux attraits tournaient en derision les Israelites a cause
1)0 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME V. — 38
594 PROPHli:TIE D'fe^.CHIEL. Chap. XXXVI, 31-38; XXXVII, -10.

famine. 3^A/o7's vous vous rappellerez din d'Eden, et les villes ruinees, de-
vos voies mauvaises et vos oeuvres solees et renversees sont habitees
qui n'etaient pas bonnes, et vous vous comme des places fortes. 36 Et les na-
prendrez en degout a cause de vos tions qui seront restees autour de
iniquites et de vos abominations. vous sauront que moi, Jehovah, j'ai
32 Ce n'est pas a cause de vous que je rebati ce qui etait renverse, plantece
le fais, dit le Seigneur, Jehovah, sa- qui etait ravage. Moi, Jehovah, je dis
chez-le; ayez honte et rougissez de et je fais. 37 Ainsi parle le Seigneur,
votre conduite, maison d'Israel. Jehovah : Encore en ceci je me lais-
33Ainsi parle le Seigneur, Jeho- serai chercher par la maison d'Israel
vah Le jour ou je vous purifierai dc
: pour le faire en leur faveur : je mul-
toutes vos iniquites, je rendrai aux tiplierai les hommes comme se miil-
villes leurs habitants et ce qui est en tiplientdes troupeaux. 38Tels que
ruine sera rebati. 34 La terre devastee des troupeaux de brebis saintes, tels
sera cultivee, elle qui n'etait que de- que les troupeaux de Jerusalem dans
solation aux yeux de tous les pas- ses solennites, ainsi des troupeaux
sants. 35 On dira Cette terre, qui etait
: d'hommes remplirontles villes; et Ton
devastee, est devenue comme un jar- saura que je suis Jehovah.

CHAP. XXXVII. — Restauration d'Israel (suite). Vision des ossements desse-


ches qui reprennent vie [i — 10]; explication de la vision [11 — 14].
Conclusion des promesses precedentes : reunion d'Israel en un seul
royaume, sous le sceptre du nouveau David [15 — 28].

Chap. A
main de. Jehovah fut sur vous couvrirai de peau; je mettrai en
XXXVH. %} moi, et Jehovah me fit sortir vous I'esprit et vous vivrez; et vous
en esprit et me placa au mi- saurez que je suis Jehovah ". 7je pro-
lieu de la plaine, qui etait couverte phetisai comme 'en avais re^u I'ordre,
j

d'ossements. ^Ij me fit passer pres et comme je prophetisais, se fit un il

d'eux, tout autour; ils etaient en tres son, puis un bruit retentissant, et les
grand nombre sur la face de la plaine OS se rapprocherent les uns des
et tout a fait desseches. 3Et il me autres. ^Je regardai, et voici qu'ils
dit " Fils de I'homme, ces ossements
: s'etaient revetus de muscles et de
reviendront-ils a la vie? " Je repon- chair, et qu'une peau les avait recou-
dis " Seigneur, Jehovah, vous le sa-
;
verts par dessus; mais il n'y avait
vez ". "^11 me dit " Prophetise sur : point d'esprit en eux. 9 II me dit :

ces ossements et dis-leur Ossements :


" Prophetise a I'esprit, prophetise, fils

desseches, entendez la parole de Je- de I'homme, et dis a I'esprit Ainsi :

hovah! 5 Ainsi parle le Seigneur, Je- parle le Seigneur, Jehovah Viens :

hovah, a ces ossements Je vais faire : des quatre vents, esprit, et souffle sur
entrer en vous I'esprit et vous vivrez. ces hommes tues, et qu'ils vivent ".
6Je mettrai sur vous des muscles, je loje prophetisai comme il me I'avait
ferai croitre sur vous de la chair et je ordonne,et I'esprit entra en eux,et ils

des frequentes famines causees dans leur 35. Covnne des places forfes, a Tabri de
pays par la secheresse. toute attaque de I'ennemi.
21. A/ors, comme I'enfant prodigue, vous 37. Je me laisserai cJierrlie?- et trouver, je
direz " Pi^re, j'ai pechc centre vous.'' Lt/c.
: me montrerai facile ^ exaucer leurs prieres.
XV, 21. 38. Des troupeaux de brebis saifi/es, desti-
32. Comp. A'(>?/i. xi, 36. nees au sacrifice; ies troupeaux de Jcrusa-
Suit la conclusion, qui ddveloppe la pen- innombrables vitlimes, bocufs, chc-
h'lu, les
s^e des vers. 29-30, et oppose la prosperite vres et brebis, immolees aux trois grandes
du pays d'Israel a la desolation de I'ldumf^e. fetes annuelles. Comp. II Par. xxx\-, 7.
:

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXVI, 31— 38; XXXVII, i—io. 595

ligni, et genimina agri, ut non cat unum fore regnum Juda et Israel, qui
sub uno rege ac pastore David observa-
portetis ultra opprobrium famis turi sint mandata Domini, qui cum ipsis
in gentibus. .31. Et recordabimini paftum feriet sempiternum.
viarum vestrarum pessimarum, stu-
diorumque non bonorum : et dis- ACTA super me ma- est
plicebunt vobis iniquitates vestras, nus Dommi, et eduxit me
et scelera vestra, 32. Non propter in spiritu Domini et di- :

vos ego faciam, ait Dominus Deus, misit me in medio campi,


notum sit vobis confundimini, et : qui erat plenus ossibus 2. et cir- :

erubescite super viis vestris, domus cumduxit me per ea in gyro erant :

Israel. autem multa valde super faciem


33. Hasc dicit Dominus Deus : campi, siccaque vehementer. 3. Et
In die, qua mundavero vos ex om- dixit ad me Fili hominis putasne :

nibus iniquitatibus vestris, et inha- vivent ossa ista.^ Et dixi Domine :

bitari fecero urbes, et instauravero Deus, tu nosti. 4. Et dixit ad me :

ruinosa, 34. et terra deserta fuent Vaticinare de ossibus istis et dices :

exculta, quae quondam erat desolata eis Ossa arida audite verbum Do-
:

in oculis omnis viatoris, 35. dicent mini 5. Haec dicit Dominus Deus
Terra ilia inculta, facta est ut hor- ossibus his Ecce ego intromittam
:

tus voluptatis et civitates deserts,


: in vos spiritum, et vivetis. 6 Et
et destitutse munitas
atque sufFossas, dabo super vos nervos, et succre-
sederunt. 2^- Ef scient gentes quas- scere faciam super vos carnes, et
cumquederelictas fuerint in circuitu superextendam in vobis cuteni et :

vestro, quia ego Dominus aedificavi dabo vobis spiritum, et vivetis, et


dissipata, plantavique inculta, ego scietis quia ego Dominus. 7. Et pro-
Dominus locutus sim, et fecerim. phetavi sicut prsceperat mihi fa- :

37. Hasc dicit Dominus Deus: Ad- ctus est autem sonitus, prophetante
huc in hoc invenient me domus me, et ecce commotio et accesse- :

Israel, ut faciam
multiplicabo eis : runt ossa ad ossa, unumquodque ad
eos sicut gregem hominum, 38. ut juncturam suam. 8. Et vidi, et ecce
gregem sanctum, ut gregem Jeru- super ea nervi, et carnes ascende-
salem in solemnitatibus ejus sic : runt et extenta est in eis cutis de-
:

erunt civitates desertae, plenae gre- super, et spiritum non habebant.


gibus hominum et scient quia ego : 9. Et dixit ad me Vaticinare ad :

Dominus. spiritum, vaticinare fili hominis, et


dices ad spiritum Hasc dicit Do- :

— :i:— CAPUT XXXVII. — :i:—


minus Deus A
quatuor ventis veni
:

spiritus, et insuffla super interfectos


In figura aridorum ossium reviviscentiurrij
designat filios Israel qui de omni prospe-
istos, et reviviscant. 10. Et prophe-
ritate desperant, reducendos in teiram tavi sicut prasceperat mihi : et in-
suam et per duo ligna conjuncfla signifi-
: gressus est in ea spiritus, et vixe-

CHAP. XXXVII. 4. Propheiise, parle sous I'inspiration.


I. La
mai7i de Jehovah : une aeflion sur- 5. L'esprii, ici, le souffle de vie qui anime

naturelle transporta I'esprit du prophete chaque homme : comp. Gen. ii, 7.

dans une sphere superieure et lui montra la 7. Un son, un l^ger bruit cause par le
vision qui suit. Cette vision a pour but de mouvement des os un bruit retentissant ;

repondre a la pensee secrete des Israelites :


(Vulg.,a«^ agitation) produit par les os qui
tu nous de magnifiques promesses, mais
fais se rapprochaient et s'emboitaient pour for-
pourront-elles s'accomplirPIsrael n'est-il pas mer des squelettes.
compl^tement aneanti? Comp. vers. 11. — 8. // «'/ avait pas iV esprit eti eux : lis
La plaine^ avec I'article, peut-etre celle de n'etaient arrives qu'a I'etat de cadavres.
iii, 22 sv. Dans la Vulg., Doniinus a la place 9. Ces honimes tue's, semblables a des ca-
du second Dommi rendrait mieux le sens. davres etendus sur un champ de bataille.
: ;

596 PROPHETIE D'EZltCHIET. Chap. XXXVII, 11—25.

prirent vie, et ils se tinrent sur leurs parle le Seigneur, Jehovah Je pren- :

pieds grande, tres grande armee!


: drai le baton de Joseph, qui est dans
" II me dit :
" Fils dc rhomme, ces la main d'Ephraim, et les tribus
ossements, c'est toute la maison d'ls- d'Ephraim qui lui sont unies et je les
rael. lisdisent Nos os sont desse-: joindrai au baton de Juda, et j'en
ches, notre esperance est morte, nous ferai un seul baton, et ils seront un.
sommes perdus! ^^([^'est pourquoi 20 Les batons sur lesquels tu ecri-
prophetise et dis-leur Ainsi parle le : ras seront dans ta main, a leurs yeux.
Seigneur, Jehovah J'ouvrirai vos :
21 Et dis-leur Ainsi parle le Sei-
:

tombeaux, et je vous ferai remonter gneur, Jehovah Je vais prendre les


:

hors de vos tombeaux, 6 mon peuple, enfants d'Israel du milieu des na-
et je vous ramenerai sur la terre d'ls- tions ou ils sont alles; je les rassem-
rael; ^3et vous saurez que je suis Je- blerai de toutes parts et je les rame-
hovah, quand j'ouvrirai vos tombeaux nerai sur leur sol. ^^]e ferai d'eux
et que je vous ferai remonter hors de une seule nation dans le pays, sur les
vos tombeaux, 6 mon peuple. i4je montagnes d'Israel un seul roi re-
;

mettrai mon Esprit en vous, et vous gnera sur eux tous; ils ne seront plus
vivrez, et je vous donnerai du repos deux nations et ne seront plus sepa-
sur votre sol, et vous saurez que res en deux royaumes. 23 Us ne se
moi, Jehovah, je dis et j'execute, souilleront plus par leurs infames
dit Jehovah. idoles, par leurs abominations et par
^5 La parole de Jehovah me fut tous leurs crimes; je les sauverai de
adressee en ces termes ^^Et toi, fils : toutes leurs rebellions par lesquelles
de I'homme, prends un baton et ecris ils ont peche, et je les purifierai ils ;

dessus " A Juda et aux enfants d'ls-


: seront mon peuple et je serai leur
rael qui lui sont unis ". Prends un Dieu. 24 Mon serviteur David sera
autre baton et ecris dessus " A Jo- : leur roi et ils auront tous un meme
seph " ce sera le baton d'Ephraim
; pasteur; ils suivront mes ordonnan-
et de toute la maison d'Israel qui lui ces, ils observeront mes commande-
est unie. i7Rapproche-les I'un de ments et les mettront en pratique.
I'autre pour n'avoir qu'un seul baton, 25 lis habiteront dans le pays que j'ai

et qu'ils soient un dans ta main. ^^Et donne a mon serviteur Jacob et dans
quand les fils de ton peuple te diront lequel ont habite leurs peres; ils y
" Ne nous expliqueras-tu pas ce que habiteront, eux, leurs enfants et les
tu entends par la? " dis-leur '9 Ainsi : enfants de leurs enfants a jamais; et

11. I/s disent : comp. xxxiii, 10. cette vision en preuve de la resune<flion des
12. Vos tombeaux : figure de Babylone, morts. Sans doute, le prophete en tracjant
oil les Juifs sont captifs. ce tableau grandiose n'affirme pas direcfle-
14. Afon Esprit, non plus seulement le ment le fait de la resurreftion generale des
souffle de vie qui ranime les morts, mais corps h la fin des temps. Mais il suppose ma-
I'Esprit-Saint, principe d'une vie plus haute, nifestement que ce dogme est incontestable
de la saintete et de I'union a Dieu. et connu de ses auditeurs. Sinon ie symbole
La masse d'Israel, par son incredulite, manquant de fondement perdrait toute va-
a empeche la realisation du plan divin ci la leur a leurs yeux. Nous savons par ailleurs
venue du Messie; mais I'accomplissement que les Israelites croyaient au dogme de la
de la prophetie n'est que retard^, et la pro- resurrection. A'oy. J Sa?ii. ii,6;y(7/^xix,25 sv.
messe tient toujours {Rom. xi, 29). Le jour Os. xiii, 14; Is. XXV, 8; xxvi, 19; Dan. xii, 2.
viendra ou Israel " tournera ses regards vers 16. Prends un baton (litt. un bois\ em-
Celui qu'il a percd ", et recevra a son tour bleme du commandement, un sceptre (ver-
lesdons de I'Esprit divin. set 19). Comp. les douze verges portant
Les passages/i'cw, v, 19-27 et Rom. xi, 15, aussi des noms ecrits et placees par Moise
paraissent faire allusion h la vision des osse- dans le santluaire {Novibr. xvii).— A
Juda:
ments desseches et ramenes a la vie. ce premier baton representera le royaume
Un grand nombre de P^res ont invoquc de Juda, compose de la tribu de ce nom, de
:

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXVII, 11—25. 597


runt steteruntque super pedes suos
: his tibi velis? 19. Loqueris ad eos :

exercitus grandis nimis valde. Hasc dicit Dominus Deus : Ecce


1 1 Et dixit ad me Fili hominis,
. : ego assumam lignum Joseph, quod
ossaha2c universa, domus Israel est est in manu Ephraim, et tribus
ipsi dicunt Aruerunt ossa nostra,
: Israel, quas sunt ei adjunctas : et da-
et periit spes nostra, et abscissi su- bo eas pariter cum ligno Juda, et
mus. 12. Propterea vaticinare, et faciam eas in lignum unum : et
dices ad eos Haec dicit Dominus
: erunt unum in manu ejus.
Deus : Ecce ego aperiam tumulos 20. Erunt autem ligna, super quas
vestros, eteducam vos de sepulcris scripseris in manu tua, in oculis eo-
vestrispopulus mens et inducam : rum. 21. Et dices ad eos Hasc di- :

vos in terram Israel. 13. Et scietis cit Dominus Deus Ecce ego assu- :

quia ego Dominus, cum aperuero mam filios Israel de medio natio-
sepulcra vestra, et eduxero vos de num, ad quas abierunt : et congre-
tumuJis vestris popule meus: 14. et gabo eos undique, et adducam eos
dedero spiritum meum in vobis, et ad humum suam. 22. 'Et faciam " Joann. lo,

vixeritis, et requiescere vos faciam eos in gentem unam in terra in i6.

super humum vestram et scietis : montibus Israel, et rex unus erit


quia ego Dominus locutus sum, et omnibus imperans et non erunt :

feci, ait Dominus Deus. ultra duae gentes, nee dividentur


15. Et
factus est sermo Domini amplius in duo regna. 23. Neque
ad me, dicens 16, Et tu fili homi-
: polluentur ultra in idolis suis, et
nis sume tibi lignum unum : et scri- abominationibus suis, et cunctis
be super illud Judas, et filiorum
: iniquitatibus suis et salvos eos fa- :

Israel sociorum ejus et tolle lignum : ciam de universis sedibus, in quibus


alterum, et scribe super illud Jo- : peccaverunt, et emundabo eos et :

seph ligno Ephraim, et cunctas do- erunt mi hi populus, et ego ero eis
mui sociorumque ejus. 1 7. Et
Israel, Deus. 24. *Et servus meus David * Is. 40, II.

adjunge ilia, unum ad alterum tibi rex super eos, et pastor unus erit Jer. 23,
Supra 34,
5.

in lignum unum et erunt in unio- : omnium eorum : in judiciis meis 23. Dan. 9,

nem in manu tua. 18. Cum autem ambulabunt, mandata mea custo-
et 24.
1.45-
Joann.

dixerint ad te filii populi tui loquen- dient, et facient ea. 25. Et habita-
tes : Nonne indicas nobis quid in bunt super terram, quam dedi ser-

celles de Benjamin et de Simeon, et de la 22. Un setil roi^le Messie comp. vers. 24.
:

plus grande partie des Levites. JosepJi: —A — Jean, x, 16; xvii, 21.
il est probable que ce mot seul devrait 23. De toutes leurs rebelliotis ; c'est le sens
etre ecrit sur le second baton ce qui suit ; des LXX,que I'on obtient par la seule trans-
parait une explication. De Joseph descen- position d'une lettre (le vav) dans le mot
daient Ephraim et Manasse, les deux tribus hebreu : lieu de Moschboth.
MeschoubSth, au
les plus puissantes du royaume du nord, Ce sens beaucoup plus simple et plus
est
appele royaume d'Israel dans le sens res- naturel que celui qui resulte du texte mas-
traint de ce mot. soretique, suivi par la Vulg. de toutes leurs :

19. Ephraim, la tribu preponderante dans demeures, des contrees etrangeres oil ils ont
le royaume d'Israel. Sens : les dix tribus ete emmenes et ou ils ont pratique I'idola-
revoltees se reuniront k Juda pour ne former trie ;ou bien, comme I'explique Keil de :

qu'un seul royaume sous I'autorite de Jeho- leurs deineures, c.-a-d. de ce qui, dans leurs
vah. Au lieu de dans ma mai?i, la Vulg. met demeures, etait pour eux une occasion de
dans sa main, main de Juda; de meme les
la peche, savoir de leurs idoles, que je ferai
LXX; met da-
cette legon, tres acceptable, tout a fait disparaitre.
vantage en relief la preponderance de Juda 25. II faut se souvenir que le pays de Cha-
dans risrael restaure. naan est la figure de I'Eglise de Jdsus-Christ,
20. A leurs yeux : Taction symbolique a le veritable royaume de Dieu. II ne s'agit
done ete reellement accomplie par le pro- done pas ici des princes de la maison de
phete. —
Pour la suite, comparez xxxiv, David mais de Celui dont David etait la
;

II sv. ; xxxvi, 22 sv. figure, le Messie pretre eternel {Hebr.


598 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXXVII, 26— 28; XXXVIII, i—io.

David mon serviteur sera leur prince tion sera au-dessus d'eux je serai
;

pour toujours. 26 Et je ferai avec eux leur Dieu et ils seront mon peuple.
une alliance de paix ce sera une ; 28 Et toutes les nations sauront que
alliance eternelle avec eux et je les ; je suis Jehovah qui san6lifie Israel,
etablirai et je les multiplierai; et quand mon sanftuaire sera au mi-
j erigerai mon sancluaire au milieu lieu d'eux pour toujours.
d'eux pour toujours. 27 Mon habita-

CHAP. XXXVIII XXXIX. — —


Gog vaincu jugement final du monde paien-
:

L'armee de Gog [xxxviii, i —


7], son arrivee dans le pays d'Israel
[8 —
17), sa destruction [18 —
23]. Description du jugement [xxxix,
I — 20]. Conclusion [21 — 29].

Chap. A parole de Jehovah me fut toi. 7Tiens-toi pret, fais tes prepa-
•XXXVIII. adressee en ces termes : ratifs, toi et toute la multitude qui
^Fils de I'homme, tourne ta s'est assemblee autour de toi; sois
face vers Gog, au pays de Magog, leur chef
prince souverain de Mosoch et de ^Au bout de beaucoup de jours tu
Thubal, et prophetise sur lui, et dis : seras visite; a la des temps tu mar-
fin
3Ainsi parle le Seigneur, Jehovah : cheras contre la nation soustraite a
Je viens a toi, Gog, prince souverain I'epee, rassemblee d'entre beaucoup
de Mosoch et de Thubal. 4je t'em- de peuples, sur les montagnes d'Is-
menerai je mettrai des crocs a tcs
;
rael,longtemps desertes, contre ceux
machoires, et je te ferai sortir, toi et qui sont sortis d'entre les peuples, et
toute ton armee,chevaux et cavaliers, qui habitent tous en securite. 9Tu
tous magnifiquement equipes, troupe monteras, tu arriveras comme I'oura-
nombreuse, avec le bouclier et I'ecu, gan, tu seras comme le nuage qui
tous maniant I'epee. 5 Perses, Ethio- va couvrir la terre, toi et tous tes
piens et Libyens seront avec eux, bataillons, et des peuples nombreux
ayant tous le bouclier et le casque. avec toi.
^Gomer et tous ses bataillons, la mai- loAinsi parle le Seigneur, Jehovah:
son de Thogorma et tous ses batail- En ce jour-la des pensees s'eleveront
lons, peuples nombreux, seront avec dans ton coeur, et tu concevras un

vii,16 sv.), et roi unique a jamais (xxxiv, 23; du septentrion, sous la conduite d'un chef
Luc, i, 33; // Satn. vii, 14 sv.). puissant. Humainement sans defense,
27. Man habitatioti : ce sancfluaire ne sera I'Eglise le voit se briser a son tour contre
pas vide; j'y habiterai, et du haut de la mon- la puissance divine qui la protege et qui as-
tagne de Sion, je protegerai mon peuple. sure son triomphe definitif.
Comp. is. iv, 5 sv. 2. MagOi^, dans la Genese (x, 2) nom d'un

28. Les nations, en voyant la saintete rc- des sept fils de Japheth; ici nom d'une con-
gner au milieu du nouvel Israel, reconnai- tree septentrionale situee probablement sur
tront elies-memes Jehovah pour leur Dieu. les bords de la mer Caspienne, vers les step-
Dans le plan divin, Israel devait amener les pes de I'Oural. — Gog : ce nom a peut-etre
paiens au vrai Dieu. Par sa faute, les roles ete forme arbitrairement par le retranche-
ont ete renverses, et " les premiers sont de- ment de la premiere syllabe de Magog; ou
venus les derniers ". bien il aurait ete fourni au prophete par la
legende populaire. Dans I'Apocalypse
CHAP. XXXVIII. (xx, 7-10), Gog et Magog paraissent desi-
Dans les deux chapitres qui suivent, le gner devix peuples. — Prince soin>erainj ou
prophete trace le tableau des luttes que de- bien, avec les l^X^X, prince de Rosch. L'An-
vra soutenir h. travers les siecles la theocra- cien Testament ne mentionne aucun peuple
tic nouvelle fondee par le Messie. II decrit de Rosch; mais, dit Keil, les historiens by-
le dernier assaut que lui livrent ses enne- zantins et arabes font souvent mention d'un
mis, tous symbolisds dans un peuple venu peuple barbare appele Ross, habitant vers
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXVII, 26—28; XXXVIII, i— 10. 599

vo meo Jacob, in qua habitaverunt Mosoch, et Thubal : et vaticinare


patres vestri et habitabunt super
: de eo, 3. et dices ad eum Hasc di- :

earn ipsi, et filii eorum, et filii filio- cit Dominus Deus : Ecce ego ad te
rum eorum, usque in sempiternum : Gog principem capitis Mosoch et
et David servus meus princeps eo- Thubal, 4. et circumagam te, et po-
rum in perpetuum. 26, Et percu- '
nam frenum in maxillis tuis : et
tiam illis foedus pacis, pactum sem-
piternum erit eis et fundabo eos,:
educam
tuum, equos
te, et omnem
et equites vestitos lori-
...
exercitum

et multiplicabo, et dabo sanctifica- cis universos, multitudinem ma-


tionem meam in medio eorum in gnam, hastam et clypeum arripien-
perpetuum. 27. Et erit tabernacu- tium et gladium. 5. Persas, TEthio-
lum meum in eis et ero eis Deus, : pes, et eis, omnes scu-
Libyes cum
et ipsi erunt mihi populus. 28. Et Gomer, et universa
tati et galeati. 6.
scient gentes quia ego Dominus agmina ejus, domus Thogorma, la-
sanctificator Israel, cum fuerit san- tera aquilonis, et totum robur ejus,
ctificatio mea in medio eorum in populique multi tecum. 7. Praspara,
perpetuum. et instrue te, et multitudi- omnem
nem tuam, quas coacervata est ad
et esto eis in prasceptum.

:;:— CAPUT XXXVIII. —:^— te :

8. Post dies multos visitaberis: in


Habitantibus post redu(5lam captivitatem novissimo annorum venies ad ter-
secure filiis Israel in oppidis suis, adducet ram, quas reversa est a gladio, et
Dominus in novissimis diebus contra eos congregata est de populis multis ad
Gog cum ingenti exercitu sed et hunc :

cum suo exercitu multis cladibus postea montes Israel, qui fuerunt deserti
consumet. jugiter hasc de populis educta est,
:

et habitabunt in ea confidenter uni-


T factus est sermo Domi- versi. 9. Ascendens autem quasi
niad me, dicens : tempestas venies, et quasi nubes, ut
"Fili hominis pone
2. operias terram tu, et omnia agmina
faciem tuam contra Gog, tua, et populi multi tecum.
terram Magog, principem capitis 10. Haec dicit Dominus Deus :

le nord du Taurus et sur les bords du Volga; calypse (xx, 8), c'est k I'incitation de Satan
ce peuple de Ross (o'l <Pw;), peut-etre iden- qu'elle est rapportee.
tique avec les /busses, serait, comme Mosoch 5. Perses^ etc. : voy. xxvii, 10.
et Thubal (voy. xxvii, 3 ; xxxii, 26), un tri- 6. Gomer, Cimm^riens, peuple qui
les
butaire de Magog. Lenormant et Delitzsch habitait pres du Pont-Euxin. {Odyss. xi, 14;
identifient Rosch avec un pays de Raschii Herod, iv, 11}; Thogorma, I'Armenie.
onRaschi mentionne dans la grande inscrip- 7. Pais tes preparaiifs : n'y a-t-il pas quel-
tion de Khorsabad,et situe sur le haut Tigre, que ironie dans cet ordre donne a Gog? Si
dans le cercle de la domination de Gog. bien qu'il se prepare, sa ruine n'en est pas
4. Je feimnenenii, litt. je te sedidrai moins certaine.
(Keil) je t'amenerai a une entreprise dan-
: 8. Beaiicoup de jours : depuis longtemps
gereuse, en faisant que tu entendes parler Dieu tenait Gog en reserve pour remplir ce
de la prosperite du pays d'lsrael, ce qui al- r61e,savoir la derniere attaque du paganisme
lumera ta convoitise, et t'entrainera d'un contre le peuple de Dieu; enfin viendra
mouvement irresistible, comme on entraine I'heure de I'accomplissement. Tu seras —
un animal indompte par des crocs passes a 7nsitt' : allusion a je viendrai a
Is. xxiv, 22 ;

sa machoire (comp. xxix, 4). Ici I'expedition toi pour t'inciter a envahir le pays d'lsrael,
de Gog est attribuee a une incitation divine, oil tu trouveras ta ruine. D'autres Vordre :

parce que Dieu s'en servira, a la fin des de marcher te sera donne, sens plus facile et
temps, pour accomplir ses desseins de jus- en harmonie avec le contexte, mais qui ne
tice contre les nations paiennes rebelles a parait pas assez justifie par I'usage de la lan-
son empire; plus loin (vers. 10 sv.), elle est gue. Comp. pourtant 11 Esdr. xii, 44. —
presentee comme un mechant dessein forme A Pcpce des Chaldeens. En sccuritc : —
dans le cucur de Goglui-meme; dans I'Apo- voy. I'explication vers. 11.

600 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXXVIIl, 11—23.

mauvais dessein. "Tu diras Je mon- : 17 Ainsi parle le Seigneur, Jehovah:


terai contre ce pays ouvert; je fondrai N'es-tu pas celui dont j'ai parle aux
sur ces gens tranquilles qui habitent jours d'autrefois par mes serviteurs
en securite, qui ont tous des demeu- les prophetes d'Israel, qui ont pro-
res sans murailles, qui n'ont ni ver- phetise en ces jours-la pendant des
rous ni portes. J^ iy^s pour piller
12 annees que je te ferais venir contre
et fairedu butin, pour porter ta main eux.f* ^8 En ce jour-la, le jouroi^i Gog
sur des mines maintenant habitees, entrera dans la terre d'Israel, dit le
sur un peuple recueilli du milieu des Seigneur, Jehovah, mon courroux
nations, qui eleve des troupeaux et montera a mes narines, i9et dans ma
acquiert des biens, et qui habite au jalousie, dans le feu de ma fureur, je
centre de la terre. ^aSaba, Dedan, les I'ai jure,
il y aura en ce jour-la un
trafiquants de Tharsis et tous ses grand tremblement sur la terre d'Is-
lionceaux te diront " Est-ce pour
: rael. 2oX)evant moi trembleront les
piller que tu viens? Est-ce pour faire poissons de la mer, les oiseaux du
du butin que tu as assemble des trou- ciel, les betes des champs, tout reptile
pour emporter de I'argent et de
pes.'' qui rampe sur la terre et tout homme
For; pour prendre des troupeaux et qui est sur la face de la terre; les
des biens, pour ravir de grandes de- montagnes s'ecrouleront, les rochers
pouilles? tomberont et toute muraille sera ren-
^4C'est pourquoi prophetise, fils de versee sur le sol. ^ij'appellerai contre
I'homme, et dis a Gog Ainsi parle : lui I'epee sur toutes mes montagnes,
le Seigneur, Jehovah N'est-ce pas?: dit le Seigneur, Jehovah, et chacun
En ce jour-la, quand mon peuple ha- tournera son epee contre son frere.
bitera en securite, tu le sauras, 'Set -2j'exercerai mon jugement sur lui
tu viendras de ton pays, des confins par la peste et par le sang je ferai ;

du septentrion, toi et des peuples tomber des torrents de pluie et de la


nombreux avec toi, tous montes sur grele, du feu et du soufre sur lui, sur
des chevaux, grande troupe et puis- ses bataillons et sur les peuples nom-
sante armee. ^^Et tu monteras con- breux qui seront avec lui. ^aje me
tre mon peuple d'Israel comme une montrerai grand et saint, et je me
nuee qui va couvrir le pays. Ce sera ferai connaitre aux yeux de beau-
a la fin des temps que je te ferai venir coup de nations, et elles sauront que
contre mon pays, afin que les nations je suis Jehovah.
me connaissent, quand je me san6li-
fierai en toi a leurs yeux, 6 Gog.

'
^ -O- <^ I

11. Pays ouvert, qne. ni remparts ni forte- de la vraie religion, laquelle devait rayon-
resses ne defendenl; ou bien, contre ce pays ner dans le monde entier. Comp. Mich, v, 7.
tie bourgades, qui n'a pas de grandes villes 13. Saba, etc. voy. .\xvii, 12, 15, 20 sv.—
:

fortifiees. Ses lionceaux, ses princes, ses plus riches


12. Tit iras : Dieu semble continuer le negociants. C'est sans doute parce qu'ils
langage que Gog se tenait a lui-menie. — sont avides d'acheter, pour le revendre ail-
Au centre dc comme
la terre,x€^\\\.€ en etant leurs, le riche butin qui sera fait par Clog,
la meilleure partie et comme le joyau : qu'ils lui adressent les questions suivantes.
comp. V, 5. Cela est vrai geographiquement, 14. Tu le sauras : Dieu fera connaitre a
la Palestine etant situee au point de rencon- Gog I'etat de prosperitede son peuple, afin
tre des trois continents de I'ancien monde, de le prendre, en quelque sorte, a cet appat.
et religieusement, parce qu'elle etait le foyer Au lieu de I'hebr. acluel theda' , les LXX
;

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXVIII, ii— 2- 601

In die ilia ascendent sermones su- 17. HaecDominus Deus dicit :

per cor tuum, et cogitabis cogitatio- Tu ergo ille es, de quo locutus sum
nem pessimam. 1 1 et dices Ascen-
: . : in diebus antiquis in manu servorum
dam ad terram absque muro ve- : meorum prophetarum Israel, qui
niam ad quiescentes, habitantesque prophetaverunt diebus illorum in
secure hi omnes habitant sine mu-
: temporum, ut adducerem te super
ro, vectes, et portas non sunt eis : eos, i8.Et erit in die ilia, in die ad-
12. ut diripias spolia, et invadas ventus Gog super terram Israel, ait
prasdam,ut inferas manum tuam su- Dominus Deus, ascendet indignatio
per eos, qui deserti fuerant, et post- mea in furore meo. 19. Et in zelo
ea restituti, et super populum, qui meo, in igne irae meas locutus sum.
est congregatus ex gentibus, qui pos- Quia in die ilia erit commotio ma-
sidere coepit, et esse habitator umbi- gna super terram Israel 20. et:

lici terrae. ^commovebuntLir a facie mea pisces * Matth. 24,


29. Luc. 2t,
13. Saba, et Dedan, et negotiato- maris, et volucres coeli, et bestiae 25-
res Tharsis, et omnes leones ejus agri, et omne reptile, quod movetur
dicent tibi Numquid ad sumenda
: super humum, cunctique homines,
spolia tu venis? ecce ad diripiendam qui sunt super faciem terrae et sub- :

praedam congregasti multitudinem vertentur montes, et cadent sepes,


tuam,ut tollasargentum, et aurum, et omnis murus corruet in terram.
et auferas supellectilem, atque sub- 2 1 Et convocabo adversus eum in
.

stantiam, et diripias manubias infi- cunctis montibus meis gladium, ait


nitas. Dominus Deus: gladius uniuscujus-
14. Propterea vaticinare fili ho- que in fratrem suum dirigetur.22.Et
minis, et dices ad Gog Hasc dicit : judicabo eum peste, et sanguine, et
Dominus Deus : Numquid non in imbre vehementi, et lapidibus im-
die illo, cum habitaverit populus mensis Ignem, et sulphur pluam
:

mens Israel confidenter,scies? 1 5. Et super eum et super exercitum ejus,


venies de loco tuo a lateribus aqui- et super populos multos, qui sunt
lonistu et populi multi tecum ascen- cum eo. 23. Et magnificabor, et san-
sores equorum universi, coetus ma- ctificabor et notus ero in oculis
:

gnus, et exercitus vehemens. 16, Et multarum gentium, et scient quia


ascendes super populum meum Is- ego Dominus.
rael quasi nubes, ut operias terram.
In novissimis diebus eris, et addu-
cam te super terram meam ut sciant :

gentes me, cum sanctificatus fuero


in te in oculis eorum, o Gog.

paraissent avoir In tu te leveras,


the'^ or, ebranlera toute la nature, a I'approche du
{Comp. Joel, iii, 12), legon qui presente un jugement de Dieu (comp. Matth. xxiv, 21),
sens plus facile et que prefere Knabenbauer. et jettera la terreur dans I'armee de Gog :

ib.Cluand je me san^ifierai,&\.c. quand, : comp. Jug. Vj 4; /oiil, iii, 16; Mich, i, 3;


par ton chatiment, je ferai eclater aux yeux Nah. i, 5.

des nations ma justice et ma saintete : 20. Les rockers; d'autres, les terrasses qui
comp. XX, 40; xxviii, 22. soutiennent les vignes plantees sur le pen-
Suit le tableau du jugement de Gog; ainsi chant des coUines; Vulg., les clotures en
s'accompliront les anciennes propheties qui, pierres qui separent et protegent les champs
sans nommer Gog, annoncent la derniere de vignes.
attaque et la destruc^lion sur la terre de la 21. Et chacun, etc. Comp. /ug. vii, 22
puissance mondaine ennemie de Dieu. II Par. XX, 23.
Comp. /oet, iii, 2-17; Is. xxiv-xxvii; Mich. 22. J^exercerai mon jugement sur luij ou
iv, II sv. ; Jer. xxx, 23 sv. bien, /^ plaiderai avec ltd. — Je ferai torn-
19. Un grand tremblement de terre qui ber : comp. y^jr. x, 1
1 ; Gen. xix, 24.
602 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXXIX, i — 16.

Chap. ^Et toi, fils de I'homme, prophetise lots; ils en feront du feu pendant
XXXIX. centre Gog et dis Ainsi parle le
: sept ans. i°Ils n'iront pas chercher
Seigneur, Jehovah Je viens a toi,
: de bois dans la campagne, et ils n'en
Gog, prince souverain de Mosoch et couperont point dans les forets; car
de Thubal. ^Je t'emmenerai, je te c'est avec les armes qu'ils feront du
conduirai et te ferai monter des con- feu; ils depouilleront ceux qui les
fins du septentrion, et je t'amenerai depouillaient, ils pilleront ceux qui
sur les montagnes d'Israel. La 'i les pillaient, dit le Seigneur, Jehovah.
j'abattrai ton arc de ta main gauche, i^En ce jour-la je donnerai a Gog
et je ferai tomber tes fleches de ta un lieu ou sera son sepulcre en Is-
main droite. 4Tu tomberas sur les rael, la vallee des Passants, a I'orient
montagnes d'Israel, toi et tous tes de la mer, et ce sepulcre fermera le
bataillons, et les peuples qui seront chemin aux passants. C'est la qu'on
avec toi; je t'ai donne en pature aux enterrera Gog et toute sa multitude,
oiseaux de proie, aux oiseaux de et on appellera ce lieu la vallee d'Ha-
toute sorte et aux animaux des mon-Gog. ^^l^ maison d'Israel les
champs. sTu tomberas sur la face enterrera, afin de purifier le pays, sept
des champs, car j'ai parle, dit le Sei- mois durant. ^sTout peuple du pays
le
gneur, Jehovah. ^J'enverrai le feu enterrera, et ce sera pour eux un jour
dans le pays de Magog et chez ceux glorieux que celui ou j'aurai fait ecla-
qui habitent en securite dans les iles, ter ma gloire, dit le Seigneur, Jeho-
et ils sauront que je suis Jehovah. vah. 14 Et ils designeront des hommes
7Et je ferai connaitre mon saint nom charges d'office de parcourir le pays
au milieu de mon peuple d'Israel, et pour enterrer les passants qui seront
je ne profanerai plus mon saint nom, restes dans le pays, afin de le purifier;
et les nations saurOnt que je suis Je- apres les sept mois ils feront leurs
hovah, saint en Israel. ^Ces choses recherches. ^sEt quand ces hommes
viennent et elles s'accompliront, dit parcourront le pays, si I'un d'eux voit
le Seigneur, Jehovah; c'est la le jour des ossements humains, il dressera a
dont j'ai parle. cote un signal, jusqu'a ce que les en-
9 Alors habitants des villas d'Is-
les terreurs les aient mis en terre dans
rael sortiront pour bruler et mettre la vallee d'Hamon-Gog. ^^Et Hamo-
en flammes les armes, ecus et bou- na sera memc le nom d'une ville.
cliers, arcs et fleches, batons et jave- C'est ainsi qu'on purifiera le pays.

CHAP. XXXIX. plus aucun vestige de son passage. Pen- —


dant sept ans, et plus loin sept mots : quoi-
I sv. Dis : description dramatique du que ces traits donnent a la prophetie une
jugement de Gog menace du jugement
: couleur symbolique et spirituelle, I'evene-
(vers. 1-8). On
brule les arcs et on ensevelit ment decrit n'en reste pas moins, dans ses
les cadavres (9-16), pature des betes feroces grandes lignes, un fait vraiment historique.
(17-20). Conclusion avenir de paix et de
: 1 1. Un lieu oil sera son sepulcre : au lieu
gloire pour Israel (21-29). —
Prince souve- de schdm, oit, les LXX et la Vulg. ont lu
rain : voy. xxxviii, 2. schcin, nom : un lieu de nom (c.-a-d. celebre,
1. Je Veniinhierai : voy. xxxviii, 4. dont on conservera lesouvenir) pour sepul-
4. Aux oiseaux de proic; Vulg., aux betes cre, etc. — l.a vallee des Passants ou des
feroces. Voyagei/ rs : cts passatits, dans la pensee du
6. Le feu dans le pays de Magog. prophete, sont sans doute les hordes memes
7. Je ne profanerai plus mon saint nom : de Cog, qui ne traversaient les pays que
je ne permettrai plus que mon nom soit m- pour les ravager. — A
Porient de la mer
sulte par les nations qui. en voyant I'liumi- Morte, par consequent en dehors, mais sur
liation de mon peuple, niaient ma puissance lesconfins de la terre d'Israel. D'autres tra-
et ma divinite comp. xxxvi, 20 sv.
: duisent, non a I'orient, mais c/i face de la
9. Arcs; Vulg., lances. II faut que I'ennemi mer Morte; ils entendent par la la vallee
soit complctement ancanti et qu'il ne reste du Jourdain, a I'entrce de la Terre Sainte.
PROPHETIA EZFXHIELIS. Cap. XXXIX, i— 16. 603
minus Deus : haec est dies, de qua
— :;:— CAPUT XXXIX. — :i:—
locutus sum.
9, Et egredientur habitatores de
Adducet Dominus Gog contra Israel, sed
civitatibus Israel, etsuccendent et
ipsum cum toto ejus exercitu ibi perdet;
in ciijus sepultura septem mensibus occu- comburent arma, clypeum, et ha-
pabuntur ad mundandam terram Domi- : stas, arcum, et sagittas, et baculos
nus filios Israel propter peccata ipsorum manuum, et contos et succendent :

tradidit in captivitatem, sed reducet eos


ea igni septem annis. 10. Et non
in terram suam ad nominis sui glorifica-
tionem. portabunt ligna de regionibus, ne-
que succident de saltibus quoniam :

^^^^"HJ autem fili hominis vati- arma succendent igni, et depraeda-


cinare adversum Gog, et buntur eos, quibus praedae fuerant,
dices Hasc dicit Domi-
: et diripient vastatores suos, ait Do-
nus Deus Ecce ego super
: minus Deus.
te Gog principem capitis Mosoch II. Et dabo Gog
erit in die ilia :

etThubal : 2. et circumagam te, et locum nominatum sepulcrum in


educam te, et ascendere te faciam Israel : vallem viatorum ad orien-
de lateribus aquilonis : et adducam tem maris, quae obstupescere faciet
te super montes Israel. 3. Et percu- prastereuntes et sepelient ibi Gog,
:

tiam arcum tuum in manu sinistra et omnem multitudinem ejus, et


tua, et sagittas tuas de manu dextera vocabitur vallis multitudinis Gog.
tua dejiciam. 4. Super montes Israel 1 Et
2. domus Israel,
sepelient eos
cades tu, et omnia agmina tua, et ut mundent terram septem mensi-
populi tui, qui sunt tecum feris, : bus. 13. Sepeliet autem eum omnis
avibus, omnique volatili, et bestiis populus terras, et eris eis nominata
terrae dedi te ad devorandum. 5. Su- dies, in qua glorificatus sum, ait
per faciem agri cades quia ego lo- : Dominus Deus. 14. Et viros jugiter
cutus sum, Dominus Deus.ait 6. Et constituent lustrantes terram, qui
immittam ignem in Magog, et in sepeliant, et requirant eos, qui re-
his, qui habitant in insulis confiden- manserant super faciem terrae, ut
ter : et scient quia ego Dominus. emundent eam post menses autem :

7. Et nomen sanctum meum notum septem quaerere incipient. 15. Et


faciam in medio populi mei Israel, circuibunt peragrantes terram cum- :

et non polluam nomen sanctum que viderint os hominis, statuent


meum amplius et scient gentes : juxta illud titulum, donee sepeliant
quia ego Dominus sanctus Israel. illud pollinctores in valle multitu-
8. Ecce venit, et factum est, ait Do- dinis Gog. 16. Nomen autem civi-

— Ce sepulcre, le monceau de terre forme 15. Un signal, tel qu'un monceau de


par cette tombe gigantesque qui doit con- pierres.
tenir les cadavres de Gog et de son armee, Quelques-uns expliquent autrement le ver-
fermera le chemin mix passants; \\x\'g.,frap- set 14 ils designeront ... de parcourir le
:

pera de stupe iir les passants. Hamon-Gog, pays, et d'autres hommes pour enterrer avec
c.-a-d. ))iultUude de Gog. eux les cadavres qui resteront encore, etc.
13. Ce sera pour eux, etc.; ou bien avec D'apres cela, la tache des hommes charges
d'autres et ce travail sera pour eux une
: d'office aurait ete seulement d'indiquer aux
chose glorieuse, en ce qu'ils auront purifie la cnterretirs (vers. 15), par quelque signe, les
terre d'Israel et se seront montres un peuple cadavres non inhumes qu'ils auraient decou-
saint, le jour oil faurat, etc. verts.
14. Des hommes charges d'' office, litt. des Hamona : en mdmoire de cette vic-
16.
hommes ayant a remplir une tache assidue, toire supreme sur les ennemis de Dieu, on
constante. —
Les passants, nom donne par donnera le nom ^Hamona (c.-a-d. multi-
le prophete aux ennemis detruits. Apres — tude) a une ville situ^e dans le voisinage de
les sept niois, employes par le peuple a en- la valine d'Hamon-Gog, ou meme batie
terrer. exprcs dans cette vallee.
604 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XXXIX, 17—29, XL, i.

17 Et toi, fils de rhomme, ainsi parle je leur ai cache ma face, je les ai livres
leSeigneur, Jehovah: Dis aux oiseaux aux mains de leurs ennemis,afin qu'ils
de toute sorte et a tous les animaux tombassent tous par I'epee. 24 C'est
des champs Assemblez-vous et ve-
: en raison de leur souillure et de leur
nez! Reunissez-vous a mon sacrifice prevarication que je les ai traites
que je fais pour vous, un grand sacri- ainsi et que je leur ai cache ma face.
fice sur les montagnes d'lsrael; vous 25 C'est pourquoi, ainsi parle le Sei-

mangerez de la chair et vous boirez du gneur, Jehovah Maintenant je ra-


:

sang. i^C'est de la chair de heros que menerai les captifs de Jacob, j'aurai
vous mangerez; c'est du sangde prin- compassion de toute la maison d'ls-
ces de la terre que vous boirez, beliers, rael et je me montrerai jaloux de
agneaux et boucs.boeufs gras de Basan mon nom. 26 Us porteront leur igno-
tous ensemble. ^9 Vous mangerez de la minie et toutes les infidelites qu'ils
graisse a satiete, vous boirez du sang ont commises envers moi, quand ils
jusqu'a I'ivresse, a ce sacrifice que j'ai habiteront sur leur terre en securite,
fait pour vous. 20V0US vous rassasierez et que personne ne les inquietera plus.
a ma table de coursiers et de cava- 27 0uand je les ramenerai d'entre les

liers, de heros et de guerriers de toute peuples, que je les rassemblerai du


sorte, dit le Seigneur, Jehovah. pays de leurs ennemis que je me
et
21
Je manifesterai ma gloire parmi serai san6lifie par eux aux yeux de
les nations, et toutes les nations ver- beaucoup de nations, ^8 jig sauront
ront mon jugement que j'executerai, que je suis Jehovah, leur Dieu, en ce
et ma main que j'etendrai sur eux. que je les aurai emmenes captifs chez
-2 La maison d'lsrael sauraque je suis les nations et rassembles ensuite sur
Jehovah, son Dieu, des ce jour et a leur propre sol. Je n'en laisserai au-
I'avenir; ^set les nations sauront que cun en arriere, 29et je ne leur cache-
c'est a cause de son iniquite que la rai plus ma face, parce que j'aurai
maison d'lsrael a ete menee en exil, repandu mon Esprit sur la maison
parce qu'ils m'ont ete infideles; aussi d'lsrael, dit le Seigneur, Jehovah.

SECTION II.

Le nouveau royaume de Dieu [CH. XL — XLVIII].

I** — CHAP. XL — XLII. — Le nouveau temple.

Ch. XL. A vingt-cinquieme annee de jour du mois, la quatorzieme annee


notre captivite, au commen- depuis la ruine de la ville, ce jour-
cement de I'annee, le dixieme la meme, la main de Jehovah fut sur

17. Oiseaux de totite sorte, litt. de totite tion d'lsrael, s'imaginaient que Jehovah
aile. — Asseinblez-7/ous, non apres, mais ^taitimpuissant h defendre son peuple.
pendant ce long travail d'inhumation. — 25. Jalotcx de mon saint /torn : comp.
iMon sacrifice : Dieu a fait un sacrifice, il a vers. 7 et xxxvi, 22.
immold de nombreuses vi(flimes,et il invite 26. lis porteront leur ij^nominiey etc., dans
les betes de proie au repas qui, dans I'ancien le sens de xvi, 54, 61 ils auront honte et
:

culte, suivait ordinairement les sacrifices : regret de leurs anciennes infidelites. Peut-
comp. Is. xxxiv, 6; Apoc. xix, 17 sv. etre traduirait-on mieux ils anront porfe,
:

18. BcHiers, etc. ces divers animaux qu'on


: etc. ils auront alors expie par I'humiliation
:

offrait en sacrifice figurent toute la hierar- et la souffrance leurs fautes passees.


chie des compagnons de Gog, depuis les 27. Je ine serai sandifie par eux, ou en
chefs jusqu'aux simples soldats. eux : comp. xxxvi, 23 sv. Nous rattachons
20. De cavaliers; d'autres, de chevaiix de le vers. 27 au suivant; d'autres, avec autant
trait. de raison peut-etre, le joignent a ce c|ui
23. Les nations qui, en voyant I'humilia- precede.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XXXIX, 17—29; XL, r. 605
tatis Amona, et mundabunt terram. Deus Nunc reducam captivitatem
:

17. Tu ergo
hominis, hasc di-
fill Jacob, et miserebor omnis domus
cit Dominus Deus Die omni volu- : Israel et assumam zelum pro no-
:

cri, et universis avibus, cunctisque mine sancto meo. 26. Et portabunt


bestiis agri Convenite, properate,
: confusionem suam, et omnem prae-
concurrite undique ad victimam yaricationem, qua pr^varicati sunt
meam, quam ego immolo vobis, in me, cum habitaverint in terra
victimam grandem super montes sua confidenter neminem formidan-
Israel ut comedatis carnem, et
: tes 27. et reduxero eos de populis,
:

bibatis sanguinem. 18. Carnes for- et congregavero de terris inimico-


tium comedetis, et sanguinem prin- rum suorum, et sanctificatus fuero
cipum terrae bibetis arietum, et : in eis, in oculis gentium plurima-
agnorum,et hircorum,taurorumque rum. 28. ''Et scient quia ego Do- «Supra2o,
et altilium, et pinguium omnium. minus Deus eorum, eo quod trans- 236136,23.

19. Et comedetis adipem in saturi- tulerim eos in nationes, et congre-


tatem, et bibetis sanguinem in ebrie- gaverim eos super terram suam, et
tatem, de victima, quam ego immo- non dereliquerim quemquam ex eis
labo vobis 20. et saturabimini su-
: ibi. 29. Et non abscondam ultra fa-
per mensam meam de equo, et equite ciem meam ab eis, eo quod efFude-
forti, etde universis viris bellatori- rim spiritum meum super omnem
bus, ait Dominus Deus. domum Israel, ait Dominus Deus.
21. Et ponam gloriam meam in
gentibus : et videbunt omnes gentes — :i:— CAPUT XL. —:>—
judicium meum, quod fecerim, et
Prophetae ostenditur futura reEedificatio
manum meam, quam posuerim su- vitatis, cum mensura in longitudine, lati-
ci-

per eos. 22. Et scient domus Israel tudine et altitudine singularum domus
quia ego Dominus Deus eorum a portarum, thalamoium, frontium, fene-
die ilia, et deinceps. 23. Et scient strarum, vestibulorum, cubiculorum et
gentes quoniam in iniquitate sua giaduum item mensuratio quatuor men-
:

sarum ad immolanda sacrificia rursum


capta sit domus Israel, eo quod de-
:

gazopliylacia cantorum et sacerdotum ac


reliquerint me, et absconderim fa- vestibula templi.
ciem meam ab eis et tradiderim :

eos in manus hostium, et ceciderint N vigesimo quinto anno


in gladio universi. 24. Juxta im- transmigrationis nostras, in
munditiam eorum, et scelus feci eis, exordio anni,decima men-
et abscondi faciem meam ab illis. sis, quartodecimo anno
25. Propterea haec dicit Dominus postquam percussa est ci vitas : in

29. /'auraz repandu sur etix inon Esprit, naan (xlvii-xlviii). C'etait presenter au peu-
qui fera d'Israel un peuple saint et fidele. ple de I'exil le salut sous les images qui de-
Comp. xxxvi, 27; Is. xxxii, 15 sv. xliv, 3. ; vaient le plus lui sourire, celles d'un culte
Comp. avec la prophdtie sur Gog le pas- parfait, dans un sancftuaire parfait, batie sur
sage parallele de 1' Apocalypse, ch. xx. une terre parfaite. Cette ere de saintete re-
velee a Ez^chiel n'est ni celle qui se reali-
CHAP. XL. sera immediatement apres le retour de la
La piophetie d'Ezechielse termine par captivite, ni celle du royaume de Dieu dans
une derniere vision, qui est le couronne- sa perfecflion et son ordre immuable a la fin
ment et la conclusion naturelle de toute des temps la vision se rapporte k un etat
;

son CEuvre. Dieu lui montre, sous des em- intermediaire entre ces deux epoqiies, a
blemes et des symboles empruntes au passe, I'avenement du Messie et aux differentes
un tableau ideal de ce que sera le nouvel periodes de son regne terrestre, peut-etre
Israel quand toutes les promesses preceden- aussi ci la conversion finale du peuple juif
tes seront accomplies. Ce tableau decrit {Ro7}i. xi, 25). Nous reproduisons ailleurs
tour a tour le nouveau temple (ch. xl-xlii), une coupe horizontale de I'ensemble de
le nouveau culte (xliii-xlvi), la nouvelle Cha- I'edifice (fig. IV), des portiques (fig. I et IIj,
606 PROPH^TIE D':^ZECHIEL. Chap. XL, I I.

moi, et il m'emmena en ce lieu-la. etait d'un roseau; et la hauteur elle :

2 Dans des visions divines il m'em- etait d'un roseau. ^Puis il alia au por-
mena au pays d'Israel et il me tique qui etait tourne vers I'orient et
placa sur une montagne tres elevee, en monta les degres, et il mesura le
et sur cette montagne il y avait seuil du portique qui etait d'un ro-
comme une constru6lion de ville, seau en largeur, savoir le premier
au midi. sQuand il m'eut amene en seuil, large d'un roseau. ''Chaque loge
ce lieu, je vis un homme dont I'as- avait un roseau en longueur et un ro-
pe6l etait celui de I'airain il avait ; seau en largeur; entre les loges il y
dans la main un cordeau de une lin et avait cinq coudees. Le seuil du porti-
canne a mesurer, et il se tenait dans que vers le vestibule du portique, du
le portique. ^Cet homme me dit : cote de la maison, etait d'un roseau.
"Fils de rhomme,regardede tes yeux 8 II mesura le vestibule du portique

et ecoute de tes oreilles, et fais bien du cote de la maison, il etait d'un


attention aux choses que je vais te roseau. 9 II mesura oicore le vestibule
montrer, car c'est pour qu'on te les du portique il avait huit coudees, et
:

montre que tu as ete amene ici. Fais ses piliersdeux coudees. Le vestibule
connaitre a la maison d'Israel tout du portique etait du cote de la mai-
ce que tu vas voir." son. loLes loges du portique oriental
sUn mur exterieur entourait la etaient au nombre de trois d'un cote,
maison de tous cotes, et I'homme et de trois de I'autre cote; toutes les
avait a la main un roseau a mesurer trois avaient la meme mesure, et les
de six coudees, chaque coudee etant de chaque cote avaient aussi
piliers
d'une coudee et un palme. II mesura la meme mesure. "II mesura la lar-
la largeur de cette constru6lion elle : geur de I'ouverture du portique elle :

du sancfluaire (fig. Ill), et de I'autel des sentant Jdhovah lui-meme (xliv, 2, 5). Le
holocaustes (fig. V). divin architecfte de I'Eglise chretienne met
Vers. 1-4 preambide.
: devant les yeux du prophete la gloire de sa
1. La 2y anneede noire captivite, de la construtlion future (Hengstenberg). —
captivite de Joachin.donc en 573 ?iv.].-Q.^aii Comme celui de Vairain : comp. i, 4, 7. —
coiiimcfice/nc/it de Vaniu'c, probablement le Un cordeau de lin, pour mesurer les grandes
1^1" mois de I'annee religieuse, le mois de longueurs,?/;/^ ca7uie\>oviX les longueurs plus
nisan (mars-avril), Ic w^ jour : c'etait celui petites. — Dans leporiique septentrional du
oiiles Juifs, quand lis pouvaient celebrer la parvis exterieur; tout un batiment, non une
Paque, choisissaient I'agneau (pascal) qui simple porie, formait I'entree de ce parvis.
devait etre immold le 14. La maift de Je-— 4. Tu as eii' amene ici, de la Chaldde.
hovah : le tableau qui suit n'est done pas le 10 L^e pan/is exierieur : vers. 5-27.
fruit des meditations du prophete; il repre- 5. Un mur exierieur {^g. IV, A. B. c. D) qui
sentera ce qu'Ezechiel a vu dans une con- s^pare I'enceinte sacree du terrain profane.
templation extatique. —
En ce lieu-la, au — Chaque coicdee : la coudee en usage au
lieu de la vision, au pays d'Israel. temps d'Ezechiel etait de 6 palmes, environ
2. Une montagne ires elevee, le mont Sion, 48 centimetres, le palme etant la largeur de
d'apres Maldonat et d'autres, non dans son 4 doigts, ou 8 centim.; celle de Moise et de
etat rdel, mais agrandi et surelevd dans une Salomon avait 7 palmes, environ 56 centim.
glorieuse exaltation d'autres songent au
; En rctablissant cette derniere, le prophete
mont Garizim en Samarie. A notre avis, ce obtenait le nombre sacre sept. Le roseau a
n'est proprement ni I'un ni I'autre cette ; mesurer avait done environ 3 m. 40 de lon-
montagne est symbolique comme le temple gueur. — La largeur, I'epaisseur du mur,
qu'elle doit porter. Voy. Is. ii, 2; Mich, iv, 1. qui etait egale sa hauteur. Par la cons-

"h.

Comp. Jean, iv, 21-24. Comme une cons- iruilio?!, hebr. binian. plusieurs interpretes
iru6tion de ville : c'est le nouveau temple entendent, non seulement le mur propre-
avec ses parvis. Ce magnifique edifice par ment dit, mais la rangee de stylobates ou
son etendue et ses murailles ressemble <\ soubassements qui soutenaient les colonnes
une ville. —
Ati midi : le prophete venant du portique du cot^ du parvis. Quant a la
du nord voyait I'edifice devant lui, c.-a-d. longueur du mur, elle sera donnee plus loin
au midi. (vers. 27; xli, 13); il devait former un carrc'
3. Un homme, I'ange de Jehovah, repre- de 500 coudees de cotd
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XL. 2— ii. 607
me ma-
ipsa hac die facta est super rum, et palmo et mensus est lati-
:

nus Domini, et adduxit me illuc. tudinem asdificii calamo uno, altitu-


1. In visionibus Dei adduxit me in dinem quoque calamo uno. 6. Et ve-
terram Israel, et dimisit me super nit ad portam, quas respiciebat viam
montem excelsum nimis super : orientalem, et ascendit per gradus
quern erat quasi asdificium civitatis ejus et mensus est limen portas ca-
:

vergentis ad austrum. 3. Et intro- lamo uno latitudinem, id est, limen


diixit me illuc : et ecce vir, cujus unum calamo uno in latitudine :

erat species quasi species asris, et 7. et thalamum uno calamo in Ion-


funiculus lineus in manu ejus, et ca- gum, et uno calamo in latum et in- :

lamus mensuras in manu ejus sta- : ter thalamos, quinque cubitos 8.et :

bat autem in porta. 4. Et locutus limen portas juxtavestibulum portae


est ad me idem vir Fiii hominis : intrinsecus, calamo uno. 9. Et men-
vide oculis tuis, et auribus tuis audi, sus est vestibulum portae octo cubi-
et pone cor tuum in omnia,quas ego torum, et frontem ejus duobus cu-
ostendam tibi quia ut ostendantur: bitis vestibulum autem portae erat
:

tibi adductus es hue annuntia om- : intrinsecus. 10. Porro thalami portae
domui Israel.
nia, quae tu vides, ad viam orientalem, tres hinc et tres
5. Et murus forinsecus in
ecce inde mensura una trium, et men-
:

circuitu domusundique, et in manu sura una frontium ex utraque parte.


viri calamus mensuras sex cubito- 1 1. Et mensus est latitudinem limi-

6. // alia, en longeant ext^rieurement le sions anciennes font de la derni^re phrase


mur, au portiqtce oriental, qui conduisait du vers. 7 un
vers. 8, et omettent le vers. 8
dans la cour du temple; c'est par la que le de I'hebreu avec raison, dit Knabenbauer.
:

prophete doit entrer, comme le fera plus Ce dernier verset, en efifet, parait en contra-
tard Jehovah lui-meme (xliii, i sv.). Les — dicflion avec le suivant, qui donne au vesti-
degrcs, qui paraissent avoir ete en dehors bule une largeur, non d'un roseau, ou 6 cou-
du mur, et probablement au nombre de dees, mais de 8 coudees. Les interpretes qui
sept, comme I'ajoutent les LXX. Comp. maintiennent le vers. 8 de I'hebreu repon-
vers. 22, 26 (fig. I, y z). — Le seuil d'en- dent que dans le vers. 9 la largeur du vesti-
tree (fig. pratique dans I'epaisseur du
I, a), bule est compt^e, non plus jusqu'a la face
mur, et ayant par consequent la nienie lar- interieure du mur, comme au vers. 8, mais
geur (de I'E. k I'O.), savoir un roseau. Ce jusqu'<\ sa face exterieure, y comprise I'epais-
premier seuil ^tait suivi d'un corridor large seur du mur de la porte du vestibule, qui
de 10 coudees (duN. au S.) qui conduisait etait de 2 coudees.
a un autre seuil (fig. I, a') donnant dans le g. Ses piliers, Vulg. son froniispice, ou ses
parvis. C'est sans doute pour mieux distin- pilastres (fig. \, ee), d'une tres grande hau-
guer ces deux seuils que le prophete ajoute : teur (vers. 14), un de chaque cote de la porte,
a savoir le premier, etc. Ces mots sont empietaient de leur epaisseur (2 coudees)
omis par les LXX, et plusieurs les consi- sur le parvis du temple. — Le vesiihile du
derent comme une repetition oiseuse due portique oriental a I'inverse de
(fig. \, d),
a un copiste. celui des autres portiques, ne le precedait
7. Chaqtie loge : de chaque c6t6 du corri- pas, mais le suivait et donnait sur le parvis
dor se trouvaient trois loges ou chambres du temple. Comp. xliv, 1-3.
(fig. L b. b. b), destinees sans doute aux Apres avoir decrit le portique en le par-
portiers et surveillants du temple (Comp. courant de I'E. k TO le guide du prophete,
,

xliv, IIavec I 7-'ar. ix, 17-27; xxvi, 1-19), et revenant sur ses pas, reprend quelques de-
separees les unes des autres par un massif tails, donne plusieurs mesures d'ensemble
de magonnerie de cinq coudees d'etendue et ajoute certaines particularites pour I'in-
(fig. L c. c. c). —
Le seidl du pOT'tique : un telligence complete du plan de I'edifice
second seuil (fig. L ^)i tout semblable au (vers. 10-16).
premier, se trouvait a I'extremite du corri- 10. Les trois avaie?tt la meme me sure,
dor, du cote de la inaison, dans la dire(ftion 6 coudees carrees (vers. 7). Les piliers —
du temple. D'autres, avec la Vulgate, e7i du vestibule (vers. 9) etaient de meme di-
dedans, c.-a-d. du cote du parvis : le sens mension.
est le meme. 11. La largetir de I'ouTerture du porti-
8. Les LXX, la Vulg. et les autres ver- que, la distance qui en sdparait les deux
608 PROPHI7.TIE D'EZ^CHIEL. Chap. XL, 12—25.

etait de dix coudees, et la largeurdu rieur. ^9 II mesura la longueur, du de-


portique de treize coudees. ^~1\ y vant du portique inferieur jusqu'au
avait devant les loges une cloture vestibule du parvis interieur cent :

d'une coudee de chaque cote, et cha- coudees a I'orient et au septentrion.


que loge avait six coudees d'un 20 Quant au portique septentrional

c6te et six de I'autre. ^sEt il mesura du parvis exterieur, il en mesura la


le portique du toit d'une loge jus- longueur et la largeur, ^iggg loges, —
qu'au toit de I'autre vingt-cinq cou-
: trois d'un cote et trois de I'autre; ses
dees en largeur, d'une porte jusqu'a piliers et ses avances ayant la meme
I'autre porte. ^411 compta soixante mesure que ceux du premier porti-
coudees pour les piliers, et a ces pi- que, —cinquante coudees en lon-
liers touchait le parvis qui entourait gueur et vingt-cinq coudees en lar-
le portique. ^sL'espace entre le de- geur. 22 Ses fenetres, son vestibule et
vant de la porte d'entree et le devant ses palmiers avaient la meme mesure
du vestibule donnant a I'interieur que ceux du portique oriental on y ;

etait de cinquante coudees. ^^l\ y montait par sept degres, et le vesti-


avait aux loges, a leurs piliers, des bule etait en face des degres. 23 11 y
fenetres grillees du cote intericur du avait un portique au parvis interieur,
portique, tout autour il en etait de ; en face du portique du septentrion
meme aux avances; et ainsi il y avait et en face de celui de I'orient; il me-
des fenetres tout autour, donnant a sura d'un portique a I'autre cent :

I'interieur, et aux pilastres il y avait coudees.


des palmiers. 24 IIme conduisit ensuite du cote
17 Puis il me conduisit au parvis du midi, et la se trouvait le portique
exterieur il y avait des chambres et
: meridional; il en mesura les pilastres
un pave disposes tout autour du par- et les avances, qui avaient les memes
vis il y avait trente chambres le long
;
dimensions —
25^1 avait tout autour,

du pave. ^^Le pave longeait les por- ainsi que ses avances, des fenetres
tiques, correspondant a lalongueur pareilles aux autres fenetres — : cin-
de ces derniers; c'etait le pave infe- quante coudees en longueur et vingt-

moities symetriques, ou, ce qui revient au de sorte que les gardiens n'avaient pas
meme, la largeur des deux portes d'entree besoin de passer par le corridor pour en-
et de sortie du corridor (fig. I, yr, rr). — trer dans leurs loges (fig. I, g. g. g; g'. g'. g').
La longueur totale dt( portiqtic etait de 14. // compta, litt. il Jit, ilassxgna. 60 coit-
50 coudees, et la partie centrale parait avoir de'es, les mesurant a I'ceil. sans se servir du
ete u Fair libre, tandis qu'a chaque extre- roseau, ce qui eut ete impossible pour une
mity se trouvait une porte proprement dite pareille hauteur. Le vestibule, dont ces pi-
et couverte. lastres flanquaient I'entree, avait peut-etre
1 2. U7ie cloture de chaque cote du corridor une hauteur egale. Comp. II Par. iii, 4. —
(fig. I,f. f. f). Cette cloture, grille ou simple A ces piliers, etc. en d'autres termes, ces
:

barriere, avangant d'une coudee devant cha- piliers faisaient saillie sur le parvis exte-
que loge, permettait au gardien d'obseiver rieur.
commodement tout ce qui se passait dans 15. Cinquaftte coudees, se decomposant
le portique. La suite du verset repete ce qui ainsi 6 coudees pour le premier seuil,
:

a ete dit vers. 7. 18 pour les trois loges, 10 pour les deux in-
13. Du toit d'une los^e : les loges dtaient tervalles, 6 pour le second seuil, 8 pour le
done couv&Yi&s,, jusqu'au toit de la loge si- vestibule et le mur qui le terminait, et 2 pour
tu ee en face. —
Vingt-cinq coudees : c'est la la saillie des piliers.
largeur totale de I'tfdifice (du N. au S.); i\ 16. Des fenetres i^rillees (Vulg., obliques :

savoir, les loges 6 coudees les grilles i cou-


;
diversement explique), probablement pour
dee; le passage 8 couddes (10 entre les permettie aux gardiens de voir ce qui se
piliers), lemur coudee et demie (6x 2)
i : + passait dans le parvis e.xteiieur ces fene- ;

(iX 2) -}- 8 -I- (i>^ X 2) =


25. — Les portes tres etaient pratiquees dans les piliers des
dont il s'agit ici sont les portes exte'rieures loges, c.-k-d. dans les pilastres de leurs por-
de chaque loge; exte'rieures, c.-.\-d. prati- tes tournees vers le parvis,et elles donnaient
quees dans le mur exterieur du portique. i) I'interieur de ce meme parvis. Aux —

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XL, 12—25. 609


nis portae, decern cubitorum et : rius. 19. Et mensus est latitudinem
Jongitudinem portas, tredecim cubi- a facie portas inferioris usque ad
torum :12. et marginem ante tha- frontem atrii interioris extrinsecus,
Jamos cubiti unius et cubitus unus
: centum cubitos ad orientem, et ad
finisutrinque thalami autem, sex
: aquilonem.
cubitorum erant hinc et inde. 1 3. Et Portam quoque, quae respicie-
20.
mensus est portam a tecto thalami, bat viam aquilonis atrii exterioris,
usque ad tectum ejus, latitudinem mensus est tam in longitudine,quam
viginti quinque cubitorum ostium : in latitudine. 21. Et thalamos ejus
contra ostium. 14. Et fecit frontes tres hinc, et tres inde : et frontem
per sexaginta cubitos et ad fron- : vestibulum ejus secundum
ejus, et
tem atrium portas undique per cir- mensuram portae prions, quinqua-
cuitum. 15. Et ante faciem portas, ginta cubitorum longitudinem ejus,
quae pertingebat usque ad faciem et latitudinem viginti quinque cu-
vestibuli portas interioris, quinqua- bitorum. 22. Fenestras autem ejus,
ginta cubitos. 16. Et fenestras obli- et vestibulum, et sculpturas secun-
quas in thalamis, et in frontibus eo- dum mensuram portas, quas respi-
rum, quas erant intra portam undi- ciebat ad orientem et septem gra- :

que per circuitum similiter autem : duum erat ascensus ejus, et ve-
erant et in vestibulis fenestras per stibulum ante eam. 23. Et porta
gyrum intrinsecus, et ante frontes atrii interioriscontra portam aqui-
pictura palmarum. lonis, et orientalem et mensus est :

17. Et eduxit me ad atrium


exte- a porta usque ad portam centum
rius, et ecce gazophylacia, et pavi- cubitos.
mentum stratum lapide in atrio per 24. Et eduxit me ad viam
austra-
circuitum triginta gazophylacia in
: lem, et ecce porta, quae respiciebat
circuitu pavimenti. i 8. Et pavimen- ad austrum et mensus est frontem
:

tum in fronte portarum secundum ejus, et vestibulum ejus juxta men-


longitudinem portarum erat infe- suras superiores. 25. Et fenestras

avajtces, a toutes les saillies fornixes par les une bande d'environ 44 coudees, le mur
massifs de magonnerie (vers. 7), aux piliers d'enceinte ayant 6 coudees.
du seuil, etc. D'aiitres, avec la Vulg., an 18. Correspondant a la longueur dont les
vestibule : le pluriel, in vestibulis, s'expli- portiques depassaient le mur d'enceinte. —
querait parce que le mot hebr. n'aurait pas Le pave infcrieur : " I'enceinte sacree etait
de singulier. Aux
piliers, aux deux hauts disposee en terrasses, au nombre de trois;
pilastres du vestibule, (fig. I, qr), il y avait la terrasse la plus basse etait le parvis extd-
lies palmiers sculptes figure dela plenitude
: rieur (fig. IV, FFFF), dont le pave et le
de vie et de prosperite que Ton trouve dans portique sont appeles pour cette raison
la maison de Dieu. Comp. I Rois,v\, 29; inferieursj la seconde etait le parvis inte-
II Par. iii, 5; Ps. xcii, 13; Prov. xi, 2%; Jean, rieur, probablement pave sur toute sa sur-
Apoc. VII, 9-
; face la plus elevee ^tait celle qu'occupait
;

Portique du parvis oriental : vers. 17-19. le temple lui-meme. "


17. Tout autour du parvis, des cotes 20-23. Portique septentrional.
nord, est et sud c'etaient lesseuls que put
: 24-27. Portique meridional.
embrasser I'oeil du prophete; a I'ouest se Ces deux portiques ressemblaient en tout
trou vaient d'autres construcflions (xli, 1 2 sv. ). au portique oriental decrit vers. 6-16. Tou-
— Des chanibres (fig. IV, h. h), au nombre tefois suivant d'autres commentateurs, leurs
de trente, dont vingt devaient servir de lo- vestibules etaient a I'entree, au-dessus des
gement aux levites (xlv, 5), et dix aux repas degres, comme dans les portiques interieurs
sacres apres les sacrifices; ces dernieres E' E'. (Voy. fig. II, d). Le prophete, etant
etaient dans le voisinage des cuisines du dans la cour exterieure, voit le vestibule
peuple (fig. IV, r. r) (xlvi, 21 sv.). Un — devant la porte (n. n, e. e) qui donne imme-
pave{f\g. IV, GGGG), probablement en mo- diatement entree sur cette cour.
saique (Est/i. i, 6), sur lequel etaient baties 22. Soil vestibule, litt. ses avanccs, les
leschambres; il formait autour du parvis murs en saillie du vestibule.

N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME V. — 39


:

610 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XL, 26—43.

cinq coudees en largeur. 26 0n y mon- tique du septentrion, et y il mesura


tait par sept degres, devant lesquels les memes dimensions —
36il avait

etaient ses avances il y avait des a ses loges, a ses pilastres et a ses

;

palmiers a ses pilastres, I'un d'un avances des fenetres tout autour
cote, I'autre de I'autre. 27 Le parvis cinquante coudees de longueur et
interieur avait aussi un portique du vingt-cinq coudees de largeur. 37 Ses
cote du midi; il mesura, d'un porti- piliers aboutissaient au parvis exte-
que a I'autre du cote du midi, cent rieur; il y avait des palmiers sur ses
coudees. pilastres ethuit degres pour y monter.
28 11 me conduisit dans le parvis 38 II y avait une chambre, avec sa

interieur par le portique du midi, et porte, pres des pilastres des porti-
il mesura ce portique qui avait les ques, c'est la qu'on lavait les holo-
memes dimensions — ^9ses loges, ses caustes. 39 Dans le vestibule du porti-
pilastres et ses avances avaient les que il y avait deux tables d'un cote
memes dimensions, et il avait, ainsi et deux tables de I'autre, sur les-
que ses avances, des fenetres tout au- quelles on devait immoler les vicli-
tour —
cinquante coudees de lon-
: mes destinees a I'holocauste, au sa-
gueur et vingt-cinq coudees de lar- crifice pour le peche et au sacrifice
geur. 30 II y avait des avances tout pour le delit. -toAu cote exterieur, au
autour, de vingt-cinq coudees en lon- septentrion pour celui qui montait a
gueur et de cinq coudees en largeur. I'entree du portique, il y avait deux
31Ses avances etaient du cote du par- tables, et de I'autre cote, vers le ves-
vis exterieur; elles avaient des pal- tibule du portique, deux tables. 4^11
miers a leurs pilastres et huit degres se trouvait ainsi, sur les cotes de la
pour y monter. porte, d'une part et
quatre tables
32 Puis il me conduisit dans le par- quatre tables de I'autre; en tout huit
vis interieur du cote de I'orient, et il tables, sur lesquelles on devait immo-
mesura le portique qui avait les me- ler. 42 II y avait encore quatre tables

mes dimensions —
33ses loges, ses servant aux holocaustes, en pierres
pilastres et ses avances avaient les de taillc, longues d'une coudee et de-
memes dimensions, et il avait, ainsi mic, larges d'une coudee et demie et
que ses avances, des fenetres tout hautes d'une coudee, pour y poser
autour —
cinquante coudees en lon-
: les instruments avec lesquels on im-
gueur et vingt-cinq coudees en lar- molait les viclimes destinees a I'ho-
£feur. 34 Ses avances touchaient au locauste et aux autres sacrifices.
parvis exterieur; elles avaient des 43 Des crochets d'un palme etaient

palmiers a leurs pilastres et huit de- fixes tout autour de redifice;et la


gres pour y monter. chair des sacrifices devait etre placee
35 Puis il me conduisit vers le por- sur les tables.

2° Le parvis interieur : vers. 28-47. celles que relatent les versets precedents.
28. Le guide va faire entrer Ezechiel dans 31. Ses avances, les murs en saillie du ves-
le parvis interieur; mais auparavant il nie- tibule.
sure le portique interieur du sud qui y don- 32-34. Portique de rest.
nait acces. Ce portique ressemble aux por- 3'.37- Portique du nord.
5

tiques exterieurs dejk ddcrits,sauf qu'il avait 3S-47 Chauibres et tables pour les sacri-
:

8 degres au lieu de 7; il dtait tournd en de- fices; appartevients pour les prctres.
hors, c.-a-d. que son vestibule regardait le 38. Pres des pilastres : les grands obelis-
parvis exterieur, dans lequel il etait. ques (fig. II, e. e) qui ornaient la facade de
30. Ce verset tres obscur, omis par les chacun des portiques. —
Avec sa porte :
LXX et Jerome par
au t^moignage de S. (fig. II, g. g). —
Cest Id qu'on lavait les
I'ancienne Italique, est rejet^ coinme une entrailles et les pieds des viclimes oftertes
glose par beaucoup d'interprctes. Les me- en holocauste {Lev. i, 9). D'aprcs Knaben-
sures qu'il donne sont en desaccord avec bauer, ce n'est pas de ce nettoyage qu'il
: .

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XL, 26—4 o- 611

ejus, et vestibula in circuitu, sicut fronte ejus hinc et inde et in octo :

fenestras ceteras : quinquaginta cu- gradibus ascensus ejus.


bitorum longitudine, et latitudine 2S- Et introduxit me ad portam,
viginti quinque cubitorum. 26. Et quas respiciebat ad aquilonem et :

in gradibus septem ascendebatur ad mensus est secundum mensuras su-


earn et vestibulum ante fores ejus
: : periores. 36. Thalamum ejus, et
et caslata^ palmae erant, una hinc, et frontem ejus, et vestibulum ejus, et
altera inde in fronte ejus. 27. Et fenestras ejus per circuitum, longitu-
porta atrii interioris in via australi dine quinquaginta cubitorum, et la-
et mensus est a porta usque ad por- titudine viginti quinque cubitorum,
tam in via australi, centum cubitos. 37. Et vestibulum ejus respiciebat
28. Et introduxit me in atrium ad atrium exterius et caslatura pal- :

interius ad portam australem et : marum in fronte ejus hinc et inde :


mensus est portam juxta mensuras et in octo gradibus ascensus ejus.
superiores, 29. Thalamum ejus, et 38. Et per singula gazophylacia
frontem ejus, et vestibulum ejus ostium in frontibus portarum ibi :

eisdem mensuris et fenestras ejus, : lavabant holocaustum. 39. Et in


et vestibulum ejus in circuitu quin- vestibulo portae,duas mensse hinc, et
quaginta cubitos longitudinis, et la- duas mensae inde ut immoletur su- :

titudinis viginti quinque cubitos : per eas holocaustum, et pro peccato,


30. et vestibulum per gyrum longi- et pro delicto, 40. Et ad latus exte-
tudine viginti quinque cubitorum, rius, quod ascendit ad ostium portas,
et latitudine quinque cubitorum. quas pergit ad aquilonem, duas men-
31. Et vestibulum ejus ad atrium sas et ad latus alterum ante vestibu-
:

exterius, etpalmiasejusin fronte et : lum portas, duae mensae. 4 1 .Quatuor


octo gradus erant, quibus ascende- mensas hinc, et quatuor mensas inde:
batur per eam. per latera portas octo mensas erant,
32. Et introduxit me in atrium super quas immolabant, 42, Qua-
interius per viam orientalem et : tuor autem mensas ad holocaustum,
mensus est portam secundum men- de lapidibus quadris exstructas :

suras superiores. 23- Thalamum longitudine cubiti unius et dimidii :

ejus, etfrontem ejus, et vestibulum et latitudine cubiti unius et dimi-


ejus sicut supra et fenestras ejus, : dii et altitudine cubiti unius
: su- :

et v^estibula ejus in circuitu, longi- per quas ponant vasa, in quibus im-
tudine quinquaginta cubitorum, et molatur holocaustum, et victima.
latitudine viginti quinque cubito- 43. Et labia earum palmi unius, re-
rum. 34. Et vestibulum ejus, id est flexa intrinsecus per circuitum su- :

atrii exterioris et palmar caslatas in


: per mensas autem carnes oblationis.

mais du lavage des animaux


s'agirait ici, coup plus petites que les huit autres en
avant leur immolation, lavage qui n'dtait bois on conjecflure qu'elles etaient distri-
;

pas commande dans le code levitique. La buees aupres des grandes k raison d'une
Vulg. f/ dans chaque chanibre il y aiuiit un
:
petite pour deux tables (fig. II, m.m.m.m).
vestibule aux etttre'es des partes. 43. Des crocliets ... fixes dans les murs
39. Du portique oriental. — Deux tables : du portique, tout autour du vestibule on ;

(fig. II, h.h.h.h). — Sacrifice pour le pcchc : y suspendait les animaux egorges pour
comp. Lev. iv, 3; v, I9;vii, i. les depouiller de leur peau puis on les ;

40. Au
exterieur du meme portique
cote' decoupait par quartiers (xliv, 11) qu'on
oriental. Les 4 tables dont parle ce verset plagait sur des tables, jusqu'a ce que les
etaient placees en dehors sur les cotes du pretres vinssent les prendre pour les por-
vestibule (fig. II. 1. 1. 1. 1); elles servaient ter sur I'autel (xliv, 15). La Vulg. leurs :

specialement aux holocaustes comp. xlvi, : levres (le rebord des tables) avaient un
I avec 13-15. pabne et elles sc courbaient en dedans tout
42. Quatre autres tables, sans doute beau- autour , ,
; —

612 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XL, 44—49,; XLI, 1—5.

44 En dehors du portique interieur etait de vingt coudees, et la largeur


y
il avait les chambres des chantres, de onze coudees, aux degres par les-
dans le parvis interieur; Tune, a cote quels on y montait; et il y avait des
du portique septentrional, avait sa colonnes pres des piliers, I'une d'un
facade au midi; rautre,a cote du por- cote, I'autre de I'autre.
tique oriental, avait sa facade au I
Puis il me conduisit dans le tem- Ch.
nord. 45 me dit IICette chambre
:
" pie, et il en mesura les piliers six :

dont facade est tournee vers le


la coudees de largeur d'un cote, et six
midi est pour les pretres qui sont coudees de largeur de I'autre cote,
charges du service de la maison. 46 Et largeur de la tente. ^La largeur de la
la chambre dont la facade est tournee porte etait de dix coudees; les parois
vers le septentrion est pour les pre- laterales de la porte avaient cinq
tres charges du service de I'autel ce ; coudees d'un cote et cinq coudees de
sont les fils de Sadoc qui, parmi les I'autre. 11 mesura la longueur du
enfants de Levi, s'approchent de Je- temple quarante coudees, et la lar-
:

hovah pour le servir. geur vingt coudees. 3 II entra ensuite


:

47 Puis il mesura le parvis, qui etait a I'interieur et il mesura les piliers de


carre, ayant cent coudecs de lon- la porte : deux coudees, et la porte
gueur et cent coudees de largeur. elle-meme six coudees, et la largeur
:

L'autel etait devant la maison. de la porte sept coudees. 4 II mesura


:

4^11 me conduisit ensuite dans le une longueur de vingt coudees et une


vestibule de la maison, et il mesura largeur de vingt coudees du cote du
le pilier du vestibule cinq coudees : temple, et il me dit :
" C'est le Saint
d'un cote et cinq coudees de I'autre des saints ".

et la largeur du portique trois cou- : 5 II mesura le mur de la maison :

dees d'un cote et trois coudees de six coudees, et la largeur de I'edifice


I'autre. 49 La longueur du vestibule lateral, quatre coudees tout autour

44. Dti portique interieur : le portique tique E' du sud. —


Vautcl : voy. xliii, 13 sv.
oriental des vers. 40-41. — Les chambres des 30 Le temple, ses dependances et son inte-
chantres (comp. I Par. ix, -^T)). Les levites- rieur : xl, 48-xli, 26.
chantres institues par David ne devaient a) 48. Le vestibule de la maison, du tem-
plus reniplir cette fon(flion dans le nouveau ple proprement dit. Le pilier, le mur a —
temple (xliv, 10-14); ces chambres sont done droite eta gauche de la porte (fig. Ill, ab, ab)
ainsi appelees, non parce que des levites- etait epais de 5 coudees. Comp. xli, 5. -

chantres devaient les occuper, mais unique- La largeur du portique : plusieurs enten-
ment en souvenir de la place qu'ils y avaient dent par la la largeur de Touverture du por-
autrefois elles seront attribuees aux pre- tique, et supposent une porte a deux bat-

;

tres. A
cote du portique septentrional, tants, ayant chacun trois coudees de large.
dans Tangle N. E. du parvis interieur. —A A notre avis la largeur du portique doit
cote du portique oriental, dans Tangle S. E. s'entendre de la largeur de ses parois late-
du meme parvis. (Voy, fig. IV', H. H). rales en retour sur Touverture (fig. Ill, bd)
45. Charges du service (d'autres avec la et diminuant celle-ci de six coudees; ce
Vulg., de la garde) autre que celui des sa- qui donne quatorze coudees pour Touver-
crifices offerts en holocauste. ture mcme du portique (fig. IV, aa).
ii,b. Les fils de 6'ac/t't" seulement (xliv,io-i
5), 49. La longueur du du N. vestibule, prise
et non pas les fils d'Aaron en general. Salo- au S. (fig. HI, dd)
de 20 coudees etait :

mon avait rendu la dignity de grand pretre 3 (db) +


14 (bb) -f 3 (bd) 20 sa largeur, = ;

a la famille de Sadoc (I Rois, ii, 26 sv. prise de TE. a TO (fig. Ill, dP, df). Des —
Comp. II ^ain. xv, 24 sv. xvii, 15; I Rois,
; colonnes (fig. Ill, e. e) equivalent des co- :

i, 8-38). lonnes de Booz et de Jakin dans le temple


47. Le parvis, Tespace de forme carree de Salomon. Comp. I Rois, vii, 1 5 sv.
reserve au dedans du parvis interieur devant
le temple, et entourant Tautel des holocaus- CHAP. XLI.
tes. —
Cent coudees de longueur, du porti- b) Le Saint, vers. 1-2 (fig. Ill, B).
que de Test jusqu'au temple; cent coudees de I. Dans le temple, dans la partie appe-
largeur, du portique E' du nord jusqu'au por- Ice Saint {Exod. xxvi, 33). — Les piliers
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XL, 44—49; XLI, 1—5. 613

44. Et extra portam interiorem in frontibus : una hinc, et altera


gazophylacia cantorum in atrio in- inde.
teriori, quod erat in latere portas
respicientis ad aquilonem et facies
eorum contra viam australem, una
:

— :i:— CAPUT XLI. —*—


ex latere portas orientali?, quae re- Dispositio rccedificandi templi jiixta
spiciebat ad viam aquilonis. 45. Et partes singulas.
dixit ad me Hoc est gazophyla-
:

cium, quod respicit viam meridia- 5'^iT introduxit me in tem-


nam, sacerdotum ent,qui excubant plum, et mensus est fron-
in custodiis templi. 46. Porro gazo- tes, sex cubitos latitudinis
phylacium, quod respicit ad viam hinc, et sex cubitos latitu-
]

aquilonis, sacerdotum erit, qui ex- dinis inde, latitudinem tabernaculi.


cubant ad ministerium altaris isti : 1. Et latitudo portas, decem cubito-
sunt filii Sadoc, qui accedunt de rum erat et latera portas, quinque
:

filiis Levi ad Dominum ut mini- cubitis hinc, et quinque cubitis inde:


strent ei. et mensus est longitudinem ejus
47. Et mensus est atrium longi- quadraginta cubitorum, et latitudi-
tudine centum cubitorum, et lati- nem viginti cubitorum. 3. Et intro-
tudine centum cubitorum per qua- gressus intrinsecus, mensus est in
drum et altare ante faciem templi.
: fronte portas duos cubitos et por- :

48. Et introduxit me in vestibu- tam, sex cubitorum et latitudinem :

lum templi et mensus est vestibu-


: portas, septem cubitorum. 4. Et
lum quinque cubitis hinc, et quin- mensus est longitudinem ejus vi-
que cubitis inde et latitudinem : ginti cubitorum, et latitudinem ejus
portas cubitorum hinc, et
trium viginti cubitorum, ante faciem tem-
trium cubitorum inde. 49. Lon- pli et dixit ad me
: Hoc est san- :

gitudinem autem vestibuli viginti ctum sanctorum.


cubitorum, et latitudinem undecim 5. Et mensus est parietem domus
cubitorum, et octo gradibus ascen- sex cubitorum et latitudinem late- :

debatur ad eam. Et columnas erant ris quatuor cubitorum undique per

(fig. formes par le retour des murs,


Ill, fg), pretre n'ayant le droit d'y pdnetrer. Deux —
qui avaient 6 coudees d'epaisseur; I'inter- coudees{^g. 1 1 1, mn). —
Six coudees (fig. Ill,
valle (fig. Ill, ff, gg) d'un pilier a I'autre for- mm). —
La largeur de sept coudees doit

mait I'ouverture de la porte il y avait done


; peut-etre s'entendre de la largeur sm, ns
une relation entre ces piliers et la largeur de des piliers.
cette partie du temple. Tel est le sens pro- Vingt coudees de long, vingt de large,
4.
bable de I'apposition largeiir de la teftte
: et sans doute aussi vingt coudees de haut,
ou dii tabernacle. En employant ce dernier comme dans le temple de Salomon, ce qui
mot pour designer le nouveau temple, le donnait au Saint des saints la forme d'un
prophete a vouki sans doute etablir le lien cube,symbolemathematiquedelaperfe<flion.
entre I'avenir et le passe. LXX, laroeiir du — Du cote du te7nple, du Saint, ou le guide
temple, ce qui n'offre pas non plus un sens revient aupres d'Ezechiel. Le Saint des —
facile. Plusieurs interpretes regardent ces saints, superlatif de la saintete le lieu tres :

deux mots comme une addition fautive. saint.


2. Dix coudees : c'etait exadlement la lar- d) U edifice lateral : vers. 5-1 1.

geur de I'ancien tabernacle. Les farois — 5. Le nouveau temple sera, comme I'an-
laterales, les deux murs a droite et k gauche cien, entoure d'une construdiion particuliere.
de la porte (fig. Ill, gh). —
La longueur — La muraille de la maison : (fig. Ill, i. i. i. i).
du temple (fig. Ill, gm), et la largeur — La largeur, I'espace compris entre le mur
(fig. Ill, hh), etc. ces dimensions sont le
: du temple et le mur de Vedifice lateral
double de celles du tabernacle, et les memes (fig.Ill, j.j.j.j); c'est dans cet intervalle que
que du temple de Salomon.
celles se trouvaient les cellules qui vont etre de-
c) Le Saint des saints, (fig. Ill, C) v. 3-4. crites. — Tout autour, excepte du cotd de
3. // entra seul, nul autre que le grand- Test ou de I'entree.

614 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XLI, 6— i8.


de la maison. ^Quant aux cellules 12 Le batiment qui etait en face de
laterales, y avait trois cellules su-
il I'espace vide du cote de I'occident
pei'posees, et cela trente fois; elles avait soixante-dix coudees de large;
aboutissaient au mur construit pour la muraille du batiment avait cinq
ces cellules tout autour de la maison, coudees de large tout autour, et sa
en sorte qu'elles s'appuyaient sans longueur de quatre-vingt-dix
etait
etre engagees dans le mur de la mai- coudees. ^3 11 mesura la maison lar- :

son. 7L'espace s'elargissait pour la geur cent coudees; I'espace vide, le


circulation a chaque etage de cellu- batiment et ses murailles longueur :

les, car I'edifice avait un couloir cir- cent coudees; i4et la largeur de la
culaire a chaque etage tout autour; face de la maison et de I'espace libre,
c'est pourquoi cette partie de I'edifice vers I'orient cent coudees. ^sU me-
:

s'elargissait a chaque etage, et ainsi sura la longueur du batiment en face


le couloir d'en has etait moins large de I'espace libre qui est sur le derriere
que celui d'en haut, et le couloir du du batiment, et ses galeries de chaque
milieu en proportion des deux autres. cote cent coudees.
:

8Je vis que la maison tout entiere Dans le temple, dans I'interieur et
etait sur une elevation le fondement
; dans le vestibule du parvis, i^jgg
des cellules laterales etait d'un roseau seuils, les fenetres grillees et les ga-
plein, de six coudees vers Tangle. leries tout autour, pour tons les trois,
9Le niur exterieur de I'edifice latei'al etaient reconverts, a la hauteur du
etait large de cinq coudees a la suite
; seuil, de bois uni tout autour. Le sol
venait I'assise de I'edifice lateral de jusqu'aux fenetres, lesquelles etaient
la maison. ^oDe jusqu'aux cham-
la fermees, i7jusqu'au dessus de la porte
bres il y avait un espace de vingt et jusqu'au fond de la maison, et au
coudees tout autour de la maison. dehors sur chaque muraille tout a
"L'entree de I'edifice lateral etait sur I'entour, a I'interieur et a I'exterieur,
I'assise, une porte au septentrion et tout etait convert de tentures, ^^et de
une porte au midi; la largeur de I'as- cherubins et de palmiers, un palmier
sise etait de cinq coudees tout autour, entre deux cherubins, et chaque che-

y avait 3 dtagres de cellules, et 30 cel-


6. II quees dans la muraille h laquelle elles
lules par etage. C'^taient des reduits peu Etaient adossees.
profonds oii I'on devait conserver les usten- Le mot teuiplinn de la Vulg. (hebr. mai-
siles sacres et le tresor de la maison de Je- son) designe I'editice lateral, et non le te7n-
hovah (I Rois, vii, 51). — Ate mur special ple. Nous ne croyons pas qu'il soit question
adosse a la muraille du temple et bati en d'escalier, cochlea, dans Ihebreu.
retraite, de maniere que les planchers por- 8. Une assise massive, de 6 coudees plus
tant les cellules puissent y reposer sans en- haute que le sol du parvis interieur, suppor-
dommager ni meme toucher la muraille du tait I'edifice du temple, ycompris les cellules
temple. D'autres nient I'existence de ce mur mur exterieur;
et le elle depassait meme ce
special; c'est sur la face exterieure de la mu- mur de 5 coudees (vers. 9),formant une
raille du temple, 011 des retraites dtaient espece de perron. ]'^ers— Pangle : la hau-
menagees k chaque ^tage, que les planchers teur de I'assise fut mesuree a I'un des angles
des cellules venaient s'appuyer, laissant la de la partie qui depassait le mur.
muraille intake et non entaillee. 9. Le j/iur exterieur de Pedijicc lateral
Les mots bis et erant evtinentia sont ajou- (fig. Ill, k. k. k.k). Large, epais. assise, —L
tes par la Vulgate. litt. Vespace librc\ cote de I'edifice, la partie

7. Verset obscur, dont nous empruntons du fondement qui se prolongeait au-deh\ du


la traduflion ti un savant interprete. Ce mur extdrieur (fig. III,o. o. o. o). La phipart
qui parait certnin, c'est i. qu'il y avait avec Keil, traduisent la derniere moitie de
entre les cellules et le mur exterieur un ce verset ce qui iHait aussi pour Pcspace
:

espace libre, un couloir, au moyen duquel libra de Vcdifi c lateral de la maison, c.-k-d.
on pouvait circuler de I'une a I'autre; 2 que que cet espace libre, cette assise, formait une
ce couloir devenait plus large h chaque bande ayant egalement 5 coudees de large,
etage de cellules, grace aux retraites prati- comme il est dit expressement au vers. 11.
PROPHETIA EZECHIRLIS. Cap. XLI, 6— i8. 615

circuitum domus. 6. Latera autem, cientem ad mare, latitudinis septua-


latus ad latus, bis triginta tria et : ginta cubitorum paries autem aedi- :

erant eminentia, quas ingrederentur ficii, quinque cubitorum latitudinis

per parietem domus, in lateribus per circuitum et longitude ejus


:

per circuitum, ut continerent, et nonaginta cubitorum. 13. Et men-


non attingerent parietem templi, sus est domus longitudinem, cen-
7. Et platea erat in rotundum, tum cubitorum et quod separatum :

ascendens sursum per cochleam, et erat aedificium, et parietes ejus, lon-


in coenaculum templi deferebat per gitudinis centum cubitorum. 14. La-
gyrum : idcirco latius erat templum titude autem ante faciem domus et :

in superioribus et sic de inferiori-


: ejus, quod erat separatum contra
bus ascendebatur ad superiora in orientem, centum cubitorum. i5.Et
medium. mensus est longitudinem aedificii
8. Et vidi in domo altitudinem contra faciem ejus, quod erat sepa-
per circuitum, fundata latera ad ratum ad dorsum ethecas ex utra- :

mensuram calami sex cubitorum que parte centum cubitorum :

spatio 9. et latitudinem per parie-


: Et templuminterius, et vestibula
tem lateris forinsecus quinque cubi- atrii. 16. Limina, et fenestras obli-
torum et erat interior domus in
: quas, et ethecas in circuitu per tres
lateribus domus. 10. Et inter gazo- partes, contra uniuscujusque limen,
phylacia latitudinem viginti cubito- stratumque ligno per gyrum in cir-
rum in circuitu domus undique, cuitu terra autem usque ad fene-
:

1 1,ostium lateris ad orationem


et : stras, et fenestras clausas super ostia.
ostium unum ad viam aquilonis, et 1 7. Et usque ad domum interiorem,
ostium unum ad viam australem : et forinsecus per omnem parietem
et latitudinem loci ad orationem, in circuitu intrinsecus, et forinsecus,
quinque cubitorum in circuitu. ad mensuram. 18. Et fabrefacta
12. Et aedificium, quod erat se- cherubim et palmas: et palma inter
paratum, versumque ad viam respi- cherub et cherub, duasque facies

10. Aux chambres situees au N. et au S. 16. Les seitils, le pas des portes; lesfene-
du parvis interieur et servant de vestiaire ires, les embrasures des fenetres grillces;
aux pretres (xlii, 1-13). les galeries, espece de balcons en bois. —
e) 12. Despacc vide (ou bien, Vespacc clos, Poiir savoir le Saint, le Saint des
les trois,
litt. le lieu scpare) de 20 coudees tout autour saints et le vestibule. —A
la hauteur, litt.
du temple, et peut-etre separe du parvis in- en face. —
De bois ttni, non orne de cheru-
terieur par une grille (fig. IV, 0). Le bdti- — bins, palmiers, etc., comme dans le temple
/«,?/;/.• d'apres II /?^z>, xxiii, 11 et I Par. de Salomon {I Rois, vi, 29). FeJistres...—
xxvi, 18, il devait y avoir derriere le temple ferniees, peut-etre par les tentures.
de Salomon un e'difice servant de magasin. 17. A
r interieur, d.'AX^'i le Saint des saints,
C'est a cette construtlion que repond le bdii- interieur par rapport au prophete; a Vexte-
ment dont il est ici question; il etait situe \ rieur, dans le vestibule (fig. Ill, A) qui
rO. du temple (fig. I\^ P). —
Sa longueur donnait sur le parvis, et etait exterieur rela-
ctnit de go coudees : en y ajoutant I'epaisseur tivement a Ezechiel car il n'est pas vrai- :

des murs (5-f-5 coudees), on obtient exacle- semblable que les murs exterieurs du tem-
ment la longueur du parvis (100 coudees). ple nouveau dussent etre converts de ten-
f) La maison de Dieu : details (14-26). tures. Au lieu de ces derniers mots, d'au-
14. La largeur de la face de la uiaison, du tres avec la Vulg. traduisent tout etait :

nord au sud. d'apres la niesure.


15. Le derriere du bdtime7tt, du cote du 18. Et orne ; ou bien, selon d'autres, {de
temple (fig. IV, xx) car sa fagade (yy) etait tentures) ornees, etc. —
De che'rubins : per-
tournee en dehors, vers I'ouest. sonnification de la force divine dans le
Le temple, le Saint, ou se trouvait Eze- monde visible, specialement dans le monde
chiel, et d'ou il pouvait reconnaitre la deco- animal; de palmiers : symbole de cette
ration des autres parties de la maison. — meme force au sein du regne vegetal. —
Linfe'rieur, le Saint des saints. Le vesti- — Deux visages : il eut ete difficile d'en repre-
bule s'ouvrant sur Ie parvis. senter quatre sur une surface plane.
616 PROPHETIE D'liZECHIEL. Chap. XLI, 19-26; XLII, 1—7.

rubin ayant deux visages, i9un visage cellules laterales de la maison, et


d'homme tourne vers un palmier, et des auvents.
un visage de lion tourne vers un autre ^ L'homme me fit sortir vers le par-
palmier on en avait represente sur
; vis exterieur par le cote du septen-
la maison tout entiere. 20 Depuis le sol trion, et me
conduisit vers I'appar-
il

jusqu'au-dessus de la porte, il y avait tement qui etait en face de I'espace


des cheruhins et des palmiers sur la vide et vis-a-vis du mur du cote du
muraille du temple. septentrion. ^H avait une longueur
21 Le temple avait des poteaux de cent coudees, —
porte du nord, —
quadrangulaires, et devant le Saint et une largeur de cinquante coudees,
des saints il y avait quelque chose 3 en face des vingt coudees du parvis
qui avait I'aspecl ^ad'un autel en bois, interieur, et en face du pave du par-
haut de trois coudees et long de deux vis exterieur, galerie contre galerie a
coudees; il avait ses angles, et sur trois etages. 4 Devant les chambres
toute sa longueur ses parois etaient ily avait une allee large de dix cou-
de bois. Et
C'est
il me dit :
" ici la dees, et pour aller a I'interieur un
table qui est devant Jehovah ". chemin d'une coudee; et leurs portes
23 Le temple
et le Saint des saints donnaient du cote du septentrion.
avaient chacun une porte, 24et chaquc 5 Les chambres superieures etaient
porte avait deux battants qui se re- plus etroites, —
car les galeries em-
pliaient en feuillets, deux feuillets pietaient sur elles, —
phis etroites que
pour chaque battant. =5 Sur les portes les chambres inferieures et les cham-
du temple etaient sculptes des che- bres intermediaires de I'edifice; ^car
rubins et des palmiers, comme ceux elles etaient a trois etages et elles
qui figuraient sur les parois, et il n'avaient pas de colonnes comme les
y avait un auven't en bois sur la colonnes des parvis; c'est pourquoi
facade du vestibule a I'exterieur. les chambres du haut etaient plus
2^11 y avait des fenetres grillees et que cclles du bas et celles du
etroites
des palmiers de chaque cote aux milieu.7Le mur exterieur parallele
parois laterales du vestibule et aux aux chambres, du cote du parvis ex-

20. Sur la muraille^ etc.; ou bien : et 23-26. Les portes, etc.


c' etait parol du temple.
la 23. Une porte : autrefois une porte et un
21-22 Les poteaux et la
: table. voile separaient le Saint soit du vestibule,
Le temple^ c.-k-d. ici les deux portes du soit du Saint des saints; maintenant il n'y a
temple, du Saint, dormant I'une sur le Saint plus que des portes, et des portes ouvertes
des saints, I'autre sur le vestibule. Des — (fig- III, gg, mm).
poteaux ou montants. Devant le Saint — 25. Sur la facade du vestibule : le vesti-
des saints, k la place occupee dans le temple bule n'avait pas de porte du cote du parvis;
de Salomon par I'autel des parfums, appele I'auvent le protegeait contre le vent et la
aussi autel d'or (1 I^ois. vii, 48). (Juclquc — pluie.
chose qui avait I'asped (c'est le sens des 26. Des palmiers de cJiaque cote : un pal-
LXX et du Syriaque), ressemblant par sa mier entre chaque fenetre. —
Et desaui'ents
forme a un autel, mais trop simple pour etre aux fenetres grillees, pour empccher la pluie
I'ancien autel d'or (tig. Ill, 1). Ses angles, — d'y penetrer. \^ulg., sur toute rctendue des
releves en forme de cornes d'autres, au con- ; parois.
traire, ses angles, de simples coins, au lieu Les mots super quce de la Vulg. ne sont
des cornes de I'autel d'or. Et sur toute — ni dans I'hebreu ni dans les LXX.
sa longueur, etc.; ou bien avec Keil, en
lisant adenov, au lieu de arecov : son pied, CHAP. XLII.
sa base, et ses parois etaient de bois. C'est — 4° Chambres du pari'is interieur : w. 1-14.
ici la table : ce qui etait autrefois un autel II me fit sortir diM parvis interieur, par
I.
est maintenant une table; la table des pains le cote du septentrion, sans doute en traver-
de proposition semble se combiner avec sant le portique septentrional du parvis inte-
I'autel des parfums pour ne plus faire qu'un rieur. —
L'^espace vide (vers. 12), la partie
seul ustensile sacre. de cet espace qui ^tait au nord du temple
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XLT, 19—26; XLII, 1—7. 617

habebat cherub. 19. Faciem homi-


nis juxta palmam ex hac parte, et
faciem leonis juxta palmam ex alia
—*— CAPUT XLII. — :;:—

parte expressam per omnem do-


: De gazophylaciis, ceterisque qu^e ad sacro-
mum in circuitu, 20, De terra us- rum usum pertinent reaedificandis.
que ad superiora portas, cherubim,
et palmas caslatas erant in pariete T eduxit me in atrium ex-
templi. terius per viam ducentem
21. Limen quadrangulum, et fa- ad aquilonem, et introdu-
cies sanctuarii, aspectus contra aspe- xit me in gazophylacium,
ctum, 22. Altaris hgnei trium cu- quod erat contra separatum aedifi-
bitorum altitude et longitude ejus : cium, et contra aedem vergentem
duorum cubitorum et anguli ejus, : ad aquilonem. 2. In facie longitudi-
et longitudo ejus, et parietes ejus nis, centum cubitos ostii aquilonis :

lignei. Et locutus est ad me Hasc : et latitudinis quinquaginta cubitos,


est mensa coram Domino. 3. contra viginti cubitos atrii inte-
23. Et duo ostia erant in templo, rioris, et contra pavimentum stra-
et in sanctuario. 24. Et in duobus tum lapide atrii exterioris, ubi erat
ostiis ex utraque parte bina erant porticus juncta porticui triplici.
ostiola, quas in se invicem plicaban- 4. Et ante gazophylacia deambula-
tur bina enim ostia erant ex utra-
: tio decem cubitorum latitudinis, ad
que parte ostiorum. 25. Et cselata interiora respiciens vias cubiti unius.
erant in ipsis ostiis templi cheru- Et ostia eorum ad aquilonem 5. ubi :

bim, et sculpturas palmarum, sic- erant gazophylacia in superioribus


ut in parietibus quoque expresses humiliora quia supportabant por-
:

erant quam ob rem et grossiora


: ticus, quas ex illis eminebant de in-
erant ligna in vestibuli fronte forin- ferioribus, et de mediis asdificii.
secus. 26. Super quas fenestras obli- 6. Tristega enim erant, et non ha-
quas, et similitudo palmarum hinc bebant columnas, sicut erant colum-
atque inde in humerulis vestibuli : nas atriorum propterea eminebant
:

secundum latera domus, latitudi- de inferioribus, et de mediis a terra


nemque parietum. cubitis quinquaginta. 7. Et peribo-

(fig,IV, q). —
Vzs-d-vis, mais ci une grande 4. Une allee, probablement couverte, et
distance, dti mur (litt. de la cotistruflioti) separant I'appartement en deux corps de
d'enceinte exterieur (xl, 5), centre lequel logis de longueur inegale. —
Un cheinin
etaient adossees des chambres mention- d'une coitdee, reliant peut-etre I'extremite
nees xl, 17 IV, O. O').
(Voy. fig. orientale de Tallee au parvis interieur; on
2. Cent coiidces, de I'E. a I'O.; cinqnante conjecture que les pretres prenaient ce che-
coiidees, du N. au S. —
Porte du nord : ces min quand ils revenaient de remplir quelque

mots isoles signifient peut-etre que Vappar- fonftion a I'autel ou dans le temple.
teinent se trouvait vis-a-vis de la porte nord D'apres les LXX
et le Syr. un cheniin de
de I'edifice late'ral (xli, 11). Keil traduit, avec cent coudees. Le P. Knabenbauer et plu-
la porte vers le nordj les LXX ont seule- sieurs excellents commentateurs pensent
vixtxi^^vers le }wrd,-A.w nord de I'edifice lateral, que le texte hebreu acluel et la Vuig. doi-
ou de I'espace vide qui entourait le temple. vent etre corriges en ce sens.
3. Ce verset a pour but d'expliquer le 6. A
trois etages en gradins, en retrait les
vers, i; il determine d'une maniere plus uns sur les autres. —
De colonnes : allusion
precise la situation de I'appartement il : a la maniere dont etaient construites d'au-
touchait au sud a I'espace vide de vingt cou- tres chambres dans les parvis (xl, 17, 44, 46).
dees et avait la meme longueur, tandis que, 7-8. La longueur de Vappat teinent etait de
au nord, il faisait face aux chambres cons- 100 coudees du cote du midi ou du temple,
truites sur le pave (fig. IV, G. G. G. G) qui et de 50 coudees du cote du nord. Ce der-
longeait la muraille exterieure, chambres a nier corps de logis, plus court, parait avoir
trois etages et a galeries, comme celles de ete un simple rez-de-chaussee servant de
Vappartement (vers. 5). salle a manger, tandis que I'autre, avec ses
— ;

618 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XLII, 8—20.

terieur, etait,pour la portion en face vah mangent choses tres saintes;


les
des chambres, long de cinquante cou- tres saintes, les oblations et les vic-
dees. 8 Car la longueur des chambres times pour le peche et pour le delit
du cote du parvis exterieur etait de car le lieu est saint. i4Une fois entres,
cinquante coudees, tandis que du les pretres ne sortiront pas du lieu
cote du temple il y avait cent cou- saint pour aller au parvis exterieur
dees. 9 Plus bas que ces chambres, sans avoir depose la les vetements
il y avait une entree tournee vers avcc lesquels ils ont fait le service,
I'orient pour celui qui arrivait du car ces vetements sont saints. lis re-
parvis exterieur. vetiront d'autres habits, et c'est alors
"
loSur la largeur du mur du parvis qu'ils s'approcheront du peuple.
du cote de I'orient, en face de I'espace isQuand il eut acheve de mesurer
vide et en face du mur, il y avait I'interieur de maison, il me fit sor-
la
aussi des chambres, "^et devant elles tir par le portique oriental, et il me-
un chemin pareil a I'allee des cham- sura I'enceinte tout autour. '^Il me-
bres du septentrion leur longueur et
;
sura le cote de I'orient avec le roseau
leur largeur etaient les memes, ainsi a mesurer cinq cents roseaux du
:

que leurs entrees et leurs arrange- roseau a mesurer. ^7 11 mesura le cote


ments; i^comme portes de celles-
les du septentrion cinq cents roseaux
:

la etaient aussi les portes des cham- du roseau a mesurer. ^^Au cote du
bres du midi il y avait egalement
; midi, cinq cents roseaux du roseau a
une porte a I'entree du chemin, le mesurer. ^9 II se tourna du cote de
long du mur correspondant, pour ce- I'occident et mesura cinq cents ro-
lui qui venait du cote de I'orient. seaux du roseau a mesurer. 20 Des
13 II me dit : "Les chambres du quatre cotes il mesura la muraille
septentrion et les chambres du midi qui formait I'enceinte; la longueur
qui sont en face de I'espace vide, cc etait de cinq cents et la largeur de
sont les chambres du san6luaire, ou cinq cents, pour separer le sacre du
les pretres (jui s'approchcnt de Jeho- profane.

—fO;—K>f iO^—-

trois Stages de chambres, servaient aux n'etaient pas entiferement consumees sur
pretres de vestiaires. I'autel {Lev. ii, 3 sv.; vi, 18; vii, 6 sv.; x, 12) :

g. P/us das : le sol da parvis exterieur ces parties des sacrifices ne pouvaient etre
etait en effet plus bas que celiii du parvis mangees que par les pretres comme repre-
interieur, —U^ie enttrc, une porte placee a sentants de Jehovah.
I'extrdmit^ est de Vallee (vers. 12); c'est par 14. Une fois entres pour s'acquitter de leur
la que les pretres devaient communiquer service. — Du lieu Sirint, du temple et du
avec le parvis exterieur. parvis interieur.
10-12. Chambres correspondantes au siid 15-20. Les dimensions de /'enceinte exti'-
du temple. rieure.
10. Ducote de roriefit : la plupart des in- 15. LHnterieur de la maison, le temple
terpretes voient ici une faute de copiste pour, avec ses parvis et toutes les constructions
du cote du midi. Le verset 12 parait leur qui s'y trouvaient. —
Le portique oriental
donner raison. — Du mur, de la muraille du exterieur. — Denceinte : est-ce un nouveau
parvis exterieur, comme au vers, i et xl, 5. et vaste carre dont il n'aurait pas encore ete
12. Une porte : \oy. vers. o. parle jusqu'ici, s'etendant bien au-dela de la
13. Qui s'approc /lent de Jehovah^ qui effi- muraille exterieure, de la constru£lion, men-
cient. —Les choses tres saintes, savoir les tionnee xl,5 et xlii, i, qui avait 500 coudees
oblations ou offrandes non sanglantes, telles de cote; ou bien est-ce simplement cette
que gateaux de farine et d'huile, et les vic- derniere enceinte? Voyez la note du verset
times pour le peche et pour le delit, qui suivant.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XLII, 8—20. 619

lus exterior secundum gazophyla- cato, et pro delicto : locus enim


cia, quas erant in via atrii exterioris sanctus est. 14. Cum autem ingressi
ante gazophylacia longitude ejus
: fuerint sacerdotes, non egredientur
quinquaginta cubitorum. 8. Quia de Sanctis in atrium exterius et ibi :

longitudo erat gazophylaciorum reponent vestimenta sua, in quibus


atrii exterioris, quinquaginta cubi- ministrant, quia sancta sunt ve- :

torum et longitudo ante faciem


: stienturque vesti mentis aliis, et sic
templi, centum cubitorum. 9. Et precedent ad populum.
erat subter gazophylacia haec introi- 15. Cumque complesset mensu-
tus ab oriente ingredientium in ea ras domus interioris, eduxit me per
de atrio exteriori. viam portae, quas respiciebat ad viam
10. In latitudine periboli atrii, orientalem et mensus est eam un-
:

quod erat contra viam orientalem. dique per circuitum. 16. Mensus
in faciem aedificii separati, et erant est autem contra ventum orienta-
ante aedificium gazophylacia. 11. Et lem calamo mensurae, quingentos
via ante faciem eorum juxta simi- calamos in calamo mensuras per cir-
litudinem gazophylaciorum, quas cuitum. 17. Et mensus est contra
erant in via aquilonis secundum: ventum aquilonis quingentos cala-
longitudinem eorum, sic et latitudo mos in calamo mensuras per gyrum.
eorum et omnis introitus eorum,
: 1 8 Et ad ventum australem mensus
.

et similitudines, et ostia eorum. est quingentos calamos in calamo


12. Secundum ostia gazophylacio- mensuras per circuitum. 19. Et ad
rum, quas erant in via respiciente ad ventum occidentalem mensus est
Notum: ostium in capite vias quas : quingentos calamos in calamo men-
via erat ante vestibulum separatum suras. 20. Per quatuor ventos men-
per viam orientalem ingredientibus. sus est murum ejus undique per
13. Et dixit ad me Gazophyla-
:
circuitum, longitudinem quingento-
cia aquilonis, etgazophylacia austri, rum cubitorum, et latitudinem quin-
quae sunt ante asdificium separatum: gentorum cubitorum dividentem
hasc sunt gazophylacia sancta in :
inter sanctuarium et vulgi locum.
quibus vescuntur sacerdotes, qui
appropinquant ad Dominum in san- .1.

cta sanctorum ibi ponent sancta


:

sanctorum, et oblationem pro pec-

16. Cinq cents roseaiix ou 3mille coudees, (voy. fig. IV) : 1° de VE. a VO. : portique
plus d'un kilometre et demi. D'apres cela, oriental exterieur 50 coudees (xl, 20) ; par-
il s'agirait ici d'une nouvelle enceinte, lais- vis exterieur 100 coudees (xl, 23) porti- ;

sant un grand intervalle entre elle et lemur que oriental interieur 50 coudees (xl, 33);
du parvis exterieur. Mais cette interpreta- parvis interieur 100 coudees (xl, 47); tem-
tiondu texte hebreu s'impose-t-elle? Beau- ple 100 coudees (xli, 13); espace vide et
coup ne le pensent pas. D'abord, I'hebreu batiment derriere le temple 100 coudees
pourrait aussi se traduire cmq cents {cou-
: (xli, 13).
dees sous-ent.) en rosemtx avec le rosemi d 2° Du midi au no7-d : portique exterieur
niesurer; I'enceinte mesuree ici serait done 50 coudees 25); parvis exterieur 100 cou-
(xl,
identique a la muraille de 500 coudees en- dees (xl, 27); portique meridional interieur
tourant le parvis exterieur. De plus, dans ce 50 coudees (xl, 29); parvis interieur 100
vers. 16, ainsi que dans les vers. 18 et 19, coudees (xl, 47); portique septentrional in-
les LXX omettent le mot roseaux el le terieur 50 coudees (xl, 36); parvis exterieur
changent en cotidccs au vers. 17. Ajoutez 100 coudees (xl, 19); portique septentrional
que le temple proprement dit paraitrait bien exterieur 50 coudees (xl, 21).
petit et comme perdu dans un enclos d'un 20. Cinq cents, roseaux ou coudees sous-
kilometre et demi carre, dont il n'occuperait entendu. Le but de cette repetition est de
que la 36^ partie. faire ressortir la forme carree et symbolique
Les 500 coudees se decomposeraient ainsi de I'enceinte. Comp. Apoc. xxi, 16.
620 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XLIII, i— 13.

2° — CHAP. XLIII — XLVI. — Les lois du nouveau culte.

Chap. L me conduisit ensuite a la licux, ^en mettant leur seuil aupres


XLIII. regardait
porta, la porte qui .^^. de mon seuil et leurs poteaux au-
vers 1 orient, Et voici que la pres de mes poteaux, de sorte qu'il
gloire du Dieu d'lsracl venait du cote n'y avait que le mur entre eux et
de I'orient. Sa voix etait comme la moi, souillant ainsi mon saint nom
voix des grandes eaux, et la terre par abominations qu'ils commet-
les
resplendissait de sa gloire. sL'aspecl taient, et je les ai extermines dans
de I'image que je vis etait comme ma colere! ^oMaintenant ils eloigne-
I'image que j'avais vue lorsque je vins ront de moi les prostitutions et les
pour detruire la ville, et ce qu'on cadavres de leurs rois, et j'habiterai
voyait etait comme I'image que j'avais au milieu d'eux a jamais. — ^^Toi,
vue pres du fleuve Chobar et je tom- ; Fils de I'homme, fais connaitre a la
bai sur ma face. 4Et la gloire de Je- maison d'Israel cette maison, afin
hovah entra dans la maison par le qu'ils soient confus de leurs peches,
chemin de la porte qui regardait et qu'ils en mesurent les dimensions.
I'orient. sAlors I'Esprit m'enleva et "S'ils sont confus de tout ce qu'ils
me transporta dans le parvis inte- ont fait, apprends-leur la forme de
rieur, et la gloire de Jehovah rem- cette maison, son ordonnance, ses
plissait la maison. issues et ses entrees, la disposition
^J'entendis qu'on me parlait du de ses parties, tous ses reglements,
dedans de la maison, et un homme tous ses rites et toutes ses lois; mets
se tenait debout a cote de moi. 7 II tout cela sous leurs )'eux par ecrit,
me dit " Fils de I'homme, c'est ici
: et qu'ilsgardent tous ses rites et tous
le lieu de mon trone, le lieu 011 je ses reglements et les mettent en pra-
".
poserai mes pieds, ou j'habiterai au tique
milieu des enfants d'Israel a jamais. ^-C'est ici la loi de la maison : Son
La maison d'Israel, elle et ses rois, territoire tout a I'entour,au sommet
ne souilleront plus mon saint nom de la montagne, est saint des saints.
par leurs prostitutions, par les cada- Telle est la loi de la maison.
vres de leurs rois et par leurs hauts 13 Voici les mesures de I'autel en

CHAP. XLIII.
(Dieu) vmt, etc. — Fleuve Chobar : voy.
ch. i et viii.
1-12 : Entrie de Jehovah daiis le notiveau L'Espri't ;u'e/7lcT/i : comp. iii, 12, 14.
5.
temple. y'entendis, etc., sans comprendre les
6.

Ce morceau est le pendant de I'entree de paroles. —


Ufi homme, sans doute I'ange
Jehovah dans le tabernacle {F.xad. xl, 31 sv.) son conducleur (xl, 3).

et dans le temple de Salomon (I Rois, viii, 7. // me dit : le discours qui suit est celui
10 sv.), et en meme temps la contre-partie de Dieu, dont guide n'est que le porte-
le

de I'abandon du temple par Jehovah (viii-xi). voix et I'interprete. — Le lieu de mort trone :
2. Du Uieu ne vient plus
cote de /'orient : comp. Apoc. xxi-xxii. —
L^eurs prostitutions,
du septentrion, comme un ennemi (i, 4), leurs a(^les idolatriques. Les eada7'res de —
mais de Porient, comme la veritable lumiere leurs ;wj-, expression obscure, que plusieurs
de son peuple. La porte orientale etait entendent de rois enterres dans I'enceinte
d'ailleurs la porte d'honneur du temple et du temple; mais ce fait n'est mentionne nulle
conduisait direclement au sancluaire. part; d'autres.d'idoles installees dans le tem-
3. LaspeH dc Vimas^e : par ces expres- ple par des rois, et qui seiaient appele'es ici
sions Ezechiel veut faire bien entendre que eadavres par mepris, pour marquer leur op-
ce n'est pas Dieu lui-meme C[u'il a vu, mais position au Pieu viiuint. LXX -.paries meur-
seulement son image comp. viii, 2.
:
— tres rois (tels que Manasses
commis par les :

Lorsque ie fus transports en vision h Jeru- voy. Rois, xxi, 4 sv. et 16) au milieu
II
salem (viii, 4; ix, sv.) pour annoncer la
I d'eux; cette legon qui donne un sens facile
destru(flion de cette ville. Vulg., lorsqu'il et naturel est preferee par Knabenbauer.
:

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XLIII, i— 13. 621

domus Israel nomen


polluent ultra
sanctum meum, ipsi, et reges eorum
— :;:— CAPUT XLIII. —*— in fornicationibus suis, et in ruinis
Gloria Domini apparente, audit propheta regum suorum, Qui
et in excelsis. 8.
quod filii Israel non amplius polluent no- fabricati sunt limen suum juxta
men Domini, et quae sint mensurae alta-
ris, ac sacrificia ad ipsum septem diebus
limen meum, et postes suos juxta
expiandum. postes meos : et murus erat inter
me et eos : et polluerunt nomen
T duxit me
ad portam, sanctum meum
abominationibus, in
quas respiciebat ad viam quas fecerunt propter quod con- :

ecce
orientalem. 2. Et sumpsi eos in ira mea. 9. Nunc
gloria Dei Israel ingredie- ergo repellant procul fornicationem
batur per viam orientalem et vox : suam, regum suorum a
et ruinas
erat ei quasi vox aquarum multa- me et habitabo in medio eorum
:

rum, et terra splendebat a majestate semper. 10. Tu autem fili hominis


ejus. 3. Et vidi visionem secundum
"
ostende domui Israel templum, et
speciem, quam videram, quando ve- confundantur ab iniquitatibus suis,
nit ut disperderet civitatem et spe- : et metiantur fabricam 1 1. et eru- :

cies secundum aspectum, *quem bescant ex omnibus, quse fecerunt


videram juxta fiuvium Chobar et : figuram domus, et fabricae ejus exi-
cecidi super facieni meam. 4. Et tus, et introitus, et omnem
descri-
majestas Domini ingressa est tem- ptionem ejus, et universa prascepta
plum per viam portas, quse respicie- ejus, cunctumque ordinem ejus, et
bat ad orientem. 5. Et elevavit me omnes leges ejus ostende eis, et
spiritus, et introduxit me in atrium scribes in oculis eorum ut custo- :

interius : et ecce repleta erat gloria diant omnes descriptiones ejus, et


Domini domus. prascepta illius, et faciant ea.
6. Et audivi loquentem ad me de 12. Ista est lex domus in summi-
domo, et vir qui stabat juxta me, tate montis: Omnis finis ejus in cir-
7. dixitad me Fili hominis, locus
: cuitu, sanctum sanctorum est base :

soliimei, et locus vestigiorum pe- est ergo lex domus.


dum meorum, ubi habito in medio 13. Istas autem mensuras altaris
filiorum Israel in aeternum et non : in cubito verissimo, qui habebat cu-

8. En mettant leur seitil, en dressant des mediate de Dieu; desormais tout ce que
autels aux idoles soit dans le temple, soit renferme I'enceinte sacree sera saint des
dans le voisinage. saints. — Au soniinet de la montagne : voy.
10. Toi, afin d'amener le peuple au repen- xl, 2.
tir et a la fidelite, fats coniiaitre la revela- Vers. 13-17. L'aiitel des Jwlocaustes. (Voy.
tion qui t'a ete faite sur cettemaison; qu'ils fig. V).
en inesiirent d'abord les grandes lignes, " II s'agit d'une construction formee de
qu'ils en considerent I'aspecfl general, et parallelipopedes superposes, diminuant de
que, admirant I'harmonie et la majeste de surface de la base jusqu'au sommet. Ces
I'edifice, ils se montrent reconnaissants en- etages sont au nombre de quatre le socle, :

vers Dieu qui I'elevera pour eux.


le le petit cadre, le grand cadre et le Harel, de
11. Apprendsleur, dans tous les details, hauteurs inegales, mais chacun dgalement
la fonne exterieure, Pordonnance gdnerale, en retraite d'une coudee de chaque cote sur
etc. —Ses rcgleinents^ toutes les prescrip- le precedent. Le socle ai coudee d'eleva-
tions relatives au nouveau culte qui vont tion au-dessus du sol, le petit cadre 2 cou-
etre revelees au prophete. dees au-dessus du socle, le grand cadre
12. Conclusion de ce qui precede et intro- 4 coudees au-dessus du petit, enfin le Harel
ducftion a ce qui suit. La lot fondamentale 4 coudees au-dessus du grand cadre. Quant
de la maison : savoir Son territoire, etc.
: a la longueur et a la largeur de ces diffe-
Autrefois les attributs de la plus haute sain- rents etages de I'autel, qui forment des car-
tete ^taient accordes a une partie seulement res rdguliers d'apres le vers. 16, elle est de
du sanfluaire, a raison de la presence im- 12 coudees pour I'Ariel et de 14 coudees
;

622 PROPHETIE U'EZECHIEL. Chap. XLIII, 14—27.

coudees, la coudee etant d'une cou- 2oTu prendras de son sang et tu le


dee et d'un palme Le cheneau a : mettras sur les quatre cornes de
une coudee de hauteur et une coudee I'autel, et sur les quatre angles du
de largeur, et le rebord qui est sur cadre, et sur le rebord tout autour, et
son pourtour a un empan. Tel est le tu feras I'expiation de I'autel et sa
socle de I'autel. i4Du cheneau du sol propitiation. 21 Tu prendras le taureau
au cadre inferieur il y a deux cou- qui aura ete ofifert pour le peche et
dees, et la largeur est d'une coudee on le brulera dans le lieu reserve de
du petit cadre au grand cadre il y a la maison, en dehors du sanftuaire.
quatre coudees, et la largeur est d'une 22Le second jour, tu offriras pour le
coudee. ^sLe Harel a quatre coudees, peche un jeune bouc sans defaut, et
et les quatre cornes s'elevent de on fera I'expiation de I'autel comme
douze coudees de
r Ariel. ^^L' Ariel a on I'a faite pour le taureau. ^sQuand
lo gueur sur douze coudees de lar- tu auras acheve de faire I'expiation,
geur; il forme un carre parfait. i7Le tu offriras un jeune taureau sans de-
cadre a de ses quatre cotes quatorze faut et un belier du troupeau sans
coudees de long sur quatorze cou- defaut. 2-+Tu les presenteras devant
dees de large, et le rebord qui est Jehovah les pretres jetteront sur eux
;

autour a une demi-coudee il a tout ; du sel et les ofifriront en holocauste


autour un cheneau d'une coudee ses ; a Jehovah. 25 Pendant sept jours tu
degres sont tournes vers I'orient. offriras en sacrifice un bouc pour le
18 II me de I'homme,
dit :
'•
Fils peche, chaque jour; on offrira aussi un
ainsi parle le Seigneur, Jehovah : taureau et un belier du troupeau sans
Voici les lois de I'autel le jour ou il defaut. 26 Pendant sept jours on fera la
sera construit, afin d'y offrir I'holo- propitiation de I'autel, on le purifiera
causte et d'y faire I'aspersion du sang. et on le consacrera. 27 Les sept jours
19 Tu donneras aux pretres levites qui acheves, le huitieme jour et dorena-
sont de la posterite de Sadoc et qui vant les pretres offriront sur I'autel
s'approchent de moi, dit le Seigneur, vos holocaustes et vos sacrifices d'ac-
Jehovah, pour me servir, un jeune tions de graces, et je vous serai fav'o-
taureau en sacrifice pour le peche. rable, dit Ic Seigneur, Jehovah.

pour le cadre autour du Harel, d'ou I'on 28 centimetres). — Tel est le socle : Vulg.,
pent facilement concUne qu'elle est 16, 18 la fosse.
et 20 coudees pour les trois etages inferieurs. 14. Sens le cadre inferieur (fig. V, B)
:

On obtient ainsi une constru(flion en gra- au-dessus du socle A est haut de 2 coudees
dins, d'aspefl regulier, mesurant 10 coudees et en retraite d'une coudee (fg) le grand
;

de hauteur au-dessus du socle, et au socle cadre C est haut de 4 coudees et en retraite


meme 20 coudees de longueur. Ces propor- d'une coudee (hi).
tions sont celles de I'autel bati par Salo- It,. Harel, y^r/V/.- beaucoup d'interprctes,

mon. (II Par. iv, 1)." Bible aiinotce. apres les LXX et la A^ulg., identifient ces
La description commence par le bas de deux mots, h. tort. Harel, c.-a-d. inontagne
I'autel. de Dieu (allusion probable a Is. ii, 2; Ixvi, 20),
13. La coudee etant, etc. : voir xl, 5 et la designe tout le cube superieur de I'autel
note. — Cheneau (litt. sinus), rigole pratiquee (fig. v, d), la partie qui repose sur le grand

dans le pourtour du socle


(fig. V, ab, ad); cadre. Ariel (h^br. \iri^el), c.-a-d. foyer de
c'est la pretre versait le reste du sang
que le Dieu, est la surface carree (Im) formant le
des vicflimes quand il en avait mouilld avec sommet de I'autel, ayant des cornes a ses
le doigt les coines de I'autel (Z/7^. viii, 1 5). angles (fig. V, rl, rm), et sur laquelle les
Suivant d'autres, le sein de I'autel, la base sur vitlimes etaient consumces.
laquelle il s'elevait. —
Un rebord {^'g. V, be), 17. Le cadre du Harel. —Rebord, cheneau
probablement en bois ou en metal, exhaus- pareils a ceux du socle (vers. 1 3) et destines
sait le pourtour (litt. la Icvrc) du cheneau sans doute a recevoir les cendres et autres
et empechait le sang qu'on y versait de re- debris qui tomberaieiit de I'autel. —
Ses de-
jaillir au dehors; il ^tait haul d'un empan ou gris : I'autel de I'Exode (xx, 26), haut de
palme, c.-a-d. d'une demi-coudee (environ 3 coudees seulement, n'avait pas de degres;
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XLIII, 14—27. 623
bitum, et palmum
in sinu ejus erat
: accedunt ad me, ait Dominus Deus,
cubitus et cubitus in latitudine, et ut ofFerant mihi vitulum de armento
definitio ejus usque ad labium ejus, pro peccato. 20. Et assumens de
et in circuitu, palmus unus : base sanguine ejus, pones super quatuor
quoque erat fossa altaris. 14. Et de cornua ejus, et super quatuor angu-
sinu terras usque ad crepidinem no- los crepidinis, et super coronam in
vissimam duo cubiti, et latitude cu- circuitu mundabis illud, et ex-
: et
biti unius : et a crepidine minore piabis. 21. Et tolles vitulum, qui
usque ad crepidinem majorem qua- oblatus fuerit pro peccato et com- :

tuor cubiti, et latitudo cubiti unius. bures eum in separato loco domus
15. Ipse autem Ariel quatuor cubi- extra sanctuarium. 22. Et in die se-
torum et ab Ariel usque ad sur-
: cunda ofFeres hircum caprarum im-
sum, cornua quatuor. 16. Et Ariel maculatum pro peccato et expia- :

duodecim cubitorum in longitudine bunt altare, sicut expiaverunt in


per duodecim cubitos latitudinis : vitulo. 23. Cumque
compleveris
quadrangulatum asquis lateribus. expians illud, offeres vitulum de
17. Et crepido quatuordecim cubi- armento immaculatum, et arietem
torum longitudinis per quatuorde- de grege immaculatum. 24. Et ofFe-
cim cubitos latitudinis in quatuor res eos in conspectu Domini et :

angulis ejus et corona in circuitu


: mittent sacerdotes super eos sal, et
ejus dimidii cubiti, et sinus ejus ofFerent eos holocaustum Domino.
unius cubiti per circuitum gradus : 25. Septem diebus facies hircum
autem ejus versi ad orientem. pro peccato quotidie et vitulum :

18. Et dixit ad me Fili hominis,


: de armento, et arietem de pecori-
haec dicit Dominus Deus Hi sunt : bus immaculatos ofFerent. 26. Se-
quacumque die fuerit
ritus altaris in ptem diebus expiabunt altare, et
fabricatum ut ofFeratur super illud
: mundabunt illud et implebunt ma- :

holocaustum, et effundatur sanguis. num ejus. 27. Expletis autem diebus,


19. Et dabis sacerdotibus, et Levi- in die octava et ultra, facient sacer-
tis, qui sunt de semine Sadoc, qui dotes super altare holocausta vestra.

on y accedait par une rampe en terre (voir meme, au temoignage des rabbins, sur toutes
le tome I, en tete du volume). D'apres les les vicfiimes {Lev. ii, 13. Comp. Marc, ix, 39).
Rabbins, il en etait de meme pour celui de 25. Pendant y joicrs : la ceremonie d'inau-
Salomon, haut de 10 coudees. Par les degres guration devait durer 7 jours; mais le I'^rjour
dont il s'agit ici, faut-il entendre un veritable c'etait un taureau, non un bouc, comme les
escalier en pierre, ou bien une echelle mo- autres jours, qui etait la viftinte expiatoire
bile, un escalier volant? On ne saurait le (vers. 19); I'expression legerement incor-
decider. redle vient de la concision du style. Oti —
18-27. Inauguration de Paittel. Comp. Lev. offrira aussi, a la suite du bouc offert en
viii, ID sv. I Rois, viii, 62 sv. II Par. vii, 4 sv.
; expiation, un taureau en holocauste. Comp.
18. L" aspersion du sang : voy. Lev. i, 5. Lev, ix, I sv.

19. Tu donneras, tu feras donner, aux 26. 0?t le consacrera; litt. on emplira sa
pretres le'vites, issus de la famille de Levi : main cette locution n'est employee ailleurs
:

comp. Deut. xvii, 9, 18; xviii, i. —


De Sa- qu'en parlant des pretres, aux mains des-
doc : voy. xl, 46: xliv, 15 sv. quels, au moment de leur consecration, on
20. Du cadre superieur (vers. 17). L'ex- — \
remettait les parties des victimes et les ins-
piation de Pauiel, etc. il semble que ce soit
: truments du culte {Exod. xxviii, 41; xxix, 9;
I'autel qui porte les peches du peuple. L'ex- Le'v. viii, 27). Ici elle signifie, ou bien que
piation ote le p^che, la propitiation fait re- I'autel sera revetu d'un caracftere sacre, ou
poser la faveur de Dieu sur le pdcheur re- bien, qu'il sera pourvu a ce qu'il soit tou-
concilie, lui procure sa grace. jours abondamment fourni de sacrifices.
21. On le briUera; Vulg., tu le bricleras. 27. Des holocaustes
et des sacrifices d^ ac-
Lc lieu reserve de la inaison : voy. xlv, 2 et tions de graces ces deux especes de sacri-
:

comp. Exod. xxix, 11; Lev. ix, 11. fices seront desormais I'element principal et
24. Du sel, symbole de la purete morale; preponderant du culte, mais non I'element
on en mettait sur toutes les oblations, et exciusif voy. xlv, 18-20, 23.
;
624 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XLIV, i — n.
Chap. Puis il me fit revenir du cote du
I
concis de coeur et incirconcis de chair,
XLIV. portique exterieur de la maison qui pour qu'ils fussent dans mon sanc-
regardait I'orient; il etait ferme. ^Et tuaire, afin de profaner ma maison,
Jehovah me dit Ce portique sera :
''
quand vousoffriez les mets qui m'ap-
ferme il ne s'ouvrira point, et per-
; partiennent, la graisse et le sang, et
sonne n'entrera par ce portique, car ainsi ont rompu mon alliance par
ils

Jehovah, le Dieud'Israel,estentrepar toutes vos abominations. ^Vous ne


la. 3 Quant au prince, comme etant vous etes pas acquittes du service de
le prince il s'y asseoira pour manger mes choses saintes, et vous avez eta-
devant Jehovah il entrera par le ves-
; bli ces etrangers pour faire le service
tibule du portique et sortira par le de mon san6luaire, a votre profit.
meme chemin." 9 Ainsi parle le Seigneur, Jehovah :

•+11 me conduisit ensuite devant la Aucun fils d'etranger, incirconcis de


maison par le portique septentrional; coeur et incirconcis de chair, n'entrera
je vis la gloire de Jehovah remplis- dans mon san6luaire; non, aucun des
sant la maison et je tombai sur ma fils d'etrangers qui sont au milieu
face. 5 II me dit :
" Fils
de I'homme, des enfants d'Israel.
sois attentif, regarde de tes yeux et loBien plus, les Levites qui se sont
ecoute de tes oreilles tout ce que je eloignes de moi au temps de I'egare-
vais te dire au sujet de toutes Ics or- ment d'Israel qui s'est egare loin de
donnances de la maison de Jehovah moi pour suivre ses idoles infames,
et de toutes ses lois. Pais attention a porteront leur iniquite. "Ils seront
ce qui doit entrer dans la maison de dans mon san6luaire des serviteurs
Jehovah par toutes les issues du sanc- preposes aux portes de la maison et
tuaire. ^Dis aux rebelles, a la maison charges du service de la maison ce ;

d'Israel : Seigneur, Je-


Ainsi parle le sont eux qui egorgeront pour le peu-
hovah C'est assezde toutes vos abo-
: ple les viclimes destinees a I'holo-
minations, maison d'Israel, 7d'avoir causte et aux autres sacrifices, et ils
introduit des fils d'etrangers, incir- se tiendront devant le peuple pour

il faudrait traduire ce passage comme si le


CHAP. XLIV. verset 2 se terminait par un point elle sera :

Le personnel du san^uaire. fernice. Elle est rescr%'ce au prince. Dans


Vers. 1-3, le prince; 4-9, les etrangers; cette opinion le prince dont il est question
10-14, les levites; 15-31, les pretres. serait au sens litteral le Messie lui-meme,
Puis il, le guide, parlant au nom de
1. le nouveau David qui regnera sur son peu-
Jehovah et s'appelant meme de ce nom ple au temps ou la vision d'Ezechiel rece-
(vers. 2). vra son accomplissement. Le contexte ne
Est e Hire par lii : voy. xliii, 2.
2. semble pas favoriser cette interpretation. La
C'est par accoiniuodation, dit Maldonat, raison pour laquelle cette porte doit rester
que les Peres, dans une elegante allegorie, fermde est g^nerale elle vaut meme pour
:

ont appliqud ce verset a Marie, mere de le prince. Le privilege accorde k celui-ci est
Jesus, perpetuellement Vierge. qu'il lui estpermis de sejourner dans le ves-
3. Quant au prince, hdbr. 7iasi^ : il en sera tibule pour le repas sacre. Le personnage
parle plus longuement dans les chapitres celeste indique dans le detail par quel che-
xlv-xlvi. Ce nom designe, non le grand pre- min il y entrera et par quel chemin il revien-
tre, qui ne figure nulle part dans le nouvel dra. N'est-ce pas intimer la defense de pas-
ordre de choses decrit par Eztfchiel, etdont ser par la porte orientale? — Pour tnanj^er
aucun des caracfleres n'est attribueau/r/V/ir^v {Wit., pour manger pain, ce dernier mot
le
— non un roi proprement dit avant I'exil,: etant pris dans le sens de nourriture en ge-
les rois avaient pour la plupart exerce sur neral), c.-;\-d. pour faire les repas sacres
le peuple une influence facheuse; dcsormais qui suivaient les sacrifices d'aclions de gra-
Israel n'aura plus qu'un roi, Jehovah, re- ces {Exod. xviii, 12). Tandis que le peuple
gnant dans la personne du Messie; mais il prenait ces repas dans certaines chambres
aura un prince, un chef de la society civile, du parvis (fig. I\', rr, rr), ce sera le privi-
et c'est ce chef que designe le mot nasi\ lege du prince de les prendre dans le por-
Suivant un certain nombre d'interpretes. tique consacie par I'entrce de Jehovah, et
::

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XLIV, i -ii. 625


et quae pro pace offerunt : et placa- de universis ceremoniis dcmus Do-
tus ero vobis, ait Dominus Deus. mini, et de cunctis legibus ejus et :

pones cor tuum in viis templi per


omnes exitus sanctuarii. 6. Et dices
— :i:— CAPUT XLIV. —=>— ad exasperantem me domum Israel
Porta sancftuarii clausa, qua solus Deus in- Hasc dicit Dominus Deus : Suffi-
greditur incircumcisi carne et corde non
:
ciant vobis omnia
scelera vestra do-
ingredientur sanctuanum, nee Levitt qui quod inducitis
idola secuti sunt, sed hi ministri domus
mus Israel7. eo :

filios alienos incircumcisos corde, et


erunt filii autem Sadoc sacerdotes in-
:

gredientur, et horum leges ponuntur. incircumcisos carne, ut sint in san-


ctuario meo, et polluant domum
T convertit me ad viam meam et offertis panes meos, adi-
:

portas sanctuarii exterio- pem, et sanguinem et dissolvitis :

ris, quae respiciebat ad pactum meum in omnibus sceleri-


orientem : et erat clausa. bus vestris. 8. Et non servastis pras-
2. Et dixit Dominus ad me : Porta cepta sanctuarii mei et posuistis cu- :

base clausa erit non aperietur, et: stodes observationum mearum in


vir non transibit per eam quoniam : sanctuario meo vobismetipsis.9.H£ec
Dominus Deus Israel ingressus est dicit Dominus Deus : Omnis alie-

per eam, eritque clausa. 3. Principi. nigena incircumcisus corde, et in-


Princeps ipse sedebit in ea, ut com- circumcisus carne, non ingredietur
edat panem coram Domino : per sanctuarium meum, omnis filius

viam portas vestibuli ingredietur, et alienus qui est in medio filiorum


per viam ejus egredietur. Israel.
4. Et adduxit me per viam portas 10. Sed et Levitas, qui longe re-
aquilonis in conspectu domus et : cesserunt a me in errore filiorum
vidi, et ecce implevit gloria Domini Israel, et erraverunt a me post idola
domum Domini : et cecidi in fa- sua, et portav^erunt iniquitatem
ciem meam. 5. Et dixit ad me Do- suam 1 1, erunt in sanctuario meo
:

minus Fili hominis pone cor tuum,


: asditui, et janitores portarum do-
et vide oculis tuis, et auribus tuis mus, et ministri domus ipsi macta- :

audi omnia, quas ego loquor ad te bunt holocausta, et victimas populi

cela probablement dans le vestibule qui etait sant quelques-uns des services du sancfluaire
tourne du cote du temple, dciiant JeJwvah. (vers. 8) que les levites et les pretres leur
— II ye/ttrera far- une porte interieure don- confiaient, sans doute pour s'en decharger
nant sur le vestibule (fig. I, d), et non par eux-memes. Comp./fi-. ix, 27; I Par. ix, 2;
la porte exterieure qui doit rester fermee. I Esdr. ii, 43, 58; II Esdr. vii, 60. lis ont —
4. Par le p07-tiqi(e septentrional du parvis rompti, ont ete I'occasion et les instru-
ils

interieur; le chemin le plus direcfl etait de ments de la rupture de mon alliance, de


passer par le portique oriental de ce meme maniere a ce que libre carriere fiit donnee
parvis, mais ce portique devait rester habi- a ioiites vos abominations. LXX, Vulg.,
tuellement ferme (xlvi, i sv.). Syr. et ainsi voiis aves ronipii mon alliance
:

5. Pais attention^ retiens bien ce que je par toutes vos abo initiations : legon preferee
vais te dire touchant les personnes qui au- par Knabenbauer. —
A votre projit, pour
ront le droit d'entrer (et d'officier) dans mon votre commodite, pour vous decharger d'un
sanftuaire, et dans quelle mesure, par service penible.
quelles portes, etc. 10. Les Levites, les descendants de Levi
7-8. La Loi permettait aux etrangers pieux en general, pretres ou simples Idvites, a I'ex-
d'offrir des sacrifices dans le temple {Lev. ception des fils de Sadoc (vers. 15). — Por-
xvii, 8;Nonibr. xv, 13 sv. Comp. I Rois, teront la peine de lenr iniqicite : serviteurs
viii, 41 sv.). Dieu reproche ici aux Israelites du peuple, ils remplironl tous les offices
d'avoir introduit dans le temple des etran- subalternes, plus ou moins penibles du sanc-
gers, incirconcis et restes paiens de cceur, tuaire, et ils seront priv^s de toute foncftion
non seulement comme speAateurs pendant superieure cjui les mettiait direcflement en
la celebration des sacrifices, mais remplis- relation avec Jehovah (vers. 11-13).

N" 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME V. 40


626 PROPHETIE U'EZ^CHIEL. Chap. XLIV, 12—28.

le servir,^^Parce qu'ils Font servi de- rieur vers le peuple, ils oteront les
vant ses idoles infames et qu'ils ont vetements avec lesquels ils ont fait le
fait tomber la maison d'Israel dans service, ils les deposeront dans les
Tiniquite, a cause de cela j'ai leve ma chambres du san6luaire et ils en re-
droite sur cux, dit le Seigneur, Jeho- vetiront d'autres et ne san6lifieront
vah, jiu'iDit qu'ils porteraient leur pas le peuple par leurs habits. -°\\%
iniquite. ^sUs n'approcheront pas de ne se raseront pas la tete et ne lais-
moi pour remplir devant moi les seront pas non plus croitre leurs che-
fonftions du sacerdoce; ils n'appro- veux ils se tondront la tete. 21 Au-
;

cheront point de toutcs mes choses cun pretre ne boira du vin lorsqu'il
saintes dans les lieux tres saints; ils entrera dans le parvis interieur. 22 Us
porteront leur opprobre et la peine ne prendront pour femme ni une
des abominations qu'ils ont commi- veuve ni une femme repudiee, mais
ses. 14 Je les chargerai du service de la seulement des vierges dans la maison
maison, pour tout son ouvrage, et d'Israel; toiitefois ils pourront pren-
pour toute oeuvre qu'il faudra y faire. dre la veuve d'un pretre. ^Jlls instrui-
15 Mais les pretres levites, fils de ront mon peuple a distinguer entre
Sadoc, qui ont garde les observances ce qui est saint et ce qui est profane;
de mon san6luaire quand les enfants ils lui apprendront a distinguer ce
d'Israel s'egaraient loin de moi, ce qui est souille et ce qui est pur.
sont eux qui s'approcheront de moi 24 Dans les contestations, c'est a eux

pour faire mon service, et qui se tien- qu'il appartiendra de juger, et ils ju-
dront devant moi pour m'offrir la geront d'apres le droit que j'ai etabli;
graisse etIc sang, dit le Seigneur, Je- ils observeront mes lois et mes or-
hovah. i^Ce sont eux qui entreront donnances dans toutes mes fetes et
dans mon sancluaire, eux qui s'ap- san6lifieront mes sabbats. ^sAucun
procheront de ma table pour faire d'eux n'ira aupres du cadavre d'un
mon service, et ils garderont mes ob- homme pour se souiller; ils ne pour-
servances. ront se souiller que pour un pere ou
17 Lorsqu'ils franchiront les portes une mere, pour un fils ou une fiUe,
du parvis interieur, ils se vetiront pour un frere ou une sceur qui n'a
d'habits de lin il n'y aura point de
; point de mari. 26 Apres sa purification,
laine sur eux, quand ils feront le ser- on comptera sept jours, 27 et le
lui
vice dans les portiques du parvis in- jour ou il entrera dans le lieu saint,
terieur et au-dedans, ^^Hs auront des au parvis interieur, pour faire le ser-
mitres de lin sur la tete et des cale- vice dans le san6luaire, il offrira son
90ns de lin sur les reins; et ils ne se sacrifice pour le peche, dit le Sei-
ceindront point de ce qui exciterait gneur, Jehovah.
la sueur. i9Mais lorsqu'ils sortiront s^Voici I'heritage qu'ils auront je :

au parvis extericur, au parvis extc- serai leur heritage; vous ne leur don-

12. Ils I'ont servi, ils lui ont servilement ligne d'Eleazar, et a ses descendants (I J^ois,
pret^ leur minist^re pour officier devant les ii, 26, 27,35).
idoles. 16. Afa table, I'autel des holocaustes :

14. Pour tout son ouvrage, pour tous les voy. xli, 22.
travaux d'ordre inferieur. 17-27 Obligations des pretres, filsde Sadoc.
:

15. Fils de Sadoc : Aaron avait deu.x fils, 17. Habits de lin: les Orientaux sont en
Eleazar et Ithamar, souche de tous les jnc- general vetus d'habits de laine, qui provo-
tres et grands-pretres qui se succ^derent quent la sueur et seconservent difficilement
jusqu';\Salomon.A I'avenement de ce prince, purs les pretres porteront des habits de lin,
;

le grand pretre Abiathar, de la ligne d'ltha- symbole de la purete de Fame coiVi"^. Exod. :

mar, ayant pris parti pour Adonias (I /\ois, xxviii,39 sv. ; Lc7'. xvi, 4.
i' 7> 25), fut destitu^, et le souverain ponti- 1 ne sa/uliperont pas, etc.
9. lis : ils ne met-
fical fut transfere au fidcle Sadoc, de la tront pas le peuple, qui n'est pas comme eux
;

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XLIV, 12-28. 627


et ipsi stabunt in conspectu eorunij pulum, exuent se vestimentis suis,
ut ministrent eis. 12. Pro eo quod in quibus ministraverant, et repo-
ministraverunt illis in conspectu nent ea in gazophylacio sanctuarii,
idolorum suorum, et facti sunt do- et vestient se vestimentis aliis : et
mui Israel in offendiculum iniqui- non sanctificabunt populum in ve-
tatis : idcirco levavi manum meam stibus suis. 20. Caput autem suum
super eos, ait Dominus Deus, et non radent, neque comam nutrient :

portabunt iniquitatem suam 13. et : sed tondentes attondent capita sua. «Lev. 10,9
non appropinquabunt ad me ut sa- 21. "Et vinum non bibet omnis sa-
cerdotio fungantur mihi, neque ac- cerdos quando ingressurus est atrium
cedent ad omne sanctuarium meum interius. 22. *Et viduam, et repu- * Lev. 21,
juxta sancta sanctorum sed porta- : diatam non accipient uxores, sed 14.

bunt confusionem suam, et scelera virgines de semine domus Israel :

sua quas fecerunt. 14. Et dabo eos sed et viduam, quae fuerit vidua a
janitores domus in omni ministerio sacerdote, accipient. 23. Et popu-
ejus, et in universis, quas fient in ea. lum meum docebunt quid sit inter
15. Sacerdotes autem et Levitas sanctum et pollutum, et inter mun-
filii Sadoc, qui custodierunt ceremo- dum et immundum ostendent eis.
nias sanctuarii mei, cum errarent 24. Et cum fuerit controversia, sta-
filii Israel a me, ipsi accedent ad me bunt in judiciis meis, et judicabunt:
ut ministrent mihi et stabunt in
: leges meas, et prascepta mea in om-
conspectu meo utofferant mihi adi- nibus solemnitatibus meis custo-
pem, et sanguinem, ait Dominus dient,et sabbata mea sanctificabunt.
Deus. 16. Ipsi ingredientur sanctua- 25. Et ad mortuum hominem non
rium meum, et ipsi accedent ad ingredientur, ne polluantur, nisi ad
mensam meam ut ministrent mihi, patremet matrem,et filium etfiliam,
et custodiant ceremonias meas. et fratrem et sororem, quas alterum
17. Cumque ingredientur portas virum non habuerit in quibus con- :

atrii interioris, vestibus lineis in- taminabuntur. 26. Et postquam


duentur : nee ascendet super eos fuerit emundatus, septem dies nu-
quidquam laneum, quando mini- merabuntur ei. 27. Et in die introi-
strant in portis atrii interioris et in- tus sui in sanctuarium ad atrium
trinsecus. 18. Vittae lineas erunt in interius ut ministret mihi in san-
capitibus eorum, et feminalia linea ctuario, offeret pro peccato suo, ait
erunt in lumbis eorum, et non ac- Dominus Deus.
cingentur in sudore. 19. Cumque 28. "Non erit autem eis hereditas, '•Num. 18,
egredientur atrium exterius ad po- ego hereditas eorum : et possessio- 20. Deut.
18, I.

en elat de saintete levilique, en contafl avec 23-24. Sens en dehors du service du


:

leurs vetements sacres. II lesultait en efFet cuke, les pretres enseigneront au peuple la
dece contaifl une sortede consecration, qui loi et \&jiigeinent d'apres la loi. La legisla-
obligeait a de minutieuses et genantes atten- tion mosaique attribuait deja aux pretres
tions pourne pas encourirde souillure legale. cette double fon(5lion {Deut. xvii, 8 sv.
Comp, Exod. xxix, 37; xxx, 29; Lev. xxi, i sv. xix, f7; xxi, I sv.).
20. Se fiiser la tcte et laisser croitre ses 25. Comp. Lev. xxi, 1-3. lis ne pourroni
cheveux, signes de deuil {^Lcv. xix, 27; xxi, sesouiller, ne leur est permis de contrac-
il

5, 10) qui ne conviennent pas aux pretres. ter une impurete legale, que pour un pere,
21. Comp. Lev. x, 9. etc. 'Ld.fcmme du pretre n'est pas mention-
22. lis ne preiidroiit pour fciiuiic, etc. la : nee; c'etait inutile, car si elle venait a mou-
loi mosaique ne I'interdisait qu'au grand rir, le pretre etait necessairement souille,

pretre i^Lev, xxi, 13 sv.); Ezechiel etend ce puisqu'ilhabitait la meme maison. Vulg. qui
precepte a tons les pretres. —
Im veuve dhin n a pas eu un second mart.
pretre : a cause de la saintete inh^rente a 26-27. Comp. Z/z/. xiv,8;yV<?;;2(5;'. xix, 11 sv.

la classe sacerdotale, saintete qui se com- 28. Uheriiage des pretres, leur portion.,
munique a ceux qui I'approchent. sera Jehovah lui-meme;la part qu'il s'est
628 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XLIV, 29—31; XLV, 1—7.

nerez point de possession en Israel, la que sera san6luaire, le Saint


le
c'est moi qui suis leur possession.
29lls se nourriront des oblations, des
sacrifices pour le peche et des sacri-
des saints. 4Ce sera une portion
sainte du pays pour les pretres qui
font le service clu san6luaire et qui
i
fices pour le delit, et tout ce qui aura s'approchent pour servir Jehovah ce ;

ete devoue par interdit sera pour eux. sera une place pour leurs maisons
3oLes premices de tous les premiers et un lieu saint pour le san6luaire.
produits de toute sorte et toutes les sVingt-cinq mille coudees en lon-
offrandes de tout ce que vous offri- gueur et dix mille en largeur seront
rez seront pour les pretres vous don- ; pour les levites, serviteurs de la mai-
nerez aussi aux pretres les premices son ils y possederont des villes pour
;

de vos moutures, afin que la bene- y habiter.


di6lion repose sur la maison. 31 Tout ^Comme possession de la ville,
animal mort ou dechire, soit oiseau, vous mettrez cinq mille coudees de
soit autre bete, les pretres n'en man- largeur et une longueur de vingt-cinq
geront pas. mille, parallelement a la portion sainte
Ch.XLV. I
Ouand vous partagerez au sort le prelevee; cela appartiendra a la mai-
pays, vous preleverez comme offrande son d'Israel.
a Jehovah une portion sainte du pays 7 Pour le prince, vous reserverez
de vingt-cinq mille coudees en lon- un espace des deux cotes de la por-
gueur et de dix mille en largeur;elle tion sainte prelevee et de la posses-
sera sainte dans toute son etendue. sion de la ville, le long de la portion
2 II y en aura pour les lieux saints, sainte et de la possession de la ville,
cinq cents sur cinq cents, en carre, du cote de I'occident vers I'occident,
et cinquante coudees tout autour. et du cote de I'orient vers I'orient,
3 Sur cet espace mesure, tu mesure- sur une longueur correspondante a
ras une longueur de vingt-cinq mille Tune des parts, de la frontiere oc-
et une largeur de dix mille c'est ; cidentale a la frontiere orientale.

reservee sur les biens de son peiiple, sera due nous parfaitement convenir.
parait
leur part {Dcut. xviii, 2). Les deux versets Neanmoins plupart des interprctes sous-
la
suiv. disent quelle est cette part. Comp. entendent le mot roseaux, ce qui donnerait
I Cor. ix, 7 sv. au grand cotd du recftangle une longueur
LXX, Vulg. et Syr. ils n^auront pas : d'environ 80 kilom. et au petit une largeur
iV heritage Je serai leur heritage : meme sens de 32 kilom.
au fond. Au lieu de dix mille, les LXX
ont lu
29. Oblations : Lci'. ii, i sv. Sacrifices — vingt mille, et cette lecjon adoptee par bon
pour le peche ; Lev. vi, 19; vii, 7. — Devoue nombre d'inteiprctes parait en efifet meil-
par interdit : Lev. xxvii, 21. leure, a cause des versets 3-5.
30. Premices : Exod. xxiii, 19; Nombr. 2. Les lieux saints designent ici I'espace
xviii,3 sv. — La maison,voixt maison (LXX, mesure xlii, 15-20. —
Un espace libre, peut-
Vulg.). etre celui cjui est indique xliii, 21. Comp.
31. Comp. Lev. xxii, 8. Nombr. xxxv, 4, d'oii il rdsulte que cet espace
libre ne devait porter aucune construtlion.
CHAP. XLV. 3. Stir cet espace mesure, c.-a-d. sur la
1" Les offt'andes d'' Israel : vers. 1-17. portion de territoire reservee a Jehovah
Vers. I- 1 2, dime nationale portion de : (vers, i), tu mcsureras, tu en prendras la
territoire reservde a Jehovah; 13-17, dimes moitie (en lisant 20 mille au vers, i), c'est
particulicres des fideles. dans cette moitie que sc trouvera le temple,
I. (Jua/id vous f>artageres comme le pays , ainsi que les habitations des pretres (vers. 4),
de Chanaan avail ete autrefois reparti entre qui ne seront plus, comme auparavant, dis-
les tribus et entre les families. 2^ mille — perses en differentes villes du pays {Xombr.
(coudees) le nom de la mesure n'est pas
: xxxv.) —
Le Saint des saints, dans le sens
exprime. En supposant des coudees, on au- large de xliii, 12, le lieu tres saint, le temple.
rait un reflangle d'environ 14 kilometres de 4. Un lieu saint pour le saiuluaire : le
longueur (de I'E. :\ I'O.) et de prcs de 6 kilo- temple se trouvera, non sur une terre pro-
metres de largeur (du N. au S.); cette eten- fane, mais sur un sol deja consacrc?.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XLIV, 29—31; XLV, 1—7. 629
nem non dabitis eis in Israel, ego sanctificatum quingentos per quin-
enim possessio eorum. 29. Victimam gentos, quadrifariam per circuitum :

et pro peccato et pro delicto ipsi et quinquaginta cubitis in suburba-


comedent et omne votum in Israel
: na ejus per gyrum. 3. Et a mensura
22. ipsorum erit. 30. Et primitiva om- ''
ista mensurabis longitudinem vi-
nium primogenitorum, et omnia li- ginti quinque millium, et latitudi-
bamenta ex omnibus, quae offeren- nem decem millium, et in ipso erit
tur,sacerdotum erunt: et primitiva templum, sanctumque sanctorum.
ciborum vestrorum dabitis sacer- 4. Sanctificatum de terra erit sacer-
doti, ut reponat benedictionem do- dotibus ministris sanctuarii, qui ac-
8. mui tuae. 3 1 'Omne morticinum, et
. cedunt ad ministerium Domini et :

captum a bestia de avibus et de pe- erit eislocus in domos, et in san-


coribus non comedent sacerdotes, ctuarium sanctitatis. 5. Viginti quin-
que autem millia longitudinis, et
— :i:— CAPUT XLV. —*— decem millia latitudinis erunt Le-
vitis,qui ministrant domui ipsi pos-
In terroe divisione, separatis Domino primi-
:

tiis, assignanda est certa portio sacerdo-


sidebunt viginti gazophylacia.
tibus, Levitis, civitati ac principi ser- :
6. Et possessionem civitatis da-
vandaque aequitas in ponderibus, mensu- bitis quinque millia latitudinis, et
ris, primitiis et sacrificiis qua:^ sacrificia :
longitudinis viginti quinque millia
ofiferentur primo ac septimo die primi
mensis, et in solemnitatibus Paschae ac
secundum separationem sanctuarii,
Tabernaculorum. omni domui Israel.
7. Principi quoque hinc et inde
UMQUE coeperitis ter- in separationem sanctuarii, et in
ram dividere sortito, se- possessionem civitatis, contra fa-
parate primitias Domino, ciem separationis sanctuarii, et con-
sanctificatum de terra, tra faciem possessionis urbis a la- :

longitudine viginti quinque millia, tere rnaris usque ad mare, et a latere


et latitudinedecem millia sanctifi- : orientis usque ad orientem longi- :

catum omni termino ejus per


erit in tudinis autem juxta unamquamque
circuitum. 2. Et erit ex omni parte partem a termino occidentali usque

5.Viitgt-cinq mille, etc. seconde moitie : donne nolle part le nom de Jerusalem; 2. que
de I'espace mesure vers, i, formant un rec- la ville et le temple seront desormais sepa-
tangle adjacent k celui des pretres (vers. 3). res, tant la vision le transporte au-dessus de
— Des Ttlles : le texte massoretique porte : la realite presente.
ils posscderont viiigt chainbres; mais
y Les trois territoires que nous venons de
20 chambres ne sauraient a loger des sufifire decrire,domaine communal et sacre, for-
milliers de levites. Les traduisent des LXX ment ensemble un carre regulier de 25 mille
villes d'' habitation^ ce qui suppose en he- couddes de cote. En supposant des roseaux
breu ^ariin laschebeth, et cette legon est au lieu de coude'es, on a calcule que ce carr^
suivie par la grande majorite des inter- renfermerait 562.500 hecflares.
pretes. On pourrait cependant conserver la 7. Le prince : vo\'. xliv, 3. — Des deux
legon du texte hebreu acfluel en coupant la cotes, a droite et a gauche, en d'autres ter-
phrase autrement 2j niille coudees... se-
: mes a I'E, et a I'O. du grand carre qui vient
ront potir les levites; qtiant a ceux qui font d'etre decrit. Cet espace, large (du N. au S.)
acfluellement le service de la inaison, ils y de 25 mille coudees (ou roseaux), s'etendra
possederont 20 chambres, sans doute parmi a rO. jusqu'a la Mediterranee, a I'E. jus-
les 30 chambres du parvis exterieur, xl, 17 qu'au Jourdain, divisant les territoires des
(fig. IV, hh). tribus en deux groupes, I'un de 7 au nord,
6, La
ville capitale du nouveau peuple de I'autre de 5 au midi (ch. xlviii). —A Piine
Dieu aura son domaine propre et n'appar- des parts de territoire assignees aux tribus,
tiendra plus a I'une des 12 tribus exclusive- de la frontia-e, etc. (xlvii, 15 sv.), le long du
ment ce sera une \\\\e federale (comme la
: territoire de Juda au nord, et du territoire
ville de Washington aux Etats-Unis). Re- de Benjamin au midi.
niarquez encore i. que le prophete ne lui
630 PROPHETIE D'EZECHIEL Chap. XLV, 8—2 o-
^Ce sera son domaine, sa possession lever cette offrande pour le prince
en Israel et mes princes n'opprime-
; d'Israel. i7Mais le prince sera charge
ront plus mon peuple, et ils laisseront des holocaustes, des oblations et des
le paysa la maison d'Israel. 9Ainsi libations, aux fetes, aux nouvelles
parle Seigneur, Jehovah C'en est
le : lunes et aux sabbats, dans toutes les
assez, princes d'Israel Plus de vio- ! solennites de la maison d'Israel; c'est
lences ni de rapines! Faites droit et lui qui pourvoira aux sacrifices pour
justice; otez vos exaflions de dessus le peche, a I'oblation, a I'holocauste
mon peuple, dit le Seigneur, Jehovah. et aux sacrifices d'adions de graces,
loAyez des balances justes, un epha afin de faire propitiation pour la
juste et un bath juste. ^^L'epha et le maison d'Israel.
bath auront la meme contenance, de 18 Seigneur, Jehovah
Ainsi parle le :

sorte que I'epha contienne la dixieme Le premier du mois,


mois, le premier
partie du homer, et le bath le dixieme tu prendras un jeune taureau sans
du homer; leur mesure sera d'apres defaut, et tu feras du
I'expiation
le homer, ^^'Le side vaudra vingt gue- sanduaire. ^9Le pretre prendra du
ras. La mine aura chez vous vingt sang de la vidime pour le peche et
sides, vingt-cinq sides, quinze sides. en mettra sur les poteaux de la mai-
^3 Void I'ofTrande que vous prele- son, sur les quatre coins du cadre dc
verez : le sixieme d'un epha sur le I'autel et sur les poteaux du portiquc
homer de froment, et le sixieme d'un interieur. ^oTu feras de meme le sep-
epha sur le homer d'orge. ^4 Regie tieme jour du mois pour celui qui
pour I'huile la dixieme partie d'un
: peche par erreur ou par simplicite, et
bath sur un cor, lequel est egal a un vous ferez propitiation pour la maison.
homer de dix baths, car un homer 21 Le premier mois, le quatorzieme

fait dix baths. ^sUne brebis sfrn jour du mois, vous aurez la Paquc,
donnee sur deux cents des gras patu- fete d'une semaine de jours. On man-
rages d'Israel, pour les oblations, les gera des pains sans levain. 22 Lg
holocaustes et les sacrifices d'adions prince ofifrira ce jour-la, pour lui et
de graces, afin de faire propitiation pour tout le peuple du pays, un tau-
pour eux, dit le Seigneur, Jehovah. reau en sacrifice pour le peche. 23 Et
i^Tout le peuple du pays devra pre- pendant les sept jours de la fete, il

8. N'' oppri7nero7it phts mon peuple par ici comme unite de poids pour les mdtaux
leurs exaflions comp. I Rois. xii, 14; xxi.
: precieux; son poids etait de 14 k 16 grammes,
Ces derniers mots amenent le proph^te a et il se divisait en 20 gueras {Exod. xxx, 13;
exhorter les princes k pratiquer eiix-memes L^e'v. xxvii, 25). — La 7/u'jie, nuineJi, comme
la justice et k la faire regner dans le peuple monnaie, valait 50 sides; comme poids,
en empechant I'alteration des poids et me- 60 sides, environ i kilogr. C'est le sens de
sures. cette derniore phrase i mine : =
20 sicles-f-
9. Otez vos exaHions^ etc. d'autres cessez : 25 s. -}- 15s., en tout 60 sides. II est vrai-
d^expt/lser mon peuple de sa propriete, semblable que 20 s., 25 s. et 15 s. etaient
comme Achab fit pour Naboth (I Rots, xxi). des subdivisions de la mine; le poids de
Ce sens parait etre celui de la Vulg. lenez : 20 s. figure le premier sans doute parce qu'il
les Itmites de vos domaifies separees de mon etait le plus courant. D'autres autrement.
peuple, que vos domaines n'empictent pas 13. Voffra7ide (Vulg., les p7rmices) que
sur les siens. vous preleveres &x\ faveur du prince (vers. 16),
10. XJcplia pour pour
les solides et le batJi tant pour ses besoins particuliers que pour
les liquides avaient la meme
contenance, les oljlations et les sacrifices qu'il est charge
savoir un lo^ du chomer,\&(\\\^ equivalait a de fournir.
environ 200 litres, selon d'autres a 338 litres. 14. Cor, hebr. kor, mesure encore peu
11. Leur mesure sera d\xp7rs le Iiomer : usitee h cette epoque, et dont la contenance
le homer sera considere comme I'unite fon- a besoin d'etre expliquee.
damentale de capacitd, et ils en seront les 15. Une brebis, Vulg. //« bclier. Le mot
sous-multiples. hebreu designe une piece de petit betail,
12. Le side, hebr. scheqel, ])arait figurer brebis ou chcvre. —
Des gras pattirages
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XLV, 8—23. 631

ad terminum orientalem. 8. De terra stum, et in pacifica, ad expiandum


erit ei possessio in Israel non de- : et pro eis, ait Dominus Deus. 16. Om-
popiilabuntur ultra principes popu- nispopulus terras tenebiturprimitiis
lum meum sed terram dabunt do-
: his principi in Israel. 17. Et super
mui Israel secundum tribus eorum. principem erunt holocausta, et sa-
9. Hasc dicit Dominus Deus Suffi- : crificium, et libamina in solemnita-
ciat vobis principes Israel : iniqui- tibus, et in Calendis, et in Sabbatis,
tatem et rapinas intermittite, et et in universissolemnitatibusdomus
judicium et justitiam facite, sepa- Israel ipse faciet pro peccato sacri-
:

rate confinia vestra a populo meo, ficium, et holocaustum, et pacifica


ait Dominus Deus, lo.Statera justa, ad expiandum pro domo Israel.
et ephi justum, et batus Justus erit 18. Hasc dicit Dominus Deus:
vobis. T I. Ephi, et batus asqualia, In primo mense, una mensis sumes
et unius mensurae erunt ut capiat : vitulum de armento immaculatum,
decimam partem cori batus, et de- et expiabissanctuarium. 1 9. Et toilet
cimam partem cori ephi juxta : sacerdos de sanguine quod erit pro
mensuram cori erit aequa libratio peccato et ponet in postibus do-
:

30, eorum. 12. "Siclus autem viginti mus, et in quatuor angulis crepidinis
27. obolos habet. Porro viginti sicli, et altaris, et in postibus portas atrii in-
'^'
viginti quinque sicli, et quindecim teriors. 20. Et sic facies in septima
sicli, mnamfaciunt. mensis pro unoquoque, qui ignora-
13. Et hae sunt primitias, quas vit, et errore deceptus est, et expia-
tolletis sextam partem ephi de
: bis pro domo.
coro frumenti,et sextam partem ephi 21. In primo mense, quartadeci-
de coro hordei. 14. Mensura quo- ma die mensis erit vobis Paschae so-
que olei, batus olei, decima pars lemnitas septem diebus azyma co-
:

cori est : et decem bati eorum fa- medentur. 22. Et faciet princeps in
ciunt quia decem bati implent co-
: die ilia pro pro universo po-
se, et
rum. 15. Et arietem unum de gre- pulo terras, vitulum pro peccato.
ge ducentorum de his, quae nutriunt 23. Et in septem dierum solemni-
Israel in sacrificium, et in holocau- tate faciet holocaustum Domino se-

(Vlsrael ; Vulg., de celles qui nourrissent terieur,pouvaient contempler I'offrande du


Israel. sang versd pour eux.
17. Dans toutes les solenntte's, en un mot, 20. Par erreur, distraclion ou oubli mo-
annuelles, mensuelles ou hebdomadaires. mentane de la loi; par stfnplicite', etant in-
Ces mots pourraient aussi se joindre a ce capables de se rendre bien compte d'une
qui suit datts toutes les solenntte's, c'esi liii
: violation commise (Z^V. iv, 2; v, 17).

qui potirvoira, etc. Vous ferez propitiation, tic, en sorte que le
2° Le rittiel des fetes, vers. i8-xlvi, 15 il : temple ne soit pas souille par la presence
modifie considerablement le rituel mosai- du pecheur, ou bien, selon d'autres, soit pu-
que. II n'a jamais et^ pratique. rifie des souillures des enfants d'Israel {Lev.

a) 18-25 : fetes attnuelles. xvi, 16 sv.).


18. Le premier niois, etc., la ii'e noiivelle 21. La Pdque, selon le rite prescrit Exod.
lune de I'annee; c'etait la fete du printemps; xii. — Fete d'une semaine de jours; litt.,
elle devait remplacer lejour d'expiation qui fete de semaities de jours : avec presque tons
prdcedait auparavant la fete des Taberna- les interpretes nous prenons le pluriel se-
cles {Noinbr. xxviii, 7). maines dans le sens du singulier, soit qu'il
19. Les poteaux de I'entree de la inaison. faille le prendre pour un pluriel de categorie,
— Du portique interieur, probablement soit qu'un copiste ait ecrit par inadvertance
dans sens colleflif des (trois) portiqices
le : schebou'oth au lieu de schebou'ath. Voy.
inte'rieurs; a moins qu'il ne s'agisse que da pourtant la note du vers. 23.
seul portique interieur tourne vers rorient 22. Le prince off'rira, fournira pour le sa-
(fig. IV, E' E'). Quoi qu'il en soit, grace a crifice, etc.
cette derni^re aspersion, les fideles, qui ne 23. Chacun des J jours que durera la fete
pouvaient depasser I'enceinte du parvis ex- de Paque; telle est I'interpr^tation commune.
632 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XLV, 24, 25; XLVI, i — 12.

donnera en holocauste a Jehovah sept un hin d'huile par epha. ^Le jour de
taureaux et sept beliers sans defaut, la nouvelle lune, il offrira un jeune
chacun des sept jours, et un bouc en taureau sans defaut, six agneaux et
sacrifice pour le peche chaque jour. un belier sans defaut. 7Et il donnera
24 II y joindra I'oblation d'un epha dc comme oblation un epha par belier,
farine par taureau et d'un epha par et pour les agneaux ce qu'il pourra
belier, avec un hin d'huile par epha. donner, avec un hin d'huile par epha.
25 Le septieme mois, le quinzieme ^Lorsque le prince entrera, il en-
jour du mois, il ofirira pendant sept trera par le vestibule du portique et
jours les memes sacrifices pour le sortira par le meme chemin. 9Lors-
peche, les memesholocaustes, les que le peuple du pays entrera devant
memes oblations et la meme quantite Jehovah dans les solennites, celui qui
d'huile. entrera par le portique du septentrion
Chap. I
Seigneur, Jehovah
Ainsi parle le : pour se prosterner, sortira par le por-
XLVI. Le portique du parvis interieur, du tique du midi, et celui qui entrera
cote de I'orient, restera ferme les six par le portique du midi sortira parle
jours ouvriers; mais il sera ouvert le portique du septentrion on ne re- ;

jour du sabbat et le jour de la nou- tournera pas par le portique par le-
velle lune. ^Le prince arrivera du de- qucl on sera entre on sortira par ;

hors dans le vestibule du portique, et celui qui lui est oppose. i°Le prince
se tiendra a cote du poteau du porti- aussi entrera parmi eux quand ils en-
que les pretres offriront son holo-
; treront, et sortira comme ils sortiront.
causte et ses sacrifices d'aclions de II Aux fetes et aux solennites,
graces. II se prosternera sur le seuil epha pour le tau-
I'oblation sera d'un
du portique et se retirera, et le porti- reau, etpour les agneaux ce que le
que ne sera pas ferme avant le soir. prince voudra donner, avec un hin
sLe peuple du pays se prosternera a d'huile par epha. prince ^^ Quand le
I'entree de ce portique, au sabbat et offrira a Jehovah uneoffrande volon-
aux nouvelles lunes,devant Jehovah. taire, holocauste ou sacrifice d'a6lions
4L'holocauste que le prince offrira a de graces, offrande volontaire a Je-
Jehovah sera, le jour du sabbat, de hovah, on lui ouvrira le portique qui
six agneaux sans defaut et d'un be- regarde I'orient. II offrira son holo-
lier sans defaut 5 et, comme oblation,
; causte ou son sacrifice d'a6lions de
iL offrira un epha de farine pour le graces, comme il le fait le jour du
belier, et comme oblation pour les sabbat, et il sortira, et Ton fermera la
agneaux ce qu'il voudra donner, avec porte apres qu'il sera sorti.

Mais I'hebreu ne se traduirait-il pas plus 25. Fete des tabernacles; on ne la nomme
litt., cJiaciin dcs joiirs dc sept jours, c.-a-d. pas parce qu'elle est supposee connue. Les —
chacune des (sept) semaines de jours (voy. manes sacrifices que dans la fete de Pacjue.
la note du vers. 21)? D'apres cela, la nouvelle
Paque d'Ezechiel devait durer dcs semaines, CHAP. XLVI.
proprement des scptaincs de jours, c.-^-d. b) 1-1 sabbat et la nouvelle lune.
: le

49 jours (ou 50 en y ajoutant le i^rjour), en 1. Les vers. 1-3 completent et expliquent

sorte que le jour de cloture correspondit a xliv, 1-3. // sera ouvert pour les besoins du
I'ancienne Pentecote. Par suite, la quantite culte sans quoi il resterait ferme comme
;

considerable de vicflimes prescrites, au lieu le portique oriental exterieur (xliv, 1-2).


de porter sur chacun des sept jours d'une Voy. fig. IV.
seule et meme semaine, doit etre offerte 2. Dii de/iors, du parvis exte'rieur. Du —
dans chacune des semaines que comprend portique interieur. —
A cote du poteau, sur
la nouvelle Paque. —
Un bouc : le sacri- le premier seuil, d'ou il pourra voir Finmio-
fice pour le pe'che precedait toujours I'ho- lalion de la vi(flinie dans le vestibule et le
locauste. sacrifice sur I'autel des holocaustes dans le
24. ///>/, la 6« partie d'un epha : voy. parvis interieur.
vers. 13. 3. Le peuple du pays, le commun peuple
:

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XLV, 24, 25; XLVI, 1—12. 633


ptem septem arietes im-
vitulos, et locaustum autem hoc ofFeret prin-
maculatos quotidie septem diebus : ceps Domino : in die Sabbati sex
et pro peccato hircum caprarum agnos immaculatos, et arietem im-
quotidie. 2.4.. Et sacrificium ephi per maculatum. 5. Et sacrificium ephi
vituliim,et ephi per arietem faciet per arietem agnis autem sacrifi-
: in
et olei hin per singula ephi. cium quod dederit manus ejus et :

25. Septimomense, quintadecima olei hin per singula ephi. 6. In die


die mensis in solemnitate faciet sicut autem Calendarum vitulum de ar-
supra dicta sunt per septem dies : mento immaculatum : et sex agni,
tam pro peccato, quam pro holocau- et immaculati erunt. 7. Et
arietes
sto, et in sacrificio, et in oleo. ephi per vitulum, ephi quoque per
arietem faciet sacrificium de agnis :

autem, sicut invenerit manus ejus


—:>— CAPUT XLVI. —
:i:—
et olei hin per singula ephi.
:

Porta ac calendis aperienda,


solis sabbatis 8. Cumque ingressurus est prin-
et quKholocausta his diebus offert prin- ceps, per viam vestibuli portas in-
ceps, quave porta ipse aut populus tern- grediatur,et pereandem viam exeat.
plum ingredietur, vel egredietur de spon-
9. Et cum intrabit populus terras in
:

taneo et quotidiano principis holocausto :

de ipsius dono filiis aut servis dato loca :


conspectu Domini in solemnitati-
in quibus sacerdotes coquant sacrificia et bus qui ingreditur per portam
:

ministri vi6limas populi. aquilonis, ut adoret, egrediatur per


viam portas meridianae porro qui :

i^C dicit Dominus Deus : ingreditur per viam portas meridia-


Porta atrii interioris, quae nae, egrediatur per viam portas aqui-
respicit ad orientem, erit lonis non revertetur per viam por-
:

clausa sex diebus, in qui- tas, per quam ingressus est, sed e
bus opus fit : die autem Sabbati regione illius egredietur. 10. Prin-
aperietur, sed et in die Calendarum ceps autem in medio eorum cum
aperietur. 2. Et intrabit princeps ingredientibus ingredietur, et cum
per viam vestibuli portas deforis, et egredientibus egredietur.
stabit in limine portas et facient : II. Et in nundinis, et in solem-
sacerdotes holocaustum ejus, et pa- nitatibus erit sacrificium ephi per
cifica ejus et adorabit super limen
: vitulum, et ephi per arietem agnis :

portas, et egredietur porta autem : autem erit sacrificium sicut invene-


non claudetur usque ad vesperam. rit manus ejus et olei hin per sin- :

3. Et adorabit populus terras ad gula ephi. 12. Cum autem fecerit


ostium portae illius in Sabbatis, et princeps spontaneum holocaustum,
inCalendis coram Domino. 4. Ho- aut pacifica voluntaria Domino :

—A Vetitree de ce porttqtee, en dehors, sans les anciens rois : comp. I Rots, viii, 22;
en monter les degres. II Rois, xi, 14.
5. Ce quHl voudra donner, Htt. le don de 9. Les solennitcs, les fetes annuelles, men-
sa main. suelles et hebdomadaires. Par le porii- —
7. Ce quHl pourra donner, selon sa libe- que exterieur. —
Ponr se prosterner devant
rahte quoique I'expression differe, le sens
;
les degres du portique oriental interieur. —
est probablement le meme qu'au vers. 5. Soriira, etc. chacun devait ainsi traverser
:

c) 8-12 : aiitres prescriptions. toute I'enceinte sacree, et ne pas se conten-


Sens !e prince apres etre entre dans
8. : ter d'une simple allee et venue.
levestibule (fig. 1 1 d comp. fig.
, ; du por- W) 11. Ce verset et le suivant completent les
tique oriental interieur (vers. 2), devra, pour prescriptions de xlv, 24 et xlvi, 5, 7.
regagner le parvis exterieur, revenir sur ses 12. Quand prince, en dehors des jours
le
pas, sans penetrer dans le parvis interieur, de fete. — la porte aussitot,
O71 ferinera
qui lui est ferme aussi bien qu'au peuple; le peuple n'ayant pas a prendre part a ce
en quoi le prince etait moins privilegie que service.
: ;

634 PROPHETIE D'feECHIEL. Chap. XLVI, 13—24; XLVII, i.

un agneau d'un an
^3Tli offriras 19 II maconduisit par I'antrea qui
sans defaut comme
holocauste quo- est sur la cote du portique dans les
tidian a Jehovah; tu roffriras chaque chambres saintes destinees aux pre-
matin. i4Tu y joindras chaque matin tres,cellas du septentrion, et il y avait
una ohlation, savoir un sixieme d'epha la une place dans lefond, du cote de
et la tiers d'un hin d'huile pour arro I'occident. 20 H me dit C'est ici que :

ser la fleurde farine, comme oblation las pretres feront bouillir les vi6limes
a Jehovah ce sont de.s lois permanen-
; offii'r/es pour le delit et pour le peche,
tes,pour toujours. ^sOn offrira cha- et feront cuirel'oblation, afin den'avoir
que matin I'agneau, I'oblation avec pas a les transporter dans le parvis
I'huile; c'est I'holocauste perpetual. axterieur pour sanctifier le peupla.
16 Ainsi parle le Seigneur, Jehovah 21 Puis il
ma fit sortir dans le parvis
Si la prince fait un don a quelqu'un exterieur et me fit passer vers les
da ses fils, ce don sera I'heritage de quatre angles du parvis, et a chaque
ses fils; ils le possederont comme un angle du parvis il y avait une cour.
heritage. ^/Mais s'il fait a I'un deses 22 Aux quatre angles
du parvis il y
serviteurs un don pris sur son heri- avait des cours fermees, longues de
tage, ce don appartiendra au servi- quarante covidees et larges de trente
teur jusqu'a I'annee de la liberation ;
ces quatre cours aux angles avaient
puis ratournera au prince; c'est a
il les memes dimensions. 23 Une en-
ses fils seulament que restera son he- ceinte les entourait toutes les quatre,
ritage. 18 Le prince ne prendra I'heri- et des foyers a cuire etaient etablis
tage da personne en Texpulsant de au bas de ces enceintes tout autour.
sa propriete; c'est da son propra do- 24 II me dit Ce sont ici les cuisi-:

maine qu'il donnera un heritage a ses nes oil les serviteurs da la maison
fils, afin que nul parmi mon pauple feront bouillir la chair des vi(5limes
ne soit chasse de sa possession. pour le peuple.

3° — CHAP. XLVII — XLVIIL — La nouvelle Terra sainte.

Cliap. L ma ramana ensuite a I'entree seuilde la maison, du cote de I'orient,


XLVII. de maison. Et voici que des
la car la face de la maison regardait
eaux sortaient de dessous le I'orient ; at les eaux descendaient du

d) 13-15 : V holocauste qiiotidieti. 4" 19-24 : les cuisines, des pretres (19-20),
13. Tu offriras : c'est au peuple que le du peuple (21-24).
prophete s'adresse le prince parait n'avoir
; Les sacrifices etaient la plupart suivis de
a sa charge que les sacrifices des solennitds. repas sacres, soit pour les pretres, soit pour
— CJiaqiie iiiatin : I'ancien holocauste du le peuple la description des locaux desti-
;

soir {A'oi/ibr. xxviii, 3-8) est supprime. nes k les preparer achcvera de nous faire
14. Remarquez dans la Vulg. Thellenisme connaitre le sancfluaire.
cata (xaxa) inane. On ne le rencontre pas 19.// 7ne conduisit : Ezechiel se trouvait
dans S. Jerome. C'est plus tard qu'il parait alors dans le parvis interieur, devant le tem-
etre entre dans le texte ; on le lit dans ple. —
Par Ventrce mentionnee xlii, 9, et
Rhaban Maur. ouvrant I'allde des chambres (fig. IV, O, O')
3° 16-18 : prescriptions relatives au do- de Vapparleinent (fig. IV, J). Sur le —
maine du prince. cote, a rO. du portique interieur du nord
16. La phrase hebraique est peniblement (fig. IV, S. .S).

construite; les LXX paraissent avoir eu 20. Pour santlijier le peuple : voy. xliv, 19.
sous les yeux un texte meilleur; le sens 21. Le prophete est conduit dans la cour
est le nieme au fond. exterieure aux quatre coins I'ange
; lui mon-
L\innce de la liberation., ou du jubile,
17. tre les cuisines du peuple (fig. IV, r. r. r. r).

la 5oe ann^e, ou chaque Israelite rentrait en Une cour, litt. un parvis.


possession d'un bien qu'il avait du vendre. 22. Des cours fermees par une cloture. Le
Le but de cette prescription etait de conser- mot h^breu {qetourotit) que nous traduisons
ver dans son intdgrite le domaine du prince. ^a.Y fermees, a rec^u des explications tr^s di-
:

PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XLVI, 13—24; XLVII, i. 635


aperietur ei porta, quas respicit ad et erat ibi locus vergens ad occiden-
orientem, et faciet holocaustum tem, 20. Et dixit ad me Iste est :

suum, et pacifica sua, sicut fieri solet locus ubi coquent sacerdotes pro
in die sabbati : et egredietur, clau- peccato, et pro delicto ubi coquent
:

detiirque porta postquam exierit. sacrificium,utnonefferant in atrium


13. Et agnum ejusdem anni im- exterius, et sanctificetur populus.
maculatum faciet holocaustum quo- 21. Et eduxit me in atrium exte-
tidie Domino : semper mane faciet rius, et circumduxit me per qua-
illud. 14. Et faciet sacrificium super tuor angulos atrii et ecce atriolum
:

eo cata mane mane sextam partem erat in angulo atrii, atriola singula
ephi, et de oleo tertiam partem hin, per angulos atrii. 22. In quatuor
ut misceatur similas sacrificium : angulis atrii atriola disposita, qua-
Domino legitimum, juge atque per- draginta cubitorum per longum, et
petuum. 15. Faciet agnum, et sa- triginta per latum mensuras unius
:

crificium, et oleum cata mane mane quatuor erant. 23. Et paries per cir-
holocaustum sempiternum. cuitum ambiens quatuor atriola et :

i6.Hasc dicit Dominus Deus : Si culinae fabricatae erant subter porti-


dederit princeps donum alicui de cus per gyrum. 24. Et dixit ad me :

filiis suis hereditas ejus, filiorum


: Hasc est domus culinarum in qua
suorum erit, possidebunt eam here- coquent ministri domus Domini vi-
ditarie. 17. Si autem dederit lega- ctimas populi.
tum de hereditate sua uni servorum
suorum, usque ad annum
erit illius
remissionis, et revertetur ad princi-
— :i:— CAPUT XLVII. —*—
pem hereditas autem ejus, filiis
: Aquje subter limen domus egredientes, et in
ejus erit. 18. Et non accipiet prin- latus templi dextrum descendentes, effi-
ciuntur torrens qui tandem non potest
ceps de hereditate populi per vio-
transvadari, et sanat omnia ad quae per-
lentiam, et de possessione eorum :
tigerit, habens pisces et arbores fi'u6life-
sed de possessione sua hereditatem ras termini terrte sanftae, qu^e duodecim
:

dabit filiis suis ut non dispergatur :


tribubus Israel et advenis dividenda est.
populus meus unusquisque a pos-
sessione sua. T convertit me ad portam
19. Et introduxit me per Ingres- domus, et ecce aquae egre-
sum, qui erat ex latere portae, in diebantur subter limen do-
gazophylacia sanctuarii ad sacerdo- mus ad orientem facies :

tes, quae respiciebant ad aquilonem : enim domus respiciebat ad orien-

verses d'autres, fiei/iantes, ou ne manque


; Os. xiv, 6;Joer\\\, 18 etc. — Ezechiel avait
jamais la chair des viiflimes a preparer pour annonce xxxvi, 25, "que Dieu repandrait
les repas sacres. La legon suivie par les des eaux pures sur son peuple et que, laves
LXX {q'ctanndth) donne un sens plus simple de leurs souillures, ils recevraient un coeur
et plus naturel : des cours petHes. nouveau et un esprit nouveau, un coeur de
23. Une enceinte, ou avec la Vulg. Jin chair a la place de leur cceur de pierre".
nuir. C'est cette promesse dont il contemple ici
24. Les serviteiirs de la tnaisofi, les levi- I'accomplissement etendu desormais au
tes. Comp. Lev. vii, 15-18; xxii, 28-30. monde entier, sous I'acflion de I'Esprit-Saint
dans I'humanite. — Ces eaux sortent de
CHAP. XLVII. dessous le seuil du vestibule du sanfluaire
L^e torrent dii temple vers. 1-12. ou Dieu reside (xliii, 7), comme une ema-
I. // me ramena du
parvis exterieur.
:
— nation de sa vie (fig. Ill, A). Comp. Apoc.
" Et il me montra un fleuve d'eau
Et void : surprise du prophete, qui n'avait xxii, I :

pas encore apercju cette source jaillissante. vive qui sortait du trone de Dieu et de
— Des eaiix, symbole des benedicftions di- I'Agneau ". —
Dn cote droit : le temple etant
vines, de la vie surnaturelle, du salut comp. : tourne vers I'orient, le cote droit 'marque la
fs. xii, 3; XXXV, 7; xliii,2o t\.c.;Jer. xxxi, 12; dire<flion du sud-est.
636 PROPHRTIE D'EZECHIEL. Chap. XLVII, 2—14.

cote droit de la malson, an midi de que I'eau en devienne saine. 9Tout


I'autel. 2 II me fitsortir par le portique etre vivant qui se meut, partout 011
du septentrion et me fit faire Ic tour entrera le double torrent, vivra, et le
jusqu'au portique exterieur tournc poisson sera tres abondant car des ;

vers I'orient, et voici que les eaux que ces eaux y arriveront, les eaux
coulaient a droite. aQuand riiomme de la mer deviendront saines, et il y
fut sorti vers I'orient, avec le cordeau aura de la vie partout ou arrivera le
qu'il avait a la main il mesura mille torrent. ^oAux bords de cette mer se
coudces et me fit passer par cette tiendront des pecheurs; d'Engaddi a
eau de I'eau jusqu'aux chevilles. 4ll
: Engallim des filets seront etendus;
en mesura encore mille et me fit pas- il y aura des poissons de toute espece,

ser dans I'eau de I'eau jusqu'aux


: comme ceux de la grande m^r, tres
genoux. II en mesura encore mille et nombreux. "Mais ses lagunes et ses
me fit passer dans I'eau de I'eau jus- : mares, qui ne seront pas assainies,
qu'aux reins. 5 II en mesura encore seront abandonnees au sel. ^^Pres du
mille c'etait un torrent que je ne
: torrent, sur ses bords de chaque cote,
pouvais traverser,car les eaux avaient croitront toutes sortes d'arbres frui-
grossi c'etaient des eaux a passer a
; tiers, dont le feuillagc ne se flctrira
la nage, un torrent qu'on ne pouvait point et dont ne cesseront
les fruits
traverser. ^Et il me dit :
" Fils de point. Chaque mois produiront
ils

I'homme, as-tu vu?" Puis il me fit des fruits nouveaux, parce que ses
revenir au bord du torrent. /En me eaux sortent du sanftuaire leur fruit ;

retournant, j'apercus sur le bord du sera bon a manger, et leurs feuilles


torrent des arbres en tres grand bonnes pour guerir.
nombre de chaque cote. isAinsi parle le Seigneur, Jehovah:
^11 me dit " Ces eaux s'en vont
: Une vallec sera la frontiere du pa)'s
vers le district oriental elles descen- ; que vous partagerez aux douze tribus
dront dans la Plaine et entreront d'lsrael; Joseph aura deux parts.
dans la mer; elles iront a la mer afin 14 Vous aurez chacun, I'un comme

2. // me fit soriir par le portique exterieur venus trois mille, puis cinq mille [Acl. i, 15;
du nord, et longer en dehors le grand mur ii, 41; iv, 4); des lors on a cesse de les
de I'enceinte jusqu'au portique oriental ex- compter.
terieur. Ce detour etait necessaire parce Des arbres, dont la production soudaine
7.
que les deux portiques tournes vers I'orient n'est pas moins merveilleuse que le grossis-
etaient fermds (xliv, 2 xlvi, i). ; droite^ •
—A sement meme du torrent.
toujours dans la direction du S. E. 8. Le distrin oriental, le pays qui touche

3. Fut sorti de I'enceinte sacree. Le — h, la rive droite du Jourdain (jos. xxii, 10);

cordeau : voy. xl, 3. —


Miile coudecs, h. par- Vulg., les nionceat(x de sable de V Orient :
tir du mur de I'enceinte et en suivant le exa6\ pour le sens. —
La Plaine, en h^br.
cours du torrent. —
Jitsgn^iux chevilles; 'Arabah (auj. le (J/ioj-), la partie meridio-
d.'a.\.\iYts, jusquW la plante des pieds; Vulg., nale de la vallee du Jourdain jusqu'a Tem-
jtisqiCanx talons : en tout cas, un bien faible bouchure de ce fleuve presque tout enticre
:

commencement. un desert sterile. —


Lui mer : il s'agit de la
4. De
Peau, j'avais de I'eau, etc. mer Morte, la mer maudite, dont I'eau sa-
As-tu vu I'accroissement merveilleux
6. turee de sel et melee de bitume ne permet
de ces eaux qui, faible ruisseau dans I'en- pas aux poissons d'y vivre veritable type :

ceinte sacree, sont devenues, sans I'apport de ce qu'il y a de plus degrade au sein de
d'aucun affluent un grand fleuve depuis Ihumanite, du monde pa'ien {I Jean, v, 19).
qu'elles en sont sorties? Ainsi I'aclion de L'Esprit-Saint est comme attire vers ce re-
I'Esprit-Saint a grandi sans appui exterieur. ceptacle de souillures et de miseres. Et
Humble et inapparente au debut, elle s'est partout ou il penetre, la souillure fait place
bientot manifestee comme une irresistible a la saintete, la mort il la vie; les peu-
puissance, se faisant immediatement de ples et les individus sont comme crees de
chacun de ceux sur qui elle s'exergait un nouveau. —
Elles iront a la tner, etc. ou ;

agent de sa propagation. D'un seul elle a bien c'est pour alter a la mer qt/'elles jail-
:

passe sur cent vingt; bientot ceux-ci sont de- lissent, etc.
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XLVII, 2—14. 637
tern aquas: autem descendebant in intrabunt mare, et exibunt, et sana-
latus templi dextrum ad meridiem buntur aquas. 9. Et omnis anima
altaris. 2. Et eduxit me per viam vivens, quas serpit, quocumque ve-
portas aquilonis, et convertit me ad nerit torrens, vivet : et erunt pisces
viam foras portam exteriorem, viam multi satis postquam venerint illuc
quas respiciebat ad orientem et : aquas istas, et sanabuntur et vivent
ecce aquas redundantes a latere dex- omnia, ad quae venerit torrens. 10. Et
tro. 3 . Cum
egrederetur vir ad orien- stabunt super illas piscatores, ab
tem, qui habebat funiculum in manu Engaddi usque ad Engallim siccatio
sua, et mensus est mille cubitos : et sagenarum erit plurimas species :

traduxit me aquam usque ad


per erunt piscium ejus, sicut pisces ma-
talos. 4. Rursumque mensus est ris magni,multitudinisnimiae: 1 1. in
mille, et traduxit me per aquam us- littoribus autem ejus, et in palustri-
que ad genua: 5. et mensus est mille, bus non sanabuntur, qui in salinas
et traduxit me per aquam usque ad dabuntur. 12. Et super torrentem
renes. Et mensus
est mille, torren- orietur in ripis ejus ex utraque parte
tem, quem non
potui pertransire : omne lignum pomiferum : non de-
quoniam intumuerant aqu« pro- fluet folium ex eo, et non deficiet
fundi torrentis,qui non potest trans- fructus ejus per singulos menses
:

vadari. 6,Et dixit ad me Certe vi- : afferet primitiva, quia aquas ejus de
disti hominis. Et eduxit me, et
fill sanctuario egredientur et erunt :

convertit ad ripamtorrentis.y.Cum- fructus ejus in cibum, et folia ejus


que me convertissem, ecce in ripa ad medicinam.
torrentis ligna multa nimis ex utra- 13. Hasc dicit Dominus Deus :

que parte. Hie terminus, in quo possidebi-


est
8. Et ait ad me Aquae istas, quae : tis terram in duodecim tribubus
egrediuntur ad tumulossabuli orien- Israel quia Joseph duplicem funi-
:

talis, et descendunt ad plana deserti, culum habet. 14. Possidebitis autem

9. Le double torrent c.-k-d. le puissant longueur, depuis I'enceinte du sanfluaire


torrent cowr^.Jer. 1, 19 sv. ou bien le tor-
: ; : jusqu'a la mer, croitront des arbresjruifiers,
rent sorti du temple et le Jourdain, reunis symbole de de I'Esprit divin dans
I'acftivite
ensemble au-dessus de I'embouchure de ce ceux Leurs fruits de sain-
qu'il a regenerds.
dernier dans la mer Morte. Lc poisson — tete et de charite repondent aux plus nobles
dans les premiers siecles de I'Eglise le
etait aspirations des hommes, en meme temps
symbole du Christ, et par extension du Chre- qu'ils guerissent toutes les blessures faites
tien.NospiscictiU, disait TertuUien, in aquis par le peche.
nasciinur. C'est le salut pour tous, le salut 13-20 la Jronticre de la nouvelle Terre
:

par le Messie, qui est ici annonce (Heng- sainte. Comp. Deut. xxxiv.
stenberg). Qowv^. Jean xiv, 14; Apoc. xxii, ^ 13. Une vallee, dans le sens collecflif, des
2 sv. vallees a I'E. lagrande valle'e du Jourdain;
:

10. Engaddi, c.-a-d. source du bouc, petite au S., voy. vers. 19; k I'O. la Mediterranee;
oasis sur la rive occidentale de la mer Morte, au N., voy. vers. 15-17. Au lieu dege/i, val-
auj. Ain-Djiddy {Jos. xv, 62). Engallim, — lee, les LXX et la Vulg. ont lu ze'h, void la
hebr. 'Eneglaim, c.-a-d. source des deux Jronticre (comme au vers. 15), et cette legon
veaux : in principio maris mortui, ubi Jor- est preferde par la plupart des interpretes.
danus ingreditur, dit S. Jerome. Serait-ce — Aux douse tribus d^ Israel, en comptant
la moderne Ain-FescJika? — Lagrande mer, Joseph pour deux, Ephraim et Manasse, et
la Mediterranee {Noinbr. xxxiv, 7). en retranchant Levi, qui a sa part dans le
Ses lagufies, ses mares, formees sur le
1 1. territoire reserve (xlv, 5).
rivage de la mer Morte quand elle deborde, 14.Vous atcres chacun : chaque tribu
Elles representent la portion de I'humanite aura une part egale, non seulement en eten-
qui reste fermee au travail sancflifiant de due, mais aussi pour la qualite du sol, savoir
1 Esprit-Saint ; le sel qui demeure sur le sol une bande de territoire partant de la Medi-
est ici, comme sou vent aiileurs, un symbole terranee pour aboutir a la vallee du Jour-
de maledicflion et de sterilite. dain, bande qui comprendra a peu pres la
12. Sur les bords du torrent, dans toute sa meme etendue de plaines et de montagnes.
638 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XLVII, 15— 23; XLVIII, i— 8.
I'autre,une part de ce pays que j'ai les etrangers qui sejourneront au mi-
pi'omis, la main levee, de donner a lieu de vous, qui ont engendre des
vos peres, et ce pays deviendra votre enfants parmi vous. lis seront pour
possession. vous comme des indigenes parmi les
^sVoici la frontiere du pays. Au enfants d'Israel ils auront leur lot
;

nord depuis la grande mer, le che-


: avec vous au milieu des enfants d'Is-
min de Hethalon pour aller a Sedad. rael. 23 Dans ou I'etranger est
la tribu
^^ Le pays de Hamath, Berotha et Sa- etabli, vous lui donnerez sa part d'he-
barim entre la frontiere de Damas et ritagc, dit le Seigneur, Jehovah.
la frontiere de Hamath; Hatzer-Ti- I
Voici les noms des tribus A par- : Cha
chon, qui est sur la frontiere du Hau- tir de I'extremite septentrionale, le XLV
ran. ^7Voici done la frontiere jusqu'a long du chemin de Hethalon pour
la mer Hatzer-Enon, la frontiere de
: aller a Hamath, Hatzer-Enon, la fron-
Damas, et en allant au nord la fron- tiere de Damas vers le nord, le long
tiere de Hamath. C'est la le cote du de Hamath, voici ce qu'aura chaque
nord. —
^^A I'orient A partir de la : tribu : De la limite orientale a la li-

limite qui separe le Hauran et Da- mite occidentale Dan, une part. ^ A
:

mas, la frontiere passe entre Galaad la frontiere de Dan, de la limite


et le pays d'Israel c'est le Jourdain.
: orientale a la frontiere occidentale :

Vous mesurerez a partir de la fron- A3er,une part. 3 A


la frontiere d'Aser,
tiere du nord jusqu'a la mer orien- de la limite orientale a la limite oc-
tale. C'est le cote de I'orient. i9Le — cidentale, Nephthali, une part. 4 la A
cote du midi se dirigcra d'nboj-dvcvs frontiere de Nephthali, de la limite
le sud, depuis Thamar jusqu'aux eaux orientale a la limite occidentale Ma- :

de Meriba de Cades puis ce sera le ;


nasse, une part. 5A la frontiere de
torrent qui se jette dans la grande Manasse, de la limite orientale a la
mer. C'est le cote sud vers le midi. limite occidentale, Ephraim, une part.
— 20 Le cote de I'occident sera la ^A la frontiere d'Ephrai'm, de la li-
grande mer, de cette frontiere jusque mite orientale a la limite occidentale,
vis-a-vis de I'entree de Hamath. C'est Ruben, une part. 7Et a la frontiere
le cote de I'occident. de Ruben, de la limite orientale a la
-^Vous vous partagerez ce pays limite occidentale Juda, une part.:

selon les tribus d'Israel. 22 Vous de- ^A la frontiere de Juda, de la li-


vrez le repartir au sort entre vous et mite orientale a la limite occidentale,

15. La grattde mer, la Mediterranee, pro- iS. La froniiire sera le Jourdain, qui se-
bablement a I'embouchure du fleuve Leon- pare Galaad du pays d'Israel 11 n'y aura
:

tes. — HctJialon hdbr. C/^^MAv/, situation in- plus de tribus transjordaniques. —


La mer
certaine. D'apres V^1n Kasteren (Rev. bibl. orientale, la mer Morte.
1895, p. 23 iv.) Adliin, au nord du Leontes 19. Thamar, a une journee au S. d'He-
pres de la cote d'apres d'autres, Heteiln.
; bron. — Eaux de Meriba ou de contradic-
— Scdad, hebr. Sdiedad, peut-etre Sadad tion : voy. NoDibr. xx, i sv. .xxvii, 14. —
pres de Ribla inconnus ou incertains.
: Cades, la Cades-Barne, auj. Ain-Qadisch,
16. Le pays de Hainal/i, non la ville, oasis dans le desert de Sin. —
Le torrent
situee trop au nord. —
Berotha (II Sam. d'Egypte, ouadi El-Arisch.
viii, 8), Sabarim liebr. Sibraiini,\\\\&% pio- 20. L\niiree de Hamath, probablement le
bablement situees dans la Cale-Syrie et point ou la vallee du Leontes debouche sur
I'Antiliban. —
Hatzer-Tichon (hebr. Hatthi- la Mediterranee.
kon), c.-k-d. cour du ndlieii. Haiiran, a — D'apres ce qui prect;de, la nouvelle Terre
peu pri;s le pays de Basan. sainte devait former un reclangle de 220 ki-
ij.Jusqiia hi mer, en se rapprochant de lometres du N. au S., et de 66 kilometres
la Mediterranee, par consequent en retro- de 10. k I'E.
gradant de I'E. a I'O. Haizer-'Eynon, c.-k-d. 21-23 partake du -pays entre les tribus et
:

eoiir des sources, k Tangle N. E. de la fron- les families.


tiere {El-Hadr, a Test de Banias, d'apres 22. Ce verset et le suivant se rapportent
Van Kasteren). au partage du territoire de chaque tribu
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XLVII, 15—23; XLVIII, 1—8. 639
earn singuli asque ut frater suus : sessionem in medio tribuum Israel.
super quam levavi manum meam 23. In tribu autem quacumque fue-
ut darem patribus vestris et cadet : rit ad vena, ibi dabitis possessionem
terra hsec vobis in possessionem. illi, ait Dominus Deus,

Hie est autem terminus ter-


15.
ad plagam septentrionalem a
ras :

mari magno via Hethalon, venien-


—*— CAPUT XLVIII. —*—
tibus Sedada, 16. Emath, Berotha, Divisio terras sanftae in duodecim tribus :

ubi sint primitiae et sandluarium locus


Sabarim, quas est inter terminum :

sacerdotum ac Levitarum mensura civi-:

Damasci et confinium Emath, do- tatis in quadro cum suburbanis possessio ;

mus Tichon, quae est juxta termi- principis et duodecim portae civitatis
:

num Auran. 17. Et erit terminus a juxta duodecim tribus.


Mari usque ad atrium Enon termi-
nus Damasci, et ab aquilone ad aqui- J^^iT hasc nomina tribuum a
lonem terminus Emath plaga se-
: finibus aquilonis juxta
ptentrionaUs. 18. Porro plaga orien- viam Hethalon pergenti-
tals de medio Auran, et de medio bus Emath, atrium Enan
3!

Damasci, et de medio Galaad, et de terminus Damasci ad aquilonem


medio terras Israel, Jordanis dister- juxta viam Emath. Et erit ei plaga
minans ad mare orientale, metiemini orientalisMare, Dan una. 2. Et su-
etiam plagam orientalem. 1 9. Plaga per terminum Dan, a plaga orien-
autem australis meridiana a Thamar tali usque ad plagam Maris, Aser

usque ad aquas contradictionis Ca- una 3. et super terminum Aser, a


:

des et torrens usque ad mare ma-


: plaga oriental! usque ad plagam
gnum et haec est plaga ad meridiem
: Maris, Nephthali una. 4. Et super
australis. 20. Et plaga Maris, mare terminum Nephthali, a plaga orien-
magnum a confinio per directum, tali usque ad plagam Maris, Ma-

donee venias Emath haec est plaga


: nasse una. 5. Et super terminum
Maris. Manasse, a plaga orientali usque ad
21. Et
dividetis terram istam vo- plagam Maris, Ephraim una. 6. Et
bis per tribus Israel 22. et mittetis : super terminum Ephraim, a plaga
eam in hereditatem vobis, et adve- orientali usque ad plagam Maris,
nis, qui accesserint ad vos, qui ge- Ruben una. 7. Et super terminum
nuerint filios in medio vestrum et : Ruben, a plaga orientali usque ad
erunt vobis sicut indigenas inter plagam Maris, Juda una.
filios Israel : vobiscum divident pos- 8. Et super terminum Juda, a

entre les families qui la composent. Les — citoyens des saints et gens de la maison de
ctrangers : deja la loi de Moise ordonnait Dieu ".

de les trailer avec humanite {Lev. xix, 34); CHAP. XLVIII.


mais elle leur refusait le droit de posseder 1-7 les sept tribus du nord.
:

des proprietes dans le pays. lis ne pouvaient 1. Void les twins etlq portion de territoire
acquerir le droit de nationality qu'k la troi- assignee a chaque tribu. —
A partir de la
sieme generation et en se soumettant k cer- frontiere septentrionale,dont les points prin-
taines formalites, notamment a la circonci- cipaux sont indiques dans ce qui suit comp. :

sion {Dent, xxiii, 7 sv.). Chez le nouveau xlvii, 15-17. —


La liinite occidenlale, ou de
peuple de Dieu, les paiens etablis dans le la mer Mediterranee. —
Dan est maintenu
pays sont mis des la premiere generation dans son ancien territoire, qui marquait la
sur le pied d'une parfaite egalite avec les limite du pays au nord (II Sant. iii, 19).
Israelites, et tirent au sort avec eux dans la 2. A la frontiere meridionale. —
Aseret
tribu oil ils sont fixes. Cette derogation a Nephthali, qui vient ensuite, occupaient
I'ancien ordre de choses a une incalculable aussi les extremites septentrionales de Cha-
portee; S. Paul pourra ecrire aux paiens naan.
croyants {Ephes. ii, 19) " Ainsi vous n'etes
: 8-22 -.portiofiprelevee du territoire (comp.
plus Strangers et gens du dehors, mais con- xlv, 1-7).
640 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XLVIII, 9—22.

sera la portion que vous preleverez, voici les dimensionscote du nord,


:

large de vingt-cinq mille coudees et quatre mille cinq cents coudees ; cote
longue comme une des parts, d'orient du midi quatre mille cinq cents;
:

jusqu'en Occident c'est la que sera


: cote de I'orient, quatre mille cinq
le san6luaire, 9 La portion que vous cents cote de I'occident, quatre mille
;

preleverez pour Jehovah aura vingt- cinq cents. i7La ville aura une ban-
cinq mille coudees de longueur et lieuededeux cent cinquante au nord,
dix mille de largeur. io(;;ette sainte deux cent cinquante au midi, deux
portion prelevee appartiendra aux cent cinquante a I'orient et deux cent
pretres, savoir, au septentrion vingt- cinquante a I'occident. ^^11 restera en
cinq mille coudees, a I'occident dix longueur, le long de la portion sainte,
mille coudees en largeur, a I'orient dix mille coudees a I'orient et dix
dix mille coudees en largeur, et au mille a I'occident, le long de la por-
midi vingt-cinq mille coudees en lon- tion sainte; les produits en seront
gueur c'est la que sera le san6luaire
: pour la nourriture de ceux qui des-
de Jehovah "aux pretres consacres,
;
servcnt la ville. i9Les desservants de
fils de Sadoc, qui se sont acquittes la ville, pris dans toutes les tribus
de mon service, qui ne se sont pas d'Israel.cultiverontce terrain. 20 Ainsi,
egares au temps de I'egarement des toute la portion prelevee etant de
enfants d'Israel, comme se sont ega- vingt cinq mille coudees sur vingt-
res les levites. ^^Ce sera leur part cinq mille, vous aurez preleve pour
prelevee sur la portion prelevee du le domaine de la ville une portion
pays, part tres sainte, a la frontiere egale au quart de la portion sainte.
des levites. 21 Le reste sera pour le prince, de

13 Les levites auront, le long de la chaque cote de la portion sainte et


portion des pretres; vingt-cinq mille du domaine de la ville, a partir des
coudees en longueur et dix mille en vingt-cinq m\\\e coudees de la portion
largeur; chaque longueur sera de prelevee, jusqu'a la frontiere de
vingt-cinq mille coudees, et chaque I'orient, et a I'occident a partir des
largeur de dix mille. i4lls n'en pour- vingt-cinq mille coudees jusqu'a la
ront rien vendre ni rien echanger, et frontiere de I'occident, parallelement
les premicesdu pays n'en seront point auxparts.Telle sera la part du prince;
alienees, car elles sont saintes pour la portion sainte et le san6luaire de
Jehovah. la maison seront au milieu. ^^Ainsi,
'5 Les cinq mille qui resteront en a partir du domaine des levites et de
largeur sur les vingt-cinq mille seront celui de la ville qui se trouvent au mi-
un terrain profane pour la ville, tant lieu de la portion du prince, tout cequi
pour les habitations que pour la ban- est entre la frontiere de Juda et la
lieue; la ville sera au milieu. ^^En frontiere de Benjamin sera au prince.

8. Vingt-cinq mille coudees; d'autres, 7-0- k gauche de ce carrd, jusqu'aux frontieres


seaux : voy. xlv, 1, note. Meme remarque de I'E. et de TO., la portion du prince
aux versets suivants. —
Une des parts assi- (21-22).
gnees aux tribus. 12. Part trls sainte, la portion la plus
Ce verset indique les dimensions totales sainte du carre consacre, correspondant au
du territoire reserve; les versets suivants Saint des saints dans le sancfluaire. En
decrivent les quatre parties qui le compo- comparaison, la part des levites n'est que
seiit I. Portion prelevee pour Jehovah lui-
: sainte (vers. 14), correspondant au saint
meme, oil sera le temple et qu'il abandonne du sancluaire, et ceile de la ville n'est que
aux pretres (9-12). 2. Plus au sud, la portion profane.
des levites (13-14) 3. Au sud de celle-ci, le 13. Le long, et au sud de la portion, etc.
;

territoire de la ville (15-20) ces trois por-


;
— Chaque longueur, celle du nord et celle
tions reunies forment un carre de 25 mille du midi chaque largeur, celle de
; Test et
coudees (ou roseaux) de cote. 4. A droite et celle de I'ouest comp. vers. 10.
:
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XLVIII, 9—22. 641

plaga oriental! usque ad plagam Ma- eritcivitas in medio ejus. 16. Et has
ris, erunt primitiaSj quas separabitis, mensuras ejus ad plagam septen- :

viginti quinque millibus latitudinis trionalem quingenta et quatuor rnil-


et Jongitudinis, sicuti singulae partes lia et ad plagam meridianam, quin-
:

a plaga orientali usque ad plagam genta et quatuor millia et ad :

Maris : et erit sanctuarium in me- plagam orientalem,quingentaet qua-


dio ejus. 9. PrimitiaSj quas separabi- tuor millia et ad plagam occiden-
:

tis Domino : longitude viginti quin- talem, quingenta et quatuor millia.


que millibus, et latitudo decern mil- 17. Erunt autem suburbana civita-
libus. 10. Has autem erunt primitias tisad aquilonem ducenta quinqua-
sanctuarii sacerdotum ad aquilo- : ginta, et ad meridiem ducenta
nem longitudinis viginti quinque quinquaginta, et ad orientem du-
millia, et ad Mare latitudinis de- centa quinquaginta, et ad Mare
cem millia, sed et ad orientem lati- ducenta quinquaginta. 18. Quod
tudinis decem millia, et ad meri- autem reliquum fuerit in longitudi-
diem longitudinis viginti quinque ne secundum primitias sanctuarii,
millia et erit sanctuarium Domini
: decem millia in orientem, et decem
in medio ejus, i i.Sacerdotibus san- millia in occidentem, erunt sicut
ctuarium erit de filiis Sadoc, qui cu- primitias sanctuarii et erunt fruges :

stodierunt ceremonias meas, et non ejus in panes his, qui serviunt civi-
erraverunt cum errarent filii Israel, tati. autem civitati,
19. Servientes
sicut erraverunt et Levitas. 12. Et operabuntur ex omnibus tribubus
erunt eis primitias de primitiis terras Israel. 20. Omnes primitias, vigipti
sanctum sanctorum, juxta terminum quinque millium, per viginti quin-
Levitarum. que millia in quadrum, separabun-
13. Sed et Levitis similiter juxta tur in primitias sanctuarii, et in pos-
fines sacerdotum viginti quinque sessionem civitatis.
millia longitudinis, et latitudinis de- 21. Quod autem reliquum fuerit,
cem millia. Omnis longitudo viginti principis erit ex omni parte primi-
et quinque millium, et latitudo de- tiarum sanctuarii, et possessionis ci-
cem millium. 14. Et non venumda- vitatis e regione viginti quinque mil-
bunt ex eo, neque mutabunt, neque lium primitiarum usque ad termi-
transferentur primitis terras, quia num orientalem sed et ad Mare e :

sanctificatas sunt Domino. regione viginti quinque millium us-


15. Quinque millia autem, quas que ad terminum maris, similiter in
supersunt in latitudine per viginti partibus principis erit :et erunt pri-
quinque millia, profana erunt urbis mitias sanctuarii, et sanctuarium
in habitaculum, et in suburbana : et templi in medio ejus. 22. De pos-

14. Les prcmices : la portion de territoire sans, a I'entretien desquels serait assignee
consacr^e a Jehovah comme premices du une portion de territoire.
pays, et donnee par lui aux levites. 19. Fris de toutes les Iribus : comp. xlv, 6.

15. La banlieue, zone ^troite de terrain 20. Rapport du territoire de la ville a I'en-

non bati tout autoiir de la ville capitale semble du carrd sacre le : territoire est le

(vers. 17). quart du carre diminue de la portion de la


16. Les dimensions : environ 2 kilom. )4 ville ; 5 mille = 25 m—5 m.
de cote, soit 10 kilom. de tour espace suf- :
4
fisant pour 100 mille habitants. Cet espace 21. Parallelement aux parts assignees aux
serait beaucoup plus considerable si les tribus, et d'une maniere plus precise, paral-
nombres s'appliquaient, non a des coudces, lelement k la part de Juda au nord, et a la
mais a des roseaiix.. porta de Benjamin au midi (vers. 22).
18. Ceux qui desserventla ville, probable- 22. A partir, de chaque cote, dudotnaine,
ment ses habitants, qui tous y remplissent etc. ou bien dihiuflionfaite, en o\x\x^,dic do-
; :

un office. D'autres : les ouvriers et les arti- maine des Idvitcs et de celui de la ville, etc.
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME V. — 4I
642 PROPHETIE D'EZECHIEL. Chap. XLVIII, 23—35.

^^Pari des autres tribus de la li-


: cote du nord, quatre mille cinq cents
mite orientale a la limite occidentale, coudees de mcsure, 31 —
les portes de
Benjamin, une part. 24 A la frontiere la ville prendront les noms des tribus
de Benjamin, de la limite orientale a d'Israel, —
et trois portes au nord :

la limite occidentale, Simeon, une la porte de Ruben, une; la porte de


part. 25 A la frontiere de Simeon, de Juda, une; la porte de Levi, une.
la limite orientale a la limite occiden- 32 Du cote de I'orient, quatre mille
tale, Issachar, une part. -^A la fron- cinq cents coudees et trois portes la :

tiere d'Issachar, de la limite orientale porte de Joseph, une; la porte de


a la limite occidentale, Zabulon, une Benjamin, une; la porte de Dan, une.
part. 27A la frontiere de Zabulon, de 33 Du cote du midi, quatre mille cinq
la limite orientale a la limite occi- cents coudees de mesure et trois por-
dentale, Gad, une part. ^SA la fron- tes la porte de Simeon, une; la porte
:

tiere de Gad.du cote meridional, vers d'Issachar, une; la porte de Zabulon,


le sud, la frontiere ira de Thamar une. 34 Du cote de I'occident, quatre
jusqu'aux eaux de Meriba a Cades, mille cinq cents coudees et trois por-
et au torrent qui va a la grande mer. tes la porte de Gad, une la porte
: ;

29Telle est le pays que vous partage- d'Aser, une; la porte de Nephthali,
rez en portions d'heritage pour les une; 35dix huit mille coudees di&\.owx.
tribus d'Israel, et telles sont leurs Et le nom de la ville sera desormais :

parts, dit le Seigneur, Jehovah. Jehovah est la.


3oVoici les sorties de la ville : Du

Le domaine du prince se composait done des tribus, determinees non par le sort,
de deux zones situees a droite et a gauche mais par Jehovah lui-meme.
du carre dont il etait le gardien, et ayant 30-35 ctendue de la ville, scs portes, son
:

chacun 14 kilom. du N. au S., et environ noni.


25 kil. de rO. a I'E. 30. Les sorties ou issues de la ville, les
29. Que 2J0US parfageres : le verbe hdbreu points extremes jusqu'ou elle s'etend et oil
signifie ordinairement un partage par le se trouvent les portes.
sort ; si Ton prend ici cette expression dans 31. Les partes prendront les noms des
ce sens, elle ne se rapporterait qu'au par- 12 tribus : c'est une ville nationale, habitee
tage subsequent du territoire de chaque tribu par des representants de toutes les tribus,
entre les families. — Leurs parts, les parts et qui n'est situce sur aucun territoire par-
PROPHETIA EZECHIELIS. Cap. XLVIII, 23—35. 643
sessione autem Levitarum, et de sortem tribubus Israel et has par-
:

possessione civitatis in medio par- titiones earum, ait DominusDeus.


tium principis erit inter terminum
: 30. Et hi egressus civitatis : A
Juda, et inter terminum Benjamin, plaga septentrionali quingentos et
et ad principem pertinebit. quatuor millia mensurabis. 31. Et
23. Et reliquis tribubus plaga: A portae civitatis ex nominibus tri-
orientali usque ad plagam occiden- buum Israel, portae tres a septen-
talem, Benjamin una. 24. Et contra trione, porta Ruben una, porta Juda
terminum Benjamin, a plaga orien- una, porta Levi una. 32. Et ad pla-
tali usque ad plagam occidentalem, gam orientalem, quingentos et qua-
Simeon una. 25. Et super termi- tuor millia et portas tres, porta
:

num Simeonis, a plaga orientali us- Joseph una, porta Benjamin una,
que ad plagam occidentalem, Issa- porta Dan una. 23- Et ad plagam
char una. 26. Et super terminum meridianam, quingentos et quatuor
Issachar, a plaga orientali usque ad millia metieris et portae tres, porta
:

plagam occidentalem, Zabulon una. Simeonis una, porta Issachar una,


27. Et super terminum Zabulon, a porta Zabulon una. 34. Et ad pla-
plaga orientali usque ad plagam gam occidentalem, quingentos et
Maris, Gad una. 28. Et super ter- quatuor millia, et portas eorum tres,
minum Gad, ad plagam austri in porta Gad una, porta Aser una,
meridie et erit finis de Thamar
: porta Nephthali una. 35. Per cir-
usque ad aquas contradictionis Ca- cuitum, decem et octo millia et :

des, hereditas contra mare magnum. nomen civitatis ex ilia die, Domi-
29. Haec est terra, quam mittetisin nus ibidem.

ticulier. — Ruben^ I'aine, Juda, qui a regu 35. Le nom, ici comnie souvent ailleurs,
le privilege de premier-ne, et Levi, qui re- designe la nature meme, le caracflere meme
presente les premiers-nes d'Israel, tous trois de la chose. Comp. Geu. xxviii, 16 sv. —
fils de Lia, occupent la place d'honneur au Jehovah est la : de son san6luaire ou il re-
nord les trois autres fils de Lia seront au
; side, il e'tend le bienfait de sa presence sur
midi. Levi figure a son rang et Joseph ne la ville capitale par les benedicflions qu'il
comptera que pour une seule tribu il s'agit
: repand sur elle. Comp. Matth. xxviii, 20;
ici, non de partage, mais d'une mention Apoc. xxi, 2-3.
honorifique.
[itTi-rm riTTrrnilTTinrTTiyTr^j

— :i:— lia Brpyptie be Daniel — :>-

Till im 1 1 1 1 1 1 1 1"] i iiiiiniilim iiiitiiiiiTi [iiiiiTi rim i ttttii hi ti


WWWWWWMWMW.WWWWWW^'^WWWWMWWMWWWWW.W.W^WWWWWW^
Intrabucticin.
but est de faire voir comment Dieu
I.
se fit reconnaitre comme le Souve-

EN dispersant parmi les nations


paiennes son peuple obstine-
ment infidele a I'alliance, Dieu
rain Maitre des hommes et des eve-
nements sous les regnes de Nabu-
chodonosor, de Baltassar, de Darius
ne le laissait pas sans defense contre le Mede et de Cyrus. lis nous ex-
les perils qui menagaient sa vie reli- pliquent en meme temps I'influence
gieuse. exercee par Daniel a la cour de Ba-
Le de Daniel ^ nous apprend
livre bylone sous ces differents souverains.
par quelle constante et merveilleuse lis se suivent dans I'ordre chronolo-
proteftion il preserva la foi des cap- gique.
tifs, anima leur fidelite, entretint et 1° Le roi Nabuchodonosor ayant
avivaleursesperancesau centre meme eu un songe m}'sterieux demande a
de la puissante monarchic babylo- ses mages de lui en rappeler la teneur
nienne, a la cour du roi Nabuchodo- et de lui en dire le sens. lis sont con-
nosor et de ses successeurs jusqu'a traints d'avouer leur impuissance.
I'epoque de la conquete medo-perse Daniel se presente. Au nom du " Dieu
et a la fin des 70 annees de captivite du ciel qui revele les m}'steres " (ii,28)
predites par Jeremie. Nous y voyons ildonne au roi I'explication desiree.
aussi comment Dieu prenait soin de Satisfait, Nabuchodonosor rend hom-
preparer peu a peu les nations a re- mage au Dieu des Juifs "qui est le
cevoir le saiut en repandant parmi Dieu des dieux et le Souverain Sei-
dies la connaissance de son nom. gneur des rois " (ii, 47) et il eleve Da-
Tel que I'Eglise I'a re^u dans son niel a la premiere magistrature du
canon, le livre compte 14 chapitres. pays (ii, 1-49).
^
II se divise en deux parties, prece- 2° Le deuxieme episode se ter-
dces d'une introduction et suivies mine sur une conclusion semblable.
d'un appendice. Les trois compagnons refusent de
rendre a la statue du roi un hom-
\J Introdtt6lio}i (i, 1-21) raconte
magc idolatriquc. lis sont jetes dans
comment Daniel, cmmene encore en-
une fournaise surchauffce. Mais Dieu
fant avec les premiers deportes juifs
les protege la flamme ne les atteint
:

en la troisieme^ annee de Joakim, fut


pas. Du dehors on les entend chanter
providentiellement prepare au role
ses louanges. A ce miracle Nabucho-
qu'il devait remplir.
donosor reconnait en cux " les servi-
La /" Partie est principalement teurs du Dieu Tres-Haut. " II portc I
historique (ii, i-vi, 28). Elle com- un edit " punissant de mort quicon-
prend cinq episodes detaches de que oscra prononcer une parole de
I'histoire genc^rale de ce temps, aux- blaspheme contre le Dieu de Sidrach,
quels Daniel se trouva mele. Leur de Misach et d'Abdcnago car il n'y :

' Daniel,
hdbr. Dajit'el, Dieu est iiion nom de Daniel / Pa}: : iii, i ; I Esdr. viii, 2;
juge, ou bieii, suivant qiielques interpretes // Esdr. X, 6.
dont I'opinion paiait moins plausible '-/"i^e "
Plus exacftement la quatricme annt'e.
de Dieu, c.-<\-d. qui juge au nom de Dieu. Voy. Dan. i, i note.
L'Ecriture cite deux autres peisonnages du

I
LA PROPHETIE DE DANIEL. 645
a pas d'autre Dieu qui ait le pouvoir sance est dans les siecles des siecles"
de sauver comme lui " (iii, 1-97). (vi, 1-28).

30 Nabuchodonosor eprouve sur


La I? Paytie (vii, i-xii, 13) est
lui-meme la main puissante de ce exclusivement prophetique. Daniel
Dieu. Un songe, explique par Daniel, console les captifs en leur decouvrant
I'avertit qu'il sera, en punition de son
dans une serie de visions les destinees
orgueil, prive du pouvoir pendant
fragiles des empires tcrrestres et leurs
7 annees et relegue parmi les betes. rapports avec le royaume de Dieu.
A I'epoque marquee et quand il n'y
Loin de pouvoir empecher ou meme
pensait plus, la predi6lion s'accom-
retarder I'avenement du regne mes-
plit. —
Revenu a la sante et remonte sianique les evenements en apparence
sur le trone, il fait savoir a tous les
les plus contraires le preparent. II est
peuples de son empire ce qui lui est
vrai, jusqu'a I'heure desiree de longs
arrive et " loue le Dieu Tres-Haut,
siecles s'ecouleront.Des persecutions
qui vit dans les siecles, et dont la
multipliees eprouveront le peuple de
puissance est une puissance eter-
Dieu. La derniere sera plus violente
nelle "(iii, 98-iv, 34).
et plus longue que les autres. Mais
4° L'histoire du festin sacrilege de
elles seront toutes egalement impuis-
Baltassar nous fait assister a I'exer-
santes a mettre obstacle a I'oeuvre
cice de la Toute-puissance souverainc de Dieu. Le temps de I'epreuve est
et vengeresse de Dieu, au moment ou
exaftement compte. Soixante-dix se-
lasse de I'impiete des rois chaldeens
maines d'annees a partir du decret
il transfere leur empire aux conque-
qui autorise la reconstru6lion de Je-
rants medo-perses. Pendant le festin rusalem. Ouand ce temps sera accom-
une main ecrit ".sur la chaux de la
pli le royaume du Messie s'elevera
muraille la sentence mysterieuse,
"
sur les ruines de toutes les puissances
— Mane, Thecel, Phares, dont le — hostiles; remplira
il le monde et du-
sens est revele a Daniel. Cette meme rera eternellement.
nuit Babylone est envahie; Baltassar,
le roi de Chaldee est mis a mort; Quatre visions developpent ces pro-
Darius le Mede prend sa place (Vulg. pheties qui completent et precisent
V, 1-31; hebr. v, i-vi, i). les oracles des prophetes anterieurs
Sous la nouvelle dynastie la fa-
50 soit quant a la nature du royaume
veur de Daniel grandit. Des envieux messianique, soit quant au mode et
conspirent sa perte. lis arrachent a a la date de son avenement. Par mo-
Darius le Mede un decret interdisant ments le regard du prophete embrasse
d'invoquer pendant trente jours ni laduree complete des temps, plusieurs
dieu ni homme quelconque, excepte traits du tableau qu'il trace convien-
Darius. Fidele a son devoir, Daniel nent a la periode finale de la lutte
continue a prier le Dieu de ses peres. contre I'Antechrist et a la phase du
Lie par son propre edit, le roi ne triomphe definitif.

peut empecher qu'on le jette en Vision des quatre animaux, qui


proie a des lions affames. Un mi- symbolisent quatre royaumes aux-


racle preserve le serviteur de Dieu. quels succedera le royaume eternel
Le lendemain de grand matin, Da- des Saints (vii, 1-28). —
Premiere
rius s'approche de la fosse Daniel : annee de Baltassar.
est vivant. Par un nouveau decret 2° Vision du belier et du bouc,expli-
il ordonne a tous les sujets de son quee par I'archange Gabriel ( viii, i -27).
royaume " de craindre et de vene- — Troisieme annee de Baltassar.
rer le Dieu de Daniel; car c'est lui 39 Vision des 70 semaines d'an-
le Dieu vivant, eternel; sa souverai- nees (ix, 1-27). —
Premiere annee de
nete ne disparaitra pas, et sa puis Darius le Mede.
L

646 LA PROPHETIE DE DANIEL.


4° Vision dans laquelle un ange les partiesprotocanoniques. Pour les
(Gabriel) revele au prophete les cala- parties deuterocanoniques, il a garde
mites dont les paiens affligeront le I'ancienne Itala, en les marquant de
peuple de Dieu avant son glorieux robele.2 On le sait, cette ancienne
retablissement (x, i-xii, 13). Troi- — version traduit le texte grec du juif
sieme annee de Cyrus. Theodotion (120-130 apres J.-Ch.),
I'Eglise ayant de bonne heure rejete
\J Appendice renferme
le Daniel grec des LXX,3 a cause
ioL'histoiredeSusanne(xiii, 1-64):
de ses nombreuses et graves imper-
Daniel encore tout jeune est divine-
fections.
ment accredite aupres du peuple par
la manifestation d'une sagesse evi-
IL
demment surnaturelle. —
Chronolo- Pour echappcr a I'obligation d'ad-
giquement cet episode semble devoir mettre le surnaturel dont le livre de
etre place entre les deux premiers Daniel est rempli, les rationalistes
chapitres.i essaient d'en reculer la composition
2° Les episodes de Bel et du dragon jusque vers le milieu du second siecle
(sous Cyrus) inanite et impuissance
: avant Jesus-Christ. D'apres eux il n'a
des idoles les plus venerees de Baby- pas ete ecrit a Babylone sous la do-
lone; puissance souveraine du seul mination chaldeenne etpersane; son
vrai Dieu (xiii, 65-xiv, 42). Leur place auteur a vecu en Palestine, au temps
serait entre les ch. VI et VI d'Antiochus Epiphane (175-164 av.
Ces deux derniers chapitres ne se J.-C). En realite ce sont les persecu-
lisent pas dans la Bible hebraique. II tions de ce monarque qu'il presente
en est de meme d'un passage consi- a ses compatriotes affliiges comme
derable du ch. Ill, la priere d'Azarias ayant ete predites quatre siecles au-
et le cantique des trois jeunes He- paravant. L'auteur pseudonyme con-
breux (iii, 24-90). Comme I'autorite sole et encourage ses lefteurs en fai-
de ces fragments a ete un moment sant predire egalement par Daniel la
mise en doute par plusieurs, on les a delivrance prochaine.
ranges parmi les ecrits dits deutero- Cette theorie arbitraire, due aux
canoniques. La langue dans laquelle pr^juges, est contredite par le temoi-
lis nous sont parvenus est le grec. gnage certain de la tradition juive et
Le reste du livre est ecrit partie en chretienne, et par le temoignage que
hebreu (i, ii, a^\ viii-xii), partie en le livre se rend a lui-meme.
aram^en (ii, 4''-vii, 28). 1° Temoignage de la tradition, a) II
La version latine de Daniel dans est certain que le livre de Daniel a
notre Vulgate est I'ceuvre de S. Je- toujours figure dans le canon de la
rome. Le saint Do6leur I'a faite di- Bible juive. II est range depuis long-
re6lement sur le texte original pour temps parmi les Hagiographes4; mais

'Dans plusieurs versions, par ex. celle de ediftis e sifigtilari codice chisiano antwrtiiii
Theodotion, I'ancienne Itala, etc. cet epi- supra DCCC. Romce 1772. —
A son tour
sode est place en tete du livre en guise Gaeiano Bugati a decouvert dans la Biblio-
d'introdufiion. th^que ambrosienne et publie en 1788 en
°" Quas nos quia in toto orbe dispersne I'accompagnant d'une traducflion latine une
sunt veru anteposito easque juc^ulante sub- version syriaque des LXX. —
Ce manuscrit
jecimus. " S. Hier. Pra^f. ad Dan. a e'te reedite par Ceria/n sous ce titre :

3 Probablement vers lemilieu du IJe siecle, Codex syro-hcxaplaris ai/ibrosiani/s pJiotoli-


k en juger par les citations des Feres. Le thograpJiice edifiis. Milan, 1S74.
texte de cette version longtemps regarde ' II
semble que ce classement soit du aux
comme perdu a ete depuis retrouve dans le Talmudistes. lis auront voulu marquer plus
Codex Chisiamis (du Xle siecle) et public nettement la distineflion entre les prophetes
par SiiHcofie de Afao-Zs/ris : Daniel seciinduiii d'office, et les prophetes de grace. Daniel
LXX ex ietraplis Origeftis iiioic primiDii n'ayant jamais eu de mission publique, ap-
LA PROPHETIE DE DANIEL. 647
nous avons tout lieu de croire qu'il que en vue quand il parle
S. Pierre a
etait place primitivement parmi les des prophetes auxquels Dieu revela
Prophetes. II devait en etre ainsi I'epoque exa6le de I'avenement mes-
encore au temps des LXX. Or on sianique (/ Pier, i, 10. Comp. Da7t.
salt que les livres re^us anciennement xiv, 6 sv.).-* n'est-ce pas aussi a lui
dans le canon palestinien sont tous que pense S. Paul quand il decrit
anterieurs a I'epoque machabeenne les temps et ra6lion de I'Antechrist
et meme probablement aux dernieres (// Thess. ii, 3 sv. Comp. Daii. xi,
annees du regne d'Artaxerces I (464- 36 sv.)? Quant aux rapports entre
424 av. J.-C). I'Apocalypse de S. Jean et le livre
h) de Josephe {Contra
xA-U dire de Daniel, ils sont nombreux et ma-
Appion.y i, 8) qui ne fait que rappor- nifestes. Est-il admissible que Notre-
ter une tradition accreditee parmi les Seigneur, les Apotres, et apres eux
siens, quand Alexandre se presenta toute I'Eglise primitive aient cite et
devant Jerusalem (332 av. J.-C.) on recommande comme livre divin I'oeu-
lui montra dans le livre de Daniel le vre d'un faussaire, abritant sa super-
passage qui leconcernait (viii, 15 sv.). cherie sous le nom venere de Daniel ^
^) Au milieu du 2^ siecle le saint 2° Les caracleres intrinseqiies du
vieillardMathathiassursonlitdemort, livre lui-meme. a) De I'aveu a peu
exhortant ses fils a rester fideles ^ la pres unanime les deux parties du
Loi, leur rappelle quelques exemples livre protocanonique forment un seul
d'heroisme consignes dans les livres tout, d'une unite parfaite. Or dans la
sacres de ce nombre est I'exemple
: deuxieme partie Daniel se donne
" d'Ananias, d'Azarias et de Misael clairement et plusieurs reprises
a
qui durent a leur foi d'etre delivres comme I'auteur de cet ecrit. Au mo-
des flammes " et de " Daniel qui par
; ment de raconter la vision des quatre
sa simplicite fut delivre de la gueule animaux, survenue en la premiere
des lions " (/ Mack, ii, 59 sv.). Ainsi annee de Baltassar {Dan. vii, i), il
des le second siecle, et avant I'an- prend soin d'avertir qu'il " a ecrit son
nee 167, notre livre est connu et cite songe, le resumant en peu de mots
comme livre sacre. et marquant les principaux traits ".
d) Dans le Nouveau Testament, Le verset 28 confirme ce dire. II parle
Notre-Seigneur ou bien le cite, attri- de meme dans de la deuxieme
le recit

buant nommement a Daniel le livre vision :


" la vision que tu as eue est
auquel il emprunte sa citation {Matth. vraie, lui dit I'ange; toi done scelle
xxiv, 15. Comp. Dan. ix, 27; et sui- ta vision, car elle ne s'accomplira
vant quelques-uns xi, 31 ou xii, ii, qu'apres des jours nombreux ". II I'a
mais a tort. Voyez Knabenbaiiei', in done ecrite. II a ecrit aussi les visions
Matth. ii, p. 320), ou bien le rappelle suivantes il y parle partout a la pre-
:

par voie d'allusion en s'attribuant a miere personne, comme precedem-


lui-meme la denomination cara6le- ment; les impressions qu'il declare
ristique de " Fils de I'Homme ", qui avoir eprouvees sont les memes; et
designe le Messie dans la vision de enfin I'affirmation est expresse pour
Daniel (vii, 1 3. Comp. Matth. xxvi, 64; la derniere, xii, 4 Daniel regoit :

xvi, 27). Le nom de Daniel n'est pas I'ordre de tenir fermees les paroles
prononce ailleurs dans le Nouveau qu'il vient d'entendre, et de sceller
Testament pourtant n'est-ce pas lui
: le livre jusqu'au temps marqu^ alors :

partient a cette derniere categoric. Voyez proposant pas de cel^brer toutes les gloires
Cornely, Introd. Gener. t. i, no 15, p. 31 d' Israel. II omet quelques autres noms, et
ed 2^. — On ne saurait obje(fter le silence des plus illustres.
de rEccl^siastiejue (xliv, 4), cet auteur ne se
648 LA PROPHETIE DE DANIEL.
plusieurs le parcourront et la science gues. Avant I'exil, la langue courante
se multipliera ". etait exclusivement l'hebreu; plus
b) La premiere partie, inseparable tard, des letemps de Nehemie, et
de deuxieme, est done aussi de la
la surtout a I'epoque des Machabees,
main de Daniel. Du reste, les recits c'etait I'arameen.
historiques qu'elle contient attestent Ces raisons etablissent aussi Pau-
son origine babylonienne. " Plus je lis thenticite des parties diies deiitcrocano-
et je de Daniel en le
relis le livre niqnes. En fragments
effet ces trois
comparant aux donnees des textes se rattachent etroitement au reste du
cuneiformes,ecritM. Lenormant,plus livre. Leur langue primitive n'etait
je suis frappe de la verite du tableau pas le grec c'etait un idiome semi-
:

que les six premiers chapitres tracent tique, hebreu ou arameen. C'est ce
de la cour de Babylone et des idees que semble prouver leur presence
speciales au temps de Nabuchodo- dans la version de Theodotion, et
nosor plus je suis penetre de la con-
;
peut-etre aussi dans celle de S3'mma-
vi6lion qu'ils ont ete ecrits a Baby- que (du moins le ch. xiii). De plus,
lone meme et dans un temps encore les differences cara6leristiques qui
rapproche des evenements plus je ;
distinguent la version de Theodotion
rencontre enfin d'impossibilites a en de celle des LXX
dans la partie pro-
faire descendre la rcda6lion jusqu'a tocanonique, se retrouvent les mcmes
I'epoque d' Antiochus Epiphane ". Tel dans les morceaux deuterocanoni-
est aussi le jugement que porte ques; enfin des hebraismes assez
M. Menant. " Le livre de Daniel, dit-il, nombreux dans ces deux versions,
rapporte des traits de la civilisation particulierement dans celle de Theo-
chaldeenne au temps de Nabuchodo- dotion, paraissent trahir un original
nosor avec vme exa6litude a laquelle semitique. —
Ce texte devait exister
une reda6lion apocryphe n'aurait pu encore au temps d'Origene^; il etait
atteindre ". ^ deja perdu a I'epoque de S. Jerome.
c) Dans la reda6lion de son livre On a done tout lieu de croire que
I'auteur fait usage de deux lan- ces fragments faisaient partie du livre
gues : I'hebreu et I'arameen. L'hebreu primitif 3 Pour des raisons qu'il est
(chap, ressemble beaucoup
i; viii-xii) possible de deviner, les Juifs les au-
a celui d'Ezechiel; I'arameen (chap, ront retranches depuis. Le premier
ii, 4-vii, 28) differe notablement de fragment iii, 24-90 retardait le recit,
celui que Ton rencontre dans les et ne concourait pas direftement au
livres posterieurs, et sauf quelques but final poursuivi dans tout le livre.
formes plus anciennes, il est a peu Peut-etre I'omission est-elle due a
pres le meme que celui des livres Daniel lui-meme. Du moins le P. Cor-
d'Esdras. L'auteur de Daniel ecrivait nely le souconne.4 L'histoire de—
done pendant I'exil. Du reste c'est Susanne (xiii) pouvait paraitre infa-
alors seulement que les Juifs se trou- mante pour les juges d'Israel. Ce mo-
vaient en etatdecomprendre comme tif a porte les Juifs a faire dans leur
de parler couramment les deux lan- Bible soit hebraique, soit grecque,

F. Lenormant, La divination chez les


' ler les divergences de cette version avec le
Chaldeens, Paris 1875, p. 188. Menant, — texte hebraique.
Babylone et la Chaldee, Paris 1875, p. 240. 3 Toutefois quelques auteurs catholiques,

— Pour le developpement de cet argument, entre autres Cornelius a Lapide, pensent


voir Vigouroux, Bible et Decouverte, t. iv, que ces fragments n'ont jamais fait partie
p. 392 et les notes du commentaire. du Daniel primitif. lis seraient I'anivre d'un
""En effet, soit dans le codex chisianus, autre auteur inspire, et auraient etd regus
soit dans la version syro-hexaplaire, le texte pour la premiere fois dans le livre de Daniel
des LXX est accompagne des signes dia- par les LXX (vers I'an 140 av. J.-C).
critiques dont Origene se servait pour signa- ••
Introd. Gen. ii, 2, no 291.
LA PROPHETIE DE DANIEL. 649
d'autresretranchements.— Quant aux Hebreux dans la fournaise, de Su-
episodes de Bel et du dragon (xiv), sanne placee comme une brebis sans
ils auront paru a des corre6leurs peu defense entre un loup et un tigre qui
attentifs faire double emploi avec Ic vont se disputer la proie convoitee,
recit du ch. vi, ou nous lisons deja de Daniel jugeant au milieu du peu-
la delivrance miraculeuse de Daniel ple, ou recevant dans la fosse aux
dans la fosse aux lions. lions la nourriture apportee par Ha-
Au point de vue de V autorite cano- bacuc. Or Ton sait que " dans les tra-
nique I'Eglise ne fait aucune distinc- vaux de ce genre les premiers artistes
tion entre les differentes parties du ne devaient s'inspirer que des Livres
livre. ^ Les Peres les plus anciens ont Saints universellement admis, ce qui
cite les fragments deuterocanoniques du reste est confirme par le voisinage
comme Ecriture divine. ^ L'on voit de sujets exclusivement bibliques et
souvent sur anciens monuments
les tires des protocanoniques meles a
Chretiens la scene des trois jeunes ceux que nous venons de decrire " .3

1 La version des LXX transmise par les polyte dans le commentaire sur Daniel edite
Apotres les contenait toutes; et I'Eglise par O. Bardenhewer a lu et admet comme
les lisait publiquement dars I'office litur- Ecriture canonique I'histoire de Susanne,
gique. et I'episode de Bel et du dragon. Teriullien
2 S. Clement de Rome / ad Cor. xlv, 2-7, invoque plusieurs fois k, titre d'arguments
comp. lix, 3 fait certainement allusion k scripturaires des textes empruntes aux par-
Dan. iii, 19 sv. et probablement a xiii-xiv. ties deuterocanoniques et les attribue k Da-
Or, d'apres le contexte, il n'emprunte ses niel. Voy.r/^ Oratione^ xxix,et comp. Z^a/;. iii,
exemples qu'aux livres regus par tous comme 50 sv. (M, P. L. i, col. 1 195); de Corona^ iv,
inspires. - - S. Irence, Adv. Har. iii, 3-4 cite et comp. Dan. xiii advers. Herinogenem
;

comme Ecriture divine I'episode de Bel et xliv et comp. Dan. iii, 51 sv. de Jejicniis, ix
;

du dragon avec de Susanne, en les


celui et comp. Dan. xiv, 32 sv. (M. P. L. ii, 81.
attribuant a Daniel. Voir aussi iv, 5 xxvi, 3 ; 236. 965) etc.
(M. P. G. vii, col. 851. 984-1054). S. Hip- — 3 Vigouroux, Dicfl. de la Bible, ii, col. 1 269.
. —

mH'^'^'^'^'^'^'^'^M'^'^'^'^M'^'^'^'s^Wk

.1.
—.1.

•I* DnniEl. •!•

nrrnxn-x-m-iixcnxixi nllllTTTITTIIIIIlUlIl Iirilllllllll lllllll lllTTIIIIl 1X111,17 JIU III IIIH m]


'^W^WW^WW^WWWWWWW'^.W^WmS.
CHAP. I. — Introduction a tout le Education de Daniel
livre.

a la cour du roi de Babylone.

^'li''iP- ^- I^^S^^^BIA troisieme annee du re- palais du roi et qu'ils apprissent la


gne de Joakim, roi de Ju- litterature et la languedesChaldeens.
da, Nabuchodonosor, roi 5 Nabuchodonosor leur assigna pour

de Babylone, marcha con- chaque jour une portion des mets de


tre Jerusalem et il I'as- sa table et du vin dont il buvait, afin
siegea. ^Le Seigneur livra entre ses que, apres avoir ete eleves pendant
mains Joakim, roi de Juda, et une trois ans, ils se tinssent devant le roi.
partie des vases de la maison deDieu; 6 II y avait parmi eux,d'entre les en-
et il les emporta au pays de Sennaar fants de Juda, Daniel, Ananias, Mi-
dans la maison de son dieu et deposa sael et Azarias. 7Le chef des eunu-
les vases dans le tresor de son dieu. ques leur donna des noms il appela ;

3Le roi donna ordre a Asphenez, Daniel Baltassar, Ananias Sidrac,


chef de ses eunuques, d'amener d'en- Misael Mesac, et Azarias Abdenago.
tre les enfants d'Israel de race royale 8 Daniel resolut en son coeur de ne

ou de famille noble, 4desjeunes gens pas se souiller par les mets du roi et
sans aucun defaut, beaux de figure, par le vin dont il buvait, et il pria le
doues de toutcs sortes de talents, chef des eunuques de ne pas I'obli-
instruits et intelligents, pleins de vi- ger a se souiller. 9Et Dieu fit trouver
gueur, pour qu'ils se tinsscnt dans le a Daniel grace et faveur aupres du

xxxvi,6, Nabuchodonosor le fit enchainer


CHAP. I.
pour I'emmener a Babylone. Si le roi de
1 Nnbtichodonosor hebr. Nebukadn^ctsar. Juda y fut conduit, il en revint bientot apres,
Dans les propheties de Jereniie (xxv, i ; comme ]\Ianasses (II /'ar. xxxiii, i3);mais,
xxxix, II etc.) et d'Ezdchiel (xxix, i8) nous d'aprcs II l\ois^ xxiv, i, i! est plus probable
avons la forme Nebiikadr'etsar^ qui parait que Nabuchodonosor renon^a a I'intention
se rapprocher davanta2;e de celle du nom qu'il nvait eue d'abord de le mener a Baby-
chaldeen, tel que nous le lisons dans les ins- lone. et le laissa gouverner la Judeeen qua-
criptions Nahu-Kudiirt't-uisiir, que Nabo
: lite de roi tributaire.D'apres II A'w>,xxiii. 36,
'pvplige la coiiroiutc. Nabuchodonosor n'etait il regna onze ans; et Jeremie xxii, 18 predit

encore a cette epoque que prince her^di- qu'il mourra a Jerusalem. —


Des vases ou
taire et co-regent de son pere Nabopolas- tistensiles. —
Sennaar, nom primitif de la
sar; I'auteur le designe par le titre sous le- Babylonia {Ge7i. x, 10; Is. xi, 11). Son —
quel il est connu dans I'histoire, et en par- Bel-Merodac (iv, 8).
diet/, — Le tresor, I'ap-
ticulier chez les Israelites. — Marcha centre, partement du temple ou I'on deposait les
(hebr. BiV se mit en marche) point de
: le ustensiles sacres et les objets precieuxofterts
depart de I'expedition est assigne h la y^ an- aux dieux.
nee de Joakim, mais la prise de Jerusalem 3-4. C/iefde ses eunuques : ce dernier nom
n'eut lieu que I'annee suivante [Jcr. xlvi, 2). etait donne dans I'antiquit^((7r>'/. xxxvii,36)
C'est de la 4^ annde du rcgne de Joakim h tous les officiers de la cour, attaches au
que datent les 70 annees de la captivite. Voy. service du prince Asphenez e^tait done le
;

1 1 Rois, xxiv, I 1 1 Par. xxxvi, b;Jrr. xxv, i.


; grand officier du palais. —
IT o mener des
2. Lc Seigneur livra entre ses mains : jeunes gens, probablement de 14 h 15 ans,
Dieu se servit de Fiabylone pour punir Je- non comme prisonniers ni comme otages,
rusalem infid^le.— Joakiin : d'apr^s II Par. mais destines h occuper un emploi ;\ la cour
;

JSIMMMMMSM^MM^MMM^^^^^^I®

m
WWWWWWWWWWWWWWW^WWMW
eunuchorum ut introduceretde filiis

de semine regio et tyran-


—*— CAPUT I. —t-- Israel, et
norum. 4. Pueros, in quibus nulla
Daniel, Ananias, Misael et Azarias in capti- esset macula, decoros forma, et eru-
vitate eliguntur, iit do<fli linguam Chal-
dccorum adstarent regi mutatisque ipso- :
ditos omni
sapientia, cautos scien-
rum nominibus, obtinent a praeposito tia, et doctos disciplina, et qui pos-
eunuchorum ut soils vescantur legumini- sent stare in palatio regis, ut doce-
bus, aquam bibentes quo facflo, facies
:
ret eos litteras, et linguam Chal-
ipsorum corpulentiores erant quam illo-
dasorum. 5. Et constituit eis rex
rum qui cibo regio vescebantur quibus :

Deus sapientiam dedit, et Danieli prseter- annonam per singulos dies de cibis
ea intelligentiam somnioium. suis, etde vino unde bibebat ipse,
ut enutriti tribus annis, postea sta-
NNO tertio regni Joa- rent in conspectu regis, 6. Fuerunt
kim regis Juda, venit ergo inter eos de filiis Juda, Daniel,
Nabuchodonosor rex Ananias, Misael,et Azarias. 7. Et im-
Babylonis in Jerusalem, posuit praepositus eunuchorum,
eis
et obsedit earn; 2. "et nomina Danieli, Baltassar Ana-
: :

tradidit Dominus in manu ejus Joa- nias, Sidrach Misaeli, Misach et


: :

kim regem Juda, et partem vaso- Azariae, Abdenago.


rum domus Dei : et asportavit ea 8.Proposuit autem Daniel in
in terram Sennaar in domum dei corde suo ne pollueretur de mensa
sui, et vasa intulit in domum the- regis, neque de vino potus ejus et :

sauri dei sui. rogavit eunuchorum praspositum


3. Et ait rex Asphenez prasposito ne contaminaretur. 9. Dedit autem

du vainqueur, ou ils repr^sentaient les peu- d^fenseur (voy. I'introd.); Ananias hebr.
ples conquis. —
De race royale : comp. Is. Chana7iyah, c.-k-d. don gracieux de Jeho-
xxxix, 7. —
La littt'raftire et la langite des vah; Misael hebr. Mischa^el, c.-a-d. qui
C/ialdcetis, non la langue et I'ecriture en est coinnie Dieu; Azarias hebr. 'Azaryah,
usage a Babylone au temps de Nabuchodo- c.-^-d. Jehovah aide.
nosor cette langue, proche parente de I'he-
: 7. Des noms nouveaux, correspondant a
breu, n'aurait pas exige une longue etude leur nouvelle position, noms babyloniens
mais les livres sacres des mages, ou sages pour la langue et pa'i'ens pour le sens. —
babyloniens designes ici d'une maniere ge- Baltassar., hebr. Beltsch\itsar, babyl. Ba-
nerale par le mot Chaldeens (hebr. Kasdiiii). latsu-Utsur, c.-a.d. que Bel protege sa vie.
Dans ces livres etaient consignees les for- — Sidrac et Mesac:xiQ>VL expliquesjusqu'ici.
mules magiques, les regies pour I'interpre- — Abdenago, hebr. ^Abed-Nego, c.-a-d. ser-
tation des songes, les observations d'astro- viteur de Nego ou Nebo, divinite babylo-
nomie et de metereologie; ils etaient redi- nienne {Is. xlvi, i).
ges dans une langue, ou au moins dans 8. De
ne pas se souiller, etc. c'etait un :

une ecriture plus ancienne et diffdrente de usage chez les paiens de donner k leurs re-
celles qui servaient k I'usage ordinaire. De pas un caraiflere religieux en ofifrant k leurs
nombreux fragments de cette litterature ont dieux une partie des viandes et du vin qu'on
ete retrouves de nos jours et interpretes par servait sur leur table comp. I Cor. x, 20.
:

Lenormant, Sayce, etc. D'ailleurs, parmi ces viandes, il pouvait s'en


5. Se tenir devant le rot, c'est remplir un trouver de proscrites par la loi {Lev. xi, 4;
service a la cour. XX, 25), ou appretees contrairement a ses
6. Daniel, c.-a-d. Dieu est mo?tjuge, mon preceptes (ZrV. iii, 27).
652 PROPH^TIE DE DANIEL. Chap. I, 10—21; II, i, 2.

chef des eunuques. ^oLe chef des eu- du 16 Et le maitre d'hotel em-
roi.

nuques dit a Daniel " Je crains le : portait les mets et le vin qui leur
roi mon maitre qui a fixe ce que vous etaient destines, et leur donnait des
devez manger et boire; pourquoi v^er- legumes.
rait-il vos visages plus defaits que 17 A ces jeunes gens, a tous les qua-
ceux des jeunes gens de votre age? tre, Dieu donna du savoir et de I'ha-
Vous mettriez en danger ma tete au- bilete dans toute la litterature et en
pres du roi." "Alors Daniel dit au toitte sagesse, et Daniel avait I'intelli-
maitre d'hotel, a qui le chef des eu- gence de toutes sortes de visions et
nuques avait remis le soin de Daniel, de songes. ^^ \\x bout du temps fixe
Ananias, Misael et Azarias ^^"Fais, : par le roi pour les amener, le chef
je te prie, un essai avec tes serviteurs des eunuques les conduisit devant
pendant dix jours, et qu'on nous Nabuchodonosor. i9Le roi s'entretint
donne des legumes a manger et de avec eux tous, et il ne s'en trouva
I'eau a boire. ^sApres cela tu regar- point comme Daniel, Ananias, Misael
deras notre visage et celui des jeunes et Azarias; ils furent done admis au
gens qui mangent les mets du roi, et service du roi. ^oSur tous les sujets
selon que tu auras vu, tu agiras avec qui reclamaient du savoir et de I'in-
tes serviteurs." 14II consentit a leur telligence, sur lesquels le roi les in-
demande eprouva pendant dix
et les terrogeait, il les trouvait dix fois su-
jours. ^sAu bout de dix jours, ils se perieurs a tous les lettres et magi-
trouverent avoir meilleur visage ct ciens de tout son royaume.
plus d'embonpoint que tous les jeu- 21 Daniel fut ainsi jusqu'a la pre-

nes gens qui mangeaient les mcts miere annee du roi Cyrus.

••1^ PREMIERE PARTIE, HISTORIQUE. fe|t»

[Cm. II — VI].
CHAP. II. — Vision de la statue : les quatre grands empires terrestres
et leur destru6lion successive, pour faire place au royaume de Dieu
qui ne finira point.

Chap. II. A seconde annee du regne et le sommeil se retira de lui. ^Le


de Nabuchodonosor, Na- roi appeler les lettres, les magi-
fit

buchodonosor ayant eu des ciens, lesenchanteurs et les Chal-


songes, son esprit fut agite deens pour lui expliquer ses songes;

10. Pourquoi verrait-il, pourquoi vous 17. Daniel ai'aii, non par suite de ses
exposeriez-vous h ce qu'il voie, etc. La re- etudes, mais par une faveur divine, Vintelli-
ponse du chef des eunuques exprime, non gcfice, etc.
un refus, mais seulement de rhesitation. 18. Pour a7)iener, non seulement Daniel
11. Au inaitrc if/io/el^hchv, au ?iicltsiir, et ses trois compagnons, mais tous les jeu-
dont la Vulg. a fait un nom propre, mais nes gens eleves avec eux.
qui est le nom appellatif d'une foniflion en 21. Daniel fut ai/isi : cet etat de choses,
hebr. Jtainincltsai- avec I'article), comme cette superiority de savoir et d'intelligence
Thartan {Is. xxi, i), Rabsaces {Is. xxxvi, 2). sur tous lesmages de Babylone, Daniel la
Le mot seiait d'origine persane. On pourrait conser\a jusqu'h. Cyrus (hebr. Koresc/i; pei-
aussi le rattacher .\ I'liebreu hifsar^^jiatsar, san k'ltritsc/i); c.-a-d. pendant toutes les
surveiller, ou a I'assyrien inatsaru, chef. annees de de Cy-
la captivity, jiisqu'il I'edit
PROPHETIA DANIELIS. Cap. I, 10—21; II, i, 2. 653
Deus Danieli gratiam et misericor- diebus, post quos dixerat rex ut in-
diam in conspectu principis eunu- troducerentur introduxit eos prae- :

chorum. Et ait princeps eunu-


10. positus eunuchorum in conspectu
chorum ad Danielem Timeo ego : Nabuchodonosor. 19. Cumque eis
dcminum meum regem, qui consti- locutus fuisset rex,non sunt inventi
tuit vobis cibum et potum qui si : tales de universis, ut Daniel, Ana-
viderit vultus vestros macilentiores nias, Misael, et Azarias et stete- :

pras ceteris adolescentibus cosevis runt in conspectu regis. 20. Et omne


vestris, condemnabitis caput meum verbum sapientias et intellectus,
regi. 1 1. Et dixit Daniel ad Mala- quod sciscitatus est ab eis rex, inve-
sar, quem constituerat princeps eu- nit in eis decuplum super cunctos
nuchorum super Danielem, Ana- ariolos, et magos, qui erant in uni-
niam, Misaelem, et Azariam : verso regno ejus.
12. tenta nos obsecro servos tuos 21. *Fuit autem Daniel usque ad ''infra 6,28,

diebus decem, et dentur nobis legu- annum primum Cyri regis.


mina ad vescendum, et aqua ad bi-
bendum 13. et contemplare vul- —:>—
:

tus nostros, et vultus puerorum, qui CAPUT II. — :i:—

vescuntur cibo regio et sicut vide- :


Cum sapientes Chald£ei,somnium Nabucho-
donosor conjecflare non potentes, jube-
ris, facies cum servis tuis. 14. Qui, rentur omnes interimi, oranti Danieli re-
audito sermone hujuscemodi, ten- velatum mysterium qui regi aperit
est ;

tavit eos diebus decem. 15. Post somnium ipsius de magna quadam statua,
dies autem decem apparuerunt vul- ejusque declarationem de quatuor regnis :

quo fad;o Nabuchodonosor Danielem


tus eorum meliores, et corpulentio- adoravit, et hostias ac incensum illi pra;-
res pras omnibus pueris, qui vesce- cepit offerri, confitens Dominum Deum,
bantur cibo regio. 16. Porro Mala- et exaltans Danielem.
sar tollebat cibaria, et vinum potus
eorum dabatque eis legumina.
: N anno secundo regniNa-
17. Pueris autem his dedit Deus buchodonosor viditNabu-
scientiam,et disciplinam in omni li- chodonosor somnium, et
bro, et sapientia Danieli autem in-
: conterritus est spiritus
telligentiam omnium visionum et ejus, et somnium ejus fugit ab eo.
somniorum. 18. Completis itaque 2. Praecepit autem rex, ut convoca-

rus qui permit le retour des exiles. En sup- beih (= 2) seul serait reste. D'autres main-
posant que Daniel fut age de 14 ans quand tiennent le chiffre du texte a(5\uel.La seconde
il vint k Babylone, il en aurait eu 85 quand annee serait en realite la troisieme soit que
:

Cyrus rendit cet edit. D'apres x, i, il vivait I'auteur sacre suive I'usage babylonien
encore deux ans apres. d'apres lequel la premiere annee d'un roi ne
compte jamais soit qu'il n'ait voulu indiquer
;

CHAP. II. que les annees du regne personnel de Nabu-


I. La secondc annce. Cette indication chro- chodonosor. —
Nabtcc/iodonosor songea des
nologique offre quelque difficulte. En effet, songes. Vulg. ayant eu un songe. Mais ce
:

des ce moment Daniel et ses compagnons songe se composait en realite de plusieurs


nous apparaissent classes parmi les sages parties. De la le pluriel du texte hebreu. On
(ii, 13-48). Or leur admission dans cette peut aussi le regarder comme un pluriel de
classe (i, 18 sv.) fut pr^cedee d'une educa- cat^gorie pour ayant sojige.
: Le so/n/ueil —
tion preparatoire de trois annees (i, 5). se retira de lid; Vulg., et son songe se retira
D'ailleurs la dignite a laquelle Daniel se de lui, de sa memoire ; au lieu de somnium
voit eleve (ii, 48) ne suppose-t-elle pas chez il eut fallu sotnnus.
lui un age plus avance? Ces raisons ont Le songe une des formes de la revela-
est
porte plusieurs exegetes a admettre dans tion, d'autantmieux choisie dans la circons-
notre texte une erreur de copiste. Au lieu tance presente, que les Chaldeens atta-
de seconde il faudrait lire douzihne annde : chaient aux songes une importance extreme,
dans la combinaison des deux lettres qui un sens prophdtique. Keil fait encore juste-
signifient 12 le iod {^^ 10) serait tombe le ; ment remarquer que ce ne fut pas le pro-
!

654 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. II, 3—17.

lis vinrent et se tinrent devant le roi. rez fait connaitre la veritable signifi-
3Le roi leur dit :
" J'ai fait un songe cation." 10 Les Chaldeens repondirent
et mon esprit est agite, cherchant a devant le roi en disant : "II n'y a pas
connaitre ce songe." 4Les Chaldeens d'homme sur la terre qui puisse faire
repondirent au roi en langue ara- savoir ce que le roi demande. Aussi
meenne "O roi, vis eternellement
: jamais roi, si grand et si puissant qu'il
Dis le songe a tes serviteurs, et nous ait ete, n'a demande pareille chose
en ferons connaitre la signification." d'aucun astrologue ou Chal-
lettre,

5Le roi repondit aux Chaldeens, en deen. "La chose que le roi demande
disant " C'est chose arretee par moi.
:
est difiicile, et il n'y a personne qui
Si vous ne me faites savoir le songe et puisse la lui apprendre, hormis les
ce qu'il signifie, vous serez coupes en dieux dont la demeure n'est pas par-
morceaux et vos maisons seront re- mi les mortels."
duitcs en cloaques. ^Mais si vous me ^^La-dessus le roi se mit en colere
dites le songe et sa signification, vous et en grande fureur, et il donna I'or-
recevrez de moi des dons et des pre- dre de mettre a mort tous les sages
sents, et de grands honneurs ainsi ; de Babylone. ^sLa sentence ayant
dites-moi le songe et ce qu'il signi- ete publiee, les sages etaient mis a
fie." 7 lis repondirent pour la deu- mort, et on cherchait Daniel et ses
xieme fois " Oue le roi disc le songe
: compagnons pour les tuer. i4AIors
a ses serviteurs, et nous en ferons Daniel fit une reponse prudente et
connaitre la signification." ^Le roi sensee a Arioch, chef des gardes du
repondit: "En verite, je sais que vous roi, qui etait sorti pour mettre a mort

cherchez a gagner du temps, parce les sages de Babylone. ^5 II dit a


que vous voyez que c'est chose arre- Arioch, commandant du roi " Pour- :

tee par moi. 9Puisque vous ne me quoi cette sentence severe de la part
faites pas savoir le songe, c'est que du roi.'' " Et Arioch expose la chose
vous n'avez d'autre pensee que de a Daniel. ^6^1qi-s Daniel entra dans
preparer un discours mensonger et le palais et pria le roi de lui accorder

trompeur, en attendant que les temps un delai afin de pouvoir donner au


soient changes; ainsi dites-moi le roi I'explication. i7Aussit6t Daniel
songe et je saurai que vous m'en au- alia dans sa maison et informa de

phetehebreu, mais le roi paien,le fondateur use ici d'un artifice. S'il demande aux ma-
de la premiere monarchie mondaine univer- ges de lui raconter son songe, c'est afin de
selle, qui recent cette r^vdlation. Toutefois le mettre a I'dpreuve leur science divinatoire,
monarque paien de la com-
est incapable et d'avoir une solide garantie de la verite
prendre par lui-meme; ses sages ne peuvent de I'explication qu'ils lui donneraient ensuite.
pas non plus la lui interpreter; c'est un Israe- —
Comp. vers. 9. Toutefois il parait plus sim-
lite inspire de Dieu qui lui en donnera i'ex- ple d'admettre avec S. Jerome que le roi ne
plication. se souvenait plus que tres vaguement du
2. Les lettres, en hdbr. chartum/iiiiii, les reve mysterieux qui I'avait tourment^. II
scribes sacrcs d'Herodote, dont la fonflion demande aux mages de le lui reconstituer.
etait de transcrire et d'inlerpreter les livres L'explication qu'ils en donneraient aurait
de magie. —
Les Chaldeens^ pretres issus d'autant plus d'autorite aux yeux du mo-
de la race la plus ancienne du pays; ils for- narque qu'il aurait aisement juge de leur
maient la classe la plus consideree parmi veracite et de leur sagesse par leur pre-
les differentes categories de sages babylo- miere reponse.
niens (Herod, i, 171). Une 5= classe, celle 4. La laui^iie araineenne, ou sj^'iaque
des astrologues, qui annongaient I'avenir (hebr. 'arainith), parlee en Syrie et repan^
d'apres le mouvement des astres, est nom- due dans toute I'Asie occidentale, differait
mee plus loin (vers. 27). du dialecfle assyro-babylonien en usage a
3. Aconnaitre ce songe. Le roi avait-il Babylone. Mais les sages de la cour de-
reellement oublid le songe lui-meme? Le vaient la connaitre, et ils auraient pu, pour
texte ne I'affirme nulle part. Plusieurs com- une raison que nous ignorons, s'adresser
mentateurs pensent que Nabuchodonosor au roi en aramden. Toutefois il n'est gucre
:

PROPHETIA DANIELIS. Cap. II, 3—17. 655


rentur arioli, et magi,et malefici,et 10. Respondentes ergo Chaldasi
Chaldasi : ut indicarent regi somnia coram rege, dixerunt : Non est
sua qui
: cumvenissent, steterunt homo super terram, qui sermo-
coram rege. 3. Et dixit ad eos rex : nem tuum, rex, possit implere :

Vidi somnium et mente confusus : sed neque regum quisquam ma-


ignore quid viderim. 4. Responde- gnus et potens verbum hujuscemo-
runtque Chaldaei regi Syriace Rex : di ab omni ariolo, et
sciscitatur
in sempiternum vive: die somnium mago, et Chaldaso. 1 1 Sermo enim, .

servis tuis, et interpretationem ejus quem tu quasris, rex, gravis est nee :

indicabimus. 5. Et respondens rex reperietur quisquam, qui indicet


aitChaldaeis : Sermo recessit a me : ilium in conspectu regis exceptis :

nisi indicaveritis mihi somnium, et diis, quorum non est cum homini-
conjecturam ejus, peribitis vos, et bus conversatio.
domus vestras publicabuntur. 6. Si 12. Quo
audito, rex in furore, et
autem somnium, et conjecturam in ira magna prascepit ut perirent
ejus narraveritis, prasmia, et dona, omnes sapientes Babylonis. 13. Et
et honorem multum accipietis a me egressa sententia, sapientes interfi-
somnium igitur,et interpretationem ciebantur: quasrebanturque Daniel,
Responderunt
ejus indicate mihi. 7. et socii ejus, ut perirent. 14. Tunc
secundo, atque dixerunt Rex som- : Daniel requisivit de lege, atque sen-
nium dicat servis suis, et interpre- tentia ab Arioch principe militias
tationem illius indicabimus. 8. Re- regis, qui egressus fuerat ad interfi-
spondit rex, et ait Certe novi quod : ciendos sapientes Babylonis. 15. Et
tempus redimitis, scientes quod re- interrogavit eum, qui a rege pote-
cesserit a me sermo. 9. Si ergo som- statem acceperat, quam ob causam
nium non indicaveritis mihi, una est tam crudelis sententia a facie regis
de vobis sententia, quod interpreta- esset egressa. Cum
ergo rem indi-
tionem quoque fallacem, et dece- casset Arioch Danieli, 16. Daniel
ptione plenam composueritis, ut lo- ingressus rogavit regem ut tempus
quamini mihi donee tempus per- daret sibi ad solutionem indican-
transeat. Somnium itaque dicite dam regi. 17. Et ingressus est do-
mihi, ut sciam quod interpretatio- mum suam, Ananiasque et Misaeli,
nem quoque ejus veram loquamini. et Azariae sociis suis indicavit nego-

vraisemblable qu'ils I'aient fait et comme ; que le roi, distrait par d'autres affaires, ait
c'est precisement apres les mots, en langue oublie ce sujet. — Etje saurai : voy. la note
aramcenne, que le recit passe de la langue du vers. 7.
hebraique au dialecfle aram^en (jusqu'a la 12. Les sages de la ville de Babylone ; W.

fin du ch. VII), la plupart des interpretes n'est pas question de ceux des provinces.
regardent ces mots comme une note de Cet ordre cruel n'a rien d'extraordinaire de
copiste avertissant le ledleur de ce brusque la part d'un monarque oriental.
changement d'idiome. 1 3. Les sages etaient mis a mart : la sen-
5. Cest chose arretee, certaine. La Vulg. tence commengait a s'executer. On cher- —
et les anciennes versions :La chose, \& songe, chait Daniel : il n'avait pas assiste a la
m\i echappe; de meme au vers. 8. Coupes — reunion (vers. 3 sv.), les diverses classes
par morceaux, vous seres faits {redttits
litt. de sages n'y dtant sans doute represen-
en) niorceaux : supplice en usage a Baby- tees que par leurs chefs et leurs principaux
lone {Ezech. xvi, 40) et quelquefois chez les membres.
Juifs (I Sam. xv, 33). —
RMuiies en cloa- 14. Fit line reponse, etc. Vulg., sHfiforma
quesj Vulg. inises a Vencan. Comp. II Rois, de la loi et de la sentence. Arioch, nom—
X, 27. qu'il faudrait, d'apres Delitzsch, identifier
9. La Vulg. traduit la F^ partie du verset ; avec le nom assyrien Eri-aku releve dans
si done vous mefaites pas savoir le songe,
7ie les cuneiformes.
je parte siir vous un seul et meme jugement, 16. Daniel pria le roi, par I'intermediaire
savoir, que vous prepares, etc. Eit atten- — de quelque officier du palais (vers. 25). Le
dant que les temps soietit change's, par e». delai demande fut accorde.
656 PROPHETIE I)E DANIEL. Chap. II, 18—37.

Taffaire Ananias, Misael et Azarias, que le roi demande, ni sages, ni ma-


ses compagnons, ^^\es engageant a giciens, ni lettres, ni astrologues ne
implorer la misericorde du Dieu du sont capables de le decouvrir au roi.
ciel sur ce mystere, pour qu'on nc fit 28 Mais il
y a un Dieu dans le ciel qui
point peril' Daniel et ses compagnons revele les secrets et qui a fait connai-
avec le reste des sages de Babylone. tre au roi Nabuchodonosor ce qui
i9Alors le secret fut revele a Da- doit arriver a la fin des jours. Ton
niel dans une vision pendant la nuit, songe et les visions que tu as cues
et Daniel benit le Dieu du ciel. ^oDa- sur ta couche, les voici :

niel prit la parole et dit " Beni soit : 29Toi, 6 roi, des pensees s'elevaient
le nom de Dieu,d'eternite en eternite, en ton esprit sur ta couche au sujet
car a lui appartiennent la sagesse et de ce qui arriverait apres ce temps-
la force. ^iC'est lui qui change les ci, et celui qui revele les secrets t'a

moments et les temps, qui renverse les fait connaitre ce qui doit arriver, 3oEt
rois et qui les elev^e, qui donne la sa- moi, ce n'est pas par une sagesse qui
gesse aux sages et savoir aux intel-
le me soit propre, superieure a celle de
ligents. 22C'est lui qui revele les cho- tous les vivants, que ce secret m'a ete
ses profondes et cachees, qui connait revele, mais c'est afin que I'explica-
ce qui est dans les tenebres, et la lu- tion en soit donnee au roi, et que tu
miere demeure avec lui. ^iC'est vous, connaisses les pensees de ton cceur.
Dieu de mes peres, que je celebre et 3' Toi, 6 roi, tu regardais, et voici

que je loue de ce que vous m'avez une grande statue, immense et d'une
donne la sagesse et la force, et de splendeur extraordinaire;elle se dres-
ce que maintenant vous m'avez fait sait devant toi, et son aspeft etait
connaitre ce que nous avons deman- terrible. 32Cette statue avait la tete
"
de, en nous revelant I'affaire du roi. d'or fin, la poitrine et les bras d'ar-
24Apres cela, Daniel se rend it au- gent, le ventre et les cuisses d'airain,
pres d'Arioch, que le roi avait charge 33lesjambes de fer, les pieds en par-
de mettre a mort les sages de Baby- tie de fer et en partie d'argile. 34 Tu
lone; il alia et lui parla ainsi :
" Ne regardais, jusqu'a ce qu'une pierre se
faispas perir les sages de Babylone; detacha sans main, frappa la statue a
introduis-moi aupres du roi,et je don- ses pieds de fer et d'argile et les brisa.
nerai au roi I'explication. " ^sArioch 35 Alors furent brises en meme temps

s'empressa de faire entrer Daniel au- Ic fer, I'argile, I'airain, I'argent er I'or,

pres du roi et lui parla ainsi :


" J'ai et ils devinrent comme la balle qui
trouve parmi les captifs de Juda un s'eleve de I'aire envent les
ete, et le
homme qui donnera au roi I'explica- emporta sans en restat aucune
qu'il
tion. " 26 Le roi prit la parole et dit a trace, et la pierre qui avait frappc la
Daniel, qui s'appelait Baltassar : statue devint une grande montagne
" Est-ce que tu es capable de me faire et remplit toutc la terre. 36Voici le
connaitre le songe que j'ai eu et ce songe; ce qu'il signifie, nous allons le
qu'il signifie.-"' ^zDaniel r(^pondit en dire devant le roi.
presence du roi et dit " Le secret : 37Toi, 6 roi, roi des rois, a qui le

19. Dans une vision ; on ne dit pas dans roi (vers. 16), requete qui d'ailleurs pa-
tin songe : Daniel vit, etant eveille, le songe rait avoir ete presentee par un interm^-
de Nabuchodonosor. diaire.
2\. C'est li/i qui preside aux revolutions 26. (2ni s'appelait lialtassar
: c'est sous
qui s'accomplissent,._soit dans I'ordre de la ce nom que Daniel.
le roi interpella
nature, soit dans la marche des ^venements 28. La fin des jours, c'est la periode mes-
humains. sianique. —
Les I'isions que tu as cues, litt.
25. J\ii iroitve' : Arioch pouvait ignorer /es 7'isions de ta tete.
la requcte que Daniel avait adressee au 29. T'a /ait connaitre par un songe.
— :

PROPHETIA DANIELIS. Cap. II, 18—37. 657


tium : 18. ut quasrerent misericor- nequeunt indicare regi : 28. sed est
diam a facie Dei coeli super Sacra- Deus in coelo rev^elans mysteria, qui
mento isto, et non perirent Daniel, indicavit tibi rex Nabuchodonosor,
et socii ejus cum ceteris sapientibus quas Ventura sunt in novissimis tem-
Babylonis. poribus. Somnium tuum, et visio-
19. Tunc
Danieli mysterium per nes capitis tui in cubili tuo hujus-
visionem nocte revelatum est et : cemodi sunt :

benedixit Daniel Deum coeli, 20. et 29. Tu rex cogitare coepisti in


locutus ait Sit nomen Domini be-
: strato tuo, quid esset futurum post
nedictum a sasculo et usque in sae- hasc et qui revelat mysteria, osten-
:

culum quia sapientia et fortitude


: dit tibi quas ventura sunt. 30. Mihi
ejus sunt. 21. Et ipse mutat tem- quoque non in sapientia, quas est
pera, et states transfert regna, at-: in me plus quam in cunctis viven-
que constituit dat sapientiam sa-
: tibus, sacramentum hoc revelatum
pientibus, et scientiam intelligenti- est sed ut interpretatio regi ma-
:

bus disciplinam 22. ipse revelat : nifesta fieret, et cogitationes mentis


profunda, et abscondita, et novit in tuas scires.
tenebris constituta "et lux cum eo : 31. Tu
rex videbas, et ecce quasi
I. est. 23. Tibi Deus patrum nostro- statua una grandis statua ilia ma- :

"^'
rum confiteor, teque laudo quia : gna, et statura sublimis stabat con-
sapientiam, et fortitudinem dedisti tra te, et intuitus ejus erat terribi-
mihi et nunc ostendisti mihi quas
: lis. 32. Hujus statuas caput ex auro

rogavimus te, quia sermonem regis optimo erat, pectus autem et bra-
aperuisti nobis. chia de argento, porro venter, et
24. Post haec Daniel ingressus ad femora ex asre. 33. Tibias autem
Arioch, quern constituerat rex ut ferreas, pedum quasdam pars erat
perderet sapientes Babylonis, sic ei ferrea,quasdam autem fictilis. 34. Vi-
locutus est Sapientes Babylonis ne
: debas ita, donee abscissus est lapis
perdas introduc me in conspectu
: de monte sine manibus et percus- :

regis, et solutionem regi narrabo, sit statuam in pedibus ejus ferreis,


25. Tunc Arioch festinus introdu- et fictilibus, et comminuit eos.
xit Danielem ad regem, et dixit ei 35. Tunc contrita sunt pariter fer-
Inveni hominem de filiis transmi- rum, testa, ass, argentum, et aurum,
grationis Juda, qui solutionem regi et redacta quasi in favillam asstivae
annuntiet. 26. Respondit rex, et di- areas, quaerapta sunt vento nullus- :

xit Danieli, cujus nomen erat Bal- que locus inventus est eis lapis au- :

tassar Putasne vere potes mihi


: tem, qui percusserat statuam, factus
indicare somnium, quod vidi, et in- est mons magnus, et implevit uni-
terpretationem ejus.^ 27. Et respon- versam terram. 36. Hoc est som-
dens Daniel coram rege, ait : My- nium Interpretationem quoque
:

sterium, quod rex interrogat, sa- ejus dicemus coram te, rex.
pientes, magi, arioli, et aruspices 37. Tu rex regum es et : Deus

30. Les pensees que ton songe a eveillees 32-33. Vargile etait, non melangee, mais
dans aciir au sujet de I'avenir.
toil juxtaposee auytv. Ainsi cette statue, com-
31. Une statue : le mot quasi, devant sta- posee, de la tete aux pieds, de metaux de
tua, est ajoute par la Vulgate. D'u?ie splen- moins en moins precieux, mais aussi de plus
deur extraordinaire, due a I'eclat des me- en plus durs, repose sur une base fragile.
taux dont elle etait composee. Cette incise 34. Se detacha : la Vulg. ajoute d'une
n'est pas rendue par la Vulgate. Sojt asped — montagne (vers. 45) sans main, sans Tac-
;

etait terrible, a cause de ses dimensions tion d'une main d'homme.


colossales et de son etrange composition, 37-38. La statue tout entiere represente
peut-etre aussi par I'e.xpression du visage. la puissance du monde consideree au point

N° 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME V. — 42


658 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. II, 38-49.

Dieu du del a donne I'empire, la royaume qui ne sera jamais detruit,


puissance, la force et la gloire, 38 a et dont domination ne passera
la
qui Dieu a livre, en quelque lieu qu'ils point a un autre peuple il brisera et ;

habitent, les enfants des hommes, les aneantira tous ces royaumes-la, et
betes des champs, et qu'il a fait do- lui-meme subsistera a jamais, 4Sselon
miner sur eux tous c'est toi qui es: que tu as vu qu'une pierre s'estdeta-
la tete d'or. 39Apres toi, il s'elevera chee de la montagne sans main et
un autre royaume, moindre que toi; qu'elle a brise le fer, I'airain, I'argile,
puis un troisieme royaume, d'airain, I'argent et I'or. —
Le grand Dieu a
qui dominera sur toute la terre. 40 Un fait connaitre au roi ce qui arrivera
quatrieme royaume sera fort comme dans la suite; le songe est veritable
le fer; de meme que le fer ecrase et et sa signification certaine.
brise tout, ainsi, pareil au fer qui met 46Alors le roi Nabuchodonosor
en pieces, il ecrasera et mettra en tomba sur sa face et se prosterna de-
pieces tous les autres. 41 Si tu as vu vant Daniel, et il ordonna qu'on lui
les pieds et les orteils en partie d'ar- offrit des oblations et des parfums.
gile de potier et en partie de fer, c'est 47 Le roi parla cnsuite a Daniel et
" Vraiment votre Dieu est le
que ce sera un royaume divise il y ;
dit :

aura en lui de la solidite du fer, selon Dieu des dieux et le revelateur des
que tu as vu du fer mele a I'argile. secrets, puisque tu as pu reveler ce
42 Mais comme les orteils des pieds secret." 48 Alors le roi eleva Daniel et
etaient en partie de fer et en partie lui fit de nombreux et riches pre-

d'argile, ce royaume sera en partie sents; il lui donna le gouvernement


fort et en partie fragile. 43Si tu as vu de toute la province de Babylone et
le fer mele a I'argile, c'est qu'ils se- 1etablit chef supreme sur tous les
ront meles de semence d'homme; sages de Babylone. 49 A
la priere de
mais ils ne tiendront pas I'un a I'au- Daniel, le roi commit aux affaires de
tre, de meme que le fer ne peut s'al- la province de Babylone Sidrac, Mi-
lier avec I'argile. 44 Dans le temps de sac et Abdenago; et Daniel resta a la
ces rois, le Dieu du ciel suscitera un cour.

de vue de son opposition au royaume de buees vers. 3;^, se rapportent sans doute a
Dieu, et comme tine dans les dift'erentes la premiere periode de son histoire, periode
phases de son d^veloppement historiqiie. de force irresistible dans la seconde pe-
;

La tete iVor figure la monarchie babylo- riode, celle du fer uni a I'argile, a la force
nienne personnifiee dans Nabuchodonosor, se joindra la faiblesse. Tel est du moins le
son phis illustre representant, et celebre par sentiment de S. Jerome.
son faste et I'absolutisme de ses monarques. 43. //s scront : ils, les royaumes dont se
Comp. //r. 11, T ; Is. x, 9; Ezech. xxvi, 7; composera I'empire romain m^'les de se- ;

c'est aussi la premiere bete du chap. VII mence d'homme, c.-a-d. d'hommes (comp.
(vers. 4), le lion aux ailes d'aigle. I Sam.\, \\;Jer. xxxi, 27); on entend ordi-

39. Apres apr^s la monarchie babylo-


toi, nairement par la la multitude de nations
nienne. —
Un autre royaume, represente diverses soumises a la puissance de Rome,
par la poitrine et les bras d'argent c'est, : mais qui ne tenaient pas Vune ct Pautre, ne
suivant I'opinion traditionnelle, I'empire des formaient pas un empire homogcne et coni-
Medes et des Parses, que I'ours figure au pa(iL Ne pourrait-on pas voir dans la se-
chap. VII (vers. 5). Le mot argenteiini de la mence dliomme opposee h la nature morte et
Vulg., bon pour le sens, n'est ni dans I'ori- insensible de I'argile une espece d'hommes
ginal, ni en grec. — Un troisieme royaume, moralement superieurs, les premiers Chre-
fonde par Alexandre le Grand, qui ajouta la tiens, que I'empire ne sut pas s'assimiler?
domination de I'Orient acelledes Grecs; il 44. Dans le temps de ces rois, non des
a pour embleme, au ch. VII (vers. 6), le 4 monarchies dont on vient de parler, mais
leopard. des rois vassaux de Rome, reprdsentes par
40. Un 4'^ royaume, I'empire romain, figurd les orteils de la statue. —
Suscitera un
au chap. VII (vers. 7) par la bete aux dix royawne s^\ih\i&\, celui du Messie. — A ja-
comes. "Lt^ jainbes de/erqm lui sont attri- mais : convp. Luc, i, 31-33.
PROPHETIA DANIELIS. Cap. II, 38—49. 659
regnum, et fortitudinem, et
coeli, tradetur: comminuet autem, et con-
imperium, et gloriam dedit tibi : sumet universa regna hasc et ipsum :

^S.et omnia, in quibus habitant filii stabit in asternum. 45. Secundum


hominum, et bestias agri volucres : quod vidisti, quod de monte abscis-
quoque dedit in manu tua, et
cceli sus est lapis sine manibus, et com-
sub ditionetua universa constituit: minuit testam, et ferrum, et ass, et
tu es ergo caput aureum. 39, Et argentum, et aurum, Deus magnus
post te consurget regnum aliud mi- ostendit regi quas ventura sunt
nus te argenteum et regnum ter-
: postea et verum est somnium, et
:

tium aliud asreum, quod imperabit fidelis interpretatio ejus.


universas terras. 40, Et regnum quar- 46. Tunc rex Nabuchodonosor
tum erit velut ferrum quomodo : cecidit in faciemsuam, et Danielem
ferrum comminuit, et domat om- adoravit, et hostias, et incensum
nia, sic comminuet, et conteret om- praecepit ut sacrificarent ei.47. Lo-
nia hasc. 41. Porro quia vidisti pe- quens ergo rex, ait Danieli Vere :

dum, et digitorum partem testas Deus vester Deus deorum est, et


figuli, et partem ferream regnum : Dominus regum, et revelans my-
divisum erit, quod tamen de plan- steria quoniam tui potuisti aperire
:

tario ferri orietur, secundum quod hoc sacramentum. 48. Tunc rex
vidisti ferrum mistum testae ex luto. Danielem in sublime extulit, et mu-
42. Et digitos pedum ex parte fer- nera multa, et magna dedit ei : et
reos, et ex parte fictiles ex parte : constituit eum principem super om-
regnum solidum, et ex parte
erit nes provinciasBabylonis : et praefe-
contritum. 43. Quod autem vidisti ctum magistratuum super cunctos
ferrum mistum testas ex luto, com- sapientes Babylonis, 49. Daniel au-
miscebunturquidem humane semi- tem postulavit a rege ret constituit
ne, sed non adhasrebunt sibi, sicut super opera provincias Babylonis,
ferrum misceri non potest testas. Sidrach, Misach, et Abdenago :

44. In diebus autem regnorum illo- ipse autem Daniel erat in foribus
rum suscitabit Deus coeli regnum, regis.
quod in asternum non dissipabitur,
et regnum ejus alteri populo non

45. 17726 pierre defache'e,emh\hrs\e du Mes- 47. Voire Dieu, le Dieu de Daniel et de
sie, descendu du ciel. —A brise le fcr,tX.c., ses compagnons. —
Le Dieic des dieux, plus
la puissance du monde en tant qu'opposee g'rand et plus puissant que tous les autres,
a Dieu, et representee par les monarchies meme que ceux de Babylone.
paiennes. —
LesongeYCesi pas un vain reve, 48. vers. 6. Le goiivernenietit de
Comp.
il correspond a des evenements reels, et toute la province : comp. iii, i. Vulg. de tou-
I'explication que je viens d'en donner est tes les provifices de I'empire.
certaitie. 49. Atix affaires de la province : au-des-
i\b.Devant Daniel, noncomma devant un sous des gouverneurs de chaque province,
dieu, mais comme un homme inspire de ily avait des fondlionnaires {sig?iin) propo-
Dieu, representant de Dieu (vers. 47). — ses aux diverses branches de I'administra-
Des oblations, etc. la matiere des sacrifi-
: tion. La i^^ partie du verset pourrait aussi
ces non sanglants que I'on offrait aux idoles. se traduire : apres avoir prie le roi et ob-
Les termes employes dans le texte original tenu ce demandait, Daniel connnit les
qu'il
indiquent d'ailleurs qu'il s'agit d'une adora- affaires, etc. —
A la cour, litt. a la porte.
tion proprementdite. Daniel accepta-t-il ces Les quatre empires represent^s ici sous
honneurs divins comme un hommage rendu I'image d'une statue faite de differents me-
en sa personne au vrai Dieu par le represen- taux correspondent evidemment k ceux qui
tant aftuel de la monarchie paienne? Plu- ont pour emblemes les quatre betes du cha-
sieurs le pensent; mais Knabenbauer rejette pitre VIII. Les donnees de ce chapirre et
absolument cette opinion (comp. Ad. x, 25; les notes que nous y avons jointes com-
xiv, 13). Le langage du roi au verset suiv. pleteront I'explication sommaire qu'on vient
serait un indice du refus de Daniel. de lire.
;

660 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. Ill, i — 12.

CHAP. Ill, I
— 97. — Les trois Hebreux dans la fournaise.

Ch. III. W^^K roi Nabuchodonosor fit une sera jete a I'instant dans la fournaise
statue d'or, haute de soixante de feu ardent." 7C'est pourquoi au
coudees et large de six cou- moment ou tous les peuples enten-
dees; il la dressa dans la plaine de dirent le son de la trompette, du
Dura, dans la province de Babylone. chalumeau, de la cithare, de la sam-
^Et le roi Nabuchodonosor fit con- buque, du psalterion et de toutes
voquer les satrapes, les intendants et sortes d'instruments, tous les peuples,
les gouverneurs, les grands juges, les nations et langues se prosternerent,
tresoriers, les legistes, les juges et adorant la statue d'or qu'avait dres-
tous magistrats des provinces,
les see le roi Nabuchodonosor. ^La-des-
pour qu'ils se rendissent a la dedicace sus, au moment meme, des Chaldeens
de la statue qu'avait dressee le roi s'approcherent pour dire du mal des
Nabuchodonosor. 3 Ainsi s'assemble- Juifs. 9 lis prirent la parole et dirent
rent les satrapes, les chefs et les gou- au roi Nabuchodonosor " O roi, vis :

verneurs, les grands juges, les legis- a jamais! ^oToi, 6 roi, tu as porte un
tes, les juges et tous les magistrats decret ordonnant que tout homme
des provinces pour la dedicace de la qui entendrait le son de la trompette,
statue que le roi Nabuchodonosor du chalumeau, de la cithare, de la
avait dressee, et ils se tinrent devant sambuque, du psalterion, de la cor-
la statue qu'avait dressee Nabucho- nemuse et de toutes sortes d'instru-
donosor. 4Un heraut cria d'une voix ments, eCit a se prosterner pour ado-
forte "
Voici ce qu'on vous fait sa-
: rer la statue d'or, "et que quiconque
voir a vous, peuples, nations et lan- no se prosternerait pas pour /'adorer
gues sAu moment oij vous enten-
: serait jete dans la fournaise de feu
drez le son de la trompette, du cha- ardent. ^^Qr, il y a des Juifs que tu
lumeau, de la cithare, de la sambuque, as preposes aux affaires de la pro-
du psalterion, de la cornemuse et de vince de Babylone, Sidrac, Misac et
toutes sortes d'instruments, vous au- Abdcnago : ces hommes-la n'ont
rcz a vous prosterner pour adorer la pas d'egard pour toi, 6 roi ils ne ;

statue d'or que le roi Nabuchodono- servent pas tes dieux et ils ne se
sor a dressee. ^Quiconque ne se pros- prosternent pas devant la statue d'or
ternera pas et n'adorera pas /a statue que tu as dressee.

CHAP. III. richesses. —


60 coudees, environ 31 m. 50,
1 sv. L'evenement raconte dans ce cha- si coudee royale de Babylone mesure,
la
pitre est posterieur h. celui du chap, ii, au- comme celle des Juifs, environ c m. 525. II
qiiel il est fait plusieuis fois allusion comp. est probable que le piedestal est compris
iii, avec ii, 49. II appartient au milieu
12, 30,
:

dans cette hauteur. —


6 coudees, 3 m. 15. —
du regne de Nabuchodonosor, alors que ce La plaine de Dura, a une heure au S. S. E.
monarque etait parvenu a I'apogee de sa de Babylone. On trouve la, dit M. Oppert,
puissance. Suivant les LXX, Theodotion et une ligne de collines portant encore le nom
le syriaque, il a eu lieu pendant la i8e an- de Dura. La plus petite de ces collines est
nee de Nabuchodonosor, qui est celle de la formee par un cube de briques crues de
prise de Jerusalem. {Jcr. Iii, 29). 6 m. de hauteur, qui pourrait bien avoir dte
Unc statue representant sans doute la le piedestal de la statue.
puissance babylonienne, personnifiee soit 2. Convogua par des messagers {Est/i.

dans Nabuchodonosor lui-meme, soit dans iii, '5)-


la divinite supreme de la nation, le dieu Bel. 4. A vous, peuples, etc. probablement
:

— D'or, c.-a-d. probablement recouverte formule officielle, qu'on retrouve Apoc. v, 9;


de plaques d'or comp. Exod. xxxvii, 25
: xi, 9.
xxxix, 38. Nabuchodonosor dans ses campa- 5. Chalumeau, la flute de Pan; ou bien
gnes vicflorieuses avait acquis d'immenses fifre. — Sambuque, probablement une harpe
PROPHETIA DANIELIS. Cap. Ill, i_i2. 661
nosor rex 4. et praeco clamabat va-
:

—:i:— CAPUT III. —


:i:—
]enter:yobis dicitur populis, tribu-
bus, et hnguis 5. in hora, qua au- :

Ananias, Misael et Azarias, nolentes ado- dieritis sonitum tubas, et fistulas, et


rare statuam quam rex Nabuchodonosor
citharas,sambucae, et psalterii, et
erexerat, ligati mittuntur in fornacem
ignis ardentis; in qua illaesi manentes
symphonias, et universi generis mu-
confitentur Domino, quod propter pec- sicorum, cadentes adorate statuam
cata suae gentis paterentur afflicftiones et : auream, quam constituit Nabucho-
petentes ejus misericordiam, exhortantur donosor rex. 6. Si quis autem non
omnem creaturam ad benedicendum Do- prostratus adoraverit, eadem hora
minum quod Nabuchodonosor animad-
:

vertens obstupuit, et illis de fornace egres- mittetur in fornacem ignis ardentis.


sis benedicit Deum ipsorum, jubens ut 7. Post hasc igitur statim ut audie-
occidatur quisquis ipsum blasphemaverit. runt omnes populi sonitum tubas,
sambucas, et psal-
fistulas, et citharae,
ABUCHODONOSOR terii, etsymphonias, et omnis gene-
rex fecit statuam auream ris musicorum cadentes omnes po- :

altitudine cubitorum se- puli, tribus, et linguas adoraverunt


xaginta, latitudine cubito- statuam auream, quam constituerat
rum sex, et statuit earn in campo Nabuchodonosor rex. 8. Statimque
Dura provincise Babylonis. 2. Ita- in ipso tempore accedentesviri Chal-
que Nabuchodonosor rex misit ad dasi accusaverunt Judasos 9. dixe- :

congregandos satrapas, magistratus, runtque Nabuchodonosor regi Rex :

et judices, duces, et tyrannos, et inaeternum vive: lO.Tu rexposuisti


prasfedios, omnesque principes re- decretum,ut omnis homo,qui audie-
gionum, ut convenirent ad dedica- rit sonitum tubas, fistulas, et citharas;
tionem statuae, quam erexerat Na- sambucas, et psalterii, et sympho-
buchodonosor rex. 3. Tunc congre- nias, et universi generis musicorum,
gati sunt satrapas, magistratus, et prosternat adoret statuam au-
se, et
judices, duces, et tyranni, et optima- ream 1 1 si quis autem non proci-
: .

tes, qui erant in potestatibus consti- dens adoraverit, mittatur in forna-


tuti, et universi principes regionum cem ignis ardentis. 1 2. Sunt ergo viri
ut convenirent ad dedicationem sta- Judasi, quos constituisti super opera
tuas, quam erexerat Nabuchodono- regionis Babylonis, Sidrach,Misach,
sor rex stabant autem in conspectu
: et Abdenago contempse-
: viri isti
statuas, quam posuerat Nabuchodo- runt, rex, decretum tuum deos tuos :

de grande dimension. —
Psalterion^ harpe des Juifs excluait tout hommage religieux
plus petite. On sait que les Babyloniens rendu a un autre dieu que Jehovah.
avaient un gout prononce pour la musique Apres psalierion la Vulg. ajoute corne-
instrumentale. Quant a I'origine grecque de muse : ce mot aura disparu de I'original par
plusieurs de ces noms, elle s'explique par I'omission d'un copiste.
les relations commerciales qui existaient 8. Des Chaldecns, jaloux des hautes posi-
entre les colonies grecques de I'Asie Mi- tions que des Juifs occupaient dans I'empire.
neure et I'Assyrie. Les produits de I'art grec, Litteralement Us iiiangereiit les viorceatix
:

du peuple musicien par excellence dans des Juifs. Expression figuree, comme en
I'antiquite, ont du arriver de bonne heure a frangais dechirer a belles dents; et en latin
:

Babylone par I'intermediaire des Pheniciens fainani lacerare, dente carpere etc.
et des Tyriens. 12. Szdrac, etc. Daniel n'etait sans doute
6. Founiaise de feu ardent : que ce sup- pas present a la ceremonie de la dedicace,
plice cruel ait ete en usage chez les Chal- soit qu'il en fut dispense par son titre de
ddens, c'est ce qu'attestent les monuments chef des mages ou par sa residence h. la
du pays comp. Jer. xxix, 22.
: cour, soit qu'il fut absent pour affaires ou
7. Totis les peuples : les pai'ens ne se fai- pour maladie. Calmet, qui le suppose pre-
saient aucun scrupuled'adorer d'autres dieux sent, conjefture que son rang elevd imposa
que leurs dieux nationaux; mais la religion silence aux ddnonciateurs.
:

662 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. Ill, 13—28.

^sAlors Nabuchodonosor, irrite et ordonna de chauffer la fournaise sept


furieux, ordonna d'amener Sidrac, fois plus qu'on n'avait juge conve-
Misac et Abdenago, et ces hommes nable de le faire, -°et il commanda a
furent amcnes devant le roi. ^4 Nabu- quelques-uns des plus vigoureux sol-
chodonosor prit la parole et leur dit dats de son armee de Her Sidrac,
" C'est done a dessein, Sidrac, Misac Misac et Abdenago et de les jeter
et Abdenago, que vous ne servez pas dans la fournaise de feu ardent.
mon dieu et que vous n'adorez pas 2iAlors ces hommes, avec leurs tuni-
la statue d'or que j'ai dressee ^5 Main- ! ques, leurs robes, leurs manteaux et
tenant si vous etes prets, au moment tous leurs vetements furent lies et
ou vous entendrez le son de la trom- jetes dans la fournaise de feu ardent.
pette, du chalumeau, de la cithare, de 22Comme I'ordre du roi etait pressant
la sambuque, du psalterion, de la cor- et la fournaise extraordinairement
nemuse et de toutes sortes d'instru- flamme de feu tua les
chauffee, la
ments, a vous prostenier pour adorer hommes qui y avaient jete Sidrac,
la statue que j'ai faite... Mais si vous Misac et Abdenago. 23 Et ces trois
ne I'adorez pas, vous serez jetes a hommes, Sidrac, Misac et Abdenago
I'instant meme dans la fournaise de tomberent au milieu de la fournaise
feu ardent, et quel est le dieu qui ardente, tout lies.

vous delivrera de ma main ^^ Sidrac, .''


Ce qui suit, je 7ie Vai pas trouve
Misac et Abdenago repondirent en dans les livres /u'breiix.
disant au Nabuchodonosor, sur
roi :
" 24 Et ils marchaient au milieu de la
ce point, ce n'est pas a nous a te re- flamme, louant Dieu et benissant Ic
pondre. ^/Si vraiment notre Dieu que Seigneur. Et Azarias se levant fit
25
nous servons peut nous delivrer, il cette priere; ouvrant la bouche au
nous delivrera de la fournaise de feu milieu du feu, il dit :

ardent et de ta main, 6 roi. ^^ Sinon, ^^Soyez beni, Seigneur, Dieu de


sache, 6 roi, que nous ne servirons tes nos peres; votre nom est digne de
dieux et que nous ne nous prosterne- louange et de gloire a jamais. 27 Car
rons pas devant la statue d'or que tu vous etes juste dans tout ce que vous
as dressee." nous avcz fait, et toutes vos oeuvres
i9Alors Nabuchodonosor fut rem- sont vraies, vos voies droites et vos
pli de fureur, et I'aspeft de son visage jugements equitables.^sCar vous avez
fut change envers Sidrac, Misac et rendu des jugements equitables dans
Abdenago. Reprenant la parole, il tous les maux que vous avez fait ve-

14. A desseitt, de
parti pris, avec reflexion, terminde k agir par sa saintete et sa justice.
et non par oubli ou inadvertance; ou bien : Lesjeunes H^breux ne se permettent pas
c^est done avec mepris. Vulg. est-il vi'ai que. de garantir qu'ils seront delivres; en reponse
hyi^i, poii}qiioi...? —
Mon dieu, Bel-Mero- a I'affirmation de Nabuchodonosor, nut dieu
dach. D'autres, avec la Vulg., nies dieux. ne peut, ils se contentent de s'en rapporter
15. Que fai faite : le roi n'acheve pas sa au fait tel qu'il va se passer. Mais s'ils igno-
phrase (comp. Luc, xiii, 9); sous-entendu : rent les desseins de Dieu a leur egard, ils
vous ^chapperez au supplice. Cette suspen- connaissent leur propre devoir envers lui :

sion n'existe pas dans la Vulg., qui traduit : quoi qu'il puisse arriver, ils ne scrviront pas
prosternez-vous et adores, etc. les dieux du roi (vers. 18). —
Sinon, si telle
16. Au roi : "
Nabuchodonosor : telle est n'est pas sa volonte.
la ponfluation du texte massoretique. Le Les anciennes versions et plusieurs inter-
grec et la Vulg. mc roi Nabuchodonosor, etc.
: prctes modernes ir^dvuseint-.car notre Dieu...
— Sur ce point, savoir, si notre Dieu nous peut 7iflus delivrer; au fond, le sens reste le
delivrera ou non, nous ne pouvons rien affir- meme.
mer; Vevenement repondra pour nous. 19. Sept fois : ici, comme souvent ailleurs,
17-18. Si notre Dieu petit : le si porte non ce chiffre designe la pleine mesure, le niaxi-
sur la puissance absolue de Dieu, mais sur niuin. —
Qu^on }i\xvait juge convenable, car
sa puissance au sens moral, en tant que dc- des la publication faite par le heraut (vers.6),
,

PROPHETIA DANIELIS. Cap. Ill, 13—28. 663


non colunt, et statuam auream, Misach, et Abdenago, et prascepit
quam erexisti, non adorant. ut succenderetur fornax septuplum
13. Tunc Nabuchodonosor in fu- quam succendi consueverat. 20. Et
rore, et ira prascepit ut adduceren- viris fortissimis de exercitu suo jus-
tur Sidrach, Misach, et Abdenago : sit ut ligatis pedibus Sidrach, Mi-
qui confestim adducti sunt in con- sach, et Abdenago mitterent eos in
spectu regis. 14. Pronuntiansque fornacem ignis ardentis. 21. Et con-
Nabuchodonosor rex, ait eis : Vere- festim viri illi vin6li cum braccis
ne Sidrach, Misach, et Abdenago suis, et tiaris, et calceamentis, et ve-
deos meos non colitis, et statuam stibus missi sunt in medium forna-
auream, quam constitui, non adora- cis ignis ardentis. 22.
jussio Nam
tis? 15. Nunc ergo si estis parati, regis urgebat fornax autem suc-
:

quacumque hora audieritis sonitum censa erat nimis. Porro viros illos,
tubas, fistulas, citharas, sambucas, et qui miserant Sidrach, Misach, et
psalterii, et symphonias, omnisque Abdenago, interfecit flamma ignis.
generis musicorum, prosternite vos, 23. Viri autem hi tres, id est, Si-
et adorate statuam, quam feci quod : drach, Misach, et Abdenago, ceci-
sinon adoraveritis, eadem hora mit- derunt in medio camino ignis ar-
temini in fornacem ignis ardentis : dentis, colligati.
et quis est Deus, qui eripiet vos de QncE sequiintur in Hebrceis volumi-
manu mea? 16. Respondentes Si- iiibtis fton reperi.

drach, Misach, et Abdenago, dixe- 24. Et ambulabant in medio flam-


runt regi Nabuchodonosor Non : mas laudantes Deum, et benedicen-
oportet nos de hac re respondere tes Domino. 25. Stans autem Aza-
tibi. Ecce enim Deus noster,
17. rias oravit sic, aperiensque os suum
quem colimus, potest eripere nos de in medio ignis, ait :

camino ignis ardentis, et de manibus 26. Benedictus es Domine Deus


tuis, o rex, liberare. 1 8. Quod si no- patrum nostrorum, et laudabile, et
notum sit tibi, rex, quia deos
luerit, gloriosum nomen tuum in sascula :

tuos non colimus, et statuam au- 27. quia Justus es in omnibus, quas
ream, quam erexisti, non adoramus. fecisti nobis, et universa opera tua
1 9. Tunc Nabuchodonosor reple- vera, et vias tuae rectae, et omnia
tus est furore : et aspectus faciei judicia tua vera. 28. Judicia enim
illius immutatus est super Sidrach, vera fecisti juxta omnia, quas indu-

la fournaise ^tait dejk chauffee, pour mon- S. Jerome fait observer qu'il n'a pas traduit
trer que le chatiment suivrait de pres la le morceau suivant (vers. 24-90), sur le texte
d^sobeissance. Vulgate, qii'on avait cou- arameen, perdu de son temps, mais qu'il I'a
tunie. emprunte a I'antique version faite sur le grec
20. La fournaise avait probablement une de Theodotion qui, lui, avait eu certaine-
ouverture par le haut; elle avait aussi, sur le ment sous les yeux la redacflion originale
cote, une porte grillee qui permettait de voir ou arameenne.
a I'interieur (vers. 92). 24. Ce verset, qui manque dans le texte
21. Avec leiirs tuniques, vetement de des- original acfluel, et qui pourtant semble ne-
sous; Vulg. leurs caleqons; mais il ne parait
, cessaire pou r rattacher le vers. 23 au vers. 9 1

pas que les Babyloniens en portassent est un fort indice en faveur de I'authenticite
{Herod, i, 195). —
Leurs autres vcicmetiis, de tout le morceau.
tels que chaussures, turbans. Ainsi ces di- 25. A sarins parait etre le personnage
gnitaires de I'empire furent jetes au feu dans principal.
leur costume officiel; mention est faite de ce 27. Vos ceuvres sent vraies : elles sent con-
detail en vue du
vers. 94. formes a leur regie, qui est la sagesse divine;
23. Tout lies : la repetition de ce mot a la justice, car le mechant y trouve son
prepare delies du vers. 92. chatiment et le juste sa recompense; enfin
Ce qtn sjiii, etc. Dans cette note, com-
: k la v^racite de Dieu, dont elles realisent
pldtee par celle qui vient apres le vers. 90, les promesses et les menaces.
"

664 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. Ill, 29—46.

nir surnous et sur la ville sainte de nous sommes aujourd'hui humilies


nos peres, Jerusalem ; c'est par un par toute la terre a cause de nos pe-
juste jugement que vous avez fait ches. 38 II n'y a plus maintenant Z^?/;'
tout cela,a cause de nos peches. nous ni prince, ni chef, ni prophete,
29Car nous avons peche et commis ni holocauste, ni sacrifice, ni oblation,
I'iniquite en nous retirant de vous, et ni encens, ni endroit pour apporter
nous avons manque en toutes choses. devant vous les premices, 39 afin que
Nous n'avons pas ete dociles a vos
30 nous puissions obtenir votre miseri-
commandements et nous ne les avons corde. Mais, Seigneur, recevez-nous
pas observes, et nous n'avons pas le coeur contrit et I'esprit humilie,
suivi les preceptes que vous nous 40comme vous un holocauste
receves
aviez donnes afin que nous fussions de de
beliers et taureaux, ou de mille
heureux. 31 C'est done par un juste grasses brebis; qu'il en soit ainsi de
jugement que vous avez fait venir sur notre sacrifice que nous vous presen-
nous tous ces maux et que vous nous tons aujourd'hui, et de notre soumis-
avez envoye ces chatiments, 32nous mission envers vous, car ceux qui
livrant aux mains d'ennemis injustes, mettent en vous leur confiance ne
d'apostats acharnes contre nous, et seront pas confondus. 41 Maintenant
du roi le plus injuste et le plus me- nous vous suivons de tout notre coeur,
chant qui soit sur toute la terre. 33Et nous vous craignons et nous cher-
maintenant nous n'osons ouvrir la chons votre visage. 42 Ne nous con-
bouche la honte et I'opprobre sent
; fondez pas, mais traitez-nous selon
a vos serviteurs et a tous ceux qui votre douceur et selon I'abondancc
adorent votre nom. 34 Ne nous aban- de votre misericorde. 43 Delivrez-nous
donnez pas pour toujours, a cause de par vos prodiges et donnez, Seigneur,
votre nom, et ne detruisez pas votre gloire a votre nom. 44 0u'ils soient
alliance. 35 Ne retirez pas de nous confondus tous ceux qui maltraitent
votre misericorde, a cause d'Abraham vos serviteurs; qu'ils soient confondus
votre ami, d'Isaac votre serviteur, et par la perte de toute leur puissance,
d'lsrael votre saint, s^auxquels vous et que leur force soit brisee, 45 afin
avez promis dc multiplier leur postc- qu'ils sachent que vous etes le Sei-
ritecomme les etoiles du ciel et gneur, le seul Dieu et le glorieux
comme le sable qui est sur le rivage souverain de toute la terre.
de la men 37 Car, Seigneur, nous ^^ Cependaiit les serviteurs du roi

sommes reduits a un plus petit nom- qui avaient jete ces trois hommes
bre que toutes les autres nations, et dans la fournaise, ne cessaient de la

32. Apostats :\e paganisme fut une apos- soit pour nous excuser aupres de vous
tasie par rapport au vrai Dien, une defecflion (Maldonat) et attenuer la gravity de nos
du monotheisme primilif. Ou bien, dans un crimes.
sens moins rigoureux, rebelles; Vulg., pre- Au lieu d^efatli snmus, dans la Vulg., qui
vartcateurs. — Comp. Nombr. xiv, 9; Jos. repond a la leQOn £YEvr,OT);j.jv, il faudrait
xxii, 19; I Esdr. iv, 12, 15 ou ce mot traduit faila sunt, car la veritable lecon est Eysvi^fiT).
I'hebreu iiiarad, etre rebelle. -— Du roi le 34. A cause, pour I'honneur de votre nom :
plus mediant : Azarias pouvait parler ainsi comp. Ezech. xxxvi, 22. Is. xlviii, 11.
du roi qui avait fait briiler Jerusalem et le 35. Votre ami : comp. II Par. xx, 7.

temple, massacrer ses plus illustres compa- Israel, nom honorifique de Jacob, r'otre
triotes, crever les yeux au roi Sedecias, de- saint, h. cause de son obeissance et de sa
porter tout un peuple, et qui I'avait fait jeter fiddlite. Comp. Ge7t. xxxii, 28; Os. xii, 4;
lui-meme dans la fournaise ardente. Exod. iii. 15.
33. Comp. Esrc/i. xvi, 54; xxiv, 16-24. — Vous avez promis : vo\'. Gen. xv, 5;
36.
Ouvrir la bouche, soit pour plaider la cause xxii, 17.Comp. Hebr. xi, 12.
d'lsrael aupres de nos vainqueurs ils nous : 38. Ni prince, etc. Parmi les captifs vi-
repondent que Jehovah ne saurait etre le vaient encore beaucoup de pretres, ainsi
vrai Dieu, puisqu'il a laisse p^rir son peuple; que les rois Sedecias et Jechonias; mais les
PROPHETIA DANIELIS. Cap. Ill, 29—46. 665
xisti super nos, et super civitatem versa terra hodie propter peccata
sanctam patrum nostrorum Jerusa- nostra. 38. Et non est in tempore
lem quia in veritate, et in judicio
: hoc princeps, et dux, et propheta,
induxisti omnia haec propter peccata neque holocaustum, neque sacrifi-
nostra. 29. Peccavimus enim, et ini- cium, neque oblatio, neque incen-
que egimus recedentes a te et deli- : sum, neque locus primitiarum co-
quimus in omnibus 30. et prascepta : ram te, 3^. ut possimus invenire
tua non audivimus, nee observavi- misericordiam tuam sed in animo :

mus, nee fecimus sicut praeceperas contrito, et spiritu humilitatis sus-


nobis ut bene nobis esset. 31. Om- cipiamur. 40. Sicut in holocausto
nia ergo, quae induxisti super nos, arietum, et taurorum, et sicut in
et universa, quas fecisti nobis, in vero millibus agnorum pinguium sic fiat :

judicio fecisti 32. et tradidisti nos


: sacrificium nostrum in conspectu
in manibus inimicorum nostrorum tuo hodie, ut placeat tibi quoniam :

iniquorum, et pessimorum, praeva- non est confusio confidentibus in te.


ricatorumque et regi injusto, et pes- 41. Et nunc sequimur te in toto
simo ultra omnem terram. 33. Et corde, et timemus te, et quaeri-
nunc non possumus aperire os : mus faciem tuam. 42. Ne confun-
confusio, et opprobrium facti sumus das nos sed fac nobiscum juxta
:

servis qui colunt te.


tuis, et his, mansuetudinem tuam, et secun-
34. Ne, quassumus, tradas nos in dum multitudinem misericordias
perpetuum propter nomen tuum, tuas. 43. Et erue nos in mirabili-
et ne dissipes testamentum tuum. bus da gloriam nomini tuo
tuis, et
35. Neque auferas misericordiam Domine 44. et confundantur om-
:

tuam a nobis propter Abraham dile- nes, qui ostendunt servis tuis mala,
ctum tuum, et Isaac servum tuum, confundantur in omni potentia tua,
et Israel sanctum tuum 36. quibus : et robur eorum conteratur 45. et :

locutus es pollicens quod multipli- sciant quia tu es Dominus Deus


cares semen eorum sicut Stellas solus, et gloriosus super orbem
coeli, et sicut arenam, quae est in terrarum.
littore maris 37. quia Domine im-
: 46. Et non cessabant qui miserant
minuti sumus plus quam omnes eos ministri regis succendere forna-
gentes, sumusque humiles in uni- cem, naphtha, et stuppa, et pice, et

premiers n'offraient plus de sacrifices, le agreable et aussi efficace pour obtenir par-
service regulier du culte etant interrompu don et grace, que le plus riche holocauste.
depuis la destruction du temple. De meme — Notre soiunissioii etivers vohs, en li-
le prophetisme comptait bien encore sur le sant IxTcAEua'. d'autres preferent la legon
;

sol de Babylone deux representants, Eze- £XXc>.£ta6(o, litt. ut expleatur post te, afin
chiel et Daniel, sans parler de Jdremie, de- que par notre sacrifice soient remplies les
meure h. Jerusalem; mais, dans la pensee de conditions auxquelles vous faites miseri-
celui qui parle, leur office ne peut trouver corde. Vulg. ajin quHl vous soit agreable.
,

son plein exercice qu'au sein meme de la 43. Delivrez-nous : nous, non pas Azarias
nation theocratique. En dehors de Chanaan, et ses compagnons de la fournaise ardente;
la constitution hierarchique d'Israel dans mais tout votre peuple de la captivite. —
laquelle ces trois ordree reunis formaient Par (litt. seton) vos prodi^es, en faisant en
un grand organisme, etait detruite; destines notre faveur des merveilles semblables a
k une a6lion commune, pretres, rois et pro- celles que vous avez operees autrefois en
phetes avaient cesse d'exister comme tels faveur d'Israel. —
Donnez gloire a votre
sur la terre d'exi!, par le seul fait qu'il n'y nam, en montrant aux idolatres que vous
avait plus ni sacrifices ni autonomic natio- etes le Dieu tout-puissant.
nale. 44. Par la perte de toute leur puissance;
40. QuHl
en soit aiiisi de noire sacrifice : Vulg. :par toute votre puissance.
que nos sentiments de contrition et d'humi- 46. Naphte, abondant aux alentours de
lite soient a vos yeux un sacrifice aussi Babylone.
666 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. Ill, 47—79.

chauffer avec du naphte, de I'etoupe, les espaces celestes, benissez le Sei-


de la poixdes sarments. 47 La
et gneur; louez-le et exaltez-le a jamais.
flamme s'elevait quarante-neuf cou- 61 Puissances du Seigneur, benissez

dees au-dessus de la fournaise, 48 et toutes le Seigneur; iouez-le et exal-


s'etant elancee, elle brula les Chal- tez-le a jamais, ^agoleil et lune, be-
deens qu'elle rencontra pres de la nissez le Seigneur; louez-le et exal-
fournaise. tez-le a jamais, ^sEtoiles du ciel, be-
49Mais I'ange du Seigneur etait nissez le Seigneur; louez-le et exal-
descendu dans la fournaise avec Aza- tez-le a jamais. 64 piuie et rosee,
rias et ses compagnons et il ecartait benissez le Seigneur; louez-le et
de la fournaise la flamme de feu. soJl exaltez-le a jamais. ^5 Vents que Dieu
fit souffler au milieu de la fournaise dechaine, benissez le Seigneur; louez-
comme un vent de rosee, et le feu ne le et exaltez-le a jamais. ^^Feux et
les toucha meme pas, il ne les blessa chaleurs, benissez le Seigneur; louez-
pointetneleur causa point le moindre le et exaltez-le a jamais. 67Froid et
mal. SI Alors ces trois hommes, comme chaleur, benissez le Seigneur; louez-le
d'une seule bouche, louaient, glori- et exaltez-le a jamais, ^sj^osee et
fiaient benissaient Dieu dans la
et givre, benissez le Seigneur louez-le
;

fournaise, en disant : et exaltez-le a jamais. ^QGelees et


s^Vous
etes beni, Seigneur Dieu frimas, benissez le Seigneur; louez-le
de nos peres, digne d'etre loue, glori- et exaltez-le a jamais. 7oGlaces et
fie etexalte a jamais; beni est votre neiges, benissez le Seigneur; louez-le
nom saint et glorieux, digne d'etre et exaltez-le a jamais. 7iNuits et
loue et exalte a tout jamais. ssVous jours, benissez le Seigneur; louez-le
etes beni dans votre temple saint et et exaltez-le a jamais. /sLumiere et
glorieux, digne de supreme louange tenebres, benissez le Seigneur; louez-
et gloire a jamais. S4Vous etes beni le et exaltez-le a jamais. 7i Eclairs et
sur le trone de votre royaume, digne sombres nuages, benissez le Seigneur;
de supreme louange et exaltation a louez-le et exaltez-le a jamais. 74 Que
jamais. ssVous etes beni, vous dont la terre benisse le Seigneur; qu'elle
le regard penetre les abimes et qui le loue et I'exalte a jamais. 75Mon-
etes assis sur les Cherubins, digne de tagnes et collines, benissez le Sei-
louange et de supreme exaltation a gneur; louez-le et exaltez-le a jamais.
jamais. 56Vous etes beni au firma- "^Plantes qui croissez sur la terre,
ment du ciel, digne de louange et de benissez toutes le Seigneur; louez-le
gloire a jamais. 57Benissez toutes le et exaltez-le a jamais. 77Fontaines,
Seigneur,oeuvres du Seigneur, louez-le benissez le Seigneur; louez-le et exal-
et exaltez-le a jamais. 58 Anges du Sei- tez-le a jamais. /SMers et fleuves, be-
gneur, benissez le Seigneur; louez-le nissez le Seigneur; louez-le et exal-
ct exaltez-le a jamais. 59Cieux, benis- tez-le a jamais. 79 Monstres marins et
sez le Seigneur; louez-le et exaltez-le tout ce qui s'agite dans les eaux, be-
a jamais. ^oE^ux suspendues dans nissez le Seigneur; louez-le ct exal-

47. La flamme^ avec sa fumee briilante. leur reconnaissance. Ainsi s'explique la


48. Les Chaldcens, les Babyloniens. mention du temple qui s'y rencontre (ver-
50. Un vent de rosee, rafraichissant comme set 53, etc.).
la rosee. 54. Votre royaume du ciel.
51. En
disant. Le Cantiqice des irots en- 55. Les Cherubins, non de I'arche, mais
fants dans la fournaise, comme on appelle du ciel.
le morceau qui suit, parait etre un chant 57. CEtivres du Seij^'neur : elles sont
plus anciennement comi)os^, que les trois ensuite enumerees en commen^ant par les
Hebreux avaient appris par coeur pendant plus elevees (anges, astres, creatures et pht?-
leur jeunesse, et qu'ils recitcrent en cette nomenes atmospheriques), pour arriver ;\ la
circonstance comme la vive expression de terre et aux ctres qui I'habitent, et terminer
PROPHETIA DANIELIS. Cap. Ill, 47—79. 667
malleolis, 47. et effundebatur flam- Domino laudate et superexaltate
:

ma super fornacem cubitis quadra- eum in sascula. 62. Benedicite sol,


ginta novem 48. et erupit, et in-
: et luna Domino laudate et super-
:

cendit quos reperit juxta fornacem exaltate eum in sascula. 63. Benedi-
de Chaldasis. cite Stellas cceli Domino laudate et :

49. Angelus autem Domini de- superexaltate eum in sascula. 64. Be-
scendit cum Azaria, et sociis ejus nedicite omnis imber, et ros Domi-
in fornacem et excussit flammam
: no laudate
: et superexaltate eum in
ignis de fornace, 50. et fecit me- sascula. 6^. Benedicite omnes spiri-
dium fornacis quasi ventum roris tus Dei Domino laudate et super- :

flantem, et non tetigit eos omnino exaltate eum in sascula. 66. Benedi-
ignis, neque contristavit, nee quid- cite ignis, et asstus Domino laudate :

quam molestias intulit. 51. Tunc hi et superexaltate eum in sascula.


tres quasi ex uno ore laudabant, et 67. Benedicite frigus, et asstus Do-
glorificabant, et benedicebant Deum mino laudate et superexaltate eum
:

in fornace, dicentes : in sascula. 68. Benedicite rores, et


52. Benedictus es Domine Deus pruina Domino laudate et super- :

patrum nostrorum : et laudabilis, exaltate eum in sascula. 69. Benedi-


et gloriosus, et superexaltatus in cite gelu, et frigus Domino lau- :

sascula : et benedictum nomen glo- date et superexaltate eum in sascula.


rias tuas sanctum et laudabile, et
: 70. Benedicite glacies, et nives Do-
superexaltatum in omnibus sascu- mino laudate et superexaltate eum
:

lis. ^2- Benedictus es in templo in sascula. 71. Benedicite noctes, et


sancto glorias tuas et superlauda- : dies Domino laudate et superexal-
:

bilis, et supergloriosus in saecula, tate eum in sascula. 72. Benedicite


54. Benedictus es in throno regni lux, et tenebras Domino laudate :

tui : et superlaudabilis, et super- et superexaltate eum in saecula.


exaltatus in sascula. 55. Benedi- 73. Benedicite fulgura, et nubes
ctus es, qui intueris abyssos, et se- Domino laudate et superexaltate
:

des super cherubim et laudabilis, : eum in sascula. 74. Benedicat terra


et superexaltatus in sascula. 56. Be- Dominum laudet, et superexaltet
:

nedictus es in firmament© coeli et : eum in saecula. 75. Benedicite mon-


laudabilis et gloriosus in sascula. tes, et colles Domino laudate et :

57. Benedicite omnia opera Domini superexaltate eum in saecula. 76. Be-
Domino laudate et superexaltate
: nedicite universa germinantia in
eum in sascula. 58. Benedicite An- terra Domino laudate et super-
:

geli Domini Domino laudate et : exaltate eum in sascula. 77. Benedi-


^4. superexaltate eum in sascula, 5 9. "Be- cite fontes Domino laudate et su- :

nedicite cceH Domino laudate et : perexaltate eum in sascula. 78. Be-


superexaltate eum in sascula. 60. Be- nedicite maria, et flumina Domino :

nedicite aquas omnes, quas super laudate et superexaltate eum in sae-


cceIos sunt. Domino laudate et : cula. 79. Benedicite cete, et omnia,
superexaltate eum in sascula. 6 1 Be- . quas moventur in aquis. Domino :
nedicite omnes virtutes Domini laudate et superexaltate eum in sae-

par I'homme. Les creatures inanimees, dit 6r. Puissances ou artnees du Seit^neur^ les
S. Jerome, louent Dieu, non en parole, mais astres dont on va parler.
en acflion leur grandeur, leur beaute, leurs
: 65. A partir de ce verset jusqu'au vers. 73,
mouvements varies, I'ordre qui brille dans I'ordre des creatures invitees kbenir le Sei-
toutes leurs parties, proclament la puis- gneur pr^sente quelque difference dans le
sance et la sagesse infinies du Createur et grec et dans la Vulgate.
excitent I'homme a I'adoration et ;\ la re- 67. L'authenticite de ce verset est dou-
connaissance. teuse.
668 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. Ill, 80—97.

tez-le a jamais. SoQiseaux du ciel, ment, 6 roi." 92 H reprit et dit " Eh :

benissez tous le Seigneur; louez-le et bien, moi, je vois quatre hommes


exaltez-le a jamais, ^i Betes sauvages sans liens, marchant au milieu du
et troupeaux, benissez le Seigneur; feu, et n'ayant aucun mal I'aspecl ;

louez-le et exaltez-le a jamais. 82 En- du quatrieme est comme celui d'un


fants des hommes, benissez le Sei- fils des dieux." 93 Puis Nabuchodo-

gneur; louez-le et exaltez-le a jamais. nosor s'approcha de la porte de la


SiQu'Israel benisse le Seigneur; qu'il fournaise de feu ardent et dit " Si- :

le loue et I'exalte a jamais. 84Pretres drac, Misac et Abdenago, sortez et


du Seigneur, benissez le Seigneur; venez! " Et Sidrac, Misac et Abde-
louez-le et exaltez-le a jamais. i^sSer- nago sortirent du milieu du feu. 94 Les
viteurs du Seigneur, benissez le Sei- satrapcs, les intendants, les gouver-
gneur; louez-le et exaltez-le a jamais. neurs et les conseillers du roi, s'etant
s^Esprits et ames des justes, benissez rassembles, regarderent ces hommes
le Seigneur; louez-le et exaltez-le a et virent que le feu n'avait eu aucun
jamais, s-" Saints et humbles de caeur, pouvoir sur leurs corps, que les che-
benissez le Seigneur; louez-le et exal- veux de leur tete n'avaient pas ete
tez-le a jamais. ^^ Ananias, Azarias brules, que leurs tuniques n'avaient
et Misael, benissez le Seigneur; pas subi de changement et qu'elles
louez-le et exaltez-le a jamais, car il n'avaient pas I'odeur du feu.
nous a tires du sombre sejour et de- 95 Nabuchodonosor prit la parole
livres de la puissance de la mort; il et dit :
"
Beni soit le Dieu de Sidrac,
nous a sauves du milieu de la flamme de Misac et d'Abdenago, lequel a
brulante et tires du milieu du feu. envoye son ange et delivre ses servi-
89Celebrez le Seigneur, car il est bon, teurs qui se sont confies en lui, et qui
carsa misericordeesteternelle.9oVous ont transgresse I'ordre du roi et livre
tous, hommes pieux, benissez le Sei- leur corps, pour nc pas servir et ado-
gneur, le Dieu des dieux; louez-le et rer un autre dieu que leur Uieu.
celebrez-le, car sa misericorde s'etend 96 0rdre est donne de ma part que
a tous les ages. tout homme, a quelque peuple, na-
Le Diorceau qui se ternivie ici nc se tion ou langue qu'il appartienne, qui
trouvepas dans VJiebreu; la tradiiclion parlera mal du Dieu de Sidrac, de
que nous en avons donnee est faite siir Misac et d'Abdenago sera coupe en
le texte grec de TJicodotion. morceaux et sa maison sera reduite
9iAlors le roi Nabuchodonosor fut en cloaque, parce qu'il n'y a pas
dans la stupeur et se leva precipi- d'autre dieu qui puissc sauver de la
tamment. II prit la parole et dit a ses sorte.
conseillers :
" N'avons-nous pas jete 97 Alors le roi eleva a de plus hautes
"
au milieu du feu trois hommes lies? dignites Sidrac, Misac et Abdenago,
lis rcpondirent au roi " Certaine-
: dans la province de Babylone.

82. Enfants des hommes, tous les hommes Peut-etre ces mots signifient-ils que lesjustes
en general; au verset suivant, I'invitation doivent louer Dieu de tout leur esprit et de
est adressee a Israel en particulier. toute leur ame. L'invitation s'adresse soit
85 Scrvitcurs du Scii^ncur, les levites et aux ames des justes que la mort a separees
les serviteurs du temple. du corps, soit plus probablement aux hom-
86. E. sprits et atucs des justes, c.-;\-d. mes justes encore vivants.
justes; I'esprit et I'ame constituant I'ctre 90. Le fuorcenu, etc. note de S. Jdrome
:

vivant :comp. Hcbr. iv, 12; I Thcss. v, 23. completant celle qui suit le vers. 23.
:

PROPHETIA DANIELIS. Cap. Ill, 80—97. 669


cula. 80. Benedicite omnes volucres xerunt: Vere rex. 92. Respondit, et
coeliDomino laudate et superexal-
: ait Ecce ego video quatuor viros
:

tate eum in sascula. 81. Benedicite solutos, et ambulantes in medio


omnes bestias, et pecora Domino : ignis, et nihil corruptionis in eis est,
laudate et superexaltate eum in sas- et species quarti similis filio Dei.
cula. 82. Benedicite filii hominum 93. Tunc accessit Nabuchodonosor
Domino laudate et superexaltate
: ad ostium fornacis ignis ardentis, et
eum in sascula. 83, Benedicat Israel ait Sidrach, Misach, et Abdenago
:

Dominum laudet et superexaltet


: servi Dei excelsi, egredimini, et ve-
eum Benedicite sacer-
in sascula. 84. nite. Statimque egressi sunt Sidrach,
dotes Domini Domino laudate et : Misach, et Abdenago de medio
superexaltate eum in sascula. 85. Be- ignis. 94. Et congregati satrapas, et
nedicite servi Domini Domino lau- : magistratus, et judices, et potentes
date et superexaltate eum in saecula. regis contemplabantur viros illos,
86. Benedicite spiritus, et animas quoniam nihil potestatis habuisset
justorum Domino laudate et su-
: ignis in corporibus eorum, et ca-
perexaltate eum in sascula. 87. Be- pillus capitis eorum non esset adu-
nedicite sancti, et humiles corde stus, et sarabala eorum non fuissent
Domino laudate et superexaltate
: immutata et odor ignis non transis-
eum in sascula. 88. Benedicite Ana- set per eos.
nia, Azaria, Misael Domino lau- : Et erumpens Nabuchodono-
95.
date et superexaltate eum in sascula sor, ait Benedictus Deus eorum,
:

quia eruit nos de inferno, et salvos Sidrach videlicet, Misach, et Abde-


fecit de manu mortis, et liberavit nago, qui misit Angel um suum, et
nos in medio ardentis flammas, et eruit servos suos, qui crediderunt
de medio ignis eruit nos. 89. Confi- in eum et verbum regis immuta-
:

temini Domino, quoniam bonus : verunt, et tradiderunt corpora sua


quoniam in saeculum misericordia ne servirent, et ne adorarent om-
ejus. 90. Benedicite omnes religiosi nem deum, excepto Deo suo. 96. A
Domino Deo deorum laudate et : me ergo positum est hoc decretum,
confitemini ei, quia in omnia sascula ut omnis populus, tribus, et lingua,
misericordia ejus. quaecumque locuta fuerit blasphe-
Hiicusqne in HebrcBO non habetuv : miam contra Deum Sidrach, Mi-
et qnce posuimus, de Theodotionis edi- sach, et Abdenago, dispereat, et
tione translata sunt. domus ejus vastetur neque enim :

91. Tunc Nabuchodonosor rex est alius Deus, qui possit ita sal-
obstupuit, et surrexit propere, et vare.
ait optimatibus suisNonne tres : 97. Tunc
rex promovit Sidrach,
viros misimus in medium ignis com- Misach, et Abdenago in provincia
peditos.'* Qui respondentes regi, di- Babylonis.

91. Da7is la sttipciir : cet etat du roi s'ex- rieurs,par ex. de Bel et de Mylitta. Les —
plique bien plus naturellement par certains LXX ont attenue le texte original en tra-
details du morceau qui precede, par ex. duisant I'ange de Dieu.
:

vers. 24, 49, que par ce qui suit. —


Se leva 93. Du Dieti supreme : sous I'impression
du siege ou il etait assis pendant la cdremo- saisissantedu prodige, Nabuchodonosorpro-
nie et en face de la fournaise, ayant autour clame le Dieu des Hebreux, non le seul vrai
de lui ses cofiscillers, les ministres de sa Dieu, mais le plus grand et le plus puissant
maison. — D'apres les LXX et Theodotion de tous les dieux comp. ii, 47. C'est aussi le
:

le roi entendit aussi le chant des trois jeunes titreque les Grecs donnaientaZeus (Jupiter).
homines. 95. Son ange : un entretien avec les jeunes
92. Unfits des dieux (Vulg. de Dieii) les : Hebreux avait appris a Nabuchodonosor a
Chaldeens croyaient h. I'existence des dieux parler ainsi.
inferieurs, issus du mariage des dieux supe- 96. En cloaque : comp. ii, 5.
;

670 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. Ill, 98—100; IV, i — 11.

CHAP. 111,98 — IV, 2,7-


— Songe de I'arbre. Folic de Nabuchodonosor
sa guerison.

Ch. III.'" H'^^E roi Nabuchodonosor a tous lui dis le songe


Baltassar, chef :
^ "

lespeuples, nations et langues des lettres, comme je sais que I'esprit


qui habitent sur toute la terre : des dieux saints est en toi et qu'au-
la paix vous soit donnee en abon- cun mystere ne t'embarrasse, expose-
dance! 99 II m'a paru bon de publier moi les visions que j'ai vues en songe,
les signes et les prodiges que le Dieu et leur signification.
supreme a operes en vers moi. ^ooQue 7Voici quelles etaient les visions
ses signes sont grands et que ses de mon esprit sur ma couche Je :

prodiges sont puissants! Son regne voyais au milieu de la terre un arbre


est un regne eternel et sa domination dont la hauteur etait grande. ^ L'arbre
subsiste d'age en age. grandit et devint fort; sa cime attei-
Ch. IV. 'Moi,Nabuchodonosor,j'etais tran- gnait le cicl, et on le voyait des ex-
quille dans ma maison et florissant tremites de toute la terre. 9 Son feuil-
dans mon palais. ^J'eus un songe qui lage etait beau et ses fruits abon-
m'epouvanta, et mes pensees sur ma dants, et il portait de la nourriture
couche et les visions de mon esprit pour tous sous son ombre les betes
;

me troublerent. sj'ordonnai done des champs s'abritaient, les oiseaux


qu'on fit venir devant moi tous les du ciel faisaient leur demeure dans
sages de Babylone, pour me faire ses branches et toute creature s'en
connaitre la signification du songe. nourrissait. ^oje contemplai ces vi-
4Alors vinrent les lettres, les magi- sions de mon esprit sur ma couche,
ciens, les Chaldeeris et les astrolo- et voici, je vis paraitre un veillant, un
gues; je leur dis le songe, mais ils ne saint, quidescendait du ciel. "II cria
m'en firent pas connaitre la significa- avec force et parla ainsi Abattez :

tion. sEnfin se presenta devant moi l'arbre et coupez ses branches; se-
Daniel, dont le nom est Baltassar, couez son feuillage et dispersez ses
d'apres le nom de mon dieu, et qui a fruits; que les animaux s'enfuient de
en lui I'esprit des dieux saints, et je dessous lui et que les oiseaux quit-

dans le texte arameen et dans la Vulg., c'est


Chap. Ill, 98 — IV, 34. que I'auteur de la division de la Bible en
98 sv. Le fait rapporte dans ce morceaii chapitres (xii^ siecle) s'est imagine a tort
appartient sans doute au\ dernieres annees que les prodiges dont 11 s'agit dans ce
du regne de Nabuchodonosor, parvenu a prcambule etaient ceux de la fournaise ar-
I'apogee de sa puissance. C'est le roi paien dente; peut-etre aussi parce qu'il a identitie
lui-meme cjui nous en donne le recit sous la Vordic ou dccret du vers. 96 avec \a.publica-
forme d'une proclamation officielle adressee iion du vers. 99.
les peuples de son empire. La cou-
h. tous

leur biblique de certains passages s'explique


CHAP. IV. —
3. Tous les saoes de Baby-
lone pourquoi pas Daniel tout d'abord?
:
soit par les entretiens que Daniel aurait eus
avec le monarque apres sa guerison, soit par
On conjetlure que le roi, persuade que le
songe lui avait cte envoye par un de ses
sa participation, dans une certaine mesure,
dieux, voulut pour cette raison commencer
a la redacftion menie de I'edit. U'ailleurs les
par en demander I'explication a des inter-
inscriptions cuneiformes ont montre que
prctes serviteurs de ces memes dieux.
niaintes locutions propres a la Lible expri-
ment des idees familieres aux Chaldeens. 4. Comp. ii, 2.

.Sur les vers. 16-30 du ch. IV ou le discours 5. Enfin,


en arameen 'ad'aeharen. Theo-
passe de la F^ a la 3"^ personne, voyez la dotion t'raduit zzz'^jo:,, autre : il senible avoir
:

note du vers. 16. lu \ichara?i.'V\x\g.., collegue, non du roi, muis


99. Les sij^Hcs et les prodiges : Nabucho- des mages : S. Jerome parait avoir lu dans
donosor va les raconter dans le chap. iv. Si le grec £xa"(po;, au lieu de sxspo;. — D'apres
les vers. 98-100 sont rattaches au chap, iii le nom dc mon dieu : si, dans le nom chal-

:

PROPHETIA DANIELIS. Cap. Ill, 98—100; IV, i— 11. 671

98. Nabuchodonosor rex, om- Chaldaei, et aruspices, et somnium


nibus populis, gentibus, et Unguis, narravi in conspectu eorum et so- :

qui habitant in universa terra, pax lutionem ejus nonindicaverunt mihi:


vobis multiplicetur. 99. Signa, et 5. donee coUega ingressus est in con-
mirabilia fecit apud me Deus excel- spectu meo Daniel, cui nomen Bal-
sus. Placuit ergo mihi prasdicare. tassar secundum nomen dei mei, qui
100. Signa ejus, quia magna sunt : habet spiritum deorum sanctorum
et mirabilia ejus, quia fortia et re- : in semetipso et somnium coram
:

gnum ejus regnum sempiternum, ipso locutus sum. 6. Baltassar prin-


1 4. et *potestas ejus in generationem et ceps ariolorum, quoniam ego scio
'^'
generationem. quod spiritum sanctorum deorum
habeas in te, et omne sacramentum
—*— CAPUT IV. — :l:—
non est impossibile tibi visiones :

Somnium regis Nabuchodonosor de excelsa


somniorum meorum, quas vidi, et
arbore praecisa solus Daniel interpretatur, solutionem earum narra.
quod ipse regno pulsus ad septem annos 7. Visio capitis mei in cubili
cum bestiis ageret hortatur igitur ut elee-
:
meo : Videbam,ecce arbor in
et
mosynis sua redimat peccata sed com- :
medio terras, et altitudo ejus ni-
pletur nihilominus somnium propter illius
superbiam donee Deum coeli recognovit; mia. 8. Magna arbor, et fortis et :

et tunc in suum regnum restituitur. proceritas ejus contingens coelum :

aspectus illius erat usque ad ter-


jGO Nabuchodonosor quie- minos universal terrae. 9. Folia ejus
tus eram in domo mea, et pulcherrima, et fructus ejus nimius
florens in palatio meo : et esca universorum in ea subter :

2. Somnium vidi, quod eam habitabant- animalia, et bestias,


perterruit me et cogitationes meas
: et in ramis ejus conversabantur vo-
in strato meo, et visiones capitis lucres coeli et ex ea vescebatur
:

mei conturbaverunt me. 3. Et per omnis caro. 10. Videbam in visio-


me propositum est decretum ut in- ne capitis mei super stratum meum,
troducerentur in conspectu meo et ecce vigil, et sanctus de coelo
cuncti Babylonis, et ut
sapientes descendit. 1 1. Clamavit fortiter, et
solutionem somnii indicarent mihi. sic ait Succidite arborem, et pras-
:

4. Tunc ingrediebantur arioli, magi, cidite ramos ejus excutite folia :

deen de Daniel, Balatsu-Usur, le mot Bel 9. De


la nourriture pour tons : figure de
n'est pas exprime, mais sous-entendu, c'est la prosperite de I'empire chaldeen.
peut-etre a cause de I'assonance de la pre- 10. [}» veillant, tin .ye?/;// expression em-
.•

miere syllabe Bal. D'autres font venir le ployee en ce seul endroit de la Bible, et qui
nom de Bclit-Sarra-Usit7', c'est- a-dire Beltis designe suivant quelques exegetes, un de
(Spouse de Bel) protege le roi. Des dieux — ces genies ou demi-dieux qui, dans la
saijits, par opposition avec les dieux mau- croyance des Chaldeens, exergaient une
vais. La meme epithete se rencontre dans surveillance sur le monde terrestre et ser-
des inscriptions pheniciennes. vaient de conseillers aux dieux superieurs.
6. Expose (en lat. eiiarrd) les visions Comp. Diod. de Sic. ii, 30. Mais il vaut —
quant a leiir iignification. mieux avec I'opinion la plus commune voir
7. An milieu de la terre, d'ou I'em- dans cette appellation les anges de Dieu,
pire de Nabuchodonosor rayonne en quel- ses saints {Job xv, 15) attentifs a ses volon-
que sorte sur la terre entiere. Un ar- — tes, et charges de veiller sur les hommes.
bre : sur les monuments d'Assyrie figure Nabuchodonosor a pu apprendre ce nom
souvent I'arbre sacre, symbole de cet em- de la bouche de I'ange lui-meme, vers. 14.
pire. Comp. He'rod, i, 108 et vii, 19. Voyez Voyez pour la signification chap, x, 12-21;
aussi la description symbolique du roi d'As- Zach. i, 8 sv.; iii, i sv. iv, i sv.
;

syrie sous I'image d'un arbre Ezcch. xxxi, 11. Abattez : sous la forme d'un ordre
3 suiv. donn^, le veillant annonce ce qui doit arri-
8. narbre graiidit sous les yeux memes ver. — Que les ani?naux, etc. I'arbre ne :

du roi. pourra plus ni les abriter ni les nourrir.


672 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. Ill, 12—24.

tent ses branches. ^^Toutefois laissez ' sous lequel s'abritaient les animaux
en terre sa souche avec les racines, des champs, et dans les branches du-
mais dans des chaines de fer et d'ai- quel les oiseaux du ciel faisaient leur
rain, au milieu du gazon des champs. demeure, '^9cet arbre, c'est toi, 6 roi,
Qu'il soit trempe de la rosee du ciel qui es devenu grand et fort, dont la
et qu'il partage avec les animaux grandeur s'est accrue et a atteint
I'herbe de la terre. ^sQue son coeur jusqu'au ciel, et dont la domination
ne soit plus un coeur d'homme et seteiid jusqu'aux extrcmites de la
qu'un coeur de bete lui soit donne, et terre. 20 Si le roi a vu un veillant, un
que sept temps passent sur lui. i4Cette saint, descendant du ciel et disant :

sentence repose sur un decret des Abattez I'arbre et detruisez-le; toute-


veillants, et cette affaire est un ordre fois laissez la souche avec les
en terre
des saints, afin que les vivants sachent racines, mais dans des chaines de fer
que le Tres-Haut domine sur la et d'airain, au milieu du gazon des
royaute humaine, qu'il la donne a qui champs; qu'il soit trempe de la rosea
il veut, et qu'il y eleve le plus humble du ciel, et qu'il fasse sa part avec les
des hommes. ^sTel est le songe que animaux des champs, jusqu'a ce que
Nabuchodonosor sept temps aient passe sur lui ^i
j'ai vu, moi, ; et toi, : voici
Baltassar, dis-en la signification, car ce que un
cela signifie, 6 roi, et c'est
tous les sages de mon royaume ne decret du Tres-Haut qui s'accomplira
peuvent me la faire connaitre mais ; sur mon seigneur le roi --On te :

toi, tu le peux, car I'esprit des dieux chassera du milieu des hommes, et ta
saints est en toi. demeure sera parmi les animaux des
i^Alors Daniel, dont le nom est champs on ; te donnera, comme aux
Baltassar, demeura quelque temps boeufs, dc I'herbe a et on te manger
interdit, et ses pen.s'ees le troublaient. laissera tremper par la rosee du ciel,
Le roi reprit et ditQue le songe :
" et sept temps passeront sur toi, jus-
et I'explicationnete troublent point." qu'a ce que tu saches que le Tres-
Baltassar repondit en disant " Mon : Haut domine sur la royaute des
seigneur, que le songe soit pour tes hommes et qu'il la donne a qui il lui
enncmis, et sa signification pour tes plait. 23 Et s'il a ete ordonne de lais-
adversaires! " ^7L'arbre que tu as vu, ser la souche avec les racines, c'est
qui grandit et devint fort, dont la que ta royaute te sera rendue quand
cime atteignait le ciel et qu'on voyait tu auras reconnu que le ciel a la do-
de toute la terre; '^Jont le feuillage mination. 24 C'est pourquoi, 6 roi,
etait beau et les fruits abondants, oti agree mon conseil rachete tes pe- :

il y avait de la nourriture pour tous, ches par la justice et tes iniquites

T2. Dansdes chaines, etc. I'image de : 14. Cette sentence (litt. ce message^ cette
I'arbre place a une autre, celle de
fait proclamation) est irre\ocable, car cite re-
c/iaiites, figurant I'^tat de folic qui tiendra pose, etc. C'est ainsi que les choses appa-
comme liee et captive la raison du roi. — raissent au roi paien, mais Daniel parlera
Qiiil soit trempe : le langage figure a dis- autrement (vers. 21). —
Et cette affaire;
paru tout-a-fait. \'a!g., c'est V ordre des saints et Icur dcmande.
son civur, que "ses pensees, ses
13. (2.ue Le style de tout ce verset rappelle les for-
gouts et ses affections prennent un carac- mules des inscriptions babyloniennes.
tcre bestial." —
Sept temps, sept periodes 15. Dis-en la signification; la Vulg. ajoute
d'^gale duree, annees, mois ou semaines. festiniis, en te hatant; ce mot n'est ni dans
Chez les Babyloniens comme cliez les He- le texte arameen, ni dans Theodotion.
breux, le nombre 7 avait un cara<ftere sacre; 16. Quelque temps, litt. //// moment; I'ex-
souvent il designe la totalit^; c'est le sens pression admet aussi le sens de 7tne lieure^
qu'ilpa rait avoir ici tel sera I'etat de Na-
: suivi par les ancienncs versions et adoptc
buchodonosor jusqu'a la mesure complete par quelques exegetes contemporains; mais
du temps marque par Dieu pour son humi- un silence d'une heure devanl le roi In- !

liation. terdit, par la crainte de faire connaitre la
:

PROPHETIA DANIELIS. Cap. IV, 12—24. 673


ejus, et dispergite fructus ejus : fu- tingit ad ccelum, et aspectus illius
giant bestias, quas subter earn sunt, in omnem terram 18. et rami ejus
:

et volucres de ramis ejus. 12. Ve- pulcherrimi, et fructus ejus nimius,


rumtamen germen radicum ejus in et esca omnium in ea, subter eam
terra sinite, et alligetur vinculo fer- habitantes bestiae agri, et in ramis
reo et aereo in herbis, quae foris sunt, ejus commorantes aves coeli. 1 9. Tu
et rore coeli tingatur, et cum feris es rex, qui magnificatus es, et inva-
pars ejus in herba terras. 13. Cor luisti et magnitudo tua crevit, et
:

ejus ab humano commutetur,et cor pervenit usque ad coelum, et pote-


ferasdetur ei et septem tempora
: stas tua in terminos universas terras.
mutentur super eum, 14, In senten- 20. Quod autem vidit rex vigilem,
tia vigilum decretum est, et sermo et sanctum descendere de coelo, et
sanctorum, et petitio donee cogno- : dicere Succidite arborem, et dissi-
:

scant viventes quoniam dominatur pate illam, attamen germen radi-


Excelsus in regno hominum; et cui- cum ejus in terra dimittite, et vin-
,16, cumque voluerit, "dabit illud, et ciatur ferro et aere in herbis foris, et
humillimum hominem constituet rore coeli conspergatur, et cum feris
super eum. 15. Hoc somnium vidi sit pabulum ejus, donee septem tem-
ego Nabuchodonosor rex tu ergo : pora mutentur super eum : 21. haec
Baltassar interpretationem narra fe- est interpretatio sententias Altissi-
stinus quia omnes sapientes regni
: mi, quas pervenit super dominum
mei non queunt solutionem edicere meum regem 22. ejicient te ab
:

mihi tu autem potes, quia spiritus


: hominibus, et cum bestiis ferisque
deorum sanctorum in te est. *foenum ut bos
erit habitatio tua, et *infra5,2r.

16. Tunc Daniel, cujus nomen comedes, et rore coeli infunderis :

Baltassar, coepit intra semetipsum septem quoque tempora mutabun;


tacitus cogitare quasi una hora et : tur super te, donee scias quod do-
cogitationes ejus conturbabant eum. minetur Excelsus super regnum
Respondens autem rex ait Baltas- : hominum, et cuicumque voluerit,
sar, somnium et interpretatio ejus det illud, 23. Quod autem praecepit
non conturbent te. Respondit Bal- ut relinqueretur germen radicum
tassar, et dixit Domine mi, som- : ejus, id est arboris : regnum tuum
nium his, qui te oderunt, et inter- tibi manebit postquam cognoveris
pretatio ejus hostibus tuis sit. 1 7. Ar- potestatem esse coelestem. 24. Quam
borem, quam vidisti sublimem, at- ob rem rex consilium meum placeat
que robustam, cujus altitudo per- tibi, ' et peccata tua eleemosynis re- ^eccU, 3,
- 33.

signification mena^ante du songe. Le rot — vers. 32 indiquent que Nabuchodonosor se


reprit ; on attendrait, /;/<?/, Nabuchodonosor, croyait metamorphose en boeuf.
jc repris. Ce changement de personne se 23. Le del, pour le Dieu du del.
continue jusqu'au vers. 30 inclusivement. 24. Rachete tes peches, litt. affranchis-toi,
Plusieurs en ont conclu, que nous n'avons re niis-toi litre de tes peches, expie-les (comp.
pas ici les termes memes du decret, mais Tob. iv, 10; xii, 9; Eccli. iii, 28), afin d'eviter
que Daniel aurait ajoute k un texte plus le chatiment,si la chose est encore possible.

concis certains developpements explicatifs; justice et la inisericorde sont les vertus


V.-d.

d'apres Loch et Vigouroux, les vers. 25-30 essentielles d'un bon roi. Au lieu de, par la
en particulier seraient une addition pure et justice, la Vulg., apres les LXX
et Theodo-
simple. —
Que le songe et V explication^ etc.
• tion, x.x'd.^mX.par Vaumone; I'hebr. tsedaqah
donne sans crainte I'explication du songe. a quelquefois, en effet, le sens de liberalite.
22. La maladie dont Dieu frappa Nabu- Cette interpretation recoit un serieux appui
chodonosor fut une espece de demence con- dans I'expression parallele et tes iniqjiites
:

nue sous le nom de lycanihropie. Celui qui par la misericorde. Quelque soit le sens que
en est atteint se croit change en un animal Ton prefere, on trouvera dans ce passage un
quelconque, et il en imite les cris, les mceurs, argument en faveur de I'efficacite des oeuvres
es attitudes. Les termes employes ici et de misericorde pour expier le peche. Si —
N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME V. — 43
674 PROPH^TIE DE DANIEL. Chap. IV, 25—34.

par la misericorde envers les malheu- cheveux crussent comme les plumes
reux, si ta prosperite doit se prolon- des aigles et ses ongles comme ceux
ger encore. des oiseaux.
25Toutes ces choses arriverent au 31 Mais a la fin des jours, moi, Na-

roi Nabuchodonosor. ^^Av bout de buchodonosor, je levai les yeux vers


douze mois, comme il se promenait le ciel, et la raison me revint. Je be-
sur /es terrasses du palais royal de nis le Tres-Haut, et je louai et glori-
Babylone, 27 le roi prit la parole et fiai Celui qui vit eternellement, dont
dit : N'est-ce pas la Babylone la
" la domination est une domination
grande, que j'ai batie comme resi- dont le regne subsiste de
eternelle, et
dence royale par la puissance de ma generation en generation. 32T0US les
force et pour la gloire de ma majes- habitants de la terre ne comptent
te? " 28 La parole etait encore dans la pour rien devant lui il agit comme ;

bouche du roi, qu'une voix descendit il avec I'armee des cieux et


lui plait
du ciel :
" On te fait sav^oir, roi Na- et avec les habitants de la terre, et il
buchodonosor, que ton regne a passe n'y a personne pour lui frapper sur
loin de toi. 29 On te chassera du mi- la main et lui dire :
" Que faites-
lieu des hommes, et ta demeure sera vous? " 33 Dans le meme temps la
avec les animaux des champs; on te raison me revint, la gloire de ma
donnera, comme aux boeufs,derherbe royaute, ma majeste et ma splendeur
a manger, et sept temps passeront me furent rendues mes conseillers;

sur toi, jusqu'a ce que tu saches que et mes grands me rappelerent, je fus
le Tres-Haut domine sur la royaute retabli dans ma royaute et ma puis-
des hommes et qu'il I'a donne a qui sance s'accrut encore. 34Maintenant,
il lui plait. " 30 Au meme moment la moi, Nabuchodonosor,je loue, j'exalte
parole s'accomplit sur Nabuchodo- et je glorifie le roi du ciel, dont toutes
nosor; il fut chasse du milieu des les oeuvres sont vraies et les voies
hommes; il mangea de I'herbe comme justes, et qui pent humilier ceux qui
les boeufs, et son corps fut trempe de marchent avec orgueil.
la rosee du ciel, jusqu'a ce que ses

ta prosperite, etc. Vulg., petit-eire le Sei- Les auvres so7tt vraies : comp. iii, 27.
34.
gneur panionnera-t-il tes fantes.
te Contre Tauthenticite du chap, iv, on a fait
26. All botit de 12 mois, delai accorde au valoir cette objeiflion, que le fait de la folie
roi pour racheter ses fautes. de Nabuchodonosor ne figure dans aucun
27. Babylone la grande (comp. Apoc. document historique de I'aiUiquite.
xvi, 19 al.) les hautes et epaisses murailles
: Mais, d'abord, cette maladie fut-elle de
qui entouraient cette ville formaient une longue duree? La Bible dit qu'elle duiix sept
enceinte plus etendue que le departement temps, et nous avons vu qu'on peut entendre
de la Seine, et sept fois plus grande que par la aussi bien 7 mois que 7 annees. Ceux
I'enceinte fortifiee de Paris; le carre r^gulier qui administrcrent le royaume pendant ce
enfermd dans cette enceinte avait 513 kilo- temps savaient qu'il devait finir et que le
metres de superficie. monarque reviendrait h la sant^; ilsgouver-
28. On savoir : formule empruntee
te fait naient done au nom du roi. D'autre part, les
aux edits royaux. sujets ne savaient qu'une chose, c'est que le
2,1. A
la Jhi des jours, du temps marque souverain etait malade. Dans cette situa-
pour la duree du chatiment. tion, aucun evenement grave, aucune com-
A propos de la couleur biblique des ver- plication politique ne dut se produire, ca-
sets 31-34, Lenormant fait remarquer que pable d'attirer I'attention des historiens.
toutes ces phrases se retrouvent dans les Au moins le pretre babylonien Berose
inscriptions assyriennes, et surtout dans les qui, au temps d'Alexandre-le-Grand, redigea
hymnes, qui offrent souvent des rapports les annales de son pays, ne devait-il pas
^tonnants avec les psaumes hdbreux. parler de cette maladie du roi.'' II ne nous
32. Lui frapper sur les mains, comme on reste de cet ecrivain que des fragments con-
fait a un enfant qu'on veut empecher de serves par Josephe et Eusobe, et ces frag-
faire une chose. ments eux-memes, ni Jos6phe ni Eusobe
:

PROPHETIA DANIELIS. Cap. IV, 25—34. 675


dime, et iniquitates tuas misericor- Nabuchodonosor oculos meos ad
diis pauperum : forsitan ignoscet ccelum levavi, et sensus meus red-
delictis tuis. ditus est mihi : et Altissimo bene-
25. Omnia haec venerunt super dixi, et viventem in sempiternum
Nabuchodonosor regem. 26. Post laudavi, et glorificavi ''quia pote- : "'Supra 3,

finem mensium duodecim, in aula stas ejus potestas sempiterna, er re- 100. Infra/,
14
Babylonis deambulabat. 27. Re- gnum ejus in generationem et gene-
sponditque rex, et ait Nonne hasc
: rationem. 32. Et omnes habitatores
est Babylon magna, quam ego asdi- terras apud eum in nihilum reputati
ficavi in domum regni, in robore sunt : juxta voluntatem enim suam
fortitudinis meae, et in gloria deco- facittam in virtutibus coeli quam in
ris mei.'' 28. Cumque sermo adhuc habitatoribus terras et non est qui :

vox de coelo ruit


esset in ore regis, resistat manui et dicat ei
ejus, :

Tibi dicitur Nabuchodonosor rex: Quare fecisti.? 23- I" ipso tempore
Regnum tuum transibit a te, 29. et sensus meus reversus est ad me, et
ab hominibus ejicient te, et cum ad honorem regni mei, decoremque
bestiis et feris erit habitatio tua : perveni et figura mea reversa est
:

foenum quasi bos comedes,et septem ad me et optimates mei, et magi-


:

tempora mutabuntur super te, do- stratus mei requisierunt me, et in


nee scias quod dominetur Excelsus regno meo restitutus sum et ma- :

in regno hominum, et cuicumque gnificentia amplior addita est mihi.


voluerit, det illud. 30. Eadem hora 34. Nunc igitur ergo Nabuchodo-
sermo completus est super Nabu- nosor laudo, et magnifico et glorifi-
chodonosor, et ex hominibus abje- co regem coeli quia omnia opera
:

ctus est, et foenum ut bos comedit, ejus vera, et vias ejus judicia, et gra-
et rore coeli corpus ejus intectum dientes in superbia potest humiliare.
est donee capilli ejus in similitudi-
:

nem aquilarum crescerent, et un- —.1.


•—
•I*
gues ejus quasi avium.
J I. Igitur post finem dierum ego

ne les ont tires des livres de Berose, qu'ils rions-nous pas, dans ce recit dAbydene, la
n'avaient pas lus ; ils n'ont fait que les em- forme legendaire que la folie de Nabucho-
prunter, sous leur forme fragmentaire, a donosor aurait prise dans la tradition baby-
Alexandre Polyhistor, qui vivait dans le lonienne apres la conquete perse?
siecle ant^rieur k Jesus-Christ. On le voit, Ajoutons, avec MM. Oppert et Vigou-
le silence pretendu de Berose ne saurait roux, que cette maladie nous fournit peut-
fournir un argument s^rieux aux adversaires etre la solution d'un probleme historique
de I'authenticite. souleve par les inscriptions. Neriglissor,
Mais
si Tobjeflion ne trouve aucun appui gendre de Nabuchodonosor et son second
de ce cote, elle est fortement ebranlee par successeur, donne, dans ses documents offi-
un recit d'un autre historien, conserve par ciels, a son propre pere, Bel-Sum-Iskun, le
Eusebe. Abydene raconte " que Nabucho- titre de roi de Babylone. Les listes royales
donosor, apres avoir fini de guerroyer en ne contiennent cependant pas ce dernier
Occident (comp. vers. 4), etant monte sur le nom; il faut done en conclure qu'il n'avait
toit de son palais (vers. 29), avait ete saisi pas regne regulierement. Or on ne peut guere
par une inspiration venant d'un dieu et avait placer son regne que du temps de Nabucho-
annoncd dans un oracle aux Babyloniens la donosor, et une tentative heureuse d'usurpa-
ruine de leur empire par le niulet persan tion n'etait guere possible sous un monarque
(Cyrus allie aux Medes). II aurait souhaite si puissant et si redoute. Tout s'explique par
k cet ennemi dont il etait menace les plus la folie temporaire de ce dernier. Pendant
grands malheurs (comp. vers. 19), comme la maladie du roi, il exerga la regence en sa
de perir dans les ilots de la mer ou d'errer qualite de rab-mag {Je'r, xxxix, 3), c.-k-d.
dans une solitude, loin des hommes, et par- chef des mages. S'il ne prit pas alors le titre
mi les animaux. Ayant ainsi prophetise, Na- de roi, son fils Neriglissor le lui aurait attri-
buchodonosor aurait disparu soudain," N'au- bue plus tard pour cette raison.
676 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. V, i— ii.

CHAP. V. — Le festin de Baltasar.

Chap V. E Baltasar fit un grand


roi leur, et ses pensees le troublerent les ;

a ses principaux sei-


festin jointures de ses reins se relacherent
gneurs au nombre de mille, et et ses genoux se heurterent I'un
en leur presence il but du vin. ^ Ex- contre I'autre. 7 Le roi cria avec force
cite par le vin, Baltasar fit apporter qu'on fit venir les magiciens, les Chal-
les vases d'or et d'argent que Nabu- deens et les astrologues et le roi prit ;

chodonosor, son pere, avait enleves la parole et dit aux sages de Baby-
du temple de Jerusalem, afin que le lone " Quiconque lira ce qui est ecrit
:

roi et ses grands seigneurs, ses fem- et m'en fera connaitre le sens, sera
mes et ses concubines, s'en servissent revetu de pourpre et portera au cou
pour boire. sAlors on apporta les une chaine d'or, et il commandera en
vases d'or qui avaient ete enleves du troisieme dans le royaume. " ^Tous
temple de la maison de Dieu a Jeru- les sages du roi etant done entres, ils
salem, et le roi et ses grands sei- ne purent lire ce qui etait ecrit, ni en
gneurs, ses femmes et ses concubines, faire connaitre le sens au roi. 9Alors
sen servirent pour boire. 4 lis burent le roi Baltasar fut tres effraye il ;

du vin et ils louerent les dieux d'or changea de couleur, et ses grands sei-
et d'argent, d'airain et de fer, de bois gneurs furent consternes. ^^La reine,
et de pierre. apprenant les paroles du roi et de ses
5A ce moment apparurent des grands seigneurs, entra dans la salle
doigts de main humaine qui ecri- du festin ; elle prit la parole et dit :

vaient, en face du candclabre, sur la " O roi, vis eternellement! Oue tes
chaux de la muraille du palais royal; pensees ne te troublent pas, et que
et le roi vit ce bout de main qui ecri- ton visage ne change point de cou-
vait, ^Alors le roi changca de cou- leur! II II y a un homme de ton

et fait prisonnier, son fils Baltasar, d^jk as-


CHAP. V.
socie au trone par son pere, ou au moins
I. Le roi Baltasar : meme nom pour la investi de la vice-royaute de Babylone, rdsi-
consonnance, mais non pour rorthographe dait dans cette capitale c'est done ce der-
:

et le sens, que le nom babylonien de Daniel; nier qui en etait souverain de fait quand
il s'ecrit en assyro-chaldeen Be/Sar-C/sur, Cyrus s'en empara. Xenophon dit expresse-
c.-a-d. Bel protege le r^;7Jusqu';\ ces der- ment que Nabonide, apres sa defaite, se
niers temps, il etait fort difficile de conci- refugia dans la ville de Borsippa, sans ren-
lier les donnees du livre de Daniel sur ce trer k Babylone. Voy. Vigouroux, l)ul. de
personnage avec les historiens profanes. la Bible^ t. J, c. 1420 sv.
D'apr^s ces derniers, Nabuchodonosor eut Uii grand festin : ces sortes de festins
quatre successeurs son fils E^nbncrodac
: n'dtaient pas rares dans I'antiquite; Domi-
(an. 561-559); le beau-frere de celui-ci. tien regut un jour mille hommes a sa table;
yV/rzV/m^r (559-556); le fils de ce dernier, dix mille convives furent invites au banquet
Lahorosoarcod, un enfant qui ne rdgna que des noces d'Alexandre le Grand ci Babylone
quelques mois (556), et I'usurpateur Nabo- (Quinte-Curce). Comp. EstJi. i, 3. A Fabri
7tide, cjui fut vaincu par Cyrus (555-538). Or de leurs epaisses murailles, dont les flc'ches
aucun d'eu.x ne porte le nom de Bal-Tasar. des archers n'atteignaient pas la hauteur,
Mais des inscriptions recemment decouver- n'ayant pas meme a craindre un assaut, et
tes ont beaucoup eclairci ce problcnie histo- munis de vivres pour vingt ans, les habitants
rique. Elles nous apprennent que Nabonide de Babylone se croyaient en parfaite surete.
avait un fils nomm^ Baltasar; que ce prince, — Ses principaux seigneurs, g^neraux d'ar-
en la 7^ annee du r^gne de son pere, se trou- mee et hauts foncflionnaires; car la province
vait avec les grands du royaume et I'armee etait occupee paries troupes viclorieuses de
a Accad, revetu sans doute d'un commande- Cyrus. —
En leur presence, lilt, en face des
ment, et que la 17^ annee, tandis que Nabo- niillc selon la coutume orientale, le roi
:

nide commandait Tarmee h SepharvaVm, au elait assisa une table speciale, sur un siege
norJ du royaume, ou il fut vaincu par Cyrus eleve, ayant devant lui les convives et leur
PROPHETIA DANIELIS. Cap. V, i— ii. 677
In eadem hora apparuerunt di-
5.
giti, quasi manus hominis scribentis
— :i-- CAPUT V. — :i:—
contra candelabrum in superficie
Postquam Baltassar in convivio bibit cum
parietis aulae regiae et rex aspi- :

suis, ex vasis templi Domini, laudando


ciebat articulos manus scribentis.
idola sua, vidit digitos in pariete scriben-
tes quam scripturam solus Daniel legere
:
6. Tunc facies regis commutata est,
potuit at interpretari, nempe quod quia et cogitationes ejus conturbabant
secutus ipsum Nabuchodonosor elevave- eum et compages renum ejus sol-
:

rat cor suum contra Deum laudans idola,


vebantur, et genua ejus ad se invi-
similiter auferetur ei regnum honorato :

igitur Daniele, ac rege ea no(fle inter- cem coUidebantur. 7. Exclamavit


empto, successit Darius Medus. itaque rex fortiter ut introducerent
magos, Chaldasos, et aruspices. Et
ALTASSAR rex fecit proloquens rex ait sapientibus Ba-
grande convivium opti- bylonis Quicumque legerit scriptu-
:

matibussuis mille: etunus- ram hanc, et interpretationem ejus


quisque secundum suam manifestam mihi fecerit, purpura
Dibebat ^tatem. 2. Prascepit ergo vestietur, et torquem auream habe-
jam temulentus ut afferrentur vasa bit in collo, et tertius in regno meo
aurea et argentea, quas asportaverat erit. 8, Tunc ingressi omnes
sapien-
Nabuchodonosor pater ejus de tem- tes regis non potuerunt nee scriptu-
plo, quod fuit in Jerusalem, ut bi- ram nee
interpretationem
legere,
berent in eis rex, et optimates ejus, indicare regi. 9. Unde rex Baltassar
uxoresqueejuSjetconcubinas.j.Tunc satis conturbatus est, et vultus illius
allata sunt vasa aurea, et argentea, immutatus est sed et optimates:

quse asportaverat de tempio, quod ejus turbabantur. 10, Reginaautem


fuerat in Jerusalem et biberunt in : pro re, quas acciderat regi, et opti-
eis rex, et optimates ejus, uxores et matibus ejus, domum convivii in-
i37- concubine illius. 4. ''Bibebant vi- gressa est : et proloquens ait : Rex
num, et laudabant deos suos aureos, in asternum vive non te contur- :

et argenteos, asreos, ferreos, ligneos- bent cogitationes tuas, neque facies


que et lapideos. tua immutetur. 1 1, Est vir in regno

donnant le signal de boire. —


// du^ du vin, briques, et peut-etre orne 5a et Ik de pain-
il s'enivra. Xenophon dit de lui, sans le tures; on a retrouv^ cet enduit dans les
nommer :
" Le roi de Babylone etait un ruines des palais de Ninive.
jeune homme debauche, arrive depuis peu 6. De ses reins, consideres dans la sainta
au gouvernement. II perit dans une nuit de Ecriture comme le siege de la force.
fete pendant laquelle Cyrus s'empara de la Revetu depourpre : comp. Esth. viii, 15.
7.
ville.
" — Une chame d^or : comp. Gefi. xli, 42.
2. Nabuchodonosor^ son pere, son ancetre, Esth. vi, 8. —
E?t troisieme : ce trait prouve
dans le langage biblique. Nabonide avait qu'il y avait alors deux souverains dans le
Spouse sans doute une fille de Nabuchodo- le royaume, Nabonide et la prince royal
nosor, peul-etre la soeur d'Evihn^rodach, Baltasar, associe au trone.
afin de se concilier d'avance un appui dans 8. I/s : cette expression pa-
ne ptcrent lire
tous les partis pour ses projets ambitieux. rait devoir etre prise k la lattre, et non dans
— Ses femmes : contrairement a I'usage des le sens d'exp/iguer. Les mots etaient done
Perses et d'autres nations orientales, les figures dans une ecriture ideographique,
Babylonians donnaient a leurs femmes une analogue aux hieroglyphes, qu'on ne pou-
assez grande liberte et les admettaient a vait dechififrer sans une illumination d'en
leurs banquets {Herod, v, 18). haut.
3. Qui avatetif <?'// enleves. La Vulgate 10. La non une das femmes da
reine :

traduit asportaverat au singulier. Mais il


: Baltasar (vers.2), mais sa mere, fille de Na-
faut lire asportaverant, qu'on avait enleves. buchodonosor et femme de Nabonide. II ne
4. Les dieux d'or : ironic du narrateur. serait pas impossible que cette reitte fut la
5. La chaux, espece de stuc uni, forme veuve meme de Nabuchodonosor, mort de-
de chaux et de platre, applique sur les puis 23 ans seulement.
;;

678 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. V, 12—27.

royaume qui possede I'esprit des Nabuchodonosor, ton pere, la royaute


dieux saints; du temps de ton pere et la grandeur, la gloire et la majeste;
on trouva en une lumiere, une in-
lui 19 et a cause de la grandeur qu'il lui

telligence et une sagesse pareilles a avait donnee, tons les peuples, na-
la sagesse des dieux. Aussi le roi Na- tions et langues, etaient dans la
buchodonosor, ton pere, ton pere, 6 — crainte et tremblaient devant lui; il
roi, I'etablit chef des lettres, des ma- faisait mourir qui il voulait et don-
giciens, des Chaldeens, des astrolo- nait la vie a qui il voulait; il elevait
gues, i2parce qu'un esprit superieur, qui il voulait et abaissait qui il vou-
de la science et de I'intelligence pour lait. 20 Mais son coeur s'etant eleve et
interpreter les songes, pour expliquer son esprit s'etant endurci jusqu'a I'ar-
les enigmes et resoudre les questions rogance, il fut depose de son trone
difificiles furent trouves en lui, en Da- royal et sa grandeur lui fut otee. ^iJl
niel, a qui le roi avait donne le nom fut chasse du milieu des enfants des
de Baltassar. Qu^on appelle done Da- hommes, son coeur devint semblable
niel, et il fera connaitre le sens." a celui des betes et sa demeure fut
13 Alors Daniel fut introduit devant avec les anes sauvages il fut nourri ;

le roi. Le roi prit la parole et dit a d'herbe comme les boeufs, et son
Daniel " Es-tu ce Daniel, Tun des
: corps fut trempe de la rosee du ciel,
captifs de Juda que le roi, mon pere, jusqu'a ce qu'il reconnut que le Dieu
a amenes de Judee? i4j'ai entendu tres haut domine sur la royaute des
dire a ton sujet que I'esprit des dieux hommes, et qu'il y eleve qui il lui
est en toi, une lumiere, une intelli- plait. 22 El- |-QJ^ son fils, Baltasar, tu
gence et une sagesse extraordinaires. n'as pas humilie ton coeur, quoique
15 On vient d'introduire devant moi tu susses toutes ces choses. ^SjVIais tu
les sages et les magiciens pour lire t'es eleve centre le Seigneur du ciel
ce qui est ecrit la et m'en faire con- on a apporte devant toi les vases de
naitre le sens, mais ils n'ont pu me sa maison, et toi, tes grands seigneurs,
donner I'explication de ces mots. tes femmes et tes concubines, vous y
^^Et moi j'ai entendu dire de toi que avez bu du vin; tu as loue les dieux
tu peux donner les interpretations et d'argent et d'or, d'airain et de fer, de
resoudre questions difficiles. Si
les bois et de pierre, qui ne voient, ni
done tu peux lire ce qui est ecrit et n'entendent, ni ne connaissent rien
m'en indiquer le sens, tu seras revetu ct le Dieu qui a dans sa main ton
de pourpre, tu porteras au cou une souffle et tes voies, tu ne I'as pas glo-
chaine d'or, et tu commanderas au rifie. 24C'est alors qu'est venue de sa

troisieme rang dans le royaume." part cette main et qu'a ete trace ce
i7Daniel prit la parole et dit en qui est ecrit la. ^sVoici ce qui a ete
presence du roi " Garde tes dons, et
: ecrit : MENf: men£. Theqel. Ou-
donne a un autre tes presents Toute- ! PHARSIN. 26 Et voici le sens de ces
fois je dirai au roi ce qui est ecrit et mots Mene [cojnpU] Dieu a compte
: :

je lui en ferai connaitre le sens. ^^O ton regne et y a mis fin. 27 Theqel
roi, le Dieu tres haut avait donne a [pese] tu as et6 pese dans la balance
:

13. Daniel, k cette (fpoque, n'etait plus forme arameenne. —


Mene, c.-h-d. compte;
sans doiite chef des mages, et le roi n'avait le mot est repute dans I'original pour indi-
jamai*^ eu de relation personnelle avec lui, quer que le compte est bien regl^, qu'il n'y a
mais il connaissait son origine. pas k y revenir. — Theqel, c.-k-d. pest', avec
15. /)e ces vwts, ou de cette chose. allusion h la forme niphal de
qalal, etre l^ger.
19. Doimait la vie; Vulg., frappait du — Oiipharsin, en lat. et divide/itcs. les Me-
glaive. des et les Verses so»t divisafit ton royaume,
23. Tes votes., ta destinee. — Tu fie Pas non par un partage qui le diviserait en deux
pas glorifie., litote : tu I'as outrage. moities, dont I'une serait donnee au M^des,
25. Ce qui est ecrit : nous reproduisons la et I'autre aux Perses : ces deux nations
:

PROPHETIA DANIELIS. Cap. V, 12—27. 679


tuo, qui spiritum deorum sanctorum et honorem dedit Nabuchodonosor
habet in se : diebus patris tui
et in patri tuo. 19. Et propter magnifi-
scientia et sapientia inventas sunt in centiam, quam dederat ei, universi
eo nam et rex Nabuchodonosor
: populi, tribus, et linguas tremebant,
pater tuus principem magorum, in- et metuebant eum quos volebat, :

cantatorum,Chaldasorum,et aruspi- interficiebat et quos volebat, per-:

cum constituit eum, pater, inquam, cutiebat et quos volebat, exalta-


:

tuus, o rex 12. Quia spiritus am-


: bat et quos volebat, humiliabat.
:

plior, et prudentia, intelligentiaque 20. Ouando autem elevatum est


etinterpretatiosomniorum,etosten- cor ejus, et spiritus illius obfirmatus
sio secretorum, ac solutio ligatorum est ad superbiam, depositus est de
inventae sunt in eo, hoc est in Da- solio regni sui, et gloria ejus ablata
niele: cui rex posuit nomen Baltas- est 2 1 * Et a filiis hominum ejectus
: . * Supra 4,
sar nunc itaque Daniel vocetur, et
: est,sed et cor ejus cum bestiis posi-
interpretationem narrabit. tum est, et cum onagris erat habi-
13. Igitur introductus est Daniel tatio ejus foenum quoque ut bos
:

coram rege. Ad quem prasfatus rex comedebat, et rore coeli corpus ejus
ait: Tu es Daniel de filiis captivita- infectum est, donee cognosceret
tis Judas, quem adduxit pater meus quod potestatem haberet Altissimus
rex de Judasa? 14. Audivi de te in regno hominum et quemcum- :

quoniam spiritum deorum habeas : que voluerit, suscitabit super illud.


et intelligentiaque ac sa-
scientia, 22. Tu quoque filius ejus Baltassar,
pientia ampliores inventas sunt in te. non humiliasti cor tuum, cum scires
15. Et nunc introgressi sunt in con- hasc omnia 23. sed adversum Do-
:

spectu meo sapientes magi, ut scri- mi natorem coeli elevatus es et vasa :

pturam banc legerent,et interpreta- domus ejus allata sunt coram te et :

tionem ejus indicarent mihi et : tu, etoptimates tui, et uxores tuas,


nequiverunt sensum hujus sermonis et concubinas tuas vinum bibistis in
edicere. 16. Porro ego audivi de te, eis deos quoque argenteos, et au-
:

quod possis obscura interpretari, et reos, et asreos, ferreos, ligneosque


ligata dissolvere si ergo vales scri-
: et lapideos, qui non vident, neque
pturam legere, et interpretationem audiunt, neque sentiunt, laudasti :

ejus indicare mihi, purpura vestie- porro Deum, qui habet flatum tuum
ris, et torquem auream circa collum in manu sua, et omnes vias tuas, non
tuum habebis, et tertius in regno glorificasti. 24. Idcirco ab eo missus
meo princeps eris. est manus, quae scripsit
arti cuius
17. Ad quae respondens Daniel, hoc, quod exaratum est. 25. Haec
ait coram rege Munera tua sint
: est autem scriptura, quas digesta est
tibi, et dona domus tuas alteri da : Mane, Thecel, Phares. 26, Et
scripturam autem legam tibi, rex, hasc est interpretatio sermonis. Ma-
et interpretationem ejus ostendam ne : numeravit Deus regnum tuum,
tibi. 18. O rex, Deus altissimus re- et com"plevit illud. 27. Thecel :

gnum, et magnificentiam, gloriam, appensus es in statera, et inventus

etaient alors reunies en un seul empire; mais propose une autre. Ce seraient des noms de
divisant, c.-a-d. separant de toi ton empire poids la mine, le side {sckeqel)^ et la demi-
:

pour se I'approprier. Ce dernier mot, phar- mine. Sur une demi-mine assyrienne le cele-
sin, renferme une allusion evidente k paras, bre explorateur a trouve grave le mot Peres.
Perse. Au vers. 28, il se retrouve sous la 26. Dieit a compte les jours de ton regtie.
forme pheres ou peres, c.-k-d. divise. Telle 27. Theqel^ etc. Comp. Job, xxxi, 4-6:
est I'explication grammaticale commune- Ps. Ixii, 10.
ment acceptee de ces trois mots mysterieux. Au vers. 25, Keil traduit le mot pharsi/i
Recemment M. Clermont-Ganneau en a par morceaiix, et au vers. 28 : Peres, ion
680 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. V, 28—31; VI, 1—7.

et trouve leger. ^speres [divise] : ton commanderait au troisieme rang


qu'il
royaume sera divise et donne aux dans le royaume. 30 Dans la nuit
Medes et aux Perses." meme, Baltasar, roi des Chaldeens,
Alors, sur I'ordre de Baltasar, on
29 fut tue. 31 Et Darius le Mede re^ut le
revetit Daniel de pourpre, on lui mit royaume etant age d'environ soixante-
au cou une chaine d'or, et on publia deux ans.

CHAP. VI. — Daniel dans la fosse aux lions.

Chap.VI. i^^^L plut a Darius d'etablir sur se trouvait en lui rien de fautif, ni de
le royaume des satrapes au reprehensible. sCes hommes dirent
^ nombre de cent vingt, pour done :
" Nous ne trouverons rien
etre repartis dans tout le royaume. contre ce Daniel, a moins de trouver
2II mit au-dessus d'eux trois minis- quelque chose contre lui dans la loi
tres, dont Daniel etait I'un, et ces sa- de son Dieu." ^Alors ces ministres et
trapes devaient leur rendre compte, ces satrapes se rendirent a grand
afin qu'il ne fut pas fait tort au roi. bruit chez le roi et lui parlerent
" Roi Darius, vis eternelle-
3 Or Daniel surpassait les ministres ainsi :

et les satrapes, parce qu'il y avait en ment! 7ll y a eu un conseil de tous


lui un esprit superieur, et le roi pen- les ministres du royaume les inten- ;

sait a I'etablir sur tout le royaume. dants et les satrapes, les conseillers
4Alors les ministres et les satrapes et les gouverneurs sont d'avis que le
chercherent a trouver un sujet d'ac- roi rende un edit et public une de-
cusation contre Daniel touchant les fense portant que quiconque, dans
affaires du royaume; mais ils ne I'espace des trente jours, adressera
purent trouver aucun sujet, ni rien a des prieres a quelque dieu ou homme,
reprendre; car il etait fidele, et il no si ce n'est a toi, 6 roi, sera jete dans

royaume sera redttit en morceaux, d^truit, des Medes. Suzerain et oncle de Cyrus,
et donne, etc. mais voluptueux et indolent, Cyaxare n'avait
Un autre exegete moderne voit dans pris aucune part effecftive a la guerre contre
pharsin le plur. du participe acflif du verbe Babylone Cyrus voulut neanmoins, pour
;

pJieras et traduit, les briseursj au vers. 28 : flatter la nation des Medes, lui donner le
Peres : ta royaute sera brisee, etc. gouvernement de sa nouvelle conquete. Ce
29. O71 publia, dans le palais, devant Tas- que Xenophon raconte de son cara(flere
semblee des grands seigneurs. et de son age correspondent parfaitement
30. La nuit meme Baltasar fut tuc comme , avec ce qui est dit de Darius dans notre
le racontent Hdrodote et Xenophon. Comp. chapitre. II est vrai que les noms sont diffe-
Jer. li, 39 sv. rents, mais Josephe nous apprend que Da-
31. Ce verset, dans le texte arameen, est rius le Mede etait connu sous un autre nom
plac^ en tete du chapitre suivant, dont il chez les Grecs. Au point de vue du sens,
forme Tintrodudlion. Mais,dit Knabenbauer, cette difference n'est pas bien grande car ;

sa veritable place est celle que lui donne la Darius signifie dominateur, et Cyaxare
Vulgate. II correspond au 3*= mot interprete potentat; peut-etre les deux noms etaient-
par Daniel, en montrant comment I'empire ils en meme temps des titres royaux; Xeno-

chaldeen a et^ divise, c.-k-d. a passe a un phon nous aurait donne le nom et le titre
autre maitre. II est a remarquer, en outre, du dernier roi medo-perse, et Daniel le
que le vers. 31 commence par la conjonc- nom et le titre du meme souverain devenu
tion et qui I'unit a ce qui prdcede, tandis aussi roi de Babylone.
que le vers, i (selon la Vulg.) du chapitre Selon d'autres, ce Darius serait le Mede
suivant ddbute par la forme absolue // : Gobryas{Ui!;baru dans les inscriptions), lieu-
plut a Darius. tenant de Cyrus dans la campagne de Chal-
Darius le Mide : quel est ce personnage? dee, et dtabli par ou simplement
lui vice-roi
La question est fort controversee. gouverneur de Babylone apres la prise de
Knabenbauer (/« Danielem, p. 171-173) cette ville. Voy. Herod, iii, 70, 78; iv, I't)'^

et plusieurs autres I'identifient avec le Cya- 132, 134. Telle est en particulier I'opinion
xare II de Xenophon, fils d'Astyage et roi de M. Y Vigouroux, DiCl. de la Bible, t. ii,
.
PROPHRTIA DANIELIS. Cap. V, 28—31; VI, 1—7. 681
es minus habens. 28. Phares di- : quibus Daniel unus erat ut satra- :

visum est regnum tuum, et datum pas illis redderent rationem, et rex
est Medis, et Persis. non sustineret molestiam. 3. Igitur
Tunc jubente rege indutus
29. Daniel superabat omnes principes,
est Daniel purpura, et circumdata et satrapas quia spiritus Dei am-
:

est torques aurea collo ejus: et pras- pHor erat in illo. 4, Porro rex cogi-
dicatum est de eo quod haberet po- tabat constituere eum super omne
testatem tertius in regno suo. 30. Ka- regnum unde : principes, et satrapas
dem nocte interfectus est Baltassar quasrebant occasionem ut invenirent
rex Chaldasus. 3 1 Et Darius Medus . Danieli ex latere regis nullamque :

successit in regnum annos natus causam, et suspicionem reperire po-


sexaginta duos. tuerunt, eo quod fidelis esset, et
omnis culpa, non inve-
et suspicio
eo. 5. Dixerunt ergo viri
— :i:— CAPUT VI. —*—
niretur in
illi : Non inveniemus Danieli huic
Daniel supra satiapas regni constituitur, et aliquam occasionem, nisi forte in
accusatus quod regis ediftum non servas- lege Dei sui. 6. Tunc principes, et
set, quia Deum coeli orabat, missus est in
satrapas surripuerunt regi, et sic
lacum leonum; sequentique die iltesus
educftus, immissis ac subito dilaniatis ejus locuti sunt ei Dari rex in asternum
:

accusatoribus : qua re motus rex, in suis vive 7- consilium inierunt omnes


:

provinciis Deum ejus timendum prascepit. principes regni tui, magistratus, et


satrapas, senatores, et judices ut de-
LACUIT Dario, et con- cretum imperatorium exeat, et edi-
stituit super regnum sa- 6tum Ut omnis, qui petierit ali-
:

trapas centum viginti ut quam petitionem a quocumque deo,


essent in toto regno suo. et homine usque ad triginta dies,
2. Et super eos principes tres, ex nisi a te rex, mittatur in lacum leo-

c. 1 298 et sv. et La
Bible et les Deconvertes sous les regnes precedents. II savait sa
inodernes, 348 sv. 6^ ed.
t. iv, p. Regut — • prudence, sa sagesse, son experience des
le royaiiine, ou la royaiitc, de Dieu, ou de affaires. Monarque indolent, Cyaxare fut
Cyrus? Successit de la Vulgate ne rend pas heureux de se decharger sur lui des soucis
tout a fait le sens. de I'administration.
4. Alors, jaloux de la faveur dont Daniel
CHAP. VI. jouissait aupres du roi, les ministres, etc. —
1.Satrapes an noinbre de cent vingt. Touchant les affaires du royaunie, que Da-
Contre cette donnee on a fait deux objec- niel aurait mal administrees, par ex. en
tions, I'une tireede Xenophon {Cyrop. wm,6), commettant des malversations. Vulg., ex
I'autre d'Herodote (iii, 89). Mais les six sa- latere regis, touchant le bon service du roi.
trapes mentionnes par le premier de ces Au lieu de regis, plusieurs manuscrits an-
deux historiens sont ceux que Cyrus envoya ciens lisent regni : en ce qui touchait aux
en Arable et dans I'Asie Mineure; Xenophon interets de I'Etat.
ne parle pas des satrapies formees dans le 6. A grand bruit, en foule, tumultueuse-
reste de I'empire. Et quand Herodote dit ment.
que Darius, fils d'Hystaspe, divisa le royau- 7. Conseil de tons les ininistres : exagera-
me en vi/tgt satrapies, cette assertion se tion mensongere; il n'y avait pas eu proba-
rapporte uniquement a une nouvelle division blementde conseil proprement dit,et Daniel
de ses Etats au point de vue des impots n'avait pas ete consulte. Le mot uiinisires
qu'il avait dtablis mais on ne saurait en
; est pris ici dans le sens general de fonc-
conclure que Darius le Mede n'aurait pas tionnaires, et comprend les quatre classes
institue des prefets investis de pouvoirs enumerees ensuite. —
Si ce n^est a toi :
militaires dans les divers distri<fts du pays d'apres les auteurs anciens, les Perses con-
nouvellement conquis. sideraient le roi comme fils et image des
2. Dont Daniel : le prophete fut done dieux, et meme comme dieti. La fosse aux—
maintenu par Darius dans le poste ou I'avait lions. Lenormant " La fosse aux lions de-
:

eleve Baltasar (v, 29). Sans doute le nou- vient pour nous un detail d'une exactitude
veau roi avait appris le role joue par Daniel topique, en pre'sence des admirables bas-
682 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. VI, 8—23.

la fosse aux lions. ^Maintenant, 6 roi, roi,que c'est la loi des Medes et des
porte la defense et ecris le decret, afin Perses qu'il ne pent etre deroge a
qu'il n'y puisse etre dcroge, scion la toute defense et tout decret rendu
loi des Medes et des Perses, qui est par le roi." ^^ Alors le roi donna I'ordre
irrevocable." 9 En consequence le roi qu'on amenat Daniel et qu'on le jetat
Darius ecrivit le decret, la defense. dans la fosse aux lions. Le roi prit la
^°Lorsque Daniel eut appris que le parole et dit a Daniel :
" Puisse ton
decret etait ecrit, il entra dans sa Dieu que tu sers constamment, te
maison, qui avait dans la chambre delivrer lui-meme! " "7 On apporta
haute des fenetres ouvertes du cote une pierre et on la mit sur I'ouver-
de Jerusalem. Trois fois par jour il se ture de la fosse le roi la scella de
;

mettait a genoux et louait Dieu, com- son anneau et de I'anneau des grands
me il le faisait auparavant. ^^^Alors seigneurs, afin que rien ne fut change
ces hommes vinrent en foule et trou- a regard de Daniel.
verent Daniel priant et invoquant ^^Le roi s'en alia ensuite dans son
son Dieu. ^^p^js \\^ s'approcherent palais; passa la nuit a jeun et ne
il

du roi et lui parlerent au sujet de la fit pas venir de femmes aupres de lui,
defense royale " N'as-tu pas ecrit
: et le sommeil s'enfuit loin de lui.
une defense portant que quiconque, 19 Puis le roi se leva a I'aurore, au
pendant trente jours, adresserait une point du jour, et il se rendit en toute
priere a quelque dieu ou homme, si hate a la fosse aux lions. ^oQuand il
ce n'est a toi, 6 roi, serait jete dans fut pres de la fosse, il appela Daniel
la fosse aux lions? " Le roi repondit : d'une voix triste le roi prit la parole
;

" La chose est certaine, d'apres la loi et dit a Daniel " Daniel, serviteur
:

des Medes et des Perses, qui est irre- du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers
vocable." ^sAlors ils reprirentetdirent constamment a-t-il pu tc delivrer des
au roi " Daniel, I'un des captifs de
: lions? " 2iAlors Daniel parla avec le
Juda, n'a pas eu cgard a toi, 6 roi, ni roi " O roi, vis eternellement! ^sMon
:

a la defense que tu as ecrite; mais Dieu a envoye son ange et ferme la


trois fois le jour il fait sa priere." gueule des lions, qui ne m'ont fait
14 Lc roi, entendant cela, en eut un aucun mal, parce que j'ai ete trouve
grand deplaisir; il prit a cosur de de- innocent devant mon Dieu et devant ;

livrer Daniel, et jusqu'au coucher du toi non plus, 6 roi, je n'ai commis
soleil il essaya de le sauver. ^sMais aucun mal. "-3Alors le roi fut tres
ces hommes vinrent a grand bruit joyeux, et il ordonna de retirer Da-
vers le roi et lui dirent " Sache, 6
: niel de la fosse. Daniel fut done retire

reliefs de chasses d'Assurbanipal transpor- 10. La chambre haute : comp. A<fl. x, 9.


t's Londres, ou nous voyons amener sur
h. — Des fenetres oicvertes, non grill'es, comme
le terrain, dans des cages, les lions gardes elles I'etaient souvent en Orient, du cote de
pour le plaisir du roi." — Evidemment ce Jerusalem, ou Dieu avait promis de fixer ses
decret ne regardait pas les habitants de tout yeux et son coeur. I Rois, ix, 3; comp. ibid,
le royaume; il visait seulement les foncflion- viii, 29 sv. Ps. xxviii, 2;/e'r. xli, 5. Trois —
naires de la cour. fois par jour : la tradition rabbinique attri-
8. Ecn's, ou bien fai's enregistrer, afin bue cette coutume a la grande Synagogue
qu'il n'y manque aucune des formes ordi- dont I'existence est posterieure k Daniel.
naires; un edit royal revetu de ces formes Mais ce pouvait etre auparavant une pra-
etait irrevocable d'apres la loi des Mhles et tique particulieie a certains hommes pieux,
des Perses. Comp. Esih. i, ig; viii, 8. surtout pendant I'exil. Comp. Ps. Iv. 18. —
9. Ecrivit ou fit enregistrer le decret. Les D'autres textes nomment comme heures
fonflionnaires avaient fait croire sans peine specialement consacrees a la priere la troi-
a Darius que celte defense etait un moyen sieme, la sixi^me et la neuvieme. Comp.
d'obliger les nations recemment conquises Ail. iii, i; aussi vers la troisiome
x, 9. C'tftait
ci reconnaitre son autoritd et de mettre ;i et la neuvieme heure que I'on devait ofiVir
I'dpreuve leur soumission. dans le temple le sacrifice perpetuel. Noinbr.
PROPHETIA DANIELIS. Cap. VI, 8—23. 683
nurn. 8. "Nunc Itaque rex confirma occasum solis laborabat ut erueret
sententiam, scribe decretum ut non : ilium. 15. Viri autem illi intelli-
immutetur quod statutum est a Me- gentes regem dixerunt ei Scito :

dis et Persis, nee praevaricari cui- rex, quia lex Medorum, atque Per-
quam liceat. 9. Porro rex Darius sarum est ut omne decretum, quod
proposuit edidlum, et statuit. constituerit rex, non iiceatimmutari.
10. Quod cum Daniel comperis- 16. Tunc rex praecepit et adduxe- :

set, id est, constitutam legem, in- runt Danielem, et miserunt eum in


gressus est domum suam et fene- : lacum leonum. Dixitque rex Danieli:
stris apertis in coenaculo suo contra Deus tuus, quern colis semper, ipse
Jerusalem tribus temporibus in die liberabit te.Allatusque est lapis
17.
iflcctebatgenua sua, et adorabat, unus, et positus est super os laci :

confitebaturque coram Deo suo quem obsignavit rex annulo suo, et


sicut et ante facere consueverat. annulo optimatum suorum, ne quid
II. Viri ergo illi curiosus inquiren- fieret contra Danielem.
tes invenerunt Danielem orantem, 18. Et abiit rex in domum suam,
et obsecrantem Deum suum. i 2. Et et dormivit incoenatus, cibique non
accedentes locuti sunt regi super sunt allati coram eo, insuper et som-
edicto : Rex numquid non consti- nus recessit ab eo, 19. Tunc rex
tuisti, ut omnis homo, qui rogaret primo diluculo consurgens, festinus
quemquam de diis, et hominibus ad lacum leonum perrexit 20. ap- :

usque ad dies triginta, nisi te, rex, propinquansque lacui, Danielem vo-
mitteretur in lacum leonum? Ad ce lacrymabili inclamavit, et afFatus
quos respondens rex, ait Verus est : est eum Daniel serve Dei viven-
:

sermo juxta decretum Medorum, tis, Deustuus, cui tu servis sem-


atque Persarum, quod praevaricari per, putasne valuit te liberare a leo-
non licet. 13. Tunc respondentes nibus.^ 21. Et Daniel regi respon-
dixerunt coram rege Daniel de : dens ait Rex in asternum vive
: :

filiis captivitatis Juda, non curavit 22. *Deus meus misit Angelum *iM;ich.;
suum, et conclusit ora leonum, et ^°' ^}^^^^-
de lege tua, et de edicto, quod con- II. 33-
stituisti sed tribus temporibus per
: non nocuerunt mi hi quia coram :

diem orat obsecratione sua. i4.0uod eo justitia inventa est in me sed :

verbum cum audisset rex, satis con- et coram te, rex, delictum non feci.
tristatus est et pro Daniele posuit
: 23. Tunc vehementer rex gavisus
cor ut liberaret eum, et usque ad est super eo, et Danielem praecepit

xxviii, 4 sv. Comp. Dan.


21 I Esdr. ix, 5;
ix, ; d'ailleurs que les Mddo-Perses avaient sur
Ps. cxli, 2. —
Daniel continua de prier la religion des idees beaucoup plus pures
comma il avait coutume de le faire. Obdir que les Assyrians et les Babyloniens.
au ddcret en omettant cette pratique eiit ete 22. Devaiit toi non plus : Daniel n'a pas
faire injure au Dieu d'Israel en rendant au peche contre I'esprit, mais seulement contre
roi un hommage blasphematoire. la lettre de I'e'dit, et cela, non par mdpris du
\^. A grand bruit : Vulg. comprenant roi, mais pour etre fidele a son Dieu.

I'intention du roi. Dieu a envoye son ange, etc. —
L'apotre
17.L^ouverhire^ I'entree; ce mot peut de- S. Paul fait allusion a ce prodige, en I'attri-
signer aussi bien une porte laterale que buant au merite de la foi {H3r. xi, 2,2))- H
I'ouverture a Fair libre au-dessus de la fosse. pensait sans doute aussi a Samson {Jug.
— Afin que rien ne fut change etc. Vulg. — xiv, 5 sv.), et a David {I Sam. xvii, 34 sv.);
Afin qiion ne fit rien contre Daniel. mais c'est Daniel qu'il avait principalement
18. De feiirincs de son harem. Vulg., ne — en vue la phrase dont il se sert reproduit
:

se fit point apporter de notiirittere; d'autres I'expression meme de la version grecque


autrement. de notre passage, £9pa;av a-o[j.axa Xeo'vxtov.
20. Dieu vivant, locution propre k la D'ailleurs l'apotre trouvait dans ce meme
Bible, que le roi pouvait avoir entendue la passage (voy. vers. 23), I'exemple de la fo
veille de la bouche de Daniel. On sait du saint prophete dont il fait I'cloge.
;

684 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. VI, 24—28; VII, 1—4.

de la fosse, et on ne trouva sur lui 26 De moi emane I'ordre que dans


aucune blessure, parce qu'il avait cru toute I'etendue de mon royaume on
en son Dieu. 24 Sur I'ordre du roi, on craigne et on revere en tremblant le
amena ces hommes qui avaient dit Dieu de Daniel; car il est le Dieu
du mal de Daniel, et on les jeta vivant, qui subsiste eternellement
dans la fosse aux lions, eux, leurs son royaume ne sera jamais detruit
femmes et leurs enfants. lis n'avaient et sa domination n'aura pas de fin.
pas encore atteint le fond de la fosse, 27 II delivre et il sauve, il fait des
que les lions les saisirent et briserent signes et des prodiges au ciel et sur
leurs OS. la terre; c'est lui qui a delivre Daniel
25Alors
le roi Darius ecrivit a tous de la griffe des lions."
les peuples, nations et langues qui 28 Or Daniel prospera sous le regne
habitent sur toute la terre " Que la : de Darius et sous le regne de Cyrus
paix vous soit donnee en abondance! le Perse.

^c^ UXIEME PARTIE


^
Propheties sur les royaumes de la terre
et le royaume de Dieu [Ch. VII — XII].
CHAP. VII. — Les quatre animaux et les quatre empires. Le regne du Fils
de I'homme et des Saints.

Ch. VII. iK^^^^alA premiere annee du regne voyais dans ma vision pendant la
de Baltasar, roi de Baby- nuit, et voici que les quatre vents du
Daniel etant sur sa
lone, ciel fondaient sur la grande mer. 3Et
couche eut un songe et des quatre grandes betes monterent de
visions en son esprit. ^H ecrivit en- la mer, differentes I'une de I'autre.
suite le songe et raconta la substance 4 La premiere etait semblable a un
des faits. lion et avait des ailes d'aigle. Je con-
Daniel prit la parole et dit Je : templais, jusqu'au moment ou ses

24. Ces hotmnes, non pas tous les fondlion- tie (ch. ii, vi). II a, en effet, le meme objet
naires de I'empire, mais le petit nombre de cjue le chap, iisuccession des empires
: la
ceux d'entre eux qui avaient trame la peite qui est reprtfsentee au ch. ii sous le symbole
de Daniel. —
Leurs fe mines et leurs enfants : cl'une statue composde de plusieurs metaux
c'etait I'usage chez les Perses dans le chati- differents, est figuree ici par quatre animaux.
ment des grands coupables {Herod, iii, 119; Mais, non seulement I'image est changee;
comp. Esth. XVI, 18). Moise avait defendu la vision du ch. vii ajoute en outre k la pre-
cette pratique aux Israelites, les innocents miere des elements nouveaux, elle precise
ne devant pas etre enveloppes dans le cha- la nature et le caracflere des quatre empires
timent des criminels {Deuf. xxiv, 16). paiens et donne une idee plus complete du
28. Prospera sous le regne de Darius; royaume de Dieu qui doit les remplacer.
Vulg., persevera jusqu\xu regne de Darius; D'apres I'interpretation traditionnelle, les
probablement v^cut ainsi jusqu'^ la fin du
: quatre empires figures par les quatre ani-
regne de Darius. maux sont les monarchies babyloniennes,
medo-perse, grecque et romaine. Plusieurs
CHAP. VII. commentateurs modernes, posant en prin-
I sv. Ce chapitre, qui est encore ecrit en cipe qu'il n'existe pas de veritable prophe-
arameen, forme la conclusion de la 1'^'= par- tic, et supposant que le livre de Daniel est
PROPHETIA DANIELIS. Cap. VI, 24—28; VII, 1—4. 685
educi de lacu : eductusque est Da-
niel
est
de lacu, et nulla
in eo, quia credidit
lassio
Deo
inventa
suo.
—:^— CAPUT VII. —
:i:—

Visio Danielis de quatuor bestiis quatuor


24. Jubente autem adducti rege,
regna designantibus de antique dierum
:

sunt viri illi, qui accusaverant Da- et throno ejus ac ministris, quo judicante
nieiem et in Jacum leonum missi
: perierunt bestise ad hunc accedens filius
:

sunt, ipsi, et filii, et uxores eorum :


hominis accipit potestatem ajternam et
incorruptibile regnum declarantur r-egna
et non pervenerunt usque ad pavi- ;

per bestias designata, et maxime quae per


mentum Jaci, donee arriperent eos quartam bestiam et ejus cornua designen-
leones, et omnia ossa eorum com- tur quae resignabit usque ad tempus et
minuerunt. tempora et dimidium temporis.
25. Tunc Darius rex scripsit uni-
versis populis, tribubus, et linguis NNOprimoBaltassar regis
habitantibus in universa terra Pax : Babylonis, Daniel som-
3. vobis multiplicetur. ^26. "A me con- nium
vidit visio autem :

stitutum est decretum, ut in uni- ^ capitis ejus in cubili suo :

verse imperio, et regno meo tremi- et somnium scribens, brevi sermone


scant, et paveant Deum Danielis : comprehendit :

ipse est enim Deus vivens^ et aster- Summatimque perstringens, ait :

nus in sa^cula et regnum ejus non: 2. Videbam in visione mea nocte,


dissipabitur, et potestas ejus usque et ecce quatuor venti coeli pugna-
in asternum. 27. Ipse liberator, atque bant in mari magno. 3. Et quatuor
salvator, faciens signa, et mirabilia bestial grandes ascendebant de mari
in coelo, et in terra qui liberavit : diversas inter se. 4. Prima quasi
Danielem de lacu leonum. leasna, et alas habebat aquilas : aspi-
I, 28. "^Porro Daniel perseveravit ciebam donee evulsas sunt alas ejus,
usque ad regnum Darii, regnumque et sublata est de terra, et super pe-
Cyri Persas. des quasi homo stetit, et cor homi-

I'oeuvre d'un ecrivain juif contemporain des La grande merest le symbole naturel de
Machabees, refusent de voir dans la qua- la masse de I'humanite, specialement de
trieme bete I'embleme de I'empire romain; I'humanite paienne, au sein de laquelle se
I'auteur du livre ne serait plus un prophete, forment les divers empires. Les qtiatre
mais un simple historien; tout s'arreterait a vents du ciel symbolisent, soit les puissan-
Antiochus Epiphane, et le quatrieme empire ces celestes (les anges, dit S. Jerome), qui
serait ou bien le grec (le medo-perse comp- president a la naissance et au de'veloppe-
tant pour deux),ou bien celui des successeurs ment des nations; soit les forces et les ten-
d'Alexandre, particulierement le royaume dances inherentes a la nature humaine, les-
de Syrie. Mais on ne saurait accepter ces quelles, avec la permission de Dieu, font
interpretations arbitraires, inspirdes surtout explosion dans I'histoire et donnent a chaque
par le desir d'eliminer de I'histoire tout sur- empire son caraftere pai'ticulier.
naturel et qui sont d'ailleurs en contradic-
; 3. Quatre betes : comp. Apoc. xiii, i. Les
tion avec le texte sacre. prophetes representent souvent les nations
1. Ln /''^ afine't', vers I'an 540 av. J.-C; car sous I'embleme d'animaux, re'els ou fantas-
Baltasar, qui fut tue en 538, n'avait rempli tiques voy. Is. xxvii, i li, 9; Eze'c/i. xxix, 3;
les fonflions de vice-roi que pendant un xxxii, 2.
:

Comp.
;

Ps. Ixviii, 31; Ixxiv, 13. —


petit nombre d'annees. Comp. viii, i. Pour MonterentV\\x\& apres I'autre. Differentes, —
la succession des evenements ce chap, vii chacune ayant, comme I'empire qu'elles figu-
fait done suite au recit du ch. iv. Des — rent, son allure, son mode d'agir, son carac-
visions en soji esprit, litt. de sa tete, comme tere propre.
ii, 28. 4. La premiere, un lion. Vulg. et grec — :

2. La substatice (litt. caput, summain) des utie lionne —


avec des ailes d\iigle, symbole
faits; la paraphrase de la Vulgate rend bien de force et d'agilitd, symbolise le i^"" empire,
le sens. Dans ce preambule, Daniel parle la monarchie babylonienne. La meme image
de lui h. la 3^ personne. Plusieurs y soup- se trouve dans y/r. iv, 7, 13; xlix, 19 sv.;
gonnent la main du redafleur du livre, non Hab. i, 8; Ezech. xvii, 3 etc. Le plus —
celle du prophete lui-meme. noble des animaux sauvages et leplus noble
:

686 PROPH^TIE DE DANIEL. Chap. VII, 5—9.

ailes furent arrachees, et ou elle fut te; elle avait de grandes dents de fer;
enlevee de terre, et dressee sur ses elle devorait et brisait, et le reste elle
pieds, comnne un homme, et ou un le foulait aux pieds; elle etait diffe-
coeur d'homnne lui fut donne. sEt rente de toutes les betes qui avaient
voici une autre bete, une deuxieme, precede, et elle avait dix cornes. ^Je
ressemblant a un ours; elle dressait considerais les cornes, et voici qu'une
I'un de ses cotes, et trois cotes etaient autre corne, petite, s'eleva au milieu
dans sa gueule entre ses dents, et on d'elles, et trois des premieres cornes
lui disait : Leve-toi, mange beaucoup furent arrachees par elle, et cette
de chair! ^Apres cela, je regardais, corne avait des yeux comme des
et voici une autre bete semblable a yeux d'homme, et une bouche qui
un leopard elle avait sur son dos
; disait de grandes choses.
quatre ailes d'oiseau, et cette bete 9je regardais, jusqu'au moment ou
avait quatre tetes, et la domination des trones furent places, et ou un
lui fut donnee. 7Apres cela je regar- vieillard s'assit. Son vetement etait
dais dans les visions de la nuit, et blanccomme de la neige, et ses che-
voici une quatrieme bete, terrible, veux comme de la laine pure. Son
effrayante et extraordinairement for- trone etait des flammes de feu les;

des oiseaux correspondent k la tete d'or de midi; ou bien par une application plus pre-
la statue du ch. ii, qui reprdsentait Nabu- cise, figure des trois principales conquetes
chodonosor. Les bas-reliefs de Ninive et de de Cyrus, savoir la Babylonie, la Lydie et
Babylone representent souvent cette sorte I'Egypte. —
Leve-toi, en avant, assouvis ta
d'animaux composites, et notamment des voracite, gorge-toi des depouilles des na-
lions ailes. —
Ses Mlesficrenf arrachees, etc. tions.
ces traits se rapportent aux dernieres annees Pour un certain nombre d'exegetes mo-
de I'empire babylonien, affaibli et tombant dernes, le second empire, c'est la Medie
sous les coups des Medo-Perses; ce n'est seule, par opposition a la Perse, qui serait
plus le lion vigoureux, ni I'aigle rapide qui representee par la 3ebete. Mais I'histoire ne
louche a peine la terre, mais Vhoinine faible connait qu'un empire medo-perse, au sein
et mortel, incapable de se ddfendre contre duquel I'autorite appartint d'abord a la dy-
la deuxieme bete. Selon d'autres, ces images nastie mede, puis a la dynastie perse. Quand
feraient allusion au chatiment dont Dieu Cyrus I'emporta sur Astyage, dit Rawlinson,
frappal'orgueil de Nabuchodonosor, lorsque " ce fut un changement de dynastie plutot
ce roi fut pour un temps prive de sa puis- qu'une conquete etrangere; Astyage et ses
sance et reduit a I'etat de brute, puis rede- predecesseurs avaient ete rois des Medes et
venu homme et s'elevant au-dessus du rang des Perses, Cyrus et ses successeurs furent
des betes, aprcs qu'il eut reconnu la souve- rois des Perses et des Medes. " C'est de la
rainete du Dieu d'Israel. On ne voit pas pour- meme maniere que le livre de Daniel envi-
quoi Daniel ferait en cet endroit allusion k. sage les choses; il distingue deux dynasties,
ce fait, et si longtemps apres I'ev^nement. mais il ne connait qu'une seule monarchie,
5. Un otirs, animal puissant et vorace, representee au ch. viii (vers. 21) par un seul
symbolise la seconde monarchie, I'empire animal, le belier \ deux cornes. Comp. v, 28;
medo-perse, figure par la poitrine et les bras viii, 8, 12, 15; xi, i sv.
d'argent de la statue (ii, 39). Elle dres-— 6. Uitleopard, animal caracfl^rise par
sait iin de ses cotes (Vulg., elle sc tint a cote I'agilite avec laquelle il bondit sur sa proie
du lion), une de ses jambes pour I'attaque. {Hal), i, 8); il symbolise la troisieme monar-
Cette image correspond k celle du b^lier qui chie, I'empire macedonien et les rapides
avait uae corne plus haute que I'autre conquetes d'Alexandre le Grand (comp.
(viii, ce qui signifie la preponderance
3), viii, 21), et il correspond au ventre et aux
prise par la nation perse sur la nation mede. cuisses d'airain de la statue du ch. ii. —
D'autres elle se levait d^iin cote'; I'ours
: Quatre ailes d^oiseau, pour augmenter en-
medo-perse a deux cotes " I'un, le cote
: core I'agilite du quadrup^de. —
Si/r son dos
mede, reste en repos; I'autre, le cote perse, quatre tetes : ce sont les quatre monarchies
"
s'eleve et devient plus haut que le premier (xi, 4) dans lesquelles I'empire grec, qu'Ale-
(Trochon). —
Trois cotes (Vulg., trois ran- xandre n'avait pas eu le temps d'organiser,
gces de dents), embl^me des vastes conque- se divisa, ou plutot se realisa (comp. viii, 8
tes de I'empire medo-perse du cote de I'oc- i\ viii, 21). Ces quatre Etats sont la Mace-
cident, du c6t(^ du septentrion et du cote du doine, la Thrace, la Syrie et I'Egypte.
"

PROPHETIA DANIELIS. Cap. VII, 5—9. 687


nis datum est ei. 5. Et ecce bestia gnos, comedens atque comminuens,
alia similis urso in parte stetit et : et reliqua pedibus suis conculcans :

tres ordiiies erant in ore ejus, et in autem erat ceteris bestiis,


dissimilis
dentibus ejus, et sic dicebant ei : quas videram ante earn, et habebat
Surge, comede carnes plurimas. cornua decem. 8. Considerabam
6. Post hasc aspiciebam, et ecce alia cornua, et ecce cornu aliud parvu-
quasi pardus, et alas habebat quasi lum ortum est de medio eorum et :

avis, quatuor super se, et quatuor tria de cornibus primis evulsa sunt
capita erant in bestia, et potestas a facie ejus et ecce oculi, quasi
:

data est ei. 7. Post haec aspiciebam oculi hominis erant in cornu isto, et
in visione noctis, et ecce bestia quar- OS loquens ingentia.
ta terribilis, atque mirabilis, et fortis 9. Aspiciebam donee throni po-
nimis, dentes ferreos habebat ma- siti sunt, et antiquus dierum sedit :

Les commentateurs qui voient dans le quels donna naissance la dissolution de


leopard le symbole de la monarchie perse I'empire romain.
soutiennent deux choses inadmissibles : 8. Une petite corne : puissance de peu
I. que, des neuf rois perses que nomme d'apparence, mais dans laquelle semblent
I'histoire, Daniel n'en aurait connu que se concentrei toute la force de la 4^ bete et
quatre, figures par les quatre tetes; 2. que son hostilite contre Dieu. Les trois cornes
ces quatre tetes existant simultancinent sur arrachees par elle (litt. devatit elle, comme
le dos du leopard seraient quatre rois siic- si elles ne pouvaient subsister en sa pre-

cessifs. sence) signifient probablement que plusieurs


7. Dans les visions de la mcit (comp. ver- des Etats sortis de la 46 monarchie se sou-
set 2) : cette reprise de la vision proph^tique mettront a la petite corne et accroitront
annonce des plus graves que ceux qui
faits ainsi son pouvoir. —
Des yeux d'homme,
precedent. — Ufie qtiatrieme
bete, brutale et une bouche, semblent indiquer que cette
feroce, symbole de la 4^ monarchie univer- puissance hostile a Dieu se personnifiera
selle, de I'empire romain, caracfleris^ par le dans un individu habile et clairvoyant. Cet
fer, comme dans la statue du chap. ii. Plus individu tout rempli d'orgueil, I'interpreta-
grand et plus puissant que les autres, "I'em- tion traditionnellel'identifie avec la personne
pire romain, dit Denys d'Halicarnasse, re- ou pouvoir designe par S. Paul comme
le
gne sur toutes les contrees de la terre qui " I'homme du peche, le fils de la perdition,
ne sont pas inabordables, il domine sur I'impie, " en un mot I'Antechrist, dont I'ap-
toute la mer; seul et le premier il a fait de parition doit precederleglorieuxavenement
rOrient et de I'Occident ses frontieres. du Messie (II Thess. i, 10).
Cette bete n'est pas nommee, sans doute Que la petite corne du chap, vii ait une
parce qu'elle n'a son semblable dans aucun autre signification que la petite corne du
des animaux existant sur la terre. Ce trait chap, viii, laquelle designe Antiochus Epi-
suffit a r^futer les interpretes qui voient en phane, c'est ce qui resulte clairement des
elle le symbole de la monarchie grecque circonstances toutes differentes de leur ap-
fondee par Alexandre le Grand, car cette parition et de leur maniere d'agir. Voyez
monarchie n'a rien qui la distingue specifi- viii, 9-14, 23-25.
quement de toutes les autres. Un autre trait, 9. Des trones Jurent places, litt. jetes du
s-A. force extraordinaire, ne permet pas non ciel ce n'est ni dans le ciel ni sur la terre,
;

plus d'y voir la monarchie de Syrie, repre- mais entre ciel et terre, que le jugement pa-
sentee par Antiochus Epiphane. —
Dix rait se passer. —
Un vieillard, litt. un
comes (comp. Apoc. xvii, 7, 12), c.-a-d. dix avance de jours, le Dieu dternel (comp.
rois (vers. 24), en prenant ce mot dans le I Tim. 17; Apoc. i, 17), represents sous
i,

sens de royatiines, qu'il a souvent (ii, 44): les d'un vieillard " parce que I'age
traits
elles correspondent aux dix orteils de la donne I'impression de la majesty. " S'assit —
statue (ii, 41). De plus, elles ne paraissent pour juger, entoure d'autres juges (puisqu'il
pas I'une apres I'autre, mais se trouvent en y a plusieurs trones), ses assesseurs, appeles
meme temps sur la tete de la bete, puis- plus loin les saints du Tres-Haut, c.-^.d. les
qu'une petite corne surgit au milieu d'elles. esprits celestes " envoyes par Dieu pour
Elles ne sauraient done symboliser dix rois exercer leur ministere en faveur de ceux qui
de Syrie (I'histoire n'en compte d'ailleurs recueilleront I'heritage du salut " {Hebr.
que sept, au plus huit) qui se seraient stic- i, 14) et eminemment saints. — Comp. Dan.
ccde jusqu'a Antiochus Epiphane. Les dix X, 13, 20; xi, i; xii, i; Tab. viii, 3, etc. /.uc,
cornes signifient la multitude d'Etats aux- i, 19 sv. Souvent ailleurs, c'est le Messie qui
:

688 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. VII, 10—22.

roues, un feu ardent. i°Un fleuve de etaient la, et je lui demandai quelque

feu coulait, sortant de devant lui; chose de certain sur tout cela, et il
mille milliers le servaient, et une my- me parla pour m'en donner I'expli-
riade de myriades se tenaient debout cation. ^7Ces quatre betes tres gran-
devant lui. Le Juge s'assit, et des des, ce sont quatre rois qui s'eleve-
livres furent ouverts. "Je regardais ront de la terre; ^^mais les Saints du
alors a cause du bruit des grandes Tres-Haut recevront le royaume, et
paroles que la corne proferait; je re- ils possederont le royaume a jamais,

gardais, jusqu'au moment ou la bete pour une eternite d'eternites.


fut tuee, et son corps detruit et livre 19 Alors je voulus avoir une certi-

au feu. ^^Aux autres betes aussi, on tude sur la quatrieme bete qui etait
avait ote leur domination, et la duree differente de toutes les autres, ex-
de leur vie avait ete fixee jusqu'a un tremement terrible, dont les dents
temps etun moment. etaient de fer et les griffes d'airain,
i3je regardais dans les visions de qui mangeait, brisait et foulait aux
la nuit, et sur les nuees vint comme pieds ce qui restait; ^oet sur les dix
un Fils d'homme; il s'avanga jus- cornes qui etaient sur sa tete, et sur
qu'au vieillard et on I'amena devant I'autre corne qui etait sortie et devant
lui. 14 Et il lui fut donne domination, laquelle trois etaient tombees, cette
gloire et regne, et tous les peuples, corne qui avait des yeux et une bou-
nations et langues le servirent. Sa che proferant de grandes choses, et
domination est une domination eter- qui paraissait plus grande que ses
nelle qui ne passera point, et son compagnes. ^rje regardai, et cette
regne ne sera jamais detruit. corne faisait la guerre aux Saints et
isMoi, Daniel, je fus trouble en et I'emportait sur eux, ^ajusqu'a ce
mon esprit au-dedans de moi, et les que que lejugement
le vieillard vint,
visions de ma tete m'effrayerent. ^^Je fut donne aux Saints, et que le temps
m'approchai vers I'un de ceux qui arriva ou les Saints possederent le

juge {Fs.ii 7s. xi, 4, al.); mais il s'agit ici,


; avec) les nuees : le cortege des nudes, dans
non du jugement dernier, mais d'un juge- I'Anc. Testament, est le privilege exclusif
ment invisible, anterieur el preparatoire k de Dieu {Ps. xviii, 10-19; xcvii, 2-4; Is.
celui-la, et dans lequel le Pere soumettra xiv, 14; xix, i; Nah. 1,3); c'est done un per-
k son Fils tous ses ennemis. Neigc, laiiie — sonnage divin qui entre en scene pour inau-
pure : embleme de la saintete parfaite. — gurer regne de Dieu. D'aulre part, il est
le
Flainmes de feu : symbole de la puissance revL'lu d'une forme humaine, il possede
de Dieu k la fois vivifiante et consumante I'humanite. Toule la tradition a vu dans ce
(Comp. Apoc. i, 12-16). Le trone est garni Dieu-Homme le Messie; lui-meme, sans
de roues : comp. Ezcch. i, 4-2 1; x, 12 sv. doule par allusion k ce passage, s'est attribue
10. Un fleuve de feu : c'est la vie divine se specialement le litre de Fils de I'homme,
repandant dans I'univers. —
Mille iiiilliers Matth. viii, 20; xxiv, 30; et surtout xxvi, 64.
d'anges. —
Le Juge s'assit, litt. judicium — On Vainejia, les anges, servant d'intro-
sedit, que plusieurs traduisent, le tribunal, ducleurs, I'amenerent.
celui qui preside et ses assesseurs; d'autres, 14. // lui fut donne' par le Vieillard,
avec plus de raison \)e\\\.-Qii-Q,il s^assit pour comme I'explique la Vulgate. Dieu le Pore,
juger. —Des livres, oii toutes les adtions en faisant asseoir son Fils a sa droile {Ps.
des hommes sont ecrites symbole de la: ex, i), I'inslalla comme souverain et juge du
toute-science de Dieu. Comp. Apoc. xx, 12. monde. —
Son regne ne sera jamais detruit
12. A I'occasion de la destrucflion de la comp. Ljic, i, 33.
4*^ bete, le prophete mentionne la iin des " Le fail prophdtiquement contemple par
trois i^eSj dont il n'avait rien dit jusque Ik : Daniel dans ces deux versets (13-14) est
ellesont disparu quand elles ont eu atteint evidemment la venue du Christ dont les
la duree que Dieu avait assignee a leur propheles avaient si souvent parleavant lui.
existence. Mais il faul observer qu'ici, comme souvent
13. Je regardais, &tc. : nouvelle repetition dans les tableaux prophetiques, la premiere
de la formule (vers. 2', 7), introduisant venue du Sauveur pour I'etablissement du
comme le 3*^ aCle de la vision. — Sur (lilt. royaume messianique se confond avec sa
: :

PROPHETIA DANIELIS. Cap. VII, 10—22. 689


vestimentum ejus candidum quasi 15. Horruit spiritus meus, ego
nix, et capilli capitis ejus quasi lana Daniel territus sum in his, et visio-
munda thronus ejus flammas ignis
: nes capitis mei conturbaverunt me.
rotas ejus ignis accensus. 10. Fluvius 16. Accessi ad unum de assistenti-
igneus, rapidusque egrediebatur a bus, et veritatem quaerebam ab eo
facie ejus "millia millium ministra-
: de omnibus his. Oui dixit mihi in-
bant ei, et decies millies centena terpretationem sermonum, et docuit
millia assistebant ei judicium sedit,
: me 17. Hasc quatuor bestias ma-
:

et libri aperti sunt. 1 1. Aspiciebam gnas quatuor sunt regna, quas con-
:

propter vocem sermonum gran- surgent de terra. 18. Suscipient au-


dium, quos cornu illud loquebatur tem regnum sancti Dei altissimi : et
et vidi quoniam
interfecta esset be- obtinebunt regnum usque in sascu-
stia, et perisset corpus ejus, et tra- lum, et saecuium sasculorum.
ditum esset ad comburendum igni : 19. Post hoc vokii diligenter di-
1 2. aliarum quoque bestiarum abla- scere de bestia quarta, quas erat dis-
ta esset potestas, et tempora vitas similis valde ab omnibus, et terri-
constituta essent eis usque ad tem- bilis nimis dentes et ungues ejus
:

pus, et tempus. ferrei comedebat, et comminuebat,


:

13. Aspiciebam ergo in visione et reliqua pedibus suis conculcabat


noctis, et ecce cum nubibus coeli 20, et de cornibus decem, quas ha-
quasi filius hominis veniebat, et us- bebat in capite et de alio, quod
:

que ad antiquum dierum pervenit : ortum fuerat, ante quod ceciderant


et in conspectu ejus obtulerunt eum. tria cornua et : de cornu illo, quod
14. Et dedit ei potestatem,et hono- habebat oculos, et os loquens gran-
rem, et regnum et omnes populi,
: dia, et majus erat ceteris. 21. 'Aspi- <^Apoc. II,
tribus, et linguas ipsi servient * po- : ciebam, et ecce cornu illud faciebat 7-

testas ejus, potestas asterna, quas non bellum adversus sanctos, et praeva-
auferetur et regnum ejus, quod non
: lebat eis, 22. donee venit antiquus
corrumpetur. dierum, et judicium dedit Sanctis Ex-

seconde venue pour la consommation de ce 18. Les saints, tout le peuple theocratique,
regne. II en est ici de I'etablissement du fideles sortis dela gentilite et Israelites de-
regne comme il en est ailleurs de I'accom- venus Chretiens. Dejk dans les dcrits de
plissement du jugement. Ce qui est longue- I'ancien Testament le Messie n'est jamais
ment prepare et ne se consomme que gra- separe de son peuple il est celui a qui tous
:

duellement dans I'histoire du monde, est doivent obeissance {Gen. xlix, 10); il est la
decrit sommairement comme s'accomplis- lumiere des gentils {Is. xi, 10; xlii, 6), le
sant une fois. Cependant la prophetie
eii salut de Dieu jusqu'aux confins de la terre
renferme un indice de la presence du royau- {Is. liii, II sv.), le pasteur qui conduit, gou-
me divin sur la terre avant le jugement verne et nourrit son troupeau {Is. xl, 1 1 Es. ;

final ici ddcrit; c'est la guerre que la 4^ bete xxxiv, 23; xxxiv, 27 etc.). Ici tous ses sujets
fait aux saints (vers. 21)." Bible annott'c. nous apparaissent associes a sa royaute et
15. Au-dedans de Jitoi, litt. dans la game, partageant sa gloire. Comp. Jeatt, xiv, 2;
le foiirreau : I'esprit est dans le corps com- Apoc. i, 6, 9; V, 10, etc. Recevront le —
me I'epee dans le fourreau. Vulg. ix cause , royaume, exerceront la domination sous le
de ces choses. sceptre de leur roi, le Fils de I'homme
16. Je nCapprochai, toujours en vision, (vers. 13-14).
jusqu'k la fin du chapitre. 19-21. Les vers. 19 et 20 donnent quelques
17. Quatre rois, en style prophetique traits nouveaux. Le fait mentionne vers. 21
quatre royaunies personnifies dans les rois : ne I'est pas non plus dans le recit meme de
comp. vers. 23 et viii, 20, 2 1 —
Qici s" elcveront
. la vision (vers. 8); c'est Ik sans doute ce qui
I'un apres I'autre, chacuii en leur temps. La causait I'angoisse de Daniel (vers. 15).
monarchie Babylonienne avait deja paru et 22. Le jugement fiit donn^ : Jesus-Christ,
touchait meme k sa fin; I'ecrivain sacre s'ex- le Fils de I'homme, est designe dans S. Jean
prime n^anmoins au futur \ cause des trois comme le juge du monde {Jean, v, 2'j.
autres, qui appartenaient encore a I'avenir. Comp. A^. x, 42; xvii, 31); mais nous sa-
LA SAINTE BIBLE. TO.ME V. — 44
.

690 PROPH^TIE DE DANIEL. Chap. VII, 23—28; VIII, 1—4.

royaume, 23 II me parla ainsi " La : et une moitie de temps. ^^Et lejuge-


quatrieme bete, c'est un quatrieme ment se tiendra, et on lui otera sa do-
royaume qui sera sur la terre, diffe- mination pour le detruire et I'anean-
rent de tous les royaumes, et qui de- tir pour toujours. 27 Et le regne, la

vorera toute la terre, la foulera et la domination et la grandeur des royau-


reduira en poudre. 24 Les dix cornes mes qui sont sous tous les cieux se-
signifient que dix rois se leveront de ront donnes au peuple des Saints du
ce royaume un autre se levera apres
; Tres-Haut; son regne est un regne
eux, qui differera des precedents et eternel, et toutes les puissances le
abattra trois rois. 25 H proferera des serviront et lui obeiront."
paroles contre le Tres-Haut, il oppri- 28Voila la fin du discours. Moi,
mera les Saints du Tres-Haut, et for- Daniel, mes pensees m'effrayerent
mera le dessein de changer les temps beaucoup, je changeai de couleur;
et la loi, et les Saints seront livres en mais je conservai la chose dans mon
sa main jusqu'a un temps, des temps coeur.

CHAP. VIII. — Le belier et le bouc, ou la deuxieme et la troisieme


monarchic.

Ch. VIII. iP^^A troisieme annee du regne ilavait deux cornes; ses cornes etaient

I
du roi Baltasar, j'eus une vi- hautes, mais I'une etait plus haute
sion, moi Daniel, apres celle que I'autre, et la plus haute s'elevait
que j'avais eue auparavant. ^Etant en la derniere. 4je vis le belier heurtant
vision, il arriva, comme je regardai, de ses cornes vers I'occident, vers le
que je me trouvais a Suse, la forte- septentrion et vers le midi; aucune
resse qui est dans la province d'Elam, bete ne tenait devant lui, et il n'y
et j'etais en vision pres du fleuve Ou- avait personne pour delivrer de sa
lai. 3je levai les yeux et je vis un main il faisait ce qu'il voulait et
;

belier qui se tenait devant le fleuve; grandissait.

vons d'autre part que les saints jugeront I'expression, une intention symbolique. Le
avec lui, tout d'abord et par un privilege pluriel des temps, place entre un temps, et
special les douze Apotres {Matt/i. xix, 28); une moitie' de temps, doit designer la plus
mais aussi d'une certaine maniere les saints simple des pluralites, savoir deux temps.
(I Cor. vi, 3). —
D'autres prefcrent le sens : L'addition des trois termes donne ainsi trois
justice fiii rendiie. II n'y aurait dans ces paro- temps et demi, la moitie du chiffre sept qui
les de i'ange aucune allusion aux promesses represente une totality complete. Une per-
du N. T. que nous venons de rappeler. secution qui durerait sept ans serait une
23. // (I'ange) me parla ainsi : comp. v. 7 calamite absolue, dans laquelle le persecu-
24. Comp. vers. 8. teur triompherait ddfinitivement et dont per-
25. // proferera des paroles comp. : sonne n'echapperait (comp. Matth. xxiv, 22);
II Thess. ii, 4; Apoc. xiii, 5. —
Les temps mais une persecution de trois ans et demi
et la loi, les conditions, emanant de Dieu, est une calamite dont I'auteur ne reussira
de I'existence et des a(flions des hommes qu'a moitie dans ses projets et que la main
dans le monde, en d'autres termes, les des- de Dieu arretera tout a coup au milieu de
seins providentiels qui president .\ la marche son cours. Comp. xi, 7, 11. Meme duree,
de I'humanite. Pretendre changer ces des- sous diverses formules, pour toute espece
seins, c'estopposer le bon plaisir de I'homme de temps de deuil et de calamite dans
a la volonte de Dieu. —
Un temps : ce terme I'Apocalypse -.^ jours et dcmi\\, 1 1 42 mois ;

d^signe une duree dont la longueur n'est xi, 2; 1260 jours .\, 3; xii, 6.
pas determinee; ce peut ctre une ann^e, un 26. Comp. vers. 9-11.
mois, une semaine comp. iv, 16. La duree
: 27. Comp. vers. 13-14. — Son regne, etc.
de la persecution sera de i^n temps, plus des Cette formule est appliquee successivement
temps, plus une moiti/de temps: elle est ainsi c\ Dieu le P^re, au Fils de I'homme et au
distribute pour signifier que Dieu lui-meme peuple des saints de meme que Dieu r^gne
:

I'a exa(5lement mesurde. II y a de plus, dans dans et par son Fils, ainsi le Fils r^gne dans
— :

PROPHETIA DANIELIS. Cap. VII, 23—28; VIII, 1—4. 691

celsi, et et regnum
tempus advenit, est in me : verbum autem in corde
obtinuerunt Et sic ait
sancti. 23. : meo conservavi.
Bestia quarta, regnum quartum erit
in terra, quod majus erit omnibus
regnis, et devorabit universam ter-
—5— CAPUT VIII. — :i:—

Visio de ariete duorum cornuum, et hirco


ram, et conculcabit, et comminuet uniiis ac postmodum quatuor cornuum,
earn. 24. Porro cornua decern ipsius qui devicit arietem quorum ille regena
:

regni, decern reges erunt et alius : Medorum ac Persarum designat, hie au-
consurget post eos, et ipse potentior tem regem Grascorum additur prophetia
:

de rege impudente ipsiusque tyrannide,


erit prioribus, et tres reges humilia-
dolo et superbia, qui sine manu conte-
bit.25. Et sermones contra Excel- retur.
sum loquetur, et sanctos Altissimi
conteret et putabit quod possit
: NNO tertio regni Baltas-
mutare tempora, et leges, et traden- sar regis, apparuit
visio
tur in manu ejus usque ad tempus, mihi. Ego Daniel post id,
et tempora, et dimidium temporis. quodvideraminprincipio,
26. Et judicium sedebit ut aufera- 2. vidi in visione mea, cum essem
tur potentia, et conteratur, et dis- quod est in JEhm
in Susis castro,
pereat usque in finem. 27. Regnum regione vidi autem in visione esse
:

autem, et potestas, et magnitudo me super portam Ulai. 3. Et levavi


regni, quae est subter omne coelum, oculos meos, et vidi et ecce aries :

detur populo sanctorum Altissimi unus stabat ante paludem, habens


cujus regnum, regnum sempiter- cornua excelsa, et unum excelsius
num est, et omnes reges servient ei, altero atque succrescens. Postea
et obedient. 4. vidi arietem cornibus ventilan-
Hucusque finis verbi. Ego
28. tem contra occidentem, et contra
Daniel multum cogitationibus meis aquilonem, et contra meridiem, et
conturbabar, et facies mea mutata omnes bestias non poterant resistere

et par ses saints. —


Toutes les puissances, d^Elani {/e'r. xlix, 34); apres I'exil, elle de-
Vulg. tons les rots. " 11 n'y a que I'empire vint la capitale de la Susiane precieuse :

de J.-C. et de son Eglise en qui Ton trouve indication pour la date de la redacflion du
I'accompiissement reel et veritable de cette livre. Les fouilles recentes de M. Dieulafoy
magnifique promesse. " (Calmet). nous ont donn^ sur cette ville antique des
28. La fin die discotcrs : Daniel n'y veut renseignements pleins d'interet. Voy. F. Vi-
rien ajouter; il se contente d'attester qu'il gouronx, B. et D., iv, p. 626 sv. 6^ ed. —
nous est fidelement transmis. —
La chose; Pres du fleuve (Vulg., de la forte) Oulai,
d'autres, les paroles : comp. Luc. ii, 19. VEulaeits de Pline {Hist. nat. vi, 27), pro-
bablement une branche du Choaspe, ou
CHAP. VIII. peut-etre le Choaspe lui-meme, Oulai etant
1. La vision relatee dans ce chap, se rat- le nom semitique, et Choaspe le nom persan
tache etroitement \ la vision du chap, pre- du meme fleuve {Herod, i, 188).
cedent, qu'elle developpe et eclaire entre: 3. Un belter, embleme de la puissance
les deux se place un intervalle de deux ans medo-perse (vers. 20). D'apres Ammien
a peu pres. Apartir de ce chap, jusqu'a la Marcellin (xix, i), le roi de Perse ^ I'armee
fin de la partie protocanonique Ihebreu rem- portait, au lieu de diademe, une tete de be-
place le chaldeen. —
La j^ annee, par conse- lier. — La come la plus haute repre'sentait
quent peu de temps avant la prise de Baby- les Perses qui, apres avoir ete longtemps
lone;comp.vii, 1. Aiiparavant ; on bien,rt« subordonnes aux Medes, acquirent la pre-
commence/nent d\x regne de Baltassar; dans ponderance.
les deux sens il s'agit de la vision du ch. vii. 4. Heurtant de ses comes, etc. Ces trois
2. Je me trouvais transporte en esprit attaques correspondent aux trois cotes dans
a Si(se, hdbr. Sc/mschan, la cite des lys, auj. lagueule de Tours du chap, vii, 5. Les Perses
ruines de Schusch; cette ville fut plus tard conquirent a Voccident la Babylonie et la
agrandie et embellie par Darius Hystaspe, Lydie, au nord I'Armdnie et la Bacflriane,
qui en fit sa capitale {Esth. i, 2). Au temps au viidi la Syrie et I'Egypte. De sa main, —
de Daniel, elle se trouvait dans la province de sa puissance h^braisme.
:
"

692 PROPH^TIE DE DANIEL. Chap. VIII, 5-14.

SEt moi, je considerais avec atten- petite, qui grandit beaucoup vers le
tion, et voici qu'un jeune bouc venait midi, vers I'orient et vers le glorieux
de I'occident sur de toute la
la face pays. ^°Elle grandit jusqu'a I'armee
terre, sans toucher la terre, et ce bouc des cieux; elle fit tomber a terre une
avait entre les yeux une corne tres partie de cette armee et des etoiles
apparente. ^H arriva jusqu'au belier et les foula aux pieds. ^'Elle grandit
aux deux cornes, que j 'avals vu se jusqu'au chef de I'armee et lui enleva
tenant devant le fleuve, et il courut le culte perpetuel, et le lieu de son
contre lui dans I'ardeur de sa force. sanftuaire fut renverse. ^^E^ ^j^g ar-
7je le vis s'approcher du belier; s'ir- mee a ete livree par infidelite, avec
ritant contre lui, il frappa le belier le culte perpetuel, et la corne a jete
et lui brisa les deux cornes, sans la verite par terre; elle I'a fait et elle
que le belier eut la force de lui re- a reussi. ^sEt j'entendis un saint qui
sister; jeta par terre et le foula
il le parlait; et un autre saint dit a celui
aux n'y avait personne
pieds, et
il qui parlait " Jusqu'a quand durera
:

pour delivrer le belier de sa main. ce qii annonce la vision touchant le


8 Le jeune boucgrandit extremement culte perpetuel, le peche de desola-
et quand il fut devenu fort, la grande tion, ainsi que I'abandon du sanc-
"
corne se brisa, et je vis quatre cornes tuaire et de I'armee pour etre foules?
s'elever a sa place vers les quatre 14 II me dit " Jusqu'a deux mille
:

vents du ciel. trois cents soirs et matins; puis le


9De I'une d'elles sortit une corne, san6luaire sera purifie.

5. Un jeune bouc,
la puissance grecque des cieux : ici probablement
10. L'arnte'e
(vers. representee par Alexandre le
21), le peuple des Saints, les Juifs, qui sont sur
Grand, franchissant comme au vol toute la terre I'armee de Dieu {Exod. vii,4; xii, 41),
I'etendue de pays qui separe la Grece de la comme le sont dans le ciel les anges et les
Perse. Comp. les quatre ailes du leopard astres. Selon ^'Tiwixts, Jusgu\iux astres,']us-
vii, 6. qu'au ciel. —
Une partie de cette armee des
7. Image de
I'impetuosite du conqudrant .Saints, veritables etoiles qui font briller dans
grec dans son attaque contre les Perses. le monde connaissance du vrai Dieu; la
la
9. Mort subite d'Alexandre le Grand au particule et est explicative. Comp. / Much.
milieu de ses conquetes, et partage de son \, 24 sv. —
Les foula aux pieds : sur le mas-
empire en quatre monarchies (301 av. J.-C). sacre des Juifs fidcles ordonne par Antio-
Lysimaque eut la Thrace et la Bithynie; chus, voy. I Mach. i, 58-64.
Cassandre, la Macedoine et la Grece; Se- Jusqu^au chef de Varince des Saints,
11.
leucus, la Syrie et la Babylonie avec les jusciu'a s'attaquer k Dieu lui-meme. Le —
pays orientaux jusqu'a I'Inde; Ptolemde, culte pcfpctucl, toutes les ceremonies jour-
I'Egypte, la Palestine et I'Arabie. nalicres du culte levitique, et specialement
9. Une petite corne, Antiochus Epiphane, I'holocauste de deux agneaux que la loi
le i^'' roi paien qui entreprit, non plus seule- ordonnait d'oftrir tous les jours, le matin
ment de conquerir le pays d' Israel, mais d'y et le soir {Exod. xxix, 38; Nombr. iv, 7;
abolir le cultede Jehovah. Au chap, vii, 8, xxviii, 6 sv.). L'auteur du i^' livre des Ma-
le meme symbole designe I'Antechrist. Une chabces raconte comment cette prophetic
petite corne est I'embleme d'un pouvoir fut accomplie a la lettre {I Maclt. i, 45 sv.) —
d'abord peu apparent et qui acquiert ensuite De son samluairc terrestre. Sur les ravages
une force considerable. Comme ce pheno- exercds par Antiochus dans le temple et la
mena peut se repeter plusieurs fois dans ville de Jerusalem, voy. / Mach. \, 21-25;
I'histoire du monde, on congoit que I'objet iv, 38 sv.
materiel c^ui en est le symbole trouve son Une armee, hebr. tseba! : ce mot,
12.
application a des faits differents. Vers le — croyons-nous, designe encore ici le peuple
midi, etc. allusion aux expeditions d'An-
: d' Israel, mais la partie du peuple qui aban-
tiochus en Egypte, en Babylonie et en donnera le culte du vrai Dieu pour obeir k
Perse (171-16S av. J.-C). Comp. I Mack. Antiochus. Elle sera livree, se livrera elle-
"') 3I)37; vi, I sv. —
Le glorieux pays, litt. meme au roi impie, cJTVf le (litt. ett plus du)
le joyau, la terre d' Israel; Vulg., la force. culte perpetuel. Voy. // Mach. iv, 13. — La
Voyez/tr. iii, 19 hdbr.; Ezech. xx, 6; Zach. verite, la vraie religion cette chose
loi, la ;

vii, 14. k peine croyable, la corne reussira h. la faire.


PROPHETIA DANIELIS. Cap. VIII, 5—14. 693
ei,neqiie liberari de manu ejus fe- : "De uno autem ex eis egressum
9. " Supra 7,
citque secundum voluntatem suam, est cornu unum modicum et fa- :

etmagnificatus est. ctum est grande contra meridiem,


Et ego intelligebam ecce au-
5. : et contra orientem, et contra forti-
tem hircus caprarum veniebat ab tudinem. 10. Et magnificatum est
occidente super faciem totius terras, usque ad fortitudinem cceli et de- :

et non tangebat terram porro hir- : jecitde fortitudine, et de stellis, et


cus habebatcornu insigne inter ocu- conculcavit eas. 11. Et usque ad
los suos. 6. Et venit usque ad arie- principem fortitudinis magnificatum
tem ilium cornutum, quem videram est et ab eo tulit juge sacrificium,
:

stantem ante portam, et cucurrit ad etdejecit locum sanctificationis ejus.


eum in impetu fortitudinis suas. 12. Robur autem datum est ei con-
7. Cumque appropinquasset prope tra juge sacrificium propter peccata:
arietem, efferatus est in eum, et per- et prosternetur Veritas in terra, et
cussit arietem : et comminuit duo faciet, et prosperabitur. 13. Et au-
cornua ejus, et non poterat aries re- divi unum de Sanctis loquentem :
sistere ei cumque eum misisset in
: et dixit unus sanctus alteri nescio
nemo quibat
terram, conculcavit, et cui loquenti : Usquequo visio, et
liberare arietem de manu ejus. juge sacrificium, et peccatum deso-
8. Hircus autem caprarum magnus lationis, quas facta est et sanctua- :

factus est nimis cumque crevisset, : rium, et fortitudo conculcabitur.?


fractum est cornu magnum, et orta 14. Et dixit ei Usque ad vesperam
:

sunt quatuor cornua subter illud per et mane, dies duo millia trecenti :

quatuor ventos cosli. et mundabitur sanctuarium.

D'autres Parince des saints sera livree a


: pretation lo I'expression soir matin n'a
:

riniquitc, a la puissance de I'impie Antio- jamais ete usitee chez les Hebreux pour
chus, etc. D'autres autrement. designer un jour de 24 heures; 2° il faudrait
13. f/;/ ja/«/, un desanges signales vii, 10. demonti-er en outre que les Hebreux se ser-
C'est sans doute lui qui avait prononce ce vaient de ce terme pour signifier I'holocauste
qui est dit vers. 12 en effet c'est une chose
: quotidien; 3" en fait, le sacrifice perpetuel
qui ne pouvait guere etre mise sous les yeux cessa du 25 casleu de I'annee 168 av. J.-C.
du voyant, mais qui devait etre dite. Jiis- — jusqu'au 25 casleu de I'annee 165 {I Mack.
gti'd quand.-Vange se fait ici I'interprete de 1,62; iv, 52 sv.) cela fait non pas 1150 jours
:

Daniel; la question qu'il adresse a un autre ou 2300 sacrifices, mais seulement 1095 jours;
ange, sans doute superieur a lui, a pour but 40 enfin on suppose h. tort que I'expression
d'amener une instru<5lion pour le prophete thamid^ le c\x\\.q perpetuel ne comprend que
et une consolation pour les futurs persecu- les deux holocaustes; elle comprend encore
tes. —
Le peche de desolation^ savoir I'infi- plusieurs autres parties essentielles {Exod.
delite d'une partie du peuple, cause de la XXV, 30; xxvii, 20; Nonibr. xxviii, 2, 6, 10, 23).
desolation morale et physique du pays; D'autres exegetes preferent done voir dans
selon d'autres : le pech^, Timpie'te d'Antio- les soirs-matins des jours de 24 heures.
chus profanant le temple et desolant le La duree de la persecution serait alors de
peuple d'Israel en I'empechant d'observer 6 ans 4 mois et quelques jours. Le point de
la loi. depart serait I'annee 170, au moment ou
14. Soir et iiiatin, expression diversement Antiochus revenant de I'Egypte profana le
interpretee- Plusieurs la rapportent aux deux temple {I Mach. i, 22 sv. II Mack, v, 11 sv.
;

temps du sacrifice quotidien, savoir I'holo- et / Mac/i. vi, 59). La prophetie ne se limi-
causte du soir et celui du matin; 2300 de ces terait pas k la seule cessation du sacrifice
holocaustes cesseront d'etre offerts ; apres perpetuel. Elle s'etendrait a toutes les per-
quoi, le temple etant purifie (litt. san^ifie) secutions infligees au peuple de Dieu jus-
ils reprendront leur cours regulier. Cette qu'au milieu de I'annee 163, quand Lysias
interpretation diminue de moitie le chiffre permit de nouveau aux Juifs d'observer
de 2300 et Ton arrive k 1150 jours ou 3 ans, toutes leurs lois. —
Telle est entre autres
2 mois et 10 jours on obtient ainsi a peu
: I'opinion admise par le P. Knabenbauer et
pres le temps que dura la suppression de par M. Fillion.
I'holocauste journalier d'apres I Mack, i, 53, On a aussi propose de donner k ce nom-
et iv, 51. —
On objefle contre cette inter- bre 2300 une signification purement symbo-
:

694 PROPH^TIE DE DANIEL. Chap. VIII, 15—2;

^sTandis que moi, Daniel, j'avais de cette nation, mais sans avoir la
cette vision et que je cherchais a la meme force. 23A la fin de leur domi-
comprendre, je vis debout devant nation, quand le nombre des infideles
moi comme une figure d'homme. ^^ Et sera complet, il s'elevera un roi au
j'entendis une voix d'homme du mi- dur visage et penetrant les choses
lieu de rOula'i; elle cria et dit " Ga- :
cachees. 24 Sa puissance s'accroitra,
briel, expHque-lui la vision." i7l]vint mais non par sa propre force il fera ;

alors pres du lieu ou je me tenais, et de prodigieux ravages il reussira ;

a son approche je fus effraye, et je dans ses entreprises; il ravagera les


tombai la face contre terre. II me dit puissants et le peuple des saints.
" Comprends, fils de I'homme, que la ^5 A cause de son habilete, la ruse
"
vision est pour le temps de la fin. reussira dans sa main il s'enorgueil- ;

18 Comme il me parlait, je tombai par lira dans son coeur, et en pleine paix
terre sur ma face, frappe d'assoupis- et fera perir beaucoup de gens il ;

sement; mais il me toucha et me fit s'elevera contre le prince des princes,


tenir debout. ^9Et il me dit "
Je vais : et sera brise sans la main d'lin
il

t'apprendre ce qui arrivera au der- honune. ^^La vision touchant le soir


nier temps de la colere car c'est pour ; et le matin, c'est la verite. Mais toi,
le temps de la fin. ^oLe belier a deux serre cette vision, car elle se rapporte
cornes que tu as vu, ce sont les rois a un temps eloigne."
de Medie et de Perse ^ile bouc velu,; -7Et moi, Daniel, je tombai en de-
c'est le roi de Javan, et la grande faillance et fus malade pendant plu-
corne entre ses yeux, c'est le premier sieurs jours ;
puis je me levai et m'oc-
roi. 22 Cette corne s'est brisee, et qua- cupai des affaires du roi. J'etais stu-
tre cornes se sont elevees a sa place ;
pefaitdece que j'avais vu, et personne
c'est que quatre royautes s'eleveront ne le comprenait.

lique, comme on est en droit de le faire pour 16. U)ie voix d'hotnme, la voix d'un autre
d'autres nombres prophetiques. L'ange an- ange, probablement superieur k Gabriel :

noncerait que I'oppression du peuple de saint Michel, selon la tradition juive relatee
Dieu ne durerait pas tout-a-fait 7 ans, nom- par S. Jerome.
bre parfait le jugement divin qui a permis
: ly. Je /us ^^rtK^'' Gabriel est le repre-
.•

cette persecution n'est pas sans remission : sentant et I'organe de la divinite. Pour —
c'estun jugement de misericorde et non pas le temps tie la fin; litt., pour un letups de fin
de strifte justice. —
Puis le sajifliiaire^ etc. ou final : non pour la fin absolue, la fin du
D'autres preferent -.puis les cJwses saintes, monde, mais, au moins dans le sens litteral,
le culte. Allusion k la cessation complete pour le temps ou la periode de persecution
de la persecution d'Antiochus, et non pas k aura un terme. C'est en effet d'elle seule
la purification du temple {I Mach. iv, 52 sv.). qu'il etait question dans la vision montree
Daniel appelle le temple, non pas simple- au prophete.
ment gedosc/i, m^is miqdasch (viii, 1
1
; ix, 17; 18. I'rappi' d\issoupisscment, sans plus
xi, 31.) rien voir ni entendre, comme aneanti par la
15. D''homme,\\&ox. o;eber : c'etait l'ange presence de l'ange comp. Gen. ii, i\;Job,
:

Gabriel (vers. 16). Ce nom vient peut-etre iv, 13; Luc, ix, 32.
^^ geber, homme, et 'if/, Dieu I'homme k 19. De la colere de Dieu et des calamites

:

qui Dieu parle et qui execute les ordres de de son peuple au temps d'Antiochus.
Dieu; et c'est peut-etre de ce passage qu'il Pot4r le temps qui a etd fixe pour la fin.
tire son origine. Comp. Apoc. viii, 2. Da- — 20. Voy. vers. 3.
niel avait demande et cherche ;\ compren- 21. Voy. vers. 5-7. —
Le roi, le royaume
dre : sa priere est exaucee. de Javan, la monarchie grecque; sous cette
PROPHETIA DANIELIS. Cap. VIII, 15—27. 695
1 5. Factum est autem cum vide- dine ejus. 23. Et post regnum eo-
rem ego Daniel visionem, et quae- rum, cum creverint iniquitates, con-
rerem intelligentiam ecce stetit in : surget rex impudens facie, et intel-
conspectu meo quasi species viri. ligens propositiones. 24. Et robo-
16. Et audivi vocem viri inter Ulai, rabitur fortitudo ejus, sed non in
et ciamavit, et ait Gabriel fac in- : viribus suis : et supra quam credi
telligere istum visionem. 17. Et ve- potest, universa vastabit, et prospe-
nit, et stetit juxta ubi ego stabam : rabitur, et faciet. *Et interficiet ''
I Mach.
cumque venisset, pavens corrui in robustos, et populum sanctorum. I- 52-

faciem meam, et ait ad me Intelli- : 25. Secundum voluntatem suam, et


ge fili hominis, quoniam in tempore dirigetur dolus in manu ejus et :

finis complebitur visio. 1 8. Cumque cor suum magnificabit, et in copia


loqueretur ad me, collapsus sum rerum omnium occidet plurimos :

pronus in terram et tetigit me, et : et contra principem principum con- '2 Mach. 9,

statuit me in gradu meo. 19. Dixit- surget, ''et sine manu conteretur.
que mihi Ego ostendam tibi quas
: 26. Et visio vespere et mane, quae
futura sunt in novissimo maledi- dicta est, vera est ''tu ergo visio- : '^Apoc. 22,
ctionis quoniam habet tempus
: nem signa, quia post multos dies 10.

finem suum. 20. Aries, quem vidi- erit. 27. Et ego Daniel langui, et
sti habere cornua, rex Medorum est aegrotavi per dies cumque surre- :

atque Persarum. 21. Porro hircus xissem, faciebam opera regis, et stu-
caprarum, rex Graecorum est, et pebam ad visionem, et non erat qui
cornu grande, quod erat inter ocu- interpretaretur.
los ejus, ipse est rex primus.2 2. Quod
autem fracto illo surrexerunt qua- .1.

tuor pro eo quatuor reges de gente


:

ejus consurgent, sed non in fortitu-

designation les anciens peuples orientaux II Thess. ii, 9. —


Les ptdssants, les rois de
comprenaient tous les royaumes et tous les Perse et d'Egypte auxquels Antiochus fera
peuples helleniques. —
Le premier rot, • la guerre.
Alexandre le Grand, fondateur de cette mo- 25. En pleine paix, lorsque les gens
narchie et son plus illustre representant. etaient en sdcurite; d'autres, ci V iniprovistej
22. Voy. vers. 8. Sans ai'oir, k elles qua- Vulg., daiis V abondance de toutes choses. —
tre, la menie force, la force de la grande Le prince des princes, Dieu comp. Ps. :

corne. cxxxvi, 3; ou bien, I'ange protecfleur d'ls-


23. Comp.
vers. 9. ~
Des infideles, hebr. rael, superieur aux anges des autres nations.
JiappeschaHm les prevaricateurs
, soit les :
— Sans la main d'un homme, mais par un
Israelites apostats, soit les paiens, oppres- coup venant direcflement de Dieu (comp.
seurs du peuple de Dieu. Ce dernier sens ii, 34) ce coup fut une maladie subite
;

parait plus conforme au contexte, dans le- (/ Mach. vi, 10 sv. II, ix, 5 sv.), attestee
;

quel il n'est parle que des paiens. Mais la par les historiens profanes.
suite des evenements favorise la premiere 26. La vision tottchant les holocaustes
interpretation. L'histoire nous montre les supprimes du soir et du matin. Serre —
Juifs apostats du temps d'Antiochus Epi- cette vision, ce qui ne veut pas dire Tiens- :

phane devenus les instigateurs de la perse- la cachee, mais Conserve-la avec soin,
:

cution contre les pieux Israelites {I Mach. comme une chose precieuse qui servira plus
i, 12 sv.; // Mach. iv, 7 sv. ; v, i sv.). — tard.
Un rot ate dttr visage, inflexible et cruel, et 27. Et personne :aucun de ceux h qui je
en meme temps sachant penetrer, etc., po- communiquai ma vision ne la comprenait
litique habile et astucieux. parfaitement. Ou
bien personne ne s'en :

24. Non par


sa propre force, mais par un apercut, ne remarqua, ne connut la vive im-
concours de circonstances que Dieu ame- pression que m'avait causae la vision, jus-
nera pour I'accomplissement de ses des- qu'k me rendre malade.
seins; ou bien peut-etre, dans la pensde du
prophete, par le secours du diable, qui met-
tra en lui une force surnaturelle : comp.
696 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. IX, i — 13.

CHAP. IX. — Prophetic des soixante-dix semaines.


Introdu6lion [vers, i — 3]. Confession des peches et priere [4- 19].
Reponse de Dieu [20 — 27].

Chap. IX. M»M^A premiere annee de Darius, Israel, aceux qui sont pres et a ceux
fils d'Assuerus, de la race des qui sont loin, dans tous les pays ou
Medes, qui fut fait roi du vous avez chasses, a cause des
les
royaume des Chaldeens; ^Ja pre- iniquites qu'ils ont commises contre
miere annee de son regne, moi, Da- vous. 8 Seigneur, a nous la confusion
niel, je portai mon attention, en de visage, a nos rois, a nos chefs et a
lisant les livres, sur le nombre des nos peres, parce que nous avons pe-
annees dont Jehovah avait parle au che contre vous. 9Au Seigneur, notre
prophete Jeremie, et qui devaient Dieu, les misericordes et les pardons,
s'ecouler sur les ruines de Jerusa- car nous nous sommes revokes con-
lem, soixante-dix ans. 3Et je tournai tre vous. loNous n'avons pas obei a
ma face vers le Seigneur Dieu, me la voix de Jehovah, notre Dieu, pour
disposant a la priere et a la suppli- suivre ses lois qu'il a mises devant
cation par le jeune, et avec le sac nous par ses serviteurs les prophetes.
et la cendre. "Tout Israel a transgresse votre loi
4je priai Jehovah, mon Dieu, et je et s'est detourne pour ne pas obeir a
fis confession, en disant " Ah! Sei- : votre voix alors se sont repandues
;

gneur, Dieu grand et redoutable, qui sur nous la malediction et I'impreca-


gardez I'alliance et la misericorde a tion qui sont ecrites dans la loi de
ceux qui vous aimerit et qui gardent MoTse, serviteur de Dieu, parce que
vos commandements, 5 nous avons nous avons peche contre lui. ^^n a
peche, nous avons commis I'iniquite, tenu les paroles qu'il a prononcees
nous avons ete mediants et rebelles, contre nous et contre nos juges qui
nous nous sommes dctournes de vos nous jugeaient, en faisant venir sur
commandements et de vos lois.^Nous nous une calamite si grande, qu'il
n'avons pas ecoute vos serviteurs les n'y en a jamais eu sous le ciel de pa-
prophetes, qui ont parle en votre nom reille a celle qui a frappe Jerusalem.
a nos rois, a nos chefs, a nos peres et 13 Comme il est ecrit dans la loi de
a tout le peuple du pays. 7 A vous. Dieu, toute cette calamite est venue
Seigneur, la justice, a nous la confu- sur nous, et nous n'avons pas cherche
sion de visage, comme c'est le cas a apaiser Jehovah, notre Dieu, en
aujourd'hui, aux hommes de Juda, nous detournant de nos iniquites et
aux habitants de Jerusalem et a tout en nous rendant attentifs a votre ve-

CHAP. IX. ne saurait etre identifie avec celui dont


I. La i^e antii'e, I'an 538, au moment ou parle le livre d'Esther (Xerx&s I). Fut —
Daniel venait de voir tomber I'empire chal- fait roi cette expression convient parfaite-
:

deen, et celui des IMedo-Perses s'elever sur ment ici; en effet, ce n'est ni par le droit
ses ruines. — Darius le Mede (voy. v, 31), d'hdredite, ni par celui d'une conquete per-
trcs probablement Cyaxare II, oncle et sonnelle que Darius devint roi de Babylone.
beau-peie de Cyrus. —
Fils d' Assiu'riis. ilfui fait tel par Cyrus.
Xenophon donne pour p&re k Cyaxare As- 2. Les livres des prophetes anterieurs et
tya^e; mais ces deux noms paraissent avoir particulierement celui de Jeremie, qui assi-
ete pUitot des titres honorifiques des rois gnait a la devastation de Jerusalem une p^-
medo-perses que des noms propres, et un riode de 70 ans {Jer. xxv, 11 sv. xxix, 10.
;

seul et meme individu pent les avoir portes. Comp. II Par. xxxvi, 21; I Esdr. i, i). Cette
Ou bien/f/j-,au sens plus large assez frequent periode, qui avait commence I'an 606, lors
dans la Bible, de Cyaxare I pere d'Astyage. de la premiere arrivee de Nabuchodonosor
(Knabenbauer). En tout cas cet Assudrus a Jerusalem, approchait de son terme. Da-
:

PROPHETIA DANIELIS. Cap. IX, i— 13. 697


stris, patribus nostris, omnique po-
— :i:— CAPUT IX. —:'=— pulo terras. 7. Tibi Domine justitia
nobis autem confusio faciei, sicut
Post orationem Danielis, qua confitetur
Judasos propter sua et patrum peccata est hodie viro Juda, et habitatoribus
venisse in magnam afflicflionem, petens Jerusalem, et omni Israel, his qui
Dei misericordiam erga populum suum, prope sunt, et his qui procul in uni-
fitipsi revelatio de7ohebdomadibus usque
versis terris, ad quas ejecisti eos
ad un(flionem San(5li sancftorum, et de
Christi morte, populoque ejus perdendo,
propter iniquitates eorum, in qui-
et abominatione desolationis in templo. bus peccaverunt in te, 8. Domine
nobis confusio faciei, regibus no-
N anno primo Darii filii stris, principibus nostris, et patribus
Assueri de semine Medo- nostris, qui peccaverunt. 9. Tibi au-
rum, qui imperavit super tem Domino Deo nostro misericor-
regnum Chaldasorum : dia, et propitiatio, quia recessimus
2. anno uno regni ejus, ego Daniel a te : non audivimus vocem
10. et
intellexi in libris "numerum anno- Domini Dei nostri ut ambularemus
rum, de quo factus est sermo Do- in lege ejus, quam
posuit nobis per
mini ad Jeremiam prophetam, ut servos suos prophetas. 1 1. Et omnis
complerentur desolationis Jerusa- Israel praevaricati sunt legem tuam,
lem septuaginta anni. 3. Et posui et declinaverunt ne audirent vocem
faciem meam ad Dominum Deum tuam, et stillavit super nos maledi-
meum rogare et deprecari in jeju- ctio, et detestatio, "^quae scripta est ''Lev. 26,
16. Deut.
ni is, sacco, et cinere. in libro Moysi
servi Dei, quia pec-
27, 14.
4 Et oravi Dominum Deum cavimus ei. 12. Et statuit sermones
meum, et confessus sum, et dixi : suos, quos locutus est super nos, et
^Obsecro Domine Deus magne et super principes nostros, qui judica-
terribilis, custodiens pactum, et mi- verunt nos,ut superinduceret in nos
sericordiam diligentibus te, et cu- magnum malum, quale nunquam
stodientibus mandata tua. 5. ^Pec- fuit sub omni coelo, secundum quod
cavimus, iniquitatem fecimus, impie factum est in Jerusalem. 13. Sicut
egimus, et recessimus et declinavi- : scriptum est in lege Moysi, omne
mus a mandatis tuis, ac judiciis. malum hoc venit super nos et non :

6. Non obedivimus servis tuis pro- rogavimus faciem tuam Domine


phetis, qui locuti sunt in nomine Deus noster, ut reverteremur ab
tuo regibus nostris, principibus no- iniquitatibus nostris, et cogitaremus

niel, dans une atlente pleine d'angoisse, les nations pour le chatiment qui nous a
supplie done le Seigneur d'accomplir ses frappes comp. Bariccli, i, 15; ii, 16; I Esdr.
:

promesses, et il s'humilie au nom de son ix, 7. —


Atix anciens habitants de Jerusa-
peuple, en demandant pardon a Dieu des lem qui ont survecu et qui sont maintenant
peches qui pouvaient entraver ou retarder captifs. —
Tout Israel, ce qui comprend les
cet accomplissement. dix tribus depuis longtemps en exil.
3. Afe disposaiit a la prih-e^ litt. pour 9. Les Diisericordes, au pluriel une mise-
:

chercher la priere, pour obtenir de Dieu le ricorde abondante, ou niaintes fois renou-
don d'un priere efficace (comp. Zach. xii,io). velee. —
Car nous en avons grand besoin;
— Le sac et la cendre : voy. les notes de Is. ou mieux car un peche comme le notre,
:

XX, 2;Jer. vi, 26. une rebellion contre vous, ne pent etre efface
4. Je priai. Comp. lad'Esdras
priere que par une grande misericorde.
(I Esdr. ix, 6 sv.),de Nehemie
celle 11. Uiiuprecation, voeu qui appelle I'ac-
(II Esdr.ix) et celle de Baruch (i, 15-ii, 20). complissement de la maledi(5lion. Ecrites —
— Qui gardes Palliatice: comp. Dent, vii, 9; Lev. xxvi, 16 sv. Deut. xxviii, 15 sv.
Ps. xviii, 26-28. 12. Nos jugcs, nos chefs qui nous gouver-
6. Vos serviteurs les prophetes : voy. /e'r. naient.
XXV, 4. — Nos chefs, pretres et magistrats. 13. Nous n^ avons fas cherche; litt., nous
7. La cotijusion de visage, la hcnte devant n^ avons pas caresse la figure de Jehovah,
"

698 PROPH^TIE DE DANIEL. Chap. IX, 14—24-

rite. 14 Et Jehovah a
veille sur le mal, cordes. ^9Seigneur, entendez; Sei-
et il venir sur nous; car Jeho-
I'a fait gneur, pardonnez; Seigneur, soyez
vah, notre Dieu, est juste dans toutes attentif et agissez; ne tardez pas, a
ses cEUvres qu'il a faites, et nous cause de vous-meme, 6 mon Dieu,
n'avons pas obei a sa voix. ^sMainte- car c'est de votre nom que sont ap-
nant. Seigneur, notre Dieu, qui avez peles votre ville et votre peuple.
tire votre peuple du pays d'Egypte 2oComme je parlais encore, priant,
par votre main puissante, et qui vous confessant mon peche de
peche et le
etes fait un nom, comme il est au- mon peuple d'Israel, et deposant ma
jourd'hui, nous avons peche, nous supplication devant Jehovah, mon
avons commis I'iniquite. ^^ Seigneur, Dieu, pour la sainte montagne de
daignent, selon toutes vos justices, mon Dieu; 21 comme je parlais en-
votre colere et votre indignation se core dans ma priere, cet homme, Ga-
detourner de votre ville de Jerusalem, briel, que j'avais vu auparavant en
votre montagne sainte; car c'est a vision, vint a moi d'un vol rapide
cause de nos peches et des iniquites vers le temps de I'oblation du soir.
de nos peres que Jerusalem et votre 22 II m'instruisit, me parla et dit :

peuple sont en opprobre a ceux qui " Daniel, je suis venu en ce moment
nous entourent. i7Maintenant, ecou- pour t'ouvrir I'intelligence. ^sDes le
tez, 6 notre Dieu, la priere de votre commencement de ta priere, une pa-
serviteur et ses supplications, et faites role est sortie, et moi je suis venu
briller votre visage sur votre sanc- pour te la faire connaitre, car tu es
tuaire devaste pour I'amour du Sei- un homme favorise de Dieu. Sois
gneur. i^Mon Dieu, pretez I'oreille et done attentif a la parole et comprends
ecoutez; ouvrez les yeux et voyez la vision. 24Soixante-dix semaines
nos desolations et la ville qui est ap- ont ete determinees sur ton peuple et
pelee de votre nom. Car ce n'est pas sur ta ville sainte pour enfermer la
a cause de nos justices que nous de- prevarication, pour sceller les peches
posons devant vous nos supplications, et pour expier I'iniquite, et pour ame-
mais a cause de vos grandes miseri- ner la justice eternelle, pour sceller

14. yehovah a veille siir le mal qu'il vou- les propheties messianiques plus anciennes,
lait nous pour I'amener certainement
faire, semblait se rattacher dire(ftement et imme-
sur nous, au temps marque dans ses des- diatement au retour de I'exil; mais Dieu
seins. Comp. //r. i, 12 sv. —
D'autres sur : revele k Daniel qu'il n'en sera pas ainsi.
le 7nal, sur les pcfches commis par nous, pour La venue "du Messie, loin de clore la pe-
les punir. riode de I'exil, n'arrivera qu'au terme d'une
16. Toutes vos justices^ toutes les grandes periode sept fois plus longue que celle-ci,
choses que vous avez deja faites en faveur c.-k-d. apres 7 fois 70 ans, ou 70 semaines
d'Israel par un effet de votre fiddlite k votre d'annees.
alliance et k vos promesses; ou bien puis- : 20. Pour la sainte montagne de Dieu, et
que vous etes lie, en quelque sorte, par un par suite pour le regne parfait de Jehovah,
engagement de justice envers le sancfluaire dont la montagne du temple etait comme le
et le peuple que vous-meme avez choisi. .
centre et le si^ge comp. vers. 24.
:

17. Faites briller voire visage : comp. Ps. 21. Gabriel : voy. viii, 15. —
D'un vol
xxxi, 17. —
Pour Pamoiir du Seioneur, de rapide : Daniel semble donner k I'ange des
vous-meme le salut de votre peuple im-
: ailes (comp. Is. vi, 2: Ese'c/i. i, 6). D'autres,
porte k votre gloire. en toute kdte; ou bien, tout rcsplendissant;
18. Nos desolations, nos ruines. Appe- — f
Keil que avais vu lorsque fdtais affaiss^,
:

lee de votre nom : comp. Exod, iii, \%;Jer. \\n. fatigue (de ia'eph^ et non de 'ouph), et
vii, 10, etc. comme andanti en sa presence (viii, 17). —
A cette ardente et irresistible supplica- Vers le temps de Voblation qui accompa-
tion, Dieu va repondre. II annoncera au gnait I'holocauste, c.-k-d. vers le temps du
proph^te, non seulement retour prochain
le sacrifice du soir, un peu avant le coucher
d'Israel dans le pays de ses peres, mais du soleil {Nombr. wviii, 4 hebr.); vers la
encore I'dpoque de la venue du Messie ou 9^ heure, au temoignage 6.& Jos^phe, Antiq.
du salut parfait. Ce salut parf:iit, d'apres xiv, iv, 3. — L'oblation, {mine/ia/i) offerte
:

PROPHETIA DANIELIS. Cap. IX, 14—24. 699


veritatem tuam. 14. Et vigilavit tuum : neque enim in justificationi-
Dominus super malitiam, et addu- bus nostris prosternimus preces ante
xit earn super nos Justus Dominus : faciem tuam, sed in miserationibus
Deus noster in omnibus operibus tuis multis. 19. Exaudi Domine,
suis,quas fecit non enim audivimus
: placare Domine attende et fac ne
: :

.2,11. vocem ejus. 15. ^Et nunc Domine moreris propter temetipsum Deus
od. 14. Deus noster, ^qui eduxisti populum meus quia nomen tuum invocatum
:

°'
tuum de terra i^gypti in manu est super civitatem, et super popu-
forti,et fecisti tibi nomen secundum lum tuum.
diem banc peccavimus, iniquita-
: 20. Cumque adhuc
loquerer, et
tem fecimus. 16. Domine in omnem orarem, et confiterer peccata mea,
justitiam tuam avertatur obsecro : et peccata populi mei Israel, et pro-
ira tua, et furor tuus a civitate tua sternerem preces meas in conspectu
Jerusalem, et monte sancto tuo. Dei mei, pro monte sancto Dei mei
Propter peccata enim nostra, et ini- 21. adhuc me loquente in oratione,
quitates patrum nostrorum, Jerusa- ^ecce vir Gabriel, quem videram in s Supra 8,

lem, et populus tuus in opprobrium visione a principio, cito volans teti- 16.

sunt omnibus per circuitum no- git me in tempore sacrificii vesper-


strum. 17. Nunc ergo exaudi Deus tini. 22. Et docuit me, et locutus
noster orationem servi tui, et pre- est mihi, dixitque Daniel nunc :

ces ejus et ostende faciem tuam


: egressus sum ut docerem te, et in-
super sanctuarium tuum, quod de- telligeres. 23. Ab exordio precum
sertum est, propter temetipsum. tuarum egressus est sermo ego au- :

18. Inclina Deus meus aurem tuam, tem veni ut indicarem tibi, quia vir
et audi aperi oculos tuos, et vide
: desideriorum es tu ergo animad- :

desolationem nostram, et civitatem, verte sermonem, et intellige visio-


super quam invocatum est nomen nem. 24. ''Septuaginta hebdomades ''Joann. i,
45-

avec I'holocausle {Exod. xxix,38 SY.;Nombr. par un d^cret divin. Le mot abbreviatce de
xxviii, 3 sv.). la Vulg. peut s'entendre de meme, la pe-
23. U?te parole est sortie de la bouche de riode de 70 semaines etant comme un court
Dieu; c'est la revelation accordee a Daniel espace detache de la duree du temps en
en retour de sa priere, et contenue dans les general, et qui ne sera pas depasse. Pour —
vers. 24-27. —
U/i hoiiitne favorise (comp. enfermerla pre'zHiricatio7i,V\nfideY\i€ k I'egard
Cant. V, 16), litt. nti hoinuie de desirs, hebr. de Dieu, I'apostasie {ZacJi. v, 8; Apoc. xx, 3),
chamudoth, c.-k-d. desire, aime de Dieu et c.-&-d. la rendre desormais impuissante,
I'objet de ses faveurs, digne de recevoir ce ina(flive au sein du peuple de Dieu, ou sim-
message de grace que je t'apporte. S. Je- plement y mettre fin par une souveraine
'

rome un honiiiie de de'sifs, dont les pieux


: expiation. Cofisufiitnetur de la Vulg. a ici le
et ardents desirs meritent d'etre exauces. sens de ett'e detrttif, anea?7ti, et non celui de
24. Ce verset annonce et decrit I'accom- etre porte a son coinble, qui repugne au con-
plissement du salut messianique, savoir la texte. — Sceller les pcc/u's, les tenir comme
destrudlion complete du mal et la realisa- sous sceau, de maniere qu'ils ne puissent
le
tion parfaite du bien; la tradition de I'Eglise plus se montrer, se repandreau dehors {Job
chretienne I'a toujours entendu de I'oeuvre ix, 7; xxxvii, 7); ou bien dans le sens de la
accomplie dans le monde par la venue de Vulg., poter que le peche prenne Jin, soit
Jesus-Christ. —
yo seniaiiies (litt. septaines) expie et pardonn^. —
Pour expier, etc. les :

d'annees (comp, 25 et 27), 70 pdriodes de trois expressions qui precedent annoncent


7 ans, comme celles de Lev. xxv, 8; c'est I'entiere destruflion du mal sous toutes ses
sur le nombre dHajtriees que Daniel avait formes; les trois suivantes, I'etablissement
porte son attention (vers. 2), et quand il parfait.du bien. II existe une correlation ma-
parle de semaine ordinaire, il ajoute le mot nifeste entre le i^r terme et le 4^, entre le
jours (x, 2 sv. ). —
Le point de de'part des 2^ et le 5^, entre le 3^ et le 6^. —
La justice
70 semaines sera indiqu^ au verset suivant; e'ternelle, la saintete propre au royaume du
leur terme est la vie et la mort du Messie Messie, eternelle comme lui {Os. ii, 19). C'est
avec toutes les consequences qui doivent en Dieu qui la confere, comme il accorde le
resulter. — Deienninces, litt. precisees^ fixees pardon des p^ches. — Pour sceller vision
700 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. IX, 25—27.

vision et prophete et pour oindre le et personne pour lui. Et le peuple


Saint des saints. ^sSache done et d'un chef qui viendra detruira la ville
comprends depuis la sortie d'une
: et le san6luaire, et sa fin sera dans
parole ordonnant de rebatir Jerusa- cette inondation, et jusqu'a la fin ily
lem jusqu'a un oint, un chef, il y a aura guerre, devastation decretee.
sept semaines, et soixante-deux se- 27 II conclura une alliance ferme avec
maines; elle reviendra et sera reba- un grand nombre pendant une se-
tie, places et enceinte, dans la de- maine, et au milieu de la semaine il
tresse des temps. 26Et apres soixante- fera cesser le sacrifice et I'oblation, et
deux semaines, un oint sera retranche sur I'aile des abominations viendra

et -prophete : I'ere des propheties sera close c'est le meme Oint qui abolit le pech^,
pour toujours, par I'effet meme de leur ac- amene I'eternelle justice (vers. 24), et qui
complissement en la personne du Messie. sera violemment mis k mort (vers. 26). —
D'autres avec la Vulg., pour que soient 7 semaines 62 semaines : pourquoi cette
et
accompUes la vision et la prophetic. Le, — division du nombre total en deux periodes?
ou U7i Saint des saints, c.-a-d. une chose ou Le i«=r cycle, celui de 7 fois 7 ans, se rap-
une personne tres sainte {Luc, i, 35; I Par. porte k la reconstru6lion complete de la
xxiii, 13). Le terme oindre rappelle I'onflion ville; le 2^, celui de 62 semaines d'annees,
qui fut faite sur le tabernacle inaugure par represente le temps qui s'ecoulera depuis
Mo'ise, et sur Aaron pour le consacrer grand cette reconstruction jusqu'a I'avenement du
pretre. Keil fait remarquer que cette onclion Messie; la semaine d'annees qui reste pour
d'huile ne fut repetee ni a I'inauguration du completer le nombre 70, c'est I'ere messia-
temple de Salomon, ni a celle du temple de nique elle-meme. —
Elle reviendra de
Zorobabel, ni lors de la purification du tem- I'exil; elle, Jerusalem dans la personne de
ple sous les Machabees, ces sanfluaires ses habitants. Ce trait se rapporte au
^tant sans doute considerds, non comme I" cycle des 7 semaines, ou 49 ans, et au
nouveaux, mais comme la continuation de retour des differents groupes d'exiles sous
I'ancien. II en sera autrement du nouveau la conduite de Zorobabel, d'Esdras et de
santfluaire annonce par le prophete. D'apres Nehemie. —
Enceinte, litt. fosses, et par
la tradition chretienne, ce nouveau sanc- extension toutes les defenses de la ville. —
tuaire n'est autre que le Christ lui-meme, Dans la detresse des temps : allusion aux
dont la siainte humanite a eteconsacree par tracasseries de toutes sortes que les Juifs
le Saint-Esprit {A&. iv, 27; x, 38 comp.
: eurent a souffrir, apres leur retour en Cha-
Matth. xii, 16; Jean, ii, 21), et qui, avec le naan, de la part des Samaritains et d'autres
corps spirituel des fideles consacr^s avec peuples voisins (I Esdr. iv, 7 sv. II Esdr. ;

lui, forment le temple vivant de la loi nou- i, 3; iv, I sv. vi, I sv.).
velle {Apoc. xxi, 1-3. Comp. / Cor. iii, 16; Dans le texte massor^tique, les mots
II Cor. vi, 16; Ephe's. ii, 20-22). 62 semaines sont joints, non ;\ ce qui pre-
25. Sache; plus litt. tu sauras et compren- cede, mais k ce qui suit puis, pendant
:

dras mieux encore cet oracle divin par ce 62 semaines elle reviendra, etc. Mais cette
qui suit. —
Wune parole, d'un decret ou poncfluation de I'hebreu donne un sens inad-
^dit royal. Cet ^dit parait etre celui qu'Ar- missible; elle est d'ailleurs justement sus-
taxerces I Longuemain rendit la 20^ annee pecle posterieure de plusieurs si^cles k
:

de son r^gne (II Esdr. ii, i, 3, 5), vers I'an I'ere chretienne, elle a pu etre influencee
456 av. J.-C. Depuis cette date jusqu'k la par le desir d'echapper aux consequences
15^ annde de Tibere, qui est Tannic du bap- que les Saints Peres tiraient de ce passage
teme de Notre-Seigneur et du commence- en faveur de la dignite messianique de Jesus.
ment de sa vie publique, ecould en-
il s'est 26. Un oint, ^videmment le meme que
viron 486 ans, et nous arrivons ainsi k la celui du vers. 25, se7-a retranche', mis a mort;
70^ semaine, au milieu de laquelle Jesus fut ce terme solennel s'applique ordinairement
crucifie.D'autres autrement. Uji oint, un— k un retranchement exige par la loi divine
chef, ou bien 7in oint-chef, un personnage ou humaine; il convient k la mort violente
qui sera specialement un pretre, mais en du Messie. Comp. Is. liii, 8. Et personne, —
meme temps un chef, un roi. Or, dit Keil, ou rien,pour lui. Le texte hebreu a simple-
I'Anc. Testament neconnait qu'un seul per- ment, et non a lui, ce qui est fort obscur et
sonnage qui soit en meme temps pretre et a donne lieu k des interpretations tr^s di-
roi {Ps. ex, 4; Zach. vi, 13), c'est le Christ, verses. LX.X, // ne sera plus. Le tradu(fleur
le roi Messie {Jean, iv, 25), et c'est lui que syriaque rapporte le pronom, non au Mes-
designe ici toute la tradition chretienne. sie, mais k Jerusalem, ce que S. Ephrem
Tout le contexte exige cette interpretation : explique ainsi " Et il n'y aura pas d'autre
:
PROPHET! A DANIELIS. Cap. IX, 25—27. 701
abbreviatae sunt super populum ethebdomades sexaginta duas erunt:
tuum, et super urbem sanctam tuam et rursum asdificabitur platea, et
ut consummetur prasvaricatio, et muri in angustia temporum. 26. Et
finem accipiat peccatum, et deleatur post hebdomades sexaginta duas oc-
iniquitas, et adducatur justitia sem- cidetur Christus et non erit ejus
:

piterna, et impleatur visio, et pro- populus, qui eum negaturus est. Et


phetia, et ungatur Sanctus sancto- civitatem, et sanctuarium dissipabit
rum. 25. Scito ergo, et animadver- populus cum duce
venture et finis :

te : Ab exitu sermonis, ut iterum ejus vastitas, et post finem belli sta-


usque ad Chri-
asdificetur Jerusalem, tuta desolatio. 27, Confirmabit au-
stum ducem, hebdomades septem, tem pactum multis hebdomada una:

Messie pour Jerusalem. " Parmi les moder- jusqu'k la fin des temps. Le vers. 27 revient
nes on a propose il sera retranchc, et non
: en arriere pour indiquer sommairement ce
pour ltd, mais pour les hommes coupables; qui arrivera pendant la 70^ semaine. —
ou bien fiojt a cause de hti, qui est inno-
: Devastation dccretee, certaine.
cent, mais h. cause des hommes pecheurs. 27. // coficlura : il, le Messie; c'est lui qui,
Aucune de ces explications n'est satisfai- des le vers. 24, est le centre de la pensee;
sante. Plusieurs soupijonnent que la phrase ou bien il, Jehovah, qui preside a I'oeuvre
:

est incomplete, et qu'un mot aura echappe messianique. —


Une alliance fernie, la nou-
k un copiste; mais toutes les versions an- velle alliance, qui ne sera jamais abolie, k
ciennes supposent le texte hebreu acTtuel. la difference de I'ancienne qui n'etait que
D'autres enfin songent a un mot sous-en- pour un temps; il fondera le royaume mes-
tendu. Ainsi Knabenbauer supplee I'idee sianique avec I'abondance des biens spiri-
contenue dans le verbe precedent // sera : tuels que le Christ doit apporter au monde.
retranche, mais il ny aura pas pour lui de — Avec un grand nombre (Is. lii, 14;
retranchentetit : il ressuscitera. La Vulgate liii, II sv. Comp. Matth. xx, 28; xxvi, 28),
sous-entend le mot peuple en le paraphra- tous les hommes en general, auxquels le
sant et le peuple qui doit le retiier ne sera
: Messie etait promis. — Pendant une se-
plus a lui, ne sera plus son peuple; cette maine, la 70^, pendant laquelle s'accompli-
interpretation convient bien au contexte. ra, par la mort et les merites du Christ, le
On obtiendrait egalement un bon sens en salut spirituel decrit vers. 24. —
Le sacri-
suppleant le mot guod : et ce qui est a lui, fice et Poblation: les sacrifices sanglants et

savoir le peuple d'Israel, la cite sainte et non sanglants de I'ancienne alliance per-
le sandluaire, fie sera plus. dront toute valeur et toute efficacite, apres
Le peuple dhin chef, I'armde romaine com- que la mort du Messie aura procurd aux
mandee par Titus, qui viendra chatier le hommes le vrai pardon du peche et amend
peuple deicide, etc. On pourrait aussi tra- I'eternelle justice. Des ce moment les cere-
duire, le peuple-chef, ce qui designerait le monies levitiques deviendront des formes
quatri^me empire, celui des Romains : sans vie, abolies en principe, en attendant
meme sens au fond. —
Safin, la fin de la que les aigles se rassemblent sur le corps
ville et du san<5luaire consideree comme une mort {Matth. xxiv, 28), c.-a-d. que la ruine
seule chose, arrivera dans cette inondation de la ville et du temple par les Romains
des soldats; romains rassembles sous les ait fait eclater a tous les yeux la cessation
murs de Jc^rusalem. Selon d'autres safin, : de la ire alliance et du culte mosaique.
la fin de I'ennemi dont on vient de parler; Sur Paile des abominations, etc. les Ro- :

apres avoir detruit la ville et le temple, le mains viendrontpeu d'annees apres, comme
4^ empire sera emporte lui-meme par une portes sur les ailes de leurs abominations,
inondation, un debordement, savoir I'inva- c.-a-d. avec les images des faux dieux figu-
sion des peuples barbares allusion au flot
: rdes sur leurs etendards surmontes d'un
qui engloutit I'armee du pharaon persecu- aigle. Le mot kenaph, aile, est a I'etat cons-
teur. D'apres d'autres, la fin, la ruine de la truit, c.-a-d. suivi d'un gdnitif D'autres le
cite sainte et du sancfluaire. — JusquW la prennent dans un sens un peu different :

fin de cette epoque determinee : la guerre sur le pinacle (Matt, iv, 5), ou bien sur le
ne cessera pas que la Terre Sainte n'ait ete toil (les deux pans du toit) des abominations,
completement devastee. Ou bien jusqu^a : c.-k-d. du temple tout rempli d'idoles (I Rois,
la fin de I'ordre de choses aftuel, jusqu'a la xi, 5) et d'emblemes idolatriques apportes
grande desolation qui doit precdder I'eta- par les soldats romains, ou bien des horri-
blissementdefinitifduregnedeDieu. D'apres bles abominations auxquelles les Juifs s'y
cette derniere interpretation, le vers. 26 di- livrerent pendant le siege. Les anciens ont
rait tout ce qui doit suivre les 62 semaines lu kanaph a I'etat absolu et traduit sur le ;
702 PROPH^TIE DE DANIEL. Chap. X, i— to.
un devastateur, et cela jusqu'a ce que la destru6lion qui a ete decretee
se repande sur le devaste.

CHAP. X — XII. — Souffrance et delivrance du peuple de Dieu


en lutte avec les puissances pai'ennes.

JO — CHAP, — Introduction. Circonstance


X. et preparation de la revelation.

Chap. X. g^fl^l A troisieme an nee de Cyrus, corps etait de chr3^solithe, son vi-
roi de Perse, une parole fut sage brillait comme I'eclair, ses yeux
revelee a Daniel, qui avait ete etaient des torches de feu, ses bras et
nomme Baltassar; cette parole est ses pieds avaient I'aspeft de I'airain
veritable, et elle annonga une grande poll, et sa voix, quand il parlait, etait
guerre. comprit la parole et
II il eut comme la voix d'une multitude. 7Moi,
I'intelligence de la vision. Daniel, je vis seul I'apparition, et les
2En ces jours-la, moi, Daniel, je fus hommes qui etaient avec moi ne la
dans le deuil pendant trois semaines virent point, mais une grande frayeur
de jours. ^]e ne mangeai aucun mets tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour
delicat il n'entra dans ma bouche ni
; se cacher. ^Et moi, je restai seul et
viande, ni vin, et je ne m'oignis point je vis cette grande apparition, et il
jusqu'a ce que les trois semaines de ne me resta plus de force; mon visage
jours fussent ecoulees. changea de couleur et je devins
4Le vingt-quatrieme jour du pre- bleme, sans conserver aucune force.
mier mois, j'etais assis sur le borcl du 9j'entendis le son de ses paroles, et
grand fleuve, du Tigre. sje levai les en entendant le son de ses paroles je
yeux et regardai, et je vis un
je tombai assoupi, la face contre terre.
homme vetu de lin, et ayant sur les loRt voici qu'une main me toucha
reins une ceinture d'or d'Uphaz. ^Son et me fit dresser sur mes genoux et

temple y aura abominatio7i de desolation,


il Le chap, x nous transporte dans le monde
c.-a-d. d'hoiribles abominations (/ Mack. des esprits et nous donne des enseignements
i. 54). Comp. MattJi. xxiv, 15, 011 Notre- tres remarquables sur le role que jouent ces
Seigneur se sert de cette locution pour an- adleurs invisibles dans Thistoire des peuples
noncer la profanation du temple par les et des royaumes d'ici-bas. Dans la nature
Romains. —
Sur le devaste^ sur le temple aussi, meme dans ses phenomenes ordinai-
qui, apres avoir €\.€ briile par les Romains, res et reguliers,la Bible reconnait une acflion
sera entierement detruit. D'autres la deso- : des anges [yean, v, 4; Hcbr. i, 7; Apoc.
lation du temple de Jerusalem dure encore, vii, 1-3; xiv, 8; xvi, 5).
et elle durera jusqu'a ce que le 4^ empire, 1. Plusieurs regardent ce verset comme
le devastateur, devenu lui-meme un devaste, un en-tete provenant du redacfteur du livTe,
soit detruit a son tour avec ses dix cornes et non du prophete. Comp. vii, i. Laj'anne'e
(vii, 11), c.-a-d. jusqu'aux derniers temps du de la royautd de Cyrus k Babylone, vers
monde. I'an 534, 4 ans apres la vision du chap, ix,
Nous n'avons rien dit du systeme d'exd- et 2 ans apres I'edit proclamant la delivrance
gese qui applique les vers. 24-27 au temps d'Israel (I Esdr. i, 1-3). Daniel, alors tr^s
d'Antiochus Epiphane. Cette application, avance en age, ne s'^tait pas joint aux exi-
outre qu'elle est complctement inconnue des les qui revinrent dans leur patrie; il esperait
Rabbins des premiers siccles et du moyen- sans doute rendre de plus grands services
age, se heurte a des difficultes inextrica'bles a son peuple en restant a la cour du roi de
qu'il serait trop long d'exposer ici. Perse. —
Baltassar : le redacfleur du livre
constate que c'est le mcme personnage dont
CHAP. X. il a ete question chap. i. Comp. i, 21. —
Les chap, x-xii forment un seul morceau Une grande guerre {W\.\\g. force), de grandes
que Ton peut diviser en trois parties I'in- : luttes, soit dans le ciel, soit sur la terre.
trodudion (x, i-xi, i), la revelation propre- 2. Dans probablement h, cause de
le deuil,
ment dite (\i, 2-xii, 3), et la conclusion, qui de la nouvelle colonic k
la triste situation
est en mcme temps celle du livre(xii, 4-13). Jerusalem, contre laquelle les Samaritains
PROPHETIA DANIELIS. Cap. X, i— lo. 703
et in dimidio hebdomadis deficiet 4.Die autem vigesima et quarta
hostia et sacrificium et 'erit in tem-
; mensis primi eram juxta fluvium
ple abominatio desolationis et us- : magnum, qui est Tigris. 5. Et le-
que ad consummationem et finem vavi oculos meos, et vidi et ecce :

perseverabit desolatio. vir unus vestitus lineis, et renes ejus


accincti auro obrizo 6. et corpus ;

ejus quasi chrysolithus, "et facies


— :i:— CAPUT X. — =!:—
ejus velut species fulguris, et oculi
"
3.
Matth.28,
Ey. I, 7.

Ubi se afflixisset Daniel, videt virum lineis ejus ut lampas ardens et brachia :

vestitum qui hie describitur, et territus ac ejus, et quas deorsum sunt usque ad
tremens confortatur semel et iterum de :

resistente principe regni Persarum, de


pedes, quasi species asris candentis :

principe Gra^corum, et Michaele principe et vox sermonum ejus ut vox mul-


Judaeorum qui solus auxiliatur. titudinis. 7. Vidi autem ego Daniel
solus visionem *porro viri, qui: * Luc. 24,
NNO tertio Cyri regis erant mecum, non viderunt sed :
16. Adl.g.y.

Persarum, verbum reve- terror nimius irruit super eos, et


latum est Danieli cogno- fugerunt in absconditum. 8. Ego
mento Baltassar, et ver- autem relictus solus vidi visionem
bum verum, et fortitude magna : grandem banc et non remansit in
:

intellexitque sermonem intelligen-


: me fortitude, sed et species mea
tia enim est opus in visione. immutata est in me, et emarcui, nee
2. In diebus illis ego Daniel luge- habui quidquam virium. 9. Et au-
bam trium hebdomadarum diebus, divi vocem sermonum ejus : et au-
3. panem desiderabilem non come- diens jacebam consternatus super
di, et caro et vinum non introierunt faciem meam, et vultus meus hasre-
in OS meum, sed neque unguento bat terras.
unctus sum donee complerentur
: ^Et ecce manus tetigit me, et
10. ^ Supra 8,

trium hebdomadarum dies. erexit me super genua mea, et super


18.

jaloux intriguaient aupres de la cour de faitremarquer que plusieurs traits dans la


Perse {I Esdr. iv, i, 4 sv. Comp. iii, 8). description de ce personnage sont emprun-
3. Aucun Diets delicatj ou bien, en con- tes k Ezech. i et ix, et que tons se retrouvent
servant a lecheni son sens strifl, de pain de- dans I'apparition du Messie glorifie a S. Jean
licate celui qui est destine k la table des {Apoc. i, 13-15). — Vettc de lin : c'est le
grands. — Je ne iii'oignis point : I'usage des vetement sacerdotal, embleme de saintete
huiles fines et odoriferantes, commun a tout {Ezech. ix, 2). —
Ceinture d^or, insigne de
rOrient, surtout dans les fetes et les ban- de la dignite royale. —
D'Uphas : peut-etre
quets, dtait interrompu dans les jours de pour Ophirj voy. Jcr. x, 9.
deuil. Comp. Matth. vi, 16 sv. 6. Chrysolithe, hebr. Tharschisck, la topaze
4. Le 24^ jour du i^f mois, probablement du Nouv. Testament {Ezech. i, 16).
de I'annee religieuse, par consequent du mois 7. Je vis seul : I'histoire de S. Paul pre-
de Nisan (mars-avril), dans lequel on cele- sente quelque chose d'analogue (A^. ix, 7;
brait la Paque. Daniel avait commence son XX, 9). —
C/ne orande frayeur : la seule pre-
jeune le 3 nisan, immediatement apres la fete sence d'un etre celeste, meme invisible, pou-
de la nouvelle lune, qu'on observait pendant vait produire ce resultat, sans parler de
deux jours (I Sa7n. ii, 18 sv.). Tiore, en — I'attitude de Daniel (vers. 8) visible h. tous.
h^br. Chiddekel, en assyr. Diktat ou Idiklat. 8. Cette grande apparition : grande par la

5. Je levai les yeicx : comp. xii, 6. Un — majeste de celui qui apparaissait. Plus —
hoinnte, un ange, autre que Michel (vers. de Jorce : comp. viii, 17.
13, 21); selon plusieurs, Gabriel; mais ce 9. Assotcpi, aneanti comme un homme
nom n'est pas exprim^. La glorieuse des- endormi (viii, 18. Comp. Ge?i. xv, 12; Luc,
cription des vers. 5.6 indiquerait plutot un ix, 12\ Apoc. i, 17).
ange supdrieur aux autres esprits celestes, 10. line main inconnue, qui ne parait pas
peut-etre Pange de Jehovah dans lequel etre celle de I'ange du vers. 5. Me Jit —
Dieu se manifeste d'une mani^re visible et dresser : k la suite de I'attouchement, Daniel
dont il dit {Exod. xxiii, 21] Mon nom se souleve un peu de terre, sans pourtant se
esten lui." A I'appui de ce sentiment, Keil relever tout a fait.
704 PROPH^TIE DE DANIEL. Chap. X, ii— 21.
sur les paumes de mes mains. "Puis et je parlai ;
je dis a celui qui se tenait
il me dit :
" Daniel, homme favorise devant moi " Mon seigneur, cette
:

de Dieu, comprends la parole que je apparition m'a bouleverse et je n'ai


vais te dire et tiens-toi debout; car conserve aucune force. ^7 Comment le
"
maintenant envoye vers toi.
je suis serviteur de mon seigneur que voici
Ouand il m'eut ainsi parle, je me tins pourrait-il parler a mon seigneur que
debout en tremblant ^^n me dit : voila? En ce moment il n'y a plus de
" Ne Grains point, Daniel, car des le force en moi et il ne me reste plus
premier jour ou tu as pris a coeur de de souffle." ^^Alors celui qui avait la
comprendre et de t'humilier devant figure d'un homme me toucha de
ton Dieu,tes paroles ont ete exaucees, nouveau et me fortifia. i9Puis il me
et moi, je suis venu a cause de tes dit : Ne crains point, homme favo-
"

paroles. ^sMais le chef du royaume rise de Dieti ; que la paix soit avec
de Perse m'a resiste vingt et un jour, toi! Courage! courage! " Pendant
et Michel, un des premiers chefs est qu'il me parlait, je repris des forces
venu a mon secours, et je suis de- et je dis " Que mon seigneur parle,
:

meure la aupres des rois de Perse. car tu m'as fortifie."


14 Et je suis venu pour t'apprendre ce 20 II me dit " Sais-tu pourquoi je
:

qui doit arriver a ton peuple a la fin suis venu vers toi? Maintenant je vais
des jours; car c'est encore une vision retourner combattre le chef de la
pour I'avenir. Perse; et au moment ou je m'en irai,
^5 Pendant qu'il m'adressait ces pa- voici le chef de Javan qui viendra.
roles, je tournais la face vers la terre 21 Mais je te declarerai ce qui est ecrit

et je restais muet. ^^Et quelqu'un qui dans le livre de verite; et il n'y en a


avait I'aspeft de filsde I'homme tou- pas un qui se tienne avec moi contre
cha mes levres, et j'ouvris la bouche ceux-la, sinon Michel, votre chef

-^S^

11.//, I'ange du vers. 5. — Favorise : voy. non plus une lutte entre deux ennemis le :

ix, 23. contexte ne permet pas cette interpretation


12. Des le If jour des 3 semaines men- (comp. les vers. 20, 21 et xii, i). Suivant
tionnees vers. 2. Comp. ix, 23. De com- — I'opinion de la plupart des interpreter catho-
prendre, de reflechir sur la situation de ton liques, il s'agit ici de bons anges egalement

peuple et sur I'avenir qui lui est rdserv^ soumis a la volonte souveraine de Dieu.
(vers. 14). Seulement, cette volonte souveraine en tant
13. Z? r/;^.- e'videmment un personnage qu'elle regarde I'avenir, ils ne la connaissent
d'ordre spiritual, de meme nature que celui qu'impartaite ent. II peut done arriver qu'ils
qui parle. II r^sulte de ce chapitre (comp. se trompent, soit sur la volonte divine, soit
vers. 20 sv.) que chaque royaume est plac^ sur le veritable bien de leurs proteges. C'est
sous la garde d'un ange qui inspire sa poli- ce qui eut lieu pour I'ange de la Perse. Les
tique et preside a son developpement. Cette royaumes paiens sont aussi des instruments
conception d'anges protecteurs des nations entre les mains de Dieu pour la realisation
se trouve dans d'autres passages de la Bible. de ses desseins. Or cet ange, prote(fleur des
Voy. Exod. xiv, \c)\Noinbr. xx, i6;/c7j.v, 13; interets particuliers du royaume qui lui etait
II Rois, xix, 35 Is. xxiv, 21 etc.
; S'il y a — confie, dans I'ignorance oii il etait du plan
analogie avec les dodlrines du parsisme, il divin d'apres lequel le salut de I'humanite
n'y a pas emprunt. se confondait en ce moment avec le salut
Israel a aussi un chef, Michel (vers. 21), d'Israel, put se trouver en conflit avec I'ange
dont le nom, giiiesicoiiiine Dieu, Uii rappelle qui parle a Daniel et qui represente le gou-
sans cesse qu'il n'y a qu'un seul Dieu. — vernement divin en general, s'exergant sur
M'a resistd : cette lutte ne doit pas se con- tous les peuples. Mais la volonte de Dieu
cevoir comme s'etant passde <\ la cour de une fois connue, il n'y a plus ni resistance
Perse ni en quelque lieu terrestre, mais ni lutte de la part des anges; jusque dans
dans des regions surhumaines. Ce n'est pas les conseils mcmes des rois de Perse, la
— :

PROPHETIA DANIELIS. Cap. X, 11—21. 705


articulos manuum mearum. 11. Et qui stabat contra me Domine mi, :

dixit ad me Daniel vir desiderio-


: in visione tua dissolutas sunt corn-
rum, intellige verba, quae ego loquor pages meas, et nihil in me remansit
ad te, et sta in gradu tuo nunc : virium. 17. Et quomodo poterit ser-
enim sum missus ad te. Cumque vus Domini mei loqui cum Domino
dixisset mihi sermonem istum, steti meo? nihil enim in me remansit
tremens. 12. Et ait ad me Noli : virium, sed et halitus meus inter-
metuere Daniel quia ex die primo,
: cluditur. 18. Rursum ergo tetigit
quo posuisti cor tuum ad intelligen- me quasi visio hominis, et confor-
dum ut te affligeres in conspectu tavit me, 19. et dixit : Noli timere
Dei tui, exaudita sunt verba tua : vir desideriorum : pax tibiconfor-
:

et ego veni propter sermones tuos. tare, et esto robustus. Cumque lo-
13. Princeps autem regni Persarum queretur mecum., convalui, et dixi
restitit mihi viginti et uno diebus : Loquere Domine mi, quia confor-
et ecce Michael unus de principibus tasti me.
primis venit in adjutorium meum, 20. Et ait : Numquid scis quare
et ego remansi ibi juxta regem Per- venerim ad te.'* et tunc revertar ut
sarum. 14. Veni autem ut docerem proelier adversum principem Persa-
te quas ventura sunt populo tuo in rum cum ego egrederer, apparuit
:

novissimis diebus, quoniam adhuc princeps Grascorumveniens. 2i.Ve-


visio in dies. rumtamen annuntiabo tibi quod ex-
15. Cumque loqueretur mihi hu- pressum est in scriptura veritatis :

juscemodi verbis, dejeci vultum "et nemo est adjutor meus in omni- "^Apoc. 12,
meum ad terram, et tacui. 16. "^Et bus his, nisi Michael princeps vester.
ecce quasi similitudo filii hominis
tetigit labia mea : et aperiens os
meum locutus sum, et dixi ad eum,

cause du salut de I'humanitd I'emportera che et lui a ouvert les levres. A inon sei-
sur I'interet particulier de leur peuple. A gneur : I'ange de I'apparition decrite ver-
cause des expressions r/sisUr et coinbattre set 5 sv.
(vers. 20) quelques anciens et Keil parmi 18. Me toucha de nouveau, pour la 3<= fois :

les modernes regardent le chef du royauiiie voy. vers. 10, 16.


de Perse comme un ange mauvais, un de- 19. Favorise : voy. vers. 11. Mon sei- —
mon, hostile au regne de Dieu. Vingt et — gneur, I'ange des vers. 5 sv.
un jours : des le premier jour la priere de 20. Pourquoi, pour quelle importante re-
Daniel avait ete exaucde; mais cette lutte velation I'ange excite I'attention de Daniel
:

de 21 jours a empeche I'ange de venir plus et acheve de le rassurer. —


Maintenant,
tot apporter a Daniel la revelation divine. lorsque, profitant de la treve mentionnee
— [/n des premiers chefs : de Ik peut-etre le vers. 13, j'aurai rempli ma mission aupres
titre d'archange donn^ k Michel {Jude, 9; de toi, je retournerai, etc., afin que I'ange
Apoc. xii, 7). —
Je denteurai Id pour main- de la Perse ne prenne pas le dessus dans
tenir les bonnes dispositions de Cyrus et de I'esprit des rois de cet Etat. Oil je m^en—
ses successeurs en faveur des Juifs. irai, apres avoir remporte la viftoire sur
14. La fin des jours, c'est I'avenir ouvert I'ange de la Perse. —
Le chef de Javan,

a I'oeil du prophete, avenir plus ou moins I'ange de la Grece, de I'empire qui succe-
lointain selon I'epoque ou il vit et la portee dera aux Medo-Perses, et anime aussi d'un
de la revelation qu'il revolt. On verra au esprit hostile aux Juifs (comp. viii, 9-14;
chapitre suiv. de quels ^venements il s'agit. 23-26); I'ange qui parle continuera de de-
— Cefie vision, dans le sens general de re- fendre la cause de ces derniers.
\€[9.iior\; dQStla. parole du vers, i comp. 21. J/a/j, avant de te quitter. Le livrt. —

:

Is. i, I. Encore : com^.wWi, 17, 19; ix, 24. de Vi'rite, le livre des decrets divins, ou sont
16. Quelqu^icn, I'ange dont la main I'avait consignes d'avance tous les evenements de
touche (vers. 10) et dont Daniel voit mainte- I'histoire. —
Pas un ange. —
Contre ceux-ld,
nant la figure. L\isped defils de I'homme, les anges de la Perse et de la Grece.
d'un simple homme.
17. De inon seigneur : I'ange qui I'a tou-

NO 23. — LA S.M.NTE UlULE. TOME V. — 45


;

706 PROPHl^TIE DE DANIEL. Chap. XI, 1—7.

Ch. XI. ^Et moi, dans la premiere annee aupres de lui pour le soutenir et le
de Darius le Mede, je me tenais fortifier.

2° — CHAP. XI, 2 — XII, 3. — Revelation sur les rapports d'Israel avec les
monarchies perse et grecque.

Histoire sommaire des monarchies perse et grecque [vers. 2 — 4]. Guerres


entre la Syrie et I'Egypte [5 — 20]. Antiochus Epiphane : son regne,
ses persecutions contre Israel, sa ruine [21 — 45]. Delivrance finale
d'Israel [xii, i — 4].

Ch. XI. < ^Aintenant je vais te declarer ainsi qu'un de ses generaux, lequel
la verite. II y aura encore trois deviendra plus fort que lui et sera
rois en Perse; le quatrieme puissant, sa puissance sera grande.
possedera de plus grandes richesses ^Au bout de quelques annees, ils
que tous les autres, et quand il sera s'allieront, et la fille du roi du Midi
puissant par ses richesses, il soulevera viendra vers le roi du Septentrion
tout contre le royaume de Javan. 3Et pour etablir un accord. Mais elle ne
il s'elevera un roi vaillant, qui aura conservera pas I'appui d'un bras, car
une grande puissance et fera ce qui il ne tiendra pas, non plus que son
lui plaira. 4 Des qu'il se sera eleve, propre bras, et elle sera livree, elle et
son royaume se brisera et sera divise ceux qui I'avaient amenee, celui qui
aux quatre vents du ciel, sans appar- lui avait donne naissance et celui
tenir a ses descendants et sans avoir qui I'avait soutenue pendant quelque
la meme puissance qu'il avait eue temps. 7 Un des rejetons de ses ra-
car son royaume sera dechire et il cines s'elevera a sa place il viendra ;

passera a d'autres qu'eux. a I'armee, il entrera dans les forte-


sLe roi du Midi deviendra fort, resses du roi du Septentrion, il les

Vulgate xi, i (hebr. x, 22). Ef moi : c'est Darius Hystaspes et Xerxes; ce dernier,
toujours I'ange des versets 5-6 qui parle. — le 46, possedait d'immenses richesses, au
Aupres de lui, de Michel, pour lui venir en temoignage des anciens(Eschyle,/'^/'i'^J766;
aide dans la lulte qu'il soutint alors en Justin, Hist, ii, 10; comp. Herod, iii, 96).
faveur d'Israel, pour inspirer k la nouvelle L'ange ne conduit pas la serie des rois de
monarchic medo-perse des sentiments de Perse jusqu'a Darius Codoman, le vaincu
bienveillance envers le peuple de Dieu. d'Alexandre; il s'arrete a Xerxes, sans doute
Ce verset appartient au chap, x, dont il parce que le regne de ce prince marque en
adtemaladroitement sdpar^ par I'auteur de meme temps I'apogee de la puissance perse
la division des chapitres. et le commencement de son declin; apr^s
I'expedition malheureuse de Xerxes contre
CHAP. XI. la Grece, le centre de I'histoire se deplace
2 sv. Ce morceau reprend, en les deve- et se transporte dans la 3^ monarchic; d^s
loppant, la vision du bdlier et du bouc, avec lors se prepare une terrible contre-partie,
Texplication qui en avait etd donn^e a Da- I'expi^dition d'Alexandre, qui renversera le
niel (viii, Sans mentionner aucun
19-25). royaume de Perse et fondera la monarchic
nom propre, I'ange caracflerise une serie de grecque. — // soulh'era tout (Vulg. tous,
rois, leurs relations et leuis guerres avec de tous ses sujets ou tous les peuples), il niet-
si minutieux details, que Ton pent, I'histoire tra en oeuvre toutes ses ressources contre la
en mains, indiquer traits pour traits le sens C^rcce, appelee ici un royaume., parce qu'elle
de ce tableau, On doit reconnaitre qu'un apparait aux yeux du proph^te comme une
pareil genre de revelation est sans exemple puissance unique, sans qu'il soit tenu compte
dans tout I'Anc. Testament; mais, a moins de la constitution politique des divers Etats
de nier la possibilite du miracle et de la re- qui la composaient.
velation prophetique, on ne peut en concluie 3. Un roi vailla>it^ Alexandre le Grand,
que ce chapitre aurait e'te compose apies les qui fera ce qui lui plaira, dont toutes les
evenements. entreprises reussiront.
Trois rois apres Cyrus, savoir Cambyse, 4. Dis i/u^i/ aura., par ses conquetes, fondc
:

PROPHETIA DANIELIS. Cap. XI, 1—7. 707


nabitur potestate multa : et faciet
quod placuerit Etcum steterit,
— :;:— C A PUT X I . — :i:—
ei. 4.
conteretur regnum ejus, et dividetur
Vaticinium de regibus Persarum et rege in quatuor ventos coeli sed non in
:

Grsecorum de bellis ac insidiis inter re-


:
posteros ejus, neque secundum po-
ges Austri et Aquilonis, et de rege qui
tentiam illius, qua dominatus est
Deum deorum non reputabit, sed plurima
adversus ipsum loquetur, et qua; provin- lacerabitur enim regnum ejus etiam
cial ab illo evadent, quibusve domina- in externos, exceptis his.
bitur. 5. Et confortabitur rex austri et :

de principibus ejus praevalebit super


GO autem ab anno primo eum, et dominabitur ditione multa :

Darii Medi stabam ut enim dominatio ejus. 6. Et post


confortaretur, et robora- finem annorum foederabuntur filia- :

retur. que regis austri veniet ad regem


2. Et nunc veritatem annuntiabo aquilonis facere amicitiam, et non
tibi. Ecce adhuc tres reges stabunt obtinebit fortitudinem brachii, nee
quartus ditabitur opi-
in Perside, et stabit semen ejus et tradetur ipsa,
:

bus nimiis super omnes et cum : et qui adduxerunt eam, adolescen-


invaluerit divitiis suis, concitabit tes ejus, et qui confortabant eam in
omnes adversum regnum Grascias. temporibus, 7. Et stabit de germine
3. Surget vero rex fortis, et domi- radicum ejus plantatio : et veniet

son empire. —
Aux- qitatre vents du del :
comp. viii, 8. —
Ses descendants : apres lui
ses deux fils, Heracles et Alexandre, furent
mis a mort. —
A d'autres quW ses enfants.
5. I,e roi du Midi, d'Egypte; le roi du
Septetitrion sera celui de Syrie. Des quatre
monarchies formees des debris de I'empire
d'Alexandre, I'ange ne s'occupe que de
I'Egypte et de la Syrie, des Ptolemees et
des Seleucides, et cela i cause de leurs re-
lations avec le peuple de Dieu place entre :

les deux, Israel devait passer tour a tour


sous la domination plus ou moins oppres-
sive de celle qui etait la plus forte. Le rvi
du Midi Ptolemee Lagus, fondateur du
est
royaume de la dynastie des Ptolemees.
et
Un de ses gencraux, Seleucus Nicator;
s'etant rendu independant, il fonda la dy-
nastie des Seleucides et le royaume greco-
syrien, qui s'etendait de la Phrygie jusqu'a
rindus (312 av. J.-C).
Un tableau synchronique des rois d'Egypte
et de Syrie ne sera pas inutile pour I'intelli-
gence de ce qui suit :
708 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. XI, 8—18.

traitera a son gre et I'emportera. il que premieres, et au bout d'un


les
8 Leurs dieux memes, leurs images de certain nombre d'annees il se mettra
fonte et leurs vases precieux d'or et en marche avec une grande armee et
d'argent, ils les emmenera captifs un train considerable, m En ces temps-
en Egypte, et il prevaudra plusieurs la beaucoup de gens s'eleveront con-
annees sur le roi du Septentrion. tre le roi du Midi, et des hommes
9Cehn-ci entrera dans le royaume du violents de ton peuple se leveront
Midi, et il s'en retournera dans son pour accomplir la vision, et ils tom-
pays. beront. ^sLe roi du Septentrion vien-
10 ses fils s'armeront pour la
Mais dra, il elevera des terrasses et pren-

guerre et rassembleront une grande dra une ville fortifiee; les bras du
multitude de troupes; Pun d'etcx Midi ne tiendront pas, non plus que
viendra, il se repandra comme un sa troupe d'elite; rien ne pourra re-
torrent, il envahira, puis il reviendra, sister. ^^Celui qui aura marche contre
et poussera les hostilites contre la lui feratout ce qui lui plaira, et per-
forteresse. "Le roi du Midi s'irritera, sonne ne tiendra devant lui; il s'ar-
il entrera en campagne et combattra retera dans le glorieux pays, et la
contre lui, contre le roi du Septen- destru6lion sera dans sa main, ^711
trion il levera de grandes troupes, et
;
entreprendra de s'emparer du royau-
la troupe du roi du Septentrion lui me du Midi, et il fera un arrange-
sera livree. ^^Devant la multitude ment avec lui et il lui donnera une
levee cojttre lui, son courage s'elevera; jeune fille pour amener sa ruine; mais
il en fera tomber des milliers, mais il cela ne reussira pas, et ce royaume
n'en sera pas plus fort. ^sCar le roi ne sera point a lui. ^^Puis il se tour-
du Septentrion rassemblera de nou- nera vers les iles et en prendra beau-
veau des troupes plus nombreuses coup; mais un capitaine lui fera ces-

Rappele en Egypte par une sedition


8. tiere d'Egypte. — Coinme torrent
tin : comp.
qui s'etait elevee en son absence, Ptolemee Is. viii, 8. — Contre la forteresse du roidu
y rapporta un riche butin 40 mille talents : Midi; Vulg., contre son arince.
d'argent, des objets precieux et 2500 statues 11. Voyant les succes de son adversaire,
d'idoles parmi lesquelles se trouvaient celles Ptolemde Philopator secoua son apathie, et
que Cambyse avait autrefois emportees a la tete d'une nombreuse armee (forte, au
d'Egypte (527 av. J.-C). Le peuple egyptien, dire de Polybe, v, 79, de 70000 fantassins,
tres attache a ses idoles, fut si heureux de 5000 cavaliers et 73 elephants), ddfit com-
les revoir, qu'il donna a Ptolemee le surnom pletement Antiochus a la bataille de Raphia
d'Evergeie, c.-k-d. bienfaiteur. (217 av. J.-C), oil 10 mille Syriens perdirent
9. Seleucus, voulant prendre sa revanche, la vie et 5 mille furent faits prisonniers.
envahit a son tour I'Egypte; mais il fut de- 12. Devant cette multitude, I'armee d'An-
fait et une fuite honteuse le ramena a An- tiochus; plus elle est nombreuse, plus le cou-
tioche. rage de Philopator s'exalte. D'autres Par- :

LXX et Vulg. : le roi dti Midi entrera mee d'Egypte sera fiere, et le cceur ou le
dans le royaioiie (?) et retournera dans son courage du roi, etc. ou bien cette multi-
; :

pays repetition inutile de ce qui precede.


: tude etant levee, son ca'ur, etc. Vulg., // (le
ID. Ses fils s'armeront potcr la guerre: roi du Midi) en prendra uti grand nombre,
'Vu\g.,s'animerofit. Les fils de Seleucus Cal- et son ca'ur, etc.
linicus, savoir Seleucus III Ceraunus et An- Ptol^Tiee Philopator ne poursuivit pas ses
tiochus 111, plus tard surnomme le Grand. avantages; ce prince indolent et voluptueux
Le premier etant mort pendant les prdpara- se hata de faire la paix avec Antiochus.
tifs de I'expedition, Antiochus poursuivit 13. U71 train considerable ;\u\^. de gran-
seul la guerre contre Ptolemee Philopator, des richesses, amassees dans ses guerres du
fils d'Evergcte. Apres s'etre avance jusqu'a cote de I'Orient.
la ville de Dura, pres de Cesaree, il accorda 14 ans apres la bataille de Raphia, apres
au roi d'Egypte une trcve de 4 mois, apres avoir termine des guerres heureuses en
quoi il recommenga la guerre, s'enipara de Perse et en Asie Mineure, Antiochus tourna
la Phenicie et de la Palestine et arriva de- ses amies contre I'Egypte, qui avait alors
vant la forteresse de Raphla, sur la fron- pour roi un enfant de 5 ans, Ptolemee Epi-
y :

PROPHETIA DANIELIS. Cap. XI, 8—18. 709


cum exercitu, et ingredietur pro- bit multitudinem multo majorem
vinciam regis aquilonis et abutetur : quam prius : et in fine temporum,
eis, et obtinebit. 8. Insuper et deos annorumque veniet properans cum
eorum, et sculptilia, vasa quoque exercitu magno, et opibus nimiis.
pretiosa argenti,et auri captiva du- 14. "Et in temporibus illis multi "is. 19, 16.

cet in i^gyptum ipse prasvalebit


: consurgent adversus regem austri :

adversus regem aquilonis. 9. Et in- filii quoque praevaricatorum populi

trabit in regnum rex austri, et re- tuiextollentur ut impleant visio-


vertetur ad terram suam. nem, et corruent. 15. Et veniet rex
autem ejus provocabun-
10. Filii aquilonis, et comportabit aggerem,
tur, et congregabunt multitudinem et capiet urbes munitissimas et :

exercituum plurimorum et veniet : brachia austri non sustinebunt, et


properans, et inundans et reverte- : consurgent electi ejus ad resisten-
tur, et concitabitur, et congredietur dum, et non erit fortitude. 16. Et
cum robore ejus. 1 1 Et provocatus . faciet veniens super eum juxta pla-
rex austri egredietur, et pugnabit citum suum, et non erit qui stet
adversus regem aquilonis, et praspa- contra faciem ejus et stabit in terra
:

rabit multitudinem nimiam, et da- inclyta, et consumetur in manu ejus.


bitur multitudo in manu ejus. 1 2. Et 17. Et ponet faciem suam ut veniat
capiet multitudinem, et exaltabitur ad tenendum universum regnum
cor ejus, et dejiciet multa millia, ejus, et recta faciet cum eo : et filiam
sed non prasvalebit. 13. Converte- feminarum dabit ei, ut evertat illud
tur enim rex aquilonis, et praspara- et non stabit, nee illius erit. 18. Et

phane, et reconquit toutes les provinces


il marcher contre I'Egypte avec la force de
qu'il avait perdues. tout son royaume, avec une arme'e levee
14. Beaucoup de ge?is : Antiochus le Grand dans toutes les parties de ses Etats ce qui :

avait pour allie dans sa nouvelle expedition s'accorde moins bien avec ce qui suit. // —
Philippe, roi de Macedoine; en outre, des fera un arrangement avec ltd; d'autres, il
insiirreflions avaient eclate dans la Haute- aura des justcs avec lui., des Juifs incorpores
Egypte; des soulevements se produisirent dans son armee. —
Sa rtiine, la ruine du
aussi dans les pays soumis a FEgypte, entre royaume d'Egypte par son annexion a la
autres en Judee. —
Ponraccomplirla vision: Syiie. — Cela ne rcussira pas, litt. tie tien-
ils preparaient a leur insu I'accomplisse- dra pas. D'autres, mais elle ?ie persisiera pas
ment des prophelies relatives aux epreuves dans les desseins de son pere, et elle ne sera
qui attendaient Israel sous la domination pas pour bii.
syrienne (viii, 24 sv. xi, 28 sv.), et couraient Au temoignage de Tite-Live (xxxiii, 19),
k leur propre perte. Antiochus eut pendant quelque tem.ps la
15. Utie ville fortifiee, litt. tine ville de pense'e de poursuivre ses succes de Pales-
fortifications, la ville de Sidon, que defen- tine en dirigeant une attaque vigoureuse
dait le general egyptien Scopas. II se vit contre I'Egypte. Mais il renoncja a ce des-
contraint par la famine de la rendre aux sein, sans doute par crainte des Romains,
Syriens (198 av. J.-C.) —
Vulg., les villes et il eut recours k la ruse. II conclut la paix
les plus fortes. — Rien 7ie pourra resister : k la condition que sa fille Cl^opatre epouse-
I'Egypte perdit alors toutes ses possessions rait le jeune Ptoleme'e. II esperait avoir ainsi
en Asie. un pied en Egypte et faire naitre une occa-
16. Centre centre le roi d'Egypte.
lui, — sion propice pour y penetrer et s'en rendre
Fera tout ce qui lui plaira : la puissance maitre. Le calcul d'Antiochus fut dejoue par
d'Antiochus le Grand atteignit alors son les faits; Cleopatre, en prenant parti pour
apogee. —
Le glorieux pays; litt., ctans le son mari plutot que pour son pere, fit tout
pays joy att de la terre, comme viii, 9. — La manquer.
destruilion : ces mots regardent surtout 18. Les tiesce mot designe, non seule-
:

I'Egypte; car Antiochus traita les Juifs avec ment proprement dites, telles que
les iles
bienveillance. Rhodes, Samos, etc., mais encore les cotes
17. Ce verset difficile est diversement trar de I'Asie Mineure, et meme la Macedoine,
duit. S'emparer de tout le royaume du Midi; dont Antiochus s'empara malgre les repre-
litt. venir en la force de son royaume. D 'au- sentations des Romains. —
O'n capitaine, le
tres, venir en force dans son royaume; Keil, general romain L. Scipion lAsiatique, qui
;

710 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. XI, 19—30.

ser son injure, et sans avoir recu projets contre les forteresses, et cela
I'injure il la lui rendra. ^9 11 se tour- jusqu'a un certain temps. 25 II exci-
nera vers les forteresses de son pays, tera sa force et son courage contre le
mais il trebuchera, il tombera, et on roi du Midi, a la tete d'une grande
ne le trouvera plus. 20 H y en aura un armee. Et le roi du Midi s'engagera
autre a sa place qui fera passer un dans la guerre avec une armee nom-
exa6leur dans le lieu qui est la gloire breuse et tres forte mais il ne tien-
;

du royaume, et en quelques jours il dra pas, parce qu'on formera des


sera brise, et ce ne sera ni par la complots contre lui. ^sCeux qui man-
colere ni par la guerre. gent les mets de sa table le briseront
21 II y aura a sa place un homme son armee se dissipera et beaucoup
meprise, a qui on n'aura pas donne d'hommes tomberontfrappesdemort.
la dignite royale; il viendra sans bruit 27 Les deux rois chercheront dans
et s'emparera de la royaute par des leur coeur a se nuire, et, assis a la
intrigues, ^^hes forces qui debor- meme table, ils se diront des men-
daient seront submergees devant lui songes mais cela ne reussira pas, car
;

et seront brisees, et aussi le chef de la fin viendra au temps marque.


I'alliance. 23 Sans tenir compte de 28 II retournera dans son pays avec
I'alliance conclue avec lui, il agira de de grandes richesses son coeur veut
;

ruse, il se mettra en marche et aura du mal a I'alliance sainte et il le fait,


le dessus avec peu de gens. 24 II vien- et il dans son pays. 29 Au
rentre
dra sans bruit dans la plus riche pro- temps marque, il arrivera de nouveau
vince du pays il fera ce que n'avaient
; dans le Midi; mais cette derniere
pas fait ses peres, ni les peres de ses campagne ne sera pas comme la pre-
peres, il leur distribuera butin, de- miere. 30 Des navires de Cethim vien-
pouilles et richesses, et il formera des dront contre lui ct il perdra courage;

battit completement Antiochus h la bataille pha7ie (illustre) qui fut donne a ce prince
de Magnesie (190 av. J.-C), et I'obligea a se par ses flatteurs. Polybe nous apprend que
retirer dans les forteresses de son royaume. ses sujets substituaient malicieusement a ce
On poLirrait aussi, avec la Vulg., traduire surnom celui d^Epimane (le fou). —
Par des
le 2e membre du verset : // redtiira au intrigues : la couronne appartenait h son
silence les chefs (litt. le chef, dans le sens col- neveu Demetrius, fils de Seleucus, alors re-
lecflif), objet d' opprobre pour lui; mais ils lui tenu h. Rome comme otage; Antiochus reus-
re?idront son opprobre. sit a le supplanter a force d'intrigues et de

19. Afin de se procurer I'argent necessaire flatteries.


pour acquitter le tribut que les Remains lui Zes forces, litt. les bras, les armees du
22.
avait impose, Antiochus entreprit de de- roi d'Egypte Ptolemee VI Philometor, ne-
pouiller un temple de Belus en Elymaide; veu dAntiochus; il s'etait mis en campagne
mais il fut massacre, lui et ses soldats par pour reclnmer la dot de sa mere Cleopatra
une poignee d'hommes indignes de son sa- (soeur dAntiochus), qui n'avait pas ete
crilege. payee; mais il fut battu et fait prisonnier a
20. Un autre, son fils aine et successeur Peluse. ^'uIg., les bras dhin cotnbattant se-
Seleucus IV Philopator, qui envoya Helio- ront vaincus par lui. — Le chef de P alliance,
dore, I'un de ses ministres, k Jerusalem, la tics probablement le grand pretre Onias 1 1 1.
gloire du royaume (comp. vers. 16), pour Enefifet, -parPalliance Daniel entend ailleurs
pillerle tresor du temple voy. II Mack. iii.
: le parte theocratique, c.-k-d. la thcocratie
II perit en quelques jours, apr^s 12 ans de Israelite dont le grand-prctre pourra etre
rfegne, empoisonne par Hdliodore. appele le chef et le gardien (i.\, 4, 27;
La Vulg. traduit la i^e moitie de ce ver- \i, 28 sv.). En I'ann^e 172 Onias fut injuste-
set il y aura a sa place un homme ires inl,
: ment destitue par Antiochus, vi^time des
indigne de I'honneur royal. intrigues de son frere Jason ou Josue qui se
21. Un homme meprise, Antiochus IV tit donner le souverain pontifical k sa place

Epiphane, frere de Seleucus Philopator, {II Mach. iv, 7). Onias fut assassine quel-
meprise k cause de son caracfl^re rus^ et que temps apres par Andronicus, sur I'ins-
hypocrite; peut-ctre cette ^pith^te est-elle tigntion tie Mendlas, successeur de Jason
intentionnellementoppos^eausurnomd'A/^/- qu'il avait dcpossed^, et supplante lui-meme
PROPHETIA DANIELIS. Cap. XI, 19—30. 711

convertet faciem suam ad insulas, eorum dissipabit, et contra firmissi-


et capiet multas : et cessare faciet mas cogitationes inibit et hoc usque :

principem opprobrii sui, et oppro- ad tempus. 25. Et concitabitur for-


brium convertetur in eum.
ejus titudo ejus, et cor ejus adversum
1 9. Et convertet faciem suam ad regem austri in exercitu magno et :

imperium terrae suas, et impinget, rex austri provocabitur ad bellum


etcorruet, et non invenietur. 20. Et multis auxiliis, et fortibus nimis: et
stabit in loco ejus vilissimus, et in- non stabunt, quia inibunt adversus
dignus decore regio et in paucis : eum consilia. 26. Et comedentes
diebus conteretur, non in furore, panem cum eo, conterent ilium,
nee in proelio. exercitusque ejus opprimetur et :

21. Et stabit in loco ejus despe- cadent interfecti plurimi. 27. Duo-
ctus, et non tribuetur ei honor re- rum quoque regumcoreritut male-
gius et veniet clam, et obtinebit
: faciant, et ad mensam unam men-
regnum in fraudulentia. 22. Et bra- dacium loquentur, et non proficient:
chia pugnantis expugnabuntur a quia adhuc finis in aliud tempus.
facie ejus, et conterentur insuper : 28. Et revertetur in terram suam
et dux foederis. 23. Et post amici- cum opibus multis et cor ejus ad-
:

tias, cum eo faciet dolum et ascen-


: versum testamentum sanctum, et
det, et superabit in modico populo. revertetur in terram suam,
faciet, et
24. Et abundantes, et uberes urbes 29. Statuto tempore revertetur, et
ingredietur: et faciet quas non fece- veniet ad austrum et non erit :

runt patres ejus, et patres patrum priori simile novissimum. 30. *Et *Num. 24,

ejus : rapinas, et prasdam, et divitias venient super eum trieres, et Ro- 24.

dans la charge du souverain sacerdoce par 27. Les detcx rots, Antiochus
et Philome-
un rival plus offrant et pour ce motif plus tor, ostensiblement contre Physcon,
allies
en faveur aupros d'Antiochus (// Mach. iv, mais se defiant I'un de Tautre; Philometor
27-33)- soupcjonnait qu'Antiochus, tout en affe(51;ant
Keil entend le chef de Palhance dans un de le soutenir, n'aspirait qu'a s'emparer de
sens colleftif tous les princes allies d'An-
: I'Egypte. — Cela ne reussira pas : aucun
tiochus, trompes par lui, et c'est d'eux, non d'eux ne reussira k se ddfaire de I'autre, et
de I'Egypte en particulier, qu'il s'agirait leurs efforts reunis n'empecheront pas Phys-
dans les vers. 23-24. con de conserver Alexandrie et la couronne
Ces deux versets s'appliquent na-
23-24. d'Egypte. — Car la Jin de tout cela, des
turellement a la F^ campagne d'Antiochus guerres entre la Syrie et I'Egypte, vtendra
en Egypte (173 av. J.-C). En ddpit des au te)nps marque dans les desseins de Dieu
traitds de paix conclus anterieurement, et pour la mort d'Antiochus.
feignant de I'amitie pour le jeune Philome- 28. //, Antiochus, retournera avec de
tor, son neveu, Antiochus entra en Egypte grandes richesses, depouilles de I'Egypte,
avec une armee peu nombreuse, occupa la ainsi que de la Judee qui etaic alors en in-
Basse-Egypte, province riche et fertile, et, surredlion. — A Valliajice sainte, au peuple
ce que n'avaient jamais fait ses peres tou- de I'alliance. — // fait pillage du temple
le :

jours a court d'argent, il distribua de grandes de Jerusalem : voy. I Mach. i, 20-22; II, v,
largesses a ses partisans. 11-17. Cette persecution eut lieu de 169
25.Seconde campagne contra I'Egypte k 166, ann^e ou eclata I'insurredlion des
(171 av. J.-C). Ce ;•(?/ du Midi est, non pas Juifs sous la conduite des Machabees.
Philometor, mais son jeune frere Ptolemee 29. La y expedition d'Antiochus en
Evergete II, surnomme Physcon. II s'etait Egypte (170 av. J.-C.) etait dirigde contre
refugie avec sa soeur Cleopatre dans Alexan- les deux freres, Philometor et Physcon, que
drie, 011 on I'avait proclame roi. II fut vaincu leur soeur Cleopatre avait r^concilies et qui,
par suite d'une trahison ourdie par Antio- regnant ensemble, faisaient cause commune
chus. contre Antiochus; elle n'eut pas les resultats
26. Le bn'seront, le trahiront et causeront heureux des deux precedentes.
sa perte. Ptolemee II Evergete fut trahi 30. Ce'thlm, hebr. Kttfhiju, propr. Pile de
par ses deux courtisans de predilecflion, Chypre, cap. Cittium; par extension toutes
Euboeus et Leneoeus. —
Se dissipe?-a, comme les iles et les cotes de la Mdditerrande. II
les eaux d'un torrent. s'agit ici de la flotte romaine qui portait
;

712 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. XI, 31—41.

iltournera de nouveau son courroux gieusement, et il prosperera, jusqu'a


centre I'alliance sainte et agira, et il ce que la colere soit consommee; car
s'entendra encore une fois avec ceux ce qui est decrete doit s'accomplir.
qui aurontabandonne I'alliance. 31 Des 37 II n'aura egard ni aux dieux de ses
troupes envoyees par lui se tiendront peres, ni a la divinite chere aux fem-
la; elles profaneront le sanftuaire, la mes; il n'aura egard a aucun dieu,
forteresse elles feront cesser le sacri-
; car il se grandira au-dessus de tout.
fice perpetuel et dresseront I'abomi- 38 Maishonorera le dieu des forte-
il

nation du devastateur. 32 H seduira resses en son lieu; ce dieu que n'ont


par des flatteries les violateurs de pas connu ses peres, il I'honorera avec
I'alliance; mais le peuple de ceux qui de I'or, de I'argent, des pierres pre-
connaissent leur Dieu tiendra ferme cieuses et des joyaux. 39 II attaquera
et agira. 33Ceux qui sont intelligents les remparts des forteresses avec le
parmi le peuple instruiront la multi- dieu etranger, et ceux qui le recon-
tude; mais iis tomberont par I'epee naitront, il les comblera d'honneurs,
et la flamme, par la captivite et le il les fera dominer sur la multitude

pillage, un certain temps. 34 Pendant et leur distribuera des terres en re-


qu'ils tomberont ainsi, ils seront un compense.
peu secourus, et plusieurs se join- 40 Au temps de la fin, le du roi
dront a eux, mais avec hypocrisie. Midi se heurtera avec lui. Le du roi
35 Et parmi ces sages, il y en a qui Septentrion fondra sur lui comme un
tomberont, afin qu'ils soient eprou- ouragan, avec des chars et des cava-
ves, purifies et blanchis, jusqu'au liers et de nombreux vaisseaux il ;

temps de la fin, car on ne sera pas s'avancera dans les terres et passera
encore au terme fixe. comme un torrent deborde. 4^11 en-
36 Le qui lui plaira,
roi fera tout ce trera dans le glorieux pays, et beau-
il s'elevera et se grandira au-dessus coup tomberont sous ses coups, mais
de tons les dieux et au-dessus du ceux-ci echapperont de sa main :

Dieu des dieux il se vantera prodi-


; Edom et Moab et la fleur des en-
I'ambassadeur Popilius avec un decret du de ce dieu dressee sur I'autel des holocaus-
senat enjoignant k Antiochus de quitter tes (I Mach. i,H, vi, 2).
55;
I'Egypte. Comp. Nonibr. xxiv, 24. Les — 32. // seduira, gagnera a I'idolatrie (litt.

LXX et Theodotion, et a leur suite la Vul- // tendra profanes) les violateurs de Val-
gate, prdcisant la pensee, ont traduit les liance mention nee vers. 30. Et agira, —
Roinains. —
II perdni courage, il aura peur; resistera au tyran (I Mach. i, 65). Ces hom-
Vulg., il sera frapfie de crainte {Jiisltn, nies fideles k i'alliance, ce sont les chasidhn.
Hist, xxxiv, 3). —
L\illiatice sainte, le peu- 33. Qici sont itttelligents; ou bien, qui ren-
ple juif. Comp. I Mack, i, 30 sv. H, v, 24 sv.; dcnt intelligents, qui ont la mission d'ins-
— Ceux qui atiroiit abandotitie, etc., un truire, par ex. les pretres {Dcit. xxxiii, 10;
parti de Juifs apostats qui le seconderont Malach. ii, 7). —
Jfistruiront la multitude :
dans ses entreprises centre le peuple de tels furent Mathatias et ses fils, Eleazar, etc.
Dieu. I MacJi. i, 12 sv. H, iv, 10 sv. ;
— Un certain temps : la persecution durera
Adversuiii, dans la Vulgate, a le sens 3 ans et demi.
de ad, versus, en se tournant vers ceux 34. Un peu secourus : les Machabees rem-
qui, etc. portt^rent quelques succes contre le perse-
31. Antiochus imposa h. Jerusalem une cuteur, mais pas assez pour metlre fin aux
garnison de 22000 homnies commandds par soufifrances du peuple de Dieu. Avec —
Apollonius, un de ses generaux. La for- — hypocrisie, non par un patriotisme sincere,
teresse, le temple lui-meme, qui etait for- mais par crainte de laseverite avec laquelle
tifie; ou bien, dans un sens spirituel, qui Judas Machabee traitait les apostats et les
etait la force et la defense d'lsracl, sa nieil- tiedes, et pour trahir ensuite voy. 1 Mach. :

leure forteresse. Comp. Ps. xxxi, 5; Is. ii, 44; iii, 5, 8.


XXV, 4. —
Le sacrifice perpetuel : voy. viii, 1 1 35. Qui tomberont, qui subiront les tour-
I Mack, i, 45 sv. — L abomination du de- ments et la mort. — Purifies, comme on
vastateur, I'idolatrie dAntiochus le temple : purifie les metaux par le feu. — Comp. Is.
fut consacre k Jupiter Olympien, et I'image i, 25 ;/(';. vi, 29; Ezech. xxii, 18 — On
sv.

PROPHETIA DANIELIS. Cap. XI, 31—41. 713


mani : et percutietur, et revertetur, adversus Deum deorum loquetur
et indignabitur contra testamentum magnifica, et dirigetur, donee com-
sanctuarii, et faciet reverteturque : pleatur iracundia perpetrata quip-
:

et cogitabit adversum eos, qui dere- pe est definitio. 37. Et Deum pa-
liquerunt testamentum sanctuarii. trum suorum non reputabit et :

3 1. Et brachia ex eo stabunt, et pol- erit in concupiscentiis feminarum,


luent sanctuarium fortitudinis, et nee quemquam deorum curabit :

auferent juge sacrificium et dabunt : quia adversum universa consurget.


abominationem in desolationem. 38. Deum autem Moazim in loco
32. Et impii in testamentum simu- suo venerabitur et Deum, quem
:

labunt fraudulenter populus au- : ignoraverunt patres ejus,colet auro,


tem sciens Deum suum, obtinebit, et argento, et lapide pretioso, rebus-
et faciet. 33. Et docti in populo do- que pretiosis. 39. Et faciet ut mu-
cebunt plurimos et ruent in gladio,
: niat Moazim cum dec alieno, quem
et in flamma, et in captivitate, et in cognovit, et multiplicabit gloriam,
rapina dierum. 34. Cumque corrue- et dabit eis potestatem in multis, et
rint, sublevabunturauxilio parvulo: terram dividet gratuito.
et applicabuntur eis plurimi fraudu- 40, Et in tempore
prasfinito proe-
lenter. 2S- Et de eruditis ruent, ut liabitur adversus eum rex austri, et
conflentur, et eligantur, et dealben- quasi tempestas veniet contra ilium
tur usque ad tempus prasfinitum : rex aquilonis in curribus, et in equi-
quia adhuc aliud tempus erit. tibus, et in classe magna, et ingre-
pr, 8, 4. 36. '"Et faciet juxta voluntatem dietur terras, et conteret, et per-
suam rex, et elevabitur, et magnifi- transiet. 41. Et introibit in terram
cabitur adversus omnem deum et : gloriosam, et multae corruent hae :

ne sera pas encore^ etc. le petit secoiirs


: poser son culte en Syrie et en Judee. E7t —
apporte par les freres Machabees ne sera so7t lieu,en lui envoyant des offrandes au
pas la Jin; il s'ecoulera encore quelque Capitole (Tite-Live, xlii, 6), peut-etre en lui
temps jusqu'au teriiie de la persecution et k elevant un temple dans sa propre capitale,
la mort d'Antiochus. a Antioche.
36. Ce qui ltd plai7'a : comp. vers. 3 et 39. Avec I'aide et sous les auspices du
viii, II. —
Jusqti'a ce que la colere de Dieu dieu e'trafiger.
contre son peuple soil consoiniiu'e, ait re^u 40. Au temps de la Jin d'Antiochus et de
pleine satisfadlion, et que le chatiment ait la persecution. — Dans les terres qu'il avait
amene la purification d'Israel. k traverser pour se rendre en Egypte. Parmi
37. Aiix dieux de ses peres, aux dieux sy- les ecrivains de I'antiquite, Porphyre seul,
riens. Antiochus, qui avait vecu plusieurs cite par S. Jerome, mention ne cette 4^ ex-
annees a Rome, leur preferait le Jupiter pedition d'Antiochus contre le roi du Midi,
Olympien honore au Capitole. La divi- — Ptoldmee Philomdtor (166-165 ^v. J.-C.)
nite chl're aux fe)iimes (litt. Pamotir des A cause de ce silence des historiens an-
feinmes : comp. Is. xliv, 9), probablement la ciens, un grand nombre d'interpretes enten-
deesse Anaitis, la Mylitta des Babyloniens, dent par le temps de la fin la fin absolue, les
appelee Nanea en Syrie (II Mack, i, 13). derniers jours du monde, et appliquent k
Antiochus avait essaye de piller un temple I'Antechrist les vers. 4045. D'autres les re-
consacre a cette deesse (I Mack, vi, i. gardent comme une repetition abregee,
II Mach. ix, 2 sv. Comp. Polybe, xxxii, 11). pourtant avec quelques details nouveaux,
D'autres, ni a Pamoicr des feinmes : Antio- de tout ce qui precede a partir du vers. 22.
chus ne respecflera pas meme la vie des Ni I'une ni I'autre de ces deux explications
femmes, comp. II Mach. v, 13; Vulg., il ne nous parait satisfaisante.
s^adonnera a la passiofi des femmes. II se — 41. Z^ glorieux pays, la Palestine voy. :

grandira an-dessus de tout, jusqu'h, prendre vers. 16. — Beaucoup tontbero7ttbeaucoup :

sur ses monnaies le nom de dieu, ^toz. (ce mot est au fem. dans I'hebr.) de peupla-
Comp. I Mach. i, 43. des seront detruites; ou bien beaucoup des
:

38. Le dieu
des forteresses (en hebr. terres traversees par lui seront devast^es.
ma^osim, dont la Vulg. a fait un nom pro- Ceux-ci, les ennemis hereditaires du peuple
pre), Jupiter Capitolin, comme representant de Dieu. — Lajieur (ou la souche), la plus
la force militaire; Antiochus entreprit d'im- riche partie du territoire des Ammonites. —
714 PROPHETIE DE DANIEL. Chap. XI, 42— 45; XII, 1—4.

fants d'Ammon. 42 H etendra la main temps de detresse telle qu'il n'y en a


sur les pays, et le pays d'Egypte point eu de pareille depuis qu'il existe
n'echappera point. 43 1 se rendra
1 une nation jusqua ce temps-la. Alors
maitre de tous les tresors d'or et d'ar- seront sauves parmi ton peuple tous
gent et de toutes les choses precieu- ceux qui seront trouves inscrits dans
ses de I'Egypte; les Libyens et les le livre. ^Et beaucoup de ceux qui
Ethiopiens marcheront a sa suite. dorment dans la poussiere se reveil-
44 Mais des nouvelles de I'orient et uns pour une vie eternelle,
leront, les
du septentrion viendront le troubler, les autres pour un opprobre, pour
et il partira avec une grande fureur une infamie eternelle. 3 Ceux qui au-
pour detruire et exterminer une foule ront ete intelligents brilleront comme
de gens. 45 II dressera les tentes de la splendeur du firmament, et ceux
son palais entre les mers, vers la qui en auront conduit beaucoup a la
montagne sainte et glorieuse. Puis il justice seront comme les etoiles, eter-
arrivera a sa fin, et personne ne lui nellement et toujours.
viendra en aide. + Toi, Daniel, serre ces paroles et

Ch. XII. I
En ce temps-la se levera Michel, scelle ce livre jusqu'au temps de la
le grand chef, qui tient pour les en- fin. Beaucoup le scruteront, et la con-
fants de ton peuple, et ce sera un naissance s'accroitra."

Moab, comme peuple, n'existera plus au mencee xi, 2; ils annoncent la delivrance k
temps de I'accomplissement de la prophe- laquelle aboutiront les tribulations du peuple
tic; mais Jeremie (xlix, 1-6) et Ezechiel de Dieu, grace a I'intervention de I'archange
(xxv, I sv.), contemporains de Daniel, le Michel, son protecfleur.
nomment encore comme tel. D'ailleurs, en Cette delivrance est-elle celle que procu-
joignant ensemble les trois noms, I'ange ne rcrent les vi(floires des Machabees sur les
fait qu'imiter le langage ordinaire des ecri- troupes syriennes apres la mort d'Antio-
vains sacres quand ils parlent de ces enne- chus, savoir I'affranchissement de la nation
mis d' Israel. juive, la purification du temple et le reta-
42. // ctetidra la main pour conqudrir les blissement du culte? Ou bien s'agit-il dans
pays soumis \ I'Egypte, ou ses allies. le chap, xii des derni^res luttes de I'huma-
43. MarcJieroirt a sa siti'le, sans doute en- nite sur la terre, de la revoke supreme de
roles de force dans ses armees, apr^s avoir I'Antechrist et de la vicloire definitive du
et^ vaincus par lui. Vulg. il passera an tra- , peuple de Dieu sur cet ennemi? Les mots,
ve7's dc la Libyc, etc. en ce te/nps-la, qui viennent aussitot apres
44. Des nouvelles : la revoke de deux peu- I'annonce de la mort d'Antiochus sont favo-
ples tributaires a I'orient, les Parthes; au
: rables au premier sentiment; favorable aussi
nord, les Armeniens (Tacite, ///jA v, 8). En cette circonstance que le chap, xii ne dit pas
s'en retournant, Antiochus ravagea toute la un mot, ni du 4^ empire des chap, ii et vii,
cote de Phenicie. qui doit succeder il la monarchic grecque et
45. Les tentes de son palais : les grandes remplir tout I'intervalle entre cette monar-
tentes, semblabl-es a un palais, qui servaient chic et r^tablissemcnt final du royaumc de
aux rois d'Orient, mcme a la guerre. Vulg., Dieu, ni du personnage du Messie qui pour-
iI fix era ses tentes a Apadno; la Vulg. em- tant doit remporter la vi(floirenur I'Antechrist.
prunte cette traducflion a la version gr. de D'autre part, comment expliquer, dans le
Thdodotion; mais S. Jerome fait justement premier sentiment, que la resurred\ion et le
remarquer que apadno n'est pas un nom jugement d' Israel soient rattaches imm^-
propre, mais un nom commun. — Entfe les diatement au rdtablissement de la nation et
iners, la Mediterranee et la mer Morte,
a du culte sous les Machabees. Tout se con-
Jerusalem, 01: il fit halte en marchant vers cilie, selon nous, si Ton admet que I'ange a
le nord. —Asa fin : Antiochus mourut reuni dans un seul et meme tableau, et pr^-
un an plus tard, au retour de son expedi- sente sous une meme perspedlive, deux eve-
tion contre les Parthes et les Armeniens, nements distincfls, mais analogues, la deli-
a Tabes, ville de Perse, I'an 164 av. J.-C. vrance d' Israel apr^s la mort d'Antiochus,
(I Mac/i. vi; II, ix, 5). et la ddlivrance finale du peuple de Dieu
par la defaite de I'Antechrist, quoique ces
CHAP. XII. cvenements soient sdpares chronologique-
Les 4 premiers versets du chap, xii font ment I'un de I'autre par un immense inter-
encore partie de la revelation de I'ange com- valle. Ce caraflere de la vue proph^tique,
;

PROPHETIA DANIELIS. Cap. XI, 42—45; XII, 1—4. 715


autem salvabuntur de manu
solas poris aperit determinationem et de com- :

pletione hujus prophetiae post statutum


ejus, Edom, et Moab^ et

Vous aimerez peut-être aussi